American Standard Version - Public Domain

ROMANIAN - Fidela Biblia în limba română Acest text se poate tipări după dorinţa inimii.(RO)

King James Version with Strong's Numbers - Public Domain, except in the UK under perpetual Crown copyright

King James Version - public domain

======= Genesis 1:1 ============

Genesis 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(asv)

Geneza 1:1 ¶ La început Dumnezeu a creat cerul şi pământul.(RO)

Genesis 1:1 In the beginning{H7225} God{H430} created{H1254}{(H8804)}{H853} the heaven{H8064} and{H853} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth. (kjv)

======= Genesis 1:2 ============

Genesis 1:2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.(asv)

Geneza 1:2 Şi pământul era fără formă şi gol; şi întuneric [era] peste suprafaţa adâncului. Şi Duhul lui Dumnezeu se mişca peste suprafaţa apelor.(RO)

Genesis 1:2 And the earth{H776} was{H1961}{(H8804)} without form{H8414}, and void{H922}; and darkness{H2822} was upon the face{H6440} of the deep{H8415}. And the Spirit{H7307} of God{H430} moved{H7363}{(H8764)} upon{H5921} the face{H6440} of the waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. (kjv)

======= Genesis 1:3 ============

Genesis 1:3 And God said, Let there be light: and there was light.(asv)

Geneza 1:3 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să fie lumină! Şi a fost lumină.(RO)

Genesis 1:3 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be{H1961}{(H8799)} light{H216}: and there was light{H216}. (kjv-strongs#)

Gen 1:3 And God said, Let there be light: and there was light. (kjv)

======= Genesis 1:4 ============

Genesis 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.(asv)

Geneza 1:4 Şi Dumnezeu a văzut lumina, că [era] bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întuneric.(RO)

Genesis 1:4 And God{H430} saw{H7200}{(H8799)}{H853} the light{H216}, that{H3588} it was good{H2896}: and God{H430} divided{H914}{(H8686)}{H996} the light{H216} from{H996} the darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Gen 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. (kjv)

======= Genesis 1:5 ============

Genesis 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.(asv)

Geneza 1:5 Şi Dumnezeu a numit lumina zi şi întunericul l-a numit noapte. Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua întâi.(RO)

Genesis 1:5 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the light{H216} Day{H3117}, and the darkness{H2822} he called{H7121}{(H8804)} Night{H3915}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the first{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. (kjv)

======= Genesis 1:6 ============

Genesis 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.(asv)

Geneza 1:6 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să fie o întindere în mijlocul apelor şi aceasta să despartă apele de ape.(RO)

Genesis 1:6 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be a firmament{H7549} in the midst{H8432} of the waters{H4325}, and let it divide{H914}{(H8688)} the waters{H4325} from the waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. (kjv)

======= Genesis 1:7 ============

Genesis 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.(asv)

Geneza 1:7 Şi Dumnezeu a făcut întinderea şi a despărţit apele care [erau] dedesubtul întinderii de apele care [erau] deasupra întinderii şi aşa a fost.(RO)

Genesis 1:7 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} the firmament{H7549}, and divided{H914}{(H8686)} the waters{H4325} which{H834} were under{H8478} the firmament{H7549} from the waters{H4325} which{H834} were above{H5921} the firmament{H7549}: and it was so{H3651}. (kjv-strongs#)

Gen 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. (kjv)

======= Genesis 1:8 ============

Genesis 1:8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(asv)

Geneza 1:8 Şi Dumnezeu a numit întinderea cer. Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a doua.(RO)

Genesis 1:8 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the firmament{H7549} Heaven{H8064}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the second{H8145} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. (kjv)

======= Genesis 1:9 ============

Genesis 1:9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.(asv)

Geneza 1:9 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Apele de sub cer să se adune la un loc şi să se arate uscatul. Şi aşa a fost.(RO)

Genesis 1:9 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the waters{H4325} under the heaven{H8064} be gathered together{H6960}{(H8735)} unto{H413} one{H259} place{H4725}, and let the dry{H3004} land appear{H7200}{(H8735)}: and it was so. (kjv-strongs#)

Gen 1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. (kjv)

======= Genesis 1:10 ============

Genesis 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.(asv)

Geneza 1:10 Şi Dumnezeu a numit uscatul pământ, şi adunarea apelor a numit[-o] mări; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era ]bun.(RO)

Genesis 1:10 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the dry{H3004} land Earth{H776}; and the gathering together{H4723} of the waters{H4325} called{H7121}{(H8804)} he Seas{H3220}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#)

Gen 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. (kjv)

======= Genesis 1:11 ============

Genesis 1:11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.(asv)

Geneza 1:11 Şi Dumnezeu a spus: Să dea pământul iarbă, verdeaţa care aduce sămânţă [şi] pomi roditori care aduc rod după felul lor, a căror sămânţă [este] în ei, pe pământ. Şi aşa a fost.(RO)

Genesis 1:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the earth{H776} bring forth{H1876}{(H8686)} grass{H1877}, the herb{H6212} yielding{H2232}{(H8688)} seed{H2233}, and the fruit{H6529} tree{H6086} yielding{H6213}{(H8802)} fruit{H6529} after his kind{H4327}, whose{H834} seed{H2233} is in itself, upon the earth{H776}: and it was so. (kjv-strongs#)

Gen 1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. (kjv)

======= Genesis 1:12 ============

Genesis 1:12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.(asv)

Geneza 1:12 Şi pământul a dat iarbă[ şi] verdeaţă care aduce sămânţă după felul ei [şi] pomi care aduc rod, a căror sămânţă [era] în ei, după felul lor; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era ]bun.(RO)

Genesis 1:12 And the earth{H776} brought forth{H3318}{(H8686)} grass{H1877}, and herb{H6212} yielding{H2232}{(H8688)} seed{H2233} after his kind{H4327}, and the tree{H6086} yielding{H6213}{(H8802)} fruit{H6529}, whose seed{H2233} was in itself, after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#)

Gen 1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. (kjv)

======= Genesis 1:13 ============

Genesis 1:13 And there was evening and there was morning, a third day.(asv)

Geneza 1:13 Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a treia.(RO)

Genesis 1:13 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the third{H7992} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 1:13 And the evening and the morning were the third day. (kjv)

======= Genesis 1:14 ============

Genesis 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:(asv)

Geneza 1:14 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să fie luminători în întinderea cerului pentru a despărţi ziua de noapte; şi ei să fie pentru semne şi pentru anotimpuri şi pentru zile şi ani;(RO)

Genesis 1:14 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be lights{H3974} in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to divide{H914}{(H8687)} the day{H3117} from the night{H3915}; and let them be for signs{H226}, and for seasons{H4150}, and for days{H3117}, and years{H8141}: (kjv-strongs#)

Gen 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: (kjv)

======= Genesis 1:15 ============

Genesis 1:15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.(asv)

Geneza 1:15 Şi ei să fie ca luminători în întinderea cerului pentru a da lumină peste pământ. Şi aşa a fost.(RO)

Genesis 1:15 And let them be for lights{H3974} in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to give light{H215}{(H8687)} upon the earth{H776}: and it was so. (kjv-strongs#)

Gen 1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. (kjv)

======= Genesis 1:16 ============

Genesis 1:16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.(asv)

Geneza 1:16 Şi Dumnezeu a făcut doi luminători mari: luminătorul mai mare pentru a stăpâni ziua şi luminătorul mai mic pentru a stăpâni noaptea; [el] [a făcut] de asemenea stelele.(RO)

Genesis 1:16 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} two{H8147} great{H1419} lights{H3974}; the greater{H1419} light{H3974} to rule{H4475} the day{H3117}, and the lesser{H6996} light{H3974} to rule{H4475} the night{H3915}: he made the stars{H3556} also. (kjv-strongs#)

Gen 1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. (kjv)

======= Genesis 1:17 ============

Genesis 1:17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,(asv)

Geneza 1:17 Şi Dumnezeu i-a pus în întinderea cerului pentru a da lumină peste pământ,(RO)

Genesis 1:17 And God{H430} set{H5414}{(H8799)} them in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to give light{H215}{(H8687)} upon the earth{H776}, (kjv-strongs#)

Gen 1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, (kjv)

======= Genesis 1:18 ============

Genesis 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.(asv)

Geneza 1:18 Şi pentru a stăpâni peste zi şi peste noapte şi să despartă lumina de întuneric; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era] bun.(RO)

Genesis 1:18 And to rule{H4910}{(H8800)} over the day{H3117} and over the night{H3915}, and to divide{H914}{(H8687)} the light{H216} from the darkness{H2822}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#)

Gen 1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. (kjv)

======= Genesis 1:19 ============

Genesis 1:19 And there was evening and there was morning, a fourth day.(asv)

Geneza 1:19 Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a patra.(RO)

Genesis 1:19 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the fourth{H7243} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 1:19 And the evening and the morning were the fourth day. (kjv)

======= Genesis 1:20 ============

Genesis 1:20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.(asv)

Geneza 1:20 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Apele să dea abundent fiinţa mişcătoare care are viaţă şi păsări să zboare deasupra pământului pe faţa întinderii cerului.(RO)

Genesis 1:20 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the waters{H4325} bring forth abundantly{H8317}{(H8799)} the moving creature{H8318} that hath{H5315} life{H2416}, and fowl{H5775} that may fly{H5774}{(H8787)} above{H5921} the earth{H776} in the open{H6440} firmament{H7549} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Gen 1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. (kjv)

======= Genesis 1:21 ============

Genesis 1:21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.(asv)

Geneza 1:21 Şi Dumnezeu a creat balene mari şi fiecare vieţuitoare care se mişcă, pe care apele le-au dat abundent, după felul lor, şi fiecare pasăre înaripată, după felul ei; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era] bun.(RO)

Genesis 1:21 And God{H430} created{H1254}{(H8799)} great{H1419} whales{H8577}, and every living{H2416} creature{H5315} that moveth{H7430}{(H8802)}, which the waters{H4325} brought forth abundantly{H8317}{(H8804)}, after their kind{H4327}, and every winged{H3671} fowl{H5775} after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#)

Gen 1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. (kjv)

======= Genesis 1:22 ============

Genesis 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.(asv)

Geneza 1:22 Şi Dumnezeu le-a binecuvântat, spunând: Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă şi umpleţi apele în mări, şi pasărea să se înmulţească pe pământ.(RO)

Genesis 1:22 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and fill{H4390}{(H8798)} the waters{H4325} in the seas{H3220}, and let fowl{H5775} multiply{H7235}{(H8799)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. (kjv)

======= Genesis 1:23 ============

Genesis 1:23 And there was evening and there was morning, a fifth day.(asv)

Geneza 1:23 Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a cincea.(RO)

Genesis 1:23 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the fifth{H2549} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 1:23 And the evening and the morning were the fifth day. (kjv)

======= Genesis 1:24 ============

Genesis 1:24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.(asv)

Geneza 1:24 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să dea pământul fiinţa vie după felul ei, vite şi târâtoare şi fiare ale pământului, după felul lor. Şi aşa a fost.(RO)

Genesis 1:24 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the earth{H776} bring forth{H3318}{(H8686)} the living{H2416} creature{H5315} after his kind{H4327}, cattle{H929}, and creeping thing{H7431}, and beast{H2416} of the earth{H776} after his kind{H4327}: and it was so. (kjv-strongs#)

Gen 1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. (kjv)

======= Genesis 1:25 ============

Genesis 1:25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.(asv)

Geneza 1:25 Şi Dumnezeu a făcut fiara pământului, după felul ei, şi vite, după felul lor, şi fiecare târâtoare pe pământ, după felul ei; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era] bun.(RO)

Genesis 1:25 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} the beast{H2416} of the earth{H776} after his kind{H4327}, and cattle{H929} after their kind{H4327}, and every thing that creepeth{H7431} upon the earth{H127} after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#)

Gen 1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. (kjv)

======= Genesis 1:26 ============

Genesis 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.(asv)

Geneza 1:26 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să facem om după chipul nostru, după asemănarea noastră; şi ei să domnească peste peştii mării şi peste păsările cerului şi peste vite şi peste tot pământul şi peste fiecare târâtoare ce se târăşte pe pământ.(RO)

Genesis 1:26 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let us make{H6213}{(H8799)} man{H120} in our image{H6754}, after our likeness{H1823}: and let them have dominion{H7287}{(H8799)} over the fish{H1710} of the sea{H3220}, and over the fowl{H5775} of the air{H8064}, and over the cattle{H929}, and over all the earth{H776}, and over every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. (kjv)

======= Genesis 1:27 ============

Genesis 1:27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.(asv)

Geneza 1:27 Astfel Dumnezeu a creat om după [propriul] său chip, după chipul lui Dumnezeu l-a creat, parte bărbătească şi parte femeiască i-a creat.(RO)

Genesis 1:27 So God{H430} created{H1254}{(H8799)} man{H120} in his own image{H6754}, in the image{H6754} of God{H430} created{H1254}{(H8804)} he him; male{H2145} and female{H5347} created{H1254}{(H8804)} he them. (kjv-strongs#)

Gen 1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. (kjv)

======= Genesis 1:28 ============

Genesis 1:28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.(asv)

Geneza 1:28 Şi Dumnezeu i-a binecuvântat şi Dumnezeu le-a spus: Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă şi umpleţi pământul şi supuneţi-l şi domniţi peste peştii mării şi peste păsările cerului şi peste fiecare vieţuitoare ce se mişcă pe pământ.(RO)

Genesis 1:28 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} them, and God{H430} said{H559}{(H8799)} unto them, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and replenish{H4390}{(H8798)} the earth{H776}, and subdue it{H3533}{(H8798)}: and have dominion{H7287}{(H8798)} over the fish{H1710} of the sea{H3220}, and over the fowl{H5775} of the air{H8064}, and over every living thing{H2416} that moveth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. (kjv)

======= Genesis 1:29 ============

Genesis 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:(asv)

Geneza 1:29 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Iată, v-am dat fiecare verdeaţă care aduce sămânţă, care [este] peste faţa întregului pământ, şi fiecare pom, în care [este] rodul unui pom care aduce sămânţă, [aceasta] vă va fi pentru mâncare.(RO)

Genesis 1:29 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Behold{H2009}, I have given{H5414}{(H8804)} you every herb{H6212} bearing{H2232}{(H8802)} seed{H2233}, which is upon the face{H6440} of all the earth{H776}, and every tree{H6086}, in the which is the fruit{H6529} of a tree{H6086} yielding{H2232}{(H8802)} seed{H2233}; to you it shall be{H1961}{(H8799)} for meat{H402}. (kjv-strongs#)

Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. (kjv)

======= Genesis 1:30 ============

Genesis 1:30 and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.(asv)

Geneza 1:30 Şi fiecărei fiare a pământului şi fiecărei păsări a cerului şi fiecărei târâtoare pe pământ, în care [este] viaţă, [le-am dat] fiecare plantă verde pentru mâncare; şi aşa a fost.(RO)

Genesis 1:30 And to every beast{H2416} of the earth{H776}, and to every fowl{H5775} of the air{H8064}, and to every thing that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, wherein there is life{H2416}{H5315}, I have given every green{H3418} herb{H6212} for meat{H402}: and it was so. (kjv-strongs#)

Gen 1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. (kjv)

======= Genesis 1:31 ============

Genesis 1:31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(asv)

Geneza 1:31 ¶ Şi Dumnezeu a văzut fiecare lucru pe care l-a făcut şi, iată, [totul era] foarte bun. Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a şasea.(RO)

Genesis 1:31 And God{H430} saw{H7200}{(H8799)} every thing that{H834} he had made{H6213}{(H8804)}, and, behold, it was very{H3966} good{H2896}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the sixth{H8345} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.(kjv)

======= Genesis 2:1 ============

Genesis 2:1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(asv)

Geneza 2:1 Astfel au fost terminate cerurile şi pământul şi toată oştirea lor.(RO)

Genesis 2:1 Thus the heavens{H8064} and the earth{H776} were finished{H3615}{(H8792)}, and all the host of them{H6635}. (kjv-strongs#)

Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (kjv)

======= Genesis 2:2 ============

Genesis 2:2 And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.(asv)

Geneza 2:2 Şi în ziua a şaptea Dumnezeu şi-a terminat lucrarea pe care o făcuse; şi în ziua a şaptea s-a odihnit de toată lucrarea lui pe care o făcuse.(RO)

Genesis 2:2 And on the seventh{H7637} day{H3117} God{H430} ended{H3615}{(H8762)} his work{H4399} which he had made{H6213}{(H8804)}; and he rested{H7673}{(H8799)} on the seventh{H7637} day{H3117} from all his work{H4399} which he had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. (kjv)

======= Genesis 2:3 ============

Genesis 2:3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.(asv)

Geneza 2:3 Şi Dumnezeu a binecuvântat ziua a şaptea şi a sfinţit-o, pentru că în aceasta s-a odihnit de toată lucrarea sa, pe care Dumnezeu a creat-o şi a făcut-o.(RO)

Genesis 2:3 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} the seventh{H7637} day{H3117}, and sanctified{H6942}{(H8762)} it: because{H3588} that in it he had rested{H7673}{(H8804)} from all his work{H4399} which God{H430} created{H1254}{(H8804)} and made{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. (kjv)

======= Genesis 2:4 ============

Genesis 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.(asv)

Geneza 2:4 ¶ Acestea [sunt] generaţiile cerurilor şi ale pământului când au fost create, în ziua în care DOMNUL Dumnezeu a făcut pământul şi cerurile,(RO)

Genesis 2:4 These{H428} are the generations{H8435} of the heavens{H8064} and of the earth{H776} when they were created{H1254}{(H8736)}, in the day{H3117} that the LORD{H3068} God{H430} made{H6213}{(H8800)} the earth{H776} and the heavens{H8064}, (kjv-strongs#)

Gen 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, (kjv)

======= Genesis 2:5 ============

Genesis 2:5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;(asv)

Geneza 2:5 Şi fiecare verdeaţă a câmpului, înainte ca aceasta să fi fost în pământ, şi fiecare verdeaţă a câmpului înainte de a fi încolţit, pentru că DOMNUL Dumnezeu nu făcuse să plouă peste pământ şi nu [era] om să are pământul.(RO)

Genesis 2:5 And every plant{H7880} of the field{H7704} before{H2962} it was in the earth{H776}, and every herb{H6212} of the field{H7704} before{H2962} it grew{H6779}{(H8799)}: for{H3588} the LORD{H3068} God{H430} had not{H3808} caused it to rain{H4305}{(H8689)} upon the earth{H776}, and there was not{H369} a man{H120} to till{H5647}{(H8800)} the ground{H127}. (kjv-strongs#)

Gen 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. (kjv)

======= Genesis 2:6 ============

Genesis 2:6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.(asv)

Geneza 2:6 Ci un abur se ridica din pământ şi uda toată suprafaţa pământului.(RO)

Genesis 2:6 But there went up{H5927}{(H8799)} a mist{H108} from{H4480} the earth{H776}, and watered{H8248}{(H8689)} the whole face{H6440} of the ground{H127}. (kjv-strongs#)

Gen 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. (kjv)

======= Genesis 2:7 ============

Genesis 2:7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.(asv)

Geneza 2:7 Şi DOMNUL Dumnezeu l-a format pe om [din] ţărâna pământului şi i-a suflat în nări suflarea vieţii şi omul a devenit un suflet viu.(RO)

Genesis 2:7 And the LORD{H3068} God{H430} formed{H3335}{(H8799)} man{H120} of the dust{H6083} of{H4480} the ground{H127}, and breathed{H5301}{(H8799)} into his nostrils{H639} the breath{H5397} of life{H2416}; and man{H120} became a living{H2416} soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Gen 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. (kjv)

======= Genesis 2:8 ============

Genesis 2:8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.(asv)

Geneza 2:8 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a sădit o grădină înspre est, în Eden, şi acolo a pus pe omul pe care l-a format.(RO)

Genesis 2:8 And the LORD{H3068} God{H430} planted{H5193}{(H8799)} a garden{H1588} eastward{H6924} in Eden{H5731}; and there{H8033} he put{H7760}{(H8799)} the man{H120} whom{H834} he had formed{H3335}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. (kjv)

======= Genesis 2:9 ============

Genesis 2:9 And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(asv)

Geneza 2:9 Şi din pământ DOMNUL Dumnezeu a făcut să încolţească fiecare pom care este plăcut la vedere şi bun pentru mâncare şi pomul vieţii, de asemenea, în mijlocul grădinii şi pomul cunoaşterii binelui şi răului.(RO)

Genesis 2:9 And out{H4480} of the ground{H127} made{H6779} the LORD{H3068} God{H430} to grow{H6779}{(H8686)} every tree{H6086} that is pleasant{H2530}{(H8737)} to the sight{H4758}, and good{H2896} for food{H3978}; the tree{H6086} of life{H2416} also in the midst{H8432} of the garden{H1588}, and the tree{H6086} of knowledge{H1847} of good{H2896} and evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Gen 2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. (kjv)

======= Genesis 2:10 ============

Genesis 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.(asv)

Geneza 2:10 Şi un râu ieşea din Eden ca să ude grădina; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru capete.(RO)

Genesis 2:10 And a river{H5104} went out{H3318}{(H8802)} of Eden{H5731} to water{H8248}{(H8687)} the garden{H1588}; and from thence it was parted{H6504}{(H8735)}, and became into four{H702} heads{H7218}. (kjv-strongs#)

Gen 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. (kjv)

======= Genesis 2:11 ============

Genesis 2:11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;(asv)

Geneza 2:11 Numele întâiului [este] Pison: acesta [este] cel ce înconjoară întreaga ţară Havila, unde [este] aur.(RO)

Genesis 2:11 The name{H8034} of the first{H259} is Pison{H6376}: that{H1931} is it which compasseth{H5437}{(H8802)} the whole land{H776} of Havilah{H2341}, where{H834} there is gold{H2091}; (kjv-strongs#)

Gen 2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; (kjv)

======= Genesis 2:12 ============

Genesis 2:12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.(asv)

Geneza 2:12 Şi aurul acelei ţări [este] bun: acolo [este] bedelium şi piatra de onix.(RO)

Genesis 2:12 And the gold{H2091} of that{H1931} land{H776} is good{H2896}: there is bdellium{H916} and the onyx{H7718} stone{H68}. (kjv-strongs#)

Gen 2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. (kjv)

======= Genesis 2:13 ============

Genesis 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.(asv)

Geneza 2:13 Şi numele celui de al doilea râu [este] Ghihon: acesta [este] cel ce înconjoară întreaga ţară a Etiopiei.(RO)

Genesis 2:13 And the name{H8034} of the second{H8145} river{H5104} is Gihon{H1521}: the same is it that compasseth{H5437}{(H8802)} the whole land{H776} of Ethiopia{H3568}. (kjv-strongs#)

Gen 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. (kjv)

======= Genesis 2:14 ============

Genesis 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(asv)

Geneza 2:14 Şi numele celui de al treilea râu [este] Hidechel: acesta [este] cel ce merge spre estul Asiriei. Şi al patrulea râu [este] Eufratul.(RO)

Genesis 2:14 And the name{H8034} of the third{H7992} river{H5104} is Hiddekel{H2313}: that is it which goeth toward{H1980}{(H8802)} the east{H6926} of Assyria{H804}. And the fourth{H7243} river{H5104} is Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#)

Gen 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. (kjv)

======= Genesis 2:15 ============

Genesis 2:15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.(asv)

Geneza 2:15 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu l-a luat pe om şi l-a pus în grădina Edenului, să o lucreze şi să o păzească.(RO)

Genesis 2:15 And the LORD{H3068} God{H430} took{H3947}{(H8799)} the man{H120}, and put him{H3240}{(H8686)} into the garden{H1588} of Eden{H5731} to dress{H5647}{(H8800)} it and to keep{H8104}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Gen 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. (kjv)

======= Genesis 2:16 ============

Genesis 2:16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:(asv)

Geneza 2:16 Şi DOMNUL Dumnezeu i-a poruncit omului, spunând: Din orice pom din grădină poţi mânca în voie,(RO)

Genesis 2:16 And the LORD{H3068} God{H430} commanded{H6680}{(H8762)} the man{H120}, saying{H559}{(H8800)}, Of every tree{H6086} of the garden{H1588} thou mayest freely{H398}{(H8800)} eat{H398}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Gen 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: (kjv)

======= Genesis 2:17 ============

Genesis 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.(asv)

Geneza 2:17 Dar din pomul cunoaşterii binelui şi răului să nu mănânci, căci în ziua în care vei mânca din el, vei muri negreşit.(RO)

Genesis 2:17 But of the tree{H6086} of the knowledge{H1847} of good{H2896} and evil{H7451}, thou shalt not eat{H398}{(H8799)} of it: for in the day{H3117} that thou eatest{H398}{(H8800)} thereof thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (kjv)

======= Genesis 2:18 ============

Genesis 2:18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.(asv)

Geneza 2:18 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a spus: Nu [este] bine ca omul să fie singur; îi voi face un ajutor potrivit pentru el.(RO)

Genesis 2:18 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)}, It is not good{H2896} that the man{H120} should be{H1961}{(H8800)} alone; I will make{H6213}{(H8799)} him an help meet{H5828} for him. (kjv-strongs#)

Gen 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. (kjv)

======= Genesis 2:19 ============

Genesis 2:19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.(asv)

Geneza 2:19 Şi din pământ DOMNUL Dumnezeu a format fiecare fiară a câmpului şi fiecare pasăre a cerului şi [le]-a adus la Adam să vadă cum le va numi; şi oricum a numit Adam fiecare fiinţa vie, acela [a fost] numele ei.(RO)

Genesis 2:19 And out of the ground{H127} the LORD{H3068} God{H430} formed{H3335}{(H8799)} every beast{H2416} of the field{H7704}, and every fowl{H5775} of the air{H8064}; and brought{H935}{(H8686)} them unto Adam{H120} to see{H7200}{(H8800)} what he would call{H7121}{(H8799)} them: and whatsoever Adam{H120} called{H7121}{(H8799)} every living{H2416} creature{H5315}, that{H1931} was the name thereof{H8034}. (kjv-strongs#)

Gen 2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. (kjv)

======= Genesis 2:20 ============

Genesis 2:20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.(asv)

Geneza 2:20 Şi Adam a dat nume tuturor vitelor şi tuturor[ ]păsărilor cerului şi fiecărei fiare a câmpului, dar pentru Adam nu s-a găsit un ajutor potrivit pentru el.(RO)

Genesis 2:20 And Adam{H120} gave{H7121}{(H8799)} names{H8034} to all cattle{H929}, and to the fowl{H5775} of the air{H8064}, and to every beast{H2416} of the field{H7704}; but for Adam{H120} there was not found{H4672}{(H8804)} an help meet{H5828} for him. (kjv-strongs#)

Gen 2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. (kjv)

======= Genesis 2:21 ============

Genesis 2:21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:(asv)

Geneza 2:21 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a făcut să cadă un somn adânc peste Adam; şi [Adam] a dormit; şi a luat una din coastele lui şi a închis carnea la loc;(RO)

Genesis 2:21 And the LORD{H3068} God{H430} caused{H5307} a deep sleep{H8639} to fall{H5307}{(H8686)} upon Adam{H121}, and he slept{H3462}{(H8799)}: and he took{H3947}{(H8799)} one{H259} of his ribs{H6763}, and closed up{H5462}{(H8799)} the flesh{H1320} instead thereof; (kjv-strongs#)

Gen 2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; (kjv)

======= Genesis 2:22 ============

Genesis 2:22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.(asv)

Geneza 2:22 Şi [din] coasta [pe] care DOMNUL Dumnezeu a luat-o de la om, a făcut o femeie şi a adus-o la om.(RO)

Genesis 2:22 And the rib{H6763}, which the LORD{H3068} God{H430} had taken{H3947}{(H8804)} from man{H120}, made{H1129}{(H8799)} he a woman{H802}, and brought{H935}{(H8686)} her unto the man{H120}. (kjv-strongs#)

Gen 2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. (kjv)

======= Genesis 2:23 ============

Genesis 2:23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(asv)

Geneza 2:23 Şi Adam a spus: Aceasta [este] acum os din oasele mele şi carne din carnea mea; ea se va chema femeie, pentru că a fost luată din bărbat.(RO)

Genesis 2:23 And Adam{H120} said{H559}{(H8799)}, This{H2063} is now{H6471} bone{H6106} of my bones{H6106}, and flesh{H1320} of my flesh{H1320}: she{H2063} shall be called{H7121}{(H8735)} Woman{H802}, because she{H2063} was taken{H3947}{(H8795)} out of Man{H376}. (kjv-strongs#)

Gen 2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. (kjv)

======= Genesis 2:24 ============

Genesis 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.(asv)

Geneza 2:24 De aceea va lăsa un bărbat pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de soţia sa şi cei doi vor fi un singur trup.(RO)

Genesis 2:24 Therefore{H3651} shall a man{H376} leave{H5800}{(H8799)} his father{H1} and his mother{H517}, and shall cleave{H1692}{(H8804)} unto his wife{H802}: and they shall be one{H259} flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Gen 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. (kjv)

======= Genesis 2:25 ============

Genesis 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(asv)

Geneza 2:25 Şi ei erau amândoi goi, omul şi soţia sa, şi nu se ruşinau.(RO)

Genesis 2:25 And they were both{H8147} naked{H6174}, the man{H120} and his wife{H802}, and were not ashamed{H954}{(H8709)}. (kjv-strongs#)

Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. (kjv)

======= Genesis 3:1 ============

Genesis 3:1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?(asv)

Geneza 3:1 Acum şarpele era mai viclean decât orice fiară a câmpului pe care DOMNUL Dumnezeu a făcut-o. Şi a spus femeii: Oare a spus Dumnezeu: Să nu mâncaţi din fiecare pom al grădinii?(RO)

Genesis 3:1 Now the serpent{H5175} was{H1961}{(H8804)} more subtil{H6175} than any beast{H2416} of the field{H7704} which the LORD{H3068} God{H430} had made{H6213}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Yea{H637}, hath God{H430} said{H559}{(H8804)}, Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of every tree{H6086} of the garden{H1588}? (kjv-strongs#)

Gen 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? (kjv)

======= Genesis 3:2 ============

Genesis 3:2 And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:(asv)

Geneza 3:2 Şi femeia a spus şarpelui: Putem[ ]să mâncăm din rodul pomilor grădinii,(RO)

Genesis 3:2 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto the serpent{H5175}, We may eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H6529} of the trees{H6086} of the garden{H1588}: (kjv-strongs#)

Gen 3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: (kjv)

======= Genesis 3:3 ============

Genesis 3:3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.(asv)

Geneza 3:3 Dar despre rodul pomului care [este] în mijlocul grădinii, Dumnezeu a spus: Să nu mâncaţi din el, nici să nu îl atingeţi, ca nu cumva să muriţi.(RO)

Genesis 3:3 But of the fruit{H6529} of the tree{H6086} which is in the midst{H8432} of the garden{H1588}, God{H430} hath said{H559}{(H8804)}, Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of it, neither shall ye touch{H5060}{(H8799)} it, lest{H6435} ye die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. (kjv)

======= Genesis 3:4 ============

Genesis 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:(asv)

Geneza 3:4 Şi şarpele a spus femeii: Nu veţi muri nicidecum;(RO)

Genesis 3:4 And the serpent{H5175} said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Ye shall not surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Gen 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: (kjv)

======= Genesis 3:5 ============

Genesis 3:5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.(asv)

Geneza 3:5 Fiindcă Dumnezeu ştie că în ziua în care voi mâncaţi din acesta, atunci ochii voştri vor fi deschişi şi veţi fi ca dumnezei, cunoscând binele şi răul.(RO)

Genesis 3:5 For God{H430} doth know{H3045}{(H8802)} that in the day{H3117} ye eat{H398}{(H8800)} thereof, then your eyes{H5869} shall be opened{H6491}{(H8738)}, and ye shall be as gods{H430}, knowing{H3045}{(H8802)} good{H2896} and evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Gen 3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. (kjv)

======= Genesis 3:6 ============

Genesis 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.(asv)

Geneza 3:6 ¶ Şi când femeia a văzut că pomul [era] bun pentru mâncare şi că [era] plăcut ochilor şi un pom de dorit să facă pe [cineva] înţelept, ea a luat din rodul lui şi a mâncat şi a dat de asemenea soţului ei [care era] cu ea şi a mâncat [şi] el.(RO)

Genesis 3:6 And when the woman{H802} saw{H7200}{(H8799)} that the tree{H6086} was good{H2896} for food{H3978}, and that it{H1931} was pleasant{H8378} to the eyes{H5869}, and a tree{H6086} to be desired{H2530}{(H8737)} to make one wise{H7919}{(H8687)}, she took{H3947}{(H8799)} of the fruit thereof{H6529}, and did eat{H398}{(H8799)}, and gave{H5414}{(H8799)} also{H1571} unto her husband{H376} with her; and he did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. (kjv)

======= Genesis 3:7 ============

Genesis 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.(asv)

Geneza 3:7 Şi li s-au deschis ochii la amândoi şi au ştiut că [erau] goi; şi au cusut frunze de smochin laolaltă şi şi-au făcut şorţuri.(RO)

Genesis 3:7 And the eyes{H5869} of them both{H8147} were opened{H6491}{(H8735)}, and they{H1992} knew{H3045}{(H8799)} that they were naked{H5903}; and they sewed{H8609} fig{H8384} leaves{H5929} together{H8609}{(H8799)}, and made themselves{H6213}{(H8799)} aprons{H2290}. (kjv-strongs#)

Gen 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. (kjv)

======= Genesis 3:8 ============

Genesis 3:8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.(asv)

Geneza 3:8 Şi au auzit vocea DOMNULUI Dumnezeu umblând în grădină în răcoarea zilei; şi Adam şi soţia lui s-au ascuns de prezența DOMNULUI Dumnezeu, printre pomii grădinii.(RO)

Genesis 3:8 And they heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} God{H430} walking{H1980}{(H8693)} in the garden{H1588} in the cool{H7307} of the day{H3117}: and Adam{H120} and his wife{H802} hid themselves{H2244}{(H8691)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068} God{H430} amongst{H8432} the trees{H6086} of the garden{H1588}. (kjv-strongs#)

Gen 3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. (kjv)

======= Genesis 3:9 ============

Genesis 3:9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?(asv)

Geneza 3:9 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu l-a chemat pe Adam şi i-a spus: Unde [eşti]?(RO)

Genesis 3:9 And the LORD{H3068} God{H430} called{H7121}{(H8799)} unto Adam{H120}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Where art thou{H335}? (kjv-strongs#)

Gen 3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? (kjv)

======= Genesis 3:10 ============

Genesis 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.(asv)

Geneza 3:10 Iar el a spus: Am auzit vocea ta în grădină şi m-am temut, pentru că [eram] gol; şi m-am ascuns.(RO)

Genesis 3:10 And he said{H559}{(H8799)}, I heard{H8085}{(H8804)} thy voice{H6963} in the garden{H1588}, and I was afraid{H3372}{(H8799)}, because I{H595} was naked{H5903}; and I hid myself{H2244}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. (kjv)

======= Genesis 3:11 ============

Genesis 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?(asv)

Geneza 3:11 ¶ Iar el a spus: Cine ţi-a spus că [erai] gol? Ai mâncat din pomul din care ţi-am poruncit să nu mănânci?(RO)

Genesis 3:11 And he said{H559}{(H8799)}, Who{H4310} told{H5046}{(H8689)} thee that thou wast naked{H5903}? Hast thou eaten{H398}{(H8804)} of the tree{H6086}, whereof I commanded thee{H6680}{(H8765)} that thou shouldest not{H1115} eat{H398}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Gen 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? (kjv)

======= Genesis 3:12 ============

Genesis 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.(asv)

Geneza 3:12 Şi omul a spus: Femeia pe care mi-ai dat-o [să fie] cu mine, ea mi-a dat din pom şi eu am mâncat.(RO)

Genesis 3:12 And the man{H120} said{H559}{(H8799)}, The woman{H802} whom thou gavest{H5414}{(H8804)} to be with me{H5978}, she{H1931} gave{H5414}{(H8804)} me of the tree{H6086}, and I did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (kjv)

======= Genesis 3:13 ============

Genesis 3:13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.(asv)

Geneza 3:13 Şi DOMNUL Dumnezeu a spus femeii: Ce [este] aceasta [ce] ai făcut? Şi femeia a spus: Şarpele m-a înşelat şi eu am mâncat.(RO)

Genesis 3:13 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, What is this that thou hast done{H6213}{(H8804)}? And the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, The serpent{H5175} beguiled me{H5377}{(H8689)}, and I did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. (kjv)

======= Genesis 3:14 ============

Genesis 3:14 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:(asv)

Geneza 3:14 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a spus şarpelui: Pentru că ai făcut aceasta, [eşti] blestemat mai mult decât toate vitele şi mai mult decât fiecare fiară a câmpului; pe pântecele tău vei merge şi ţărână vei mânca toate zilele vieţii tale.(RO)

Genesis 3:14 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)} unto the serpent{H5175}, Because thou{H859} hast done{H6213}{(H8804)} this, thou art cursed{H779}{(H8803)} above all cattle{H929}, and above every beast{H2416} of the field{H7704}; upon thy belly{H1512} shalt thou go{H3212}{(H8799)}, and dust{H6083} shalt thou eat{H398}{(H8799)} all the days{H3117} of thy life{H2416}: (kjv-strongs#)

Gen 3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: (kjv)

======= Genesis 3:15 ============

Genesis 3:15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.(asv)

Geneza 3:15 Şi voi pune duşmănie între tine şi femeie şi între sămânţa ta şi sămânţa ei; el îţi va zdrobi capul, și tu îi vei zdrobi călcâiul.(RO)

Genesis 3:15 And I will put{H7896}{(H8799)} enmity{H342} between thee and the woman{H802}, and between thy seed{H2233} and her seed{H2233}; it shall bruise{H7779}{(H8799)} thy head{H7218}, and thou shalt bruise{H7779}{(H8799)} his heel{H6119}. (kjv-strongs#)

Gen 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. (kjv)

======= Genesis 3:16 ============

Genesis 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.(asv)

Geneza 3:16 ¶ Femeii i-a spus: Mult îţi voi înmulţi tristeţea şi însărcinarea ta, cu tristeţe vei naşte copii şi dorinţa ta [va fi] spre soţul tău şi el va stăpâni peste tine.(RO)

Genesis 3:16 Unto the woman{H802} he said{H559}{(H8804)}, I will greatly{H7235}{(H8687)} multiply{H7235}{(H8686)} thy sorrow{H6093} and thy conception{H2032}; in sorrow{H6089} thou shalt bring forth{H3205}{(H8799)} children{H1121}; and thy desire{H8669} shall be to thy husband{H376}, and he shall rule{H4910}{(H8799)} over thee. (kjv-strongs#)

Gen 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. (kjv)

======= Genesis 3:17 ============

Genesis 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;(asv)

Geneza 3:17 Şi lui Adam i-a spus: Pentru că ai dat ascultare vocii soţiei tale şi ai mâncat din pomul despre care ţi-am poruncit, zicând: Să nu mănânci din el, blestemat [este] pământul din cauza ta; în tristeţe vei mânca [din ]el toate zilele vieţii tale;(RO)

Genesis 3:17 And unto Adam{H121} he said{H559}{(H8804)}, Because thou hast hearkened{H8085}{(H8804)} unto the voice{H6963} of thy wife{H802}, and hast eaten{H398}{(H8799)} of the tree{H6086}, of which{H834} I commanded thee{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} of it: cursed{H779}{(H8803)} is the ground{H127} for thy sake; in sorrow{H6093} shalt thou eat{H398}{(H8799)} of it all{H3605} the days{H3117} of thy life{H2416}; (kjv-strongs#)

Gen 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; (kjv)

======= Genesis 3:18 ============

Genesis 3:18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;(asv)

Geneza 3:18 Spini şi ciulini îţi va aduce şi vei mânca verdeaţa câmpului;(RO)

Genesis 3:18 Thorns also{H6975} and thistles{H1863} shall it bring forth{H6779}{(H8686)} to thee; and thou shalt eat{H398}{(H8804)} the herb{H6212} of the field{H7704}; (kjv-strongs#)

Gen 3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; (kjv)

======= Genesis 3:19 ============

Genesis 3:19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.(asv)

Geneza 3:19 În sudoarea feţei tale vei mânca pâine, până te vei întoarce în pământ, pentru că din el ai fost luat: căci ţărână [eşti] şi în ţărână te vei întoarce.(RO)

Genesis 3:19 In the sweat{H2188} of thy face{H639} shalt thou eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}, till{H5704} thou return{H7725}{(H8800)} unto the ground{H127}; for out of it wast thou taken{H3947}{(H8795)}: for dust{H6083} thou{H859} art, and unto dust{H6083} shalt thou return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. (kjv)

======= Genesis 3:20 ============

Genesis 3:20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.(asv)

Geneza 3:20 ¶ Şi Adam i-a dat soţiei sale numele Eva, pentru că ea a fost mama tuturor celor vii.(RO)

Genesis 3:20 And Adam{H120} called{H7121}{(H8799)} his wife's{H802} name{H8034} Eve{H2332}; because she was the mother{H517} of all living{H2416}. (kjv-strongs#)

Gen 3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. (kjv)

======= Genesis 3:21 ============

Genesis 3:21 And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.(asv)

Geneza 3:21 Lui Adam şi soţiei lui, de asemenea, DOMNUL Dumnezeu [le-]a făcut haine de piei şi i-a îmbrăcat.(RO)

Genesis 3:21 Unto Adam{H120} also and to his wife{H802} did the LORD{H3068} God{H430} make{H6213}{(H8799)} coats{H3801} of skins{H5785}, and clothed them{H3847}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. (kjv)

======= Genesis 3:22 ============

Genesis 3:22 And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever--(asv)

Geneza 3:22 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a spus: Iată, omul a devenit ca unul dintre noi, să cunoască binele şi răul. Şi acum, ca nu cumva să îşi întindă mâna şi să ia de asemenea din pomul vieţii şi să mănânce şi să trăiască pentru totdeauna,(RO)

Genesis 3:22 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)}, Behold{H2005}, the man{H120} is become as one{H259} of us, to know{H3045}{(H8800)} good{H2896} and evil{H7451}: and now, lest he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and take{H3947}{(H8804)} also of the tree{H6086} of life{H2416}, and eat{H398}{(H8804)}, and live{H2425}{(H8804)} for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Gen 3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: (kjv)

======= Genesis 3:23 ============

Genesis 3:23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.(asv)

Geneza 3:23 De aceea DOMNUL Dumnezeu l-a trimis din grădina Edenului, [ca] să are pământul din care fusese luat.(RO)

Genesis 3:23 Therefore the LORD{H3068} God{H430} sent him forth{H7971}{(H8762)} from the garden{H1588} of Eden{H5731}, to till{H5647}{(H8800)} the ground{H127} from whence he was taken{H3947}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Gen 3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. (kjv)

======= Genesis 3:24 ============

Genesis 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.(asv)

Geneza 3:24 Astfel l-a alungat afară pe om şi a aşezat la est de grădina Edenului [nişte] heruvimi şi o sabie arzând care se întorcea în fiecare parte, pentru a păzi calea pomului vieţii.(RO)

Genesis 3:24 So he drove out{H1644}{(H8762)} the man{H120}; and he placed{H7931}{(H8686)} at the east{H6924} of the garden{H1588} of Eden{H5731} Cherubims{H3742}, and a flaming{H3858} sword{H2719} which turned every way{H2015}{(H8693)}, to keep{H8104}{(H8800)} the way{H1870} of the tree{H6086} of life{H2416}. (kjv-strongs#)

Gen 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. (kjv)

======= Genesis 4:1 ============

Genesis 4:1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.(asv)

Geneza 4:1 Şi Adam a cunoscut-o pe Eva, soţia lui, şi ea a rămas însărcinată şi a născut pe Cain şi a spus: Am primit un bărbat de la DOMNUL.(RO)

Genesis 4:1 And Adam{H120} knew{H3045}{(H8804)}{H853} Eve{H2332} his wife{H802}; and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)}{H853} Cain{H7014}, and said{H559}{(H8799)}, I have gotten{H7069}{(H8804)} a man{H376} from{H854} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. (kjv)

======= Genesis 4:2 ============

Genesis 4:2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(asv)

Geneza 4:2 Şi ea a mai născut pe fratele lui, Abel. Şi Abel era păzitor de oi, dar Cain era lucrător al pământului.(RO)

Genesis 4:2 And she again{H3254}{(H8686)} bare{H3205}{(H8800)} his brother{H251} Abel{H1893}. And Abel{H1893} was a keeper{H7462}{(H8802)} of sheep{H6629}, but Cain{H7014} was a tiller{H5647}{(H8802)} of the ground{H127}. (kjv-strongs#)

Gen 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. (kjv)

======= Genesis 4:3 ============

Genesis 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.(asv)

Geneza 4:3 ¶ Şi s-a întâmplat că, după un timp, Cain a adus un dar DOMNULUI, din rodul pământului.(RO)

Genesis 4:3 And in process{H7093} of time{H3117} it came to pass, that Cain{H7014} brought{H935}{(H8686)} of the fruit{H6529} of the ground{H127} an offering{H4503} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. (kjv)

======= Genesis 4:4 ============

Genesis 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:(asv)

Geneza 4:4 Şi Abel, de asemenea, a adus din întâii născuţi ai turmei sale şi din grăsimea lor. Şi DOMNUL s-a uitat [cu plăcere] la Abel şi la darul său.(RO)

Genesis 4:4 And Abel{H1893}, he{H1931} also brought{H935}{(H8689)} of the firstlings{H1062} of his flock{H6629} and of the fat{H2459} thereof. And the LORD{H3068} had respect{H8159}{(H8799)} unto Abel{H1893} and to his offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: (kjv)

======= Genesis 4:5 ============

Genesis 4:5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(asv)

Geneza 4:5 Dar la Cain şi la darul său nu s-a uitat [cu plăcere]. Şi Cain s-a înfuriat tare şi i s-a posomorât faţa.(RO)

Genesis 4:5 But unto Cain{H7014} and to his offering{H4503} he had not respect{H8159}{(H8804)}. And Cain{H7014} was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, and his countenance{H6440} fell{H5307}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. (kjv)

======= Genesis 4:6 ============

Genesis 4:6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?(asv)

Geneza 4:6 ¶ Şi DOMNUL i-a spus lui Cain: De ce te-ai înfuriat? Şi de ce ţi s-a posomorât faţa?(RO)

Genesis 4:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Cain{H7014}, Why art thou wroth{H2734}{(H8804)}? and why is thy countenance{H6440} fallen{H5307}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Gen 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? (kjv)

======= Genesis 4:7 ============

Genesis 4:7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.(asv)

Geneza 4:7 Dacă faci bine, nu vei fi acceptat? Iar dacă nu faci bine, păcatul pândeşte la uşă. Şi dorinţa lui se ţine de tine, dar tu să stăpâneşti peste el.(RO)

Genesis 4:7 If{H518} thou doest well{H3190}{(H8686)}, shalt thou not be accepted{H7613}? and if thou doest not well{H3190}{(H8686)}, sin{H2403} lieth{H7257}{(H8802)} at the door{H6607}. And unto thee shall be his desire{H8669}, and thou shalt rule{H4910}{(H8799)} over him. (kjv-strongs#)

Gen 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. (kjv)

======= Genesis 4:8 ============

Genesis 4:8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(asv)

Geneza 4:8 ¶ Iar Cain a vorbit cu Abel, fratele său, şi a fost [aşa]: când erau ei pe câmp, Cain s-a ridicat împotriva lui Abel, fratele său, şi l-a ucis.(RO)

Genesis 4:8 And Cain{H7014} talked{H559}{(H8799)} with{H413} Abel{H1893} his brother{H251}: and it came to pass, when they were in the field{H7704}, that Cain{H7014} rose up{H6965}{(H8799)} against{H413} Abel{H1893} his brother{H251}, and slew him{H2026}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. (kjv)

======= Genesis 4:9 ============

Genesis 4:9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?(asv)

Geneza 4:9 Şi DOMNUL i-a spus lui Cain: Unde [este] Abel, fratele tău? Iar el a spus: Nu ştiu; [sunt] eu păzitorul fratelui meu?(RO)

Genesis 4:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Cain{H7014}, Where{H335} is Abel{H1893} thy brother{H251}? And he said{H559}{(H8799)}, I know{H3045}{(H8804)} not: Am I my brother's{H251} keeper{H8104}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Gen 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? (kjv)

======= Genesis 4:10 ============

Genesis 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.(asv)

Geneza 4:10 Iar el a spus: Ce ai făcut? Vocea sângelui fratelui tău strigă din pământ către mine.(RO)

Genesis 4:10 And he said{H559}{(H8799)}, What{H4100} hast thou done{H6213}{(H8804)}? the voice{H6963} of thy brother's{H251} blood{H1818} crieth{H6817}{(H8802)} unto me from the ground{H127}. (kjv-strongs#)

Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. (kjv)

======= Genesis 4:11 ============

Genesis 4:11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;(asv)

Geneza 4:11 Şi acum [eşti ]blestemat de pe pământul care şi-a deschis gura să primească sângele fratelui tău din mâna ta.(RO)

Genesis 4:11 And now art thou cursed{H779}{(H8803)} from the earth{H127}, which hath opened{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310} to receive{H3947}{(H8800)} thy brother's{H251} blood{H1818} from thy hand{H3027}; (kjv-strongs#)

Gen 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; (kjv)

======= Genesis 4:12 ============

Genesis 4:12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.(asv)

Geneza 4:12 Când lucrezi pământul, acesta nu îţi va mai da de aici înainte puterea lui; un fugar şi un rătăcitor vei fi pe pământ.(RO)

Genesis 4:12 When{H3588} thou tillest{H5647}{(H8799)} the ground{H127}, it shall not henceforth{H3254}{(H8686)} yield{H5414}{(H8800)} unto thee her strength{H3581}; a fugitive{H5128}{(H8801)} and a vagabond{H5110}{(H8802)} shalt thou be in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. (kjv)

======= Genesis 4:13 ============

Genesis 4:13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.(asv)

Geneza 4:13 ¶ Şi Cain a spus DOMNULUI: Pedeapsa mea [este] mai mare decât o pot purta.(RO)

Genesis 4:13 And Cain{H7014} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, My punishment{H5771} is greater{H1419} than I can bear{H5375}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. (kjv)

======= Genesis 4:14 ============

Genesis 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.(asv)

Geneza 4:14 Iată, tu m-ai alungat astăzi de pe faţa pământului şi de la faţa ta voi fi ascuns şi voi fi un fugar şi un rătăcitor pe pământ şi se va întâmpla [că] oricine mă găseşte mă va ucide.(RO)

Genesis 4:14 Behold, thou hast driven me out{H1644}{(H8765)} this day{H3117} from the face{H6440} of the earth{H127}; and from{H5921} thy face{H6440} shall I be hid{H5641}{(H8735)}; and I shall be a fugitive{H5128}{(H8801)} and a vagabond{H5110}{(H8802)} in the earth{H776}; and it shall come to pass{H1961}{(H8804)}, that every one that findeth me{H4672}{(H8802)} shall slay me{H2026}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. (kjv)

======= Genesis 4:15 ============

Genesis 4:15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.(asv)

Geneza 4:15 Şi DOMNUL i-a spus: De aceea, oricine ucide pe Cain, răzbunare va fi asupra lui de şapte ori. Şi DOMNUL a pus un semn pe Cain, ca nu cumva cineva, găsindu-l, să îl ucidă.(RO)

Genesis 4:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Therefore{H3651} whosoever slayeth{H2026}{(H8802)} Cain{H7014}, vengeance shall be taken{H5358}{(H8714)} on him sevenfold{H7659}. And the LORD{H3068} set{H7760}{(H8799)} a mark{H226} upon Cain{H7014}, lest{H1115} any finding{H4672}{(H8802)} him should kill{H5221}{(H8687)} him. (kjv-strongs#)

Gen 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. (kjv)

======= Genesis 4:16 ============

Genesis 4:16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.(asv)

Geneza 4:16 ¶ Şi Cain a ieşit din prezența DOMNULUI şi a locuit în ţara Nod, la est de Eden.(RO)

Genesis 4:16 And Cain{H7014} went out{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Nod{H5113}, on the east{H6926} of Eden{H5731}. (kjv-strongs#)

Gen 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. (kjv)

======= Genesis 4:17 ============

Genesis 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.(asv)

Geneza 4:17 Şi Cain a cunoscut-o pe soţia sa şi ea a rămas însărcinată şi a născut pe Enoh; şi a zidit o cetate şi a pus numele cetăţii după numele fiului său, Enoh.(RO)

Genesis 4:17 And Cain{H7014} knew{H3045}{(H8799)} his wife{H802}; and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Enoch{H2585}: and he builded{H1129}{(H8802)} a city{H5892}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the city{H5892}, after the name{H8034} of his son{H1121}, Enoch{H2585}. (kjv-strongs#)

Gen 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. (kjv)

======= Genesis 4:18 ============

Genesis 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.(asv)

Geneza 4:18 Şi lui Enoh i s-a născut Irad; şi Irad a născut pe Mehuiael; şi Mehuiael a născut pe Metuşael; şi Metuşael a născut pe Lameh.(RO)

Genesis 4:18 And unto Enoch{H2585} was born{H3205}{(H8735)} Irad{H5897}: and Irad{H5897} begat{H3205}{(H8804)} Mehujael{H4232}: and Mehujael{H4232} begat{H3205}{(H8804)} Methusael{H4967}: and Methusael{H4967} begat{H3205}{(H8804)} Lamech{H3929}. (kjv-strongs#)

Gen 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. (kjv)

======= Genesis 4:19 ============

Genesis 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(asv)

Geneza 4:19 ¶ Şi Lameh şi-a luat două soţii: numele uneia [era] Ada şi numele celeilalte, Ţila.(RO)

Genesis 4:19 And Lamech{H3929} took{H3947}{(H8799)} unto him two{H8147} wives{H802}: the name{H8034} of the one{H259} was Adah{H5711}, and the name{H8034} of the other{H8145} Zillah{H6741}. (kjv-strongs#)

Gen 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. (kjv)

======= Genesis 4:20 ============

Genesis 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.(asv)

Geneza 4:20 Şi Ada a născut pe Iabal: el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi şi [au] vite.(RO)

Genesis 4:20 And Adah{H5711} bare{H3205}{(H8799)} Jabal{H2989}: he was the father{H1} of such as dwell{H3427}{(H8802)} in tents{H168}, and of such as have cattle{H4735}. (kjv-strongs#)

Gen 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. (kjv)

======= Genesis 4:21 ============

Genesis 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.(asv)

Geneza 4:21 Şi numele fratelui său [era] Iubal: el a fost tatăl tuturor celor ce mânuiesc harpa şi instrumentul de suflat.(RO)

Genesis 4:21 And his brother's{H251} name{H8034} was Jubal{H3106}: he was the father{H1} of all such as handle{H8610}{(H8802)} the harp{H3658} and organ{H5748}. (kjv-strongs#)

Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. (kjv)

======= Genesis 4:22 ============

Genesis 4:22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.(asv)

Geneza 4:22 Şi Ţila, de asemenea, a născut pe Tubal-Cain, instructor al fiecărui meşteşugar în aramă şi fier; şi sora lui Tubal-Cain[ a fost] Naama.(RO)

Genesis 4:22 And Zillah{H6741}, she also bare{H3205}{(H8804)} Tubalcain{H8423}, an instructer{H3913}{(H8803)} of every artificer{H2794} in brass{H5178} and iron{H1270}: and the sister{H269} of Tubalcain{H8423} was Naamah{H5279}. (kjv-strongs#)

Gen 4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. (kjv)

======= Genesis 4:23 ============

Genesis 4:23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:(asv)

Geneza 4:23 ¶ Şi Lameh a spus soţiilor lui, Ada şi Ţila: Auziţi vocea mea, voi soţiile lui Lameh, daţi ascultare la vorbirea mea: pentru că am ucis un om pentru rănirea mea şi un tânăr pentru vânătaia mea.(RO)

Genesis 4:23 And Lamech{H3929} said{H559}{(H8799)} unto his wives{H802}, Adah{H5711} and Zillah{H6741}, Hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}; ye wives{H802} of Lamech{H3929}, hearken{H238}{(H8685)} unto my speech{H565}: for I have slain{H2026}{(H8804)} a man{H376} to my wounding{H6482}, and a young man{H3206} to my hurt{H2250}. (kjv-strongs#)

Gen 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. (kjv)

======= Genesis 4:24 ============

Genesis 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.(asv)

Geneza 4:24 Dacă va fi răzbunat Cain de şapte ori, cu adevărat, Lameh de şaptezeci şi şapte de ori.(RO)

Genesis 4:24 If{H3588} Cain{H7014} shall be avenged{H5358}{(H8714)} sevenfold{H7659}, truly Lamech{H3929} seventy{H7657} and sevenfold{H7651}. (kjv-strongs#)

Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. (kjv)

======= Genesis 4:25 ============

Genesis 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.(asv)

Geneza 4:25 ¶ Şi Adam a cunoscut-o din nou pe soţia lui şi ea a născut un fiu şi i-a pus numele Set: Pentru că Dumnezeu, [a spus ea], mi-a rânduit o altă sămânţă în locul lui Abel, pe care l-a ucis Cain.(RO)

Genesis 4:25 And Adam{H120} knew{H3045}{(H8799)} his wife{H802} again{H5750}; and she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Seth{H8352}: For God{H430}, said she, hath appointed{H7896}{(H8804)} me another{H312} seed{H2233} instead{H8478} of Abel{H1893}, whom{H3588} Cain{H7014} slew{H2026}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. (kjv)

======= Genesis 4:26 ============

Genesis 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.(asv)

Geneza 4:26 Şi lui Set, de asemenea, i s-a născut un fiu şi i-a pus numele Enos: atunci au început oamenii să cheme numele DOMNULUI.(RO)

Genesis 4:26 And to Seth{H8352}, to him{H1931} also there was born{H3205}{(H8795)} a son{H1121}; and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Enos{H583}: then began men{H2490}{(H8717)} to call{H7121}{(H8800)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. (kjv)

======= Genesis 5:1 ============

Genesis 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(asv)

Geneza 5:1 Aceasta [este] cartea generaţiilor lui Adam. În ziua în care Dumnezeu a creat om, l-a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.(RO)

Genesis 5:1 This{H2088} is the book{H5612} of the generations{H8435} of Adam{H121}. In the day{H3117} that God{H430} created{H1254}{(H8800)} man{H120}, in the likeness{H1823} of God{H430} made{H6213}{(H8804)} he him; (kjv-strongs#)

Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; (kjv)

======= Genesis 5:2 ============

Genesis 5:2 male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.(asv)

Geneza 5:2 Parte bărbătească şi parte femeiască i-a creat şi i-a binecuvântat şi le-a pus numele lor, Adam, în ziua în care au fost creaţi.(RO)

Genesis 5:2 Male{H2145} and female{H5347} created{H1254}{(H8804)} he them; and blessed{H1288}{(H8762)} them, and called{H7121}{(H8799)} their name{H8034} Adam{H120}, in the day{H3117} when they were created{H1254}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. (kjv)

======= Genesis 5:3 ============

Genesis 5:3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:(asv)

Geneza 5:3 ¶ Şi Adam a trăit o sută treizeci de ani şi a născut [un fiu] în propria lui asemănare, după chipul lui, şi i-a pus numele Set;(RO)

Genesis 5:3 And Adam{H121} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} a son in his own likeness{H1823}, after his image{H6754}; and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Seth{H8352}: (kjv-strongs#)

Gen 5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: (kjv)

======= Genesis 5:4 ============

Genesis 5:4 and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.(asv)

Geneza 5:4 Şi zilele lui Adam, după ce a născut pe Set, au fost de opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:4 And the days{H3117} of Adam{H121} after{H310} he had begotten{H3205}{(H8687)} Seth{H8352} were eight{H8083} hundred{H3967} years{H8141}: and he begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:5 ============

Genesis 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.(asv)

Geneza 5:5 Şi toate zilele pe care Adam le-a trăit au fost nouă sute treizeci de ani; şi a murit.(RO)

Genesis 5:5 And all the days{H3117} that Adam{H121} lived{H2425}{(H8804)} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. (kjv)

======= Genesis 5:6 ============

Genesis 5:6 And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:(asv)

Geneza 5:6 ¶ Şi Set a trăit o sută cinci ani şi a născut pe Enos;(RO)

Genesis 5:6 And Seth{H8352} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Enos{H583}: (kjv-strongs#)

Gen 5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: (kjv)

======= Genesis 5:7 ============

Genesis 5:7 and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:(asv)

Geneza 5:7 Şi Set a trăit, după ce a născut pe Enos, opt sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:7 And Seth{H8352} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Enos{H583} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:8 ============

Genesis 5:8 and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.(asv)

Geneza 5:8 Şi toate zilele lui Set au fost nouă sute doisprezece ani; şi a murit.(RO)

Genesis 5:8 And all the days{H3117} of Seth{H8352} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and twelve{H6240}{H8147} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. (kjv)

======= Genesis 5:9 ============

Genesis 5:9 And Enosh lived ninety years, and begat Kenan:(asv)

Geneza 5:9 ¶ Şi Enos a trăit nouăzeci de ani şi a născut pe Cainan;(RO)

Genesis 5:9 And Enos{H583} lived{H2421}{(H8799)} ninety{H8673} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Cainan{H7018}: (kjv-strongs#)

Gen 5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: (kjv)

======= Genesis 5:10 ============

Genesis 5:10 and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:(asv)

Geneza 5:10 Şi Enos a trăit, după ce a născut pe Cainan, opt sute cincisprezece ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:10 And Enos{H583} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Cainan{H7018} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and fifteen{H6240}{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:11 ============

Genesis 5:11 and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.(asv)

Geneza 5:11 Şi toate zilele lui Enos au fost nouă sute cinci ani; şi a murit.(RO)

Genesis 5:11 And all the days{H3117} of Enos{H583} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. (kjv)

======= Genesis 5:12 ============

Genesis 5:12 And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:(asv)

Geneza 5:12 ¶ Şi Cainan a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Mahalaleel;(RO)

Genesis 5:12 And Cainan{H7018} lived{H2421}{(H8799)} seventy{H7657} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Mahalaleel{H4111}: (kjv-strongs#)

Gen 5:12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: (kjv)

======= Genesis 5:13 ============

Genesis 5:13 and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:(asv)

Geneza 5:13 Şi Cainan a trăit, după ce a născut pe Mahalaleel, opt sute patruzeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:13 And Cainan{H7018} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Mahalaleel{H4111} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and forty{H705} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:14 ============

Genesis 5:14 and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.(asv)

Geneza 5:14 Şi toate zilele lui Cainan au fost nouă sute zece ani; şi a murit.(RO)

Genesis 5:14 And all the days{H3117} of Cainan{H7018} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and ten{H6235} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. (kjv)

======= Genesis 5:15 ============

Genesis 5:15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:(asv)

Geneza 5:15 ¶ Şi Mahalaleel a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Iared;(RO)

Genesis 5:15 And Mahalaleel{H4111} lived{H2421}{(H8799)} sixty{H8346}{H8141} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Jared{H3382}: (kjv-strongs#)

Gen 5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: (kjv)

======= Genesis 5:16 ============

Genesis 5:16 And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:(asv)

Geneza 5:16 Şi Mahalaleel a trăit, după ce a născut pe Iared, opt sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:16 And Mahalaleel{H4111} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Jared{H3382} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:17 ============

Genesis 5:17 and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.(asv)

Geneza 5:17 Şi toate zilele lui Mahalaleel au fost opt sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a murit.(RO)

Genesis 5:17 And all the days{H3117} of Mahalaleel{H4111} were eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} ninety{H8673} and five{H2568} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. (kjv)

======= Genesis 5:18 ============

Genesis 5:18 And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:(asv)

Geneza 5:18 ¶ Şi Iared a trăit o sută şaizeci şi doi de ani şi a născut pe Enoh;(RO)

Genesis 5:18 And Jared{H3382} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} sixty{H8346}{H8141} and two{H8147} years{H8141}, and he begat{H3205}{(H8686)} Enoch{H2585}: (kjv-strongs#)

Gen 5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: (kjv)

======= Genesis 5:19 ============

Genesis 5:19 and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:(asv)

Geneza 5:19 Şi Iared a trăit după ce a născut pe Enoh, opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:19 And Jared{H3382} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Enoch{H2585} eight{H8083} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:20 ============

Genesis 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.(asv)

Geneza 5:20 Şi toate zilele lui Iared au fost nouă sute şaizeci şi doi de ani; şi a murit.(RO)

Genesis 5:20 And all the days{H3117} of Jared{H3382} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and two{H8147} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. (kjv)

======= Genesis 5:21 ============

Genesis 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:(asv)

Geneza 5:21 ¶ Şi Enoh a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Metusala;(RO)

Genesis 5:21 And Enoch{H2585} lived{H2421}{(H8799)} sixty{H8346} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Methuselah{H4968}: (kjv-strongs#)

Gen 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: (kjv)

======= Genesis 5:22 ============

Genesis 5:22 and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:(asv)

Geneza 5:22 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu, după ce a născut pe Metusala, trei sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:22 And Enoch{H2585} walked{H1980}{(H8691)} with{H854} God{H430} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)}{H853} Methuselah{H4968} three{H7969} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:23 ============

Genesis 5:23 and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:(asv)

Geneza 5:23 Şi toate zilele lui Enoh au fost trei sute şaizeci şi cinci de ani;(RO)

Genesis 5:23 And all the days{H3117} of Enoch{H2585} were three{H7969} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and five{H2568} years{H8141}: (kjv-strongs#)

Gen 5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: (kjv)

======= Genesis 5:24 ============

Genesis 5:24 and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.(asv)

Geneza 5:24 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu: şi nu [a mai fost], pentru că Dumnezeu l-a luat.(RO)

Genesis 5:24 And Enoch{H2585} walked{H1980}{(H8691)} with God{H430}: and he was not; for God{H430} took{H3947}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Gen 5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. (kjv)

======= Genesis 5:25 ============

Genesis 5:25 And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:(asv)

Geneza 5:25 ¶ Şi Metusala a trăit o sută optzeci şi şapte de ani şi a născut pe Lameh;(RO)

Genesis 5:25 And Methuselah{H4968} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Lamech{H3929}: (kjv-strongs#)

Gen 5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. (kjv)

======= Genesis 5:26 ============

Genesis 5:26 and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:(asv)

Geneza 5:26 Şi Metusala a trăit, după ce a născut pe Lameh, şapte sute optzeci şi doi de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:26 And Methuselah{H4968} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Lamech{H3929} seven{H7651} hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and two{H8147} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:27 ============

Genesis 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.(asv)

Geneza 5:27 Şi toate zilele lui Metusala au fost nouă sute şaizeci şi nouă de ani; şi a murit.(RO)

Genesis 5:27 And all the days{H3117} of Methuselah{H4968} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and nine{H8672} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. (kjv)

======= Genesis 5:28 ============

Genesis 5:28 And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:(asv)

Geneza 5:28 ¶ Şi Lameh a trăit o sută optzeci şi doi de ani şi a născut un fiu;(RO)

Genesis 5:28 And Lamech{H3929} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and two{H8147} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} a son{H1121}: (kjv-strongs#)

Gen 5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: (kjv)

======= Genesis 5:29 ============

Genesis 5:29 and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.(asv)

Geneza 5:29 Şi i-a pus numele Noe, spunând: Acesta ne va mângâia pentru lucrarea noastră şi osteneala mâinilor noastre, din cauza pământului pe care Dumnezeu [l-]a blestemat.(RO)

Genesis 5:29 And he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Noah{H5146}, saying{H559}{(H8800)}, This same shall comfort{H5162}{(H8762)} us concerning our work{H4639} and toil{H6093} of our hands{H3027}, because{H4480} of the ground{H127} which the LORD{H3068} hath cursed{H779}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. (kjv)

======= Genesis 5:30 ============

Genesis 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:(asv)

Geneza 5:30 Şi Lameh a trăit, după ce a născut pe Noe, cinci sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO)

Genesis 5:30 And Lamech{H3929} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Noah{H5146} five{H2568} hundred{H3967}{H8141} ninety{H8673} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#)

Gen 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: (kjv)

======= Genesis 5:31 ============

Genesis 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.(asv)

Geneza 5:31 Şi toate zilele lui Lameh au fost şapte sute şaptezeci şi şapte de ani; şi a murit.(RO)

Genesis 5:31 And all the days{H3117} of Lamech{H3929} were seven{H7651} hundred{H3967}{H8141} seventy{H7657} and seven{H7651} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. (kjv)

======= Genesis 5:32 ============

Genesis 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(asv)

Geneza 5:32 Şi Noe a fost în vârstă de cinci sute de ani; şi Noe a născut pe Sem, Ham şi Iafet.(RO)

Genesis 5:32 And Noah{H5146} was five{H2568} hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}: and Noah{H5146} begat{H3205}{(H8686)} Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}. (kjv-strongs#)

Gen 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(kjv)

======= Genesis 6:1 ============

Genesis 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,(asv)

Geneza 6:1 Şi s-a întâmplat, pe când oamenii au început a se înmulţi pe faţa pământului şi li s-au născut fiice,(RO)

Genesis 6:1 And it came to pass, when men{H120} began{H2490}{(H8689)} to multiply{H7231}{(H8800)} on{H5921} the face{H6440} of the earth{H127}, and daughters{H1323} were born{H3205}{(H8795)} unto them, (kjv-strongs#)

Gen 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, (kjv)

======= Genesis 6:2 ============

Genesis 6:2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.(asv)

Geneza 6:2 Că fiii lui Dumnezeu au văzut că fiicele oamenilor [erau] frumoase şi şi-au luat soţii din toate pe care le-au ales.(RO)

Genesis 6:2 That the sons{H1121} of God{H430} saw{H7200}{(H8799)} the daughters{H1323} of men{H120} that they{H2007} were fair{H2896}; and they took{H3947}{(H8799)} them wives{H802} of all which they chose{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. (kjv)

======= Genesis 6:3 ============

Genesis 6:3 And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years. [(asv)

Geneza 6:3 ¶ Şi DOMNUL a spus: Duhul meu nu se va lupta întotdeauna cu omul, căci el [este] de asemenea [şi] carne; totuşi zilele lui vor fi o sută douăzeci de ani.(RO)

Genesis 6:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, My spirit{H7307} shall not always{H5769} strive{H1777}{(H8799)} with man{H120}, for that he also{H1571}{(H8677)}{H7683}{(H8800)} is flesh{H1320}: yet his days{H3117} shall be an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. (kjv)

======= Genesis 6:4 ============

Genesis 6:4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.(asv)

Geneza 6:4 Erau uriaşi pe pământ în acele zile şi, de asemenea, după aceea, când fiii lui Dumnezeu au intrat la fiicele oamenilor şi ele le-au născut [copii], aceştia [au fost] războinicii, care [au fost] în vechime oameni de renume.(RO)

Genesis 6:4 There were giants{H5303} in the earth{H776} in those days{H3117}; and also after{H310} that{H3651}, when{H834} the sons{H1121} of God{H430} came in{H935}{(H8799)} unto the daughters{H1323} of men{H120}, and they bare{H3205}{(H8804)} children to them, the same{H1992} became mighty men{H1368} which were of old{H5769}, men{H582} of renown{H8034}. (kjv-strongs#)

Gen 6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. (kjv)

======= Genesis 6:5 ============

Genesis 6:5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.(asv)

Geneza 6:5 Şi Dumnezeu a văzut că stricăciunea omului [era] mare pe pământ şi [că] fiecare imaginaţie a gândurilor inimii sale [era] numai facere de rău continuă.(RO)

Genesis 6:5 And GOD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that the wickedness{H7451} of man{H120} was great{H7227} in the earth{H776}, and that every imagination{H3336} of the thoughts{H4284} of his heart{H3820} was only{H7535} evil{H7451} continually{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. (kjv)

======= Genesis 6:6 ============

Genesis 6:6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.(asv)

Geneza 6:6 ¶ Şi aceasta l-a făcut pe DOMNUL să se pocăiască pentru că a făcut pe om pe pământ şi l-a mâhnit în inima lui.(RO)

Genesis 6:6 And it repented{H5162}{(H8735)} the LORD{H3068} that he had made{H6213}{(H8804)} man{H120} on the earth{H776}, and it grieved{H6087}{(H8691)} him at{H413} his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Gen 6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. (kjv)

======= Genesis 6:7 ============

Genesis 6:7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.(asv)

Geneza 6:7 Şi DOMNUL a spus: Voi nimici de pe faţa pământului pe omul pe care l-am creat, deopotrivă om şi animal şi târâtoarea şi păsările cerului, fiindcă aceasta mă face să mă pocăiesc că i-am făcut.(RO)

Genesis 6:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I will destroy{H4229}{(H8799)} man{H120} whom I have created{H1254}{(H8804)} from the face{H6440} of the earth{H127}; both man{H120}, and{H5704} beast{H929}, and the creeping thing{H7431}, and the fowls{H5775} of the air{H8064}; for it repenteth{H5162}{(H8738)} me that I have made{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Gen 6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. (kjv)

======= Genesis 6:8 ============

Genesis 6:8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah.(asv)

Geneza 6:8 ¶ Dar Noe a găsit har în ochii DOMNULUI.(RO)

Genesis 6:8 But Noah{H5146} found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. (kjv)

======= Genesis 6:9 ============

Genesis 6:9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, [and] perfect in his generations: Noah walked with God.(asv)

Geneza 6:9 Acestea [sunt] generaţiile lui Noe: Noe a fost un bărbat drept[ şi] desăvârşit în generaţiile lui [şi] Noe a umblat cu Dumnezeu.(RO)

Genesis 6:9 These are the generations{H8435} of Noah{H5146}: Noah{H5146} was a just{H6662} man{H376} and perfect{H8549} in his generations{H1755}, and Noah{H5146} walked{H1980}{(H8694)} with God{H430}. (kjv-strongs#)

Gen 6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. (kjv)

======= Genesis 6:10 ============

Genesis 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.(asv)

Geneza 6:10 Şi Noe a născut trei fii: Sem, Ham şi Iafet.(RO)

Genesis 6:10 And Noah{H5146} begat{H3205}{(H8686)} three{H7969} sons{H1121}, Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}. (kjv-strongs#)

Gen 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. (kjv)

======= Genesis 6:11 ============

Genesis 6:11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(asv)

Geneza 6:11 Şi pământul era corupt înaintea lui Dumnezeu şi pământul era umplut de violenţă.(RO)

Genesis 6:11 The earth{H776} also was corrupt{H7843}{(H8735)} before{H6440} God{H430}, and the earth{H776} was filled{H4390}{(H8735)} with violence{H2555}. (kjv-strongs#)

Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. (kjv)

======= Genesis 6:12 ============

Genesis 6:12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.(asv)

Geneza 6:12 Şi Dumnezeu a privit peste pământ şi, iată, acesta era corupt, pentru că toată făptura şi-a corupt calea pe pământ.(RO)

Genesis 6:12 And God{H430} looked{H7200}{(H8799)} upon the earth{H776}, and, behold, it was corrupt{H7843}{(H8738)}; for all flesh{H1320} had corrupted{H7843}{(H8689)} his way{H1870} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. (kjv)

======= Genesis 6:13 ============

Genesis 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.(asv)

Geneza 6:13 Şi Dumnezeu i-a spus lui Noe: Sfârşitul a toată făptura a ajuns înaintea mea, fiindcă pământul este plin de violenţă din cauza lor; şi, iată, îi voi nimici împreună cu pământul.(RO)

Genesis 6:13 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, The end{H7093} of all flesh{H1320} is come{H935}{(H8804)} before me{H6440}; for the earth{H776} is filled with{H4390}{(H8804)} violence{H2555} through them{H6440}; and, behold, I will destroy{H7843}{(H8688)} them with{H854} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. (kjv)

======= Genesis 6:14 ============

Genesis 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.(asv)

Geneza 6:14 ¶ Fă-ţi o arcă din lemn de gofer, să faci camere în arcă şi să o smoleşti pe dinăuntru şi pe dinafară cu smoală.(RO)

Genesis 6:14 Make{H6213}{(H8798)} thee an ark{H8392} of gopher{H1613} wood{H6086}; rooms{H7064} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in{H854} the ark{H8392}, and shalt pitch{H3722}{(H8804)} it within{H1004} and without{H2351} with pitch{H3724}. (kjv-strongs#)

Gen 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. (kjv)

======= Genesis 6:15 ============

Genesis 6:15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.(asv)

Geneza 6:15 Şi acesta [este modelul] [după] care să o faci: Lungimea arcei [să fie de] trei sute de coţi, lăţimea acesteia cincizeci de coţi şi înălţimea acesteia treizeci de coţi.(RO)

Genesis 6:15 And this is the fashion which thou shalt make{H6213}{(H8799)} it of: The length{H753} of the ark{H8392} shall be three{H7969} hundred{H3967} cubits{H520}, the breadth{H7341} of it fifty{H2572} cubits{H520}, and the height{H6967} of it thirty{H7970} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Gen 6:15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. (kjv)

======= Genesis 6:16 ============

Genesis 6:16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.(asv)

Geneza 6:16 Să faci arcei o fereastră, deasupra, să o termini la un cot de la acoperiş, şi uşa arcei să o aşezi în latura arcei; să faci arca[ cu trei nivele:] [cel de] jos, al doilea şi al treilea.(RO)

Genesis 6:16 A window{H6672} shalt thou make{H6213}{(H8799)} to the ark{H8392}, and in a cubit{H520} shalt thou finish{H3615}{(H8762)} it above{H4605}; and the door{H6607} of the ark{H8392} shalt thou set{H7760}{(H8799)} in the side thereof{H6654}; with lower{H8482}, second{H8145}, and third{H7992} stories shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Gen 6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. (kjv)

======= Genesis 6:17 ============

Genesis 6:17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.(asv)

Geneza 6:17 Şi iată, eu, chiar eu, voi aduce un potop de ape peste pământ, pentru a nimici toată făptura de sub cer, în care [este] suflarea vieţii [şi] fiecare lucru care [este] pe pământ va muri.(RO)

Genesis 6:17 And, behold{H2009}, I{H589}, even I, do bring{H935}{(H8688)} a flood{H3999} of waters{H4325} upon the earth{H776}, to destroy{H7843}{(H8763)} all flesh{H1320}, wherein is the breath{H7307} of life{H2416}, from under{H8478} heaven{H8064}; and every thing{H3605} that is in the earth{H776} shall die{H1478}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. (kjv)

======= Genesis 6:18 ============

Genesis 6:18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.(asv)

Geneza 6:18 Dar cu tine îmi voi întemeia legământul meu; şi să intri în arcă, tu şi fiii tăi şi soţia ta şi soţiile fiilor tăi cu tine.(RO)

Genesis 6:18 But with thee will I establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285}; and thou shalt come{H935}{(H8804)} into{H413} the ark{H8392}, thou{H859}, and thy sons{H1121}, and thy wife{H802}, and thy sons{H1121}' wives{H802} with thee. (kjv-strongs#)

Gen 6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. (kjv)

======= Genesis 6:19 ============

Genesis 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.(asv)

Geneza 6:19 Şi din fiecare vieţuitoare de orice făptură, două din fiecare [soi], să aduci în arcă, pentru a [le] ţine în viaţă cu tine; să fie parte bărbătească şi parte femeiască.(RO)

Genesis 6:19 And of every living thing{H2416} of all flesh{H1320}, two{H8147} of every sort shalt thou bring{H935}{(H8686)} into the ark{H8392}, to keep them alive{H2421}{(H8687)} with thee; they shall be male{H2145} and female{H5347}. (kjv-strongs#)

Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. (kjv)

======= Genesis 6:20 ============

Genesis 6:20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.(asv)

Geneza 6:20 Din păsări, după felul lor, şi din vite, după felul lor, şi din fiecare târâtoare a pământului, după felul ei, două din fiecare [soi] vor veni la tine, pentru a [le] ţine în viaţă.(RO)

Genesis 6:20 Of fowls{H5775} after their kind{H4327}, and of cattle{H929} after their kind{H4327}, of every creeping thing{H7431} of the earth{H127} after his kind{H4327}, two{H8147} of every sort shall come{H935}{(H8799)} unto thee, to keep them alive{H2421}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Gen 6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. (kjv)

======= Genesis 6:21 ============

Genesis 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.(asv)

Geneza 6:21 Şi ia la tine din toată mâncarea care se mănâncă şi strânge-[o] la tine şi va fi mâncare pentru tine şi pentru ele.(RO)

Genesis 6:21 And take{H3947}{(H8798)} thou unto thee of all food{H3978} that is eaten{H398}{(H8735)}, and thou shalt gather{H622}{(H8804)} it to thee; and it shall be for food{H402} for thee, and for them. (kjv-strongs#)

Gen 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. (kjv)

======= Genesis 6:22 ============

Genesis 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(asv)

Geneza 6:22 Astfel a făcut Noe, conform cu tot ceea ce Dumnezeu i-a poruncit, astfel a făcut el.(RO)

Genesis 6:22 Thus did{H6213}{(H8799)} Noah{H5146}; according to all that God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#)

Gen 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(kjv)

======= Genesis 7:1 ============

Genesis 7:1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(asv)

Geneza 7:1 Şi DOMNUL i-a spus lui Noe: Intră tu şi toată casa ta în arcă, fiindcă te-am văzut drept înaintea mea în această generaţie.(RO)

Genesis 7:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, Come{H935}{(H8798)} thou and all thy house{H1004} into the ark{H8392}; for thee have I seen{H7200}{(H8804)} righteous{H6662} before me{H6440} in this{H2088} generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Gen 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. (kjv)

======= Genesis 7:2 ============

Genesis 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:(asv)

Geneza 7:2 Din fiecare fiară curată să iei la tine câte şapte [perechi], partea bărbătească şi partea sa femeiască, şi din fiarele care nu [sunt] curate, câte două, partea bărbătească şi partea sa femeiască.(RO)

Genesis 7:2 Of every clean{H2889} beast{H929} thou shalt take{H3947}{(H8799)} to thee by sevens{H7651}{H7651}, the male{H376} and his female{H802}: and of beasts{H929} that are not clean{H2889}{H1931} by two{H8147}, the male{H376} and his female{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. (kjv)

======= Genesis 7:3 ============

Genesis 7:3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.(asv)

Geneza 7:3 Din păsările cerului de asemenea câte şapte [perechi], partea bărbătească şi partea femeiască, pentru a ţine sămânţă în viaţă peste faţa întregului pământ.(RO)

Genesis 7:3 Of fowls{H5775} also of the air{H8064} by sevens{H7651}{H7651}, the male{H2145} and the female{H5347}; to keep{H2421} seed{H2233} alive{H2421}{(H8763)} upon the face{H6440} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. (kjv)

======= Genesis 7:4 ============

Genesis 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.(asv)

Geneza 7:4 Căci încă şapte zile şi voi face să plouă peste pământ patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi şi orice lucru viu pe care l-am făcut, îl voi distruge de pe faţa pământului.(RO)

Genesis 7:4 For yet{H5750} seven{H7651} days{H3117}, and I will cause it to rain{H4305}{(H8688)} upon the earth{H776} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; and every{H3605} living substance{H3351} that I have made{H6213}{(H8804)} will I destroy{H4229}{(H8804)} from off{H5921} the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Gen 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. (kjv)

======= Genesis 7:5 ============

Genesis 7:5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.(asv)

Geneza 7:5 ¶ Şi Noe a făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit.(RO)

Genesis 7:5 And Noah{H5146} did{H6213}{(H8799)} according unto all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

Gen 7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. (kjv)

======= Genesis 7:6 ============

Genesis 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(asv)

Geneza 7:6 Şi Noe [era] în vârstă de şase sute de ani când potopul apelor era peste pământ.(RO)

Genesis 7:6 And Noah{H5146} was six{H8337} hundred{H3967} years{H8141} old{H1121} when the flood{H3999} of waters{H4325} was upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. (kjv)

======= Genesis 7:7 ============

Genesis 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(asv)

Geneza 7:7 ¶ Şi Noe a intrat şi fiii lui şi soţia lui şi soţiile fiilor lui cu el în arcă, din cauza apelor potopului.(RO)

Genesis 7:7 And Noah{H5146} went in{H935}{(H8799)}, and his sons{H1121}, and his wife{H802}, and his sons{H1121}' wives{H802} with him, into the ark{H8392}, because of{H6440} the waters{H4325} of the flood{H3999}. (kjv-strongs#)

Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. (kjv)

======= Genesis 7:8 ============

Genesis 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,(asv)

Geneza 7:8 Din fiare curate şi din fiare care nu [sunt] curate şi din păsări şi din fiecare lucru care se târăşte pe pământ,(RO)

Genesis 7:8 Of clean{H2889} beasts{H929}, and of beasts{H929} that are not clean{H2889}, and of fowls{H5775}, and of every thing that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H127}, (kjv-strongs#)

Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, (kjv)

======= Genesis 7:9 ============

Genesis 7:9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.(asv)

Geneza 7:9 Au intrat două câte două la Noe în arcă, partea bărbătească şi partea femeiască, aşa cum Dumnezeu a poruncit lui Noe.(RO)

Genesis 7:9 There went in{H935}{(H8804)} two{H8147} and two{H8147} unto Noah{H5146} into the ark{H8392}, the male{H2145} and the female{H5347}, as{H834} God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} Noah{H5146}. (kjv-strongs#)

Gen 7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. (kjv)

======= Genesis 7:10 ============

Genesis 7:10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(asv)

Geneza 7:10 Şi s-a întâmplat, după şapte zile, că apele potopului au venit peste pământ.(RO)

Genesis 7:10 And it came to pass after seven{H7651} days{H3117}, that the waters{H4325} of the flood{H3999} were upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. (kjv)

======= Genesis 7:11 ============

Genesis 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(asv)

Geneza 7:11 ¶ În anul şase sute al vieţii lui Noe, în luna a doua, în a şaptesprezecea zi a lunii, în acea zi au fost toate fântânile marelui adânc despicate şi ferestrele cerului s-au deschis.(RO)

Genesis 7:11 In{H8141} the six{H8337} hundredth{H3967} year{H8141} of Noah's{H5146} life{H2416}, in the second{H8145} month{H2320}, the seventeenth{H7651}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, the same{H2088} day{H3117} were all the fountains{H4599} of the great{H7227} deep{H8415} broken up{H1234}{(H8738)}, and the windows{H699} of heaven{H8064} were opened{H6605}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. (kjv)

======= Genesis 7:12 ============

Genesis 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(asv)

Geneza 7:12 Şi ploaia a fost peste pământ patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi.(RO)

Genesis 7:12 And the rain{H1653} was upon the earth{H776} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}. (kjv-strongs#)

Gen 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. (kjv)

======= Genesis 7:13 ============

Genesis 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(asv)

Geneza 7:13 În chiar aceeaşi zi a intrat Noe şi Sem şi Ham şi Iafet, fiii lui Noe şi soţia lui Noe şi cele trei soţii ale fiilor săi cu ei în arcă;(RO)

Genesis 7:13 In the selfsame{H6106} day{H3117} entered{H935}{(H8804)} Noah{H5146}, and Shem{H8035}, and Ham{H2526}, and Japheth{H3315}, the sons{H1121} of Noah{H5146}, and Noah's{H5146} wife{H802}, and the three{H7969} wives{H802} of his sons{H1121} with them, into the ark{H8392}; (kjv-strongs#)

Gen 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; (kjv)

======= Genesis 7:14 ============

Genesis 7:14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(asv)

Geneza 7:14 Ei şi fiecare fiară după felul ei şi toate vitele după felul lor şi fiecare târâtoare ce se târăşte pe pământ după felul ei şi fiecare pasăre după felul ei, fiecare păsărică din fiecare specie.(RO)

Genesis 7:14 They{H1992}, and every beast{H2416} after his kind{H4327}, and all the cattle{H929} after their kind{H4327}, and every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776} after his kind{H4327}, and every fowl{H5775} after his kind{H4327}, every bird{H6833} of every sort{H3671}. (kjv-strongs#)

Gen 7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. (kjv)

======= Genesis 7:15 ============

Genesis 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.(asv)

Geneza 7:15 Şi au intrat la Noe în arcă două câte două din orice făptură în care [este] suflarea vieţii.(RO)

Genesis 7:15 And they went in{H935}{(H8799)} unto Noah{H5146} into the ark{H8392}, two{H8147} and two{H8147} of all flesh{H1320}, wherein{H834} is the breath{H7307} of life{H2416}. (kjv-strongs#)

Gen 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. (kjv)

======= Genesis 7:16 ============

Genesis 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.(asv)

Geneza 7:16 Şi cele ce au intrat, au intrat partea bărbătească şi partea femeiască din orice făptură, aşa cum Dumnezeu i-a poruncit lui; şi DOMNUL l-a închis înăuntru.(RO)

Genesis 7:16 And they that went in{H935}{(H8802)}, went in{H935}{(H8804)} male{H2145} and female{H5347} of all flesh{H1320}, as God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} him: and the LORD{H3068} shut him in{H5462}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. (kjv)

======= Genesis 7:17 ============

Genesis 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.(asv)

Geneza 7:17 ¶ Şi potopul a fost patruzeci de zile peste pământ şi apele au crescut şi au purtat sus arca şi aceasta a fost înălţată deasupra pământului.(RO)

Genesis 7:17 And the flood{H3999} was forty{H705} days{H3117} upon the earth{H776}; and the waters{H4325} increased{H7235}{(H8799)}, and bare up{H5375}{(H8799)} the ark{H8392}, and it was lift up{H7311}{(H8799)} above the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. (kjv)

======= Genesis 7:18 ============

Genesis 7:18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(asv)

Geneza 7:18 Şi apele se înălţau şi s-au înmulţit foarte mult asupra pământului, şi arca mergea pe faţa apelor.(RO)

Genesis 7:18 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8799)}, and were increased{H7235}{(H8799)} greatly{H3966} upon the earth{H776}; and the ark{H8392} went{H3212}{(H8799)} upon the face{H6440} of the waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Gen 7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. (kjv)

======= Genesis 7:19 ============

Genesis 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.(asv)

Geneza 7:19 Şi apele s-au înălţat peste măsură asupra pământului şi toţi munţii înalţi, care [erau] sub întregul cer, au fost acoperiţi.(RO)

Genesis 7:19 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8804)} exceedingly{H3966}{H3966} upon the earth{H776}; and all the high{H1364} hills{H2022}, that were under{H8478} the whole heaven{H8064}, were covered{H3680}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. (kjv)

======= Genesis 7:20 ============

Genesis 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(asv)

Geneza 7:20 Apele s-au înălţat cu cincisprezece coţi deasupra [lor] şi munţii au fost acoperiţi.(RO)

Genesis 7:20 Fifteen{H6240}{H2568} cubits{H520} upward{H4605} did the waters{H4325} prevail{H1396}{(H8804)}; and the mountains{H2022} were covered{H3680}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Gen 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. (kjv)

======= Genesis 7:21 ============

Genesis 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(asv)

Geneza 7:21 ¶ Şi a murit orice făptură care mişca pe pământ, deopotrivă pasăre şi vită şi fiară şi fiecare târâtoare care se târăşte pe pământ şi fiecare om;(RO)

Genesis 7:21 And all flesh{H1320} died{H1478}{(H8799)} that moved{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, both of fowl{H5775}, and of cattle{H929}, and of beast{H2416}, and of every creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}, and every man{H120}: (kjv-strongs#)

Gen 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: (kjv)

======= Genesis 7:22 ============

Genesis 7:22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.(asv)

Geneza 7:22 Toate în a căror nări [era] suflarea vieţii, toate câte [erau] pe uscat, au murit.(RO)

Genesis 7:22 All in whose nostrils{H639} was the breath{H5397}{H7307} of life{H2416}, of all that was in the dry{H2724} land, died{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. (kjv)

======= Genesis 7:23 ============

Genesis 7:23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.(asv)

Geneza 7:23 Şi orice lucru viu care a fost pe faţa pământului a fost nimicit, deopotrivă om şi vită şi târâtoarele şi pasărea cerului; şi acestea au fost nimicite de pe pământ; şi numai Noe a rămas [în viaţă] şi cei ce [erau] cu el în arcă.(RO)

Genesis 7:23 And every living substance{H3351} was destroyed{H4229}{(H8735)} which was upon the face{H6440} of the ground{H127}, both man{H120}, and cattle{H929}, and the creeping things{H7431}, and the fowl{H5775} of the heaven{H8064}; and they were destroyed{H4229}{(H8735)} from the earth{H776}: and Noah{H5146} only{H389} remained{H7604}{(H8735)} alive, and they that{H834} were with him in the ark{H8392}. (kjv-strongs#)

Gen 7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. (kjv)

======= Genesis 7:24 ============

Genesis 7:24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.(asv)

Geneza 7:24 Şi apele s-au înălţat asupra pământului o sută cincizeci de zile.(RO)

Genesis 7:24 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8799)} upon the earth{H776} an hundred{H3967} and fifty{H2572} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.(kjv)

======= Genesis 8:1 ============

Genesis 8:1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;(asv)

Geneza 8:1 Şi Dumnezeu şi-a adus aminte de Noe şi de fiecare vieţuitoare şi de toate vitele care [erau] cu el în arcă; şi Dumnezeu a făcut să treacă un vânt peste pământ şi apele s-au retras;(RO)

Genesis 8:1 And God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Noah{H5146}, and every living thing{H2416}, and all the cattle{H929} that was with him in the ark{H8392}: and God{H430} made{H5674} a wind{H7307} to pass{H5674}{(H8686)} over{H5921} the earth{H776}, and the waters{H4325} asswaged{H7918}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Gen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; (kjv)

======= Genesis 8:2 ============

Genesis 8:2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;(asv)

Geneza 8:2 De asemenea fântânile adâncului şi ferestrele cerului au fost închise şi ploaia din cer a fost oprită;(RO)

Genesis 8:2 The fountains{H4599} also of the deep{H8415} and the windows{H699} of heaven{H8064} were stopped{H5534}{(H8735)}, and the rain{H1653} from heaven{H8064} was restrained{H3607}{(H8735)}; (kjv-strongs#)

Gen 8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; (kjv)

======= Genesis 8:3 ============

Genesis 8:3 and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.(asv)

Geneza 8:3 Şi apele se retrăgeau de pe pământ continuu şi după ce s-au sfârşit o sută cincizeci de zile, apele s-au împuţinat.(RO)

Genesis 8:3 And the waters{H4325} returned{H7725}{(H8799)} from off the earth{H776} continually{H1980}{(H8800)}{H7725}{(H8800)}: and after the end{H7097} of the hundred{H3967} and fifty{H2572} days{H3117} the waters{H4325} were abated{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. (kjv)

======= Genesis 8:4 ============

Genesis 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.(asv)

Geneza 8:4 ¶ Şi arca s-a aşezat în a şaptea lună, în a şaptesprezecea zi a lunii, pe munţii Ararat.(RO)

Genesis 8:4 And the ark{H8392} rested{H5117}{(H8799)} in the seventh{H7637} month{H2320}, on the seventeenth{H6240}{H7651} day{H3117} of the month{H2320}, upon the mountains{H2022} of Ararat{H780}. (kjv-strongs#)

Gen 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. (kjv)

======= Genesis 8:5 ============

Genesis 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.(asv)

Geneza 8:5 Şi apele au scăzut continuu până în luna a zecea: în [luna] a zecea, în prima [zi] a lunii, s-au văzut vârfurile munţilor.(RO)

Genesis 8:5 And the waters{H4325} decreased{H2637}{(H8800)} continually{H1980}{(H8800)} until{H5704} the tenth{H6224} month{H2320}: in the tenth{H6224} month, on the first{H259} day of the month{H2320}, were the tops{H7218} of the mountains{H2022} seen{H7200}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. (kjv)

======= Genesis 8:6 ============

Genesis 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:(asv)

Geneza 8:6 ¶ Şi s-a întâmplat, după ce s-au sfârşit patruzeci de zile, că Noe a deschis fereastra arcei pe care o făcuse,(RO)

Genesis 8:6 And it came to pass at the end{H7093} of forty{H705} days{H3117}, that Noah{H5146} opened{H6605}{(H8799)} the window{H2474} of the ark{H8392} which he had made{H6213}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Gen 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: (kjv)

======= Genesis 8:7 ============

Genesis 8:7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.(asv)

Geneza 8:7 Şi a trimis înainte un corb, care a ieşit [şi a mers] încolo şi încoace, până când au secat apele de pe pământ.(RO)

Genesis 8:7 And he sent forth{H7971}{(H8762)} a raven{H6158}, which went forth{H3318}{(H8799)} to{H3318}{(H8800)} and fro{H7725}{(H8800)}, until the waters{H4325} were dried up{H3001}{(H8800)} from off the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. (kjv)

======= Genesis 8:8 ============

Genesis 8:8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;(asv)

Geneza 8:8 De asemenea a trimis de la el un porumbel, să vadă dacă apele s-au retras de pe faţa pământului;(RO)

Genesis 8:8 Also he sent forth{H7971}{(H8762)} a dove{H3123} from him, to see{H7200}{(H8800)} if the waters{H4325} were abated{H7043}{(H8804)} from off the face{H6440} of the ground{H127}; (kjv-strongs#)

Gen 8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; (kjv)

======= Genesis 8:9 ============

Genesis 8:9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.(asv)

Geneza 8:9 Dar porumbelul nu a găsit odihnă pentru talpa piciorului său şi s-a întors la el în arcă, pentru că apele [erau ]pe faţa întregului pământ; atunci a întins mâna şi l-a luat şi l-a dus la el în arcă.(RO)

Genesis 8:9 But the dove{H3123} found{H4672}{(H8804)} no rest{H4494} for the sole{H3709} of her foot{H7272}, and she returned{H7725}{(H8799)} unto him into the ark{H8392}, for the waters{H4325} were on the face{H6440} of the whole earth{H776}: then he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took her{H3947}{(H8799)}, and pulled her in{H935}{(H8686)} unto him into the ark{H8392}. (kjv-strongs#)

Gen 8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. (kjv)

======= Genesis 8:10 ============

Genesis 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;(asv)

Geneza 8:10 Şi a mai stat alte şapte zile şi din nou a trimis porumbelul afară din arcă;(RO)

Genesis 8:10 And he stayed{H2342}{(H8799)} yet other{H312} seven{H7651} days{H3117}; and again{H3254}{(H8686)} he sent forth{H7971}{(H8763)} the dove{H3123} out of the ark{H8392}; (kjv-strongs#)

Gen 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; (kjv)

======= Genesis 8:11 ============

Genesis 8:11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.(asv)

Geneza 8:11 Şi porumbelul a venit la el seara şi, iată, în ciocul lui [era] o frunză de măslin proaspăt ruptă, aşa că Noe a cunoscut că apele s-au retras de pe pământ.(RO)

Genesis 8:11 And the dove{H3123} came in{H935}{(H8799)} to him in the evening{H6256}{H6153}; and, lo, in her mouth{H6310} was an olive{H2132} leaf{H5929} pluckt off{H2965}: so Noah{H5146} knew{H3045}{(H8799)} that the waters{H4325} were abated{H7043}{(H8804)} from off the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. (kjv)

======= Genesis 8:12 ============

Genesis 8:12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.(asv)

Geneza 8:12 Şi a mai stat alte şapte zile şi a trimis porumbelul, care nu s-a mai întors la el.(RO)

Genesis 8:12 And he stayed{H3176}{(H8735)} yet other{H312} seven{H7651} days{H3117}; and sent forth{H7971}{(H8762)} the dove{H3123}; which returned{H7725}{(H8800)} not again{H3254}{(H8804)} unto him any more{H5750}. (kjv-strongs#)

Gen 8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. (kjv)

======= Genesis 8:13 ============

Genesis 8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.(asv)

Geneza 8:13 ¶ Şi s-a întâmplat în anul şase sute şi unu, în prima [lună], în prima [zi] a lunii, apele au secat de pe pământ; şi Noe a ridicat acoperişul arcei şi a privit şi, iată, faţa pământului era uscată.(RO)

Genesis 8:13 And it came to pass in the six{H8337} hundredth{H3967} and first year{H8141}, in the first{H7223} month, the first{H259} day of the month{H2320}, the waters{H4325} were dried up{H2717}{(H8804)} from off the earth{H776}: and Noah{H5146} removed{H5493}{(H8686)} the covering{H4372} of the ark{H8392}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the face{H6440} of the ground{H127} was dry{H2717}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. (kjv)

======= Genesis 8:14 ============

Genesis 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.(asv)

Geneza 8:14 Şi în a doua lună, în a douăzeci şi şaptea zi a lunii, pământul a fost uscat.(RO)

Genesis 8:14 And in the second{H8145} month{H2320}, on the seven{H7651} and twentieth{H6242} day{H3117} of the month{H2320}, was the earth{H776} dried{H3001}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. (kjv)

======= Genesis 8:15 ============

Genesis 8:15 And God spake unto Noah, saying,(asv)

Geneza 8:15 ¶ Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe, spunând:(RO)

Genesis 8:15 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} unto Noah{H5146}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 8:15 And God spake unto Noah, saying, (kjv)

======= Genesis 8:16 ============

Genesis 8:16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.(asv)

Geneza 8:16 Ieşi din arcă, tu şi soţia ta şi fiii tăi şi soţiile fiilor tăi cu tine.(RO)

Genesis 8:16 Go forth{H3318}{(H8798)} of the ark{H8392}, thou, and thy wife{H802}, and thy sons{H1121}, and thy sons{H1121}' wives{H802} with thee. (kjv-strongs#)

Gen 8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. (kjv)

======= Genesis 8:17 ============

Genesis 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.(asv)

Geneza 8:17 Scoate împreună cu tine fiecare vieţuitoare care [este] cu tine, a toată făptura, [deopotrivă] pasăre şi vită şi fiecare târâtoare care se târăşte pe pământ, ca acestea să nască abundent pe pământ şi să fie roditoare şi să se înmulţească pe pământ.(RO)

Genesis 8:17 Bring forth{H3318}{(H8685)} with thee every living thing{H2416} that is with thee, of all flesh{H1320}, both of fowl{H5775}, and of cattle{H929}, and of every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}; that they may breed abundantly{H8317}{(H8804)} in the earth{H776}, and be fruitful{H6509}{(H8804)}, and multiply{H7235}{(H8804)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. (kjv)

======= Genesis 8:18 ============

Genesis 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:(asv)

Geneza 8:18 Şi Noe a ieşit şi fiii lui şi soţia lui şi soţiile fiilor lui cu el;(RO)

Genesis 8:18 And Noah{H5146} went forth{H3318}{(H8799)}, and his sons{H1121}, and his wife{H802}, and his sons{H1121}' wives{H802} with him: (kjv-strongs#)

Gen 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: (kjv)

======= Genesis 8:19 ============

Genesis 8:19 every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.(asv)

Geneza 8:19 Fiecare fiară, fiecare târâtoare şi fiecare pasăre [şi] orice se târăşte pe pământ, după felurile lor, au ieşit afară din arcă.(RO)

Genesis 8:19 Every beast{H2416}, every creeping thing{H7431}, and every fowl{H5775}, and whatsoever{H3605} creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, after their kinds{H4940}, went forth{H3318}{(H8804)} out of the ark{H8392}. (kjv-strongs#)

Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. (kjv)

======= Genesis 8:20 ============

Genesis 8:20 And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.(asv)

Geneza 8:20 ¶ Şi Noe a zidit un altar DOMNULUI şi a luat din fiecare fiară curată şi din fiecare pasăre curată şi a adus ofrande arse pe altar.(RO)

Genesis 8:20 And Noah{H5146} builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}; and took{H3947}{(H8799)} of every clean{H2889} beast{H929}, and of every clean{H2889} fowl{H5775}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Gen 8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. (kjv)

======= Genesis 8:21 ============

Genesis 8:21 And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.(asv)

Geneza 8:21 Şi DOMNUL a mirosit o aromă dulce şi DOMNUL a spus în inima sa: Nu voi mai blestema din nou pământul vreodată din cauza omului, pentru că imaginaţia inimii omului [este] facere de rău din tinereţea lui, nici nu voi mai lovi din nou vreodată fiecare vieţuitoare, aşa cum am făcut.(RO)

Genesis 8:21 And the LORD{H3068} smelled{H7306}{(H8686)} a sweet{H5207} savour{H7381}; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} in{H413} his heart{H3820}, I will not again{H3254}{(H8686)} curse{H7043}{(H8763)} the ground{H127} any more for man's{H120} sake{H5668}; for the imagination{H3336} of man's{H120} heart{H3820} is evil{H7451} from his youth{H5271}; neither will I again{H3254}{(H8686)} smite{H5221}{(H8687)} any more every thing living{H2416}, as I have done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. (kjv)

======= Genesis 8:22 ============

Genesis 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(asv)

Geneza 8:22 Cât timp pământul rămâne, semănatul şi seceratul şi frig şi arşiţă şi vară şi iarnă şi zi şi noapte nu vor înceta.(RO)

Genesis 8:22 While the earth{H776} remaineth{H3117}, seedtime{H2233} and harvest{H7105}, and cold{H7120} and heat{H2527}, and summer{H7019} and winter{H2779}, and day{H3117} and night{H3915} shall not cease{H7673}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(kjv)

======= Genesis 9:1 ============

Genesis 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(asv)

Geneza 9:1 Şi Dumnezeu a binecuvântat pe Noe şi pe fiii lui şi le-a spus: Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă şi umpleţi pământul.(RO)

Genesis 9:1 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} Noah{H5146} and his sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and replenish{H4390}{(H8798)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. (kjv)

======= Genesis 9:2 ============

Genesis 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.(asv)

Geneza 9:2 Şi teama de voi şi groaza de voi va fi peste fiecare fiară a pământului şi peste fiecare pasăre a cerului, peste tot ce se mişcă [pe] pământ şi peste toţi peştii mării; în mâna voastră sunt ele predate.(RO)

Genesis 9:2 And the fear of you{H4172} and the dread of you{H2844} shall be upon every beast{H2416} of the earth{H776}, and upon every fowl{H5775} of the air{H8064}, upon all that moveth{H7430}{(H8799)} upon the earth{H127}, and upon all the fishes{H1709} of the sea{H3220}; into your hand{H3027} are they delivered{H5414}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. (kjv)

======= Genesis 9:3 ============

Genesis 9:3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.(asv)

Geneza 9:3 Tot ce se mişcă [şi] trăieşte va fi mâncare pentru voi; precum planta verde, v-am dat toate lucrurile.(RO)

Genesis 9:3 Every moving thing{H7431} that liveth{H2416} shall be meat{H402} for you; even as the green{H3418} herb{H6212} have I given{H5414}{(H8804)} you all things. (kjv-strongs#)

Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. (kjv)

======= Genesis 9:4 ============

Genesis 9:4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.(asv)

Geneza 9:4 Dar carne cu viaţa ei, [ceea ce este] sângele ei, să nu mâncaţi.(RO)

Genesis 9:4 But{H389} flesh{H1320} with the life{H5315} thereof, which is the blood{H1818} thereof, shall ye not eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. (kjv)

======= Genesis 9:5 ============

Genesis 9:5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.(asv)

Geneza 9:5 Şi cu adevărat sângele vostru, al vieţilor voastre, îl voi cere, din mâna fiecărei fiare îl voi cere şi din mâna omului, din mâna fiecărui frate al omului voi cere viaţa omului.(RO)

Genesis 9:5 And surely{H389} your blood{H1818} of your lives{H5315} will I require{H1875}{(H8799)}; at the hand{H3027} of every beast{H2416} will I require it{H1875}{(H8799)}, and at the hand{H3027} of man{H120}; at the hand{H3027} of every man's{H376} brother{H251} will I require{H1875}{(H8799)} the life{H5315} of man{H120}. (kjv-strongs#)

Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. (kjv)

======= Genesis 9:6 ============

Genesis 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.(asv)

Geneza 9:6 Oricine varsă sângele omului, prin om să fie vărsat sângele lui, pentru că după chipul lui Dumnezeu l-a făcut pe om.(RO)

Genesis 9:6 Whoso sheddeth{H8210}{(H8802)} man's{H120} blood{H1818}, by man{H120} shall his blood{H1818} be shed{H8210}{(H8735)}: for in the image{H6754} of God{H430} made{H6213}{(H8804)} he man{H120}. (kjv-strongs#)

Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. (kjv)

======= Genesis 9:7 ============

Genesis 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(asv)

Geneza 9:7 Şi voi fiţi roditori şi înmulţiţi-vă, naşteţi abundent pe pământ şi înmulţiţi-vă pe acesta.(RO)

Genesis 9:7 And you, be ye fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}; bring forth abundantly{H8317}{(H8798)} in the earth{H776}, and multiply{H7235}{(H8798)} therein. (kjv-strongs#)

Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. (kjv)

======= Genesis 9:8 ============

Genesis 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(asv)

Geneza 9:8 ¶ Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe şi fiilor lui cu el, spunând:(RO)

Genesis 9:8 And God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, and to his sons{H1121} with him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, (kjv)

======= Genesis 9:9 ============

Genesis 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(asv)

Geneza 9:9 Şi eu, iată, întemeiez legământul meu cu voi şi cu sămânţa voastră după voi;(RO)

Genesis 9:9 And I, behold, I establish{H6965}{(H8688)} my covenant{H1285} with you, and with your seed{H2233} after you{H310}; (kjv-strongs#)

Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; (kjv)

======= Genesis 9:10 ============

Genesis 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.(asv)

Geneza 9:10 Şi cu fiecare creatură vie care [este] cu voi, dintre păsări, dintre vite şi dintre fiecare fiară a pământului cu voi, de la tot ceea ce iese [afară] din arcă, până la fiecare fiară a pământului.(RO)

Genesis 9:10 And with every living{H2416} creature{H5315} that is with you, of the fowl{H5775}, of the cattle{H929}, and of every beast{H2416} of the earth{H776} with you; from all that go out{H3318}{(H8802)} of the ark{H8392}, to every beast{H2416} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. (kjv)

======= Genesis 9:11 ============

Genesis 9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(asv)

Geneza 9:11 Şi voi întemeia legământul meu cu voi [şi] nici nu va mai fi toată făptura stârpită vreodată prin apele unui potop, nici nu va mai fi vreodată un potop să distrugă pământul.(RO)

Genesis 9:11 And I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with you; neither shall all flesh{H1320} be cut off{H3772}{(H8735)} any more by the waters{H4325} of a flood{H3999}; neither shall there any more be a flood{H3999} to destroy{H7843}{(H8763)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. (kjv)

======= Genesis 9:12 ============

Genesis 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(asv)

Geneza 9:12 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Acesta [este] semnul legământului pe care îl fac între mine şi voi şi fiecare creatură vie care [este] cu voi, pentru generaţii pentru totdeauna:(RO)

Genesis 9:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, This is the token{H226} of the covenant{H1285} which I{H589} make{H5414}{(H8802)} between me and you and every living{H2416} creature{H5315} that is with you, for perpetual{H5769} generations{H1755}: (kjv-strongs#)

Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: (kjv)

======= Genesis 9:13 ============

Genesis 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(asv)

Geneza 9:13 Eu aşez curcubeul meu în nor şi acesta va fi ca semn al unui legământ între mine şi pământ.(RO)

Genesis 9:13 I do set{H5414}{(H8804)} my bow{H7198} in the cloud{H6051}, and it shall be for a token{H226} of a covenant{H1285} between me and the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. (kjv)

======= Genesis 9:14 ============

Genesis 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,(asv)

Geneza 9:14 Şi se va întâmpla, când aduc un nor peste pământ, că se va vedea curcubeul în nor:(RO)

Genesis 9:14 And it shall come to pass, when I bring{H6049}{(H8763)} a cloud{H6051} over the earth{H776}, that the bow{H7198} shall be seen{H7200}{(H8738)} in the cloud{H6051}: (kjv-strongs#)

Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: (kjv)

======= Genesis 9:15 ============

Genesis 9:15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(asv)

Geneza 9:15 Şi îmi voi aminti de legământul meu, care [este] între mine şi voi şi fiecare creatură vie a toată făptura; şi apele nu vor mai deveni un potop ca să nimicească toată făptura.(RO)

Genesis 9:15 And I will remember{H2142}{(H8804)} my covenant{H1285}, which is between me and you and every living{H2416} creature{H5315} of all flesh{H1320}; and the waters{H4325} shall no more{H5750} become a flood{H3999} to destroy{H7843}{(H8763)} all flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Gen 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. (kjv)

======= Genesis 9:16 ============

Genesis 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(asv)

Geneza 9:16 Şi curcubeul va fi în nor şi îl voi privi, ca să îmi amintesc de legământul veşnic dintre Dumnezeu şi fiecare creatură vie, a toată făptura, care [este] pe pământ.(RO)

Genesis 9:16 And the bow{H7198} shall be in the cloud{H6051}; and I will look upon it{H7200}{(H8804)}, that I may remember{H2142}{(H8800)} the everlasting{H5769} covenant{H1285} between{H996} God{H430} and{H996} every living{H2416} creature{H5315} of all flesh{H1320} that is upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. (kjv)

======= Genesis 9:17 ============

Genesis 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(asv)

Geneza 9:17 Şi Dumnezeu i-a spus lui Noe: Acesta [este] semnul legământului, pe care l-am întemeiat între mine şi toată făptura care [este ]pe pământ.(RO)

Genesis 9:17 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, This is the token{H226} of the covenant{H1285}, which I have established{H6965}{(H8689)} between me and all flesh{H1320} that is upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. (kjv)

======= Genesis 9:18 ============

Genesis 9:18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(asv)

Geneza 9:18 ¶ Şi fiii lui Noe, care au ieşit din arcă, au fost Sem şi Ham şi Iafet; şi Ham [este] tatăl lui Canaan.(RO)

Genesis 9:18 And the sons{H1121} of Noah{H5146}, that went forth{H3318}{(H8802)} of the ark{H8392}, were Shem{H8035}, and Ham{H2526}, and Japheth{H3315}: and Ham{H2526}{H1931} is the father{H1} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. (kjv)

======= Genesis 9:19 ============

Genesis 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.(asv)

Geneza 9:19 Aceştia [sunt] cei trei fii ai lui Noe şi din ei a fost acoperit întregul pământ.(RO)

Genesis 9:19 These are the three{H7969} sons{H1121} of Noah{H5146}: and of them was the whole earth{H776} overspread{H5310}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. (kjv)

======= Genesis 9:20 ============

Genesis 9:20 And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:(asv)

Geneza 9:20 Şi Noe a început [a fi] agricultor şi a sădit o vie;(RO)

Genesis 9:20 And Noah{H5146} began{H2490}{(H8686)} to be an husbandman{H376}{H127}, and he planted{H5193}{(H8799)} a vineyard{H3754}: (kjv-strongs#)

Gen 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: (kjv)

======= Genesis 9:21 ============

Genesis 9:21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(asv)

Geneza 9:21 Şi a băut din vin şi s-a îmbătat şi s-a dezgolit înăuntrul cortului său.(RO)

Genesis 9:21 And he drank{H8354}{(H8799)} of the wine{H3196}, and was drunken{H7937}{(H8799)}; and he was uncovered{H1540}{(H8691)} within{H8432} his tent{H168}. (kjv-strongs#)

Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. (kjv)

======= Genesis 9:22 ============

Genesis 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(asv)

Geneza 9:22 Şi Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său şi a spus celor doi fraţi ai săi de afară.(RO)

Genesis 9:22 And Ham{H2526}, the father{H1} of Canaan{H3667}, saw{H7200}{(H8799)} the nakedness{H6172} of his father{H1}, and told{H5046}{(H8686)} his two{H8147} brethren{H251} without{H2351}. (kjv-strongs#)

Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. (kjv)

======= Genesis 9:23 ============

Genesis 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(asv)

Geneza 9:23 Şi Sem şi Iafet au luat o haină şi au pus-[o] peste amândoi umerii lor şi au mers cu spatele şi au acoperit goliciunea tatălui lor şi feţele lor [erau] întoarse şi nu au văzut goliciunea tatălui lor.(RO)

Genesis 9:23 And Shem{H8035} and Japheth{H3315} took{H3947}{(H8799)} a garment{H8071}, and laid{H7760}{(H8799)} it upon both{H8147} their shoulders{H7926}, and went{H3212}{(H8799)} backward{H322}, and covered{H3680}{(H8762)} the nakedness{H6172} of their father{H1}; and their faces{H6440} were backward{H322}, and they saw{H7200}{(H8804)} not their father's{H1} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. (kjv)

======= Genesis 9:24 ============

Genesis 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.(asv)

Geneza 9:24 Şi Noe s-a trezit din beţia vinului său şi a cunoscut ceea ce fiul său mai tânăr i-a făcut.(RO)

Genesis 9:24 And Noah{H5146} awoke{H3364}{(H8799)} from his wine{H3196}, and knew{H3045}{(H8799)} what his younger{H6996} son{H1121} had done{H6213}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. (kjv)

======= Genesis 9:25 ============

Genesis 9:25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.(asv)

Geneza 9:25 Şi a spus: Blestemat [fie ]Canaan, un servitor al servitorilor va fi el fraţilor săi.(RO)

Genesis 9:25 And he said{H559}{(H8799)}, Cursed{H779}{(H8803)} be Canaan{H3667}; a servant{H5650} of servants{H5650} shall he be unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. (kjv)

======= Genesis 9:26 ============

Genesis 9:26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.(asv)

Geneza 9:26 Şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Sem; şi Canaan va fi servitorul lui.(RO)

Genesis 9:26 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Shem{H8035}; and Canaan{H3667} shall be{H1961}{(H8799)} his servant{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. (kjv)

======= Genesis 9:27 ============

Genesis 9:27 God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.(asv)

Geneza 9:27 Dumnezeu va lărgi pe Iafet şi va locui în corturile lui Sem şi Canaan va fi servitorul lui.(RO)

Genesis 9:27 God{H430} shall enlarge{H6601}{(H8686)} Japheth{H3315}, and he shall dwell{H7931}{(H8799)} in the tents{H168} of Shem{H8035}; and Canaan{H3667} shall be his servant{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. (kjv)

======= Genesis 9:28 ============

Genesis 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(asv)

Geneza 9:28 ¶ Şi Noe a trăit după potop trei sute cincizeci de ani.(RO)

Genesis 9:28 And Noah{H5146} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} the flood{H3999} three{H7969} hundred{H3967}{H8141} and fifty{H2572} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. (kjv)

======= Genesis 9:29 ============

Genesis 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.(asv)

Geneza 9:29 Şi toate zilele lui Noe au fost nouă sute cincizeci de ani; şi a murit.(RO)

Genesis 9:29 And all the days{H3117} of Noah{H5146} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and fifty{H2572} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.(kjv)

======= Genesis 10:1 ============

Genesis 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(asv)

Geneza 10:1 Acum acestea [sunt] generaţiile fiilor lui Noe: Sem, Ham şi Iafet; şi li s-au născut fii după potop.(RO)

Genesis 10:1 Now these are the generations{H8435} of the sons{H1121} of Noah{H5146}, Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}: and unto them were sons{H1121} born{H3205}{(H8735)} after{H310} the flood{H3999}. (kjv-strongs#)

Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. (kjv)

======= Genesis 10:2 ============

Genesis 10:2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(asv)

Geneza 10:2 Fiii lui Iafet: Gomer şi Magog şi Madai şi Iavan şi Tubal şi Meşec şi Tiras.(RO)

Genesis 10:2 The sons{H1121} of Japheth{H3315}; Gomer{H1586}, and Magog{H4031}, and Madai{H4074}, and Javan{H3120}, and Tubal{H8422}, and Meshech{H4902}, and Tiras{H8494}. (kjv-strongs#)

Gen 10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. (kjv)

======= Genesis 10:3 ============

Genesis 10:3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(asv)

Geneza 10:3 Şi fiii lui Gomer: Aşchenaz şi Rifat şi Togarma.(RO)

Genesis 10:3 And the sons{H1121} of Gomer{H1586}; Ashkenaz{H813}, and Riphath{H7384}, and Togarmah{H8425}. (kjv-strongs#)

Gen 10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. (kjv)

======= Genesis 10:4 ============

Genesis 10:4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(asv)

Geneza 10:4 Şi fiii lui Iavan: Elişa şi Tarsis, Chitim şi Dodanim.(RO)

Genesis 10:4 And the sons{H1121} of Javan{H3120}; Elishah{H473}, and Tarshish{H8659}, Kittim{H3794}, and Dodanim{H1721}. (kjv-strongs#)

Gen 10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. (kjv)

======= Genesis 10:5 ============

Genesis 10:5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.(asv)

Geneza 10:5 Prin aceştia au fost împărţite insulele neamurilor în pământurile lor, fiecare după limba lui, după familiile lor, în naţiunile lor.(RO)

Genesis 10:5 By these were the isles{H339} of the Gentiles{H1471} divided in{H6504}{(H8738)} their lands{H776}; every one{H376} after his tongue{H3956}, after their families{H4940}, in their nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Gen 10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. (kjv)

======= Genesis 10:6 ============

Genesis 10:6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.(asv)

Geneza 10:6 ¶ Şi fiii lui Ham: Cuş şi Miţraim şi Put şi Canaan.(RO)

Genesis 10:6 And the sons{H1121} of Ham{H2526}; Cush{H3568}, and Mizraim{H4714}, and Phut{H6316}, and Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. (kjv)

======= Genesis 10:7 ============

Genesis 10:7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.(asv)

Geneza 10:7 Şi fiii lui Cuş: Seba şi Havila şi Sabta şi Raema şi Sabteca; şi fiii lui Raema: Şeba şi Dedan.(RO)

Genesis 10:7 And the sons{H1121} of Cush{H3568}; Seba{H5434}, and Havilah{H2341}, and Sabtah{H5454}, and Raamah{H7484}, and Sabtecha{H5455}: and the sons{H1121} of Raamah{H7484}; Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. (kjv-strongs#)

Gen 10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. (kjv)

======= Genesis 10:8 ============

Genesis 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.(asv)

Geneza 10:8 Şi Cuş a născut pe Nimrod, el a început să fie unul puternic pe pământ.(RO)

Genesis 10:8 And Cush{H3568} begat{H3205}{(H8804)} Nimrod{H5248}: he began{H2490}{(H8689)} to be{H1961}{(H8800)} a mighty one{H1368} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. (kjv)

======= Genesis 10:9 ============

Genesis 10:9 He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.(asv)

Geneza 10:9 El era un vânător puternic înaintea DOMNULUI, de aceea s-a spus: Precum Nimrod, puternicul vânător înaintea DOMNULUI.(RO)

Genesis 10:9 He was a mighty{H1368} hunter{H6718} before{H6440} the LORD{H3068}: wherefore{H3651} it is said{H559}{(H8735)}, Even as Nimrod{H5248} the mighty{H1368} hunter{H6718} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. (kjv)

======= Genesis 10:10 ============

Genesis 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(asv)

Geneza 10:10 Şi începutul împărăţiei sale a fost Babel şi Erec şi Acad şi Calne, în ţara Şinar.(RO)

Genesis 10:10 And the beginning{H7225} of his kingdom{H4467} was Babel{H894}, and Erech{H751}, and Accad{H390}, and Calneh{H3641}, in the land{H776} of Shinar{H8152}. (kjv-strongs#)

Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. (kjv)

======= Genesis 10:11 ============

Genesis 10:11 Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,(asv)

Geneza 10:11 Din acea ţară a ieşit Aşur şi a zidit Ninive şi cetatea Rehobot şi Calah,(RO)

Genesis 10:11 Out of that land{H776} went forth{H3318}{(H8804)} Asshur{H804}, and builded{H1129}{(H8799)} Nineveh{H5210}, and the city{H5892} Rehoboth{H7344}, and Calah{H3625}, (kjv-strongs#)

Gen 10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, (kjv)

======= Genesis 10:12 ============

Genesis 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).(asv)

Geneza 10:12 Şi Resen, între Ninive şi Calah; aceasta [este] o mare cetate.(RO)

Genesis 10:12 And Resen{H7449} between Nineveh{H5210} and Calah{H3625}: the same is a great{H1419} city{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. (kjv)

======= Genesis 10:13 ============

Genesis 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(asv)

Geneza 10:13 Şi Miţraim a născut pe ludimi şi pe anamimi şi pe lehabimi şi pe naftuhimi,(RO)

Genesis 10:13 And Mizraim{H4714} begat{H3205}{(H8804)} Ludim{H3866}, and Anamim{H6047}, and Lehabim{H3853}, and Naphtuhim{H5320}, (kjv-strongs#)

Gen 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (kjv)

======= Genesis 10:14 ============

Genesis 10:14 and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.(asv)

Geneza 10:14 Şi pe patrusimi şi pe casluhimi, (din care au venit filisteni) şi pe caftorimi.(RO)

Genesis 10:14 And Pathrusim{H6625}, and Casluhim{H3695},(out of whom came{H3318}{(H8804)} Philistim{H6430},) and Caphtorim{H3732}. (kjv-strongs#)

Gen 10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. (kjv)

======= Genesis 10:15 ============

Genesis 10:15 And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,(asv)

Geneza 10:15 ¶ Şi Canaan a născut pe Sidon, întâiul său născut, şi pe Het,(RO)

Genesis 10:15 And Canaan{H3667} begat{H3205}{(H8804)} Sidon{H6721} his firstborn{H1060}, and Heth{H2845}, (kjv-strongs#)

Gen 10:15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, (kjv)

======= Genesis 10:16 ============

Genesis 10:16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,(asv)

Geneza 10:16 Şi pe iebusiţi şi pe amoriţi şi pe ghirgasiţi,(RO)

Genesis 10:16 And the Jebusite{H2983}, and the Amorite{H567}, and the Girgasite{H1622}, (kjv-strongs#)

Gen 10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, (kjv)

======= Genesis 10:17 ============

Genesis 10:17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(asv)

Geneza 10:17 Şi pe hiviţi şi pe archiţi şi pe siniţi,(RO)

Genesis 10:17 And the Hivite{H2340}, and the Arkite{H6208}, and the Sinite{H5513}, (kjv-strongs#)

Gen 10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, (kjv)

======= Genesis 10:18 ============

Genesis 10:18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.(asv)

Geneza 10:18 Şi pe arvadiţi şi pe ţemariţi şi pe hamatiţi şi după aceea familiile canaaniţilor au fost împrăştiate peste tot.(RO)

Genesis 10:18 And the Arvadite{H721}, and the Zemarite{H6786}, and the Hamathite{H2577}: and afterward{H310} were the families{H4940} of the Canaanites{H3669} spread abroad{H6327}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Gen 10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. (kjv)

======= Genesis 10:19 ============

Genesis 10:19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.(asv)

Geneza 10:19 Şi graniţa canaaniţilor era de la Sidon, precum vii la Gherar, spre Gaza, cum mergi spre Sodoma şi Gomora şi Adma şi Zeboim, până la Leşa.(RO)

Genesis 10:19 And the border{H1366} of the Canaanites{H3669} was from Sidon{H6721}, as thou comest{H935}{(H8800)} to Gerar{H1642}, unto Gaza{H5804}; as thou goest{H935}{(H8800)}, unto Sodom{H5467}, and Gomorrah{H6017}, and Admah{H126}, and Zeboim{H6636}, even unto Lasha{H3962}. (kjv-strongs#)

Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. (kjv)

======= Genesis 10:20 ============

Genesis 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.(asv)

Geneza 10:20 Aceştia [sunt] fiii lui Ham, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor [şi] în naţiunile lor.(RO)

Genesis 10:20 These are the sons{H1121} of Ham{H2526}, after their families{H4940}, after their tongues{H3956}, in their countries{H776}, and in their nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Gen 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. (kjv)

======= Genesis 10:21 ============

Genesis 10:21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.(asv)

Geneza 10:21 ¶ Lui Sem, de asemenea, tatăl tuturor copiilor lui Eber, fratele lui Iafet, care este mai vârstnic, şi lui i s-au născut [copii].(RO)

Genesis 10:21 Unto Shem{H8035} also, the father{H1} of all the children{H1121} of Eber{H5677}, the brother{H251} of Japheth{H3315} the elder{H1419}, even to him were children born{H3205}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Gen 10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. (kjv)

======= Genesis 10:22 ============

Genesis 10:22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.(asv)

Geneza 10:22 Copiii lui Sem: Elam şi Aşur şi Arpacşad şi Lud şi Aram.(RO)

Genesis 10:22 The children{H1121} of Shem{H8035}; Elam{H5867}, and Asshur{H804}, and Arphaxad{H775}, and Lud{H3865}, and Aram{H758}. (kjv-strongs#)

Gen 10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. (kjv)

======= Genesis 10:23 ============

Genesis 10:23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.(asv)

Geneza 10:23 Şi copiii lui Aram: Uţ şi Hul şi Gheter şi Maş.(RO)

Genesis 10:23 And the children{H1121} of Aram{H758}; Uz{H5780}, and Hul{H2343}, and Gether{H1666}, and Mash{H4851}. (kjv-strongs#)

Gen 10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. (kjv)

======= Genesis 10:24 ============

Genesis 10:24 And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.(asv)

Geneza 10:24 Şi Arpacşad a născut pe Şelah şi Şelah a născut pe Eber.(RO)

Genesis 10:24 And Arphaxad{H775} begat{H3205}{(H8804)} Salah{H7974}; and Salah{H7974} begat{H3205}{(H8804)} Eber{H5677}. (kjv-strongs#)

Gen 10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. (kjv)

======= Genesis 10:25 ============

Genesis 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.(asv)

Geneza 10:25 Şi lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia [a fost] Peleg, pentru că în zilele lui a fost pământul împărţit, şi numele fratelui său [a fost] Ioctan.(RO)

Genesis 10:25 And unto Eber{H5677} were born{H3205}{(H8795)} two{H8147} sons{H1121}: the name{H8034} of one{H259} was Peleg{H6389}; for in his days{H3117} was the earth{H776} divided{H6385}{(H8738)}; and his brother's{H251} name{H8034} was Joktan{H3355}. (kjv-strongs#)

Gen 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. (kjv)

======= Genesis 10:26 ============

Genesis 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(asv)

Geneza 10:26 Şi Ioctan a născut pe Almodad şi pe Şelef şi pe Haţarmavet şi pe Ierah,(RO)

Genesis 10:26 And Joktan{H3355} begat{H3205}{(H8804)} Almodad{H486}, and Sheleph{H8026}, and Hazarmaveth{H2700}, and Jerah{H3392}, (kjv-strongs#)

Gen 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, (kjv)

======= Genesis 10:27 ============

Genesis 10:27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,(asv)

Geneza 10:27 Şi pe Hadoram şi pe Uzal şi pe Dicla,(RO)

Genesis 10:27 And Hadoram{H1913}, and Uzal{H187}, and Diklah{H1853}, (kjv-strongs#)

Gen 10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, (kjv)

======= Genesis 10:28 ============

Genesis 10:28 and Obal, and Abimael, and Sheba,(asv)

Geneza 10:28 Şi pe Obal şi pe Abimael şi pe Şeba,(RO)

Genesis 10:28 And Obal{H5745}, and Abimael{H39}, and Sheba{H7614}, (kjv-strongs#)

Gen 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba, (kjv)

======= Genesis 10:29 ============

Genesis 10:29 and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.(asv)

Geneza 10:29 Şi pe Ofir şi pe Havila şi pe Iobab, toţi aceştia [au fost] fiii lui Ioctan.(RO)

Genesis 10:29 And Ophir{H211}, and Havilah{H2341}, and Jobab{H3103}: all these were the sons{H1121} of Joktan{H3355}. (kjv-strongs#)

Gen 10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. (kjv)

======= Genesis 10:30 ============

Genesis 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.(asv)

Geneza 10:30 Şi locuinţa lor era de la Meşa, aşa cum mergi spre Sefar, un munte spre est.(RO)

Genesis 10:30 And their dwelling{H4186} was from Mesha{H4852}, as thou goest{H935}{(H8800)} unto Sephar{H5611} a mount{H2022} of the east{H6924}. (kjv-strongs#)

Gen 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. (kjv)

======= Genesis 10:31 ============

Genesis 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.(asv)

Geneza 10:31 Aceştia [sunt] fiii lui Sem, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor, după naţiunile lor.(RO)

Genesis 10:31 These are the sons{H1121} of Shem{H8035}, after their families{H4940}, after their tongues{H3956}, in their lands{H776}, after their nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Gen 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. (kjv)

======= Genesis 10:32 ============

Genesis 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.(asv)

Geneza 10:32 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Noe, după generaţiile lor; în naţiunile lor şi prin aceştia au fost naţiunile împărţite pe pământ după potop.(RO)

Genesis 10:32 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Noah{H5146}, after their generations{H8435}, in their nations{H1471}: and by these were the nations{H1471} divided{H6504}{(H8738)} in the earth{H776} after{H310} the flood{H3999}. (kjv-strongs#)

Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.(kjv)

======= Genesis 11:1 ============

Genesis 11:1 And the whole earth was of one language and of one speech.(asv)

Geneza 11:1 Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.(RO)

Genesis 11:1 And the whole earth{H776} was of one{H259} language{H8193}, and of one{H259} speech{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech. (kjv)

======= Genesis 11:2 ============

Genesis 11:2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(asv)

Geneza 11:2 Şi s-a întâmplat, cum au călătorit de la est, că au găsit o câmpie în ţara Şinar şi au locuit acolo.(RO)

Genesis 11:2 And it came to pass, as they journeyed{H5265}{(H8800)} from the east{H6924}, that they found{H4672}{(H8799)} a plain{H1237} in the land{H776} of Shinar{H8152}; and they dwelt{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. (kjv)

======= Genesis 11:3 ============

Genesis 11:3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.(asv)

Geneza 11:3 Şi au spus unul altuia: Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine. Şi au avut cărămidă ca piatră şi smoală au avut ca mortar.(RO)

Genesis 11:3 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, Go to{H3051}{(H8798)}, let us make{H3835}{(H8799)} brick{H3843}, and burn{H8313}{(H8799)} them throughly{H8316}. And they had brick{H3843} for stone{H68}, and slime{H2564} had{H1961}{(H8804)} they for morter{H2563}. (kjv-strongs#)

Gen 11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. (kjv)

======= Genesis 11:4 ============

Genesis 11:4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(asv)

Geneza 11:4 Şi au spus: Haidem să ne zidim o cetate şi un turn, al cărui vârf [să ajungă ]până la cer; şi să ne facem un nume, ca nu cumva să fim împrăştiaţi pretutindeni pe faţa întregului pământ.(RO)

Genesis 11:4 And they said{H559}{(H8799)}, Go to{H3051}{(H8798)}, let us build{H1129}{(H8799)} us a city{H5892} and a tower{H4026}, whose top{H7218} may reach unto heaven{H8064}; and let us make{H6213}{(H8799)} us a name{H8034}, lest we be scattered abroad{H6327}{(H8799)} upon the face{H6440} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. (kjv)

======= Genesis 11:5 ============

Genesis 11:5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(asv)

Geneza 11:5 Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.(RO)

Genesis 11:5 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the city{H5892} and the tower{H4026}, which the children{H1121} of men{H120} builded{H1129}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. (kjv)

======= Genesis 11:6 ============

Genesis 11:6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.(asv)

Geneza 11:6 Şi DOMNUL a spus: Iată, poporul [este] unul şi ei toţi au o singură limbă şi au început să facă aceasta, şi acum nimic nu îi va opri din ceea ce au de gând să facă.(RO)

Genesis 11:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Behold, the people{H5971} is one{H259}, and they have all one{H259} language{H8193}; and this they begin{H2490}{(H8687)} to do{H6213}{(H8800)}: and now nothing{H3808}{H3605} will be restrained{H1219}{(H8735)} from them, which they have imagined{H2161}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. (kjv)

======= Genesis 11:7 ============

Genesis 11:7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(asv)

Geneza 11:7 Haidem să coborâm, şi acolo să le încurcăm limba, ca ei să nu mai înţeleagă vorbirea unuia către celălalt.(RO)

Genesis 11:7 Go to{H3051}{(H8798)}, let us go down{H3381}{(H8799)}, and there confound{H1101}{(H8799)} their language{H8193}, that{H834} they may not understand{H8085}{(H8799)} one{H376} another's{H7453} speech{H8193}. (kjv-strongs#)

Gen 11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. (kjv)

======= Genesis 11:8 ============

Genesis 11:8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.(asv)

Geneza 11:8 Astfel DOMNUL i-a împrăştiat pretutindeni de acolo, peste faţa întregului pământ; şi au încetat a zidi cetatea.(RO)

Genesis 11:8 So the LORD{H3068} scattered them abroad{H6327}{(H8686)} from thence{H8033} upon the face{H6440} of all the earth{H776}: and they left off{H2308}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. (kjv)

======= Genesis 11:9 ============

Genesis 11:9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.(asv)

Geneza 11:9 De aceea i s-a pus numele Babel, pentru că acolo DOMNUL a încurcat limba întregului pământ; şi de acolo DOMNUL i-a împrăştiat peste faţa întregului pământ.(RO)

Genesis 11:9 Therefore is the name of it{H8034} called{H7121}{(H8804)} Babel{H894}; because the LORD{H3068} did there confound{H1101}{(H8804)} the language{H8193} of all the earth{H776}: and from thence did{H6327} the LORD{H3068} scatter them abroad{H6327}{(H8689)} upon the face{H6440} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. (kjv)

======= Genesis 11:10 ============

Genesis 11:10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:(asv)

Geneza 11:10 ¶ Acestea [sunt] generaţiile lui Sem: Sem [era] în vârstă de o sută de ani şi a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop;(RO)

Genesis 11:10 These are the generations{H8435} of Shem{H8035}: Shem{H8035} was an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}, and begat{H3205}{(H8686)} Arphaxad{H775} two years{H8141} after{H310} the flood{H3999}: (kjv-strongs#)

Gen 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: (kjv)

======= Genesis 11:11 ============

Genesis 11:11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.(asv)

Geneza 11:11 Şi Sem a trăit, după ce a născut pe Arpacşad, cinci sute de ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

Genesis 11:11 And Shem{H8035} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Arphaxad{H775} five{H2568} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. (kjv)

======= Genesis 11:12 ============

Genesis 11:12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:(asv)

Geneza 11:12 Şi Arpacşad a trăit treizeci şi cinci de ani şi a născut pe Şelah;(RO)

Genesis 11:12 And Arphaxad{H775} lived{H2425}{(H8804)} five{H2568} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Salah{H7974}: (kjv-strongs#)

Gen 11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: (kjv)

======= Genesis 11:13 ============

Genesis 11:13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(asv)

Geneza 11:13 Şi Arpacşad a trăit, după ce a născut pe Şelah, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

Genesis 11:13 And Arphaxad{H775} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Salah{H7974} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and three{H7969} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. (kjv)

======= Genesis 11:14 ============

Genesis 11:14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:(asv)

Geneza 11:14 Şi Şelah a trăit treizeci de ani şi a născut pe Eber;(RO)

Genesis 11:14 And Salah{H7974} lived{H2425}{(H8804)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Eber{H5677}: (kjv-strongs#)

Gen 11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: (kjv)

======= Genesis 11:15 ============

Genesis 11:15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(asv)

Geneza 11:15 Şi Şelah a trăit, după ce a născut pe Eber, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

Genesis 11:15 And Salah{H7974} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Eber{H5677} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and three{H7969} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. (kjv)

======= Genesis 11:16 ============

Genesis 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(asv)

Geneza 11:16 Şi Eber a trăit treizeci şi patru de ani şi a născut pe Peleg;(RO)

Genesis 11:16 And Eber{H5677} lived{H2421}{(H8799)} four{H702} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Peleg{H6389}: (kjv-strongs#)

Gen 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: (kjv)

======= Genesis 11:17 ============

Genesis 11:17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(asv)

Geneza 11:17 Şi Eber a trăit, după ce a născut pe Peleg, patru sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

Genesis 11:17 And Eber{H5677} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Peleg{H6389} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. (kjv)

======= Genesis 11:18 ============

Genesis 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(asv)

Geneza 11:18 Şi Peleg a trăit treizeci de ani şi a născut pe Reu;(RO)

Genesis 11:18 And Peleg{H6389} lived{H2421}{(H8799)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Reu{H7466}: (kjv-strongs#)

Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: (kjv)

======= Genesis 11:19 ============

Genesis 11:19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(asv)

Geneza 11:19 Şi Peleg a trăit, după ce a născut pe Reu, două sute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

Genesis 11:19 And Peleg{H6389} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Reu{H7466} two hundred{H3967}{H8141} and nine{H8672} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. (kjv)

======= Genesis 11:20 ============

Genesis 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(asv)

Geneza 11:20 Şi Reu a trăit treizeci şi doi de ani şi a născut pe Serug;(RO)

Genesis 11:20 And Reu{H7466} lived{H2421}{(H8799)} two{H8147} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Serug{H8286}: (kjv-strongs#)

Gen 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: (kjv)

======= Genesis 11:21 ============

Genesis 11:21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(asv)

Geneza 11:21 Şi Reu a trăit, după ce a născut pe Serug, două sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

Genesis 11:21 And Reu{H7466} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Serug{H8286} two hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. (kjv)

======= Genesis 11:22 ============

Genesis 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(asv)

Geneza 11:22 Şi Serug a trăit treizeci de ani şi a născut pe Nahor;(RO)

Genesis 11:22 And Serug{H8286} lived{H2421}{(H8799)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Nahor{H5152}: (kjv-strongs#)

Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: (kjv)

======= Genesis 11:23 ============

Genesis 11:23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(asv)

Geneza 11:23 Şi Serug a trăit, după ce a născut pe Nahor; două sute de ani şi a născut fii şi fiice.(RO)

Genesis 11:23 And Serug{H8286} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Nahor{H5152} two hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. (kjv)

======= Genesis 11:24 ============

Genesis 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(asv)

Geneza 11:24 Şi Nahor a trăit douăzeci şi nouă de ani şi a născut pe Terah;(RO)

Genesis 11:24 And Nahor{H5152} lived{H2421}{(H8799)} nine{H8672} and twenty{H6242} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Terah{H8646}: (kjv-strongs#)

Gen 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: (kjv)

======= Genesis 11:25 ============

Genesis 11:25 and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(asv)

Geneza 11:25 Şi Nahor a trăit, după ce a născut pe Terah, o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

Genesis 11:25 And Nahor{H5152} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Terah{H8646} an hundred{H3967}{H8141} and nineteen{H6240}{H8672} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. (kjv)

======= Genesis 11:26 ============

Genesis 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(asv)

Geneza 11:26 Şi Terah a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Avram, Nahor şi Haran.(RO)

Genesis 11:26 And Terah{H8646} lived{H2421}{(H8799)} seventy{H7657} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Abram{H87}, Nahor{H5152}, and Haran{H2039}. (kjv-strongs#)

Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. (kjv)

======= Genesis 11:27 ============

Genesis 11:27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(asv)

Geneza 11:27 ¶ Şi acestea [sunt] generaţiile lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor, şi pe Haran şi Haran a născut pe Lot.(RO)

Genesis 11:27 Now these are the generations{H8435} of Terah{H8646}: Terah{H8646} begat{H3205}{(H8689)} Abram{H87}, Nahor{H5152}, and Haran{H2039}; and Haran{H2039} begat{H3205}{(H8689)} Lot{H3876}. (kjv-strongs#)

Gen 11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. (kjv)

======= Genesis 11:28 ============

Genesis 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(asv)

Geneza 11:28 Şi Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara naşterii sale, în Urul caldeilor.(RO)

Genesis 11:28 And Haran{H2039} died{H4191}{(H8799)} before{H6440} his father{H1} Terah{H8646} in the land{H776} of his nativity{H4138}, in Ur{H218} of the Chaldees{H3778}. (kjv-strongs#)

Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. (kjv)

======= Genesis 11:29 ============

Genesis 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(asv)

Geneza 11:29 Şi Avram şi Nahor şi-au luat soţii: numele soţiei lui Avram [era] Sarai şi numele soţiei lui Nahor, Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi tatăl Iscăi.(RO)

Genesis 11:29 And Abram{H87} and Nahor{H5152} took{H3947}{(H8799)} them wives{H802}: the name{H8034} of Abram's{H87} wife{H802} was Sarai{H8297}; and the name{H8034} of Nahor's{H5152} wife{H802}, Milcah{H4435}, the daughter{H1323} of Haran{H2039}, the father{H1} of Milcah{H4435}, and the father{H1} of Iscah{H3252}. (kjv-strongs#)

Gen 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. (kjv)

======= Genesis 11:30 ============

Genesis 11:30 And Sarai was barren; she had no child.(asv)

Geneza 11:30 Dar Sarai era stearpă, ea nu [avea] copil.(RO)

Genesis 11:30 But Sarai{H8297} was barren{H6135}; she had no child{H2056}. (kjv-strongs#)

Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child. (kjv)

======= Genesis 11:31 ============

Genesis 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(asv)

Geneza 11:31 Şi Terah a luat pe Avram, fiul său, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, nora lui, soţia fiului său, Avram, şi a ieşit împreună cu ei din Urul caldeilor, ca să meargă în ţara lui Canaan; şi au venit la Haran şi au locuit acolo.(RO)

Genesis 11:31 And Terah{H8646} took{H3947}{(H8799)} Abram{H87} his son{H1121}, and Lot{H3876} the son{H1121} of Haran{H2039} his son's{H1121} son{H1121}, and Sarai{H8297} his daughter in law{H3618}, his son{H1121} Abram's{H87} wife{H802}; and they went forth{H3318}{(H8799)} with them from Ur{H218} of the Chaldees{H3778}, to go{H3212}{(H8800)} into the land{H776} of Canaan{H3667}; and they came{H935}{(H8799)} unto Haran{H2771}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. (kjv)

======= Genesis 11:32 ============

Genesis 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(asv)

Geneza 11:32 Şi zilele lui Terah au fost două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.(RO)

Genesis 11:32 And the days{H3117} of Terah{H8646} were two hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}: and Terah{H8646} died{H4191}{(H8799)} in Haran{H2771}. (kjv-strongs#)

Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(kjv)

======= Genesis 12:1 ============

Genesis 12:1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:(asv)

Geneza 12:1 Şi DOMNUL îi spusese lui Avram: Ieşi din ţara ta şi din rudenia ta şi din casa tatălui tău, spre o ţară pe care ţi-o voi arăta;(RO)

Genesis 12:1 Now the LORD{H3068} had said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Get thee out{H3212}{(H8798)} of thy country{H776}, and from thy kindred{H4138}, and from thy father's{H1} house{H1004}, unto a land{H776} that I will shew{H7200}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#)

Gen 12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: (kjv)

======= Genesis 12:2 ============

Genesis 12:2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing:(asv)

Geneza 12:2 Şi voi face din tine o mare naţiune şi te voi binecuvânta şi voi face numele tău mare şi vei fi o binecuvântare;(RO)

Genesis 12:2 And I will make of thee{H6213}{(H8799)} a great{H1419} nation{H1471}, and I will bless{H1288}{(H8762)} thee, and make{H1431} thy name{H8034} great{H1431}{(H8762)}; and thou shalt be a blessing{H1293}: (kjv-strongs#)

Gen 12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: (kjv)

======= Genesis 12:3 ============

Genesis 12:3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.(asv)

Geneza 12:3 Şi voi binecuvânta pe cei ce te binecuvântează şi voi blestema pe cel ce te blestemă şi în tine toate familiile pământului vor fi binecuvântate.(RO)

Genesis 12:3 And I will bless{H1288}{(H8762)} them that bless{H1288}{(H8764)} thee, and curse{H779}{(H8799)} him that curseth{H7043}{(H8764)} thee: and in thee shall all families{H4940} of the earth{H127} be blessed{H1288}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Gen 12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. (kjv)

======= Genesis 12:4 ============

Genesis 12:4 So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.(asv)

Geneza 12:4 ¶ Astfel Avram a ieşit, cum îi spusese DOMNUL, şi Lot a mers cu el; şi Avram [era ]în vârstă de şaptezeci şi cinci de ani când a plecat din Haran.(RO)

Genesis 12:4 So Abram{H87} departed{H3212}{(H8799)}, as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto him; and Lot{H3876} went{H3212}{(H8799)} with him: and Abram{H87} was seventy{H7657}{H8141} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he departed{H3318}{(H8800)} out of Haran{H2771}. (kjv-strongs#)

Gen 12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. (kjv)

======= Genesis 12:5 ============

Genesis 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.(asv)

Geneza 12:5 Şi Avram a luat pe Sarai, soţia lui, şi pe Lot, fiul fratelui său şi toată averea pe care au adunat-o şi sufletele pe care le-au obţinut în Haran şi au ieşit să meargă în ţara lui Canaan şi au venit în ţara lui Canaan.(RO)

Genesis 12:5 And Abram{H87} took{H3947}{(H8799)} Sarai{H8297} his wife{H802}, and Lot{H3876} his brother's{H251} son{H1121}, and all their substance{H7399} that they had gathered{H7408}{(H8804)}, and the souls{H5315} that they had gotten{H6213}{(H8804)} in Haran{H2771}; and they went forth{H3318}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} into the land{H776} of Canaan{H3667}; and into the land{H776} of Canaan{H3667} they came{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. (kjv)

======= Genesis 12:6 ============

Genesis 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.(asv)

Geneza 12:6 ¶ Şi Avram a trecut prin ţară până la locul din Sihem, la câmpia lui More. Şi canaanitul [era] atunci în ţară.(RO)

Genesis 12:6 And Abram{H87} passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} unto the place{H4725} of Sichem{H7927}, unto the plain{H436} of Moreh{H4176}. And the Canaanite{H3669} was then{H227} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. (kjv)

======= Genesis 12:7 ============

Genesis 12:7 And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.(asv)

Geneza 12:7 Şi DOMNUL i s-a arătat lui Avram şi a spus: Seminţei tale voi da această ţară; şi acolo a zidit un altar DOMNULUI, care i s-a arătat.(RO)

Genesis 12:7 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} this{H2063} land{H776}: and there builded{H1129}{(H8799)} he an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, who appeared{H7200}{(H8737)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. (kjv)

======= Genesis 12:8 ============

Genesis 12:8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.(asv)

Geneza 12:8 Şi el s-a mutat de acolo la un munte, la est de Betel, şi şi-a întins cortul, [având] Betel la vest şi Hai la est; şi acolo a zidit un altar DOMNULUI şi a chemat numele DOMNULUI.(RO)

Genesis 12:8 And he removed{H6275}{(H8686)} from thence unto a mountain{H2022} on the east{H6924} of Bethel{H1008}, and pitched{H5186}{(H8799)} his tent{H168}, having Bethel{H1008} on the west{H3220}, and Hai{H5857} on the east{H6924}: and there he builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, and called{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. (kjv)

======= Genesis 12:9 ============

Genesis 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the South.(asv)

Geneza 12:9 Şi Avram a călătorit, mergând tot spre sud.(RO)

Genesis 12:9 And Abram{H87} journeyed{H5265}{(H8799)}, going on{H1980}{(H8800)} still{H5265}{(H8800)} toward the south{H5045}. (kjv-strongs#)

Gen 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south. (kjv)

======= Genesis 12:10 ============

Genesis 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.(asv)

Geneza 12:10 ¶ Şi a fost o foamete în ţară şi Avram a coborât în Egipt să locuiască temporar acolo, pentru că foametea [era] apăsătoare în ţară.(RO)

Genesis 12:10 And there was a famine{H7458} in the land{H776}: and Abram{H87} went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; for the famine{H7458} was grievous{H3515} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. (kjv)

======= Genesis 12:11 ============

Genesis 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:(asv)

Geneza 12:11 Şi s-a întâmplat, când s-a apropiat să intre în Egipt, că el i-a spus Sarei, soţia lui: Acum iată, ştiu că [eşti] o femeie frumoasă la vedere,(RO)

Genesis 12:11 And it came to pass, when{H834} he was come near{H7126}{(H8689)} to enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, that he said{H559}{(H8799)} unto Sarai{H8297} his wife{H802}, Behold{H2009} now{H4994}, I know{H3045}{(H8804)} that thou art a fair{H3303} woman{H802} to look upon{H4758}: (kjv-strongs#)

Gen 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: (kjv)

======= Genesis 12:12 ============

Genesis 12:12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.(asv)

Geneza 12:12 De aceea se va întâmpla, când egiptenii te vor vedea, că vor spune: Aceasta [este] soţia lui; şi mă vor ucide, dar pe tine te vor păstra în viaţă.(RO)

Genesis 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians{H4713} shall see{H7200}{(H8799)} thee, that they shall say{H559}{(H8804)}, This is his wife{H802}: and they will kill{H2026}{(H8804)} me, but they will save thee alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Gen 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. (kjv)

======= Genesis 12:13 ============

Genesis 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.(asv)

Geneza 12:13 Spune, te rog, [că eşti] sora mea, ca să îmi fie bine din cauza ta şi sufletul meu să trăiască din cauza ta.(RO)

Genesis 12:13 Say{H559}{(H8798)}, I pray thee{H4994}, thou art my sister{H269}: that{H4616} it may be well{H3190}{(H8799)} with me for thy sake; and my soul{H5315} shall live{H2421}{(H8804)} because of thee{H1558}. (kjv-strongs#)

Gen 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. (kjv)

======= Genesis 12:14 ============

Genesis 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.(asv)

Geneza 12:14 ¶ Şi s-a întâmplat, pe când Avram a ajuns în Egipt, că egiptenii au văzut că femeia [era] foarte frumoasă.(RO)

Genesis 12:14 And it came to pass, that, when Abram{H87} was come{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, the Egyptians{H4713} beheld{H7200}{(H8799)} the woman{H802} that she was very{H3966} fair{H3303}. (kjv-strongs#)

Gen 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. (kjv)

======= Genesis 12:15 ============

Genesis 12:15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.(asv)

Geneza 12:15 Prinţii lui Faraon de asemenea au văzut-o şi au lăudat-o înaintea lui Faraon; şi femeia a fost luată în casa lui Faraon.(RO)

Genesis 12:15 The princes{H8269} also of Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} her, and commended{H1984}{(H8762)} her before{H413} Pharaoh{H6547}: and the woman{H802} was taken{H3947}{(H8714)} into Pharaoh's{H6547} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Gen 12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. (kjv)

======= Genesis 12:16 ============

Genesis 12:16 And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.(asv)

Geneza 12:16 Şi l-a tratat bine pe Avram din cauza ei şi avea oi şi boi şi catâri şi servitori şi servitoare şi măgăriţe şi cămile.(RO)

Genesis 12:16 And he entreated{H3190} Abram{H87} well{H3190}{(H8689)} for her sake: and he had sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and he asses{H2543}, and menservants{H5650}, and maidservants{H8198}, and she asses{H860}, and camels{H1581}. (kjv-strongs#)

Gen 12:16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. (kjv)

======= Genesis 12:17 ============

Genesis 12:17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.(asv)

Geneza 12:17 Şi DOMNUL a lovit cu plăgi pe Faraon şi casa lui, cu plăgi mari din cauza lui Sarai, soţia lui Avram.(RO)

Genesis 12:17 And the LORD{H3068} plagued{H5060}{(H8762)} Pharaoh{H6547} and his house{H1004} with great{H1419} plagues{H5061} because of{H1697} Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. (kjv)

======= Genesis 12:18 ============

Genesis 12:18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?(asv)

Geneza 12:18 Şi Faraon a chemat pe Avram şi a spus: Ce [este] aceasta [ce] mi-ai făcut? De ce nu mi-ai spus că [era] soţia ta?(RO)

Genesis 12:18 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)}, What is this that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto me? why didst thou not tell{H5046}{(H8689)} me that she was thy wife{H802}? (kjv-strongs#)

Gen 12:18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? (kjv)

======= Genesis 12:19 ============

Genesis 12:19 why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.(asv)

Geneza 12:19 De ce ai spus: Ea [este] sora mea; astfel că aproape am luat-o de soţie? De aceea acum, iat[-o] pe soţia ta, ia[-o] şi pleacă.(RO)

Genesis 12:19 Why saidst thou{H559}{(H8804)}, She is my sister{H269}? so I might have taken{H3947}{(H8799)} her to me to wife{H802}: now therefore behold thy wife{H802}, take{H3947}{(H8798)} her, and go thy way{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Gen 12:19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. (kjv)

======= Genesis 12:20 ============

Genesis 12:20 And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.(asv)

Geneza 12:20 Şi Faraon a poruncit oamenilor [săi] referitor la el şi l-au trimis de la [ei], [pe el] şi pe soţia lui şi tot ce avea.(RO)

Genesis 12:20 And Pharaoh{H6547} commanded{H6680}{(H8762)} his men{H582} concerning him: and they sent him away{H7971}{(H8762)}, and his wife{H802}, and all that he had. (kjv-strongs#)

Gen 12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.(kjv)

======= Genesis 13:1 ============

Genesis 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.(asv)

Geneza 13:1 Şi Avram a urcat din Egipt, el şi soţia lui şi tot ce avea, şi Lot [împreună] cu el, în sudul [Canaanului].(RO)

Genesis 13:1 And Abram{H87} went up{H5927}{(H8799)} out of Egypt{H4714}, he, and his wife{H802}, and all that he had, and Lot{H3876} with him, into the south{H5045}. (kjv-strongs#)

Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. (kjv)

======= Genesis 13:2 ============

Genesis 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(asv)

Geneza 13:2 Şi Avram [era] foarte bogat în vite, în argint şi în aur.(RO)

Genesis 13:2 And Abram{H87} was very{H3966} rich{H3513}{(H8804)} in cattle{H4735}, in silver{H3701}, and in gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. (kjv)

======= Genesis 13:3 ============

Genesis 13:3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,(asv)

Geneza 13:3 Şi a mers în călătoriile lui din sud chiar până la Betel, până la locul unde fusese cortul său la început, între Betel şi Hai;(RO)

Genesis 13:3 And he went{H3212}{(H8799)} on his journeys{H4550} from the south{H5045} even to Bethel{H1008}, unto the place{H4725} where his tent{H168} had been{H1961}{(H8804)} at the beginning{H8462}, between Bethel{H1008} and Hai{H5857}; (kjv-strongs#)

Gen 13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; (kjv)

======= Genesis 13:4 ============

Genesis 13:4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.(asv)

Geneza 13:4 Până la locul altarului, pe care l-a făcut acolo la început; şi acolo Avram a chemat numele DOMNULUI.(RO)

Genesis 13:4 Unto the place{H4725} of the altar{H4196}, which he had made{H6213}{(H8804)} there at the first{H7223}: and there Abram{H87} called{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. (kjv)

======= Genesis 13:5 ============

Genesis 13:5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(asv)

Geneza 13:5 ¶ Şi de asemenea Lot, care a mers cu Avram, avea turme şi cirezi şi corturi.(RO)

Genesis 13:5 And Lot{H3876} also, which went{H1980}{(H8802)} with{H854} Abram{H87}, had flocks{H6629}, and herds{H1241}, and tents{H168}. (kjv-strongs#)

Gen 13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. (kjv)

======= Genesis 13:6 ============

Genesis 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(asv)

Geneza 13:6 Şi ţara nu era în stare să îi ţină ca să poată locui împreună, pentru că averea lor era mare, astfel că nu puteau locui împreună.(RO)

Genesis 13:6 And the land{H776} was not able to bear{H5375}{(H8804)} them, that they might dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}: for their substance{H7399} was great{H7227}, so that they could{H3201}{(H8804)} not dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Gen 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. (kjv)

======= Genesis 13:7 ============

Genesis 13:7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.(asv)

Geneza 13:7 Şi a fost o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot; şi canaanitul şi perizitul locuiau pe atunci în ţară.(RO)

Genesis 13:7 And there was a strife{H7379} between the herdmen{H7462}{(H8802)} of Abram's{H87} cattle{H4735} and the herdmen{H7462}{(H8802)} of Lot's{H3876} cattle{H4735}: and the Canaanite{H3669} and the Perizzite{H6522} dwelled{H3427}{(H8802)} then in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. (kjv)

======= Genesis 13:8 ============

Genesis 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.(asv)

Geneza 13:8 Şi Avram i-a spus lui Lot: Să nu fie ceartă, te rog, între mine şi tine şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, pentru că [suntem ]fraţi.(RO)

Genesis 13:8 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)} unto Lot{H3876}, Let there be{H1961}{(H8799)} no{H408} strife{H4808}, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen{H7462}{(H8802)} and thy herdmen{H7462}{(H8802)}; for we{H582} be brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. (kjv)

======= Genesis 13:9 ============

Genesis 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.(asv)

Geneza 13:9 Nu [este] întreaga ţară înaintea ta? Desparte-te, te rog, de mine; dacă [o vei lua] la stânga, atunci eu voi merge la dreapta, sau dacă [mergi] la dreapta, atunci eu voi merge la stânga.(RO)

Genesis 13:9 Is not the whole land{H776} before thee{H6440}? separate thyself{H6504}{(H8734)}, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand{H8040}, then I will go to the right{H3231}{(H8686)}; or if thou depart to the right hand{H3225}, then I will go to the left{H8041}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. (kjv)

======= Genesis 13:10 ============

Genesis 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.(asv)

Geneza 13:10 ¶ Şi Lot şi-a ridicat ochii şi a privit toată câmpia Iordanului, că aceasta[ era] bine udată peste tot, înainte ca DOMNUL să fi distrus Sodoma şi Gomora, [era] ca grădina DOMNULUI, asemenea ţării Egiptului, cum vii la Ţoar.(RO)

Genesis 13:10 And Lot{H3876} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and beheld{H7200}{(H8799)} all the plain{H3603} of Jordan{H3383}, that it was well watered{H4945} every where, before{H6440} the LORD{H3068} destroyed{H7843}{(H8763)} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, even as the garden{H1588} of the LORD{H3068}, like the land{H776} of Egypt{H4714}, as thou comest{H935}{(H8800)} unto Zoar{H6820}. (kjv-strongs#)

Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. (kjv)

======= Genesis 13:11 ============

Genesis 13:11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(asv)

Geneza 13:11 Atunci Lot a ales pentru el toată câmpia Iordanului; şi Lot a călătorit spre est; şi ei s-au despărţit unul de celălalt.(RO)

Genesis 13:11 Then Lot{H3876} chose{H977}{(H8799)} him all the plain{H3603} of Jordan{H3383}; and Lot{H3876} journeyed{H5265}{(H8799)} east{H6924}: and they separated themselves{H6504}{(H8735)} the one{H376} from the other{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. (kjv)

======= Genesis 13:12 ============

Genesis 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.(asv)

Geneza 13:12 Avram a locuit în ţara lui Canaan şi Lot a locuit în cetăţile din câmpie şi [şi]-a întins cortul spre Sodoma.(RO)

Genesis 13:12 Abram{H87} dwelled{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and Lot{H3876} dwelled{H3427}{(H8804)} in the cities{H5892} of the plain{H3603}, and pitched his tent{H167}{(H8799)} toward{H5704} Sodom{H5467}. (kjv-strongs#)

Gen 13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. (kjv)

======= Genesis 13:13 ============

Genesis 13:13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.(asv)

Geneza 13:13 Dar oamenii din Sodoma erau peste măsură de stricaţi şi păcătoşi înaintea DOMNULUI.(RO)

Genesis 13:13 But the men{H582} of Sodom{H5467} were wicked{H7451} and sinners{H2400} before the LORD{H3068} exceedingly{H3966}. (kjv-strongs#)

Gen 13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. (kjv)

======= Genesis 13:14 ============

Genesis 13:14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:(asv)

Geneza 13:14 ¶ Şi DOMNUL i-a spus lui Avram, după ce s-a despărţit Lot de el: Ridică-ţi acum ochii şi priveşte din locul în care eşti spre nord şi spre sud şi spre est şi spre vest,(RO)

Genesis 13:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto Abram{H87}, after{H310} that Lot{H3876} was separated{H6504}{(H8736)} from him, Lift up{H5375}{(H8798)} now thine eyes{H5869}, and look{H7200}{(H8798)} from the place{H4725} where thou art northward{H6828}, and southward{H5045}, and eastward{H6924}, and westward{H3220}: (kjv-strongs#)

Gen 13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: (kjv)

======= Genesis 13:15 ============

Genesis 13:15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(asv)

Geneza 13:15 Pentru că tot pământul pe care îl vezi, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale pentru totdeauna.(RO)

Genesis 13:15 For all the land{H776} which thou seest{H7200}{(H8802)}, to thee will I give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Gen 13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. (kjv)

======= Genesis 13:16 ============

Genesis 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.(asv)

Geneza 13:16 Şi voi face sămânţa ta ca ţărâna pământului, astfel încât, dacă un om poate număra ţărâna pământului, [atunci ]va fi şi sămânţa ta numărată.(RO)

Genesis 13:16 And I will make{H7760}{(H8804)} thy seed{H2233} as the dust{H6083} of the earth{H776}: so that{H834} if a man{H376} can{H3201}{(H8799)} number{H4487}{(H8800)} the dust{H6083} of the earth{H776}, then shall thy seed{H2233} also be numbered{H4487}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. (kjv)

======= Genesis 13:17 ============

Genesis 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.(asv)

Geneza 13:17 Ridică-te, umblă prin ţară în lungimea acesteia şi în lăţimea ei, pentru că ţie ţi-o voi da.(RO)

Genesis 13:17 Arise{H6965}{(H8798)}, walk{H1980}{(H8690)} through the land{H776} in the length{H753} of it and in the breadth{H7341} of it; for I will give{H5414}{(H8799)} it unto thee. (kjv-strongs#)

Gen 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. (kjv)

======= Genesis 13:18 ============

Genesis 13:18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.(asv)

Geneza 13:18 Atunci Avram [şi-]a mutat cortul şi a venit şi a locuit în câmpia lui Mamre, care [este] în Hebron; şi a zidit acolo un altar DOMNULUI.(RO)

Genesis 13:18 Then Abram{H87} removed his tent{H167}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in the plain{H436} of Mamre{H4471}, which is in Hebron{H2275}, and built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.(kjv)

======= Genesis 14:1 ============

Genesis 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(asv)

Geneza 14:1 Şi s-a întâmplat în zilele lui Amrafel, împărat al Şinarului, Arioc, împărat al Elasarului, Chedorlaomer, împărat al Elamului şi Tidal, împărat al naţiunilor,(RO)

Genesis 14:1 And it came to pass in the days{H3117} of Amraphel{H569} king{H4428} of Shinar{H8152}, Arioch{H746} king{H4428} of Ellasar{H495}, Chedorlaomer{H3540} king{H4428} of Elam{H5867}, and Tidal{H8413} king{H4428} of nations{H1471}; (kjv-strongs#)

Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; (kjv)

======= Genesis 14:2 ============

Genesis 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).(asv)

Geneza 14:2 [Că aceştia] au făcut război cu Bera, împăratul Sodomei, şi cu Birşa, împăratul Gomorei, Şinab, împărat al Admei, şi Şemeber, împăratul Ţeboimului, şi [cu] împăratul din Bela, care este Ţoar.(RO)

Genesis 14:2 That these made{H6213}{(H8804)} war{H4421} with{H854} Bera{H1298} king{H4428} of Sodom{H5467}, and with Birsha{H1306} king{H4428} of Gomorrah{H6017}, Shinab{H8134} king{H4428} of Admah{H126}, and Shemeber{H8038} king{H4428} of Zeboiim{H6636}, and the king{H4428} of Bela{H1106}, which is{H1931} Zoar{H6820}. (kjv-strongs#)

Gen 14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. (kjv)

======= Genesis 14:3 ============

Genesis 14:3 All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).(asv)

Geneza 14:3 Toţi aceştia s-au adunat în valea Sidim, care este marea sărată.(RO)

Genesis 14:3 All these were joined together{H2266}{(H8804)} in the vale{H6010} of Siddim{H7708}, which{H1931} is the salt{H4417} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Gen 14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. (kjv)

======= Genesis 14:4 ============

Genesis 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.(asv)

Geneza 14:4 Doisprezece ani au servit lui Chedorlaomer, şi în al treisprezecelea an s-au răzvrătit.(RO)

Genesis 14:4 Twelve{H6240}{H8147} years{H8141} they served{H5647}{(H8804)}{H853} Chedorlaomer{H3540}, and in the thirteenth{H7969}{H6240} year{H8141} they rebelled{H4775}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. (kjv)

======= Genesis 14:5 ============

Genesis 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,(asv)

Geneza 14:5 Şi în al paisprezecelea an a venit Chedorlaomer şi împăraţii care [erau] cu el şi au lovit pe refaimi în Aşterot Carnaim, şi pe zuzimi în Ham, şi pe emimi în Şave Chiriataim,(RO)

Genesis 14:5 And in the fourteenth{H6240}{H702} year{H8141} came{H935}{(H8804)} Chedorlaomer{H3540}, and the kings{H4428} that were with him, and smote{H5221}{(H8686)} the Rephaims{H7497} in Ashteroth Karnaim{H6255}, and the Zuzims{H2104} in Ham{H1990}, and the Emims{H368} in Shaveh Kiriathaim{H7741}, (kjv-strongs#)

Gen 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, (kjv)

======= Genesis 14:6 ============

Genesis 14:6 and the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.(asv)

Geneza 14:6 Şi pe horiţi în muntele lor Seir, spre Elparan, care [este] lângă pustie.(RO)

Genesis 14:6 And the Horites{H2752} in their mount{H2042} Seir{H8165}, unto Elparan{H364}, which is by{H5921} the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Gen 14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. (kjv)

======= Genesis 14:7 ============

Genesis 14:7 And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.(asv)

Geneza 14:7 Şi ei s-au întors şi au venit la Enmişpat, care [este] Cades, şi au lovit toată ţara amaleciţilor şi de asemenea pe amoriţi, care locuiesc în Haţeţon-Tamar.(RO)

Genesis 14:7 And they returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to{H413} Enmishpat{H5880}, which is Kadesh{H6946}, and smote{H5221}{(H8686)} all the country{H7704} of the Amalekites{H6003}, and also the Amorites{H567}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in Hazezontamar{H2688}. (kjv-strongs#)

Gen 14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. (kjv)

======= Genesis 14:8 ============

Genesis 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;(asv)

Geneza 14:8 Şi au ieşit împăratul Sodomei şi împăratul Gomorei şi împăratul Admei şi împăratul Ţeboimului şi împăratul din Bela (care [este] Ţoar) şi au intrat în luptă cu ei în valea Sidim;(RO)

Genesis 14:8 And there went out{H3318}{(H8799)} the king{H4428} of Sodom{H5467}, and the king{H4428} of Gomorrah{H6017}, and the king{H4428} of Admah{H126}, and the king{H4428} of Zeboiim{H6636}, and the king{H4428} of Bela{H1106}(the same{H1931} is Zoar{H6820};) and they joined{H6186}{(H8799)} battle{H4421} with them in the vale{H6010} of Siddim{H7708}; (kjv-strongs#)

Gen 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; (kjv)

======= Genesis 14:9 ============

Genesis 14:9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.(asv)

Geneza 14:9 Cu Chedorlaomer, împăratul Elamului, şi cu Tidal împăratul naţiunilor, şi Amrafel, împăratul Şinarului, şi Arioc, împăratul Elasarului; patru împăraţi cu cinci.(RO)

Genesis 14:9 With Chedorlaomer{H3540} the king{H4428} of Elam{H5867}, and with Tidal{H8413} king{H4428} of nations{H1471}, and Amraphel{H569} king{H4428} of Shinar{H8152}, and Arioch{H746} king{H4428} of Ellasar{H495}; four{H702} kings{H4428} with five{H2568}. (kjv-strongs#)

Gen 14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. (kjv)

======= Genesis 14:10 ============

Genesis 14:10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.(asv)

Geneza 14:10 Şi valea Sidim [era plină] [cu] gropi de smoală; şi împăraţii Sodomei şi Gomorei au fugit şi au căzut acolo; şi cei ce au rămas au fugit la munte.(RO)

Genesis 14:10 And the vale{H6010} of Siddim{H7708} was full of{H875} slimepits{H875}{H2564}; and the kings{H4428} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} fled{H5127}{(H8799)}, and fell{H5307}{(H8799)} there; and they that remained{H7604}{(H8737)} fled{H5127}{(H8804)} to the mountain{H2022}. (kjv-strongs#)

Gen 14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. (kjv)

======= Genesis 14:11 ============

Genesis 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.(asv)

Geneza 14:11 Şi au luat toate bunurile Sodomei şi Gomorei şi toate merindele lor şi au plecat.(RO)

Genesis 14:11 And they took{H3947}{(H8799)} all the goods{H7399} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, and all their victuals{H400}, and went their way{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. (kjv)

======= Genesis 14:12 ============

Genesis 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.(asv)

Geneza 14:12 Şi au luat pe Lot, fiul fratelui lui Avram, care locuia în Sodoma, şi bunurile lui şi au plecat.(RO)

Genesis 14:12 And they took{H3947}{(H8799)} Lot{H3876}, Abram's{H87} brother's{H251} son{H1121}, who dwelt{H3427}{(H8802)} in Sodom{H5467}, and his goods{H7399}, and departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. (kjv)

======= Genesis 14:13 ============

Genesis 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. [(asv)

Geneza 14:13 ¶ Şi a venit unul care scăpase şi a spus lui Avram, evreul, căci locuia în câmpia lui Mamre amoritul, fratele lui Eşcol şi fratele lui Aner; şi aceştia [erau] aliaţi cu Avram.(RO)

Genesis 14:13 And there came{H935}{(H8799)} one that had escaped{H6412}, and told{H5046}{(H8686)} Abram{H87} the Hebrew{H5680}; for he dwelt{H7931}{(H8802)} in the plain{H436} of Mamre{H4471} the Amorite{H567}, brother{H251} of Eshcol{H812}, and brother{H251} of Aner{H6063}: and these were confederate{H1167}{H1285} with Abram{H87}. (kjv-strongs#)

Gen 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. (kjv)

======= Genesis 14:14 ============

Genesis 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.(asv)

Geneza 14:14 Şi când a auzit Avram că fratele său a fost luat captiv, a înarmat pe [servitorii] lui instruiţi, născuţi în casa lui, trei sute şi optsprezece, şi [i-]a urmărit până la Dan.(RO)

Genesis 14:14 And when Abram{H87} heard{H8085}{(H8799)} that his brother{H251} was taken captive{H7617}{(H8738)}, he armed{H7324}{(H8686)} his trained{H2593} servants, born{H3211} in his own house{H1004}, three{H7969} hundred{H3967} and eighteen{H6240}{H8083}, and pursued{H7291}{(H8799)} them unto Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

Gen 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. (kjv)

======= Genesis 14:15 ============

Genesis 14:15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.(asv)

Geneza 14:15 Şi s-a împărţit împotriva lor, el şi servitorii lui, noaptea, şi i-a lovit şi i-a urmărit până la Hoba, care [este] la stânga Damascului.(RO)

Genesis 14:15 And he divided{H2505}{(H8735)} himself against them, he and his servants{H5650}, by night{H3915}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and pursued{H7291}{(H8799)} them unto Hobah{H2327}, which is on the left hand{H8040} of Damascus{H1834}. (kjv-strongs#)

Gen 14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. (kjv)

======= Genesis 14:16 ============

Genesis 14:16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.(asv)

Geneza 14:16 Şi a adus înapoi toate bunurile şi de asemenea a adus înapoi pe fratele său, Lot, şi bunurile lui şi pe femei de asemenea şi pe oameni.(RO)

Genesis 14:16 And he brought back{H7725}{(H8686)} all the goods{H7399}, and also brought again{H7725}{(H8689)} his brother{H251} Lot{H3876}, and his goods{H7399}, and the women{H802} also, and the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Gen 14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. (kjv)

======= Genesis 14:17 ============

Genesis 14:17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale).(asv)

Geneza 14:17 ¶ Şi împăratul Sodomei a ieşit să îl întâmpine după întoarcerea lui de la măcelul lui Chedorlaomer şi a împăraţilor care [erau] cu el, la valea Şave, care [este] valea împăratului.(RO)

Genesis 14:17 And the king{H4428} of Sodom{H5467} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him after{H310} his return{H7725}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of Chedorlaomer{H3540}, and of the kings{H4428} that were with him, at the valley{H6010} of Shaveh{H7740}, which{H1931} is the king's{H4428} dale{H6010}. (kjv-strongs#)

Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. (kjv)

======= Genesis 14:18 ============

Genesis 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.(asv)

Geneza 14:18 Şi Melchisedec, împăratul Salemului, a adus pâine şi vin; şi el [era] preotul Dumnezeului cel preaînalt.(RO)

Genesis 14:18 And Melchizedek{H4442} king{H4428} of Salem{H8004} brought forth{H3318}{(H8689)} bread{H3899} and wine{H3196}: and he was the priest{H3548} of the most high{H5945} God{H410}. (kjv-strongs#)

Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. (kjv)

======= Genesis 14:19 ============

Genesis 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:(asv)

Geneza 14:19 Şi l-a binecuvântat şi a spus: Binecuvântat [fie] Avram de Dumnezeul cel preaînalt, stăpânul cerului şi al pământului;(RO)

Genesis 14:19 And he blessed{H1288}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be Abram{H87} of the most high{H5945} God{H410}, possessor{H7069}{(H8802)} of heaven{H8064} and earth{H776}: (kjv-strongs#)

Gen 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: (kjv)

======= Genesis 14:20 ============

Genesis 14:20 and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.(asv)

Geneza 14:20 Şi binecuvântat fie Dumnezeul cel preaînalt care a dat pe duşmanii tăi în mâna ta. Şi [Avram] i-a dat zeciuieli din toate.(RO)

Genesis 14:20 And blessed{H1288}{(H8803)} be the most high{H5945} God{H410}, which hath delivered{H4042}{(H8765)} thine enemies{H6862} into thy hand{H3027}. And he gave{H5414}{(H8799)} him tithes{H4643} of all. (kjv-strongs#)

Gen 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. (kjv)

======= Genesis 14:21 ============

Genesis 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.(asv)

Geneza 14:21 ¶ Şi împăratul Sodomei i-a spus lui Avram: Dă-mi oamenii şi ia bunurile pentru tine.(RO)

Genesis 14:21 And the king{H4428} of Sodom{H5467} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Give{H5414}{(H8798)} me the persons{H5315}, and take{H3947}{(H8798)} the goods{H7399} to thyself. (kjv-strongs#)

Gen 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. (kjv)

======= Genesis 14:22 ============

Genesis 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,(asv)

Geneza 14:22 Şi Avram a spus împăratului Sodomei: Mi-am înălţat mâna spre DOMNUL, Dumnezeul cel preaînalt, stăpânul cerului şi pământului,(RO)

Genesis 14:22 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Sodom{H5467}, I have lift up{H7311}{(H8689)} mine hand{H3027} unto the LORD{H3068}, the most high{H5945} God{H410}, the possessor{H7069}{(H8802)} of heaven{H8064} and earth{H776}, (kjv-strongs#)

Gen 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, (kjv)

======= Genesis 14:23 ============

Genesis 14:23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:(asv)

Geneza 14:23 Că nu voi [lua] de la o aţă chiar până la o curea de sandală şi că nu voi lua nimic din ceea ce [este] al tău, ca nu cumva să spui: Eu l-am făcut pe Avram bogat;(RO)

Genesis 14:23 That I will not{H518} take from a thread{H2339} even to a shoelatchet{H5275}{H8288}, and that I will not{H518} take{H3947}{(H8799)} any thing that is thine, lest thou shouldest say{H559}{(H8799)}, I have made{H6238} Abram{H87} rich{H6238}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

Gen 14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: (kjv)

======= Genesis 14:24 ============

Genesis 14:24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(asv)

Geneza 14:24 În afară de ceea ce tinerii au mâncat şi partea oamenilor care au fost cu mine, Aner, Eşcol şi Mamre, lasă-i să îşi ia partea lor.(RO)

Genesis 14:24 Save{H1107} only that which{H834} the young men{H5288} have eaten{H398}{(H8804)}, and the portion{H2506} of the men{H582} which went{H1980}{(H8804)} with{H854} me, Aner{H6063}, Eshcol{H812}, and Mamre{H4471}; let them{H1992} take{H3947}{(H8799)} their portion{H2506}. (kjv-strongs#)

Gen 14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(kjv)

======= Genesis 15:1 ============

Genesis 15:1 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.(asv)

Geneza 15:1 După aceste lucruri, cuvântul DOMNULUI a venit la Avram într-o viziune, spunând: Nu te teme Avrame, eu [sunt] scutul tău [şi] răsplata ta peste măsură de mare.(RO)

Genesis 15:1 After{H310} these things{H1697} the word{H1697} of the LORD{H3068} came{H1961}{(H8804)} unto Abram{H87} in a vision{H4236}, saying{H559}{(H8800)}, Fear{H3372}{(H8799)} not, Abram{H87}: I am thy shield{H4043}, and thy exceeding{H3966} great{H7235}{(H8687)} reward{H7939}. (kjv-strongs#)

Gen 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. (kjv)

======= Genesis 15:2 ============

Genesis 15:2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?(asv)

Geneza 15:2 Şi Avram a spus: Doamne DUMNEZEULE, ce îmi vei da, văzând că mă duc fără copii, iar administratorul casei mele [este] acest Eliezer din Damasc?(RO)

Genesis 15:2 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)}, Lord{H136} GOD{H3069}, what wilt thou give{H5414}{(H8799)} me, seeing I go{H1980}{(H8802)} childless{H6185}, and the steward{H1121}{H4943} of my house{H1004} is this{H1931} Eliezer{H461} of Damascus{H1834}? (kjv-strongs#)

Gen 15:2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? (kjv)

======= Genesis 15:3 ============

Genesis 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(asv)

Geneza 15:3 Şi Avram a spus: Iată, nu mi-ai dat nicio sămânţă şi, iată, unul născut în casa mea este moştenitorul meu.(RO)

Genesis 15:3 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)}, Behold, to me thou hast given{H5414}{(H8804)} no{H3808} seed{H2233}: and, lo, one born{H1121} in my house{H1004} is mine heir{H3423}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. (kjv)

======= Genesis 15:4 ============

Genesis 15:4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(asv)

Geneza 15:4 Şi, iată, cuvântul DOMNULUI [a venit] la el, spunând: Nu acesta va fi moştenitorul tău, ci cel ce va ieşi din propriile tale adâncuri va fi moştenitorul tău.(RO)

Genesis 15:4 And, behold, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto him, saying{H559}{(H8800)}, This shall not be thine heir{H3423}{(H8799)}; but he that shall come forth{H3318}{(H8799)} out of thine own bowels{H4578} shall be thine heir{H3423}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. (kjv)

======= Genesis 15:5 ============

Genesis 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(asv)

Geneza 15:5 Şi l-a dus afară şi a spus: Priveşte acum spre cer şi numără stelele, dacă eşti în stare să le numeri; şi i-a spus: Astfel va fi sămânţa ta.(RO)

Genesis 15:5 And he brought him forth{H3318}{(H8686)} abroad{H2351}, and said{H559}{(H8799)}, Look{H5027}{(H8685)} now toward heaven{H8064}, and tell{H5608}{(H8798)} the stars{H3556}, if thou be able{H3201}{(H8799)} to number{H5608}{(H8800)} them: and he said{H559}{(H8799)} unto him, So{H3541} shall thy seed{H2233} be. (kjv-strongs#)

Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. (kjv)

======= Genesis 15:6 ============

Genesis 15:6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.(asv)

Geneza 15:6 Iar el a crezut în DOMNUL, iar [DOMNUL] i-a socotit aceasta pentru dreptate.(RO)

Genesis 15:6 And he believed{H539}{(H8689)} in the LORD{H3068}; and he counted{H2803}{(H8799)} it to him for righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Gen 15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. (kjv)

======= Genesis 15:7 ============

Genesis 15:7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(asv)

Geneza 15:7 Şi i-a spus: Eu [sunt] DOMNUL care te-a scos din [cetatea] Ur a caldeilor, ca să îţi dau această ţară să o moşteneşti.(RO)

Genesis 15:7 And he said{H559}{(H8799)} unto him, I am the LORD{H3068} that brought thee out{H3318}{(H8689)} of Ur{H218} of the Chaldees{H3778}, to give{H5414}{(H8800)} thee this land{H776} to inherit{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Gen 15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. (kjv)

======= Genesis 15:8 ============

Genesis 15:8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?(asv)

Geneza 15:8 Iar el a spus: Doamne DUMNEZEULE, din ce voi şti că o voi moşteni?(RO)

Genesis 15:8 And he said{H559}{(H8799)}, Lord{H136} GOD{H3069}, whereby{H4100} shall I know{H3045}{(H8799)} that I shall inherit it{H3423}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Gen 15:8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? (kjv)

======= Genesis 15:9 ============

Genesis 15:9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.(asv)

Geneza 15:9 Iar el i-a spus: Ia-mi o viţea de trei ani şi o capră de trei ani şi un berbec de trei ani şi o turturea şi un pui de porumbel.(RO)

Genesis 15:9 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} me an heifer{H5697} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a she goat{H5795} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a ram{H352} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a turtledove{H8449}, and a young pigeon{H1469}. (kjv-strongs#)

Gen 15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. (kjv)

======= Genesis 15:10 ============

Genesis 15:10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.(asv)

Geneza 15:10 Şi a luat la el toate acestea şi le-a despicat în două şi a aşezat fiecare bucată una în faţa alteia, dar păsările nu le-a despicat.(RO)

Genesis 15:10 And he took{H3947}{(H8799)} unto him all these, and divided{H1334}{(H8762)} them in the midst{H8432}, and laid{H5414}{(H8799)} each{H376} piece{H1335} one against{H7125}{(H8800)} another{H7453}: but the birds{H6833} divided{H1334}{(H8804)} he not. (kjv-strongs#)

Gen 15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. (kjv)

======= Genesis 15:11 ============

Genesis 15:11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(asv)

Geneza 15:11 Şi când păsările de pradă au coborât peste stârvuri, Avram le-a alungat.(RO)

Genesis 15:11 And when the fowls{H5861} came down{H3381}{(H8799)} upon the carcases{H6297}, Abram{H87} drove them away{H5380}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. (kjv)

======= Genesis 15:12 ============

Genesis 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.(asv)

Geneza 15:12 ¶ Şi când soarele apunea, un somn adânc a căzut peste Avram şi, iată, o groază a unui mare întuneric a căzut peste el.(RO)

Genesis 15:12 And when the sun{H8121} was going down{H935}{(H8800)}, a deep sleep{H8639} fell{H5307}{(H8804)} upon Abram{H87}; and, lo, an horror{H367} of great{H1419} darkness{H2825} fell{H5307}{(H8802)} upon him. (kjv-strongs#)

Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. (kjv)

======= Genesis 15:13 ============

Genesis 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(asv)

Geneza 15:13 Iar [DOMNUL] i-a spus lui Avram: Să ştii cu adevărat că sămânţa ta va fi străină într-o ţară [care] nu [este] a lor şi vor servi pe aceia, iar ei îi vor chinui patru sute de ani;(RO)

Genesis 15:13 And he said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Know{H3045}{(H8799)} of a surety{H3045}{(H8800)} that thy seed{H2233} shall be a stranger{H1616} in a land{H776} that is not theirs, and shall serve{H5647}{(H8804)} them; and they shall afflict{H6031}{(H8765)} them four{H702} hundred{H3967} years{H8141}; (kjv-strongs#)

Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; (kjv)

======= Genesis 15:14 ============

Genesis 15:14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(asv)

Geneza 15:14 Şi de asemenea pe acea naţiune, căreia ei îi vor servi, o voi judeca; şi după aceea vor ieşi [din ea] cu mare avere.(RO)

Genesis 15:14 And also that nation{H1471}, whom they shall serve{H5647}{(H8799)}, will I judge{H1777}{(H8802)}: and afterward{H310}{H3651} shall they come out{H3318}{(H8799)} with great{H1419} substance{H7399}. (kjv-strongs#)

Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. (kjv)

======= Genesis 15:15 ============

Genesis 15:15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(asv)

Geneza 15:15 Iar tu vei merge la părinţii tăi în pace şi vei fi îngropat la o bătrâneţe frumoasă.(RO)

Genesis 15:15 And thou shalt go{H935}{(H8799)} to thy fathers{H1} in peace{H7965}; thou shalt be buried{H6912}{(H8735)} in a good{H2896} old age{H7872}. (kjv-strongs#)

Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. (kjv)

======= Genesis 15:16 ============

Genesis 15:16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.(asv)

Geneza 15:16 Dar în a patra generaţie vor veni din nou aici, pentru că nelegiuirea amoriţilor nu[ este] încă deplină.(RO)

Genesis 15:16 But in the fourth{H7243} generation{H1755} they shall come hither{H2008} again{H7725}{(H8799)}: for the iniquity{H5771} of the Amorites{H567} is not yet{H2008} full{H8003}. (kjv-strongs#)

Gen 15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. (kjv)

======= Genesis 15:17 ============

Genesis 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.(asv)

Geneza 15:17 ¶ Şi s-a întâmplat, după ce soarele a apus şi era întuneric, că iată, un cuptor fumegând şi o lampă arzând au trecut printre acele bucăţi.(RO)

Genesis 15:17 And it came to pass, that, when the sun{H8121} went down{H935}{(H8804)}, and it was dark{H5939}, behold a smoking{H6227} furnace{H8574}, and a burning{H784} lamp{H3940} that passed{H5674}{(H8804)} between{H996} those pieces{H1506}. (kjv-strongs#)

Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. (kjv)

======= Genesis 15:18 ============

Genesis 15:18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(asv)

Geneza 15:18 În aceeaşi zi DOMNUL a făcut un legământ cu Avram, spunând: Seminţei tale i-am dat această ţară, de la râul Egiptului până la marele râu, râul Eufrat:(RO)

Genesis 15:18 In the same{H1931} day{H3117} the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with Abram{H87}, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} have I given{H5414}{(H8804)} this land{H776}, from the river{H5104} of Egypt{H4714} unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}: (kjv-strongs#)

Gen 15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: (kjv)

======= Genesis 15:19 ============

Genesis 15:19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,(asv)

Geneza 15:19 Cheniţii şi cheniziţii şi cadmoniţii,(RO)

Genesis 15:19 The Kenites{H7017}, and the Kenizzites{H7074}, and the Kadmonites{H6935}, (kjv-strongs#)

Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, (kjv)

======= Genesis 15:20 ============

Genesis 15:20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,(asv)

Geneza 15:20 Şi hitiţii şi periziţii şi refaimii,(RO)

Genesis 15:20 And the Hittites{H2850}, and the Perizzites{H6522}, and the Rephaims{H7497}, (kjv-strongs#)

Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, (kjv)

======= Genesis 15:21 ============

Genesis 15:21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.(asv)

Geneza 15:21 Şi amoriţii şi canaaniţii şi ghirgaşiţii şi iebusiţii.(RO)

Genesis 15:21 And the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, and the Girgashites{H1622}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#)

Gen 15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.(kjv)

======= Genesis 16:1 ============

Genesis 16:1 Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(asv)

Geneza 16:1 Acum Sarai, soţia lui Avram, nu îi năştea copii; şi ea avea o roabă, o egipteancă, al cărei nume[ era] Hagar.(RO)

Genesis 16:1 Now Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802} bare{H3205} him no{H3808} children{H3205}{(H8804)}: and she had an handmaid{H8198}, an Egyptian{H4713}, whose name{H8034} was Hagar{H1904}. (kjv-strongs#)

Gen 16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. (kjv)

======= Genesis 16:2 ============

Genesis 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.(asv)

Geneza 16:2 Şi Sarai i-a spus lui Avram: Iată acum, DOMNUL m-a oprit de la a naşte; te rog, intră la servitoarea mea, poate că voi obţine copii prin ea. Şi Avram a dat ascultare vocii lui Sarai.(RO)

Genesis 16:2 And Sarai{H8297} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Behold now, the LORD{H3068} hath restrained me{H6113}{(H8804)} from bearing{H3205}{(H8800)}: I pray thee, go in{H935}{(H8798)} unto my maid{H8198}; it may{H194} be that I may obtain children{H1129}{(H8735)} by her. And Abram{H87} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of Sarai{H8297}. (kjv-strongs#)

Gen 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. (kjv)

======= Genesis 16:3 ============

Genesis 16:3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.(asv)

Geneza 16:3 Şi Sarai, soţia lui Avram, a luat pe Hagar, servitoarea ei, egipteanca, după ce Avram a locuit zece ani în ţara lui Canaan, şi a dat-o soţului ei, Avram, să fie soţia lui.(RO)

Genesis 16:3 And Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802} took{H3947}{(H8799)} Hagar{H1904} her maid{H8198} the Egyptian{H4713}, after{H7093} Abram{H87} had dwelt{H3427}{(H8800)} ten{H6235} years{H8141} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and gave{H5414}{(H8799)} her to her husband{H376} Abram{H87} to be his wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. (kjv)

======= Genesis 16:4 ============

Genesis 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.(asv)

Geneza 16:4 ¶ Şi a intrat la Hagar şi ea a rămas însărcinată; şi când a văzut că a rămas însărcinată, stăpâna ei a fost dispreţuită în ochii ei.(RO)

Genesis 16:4 And he went in{H935}{(H8799)} unto Hagar{H1904}, and she conceived{H2029}{(H8799)}: and when she saw{H7200}{(H8799)} that she had conceived{H2029}{(H8804)}, her mistress{H1404} was despised{H7043}{(H8799)} in her eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Gen 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. (kjv)

======= Genesis 16:5 ============

Genesis 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.(asv)

Geneza 16:5 Şi Sarai i-a spus lui Avram: Răul făcut mie [fie] asupra ta; eu am dat pe servitoarea mea la sânul tău, şi când a văzut ea că a rămas însărcinată, am fost dispreţuită în ochii ei; DOMNUL să judece între mine şi tine.(RO)

Genesis 16:5 And Sarai{H8297} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, My wrong{H2555} be upon thee: I have given{H5414}{(H8804)} my maid{H8198} into thy bosom{H2436}; and when she saw{H7200}{(H8799)} that she had conceived{H2029}{(H8804)}, I was despised{H7043}{(H8799)} in her eyes{H5869}: the LORD{H3068} judge{H8199}{(H8799)} between me and thee. (kjv-strongs#)

Gen 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. (kjv)

======= Genesis 16:6 ============

Genesis 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.(asv)

Geneza 16:6 Dar Avram i-a spus lui Sarai: Iată, servitoarea ta [este] în mâna ta, fă-i cum îţi place. Şi când Sarai s-a purtat aspru cu ea, ea a fugit de la faţa ei.(RO)

Genesis 16:6 But Abram{H87} said{H559}{(H8799)} unto Sarai{H8297}, Behold, thy maid{H8198} is in thy hand{H3027}; do{H6213}{(H8798)} to her as it pleaseth thee{H2896}{H5869}. And when Sarai{H8297} dealt hardly with{H6031}{(H8762)} her, she fled{H1272}{(H8799)} from her face{H6440}. (kjv-strongs#)

Gen 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. (kjv)

======= Genesis 16:7 ============

Genesis 16:7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.(asv)

Geneza 16:7 ¶ Şi îngerul DOMNULUI a găsit-o lângă o fântână de apă în pustie, lângă fântâna pe calea spre Şur.(RO)

Genesis 16:7 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} found her{H4672}{(H8799)} by a fountain{H5869} of water{H4325} in the wilderness{H4057}, by the fountain{H5869} in the way{H1870} to Shur{H7793}. (kjv-strongs#)

Gen 16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. (kjv)

======= Genesis 16:8 ============

Genesis 16:8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.(asv)

Geneza 16:8 Şi a spus: Hagar, servitoarea lui Sarai, de unde vii? Şi unde mergi? Iar ea a spus: Fug de la faţa stăpânei mele Sarai.(RO)

Genesis 16:8 And he said{H559}{(H8799)}, Hagar{H1904}, Sarai's{H8297} maid{H8198}, whence{H335} camest thou{H935}{(H8804)}? and whither wilt thou go{H3212}{(H8799)}? And she said{H559}{(H8799)}, I flee{H1272}{(H8802)} from the face{H6440} of my mistress{H1404} Sarai{H8297}. (kjv-strongs#)

Gen 16:8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. (kjv)

======= Genesis 16:9 ============

Genesis 16:9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.(asv)

Geneza 16:9 Şi îngerul DOMNULUI i-a spus: Întoarce-te la stăpâna ta şi supune-te sub mâinile ei.(RO)

Genesis 16:9 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Return{H7725}{(H8798)} to thy mistress{H1404}, and submit{H6031}{(H8690)} thyself under her hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Gen 16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. (kjv)

======= Genesis 16:10 ============

Genesis 16:10 And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.(asv)

Geneza 16:10 Şi îngerul DOMNULUI i-a spus: Voi înmulţi sămânţa ta peste măsură, încât nu va [putea] fi numărată din cauza mulţimii [ei].(RO)

Genesis 16:10 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, I will multiply{H7235}{(H8686)} thy seed{H2233} exceedingly{H7235}{(H8687)}, that it shall not be numbered{H5608}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#)

Gen 16:10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. (kjv)

======= Genesis 16:11 ============

Genesis 16:11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.(asv)

Geneza 16:11 Şi îngerul DOMNULUI i-a spus: Iată, [eşti] însărcinată şi vei naşte un fiu şi îi vei pune numele Ismael, pentru că DOMNUL a auzit necazul tău.(RO)

Genesis 16:11 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Behold{H2009}, thou art with child{H2030}, and shalt bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}, and shalt call{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Ishmael{H3458}; because the LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} thy affliction{H6040}. (kjv-strongs#)

Gen 16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. (kjv)

======= Genesis 16:12 ============

Genesis 16:12 And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.(asv)

Geneza 16:12 Şi el va fi un om sălbatic, mâna lui [va fi] împotriva fiecărui om şi mâna fiecărui om împotriva lui şi va locui în faţa tuturor fraţilor săi.(RO)

Genesis 16:12 And he will be a wild{H6501} man{H120}; his hand{H3027} will be against every man, and every man's hand{H3027} against him; and he shall dwell{H7931}{(H8799)} in the presence{H6440} of all his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. (kjv)

======= Genesis 16:13 ============

Genesis 16:13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?(asv)

Geneza 16:13 Şi ea a chemat numele DOMNULUI care i-a vorbit: Tu, Dumnezeu, mă vezi, pentru că ea a spus: Nu am privit de asemenea aici spatele celui care mă vede?(RO)

Genesis 16:13 And she called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} that spake{H1696}{(H8802)} unto her, Thou God{H410} seest me{H7210}: for she said{H559}{(H8804)}, Have I also here{H1988} looked{H7200}{(H8804)} after him{H310} that seeth me{H7210}? (kjv-strongs#)

Gen 16:13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? (kjv)

======= Genesis 16:14 ============

Genesis 16:14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.(asv)

Geneza 16:14 De aceea fântâna a fost numită Beerlahairoi; iată, [este] între Cades şi Bered.(RO)

Genesis 16:14 Wherefore the well{H875} was called{H7121}{(H8804)} Beerlahairoi{H883}{H2416}; behold, it is between Kadesh{H6946} and Bered{H1260}. (kjv-strongs#)

Gen 16:14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. (kjv)

======= Genesis 16:15 ============

Genesis 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.(asv)

Geneza 16:15 ¶ Şi Hagar a născut lui Avram un fiu şi Avram a pus fiului său, pe care Hagar l-a născut, numele Ismael.(RO)

Genesis 16:15 And Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8799)} Abram{H87} a son{H1121}: and Abram{H87} called{H7121}{(H8799)} his son's{H1121} name{H8034}, which Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8804)}, Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#)

Gen 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. (kjv)

======= Genesis 16:16 ============

Genesis 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(asv)

Geneza 16:16 Şi Avram [era] în vârstă de optzeci şi şase de ani când Hagar a născut pe Ismael lui Avram.(RO)

Genesis 16:16 And Abram{H87} was fourscore{H8084}{H8141} and six{H8337} years{H8141} old{H1121}, when Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8800)} Ishmael{H3458} to Abram{H87}. (kjv-strongs#)

Gen 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(kjv)

======= Genesis 17:1 ============

Genesis 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.(asv)

Geneza 17:1 Şi când Avram era în vârstă de nouăzeci şi nouă de ani, DOMNUL s-a arătat lui Avram şi i-a spus: Eu [sunt] Dumnezeul cel Atotputernic, umblă înaintea mea şi fii desăvârşit.(RO)

Genesis 17:1 And when Abram{H87} was ninety{H8673}{H8141} years{H8141} old{H1121} and nine{H8672}, the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} to Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I am the Almighty{H7706} God{H410}; walk{H1980}{(H8690)} before me{H6440}, and be thou perfect{H8549}. (kjv-strongs#)

Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. (kjv)

======= Genesis 17:2 ============

Genesis 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.(asv)

Geneza 17:2 Şi voi face legământul meu între mine şi tine şi te voi înmulţi peste măsură.(RO)

Genesis 17:2 And I will make{H5414}{(H8799)} my covenant{H1285} between me and thee, and will multiply{H7235}{(H8686)} thee exceedingly{H3966}{H3966}. (kjv-strongs#)

Gen 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. (kjv)

======= Genesis 17:3 ============

Genesis 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,(asv)

Geneza 17:3 Şi Avram a căzut [cu] faţa sa la [pământ] şi Dumnezeu a vorbit cu el, spunând:(RO)

Genesis 17:3 And Abram{H87} fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440}: and God{H430} talked{H1696}{(H8762)} with him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, (kjv)

======= Genesis 17:4 ============

Genesis 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.(asv)

Geneza 17:4 Cât despre mine, iată, legământul meu [este] cu tine şi tu vei fi tată al multor naţiuni.(RO)

Genesis 17:4 As for me{H589}, behold, my covenant{H1285} is with thee, and thou shalt be a father{H1} of many{H1995} nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Gen 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. (kjv)

======= Genesis 17:5 ============

Genesis 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.(asv)

Geneza 17:5 Şi nu va mai fi chemat numele tău Avram, ci numele tău va fi Avraam, pentru că te-am făcut tată al multor naţiuni.(RO)

Genesis 17:5 Neither shall thy name{H8034} any more be called{H7121}{(H8735)} Abram{H87}, but thy name{H8034} shall be Abraham{H85}; for a father{H1} of many{H1995} nations{H1471} have I made thee{H5414}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. (kjv)

======= Genesis 17:6 ============

Genesis 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.(asv)

Geneza 17:6 Şi te voi face peste măsură de roditor şi voi face naţiuni din tine şi împăraţi vor ieşi din tine.(RO)

Genesis 17:6 And I will make{H6509} thee exceeding{H3966}{H3966} fruitful{H6509}{(H8689)}, and I will make{H5414}{(H8804)} nations{H1471} of thee, and kings{H4428} shall come out{H3318}{(H8799)} of thee. (kjv-strongs#)

Gen 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. (kjv)

======= Genesis 17:7 ============

Genesis 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.(asv)

Geneza 17:7 Şi voi întemeia legământul meu între mine şi tine şi sămânţa ta după tine în generaţiile lor, ca legământ fără de sfârşit, pentru a-ţi fi Dumnezeu ţie şi seminţei tale după tine.(RO)

Genesis 17:7 And I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} between me and thee and thy seed{H2233} after thee{H310} in their generations{H1755} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}, to be a God{H430} unto thee, and to thy seed{H2233} after thee{H310}. (kjv-strongs#)

Gen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. (kjv)

======= Genesis 17:8 ============

Genesis 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.(asv)

Geneza 17:8 Şi îţi voi da ţie şi seminţei tale după tine ţara în care eşti străin, toată ţara lui Canaan, ca stăpânire fără de sfârşit; şi voi fi Dumnezeul lor.(RO)

Genesis 17:8 And I will give{H5414}{(H8804)} unto thee, and to thy seed{H2233} after thee{H310}, the land{H776} wherein thou art a stranger{H4033}, all the land{H776} of Canaan{H3667}, for an everlasting{H5769} possession{H272}; and I will be their God{H430}. (kjv-strongs#)

Gen 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. (kjv)

======= Genesis 17:9 ============

Genesis 17:9 And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.(asv)

Geneza 17:9 ¶ Şi Dumnezeu i-a spus lui Avraam: Tu, aşadar, vei ţine legământul meu, tu şi sămânţa ta după tine, în generaţiile lor.(RO)

Genesis 17:9 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Thou shalt keep{H8104}{(H8799)} my covenant{H1285} therefore, thou, and thy seed{H2233} after thee{H310} in their generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Gen 17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. (kjv)

======= Genesis 17:10 ============

Genesis 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.(asv)

Geneza 17:10 Acesta [este] legământul meu, pe care voi îl veţi ţine, între mine şi tine şi sămânţa ta după tine: Fiecare copil de parte bărbătească dintre voi va fi circumcis.(RO)

Genesis 17:10 This is my covenant{H1285}, which ye shall keep{H8104}{(H8799)}, between me and you and thy seed{H2233} after thee{H310}; Every man child{H2145} among you shall be circumcised{H4135}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Gen 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. (kjv)

======= Genesis 17:11 ============

Genesis 17:11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.(asv)

Geneza 17:11 Şi veţi circumcide pielea prepuţului vostru şi aceasta va fi un semn al legământului dintre mine şi voi.(RO)

Genesis 17:11 And ye shall circumcise{H5243}{(H8804)} the flesh{H1320} of your foreskin{H6190}; and it shall be a token{H226} of the covenant{H1285} betwixt me and you. (kjv-strongs#)

Gen 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. (kjv)

======= Genesis 17:12 ============

Genesis 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.(asv)

Geneza 17:12 Şi cel ce este în vârstă de opt zile va fi circumcis între voi, fiecare copil de parte bărbătească în generaţiile voastre, cel născut în casă, sau cumpărat cu bani de la vreun străin, care nu [este] din sămânţa ta.(RO)

Genesis 17:12 And he that is eight{H8083} days{H3117} old{H1121} shall be circumcised{H4135}{(H8735)} among you, every man child{H2145} in your generations{H1755}, he that is born{H3211} in the house{H1004}, or bought{H4736} with money{H3701} of any stranger{H1121}{H5236}, which is not of thy seed{H2233}. (kjv-strongs#)

Gen 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. (kjv)

======= Genesis 17:13 ============

Genesis 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(asv)

Geneza 17:13 Cel născut în casa ta şi cel cumpărat cu banii tăi trebuie să fie circumcis, şi legământul meu va fi în carnea voastră ca legământ fără de sfârşit.(RO)

Genesis 17:13 He that is born{H3211} in thy house{H1004}, and he that is bought{H4736} with thy money{H3701}, must needs{H4135}{(H8736)} be circumcised{H4135}{(H8735)}: and my covenant{H1285} shall be in your flesh{H1320} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Gen 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. (kjv)

======= Genesis 17:14 ============

Genesis 17:14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.(asv)

Geneza 17:14 Şi copilul de parte bărbătească necircumcis, a cărui piele a prepuţului său nu este circumcisă, acel suflet va fi stârpit din poporul său; el a rupt legământul meu.(RO)

Genesis 17:14 And the uncircumcised{H6189} man child{H2145} whose{H834} flesh{H1320} of his foreskin{H6190} is not circumcised{H4135}{(H8735)}, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}; he hath broken{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Gen 17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. (kjv)

======= Genesis 17:15 ============

Genesis 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.(asv)

Geneza 17:15 ¶ Şi Dumnezeu i-a spus lui Avraam: Cât despre Sarai, soţia ta, nu vei [mai] chema numele ei Sarai, ci Sara [va fi] numele ei.(RO)

Genesis 17:15 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, As for Sarai{H8297} thy wife{H802}, thou shalt not call{H7121}{(H8799)} her name{H8034} Sarai{H8297}, but{H3588} Sarah{H8283} shall her name{H8034} be. (kjv-strongs#)

Gen 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. (kjv)

======= Genesis 17:16 ============

Genesis 17:16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her.(asv)

Geneza 17:16 Şi o voi binecuvânta şi de asemenea îţi voi da un fiu din ea; da, o voi binecuvânta şi ea va fi [o mamă] de naţiuni, împăraţi de popoare vor ieşi din ea.(RO)

Genesis 17:16 And I will bless{H1288}{(H8765)} her, and give{H5414}{(H8804)} thee a son{H1121} also of her: yea, I will bless{H1288}{(H8765)} her, and she shall be a mother of nations{H1471}; kings{H4428} of people{H5971} shall be of her. (kjv-strongs#)

Gen 17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. (kjv)

======= Genesis 17:17 ============

Genesis 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?(asv)

Geneza 17:17 Atunci Avraam a căzut [cu] faţa sa la [pământ] şi a râs şi a spus în inima lui: Îi va fi născut [un copil] celui ce este în vârstă de o sută de ani? Şi va naşte Sara, care are nouăzeci de ani?(RO)

Genesis 17:17 Then Abraham{H85} fell{H5307}{(H8799)} upon his face{H6440}, and laughed{H6711}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, Shall a child be born{H3205}{(H8735)} unto him that is an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}? and shall Sarah{H8283}, that is ninety{H8673} years{H8141} old{H1323}, bear{H3205}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Gen 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? (kjv)

======= Genesis 17:18 ============

Genesis 17:18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!(asv)

Geneza 17:18 Şi Avraam i-a spus lui Dumnezeu: O, de ar putea trăi Ismael înaintea ta!(RO)

Genesis 17:18 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, O that{H3863} Ishmael{H3458} might live{H2421}{(H8799)} before thee{H6440}! (kjv-strongs#)

Gen 17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! (kjv)

======= Genesis 17:19 ============

Genesis 17:19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. [(asv)

Geneza 17:19 Şi Dumnezeu a spus: Sara, soţia ta, într-adevăr, îţi va naşte un fiu şi îi vei pune numele Isaac; şi voi întemeia legământul meu cu el, ca legământ fără de sfârşit, [şi] cu sămânţa lui după el.(RO)

Genesis 17:19 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Sarah{H8283} thy wife{H802} shall bear{H3205}{(H8802)} thee a son{H1121} indeed{H61}; and thou shalt call{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Isaac{H3327}: and I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with him for an everlasting{H5769} covenant{H1285}, and with his seed{H2233} after him{H310}. (kjv-strongs#)

Gen 17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. (kjv)

======= Genesis 17:20 ============

Genesis 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.(asv)

Geneza 17:20 Şi cât despre Ismael, te-am auzit: Iată, l-am binecuvântat şi îl voi face roditor şi îl voi înmulţi peste măsură, doisprezece prinţi va naşte şi îl voi face o mare naţiune.(RO)

Genesis 17:20 And as for Ishmael{H3458}, I have heard thee{H8085}{(H8804)}: Behold, I have blessed{H1288}{(H8765)} him, and will make him fruitful{H6509}{(H8689)}, and will multiply{H7235}{(H8689)} him exceedingly{H3966}{H3966}; twelve{H6240}{H8147} princes{H5387} shall he beget{H3205}{(H8686)}, and I will make him{H5414}{(H8804)} a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#)

Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. (kjv)

======= Genesis 17:21 ============

Genesis 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.(asv)

Geneza 17:21 Dar legământul meu îl voi întemeia cu Isaac, pe care Sara ţi-l va naşte la timpul cuvenit, în anul viitor.(RO)

Genesis 17:21 But my covenant{H1285} will I establish{H6965}{(H8686)} with Isaac{H3327}, which Sarah{H8283} shall bear{H3205}{(H8799)} unto thee at this set time{H4150} in the next{H312} year{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. (kjv)

======= Genesis 17:22 ============

Genesis 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.(asv)

Geneza 17:22 Şi a terminat de vorbit cu el, iar Dumnezeu s-a înălţat de la Avraam.(RO)

Genesis 17:22 And he left off{H3615}{(H8762)} talking{H1696}{(H8763)} with him, and God{H430} went up{H5927}{(H8799)} from Abraham{H85}. (kjv-strongs#)

Gen 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. (kjv)

======= Genesis 17:23 ============

Genesis 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.(asv)

Geneza 17:23 ¶ Şi Avraam a luat pe Ismael, fiul său, şi pe toţi cei născuţi în casa lui şi pe toţi cei cumpăraţi cu banii lui, fiecare parte bărbătească între oamenii casei lui Avraam, şi a circumcis pielea prepuţului lor chiar în aceeaşi zi, aşa cum Dumnezeu îi spusese.(RO)

Genesis 17:23 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} Ishmael{H3458} his son{H1121}, and all that were born{H3211} in his house{H1004}, and all that were bought{H4736} with his money{H3701}, every male{H2145} among the men{H582} of Abraham's{H85} house{H1004}; and circumcised{H4135}{(H8799)} the flesh{H1320} of their foreskin{H6190} in the selfsame{H6106} day{H3117}, as God{H430} had said{H1696}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. (kjv)

======= Genesis 17:24 ============

Genesis 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(asv)

Geneza 17:24 Şi Avraam [era] în vârstă de nouăzeci şi nouă de ani când a fost circumcis în pielea prepuţului său.(RO)

Genesis 17:24 And Abraham{H85} was ninety{H8673} years{H8141} old{H1121} and nine{H8672}, when he was circumcised{H4135}{(H8736)} in the flesh{H1320} of his foreskin{H6190}. (kjv-strongs#)

Gen 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (kjv)

======= Genesis 17:25 ============

Genesis 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(asv)

Geneza 17:25 Şi Ismael, fiul său, avea treisprezece ani când a fost circumcis în pielea prepuţului său.(RO)

Genesis 17:25 And Ishmael{H3458} his son{H1121} was thirteen{H6240}{H7969} years{H8141} old{H1121}, when he was circumcised{H4135}{(H8736)} in the flesh{H1320} of his foreskin{H6190}. (kjv-strongs#)

Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (kjv)

======= Genesis 17:26 ============

Genesis 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.(asv)

Geneza 17:26 Chiar în aceeaşi zi a fost Avraam circumcis şi Ismael, fiul său.(RO)

Genesis 17:26 In the selfsame{H6106} day{H3117} was Abraham{H85} circumcised{H4135}{(H8738)}, and Ishmael{H3458} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. (kjv)

======= Genesis 17:27 ============

Genesis 17:27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.(asv)

Geneza 17:27 Şi toţi oamenii din casa lui, născuţi în casă şi cumpăraţi cu bani de la străin, au fost circumcişi împreună cu el.(RO)

Genesis 17:27 And all the men{H582} of his house{H1004}, born{H3211} in the house{H1004}, and bought{H4736} with money{H3701} of the stranger{H1121}{H5236}, were circumcised{H4135}{(H8738)} with him. (kjv-strongs#)

Gen 17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.(kjv)

======= Genesis 18:1 ============

Genesis 18:1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;(asv)

Geneza 18:1 Şi DOMNUL i s-a arătat în câmpiile lui Mamre şi [Avraam] şedea în uşa cortului, în arşiţa zilei.(RO)

Genesis 18:1 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him in the plains{H436} of Mamre{H4471}: and he sat{H3427}{(H8802)} in the tent{H168} door{H6607} in the heat{H2527} of the day{H3117}; (kjv-strongs#)

Gen 18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; (kjv)

======= Genesis 18:2 ============

Genesis 18:2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,(asv)

Geneza 18:2 Şi şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, trei bărbaţi stăteau în picioare lângă el; şi când [i-]a văzut, a alergat de la uşa cortului să îi întâmpine şi s-a aplecat la pământ,(RO)

Genesis 18:2 And he lift up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, lo, three{H7969} men{H582} stood{H5324}{(H8737)} by him: and when he saw{H7200}{(H8799)} them, he ran{H7323}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them from the tent{H168} door{H6607}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself toward the ground{H776}, (kjv-strongs#)

Gen 18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, (kjv)

======= Genesis 18:3 ============

Genesis 18:3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:(asv)

Geneza 18:3 Şi a spus: Domnul meu, dacă am găsit acum favoare înaintea ochilor tăi, te rog, nu trece de la servitorul tău;(RO)

Genesis 18:3 And said{H559}{(H8799)}, My Lord{H136}, if now I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, pass not away{H5674}{(H8799)}, I pray thee, from thy servant{H5650}: (kjv-strongs#)

Gen 18:3 And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: (kjv)

======= Genesis 18:4 ============

Genesis 18:4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:(asv)

Geneza 18:4 Lăsaţi să se aducă puţină apă, vă rog, şi spălaţi-vă picioarele şi odihniţi-vă sub pom;(RO)

Genesis 18:4 Let a little{H4592} water{H4325}, I pray you{H4994}, be fetched{H3947}{(H8714)}, and wash{H7364}{(H8798)} your feet{H7272}, and rest yourselves{H8172}{(H8734)} under the tree{H6086}: (kjv-strongs#)

Gen 18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: (kjv)

======= Genesis 18:5 ============

Genesis 18:5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.(asv)

Geneza 18:5 Şi voi aduce o bucată de pâine şi mângâiaţi-vă inimile; după aceea veţi trece mai departe, fiindcă de aceea aţi venit voi la servitorul vostru. Iar ei au spus: Aşa să faci, precum ai spus.(RO)

Genesis 18:5 And I will fetch{H3947}{(H8799)} a morsel{H6595} of bread{H3899}, and comfort ye{H5582}{(H8798)} your hearts{H3820}; after that{H310} ye shall pass on{H5674}{(H8799)}: for therefore are ye come{H5674}{(H8804)} to{H5921} your servant{H5650}. And they said{H1696}{(H8765)}, So do{H6213}{(H8799)}, as thou hast said{H559}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. (kjv)

======= Genesis 18:6 ============

Genesis 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.(asv)

Geneza 18:6 Şi Avraam s-a grăbit în cort la Sara şi a spus: Pregăteşte repede trei măsuri din floarea făinii, frământ[-o] şi fă turte pe vatră.(RO)

Genesis 18:6 And Abraham{H85} hastened{H4116}{(H8762)} into the tent{H168} unto Sarah{H8283}, and said{H559}{(H8799)}, Make ready quickly{H4116}{(H8761)} three{H7969} measures{H5429} of fine{H5560} meal{H7058}, knead{H3888}{(H8798)} it, and make{H6213} cakes{H5692} upon the hearth{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Gen 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. (kjv)

======= Genesis 18:7 ============

Genesis 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.(asv)

Geneza 18:7 Şi Avraam a alergat la cireadă şi a adus un viţel fraged şi bun şi [l-]a dat unui tânăr, iar acesta s-a grăbit să îl pregătească.(RO)

Genesis 18:7 And Abraham{H85} ran{H7323}{(H8804)} unto the herd{H1241}, and fetcht{H3947}{(H8799)} a calf{H1121}{H1241} tender{H7390} and good{H2896}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto a young man{H5288}; and he hasted{H4116}{(H8762)} to dress{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Gen 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. (kjv)

======= Genesis 18:8 ============

Genesis 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.(asv)

Geneza 18:8 Şi a luat unt şi lapte şi viţelul pe care l-a pregătit şi [l-]a pus înaintea lor şi a stat în picioare lângă ei sub pom şi au mâncat.(RO)

Genesis 18:8 And he took{H3947}{(H8799)} butter{H2529}, and milk{H2461}, and the calf{H1121}{H1241} which he had dressed{H6213}{(H8804)}, and set{H5414}{(H8799)} it before them{H6440}; and he stood{H5975}{(H8802)} by them under the tree{H6086}, and they did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. (kjv)

======= Genesis 18:9 ============

Genesis 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.(asv)

Geneza 18:9 ¶ Iar ei i-au spus: Unde [este] Sara, soţia ta? Iar el a spus: Iată, în cort.(RO)

Genesis 18:9 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Where{H346} is Sarah{H8283} thy wife{H802}? And he said{H559}{(H8799)}, Behold, in the tent{H168}. (kjv-strongs#)

Gen 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. (kjv)

======= Genesis 18:10 ============

Genesis 18:10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.(asv)

Geneza 18:10 Iar el a spus: Eu cu adevărat mă voi întoarce la tine, conform timpului vieţii; şi, iată, Sara, soţia ta, va avea un fiu. Şi Sara a auzit [aceasta] în uşa cortului, care [era] în spatele lui.(RO)

Genesis 18:10 And he said{H559}{(H8799)}, I will certainly{H7725}{(H8800)} return{H7725}{(H8799)} unto thee according to the time{H6256} of life{H2416}; and, lo, Sarah{H8283} thy wife{H802} shall have a son{H1121}. And Sarah{H8283} heard{H8085}{(H8802)} it in the tent{H168} door{H6607}, which was behind him{H310}. (kjv-strongs#)

Gen 18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. (kjv)

======= Genesis 18:11 ============

Genesis 18:11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.(asv)

Geneza 18:11 Acum Avraam şi Sara [erau] bătrâni [şi] mult înaintaţi în vârstă [şi] a încetat a mai fi cu Sara, conform rânduielii femeilor.(RO)

Genesis 18:11 Now Abraham{H85} and Sarah{H8283} were old{H2205} and well stricken{H935}{(H8802)} in age{H3117}; and it ceased{H2308}{(H8804)} to be with Sarah{H8283} after the manner{H734} of women{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. (kjv)

======= Genesis 18:12 ============

Genesis 18:12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?(asv)

Geneza 18:12 De aceea Sara a râs în ea însăşi, spunând: După ce am îmbătrânit să mai am eu plăcere, domnul meu fiind şi el bătrân?(RO)

Genesis 18:12 Therefore Sarah{H8283} laughed{H6711}{(H8799)} within herself{H7130}, saying{H559}{(H8800)}, After{H310} I am waxed old{H1086}{(H8800)} shall I have pleasure{H5730}, my lord{H113} being old also{H2204}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Gen 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? (kjv)

======= Genesis 18:13 ============

Genesis 18:13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?(asv)

Geneza 18:13 Şi DOMNUL i-a spus lui Avraam: Pentru ce a râs Sara, spunând: Cu adevărat să nasc eu, care sunt bătrână?(RO)

Genesis 18:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Wherefore{H4100} did Sarah{H8283} laugh{H6711}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I of a surety{H552} bear{H3205}{(H8799)} a child, which{H589} am old{H2204}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Gen 18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? (kjv)

======= Genesis 18:14 ============

Genesis 18:14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.(asv)

Geneza 18:14 Este vreun lucru prea greu pentru DOMNUL? La timpul rânduit mă voi întoarce la tine, conform timpului vieţii; şi Sara va avea un fiu.(RO)

Genesis 18:14 Is{H6381} any thing{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for the LORD{H3068}? At the time appointed{H4150} I will return{H7725}{(H8799)} unto thee, according to the time{H6256} of life{H2416}, and Sarah{H8283} shall have a son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. (kjv)

======= Genesis 18:15 ============

Genesis 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.(asv)

Geneza 18:15 Atunci Sara a negat, spunând: Nu am râs: pentru că îi era teamă. Dar el a spus: Ba da, ai râs.(RO)

Genesis 18:15 Then Sarah{H8283} denied{H3584}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, I laughed{H6711}{(H8804)} not; for she was afraid{H3372}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)}, Nay{H3808}; but thou didst laugh{H6711}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. (kjv)

======= Genesis 18:16 ============

Genesis 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.(asv)

Geneza 18:16 ¶ Şi oamenii s-au ridicat de acolo şi au privit spre Sodoma: Şi Avraam a mers cu ei să îi conducă pe cale.(RO)

Genesis 18:16 And the men{H582} rose up{H6965}{(H8799)} from thence, and looked{H8259}{(H8686)} toward{H6440} Sodom{H5467}: and Abraham{H85} went{H1980}{(H8802)} with them to bring them on the way{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Gen 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. (kjv)

======= Genesis 18:17 ============

Genesis 18:17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;(asv)

Geneza 18:17 Şi DOMNUL a spus: Voi ascunde eu de Avraam ceea ce fac,(RO)

Genesis 18:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, Shall I hide{H3680}{(H8764)} from Abraham{H85} that thing which{H834} I do{H6213}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

Gen 18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; (kjv)

======= Genesis 18:18 ============

Genesis 18:18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?(asv)

Geneza 18:18 Văzând că Avraam cu adevărat va deveni o naţiune mare şi puternică şi toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate în el?(RO)

Genesis 18:18 Seeing that Abraham{H85} shall surely become a great{H1419} and mighty{H6099} nation{H1471}, and all the nations{H1471} of the earth{H776} shall be blessed{H1288}{(H8738)} in him? (kjv-strongs#)

Gen 18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? (kjv)

======= Genesis 18:19 ============

Genesis 18:19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.(asv)

Geneza 18:19 Pentru că îl cunosc că va porunci copiilor săi şi casei lui după el şi ei vor ţine calea DOMNULUI, pentru a face dreptate şi judecată, ca DOMNUL să aducă peste Avraam ceea ce a vorbit despre el.(RO)

Genesis 18:19 For I know{H3045}{(H8804)} him, that{H834} he will command{H6680}{(H8762)} his children{H1121} and his household{H1004} after him{H310}, and they shall keep{H8104}{(H8804)} the way{H1870} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} justice{H6666} and judgment{H4941}; that the LORD{H3068} may bring{H935}{(H8687)} upon Abraham{H85} that which he hath spoken{H1696}{(H8765)} of him. (kjv-strongs#)

Gen 18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. (kjv)

======= Genesis 18:20 ============

Genesis 18:20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;(asv)

Geneza 18:20 Şi DOMNUL a spus: Pentru că strigătul Sodomei şi Gomorei este mare şi pentru că păcatul lor este foarte apăsător,(RO)

Genesis 18:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Because the cry{H2201} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} is great{H7227}, and because their sin{H2403} is very{H3966} grievous{H3513}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Gen 18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; (kjv)

======= Genesis 18:21 ============

Genesis 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.(asv)

Geneza 18:21 Voi coborî acum şi voi vedea dacă au făcut în întregime conform cu strigătul ei, ce a venit până la mine; şi dacă nu, voi şti.(RO)

Genesis 18:21 I will go down{H3381}{(H8799)} now, and see{H7200}{(H8799)} whether they have done{H6213}{(H8804)} altogether{H3617} according to the cry{H6818} of it, which is come{H935}{(H8802)} unto me; and if not, I will know{H3045}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. (kjv)

======= Genesis 18:22 ============

Genesis 18:22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.(asv)

Geneza 18:22 Şi bărbaţii şi-au întors feţele de acolo şi au mers spre Sodoma, dar Avraam mai stătea [încă] în picioare înaintea DOMNULUI.(RO)

Genesis 18:22 And the men{H582} turned their faces{H6437}{(H8799)} from thence, and went{H3212}{(H8799)} toward Sodom{H5467}: but Abraham{H85} stood{H5975}{(H8802)} yet{H5750} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. (kjv)

======= Genesis 18:23 ============

Genesis 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?(asv)

Geneza 18:23 ¶ Şi Avraam s-a apropiat şi a spus: Vei nimici de asemenea pe cel drept cu cel stricat?(RO)

Genesis 18:23 And Abraham{H85} drew near{H5066}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Wilt thou also destroy{H5595}{(H8799)} the righteous{H6662} with{H5973} the wicked{H7563}? (kjv-strongs#)

Gen 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? (kjv)

======= Genesis 18:24 ============

Genesis 18:24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?(asv)

Geneza 18:24 De ar fi cumva cincizeci de drepţi înăuntrul cetăţii: vei nimici de asemenea şi nu vei cruţa locul pentru cei cinzeci de drepţi care [sunt] în el?(RO)

Genesis 18:24 Peradventure there be{H3426} fifty{H2572} righteous{H6662} within{H8432} the city{H5892}: wilt thou also destroy{H5595}{(H8799)} and not spare{H5375}{(H8799)} the place{H4725} for{H4616} the fifty{H2572} righteous{H6662} that are therein{H7130}? (kjv-strongs#)

Gen 18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? (kjv)

======= Genesis 18:25 ============

Genesis 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?(asv)

Geneza 18:25 Departe de tine fie să faci astfel, să ucizi pe cel drept cu cel stricat şi cel drept să fie ca cel stricat, departe de tine fie aceasta. Nu va face dreptate Judecătorul întregului pământ?(RO)

Genesis 18:25 That be far{H2486} from thee to do{H6213}{(H8800)} after this manner{H1697}, to slay{H4191}{(H8687)} the righteous{H6662} with the wicked{H7563}: and that the righteous{H6662} should be as the wicked{H7563}, that be far{H2486} from thee: Shall not the Judge{H8199}{(H8802)} of all the earth{H776} do{H6213}{(H8799)} right{H4941}? (kjv-strongs#)

Gen 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? (kjv)

======= Genesis 18:26 ============

Genesis 18:26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.(asv)

Geneza 18:26 Iar DOMNUL a spus: Dacă găsesc în Sodoma cincizeci de drepţi înăuntrul cetăţii, atunci voi cruţa tot acel loc din cauza lor.(RO)

Genesis 18:26 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, If I find{H4672}{(H8799)} in Sodom{H5467} fifty{H2572} righteous{H6662} within{H8432} the city{H5892}, then I will spare{H5375}{(H8804)} all the place{H4725} for their sakes. (kjv-strongs#)

Gen 18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. (kjv)

======= Genesis 18:27 ============

Genesis 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:(asv)

Geneza 18:27 Şi Avraam a răspuns şi a zis: Iată acum, cutez să vorbesc Domnului, [eu,] care [sunt doar] ţărână şi cenuşă;(RO)

Genesis 18:27 And Abraham{H85} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Behold now, I have taken upon me{H2974}{(H8689)} to speak{H1696}{(H8763)} unto the Lord{H136}, which{H595} am but dust{H6083} and ashes{H665}: (kjv-strongs#)

Gen 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: (kjv)

======= Genesis 18:28 ============

Genesis 18:28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.(asv)

Geneza 18:28 De ar lipsi cumva cinci din cei cincizeci de drepţi: vei distruge toată cetatea [pentru lipsa a] cinci? Iar el a spus: Dacă găsesc acolo patruzeci şi cinci, nu [o] voi distruge.(RO)

Genesis 18:28 Peradventure there shall lack{H2637}{(H8799)} five{H2568} of the fifty{H2572} righteous{H6662}: wilt thou destroy{H7843}{(H8686)} all the city{H5892} for lack of five{H2568}? And he said{H559}{(H8799)}, If I find{H4672}{(H8799)} there forty{H705} and five{H2568}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Gen 18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. (kjv)

======= Genesis 18:29 ============

Genesis 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.(asv)

Geneza 18:29 Şi i-a vorbit din nou şi a spus: De ar fi cumva patruzeci găsiţi acolo. Iar el a spus: Nu voi face [aceasta] din cauza [celor ]patruzeci.(RO)

Genesis 18:29 And he spake{H1696}{(H8763)} unto him yet again{H3254}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, Peradventure there shall be forty{H705} found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not do{H6213}{(H8799)} it for forty's{H705} sake. (kjv-strongs#)

Gen 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. (kjv)

======= Genesis 18:30 ============

Genesis 18:30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.(asv)

Geneza 18:30 Iar el i-a spus: Să nu se mânie Domnul şi voi vorbi: De ar fi cumva treizeci găsiţi acolo. Iar el a spus: Nu voi face [aceasta], dacă găsesc treizeci acolo.(RO)

Genesis 18:30 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Oh{H4994} let not the Lord{H136} be angry{H2734}{(H8799)}, and I will speak{H1696}{(H8762)}: Peradventure there shall thirty{H7970} be found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not do{H6213}{(H8799)} it, if I find{H4672}{(H8799)} thirty{H7970} there. (kjv-strongs#)

Gen 18:30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. (kjv)

======= Genesis 18:31 ============

Genesis 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.(asv)

Geneza 18:31 Iar el a spus: Iată acum, eu cutez să vorbesc Domnului: De ar fi cumva douăzeci găsiţi acolo. Iar el a spus: Nu [o] voi distruge din cauza a douăzeci.(RO)

Genesis 18:31 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, I have taken upon me{H2974}{(H8689)} to speak{H1696}{(H8763)} unto the Lord{H136}: Peradventure there shall be twenty{H6242} found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it for twenty's{H6242} sake. (kjv-strongs#)

Gen 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. (kjv)

======= Genesis 18:32 ============

Genesis 18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.(asv)

Geneza 18:32 Iar el a spus: Să nu se mânie Domnul şi voi mai vorbi doar de această dată: De ar fi cumva [doar] zece găsiţi acolo. Iar el a spus: Nu[ o] voi distruge din cauza a zece.(RO)

Genesis 18:32 And he said{H559}{(H8799)}, Oh let not the Lord{H136} be angry{H2734}{(H8799)}, and I will speak{H1696}{(H8762)} yet{H389} but this once{H6471}: Peradventure ten{H6235} shall be found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it for ten's{H6235} sake. (kjv-strongs#)

Gen 18:32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. (kjv)

======= Genesis 18:33 ============

Genesis 18:33 And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(asv)

Geneza 18:33 Şi DOMNUL a plecat imediat după ce a încetat să vorbească îndeaproape cu Avraam şi Avraam s-a întors la locul său.(RO)

Genesis 18:33 And the LORD{H3068} went his way{H3212}{(H8799)}, as soon as{H834} he had left{H3615}{(H8765)} communing{H1696}{(H8763)} with Abraham{H85}: and Abraham{H85} returned{H7725}{(H8804)} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Gen 18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(kjv)

======= Genesis 19:1 ============

Genesis 19:1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;(asv)

Geneza 19:1 Şi pe seară, doi îngeri au venit la Sodoma; şi Lot şedea în poarta Sodomei; şi Lot, văzându[-i], s-a ridicat să îi întâmpine şi s-a aplecat cu faţa sa la pământ;(RO)

Genesis 19:1 And there came{H935}{(H8799)} two{H8147} angels{H4397} to Sodom{H5467} at even{H6153}; and Lot{H3876} sat{H3427}{(H8802)} in the gate{H8179} of Sodom{H5467}: and Lot{H3876} seeing{H7200}{(H8799)} them rose up{H6965}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them; and he bowed{H7812}{(H8691)} himself with his face{H639} toward the ground{H776}; (kjv-strongs#)

Gen 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; (kjv)

======= Genesis 19:2 ============

Genesis 19:2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.(asv)

Geneza 19:2 Şi a spus: Iată acum, domnii mei, abateţi-vă, vă rog, în casa servitorului vostru şi rămâneţi toată noaptea şi spălaţi-vă picioarele şi vă veţi trezi devreme să mergeţi pe căile voastre. Iar ei au spus: Nu, ci vom sta în stradă toată noaptea.(RO)

Genesis 19:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, my lords{H113}, turn in{H5493}{(H8798)}, I pray you, into your servant's{H5650} house{H1004}, and tarry all night{H3885}{(H8798)}, and wash{H7364}{(H8798)} your feet{H7272}, and ye shall rise up early{H7925}{(H8689)}, and go{H1980}{(H8804)} on your ways{H1870}. And they said{H559}{(H8799)}, Nay; but we will abide{H3885} in the street{H7339} all night{H3885}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. (kjv)

======= Genesis 19:3 ============

Genesis 19:3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.(asv)

Geneza 19:3 Dar el a insistat pe lângă ei foarte mult şi s-au abătut la el şi au intrat în casa lui şi a făcut pentru ei un ospăţ şi a copt azimă şi au mâncat.(RO)

Genesis 19:3 And he pressed{H6484}{(H8799)} upon them greatly{H3966}; and they turned in{H5493}{(H8799)} unto him, and entered{H935}{(H8799)} into his house{H1004}; and he made{H6213}{(H8799)} them a feast{H4960}, and did bake{H644}{(H8804)} unleavened bread{H4682}, and they did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. (kjv)

======= Genesis 19:4 ============

Genesis 19:4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;(asv)

Geneza 19:4 ¶ Dar înainte să se culce, bărbaţii cetăţii, bărbaţii din Sodoma, au încercuit casa, deopotrivă bătrâni şi tineri, tot poporul din fiecare parte [a cetăţii];(RO)

Genesis 19:4 But before they lay down{H7901}{(H8799)}, the men{H582} of the city{H5892}, even the men{H582} of Sodom{H5467}, compassed{H5437} the house{H1004} round{H5437}{(H8738)}, both old{H2205} and young{H5288}, all the people{H5971} from every quarter{H7097}: (kjv-strongs#)

Gen 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: (kjv)

======= Genesis 19:5 ============

Genesis 19:5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.(asv)

Geneza 19:5 Şi au chemat pe Lot şi i-au spus: Unde [sunt] bărbaţii care au venit la tine în această noapte? Scoate-i afară la noi să îi cunoaştem.(RO)

Genesis 19:5 And they called{H7121}{(H8799)} unto Lot{H3876}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Where are the men{H582} which came in{H935}{(H8804)} to thee this night{H3915}? bring them out{H3318}{(H8685)} unto us, that we may know{H3045}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. (kjv)

======= Genesis 19:6 ============

Genesis 19:6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.(asv)

Geneza 19:6 Şi Lot a ieşit la uşă la ei şi a închis uşa după el.(RO)

Genesis 19:6 And Lot{H3876} went out{H3318}{(H8799)} at the door{H6607} unto them, and shut{H5462}{(H8804)} the door{H1817} after him{H310}, (kjv-strongs#)

Gen 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, (kjv)

======= Genesis 19:7 ============

Genesis 19:7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.(asv)

Geneza 19:7 Şi a spus: Vă rog, fraţilor, nu faceţi o astfel de stricăciune.(RO)

Genesis 19:7 And said{H559}{(H8799)}, I pray you, brethren{H251}, do not so wickedly{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. (kjv)

======= Genesis 19:8 ============

Genesis 19:8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.(asv)

Geneza 19:8 Iată acum, am două fete care nu au cunoscut bărbat; lăsaţi-mă, vă rog, să le scot la voi şi faceţi-le precum [este] bine în ochii voştri, numai acestor bărbaţi nu [le] faceţi nimic, căci pentru aceasta au venit sub umbra acoperişului meu.(RO)

Genesis 19:8 Behold now, I have two{H8147} daughters{H1323} which have not known{H3045}{(H8804)} man{H376}; let me, I pray you, bring them out{H3318}{(H8686)} unto you, and do{H6213}{(H8798)} ye to them as is good{H2896} in your eyes{H5869}: only unto these{H411} men{H582} do{H6213}{(H8799)} nothing{H408}{H1697}; for therefore came{H935}{(H8804)} they under the shadow{H6738} of my roof{H6982}. (kjv-strongs#)

Gen 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. (kjv)

======= Genesis 19:9 ============

Genesis 19:9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.(asv)

Geneza 19:9 Dar ei au spus: Dă-te înapoi. Şi au spus [din nou]: Acesta a venit să locuiască temporar şi voieşte să fie judecător, acum ne vom purta mai rău cu tine decât cu ei. Şi împingeau cu putere asupra bărbatului, [adică] Lot, şi s-au apropiat să spargă uşa.(RO)

Genesis 19:9 And they said{H559}{(H8799)}, Stand{H5066}{(H8798)} back{H1973}. And they said{H559}{(H8799)} again, This one{H259} fellow came in{H935}{(H8804)} to sojourn{H1481}{(H8800)}, and he will needs{H8199}{(H8800)} be a judge{H8199}{(H8799)}: now will we deal worse{H7489}{(H8686)} with thee, than with them. And they pressed{H6484}{(H8799)} sore{H3966} upon the man{H376}, even Lot{H3876}, and came near{H5066}{(H8799)} to break{H7665}{(H8800)} the door{H1817}. (kjv-strongs#)

Gen 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. (kjv)

======= Genesis 19:10 ============

Genesis 19:10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.(asv)

Geneza 19:10 Dar bărbaţii şi-au întins mâna şi l-au tras pe Lot în casă la ei şi au închis uşa.(RO)

Genesis 19:10 But the men{H582} put forth{H7971}{(H8799)} their hand{H3027}, and pulled{H935}{(H8686)} Lot{H3876} into the house{H1004} to them, and shut{H5462}{(H8804)} to the door{H1817}. (kjv-strongs#)

Gen 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. (kjv)

======= Genesis 19:11 ============

Genesis 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.(asv)

Geneza 19:11 Şi au lovit pe bărbaţii care [erau] la uşa casei cu orbire, deopotrivă pe mici şi mari, astfel că se osteneau să găsească uşa.(RO)

Genesis 19:11 And they smote{H5221}{(H8689)} the men{H582} that were at the door{H6607} of the house{H1004} with blindness{H5575}, both small{H6996} and great{H1419}: so that they wearied{H3811}{(H8799)} themselves to find{H4672}{(H8800)} the door{H6607}. (kjv-strongs#)

Gen 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. (kjv)

======= Genesis 19:12 ============

Genesis 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:(asv)

Geneza 19:12 ¶ Şi bărbaţii i-au spus lui Lot: Mai ai pe cineva aici? Ginere şi fiii tăi şi fiicele tale şi pe oricine ai în cetate, scoate[-i] din acest loc,(RO)

Genesis 19:12 And the men{H582} said{H559}{(H8799)} unto Lot{H3876}, Hast thou here{H6311} any{H4310} besides? son in law{H2860}, and thy sons{H1121}, and thy daughters{H1323}, and whatsoever{H834} thou hast in the city{H5892}, bring them out{H3318}{(H8685)} of this place{H4725}: (kjv-strongs#)

Gen 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: (kjv)

======= Genesis 19:13 ============

Genesis 19:13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.(asv)

Geneza 19:13 Pentru că vom distruge acest loc, deoarece strigătul lor a crescut mult înaintea feţei DOMNULUI şi DOMNUL ne-a trimis să îl distrugem.(RO)

Genesis 19:13 For we{H587} will destroy{H7843}{(H8688)}{H853} this place{H4725}, because the cry of them{H6818} is waxen great{H1431}{(H8804)} before{H854} the face{H6440} of the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8762)} us to destroy{H7843}{(H8763)} it. (kjv-strongs#)

Gen 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. (kjv)

======= Genesis 19:14 ============

Genesis 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.(asv)

Geneza 19:14 Şi Lot a ieşit şi a vorbit ginerilor săi, care erau căsătoriţi cu fiicele lui, şi a spus: Ridicaţi-vă, ieşiţi din acest loc, pentru că DOMNUL va distruge această cetate. Dar el părea înaintea ginerilor săi ca unul care batjocorea.(RO)

Genesis 19:14 And Lot{H3876} went out{H3318}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto his sons in law{H2860}, which married{H3947}{(H8802)} his daughters{H1323}, and said{H559}{(H8799)}, Up{H6965}{(H8798)}, get you out{H3318}{(H8798)} of this place{H4725}; for the LORD{H3068} will destroy{H7843}{(H8688)} this city{H5892}. But he seemed as one that mocked{H6711}{(H8764)} unto{H5869} his sons in law{H2860}. (kjv-strongs#)

Gen 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. (kjv)

======= Genesis 19:15 ============

Genesis 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.(asv)

Geneza 19:15 ¶ Şi când s-a făcut dimineaţa, atunci îngerii au grăbit pe Lot, spunând: Ridică-te, ia pe soţia ta şi pe cele două fiice ale tale, care sunt aici, ca să nu fii mistuit în nelegiuirea cetăţii.(RO)

Genesis 19:15 And when{H3644} the morning{H7837} arose{H5927}{(H8804)}, then the angels{H4397} hastened{H213}{(H8686)} Lot{H3876}, saying{H559}{(H8800)}, Arise{H6965}{(H8798)}, take{H3947}{(H8798)} thy wife{H802}, and thy two{H8147} daughters{H1323}, which are here{H4672}{(H8737)}; lest thou be consumed{H5595}{(H8735)} in the iniquity{H5771} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. (kjv)

======= Genesis 19:16 ============

Genesis 19:16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.(asv)

Geneza 19:16 Şi în timp ce el întârzia, bărbaţii au apucat mâna lui şi mâna soţiei lui şi mâna celor două fiice ale lui, DOMNUL fiind milostiv cu el, şi l-au scos şi l-au aşezat în afara cetăţii.(RO)

Genesis 19:16 And while he lingered{H4102}{(H8698)}, the men{H582} laid hold{H2388}{(H8686)} upon his hand{H3027}, and upon the hand{H3027} of his wife{H802}, and upon the hand{H3027} of his two{H8147} daughters{H1323}; the LORD{H3068} being merciful{H2551} unto him: and they brought him forth{H3318}{(H8686)}, and set him{H3240}{(H8686)} without{H2351} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. (kjv)

======= Genesis 19:17 ============

Genesis 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.(asv)

Geneza 19:17 ¶ Şi s-a întâmplat, după ce i-au scos afară, că a spus: Scapă-ţi viaţa; nu privi înapoia ta, nici nu sta în câmpie deschisă, scapă la munte ca nu cumva să fii mistuit.(RO)

Genesis 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth{H3318}{(H8687)} abroad{H2351}, that he said{H559}{(H8799)}, Escape{H4422}{(H8734)} for{H5921} thy life{H5315}; look{H5027}{(H8686)} not behind thee{H310}, neither stay{H5975}{(H8799)} thou in all the plain{H3603}; escape{H4422}{(H8734)} to the mountain{H2022}, lest thou be consumed{H5595}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. (kjv)

======= Genesis 19:18 ============

Genesis 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:(asv)

Geneza 19:18 Şi Lot le-a spus: Nu! Te rog, Domnul meu;(RO)

Genesis 19:18 And Lot{H3876} said{H559}{(H8799)} unto them, Oh, not so, my Lord{H113}: (kjv-strongs#)

Gen 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: (kjv)

======= Genesis 19:19 ============

Genesis 19:19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:(asv)

Geneza 19:19 Iată acum, servitorul tău a găsit har înaintea ochilor tăi şi ai preamărit mila ta, pe care mi-ai arătat-o salvându-mi viaţa; şi nu pot să scap la munte, ca nu cumva ceva rău să mă prindă şi să mor;(RO)

Genesis 19:19 Behold now, thy servant{H5650} hath found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, and thou hast magnified{H1431}{(H8686)} thy mercy{H2617}, which thou hast shewed{H6213}{(H8804)} unto me{H5978} in saving{H2421}{(H8687)} my life{H5315}; and I cannot{H3201}{(H8799)} escape{H4422}{(H8736)} to the mountain{H2022}, lest some evil{H7451} take{H1692}{(H8799)} me, and I die{H4191}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Gen 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: (kjv)

======= Genesis 19:20 ============

Genesis 19:20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.(asv)

Geneza 19:20 Iată acum, această cetate [este] aproape, să scap la [ea] şi aceasta [este] una mică: Te rog, lasă-mă să scap într-acolo, (nu [este] aceasta una mică?) şi sufletul meu va trăi.(RO)

Genesis 19:20 Behold now, this city{H5892} is near{H7138} to flee{H5127}{(H8800)} unto, and it{H1931} is a little one{H4705}: Oh, let me escape{H4422}{(H8735)} thither,( is it not a little one{H4705}?) and my soul{H5315} shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. (kjv)

======= Genesis 19:21 ============

Genesis 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.(asv)

Geneza 19:21 Iar el i-a spus: Vezi, te-am acceptat şi în acest lucru, că nu voi dărâma această cetate, pentru care ai vorbit.(RO)

Genesis 19:21 And he said{H559}{(H8799)} unto him, See{H2009}, I have accepted{H5375}{(H8804)} thee{H6440} concerning this thing{H1697} also, that I will not overthrow{H2015}{(H8800)} this city{H5892}, for the which{H834} thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. (kjv)

======= Genesis 19:22 ============

Genesis 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.(asv)

Geneza 19:22 Grăbeşte-te, scapă într-acolo, pentru că nu pot face nimic până ce vei fi ajuns acolo. De aceea s-a pus numele cetăţii, Ţoar.(RO)

Genesis 19:22 Haste{H4116}{(H8761)} thee, escape{H4422}{(H8734)} thither; for I cannot{H3201}{(H8799)} do{H6213}{(H8800)} any thing{H1697} till thou be come{H935}{(H8800)} thither. Therefore the name{H8034} of the city{H5892} was called{H7121}{(H8804)} Zoar{H6820}. (kjv-strongs#)

Gen 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. (kjv)

======= Genesis 19:23 ============

Genesis 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.(asv)

Geneza 19:23 ¶ Soarele se ridica deasupra pământului când Lot a intrat în Ţoar.(RO)

Genesis 19:23 The sun{H8121} was risen{H3318}{(H8804)} upon the earth{H776} when Lot{H3876} entered{H935}{(H8804)} into Zoar{H6820}. (kjv-strongs#)

Gen 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. (kjv)

======= Genesis 19:24 ============

Genesis 19:24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;(asv)

Geneza 19:24 Atunci DOMNUL a plouat peste Sodoma şi peste Gomora pucioasă şi foc de la DOMNUL din cer;(RO)

Genesis 19:24 Then the LORD{H3068} rained{H4305}{(H8689)} upon Sodom{H5467} and upon Gomorrah{H6017} brimstone{H1614} and fire{H784} from the LORD{H3068} out of heaven{H8064}; (kjv-strongs#)

Gen 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; (kjv)

======= Genesis 19:25 ============

Genesis 19:25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.(asv)

Geneza 19:25 Şi a dărâmat acele cetăţi şi toată câmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor şi ceea ce creştea pe pământ.(RO)

Genesis 19:25 And he overthrew{H2015}{(H8799)} those{H411} cities{H5892}, and all the plain{H3603}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the cities{H5892}, and that which grew{H6780} upon the ground{H127}. (kjv-strongs#)

Gen 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. (kjv)

======= Genesis 19:26 ============

Genesis 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.(asv)

Geneza 19:26 ¶ Dar soţia lui a privit înapoi din spatele lui şi a devenit un stâlp de sare.(RO)

Genesis 19:26 But his wife{H802} looked back{H5027}{(H8686)} from behind him{H310}, and she became a pillar{H5333} of salt{H4417}. (kjv-strongs#)

Gen 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. (kjv)

======= Genesis 19:27 ============

Genesis 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:(asv)

Geneza 19:27 Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi [a mers] spre locul unde a stat în picioare înaintea DOMNULUI;(RO)

Genesis 19:27 And Abraham{H85} gat up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242} to the place{H4725} where he stood{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Gen 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: (kjv)

======= Genesis 19:28 ============

Genesis 19:28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.(asv)

Geneza 19:28 Şi a privit spre Sodoma şi Gomora şi spre tot ţinutul câmpiei; şi a privit şi, iată, fumul ţinutului se ridica precum fumul unui cuptor.(RO)

Genesis 19:28 And he looked{H8259}{(H8686)} toward{H6440} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, and toward{H6440} all the land{H776} of the plain{H3603}, and beheld{H7200}{(H8799)}, and, lo, the smoke{H7008} of the country{H776} went up{H5927}{(H8804)} as the smoke{H7008} of a furnace{H3536}. (kjv-strongs#)

Gen 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. (kjv)

======= Genesis 19:29 ============

Genesis 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.(asv)

Geneza 19:29 ¶ Şi s-a întâmplat, când Dumnezeu a distrus cetăţile câmpiei, că Dumnezeu şi-a amintit de Avraam şi a trimis pe Lot afară din mijlocul dărâmării, când el a dărâmat cetăţile în care Lot a locuit.(RO)

Genesis 19:29 And it came to pass, when God{H430} destroyed{H7843}{(H8763)} the cities{H5892} of the plain{H3603}, that God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Abraham{H85}, and sent{H7971}{(H8762)} Lot{H3876} out of the midst{H8432} of the overthrow{H2018}, when he overthrew{H2015}{(H8800)} the cities{H5892} in the which{H2004} Lot{H3876} dwelt{H3427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. (kjv)

======= Genesis 19:30 ============

Genesis 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.(asv)

Geneza 19:30 Şi Lot s-a urcat din Ţoar şi a locuit în munte şi cele două fiice ale lui cu el, pentru că s-a temut să locuiască în Ţoar şi a locuit într-o peşteră, el şi cele două fiice ale lui.(RO)

Genesis 19:30 And Lot{H3876} went up{H5927}{(H8799)} out of Zoar{H6820}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the mountain{H2022}, and his two{H8147} daughters{H1323} with him; for he feared{H3372}{(H8804)} to dwell{H3427}{(H8800)} in Zoar{H6820}: and he dwelt{H3427}{(H8799)} in a cave{H4631}, he and his two{H8147} daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. (kjv)

======= Genesis 19:31 ============

Genesis 19:31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:(asv)

Geneza 19:31 Şi cea întâi născută i-a spus celei mai tinere: Tatăl nostru [este] bătrân şi nu [este] un bărbat pe pământ să intre la noi, după obiceiul întregului pământ;(RO)

Genesis 19:31 And the firstborn{H1067} said{H559}{(H8799)} unto the younger{H6810}, Our father{H1} is old{H2204}{(H8804)}, and there is not a man{H376} in the earth{H776} to come in{H935}{(H8800)} unto us after the manner{H1870} of all the earth{H776}: (kjv-strongs#)

Gen 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: (kjv)

======= Genesis 19:32 ============

Genesis 19:32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.(asv)

Geneza 19:32 Vino, să facem pe tatăl nostru să bea vin şi ne vom culca cu el, ca să păstrăm o sămânţă a tatălui nostru.(RO)

Genesis 19:32 Come{H3212}{(H8798)}, let us make{H8248} our father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196}, and we will lie{H7901}{(H8799)} with him, that we may preserve{H2421}{(H8762)} seed{H2233} of our father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. (kjv)

======= Genesis 19:33 ============

Genesis 19:33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.(asv)

Geneza 19:33 Şi ele au făcut pe tatăl lor să bea vin în acea noapte şi cea întâi născută a intrat şi s-a culcat cu tatăl ei; şi el nu şi-a dat seama când s-a culcat ea, nici când s-a ridicat.(RO)

Genesis 19:33 And they made{H8248} their father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} that night{H3915}: and the firstborn{H1067} went in{H935}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} with her father{H1}; and he perceived{H3045}{(H8804)} not when she lay down{H7901}{(H8800)}, nor when she arose{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (kjv)

======= Genesis 19:34 ============

Genesis 19:34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.(asv)

Geneza 19:34 Şi s-a întâmplat a doua zi, că cea întâi născută i-a spus celei mai tinere: Iată, m-am culcat noaptea trecută cu tatăl meu; hai să îl facem să bea vin şi în această noapte şi intră [şi] culcă-te cu el, ca să păstrăm o sămânţă a tatălui nostru.(RO)

Genesis 19:34 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the firstborn{H1067} said{H559}{(H8799)} unto the younger{H6810}, Behold, I lay{H7901}{(H8804)} yesternight{H570} with my father{H1}: let us make him drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} this night{H3915} also; and go thou in{H935}{(H8798)}, and lie{H7901}{(H8798)} with him, that we may preserve{H2421}{(H8762)} seed{H2233} of our father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. (kjv)

======= Genesis 19:35 ============

Genesis 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.(asv)

Geneza 19:35 Şi ele au făcut pe tatăl lor să bea vin şi în acea noapte; şi cea tânără s-a ridicat şi s-a culcat cu el; şi el nu şi-a dat seama când ea s-a culcat, nici când s-a ridicat.(RO)

Genesis 19:35 And they made{H8248} their father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} that{H1931} night{H3915} also: and the younger{H6810} arose{H6965}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} with him; and he perceived{H3045}{(H8804)} not when she lay down{H7901}{(H8800)}, nor when she arose{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (kjv)

======= Genesis 19:36 ============

Genesis 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.(asv)

Geneza 19:36 Astfel au fost amândouă fiicele lui Lot însărcinate prin tatăl lor.(RO)

Genesis 19:36 Thus were both{H8147} the daughters{H1323} of Lot{H3876} with child{H2029}{(H8799)} by their father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. (kjv)

======= Genesis 19:37 ============

Genesis 19:37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.(asv)

Geneza 19:37 Şi cea întâi născută a născut un fiu şi i-a pus numele Moab; el [este] tatăl moabiţilor până în această zi.(RO)

Genesis 19:37 And the firstborn{H1067} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Moab{H4124}: the same{H1931} is the father{H1} of the Moabites{H4124} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 19:37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. (kjv)

======= Genesis 19:38 ============

Genesis 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(asv)

Geneza 19:38 Şi cea mai tânără de asemenea a născut un fiu şi i-a pus numele Ben-ami; el [este] tatăl copiilor lui Amon până în această zi.(RO)

Genesis 19:38 And the younger{H6810}, she also bare{H3205}{(H8804)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Benammi{H1151}: the same is the father{H1} of the children{H1121} of Ammon{H5983} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(kjv)

======= Genesis 20:1 ============

Genesis 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.(asv)

Geneza 20:1 Şi Avraam a călătorit de acolo spre ţinutul de sud şi s-a aşezat între Cades şi Şur şi a locuit temporar în Gherar.(RO)

Genesis 20:1 And Abraham{H85} journeyed{H5265}{(H8799)} from thence toward the south{H5045} country{H776}, and dwelled{H3427}{(H8799)} between Kadesh{H6946} and Shur{H7793}, and sojourned{H1481}{(H8799)} in Gerar{H1642}. (kjv-strongs#)

Gen 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. (kjv)

======= Genesis 20:2 ============

Genesis 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.(asv)

Geneza 20:2 Şi Avraam a spus despre Sara, soţia lui: Ea [este] sora mea; şi Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis şi a luat pe Sara.(RO)

Genesis 20:2 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} of{H413} Sarah{H8283} his wife{H802}, She is my sister{H269}: and Abimelech{H40} king{H4428} of Gerar{H1642} sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} Sarah{H8283}. (kjv-strongs#)

Gen 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. (kjv)

======= Genesis 20:3 ============

Genesis 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.(asv)

Geneza 20:3 ¶ Dar Dumnezeu a venit la Abimelec într-un vis, noaptea, şi i-a spus: Iată, [eşti ]un om mort, din cauza femeii pe care ai luat-o, pentru că ea [este] soţia unui bărbat.(RO)

Genesis 20:3 But God{H430} came{H935}{(H8799)} to Abimelech{H40} in a dream{H2472} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} to him, Behold, thou art but a dead man{H4191}{(H8801)}, for the woman{H802} which thou hast taken{H3947}{(H8804)}; for she is a man's{H1167} wife{H1166}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. (kjv)

======= Genesis 20:4 ============

Genesis 20:4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?(asv)

Geneza 20:4 Dar Abimelec nu se apropiase de ea şi a spus: Doamne, vei ucide de asemenea o naţiune dreaptă?(RO)

Genesis 20:4 But Abimelech{H40} had not come near{H7126}{(H8804)} her: and he said{H559}{(H8799)}, Lord{H136}, wilt thou slay{H2026}{(H8799)} also a righteous{H6662} nation{H1471}? (kjv-strongs#)

Gen 20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? (kjv)

======= Genesis 20:5 ============

Genesis 20:5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.(asv)

Geneza 20:5 Nu mi-a spus el: Ea [este] sora mea? Şi ea, chiar ea însăşi a spus: El [este] fratele meu; în integritatea inimii mele şi în nevinovăţia mâinilor mele am făcut aceasta.(RO)

Genesis 20:5 Said{H559}{(H8804)} he not unto me, She{H1931} is my sister{H269}? and she{H1931}, even{H1571} she{H1931} herself said{H559}{(H8804)}, He is my brother{H251}: in the integrity{H8537} of my heart{H3824} and innocency{H5356} of my hands{H3709} have I done{H6213}{(H8804)} this. (kjv-strongs#)

Gen 20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. (kjv)

======= Genesis 20:6 ============

Genesis 20:6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.(asv)

Geneza 20:6 Şi Dumnezeu i-a spus într-un vis: Da, ştiu că ai făcut aceasta în integritatea inimii tale, pentru că de asemenea te-am oprit de la păcătuire împotriva mea; de aceea nu te-am lăsat să o atingi.(RO)

Genesis 20:6 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him in a dream{H2472}, Yea{H1571}, I know{H3045}{(H8804)} that thou didst{H6213}{(H8804)} this in the integrity{H8537} of thy heart{H3824}; for I also withheld{H2820}{(H8799)} thee from sinning{H2398}{(H8800)} against me: therefore suffered{H5414}{(H8804)} I thee not to touch{H5060}{(H8800)} her. (kjv-strongs#)

Gen 20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. (kjv)

======= Genesis 20:7 ============

Genesis 20:7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.(asv)

Geneza 20:7 De aceea acum dă înapoi bărbatului pe soţia [lui]; căci [este] profet şi se va ruga pentru tine şi vei trăi; dar dacă nu [o] dai înapoi, să ştii că vei muri negreşit, tu şi toţi ai tăi.(RO)

Genesis 20:7 Now therefore restore{H7725}{(H8685)} the man{H376} his wife{H802}; for he is a prophet{H5030}, and he shall pray{H6419}{(H8691)} for thee{H1157}, and thou shalt live{H2421}{(H8798)}: and if thou restore{H7725}{(H8688)} her not, know{H3045}{(H8798)} thou that thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, thou, and all that are thine. (kjv-strongs#)

Gen 20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. (kjv)

======= Genesis 20:8 ============

Genesis 20:8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.(asv)

Geneza 20:8 ¶ Astfel Abimelec s-a sculat devreme dimineaţa şi a chemat pe toţi servitorii săi şi a spus toate aceste lucruri în urechile lor şi oamenii s-au temut foarte tare.(RO)

Genesis 20:8 Therefore Abimelech{H40} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and called{H7121}{(H8799)} all his servants{H5650}, and told{H1696}{(H8762)} all these things{H1697} in their ears{H241}: and the men{H582} were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. (kjv)

======= Genesis 20:9 ============

Genesis 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.(asv)

Geneza 20:9 Apoi Abimelec l-a chemat pe Avraam şi i-a spus: Ce ne-ai făcut? Şi cu ce te-am ofensat că ai adus asupra mea şi a împărăţiei mele un mare păcat? Tu mi-ai făcut lucruri care nu trebuiau făcute.(RO)

Genesis 20:9 Then Abimelech{H40} called{H7121}{(H8799)} Abraham{H85}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What hast thou done{H6213}{(H8804)} unto us? and what have I offended{H2398}{(H8804)} thee, that thou hast brought{H935}{(H8689)} on me and on my kingdom{H4467} a great{H1419} sin{H2401}? thou hast done{H6213}{(H8804)} deeds{H4639} unto me that ought not to be done{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. (kjv)

======= Genesis 20:10 ============

Genesis 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?(asv)

Geneza 20:10 Şi Abimelec i-a spus lui Avraam: Ce ai văzut, de ai făcut acest lucru?(RO)

Genesis 20:10 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, What{H4100} sawest thou{H7200}{(H8804)}, that thou hast done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}? (kjv-strongs#)

Gen 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? (kjv)

======= Genesis 20:11 ============

Genesis 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.(asv)

Geneza 20:11 Şi Avraam a spus: Pentru că am gândit: Cu adevărat teama de Dumnezeu nu [este] în acest loc; şi mă vor ucide din cauza soţiei mele.(RO)

Genesis 20:11 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, Because I thought{H559}{(H8804)}, Surely{H7535} the fear{H3374} of God{H430} is not in this place{H4725}; and they will slay me{H2026}{(H8804)} for my wife's{H802} sake{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. (kjv)

======= Genesis 20:12 ============

Genesis 20:12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:(asv)

Geneza 20:12 Şi totuşi într-adevăr [ea este] sora mea; ea [este] fiica tatălui meu, dar nu [este] fiica mamei mele; şi ea a devenit soţia mea.(RO)

Genesis 20:12 And yet indeed{H546} she is my sister{H269}; she is the daughter{H1323} of my father{H1}, but not the daughter{H1323} of my mother{H517}; and she became my wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. (kjv)

======= Genesis 20:13 ============

Genesis 20:13 and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.(asv)

Geneza 20:13 Şi s-a întâmplat, [pe] când Dumnezeu m-a făcut să rătăcesc din casa tatălui meu, că i-am spus: Aceasta [să fie] bunăvoinţa ta pe care să mi-o arăţi; în fiecare loc unde vom ajunge, spune despre mine: El [este] fratele meu.(RO)

Genesis 20:13 And it came to pass, when God{H430} caused me to wander{H8582}{(H8689)} from my father's{H1} house{H1004}, that I said{H559}{(H8799)} unto her, This is thy kindness{H2617} which thou shalt shew{H6213}{(H8799)} unto me; at every place{H4725} whither we shall come{H935}{(H8799)}, say{H559}{(H8798)} of me, He is my brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. (kjv)

======= Genesis 20:14 ============

Genesis 20:14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.(asv)

Geneza 20:14 ¶ Şi Abimelec a luat oi şi boi şi servitori şi servitoare şi [i-]a dat lui Avraam; şi i-a dat înapoi pe Sara, soţia sa.(RO)

Genesis 20:14 And Abimelech{H40} took{H3947}{(H8799)} sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and menservants{H5650}, and womenservants{H8198}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto Abraham{H85}, and restored{H7725}{(H8686)} him Sarah{H8283} his wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. (kjv)

======= Genesis 20:15 ============

Genesis 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.(asv)

Geneza 20:15 Şi Abimelec a spus: Iată, ţara mea este înaintea ta, locuieşte unde îţi place.(RO)

Genesis 20:15 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, Behold, my land{H776} is before thee{H6440}: dwell{H3427}{(H8798)} where it pleaseth{H2896}{H5869} thee. (kjv-strongs#)

Gen 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. (kjv)

======= Genesis 20:16 ============

Genesis 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.(asv)

Geneza 20:16 Şi Sarei i-a spus: Iată, am dat fratelui tău o mie de arginţi; iată, el îţi [este] o acoperitoare a ochilor, pentru toţi cei ce [sunt] cu tine şi cu toţi [ceilalţi]; astfel a fost ea mustrată.(RO)

Genesis 20:16 And unto Sarah{H8283} he said{H559}{(H8804)}, Behold, I have given{H5414}{(H8804)} thy brother{H251} a thousand{H505} pieces of silver{H3701}: behold, he is to thee a covering{H3682} of the eyes{H5869}, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved{H3198}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Gen 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. (kjv)

======= Genesis 20:17 ============

Genesis 20:17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.(asv)

Geneza 20:17 Astfel Avraam s-a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a vindecat pe Abimelec şi pe soţia lui şi pe servitoarele lui; şi ele au născut [copii].(RO)

Genesis 20:17 So Abraham{H85} prayed{H6419}{(H8691)} unto God{H430}: and God{H430} healed{H7495}{(H8799)} Abimelech{H40}, and his wife{H802}, and his maidservants{H519}; and they bare{H3205}{(H8799)} children. (kjv-strongs#)

Gen 20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. (kjv)

======= Genesis 20:18 ============

Genesis 20:18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.(asv)

Geneza 20:18 Pentru că DOMNUL a închis de tot toate pântecele femeilor din casa lui Abimelec, din cauza Sarei, soţia lui Avraam.(RO)

Genesis 20:18 For the LORD{H3068} had fast{H6113}{(H8800)} closed up{H6113}{(H8804)} all the wombs{H7358} of the house{H1004} of Abimelech{H40}, because{H1697} of Sarah{H8283} Abraham's{H85} wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.(kjv)

======= Genesis 21:1 ============

Genesis 21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.(asv)

Geneza 21:1 Şi DOMNUL a vizitat-o pe Sara aşa cum a spus; şi DOMNUL a făcut Sarei aşa cum el a vorbit.(RO)

Genesis 21:1 And the LORD{H3068} visited{H6485}{(H8804)} Sarah{H8283} as he had said{H559}{(H8804)}, and the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} unto Sarah{H8283} as he had spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. (kjv)

======= Genesis 21:2 ============

Genesis 21:2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(asv)

Geneza 21:2 Căci Sara a rămas însărcinată şi a născut un fiu lui Avraam la bătrâneţile lui, la timpul cuvenit despre care Dumnezeu îi vorbise.(RO)

Genesis 21:2 For Sarah{H8283} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Abraham{H85} a son{H1121} in his old age{H2208}, at the set time{H4150} of which God{H430} had spoken{H1696}{(H8765)} to him. (kjv-strongs#)

Gen 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. (kjv)

======= Genesis 21:3 ============

Genesis 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(asv)

Geneza 21:3 Şi Avraam i-a pus fiului său, care i-a fost născut, pe care Sara i l-a născut, numele Isaac.(RO)

Genesis 21:3 And Abraham{H85} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of his son{H1121} that was born{H3205}{(H8737)} unto him, whom Sarah{H8283} bare{H3205}{(H8804)} to him, Isaac{H3327}. (kjv-strongs#)

Gen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. (kjv)

======= Genesis 21:4 ============

Genesis 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(asv)

Geneza 21:4 Şi Avraam a circumcis pe fiul său Isaac când pruncul avea opt zile, aşa cum Dumnezeu i-a poruncit.(RO)

Genesis 21:4 And Abraham{H85} circumcised{H4135}{(H8799)} his son{H1121} Isaac{H3327} being eight{H8083} days{H3117} old{H1121}, as God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. (kjv)

======= Genesis 21:5 ============

Genesis 21:5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(asv)

Geneza 21:5 Şi Avraam era în vârstă de o sută de ani când i s-a născut fiul său Isaac.(RO)

Genesis 21:5 And Abraham{H85} was an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}, when his son{H1121} Isaac{H3327} was born{H3205}{(H8736)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. (kjv)

======= Genesis 21:6 ============

Genesis 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.(asv)

Geneza 21:6 Şi Sara a spus: Dumnezeu m-a făcut să râd, [aşa că] toţi cei ce vor auzi vor râde împreună cu mine.(RO)

Genesis 21:6 And Sarah{H8283} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath made{H6213}{(H8804)} me to laugh{H6712}, so that all that hear{H8085}{(H8802)} will laugh{H6711}{(H8799)} with me. (kjv-strongs#)

Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. (kjv)

======= Genesis 21:7 ============

Genesis 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.(asv)

Geneza 21:7 Şi ea a spus: Cine ar fi spus lui Avraam, că Sara ar alăpta copii? Pentru că [i-]am născut un fiu la bătrâneţile sale.(RO)

Genesis 21:7 And she said{H559}{(H8799)}, Who would have said{H4448}{(H8765)} unto Abraham{H85}, that Sarah{H8283} should have given children{H1121} suck{H3243}{(H8689)}? for I have born{H3205}{(H8804)} him a son{H1121} in his old age{H2208}. (kjv-strongs#)

Gen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. (kjv)

======= Genesis 21:8 ============

Genesis 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(asv)

Geneza 21:8 Şi copilul a crescut şi a fost înţărcat şi Avraam a făcut un mare ospăţ în ziua în care Isaac a fost înţărcat.(RO)

Genesis 21:8 And the child{H3206} grew{H1431}{(H8799)}, and was weaned{H1580}{(H8735)}: and Abraham{H85} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} feast{H4960} the same day{H3117} that Isaac{H3327} was weaned{H1580}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. (kjv)

======= Genesis 21:9 ============

Genesis 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.(asv)

Geneza 21:9 ¶ Şi Sara a văzut pe fiul lui Hagar, egipteanca, pe care aceasta îl născuse lui Avraam, batjocorind.(RO)

Genesis 21:9 And Sarah{H8283} saw{H7200}{(H8799)} the son{H1121} of Hagar{H1904} the Egyptian{H4713}, which she had born{H3205}{(H8804)} unto Abraham{H85}, mocking{H6711}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. (kjv)

======= Genesis 21:10 ============

Genesis 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.(asv)

Geneza 21:10 De aceea i-a spus lui Avraam: Alungă pe această roabă şi pe fiul ei, pentru că fiul acestei roabe nu va fi moştenitor împreună cu fiul meu, cu Isaac.(RO)

Genesis 21:10 Wherefore she said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Cast out{H1644}{(H8761)} this bondwoman{H519} and her son{H1121}: for the son{H1121} of this bondwoman{H519} shall not be heir{H3423}{(H8799)} with my son{H1121}, even with Isaac{H3327}. (kjv-strongs#)

Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. (kjv)

======= Genesis 21:11 ============

Genesis 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.(asv)

Geneza 21:11 Şi lucrul a fost foarte dureros înaintea ochilor lui Avraam, din cauza fiului său.(RO)

Genesis 21:11 And the thing{H1697} was very{H3966} grievous{H3415}{(H8799)} in Abraham's{H85} sight{H5869} because{H182} of his son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. (kjv)

======= Genesis 21:12 ============

Genesis 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(asv)

Geneza 21:12 Şi Dumnezeu i-a spus lui Avraam: Să nu fie acest lucru dureros înaintea ochilor tăi din cauza băiatului şi din cauza roabei tale; în tot ce Sara ţi-a spus, dă ascultare vocii ei, pentru că în Isaac se va chema sămânţa ta.(RO)

Genesis 21:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Let it not be grievous{H3415}{(H8799)} in thy sight{H5869} because of the lad{H5288}, and because of thy bondwoman{H519}; in all that Sarah{H8283} hath said{H559}{(H8799)} unto thee, hearken{H8085}{(H8798)} unto her voice{H6963}; for in Isaac{H3327} shall thy seed{H2233} be called{H7121}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. (kjv)

======= Genesis 21:13 ============

Genesis 21:13 And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.(asv)

Geneza 21:13 Şi de asemenea din fiul roabei voi face o naţiune, pentru că el [este] sămânţa ta.(RO)

Genesis 21:13 And also of the son{H1121} of the bondwoman{H519} will I make{H7760}{(H8799)} a nation{H1471}, because he is thy seed{H2233}. (kjv-strongs#)

Gen 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. (kjv)

======= Genesis 21:14 ============

Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.(asv)

Geneza 21:14 ¶ Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi a luat pâine şi un burduf de apă şi copilul şi l-a dat lui Hagar, punându-l pe umărul ei; şi a trimis-o şi ea a plecat şi a rătăcit în pustia Beer-Şeba.(RO)

Genesis 21:14 And Abraham{H85} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and took{H3947}{(H8799)} bread{H3899}, and a bottle{H2573} of water{H4325}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto Hagar{H1904}, putting{H7760}{(H8804)} it on her shoulder{H7926}, and the child{H3206}, and sent her away{H7971}{(H8762)}: and she departed{H3212}{(H8799)}, and wandered{H8582}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Beersheba{H884}. (kjv-strongs#)

Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. (kjv)

======= Genesis 21:15 ============

Genesis 21:15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.(asv)

Geneza 21:15 Şi apa s-a terminat din burduf şi ea a lepădat copilul sub unul dintre tufişuri.(RO)

Genesis 21:15 And the water{H4325} was spent{H3615}{(H8799)} in{H4480} the bottle{H2573}, and she cast{H7993}{(H8686)} the child{H3206} under one{H259} of the shrubs{H7880}. (kjv-strongs#)

Gen 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. (kjv)

======= Genesis 21:16 ============

Genesis 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.(asv)

Geneza 21:16 Şi a mers şi s-a aşezat jos înaintea [lui] la depărtare de el, cam cât ar trage un arcaş, pentru că spunea: Să nu văd moartea copilului. Şi s-a aşezat înaintea [lui] şi şi-a înălţat vocea şi a plâns.(RO)

Genesis 21:16 And she went{H3212}{(H8799)}, and sat her down{H3427}{(H8799)} over against{H5048} him a good way off{H7368}{(H8687)}, as it were a bowshot{H2909}{(H8764)}{H7198}: for she said{H559}{(H8804)}, Let me not see{H7200}{(H8799)} the death{H4194} of the child{H3206}. And she sat{H3427}{(H8799)} over against him, and lift up{H5375}{(H8799)} her voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. (kjv)

======= Genesis 21:17 ============

Genesis 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(asv)

Geneza 21:17 Şi Dumnezeu a auzit vocea băiatului; şi îngerul lui Dumnezeu a chemat pe Hagar din cer şi i-a spus: Ce îţi este, Hagar? Nu te teme, pentru că Dumnezeu a auzit vocea băiatului acolo unde [este] el.(RO)

Genesis 21:17 And God{H430} heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the lad{H5288}; and the angel{H4397} of God{H430} called{H7121}{(H8799)} to Hagar{H1904} out of heaven{H8064}, and said{H559}{(H8799)} unto her, What aileth thee, Hagar{H1904}? fear{H3372}{(H8799)} not; for God{H430} hath heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the lad{H5288} where he is. (kjv-strongs#)

Gen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. (kjv)

======= Genesis 21:18 ============

Genesis 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.(asv)

Geneza 21:18 Scoală-te, ridică băiatul şi ţine-l în mână, pentru că îl voi face o mare naţiune.(RO)

Genesis 21:18 Arise{H6965}{(H8798)}, lift up{H5375}{(H8798)} the lad{H5288}, and hold{H2388}{(H8685)} him in thine hand{H3027}; for I will make{H7760}{(H8799)} him a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#)

Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. (kjv)

======= Genesis 21:19 ============

Genesis 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(asv)

Geneza 21:19 Şi Dumnezeu i-a deschis ochii şi ea a văzut o fântână de apă; şi s-a dus şi a umplut burduful cu apă şi a dat băiatului să bea.(RO)

Genesis 21:19 And God{H430} opened{H6491}{(H8799)} her eyes{H5869}, and she saw{H7200}{(H8799)} a well{H875} of water{H4325}; and she went{H3212}{(H8799)}, and filled{H4390}{(H8762)} the bottle{H2573} with water{H4325}, and gave{H8248} the lad{H5288} drink{H8248}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. (kjv)

======= Genesis 21:20 ============

Genesis 21:20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.(asv)

Geneza 21:20 Şi Dumnezeu a fost cu băiatul; şi a crescut şi a locuit în pustie şi a devenit arcaş.(RO)

Genesis 21:20 And God{H430} was with the lad{H5288}; and he grew{H1431}{(H8799)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057}, and became an archer{H7235}{(H8802)}{H7199}. (kjv-strongs#)

Gen 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. (kjv)

======= Genesis 21:21 ============

Genesis 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(asv)

Geneza 21:21 Şi a locuit în pustia Paran şi mama lui i-a luat o soţie din ţara Egiptului.(RO)

Genesis 21:21 And he dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}: and his mother{H517} took{H3947}{(H8799)} him a wife{H802} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 21:22 ============

Genesis 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(asv)

Geneza 21:22 ¶ Şi s-a întâmplat în acel timp, că Abimelec şi Picol, căpetenia oştirii sale, i-au vorbit lui Avraam, spunând: Dumnezeu este cu tine în tot ceea ce faci;(RO)

Genesis 21:22 And it came to pass at that time{H6256}, that Abimelech{H40} and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his host{H6635} spake{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} is with thee in all that thou doest{H6213}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Gen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: (kjv)

======= Genesis 21:23 ============

Genesis 21:23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(asv)

Geneza 21:23 De aceea acum jură-mi aici pe Dumnezeu că nu vei trata cu falsitate cu mine, nici cu fiul meu, nici cu fiul fiului meu, [ci] conform bunătăţii pe care ţi-am făcut-o, îmi vei face [şi tu] mie şi ţării în care ai locuit temporar.(RO)

Genesis 21:23 Now therefore swear{H7650}{(H8734)} unto me here{H2008} by God{H430} that thou wilt not deal falsely{H8266}{(H8799)} with me, nor with my son{H5209}, nor with my son's son{H5220}: but according to the kindness{H2617} that I have done{H6213}{(H8804)} unto thee, thou shalt do{H6213}{(H8799)} unto me, and to the land{H776} wherein thou hast sojourned{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. (kjv)

======= Genesis 21:24 ============

Genesis 21:24 And Abraham said, I will swear.(asv)

Geneza 21:24 Şi Avraam a spus: Jur.(RO)

Genesis 21:24 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, I will swear{H7650}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:24 And Abraham said, I will swear. (kjv)

======= Genesis 21:25 ============

Genesis 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(asv)

Geneza 21:25 Şi Avraam a mustrat pe Abimelec din cauza unei fântâni de apă, pe care servitorii lui Abimelec au luat-o cu violenţă.(RO)

Genesis 21:25 And Abraham{H85} reproved{H3198}{(H8689)} Abimelech{H40} because{H182} of a well{H875} of water{H4325}, which Abimelech's{H40} servants{H5650} had violently taken away{H1497}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. (kjv)

======= Genesis 21:26 ============

Genesis 21:26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.(asv)

Geneza 21:26 Şi Abimelec a spus: Nu am ştiut cine a făcut acest lucru, nici tu nu mi-ai spus, nici nu am auzit [de aceasta], decât astăzi.(RO)

Genesis 21:26 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, I wot{H3045}{(H8804)} not who hath done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: neither{H3808} didst thou tell{H5046}{(H8689)} me, neither{H3808} yet heard{H8085}{(H8804)} I of it, but{H1115} to day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. (kjv)

======= Genesis 21:27 ============

Genesis 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.(asv)

Geneza 21:27 Şi Avraam a luat oi şi boi şi le-a dat lui Abimelec; şi amândoi au făcut un legământ.(RO)

Genesis 21:27 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} sheep{H6629} and oxen{H1241}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto Abimelech{H40}; and both of them{H8147} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. (kjv)

======= Genesis 21:28 ============

Genesis 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(asv)

Geneza 21:28 Şi Avraam a pus şapte mieluşele din turmă la o parte.(RO)

Genesis 21:28 And Abraham{H85} set{H5324}{(H8686)} seven{H7651} ewe lambs{H3535} of the flock{H6629} by themselves. (kjv-strongs#)

Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. (kjv)

======= Genesis 21:29 ============

Genesis 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(asv)

Geneza 21:29 Şi Abimelec i-a spus lui Avraam: Ce [înseamnă] aceste şapte mieluşele pe care le-ai pus la o parte?(RO)

Genesis 21:29 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, What{H2008} mean these seven{H7651} ewe lambs{H3535} which thou hast set{H5324}{(H8689)} by themselves? (kjv-strongs#)

Gen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? (kjv)

======= Genesis 21:30 ============

Genesis 21:30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.(asv)

Geneza 21:30 Iar el a spus: [Aceste ]şapte mieluşele [le] vei lua din mâna mea, ca ele să fie o mărturie pentru mine, că am săpat această fântână.(RO)

Genesis 21:30 And he said{H559}{(H8799)}, For these seven{H7651} ewe lambs{H3535} shalt thou take{H3947}{(H8799)} of my hand{H3027}, that{H5668} they may be a witness{H5713} unto me, that I have digged{H2658}{(H8804)} this well{H875}. (kjv-strongs#)

Gen 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. (kjv)

======= Genesis 21:31 ============

Genesis 21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.(asv)

Geneza 21:31 Pentru aceasta el a numit acel loc Beer-Şeba, pentru că acolo au jurat amândoi.(RO)

Genesis 21:31 Wherefore he called{H7121}{(H8804)} that place{H4725} Beersheba{H884}; because there they sware{H7650}{(H8738)} both of them{H8147}. (kjv-strongs#)

Gen 21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. (kjv)

======= Genesis 21:32 ============

Genesis 21:32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(asv)

Geneza 21:32 Astfel au făcut un legământ la Beer-Şeba, apoi Abimelec s-a ridicat şi Picol, căpetenia oştirii sale, şi s-au întors în ţara filistenilor.(RO)

Genesis 21:32 Thus they made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} at Beersheba{H884}: then Abimelech{H40} rose up{H6965}{(H8799)}, and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his host{H6635}, and they returned{H7725}{(H8799)} into the land{H776} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. (kjv)

======= Genesis 21:33 ============

Genesis 21:33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.(asv)

Geneza 21:33 ¶ Şi [Avraam] a sădit un crâng în Beer-Şeba şi a chemat acolo numele DOMNULUI, Dumnezeul cel veşnic.(RO)

Genesis 21:33 And Abraham planted{H5193}{(H8799)} a grove{H815} in Beersheba{H884}, and called{H7121}{(H8799)} there on the name{H8034} of the LORD{H3068}, the everlasting{H5769} God{H410}. (kjv-strongs#)

Gen 21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. (kjv)

======= Genesis 21:34 ============

Genesis 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.(asv)

Geneza 21:34 Şi Avraam a locuit temporar în ţara filistenilor multe zile.(RO)

Genesis 21:34 And Abraham{H85} sojourned{H1481}{(H8799)} in the Philistines{H6430}' land{H776} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.(kjv)

======= Genesis 22:1 ============

Genesis 22:1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.(asv)

Geneza 22:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, că Dumnezeu l-a încercat pe Avraam şi i-a spus: Avraam; iar [el] a spus: Iată-mă.(RO)

Genesis 22:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that God{H430} did tempt{H5254}{(H8765)} Abraham{H85}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Abraham{H85}: and he said{H559}{(H8799)}, Behold, here I am. (kjv-strongs#)

Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. (kjv)

======= Genesis 22:2 ============

Genesis 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(asv)

Geneza 22:2 Iar el a spus: Ia acum pe fiul tău, pe singurul tău [fiu], Isaac, pe care îl iubeşti, şi du-te în ţinutul Moria; şi adu-l acolo ca o ofrandă arsă pe unul din munţii pe care ţi-l voi spune.(RO)

Genesis 22:2 And he said{H559}{(H8799)}, Take now{H3947}{(H8798)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son Isaac{H3327}, whom thou lovest{H157}{(H8804)}, and get thee{H3212}{(H8798)} into the land{H776} of Moriah{H4179}; and offer him{H5927}{(H8685)} there for a burnt offering{H5930} upon one{H259} of the mountains{H2022} which I will tell{H559}{(H8799)} thee of. (kjv-strongs#)

Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (kjv)

======= Genesis 22:3 ============

Genesis 22:3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(asv)

Geneza 22:3 ¶ Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi a înşeuat măgarul său şi a luat doi dintre tinerii săi cu el şi pe Isaac, fiul său, şi a despicat lemnele pentru ofranda arsă şi s-a ridicat şi a mers la locul despre care Dumnezeu îi spusese.(RO)

Genesis 22:3 And Abraham{H85} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H2543}, and took{H3947}{(H8799)} two{H8147} of his young men{H5288} with him, and Isaac{H3327} his son{H1121}, and clave{H1234}{(H8762)} the wood{H6086} for the burnt offering{H5930}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} unto the place{H4725} of which God{H430} had told{H559}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Gen 22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. (kjv)

======= Genesis 22:4 ============

Genesis 22:4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(asv)

Geneza 22:4 Apoi în a treia zi Avraam şi-a ridicat ochii şi a văzut locul de departe.(RO)

Genesis 22:4 Then on the third{H7992} day{H3117} Abraham{H85} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the place{H4725} afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. (kjv)

======= Genesis 22:5 ============

Genesis 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.(asv)

Geneza 22:5 Şi Avraam a spus tinerilor săi: Staţi aici cu măgarul; şi eu şi băiatul vom merge acolo şi ne vom închina şi ne vom întoarce la voi.(RO)

Genesis 22:5 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto his young men{H5288}, Abide{H3427}{(H8798)} ye here with the ass{H2543}; and I and the lad{H5288} will go{H3212}{(H8799)} yonder{H3541} and worship{H7812}{(H8691)}, and come again{H7725}{(H8799)} to you. (kjv-strongs#)

Gen 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. (kjv)

======= Genesis 22:6 ============

Genesis 22:6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.(asv)

Geneza 22:6 Şi Avraam a luat lemnele ofrandei arse şi [l]-a pus pe Isaac, fiul său; şi a luat focul în mâna sa şi un cuţit; şi au mers amândoi împreună.(RO)

Genesis 22:6 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} the wood{H6086} of the burnt offering{H5930}, and laid{H7760}{(H8799)} it upon Isaac{H3327} his son{H1121}; and he took{H3947}{(H8799)} the fire{H784} in his hand{H3027}, and a knife{H3979}; and they went{H3212}{(H8799)} both{H8147} of them together{H3162}. (kjv-strongs#)

Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. (kjv)

======= Genesis 22:7 ============

Genesis 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?(asv)

Geneza 22:7 Şi Isaac i-a vorbit tatălui său, Avraam, şi a zis: Tată; iar el a spus: Iată-mă, fiul meu. Iar el a spus: Iată, focul şi lemnele, dar unde [este] mielul pentru ofranda arsă?(RO)

Genesis 22:7 And Isaac{H3327} spake{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85} his father{H1}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I, my son{H1121}. And he said{H559}{(H8799)}, Behold the fire{H784} and the wood{H6086}: but where is the lamb{H7716} for a burnt offering{H5930}? (kjv-strongs#)

Gen 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? (kjv)

======= Genesis 22:8 ============

Genesis 22:8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.(asv)

Geneza 22:8 Şi Avraam a spus: Fiul meu, Dumnezeu însuşi se va îngriji de mielul pentru ofranda arsă; astfel au mers amândoi împreună.(RO)

Genesis 22:8 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, My son{H1121}, God{H430} will provide{H7200}{(H8799)} himself a lamb{H7716} for a burnt offering{H5930}: so they went{H3212}{(H8799)} both of them{H8147} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Gen 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. (kjv)

======= Genesis 22:9 ============

Genesis 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.(asv)

Geneza 22:9 Şi au ajuns la locul despre care Dumnezeu îi spusese; şi Avraam a zidit un altar acolo şi a pus lemnele în ordine şi a legat pe Isaac, fiul său, şi l-a pus pe altar deasupra lemnelor.(RO)

Genesis 22:9 And they came{H935}{(H8799)} to the place{H4725} which God{H430} had told{H559}{(H8804)} him of; and Abraham{H85} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} there, and laid{H6186} the wood{H6086} in order{H6186}{(H8799)}, and bound{H6123}{(H8799)} Isaac{H3327} his son{H1121}, and laid{H7760}{(H8799)} him on the altar{H4196} upon{H4605} the wood{H6086}. (kjv-strongs#)

Gen 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. (kjv)

======= Genesis 22:10 ============

Genesis 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(asv)

Geneza 22:10 Şi Avraam şi-a întins mâna şi a luat cuţitul să înjunghie pe fiul său.(RO)

Genesis 22:10 And Abraham{H85} stretched forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} the knife{H3979} to slay{H7819}{(H8800)} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. (kjv)

======= Genesis 22:11 ============

Genesis 22:11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here I am.(asv)

Geneza 22:11 ¶ Şi îngerul DOMNULUI a strigat către el din cer şi a spus: Avraame, Avraame; iar el a spus: Iată-mă.(RO)

Genesis 22:11 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto him out of heaven{H8064}, and said{H559}{(H8799)}, Abraham{H85}, Abraham{H85}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#)

Gen 22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. (kjv)

======= Genesis 22:12 ============

Genesis 22:12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.(asv)

Geneza 22:12 Şi a spus: Nu pune mâna pe băiat, nici nu îi face nimic, pentru că acum ştiu că te temi de Dumnezeu, văzând că nu ai cruţat pe fiul tău, singurul tău [fiu], pentru mine.(RO)

Genesis 22:12 And he said{H559}{(H8799)}, Lay{H7971}{(H8799)} not thine hand{H3027} upon{H413} the lad{H5288}, neither do thou{H6213}{(H8799)} any thing{H3972} unto him: for now{H6258} I know{H3045}{(H8804)} that thou fearest{H3373} God{H430}, seeing thou hast not{H3808} withheld{H2820}{(H8804)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son from me. (kjv-strongs#)

Gen 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. (kjv)

======= Genesis 22:13 ============

Genesis 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.(asv)

Geneza 22:13 Şi Avraam şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, în spatele [lui] un berbec prins cu coarnele într-un desiş; şi Avraam a mers şi a luat berbecul şi l-a adus ca o ofrandă arsă în locul fiului său.(RO)

Genesis 22:13 And Abraham{H85} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold behind{H310} him a ram{H352} caught{H270}{(H8737)} in a thicket{H5442} by his horns{H7161}: and Abraham{H85} went{H3212}{(H8799)} and took{H3947}{(H8799)} the ram{H352}, and offered him up{H5927}{(H8686)} for a burnt offering{H5930} in the stead{H8478} of his son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. (kjv)

======= Genesis 22:14 ============

Genesis 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.(asv)

Geneza 22:14 Şi Avraam a pus numele acelui loc, Iehova-Iire, aşa cum este spus [până] în ziua de azi: În muntele DOMNULUI [îngrijirea] se va vedea.(RO)

Genesis 22:14 And Abraham{H85} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Jehovahjireh{H3070}: as{H834} it is said{H559}{(H8735)} to this day{H3117}, In the mount{H2022} of the LORD{H3068} it shall be seen{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. (kjv)

======= Genesis 22:15 ============

Genesis 22:15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,(asv)

Geneza 22:15 ¶ Şi îngerul DOMNULUI a strigat din cer către Avraam a doua oară,(RO)

Genesis 22:15 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto Abraham{H85} out of heaven{H8064} the second time{H8145}, (kjv-strongs#)

Gen 22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, (kjv)

======= Genesis 22:16 ============

Genesis 22:16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,(asv)

Geneza 22:16 Şi a spus: Pe mine însumi am jurat, spune DOMNUL, pentru că ai făcut acest lucru şi nu ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău [fiu];(RO)

Genesis 22:16 And said{H559}{(H8799)}, By myself have I sworn{H7650}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, for because{H3282}{H834} thou hast done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}, and hast not{H3808} withheld{H2820}{(H8804)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son: (kjv-strongs#)

Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: (kjv)

======= Genesis 22:17 ============

Genesis 22:17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(asv)

Geneza 22:17 De aceea binecuvântând te voi binecuvânta şi înmulţind voi înmulţi sămânţa ta ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării; şi sămânţa ta va stăpâni poarta duşmanilor săi.(RO)

Genesis 22:17 That in blessing{H1288}{(H8763)} I will bless{H1288}{(H8762)} thee, and in multiplying{H7235}{(H8687)} I will multiply{H7235}{(H8686)} thy seed{H2233} as the stars{H3556} of the heaven{H8064}, and as the sand{H2344} which is upon the sea{H3220} shore{H8193}; and thy seed{H2233} shall possess{H3423}{(H8799)} the gate{H8179} of his enemies{H341}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; (kjv)

======= Genesis 22:18 ============

Genesis 22:18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(asv)

Geneza 22:18 Şi în sămânţa ta toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate, pentru că ai ascultat de vocea mea.(RO)

Genesis 22:18 And in thy seed{H2233} shall all the nations{H1471} of the earth{H776} be blessed{H1288}{(H8694)}; because{H834}{H6118} thou hast obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Gen 22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. (kjv)

======= Genesis 22:19 ============

Genesis 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.(asv)

Geneza 22:19 Aşa că Avraam s-a întors la tinerii săi şi s-au sculat şi au mers împreună la Beer-Şeba; şi Avraam a locuit la Beer-Şeba.(RO)

Genesis 22:19 So Abraham{H85} returned{H7725}{(H8799)} unto his young men{H5288}, and they rose up{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} together{H3162} to Beersheba{H884}; and Abraham{H85} dwelt{H3427}{(H8799)} at Beersheba{H884}. (kjv-strongs#)

Gen 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. (kjv)

======= Genesis 22:20 ============

Genesis 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:(asv)

Geneza 22:20 ¶ Şi s-a întâmplat, după aceste lucruri, că i s-a spus lui Avraam, zicând: Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău, Nahor;(RO)

Genesis 22:20 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that it was told{H5046}{(H8714)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Milcah{H4435}, she hath also born{H3205}{(H8804)} children{H1121} unto thy brother{H251} Nahor{H5152}; (kjv-strongs#)

Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; (kjv)

======= Genesis 22:21 ============

Genesis 22:21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(asv)

Geneza 22:21 Uţ, primul său născut, şi Buz, fratele său, şi Chemuel, tatăl lui Aram,(RO)

Genesis 22:21 Huz{H5780} his firstborn{H1060}, and Buz{H938} his brother{H251}, and Kemuel{H7055} the father{H1} of Aram{H758}, (kjv-strongs#)

Gen 22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, (kjv)

======= Genesis 22:22 ============

Genesis 22:22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(asv)

Geneza 22:22 Şi Chesed şi Hazo şi Pildaş şi Iidlaf şi Betuel.(RO)

Genesis 22:22 And Chesed{H3777}, and Hazo{H2375}, and Pildash{H6394}, and Jidlaph{H3044}, and Bethuel{H1328}. (kjv-strongs#)

Gen 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. (kjv)

======= Genesis 22:23 ============

Genesis 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.(asv)

Geneza 22:23 Şi Betuel a născut pe Rebeca; pe aceştia opt Milca i-a născut lui Nahor, fratele lui Avraam.(RO)

Genesis 22:23 And Bethuel{H1328} begat{H3205}{(H8804)} Rebekah{H7259}: these eight{H8083} Milcah{H4435} did bear{H3205}{(H8804)} to Nahor{H5152}, Abraham's{H85} brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. (kjv)

======= Genesis 22:24 ============

Genesis 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.(asv)

Geneza 22:24 Şi concubina sa, al cărei nume [era] Reuma, a născut de asemenea pe Tebah şi pe Gaham şi pe Tahaş şi pe Maaca.(RO)

Genesis 22:24 And his concubine{H6370}, whose name{H8034} was Reumah{H7208}, she bare{H3205}{(H8799)} also Tebah{H2875}, and Gaham{H1514}, and Thahash{H8477}, and Maachah{H4601}. (kjv-strongs#)

Gen 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.(kjv)

======= Genesis 23:1 ============

Genesis 23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.(asv)

Geneza 23:1 [Moartea Sarei] Şi Sara era în vârstă de o sută douăzeci şi şapte de ani, [aceştia au] [fost] anii vieţii lui Sara.(RO)

Genesis 23:1 And Sarah{H8283} was an hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651}{H8141} and twenty{H6242} years{H8141} old{H2416}: these were the years{H8141} of the life{H2416} of Sarah{H8283}. (kjv-strongs#)

Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. (kjv)

======= Genesis 23:2 ============

Genesis 23:2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(asv)

Geneza 23:2 Şi Sara a murit în Chiriatarba, adică Hebron, în ţara lui Canaan; şi Avraam a venit să jelească pe Sara şi să o plângă.(RO)

Genesis 23:2 And Sarah{H8283} died{H4191}{(H8799)} in Kirjatharba{H7153}; the same is Hebron{H2275} in the land{H776} of Canaan{H3667}: and Abraham{H85} came{H935}{(H8799)} to mourn{H5594}{(H8800)} for Sarah{H8283}, and to weep{H1058}{(H8800)} for her. (kjv-strongs#)

Gen 23:2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. (kjv)

======= Genesis 23:3 ============

Genesis 23:3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,(asv)

Geneza 23:3 ¶ Şi Avraam a stat în picioare înaintea moartei sale şi a vorbit fiilor lui Het, spunând:(RO)

Genesis 23:3 And Abraham{H85} stood up{H6965}{(H8799)} from before{H6440} his dead{H4191}{(H8801)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto the sons{H1121} of Heth{H2845}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, (kjv)

======= Genesis 23:4 ============

Genesis 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.(asv)

Geneza 23:4 Eu [sunt] străin şi locuitor temporar cu voi, daţi-mi în stăpânire un loc de îngropare între voi, ca să înmormântez moarta mea dinaintea feţei mele.(RO)

Genesis 23:4 I am a stranger{H1616} and a sojourner{H8453} with you: give{H5414}{(H8798)} me a possession{H272} of a buryingplace{H6913} with you, that I may bury{H6912}{(H8799)} my dead{H4191}{(H8801)} out of my sight{H6440}. (kjv-strongs#)

Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. (kjv)

======= Genesis 23:5 ============

Genesis 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(asv)

Geneza 23:5 Şi copiii lui Het au răspuns lui Avraam, spunându-i:(RO)

Genesis 23:5 And the children{H1121} of Heth{H2845} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)} unto him, (kjv-strongs#)

Gen 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, (kjv)

======= Genesis 23:6 ============

Genesis 23:6 Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(asv)

Geneza 23:6 Ascultă-ne, domnul meu: tu [eşti] un prinţ puternic printre noi; îngroapă-ţi moarta în cel mai ales dintre mormintele noastre; niciunul din noi nu va opri de la tine mormântul său, să îţi îngropi moarta.(RO)

Genesis 23:6 Hear us{H8085}{(H8798)}, my lord{H113}: thou art a mighty{H430} prince{H5387} among us{H8432}: in the choice{H4005} of our sepulchres{H6913} bury{H6912}{(H8798)} thy dead{H4191}{(H8801)}; none{H3808}{H376} of us shall withhold{H3607}{(H8799)} from thee his sepulchre{H6913}, but that thou mayest bury{H6912}{(H8800)} thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Gen 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. (kjv)

======= Genesis 23:7 ============

Genesis 23:7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(asv)

Geneza 23:7 Şi Avraam s-a ridicat şi s-a aplecat [până la pământ] înaintea poporului ţării, [înaintea] copiilor lui Het.(RO)

Genesis 23:7 And Abraham{H85} stood up{H6965}{(H8799)}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself to the people{H5971} of the land{H776}, even to the children{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#)

Gen 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. (kjv)

======= Genesis 23:8 ============

Genesis 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,(asv)

Geneza 23:8 Şi a vorbit îndeaproape cu ei, spunând: Dacă aceasta este dorinţa voastră, să înmormântez moarta mea dinaintea feţei mele, ascultaţi-mă şi rugaţi pentru mine pe Efron, fiul lui Ţohar,(RO)

Genesis 23:8 And he communed{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, If it be{H3426} your mind{H5315} that I should bury{H6912}{(H8800)} my dead{H4191}{(H8801)} out of my sight{H6440}; hear{H8085}{(H8798)} me, and intreat{H6293}{(H8798)} for me to Ephron{H6085} the son{H1121} of Zohar{H6714}, (kjv-strongs#)

Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, (kjv)

======= Genesis 23:9 ============

Genesis 23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.(asv)

Geneza 23:9 Ca să îmi dea peştera din Macpela, pe care o are, care [este] la capătul câmpului său; pentru atâţia bani cât merită aceasta, să mi-o dea în stăpânire ca loc de îngropare printre voi.(RO)

Genesis 23:9 That he may give{H5414}{(H8799)} me the cave{H4631} of Machpelah{H4375}, which he hath, which is in the end{H7097} of his field{H7704}; for as much{H4392} money{H3701} as it is worth{H4392} he shall give it{H5414}{(H8799)} me for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} amongst you{H8432}. (kjv-strongs#)

Gen 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. (kjv)

======= Genesis 23:10 ============

Genesis 23:10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(asv)

Geneza 23:10 Şi Efron locuia printre copiii lui Het; şi Efron hititul a răspuns lui Avraam în auzul copiilor lui Het, al tuturor celor ce intrau la poarta cetăţii sale, spunând:(RO)

Genesis 23:10 And Ephron{H6085} dwelt{H3427}{(H8802)} among{H8432} the children{H1121} of Heth{H2845}: and Ephron{H6085} the Hittite{H2850} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85} in the audience{H241} of the children{H1121} of Heth{H2845}, even of all that went in{H935}{(H8802)} at the gate{H8179} of his city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, (kjv)

======= Genesis 23:11 ============

Genesis 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.(asv)

Geneza 23:11 Nu, domnul meu, ascultă-mă, câmpul ţi-l dau şi peştera care [este] în el, pe aceasta ţi-o dau; înaintea ochilor fiilor poporului meu ţi-o dau, înmormântează-ţi moarta.(RO)

Genesis 23:11 Nay{H3808}, my lord{H113}, hear me{H8085}{(H8798)}: the field{H7704} give I{H5414}{(H8804)} thee, and the cave{H4631} that is therein, I give it{H5414}{(H8804)} thee; in the presence{H5869} of the sons{H1121} of my people{H5971} give{H5414}{(H8804)} I it thee: bury{H6912}{(H8798)} thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Gen 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. (kjv)

======= Genesis 23:12 ============

Genesis 23:12 And Abraham bowed himself down before the people of the land.(asv)

Geneza 23:12 Şi Avraam s-a aplecat [până la pământ] înaintea poporului ţării.(RO)

Genesis 23:12 And Abraham{H85} bowed down{H7812}{(H8691)} himself before{H6440} the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. (kjv)

======= Genesis 23:13 ============

Genesis 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.(asv)

Geneza 23:13 Şi i-a vorbit lui Efron în auzul poporului ţării, spunând: Dar dacă [mi-l vei da], te rog ascultă-mă, îţi voi da bani pentru câmp; ia[-i ]de la mine şi îmi voi înmormânta moarta acolo.(RO)

Genesis 23:13 And he spake{H1696}{(H8762)} unto Ephron{H6085} in the audience{H241} of the people{H5971} of the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, But if thou wilt give it, I pray thee{H3863}, hear{H8085}{(H8798)} me: I will give{H5414}{(H8804)} thee money{H3701} for the field{H7704}; take{H3947}{(H8798)} it of me, and I will bury{H6912}{(H8799)} my dead{H4191}{(H8801)} there. (kjv-strongs#)

Gen 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. (kjv)

======= Genesis 23:14 ============

Genesis 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(asv)

Geneza 23:14 Şi Efron a răspuns lui Avraam, spunându-i:(RO)

Genesis 23:14 And Ephron{H6085} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)} unto him, (kjv-strongs#)

Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, (kjv)

======= Genesis 23:15 ============

Genesis 23:15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(asv)

Geneza 23:15 Domnul meu, dă-mi ascultare, pământul [merită] patru sute de şekeli de argint; ce [este] aceasta între mine şi tine? Înmormântează-ţi aşadar moarta.(RO)

Genesis 23:15 My lord{H113}, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: the land{H776} is worth four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}; what is that betwixt{H996} me and thee? bury{H6912}{(H8798)} therefore thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Gen 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. (kjv)

======= Genesis 23:16 ============

Genesis 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.(asv)

Geneza 23:16 ¶ Şi Avraam a dat ascultare lui Efron; şi Avraam i-a cântărit lui Efron argintul, pe care l-a spus în auzul fiilor lui Het, patru sute de şekeli de argint, [în ]moneda[ comerciantului].(RO)

Genesis 23:16 And Abraham{H85} hearkened{H8085}{(H8799)} unto Ephron{H6085}; and Abraham{H85} weighed{H8254}{(H8799)} to Ephron{H6085} the silver{H3701}, which he had named{H1696}{(H8765)} in the audience{H241} of the sons{H1121} of Heth{H2845}, four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}, current{H5674}{(H8802)} money with the merchant{H5503}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. (kjv)

======= Genesis 23:17 ============

Genesis 23:17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure(asv)

Geneza 23:17 Şi câmpul lui Efron, care [era] în Macpela, care [era] în faţă cu Mamre, câmpul şi peştera care [era] în el şi toţi copacii care [erau] în câmp, care [erau] pe toate marginile de jur împrejur, au fost făcute sigure,(RO)

Genesis 23:17 And the field{H7704} of Ephron{H6085}, which was in Machpelah{H4375}, which was before{H6440} Mamre{H4471}, the field{H7704}, and the cave{H4631} which was therein, and all the trees{H6086} that were in the field{H7704}, that were in all the borders{H1366} round about{H5439}, were made sure{H6965}{(H8799)} (kjv-strongs#)

Gen 23:17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure (kjv)

======= Genesis 23:18 ============

Genesis 23:18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(asv)

Geneza 23:18 Lui Avraam ca stăpânire înaintea ochilor copiilor lui Het, înaintea tuturor celor ce intrau pe poarta cetăţii sale.(RO)

Genesis 23:18 Unto Abraham{H85} for a possession{H4736} in the presence{H5869} of the children{H1121} of Heth{H2845}, before all that went in{H935}{(H8802)} at the gate{H8179} of his city{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. (kjv)

======= Genesis 23:19 ============

Genesis 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.(asv)

Geneza 23:19 Şi după aceasta, Avraam a îngropat pe Sara, soţia lui, în peştera din câmpia din Macpela, în faţă cu Mamre, acesta [este] Hebron, în ţara lui Canaan.(RO)

Genesis 23:19 And after{H310} this{H3651}, Abraham{H85} buried{H6912}{(H8804)} Sarah{H8283} his wife{H802} in the cave{H4631} of the field{H7704} of Machpelah{H4375} before{H6440} Mamre{H4471}: the same is Hebron{H2275} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. (kjv)

======= Genesis 23:20 ============

Genesis 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.(asv)

Geneza 23:20 Şi câmpul şi peştera care[ este] în el, au fost făcute sigure lui Avraam ca stăpânire a unui loc de îngropare, de fiii lui Het.(RO)

Genesis 23:20 And the field{H7704}, and the cave{H4631} that is therein, were made sure{H6965}{(H8799)} unto Abraham{H85} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} by the sons{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#)

Gen 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.(kjv)

======= Genesis 24:1 ============

Genesis 24:1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.(asv)

Geneza 24:1 Şi Avraam era bătrân [şi] mult înaintat în vârstă şi DOMNUL a binecuvântat pe Avraam în toate lucrurile.(RO)

Genesis 24:1 And Abraham{H85} was old{H2204}{(H8804)}, and well stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}: and the LORD{H3068} had blessed{H1288}{(H8765)} Abraham{H85} in all things. (kjv-strongs#)

Gen 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. (kjv)

======= Genesis 24:2 ============

Genesis 24:2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:(asv)

Geneza 24:2 Şi Avraam a spus celui mai bătrân servitor al casei sale, care conducea peste tot ceea ce el avea: Pune-ţi, te rog, mâna sub coapsa mea,(RO)

Genesis 24:2 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto his eldest{H2205} servant{H5650} of his house{H1004}, that ruled over{H4910}{(H8802)} all that he had, Put{H7760}{(H8798)}, I pray thee, thy hand{H3027} under my thigh{H3409}: (kjv-strongs#)

Gen 24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: (kjv)

======= Genesis 24:3 ============

Genesis 24:3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:(asv)

Geneza 24:3 Şi te voi face să juri pe DOMNUL, Dumnezeul cerului şi Dumnezeul pământului, că nu vei lua fiului meu o soţie dintre fiicele canaaniţilor, printre care locuiesc eu;(RO)

Genesis 24:3 And I will make thee swear{H7650}{(H8686)} by the LORD{H3068}, the God{H430} of heaven{H8064}, and the God{H430} of the earth{H776}, that thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} unto my son{H1121} of the daughters{H1323} of the Canaanites{H3669}, among{H7130} whom I dwell{H3427}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Gen 24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: (kjv)

======= Genesis 24:4 ============

Genesis 24:4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.(asv)

Geneza 24:4 Ci te vei duce în ţara mea şi la rudele mele şi vei lua o soţie fiului meu, Isaac.(RO)

Genesis 24:4 But thou shalt go{H3212}{(H8799)} unto my country{H776}, and to my kindred{H4138}, and take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#)

Gen 24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. (kjv)

======= Genesis 24:5 ============

Genesis 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?(asv)

Geneza 24:5 Şi servitorul i-a spus: Poate că femeia nu va voi să mă urmeze în această ţară; ar trebui să duc pe fiul tău înapoi în ţara de unde ai venit?(RO)

Genesis 24:5 And the servant{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Peradventure the woman{H802} will not be willing{H14}{(H8799)} to follow{H3212}{(H8800)} me{H310} unto this land{H776}: must I needs bring{H7725}{(H8687)} thy son{H1121} again{H7725}{(H8686)} unto the land{H776} from whence thou camest{H3318}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Gen 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? (kjv)

======= Genesis 24:6 ============

Genesis 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.(asv)

Geneza 24:6 Şi Avraam i-a spus: Ia seama, să nu duci pe fiul meu înapoi acolo.(RO)

Genesis 24:6 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto him, Beware{H8104}{(H8734)} thou that thou bring{H7725} not{H6435} my son{H1121} thither again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. (kjv)

======= Genesis 24:7 ============

Genesis 24:7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.(asv)

Geneza 24:7 DOMNUL Dumnezeul cerului, care m-a luat din casa tatălui meu şi din ţara rudelor mele şi care mi-a vorbit şi care mi-a jurat, spunând: Seminţei tale voi da această ţară; el va trimite pe îngerul său înaintea ta şi vei lua de acolo o soţie fiului meu.(RO)

Genesis 24:7 The LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064}, which took me{H3947}{(H8804)} from my father's{H1} house{H1004}, and from the land{H776} of my kindred{H4138}, and which spake{H1696}{(H8765)} unto me, and that sware{H7650}{(H8738)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} this land{H776}; he shall send{H7971}{(H8799)} his angel{H4397} before thee{H6440}, and thou shalt take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121} from thence. (kjv-strongs#)

Gen 24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. (kjv)

======= Genesis 24:8 ============

Genesis 24:8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.(asv)

Geneza 24:8 Şi dacă femeia nu va voi să te urmeze, atunci vei fi eliberat de acest jurământ al meu, numai nu duce pe fiul meu înapoi acolo.(RO)

Genesis 24:8 And if the woman{H802} will not be willing{H14}{(H8799)} to follow{H3212}{(H8800)} thee{H310}, then thou shalt be clear{H5352}{(H8738)} from this my oath{H7621}: only bring{H7725} not my son{H1121} thither again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. (kjv)

======= Genesis 24:9 ============

Genesis 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.(asv)

Geneza 24:9 Şi servitorul şi-a pus mâna sub coapsa lui Avraam, stăpânul său, şi i-a jurat referitor la acel lucru.(RO)

Genesis 24:9 And the servant{H5650} put{H7760}{(H8799)} his hand{H3027} under the thigh{H3409} of Abraham{H85} his master{H113}, and sware{H7650}{(H8735)} to him concerning{H5921} that{H2088} matter{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. (kjv)

======= Genesis 24:10 ============

Genesis 24:10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.(asv)

Geneza 24:10 ¶ Şi servitorul a luat zece cămile dintre cămilele stăpânului său şi a plecat, pentru că toate bunurile stăpânului său [erau] în mâna sa; şi el s-a ridicat şi a mers în Mesopotamia, în cetatea lui Nahor.(RO)

Genesis 24:10 And the servant{H5650} took{H3947}{(H8799)} ten{H6235} camels{H1581} of the camels{H1581} of his master{H113}, and departed{H3212}{(H8799)}; for all the goods{H2898} of his master{H113} were in his hand{H3027}: and he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Mesopotamia{H763}, unto the city{H5892} of Nahor{H5152}. (kjv-strongs#)

Gen 24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. (kjv)

======= Genesis 24:11 ============

Genesis 24:11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.(asv)

Geneza 24:11 Şi a pus cămilele sale să îngenuncheze în afara cetăţii, lângă o fântână de apă, la timpul înserării, la timpul când femeile ies să scoată [apă].(RO)

Genesis 24:11 And he made{H1288} his camels{H1581} to kneel down{H1288}{(H8686)} without{H2351} the city{H5892} by{H413} a well{H875} of water{H4325} at the time{H6256} of the evening{H6153}, even the time{H6256} that women go out{H3318}{(H8800)} to draw{H7579}{(H8802)} water. (kjv-strongs#)

Gen 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. (kjv)

======= Genesis 24:12 ============

Genesis 24:12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.(asv)

Geneza 24:12 Şi a spus: DOAMNE, Dumnezeul stăpânului meu Avraam, te rog, dă-mi reuşită în această zi şi arată bunătate stăpânului meu, Avraam.(RO)

Genesis 24:12 And he said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, I pray thee, send me{H6440} good speed{H7136}{(H8685)} this day{H3117}, and shew{H6213}{(H8798)} kindness{H2617} unto{H5973} my master{H113} Abraham{H85}. (kjv-strongs#)

Gen 24:12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. (kjv)

======= Genesis 24:13 ============

Genesis 24:13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:(asv)

Geneza 24:13 Iată, stau [aici] lângă fântâna de apă; şi fiicele bărbaţilor cetăţii ies să scoată apă,(RO)

Genesis 24:13 Behold, I stand{H5324}{(H8737)} here by the well{H5869} of water{H4325}; and the daughters{H1323} of the men{H582} of the city{H5892} come out{H3318}{(H8802)} to draw{H7579}{(H8800)} water{H4325}: (kjv-strongs#)

Gen 24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: (kjv)

======= Genesis 24:14 ============

Genesis 24:14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.(asv)

Geneza 24:14 Şi să se întâmple că tânăra căreia îi voi spune: Pleacă-ţi ulciorul, te rog, ca să beau; iar ea va spune: Bea şi voi da şi cămilelor tale să bea; [aceea să fie] cea [pe care] ai rânduit-o pentru servitorul tău Isaac; şi din aceasta voi cunoaşte că ai arătat bunătate stăpânului meu.(RO)

Genesis 24:14 And let it come to pass, that the damsel{H5291} to whom I shall say{H559}{(H8799)}, Let down{H5186}{(H8685)} thy pitcher{H3537}, I pray thee, that I may drink{H8354}{(H8799)}; and she shall say{H559}{(H8804)}, Drink{H8354}{(H8798)}, and I will give{H8248} thy camels{H1581} drink{H8248}{(H8686)} also: let the same be she that thou hast appointed{H3198}{(H8689)} for thy servant{H5650} Isaac{H3327}; and thereby shall I know{H3045}{(H8799)} that thou hast shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} unto my master{H113}. (kjv-strongs#)

Gen 24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. (kjv)

======= Genesis 24:15 ============

Genesis 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.(asv)

Geneza 24:15 Şi s-a întâmplat, înainte de a termina el de vorbit, că, iată, Rebeca, cea născută lui Betuel, fiul Milcăi, soţia lui Nahor, fratele lui Avraam, a ieşit cu ulciorul pe umărul ei.(RO)

Genesis 24:15 And it came to pass, before he had done{H3615}{(H8765)} speaking{H1696}{(H8763)}, that, behold, Rebekah{H7259} came out{H3318}{(H8802)}, who{H834} was born{H3205}{(H8795)} to Bethuel{H1328}, son{H1121} of Milcah{H4435}, the wife{H802} of Nahor{H5152}, Abraham's{H85} brother{H251}, with her pitcher{H3537} upon her shoulder{H7926}. (kjv-strongs#)

Gen 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. (kjv)

======= Genesis 24:16 ============

Genesis 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.(asv)

Geneza 24:16 Şi tânăra [era] foarte plăcută la vedere, o fecioară, şi niciun bărbat nu o cunoscuse; şi ea a coborât la fântână şi şi-a umplut ulciorul şi a urcat.(RO)

Genesis 24:16 And the damsel{H5291} was very{H3966} fair{H2896} to look upon{H4758}, a virgin{H1330}, neither had any man{H376} known{H3045}{(H8804)} her: and she went down{H3381}{(H8799)} to the well{H5869}, and filled{H4390}{(H8762)} her pitcher{H3537}, and came up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. (kjv)

======= Genesis 24:17 ============

Genesis 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.(asv)

Geneza 24:17 Şi servitorul a alergat să o întâlnească şi a spus: Lasă-mă, te rog, să beau puţină apă din ulciorul tău.(RO)

Genesis 24:17 And the servant{H5650} ran{H7323}{(H8799)} to meet her{H7125}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, Let me, I pray thee, drink{H1572}{(H8685)} a little{H4592} water{H4325} of thy pitcher{H3537}. (kjv-strongs#)

Gen 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. (kjv)

======= Genesis 24:18 ============

Genesis 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.(asv)

Geneza 24:18 Iar ea a spus: Bea, domnul meu; şi ea s-a grăbit şi şi-a lăsat jos ulciorul peste mâna ei şi i-a dat să bea.(RO)

Genesis 24:18 And she said{H559}{(H8799)}, Drink{H8354}{(H8798)}, my lord{H113}: and she hasted{H4116}{(H8762)}, and let down{H3381}{(H8686)} her pitcher{H3537} upon her hand{H3027}, and gave him drink{H8248}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. (kjv)

======= Genesis 24:19 ============

Genesis 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.(asv)

Geneza 24:19 Şi după ce a terminat să îi dea de băut, a spus: Voi scoate [apă] şi pentru cămilele tale, până o să termine de băut.(RO)

Genesis 24:19 And when she had done{H3615}{(H8762)} giving him drink{H8248}{(H8687)}, she said{H559}{(H8799)}, I will draw{H7579}{(H8799)} water for thy camels{H1581} also, until they have done{H3615}{(H8765)} drinking{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. (kjv)

======= Genesis 24:20 ============

Genesis 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.(asv)

Geneza 24:20 Şi s-a grăbit şi şi-a golit ulciorul în adăpătoare şi a alergat din nou la fântână să scoată [apă] şi a scos pentru toate cămilele lui.(RO)

Genesis 24:20 And she hasted{H4116}{(H8762)}, and emptied{H6168}{(H8762)} her pitcher{H3537} into the trough{H8268}, and ran{H7323}{(H8799)} again unto the well{H875} to draw{H7579}{(H8800)} water, and drew{H7579}{(H8799)} for all his camels{H1581}. (kjv-strongs#)

Gen 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. (kjv)

======= Genesis 24:21 ============

Genesis 24:21 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.(asv)

Geneza 24:21 Şi bărbatul, mirându-se de ea, tăcea, [voind] să cunoască dacă DOMNUL făcuse călătoria lui prosperă sau nu.(RO)

Genesis 24:21 And the man{H376} wondering{H7583}{(H8693)} at her held his peace{H2790}{(H8688)}, to wit{H3045}{(H8800)} whether the LORD{H3068} had made{H6743} his journey{H1870} prosperous{H6743}{(H8689)} or{H518} not. (kjv-strongs#)

Gen 24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. (kjv)

======= Genesis 24:22 ============

Genesis 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,(asv)

Geneza 24:22 Şi s-a întâmplat, pe când cămilele terminaseră de băut, că bărbatul a luat un cercel de aur de o jumătate de şekel în greutate şi două brăţări pentru mâinile ei, în greutate de zece [şekeli] de aur;(RO)

Genesis 24:22 And it came to pass, as the camels{H1581} had done{H3615}{(H8765)} drinking{H8354}{(H8800)}, that the man{H376} took{H3947}{(H8799)} a golden{H2091} earring{H5141} of half a shekel{H1235} weight{H4948}, and two{H8147} bracelets{H6781} for her hands{H3027} of ten{H6235} shekels weight{H4948} of gold{H2091}; (kjv-strongs#)

Gen 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; (kjv)

======= Genesis 24:23 ============

Genesis 24:23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?(asv)

Geneza 24:23 Şi a spus: A cui fiică [eşti] tu? Spune-mi, te rog, este loc [în] casa tatălui tău pentru noi să găzduim?(RO)

Genesis 24:23 And said{H559}{(H8799)}, Whose{H4310} daughter{H1323} art thou{H859}? tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee: is there{H3426} room{H4725} in thy father's{H1} house{H1004} for us to lodge in{H3885}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Gen 24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? (kjv)

======= Genesis 24:24 ============

Genesis 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.(asv)

Geneza 24:24 Iar ea i-a spus: Eu [sunt ]fiica lui Betuel, fiul Milcăi, pe care ea l-a născut lui Nahor.(RO)

Genesis 24:24 And she said{H559}{(H8799)} unto him, I am the daughter{H1323} of Bethuel{H1328} the son{H1121} of Milcah{H4435}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Nahor{H5152}. (kjv-strongs#)

Gen 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. (kjv)

======= Genesis 24:25 ============

Genesis 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.(asv)

Geneza 24:25 [Şi] i-a mai spus: Avem deopotrivă paie şi nutreţ îndeajuns şi loc să găzduiţi.(RO)

Genesis 24:25 She said{H559}{(H8799)} moreover unto him, We have both{H1571} straw{H8401} and provender{H4554} enough{H7227}, and{H1571} room{H4725} to lodge in{H3885}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. (kjv)

======= Genesis 24:26 ============

Genesis 24:26 And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.(asv)

Geneza 24:26 Şi bărbatul şi-a plecat capul şi s-a închinat DOMNULUI.(RO)

Genesis 24:26 And the man{H376} bowed down his head{H6915}{(H8799)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. (kjv)

======= Genesis 24:27 ============

Genesis 24:27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.(asv)

Geneza 24:27 Şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL, Dumnezeul stăpânului meu Avraam, care nu a lăsat pe stăpânul meu lipsit de mila sa şi de adevărul său; eu, [fiind] pe cale, DOMNUL m-a condus la casa fraţilor stăpânului meu.(RO)

Genesis 24:27 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, who hath not left destitute{H5800}{(H8804)}{H5973} my master{H113} of his mercy{H2617} and his truth{H571}: I being in the way{H1870}, the LORD{H3068} led me{H5148}{(H8804)} to the house{H1004} of my master's{H113} brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 24:27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. (kjv)

======= Genesis 24:28 ============

Genesis 24:28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.(asv)

Geneza 24:28 Şi fata a alergat şi a spus aceste lucruri[ tuturor celor din] casa mamei ei.(RO)

Genesis 24:28 And the damsel{H5291} ran{H7323}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} them of her mother's{H517} house{H1004} these things{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 24:28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. (kjv)

======= Genesis 24:29 ============

Genesis 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.(asv)

Geneza 24:29 ¶ Şi Rebeca avea un frate şi numele lui [era] Laban; şi Laban a alergat afară la bărbat, la fântână.(RO)

Genesis 24:29 And Rebekah{H7259} had a brother{H251}, and his name{H8034} was Laban{H3837}: and Laban{H3837} ran{H7323}{(H8799)} out{H2351} unto the man{H376}, unto the well{H5869}. (kjv-strongs#)

Gen 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. (kjv)

======= Genesis 24:30 ============

Genesis 24:30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.(asv)

Geneza 24:30 Şi s-a întâmplat, când a văzut cercelul şi brăţările pe mâinile surorii sale şi când a auzit cuvintele Rebecăi, sora sa, spunând: Astfel mi-a vorbit acel bărbat; că el a venit la acel bărbat; şi, iată, el stătea în picioare lângă cămile, la fântână.(RO)

Genesis 24:30 And it came to pass, when he saw{H7200}{(H8800)} the earring{H5141} and bracelets{H6781} upon his sister's{H269} hands{H3027}, and when he heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of Rebekah{H7259} his sister{H269}, saying{H559}{(H8800)}, Thus{H3541} spake{H1696}{(H8765)} the man{H376} unto me; that he came{H935}{(H8799)} unto the man{H376}; and, behold, he stood{H5975}{(H8802)} by{H5921} the camels{H1581} at the well{H5869}. (kjv-strongs#)

Gen 24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. (kjv)

======= Genesis 24:31 ============

Genesis 24:31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.(asv)

Geneza 24:31 Şi a spus: Intră, tu, binecuvântatul DOMNULUI; pentru ce stai afară? Căci am pregătit casa şi loc pentru cămile.(RO)

Genesis 24:31 And he said{H559}{(H8799)}, Come in{H935}{(H8798)}, thou blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068}; wherefore standest{H5975}{(H8799)} thou without{H2351}? for I have prepared{H6437}{(H8765)} the house{H1004}, and room{H4725} for the camels{H1581}. (kjv-strongs#)

Gen 24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. (kjv)

======= Genesis 24:32 ============

Genesis 24:32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.(asv)

Geneza 24:32 Şi bărbatul a intrat în casă şi a deşeuat cămilele sale şi a dat paie şi nutreţ pentru cămile şi a luat apă să îşi spele picioarele şi picioarele bărbaţilor care [erau] cu el.(RO)

Genesis 24:32 And the man{H376} came{H935}{(H8799)} into the house{H1004}: and he ungirded{H6605}{(H8762)} his camels{H1581}, and gave{H5414}{(H8799)} straw{H8401} and provender{H4554} for the camels{H1581}, and water{H4325} to wash{H7364}{(H8800)} his feet{H7272}, and the men's{H582} feet{H7272} that were with him. (kjv-strongs#)

Gen 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. (kjv)

======= Genesis 24:33 ============

Genesis 24:33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.(asv)

Geneza 24:33 Şi s-a pus [mâncare ]înaintea lui ca să mănânce; dar a spus: Nu voi mânca, până ce nu voi fi spus vorba mea. Iar [Laban] a spus: Vorbeşte.(RO)

Genesis 24:33 And there was set{H7760}{(H8714)}{(H8675)}{H3455}{(H8799)} meat before him{H6440} to eat{H398}{(H8800)}: but he said{H559}{(H8799)}, I will not eat{H398}{(H8799)}, until I have told{H1696}{(H8765)} mine errand{H1697}. And he said{H559}{(H8799)}, Speak on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. (kjv)

======= Genesis 24:34 ============

Genesis 24:34 And he said, I am Abraham's servant.(asv)

Geneza 24:34 Iar el a spus: Eu [sunt] servitorul lui Avraam.(RO)

Genesis 24:34 And he said{H559}{(H8799)}, I am Abraham's{H85} servant{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 24:34 And he said, I am Abraham's servant. (kjv)

======= Genesis 24:35 ============

Genesis 24:35 And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.(asv)

Geneza 24:35 Şi DOMNUL a binecuvântat pe stăpânul meu foarte mult; şi a devenit mare şi i-a dat turme şi cirezi şi argint şi aur şi servitori şi servitoare şi cămile şi măgari.(RO)

Genesis 24:35 And the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} my master{H113} greatly{H3966}; and he is become great{H1431}{(H8799)}: and he hath given{H5414}{(H8799)} him flocks{H6629}, and herds{H1241}, and silver{H3701}, and gold{H2091}, and menservants{H5650}, and maidservants{H8198}, and camels{H1581}, and asses{H2543}. (kjv-strongs#)

Gen 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. (kjv)

======= Genesis 24:36 ============

Genesis 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.(asv)

Geneza 24:36 Şi Sara, soţia stăpânului meu, a născut un fiu stăpânului meu când era bătrână; şi el i-a dat tot ce avea.(RO)

Genesis 24:36 And Sarah{H8283} my master's{H113} wife{H802} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121} to my master{H113} when{H310} she was old{H2209}: and unto him hath he given{H5414}{(H8799)} all that he hath. (kjv-strongs#)

Gen 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. (kjv)

======= Genesis 24:37 ============

Genesis 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:(asv)

Geneza 24:37 Şi stăpânul meu m-a făcut să jur, spunând: Nu lua fiului meu o soţie dintre fiicele canaaniţilor, în a căror ţară locuiesc eu;(RO)

Genesis 24:37 And my master{H113} made me swear{H7650}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} to my son{H1121} of the daughters{H1323} of the Canaanites{H3669}, in whose land{H776} I dwell{H3427}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Gen 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: (kjv)

======= Genesis 24:38 ============

Genesis 24:38 but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.(asv)

Geneza 24:38 Ci te vei duce la casa tatălui meu şi la rudele mele şi vei lua fiului meu o soţie.(RO)

Genesis 24:38 But{H518} thou shalt go{H3212}{(H8799)} unto my father's{H1} house{H1004}, and to my kindred{H4940}, and take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. (kjv)

======= Genesis 24:39 ============

Genesis 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.(asv)

Geneza 24:39 Şi am spus stăpânului meu: Poate că femeia nu mă va urma.(RO)

Genesis 24:39 And I said{H559}{(H8799)} unto my master{H113}, Peradventure the woman{H802} will not follow{H3212}{(H8799)}{H310} me. (kjv-strongs#)

Gen 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. (kjv)

======= Genesis 24:40 ============

Genesis 24:40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:(asv)

Geneza 24:40 Iar el mi-a spus: DOMNUL, înaintea căruia umblu, va trimite îngerul său cu tine şi va [face] să prospere calea ta; şi vei lua pentru fiul meu o soţie dintre rudele mele şi din casa tatălui meu;(RO)

Genesis 24:40 And he said{H559}{(H8799)} unto me, The LORD{H3068}, before{H6440} whom I walk{H1980}{(H8694)}, will send{H7971}{(H8799)} his angel{H4397} with thee, and prosper{H6743}{(H8689)} thy way{H1870}; and thou shalt take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} for my son{H1121} of my kindred{H4940}, and of my father's{H1} house{H1004}: (kjv-strongs#)

Gen 24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: (kjv)

======= Genesis 24:41 ============

Genesis 24:41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.(asv)

Geneza 24:41 Atunci vei fi eliberat de [acest] jurământ al meu, când ajungi la rudele mele; şi dacă ei nu îţi vor da, vei fi eliberat de jurământul meu.(RO)

Genesis 24:41 Then shalt thou be clear{H5352}{(H8735)} from this my oath{H423}, when thou comest{H935}{(H8799)} to my kindred{H4940}; and if they give{H5414}{(H8799)} not thee one, thou shalt be clear{H5355} from my oath{H423}. (kjv-strongs#)

Gen 24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. (kjv)

======= Genesis 24:42 ============

Genesis 24:42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:(asv)

Geneza 24:42 Şi am venit în această zi la fântână şi am spus: DOAMNE, Dumnezeul stăpânului meu Avraam, dacă voieşti acum să prospere calea mea pe care merg,(RO)

Genesis 24:42 And I came{H935}{(H8799)} this day{H3117} unto the well{H5869}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, if now thou do{H3426} prosper{H6743}{(H8688)} my way{H1870} which I go{H1980}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Gen 24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: (kjv)

======= Genesis 24:43 ============

Genesis 24:43 behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;(asv)

Geneza 24:43 Iată, stau lângă fântâna de apă; şi se va întâmpla, că atunci când fecioara iese afară să scoată [apă] şi îi spun: Dă-mi, te rog, puţină apă din ulciorul tău să beau;(RO)

Genesis 24:43 Behold, I stand{H5324}{(H8737)} by the well{H5869} of water{H4325}; and it shall come to pass, that when the virgin{H5959} cometh forth{H3318}{(H8802)} to draw{H7579}{(H8800)} water, and I say{H559}{(H8804)} to her, Give me{H8248}, I pray thee, a little{H4592} water{H4325} of thy pitcher{H3537} to drink{H8248}{(H8685)}; (kjv-strongs#)

Gen 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; (kjv)

======= Genesis 24:44 ============

Genesis 24:44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.(asv)

Geneza 24:44 Iar ea îmi spune: Bea, deopotrivă tu şi voi scoate şi pentru cămilele tale, că aceasta [să fie] femeia pe care DOMNUL a rânduit-o pentru fiul stăpânului meu.(RO)

Genesis 24:44 And she say{H559}{(H8804)} to me, Both drink{H8354}{(H8798)} thou, and I will also draw{H7579}{(H8799)} for thy camels{H1581}: let the same be the woman{H802} whom the LORD{H3068} hath appointed out{H3198}{(H8689)} for my master's{H113} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. (kjv)

======= Genesis 24:45 ============

Genesis 24:45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.(asv)

Geneza 24:45 Şi înainte să termin de vorbit în inima mea, iată, Rebeca a ieşit afară cu ulciorul ei pe umăr; şi a coborât la fântână şi a scos [apă], iar eu i-am spus: Lasă-mă să beau, te rog.(RO)

Genesis 24:45 And before I had done{H3615}{(H8762)} speaking{H1696}{(H8763)} in mine heart{H3820}, behold, Rebekah{H7259} came forth{H3318}{(H8802)} with her pitcher{H3537} on her shoulder{H7926}; and she went down{H3381}{(H8799)} unto the well{H5869}, and drew{H7579}{(H8799)} water: and I said{H559}{(H8799)} unto her, Let me drink{H8248}{(H8685)}, I pray thee. (kjv-strongs#)

Gen 24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. (kjv)

======= Genesis 24:46 ============

Genesis 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.(asv)

Geneza 24:46 Iar ea s-a grăbit şi şi-a coborât ulciorul de pe [umăr] şi a spus: Bea şi voi da şi cămilelor tale să bea. Aşadar am băut şi a dat şi cămilelor să bea.(RO)

Genesis 24:46 And she made haste{H4116}{(H8762)}, and let down{H3381}{(H8686)} her pitcher{H3537} from her shoulder, and said{H559}{(H8799)}, Drink{H8354}{(H8798)}, and I will give{H8248} thy camels{H1581} drink{H8248}{(H8686)} also: so I drank{H8354}{(H8799)}, and she made{H8248} the camels{H1581} drink{H8248}{(H8689)} also. (kjv-strongs#)

Gen 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. (kjv)

======= Genesis 24:47 ============

Genesis 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.(asv)

Geneza 24:47 Şi am întrebat-o şi am spus: A cui fiică [eşti] tu? Şi ea a spus: Fiica lui Betuel, fiul lui Nahor, pe care Milca i l-a născut; şi i-am pus cercelul în nas şi brăţări pe mâinile ei.(RO)

Genesis 24:47 And I asked{H7592}{(H8799)} her, and said{H559}{(H8799)}, Whose daughter{H1323} art thou? And she said{H559}{(H8799)}, The daughter{H1323} of Bethuel{H1328}, Nahor's{H5152} son{H1121}, whom Milcah{H4435} bare{H3205}{(H8804)} unto him: and I put{H7760}{(H8799)} the earring{H5141} upon her face{H639}, and the bracelets{H6781} upon her hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Gen 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. (kjv)

======= Genesis 24:48 ============

Genesis 24:48 And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.(asv)

Geneza 24:48 Şi am plecat capul meu şi m-am închinat DOMNULUI şi am binecuvântat pe DOMNUL Dumnezeul stăpânului meu Avraam, care m-a condus pe calea dreaptă, să iau pe fiica fratelui stăpânului meu pentru fiul său.(RO)

Genesis 24:48 And I bowed down my head{H6915}{(H8799)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}, and blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, which had led me{H5148}{(H8689)} in the right{H571} way{H1870} to take{H3947}{(H8800)} my master's{H113} brother's{H251} daughter{H1323} unto his son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. (kjv)

======= Genesis 24:49 ============

Genesis 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.(asv)

Geneza 24:49 Şi acum dacă voiţi să lucraţi cu bunătate şi adevăr cu stăpânul meu, spuneţi-mi; şi dacă nu, spuneţi-mi; ca să mă întorc la dreapta sau la stânga.(RO)

Genesis 24:49 And now if ye will{H3426} deal{H6213}{(H8802)} kindly{H2617} and truly{H571} with my master{H113}, tell{H5046}{(H8685)} me: and if not, tell{H5046}{(H8685)} me; that I may turn{H6437}{(H8799)} to the right hand{H3225}, or{H176} to the left{H8040}. (kjv-strongs#)

Gen 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. (kjv)

======= Genesis 24:50 ============

Genesis 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.(asv)

Geneza 24:50 Atunci Laban şi Betuel au răspuns şi au zis: Acest lucru iese de la DOMNUL, nu îţi putem vorbi rău sau bine.(RO)

Genesis 24:50 Then Laban{H3837} and Bethuel{H1328} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, The thing{H1697} proceedeth{H3318}{(H8804)} from the LORD{H3068}: we cannot{H3201}{(H8799)} speak{H1696}{(H8763)} unto thee bad{H7451} or{H176} good{H2896}. (kjv-strongs#)

Gen 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. (kjv)

======= Genesis 24:51 ============

Genesis 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.(asv)

Geneza 24:51 Iată, Rebeca [este] în faţa ta, ia[-o] şi mergi şi ea să fie soţia fiului stăpânului tău, aşa cum DOMNUL a vorbit.(RO)

Genesis 24:51 Behold, Rebekah{H7259} is before thee{H6440}, take{H3947}{(H8798)} her, and go{H3212}{(H8798)}, and let her be thy master's{H113} son's{H1121} wife{H802}, as the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. (kjv)

======= Genesis 24:52 ============

Genesis 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.(asv)

Geneza 24:52 Şi s-a întâmplat că, pe când servitorul lui Avraam a auzit cuvintele lor, s-a închinat DOMNULUI, [prosternându-se] la pământ.(RO)

Genesis 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's{H85} servant{H5650} heard{H8085}{(H8804)} their words{H1697}, he worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}, bowing himself to the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. (kjv)

======= Genesis 24:53 ============

Genesis 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.(asv)

Geneza 24:53 Şi servitorul a adus bijuterii de argint şi bijuterii de aur şi haine şi [le-]a dat Rebecăi; el a dat lucruri preţioase de asemenea fratelui ei şi mamei ei.(RO)

Genesis 24:53 And the servant{H5650} brought forth{H3318}{(H8686)} jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H899}, and gave{H5414}{(H8799)} them to Rebekah{H7259}: he gave{H5414}{(H8804)} also to her brother{H251} and to her mother{H517} precious things{H4030}. (kjv-strongs#)

Gen 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. (kjv)

======= Genesis 24:54 ============

Genesis 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.(asv)

Geneza 24:54 ¶ Şi au mâncat şi au băut, el şi bărbaţii care [erau] cu el şi au rămas toată noaptea; şi s-au sculat dimineaţa şi a spus: Trimite-mă la stăpânul meu.(RO)

Genesis 24:54 And they did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, he and the men{H582} that were with him, and tarried all night{H3885}{(H8799)}; and they rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and he said{H559}{(H8799)}, Send me away{H7971}{(H8761)} unto my master{H113}. (kjv-strongs#)

Gen 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. (kjv)

======= Genesis 24:55 ============

Genesis 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.(asv)

Geneza 24:55 Şi fratele ei şi mama ei au spus: Lasă fata să rămână cu noi [câteva] zile, măcar zece; după aceea ea va merge.(RO)

Genesis 24:55 And her brother{H251} and her mother{H517} said{H559}{(H8799)}, Let the damsel{H5291} abide{H3427}{(H8799)} with us a few days{H3117}, at the least{H176} ten{H6218}; after{H310} that she shall go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. (kjv)

======= Genesis 24:56 ============

Genesis 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.(asv)

Geneza 24:56 Şi le-a spus: Nu mă împiedicaţi, văzând că DOMNUL [a] [făcut] să prospere calea mea; trimiteţi-mă ca să merg la stăpânul meu.(RO)

Genesis 24:56 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Hinder me{H309}{(H8762)} not, seeing the LORD{H3068} hath prospered{H6743}{(H8689)} my way{H1870}; send me away{H7971}{(H8761)} that I may go{H3212}{(H8799)} to my master{H113}. (kjv-strongs#)

Gen 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. (kjv)

======= Genesis 24:57 ============

Genesis 24:57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.(asv)

Geneza 24:57 Iar ei au spus: Vom chema fata şi vom afla din gura ei.(RO)

Genesis 24:57 And they said{H559}{(H8799)}, We will call{H7121}{(H8799)} the damsel{H5291}, and enquire{H7592}{(H8799)} at her mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Gen 24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. (kjv)

======= Genesis 24:58 ============

Genesis 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.(asv)

Geneza 24:58 Şi au chemat pe Rebeca şi i-au spus: Voieşti să mergi cu acest bărbat? Şi ea a spus: Voi merge.(RO)

Genesis 24:58 And they called{H7121}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and said{H559}{(H8799)} unto her, Wilt thou go{H3212}{(H8799)} with this man{H376}? And she said{H559}{(H8799)}, I will go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. (kjv)

======= Genesis 24:59 ============

Genesis 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.(asv)

Geneza 24:59 Şi au trimis pe Rebeca, sora lor, şi pe dădaca ei şi pe servitorul lui Avraam şi pe bărbaţii lui.(RO)

Genesis 24:59 And they sent away{H7971}{(H8762)} Rebekah{H7259} their sister{H269}, and her nurse{H3243}{(H8688)}, and Abraham's{H85} servant{H5650}, and his men{H582}. (kjv-strongs#)

Gen 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. (kjv)

======= Genesis 24:60 ============

Genesis 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.(asv)

Geneza 24:60 Şi au binecuvântat-o pe Rebeca şi i-au spus: Tu [eşti] sora noastră, fii [mama] a mii de milioane şi sămânţa ta să stăpânească poarta celor care îi urăsc.(RO)

Genesis 24:60 And they blessed{H1288}{(H8762)} Rebekah{H7259}, and said{H559}{(H8799)} unto her, Thou{H859} art our sister{H269}, be thou{H1961}{(H8798)} the mother of thousands{H505} of millions{H7233}, and let thy seed{H2233} possess{H3423}{(H8799)} the gate{H8179} of those which hate{H8130}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Gen 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. (kjv)

======= Genesis 24:61 ============

Genesis 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.(asv)

Geneza 24:61 Şi Rebeca s-a ridicat şi tinerele ei şi au călărit pe cămile şi au urmat pe bărbat; şi servitorul a luat-o pe Rebeca şi a mers pe calea lui.(RO)

Genesis 24:61 And Rebekah{H7259} arose{H6965}{(H8799)}, and her damsels{H5291}, and they rode{H7392}{(H8799)} upon the camels{H1581}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} the man{H376}: and the servant{H5650} took{H3947}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and went his way{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. (kjv)

======= Genesis 24:62 ============

Genesis 24:62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.(asv)

Geneza 24:62 ¶ Şi Isaac a venit de pe calea de la fântâna Lahairoi, pentru că locuia în sudul ţinutului.(RO)

Genesis 24:62 And Isaac{H3327} came{H935}{(H8804)} from the way{H935}{(H8800)} of the well Lahairoi{H883}; for he dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045} country{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. (kjv)

======= Genesis 24:63 ============

Genesis 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.(asv)

Geneza 24:63 Şi Isaac a ieşit să mediteze în câmp, pe înserat; şi şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, cămilele veneau.(RO)

Genesis 24:63 And Isaac{H3327} went out{H3318}{(H8799)} to meditate{H7742}{(H8800)} in the field{H7704} at{H6437}{(H8800)} the eventide{H6153}: and he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, the camels{H1581} were coming{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. (kjv)

======= Genesis 24:64 ============

Genesis 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.(asv)

Geneza 24:64 Şi Rebeca şi-a ridicat ochii şi când a văzut pe Isaac a sărit jos de pe cămilă.(RO)

Genesis 24:64 And Rebekah{H7259} lifted up{H5375}{(H8799)} her eyes{H5869}, and when she saw{H7200}{(H8799)} Isaac{H3327}, she lighted{H5307}{(H8799)} off{H5921} the camel{H1581}. (kjv-strongs#)

Gen 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. (kjv)

======= Genesis 24:65 ============

Genesis 24:65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.(asv)

Geneza 24:65 Pentru că ea spusese servitorului: Ce bărbat [este] acesta care umblă în câmp să ne întâmpine? Şi servitorul a spus: [Este] stăpânul meu; de aceea ea a luat un văl şi s-a acoperit.(RO)

Genesis 24:65 For she had said{H559}{(H8799)} unto the servant{H5650}, What{H4310} man{H376} is this{H1976} that walketh{H1980}{(H8802)} in the field{H7704} to meet us{H7125}{(H8800)}? And the servant{H5650} had said{H559}{(H8799)}, It is my master{H113}: therefore she took{H3947}{(H8799)} a vail{H6809}, and covered herself{H3680}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. (kjv)

======= Genesis 24:66 ============

Genesis 24:66 And the servant told Isaac all the things that he had done.(asv)

Geneza 24:66 Şi servitorul a istorisit lui Isaac toate lucrurile pe care le făcuse.(RO)

Genesis 24:66 And the servant{H5650} told{H5608}{(H8762)} Isaac{H3327} all things{H1697} that he had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 24:66 And the servant told Isaac all things that he had done. (kjv)

======= Genesis 24:67 ============

Genesis 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(asv)

Geneza 24:67 Şi Isaac a adus-o în cortul mamei sale, Sara, şi a luat-o pe Rebeca şi ea a devenit soţia lui; şi a iubit-o şi Isaac a fost mângâiat după [moartea] mamei sale.(RO)

Genesis 24:67 And Isaac{H3327} brought her{H935}{(H8686)} into his mother{H517} Sarah's{H8283} tent{H168}, and took{H3947}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and she became his wife{H802}; and he loved{H157}{(H8799)} her: and Isaac{H3327} was comforted{H5162}{(H8735)} after{H310} his mother's{H517} death. (kjv-strongs#)

Gen 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(kjv)

======= Genesis 25:1 ============

Genesis 25:1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.(asv)

Geneza 25:1 Şi Avraam şi-a mai luat o soţie şi numele ei [era] Chetura.(RO)

Genesis 25:1 Then again{H3254}{(H8686)} Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and her name{H8034} was Keturah{H6989}. (kjv-strongs#)

Gen 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. (kjv)

======= Genesis 25:2 ============

Genesis 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(asv)

Geneza 25:2 Şi ea i-a născut pe Zimran şi pe Iocşan şi pe Medan şi pe Madian şi pe Işbac şi pe Şuah.(RO)

Genesis 25:2 And she bare{H3205}{(H8799)} him Zimran{H2175}, and Jokshan{H3370}, and Medan{H4091}, and Midian{H4080}, and Ishbak{H3435}, and Shuah{H7744}. (kjv-strongs#)

Gen 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. (kjv)

======= Genesis 25:3 ============

Genesis 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(asv)

Geneza 25:3 Şi Iocşan a născut pe Şeba şi pe Dedan. Şi fiii lui Dedan au fost: Aşurim şi Letuşim şi Leumim.(RO)

Genesis 25:3 And Jokshan{H3370} begat{H3205}{(H8804)} Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. And the sons{H1121} of Dedan{H1719} were Asshurim{H805}, and Letushim{H3912}, and Leummim{H3817}. (kjv-strongs#)

Gen 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. (kjv)

======= Genesis 25:4 ============

Genesis 25:4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(asv)

Geneza 25:4 Şi fiii lui Madian: Efa şi Efer şi Hanoc şi Abida şi Eldaa. Toţi aceştia [au fost] copiii Cheturei.(RO)

Genesis 25:4 And the sons{H1121} of Midian{H4080}; Ephah{H5891}, and Epher{H6081}, and Hanoch{H2585}, and Abida{H28}, and Eldaah{H420}. All these were the children{H1121} of Keturah{H6989}. (kjv-strongs#)

Gen 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. (kjv)

======= Genesis 25:5 ============

Genesis 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.(asv)

Geneza 25:5 Şi Avraam a dat lui Isaac tot ce a avut.(RO)

Genesis 25:5 And Abraham{H85} gave{H5414}{(H8799)} all that he had unto Isaac{H3327}. (kjv-strongs#)

Gen 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. (kjv)

======= Genesis 25:6 ============

Genesis 25:6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.(asv)

Geneza 25:6 Dar fiilor concubinelor, pe care Avraam le-a avut în timp ce încă trăia, Avraam [le]-a dat daruri şi i-a trimis [departe] de Isaac, fiul său, spre est, în ţinutul din est.(RO)

Genesis 25:6 But unto the sons{H1121} of the concubines{H6370}, which Abraham{H85} had, Abraham{H85} gave{H5414}{(H8804)} gifts{H4979}, and sent them away{H7971}{(H8762)} from Isaac{H3327} his son{H1121}, while he yet lived{H2416}, eastward{H6924}, unto the east{H6924} country{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. (kjv)

======= Genesis 25:7 ============

Genesis 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.(asv)

Geneza 25:7 Şi acestea [sunt] zilele anilor vieţii lui Avraam pe care le-a trăit, o sută şaptezeci şi cinci de ani.(RO)

Genesis 25:7 And these are the days{H3117} of the years{H8141} of Abraham's{H85} life{H2416} which he lived{H2425}{(H8804)}, an hundred{H3967}{H8141} threescore and fifteen{H7657}{H8141}{H2568} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. (kjv)

======= Genesis 25:8 ============

Genesis 25:8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.(asv)

Geneza 25:8 Atunci Avraam şi-a dat duhul şi a murit la o bătrâneţe frumoasă, un om bătrân şi plin [de] [ani]; şi a fost adunat la poporul său.(RO)

Genesis 25:8 Then Abraham{H85} gave up the ghost{H1478}{(H8799)}, and died{H4191}{(H8799)} in a good{H2896} old age{H7872}, an old man{H2205}, and full{H7649} of years; and was gathered{H622}{(H8735)} to his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Gen 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. (kjv)

======= Genesis 25:9 ============

Genesis 25:9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;(asv)

Geneza 25:9 Şi fiii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Macpela, în câmpul lui Efron, fiul lui Ţohar hititul, care [este] în faţă cu Mamre;(RO)

Genesis 25:9 And his sons{H1121} Isaac{H3327} and Ishmael{H3458} buried{H6912}{(H8799)} him in the cave{H4631} of Machpelah{H4375}, in the field{H7704} of Ephron{H6085} the son{H1121} of Zohar{H6714} the Hittite{H2850}, which is before{H6440} Mamre{H4471}; (kjv-strongs#)

Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; (kjv)

======= Genesis 25:10 ============

Genesis 25:10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.(asv)

Geneza 25:10 Câmpul pe care Avraam l-a cumpărat de la fiii lui Het: acolo a fost Avraam îngropat şi Sara, soţia lui.(RO)

Genesis 25:10 The field{H7704} which Abraham{H85} purchased{H7069}{(H8804)} of the sons{H1121} of Heth{H2845}: there was Abraham{H85} buried{H6912}{(H8795)}, and Sarah{H8283} his wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. (kjv)

======= Genesis 25:11 ============

Genesis 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.(asv)

Geneza 25:11 ¶ Şi s-a întâmplat, după moartea lui Avraam, că Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său, Isaac; şi Isaac a locuit lângă fântâna Lahairoi.(RO)

Genesis 25:11 And it came to pass after{H310} the death{H4194} of Abraham{H85}, that God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} his son{H1121} Isaac{H3327}; and Isaac{H3327} dwelt{H3427}{(H8799)} by{H5973} the well Lahairoi{H883}. (kjv-strongs#)

Gen 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. (kjv)

======= Genesis 25:12 ============

Genesis 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:(asv)

Geneza 25:12 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care Hagar egipteanca, roaba lui Sara, l-a născut lui Avraam;(RO)

Genesis 25:12 Now these are the generations{H8435} of Ishmael{H3458}, Abraham's{H85} son{H1121}, whom Hagar{H1904} the Egyptian{H4713}, Sarah's{H8283} handmaid{H8198}, bare{H3205}{(H8804)} unto Abraham{H85}: (kjv-strongs#)

Gen 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: (kjv)

======= Genesis 25:13 ============

Genesis 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(asv)

Geneza 25:13 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Ismael, după numele lor, conform cu generaţiile lor: întâiul născut al lui Ismael, Nebaiot, şi Chedar şi Adbeel şi Mibsam,(RO)

Genesis 25:13 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Ishmael{H3458}, by their names{H8034}, according to their generations{H8435}: the firstborn{H1060} of Ishmael{H3458}, Nebajoth{H5032}; and Kedar{H6938}, and Adbeel{H110}, and Mibsam{H4017}, (kjv-strongs#)

Gen 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, (kjv)

======= Genesis 25:14 ============

Genesis 25:14 and Mishma, and Dumah, and Massa,(asv)

Geneza 25:14 Şi Mişma şi Duma şi Masa,(RO)

Genesis 25:14 And Mishma{H4927}, and Dumah{H1746}, and Massa{H4854}, (kjv-strongs#)

Gen 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa, (kjv)

======= Genesis 25:15 ============

Genesis 25:15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:(asv)

Geneza 25:15 Hadar şi Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma;(RO)

Genesis 25:15 Hadar{H2316}, and Tema{H8485}, Jetur{H3195}, Naphish{H5305}, and Kedemah{H6929}: (kjv-strongs#)

Gen 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: (kjv)

======= Genesis 25:16 ============

Genesis 25:16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.(asv)

Geneza 25:16 Aceştia [sunt] fiii lui Ismael şi acestea [sunt] numele lor, după satele lor şi după cetăţuile lor; doisprezece prinţi conform cu naţiunile lor.(RO)

Genesis 25:16 These are the sons{H1121} of Ishmael{H3458}, and these are their names{H8034}, by their towns{H2691}, and by their castles{H2918}; twelve{H8147}{H6240} princes{H5387} according to their nations{H523}. (kjv-strongs#)

Gen 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. (kjv)

======= Genesis 25:17 ============

Genesis 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.(asv)

Geneza 25:17 Şi aceştia[ sunt] anii vieţii lui Ismael, o sută treizeci şi şapte de ani; şi el şi-a dat duhul şi a murit; şi a fost luat la poporul său.(RO)

Genesis 25:17 And these are the years{H8141} of the life{H2416} of Ishmael{H3458}, an hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}: and he gave up the ghost{H1478}{(H8799)} and died{H4191}{(H8799)}; and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Gen 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. (kjv)

======= Genesis 25:18 ============

Genesis 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.(asv)

Geneza 25:18 Şi au locuit de la Havila până la Şur, care [este] în faţă cu Egiptul, cum mergi spre Asiria; [şi ]a murit înaintea feţei tuturor fraţilor săi.(RO)

Genesis 25:18 And they dwelt{H7931}{(H8799)} from Havilah{H2341} unto Shur{H7793}, that is before{H6440} Egypt{H4714}, as thou goest{H935}{(H8800)} toward Assyria{H804}: and he died{H5307}{(H8804)} in the presence{H6440} of all his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. (kjv)

======= Genesis 25:19 ============

Genesis 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:(asv)

Geneza 25:19 ¶ Şi acestea [sunt] generaţiile lui Isaac, fiul lui Avraam: Avraam a născut pe Isaac;(RO)

Genesis 25:19 And these are the generations{H8435} of Isaac{H3327}, Abraham's{H85} son{H1121}: Abraham{H85} begat{H3205}{(H8689)} Isaac{H3327}: (kjv-strongs#)

Gen 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: (kjv)

======= Genesis 25:20 ============

Genesis 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.(asv)

Geneza 25:20 Şi Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat pe Rebeca de soţie, fiica lui Betuel sirianul din Padanaram, sora lui Laban sirianul.(RO)

Genesis 25:20 And Isaac{H3327} was forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he took{H3947}{(H8800)} Rebekah{H7259} to wife{H802}, the daughter{H1323} of Bethuel{H1328} the Syrian{H761} of Padanaram{H6307}, the sister{H269} to Laban{H3837} the Syrian{H761}. (kjv-strongs#)

Gen 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. (kjv)

======= Genesis 25:21 ============

Genesis 25:21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.(asv)

Geneza 25:21 Şi Isaac l-a implorat pe DOMNUL pentru soţia lui, pentru că [era] stearpă; şi DOMNUL s-a lăsat înduplecat de el; şi Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.(RO)

Genesis 25:21 And Isaac{H3327} intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068} for{H5227} his wife{H802}, because she was barren{H6135}: and the LORD{H3068} was intreated{H6279}{(H8735)} of him, and Rebekah{H7259} his wife{H802} conceived{H2029}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. (kjv)

======= Genesis 25:22 ============

Genesis 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.(asv)

Geneza 25:22 Şi copiii se luptau înăuntrul ei; şi ea a spus: Dacă [este] aşa, de ce [sunt] eu astfel? Şi ea s-a dus să întrebe pe DOMNUL.(RO)

Genesis 25:22 And the children{H1121} struggled together{H7533}{(H8704)} within her{H7130}; and she said{H559}{(H8799)}, If it be so, why am I thus{H2088}? And she went{H3212}{(H8799)} to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. (kjv)

======= Genesis 25:23 ============

Genesis 25:23 And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.(asv)

Geneza 25:23 Şi DOMNUL i-a spus: Două naţiuni [sunt] în pântecele tău şi două feluri de popoare se vor separa din adâncurile tale; şi [un ]popor va fi mai tare decât [celălalt] popor; şi cel mai în vârstă va servi pe cel mai tânăr.(RO)

Genesis 25:23 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Two{H8147} nations{H1471} are in thy womb{H990}, and two manner{H8147} of people{H3816} shall be separated{H6504}{(H8735)} from thy bowels{H4578}; and the one people{H3816} shall be stronger{H553}{(H8799)} than the other people{H3816}; and the elder{H7227} shall serve{H5647}{(H8799)} the younger{H6810}. (kjv-strongs#)

Gen 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. (kjv)

======= Genesis 25:24 ============

Genesis 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(asv)

Geneza 25:24 Şi când i s-au împlinit zilele să nască, iată, [erau] gemeni în pântecele ei.(RO)

Genesis 25:24 And when her days{H3117} to be delivered{H3205}{(H8800)} were fulfilled{H4390}{(H8799)}, behold, there were twins{H8380} in her womb{H990}. (kjv-strongs#)

Gen 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. (kjv)

======= Genesis 25:25 ============

Genesis 25:25 And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.(asv)

Geneza 25:25 Şi primul a ieşit roşu, peste tot ca un veşmânt păros; şi i-au pus numele, Esau.(RO)

Genesis 25:25 And the first{H7223} came out{H3318}{(H8799)} red{H132}, all over like an hairy{H8181} garment{H155}; and they called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Esau{H6215}. (kjv-strongs#)

Gen 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. (kjv)

======= Genesis 25:26 ============

Genesis 25:26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.(asv)

Geneza 25:26 Şi după aceea a ieşit fratele său şi mâna lui ţinea călcâiul lui Esau; şi i-au pus numele Iacob; şi Isaac [era] în vârstă de şaizeci de ani când ea i-a născut.(RO)

Genesis 25:26 And after{H310} that came{H3318} his brother{H251} out{H3318}{(H8804)}, and his hand{H3027} took hold{H270}{(H8802)} on Esau's{H6215} heel{H6119}; and his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290}: and Isaac{H3327} was threescore{H8346} years{H8141} old{H1121} when she bare{H3205}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Gen 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. (kjv)

======= Genesis 25:27 ============

Genesis 25:27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.(asv)

Geneza 25:27 Şi băieţii au crescut şi Esau era un vânător iscusit, un bărbat al câmpului; iar Iacob [era] un bărbat simplu, locuind în corturi.(RO)

Genesis 25:27 And the boys{H5288} grew{H1431}{(H8799)}: and Esau{H6215} was a cunning{H3045}{(H8802)} hunter{H6718}, a man{H376} of the field{H7704}; and Jacob{H3290} was a plain{H8535} man{H376}, dwelling{H3427}{(H8802)} in tents{H168}. (kjv-strongs#)

Gen 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. (kjv)

======= Genesis 25:28 ============

Genesis 25:28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.(asv)

Geneza 25:28 Şi Isaac iubea pe Esau, deoarece mânca din vânatul [lui]; dar Rebeca iubea pe Iacob.(RO)

Genesis 25:28 And Isaac{H3327} loved{H157}{(H8799)} Esau{H6215}, because he did eat{H6310} of his venison{H6718}: but Rebekah{H7259} loved{H157}{(H8802)} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. (kjv)

======= Genesis 25:29 ============

Genesis 25:29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:(asv)

Geneza 25:29 ¶ Şi Iacob a fiert o supă şi Esau a venit de la câmp şi [era] leşinat;(RO)

Genesis 25:29 And Jacob{H3290} sod{H2102}{(H8686)} pottage{H5138}: and Esau{H6215} came{H935}{(H8799)} from the field{H7704}, and he was faint{H5889}: (kjv-strongs#)

Gen 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: (kjv)

======= Genesis 25:30 ============

Genesis 25:30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage] ; for I am faint: therefore was his name called Edom.(asv)

Geneza 25:30 Şi Esau a spus lui Iacob: Hrăneşte-mă, te rog, cu [supa] aceea roşie; căci [sunt] leşinat; de aceea i-a pus numele Edom.(RO)

Genesis 25:30 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, Feed{H3938}{(H8685)} me, I pray thee, with{H4480} that same{H122} red{H122} pottage; for I am faint{H5889}: therefore was his name{H8034} called{H7121}{(H8804)} Edom{H123}. (kjv-strongs#)

Gen 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. (kjv)

======= Genesis 25:31 ============

Genesis 25:31 And Jacob said, Sell me first thy birthright.(asv)

Geneza 25:31 Şi Iacob a spus: Vinde-mi astăzi dreptul tău de întâi născut.(RO)

Genesis 25:31 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Sell{H4376}{(H8798)} me this day{H3117} thy birthright{H1062}. (kjv-strongs#)

Gen 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. (kjv)

======= Genesis 25:32 ============

Genesis 25:32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?(asv)

Geneza 25:32 Şi Esau a spus: Iată, eu [sunt] pe moarte şi la ce îmi foloseşte acest drept de întâi născut?(RO)

Genesis 25:32 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, Behold, I am at the point{H1980}{(H8802)} to die{H4191}{(H8800)}: and what profit shall this birthright{H1062} do to me? (kjv-strongs#)

Gen 25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? (kjv)

======= Genesis 25:33 ============

Genesis 25:33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(asv)

Geneza 25:33 Şi Iacob a spus: Jură-mi astăzi; şi el i-a jurat şi i-a vândut dreptul său de întâi născut lui Iacob.(RO)

Genesis 25:33 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Swear{H7650}{(H8734)} to me this day{H3117}; and he sware{H7650}{(H8735)} unto him: and he sold{H4376}{(H8799)} his birthright{H1062} unto Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. (kjv)

======= Genesis 25:34 ============

Genesis 25:34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.(asv)

Geneza 25:34 Atunci Iacob i-a dat lui Esau pâine şi supă de linte; şi a mâncat şi a băut şi s-a ridicat şi a plecat; astfel Esau a dispreţuit dreptul [său] de întâi născut.(RO)

Genesis 25:34 Then Jacob{H3290} gave{H5414}{(H8804)} Esau{H6215} bread{H3899} and pottage{H5138} of lentiles{H5742}; and he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and went his way{H3212}{(H8799)}: thus Esau{H6215} despised{H959}{(H8799)} his birthright{H1062}. (kjv-strongs#)

Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.(kjv)

======= Genesis 26:1 ============

Genesis 26:1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.(asv)

Geneza 26:1 Şi a fost o foamete în ţară, în afară de prima foamete care a fost în zilele lui Avraam. Şi Isaac a mers la Abimelec, împăratul filistenilor, la Gherar.(RO)

Genesis 26:1 And there was a famine{H7458} in the land{H776}, beside{H905} the first{H7223} famine{H7458} that was in the days{H3117} of Abraham{H85}. And Isaac{H3327} went{H3212}{(H8799)} unto Abimelech{H40} king{H4428} of the Philistines{H6430} unto Gerar{H1642}. (kjv-strongs#)

Gen 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. (kjv)

======= Genesis 26:2 ============

Genesis 26:2 And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:(asv)

Geneza 26:2 Şi DOMNUL i s-a arătat şi a spus: Nu coborî în Egipt; locuieşte în ţara despre care îţi voi spune;(RO)

Genesis 26:2 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Go not down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}; dwell{H7931}{(H8798)} in the land{H776} which I shall tell{H559}{(H8799)} thee of: (kjv-strongs#)

Gen 26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: (kjv)

======= Genesis 26:3 ============

Genesis 26:3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;(asv)

Geneza 26:3 Locuieşte temporar în această ţară şi voi fi cu tine şi te voi binecuvânta, pentru că ţie şi seminţei tale, voi da toate aceste ţări şi voi împlini jurământul pe care l-am jurat lui Avraam, tatăl tău.(RO)

Genesis 26:3 Sojourn{H1481}{(H8798)} in this land{H776}, and I will be with thee, and will bless{H1288}{(H8762)} thee; for unto thee, and unto thy seed{H2233}, I will give{H5414}{(H8799)} all these{H411} countries{H776}, and I will perform{H6965}{(H8689)} the oath{H7621} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85} thy father{H1}; (kjv-strongs#)

Gen 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; (kjv)

======= Genesis 26:4 ============

Genesis 26:4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;(asv)

Geneza 26:4 Şi voi înmulţi sămânţa ta ca stelele cerului şi voi da seminţei tale toate aceste ţări; şi în sămânţa ta toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate.(RO)

Genesis 26:4 And I will make{H7235} thy seed{H2233} to multiply{H7235}{(H8689)} as the stars{H3556} of heaven{H8064}, and will give{H5414}{(H8804)} unto thy seed{H2233} all these{H411} countries{H776}; and in thy seed{H2233} shall all the nations{H1471} of the earth{H776} be blessed{H1288}{(H8694)}; (kjv-strongs#)

Gen 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; (kjv)

======= Genesis 26:5 ============

Genesis 26:5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.(asv)

Geneza 26:5 Pentru că Avraam a ascultat de vocea mea şi a păzit însărcinarea mea, poruncile mele, statutele mele şi legile mele.(RO)

Genesis 26:5 Because{H6118} that Abraham{H85} obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, and kept{H8104}{(H8799)} my charge{H4931}, my commandments{H4687}, my statutes{H2708}, and my laws{H8451}. (kjv-strongs#)

Gen 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. (kjv)

======= Genesis 26:6 ============

Genesis 26:6 And Isaac dwelt in Gerar:(asv)

Geneza 26:6 ¶ Şi Isaac a locuit în Gherar;(RO)

Genesis 26:6 And Isaac{H3327} dwelt{H3427}{(H8799)} in Gerar{H1642}: (kjv-strongs#)

Gen 26:6 And Isaac dwelt in Gerar: (kjv)

======= Genesis 26:7 ============

Genesis 26:7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.(asv)

Geneza 26:7 Şi oamenii locului [l-]au întrebat despre soţia lui; iar el a spus: Ea [este] sora mea; căci se temea să spună: [Este] soţia mea; ca nu cumva, [spunea el], oamenii locului să mă ucidă pentru Rebeca, pentru că ea [era] plăcută la vedere.(RO)

Genesis 26:7 And the men{H582} of the place{H4725} asked{H7592}{(H8799)} him of his wife{H802}; and he said{H559}{(H8799)}, She is my sister{H269}: for he feared{H3372}{(H8804)} to say{H559}{(H8800)}, She is my wife{H802}; lest, said he, the men{H582} of the place{H4725} should kill{H2026}{(H8799)} me for Rebekah{H7259}; because she was fair{H2896} to look upon{H4758}. (kjv-strongs#)

Gen 26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. (kjv)

======= Genesis 26:8 ============

Genesis 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.(asv)

Geneza 26:8 Şi s-a întâmplat, în timp ce el era acolo de mult timp, că Abimelec, împăratul filistenilor, a privit afară pe fereastră şi a văzut şi, iată, Isaac se juca cu Rebeca, soţia sa.(RO)

Genesis 26:8 And it came to pass, when he had been there a long{H748}{(H8804)} time{H3117}, that Abimelech{H40} king{H4428} of the Philistines{H6430} looked out{H8259}{(H8686)} at{H1157} a window{H2474}, and saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, Isaac{H3327} was sporting{H6711}{(H8764)} with Rebekah{H7259} his wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. (kjv)

======= Genesis 26:9 ============

Genesis 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.(asv)

Geneza 26:9 Şi Abimelec a chemat pe Isaac şi a spus: Iată, cu adevărat ea [este] soţia ta; şi cum de ai spus: Ea [este] sora mea? Şi Isaac i-a spus: Pentru că [mi]-am zis: Nu cumva să mor din cauza ei.(RO)

Genesis 26:9 And Abimelech{H40} called{H7121}{(H8799)} Isaac{H3327}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, of a surety{H389} she is thy wife{H802}: and how saidst{H559}{(H8804)} thou, She is my sister{H269}? And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto him, Because I said{H559}{(H8804)}, Lest I die{H4191}{(H8799)} for her. (kjv-strongs#)

Gen 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. (kjv)

======= Genesis 26:10 ============

Genesis 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.(asv)

Geneza 26:10 Şi Abimelec a spus: Ce [este] aceasta ce ne-ai făcut? Unul dintre oameni ar fi putut cu uşurinţă să se culce cu soţia ta şi ai fi adus vinovăţie asupra noastră.(RO)

Genesis 26:10 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, What is this thou hast done{H6213}{(H8804)} unto us? one{H259} of the people{H5971} might lightly{H4592} have lien{H7901}{(H8804)} with thy wife{H802}, and thou shouldest have brought{H935}{(H8689)} guiltiness{H817} upon us. (kjv-strongs#)

Gen 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. (kjv)

======= Genesis 26:11 ============

Genesis 26:11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.(asv)

Geneza 26:11 Şi Abimelec a poruncit întregului popor, spunând: Cel ce se atinge de acest bărbat sau de soţia lui cu adevărat va fi dat la moarte.(RO)

Genesis 26:11 And Abimelech{H40} charged{H6680}{(H8762)} all his people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, He that toucheth{H5060}{(H8802)} this man{H376} or his wife{H802} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Gen 26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. (kjv)

======= Genesis 26:12 ============

Genesis 26:12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.(asv)

Geneza 26:12 ¶ Apoi Isaac a semănat în acel ţinut şi a primit în acelaşi an însutit şi DOMNUL l-a binecuvântat.(RO)

Genesis 26:12 Then Isaac{H3327} sowed{H2232}{(H8799)} in that land{H776}, and received{H4672}{(H8799)} in the same year{H8141} an hundredfold{H3967}{H8180}: and the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

Gen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. (kjv)

======= Genesis 26:13 ============

Genesis 26:13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:(asv)

Geneza 26:13 Şi acest bărbat a ajuns mare şi a mers înainte şi a crescut până ce a devenit foarte mare.(RO)

Genesis 26:13 And the man{H376} waxed great{H1431}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} forward{H1980}{(H8800)}, and grew{H1432} until he became{H1431} very{H3966} great{H1431}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Gen 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: (kjv)

======= Genesis 26:14 ============

Genesis 26:14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.(asv)

Geneza 26:14 Fiindcă avea în posesiune turme şi în posesiune cirezi şi servitori în număr mare şi filistenii îl invidiau.(RO)

Genesis 26:14 For he had possession{H4735} of flocks{H6629}, and possession{H4735} of herds{H1241}, and great store{H7227} of servants{H5657}: and the Philistines{H6430} envied{H7065}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

Gen 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. (kjv)

======= Genesis 26:15 ============

Genesis 26:15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.(asv)

Geneza 26:15 Şi toate fântânile pe care servitorii tatălui său le-au săpat în zilele lui Avraam, tatăl său, filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu pământ.(RO)

Genesis 26:15 For all the wells{H875} which his father's{H1} servants{H5650} had digged{H2658}{(H8804)} in the days{H3117} of Abraham{H85} his father{H1}, the Philistines{H6430} had stopped{H5640}{(H8765)} them, and filled{H4390}{(H8762)} them with earth{H6083}. (kjv-strongs#)

Gen 26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. (kjv)

======= Genesis 26:16 ============

Genesis 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.(asv)

Geneza 26:16 Şi Abimelec i-a spus lui Isaac: Pleacă de la noi, pentru că eşti mult mai puternic decât noi.(RO)

Genesis 26:16 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Isaac{H3327}, Go{H3212}{(H8798)} from us; for thou art much{H3966} mightier{H6105}{(H8804)} than we. (kjv-strongs#)

Gen 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. (kjv)

======= Genesis 26:17 ============

Genesis 26:17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.(asv)

Geneza 26:17 Şi Isaac a plecat de acolo şi a ridicat cortul său în valea Gherar şi a locuit acolo.(RO)

Genesis 26:17 And Isaac{H3327} departed{H3212}{(H8799)} thence, and pitched his tent{H2583}{(H8799)} in the valley{H5158} of Gerar{H1642}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there{H8033}. (kjv-strongs#)

Gen 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. (kjv)

======= Genesis 26:18 ============

Genesis 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.(asv)

Geneza 26:18 Şi Isaac a săpat din nou fântânile de apă, pe care ei le săpaseră în zilele lui Avraam, tatăl său, pentru că filistenii le astupaseră după moartea lui Avraam; şi le-a pus numele după numele pe care tatăl său le-a pus.(RO)

Genesis 26:18 And Isaac{H3327} digged{H2658}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} the wells{H875} of water{H4325}, which they had digged{H2658}{(H8804)} in the days{H3117} of Abraham{H85} his father{H1}; for the Philistines{H6430} had stopped{H5640}{(H8762)} them after{H310} the death{H4194} of Abraham{H85}: and he called{H7121}{(H8799)} their names{H8034} after the names{H8034} by which{H834} his father{H1} had called{H7121}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Gen 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. (kjv)

======= Genesis 26:19 ============

Genesis 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.(asv)

Geneza 26:19 Şi servitorii lui Isaac au săpat în vale şi au găsit acolo o fântână de apă ţâşnitoare.(RO)

Genesis 26:19 And Isaac's{H3327} servants{H5650} digged{H2658}{(H8799)} in the valley{H5158}, and found{H4672}{(H8799)} there a well{H875} of springing{H2416} water{H4325}. (kjv-strongs#)

Gen 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. (kjv)

======= Genesis 26:20 ============

Genesis 26:20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.(asv)

Geneza 26:20 Şi păstorii din Gherar s-au certat cu păstorii lui Isaac, spunând: Apa [este] a noastră; şi a pus fântânii numele Esec, pentru că s-au certat cu el.(RO)

Genesis 26:20 And the herdmen{H7462}{(H8802)} of Gerar{H1642} did strive{H7378}{(H8799)} with Isaac's{H3327} herdmen{H7462}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, The water{H4325} is ours: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the well{H875} Esek{H6230}; because they strove{H6229}{(H8694)} with him. (kjv-strongs#)

Gen 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. (kjv)

======= Genesis 26:21 ============

Genesis 26:21 And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.(asv)

Geneza 26:21 Şi au săpat o altă fântână şi s-au certat şi pentru aceasta şi a pus acesteia numele Sitna.(RO)

Genesis 26:21 And they digged{H2658}{(H8799)} another{H312} well{H875}, and strove{H7378}{(H8799)} for that also: and he called{H7121}{(H8799)} the name of it{H8034} Sitnah{H7856}. (kjv-strongs#)

Gen 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. (kjv)

======= Genesis 26:22 ============

Genesis 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.(asv)

Geneza 26:22 Şi s-a mutat de acolo şi a săpat o altă fântână; şi pentru aceea nu s-au certat şi acesteia i-a pus numele Rehobot; şi a spus: Căci de acum DOMNUL a făcut loc pentru noi şi vom fi roditori în ţară.(RO)

Genesis 26:22 And he removed{H6275}{(H8686)} from thence, and digged{H2658}{(H8799)} another{H312} well{H875}; and for that they strove{H7378}{(H8804)} not: and he called{H7121}{(H8799)} the name of it{H8034} Rehoboth{H7344}; and he said{H559}{(H8799)}, For now{H6258} the LORD{H3068} hath made room{H7337}{(H8689)} for us, and we shall be fruitful{H6509}{(H8804)} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. (kjv)

======= Genesis 26:23 ============

Genesis 26:23 And he went up from thence to Beer-sheba.(asv)

Geneza 26:23 Şi a urcat de acolo la Beer-Şeba.(RO)

Genesis 26:23 And he went up{H5927}{(H8799)} from thence to Beersheba{H884}. (kjv-strongs#)

Gen 26:23 And he went up from thence to Beersheba. (kjv)

======= Genesis 26:24 ============

Genesis 26:24 And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.(asv)

Geneza 26:24 Şi DOMNUL i s-a arătat în aceeaşi noapte şi a spus: Eu [sunt] Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău, nu te teme, pentru că eu [sunt] cu tine şi te voi binecuvânta şi voi înmulţi sămânţa ta din cauza servitorului meu, Avraam.(RO)

Genesis 26:24 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him the same night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, I am the God{H430} of Abraham{H85} thy father{H1}: fear{H3372}{(H8799)} not, for I am with{H854} thee, and will bless{H1288}{(H8765)} thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thy seed{H2233} for my servant{H5650} Abraham's{H85} sake. (kjv-strongs#)

Gen 26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. (kjv)

======= Genesis 26:25 ============

Genesis 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.(asv)

Geneza 26:25 Şi a zidit un altar acolo şi a chemat numele DOMNULUI şi a ridicat cortul său acolo; şi acolo servitorii lui Isaac au săpat o fântână.(RO)

Genesis 26:25 And he builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} there, and called{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}, and pitched{H5186}{(H8799)} his tent{H168} there: and there Isaac's{H3327} servants{H5650} digged{H3738}{(H8799)} a well{H875}. (kjv-strongs#)

Gen 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. (kjv)

======= Genesis 26:26 ============

Genesis 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.(asv)

Geneza 26:26 ¶ Atunci Abimelec a mers la el, din Gherar, şi Ahuzat, unul din prietenii săi, şi Picol, căpetenia armatei sale.(RO)

Genesis 26:26 Then Abimelech{H40} went{H1980}{(H8804)} to him from Gerar{H1642}, and Ahuzzath{H276} one of his friends{H4828}, and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his army{H6635}. (kjv-strongs#)

Gen 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. (kjv)

======= Genesis 26:27 ============

Genesis 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?(asv)

Geneza 26:27 Şi Isaac le-a spus: Pentru ce aţi venit la mine, văzând că mă urâţi şi m-aţi trimis de la voi?(RO)

Genesis 26:27 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto them, Wherefore{H4069} come{H935}{(H8804)} ye to me, seeing ye hate{H8130}{(H8804)} me, and have sent me away{H7971}{(H8762)} from you? (kjv-strongs#)

Gen 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? (kjv)

======= Genesis 26:28 ============

Genesis 26:28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,(asv)

Geneza 26:28 Iar ei au spus: Noi am văzut cu adevărat că DOMNUL a fost cu tine; şi noi [ne-]am spus: Să fie acum un jurământ între noi, între noi şi tine, şi să facem un legământ cu tine;(RO)

Genesis 26:28 And they said{H559}{(H8799)}, We saw{H7200}{(H8804)} certainly{H7200}{(H8800)} that the LORD{H3068} was with thee: and we said{H559}{(H8799)}, Let there be now an oath{H423} betwixt{H996} us, even betwixt{H996} us and thee, and let us make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with thee; (kjv-strongs#)

Gen 26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; (kjv)

======= Genesis 26:29 ============

Genesis 26:29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.(asv)

Geneza 26:29 Că nu ne vei face niciun rău, aşa cum [nici] noi nu ne-am atins de tine şi precum noi nu ţi[-]am făcut nimic decât bine şi te-am trimis în pace, tu[ eşti] acum binecuvântatul DOMNULUI.(RO)

Genesis 26:29 That thou wilt do{H6213}{(H8799)} us no hurt{H7451}, as we have not touched{H5060}{(H8804)} thee, and as we have done{H6213}{(H8804)} unto thee nothing but{H7535} good{H2896}, and have sent thee away{H7971}{(H8762)} in peace{H7965}: thou art now{H6258} the blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. (kjv)

======= Genesis 26:30 ============

Genesis 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink.(asv)

Geneza 26:30 Iar el le-a făcut un ospăţ şi au mâncat şi au băut.(RO)

Genesis 26:30 And he made{H6213}{(H8799)} them a feast{H4960}, and they did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink. (kjv)

======= Genesis 26:31 ============

Genesis 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.(asv)

Geneza 26:31 Şi s-au sculat devreme dimineaţa şi au jurat unul altuia; şi Isaac i-a trimis şi au plecat de la el în pace.(RO)

Genesis 26:31 And they rose up betimes{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and sware{H7650}{(H8735)} one{H376} to another{H251}: and Isaac{H3327} sent them away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)} from him in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Gen 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. (kjv)

======= Genesis 26:32 ============

Genesis 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.(asv)

Geneza 26:32 Şi s-a întâmplat, în aceeaşi zi, că servitorii lui Isaac au venit şi i-au povestit referitor la fântâna pe care o săpaseră şi i-au spus: Am găsit apă.(RO)

Genesis 26:32 And it came to pass the same day{H3117}, that Isaac's{H3327} servants{H5650} came{H935}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} him concerning{H182} the well{H875} which they had digged{H2658}{(H8804)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, We have found{H4672}{(H8804)} water{H4325}. (kjv-strongs#)

Gen 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. (kjv)

======= Genesis 26:33 ============

Genesis 26:33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.(asv)

Geneza 26:33 Şi pe aceasta a numit-o Şeba, de aceea numele cetăţii [este] Beer-Şeba până în ziua de astăzi.(RO)

Genesis 26:33 And he called{H7121}{(H8799)} it Shebah{H7656}: therefore the name{H8034} of the city{H5892} is Beersheba{H884} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. (kjv)

======= Genesis 26:34 ============

Genesis 26:34 And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:(asv)

Geneza 26:34 ¶ Şi Esau era în vârstă de patruzeci de ani când a luat de soţie pe Iudit, fiica lui Beeri hititul, şi pe Basmat, fiica lui Elon hititul,(RO)

Genesis 26:34 And Esau{H6215} was forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he took{H3947}{(H8799)} to wife{H802} Judith{H3067} the daughter{H1323} of Beeri{H882} the Hittite{H2850}, and Bashemath{H1315} the daughter{H1323} of Elon{H356} the Hittite{H2850}: (kjv-strongs#)

Gen 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: (kjv)

======= Genesis 26:35 ============

Genesis 26:35 and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(asv)

Geneza 26:35 Care au fost o mâhnire în duh pentru Isaac şi pentru Rebeca.(RO)

Genesis 26:35 Which were a grief{H4786} of mind{H7307} unto Isaac{H3327} and to Rebekah{H7259}. (kjv-strongs#)

Gen 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(kjv)

======= Genesis 27:1 ============

Genesis 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.(asv)

Geneza 27:1 Şi s-a întâmplat, pe când Isaac era bătrân şi ochii săi erau [atât de] slabi încât nu [mai] putea să vadă, că a chemat pe Esau, fiul său cel mai în vârstă, şi i-a spus: Fiul meu; iar el i-a spus: Iată-mă.(RO)

Genesis 27:1 And it came to pass{H1961}{(H8799)}, that when Isaac{H3327} was old{H2204}{(H8804)}, and his eyes{H5869} were dim{H3543}{(H8799)}, so that he could not see{H7200}{(H8800)}, he called{H7121}{(H8799)} Esau{H6215} his eldest{H1419} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto him, My son{H1121}: and he said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, here am I. (kjv-strongs#)

Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. (kjv)

======= Genesis 27:2 ============

Genesis 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.(asv)

Geneza 27:2 Şi a spus: Iată acum, sunt bătrân, nu ştiu ziua morţii mele;(RO)

Genesis 27:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, I am old{H2204}{(H8804)}, I know{H3045}{(H8804)} not the day{H3117} of my death{H4194}: (kjv-strongs#)

Gen 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: (kjv)

======= Genesis 27:3 ============

Genesis 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;(asv)

Geneza 27:3 De aceea acum, ia, te rog, armele tale, tolba ta şi arcul tău şi du-te afară în câmp şi ia-mi [ceva] vânat;(RO)

Genesis 27:3 Now therefore take{H5375}{(H8798)}, I pray thee, thy weapons{H3627}, thy quiver{H8522} and thy bow{H7198}, and go out{H3318}{(H8798)} to the field{H7704}, and take{H6679}{(H8798)} me some venison{H6718}{(H8675)}{H6720}; (kjv-strongs#)

Gen 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; (kjv)

======= Genesis 27:4 ============

Genesis 27:4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.(asv)

Geneza 27:4 Şi fă-mi mâncare gustoasă, aşa cum îmi place, şi adu[-o] la mine ca să mănânc; ca sufletul meu să te binecuvânteze înainte să mor.(RO)

Genesis 27:4 And make{H6213}{(H8798)} me savoury meat{H4303}, such as{H834} I love{H157}{(H8804)}, and bring{H935}{(H8685)} it to me, that I may eat{H398}{(H8799)}; that my soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} thee before{H2962} I die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. (kjv)

======= Genesis 27:5 ============

Genesis 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.(asv)

Geneza 27:5 Şi Rebeca a auzit când Isaac a vorbit lui Esau, fiul său. Şi Esau a mers la câmp să vâneze vânat [şi] să [îl] aducă.(RO)

Genesis 27:5 And Rebekah{H7259} heard{H8085}{(H8802)} when Isaac{H3327} spake{H1696}{(H8763)} to Esau{H6215} his son{H1121}. And Esau{H6215} went{H3212}{(H8799)} to the field{H7704} to hunt{H6679}{(H8800)} for venison{H6718}, and to bring{H935}{(H8687)} it. (kjv-strongs#)

Gen 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. (kjv)

======= Genesis 27:6 ============

Genesis 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,(asv)

Geneza 27:6 ¶ Şi Rebeca i-a vorbit lui Iacob, fiul ei, spunând: Iată, am auzit pe tatăl tău vorbindu-i lui Esau, fratele tău, spunând:(RO)

Genesis 27:6 And Rebekah{H7259} spake{H559}{(H8804)} unto Jacob{H3290} her son{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, I heard{H8085}{(H8804)} thy father{H1} speak{H1696}{(H8764)} unto Esau{H6215} thy brother{H251}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, (kjv)

======= Genesis 27:7 ============

Genesis 27:7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.(asv)

Geneza 27:7 Adu-mi vânat şi fă-mi mâncare gustoasă ca să mănânc şi să te binecuvântez înaintea DOMNULUI înaintea morţii mele.(RO)

Genesis 27:7 Bring{H935}{(H8685)} me venison{H6718}, and make{H6213}{(H8798)} me savoury meat{H4303}, that I may eat{H398}{(H8799)}, and bless{H1288}{(H8762)} thee before{H6440} the LORD{H3068} before{H6440} my death{H4194}. (kjv-strongs#)

Gen 27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. (kjv)

======= Genesis 27:8 ============

Genesis 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.(asv)

Geneza 27:8 Acum, aşadar, fiul meu, ascultă de vocea mea, conform cu ceea ce îţi poruncesc.(RO)

Genesis 27:8 Now therefore, my son{H1121}, obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963} according to that which{H834} I command{H6680}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#)

Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. (kjv)

======= Genesis 27:9 ============

Genesis 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:(asv)

Geneza 27:9 Du-te acum la turmă şi ia şi adu-mi de acolo doi iezi buni de la capre; şi îi voi face mâncare gustoasă pentru tatăl tău, aşa cum îi place;(RO)

Genesis 27:9 Go{H3212}{(H8798)} now to the flock{H6629}, and fetch{H3947}{(H8798)} me from thence two{H8147} good{H2896} kids{H1423} of the goats{H5795}; and I will make{H6213}{(H8799)} them savoury meat{H4303} for thy father{H1}, such as he loveth{H157}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Gen 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: (kjv)

======= Genesis 27:10 ============

Genesis 27:10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.(asv)

Geneza 27:10 Şi [o ]vei duce la tatăl tău, ca să mănânce şi să te binecuvânteze înaintea morţii sale.(RO)

Genesis 27:10 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} it to thy father{H1}, that he may eat{H398}{(H8804)}, and that{H834} he may bless{H1288}{(H8762)} thee before{H6440} his death{H4194}. (kjv-strongs#)

Gen 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. (kjv)

======= Genesis 27:11 ============

Genesis 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.(asv)

Geneza 27:11 Şi Iacob a spus Rebecăi, mama lui: Iată, Esau fratele meu [este] un bărbat păros, iar eu [sunt] un bărbat alunecos;(RO)

Genesis 27:11 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} to Rebekah{H7259} his mother{H517}, Behold, Esau{H6215} my brother{H251} is a hairy{H8163} man{H376}, and I am a smooth{H2509} man{H376}: (kjv-strongs#)

Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: (kjv)

======= Genesis 27:12 ============

Genesis 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.(asv)

Geneza 27:12 Tatăl meu poate mă va pipăi şi am să îi par ca un înşelător; şi voi aduce un blestem asupra mea şi nu o binecuvântare.(RO)

Genesis 27:12 My father{H1} peradventure will feel{H4959}{(H8799)} me, and I shall seem{H5869} to him as a deceiver{H8591}{(H8772)}; and I shall bring{H935}{(H8689)} a curse{H7045} upon me, and not a blessing{H1293}. (kjv-strongs#)

Gen 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. (kjv)

======= Genesis 27:13 ============

Genesis 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.(asv)

Geneza 27:13 Şi mama lui i-a spus: Asupra mea [fie] blestemul tău, fiul meu; ascultă doar de vocea mea şi du-te, adu-mi [iezii].(RO)

Genesis 27:13 And his mother{H517} said{H559}{(H8799)} unto him, Upon me be thy curse{H7045}, my son{H1121}: only obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, and go{H3212}{(H8798)} fetch{H3947}{(H8798)} me them. (kjv-strongs#)

Gen 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. (kjv)

======= Genesis 27:14 ============

Genesis 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.(asv)

Geneza 27:14 Şi s-a dus şi [i]-a luat şi [i-]a adus la mama lui; şi mama lui a făcut mâncare gustoasă, aşa cum îi plăcea tatălui său.(RO)

Genesis 27:14 And he went{H3212}{(H8799)}, and fetched{H3947}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} them to his mother{H517}: and his mother{H517} made{H6213}{(H8799)} savoury meat{H4303}, such as his father{H1} loved{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. (kjv)

======= Genesis 27:15 ============

Genesis 27:15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;(asv)

Geneza 27:15 Şi Rebeca a luat haine bune care [erau] cu ea în casă, de la fiul ei mai în vârstă, Esau, şi le-a pus peste Iacob, fiul ei mai tânăr;(RO)

Genesis 27:15 And Rebekah{H7259} took{H3947}{(H8799)} goodly{H2532} raiment{H899} of her eldest{H1419} son{H1121} Esau{H6215}, which were with her in the house{H1004}, and put them upon{H3847}{(H8686)} Jacob{H3290} her younger{H6996} son{H1121}: (kjv-strongs#)

Gen 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: (kjv)

======= Genesis 27:16 ============

Genesis 27:16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:(asv)

Geneza 27:16 Şi ea a pus pieile iezilor de capre peste mâinile lui şi peste [partea] alunecoasă a gâtului său;(RO)

Genesis 27:16 And she put{H3847}{(H8689)} the skins{H5785} of the kids{H1423} of the goats{H5795} upon his hands{H3027}, and upon the smooth{H2513} of his neck{H6677}: (kjv-strongs#)

Gen 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: (kjv)

======= Genesis 27:17 ============

Genesis 27:17 and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(asv)

Geneza 27:17 Şi a dat mâncarea gustoasă şi pâinea, pe care le-a pregătit, în mâna fiului ei, Iacob.(RO)

Genesis 27:17 And she gave{H5414}{(H8799)} the savoury meat{H4303} and the bread{H3899}, which she had prepared{H6213}{(H8804)}, into the hand{H3027} of her son{H1121} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. (kjv)

======= Genesis 27:18 ============

Genesis 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?(asv)

Geneza 27:18 ¶ Şi el a venit la tatăl său şi a spus: Tată; iar el a spus: Iată-mă, cine [eşti] tu, fiul meu?(RO)

Genesis 27:18 And he came{H935}{(H8799)} unto his father{H1}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I; who art thou, my son{H1121}? (kjv-strongs#)

Gen 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? (kjv)

======= Genesis 27:19 ============

Genesis 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.(asv)

Geneza 27:19 Şi Iacob i-a spus tatălui său: Eu [sunt] Esau, întâiul tău născut; am făcut după cum m-ai rugat; ridică-te, te rog, şezi şi mănâncă din vânatul meu, ca sufletul tău să mă binecuvânteze.(RO)

Genesis 27:19 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, I am Esau{H6215} thy firstborn{H1060}; I have done{H6213}{(H8804)} according as thou badest{H1696}{(H8765)} me: arise{H6965}{(H8798)}, I pray thee, sit{H3427}{(H8798)} and eat{H398}{(H8798)} of my venison{H6718}, that thy soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

Gen 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. (kjv)

======= Genesis 27:20 ============

Genesis 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.(asv)

Geneza 27:20 Şi Isaac a spus fiului său: Cum [se face] că ai găsit [vânat] aşa repede, fiul meu? Iar el a spus: Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău [l-]a adus la mine.(RO)

Genesis 27:20 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto his son{H1121}, How is it that thou hast found{H4672}{(H8800)} it so quickly{H4116}{(H8765)}, my son{H1121}? And he said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} thy God{H430} brought{H7136}{(H8689)} it to me{H6440}. (kjv-strongs#)

Gen 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. (kjv)

======= Genesis 27:21 ============

Genesis 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.(asv)

Geneza 27:21 Şi Isaac i-a spus lui Iacob: Vino aproape, te rog, să te pipăi, fiul meu, dacă [eşti] sau nu adevăratul meu fiu Esau.(RO)

Genesis 27:21 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Come near{H5066}{(H8798)}, I pray thee, that I may feel{H4184}{(H8799)} thee, my son{H1121}, whether thou be my very{H2088} son{H1121} Esau{H6215} or not. (kjv-strongs#)

Gen 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. (kjv)

======= Genesis 27:22 ============

Genesis 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(asv)

Geneza 27:22 Şi Iacob s-a apropiat de Isaac, tatăl său; iar el l-a pipăit şi a spus: Vocea [este] vocea lui Iacob, dar mâinile [sunt] mâinile lui Esau.(RO)

Genesis 27:22 And Jacob{H3290} went near{H5066}{(H8799)} unto Isaac{H3327} his father{H1}; and he felt{H4959}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, The voice{H6963} is Jacob's{H3290} voice{H6963}, but the hands{H3027} are the hands{H3027} of Esau{H6215}. (kjv-strongs#)

Gen 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. (kjv)

======= Genesis 27:23 ============

Genesis 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.(asv)

Geneza 27:23 Şi nu l-a recunoscut, din cauză că mâinile lui erau păroase, ca mâinile fratelui său Esau, aşa că l-a binecuvântat.(RO)

Genesis 27:23 And he discerned{H5234}{(H8689)} him not, because his hands{H3027} were hairy{H8163}, as his brother{H251} Esau's{H6215} hands{H3027}: so he blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

Gen 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. (kjv)

======= Genesis 27:24 ============

Genesis 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.(asv)

Geneza 27:24 Şi a spus: [Eşti] tu adevăratul meu fiu Esau? Iar el a spus: Eu [sunt].(RO)

Genesis 27:24 And he said{H559}{(H8799)}, Art thou my very son{H1121} Esau{H6215}? And he said{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#)

Gen 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. (kjv)

======= Genesis 27:25 ============

Genesis 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.(asv)

Geneza 27:25 Iar el a spus: Adu[-o] aproape de mine şi voi mânca din vânatul fiului meu, ca sufletul meu să te binecuvânteze. Şi a adus[-o] aproape de el şi a mâncat; şi i-a adus vin şi a băut.(RO)

Genesis 27:25 And he said{H559}{(H8799)}, Bring it near{H5066}{(H8685)} to me, and I will eat{H398}{(H8799)} of my son's{H1121} venison{H6718}, that my soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} thee. And he brought it near{H5066}{(H8686)} to him, and he did eat{H398}{(H8799)}: and he brought{H935}{(H8686)} him wine{H3196}, and he drank{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. (kjv)

======= Genesis 27:26 ============

Genesis 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.(asv)

Geneza 27:26 Şi tatăl său Isaac i-a spus: Vino aproape acum şi sărută-mă, fiul meu.(RO)

Genesis 27:26 And his father{H1} Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto him, Come near{H5066}{(H8798)} now, and kiss{H5401}{(H8798)} me, my son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. (kjv)

======= Genesis 27:27 ============

Genesis 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:(asv)

Geneza 27:27 Şi a venit aproape şi l-a sărutat; şi a mirosit mirosul hainelor lui şi l-a binecuvântat şi a spus: Vezi, mirosul fiului meu [este] ca mirosul unui câmp pe care DOMNUL l-a binecuvântat;(RO)

Genesis 27:27 And he came near{H5066}{(H8799)}, and kissed{H5401}{(H8799)} him: and he smelled{H7306}{(H8686)} the smell{H7381} of his raiment{H899}, and blessed{H1288}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, See{H7200}{(H8798)}, the smell{H7381} of my son{H1121} is as the smell{H7381} of a field{H7704} which the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)}: (kjv-strongs#)

Gen 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: (kjv)

======= Genesis 27:28 ============

Genesis 27:28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:(asv)

Geneza 27:28 De aceea Dumnezeu să îţi dea din roua cerului şi din grăsimea pământului şi abundenţă de grâne şi vin;(RO)

Genesis 27:28 Therefore God{H430} give{H5414}{(H8799)} thee of the dew{H2919} of heaven{H8064}, and the fatness{H4924} of the earth{H776}, and plenty{H7230} of corn{H1715} and wine{H8492}: (kjv-strongs#)

Gen 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: (kjv)

======= Genesis 27:29 ============

Genesis 27:29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.(asv)

Geneza 27:29 Să te servească poporul şi naţiuni să ţi se prosterneze, fii domn peste fraţii tăi şi fiii mamei tale să ţi se prosterneze; blestemat [fie] cel ce te blestemă şi binecuvântat [fie ]cel ce te binecuvântează.(RO)

Genesis 27:29 Let people{H5971} serve{H5647}{(H8799)} thee, and nations{H3816} bow down{H7812}{(H8691)} to thee: be{H1933}{(H8798)} lord{H1376} over thy brethren{H251}, and let thy mother's{H517} sons{H1121} bow down{H7812}{(H8691)} to thee: cursed{H779}{(H8803)} be every one that curseth{H779}{(H8802)} thee, and blessed{H1288}{(H8803)} be he that blesseth{H1288}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#)

Gen 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. (kjv)

======= Genesis 27:30 ============

Genesis 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(asv)

Geneza 27:30 ¶ Şi s-a întâmplat, îndată ce Isaac a terminat de binecuvântat pe Iacob şi Iacob tocmai ce ieşise dinaintea lui Isaac, tatăl său, că Esau, fratele său, a venit de la vânătoarea sa.(RO)

Genesis 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac{H3327} had made an end{H3615}{(H8765)} of blessing{H1288}{(H8763)} Jacob{H3290}, and Jacob{H3290} was yet{H389} scarce{H3318}{(H8800)} gone out{H3318}{(H8804)} from the presence{H6440} of Isaac{H3327} his father{H1}, that Esau{H6215} his brother{H251} came in{H935}{(H8804)} from his hunting{H6718}. (kjv-strongs#)

Gen 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (kjv)

======= Genesis 27:31 ============

Genesis 27:31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.(asv)

Geneza 27:31 Şi el de asemenea a făcut mâncare gustoasă şi a adus-o tatălui său şi a spus tatălui său: Să se ridice tatăl meu şi să mănânce din vânatul fiului său, ca sufletul tău să mă binecuvânteze.(RO)

Genesis 27:31 And he also had made{H6213}{(H8799)} savoury meat{H4303}, and brought it{H935}{(H8686)} unto his father{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Let my father{H1} arise{H6965}{(H8799)}, and eat{H398}{(H8799)} of his son's{H1121} venison{H6718}, that thy soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

Gen 27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. (kjv)

======= Genesis 27:32 ============

Genesis 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.(asv)

Geneza 27:32 Şi Isaac tatăl său i-a spus: Cine [eşti] tu? Iar el a spus: Eu [sunt] fiul tău, întâiul tău născut Esau.(RO)

Genesis 27:32 And Isaac{H3327} his father{H1} said{H559}{(H8799)} unto him, Who art thou? And he said{H559}{(H8799)}, I am thy son{H1121}, thy firstborn{H1060} Esau{H6215}. (kjv-strongs#)

Gen 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. (kjv)

======= Genesis 27:33 ============

Genesis 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.(asv)

Geneza 27:33 Şi Isaac s-a cutremurat peste măsură de mult şi a spus: Cine? Unde [este] cel ce a luat vânat şi [l-]a adus la mine şi am mâncat din tot înainte de a veni tu şi l-am binecuvântat? Da[ şi] va fi binecuvântat.(RO)

Genesis 27:33 And Isaac{H3327} trembled{H2729}{(H8799)} very{H1419} exceedingly{H3966}{H2731}, and said{H559}{(H8799)}, Who? where{H645} is he that hath taken{H6679}{(H8801)} venison{H6718}, and brought{H935}{(H8686)} it me, and I have eaten{H398}{(H8799)} of all before thou camest{H935}{(H8799)}, and have blessed{H1288}{(H8762)} him? yea, and he shall be blessed{H1288}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Gen 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. (kjv)

======= Genesis 27:34 ============

Genesis 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.(asv)

Geneza 27:34 Şi când Esau a auzit cuvintele tatălui său, a strigat cu un strigăt mare şi grozav de amar şi a spus tatălui său: Binecuvântează-mă şi pe mine tată.(RO)

Genesis 27:34 And when Esau{H6215} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of his father{H1}, he cried{H6817}{(H8799)} with a great{H1419} and exceeding{H3966} bitter{H4751} cry{H6818}, and said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Bless{H1288}{(H8761)} me, even me also, O my father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. (kjv)

======= Genesis 27:35 ============

Genesis 27:35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.(asv)

Geneza 27:35 Iar el a spus: Fratele tău a venit cu viclenie şi ţi-a luat binecuvântarea.(RO)

Genesis 27:35 And he said{H559}{(H8799)}, Thy brother{H251} came{H935}{(H8804)} with subtilty{H4820}, and hath taken away{H3947}{(H8799)} thy blessing{H1293}. (kjv-strongs#)

Gen 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. (kjv)

======= Genesis 27:36 ============

Genesis 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(asv)

Geneza 27:36 Iar el a spus: Nu pe drept este numit el Iacob? Pentru că m-a înlocuit în aceste două dăţi, a luat dreptul meu de întâi născut; şi acum, iată, a luat şi binecuvântarea mea. Şi a spus: Nu ai păstrat o binecuvântare pentru mine?(RO)

Genesis 27:36 And he said{H559}{(H8799)}, Is not he rightly{H3588} named{H7121}{(H8804)}{H8034} Jacob{H3290}? for he hath supplanted me{H6117}{(H8799)} these{H2088} two times{H6471}: he took away{H3947}{(H8804)} my birthright{H1062}; and, behold, now he hath taken away{H3947}{(H8804)} my blessing{H1293}. And he said{H559}{(H8799)}, Hast thou not reserved{H680}{(H8804)} a blessing{H1293} for me? (kjv-strongs#)

Gen 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? (kjv)

======= Genesis 27:37 ============

Genesis 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?(asv)

Geneza 27:37 Şi Isaac a răspuns şi i-a zis lui Esau: Iată, l-am făcut domnul tău şi pe toţi fraţii lui i-am dat ca servitori; şi cu grâne şi vin l-am susţinut şi ce să îţi fac acum, fiul meu?(RO)

Genesis 27:37 And Isaac{H3327} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Esau{H6215}, Behold, I have made{H7760}{(H8804)} him thy lord{H1376}, and all his brethren{H251} have I given{H5414}{(H8804)} to him for servants{H5650}; and with corn{H1715} and wine{H8492} have I sustained{H5564}{(H8804)} him: and what shall I do{H6213}{(H8799)} now{H645} unto thee, my son{H1121}? (kjv-strongs#)

Gen 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? (kjv)

======= Genesis 27:38 ============

Genesis 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.(asv)

Geneza 27:38 Şi Esau a spus tatălui său: Ai doar o singură binecuvântare, tată? Binecuvântează-mă şi pe mine tată. Şi Esau şi-a înălţat vocea şi a plâns.(RO)

Genesis 27:38 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Hast thou but one{H259} blessing{H1293}, my father{H1}? bless{H1288}{(H8761)} me, even me also, O my father{H1}. And Esau{H6215} lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. (kjv)

======= Genesis 27:39 ============

Genesis 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;(asv)

Geneza 27:39 Şi Isaac, tatăl lui, a răspuns şi i-a zis: Iată, locuinţa ta va fi grăsimea pământului şi din roua cerului de sus.(RO)

Genesis 27:39 And Isaac{H3327} his father{H1} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thy dwelling{H4186} shall be the fatness{H4924} of the earth{H776}, and of the dew{H2919} of heaven{H8064} from above{H5920}; (kjv-strongs#)

Gen 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; (kjv)

======= Genesis 27:40 ============

Genesis 27:40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.(asv)

Geneza 27:40 Şi prin sabia ta vei trăi şi vei servi fratelui tău; şi se va întâmpla când vei avea stăpânirea, că vei desface jugul lui de pe gâtul tău.(RO)

Genesis 27:40 And by thy sword{H2719} shalt thou live{H2421}{(H8799)}, and shalt serve{H5647}{(H8799)} thy brother{H251}; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion{H7300}{(H8686)}, that thou shalt break{H6561}{(H8804)} his yoke{H5923} from off thy neck{H6677}. (kjv-strongs#)

Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. (kjv)

======= Genesis 27:41 ============

Genesis 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.(asv)

Geneza 27:41 ¶ Şi Esau a urât pe Iacob din cauza binecuvântării cu care tatăl său l-a binecuvântat; şi Esau a spus în inima sa: Zilele de jelire pentru tatăl meu sunt aproape; atunci voi ucide pe fratele meu Iacob.(RO)

Genesis 27:41 And Esau{H6215} hated{H7852}{(H8799)} Jacob{H3290} because{H5921} of the blessing{H1293} wherewith{H834} his father{H1} blessed him{H1288}{(H8765)}: and Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, The days{H3117} of mourning{H60} for my father{H1} are at hand{H7126}{(H8799)}; then will I slay{H2026}{(H8799)} my brother{H251} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. (kjv)

======= Genesis 27:42 ============

Genesis 27:42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.(asv)

Geneza 27:42 Şi aceste cuvinte ale lui Esau, fiul ei mai în vârstă, au fost spuse Rebecăi; şi ea a trimis şi a chemat pe Iacob, fiul ei mai tânăr, şi i-a spus: Iată, fratele tău, Esau, se mângâie referitor la tine, [hotărât] să te ucidă.(RO)

Genesis 27:42 And these words{H1697} of Esau{H6215} her elder{H1419} son{H1121} were told{H5046}{(H8714)} to Rebekah{H7259}: and she sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290} her younger{H6996} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thy brother{H251} Esau{H6215}, as touching thee, doth comfort{H5162}{(H8693)} himself, purposing to kill{H2026}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#)

Gen 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. (kjv)

======= Genesis 27:43 ============

Genesis 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;(asv)

Geneza 27:43 De aceea acum, fiul meu, ascultă de vocea mea; şi ridică-te, fugi la Laban, fratele meu, la Haran.(RO)

Genesis 27:43 Now therefore, my son{H1121}, obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}; and arise{H6965}{(H8798)}, flee{H1272}{(H8798)} thou to Laban{H3837} my brother{H251} to Haran{H2771}; (kjv-strongs#)

Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; (kjv)

======= Genesis 27:44 ============

Genesis 27:44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;(asv)

Geneza 27:44 Şi rămâi cu el câteva zile, până ce furia fratelui tău se întoarce;(RO)

Genesis 27:44 And tarry{H3427}{(H8804)} with him a few{H259} days{H3117}, until{H834} thy brother's{H251} fury{H2534} turn away{H7725}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Gen 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; (kjv)

======= Genesis 27:45 ============

Genesis 27:45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?(asv)

Geneza 27:45 Până ce mânia fratelui tău se întoarce de la tine şi uită [ce] i-ai făcut; atunci voi trimite şi te voi aduce de acolo; şi de ce să fiu lipsită de voi doi într-o singură zi?(RO)

Genesis 27:45 Until thy brother's{H251} anger{H639} turn away{H7725}{(H8800)} from thee, and he forget{H7911}{(H8804)} that which thou hast done{H6213}{(H8804)} to him: then I will send{H7971}{(H8804)}, and fetch{H3947}{(H8804)} thee from thence: why{H4100} should I be deprived{H7921}{(H8799)} also of you both{H8147} in one{H259} day{H3117}? (kjv-strongs#)

Gen 27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? (kjv)

======= Genesis 27:46 ============

Genesis 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?(asv)

Geneza 27:46 Şi Rebeca i-a spus lui Isaac: M-am săturat de viaţa mea din cauza fiicelor lui Het; dacă Iacob ia o soţie dintre fiicele lui Het, ca[ ]acestea dintre fiicele ţării, la ce bun îmi va fi viaţa?(RO)

Genesis 27:46 And Rebekah{H7259} said{H559}{(H8799)} to Isaac{H3327}, I am weary{H6973}{(H8804)} of my life{H2416} because{H6440} of the daughters{H1323} of Heth{H2845}: if Jacob{H3290} take{H3947}{(H8802)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Heth{H2845}, such as these which are of the daughters{H1323} of the land{H776}, what good{H4100} shall my life{H2416} do me? (kjv-strongs#)

Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?(kjv)

======= Genesis 28:1 ============

Genesis 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(asv)

Geneza 28:1 Şi Isaac a chemat pe Iacob şi l-a binecuvântat şi i-a poruncit şi i-a spus: Nu lua o soţie dintre fiicele lui Canaan.(RO)

Genesis 28:1 And Isaac{H3327} called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290}, and blessed{H1288}{(H8762)} him, and charged{H6680}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. (kjv)

======= Genesis 28:2 ============

Genesis 28:2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.(asv)

Geneza 28:2 Ridică-te, mergi la Padanaram, la casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi o soţie de acolo, dintre fiicele lui Laban, fratele mamei tale.(RO)

Genesis 28:2 Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Padanaram{H6307}, to the house{H1004} of Bethuel{H1328} thy mother's{H517} father{H1}; and take{H3947}{(H8798)} thee a wife{H802} from thence of the daughters{H1323} of Laban{H3837} thy mother's{H517} brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 28:2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother. (kjv)

======= Genesis 28:3 ============

Genesis 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;(asv)

Geneza 28:3 Şi Dumnezeul Atotputernic să te binecuvânteze şi să te facă roditor şi să te înmulţească să fii o mulţime de popoare;(RO)

Genesis 28:3 And God{H410} Almighty{H7706} bless{H1288}{(H8762)} thee, and make thee fruitful{H6509}{(H8686)}, and multiply{H7235}{(H8686)} thee, that thou mayest be a multitude{H6951} of people{H5971}; (kjv-strongs#)

Gen 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; (kjv)

======= Genesis 28:4 ============

Genesis 28:4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.(asv)

Geneza 28:4 Şi să îţi dea binecuvântarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să moşteneşti ţara în care eşti străin, pe care Dumnezeu a dat-o lui Avraam.(RO)

Genesis 28:4 And give{H5414}{(H8799)} thee the blessing{H1293} of Abraham{H85}, to thee, and to thy seed{H2233} with thee; that thou mayest inherit{H3423}{(H8800)} the land{H776} wherein thou art a stranger{H4033}, which God{H430} gave{H5414}{(H8804)} unto Abraham{H85}. (kjv-strongs#)

Gen 28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. (kjv)

======= Genesis 28:5 ============

Genesis 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.(asv)

Geneza 28:5 Şi Isaac l-a trimis pe Iacob; iar el s-a dus la Padanaram, la Laban, fiul lui Betuel sirianul, fratele Rebecăi, mama lui Iacob şi Esau.(RO)

Genesis 28:5 And Isaac{H3327} sent away{H7971}{(H8799)} Jacob{H3290}: and he went{H3212}{(H8799)} to Padanaram{H6307} unto Laban{H3837}, son{H1121} of Bethuel{H1328} the Syrian{H761}, the brother{H251} of Rebekah{H7259}, Jacob's{H3290} and Esau's{H6215} mother{H517}. (kjv-strongs#)

Gen 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. (kjv)

======= Genesis 28:6 ============

Genesis 28:6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;(asv)

Geneza 28:6 ¶ Când Esau a văzut că Isaac a binecuvântat pe Iacob şi l-a trimis la Padanaram să îşi ia o soţie de acolo şi, binecuvântându-l, i-a dat poruncă, spunând: Nu lua o soţie dintre fiicele lui Canaan;(RO)

Genesis 28:6 When Esau{H6215} saw{H7200}{(H8799)} that Isaac{H3327} had blessed{H1288}{(H8765)} Jacob{H3290}, and sent him away{H7971}{(H8765)} to Padanaram{H6307}, to take{H3947}{(H8800)} him a wife{H802} from thence; and that as he blessed{H1288}{(H8763)} him he gave him a charge{H6680}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#)

Gen 28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; (kjv)

======= Genesis 28:7 ============

Genesis 28:7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:(asv)

Geneza 28:7 Şi că Iacob a ascultat de tatăl său şi mama sa şi a mers la Padanaram;(RO)

Genesis 28:7 And that Jacob{H3290} obeyed{H8085}{(H8799)} his father{H1} and his mother{H517}, and was gone{H3212}{(H8799)} to Padanaram{H6307}; (kjv-strongs#)

Gen 28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; (kjv)

======= Genesis 28:8 ============

Genesis 28:8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;(asv)

Geneza 28:8 Şi Esau, văzând că fiicele lui Canaan nu îi plăceau lui Isaac, tatăl său,(RO)

Genesis 28:8 And Esau{H6215} seeing{H7200}{(H8799)} that the daughters{H1323} of Canaan{H3667} pleased{H5869} not{H7451} Isaac{H3327} his father{H1}; (kjv-strongs#)

Gen 28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; (kjv)

======= Genesis 28:9 ============

Genesis 28:9 and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.(asv)

Geneza 28:9 Esau a mers la Ismael şi a luat, pe lângă soţiile pe care le avea, pe Mahalat, fiica lui Ismael, fiul lui Avraam, sora lui Nebaiot, să fie soţia sa.(RO)

Genesis 28:9 Then went{H3212}{(H8799)} Esau{H6215} unto Ishmael{H3458}, and took{H3947}{(H8799)} unto the wives{H802} which he had Mahalath{H4258} the daughter{H1323} of Ishmael{H3458} Abraham's{H85} son{H1121}, the sister{H269} of Nebajoth{H5032}, to be his wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. (kjv)

======= Genesis 28:10 ============

Genesis 28:10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.(asv)

Geneza 28:10 ¶ Şi Iacob a ieşit din Beer-Şeba şi a mers spre Haran.(RO)

Genesis 28:10 And Jacob{H3290} went out{H3318}{(H8799)} from Beersheba{H884}, and went{H3212}{(H8799)} toward Haran{H2771}. (kjv-strongs#)

Gen 28:10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. (kjv)

======= Genesis 28:11 ============

Genesis 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.(asv)

Geneza 28:11 Şi s-a aşezat într-un anumit loc şi a rămas acolo toată noaptea, deoarece soarele apusese; şi a luat dintre pietrele din acel loc şi [le]-a pus drept perne ale sale şi s-a culcat în locul acela să doarmă.(RO)

Genesis 28:11 And he lighted{H6293}{(H8799)} upon a certain place{H4725}, and tarried there all night{H3885}{(H8799)}, because the sun{H8121} was set{H935}{(H8804)}; and he took{H3947}{(H8799)} of the stones{H68} of that place{H4725}, and put{H7760}{(H8799)} them for his pillows{H4763}, and lay down{H7901} in that place{H4725} to sleep{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. (kjv)

======= Genesis 28:12 ============

Genesis 28:12 And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.(asv)

Geneza 28:12 Şi a visat şi, iată, o scară pusă pe pământ şi vârful ei ajungea la cer şi, iată, îngerii lui Dumnezeu urcând şi coborând pe ea.(RO)

Genesis 28:12 And he dreamed{H2492}{(H8799)}, and behold a ladder{H5551} set up{H5324}{(H8716)} on the earth{H776}, and the top of it{H7218} reached{H5060}{(H8688)} to heaven{H8064}: and behold the angels{H4397} of God{H430} ascending{H5927}{(H8802)} and descending{H3381}{(H8802)} on it. (kjv-strongs#)

Gen 28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. (kjv)

======= Genesis 28:13 ============

Genesis 28:13 And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;(asv)

Geneza 28:13 Şi, iată, DOMNUL a stat în picioare deasupra acesteia şi a spus: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău, şi Dumnezeul lui Isaac; pământul pe care eşti culcat, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale;(RO)

Genesis 28:13 And, behold, the LORD{H3068} stood{H5324}{(H8737)} above it, and said{H559}{(H8799)}, I am the LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85} thy father{H1}, and the God{H430} of Isaac{H3327}: the land{H776} whereon thou liest{H7901}{(H8802)}, to thee will I give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233}; (kjv-strongs#)

Gen 28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; (kjv)

======= Genesis 28:14 ============

Genesis 28:14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv)

Geneza 28:14 Şi sămânţa ta va fi ca ţărâna pământului şi te vei răspândi departe spre vest şi spre est şi spre nord şi spre sud şi în tine şi în sămânţa ta vor fi binecuvântate toate familiile pământului.(RO)

Genesis 28:14 And thy seed{H2233} shall be as the dust{H6083} of the earth{H776}, and thou shalt spread abroad{H6555}{(H8804)} to the west{H3220}, and to the east{H6924}, and to the north{H6828}, and to the south{H5045}: and in thee and in thy seed{H2233} shall all the families{H4940} of the earth{H127} be blessed{H1288}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Gen 28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. (kjv)

======= Genesis 28:15 ============

Genesis 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.(asv)

Geneza 28:15 Şi, iată, eu [sunt] cu tine şi te voi păzi în toate [locurile] în care mergi şi te voi aduce înapoi în această ţară; fiindcă nu te voi părăsi, până ce nu voi fi făcut [lucrul] despre care ţi-am vorbit.(RO)

Genesis 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep{H8104}{(H8804)} thee in all places whither{H834} thou goest{H3212}{(H8799)}, and will bring thee again{H7725}{(H8689)} into this land{H127}; for I will not leave{H5800}{(H8799)} thee, until{H834} I have done{H6213}{(H8804)} that which I have spoken{H1696}{(H8765)} to thee of. (kjv-strongs#)

Gen 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. (kjv)

======= Genesis 28:16 ============

Genesis 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.(asv)

Geneza 28:16 ¶ Şi Iacob s-a trezit din somnul său şi a spus: Cu adevărat DOMNUL este în acest loc, iar eu nu am ştiut.(RO)

Genesis 28:16 And Jacob{H3290} awaked{H3364}{(H8799)} out of his sleep{H8142}, and he said{H559}{(H8799)}, Surely{H403} the LORD{H3068} is{H3426} in this place{H4725}; and I knew{H3045}{(H8804)} it not. (kjv-strongs#)

Gen 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. (kjv)

======= Genesis 28:17 ============

Genesis 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.(asv)

Geneza 28:17 Şi s-a temut şi a spus: Cât de înspăimântător [este] acest loc! Aceasta nu [este] altceva decât casa lui Dumnezeu şi aceasta [este] poarta cerului.(RO)

Genesis 28:17 And he was afraid{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, How dreadful{H3372}{(H8737)} is this place{H4725}! this is none other but the house{H1004} of God{H430}, and this is the gate{H8179} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Gen 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. (kjv)

======= Genesis 28:18 ============

Genesis 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.(asv)

Geneza 28:18 Şi Iacob s-a ridicat devreme dimineaţa şi a luat piatra pe care o pusese [drept] perne ale sale şi a pus-o[ ca] stâlp şi a turnat untdelemn pe vârful acesteia.(RO)

Genesis 28:18 And Jacob{H3290} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and took{H3947}{(H8799)} the stone{H68} that he had put{H7760}{(H8804)} for his pillows{H4763}, and set it up{H7760}{(H8799)} for a pillar{H4676}, and poured{H3332}{(H8799)} oil{H8081} upon the top of it{H7218}. (kjv-strongs#)

Gen 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. (kjv)

======= Genesis 28:19 ============

Genesis 28:19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.(asv)

Geneza 28:19 Şi a pus acelui loc numele Betel, dar numele acelei cetăţi [era ]Luz mai înainte.(RO)

Genesis 28:19 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Bethel{H1008}: but{H199} the name{H8034} of that city{H5892} was called Luz{H3870} at the first{H7223}. (kjv-strongs#)

Gen 28:19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. (kjv)

======= Genesis 28:20 ============

Genesis 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,(asv)

Geneza 28:20 Şi Iacob a făcut o promisiune, spunând: Dacă Dumnezeu va fi cu mine şi mă va ţine pe această cale pe care merg şi îmi va da pâine să mănânc şi haine să îmbrac,(RO)

Genesis 28:20 And Jacob{H3290} vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088}, saying{H559}{(H8800)}, If God{H430} will be with me, and will keep me{H8104}{(H8804)} in this way{H1870} that I go{H1980}{(H8802)}, and will give{H5414}{(H8804)} me bread{H3899} to eat{H398}{(H8800)}, and raiment{H899} to put on{H3847}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, (kjv)

======= Genesis 28:21 ============

Genesis 28:21 so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,(asv)

Geneza 28:21 Aşa ca eu să mă întorc înapoi la casa tatălui meu în pace, atunci DOMNUL va fi Dumnezeul meu;(RO)

Genesis 28:21 So that I come again{H7725}{(H8804)} to my father's{H1} house{H1004} in peace{H7965}; then shall the LORD{H3068} be my God{H430}: (kjv-strongs#)

Gen 28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: (kjv)

======= Genesis 28:22 ============

Genesis 28:22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(asv)

Geneza 28:22 Şi această piatră, pe care am pus-o [ca] stâlp, va fi casa lui Dumnezeu; şi din tot ce îmi vei da, îţi voi da negreşit zeciuială.(RO)

Genesis 28:22 And this stone{H68}, which I have set{H7760}{(H8804)} for a pillar{H4676}, shall be God's{H430} house{H1004}: and of all that thou shalt give{H5414}{(H8799)} me I will surely{H6237}{(H8763)} give the tenth{H6237}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#)

Gen 28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(kjv)

======= Genesis 29:1 ============

Genesis 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.(asv)

Geneza 29:1 Apoi Iacob a mers în călătoria sa şi a mers în ţara poporului din est.(RO)

Genesis 29:1 Then Jacob{H3290} went on{H5375}{(H8799)} his journey{H7272}, and came{H3212}{(H8799)} into the land{H776} of the people{H1121} of the east{H6924}. (kjv-strongs#)

Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. (kjv)

======= Genesis 29:2 ============

Genesis 29:2 And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.(asv)

Geneza 29:2 Şi a privit şi, iată, o fântână în câmp şi, iată, acolo [erau] trei turme de oi culcate lângă ea; căci din acea fântână adăpau turmele; şi o piatră mare [era] peste gura fântânii.(RO)

Genesis 29:2 And he looked{H7200}{(H8799)}, and behold a well{H875} in the field{H7704}, and, lo, there were three{H7969} flocks{H5739} of sheep{H6629} lying{H7257}{(H8802)} by it; for out of that well{H875} they watered{H8248}{(H8686)} the flocks{H5739}: and a great{H1419} stone{H68} was upon the well's{H875} mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Gen 29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. (kjv)

======= Genesis 29:3 ============

Genesis 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.(asv)

Geneza 29:3 Şi acolo erau toate turmele adunate şi au rostogolit piatra de la gura fântânii şi au adăpat oile şi au pus piatra din nou peste gura fântânii la locul ei.(RO)

Genesis 29:3 And thither were all the flocks{H5739} gathered{H622}{(H8738)}: and they rolled{H1556}{(H8804)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}, and watered{H8248}{(H8689)} the sheep{H6629}, and put{H7725} the stone{H68} again{H7725}{(H8689)} upon the well's{H875} mouth{H6310} in his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Gen 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. (kjv)

======= Genesis 29:4 ============

Genesis 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.(asv)

Geneza 29:4 Şi Iacob le-a spus: Fraţii mei, de unde [sunteţi] voi? Iar ei au spus: Noi [suntem] din Haran.(RO)

Genesis 29:4 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto them, My brethren{H251}, whence{H370} be ye? And they said{H559}{(H8799)}, Of Haran{H2771} are we. (kjv-strongs#)

Gen 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. (kjv)

======= Genesis 29:5 ============

Genesis 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(asv)

Geneza 29:5 Iar el le-a spus: Îl cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor? Iar ei au spus: [Îl] cunoaştem.(RO)

Genesis 29:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Know{H3045}{(H8804)} ye Laban{H3837} the son{H1121} of Nahor{H5152}? And they said{H559}{(H8799)}, We know{H3045}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Gen 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. (kjv)

======= Genesis 29:6 ============

Genesis 29:6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(asv)

Geneza 29:6 Iar el le-a spus: [Este] el bine? Iar ei au spus: [Este] bine şi, iată, Rahela, fiica lui, vine cu oile.(RO)

Genesis 29:6 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Is he well{H7965}? And they said{H559}{(H8799)}, He is well{H7965}: and, behold, Rachel{H7354} his daughter{H1323} cometh{H935}{(H8802)} with the sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

Gen 29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. (kjv)

======= Genesis 29:7 ============

Genesis 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(asv)

Geneza 29:7 Iar el a spus: Iată, ziua [este] încă mare, nici nu [este] timpul ca vitele să fie adunate; adăpaţi oile şi mergeţi [şi] [le] paşteţi.(RO)

Genesis 29:7 And he said{H559}{(H8799)}, Lo{H2005}, it is yet high{H1419} day{H3117}, neither is it time{H6256} that the cattle{H4735} should be gathered together{H622}{(H8736)}: water{H8248}{(H8685)} ye the sheep{H6629}, and go{H3212}{(H8798)} and feed{H7462}{(H8798)} them. (kjv-strongs#)

Gen 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. (kjv)

======= Genesis 29:8 ============

Genesis 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(asv)

Geneza 29:8 Iar ei au spus: Nu putem, până când toate turmele sunt adunate şi [când] ei rostogolesc piatra de la gura fântânii, atunci adăpăm oile.(RO)

Genesis 29:8 And they said{H559}{(H8799)}, We cannot{H3201}{(H8799)}, until all the flocks{H5739} be gathered together{H622}{(H8735)}, and till they roll{H1556}{(H8804)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}; then we water{H8248}{(H8689)} the sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

Gen 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. (kjv)

======= Genesis 29:9 ============

Genesis 29:9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(asv)

Geneza 29:9 ¶ Şi în timp ce el încă vorbea cu ei, Rahela a venit cu oile tatălui ei, pentru că ea le păzea.(RO)

Genesis 29:9 And while he yet{H5750} spake{H1696}{(H8764)} with them, Rachel{H7354} came{H935}{(H8804)} with her father's{H1} sheep{H6629}: for she kept them{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. (kjv)

======= Genesis 29:10 ============

Genesis 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(asv)

Geneza 29:10 Şi s-a întâmplat, când Iacob a văzut-o pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, şi oile lui Laban, fratele mamei sale, că Iacob s-a apropiat şi a rostogolit piatra de la gura fântânii şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.(RO)

Genesis 29:10 And it came to pass, when Jacob{H3290} saw{H7200}{(H8804)} Rachel{H7354} the daughter{H1323} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}, and the sheep{H6629} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}, that Jacob{H3290} went near{H5066}{(H8799)}, and rolled{H1556}{(H8686)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}, and watered{H8248}{(H8686)} the flock{H6629} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. (kjv)

======= Genesis 29:11 ============

Genesis 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(asv)

Geneza 29:11 Şi Iacob a sărutat pe Rahela şi el şi-a ridicat vocea şi a plâns.(RO)

Genesis 29:11 And Jacob{H3290} kissed{H5401}{(H8799)} Rachel{H7354}, and lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. (kjv)

======= Genesis 29:12 ============

Genesis 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(asv)

Geneza 29:12 Şi Iacob a povestit Rahelei că el [era] fratele tatălui ei şi că el [era] fiul Rebecăi; şi ea a alergat şi a povestit tatălui ei.(RO)

Genesis 29:12 And Jacob{H3290} told{H5046}{(H8686)} Rachel{H7354} that he was her father's{H1} brother{H251}, and that he was Rebekah's{H7259} son{H1121}: and she ran{H7323}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} her father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. (kjv)

======= Genesis 29:13 ============

Genesis 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(asv)

Geneza 29:13 Şi s-a întâmplat, când Laban a auzit veştile despre Iacob, fiul surorii lui, că el a alergat să îl întâlnească şi l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi l-a adus în casa lui. Şi el a povestit lui Laban toate aceste lucruri.(RO)

Genesis 29:13 And it came to pass, when Laban{H3837} heard{H8085}{(H8800)} the tidings{H8088} of Jacob{H3290} his sister's{H269} son{H1121}, that he ran{H7323}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and embraced{H2263}{(H8762)} him, and kissed{H5401}{(H8762)} him, and brought{H935}{(H8686)} him to his house{H1004}. And he told{H5608}{(H8762)} Laban{H3837} all these things{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. (kjv)

======= Genesis 29:14 ============

Genesis 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(asv)

Geneza 29:14 Şi Laban i-a spus: Tu [eşti] cu adevărat osul meu şi carnea mea. Şi a rămas cu el o lună de zile.(RO)

Genesis 29:14 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to him, Surely{H389} thou art my bone{H6106} and my flesh{H1320}. And he abode{H3427}{(H8799)} with him the space{H3117} of a month{H2320}. (kjv-strongs#)

Gen 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. (kjv)

======= Genesis 29:15 ============

Genesis 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(asv)

Geneza 29:15 ¶ Şi Laban i-a spus lui Iacob: Pentru că tu [eşti] fratele meu ar trebui de aceea să îmi serveşti degeaba? Spune-mi, ce [va fi] plata ta.(RO)

Genesis 29:15 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Because thou art my brother{H251}, shouldest thou therefore serve{H5647}{(H8804)} me for nought{H2600}? tell{H5046}{(H8685)} me, what shall thy wages{H4909} be? (kjv-strongs#)

Gen 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? (kjv)

======= Genesis 29:16 ============

Genesis 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(asv)

Geneza 29:16 Şi Laban avea două fiice; numele celei mai în vârstă [era] Leea şi numele celei mai tinere [era] Rahela.(RO)

Genesis 29:16 And Laban{H3837} had two{H8147} daughters{H1323}: the name{H8034} of the elder{H1419} was Leah{H3812}, and the name{H8034} of the younger{H6996} was Rachel{H7354}. (kjv-strongs#)

Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. (kjv)

======= Genesis 29:17 ============

Genesis 29:17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.(asv)

Geneza 29:17 Leea [era] slabă de ochi; dar Rahela era frumoasă la statură şi plăcută la vedere.(RO)

Genesis 29:17 Leah{H3812} was tender{H7390} eyed{H5869}; but Rachel{H7354} was beautiful{H3303}{H8389} and well{H3303} favoured{H4758}. (kjv-strongs#)

Gen 29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. (kjv)

======= Genesis 29:18 ============

Genesis 29:18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(asv)

Geneza 29:18 Şi Iacob a iubit-o pe Rahela; şi a spus: Te voi servi şapte ani pentru Rahela, fiica ta mai tânără.(RO)

Genesis 29:18 And Jacob{H3290} loved{H157}{(H8799)} Rachel{H7354}; and said{H559}{(H8799)}, I will serve{H5647}{(H8799)} thee seven{H7651} years{H8141} for Rachel{H7354} thy younger{H6996} daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. (kjv)

======= Genesis 29:19 ============

Genesis 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(asv)

Geneza 29:19 Şi Laban a spus: [Este] mai bine să ţi-o dau ţie decât să o dau altui bărbat; rămâi la mine.(RO)

Genesis 29:19 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, It is better{H2896} that I give{H5414}{(H8800)} her to thee, than that I should give{H5414}{(H8800)} her to another{H312} man{H376}: abide{H3427}{(H8798)} with me. (kjv-strongs#)

Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. (kjv)

======= Genesis 29:20 ============

Genesis 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(asv)

Geneza 29:20 Şi Iacob a servit şapte ani pentru Rahela; şi aceştia i-au părut [doar] câteva zile, din cauza dragostei pe care o avea pentru ea.(RO)

Genesis 29:20 And Jacob{H3290} served{H5647}{(H8799)} seven{H7651} years{H8141} for Rachel{H7354}; and they seemed{H5869} unto him but a few{H259} days{H3117}, for the love he had{H160} to her. (kjv-strongs#)

Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. (kjv)

======= Genesis 29:21 ============

Genesis 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(asv)

Geneza 29:21 Şi Iacob i-a spus lui Laban: Dă[-mi] soţia mea, pentru că zilele mi s-au împlinit, ca să intru la ea.(RO)

Genesis 29:21 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Laban{H3837}, Give{H3051}{(H8798)} me my wife{H802}, for my days{H3117} are fulfilled{H4390}{(H8804)}, that I may go in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#)

Gen 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. (kjv)

======= Genesis 29:22 ============

Genesis 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(asv)

Geneza 29:22 Şi Laban a strâns împreună toţi bărbaţii locului şi a făcut un ospăţ.(RO)

Genesis 29:22 And Laban{H3837} gathered together{H622}{(H8799)} all the men{H582} of the place{H4725}, and made{H6213}{(H8799)} a feast{H4960}. (kjv-strongs#)

Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. (kjv)

======= Genesis 29:23 ============

Genesis 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(asv)

Geneza 29:23 Şi s-a întâmplat, în timpul serii, că el a luat pe Leea fiica sa, şi i-a adus-o; iar el a intrat la ea.(RO)

Genesis 29:23 And it came to pass in the evening{H6153}, that he took{H3947}{(H8799)} Leah{H3812} his daughter{H1323}, and brought{H935}{(H8686)} her to him; and he went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#)

Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. (kjv)

======= Genesis 29:24 ============

Genesis 29:24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.(asv)

Geneza 29:24 Şi Laban a dat fiicei sale, Leea, pe Zilpa, roaba lui, [ca] servitoare.(RO)

Genesis 29:24 And Laban{H3837} gave{H5414}{(H8799)} unto his daughter{H1323} Leah{H3812} Zilpah{H2153} his maid{H8198} for an handmaid{H8198}. (kjv-strongs#)

Gen 29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. (kjv)

======= Genesis 29:25 ============

Genesis 29:25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(asv)

Geneza 29:25 Şi s-a întâmplat, că dimineaţa, iată, [era] Leea; şi i-a spus lui Laban: Ce [este] aceasta ce mi-ai făcut? Nu ţi-am servit pentru Rahela? Şi de ce m-ai înşelat?(RO)

Genesis 29:25 And it came to pass, that in the morning{H1242}, behold, it was Leah{H3812}: and he said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, What is this thou hast done{H6213}{(H8804)} unto me? did not I serve{H5647}{(H8804)} with thee for Rachel{H7354}? wherefore then hast thou beguiled{H7411}{(H8765)} me? (kjv-strongs#)

Gen 29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? (kjv)

======= Genesis 29:26 ============

Genesis 29:26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.(asv)

Geneza 29:26 Şi Laban a spus: Nu trebuie să fie făcut astfel în ţara noastră, a da pe cea mai tânără înaintea celei întâi născute.(RO)

Genesis 29:26 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, It must not be so done{H6213}{(H8735)} in our country{H4725}, to give{H5414}{(H8800)} the younger{H6810} before{H6440} the firstborn{H1067}. (kjv-strongs#)

Gen 29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. (kjv)

======= Genesis 29:27 ============

Genesis 29:27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(asv)

Geneza 29:27 Împlineşte săptămâna ei şi ţi-o vom da şi pe aceasta pentru serviciul pe care mi-l vei face încă alţi şapte ani.(RO)

Genesis 29:27 Fulfil{H4390}{(H8761)} her{H2063} week{H7620}, and we will give{H5414}{(H8799)} thee this also for the service{H5656} which thou shalt serve{H5647}{(H8799)} with me yet seven{H7651} other{H312} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. (kjv)

======= Genesis 29:28 ============

Genesis 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.(asv)

Geneza 29:28 Şi Iacob a făcut astfel şi a împlinit săptămâna ei; iar el i-a dat şi pe Rahela, fiica sa, de soţie.(RO)

Genesis 29:28 And Jacob{H3290} did{H6213}{(H8799)} so, and fulfilled{H4390}{(H8762)} her week{H7620}: and he gave{H5414}{(H8799)} him Rachel{H7354} his daughter{H1323} to wife{H802} also. (kjv-strongs#)

Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. (kjv)

======= Genesis 29:29 ============

Genesis 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.(asv)

Geneza 29:29 Şi Laban a dat Rahelei, fiica sa, pe Bilha, roaba lui, să fie roaba ei.(RO)

Genesis 29:29 And Laban{H3837} gave{H5414}{(H8799)} to Rachel{H7354} his daughter{H1323} Bilhah{H1090} his handmaid{H8198} to be her maid{H8198}. (kjv-strongs#)

Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. (kjv)

======= Genesis 29:30 ============

Genesis 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(asv)

Geneza 29:30 Iar el a intrat şi la Rahela şi a iubit pe Rahela şi mai mult decât pe Leea şi i-a servit încă alţi şapte ani.(RO)

Genesis 29:30 And he went in{H935}{(H8799)} also unto Rachel{H7354}, and he loved{H157}{(H8799)} also Rachel{H7354} more than Leah{H3812}, and served{H5647}{(H8799)} with him yet seven{H7651} other{H312} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. (kjv)

======= Genesis 29:31 ============

Genesis 29:31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.(asv)

Geneza 29:31 ¶ Şi când DOMNUL a văzut că Leea [era] urâtă [de el], a deschis pântecele ei; dar Rahela [era] stearpă.(RO)

Genesis 29:31 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that Leah{H3812} was hated{H8130}{(H8803)}, he opened{H6605}{(H8799)} her womb{H7358}: but Rachel{H7354} was barren{H6135}. (kjv-strongs#)

Gen 29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. (kjv)

======= Genesis 29:32 ============

Genesis 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.(asv)

Geneza 29:32 Şi Leea a rămas însărcinată şi a născut un fiu şi i-a pus numele Ruben, căci ea a spus: Cu adevărat DOMNUL a privit la necazul meu; de aceea acum soţul meu mă va iubi.(RO)

Genesis 29:32 And Leah{H3812} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Reuben{H7205}: for{H3588} she said{H559}{(H8804)}, Surely{H3588} the LORD{H3068} hath looked{H7200}{(H8804)} upon my affliction{H6040}; now therefore{H3588} my husband{H376} will love{H157}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Gen 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. (kjv)

======= Genesis 29:33 ============

Genesis 29:33 And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.(asv)

Geneza 29:33 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu şi a spus: Pentru că DOMNUL a auzit că eu [eram] urâtă [de soţul meu], mi-a dat de aceea şi acest [fiu]; şi i-a pus numele Simeon.(RO)

Genesis 29:33 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} that I was hated{H8130}{(H8803)}, he hath therefore given{H5414}{(H8799)} me this son also: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Simeon{H8095}. (kjv-strongs#)

Gen 29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. (kjv)

======= Genesis 29:34 ============

Genesis 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.(asv)

Geneza 29:34 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu şi a spus: Acum, de această dată, soţul meu va fi lipit de mine, pentru că i-am născut lui trei fii; de aceea numele lui a fost chemat Levi.(RO)

Genesis 29:34 And she conceived again{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, Now this time{H6471} will my husband{H376} be joined{H3867}{(H8735)} unto me, because I have born{H3205}{(H8804)} him three{H7969} sons{H1121}: therefore was his name{H8034} called{H7121}{(H8804)} Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

Gen 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. (kjv)

======= Genesis 29:35 ============

Genesis 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.(asv)

Geneza 29:35 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu; şi a spus: Acum voi lăuda pe DOMNUL; de aceea i-a pus numele Iuda; şi a încetat să nască.(RO)

Genesis 29:35 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}: and she said{H559}{(H8799)}, Now{H6471} will I praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068}: therefore she called{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Judah{H3063}; and left{H5975}{(H8799)} bearing{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.(kjv)

======= Genesis 30:1 ============

Genesis 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.(asv)

Geneza 30:1 Şi când Rahela a văzut că ea nu îi naşte lui Iacob copii, Rahela a invidiat pe sora ei; şi i-a spus lui Iacob: Dă-mi copii sau altfel mor.(RO)

Genesis 30:1 And when Rachel{H7354} saw{H7200}{(H8799)} that she bare{H3205}{(H8804)} Jacob{H3290} no children, Rachel{H7354} envied{H7065}{(H8762)} her sister{H269}; and said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Give{H3051}{(H8798)} me children{H1121}, or else{H369} I die{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. (kjv)

======= Genesis 30:2 ============

Genesis 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?(asv)

Geneza 30:2 Şi mânia lui Iacob s-a aprins împotriva Rahelei şi a spus: [Sunt] eu în locul lui Dumnezeu care a oprit de la tine rodul pântecelui?(RO)

Genesis 30:2 And Jacob's{H3290} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Rachel{H7354}: and he said{H559}{(H8799)}, Am I in God's{H430} stead, who hath withheld{H4513}{(H8804)} from thee the fruit{H6529} of the womb{H990}? (kjv-strongs#)

Gen 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? (kjv)

======= Genesis 30:3 ============

Genesis 30:3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.(asv)

Geneza 30:3 Iar ea a spus: Iată, pe servitoarea mea, Bilha, intră la ea; şi va naşte pe genunchii mei, ca eu de asemenea să am copii prin ea.(RO)

Genesis 30:3 And she said{H559}{(H8799)}, Behold my maid{H519} Bilhah{H1090}, go in{H935}{(H8798)} unto her; and she shall bear{H3205}{(H8799)} upon my knees{H1290}, that I may also have children{H1129}{(H8735)} by her. (kjv-strongs#)

Gen 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. (kjv)

======= Genesis 30:4 ============

Genesis 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.(asv)

Geneza 30:4 Şi i-a dat-o pe Bilha, roaba ei, de soţie; şi Iacob a intrat la ea.(RO)

Genesis 30:4 And she gave{H5414}{(H8799)} him Bilhah{H1090} her handmaid{H8198} to wife{H802}: and Jacob{H3290} went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#)

Gen 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. (kjv)

======= Genesis 30:5 ============

Genesis 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.(asv)

Geneza 30:5 Şi Bilha a rămas însărcinată şi i-a născut lui Iacob un fiu.(RO)

Genesis 30:5 And Bilhah{H1090} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. (kjv)

======= Genesis 30:6 ============

Genesis 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.(asv)

Geneza 30:6 Şi Rahela a spus: Dumnezeu m-a judecat şi a auzit de asemenea vocea mea şi mi-a dat un fiu; de aceea i-a pus numele Dan.(RO)

Genesis 30:6 And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath judged{H1777}{(H8804)} me, and hath also heard{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, and hath given{H5414}{(H8799)} me a son{H1121}: therefore called{H7121}{(H8804)} she his name{H8034} Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

Gen 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. (kjv)

======= Genesis 30:7 ============

Genesis 30:7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.(asv)

Geneza 30:7 Şi Bilha, servitoarea Rahelei, a rămas însărcinată din nou şi i-a născut lui Iacob un al doilea fiu.(RO)

Genesis 30:7 And Bilhah{H1090} Rachel's{H7354} maid{H8198} conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a second{H8145} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. (kjv)

======= Genesis 30:8 ============

Genesis 30:8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.(asv)

Geneza 30:8 Şi Rahela a spus: Cu mari lupte am luptat cu sora mea şi am învins; şi i-a pus numele Neftali.(RO)

Genesis 30:8 And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, With great{H430} wrestlings{H5319} have I wrestled{H6617}{(H8738)} with my sister{H269}, and I have prevailed{H3201}{(H8804)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#)

Gen 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. (kjv)

======= Genesis 30:9 ============

Genesis 30:9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.(asv)

Geneza 30:9 Când Leea a văzut că ea a încetat să nască, a luat pe Zilpa, servitoarea ei, şi i-a dat-o lui Iacob de soţie.(RO)

Genesis 30:9 When Leah{H3812} saw{H7200}{(H8799)} that she had left{H5975}{(H8804)} bearing{H3205}{(H8800)}, she took{H3947}{(H8799)} Zilpah{H2153} her maid{H8198}, and gave{H5414}{(H8799)} her Jacob{H3290} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. (kjv)

======= Genesis 30:10 ============

Genesis 30:10 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.(asv)

Geneza 30:10 Şi Zilpa, servitoarea Leei, i-a născut lui Iacob un fiu.(RO)

Genesis 30:10 And Zilpah{H2153} Leah's{H3812} maid{H8198} bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. (kjv)

======= Genesis 30:11 ============

Genesis 30:11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.(asv)

Geneza 30:11 Şi Leea a spus: O trupă înarmată vine; şi i-a pus numele Gad.(RO)

Genesis 30:11 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, A troop{H1409} cometh{H935}{(H8804)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Gad{H1410}. (kjv-strongs#)

Gen 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. (kjv)

======= Genesis 30:12 ============

Genesis 30:12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.(asv)

Geneza 30:12 Şi Zilpa, servitoarea Leei, i-a născut lui Iacob un al doilea fiu.(RO)

Genesis 30:12 And Zilpah{H2153} Leah's{H3812} maid{H8198} bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a second{H8145} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. (kjv)

======= Genesis 30:13 ============

Genesis 30:13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.(asv)

Geneza 30:13 Şi Leea a spus: Fericită sunt, căci fiicele mă vor numi binecuvântată; şi i-a pus numele Aşer.(RO)

Genesis 30:13 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, Happy am I{H837}, for the daughters{H1323} will call me blessed{H833}{(H8765)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Asher{H836}. (kjv-strongs#)

Gen 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. (kjv)

======= Genesis 30:14 ============

Genesis 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. [(asv)

Geneza 30:14 ¶ Şi Ruben a mers în zilele secerişului grâului şi a găsit mandragore în câmp şi le-a adus la mama lui, Leea. Atunci Rahela i-a spus Leei: Dă-mi, te rog, din mandragorele fiului tău.(RO)

Genesis 30:14 And Reuben{H7205} went in{H3212}{(H8799)} the days{H3117} of wheat{H2406} harvest{H7105}, and found{H4672}{(H8799)} mandrakes{H1736} in the field{H7704}, and brought{H935}{(H8686)} them unto his mother{H517} Leah{H3812}. Then Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)} to Leah{H3812}, Give me{H5414}{(H8798)}, I pray thee, of thy son's{H1121} mandrakes{H1736}. (kjv-strongs#)

Gen 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. (kjv)

======= Genesis 30:15 ============

Genesis 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.(asv)

Geneza 30:15 Iar [Leea] i-a spus: [Este] puţin lucru că ai luat pe soţul meu? Şi voieşti să iei şi mandragorele fiului meu? Şi Rahela a spus: De aceea el să se culce cu tine la noapte pentru mandragorele fiului tău.(RO)

Genesis 30:15 And she said{H559}{(H8799)} unto her, Is it a small matter{H4592} that thou hast taken{H3947}{(H8800)} my husband{H376}? and wouldest thou take away{H3947}{(H8800)} my son's{H1121} mandrakes{H1736} also? And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, Therefore he shall lie{H7901}{(H8799)} with thee to night{H3915} for{H8478} thy son's{H1121} mandrakes{H1736}. (kjv-strongs#)

Gen 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. (kjv)

======= Genesis 30:16 ============

Genesis 30:16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.(asv)

Geneza 30:16 Şi Iacob a venit de la câmp pe înserat şi Leea a ieşit să îl întâlnească şi a spus: Trebuie să intri la mine; căci cu adevărat te-am angajat cu mandragorele fiului meu. Şi el s-a culcat cu ea în acea noapte.(RO)

Genesis 30:16 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} out of the field{H7704} in the evening{H6153}, and Leah{H3812} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)}, Thou must come in{H935}{(H8799)} unto me; for surely{H7936}{(H8800)} I have hired{H7936}{(H8804)} thee with my son's{H1121} mandrakes{H1736}. And he lay{H7901}{(H8799)} with her that night{H3915}. (kjv-strongs#)

Gen 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. (kjv)

======= Genesis 30:17 ============

Genesis 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.(asv)

Geneza 30:17 Şi Dumnezeu a dat ascultare Leei şi ea a rămas însărcinată şi i-a născut lui Iacob al cincilea fiu.(RO)

Genesis 30:17 And God{H430} hearkened{H8085}{(H8799)} unto Leah{H3812}, and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} the fifth{H2549} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. (kjv)

======= Genesis 30:18 ============

Genesis 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.(asv)

Geneza 30:18 Şi Leea a spus: Dumnezeu mi-a dat plata mea, pentru că am dat pe servitoarea mea soţului meu; şi i-a pus numele Isahar.(RO)

Genesis 30:18 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} me my hire{H7939}, because{H834} I have given{H5414}{(H8804)} my maiden{H8198} to my husband{H376}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Issachar{H3485}. (kjv-strongs#)

Gen 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. (kjv)

======= Genesis 30:19 ============

Genesis 30:19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.(asv)

Geneza 30:19 Şi Leea a rămas însărcinată din nou şi i-a născut lui Iacob al şaselea fiu.(RO)

Genesis 30:19 And Leah{H3812} conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} the sixth{H8345} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. (kjv)

======= Genesis 30:20 ============

Genesis 30:20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.(asv)

Geneza 30:20 Şi Leea a spus: Dumnezeu m-a înzestrat [cu] o zestre bună; acum soţul meu va locui cu mine, deoarece i-am născut şase fii; şi i-a pus numele Zabulon.(RO)

Genesis 30:20 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath endued{H2064}{(H8804)} me with a good{H2896} dowry{H2065}; now{H6471} will my husband{H376} dwell{H2082}{(H8799)} with me, because I have born{H3205}{(H8804)} him six{H8337} sons{H1121}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#)

Gen 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. (kjv)

======= Genesis 30:21 ============

Genesis 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.(asv)

Geneza 30:21 Şi mai apoi ea a născut o fiică şi i-a pus numele Dina.(RO)

Genesis 30:21 And afterwards{H310} she bare{H3205}{(H8804)} a daughter{H1323}, and called{H7121}{(H8799)} her name{H8034} Dinah{H1783}. (kjv-strongs#)

Gen 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. (kjv)

======= Genesis 30:22 ============

Genesis 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.(asv)

Geneza 30:22 Şi Dumnezeu şi-a amintit de Rahela şi Dumnezeu i-a dat ascultare şi i-a deschis pântecele.(RO)

Genesis 30:22 And God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Rachel{H7354}, and God{H430} hearkened{H8085}{(H8799)} to her, and opened{H6605}{(H8799)} her womb{H7358}. (kjv-strongs#)

Gen 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. (kjv)

======= Genesis 30:23 ============

Genesis 30:23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:(asv)

Geneza 30:23 Şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu şi a spus: Dumnezeu mi-a luat ocara;(RO)

Genesis 30:23 And she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath taken away{H622}{(H8804)} my reproach{H2781}: (kjv-strongs#)

Gen 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: (kjv)

======= Genesis 30:24 ============

Genesis 30:24 and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.(asv)

Geneza 30:24 Şi i-a pus numele Iosif şi a spus: DOMNUL îmi va adăuga un alt fiu.(RO)

Genesis 30:24 And she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Joseph{H3130}; and said{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} shall add{H3254}{(H8686)} to me another{H312} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. (kjv)

======= Genesis 30:25 ============

Genesis 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.(asv)

Geneza 30:25 ¶ Şi s-a întâmplat, când Rahela a născut pe Iosif, că Iacob i-a spus lui Laban: Trimite-mă, ca să merg la locul meu şi în ţara mea.(RO)

Genesis 30:25 And it came to pass, when Rachel{H7354} had born{H3205}{(H8804)} Joseph{H3130}, that Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Laban{H3837}, Send me away{H7971}{(H8761)}, that I may go{H3212}{(H8799)} unto mine own place{H4725}, and to my country{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. (kjv)

======= Genesis 30:26 ============

Genesis 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.(asv)

Geneza 30:26 Dă-[mi] soţiile mele şi copiii mei, pentru care ţi-am servit şi lasă-mă să plec, pentru că ştii serviciul meu pe care ţi l-am făcut.(RO)

Genesis 30:26 Give{H5414}{(H8798)} me my wives{H802} and my children{H3206}, for{H2004} whom I have served{H5647}{(H8804)} thee, and let me go{H3212}{(H8799)}: for thou knowest{H3045}{(H8804)} my service{H5656} which I have done{H5647}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Gen 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. (kjv)

======= Genesis 30:27 ============

Genesis 30:27 And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry] : [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.(asv)

Geneza 30:27 Şi Laban i-a spus: Te rog, dacă am găsit favoare în ochii tăi, [rămâi, căci] am învăţat prin experienţă că DOMNUL m-a binecuvântat din cauza ta.(RO)

Genesis 30:27 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} unto him, I pray thee, if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thine eyes{H5869}, tarry: for I have learned by experience{H5172}{(H8765)} that the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8762)} me for thy sake{H1558}. (kjv-strongs#)

Gen 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. (kjv)

======= Genesis 30:28 ============

Genesis 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.(asv)

Geneza 30:28 Iar el a spus: Rânduieşte-mi plăţile tale şi [ţi] [le] voi da.(RO)

Genesis 30:28 And he said{H559}{(H8799)}, Appoint{H5344}{(H8798)} me thy wages{H7939}, and I will give{H5414}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Gen 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. (kjv)

======= Genesis 30:29 ============

Genesis 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.(asv)

Geneza 30:29 Iar el i-a spus: Ştii cum ţi-am servit şi că turma ta era cu mine.(RO)

Genesis 30:29 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Thou knowest{H3045}{(H8804)} how{H834} I have served{H5647}{(H8804)} thee, and how{H834} thy cattle{H4735} was with me. (kjv-strongs#)

Gen 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. (kjv)

======= Genesis 30:30 ============

Genesis 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?(asv)

Geneza 30:30 Căci [era] puţin ce ai avut înainte [ca] eu [să vin] şi [acum] a sporit într-o mulţime; şi DOMNUL te-a binecuvântat de la venirea mea şi acum, când voi îngriji şi de casa mea?(RO)

Genesis 30:30 For it was little{H4592} which thou hadst before I{H6440} came, and it is now increased{H6555}{(H8799)} unto a multitude{H7230}; and the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee since my coming{H7272}: and now when{H4970} shall I provide{H6213}{(H8799)} for mine own house{H1004} also? (kjv-strongs#)

Gen 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? (kjv)

======= Genesis 30:31 ============

Genesis 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.(asv)

Geneza 30:31 Iar el a spus: Ce să îţi dau? Şi Iacob a spus: Nu îmi da nimic, dacă vei face acest lucru pentru mine, voi paşte [şi] voi ţine din nou turma ta;(RO)

Genesis 30:31 And he said{H559}{(H8799)}, What shall I give thee{H5414}{(H8799)}? And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Thou shalt not give{H5414}{(H8799)} me any thing{H3972}: if thou wilt do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} for me, I will again{H7725}{(H8799)} feed{H7462}{(H8799)} and keep{H8104}{(H8799)} thy flock{H6629}: (kjv-strongs#)

Gen 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. (kjv)

======= Genesis 30:32 ============

Genesis 30:32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.(asv)

Geneza 30:32 Voi trece prin toată turma ta astăzi, mutând de acolo toate cele pestriţe şi pătate şi toate cele cenuşii dintre oi şi pe cele pestriţe şi pătate dintre capre şi [din aceasta] va fi plata mea.(RO)

Genesis 30:32 I will pass{H5674}{(H8799)} through all thy flock{H6629} to day{H3117}, removing{H5493}{(H8687)} from thence all the speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)} cattle{H7716}, and all the brown{H2345} cattle{H7716} among the sheep{H3775}, and the spotted{H2921}{(H8803)} and speckled{H5348} among the goats{H5795}: and of such shall be my hire{H7939}. (kjv-strongs#)

Gen 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. (kjv)

======= Genesis 30:33 ============

Genesis 30:33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, [if found] with me, shall be counted stolen.(asv)

Geneza 30:33 Aşa va răspunde dreptatea mea pentru mine în timpul ce vine, când vine [timpul] pentru plata mea înaintea feţei tale; fiecare [vită] care nu [este] pestriţă sau pătată dintre capre şi cenuşie dintre oi, aceea va fi socotită de mine [ca] furată.(RO)

Genesis 30:33 So shall my righteousness{H6666} answer{H6030}{(H8804)} for me in time{H3117} to come{H4279}, when it shall come{H935}{(H8799)} for my hire{H7939} before thy face{H6440}: every one{H3605} that is not speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)} among the goats{H5795}, and brown{H2345} among the sheep{H3775}, that shall be counted stolen{H1589}{(H8803)} with me. (kjv-strongs#)

Gen 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. (kjv)

======= Genesis 30:34 ============

Genesis 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.(asv)

Geneza 30:34 Şi Laban a spus: Iată, aş voi să fie conform cuvântului tău.(RO)

Genesis 30:34 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, Behold, I would it might be{H3863} according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. (kjv)

======= Genesis 30:35 ============

Genesis 30:35 And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;(asv)

Geneza 30:35 Şi a scos în acea zi ţapii care erau vărgaţi şi pătaţi şi toate caprele care erau pestriţe şi pătate [şi] pe fiecare ce avea [ceva] alb pe ea şi tot ce era cenuşiu între oi şi [le]-a dat în mâna fiilor săi.(RO)

Genesis 30:35 And he removed{H5493}{(H8686)} that day{H3117} the he goats{H8495} that were ringstraked{H6124} and spotted{H2921}{(H8803)}, and all the she goats{H5795} that were speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)}, and every one that had some white{H3836} in it, and all the brown{H2345} among the sheep{H3775}, and gave{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of his sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. (kjv)

======= Genesis 30:36 ============

Genesis 30:36 and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(asv)

Geneza 30:36 Şi a pus trei zile de călătorie între el şi Iacob; şi Iacob a păscut restul turmelor lui Laban.(RO)

Genesis 30:36 And he set{H7760}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} betwixt himself and Jacob{H3290}: and Jacob{H3290} fed{H7462}{(H8802)} the rest{H3498}{(H8737)} of Laban's{H3837} flocks{H6629}. (kjv-strongs#)

Gen 30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. (kjv)

======= Genesis 30:37 ============

Genesis 30:37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.(asv)

Geneza 30:37 ¶ Şi Iacob a luat toiege verzi de plop şi de alun şi de castan dulce; şi a descojit dungi albe pe ele şi a făcut să apară albul care [era] în toiege.(RO)

Genesis 30:37 And Jacob{H3290} took{H3947}{(H8799)} him rods{H4731} of green{H3892} poplar{H3839}, and of the hazel{H3869} and chesnut tree{H6196}; and pilled{H6478}{(H8762)} white{H3836} strakes{H6479} in them, and made the white{H3836} appear{H4286} which was in the rods{H4731}. (kjv-strongs#)

Gen 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. (kjv)

======= Genesis 30:38 ============

Genesis 30:38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.(asv)

Geneza 30:38 Şi a pus toiegele pe care le descojise înaintea turmelor în jgheaburi, în adăpătoarele cu apă, când turmele veneau să bea, ca ele, când veneau să bea, să zămislească.(RO)

Genesis 30:38 And he set{H3322}{(H8686)} the rods{H4731} which he had pilled{H6478}{(H8765)} before{H5227} the flocks{H6629} in the gutters{H7298} in the watering{H4325} troughs{H8268} when the flocks{H6629} came{H935}{(H8799)} to drink{H8354}{(H8800)}, that they should conceive{H3179}{(H8799)} when they came{H935}{(H8800)} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. (kjv)

======= Genesis 30:39 ============

Genesis 30:39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.(asv)

Geneza 30:39 Şi turmele zămisleau înaintea toiegelor şi năşteau miei vărgaţi, pestriţi şi pătaţi.(RO)

Genesis 30:39 And the flocks{H6629} conceived{H3179}{(H8799)} before the rods{H4731}, and brought forth{H3205}{(H8799)} cattle{H6629} ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and spotted{H2921}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Gen 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. (kjv)

======= Genesis 30:40 ============

Genesis 30:40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.(asv)

Geneza 30:40 Şi Iacob a separat mieii şi întorcea feţele turmelor spre cele vărgate şi toate cele cenuşii în turma lui Laban; şi a pus propriile sale turme deoparte şi nu le-a pus cu turmele lui Laban.(RO)

Genesis 30:40 And Jacob{H3290} did separate{H6504}{(H8689)} the lambs{H3775}, and set{H5414}{(H8799)} the faces{H6440} of the flocks{H6629} toward{H413} the ringstraked{H6124}, and all the brown{H2345} in the flock{H6629} of Laban{H3837}; and he put{H7896}{(H8799)} his own flocks{H5739} by themselves, and put{H7896}{(H8804)} them not unto Laban's{H3837} cattle{H6629}. (kjv-strongs#)

Gen 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. (kjv)

======= Genesis 30:41 ============

Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;(asv)

Geneza 30:41 Şi s-a întâmplat, de câte ori oile mai puternice zămisleau, că Iacob aşeza toiegele înaintea ochilor oilor în jgheaburile [de apă], ca ele să zămislească printre toiege.(RO)

Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger{H7194}{(H8794)} cattle{H6629} did conceive{H3179}{(H8763)}, that Jacob{H3290} laid{H7760}{(H8804)} the rods{H4731} before the eyes{H5869} of the cattle{H6629} in the gutters{H7298}, that they might conceive{H3179}{(H8763)} among the rods{H4731}. (kjv-strongs#)

Gen 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. (kjv)

======= Genesis 30:42 ============

Genesis 30:42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.(asv)

Geneza 30:42 Dar când oile erau slabe, nu [le] punea înăuntru, aşa că cele mai slabe erau ale lui Laban şi cele mai puternice ale lui Iacob.(RO)

Genesis 30:42 But when the cattle{H6629} were feeble{H5848}{(H8687)}, he put them not in{H7760}{(H8799)}: so the feebler{H5848}{(H8803)} were Laban's{H3837}, and the stronger{H7194}{(H8803)} Jacob's{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. (kjv)

======= Genesis 30:43 ============

Genesis 30:43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.(asv)

Geneza 30:43 Şi acest bărbat a sporit peste măsură şi avea multe oi şi servitoare şi servitori şi cămile şi măgari.(RO)

Genesis 30:43 And the man{H376} increased{H6555}{(H8799)} exceedingly{H3966}{H3966}, and had much{H7227} cattle{H6629}, and maidservants{H8198}, and menservants{H5650}, and camels{H1581}, and asses{H2543}. (kjv-strongs#)

Gen 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.(kjv)

======= Genesis 31:1 ============

Genesis 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(asv)

Geneza 31:1 Şi a auzit cuvintele fiilor lui Laban, spunând: Iacob a luat tot ce [era] al tatălui nostru; şi din [ceea] ce [era] al tatălui nostru el a dobândit toată această glorie.(RO)

Genesis 31:1 And he heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of Laban's{H3837} sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Jacob{H3290} hath taken away{H3947}{(H8804)} all that was our father's{H1}; and of that which was our father's{H1} hath he gotten{H6213}{(H8804)} all this glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. (kjv)

======= Genesis 31:2 ============

Genesis 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.(asv)

Geneza 31:2 Şi Iacob a privit înfăţişarea lui Laban şi, iată, aceasta nu mai [era] faţă de el ca înainte.(RO)

Genesis 31:2 And Jacob{H3290} beheld{H7200}{(H8799)} the countenance{H6440} of Laban{H3837}, and, behold, it was not toward him as{H8543} before{H8032}. (kjv-strongs#)

Gen 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. (kjv)

======= Genesis 31:3 ============

Genesis 31:3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.(asv)

Geneza 31:3 Şi DOMNUL i-a spus lui Iacob: Întoarce-te în ţara părinţilor tăi şi la rudele tale; şi eu voi fi cu tine.(RO)

Genesis 31:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Return{H7725}{(H8798)} unto the land{H776} of thy fathers{H1}, and to thy kindred{H4138}; and I will be with thee. (kjv-strongs#)

Gen 31:3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. (kjv)

======= Genesis 31:4 ============

Genesis 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,(asv)

Geneza 31:4 Şi Iacob a trimis şi a chemat pe Rahela şi Leea la câmp, la turma sa,(RO)

Genesis 31:4 And Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Rachel{H7354} and Leah{H3812} to the field{H7704} unto his flock{H6629}, (kjv-strongs#)

Gen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, (kjv)

======= Genesis 31:5 ============

Genesis 31:5 and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.(asv)

Geneza 31:5 Şi le-a spus: Văd înfăţişarea tatălui vostru, că aceasta nu mai [este] faţă de mine ca înainte; dar Dumnezeul părinţilor mei a fost cu mine.(RO)

Genesis 31:5 And said{H559}{(H8799)} unto them, I see{H7200}{(H8802)} your father's{H1} countenance{H6440}, that it is not toward me as{H8543} before{H8032}; but the God{H430} of my father{H1} hath been{H1961}{(H8804)} with me. (kjv-strongs#)

Gen 31:5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. (kjv)

======= Genesis 31:6 ============

Genesis 31:6 And ye know that with all my power I have served your father.(asv)

Geneza 31:6 Şi voi ştiţi că eu, cu toată puterea mea, am servit pe tatăl vostru.(RO)

Genesis 31:6 And ye{H859} know{H3045}{(H8804)} that with all my power{H3581} I have served{H5647}{(H8804)} your father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 31:6 And ye know that with all my power I have served your father. (kjv)

======= Genesis 31:7 ============

Genesis 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.(asv)

Geneza 31:7 Şi tatăl vostru m-a înşelat şi a schimbat plăţile mele de zece ori; dar Dumnezeu nu i-a permis să mă vatăme.(RO)

Genesis 31:7 And your father{H1} hath deceived{H2048}{(H8765)} me, and changed{H2498}{(H8689)} my wages{H4909} ten{H6235} times{H4489}; but God{H430} suffered him{H5414}{(H8804)} not to hurt{H7489}{(H8687)} me{H5978}. (kjv-strongs#)

Gen 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. (kjv)

======= Genesis 31:8 ============

Genesis 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.(asv)

Geneza 31:8 Dacă el a spus astfel: Cele pestriţe vor fi plăţile tale; atunci toate vitele au născut pestriţe; şi dacă el a spus astfel: Cele vărgate vor fi plata ta; atunci toate vitele au născut vărgate.(RO)

Genesis 31:8 If he said{H559}{(H8799)} thus, The speckled{H5348} shall be thy wages{H7939}; then all the cattle{H6629} bare{H3205}{(H8804)} speckled{H5348}: and if he said{H559}{(H8799)} thus, The ringstraked{H6124} shall be thy hire{H7939}; then bare{H3205}{(H8804)} all the cattle{H6629} ringstraked{H6124}. (kjv-strongs#)

Gen 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. (kjv)

======= Genesis 31:9 ============

Genesis 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.(asv)

Geneza 31:9 Astfel Dumnezeu a luat vitele tatălui vostru şi mi [le]-a dat mie.(RO)

Genesis 31:9 Thus God{H430} hath taken away{H5337}{(H8686)} the cattle{H4735} of your father{H1}, and given{H5414}{(H8799)} them to me. (kjv-strongs#)

Gen 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. (kjv)

======= Genesis 31:10 ============

Genesis 31:10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.(asv)

Geneza 31:10 Şi s-a întâmplat în acel timp, când vitele zămisleau, că mi-am ridicat ochii şi am văzut într-un vis şi, iată, berbecii care săreau pe oi [erau] vărgaţi, pestriţi şi bălţaţi.(RO)

Genesis 31:10 And it came to pass at the time{H6256} that the cattle{H6629} conceived{H3179}{(H8763)}, that I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} in a dream{H2472}, and, behold, the rams{H6260} which leaped{H5927}{(H8802)} upon the cattle{H6629} were ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and grisled{H1261}. (kjv-strongs#)

Gen 31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. (kjv)

======= Genesis 31:11 ============

Genesis 31:11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.(asv)

Geneza 31:11 Şi îngerul lui Dumnezeu mi-a vorbit într-un vis, [spunând]: Iacob; iar eu am spus: Iată-mă.(RO)

Genesis 31:11 And the angel{H4397} of God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto me in a dream{H2472}, saying, Jacob{H3290}: And I said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#)

Gen 31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. (kjv)

======= Genesis 31:12 ============

Genesis 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.(asv)

Geneza 31:12 Şi a spus: Ridică-ţi acum ochii şi vezi, toţi berbecii care sar pe vite [sunt] vărgaţi, pestriţi şi bălţaţi, pentru că am văzut tot ceea ce Laban îţi face.(RO)

Genesis 31:12 And he said{H559}{(H8799)}, Lift up{H5375}{(H8798)} now thine eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8798)}, all the rams{H6260} which leap{H5927}{(H8802)} upon the cattle{H6629} are ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and grisled{H1261}: for I have seen{H7200}{(H8804)} all that Laban{H3837} doeth{H6213}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#)

Gen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. (kjv)

======= Genesis 31:13 ============

Genesis 31:13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.(asv)

Geneza 31:13 Eu sunt Dumnezeul din Betel, unde ai uns stâlpul [şi] unde mi-ai făcut o promisiune; acum ridică-te, ieşi din această ţară şi întoarce-te în ţara rudelor tale.(RO)

Genesis 31:13 I am the God{H410} of Bethel{H1008}, where thou anointedst{H4886}{(H8804)} the pillar{H4676}, and where thou vowedst{H5087}{(H8804)} a vow{H5088} unto me: now arise{H6965}{(H8798)}, get thee out{H3318}{(H8798)} from this land{H776}, and return{H7725}{(H8798)} unto the land{H776} of thy kindred{H4138}. (kjv-strongs#)

Gen 31:13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. (kjv)

======= Genesis 31:14 ============

Genesis 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?(asv)

Geneza 31:14 Şi Rahela şi Leea au răspuns şi i-au zis: [Este] totuşi vreo parte sau moştenire pentru noi în casa tatălui nostru?(RO)

Genesis 31:14 And Rachel{H7354} and Leah{H3812} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto him, Is there yet any portion{H2506} or inheritance{H5159} for us in our father's{H1} house{H1004}? (kjv-strongs#)

Gen 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? (kjv)

======= Genesis 31:15 ============

Genesis 31:15 Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.(asv)

Geneza 31:15 Nu suntem socotite de el ca străine? Căci ne-a vândut şi ne-a mâncat în întregime şi banii.(RO)

Genesis 31:15 Are we not counted{H2803}{(H8738)} of him strangers{H5237}? for he hath sold{H4376}{(H8804)} us, and hath quite{H398}{(H8800)} devoured{H398}{(H8799)} also our money{H3701}. (kjv-strongs#)

Gen 31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. (kjv)

======= Genesis 31:16 ============

Genesis 31:16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.(asv)

Geneza 31:16 Pentru că toată bogăţia pe care Dumnezeu a luat-o de la tatăl nostru [este] a noastră şi a copiilor noştri, acum aşadar, fă orice ţi-a spus Dumnezeu.(RO)

Genesis 31:16 For all the riches{H6239} which God{H430} hath taken{H5337}{(H8689)} from our father{H1}, that is ours, and our children's{H1121}: now then, whatsoever God{H430} hath said{H559}{(H8804)} unto thee, do{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Gen 31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. (kjv)

======= Genesis 31:17 ============

Genesis 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;(asv)

Geneza 31:17 ¶ Atunci Iacob s-a ridicat şi a aşezat pe fiii săi şi pe soţiile sale pe cămile;(RO)

Genesis 31:17 Then Jacob{H3290} rose up{H6965}{(H8799)}, and set{H5375}{(H8799)} his sons{H1121} and his wives{H802} upon camels{H1581}; (kjv-strongs#)

Gen 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; (kjv)

======= Genesis 31:18 ============

Genesis 31:18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.(asv)

Geneza 31:18 Şi a dus toate vitele sale şi toate bunurile sale pe care le dobândise, vitele agoniselii sale, pe care le dobândise în Padanaram, pentru a merge la Isaac, tatăl său, în ţara lui Canaan.(RO)

Genesis 31:18 And he carried away{H5090}{(H8799)} all his cattle{H4735}, and all his goods{H7399} which he had gotten{H7408}{(H8804)}, the cattle{H4735} of his getting{H7075}, which he had gotten{H7408}{(H8804)} in Padanaram{H6307}, for to go{H935}{(H8800)} to Isaac{H3327} his father{H1} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. (kjv)

======= Genesis 31:19 ============

Genesis 31:19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.(asv)

Geneza 31:19 Şi Laban s-a dus să-şi tundă oile şi Rahela furase idolii care [erau] ai tatălui ei.(RO)

Genesis 31:19 And Laban{H3837} went{H1980}{(H8804)} to shear{H1494}{(H8800)} his sheep{H6629}: and Rachel{H7354} had stolen{H1589}{(H8799)} the images{H8655} that were her father's{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. (kjv)

======= Genesis 31:20 ============

Genesis 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.(asv)

Geneza 31:20 Şi Iacob s-a furişat pe neştiute de la Laban sirianul, în aceea că nu i-a spus că a fugit.(RO)

Genesis 31:20 And Jacob{H3290} stole away{H1589}{(H8799)} unawares{H3820} to Laban{H3837} the Syrian{H761}, in that{H5921} he told{H5046}{(H8689)} him not{H1097} that he fled{H1272}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. (kjv)

======= Genesis 31:21 ============

Genesis 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.(asv)

Geneza 31:21 Aşa că a fugit cu tot ce a avut; şi s-a ridicat şi a trecut dincolo de râu şi el şi-a îndreptat faţa [spre] muntele Galaad.(RO)

Genesis 31:21 So he fled{H1272}{(H8799)} with all that he had; and he rose up{H6965}{(H8799)}, and passed over{H5674}{(H8799)} the river{H5104}, and set{H7760}{(H8799)} his face{H6440} toward the mount{H2022} Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. (kjv)

======= Genesis 31:22 ============

Genesis 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.(asv)

Geneza 31:22 Şi în a treia zi i s-a spus lui Laban că Iacob fugise.(RO)

Genesis 31:22 And it was told{H5046}{(H8714)} Laban{H3837} on the third{H7992} day{H3117} that Jacob{H3290} was fled{H1272}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. (kjv)

======= Genesis 31:23 ============

Genesis 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.(asv)

Geneza 31:23 Şi a luat pe fraţii săi cu el şi l-a urmărit şapte zile de călătorie; şi l-au ajuns în muntele Galaad.(RO)

Genesis 31:23 And he took{H3947}{(H8799)} his brethren{H251} with him, and pursued{H7291}{(H8799)} after him{H310} seven{H7651} days{H3117}' journey{H1870}; and they overtook{H1692}{(H8686)} him in the mount{H2022} Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Gen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. (kjv)

======= Genesis 31:24 ============

Genesis 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(asv)

Geneza 31:24 Şi Dumnezeu a venit la Laban sirianul într-un vis, noaptea, şi i-a spus: Ia seamă să nu vorbeşti lui Iacob nici bine nici rău.(RO)

Genesis 31:24 And God{H430} came{H935}{(H8799)} to Laban{H3837} the Syrian{H761} in a dream{H2472} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Take heed{H8104}{(H8734)} that thou speak{H1696}{(H8762)} not to{H5973} Jacob{H3290} either good{H2896} or{H5704} bad{H7451}. (kjv-strongs#)

Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (kjv)

======= Genesis 31:25 ============

Genesis 31:25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.(asv)

Geneza 31:25 ¶ Atunci Laban a ajuns pe Iacob. Şi Iacob şi-a ridicat cortul în munte şi Laban, cu fraţii săi, şi [l]-au ridicat în muntele Galaad.(RO)

Genesis 31:25 Then Laban{H3837} overtook{H5381}{(H8686)} Jacob{H3290}. Now Jacob{H3290} had pitched{H8628}{(H8804)} his tent{H168} in the mount{H2022}: and Laban{H3837} with his brethren{H251} pitched{H8628}{(H8804)} in the mount{H2022} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Gen 31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. (kjv)

======= Genesis 31:26 ============

Genesis 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?(asv)

Geneza 31:26 Şi Laban i-a spus lui Iacob: Ce ai făcut, că te-ai furişat pe neştiute de la mine şi ai dus pe fiicele mele ca pe captivi [luaţi] cu sabia?(RO)

Genesis 31:26 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, What hast thou done{H6213}{(H8804)}, that thou hast stolen away{H1589}{(H8799)} unawares{H3824} to me, and carried away{H5090}{(H8762)} my daughters{H1323}, as captives{H7617}{(H8803)} taken with the sword{H2719}? (kjv-strongs#)

Gen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? (kjv)

======= Genesis 31:27 ============

Genesis 31:27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;(asv)

Geneza 31:27 Pentru ce ai fugit în secret şi te-ai furişat de la mine; şi nu mi-ai spus, ca să te fi trimis cu bucurie şi cu cântece, cu tamburină şi cu harpă?(RO)

Genesis 31:27 Wherefore didst thou flee away{H1272}{(H8800)} secretly{H2244}{(H8738)}, and steal away{H1589}{(H8799)} from me; and didst not tell{H5046}{(H8689)} me, that I might have sent thee away{H7971}{(H8762)} with mirth{H8057}, and with songs{H7892}, with tabret{H8596}, and with harp{H3658}? (kjv-strongs#)

Gen 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? (kjv)

======= Genesis 31:28 ============

Genesis 31:28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.(asv)

Geneza 31:28 Şi nu m-ai lăsat să sărut pe fiii mei şi pe fiicele mele? Acum ai lucrat prosteşte făcând [astfel].(RO)

Genesis 31:28 And hast not suffered{H5203}{(H8804)} me to kiss{H5401}{(H8763)} my sons{H1121} and my daughters{H1323}? thou hast now done foolishly{H5528}{(H8689)} in so doing{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. (kjv)

======= Genesis 31:29 ============

Genesis 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(asv)

Geneza 31:29 Este în puterea mâinii mele să îţi fac rău, dar Dumnezeul tatălui tău mi-a vorbit azi-noapte, spunând: Ia seamă să nu vorbeşti lui Iacob nici bine nici rău.(RO)

Genesis 31:29 It is{H3426} in the power{H410} of my hand{H3027} to do{H6213}{(H8800)} you hurt{H7451}: but the God{H430} of your father{H1} spake{H559}{(H8804)} unto me yesternight{H570}, saying{H559}{(H8800)}, Take thou heed{H8104}{(H8734)} that thou speak not{H1696}{(H8763)} to Jacob{H3290} either good{H2896} or bad{H7451}. (kjv-strongs#)

Gen 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (kjv)

======= Genesis 31:30 ============

Genesis 31:30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?(asv)

Geneza 31:30 Şi acum, [deşi] ai dori să fii plecat, pentru că tânjeşti aprins după casa tatălui tău, [totuşi] pentru ce ai furat dumnezeii mei?(RO)

Genesis 31:30 And now, though thou wouldest needs{H1980}{(H8800)} be gone{H1980}{(H8804)}, because thou sore{H3700}{(H8736)} longedst{H3700}{(H8738)} after thy father's{H1} house{H1004}, yet wherefore hast thou stolen{H1589}{(H8804)} my gods{H430}? (kjv-strongs#)

Gen 31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? (kjv)

======= Genesis 31:31 ============

Genesis 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.(asv)

Geneza 31:31 Şi Iacob a răspuns şi a spus lui Laban: Pentru că m-am temut, căci spuneam: S-ar putea să iei cu forţa pe fiicele tale de la mine.(RO)

Genesis 31:31 And Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, Because I was afraid{H3372}{(H8804)}: for I said{H559}{(H8804)}, Peradventure{H6435} thou wouldest take by force{H1497}{(H8799)} thy daughters{H1323} from me. (kjv-strongs#)

Gen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. (kjv)

======= Genesis 31:32 ============

Genesis 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.(asv)

Geneza 31:32 La oricine găseşti dumnezeii tăi, nu îl lăsa să trăiască, înaintea fraţilor noştri să recunoşti ce [este] al tău la mine şi ia [aceasta] la tine. Pentru că Iacob nu ştia că Rahela i-a furat.(RO)

Genesis 31:32 With whomsoever{H834} thou findest{H4672}{(H8799)} thy gods{H430}, let him not live{H2421}{(H8799)}: before{H5048} our brethren{H251} discern{H5234}{(H8685)} thou what is thine with me, and take{H3947}{(H8798)} it to thee. For Jacob{H3290} knew{H3045}{(H8804)} not that Rachel{H7354} had stolen{H1589}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Gen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. (kjv)

======= Genesis 31:33 ============

Genesis 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.(asv)

Geneza 31:33 Şi Laban a intrat în cortul lui Iacob şi în cortul Leei şi în corturile celor două servitoare, dar nu [i-]a găsit. Atunci a ieşit din cortul Leei şi a intrat în cortul Rahelei.(RO)

Genesis 31:33 And Laban{H3837} went{H935}{(H8799)} into Jacob's{H3290} tent{H168}, and into Leah's{H3812} tent{H168}, and into the two{H8147} maidservants{H519}' tents{H168}; but he found{H4672}{(H8804)} them not. Then went he out{H3318}{(H8799)} of Leah's{H3812} tent{H168}, and entered{H935}{(H8799)} into Rachel's{H7354} tent{H168}. (kjv-strongs#)

Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. (kjv)

======= Genesis 31:34 ============

Genesis 31:34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.(asv)

Geneza 31:34 Acum Rahela luase idolii şi îi pusese în şeaua cămilei şi stătea peste ei. Şi Laban a căutat în tot cortul, dar nu [i-]a găsit.(RO)

Genesis 31:34 Now Rachel{H7354} had taken{H3947}{(H8804)} the images{H8655}, and put{H7760}{(H8799)} them in the camel's{H1581} furniture{H3733}, and sat{H3427}{(H8799)} upon them. And Laban{H3837} searched{H4959}{(H8762)} all the tent{H168}, but found{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

Gen 31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. (kjv)

======= Genesis 31:35 ============

Genesis 31:35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.(asv)

Geneza 31:35 Şi ea a spus tatălui ei: Să nu fie cu supărare domnului meu că nu pot să mă ridic înaintea ta; căci rânduiala femeilor [este] asupra mea. Iar el a căutat, dar nu a găsit idolii.(RO)

Genesis 31:35 And she said{H559}{(H8799)} to her father{H1}, Let it not displease{H2734}{(H8799)}{H5869} my lord{H113} that I cannot{H3201}{(H8799)} rise up{H6965}{(H8800)} before thee{H6440}; for the custom{H1870} of women{H802} is upon me. And he searched{H2664}{(H8762)}, but found{H4672}{(H8804)} not the images{H8655}. (kjv-strongs#)

Gen 31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. (kjv)

======= Genesis 31:36 ============

Genesis 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?(asv)

Geneza 31:36 ¶ Şi Iacob s-a înfuriat şi s-a certat cu Laban; şi Iacob a răspuns şi i-a zis lui Laban: Care îmi [este] fărădelegea? Care îmi [este] păcatul, că aşa aprins m-ai urmărit?(RO)

Genesis 31:36 And Jacob{H3290} was wroth{H2734}{(H8799)}, and chode{H7378}{(H8799)} with Laban{H3837}: and Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, What is my trespass{H6588}? what is my sin{H2403}, that thou hast so hotly pursued{H1814}{(H8804)} after me{H310}? (kjv-strongs#)

Gen 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? (kjv)

======= Genesis 31:37 ============

Genesis 31:37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.(asv)

Geneza 31:37 Cu toate că ai căutat în toate lucrurile mele, ce ai găsit din toate lucrurile casei tale? Pune-[le] aici înaintea fraţilor mei şi a fraţilor tăi, ca ei să judece între noi doi.(RO)

Genesis 31:37 Whereas{H3588} thou hast searched{H4959}{(H8765)} all my stuff{H3627}, what hast thou found{H4672}{(H8804)} of all thy household{H1004} stuff{H3627}? set{H7760}{(H8798)} it here{H3541} before my brethren{H251} and thy brethren{H251}, that they may judge{H3198}{(H8686)} betwixt{H996} us both{H8147}. (kjv-strongs#)

Gen 31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. (kjv)

======= Genesis 31:38 ============

Genesis 31:38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.(asv)

Geneza 31:38 Aceşti douăzeci de ani [am] [fost] cu tine; oile tale şi caprele tale nu au lepădat puii lor şi berbecii turmei tale nu i-am mâncat.(RO)

Genesis 31:38 This twenty{H6242} years{H8141} have I been with thee; thy ewes{H7353} and thy she goats{H5795} have not cast their young{H7921}{(H8765)}, and the rams{H352} of thy flock{H6629} have I not eaten{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. (kjv)

======= Genesis 31:39 ============

Genesis 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.(asv)

Geneza 31:39 Ce a fost sfâşiat de [fiare] nu am adus la tine; eu am purtat pierderea aceea; din mâna mea ai cerut-o, [fie] [că a fost] furată ziua sau furată noaptea.(RO)

Genesis 31:39 That which was torn{H2966} of beasts I brought{H935}{(H8689)} not unto thee; I bare the loss{H2398}{(H8762)} of it; of my hand{H3027} didst thou require{H1245}{(H8762)} it, whether stolen{H1589}{(H8803)} by day{H3117}, or stolen{H1589}{(H8803)} by night{H3915}. (kjv-strongs#)

Gen 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. (kjv)

======= Genesis 31:40 ============

Genesis 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.(asv)

Geneza 31:40 [Astfel] am fost; în timpul zilei seceta mă mistuia şi bruma în timpul nopţii; şi somnul mi s-a depărtat de la ochii mei.(RO)

Genesis 31:40 Thus I was; in the day{H3117} the drought{H2721} consumed{H398}{(H8804)} me, and the frost{H7140} by night{H3915}; and my sleep{H8142} departed{H5074}{(H8799)} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Gen 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. (kjv)

======= Genesis 31:41 ============

Genesis 31:41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.(asv)

Geneza 31:41 Astfel am fost eu douăzeci de ani în casa ta; ţi-am servit paisprezece ani pentru cele două fiice ale tale şi şase ani pentru vitele tale; şi ai schimbat plăţile mele de zece ori.(RO)

Genesis 31:41 Thus have I been twenty{H6242} years{H8141} in thy house{H1004}; I served thee{H5647}{(H8804)} fourteen{H702}{H6240} years{H8141} for thy two{H8147} daughters{H1323}, and six{H8337} years{H8141} for thy cattle{H6629}: and thou hast changed{H2498}{(H8686)} my wages{H4909} ten{H6235} times{H4489}. (kjv-strongs#)

Gen 31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. (kjv)

======= Genesis 31:42 ============

Genesis 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.(asv)

Geneza 31:42 Dacă Dumnezeul tatălui meu, Dumnezeul lui Avraam şi teama lui Isaac, nu ar fi fost cu mine, cu adevărat m-ai fi trimis acum gol. Dumnezeu a văzut necazul meu şi munca mâinilor mele şi [te]-a mustrat aseară.(RO)

Genesis 31:42 Except{H3884} the God{H430} of my father{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, and the fear{H6343} of Isaac{H3327}, had been with me, surely thou hadst sent me away{H7971}{(H8765)} now empty{H7387}. God{H430} hath seen{H7200}{(H8804)} mine affliction{H6040} and the labour{H3018} of my hands{H3709}, and rebuked{H3198}{(H8686)} thee yesternight{H570}. (kjv-strongs#)

Gen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. (kjv)

======= Genesis 31:43 ============

Genesis 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?(asv)

Geneza 31:43 ¶ Şi Laban a răspuns şi i-a zis lui Iacob: [Aceste] fiice [sunt] fiicele mele şi [aceşti] copii [sunt] copiii mei şi [aceste] vite [sunt] vitele mele şi tot ceea ce vezi [este] al meu şi ce pot face în această zi acestor fiice ale mele, sau copiilor lor pe care i-au născut?(RO)

Genesis 31:43 And Laban{H3837} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, These daughters{H1323} are my daughters{H1323}, and these children{H1121} are my children{H1121}, and these cattle{H6629} are my cattle{H6629}, and all that thou seest{H7200}{(H8802)} is mine: and what can I do{H6213}{(H8799)} this day{H3117} unto these my daughters{H1323}, or{H176} unto their children{H1121} which they have born{H3205}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Gen 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? (kjv)

======= Genesis 31:44 ============

Genesis 31:44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.(asv)

Geneza 31:44 De aceea vino acum, să facem un legământ, eu şi tu; şi să fie acesta pentru o mărturie între mine şi tine.(RO)

Genesis 31:44 Now therefore come thou{H3212}{(H8798)}, let us make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}, I and thou; and let it be for a witness{H5707} between me and thee. (kjv-strongs#)

Gen 31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. (kjv)

======= Genesis 31:45 ============

Genesis 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.(asv)

Geneza 31:45 Şi Iacob a luat o piatră şi a aşezat-o [drept] stâlp.(RO)

Genesis 31:45 And Jacob{H3290} took{H3947}{(H8799)} a stone{H68}, and set it up{H7311}{(H8686)} for a pillar{H4676}. (kjv-strongs#)

Gen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. (kjv)

======= Genesis 31:46 ============

Genesis 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.(asv)

Geneza 31:46 Şi Iacob le-a spus fraţilor săi: Adunaţi pietre; şi au luat pietre şi au făcut o movilă şi au mâncat acolo pe movilă.(RO)

Genesis 31:46 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, Gather{H3950}{(H8798)} stones{H68}; and they took{H3947}{(H8799)} stones{H68}, and made{H6213}{(H8799)} an heap{H1530}: and they did eat{H398}{(H8799)} there upon the heap{H1530}. (kjv-strongs#)

Gen 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. (kjv)

======= Genesis 31:47 ============

Genesis 31:47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.(asv)

Geneza 31:47 Şi Laban a numit-o Iegarsahaduta, dar Iacob a numit-o Galed.(RO)

Genesis 31:47 And Laban{H3837} called{H7121}{(H8799)} it Jegarsahadutha{H3026}: but Jacob{H3290} called{H7121}{(H8804)} it Galeed{H1567}. (kjv-strongs#)

Gen 31:47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. (kjv)

======= Genesis 31:48 ============

Genesis 31:48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:(asv)

Geneza 31:48 Şi Laban a spus: Această movilă[ este] o mărturie între mine şi tine în această zi. De aceea a fost pus numele acesteia, Galed;(RO)

Genesis 31:48 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, This heap{H1530} is a witness{H5707} between me and thee this day{H3117}. Therefore was the name{H8034} of it called{H7121}{(H8804)} Galeed{H1567}; (kjv-strongs#)

Gen 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; (kjv)

======= Genesis 31:49 ============

Genesis 31:49 and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.(asv)

Geneza 31:49 Şi Miţpa, căci el a spus: DOMNUL să vegheze între mine şi tine, în timp ce suntem absenţi unul [faţă de] celalalt.(RO)

Genesis 31:49 And Mizpah{H4709}; for{H834} he said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} watch{H6822}{(H8799)} between me and thee, when we are absent{H5641}{(H8735)} one{H376} from another{H7453}. (kjv-strongs#)

Gen 31:49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. (kjv)

======= Genesis 31:50 ============

Genesis 31:50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.(asv)

Geneza 31:50 Dacă vei chinui pe fiicele mele, sau dacă vei lua [alte] soţii pe lângă fiicele mele, niciun bărbat nu [este] cu noi; vezi, Dumnezeu [este] martor între mine şi tine.(RO)

Genesis 31:50 If thou shalt afflict{H6031}{(H8762)} my daughters{H1323}, or if thou shalt take{H3947}{(H8799)} other wives{H802} beside{H5921} my daughters{H1323}, no man{H376} is with us; see{H7200}{(H8798)}, God{H430} is witness{H5707} betwixt me and thee. (kjv-strongs#)

Gen 31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. (kjv)

======= Genesis 31:51 ============

Genesis 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.(asv)

Geneza 31:51 Şi Laban i-a spus lui Iacob: Iată, această movilă şi, iată, [acest] stâlp, pe care l-am aruncat între mine şi tine;(RO)

Genesis 31:51 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, Behold this heap{H1530}, and behold this pillar{H4676}, which I have cast{H3384}{(H8804)} betwixt me and thee; (kjv-strongs#)

Gen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: (kjv)

======= Genesis 31:52 ============

Genesis 31:52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.(asv)

Geneza 31:52 Această movilă[ fie] mărturie şi [acest] stâlp[ fie] mărturie, că nu voi trece peste această movilă la tine şi că nu vei trece peste această movilă şi peste [acest] stâlp la mine, pentru a face rău.(RO)

Genesis 31:52 This heap{H1530} be witness{H5707}, and this pillar{H4676} be witness{H5713}, that I will not pass over{H5674}{(H8799)} this heap{H1530} to thee, and that thou shalt not pass over{H5674}{(H8799)} this heap{H1530} and this pillar{H4676} unto me, for harm{H7451}. (kjv-strongs#)

Gen 31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. (kjv)

======= Genesis 31:53 ============

Genesis 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.(asv)

Geneza 31:53 Dumnezeul lui Avraam şi Dumnezeul lui Nahor, Dumnezeul Tatălui lor, să judece între noi. Şi Iacob a jurat pe teama tatălui său Isaac.(RO)

Genesis 31:53 The God{H430} of Abraham{H85}, and the God{H430} of Nahor{H5152}, the God{H430} of their father{H1}, judge{H8199}{(H8799)} betwixt us. And Jacob{H3290} sware{H7650}{(H8735)} by the fear{H6343} of his father{H1} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#)

Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. (kjv)

======= Genesis 31:54 ============

Genesis 31:54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.(asv)

Geneza 31:54 Atunci Iacob a oferit sacrificii pe munte şi a chemat pe fraţii săi să mănânce pâine şi au mâncat pâine şi au rămas toată noaptea pe munte.(RO)

Genesis 31:54 Then Jacob{H3290} offered{H2076}{(H8799)} sacrifice{H2077} upon the mount{H2022}, and called{H7121}{(H8799)} his brethren{H251} to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}: and they did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}, and tarried all night{H3885}{(H8799)} in the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Gen 31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. (kjv)

======= Genesis 31:55 ============

Genesis 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(asv)

Geneza 31:55 Şi devreme dimineaţa Laban s-a ridicat şi a sărutat pe fiii săi şi pe fiicele sale şi i-a binecuvântat; şi Laban a plecat şi s-a întors la locul său.(RO)

Genesis 31:55 And early{H7925} in the morning{H1242} Laban{H3837} rose up{H7925}{(H8686)}, and kissed{H5401}{(H8762)} his sons{H1121} and his daughters{H1323}, and blessed{H1288}{(H8762)} them: and Laban{H3837} departed{H3212}{(H8799)}, and returned{H7725}{(H8799)} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Gen 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(kjv)

======= Genesis 32:1 ============

Genesis 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(asv)

Geneza 32:1 Şi Iacob a plecat pe calea sa şi l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.(RO)

Genesis 32:1 And Jacob{H3290} went{H1980}{(H8804)} on his way{H1870}, and the angels{H4397} of God{H430} met{H6293}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. (kjv)

======= Genesis 32:2 ============

Genesis 32:2 And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.(asv)

Geneza 32:2 Şi când Iacob i-a văzut, a spus: Aceasta [este] oştirea lui Dumnezeu; şi a pus numele acelui loc, Mahanaim.(RO)

Genesis 32:2 And when Jacob{H3290} saw them{H7200}{(H8804)}, he said{H559}{(H8799)}, This is God's{H430} host{H4264}: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Mahanaim{H4266}. (kjv-strongs#)

Gen 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. (kjv)

======= Genesis 32:3 ============

Genesis 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.(asv)

Geneza 32:3 ¶ Şi Iacob a trimis mesageri înaintea lui la Esau, fratele său, până în ţara lui Seir, ţinutul lui Edom.(RO)

Genesis 32:3 And Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} before him{H6440} to Esau{H6215} his brother{H251} unto the land{H776} of Seir{H8165}, the country{H7704} of Edom{H123}. (kjv-strongs#)

Gen 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. (kjv)

======= Genesis 32:4 ============

Genesis 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:(asv)

Geneza 32:4 Şi le-a poruncit, spunând: Astfel să vorbiţi domnului meu Esau: Servitorul tău, Iacob, spune astfel: Eu am locuit temporar cu Laban şi am rămas acolo până acum;(RO)

Genesis 32:4 And he commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Thus shall ye speak{H559}{(H8799)} unto my lord{H113} Esau{H6215}; Thy servant{H5650} Jacob{H3290} saith{H559}{(H8804)} thus, I have sojourned{H1481}{(H8804)} with Laban{H3837}, and stayed there{H309}{(H8799)} until now: (kjv-strongs#)

Gen 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: (kjv)

======= Genesis 32:5 ============

Genesis 32:5 and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.(asv)

Geneza 32:5 Şi am boi şi măgari, turme şi servitori şi servitoare; şi am trimis pentru a spune domnului meu, ca să găsesc har înaintea ochilor tăi.(RO)

Genesis 32:5 And I have oxen{H7794}, and asses{H2543}, flocks{H6629}, and menservants{H5650}, and womenservants{H8198}: and I have sent{H7971}{(H8799)} to tell{H5046}{(H8687)} my lord{H113}, that I may find{H4672}{(H8800)} grace{H2580} in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Gen 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. (kjv)

======= Genesis 32:6 ============

Genesis 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.(asv)

Geneza 32:6 Şi mesagerii s-au întors la Iacob, spunând: Am mers la fratele tău, Esau; şi de asemenea el vine să te întâlnească şi patru sute de bărbaţi cu el.(RO)

Genesis 32:6 And the messengers{H4397} returned{H7725}{(H8799)} to Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, We came{H935}{(H8804)} to thy brother{H251} Esau{H6215}, and also he cometh{H1980}{(H8802)} to meet thee{H7125}{(H8800)}, and four hundred{H3967} men{H376} with him. (kjv-strongs#)

Gen 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. (kjv)

======= Genesis 32:7 ============

Genesis 32:7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;(asv)

Geneza 32:7 Atunci Iacob a fost grozav de înspăimântat şi tulburat şi a împărţit oamenii care [erau] cu el şi turmele şi cirezile şi cămilele, în două cete;(RO)

Genesis 32:7 Then Jacob{H3290} was greatly{H3966} afraid{H3372}{(H8799)} and distressed{H3334}{(H8799)}: and he divided{H2673}{(H8799)} the people{H5971} that was with him, and the flocks{H6629}, and herds{H1241}, and the camels{H1581}, into two{H8147} bands{H4264}; (kjv-strongs#)

Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; (kjv)

======= Genesis 32:8 ============

Genesis 32:8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.(asv)

Geneza 32:8 Şi a spus: Dacă Esau vine la una din cete şi o loveşte, atunci cealaltă ceată care rămâne va scăpa.(RO)

Genesis 32:8 And said{H559}{(H8799)}, If Esau{H6215} come{H935}{(H8799)} to the one{H259} company{H4264}, and smite it{H5221}{(H8689)}, then the other company{H4264} which is left{H7604}{(H8737)} shall escape{H6413}. (kjv-strongs#)

Gen 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. (kjv)

======= Genesis 32:9 ============

Genesis 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:(asv)

Geneza 32:9 ¶ Şi Iacob a spus: Dumnezeul tatălui meu Avraam şi Dumnezeul tatălui meu Isaac, DOMNUL care mi-a spus: Întoarce-te în ţara ta şi la rudele tale şi mă voi purta bine cu tine;(RO)

Genesis 32:9 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, O God{H430} of my father{H1} Abraham{H85}, and God{H430} of my father{H1} Isaac{H3327}, the LORD{H3068} which saidst{H559}{(H8802)} unto me, Return{H7725}{(H8798)} unto thy country{H776}, and to thy kindred{H4138}, and I will deal well{H3190}{(H8686)} with thee: (kjv-strongs#)

Gen 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: (kjv)

======= Genesis 32:10 ============

Genesis 32:10 I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.(asv)

Geneza 32:10 Eu nu sunt demn nici de cea mai mică din toate îndurările şi de tot adevărul pe care l-ai arătat servitorului tău; căci cu toiagul meu am trecut acest Iordan; şi acum eu am devenit două cete.(RO)

Genesis 32:10 I am not worthy of the least{H6994}{(H8804)} of all the mercies{H2617}, and of all the truth{H571}, which thou hast shewed{H6213}{(H8804)} unto thy servant{H5650}; for with my staff{H4731} I passed over{H5674}{(H8804)} this Jordan{H3383}; and now I am become two{H8147} bands{H4264}. (kjv-strongs#)

Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. (kjv)

======= Genesis 32:11 ============

Genesis 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.(asv)

Geneza 32:11 Scapă-mă, te rog, din mâna fratelui meu, din mâna lui Esau, pentru că mă tem de el, ca nu cumva să vină şi să mă lovească pe mine [şi] pe mamă cu copiii.(RO)

Genesis 32:11 Deliver me{H5337}{(H8685)}, I pray thee, from the hand{H3027} of my brother{H251}, from the hand{H3027} of Esau{H6215}: for I fear{H3373} him, lest he will come{H935}{(H8799)} and smite me{H5221}{(H8689)}, and the mother{H517} with{H5921} the children{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. (kjv)

======= Genesis 32:12 ============

Genesis 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.(asv)

Geneza 32:12 Şi ai spus: Cu adevărat îţi voi face bine şi voi face sămânţa ta precum nisipul mării, care nu poate fi numărat din cauza mulţimii [lui].(RO)

Genesis 32:12 And thou saidst{H559}{(H8804)}, I will surely{H3190}{(H8687)} do thee good{H3190}{(H8686)}, and make{H7760}{(H8804)} thy seed{H2233} as the sand{H2344} of the sea{H3220}, which cannot be numbered{H5608}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#)

Gen 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. (kjv)

======= Genesis 32:13 ============

Genesis 32:13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:(asv)

Geneza 32:13 ¶ Şi a rămas acolo în acea noapte; şi a luat din ceea ce îi cădea la mână un dar pentru fratele său, Esau;(RO)

Genesis 32:13 And he lodged{H3885}{(H8799)} there that same night{H3915}; and took{H3947}{(H8799)} of that which came{H935}{(H8802)} to his hand{H3027} a present{H4503} for Esau{H6215} his brother{H251}; (kjv-strongs#)

Gen 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; (kjv)

======= Genesis 32:14 ============

Genesis 32:14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,(asv)

Geneza 32:14 Două sute de capre şi douăzeci de ţapi, două sute de oi şi douăzeci de berbeci,(RO)

Genesis 32:14 Two hundred{H3967} she goats{H5795}, and twenty{H6242} he goats{H8495}, two hundred{H3967} ewes{H7353}, and twenty{H6242} rams{H352}, (kjv-strongs#)

Gen 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, (kjv)

======= Genesis 32:15 ============

Genesis 32:15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.(asv)

Geneza 32:15 Treizeci de cămile de lapte cu mânjii lor, patruzeci de viţele şi zece tauri, douăzeci de măgăriţe şi zece măgăruşi.(RO)

Genesis 32:15 Thirty{H7970} milch{H3243}{(H8688)} camels{H1581} with their colts{H1121}, forty{H705} kine{H6510}, and ten{H6235} bulls{H6499}, twenty{H6242} she asses{H860}, and ten{H6235} foals{H5895}. (kjv-strongs#)

Gen 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. (kjv)

======= Genesis 32:16 ============

Genesis 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.(asv)

Geneza 32:16 Şi [le]-a dat în mâna servitorilor săi, fiecare turmă în parte; şi a spus servitorilor săi: Treceţi înaintea mea şi lăsaţi o distanţă între turmă şi turmă.(RO)

Genesis 32:16 And he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of his servants{H5650}, every drove{H5739} by themselves; and said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Pass over{H5674}{(H8798)} before me{H6440}, and put{H7760}{(H8799)} a space{H7305} betwixt{H996} drove{H5739} and{H996} drove{H5739}. (kjv-strongs#)

Gen 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. (kjv)

======= Genesis 32:17 ============

Genesis 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?(asv)

Geneza 32:17 Şi a poruncit celui din frunte, spunând: Când Esau, fratele meu, te întâlneşte şi te întreabă, spunând: Al cui [eşti] tu? Şi încotro mergi? Şi ale cui [sunt] acestea care merg înaintea ta?(RO)

Genesis 32:17 And he commanded{H6680}{(H8762)} the foremost{H7223}, saying{H559}{(H8800)}, When Esau{H6215} my brother{H251} meeteth thee{H6298}{(H8799)}, and asketh thee{H7592}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Whose art thou? and whither goest{H3212}{(H8799)} thou? and whose are these before{H6440} thee? (kjv-strongs#)

Gen 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? (kjv)

======= Genesis 32:18 ============

Genesis 32:18 then thou shalt say, [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.(asv)

Geneza 32:18 Atunci spune: [Acestea] [sunt] ale servitorului tău Iacob; acesta [este] un dar trimis domnului meu, Esau; şi, iată, el de asemenea [este] în spatele nostru.(RO)

Genesis 32:18 Then thou shalt say{H559}{(H8804)}, They be thy servant{H5650} Jacob's{H3290}; it is a present{H4503} sent{H7971}{(H8803)} unto my lord{H113} Esau{H6215}: and, behold, also he is behind us{H310}. (kjv-strongs#)

Gen 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. (kjv)

======= Genesis 32:19 ============

Genesis 32:19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;(asv)

Geneza 32:19 Şi aşa a poruncit celui de al doilea şi celui de al treilea şi tuturor celor ce urmau turmelor, spunând: În acest fel vorbiţi-i lui Esau, când îl găsiţi.(RO)

Genesis 32:19 And so{H1571} commanded he{H6680}{(H8762)} the second{H8145}, and the third{H7992}, and all that followed{H1980}{(H8802)}{H310} the droves{H5739}, saying{H559}{(H8800)}, On this manner{H1697} shall ye speak{H1696}{(H8762)} unto Esau{H6215}, when ye find{H4672}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Gen 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. (kjv)

======= Genesis 32:20 ============

Genesis 32:20 and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.(asv)

Geneza 32:20 Şi spuneţi mai departe: Iată, servitorul tău, Iacob, [este] în spatele nostru. Căci a spus: Îl voi linişti cu darul care merge înaintea mea şi după aceea îi voi vedea faţa; poate că [îl] va accepta de la mine.(RO)

Genesis 32:20 And say ye{H559}{(H8804)} moreover{H1571}, Behold, thy servant{H5650} Jacob{H3290} is behind us{H310}. For he said{H559}{(H8804)}, I will appease{H3722}{(H8762)} him{H6440} with the present{H4503} that goeth{H1980}{(H8802)} before me{H6440}, and afterward{H310} I will see{H7200}{(H8799)} his face{H6440}; peradventure he will accept{H5375}{(H8799)} of me{H6440}. (kjv-strongs#)

Gen 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. (kjv)

======= Genesis 32:21 ============

Genesis 32:21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.(asv)

Geneza 32:21 Astfel darul a mers, trecând înaintea lui; şi el însuşi a rămas în acea noapte cu ceata.(RO)

Genesis 32:21 So went{H5674} the present{H4503} over{H5674}{(H8799)} before him{H6440}: and himself lodged{H3885}{(H8804)} that night{H3915} in the company{H4264}. (kjv-strongs#)

Gen 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. (kjv)

======= Genesis 32:22 ============

Genesis 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.(asv)

Geneza 32:22 Şi s-a ridicat în acea noapte şi a luat pe cele două soţii ale lui şi pe cele două servitoare ale lui şi pe cei unsprezece fii ai săi şi a trecut peste vadul [pârâului] Iaboc.(RO)

Genesis 32:22 And he rose up{H6965}{(H8799)} that night{H3915}, and took{H3947}{(H8799)} his two{H8147} wives{H802}, and his two{H8147} womenservants{H8198}, and his eleven{H6240}{H259} sons{H3206}, and passed over{H5674}{(H8799)} the ford{H4569} Jabbok{H2999}. (kjv-strongs#)

Gen 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. (kjv)

======= Genesis 32:23 ============

Genesis 32:23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.(asv)

Geneza 32:23 Şi i-a luat şi i-a trimis peste pârâu şi a trimis dincolo [tot] ce avea.(RO)

Genesis 32:23 And he took them{H3947}{(H8799)}, and sent them over{H5674}{(H8686)} the brook{H5158}, and sent over{H5674}{(H8686)} that he had. (kjv-strongs#)

Gen 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. (kjv)

======= Genesis 32:24 ============

Genesis 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.(asv)

Geneza 32:24 ¶ Şi Iacob a fost lăsat singur; şi acolo s-a luptat un bărbat cu el până la răsăritul zilei.(RO)

Genesis 32:24 And Jacob{H3290} was left{H3498}{(H8735)} alone; and there wrestled{H79}{(H8735)} a man{H376} with him until the breaking{H5927}{(H8800)} of the day{H7837}. (kjv-strongs#)

Gen 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. (kjv)

======= Genesis 32:25 ============

Genesis 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.(asv)

Geneza 32:25 Iar când a văzut că nu îl învinge, a atins adâncitura coapsei lui; şi adâncitura coapsei lui Iacob a fost scrântită din încheietură, pe când se lupta cu el.(RO)

Genesis 32:25 And when he saw{H7200}{(H8799)} that he prevailed{H3201}{(H8804)} not against him, he touched{H5060}{(H8799)} the hollow of his thigh{H3409}; and the hollow{H3709} of Jacob's{H3290} thigh{H3409} was out of joint{H3363}{(H8799)}, as he wrestled{H79}{(H8736)} with him. (kjv-strongs#)

Gen 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. (kjv)

======= Genesis 32:26 ============

Genesis 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.(asv)

Geneza 32:26 Şi a spus: Lasă-mă să plec, pentru că ziua răsare. Iar el a spus: Nu te voi lăsa să pleci, decât dacă mă binecuvântezi.(RO)

Genesis 32:26 And he said{H559}{(H8799)}, Let me go{H7971}{(H8761)}, for the day{H7837} breaketh{H5927}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)}, I will not let thee go{H7971}{(H8762)}, except{H518} thou bless{H1288}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Gen 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. (kjv)

======= Genesis 32:27 ============

Genesis 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.(asv)

Geneza 32:27 Iar el i-a spus: Care [este] numele tău? Şi a spus: Iacob.(RO)

Genesis 32:27 And he said{H559}{(H8799)} unto him, What is thy name{H8034}? And he said{H559}{(H8799)}, Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. (kjv)

======= Genesis 32:28 ============

Genesis 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.(asv)

Geneza 32:28 Iar el a spus: Numele tău nu se va mai numi Iacob, ci Israel: căci ca un prinţ ai putere cu Dumnezeu şi cu oamenii şi ai învins.(RO)

Genesis 32:28 And he said{H559}{(H8799)}, Thy name{H8034} shall be called{H559}{(H8735)} no more Jacob{H3290}, but Israel{H3478}: for as a prince hast thou power{H8280}{(H8804)} with God{H430} and with men{H582}, and hast prevailed{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. (kjv)

======= Genesis 32:29 ============

Genesis 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.(asv)

Geneza 32:29 Şi Iacob [l-]a întrebat şi a spus: Spune[-mi], te rog, numele tău. Iar el a spus: Pentru ce [este] aceasta [că] tu cercetezi după numele meu? Şi l-a binecuvântat acolo.(RO)

Genesis 32:29 And Jacob{H3290} asked{H7592}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, thy name{H8034}. And he said{H559}{(H8799)}, Wherefore is it{H2088} that thou dost ask{H7592}{(H8799)} after my name{H8034}? And he blessed{H1288}{(H8762)} him there. (kjv-strongs#)

Gen 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. (kjv)

======= Genesis 32:30 ============

Genesis 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.(asv)

Geneza 32:30 Şi Iacob a chemat numele locului, Peniel, pentru că: Am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă şi viaţa mea este păstrată.(RO)

Genesis 32:30 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Peniel{H6439}: for I have seen{H7200}{(H8804)} God{H430} face{H6440} to face{H6440}, and my life{H5315} is preserved{H5337}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. (kjv)

======= Genesis 32:31 ============

Genesis 32:31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.(asv)

Geneza 32:31 Şi în timp ce trecea de Peniel, soarele a răsărit peste [Iacob], iar el şchiopăta din coapsa lui.(RO)

Genesis 32:31 And as he passed over{H5674}{(H8804)} Penuel{H6439} the sun{H8121} rose{H2224}{(H8799)} upon him, and he halted{H6760}{(H8802)} upon his thigh{H3409}. (kjv-strongs#)

Gen 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. (kjv)

======= Genesis 32:32 ============

Genesis 32:32 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(asv)

Geneza 32:32 De aceea copiii lui Israel nu mănâncă [din] tendonul care s-a scurtat, care [este] peste adâncitura coapsei, până în această zi, pentru că el a atins adâncitura coapsei lui Iacob în tendonul care s-a scurtat.(RO)

Genesis 32:32 Therefore the children{H1121} of Israel{H3478} eat{H398}{(H8799)} not of the sinew{H1517} which shrank{H5384}, which is upon the hollow{H3709} of the thigh{H3409}, unto this day{H3117}: because he touched{H5060}{(H8804)} the hollow{H3709} of Jacob's{H3290} thigh{H3409} in the sinew{H1517} that shrank{H5384}. (kjv-strongs#)

Gen 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.(kjv)

======= Genesis 33:1 ============

Genesis 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(asv)

Geneza 33:1 Şi Iacob şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, Esau venea şi cu el [veneau] patru sute de bărbaţi. Şi a împărţit copiii Leei şi Rahelei şi celor două roabe.(RO)

Genesis 33:1 And Jacob{H3290} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, Esau{H6215} came{H935}{(H8802)}, and with him four{H702} hundred{H3967} men{H376}. And he divided{H2673}{(H8799)} the children{H3206} unto Leah{H3812}, and unto Rachel{H7354}, and unto the two{H8147} handmaids{H8198}. (kjv-strongs#)

Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. (kjv)

======= Genesis 33:2 ============

Genesis 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.(asv)

Geneza 33:2 Şi a pus roabele şi copiii lor în frunte şi pe Leea şi copiii ei după şi pe Rahela şi Iosif ultimii.(RO)

Genesis 33:2 And he put{H7760}{(H8799)} the handmaids{H8198} and their children{H3206} foremost{H7223}, and Leah{H3812} and her children{H3206} after{H314}, and Rachel{H7354} and Joseph{H3130} hindermost{H314}. (kjv-strongs#)

Gen 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. (kjv)

======= Genesis 33:3 ============

Genesis 33:3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(asv)

Geneza 33:3 Şi a trecut înaintea lor şi s-a aplecat până la pământ de şapte ori, până când a ajuns aproape de fratele său.(RO)

Genesis 33:3 And he passed over{H5674}{(H8804)} before them{H6440}, and bowed himself{H7812}{(H8691)} to the ground{H776} seven{H7651} times{H6471}, until he came near{H5066}{(H8800)} to his brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. (kjv)

======= Genesis 33:4 ============

Genesis 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.(asv)

Geneza 33:4 Şi Esau a alergat să îl întâlnească şi l-a îmbrăţişat şi a căzut la gâtul lui şi l-a sărutat şi au plâns.(RO)

Genesis 33:4 And Esau{H6215} ran{H7323}{(H8799)} to meet him{H7125}{(H8800)}, and embraced{H2263}{(H8762)} him, and fell{H5307}{(H8799)} on his neck{H6677}, and kissed him{H5401}{(H8799)}: and they wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. (kjv)

======= Genesis 33:5 ============

Genesis 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.(asv)

Geneza 33:5 ¶ Şi el şi-a ridicat ochii şi a văzut femeile şi copiii şi a spus: Cine [sunt] aceştia împreună cu tine? Iar el a spus: Copiii pe care Dumnezeu i-a dat cu har servitorului tău.(RO)

Genesis 33:5 And he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the women{H802} and the children{H3206}; and said{H559}{(H8799)}, Who are those{H428} with thee? And he said{H559}{(H8799)}, The children{H3206} which God{H430} hath graciously given{H2603}{(H8804)} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. (kjv)

======= Genesis 33:6 ============

Genesis 33:6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.(asv)

Geneza 33:6 Atunci roabele s-au apropiat, ele şi copiii lor, şi s-au prosternat;(RO)

Genesis 33:6 Then the handmaidens{H8198} came near{H5066}{(H8799)}, they and their children{H3206}, and they bowed themselves{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Gen 33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. (kjv)

======= Genesis 33:7 ============

Genesis 33:7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.(asv)

Geneza 33:7 Şi Leea de asemenea cu copiii ei s-a apropiat şi s-au prosternat; şi după aceea s-a apropiat Iosif şi Rahela şi s-au prosternat.(RO)

Genesis 33:7 And Leah{H3812} also with her children{H3206} came near{H5066}{(H8799)}, and bowed themselves{H7812}{(H8691)}: and after{H310} came{H5066} Joseph{H3130} near{H5066}{(H8738)} and Rachel{H7354}, and they bowed{H7812}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#)

Gen 33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. (kjv)

======= Genesis 33:8 ============

Genesis 33:8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.(asv)

Geneza 33:8 Iar el a spus: Ce [doreşti să spui] tu cu toată această mulţime pe care am întâlnit-o? Iar el a spus: [Acestea] sunt pentru a găsi har înaintea ochilor domnului meu.(RO)

Genesis 33:8 And he said{H559}{(H8799)}, What meanest thou by all this drove{H4264} which I met{H6298}{(H8804)}? And he said{H559}{(H8799)}, These are to find{H4672}{(H8800)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}. (kjv-strongs#)

Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. (kjv)

======= Genesis 33:9 ============

Genesis 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.(asv)

Geneza 33:9 Şi Esau a spus: Eu am destul, fratele meu; ţine ceea ce ai pentru tine.(RO)

Genesis 33:9 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, I have{H3426} enough{H7227}, my brother{H251}; keep that thou hast unto thyself. (kjv-strongs#)

Gen 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. (kjv)

======= Genesis 33:10 ============

Genesis 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.(asv)

Geneza 33:10 Şi Iacob a spus: Nu, te rog, dacă am găsit acum har înaintea ochilor tăi, atunci primeşte darul meu din mâna mea, căci de aceea am văzut faţa ta, ca şi cum aş fi văzut faţa lui Dumnezeu şi ai fost mulţumit de mine.(RO)

Genesis 33:10 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Nay, I pray thee, if now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, then receive{H3947}{(H8804)} my present{H4503} at my hand{H3027}: for therefore I have seen{H7200}{(H8804)} thy face{H6440}, as though I had seen{H7200}{(H8800)} the face{H6440} of God{H430}, and thou wast pleased with me{H7521}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. (kjv)

======= Genesis 33:11 ============

Genesis 33:11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.(asv)

Geneza 33:11 Ia, te rog, binecuvântarea mea care îţi este adusă, pentru că Dumnezeu m-a tratat cu har şi pentru că am destul. Şi l-a constrâns, iar el [l]-a luat.(RO)

Genesis 33:11 Take{H3947}{(H8798)}, I pray thee, my blessing{H1293} that is brought{H935}{(H8717)} to thee; because God{H430} hath dealt graciously with me{H2603}{(H8804)}, and because{H3605} I have{H3426} enough{H3605}. And he urged{H6484}{(H8799)} him, and he took{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Gen 33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. (kjv)

======= Genesis 33:12 ============

Genesis 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.(asv)

Geneza 33:12 Şi a spus: Să continuăm călătoria noastră şi să mergem; şi voi merge înaintea ta.(RO)

Genesis 33:12 And he said{H559}{(H8799)}, Let us take our journey{H5265}{(H8799)}, and let us go{H3212}{(H8799)}, and I will go{H3212}{(H8799)} before thee. (kjv-strongs#)

Gen 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. (kjv)

======= Genesis 33:13 ============

Genesis 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.(asv)

Geneza 33:13 Iar el i-a spus: Domnul meu ştie că pruncii [sunt] plăpânzi şi turmele şi cirezile cu pui [sunt] cu mine; şi dacă oamenii le vor forţa să meargă repede, toată turma va muri într-o zi.(RO)

Genesis 33:13 And he said{H559}{(H8799)} unto him, My lord{H113} knoweth{H3045}{(H8802)} that the children{H3206} are tender{H7390}, and the flocks{H6629} and herds{H1241} with young{H5763}{(H8802)} are with me: and if men should overdrive{H1849}{(H8804)} them one{H259} day{H3117}, all the flock{H6629} will die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. (kjv)

======= Genesis 33:14 ============

Genesis 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.(asv)

Geneza 33:14 Domnul meu să treacă, te rog, înaintea servitorului său şi voi conduce cu blândeţe, după cum vitele care merg înaintea mea şi copiii sunt în stare să îndure, până ce ajung la domnul meu în Seir.(RO)

Genesis 33:14 Let my lord{H113}, I pray thee, pass over{H5674}{(H8799)} before{H6440} his servant{H5650}: and I will lead on{H5095}{(H8691)} softly{H328}, according as{H7272} the cattle{H4399} that goeth before me{H6440} and the children{H3206} be able to endure{H7272}, until I come{H935}{(H8799)} unto my lord{H113} unto Seir{H8165}. (kjv-strongs#)

Gen 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. (kjv)

======= Genesis 33:15 ============

Genesis 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.(asv)

Geneza 33:15 Şi Esau a spus: Să las acum cu tine pe [unii] dintre oamenii care [sunt] cu mine. Iar el a spus: Ce nevoie [este] de aceasta? Lasă-mă să găsesc har înaintea ochilor domnului meu.(RO)

Genesis 33:15 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, Let me now leave{H3322}{(H8686)} with thee some of the folk{H5971} that are with me. And he said{H559}{(H8799)}, What{H4100} needeth it? let me find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}. (kjv-strongs#)

Gen 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. (kjv)

======= Genesis 33:16 ============

Genesis 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.(asv)

Geneza 33:16 ¶ Astfel Esau s-a întors în acea zi pe calea sa în Seir.(RO)

Genesis 33:16 So Esau{H6215} returned{H7725}{(H8799)} that day{H3117} on his way{H1870} unto Seir{H8165}. (kjv-strongs#)

Gen 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir. (kjv)

======= Genesis 33:17 ============

Genesis 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.(asv)

Geneza 33:17 Şi Iacob a călătorit până la Sucot şi şi-a zidit o casă şi a făcut colibe pentru vitele sale, de aceea numele locului este chemat Sucot.(RO)

Genesis 33:17 And Jacob{H3290} journeyed{H5265}{(H8804)} to Succoth{H5523}, and built{H1129}{(H8799)} him an house{H1004}, and made{H6213}{(H8804)} booths{H5521} for his cattle{H4735}: therefore the name{H8034} of the place{H4725} is called{H7121}{(H8804)} Succoth{H5523}. (kjv-strongs#)

Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. (kjv)

======= Genesis 33:18 ============

Genesis 33:18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.(asv)

Geneza 33:18 Şi Iacob a venit la Salem, o cetate din Sihem, care [este] în ţara lui Canaan, când a venit de la Padanaram; şi a întins cortul său în faţa cetăţii.(RO)

Genesis 33:18 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} to Shalem{H8004}, a city{H5892} of Shechem{H7927}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, when he came{H935}{(H8800)} from Padanaram{H6307}; and pitched his tent{H2583}{(H8799)} before{H6440} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. (kjv)

======= Genesis 33:19 ============

Genesis 33:19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.(asv)

Geneza 33:19 Şi a cumpărat o parcelă dintr-un câmp, unde şi-a întins cortul, la îndemâna copiilor lui Hamor, tatăl lui Sihem, pentru o sută de monede.(RO)

Genesis 33:19 And he bought{H7069}{(H8799)} a parcel{H2513} of a field{H7704}, where he had spread{H5186}{(H8804)} his tent{H168}, at the hand{H3027} of the children{H1121} of Hamor{H2544}, Shechem's{H7927} father{H1}, for an hundred{H3967} pieces of money{H7192}. (kjv-strongs#)

Gen 33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. (kjv)

======= Genesis 33:20 ============

Genesis 33:20 And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.(asv)

Geneza 33:20 Şi a înălţat acolo un altar şi l-a numit Elelohe-Israel.(RO)

Genesis 33:20 And he erected{H5324}{(H8686)} there an altar{H4196}, and called it{H7121}{(H8799)} Elelohe-Israel{H415}. (kjv-strongs#)

Gen 33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.(kjv)

======= Genesis 34:1 ============

Genesis 34:1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(asv)

Geneza 34:1 Şi Dina, fiica Leei, pe care i-a născut-o lui Iacob, a ieşit să vadă fiicele ţării.(RO)

Genesis 34:1 And Dinah{H1783} the daughter{H1323} of Leah{H3812}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Jacob{H3290}, went out{H3318}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the daughters{H1323} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. (kjv)

======= Genesis 34:2 ============

Genesis 34:2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.(asv)

Geneza 34:2 Şi când Sihem, fiul lui Hamor, hivitul, prinţ al ţinutului, a văzut-o, a luat-o şi s-a culcat cu ea şi a pângărit-o.(RO)

Genesis 34:2 And when Shechem{H7927} the son{H1121} of Hamor{H2544} the Hivite{H2340}, prince{H5387} of the country{H776}, saw{H7200}{(H8799)} her, he took{H3947}{(H8799)} her, and lay{H7901}{(H8799)} with her, and defiled her{H6031}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Gen 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. (kjv)

======= Genesis 34:3 ============

Genesis 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.(asv)

Geneza 34:3 Şi sufletul lui s-a lipit de Dina, fiica lui Iacob, şi a iubit fata şi a vorbit frumos fetei.(RO)

Genesis 34:3 And his soul{H5315} clave{H1692}{(H8799)} unto Dinah{H1783} the daughter{H1323} of Jacob{H3290}, and he loved{H157}{(H8799)} the damsel{H5291}, and spake{H1696}{(H8762)} kindly{H3820} unto the damsel{H5291}. (kjv-strongs#)

Gen 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. (kjv)

======= Genesis 34:4 ============

Genesis 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.(asv)

Geneza 34:4 Şi Sihem i-a vorbit tatălui său, Hamor, spunând: Ia-mi această fată de soţie.(RO)

Genesis 34:4 And Shechem{H7927} spake{H559}{(H8799)} unto his father{H1} Hamor{H2544}, saying{H559}{(H8800)}, Get{H3947}{(H8798)} me this damsel{H3207} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. (kjv)

======= Genesis 34:5 ============

Genesis 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.(asv)

Geneza 34:5 Şi Iacob a auzit că el a pângărit pe Dina, fiica sa; acum fiii lui erau cu vitele lui în câmp; şi Iacob a tăcut până ce au venit.(RO)

Genesis 34:5 And Jacob{H3290} heard{H8085}{(H8804)} that he had defiled{H2930}{(H8765)} Dinah{H1783} his daughter{H1323}: now his sons{H1121} were with his cattle{H4735} in the field{H7704}: and Jacob{H3290} held his peace{H2790}{(H8689)} until they were come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. (kjv)

======= Genesis 34:6 ============

Genesis 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.(asv)

Geneza 34:6 ¶ Şi Hamor, tatăl lui Sihem, a ieşit la Iacob să vorbească îndeaproape cu el.(RO)

Genesis 34:6 And Hamor{H2544} the father{H1} of Shechem{H7927} went out{H3318}{(H8799)} unto Jacob{H3290} to commune{H1696}{(H8763)} with{H854} him. (kjv-strongs#)

Gen 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. (kjv)

======= Genesis 34:7 ============

Genesis 34:7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.(asv)

Geneza 34:7 Şi fiii lui Iacob au venit din câmp după ce au auzit [aceasta] şi bărbaţii erau îndureraţi şi s-au înfuriat, deoarece el lucrase prosteşte în Israel, culcându-se cu fiica lui Iacob, lucru care nu trebuia făcut.(RO)

Genesis 34:7 And the sons{H1121} of Jacob{H3290} came{H935}{(H8804)} out of the field{H7704} when they heard{H8085}{(H8800)} it: and the men{H582} were grieved{H6087}{(H8691)}, and they were very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, because he had wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478} in lying{H7901}{(H8800)} with Jacob's{H3290} daughter{H1323}; which thing ought not to be done{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. (kjv)

======= Genesis 34:8 ============

Genesis 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.(asv)

Geneza 34:8 Şi Hamor a vorbit îndeaproape cu ei, spunând: Sufletul fiului meu Sihem tânjeşte după fiica voastră. Vă rog daţi-o lui de soţie.(RO)

Genesis 34:8 And Hamor{H2544} communed{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, The soul{H5315} of my son{H1121} Shechem{H7927} longeth{H2836}{(H8804)} for your daughter{H1323}: I pray you give{H5414}{(H8798)} her him to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. (kjv)

======= Genesis 34:9 ============

Genesis 34:9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.(asv)

Geneza 34:9 Şi încuscriţi-vă cu noi [şi] daţi-ne fiicele voastre şi luaţi pe fiicele noastre pentru voi.(RO)

Genesis 34:9 And make ye marriages{H2859}{(H8690)} with us, and give{H5414}{(H8799)} your daughters{H1323} unto us, and take{H3947}{(H8799)} our daughters{H1323} unto you. (kjv-strongs#)

Gen 34:9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. (kjv)

======= Genesis 34:10 ============

Genesis 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.(asv)

Geneza 34:10 Şi veţi locui cu noi şi ţara va fi înaintea voastră; locuiţi şi faceţi comerţ în ea şi dobândiţi-vă stăpâniri în ea.(RO)

Genesis 34:10 And ye shall dwell{H3427}{(H8799)} with us: and the land{H776} shall be{H1961}{(H8799)} before you{H6440}; dwell{H3427}{(H8798)} and trade{H5503}{(H8804)} ye therein, and get you possessions{H270}{(H8734)} therein. (kjv-strongs#)

Gen 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. (kjv)

======= Genesis 34:11 ============

Genesis 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.(asv)

Geneza 34:11 Şi Sihem a spus tatălui ei şi fraţilor ei: Să găsesc har în ochii voştri şi ce îmi veţi spune [vă] voi da.(RO)

Genesis 34:11 And Shechem{H7927} said{H559}{(H8799)} unto her father{H1} and unto her brethren{H251}, Let me find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in your eyes{H5869}, and what ye shall say{H559}{(H8799)} unto me I will give{H5414}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. (kjv)

======= Genesis 34:12 ============

Genesis 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.(asv)

Geneza 34:12 Cereţi de la mine zestre mare şi dar şi voi da conform cu ceea ce îmi veţi spune, dar daţi-mi fata de soţie.(RO)

Genesis 34:12 Ask{H7235}{(H8685)} me never so much{H3966} dowry{H4119} and gift{H4976}, and I will give{H5414}{(H8799)} according as ye shall say{H559}{(H8799)} unto me: but give{H5414}{(H8798)} me the damsel{H5291} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. (kjv)

======= Genesis 34:13 ============

Genesis 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,(asv)

Geneza 34:13 Şi fiii lui Iacob au răspuns lui Sihem şi Hamor, tatăl lui, în mod înşelător şi au spus, deoarece el o pângărise pe Dina sora lor,(RO)

Genesis 34:13 And the sons{H1121} of Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} Shechem{H7927} and Hamor{H2544} his father{H1} deceitfully{H4820}, and said{H1696}{(H8762)}, because he had defiled{H2930}{(H8765)} Dinah{H1783} their sister{H269}: (kjv-strongs#)

Gen 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: (kjv)

======= Genesis 34:14 ============

Genesis 34:14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.(asv)

Geneza 34:14 Şi le-au spus: Nu putem face acest lucru, să dăm pe sora noastră unui necircumcis; căci aceasta [ar fi] ocară pentru noi;(RO)

Genesis 34:14 And they said{H559}{(H8799)} unto them, We cannot{H3808}{H3201}{(H8799)} do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}, to give{H5414}{(H8800)} our sister{H269} to one{H376} that is uncircumcised{H6190}; for that were a reproach{H2781} unto us: (kjv-strongs#)

Gen 34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: (kjv)

======= Genesis 34:15 ============

Genesis 34:15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;(asv)

Geneza 34:15 Dar în aceasta vă vom da acordul: dacă voi veţi fi precum [suntem] noi, ca fiecare parte bărbătească dintre voi să fie circumcis;(RO)

Genesis 34:15 But in this{H2063} will we consent{H225}{(H8735)} unto you: If ye will be as we be, that every male{H2145} of you be circumcised{H4135}{(H8736)}; (kjv-strongs#)

Gen 34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; (kjv)

======= Genesis 34:16 ============

Genesis 34:16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.(asv)

Geneza 34:16 Atunci vi le vom da pe fiicele noastre şi le vom lua pe fiicele voastre pentru noi şi vom locui cu voi şi vom deveni un singur popor.(RO)

Genesis 34:16 Then will we give{H5414}{(H8804)} our daughters{H1323} unto you, and we will take{H3947}{(H8799)} your daughters{H1323} to us, and we will dwell{H3427}{(H8804)} with you, and we will become one{H259} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Gen 34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. (kjv)

======= Genesis 34:17 ============

Genesis 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.(asv)

Geneza 34:17 Dar dacă nu ne veţi da ascultare, pentru a fi circumcişi, atunci o vom lua pe fiica noastră şi vom pleca.(RO)

Genesis 34:17 But if ye will not hearken{H8085}{(H8799)} unto us, to be circumcised{H4135}{(H8736)}; then will we take{H3947}{(H8804)} our daughter{H1323}, and we will be gone{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. (kjv)

======= Genesis 34:18 ============

Genesis 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.(asv)

Geneza 34:18 ¶ Şi cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.(RO)

Genesis 34:18 And their words{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} Hamor{H2544}, and Shechem{H7927} Hamor's{H2544} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. (kjv)

======= Genesis 34:19 ============

Genesis 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.(asv)

Geneza 34:19 Şi tânărul nu a întârziat să facă aceasta, deoarece a avut desfătare în fiica lui Iacob şi el [era] demn de mai multă cinste decât toată casa tatălui său.(RO)

Genesis 34:19 And the young man{H5288} deferred{H309}{(H8765)} not to do{H6213}{(H8800)} the thing{H1697}, because he had delight{H2654}{(H8804)} in Jacob's{H3290} daughter{H1323}: and he was more honourable{H3513}{(H8737)} than all the house{H1004} of his father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. (kjv)

======= Genesis 34:20 ============

Genesis 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,(asv)

Geneza 34:20 Şi Hamor şi Sihem, fiul lui, au venit la poarta cetăţii lor şi au vorbit îndeaproape cu oamenii cetăţii lor, spunând:(RO)

Genesis 34:20 And Hamor{H2544} and Shechem{H7927} his son{H1121} came{H935}{(H8799)} unto the gate{H8179} of their city{H5892}, and communed{H1696}{(H8762)} with the men{H582} of their city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, (kjv)

======= Genesis 34:21 ============

Genesis 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.(asv)

Geneza 34:21 Aceşti oameni [sunt] paşnici cu noi; de aceea lăsaţi-i să locuiască în ţară şi să facă comerţ în ea, pentru că ţara, iată, [este] destul de mare [şi ]pentru ei; să luăm pe fiicele lor de soţii pentru noi şi să le dăm pe fiicele noastre.(RO)

Genesis 34:21 These men{H582} are peaceable{H8003} with{H854} us; therefore let them dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776}, and trade{H5503}{(H8799)} therein; for the land{H776}, behold, it is large{H7342} enough{H3027} for them{H6440}; let us take{H3947}{(H8799)} their daughters{H1323} to us for wives{H802}, and let us give{H5414}{(H8799)} them our daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Gen 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. (kjv)

======= Genesis 34:22 ============

Genesis 34:22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.(asv)

Geneza 34:22 Doar prin aceasta ne vor da acordul bărbaţii pentru a locui cu noi, pentru a fi un singur popor, dacă fiecare parte bărbătească între noi ar fi circumcisă, precum [sunt] ei circumcişi.(RO)

Genesis 34:22 Only herein{H2063} will the men{H582} consent{H225}{(H8735)} unto us for to dwell{H3427}{(H8800)} with us, to be one{H259} people{H5971}, if every male{H2145} among us be circumcised{H4135}{(H8736)}, as they are circumcised{H4135}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Gen 34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. (kjv)

======= Genesis 34:23 ============

Genesis 34:23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.(asv)

Geneza 34:23 Nu [vor fi] turmele lor şi averea lor şi fiecare vită a lor, ale noastre? Doar să le dăm acordul şi vor locui cu noi.(RO)

Genesis 34:23 Shall not their cattle{H4735} and their substance{H7075} and every beast{H929} of theirs be ours? only let us consent{H225}{(H8735)} unto them, and they will dwell{H3427}{(H8799)} with us. (kjv-strongs#)

Gen 34:23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. (kjv)

======= Genesis 34:24 ============

Genesis 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.(asv)

Geneza 34:24 Şi lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui, au dat ascultare toţi cei care ieşeau pe poarta cetăţii sale; şi fiecare parte bărbătească a fost circumcisă, toţi cei care au ieşit pe poarta cetăţii sale.(RO)

Genesis 34:24 And unto Hamor{H2544} and unto Shechem{H7927} his son{H1121} hearkened{H8085}{(H8799)} all that went out{H3318}{(H8802)} of the gate{H8179} of his city{H5892}; and every male{H2145} was circumcised{H4135}{(H8735)}, all that went out{H3318}{(H8802)} of the gate{H8179} of his city{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. (kjv)

======= Genesis 34:25 ============

Genesis 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.(asv)

Geneza 34:25 ¶ Şi s-a întâmplat în a treia zi, când erau în dureri, că doi dintre fiii lui Iacob, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-a luat fiecare bărbat sabia şi au venit peste cetate în mod cutezător şi au ucis toată partea bărbătească.(RO)

Genesis 34:25 And it came to pass on the third{H7992} day{H3117}, when they were sore{H3510}{(H8802)}, that two{H8147} of the sons{H1121} of Jacob{H3290}, Simeon{H8095} and Levi{H3878}, Dinah's{H1783} brethren{H251}, took{H3947}{(H8799)} each man{H376} his sword{H2719}, and came{H935}{(H8799)} upon the city{H5892} boldly{H983}, and slew{H2026}{(H8799)} all the males{H2145}. (kjv-strongs#)

Gen 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. (kjv)

======= Genesis 34:26 ============

Genesis 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.(asv)

Geneza 34:26 Şi au ucis pe Hamor şi pe Sihem, fiul lui, cu tăişul sabiei şi au luat pe Dina din casa lui Sihem şi au ieşit.(RO)

Genesis 34:26 And they slew{H2026}{(H8804)} Hamor{H2544} and Shechem{H7927} his son{H1121} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and took{H3947} Dinah{H1783} out{H3947}{(H8799)} of Shechem's{H7927} house{H1004}, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. (kjv)

======= Genesis 34:27 ============

Genesis 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.(asv)

Geneza 34:27 Fiii lui Iacob au venit peste cei ucişi şi au prădat cetatea, din cauză că au pângărit pe sora lor.(RO)

Genesis 34:27 The sons{H1121} of Jacob{H3290} came{H935}{(H8804)} upon the slain{H2491}, and spoiled{H962}{(H8799)} the city{H5892}, because they had defiled{H2930}{(H8765)} their sister{H269}. (kjv-strongs#)

Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. (kjv)

======= Genesis 34:28 ============

Genesis 34:28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;(asv)

Geneza 34:28 Ei le-au luat oile şi boii lor şi măgarii lor şi ceea ce [era] în cetate şi ceea ce [era] în câmp.(RO)

Genesis 34:28 They took{H3947}{(H8804)} their sheep{H6629}, and their oxen{H1241}, and their asses{H2543}, and that which was in the city{H5892}, and that which was in the field{H7704}, (kjv-strongs#)

Gen 34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, (kjv)

======= Genesis 34:29 ============

Genesis 34:29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.(asv)

Geneza 34:29 Şi toată averea lor şi pe toţi micuţii lor şi pe soţiile lor i-au luat captivi şi au prădat de asemenea tot ce [era] în casă.(RO)

Genesis 34:29 And all their wealth{H2428}, and all their little ones{H2945}, and their wives{H802} took they captive{H7617}{(H8804)}, and spoiled{H962}{(H8799)} even all that was in the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Gen 34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. (kjv)

======= Genesis 34:30 ============

Genesis 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.(asv)

Geneza 34:30 Şi Iacob le-a spus lui Simeon şi lui Levi: Voi m-aţi tulburat să mă faceţi să put printre locuitorii ţării, printre canaaniţi şi periziţi; şi eu, [fiind] mic la număr, se vor aduna împreună împotriva mea şi mă vor ucide; şi voi fi nimicit, eu şi casa mea.(RO)

Genesis 34:30 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} to Simeon{H8095} and Levi{H3878}, Ye have troubled{H5916}{(H8804)} me to make me to stink{H887}{(H8687)} among the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, among the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522}: and I being few{H4962} in number{H4557}, they shall gather themselves together{H622}{(H8738)} against me, and slay me{H5221}{(H8689)}; and I shall be destroyed{H8045}{(H8738)}, I and my house{H1004}. (kjv-strongs#)

Gen 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. (kjv)

======= Genesis 34:31 ============

Genesis 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?(asv)

Geneza 34:31 Iar ei au spus: Trebuia să se poarte el cu sora noastră precum cu o curvă?(RO)

Genesis 34:31 And they said{H559}{(H8799)}, Should he deal{H6213}{(H8799)} with our sister{H269} as with an harlot{H2181}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Gen 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?(kjv)

======= Genesis 35:1 ============

Genesis 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(asv)

Geneza 35:1 Şi Dumnezeu i-a spus lui Iacob: Ridică-te, urcă la Betel şi locuieşte acolo şi fă acolo un altar lui Dumnezeu, care ţi s-a arătat când fugeai din faţa lui Esau, fratele tău.(RO)

Genesis 35:1 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Arise{H6965}{(H8798)}, go up{H5927}{(H8798)} to Bethel{H1008}, and dwell{H3427}{(H8798)} there: and make{H6213}{(H8798)} there an altar{H4196} unto God{H410}, that appeared{H7200}{(H8737)} unto thee when thou fleddest{H1272}{(H8800)} from the face{H6440} of Esau{H6215} thy brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. (kjv)

======= Genesis 35:2 ============

Genesis 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:(asv)

Geneza 35:2 Atunci Iacob a spus casei lui şi tuturor celor care [erau ]cu el: Puneţi deoparte dumnezeii străini care [sunt ]printre voi şi curăţiţi-vă şi schimbaţi-vă hainele;(RO)

Genesis 35:2 Then Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his household{H1004}, and to all that were with him, Put away{H5493}{(H8685)} the strange{H5236} gods{H430} that are among you{H8432}, and be clean{H2891}{(H8690)}, and change{H2498}{(H8685)} your garments{H8071}: (kjv-strongs#)

Gen 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: (kjv)

======= Genesis 35:3 ============

Genesis 35:3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.(asv)

Geneza 35:3 Şi să ne ridicăm şi să urcăm la Betel; şi voi face acolo un altar lui Dumnezeu, care mi-a răspuns în ziua strâmtorării mele şi a fost cu mine în calea pe care am mers.(RO)

Genesis 35:3 And let us arise{H6965}{(H8799)}, and go up{H5927}{(H8799)} to Bethel{H1008}; and I will make{H6213}{(H8799)} there an altar{H4196} unto God{H410}, who answered{H6030}{(H8802)} me in the day{H3117} of my distress{H6869}, and was with me in the way{H1870} which I went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. (kjv)

======= Genesis 35:4 ============

Genesis 35:4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.(asv)

Geneza 35:4 Şi i-au dat lui Iacob toţi dumnezeii străini care [erau ]în mâna lor şi [toţi ]cerceii care [erau ]în urechile lor; şi Iacob le-a ascuns sub stejarul care [era ]lângă Sihem.(RO)

Genesis 35:4 And they gave{H5414}{(H8799)} unto Jacob{H3290} all the strange{H5236} gods{H430} which were in their hand{H3027}, and all their earrings{H5141} which were in their ears{H241}; and Jacob{H3290} hid{H2934}{(H8799)} them under the oak{H424} which was by Shechem{H7927}. (kjv-strongs#)

Gen 35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. (kjv)

======= Genesis 35:5 ============

Genesis 35:5 And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.(asv)

Geneza 35:5 Şi au călătorit şi teroarea lui Dumnezeu era asupra cetăţilor care [erau ]împrejurul lor şi nu i-au urmărit pe fiii lui Iacob.(RO)

Genesis 35:5 And they journeyed{H5265}{(H8799)}: and the terror{H2847} of God{H430} was upon the cities{H5892} that were round about{H5439} them, and they did not pursue{H7291}{(H8804)} after{H310} the sons{H1121} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. (kjv)

======= Genesis 35:6 ============

Genesis 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.(asv)

Geneza 35:6 ¶ Astfel Iacob a venit la Luz, adică Betel, care [este ]în ţara lui Canaan, el şi toţi oamenii care [erau ]cu el.(RO)

Genesis 35:6 So Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} to Luz{H3870}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, that is, Bethel{H1008}, he and all the people{H5971} that were with him. (kjv-strongs#)

Gen 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. (kjv)

======= Genesis 35:7 ============

Genesis 35:7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.(asv)

Geneza 35:7 Şi a zidit acolo un altar şi a pus numele acelui loc El-betel, deoarece acolo Dumnezeu i s-a arătat când fugea din faţa fratelui său.(RO)

Genesis 35:7 And he built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196}, and called{H7121}{(H8799)} the place{H4725} Elbethel{H416}: because there God{H430} appeared{H1540}{(H8738)} unto him, when he fled{H1272}{(H8800)} from the face{H6440} of his brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 35:7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. (kjv)

======= Genesis 35:8 ============

Genesis 35:8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.(asv)

Geneza 35:8 Dar Debora, dădaca Rebecăi, a murit şi a fost îngropată la poalele Betelului, sub un stejar; şi acestuia i s-a pus numele Alon-Bacut.(RO)

Genesis 35:8 But Deborah{H1683} Rebekah's{H7259} nurse{H3243}{(H8688)} died{H4191}{(H8799)}, and she was buried{H6912}{(H8735)} beneath Bethel{H1008} under an oak{H437}: and the name{H8034} of it was called{H7121}{(H8799)} Allonbachuth{H439}. (kjv-strongs#)

Gen 35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. (kjv)

======= Genesis 35:9 ============

Genesis 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.(asv)

Geneza 35:9 Şi Dumnezeu i s-a arătat lui Iacob din nou, când a ieşit din Padanaram, şi l-a binecuvântat.(RO)

Genesis 35:9 And God{H430} appeared{H7200}{(H8735)} unto Jacob{H3290} again, when he came{H935}{(H8800)} out of Padanaram{H6307}, and blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

Gen 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. (kjv)

======= Genesis 35:10 ============

Genesis 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.(asv)

Geneza 35:10 Şi Dumnezeu i-a spus: Numele tău [este ]Iacob, numele tău nu va mai fi chemat Iacob, ci Israel va fi numele tău; şi i-a pus numele Israel.(RO)

Genesis 35:10 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Thy name{H8034} is Jacob{H3290}: thy name{H8034} shall not be called{H7121}{(H8735)} any more Jacob{H3290}, but Israel{H3478} shall be thy name{H8034}: and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Gen 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. (kjv)

======= Genesis 35:11 ============

Genesis 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;(asv)

Geneza 35:11 Şi Dumnezeu i-a spus: Eu [sunt ]Dumnezeul cel Atotputernic, fii roditor şi înmulţeşte-te; o naţiune şi o mulţime de naţiuni vor fi din tine şi împăraţi vor ieşi din coapsele tale;(RO)

Genesis 35:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, I am God{H410} Almighty{H7706}: be fruitful{H6509}{(H8798)} and multiply{H7235}{(H8798)}; a nation{H1471} and a company{H6951} of nations{H1471} shall be of thee, and kings{H4428} shall come{H3318}{(H8799)} out of thy loins{H2504}; (kjv-strongs#)

Gen 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; (kjv)

======= Genesis 35:12 ============

Genesis 35:12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.(asv)

Geneza 35:12 Şi pământul pe care l-am dat lui Avraam şi Isaac, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale după tine îi voi da pământul.(RO)

Genesis 35:12 And the land{H776} which I gave{H5414}{(H8804)} Abraham{H85} and Isaac{H3327}, to thee I will give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233} after thee{H310} will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. (kjv)

======= Genesis 35:13 ============

Genesis 35:13 And God went up from him in the place where he spake with him.(asv)

Geneza 35:13 Şi Dumnezeu s-a înălţat de la el în locul în care a vorbit cu el.(RO)

Genesis 35:13 And God{H430} went up{H5927}{(H8799)} from him in the place{H4725} where he talked{H1696}{(H8765)} with him. (kjv-strongs#)

Gen 35:13 And God went up from him in the place where he talked with him. (kjv)

======= Genesis 35:14 ============

Genesis 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.(asv)

Geneza 35:14 Şi Iacob a pus un stâlp în locul în care a vorbit cu el, un stâlp de piatră, şi a turnat un dar de băutură pe acesta şi a turnat untdelemn pe acesta.(RO)

Genesis 35:14 And Jacob{H3290} set up{H5324}{(H8686)} a pillar{H4676} in the place{H4725} where he talked{H1696}{(H8765)} with him, even a pillar{H4678} of stone{H68}: and he poured{H5258}{(H8686)} a drink offering{H5262} thereon, and he poured{H3332}{(H8799)} oil{H8081} thereon. (kjv-strongs#)

Gen 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. (kjv)

======= Genesis 35:15 ============

Genesis 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.(asv)

Geneza 35:15 Şi Iacob a pus numele locului unde Dumnezeu a vorbit cu el, Betel.(RO)

Genesis 35:15 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} where God{H430} spake{H1696}{(H8765)} with him, Bethel{H1008}. (kjv-strongs#)

Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. (kjv)

======= Genesis 35:16 ============

Genesis 35:16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.(asv)

Geneza 35:16 ¶ Şi au plecat de la Betel; şi mai era doar puţin drum [până ]să ajungă la Efrata; şi Rahela a intrat în durerile naşterii şi avea travaliu greu.(RO)

Genesis 35:16 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Bethel{H1008}; and there was but{H5750} a little{H3530} way{H776} to come{H935}{(H8800)} to Ephrath{H672}: and Rachel{H7354} travailed{H3205}{(H8799)}, and she had hard{H7185}{(H8762)} labour{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. (kjv)

======= Genesis 35:17 ============

Genesis 35:17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.(asv)

Geneza 35:17 Şi s-a întâmplat, când era în travaliu greu, că moaşa i-a spus: Nu te teme; vei avea şi acest fiu.(RO)

Genesis 35:17 And it came to pass, when she was in hard{H7185}{(H8687)} labour{H3205}{(H8800)}, that the midwife{H3205}{(H8764)} said{H559}{(H8799)} unto her, Fear{H3372}{(H8799)} not; thou shalt have this son{H1121} also. (kjv-strongs#)

Gen 35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. (kjv)

======= Genesis 35:18 ============

Genesis 35:18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.(asv)

Geneza 35:18 Şi s-a întâmplat, pe când sufletul ei se îndepărta, (pentru că a murit) că i-a pus numele Benoni; dar tatăl lui i-a pus numele, Beniamin.(RO)

Genesis 35:18 And it came to pass, as her soul{H5315} was in departing{H3318}{(H8800)},(for she died{H4191}{(H8804)}) that she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Benoni{H1126}: but his father{H1} called{H7121}{(H8804)} him Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

Gen 35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. (kjv)

======= Genesis 35:19 ============

Genesis 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(asv)

Geneza 35:19 Şi Rahela a murit şi a fost îngropată pe calea spre Efrata, adică[ ]Betleem.(RO)

Genesis 35:19 And Rachel{H7354} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the way{H1870} to Ephrath{H672}, which is Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#)

Gen 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. (kjv)

======= Genesis 35:20 ============

Genesis 35:20 And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.(asv)

Geneza 35:20 Şi Iacob a aşezat un stâlp peste mormântul ei, care [este ]stâlpul mormântului Rahelei până în această zi.(RO)

Genesis 35:20 And Jacob{H3290} set{H5324}{(H8686)} a pillar{H4676} upon her grave{H6900}: that is the pillar{H4678} of Rachel's{H7354} grave{H6900} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. (kjv)

======= Genesis 35:21 ============

Genesis 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.(asv)

Geneza 35:21 ¶ Şi Israel a plecat şi şi-a întins cortul dincolo de turnul din Edar.(RO)

Genesis 35:21 And Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and spread{H5186}{(H8799)} his tent{H168} beyond{H1973} the tower{H4026} of Edar{H4029}. (kjv-strongs#)

Gen 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. (kjv)

======= Genesis 35:22 ============

Genesis 35:22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:(asv)

Geneza 35:22 Şi s-a întâmplat, pe când Israel locuia în acea ţară, că Ruben a mers şi s-a culcat cu Bilha, concubina tatălui său; şi Israel a auzit [aceasta.] Acum fiii lui Iacob erau doisprezece;(RO)

Genesis 35:22 And it came to pass, when Israel{H3478} dwelt{H7931}{(H8800)} in that land{H776}, that Reuben{H7205} went{H3212}{(H8799)} and lay{H7901}{(H8799)} with Bilhah{H1090} his father's{H1} concubine{H6370}: and Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} it. Now the sons{H1121} of Jacob{H3290} were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

Gen 35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: (kjv)

======= Genesis 35:23 ============

Genesis 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;(asv)

Geneza 35:23 Fiii Leei: Ruben, întâiul născut al lui Iacob şi Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Zabulon;(RO)

Genesis 35:23 The sons{H1121} of Leah{H3812}; Reuben{H7205}, Jacob's{H3290} firstborn{H1060}, and Simeon{H8095}, and Levi{H3878}, and Judah{H3063}, and Issachar{H3485}, and Zebulun{H2074}: (kjv-strongs#)

Gen 35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: (kjv)

======= Genesis 35:24 ============

Genesis 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(asv)

Geneza 35:24 Fiii Rahelei: Iosif şi Beniamin;(RO)

Genesis 35:24 The sons{H1121} of Rachel{H7354}; Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#)

Gen 35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: (kjv)

======= Genesis 35:25 ============

Genesis 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;(asv)

Geneza 35:25 Şi fiii Bilhei, roaba Rahelei: Dan şi Neftali;(RO)

Genesis 35:25 And the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, Rachel's{H7354} handmaid{H8198}; Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}: (kjv-strongs#)

Gen 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: (kjv)

======= Genesis 35:26 ============

Genesis 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.(asv)

Geneza 35:26 Şi fiii Zilpei, roaba Leei: Gad şi Aşer; aceştia [sunt ]fiii lui Iacob, care i s-au născut în Padanaram.(RO)

Genesis 35:26 And the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, Leah's{H3812} handmaid{H8198}; Gad{H1410}, and Asher{H836}: these are the sons{H1121} of Jacob{H3290}, which were born{H3205}{(H8795)} to him in Padanaram{H6307}. (kjv-strongs#)

Gen 35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. (kjv)

======= Genesis 35:27 ============

Genesis 35:27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.(asv)

Geneza 35:27 Şi Iacob a venit la Isaac, tatăl său, la Mamre, în cetatea Arba, adică[ ]Hebron, unde Avraam şi Isaac au locuit temporar.(RO)

Genesis 35:27 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} unto Isaac{H3327} his father{H1} unto Mamre{H4471}, unto the city of Arbah{H7153}, which is Hebron{H2275}, where Abraham{H85} and Isaac{H3327} sojourned{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. (kjv)

======= Genesis 35:28 ============

Genesis 35:28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.(asv)

Geneza 35:28 Şi zilele lui Isaac erau o sută optzeci de ani.(RO)

Genesis 35:28 And the days{H3117} of Isaac{H3327} were an hundred{H3967}{H8141} and fourscore{H8084} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. (kjv)

======= Genesis 35:29 ============

Genesis 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.(asv)

Geneza 35:29 Şi Isaac şi-a dat duhul şi a murit şi a fost adunat la poporul său, [fiind ]bătrân şi plin de zile; şi fiii săi, Esau şi Iacob, l-au îngropat.(RO)

Genesis 35:29 And Isaac{H3327} gave up the ghost{H1478}{(H8799)}, and died{H4191}{(H8799)}, and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}, being old{H2205} and full{H7649} of days{H3117}: and his sons{H1121} Esau{H6215} and Jacob{H3290} buried{H6912}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Gen 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.(kjv)

======= Genesis 36:1 ============

Genesis 36:1 Now these are the generations of Esau (the same is Edom).(asv)

Geneza 36:1 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Esau, care [este ]Edom.(RO)

Genesis 36:1 Now these are the generations{H8435} of Esau{H6215}, who is Edom{H123}. (kjv-strongs#)

Gen 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. (kjv)

======= Genesis 36:2 ============

Genesis 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,(asv)

Geneza 36:2 Esau şi-a luat soţiile lui dintre fiicele lui Canaan: Ada, fiica lui Elon hititul, şi Oholibama, fiica Anei, fiica lui Ţibeon hivitul.(RO)

Genesis 36:2 Esau{H6215} took{H3947}{(H8804)} his wives{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}; Adah{H5711} the daughter{H1323} of Elon{H356} the Hittite{H2850}, and Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034} the daughter{H1323} of Zibeon{H6649} the Hivite{H2340}; (kjv-strongs#)

Gen 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; (kjv)

======= Genesis 36:3 ============

Genesis 36:3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.(asv)

Geneza 36:3 Şi Basmat, fiica lui Ismael, sora lui Nebaiot.(RO)

Genesis 36:3 And Bashemath{H1315} Ishmael's{H3458} daughter{H1323}, sister{H269} of Nebajoth{H5032}. (kjv-strongs#)

Gen 36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. (kjv)

======= Genesis 36:4 ============

Genesis 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;(asv)

Geneza 36:4 Şi Ada i-a născut lui Esau pe[ ]Elifaz; şi Basmat a născut pe Reuel;(RO)

Genesis 36:4 And Adah{H5711} bare{H3205}{(H8799)} to Esau{H6215} Eliphaz{H464}; and Bashemath{H1315} bare{H3205}{(H8804)} Reuel{H7467}; (kjv-strongs#)

Gen 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; (kjv)

======= Genesis 36:5 ============

Genesis 36:5 and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.(asv)

Geneza 36:5 Şi Oholibama a născut pe Ieuş şi Iaalam şi Core; aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care i s-au născut în ţara lui Canaan.(RO)

Genesis 36:5 And Aholibamah{H173} bare{H3205}{(H8804)} Jeush{H3274}, and Jaalam{H3281}, and Korah{H7141}: these are the sons{H1121} of Esau{H6215}, which were born{H3205}{(H8795)} unto him in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. (kjv)

======= Genesis 36:6 ============

Genesis 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.(asv)

Geneza 36:6 ¶ Şi Esau şi-a luat soţiile şi fiii lui şi fiicele lui şi toate persoanele din casa lui şi vitele lui şi toate animalele lui şi toată averea lui pe care a dobândit-o în ţara lui Canaan; şi a plecat într-un [alt] ţinut din faţa fratelui său, Iacob.(RO)

Genesis 36:6 And Esau{H6215} took{H3947}{(H8799)} his wives{H802}, and his sons{H1121}, and his daughters{H1323}, and all the persons{H5315} of his house{H1004}, and his cattle{H4735}, and all his beasts{H929}, and all his substance{H7075}, which he had got{H7408}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}; and went{H3212}{(H8799)} into the country{H776} from the face{H6440} of his brother{H251} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. (kjv)

======= Genesis 36:7 ============

Genesis 36:7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.(asv)

Geneza 36:7 Fiindcă bogăţiile lor erau prea mari ca ei să poată locui împreună; şi ţara în care ei erau străini nu putea să îi ţină din cauza vitelor lor.(RO)

Genesis 36:7 For their riches{H7399} were more{H7227} than that they might dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}; and the land{H776} wherein they were strangers{H4033} could{H3201}{(H8804)} not bear{H5375}{(H8800)} them because{H6440} of their cattle{H4735}. (kjv-strongs#)

Gen 36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. (kjv)

======= Genesis 36:8 ============

Genesis 36:8 And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.(asv)

Geneza 36:8 Astfel a locuit Esau în muntele Seir; Esau [este ]Edom.(RO)

Genesis 36:8 Thus dwelt{H3427}{(H8799)} Esau{H6215} in mount{H2022} Seir{H8165}: Esau{H6215} is Edom{H123}. (kjv-strongs#)

Gen 36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. (kjv)

======= Genesis 36:9 ============

Genesis 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:(asv)

Geneza 36:9 ¶ Şi acestea [sunt] generaţiile lui Esau, tatăl Edomiţilor, în muntele Seir,(RO)

Genesis 36:9 And these are the generations{H8435} of Esau{H6215} the father{H1} of the Edomites{H123} in mount{H2022} Seir{H8165}: (kjv-strongs#)

Gen 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: (kjv)

======= Genesis 36:10 ============

Genesis 36:10 these are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(asv)

Geneza 36:10 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Esau: Elifaz, fiul Adei, soţia lui Esau; Reuel, fiul lui Basmat, soţia lui Esau.(RO)

Genesis 36:10 These are the names{H8034} of Esau's{H6215} sons{H1121}; Eliphaz{H464} the son{H1121} of Adah{H5711} the wife{H802} of Esau{H6215}, Reuel{H7467} the son{H1121} of Bashemath{H1315} the wife{H802} of Esau{H6215}. (kjv-strongs#)

Gen 36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. (kjv)

======= Genesis 36:11 ============

Genesis 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(asv)

Geneza 36:11 Şi fiii lui Elifaz au fost: Teman, Omar, Ţefo şi Gatam şi Chenaz.(RO)

Genesis 36:11 And the sons{H1121} of Eliphaz{H464} were Teman{H8487}, Omar{H201}, Zepho{H6825}, and Gatam{H1609}, and Kenaz{H7073}. (kjv-strongs#)

Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. (kjv)

======= Genesis 36:12 ============

Genesis 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau's wife.(asv)

Geneza 36:12 Şi Timna era concubina lui Elifaz, fiul lui Esau; şi i-a născut lui Elifaz pe Amalec; aceştia [au fost ]fiii Adei, soţia lui Esau.(RO)

Genesis 36:12 And Timna{H8555} was concubine{H6370} to Eliphaz{H464} Esau's{H6215} son{H1121}; and she bare{H3205}{(H8799)} to Eliphaz{H464} Amalek{H6002}: these were the sons{H1121} of Adah{H5711} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. (kjv)

======= Genesis 36:13 ============

Genesis 36:13 And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau's wife.(asv)

Geneza 36:13 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel: Nahat şi Zerah, Şama şi Miza; aceştia au fost fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(RO)

Genesis 36:13 And these are the sons{H1121} of Reuel{H7467}; Nahath{H5184}, and Zerah{H2226}, Shammah{H8048}, and Mizzah{H4199}: these were the sons{H1121} of Bashemath{H1315} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. (kjv)

======= Genesis 36:14 ============

Genesis 36:14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.(asv)

Geneza 36:14 Şi aceştia au fost fiii Oholibamei, fiica Anei, fiica lui Ţibeon, soţia lui Esau; şi i-a născut lui Esau, pe Ieuş şi Iaalam şi Core.(RO)

Genesis 36:14 And these were the sons{H1121} of Aholibamah{H173}, the daughter{H1323} of Anah{H6034} the daughter{H1323} of Zibeon{H6649}, Esau's{H6215} wife{H802}: and she bare{H3205}{(H8799)} to Esau{H6215} Jeush{H3274}, and Jaalam{H3281}, and Korah{H7141}. (kjv-strongs#)

Gen 36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. (kjv)

======= Genesis 36:15 ============

Genesis 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,(asv)

Geneza 36:15 Aceştia [au fost ]conducătorii fiilor lui Esau: fiii lui Elifaz, întâiul născut [fiu ]al lui Esau, conducătorul Teman, conducătorul Omar, conducătorul Ţefo, conducătorul Chenaz,(RO)

Genesis 36:15 These were dukes{H441} of the sons{H1121} of Esau{H6215}: the sons{H1121} of Eliphaz{H464} the firstborn{H1060} son of Esau{H6215}; duke{H441} Teman{H8487}, duke{H441} Omar{H201}, duke{H441} Zepho{H6825}, duke{H441} Kenaz{H7073}, (kjv-strongs#)

Gen 36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, (kjv)

======= Genesis 36:16 ============

Genesis 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.(asv)

Geneza 36:16 Conducătorul Core, conducătorul Gatam [şi ]conducătorul Amalec; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Elifaz în ţara lui Edom; aceştia [au fost ]fiii Adei.(RO)

Genesis 36:16 Duke{H441} Korah{H7141}, duke{H441} Gatam{H1609}, and duke{H441} Amalek{H6002}: these are the dukes{H441} that came of Eliphaz{H464} in the land{H776} of Edom{H123}; these were the sons{H1121} of Adah{H5711}. (kjv-strongs#)

Gen 36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. (kjv)

======= Genesis 36:17 ============

Genesis 36:17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.(asv)

Geneza 36:17 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel, fiul lui Esau; conducătorul Nahat, conducătorul Zerah, conducătorul Şama, conducătorul Miza; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Reuel în ţara lui Edom; aceştia [sunt ]fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(RO)

Genesis 36:17 And these are the sons{H1121} of Reuel{H7467} Esau's{H6215} son{H1121}; duke{H441} Nahath{H5184}, duke{H441} Zerah{H2226}, duke{H441} Shammah{H8048}, duke{H441} Mizzah{H4199}: these are the dukes{H441} that came of Reuel{H7467} in the land{H776} of Edom{H123}; these are the sons{H1121} of Bashemath{H1315} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. (kjv)

======= Genesis 36:18 ============

Genesis 36:18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.(asv)

Geneza 36:18 Şi aceştia [sunt ]fiii Oholibamei, soţia lui Esau, conducătorul Ieuş, conducătorul Iaalam, conducătorul Core; aceştia [au fost ]conducătorii [care au ieşit ]din Oholibama, fiica Anei, soţia lui Esau.(RO)

Genesis 36:18 And these are the sons{H1121} of Aholibamah{H173} Esau's{H6215} wife{H802}; duke{H441} Jeush{H3266}, duke{H441} Jaalam{H3281}, duke{H441} Korah{H7141}: these were the dukes{H441} that came of Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034}, Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. (kjv)

======= Genesis 36:19 ============

Genesis 36:19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.(asv)

Geneza 36:19 Aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care [este ]Edom, şi aceştia [sunt ]conducătorii lor.(RO)

Genesis 36:19 These are the sons{H1121} of Esau{H6215}, who is Edom{H123}, and these are their dukes{H441}. (kjv-strongs#)

Gen 36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. (kjv)

======= Genesis 36:20 ============

Genesis 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,(asv)

Geneza 36:20 ¶ Aceştia [sunt] fiii lui Seir horitul, care au locuit ţara: Lotan şi Şobal şi Ţibeon şi Ana,(RO)

Genesis 36:20 These are the sons{H1121} of Seir{H8165} the Horite{H2752}, who inhabited{H3427}{(H8802)} the land{H776}; Lotan{H3877}, and Shobal{H7732}, and Zibeon{H6649}, and Anah{H6034}, (kjv-strongs#)

Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, (kjv)

======= Genesis 36:21 ============

Genesis 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.(asv)

Geneza 36:21 Şi Dişon şi Eţer şi Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii horiţilor, copiii lui Seir în ţara lui Edom.(RO)

Genesis 36:21 And Dishon{H1787}, and Ezer{H687}, and Dishan{H1789}: these are the dukes{H441} of the Horites{H2752}, the children{H1121} of Seir{H8165} in the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#)

Gen 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. (kjv)

======= Genesis 36:22 ============

Genesis 36:22 And the children of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.(asv)

Geneza 36:22 Şi copiii lui Lotan au fost Hori şi Hemam; şi sora lui Lotan [a fost ]Timna.(RO)

Genesis 36:22 And the children{H1121} of Lotan{H3877} were Hori{H2753} and Hemam{H1967}; and Lotan's{H3877} sister{H269} was Timna{H8555}. (kjv-strongs#)

Gen 36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. (kjv)

======= Genesis 36:23 ============

Genesis 36:23 And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.(asv)

Geneza 36:23 Şi copiii lui Şobal [au fost ]aceştia: Alvan şi Manahat şi Ebal, Şefo şi Onam.(RO)

Genesis 36:23 And the children{H1121} of Shobal{H7732} were these; Alvan{H5935}, and Manahath{H4506}, and Ebal{H5858}, Shepho{H8195}, and Onam{H208}. (kjv-strongs#)

Gen 36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. (kjv)

======= Genesis 36:24 ============

Genesis 36:24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.(asv)

Geneza 36:24 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Ţibeon: deopotrivă Aia şi Ana; acesta [a fost] [acel ]Ana care a găsit catârii în pustie, pe când hrănea măgarii lui Ţibeon, tatăl său.(RO)

Genesis 36:24 And these are the children{H1121} of Zibeon{H6649}; both Ajah{H345}, and Anah{H6034}: this was that Anah{H6034} that found{H4672}{(H8804)} the mules{H3222} in the wilderness{H4057}, as he fed{H7462}{(H8800)} the asses{H2543} of Zibeon{H6649} his father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. (kjv)

======= Genesis 36:25 ============

Genesis 36:25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.(asv)

Geneza 36:25 Şi copiii lui Ana [au fost ]aceştia: Dişon şi Oholibama, fiica Anei.(RO)

Genesis 36:25 And the children{H1121} of Anah{H6034} were these; Dishon{H1787}, and Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034}. (kjv-strongs#)

Gen 36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. (kjv)

======= Genesis 36:26 ============

Genesis 36:26 And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.(asv)

Geneza 36:26 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Dişon: Hemdan şi Eşban şi Itran şi Cheran.(RO)

Genesis 36:26 And these are the children{H1121} of Dishon{H1787}; Hemdan{H2533}, and Eshban{H790}, and Ithran{H3506}, and Cheran{H3763}. (kjv-strongs#)

Gen 36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. (kjv)

======= Genesis 36:27 ============

Genesis 36:27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.(asv)

Geneza 36:27 Copiii lui Eţer [sunt ]aceştia: Bilhan şi Zaavan şi Acan.(RO)

Genesis 36:27 The children{H1121} of Ezer{H687} are these; Bilhan{H1092}, and Zaavan{H2190}, and Akan{H6130}. (kjv-strongs#)

Gen 36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. (kjv)

======= Genesis 36:28 ============

Genesis 36:28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.(asv)

Geneza 36:28 Copiii lui Dişan [sunt ]aceştia: Uz şi Aran.(RO)

Genesis 36:28 The children{H1121} of Dishan{H1789} are these; Uz{H5780}, and Aran{H765}. (kjv-strongs#)

Gen 36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. (kjv)

======= Genesis 36:29 ============

Genesis 36:29 These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,(asv)

Geneza 36:29 Aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din horiţi: conducătorul Lotan, conducătorul Şobal, conducătorul Ţibeon, conducătorul Ana,(RO)

Genesis 36:29 These are the dukes{H441} that came of the Horites{H2752}; duke{H441} Lotan{H3877}, duke{H441} Shobal{H7732}, duke{H441} Zibeon{H6649}, duke{H441} Anah{H6034}, (kjv-strongs#)

Gen 36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, (kjv)

======= Genesis 36:30 ============

Genesis 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(asv)

Geneza 36:30 Conducătorul Dişon, conducătorul Eţer, conducătorul Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Hori, printre conducătorii lor în ţara lui Seir.(RO)

Genesis 36:30 Duke{H441} Dishon{H1787}, duke{H441} Ezer{H687}, duke{H441} Dishan{H1789}: these are the dukes{H441} that came of Hori{H2753}, among their dukes{H441} in the land{H776} of Seir{H8165}. (kjv-strongs#)

Gen 36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. (kjv)

======= Genesis 36:31 ============

Genesis 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.(asv)

Geneza 36:31 ¶ Şi aceştia [sunt ]împăraţii care au domnit în ţara lui Edom, înainte să domnească vreun împărat peste copiii lui Israel.(RO)

Genesis 36:31 And these are the kings{H4428} that reigned{H4427}{(H8804)} in the land{H776} of Edom{H123}, before{H6440} there reigned{H4427}{(H8800)} any king{H4428} over the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Gen 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. (kjv)

======= Genesis 36:32 ============

Genesis 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.(asv)

Geneza 36:32 Şi Bela, fiul lui Beor, a domnit în Edom; şi numele cetăţii lui [a fost ]Dinhaba.(RO)

Genesis 36:32 And Bela{H1106} the son{H1121} of Beor{H1160} reigned{H4427}{(H8799)} in Edom{H123}: and the name{H8034} of his city{H5892} was Dinhabah{H1838}. (kjv-strongs#)

Gen 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. (kjv)

======= Genesis 36:33 ============

Genesis 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(asv)

Geneza 36:33 Şi Bela a murit; şi Iobab, fiul lui Zerah al lui Boţra, a domnit în locul lui.(RO)

Genesis 36:33 And Bela{H1106} died{H4191}{(H8799)}, and Jobab{H3103} the son{H1121} of Zerah{H2226} of Bozrah{H1224} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

Gen 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. (kjv)

======= Genesis 36:34 ============

Genesis 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.(asv)

Geneza 36:34 Şi Iobab a murit; şi Huşam, din ţara lui Temani, a domnit în locul lui.(RO)

Genesis 36:34 And Jobab{H3103} died{H4191}{(H8799)}, and Husham{H2367} of the land{H776} of Temani{H8489} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

Gen 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. (kjv)

======= Genesis 36:35 ============

Genesis 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.(asv)

Geneza 36:35 Şi Huşam a murit; şi Hadad, fiul lui Bedad, care a lovit pe Madian în câmpul lui Moab, a domnit în locul lui; şi numele cetăţii lui [a fost ]Avit.(RO)

Genesis 36:35 And Husham{H2367} died{H4191}{(H8799)}, and Hadad{H1908} the son{H1121} of Bedad{H911}, who smote{H5221}{(H8688)} Midian{H4080} in the field{H7704} of Moab{H4124}, reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Avith{H5762}. (kjv-strongs#)

Gen 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. (kjv)

======= Genesis 36:36 ============

Genesis 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(asv)

Geneza 36:36 Şi Hadad a murit; şi Samla, din Masreca, a domnit în locul lui.(RO)

Genesis 36:36 And Hadad{H1908} died{H4191}{(H8799)}, and Samlah{H8072} of Masrekah{H4957} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

Gen 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. (kjv)

======= Genesis 36:37 ============

Genesis 36:37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.(asv)

Geneza 36:37 Şi Samla a murit; şi Saul, din Rehobot, [de lângă ]râu, a domnit în locul lui.(RO)

Genesis 36:37 And Samlah{H8072} died{H4191}{(H8799)}, and Saul{H7586} of Rehoboth{H7344} by the river{H5104} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

Gen 36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. (kjv)

======= Genesis 36:38 ============

Genesis 36:38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.(asv)

Geneza 36:38 Şi Saul a murit; şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a domnit în locul lui.(RO)

Genesis 36:38 And Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)}, and Baalhanan{H1177} the son{H1121} of Achbor{H5907} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

Gen 36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. (kjv)

======= Genesis 36:39 ============

Genesis 36:39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.(asv)

Geneza 36:39 Şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a murit; şi Hadar a domnit în locul lui şi numele cetăţii lui [a fost ]Pau; şi numele soţiei lui [a fost ]Mehetabeel, fiica lui Matred, fiica lui Mezahab.(RO)

Genesis 36:39 And Baalhanan{H1177} the son{H1121} of Achbor{H5907} died{H4191}{(H8799)}, and Hadar{H1924} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Pau{H6464}; and his wife's{H802} name{H8034} was Mehetabel{H4105}, the daughter{H1323} of Matred{H4308}, the daughter{H1323} of Mezahab{H4314}. (kjv-strongs#)

Gen 36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. (kjv)

======= Genesis 36:40 ============

Genesis 36:40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,(asv)

Geneza 36:40 Şi acestea [sunt] numele conducătorilor [care au ieşit ]din Esau, conform cu familiile lor, după locurile lor, pe numele lor: conducătorul Timna, conducătorul Alva, conducătorul Iete,(RO)

Genesis 36:40 And these are the names{H8034} of the dukes{H441} that came of Esau{H6215}, according to their families{H4940}, after their places{H4725}, by their names{H8034}; duke{H441} Timnah{H8555}, duke{H441} Alvah{H5933}, duke{H441} Jetheth{H3509}, (kjv-strongs#)

Gen 36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, (kjv)

======= Genesis 36:41 ============

Genesis 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(asv)

Geneza 36:41 Conducătorul Oholibama, conducătorul Ela, conducătorul Pinon,(RO)

Genesis 36:41 Duke{H441} Aholibamah{H173}, duke{H441} Elah{H425}, duke{H441} Pinon{H6373}, (kjv-strongs#)

Gen 36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, (kjv)

======= Genesis 36:42 ============

Genesis 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(asv)

Geneza 36:42 Conducătorul Chenaz, conducătorul Teman, conducătorul Mibţar,(RO)

Genesis 36:42 Duke{H441} Kenaz{H7073}, duke{H441} Teman{H8487}, duke{H441} Mibzar{H4014}, (kjv-strongs#)

Gen 36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, (kjv)

======= Genesis 36:43 ============

Genesis 36:43 chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.(asv)

Geneza 36:43 Conducătorul Magdiel, conducătorul Iram; aceştia [sunt ]conducătorii lui Edom, conform cu locuinţele lor în ţara stăpânirii lor; el [este ]Esau, tatăl edomiţilor.(RO)

Genesis 36:43 Duke{H441} Magdiel{H4025}, duke{H441} Iram{H5902}: these be the dukes{H441} of Edom{H123}, according to their habitations{H4186} in the land{H776} of their possession{H272}: he is Esau{H6215} the father{H1} of the Edomites{H123}. (kjv-strongs#)

Gen 36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.(kjv)

======= Genesis 37:1 ============

Genesis 37:1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.(asv)

Geneza 37:1 Şi Iacob a locuit în ţara în care tatăl său a fost străin, în ţara lui Canaan.(RO)

Genesis 37:1 And Jacob{H3290} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} wherein his father{H1} was a stranger{H4033}, in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. (kjv)

======= Genesis 37:2 ============

Genesis 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.(asv)

Geneza 37:2 Acestea [sunt ]generaţiile lui Iacob. Iosif, [fiind ]în vârstă de şaptesprezece ani, păştea turma cu fraţii săi; şi băiatul [era ]cu fiii Bilhei şi cu fiii Zilpei, soţiile tatălui său; şi Iosif a adus tatălui său vorbirea lor rea.(RO)

Genesis 37:2 These are the generations{H8435} of Jacob{H3290}. Joseph{H3130}, being seventeen{H6240}{H7651} years{H8141} old{H1121}, was feeding{H7462}{(H8802)} the flock{H6629} with his brethren{H251}; and the lad{H5288} was with the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, and with the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, his father's{H1} wives{H802}: and Joseph{H3130} brought{H935}{(H8686)} unto his father{H1} their evil{H7451} report{H1681}. (kjv-strongs#)

Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. (kjv)

======= Genesis 37:3 ============

Genesis 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.(asv)

Geneza 37:3 Acum Israel iubea pe Iosif mai mult decât pe toţi copiii lui, deoarece el [era ]fiul bătrâneţii sale; şi i-a făcut o haină pestriţă.(RO)

Genesis 37:3 Now Israel{H3478} loved{H157}{(H8804)} Joseph{H3130} more than all his children{H1121}, because he was the son{H1121} of his old age{H2208}: and he made{H6213}{(H8804)} him a coat{H3801} of many colours{H6446}. (kjv-strongs#)

Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. (kjv)

======= Genesis 37:4 ============

Genesis 37:4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.(asv)

Geneza 37:4 Şi când fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decât pe toţi fraţii săi, l-au urât şi nu puteau să îi vorbească paşnic.(RO)

Genesis 37:4 And when his brethren{H251} saw{H7200}{(H8799)} that their father{H1} loved{H157}{(H8804)} him more than all his brethren{H251}, they hated{H8130}{(H8799)} him, and could{H3201}{(H8804)} not speak{H1696}{(H8763)} peaceably{H7965} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. (kjv)

======= Genesis 37:5 ============

Genesis 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.(asv)

Geneza 37:5 ¶ Şi Iosif a visat un vis şi [l-]a spus fraţilor săi şi ei l-au urât încă şi mai mult.(RO)

Genesis 37:5 And Joseph{H3130} dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472}, and he told{H5046}{(H8686)} it his brethren{H251}: and they hated{H8130}{(H8800)} him yet the more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. (kjv)

======= Genesis 37:6 ============

Genesis 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:(asv)

Geneza 37:6 Şi le-a spus: Ascultaţi, vă rog, acest vis pe care l-am visat:(RO)

Genesis 37:6 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, this dream{H2472} which I have dreamed{H2492}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: (kjv)

======= Genesis 37:7 ============

Genesis 37:7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.(asv)

Geneza 37:7 Şi, iată, noi legam snopi în câmp şi, iată, snopul meu s-a ridicat şi a stat chiar drept în picioare; şi, iată, snopii voştri au stat de jur împrejur şi se prosternau snopului meu.(RO)

Genesis 37:7 For, behold, we were binding{H481}{(H8764)}{H8432} sheaves{H485} in the field{H7704}, and, lo, my sheaf{H485} arose{H6965}{(H8804)}, and also stood upright{H5324}{(H8738)}; and, behold, your sheaves{H485} stood round about{H5437}{(H8799)}, and made obeisance{H7812}{(H8691)} to my sheaf{H485}. (kjv-strongs#)

Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. (kjv)

======= Genesis 37:8 ============

Genesis 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.(asv)

Geneza 37:8 Şi fraţii lui i-au spus: Vei domni într-adevăr peste noi? Sau vei avea într-adevăr stăpânire peste noi? Şi l-au urât încă şi mai mult pentru visele lui şi pentru cuvintele lui.(RO)

Genesis 37:8 And his brethren{H251} said{H559}{(H8799)} to him, Shalt thou indeed{H4427}{(H8800)} reign{H4427}{(H8799)} over us? or shalt thou indeed{H4910}{(H8800)} have dominion{H4910}{(H8799)} over us? And they hated{H8130}{(H8800)} him yet the more{H3254}{(H8686)} for his dreams{H2472}, and for his words{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. (kjv)

======= Genesis 37:9 ============

Genesis 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.(asv)

Geneza 37:9 Şi a visat încă un vis şi l-a spus fraţilor săi şi a zis: Iată, am visat încă un vis; şi, iată, soarele şi luna şi unsprezece stele mi s-au prosternat.(RO)

Genesis 37:9 And he dreamed{H2492}{(H8799)} yet another{H312} dream{H2472}, and told{H5608}{(H8762)} it his brethren{H251}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472} more; and, behold, the sun{H8121} and the moon{H3394} and the eleven{H6240}{H259} stars{H3556} made obeisance{H7812}{(H8693)} to me. (kjv-strongs#)

Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. (kjv)

======= Genesis 37:10 ============

Genesis 37:10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?(asv)

Geneza 37:10 Şi [l-]a spus tatălui său şi fraţilor săi şi tatăl său l-a mustrat şi i-a zis: Ce [este ]acest vis pe care l-ai visat? Vom veni eu şi mama ta şi fraţii tăi, într-adevăr, să ne prosternăm ţie până la pământ?(RO)

Genesis 37:10 And he told{H5608}{(H8762)} it to his father{H1}, and to his brethren{H251}: and his father{H1} rebuked{H1605}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, What is this dream{H2472} that thou hast dreamed{H2492}{(H8804)}? Shall I and thy mother{H517} and thy brethren{H251} indeed{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} to bow down{H7812}{(H8692)} ourselves to thee to the earth{H776}? (kjv-strongs#)

Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? (kjv)

======= Genesis 37:11 ============

Genesis 37:11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.(asv)

Geneza 37:11 Şi fraţii lui l-au invidiat, dar tatăl său a dat atenţie acestei spuse.(RO)

Genesis 37:11 And his brethren{H251} envied{H7065}{(H8762)} him; but his father{H1} observed{H8104}{(H8804)} the saying{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. (kjv)

======= Genesis 37:12 ============

Genesis 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.(asv)

Geneza 37:12 ¶ Şi fraţii lui au mers să pască turma tatălui lor în Sihem.(RO)

Genesis 37:12 And his brethren{H251} went{H3212}{(H8799)} to feed{H7462}{(H8800)} their father's{H1} flock{H6629} in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#)

Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. (kjv)

======= Genesis 37:13 ============

Genesis 37:13 And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.(asv)

Geneza 37:13 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Nu pasc fraţii tăi [turma ]în Sihem? Vino şi te voi trimite la ei. Iar el i-a spus: Iată-mă[.](RO)

Genesis 37:13 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Do not thy brethren{H251} feed{H7462}{(H8802)} the flock in Shechem{H7927}? come{H3212}{(H8798)}, and I will send thee{H7971}{(H8799)} unto them. And he said{H559}{(H8799)} to him, Here am I. (kjv-strongs#)

Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. (kjv)

======= Genesis 37:14 ============

Genesis 37:14 And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.(asv)

Geneza 37:14 Iar el i-a spus: Du-te, te rog, să vezi dacă este bine cu fraţii tăi şi bine cu turmele; şi adu-mi cuvânt înapoi. Astfel l-a trimis din valea Hebronului şi a venit la Sihem.(RO)

Genesis 37:14 And he said{H559}{(H8799)} to him, Go{H3212}{(H8798)}, I pray thee, see{H7200}{(H8798)} whether it be well{H7965} with thy brethren{H251}, and well{H7965} with the flocks{H6629}; and bring{H7725} me word{H1697} again{H7725}{(H8685)}. So he sent{H7971}{(H8799)} him out of the vale{H6010} of Hebron{H2275}, and he came{H935}{(H8799)} to Shechem{H7927}. (kjv-strongs#)

Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. (kjv)

======= Genesis 37:15 ============

Genesis 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?(asv)

Geneza 37:15 Şi un anumit bărbat l-a găsit şi, iată, [el ]rătăcea în câmp; şi bărbatul l-a întrebat, spunând: Ce cauţi?(RO)

Genesis 37:15 And a certain man{H376} found him{H4672}{(H8799)}, and, behold, he was wandering{H8582}{(H8802)} in the field{H7704}: and the man{H376} asked him{H7592}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, What seekest{H1245}{(H8762)} thou? (kjv-strongs#)

Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? (kjv)

======= Genesis 37:16 ============

Genesis 37:16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock] .(asv)

Geneza 37:16 Iar el a spus: Caut pe fraţii mei; spune-mi te rog, unde [îşi] pasc ei [turmele.](RO)

Genesis 37:16 And he said{H559}{(H8799)}, I seek{H1245}{(H8764)} my brethren{H251}: tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, where{H375} they feed{H7462}{(H8802)} their flocks. (kjv-strongs#)

Gen 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. (kjv)

======= Genesis 37:17 ============

Genesis 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.(asv)

Geneza 37:17 Şi bărbatul a spus: Au plecat [deja] de aici; fiindcă i-am auzit spunând: Să mergem la Dotan. Şi Iosif a mers după fraţii săi şi i-a găsit la Dotan.(RO)

Genesis 37:17 And the man{H376} said{H559}{(H8799)}, They are departed{H5265}{(H8804)} hence{H2088}; for I heard{H8085}{(H8804)} them say{H559}{(H8802)}, Let us go{H3212}{(H8799)} to Dothan{H1886}. And Joseph{H3130} went{H3212}{(H8799)} after{H310} his brethren{H251}, and found{H4672}{(H8799)} them in Dothan{H1886}. (kjv-strongs#)

Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. (kjv)

======= Genesis 37:18 ============

Genesis 37:18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.(asv)

Geneza 37:18 Şi când l-au văzut de departe, chiar înainte ca el să se apropie de ei, au uneltit împotriva lui să îl ucidă.(RO)

Genesis 37:18 And when they saw{H7200}{(H8799)} him afar off{H7350}, even before he came near{H7126}{(H8799)} unto them, they conspired{H5230}{(H8691)} against him to slay{H4191}{(H8687)} him. (kjv-strongs#)

Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. (kjv)

======= Genesis 37:19 ============

Genesis 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.(asv)

Geneza 37:19 Şi au spus unul altuia: Iată, vine acest visător.(RO)

Genesis 37:19 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, Behold, this{H1976} dreamer{H1167}{H2472} cometh{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. (kjv)

======= Genesis 37:20 ============

Genesis 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.(asv)

Geneza 37:20 Şi acum, aşadar, veniţi să îl ucidem şi să îl aruncăm în vreo groapă şi vom spune: Ceva fiară rea l-a mâncat; şi vom vedea ce vor deveni visele lui.(RO)

Genesis 37:20 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, and let us slay{H2026}{(H8799)} him, and cast{H7993}{(H8686)} him into some{H259} pit{H953}, and we will say{H559}{(H8804)}, Some evil{H7451} beast{H2416} hath devoured{H398}{(H8804)} him: and we shall see{H7200}{(H8799)} what will become of his dreams{H2472}. (kjv-strongs#)

Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. (kjv)

======= Genesis 37:21 ============

Genesis 37:21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.(asv)

Geneza 37:21 Şi Ruben a auzit [aceasta şi] l-a scăpat din mâinile lor; şi a spus: Să nu îl ucidem.(RO)

Genesis 37:21 And Reuben{H7205} heard{H8085}{(H8799)} it, and he delivered{H5337}{(H8686)} him out of their hands{H3027}; and said{H559}{(H8799)}, Let us not kill{H5221}{(H8686)}{H5315} him. (kjv-strongs#)

Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. (kjv)

======= Genesis 37:22 ============

Genesis 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.(asv)

Geneza 37:22 Şi Ruben le-a spus: Nu vărsaţi sânge, [ci ]aruncaţi-l în această groapă care [este ]în pustie şi nu puneţi mâna pe el; ca să îl scape din mâinile lor, să îl predea tatălui său din nou.(RO)

Genesis 37:22 And Reuben{H7205} said{H559}{(H8799)} unto them, Shed{H8210}{(H8799)} no blood{H1818}, but cast{H7993}{(H8685)} him into this pit{H953} that is in the wilderness{H4057}, and lay{H7971}{(H8799)} no hand{H3027} upon him; that he might rid{H5337}{(H8687)} him out of their hands{H3027}, to deliver{H7725} him to his father{H1} again{H7725}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. (kjv)

======= Genesis 37:23 ============

Genesis 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;(asv)

Geneza 37:23 ¶ Şi s-a întâmplat, când Iosif a ajuns la fraţii săi, că l-au dezbrăcat pe Iosif de haina lui, haina pestriţă care [era ]pe el;(RO)

Genesis 37:23 And it came to pass, when Joseph{H3130} was come{H935}{(H8804)} unto his brethren{H251}, that they stript{H6584}{(H8686)}{H853} Joseph{H3130} out of{H854} his coat{H3801}, his coat{H3801} of many colours{H6446} that was on him; (kjv-strongs#)

Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; (kjv)

======= Genesis 37:24 ============

Genesis 37:24 and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.(asv)

Geneza 37:24 Şi l-au luat şi l-au aruncat într-o groapă; şi groapa [era ]goală, [nu era ]apă în ea.(RO)

Genesis 37:24 And they took{H3947}{(H8799)} him, and cast{H7993}{(H8686)} him into a pit{H953}: and the pit{H953} was empty{H7386}, there was no water{H4325} in it. (kjv-strongs#)

Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. (kjv)

======= Genesis 37:25 ============

Genesis 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.(asv)

Geneza 37:25 Şi au şezut să mănânce pâine şi şi-au ridicat ochii şi au privit şi, iată, o ceată de ismaeliţi a venit din Galaad cu cămilele lor, purtând mirodenii şi balsam şi smirnă, mergând să [le] coboare în Egipt.(RO)

Genesis 37:25 And they sat down{H3427}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}: and they lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, a company{H736} of Ishmeelites{H3459} came{H935}{(H8802)} from Gilead{H1568} with their camels{H1581} bearing{H5375}{(H8802)} spicery{H5219} and balm{H6875} and myrrh{H3910}, going{H1980}{(H8802)} to carry it down{H3381}{(H8687)} to Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. (kjv)

======= Genesis 37:26 ============

Genesis 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?(asv)

Geneza 37:26 Şi Iuda a spus fraţilor săi: Ce folos [este ]dacă ucidem pe fratele nostru şi ascundem sângele lui?(RO)

Genesis 37:26 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, What profit{H1215} is it if we slay{H2026}{(H8799)} our brother{H251}, and conceal{H3680}{(H8765)} his blood{H1818}? (kjv-strongs#)

Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (kjv)

======= Genesis 37:27 ============

Genesis 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.(asv)

Geneza 37:27 Veniţi şi să îl vindem ismaeliţilor şi să nu lăsăm mâna noastră să fie asupra lui, pentru că el [este ]fratele nostru [şi ]carnea noastră. Şi fraţii lui au fost mulţumiţi.(RO)

Genesis 37:27 Come{H3212}{(H8798)}, and let us sell{H4376}{(H8799)} him to the Ishmeelites{H3459}, and let not our hand{H3027} be upon him; for he is our brother{H251} and our flesh{H1320}. And his brethren{H251} were content{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. (kjv)

======= Genesis 37:28 ============

Genesis 37:28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.(asv)

Geneza 37:28 Atunci au trecut pe acolo negustori madianiţi; şi au tras şi au scos pe Iosif din groapă şi au vândut pe Iosif ismaeliţilor pentru douăzeci de arginţi; iar ei au dus pe Iosif în Egipt.(RO)

Genesis 37:28 Then there passed{H5674}{(H8799)} by Midianites{H4084} merchantmen{H582}{H5503}{(H8802)}; and they drew{H4900}{(H8799)} and lifted up{H5927}{(H8686)} Joseph{H3130} out of the pit{H953}, and sold{H4376}{(H8799)} Joseph{H3130} to the Ishmeelites{H3459} for twenty{H6242} pieces of silver{H3701}: and they brought{H935}{(H8686)} Joseph{H3130} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. (kjv)

======= Genesis 37:29 ============

Genesis 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.(asv)

Geneza 37:29 Şi Ruben s-a întors la groapă; şi, iată, Iosif nu [era ]în groapă; şi el şi-a rupt hainele.(RO)

Genesis 37:29 And Reuben{H7205} returned{H7725}{(H8799)} unto the pit{H953}; and, behold, Joseph{H3130} was not in the pit{H953}; and he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#)

Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. (kjv)

======= Genesis 37:30 ============

Genesis 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?(asv)

Geneza 37:30 Şi s-a întors la fraţii săi şi a spus: Copilul nu [mai este; ]iar eu, încotro voi merge?(RO)

Genesis 37:30 And he returned{H7725}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and said{H559}{(H8799)}, The child{H3206} is not; and I, whither{H575} shall I go{H935}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? (kjv)

======= Genesis 37:31 ============

Genesis 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;(asv)

Geneza 37:31 ¶ Şi au luat haina lui Iosif şi au înjunghiat un ied dintre capre şi au înmuiat haina în sânge;(RO)

Genesis 37:31 And they took{H3947}{(H8799)} Joseph's{H3130} coat{H3801}, and killed{H7819}{(H8799)} a kid{H8163} of the goats{H5795}, and dipped{H2881}{(H8799)} the coat{H3801} in the blood{H1818}; (kjv-strongs#)

Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; (kjv)

======= Genesis 37:32 ============

Genesis 37:32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.(asv)

Geneza 37:32 Şi au trimis haina pestriţă şi au adus-[o ]la tatăl lor; şi au spus: Noi am găsit aceasta, cercetează acum dacă [este ]haina fiului tău sau nu.(RO)

Genesis 37:32 And they sent{H7971}{(H8762)} the coat{H3801} of many colours{H6446}, and they brought{H935}{(H8686)} it to their father{H1}; and said{H559}{(H8799)}, This have we found{H4672}{(H8804)}: know{H5234}{(H8685)} now whether it be thy son's{H1121} coat{H3801} or no. (kjv-strongs#)

Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. (kjv)

======= Genesis 37:33 ============

Genesis 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.(asv)

Geneza 37:33 Şi a cercetat-o şi a spus: [Aceasta este ]haina fiului meu; o fiară rea l-a mâncat; Iosif este fără îndoială rupt în bucăţi.(RO)

Genesis 37:33 And he knew it{H5234}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, It is my son's{H1121} coat{H3801}; an evil{H7451} beast{H2416} hath devoured{H398}{(H8804)} him; Joseph{H3130} is without doubt{H2963}{(H8800)} rent in pieces{H2963}{(H8776)}. (kjv-strongs#)

Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. (kjv)

======= Genesis 37:34 ============

Genesis 37:34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.(asv)

Geneza 37:34 Şi Iacob şi-a rupt hainele şi a pus pânză de sac peste coapsele lui şi a jelit pentru fiul său multe zile.(RO)

Genesis 37:34 And Jacob{H3290} rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H8071}, and put{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} upon his loins{H4975}, and mourned{H56}{(H8691)} for his son{H1121} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. (kjv)

======= Genesis 37:35 ============

Genesis 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.(asv)

Geneza 37:35 Şi toţi fiii lui şi toate fiicele lui s-au ridicat să îl mângâie; dar el a refuzat să fie mângâiat; şi a spus: Jelind voi coborî în mormânt la fiul meu. Astfel a plâns tatăl său pentru el.(RO)

Genesis 37:35 And all his sons{H1121} and all his daughters{H1323} rose up{H6965}{(H8799)} to comfort{H5162}{(H8763)} him; but he refused{H3985}{(H8762)} to be comforted{H5162}{(H8692)}; and he said{H559}{(H8799)}, For I will go down{H3381}{(H8799)} into the grave{H7585} unto my son{H1121} mourning{H57}. Thus his father{H1} wept{H1058}{(H8799)} for him. (kjv-strongs#)

Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. (kjv)

======= Genesis 37:36 ============

Genesis 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.(asv)

Geneza 37:36 ¶ Şi madianiţii l-au vândut în Egipt lui Potifar, un ofiţer al lui Faraon [şi ]căpetenia gărzii.(RO)

Genesis 37:36 And the Midianites{H4092} sold{H4376}{(H8804)} him into Egypt{H4714} unto Potiphar{H6318}, an officer{H5631} of Pharaoh's{H6547}, and captain{H8269} of the guard{H2876}. (kjv-strongs#)

Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.(kjv)

======= Genesis 38:1 ============

Genesis 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(asv)

Geneza 38:1 Şi s-a întâmplat în acel timp, că Iuda a coborât de la fraţii săi şi s-a abătut pe la un anumit adulamit, al cărui nume [era ]Hira.(RO)

Genesis 38:1 And it came to pass at that time{H6256}, that Judah{H3063} went down{H3381}{(H8799)} from his brethren{H251}, and turned{H5186}{(H8799)} in to a certain{H376} Adullamite{H5726}, whose name{H8034} was Hirah{H2437}. (kjv-strongs#)

Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. (kjv)

======= Genesis 38:2 ============

Genesis 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.(asv)

Geneza 38:2 Şi Iuda a văzut acolo o fiică a unui anumit canaanit, al cărui nume [era ]Şua; şi a luat-o şi a intrat la ea.(RO)

Genesis 38:2 And Judah{H3063} saw{H7200}{(H8799)} there a daughter{H1323} of a certain{H376} Canaanite{H3669}, whose name{H8034} was Shuah{H7770}; and he took her{H3947}{(H8799)}, and went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#)

Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. (kjv)

======= Genesis 38:3 ============

Genesis 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.(asv)

Geneza 38:3 Şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu; şi el i-a pus numele Er.(RO)

Genesis 38:3 And she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Er{H6147}. (kjv-strongs#)

Gen 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. (kjv)

======= Genesis 38:4 ============

Genesis 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.(asv)

Geneza 38:4 Şi ea a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu; şi ea i-a pus numele Onan.(RO)

Genesis 38:4 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Onan{H209}. (kjv-strongs#)

Gen 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. (kjv)

======= Genesis 38:5 ============

Genesis 38:5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.(asv)

Geneza 38:5 Şi ea a rămas însărcinată încă odată şi a născut un fiu; şi i-a pus numele Şela; şi el era la Chezib când ea l-a născut.(RO)

Genesis 38:5 And she yet again conceived{H3254}{(H8686)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Shelah{H7956}: and he was at Chezib{H3580}, when she bare{H3205}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Gen 38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. (kjv)

======= Genesis 38:6 ============

Genesis 38:6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.(asv)

Geneza 38:6 Şi Iuda a luat o soţie pentru Er, întâiul lui născut, al cărei nume [era ]Tamar.(RO)

Genesis 38:6 And Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} a wife{H802} for Er{H6147} his firstborn{H1060}, whose name{H8034} was Tamar{H8559}. (kjv-strongs#)

Gen 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. (kjv)

======= Genesis 38:7 ============

Genesis 38:7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.(asv)

Geneza 38:7 Şi Er, întâiul născut al lui Iuda, era stricat înaintea ochilor Domnului; şi Domnul l-a ucis.(RO)

Genesis 38:7 And Er{H6147}, Judah's{H3063} firstborn{H1060}, was wicked{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Gen 38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. (kjv)

======= Genesis 38:8 ============

Genesis 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.(asv)

Geneza 38:8 Şi Iuda i-a spus lui Onan: Intră la soţia fratelui tău şi căsătoreşte-te cu ea şi ridică sămânţă fratelui tău.(RO)

Genesis 38:8 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Onan{H209}, Go in{H935}{(H8798)} unto thy brother's{H251} wife{H802}, and marry{H2992}{(H8761)} her, and raise up{H6965}{(H8685)} seed{H2233} to thy brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. (kjv)

======= Genesis 38:9 ============

Genesis 38:9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.(asv)

Geneza 38:9 Şi Onan a ştiut că sămânţa nu va fi a lui; şi s-a întâmplat, când intra la soţia fratelui său, că vărsa [sămânţa] pe pământ ca nu cumva să dea sămânţă fratelui său.(RO)

Genesis 38:9 And Onan{H209} knew{H3045}{(H8799)} that the seed{H2233} should not be his; and it came to pass, when{H518} he went in{H935}{(H8802)} unto his brother's{H251} wife{H802}, that he spilled{H7843}{(H8765)} it on the ground{H776}, lest{H1115} that he should give{H5414}{(H8800)} seed{H2233} to his brother{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. (kjv)

======= Genesis 38:10 ============

Genesis 38:10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.(asv)

Geneza 38:10 Şi lucrul pe care l-a făcut nu a plăcut Domnului. De aceea l-a ucis şi pe el.(RO)

Genesis 38:10 And the thing which{H834} he did{H6213}{(H8804)} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} the LORD{H3068}: wherefore he slew{H4191}{(H8686)} him also. (kjv-strongs#)

Gen 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. (kjv)

======= Genesis 38:11 ============

Genesis 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.(asv)

Geneza 38:11 Atunci Iuda a spus lui Tamar, nora lui: Rămâi văduvă la casa tatălui tău, până Şela, fiul meu, va creşte; fiindcă zicea: Nu cumva să moară şi el ca fraţii săi. Şi Tamar a mers şi a locuit în casa tatălui ei.(RO)

Genesis 38:11 Then said{H559}{(H8799)} Judah{H3063} to Tamar{H8559} his daughter in law{H3618}, Remain{H3427}{(H8798)} a widow{H490} at thy father's{H1} house{H1004}, till Shelah{H7956} my son{H1121} be grown{H1431}{(H8799)}: for he said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure he die{H4191}{(H8799)} also, as his brethren{H251} did. And Tamar{H8559} went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in her father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Gen 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. (kjv)

======= Genesis 38:12 ============

Genesis 38:12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(asv)

Geneza 38:12 ¶ Şi după un timp, fiica lui Şua, soţia lui Iuda a murit; şi Iuda a fost mângâiat şi a urcat la Timnat la tunzătorii lui de oi, el, şi prietenul său, Hira adulamitul.(RO)

Genesis 38:12 And in process{H7235}{(H8799)} of time{H3117} the daughter{H1323} of Shuah{H7770} Judah's{H3063} wife{H802} died{H4191}{(H8799)}; and Judah{H3063} was comforted{H5162}{(H8735)}, and went up{H5927}{(H8799)} unto his sheepshearers{H1494}{(H8802)}{H6629} to Timnath{H8553}, he and his friend{H7453} Hirah{H2437} the Adullamite{H5726}. (kjv-strongs#)

Gen 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. (kjv)

======= Genesis 38:13 ============

Genesis 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.(asv)

Geneza 38:13 Şi i s-a spus lui Tamar, zicând: Iată, socrul tău urcă la Timnat să îşi tundă oile.(RO)

Genesis 38:13 And it was told{H5046}{(H8714)} Tamar{H8559}, saying{H559}{(H8800)}, Behold thy father in law{H2524} goeth up{H5927}{(H8802)} to Timnath{H8553} to shear{H1494}{(H8800)} his sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. (kjv)

======= Genesis 38:14 ============

Genesis 38:14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.(asv)

Geneza 38:14 Şi ea şi-a dat jos hainele de văduvă de pe ea şi s-a acoperit cu un văl şi s-a înfăşurat şi a stat jos într-un loc deschis, care [este ]pe lângă calea spre Timnat, pentru că ea a văzut că Şela crescuse, iar ea nu i-a fost dată de soţie.(RO)

Genesis 38:14 And she put{H5493} her widow's{H491} garments{H899} off{H5493}{(H8686)} from her, and covered her{H3680}{(H8762)} with a vail{H6809}, and wrapped herself{H5968}{(H8691)}, and sat in{H3427}{(H8799)} an open{H5869} place{H6607}, which is by the way{H1870} to Timnath{H8553}; for she saw{H7200}{(H8804)} that Shelah{H7956} was grown{H1431}{(H8804)}, and she was not given{H5414}{(H8738)} unto him to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Gen 38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. (kjv)

======= Genesis 38:15 ============

Genesis 38:15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.(asv)

Geneza 38:15 Când Iuda a văzut-o, a crezut că ea[ era ]o curvă, pentru că îşi acoperise faţa.(RO)

Genesis 38:15 When Judah{H3063} saw her{H7200}{(H8799)}, he thought{H2803}{(H8799)} her to be an harlot{H2181}{(H8802)}; because she had covered{H3680}{(H8765)} her face{H6440}. (kjv-strongs#)

Gen 38:15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. (kjv)

======= Genesis 38:16 ============

Genesis 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?(asv)

Geneza 38:16 Şi el s-a abătut la ea de pe cale şi a spus: Lasă-mă, te rog, să intru la tine; (pentru că nu a ştiut că ea [era ]nora lui.) Iar ea a spus: Ce îmi vei da, ca să intri la mine?(RO)

Genesis 38:16 And he turned{H5186}{(H8799)} unto her by the way{H1870}, and said{H559}{(H8799)}, Go to{H3051}{(H8798)}, I pray thee, let me come in{H935}{(H8799)} unto thee;(for he knew{H3045}{(H8804)} not that she was his daughter in law{H3618}.) And she said{H559}{(H8799)}, What wilt thou give{H5414}{(H8799)} me, that thou mayest come in{H935}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#)

Gen 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? (kjv)

======= Genesis 38:17 ============

Genesis 38:17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?(asv)

Geneza 38:17 Iar el a spus: [Îţi] voi trimite un ied din turmă. Iar ea a spus: [Îmi] vei da o garanţie, până [îl ]trimiţi?(RO)

Genesis 38:17 And he said{H559}{(H8799)}, I will send{H7971}{(H8762)} thee a kid{H5795}{H1423} from the flock{H6629}. And she said{H559}{(H8799)}, Wilt thou give{H5414}{(H8799)} me a pledge{H6162}, till thou send{H7971}{(H8800)} it? (kjv-strongs#)

Gen 38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? (kjv)

======= Genesis 38:18 ============

Genesis 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.(asv)

Geneza 38:18 Iar el a spus: Ce garanţie să îţi dau? Iar ea a spus: Sigiliul tău şi brăţările tale şi toiagul tău din mâna ta. Şi el [i le-]a dat şi a intrat la ea şi ea a rămas însărcinată de la el.(RO)

Genesis 38:18 And he said{H559}{(H8799)}, What{H834} pledge{H6162} shall I give{H5414}{(H8799)} thee? And she said{H559}{(H8799)}, Thy signet{H2368}, and thy bracelets{H6616}, and thy staff{H4294} that is in thine hand{H3027}. And he gave{H5414}{(H8799)} it her, and came in{H935}{(H8799)} unto her, and she conceived{H2029}{(H8799)} by him. (kjv-strongs#)

Gen 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. (kjv)

======= Genesis 38:19 ============

Genesis 38:19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.(asv)

Geneza 38:19 Şi ea s-a ridicat şi a plecat şi a pus deoparte vălul de pe ea şi a îmbrăcat hainele văduviei ei.(RO)

Genesis 38:19 And she arose{H6965}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)}, and laid by{H5493}{(H8686)} her vail{H6809} from her, and put on{H3847}{(H8799)} the garments{H899} of her widowhood{H491}. (kjv-strongs#)

Gen 38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. (kjv)

======= Genesis 38:20 ============

Genesis 38:20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.(asv)

Geneza 38:20 Şi Iuda a trimis iedul prin mâna prietenului său, adulamitul, ca să primească garanţia [lui] din mâna femeii; dar nu a găsit-o.(RO)

Genesis 38:20 And Judah{H3063} sent{H7971}{(H8799)} the kid{H1423}{H5795} by the hand{H3027} of his friend{H7453} the Adullamite{H5726}, to receive{H3947}{(H8800)} his pledge{H6162} from the woman's{H802} hand{H3027}: but he found her{H4672}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Gen 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. (kjv)

======= Genesis 38:21 ============

Genesis 38:21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.(asv)

Geneza 38:21 Atunci el a întrebat bărbaţii acelui loc, spunând: Unde [este ]curva, care [era ]la vedere pe marginea drumului? Iar ei au spus: Nu a fost nicio curvă în acest [loc.](RO)

Genesis 38:21 Then he asked{H7592}{(H8799)} the men{H582} of that place{H4725}, saying{H559}{(H8800)}, Where is the harlot{H6948}, that was openly{H5869} by the way side{H1870}? And they said{H559}{(H8799)}, There was no harlot{H6948} in this{H2088} place. (kjv-strongs#)

Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. (kjv)

======= Genesis 38:22 ============

Genesis 38:22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.(asv)

Geneza 38:22 Şi el s-a întors la Iuda şi a spus: Nu o pot găsi; şi de asemenea oamenii locului au spus [că ]nu era nicio curvă în acel [loc.](RO)

Genesis 38:22 And he returned{H7725}{(H8799)} to Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)}, I cannot{H3808} find{H4672}{(H8804)} her; and also the men{H582} of the place{H4725} said{H559}{(H8804)}, that there was no harlot{H6948} in this place. (kjv-strongs#)

Gen 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. (kjv)

======= Genesis 38:23 ============

Genesis 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.(asv)

Geneza 38:23 Şi Iuda a spus: Să [o] ţină, ca nu cumva să fim ruşinaţi; iată, eu am trimis acest ied şi nu ai găsit-o.(RO)

Genesis 38:23 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, Let her take{H3947}{(H8799)} it to her, lest we be shamed{H937}: behold, I sent{H7971}{(H8804)} this kid{H1423}, and thou hast not found{H4672}{(H8804)} her. (kjv-strongs#)

Gen 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (kjv)

======= Genesis 38:24 ============

Genesis 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.(asv)

Geneza 38:24 ¶ Şi s-a întâmplat cam după trei luni, că i s-a spus lui Iuda, zicând: Tamar, nora ta, a făcut pe curva; şi de asemenea, iată, ea [este ]însărcinată prin curvie. Şi Iuda a spus: Aduceţi-o [aici] şi să fie arsă.(RO)

Genesis 38:24 And it came to pass about three{H7969} months{H2320} after, that it was told{H5046}{(H8714)} Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Tamar{H8559} thy daughter in law{H3618} hath played the harlot{H2181}{(H8804)}; and also, behold, she is with child{H2030} by whoredom{H2183}. And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, Bring her forth{H3318}{(H8685)}, and let her be burnt{H8313}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. (kjv)

======= Genesis 38:25 ============

Genesis 38:25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.(asv)

Geneza 38:25 Când ea [a fost] adusă, ea a trimis la socrul ei, spunând: Prin bărbatul, ale căruia [sunt] acestea[, sunt ]însărcinată; şi a spus: Cercetează, te rog, ale cui [sunt] acestea: sigiliul şi brăţările şi toiagul.(RO)

Genesis 38:25 When she was brought forth{H3318}{(H8716)}, she sent{H7971}{(H8804)} to her father in law{H2524}, saying{H559}{(H8800)}, By the man{H376}, whose these are, am I with child{H2030}: and she said{H559}{(H8799)}, Discern{H5234}{(H8685)}, I pray thee, whose are these, the signet{H2858}, and bracelets{H6616}, and staff{H4294}. (kjv-strongs#)

Gen 38:25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. (kjv)

======= Genesis 38:26 ============

Genesis 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.(asv)

Geneza 38:26 Şi Iuda [le]-a recunoscut şi a spus: Ea a fost mai dreaptă decât mine; deoarece nu i l-am dat pe Şela, fiul meu. Şi el nu a mai cunoscut-o vreodată.(RO)

Genesis 38:26 And Judah{H3063} acknowledged{H5234}{(H8686)} them, and said{H559}{(H8799)}, She hath been more righteous{H6663}{(H8804)} than I; because that I gave{H5414}{(H8804)} her not to Shelah{H7956} my son{H1121}. And he knew her{H3045}{(H8800)} again{H3254}{(H8804)} no more. (kjv-strongs#)

Gen 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. (kjv)

======= Genesis 38:27 ============

Genesis 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.(asv)

Geneza 38:27 Şi s-a întâmplat în timpul travaliului ei, că, iată, gemeni [erau ]în pântecele ei.(RO)

Genesis 38:27 And it came to pass in the time{H6256} of her travail{H3205}{(H8800)}, that, behold, twins{H8380} were in her womb{H990}. (kjv-strongs#)

Gen 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. (kjv)

======= Genesis 38:28 ============

Genesis 38:28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.(asv)

Geneza 38:28 Şi s-a întâmplat, când era în travaliu, că [unul şi]-a scos mâna;[ ]şi moaşa a luat şi i-a legat de mână o aţă stacojie, spunând: Acesta a ieşit afară primul.(RO)

Genesis 38:28 And it came to pass, when she travailed{H3205}{(H8800)}, that the one put out{H5414}{(H8799)} his hand{H3027}: and the midwife{H3205}{(H8764)} took{H3947}{(H8799)} and bound{H7194}{(H8799)} upon his hand{H3027} a scarlet thread{H8144}, saying{H559}{(H8800)}, This came out{H3318}{(H8804)} first{H7223}. (kjv-strongs#)

Gen 38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. (kjv)

======= Genesis 38:29 ============

Genesis 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.(asv)

Geneza 38:29 Şi s-a întâmplat, în timp ce şi-a tras înapoi mâna, că, iată, fratele lui a ieşit afară; şi ea a spus: Cum ai ieşit afară? [Această ]spărtură [să fie ]asupra ta; de aceea i-au pus numele Pereţ.(RO)

Genesis 38:29 And it came to pass, as he drew back{H7725}{(H8688)} his hand{H3027}, that, behold, his brother{H251} came out{H3318}{(H8804)}: and she said{H559}{(H8799)}, How hast thou broken forth{H6555}{(H8804)}? this breach{H6556} be upon thee: therefore his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Pharez{H6557}. (kjv-strongs#)

Gen 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. (kjv)

======= Genesis 38:30 ============

Genesis 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.(asv)

Geneza 38:30 Şi după aceasta a ieşit afară fratele lui, care avea aţa stacojie la mâna lui; şi i-au pus numele Zerah.(RO)

Genesis 38:30 And afterward{H310} came out{H3318}{(H8804)} his brother{H251}, that had the scarlet thread{H8144} upon his hand{H3027}: and his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Zarah{H2226}. (kjv-strongs#)

Gen 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.(kjv)

======= Genesis 39:1 ============

Genesis 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.(asv)

Geneza 39:1 Şi Iosif a fost coborât în Egipt; şi Potifar, un ofiţer al lui Faraon, căpetenia gărzii, un egiptean, l-a cumpărat din mâinile ismaeliţilor, care îl coborâseră acolo.(RO)

Genesis 39:1 And Joseph{H3130} was brought down{H3381}{(H8717)} to Egypt{H4714}; and Potiphar{H6318}, an officer{H5631} of Pharaoh{H6547}, captain{H8269} of the guard{H2876}, an Egyptian{H376}{H4713}, bought{H7069}{(H8799)} him of the hands{H3027} of the Ishmeelites{H3459}, which had brought him down{H3381}{(H8689)} thither. (kjv-strongs#)

Gen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. (kjv)

======= Genesis 39:2 ============

Genesis 39:2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.(asv)

Geneza 39:2 Şi DOMNUL era cu Iosif şi el era un bărbat prosper; şi era în casa stăpânului său, egipteanul.(RO)

Genesis 39:2 And the LORD{H3068} was with Joseph{H3130}, and he was a prosperous{H6743}{(H8688)} man{H376}; and he was in the house{H1004} of his master{H113} the Egyptian{H4713}. (kjv-strongs#)

Gen 39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. (kjv)

======= Genesis 39:3 ============

Genesis 39:3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.(asv)

Geneza 39:3 Şi stăpânul său a văzut că DOMNUL [era ]cu el şi că DOMNUL făcea să prospere în mâna lui tot ceea ce făcea.(RO)

Genesis 39:3 And his master{H113} saw{H7200}{(H8799)} that the LORD{H3068} was with him, and that the LORD{H3068} made all that he did{H6213}{(H8802)} to prosper{H6743}{(H8688)} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Gen 39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. (kjv)

======= Genesis 39:4 ============

Genesis 39:4 And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.(asv)

Geneza 39:4 Şi Iosif a găsit har înaintea ochilor lui şi l-a servit; iar el l-a făcut supraveghetor peste casa lui şi tot ce avea a pus în mâna lui.(RO)

Genesis 39:4 And Joseph{H3130} found{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in his sight{H5869}, and he served{H8334}{(H8762)} him: and he made him overseer{H6485}{(H8686)} over his house{H1004}, and all that he had{H3426} he put{H5414}{(H8804)} into his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Gen 39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. (kjv)

======= Genesis 39:5 ============

Genesis 39:5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.(asv)

Geneza 39:5 Şi s-a întâmplat, din momentul [în care ]l-a făcut supraveghetor în casa lui şi peste tot ce avea, că DOMNUL a binecuvântat casa egipteanului din cauza lui Iosif; şi binecuvântarea DOMNULUI era peste tot ce avea în casă şi în câmp.(RO)

Genesis 39:5 And it came to pass from the time{H227} that he had made him overseer{H6485}{(H8689)} in his house{H1004}, and over all that he had{H3426}, that the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} the Egyptian's{H4713} house{H1004} for Joseph's{H3130} sake{H1558}; and the blessing{H1293} of the LORD{H3068} was upon all that he had{H3426} in the house{H1004}, and in the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Gen 39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. (kjv)

======= Genesis 39:6 ============

Genesis 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.(asv)

Geneza 39:6 Şi a lăsat tot ce avea în mâna lui Iosif; şi nu ştia ce avea, în afară de pâinea pe care o mânca. Iar Iosif era frumos la statură şi plăcut la vedere.(RO)

Genesis 39:6 And he left{H5800}{(H8799)} all that he had in Joseph's{H3130} hand{H3027}; and he knew{H3045}{(H8804)} not ought{H3972} he had, save{H518} the bread{H3899} which he did eat{H398}{(H8802)}. And Joseph{H3130} was a goodly{H8389} person, and well{H3303} favoured{H4758}. (kjv-strongs#)

Gen 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. (kjv)

======= Genesis 39:7 ============

Genesis 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.(asv)

Geneza 39:7 Şi s-a întâmplat, după aceste lucruri că soţia stăpânului său şi-a aruncat ochii pe Iosif; şi ea a spus: Culcă-te cu mine.(RO)

Genesis 39:7 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that his master's{H113} wife{H802} cast{H5375}{(H8799)} her eyes{H5869} upon Joseph{H3130}; and she said{H559}{(H8799)}, Lie{H7901}{(H8798)} with me. (kjv-strongs#)

Gen 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. (kjv)

======= Genesis 39:8 ============

Genesis 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:(asv)

Geneza 39:8 Dar el a refuzat şi a spus soţiei stăpânului său: Iată, pe stăpânul meu nu îl interesează ce [este ]cu mine în casă şi a încredinţat în mâna mea tot ce are;(RO)

Genesis 39:8 But he refused{H3985}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)} unto his master's{H113} wife{H802}, Behold, my master{H113} wotteth{H3045}{(H8804)} not what is with me in the house{H1004}, and he hath committed{H5414}{(H8804)} all that he hath{H3426} to my hand{H3027}; (kjv-strongs#)

Gen 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; (kjv)

======= Genesis 39:9 ============

Genesis 39:9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?(asv)

Geneza 39:9 [ Nu este ]nimeni mai mare în această casă decât mine; nici nu mi-a oprit nimic decât pe tine, deoarece tu [eşti ]soţia lui; cum atunci să pot eu face această mare răutate şi să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?(RO)

Genesis 39:9 There is none greater{H1419} in this house{H1004} than I; neither{H3808} hath he kept back{H2820}{(H8804)} any thing{H3972} from me but thee, because{H834} thou{H859} art his wife{H802}: how then can I do{H6213}{(H8799)} this great{H1419} wickedness{H7451}, and sin{H2398}{(H8804)} against God{H430}? (kjv-strongs#)

Gen 39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? (kjv)

======= Genesis 39:10 ============

Genesis 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.(asv)

Geneza 39:10 Şi s-a întâmplat, cum vorbea cu Iosif zi de zi, că el nu i-a dat ascultare să se culce lângă ea, [sau ]să fie cu ea.(RO)

Genesis 39:10 And it came to pass, as she spake{H1696}{(H8763)} to Joseph{H3130} day{H3117} by day{H3117}, that he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto her, to lie{H7901}{(H8800)} by her{H681}, or to be with her. (kjv-strongs#)

Gen 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. (kjv)

======= Genesis 39:11 ============

Genesis 39:11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.(asv)

Geneza 39:11 Şi s-a întâmplat, cam în acest timp, că [Iosif ]a intrat în casă să îşi facă lucrul; [şi ]niciunul dintre bărbaţii casei [nu era ]acolo în casă.(RO)

Genesis 39:11 And it came to pass about this time{H3117}, that Joseph went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} to do{H6213}{(H8800)} his business{H4399}; and there was none of the men{H376}{H582} of the house{H1004} there within. (kjv-strongs#)

Gen 39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. (kjv)

======= Genesis 39:12 ============

Genesis 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.(asv)

Geneza 39:12 Iar ea l-a prins de haină, spunând: Culcă-te cu mine; iar el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit şi a ieşit afară.(RO)

Genesis 39:12 And she caught{H8610}{(H8799)} him by his garment{H899}, saying{H559}{(H8800)}, Lie{H7901}{(H8798)} with me: and he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} in her hand{H3027}, and fled{H5127}{(H8799)}, and got{H3318}{(H8799)} him out{H2351}. (kjv-strongs#)

Gen 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. (kjv)

======= Genesis 39:13 ============

Genesis 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,(asv)

Geneza 39:13 Şi s-a întâmplat, când a văzut ea că el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară,(RO)

Genesis 39:13 And it came to pass, when she saw{H7200}{(H8800)} that he had left{H5800}{(H8804)} his garment{H899} in her hand{H3027}, and was fled{H5127}{(H8799)} forth{H2351}, (kjv-strongs#)

Gen 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, (kjv)

======= Genesis 39:14 ============

Genesis 39:14 that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:(asv)

Geneza 39:14 Că a chemat bărbaţii din casa ei şi le-a vorbit, spunând: Vedeţi, el a adus un evreu la noi ca să ne batjocorească; el a intrat la mine să se culce cu mine şi eu am strigat cu voce tare.(RO)

Genesis 39:14 That she called{H7121}{(H8799)} unto the men{H582} of her house{H1004}, and spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, See{H7200}{(H8798)}, he hath brought in{H935}{(H8689)} an Hebrew{H376}{H5680} unto us to mock{H6711}{(H8763)} us; he came in{H935}{(H8804)} unto me to lie{H7901}{(H8800)} with me, and I cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}: (kjv-strongs#)

Gen 39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: (kjv)

======= Genesis 39:15 ============

Genesis 39:15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.(asv)

Geneza 39:15 Şi s-a întâmplat, când el a auzit că am ridicat vocea şi am strigat, că şi-a lăsat haina cu mine şi a fugit şi a ieşit afară.(RO)

Genesis 39:15 And it came to pass, when he heard{H8085}{(H8800)} that I lifted up{H7311}{(H8689)} my voice{H6963} and cried{H7121}{(H8799)}, that he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} with me{H681}, and fled{H5127}{(H8799)}, and got him{H3318}{(H8799)} out{H2351}. (kjv-strongs#)

Gen 39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. (kjv)

======= Genesis 39:16 ============

Genesis 39:16 And she laid up his garment by her, until his master came home.(asv)

Geneza 39:16 Şi a aşezat haina lui lângă ea, până când domnul lui a venit acasă.(RO)

Genesis 39:16 And she laid up{H3240}{(H8686)} his garment{H899} by her{H681}, until his lord{H113} came{H935}{(H8800)} home{H1004}. (kjv-strongs#)

Gen 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. (kjv)

======= Genesis 39:17 ============

Genesis 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:(asv)

Geneza 39:17 Şi a vorbit cu el conform acestor cuvinte, spunând: Servitorul evreu, pe care l-ai adus la noi, a intrat la mine să mă batjocorească.(RO)

Genesis 39:17 And she spake{H1696}{(H8762)} unto him according to these words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, The Hebrew{H5680} servant{H5650}, which thou hast brought{H935}{(H8689)} unto us, came in{H935}{(H8804)} unto me to mock{H6711}{(H8763)} me: (kjv-strongs#)

Gen 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: (kjv)

======= Genesis 39:18 ============

Genesis 39:18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.(asv)

Geneza 39:18 Şi s-a întâmplat, pe când mi-am ridicat vocea şi am strigat, că şi-a lăsat haina cu mine şi a fugit afară.(RO)

Genesis 39:18 And it came to pass, as I lifted up{H7311}{(H8687)} my voice{H6963} and cried{H7121}{(H8799)}, that he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} with me{H681}, and fled{H5127}{(H8799)} out{H2351}. (kjv-strongs#)

Gen 39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. (kjv)

======= Genesis 39:19 ============

Genesis 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.(asv)

Geneza 39:19 Şi s-a întâmplat, când stăpânul lui a auzit cuvintele soţiei sale, pe care ea i le-a vorbit, spunând: Astfel mi-a făcut servitorul tău; că furia lui s-a aprins.(RO)

Genesis 39:19 And it came to pass, when his master{H113} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of his wife{H802}, which she spake{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, After this manner{H1697} did{H6213}{(H8804)} thy servant{H5650} to me; that his wrath{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. (kjv)

======= Genesis 39:20 ============

Genesis 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.(asv)

Geneza 39:20 Şi stăpânul lui Iosif l-a luat şi l-a pus în închisoare, un loc unde prizonierii împăratului [erau] legaţi; iar el era acolo în închisoare.(RO)

Genesis 39:20 And Joseph's{H3130} master{H113} took{H3947}{(H8799)} him, and put him{H5414}{(H8799)} into the prison{H1004}{H5470}, a place{H4725} where the king's{H4428} prisoners{H615} were bound{H631}{(H8803)}: and he was there in the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#)

Gen 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. (kjv)

======= Genesis 39:21 ============

Genesis 39:21 But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.(asv)

Geneza 39:21 Dar DOMNUL era cu Iosif şi i-a arătat milă şi i-a dat favoare înaintea ochilor administratorului închisorii.(RO)

Genesis 39:21 But the LORD{H3068} was with Joseph{H3130}, and shewed{H5186}{(H8799)} him mercy{H2617}, and gave{H5414}{(H8799)} him favour{H2580} in the sight{H5869} of the keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#)

Gen 39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. (kjv)

======= Genesis 39:22 ============

Genesis 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.(asv)

Geneza 39:22 Şi administratorul închisorii a încredinţat în mâna lui Iosif pe toţi prizonierii care [erau ]în închisoare; şi tot ce făceau ei acolo, el era cel ce le făcea.(RO)

Genesis 39:22 And the keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470} committed{H5414}{(H8799)} to Joseph's{H3130} hand{H3027} all the prisoners{H615} that were in the prison{H1004}{H5470}; and whatsoever they did{H6213}{(H8802)} there, he was the doer{H6213}{(H8802)} of it. (kjv-strongs#)

Gen 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. (kjv)

======= Genesis 39:23 ============

Genesis 39:23 The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.(asv)

Geneza 39:23 Administratorul închisorii nu se uita la nimic [din ce era ]sub mâna lui, pentru că DOMNUL era cu el şi [ceea ]ce el făcea, DOMNUL făcea să prospere.(RO)

Genesis 39:23 The keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470} looked{H7200}{(H8802)} not to any thing{H3972} that was under his hand{H3027}; because the LORD{H3068} was with him, and that which he did{H6213}{(H8802)}, the LORD{H3068} made it to prosper{H6743}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Gen 39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.(kjv)

======= Genesis 40:1 ============

Genesis 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.(asv)

Geneza 40:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, [că] paharnicul împăratului Egiptului şi brutarul [său] au ofensat pe domnul lor, împăratul Egiptului.(RO)

Genesis 40:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that the butler{H8248}{(H8688)} of the king{H4428} of Egypt{H4714} and his baker{H644}{(H8802)} had offended{H2398}{(H8804)} their lord{H113} the king{H4428} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. (kjv)

======= Genesis 40:2 ============

Genesis 40:2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.(asv)

Geneza 40:2 Şi Faraon s-a înfuriat împotriva a doi [dintre] ofiţerii săi, împotriva mai marelui paharnicilor şi împotriva mai marelui brutarilor.(RO)

Genesis 40:2 And Pharaoh{H6547} was wroth{H7107}{(H8799)} against{H5921} two{H8147} of his officers{H5631}, against the chief{H8269} of the butlers{H8248}{(H8688)}, and against the chief{H8269} of the bakers{H644}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. (kjv)

======= Genesis 40:3 ============

Genesis 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.(asv)

Geneza 40:3 Şi i-a pus sub pază în casa căpeteniei gărzii, în închisoare, în locul unde Iosif [era] legat.(RO)

Genesis 40:3 And he put{H5414}{(H8799)} them in ward{H4929} in the house{H1004} of the captain{H8269} of the guard{H2876}, into the prison{H1004}{H5470}, the place{H4725} where Joseph{H3130} was bound{H631}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Gen 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. (kjv)

======= Genesis 40:4 ============

Genesis 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.(asv)

Geneza 40:4 Şi căpetenia gărzii a însărcinat pe Iosif cu ei şi el i-a servit; şi au rămas un timp sub pază.(RO)

Genesis 40:4 And the captain{H8269} of the guard{H2876} charged{H6485}{(H8799)} Joseph{H3130} with them, and he served{H8334}{(H8762)} them: and they continued a season{H3117} in ward{H4929}. (kjv-strongs#)

Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. (kjv)

======= Genesis 40:5 ============

Genesis 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.(asv)

Geneza 40:5 ¶ Şi au visat câte un vis amândoi, fiecare visul lui într-o noapte, fiecare conform interpretării visului său, paharnicul şi brutarul împăratului Egiptului, care [erau] legaţi în închisoare.(RO)

Genesis 40:5 And they dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472} both of them{H8147}, each man{H376} his dream{H2472} in one{H259} night{H3915}, each man{H376} according to the interpretation{H6623} of his dream{H2472}, the butler{H8248}{(H8688)} and the baker{H644}{(H8802)} of the king{H4428} of Egypt{H4714}, which were bound{H631}{(H8803)} in the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#)

Gen 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. (kjv)

======= Genesis 40:6 ============

Genesis 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.(asv)

Geneza 40:6 Şi Iosif a intrat la ei dimineaţa şi i-a privit şi, iată, ei [erau] trişti.(RO)

Genesis 40:6 And Joseph{H3130} came in{H935}{(H8799)} unto them in the morning{H1242}, and looked{H7200}{(H8799)} upon them, and, behold, they were sad{H2196}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. (kjv)

======= Genesis 40:7 ============

Genesis 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?(asv)

Geneza 40:7 Şi a întrebat pe ofiţerii lui Faraon care [erau] cu el sub paza casei domnului său, spunând: Pentru ce arătaţi [aşa] întristaţi astăzi?(RO)

Genesis 40:7 And he asked{H7592}{(H8799)} Pharaoh's{H6547} officers{H5631} that were with him in the ward{H4929} of his lord's{H113} house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore look{H6440} ye so sadly{H7451} to day{H3117}? (kjv-strongs#)

Gen 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? (kjv)

======= Genesis 40:8 ============

Genesis 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.(asv)

Geneza 40:8 Iar ei i-au spus: Noi am visat un vis şi nu [este] un interpret al acestuia. Şi Iosif le-a spus: Nu lui Dumnezeu [aparţin] interpretările? Spuneţi-mi [visele], vă rog.(RO)

Genesis 40:8 And they said{H559}{(H8799)} unto him, We have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and there is no interpreter{H6622}{(H8802)} of it. And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, Do not interpretations{H6623} belong to God{H430}? tell me{H5608}{(H8761)} them, I pray you. (kjv-strongs#)

Gen 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. (kjv)

======= Genesis 40:9 ============

Genesis 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;(asv)

Geneza 40:9 Şi mai marele paharnicilor a povestit visul său lui Iosif şi i-a spus: În visul meu, iată, o viţă [era] înaintea mea;(RO)

Genesis 40:9 And the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} told{H5608}{(H8762)} his dream{H2472} to Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)} to him, In my dream{H2472}, behold, a vine{H1612} was before me{H6440}; (kjv-strongs#)

Gen 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; (kjv)

======= Genesis 40:10 ============

Genesis 40:10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:(asv)

Geneza 40:10 Şi în viţă [erau] trei ramuri şi era ca şi cum aceasta înmugurea [şi] florile ei creşteau repede; şi ciorchinii acesteia au adus repede struguri copţi;(RO)

Genesis 40:10 And in the vine{H1612} were three{H7969} branches{H8299}: and it was as though it budded{H6524}{(H8802)}, and her blossoms{H5322} shot forth{H5927}{(H8804)}; and the clusters{H811} thereof brought forth ripe{H1310}{(H8689)} grapes{H6025}: (kjv-strongs#)

Gen 40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: (kjv)

======= Genesis 40:11 ============

Genesis 40:11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.(asv)

Geneza 40:11 Şi paharul lui Faraon [era] în mâna mea; şi am luat strugurii şi i-am stors în paharul lui Faraon şi am dat paharul în mâna lui Faraon.(RO)

Genesis 40:11 And Pharaoh's{H6547} cup{H3563} was in my hand{H3027}: and I took{H3947}{(H8799)} the grapes{H6025}, and pressed{H7818}{(H8799)} them into Pharaoh's{H6547} cup{H3563}, and I gave{H5414}{(H8799)} the cup{H3563} into Pharaoh's{H6547} hand{H3709}. (kjv-strongs#)

Gen 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. (kjv)

======= Genesis 40:12 ============

Genesis 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;(asv)

Geneza 40:12 Şi Iosif i-a spus: Aceasta [este] interpretarea lui: Cele trei ramuri [sunt] trei zile,(RO)

Genesis 40:12 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto him, This is the interpretation{H6623} of it: The three{H7969} branches{H8299} are three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Gen 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: (kjv)

======= Genesis 40:13 ============

Genesis 40:13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.(asv)

Geneza 40:13 Totuşi până în trei zile Faraon va înălţa capul tău şi te va restaura la locul tău; şi vei da paharul lui Faraon în mâna sa, după rânduiala dinainte, când ai fost paharnicul lui.(RO)

Genesis 40:13 Yet{H5750} within three{H7969} days{H3117} shall Pharaoh{H6547} lift up{H5375}{(H8799)} thine head{H7218}, and restore{H7725}{(H8689)} thee unto thy place{H3653}: and thou shalt deliver{H5414}{(H8804)} Pharaoh's{H6547} cup{H3563} into his hand{H3027}, after the former{H7223} manner{H4941} when thou wast his butler{H8248}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Gen 40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. (kjv)

======= Genesis 40:14 ============

Genesis 40:14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:(asv)

Geneza 40:14 Dar gândeşte-te la mine când îţi va fi bine şi arată-mi bunătate, te rog, şi aminteşte-i lui Faraon despre mine şi scoate-mă afară din această casă;(RO)

Genesis 40:14 But think{H2142}{(H8804)} on me when it shall be well{H3190}{(H8799)} with thee, and shew{H6213}{(H8804)} kindness{H2617}, I pray thee, unto me, and make mention{H2142}{(H8689)} of me unto Pharaoh{H6547}, and bring me{H3318}{(H8689)} out of this house{H1004}: (kjv-strongs#)

Gen 40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: (kjv)

======= Genesis 40:15 ============

Genesis 40:15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.(asv)

Geneza 40:15 Căci într-adevăr am fost furat în ascuns din ţara evreilor; şi nici aici nu am făcut nimic ca ei să mă pună în groapă.(RO)

Genesis 40:15 For indeed I was stolen away{H1589}{(H8795)} out of the land{H776} of the Hebrews{H5680}: and here also have I done{H6213}{(H8804)} nothing{H3972} that they should put{H7760}{(H8804)} me into the dungeon{H953}. (kjv-strongs#)

Gen 40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. (kjv)

======= Genesis 40:16 ============

Genesis 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:(asv)

Geneza 40:16 Când mai marele brutarilor a văzut că interpretarea era bună, i-a spus lui Iosif: Eu de asemenea [am] [fost] în visul meu şi, iată, [aveam] trei coşuri albe pe capul meu;(RO)

Genesis 40:16 When the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} that the interpretation{H6622}{(H8804)} was good{H2896}, he said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I also{H637} was in my dream{H2472}, and, behold, I had three{H7969} white{H2751} baskets{H5536} on my head{H7218}: (kjv-strongs#)

Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: (kjv)

======= Genesis 40:17 ============

Genesis 40:17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.(asv)

Geneza 40:17 Şi în coşul de deasupra [erau] tot felul de aluaturi coapte pentru Faraon; şi păsările le mâncau din coşul de pe capul meu.(RO)

Genesis 40:17 And in the uppermost{H5945} basket{H5536} there was of all manner{H3978} of bakemeats{H4639}{H644}{(H8802)} for Pharaoh{H6547}; and the birds{H5775} did eat{H398}{(H8802)} them out of the basket{H5536} upon{H5921} my head{H7218}. (kjv-strongs#)

Gen 40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. (kjv)

======= Genesis 40:18 ============

Genesis 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;(asv)

Geneza 40:18 Şi Iosif a răspuns şi a zis: Aceasta [este] interpretarea lui: Cele trei coşuri [sunt] trei zile;(RO)

Genesis 40:18 And Joseph{H3130} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, This is the interpretation{H6623} thereof: The three{H7969} baskets{H5536} are three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: (kjv)

======= Genesis 40:19 ============

Genesis 40:19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.(asv)

Geneza 40:19 Totuşi până în trei zile Faraon va ridica al tău cap de la tine şi te va atârna pe un lemn; şi îţi vor mânca păsările carnea de pe tine.(RO)

Genesis 40:19 Yet within three{H7969} days{H3117} shall Pharaoh{H6547} lift up{H5375}{(H8799)} thy head{H7218} from off thee, and shall hang{H8518}{(H8804)} thee on a tree{H6086}; and the birds{H5775} shall eat{H398}{(H8804)} thy flesh{H1320} from off thee. (kjv-strongs#)

Gen 40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. (kjv)

======= Genesis 40:20 ============

Genesis 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.(asv)

Geneza 40:20 ¶ Şi s-a întâmplat, în a treia zi, [care] [era] ziua de naştere a lui Faraon, că el a făcut un ospăţ tuturor servitorilor săi: şi a înălţat capul mai marelui paharnicilor şi al mai marelui brutarilor între servitorii săi.(RO)

Genesis 40:20 And it came to pass the third{H7992} day{H3117}, which was Pharaoh's{H6547} birthday{H3117}{H3205}{(H8715)}, that he made{H6213}{(H8799)} a feast{H4960} unto all his servants{H5650}: and he lifted up{H5375}{(H8799)} the head{H7218} of the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} and of the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)} among{H8432} his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. (kjv)

======= Genesis 40:21 ============

Genesis 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:(asv)

Geneza 40:21 Şi a restaurat pe mai marele paharnicilor în conducerea paharnicilor din nou; şi [paharnicul] a dat paharul în mâna lui Faraon;(RO)

Genesis 40:21 And he restored{H7725} the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} unto his butlership{H4945} again{H7725}{(H8686)}; and he gave{H5414}{(H8799)} the cup{H3563} into Pharaoh's{H6547} hand{H3709}: (kjv-strongs#)

Gen 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: (kjv)

======= Genesis 40:22 ============

Genesis 40:22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.(asv)

Geneza 40:22 Dar l-a atârnat pe mai marele brutarilor, aşa cum le interpretase Iosif.(RO)

Genesis 40:22 But he hanged{H8518}{(H8804)} the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)}: as Joseph{H3130} had interpreted{H6622}{(H8804)} to them. (kjv-strongs#)

Gen 40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. (kjv)

======= Genesis 40:23 ============

Genesis 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(asv)

Geneza 40:23 Totuşi mai marele paharnicilor nu şi-a adus aminte de Iosif, ci l-a uitat.(RO)

Genesis 40:23 Yet did not the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} remember{H2142}{(H8804)} Joseph{H3130}, but forgat{H7911}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Gen 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(kjv)

======= Genesis 41:1 ============

Genesis 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(asv)

Geneza 41:1 Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a doi ani întregi, că Faraon a visat: şi, iată, el stătea în picioare lângă râu.(RO)

Genesis 41:1 And it came to pass at the end{H7093} of two full{H3117} years{H8141}, that Pharaoh{H6547} dreamed{H2492}{(H8802)}: and, behold, he stood{H5975}{(H8802)} by the river{H2975}. (kjv-strongs#)

Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. (kjv)

======= Genesis 41:2 ============

Genesis 41:2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.(asv)

Geneza 41:2 Şi, iată, au urcat din râu şapte vaci plăcute la vedere şi grase; şi ele păşteau într-o pajişte.(RO)

Genesis 41:2 And, behold, there came up{H5927}{(H8802)} out of the river{H2975} seven{H7651} well{H3303} favoured{H4758} kine{H6510} and fatfleshed{H1277}{H1320}; and they fed{H7462}{(H8799)} in a meadow{H260}. (kjv-strongs#)

Gen 41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. (kjv)

======= Genesis 41:3 ============

Genesis 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.(asv)

Geneza 41:3 Şi, iată, alte şapte vaci au urcat după ele din râu, urâte la vedere şi slabe; şi au stat lângă [celelalte] vaci pe malul râului.(RO)

Genesis 41:3 And, behold, seven{H7651} other{H312} kine{H6510} came up{H5927}{(H8802)} after them{H310} out of the river{H2975}, ill{H7451} favoured{H4758} and leanfleshed{H1851}{H1320}; and stood{H5975}{(H8799)} by{H681} the other kine{H6510} upon the brink{H8193} of the river{H2975}. (kjv-strongs#)

Gen 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. (kjv)

======= Genesis 41:4 ============

Genesis 41:4 And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.(asv)

Geneza 41:4 Şi vacile urâte la vedere şi slabe au mâncat vacile plăcute la vedere şi grase. Aşa că Faraon s-a trezit.(RO)

Genesis 41:4 And the ill{H7451} favoured{H4758} and leanfleshed{H1851}{H1320} kine{H6510} did eat up{H398}{(H8799)} the seven{H7651} well{H3303} favoured{H4758} and fat{H1277} kine{H6510}. So Pharaoh{H6547} awoke{H3364}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. (kjv)

======= Genesis 41:5 ============

Genesis 41:5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.(asv)

Geneza 41:5 Şi a adormit şi a visat a doua oară: şi, iată, şapte spice de grâu s-au ridicat pe un pai, grase şi bune.(RO)

Genesis 41:5 And he slept{H3462}{(H8799)} and dreamed{H2492}{(H8799)} the second time{H8145}: and, behold, seven{H7651} ears of corn{H7641} came up{H5927}{(H8802)} upon one{H259} stalk{H7070}, rank{H1277} and good{H2896}. (kjv-strongs#)

Gen 41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. (kjv)

======= Genesis 41:6 ============

Genesis 41:6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.(asv)

Geneza 41:6 Şi, iată, şapte spice subţiri şi prăjite de vântul de est au răsărit după ele.(RO)

Genesis 41:6 And, behold, seven{H7651} thin{H1851} ears{H7641} and blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921} sprung up{H6779}{(H8802)} after them{H310}. (kjv-strongs#)

Gen 41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. (kjv)

======= Genesis 41:7 ============

Genesis 41:7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.(asv)

Geneza 41:7 Şi cele şapte spice subţiri au mâncat cele şapte spice grase şi pline. Şi Faraon s-a trezit şi, iată, [a fost] un vis.(RO)

Genesis 41:7 And the seven thin{H1851} ears{H7641} devoured{H1104}{(H8799)} the seven{H7651} rank{H1277} and full{H4392} ears{H7641}. And Pharaoh{H6547} awoke{H3364}{(H8799)}, and, behold, it was a dream{H2472}. (kjv-strongs#)

Gen 41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. (kjv)

======= Genesis 41:8 ============

Genesis 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.(asv)

Geneza 41:8 Şi s-a întâmplat dimineaţa că duhul său era tulburat; şi a trimis şi a chemat pe toţi magicienii Egiptului şi pe toţi înţelepţii acestuia; şi Faraon le-a spus visul său; dar nu [era] niciunul care să le poată interpreta lui Faraon.(RO)

Genesis 41:8 And it came to pass in the morning{H1242} that his spirit{H7307} was troubled{H6470}{(H8735)}; and he sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for all the magicians{H2748} of Egypt{H4714}, and all the wise men{H2450} thereof: and Pharaoh{H6547} told{H5608}{(H8762)} them his dream{H2472}; but there was none that could interpret{H6622}{(H8802)} them unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. (kjv)

======= Genesis 41:9 ============

Genesis 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:(asv)

Geneza 41:9 ¶ Atunci a vorbit mai marele paharnicilor lui Faraon, spunând: Îmi amintesc greşelile mele în această zi;(RO)

Genesis 41:9 Then spake{H1696}{(H8762)} the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} unto Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, I do remember{H2142}{(H8688)} my faults{H2399} this day{H3117}: (kjv-strongs#)

Gen 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: (kjv)

======= Genesis 41:10 ============

Genesis 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:(asv)

Geneza 41:10 Faraon s-a înfuriat pe servitorii săi şi m-a pus sub pază în casa căpeteniei gărzii, pe mine şi pe mai marele brutarilor.(RO)

Genesis 41:10 Pharaoh{H6547} was wroth{H7107}{(H8804)} with his servants{H5650}, and put{H5414}{(H8799)} me in ward{H4929} in the captain{H8269} of the guard's{H2876} house{H1004}, both me and the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Gen 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: (kjv)

======= Genesis 41:11 ============

Genesis 41:11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.(asv)

Geneza 41:11 Şi noi am visat un vis într-o noapte, eu şi el; noi am visat, fiecare conform interpretării visului său.(RO)

Genesis 41:11 And we dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472} in one{H259} night{H3915}, I and he; we dreamed{H2492}{(H8804)} each man{H376} according to the interpretation{H6623} of his dream{H2472}. (kjv-strongs#)

Gen 41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. (kjv)

======= Genesis 41:12 ============

Genesis 41:12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.(asv)

Geneza 41:12 Şi [era] acolo cu noi un tânăr, un evreu, servitor [al] căpeteniei gărzii; şi noi i-am povestit şi el ne-a interpretat visele; fiecăruia conform visului său el [ne-]a interpretat.(RO)

Genesis 41:12 And there was there with us a young man{H5288}, an Hebrew{H5680}, servant{H5650} to the captain{H8269} of the guard{H2876}; and we told{H5608}{(H8762)} him, and he interpreted{H6622}{(H8799)} to us our dreams{H2472}; to each man{H376} according to his dream{H2472} he did interpret{H6622}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. (kjv)

======= Genesis 41:13 ============

Genesis 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.(asv)

Geneza 41:13 Şi s-a întâmplat, [că] aşa cum ne-a interpretat, aşa a fost; pe mine el m-a restaurat în serviciul meu şi pe el l-a atârnat.(RO)

Genesis 41:13 And it came to pass, as he interpreted{H6622}{(H8804)} to us, so it was; me he restored{H7725}{(H8689)} unto mine office{H3653}, and him he hanged{H8518}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. (kjv)

======= Genesis 41:14 ============

Genesis 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.(asv)

Geneza 41:14 Atunci Faraon a trimis şi a chemat pe Iosif şi ei l-au adus repede din groapă; şi el s[-]a bărbierit şi şi-a schimbat hainele şi a intrat la Faraon.(RO)

Genesis 41:14 Then Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Joseph{H3130}, and they brought him hastily{H7323}{(H8686)} out of the dungeon{H953}: and he shaved{H1548}{(H8762)} himself, and changed{H2498}{(H8762)} his raiment{H8071}, and came in{H935}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. (kjv)

======= Genesis 41:15 ============

Genesis 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.(asv)

Geneza 41:15 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Am visat un vis şi nu [este] niciunul care să îl poată interpreta; şi am auzit vorbindu-se despre tine, [că] poţi înţelege un vis pentru a-l interpreta.(RO)

Genesis 41:15 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and there is none that can interpret{H6622}{(H8802)} it: and I have heard{H8085}{(H8804)} say{H559}{(H8800)} of thee, that thou canst understand{H8085}{(H8799)} a dream{H2472} to interpret{H6622}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Gen 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. (kjv)

======= Genesis 41:16 ============

Genesis 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.(asv)

Geneza 41:16 Şi Iosif i-a răspuns lui Faraon, spunând: [Aceasta] nu [este] în mine; Dumnezeu va da lui Faraon un răspuns al păcii.(RO)

Genesis 41:16 And Joseph{H3130} answered{H6030}{(H8799)} Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, It is not in me{H1107}: God{H430} shall give{H6030} Pharaoh{H6547} an answer{H6030}{(H8799)} of peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Gen 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. (kjv)

======= Genesis 41:17 ============

Genesis 41:17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:(asv)

Geneza 41:17 ¶ Şi Faraon i-a spus lui Iosif: În visul meu, iată, stăteam în picioare pe malul râului;(RO)

Genesis 41:17 And Pharaoh{H6547} said{H1696}{(H8762)} unto Joseph{H3130}, In my dream{H2472}, behold, I stood{H5975}{(H8802)} upon the bank{H8193} of the river{H2975}: (kjv-strongs#)

Gen 41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: (kjv)

======= Genesis 41:18 ============

Genesis 41:18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:(asv)

Geneza 41:18 Şi, iată, au urcat din râu şapte vaci grase şi plăcute la vedere; şi ele păşteau pe o pajişte;(RO)

Genesis 41:18 And, behold, there came up{H5927}{(H8802)} out of the river{H2975} seven{H7651} kine{H6510}, fatfleshed{H1277}{H1320} and well{H3303} favoured{H8389}; and they fed{H7462}{(H8799)} in a meadow{H260}: (kjv-strongs#)

Gen 41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: (kjv)

======= Genesis 41:19 ============

Genesis 41:19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:(asv)

Geneza 41:19 Şi, iată, alte şapte vaci au urcat după ele, jigărite şi foarte urâte la vedere şi slabe, aşa de rele nu am văzut niciodată în toată ţara Egiptului;(RO)

Genesis 41:19 And, behold, seven{H7651} other{H312} kine{H6510} came up{H5927}{(H8802)} after them{H310}, poor{H1803} and very{H3966} ill{H7451} favoured{H8389} and leanfleshed{H7534}{H1320}, such{H2007} as I never{H3808} saw{H7200}{(H8804)} in all the land{H776} of Egypt{H4714} for badness{H7455}: (kjv-strongs#)

Gen 41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: (kjv)

======= Genesis 41:20 ============

Genesis 41:20 and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:(asv)

Geneza 41:20 Şi vacile slabe şi urâte la vedere au mâncat primele şapte vaci grase;(RO)

Genesis 41:20 And the lean{H7534} and the ill favoured{H7451} kine{H6510} did eat up{H398}{(H8799)} the first{H7223} seven{H7651} fat{H1277} kine{H6510}: (kjv-strongs#)

Gen 41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: (kjv)

======= Genesis 41:21 ============

Genesis 41:21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.(asv)

Geneza 41:21 Şi după ce le-au mâncat, nu se putea cunoaşte că ele le-au mâncat pe acelea; ci ele [erau] încă urâte la vedere, precum la început. Aşa că m-am trezit.(RO)

Genesis 41:21 And when they had eaten them up{H935}{(H8799)}{H7130}, it could not be known{H3045}{(H8738)} that they had eaten them{H935}{(H8804)}{H7130}; but they were still{H4758} ill favoured{H7451}, as at the beginning{H8462}. So I awoke{H3364}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. (kjv)

======= Genesis 41:22 ============

Genesis 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:(asv)

Geneza 41:22 Şi am văzut în visul meu şi, iată, şapte spice s-au ridicat pe un pai, pline şi bune;(RO)

Genesis 41:22 And I saw{H7200}{(H8799)} in my dream{H2472}, and, behold, seven{H7651} ears{H7641} came up{H5927}{(H8802)} in one{H259} stalk{H7070}, full{H4392} and good{H2896}: (kjv-strongs#)

Gen 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: (kjv)

======= Genesis 41:23 ============

Genesis 41:23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:(asv)

Geneza 41:23 Şi, iată, şapte spice, uscate, subţiri [şi] prăjite de vântul de est, au răsărit după ele;(RO)

Genesis 41:23 And, behold, seven{H7651} ears{H7641}, withered{H6798}{(H8803)}, thin{H1851}, and blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921}, sprung up{H6779}{(H8802)} after them{H310}: (kjv-strongs#)

Gen 41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: (kjv)

======= Genesis 41:24 ============

Genesis 41:24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.(asv)

Geneza 41:24 Şi spicele subţiri au mâncat cele şapte spice bune; şi eu am spus [aceasta] magicienilor; dar nu [a] [fost] niciunul să îmi poată explica [aceasta].(RO)

Genesis 41:24 And the thin{H1851} ears{H7641} devoured{H1104}{(H8799)} the seven{H7651} good{H2896} ears{H7641}: and I told{H559}{(H8799)} this unto the magicians{H2748}; but there was none that could declare{H5046}{(H8688)} it to me. (kjv-strongs#)

Gen 41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. (kjv)

======= Genesis 41:25 ============

Genesis 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.(asv)

Geneza 41:25 Şi Iosif i-a spus lui Faraon: Visul lui Faraon [este] unul [singur]: Dumnezeu i-a arătat lui Faraon ce [este] el gata să facă.(RO)

Genesis 41:25 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, The dream{H2472} of Pharaoh{H6547} is one{H259}: God{H430} hath shewed{H5046}{(H8689)} Pharaoh{H6547} what he is about to do{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Gen 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. (kjv)

======= Genesis 41:26 ============

Genesis 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.(asv)

Geneza 41:26 Cele şapte vaci bune [sunt] şapte ani; şi cele şapte spice bune [sunt] şapte ani; visul [este] unul [singur].(RO)

Genesis 41:26 The seven{H7651} good{H2896} kine{H6510} are seven{H7651} years{H8141}; and the seven{H7651} good{H2896} ears{H7641} are seven{H7651} years{H8141}: the dream{H2472} is one{H259}. (kjv-strongs#)

Gen 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. (kjv)

======= Genesis 41:27 ============

Genesis 41:27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.(asv)

Geneza 41:27 Şi cele şapte vaci slabe şi urâte la vedere care au urcat după ele [sunt] şapte ani; şi cele şapte spice goale prăjite de vântul de est vor fi şapte ani de foamete.(RO)

Genesis 41:27 And the seven{H7651} thin{H7534} and ill favoured{H7451} kine{H6510} that came up{H5927}{(H8802)} after them{H310} are seven{H7651} years{H8141}; and the seven{H7651} empty{H7386} ears{H7641} blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921} shall be seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}. (kjv-strongs#)

Gen 41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. (kjv)

======= Genesis 41:28 ============

Genesis 41:28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.(asv)

Geneza 41:28 Acesta [este] lucrul pe care l-am vorbit lui Faraon: Ceea ce Dumnezeu [este] gata să facă îi arată lui Faraon.(RO)

Genesis 41:28 This is the thing{H1697} which I have spoken{H1696}{(H8765)} unto Pharaoh{H6547}: What God{H430} is about to do{H6213}{(H8802)} he sheweth{H7200}{(H8689)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. (kjv)

======= Genesis 41:29 ============

Genesis 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:(asv)

Geneza 41:29 Iată, vin şapte ani de mare abundenţă prin toată ţara Egiptului;(RO)

Genesis 41:29 Behold, there come{H935}{(H8802)} seven{H7651} years{H8141} of great{H1419} plenty{H7647} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Gen 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: (kjv)

======= Genesis 41:30 ============

Genesis 41:30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;(asv)

Geneza 41:30 Şi se vor ridica după ei şapte ani de foamete; şi toată abundenţa va fi uitată în ţara Egiptului; şi foametea va mistui ţara;(RO)

Genesis 41:30 And there shall arise{H6965}{(H8804)} after them{H310} seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}; and all the plenty{H7647} shall be forgotten{H7911}{(H8738)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; and the famine{H7458} shall consume{H3615}{(H8765)} the land{H776}; (kjv-strongs#)

Gen 41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; (kjv)

======= Genesis 41:31 ============

Genesis 41:31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.(asv)

Geneza 41:31 Şi abundenţa nu va fi cunoscută în ţară din cauza acelei foamete care urmează; căci aceasta [va fi] foarte apăsătoare.(RO)

Genesis 41:31 And the plenty{H7647} shall not be known{H3045}{(H8735)} in the land{H776} by reason{H6440} of that famine{H7458} following{H310}{H3651}; for it shall be very{H3966} grievous{H3515}. (kjv-strongs#)

Gen 41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. (kjv)

======= Genesis 41:32 ============

Genesis 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(asv)

Geneza 41:32 Şi de aceea visul a fost repetat lui Faraon de două ori; [aceasta este] din cauză că lucrul [este] stabilit de Dumnezeu şi Dumnezeu îl va face să se întâmple curând.(RO)

Genesis 41:32 And for that the dream{H2472} was doubled{H8138}{(H8736)} unto Pharaoh{H6547} twice{H6471}; it is because the thing{H1697} is established{H3559}{(H8737)} by{H5973} God{H430}, and God{H430} will shortly{H4116}{(H8764)} bring it to pass{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Gen 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. (kjv)

======= Genesis 41:33 ============

Genesis 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.(asv)

Geneza 41:33 ¶ Acum de aceea Faraon să caute un bărbat chibzuit şi înţelept şi să îl pună peste ţara Egiptului.(RO)

Genesis 41:33 Now therefore let Pharaoh{H6547} look out{H7200}{(H8799)} a man{H376} discreet{H995}{(H8737)} and wise{H2450}, and set{H7896}{(H8799)} him over the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 41:34 ============

Genesis 41:34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.(asv)

Geneza 41:34 Să facă Faraon [aceasta] şi să rânduiască supraveghetori peste ţară şi să ia a cincea parte din ţara Egiptului în cei şapte ani de abundenţă.(RO)

Genesis 41:34 Let Pharaoh{H6547} do{H6213}{(H8799)} this, and let him appoint{H6485}{(H8686)} officers{H6496} over the land{H776}, and take up the fifth part{H2567}{(H8765)} of the land{H776} of Egypt{H4714} in the seven{H7651} plenteous{H7647} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. (kjv)

======= Genesis 41:35 ============

Genesis 41:35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.(asv)

Geneza 41:35 Şi ei să adune toată hrana acelor ani buni ce vin şi să depoziteze grâne sub mâna lui Faraon şi ei să ţină hrana în cetăţi.(RO)

Genesis 41:35 And let them gather{H6908}{(H8799)} all the food{H400} of those good{H2896} years{H8141} that come{H935}{(H8802)}, and lay up{H6651}{(H8799)} corn{H1250} under the hand{H3027} of Pharaoh{H6547}, and let them keep{H8104}{(H8804)} food{H400} in the cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. (kjv)

======= Genesis 41:36 ============

Genesis 41:36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.(asv)

Geneza 41:36 Şi acea hrană va fi ca rezervă ţării pentru cei şapte ani de foamete, care va fi în ţara Egiptului; ca ţara să nu piară prin foamete.(RO)

Genesis 41:36 And that food{H400} shall be for store{H6487} to the land{H776} against the seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}, which shall be in the land{H776} of Egypt{H4714}; that the land{H776} perish{H3772}{(H8735)} not through the famine{H7458}. (kjv-strongs#)

Gen 41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. (kjv)

======= Genesis 41:37 ============

Genesis 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.(asv)

Geneza 41:37 Şi lucrul a fost bun în ochii lui Faraon şi în ochii tuturor servitorilor săi.(RO)

Genesis 41:37 And the thing{H1697} was good{H3190}{(H8799)} in the eyes{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the eyes{H5869} of all his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. (kjv)

======= Genesis 41:38 ============

Genesis 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?(asv)

Geneza 41:38 Şi Faraon a spus servitorilor săi: Putem noi găsi [un astfel de om] cum [este] acesta, un bărbat în care [este] Duhul lui Dumnezeu?(RO)

Genesis 41:38 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Can we find{H4672}{(H8799)} such a one as this{H2088} is, a man{H376} in whom{H834} the Spirit{H7307} of God{H430} is? (kjv-strongs#)

Gen 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? (kjv)

======= Genesis 41:39 ============

Genesis 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:(asv)

Geneza 41:39 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Întrucât Dumnezeu ţi-a arătat toată aceasta, [nu există] niciunul aşa de chibzuit şi înţelept precum [eşti] tu;(RO)

Genesis 41:39 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Forasmuch{H310} as God{H430} hath shewed{H3045}{(H8687)} thee all this, there is none so discreet{H995}{(H8737)} and wise{H2450} as thou art: (kjv-strongs#)

Gen 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: (kjv)

======= Genesis 41:40 ============

Genesis 41:40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.(asv)

Geneza 41:40 Tu vei fi peste casa mea şi conform cuvântului tău va fi guvernat tot poporul meu; numai pe tron voi fi mai mare ca tine.(RO)

Genesis 41:40 Thou shalt be{H1961}{(H8799)} over my house{H1004}, and according unto thy word{H6310} shall all my people{H5971} be ruled{H5401}{(H8799)}: only in the throne{H3678} will I be greater{H1431}{(H8799)} than thou. (kjv-strongs#)

Gen 41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. (kjv)

======= Genesis 41:41 ============

Genesis 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.(asv)

Geneza 41:41 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Vezi, te-am pus peste toată ţara Egiptului.(RO)

Genesis 41:41 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, See{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} thee over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 41:42 ============

Genesis 41:42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;(asv)

Geneza 41:42 Şi Faraon şi-a scos inelul de pe mâna sa şi l-a pus pe mâna lui Iosif şi l-a înveşmântat în veştminte de in subţire şi a pus un lanţ de aur în jurul gâtului său.(RO)

Genesis 41:42 And Pharaoh{H6547} took off{H5493}{(H8686)} his ring{H2885} from his hand{H3027}, and put{H5414}{(H8799)} it upon Joseph's{H3130} hand{H3027}, and arrayed{H3847}{(H8686)} him in vestures{H899} of fine linen{H8336}, and put{H7760}{(H8799)} a gold{H2091} chain{H7242} about his neck{H6677}; (kjv-strongs#)

Gen 41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; (kjv)

======= Genesis 41:43 ============

Genesis 41:43 and he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.(asv)

Geneza 41:43 Şi l-a făcut să meargă în al doilea car pe care îl avea; şi strigau înaintea lui: Aplecaţi genunchiul! Şi l-a făcut [conducător] peste toată ţara Egiptului.(RO)

Genesis 41:43 And he made him to ride{H7392}{(H8686)} in the second{H4932} chariot{H4818} which he had; and they cried{H7121}{(H8799)} before him{H6440}, Bow the knee{H86}: and he made{H5414}{(H8800)} him ruler over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 41:44 ============

Genesis 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.(asv)

Geneza 41:44 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Eu [sunt] Faraon şi fără tine niciun om nu îşi va ridica mâna sau piciorul în toată ţara Egiptului.(RO)

Genesis 41:44 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I am Pharaoh{H6547}, and without{H1107} thee shall no man{H376} lift up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027} or foot{H7272} in all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 41:45 ============

Genesis 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.(asv)

Geneza 41:45 Şi Faraon i-a pus lui Iosif numele Ţafnat-Paneah; şi i-a dat de soţie pe Asenat, fiica lui Potifera, preot din On. Şi Iosif a ieşit prin [toată] ţara Egiptului.(RO)

Genesis 41:45 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} Joseph's{H3130} name{H8034} Zaphnathpaaneah{H6847}; and he gave{H5414}{(H8799)} him to wife{H802} Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204}. And Joseph{H3130} went out{H3318}{(H8799)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 41:46 ============

Genesis 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(asv)

Geneza 41:46 ¶ Şi Iosif [era ]în vârstă de treizeci de ani când a stat în picioare înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului. Şi Iosif a ieşit dinaintea lui Faraon şi a mers prin toată ţara Egiptului.(RO)

Genesis 41:46 And Joseph{H3130} was thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} when he stood{H5975}{(H8800)} before{H6440} Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}. And Joseph{H3130} went out{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of Pharaoh{H6547}, and went throughout{H5674}{(H8799)} all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 41:47 ============

Genesis 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.(asv)

Geneza 41:47 Şi în cei şapte ani abundenţi pământul a adus cu mâini pline.(RO)

Genesis 41:47 And in the seven{H7651} plenteous{H7647} years{H8141} the earth{H776} brought forth{H6213}{(H8799)} by handfuls{H7062}. (kjv-strongs#)

Gen 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. (kjv)

======= Genesis 41:48 ============

Genesis 41:48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.(asv)

Geneza 41:48 Şi el a adunat toată hrana celor şapte ani, care era în ţara Egiptului, şi a depozitat hrana în cetăţi; hrana din câmp, care [era] în jurul fiecărei cetăţi, a depozitat-o în aceeaşi [cetate].(RO)

Genesis 41:48 And he gathered up{H6908}{(H8799)} all the food{H400} of the seven{H7651} years{H8141}, which were in the land{H776} of Egypt{H4714}, and laid up{H5414}{(H8799)} the food{H400} in the cities{H5892}: the food{H400} of the field{H7704}, which was round about{H5439} every city{H5892}, laid he up{H5414}{(H8804)} in the same{H8432}. (kjv-strongs#)

Gen 41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. (kjv)

======= Genesis 41:49 ============

Genesis 41:49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.(asv)

Geneza 41:49 Şi Iosif a adunat grâne ca nisipul mării, foarte multe, până ce s-a oprit din numărat, pentru că [erau] fără număr.(RO)

Genesis 41:49 And Joseph{H3130} gathered{H6651}{(H8799)} corn{H1250} as the sand{H2344} of the sea{H3220}, very{H3966} much{H7235}{(H8687)}, until he left{H2308}{(H8804)} numbering{H5608}{(H8800)}; for it was without{H369} number{H4557}. (kjv-strongs#)

Gen 41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. (kjv)

======= Genesis 41:50 ============

Genesis 41:50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(asv)

Geneza 41:50 Şi lui Iosif i s-au născut, înainte de a veni anii foametei, doi fii pe care Asenat, fiica lui Potifera, preot din On, i-a născut lui.(RO)

Genesis 41:50 And unto Joseph{H3130} were born{H3205}{(H8795)} two{H8147} sons{H1121} before the years{H8141} of famine{H7458} came{H935}{(H8799)}, which Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204} bare{H3205}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. (kjv)

======= Genesis 41:51 ============

Genesis 41:51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.(asv)

Geneza 41:51 Şi Iosif l-a numit pe întâiul născut, Manase: Pentru că Dumnezeu, [a spus el], m-a făcut să uit toată osteneala mea şi toată casa tatălui meu.(RO)

Genesis 41:51 And Joseph{H3130} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the firstborn{H1060} Manasseh{H4519}: For God{H430}, said he, hath made me forget{H5382}{(H8765)} all my toil{H5999}, and all my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Gen 41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. (kjv)

======= Genesis 41:52 ============

Genesis 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.(asv)

Geneza 41:52 Şi celui de al doilea, i-a pus numele, Efraim: Pentru că Dumnezeu m-a făcut să fiu roditor în ţara necazului meu.(RO)

Genesis 41:52 And the name{H8034} of the second{H8145} called{H7121}{(H8804)} he Ephraim{H669}: For God{H430} hath caused me to be fruitful{H6509}{(H8689)} in the land{H776} of my affliction{H6040}. (kjv-strongs#)

Gen 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. (kjv)

======= Genesis 41:53 ============

Genesis 41:53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.(asv)

Geneza 41:53 Şi cei şapte ani ai abundenţei, care au fost în ţara Egiptului, s-au terminat.(RO)

Genesis 41:53 And the seven{H7651} years{H8141} of plenteousness{H7647}, that was in the land{H776} of Egypt{H4714}, were ended{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. (kjv)

======= Genesis 41:54 ============

Genesis 41:54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.(asv)

Geneza 41:54 Şi cei şapte ani ai sărăciei au început a veni, conform cu ceea ce Iosif spusese; şi sărăcia era în toate ţările; dar în toată ţara Egiptului era pâine.(RO)

Genesis 41:54 And the seven{H7651} years{H8141} of dearth{H7458} began{H2490}{(H8686)} to come{H935}{(H8800)}, according as Joseph{H3130} had said{H559}{(H8804)}: and the dearth{H7458} was in all lands{H776}; but in all the land{H776} of Egypt{H4714} there was bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Gen 41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. (kjv)

======= Genesis 41:55 ============

Genesis 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.(asv)

Geneza 41:55 Şi când toată ţara Egiptului a fost înfometată, poporul a strigat la Faraon pentru pâine; şi Faraon a spus tuturor egiptenilor: Mergeţi la Iosif; ce vă spune el, faceţi.(RO)

Genesis 41:55 And when all the land{H776} of Egypt{H4714} was famished{H7456}{(H8799)}, the people{H5971} cried{H6817}{(H8799)} to Pharaoh{H6547} for bread{H3899}: and Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto all the Egyptians{H4714}, Go{H3212}{(H8798)} unto Joseph{H3130}; what he saith{H559}{(H8799)} to you, do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. (kjv)

======= Genesis 41:56 ============

Genesis 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.(asv)

Geneza 41:56 Şi foametea era peste toată faţa pământului. Şi Iosif a deschis toate depozitele şi a vândut egiptenilor; şi foametea se înăsprea în ţara Egiptului.(RO)

Genesis 41:56 And the famine{H7458} was over all the face{H6440} of the earth{H776}: And Joseph{H3130} opened{H6605}{(H8799)} all the storehouses, and sold{H7666}{(H8799)} unto the Egyptians{H4714}; and the famine{H7458} waxed sore{H2388}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 41:57 ============

Genesis 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.(asv)

Geneza 41:57 Şi toate ţările au venit în Egipt, la Iosif, pentru a cumpăra [grâne], pentru că foametea [era] aşa de aspră în toate ţările.(RO)

Genesis 41:57 And all countries{H776} came{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714} to Joseph{H3130} for to buy{H7666}{(H8800)} corn; because that the famine{H7458} was so sore{H2388}{(H8804)} in all lands{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.(kjv)

======= Genesis 42:1 ============

Genesis 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(asv)

Geneza 42:1 Şi când Iacob a văzut că erau grâne în Egipt, Iacob a spus fiilor săi: De ce vă uitaţi unul la altul?(RO)

Genesis 42:1 Now when Jacob{H3290} saw{H7200}{(H8799)} that there was{H3426} corn{H7668} in Egypt{H4714}, Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his sons{H1121}, Why do ye look{H7200}{(H8691)} one upon another? (kjv-strongs#)

Gen 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? (kjv)

======= Genesis 42:2 ============

Genesis 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.(asv)

Geneza 42:2 Şi a spus: Iată, eu am auzit că sunt grâne în Egipt; coborâţi acolo şi cumpăraţi pentru noi de acolo; ca să trăim şi să nu murim.(RO)

Genesis 42:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold, I have heard{H8085}{(H8804)} that there is{H3426} corn{H7668} in Egypt{H4714}: get you down{H3381}{(H8798)} thither, and buy{H7666}{(H8798)} for us from thence; that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. (kjv)

======= Genesis 42:3 ============

Genesis 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.(asv)

Geneza 42:3 Şi cei zece fraţi ai lui Iosif au coborât pentru a cumpăra grâne în Egipt.(RO)

Genesis 42:3 And Joseph's{H3130} ten{H6235} brethren{H251} went down{H3381}{(H8799)} to buy{H7666}{(H8800)} corn{H1250} in Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. (kjv)

======= Genesis 42:4 ============

Genesis 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.(asv)

Geneza 42:4 Dar pe Beniamin, fratele lui Iosif, Iacob nu l-a trimis cu fraţii săi; căci spunea el: Nu cumva să i se întâmple [vreo] nenorocire.(RO)

Genesis 42:4 But Benjamin{H1144}, Joseph's{H3130} brother{H251}, Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8804)} not with his brethren{H251}; for he said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure{H6435} mischief{H611} befall him{H7122}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. (kjv)

======= Genesis 42:5 ============

Genesis 42:5 And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.(asv)

Geneza 42:5 Şi fiii lui Israel au venit să cumpere [grâne] printre aceia ce veneau, pentru că era foamete în ţara lui Canaan.(RO)

Genesis 42:5 And the sons{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} to buy{H7666}{(H8800)} corn among{H8432} those that came{H935}{(H8802)}: for the famine{H7458} was in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. (kjv)

======= Genesis 42:6 ============

Genesis 42:6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.(asv)

Geneza 42:6 Şi Iosif [era] guvernatorul peste ţară [şi] el [era cel] ce vindea la toţi oamenii din ţară; şi fraţii lui Iosif au venit şi s-au prosternat înaintea lui [cu] feţele lor la pământ.(RO)

Genesis 42:6 And Joseph{H3130} was the governor{H7989} over the land{H776}, and he it was that sold{H7666}{(H8688)} to all the people{H5971} of the land{H776}: and Joseph's{H3130} brethren{H251} came{H935}{(H8799)}, and bowed down{H7812}{(H8691)} themselves before him with their faces{H639} to the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. (kjv)

======= Genesis 42:7 ============

Genesis 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.(asv)

Geneza 42:7 ¶ Şi Iosif a văzut pe fraţii săi şi i-a recunoscut, dar s-a prefăcut străin faţă de ei şi le-a vorbit aspru; şi le-a spus: De unde veniţi voi? Iar ei au spus: Din ţara lui Canaan, pentru a cumpăra mâncare.(RO)

Genesis 42:7 And Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} his brethren{H251}, and he knew{H5234}{(H8686)} them, but made himself strange{H5234}{(H8691)} unto them, and spake{H1696}{(H8762)} roughly{H7186} unto them; and he said{H559}{(H8799)} unto them, Whence{H370} come{H935}{(H8804)} ye? And they said{H559}{(H8799)}, From the land{H776} of Canaan{H3667} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}. (kjv-strongs#)

Gen 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. (kjv)

======= Genesis 42:8 ============

Genesis 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.(asv)

Geneza 42:8 Şi Iosif a recunoscut pe fraţii săi, dar ei nu l-au recunoscut.(RO)

Genesis 42:8 And Joseph{H3130} knew{H5234}{(H8686)} his brethren{H251}, but they knew{H5234}{(H8689)} not him. (kjv-strongs#)

Gen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. (kjv)

======= Genesis 42:9 ============

Genesis 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.(asv)

Geneza 42:9 Şi Iosif şi-a amintit visele pe care le-a visat despre ei şi le-a spus: Voi [sunteţi] spioni; pentru a vedea goliciunea ţării aţi venit voi.(RO)

Genesis 42:9 And Joseph{H3130} remembered{H2142}{(H8799)} the dreams{H2472} which he dreamed{H2492}{(H8804)} of them, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye are spies{H7270}{(H8764)}; to see{H7200}{(H8800)} the nakedness{H6172} of the land{H776} ye are come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. (kjv)

======= Genesis 42:10 ============

Genesis 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.(asv)

Geneza 42:10 Iar ei i-au spus: Nu, domnul meu, ci doar pentru a cumpăra hrană au venit servitorii tăi.(RO)

Genesis 42:10 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Nay, my lord{H113}, but to buy{H7666}{(H8800)} food{H400} are thy servants{H5650} come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. (kjv)

======= Genesis 42:11 ============

Genesis 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.(asv)

Geneza 42:11 Noi [suntem] toţi fii ai unui singur bărbat; noi [suntem] [bărbaţi] drepţi, servitorii tăi nu sunt spioni.(RO)

Genesis 42:11 We{H5168} are all one{H259} man's{H376} sons{H1121}; we are true{H3651} men, thy servants{H5650} are no spies{H7270}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. (kjv)

======= Genesis 42:12 ============

Genesis 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.(asv)

Geneza 42:12 Şi el le-a spus: Nu, ci pentru a vedea goliciunea ţării aţi venit voi.(RO)

Genesis 42:12 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Nay, but to see{H7200}{(H8800)} the nakedness{H6172} of the land{H776} ye are come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. (kjv)

======= Genesis 42:13 ============

Genesis 42:13 And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.(asv)

Geneza 42:13 Iar ei au spus: Servitorii tăi [sunt] doisprezece fraţi, fii ai unui singur bărbat în ţara lui Canaan; şi, iată, cel mai tânăr [este] astăzi cu tatăl nostru, iar unul nu [este].(RO)

Genesis 42:13 And they said{H559}{(H8799)}, Thy servants{H5650} are twelve{H8147}{H6240} brethren{H251}, the sons{H1121} of one{H259} man{H376} in the land{H776} of Canaan{H3667}; and, behold, the youngest{H6996} is this day{H3117} with our father{H1}, and one{H259} is not. (kjv-strongs#)

Gen 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. (kjv)

======= Genesis 42:14 ============

Genesis 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:(asv)

Geneza 42:14 Şi Iosif le-a spus: Aceasta [este] ceea ce v-am vorbit, zicând, [Sunteţi] spioni;(RO)

Genesis 42:14 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, That is it that I spake{H1696}{(H8765)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye are spies{H7270}{(H8764)}: (kjv-strongs#)

Gen 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: (kjv)

======= Genesis 42:15 ============

Genesis 42:15 hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.(asv)

Geneza 42:15 Prin aceasta veţi fi încercaţi: Pe viaţa lui Faraon, nu veţi pleca de aici, decât dacă cel mai tânăr frate al vostru vine aici.(RO)

Genesis 42:15 Hereby{H2063} ye shall be proved{H974}{(H8735)}: By the life{H2416} of Pharaoh{H6547} ye shall not go forth{H3318}{(H8799)} hence, except your youngest{H6996} brother{H251} come{H935}{(H8800)} hither. (kjv-strongs#)

Gen 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. (kjv)

======= Genesis 42:16 ============

Genesis 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.(asv)

Geneza 42:16 Trimiteţi pe unul dintre voi şi el să aducă pe fratele vostru şi voi veţi fi ţinuţi în închisoare, ca ale voastre cuvinte să fie încercate dacă [este ]adevăr în voi, sau altfel pe viaţa lui Faraon, cu adevărat voi [sunteţi] spioni.(RO)

Genesis 42:16 Send{H7971}{(H8798)} one{H259} of you, and let him fetch{H3947}{(H8799)} your brother{H251}, and ye shall be kept in prison{H631}{(H8734)}, that your words{H1697} may be proved{H974}{(H8735)}, whether there be any truth{H571} in{H854} you: or else{H3808} by the life{H2416} of Pharaoh{H6547} surely ye are spies{H7270}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. (kjv)

======= Genesis 42:17 ============

Genesis 42:17 And he put them all together into ward three days.(asv)

Geneza 42:17 Şi i-a pus împreună sub pază trei zile.(RO)

Genesis 42:17 And he put them all together{H622}{(H8799)} into ward{H4929} three{H7969} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 42:17 And he put them all together into ward three days. (kjv)

======= Genesis 42:18 ============

Genesis 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:(asv)

Geneza 42:18 Şi Iosif le-a spus [în] a treia zi: Faceţi aceasta şi trăiţi; [fiindcă] eu mă tem de Dumnezeu;(RO)

Genesis 42:18 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them the third{H7992} day{H3117}, This do{H6213}{(H8798)}, and live{H2421}{(H8798)}; for I fear{H3373} God{H430}: (kjv-strongs#)

Gen 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: (kjv)

======= Genesis 42:19 ============

Genesis 42:19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:(asv)

Geneza 42:19 Dacă voi [sunteţi] drepţi, lăsaţi pe unul dintre fraţii voştri să fie legat în casa închisorii voastre; mergeţi, căraţi grâne pentru foametea caselor voastre;(RO)

Genesis 42:19 If ye be true{H3651} men, let one{H259} of your brethren{H251} be bound{H631}{(H8735)} in the house{H1004} of your prison{H4929}: go{H3212}{(H8798)} ye, carry{H935}{(H8685)} corn{H7668} for the famine{H7459} of your houses{H1004}: (kjv-strongs#)

Gen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: (kjv)

======= Genesis 42:20 ============

Genesis 42:20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.(asv)

Geneza 42:20 Dar aduceţi pe cel mai tânăr frate al vostru la mine; astfel cuvintele voastre vor fi verificate şi nu veţi muri. Şi au făcut astfel.(RO)

Genesis 42:20 But bring{H935}{(H8686)} your youngest{H6996} brother{H251} unto me; so shall your words{H1697} be verified{H539}{(H8735)}, and ye shall not die{H4191}{(H8799)}. And they did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#)

Gen 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. (kjv)

======= Genesis 42:21 ============

Genesis 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.(asv)

Geneza 42:21 ¶ Iar ei au spus unul altuia: Noi [suntem] într-adevăr vinovaţi referitor la fratele nostru, în aceea că noi am văzut chinul sufletului său, când ne-a implorat şi am refuzat să [îl] ascultăm; pentru aceasta a venit această strâmtorare peste noi.(RO)

Genesis 42:21 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, We are verily{H61} guilty{H818} concerning our brother{H251}, in that{H834} we saw{H7200}{(H8804)} the anguish{H6869} of his soul{H5315}, when he besought{H2603}{(H8692)} us, and we would not hear{H8085}{(H8804)}; therefore is this distress{H6869} come{H935}{(H8804)} upon us. (kjv-strongs#)

Gen 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. (kjv)

======= Genesis 42:22 ============

Genesis 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.(asv)

Geneza 42:22 Şi Ruben le-a răspuns, zicând: Nu v-am spus eu, zicând: Nu păcătuiţi împotriva copilului; dar aţi refuzat să ascultaţi? Şi acum, iată, şi sângele lui [ne] este cerut.(RO)

Genesis 42:22 And Reuben{H7205} answered{H6030}{(H8799)} them, saying{H559}{(H8800)}, Spake I{H559}{(H8804)} not unto you, saying{H559}{(H8800)}, Do not sin{H2398}{(H8799)} against the child{H3206}; and ye would not hear{H8085}{(H8804)}? therefore, behold, also his blood{H1818} is required{H1875}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. (kjv)

======= Genesis 42:23 ============

Genesis 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.(asv)

Geneza 42:23 Şi nu au ştiut că Iosif [îi ]înţelegea, pentru că le vorbea printr-un traducător.(RO)

Genesis 42:23 And they knew{H3045}{(H8804)} not that Joseph{H3130} understood{H8085}{(H8802)} them; for he spake unto them by an interpreter{H3887}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. (kjv)

======= Genesis 42:24 ============

Genesis 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.(asv)

Geneza 42:24 Şi s-a întors [cu spatele] la ei şi a plâns; şi s-a întors la ei din nou şi a vorbit îndeaproape cu ei şi a luat pe Simeon de la ei şi l-a legat înaintea ochilor lor.(RO)

Genesis 42:24 And he turned himself about{H5437}{(H8735)} from them, and wept{H1058}{(H8799)}; and returned to them again{H7725}{(H8799)}, and communed{H1696}{(H8762)} with them, and took{H3947}{(H8799)} from them Simeon{H8095}, and bound{H631}{(H8799)} him before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Gen 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. (kjv)

======= Genesis 42:25 ============

Genesis 42:25 Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.(asv)

Geneza 42:25 Atunci Iosif a poruncit să le umple sacii cu grâne şi să pună înapoi banii fiecărui bărbat în sacul lui şi să le dea provizii pentru drum: şi astfel le-a făcut.(RO)

Genesis 42:25 Then Joseph{H3130} commanded{H6680}{(H8762)} to fill{H4390}{(H8762)} their sacks{H3627} with corn{H1250}, and to restore{H7725}{(H8687)} every man's{H376} money{H3701} into his sack{H8242}, and to give{H5414}{(H8800)} them provision{H6720} for the way{H1870}: and thus{H3651} did he{H6213}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

Gen 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. (kjv)

======= Genesis 42:26 ============

Genesis 42:26 And they laded their asses with their grain, and departed thence.(asv)

Geneza 42:26 Şi au încărcat grâne pe măgarii lor şi au plecat de acolo.(RO)

Genesis 42:26 And they laded{H5375}{(H8799)} their asses{H2543} with the corn{H7668}, and departed{H3212}{(H8799)} thence. (kjv-strongs#)

Gen 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. (kjv)

======= Genesis 42:27 ============

Genesis 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.(asv)

Geneza 42:27 Şi pe când unul dintre ei şi-a deschis sacul ca să dea măgarului său nutreţ la han, a văzut banii săi, pentru că, iată, aceştia [erau] la gura sacului său.(RO)

Genesis 42:27 And as one{H259} of them opened{H6605}{(H8799)} his sack{H8242} to give{H5414}{(H8800)} his ass{H2543} provender{H4554} in the inn{H4411}, he espied{H7200}{(H8799)} his money{H3701}; for, behold, it was in his sack's{H572} mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Gen 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. (kjv)

======= Genesis 42:28 ============

Genesis 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?(asv)

Geneza 42:28 Şi a spus fraţilor săi: Banii mei [îmi] sunt înapoiaţi; şi, iată, [sunt] chiar în sacul meu; şi i-a lăsat inima şi s-au înspăimântat şi şi-au spus unul altuia: Ce [este] aceasta [ce] Dumnezeu ne-a făcut?(RO)

Genesis 42:28 And he said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, My money{H3701} is restored{H7725}{(H8717)}; and, lo{H2009}, it is even in my sack{H572}: and their heart{H3820} failed{H3318}{(H8799)} them, and they were afraid{H2729}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)} one{H376} to another{H251}, What is this that God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto us? (kjv-strongs#)

Gen 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? (kjv)

======= Genesis 42:29 ============

Genesis 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,(asv)

Geneza 42:29 ¶ Şi au venit la Iacob, tatăl lor, până în ţara lui Canaan şi i-au spus tot ceea ce li s-a întâmplat, spunând:(RO)

Genesis 42:29 And they came{H935}{(H8799)} unto Jacob{H3290} their father{H1} unto the land{H776} of Canaan{H3667}, and told{H5046}{(H8686)} him all that befell{H7136}{(H8802)} unto them; saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, (kjv)

======= Genesis 42:30 ============

Genesis 42:30 The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.(asv)

Geneza 42:30 Bărbatul, [care este] domnul ţării, ne-a vorbit aspru şi ne-a luat de spioni ai ţării.(RO)

Genesis 42:30 The man{H376}, who is the lord{H113} of the land{H776}, spake{H1696}{(H8765)} roughly{H7186} to us, and took{H5414}{(H8799)} us for spies{H7270}{(H8764)} of the country{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. (kjv)

======= Genesis 42:31 ============

Genesis 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:(asv)

Geneza 42:31 Şi noi i-am spus: Noi [suntem ]drepţi, nu suntem spioni,(RO)

Genesis 42:31 And we said{H559}{(H8799)} unto him, We are true{H3651} men; we are no spies{H7270}{(H8764)}: (kjv-strongs#)

Gen 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: (kjv)

======= Genesis 42:32 ============

Genesis 42:32 we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.(asv)

Geneza 42:32 Noi [suntem] doisprezece fraţi, fii ai tatălui nostru; unul nu [este] şi cel mai tânăr [este] în această zi cu tatăl nostru în ţara lui Canaan.(RO)

Genesis 42:32 We be twelve{H6240}{H8147} brethren{H251}, sons{H1121} of our father{H1}; one{H259} is not, and the youngest{H6996} is this day{H3117} with our father{H1} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Gen 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. (kjv)

======= Genesis 42:33 ============

Genesis 42:33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;(asv)

Geneza 42:33 Şi bărbatul, domnul ţării, ne-a spus: Prin aceasta voi şti că voi [sunteţi ]drepţi: lăsaţi pe unul dintre fraţii voştri [aici] cu mine şi luaţi [hrana] [pentru] foametea caselor voastre şi plecaţi,(RO)

Genesis 42:33 And the man{H376}, the lord{H113} of the country{H776}, said{H559}{(H8799)} unto us, Hereby shall I know{H3045}{(H8799)} that ye are true{H3651} men; leave{H3240}{(H8685)} one{H259} of your brethren{H251} here with me, and take{H3947}{(H8798)} food for the famine{H7459} of your households{H1004}, and be gone{H3212}{(H8798)}: (kjv-strongs#)

Gen 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: (kjv)

======= Genesis 42:34 ============

Genesis 42:34 and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.(asv)

Geneza 42:34 Şi aduceţi pe cel mai tânăr frate al vostru la mine; atunci voi şti că voi nu [sunteţi] spioni, ci [sunteţi ]cinstiţi; [astfel] vă voi elibera pe fratele vostru, iar voi veţi face comerţ în ţară.(RO)

Genesis 42:34 And bring{H935}{(H8685)} your youngest{H6996} brother{H251} unto me: then shall I know{H3045}{(H8799)} that ye are no spies{H7270}{(H8764)}, but that ye are true{H3651} men: so will I deliver{H5414}{(H8799)} you your brother{H251}, and ye shall traffick{H5503}{(H8799)} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. (kjv)

======= Genesis 42:35 ============

Genesis 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.(asv)

Geneza 42:35 Şi s-a întâmplat, pe când îşi goleau sacii că, iată, legătura de bani a fiecărui bărbat [era] în sacul lui; şi când ei şi tatăl lor au văzut legăturile de bani, au fost înspăimântaţi.(RO)

Genesis 42:35 And it came to pass as they emptied{H7324}{(H8688)} their sacks{H8242}, that, behold, every man's{H376} bundle{H6872} of money{H3701} was in his sack{H8242}: and when both they and their father{H1} saw{H7200}{(H8799)} the bundles{H6872} of money{H3701}, they were afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. (kjv)

======= Genesis 42:36 ============

Genesis 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.(asv)

Geneza 42:36 Şi Iacob, tatăl lor, le-a spus: Voi m-aţi văduvit [de copii]; Iosif nu [este] şi Simeon nu [este] şi voi veţi duce [departe] pe Beniamin; toate aceste lucruri sunt împotriva mea.(RO)

Genesis 42:36 And Jacob{H3290} their father{H1} said{H559}{(H8799)} unto them, Me have ye bereaved{H7921}{(H8765)} of my children: Joseph{H3130} is not, and Simeon{H8095} is not, and ye will take{H3947}{(H8799)} Benjamin{H1144} away: all these things are against me. (kjv-strongs#)

Gen 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. (kjv)

======= Genesis 42:37 ============

Genesis 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.(asv)

Geneza 42:37 Şi Ruben i-a vorbit tatălui său, spunând: Ucide pe cei doi fii ai mei dacă nu îl aduc [înapoi] la tine; predă-l în mâna mea şi îl voi aduce din nou la tine.(RO)

Genesis 42:37 And Reuben{H7205} spake{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, Slay{H4191}{(H8686)} my two{H8147} sons{H1121}, if I bring{H935}{(H8686)} him not to thee: deliver{H5414}{(H8798)} him into my hand{H3027}, and I will bring him to thee again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. (kjv)

======= Genesis 42:38 ============

Genesis 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(asv)

Geneza 42:38 Iar el a spus: Fiul meu nu va coborî cu voi, pentru că fratele lui este mort şi a rămas singur; dacă i se întâmplă nenorocire pe calea pe care mergeţi, atunci veţi coborî perii mei cărunţi cu întristare în mormânt.(RO)

Genesis 42:38 And he said{H559}{(H8799)}, My son{H1121} shall not go down{H3381}{(H8799)} with you; for his brother{H251} is dead{H4191}{(H8804)}, and he is left{H7604}{(H8738)} alone: if mischief{H611} befall{H7122}{(H8804)} him by the way{H1870} in the which ye go{H3212}{(H8799)}, then shall ye bring down{H3381}{(H8689)} my gray hairs{H7872} with sorrow{H3015} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#)

Gen 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(kjv)

======= Genesis 43:1 ============

Genesis 43:1 And the famine was sore in the land.(asv)

Geneza 43:1 Şi foametea [era] aspră în ţară.(RO)

Genesis 43:1 And the famine{H7458} was sore{H3515} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 43:1 And the famine was sore in the land. (kjv)

======= Genesis 43:2 ============

Genesis 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.(asv)

Geneza 43:2 Şi s-a întâmplat, după ce au terminat de mâncat grânele pe care le-au adus din Egipt, că tatăl lor le-a spus: Mergeţi din nou, cumpăraţi-ne puţină hrană.(RO)

Genesis 43:2 And it came to pass, when they had eaten up{H3615}{(H8765)}{H398}{(H8800)} the corn{H7668} which they had brought out{H935}{(H8689)} of Egypt{H4714}, their father{H1} said{H559}{(H8799)} unto them, Go again{H7725}{(H8798)}, buy{H7666}{(H8798)} us a little{H4592} food{H400}. (kjv-strongs#)

Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. (kjv)

======= Genesis 43:3 ============

Genesis 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(asv)

Geneza 43:3 Şi Iuda i-a vorbit, spunând: Bărbatul ne-a avertizat hotărât, spunând: Nu îmi veţi vedea faţa decât dacă fratele vostru [va fi] cu voi.(RO)

Genesis 43:3 And Judah{H3063} spake{H559}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, The man{H376} did solemnly{H5749}{(H8687)} protest{H5749}{(H8689)} unto us, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}, except{H1115} your brother{H251} be with you. (kjv-strongs#)

Gen 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (kjv)

======= Genesis 43:4 ============

Genesis 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:(asv)

Geneza 43:4 Dacă voieşti să-l trimiţi pe fratele nostru cu noi, vom coborî şi vom cumpăra pentru tine hrană;(RO)

Genesis 43:4 If thou wilt{H3426} send{H7971}{(H8764)} our brother{H251} with us, we will go down{H3381}{(H8799)} and buy{H7666}{(H8799)} thee food{H400}: (kjv-strongs#)

Gen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: (kjv)

======= Genesis 43:5 ============

Genesis 43:5 but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(asv)

Geneza 43:5 Dar dacă nu voieşti să [îl] trimiţi, nu vom coborî, pentru că acel bărbat ne-a spus: Nu veţi vedea faţa mea, decât dacă fratele vostru [va fi] cu voi.(RO)

Genesis 43:5 But if thou wilt not send{H7971}{(H8764)} him, we will not go down{H3381}{(H8799)}: for the man{H376} said{H559}{(H8804)} unto us, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}, except your brother{H251} be with you. (kjv-strongs#)

Gen 43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (kjv)

======= Genesis 43:6 ============

Genesis 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?(asv)

Geneza 43:6 Şi Israel a spus: Pentru ce aţi lucrat [aşa] [de] rău cu mine, [încât] să spuneţi acelui bărbat că mai aveţi un frate?(RO)

Genesis 43:6 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Wherefore dealt ye so ill{H7489}{(H8689)} with me, as to tell{H5046}{(H8687)} the man{H376} whether ye had yet a brother{H251}? (kjv-strongs#)

Gen 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? (kjv)

======= Genesis 43:7 ============

Genesis 43:7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?(asv)

Geneza 43:7 Iar ei au spus: Acel bărbat ne-a întrebat cu de-amănuntul despre starea noastră şi despre rudenia noastră, spunând: [Este] tatăl vostru încă în viaţă? [Mai] aveţi [vreun ][alt] frate? Şi noi i-am spus conform cu tonul acestor cuvinte, puteam noi să ştim cu adevărat că el va spune: Coborâţi pe fratele vostru [aici]?(RO)

Genesis 43:7 And they said{H559}{(H8799)}, The man{H376} asked{H7592}{(H8804)} us straitly{H7592}{(H8800)} of our state, and of our kindred{H4138}, saying{H559}{(H8800)}, Is your father{H1} yet alive{H2416}? have ye{H3426} another brother{H251}? and we told{H5046}{(H8686)} him according{H5921} to the tenor{H6310} of these words{H1697}: could we certainly{H3045}{(H8800)} know{H3045}{(H8799)} that he would say{H559}{(H8799)}, Bring{H3381} your brother{H251} down{H3381}{(H8685)}? (kjv-strongs#)

Gen 43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? (kjv)

======= Genesis 43:8 ============

Genesis 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.(asv)

Geneza 43:8 Şi Iuda i-a spus lui Israel, tatăl său: Trimite băiatul cu mine şi ne vom ridica şi vom merge; ca să trăim şi să nu murim deopotrivă noi şi tu şi micuţii noştri.(RO)

Genesis 43:8 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Israel{H3478} his father{H1}, Send{H7971}{(H8798)} the lad{H5288} with me, and we will arise{H6965}{(H8799)} and go{H3212}{(H8799)}; that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}, both we, and thou, and also our little ones{H2945}. (kjv-strongs#)

Gen 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. (kjv)

======= Genesis 43:9 ============

Genesis 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:(asv)

Geneza 43:9 Eu voi fi garanţie pentru el; din mâna mea îl vei cere; dacă nu ţi-l aduc şi nu îl pun înaintea ta, atunci să suport eu vina pentru totdeauna;(RO)

Genesis 43:9 I will be surety{H6148}{(H8799)} for him; of my hand{H3027} shalt thou require{H1245}{(H8762)} him: if{H518} I bring{H935}{(H8689)} him not{H518} unto thee, and set{H3322}{(H8689)} him before thee{H6440}, then let me bear the blame{H2398}{(H8804)} for ever{H3117}: (kjv-strongs#)

Gen 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: (kjv)

======= Genesis 43:10 ============

Genesis 43:10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time.(asv)

Geneza 43:10 Căci dacă nu am fi întârziat, cu adevărat acum am fi întorşi [şi] de această a doua oară.(RO)

Genesis 43:10 For except{H3884} we had lingered{H4102}{(H8701)}, surely now we had returned{H7725}{(H8804)} this second time{H6471}. (kjv-strongs#)

Gen 43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. (kjv)

======= Genesis 43:11 ============

Genesis 43:11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;(asv)

Geneza 43:11 ¶ Şi tatăl lor, Israel, le-a spus: Dacă aşa [trebuie să fie] acum, faceţi aceasta; luaţi din cele mai bune roade din ţară în vasele voastre şi duceţi-i înapoi un dar acelui bărbat, puţin balsam şi puţină miere, mirodenii şi smirnă, nuci şi migdale;(RO)

Genesis 43:11 And their father{H1} Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto them, If it must be so now{H645}, do{H6213}{(H8798)} this; take{H3947}{(H8798)} of the best fruits{H2173} in the land{H776} in your vessels{H3627}, and carry down{H3381}{(H8685)} the man{H376} a present{H4503}, a little{H4592} balm{H6875}, and a little{H4592} honey{H1706}, spices{H5219}, and myrrh{H3910}, nuts{H992}, and almonds{H8247}: (kjv-strongs#)

Gen 43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: (kjv)

======= Genesis 43:12 ============

Genesis 43:12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:(asv)

Geneza 43:12 Şi luaţi dublul banilor în mâna voastră; şi banii care au fost aduşi înapoi la gura sacilor voştri, duceţi-[i] înapoi în mâna voastră; poate aceasta [a fost] o neatenţie.(RO)

Genesis 43:12 And take{H3947}{(H8798)} double{H4932} money{H3701} in your hand{H3027}; and the money{H3701} that was brought again{H7725}{(H8716)} in the mouth{H6310} of your sacks{H572}, carry it again{H7725}{(H8686)} in your hand{H3027}; peradventure it was an oversight{H4870}: (kjv-strongs#)

Gen 43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: (kjv)

======= Genesis 43:13 ============

Genesis 43:13 take also your brother, and arise, go again unto the man:(asv)

Geneza 43:13 Luaţi de asemenea pe fratele vostru şi ridicaţi-vă, mergeţi din nou la acel bărbat;(RO)

Genesis 43:13 Take{H3947}{(H8798)} also your brother{H251}, and arise{H6965}{(H8798)}, go again{H7725}{(H8798)} unto the man{H376}: (kjv-strongs#)

Gen 43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: (kjv)

======= Genesis 43:14 ============

Genesis 43:14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.(asv)

Geneza 43:14 Şi Dumnezeu cel Atotputernic să vă dea milă înaintea acelui bărbat, ca el să trimită pe celălalt frate al vostru şi pe Beniamin. Dacă este să fiu văduvit [de copiii mei], eu sunt văduvit.(RO)

Genesis 43:14 And God{H410} Almighty{H7706} give{H5414}{(H8799)} you mercy{H7356} before{H6440} the man{H376}, that he may send away{H7971}{(H8765)} your other{H312} brother{H251}, and Benjamin{H1144}. If{H834} I be bereaved{H7921}{(H8804)} of my children, I am bereaved{H7921}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. (kjv)

======= Genesis 43:15 ============

Genesis 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.(asv)

Geneza 43:15 ¶ Şi bărbaţii au luat acel dar şi au luat dublul banilor în mâna lor şi pe Beniamin; şi s-au ridicat şi au coborât în Egipt şi au stat înaintea lui Iosif.(RO)

Genesis 43:15 And the men{H582} took{H3947}{(H8799)} that{H2063} present{H4503}, and they took{H3947}{(H8804)} double{H4932} money{H3701} in their hand{H3027}, and Benjamin{H1144}; and rose up{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} to Egypt{H4714}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

Gen 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. (kjv)

======= Genesis 43:16 ============

Genesis 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.(asv)

Geneza 43:16 Şi când Iosif a văzut pe Beniamin cu ei, a spus administratorului casei sale: Adu [aceşti] bărbaţi în casă şi înjunghie animale şi pregăteşte, pentru că [aceşti] bărbaţi vor mânca cu mine la amiază.(RO)

Genesis 43:16 And when Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} Benjamin{H1144} with{H854} them, he said{H559}{(H8799)} to the ruler of his house{H1004}, Bring{H935}{(H8685)} these men{H582} home{H1004}, and slay{H2873}{(H8800)}{H2874}, and make ready{H3559}{(H8685)}; for these men{H582} shall dine{H398}{(H8799)} with me at noon{H6672}. (kjv-strongs#)

Gen 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. (kjv)

======= Genesis 43:17 ============

Genesis 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.(asv)

Geneza 43:17 Şi bărbatul a făcut cum Iosif a cerut; şi bărbatul a adus bărbaţii în casa lui Iosif.(RO)

Genesis 43:17 And the man{H376} did{H6213}{(H8799)} as Joseph{H3130} bade{H559}{(H8804)}; and the man{H376} brought{H935}{(H8686)} the men{H582} into Joseph's{H3130} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Gen 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. (kjv)

======= Genesis 43:18 ============

Genesis 43:18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.(asv)

Geneza 43:18 Şi bărbaţii s-au temut, deoarece au fost aduşi în casa lui Iosif; şi au spus: Din cauza banilor care au fost întorşi înapoi în sacii noştri de prima dată suntem aduşi înăuntru; ca el să caute motiv împotriva noastră şi să cadă asupra noastră şi să ne ia ca robi şi măgarii noştri.(RO)

Genesis 43:18 And the men{H582} were afraid{H3372}{(H8799)}, because they were brought{H935}{(H8717)} into Joseph's{H3130} house{H1004}; and they said{H559}{(H8799)}, Because{H1697} of the money{H3701} that was returned{H7725}{(H8802)} in our sacks{H572} at the first time{H8462} are we brought in{H935}{(H8716)}; that he may seek occasion{H1556}{(H8705)} against us, and fall{H5307}{(H8692)} upon us, and take{H3947}{(H8800)} us for bondmen{H5650}, and our asses{H2543}. (kjv-strongs#)

Gen 43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. (kjv)

======= Genesis 43:19 ============

Genesis 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house,(asv)

Geneza 43:19 Şi s-au apropiat de administratorul casei lui Iosif şi au vorbit îndeaproape cu el la uşa casei,(RO)

Genesis 43:19 And they came near{H5066}{(H8799)} to the steward{H376} of Joseph's{H3130} house{H1004}, and they communed{H1696}{(H8762)} with him at the door{H6607} of the house{H1004}, (kjv-strongs#)

Gen 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, (kjv)

======= Genesis 43:20 ============

Genesis 43:20 and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:(asv)

Geneza 43:20 Şi au spus: Vai, domnule, noi, într-adevăr, am coborât de prima dată pentru a cumpăra hrană.(RO)

Genesis 43:20 And said{H559}{(H8799)}, O{H994} sir{H113}, we came indeed{H3381}{(H8800)} down{H3381}{(H8804)} at the first time{H8462} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}: (kjv-strongs#)

Gen 43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: (kjv)

======= Genesis 43:21 ============

Genesis 43:21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.(asv)

Geneza 43:21 Şi s-a întâmplat când am venit la han, că am deschis sacii noştri şi, iată, banii [fiecărui] bărbat [erau] la gura sacului său, banii noştri în greutate deplină; şi noi am adus aceşti [bani] înapoi în mâna noastră.(RO)

Genesis 43:21 And it came to pass, when we came{H935}{(H8804)} to the inn{H4411}, that we opened{H6605}{(H8799)} our sacks{H572}, and, behold, every man's{H376} money{H3701} was in the mouth{H6310} of his sack{H572}, our money{H3701} in full weight{H4948}: and we have brought it again{H7725}{(H8686)} in our hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Gen 43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. (kjv)

======= Genesis 43:22 ============

Genesis 43:22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.(asv)

Geneza 43:22 Şi alţi bani am adus [aici] în mâna noastră pentru a cumpăra hrană; nu putem spune cine a pus banii noştri în sacii noştri.(RO)

Genesis 43:22 And other{H312} money{H3701} have we brought down{H3381}{(H8689)} in our hands{H3027} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}: we cannot tell{H3045}{(H8804)} who put{H7760}{(H8804)} our money{H3701} in our sacks{H572}. (kjv-strongs#)

Gen 43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. (kjv)

======= Genesis 43:23 ============

Genesis 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.(asv)

Geneza 43:23 Iar el a spus: Pace vouă, nu vă temeţi; Dumnezeul vostru şi Dumnezeul tatălui vostru v-a dat comoară în sacii voştri; eu am avut banii voştri. Şi l-a adus pe Simeon la ei.(RO)

Genesis 43:23 And he said{H559}{(H8799)}, Peace{H7965} be to you, fear{H3372}{(H8799)} not: your God{H430}, and the God{H430} of your father{H1}, hath given{H5414}{(H8804)} you treasure{H4301} in your sacks{H572}: I had{H935}{(H8804)} your money{H3701}. And he brought{H3318}{(H8686)} Simeon{H8095} out unto them. (kjv-strongs#)

Gen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. (kjv)

======= Genesis 43:24 ============

Genesis 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.(asv)

Geneza 43:24 Şi bărbatul a adus bărbaţii în casa lui Iosif şi [le-]a dat apă şi ei şi-au spălat picioarele; iar el a dat măgarilor lor nutreţ.(RO)

Genesis 43:24 And the man{H376} brought{H935}{(H8686)} the men{H582} into Joseph's{H3130} house{H1004}, and gave{H5414}{(H8799)} them water{H4325}, and they washed{H7364}{(H8799)} their feet{H7272}; and he gave{H5414}{(H8799)} their asses{H2543} provender{H4554}. (kjv-strongs#)

Gen 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. (kjv)

======= Genesis 43:25 ============

Genesis 43:25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.(asv)

Geneza 43:25 Şi au pregătit darul înainte să vină Iosif la amiază, pentru că au auzit că vor mânca pâine acolo.(RO)

Genesis 43:25 And they made ready{H3559}{(H8686)} the present{H4503} against{H5704} Joseph{H3130} came{H935}{(H8800)} at noon{H6672}: for they heard{H8085}{(H8804)} that they should eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} there. (kjv-strongs#)

Gen 43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. (kjv)

======= Genesis 43:26 ============

Genesis 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.(asv)

Geneza 43:26 ¶ Şi după ce Iosif a venit acasă, i-au adus darul, care [era] în mâna lor, în casă şi i s-au prosternat până la pământ.(RO)

Genesis 43:26 And when Joseph{H3130} came{H935}{(H8799)} home{H1004}, they brought{H935}{(H8686)} him the present{H4503} which was in their hand{H3027} into the house{H1004}, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves to him to the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. (kjv)

======= Genesis 43:27 ============

Genesis 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?(asv)

Geneza 43:27 Iar el i-a întrebat despre bunăstarea [lor] şi a spus: [Este] bine tatăl vostru, bătrânul despre care voi aţi vorbit? Mai trăieşte?(RO)

Genesis 43:27 And he asked{H7592}{(H8799)} them of their welfare{H7965}, and said{H559}{(H8799)}, Is your father{H1} well{H7965}, the old man{H2205} of whom ye spake{H559}{(H8804)}? Is he yet alive{H2416}? (kjv-strongs#)

Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? (kjv)

======= Genesis 43:28 ============

Genesis 43:28 And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.(asv)

Geneza 43:28 Iar ei au răspuns: Servitorul tău, tatăl nostru, [este] sănătos, încă trăieşte. Şi ei şi-au aplecat capetele şi s-au prosternat.(RO)

Genesis 43:28 And they answered{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} our father{H1} is in good health{H7965}, he is yet alive{H2416}. And they bowed down their heads{H6915}{(H8799)}, and made obeisance{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Gen 43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. (kjv)

======= Genesis 43:29 ============

Genesis 43:29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.(asv)

Geneza 43:29 Iar el şi-a ridicat ochii şi a văzut pe fratele său Beniamin, fiul mamei sale, şi a spus: [Este] acesta fratele vostru mai tânăr, despre care mi-aţi vorbit? Şi a spus: Dumnezeu să aibă har fața de tine, fiule.(RO)

Genesis 43:29 And he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} his brother{H251} Benjamin{H1144}, his mother's{H517} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Is this your younger{H6996} brother{H251}, of whom ye spake{H559}{(H8804)} unto me? And he said{H559}{(H8799)}, God{H430} be gracious{H2603}{(H8799)} unto thee, my son{H1121}. (kjv-strongs#)

Gen 43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. (kjv)

======= Genesis 43:30 ============

Genesis 43:30 And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.(asv)

Geneza 43:30 Şi Iosif s-a grăbit, pentru că adâncurile lui fremătau pentru fratele său; şi a căutat [un loc] [unde] să plângă; şi a intrat în camera [sa] şi a plâns acolo.(RO)

Genesis 43:30 And Joseph{H3130} made haste{H4116}{(H8762)}; for his bowels{H7356} did yearn{H3648}{(H8738)} upon his brother{H251}: and he sought{H1245}{(H8762)} where to weep{H1058}{(H8800)}; and he entered{H935}{(H8799)} into his chamber{H2315}, and wept{H1058}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Gen 43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. (kjv)

======= Genesis 43:31 ============

Genesis 43:31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.(asv)

Geneza 43:31 Şi el şi-a spălat faţa şi a ieşit şi s-a stăpânit şi a spus: Puneţi pâine.(RO)

Genesis 43:31 And he washed{H7364}{(H8799)} his face{H6440}, and went out{H3318}{(H8799)}, and refrained{H662}{(H8691)} himself, and said{H559}{(H8799)}, Set on{H7760}{(H8798)} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Gen 43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. (kjv)

======= Genesis 43:32 ============

Genesis 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.(asv)

Geneza 43:32 Şi au pus pentru el deoparte şi pentru ei deoparte şi pentru egiptenii care mâncau cu el deoparte, pentru că egiptenii nu pot mânca pâine cu evreii, pentru că aceasta [este] o urâciune pentru egipteni.(RO)

Genesis 43:32 And they set on{H7760}{(H8799)} for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians{H4713}, which did eat{H398}{(H8802)} with him, by themselves: because the Egyptians{H4713} might{H3201}{(H8799)} not eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} with the Hebrews{H5680}; for that is an abomination{H8441} unto the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. (kjv)

======= Genesis 43:33 ============

Genesis 43:33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.(asv)

Geneza 43:33 Şi au şezut înaintea lui, întâiul născut conform cu dreptul său de întâi născut şi cel mai tânăr conform tinereţii sale; şi bărbaţii se minunau unul către altul.(RO)

Genesis 43:33 And they sat{H3427}{(H8799)} before him{H6440}, the firstborn{H1060} according to his birthright{H1062}, and the youngest{H6810} according to his youth{H6812}: and the men{H582} marvelled{H8539}{(H8799)} one{H376} at another{H7453}. (kjv-strongs#)

Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. (kjv)

======= Genesis 43:34 ============

Genesis 43:34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. [(asv)

Geneza 43:34 Şi a luat [şi] le-a [trimis] daruri de mâncare din [cele] dinaintea lui; iar darul de mâncare al lui Beniamin era de cinci ori mai mult decât al oricăruia dintre ei. Şi au băut şi s-au bucurat împreună cu el.(RO)

Genesis 43:34 And he took{H5375}{(H8799)} and sent messes{H4864} unto them from before him{H6440}: but Benjamin's{H1144} mess{H4864} was five{H2568} times{H3027} so much as{H7235}{(H8799)} any of theirs. And they drank{H8354}{(H8799)}, and were merry{H7937}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

Gen 43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.(kjv)

======= Genesis 44:1 ============

Genesis 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(asv)

Geneza 44:1 Şi a poruncit administratorului casei sale, spunând: Umple sacii bărbaţilor [cu] hrană, atât cât pot căra; şi pune banii fiecărui bărbat la gura sacului său.(RO)

Genesis 44:1 And he commanded{H6680}{(H8762)} the steward of his house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Fill{H4390}{(H8761)} the men's{H582} sacks{H572} with food{H400}, as much as{H834} they can{H3201}{(H8799)} carry{H5375}{(H8800)}, and put{H7760}{(H8798)} every man's{H376} money{H3701} in his sack's{H572} mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. (kjv)

======= Genesis 44:2 ============

Genesis 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.(asv)

Geneza 44:2 Şi pune paharul meu, paharul de argint, la gura sacului celui mai tânăr şi banii lui pentru grâne. Iar el a făcut conform cuvântului pe care Iosif l-a spus.(RO)

Genesis 44:2 And put{H7760}{(H8799)} my cup{H1375}, the silver{H3701} cup{H1375}, in the sack's{H572} mouth{H6310} of the youngest{H6996}, and his corn{H7668} money{H3701}. And he did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} that Joseph{H3130} had spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Gen 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. (kjv)

======= Genesis 44:3 ============

Genesis 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.(asv)

Geneza 44:3 Imediat ce s-a luminat de dimineaţă, bărbaţii au fost trimişi, ei şi măgarii lor.(RO)

Genesis 44:3 As soon as the morning{H1242} was light{H215}{(H8804)}, the men{H582} were sent away{H7971}{(H8795)}, they and their asses{H2543}. (kjv-strongs#)

Gen 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. (kjv)

======= Genesis 44:4 ============

Genesis 44:4 [ And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?(asv)

Geneza 44:4 [Şi] după ce au ieşit din cetate [şi] nu [erau încă] departe, Iosif a spus administratorului său: Ridică-te, urmăreşte bărbaţii aceia; şi după ce îi ajungi, spune-le: Pentru ce aţi răsplătit rău pentru bine?(RO)

Genesis 44:4 And when they were gone out{H3318}{(H8804)} of the city{H5892}, and not yet far off{H7368}{(H8689)}, Joseph{H3130} said{H559}{(H8804)} unto his steward{H1004}, Up{H6965}{(H8798)}, follow{H7291}{(H8798)} after{H310} the men{H582}; and when thou dost overtake{H5381}{(H8689)} them, say{H559}{(H8804)} unto them, Wherefore have ye rewarded{H7999}{(H8765)} evil{H7451} for good{H2896}? (kjv-strongs#)

Gen 44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? (kjv)

======= Genesis 44:5 ============

Genesis 44:5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.(asv)

Geneza 44:5 Nu [este] acesta, [paharul] din care domnul meu bea, şi prin care într-adevăr el ghiceşte? Aţi făcut rău făcând astfel.(RO)

Genesis 44:5 Is not this it in which my lord{H113} drinketh{H8354}{(H8799)}, and whereby indeed{H5172}{(H8763)} he divineth{H5172}{(H8762)}? ye have done evil{H7489}{(H8689)} in so doing{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. (kjv)

======= Genesis 44:6 ============

Genesis 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these words.(asv)

Geneza 44:6 Şi i-a ajuns şi le-a vorbit aceste cuvinte.(RO)

Genesis 44:6 And he overtook{H5381}{(H8686)} them, and he spake{H1696}{(H8762)} unto them these same{H428} words{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. (kjv)

======= Genesis 44:7 ============

Genesis 44:7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.(asv)

Geneza 44:7 Iar ei i-au spus: Pentru ce spune domnul meu aceste cuvinte? Nicidecum nu vor face servitorii tăi conform acestui lucru.(RO)

Genesis 44:7 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore saith{H1696}{(H8762)} my lord{H113} these words{H1697}? God forbid{H2486} that thy servants{H5650} should do{H6213}{(H8800)} according to this thing{H1697}: (kjv-strongs#)

Gen 44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: (kjv)

======= Genesis 44:8 ============

Genesis 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?(asv)

Geneza 44:8 Iată, banii pe care noi i-am găsit la gura sacilor noştri, i-am adus din nou la tine din ţara lui Canaan; cum atunci am fura noi argint sau aur din casa domnului tău?(RO)

Genesis 44:8 Behold, the money{H3701}, which we found{H4672}{(H8804)} in our sacks{H572}' mouths{H6310}, we brought again{H7725}{(H8689)} unto thee out of the land{H776} of Canaan{H3667}: how then should we steal{H1589}{(H8799)} out of thy lord's{H113} house{H1004} silver{H3701} or gold{H2091}? (kjv-strongs#)

Gen 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? (kjv)

======= Genesis 44:9 ============

Genesis 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.(asv)

Geneza 44:9 La oricare din servitorii tăi ar fi găsită, deopotrivă el să moară, iar noi de asemenea vom fi robii domnului meu.(RO)

Genesis 44:9 With whomsoever of thy servants{H5650} it be found{H4672}{(H8735)}, both let him die{H4191}{(H8804)}, and we also will be my lord's{H113} bondmen{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. (kjv)

======= Genesis 44:10 ============

Genesis 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.(asv)

Geneza 44:10 Iar el a spus: Acum de asemenea aceasta [să fie] conform cuvintelor voastre, cel la care [paharul] este găsit va fi robul meu, iar voi veţi fi fără vină.(RO)

Genesis 44:10 And he said{H559}{(H8799)}, Now also let it be according unto your words{H1697}:{H3651} he with whom it is found{H4672}{(H8735)} shall be my servant{H5650}; and ye shall be blameless{H5355}. (kjv-strongs#)

Gen 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. (kjv)

======= Genesis 44:11 ============

Genesis 44:11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.(asv)

Geneza 44:11 Atunci ei îndată şi-au coborât la pământ fiecare sacul său şi fiecare şi-a deschis sacul.(RO)

Genesis 44:11 Then they speedily{H4116}{(H8762)} took down{H3381}{(H8686)} every man{H376} his sack{H572} to the ground{H776}, and opened{H6605}{(H8799)} every man{H376} his sack{H572}. (kjv-strongs#)

Gen 44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. (kjv)

======= Genesis 44:12 ============

Genesis 44:12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.(asv)

Geneza 44:12 Şi a căutat începând [de] la cel mai în vârstă şi a terminat la cel mai tânăr, şi paharul s-a găsit în sacul lui Beniamin.(RO)

Genesis 44:12 And he searched{H2664}{(H8762)}, and began{H2490}{(H8689)} at the eldest{H1419}, and left{H3615}{(H8765)} at the youngest{H6996}: and the cup{H1375} was found{H4672}{(H8735)} in Benjamin's{H1144} sack{H572}. (kjv-strongs#)

Gen 44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. (kjv)

======= Genesis 44:13 ============

Genesis 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.(asv)

Geneza 44:13 Atunci ei şi-au rupt hainele şi fiecare bărbat şi-a încărcat măgarul şi s-au întors în cetate.(RO)

Genesis 44:13 Then they rent{H7167}{(H8799)} their clothes{H8071}, and laded{H6006}{(H8799)} every man{H376} his ass{H2543}, and returned{H7725}{(H8799)} to the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Gen 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. (kjv)

======= Genesis 44:14 ============

Genesis 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.(asv)

Geneza 44:14 Şi Iuda şi fraţii săi au venit la casa lui Iosif, căci el [era] încă acolo; şi au căzut înaintea lui la pământ.(RO)

Genesis 44:14 And Judah{H3063} and his brethren{H251} came{H935}{(H8799)} to Joseph's{H3130} house{H1004}; for he was yet there: and they fell{H5307}{(H8799)} before him{H6440} on the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. (kjv)

======= Genesis 44:15 ============

Genesis 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?(asv)

Geneza 44:15 Şi Iosif le-a spus: Ce faptă [este] aceasta pe care aţi făcut-o? Sau nu ştiţi că un astfel de om ca mine poate cu adevărat ghici?(RO)

Genesis 44:15 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, What deed{H4639} is this that ye have done{H6213}{(H8804)}? wot ye{H3045}{(H8804)} not that such a man{H376} as I can certainly{H5172}{(H8763)} divine{H5172}{(H8762)}? (kjv-strongs#)

Gen 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? (kjv)

======= Genesis 44:16 ============

Genesis 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.(asv)

Geneza 44:16 Şi Iuda a spus: Ce să spunem domnului meu? Ce să vorbim? Sau cum să ne dezvinovăţim? Dumnezeu a descoperit nelegiuirea servitorilor tăi; iată, noi [suntem] servitorii domnului meu, deopotrivă noi şi de asemenea [cel] cu care paharul a fost găsit.(RO)

Genesis 44:16 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, What shall we say{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}? what shall we speak{H1696}{(H8762)}? or how shall we clear ourselves{H6663}{(H8691)}? God{H430} hath found out{H4672}{(H8804)} the iniquity{H5771} of thy servants{H5650}: behold, we are my lord's{H113} servants{H5650}, both we, and he also{H1571} with whom{H834}{H3027} the cup{H1375} is found{H4672}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Gen 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. (kjv)

======= Genesis 44:17 ============

Genesis 44:17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.(asv)

Geneza 44:17 Iar el a spus: Nicidecum nu voi face astfel; [ci] bărbatul în a cărui mână a fost găsit paharul, acela va fi servitorul meu; şi cât despre voi, urcaţi-vă în pace la tatăl vostru.(RO)

Genesis 44:17 And he said{H559}{(H8799)}, God forbid{H2486} that I should do{H6213}{(H8800)} so{H2063}: but the man{H376} in whose hand{H3027} the cup{H1375} is found{H4672}{(H8738)}, he shall be my servant{H5650}; and as for you, get you up{H5927}{(H8798)} in peace{H7965} unto your father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. (kjv)

======= Genesis 44:18 ============

Genesis 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.(asv)

Geneza 44:18 ¶ Atunci Iuda s-a apropiat de el şi a spus: Vai domnul meu, lasă pe servitorul tău, te rog, să vorbească un cuvânt în urechile domnului meu şi nu lăsa mânia ta să se aprindă împotriva servitorului tău, căci tu [eşti] întocmai ca Faraon.(RO)

Genesis 44:18 Then Judah{H3063} came near{H5066}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Oh{H994} my lord{H113}, let thy servant{H5650}, I pray thee, speak{H1696}{(H8762)} a word{H1697} in my lord's{H113} ears{H241}, and let not thine anger{H639} burn{H2734}{(H8799)} against thy servant{H5650}: for thou art even as Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. (kjv)

======= Genesis 44:19 ============

Genesis 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?(asv)

Geneza 44:19 Domnul meu a întrebat pe servitorii săi, spunând: Aveţi voi un tată, sau un frate?(RO)

Genesis 44:19 My lord{H113} asked{H7592}{(H8804)} his servants{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, Have{H3426} ye a father{H1}, or a brother{H251}? (kjv-strongs#)

Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? (kjv)

======= Genesis 44:20 ============

Genesis 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.(asv)

Geneza 44:20 Şi noi am spus domnului meu: Avem un tată, un om bătrân, şi un copil al bătrâneţii lui, unul mic; şi fratele lui este mort şi numai el a rămas de la mama sa; şi tatăl său îl iubeşte.(RO)

Genesis 44:20 And we said{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}, We have{H3426} a father{H1}, an old man{H2205}, and a child{H3206} of his old age{H2208}, a little one{H6996}; and his brother{H251} is dead{H4191}{(H8804)}, and he alone is left{H3498}{(H8735)} of his mother{H517}, and his father{H1} loveth{H157}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Gen 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. (kjv)

======= Genesis 44:21 ============

Genesis 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.(asv)

Geneza 44:21 Şi tu ai spus servitorilor tăi: Aduceţi-l jos la mine, ca să îmi pun ochii mei peste el.(RO)

Genesis 44:21 And thou saidst{H559}{(H8799)} unto thy servants{H5650}, Bring him down{H3381}{(H8685)} unto me, that I may set{H7760}{(H8799)} mine eyes{H5869} upon him. (kjv-strongs#)

Gen 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. (kjv)

======= Genesis 44:22 ============

Genesis 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.(asv)

Geneza 44:22 Şi noi am spus domnului meu: Tânărul nu poate părăsi pe tatăl său, căci [dacă] el va părăsi pe tatăl său, [tatăl său] va muri.(RO)

Genesis 44:22 And we said{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}, The lad{H5288} cannot{H3201}{(H8799)} leave{H5800}{(H8800)} his father{H1}: for if he should leave{H5800}{(H8804)} his father{H1}, his father would die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. (kjv)

======= Genesis 44:23 ============

Genesis 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.(asv)

Geneza 44:23 Şi tu ai spus servitorilor tăi: Dacă fratele vostru cel mai tânăr nu coboară cu voi, nu îmi veţi mai vedea faţa.(RO)

Genesis 44:23 And thou saidst{H559}{(H8799)} unto thy servants{H5650}, Except{H3808} your youngest{H6996} brother{H251} come down{H3381}{(H8799)} with you, ye shall see{H7200}{H3254} my face{H6440} no more{H7200}{(H8800)}{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Gen 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. (kjv)

======= Genesis 44:24 ============

Genesis 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.(asv)

Geneza 44:24 Şi s-a întâmplat când noi am urcat la servitorul tău, tatăl meu, că i-am spus cuvintele domnului meu.(RO)

Genesis 44:24 And it came to pass when we came up{H5927}{(H8804)} unto thy servant{H5650} my father{H1}, we told{H5046}{(H8686)} him the words{H1697} of my lord{H113}. (kjv-strongs#)

Gen 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. (kjv)

======= Genesis 44:25 ============

Genesis 44:25 And our father said, Go again, buy us a little food.(asv)

Geneza 44:25 Şi tatăl nostru a spus: Mergeţi din nou [şi] cumpăraţi-ne puţină hrană.(RO)

Genesis 44:25 And our father{H1} said{H559}{(H8799)}, Go again{H7725}{(H8798)}, and buy{H7666}{(H8798)} us a little{H4592} food{H400}. (kjv-strongs#)

Gen 44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food. (kjv)

======= Genesis 44:26 ============

Genesis 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.(asv)

Geneza 44:26 Iar noi am spus: Nu putem coborî decât dacă fratele nostru cel mai tânăr este cu noi, atunci vom coborî; căci nu putem vedea faţa bărbatului, decât dacă fratele nostru cel mai tânăr [este] cu noi.(RO)

Genesis 44:26 And we said{H559}{(H8799)}, We cannot{H3201}{(H8799)} go down{H3381}{(H8800)}: if our youngest{H6996} brother{H251} be{H3426} with us, then will we go down{H3381}{(H8804)}: for we may{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)} the man's{H376} face{H6440}, except{H369} our youngest{H6996} brother{H251} be with us. (kjv-strongs#)

Gen 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. (kjv)

======= Genesis 44:27 ============

Genesis 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:(asv)

Geneza 44:27 Şi servitorul tău, tatăl meu, ne-a spus: Ştiţi că soţia mea mi-a născut doi [fii];(RO)

Genesis 44:27 And thy servant{H5650} my father{H1} said{H559}{(H8799)} unto us, Ye know{H3045}{(H8804)} that my wife{H802} bare{H3205}{(H8804)} me two{H8147} sons: (kjv-strongs#)

Gen 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: (kjv)

======= Genesis 44:28 ============

Genesis 44:28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:(asv)

Geneza 44:28 Şi unul a plecat de la mine şi am spus: Cu adevărat este sfâşiat în bucăţi; şi nu l-am văzut de atunci.(RO)

Genesis 44:28 And the one{H259} went out{H3318}{(H8799)} from me, and I said{H559}{(H8799)}, Surely{H2963}{(H8800)} he is torn in pieces{H2963}{(H8776)}; and I saw him{H7200}{(H8804)} not since{H2008}: (kjv-strongs#)

Gen 44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: (kjv)

======= Genesis 44:29 ============

Genesis 44:29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(asv)

Geneza 44:29 Şi dacă îl luaţi şi pe acesta de la mine şi i se întâmplă nenorocire veţi coborî perii mei cărunţi cu întristare în mormânt.(RO)

Genesis 44:29 And if ye take{H3947}{(H8804)} this also from{H5973} me{H6440}, and mischief{H611} befall him{H7136}{(H8804)}, ye shall bring down{H3381}{(H8689)} my gray hairs{H7872} with sorrow{H7451} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#)

Gen 44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. (kjv)

======= Genesis 44:30 ============

Genesis 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;(asv)

Geneza 44:30 Acum de aceea când eu ajung la servitorul tău, tatăl meu, şi tânărul nu [este] cu noi, văzând că viaţa lui este legată de viaţa tânărului,(RO)

Genesis 44:30 Now therefore when I come{H935}{(H8800)} to thy servant{H5650} my father{H1}, and the lad{H5288} be not with us; seeing that his life{H5315} is bound up{H7194}{(H8803)} in the lad's life{H5315}; (kjv-strongs#)

Gen 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; (kjv)

======= Genesis 44:31 ============

Genesis 44:31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.(asv)

Geneza 44:31 Se va întâmpla, când el vede că tânărul nu [este] [cu noi], că va muri; şi servitorii tăi vor coborî perii cărunţi ai servitorului tău, tatăl nostru, cu întristare în mormânt.(RO)

Genesis 44:31 It shall come to pass, when he seeth{H7200}{(H8800)} that the lad{H5288} is not with us, that he will die{H4191}{(H8804)}: and thy servants{H5650} shall bring down{H3381}{(H8689)} the gray hairs{H7872} of thy servant{H5650} our father{H1} with sorrow{H3015} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#)

Gen 44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. (kjv)

======= Genesis 44:32 ============

Genesis 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.(asv)

Geneza 44:32 Căci servitorul tău a devenit garanţie pentru tânăr pentru tatăl meu, spunând: Dacă nu îl aduc la tine, atunci voi suporta vina faţă de tatăl meu pentru totdeauna.(RO)

Genesis 44:32 For thy servant{H5650} became surety{H6148}{(H8804)} for the lad{H5288} unto{H5973} my father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, If I bring{H935}{(H8686)} him not unto thee, then I shall bear the blame{H2398}{(H8804)} to my father{H1} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. (kjv)

======= Genesis 44:33 ============

Genesis 44:33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.(asv)

Geneza 44:33 Acum de aceea, te rog, lasă pe servitorul tău să rămână în locul tânărului [ca] rob domnului meu; şi lasă tânărul să urce cu fraţii săi.(RO)

Genesis 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant{H5650} abide{H3427}{(H8799)} instead of the lad{H5288} a bondman{H5650} to my lord{H113}; and let the lad{H5288} go up{H5927}{(H8799)} with his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. (kjv)

======= Genesis 44:34 ============

Genesis 44:34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.(asv)

Geneza 44:34 Căci cum voi urca la tatăl meu şi băiatul [să] nu [fie] cu mine? Ca nu cumva să văd răul ce va veni peste tatăl meu!(RO)

Genesis 44:34 For how{H349} shall I go up{H5927}{(H8799)} to my father{H1}, and the lad{H5288} be not with me? lest peradventure I see{H7200}{(H8799)} the evil{H7451} that shall come on{H4672}{(H8799)} my father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.(kjv)

======= Genesis 45:1 ============

Genesis 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(asv)

Geneza 45:1 Atunci Iosif nu s-a putut stăpâni înaintea tuturor celor ce stăteau lângă el şi a strigat: Scoateţi afară pe fiecare bărbat de la mine. Şi nu a stat niciun bărbat cu el în timp ce Iosif s-a făcut cunoscut fraţilor săi.(RO)

Genesis 45:1 Then Joseph{H3130} could{H3201}{(H8804)} not refrain{H662}{(H8692)} himself before all them that stood{H5324}{(H8737)} by him; and he cried{H7121}{(H8799)}, Cause{H3318} every man{H376} to go out{H3318}{(H8685)} from me. And there stood{H5975}{(H8804)} no man{H376} with him, while Joseph{H3130} made himself known{H3045}{(H8692)} unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. (kjv)

======= Genesis 45:2 ============

Genesis 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.(asv)

Geneza 45:2 Şi a plâns, ridicând vocea; şi egiptenii şi casa lui Faraon au auzit.(RO)

Genesis 45:2 And he wept{H6963}{H1065} aloud{H5414}{(H8799)}: and the Egyptians{H4714} and the house{H1004} of Pharaoh{H6547} heard{H8085}{(H8799)}{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. (kjv)

======= Genesis 45:3 ============

Genesis 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.(asv)

Geneza 45:3 Şi Iosif a spus fraţilor săi: Eu [sunt] Iosif, mai trăieşte tatăl meu? Şi fraţii lui nu au putut să îi răspundă pentru că au fost tulburaţi de prezenţa lui.(RO)

Genesis 45:3 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, I am Joseph{H3130}; doth my father{H1} yet live{H2416}? And his brethren{H251} could{H3201}{(H8804)} not answer{H6030}{(H8800)} him; for they were troubled{H926}{(H8738)} at his presence{H6440}. (kjv-strongs#)

Gen 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. (kjv)

======= Genesis 45:4 ============

Genesis 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.(asv)

Geneza 45:4 Şi Iosif a spus fraţilor săi: Apropiaţi-vă de mine, vă rog. Şi s-au apropiat. Iar el a spus: Eu [sunt] Iosif, fratele vostru, pe care l-aţi vândut în Egipt.(RO)

Genesis 45:4 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, Come near{H5066}{(H8798)} to me, I pray you. And they came near{H5066}{(H8799)}. And he said{H559}{(H8799)}, I am Joseph{H3130} your brother{H251}, whom ye sold{H4376}{(H8804)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. (kjv)

======= Genesis 45:5 ============

Genesis 45:5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.(asv)

Geneza 45:5 Acum pentru aceasta nu fiţi îndureraţi, nici mânioşi pe voi înşivă, că m-aţi vândut aici; căci Dumnezeu m-a trimis înaintea voastră pentru a păstra viaţa.(RO)

Genesis 45:5 Now therefore be not grieved{H6087}{(H8735)}, nor angry{H2734}{(H8799)} with yourselves{H5869}, that ye sold{H4376}{(H8804)} me hither: for God{H430} did send{H7971}{(H8804)} me before you{H6440} to preserve life{H4241}. (kjv-strongs#)

Gen 45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. (kjv)

======= Genesis 45:6 ============

Genesis 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.(asv)

Geneza 45:6 Pentru că în aceşti doi ani [a fost] foametea în ţară; şi mai [sunt] cinci ani, în care nu [va fi] nici arat nici secerat.(RO)

Genesis 45:6 For these two years{H8141} hath the famine{H7458} been in{H7130} the land{H776}: and yet there are five{H2568} years{H8141}, in the which there shall neither{H369} be earing{H2758} nor harvest{H7105}. (kjv-strongs#)

Gen 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. (kjv)

======= Genesis 45:7 ============

Genesis 45:7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.(asv)

Geneza 45:7 Şi Dumnezeu m-a trimis înaintea voastră pentru a vă păstra o posteritate pe pământ şi pentru a vă salva vieţile printr-o mare eliberare.(RO)

Genesis 45:7 And God{H430} sent{H7971}{(H8799)} me before you{H6440} to preserve{H7760}{(H8800)} you a posterity{H7611} in the earth{H776}, and to save your lives{H2421}{(H8687)} by a great{H1419} deliverance{H6413}. (kjv-strongs#)

Gen 45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. (kjv)

======= Genesis 45:8 ============

Genesis 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.(asv)

Geneza 45:8 Aşa că acum nu voi [sunteţi cei ce] m-aţi trimis aici, ci Dumnezeu; şi m-a făcut un tată lui Faraon şi domn a toată casa lui şi un stăpân peste toată ţara Egiptului.(RO)

Genesis 45:8 So now it was not you that sent{H7971}{(H8804)} me hither, but God{H430}: and he hath made{H7760}{(H8799)} me a father{H1} to Pharaoh{H6547}, and lord{H113} of all his house{H1004}, and a ruler{H4910}{(H8802)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. (kjv)

======= Genesis 45:9 ============

Genesis 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;(asv)

Geneza 45:9 Grăbiţi-vă şi urcaţi la tatăl meu şi spuneţi-i: Astfel spune fiul tău, Iosif: Dumnezeu m-a făcut domn a tot Egiptul; coboară la mine, nu întârzia;(RO)

Genesis 45:9 Haste{H4116}{(H8761)} ye, and go up{H5927}{(H8798)} to my father{H1}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} thy son{H1121} Joseph{H3130}, God{H430} hath made{H7760}{(H8804)} me lord{H113} of all Egypt{H4714}: come down{H3381}{(H8798)} unto me, tarry{H5975}{(H8799)} not: (kjv-strongs#)

Gen 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: (kjv)

======= Genesis 45:10 ============

Genesis 45:10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(asv)

Geneza 45:10 Şi vei locui în ţinutul Gosen şi vei fi aproape de mine, tu şi copiii tăi şi copiii copiilor tăi şi turmele tale şi cirezile tale şi tot ce ai;(RO)

Genesis 45:10 And thou shalt dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Goshen{H1657}, and thou shalt be near{H7138} unto me, thou, and thy children{H1121}, and thy children's{H1121} children{H1121}, and thy flocks{H6629}, and thy herds{H1241}, and all that thou hast: (kjv-strongs#)

Gen 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: (kjv)

======= Genesis 45:11 ============

Genesis 45:11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.(asv)

Geneza 45:11 Şi acolo te voi hrăni, pentru că [sunt] încă cinci ani de foamete; ca nu cumva tu şi casa ta şi tot ce ai, să ajungă la sărăcie.(RO)

Genesis 45:11 And there will I nourish{H3557}{(H8773)} thee; for yet there are five{H2568} years{H8141} of famine{H7458}; lest thou, and thy household{H1004}, and all that thou hast, come to poverty{H3423}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Gen 45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. (kjv)

======= Genesis 45:12 ============

Genesis 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.(asv)

Geneza 45:12 Şi, iată, ochii voştri şi ochii lui Beniamin, fratele meu, văd că [aceasta este] gura mea care vă vorbeşte.(RO)

Genesis 45:12 And, behold, your eyes{H5869} see{H7200}{(H8802)}, and the eyes{H5869} of my brother{H251} Benjamin{H1144}, that it is my mouth{H6310} that speaketh{H1696}{(H8764)} unto you. (kjv-strongs#)

Gen 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. (kjv)

======= Genesis 45:13 ============

Genesis 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.(asv)

Geneza 45:13 Şi să spuneţi tatălui meu despre toată gloria mea în Egipt şi despre tot ce aţi văzut; şi grăbiţi-vă şi coborâţi pe tatăl meu aici.(RO)

Genesis 45:13 And ye shall tell{H5046}{(H8689)} my father{H1} of all my glory{H3519} in Egypt{H4714}, and of all that ye have seen{H7200}{(H8804)}; and ye shall haste{H4116}{(H8765)} and bring down{H3381}{(H8689)} my father{H1} hither. (kjv-strongs#)

Gen 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. (kjv)

======= Genesis 45:14 ============

Genesis 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.(asv)

Geneza 45:14 Şi a căzut pe gâtul fratelui său Beniamin şi a plâns; şi Beniamin a plâns pe gâtul său.(RO)

Genesis 45:14 And he fell{H5307}{(H8799)} upon his brother{H251} Benjamin's{H1144} neck{H6677}, and wept{H1058}{(H8799)}; and Benjamin{H1144} wept{H1058}{(H8804)} upon his neck{H6677}. (kjv-strongs#)

Gen 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. (kjv)

======= Genesis 45:15 ============

Genesis 45:15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.(asv)

Geneza 45:15 Mai mult, a sărutat pe toţi fraţii săi şi a plâns asupra lor; şi după aceea fraţii săi au vorbit cu el.(RO)

Genesis 45:15 Moreover he kissed{H5401}{(H8762)} all his brethren{H251}, and wept{H1058}{(H8799)} upon them: and after{H310} that his brethren{H251} talked{H1696}{(H8765)} with him. (kjv-strongs#)

Gen 45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. (kjv)

======= Genesis 45:16 ============

Genesis 45:16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.(asv)

Geneza 45:16 ¶ Şi vestea despre aceasta s-a auzit în casa lui Faraon, spunând: Fraţii lui Iosif au venit; şi aceasta i-a plăcut mult lui Faraon şi servitorilor săi.(RO)

Genesis 45:16 And the fame{H6963} thereof was heard{H8085}{(H8738)} in Pharaoh's{H6547} house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Joseph's{H3130} brethren{H251} are come{H935}{(H8804)}: and it pleased{H3190}{H5869} Pharaoh{H6547} well{H3190}{(H8799)}{H5869}, and{H5869} his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. (kjv)

======= Genesis 45:17 ============

Genesis 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;(asv)

Geneza 45:17 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Spune fraţilor tăi: Aceasta să faceţi voi: încărcaţi-vă vitele şi mergeţi, duceţi-vă în ţara lui Canaan;(RO)

Genesis 45:17 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Say{H559}{(H8798)} unto thy brethren{H251}, This do{H6213}{(H8798)} ye; lade{H2943}{(H8798)} your beasts{H1165}, and go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} you unto the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#)

Gen 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; (kjv)

======= Genesis 45:18 ============

Genesis 45:18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.(asv)

Geneza 45:18 Şi luaţi pe tatăl vostru şi casele voastre şi veniţi la mine; şi vă voi da bunătatea ţării Egiptului şi veţi mânca grăsimea ţării.(RO)

Genesis 45:18 And take{H3947}{(H8798)} your father{H1} and your households{H1004}, and come{H935}{(H8798)} unto me: and I will give{H5414}{(H8799)} you the good{H2898} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and ye shall eat{H398}{(H8798)} the fat{H2459} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. (kjv)

======= Genesis 45:19 ============

Genesis 45:19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.(asv)

Geneza 45:19 Acum ţie îţi este poruncit, aceasta să faceţi: luaţi care din ţara Egiptului pentru micuţii voştri şi pentru soţiile voastre şi aduceţi pe tatăl vostru şi veniţi.(RO)

Genesis 45:19 Now thou art commanded{H6680}{(H8795)}, this do{H6213}{(H8798)} ye; take{H3947}{(H8798)} you wagons{H5699} out of the land{H776} of Egypt{H4714} for your little ones{H2945}, and for your wives{H802}, and bring{H5375}{(H8804)} your father{H1}, and come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. (kjv)

======= Genesis 45:20 ============

Genesis 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.(asv)

Geneza 45:20 De asemenea nu luaţi aminte la lucrurile voastre; căci bunătatea a toată ţara Egiptului [este] a voastră.(RO)

Genesis 45:20 Also{H5869} regard{H2347}{(H8799)} not your stuff{H3627}; for the good{H2898} of all the land{H776} of Egypt{H4714} is yours. (kjv-strongs#)

Gen 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's. (kjv)

======= Genesis 45:21 ============

Genesis 45:21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.(asv)

Geneza 45:21 Şi copiii lui Israel au făcut astfel; şi Iosif le-a dat care, conform poruncii lui Faraon, şi le-a dat provizii pentru drum.(RO)

Genesis 45:21 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so: and Joseph{H3130} gave{H5414}{(H8799)} them wagons{H5699}, according to the commandment{H6310} of Pharaoh{H6547}, and gave{H5414}{(H8799)} them provision{H6720} for the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Gen 45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. (kjv)

======= Genesis 45:22 ============

Genesis 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.(asv)

Geneza 45:22 Tuturor el le-a dat, fiecărui bărbat, schimburi de haine; dar lui Beniamin i-a dat trei sute de arginţi şi cinci schimburi de haine.(RO)

Genesis 45:22 To all of them he gave{H5414}{(H8804)} each man{H376} changes{H2487} of raiment{H8071}; but to Benjamin{H1144} he gave{H5414}{(H8804)} three{H7969} hundred{H3967} pieces of silver{H3701}, and five{H2568} changes{H2487} of raiment{H8071}. (kjv-strongs#)

Gen 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. (kjv)

======= Genesis 45:23 ============

Genesis 45:23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.(asv)

Geneza 45:23 Şi tatălui său i-a trimis [în felul] acesta: zece măgari încărcaţi cu lucrurile bune ale Egiptului şi zece măgăriţe încărcate cu grâne şi pâine şi mâncare pentru tatăl său pentru drum.(RO)

Genesis 45:23 And to his father{H1} he sent{H7971}{(H8804)} after this{H2063} manner; ten{H6235} asses{H860} laden{H5375}{(H8802)} with the good things{H2898} of Egypt{H4714}, and ten{H6235} she asses{H2543} laden{H5375}{(H8802)} with corn{H1250} and bread{H3899} and meat{H4202} for his father{H1} by the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Gen 45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. (kjv)

======= Genesis 45:24 ============

Genesis 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.(asv)

Geneza 45:24 Aşa că el a trimis pe fraţii săi, iar ei au plecat; şi le-a spus: Vedeţi să nu vă certaţi pe drum.(RO)

Genesis 45:24 So he sent{H7971} his brethren{H251} away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}: and he said{H559}{(H8799)} unto them, See that ye fall not out{H7264}{(H8799)} by the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Gen 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. (kjv)

======= Genesis 45:25 ============

Genesis 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.(asv)

Geneza 45:25 ¶ Şi au urcat din Egipt şi au venit în ţara lui Canaan la Iacob, tatăl lor,(RO)

Genesis 45:25 And they went up{H5927}{(H8799)} out of Egypt{H4714}, and came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Canaan{H3667} unto Jacob{H3290} their father{H1}, (kjv-strongs#)

Gen 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, (kjv)

======= Genesis 45:26 ============

Genesis 45:26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.(asv)

Geneza 45:26 Şi i-au istorisit, spunând: Iosif [este] încă în viaţă şi [este] guvernator peste toată ţara Egiptului. Şi inima lui Iacob s-a oprit, pentru că nu i-a crezut.(RO)

Genesis 45:26 And told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, Joseph{H3130} is yet alive{H2416}, and he is governor{H4910}{(H8802)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}. And Jacob's heart{H3820} fainted{H6313}{(H8799)}, for he believed{H539}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#)

Gen 45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. (kjv)

======= Genesis 45:27 ============

Genesis 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:(asv)

Geneza 45:27 Iar ei i-au spus toate cuvintele lui Iosif, pe care le spusese către ei; şi când a văzut carele pe care Iosif le-a trimis să îl ducă, duhul lui Iacob, tatăl lor, a reînviat;(RO)

Genesis 45:27 And they told{H1696}{(H8762)} him all the words{H1697} of Joseph{H3130}, which he had said{H1696}{(H8765)} unto them: and when he saw{H7200}{(H8799)} the wagons{H5699} which Joseph{H3130} had sent{H7971}{(H8804)} to carry{H5375}{(H8800)} him, the spirit{H7307} of Jacob{H3290} their father{H1} revived{H2421}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Gen 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: (kjv)

======= Genesis 45:28 ============

Genesis 45:28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(asv)

Geneza 45:28 Şi Israel a spus: [Este] de ajuns; Iosif, fiul meu, [este] încă în viaţă; voi merge şi îl voi vedea înainte să mor.(RO)

Genesis 45:28 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, It is enough{H7227}; Joseph{H3130} my son{H1121} is yet alive{H2416}: I will go{H3212}{(H8799)} and see him{H7200}{(H8799)} before I die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(kjv)

======= Genesis 46:1 ============

Genesis 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.(asv)

Geneza 46:1 Şi Israel a plecat în călătoria sa cu tot ce avea şi a venit la Beer-Şeba şi a oferit sacrificii Dumnezeului tatălui său Isaac.(RO)

Genesis 46:1 And Israel{H3478} took his journey{H5265}{(H8799)} with all that he had, and came{H935}{(H8799)} to Beersheba{H884}, and offered{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} unto the God{H430} of his father{H1} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#)

Gen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. (kjv)

======= Genesis 46:2 ============

Genesis 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.(asv)

Geneza 46:2 Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Israel în viziunile nopţii şi a spus: Iacob, Iacob. Iar el a spus: Iată-mă.(RO)

Genesis 46:2 And God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto Israel{H3478} in the visions{H4759} of the night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, Jacob{H3290}, Jacob{H3290}. And he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#)

Gen 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. (kjv)

======= Genesis 46:3 ============

Genesis 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:(asv)

Geneza 46:3 Şi a spus: Eu [sunt] Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău; nu te teme să cobori în Egipt, fiindcă acolo voi face din tine o mare naţiune;(RO)

Genesis 46:3 And he said{H559}{(H8799)}, I am God{H410}, the God{H430} of thy father{H1}: fear{H3372}{(H8799)} not to go down{H3381}{(H8800)} into Egypt{H4714}; for I will there make{H7760}{(H8799)} of thee a great{H1419} nation{H1471}: (kjv-strongs#)

Gen 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: (kjv)

======= Genesis 46:4 ============

Genesis 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.(asv)

Geneza 46:4 Voi coborî cu tine în Egipt; şi de asemenea cu adevărat te voi urca [înapoi], şi Iosif îşi va pune mâna peste ochii tăi.(RO)

Genesis 46:4 I will go down{H3381}{(H8799)} with thee into Egypt{H4714}; and I will also surely{H5927}{(H8800)} bring thee up{H5927}{(H8686)} again: and Joseph{H3130} shall put{H7896}{(H8799)} his hand{H3027} upon thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Gen 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. (kjv)

======= Genesis 46:5 ============

Genesis 46:5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.(asv)

Geneza 46:5 ¶ Şi Iacob s-a ridicat din Beer-Şeba; şi fiii lui Israel l-au dus pe Iacob, tatăl lor, şi pe micuţii lor şi pe soţiile lor în carele pe care Faraon le-a trimis să îl ducă.(RO)

Genesis 46:5 And Jacob{H3290} rose up{H6965}{(H8799)} from Beersheba{H884}: and the sons{H1121} of Israel{H3478} carried{H5375}{(H8799)} Jacob{H3290} their father{H1}, and their little ones{H2945}, and their wives{H802}, in the wagons{H5699} which Pharaoh{H6547} had sent{H7971}{(H8804)} to carry{H5375}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Gen 46:5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. (kjv)

======= Genesis 46:6 ============

Genesis 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:(asv)

Geneza 46:6 Şi au luat vitele lor şi bunurile lor, pe care le dobândiseră în ţara lui Canaan, şi au venit în Egipt, [deopotrivă ]Iacob şi toată sămânţa lui cu el;(RO)

Genesis 46:6 And they took{H3947}{(H8799)} their cattle{H4735}, and their goods{H7399}, which they had gotten{H7408}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and came{H935}{(H8799)} into Egypt{H4714}, Jacob{H3290}, and all his seed{H2233} with him: (kjv-strongs#)

Gen 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: (kjv)

======= Genesis 46:7 ============

Genesis 46:7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.(asv)

Geneza 46:7 Fiii săi şi fiii fiilor săi cu el, fiicele sale şi fiicele fiilor săi şi toată sămânţa sa el a adus-o cu el în Egipt.(RO)

Genesis 46:7 His sons{H1121}, and his sons{H1121}' sons{H1121} with him, his daughters{H1323}, and his sons{H1121}' daughters{H1323}, and all his seed{H2233} brought he{H935}{(H8689)} with him into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. (kjv)

======= Genesis 46:8 ============

Genesis 46:8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.(asv)

Geneza 46:8 Şi acestea [sunt] numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt, Iacob şi fiii săi: Ruben, întâiul născut al lui Iacob.(RO)

Genesis 46:8 And these are the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}, Jacob{H3290} and his sons{H1121}: Reuben{H7205}, Jacob's{H3290} firstborn{H1060}. (kjv-strongs#)

Gen 46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. (kjv)

======= Genesis 46:9 ============

Genesis 46:9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.(asv)

Geneza 46:9 Şi fiii lui Ruben: Hanoc şi Falu şi Heţron şi Carmi.(RO)

Genesis 46:9 And the sons{H1121} of Reuben{H7205}; Hanoch{H2585}, and Phallu{H6396}, and Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}. (kjv-strongs#)

Gen 46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. (kjv)

======= Genesis 46:10 ============

Genesis 46:10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.(asv)

Geneza 46:10 Şi fiii lui Simeon: Iemuel şi Iamin şi Ohad şi Iachin şi Ţohar şi Şaul, fiul unei femei canaanite.(RO)

Genesis 46:10 And the sons{H1121} of Simeon{H8095}; Jemuel{H3223}, and Jamin{H3226}, and Ohad{H161}, and Jachin{H3199}, and Zohar{H6714}, and Shaul{H7586} the son{H1121} of a Canaanitish{H3669} woman. (kjv-strongs#)

Gen 46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. (kjv)

======= Genesis 46:11 ============

Genesis 46:11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(asv)

Geneza 46:11 Şi fiii lui Levi: Gherşon, Chehat şi Merari.(RO)

Genesis 46:11 And the sons{H1121} of Levi{H3878}; Gershon{H1648}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#)

Gen 46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. (kjv)

======= Genesis 46:12 ============

Genesis 46:12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.(asv)

Geneza 46:12 Şi fiii lui Iuda: Er şi Onan şi Şela şi Pereţ şi Zerah; dar Er şi Onan au murit în ţara lui Canaan. Şi fiii lui Pereţ au fost: Heţron şi Hamul.(RO)

Genesis 46:12 And the sons{H1121} of Judah{H3063}; Er{H6147}, and Onan{H209}, and Shelah{H7956}, and Pharez{H6557}, and Zerah{H2226}: but Er{H6147} and Onan{H209} died{H4191}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}. And the sons{H1121} of Pharez{H6557} were Hezron{H2696} and Hamul{H2538}. (kjv-strongs#)

Gen 46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. (kjv)

======= Genesis 46:13 ============

Genesis 46:13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.(asv)

Geneza 46:13 Şi fiii lui Isahar: Tola şi Pua şi Iov şi Şimron.(RO)

Genesis 46:13 And the sons{H1121} of Issachar{H3485}; Tola{H8439}, and Phuvah{H6312}, and Job{H3102}, and Shimron{H8110}. (kjv-strongs#)

Gen 46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. (kjv)

======= Genesis 46:14 ============

Genesis 46:14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.(asv)

Geneza 46:14 Şi fiii lui Zabulon: Sered şi Elon şi Iahleel.(RO)

Genesis 46:14 And the sons{H1121} of Zebulun{H2074}; Sered{H5624}, and Elon{H356}, and Jahleel{H3177}. (kjv-strongs#)

Gen 46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. (kjv)

======= Genesis 46:15 ============

Genesis 46:15 These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.(asv)

Geneza 46:15 Aceştia [sunt] fiii Leei, cu fiica sa Dina, pe care ea i-a născut lui Iacob în Padanaram; toate sufletele fiilor săi şi a fiicelor sale [au fost] treizeci şi trei.(RO)

Genesis 46:15 These be the sons{H1121} of Leah{H3812}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Jacob{H3290} in Padanaram{H6307}, with his daughter{H1323} Dinah{H1783}: all the souls{H5315} of his sons{H1121} and his daughters{H1323} were thirty{H7970} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Gen 46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. (kjv)

======= Genesis 46:16 ============

Genesis 46:16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.(asv)

Geneza 46:16 Şi fiii lui Gad: Ţifion şi Hagi, Şuni şi Eţbon, Eri şi Arodi şi Areli.(RO)

Genesis 46:16 And the sons{H1121} of Gad{H1410}; Ziphion{H6837}, and Haggi{H2291}, Shuni{H7764}, and Ezbon{H675}, Eri{H6179}, and Arodi{H722}, and Areli{H692}. (kjv-strongs#)

Gen 46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. (kjv)

======= Genesis 46:17 ============

Genesis 46:17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.(asv)

Geneza 46:17 Şi fiii lui Aşer: Imna şi Işva şi Işvi şi Beria şi Serah, sora lor; şi fiii lui Beria: Heber şi Malchiel.(RO)

Genesis 46:17 And the sons{H1121} of Asher{H836}; Jimnah{H3232}, and Ishuah{H3438}, and Isui{H3440}, and Beriah{H1283}, and Serah{H8294} their sister{H269}: and the sons{H1121} of Beriah{H1283}; Heber{H2268}, and Malchiel{H4439}. (kjv-strongs#)

Gen 46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. (kjv)

======= Genesis 46:18 ============

Genesis 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.(asv)

Geneza 46:18 Aceştia [sunt] fiii Zilpei, pe care Laban a dat-o Leei, fiica sa, şi pe aceştia i-a născut ea lui Iacob, şaisprezece suflete.(RO)

Genesis 46:18 These are the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, whom Laban{H3837} gave{H5414}{(H8804)} to Leah{H3812} his daughter{H1323}, and these she bare{H3205}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, even sixteen{H6240}{H8337} souls{H5315}. (kjv-strongs#)

Gen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. (kjv)

======= Genesis 46:19 ============

Genesis 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.(asv)

Geneza 46:19 Fiii Rahelei, soţia lui Iacob: Iosif şi Beniamin.(RO)

Genesis 46:19 The sons{H1121} of Rachel{H7354} Jacob's{H3290} wife{H802}; Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

Gen 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. (kjv)

======= Genesis 46:20 ============

Genesis 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(asv)

Geneza 46:20 Şi lui Iosif în ţara Egiptului i s-au născut Manase şi Efraim, pe care Asenat, fiica lui Potifera, preot din On, i-a născut lui.(RO)

Genesis 46:20 And unto Joseph{H3130} in the land{H776} of Egypt{H4714} were born{H3205}{(H8735)} Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}, which Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204} bare{H3205}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. (kjv)

======= Genesis 46:21 ============

Genesis 46:21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.(asv)

Geneza 46:21 Şi fiii lui Beniamin [au fost] Bela şi Becher şi Aşbel, Ghera şi Naaman, Ehi şi Roş, Mupim şi Hupim şi Ard.(RO)

Genesis 46:21 And the sons{H1121} of Benjamin{H1144} were Belah{H1106}, and Becher{H1071}, and Ashbel{H788}, Gera{H1617}, and Naaman{H5283}, Ehi{H278}, and Rosh{H7220}, Muppim{H4649}, and Huppim{H2650}, and Ard{H714}. (kjv-strongs#)

Gen 46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. (kjv)

======= Genesis 46:22 ============

Genesis 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.(asv)

Geneza 46:22 Aceştia sunt fiii Rahelei, care au fost născuţi lui Iacob; toate sufletele [au fost] paisprezece.(RO)

Genesis 46:22 These are the sons{H1121} of Rachel{H7354}, which were born{H3205}{(H8795)} to Jacob{H3290}: all the souls{H5315} were fourteen{H702}{H6240}. (kjv-strongs#)

Gen 46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. (kjv)

======= Genesis 46:23 ============

Genesis 46:23 And the sons of Dan: Hushim.(asv)

Geneza 46:23 Şi fiii lui Dan: Huşim.(RO)

Genesis 46:23 And the sons{H1121} of Dan{H1835}; Hushim{H2366}. (kjv-strongs#)

Gen 46:23 And the sons of Dan; Hushim. (kjv)

======= Genesis 46:24 ============

Genesis 46:24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.(asv)

Geneza 46:24 Şi fiii lui Neftali: Iahzeel şi Guni şi Ieţer şi Şilem.(RO)

Genesis 46:24 And the sons{H1121} of Naphtali{H5321}; Jahzeel{H3183}, and Guni{H1476}, and Jezer{H3337}, and Shillem{H8006}. (kjv-strongs#)

Gen 46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. (kjv)

======= Genesis 46:25 ============

Genesis 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.(asv)

Geneza 46:25 Aceştia [sunt] fiii Bilhei, pe care Laban a dat-o Rahelei, fiica sa, şi ea i-a născut pe aceştia lui Iacob; toate sufletele [au fost] şapte.(RO)

Genesis 46:25 These are the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, which Laban{H3837} gave{H5414}{(H8804)} unto Rachel{H7354} his daughter{H1323}, and she bare{H3205}{(H8799)} these unto Jacob{H3290}: all the souls{H5315} were seven{H7651}. (kjv-strongs#)

Gen 46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. (kjv)

======= Genesis 46:26 ============

Genesis 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;(asv)

Geneza 46:26 Toate sufletele care au venit cu Iacob în Egipt, care au ieşit din coapsele lui, pe lângă soţiile fiilor lui Iacob, toate sufletele [au fost] şaizeci şi şase.(RO)

Genesis 46:26 All the souls{H5315} that came{H935}{(H8802)} with Jacob{H3290} into Egypt{H4714}, which came out{H3318}{(H8802)} of his loins{H3409}, besides Jacob's{H3290} sons{H1121}' wives{H802}, all the souls{H5315} were threescore{H8346} and six{H8337}; (kjv-strongs#)

Gen 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; (kjv)

======= Genesis 46:27 ============

Genesis 46:27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.(asv)

Geneza 46:27 Şi fiii lui Iosif, care i s-au născut în Egipt, [au fost] două suflete; toate sufletele din casa lui Iacob, care au venit în Egipt, [au fost] şaptezeci.(RO)

Genesis 46:27 And the sons{H1121} of Joseph{H3130}, which were born{H3205}{(H8795)} him in Egypt{H4714}, were two{H8147} souls{H5315}: all the souls{H5315} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}, were threescore and ten{H7657}. (kjv-strongs#)

Gen 46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. (kjv)

======= Genesis 46:28 ============

Genesis 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.(asv)

Geneza 46:28 ¶ Şi a trimis pe Iuda înaintea lui la Iosif, să îndrepte faţa sa spre Gosen; şi au venit în ţinutul Gosen.(RO)

Genesis 46:28 And he sent{H7971}{(H8804)} Judah{H3063} before him{H6440} unto Joseph{H3130}, to direct{H3384}{(H8687)} his face{H6440} unto Goshen{H1657}; and they came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#)

Gen 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. (kjv)

======= Genesis 46:29 ============

Genesis 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.(asv)

Geneza 46:29 Şi Iosif şi-a pregătit carul şi s-a urcat să întâmpine pe Israel, tatăl său, la Gosen; şi i s-a înfăţişat; şi a căzut pe gâtul lui şi a plâns pe gâtul lui mult timp.(RO)

Genesis 46:29 And Joseph{H3130} made ready{H631}{(H8799)} his chariot{H4818}, and went up{H5927}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} his father{H1}, to Goshen{H1657}, and presented{H7200}{(H8735)} himself unto him; and he fell{H5307}{(H8799)} on his neck{H6677}, and wept{H1058}{(H8799)} on his neck{H6677} a good while{H5750}. (kjv-strongs#)

Gen 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. (kjv)

======= Genesis 46:30 ============

Genesis 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.(asv)

Geneza 46:30 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Acum [pot] muri pentru că am văzut faţa ta şi încă trăieşti.(RO)

Genesis 46:30 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Now{H6471} let me die{H4191}{(H8799)}, since{H310} I have seen{H7200}{(H8800)} thy face{H6440}, because thou art yet{H5750} alive{H2416}. (kjv-strongs#)

Gen 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. (kjv)

======= Genesis 46:31 ============

Genesis 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;(asv)

Geneza 46:31 Şi Iosif a spus fraţilor săi şi casei tatălui său: Voi urca şi îl voi anunţa pe Faraon şi îi voi spune: Fraţii mei şi casa tatălui meu, care [au fost] în ţara lui Canaan, au venit la mine;(RO)

Genesis 46:31 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and unto his father's{H1} house{H1004}, I will go up{H5927}{(H8799)}, and shew{H5046}{(H8686)} Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8799)} unto him, My brethren{H251}, and my father's{H1} house{H1004}, which were in the land{H776} of Canaan{H3667}, are come{H935}{(H8804)} unto me; (kjv-strongs#)

Gen 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; (kjv)

======= Genesis 46:32 ============

Genesis 46:32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.(asv)

Geneza 46:32 Şi bărbaţii [sunt] păstori, pentru că meseria lor era să pască vitele; şi au adus turmele lor şi cirezile lor şi tot ceea ce au.(RO)

Genesis 46:32 And the men{H582} are shepherds{H7462}{(H8802)}{H6629}, for their trade hath been to feed cattle{H4735}; and they have brought{H935}{(H8689)} their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, and all that they have. (kjv-strongs#)

Gen 46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (kjv)

======= Genesis 46:33 ============

Genesis 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?(asv)

Geneza 46:33 Şi se va întâmpla, când Faraon vă va chema şi va spune: Care [este] ocupaţia voastră?(RO)

Genesis 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh{H6547} shall call{H7121}{(H8799)} you, and shall say{H559}{(H8804)}, What is your occupation{H4639}? (kjv-strongs#)

Gen 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? (kjv)

======= Genesis 46:34 ============

Genesis 46:34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(asv)

Geneza 46:34 Că voi să spuneți: Meseria servitorilor tăi a fost la vite din tinereţea noastră chiar până acum, deopotrivă noi [şi] părinţii noştri; ca să locuiţi în ţinutul Gosen; căci fiecare păstor [este] o urâciune înaintea Egiptenilor.(RO)

Genesis 46:34 That ye shall say{H559}{(H8804)}, Thy servants{H5650}' trade{H582} hath been about cattle{H4735} from our youth{H5271} even until now, both we, and also our fathers{H1}: that ye may dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Goshen{H1657}; for every shepherd{H7462}{(H8802)}{H6629} is an abomination{H8441} unto the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(kjv)

======= Genesis 47:1 ============

Genesis 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.(asv)

Geneza 47:1 Atunci Iosif a venit şi i-a povestit lui Faraon şi a spus: Tatăl meu şi fraţii mei şi turmele lor şi cirezile lor şi tot ce au ei, au ieşit din ţara lui Canaan; şi, iată, ei [sunt] în ţinutul Gosen.(RO)

Genesis 47:1 Then Joseph{H3130} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} Pharaoh{H6547}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1} and my brethren{H251}, and their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, and all that they have, are come out{H935}{(H8804)} of the land{H776} of Canaan{H3667}; and, behold, they are in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#)

Gen 47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. (kjv)

======= Genesis 47:2 ============

Genesis 47:2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.(asv)

Geneza 47:2 Şi a luat pe câţiva dintre fraţii săi, cinci bărbaţi, şi i-a prezentat înaintea lui Faraon.(RO)

Genesis 47:2 And he took{H3947}{(H8804)} some{H7097} of his brethren{H251}, even five{H2568} men{H582}, and presented{H3322}{(H8686)} them unto{H6440} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 47:2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. (kjv)

======= Genesis 47:3 ============

Genesis 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.(asv)

Geneza 47:3 Şi Faraon a spus fraţilor lui: Care [este] ocupaţia voastră? Iar ei i-au spus lui Faraon: Servitorii tăi [sunt] păstori, deopotrivă noi [şi] părinţii noştri.(RO)

Genesis 47:3 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, What is your occupation{H4639}? And they said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Thy servants{H5650} are shepherds{H7462}{(H8802)}{H6629}, both we, and also our fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. (kjv)

======= Genesis 47:4 ============

Genesis 47:4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.(asv)

Geneza 47:4 Ei i-au mai spus lui Faraon: Noi am venit pentru a locui temporar în ţară; fiindcă servitorii tăi nu au păşune pentru turmele lor, pentru că foametea [este] aspră în ţara lui Canaan; acum de aceea, te rugăm, lasă pe servitorii tăi să locuiască în ţinutul Gosen.(RO)

Genesis 47:4 They said{H559}{(H8799)} moreover unto Pharaoh{H6547}, For to sojourn{H1481}{(H8800)} in the land{H776} are we come{H935}{(H8804)}; for thy servants{H5650} have no pasture{H4829} for their flocks{H6629}; for the famine{H7458} is sore{H3515} in the land{H776} of Canaan{H3667}: now therefore, we pray thee, let thy servants{H5650} dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#)

Gen 47:4 They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. (kjv)

======= Genesis 47:5 ============

Genesis 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:(asv)

Geneza 47:5 Şi Faraon i-a vorbit lui Iosif, spunând: Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine;(RO)

Genesis 47:5 And Pharaoh{H6547} spake{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} and thy brethren{H251} are come{H935}{(H8804)} unto thee: (kjv-strongs#)

Gen 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: (kjv)

======= Genesis 47:6 ============

Genesis 47:6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.(asv)

Geneza 47:6 Ţara Egiptului [este] înaintea ta; în cea mai bună parte a ţării aşază pe tatăl tău şi pe fraţii tăi să locuiască; în ţinutul Gosen să locuiască; şi dacă tu cunoşti pe [unii] bărbaţi capabili printre ei, atunci pune-i conducători peste vitele mele.(RO)

Genesis 47:6 The land{H776} of Egypt{H4714} is before thee{H6440}; in the best{H4315} of the land{H776} make{H3427} thy father{H1} and brethren{H251} to dwell{H3427}{(H8685)}; in the land{H776} of Goshen{H1657} let them dwell{H3427}{(H8799)}: and if thou knowest{H3045}{(H8804)}{H3426} any men{H582} of activity{H2428} among them, then make them{H7760}{(H8804)} rulers{H8269} over my cattle{H4735}. (kjv-strongs#)

Gen 47:6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. (kjv)

======= Genesis 47:7 ============

Genesis 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.(asv)

Geneza 47:7 Şi Iosif a adus pe Iacob, tatăl său, şi l-a pus înaintea lui Faraon; şi Iacob a binecuvântat pe Faraon.(RO)

Genesis 47:7 And Joseph{H3130} brought in{H935}{(H8686)} Jacob{H3290} his father{H1}, and set him{H5975}{(H8686)} before{H6440} Pharaoh{H6547}: and Jacob{H3290} blessed{H1288}{(H8762)} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. (kjv)

======= Genesis 47:8 ============

Genesis 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?(asv)

Geneza 47:8 Şi Faraon i-a spus lui Iacob: Câte [sunt] zilele anilor vieţii tale?(RO)

Genesis 47:8 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, How{H4100} old{H2416}{H3117}{H8141} art thou? (kjv-strongs#)

Gen 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? (kjv)

======= Genesis 47:9 ============

Genesis 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.(asv)

Geneza 47:9 Şi Iacob i-a spus lui Faraon: Zilele anilor călătoriei mele [sunt] o sută treizeci de ani; puţine şi rele au fost zilele anilor vieţii mele şi nu au ajuns la zilele anilor vieţii părinţilor mei în zilele călătoriei lor.(RO)

Genesis 47:9 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, The days{H3117} of the years{H8141} of my pilgrimage{H4033} are an hundred{H3967} and thirty{H7970} years{H8141}: few{H4592} and evil{H7451} have the days{H3117} of the years{H8141} of my life{H2416} been, and have not attained{H5381}{(H8689)} unto the days{H3117} of the years{H8141} of the life{H2416} of my fathers{H1} in the days{H3117} of their pilgrimage{H4033}. (kjv-strongs#)

Gen 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. (kjv)

======= Genesis 47:10 ============

Genesis 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.(asv)

Geneza 47:10 Şi Iacob a binecuvântat pe Faraon şi a ieşit dinaintea lui Faraon.(RO)

Genesis 47:10 And Jacob{H3290} blessed{H1288}{(H8762)} Pharaoh{H6547}, and went out{H3318}{(H8799)} from before{H6440} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. (kjv)

======= Genesis 47:11 ============

Genesis 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.(asv)

Geneza 47:11 Şi Iosif a aşezat pe tatăl său şi pe fraţii săi şi le-a dat o stăpânire în ţara Egiptului, în cea mai bună parte a ţării, în ţinutul Ramses, aşa cum Faraon poruncise.(RO)

Genesis 47:11 And Joseph{H3130} placed{H3427}{(H8686)} his father{H1} and his brethren{H251}, and gave{H5414}{(H8799)} them a possession{H272} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the best{H4315} of the land{H776}, in the land{H776} of Rameses{H7486}, as Pharaoh{H6547} had commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Gen 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. (kjv)

======= Genesis 47:12 ============

Genesis 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.(asv)

Geneza 47:12 Şi Iosif a hrănit pe tatăl său şi pe fraţii săi şi toată casa tatălui său, cu pâine, conform cu familiile [lor].(RO)

Genesis 47:12 And Joseph{H3130} nourished{H3557}{(H8770)} his father{H1}, and his brethren{H251}, and all his father's{H1} household{H1004}, with bread{H3899}, according{H6310} to their families{H2945}. (kjv-strongs#)

Gen 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. (kjv)

======= Genesis 47:13 ============

Genesis 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.(asv)

Geneza 47:13 ¶ Şi nu [era] pâine în toată ţara, pentru că foametea [era] foarte aspră, aşa că toată ţara Egiptului şi [toată] ţara lui Canaan leşina din cauza foametei.(RO)

Genesis 47:13 And there was no bread{H3899} in all the land{H776}; for the famine{H7458} was very{H3966} sore{H3515}, so that the land{H776} of Egypt{H4714} and all the land{H776} of Canaan{H3667} fainted{H3856}{(H8799)} by reason{H6440} of the famine{H7458}. (kjv-strongs#)

Gen 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. (kjv)

======= Genesis 47:14 ============

Genesis 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.(asv)

Geneza 47:14 Şi Iosif a adunat toţi banii care s-au găsit în ţara Egiptului şi în ţara lui Canaan, pentru grânele pe care le-au cumpărat; şi Iosif a adus banii în casa lui Faraon.(RO)

Genesis 47:14 And Joseph{H3130} gathered up{H3950}{(H8762)} all the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and in the land{H776} of Canaan{H3667}, for the corn{H7668} which they bought{H7666}{(H8802)}: and Joseph{H3130} brought{H935}{(H8686)} the money{H3701} into Pharaoh's{H6547} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Gen 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. (kjv)

======= Genesis 47:15 ============

Genesis 47:15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth.(asv)

Geneza 47:15 Şi când s-au terminat banii din ţara Egiptului şi din ţara lui Canaan, toţi egiptenii au venit la Iosif şi au spus: Dă-ne pâine, pentru ce să murim în faţa ta? Pentru că banii s-au terminat.(RO)

Genesis 47:15 And when money{H3701} failed{H8552}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and in the land{H776} of Canaan{H3667}, all the Egyptians{H4714} came{H935}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8800)}, Give{H3051}{(H8798)} us bread{H3899}: for why should we die{H4191}{(H8799)} in thy presence? for the money{H3701} faileth{H656}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. (kjv)

======= Genesis 47:16 ============

Genesis 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.(asv)

Geneza 47:16 Şi Iosif a spus: Daţi vitele voastre; şi vă voi da pentru vitele voastre, dacă banii s-au terminat.(RO)

Genesis 47:16 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)}, Give{H3051}{(H8798)} your cattle{H4735}; and I will give{H5414}{(H8799)} you for your cattle{H4735}, if money{H3701} fail{H656}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Gen 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. (kjv)

======= Genesis 47:17 ============

Genesis 47:17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.(asv)

Geneza 47:17 Şi au adus vitele lor la Iosif; şi Iosif le-a dat pâine [în schimb] pentru cai şi pentru turme şi pentru vitele cirezilor şi pentru măgari; şi i-a hrănit pe ei cu pâine pentru toate vitele lor în acel an.(RO)

Genesis 47:17 And they brought{H935}{(H8686)} their cattle{H4735} unto Joseph{H3130}: and Joseph{H3130} gave{H5414}{(H8799)} them bread{H3899} in exchange for horses{H5483}, and for the flocks{H6629}, and for the cattle{H4735} of the herds{H1241}, and for the asses{H2543}: and he fed{H5095}{(H8762)} them with bread{H3899} for all their cattle{H4735} for that year{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. (kjv)

======= Genesis 47:18 ============

Genesis 47:18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:(asv)

Geneza 47:18 Când acel an s-a terminat, ei au venit la el în al doilea an şi i-au spus: Noi nu vom ascunde [aceasta] faţă de domnul nostru, cum că banii noştri s-au terminat; domnul nostru are de asemenea cirezile noastre de vite; nu este nimic rămas înaintea domnului nostru decât trupurile noastre şi pământurile noastre;(RO)

Genesis 47:18 When that year{H8141} was ended{H8552}{(H8799)}, they came{H935}{(H8799)} unto him the second{H8145} year{H8141}, and said{H559}{(H8799)} unto him, We will not hide{H3582}{(H8762)} it from my lord{H113}, how that our money{H3701} is spent{H8552}{(H8804)}; my lord{H113} also hath{H413} our herds{H4735} of cattle{H929}; there is not ought left{H7604}{(H8738)} in the sight{H6440} of my lord{H113}, but our bodies{H1472}, and our lands{H127}: (kjv-strongs#)

Gen 47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: (kjv)

======= Genesis 47:19 ============

Genesis 47:19 wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.(asv)

Geneza 47:19 Pentru ce să murim înaintea ochilor tăi, deopotrivă noi şi ţara noastră? Cumpără-ne pe noi şi pământul nostru pentru pâine şi noi şi pământul nostru vom fi servitori lui Faraon; şi dă-[ne] sămânţă, ca noi să trăim şi să nu murim, ca ţara să nu fie pustiită.(RO)

Genesis 47:19 Wherefore shall we die{H4191}{(H8799)} before thine eyes{H5869}, both we and our land{H127}? buy{H7069}{(H8798)} us and our land{H127} for bread{H3899}, and we and our land{H127} will be servants{H5650} unto Pharaoh{H6547}: and give{H5414}{(H8798)} us seed{H2233}, that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}, that the land{H127} be not desolate{H3456}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. (kjv)

======= Genesis 47:20 ============

Genesis 47:20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's.(asv)

Geneza 47:20 Şi Iosif a cumpărat toată ţara Egiptului pentru Faraon; fiindcă egiptenii au vândut, fiecare bărbat câmpul său, pentru că îi cuprinsese foametea; aşa că ţara a devenit a lui Faraon.(RO)

Genesis 47:20 And Joseph{H3130} bought{H7069}{(H8799)} all the land{H127} of Egypt{H4714} for Pharaoh{H6547}; for the Egyptians{H4714} sold{H4376}{(H8804)} every man{H376} his field{H7704}, because the famine{H7458} prevailed{H2388}{(H8804)} over them: so the land{H776} became Pharaoh's{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. (kjv)

======= Genesis 47:21 ============

Genesis 47:21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.(asv)

Geneza 47:21 Şi cât despre popor, i-a mutat în cetăţi de la [un] capăt al graniţelor Egiptului chiar până la [celălalt] capăt al lui.(RO)

Genesis 47:21 And as for the people{H5971}, he removed{H5674}{(H8689)} them to cities{H5892} from one end{H7097} of the borders{H1366} of Egypt{H4714} even to the other end{H7097} thereof. (kjv-strongs#)

Gen 47:21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. (kjv)

======= Genesis 47:22 ============

Genesis 47:22 Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.(asv)

Geneza 47:22 Numai pământul preoţilor nu l-a cumpărat; fiindcă preoţii aveau o porţie [atribuită lor] de Faraon şi mâncau porţia lor pe care Faraon le-a dat-o; din această cauză nu şi-au vândut pământurile.(RO)

Genesis 47:22 Only the land{H127} of the priests{H3548} bought he{H7069}{(H8804)} not; for the priests{H3548} had a portion{H2706} assigned them of Pharaoh{H6547}, and did eat{H398}{(H8804)} their portion{H2706} which Pharaoh{H6547} gave{H5414}{(H8804)} them: wherefore they sold{H4376}{(H8804)} not their lands{H127}. (kjv-strongs#)

Gen 47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. (kjv)

======= Genesis 47:23 ============

Genesis 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.(asv)

Geneza 47:23 Atunci Iosif a spus poporului: Iată, v-am cumpărat astăzi pe voi şi pământul vostru pentru Faraon; iată, [aici este] sămânţă pentru voi şi veţi semăna pământul.(RO)

Genesis 47:23 Then Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Behold, I have bought{H7069}{(H8804)}{H853} you this day{H3117} and your land{H127} for Pharaoh{H6547}: lo{H1887}, here is seed{H2233} for you, and ye shall sow{H2232}{(H8804)} the land{H127}. (kjv-strongs#)

Gen 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. (kjv)

======= Genesis 47:24 ============

Genesis 47:24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.(asv)

Geneza 47:24 Şi se va întâmpla la [timpul] roadelor, că voi veţi da a cincea [parte] lui Faraon şi patru părţi vor fi ale voastre, pentru sămânţa câmpului şi pentru mâncarea voastră şi pentru cei ai caselor voastre şi pentru mâncare pentru micuţii voştri.(RO)

Genesis 47:24 And it shall come to pass in the increase{H8393}, that ye shall give{H5414}{(H8804)} the fifth{H2549} part unto Pharaoh{H6547}, and four{H702} parts{H3027} shall be your own, for seed{H2233} of the field{H7704}, and for your food{H400}, and for them of your households{H1004}, and for food{H398}{(H8800)} for your little ones{H2945}. (kjv-strongs#)

Gen 47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. (kjv)

======= Genesis 47:25 ============

Genesis 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.(asv)

Geneza 47:25 Iar ei au spus: Tu ai salvat vieţile noastre; să găsim har înaintea ochilor domnului meu şi vom fi servitorii lui Faraon.(RO)

Genesis 47:25 And they said{H559}{(H8799)}, Thou hast saved our lives{H2421}{(H8689)}: let us find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}, and we will be Pharaoh's{H6547} servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. (kjv)

======= Genesis 47:26 ============

Genesis 47:26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.(asv)

Geneza 47:26 Şi Iosif a făcut aceasta o lege peste ţara Egiptului până în această zi, [că] Faraon va avea a cincea [parte]; cu excepţia numai a pământului preoţilor, [care] nu a devenit al lui Faraon.(RO)

Genesis 47:26 And Joseph{H3130} made{H7760}{(H8799)} it a law{H2706} over the land{H127} of Egypt{H4714} unto this day{H3117}, that Pharaoh{H6547} should have the fifth{H2569} part; except{H7535} the land{H127} of the priests{H3548} only, which became not Pharaoh's{H6547}. (kjv-strongs#)

Gen 47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. (kjv)

======= Genesis 47:27 ============

Genesis 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.(asv)

Geneza 47:27 ¶ Şi Israel a locuit în ţara Egiptului, în ţinutul Gosen; şi aveau stăpâniri acolo şi au crescut şi s-au înmulţit peste măsură.(RO)

Genesis 47:27 And Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the country{H776} of Goshen{H1657}; and they had possessions{H270}{(H8735)} therein, and grew{H6509}{(H8799)}, and multiplied{H7235}{(H8799)} exceedingly{H3966}. (kjv-strongs#)

Gen 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. (kjv)

======= Genesis 47:28 ============

Genesis 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.(asv)

Geneza 47:28 Şi Iacob a trăit în ţara Egiptului şaptesprezece ani, aşa că toate zilele vieţii lui Iacob au fost o sută patruzeci şi şapte de ani.(RO)

Genesis 47:28 And Jacob{H3290} lived{H2421}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714} seventeen{H6240}{H7651} years{H8141}: so the whole age{H2416}{H3117} of Jacob{H3290} was an hundred{H3967} forty{H705}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. (kjv)

======= Genesis 47:29 ============

Genesis 47:29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;(asv)

Geneza 47:29 Şi s-au apropiat zilele lui Israel ca să moară; şi a chemat pe fiul său, Iosif, şi i-a spus: Dacă eu acum am găsit har înaintea ochilor tăi, pune-ţi, te rog, mâna sub coapsa mea şi lucrează cu bunăvoinţă şi credincioşie faţă de mine; nu mă îngropa, te rog, în Egipt,(RO)

Genesis 47:29 And the time{H3117} drew nigh{H7126}{(H8799)} that Israel{H3478} must die{H4191}{(H8800)}: and he called{H7121}{(H8799)} his son{H1121} Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)} unto him, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, put{H7760}{(H8798)}, I pray thee, thy hand{H3027} under my thigh{H3409}, and deal{H6213}{(H8804)} kindly{H2617} and truly{H571} with me; bury{H6912}{(H8799)} me not, I pray thee, in Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Gen 47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: (kjv)

======= Genesis 47:30 ============

Genesis 47:30 but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.(asv)

Geneza 47:30 Ci mă voi culca cu părinţii mei şi tu mă vei duce din Egipt şi mă vei îngropa în locul lor de îngropare. Iar el a spus: Voi face precum ai spus.(RO)

Genesis 47:30 But I will lie{H7901}{(H8804)} with my fathers{H1}, and thou shalt carry{H5375}{(H8804)} me out of Egypt{H4714}, and bury{H6912}{(H8804)} me in their buryingplace{H6900}. And he said{H559}{(H8799)}, I will do{H6213}{(H8799)} as thou hast said{H1697}. (kjv-strongs#)

Gen 47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. (kjv)

======= Genesis 47:31 ============

Genesis 47:31 And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(asv)

Geneza 47:31 Iar el a spus: Jură-mi. Şi el i-a jurat. Şi Israel s-a aplecat pe capul patului.(RO)

Genesis 47:31 And he said{H559}{(H8799)}, Swear{H7650}{(H8734)} unto me. And he sware{H7650}{(H8735)} unto him. And Israel{H3478} bowed{H7812}{(H8691)} himself upon the bed's{H4296} head{H7218}. (kjv-strongs#)

Gen 47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(kjv)

======= Genesis 48:1 ============

Genesis 48:1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(asv)

Geneza 48:1 Şi s-a întâmplat, după aceste lucruri, că i s-a spus lui Iosif: Iată, tatăl tău [este] bolnav; iar el a luat cu el pe cei doi fii ai săi, Manase şi Efraim.(RO)

Genesis 48:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that one told{H559}{(H8799)} Joseph{H3130}, Behold, thy father{H1} is sick{H2470}{(H8802)}: and he took{H3947}{(H8799)} with him his two{H8147} sons{H1121}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Gen 48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. (kjv)

======= Genesis 48:2 ============

Genesis 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.(asv)

Geneza 48:2 Şi i s-a spus lui Iacob, zicând: Iată, fiul tău, Iosif, vine la tine; şi Israel s-a întărit şi a şezut pe pat.(RO)

Genesis 48:2 And one told{H5046}{(H8686)} Jacob{H3290}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, thy son{H1121} Joseph{H3130} cometh{H935}{(H8802)} unto thee: and Israel{H3478} strengthened{H2388}{(H8691)} himself, and sat{H3427}{(H8799)} upon the bed{H4296}. (kjv-strongs#)

Gen 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. (kjv)

======= Genesis 48:3 ============

Genesis 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,(asv)

Geneza 48:3 Şi Iacob i-a spus lui Iosif: Dumnezeu cel Atotputernic mi s-a arătat la Luz, în ţara lui Canaan, şi m-a binecuvântat.(RO)

Genesis 48:3 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, God{H410} Almighty{H7706} appeared{H7200}{(H8738)} unto me at Luz{H3870} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and blessed{H1288}{(H8762)} me, (kjv-strongs#)

Gen 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, (kjv)

======= Genesis 48:4 ============

Genesis 48:4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.(asv)

Geneza 48:4 Şi mi-a spus: Iată, te voi face roditor şi te voi înmulţi şi voi face din tine o mulţime de popoare; şi voi da această ţară seminţei tale după tine [ca] stăpânire veşnică.(RO)

Genesis 48:4 And said{H559}{(H8799)} unto me, Behold, I will make thee fruitful{H6509}{(H8688)}, and multiply{H7235}{(H8689)} thee, and I will make{H5414}{(H8804)} of thee a multitude{H6951} of people{H5971}; and will give{H5414}{(H8804)} this land{H776} to thy seed{H2233} after thee{H310} for an everlasting{H5769} possession{H272}. (kjv-strongs#)

Gen 48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. (kjv)

======= Genesis 48:5 ============

Genesis 48:5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.(asv)

Geneza 48:5 Şi acum cei doi fii ai tăi, Efraim şi Manase, care ţi s-au născut în ţara Egiptului înainte să vin la tine în Egipt, [sunt] ai mei; ca Ruben şi Simeon, vor fi ai mei.(RO)

Genesis 48:5 And now thy two{H8147} sons{H1121}, Ephraim{H669} and Manasseh{H4519}, which were born{H3205}{(H8737)} unto thee in the land{H776} of Egypt{H4714} before{H5704} I came{H935}{(H8800)} unto thee into Egypt{H4714}, are mine; as Reuben{H7205} and Simeon{H8095}, they shall be mine. (kjv-strongs#)

Gen 48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. (kjv)

======= Genesis 48:6 ============

Genesis 48:6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.(asv)

Geneza 48:6 Şi urmaşii tăi, pe care îi naşti după ei, vor fi ai tăi [şi] vor fi chemaţi după numele fraţilor lor în moştenirea lor.(RO)

Genesis 48:6 And thy issue{H4138}, which thou begettest{H3205}{(H8689)} after{H310} them, shall be thine, and shall be called{H7121}{(H8735)} after{H5921} the name{H8034} of their brethren{H251} in their inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Gen 48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. (kjv)

======= Genesis 48:7 ============

Genesis 48:7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(asv)

Geneza 48:7 Şi cât despre mine, când eu am venit din Padan, Rahela a murit lângă mine în ţara lui Canaan, pe cale, pe când nu [era] decât o bucată de drum [până] să ajungem la Efrata; şi eu am îngropat-o acolo, pe calea Efratei, care [este] Betleem.(RO)

Genesis 48:7 And as for me, when I came{H935}{(H8800)} from Padan{H6307}, Rachel{H7354} died{H4191}{(H8804)} by me in the land{H776} of Canaan{H3667} in the way{H1870}, when{H5750} yet there was but a little{H3530} way{H776} to come{H935}{(H8800)} unto Ephrath{H672}: and I buried her{H6912}{(H8799)} there in the way{H1870} of Ephrath{H672}; the same is Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#)

Gen 48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. (kjv)

======= Genesis 48:8 ============

Genesis 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?(asv)

Geneza 48:8 ¶ Şi Israel a privit pe fiii lui Iosif şi a spus: Cine [sunt] aceştia?(RO)

Genesis 48:8 And Israel{H3478} beheld{H7200}{(H8799)} Joseph's{H3130} sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Who are these? (kjv-strongs#)

Gen 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? (kjv)

======= Genesis 48:9 ============

Genesis 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.(asv)

Geneza 48:9 Şi Iosif a spus tatălui său: Ei [sunt] fiii mei, pe care Dumnezeu mi i-a dat în acest [loc]. Iar el a spus: Adu-i la mine, te rog şi îi voi binecuvânta.(RO)

Genesis 48:9 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, They are my sons{H1121}, whom God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} me in this place. And he said{H559}{(H8799)}, Bring them{H3947}{(H8798)}, I pray thee, unto me, and I will bless{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Gen 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. (kjv)

======= Genesis 48:10 ============

Genesis 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.(asv)

Geneza 48:10 Acum ochii lui Israel erau slabi din cauza vârstei, [aşa că] nu putea vedea. Şi i-a adus aproape de el; şi i-a sărutat şi i-a îmbrăţişat.(RO)

Genesis 48:10 Now the eyes{H5869} of Israel{H3478} were dim{H3513}{(H8804)} for age{H2207}, so that he could{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)}. And he brought them near{H5066}{(H8686)} unto him; and he kissed{H5401}{(H8799)} them, and embraced{H2263}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. (kjv)

======= Genesis 48:11 ============

Genesis 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.(asv)

Geneza 48:11 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Nu mă gândisem să văd faţa ta; şi, iată, Dumnezeu mi-a arătat de asemenea sămânţa ta.(RO)

Genesis 48:11 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I had not thought{H6419}{(H8765)} to see{H7200}{(H8800)} thy face{H6440}: and, lo, God{H430} hath shewed{H7200}{(H8689)} me also thy seed{H2233}. (kjv-strongs#)

Gen 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. (kjv)

======= Genesis 48:12 ============

Genesis 48:12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.(asv)

Geneza 48:12 Şi Iosif i-a scos dintre genunchii săi şi s-a prosternat el însuşi cu faţa lui la pământ.(RO)

Genesis 48:12 And Joseph{H3130} brought them out{H3318}{(H8686)} from between{H5973} his knees{H1290}, and he bowed{H7812}{(H8691)} himself with his face{H639} to the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. (kjv)

======= Genesis 48:13 ============

Genesis 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.(asv)

Geneza 48:13 Şi Iosif i-a luat pe amândoi, pe Efraim în mâna sa dreaptă, spre mâna stângă a lui Israel, şi pe Manase în mâna sa stângă, spre mâna dreaptă a lui Israel, şi [i]-a apropiat de el.(RO)

Genesis 48:13 And Joseph{H3130} took{H3947}{(H8799)} them both{H8147}, Ephraim{H669} in his right hand{H3225} toward Israel's{H3478} left hand{H8040}, and Manasseh{H4519} in his left hand{H8040} toward Israel's{H3478} right hand{H3225}, and brought them near{H5066}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. (kjv)

======= Genesis 48:14 ============

Genesis 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.(asv)

Geneza 48:14 Şi Israel a întins mâna sa dreaptă şi a pus-[o] pe capul lui Efraim, care [era] mai tânăr, şi mâna sa stângă peste capul lui Manase, punând mâinile sale în mod voit [astfel]; fiindcă Manase [era] întâiul născut.(RO)

Genesis 48:14 And Israel{H3478} stretched out{H7971}{(H8799)} his right hand{H3225}, and laid{H7896}{(H8799)} it upon Ephraim's{H669} head{H7218}, who was the younger{H6810}, and his left hand{H8040} upon Manasseh's{H4519} head{H7218}, guiding{H7919} his hands{H3027} wittingly{H7919}{(H8765)}; for Manasseh{H4519} was the firstborn{H1060}. (kjv-strongs#)

Gen 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. (kjv)

======= Genesis 48:15 ============

Genesis 48:15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,(asv)

Geneza 48:15 Şi a binecuvântat pe Iosif şi a spus: Dumnezeu, înaintea căruia părinţii mei, Avraam şi Isaac, au umblat, Dumnezeul care m-a hrănit cât a fost viaţa mea de lungă până în această zi,(RO)

Genesis 48:15 And he blessed{H1288}{(H8762)} Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)}, God{H430}, before{H6440} whom my fathers{H1} Abraham{H85} and Isaac{H3327} did walk{H1980}{(H8694)}, the God{H430} which fed{H7462}{(H8802)} me all my life long{H5750} unto this day{H3117}, (kjv-strongs#)

Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, (kjv)

======= Genesis 48:16 ============

Genesis 48:16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.(asv)

Geneza 48:16 Îngerul care m-a răscumpărat din tot răul, să binecuvânteze băieţii; şi numele meu să fie chemat peste ei şi numele părinţilor mei, Avraam şi Isaac; şi ei să devină o mulţime în mijlocul pământului.(RO)

Genesis 48:16 The Angel{H4397} which redeemed{H1350}{(H8802)} me from all evil{H7451}, bless{H1288}{(H8762)} the lads{H5288}; and let my name{H8034} be named{H7121}{(H8735)} on them, and the name{H8034} of my fathers{H1} Abraham{H85} and Isaac{H3327}; and let them grow{H1711}{(H8799)} into a multitude{H7230} in the midst{H7130} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Gen 48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. (kjv)

======= Genesis 48:17 ============

Genesis 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.(asv)

Geneza 48:17 Şi când Iosif a văzut că tatăl său a pus mâna sa dreaptă peste capul lui Efraim, aceasta nu i-a plăcut; şi a apucat mâna tatălui său, să o mute de pe capul lui Efraim pe capul lui Manase.(RO)

Genesis 48:17 And when Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} that his father{H1} laid{H7896}{(H8799)} his right{H3225} hand{H3027} upon the head{H7218} of Ephraim{H669}, it displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} him: and he held up{H8551}{(H8799)} his father's{H1} hand{H3027}, to remove{H5493}{(H8687)} it from Ephraim's{H669} head{H7218} unto Manasseh's{H4519} head{H7218}. (kjv-strongs#)

Gen 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. (kjv)

======= Genesis 48:18 ============

Genesis 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.(asv)

Geneza 48:18 Şi Iosif a spus tatălui său: Nu aşa tată, fiindcă acesta [este] întâiul născut; pune-ţi mâna dreaptă pe capul lui.(RO)

Genesis 48:18 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Not so, my father{H1}: for this is the firstborn{H1060}; put{H7760}{(H8798)} thy right hand{H3225} upon his head{H7218}. (kjv-strongs#)

Gen 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. (kjv)

======= Genesis 48:19 ============

Genesis 48:19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it] ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.(asv)

Geneza 48:19 Dar tatăl său a refuzat şi a spus: Ştiu [aceasta] fiul meu, [o] ştiu, el de asemenea va deveni un popor şi el de asemenea va fi mare; dar cu adevărat, fratele lui mai tânăr va fi mai mare decât el şi sămânţa lui va deveni o mulţime de naţiuni.(RO)

Genesis 48:19 And his father{H1} refused{H3985}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)}, I know{H3045}{(H8804)} it, my son{H1121}, I know{H3045}{(H8804)} it: he also shall become a people{H5971}, and he also shall be great{H1431}{(H8799)}: but truly{H199} his younger{H6996} brother{H251} shall be greater{H1431}{(H8799)} than he, and his seed{H2233} shall become a multitude{H4393} of nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Gen 48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. (kjv)

======= Genesis 48:20 ============

Genesis 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.(asv)

Geneza 48:20 Şi i-a binecuvântat în acea zi, spunând: În tine Israel va binecuvânta, zicând: Dumnezeu să te facă pe tine ca pe Efraim şi ca pe Manase; şi a aşezat pe Efraim înaintea lui Manase.(RO)

Genesis 48:20 And he blessed{H1288}{(H8762)} them that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, In thee shall Israel{H3478} bless{H1288}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} make{H7760}{(H8799)} thee as Ephraim{H669} and as Manasseh{H4519}: and he set{H7760}{(H8799)} Ephraim{H669} before{H6440} Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#)

Gen 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. (kjv)

======= Genesis 48:21 ============

Genesis 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.(asv)

Geneza 48:21 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Iată, eu mor; dar Dumnezeu va fi cu tine şi te va aduce din nou în ţara părinţilor tăi.(RO)

Genesis 48:21 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Behold, I die{H4191}{(H8801)}: but God{H430} shall be with you, and bring you again{H7725}{(H8689)} unto the land{H776} of your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. (kjv)

======= Genesis 48:22 ============

Genesis 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(asv)

Geneza 48:22 Mai mult, ţi-am dat o porţie mai mult decât fraţilor tăi, pe care i-am scos din mâna amoritului cu sabia mea şi cu arcul meu.(RO)

Genesis 48:22 Moreover I have given{H5414}{(H8804)} to thee one{H259} portion{H7926} above thy brethren{H251}, which I took{H3947}{(H8804)} out of the hand{H3027} of the Amorite{H567} with my sword{H2719} and with my bow{H7198}. (kjv-strongs#)

Gen 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(kjv)

======= Genesis 49:1 ============

Genesis 49:1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.(asv)

Geneza 49:1 Şi Iacob a chemat pe fiii săi şi a spus: Adunaţi-vă împreună, ca să vă spun ce vi se va întâmpla în zilele de pe urmă.(RO)

Genesis 49:1 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} unto his sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Gather yourselves together{H622}{(H8734)}, that I may tell{H5046}{(H8686)} you that which shall befall{H7122}{(H8799)} you in the last{H319} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. (kjv)

======= Genesis 49:2 ============

Genesis 49:2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.(asv)

Geneza 49:2 Adunaţi-vă şi ascultaţi, voi copii ai lui Iacob; şi daţi ascultare lui Israel, tatăl vostru.(RO)

Genesis 49:2 Gather yourselves together{H6908}{(H8734)}, and hear{H8085}{(H8798)}, ye sons{H1121} of Jacob{H3290}; and hearken{H8085}{(H8798)} unto Israel{H3478} your father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. (kjv)

======= Genesis 49:3 ============

Genesis 49:3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.(asv)

Geneza 49:3 Ruben, tu [eşti] întâiul meu născut, tăria mea şi începutul puterii mele, măreţia demnităţii şi măreţia puterii:(RO)

Genesis 49:3 Reuben{H7205}, thou art my firstborn{H1060}, my might{H3581}, and the beginning{H7225} of my strength{H202}, the excellency{H3499} of dignity{H7613}, and the excellency{H3499} of power{H5794}: (kjv-strongs#)

Gen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: (kjv)

======= Genesis 49:4 ============

Genesis 49:4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.(asv)

Geneza 49:4 Instabil ca apa, tu nu vei avea întâietatea, pentru că te-ai urcat în patul tatălui tău; atunci [l-]ai pângărit; el s-a urcat în culcuşul meu.(RO)

Genesis 49:4 Unstable{H6349} as water{H4325}, thou shalt not excel{H3498}{(H8686)}; because thou wentest up{H5927}{(H8804)} to thy father's{H1} bed{H4904}; then defiledst thou{H2490}{(H8765)} it: he went up{H5927}{(H8804)} to my couch{H3326}. (kjv-strongs#)

Gen 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. (kjv)

======= Genesis 49:5 ============

Genesis 49:5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.(asv)

Geneza 49:5 ¶ Simeon şi Levi [sunt] fraţi; instrumente ale cruzimii [sunt] [în] locuinţele lor.(RO)

Genesis 49:5 Simeon{H8095} and Levi{H3878} are brethren{H251}; instruments{H3627} of cruelty{H2555} are in their habitations{H4380}. (kjv-strongs#)

Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. (kjv)

======= Genesis 49:6 ============

Genesis 49:6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked [ an ox.(asv)

Geneza 49:6 Sufletul meu, nu intra în taina lor; onoarea mea, nu te uni cu adunarea lor, pentru că în mânia lor au ucis un bărbat şi în propria lor voie au surpat un zid.(RO)

Genesis 49:6 O my soul{H5315}, come{H935}{(H8799)} not thou into their secret{H5475}; unto their assembly{H6951}, mine honour{H3519}, be not thou united{H3161}{(H8799)}: for in their anger{H639} they slew{H2026}{(H8804)} a man{H376}, and in their selfwill{H7522} they digged down{H6131}{(H8765)} a wall{H7794}. (kjv-strongs#)

Gen 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. (kjv)

======= Genesis 49:7 ============

Genesis 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.(asv)

Geneza 49:7 Blestemată [fie] mânia lor, pentru că [a fost] înverşunată, şi furia lor, pentru că a fost crudă. Eu îi voi împărţi în Iacob şi îi voi împrăştia în Israel.(RO)

Genesis 49:7 Cursed{H779}{(H8803)} be their anger{H639}, for it was fierce{H5794}; and their wrath{H5678}, for it was cruel{H7185}{(H8804)}: I will divide{H2505}{(H8762)} them in Jacob{H3290}, and scatter{H6327}{(H8686)} them in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Gen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. (kjv)

======= Genesis 49:8 ============

Genesis 49:8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.(asv)

Geneza 49:8 ¶ Iuda, tu [eşti cel] pe care fraţii tăi îl vor lăuda; mâna ta [va fi] în gâtul duşmanilor tăi; copiii tatălui tău se vor prosterna înaintea ta.(RO)

Genesis 49:8 Judah{H3063}, thou art he whom thy brethren{H251} shall praise{H3034}{(H8686)}: thy hand{H3027} shall be in the neck{H6203} of thine enemies{H341}{(H8802)}; thy father's{H1} children{H1121} shall bow down{H7812}{(H8691)} before thee. (kjv-strongs#)

Gen 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. (kjv)

======= Genesis 49:9 ============

Genesis 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?(asv)

Geneza 49:9 Iuda [este] un pui de leu, de la pradă, fiul meu, te-ai ridicat; el s-a aplecat, el s-a culcat ca un leu şi ca un leu bătrân; cine îl va scula?(RO)

Genesis 49:9 Judah{H3063} is a lion's{H738} whelp{H1482}: from the prey{H2964}, my son{H1121}, thou art gone up{H5927}{(H8804)}: he stooped down{H3766}{(H8804)}, he couched{H7257}{(H8804)} as a lion{H738}, and as an old lion{H3833}; who shall rouse him up{H6965}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Gen 49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? (kjv)

======= Genesis 49:10 ============

Genesis 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.(asv)

Geneza 49:10 Sceptrul nu se va depărta de la Iuda, nici legiuitor dintre picioarele lui, până ce Şilo vine; şi la el [va fi] adunarea poporului.(RO)

Genesis 49:10 The sceptre{H7626} shall not depart{H5493}{(H8799)} from Judah{H3063}, nor a lawgiver{H2710}{(H8781)} from between his feet{H7272}, until{H3588} Shiloh{H7886} come{H935}{(H8799)}; and unto him shall the gathering{H3349} of the people{H5971} be. (kjv-strongs#)

Gen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. (kjv)

======= Genesis 49:11 ============

Genesis 49:11 Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:(asv)

Geneza 49:11 Legând măgăruşul său la viţă şi mânzul măgăriţei la viţa nobilă; el şi-a spălat hainele în vin şi veştmintele sale în sângele strugurilor.(RO)

Genesis 49:11 Binding{H631}{(H8802)} his foal{H5895} unto the vine{H1612}, and his ass's{H860} colt{H1121} unto the choice vine{H8321}; he washed{H3526}{(H8765)} his garments{H3830} in wine{H3196}, and his clothes{H5497} in the blood{H1818} of grapes{H6025}: (kjv-strongs#)

Gen 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: (kjv)

======= Genesis 49:12 ============

Genesis 49:12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.(asv)

Geneza 49:12 Ochii lui [vor fi] roşii de vin şi dinţii lui albi de lapte.(RO)

Genesis 49:12 His eyes{H5869} shall be red{H2447} with wine{H3196}, and his teeth{H8127} white{H3836} with milk{H2461}. (kjv-strongs#)

Gen 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. (kjv)

======= Genesis 49:13 ============

Genesis 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.(asv)

Geneza 49:13 ¶ Zabulon va locui la limanul mării; şi el [va fi] liman corăbiilor; şi graniţa lui [va fi] până la Sidon.(RO)

Genesis 49:13 Zebulun{H2074} shall dwell{H7931}{(H8799)} at the haven{H2348} of the sea{H3220}; and he shall be for an haven{H2348} of ships{H591}; and his border{H3411} shall be unto Zidon{H6721}. (kjv-strongs#)

Gen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. (kjv)

======= Genesis 49:14 ============

Genesis 49:14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:(asv)

Geneza 49:14 Isahar [este] un măgar puternic, culcându-se jos între două sarcini;(RO)

Genesis 49:14 Issachar{H3485} is a strong{H1634} ass{H2543} couching down{H7257}{(H8802)} between two burdens{H4942}: (kjv-strongs#)

Gen 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: (kjv)

======= Genesis 49:15 ============

Genesis 49:15 And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.(asv)

Geneza 49:15 Şi a văzut că odihna [era] bună şi ţara că [era] plăcută; şi şi-a aplecat umărul să poarte [povara] şi a devenit servitor [care dă] tribut.(RO)

Genesis 49:15 And he saw{H7200}{(H8799)} that rest{H4496} was good{H2896}, and the land{H776} that it was pleasant{H5276}{(H8804)}; and bowed{H5186}{(H8799)} his shoulder{H7926} to bear{H5445}{(H8800)}, and became a servant{H5647}{(H8802)} unto tribute{H4522}. (kjv-strongs#)

Gen 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. (kjv)

======= Genesis 49:16 ============

Genesis 49:16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(asv)

Geneza 49:16 Dan va judeca poporul său, ca unul dintre triburile lui Israel.(RO)

Genesis 49:16 Dan{H1835} shall judge{H1777}{(H8799)} his people{H5971}, as one{H259} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Gen 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. (kjv)

======= Genesis 49:17 ============

Genesis 49:17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.(asv)

Geneza 49:17 Dan va fi un şarpe pe cale, o viperă pe cărare, care străpunge călcâiele calului, astfel că al său călăreţ va cădea pe spate.(RO)

Genesis 49:17 Dan{H1835} shall be a serpent{H5175} by the way{H1870}, an adder{H8207} in the path{H734}, that biteth{H5391}{(H8802)} the horse{H5483} heels{H6119}, so that his rider{H7392}{(H8802)} shall fall{H5307}{(H8799)} backward{H268}. (kjv-strongs#)

Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. (kjv)

======= Genesis 49:18 ============

Genesis 49:18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.(asv)

Geneza 49:18 Eu am aşteptat salvarea ta, DOAMNE.(RO)

Genesis 49:18 I have waited for{H6960}{(H8765)} thy salvation{H3444}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Gen 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD. (kjv)

======= Genesis 49:19 ============

Genesis 49:19 Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.(asv)

Geneza 49:19 Pe Gad, o trupă înarmată îl va învinge; dar el va învinge până la urmă.(RO)

Genesis 49:19 Gad{H1410}, a troop{H1416} shall overcome{H1464}{(H8799)} him: but he shall overcome{H1464}{(H8799)} at the last{H6119}. (kjv-strongs#)

Gen 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. (kjv)

======= Genesis 49:20 ============

Genesis 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.(asv)

Geneza 49:20 De la Aşer pâinea îi [va fi] grasă şi va da delicatese împărăteşti.(RO)

Genesis 49:20 Out of Asher{H836} his bread{H3899} shall be fat{H8082}, and he shall yield{H5414}{(H8799)} royal{H4428} dainties{H4574}. (kjv-strongs#)

Gen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. (kjv)

======= Genesis 49:21 ============

Genesis 49:21 Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.(asv)

Geneza 49:21 Neftali [este] o cerboaică dezlegată; el dă cuvinte bune.(RO)

Genesis 49:21 Naphtali{H5321} is a hind{H355} let loose{H7971}{(H8803)}: he giveth{H5414}{(H8802)} goodly{H8233} words{H561}. (kjv-strongs#)

Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. (kjv)

======= Genesis 49:22 ============

Genesis 49:22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.(asv)

Geneza 49:22 ¶ Iosif [este] o ramură roditoare, o ramură roditoare lângă o fântână; [a cărui] mlădiţe se întind peste zid;(RO)

Genesis 49:22 Joseph{H3130} is a fruitful{H6509}{(H8802)} bough{H1121}, even a fruitful{H6509}{(H8802)} bough{H1121} by a well{H5869}; whose branches{H1323} run{H6805}{(H8804)} over the wall{H7791}: (kjv-strongs#)

Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: (kjv)

======= Genesis 49:23 ============

Genesis 49:23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:(asv)

Geneza 49:23 Arcaşii l-au mâhnit amarnic şi au tras [spre el] şi l-au urât;(RO)

Genesis 49:23 The archers{H1167}{H2671} have sorely grieved him{H4843}{(H8762)}, and shot{H7232}{(H8804)} at him, and hated him{H7852}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Gen 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: (kjv)

======= Genesis 49:24 ============

Genesis 49:24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel), [(asv)

Geneza 49:24 Dar arcul său a rămas tare şi braţele mâinilor lui s-au întărit prin mâinile puternicului [Dumnezeu] al lui Iacob; (de acolo [este] păstorul, piatra lui Israel):(RO)

Genesis 49:24 But his bow{H7198} abode{H3427}{(H8799)} in strength{H386}, and the arms{H2220} of his hands{H3027} were made strong{H6339}{(H8799)} by the hands{H3027} of the mighty{H46} God of Jacob{H3290};(from thence is the shepherd{H7462}{(H8802)}, the stone{H68} of Israel{H3478}:) (kjv-strongs#)

Gen 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) (kjv)

======= Genesis 49:25 ============

Genesis 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.(asv)

Geneza 49:25 [Chiar] prin Dumnezeul tatălui tău, care te va ajuta; şi prin Atotputernicul, care te va binecuvânta cu binecuvântări ale cerului de sus, binecuvântări ale adâncului care se întinde jos, binecuvântări ale sânilor şi ale pântecelui;(RO)

Genesis 49:25 Even by the God{H410} of thy father{H1}, who shall help{H5826}{(H8799)} thee; and by{H854} the Almighty{H7706}, who shall bless{H1288}{(H8762)} thee with blessings{H1293} of heaven{H8064} above{H5920}, blessings{H1293} of the deep{H8415} that lieth{H7257}{(H8802)} under, blessings{H1293} of the breasts{H7699}, and of the womb{H7356}: (kjv-strongs#)

Gen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: (kjv)

======= Genesis 49:26 ============

Genesis 49:26 The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(asv)

Geneza 49:26 Binecuvântările tatălui tău au întrecut binecuvântările strămoşilor mei până la cea mai îndepărtată margine a dealurilor veşnice; ele vor fi pe capul lui Iosif şi pe coroana de pe capul lui, el care a fost separat de fraţii săi.(RO)

Genesis 49:26 The blessings{H1293} of thy father{H1} have prevailed{H1396}{(H8804)} above the blessings{H1293} of my progenitors{H2029}{(H8802)} unto the utmost bound{H8379} of the everlasting{H5769} hills{H1389}: they shall be on the head{H7218} of Joseph{H3130}, and on the crown of the head{H6936} of him that was separate{H5139} from his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Gen 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. (kjv)

======= Genesis 49:27 ============

Genesis 49:27 Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.(asv)

Geneza 49:27 Beniamin va sfâşia [ca] un lup; dimineaţa el va mânca prada şi noaptea va împărţi prada.(RO)

Genesis 49:27 Benjamin{H1144} shall ravin{H2963}{(H8799)} as a wolf{H2061}: in the morning{H1242} he shall devour{H398}{(H8799)} the prey{H5706}, and at night{H6153} he shall divide{H2505}{(H8762)} the spoil{H7998}. (kjv-strongs#)

Gen 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. (kjv)

======= Genesis 49:28 ============

Genesis 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(asv)

Geneza 49:28 ¶ Toţi aceştia [sunt] cele douăsprezece triburi ale lui Israel; şi aceasta [este] ceea ce tatăl lor le-a spus şi i-a binecuvântat; pe fiecare bărbat conform cu binecuvântarea lui i-a binecuvântat.(RO)

Genesis 49:28 All these are the twelve{H6240}{H8147} tribes{H7626} of Israel{H3478}: and this is it that their father{H1} spake{H1696}{(H8765)} unto them, and blessed{H1288}{(H8762)} them; every{H834} one{H376} according to his blessing{H1293} he blessed{H1288}{(H8765)} them. (kjv-strongs#)

Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. (kjv)

======= Genesis 49:29 ============

Genesis 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(asv)

Geneza 49:29 Şi le-a poruncit şi le-a spus: Eu sunt gata a fi adunat la poporul meu; îngropaţi-mă cu părinţii mei în peştera care [este] în câmpul lui Efron hititul,(RO)

Genesis 49:29 And he charged{H6680}{(H8762)} them, and said{H559}{(H8799)} unto them, I am to be gathered{H622}{(H8737)} unto my people{H5971}: bury{H6912}{(H8798)} me with my fathers{H1} in the cave{H4631} that is in the field{H7704} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850}, (kjv-strongs#)

Gen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, (kjv)

======= Genesis 49:30 ============

Genesis 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.(asv)

Geneza 49:30 În peştera care [este] în câmpul din Macpela, care [este] în faţă cu Mamre, în ţara lui Canaan, pe care Avraam a cumpărat-o împreună cu câmpul lui Efron hititul ca stăpânire a unui loc de îngropare.(RO)

Genesis 49:30 In the cave{H4631} that is in the field{H7704} of Machpelah{H4375}, which is before{H6440} Mamre{H4471}, in the land{H776} of Canaan{H3667}, which Abraham{H85} bought{H7069}{(H8804)} with the field{H7704} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913}. (kjv-strongs#)

Gen 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. (kjv)

======= Genesis 49:31 ============

Genesis 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah--(asv)

Geneza 49:31 Acolo au înmormântat pe Avraam şi pe Sara, soţia lui; acolo au îngropat pe Isaac şi Rebeca, soţia lui; şi acolo am îngropat-o eu pe Leea.(RO)

Genesis 49:31 There they buried{H6912}{(H8804)} Abraham{H85} and Sarah{H8283} his wife{H802}; there they buried{H6912}{(H8804)} Isaac{H3327} and Rebekah{H7259} his wife{H802}; and there I buried{H6912}{(H8804)} Leah{H3812}. (kjv-strongs#)

Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. (kjv)

======= Genesis 49:32 ============

Genesis 49:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.(asv)

Geneza 49:32 Cumpărarea câmpului şi a peşterii care [este] în el [a fost] de la copiii lui Het.(RO)

Genesis 49:32 The purchase{H4735} of the field{H7704} and of the cave{H4631} that is therein was from the children{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#)

Gen 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. (kjv)

======= Genesis 49:33 ============

Genesis 49:33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(asv)

Geneza 49:33 Şi după ce Iacob a terminat de poruncit fiilor săi, el şi-a strâns picioarele în pat şi şi-a dat duhul şi a fost adunat la poporul lui.(RO)

Genesis 49:33 And when Jacob{H3290} had made an end{H3615}{(H8762)} of commanding{H6680}{(H8763)} his sons{H1121}, he gathered up{H622}{(H8799)} his feet{H7272} into the bed{H4296}, and yielded up the ghost{H1478}{(H8799)}, and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Gen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(kjv)

======= Genesis 50:1 ============

Genesis 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(asv)

Geneza 50:1 Şi Iosif a căzut pe faţa tatălui său şi a plâns peste el şi l-a sărutat.(RO)

Genesis 50:1 And Joseph{H3130} fell{H5307}{(H8799)} upon his father's{H1} face{H6440}, and wept{H1058}{(H8799)} upon him, and kissed{H5401}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. (kjv)

======= Genesis 50:2 ============

Genesis 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.(asv)

Geneza 50:2 Şi Iosif a poruncit servitorilor săi medici să îmbălsămeze pe tatăl său; şi medicii l-au îmbălsămat pe Israel.(RO)

Genesis 50:2 And Joseph{H3130} commanded{H6680}{(H8762)} his servants{H5650} the physicians{H7495}{(H8802)} to embalm{H2590}{(H8800)} his father{H1}: and the physicians{H7495}{(H8802)} embalmed{H2590}{(H8799)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. (kjv)

======= Genesis 50:3 ============

Genesis 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.(asv)

Geneza 50:3 Şi patruzeci de zile au fost împlinite pentru el; căci aşa sunt împlinite zilele celor ce sunt îmbălsămaţi; şi egiptenii au jelit pentru el şaptezeci de zile.(RO)

Genesis 50:3 And forty{H705} days{H3117} were fulfilled{H4390}{(H8799)} for him; for so are fulfilled{H4390}{(H8799)} the days{H3117} of those which are embalmed{H2590}{(H8803)}: and the Egyptians{H4714} mourned{H1058}{(H8799)} for him threescore and ten{H7657} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. (kjv)

======= Genesis 50:4 ============

Genesis 50:4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,(asv)

Geneza 50:4 Şi când zilele jelirii lui au trecut, Iosif a vorbit casei lui Faraon, spunând: Dacă acum eu am găsit har în ochii voştri, vorbiţi, vă rog, în urechile lui Faraon, zicând:(RO)

Genesis 50:4 And when the days{H3117} of his mourning{H1068} were past{H5674}{(H8799)}, Joseph{H3130} spake{H1696}{(H8762)} unto the house{H1004} of Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in your eyes{H5869}, speak{H1696}{(H8761)}, I pray you, in the ears{H241} of Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, (kjv)

======= Genesis 50:5 ============

Genesis 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.(asv)

Geneza 50:5 Tatăl meu m-a făcut să jur, spunând: Iată, eu mor; în mormântul meu pe care l-am săpat pentru mine în ţara lui Canaan, acolo să mă îngropi. De aceea acum, lasă-mă să urc, te rog şi să îngrop pe tatăl meu şi voi veni înapoi.(RO)

Genesis 50:5 My father{H1} made me swear{H7650}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Lo{H2009}, I die{H4191}{(H8801)}: in my grave{H6913} which I have digged{H3738}{(H8804)} for me in the land{H776} of Canaan{H3667}, there shalt thou bury me{H6912}{(H8799)}. Now therefore let me go up{H5927}{(H8799)}, I pray thee, and bury{H6912}{(H8799)} my father{H1}, and I will come again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Gen 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. (kjv)

======= Genesis 50:6 ============

Genesis 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.(asv)

Geneza 50:6 Şi Faraon a spus: Urcă-te şi îngroapă pe tatăl tău, aşa cum te-a făcut să juri.(RO)

Genesis 50:6 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}, and bury{H6912}{(H8798)} thy father{H1}, according as he made thee swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Gen 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. (kjv)

======= Genesis 50:7 ============

Genesis 50:7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(asv)

Geneza 50:7 ¶ Şi Iosif a urcat să îngroape pe tatăl său; şi cu el au urcat toţi servitorii lui Faraon, bătrânii casei lui şi toţi bătrânii ţării Egiptului,(RO)

Genesis 50:7 And Joseph{H3130} went up{H5927}{(H8799)} to bury{H6912}{(H8800)} his father{H1}: and with him went up{H5927}{(H8799)} all the servants{H5650} of Pharaoh{H6547}, the elders{H2205} of his house{H1004}, and all the elders{H2205} of the land{H776} of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#)

Gen 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, (kjv)

======= Genesis 50:8 ============

Genesis 50:8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.(asv)

Geneza 50:8 Şi toată casa lui Iosif şi fraţii săi şi casa tatălui său; doar micuţii lor şi turmele lor şi cirezile lor, le-au lăsat în ţinutul Gosen.(RO)

Genesis 50:8 And all the house{H1004} of Joseph{H3130}, and his brethren{H251}, and his father's{H1} house{H1004}: only their little ones{H2945}, and their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, they left{H5800}{(H8804)} in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#)

Gen 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. (kjv)

======= Genesis 50:9 ============

Genesis 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.(asv)

Geneza 50:9 Şi au urcat împreună cu el deopotrivă care şi călăreţi; şi aceasta a fost o mare oştire.(RO)

Genesis 50:9 And there went up{H5927}{(H8799)} with him both chariots{H7393} and horsemen{H6571}: and it was a very{H3966} great{H3515} company{H4264}. (kjv-strongs#)

Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. (kjv)

======= Genesis 50:10 ============

Genesis 50:10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.(asv)

Geneza 50:10 Şi au venit la aria lui Atad, care este dincolo de Iordan; şi acolo au jelit cu o foarte mare şi aprinsă plângere; şi a făcut o jelire pentru tatăl său şapte zile.(RO)

Genesis 50:10 And they came{H935}{(H8799)} to the threshingfloor{H1637} of Atad{H329}, which is beyond{H5676} Jordan{H3383}, and there they mourned{H5594}{(H8799)} with a great{H1419} and very{H3966} sore{H3515} lamentation{H4553}: and he made{H6213}{(H8799)} a mourning{H60} for his father{H1} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Gen 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. (kjv)

======= Genesis 50:11 ============

Genesis 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.(asv)

Geneza 50:11 Şi când locuitorii ţării, canaaniţii, au văzut jelirea din aria lui Atad, au spus: Aceasta [este] o jelire apăsătoare pentru egipteni; pentru aceasta numele ei a fost pus Abelmiţraim, care [este] dincolo de Iordan.(RO)

Genesis 50:11 And when the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, the Canaanites{H3669}, saw{H7200}{(H8799)} the mourning{H60} in the floor{H1637} of Atad{H329}, they said{H559}{(H8799)}, This is a grievous{H3515} mourning{H60} to the Egyptians{H4714}: wherefore the name of it{H8034} was called{H7121}{(H8804)} Abelmizraim{H67}, which is beyond{H5676} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Gen 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. (kjv)

======= Genesis 50:12 ============

Genesis 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:(asv)

Geneza 50:12 Şi fiii lui i-au făcut aşa cum le-a poruncit;(RO)

Genesis 50:12 And his sons{H1121} did{H6213}{(H8799)} unto him according as he commanded{H6680}{(H8765)} them: (kjv-strongs#)

Gen 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them: (kjv)

======= Genesis 50:13 ============

Genesis 50:13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.(asv)

Geneza 50:13 Căci fiii lui l-au purtat în ţara lui Canaan şi l-au îngropat în peştera din câmpul din Macpela, pe care Avraam a cumpărat-o de la Efron hititul, împreună cu câmpul, [care este] în faţă cu Mamre, ca stăpânire a locului de îngropare.(RO)

Genesis 50:13 For his sons{H1121} carried{H5375}{(H8799)} him into the land{H776} of Canaan{H3667}, and buried{H6912}{(H8799)} him in the cave{H4631} of the field{H7704} of Machpelah{H4375}, which Abraham{H85} bought{H7069}{(H8804)} with the field{H7704} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850}, before{H6440} Mamre{H4471}. (kjv-strongs#)

Gen 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. (kjv)

======= Genesis 50:14 ============

Genesis 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.(asv)

Geneza 50:14 Şi Iosif, după ce a îngropat pe tatăl său, s-a întors în Egipt, el şi fraţii săi şi toţi cei care au urcat cu el ca să îngroape pe tatăl său.(RO)

Genesis 50:14 And Joseph{H3130} returned{H7725}{(H8799)} into Egypt{H4714}, he, and his brethren{H251}, and all that went up{H5927}{(H8802)} with him to bury{H6912}{(H8800)} his father{H1}, after{H310} he had buried{H6912}{(H8800)} his father{H1}. (kjv-strongs#)

Gen 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. (kjv)

======= Genesis 50:15 ============

Genesis 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.(asv)

Geneza 50:15 ¶ Şi după ce fraţii lui Iosif au văzut că tatăl lor era mort, au spus: Iosif poate ne va urî şi cu adevărat va cere înapoi de la noi tot răul pe care i l-am făcut.(RO)

Genesis 50:15 And when Joseph's{H3130} brethren{H251} saw{H7200}{(H8799)} that their father{H1} was dead{H4191}{(H8804)}, they said{H559}{(H8799)}, Joseph{H3130} will peradventure{H3863} hate us{H7852}{(H8799)}, and will certainly{H7725}{(H8687)} requite{H7725}{(H8686)} us all the evil{H7451} which we did{H1580}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. (kjv)

======= Genesis 50:16 ============

Genesis 50:16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,(asv)

Geneza 50:16 Şi au trimis un mesager la Iosif, spunând: Tatăl tău a poruncit înainte ca el să moară, spunând:(RO)

Genesis 50:16 And they sent a messenger{H6680}{(H8762)} unto Joseph{H3130}, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} did command{H6680}{(H8765)} before{H6440} he died{H4194}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Gen 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, (kjv)

======= Genesis 50:17 ============

Genesis 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.(asv)

Geneza 50:17 Aşa să îi spuneţi lui Iosif: Iartă, te rog, acum, fărădelegea fraţilor tăi şi păcatul lor; căci ei ţi-au făcut rău; şi acum, iartă, te rugăm, fărădelegea servitorilor Dumnezeului tatălui tău. Şi Iosif a plâns când i-au vorbit.(RO)

Genesis 50:17 So shall ye say{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Forgive{H5375}{(H8798)}, I pray thee{H577} now, the trespass{H6588} of thy brethren{H251}, and their sin{H2403}; for they did{H1580}{(H8804)} unto thee evil{H7451}: and now, we pray thee, forgive{H5375}{(H8798)} the trespass{H6588} of the servants{H5650} of the God{H430} of thy father{H1}. And Joseph{H3130} wept{H1058}{(H8799)} when they spake{H1696}{(H8763)} unto him. (kjv-strongs#)

Gen 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. (kjv)

======= Genesis 50:18 ============

Genesis 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.(asv)

Geneza 50:18 Şi fraţii lui de asemenea au mers şi au căzut jos înaintea feţei sale şi au spus: Iată, noi [suntem] servitorii tăi.(RO)

Genesis 50:18 And his brethren{H251} also went{H3212}{(H8799)} and fell down{H5307}{(H8799)} before his face{H6440}; and they said{H559}{(H8799)}, Behold, we be thy servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Gen 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. (kjv)

======= Genesis 50:19 ============

Genesis 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?(asv)

Geneza 50:19 Şi Iosif le-a spus: Nu [vă] temeţi, [sunt] eu în locul lui Dumnezeu?(RO)

Genesis 50:19 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, Fear{H3372}{(H8799)} not: for am I in the place of God{H430}? (kjv-strongs#)

Gen 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? (kjv)

======= Genesis 50:20 ============

Genesis 50:20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.(asv)

Geneza 50:20 Cât despre voi, aţi gândit facere de rău împotriva mea; [dar] Dumnezeu a plănuit-o pentru bine, [ca] să facă să se întâmple, aşa cum [este] în această zi, pentru a salva mult popor viu.(RO)

Genesis 50:20 But as for you, ye thought{H2803}{(H8804)} evil{H7451} against me; but God{H430} meant it{H2803}{(H8804)} unto good{H2896}, to{H4616} bring to pass{H6213}{(H8800)}, as it is this day{H3117}, to save{H2421} much{H7227} people{H5971} alive{H2421}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Gen 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. (kjv)

======= Genesis 50:21 ============

Genesis 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.(asv)

Geneza 50:21 De aceea acum, nu vă temeţi; vă voi hrăni pe voi şi pe micuţii voştri. Şi i-a mângâiat şi le-a vorbit binevoitor.(RO)

Genesis 50:21 Now therefore fear{H3372}{(H8799)} ye not: I will nourish{H3557}{(H8770)} you, and your little ones{H2945}. And he comforted{H5162}{(H8762)} them, and spake{H1696}{(H8762)} kindly{H3820} unto them. (kjv-strongs#)

Gen 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. (kjv)

======= Genesis 50:22 ============

Genesis 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.(asv)

Geneza 50:22 ¶ Şi Iosif a locuit în Egipt, el şi casa tatălui său; şi Iosif a trăit o sută zece ani.(RO)

Genesis 50:22 And Joseph{H3130} dwelt{H3427}{(H8799)} in Egypt{H4714}, he, and his father's{H1} house{H1004}: and Joseph{H3130} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Gen 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. (kjv)

======= Genesis 50:23 ============

Genesis 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.(asv)

Geneza 50:23 Şi Iosif a văzut copiii lui Efraim din a treia [generaţie]; de asemenea copiii lui Machir, fiul lui Manase, au fost crescuţi pe genunchii lui Iosif.(RO)

Genesis 50:23 And Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} Ephraim's{H669} children{H1121} of the third{H8029} generation: the children{H1121} also of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519} were brought up{H3205}{(H8795)} upon Joseph's{H3130} knees{H1290}. (kjv-strongs#)

Gen 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. (kjv)

======= Genesis 50:24 ============

Genesis 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv)

Geneza 50:24 Şi Iosif a spus fraţilor săi: Eu mor; şi Dumnezeu cu adevărat vă va vizita şi vă va scoate din această ţară, în ţara pe care a jurat-o lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob.(RO)

Genesis 50:24 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, I die{H4191}{(H8801)}: and God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you, and bring you out{H5927}{(H8689)} of this land{H776} unto the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Gen 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. (kjv)

======= Genesis 50:25 ============

Genesis 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.(asv)

Geneza 50:25 Şi Iosif a pus pe copiii lui Israel să îi jure, spunând: Dumnezeu vă va vizita negreşit şi veţi ridica oasele mele de aici.(RO)

Genesis 50:25 And Joseph{H3130} took an oath{H7650}{(H8686)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you, and ye shall carry up{H5927}{(H8689)} my bones{H6106} from hence{H2088}. (kjv-strongs#)

Gen 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. (kjv)

======= Genesis 50:26 ============

Genesis 50:26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(asv)

Geneza 50:26 Şi Iosif a murit, [fiind] în vârstă de o sută zece ani; şi l-au îmbălsămat; şi a fost pus într-un sicriu în Egipt.(RO)

Genesis 50:26 So Joseph{H3130} died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}: and they embalmed{H2590}{(H8799)} him, and he was put{H3455}{(H8799)} in a coffin{H727} in Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Gen 50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(kjv)

======= Exodus 1:1 ============

Exodus 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(asv)

Exod 1:1 ¶ Și acestea [sunt] numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt; fiecare bărbat și casa lui au venit cu Iacob.(RO)

Exodus 1:1 Now these are the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}; every man{H376} and his household{H1004} came{H935}{(H8804)} with Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. (kjv)

======= Exodus 1:2 ============

Exodus 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(asv)

Exod 1:2 Ruben, Simeon, Levi și Iuda,(RO)

Exodus 1:2 Reuben{H7205}, Simeon{H8095}, Levi{H3878}, and Judah{H3063}, (kjv-strongs#)

Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, (kjv)

======= Exodus 1:3 ============

Exodus 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(asv)

Exod 1:3 Isahar, Zabulon și Beniamin,(RO)

Exodus 1:3 Issachar{H3485}, Zebulun{H2074}, and Benjamin{H1144}, (kjv-strongs#)

Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, (kjv)

======= Exodus 1:4 ============

Exodus 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(asv)

Exod 1:4 Dan și Neftali, Gad și Așer.(RO)

Exodus 1:4 Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}, Gad{H1410}, and Asher{H836}. (kjv-strongs#)

Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. (kjv)

======= Exodus 1:5 ============

Exodus 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.(asv)

Exod 1:5 Și toate sufletele care au ieșit din coapsele lui Iacob au fost șaptezeci de suflete; căci Iosif era [deja] în Egipt.(RO)

Exodus 1:5 And all the souls{H5315} that came out{H3318}{(H8802)} of the loins{H3409} of Jacob{H3290} were seventy{H7657} souls{H5315}: for Joseph{H3130} was in Egypt{H4714} already. (kjv-strongs#)

Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. (kjv)

======= Exodus 1:6 ============

Exodus 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(asv)

Exod 1:6 Și Iosif a murit și toți frații lui și toată generația aceea.(RO)

Exodus 1:6 And Joseph{H3130} died{H4191}{(H8799)}, and all his brethren{H251}, and all that generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. (kjv)

======= Exodus 1:7 ============

Exodus 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(asv)

Exod 1:7 Și copiii lui Israel au fost roditori și au crescut și s-au înmulțit și au devenit peste măsură de tari; și țara s-a umplut cu ei.(RO)

Exodus 1:7 And the children{H1121} of Israel{H3478} were fruitful{H6509}{(H8804)}, and increased abundantly{H8317}{(H8799)}, and multiplied{H7235}{(H8799)}, and waxed exceeding{H3966}{H3966} mighty{H6105}{(H8799)}; and the land{H776} was filled{H4390}{(H8735)} with them. (kjv-strongs#)

Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. (kjv)

======= Exodus 1:8 ============

Exodus 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.(asv)

Exod 1:8 ¶ Și s-a ridicat un nou împărat peste Egipt, care nu a cunoscut pe Iosif.(RO)

Exodus 1:8 Now there arose up{H6965}{(H8799)} a new{H2319} king{H4428} over Egypt{H4714}, which knew{H3045}{(H8804)} not Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. (kjv)

======= Exodus 1:9 ============

Exodus 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(asv)

Exod 1:9 Și a spus poporului său: Iată, poporul copiilor lui Israel [este] mai numeros și mai puternic decât noi;(RO)

Exodus 1:9 And he said{H559}{(H8799)} unto his people{H5971}, Behold, the people{H5971} of the children{H1121} of Israel{H3478} are more{H7227} and mightier{H6099} than we: (kjv-strongs#)

Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: (kjv)

======= Exodus 1:10 ============

Exodus 1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.(asv)

Exod 1:10 Haideți să ne purtăm înțelept cu ei, ca nu cumva să se înmulțească și să se întâmple ca, atunci când s-ar întâmpla vreun război, să se alăture și ei dușmanilor noștri și să lupte împotriva noastră și [astfel] să iasă din țară.(RO)

Exodus 1:10 Come on{H3051}{(H8798)}, let us deal wisely{H2449}{(H8691)} with them; lest they multiply{H7235}{(H8799)}, and it come to pass, that, when there falleth out{H7122}{(H8799)} any war{H4421}, they{H1931} join{H3254}{(H8738)} also unto our enemies{H8130}{(H8802)}, and fight{H3898}{(H8738)} against us, and so get them up{H5927}{(H8804)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. (kjv)

======= Exodus 1:11 ============

Exodus 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.(asv)

Exod 1:11 De aceea au pus peste ei asupritori, ca să îi chinuiască cu poverile lor. Și au construit pentru Faraon cetăți de provizii: Pitom și Raamses.(RO)

Exodus 1:11 Therefore they did set{H7760}{(H8799)} over them taskmasters{H4522}{H8269} to afflict{H6031}{(H8763)} them with their burdens{H5450}. And they built{H1129}{(H8799)} for Pharaoh{H6547} treasure{H4543} cities{H5892}, Pithom{H6619} and Raamses{H7486}. (kjv-strongs#)

Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. (kjv)

======= Exodus 1:12 ============

Exodus 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.(asv)

Exod 1:12 Dar cu cât îi chinuiau mai mult, cu atât se înmulțeau și creșteau mai mult. Și s-au mâhnit din cauza copiilor lui Israel.(RO)

Exodus 1:12 But the more they afflicted{H6031}{(H8762)} them, the more{H3651} they multiplied{H7235}{(H8799)} and grew{H6555}{(H8799)}. And they were grieved{H6973}{(H8799)} because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. (kjv)

======= Exodus 1:13 ============

Exodus 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:(asv)

Exod 1:13 Și egiptenii au constrâns cu asprime pe copiii lui Israel să îi servească;(RO)

Exodus 1:13 And the Egyptians{H4714} made{H5647} the children{H1121} of Israel{H3478} to serve{H5647}{(H8686)} with rigour{H6531}: (kjv-strongs#)

Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: (kjv)

======= Exodus 1:14 ============

Exodus 1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.(asv)

Exod 1:14 Și au amărât viețile lor cu o robie aspră: în [lucrări de] mortar și în cărămizi și în tot felul de munci în câmp; toată munca lor, în care ei i-au făcut să muncească, [era] cu asprime.(RO)

Exodus 1:14 And they made{H4843} their lives{H2416} bitter{H4843}{(H8762)} with hard{H7186} bondage{H5656}, in morter{H2563}, and in brick{H3843}, and in all manner of service{H5656} in the field{H7704}: all their service{H5656}, wherein they made them serve{H5647}{(H8804)}, was with rigour{H6531}. (kjv-strongs#)

Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. (kjv)

======= Exodus 1:15 ============

Exodus 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(asv)

Exod 1:15 ¶ Și împăratul Egiptului a vorbit moașelor evreice, dintre care numele uneia [era] Șifra și numele celeilalte [era] Pua;(RO)

Exodus 1:15 And the king{H4428} of Egypt{H4714} spake{H559}{(H8799)} to the Hebrew{H5680} midwives{H3205}{(H8764)}, of which the name{H8034} of the one{H259} was Shiphrah{H8236}, and the name{H8034} of the other{H8145} Puah{H6326}: (kjv-strongs#)

Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: (kjv)

======= Exodus 1:16 ============

Exodus 1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.(asv)

Exod 1:16 Și a spus: Când faceți serviciul de moașă femeilor evreice și le vedeți pe scaunele de naștere, dacă [este] un fiu, să îl ucideți; dar dacă [este] o fiică, să trăiască.(RO)

Exodus 1:16 And he said{H559}{(H8799)}, When ye do the office of a midwife{H3205}{(H8763)} to the Hebrew women{H5680}, and see{H7200}{(H8804)} them upon the stools{H70}; if it be a son{H1121}, then ye shall kill{H4191}{(H8689)} him: but if it be a daughter{H1323}, then she shall live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. (kjv)

======= Exodus 1:17 ============

Exodus 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.(asv)

Exod 1:17 Dar moașele s-au temut de Dumnezeu și nu au făcut cum le-a poruncit împăratul Egiptului, ci au lăsat băieții în viață.(RO)

Exodus 1:17 But the midwives{H3205}{(H8764)} feared{H3372}{(H8799)} God{H430}, and did{H6213}{(H8804)} not as the king{H4428} of Egypt{H4714} commanded{H1696}{(H8765)} them, but saved{H2421} the men children{H3206} alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. (kjv)

======= Exodus 1:18 ============

Exodus 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?(asv)

Exod 1:18 Și împăratul Egiptului a chemat moașele și le-a spus: De ce ați făcut acest lucru și ați lăsat băieții în viață?(RO)

Exodus 1:18 And the king{H4428} of Egypt{H4714} called{H7121}{(H8799)} for the midwives{H3205}{(H8764)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why{H4069} have ye done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}, and have saved{H2421} the men children{H3206} alive{H2421}{(H8762)}? (kjv-strongs#)

Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? (kjv)

======= Exodus 1:19 ============

Exodus 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.(asv)

Exod 1:19 Și moașele i-au spus lui Faraon: Pentru că femeile evreice nu [sunt] ca femeile egiptence, pentru că ele [sunt] viguroase și au născut înainte de a veni moașele la ele.(RO)

Exodus 1:19 And the midwives{H3205}{(H8764)} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Because the Hebrew{H5680} women{H802} are not as the Egyptian women{H4713}; for they are lively{H2422}, and are delivered{H3205}{(H8804)} ere{H2962} the midwives{H3205}{(H8764)} come in{H935}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. (kjv)

======= Exodus 1:20 ============

Exodus 1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(asv)

Exod 1:20 De aceea Dumnezeu s-a purtat bine cu moașele; și poporul s-a înmulțit și a devenit foarte tare.(RO)

Exodus 1:20 Therefore God{H430} dealt well{H3190}{(H8686)} with the midwives{H3205}{(H8764)}: and the people{H5971} multiplied{H7235}{(H8799)}, and waxed very{H3966} mighty{H6105}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. (kjv)

======= Exodus 1:21 ============

Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.(asv)

Exod 1:21 Și s-a întâmplat, din cauză că moașele s-au temut de Dumnezeu, că el le-a făcut case.(RO)

Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives{H3205}{(H8764)} feared{H3372}{(H8804)} God{H430}, that he made{H6213}{(H8799)} them houses{H1004}. (kjv-strongs#)

Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. (kjv)

======= Exodus 1:22 ============

Exodus 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(asv)

Exod 1:22 Și Faraon a poruncit la tot poporul său, spunând: Fiecare fiu care se naște să îl aruncați în râu, dar pe fiecare fiică să o lăsați în viață.(RO)

Exodus 1:22 And Pharaoh{H6547} charged{H6680}{(H8762)} all his people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Every son{H1121} that is born{H3209} ye shall cast{H7993}{(H8686)} into the river{H2975}, and every daughter{H1323} ye shall save alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(kjv)

======= Exodus 2:1 ============

Exodus 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(asv)

Exod 2:1 Și un bărbat din casa lui Levi a mers și a luat [de soție] o fiică a lui Levi.(RO)

Exodus 2:1 And there went{H3212}{(H8799)} a man{H376} of the house{H1004} of Levi{H3878}, and took{H3947}{(H8799)} to wife a daughter{H1323} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. (kjv)

======= Exodus 2:2 ============

Exodus 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.(asv)

Exod 2:2 Și femeia a rămas însărcinată și a născut un fiu; și când ea l-a văzut că [era] frumos, l-a ascuns trei luni.(RO)

Exodus 2:2 And the woman{H802} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}: and when she saw{H7200}{(H8799)} him that he was a goodly{H2896} child, she hid{H6845}{(H8799)} him three{H7969} months{H3391}. (kjv-strongs#)

Exo 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. (kjv)

======= Exodus 2:3 ============

Exodus 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.(asv)

Exod 2:3 Și când nu l-a mai putut ascunde, a luat pentru el o arcă din papură și a uns-o cu bitum și cu smoală și a pus copilul în ea; și a pus [arca] între trestiile de lângă malul râului.(RO)

Exodus 2:3 And when she could{H3201}{(H8804)} not longer{H5750} hide{H6845}{(H8687)} him, she took{H3947}{(H8799)} for him an ark{H8392} of bulrushes{H1573}, and daubed{H2560}{(H8799)} it with slime{H2564} and with pitch{H2203}, and put{H7760}{(H8799)} the child{H3206} therein; and she laid{H7760}{(H8799)} it in the flags{H5488} by the river's{H2975} brink{H8193}. (kjv-strongs#)

Exo 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. (kjv)

======= Exodus 2:4 ============

Exodus 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(asv)

Exod 2:4 Și sora lui a stat departe, pentru a vedea ce i se va face.(RO)

Exodus 2:4 And his sister{H269} stood{H3320}{(H8691)} afar off{H7350}, to wit{H3045}{(H8800)} what would be done{H6213}{(H8735)} to him. (kjv-strongs#)

Exo 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. (kjv)

======= Exodus 2:5 ============

Exodus 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.(asv)

Exod 2:5 ¶ Și fiica lui Faraon a coborât să se spele la râu; și servitoarele ei umblau pe malul râului; și când a văzut arca printre trestii și-a trimis servitoarea să o aducă.(RO)

Exodus 2:5 And the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547} came down{H3381}{(H8799)} to wash{H7364}{(H8800)} herself at the river{H2975}; and her maidens{H5291} walked{H1980}{(H8802)} along by the river's{H2975} side{H3027}; and when she saw{H7200}{(H8799)} the ark{H8392} among{H8432} the flags{H5488}, she sent{H7971}{(H8799)} her maid{H519} to fetch{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. (kjv)

======= Exodus 2:6 ============

Exodus 2:6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.(asv)

Exod 2:6 Și când a deschis[-o], a văzut copilul; și, iată, pruncul plângea. Iar ea a avut milă de el și a spus: Acesta este unul dintre copiii evreilor.(RO)

Exodus 2:6 And when she had opened{H6605}{(H8799)} it, she saw{H7200}{(H8799)} the child{H3206}: and, behold, the babe{H5288} wept{H1058}{(H8802)}. And she had compassion{H2550}{(H8799)} on him, and said{H559}{(H8799)}, This is one of the Hebrews{H5680}' children{H3206}. (kjv-strongs#)

Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. (kjv)

======= Exodus 2:7 ============

Exodus 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(asv)

Exod 2:7 Atunci sora lui a spus fiicei Faraonului: Să merg și să îți chem o doică dintre femeile evreice, ca să alăpteze copilul pentru tine?(RO)

Exodus 2:7 Then said{H559}{(H8799)} his sister{H269} to Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, Shall I go{H3212}{(H8799)} and call{H7121}{(H8804)} to thee a nurse{H3243}{(H8688)} of the Hebrew{H5680} women{H802}, that she may nurse{H3243}{(H8686)} the child{H3206} for thee? (kjv-strongs#)

Exo 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? (kjv)

======= Exodus 2:8 ============

Exodus 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.(asv)

Exod 2:8 Și fiica lui Faraon i-a spus: Du-te. Și fata a mers și a chemat pe mama copilului.(RO)

Exodus 2:8 And Pharaoh's{H6547} daughter{H1323} said{H559}{(H8799)} to her, Go{H3212}{(H8798)}. And the maid{H5959} went{H3212}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} the child's{H3206} mother{H517}. (kjv-strongs#)

Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. (kjv)

======= Exodus 2:9 ============

Exodus 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.(asv)

Exod 2:9 Și fiica lui Faraon i-a spus: Ia acest copil și alăptează-l pentru mine și [îți] voi da plățile tale. Și femeia a luat copilul și l-a alăptat.(RO)

Exodus 2:9 And Pharaoh's{H6547} daughter{H1323} said{H559}{(H8799)} unto her, Take{H3212} this child{H3206} away{H3212}{(H8685)}, and nurse{H3243}{(H8685)} it for me, and I will give{H5414}{(H8799)} thee thy wages{H7939}. And the woman{H802} took{H3947}{(H8799)} the child{H3206}, and nursed{H5134}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. (kjv)

======= Exodus 2:10 ============

Exodus 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. [(asv)

Exod 2:10 Și copilul a crescut și ea l-a adus la fiica lui Faraon și el a devenit fiul ei. Iar ea i-a pus numele Moise; și a spus: Pentru că l-am scos din apă.(RO)

Exodus 2:10 And the child{H3206} grew{H1431}{(H8799)}, and she brought{H935}{(H8686)} him unto Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, and he became her son{H1121}. And she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Moses{H4872}: and she said{H559}{(H8799)}, Because I drew{H4871}{(H8804)} him out of the water{H4325}. (kjv-strongs#)

Exo 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. (kjv)

======= Exodus 2:11 ============

Exodus 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.(asv)

Exod 2:11 ¶ Și s-a întâmplat, în acele zile, când Moise era mare, că a ieșit la frații săi și a privit la poverile lor; și a văzut un egiptean lovind un evreu, pe unul dintre frații săi.(RO)

Exodus 2:11 And it came to pass in those days{H3117}, when Moses{H4872} was grown{H1431}{(H8799)}, that he went out{H3318}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and looked{H7200}{(H8799)} on their burdens{H5450}: and he spied{H7200}{(H8799)} an Egyptian{H4713}{H376} smiting{H5221}{(H8688)} an Hebrew{H5680}, one of his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. (kjv)

======= Exodus 2:12 ============

Exodus 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.(asv)

Exod 2:12 Și s-a uitat încoace și încolo și când a văzut că nu [era] niciun bărbat, a ucis pe egiptean și l-a ascuns în nisip.(RO)

Exodus 2:12 And he looked{H6437}{(H8799)} this way{H3541} and that way{H3541}, and when he saw{H7200}{(H8799)} that there was no man{H376}, he slew{H5221}{(H8686)} the Egyptian{H4713}, and hid{H2934}{(H8799)} him in the sand{H2344}. (kjv-strongs#)

Exo 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. (kjv)

======= Exodus 2:13 ============

Exodus 2:13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?(asv)

Exod 2:13 Și când a ieșit a doua zi, iată, doi bărbați dintre evrei se luptau între ei; și a spus celui ce a greșit: Pentru ce lovești pe aproapele tău?(RO)

Exodus 2:13 And when he went out{H3318}{(H8799)} the second{H8145} day{H3117}, behold, two{H8147} men{H582} of the Hebrews{H5680} strove{H5327}{(H8737)} together: and he said{H559}{(H8799)} to him that did the wrong{H7563}, Wherefore smitest{H5221}{(H8686)} thou thy fellow{H7453}? (kjv-strongs#)

Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? (kjv)

======= Exodus 2:14 ============

Exodus 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.(asv)

Exod 2:14 Iar el a spus: Cine te-a făcut prinț și judecător peste noi? Vrei să mă ucizi așa cum l-ai ucis pe egiptean? Și Moise s-a temut și a spus: Cu adevărat acest lucru este cunoscut.(RO)

Exodus 2:14 And he said{H559}{(H8799)}, Who made{H7760}{(H8804)} thee{H376} a prince{H8269} and a judge{H8199}{(H8802)} over us? intendest{H559}{(H8802)} thou to kill{H2026}{(H8800)} me, as thou killedst{H2026}{(H8804)} the Egyptian{H4713}? And Moses{H4872} feared{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Surely{H403} this thing{H1697} is known{H3045}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Exo 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. (kjv)

======= Exodus 2:15 ============

Exodus 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.(asv)

Exod 2:15 Și când Faraon a auzit acest lucru, a căutat să-l ucidă pe Moise. Dar Moise a fugit de la fața lui Faraon și a locuit în țara lui Madian; și a șezut jos lângă o fântână.(RO)

Exodus 2:15 Now when Pharaoh{H6547} heard{H8085}{(H8799)} this thing{H1697}, he sought{H1245}{(H8762)} to slay{H2026}{(H8800)} Moses{H4872}. But Moses{H4872} fled{H1272}{(H8799)} from the face{H6440} of Pharaoh{H6547}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Midian{H4080}: and he sat down{H3427}{(H8799)} by a well{H875}. (kjv-strongs#)

Exo 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. (kjv)

======= Exodus 2:16 ============

Exodus 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.(asv)

Exod 2:16 ¶ Și preotul din Madian avea șapte fiice; și ele au venit și au scos [apă] și au umplut jgheaburile ca să adape turma tatălui lor.(RO)

Exodus 2:16 Now the priest{H3548} of Midian{H4080} had seven{H7651} daughters{H1323}: and they came{H935}{(H8799)} and drew{H1802}{(H8799)} water, and filled{H4390}{(H8762)} the troughs{H7298} to water{H8248}{(H8687)} their father's{H1} flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. (kjv)

======= Exodus 2:17 ============

Exodus 2:17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(asv)

Exod 2:17 Și păstorii au venit și le-au alungat; dar Moise s-a ridicat și le-a ajutat și le-a adăpat turma.(RO)

Exodus 2:17 And the shepherds{H7462}{(H8802)} came{H935}{(H8799)} and drove them away{H1644}{(H8762)}: but Moses{H4872} stood up{H6965}{(H8799)} and helped{H3467}{(H8686)} them, and watered{H8248}{(H8686)} their flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. (kjv)

======= Exodus 2:18 ============

Exodus 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?(asv)

Exod 2:18 Și când ele au venit la Reuel, tatăl lor, el a spus: Cum [de] ați venit așa devreme astăzi?(RO)

Exodus 2:18 And when they came{H935}{(H8799)} to Reuel{H7467} their father{H1}, he said{H559}{(H8799)}, How{H4069} is it that ye are come{H935}{(H8800)} so soon{H4116}{(H8765)} to day{H3117}? (kjv-strongs#)

Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? (kjv)

======= Exodus 2:19 ============

Exodus 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.(asv)

Exod 2:19 Iar ele au spus: Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și de asemenea a scos [apă] îndeajuns pentru noi și a adăpat turma.(RO)

Exodus 2:19 And they said{H559}{(H8799)}, An Egyptian{H4713}{H376} delivered{H5337}{(H8689)} us out of the hand{H3027} of the shepherds{H7462}{(H8802)}, and also drew{H1802}{(H8804)} water enough{H1802}{(H8800)} for us, and watered{H8248}{(H8686)} the flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. (kjv)

======= Exodus 2:20 ============

Exodus 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.(asv)

Exod 2:20 Iar el a spus fiicelor sale: Și el, unde [este]? Pentru ce l-ați lăsat [acolo] pe bărbatul [acela]? Chemați-l, ca să mănânce pâine.(RO)

Exodus 2:20 And he said{H559}{(H8799)} unto his daughters{H1323}, And where is he? why is it that ye have left{H5800}{(H8804)} the man{H376}? call{H7121}{(H8798)} him, that he may eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Exo 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. (kjv)

======= Exodus 2:21 ============

Exodus 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.(asv)

Exod 2:21 Și Moise s-a mulțumit să locuiască la omul [acela]; iar el i-a dat lui Moise pe Sefora, fiica sa.(RO)

Exodus 2:21 And Moses{H4872} was content{H2974}{(H8686)} to dwell{H3427}{(H8800)} with the man{H376}: and he gave{H5414}{(H8799)} Moses{H4872} Zipporah{H6855} his daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. (kjv)

======= Exodus 2:22 ============

Exodus 2:22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.(asv)

Exod 2:22 Și ea [i]-a născut un fiu, iar el i-a pus numele Gherșom, pentru că a spus: Sunt străin într-o țară străină.(RO)

Exodus 2:22 And she bare{H3205}{(H8799)} him a son{H1121}, and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Gershom{H1647}: for he said{H559}{(H8804)}, I have been a stranger{H1616} in a strange{H5237} land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. (kjv)

======= Exodus 2:23 ============

Exodus 2:23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.(asv)

Exod 2:23 ¶ Și s-a întâmplat, în decursul timpului, că împăratul Egiptului a murit; și copiii lui Israel oftau din cauza robiei și au strigat și strigătul lor a urcat sus la Dumnezeu din cauza robiei.(RO)

Exodus 2:23 And it came to pass in process{H1992}{H7227} of time{H3117}, that the king{H4428} of Egypt{H4714} died{H4191}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} sighed{H584}{(H8735)} by reason of{H4480} the bondage{H5656}, and they cried{H2199}{(H8799)}, and their cry{H7775} came up{H5927}{(H8799)} unto God{H430} by reason of the bondage{H5656}. (kjv-strongs#)

Exo 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. (kjv)

======= Exodus 2:24 ============

Exodus 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(asv)

Exod 2:24 Și Dumnezeu a auzit geamătul lor și Dumnezeu și-a adus aminte de legământul său cu Avraam, cu Isaac și cu Iacob.(RO)

Exodus 2:24 And God{H430} heard{H8085}{(H8799)} their groaning{H5009}, and God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} his covenant{H1285} with Abraham{H85}, with Isaac{H3327}, and with Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Exo 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. (kjv)

======= Exodus 2:25 ============

Exodus 2:25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them] .(asv)

Exod 2:25 Și Dumnezeu a privit peste copiii lui Israel și Dumnezeu a luat cunoștință de[ starea lor].(RO)

Exodus 2:25 And God{H430} looked{H7200}{(H8799)} upon the children{H1121} of Israel{H3478}, and God{H430} had respect{H3045}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.(kjv)

======= Exodus 3:1 ============

Exodus 3:1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.(asv)

Exod 3:1 Și Moise a păzit turma lui Ietro, socrul său, preotul din Madian; și a condus turma spre partea din spate a deșertului și a venit la muntele lui Dumnezeu, la Horeb.(RO)

Exodus 3:1 Now Moses{H4872} kept{H1961}{(H8804)}{H7462}{(H8802)} the flock{H6629} of Jethro{H3503} his father in law{H2859}{(H8802)}, the priest{H3548} of Midian{H4080}: and he led{H5090}{(H8799)} the flock{H6629} to the backside{H310} of the desert{H4057}, and came{H935}{(H8799)} to the mountain{H2022} of God{H430}, even to Horeb{H2722}. (kjv-strongs#)

Exo 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. (kjv)

======= Exodus 3:2 ============

Exodus 3:2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(asv)

Exod 3:2 Și îngerul DOMNULUI i s-a arătat într-o flacără de foc ieșind din mijlocul unui rug; și el a privit și, iată, rugul ardea cu foc și rugul nu se mistuia.(RO)

Exodus 3:2 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him in a flame{H3827} of fire{H784} out of the midst{H8432} of a bush{H5572}: and he looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the bush{H5572} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784}, and the bush{H5572} was not consumed{H398}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

Exo 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. (kjv)

======= Exodus 3:3 ============

Exodus 3:3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.(asv)

Exod 3:3 Și Moise a spus: Acum mă voi abate ca să văd această priveliște măreață, pentru ce rugul nu se arde.(RO)

Exodus 3:3 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, I will now turn aside{H5493}{(H8799)}, and see{H7200}{(H8799)} this great{H1419} sight{H4758}, why{H4069} the bush{H5572} is not burnt{H1197}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. (kjv)

======= Exodus 3:4 ============

Exodus 3:4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.(asv)

Exod 3:4 Și când DOMNUL a văzut că s-a abătut pentru a vedea, Dumnezeu l-a chemat din mijlocul rugului și a spus: Moise, Moise. Iar el a spus: Iată-mă.(RO)

Exodus 3:4 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that he turned aside{H5493}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)}, God{H430} called{H7121}{(H8799)} unto him out of the midst{H8432} of the bush{H5572}, and said{H559}{(H8799)}, Moses{H4872}, Moses{H4872}. And he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#)

Exo 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. (kjv)

======= Exodus 3:5 ============

Exodus 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(asv)

Exod 3:5 Iar el a spus: Nu te apropia aici; scoate-ți sandalele din picioarele tale, pentru că locul pe care tu stai în picioare [este] pământ sfânt.(RO)

Exodus 3:5 And he said{H559}{(H8799)}, Draw not nigh{H7126}{(H8799)} hither{H1988}: put off{H5394}{(H8798)} thy shoes{H5275} from off thy feet{H7272}, for the place{H4725} whereon{H834} thou standest{H5975}{(H8802)} is holy{H6944} ground{H127}. (kjv-strongs#)

Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (kjv)

======= Exodus 3:6 ============

Exodus 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.(asv)

Exod 3:6 Mai mult, el a spus: Eu [sunt] Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob. Și Moise și-a ascuns fața, pentru că s-a temut să se uite la Dumnezeu.(RO)

Exodus 3:6 Moreover he said{H559}{(H8799)}, I am the God{H430} of thy father{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}. And Moses{H4872} hid{H5641}{(H8686)} his face{H6440}; for he was afraid{H3372}{(H8804)} to look{H5027}{(H8687)} upon God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. (kjv)

======= Exodus 3:7 ============

Exodus 3:7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;(asv)

Exod 3:7 ¶ Și DOMNUL a spus: Cu adevărat am văzut necazul poporului meu care [este] în Egipt și am auzit strigătul lor din cauza asupritorilor; căci știu întristările lor;(RO)

Exodus 3:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I have surely{H7200}{(H8800)} seen{H7200}{(H8804)} the affliction{H6040} of my people{H5971} which are in Egypt{H4714}, and have heard{H8085}{(H8804)} their cry{H6818} by reason{H6440} of their taskmasters{H5065}{(H8802)}; for I know{H3045}{(H8804)} their sorrows{H4341}; (kjv-strongs#)

Exo 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; (kjv)

======= Exodus 3:8 ============

Exodus 3:8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv)

Exod 3:8 Și am coborât să îi eliberez din mâna egiptenilor și să îi scot din acea țară într-o țară bună și largă, într-o țară în care curge lapte și miere; în locul canaaniților și al hitiților și al amoriților și al periziților și al hiviților și al iebusiților.(RO)

Exodus 3:8 And I am come down{H3381}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} them out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and to bring{H5927}{(H8687)} them up out of that land{H776} unto a good{H2896} land{H776} and a large{H7342}, unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; unto the place{H4725} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#)

Exo 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. (kjv)

======= Exodus 3:9 ============

Exodus 3:9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.(asv)

Exod 3:9 Și acum, iată, strigătul copiilor lui Israel a ajuns la mine; și eu de asemenea am văzut oprimarea cu care egiptenii îi oprimă.(RO)

Exodus 3:9 Now therefore, behold, the cry{H6818} of the children{H1121} of Israel{H3478} is come{H935}{(H8804)} unto me: and I have also seen{H7200}{(H8804)} the oppression{H3906} wherewith the Egyptians{H4714} oppress{H3905}{(H8801)} them. (kjv-strongs#)

Exo 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. (kjv)

======= Exodus 3:10 ============

Exodus 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(asv)

Exod 3:10 Și acum vino și te voi trimite la Faraon, ca să scoți afară din Egipt pe poporul meu, copiii lui Israel.(RO)

Exodus 3:10 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, and I will send{H7971}{(H8799)} thee unto Pharaoh{H6547}, that thou mayest bring forth{H3318}{(H8685)} my people{H5971} the children{H1121} of Israel{H3478} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. (kjv)

======= Exodus 3:11 ============

Exodus 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(asv)

Exod 3:11 ¶ Și Moise i-a spus lui Dumnezeu: Cine [sunt] eu, ca să merg la Faraon și ca să aduc pe copiii lui Israel afară din Egipt?(RO)

Exodus 3:11 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Who am I, that I should go{H3212}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and that I should bring forth{H3318}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#)

Exo 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? (kjv)

======= Exodus 3:12 ============

Exodus 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(asv)

Exod 3:12 Iar el a spus: Cu adevărat voi fi cu tine; și acesta îți [va fi] un semn, că te-am trimis: După ce vei fi adus poporul afară din Egipt, veți servi lui Dumnezeu pe acest munte.(RO)

Exodus 3:12 And he said{H559}{(H8799)}, Certainly I will be with thee; and this shall be a token{H226} unto thee, that{H3588} I have sent{H7971}{(H8804)} thee: When thou hast brought forth{H3318}{(H8687)} the people{H5971} out of Egypt{H4714}, ye shall serve{H5647}{(H8799)} God{H430} upon this mountain{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. (kjv)

======= Exodus 3:13 ============

Exodus 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?(asv)

Exod 3:13 Și Moise i-a spus lui Dumnezeu: Iată, [când] voi veni la copiii lui Israel și le voi spune: Dumnezeul părinților voștri m-a trimis la voi; și îmi vor spune: Care [este] numele lui? Ce le voi spune?(RO)

Exodus 3:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Behold, when I come{H935}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and shall say{H559}{(H8804)} unto them, The God{H430} of your fathers{H1} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you; and they shall say{H559}{(H8804)} to me, What is his name{H8034}? what shall I say{H559}{(H8799)} unto them? (kjv-strongs#)

Exo 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? (kjv)

======= Exodus 3:14 ============

Exodus 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.(asv)

Exod 3:14 Și Dumnezeu i-a spus lui Moise: EU SUNT CEL CE SUNT. Și a spus: Astfel să spui copiilor lui Israel: EU SUNT m-a trimis la voi.(RO)

Exodus 3:14 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I AM{H1961}{(H8799)} THAT I AM{H1961}{(H8799)}: and he said{H559}{(H8799)}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, I AM hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. (kjv-strongs#)

Exo 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (kjv)

======= Exodus 3:15 ============

Exodus 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(asv)

Exod 3:15 Și Dumnezeu i-a mai spus lui Moise: Astfel să spui copiilor lui Israel: DOMNUL Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob, m-a trimis la voi; acesta [este] numele meu pentru totdeauna și aceasta [este] amintirea mea pentru toate generațiile.(RO)

Exodus 3:15 And God{H430} said{H559}{(H8799)} moreover{H5750} unto Moses{H4872}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}, hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you: this is my name{H8034} for ever{H5769}, and this is my memorial{H2143} unto all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. (kjv)

======= Exodus 3:16 ============

Exodus 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:(asv)

Exod 3:16 ¶ Du-te și adună bătrânii lui Israel și spune-le: DOMNUL Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, al lui Isaac și al lui Iacob, mi s-a arătat, spunând: Cu adevărat eu v-am vizitat și [am văzut] ce vi se face în Egipt.(RO)

Exodus 3:16 Go{H3212}{(H8798)}, and gather{H622} the elders{H2205} of Israel{H3478} together{H622}{(H8804)}, and say{H559}{(H8804)} unto them, The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, of Isaac{H3327}, and of Jacob{H3290}, appeared{H7200}{(H8738)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, I have surely{H6485}{(H8800)} visited{H6485}{(H8804)} you, and seen that which is done{H6213}{(H8803)} to you in Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: (kjv)

======= Exodus 3:17 ============

Exodus 3:17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.(asv)

Exod 3:17 Și am spus: Vă voi scoate din necazul Egiptului în țara canaaniților și a hitiților și a amoriților și a periziților și a hiviților și a iebusiților, într-o țară în care curge lapte și miere.(RO)

Exodus 3:17 And I have said{H559}{(H8799)}, I will bring{H5927}{(H8686)} you up out of the affliction{H6040} of Egypt{H4714} unto the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#)

Exo 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. (kjv)

======= Exodus 3:18 ============

Exodus 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.(asv)

Exod 3:18 Și vor da ascultare vocii tale; și mergi, tu și bătrânii lui Israel, la împăratul Egiptului și îi veți spune: DOMNUL Dumnezeul evreilor s-a întâlnit cu noi; și acum lasă-ne să mergem, te implorăm, [într]-o călătorie de trei zile în pustie, ca să sacrificăm DOMNULUI Dumnezeului nostru.(RO)

Exodus 3:18 And they shall hearken{H8085}{(H8804)} to thy voice{H6963}: and thou shalt come{H935}{(H8804)}, thou and the elders{H2205} of Israel{H3478}, unto the king{H4428} of Egypt{H4714}, and ye shall say{H559}{(H8804)} unto him, The LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680} hath met{H7136}{(H8738)} with us: and now let us go{H3212}{(H8799)}, we beseech thee, three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the wilderness{H4057}, that we may sacrifice{H2076}{(H8799)} to the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. (kjv)

======= Exodus 3:19 ============

Exodus 3:19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.(asv)

Exod 3:19 Și sunt sigur că împăratul Egiptului nu vă va lăsa să mergeți, nu, nici chiar cu mână tare.(RO)

Exodus 3:19 And I am sure{H3045}{(H8804)} that the king{H4428} of Egypt{H4714} will not let{H5414}{(H8799)} you go{H1980}{(H8800)}, no, not by a mighty{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Exo 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. (kjv)

======= Exodus 3:20 ============

Exodus 3:20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.(asv)

Exod 3:20 Și îmi voi întinde mâna și voi lovi Egiptul cu toate minunile mele pe care le voi face în mijlocul acestuia; și după aceea vă va lăsa să mergeți.(RO)

Exodus 3:20 And I will stretch out{H7971}{(H8804)} my hand{H3027}, and smite{H5221}{(H8689)} Egypt{H4714} with all my wonders{H6381}{(H8737)} which I will do{H6213}{(H8799)} in the midst{H7130} thereof: and after{H310} that he will let you go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. (kjv)

======= Exodus 3:21 ============

Exodus 3:21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:(asv)

Exod 3:21 Și voi da acestui popor favoare înaintea ochilor egiptenilor; și se va întâmpla, când plecați, că nu veți pleca [cu mâinile] goale,(RO)

Exodus 3:21 And I will give{H5414}{(H8804)} this people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}: and it shall come to pass, that, when ye go{H3212}{(H8799)}, ye shall not go{H3212}{(H8799)} empty{H7387}: (kjv-strongs#)

Exo 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. (kjv)

======= Exodus 3:22 ============

Exodus 3:22 but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.(asv)

Exod 3:22 Ci fiecare femeie va împrumuta de la vecina ei și de la cea care locuiește temporar în casa ei, bijuterii de argint și bijuterii de aur și haine; și voi [le] veți pune pe fiii voștri și pe fiicele voastre; și veți prăda pe egipteni.(RO)

Exodus 3:22 But every woman{H802} shall borrow{H7592}{(H8804)} of her neighbour{H7934}, and of her that sojourneth{H1481}{(H8802)} in her house{H1004}, jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H8071}: and ye shall put{H7760}{(H8804)} them upon your sons{H1121}, and upon your daughters{H1323}; and ye shall spoil{H5337}{(H8765)} the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.(kjv)

======= Exodus 4:1 ============

Exodus 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.(asv)

Exod 4:1 Și Moise a răspuns și a zis: Dar, iată, ei nu mă vor crede, nici nu vor da ascultare vocii mele; căci vor spune: DOMNUL nu ți s[-]a arătat.(RO)

Exodus 4:1 And Moses{H4872} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, But, behold, they will not believe{H539}{(H8686)} me, nor hearken{H8085}{(H8799)} unto my voice{H6963}: for they will say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath not appeared{H7200}{(H8738)} unto thee. (kjv-strongs#)

Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. (kjv)

======= Exodus 4:2 ============

Exodus 4:2 And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.(asv)

Exod 4:2 Și DOMNUL i-a spus: Ce [este] acesta în mâna ta? Iar el a spus: Un toiag.(RO)

Exodus 4:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, What is that in thine hand{H3027}? And he said{H559}{(H8799)}, A rod{H4294}. (kjv-strongs#)

Exo 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. (kjv)

======= Exodus 4:3 ============

Exodus 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(asv)

Exod 4:3 Iar el a spus: Aruncă-l pe pământ. Și el l-a aruncat la pământ și acesta a devenit un șarpe; și Moise a fugit dinaintea acestuia.(RO)

Exodus 4:3 And he said{H559}{(H8799)}, Cast{H7993}{(H8685)} it on the ground{H776}. And he cast{H7993}{(H8686)} it on the ground{H776}, and it became a serpent{H5175}; and Moses{H4872} fled{H5127}{(H8799)} from before{H6440} it. (kjv-strongs#)

Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. (kjv)

======= Exodus 4:4 ============

Exodus 4:4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand);(asv)

Exod 4:4 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna și ia-l de coadă. Iar el și-a întins mâna și l-a prins, iar acesta a devenit toiag în mâna sa;(RO)

Exodus 4:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Put forth{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027}, and take{H270}{(H8798)} it by the tail{H2180}. And he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and caught{H2388}{(H8686)} it, and it became a rod{H4294} in his hand{H3709}: (kjv-strongs#)

Exo 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: (kjv)

======= Exodus 4:5 ============

Exodus 4:5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(asv)

Exod 4:5 Ca ei să creadă că DOMNUL Dumnezeul părinților lor, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob, ți s-a arătat.(RO)

Exodus 4:5 That they may believe{H539}{(H8686)} that the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}, hath appeared{H7200}{(H8738)} unto thee. (kjv-strongs#)

Exo 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. (kjv)

======= Exodus 4:6 ============

Exodus 4:6 And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow.(asv)

Exod 4:6 Și DOMNUL i-a mai spus: Pune-ți acum mâna în sân. Iar el și-a pus mâna în sân; și când și-a scos-o, iată, mâna lui [era] leproasă ca zăpada.(RO)

Exodus 4:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} furthermore{H5750} unto him, Put{H935}{(H8685)} now thine hand{H3027} into thy bosom{H2436}. And he put{H935}{(H8686)} his hand{H3027} into his bosom{H2436}: and when he took{H3318}{(H8686)} it out, behold, his hand{H3027} was leprous{H6879}{(H8794)} as snow{H7950}. (kjv-strongs#)

Exo 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. (kjv)

======= Exodus 4:7 ============

Exodus 4:7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.)(asv)

Exod 4:7 Iar el a spus: Pune-ți din nou mâna în sân. Și el din nou și-a pus mâna în sân; și a scos-o afară din sân și, iată, aceasta s-a refăcut din nou ca [cealaltă] carne a sa.(RO)

Exodus 4:7 And he said{H559}{(H8799)}, Put{H7725} thine hand{H3027} into thy bosom{H2436} again{H7725}{(H8685)}. And he put{H7725} his hand{H3027} into his bosom{H2436} again{H7725}{(H8686)}; and plucked{H3318}{(H8686)} it out of his bosom{H2436}, and, behold, it was turned again{H7725}{(H8804)} as his other flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Exo 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. (kjv)

======= Exodus 4:8 ============

Exodus 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.(asv)

Exod 4:8 Și se va întâmpla, dacă ei nu te vor crede, nici nu vor da ascultare vocii primului semn, că vor crede vocea următorului semn.(RO)

Exodus 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe{H539}{(H8686)} thee, neither hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the first{H7223} sign{H226}, that they will believe{H539}{(H8689)} the voice{H6963} of the latter{H314} sign{H226}. (kjv-strongs#)

Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. (kjv)

======= Exodus 4:9 ============

Exodus 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.(asv)

Exod 4:9 Și se va întâmpla, dacă ei nu vor crede nici aceste două semne, nici nu vor da ascultare vocii tale, că vei lua din apa râului și [o] vei turna peste uscat; și apa pe care tu o iei din râu va deveni sânge pe uscat.(RO)

Exodus 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe{H539}{(H8686)} also these two{H8147} signs{H226}, neither hearken{H8085}{(H8799)} unto thy voice{H6963}, that thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the water{H4325} of the river{H2975}, and pour{H8210}{(H8804)} it upon the dry{H3004} land: and the water{H4325} which thou takest{H3947}{(H8799)} out of the river{H2975} shall become blood{H1818} upon the dry{H3006} land. (kjv-strongs#)

Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. (kjv)

======= Exodus 4:10 ============

Exodus 4:10 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.(asv)

Exod 4:10 ¶ Și Moise i-a spus DOMNULUI: O, Domnul meu, eu nu [sunt] elocvent, nici mai înainte [nu am fost], nici de când i-ai vorbit servitorului tău, ci eu [sunt] greu la vorbă și încet la limbă.(RO)

Exodus 4:10 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, O{H994} my Lord{H136}, I{H376} am not eloquent{H1697}, neither heretofore{H8032}{H8543}, nor since{H227} thou hast spoken{H1696}{(H8763)} unto thy servant{H5650}: but I am slow{H3515} of speech{H6310}, and of a slow{H3515} tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Exo 4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. (kjv)

======= Exodus 4:11 ============

Exodus 4:11 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah?(asv)

Exod 4:11 Și DOMNUL i-a spus: Cine a făcut gura omului? Sau cine face pe cel mut, sau pe cel surd, sau pe cel văzător, sau pe cel orb? Oare nu eu, DOMNUL?(RO)

Exodus 4:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Who hath made{H7760}{(H8804)} man's{H120} mouth{H6310}? or who maketh{H7760}{(H8799)} the dumb{H483}, or deaf{H2795}, or the seeing{H6493}, or the blind{H5787}? have not I the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Exo 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? (kjv)

======= Exodus 4:12 ============

Exodus 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.(asv)

Exod 4:12 Și acum mergi și voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui.(RO)

Exodus 4:12 Now therefore go{H3212}{(H8798)}, and I will be with thy mouth{H6310}, and teach{H3384}{(H8689)} thee what thou shalt say{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. (kjv)

======= Exodus 4:13 ============

Exodus 4:13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.(asv)

Exod 4:13 Iar el a spus: O, DOMNUL meu, trimite [mesajul] te rog, prin mâna[ aceluia pe care îl] vei trimite.(RO)

Exodus 4:13 And he said{H559}{(H8799)}, O{H994} my Lord{H136}, send{H7971}{(H8798)}, I pray thee, by the hand{H3027} of him whom thou wilt send{H7971}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. (kjv)

======= Exodus 4:14 ============

Exodus 4:14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(asv)

Exod 4:14 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Moise și a spus: Nu [este] Aaron levitul fratele tău? Știu că el poate vorbi bine. Și de asemenea, iată, vine să te întâlnească; și când te va vedea, se va bucura în inima sa.(RO)

Exodus 4:14 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Moses{H4872}, and he said{H559}{(H8799)}, Is not Aaron{H175} the Levite{H3881} thy brother{H251}? I know{H3045}{(H8804)} that he can speak{H1696}{(H8762)} well{H1696}{(H8763)}. And also, behold, he cometh forth{H3318}{(H8802)} to meet{H7125}{(H8800)} thee: and when he seeth{H7200}{(H8804)} thee, he will be glad{H8055}{(H8804)} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Exo 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. (kjv)

======= Exodus 4:15 ============

Exodus 4:15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(asv)

Exod 4:15 Și îi vei vorbi și vei pune cuvinte în gura lui; și voi fi cu gura ta și cu gura lui și vă voi învăța ce veți face.(RO)

Exodus 4:15 And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} unto him, and put{H7760}{(H8804)} words{H1697} in his mouth{H6310}: and I will be with thy mouth{H6310}, and with his mouth{H6310}, and will teach{H3384}{(H8689)} you what ye shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. (kjv)

======= Exodus 4:16 ============

Exodus 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.(asv)

Exod 4:16 Și el va fi purtătorul tău de cuvânt către popor; și el va fi, el îți va fi în loc de gură și tu îi vei fi în loc de Dumnezeu.(RO)

Exodus 4:16 And he shall be thy spokesman{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth{H6310}, and thou shalt be to him instead of God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. (kjv)

======= Exodus 4:17 ============

Exodus 4:17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.(asv)

Exod 4:17 Și ia în mâna ta acest toiag, cu care vei face semne.(RO)

Exodus 4:17 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} this rod{H4294} in thine hand{H3027}, wherewith thou shalt do{H6213}{(H8799)} signs{H226}. (kjv-strongs#)

Exo 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. (kjv)

======= Exodus 4:18 ============

Exodus 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(asv)

Exod 4:18 ¶ Și Moise a mers și s-a întors la Ietro, socrul său, și i-a spus: Te rog, lasă-mă să merg și să mă întorc la frații mei care [sunt] în Egipt și să văd dacă ei sunt încă în viață. Și Ietro i-a spus lui Moise: Du-te în pace.(RO)

Exodus 4:18 And Moses{H4872} went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)} to Jethro{H3500} his father in law{H2859}{(H8802)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Let me go{H3212}{(H8799)}, I pray thee, and return{H7725}{(H8799)} unto my brethren{H251} which are in Egypt{H4714}, and see{H7200}{(H8799)} whether they be yet{H5750} alive{H2416}. And Jethro{H3503} said{H559}{(H8799)} to Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. (kjv)

======= Exodus 4:19 ============

Exodus 4:19 And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.(asv)

Exod 4:19 Și DOMNUL i-a spus lui Moise în Madian: Du-te, întoarce-te în Egipt, pentru că toți bărbații care ți-au căutat viața sunt morți.(RO)

Exodus 4:19 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} in Midian{H4080}, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)} into Egypt{H4714}: for all the men{H582} are dead{H4191}{(H8804)} which sought{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#)

Exo 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. (kjv)

======= Exodus 4:20 ============

Exodus 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.(asv)

Exod 4:20 Și Moise a luat pe soția sa și fiii săi și i-a așezat pe măgar și s-a întors în țara Egiptului; și Moise a luat toiagul lui Dumnezeu în mâna sa.(RO)

Exodus 4:20 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} his wife{H802} and his sons{H1121}, and set{H7392}{(H8686)} them upon an ass{H2543}, and he returned{H7725}{(H8799)} to the land{H776} of Egypt{H4714}: and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the rod{H4294} of God{H430} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. (kjv)

======= Exodus 4:21 ============

Exodus 4:21 And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart, and he will not let the people go.(asv)

Exod 4:21 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Când mergi să te întorci în Egipt, vezi ca tu să faci înaintea lui Faraon toate acele minuni pe care le-am pus în mâna ta; dar voi împietri inima lui, ca el să nu lase poporul să plece.(RO)

Exodus 4:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, When thou goest{H3212}{(H8800)} to return{H7725}{(H8800)} into Egypt{H4714}, see{H7200}{(H8798)} that thou do{H6213}{(H8804)} all those wonders{H4159} before{H6440} Pharaoh{H6547}, which I have put{H7760}{(H8804)} in thine hand{H3027}: but I will harden{H2388}{(H8762)} his heart{H3820}, that he shall not let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. (kjv)

======= Exodus 4:22 ============

Exodus 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:(asv)

Exod 4:22 Și îi vei spune lui Faraon: Astfel spune DOMNUL: Israel [este] fiul meu, întâiul meu născut;(RO)

Exodus 4:22 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Israel{H3478} is my son{H1121}, even my firstborn{H1060}: (kjv-strongs#)

Exo 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: (kjv)

======= Exodus 4:23 ============

Exodus 4:23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.(asv)

Exod 4:23 Și îți spun: Lasă pe fiul meu să plece ca să îmi servească; și dacă refuzi să îl lași să plece, iată, voi ucide pe fiul tău, pe întâiul tău născut.(RO)

Exodus 4:23 And I say{H559}{(H8799)} unto thee, Let my son{H1121} go{H7971}{(H8761)}, that he may serve{H5647}{(H8799)} me: and if thou refuse{H3985}{(H8762)} to let him go{H7971}{(H8763)}, behold, I will slay{H2026}{(H8802)} thy son{H1121}, even thy firstborn{H1060}. (kjv-strongs#)

Exo 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. (kjv)

======= Exodus 4:24 ============

Exodus 4:24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.(asv)

Exod 4:24 ¶ Și s-a întâmplat pe cale, la han, că DOMNUL l-a întâlnit și a căutat să îl ucidă.(RO)

Exodus 4:24 And it came to pass by the way{H1870} in the inn{H4411}, that the LORD{H3068} met{H6298}{(H8799)} him, and sought{H1245}{(H8762)} to kill{H4191}{(H8687)} him. (kjv-strongs#)

Exo 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. (kjv)

======= Exodus 4:25 ============

Exodus 4:25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.(asv)

Exod 4:25 Atunci Sefora a luat o piatră ascuțită și a retezat prepuțul fiului ei și a aruncat[-o] la picioarele lui și a spus: Cu adevărat tu îmi [ești] un soț sângeros.(RO)

Exodus 4:25 Then Zipporah{H6855} took{H3947}{(H8799)} a sharp stone{H6864}, and cut off{H3772}{(H8799)} the foreskin{H6190} of her son{H1121}, and cast{H5060}{(H8686)} it at his feet{H7272}, and said{H559}{(H8799)}, Surely a bloody{H1818} husband{H2860} art thou to me. (kjv-strongs#)

Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. (kjv)

======= Exodus 4:26 ============

Exodus 4:26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.(asv)

Exod 4:26 Așa că el l-a lăsat să meargă, atunci ea a spus: Un soț sângeros [ești], din cauza circumciziei.(RO)

Exodus 4:26 So he let him go{H7503}{(H8799)}: then she said{H559}{(H8804)}, A bloody{H1818} husband{H2860} thou art, because of the circumcision{H4139}. (kjv-strongs#)

Exo 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. (kjv)

======= Exodus 4:27 ============

Exodus 4:27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.(asv)

Exod 4:27 Și DOMNUL i-a spus lui Aaron: Du-te în pustie să întâlnești pe Moise. Și a mers și l-a întâlnit în muntele lui Dumnezeu și l-a sărutat.(RO)

Exodus 4:27 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Aaron{H175}, Go{H3212}{(H8798)} into the wilderness{H4057} to meet{H7125}{(H8800)} Moses{H4872}. And he went{H3212}{(H8799)}, and met{H6298}{(H8799)} him in the mount{H2022} of God{H430}, and kissed{H5401}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Exo 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. (kjv)

======= Exodus 4:28 ============

Exodus 4:28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.(asv)

Exod 4:28 Și Moise i-a povestit lui Aaron toate cuvintele DOMNULUI, [cel] care l-a trimis, și toate semnele pe care el i le-a poruncit.(RO)

Exodus 4:28 And Moses{H4872} told{H5046}{(H8686)} Aaron{H175} all the words{H1697} of the LORD{H3068} who had sent{H7971}{(H8804)} him, and all the signs{H226} which he had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. (kjv)

======= Exodus 4:29 ============

Exodus 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:(asv)

Exod 4:29 Și Moise și Aaron au mers și au adunat pe toți bătrânii copiilor lui Israel;(RO)

Exodus 4:29 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H3212}{(H8799)} and gathered together{H622}{(H8799)} all the elders{H2205} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: (kjv)

======= Exodus 4:30 ============

Exodus 4:30 and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.(asv)

Exod 4:30 Și Aaron a spus toate cuvintele pe care Domnul le-a spus lui Moise și a făcut semnele înaintea ochilor poporului.(RO)

Exodus 4:30 And Aaron{H175} spake{H1696}{(H8762)} all the words{H1697} which the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, and did{H6213}{(H8799)} the signs{H226} in the sight{H5869} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. (kjv)

======= Exodus 4:31 ============

Exodus 4:31 And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(asv)

Exod 4:31 Și poporul a crezut; și când au auzit că DOMNUL a vizitat pe copiii lui Israel și că el a privit la necazul lor, atunci și-au aplecat capetele și s-au închinat.(RO)

Exodus 4:31 And the people{H5971} believed{H539}{(H8686)}: and when they heard{H8085}{(H8799)} that the LORD{H3068} had visited{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and that he had looked{H7200}{(H8804)} upon their affliction{H6040}, then they bowed their heads{H6915}{(H8799)} and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Exo 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(kjv)

======= Exodus 5:1 ============

Exodus 5:1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(asv)

Exod 5:1 Și după aceea Moise și Aaron au intrat și au spus lui Faraon: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi țină o sărbătoare în pustie.(RO)

Exodus 5:1 And afterward{H310} Moses{H4872} and Aaron{H175} went in{H935}{(H8804)}, and told{H559}{(H8799)} Pharaoh{H6547}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may hold a feast{H2287}{(H8799)} unto me in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. (kjv)

======= Exodus 5:2 ============

Exodus 5:2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.(asv)

Exod 5:2 Și Faraon a spus: Cine [este] DOMNUL, ca să ascult de vocea lui pentru a lăsa pe Israel să plece? Nu-l cunosc pe DOMNUL, nici nu voi lăsa pe Israel să plece.(RO)

Exodus 5:2 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Who is the LORD{H3068}, that I should obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963} to let Israel{H3478} go{H7971}{(H8763)}? I know{H3045}{(H8804)} not the LORD{H3068}, neither will I let Israel{H3478} go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. (kjv)

======= Exodus 5:3 ============

Exodus 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.(asv)

Exod 5:3 ¶ Iar ei au spus: Dumnezeul evreilor s-a întâlnit cu noi; lasă-ne să mergem, te rugăm, [într-o] călătorie de trei zile în deșert și să sacrificăm DOMNULUI Dumnezeul nostru, ca nu cumva el să cadă asupra noastră cu ciumă sau cu sabie.(RO)

Exodus 5:3 And they said{H559}{(H8799)}, The God{H430} of the Hebrews{H5680} hath met{H7122}{(H8738)} with us: let us go{H3212}{(H8799)}, we pray thee, three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the desert{H4057}, and sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068} our God{H430}; lest he fall{H6293}{(H8799)} upon us with pestilence{H1698}, or with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. (kjv)

======= Exodus 5:4 ============

Exodus 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.(asv)

Exod 5:4 Și împăratul Egiptului le-a spus: Moise și Aaron, de ce eliberați poporul de la muncile lui? Mergeți la poverile voastre.(RO)

Exodus 5:4 And the king{H4428} of Egypt{H4714} said{H559}{(H8799)} unto them, Wherefore do ye, Moses{H4872} and Aaron{H175}, let{H6544}{(H8686)} the people{H5971} from their works{H4639}? get{H3212}{(H8798)} you unto your burdens{H5450}. (kjv-strongs#)

Exo 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. (kjv)

======= Exodus 5:5 ============

Exodus 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.(asv)

Exod 5:5 Și Faraon a spus: Iată, poporul țării, acum [ei sunt] mulți și îi faceți să se odihnească de poverile lor.(RO)

Exodus 5:5 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Behold, the people{H5971} of the land{H776} now are many{H7227}, and ye make them rest{H7673}{(H8689)} from their burdens{H5450}. (kjv-strongs#)

Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. (kjv)

======= Exodus 5:6 ============

Exodus 5:6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,(asv)

Exod 5:6 Și Faraon a poruncit în aceeași zi asupritorilor poporului și ofițerilor lor, spunând:(RO)

Exodus 5:6 And Pharaoh{H6547} commanded{H6680}{(H8762)} the same day{H3117} the taskmasters{H5065}{(H8802)} of the people{H5971}, and their officers{H7860}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, (kjv)

======= Exodus 5:7 ============

Exodus 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(asv)

Exod 5:7 Să nu mai dați poporului paie pentru a face cărămidă, ca până acum, să meargă ei să își adune paie.(RO)

Exodus 5:7 Ye shall no more{H3254}{(H8686)} give{H5414}{(H8800)} the people{H5971} straw{H8401} to make{H3835}{(H8800)} brick{H3843}, as heretofore{H8032}{H8543}: let them go{H3212}{(H8799)} and gather{H7197}{(H8782)} straw{H8401} for themselves. (kjv-strongs#)

Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. (kjv)

======= Exodus 5:8 ============

Exodus 5:8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.(asv)

Exod 5:8 Și numărul de cărămizi, pe care l-au făcut până acum, să le impuneți; nu scădeți [nimic] din el, pentru că [sunt] leneși; de aceea strigă, spunând: Lasă-ne să mergem [și] să sacrificăm Dumnezeului nostru.(RO)

Exodus 5:8 And the tale{H4971} of the bricks{H3843}, which they did make{H6213}{(H8802)} heretofore{H8032}{H8543}, ye shall lay{H7760}{(H8799)} upon them; ye shall not diminish{H1639}{(H8799)} ought thereof: for they be idle{H7503}{(H8737)}; therefore they cry{H6817}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and sacrifice{H2076}{(H8799)} to our God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. (kjv)

======= Exodus 5:9 ============

Exodus 5:9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.(asv)

Exod 5:9 Îngreunați munca acestor oameni, ca ei să ostenească în ea; și să nu dea atenție la cuvinte deșarte.(RO)

Exodus 5:9 Let there more work{H5656} be laid{H3513}{(H8799)} upon the men{H582}, that they may labour{H6213}{(H8799)} therein; and let them not regard{H8159}{(H8799)} vain{H8267} words{H1697}. (kjv-strongs#)

Exo 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. (kjv)

======= Exodus 5:10 ============

Exodus 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.(asv)

Exod 5:10 ¶ Și asupritorii poporului au ieșit și ofițerii lor și au vorbit poporului, spunând: Astfel spune Faraon: Nu vă voi da paie.(RO)

Exodus 5:10 And the taskmasters{H5065}{(H8802)} of the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)}, and their officers{H7860}{(H8802)}, and they spake{H559}{(H8799)} to the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} Pharaoh{H6547}, I will not give{H5414}{(H8802)} you straw{H8401}. (kjv-strongs#)

Exo 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. (kjv)

======= Exodus 5:11 ============

Exodus 5:11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.(asv)

Exod 5:11 Mergeți, procurați-vă paie de unde le puteți găsi; totuși nimic din munca voastră nu va fi micșorat.(RO)

Exodus 5:11 Go{H3212}{(H8798)} ye, get{H3947}{(H8798)} you straw{H8401} where{H834} ye can find{H4672}{(H8799)} it: yet{H3588} not ought{H1697} of your work{H5656} shall be diminished{H1639}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Exo 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. (kjv)

======= Exodus 5:12 ============

Exodus 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.(asv)

Exod 5:12 Așa că poporul a fost împrăștiat prin toată țara Egiptului să adune miriște în loc de paie.(RO)

Exodus 5:12 So the people{H5971} were scattered abroad{H6327}{(H8686)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714} to gather{H7197}{(H8780)} stubble{H7179} instead of straw{H8401}. (kjv-strongs#)

Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. (kjv)

======= Exodus 5:13 ============

Exodus 5:13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.(asv)

Exod 5:13 Și asupritorii [îi] grăbeau, spunând: Împliniți muncile voastre, sarcinile [voastre] zilnice, ca și când erau paie.(RO)

Exodus 5:13 And the taskmasters{H5065}{(H8802)} hasted{H213}{(H8801)} them, saying{H559}{(H8800)}, Fulfil{H3615}{(H8761)} your works{H4639}, your daily{H3117} tasks{H1697}, as when there was{H1961}{(H8800)} straw{H8401}. (kjv-strongs#)

Exo 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. (kjv)

======= Exodus 5:14 ============

Exodus 5:14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?(asv)

Exod 5:14 Și ofițerii copiilor lui Israel, pe care asupritorii Faraonului i-au pus peste ei, au fost bătuți [și] întrebați: Pentru ce nu ați împlinit sarcina voastră în facerea de cărămizi deopotrivă ieri și azi, ca până acum?(RO)

Exodus 5:14 And the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which Pharaoh's{H6547} taskmasters{H5065}{(H8802)} had set{H7760}{(H8804)} over them, were beaten{H5221}{(H8714)}, and demanded{H559}{(H8800)}, Wherefore have ye not fulfilled{H3615}{(H8765)} your task{H2706} in making brick{H3835}{(H8800)} both yesterday{H8543} and to day{H3117}, as heretofore{H8032}{H8543}? (kjv-strongs#)

Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? (kjv)

======= Exodus 5:15 ============

Exodus 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?(asv)

Exod 5:15 ¶ Atunci ofițerii copiilor lui Israel au venit și au strigat la Faraon, spunând: Pentru ce te porți astfel cu servitorii tăi?(RO)

Exodus 5:15 Then the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} and cried{H6817}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore dealest{H6213}{(H8799)} thou thus with thy servants{H5650}? (kjv-strongs#)

Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? (kjv)

======= Exodus 5:16 ============

Exodus 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.(asv)

Exod 5:16 Nu este dat [niciun] pai servitorilor tăi și ne spun: Faceți cărămizi! Și, iată, servitorii tăi [sunt] bătuți; dar vina [este] în propriul tău popor.(RO)

Exodus 5:16 There is no straw{H8401} given{H5414}{(H8737)} unto thy servants{H5650}, and they say{H559}{(H8802)} to us, Make{H6213}{(H8798)} brick{H3843}: and, behold, thy servants{H5650} are beaten{H5221}{(H8716)}; but the fault{H2398}{(H8804)} is in thine own people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. (kjv)

======= Exodus 5:17 ============

Exodus 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.(asv)

Exod 5:17 Dar el a spus: Voi [sunteți] leneși, [sunteți] leneși; de aceea spuneți: Lasă-ne să mergem [și] să sacrificăm DOMNULUI.(RO)

Exodus 5:17 But he said{H559}{(H8799)}, Ye are idle{H7503}{(H8737)}, ye are idle{H7503}{(H8737)}: therefore ye say{H559}{(H8802)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and do sacrifice{H2076}{(H8799)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. (kjv)

======= Exodus 5:18 ============

Exodus 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.(asv)

Exod 5:18 Duceți-vă acum și lucrați; căci nu vi se va da [niciun] pai, totuși veți da același număr de cărămizi.(RO)

Exodus 5:18 Go{H3212}{(H8798)} therefore now, and work{H5647}{(H8798)}; for there shall no straw{H8401} be given{H5414}{(H8735)} you, yet shall ye deliver{H5414}{(H8799)} the tale{H8506} of bricks{H3843}. (kjv-strongs#)

Exo 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. (kjv)

======= Exodus 5:19 ============

Exodus 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.(asv)

Exod 5:19 Și ofițerii copiilor lui Israel au văzut [că] [erau] într-o [situație] rea, după ce s-a spus: Nu veți micșora [nimic] din sarcina voastră zilnică de cărămizi.(RO)

Exodus 5:19 And the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478} did see{H7200}{(H8799)} that they were in evil{H7451} case, after it was said{H559}{(H8800)}, Ye shall not minish{H1639}{(H8799)} ought from your bricks{H3843} of your daily{H3117}{H3117} task{H1697}. (kjv-strongs#)

Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. (kjv)

======= Exodus 5:20 ============

Exodus 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:(asv)

Exod 5:20 Și l-au întâlnit pe Moise și pe Aaron, care stăteau în picioare pe cale, pe când veneau de la Faraon,(RO)

Exodus 5:20 And they met{H6293}{(H8799)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, who stood{H5324}{(H8737)} in the way{H7125}{(H8800)}, as they came forth{H3318}{(H8800)} from Pharaoh{H6547}: (kjv-strongs#)

Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: (kjv)

======= Exodus 5:21 ============

Exodus 5:21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.(asv)

Exod 5:21 Și le-au spus: DOMNUL să privească spre voi și să judece; fiindcă ați făcut mirosul nostru să fie detestat în ochii lui Faraon și în ochii servitorilor săi, să pună o sabie în mâna lor pentru a ne ucide.(RO)

Exodus 5:21 And they said{H559}{(H8799)} unto them, The LORD{H3068} look{H7200}{(H8799)} upon you, and judge{H8199}{(H8799)}; because ye have made our savour{H7381} to be abhorred{H887}{(H8689)} in the eyes{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the eyes{H5869} of his servants{H5650}, to put{H5414}{(H8800)} a sword{H2719} in their hand{H3027} to slay{H2026}{(H8800)} us. (kjv-strongs#)

Exo 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. (kjv)

======= Exodus 5:22 ============

Exodus 5:22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?(asv)

Exod 5:22 Și Moise s-a întors la DOMNUL și a spus: Doamne, pentru ce te-ai purtat atât de rău cu acest popor? De ce oare m-ai trimis?(RO)

Exodus 5:22 And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Lord{H136}, wherefore hast thou so evil entreated{H7489}{(H8689)} this people{H5971}? why is it that thou hast sent{H7971}{(H8804)} me? (kjv-strongs#)

Exo 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? (kjv)

======= Exodus 5:23 ============

Exodus 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.(asv)

Exod 5:23 Căci de când am venit la Faraon să vorbesc în numele tău, el a făcut rău acestui popor; și nu ai eliberat nicidecum pe poporul tău.(RO)

Exodus 5:23 For since I came{H935}{(H8804)} to Pharaoh{H6547} to speak{H1696}{(H8763)} in thy name{H8034}, he hath done evil{H7489}{(H8689)} to this people{H5971}; neither hast thou delivered{H5337}{(H8689)} thy people{H5971} at all{H5337}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.(kjv)

======= Exodus 6:1 ============

Exodus 6:1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(asv)

Exod 6:1 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Acum vei vedea ce îi voi face lui Faraon: căci cu o mână puternică îi va lăsa să plece și cu o mână puternică îi va alunga afară din țara lui.(RO)

Exodus 6:1 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Now shalt thou see{H7200}{(H8799)} what I will do{H6213}{(H8799)} to Pharaoh{H6547}: for with a strong{H2389} hand{H3027} shall he let them go{H7971}{(H8762)}, and with a strong{H2389} hand{H3027} shall he drive them out{H1644}{(H8762)} of his land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. (kjv)

======= Exodus 6:2 ============

Exodus 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:(asv)

Exod 6:2 Și Dumnezeu i-a vorbit lui Moise și i-a spus: Eu [sunt] DOMNUL;(RO)

Exodus 6:2 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I am the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Exo 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: (kjv)

======= Exodus 6:3 ============

Exodus 6:3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.(asv)

Exod 6:3 Și m-am arătat lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob, prin [numele de] Dumnezeu Atotputernic, dar prin numele meu IEHOVA nu le-am fost cunoscut.(RO)

Exodus 6:3 And I appeared{H7200}{(H8735)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}, by the name of God{H410} Almighty{H7706}, but by my name{H8034} JEHOVAH{H3068} was I not known{H3045}{(H8738)} to them. (kjv-strongs#)

Exo 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. (kjv)

======= Exodus 6:4 ============

Exodus 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.(asv)

Exod 6:4 Și de asemenea am întemeiat legământul meu cu ei, pentru a le da țara lui Canaan, țara călătoriei lor, în care au fost străini.(RO)

Exodus 6:4 And I have also established{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with them, to give{H5414}{(H8800)} them the land{H776} of Canaan{H3667}, the land{H776} of their pilgrimage{H4033}, wherein they were strangers{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. (kjv)

======= Exodus 6:5 ============

Exodus 6:5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.(asv)

Exod 6:5 Și de asemenea am auzit geamătul copiilor lui Israel, pe care egiptenii îi țin în robie; și mi-am adus aminte legământul meu.(RO)

Exodus 6:5 And I have also heard{H8085}{(H8804)} the groaning{H5009} of the children{H1121} of Israel{H3478}, whom{H834} the Egyptians{H4714} keep in bondage{H5647}{(H8688)}; and I have remembered{H2142}{(H8799)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. (kjv)

======= Exodus 6:6 ============

Exodus 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:(asv)

Exod 6:6 De aceea spune copiilor lui Israel: Eu [sunt] DOMNUL și vă voi scoate de sub poverile egiptenilor și vă voi scăpa din sclavia lor și vă voi răscumpăra cu braț întins și cu mari judecăți,(RO)

Exodus 6:6 Wherefore{H3651} say{H559}{(H8798)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, I am the LORD{H3068}, and I will bring{H3318}{(H8689)} you out from under the burdens{H5450} of the Egyptians{H4714}, and I will rid{H5337}{(H8689)} you out of their bondage{H5656}, and I will redeem{H1350}{(H8804)} you with a stretched{H5186}{(H8803)} out arm{H2220}, and with great{H1419} judgments{H8201}: (kjv-strongs#)

Exo 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: (kjv)

======= Exodus 6:7 ============

Exodus 6:7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(asv)

Exod 6:7 Și vă voi lua la mine ca popor și vă voi fi Dumnezeu; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care vă scoate de sub poverile egiptenilor.(RO)

Exodus 6:7 And I will take{H3947}{(H8804)} you to me for a people{H5971}, and I will be to you a God{H430}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}, which bringeth{H3318}{(H8688)} you out from under the burdens{H5450} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. (kjv)

======= Exodus 6:8 ============

Exodus 6:8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.(asv)

Exod 6:8 Și vă voi duce în țara pe care am jurat să o dau lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob; și v-o voi da ca moștenire: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Exodus 6:8 And I will bring{H935}{(H8689)} you in unto the land{H776}, concerning the which I did swear{H5375}{(H8804)}{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}; and I will give{H5414}{(H8804)} it you for an heritage{H4181}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. (kjv)

======= Exodus 6:9 ============

Exodus 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.(asv)

Exod 6:9 Și Moise a vorbit astfel copiilor lui Israel, dar ei nu au dat ascultare lui Moise din cauza chinului duhului și din cauza robiei crude.(RO)

Exodus 6:9 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} so unto the children{H1121} of Israel{H3478}: but they hearkened{H8085}{(H8804)} not unto Moses{H4872} for anguish{H7115} of spirit{H7307}, and for cruel{H7186} bondage{H5656}. (kjv-strongs#)

Exo 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. (kjv)

======= Exodus 6:10 ============

Exodus 6:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 6:10 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Exodus 6:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 6:11 ============

Exodus 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(asv)

Exod 6:11 Intră, vorbește lui Faraon, împăratul Egiptului, ca el să lase pe copiii lui Israel să plece din țara sa.(RO)

Exodus 6:11 Go{H935}{(H8798)} in, speak{H1696}{(H8761)} unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, that he let the children{H1121} of Israel{H3478} go out{H7971}{(H8762)} of his land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. (kjv)

======= Exodus 6:12 ============

Exodus 6:12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?(asv)

Exod 6:12 Și Moise a vorbit înaintea DOMNULUI, spunând: Iată, copiii lui Israel nu mi-au dat ascultare; cum mă va asculta Faraon pe mine[,] care [sunt] al buzelor necircumcise?(RO)

Exodus 6:12 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} before{H6440} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the children{H1121} of Israel{H3478} have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me; how then shall Pharaoh{H6547} hear{H8085}{(H8799)} me{H589}, who am of uncircumcised{H6189} lips{H8193}? (kjv-strongs#)

Exo 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? (kjv)

======= Exodus 6:13 ============

Exodus 6:13 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(asv)

Exod 6:13 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron și le-a dat o poruncă pentru copiii lui Israel și pentru Faraon, împăratul Egiptului, pentru a duce pe copiii lui Israel afară din țara Egiptului.(RO)

Exodus 6:13 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, and gave them a charge{H6680}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, to bring{H3318}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 6:14 ============

Exodus 6:14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.(asv)

Exod 6:14 ¶ Aceștia [sunt] capii caselor părinților lor: Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel: Hanoc și Palu Hețron și Carmi; acestea [sunt] familiile lui Ruben.(RO)

Exodus 6:14 These be the heads{H7218} of their fathers{H1}' houses{H1004}: The sons{H1121} of Reuben{H7205} the firstborn{H1060} of Israel{H3478}; Hanoch{H2585}, and Pallu{H6396}, Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}: these be the families{H4940} of Reuben{H7205}. (kjv-strongs#)

Exo 6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. (kjv)

======= Exodus 6:15 ============

Exodus 6:15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.(asv)

Exod 6:15 Și fiii lui Simeon: Iemuel și Iamin și Ohad și Iachin și Țohar și Șaul, fiul unei femei canaanite; acestea [sunt] familiile lui Simeon.(RO)

Exodus 6:15 And the sons{H1121} of Simeon{H8095}; Jemuel{H3223}, and Jamin{H3226}, and Ohad{H161}, and Jachin{H3199}, and Zohar{H6714}, and Shaul{H7586} the son{H1121} of a Canaanitish woman{H3669}: these are the families{H4940} of Simeon{H8095}. (kjv-strongs#)

Exo 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. (kjv)

======= Exodus 6:16 ============

Exodus 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.(asv)

Exod 6:16 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Levi, conform cu generațiile lor: Gherșon și Chehat și Merari; și anii vieții lui Levi [au fost] o sută treizeci și șapte de ani.(RO)

Exodus 6:16 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Levi{H3878} according to their generations{H8435}; Gershon{H1648}, and Kohath{H6955}, and Merari{H4847}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Levi{H3878} were an hundred{H3967} thirty{H7970} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. (kjv)

======= Exodus 6:17 ============

Exodus 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(asv)

Exod 6:17 Fiii lui Gherșon: Libni și Șimi, conform cu familiile lor.(RO)

Exodus 6:17 The sons{H1121} of Gershon{H1648}; Libni{H3845}, and Shimi{H8096}, according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Exo 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. (kjv)

======= Exodus 6:18 ============

Exodus 6:18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.(asv)

Exod 6:18 Și fiii lui Chehat: Amram și Ițehar și Hebron și Uziel; și anii vieții lui Chehat[ au fost] o sută treizeci și trei de ani.(RO)

Exodus 6:18 And the sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amram{H6019}, and Izhar{H3324}, and Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Kohath{H6955} were an hundred{H3967} thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Exo 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. (kjv)

======= Exodus 6:19 ============

Exodus 6:19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(asv)

Exod 6:19 Și fiii lui Merari: Mahli și Muși; acestea [sunt] familiile lui Levi conform cu generațiile lor.(RO)

Exodus 6:19 And the sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahali{H4249} and Mushi{H4187}: these are the families{H4940} of Levi{H3878} according to their generations{H8435}. (kjv-strongs#)

Exo 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. (kjv)

======= Exodus 6:20 ============

Exodus 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.(asv)

Exod 6:20 Și Amram a luat la el pe Iochebed, sora tatălui său, de soție; și ea i-a născut pe Aaron și pe Moise; și anii vieții lui Amram [au fost] o sută treizeci și șapte de ani.(RO)

Exodus 6:20 And Amram{H6019} took{H3947}{(H8799)} him Jochebed{H3115} his father's sister{H1733} to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Aaron{H175} and Moses{H4872}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Amram{H6019} were an hundred{H3967} and thirty{H7970} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Exo 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. (kjv)

======= Exodus 6:21 ============

Exodus 6:21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.(asv)

Exod 6:21 Și fiii lui Ițehar: Core și Nefeg și Zicri.(RO)

Exodus 6:21 And the sons{H1121} of Izhar{H3324}; Korah{H7141}, and Nepheg{H5298}, and Zichri{H2147}. (kjv-strongs#)

Exo 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. (kjv)

======= Exodus 6:22 ============

Exodus 6:22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.(asv)

Exod 6:22 Și fiii lui Uziel: Mișael și Elițafan și Zitri.(RO)

Exodus 6:22 And the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Mishael{H4332}, and Elzaphan{H469}, and Zithri{H5644}. (kjv-strongs#)

Exo 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. (kjv)

======= Exodus 6:23 ============

Exodus 6:23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv)

Exod 6:23 Și Aaron a luat la el pe Elișeba, fiica lui Aminadab, sora lui Nașon, de soție; și ea i-a născut pe Nadab și pe Abihu pe Eleazar și pe Itamar.(RO)

Exodus 6:23 And Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} him Elisheba{H472}, daughter{H1323} of Amminadab{H5992}, sister{H269} of Naashon{H5177}, to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#)

Exo 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv)

======= Exodus 6:24 ============

Exodus 6:24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(asv)

Exod 6:24 Și fiii lui Core: Asir și Elcana și Abiasaf; acestea [sunt] familiile coreiților.(RO)

Exodus 6:24 And the sons{H1121} of Korah{H7141}; Assir{H617}, and Elkanah{H511}, and Abiasaph{H23}: these are the families{H4940} of the Korhites{H7145}. (kjv-strongs#)

Exo 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. (kjv)

======= Exodus 6:25 ============

Exodus 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families.(asv)

Exod 6:25 Și Eleazar, fiul lui Aaron, a luat la el pe [una] din fiicele lui Putiel de soție; și ea i-a născut pe Fineas; aceștia [sunt] capii părinților leviților conform cu familiile lor.(RO)

Exodus 6:25 And Eleazar{H499} Aaron's{H175} son{H1121} took{H3947}{(H8804)} him one of the daughters{H1323} of Putiel{H6317} to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Phinehas{H6372}: these are the heads{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. (kjv)

======= Exodus 6:26 ============

Exodus 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.(asv)

Exod 6:26 Aceștia [sunt] acel Aaron și [acel] Moise, cărora DOMNUL le-a spus: Scoateți pe copiii lui Israel din țara Egiptului, conform cu oștirile lor.(RO)

Exodus 6:26 These{H1931} are that Aaron{H175} and Moses{H4872}, to whom{H834} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, Bring out{H3318}{(H8685)} the children{H1121} of Israel{H3478} from the land{H776} of Egypt{H4714} according to their armies{H6635}. (kjv-strongs#)

Exo 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. (kjv)

======= Exodus 6:27 ============

Exodus 6:27 These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.(asv)

Exod 6:27 Aceștia [sunt] cei care au vorbit lui Faraon, împăratul Egiptului, să scoată pe copiii lui Israel din Egipt; aceștia [sunt] acel Moise și [acel] Aaron.(RO)

Exodus 6:27 These{H1992} are they which spake{H1696}{(H8764)} to Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, to bring out{H3318}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} from Egypt{H4714}: these are that Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

Exo 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. (kjv)

======= Exodus 6:28 ============

Exodus 6:28 And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,(asv)

Exod 6:28 Și s-a întâmplat, în ziua [când] DOMNUL i-a vorbit lui Moise în țara Egiptului,(RO)

Exodus 6:28 And it came to pass on the day{H3117} when the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} unto Moses{H4872} in the land{H776} of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#)

Exo 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, (kjv)

======= Exodus 6:29 ============

Exodus 6:29 that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.(asv)

Exod 6:29 Că DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând: Eu [sunt] DOMNUL; spune-i lui Faraon, împăratul Egiptului, tot ceea ce îți spun.(RO)

Exodus 6:29 That the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, I am the LORD{H3068}: speak{H1696}{(H8761)} thou unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} all that I say{H1696}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#)

Exo 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. (kjv)

======= Exodus 6:30 ============

Exodus 6:30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(asv)

Exod 6:30 Și Moise a spus înaintea DOMNULUI: Iată, eu [sunt] al buzelor necircumcise și cum îmi va da ascultare Faraon?(RO)

Exodus 6:30 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, Behold, I am of uncircumcised{H6189} lips{H8193}, and how shall Pharaoh{H6547} hearken{H8085}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#)

Exo 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(kjv)

======= Exodus 7:1 ============

Exodus 7:1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(asv)

Exod 7:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Vezi, te-am făcut un dumnezeu pentru Faraon; și Aaron, fratele tău, va fi profetul tău.(RO)

Exodus 7:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, See{H7200}{(H8798)}, I have made{H5414}{(H8804)} thee a god{H430} to Pharaoh{H6547}: and Aaron{H175} thy brother{H251} shall be thy prophet{H5030}. (kjv-strongs#)

Exo 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. (kjv)

======= Exodus 7:2 ============

Exodus 7:2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.(asv)

Exod 7:2 Vei vorbi tot ceea ce îți poruncesc; și Aaron, fratele tău, îi va vorbi lui Faraon, ca el să trimită afară pe copiii lui Israel din țara lui.(RO)

Exodus 7:2 Thou shalt speak{H1696}{(H8762)} all that I command{H6680}{(H8762)} thee: and Aaron{H175} thy brother{H251} shall speak{H1696}{(H8762)} unto Pharaoh{H6547}, that he send{H7971}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of his land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. (kjv)

======= Exodus 7:3 ============

Exodus 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(asv)

Exod 7:3 Și voi împietri inima lui Faraon și voi înmulți semnele mele și minunile mele în țara Egiptului.(RO)

Exodus 7:3 And I will harden{H7185}{(H8686)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, and multiply{H7235}{(H8689)} my signs{H226} and my wonders{H4159} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 7:4 ============

Exodus 7:4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(asv)

Exod 7:4 Dar Faraon nu vă va da ascultare, ca să pun mâna mea asupra Egiptului și să scot oștirile mele [și] poporul meu, copiii lui Israel, afară din țara Egiptului prin mari judecăți.(RO)

Exodus 7:4 But Pharaoh{H6547} shall not hearken{H8085}{(H8799)} unto you, that I may lay{H5414}{(H8804)} my hand{H3027} upon Egypt{H4714}, and bring forth{H3318}{(H8689)} mine armies{H6635}, and my people{H5971} the children{H1121} of Israel{H3478}, out of the land{H776} of Egypt{H4714} by great{H1419} judgments{H8201}. (kjv-strongs#)

Exo 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. (kjv)

======= Exodus 7:5 ============

Exodus 7:5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(asv)

Exod 7:5 Și egiptenii vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când întind mâna mea asupra Egiptului și aduc afară copiii lui Israel de printre ei.(RO)

Exodus 7:5 And the Egyptians{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I stretch forth{H5186}{(H8800)} mine hand{H3027} upon Egypt{H4714}, and bring out{H3318}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} from among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. (kjv)

======= Exodus 7:6 ============

Exodus 7:6 And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.(asv)

Exod 7:6 Și Moise și Aaron au făcut precum le-a poruncit DOMNUL, astfel au făcut.(RO)

Exodus 7:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} them, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#)

Exo 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. (kjv)

======= Exodus 7:7 ============

Exodus 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.(asv)

Exod 7:7 Și Moise [era] în vârstă de optzeci de ani și Aaron în vârstă de optzeci și trei de ani când i-au vorbit lui Faraon.(RO)

Exodus 7:7 And Moses{H4872} was fourscore{H8084} years{H8141} old{H1121}, and Aaron{H175} fourscore{H8084} and three{H7969} years{H8141} old{H1121}, when they spake{H1696}{(H8763)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Exo 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. (kjv)

======= Exodus 7:8 ============

Exodus 7:8 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Exod 7:8 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

Exodus 7:8 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv)

======= Exodus 7:9 ============

Exodus 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.(asv)

Exod 7:9 Când Faraon vă va vorbi, spunând: Arătați un miracol pentru voi, atunci să îi spui lui Aaron: Ia-ți toiagul și aruncă[-l] înaintea lui Faraon [și] acesta va deveni un șarpe.(RO)

Exodus 7:9 When Pharaoh{H6547} shall speak{H1696}{(H8762)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Shew{H5414}{(H8798)} a miracle{H4159} for you: then thou shalt say{H559}{(H8804)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thy rod{H4294}, and cast{H7993}{(H8685)} it before{H6440} Pharaoh{H6547}, and it shall become a serpent{H8577}. (kjv-strongs#)

Exo 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. (kjv)

======= Exodus 7:10 ============

Exodus 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.(asv)

Exod 7:10 Și Moise și Aaron au intrat la Faraon și au făcut astfel precum DOMNUL poruncise; și Aaron și-a aruncat jos toiagul înaintea lui Faraon și înaintea servitorilor săi și acesta a devenit un șarpe.(RO)

Exodus 7:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went in{H935}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and they did{H6213}{(H8799)} so as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}: and Aaron{H175} cast down{H7993}{(H8686)} his rod{H4294} before{H6440} Pharaoh{H6547}, and before{H6440} his servants{H5650}, and it became a serpent{H8577}. (kjv-strongs#)

Exo 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. (kjv)

======= Exodus 7:11 ============

Exodus 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.(asv)

Exod 7:11 Atunci Faraon de asemenea a chemat înțelepții și vrăjitorii; acum magicienii Egiptului, ei de asemenea au făcut în același fel cu farmecele lor.(RO)

Exodus 7:11 Then Pharaoh{H6547} also called{H7121}{(H8799)} the wise men{H2450} and the sorcerers{H3784}{(H8764)}: now the magicians{H2748} of Egypt{H4714}, they also did{H6213}{(H8799)} in like manner{H3651} with their enchantments{H3858}. (kjv-strongs#)

Exo 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. (kjv)

======= Exodus 7:12 ============

Exodus 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.(asv)

Exod 7:12 Căci fiecare și-a aruncat jos toiagul și acestea au devenit șerpi; dar toiagul lui Aaron a înghițit toiegele lor.(RO)

Exodus 7:12 For they cast down{H7993}{(H8686)} every man{H376} his rod{H4294}, and they became serpents{H8577}: but Aaron's{H175} rod{H4294} swallowed up{H1104}{(H8799)} their rods{H4294}. (kjv-strongs#)

Exo 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. (kjv)

======= Exodus 7:13 ============

Exodus 7:13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv)

Exod 7:13 Și el a împietrit inima lui Faraon, [astfel] că el nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese.(RO)

Exodus 7:13 And he hardened{H2388}{(H8799)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, that he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv)

======= Exodus 7:14 ============

Exodus 7:14 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.(asv)

Exod 7:14 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Inima lui Faraon [este] împietrită, el refuză să lase poporul să plece.(RO)

Exodus 7:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Pharaoh's{H6547} heart{H3820} is hardened{H3515}, he refuseth{H3985}{(H8765)} to let the people{H5971} go{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. (kjv)

======= Exodus 7:15 ============

Exodus 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.(asv)

Exod 7:15 Du-te la Faraon [mâine] dimineață; iată, el iese la apă; și vei sta în picioare la malul râului, întâmpinându-l; și ia în mâna ta toiagul care a fost prefăcut în șarpe.(RO)

Exodus 7:15 Get{H3212}{(H8798)} thee unto Pharaoh{H6547} in the morning{H1242}; lo, he goeth out{H3318}{(H8802)} unto the water{H4325}; and thou shalt stand{H5324}{(H8738)} by the river's{H2975} brink{H8193} against he come{H7125}{(H8800)}; and the rod{H4294} which was turned{H2015}{(H8738)} to a serpent{H5175} shalt thou take{H3947}{(H8799)} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Exo 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. (kjv)

======= Exodus 7:16 ============

Exodus 7:16 And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.(asv)

Exod 7:16 Și spune-i: DOMNUL Dumnezeul evreilor m-a trimis la tine, zicând: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească în pustie; și, iată, până acum ai refuzat să asculți.(RO)

Exodus 7:16 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto him, The LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me in the wilderness{H4057}: and, behold, hitherto{H3541} thou wouldest not hear{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. (kjv)

======= Exodus 7:17 ============

Exodus 7:17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.(asv)

Exod 7:17 Astfel vorbește DOMNUL: În aceasta vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL: iată, voi lovi cu toiagul care [este] în mâna mea apele care [sunt] în râu și ele vor fi prefăcute în sânge.(RO)

Exodus 7:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, In this thou shalt know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068}: behold, I will smite{H5221}{(H8688)} with the rod{H4294} that is in mine hand{H3027} upon the waters{H4325} which are in the river{H2975}, and they shall be turned{H2015}{(H8738)} to blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Exo 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. (kjv)

======= Exodus 7:18 ============

Exodus 7:18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.(asv)

Exod 7:18 Și peștii care [sunt] în râu vor muri și râul se va împuți; și egiptenii se vor dezgusta să bea apa din râu.(RO)

Exodus 7:18 And the fish{H1710} that is in the river{H2975} shall die{H4191}{(H8799)}, and the river{H2975} shall stink{H887}{(H8804)}; and the Egyptians{H4714} shall lothe{H3811}{(H8738)} to drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}. (kjv-strongs#)

Exo 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. (kjv)

======= Exodus 7:19 ============

Exodus 7:19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.(asv)

Exod 7:19 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Spune lui Aaron: Ia-ți toiagul și întinde-ți mâna peste apele Egiptului, asupra pâraielor lor, asupra râurilor lor și asupra iazurilor lor și asupra tuturor bălților lor de apă, ca ele să devină sânge; și [ca] să fie sânge prin toată țara Egiptului, deopotrivă în [vase] de lemn și în [vase] de piatră.(RO)

Exodus 7:19 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thy rod{H4294}, and stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} upon the waters{H4325} of Egypt{H4714}, upon their streams{H5104}, upon their rivers{H2975}, and upon their ponds{H98}, and upon all their pools{H4723} of water{H4325}, that they may become blood{H1818}; and that there may be blood{H1818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}, both in vessels of wood{H6086}, and in vessels of stone{H68}. (kjv-strongs#)

Exo 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. (kjv)

======= Exodus 7:20 ============

Exodus 7:20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.(asv)

Exod 7:20 Și Moise și Aaron au făcut astfel, precum DOMNUL le-a poruncit; și el a ridicat toiagul și a lovit apele care [erau] în râu, înaintea ochilor lui Faraon și înaintea ochilor servitorilor săi; și toate apele care [erau] în râu au fost prefăcute în sânge.(RO)

Exodus 7:20 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} so, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}; and he lifted up{H7311}{(H8686)} the rod{H4294}, and smote{H5221}{(H8686)} the waters{H4325} that were in the river{H2975}, in the sight{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the sight{H5869} of his servants{H5650}; and all the waters{H4325} that were in the river{H2975} were turned{H2015}{(H8735)} to blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. (kjv)

======= Exodus 7:21 ============

Exodus 7:21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.(asv)

Exod 7:21 Și peștii care [erau] în râu au murit; și râul s-a împuțit și egiptenii nu au putut bea din apa din râu; și a fost sânge prin toată țara Egiptului.(RO)

Exodus 7:21 And the fish{H1710} that was in the river{H2975} died{H4191}{(H8804)}; and the river{H2975} stank{H887}{(H8799)}, and the Egyptians{H4714} could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}; and there was blood{H1818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 7:22 ============

Exodus 7:22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv)

Exod 7:22 Și magicienii Egiptului au făcut în același fel cu farmecele lor; și inima lui Faraon a fost împietrită, nici nu le-a dat el ascultare; precum DOMNUL spusese.(RO)

Exodus 7:22 And the magicians{H2748} of Egypt{H4714} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909}: and Pharaoh's{H6547} heart{H3820} was hardened{H2388}{(H8799)}, neither did he hearken{H8085}{(H8804)} unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. (kjv)

======= Exodus 7:23 ============

Exodus 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.(asv)

Exod 7:23 Și Faraon s-a întors și a mers în casa lui, [dar] nici la aceasta nu și-a pus inima.(RO)

Exodus 7:23 And Pharaoh{H6547} turned{H6437}{(H8799)} and went{H935}{(H8799)} into his house{H1004}, neither did he set{H7896}{(H8804)} his heart{H3820} to this{H2063} also. (kjv-strongs#)

Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. (kjv)

======= Exodus 7:24 ============

Exodus 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(asv)

Exod 7:24 Și toți egiptenii au săpat de jur împrejurul râului pentru apă ca să bea, pentru că nu puteau bea din apa din râu.(RO)

Exodus 7:24 And all the Egyptians{H4714} digged{H2658}{(H8799)} round about{H5439} the river{H2975} for water{H4325} to drink{H8354}{(H8800)}; for they could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}. (kjv-strongs#)

Exo 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. (kjv)

======= Exodus 7:25 ============

Exodus 7:25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.(asv)

Exod 7:25 Și s-au împlinit șapte zile, după ce DOMNUL lovise râul.(RO)

Exodus 7:25 And seven{H7651} days{H3117} were fulfilled{H4390}{(H8735)}, after{H310} that the LORD{H3068} had smitten{H5221}{(H8687)} the river{H2975}. (kjv-strongs#)

Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.(kjv)

======= Exodus 8:1 ============

Exodus 8:1 And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv)

Exod 8:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Du-te la Faraon și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(RO)

Exodus 8:1 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} unto Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Exo 8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv)

======= Exodus 8:2 ============

Exodus 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:(asv)

Exod 8:2 Și dacă tu refuzi să [îi] lași să plece, iată, voi lovi tot cuprinsul tău cu broaște;(RO)

Exodus 8:2 And if thou refuse{H3986} to let them go{H7971}{(H8763)}, behold, I will smite{H5062}{(H8802)} all thy borders{H1366} with frogs{H6854}: (kjv-strongs#)

Exo 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: (kjv)

======= Exodus 8:3 ============

Exodus 8:3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:(asv)

Exod 8:3 Și râul va aduce broaște din abundență, care vor urca și vor veni în casa ta și în camera ta de dormit și pe patul tău și în casa servitorilor tăi și pe poporul tău și în cuptoarele tale și în covețile tale.(RO)

Exodus 8:3 And the river{H2975} shall bring forth{H8317} frogs{H6854} abundantly{H8317}{(H8804)}, which shall go up{H5927}{(H8804)} and come{H935}{(H8804)} into thine house{H1004}, and into thy bedchamber{H2315}{H4904}, and upon thy bed{H4296}, and into the house{H1004} of thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}, and into thine ovens{H8574}, and into thy kneadingtroughs{H4863}: (kjv-strongs#)

Exo 8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: (kjv)

======= Exodus 8:4 ============

Exodus 8:4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.(asv)

Exod 8:4 Și broaștele vor urca deopotrivă pe tine și pe poporul tău și pe toți servitorii tăi.(RO)

Exodus 8:4 And the frogs{H6854} shall come up{H5927}{(H8799)} both on thee, and upon thy people{H5971}, and upon all thy servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Exo 8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. (kjv)

======= Exodus 8:5 ============

Exodus 8:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.(asv)

Exod 8:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Spune-i lui Aaron: Întinde-ți mâna cu toiagul tău asupra pâraielor, asupra râurilor și asupra iazurilor și fă să urce broaște asupra țării Egiptului.(RO)

Exodus 8:5 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Stretch forth{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} with thy rod{H4294} over the streams{H5104}, over the rivers{H2975}, and over the ponds{H98}, and cause frogs{H6854} to come up{H5927}{(H8685)} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 8:6 ============

Exodus 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.(asv)

Exod 8:6 Și Aaron și-a întins mâna asupra apelor Egiptului; și broaștele au urcat și au acoperit țara Egiptului.(RO)

Exodus 8:6 And Aaron{H175} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the waters{H4325} of Egypt{H4714}; and the frogs{H6854} came up{H5927}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 8:7 ============

Exodus 8:7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.(asv)

Exod 8:7 Și magicienii au făcut în același fel cu farmecele lor și au adus broaște asupra țării Egiptului.(RO)

Exodus 8:7 And the magicians{H2748} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909}, and brought up{H5927}{(H8686)} frogs{H6854} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 8:8 ============

Exodus 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.(asv)

Exod 8:8 Atunci Faraon a trimis după Moise și Aaron și a spus: Rugați pe DOMNUL ca el să depărteze broaștele de la mine și de la poporul meu; și voi lăsa poporul să plece, ca să sacrifice DOMNULUI.(RO)

Exodus 8:8 Then Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)}, Intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068}, that he may take away{H5493}{(H8686)} the frogs{H6854} from me, and from my people{H5971}; and I will let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}, that they may do sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 8:9 ============

Exodus 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?(asv)

Exod 8:9 Iar Moise i-a spus lui Faraon: Fălește-te înaintea mea! Când să mă rog pentru tine și pentru servitorii tăi și pentru poporul tău, să distrugă broaștele de la tine și casele tale, [ca] ele să rămână numai în râu?(RO)

Exodus 8:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Glory{H6286}{(H8690)} over me: when{H4970} shall I intreat{H6279}{(H8686)} for thee, and for thy servants{H5650}, and for thy people{H5971}, to destroy{H3772}{(H8687)} the frogs{H6854} from thee and thy houses{H1004}, that they may remain{H7604}{(H8735)} in the river{H2975} only? (kjv-strongs#)

Exo 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? (kjv)

======= Exodus 8:10 ============

Exodus 8:10 And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.(asv)

Exod 8:10 Iar el a spus: Mâine. Iar el a spus: [Fie aceasta] conform cuvântului tău, ca tu să cunoști că nu [este] nimeni asemenea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)

Exodus 8:10 And he said{H559}{(H8799)}, To morrow{H4279}. And he said{H559}{(H8799)}, Be it according to thy word{H1697}: that thou mayest know{H3045}{(H8799)} that there is none like unto the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. (kjv)

======= Exodus 8:11 ============

Exodus 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.(asv)

Exod 8:11 Și broaștele se vor depărta de la tine și de la casele tale și de la servitorii tăi și de la poporul tău; ele vor rămâne numai în râu.(RO)

Exodus 8:11 And the frogs{H6854} shall depart{H5493}{(H8804)} from thee, and from thy houses{H1004}, and from thy servants{H5650}, and from thy people{H5971}; they shall remain{H7604}{(H8735)} in the river{H2975} only. (kjv-strongs#)

Exo 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. (kjv)

======= Exodus 8:12 ============

Exodus 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.(asv)

Exod 8:12 Și Moise și Aaron au ieșit de la Faraon; și Moise a strigat către DOMNUL din cauza broaștelor pe care le adusese împotriva lui Faraon.(RO)

Exodus 8:12 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}: and Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} because of{H1697} the frogs{H6854} which he had brought{H7760}{(H8804)} against Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Exo 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. (kjv)

======= Exodus 8:13 ============

Exodus 8:13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.(asv)

Exod 8:13 Și DOMNUL a făcut conform cuvântului lui Moise; și au murit broaștele din case, din sate și din câmpuri.(RO)

Exodus 8:13 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and the frogs{H6854} died{H4191}{(H8799)} out of the houses{H1004}, out of the villages{H2691}, and out of the fields{H7704}. (kjv-strongs#)

Exo 8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. (kjv)

======= Exodus 8:14 ============

Exodus 8:14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.(asv)

Exod 8:14 Și ei le-au adunat în grămezi: și țara s-a împuțit.(RO)

Exodus 8:14 And they gathered them together{H6651}{(H8799)} upon heaps{H2563}: and the land{H776} stank{H887}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. (kjv)

======= Exodus 8:15 ============

Exodus 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv)

Exod 8:15 Dar când Faraon a văzut că a avut un răgaz și-a împietrit inima și nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese.(RO)

Exodus 8:15 But when Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} that there was respite{H7309}, he hardened{H3513}{(H8687)} his heart{H3820}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv)

======= Exodus 8:16 ============

Exodus 8:16 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.(asv)

Exod 8:16 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Spune-i lui Aaron: Întinde-ți toiagul și lovește țărâna pământului, ca aceasta să devină păduchi prin toată țara Egiptului.(RO)

Exodus 8:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thy rod{H4294}, and smite{H5221}{(H8685)} the dust{H6083} of the land{H776}, that it may become lice{H3654} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 8:17 ============

Exodus 8:17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.(asv)

Exod 8:17 Și au făcut astfel. Și Aaron și-a întins mâna cu toiagul său și a lovit țărâna pământului și aceasta a devenit păduchi pe om și pe vită; toată țărâna țării a devenit păduchi prin toată țara Egiptului.(RO)

Exodus 8:17 And they did{H6213}{(H8799)} so; for Aaron{H175} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} with his rod{H4294}, and smote{H5221}{(H8686)} the dust{H6083} of the earth{H776}, and it became lice{H3654} in man{H120}, and in beast{H929}; all the dust{H6083} of the land{H776} became lice{H3654} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 8:18 ============

Exodus 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.(asv)

Exod 8:18 Și magicienii au făcut în același fel cu farmecele lor ca să aducă păduchi, dar nu au putut, așa că au fost păduchi pe om și pe vită.(RO)

Exodus 8:18 And the magicians{H2748} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909} to bring forth{H3318}{(H8687)} lice{H3654}, but they could{H3201}{(H8804)} not: so there were lice{H3654} upon man{H120}, and upon beast{H929}. (kjv-strongs#)

Exo 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. (kjv)

======= Exodus 8:19 ============

Exodus 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv)

Exod 8:19 Atunci magicienii i-au spus lui Faraon: Acesta [este] degetul lui Dumnezeu; și inima lui Faraon s-a împietrit și nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese.(RO)

Exodus 8:19 Then the magicians{H2748} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, This is the finger{H676} of God{H430}: and Pharaoh's{H6547} heart{H3820} was hardened{H2388}{(H8799)}, and he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv)

======= Exodus 8:20 ============

Exodus 8:20 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv)

Exod 8:20 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scoală-te devreme dimineața și stai în picioare înaintea lui Faraon; iată, el iese la apă; și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(RO)

Exodus 8:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Rise up early{H7925}{(H8685)} in the morning{H1242}, and stand{H3320}{(H8690)} before{H6440} Pharaoh{H6547}; lo, he cometh forth{H3318}{(H8802)} to the water{H4325}; and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Exo 8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv)

======= Exodus 8:21 ============

Exodus 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.(asv)

Exod 8:21 Altfel, dacă tu nu vei lăsa poporul meu să plece, iată, voi trimite roiuri [de muște] pe tine și pe servitorii tăi și pe poporul tău și în casele tale, și casele egiptenilor vor fi pline de roiuri[ de] [muște] și de asemenea pământul pe care ei [sunt].(RO)

Exodus 8:21 Else, if thou wilt not let my people{H5971} go{H7971}{(H8764)}, behold, I will send{H7971}{(H8688)} swarms{H6157} of flies upon thee, and upon thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}, and into thy houses{H1004}: and the houses{H1004} of the Egyptians{H4714} shall be full{H4390}{(H8804)} of swarms{H6157} of flies, and also the ground{H127} whereon they are. (kjv-strongs#)

Exo 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. (kjv)

======= Exodus 8:22 ============

Exodus 8:22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.(asv)

Exod 8:22 Și voi separa în acea zi ținutul Gosen, în care poporul meu locuiește, [astfel] că nu vor fi roiuri [de muște] acolo; pentru ca să cunoști că eu [sunt] DOMNUL în mijlocul pământului.(RO)

Exodus 8:22 And I will sever{H6395}{(H8689)} in that day{H3117} the land{H776} of Goshen{H1657}, in which my people{H5971} dwell{H5975}{(H8802)}, that no{H1115} swarms{H6157} of flies shall be{H1961}{(H8800)} there; to the end{H4616} thou mayest know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068} in the midst{H7130} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. (kjv)

======= Exodus 8:23 ============

Exodus 8:23 And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.(asv)

Exod 8:23 Și voi face o deosebire între poporul meu și poporul tău: mâine va fi acest semn.(RO)

Exodus 8:23 And I will put{H7760}{(H8804)} a division{H6304} between my people{H5971} and thy people{H5971}: to morrow{H4279} shall this sign{H226} be. (kjv-strongs#)

Exo 8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. (kjv)

======= Exodus 8:24 ============

Exodus 8:24 And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.(asv)

Exod 8:24 Și DOMNUL a făcut astfel; și a venit un apăsător roi [de muște] în casa lui Faraon și [în] casele servitorilor săi și în toată țara Egiptului: țara a fost stricată din cauza roiului [de muște].(RO)

Exodus 8:24 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} so; and there came{H935}{(H8799)} a grievous{H3515} swarm{H6157} of flies into the house{H1004} of Pharaoh{H6547}, and into his servants{H5650}' houses{H1004}, and into all the land{H776} of Egypt{H4714}: the land{H776} was corrupted{H7843}{(H8735)} by reason{H6440} of the swarm{H6157} of flies. (kjv-strongs#)

Exo 8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. (kjv)

======= Exodus 8:25 ============

Exodus 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.(asv)

Exod 8:25 Și Faraon a trimis după Moise și Aaron și a spus: Mergeți, sacrificați Dumnezeului vostru în țară.(RO)

Exodus 8:25 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} for{H413} Moses{H4872} and for Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} ye, sacrifice{H2076}{(H8798)} to your God{H430} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. (kjv)

======= Exodus 8:26 ============

Exodus 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?(asv)

Exod 8:26 Și Moise a spus: Nu se cuvine să facem astfel; căci DOMNULUI Dumnezeul nostru îi vom sacrifica urâciunea egiptenilor; iată, vom sacrifica urâciunea egiptenilor înaintea ochilor lor și nu vor arunca cu pietre în noi?(RO)

Exodus 8:26 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, It is not meet{H3559}{(H8737)} so to do{H6213}{(H8800)}; for{H2005} we shall sacrifice{H2076}{(H8799)} the abomination{H8441} of the Egyptians{H4714} to the LORD{H3068} our God{H430}: lo, shall we sacrifice{H2076}{(H8799)} the abomination{H8441} of the Egyptians{H4714} before their eyes{H5869}, and will they not stone{H5619}{(H8799)} us? (kjv-strongs#)

Exo 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? (kjv)

======= Exodus 8:27 ============

Exodus 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.(asv)

Exod 8:27 Vom merge trei zile de călătorie în pustie și vom sacrifica DOMNULUI Dumnezeul nostru, așa cum el ne-a poruncit.(RO)

Exodus 8:27 We will go{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the wilderness{H4057}, and sacrifice{H2076}{(H8804)} to the LORD{H3068} our God{H430}, as he shall command{H559}{(H8799)} us. (kjv-strongs#)

Exo 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. (kjv)

======= Exodus 8:28 ============

Exodus 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.(asv)

Exod 8:28 Și Faraon a spus: Vă voi lăsa să plecați, ca să sacrificați DOMNULUI Dumnezeul vostru, în pustie; numai să nu mergeți foarte departe. Rugați-vă pentru mine.(RO)

Exodus 8:28 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, I will let you go{H7971}{(H8762)}, that ye may sacrifice{H2076}{(H8804)} to the LORD{H3068} your God{H430} in the wilderness{H4057}; only ye shall not go{H3212}{(H8800)} very{H7368}{(H8687)} far away{H7368}{(H8686)}: intreat{H6279}{(H8685)} for me{H1157}. (kjv-strongs#)

Exo 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. (kjv)

======= Exodus 8:29 ============

Exodus 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.(asv)

Exod 8:29 Și Moise a spus: Iată, eu ies de la tine și voi ruga pe DOMNUL ca roiurile [de muște] să se depărteze de la Faraon, de la servitorii săi și de la poporul său, mâine; dar Faraon să nu se mai poarte înșelător, nelăsând poporul să plece să sacrifice DOMNULUI.(RO)

Exodus 8:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Behold, I go out{H3318}{(H8802)} from thee, and I will intreat{H6279}{(H8689)} the LORD{H3068} that the swarms{H6157} of flies may depart{H5493}{(H8804)} from Pharaoh{H6547}, from his servants{H5650}, and from his people{H5971}, to morrow{H4279}: but{H7535} let not Pharaoh{H6547} deal deceitfully{H2048}{(H8763)} any more{H3254}{(H8686)} in not{H1115} letting the people{H5971} go{H7971}{(H8763)} to sacrifice{H2076}{(H8800)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. (kjv)

======= Exodus 8:30 ============

Exodus 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv)

Exod 8:30 Și Moise a ieșit de la Faraon și l-a implorat pe DOMNUL.(RO)

Exodus 8:30 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}, and intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv)

======= Exodus 8:31 ============

Exodus 8:31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.(asv)

Exod 8:31 Și DOMNUL a făcut conform cuvântului lui Moise; și el a îndepărtat roiurile [de muște] de la Faraon, de la servitorii săi și de la poporul lui; nu a rămas niciuna.(RO)

Exodus 8:31 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and he removed{H5493}{(H8686)} the swarms{H6157} of flies from Pharaoh{H6547}, from his servants{H5650}, and from his people{H5971}; there remained{H7604}{(H8738)} not one{H259}. (kjv-strongs#)

Exo 8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. (kjv)

======= Exodus 8:32 ============

Exodus 8:32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.(asv)

Exod 8:32 Și Faraon și-a împietrit inima și de această dată și a refuzat să lase poporul să plece.(RO)

Exodus 8:32 And Pharaoh{H6547} hardened{H3513}{(H8686)} his heart{H3820} at this time{H6471} also, neither would he let the people{H5971} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.(kjv)

======= Exodus 9:1 ============

Exodus 9:1 Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv)

Exod 9:1 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Intră la Faraon și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul evreilor: Lasă poporul meu să plece ca să îmi servească.(RO)

Exodus 9:1 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} in unto Pharaoh{H6547}, and tell{H1696}{(H8765)} him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Exo 9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv)

======= Exodus 9:2 ============

Exodus 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,(asv)

Exod 9:2 Căci dacă refuzi să [îi] lași să plece și îi vei ține pe loc,(RO)

Exodus 9:2 For if thou refuse{H3986} to let them go{H7971}{(H8763)}, and wilt hold{H2388}{(H8688)} them still, (kjv-strongs#)

Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, (kjv)

======= Exodus 9:3 ============

Exodus 9:3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.(asv)

Exod 9:3 Iată, mâna DOMNULUI este asupra vitelor tale din câmp, asupra cailor, asupra măgarilor, asupra cămilelor, asupra boilor și asupra oilor [tale]: [va fi ]o ciumă foarte apăsătoare.(RO)

Exodus 9:3 Behold, the hand{H3027} of the LORD{H3068} is{H1961}{(H8802)} upon thy cattle{H4735} which is in the field{H7704}, upon the horses{H5483}, upon the asses{H2543}, upon the camels{H1581}, upon the oxen{H1241}, and upon the sheep{H6629}: there shall be a very{H3966} grievous{H3515} murrain{H1698}. (kjv-strongs#)

Exo 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. (kjv)

======= Exodus 9:4 ============

Exodus 9:4 And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.(asv)

Exod 9:4 Și DOMNUL va face deosebire între vitele lui Israel și vitele Egiptului, și nu va muri nimic din tot [ce este] al copiilor lui Israel.(RO)

Exodus 9:4 And the LORD{H3068} shall sever{H6395}{(H8689)} between the cattle{H4735} of Israel{H3478} and the cattle{H4735} of Egypt{H4714}: and there shall nothing{H1697} die{H4191}{(H8799)} of all that is the children's{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. (kjv)

======= Exodus 9:5 ============

Exodus 9:5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.(asv)

Exod 9:5 Și DOMNUL a rânduit un timp cuvenit, spunând: Mâine DOMNUL va face acest lucru în țară.(RO)

Exodus 9:5 And the LORD{H3068} appointed{H7760}{(H8799)} a set time{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, To morrow{H4279} the LORD{H3068} shall do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. (kjv)

======= Exodus 9:6 ============

Exodus 9:6 And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.(asv)

Exod 9:6 Și DOMNUL a făcut acel lucru a doua zi și toate vitele Egiptului au murit, dar din vitele copiilor lui Israel nu a murit niciuna.(RO)

Exodus 9:6 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} that thing{H1697} on the morrow{H4283}, and all the cattle{H4735} of Egypt{H4714} died{H4191}{(H8799)}: but of the cattle{H4735} of the children{H1121} of Israel{H3478} died{H4191}{(H8804)} not one{H259}. (kjv-strongs#)

Exo 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. (kjv)

======= Exodus 9:7 ============

Exodus 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.(asv)

Exod 9:7 Și Faraon a trimis și, iată, nu a murit niciuna dintre vitele israeliților. Și inima lui Faraon s-a împietrit și nu a lăsat poporul să plece.(RO)

Exodus 9:7 And Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)}, and, behold, there was not one{H259} of the cattle{H4735} of the Israelites{H3478} dead{H4191}{(H8804)}. And the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} was hardened{H3513}{(H8799)}, and he did not let the people{H5971} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. (kjv)

======= Exodus 9:8 ============

Exodus 9:8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.(asv)

Exod 9:8 ¶ Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron: Luați-vă mâinile pline cu cenușă din cuptor și Moise să o arunce spre cer înaintea ochilor lui Faraon.(RO)

Exodus 9:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} to you handfuls{H2651}{H4393} of ashes{H6368} of the furnace{H3536}, and let Moses{H4872} sprinkle{H2236}{(H8804)} it toward the heaven{H8064} in the sight{H5869} of Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Exo 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. (kjv)

======= Exodus 9:9 ============

Exodus 9:9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.(asv)

Exod 9:9 Și va deveni țărână în toată țara Egiptului și va fi ulcer, răspândindu-se [cu] bășici pe om și pe vită, prin toată țara Egiptului.(RO)

Exodus 9:9 And it shall become small dust{H80} in all the land{H776} of Egypt{H4714}, and shall be a boil{H7822} breaking forth{H6524}{(H8802)} with blains{H76} upon man{H120}, and upon beast{H929}, throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 9:10 ============

Exodus 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.(asv)

Exod 9:10 Și au luat cenușă din cuptor și au stat în picioare înaintea lui Faraon; și Moise a aruncat [cenușa] în sus spre cer; și aceasta a devenit un ulcer, răspândindu-se [cu] bășici pe om și pe vită.(RO)

Exodus 9:10 And they took{H3947}{(H8799)} ashes{H6368} of the furnace{H3536}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Pharaoh{H6547}; and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} it up toward heaven{H8064}; and it became a boil{H7822} breaking forth{H6524}{(H8802)} with blains{H76} upon man{H120}, and upon beast{H929}. (kjv-strongs#)

Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. (kjv)

======= Exodus 9:11 ============

Exodus 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.(asv)

Exod 9:11 Și magicienii nu au putut sta în picioare înaintea lui Moise din cauza ulcerelor, pentru că ulcerul era peste magicieni și peste toți egiptenii.(RO)

Exodus 9:11 And the magicians{H2748} could{H3201}{(H8804)} not stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} Moses{H4872} because{H6440} of the boils{H7822}; for the boil{H7822} was upon the magicians{H2748}, and upon all the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. (kjv)

======= Exodus 9:12 ============

Exodus 9:12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken unto Moses.(asv)

Exod 9:12 Și DOMNUL a împietrit inima lui Faraon și nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese lui Moise.(RO)

Exodus 9:12 And the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} the heart{H3820} of Pharaoh{H6547}, and he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. (kjv)

======= Exodus 9:13 ============

Exodus 9:13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv)

Exod 9:13 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scoală-te devreme dimineața și stai în picioare înaintea lui Faraon și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul evreilor: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(RO)

Exodus 9:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Rise up early{H7925}{(H8685)} in the morning{H1242}, and stand{H3320}{(H8690)} before{H6440} Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Exo 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv)

======= Exodus 9:14 ============

Exodus 9:14 For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(asv)

Exod 9:14 Căci de această dată voi trimite toate plăgile mele asupra inimii tale și asupra servitorilor tăi și asupra poporului tău, ca să cunoști că nu [este] nimeni asemenea mie pe tot pământul.(RO)

Exodus 9:14 For I will at this time{H6471} send{H7971}{(H8802)} all my plagues{H4046} upon thine heart{H3820}, and upon thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}; that thou mayest know{H3045}{(H8799)} that there is none like me in all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. (kjv)

======= Exodus 9:15 ============

Exodus 9:15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:(asv)

Exod 9:15 Căci acum îmi voi întinde mâna, ca să te lovesc pe tine și poporul tău cu ciumă; și vei fi stârpit de pe pământ.(RO)

Exodus 9:15 For now I will stretch out{H7971}{(H8804)} my hand{H3027}, that I may smite{H5221}{(H8686)} thee and thy people{H5971} with pestilence{H1698}; and thou shalt be cut off{H3582}{(H8735)} from the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. (kjv)

======= Exodus 9:16 ============

Exodus 9:16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.(asv)

Exod 9:16 Și tocmai pentru această cauză te-am ridicat, ca să îmi arăt în tine puterea, și ca numele meu să fie vestit peste tot pământul.(RO)

Exodus 9:16 And in very{H199} deed{H5668} for this cause have I raised thee up{H5975}{(H8689)}, for to shew{H7200}{(H8687)} in thee my power{H3581}; and that my name{H8034} may be declared{H5608}{(H8763)} throughout all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. (kjv)

======= Exodus 9:17 ============

Exodus 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?(asv)

Exod 9:17 Te mai înalți tu însuți împotriva poporului meu, ca să refuzi să îi lași să plece?(RO)

Exodus 9:17 As yet exaltest{H5549}{(H8706)} thou thyself against my people{H5971}, that thou wilt not let them go{H7971}{(H8763)}? (kjv-strongs#)

Exo 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? (kjv)

======= Exodus 9:18 ============

Exodus 9:18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.(asv)

Exod 9:18 Iată, mâine, pe timpul acesta, voi face să plouă o grindină foarte apăsătoare, așa cum nu a fost în Egipt de la întemeierea lui chiar până acum.(RO)

Exodus 9:18 Behold, to morrow{H4279} about this time{H6256} I will cause it to rain{H4305}{(H8688)} a very{H3966} grievous{H3515} hail{H1259}, such as hath not been{H3644} in Egypt{H4714} since{H4480} the foundation{H3117}{H3245}{(H8736)} thereof even until now. (kjv-strongs#)

Exo 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. (kjv)

======= Exodus 9:19 ============

Exodus 9:19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.(asv)

Exod 9:19 De aceea trimite acum [și] adună vitele tale și tot ceea ce ai în câmp; [căci ]fiecare om și animal care va fi găsit în câmp și nu va fi adus acasă, grindina va cădea peste ei și vor muri.(RO)

Exodus 9:19 Send{H7971}{(H8798)} therefore now, and gather{H5756}{(H8685)} thy cattle{H4735}, and all that thou hast in the field{H7704}; for upon every man{H120} and beast{H929} which shall be found{H4672}{(H8735)} in the field{H7704}, and shall not be brought{H622}{(H8735)} home{H1004}, the hail{H1259} shall come down{H3381}{(H8804)} upon them, and they shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. (kjv)

======= Exodus 9:20 ============

Exodus 9:20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:(asv)

Exod 9:20 Cel ce s-a temut de cuvântul DOMNULUI printre servitorii lui Faraon a pus pe servitorii săi și vitele sale să fugă în case;(RO)

Exodus 9:20 He that feared{H3373} the word{H1697} of the LORD{H3068} among the servants{H5650} of Pharaoh{H6547} made his servants{H5650} and his cattle{H4735} flee{H5127}{(H8689)} into the houses{H1004}: (kjv-strongs#)

Exo 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: (kjv)

======= Exodus 9:21 ============

Exodus 9:21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.(asv)

Exod 9:21 Și cel ce nu a luat în considerare cuvântul DOMNULUI a lăsat pe servitorii săi și vitele sale în câmp.(RO)

Exodus 9:21 And he that regarded{H7760}{(H8804)}{H3820} not the word{H1697} of the LORD{H3068} left{H5800}{(H8799)} his servants{H5650} and his cattle{H4735} in the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Exo 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. (kjv)

======= Exodus 9:22 ============

Exodus 9:22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.(asv)

Exod 9:22 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna spre cer, ca să fie grindină în toată țara Egiptului, peste om și peste animal și peste fiecare iarbă din câmp, prin toată țara Egiptului.(RO)

Exodus 9:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch forth{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} toward heaven{H8064}, that there may be hail{H1259} in all the land{H776} of Egypt{H4714}, upon man{H120}, and upon beast{H929}, and upon every herb{H6212} of the field{H7704}, throughout the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 9:23 ============

Exodus 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.(asv)

Exod 9:23 Și Moise și-a întins toiagul spre cer și DOMNUL a trimis tunet și grindină și focul a alergat de-a lungul pământului; și DOMNUL a plouat grindină peste țara Egiptului.(RO)

Exodus 9:23 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his rod{H4294} toward heaven{H8064}: and the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8804)} thunder{H6963} and hail{H1259}, and the fire{H784} ran along{H1980}{(H8799)} upon the ground{H776}; and the LORD{H3068} rained{H4305}{(H8686)} hail{H1259} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 9:24 ============

Exodus 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(asv)

Exod 9:24 Astfel a fost grindină și foc amestecat cu grindină, foarte apăsătoare, cum nu a mai fost asemenea în toată țara Egiptului de când a devenit o națiune.(RO)

Exodus 9:24 So there was hail{H1259}, and fire{H784}{H3947}{(H8693)} mingled{H8432} with the hail{H1259}, very{H3966} grievous{H3515}, such as there was none{H3808} like it in all the land{H776} of Egypt{H4714} since it became a nation{H1471}. (kjv-strongs#)

Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. (kjv)

======= Exodus 9:25 ============

Exodus 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.(asv)

Exod 9:25 Și grindina a lovit în toată țara Egiptului tot ce [era] în câmp, deopotrivă om și animal; și grindina a lovit fiecare iarbă din câmp și a frânt fiecare copac din câmp.(RO)

Exodus 9:25 And the hail{H1259} smote{H5221}{(H8686)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714} all that was in the field{H7704}, both man{H120} and beast{H929}; and the hail{H1259} smote{H5221}{(H8689)} every herb{H6212} of the field{H7704}, and brake{H7665}{(H8765)} every tree{H6086} of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Exo 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. (kjv)

======= Exodus 9:26 ============

Exodus 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(asv)

Exod 9:26 Numai în ținutul Gosen, unde [erau] copiii lui Israel, nu a fost grindină.(RO)

Exodus 9:26 Only in the land{H776} of Goshen{H1657}, where the children{H1121} of Israel{H3478} were, was there no hail{H1259}. (kjv-strongs#)

Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. (kjv)

======= Exodus 9:27 ============

Exodus 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.(asv)

Exod 9:27 Și Faraon a trimis și a chemat pe Moise și Aaron și le-a spus: Eu am păcătuit de această dată; DOMNUL [este] drept și eu și poporul meu [suntem] stricați.(RO)

Exodus 9:27 And Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)}, and called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, I have sinned{H2398}{(H8804)} this time{H6471}: the LORD{H3068} is righteous{H6662}, and I and my people{H5971} are wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. (kjv)

======= Exodus 9:28 ============

Exodus 9:28 Entreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.(asv)

Exod 9:28 Rugați pe DOMNUL (pentru că [este] destul) ca să nu [mai] fie tunete puternice și grindină; și vă voi lăsa să plecați și nu veți mai sta.(RO)

Exodus 9:28 Intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068}(for it is enough{H7227}) that there be no more mighty{H430} thunderings{H6963} and hail{H1259}; and I will let you go{H7971}{(H8762)}, and ye shall stay{H5975}{(H8800)} no longer{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Exo 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. (kjv)

======= Exodus 9:29 ============

Exodus 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.(asv)

Exod 9:29 Și Moise i-a spus: Imediat ce voi fi ieșit din cetate, îmi voi întinde mâinile spre DOMNUL; [și] tunetul va înceta, nici nu va mai fi grindină; ca să știi că pământul [este] al DOMNULUI.(RO)

Exodus 9:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto him, As soon as I am gone out{H3318}{(H8800)} of the city{H5892}, I will spread abroad{H6566}{(H8799)} my hands{H3709} unto the LORD{H3068}; and the thunder{H6963} shall cease{H2308}{(H8799)}, neither shall there be any more hail{H1259}; that thou mayest know{H3045}{(H8799)} how that the earth{H776} is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. (kjv)

======= Exodus 9:30 ============

Exodus 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.(asv)

Exod 9:30 Dar cât despre tine și servitorii tăi, știu că nu vă veți teme de DOMNUL Dumnezeu.(RO)

Exodus 9:30 But as for thee and thy servants{H5650}, I know{H3045}{(H8804)} that ye will not yet fear{H3372}{(H8799)}{H6440} the LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. (kjv)

======= Exodus 9:31 ============

Exodus 9:31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.(asv)

Exod 9:31 Și inul și orzul au fost lovite, pentru că orzul [era] în spic și inul [era] înflorit.(RO)

Exodus 9:31 And the flax{H6594} and the barley{H8184} was smitten{H5221}{(H8795)}: for the barley{H8184} was in the ear{H24}, and the flax{H6594} was bolled{H1392}. (kjv-strongs#)

Exo 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. (kjv)

======= Exodus 9:32 ============

Exodus 9:32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.(asv)

Exod 9:32 Dar grâul și alacul nu s-au stricat, fiindcă nu [erau] coapte.(RO)

Exodus 9:32 But the wheat{H2406} and the rie{H3698} were not smitten{H5221}{(H8795)}: for they{H2007} were not grown up{H648}. (kjv-strongs#)

Exo 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. (kjv)

======= Exodus 9:33 ============

Exodus 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.(asv)

Exod 9:33 Și Moise a ieșit din cetate de la Faraon și și-a întins mâinile spre DOMNUL; și tunetele și grindina au încetat și ploaia nu a [mai] fost turnată pe pământ.(RO)

Exodus 9:33 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} of the city{H5892} from Pharaoh{H6547}, and spread abroad{H6566}{(H8799)} his hands{H3709} unto the LORD{H3068}: and the thunders{H6963} and hail{H1259} ceased{H2308}{(H8799)}, and the rain{H4306} was not poured{H5413}{(H8738)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. (kjv)

======= Exodus 9:34 ============

Exodus 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.(asv)

Exod 9:34 Și când Faraon a văzut că ploaia și grindina și tunetele au încetat, a păcătuit și mai mult și și-a împietrit inima, el și servitorii săi.(RO)

Exodus 9:34 And when Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} that the rain{H4306} and the hail{H1259} and the thunders{H6963} were ceased{H2308}{(H8804)}, he sinned{H2398}{(H8800)} yet more{H3254}{(H8686)}, and hardened{H3513}{(H8686)} his heart{H3820}, he and his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. (kjv)

======= Exodus 9:35 ============

Exodus 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as Jehovah had spoken by Moses.(asv)

Exod 9:35 Și inima lui Faraon s-a împietrit și nu a lăsat pe copiii lui Israel să plece; precum DOMNUL vorbise prin Moise.(RO)

Exodus 9:35 And the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} was hardened{H2388}{(H8799)}, neither would he let the children{H1121} of Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)}; as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} by{H3027} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.(kjv)

======= Exodus 10:1 ============

Exodus 10:1 And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,(asv)

Exod 10:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Intră la Faraon, pentru că i-am împietrit inima și inima servitorilor săi, ca să pot arăta aceste semne ale mele înaintea lui;(RO)

Exodus 10:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} in unto Pharaoh{H6547}: for I have hardened{H3513}{(H8689)} his heart{H3820}, and the heart{H3820} of his servants{H5650}, that I might shew{H7896}{(H8800)} these my signs{H226} before{H7130} him: (kjv-strongs#)

Exo 10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: (kjv)

======= Exodus 10:2 ============

Exodus 10:2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.(asv)

Exod 10:2 Și ca să spui în urechile fiului tău și a fiului fiului tău, ce lucruri am lucrat în Egipt și semnele mele pe care le-am făcut printre ei, ca ei să știe că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Exodus 10:2 And that thou mayest tell{H5608}{(H8762)} in the ears{H241} of thy son{H1121}, and of thy son's{H1121} son{H1121}, what things I have wrought{H5953}{(H8694)} in Egypt{H4714}, and my signs{H226} which I have done{H7760}{(H8804)} among them; that ye may know{H3045}{(H8804)} how that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. (kjv)

======= Exodus 10:3 ============

Exodus 10:3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.(asv)

Exod 10:3 Și Moise și Aaron au intrat la Faraon și i-au spus: Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul evreilor: Până când vei refuza să te umilești înaintea mea? Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(RO)

Exodus 10:3 And Moses{H4872} and Aaron{H175} came in{H935}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, How long{H4970} wilt thou refuse{H3985}{(H8765)} to humble{H6031}{(H8736)} thyself before{H6440} me? let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Exo 10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. (kjv)

======= Exodus 10:4 ============

Exodus 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:(asv)

Exod 10:4 Altfel, dacă refuzi să lași poporul meu să plece, iată, mâine voi aduce lăcustele în cuprinsul tău;(RO)

Exodus 10:4 Else{H3588}, if thou refuse{H3986} to let my people{H5971} go{H7971}{(H8763)}, behold, to morrow{H4279} will I bring{H935}{(H8688)} the locusts{H697} into thy coast{H1366}: (kjv-strongs#)

Exo 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: (kjv)

======= Exodus 10:5 ============

Exodus 10:5 and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:(asv)

Exod 10:5 Și ele vor acoperi fața pământului, ca nimeni să nu poată vedea pământul; și ele vor mânca rămășița a ceea ce a scăpat, care ți-a rămas de la grindină, și vor mânca fiecare copac care crește pentru tine din câmp;(RO)

Exodus 10:5 And they shall cover{H3680}{(H8765)} the face{H5869} of the earth{H776}, that one cannot be able{H3201}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the earth{H776}: and they shall eat{H398}{(H8804)} the residue{H3499} of that which is escaped{H6413}, which remaineth{H7604}{(H8737)} unto you from the hail{H1259}, and shall eat{H398}{(H8804)} every tree{H6086} which groweth{H6779}{(H8802)} for you out of the field{H7704}: (kjv-strongs#)

Exo 10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: (kjv)

======= Exodus 10:6 ============

Exodus 10:6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.(asv)

Exod 10:6 Și ele vor umple casele tale și casele tuturor servitorilor tăi și casele tuturor egiptenilor, ceea ce nici părinții tăi, nici părinții părinților tăi nu au văzut, din ziua de când au fost pe pământ până în această zi. Și s-a întors și a ieșit de la Faraon.(RO)

Exodus 10:6 And they shall fill{H4390}{(H8804)} thy houses{H1004}, and the houses{H1004} of all thy servants{H5650}, and the houses{H1004} of all the Egyptians{H4714}; which neither thy fathers{H1}, nor thy fathers{H1}' fathers{H1} have seen{H7200}{(H8804)}, since the day{H3117} that they were upon the earth{H127} unto this day{H3117}. And he turned{H6437}{(H8799)} himself, and went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

Exo 10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. (kjv)

======= Exodus 10:7 ============

Exodus 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?(asv)

Exod 10:7 Și servitorii lui Faraon i-au spus: Până când acest om va fi o cursă pentru noi? Lasă bărbații să plece, ca să servească pe DOMNUL Dumnezeul lor; încă nu știi că Egiptul este distrus?(RO)

Exodus 10:7 And Pharaoh's{H6547} servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, How long shall this man be a snare{H4170} unto us? let the men{H582} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} their God{H430}: knowest{H3045}{(H8799)} thou not yet{H2962} that Egypt{H4714} is destroyed{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Exo 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? (kjv)

======= Exodus 10:8 ============

Exodus 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?(asv)

Exod 10:8 Și Moise și Aaron au fost aduși din nou la Faraon; iar el le-a spus: Mergeți, serviți DOMNULUI Dumnezeul vostru; [dar] cine [sunt] cei ce vor merge?(RO)

Exodus 10:8 And Moses{H4872} and Aaron{H175} were brought again{H7725}{(H8714)} unto Pharaoh{H6547}: and he said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)}, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} your God{H430}: but who are they that shall go{H1980}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Exo 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? (kjv)

======= Exodus 10:9 ============

Exodus 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.(asv)

Exod 10:9 Și Moise a spus: Vom merge cu tinerii noștri și cu bătrânii noștri, cu fiii noștri și cu fiicele noastre, cu turmele noastre și cu cirezile noastre vom merge, pentru că [trebuie să] [ținem] o sărbătoare DOMNULUI.(RO)

Exodus 10:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, We will go{H3212}{(H8799)} with our young{H5288} and with our old{H2205}, with our sons{H1121} and with our daughters{H1323}, with our flocks{H6629} and with our herds{H1241} will we go{H3212}{(H8799)}; for we must hold a feast{H2282} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 10:10 ============

Exodus 10:10 And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.(asv)

Exod 10:10 Iar el le-a spus: DOMNUL să fie astfel cu voi, precum o să vă las să plecați și micuții voștri; vedeți că răul [este] înaintea voastră.(RO)

Exodus 10:10 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Let the LORD{H3068} be so with you, as I will let you go{H7971}{(H8762)}, and your little ones{H2945}: look{H7200}{(H8798)} to it; for evil{H7451} is before{H6440} you. (kjv-strongs#)

Exo 10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. (kjv)

======= Exodus 10:11 ============

Exodus 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.(asv)

Exod 10:11 Nu așa: duceți-vă acum, cei [ce sunteți] bărbați, și serviți DOMNULUI; căci aceasta ați dorit. Și au fost alungați din prezența lui Faraon.(RO)

Exodus 10:11 Not so: go{H3212}{(H8798)} now ye that are men{H1397}, and serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}; for that ye did desire{H1245}{(H8764)}. And they were driven out{H1644}{(H8762)} from Pharaoh's{H6547} presence{H6440}. (kjv-strongs#)

Exo 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. (kjv)

======= Exodus 10:12 ============

Exodus 10:12 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.(asv)

Exod 10:12 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna peste țara Egiptului pentru lăcuste, pentru ca ele să urce peste țara Egiptului și să mănânce fiecare iarbă a pământului, tot ce grindina a lăsat.(RO)

Exodus 10:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the land{H776} of Egypt{H4714} for the locusts{H697}, that they may come up{H5927}{(H8799)} upon the land{H776} of Egypt{H4714}, and eat{H398}{(H8799)} every herb{H6212} of the land{H776}, even all that the hail{H1259} hath left{H7604}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Exo 10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. (kjv)

======= Exodus 10:13 ============

Exodus 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.(asv)

Exod 10:13 Și Moise și-a întins toiagul asupra țării Egiptului și DOMNUL a adus un vânt de est peste țară toată ziua aceea și toată noaptea; [și] când a fost dimineață, vântul de est a adus lăcustele.(RO)

Exodus 10:13 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his rod{H4294} over the land{H776} of Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} brought{H5090}{(H8765)} an east{H6921} wind{H7307} upon the land{H776} all that day{H3117}, and all that night{H3915}; and when it was morning{H1242}, the east{H6921} wind{H7307} brought{H5375}{(H8804)} the locusts{H697}. (kjv-strongs#)

Exo 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. (kjv)

======= Exodus 10:14 ============

Exodus 10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.(asv)

Exod 10:14 Și lăcustele au urcat peste toată țara Egiptului și s-au așezat foarte apăsătoare în tot cuprinsul Egiptului; înaintea lor nu au fost astfel de lăcuste ca ele, nici după ele nu vor fi asemenea.(RO)

Exodus 10:14 And the locusts{H697} went up{H5927}{(H8799)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}, and rested{H5117}{(H8799)} in all the coasts{H1366} of Egypt{H4714}: very{H3966} grievous{H3515} were they; before{H6440} them there were no such{H3651} locusts{H697} as they, neither after{H310} them shall be such. (kjv-strongs#)

Exo 10:14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. (kjv)

======= Exodus 10:15 ============

Exodus 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.(asv)

Exod 10:15 Căci ele au acoperit fața întregului pământ, așa că țara s-a întunecat; și au mâncat fiecare iarbă a pământului și tot rodul pomilor pe care grindina i-a lăsat; și nu a rămas niciun lucru verde în copaci, sau în ierburile câmpului, prin toată țara Egiptului.(RO)

Exodus 10:15 For they covered{H3680}{(H8762)} the face{H5869} of the whole earth{H776}, so that the land{H776} was darkened{H2821}{(H8799)}; and they did eat{H398}{(H8799)} every herb{H6212} of the land{H776}, and all the fruit{H6529} of the trees{H6086} which the hail{H1259} had left{H3498}{(H8689)}: and there remained{H3498}{(H8738)} not any green thing{H3418} in the trees{H6086}, or in the herbs{H6212} of the field{H7704}, through all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 10:16 ============

Exodus 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.(asv)

Exod 10:16 Atunci Faraon a trimis după Moise și Aaron în grabă și a spus: Eu am păcătuit împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru și împotriva voastră.(RO)

Exodus 10:16 Then Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8800)} for Moses{H4872} and Aaron{H175} in haste{H4116}{(H8762)}; and he said{H559}{(H8799)}, I have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}, and against you. (kjv-strongs#)

Exo 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. (kjv)

======= Exodus 10:17 ============

Exodus 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.(asv)

Exod 10:17 De aceea acum iartă, te rog, păcatul meu numai de această dată și rugați pe DOMNUL Dumnezeul vostru să îndepărteze de la mine numai această moarte.(RO)

Exodus 10:17 Now therefore forgive{H5375}{(H8798)}, I pray thee, my sin{H2403} only this once{H6471}, and intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068} your God{H430}, that he may take away{H5493}{(H8686)} from me this death{H4194} only. (kjv-strongs#)

Exo 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. (kjv)

======= Exodus 10:18 ============

Exodus 10:18 And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv)

Exod 10:18 Și a ieșit de la Faraon și l-a implorat pe DOMNUL.(RO)

Exodus 10:18 And he went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}, and intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv)

======= Exodus 10:19 ============

Exodus 10:19 And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.(asv)

Exod 10:19 Și DOMNUL a întors un vânt foarte puternic din vest, care a îndepărtat lăcustele și le-a aruncat în Marea Roșie; nu a rămas nicio lăcustă în tot cuprinsul Egiptului.(RO)

Exodus 10:19 And the LORD{H3068} turned{H2015}{(H8799)} a mighty{H3966} strong{H2389} west{H3220} wind{H7307}, which took away{H5375}{(H8799)} the locusts{H697}, and cast{H8628}{(H8799)} them into the Red{H5488} sea{H3220}; there remained{H7604}{(H8738)} not one{H259} locust{H697} in all the coasts{H1366} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. (kjv)

======= Exodus 10:20 ============

Exodus 10:20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.(asv)

Exod 10:20 Dar DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, așa că a refuzat să lase copiii lui Israel să plece.(RO)

Exodus 10:20 But the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, so that he would not let the children{H1121} of Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. (kjv)

======= Exodus 10:21 ============

Exodus 10:21 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.(asv)

Exod 10:21 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna spre cer, ca să fie întuneric peste țara Egiptului, [un] întuneric [care] să poată fi pipăit.(RO)

Exodus 10:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} toward heaven{H8064}, that there may be darkness{H2822} over the land{H776} of Egypt{H4714}, even darkness{H2822} which may be felt{H4959}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Exo 10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. (kjv)

======= Exodus 10:22 ============

Exodus 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;(asv)

Exod 10:22 Și Moise și-a întins mâna spre cer; și a fost întuneric gros în toată țara Egiptului trei zile.(RO)

Exodus 10:22 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} toward heaven{H8064}; and there was a thick{H653} darkness{H2822} in all the land{H776} of Egypt{H4714} three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Exo 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: (kjv)

======= Exodus 10:23 ============

Exodus 10:23 they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.(asv)

Exod 10:23 Nu s-au văzut unul pe altul, nici nu s-a ridicat vreunul din locul lui pentru trei zile; dar toți copiii lui Israel au avut lumină în locuințele lor.(RO)

Exodus 10:23 They saw{H7200}{(H8804)} not one{H376} another{H251}, neither rose{H6965}{(H8804)} any{H376} from his place for three{H7969} days{H3117}: but all the children{H1121} of Israel{H3478} had light{H216} in their dwellings{H4186}. (kjv-strongs#)

Exo 10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. (kjv)

======= Exodus 10:24 ============

Exodus 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.(asv)

Exod 10:24 Și Faraon a chemat pe Moise și a spus: Mergeți, serviți DOMNULUI; numai turmele voastre și cirezile voastre să rămână [aici]; micuții voștri să meargă de asemenea cu voi.(RO)

Exodus 10:24 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} ye, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}; only let your flocks{H6629} and your herds{H1241} be stayed{H3322}{(H8714)}: let your little ones{H2945} also go{H3212}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#)

Exo 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. (kjv)

======= Exodus 10:25 ============

Exodus 10:25 And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.(asv)

Exod 10:25 Și Moise a spus: Tu trebuie să ne dai de asemenea sacrificii și ofrande arse, ca să sacrificăm DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)

Exodus 10:25 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thou must give{H5414}{(H8799)} us{H3027} also sacrifices{H2077} and burnt offerings{H5930}, that we may sacrifice{H6213}{(H8804)} unto the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. (kjv)

======= Exodus 10:26 ============

Exodus 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.(asv)

Exod 10:26 Vitele noastre de asemenea vor merge cu noi, nicio copită nu va rămâne, pentru că dintre ele trebuie să luăm pentru a servi DOMNULUI Dumnezeul nostru; și nu știm cu ce trebuie să servim pe DOMNUL, până ce nu mergem acolo.(RO)

Exodus 10:26 Our cattle{H4735} also shall go{H3212}{(H8799)} with us; there shall not an hoof{H6541} be left behind{H7604}{(H8735)}; for thereof must we take{H3947}{(H8799)} to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} our God{H430}; and we know{H3045}{(H8799)} not with what we must serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}, until we come{H935}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#)

Exo 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. (kjv)

======= Exodus 10:27 ============

Exodus 10:27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.(asv)

Exod 10:27 Dar DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, iar el a refuzat să îi lase să plece.(RO)

Exodus 10:27 But the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, and he would{H14}{(H8804)} not let them go{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. (kjv)

======= Exodus 10:28 ============

Exodus 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.(asv)

Exod 10:28 Și Faraon i-a spus: Du-te de la mine, ia seama la tine însuți; să nu mai vezi fața mea, pentru că în ziua când vei vedea fața mea vei muri.(RO)

Exodus 10:28 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto him, Get{H3212}{(H8798)} thee from me, take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, see{H7200}{(H8800)} my face{H6440} no more{H3254}{(H8686)}; for in that day{H3117} thou seest{H7200}{(H8800)} my face{H6440} thou shalt die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. (kjv)

======= Exodus 10:29 ============

Exodus 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.(asv)

Exod 10:29 Iar Moise a spus: Tu ai vorbit bine, nu voi mai vedea fața ta.(RO)

Exodus 10:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thou hast spoken{H1696}{(H8765)} well{H3651}, I will see{H7200}{(H8800)} thy face{H6440} again{H3254}{(H8686)} no more. (kjv-strongs#)

Exo 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.(kjv)

======= Exodus 11:1 ============

Exodus 11:1 And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.(asv)

Exod 11:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Totuși voi aduce [încă] o plagă peste Faraon și peste Egipt; după aceea vă va lăsa să plecați de aici; când [vă] va lăsa să plecați, cu adevărat vă va arunca afară de aici de tot.(RO)

Exodus 11:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Yet will I bring{H935}{(H8686)} one{H259} plague{H5061} more upon Pharaoh{H6547}, and upon Egypt{H4714}; afterwards{H310} he will let you go{H7971}{(H8762)} hence: when he shall let you go{H7971}{(H8763)}, he shall surely{H1644}{(H8763)} thrust you out{H1644}{(H8762)} hence altogether{H3617}. (kjv-strongs#)

Exo 11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. (kjv)

======= Exodus 11:2 ============

Exodus 11:2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.(asv)

Exod 11:2 Vorbește acum în urechile poporului și fiecare bărbat să împrumute de la vecinul lui și fiecare femeie de la vecina ei, bijuterii de argint și bijuterii de aur.(RO)

Exodus 11:2 Speak{H1696}{(H8761)} now in the ears{H241} of the people{H5971}, and let every man{H376} borrow{H7592}{(H8799)} of his neighbour{H7453}, and every woman{H802} of her neighbour{H7468}, jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. (kjv)

======= Exodus 11:3 ============

Exodus 11:3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.(asv)

Exod 11:3 Și DOMNUL a dat poporului favoare înaintea ochilor egiptenilor. Mai mult, bărbatul Moise [a fost] foarte mare în țara Egiptului, înaintea ochilor servitorilor lui Faraon și înaintea ochilor poporului.(RO)

Exodus 11:3 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} the people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}. Moreover the man{H376} Moses{H4872} was very{H3966} great{H1419} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the sight{H5869} of Pharaoh's{H6547} servants{H5650}, and in the sight{H5869} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. (kjv)

======= Exodus 11:4 ============

Exodus 11:4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:(asv)

Exod 11:4 ¶ Și Moise a spus: Astfel vorbește DOMNUL: Spre miezul nopții voi ieși în mijlocul Egiptului.(RO)

Exodus 11:4 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, About midnight{H3915}{H2676} will I go out{H3318}{(H8802)} into the midst{H8432} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Exo 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: (kjv)

======= Exodus 11:5 ============

Exodus 11:5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.(asv)

Exod 11:5 Și toți întâii născuți în țara Egiptului vor muri, de la întâiul născut al lui Faraon care șade pe tronul lui, chiar până la întâiul născut al servitoarei care [este] în spatele morii; și toți întâii născuți ai animalelor.(RO)

Exodus 11:5 And all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} shall die{H4191}{(H8804)}, from the firstborn{H1060} of Pharaoh{H6547} that sitteth{H3427}{(H8802)} upon his throne{H3678}, even unto the firstborn{H1060} of the maidservant{H8198} that is behind{H310} the mill{H7347}; and all the firstborn{H1060} of beasts{H929}. (kjv-strongs#)

Exo 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. (kjv)

======= Exodus 11:6 ============

Exodus 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.(asv)

Exod 11:6 Și va fi un mare strigăt prin toată țara Egiptului, așa cum nu a fost niciunul asemenea lui, nici nu va mai fi unul asemenea lui.(RO)

Exodus 11:6 And there shall be{H1961}{(H8738)} a great{H1419} cry{H6818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}, such as there was none{H3808} like it, nor{H3808} shall be like it any more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. (kjv)

======= Exodus 11:7 ============

Exodus 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.(asv)

Exod 11:7 Dar împotriva vreunuia dintre copiii lui Israel niciun câine nu își va mișca limba, împotriva omului sau animalului, ca să știți că DOMNUL face deosebire între egipteni și Israel.(RO)

Exodus 11:7 But against any of the children{H1121} of Israel{H3478} shall not a dog{H3611} move{H2782}{(H8799)} his tongue{H3956}, against man{H376} or beast{H929}: that ye may know{H3045}{(H8799)} how that the LORD{H3068} doth put a difference{H6395}{(H8686)} between the Egyptians{H4714} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. (kjv)

======= Exodus 11:8 ============

Exodus 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.(asv)

Exod 11:8 Și toți acești servitori ai tăi vor coborî la mine și mi se vor prosterna, spunând: Ieși afară și tot poporul care te urmează, și după aceasta voi ieși. Și el a ieșit de la Faraon într-o mare mânie.(RO)

Exodus 11:8 And all these thy servants{H5650} shall come down{H3381}{(H8804)} unto me, and bow down{H7812}{(H8694)} themselves unto me, saying{H559}{(H8800)}, Get thee out{H3318}{(H8798)}, and all the people{H5971} that follow{H7272} thee: and after{H310} that I will go out{H3318}{(H8799)}. And he went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547} in a great{H2750} anger{H639}. (kjv-strongs#)

Exo 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. (kjv)

======= Exodus 11:9 ============

Exodus 11:9 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(asv)

Exod 11:9 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Faraon nu vă va da ascultare, ca minunile mele să fie înmulțite în țara Egiptului.(RO)

Exodus 11:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Pharaoh{H6547} shall not hearken{H8085}{(H8799)} unto you; that my wonders{H4159} may be multiplied{H7235}{(H8800)} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 11:10 ============

Exodus 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.(asv)

Exod 11:10 Și Moise și Aaron au făcut toate aceste minuni înaintea lui Faraon; și DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, ca el să refuze să lase copiii lui Israel să plece din țara sa.(RO)

Exodus 11:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8804)} all these wonders{H4159} before{H6440} Pharaoh{H6547}: and the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, so that he would not let the children{H1121} of Israel{H3478} go out{H7971}{(H8765)} of his land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.(kjv)

======= Exodus 12:1 ============

Exodus 12:1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(asv)

Exod 12:1 Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron în țara Egiptului, spunând:(RO)

Exodus 12:1 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175} in the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, (kjv)

======= Exodus 12:2 ============

Exodus 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(asv)

Exod 12:2 Această lună [va fi] pentru voi începutul lunilor; aceasta [va fi] prima lună a anului pentru voi.(RO)

Exodus 12:2 This month{H2320} shall be unto you the beginning{H7218} of months{H2320}: it shall be the first{H7223} month{H2320} of the year{H8141} to you. (kjv-strongs#)

Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. (kjv)

======= Exodus 12:3 ============

Exodus 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household: [(asv)

Exod 12:3 Vorbiți întregii adunări a lui Israel, spunând: În [ziua] a zecea a acestei luni își vor lua un miel, fiecare bărbat, conform cu casa părinților [lor], un miel pentru o casă;(RO)

Exodus 12:3 Speak{H1696}{(H8761)} ye unto all the congregation{H5712} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, In the tenth{H6218} day of this month{H2320} they shall take{H3947}{(H8799)} to them every man{H376} a lamb{H7716}, according to the house{H1004} of their fathers{H1}, a lamb{H7716} for an house{H1004}: (kjv-strongs#)

Exo 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: (kjv)

======= Exodus 12:4 ============

Exodus 12:4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.(asv)

Exod 12:4 Și dacă este casa prea mică pentru acest miel, să [îl] ia și vecinul său de lângă casa lui conform cu numărul sufletelor; fiecare conform cu mâncarea lui să vă faceți socoteala pentru miel.(RO)

Exodus 12:4 And if the household{H1004} be{H1961}{(H8800)} too little{H4591}{(H8799)} for the lamb{H7716}, let him and his neighbour{H7934} next{H7138} unto his house{H1004} take{H3947}{(H8804)} it according to the number{H4373} of the souls{H5315}; every man{H376} according{H6310} to his eating{H400} shall make your count{H3699}{(H8799)} for the lamb{H7716}. (kjv-strongs#)

Exo 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. (kjv)

======= Exodus 12:5 ============

Exodus 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:(asv)

Exod 12:5 Mielul vostru să fie fără cusur, o parte bărbătească de un an; să [îl] luați dintre oi sau dintre capre;(RO)

Exodus 12:5 Your lamb{H7716} shall be without blemish{H8549}, a male{H2145} of the first{H1121} year{H8141}: ye shall take{H3947}{(H8799)} it out from the sheep{H3532}, or from the goats{H5795}: (kjv-strongs#)

Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: (kjv)

======= Exodus 12:6 ============

Exodus 12:6 and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.(asv)

Exod 12:6 Și să îl păstrați până în a paisprezecea zi a lunii acesteia; și întreagă mulțimea adunării lui Israel să îl înjunghie seara.(RO)

Exodus 12:6 And ye shall keep{H4931} it up until the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the same month{H2320}: and the whole{H3605} assembly{H6951} of the congregation{H5712} of Israel{H3478} shall kill{H7819}{(H8804)} it in{H996} the evening{H6153}. (kjv-strongs#)

Exo 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. (kjv)

======= Exodus 12:7 ============

Exodus 12:7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.(asv)

Exod 12:7 Și să ia din acest sânge și să lovească [sângele] pe cei doi ușori și pe pragul de sus al ușii caselor, în care îl vor mânca.(RO)

Exodus 12:7 And they shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818}, and strike{H5414}{(H8804)} it on the two{H8147} side posts{H4201} and on the upper door post{H4947} of the houses{H1004}, wherein they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Exo 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. (kjv)

======= Exodus 12:8 ============

Exodus 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.(asv)

Exod 12:8 Și să mănânce carnea în acea noapte, friptă cu foc și azime; [și] cu [ierburi] amare să îl mănânce.(RO)

Exodus 12:8 And they shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} in that night{H3915}, roast{H6748} with fire{H784}, and unleavened bread{H4682}; and with bitter{H4844} herbs they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. (kjv)

======= Exodus 12:9 ============

Exodus 12:9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.(asv)

Exod 12:9 Nu îl mâncați crud, nici fiert de loc în apă, ci fript [cu] foc; capul lui cu picioarele lui și cu măruntaiele lui.(RO)

Exodus 12:9 Eat{H398}{(H8799)} not of it raw{H4995}, nor sodden{H1310}{(H8794)}{H1311} at all with water{H4325}, but roast{H6748} with fire{H784}; his head{H7218} with his legs{H3767}, and with the purtenance{H7130} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. (kjv)

======= Exodus 12:10 ============

Exodus 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(asv)

Exod 12:10 Și să nu lăsați nimic să rămână din el până dimineața; și ceea ce rămâne din el până dimineața să îl ardeți cu foc.(RO)

Exodus 12:10 And ye shall let nothing of it remain{H3498}{(H8686)} until the morning{H1242}; and that which remaineth{H3498}{(H8737)} of it until the morning{H1242} ye shall burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Exo 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. (kjv)

======= Exodus 12:11 ============

Exodus 12:11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover.(asv)

Exod 12:11 Și astfel să îl mâncați; [cu] coapsele voastre încinse, sandalele voastre în picioarele voastre și toiagul vostru în mâna voastră; și să îl mâncați în grabă; acesta [este] paștele DOMNULUI.(RO)

Exodus 12:11 And thus{H3602} shall ye eat{H398}{(H8799)} it; with your loins{H4975} girded{H2296}{(H8803)}, your shoes{H5275} on your feet{H7272}, and your staff{H4731} in your hand{H3027}; and ye shall eat{H398}{(H8804)} it in haste{H2649}: it is the LORD'S{H3068} passover{H6453}. (kjv-strongs#)

Exo 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. (kjv)

======= Exodus 12:12 ============

Exodus 12:12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.(asv)

Exod 12:12 Pentru că voi trece prin țara Egiptului în această noapte și voi lovi pe toți întâii-născuți din țara Egiptului, deopotrivă om și animal; și împotriva tuturor dumnezeilor Egiptului voi face judecată: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Exodus 12:12 For I will pass{H5674}{(H8804)} through the land{H776} of Egypt{H4714} this night{H3915}, and will smite{H5221}{(H8689)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, both man{H120} and beast{H929}; and against all the gods{H430} of Egypt{H4714} I will execute{H6213}{(H8799)} judgment{H8201}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. (kjv)

======= Exodus 12:13 ============

Exodus 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.(asv)

Exod 12:13 Și sângele vă va fi semn pe casele unde voi [sunteți]; și când eu văd sângele, voi trece peste voi; și când lovesc țara Egiptului, plaga nu va fi peste voi, ca să [vă] nimicească.(RO)

Exodus 12:13 And the blood{H1818} shall be to you for a token{H226} upon the houses{H1004} where ye are: and when I see{H7200}{(H8804)} the blood{H1818}, I will pass{H6452}{(H8804)} over you, and the plague{H5063} shall not be upon you to destroy{H4889} you, when I smite{H5221}{(H8687)} the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 12:14 ============

Exodus 12:14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.(asv)

Exod 12:14 Și această zi să vă fie pentru amintire; și să o țineți [ca] sărbătoare DOMNULUI prin toate generațiile voastre; să o țineți [ca] sărbătoare printr-o rânduială pentru totdeauna.(RO)

Exodus 12:14 And this day{H3117} shall be unto you for a memorial{H2146}; and ye shall keep{H2287}{(H8804)} it a feast{H2282} to the LORD{H3068} throughout your generations{H1755}; ye shall keep it a feast{H2287}{(H8799)} by an ordinance{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. (kjv)

======= Exodus 12:15 ============

Exodus 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.(asv)

Exod 12:15 Șapte zile să mâncați azime; chiar din prima zi să scoateți dospeala afară din casele voastre, pentru că oricine mănâncă pâine dospită din prima zi până în a șaptea zi, acel suflet va fi stârpit din Israel.(RO)

Exodus 12:15 Seven{H7651} days{H3117} shall ye eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}; even{H389} the first{H7223} day{H3117} ye shall put away{H7673}{(H8686)} leaven{H7603} out of your houses{H1004}: for whosoever eateth{H398}{(H8802)} leavened bread{H2557} from the first{H7223} day{H3117} until the seventh{H7637} day{H3117}, that soul{H5315} shall be cut{H3772}{(H8738)} off from Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. (kjv)

======= Exodus 12:16 ============

Exodus 12:16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.(asv)

Exod 12:16 Și în prima zi [să fie] o adunare solemnă sfântă și în a șaptea zi să fie adunare solemnă sfântă pentru voi; niciun fel de lucrare să nu fie făcută în ele, în afară de[ ceea ]ce fiecare om trebuie să mănânce, numai aceasta să fie făcută de voi.(RO)

Exodus 12:16 And in the first{H7223} day{H3117} there shall be an holy{H6944} convocation{H4744}, and in the seventh{H7637} day{H3117} there shall be an holy{H6944} convocation{H4744} to you; no manner of work{H4399} shall be done{H6213}{(H8735)} in them, save{H389} that which every man{H5315} must eat{H398}{(H8735)}, that only may be done{H6213}{(H8735)} of you. (kjv-strongs#)

Exo 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. (kjv)

======= Exodus 12:17 ============

Exodus 12:17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.(asv)

Exod 12:17 Și să țineți [sărbătoarea] azimelor; căci în chiar această zi eu am scos oștirile voastre din țara Egiptului; de aceea să țineți această zi în generațiile voastre printr-o rânduială pentru totdeauna.(RO)

Exodus 12:17 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} the feast of unleavened bread{H4682}; for in this selfsame{H6106} day{H3117} have I brought{H3318}{(H8689)} your armies{H6635} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: therefore shall ye observe{H8104}{(H8804)} this day{H3117} in your generations{H1755} by an ordinance{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Exo 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. (kjv)

======= Exodus 12:18 ============

Exodus 12:18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.(asv)

Exod 12:18 În prima [lună], în a paisprezecea zi a lunii, seara, să mâncați azime, până în a douăzeci și una zi a lunii, seara.(RO)

Exodus 12:18 In the first{H7223} month, on the fourteenth{H6240}{H702} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153}, ye shall eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, until the one{H259} and twentieth{H6242} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153}. (kjv-strongs#)

Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. (kjv)

======= Exodus 12:19 ============

Exodus 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.(asv)

Exod 12:19 Șapte zile să nu se găsească dospeală în casele voastre, pentru că oricine mănâncă ceea ce este dospit, chiar acel suflet va fi stârpit din adunarea lui Israel, fie el dintre străini, fie născut în țară.(RO)

Exodus 12:19 Seven{H7651} days{H3117} shall there be no leaven{H7603} found{H4672}{(H8735)} in your houses{H1004}: for whosoever eateth{H398}{(H8802)} that which is leavened{H2556}{(H8688)}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from the congregation{H5712} of Israel{H3478}, whether he be a stranger{H1616}, or born{H249} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. (kjv)

======= Exodus 12:20 ============

Exodus 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.(asv)

Exod 12:20 Să nu mâncați nimic dospit; în toate locuințele voastre să mâncați azime.(RO)

Exodus 12:20 Ye shall eat{H398}{(H8799)} nothing leavened{H2556}{(H8688)}; in all your habitations{H4186} shall ye eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}. (kjv-strongs#)

Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. (kjv)

======= Exodus 12:21 ============

Exodus 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.(asv)

Exod 12:21 ¶ Atunci Moise a trimis după toți bătrânii lui Israel și le-a spus: Alegeți și luați-vă un miel conform familiilor voastre și înjunghiați paștele.(RO)

Exodus 12:21 Then Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} for all the elders{H2205} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Draw out{H4900}{(H8798)} and take{H3947}{(H8798)} you a lamb{H6629} according to your families{H4940}, and kill{H7819}{(H8798)} the passover{H6453}. (kjv-strongs#)

Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. (kjv)

======= Exodus 12:22 ============

Exodus 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.(asv)

Exod 12:22 Și să luați un mănunchi de isop și înmuiați[-l] în sângele care [este] în strachină și loviți pragul de sus și cei doi ușori cu sângele care [este] în strachină; și niciunul din voi să nu iasă la intrarea casei sale până dimineața.(RO)

Exodus 12:22 And ye shall take{H3947}{(H8804)} a bunch{H92} of hyssop{H231}, and dip{H2881}{(H8804)} it in the blood{H1818} that is in the bason{H5592}, and strike{H5060}{(H8689)} the lintel{H4947} and the two{H8147} side posts{H4201} with the blood{H1818} that is in the bason{H5592}; and none{H376} of you shall go out{H3318}{(H8799)} at the door{H6607} of his house{H1004} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Exo 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. (kjv)

======= Exodus 12:23 ============

Exodus 12:23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.(asv)

Exod 12:23 Pentru că DOMNUL va trece să lovească egiptenii; și când vede sângele pe pragul de sus și pe cei doi ușori, DOMNUL va trece peste ușă și nu va permite nimicitorului să intre în casele voastre să lovească.(RO)

Exodus 12:23 For the LORD{H3068} will pass through{H5674}{(H8804)} to smite{H5062}{(H8800)} the Egyptians{H4714}; and when he seeth{H7200}{(H8804)} the blood{H1818} upon the lintel{H4947}, and on the two{H8147} side posts{H4201}, the LORD{H3068} will pass over{H6452}{(H8804)} the door{H6607}, and will not suffer{H5414}{(H8799)} the destroyer{H7843}{(H8688)} to come{H935}{(H8800)} in unto your houses{H1004} to smite{H5062}{(H8800)} you. (kjv-strongs#)

Exo 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. (kjv)

======= Exodus 12:24 ============

Exodus 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.(asv)

Exod 12:24 Și să țineți acest lucru ca rânduială pentru tine și pentru fiii tăi pentru totdeauna.(RO)

Exodus 12:24 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} this thing{H1697} for an ordinance{H2706} to thee and to thy sons{H1121} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Exo 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. (kjv)

======= Exodus 12:25 ============

Exodus 12:25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.(asv)

Exod 12:25 Și se va întâmpla, când veți fi venit în țara pe care DOMNUL v-o va da, conform cu ce a promis, că veți ține acest serviciu.(RO)

Exodus 12:25 And it shall come to pass, when ye be come{H935}{(H8799)} to the land{H776} which the LORD{H3068} will give{H5414}{(H8799)} you, according as he hath promised{H1696}{(H8765)}, that ye shall keep{H8104}{(H8804)} this service{H5656}. (kjv-strongs#)

Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. (kjv)

======= Exodus 12:26 ============

Exodus 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?(asv)

Exod 12:26 Și se va întâmpla, când copiii voștri vă vor spune: Ce înseamnă acest serviciu pentru voi?(RO)

Exodus 12:26 And it shall come to pass, when your children{H1121} shall say{H559}{(H8799)} unto you, What mean ye by this service{H5656}? (kjv-strongs#)

Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? (kjv)

======= Exodus 12:27 ============

Exodus 12:27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.(asv)

Exod 12:27 Că voi să spuneți: Acesta [este] sacrificiul paștelui DOMNULUI, care a trecut peste casele copiilor lui Israel în Egipt, când a lovit egiptenii și a eliberat casele noastre. Și poporul a plecat capul și s-a închinat.(RO)

Exodus 12:27 That ye shall say{H559}{(H8804)}, It is the sacrifice{H2077} of the LORD'S{H3068} passover{H6453}, who passed{H6452}{(H8804)} over the houses{H1004} of the children{H1121} of Israel{H3478} in Egypt{H4714}, when he smote{H5062}{(H8800)} the Egyptians{H4714}, and delivered{H5337}{(H8689)} our houses{H1004}. And the people{H5971} bowed the head{H6915}{(H8799)} and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Exo 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. (kjv)

======= Exodus 12:28 ============

Exodus 12:28 And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.(asv)

Exod 12:28 Și copiii lui Israel au plecat și au făcut așa cum DOMNUL poruncise lui Moise și Aaron, astfel au făcut ei.(RO)

Exodus 12:28 And the children{H1121} of Israel{H3478} went away{H3212}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#)

Exo 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv)

======= Exodus 12:29 ============

Exodus 12:29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.(asv)

Exod 12:29 ¶ Și s-a întâmplat, că la miezul nopții, DOMNUL a lovit tot întâiul născut în țara Egiptului, de la întâiul născut al Faraonului, care ședea pe tronul lui, până la întâiul născut al celui captiv care [era] în închisoare, și tot întâiul născut al vitelor.(RO)

Exodus 12:29 And it came to pass, that at midnight{H2677}{H3915} the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8689)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, from the firstborn{H1060} of Pharaoh{H6547} that sat{H3427}{(H8802)} on his throne{H3678} unto the firstborn{H1060} of the captive{H7628} that was in the dungeon{H1004}{H953}; and all the firstborn{H1060} of cattle{H929}. (kjv-strongs#)

Exo 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. (kjv)

======= Exodus 12:30 ============

Exodus 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.(asv)

Exod 12:30 Și Faraon s-a sculat noaptea, el și toți servitorii săi și toți egiptenii; și a fost un mare strigăt în Egipt, pentru că nu [a fost] casă unde să nu [fie ]un mort.(RO)

Exodus 12:30 And Pharaoh{H6547} rose up{H6965}{(H8799)} in the night{H3915}, he, and all his servants{H5650}, and all the Egyptians{H4714}; and there was a great{H1419} cry{H6818} in Egypt{H4714}; for there was not a house{H1004} where there was not one dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. (kjv)

======= Exodus 12:31 ============

Exodus 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.(asv)

Exod 12:31 Și el a trimis după Moise și Aaron noaptea și a spus: Ridicați-vă [și] ieșiți din poporul meu, deopotrivă voi și copiii lui Israel; și mergeți, serviți pe DOMNUL, așa cum ați spus.(RO)

Exodus 12:31 And he called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, and get you forth{H3318}{(H8798)} from among{H8432} my people{H5971}, both ye and the children{H1121} of Israel{H3478}; and go{H3212}{(H8798)}, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}, as ye have said{H1696}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. (kjv)

======= Exodus 12:32 ============

Exodus 12:32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.(asv)

Exod 12:32 De asemenea luați turmele voastre și cirezile voastre, așa cum ați spus; și plecați; și de asemenea binecuvântați-mă.(RO)

Exodus 12:32 Also take{H3947}{(H8798)} your flocks{H6629} and your herds{H1241}, as ye have said{H1696}{(H8765)}, and be gone{H3212}{(H8798)}; and bless{H1288}{(H8765)} me also. (kjv-strongs#)

Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. (kjv)

======= Exodus 12:33 ============

Exodus 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.(asv)

Exod 12:33 Și egiptenii erau stăruitori asupra poporului, ca să îi trimită afară din țară în grabă; căci spuneau: Noi toți vom muri.(RO)

Exodus 12:33 And the Egyptians{H4714} were urgent{H2388}{(H8799)} upon the people{H5971}, that they might send{H7971}{(H8763)} them out of the land{H776} in haste{H4116}{(H8763)}; for they said{H559}{(H8804)}, We be all dead{H4191}{(H8801)} men. (kjv-strongs#)

Exo 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. (kjv)

======= Exodus 12:34 ============

Exodus 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.(asv)

Exod 12:34 Și oamenii au luat aluatul lor înainte ca acesta să fie dospit, covețile lor fiind legate în hainele lor pe umerii lor.(RO)

Exodus 12:34 And the people{H5971} took{H5375}{(H8799)} their dough{H1217} before it was leavened{H2556}{(H8799)}, their kneadingtroughs{H4863} being bound up{H6887}{(H8803)} in their clothes{H8071} upon their shoulders{H7926}. (kjv-strongs#)

Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (kjv)

======= Exodus 12:35 ============

Exodus 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:(asv)

Exod 12:35 Și copiii lui Israel au făcut conform cuvântului lui Moise; și au luat de la egipteni bijuterii de argint și bijuterii de aur și haine;(RO)

Exodus 12:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and they borrowed{H7592}{(H8799)} of the Egyptians{H4714} jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H8071}: (kjv-strongs#)

Exo 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: (kjv)

======= Exodus 12:36 ============

Exodus 12:36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.(asv)

Exod 12:36 Și DOMNUL a dat poporului favoare înaintea ochilor egiptenilor, așa că le-au împrumutat [astfel de lucruri precum au cerut]. Și au prădat pe egipteni.(RO)

Exodus 12:36 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} the people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}, so that they lent{H7592}{(H8686)} unto them such things as they required. And they spoiled{H5337}{(H8762)} the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. (kjv)

======= Exodus 12:37 ============

Exodus 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.(asv)

Exod 12:37 ¶ Și copiii lui Israel au călătorit de la Ramses la Sucot, în jur de șase sute de mii, pe jos, [care erau] bărbați, în afară de copii.(RO)

Exodus 12:37 And the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486} to Succoth{H5523}, about six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} on foot{H7273} that were men{H1397}, beside{H905} children{H2945}. (kjv-strongs#)

Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. (kjv)

======= Exodus 12:38 ============

Exodus 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.(asv)

Exod 12:38 Și o mulțime amestecată s-a urcat de asemenea împreună cu ei; și turme și cirezi, [chiar] foarte multe vite.(RO)

Exodus 12:38 And a mixed{H6154} multitude{H7227} went up{H5927}{(H8804)} also with them; and flocks{H6629}, and herds{H1241}, even very{H3966} much{H3515} cattle{H4735}. (kjv-strongs#)

Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. (kjv)

======= Exodus 12:39 ============

Exodus 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.(asv)

Exod 12:39 Și au copt turte nedospite din aluatul pe care l-au scos din Egipt, căci acesta nu era dospit, pentru că au fost aruncați afară din Egipt și nu puteau întârzia, nici nu și-au pregătit merinde.(RO)

Exodus 12:39 And they baked{H644}{(H8799)} unleavened{H4682} cakes{H5692} of the dough{H1217} which they brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, for it was not leavened{H2556}{(H8804)}; because they were thrust out{H1644}{(H8795)} of Egypt{H4714}, and could{H3201}{(H8804)} not tarry{H4102}{(H8699)}, neither had they prepared{H6213}{(H8804)} for themselves any victual{H6720}. (kjv-strongs#)

Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. (kjv)

======= Exodus 12:40 ============

Exodus 12:40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.(asv)

Exod 12:40 Și locuirea temporară a copiilor lui Israel, care au locuit în Egipt, [a fost] de patru sute și treizeci de ani.(RO)

Exodus 12:40 Now the sojourning{H4186} of the children{H1121} of Israel{H3478}, who dwelt{H3427}{(H8804)} in Egypt{H4714}, was four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Exo 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. (kjv)

======= Exodus 12:41 ============

Exodus 12:41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.(asv)

Exod 12:41 Și s-a întâmplat la sfârșitul celor patru sute treizeci de ani, în chiar aceeași zi s-a întâmplat, că toate oștirile DOMNULUI au ieșit din țara Egiptului.(RO)

Exodus 12:41 And it came to pass at the end{H7093} of the four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, even the selfsame{H6106} day{H3117} it came to pass, that all the hosts{H6635} of the LORD{H3068} went out{H3318}{(H8804)} from the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 12:42 ============

Exodus 12:42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.(asv)

Exod 12:42 Aceasta [este] o noapte de ținut pentru DOMNUL pentru scoaterea lor din țara Egiptului; aceasta [este] acea noapte a DOMNULUI pentru a fi ținută de toți copiii lui Israel în generațiile lor.(RO)

Exodus 12:42 It is a night{H3915} to be much observed{H8107} unto the LORD{H3068} for bringing{H3318}{(H8687)} them out from the land{H776} of Egypt{H4714}: this is that night{H3915} of the LORD{H3068} to be observed{H8107} of all the children{H1121} of Israel{H3478} in their generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. (kjv)

======= Exodus 12:43 ============

Exodus 12:43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;(asv)

Exod 12:43 ¶ Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron: Aceasta [este] rânduiala paștelui: Niciun străin nu va mânca din ea;(RO)

Exodus 12:43 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, This is the ordinance{H2708} of the passover{H6453}: There shall no stranger{H1121}{H5236} eat{H398}{(H8799)} thereof: (kjv-strongs#)

Exo 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: (kjv)

======= Exodus 12:44 ============

Exodus 12:44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(asv)

Exod 12:44 Dar servitorul fiecăruia care este cumpărat cu bani, după ce l-ai circumcis, atunci va mânca din ea.(RO)

Exodus 12:44 But every man's{H376} servant{H5650} that is bought{H4736} for money{H3701}, when thou hast circumcised{H4135}{(H8804)} him, then shall he eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. (kjv)

======= Exodus 12:45 ============

Exodus 12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.(asv)

Exod 12:45 Un locuitor temporar și un servitor angajat nu vor mânca din ea.(RO)

Exodus 12:45 A foreigner{H8453} and an hired servant{H7916} shall not eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. (kjv)

======= Exodus 12:46 ============

Exodus 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(asv)

Exod 12:46 Într-o [singură] casă va fi ea mâncată; să nu aduci nimic din acea carne afară din casă; nici să nu îi zdrobiți vreun os.(RO)

Exodus 12:46 In one{H259} house{H1004} shall it be eaten{H398}{(H8735)}; thou shalt not carry forth{H3318}{(H8686)} ought of the flesh{H1320} abroad{H2351} out of the house{H1004}; neither shall ye break{H7665}{(H8799)} a bone{H6106} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. (kjv)

======= Exodus 12:47 ============

Exodus 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(asv)

Exod 12:47 Toată adunarea lui Israel să o țină.(RO)

Exodus 12:47 All the congregation{H5712} of Israel{H3478} shall keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it. (kjv)

======= Exodus 12:48 ============

Exodus 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.(asv)

Exod 12:48 Și când un străin va locui temporar cu tine și vei ține paștele DOMNULUI, toți cei ai lui de parte bărbătească să fie circumciși și apoi lasă-l să se apropie și să o țină; și va fi ca unul ce este născut în țară: pentru că niciunul necircumcis nu va mânca din ea.(RO)

Exodus 12:48 And when a stranger{H1616} shall sojourn{H1481}{(H8799)} with thee, and will keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} to the LORD{H3068}, let all his males{H2145} be circumcised{H4135}{(H8736)}, and then let him come near{H7126}{(H8799)} and keep{H6213}{(H8800)} it; and he shall be as one that is born{H249} in the land{H776}: for no uncircumcised person{H6189} shall eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. (kjv)

======= Exodus 12:49 ============

Exodus 12:49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.(asv)

Exod 12:49 O [singură] lege va fi pentru cel născut în țară și pentru străinul ce locuiește temporar printre voi.(RO)

Exodus 12:49 One{H259} law{H8451} shall be to him that is homeborn{H249}, and unto the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you. (kjv-strongs#)

Exo 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. (kjv)

======= Exodus 12:50 ============

Exodus 12:50 Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.(asv)

Exod 12:50 Astfel au făcut toți copiii lui Israel; precum DOMNUL poruncise lui Moise și Aaron, așa au făcut.(RO)

Exodus 12:50 Thus did{H6213}{(H8799)} all the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#)

Exo 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv)

======= Exodus 12:51 ============

Exodus 12:51 And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.(asv)

Exod 12:51 Și s-a întâmplat, în chiar aceeași zi, [că] DOMNUL a scos pe copiii lui Israel din țara Egiptului conform armatelor lor.(RO)

Exodus 12:51 And it came to pass the selfsame{H6106} day{H3117}, that the LORD{H3068} did bring{H3318}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714} by their armies{H6635}. (kjv-strongs#)

Exo 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.(kjv)

======= Exodus 13:1 ============

Exodus 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 13:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise, zicând:(RO)

Exodus 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 13:2 ============

Exodus 13:2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.(asv)

Exod 13:2 Sfințiți-mi pe fiecare întâi născut, pe oricine deschide pântecele printre copiii lui Israel, [deopotrivă] al omului și al vitei: acesta [este] al meu.(RO)

Exodus 13:2 Sanctify{H6942}{(H8761)} unto me all the firstborn{H1060}, whatsoever openeth{H6363} the womb{H7358} among the children{H1121} of Israel{H3478}, both of man{H120} and of beast{H929}: it is mine. (kjv-strongs#)

Exo 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (kjv)

======= Exodus 13:3 ============

Exodus 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.(asv)

Exod 13:3 Și Moise a spus poporului: Amintiți-vă această zi, în care ați ieșit din Egipt, din casa robiei, pentru că prin tăria mâinii DOMNUL v-a scos din acest [loc]: nu se va mânca pâine dospită.(RO)

Exodus 13:3 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Remember{H2142}{(H8800)} this{H2088} day{H3117}, in which ye came out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}, out of the house{H1004} of bondage{H5650}; for by strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought you out{H3318}{(H8689)} from this place: there shall no leavened bread{H2557} be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. (kjv)

======= Exodus 13:4 ============

Exodus 13:4 This day ye go forth in the month Abib.(asv)

Exod 13:4 Astăzi ați ieșit în luna Abib.(RO)

Exodus 13:4 This day{H3117} came ye out{H3318}{(H8802)} in the month{H2320} Abib{H24}. (kjv-strongs#)

Exo 13:4 This day came ye out in the month Abib. (kjv)

======= Exodus 13:5 ============

Exodus 13:5 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(asv)

Exod 13:5 Și va fi, când DOMNUL te va aduce în țara canaaniților și a hitiților și a amoriților și a hiviților și a iebusiților, pe care el a jurat părinților tăi să ți-o dea, o țară în care curge lapte și miere, că în această lună vei ține acest serviciu.(RO)

Exodus 13:5 And it shall be when the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee, a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, that thou shalt keep{H5647}{(H8804)} this service{H5656} in this month{H2320}. (kjv-strongs#)

Exo 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. (kjv)

======= Exodus 13:6 ============

Exodus 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.(asv)

Exod 13:6 Șapte zile să mănânci azime și în a șaptea zi [să fie] o sărbătoare pentru DOMNUL.(RO)

Exodus 13:6 Seven{H7651} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, and in the seventh{H7637} day{H3117} shall be a feast{H2282} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. (kjv)

======= Exodus 13:7 ============

Exodus 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.(asv)

Exod 13:7 Azime să fie mâncate șapte zile; și să nu fie văzută pâine dospită la tine, nici nu va fi văzută dospeală cu tine în toate hotarele tale.(RO)

Exodus 13:7 Unleavened bread{H4682} shall be eaten{H398}{(H8735)} seven{H7651} days{H3117}; and there shall no leavened bread{H2557} be seen{H7200}{(H8735)} with thee, neither shall there be leaven{H7603} seen{H7200}{(H8735)} with thee in all thy quarters{H1366}. (kjv-strongs#)

Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. (kjv)

======= Exodus 13:8 ============

Exodus 13:8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.(asv)

Exod 13:8 Și să arăți fiului tău în acea zi, spunând: [Aceasta se face] din cauza a ceea [ce] DOMNUL mi-a făcut când eu am ieșit afară din Egipt.(RO)

Exodus 13:8 And thou shalt shew{H5046}{(H8689)} thy son{H1121} in that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, This is done because of{H5668} that{H2088} which the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} unto me when I came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. (kjv)

======= Exodus 13:9 ============

Exodus 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.(asv)

Exod 13:9 Și aceasta să îți fie ca semn pe mâna ta și pentru o amintire între ochii tăi, ca legea DOMNULUI să fie în gura ta, căci cu mână puternică DOMNUL te-a scos din Egipt.(RO)

Exodus 13:9 And it shall be for a sign{H226} unto thee upon thine hand{H3027}, and for a memorial{H2146} between thine eyes{H5869}, that the LORD'S{H3068} law{H8451} may be in thy mouth{H6310}: for with a strong{H2389} hand{H3027} hath the LORD{H3068} brought thee out{H3318}{(H8689)} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. (kjv)

======= Exodus 13:10 ============

Exodus 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.(asv)

Exod 13:10 De aceea ține această rânduială la timpul ei din an în an.(RO)

Exodus 13:10 Thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} this ordinance{H2708} in his season{H4150} from year{H3117} to year{H3117}. (kjv-strongs#)

Exo 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. (kjv)

======= Exodus 13:11 ============

Exodus 13:11 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,(asv)

Exod 13:11 ¶ Și va fi, când DOMNUL te va aduce în țara canaaniților, precum a jurat părinților tăi și ți-o va da,(RO)

Exodus 13:11 And it shall be when the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} of the Canaanites{H3669}, as he sware{H7650}{(H8738)} unto thee and to thy fathers{H1}, and shall give{H5414}{(H8804)} it thee, (kjv-strongs#)

Exo 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, (kjv)

======= Exodus 13:12 ============

Exodus 13:12 that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.(asv)

Exod 13:12 Că vei pune deoparte pentru DOMNUL tot ceea ce deschide pântecele și fiecare întâi născut care vine de la un animal pe care îl ai; cei de parte bărbătească [vor fi] ai DOMNULUI.(RO)

Exodus 13:12 That thou shalt set apart{H5674}{(H8689)} unto the LORD{H3068} all that openeth{H6363} the matrix{H7358}, and every firstling{H6363} that cometh{H7698} of a beast{H929} which thou hast; the males{H2145} shall be the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. (kjv)

======= Exodus 13:13 ============

Exodus 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.(asv)

Exod 13:13 Și pe fiecare întâi născut al unui măgar să îl răscumperi cu un miel; și dacă refuzi să îl răscumperi, atunci să îi rupi gâtul; să îl răscumperi și pe fiecare întâi născut al omului dintre copiii tăi.(RO)

Exodus 13:13 And every firstling{H6363} of an ass{H2543} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)} with a lamb{H7716}; and if thou wilt not redeem{H6299}{(H8799)} it, then thou shalt break his neck{H6202}{(H8804)}: and all the firstborn{H1060} of man{H120} among thy children{H1121} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. (kjv)

======= Exodus 13:14 ============

Exodus 13:14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: [(asv)

Exod 13:14 Și va fi, când fiul tău te va întreba în timpul care vine, spunând: Ce [este] aceasta? Că îi vei zice: DOMNUL ne-a scos cu mână tare din Egipt, din casa robiei:(RO)

Exodus 13:14 And it shall be when thy son{H1121} asketh{H7592}{(H8799)} thee in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What is this? that thou shalt say{H559}{(H8804)} unto him, By strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought us out{H3318}{(H8689)} from Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}: (kjv-strongs#)

Exo 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: (kjv)

======= Exodus 13:15 ============

Exodus 13:15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.(asv)

Exod 13:15 Și s-a întâmplat, când Faraon se încăpățâna să ne lase să plecăm, că DOMNUL a ucis pe toți întâii-născuți din țara Egiptului, deopotrivă întâii-născuți ai oamenilor și întâii-născuți ai animalelor; de aceea eu sacrific DOMNULUI tot ceea ce deschide pântecele, fiind de parte bărbătească; dar pe toți întâii-născuți ai copiilor mei îi răscumpăr.(RO)

Exodus 13:15 And it came to pass, when Pharaoh{H6547} would hardly{H7185}{(H8689)} let us go{H7971}{(H8763)}, that the LORD{H3068} slew{H2026}{(H8799)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, both the firstborn{H1060} of man{H120}, and the firstborn{H1060} of beast{H929}: therefore I sacrifice{H2076}{(H8802)} to the LORD{H3068} all that openeth{H6363} the matrix{H7358}, being males{H2145}; but all the firstborn{H1060} of my children{H1121} I redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. (kjv)

======= Exodus 13:16 ============

Exodus 13:16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.(asv)

Exod 13:16 Și va fi ca semn pe mâna ta și ca fruntarii între ochii tăi; căci prin puterea mâinii DOMNUL ne-a scos din Egipt.(RO)

Exodus 13:16 And it shall be for a token{H226} upon thine hand{H3027}, and for frontlets{H2903} between thine eyes{H5869}: for by strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought us forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. (kjv)

======= Exodus 13:17 ============

Exodus 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:(asv)

Exod 13:17 ¶ Și s-a întâmplat, când Faraon a lăsat poporul să plece, că Dumnezeu nu i-a condus [pe] calea țării filistenilor, deși aceea [era] aproape; fiindcă Dumnezeu a spus: Nu cumva să se întâmple ca poporul să se pocăiască văzând război și să se întoarcă în Egipt;(RO)

Exodus 13:17 And it came to pass, when Pharaoh{H6547} had let the people{H5971} go{H7971}{(H8763)}, that God{H430} led{H5148}{(H8804)} them not through the way{H1870} of the land{H776} of the Philistines{H6430}, although{H3588} that was near{H7138}; for God{H430} said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure the people{H5971} repent{H5162}{(H8735)} when they see{H7200}{(H8800)} war{H4421}, and they return{H7725}{(H8804)} to Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: (kjv)

======= Exodus 13:18 ============

Exodus 13:18 but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.(asv)

Exod 13:18 Ci Dumnezeu a condus poporul [pe] calea pustiei Mării Roșii; și copiii lui Israel au urcat înarmați din Egipt.(RO)

Exodus 13:18 But God{H430} led{H5437} the people{H5971} about{H5437}{(H8686)}, through the way{H1870} of the wilderness{H4057} of the Red{H5488} sea{H3220}: and the children{H1121} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8804)} harnessed{H2571} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 13:19 ============

Exodus 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.(asv)

Exod 13:19 Și Moise a luat oasele lui Iosif cu el, pentru că acesta luase jurământ copiilor lui Israel, spunând: Dumnezeu cu adevărat vă va vizita; și veți urca cu voi oasele mele de aici.(RO)

Exodus 13:19 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the bones{H6106} of Joseph{H3130} with him: for he had straitly{H7650}{(H8687)} sworn{H7650}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you; and ye shall carry up{H5927} my bones{H6106} away{H5927}{(H8689)} hence with you. (kjv-strongs#)

Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. (kjv)

======= Exodus 13:20 ============

Exodus 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.(asv)

Exod 13:20 Și au început călătoria lor de la Sucot și au așezat tabără în Etam, în marginea pustiei.(RO)

Exodus 13:20 And they took their journey{H5265}{(H8799)} from Succoth{H5523}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Etham{H864}, in the edge{H7097} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. (kjv)

======= Exodus 13:21 ============

Exodus 13:21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:(asv)

Exod 13:21 Și DOMNUL a mers înaintea lor ziua într-un stâlp de nor, pentru a le conduce calea; și noaptea într-un stâlp de foc, pentru a le dea lumină; pentru a merge zi și noapte;(RO)

Exodus 13:21 And the LORD{H3068} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} them by day{H3119} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}, to lead{H5148}{(H8687)} them the way{H1870}; and by night{H3915} in a pillar{H5982} of fire{H784}, to give them light{H215}{(H8687)}; to go{H3212}{(H8800)} by day{H3119} and night{H3915}: (kjv-strongs#)

Exo 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: (kjv)

======= Exodus 13:22 ============

Exodus 13:22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.(asv)

Exod 13:22 El nu a depărtat stâlpul de nor ziua, nici stâlpul de foc noaptea, dinaintea poporului.(RO)

Exodus 13:22 He took not away{H4185}{(H8686)} the pillar{H5982} of the cloud{H6051} by day{H3119}, nor the pillar{H5982} of fire{H784} by night{H3915}, from before{H6440} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(kjv)

======= Exodus 14:1 ============

Exodus 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 14:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise, zicând:(RO)

Exodus 14:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 14:2 ============

Exodus 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.(asv)

Exod 14:2 Vorbește copiilor lui Israel, să se întoarcă și să își așeze tabăra înainte de Pi-Hahirot, între Migdol și mare, înainte de Baal-Țefon; înaintea acestuia vă veți așeza tabăra, lângă mare.(RO)

Exodus 14:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they turn{H7725}{(H8799)} and encamp{H2583}{(H8799)} before{H6440} Pihahiroth{H6367}, between Migdol{H4024} and the sea{H3220}, over against{H6440} Baalzephon{H1189}: before{H5226} it shall ye encamp{H2583}{(H8799)} by the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. (kjv)

======= Exodus 14:3 ============

Exodus 14:3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.(asv)

Exod 14:3 Pentru că Faraon va spune despre copiii lui Israel: Ei s-au încurcat în țară, pustia i-a cuprins.(RO)

Exodus 14:3 For Pharaoh{H6547} will say{H559}{(H8804)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, They are entangled{H943}{(H8737)} in the land{H776}, the wilderness{H4057} hath shut them in{H5462}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. (kjv)

======= Exodus 14:4 ============

Exodus 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. [(asv)

Exod 14:4 Și voi împietri inima lui Faraon, astfel că îi va urmări; și voi fi onorat prin Faraon și prin toată oștirea lui; ca Egiptenii să știe că eu [sunt] DOMNUL. Și au făcut așa.(RO)

Exodus 14:4 And I will harden{H2388}{(H8765)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, that he shall follow{H7291}{(H8804)} after{H310} them; and I will be honoured{H3513}{(H8735)} upon Pharaoh{H6547}, and upon all his host{H2428}; that the Egyptians{H4714} may know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. And they did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#)

Exo 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. (kjv)

======= Exodus 14:5 ============

Exodus 14:5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?(asv)

Exod 14:5 Și i s-a spus împăratului Egiptului că poporul a fugit; și inima lui Faraon și a servitorilor săi s-a întors împotriva poporului și au spus: De ce am făcut aceasta, lăsând pe Israel să plece de la servirea noastră?(RO)

Exodus 14:5 And it was told{H5046}{(H8714)} the king{H4428} of Egypt{H4714} that the people{H5971} fled{H1272}{(H8804)}: and the heart{H3824} of Pharaoh{H6547} and of his servants{H5650} was turned{H2015}{(H8735)} against the people{H5971}, and they said{H559}{(H8799)}, Why have we done{H6213}{(H8804)} this, that we have let Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)} from serving{H5647}{(H8800)} us? (kjv-strongs#)

Exo 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? (kjv)

======= Exodus 14:6 ============

Exodus 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:(asv)

Exod 14:6 Și el și-a pregătit carul și a luat poporul său cu el;(RO)

Exodus 14:6 And he made ready{H631}{(H8799)} his chariot{H7393}, and took{H3947}{(H8804)} his people{H5971} with him: (kjv-strongs#)

Exo 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him: (kjv)

======= Exodus 14:7 ============

Exodus 14:7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.(asv)

Exod 14:7 Și a luat șase sute de care alese și toate carele Egiptului și căpetenii peste fiecare din ele.(RO)

Exodus 14:7 And he took{H3947}{(H8799)} six{H8337} hundred{H3967} chosen{H977}{(H8803)} chariots{H7393}, and all the chariots{H7393} of Egypt{H4714}, and captains{H7991} over every one of them. (kjv-strongs#)

Exo 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. (kjv)

======= Exodus 14:8 ============

Exodus 14:8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand.(asv)

Exod 14:8 Și DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, împăratul Egiptului, și a urmărit pe copiii lui Israel; și copiii lui Israel au ieșit cu mână înaltă.(RO)

Exodus 14:8 And the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and he pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the children{H1121} of Israel{H3478}: and the children{H1121} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8802)} with an high{H7311}{(H8802)} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Exo 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. (kjv)

======= Exodus 14:9 ============

Exodus 14:9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.(asv)

Exod 14:9 Dar Egiptenii i-au urmărit, toți caii [și] carele lui Faraon și călăreții lui și oștirea lui și i-a ajuns, așezând tabăra lângă mare, în apropiere de Pi-Hahirot, înainte de Baal-Țefon.(RO)

Exodus 14:9 But the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} them, all the horses{H5483} and chariots{H7393} of Pharaoh{H6547}, and his horsemen{H6571}, and his army{H2428}, and overtook{H5381}{(H8686)} them encamping{H2583}{(H8802)} by the sea{H3220}, beside Pihahiroth{H6367}, before{H6440} Baalzephon{H1189}. (kjv-strongs#)

Exo 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. (kjv)

======= Exodus 14:10 ============

Exodus 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.(asv)

Exod 14:10 ¶ Și când Faraon s-a apropiat, copiii lui Israel și-au ridicat ochii și, iată, egiptenii mărșăluiau după ei; și au fost grozav de înspăimântați; și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL.(RO)

Exodus 14:10 And when Pharaoh{H6547} drew nigh{H7126}{(H8689)}, the children{H1121} of Israel{H3478} lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869}, and, behold, the Egyptians{H4714} marched{H5265}{(H8802)} after{H310} them; and they were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} cried out{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 14:11 ============

Exodus 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?(asv)

Exod 14:11 Și i-au spus lui Moise: Pentru că nu [sunt] morminte în Egipt ne-ai luat tu pentru a muri în pustie? Pentru ce te-ai purtat astfel cu noi, pentru a ne scoate din Egipt?(RO)

Exodus 14:11 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Because there were no graves{H6913} in Egypt{H4714}, hast thou taken us away{H3947}{(H8804)} to die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}? wherefore{H2063} hast thou dealt{H6213}{(H8804)} thus with us, to carry us forth{H3318}{(H8687)} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#)

Exo 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? (kjv)

======= Exodus 14:12 ============

Exodus 14:12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.(asv)

Exod 14:12 Nu [este] acesta cuvântul pe care ți l-am spus în Egipt, zicând: Lasă-ne în pace, să servim egiptenilor? Pentru că [ar fi fost] mai bine să servim egiptenilor, decât să murim în pustie.(RO)

Exodus 14:12 Is not this the word{H1697} that we did tell{H1696}{(H8765)} thee in Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, Let us alone{H2308}{(H8798)}, that we may serve{H5647}{(H8799)} the Egyptians{H4714}? For it had been better{H2896} for us to serve{H5647}{(H8800)} the Egyptians{H4714}, than that we should die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Exo 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. (kjv)

======= Exodus 14:13 ============

Exodus 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.(asv)

Exod 14:13 Și Moise a spus poporului: Nu vă temeți, stați liniștiți și veți vedea salvarea DOMNULUI, pe care el v-o va arăta astăzi; căci egiptenii pe care i-ați văzut astăzi, nu îi veți mai vedea niciodată, pentru totdeauna.(RO)

Exodus 14:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Fear{H3372}{(H8799)} ye not, stand still{H3320}{(H8690)}, and see{H7200}{(H8798)} the salvation{H3444} of the LORD{H3068}, which he will shew{H6213}{(H8799)} to you to day{H3117}: for the Egyptians{H4714} whom ye have seen{H7200}{(H8804)} to day{H3117}, ye shall see{H7200}{(H8800)} them again{H3254}{(H8686)} no more for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Exo 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (kjv)

======= Exodus 14:14 ============

Exodus 14:14 Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.(asv)

Exod 14:14 DOMNUL va lupta pentru voi, dar voi stați liniștiți.(RO)

Exodus 14:14 The LORD{H3068} shall fight{H3898}{(H8735)} for you, and ye shall hold your peace{H2790}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Exo 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. (kjv)

======= Exodus 14:15 ============

Exodus 14:15 And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.(asv)

Exod 14:15 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Pentru ce strigi către mine? Vorbește copiilor lui Israel să meargă înainte;(RO)

Exodus 14:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Wherefore criest{H6817}{(H8799)} thou unto me? speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they go forward{H5265}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Exo 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: (kjv)

======= Exodus 14:16 ============

Exodus 14:16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.(asv)

Exod 14:16 Dar ridică-ți toiagul și întinde-ți mâna peste mare și despic-o; și copiii lui Israel vor merge pe uscat prin mijlocul mării.(RO)

Exodus 14:16 But lift thou up{H7311}{(H8685)} thy rod{H4294}, and stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the sea{H3220}, and divide{H1234}{(H8798)} it: and the children{H1121} of Israel{H3478} shall go{H935}{(H8799)} on dry{H3004} ground through the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. (kjv)

======= Exodus 14:17 ============

Exodus 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. [(asv)

Exod 14:17 Și eu, iată, eu voi împietri inimile egiptenilor și îi vor urmări; și îmi voi aduce onoare prin Faraon și prin toată oștirea sa, prin carele sale și prin călăreții săi.(RO)

Exodus 14:17 And I, behold, I will harden{H2388}{(H8764)} the hearts{H3820} of the Egyptians{H4714}, and they shall follow{H935}{(H8799)} them{H310}: and I will get me honour{H3513}{(H8735)} upon Pharaoh{H6547}, and upon all his host{H2428}, upon his chariots{H7393}, and upon his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

Exo 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv)

======= Exodus 14:18 ============

Exodus 14:18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.(asv)

Exod 14:18 Și egiptenii vor ști că eu sunt DOMNUL, când mi-am adus onoare prin Faraon, prin carele sale și prin călăreții săi.(RO)

Exodus 14:18 And the Egyptians{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have gotten me honour{H3513}{(H8736)} upon Pharaoh{H6547}, upon his chariots{H7393}, and upon his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

Exo 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv)

======= Exodus 14:19 ============

Exodus 14:19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:(asv)

Exod 14:19 Și îngerul lui Dumnezeu, care mergea înaintea taberei lui Israel, s-a mutat și s-a dus în spatele lor; și stâlpul de nor s-a mutat de dinaintea feței lor și a stat în spatele lor;(RO)

Exodus 14:19 And the angel{H4397} of God{H430}, which went{H1980}{(H8802)} before{H6440} the camp{H4264} of Israel{H3478}, removed{H5265}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} behind{H310} them; and the pillar{H5982} of the cloud{H6051} went{H5265}{(H8799)} from before their face{H6440}, and stood{H5975}{(H8799)} behind{H310} them: (kjv-strongs#)

Exo 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: (kjv)

======= Exodus 14:20 ============

Exodus 14:20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.(asv)

Exod 14:20 Și a venit între tabăra egiptenilor și tabăra lui Israel; și a fost un nor și întuneric [pentru ei], dar dădea lumină noaptea [pentru aceștia]; așa că nu s-au apropiat unii de alții toată noaptea.(RO)

Exodus 14:20 And it came{H935}{(H8799)} between the camp{H4264} of the Egyptians{H4714} and the camp{H4264} of Israel{H3478}; and it was a cloud{H6051} and darkness{H2822} to them, but it gave light{H215}{(H8686)} by night{H3915} to these: so that the one came not near{H7126}{(H8804)} the other{H2088} all the night{H3915}. (kjv-strongs#)

Exo 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. (kjv)

======= Exodus 14:21 ============

Exodus 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.(asv)

Exod 14:21 ¶ Și Moise și-a întins mâna peste mare; și DOMNUL a făcut ca marea să meargă [înapoi] printr-un puternic vânt din est toată noaptea aceea și a făcut marea pământ [uscat] și apele au fost despicate.(RO)

Exodus 14:21 And Moses{H4872} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the sea{H3220}; and the LORD{H3068} caused the sea{H3220} to go{H3212}{(H8686)} back by a strong{H5794} east{H6921} wind{H7307} all that night{H3915}, and made{H7760}{(H8799)} the sea{H3220} dry{H2724} land, and the waters{H4325} were divided{H1234}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. (kjv)

======= Exodus 14:22 ============

Exodus 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv)

Exod 14:22 Și copiii lui Israel au mers în mijlocul mării pe [pământ] uscat; și apele le [erau] un zid pe partea dreaptă a lor și pe partea stângă a lor.(RO)

Exodus 14:22 And the children{H1121} of Israel{H3478} went{H935}{(H8799)} into the midst{H8432} of the sea{H3220} upon the dry{H3004} ground: and the waters{H4325} were a wall{H2346} unto them on their right hand{H3225}, and on their left{H8040}. (kjv-strongs#)

Exo 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv)

======= Exodus 14:23 ============

Exodus 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.(asv)

Exod 14:23 Și egiptenii [i-]au urmărit și au intrat după ei în mijlocul mării, toți caii lui Faraon, carele sale și călăreții săi.(RO)

Exodus 14:23 And the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)}, and went in{H935}{(H8799)} after{H310} them to the midst{H8432} of the sea{H3220}, even all Pharaoh's{H6547} horses{H5483}, his chariots{H7393}, and his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

Exo 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. (kjv)

======= Exodus 14:24 ============

Exodus 14:24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.(asv)

Exod 14:24 Și s-a întâmplat, că în garda dimineții, DOMNUL a privit spre oștirea egiptenilor prin stâlpul de foc și de nor și a tulburat oștirea egiptenilor.(RO)

Exodus 14:24 And it came to pass, that in the morning{H1242} watch{H821} the LORD{H3068} looked{H8259}{(H8686)} unto the host{H4264} of the Egyptians{H4714} through the pillar{H5982} of fire{H784} and of the cloud{H6051}, and troubled{H2000}{(H8799)} the host{H4264} of the Egyptians{H4714}, (kjv-strongs#)

Exo 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, (kjv)

======= Exodus 14:25 ============

Exodus 14:25 And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.(asv)

Exod 14:25 Și a scos roțile de la carele lor, ca ei să le conducă cu greutate; așa că egiptenii au spus: Să fugim de la fața lui Israel, pentru că DOMNUL luptă pentru ei împotriva egiptenilor.(RO)

Exodus 14:25 And took off{H5493}{(H8686)} their chariot{H4818} wheels{H212}, that they drave{H5090}{(H8762)} them heavily{H3517}: so that the Egyptians{H4714} said{H559}{(H8799)}, Let us flee{H5127}{(H8799)} from the face{H6440} of Israel{H3478}; for the LORD{H3068} fighteth{H3898}{(H8737)} for them against the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. (kjv)

======= Exodus 14:26 ============

Exodus 14:26 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.(asv)

Exod 14:26 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna peste mare, ca apele să vină înapoi peste egipteni, peste carele lor și peste călăreții lor.(RO)

Exodus 14:26 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the sea{H3220}, that the waters{H4325} may come again{H7725}{(H8799)} upon the Egyptians{H4714}, upon their chariots{H7393}, and upon their horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

Exo 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. (kjv)

======= Exodus 14:27 ============

Exodus 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.(asv)

Exod 14:27 Și Moise și-a întins mâna peste mare și marea s-a întors la puterea ei când a apărut dimineața; și egiptenii au fugit de dinaintea acesteia; și DOMNUL a doborât pe egipteni în mijlocul mării.(RO)

Exodus 14:27 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the sea{H3220}, and the sea{H3220} returned{H7725}{(H8799)} to his strength{H386} when the morning{H1242} appeared{H6437}{(H8800)}; and the Egyptians{H4714} fled{H5127}{(H8801)} against{H7125}{(H8800)} it; and the LORD{H3068} overthrew{H5287}{(H8762)} the Egyptians{H4714} in the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. (kjv)

======= Exodus 14:28 ============

Exodus 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.(asv)

Exod 14:28 Și apele s-au întors și au acoperit carele și călăreții, [chiar] toată oștirea lui Faraon care a intrat în mare după ei; nu a rămas nici măcar unul dintre ei.(RO)

Exodus 14:28 And the waters{H4325} returned{H7725}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the chariots{H7393}, and the horsemen{H6571}, and all the host{H2428} of Pharaoh{H6547} that came{H935}{(H8802)} into the sea{H3220} after{H310} them; there remained{H7604}{(H8738)} not so much as{H5704} one{H259} of them. (kjv-strongs#)

Exo 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. (kjv)

======= Exodus 14:29 ============

Exodus 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv)

Exod 14:29 Dar copiii lui Israel au umblat pe pământ [uscat] în mijlocul mării; și apele le [erau] un zid de partea lor dreaptă și de partea lor stângă.(RO)

Exodus 14:29 But the children{H1121} of Israel{H3478} walked{H1980}{(H8804)} upon dry{H3004} land in the midst{H8432} of the sea{H3220}; and the waters{H4325} were a wall{H2346} unto them on their right hand{H3225}, and on their left{H8040}. (kjv-strongs#)

Exo 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv)

======= Exodus 14:30 ============

Exodus 14:30 Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.(asv)

Exod 14:30 Astfel DOMNUL a salvat pe Israel în acea zi din mâna egiptenilor; și Israel a văzut egiptenii morți pe țărmul mării.(RO)

Exodus 14:30 Thus the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} Israel{H3478} that day{H3117} out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}; and Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} the Egyptians{H4714} dead{H4191}{(H8801)} upon the sea{H3220} shore{H8193}. (kjv-strongs#)

Exo 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. (kjv)

======= Exodus 14:31 ============

Exodus 14:31 And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.(asv)

Exod 14:31 Și Israel a văzut acea măreață lucrare pe care DOMNUL a făcut-o asupra egiptenilor; și poporul s-a temut de DOMNUL și l-a crezut pe DOMNUL și pe servitorul său Moise.(RO)

Exodus 14:31 And Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} that great{H1419} work{H3027} which the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} upon the Egyptians{H4714}: and the people{H5971} feared{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}, and believed{H539}{(H8686)} the LORD{H3068}, and his servant{H5650} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.(kjv)

======= Exodus 15:1 ============

Exodus 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv)

Exod 15:1 Atunci Moise și copiii lui Israel au cântat această cântare DOMNULUI și au spus, zicând: Voi cânta DOMNULUI, pentru că a triumfat glorios; calul și călărețul lui i-a aruncat în mare.(RO)

Exodus 15:1 Then sang{H7891}{(H8799)} Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478} this song{H7892} unto the LORD{H3068}, and spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, I will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, for he hath triumphed{H1342}{(H8804)} gloriously{H1342}{(H8800)}: the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)} hath he thrown{H7411}{(H8804)} into the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv)

======= Exodus 15:2 ============

Exodus 15:2 Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father's God, and I will exalt him.(asv)

Exod 15:2 DOMNUL [este] tăria și cântarea mea și el a devenit salvarea mea; el [este] Dumnezeul meu și îi voi pregăti o locuință; Dumnezeul tatălui meu și îl voi înălța.(RO)

Exodus 15:2 The LORD{H3050} is my strength{H5797} and song{H2176}, and he is become my salvation{H3444}: he{H2088} is my God{H410}, and I will prepare him an habitation{H5115}{(H8686)}; my father's{H1} God{H430}, and I will exalt{H7311}{(H8787)} him. (kjv-strongs#)

Exo 15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. (kjv)

======= Exodus 15:3 ============

Exodus 15:3 Jehovah is a man of war: Jehovah is his name.(asv)

Exod 15:3 DOMNUL [este] un bărbat de război; DOMNUL [este] numele său.(RO)

Exodus 15:3 The LORD{H3068} is a man{H376} of war{H4421}: the LORD{H3068} is his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Exo 15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. (kjv)

======= Exodus 15:4 ============

Exodus 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea.(asv)

Exod 15:4 Carele lui Faraon și oștirea lui le-a aruncat în mare; aleșii lui căpetenii de asemenea sunt înecați în Marea Roșie.(RO)

Exodus 15:4 Pharaoh's{H6547} chariots{H4818} and his host{H2428} hath he cast{H3384}{(H8804)} into the sea{H3220}: his chosen{H4005} captains{H7991} also are drowned{H2883}{(H8795)} in the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. (kjv)

======= Exodus 15:5 ============

Exodus 15:5 The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.(asv)

Exod 15:5 Adâncurile i-au acoperit; s-au scufundat în adâncuri ca o piatră.(RO)

Exodus 15:5 The depths{H8415} have covered{H3680}{(H8762)} them: they sank{H3381}{(H8804)} into the bottom{H4688} as{H3644} a stone{H68}. (kjv-strongs#)

Exo 15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. (kjv)

======= Exodus 15:6 ============

Exodus 15:6 Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.(asv)

Exod 15:6 Dreapta ta, DOAMNE, a devenit glorioasă în putere; dreapta ta, DOAMNE, a zdrobit în bucăți dușmanul.(RO)

Exodus 15:6 Thy right hand{H3225}, O LORD{H3068}, is become glorious{H142}{(H8737)} in power{H3581}: thy right hand{H3225}, O LORD{H3068}, hath dashed in pieces{H7492}{(H8799)} the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Exo 15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. (kjv)

======= Exodus 15:7 ============

Exodus 15:7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.(asv)

Exod 15:7 Și în măreția maiestății tale ai doborât pe cei ce s-au ridicat împotriva ta; ai trimis înainte furia ta, [care] i-a mistuit ca pe miriște.(RO)

Exodus 15:7 And in the greatness{H7230} of thine excellency{H1347} thou hast overthrown{H2040}{(H8799)} them that rose up against{H6965}{(H8801)} thee: thou sentest forth{H7971}{(H8762)} thy wrath{H2740}, which consumed{H398}{(H8799)} them as stubble{H7179}. (kjv-strongs#)

Exo 15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. (kjv)

======= Exodus 15:8 ============

Exodus 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.(asv)

Exod 15:8 Și cu pufnirea [suflării] nărilor tale apele s-au adunat, potopurile au stat drept ca o movilă [și] adâncurile s-au închegat în inima mării.(RO)

Exodus 15:8 And with the blast{H7307} of thy nostrils{H639} the waters{H4325} were gathered together{H6192}{(H8738)}, the floods{H5140}{(H8802)} stood upright{H5324}{(H8738)} as an heap{H5067}, and the depths{H8415} were congealed{H7087}{(H8804)} in the heart{H3820} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. (kjv)

======= Exodus 15:9 ============

Exodus 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.(asv)

Exod 15:9 Dușmanul a spus: Voi urmări, voi ajunge, voi împărți prada; îmi voi sătura pofta cu ei; îmi voi trage sabia, mâna mea îi va nimici.(RO)

Exodus 15:9 The enemy{H341}{(H8802)} said{H559}{(H8804)}, I will pursue{H7291}{(H8799)}, I will overtake{H5381}{(H8686)}, I will divide{H2505}{(H8762)} the spoil{H7998}; my lust{H5315} shall be satisfied{H4390}{(H8799)} upon them; I will draw{H7324}{(H8686)} my sword{H2719}, my hand{H3027} shall destroy{H3423}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Exo 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. (kjv)

======= Exodus 15:10 ============

Exodus 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.(asv)

Exod 15:10 Tu ai suflat cu suflarea ta, marea i-a acoperit; s-au scufundat ca plumb în apele puternice.(RO)

Exodus 15:10 Thou didst blow{H5398}{(H8804)} with thy wind{H7307}, the sea{H3220} covered{H3680}{(H8765)} them: they sank{H6749}{(H8804)} as lead{H5777} in the mighty{H117} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Exo 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. (kjv)

======= Exodus 15:11 ============

Exodus 15:11 Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?(asv)

Exod 15:11 Cine [este] asemenea ție, DOAMNE, printre dumnezei? Cine [este] asemenea ție, glorios în sfințenie, înspăimântător [în] laude, făcând minuni?(RO)

Exodus 15:11 Who is like unto thee, O LORD{H3068}, among the gods{H410}? who is like thee, glorious{H142}{(H8737)} in holiness{H6944}, fearful{H3372}{(H8737)} in praises{H8416}, doing{H6213}{(H8802)} wonders{H6382}? (kjv-strongs#)

Exo 15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? (kjv)

======= Exodus 15:12 ============

Exodus 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.(asv)

Exod 15:12 Tu ai întins mâna ta dreaptă, pământul i-a înghițit.(RO)

Exodus 15:12 Thou stretchedst out{H5186}{(H8804)} thy right hand{H3225}, the earth{H776} swallowed{H1104}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Exo 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. (kjv)

======= Exodus 15:13 ============

Exodus 15:13 Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.(asv)

Exod 15:13 În mila ta ai condus poporul [pe care] l-ai răscumpărat; [i-]ai călăuzit în puterea ta la sfânta ta locuință.(RO)

Exodus 15:13 Thou in thy mercy{H2617} hast led forth{H5148}{(H8804)} the people{H5971} which{H2098} thou hast redeemed{H1350}{(H8804)}: thou hast guided{H5095}{(H8765)} them in thy strength{H5797} unto thy holy{H6944} habitation{H5116}. (kjv-strongs#)

Exo 15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. (kjv)

======= Exodus 15:14 ============

Exodus 15:14 The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.(asv)

Exod 15:14 Poporul va auzi [și] se va înspăimânta; întristare îi va apuca pe locuitorii Palestinei.(RO)

Exodus 15:14 The people{H5971} shall hear{H8085}{(H8804)}, and be afraid{H7264}{(H8799)}: sorrow{H2427} shall take hold{H270}{(H8804)} on the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Palestina{H6429}. (kjv-strongs#)

Exo 15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. (kjv)

======= Exodus 15:15 ============

Exodus 15:15 Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.(asv)

Exod 15:15 Atunci conducătorii Edomului vor fi uimiți; bărbații tari ai Moabului, tremurând îi vor apuca; toți locuitorii din Canaan se vor topi.(RO)

Exodus 15:15 Then{H227} the dukes{H441} of Edom{H123} shall be amazed{H926}{(H8738)}; the mighty men{H352} of Moab{H4124}, trembling{H7461} shall take hold{H270}{(H8799)} upon them; all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Canaan{H3667} shall melt away{H4127}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Exo 15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. (kjv)

======= Exodus 15:16 ============

Exodus 15:16 Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.(asv)

Exod 15:16 Spaimă și groază va cădea asupra lor; prin măreția brațului tău vor fi muți ca o piatră, până când trece poporul tău, DOAMNE, până când trece poporul, [pe care] tu [l]-ai cumpărat.(RO)

Exodus 15:16 Fear{H367} and dread{H6343} shall fall{H5307}{(H8799)} upon them; by the greatness{H1419} of thine arm{H2220} they shall be as still{H1826}{(H8799)} as a stone{H68}; till thy people{H5971} pass over{H5674}{(H8799)}, O LORD{H3068}, till the people{H5971} pass over{H5674}{(H8799)}, which{H2098} thou hast purchased{H7069}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. (kjv)

======= Exodus 15:17 ============

Exodus 15:17 Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.(asv)

Exod 15:17 Tu îi vei aduce înăuntru și îi vei sădi în muntele moștenirii tale, [în] locul, DOAMNE, [pe care] [l]-ai făcut pentru tine pentru a locui în [el], [în] Sanctuar, DOAMNE, [pe] [care] mâinile tale [l-]au întemeiat.(RO)

Exodus 15:17 Thou shalt bring{H935}{(H8686)} them in, and plant{H5193}{(H8799)} them in the mountain{H2022} of thine inheritance{H5159}, in the place{H4349}, O LORD{H3068}, which thou hast made{H6466}{(H8804)} for thee to dwell in{H3427}{(H8800)}, in the Sanctuary{H4720}, O Lord{H136}, which thy hands{H3027} have established{H3559}{(H8790)}. (kjv-strongs#)

Exo 15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. (kjv)

======= Exodus 15:18 ============

Exodus 15:18 Jehovah shall reign for ever and ever.(asv)

Exod 15:18 DOMNUL va domni pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Exodus 15:18 The LORD{H3068} shall reign{H4427}{(H8799)} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Exo 15:18 The LORD shall reign for ever and ever. (kjv)

======= Exodus 15:19 ============

Exodus 15:19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.(asv)

Exod 15:19 Căci calul lui Faraon a intrat cu carele lui și cu călăreții lui în mare și DOMNUL a adus înapoi apele mării peste ei; dar copiii lui Israel au mers pe [pământ] uscat în mijlocul mării.(RO)

Exodus 15:19 For the horse{H5483} of Pharaoh{H6547} went in{H935}{(H8804)} with his chariots{H7393} and with his horsemen{H6571} into the sea{H3220}, and the LORD{H3068} brought again{H7725}{(H8686)} the waters{H4325} of the sea{H3220} upon them; but the children{H1121} of Israel{H3478} went{H1980}{(H8804)} on dry{H3004} land in the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. (kjv)

======= Exodus 15:20 ============

Exodus 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.(asv)

Exod 15:20 Și Miriam, profetesa, sora lui Aaron, a luat o tamburină în mâna ei; și toate femeile au ieșit după ea cu tamburine și cu dansuri.(RO)

Exodus 15:20 And Miriam{H4813} the prophetess{H5031}, the sister{H269} of Aaron{H175}, took{H3947}{(H8799)} a timbrel{H8596} in her hand{H3027}; and all the women{H802} went out{H3318}{(H8799)} after{H310} her with timbrels{H8596} and with dances{H4246}. (kjv-strongs#)

Exo 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. (kjv)

======= Exodus 15:21 ============

Exodus 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv)

Exod 15:21 Și Miriam le-a răspuns: Cântați DOMNULUI, pentru că el a triumfat glorios; calul și călărețul lui [i-]a aruncat în mare.(RO)

Exodus 15:21 And Miriam{H4813} answered{H6030}{(H8799)} them, Sing{H7891}{(H8798)} ye to the LORD{H3068}, for he hath triumphed{H1342}{(H8804)} gloriously{H1342}{(H8800)}; the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)} hath he thrown{H7411}{(H8804)} into the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv)

======= Exodus 15:22 ============

Exodus 15:22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.(asv)

Exod 15:22 ¶ Astfel Moise a adus pe Israel de la Marea Roșie și au ieșit în pustia Șur; și au mers trei zile în pustie și nu au găsit apă.(RO)

Exodus 15:22 So Moses{H4872} brought{H5265}{(H8686)} Israel{H3478} from the Red{H5488} sea{H3220}, and they went out{H3318}{(H8799)} into the wilderness{H4057} of Shur{H7793}; and they went{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117} in the wilderness{H4057}, and found{H4672}{(H8804)} no water{H4325}. (kjv-strongs#)

Exo 15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. (kjv)

======= Exodus 15:23 ============

Exodus 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.(asv)

Exod 15:23 Și când au ajuns la Mara, nu puteau bea din apele din Mara, fiindcă [erau] amare; de aceea i s-a pus numele Mara.(RO)

Exodus 15:23 And when they came{H935}{(H8799)} to Marah{H4785}, they could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the waters{H4325} of Marah{H4785}, for they were bitter{H4751}: therefore the name{H8034} of it was called{H7121}{(H8804)} Marah{H4785}. (kjv-strongs#)

Exo 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. (kjv)

======= Exodus 15:24 ============

Exodus 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?(asv)

Exod 15:24 Și poporul a cârtit împotriva lui Moise, spunând: Ce vom bea?(RO)

Exodus 15:24 And the people{H5971} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, What shall we drink{H8354}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Exo 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (kjv)

======= Exodus 15:25 ============

Exodus 15:25 An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;(asv)

Exod 15:25 Și el a strigat către DOMNUL; și DOMNUL i-a arătat un pom, [pe care], când [l-]a aruncat în ape, apele s-au făcut dulci; acolo le-a făcut un statut și o rânduială și acolo i-a încercat,(RO)

Exodus 15:25 And he cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} shewed{H3384}{(H8686)} him a tree{H6086}, which when he had cast{H7993}{(H8686)} into the waters{H4325}, the waters{H4325} were made sweet{H4985}{(H8799)}: there he made{H7760}{(H8804)} for them a statute{H2706} and an ordinance{H4941}, and there he proved{H5254}{(H8765)} them, (kjv-strongs#)

Exo 15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, (kjv)

======= Exodus 15:26 ============

Exodus 15:26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.(asv)

Exod 15:26 Și a spus: Dacă vei da ascultare cu toată atenția la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău și vei face ceea ce este drept înaintea ochilor lui și vei deschide urechea la poruncile lui și vei ține toate statutele lui, nu voi pune peste tine niciuna din aceste boli pe care le-am adus peste egipteni; căci eu [sunt] DOMNUL care te vindecă.(RO)

Exodus 15:26 And said{H559}{(H8799)}, If thou wilt diligently{H8085}{(H8800)} hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and wilt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in his sight{H5869}, and wilt give ear{H238}{(H8689)} to his commandments{H4687}, and keep{H8104}{(H8804)} all his statutes{H2706}, I will put{H7760}{(H8799)} none of these diseases{H4245} upon thee, which I have brought{H7760}{(H8804)} upon the Egyptians{H4714}: for I am the LORD{H3068} that healeth{H7495}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Exo 15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. (kjv)

======= Exodus 15:27 ============

Exodus 15:27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.(asv)

Exod 15:27 Și au ajuns la Elim, unde [erau] douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și au așezat tabăra acolo lângă ape.(RO)

Exodus 15:27 And they came{H935}{(H8799)} to Elim{H362}, where were twelve{H8147}{H6240} wells{H5869} of water{H4325}, and threescore and ten{H7657} palm trees{H8558}: and they encamped{H2583}{(H8799)} there by the waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Exo 15:27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.(kjv)

======= Exodus 16:1 ============

Exodus 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.(asv)

Exod 16:1 Și au pornit de la Elim și toată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustia lui Sin, care [este] între Elim și Sinai, în a cincisprezecea zi a celei de a doua luni după ieșirea lor din țara Egiptului.(RO)

Exodus 16:1 And they took their journey{H5265}{(H8799)} from Elim{H362}, and all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} unto the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, which is between Elim{H362} and Sinai{H5514}, on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the second{H8145} month{H2320} after their departing out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 16:2 ============

Exodus 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:(asv)

Exod 16:2 Și toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și Aaron în pustie;(RO)

Exodus 16:2 And the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and Aaron{H175} in the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#)

Exo 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: (kjv)

======= Exodus 16:3 ============

Exodus 16:3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.(asv)

Exod 16:3 Și copiii lui Israel le-au spus: Mai bine am fi murit prin mâna DOMNULUI în țara Egiptului, când stăteam lângă oalele cu carne [și] când mâncam pâine pe săturate, pentru că ne-ați scos în această pustie să ucideți această toată adunare cu foamete.(RO)

Exodus 16:3 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto them, Would to God{H4310}{H5414}{(H8799)} we had died{H4191}{(H8800)} by the hand{H3027} of the LORD{H3068} in the land{H776} of Egypt{H4714}, when we sat{H3427}{(H8800)} by the flesh{H1320} pots{H5518}, and when we did eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} to the full{H7648}; for ye have brought us forth{H3318}{(H8689)} into this wilderness{H4057}, to kill{H4191}{(H8687)} this whole assembly{H6951} with hunger{H7458}. (kjv-strongs#)

Exo 16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. (kjv)

======= Exodus 16:4 ============

Exodus 16:4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.(asv)

Exod 16:4 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, voi face să plouă pâine din cer pentru voi; și poporul va ieși și va aduna o anumită cantitate în fiecare zi, ca să îi încerc, dacă vor umbla în legea mea, sau nu.(RO)

Exodus 16:4 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto Moses{H4872}, Behold, I will rain{H4305}{(H8688)} bread{H3899} from heaven{H8064} for you; and the people{H5971} shall go out{H3318}{(H8804)} and gather{H3950}{(H8804)} a certain rate{H1697} every day{H3117}{H3117}, that I may prove{H5254}{(H8762)} them, whether they will walk{H3212}{(H8799)} in my law{H8451}, or no. (kjv-strongs#)

Exo 16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. (kjv)

======= Exodus 16:5 ============

Exodus 16:5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.(asv)

Exod 16:5 Și se va întâmpla, că în a șasea zi vor pregăti [ceea] ce aduc înăuntru; și aceasta va fi de două ori mai mult decât adună zilnic.(RO)

Exodus 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth{H8345} day{H3117} they shall prepare{H3559}{(H8689)} that which{H834} they bring in{H935}{(H8686)}; and it shall be twice{H4932} as much as they gather{H3950}{(H8799)} daily{H3117}{H3117}. (kjv-strongs#)

Exo 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. (kjv)

======= Exodus 16:6 ============

Exodus 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;(asv)

Exod 16:6 Și Moise și Aaron le-au spus tuturor copiilor lui Israel: Seara, veți cunoaște că DOMNUL v-a scos din țara Egiptului;(RO)

Exodus 16:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, At even{H6153}, then ye shall know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} hath brought you out{H3318}{(H8689)} from the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Exo 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: (kjv)

======= Exodus 16:7 ============

Exodus 16:7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?(asv)

Exod 16:7 Și dimineața, veți vedea gloria DOMNULUI; pentru aceea că el aude cârtirile voastre împotriva DOMNULUI; și ce [suntem] noi ca să cârtiți împotriva noastră?(RO)

Exodus 16:7 And in the morning{H1242}, then ye shall see{H7200}{(H8804)} the glory{H3519} of the LORD{H3068}; for that he heareth{H8085}{(H8800)} your murmurings{H8519} against the LORD{H3068}: and what are we{H5168}, that ye murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against us? (kjv-strongs#)

Exo 16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? (kjv)

======= Exodus 16:8 ============

Exodus 16:8 And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.(asv)

Exod 16:8 Și Moise a spus: Când DOMNUL va da carne să mâncați seara și dimineața pâine pe săturate, [va fi semn] că DOMNUL aude cârtirile voastre pe care le cârtiți împotriva lui; și ce [suntem] noi? Cârtirile voastre nu [sunt] împotriva noastră, ci împotriva DOMNULUI.(RO)

Exodus 16:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This shall be, when the LORD{H3068} shall give{H5414}{(H8800)} you in the evening{H6153} flesh{H1320} to eat{H398}{(H8800)}, and in the morning{H1242} bread{H3899} to the full{H7646}{(H8800)}; for that the LORD{H3068} heareth{H8085}{(H8800)} your murmurings{H8519} which ye murmur{H3885}{(H8688)} against him: and what are we{H5168}? your murmurings{H8519} are not against us, but against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. (kjv)

======= Exodus 16:9 ============

Exodus 16:9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.(asv)

Exod 16:9 Și Moise i-a zis lui Aaron: Spune întregii adunări a copiilor lui Israel: Apropiați-vă înaintea DOMNULUI; fiindcă el a auzit cârtirile voastre.(RO)

Exodus 16:9 And Moses{H4872} spake{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Say{H559}{(H8798)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, Come near{H7126}{(H8798)} before{H6440} the LORD{H3068}: for he hath heard{H8085}{(H8804)} your murmurings{H8519}. (kjv-strongs#)

Exo 16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. (kjv)

======= Exodus 16:10 ============

Exodus 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.(asv)

Exod 16:10 Și s-a întâmplat, pe când Aaron vorbea întregii adunări a copiilor lui Israel, că au privit spre pustie și, iată, gloria DOMNULUI a apărut în nor.(RO)

Exodus 16:10 And it came to pass, as Aaron{H175} spake{H1696}{(H8763)} unto the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they looked{H6437}{(H8799)} toward the wilderness{H4057}, and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8738)} in the cloud{H6051}. (kjv-strongs#)

Exo 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. (kjv)

======= Exodus 16:11 ============

Exodus 16:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 16:11 Și DOMNUL i-a spus lui Moise, zicând:(RO)

Exodus 16:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 16:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 16:12 ============

Exodus 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.(asv)

Exod 16:12 Am auzit cârtirile copiilor lui Israel. Vorbește-le, zicând: Veți mânca seara carne și dimineața veți fi săturați cu pâine; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Exodus 16:12 I have heard{H8085}{(H8804)} the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}: speak{H1696}{(H8761)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, At even{H996}{H6153} ye shall eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, and in the morning{H1242} ye shall be filled{H7646}{(H8799)} with bread{H3899}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. (kjv)

======= Exodus 16:13 ============

Exodus 16:13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.(asv)

Exod 16:13 ¶ Și s-a întâmplat, că seara prepelițele au venit și au acoperit tabăra; și dimineața roua era întinsă de jur împrejurul oștirii.(RO)

Exodus 16:13 And it came to pass, that at even{H6153} the quails{H7958} came up{H5927}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the camp{H4264}: and in the morning{H1242} the dew{H2919} lay{H7902} round about{H5439} the host{H4264}. (kjv-strongs#)

Exo 16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. (kjv)

======= Exodus 16:14 ============

Exodus 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.(asv)

Exod 16:14 Și după ce roua care era întinsă s-a ridicat, iată, pe fața pustiei [era] ceva mărunt rotund, mic, precum bruma pe pământ.(RO)

Exodus 16:14 And when the dew{H2919} that lay{H7902} was gone up{H5927}{(H8799)}, behold, upon the face{H6440} of the wilderness{H4057} there lay a small{H1851} round thing{H2636}{(H8794)}, as small{H1851} as the hoar frost{H3713} on the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. (kjv)

======= Exodus 16:15 ============

Exodus 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.(asv)

Exod 16:15 Și când copiii lui Israel au văzut[-o], au spus unul altuia: Aceasta [este] mană, pentru că nu știau ce [era]. Și Moise le-a spus: Aceasta [este] pâinea pe care DOMNUL v-a dat-o să mâncați.(RO)

Exodus 16:15 And when the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} it, they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, It is manna{H4478}: for they wist{H3045}{(H8804)} not what it was. And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, This is the bread{H3899} which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you to eat{H402}. (kjv-strongs#)

Exo 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. (kjv)

======= Exodus 16:16 ============

Exodus 16:16 This is the thing which Jehovah hath commanded. Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.(asv)

Exod 16:16 Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit: Adunați din ea, fiecare conform cu mâncarea lui, un omer pentru fiecare om, [conform] cu numărul persoanelor voastre; luați fiecare pentru [cei] care [s][unt] în corturile lui.(RO)

Exodus 16:16 This is the thing{H1697} which{H834} the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, Gather{H3950}{(H8798)} of it every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}, an omer{H6016} for every man{H1538}, according to the number{H4557} of your persons{H5315}; take{H3947}{(H8799)} ye every man{H376} for them which are in his tents{H168}. (kjv-strongs#)

Exo 16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. (kjv)

======= Exodus 16:17 ============

Exodus 16:17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.(asv)

Exod 16:17 Și copiii lui Israel au făcut așa și au adunat, unii mai mult, unii mai puțin.(RO)

Exodus 16:17 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so, and gathered{H3950}{(H8799)}, some more{H7235}{(H8688)}, some less{H4591}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Exo 16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. (kjv)

======= Exodus 16:18 ============

Exodus 16:18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.(asv)

Exod 16:18 Și când au măsurat-[o] cu un omer, cel ce adunase mult nu avea nimic peste și cel ce a adunat puțin nu avea lipsă; au adunat fiecare conform cu mâncarea lui.(RO)

Exodus 16:18 And when they did mete{H4058}{(H8799)} it with an omer{H6016}, he that gathered much{H7235}{(H8688)} had nothing over{H5736}{(H8689)}, and he that gathered little{H4591}{(H8688)} had no lack{H2637}{(H8689)}; they gathered{H3950}{(H8804)} every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}. (kjv-strongs#)

Exo 16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. (kjv)

======= Exodus 16:19 ============

Exodus 16:19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.(asv)

Exod 16:19 Și Moise a spus: Să nu lase nimeni din aceasta până dimineața.(RO)

Exodus 16:19 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Let no man{H376} leave{H3498}{(H8686)} of it till the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Exo 16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. (kjv)

======= Exodus 16:20 ============

Exodus 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.(asv)

Exod 16:20 Totuși nu au dat ascultare lui Moise; ci unii dintre ei au lăsat din aceasta până dimineața și a făcut viermi și s-a împuțit; și Moise s-a înfuriat pe ei.(RO)

Exodus 16:20 Notwithstanding they hearkened{H8085}{(H8804)} not unto Moses{H4872}; but some{H582} of them left{H3498}{(H8686)} of it until the morning{H1242}, and it bred{H7311}{(H8799)} worms{H8438}, and stank{H887}{(H8799)}: and Moses{H4872} was wroth{H7107}{(H8799)} with them. (kjv-strongs#)

Exo 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. (kjv)

======= Exodus 16:21 ============

Exodus 16:21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.(asv)

Exod 16:21 Și au adunat-o în fiecare dimineață, fiecare conform cu mâncarea lui; și când soarele se înfierbânta, [atunci] se topea.(RO)

Exodus 16:21 And they gathered{H3950}{(H8799)} it every morning{H1242}, every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}: and when the sun{H8121} waxed hot{H2552}{(H8804)}, it melted{H4549}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Exo 16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. (kjv)

======= Exodus 16:22 ============

Exodus 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.(asv)

Exod 16:22 ¶ Și s-a întâmplat, [că] în a șasea zi au adunat de două ori mai multă pâine, doi omeri pentru un [om]; și toți conducătorii adunării au venit și i-au spus lui Moise.(RO)

Exodus 16:22 And it came to pass, that on the sixth{H8345} day{H3117} they gathered{H3950}{(H8804)} twice{H4932} as much bread{H3899}, two{H8147} omers{H6016} for one{H259} man: and all the rulers{H5387} of the congregation{H5712} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. (kjv)

======= Exodus 16:23 ============

Exodus 16:23 And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.(asv)

Exod 16:23 Iar el le-a spus: Aceasta [este ceea] ce DOMNUL a spus: Mâine [este] odihna sfântului sabat către DOMNUL; coaceți [ceea] ce aveți să coaceți [astăzi] și fierbeți ce [aveți] să fierbeți; și ce rămâne peste, puneți deoparte pentru voi ca să se păstreze până dimineața.(RO)

Exodus 16:23 And he said{H559}{(H8799)} unto them, This is that which the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)}, To morrow{H4279} is the rest{H7677} of the holy{H6944} sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}: bake{H644}{(H8798)} that which ye will bake{H644}{(H8799)} to day, and seethe{H1310}{(H8761)} that ye will seethe{H1310}{(H8762)}; and that which{H3605} remaineth over{H5736}{(H8802)} lay up{H3240}{(H8685)} for you to be kept{H4931} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Exo 16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. (kjv)

======= Exodus 16:24 ============

Exodus 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.(asv)

Exod 16:24 Și au pus-o deoparte până dimineața, precum Moise a poruncit; și nu s-a împuțit, nici nu a fost vreun vierme în ea.(RO)

Exodus 16:24 And they laid it up{H3240}{(H8686)} till the morning{H1242}, as Moses{H4872} bade{H6680}{(H8765)}: and it did not stink{H887}{(H8689)}, neither was there any worm{H7415} therein. (kjv-strongs#)

Exo 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. (kjv)

======= Exodus 16:25 ============

Exodus 16:25 And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.(asv)

Exod 16:25 Și Moise a spus: Mâncați-o astăzi; căci astăzi [este] un sabat către DOMNUL; astăzi nu o veți găsi în câmp.(RO)

Exodus 16:25 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Eat{H398}{(H8798)} that to day{H3117}; for to day{H3117} is a sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}: to day{H3117} ye shall not find{H4672}{(H8799)} it in the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Exo 16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. (kjv)

======= Exodus 16:26 ============

Exodus 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.(asv)

Exod 16:26 Șase zile o veți aduna; dar în ziua a șaptea, [care este] sabatul, nu va fi nimic în ea.(RO)

Exodus 16:26 Six{H8337} days{H3117} ye shall gather{H3950}{(H8799)} it; but on the seventh{H7637} day{H3117}, which is the sabbath{H7676}, in it there shall be none. (kjv-strongs#)

Exo 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. (kjv)

======= Exodus 16:27 ============

Exodus 16:27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.(asv)

Exod 16:27 Și s-a întâmplat, [că] au ieșit [unii] dintre oameni în ziua a șaptea să adune și nu au găsit [nimic].(RO)

Exodus 16:27 And it came to pass, that there went out{H3318}{(H8804)} some of the people{H5971} on the seventh{H7637} day{H3117} for to gather{H3950}{(H8800)}, and they found{H4672}{(H8804)} none. (kjv-strongs#)

Exo 16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. (kjv)

======= Exodus 16:28 ============

Exodus 16:28 And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?(asv)

Exod 16:28 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Până când veți refuza să țineți poruncile mele și legile mele?(RO)

Exodus 16:28 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, How long refuse{H3985}{(H8765)} ye to keep{H8104}{(H8800)} my commandments{H4687} and my laws{H8451}? (kjv-strongs#)

Exo 16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? (kjv)

======= Exodus 16:29 ============

Exodus 16:29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.(asv)

Exod 16:29 Vedeți, pentru că DOMNUL v-a dat sabatul, de aceea vă dă în ziua a șasea pâinea pentru două zile; stați fiecare om la locul lui, să nu iasă nimeni din locul lui în ziua a șaptea.(RO)

Exodus 16:29 See{H7200}{(H8798)}, for that the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the sabbath{H7676}, therefore he giveth{H5414}{(H8802)} you on the sixth{H8345} day{H3117} the bread{H3899} of two days{H3117}; abide{H3427}{(H8798)} ye every man{H376} in his place, let no man{H376} go out{H3318}{(H8799)} of his place{H4725} on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Exo 16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. (kjv)

======= Exodus 16:30 ============

Exodus 16:30 So the people rested on the seventh day.(asv)

Exod 16:30 Așa că poporul s-a odihnit în ziua a șaptea.(RO)

Exodus 16:30 So the people{H5971} rested{H7673}{(H8799)} on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Exo 16:30 So the people rested on the seventh day. (kjv)

======= Exodus 16:31 ============

Exodus 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey.(asv)

Exod 16:31 Și casa lui Israel a pus numele acesteia, Mana; și [era] asemănătoare seminței de coriandru, albă; și gustul [era] asemănător turtei [făcute] cu miere.(RO)

Exodus 16:31 And the house{H1004} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Manna{H4478}: and it was like coriander{H1407} seed{H2233}, white{H3836}; and the taste{H2940} of it was like wafers{H6838} made with honey{H1706}. (kjv-strongs#)

Exo 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. (kjv)

======= Exodus 16:32 ============

Exodus 16:32 And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.(asv)

Exod 16:32 ¶ Și Moise a spus: Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL îl poruncește: Umpleți un omer cu aceasta pentru a fi păstrată pentru generațiile voastre; ca ei să vadă pâinea cu care v-am hrănit în pustie, când v-am scos din țara Egiptului.(RO)

Exodus 16:32 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commandeth{H6680}{(H8765)}, Fill{H4393} an omer{H6016} of it to be kept{H4931} for your generations{H1755}; that they may see{H7200}{(H8799)} the bread{H3899} wherewith I have fed{H398}{(H8689)} you in the wilderness{H4057}, when I brought you forth{H3318}{(H8687)} from the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 16:33 ============

Exodus 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.(asv)

Exod 16:33 Și Moise i-a spus lui Aaron: Ia un vas și pune un omer plin cu mană în el și așază-l înaintea DOMNULUI, pentru a fi păstrat pentru generațiile voastre.(RO)

Exodus 16:33 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} a{H259} pot{H6803}, and put{H5414}{(H8798)} an omer{H6016} full{H4393} of manna{H4478} therein, and lay it up{H3240}{(H8685)} before{H6440} the LORD{H3068}, to be kept{H4931} for your generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. (kjv)

======= Exodus 16:34 ============

Exodus 16:34 As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.(asv)

Exod 16:34 Așa cum DOMNUL a poruncit lui Moise, așa Aaron l-a așezat înaintea Mărturiei, pentru a fi păstrat.(RO)

Exodus 16:34 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so Aaron{H175} laid it up{H3240}{(H8686)} before{H6440} the Testimony{H5715}, to be kept{H4931}. (kjv-strongs#)

Exo 16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. (kjv)

======= Exodus 16:35 ============

Exodus 16:35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.(asv)

Exod 16:35 Și copiii lui Israel au mâncat mana patruzeci de ani, până ce au ajuns într-o țară locuită; au mâncat mană, până ce au ajuns la granițele țării lui Canaan.(RO)

Exodus 16:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} did eat{H398}{(H8804)} manna{H4478} forty{H705} years{H8141}, until they came{H935}{(H8800)} to a land{H776} inhabited{H3427}{(H8737)}; they did eat{H398}{(H8804)} manna{H4478}, until they came{H935}{(H8800)} unto the borders{H7097} of the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Exo 16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. (kjv)

======= Exodus 16:36 ============

Exodus 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(asv)

Exod 16:36 Și un omer [este] a zecea [parte] dintr-o efă.(RO)

Exodus 16:36 Now an omer{H6016} is the tenth{H6224} part of an ephah{H374}. (kjv-strongs#)

Exo 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(kjv)

======= Exodus 17:1 ============

Exodus 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.(asv)

Exod 17:1 Și toată adunarea copiilor lui Israel a călătorit de la pustia lui Sin, după călătoriile lor, conform poruncii DOMNULUI, și au așezat tabăra în Refidim; și nu [a fost ]apă pentru popor să bea.(RO)

Exodus 17:1 And all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)} from the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, after their journeys{H4550}, according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Rephidim{H7508}: and there was no water{H4325} for the people{H5971} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. (kjv)

======= Exodus 17:2 ============

Exodus 17:2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?(asv)

Exod 17:2 De aceea poporul s-a certat cu Moise și a spus: Dă-ne apă să bem. Și Moise le-a zis: De ce vă certați cu mine? Pentru ce îl ispitiți pe DOMNUL?(RO)

Exodus 17:2 Wherefore the people{H5971} did chide{H7378}{(H8799)} with Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} us water{H4325} that we may drink{H8354}{(H8799)}. And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Why chide{H7378}{(H8799)} ye with me? wherefore do ye tempt{H5254}{(H8762)} the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Exo 17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? (kjv)

======= Exodus 17:3 ============

Exodus 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(asv)

Exod 17:3 Și poporul era însetat de apă acolo; și poporul a cârtit împotriva lui Moise și a spus: Pentru ce ne-ai scos afară din Egipt, ca să ne ucizi pe noi și copiii noștri și vitele noastre, prin sete?(RO)

Exodus 17:3 And the people{H5971} thirsted{H6770}{(H8799)} there for water{H4325}; and the people{H5971} murmured{H3885}{(H8686)} against Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Wherefore is this that thou hast brought{H5927}{(H8689)} us up out of Egypt{H4714}, to kill{H4191}{(H8687)} us and our children{H1121} and our cattle{H4735} with thirst{H6772}? (kjv-strongs#)

Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? (kjv)

======= Exodus 17:4 ============

Exodus 17:4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.(asv)

Exod 17:4 Și Moise a strigat către DOMNUL, spunând: Ce să fac acestui popor? Ei sunt aproape gata să mă ucidă cu pietre.(RO)

Exodus 17:4 And Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, What shall I do{H6213}{(H8799)} unto this people{H5971}? they be almost{H4592} ready to stone{H5619}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Exo 17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. (kjv)

======= Exodus 17:5 ============

Exodus 17:5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.(asv)

Exod 17:5 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Du-te înaintea poporului și ia cu tine dintre bătrânii lui Israel; și toiagul tău, cu care ai lovit râul, ia[-l] în mâna ta și du-te.(RO)

Exodus 17:5 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go on{H5674}{(H8798)} before{H6440} the people{H5971}, and take{H3947}{(H8798)} with thee of the elders{H2205} of Israel{H3478}; and thy rod{H4294}, wherewith thou smotest{H5221}{(H8689)} the river{H2975}, take{H3947}{(H8798)} in thine hand{H3027}, and go{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. (kjv)

======= Exodus 17:6 ============

Exodus 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(asv)

Exod 17:6 Iată, voi sta înaintea ta acolo, pe stânca din Horeb; și vei lovi stânca și din ea va ieși apă, ca poporul să bea. Și Moise a făcut așa înaintea ochilor bătrânilor lui Israel.(RO)

Exodus 17:6 Behold, I will stand{H5975}{(H8802)} before{H6440} thee there upon the rock{H6697} in Horeb{H2722}; and thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the rock{H6697}, and there shall come{H3318}{(H8804)} water{H4325} out of it, that the people{H5971} may drink{H8354}{(H8804)}. And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} so in the sight{H5869} of the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. (kjv)

======= Exodus 17:7 ============

Exodus 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?(asv)

Exod 17:7 Și el a pus numele acelui loc, Masa și Meriba, din cauza cerții copiilor lui Israel și din cauză că au ispitit pe DOMNUL, spunând: Este DOMNUL printre noi, sau nu?(RO)

Exodus 17:7 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Massah{H4532}, and Meribah{H4809}, because of the chiding{H7379} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and because they tempted{H5254}{(H8763)} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Is{H3426} the LORD{H3068} among{H7130} us, or not? (kjv-strongs#)

Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? (kjv)

======= Exodus 17:8 ============

Exodus 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.(asv)

Exod 17:8 ¶ Atunci Amalec a venit și a luptat cu Israel în Refidim.(RO)

Exodus 17:8 Then came{H935}{(H8799)} Amalek{H6002}, and fought{H3898}{(H8735)} with Israel{H3478} in Rephidim{H7508}. (kjv-strongs#)

Exo 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. (kjv)

======= Exodus 17:9 ============

Exodus 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.(asv)

Exod 17:9 Și Moise i-a spus lui Iosua: Alege bărbați pentru noi și ieși, luptă cu Amalec; mâine voi sta în vârful dealului cu toiagul lui Dumnezeu în mâna mea.(RO)

Exodus 17:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Choose us out{H977}{(H8798)} men{H582}, and go out{H3318}{(H8798)}, fight{H3898}{(H8734)} with Amalek{H6002}: to morrow{H4279} I will stand{H5324}{(H8737)} on the top{H7218} of the hill{H1389} with the rod{H4294} of God{H430} in mine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Exo 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. (kjv)

======= Exodus 17:10 ============

Exodus 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(asv)

Exod 17:10 Așa că Iosua a făcut precum Moise i-a spus și a luptat cu Amalec; și Moise, Aaron și Hur s-au urcat până în vârful dealului.(RO)

Exodus 17:10 So Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} as Moses{H4872} had said{H559}{(H8804)} to him, and fought{H3898}{(H8736)} with Amalek{H6002}: and Moses{H4872}, Aaron{H175}, and Hur{H2354} went up{H5927}{(H8804)} to the top{H7218} of the hill{H1389}. (kjv-strongs#)

Exo 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. (kjv)

======= Exodus 17:11 ============

Exodus 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.(asv)

Exod 17:11 Și s-a întâmplat, când Moise își ridica mâna, învingea Israel; și când el își lăsa jos mâna, învingea Amalec.(RO)

Exodus 17:11 And it came to pass, when Moses{H4872} held up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027}, that Israel{H3478} prevailed{H1396}{(H8804)}: and when he let down{H5117}{(H8686)} his hand{H3027}, Amalek{H6002} prevailed{H1396}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. (kjv)

======= Exodus 17:12 ============

Exodus 17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; And his hands were steady until the going down of the sun.(asv)

Exod 17:12 Dar mâinile lui Moise [erau ]grele; și au luat o piatră și au pus[-o] sub el, iar el a șezut pe ea; și Aaron și Hur i-au ținut ridicate mâinile, unul pe o parte și celălalt pe cealaltă parte; și mâinile lui au fost neclintite până la apusul soarelui.(RO)

Exodus 17:12 But Moses{H4872}' hands{H3027} were heavy{H3515}; and they took{H3947}{(H8799)} a stone{H68}, and put{H7760}{(H8799)} it under him, and he sat{H3427}{(H8799)} thereon; and Aaron{H175} and Hur{H2354} stayed up{H8551}{(H8804)} his hands{H3027}, the one on the one side{H259}, and the other on the other side{H259}; and his hands{H3027} were steady{H530} until the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Exo 17:12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. (kjv)

======= Exodus 17:13 ============

Exodus 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(asv)

Exod 17:13 Și Iosua l-a învins pe Amalec și poporul lui cu tăișul sabiei.(RO)

Exodus 17:13 And Joshua{H3091} discomfited{H2522}{(H8799)} Amalek{H6002} and his people{H5971} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Exo 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. (kjv)

======= Exodus 17:14 ============

Exodus 17:14 And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.(asv)

Exod 17:14 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scrie aceasta [ca] amintire într-o carte și repetă în urechile lui Iosua, pentru că voi șterge cu desăvârșire amintirea lui Amalec de sub ceruri.(RO)

Exodus 17:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Write{H3789}{(H8798)} this for a memorial{H2146} in a book{H5612}, and rehearse{H7760}{(H8798)} it in the ears{H241} of Joshua{H3091}: for I will utterly{H4229}{(H8800)} put out{H4229}{(H8799)} the remembrance{H2143} of Amalek{H6002} from under heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Exo 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. (kjv)

======= Exodus 17:15 ============

Exodus 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;(asv)

Exod 17:15 Și Moise a zidit un altar și i-a pus numele acestuia Iehova-Nisi;(RO)

Exodus 17:15 And Moses{H4872} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of it Jehovahnissi{H3071}: (kjv-strongs#)

Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: (kjv)

======= Exodus 17:16 ============

Exodus 17:16 and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.(asv)

Exod 17:16 Și a spus: Pentru că DOMNUL a jurat [că] DOMNUL [va avea] război cu Amalec din generație în generație.(RO)

Exodus 17:16 For he said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3050} hath sworn{H3027}{H3676} that the LORD{H3068} will have war{H4421} with Amalek{H6002} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.(kjv)

======= Exodus 18:1 ============

Exodus 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(asv)

Exod 18:1 Când Ietro, preotul din Madian, socrul lui Moise, a auzit despre tot ceea ce Dumnezeu a făcut pentru Moise și pentru Israel, poporul său, [și] că DOMNUL a scos pe Israel din Egipt,(RO)

Exodus 18:1 When Jethro{H3503}, the priest{H3548} of Midian{H4080}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, heard{H8085}{(H8799)} of all that God{H430} had done{H6213}{(H8804)} for Moses{H4872}, and for Israel{H3478} his people{H5971}, and that the LORD{H3068} had brought{H3318}{(H8689)} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#)

Exo 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; (kjv)

======= Exodus 18:2 ============

Exodus 18:2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,(asv)

Exod 18:2 Atunci Ietro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, soția lui Moise, după ce el a trimis-o înapoi,(RO)

Exodus 18:2 Then Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, took{H3947}{(H8799)} Zipporah{H6855}, Moses{H4872}' wife{H802}, after{H310} he had sent her back{H7964}, (kjv-strongs#)

Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, (kjv)

======= Exodus 18:3 ============

Exodus 18:3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:(asv)

Exod 18:3 Și pe cei doi fii ai ei, dintre care numele unuia [era] Gherșom, pentru că a spus el: Am fost străin într-o țară străină;(RO)

Exodus 18:3 And her two{H8147} sons{H1121}; of which the name{H8034} of the one{H259} was Gershom{H1647}; for he said{H559}{(H8804)}, I have been an alien{H1616} in a strange{H5237} land{H776}: (kjv-strongs#)

Exo 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: (kjv)

======= Exodus 18:4 ============

Exodus 18:4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.(asv)

Exod 18:4 Și numele celuilalt [era] Eliezer, pentru că Dumnezeul tatălui meu, [a spus el], [a fost] ajutorul meu și m-a eliberat de sabia Faraonului.(RO)

Exodus 18:4 And the name{H8034} of the other{H259} was Eliezer{H461}; for the God{H430} of my father{H1}, said he, was mine help{H5828}, and delivered{H5337}{(H8686)} me from the sword{H2719} of Pharaoh{H6547}: (kjv-strongs#)

Exo 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: (kjv)

======= Exodus 18:5 ============

Exodus 18:5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:(asv)

Exod 18:5 Și Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii lui și cu soția lui la Moise în pustie, unde își așezase tabăra la muntele lui Dumnezeu;(RO)

Exodus 18:5 And Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, came{H935}{(H8799)} with his sons{H1121} and his wife{H802} unto Moses{H4872} into the wilderness{H4057}, where he encamped{H2583}{(H8802)} at the mount{H2022} of God{H430}: (kjv-strongs#)

Exo 18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: (kjv)

======= Exodus 18:6 ============

Exodus 18:6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.(asv)

Exod 18:6 Și i-a spus lui Moise: Eu, Ietro, socrul tău, am venit la tine și soția ta și cei doi fii ai ei cu ea.(RO)

Exodus 18:6 And he said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I thy father in law{H2859}{(H8802)} Jethro{H3503} am come{H935}{(H8802)} unto thee, and thy wife{H802}, and her two{H8147} sons{H1121} with her. (kjv-strongs#)

Exo 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. (kjv)

======= Exodus 18:7 ============

Exodus 18:7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.(asv)

Exod 18:7 ¶ Și Moise a ieșit să întâlnească pe socrul său și s-a prosternat și l-a sărutat; și s-au întrebat unul pe celălalt despre bunăstarea [lor]; și au intrat în cort.(RO)

Exodus 18:7 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} his father in law{H2859}{(H8802)}, and did obeisance{H7812}{(H8691)}, and kissed{H5401}{(H8799)} him; and they asked{H7592}{(H8799)} each{H376} other{H7453} of their welfare{H7965}; and they came{H935}{(H8799)} into the tent{H168}. (kjv-strongs#)

Exo 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. (kjv)

======= Exodus 18:8 ============

Exodus 18:8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.(asv)

Exod 18:8 Și Moise a istorisit socrului său tot ceea ce DOMNUL a făcut lui Faraon și egiptenilor de dragul lui Israel [și] toată durerea care a venit peste ei pe cale și [cum] DOMNUL i-a eliberat.(RO)

Exodus 18:8 And Moses{H4872} told{H5608}{(H8762)} his father in law{H2859}{(H8802)} all that the LORD{H3068} had done{H6213}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547} and to the Egyptians{H4714} for Israel's{H3478} sake{H182}, and all the travail{H8513} that had come{H4672}{(H8804)} upon them by the way{H1870}, and how the LORD{H3068} delivered{H5337}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Exo 18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. (kjv)

======= Exodus 18:9 ============

Exodus 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.(asv)

Exod 18:9 Și Ietro s-a bucurat pentru toată bunătatea pe care DOMNUL o făcuse lui Israel, pe care el l-a eliberat din mâna egiptenilor.(RO)

Exodus 18:9 And Jethro{H3503} rejoiced{H2302}{(H8799)} for all the goodness{H2896} which the LORD{H3068} had done{H6213}{(H8804)} to Israel{H3478}, whom he had delivered{H5337}{(H8689)} out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. (kjv)

======= Exodus 18:10 ============

Exodus 18:10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.(asv)

Exod 18:10 Și Ietro a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL, care te-a eliberat din mâna egiptenilor și din mâna lui Faraon, care a eliberat poporul de sub mâna egiptenilor.(RO)

Exodus 18:10 And Jethro{H3503} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, who hath delivered{H5337}{(H8689)} you out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and out of the hand{H3027} of Pharaoh{H6547}, who hath delivered{H5337}{(H8689)} the people{H5971} from under the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. (kjv)

======= Exodus 18:11 ============

Exodus 18:11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.(asv)

Exod 18:11 Acum știu că DOMNUL [este] mai mare decât toți dumnezeii, pentru că în lucrul în care s-au purtat cu mândrie, [el a fost] deasupra lor.(RO)

Exodus 18:11 Now I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} is greater{H1419} than all gods{H430}: for in the thing{H1697} wherein they dealt proudly{H2102}{(H8804)} he was above them. (kjv-strongs#)

Exo 18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. (kjv)

======= Exodus 18:12 ============

Exodus 18:12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.(asv)

Exod 18:12 Și Ietro, socrul lui Moise, a luat o ofrandă arsă și sacrificii pentru Dumnezeu, și Aaron a venit și toți bătrânii lui Israel, pentru a mânca pâine cu socrul lui Moise înaintea lui Dumnezeu.(RO)

Exodus 18:12 And Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, took{H3947}{(H8799)} a burnt offering{H5930} and sacrifices{H2077} for God{H430}: and Aaron{H175} came{H935}{(H8799)}, and all the elders{H2205} of Israel{H3478}, to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} with Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. (kjv)

======= Exodus 18:13 ============

Exodus 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.(asv)

Exod 18:13 ¶ Și s-a întâmplat, a doua zi, că Moise s-a așezat să judece poporul; și poporul a stat în picioare lângă Moise de dimineața până seara.(RO)

Exodus 18:13 And it came to pass on the morrow{H4283}, that Moses{H4872} sat{H3427}{(H8799)} to judge{H8199}{(H8800)} the people{H5971}: and the people{H5971} stood{H5975}{(H8799)} by Moses{H4872} from the morning{H1242} unto the evening{H6153}. (kjv-strongs#)

Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. (kjv)

======= Exodus 18:14 ============

Exodus 18:14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?(asv)

Exod 18:14 Și când socrul lui Moise a văzut tot ce făcea el poporului, a spus: Ce [este] acest lucru pe care tu îl faci poporului? De ce șezi tu singur și tot poporul stă în picioare lângă tine de dimineața până seara?(RO)

Exodus 18:14 And when Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} all that he did{H6213}{(H8802)} to the people{H5971}, he said{H559}{(H8799)}, What is this thing{H1697} that thou doest{H6213}{(H8802)} to the people{H5971}? why sittest{H3427}{(H8802)} thou thyself alone, and all the people{H5971} stand{H5324}{(H8737)} by thee from morning{H1242} unto even{H6153}? (kjv-strongs#)

Exo 18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? (kjv)

======= Exodus 18:15 ============

Exodus 18:15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:(asv)

Exod 18:15 Și Moise i-a spus socrului său: Deoarece oamenii vin la mine să întrebe pe Dumnezeu;(RO)

Exodus 18:15 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto his father in law{H2859}{(H8802)}, Because the people{H5971} come{H935}{(H8799)} unto me to enquire{H1875}{(H8800)} of God{H430}: (kjv-strongs#)

Exo 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: (kjv)

======= Exodus 18:16 ============

Exodus 18:16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.(asv)

Exod 18:16 Când au ceva [de judecat], ei vin la mine; și judec între unul și celălalt și [le] fac cunoscute[ ]statutele lui Dumnezeu și legile lui.(RO)

Exodus 18:16 When they have a matter{H1697}, they come{H935}{(H8802)} unto me; and I judge{H8199}{(H8804)} between one{H376} and another{H7453}, and I do make them know{H3045}{(H8689)} the statutes{H2706} of God{H430}, and his laws{H8451}. (kjv-strongs#)

Exo 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. (kjv)

======= Exodus 18:17 ============

Exodus 18:17 And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.(asv)

Exod 18:17 Și socrul lui Moise i-a spus: Lucrul pe care îl faci nu [este] bun.(RO)

Exodus 18:17 And Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} said{H559}{(H8799)} unto him, The thing{H1697} that thou doest{H6213}{(H8802)} is not good{H2896}. (kjv-strongs#)

Exo 18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. (kjv)

======= Exodus 18:18 ============

Exodus 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.(asv)

Exod 18:18 Cu adevărat te vei epuiza, deopotrivă tu și acest popor care [este] cu tine, pentru că acest lucru [este] prea greu pentru tine; nu ești în stare să îl împlinești singur.(RO)

Exodus 18:18 Thou wilt surely{H5034}{(H8800)} wear away{H5034}{(H8799)}, both thou, and this people{H5971} that is with thee: for this thing{H1697} is too heavy{H3515} for thee; thou art not able{H3201}{(H8799)} to perform{H6213}{(H8800)} it thyself alone. (kjv-strongs#)

Exo 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. (kjv)

======= Exodus 18:19 ============

Exodus 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to Godward, and bring thou the causes unto God:(asv)

Exod 18:19 Dă ascultare acum vocii mele, îți voi da sfat și Dumnezeu va fi cu tine: Fii pentru popor înaintea lui Dumnezeu, ca să aduci cauzele [lor] lui Dumnezeu;(RO)

Exodus 18:19 Hearken{H8085}{(H8798)} now unto my voice{H6963}, I will give thee counsel{H3289}{(H8799)}, and God{H430} shall be{H1961}{(H8798)} with thee: Be thou for the people{H5971} to God-ward{H4136}{H430}, that thou mayest bring{H935}{(H8689)} the causes{H1697} unto God{H430}: (kjv-strongs#)

Exo 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: (kjv)

======= Exodus 18:20 ============

Exodus 18:20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.(asv)

Exod 18:20 Și învață-i rânduieli și legi și arată-le calea în care trebuie să umble și lucrarea pe care trebuie să o facă.(RO)

Exodus 18:20 And thou shalt teach{H2094}{(H8689)}{H853} them ordinances{H2706} and laws{H8451}, and shalt shew{H3045}{(H8689)} them the way{H1870} wherein they must walk{H3212}{(H8799)}, and the work{H4639} that they must do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. (kjv)

======= Exodus 18:21 ============

Exodus 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:(asv)

Exod 18:21 Mai mult, caută din tot poporul bărbați capabili, care se tem de Dumnezeu, bărbați ai adevărului, urând lăcomia; și pune-i peste ei, [pentru a] [fi] conducători a mii [și] conducători a sute, conducători a cincizeci și conducători a zeci;(RO)

Exodus 18:21 Moreover thou shalt provide{H2372}{(H8799)} out of all the people{H5971} able{H2428} men{H582}, such as fear{H3373} God{H430}, men{H582} of truth{H571}, hating{H8130}{(H8802)} covetousness{H1215}; and place{H7760}{(H8804)} such over them, to be rulers{H8269} of thousands{H505}, and rulers{H8269} of hundreds{H3967}, rulers{H8269} of fifties{H2572}, and rulers{H8269} of tens{H6235}: (kjv-strongs#)

Exo 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: (kjv)

======= Exodus 18:22 ============

Exodus 18:22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.(asv)

Exod 18:22 Și ei să judece poporul în tot timpul; și să fie, [că] fiecare lucru mare îl vor aduce la tine, dar fiecare lucru mic îl vor judeca ei; așa va fi mai ușor pentru tine și vor purta [povara] împreună cu tine.(RO)

Exodus 18:22 And let them judge{H8199}{(H8804)} the people{H5971} at all seasons{H6256}: and it shall be, that every great{H1419} matter{H1697} they shall bring{H935}{(H8686)} unto thee, but every small{H6996} matter{H1697} they shall judge{H8199}{(H8799)}: so shall it be easier{H7043}{(H8685)} for thyself, and they shall bear{H5375}{(H8804)} the burden with thee. (kjv-strongs#)

Exo 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. (kjv)

======= Exodus 18:23 ============

Exodus 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.(asv)

Exod 18:23 Dacă vei face acest lucru și Dumnezeu îți poruncește [astfel], atunci vei fi în stare să înduri și tot acest popor va merge de asemenea la locul lui în pace.(RO)

Exodus 18:23 If thou shalt do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}, and God{H430} command{H6680}{(H8765)} thee so, then thou shalt be able{H3201}{(H8804)} to endure{H5975}{(H8800)}, and all this people{H5971} shall also go{H935}{(H8799)} to their place{H4725} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. (kjv)

======= Exodus 18:24 ============

Exodus 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.(asv)

Exod 18:24 Atunci Moise a dat ascultare vocii socrului său și a făcut tot ce a spus el.(RO)

Exodus 18:24 So Moses{H4872} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of his father in law{H2859}{(H8802)}, and did{H6213}{(H8799)} all that he had said{H559}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. (kjv)

======= Exodus 18:25 ============

Exodus 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(asv)

Exod 18:25 Și Moise a ales bărbați capabili din tot Israelul și i-a făcut căpetenii peste popor, conducători a mii, conducători a sute, conducători a cincizeci și conducători a zeci.(RO)

Exodus 18:25 And Moses{H4872} chose{H977}{(H8799)} able{H2428} men{H582} out of all Israel{H3478}, and made{H5414}{(H8799)} them heads{H7218} over the people{H5971}, rulers{H8269} of thousands{H505}, rulers{H8269} of hundreds{H3967}, rulers{H8269} of fifties{H2572}, and rulers{H8269} of tens{H6235}. (kjv-strongs#)

Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. (kjv)

======= Exodus 18:26 ============

Exodus 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.(asv)

Exod 18:26 Și au judecat poporul în tot timpul, lucrurile grele le aduceau la Moise, dar fiecare lucru mic îl judecau ei înșiși.(RO)

Exodus 18:26 And they judged{H8199}{(H8804)} the people{H5971} at all seasons{H6256}: the hard{H7186} causes{H1697} they brought{H935}{(H8686)} unto Moses{H4872}, but every small{H6996} matter{H1697}{H1992} they judged{H8199}{(H8799)} themselves. (kjv-strongs#)

Exo 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. (kjv)

======= Exodus 18:27 ============

Exodus 18:27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.(asv)

Exod 18:27 Și Moise a lăsat pe socrul său să plece; și el a plecat pe calea lui în țara sa.(RO)

Exodus 18:27 And Moses{H4872} let his father in law{H2859}{(H8802)} depart{H7971}{(H8762)}; and he went{H3212}{(H8799)} his way into his own land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.(kjv)

======= Exodus 19:1 ============

Exodus 19:1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(asv)

Exod 19:1 În a treia lună după ce copiii lui Israel au ieșit din țara Egiptului, în aceeași zi au ajuns [în] pustia Sinai.(RO)

Exodus 19:1 In the third{H7992} month{H2320}, when the children{H1121} of Israel{H3478} were gone forth{H3318}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, the same day{H3117} came{H935}{(H8804)} they into the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Exo 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. (kjv)

======= Exodus 19:2 ============

Exodus 19:2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.(asv)

Exod 19:2 Și au plecat din Refidim și au ajuns [la] deșertul Sinai și au așezat tabăra în pustie; și acolo Israel a așezat tabăra înaintea muntelui.(RO)

Exodus 19:2 For they were departed{H5265}{(H8799)} from Rephidim{H7508}, and were come{H935}{(H8799)} to the desert{H4057} of Sinai{H5514}, and had pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057}; and there Israel{H3478} camped{H2583}{(H8799)} before the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. (kjv)

======= Exodus 19:3 ============

Exodus 19:3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:(asv)

Exod 19:3 Și Moise a urcat la Dumnezeu și DOMNUL l-a chemat de pe munte, spunând: Vorbește astfel casei lui Iacob și spune copiilor lui Israel:(RO)

Exodus 19:3 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8804)} unto God{H430}, and the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto him out of the mountain{H2022}, saying{H559}{(H8800)}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} to the house{H1004} of Jacob{H3290}, and tell{H5046}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Exo 19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; (kjv)

======= Exodus 19:4 ============

Exodus 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.(asv)

Exod 19:4 Ați văzut ce am făcut egiptenilor și [cum] v-am purtat pe aripi de acvilă și v-am adus la mine.(RO)

Exodus 19:4 Ye have seen{H7200}{(H8804)} what I did{H6213}{(H8804)} unto the Egyptians{H4714}, and how I bare{H5375}{(H8799)} you on eagles{H5404}' wings{H3671}, and brought{H935}{(H8686)} you unto myself. (kjv-strongs#)

Exo 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. (kjv)

======= Exodus 19:5 ============

Exodus 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:(asv)

Exod 19:5 Și acum, dacă veți asculta într-adevăr de vocea mea și veți ține legământul meu, atunci voi îmi veți fi un tezaur deosebit, peste toate popoarele, pentru că tot pământul [este] al meu.(RO)

Exodus 19:5 Now therefore, if ye will obey{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} indeed{H8085}{(H8800)}, and keep{H8104}{(H8804)} my covenant{H1285}, then ye shall be a peculiar treasure{H5459} unto me above all people{H5971}: for all the earth{H776} is mine: (kjv-strongs#)

Exo 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: (kjv)

======= Exodus 19:6 ============

Exodus 19:6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.(asv)

Exod 19:6 Și îmi veți fi o împărăție de preoți și o națiune sfântă. Acestea [sunt] cuvintele pe care le vei spune copiilor lui Israel.(RO)

Exodus 19:6 And ye shall be unto me a kingdom{H4467} of priests{H3548}, and an holy{H6918} nation{H1471}. These are the words{H1697} which thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. (kjv)

======= Exodus 19:7 ============

Exodus 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.(asv)

Exod 19:7 Și Moise a venit și a trimis după bătrânii poporului și a pus înaintea fețelor lor toate aceste cuvinte pe care DOMNUL i le-a poruncit.(RO)

Exodus 19:7 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for the elders{H2205} of the people{H5971}, and laid{H7760}{(H8799)} before their faces{H6440} all these words{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

Exo 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. (kjv)

======= Exodus 19:8 ============

Exodus 19:8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.(asv)

Exod 19:8 Și tot poporul a răspuns împreună și a spus: Vom face tot ceea ce a spus DOMNUL. Și Moise a dus înapoi cuvintele poporului la DOMNUL.(RO)

Exodus 19:8 And all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} together{H3162}, and said{H559}{(H8799)}, All that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} we will do{H6213}{(H8799)}. And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8686)} the words{H1697} of the people{H5971} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 19:9 ============

Exodus 19:9 And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.(asv)

Exod 19:9 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, vin la tine într-un nor gros, ca poporul să audă când vorbesc cu tine și să te creadă pentru totdeauna. Și Moise a spus DOMNULUI cuvintele poporului.(RO)

Exodus 19:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Lo, I come{H935}{(H8802)} unto thee in a thick{H5645} cloud{H6051}, that the people{H5971} may hear{H8085}{(H8799)} when I speak{H1696}{(H8763)} with thee, and believe{H539}{(H8686)} thee for ever{H5769}. And Moses{H4872} told{H5046}{(H8686)} the words{H1697} of the people{H5971} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 19:10 ============

Exodus 19:10 And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,(asv)

Exod 19:10 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Du-te la popor și sfințește-i astăzi și mâine și să își spele hainele,(RO)

Exodus 19:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)} unto the people{H5971}, and sanctify{H6942}{(H8765)} them to day{H3117} and to morrow{H4279}, and let them wash{H3526}{(H8765)} their clothes{H8071}, (kjv-strongs#)

Exo 19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, (kjv)

======= Exodus 19:11 ============

Exodus 19:11 and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.(asv)

Exod 19:11 Și să fie gata pentru a treia zi, pentru că în a treia zi DOMNUL va coborî înaintea ochilor întregului popor pe muntele Sinai.(RO)

Exodus 19:11 And be ready{H3559}{(H8737)} against the third{H7992} day{H3117}: for the third{H7992} day{H3117} the LORD{H3068} will come down{H3381}{(H8799)} in the sight{H5869} of all the people{H5971} upon mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Exo 19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. (kjv)

======= Exodus 19:12 ============

Exodus 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:(asv)

Exod 19:12 Și pune îngrădiri poporului de jur împrejur, spunând: Luați seama la voi înșivă, să [nu] urcați pe acest munte, sau să atingeți marginile acestuia, oricine atinge muntele va fi cu adevărat dat la moarte;(RO)

Exodus 19:12 And thou shalt set bounds{H1379}{(H8689)} unto the people{H5971} round about{H5439}, saying{H559}{(H8800)}, Take heed{H8104}{(H8734)} to yourselves, that ye go not up{H5927}{(H8800)} into the mount{H2022}, or touch{H5060}{(H8800)} the border{H7097} of it: whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the mount{H2022} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: (kjv-strongs#)

Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: (kjv)

======= Exodus 19:13 ============

Exodus 19:13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.(asv)

Exod 19:13 Nicio mână să nu îl atingă, căci va fi cu adevărat ucis cu pietre, sau străpuns; fie vită, fie om, nu va trăi; când trâmbița va suna lung, să se urce până la munte.(RO)

Exodus 19:13 There shall not an hand{H3027} touch{H5060}{(H8799)} it, but he shall surely{H5619}{(H8800)} be stoned{H5619}{(H8735)}, or{H176} shot{H3384}{(H8735)} through{H3384}{(H8800)}; whether it be beast{H929} or{H518} man{H376}, it shall not live{H2421}{(H8799)}: when the trumpet{H3104} soundeth long{H4900}{(H8800)}, they shall come up{H5927}{(H8799)} to the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. (kjv)

======= Exodus 19:14 ============

Exodus 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.(asv)

Exod 19:14 Și Moise a coborât de pe munte la popor și a sfințit poporul; iar ei și-au spălat hainele.(RO)

Exodus 19:14 And Moses{H4872} went down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022} unto the people{H5971}, and sanctified{H6942}{(H8762)} the people{H5971}; and they washed{H3526}{(H8762)} their clothes{H8071}. (kjv-strongs#)

Exo 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. (kjv)

======= Exodus 19:15 ============

Exodus 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.(asv)

Exod 19:15 Și a spus poporului: Fiți pregătiți pentru a treia zi, nu vă apropiați de soțiile [voastre].(RO)

Exodus 19:15 And he said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Be{H1961}{(H8798)} ready{H3559}{(H8737)} against the third{H7969} day{H3117}: come{H5066}{(H8799)} not at your wives{H802}. (kjv-strongs#)

Exo 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. (kjv)

======= Exodus 19:16 ============

Exodus 19:16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.(asv)

Exod 19:16 ¶ Și s-a întâmplat, în a treia zi, dimineața, că au fost tunete și fulgere și un nor gros pe munte și sunetul trâmbiței foarte tare, așa că tot poporul care [era] în tabără a tremurat.(RO)

Exodus 19:16 And it came to pass on the third{H7992} day{H3117} in the morning{H1242}, that there were thunders{H6963} and lightnings{H1300}, and a thick{H3515} cloud{H6051} upon the mount{H2022}, and the voice{H6963} of the trumpet{H7782} exceeding{H3966} loud{H2389}; so that all the people{H5971} that was in the camp{H4264} trembled{H2729}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. (kjv)

======= Exodus 19:17 ============

Exodus 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.(asv)

Exod 19:17 Și Moise a scos poporul din tabără pentru a se întâlni cu Dumnezeu; și au stat în picioare la poalele muntelui.(RO)

Exodus 19:17 And Moses{H4872} brought forth{H3318}{(H8686)} the people{H5971} out of the camp{H4264} to meet{H7125}{(H8800)} with God{H430}; and they stood{H3320}{(H8691)} at the nether{H8482} part of the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. (kjv)

======= Exodus 19:18 ============

Exodus 19:18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.(asv)

Exod 19:18 Și muntele Sinai fumega în întregime, din cauză că DOMNUL a coborât pe el în foc; și fumul lui se ridica asemenea fumului unui cuptor și întregul munte se cutremura grozav.(RO)

Exodus 19:18 And mount{H2022} Sinai{H5514} was altogether on a smoke{H6225}{(H8804)}, because{H6440}{H834} the LORD{H3068} descended{H3381}{(H8804)} upon it in fire{H784}: and the smoke{H6227} thereof ascended{H5927}{(H8799)} as the smoke{H6227} of a furnace{H3536}, and the whole mount{H2022} quaked{H2729}{(H8799)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#)

Exo 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. (kjv)

======= Exodus 19:19 ============

Exodus 19:19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.(asv)

Exod 19:19 Și când sunetul trâmbiței a sunat lung și a crescut tot mai tare și mai tare, Moise a vorbit și Dumnezeu i-a răspuns printr-o voce.(RO)

Exodus 19:19 And when the voice{H6963} of the trumpet{H7782} sounded{H6963} long{H1980}{(H8802)}, and waxed louder{H2390} and louder{H3966}, Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)}, and God{H430} answered{H6030}{(H8799)} him by a voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Exo 19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. (kjv)

======= Exodus 19:20 ============

Exodus 19:20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.(asv)

Exod 19:20 Și DOMNUL a coborât pe muntele Sinai, pe vârful muntelui; și DOMNUL l-a chemat pe Moise sus pe vârful muntelui; și Moise a urcat.(RO)

Exodus 19:20 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} upon mount{H2022} Sinai{H5514}, on the top{H7218} of the mount{H2022}: and the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} Moses{H4872} up to{H413} the top{H7218} of the mount{H2022}; and Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. (kjv)

======= Exodus 19:21 ============

Exodus 19:21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.(asv)

Exod 19:21 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Coboară, poruncește poporului, ca nu cumva să răzbată la DOMNUL pentru a[-l] privi lung și mulți dintre ei să piară.(RO)

Exodus 19:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go down{H3381}{(H8798)}, charge{H5749}{(H8685)} the people{H5971}, lest they break through{H2040}{(H8799)} unto the LORD{H3068} to gaze{H7200}{(H8800)}, and many{H7227} of them perish{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. (kjv)

======= Exodus 19:22 ============

Exodus 19:22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.(asv)

Exod 19:22 Și preoții de asemenea, care se apropie de DOMNUL, să se sfințească, pentru ca nu cumva DOMNUL să izbucnească asupra lor.(RO)

Exodus 19:22 And let the priests{H3548} also, which come near{H5066}{(H8737)} to the LORD{H3068}, sanctify{H6942}{(H8691)} themselves, lest the LORD{H3068} break forth{H6555}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#)

Exo 19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. (kjv)

======= Exodus 19:23 ============

Exodus 19:23 And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.(asv)

Exod 19:23 Și Moise i-a spus DOMNULUI: Poporul nu poate urca la muntele Sinai, pentru că ne-ai poruncit, spunând: Pune îngrădiri împrejurul muntelui și sfințește-l.(RO)

Exodus 19:23 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, The people{H5971} cannot{H3201}{(H8799)} come up{H5927}{(H8800)} to mount{H2022} Sinai{H5514}: for thou chargedst{H5749}{(H8689)} us, saying{H559}{(H8800)}, Set bounds{H1379}{(H8685)} about the mount{H2022}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Exo 19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. (kjv)

======= Exodus 19:24 ============

Exodus 19:24 And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.(asv)

Exod 19:24 Și DOMNUL i-a spus: Du-te, coboară-te și vei urca, tu și Aaron cu tine; dar nu lăsa preoții și poporul să răzbată pentru a urca la DOMNUL, ca nu cumva el să izbucnească asupra lor.(RO)

Exodus 19:24 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Away{H3212}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)}, and thou shalt come up{H5927}{(H8804)}, thou, and Aaron{H175} with thee: but let not the priests{H3548} and the people{H5971} break through{H2040}{(H8799)} to come up{H5927}{(H8800)} unto the LORD{H3068}, lest he break forth{H6555}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#)

Exo 19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. (kjv)

======= Exodus 19:25 ============

Exodus 19:25 So Moses went down unto the people, and told them.(asv)

Exod 19:25 Așa că Moise a coborât la popor și le-a vorbit.(RO)

Exodus 19:25 So Moses{H4872} went down{H3381}{(H8799)} unto the people{H5971}, and spake{H559}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

Exo 19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.(kjv)

======= Exodus 20:1 ============

Exodus 20:1 And God spake all these words, saying,(asv)

Exod 20:1 Și Dumnezeu a vorbit toate aceste cuvinte, spunând:(RO)

Exodus 20:1 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} all these words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 20:1 And God spake all these words, saying, (kjv)

======= Exodus 20:2 ============

Exodus 20:2 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv)

Exod 20:2 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din țara Egiptului, afară din casa robiei.(RO)

Exodus 20:2 I am the LORD{H3068} thy God{H430}, which have brought{H3318}{(H8689)} thee out of the land{H776} of Egypt{H4714}, out of the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#)

Exo 20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (kjv)

======= Exodus 20:3 ============

Exodus 20:3 Thou shalt have no other gods before me.(asv)

Exod 20:3 Să nu ai alți dumnezei în afară de mine.(RO)

Exodus 20:3 Thou shalt have no other{H312} gods{H430} before me{H6440}. (kjv-strongs#)

Exo 20:3 Thou shalt have no other gods before me. (kjv)

======= Exodus 20:4 ============

Exodus 20:4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv)

Exod 20:4 Să nu îți faci niciun chip cioplit, sau vreo asemănare [a oricărui lucru] care [este] în cer deasupra, sau care [este] în pământ dedesubt, sau care [este] în apa de sub pământ;(RO)

Exodus 20:4 Thou shalt not make{H6213}{(H8799)} unto thee any graven image{H6459}, or any likeness{H8544} of any thing that{H834} is in heaven{H8064} above{H4605}, or that is in the earth{H776} beneath, or that is in the water{H4325} under the earth{H776}: (kjv-strongs#)

Exo 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. (kjv)

======= Exodus 20:5 ============

Exodus 20:5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,(asv)

Exod 20:5 Să nu te prosterni lor, nici să nu le servești, fiindcă eu, DOMNUL Dumnezeul tău, [sunt] un Dumnezeu gelos, pedepsind nelegiuirea părinților peste copii până la a treia și a patra [generație] a celor ce mă urăsc;(RO)

Exodus 20:5 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} thyself to them, nor serve{H5647}{(H8714)} them: for I the LORD{H3068} thy God{H430} am a jealous{H7067} God{H410}, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation of them that hate{H8130}{(H8802)} me; (kjv-strongs#)

Exo 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; (kjv)

======= Exodus 20:6 ============

Exodus 20:6 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv)

Exod 20:6 Și arătând milă la mii dintre cei ce mă iubesc și țin poruncile mele.(RO)

Exodus 20:6 And shewing{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} unto thousands{H505} of them that love{H157}{(H8802)} me, and keep{H8104}{(H8802)} my commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Exo 20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. (kjv)

======= Exodus 20:7 ============

Exodus 20:7 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv)

Exod 20:7 Să nu iei în deșert numele DOMNULUI Dumnezeul tău, fiindcă DOMNUL nu îl va ține nevinovat pe cel ce ia în deșert numele lui.(RO)

Exodus 20:7 Thou shalt not take{H5375}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430} in vain{H7723}; for the LORD{H3068} will not hold him guiltless{H5352}{(H8762)} that taketh{H5375}{(H8799)} his name{H8034} in vain{H7723}. (kjv-strongs#)

Exo 20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv)

======= Exodus 20:8 ============

Exodus 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.(asv)

Exod 20:8 Adu-ți aminte de ziua sabatului, ca să o sfințești.(RO)

Exodus 20:8 Remember{H2142}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117}, to keep it holy{H6942}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy. (kjv)

======= Exodus 20:9 ============

Exodus 20:9 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv)

Exod 20:9 Lucrează șase zile și fă toată munca ta,(RO)

Exodus 20:9 Six{H8337} days{H3117} shalt thou labour{H5647}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all thy work{H4399}: (kjv-strongs#)

Exo 20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: (kjv)

======= Exodus 20:10 ============

Exodus 20:10 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:(asv)

Exod 20:10 Dar a șaptea zi [este] sabatul DOMNULUI Dumnezeul tău: [în ea] să nu faci nicio lucrare, [nici] tu, nici fiul tău, nici fiica ta, [nici] servitorul tău, nici servitoarea ta, nici vita ta, nici străinul tău care [este] înăuntrul porților tale;(RO)

Exodus 20:10 But the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} thy God{H430}: in it thou shalt not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399}, thou, nor thy son{H1121}, nor thy daughter{H1323}, thy manservant{H5650}, nor thy maidservant{H519}, nor thy cattle{H929}, nor thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#)

Exo 20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: (kjv)

======= Exodus 20:11 ============

Exodus 20:11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.(asv)

Exod 20:11 Căci [în] șase zile DOMNUL a făcut cerul și pământul, marea și tot ce [este] în ele și s-a odihnit în a șaptea zi, pentru aceasta DOMNUL a binecuvântat ziua sabatului și a sfințit-o.(RO)

Exodus 20:11 For in six{H8337} days{H3117} the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}, the sea{H3220}, and all that in them is, and rested{H5117}{(H8799)} the seventh{H7637} day{H3117}: wherefore the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8765)} the sabbath{H7676} day{H3117}, and hallowed{H6942}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

Exo 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. (kjv)

======= Exodus 20:12 ============

Exodus 20:12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv)

Exod 20:12 ¶ Onorează pe tatăl tău și pe mama ta, ca zilele tale să fie lungi în țara pe care ți-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Exodus 20:12 Honour{H3513}{(H8761)} thy father{H1} and thy mother{H517}: that thy days{H3117} may be long{H748}{(H8686)} upon the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv)

======= Exodus 20:13 ============

Exodus 20:13 Thou shalt not kill.(asv)

Exod 20:13 Să nu ucizi.(RO)

Exodus 20:13 Thou shalt not kill{H7523}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 20:13 Thou shalt not kill. (kjv)

======= Exodus 20:14 ============

Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery.(asv)

Exod 20:14 Să nu comiți adulter.(RO)

Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery{H5003}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery. (kjv)

======= Exodus 20:15 ============

Exodus 20:15 Thou shalt not steal.(asv)

Exod 20:15 Să nu furi.(RO)

Exodus 20:15 Thou shalt not steal{H1589}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 20:15 Thou shalt not steal. (kjv)

======= Exodus 20:16 ============

Exodus 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.(asv)

Exod 20:16 Să nu aduci mărturie falsă împotriva aproapelui tău.(RO)

Exodus 20:16 Thou shalt not bear{H6030}{(H8799)} false{H8267} witness{H5707} against thy neighbour{H7453}. (kjv-strongs#)

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. (kjv)

======= Exodus 20:17 ============

Exodus 20:17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.(asv)

Exod 20:17 Să nu poftești casa aproapelui tău, să nu poftești soția aproapelui tău, nici servitorul lui, nici servitoarea lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici orice lucru care [este] al aproapelui tău.(RO)

Exodus 20:17 Thou shalt not covet{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} house{H1004}, thou shalt not covet{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} wife{H802}, nor his manservant{H5650}, nor his maidservant{H519}, nor his ox{H7794}, nor his ass{H2543}, nor any thing that is thy neighbour's{H7453}. (kjv-strongs#)

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. (kjv)

======= Exodus 20:18 ============

Exodus 20:18 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.(asv)

Exod 20:18 ¶ Și tot poporul a văzut tunetele și fulgerele și sunetul trâmbiței și muntele fumegând; și când poporul a văzut acestea, s-au îndepărtat și au stat departe.(RO)

Exodus 20:18 And all the people{H5971} saw{H7200}{(H8802)} the thunderings{H6963}, and the lightnings{H3940}, and the noise{H6963} of the trumpet{H7782}, and the mountain{H2022} smoking{H6226}: and when the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} it, they removed{H5128}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Exo 20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. (kjv)

======= Exodus 20:19 ============

Exodus 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.(asv)

Exod 20:19 Și i-au spus lui Moise: Vorbește tu cu noi și vom asculta, dar să nu vorbească Dumnezeu cu noi, ca nu cumva să murim.(RO)

Exodus 20:19 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H1696}{(H8761)} thou with us, and we will hear{H8085}{(H8799)}: but let not God{H430} speak{H1696}{(H8762)} with us, lest we die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. (kjv)

======= Exodus 20:20 ============

Exodus 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.(asv)

Exod 20:20 Și Moise a spus poporului: Nu vă temeți, pentru că Dumnezeu a venit pentru a vă încerca și ca temerea lui să fie înaintea fețelor voastre, ca să nu păcătuiți.(RO)

Exodus 20:20 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Fear{H3372}{(H8799)} not: for God{H430} is come{H935}{(H8804)} to{H5668} prove{H5254}{(H8763)} you, and that his fear{H3374} may be before your faces{H6440}, that ye sin{H2398}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Exo 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. (kjv)

======= Exodus 20:21 ============

Exodus 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.(asv)

Exod 20:21 Și poporul a stat departe, iar Moise s-a apropiat de întunericul gros unde [era] Dumnezeu.(RO)

Exodus 20:21 And the people{H5971} stood{H5975}{(H8799)} afar off{H7350}, and Moses{H4872} drew near{H5066}{(H8738)} unto the thick darkness{H6205} where God{H430} was. (kjv-strongs#)

Exo 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. (kjv)

======= Exodus 20:22 ============

Exodus 20:22 And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.(asv)

Exod 20:22 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Astfel să spui copiilor lui Israel: Ați văzut că am vorbit cu voi din cer.(RO)

Exodus 20:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Thus thou shalt say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye have seen{H7200}{(H8804)} that I have talked{H1696}{(H8765)} with you from heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Exo 20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. (kjv)

======= Exodus 20:23 ============

Exodus 20:23 Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.(asv)

Exod 20:23 Nu faceți dumnezei de argint alături de mine, nici să nu vă faceți dumnezei de aur.(RO)

Exodus 20:23 Ye shall not make{H6213}{(H8799)} with me gods{H430} of silver{H3701}, neither shall ye make{H6213}{(H8799)} unto you gods{H430} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. (kjv)

======= Exodus 20:24 ============

Exodus 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.(asv)

Exod 20:24 Fă-mi un altar de pământ și sacrifică pe acesta ofrandele tale arse și ofrandele tale de pace, oile tale și boii tăi; în toate locurile unde voi pune amintirea numelui meu voi veni la tine și te voi binecuvânta.(RO)

Exodus 20:24 An altar{H4196} of earth{H127} thou shalt make{H6213}{(H8799)} unto me, and shalt sacrifice{H2076}{(H8804)} thereon thy burnt offerings{H5930}, and thy peace offerings{H8002}, thy sheep{H6629}, and thine oxen{H1241}: in all places{H4725} where I record{H2142}{(H8686)} my name{H8034} I will come{H935}{(H8799)} unto thee, and I will bless{H1288}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Exo 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. (kjv)

======= Exodus 20:25 ============

Exodus 20:25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.(asv)

Exod 20:25 Și dacă îmi vei face un altar de piatră, să nu îl zidești din piatră cioplită; căci dacă ridici unealta ta asupra acesteia, l-ai profanat.(RO)

Exodus 20:25 And if thou wilt make{H6213}{(H8799)} me an altar{H4196} of stone{H68}, thou shalt not build{H1129}{(H8799)} it of hewn stone{H1496}: for if thou lift up{H5130}{(H8689)} thy tool{H2719} upon it, thou hast polluted{H2490}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

Exo 20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. (kjv)

======= Exodus 20:26 ============

Exodus 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.(asv)

Exod 20:26 Nici nu urca pe trepte la altarul meu, ca să nu fie descoperită goliciunea ta pe acesta.(RO)

Exodus 20:26 Neither shalt thou go up{H5927}{(H8799)} by steps{H4609} unto mine altar{H4196}, that thy nakedness{H6172} be not discovered{H1540}{(H8735)} thereon. (kjv-strongs#)

Exo 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.(kjv)

======= Exodus 21:1 ============

Exodus 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(asv)

Exod 21:1 Și acestea [sunt] judecățile pe care le vei pune înaintea lor.(RO)

Exodus 21:1 Now these are the judgments{H4941} which thou shalt set{H7760}{(H8799)} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. (kjv)

======= Exodus 21:2 ============

Exodus 21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(asv)

Exod 21:2 Dacă tu cumperi un servitor evreu, el va servi șase ani, și în [anul] al șaptelea va ieși liber pe gratis.(RO)

Exodus 21:2 If thou buy{H7069}{(H8799)} an Hebrew{H5680} servant{H5650}, six{H8337} years{H8141} he shall serve{H5647}{(H8799)}: and in the seventh{H7637} he shall go out{H3318}{(H8799)} free{H2670} for nothing{H2600}. (kjv-strongs#)

Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. (kjv)

======= Exodus 21:3 ============

Exodus 21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.(asv)

Exod 21:3 Dacă a intrat singur, va ieși singur; dacă a fost căsătorit, atunci soția lui va ieși cu el.(RO)

Exodus 21:3 If he came in{H935}{(H8799)} by himself{H1610}, he shall go out{H3318}{(H8799)} by himself{H1610}: if he were married{H1167}{H802}, then his wife{H802} shall go out{H3318}{(H8804)} with him. (kjv-strongs#)

Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. (kjv)

======= Exodus 21:4 ============

Exodus 21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(asv)

Exod 21:4 Dacă stăpânul lui i-a dat o soție și ea i-a născut fii sau fiice, soția și copiii ei vor fi ai stăpânului ei, iar el va ieși singur.(RO)

Exodus 21:4 If his master{H113} have given{H5414}{(H8799)} him a wife{H802}, and she have born{H3205}{(H8804)} him sons{H1121} or daughters{H1323}; the wife{H802} and her children{H3206} shall be her master's{H113}, and he shall go out{H3318}{(H8799)} by himself{H1610}. (kjv-strongs#)

Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. (kjv)

======= Exodus 21:5 ============

Exodus 21:5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(asv)

Exod 21:5 Și dacă servitorul va spune pe față: Iubesc pe stăpânul meu, pe soția mea și pe copiii mei; nu voi ieși liber;(RO)

Exodus 21:5 And if the servant{H5650} shall plainly{H559}{(H8800)} say{H559}{(H8799)}, I love{H157}{(H8804)} my master{H113}, my wife{H802}, and my children{H1121}; I will not go out{H3318}{(H8799)} free{H2670}: (kjv-strongs#)

Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: (kjv)

======= Exodus 21:6 ============

Exodus 21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.(asv)

Exod 21:6 Atunci stăpânul lui îl va duce la judecători; de asemenea îl va duce la ușă sau la ușorul ușii; și stăpânul lui să îi găurească urechea cu o sulă; și îi va servi pentru totdeauna.(RO)

Exodus 21:6 Then his master{H113} shall bring{H5066}{(H8689)} him unto the judges{H430}; he shall also bring{H5066}{(H8689)} him to the door{H1817}, or unto the door post{H4201}; and his master{H113} shall bore{H7527}{(H8804)} his ear{H241} through with an aul{H4836}; and he shall serve{H5647}{(H8804)} him for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. (kjv)

======= Exodus 21:7 ============

Exodus 21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.(asv)

Exod 21:7 Și dacă un bărbat își vinde fiica să fie servitoare, ea nu va ieși așa cum ies servitorii.(RO)

Exodus 21:7 And if a man{H376} sell{H4376}{(H8799)} his daughter{H1323} to be a maidservant{H519}, she shall not go out{H3318}{(H8799)} as the menservants{H5650} do{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. (kjv)

======= Exodus 21:8 ============

Exodus 21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(asv)

Exod 21:8 Dacă ea nu place stăpânului ei, care a logodit-o cu el, atunci el o va lăsa să fie răscumpărată; [dar] nu va avea nicio putere să o vândă unei națiuni străine, fiindcă s-a purtat înșelător cu ea.(RO)

Exodus 21:8 If she please{H7451}{H5869} not her master{H113}, who hath betrothed{H3259}{(H8804)} her to himself, then shall he let her be redeemed{H6299}{(H8689)}: to sell{H4376}{(H8800)} her unto a strange{H5237} nation{H5971} he shall have no power{H4910}{(H8799)}, seeing he hath dealt deceitfully{H898}{(H8800)} with her. (kjv-strongs#)

Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. (kjv)

======= Exodus 21:9 ============

Exodus 21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(asv)

Exod 21:9 Iar dacă el a logodit-o cu fiul său, el se va purta cu ea după obiceiul fiicelor.(RO)

Exodus 21:9 And if he have betrothed{H3259}{(H8799)} her unto his son{H1121}, he shall deal{H6213}{(H8799)} with her after the manner{H4941} of daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. (kjv)

======= Exodus 21:10 ============

Exodus 21:10 If he take him another [wife] ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(asv)

Exod 21:10 [Iar] dacă îi ia o altă [soție], mâncarea ei, haina ei și dreptul ei de soție, el nu [le] va micșora.(RO)

Exodus 21:10 If he take{H3947}{(H8799)} him another{H312} wife; her food{H7607}, her raiment{H3682}, and her duty of marriage{H5772}, shall he not diminish{H1639}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. (kjv)

======= Exodus 21:11 ============

Exodus 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.(asv)

Exod 21:11 Și dacă nu îi face acestea trei, atunci ea va ieși liberă, fără bani.(RO)

Exodus 21:11 And if he do{H6213}{(H8799)} not these three{H7969} unto her, then shall she go out{H3318}{(H8804)} free{H2600} without money{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. (kjv)

======= Exodus 21:12 ============

Exodus 21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.(asv)

Exod 21:12 ¶ Cel ce lovește un om și acesta moare, să fie cu siguranță dat la moarte.(RO)

Exodus 21:12 He that smiteth{H5221}{(H8688)} a man{H376}, so that he die{H4191}{(H8804)}, shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. (kjv)

======= Exodus 21:13 ============

Exodus 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(asv)

Exod 21:13 Și dacă un bărbat nu stă la pândă, ci Dumnezeu [îl] dă [pe acela] în mâna lui, atunci îți voi rândui un loc în care el să fugă.(RO)

Exodus 21:13 And if a man lie not in wait{H6658}{(H8804)}, but God{H430} deliver{H579}{(H8765)} him into his hand{H3027}; then I will appoint{H7760}{(H8804)} thee a place{H4725} whither he shall flee{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. (kjv)

======= Exodus 21:14 ============

Exodus 21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(asv)

Exod 21:14 Dar dacă un om vine cu intenție asupra aproapelui său ca să îl ucidă cu vicleșug, ia-l de la altarul meu, ca el să moară.(RO)

Exodus 21:14 But if a man{H376} come presumptuously{H2102}{(H8686)} upon his neighbour{H7453}, to slay{H2026}{(H8800)} him with guile{H6195}; thou shalt take{H3947}{(H8799)} him from mine altar{H4196}, that he may die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. (kjv)

======= Exodus 21:15 ============

Exodus 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(asv)

Exod 21:15 Și cel ce lovește pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.(RO)

Exodus 21:15 And he that smiteth{H5221}{(H8688)} his father{H1}, or his mother{H517}, shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. (kjv)

======= Exodus 21:16 ============

Exodus 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(asv)

Exod 21:16 Și cel ce fură un om și îl vinde, sau dacă va fi găsit în mâna lui, să fie cu siguranță dat la moarte.(RO)

Exodus 21:16 And he that stealeth{H1589}{(H8802)} a man{H376}, and selleth{H4376}{(H8804)} him, or if he be found{H4672}{(H8738)} in his hand{H3027}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. (kjv)

======= Exodus 21:17 ============

Exodus 21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.(asv)

Exod 21:17 Și cel ce blestemă pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.(RO)

Exodus 21:17 And he that curseth{H7043}{(H8764)} his father{H1}, or his mother{H517}, shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. (kjv)

======= Exodus 21:18 ============

Exodus 21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;(asv)

Exod 21:18 Și dacă oamenii se ceartă și unul lovește pe altul cu o piatră, sau cu pumnul și el nu moare, dar cade la pat,(RO)

Exodus 21:18 And if men{H582} strive{H7378}{(H8799)} together, and one{H376} smite{H5221}{(H8689)} another{H7453} with a stone{H68}, or{H176} with his fist{H106}, and he die{H4191}{(H8799)} not, but keepeth{H5307}{(H8804)} his bed{H4904}: (kjv-strongs#)

Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: (kjv)

======= Exodus 21:19 ============

Exodus 21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(asv)

Exod 21:19 Dacă el se ridică din nou și umblă pe afară [sprijinit] în toiagul său, atunci cel ce [l-]a lovit va fi achitat; numai că el va plăti [pentru] timpul lui pierdut și [îi] va face să fie complet vindecat.(RO)

Exodus 21:19 If he rise again{H6965}{(H8799)}, and walk{H1980}{(H8694)} abroad{H2351} upon his staff{H4938}, then shall he that smote{H5221}{(H8688)} him be quit{H5352}{(H8738)}: only he shall pay{H5414}{(H8799)} for the loss of his time{H7674}, and shall cause him to be thoroughly{H7495}{(H8763)} healed{H7495}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. (kjv)

======= Exodus 21:20 ============

Exodus 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.(asv)

Exod 21:20 Și dacă un bărbat lovește pe servitorul său, sau pe servitoarea sa, cu un toiag și acesta moare sub mâna lui, să fie cu siguranță pedepsit.(RO)

Exodus 21:20 And if a man{H376} smite{H5221}{(H8686)} his servant{H5650}, or his maid{H519}, with a rod{H7626}, and he die{H4191}{(H8804)} under his hand{H3027}; he shall be surely{H5358}{(H8800)} punished{H5358}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. (kjv)

======= Exodus 21:21 ============

Exodus 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(asv)

Exod 21:21 Cu toate acestea, dacă el continuă [să trăiască] o zi sau două, să nu fie pedepsit, pentru că el [este] banul lui.(RO)

Exodus 21:21 Notwithstanding{H389}, if he continue{H5975}{(H8799)} a day{H3117} or two{H8147}, he shall not be punished{H5358}{(H8714)}: for he is his money{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. (kjv)

======= Exodus 21:22 ============

Exodus 21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(asv)

Exod 21:22 ¶ Dacă oamenii se ceartă și rănesc o femeie însărcinată, așa încât rodul ei iese [din ea] și totuși nu urmează vătămare, el să fie pedepsit cu siguranță, conform cu ceea ce soțul femeii va așeza peste el; și va plăti așa cum judecătorii [hotărăsc].(RO)

Exodus 21:22 If men{H582} strive{H5327}{(H8735)}, and hurt{H5062}{(H8804)} a woman{H802} with child{H2030}, so that her fruit{H3206} depart{H3318}{(H8804)} from her, and yet no mischief follow{H611}: he shall be surely{H6064}{(H8800)} punished{H6064}{(H8735)}, according as the woman's{H802} husband{H1167} will lay{H7896}{(H8799)} upon him; and he shall pay{H5414}{(H8804)} as the judges{H6414} determine. (kjv-strongs#)

Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. (kjv)

======= Exodus 21:23 ============

Exodus 21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,(asv)

Exod 21:23 Și dacă urmează [vreo] vătămare, atunci vei da viață pentru viață,(RO)

Exodus 21:23 And if any mischief follow{H611}, then thou shalt give{H5414}{(H8804)} life{H5315} for life{H5315}, (kjv-strongs#)

Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, (kjv)

======= Exodus 21:24 ============

Exodus 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(asv)

Exod 21:24 Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,(RO)

Exodus 21:24 Eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}, hand{H3027} for hand{H3027}, foot{H7272} for foot{H7272}, (kjv-strongs#)

Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (kjv)

======= Exodus 21:25 ============

Exodus 21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(asv)

Exod 21:25 Arsură pentru arsură, rană pentru rană, vânătaie pentru vânătaie.(RO)

Exodus 21:25 Burning{H3555} for burning{H3555}, wound{H6482} for wound{H6482}, stripe{H2250} for stripe{H2250}. (kjv-strongs#)

Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. (kjv)

======= Exodus 21:26 ============

Exodus 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.(asv)

Exod 21:26 Și dacă un om lovește ochiul servitorului său, sau ochiul servitoarei sale, astfel încât acesta piere, îl va lăsa să plece liber pentru ochiul lui.(RO)

Exodus 21:26 And if a man{H376} smite{H5221}{(H8686)} the eye{H5869} of his servant{H5650}, or the eye{H5869} of his maid{H519}, that it perish{H7843}{(H8765)}; he shall let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} for{H8478} his eye's{H5869} sake. (kjv-strongs#)

Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. (kjv)

======= Exodus 21:27 ============

Exodus 21:27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(asv)

Exod 21:27 Și dacă îi zboară dintele servitorului său, sau dintele servitoarei sale, îl va lăsa să plece liber pentru dintele său.(RO)

Exodus 21:27 And if he smite{H5307}{(H8686)} out his manservant's{H5650} tooth{H8127}, or his maidservant's{H519} tooth{H8127}; he shall let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} for his tooth's{H8127} sake. (kjv-strongs#)

Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. (kjv)

======= Exodus 21:28 ============

Exodus 21:28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(asv)

Exod 21:28 Dacă un bou împunge un bărbat sau o femeie, astfel încât ei mor, atunci boul să fie cu siguranță ucis cu pietre iar carnea sa să nu fie mâncată; dar proprietarul boului [să fie] achitat.(RO)

Exodus 21:28 If an ox{H7794} gore{H5055}{(H8799)} a man{H376} or a woman{H802}, that they die{H4191}{(H8804)}: then the ox{H7794} shall be surely{H5619}{(H8800)} stoned{H5619}{(H8735)}, and his flesh{H1320} shall not be eaten{H398}{(H8735)}; but the owner{H1167} of the ox{H7794} shall be quit{H5355}. (kjv-strongs#)

Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. (kjv)

======= Exodus 21:29 ============

Exodus 21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(asv)

Exod 21:29 Dar dacă boul era cunoscut mai demult că împunge cu coarnele lui și i-a fost făcut cunoscut proprietarului, iar acesta nu l-a ținut înăuntru și [boul] a ucis un bărbat sau o femeie, boul să fie ucis cu pietre și proprietarul lui de asemenea să fie dat la moarte.(RO)

Exodus 21:29 But if the ox{H7794} were wont to push with his horn{H5056} in time past{H8543}{H8032}, and it hath been testified{H5749}{(H8717)} to his owner{H1167}, and he hath not kept{H8104}{(H8799)} him in, but that he hath killed{H4191}{(H8689)} a man{H376} or a woman{H802}; the ox{H7794} shall be stoned{H5619}{(H8735)}, and his owner{H1167} also shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. (kjv)

======= Exodus 21:30 ============

Exodus 21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.(asv)

Exod 21:30 Și dacă i se [va] impune o sumă de bani, atunci el va da pentru răscumpărarea vieții sale orice îi este impus.(RO)

Exodus 21:30 If there be laid{H7896}{(H8714)} on him a sum of money{H3724}, then he shall give{H5414}{(H8804)} for the ransom{H6306} of his life{H5315} whatsoever is laid{H7896}{(H8714)} upon him. (kjv-strongs#)

Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. (kjv)

======= Exodus 21:31 ============

Exodus 21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(asv)

Exod 21:31 Fie că [boul] a împuns un fiu, sau a împuns o fiică, îi va fi făcut conform cu această judecată.(RO)

Exodus 21:31 Whether he have gored{H5055}{(H8799)} a son{H1121}, or{H176} have gored{H5055}{(H8799)} a daughter{H1323}, according to this judgment{H4941} shall it be done{H6213}{(H8735)} unto him. (kjv-strongs#)

Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. (kjv)

======= Exodus 21:32 ============

Exodus 21:32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(asv)

Exod 21:32 Dacă boul va împinge un servitor sau o servitoare, [proprietarul] va da stăpânului lor treizeci de șekeli de argint și boul să fie ucis cu pietre.(RO)

Exodus 21:32 If the ox{H7794} shall push{H5055}{(H8799)} a manservant{H5650} or a maidservant{H519}; he shall give{H5414}{(H8799)} unto their master{H113} thirty{H7970} shekels{H8255} of silver{H3701}, and the ox{H7794} shall be stoned{H5619}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (kjv)

======= Exodus 21:33 ============

Exodus 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,(asv)

Exod 21:33 Și dacă un om va deschide o groapă, sau dacă un om va săpa o groapă și nu o acoperă și un bou sau un măgar cade în ea,(RO)

Exodus 21:33 And if a man{H376} shall open{H6605}{(H8799)} a pit{H953}, or if a man{H376} shall dig{H3738}{(H8799)} a pit{H953}, and not cover{H3680}{(H8762)} it, and an ox{H7794} or an ass{H2543} fall{H5307}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#)

Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; (kjv)

======= Exodus 21:34 ============

Exodus 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.(asv)

Exod 21:34 Proprietarul gropii [îl] va plăti [și] va da bani proprietarului acelora; și [vita] moartă va fi a lui.(RO)

Exodus 21:34 The owner{H1167} of the pit{H953} shall make it good{H7999}{(H8762)}, and give{H7725}{(H8686)} money{H3701} unto the owner{H1167} of them; and the dead{H4191}{(H8801)} beast shall be his. (kjv-strongs#)

Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. (kjv)

======= Exodus 21:35 ============

Exodus 21:35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.(asv)

Exod 21:35 Și dacă boul unui bărbat vatămă [boul] altuia, astfel încât moare, atunci vor vinde boul viu și vor împărți banii de la el; și [boul] mort de asemenea ei [îl] vor împărți.(RO)

Exodus 21:35 And if one man's{H376} ox{H7794} hurt{H5062}{(H8799)} another's{H7453}, that he die{H4191}{(H8804)}; then they shall sell{H4376}{(H8804)} the live{H2416} ox{H7794}, and divide{H2673}{(H8804)} the money{H3701} of it; and the dead{H4191}{(H8801)} ox also they shall divide{H2673}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. (kjv)

======= Exodus 21:36 ============

Exodus 21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.(asv)

Exod 21:36 Și dacă este cunoscut că acel bou obișnuia să împingă mai demult iar proprietarul lui nu l-a ținut înăuntru, el cu siguranță va plăti bou pentru bou; și [boul] mort va fi al lui.(RO)

Exodus 21:36 Or if it be known{H3045}{(H8738)} that the ox{H7794} hath used to push{H5056} in time past{H8543}{H8032}, and his owner{H1167} hath not kept{H8104}{(H8799)} him in; he shall surely{H7999}{(H8763)} pay{H7999}{(H8762)} ox{H7794} for ox{H7794}; and the dead{H4191}{(H8801)} shall be his own. (kjv-strongs#)

Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(kjv)

======= Exodus 22:1 ============

Exodus 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(asv)

Exod 22:1 Dacă un bărbat va fura un bou, sau o oaie și îl va ucide, sau îl va vinde; va restitui cinci boi pentru un bou și patru oi pentru o oaie.(RO)

Exodus 22:1 If a man{H376} shall steal{H1589}{(H8799)} an ox{H7794}, or a sheep{H7716}, and kill{H2873}{(H8804)} it, or sell{H4376}{(H8804)} it; he shall restore{H7999}{(H8762)} five{H2568} oxen{H1241} for an ox{H7794}, and four{H702} sheep{H6629} for a sheep{H7716}. (kjv-strongs#)

Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. (kjv)

======= Exodus 22:2 ============

Exodus 22:2 If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.(asv)

Exod 22:2 Dacă un hoț este găsit spărgând și este lovit așa că el moare, să nu [se verse] sânge pentru el.(RO)

Exodus 22:2 If a thief{H1590} be found{H4672}{(H8735)} breaking up{H4290}, and be smitten{H5221}{(H8717)} that he die{H4191}{(H8804)}, there shall no blood{H1818} be shed for him. (kjv-strongs#)

Exo 22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. (kjv)

======= Exodus 22:3 ============

Exodus 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.(asv)

Exod 22:3 Dacă soarele a răsărit [deja] peste el, [să se verse] sânge pentru el, pentru că el trebuia să facă restituire deplină; dacă nu are nimic, să fie vândut pentru furtul lui.(RO)

Exodus 22:3 If the sun{H8121} be risen{H2224}{(H8804)} upon him, there shall be blood{H1818} shed for him; for he should make full{H7999}{(H8763)} restitution{H7999}{(H8762)}; if he have nothing, then he shall be sold{H4376}{(H8738)} for his theft{H1591}. (kjv-strongs#)

Exo 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. (kjv)

======= Exodus 22:4 ============

Exodus 22:4 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall pay double.(asv)

Exod 22:4 Dacă furtul se găsește încă viu în mâna lui, fie că este bou, sau măgar, sau oaie, să dea înapoi dublu.(RO)

Exodus 22:4 If the theft{H1591} be certainly{H4672}{(H8736)} found{H4672}{(H8735)} in his hand{H3027} alive{H2416}, whether it be ox{H7794}, or ass{H2543}, or sheep{H7716}; he shall restore{H7999}{(H8762)} double{H8147}. (kjv-strongs#)

Exo 22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. (kjv)

======= Exodus 22:5 ============

Exodus 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.(asv)

Exod 22:5 Dacă un bărbat va face ca un câmp sau o vie să fie păscută și va pune în ea animalul lui și [îl] va paște în câmpul altui om, să facă restituire din ce este cel mai bun în propriul său câmp și din ce este cel mai bun din propria sa vie.(RO)

Exodus 22:5 If a man{H376} shall cause a field{H7704} or vineyard{H3754} to be eaten{H1197}{(H8686)}, and shall put{H7971}{(H8765)} in his beast{H1165}, and shall feed{H1197}{(H8765)} in another man's{H312} field{H7704}; of the best{H4315} of his own field{H7704}, and of the best{H4315} of his own vineyard{H3754}, shall he make restitution{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. (kjv)

======= Exodus 22:6 ============

Exodus 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.(asv)

Exod 22:6 Dacă izbucnește foc și cuprinde spinii, așa încât clăile de grâne, sau grânele în picioare, sau câmpul ar fi mistuite [cu foc], cel ce a aprins focul cu siguranță să facă restituire.(RO)

Exodus 22:6 If fire{H784} break out{H3318}{(H8799)}, and catch{H4672}{(H8804)} in thorns{H6975}, so that the stacks of corn{H1430}, or the standing corn{H7054}, or the field{H7704}, be consumed{H398}{(H8738)} therewith; he that kindled{H1197}{(H8686)} the fire{H1200} shall surely{H7999}{(H8763)} make restitution{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. (kjv)

======= Exodus 22:7 ============

Exodus 22:7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.(asv)

Exod 22:7 ¶ Dacă un om va da vecinului său bani sau lucruri să le țină și ele sunt furate din casa bărbatului, dacă hoțul este găsit, să plătească dublu.(RO)

Exodus 22:7 If a man{H376} shall deliver{H5414}{(H8799)} unto his neighbour{H7453} money{H3701} or stuff{H3627} to keep{H8104}{(H8800)}, and it be stolen{H1589}{(H8795)} out of the man's{H376} house{H1004}; if the thief{H1590} be found{H4672}{(H8735)}, let him pay{H7999}{(H8762)} double{H8147}. (kjv-strongs#)

Exo 22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. (kjv)

======= Exodus 22:8 ============

Exodus 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.(asv)

Exod 22:8 Dacă hoțul nu este găsit, atunci stăpânul casei să fie adus la judecători, [pentru a se vedea] dacă nu a pus mâna sa pe bunurile vecinului său.(RO)

Exodus 22:8 If the thief{H1590} be not{H3808} found{H4672}{(H8735)}, then the master{H1167} of the house{H1004} shall be brought{H7126}{(H8738)} unto the judges{H430}, to see whether he have put{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} unto his neighbour's{H7453} goods{H4399}. (kjv-strongs#)

Exo 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. (kjv)

======= Exodus 22:9 ============

Exodus 22:9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.(asv)

Exod 22:9 Pentru că orice fel de fărădelege, [fie ea] pentru bou, pentru măgar, pentru oaie, pentru haină, [sau] pentru orice lucru pierdut, pe care [altul] afirmă că este al său, cauza ambelor părți va fi adusă înaintea judecătorilor; [și] pe cine vor condamna judecătorii, el să plătească dublu vecinului său.(RO)

Exodus 22:9 For all manner{H1697} of trespass{H6588}, whether it be for ox{H7794}, for ass{H2543}, for sheep{H7716}, for raiment{H8008}, or for any manner of lost thing{H9}, which another challengeth{H559}{(H8799)} to be his, the cause{H1697} of both parties{H8147} shall come{H935}{(H8799)} before the judges{H430}; and whom the judges{H430} shall condemn{H7561}{(H8686)}, he shall pay{H7999}{(H8762)} double{H8147} unto his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#)

Exo 22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. (kjv)

======= Exodus 22:10 ============

Exodus 22:10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:(asv)

Exod 22:10 Dacă un bărbat dă vecinului său un măgar, sau un bou, sau o oaie, sau orice alt animal pentru a-l ține, și acesta moare, sau este vătămat, sau dus, fără ca cineva să vadă,(RO)

Exodus 22:10 If a man{H376} deliver{H5414}{(H8799)} unto his neighbour{H7453} an ass{H2543}, or an ox{H7794}, or a sheep{H7716}, or any beast{H929}, to keep{H8104}{(H8800)}; and it die{H4191}{(H8804)}, or be hurt{H7665}{(H8738)}, or driven away{H7617}{(H8738)}, no man seeing{H7200}{(H8802)} it: (kjv-strongs#)

Exo 22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: (kjv)

======= Exodus 22:11 ============

Exodus 22:11 the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.(asv)

Exod 22:11 [Atunci] un jurământ al DOMNULUI să fie între cei doi, că nu a pus mâna sa pe bunurile vecinului său; iar proprietarul acestuia să accepte și el să nu plătească.(RO)

Exodus 22:11 Then shall an oath{H7621} of the LORD{H3068} be between them both{H8147}, that he hath not put{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} unto his neighbour's{H7453} goods{H4399}; and the owner{H1167} of it shall accept{H3947}{(H8804)} thereof, and he shall not make it good{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. (kjv)

======= Exodus 22:12 ============

Exodus 22:12 But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.(asv)

Exod 22:12 Și dacă este furat de la el, să facă restituire proprietarului acestuia.(RO)

Exodus 22:12 And if it be stolen{H1589}{(H8800)}{H1589}{(H8735)} from him, he shall make restitution{H7999}{(H8762)} unto the owner{H1167} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. (kjv)

======= Exodus 22:13 ============

Exodus 22:13 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.(asv)

Exod 22:13 Dacă este sfâșiat în bucăți, [atunci] să îl aducă [pentru] mărturie [și] el să nu plătească ceea ce a fost sfâșiat.(RO)

Exodus 22:13 If it be torn in pieces{H2963}{(H8800)}{H2963}{(H8735)}, then let him bring{H935}{(H8686)} it for witness{H5707}, and he shall not make good{H7999}{(H8762)} that which was torn{H2966}. (kjv-strongs#)

Exo 22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. (kjv)

======= Exodus 22:14 ============

Exodus 22:14 And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.(asv)

Exod 22:14 Și dacă un bărbat împrumută [ceva] de la vecinul lui și acel ceva este vătămat, sau moare, proprietarul acestuia nefiind cu el, cu siguranță să plătească.(RO)

Exodus 22:14 And if a man{H376} borrow{H7592}{(H8799)} ought of his neighbour{H7453}, and it be hurt{H7665}{(H8738)}, or die{H4191}{(H8804)}, the owner{H1167} thereof being not with it{H5973}, he shall surely{H7999}{(H8763)} make it good{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. (kjv)

======= Exodus 22:15 ============

Exodus 22:15 If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.(asv)

Exod 22:15 Dar dacă proprietarul acestuia este cu el, el să nu plătească; dacă [este] un [lucru] angajat, acesta a venit pentru plata lui.(RO)

Exodus 22:15 But if the owner{H1167} thereof be with it, he shall not make it good{H7999}{(H8762)}: if it be an hired{H7916} thing, it came{H935}{(H8804)} for his hire{H7939}. (kjv-strongs#)

Exo 22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. (kjv)

======= Exodus 22:16 ============

Exodus 22:16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.(asv)

Exod 22:16 ¶ Și dacă un bărbat ademenește o fecioară care nu este logodită și se culcă cu ea, cu siguranță el să o înzestreze pentru a fi soția lui.(RO)

Exodus 22:16 And if a man{H376} entice{H6601}{(H8762)} a maid{H1330} that is not betrothed{H781}{(H8795)}, and lie{H7901}{(H8804)} with her, he shall surely{H4117}{(H8800)} endow{H4117}{(H8799)} her to be his wife{H802}. (kjv-strongs#)

Exo 22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. (kjv)

======= Exodus 22:17 ============

Exodus 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.(asv)

Exod 22:17 Dacă tatăl ei refuză absolut să i-o dea, el să plătească bani corespunzător zestrei fecioarelor.(RO)

Exodus 22:17 If her father{H1} utterly{H3985}{(H8763)} refuse{H3985}{(H8762)} to give{H5414}{(H8800)} her unto him, he shall pay{H8254}{(H8799)} money{H3701} according to the dowry{H4119} of virgins{H1330}. (kjv-strongs#)

Exo 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. (kjv)

======= Exodus 22:18 ============

Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a sorceress to live.(asv)

Exod 22:18 Să nu lași o vrăjitoare să trăiască.(RO)

Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a witch{H3784}{(H8764)} to live{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 22:18 Thou shalt not suffer a witch to live. (kjv)

======= Exodus 22:19 ============

Exodus 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.(asv)

Exod 22:19 Oricine se culcă cu un animal să fie cu siguranță dat la moarte.(RO)

Exodus 22:19 Whosoever lieth{H7901}{(H8802)} with a beast{H929} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. (kjv)

======= Exodus 22:20 ============

Exodus 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.(asv)

Exod 22:20 Cel ce sacrifică oricărui [alt] dumnezeu, decât numai DOMNULUI, să fie nimicit complet.(RO)

Exodus 22:20 He that sacrificeth{H2076}{(H8802)} unto any god{H430}, save{H1115} unto the LORD{H3068} only, he shall be utterly destroyed{H2763}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. (kjv)

======= Exodus 22:21 ============

Exodus 22:21 And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv)

Exod 22:21 Nu trata rău pe străin, nici nu îl oprima, pentru că [și] voi ați fost străini în țara Egiptului.(RO)

Exodus 22:21 Thou shalt neither vex{H3238}{(H8686)} a stranger{H1616}, nor oppress{H3905}{(H8799)} him: for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 22:22 ============

Exodus 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.(asv)

Exod 22:22 Să nu chinuiți vreo văduvă sau vreun copil fără tată.(RO)

Exodus 22:22 Ye shall not afflict{H6031}{(H8762)} any widow{H490}, or fatherless child{H3490}. (kjv-strongs#)

Exo 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. (kjv)

======= Exodus 22:23 ============

Exodus 22:23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;(asv)

Exod 22:23 Dacă îi chinuiți în orice fel și strigă cumva către mine, eu, cu adevărat voi auzi strigătul lor;(RO)

Exodus 22:23 If{H518} thou afflict{H6031}{(H8762)} them in any wise{H6031}{(H8763)}, and they cry{H6817}{(H8799)} at all{H6817}{(H8800)} unto me, I will surely{H8085}{(H8800)} hear{H8085}{(H8799)} their cry{H6818}; (kjv-strongs#)

Exo 22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; (kjv)

======= Exodus 22:24 ============

Exodus 22:24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.(asv)

Exod 22:24 Și furia mea se va încinge și vă voi ucide cu sabia; și soțiile voastre vor fi văduve și copiii voștri [vor fi] fără tată.(RO)

Exodus 22:24 And my wrath{H639} shall wax hot{H2734}{(H8804)}, and I will kill{H2026}{(H8804)} you with the sword{H2719}; and your wives{H802} shall be widows{H490}, and your children{H1121} fatherless{H3490}. (kjv-strongs#)

Exo 22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. (kjv)

======= Exodus 22:25 ============

Exodus 22:25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.(asv)

Exod 22:25 ¶ Dacă împrumuți bani [oricărui] sărac de lângă tine, din poporul meu, să nu fii pentru el ca un cămătar, nici nu pune peste el camătă.(RO)

Exodus 22:25 If thou lend{H3867}{(H8686)} money{H3701} to any of my people{H5971} that is poor{H6041} by thee, thou shalt not be to him as an usurer{H5383}{(H8802)}, neither shalt thou lay{H7760}{(H8799)} upon him usury{H5392}. (kjv-strongs#)

Exo 22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. (kjv)

======= Exodus 22:26 ============

Exodus 22:26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:(asv)

Exod 22:26 Dacă iei cumva haina vecinului tău pentru garanție, returnează-i-o înainte de apusul soarelui,(RO)

Exodus 22:26 If thou at all{H2254}{(H8800)} take{H2254} thy neighbour's{H7453} raiment{H8008} to pledge{H2254}{(H8799)}, thou shalt deliver{H7725}{(H8686)} it unto him by{H5704} that the sun{H8121} goeth down{H935}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Exo 22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: (kjv)

======= Exodus 22:27 ============

Exodus 22:27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.(asv)

Exod 22:27 Pentru că doar aceasta îi [este] acoperitoare, îi [este] haină pentru pielea lui: în ce va dormi el? Și se va întâmpla când strigă către mine, că [îl] voi auzi, pentru că eu [sunt] cu har.(RO)

Exodus 22:27 For that is his covering{H3682} only, it is his raiment{H8071} for his skin{H5785}: wherein shall he sleep{H7901}{(H8799)}? and it shall come to pass, when he crieth{H6817}{(H8799)} unto me, that I will hear{H8085}{(H8804)}; for I am gracious{H2587}. (kjv-strongs#)

Exo 22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. (kjv)

======= Exodus 22:28 ============

Exodus 22:28 Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.(asv)

Exod 22:28 Să nu ocărești dumnezeii, nici să nu blestemi pe conducătorul poporului tău.(RO)

Exodus 22:28 Thou shalt not revile{H7043}{(H8762)} the gods{H430}, nor curse{H779}{(H8799)} the ruler{H5387} of thy people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. (kjv)

======= Exodus 22:29 ============

Exodus 22:29 Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.(asv)

Exod 22:29 Nu întârzia să [oferi] din primele tale roade culese și din musturile tale, întâiul născut dintre fiii tăi dă-mi-l mie.(RO)

Exodus 22:29 Thou shalt not delay{H309}{(H8762)} to offer the first of thy ripe fruits{H4395}, and of thy liquors{H1831}: the firstborn{H1060} of thy sons{H1121} shalt thou give{H5414}{(H8799)} unto me. (kjv-strongs#)

Exo 22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. (kjv)

======= Exodus 22:30 ============

Exodus 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.(asv)

Exod 22:30 Tot așa să faci cu boii tăi și cu oile tale: șapte zile să fie cu mama lui; în ziua a opta dă-mi-l mie.(RO)

Exodus 22:30 Likewise{H3651} shalt thou do{H6213}{(H8799)} with thine oxen{H7794}, and with thy sheep{H6629}: seven{H7651} days{H3117} it shall be with his dam{H517}; on the eighth{H8066} day{H3117} thou shalt give{H5414}{(H8799)} it me. (kjv-strongs#)

Exo 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. (kjv)

======= Exodus 22:31 ============

Exodus 22:31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(asv)

Exod 22:31 Și fiți oameni sfinți pentru mine; nu mâncați [vreo] carne sfâșiată, de fiare în câmp; aruncați-o la câini.(RO)

Exodus 22:31 And ye shall be holy{H6944} men{H582} unto me: neither shall ye eat{H398}{(H8799)} any flesh{H1320} that is torn of beasts{H2966} in the field{H7704}; ye shall cast{H7993}{(H8686)} it to the dogs{H3611}. (kjv-strongs#)

Exo 22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(kjv)

======= Exodus 23:1 ============

Exodus 23:1 Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.(asv)

Exod 23:1 Să nu ridici vorbire falsă; nu da mâna ta cu cel stricat pentru a fi martor nedrept.(RO)

Exodus 23:1 Thou shalt not raise{H5375}{(H8799)} a false{H7723} report{H8088}: put{H7896}{(H8799)} not thine hand{H3027} with the wicked{H7563} to be an unrighteous{H2555} witness{H5707}. (kjv-strongs#)

Exo 23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. (kjv)

======= Exodus 23:2 ============

Exodus 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice] :(asv)

Exod 23:2 Să nu urmezi o mulțime pentru [a face] rău; nici nu vorbi într-o cauză abătându-te după mulți ca să strâmbi [judecata],(RO)

Exodus 23:2 Thou shalt not follow{H310} a multitude{H7227} to do evil{H7451}; neither shalt thou speak{H6030}{(H8799)} in a cause{H7379} to decline{H5186}{(H8800)} after{H310} many{H7227} to wrest{H5186}{(H8687)} judgment: (kjv-strongs#)

Exo 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: (kjv)

======= Exodus 23:3 ============

Exodus 23:3 neither shalt thou favor a poor man in his cause.(asv)

Exod 23:3 Nici nu favoriza un om sărac în cauza lui.(RO)

Exodus 23:3 Neither shalt thou countenance{H1921}{(H8799)} a poor{H1800} man in his cause{H7379}. (kjv-strongs#)

Exo 23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. (kjv)

======= Exodus 23:4 ============

Exodus 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.(asv)

Exod 23:4 Dacă întâlnești boul dușmanului tău sau măgarul lui rătăcind, adu-l [negreșit] înapoi la el.(RO)

Exodus 23:4 If thou meet{H6293}{(H8799)} thine enemy's{H341}{(H8802)} ox{H7794} or his ass{H2543} going astray{H8582}{(H8802)}, thou shalt surely{H7725}{(H8687)} bring it back{H7725} to him again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Exo 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. (kjv)

======= Exodus 23:5 ============

Exodus 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.(asv)

Exod 23:5 Dacă vezi măgarul celui ce te urăște zăcând sub sarcina lui și te-ai feri să îl ajuți, ajută negreșit împreună cu el.(RO)

Exodus 23:5 If thou see{H7200}{(H8799)} the ass{H2543} of him that hateth{H8130}{(H8802)} thee lying{H7257}{(H8802)} under his burden{H4853}, and wouldest forbear{H2308}{(H8804)} to help{H5800}{(H8800)} him, thou shalt surely{H5800}{(H8800)} help{H5800}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. (kjv)

======= Exodus 23:6 ============

Exodus 23:6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.(asv)

Exod 23:6 Să nu strâmbi judecata săracului tău în cauza lui.(RO)

Exodus 23:6 Thou shalt not wrest{H5186}{(H8686)} the judgment{H4941} of thy poor{H34} in his cause{H7379}. (kjv-strongs#)

Exo 23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. (kjv)

======= Exodus 23:7 ============

Exodus 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.(asv)

Exod 23:7 Ține-te departe de [orice] lucru fals; și [pe cel] nevinovat și [pe cel] drept nu îl ucide, pentru că nu voi declara drept pe cel stricat.(RO)

Exodus 23:7 Keep thee far{H7368}{(H8799)} from a false{H8267} matter{H1697}; and the innocent{H5355} and righteous{H6662} slay{H2026}{(H8799)} thou not: for I will not justify{H6663}{(H8686)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Exo 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. (kjv)

======= Exodus 23:8 ============

Exodus 23:8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.(asv)

Exod 23:8 Și nu lua niciun dar, pentru că darul orbește pe cel înțelept și pervertește cuvintele celui drept.(RO)

Exodus 23:8 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} no gift{H7810}: for the gift{H7810} blindeth{H5786}{(H8762)} the wise{H6493}, and perverteth{H5557}{(H8762)} the words{H1697} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Exo 23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. (kjv)

======= Exodus 23:9 ============

Exodus 23:9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.(asv)

Exod 23:9 De asemenea să nu oprimi pe străin, căci voi știți inima unui străin, întrucât și voi ați fost străini în țara Egiptului.(RO)

Exodus 23:9 Also thou shalt not oppress{H3905}{(H8799)} a stranger{H1616}: for ye know{H3045}{(H8804)} the heart{H5315} of a stranger{H1616}, seeing{H3588} ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 23:10 ============

Exodus 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:(asv)

Exod 23:10 ¶ Și șase ani să îți semeni pământul și să îi aduni roadele;(RO)

Exodus 23:10 And six{H8337} years{H8141} thou shalt sow{H2232}{(H8799)} thy land{H776}, and shalt gather{H622}{(H8804)} in the fruits{H8393} thereof: (kjv-strongs#)

Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: (kjv)

======= Exodus 23:11 ============

Exodus 23:11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.(asv)

Exod 23:11 Dar al șaptelea [an] lasă-l să se odihnească și să stea nelucrat; ca săracii poporului tău să mănânce; și ce lasă ei, animalele câmpului să mănânce. În același fel să faci cu via ta și cu livada ta de măslini.(RO)

Exodus 23:11 But the seventh{H7637} year thou shalt let it rest{H8058}{(H8799)} and lie{H5203}{(H8804)} still; that the poor{H34} of thy people{H5971} may eat{H398}{(H8804)}: and what they leave{H3499} the beasts{H2416} of the field{H7704} shall eat{H398}{(H8799)}. In like manner thou shalt deal{H6213}{(H8799)} with thy vineyard{H3754}, and with thy oliveyard{H2132}. (kjv-strongs#)

Exo 23:11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. (kjv)

======= Exodus 23:12 ============

Exodus 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.(asv)

Exod 23:12 Fă lucrarea ta șase zile și în a șaptea zi odihnește-te, ca boul tău și măgarul tău să se poată odihni, și fiul roabei tale și străinul să fie înviorați.(RO)

Exodus 23:12 Six{H8337} days{H3117} thou shalt do{H6213}{(H8799)} thy work{H4639}, and on the seventh{H7637} day{H3117} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}: that thine ox{H7794} and thine ass{H2543} may rest{H5117}{(H8799)}, and the son{H1121} of thy handmaid{H519}, and the stranger{H1616}, may be refreshed{H5314}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. (kjv)

======= Exodus 23:13 ============

Exodus 23:13 And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.(asv)

Exod 23:13 Și în toate [lucrurile] pe care vi le-am spus fiți chibzuiți; și nu amintiți numele altor dumnezei, nici să nu fie auzite acestea din gura voastră.(RO)

Exodus 23:13 And in all things that I have said{H559}{(H8804)} unto you be circumspect{H8104}{(H8735)}: and make no mention{H2142}{(H8686)} of the name{H8034} of other{H312} gods{H430}, neither let it be heard{H8085}{(H8735)} out{H5921} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Exo 23:13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. (kjv)

======= Exodus 23:14 ============

Exodus 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.(asv)

Exod 23:14 De trei ori pe an ține-mi o sărbătoare.(RO)

Exodus 23:14 Three{H7969} times{H7272} thou shalt keep a feast{H2287}{(H8799)} unto me in the year{H8141}. (kjv-strongs#)

Exo 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. (kjv)

======= Exodus 23:15 ============

Exodus 23:15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:(asv)

Exod 23:15 Ține sărbătoarea azimelor (să mănânci azimă șapte zile, așa cum ți-am poruncit, în timpul rânduit al lunii Abib; căci în această [lună] ai ieșit din Egipt; și nimeni să nu se arate înaintea mea cu mâna goală);(RO)

Exodus 23:15 Thou shalt keep{H8104}{(H8799)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682}:(thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117}, as I commanded{H6680}{(H8765)} thee, in the time appointed{H4150} of the month{H2320} Abib{H24}; for in it thou camest out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}: and none shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} me empty{H7387}:) (kjv-strongs#)

Exo 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) (kjv)

======= Exodus 23:16 ============

Exodus 23:16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.(asv)

Exod 23:16 Și sărbătoarea secerișului, primele roade ale ostenelilor tale, pe care le-ai semănat în câmp; și sărbătoarea culesului, [care este] la sfârșitul anului, după ce ai adunat ostenelile tale din câmp.(RO)

Exodus 23:16 And the feast{H2282} of harvest{H7105}, the firstfruits{H1061} of thy labours{H4639}, which thou hast sown{H2232}{(H8799)} in the field{H7704}: and the feast{H2282} of ingathering{H614}, which is in the end{H3318}{(H8800)} of the year{H8141}, when thou hast gathered{H622}{(H8800)} in thy labours{H4639} out of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Exo 23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. (kjv)

======= Exodus 23:17 ============

Exodus 23:17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.(asv)

Exod 23:17 De trei ori pe an toți cei de parte bărbătească să se prezinte înaintea Domnului DUMNEZEU.(RO)

Exodus 23:17 Three{H7969} times{H6471} in the year{H8141} all thy males{H2138} shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the Lord{H113} GOD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 23:17 Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. (kjv)

======= Exodus 23:18 ============

Exodus 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.(asv)

Exod 23:18 Să nu oferi sângele sacrificiului meu cu pâine dospită; nici grăsimea sacrificiului meu să nu rămână până dimineața.(RO)

Exodus 23:18 Thou shalt not offer{H2076}{(H8799)} the blood{H1818} of my sacrifice{H2077} with leavened bread{H2557}; neither shall the fat{H2459} of my sacrifice{H2282} remain{H3885}{(H8799)} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. (kjv)

======= Exodus 23:19 ============

Exodus 23:19 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.(asv)

Exod 23:19 Primul dintre primele roade ale pământului tău, să-l aduci în casa DOMNULUI Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.(RO)

Exodus 23:19 The first{H7225} of the firstfruits{H1061} of thy land{H127} thou shalt bring{H935}{(H8686)} into the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#)

Exo 23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv)

======= Exodus 23:20 ============

Exodus 23:20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.(asv)

Exod 23:20 ¶ Iată, trimit un Înger înaintea ta, pentru a te ține pe cale și pentru a te aduce în locul pe care l-am pregătit.(RO)

Exodus 23:20 Behold, I send{H7971}{(H8802)} an Angel{H4397} before{H6440} thee, to keep{H8104}{(H8800)} thee in the way{H1870}, and to bring{H935}{(H8687)} thee into the place{H4725} which I have prepared{H3559}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. (kjv)

======= Exodus 23:21 ============

Exodus 23:21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.(asv)

Exod 23:21 Ia seama la el și ascultă de vocea lui; nu îl provoca, fiindcă el nu va ierta fărădelegile voastre, pentru că numele meu [este] în el.(RO)

Exodus 23:21 Beware{H8104}{(H8734)} of{H6440} him, and obey{H8085}{(H8798)} his voice{H6963}, provoke{H4843}{(H8686)} him not; for he will not pardon{H5375}{(H8799)} your transgressions{H6588}: for my name{H8034} is in him{H7130}. (kjv-strongs#)

Exo 23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. (kjv)

======= Exodus 23:22 ============

Exodus 23:22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.(asv)

Exod 23:22 Dar dacă într-adevăr vei asculta de vocea lui și vei face tot ceea ce eu voi spune, atunci voi fi dușman dușmanilor tăi și potrivnic potrivnicilor tăi.(RO)

Exodus 23:22 But if thou shalt indeed{H8085}{(H8800)} obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963}, and do{H6213}{(H8804)} all that I speak{H1696}{(H8762)}; then I will be an enemy{H340}{(H8804)} unto thine enemies{H341}{(H8802)}, and an adversary{H6887}{(H8802)} unto thine adversaries{H6696}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. (kjv)

======= Exodus 23:23 ============

Exodus 23:23 For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.(asv)

Exod 23:23 Pentru că Îngerul meu va merge înaintea ta și te va duce în [țara] amoriților și hitiților și periziților și canaaniților, hiviților și iebusiților, și îi voi stârpi.(RO)

Exodus 23:23 For mine Angel{H4397} shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} thee, and bring{H935}{(H8689)} thee in unto the Amorites{H567}, and the Hittites{H2850}, and the Perizzites{H6522}, and the Canaanites{H3669}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}: and I will cut them off{H3582}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. (kjv)

======= Exodus 23:24 ============

Exodus 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.(asv)

Exod 23:24 Să nu te prosterni înaintea dumnezeilor lor, nici să nu le servești, nici să nu faci conform lucrării lor, ci dărâmă-i complet și sparge idolii lor în întregime.(RO)

Exodus 23:24 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} to their gods{H430}, nor serve{H5647}{(H8714)} them, nor do{H6213}{(H8799)} after their works{H4639}: but thou shalt utterly{H2040}{(H8763)} overthrow{H2040}{(H8762)} them, and quite{H7665}{(H8763)} break down{H7665}{(H8762)} their images{H4676}. (kjv-strongs#)

Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. (kjv)

======= Exodus 23:25 ============

Exodus 23:25 And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.(asv)

Exod 23:25 Și veți servi DOMNULUI Dumnezeul vostru și el va binecuvânta pâinea ta și apa ta; și voi înlătura boala din mijlocul tău.(RO)

Exodus 23:25 And ye shall serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430}, and he shall bless{H1288}{(H8765)} thy bread{H3899}, and thy water{H4325}; and I will take{H5493} sickness{H4245} away{H5493}{(H8689)} from the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#)

Exo 23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. (kjv)

======= Exodus 23:26 ============

Exodus 23:26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.(asv)

Exod 23:26 Nimic nu își va lepăda pruncii, nici nu vor fi sterpe în țara ta; numărul zilelor tale îl voi împlini.(RO)

Exodus 23:26 There shall nothing cast their young{H7921}{(H8764)}, nor be barren{H6135}, in thy land{H776}: the number{H4557} of thy days{H3117} I will fulfil{H4390}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. (kjv)

======= Exodus 23:27 ============

Exodus 23:27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.(asv)

Exod 23:27 Voi trimite frica mea înaintea ta și voi nimici toate popoarele la care vei ajunge și voi face pe toți dușmanii tăi să își întoarcă spatele spre tine.(RO)

Exodus 23:27 I will send{H7971}{(H8762)} my fear{H367} before{H6440} thee, and will destroy{H2000}{(H8804)} all the people{H5971} to whom thou shalt come{H935}{(H8799)}, and I will make{H5414}{(H8804)} all thine enemies{H341}{(H8802)} turn their backs{H6203} unto thee. (kjv-strongs#)

Exo 23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. (kjv)

======= Exodus 23:28 ============

Exodus 23:28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(asv)

Exod 23:28 Și voi trimite viespi înaintea ta, care vor alunga pe hivit, pe canaanit și pe hitit, de dinaintea ta.(RO)

Exodus 23:28 And I will send{H7971}{(H8804)} hornets{H6880} before{H6440} thee, which shall drive out{H1644}{(H8765)} the Hivite{H2340}, the Canaanite{H3669}, and the Hittite{H2850}, from before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Exo 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. (kjv)

======= Exodus 23:29 ============

Exodus 23:29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.(asv)

Exod 23:29 Nu îi voi alunga de dinaintea ta într-un an, ca nu cumva țara să devină pustie și fiarele câmpului să se înmulțească împotriva ta.(RO)

Exodus 23:29 I will not drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} thee in one{H259} year{H8141}; lest the land{H776} become desolate{H8077}, and the beast{H2416} of the field{H7704} multiply{H7227} against thee. (kjv-strongs#)

Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. (kjv)

======= Exodus 23:30 ============

Exodus 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.(asv)

Exod 23:30 Puțin câte puțin îi voi alunga de dinaintea ta, până când te vei fi înmulțit și vei moșteni pământul.(RO)

Exodus 23:30 By little{H4592} and little{H4592} I will drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} thee, until thou be increased{H6509}{(H8799)}, and inherit{H5157}{(H8804)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. (kjv)

======= Exodus 23:31 ============

Exodus 23:31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.(asv)

Exod 23:31 Și voi așeza granițele tale de la Marea Roșie până la marea filistenilor și de la deșert până la râu, căci voi preda pe locuitorii acelui pământ în mâna voastră, ca să îi alungi de dinaintea ta.(RO)

Exodus 23:31 And I will set{H7896}{(H8804)} thy bounds{H1366} from the Red{H5488} sea{H3220} even unto the sea{H3220} of the Philistines{H6430}, and from the desert{H4057} unto the river{H5104}: for I will deliver{H5414}{(H8799)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} into your hand{H3027}; and thou shalt drive them out{H1644}{(H8765)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Exo 23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. (kjv)

======= Exodus 23:32 ============

Exodus 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(asv)

Exod 23:32 Nu fă legământ cu ei, nici cu dumnezeii lor.(RO)

Exodus 23:32 Thou shalt make{H3772}{(H8799)} no covenant{H1285} with them, nor with their gods{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. (kjv)

======= Exodus 23:33 ============

Exodus 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(asv)

Exod 23:33 Nu vor locui în țara ta, ca nu cumva să te facă să păcătuiești împotriva mea; căci dacă servești dumnezeii lor, cu adevărat aceasta va fi o cursă pentru tine.(RO)

Exodus 23:33 They shall not dwell{H3427}{(H8799)} in thy land{H776}, lest they make thee sin{H2398}{(H8686)} against me: for if thou serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}, it will surely be a snare{H4170} unto thee. (kjv-strongs#)

Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(kjv)

======= Exodus 24:1 ============

Exodus 24:1 And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:(asv)

Exod 24:1 Și i-a spus lui Moise: Urcă la DOMNUL, tu și Aaron, Nadab și Abihu și șaptezeci dintre bătrânii lui Israel; și închinați-vă de departe.(RO)

Exodus 24:1 And he said{H559}{(H8804)} unto Moses{H4872}, Come up{H5927}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, thou, and Aaron{H175}, Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, and seventy{H7657} of the elders{H2205} of Israel{H3478}; and worship{H7812}{(H8694)} ye afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Exo 24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. (kjv)

======= Exodus 24:2 ============

Exodus 24:2 and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.(asv)

Exod 24:2 Și Moise singur să se apropie de DOMNUL; dar ei să nu se apropie; nici poporul să nu se urce cu el.(RO)

Exodus 24:2 And Moses{H4872} alone shall come near{H5066}{(H8738)} the LORD{H3068}: but they shall not come nigh{H5066}{(H8799)}; neither shall the people{H5971} go up{H5927}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

Exo 24:2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. (kjv)

======= Exodus 24:3 ============

Exodus 24:3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.(asv)

Exod 24:3 Și Moise a venit și a spus poporului toate cuvintele DOMNULUI și toate judecățile; și tot poporul a răspuns cu o singură voce și a zis: Vom face toate cuvintele pe care DOMNUL le-a spus.(RO)

Exodus 24:3 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and told{H5608}{(H8762)} the people{H5971} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, and all the judgments{H4941}: and all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} with one{H259} voice{H6963}, and said{H559}{(H8799)}, All the words{H1697} which the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} will we do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 24:3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. (kjv)

======= Exodus 24:4 ============

Exodus 24:4 And Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.(asv)

Exod 24:4 Și Moise a scris toate cuvintele DOMNULUI și s-a sculat devreme dimineața și a zidit un altar sub deal, și douăsprezece stâlpi, conform celor douăsprezece triburi ale lui Israel.(RO)

Exodus 24:4 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, and rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} under the hill{H2022}, and twelve pillars{H4676}, according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 24:4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. (kjv)

======= Exodus 24:5 ============

Exodus 24:5 And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah.(asv)

Exod 24:5 Și el a trimis bărbați tineri dintre copiii lui Israel, care au oferit ofrande arse și au sacrificat DOMNULUI ofrande de pace cu boi.(RO)

Exodus 24:5 And he sent{H7971}{(H8799)} young men{H5288} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930}, and sacrificed{H2076}{(H8799)} peace{H8002} offerings{H2077} of oxen{H6499} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 24:5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 24:6 ============

Exodus 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.(asv)

Exod 24:6 Și Moise a luat jumătate din sânge și l-a pus în vase; și jumătate din sânge l-a stropit pe altar.(RO)

Exodus 24:6 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} half{H2677} of the blood{H1818}, and put{H7760}{(H8799)} it in basons{H101}; and half{H2677} of the blood{H1818} he sprinkled{H2236}{(H8804)} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Exo 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. (kjv)

======= Exodus 24:7 ============

Exodus 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.(asv)

Exod 24:7 Și a luat cartea legământului și a citit în auzul poporului, iar ei au spus: Vom face tot ceea ce DOMNUL a spus și vom asculta de [el].(RO)

Exodus 24:7 And he took{H3947}{(H8799)} the book{H5612} of the covenant{H1285}, and read{H7121}{(H8799)} in the audience{H241} of the people{H5971}: and they said{H559}{(H8799)}, All that the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} will we do{H6213}{(H8799)}, and be obedient{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. (kjv)

======= Exodus 24:8 ============

Exodus 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.(asv)

Exod 24:8 Și Moise a luat sângele și [l-]a stropit peste popor și a spus: Iată, sângele legământului, pe care DOMNUL l-a făcut cu voi, referitor la aceste cuvinte.(RO)

Exodus 24:8 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the blood{H1818}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} it on the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, Behold the blood{H1818} of the covenant{H1285}, which the LORD{H3068} hath made{H3772}{(H8804)} with you concerning all these words{H1697}. (kjv-strongs#)

Exo 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. (kjv)

======= Exodus 24:9 ============

Exodus 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:(asv)

Exod 24:9 ¶ Atunci Moise și Aaron, Nadab și Abihu și șaptezeci dintre bătrânii lui Israel au urcat,(RO)

Exodus 24:9 Then went up{H5927}{(H8799)} Moses{H4872}, and Aaron{H175}, Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, and seventy{H7657} of the elders{H2205} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Exo 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: (kjv)

======= Exodus 24:10 ============

Exodus 24:10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.(asv)

Exod 24:10 Și au văzut pe Dumnezeul lui Israel; și [era] sub picioarele lui ca o lucrare pavată din safir, precum este trupul cerului în claritatea [sa].(RO)

Exodus 24:10 And they saw{H7200}{(H8799)} the God{H430} of Israel{H3478}: and there was under his feet{H7272} as it were a paved{H3840} work{H4639} of a sapphire stone{H5601}, and as it were the body{H6106} of heaven{H8064} in his clearness{H2892}. (kjv-strongs#)

Exo 24:10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. (kjv)

======= Exodus 24:11 ============

Exodus 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.(asv)

Exod 24:11 Și peste nobilii copiilor lui Israel el nu și-a pus mâna; ei de asemenea au văzut pe Dumnezeu și au mâncat și au băut.(RO)

Exodus 24:11 And upon the nobles{H678} of the children{H1121} of Israel{H3478} he laid{H7971}{(H8804)} not his hand{H3027}: also they saw{H2372}{(H8799)} God{H430}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. (kjv)

======= Exodus 24:12 ============

Exodus 24:12 And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.(asv)

Exod 24:12 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Urcă la mine, pe munte, și fii acolo și îți voi da table de piatră și o lege și porunci pe care le-am scris; ca să îi înveți.(RO)

Exodus 24:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Come up{H5927}{(H8798)} to me into the mount{H2022}, and be there: and I will give{H5414}{(H8799)} thee tables{H3871} of stone{H68}, and a law{H8451}, and commandments{H4687} which I have written{H3789}{(H8804)}; that thou mayest teach{H3384}{(H8687)} them. (kjv-strongs#)

Exo 24:12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. (kjv)

======= Exodus 24:13 ============

Exodus 24:13 And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.(asv)

Exod 24:13 Și Moise s-a ridicat și servitorul său Iosua; și Moise a urcat pe muntele lui Dumnezeu.(RO)

Exodus 24:13 And Moses{H4872} rose up{H6965}{(H8799)}, and his minister{H8334}{(H8764)} Joshua{H3091}: and Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 24:13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. (kjv)

======= Exodus 24:14 ============

Exodus 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever hath a cause, let him come near unto them.(asv)

Exod 24:14 Și a spus bătrânilor: Rămâneți aici pentru noi, până ce ne întoarcem la voi; și, iată, Aaron și Hur [sunt] cu voi; dacă vreun bărbat va avea [anumite] chestiuni de făcut, să vină la ei.(RO)

Exodus 24:14 And he said{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205}, Tarry{H3427}{(H8798)} ye here{H2088} for us, until we come again{H7725}{(H8799)} unto you: and, behold, Aaron{H175} and Hur{H2354} are with you: if any{H4310} man{H1167} have any matters{H1697} to do{H1167}, let him come{H5066}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

Exo 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. (kjv)

======= Exodus 24:15 ============

Exodus 24:15 And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.(asv)

Exod 24:15 Și Moise a urcat pe munte și un nor a acoperit muntele.(RO)

Exodus 24:15 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}, and a cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 24:15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. (kjv)

======= Exodus 24:16 ============

Exodus 24:16 And the glory of Jehovah abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.(asv)

Exod 24:16 Și gloria DOMNULUI a locuit peste muntele Sinai și norul l-a acoperit șase zile; și în a șaptea zi, el l-a chemat pe Moise din mijlocul norului.(RO)

Exodus 24:16 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} abode{H7931}{(H8799)} upon mount{H2022} Sinai{H5514}, and the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} it six{H8337} days{H3117}: and the seventh{H7637} day{H3117} he called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872} out of the midst{H8432} of the cloud{H6051}. (kjv-strongs#)

Exo 24:16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. (kjv)

======= Exodus 24:17 ============

Exodus 24:17 And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.(asv)

Exod 24:17 Și vederea gloriei DOMNULUI [era] ca un foc mistuitor pe vârful muntelui înaintea ochilor copiilor lui Israel.(RO)

Exodus 24:17 And the sight{H4758} of the glory{H3519} of the LORD{H3068} was like devouring{H398}{(H8802)} fire{H784} on the top{H7218} of the mount{H2022} in the eyes{H5869} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 24:17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. (kjv)

======= Exodus 24:18 ============

Exodus 24:18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(asv)

Exod 24:18 Și Moise a intrat în mijlocul norului și s-a urcat pe munte; și Moise a fost pe munte patruzeci de zile și patruzeci de nopți.(RO)

Exodus 24:18 And Moses{H4872} went{H935}{(H8799)} into the midst{H8432} of the cloud{H6051}, and gat him up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}: and Moses{H4872} was in the mount{H2022} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}. (kjv-strongs#)

Exo 24:18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(kjv)

======= Exodus 25:1 ============

Exodus 25:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 25:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Exodus 25:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 25:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 25:2 ============

Exodus 25:2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.(asv)

Exod 25:2 Vorbește copiilor lui Israel, ca să îmi aducă un dar: de la fiecare bărbat care îl dă cu voia inimii sale, să luați darul pentru mine.(RO)

Exodus 25:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} me an offering{H8641}: of every man{H376} that giveth it willingly{H5068}{(H8799)} with his heart{H3820} ye shall take{H3947}{(H8799)} my offering{H8641}. (kjv-strongs#)

Exo 25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. (kjv)

======= Exodus 25:3 ============

Exodus 25:3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,(asv)

Exod 25:3 Și acesta este darul pe care să îl luați de la ei: aur și argint și aramă,(RO)

Exodus 25:3 And this is the offering{H8641} which ye shall take{H3947}{(H8799)} of them; gold{H2091}, and silver{H3701}, and brass{H5178}, (kjv-strongs#)

Exo 25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, (kjv)

======= Exodus 25:4 ============

Exodus 25:4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv)

Exod 25:4 Și [material] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre,(RO)

Exodus 25:4 And blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, (kjv-strongs#)

Exo 25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv)

======= Exodus 25:5 ============

Exodus 25:5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv)

Exod 25:5 Și piei de berbeci vopsite în roșu și piei de bursuci și lemn de salcâm,(RO)

Exodus 25:5 And rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, and shittim{H7848} wood{H6086}, (kjv-strongs#)

Exo 25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv)

======= Exodus 25:6 ============

Exodus 25:6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv)

Exod 25:6 Untdelemn pentru lumină, mirodenii pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâie dulce.(RO)

Exodus 25:6 Oil{H8081} for the light{H3974}, spices{H1314} for anointing{H4888} oil{H8081}, and for sweet{H5561} incense{H7004}, (kjv-strongs#)

Exo 25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, (kjv)

======= Exodus 25:7 ============

Exodus 25:7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv)

Exod 25:7 Pietre de onix și pietre pentru a fi așezate în efod și în pieptar.(RO)

Exodus 25:7 Onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394} in the ephod{H646}, and in the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#)

Exo 25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. (kjv)

======= Exodus 25:8 ============

Exodus 25:8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.(asv)

Exod 25:8 Și ei să îmi facă un sanctuar, ca să locuiesc printre ei.(RO)

Exodus 25:8 And let them make{H6213}{(H8804)} me a sanctuary{H4720}; that I may dwell{H7931}{(H8804)} among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Exo 25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. (kjv)

======= Exodus 25:9 ============

Exodus 25:9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.(asv)

Exod 25:9 Conform cu tot ceea ce îți arăt, [după] modelul tabernacolului și după modelul tuturor uneltelor din el, chiar așa să [îl] faceți.(RO)

Exodus 25:9 According to all that I shew{H7200}{(H8688)} thee, after the pattern{H8403} of the tabernacle{H4908}, and the pattern{H8403} of all the instruments{H3627} thereof, even so shall ye make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Exo 25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. (kjv)

======= Exodus 25:10 ============

Exodus 25:10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv)

Exod 25:10 ¶ Și ei să facă un chivot [din] lemn de salcâm; doi coți și jumătate [să fie] lungimea lui și un cot și jumătate [să fie] lărgimea lui și un cot și jumătate înălțimea lui.(RO)

Exodus 25:10 And they shall make{H6213}{(H8804)} an ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} and a half{H2677} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv)

======= Exodus 25:11 ============

Exodus 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.(asv)

Exod 25:11 Și îmbracă-l cu aur pur; pe dinăuntru și pe dinafară să-l plachezi și fă peste el o coroană de aur de jur împrejurul lui.(RO)

Exodus 25:11 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, within{H1004} and without{H2351} shalt thou overlay{H6823}{(H8762)} it, and shalt make{H6213}{(H8804)} upon it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. (kjv)

======= Exodus 25:12 ============

Exodus 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv)

Exod 25:12 Și toarnă patru inele de aur pentru el și pune-[le] în cele patru colțuri ale lui; și două inele [vor fi] într-una din părțile lui și două inele vor fi în cealaltă parte a lui.(RO)

Exodus 25:12 And thou shalt cast{H3332}{(H8804)} four{H702} rings{H2885} of gold{H2091} for it, and put{H5414}{(H8804)} them in the four{H702} corners{H6471} thereof; and two{H8147} rings{H2885} shall be in the one{H259} side{H6763} of it, and two{H8147} rings{H2885} in the other{H8145} side of it. (kjv-strongs#)

Exo 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. (kjv)

======= Exodus 25:13 ============

Exodus 25:13 And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv)

Exod 25:13 Și fă drugi [din] lemn de salcâm și îmbracă-i cu aur.(RO)

Exodus 25:13 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv)

======= Exodus 25:14 ============

Exodus 25:14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.(asv)

Exod 25:14 Și pune drugii în inele pe părțile laterale ale chivotului, ca să fie purtat cu ei chivotul.(RO)

Exodus 25:14 And thou shalt put{H935}{(H8689)} the staves{H905} into the rings{H2885} by the sides{H6763} of the ark{H727}, that the ark{H727} may be borne{H5375}{(H8800)} with them. (kjv-strongs#)

Exo 25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. (kjv)

======= Exodus 25:15 ============

Exodus 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.(asv)

Exod 25:15 Drugii vor fi în inelele chivotului; ei nu vor fi scoși din el.(RO)

Exodus 25:15 The staves{H905} shall be{H1961}{(H8799)} in the rings{H2885} of the ark{H727}: they shall not be taken{H5493}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#)

Exo 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. (kjv)

======= Exodus 25:16 ============

Exodus 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.(asv)

Exod 25:16 Și pune în chivot mărturia pe care eu ți-o voi da.(RO)

Exodus 25:16 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} into the ark{H727} the testimony{H5715} which I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Exo 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. (kjv)

======= Exodus 25:17 ============

Exodus 25:17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv)

Exod 25:17 Și să faci un șezământ al milei [din] aur pur; doi coți și jumătate [să fie] lungimea lui și un cot și jumătate lărgimea lui.(RO)

Exodus 25:17 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a mercy seat{H3727} of pure{H2889} gold{H2091}: two cubits{H520} and a half{H2677} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. (kjv)

======= Exodus 25:18 ============

Exodus 25:18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.(asv)

Exod 25:18 Și să faci doi heruvimi din aur; fă-i[ din] lucrare bătută, la cele două capete ale șezământului milei.(RO)

Exodus 25:18 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} two{H8147} cherubims{H3742} of gold{H2091}, of beaten work{H4749} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them, in the two{H8147} ends{H7098} of the mercy seat{H3727}. (kjv-strongs#)

Exo 25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. (kjv)

======= Exodus 25:19 ============

Exodus 25:19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.(asv)

Exod 25:19 Și să faci un heruvim la un capăt și alt heruvim la celălalt capăt; [chiar] [la capetele ]șezământului milei să faceți heruvimii pe cele două capete ale lui.(RO)

Exodus 25:19 And make{H6213}{(H8798)} one{H259} cherub{H3742} on the one end{H7098}, and the other{H259} cherub{H3742} on the other{H2088} end{H7098}: even of the mercy seat{H3727} shall ye make{H6213}{(H8799)} the cherubims{H3742} on the two{H8147} ends{H7098} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. (kjv)

======= Exodus 25:20 ============

Exodus 25:20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.(asv)

Exod 25:20 Și heruvimii să [își] întindă aripile deasupra, acoperind șezământul milei cu aripile lor și fețele lor [să privească] una la cealaltă; spre șezământul milei să fie [îndreptate] fețele lor.(RO)

Exodus 25:20 And the cherubims{H3742} shall stretch{H6566}{(H8802)} forth their wings{H3671} on high{H4605}, covering{H5526}{(H8802)} the mercy seat{H3727} with their wings{H3671}, and their faces{H6440} shall look one{H376} to another{H251}; toward the mercy seat{H3727} shall the faces{H6440} of the cherubims{H3742} be. (kjv-strongs#)

Exo 25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. (kjv)

======= Exodus 25:21 ============

Exodus 25:21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.(asv)

Exod 25:21 Și să pui șezământul milei deasupra, peste chivot; și în chivot să pui mărturia pe care eu ți-o voi da.(RO)

Exodus 25:21 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the mercy seat{H3727} above{H4605} upon the ark{H727}; and in the ark{H727} thou shalt put{H5414}{(H8799)} the testimony{H5715} that I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Exo 25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. (kjv)

======= Exodus 25:22 ============

Exodus 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.(asv)

Exod 25:22 Și acolo mă voi întâlni cu tine și voi vorbi îndeaproape cu tine de deasupra șezământului milei, dintre cei doi heruvimi care [sunt] peste chivotul mărturiei, despre toate [lucrurile] pe care ți le voi da în poruncă pentru copiii lui Israel.(RO)

Exodus 25:22 And there I will meet{H3259}{(H8738)} with thee, and I will commune{H1696}{(H8765)} with thee from above the mercy seat{H3727}, from between{H996} the two{H8147} cherubims{H3742} which are upon{H5921} the ark{H727} of the testimony{H5715}, of all things which I will give thee in commandment{H6680}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. (kjv)

======= Exodus 25:23 ============

Exodus 25:23 And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv)

Exod 25:23 ¶ Fă de asemenea o masă [din] lemn de salcâm; doi coți [să fie] lungimea ei și un cot să fie lățimea ei și un cot și jumătate înălțimea ei.(RO)

Exodus 25:23 Thou shalt also make{H6213}{(H8804)} a table{H7979} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv)

======= Exodus 25:24 ============

Exodus 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.(asv)

Exod 25:24 Și să o îmbraci cu aur pur și să faci o coroană de aur de jur împrejurul [ei].(RO)

Exodus 25:24 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, and make{H6213}{(H8804)} thereto a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. (kjv)

======= Exodus 25:25 ============

Exodus 25:25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.(asv)

Exod 25:25 Și să faci acesteia o margine de o palmă de jur împrejur și să faci o coroană de aur marginii acesteia jur împrejurul [ei].(RO)

Exodus 25:25 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} unto it a border{H4526} of an hand breadth{H2948} round about{H5439}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} a golden{H2091} crown{H2213} to the border{H4526} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. (kjv)

======= Exodus 25:26 ============

Exodus 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.(asv)

Exod 25:26 Și să faci pentru ea patru inele de aur și pune inelele în cele patru colțuri care [sunt] la cele patru picioare ale ei.(RO)

Exodus 25:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H5414}{(H8804)} the rings{H2885} in the four{H702} corners{H6285} that are on the four{H702} feet{H7272} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. (kjv)

======= Exodus 25:27 ============

Exodus 25:27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.(asv)

Exod 25:27 Inelele să fie [puse] lângă marginea [ei], ca locuri pentru drugii [care] poartă masa.(RO)

Exodus 25:27 Over against{H5980} the border{H4526} shall the rings{H2885} be for places{H1004} of the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#)

Exo 25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. (kjv)

======= Exodus 25:28 ============

Exodus 25:28 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.(asv)

Exod 25:28 Și să faci drugii [din] lemn de salcâm și să îi îmbraci cu aur, ca masa să fie purtată cu ei.(RO)

Exodus 25:28 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}, that the table{H7979} may be borne{H5375}{(H8738)} with them. (kjv-strongs#)

Exo 25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. (kjv)

======= Exodus 25:29 ============

Exodus 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.(asv)

Exod 25:29 Și să faci vasele acesteia și lingurile ei și bolurile ei și capacele ei cu care să le acopere; fă-le din aur pur.(RO)

Exodus 25:29 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the dishes{H7086} thereof, and spoons{H3709} thereof, and covers{H7184} thereof, and bowls{H4518} thereof, to cover{H5258}{(H8714)} withal{H2004}: of pure{H2889} gold{H2091} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Exo 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. (kjv)

======= Exodus 25:30 ============

Exodus 25:30 And thou shalt set upon the table showbread before me alway.(asv)

Exod 25:30 Și pune pe masă pâinile punerii înainte, [pentru a fi] înaintea mea întotdeauna.(RO)

Exodus 25:30 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} upon the table{H7979} shewbread{H3899} before{H6440} me alway{H8548}. (kjv-strongs#)

Exo 25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. (kjv)

======= Exodus 25:31 ============

Exodus 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:(asv)

Exod 25:31 ¶ Și fă un sfeșnic [din] aur pur; [din ]lucrare bătută să fie făcut sfeșnicul; stâlpul lui și brațele lui, bolurile lui, butonii lui și florile lui, să fie din aceeași [lucrare bătută].(RO)

Exodus 25:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a candlestick{H4501} of pure{H2889} gold{H2091}: of beaten work{H4749} shall the candlestick{H4501} be made{H6213}{(H8735)}: his shaft{H3409}, and his branches{H7070}, his bowls{H1375}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}, shall be of the same. (kjv-strongs#)

Exo 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. (kjv)

======= Exodus 25:32 ============

Exodus 25:32 and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv)

Exod 25:32 Și șase brațe vor ieși din laturile acestuia; trei brațe ale sfeșnicului dintr-o parte a lui și trei brațe ale sfeșnicului din cealaltă parte;(RO)

Exodus 25:32 And six{H8337} branches{H7070} shall come{H3318}{(H8802)} out of the sides{H6654} of it; three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the one{H259} side{H6654}, and three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the other{H8145} side{H6654}: (kjv-strongs#)

Exo 25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: (kjv)

======= Exodus 25:33 ============

Exodus 25:33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:(asv)

Exod 25:33 Trei boluri făcute asemenea migdalelor, [cu] un nod și o floare pe un braț; și trei boluri făcute asemenea migdalelor pe celălalt braț, [cu] un nod și o floare; astfel [să fie făcute] pe cele șase brațe care ies din sfeșnic.(RO)

Exodus 25:33 Three{H7969} bowls{H1375} made like unto almonds{H8246}{(H8794)}, with a knop{H3730} and a flower{H6525} in one{H259} branch{H7070}; and three{H7969} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)} in the other{H259} branch{H7070}, with a knop{H3730} and a flower{H6525}: so in the six{H8337} branches{H7070} that come{H3318}{(H8802)} out of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#)

Exo 25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. (kjv)

======= Exodus 25:34 ============

Exodus 25:34 and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv)

Exod 25:34 Și pe sfeșnic [să fie] patru boluri făcute asemenea migdalelor, [cu] nodurile lor și florile lor.(RO)

Exodus 25:34 And in the candlestick{H4501} shall be four{H702} bowls{H1375} made like unto almonds{H8246}{(H8794)}, with their knops{H3730} and their flowers{H6525}. (kjv-strongs#)

Exo 25:34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. (kjv)

======= Exodus 25:35 ============

Exodus 25:35 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.(asv)

Exod 25:35 Și [să fie] un nod sub două brațe ale[ ]acestuia și un nod sub două brațe ale acestuia și un nod sub două brațe ale acestuia, conform celor șase brațe care ies din sfeșnic.(RO)

Exodus 25:35 And there shall be a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, according to the six{H8337} branches{H7070} that proceed{H3318}{(H8802)} out of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#)

Exo 25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. (kjv)

======= Exodus 25:36 ============

Exodus 25:36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.(asv)

Exod 25:36 Nodurile lor și brațele lor să fie din el; toate acestea [să fie] o singură lucrare bătută [din] aur pur.(RO)

Exodus 25:36 Their knops{H3730} and their branches{H7070} shall be of the same: all it shall be one{H259} beaten work{H4749} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. (kjv)

======= Exodus 25:37 ============

Exodus 25:37 And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.(asv)

Exod 25:37 Și să faci cele șapte lămpi ale lui; și să aprindă lămpile lui, ca ele să lumineze înaintea lui.(RO)

Exodus 25:37 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the seven{H7651} lamps{H5216} thereof: and they shall light{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof, that they may give light{H215}{(H8689)} over against{H5676} it{H6440}. (kjv-strongs#)

Exo 25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. (kjv)

======= Exodus 25:38 ============

Exodus 25:38 And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.(asv)

Exod 25:38 Și mucările lui și cenușarele lui [să fie] [din] aur pur.(RO)

Exodus 25:38 And the tongs{H4457} thereof, and the snuffdishes{H4289} thereof, shall be of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. (kjv)

======= Exodus 25:39 ============

Exodus 25:39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.(asv)

Exod 25:39 [Dintr-un] talant de aur pur să îl facă, cu toate aceste vase.(RO)

Exodus 25:39 Of a talent{H3603} of pure{H2889} gold{H2091} shall he make{H6213}{(H8799)} it, with all these vessels{H3627}. (kjv-strongs#)

Exo 25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. (kjv)

======= Exodus 25:40 ============

Exodus 25:40 And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.(asv)

Exod 25:40 Și vezi să [le] faci după modelul lor, care ți-a fost arătat pe munte.(RO)

Exodus 25:40 And look{H7200}{(H8798)} that thou make{H6213}{(H8798)} them after their pattern{H8403}, which was shewed{H7200}{(H8716)} thee in the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.(kjv)

======= Exodus 26:1 ============

Exodus 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.(asv)

Exod 26:1 Mai mult, să faci tabernacolul [cu] zece covoare [din] in subțire răsucit și albastru și purpuriu și stacojiu: să le faci [cu] heruvimi de lucrătură iscusită.(RO)

Exodus 26:1 Moreover thou shalt make{H6213}{(H8799)} the tabernacle{H4908} with ten{H6235} curtains{H3407} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}: with cherubims{H3742} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Exo 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. (kjv)

======= Exodus 26:2 ============

Exodus 26:2 The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.(asv)

Exod 26:2 Lungimea primului covor [să fie] de douăzeci și opt de coți și lățimea unui covor de patru coți; și fiecare dintre covoare să fie de o [singură] măsură.(RO)

Exodus 26:2 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} shall be eight{H8083} and twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: and every one of the curtains{H3407} shall have one{H259} measure{H4060}. (kjv-strongs#)

Exo 26:2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. (kjv)

======= Exodus 26:3 ============

Exodus 26:3 Five curtains shall be coupled together one to another; and [the other] five curtains shall be coupled one to another.(asv)

Exod 26:3 Cele cinci covoare să fie prinse unul cu altul; și [celelalte] cinci covoare [să fie] prinse unul cu altul.(RO)

Exodus 26:3 The five{H2568} curtains{H3407} shall be coupled together{H2266}{(H8802)} one{H802} to another{H269}; and other five{H2568} curtains{H3407} shall be coupled{H2266}{(H8802)} one{H802} to another{H269}. (kjv-strongs#)

Exo 26:3 The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. (kjv)

======= Exodus 26:4 ============

Exodus 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.(asv)

Exod 26:4 Și să faci cheutori din albastru pe marginea primului covor, pe marginea îmbinării [cu celălalt]; și să faci la fel de la marginea din capăt a [unui alt] covor, în îmbinarea cu următorul.(RO)

Exodus 26:4 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} loops{H3924} of blue{H8504} upon the edge{H8193} of the one{H259} curtain{H3407} from the selvedge{H7098} in the coupling{H2279}; and likewise shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the uttermost{H7020} edge{H8193} of another curtain{H3407}, in the coupling{H4225} of the second{H8145}. (kjv-strongs#)

Exo 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. (kjv)

======= Exodus 26:5 ============

Exodus 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.(asv)

Exod 26:5 Cincizeci de cheutori să faci în primul covor și cincizeci de cheutori să faci în marginea covorului următor cu care este în îmbinare, astfel încât cheutorile să se apuce una pe alta.(RO)

Exodus 26:5 Fifty{H2572} loops{H3924} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the one{H259} curtain{H3407}, and fifty{H2572} loops{H3924} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the edge{H7097} of the curtain{H3407} that is in the coupling{H4225} of the second{H8145}; that the loops{H3924} may take hold{H6901}{(H8688)} one{H802} of another{H269}. (kjv-strongs#)

Exo 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. (kjv)

======= Exodus 26:6 ============

Exodus 26:6 And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one [whole] .(asv)

Exod 26:6 Și să faci cincizeci de copci de aur și să prinzi covoarele [împreună] cu copcile: și să fie un [singur] tabernacol.(RO)

Exodus 26:6 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} taches{H7165} of gold{H2091}, and couple{H2266}{(H8765)} the curtains{H3407} together with{H802}{H269} the taches{H7165}: and it shall be one{H259} tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 26:6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. (kjv)

======= Exodus 26:7 ============

Exodus 26:7 And thou shalt make curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.(asv)

Exod 26:7 ¶ Și să faci covoare [din păr] de capre ca să fie un acoperământ peste tabernacol: să faci unsprezece covoare.(RO)

Exodus 26:7 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} curtains{H3407} of goats{H5795}' hair to be a covering{H168} upon the tabernacle{H4908}: eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} shalt thou make{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 26:7 And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. (kjv)

======= Exodus 26:8 ============

Exodus 26:8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.(asv)

Exod 26:8 Lungimea primului covor [să fie ]de treizeci de coți și lățimea primului covor [să fie] de patru coți: și cele unsprezece covoare [să fie toate] de o singură măsură.(RO)

Exodus 26:8 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} shall be thirty{H7970} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: and the eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} shall be all of one{H259} measure{H4060}. (kjv-strongs#)

Exo 26:8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. (kjv)

======= Exodus 26:9 ============

Exodus 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.(asv)

Exod 26:9 Și să prinzi între ele cinci covoare; și șase covoare între ele și îndoaie al șaselea covor pe partea dinainte a tabernacolului.(RO)

Exodus 26:9 And thou shalt couple{H2266}{(H8765)} five{H2568} curtains{H3407} by themselves, and six{H8337} curtains{H3407} by themselves, and shalt double{H3717}{(H8804)} the sixth{H8345} curtain{H3407} in the forefront{H4136}{H6440} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#)

Exo 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 26:10 ============

Exodus 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is [outmost in] the second coupling.(asv)

Exod 26:10 Și să faci cincizeci de cheutori pe marginea primului covor [care] [este] cel mai îndepărtat în îmbinare și cincizeci de cheutori pe marginea covorului care se îmbină cu următorul.(RO)

Exodus 26:10 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} loops{H3924} on the edge{H8193} of the one{H259} curtain{H3407} that is outmost{H7020} in the coupling{H2279}, and fifty{H2572} loops{H3924} in the edge{H8193} of the curtain{H3407} which coupleth{H2279} the second{H8145}. (kjv-strongs#)

Exo 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv)

======= Exodus 26:11 ============

Exodus 26:11 And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.(asv)

Exod 26:11 Și să faci cincizeci de copci de aramă și pune copcile în cheutori și prinde cortul împreună, ca să fie unul.(RO)

Exodus 26:11 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} taches{H7165} of brass{H5178}, and put{H935}{(H8689)} the taches{H7165} into the loops{H3924}, and couple{H2266}{(H8765)} the tent{H168} together, that it may be one{H259}. (kjv-strongs#)

Exo 26:11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. (kjv)

======= Exodus 26:12 ============

Exodus 26:12 And the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.(asv)

Exod 26:12 Și rămășița care rămâne din covoarele cortului, jumătatea de covor care rămâne, să atârne peste partea din spate a tabernacolului.(RO)

Exodus 26:12 And the remnant{H5629} that remaineth{H5736}{(H8802)} of the curtains{H3407} of the tent{H168}, the half{H2677} curtain{H3407} that remaineth{H5736}{(H8802)}, shall hang{H5628}{(H8799)} over the backside{H268} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 26:12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 26:13 ============

Exodus 26:13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.(asv)

Exod 26:13 Și un cot pe o parte și un cot pe partea cealaltă pe lungimea covoarelor cortului, să atârne peste părțile laterale ale tabernacolului, de o parte și de cealaltă, [ca] să îl acopere.(RO)

Exodus 26:13 And a cubit{H520} on the one side{H2088}, and a cubit{H520} on the other side of that which remaineth{H5736}{(H8802)} in the length{H753} of the curtains{H3407} of the tent{H168}, it shall hang{H5628}{(H8803)} over the sides{H6654} of the tabernacle{H4908} on this side and on that side, to cover{H3680}{(H8763)} it. (kjv-strongs#)

Exo 26:13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. (kjv)

======= Exodus 26:14 ============

Exodus 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv)

Exod 26:14 Și să faci un acoperământ pentru tabernacol [din] piei de berbec vopsite roșu și un acoperământ deasupra [lui] [din] piei de bursuc.(RO)

Exodus 26:14 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a covering{H4372} for the tent{H168} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and a covering{H4372} above{H4605} of badgers{H8476}' skins{H5785}. (kjv-strongs#)

Exo 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. (kjv)

======= Exodus 26:15 ============

Exodus 26:15 And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.(asv)

Exod 26:15 ¶ Și să faci scânduri pentru tabernacol [din] lemn de salcâm [puse] în picioare.(RO)

Exodus 26:15 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908} of shittim{H7848} wood{H6086} standing up{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Exo 26:15 And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. (kjv)

======= Exodus 26:16 ============

Exodus 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv)

Exod 26:16 Zece coți [să fie] lungimea unei scânduri și un cot și jumătate [să fie] lățimea unei scânduri.(RO)

Exodus 26:16 Ten{H6235} cubits{H520} shall be the length{H753} of a board{H7175}, and a cubit{H520} and a half{H2677} shall be the breadth{H7341} of one{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#)

Exo 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. (kjv)

======= Exodus 26:17 ============

Exodus 26:17 Two tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.(asv)

Exod 26:17 Două cepuri [să fie] într-o scândură, așezate în ordine unul în dreptul altuia: astfel să faci la toate scândurile tabernacolului.(RO)

Exodus 26:17 Two{H8147} tenons{H3027} shall there be in one{H259} board{H7175}, set in order{H7947}{(H8794)} one{H802} against another{H269}: thus shalt thou make{H6213}{(H8799)} for all the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 26:17 Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 26:18 ============

Exodus 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.(asv)

Exod 26:18 Și să faci scândurile tabernacolului: douăzeci de scânduri pe partea de sud, spre sud.(RO)

Exodus 26:18 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the boards{H7175} for the tabernacle{H4908}, twenty{H6242} boards{H7175} on the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}. (kjv-strongs#)

Exo 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. (kjv)

======= Exodus 26:19 ============

Exodus 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons:(asv)

Exod 26:19 Și fă patruzeci de socluri de argint sub cele douăzeci de scânduri; două socluri sub o [singură] scândură pentru cele două mânere ale ei și două socluri sub o altă scândură pentru cele două mânere ale ei.(RO)

Exodus 26:19 And thou shalt make{H6213}{(H8799)} forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701} under the twenty{H6242} boards{H7175}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}. (kjv-strongs#)

Exo 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv)

======= Exodus 26:20 ============

Exodus 26:20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,(asv)

Exod 26:20 Și pentru partea următoare a tabernacolului, pe partea de nord, [să fie] douăzeci de scânduri;(RO)

Exodus 26:20 And for the second{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908} on the north{H6828} side{H6285} there shall be twenty{H6242} boards{H7175}: (kjv-strongs#)

Exo 26:20 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: (kjv)

======= Exodus 26:21 ============

Exodus 26:21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv)

Exod 26:21 Și cele patruzeci de socluri ale lor [de] argint: două socluri sub o [singură] scândură și două socluri sub o altă scândură.(RO)

Exodus 26:21 And their forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#)

Exo 26:21 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv)

======= Exodus 26:22 ============

Exodus 26:22 And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.(asv)

Exod 26:22 Și pentru părțile de vest ale tabernacolului să faci șase scânduri.(RO)

Exodus 26:22 And for the sides{H3411} of the tabernacle{H4908} westward{H3220} thou shalt make{H6213}{(H8799)} six{H8337} boards{H7175}. (kjv-strongs#)

Exo 26:22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. (kjv)

======= Exodus 26:23 ============

Exodus 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv)

Exod 26:23 Și să faci două scânduri pentru colțurile tabernacolului pe cele două părți.(RO)

Exodus 26:23 And two{H8147} boards{H7175} shalt thou make{H6213}{(H8799)} for the corners{H4742} of the tabernacle{H4908} in the two sides{H3411}. (kjv-strongs#)

Exo 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv)

======= Exodus 26:24 ============

Exodus 26:24 And they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.(asv)

Exod 26:24 Și să fie prinse [împreună] dedesubt și ele să fie prinse [împreună] deasupra capătului acestuia într-un singur inel: astfel să fie pentru ambele; ele să fie pentru cele două colțuri.(RO)

Exodus 26:24 And they shall be coupled{H8382} together beneath{H4295}, and they shall be coupled{H8382}{(H8802)} together{H3162} above the head{H7218} of it unto one{H259} ring{H2885}: thus shall it be for them both{H8147}; they shall be for the two{H8147} corners{H4740}. (kjv-strongs#)

Exo 26:24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. (kjv)

======= Exodus 26:25 ============

Exodus 26:25 And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv)

Exod 26:25 Și să fie opt scânduri și soclurile lor [de] argint, șaisprezece socluri: două socluri sub o [singură] scândură și două socluri sub o altă scândură.(RO)

Exodus 26:25 And they shall be eight{H8083} boards{H7175}, and their sockets{H134} of silver{H3701}, sixteen{H8337}{H6240} sockets{H134}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#)

Exo 26:25 And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv)

======= Exodus 26:26 ============

Exodus 26:26 And thou shalt make bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv)

Exod 26:26 Și să faci drugi de lemn [de] salcâm; cinci pentru scândurile dintr-o parte a tabernacolului,(RO)

Exodus 26:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} bars{H1280} of shittim{H7848} wood{H6086}; five{H2568} for the boards{H7175} of the one{H259} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#)

Exo 26:26 And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv)

======= Exodus 26:27 ============

Exodus 26:27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.(asv)

Exod 26:27 Și cinci drugi pentru scândurile celeilalte părți a tabernacolului și cinci drugi pentru scândurile părții tabernacolului, pentru cele două părți dinspre vest.(RO)

Exodus 26:27 And five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, and five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the side{H6763} of the tabernacle{H4908}, for the two sides{H3411} westward{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 26:27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. (kjv)

======= Exodus 26:28 ============

Exodus 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.(asv)

Exod 26:28 Și drugul din mijloc în mijlocul scândurilor va ajunge de la un capăt la celălalt.(RO)

Exodus 26:28 And the middle{H8484} bar{H1280} in the midst{H8432} of the boards{H7175} shall reach{H1272}{(H8688)} from end{H7097} to end{H7097}. (kjv-strongs#)

Exo 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. (kjv)

======= Exodus 26:29 ============

Exodus 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.(asv)

Exod 26:29 Și să îmbraci scândurile cu aur și să faci inelele lor[ de] aur [pentru] locurile pentru drugi; și să plachezi drugii cu aur.(RO)

Exodus 26:29 And thou shalt overlay{H6823}{(H8762)} the boards{H7175} with gold{H2091}, and make{H6213}{(H8799)} their rings{H2885} of gold{H2091} for places{H1004} for the bars{H1280}: and thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} the bars{H1280} with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. (kjv)

======= Exodus 26:30 ============

Exodus 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.(asv)

Exod 26:30 Și să ridici tabernacolul conform modelului său care ți-a fost arătat pe munte.(RO)

Exodus 26:30 And thou shalt rear up{H6965}{(H8689)} the tabernacle{H4908} according to the fashion{H4941} thereof which was shewed{H7200}{(H8717)} thee in the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. (kjv)

======= Exodus 26:31 ============

Exodus 26:31 And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the skilful workman shall it be made:(asv)

Exod 26:31 ¶ Și să faci o perdea din albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit de lucrătură iscusită, cu heruvimi să fie aceasta făcută.(RO)

Exodus 26:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a vail{H6532} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}: with cherubims{H3742} shall it be made{H6213}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Exo 26:31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: (kjv)

======= Exodus 26:32 ============

Exodus 26:32 and thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks [shall be] of gold, upon four sockets of silver.(asv)

Exod 26:32 Și să o atârni pe patru coloane de [lemn] de salcâm placate cu aur; cârligele lor [să fie din] aur, pe patru socluri de argint.(RO)

Exodus 26:32 And thou shalt hang{H5414}{(H8804)} it upon four{H702} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood overlaid{H6823}{(H8794)} with gold{H2091}: their hooks{H2053} shall be of gold{H2091}, upon the four{H702} sockets{H134} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 26:32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. (kjv)

======= Exodus 26:33 ============

Exodus 26:33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall separate unto you between the holy place and the most holy.(asv)

Exod 26:33 Și să atârni perdeaua sub copci, ca să aduci acolo înăuntrul perdelei chivotul mărturiei; și perdeaua vă va separa [locul] sfânt de cel preasfânt.(RO)

Exodus 26:33 And thou shalt hang up{H5414}{(H8804)} the vail{H6532} under the taches{H7165}, that thou mayest bring{H935}{(H8689)} in thither within{H1004} the vail{H6532} the ark{H727} of the testimony{H5715}: and the vail{H6532} shall divide{H914}{(H8689)} unto you between the holy{H6944} place and the most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Exo 26:33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. (kjv)

======= Exodus 26:34 ============

Exodus 26:34 And thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.(asv)

Exod 26:34 Și să pui șezământul milei peste chivotul mărturiei în [locul] preasfânt.(RO)

Exodus 26:34 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the mercy seat{H3727} upon the ark{H727} of the testimony{H5715} in the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#)

Exo 26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. (kjv)

======= Exodus 26:35 ============

Exodus 26:35 And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.(asv)

Exod 26:35 Și să așezi masa în afara perdelei și sfeșnicul în fața mesei pe partea tabernacolului[ care este] spre sud; și să pui masa pe partea de nord.(RO)

Exodus 26:35 And thou shalt set{H7760}{(H8804)} the table{H7979} without{H2351} the vail{H6532}, and the candlestick{H4501} over against{H5227} the table{H7979} on the side{H6763} of the tabernacle{H4908} toward the south{H8486}: and thou shalt put{H5414}{(H8799)} the table{H7979} on the north{H6828} side{H6763}. (kjv-strongs#)

Exo 26:35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. (kjv)

======= Exodus 26:36 ============

Exodus 26:36 And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.(asv)

Exod 26:36 Și să faci o perdea pentru ușa cortului, albastră și purpurie și stacojie și [din] in subțire răsucit, lucrată cu broderie.(RO)

Exodus 26:36 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an hanging{H4539} for the door{H6607} of the tent{H168}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, wrought{H4639} with needlework{H7551}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Exo 26:36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. (kjv)

======= Exodus 26:37 ============

Exodus 26:37 And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(asv)

Exod 26:37 Și să faci pentru perdea cinci stâlpi [de lemn] de salcâm și să îi îmbraci cu aur [și] cârligele lor [să fie] [de] aur; și să torni cinci socluri de aramă pentru ei.(RO)

Exodus 26:37 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for the hanging{H4539} five{H2568} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}, and their hooks{H2053} shall be of gold{H2091}: and thou shalt cast{H3332}{(H8804)} five{H2568} sockets{H134} of brass{H5178} for them. (kjv-strongs#)

Exo 26:37 And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(kjv)

======= Exodus 27:1 ============

Exodus 27:1 And thou shalt make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.(asv)

Exod 27:1 Și să faci un altar [din] lemn de salcâm, lung de cinci coți și lat de cinci coți; altarul să fie pătrat, și înălțimea lui [să fie] de trei coți.(RO)

Exodus 27:1 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an altar{H4196} of shittim{H7848} wood{H6086}, five{H2568} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}; the altar{H4196} shall be foursquare{H7251}{(H8803)}: and the height{H6967} thereof shall be three{H7969} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Exo 27:1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. (kjv)

======= Exodus 27:2 ============

Exodus 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof; the horns thereof shall be of one piece with it: and thou shalt overlay it with brass.(asv)

Exod 27:2 Și să faci coarnele acestuia pe cele patru colțuri ale lui: coarnele lui să fie din aceeași [bucată]; și să-l îmbraci cu aramă.(RO)

Exodus 27:2 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the horns{H7161} of it upon the four{H702} corners{H6438} thereof: his horns{H7161} shall be of the same: and thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. (kjv)

======= Exodus 27:3 ============

Exodus 27:3 And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.(asv)

Exod 27:3 Și să îi faci căldările ca să îi scoată cenușa și lopețile lui și oalele lui și cârligele lui pentru carne și tigăile lui: să îi faci toate vasele [de] aramă.(RO)

Exodus 27:3 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} his pans{H5518} to receive his ashes{H1878}{(H8763)}, and his shovels{H3257}, and his basons{H4219}, and his fleshhooks{H4207}, and his firepans{H4289}: all the vessels{H3627} thereof thou shalt make{H6213}{(H8799)} of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 27:3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. (kjv)

======= Exodus 27:4 ============

Exodus 27:4 And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof.(asv)

Exod 27:4 Și să îi faci acestuia un grătar [de] aramă în formă de rețea; și pe rețeaua [lui] fă-i patru inele de aramă în cele patru colțuri ale lui.(RO)

Exodus 27:4 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for it a grate{H4345} of network{H4639} of brass{H5178}; and upon the net{H7568} shalt thou make{H6213}{(H8804)} four{H702} brasen{H5178} rings{H2885} in the four{H702} corners{H7098} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 27:4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. (kjv)

======= Exodus 27:5 ============

Exodus 27:5 And thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.(asv)

Exod 27:5 Și să-l pui sub marginea de sus a altarului pe de dedesubt, ca grătarul să fie chiar la mijlocul altarului.(RO)

Exodus 27:5 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} it under the compass{H3749} of the altar{H4196} beneath{H4295}, that the net{H7568} may be even to{H5704} the midst{H2677} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Exo 27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. (kjv)

======= Exodus 27:6 ============

Exodus 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.(asv)

Exod 27:6 Și să faci drugi pentru altar, drugi [de] lemn de salcâm și să îi îmbraci cu aramă.(RO)

Exodus 27:6 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} staves{H905} for the altar{H4196}, staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. (kjv)

======= Exodus 27:7 ============

Exodus 27:7 And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.(asv)

Exod 27:7 Și drugii să fie puși în inele și drugii să fie pe cele două părți ale altarului, pentru a-l purta.(RO)

Exodus 27:7 And the staves{H905} shall be put{H935}{(H8717)} into the rings{H2885}, and the staves{H905} shall be upon the two{H8147} sides{H6763} of the altar{H4196}, to bear{H5375}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Exo 27:7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. (kjv)

======= Exodus 27:8 ============

Exodus 27:8 Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been showed thee in the mount, so shall they make it.(asv)

Exod 27:8 Fă-l din scânduri, gol pe dinăuntru; așa cum ți-a fost arătat pe munte, așa [să îl facă].(RO)

Exodus 27:8 Hollow{H5014}{(H8803)} with boards{H3871} shalt thou make{H6213}{(H8799)} it: as it was shewed{H7200}{(H8689)} thee in the mount{H2022}, so shall they make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Exo 27:8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. (kjv)

======= Exodus 27:9 ============

Exodus 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side:(asv)

Exod 27:9 ¶ Și să faci curtea tabernacolului: pentru partea de sud spre sud, [vor fi] perdele pentru curte [de] in subțire răsucit cu lungime de o sută de coți pentru o parte;(RO)

Exodus 27:9 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the court{H2691} of the tabernacle{H4908}: for the south{H5045} side{H6285} southward{H8486} there shall be hangings{H7050} for the court{H2691} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336} of an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753} for one{H259} side{H6285}: (kjv-strongs#)

Exo 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: (kjv)

======= Exodus 27:10 ============

Exodus 27:10 and the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be] of silver.(asv)

Exod 27:10 Și cei douăzeci de stâlpi ai lor și cele douăzeci de socluri ale lor [să fie din] aramă; cârligele stâlpilor și vergelele lor [să fie] [de] argint.(RO)

Exodus 27:10 And the twenty{H6242} pillars{H5982} thereof and their twenty{H6242} sockets{H134} shall be of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} shall be of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. (kjv)

======= Exodus 27:11 ============

Exodus 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv)

Exod 27:11 Și la fel de-a lungul părții de nord [să fie] perdele cu lungime de o sută de [coți] și cei douăzeci de stâlpi ale acesteia și cele douăzeci de socluri ale lor, [d]e aramă; cârligele stâlpilor și vergelele lor [de] argint.(RO)

Exodus 27:11 And likewise for the north{H6828} side{H6285} in length{H753} there shall be hangings{H7050} of an hundred{H3967} cubits long{H753}, and his twenty{H6242} pillars{H5982} and their twenty{H6242} sockets{H134} of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv)

======= Exodus 27:12 ============

Exodus 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.(asv)

Exod 27:12 Și pentru lățimea curții pe partea de vest [să fie] perdele de cincizeci de coți, zece stâlpi ai lor și zece socluri ale lor.(RO)

Exodus 27:12 And for the breadth{H7341} of the court{H2691} on the west{H3220} side{H6285} shall be hangings{H7050} of fifty{H2572} cubits{H520}: their pillars{H5982} ten{H6235}, and their sockets{H134} ten{H6235}. (kjv-strongs#)

Exo 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. (kjv)

======= Exodus 27:13 ============

Exodus 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.(asv)

Exod 27:13 Și lățimea curții pe partea de est [să fie] de cincizeci de coți.(RO)

Exodus 27:13 And the breadth{H7341} of the court{H2691} on the east{H6924} side{H6285} eastward{H4217} shall be fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Exo 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. (kjv)

======= Exodus 27:14 ============

Exodus 27:14 The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv)

Exod 27:14 Perdelele de pe una din părțile [porții să fie] de cincisprezece coți, trei stâlpi ai lor și trei socluri ale lor.(RO)

Exodus 27:14 The hangings{H7050} of one side{H3802} of the gate shall be fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}: their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#)

Exo 27:14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv)

======= Exodus 27:15 ============

Exodus 27:15 And for the other side shall be hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv)

Exod 27:15 Și pe cealaltă parte [să fie] perdele de cincisprezece [coți], trei stâlpi ai lor și trei socluri ale lor.(RO)

Exodus 27:15 And on the other{H8145} side{H3802} shall be hangings{H7050} fifteen{H2568}{H6240} cubits: their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#)

Exo 27:15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv)

======= Exodus 27:16 ============

Exodus 27:16 And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four.(asv)

Exod 27:16 Și pentru poarta curții [să fie] o perdea de douăzeci de coți, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit, lucrat cu broderie; [și] stâlpii lor [să fie] patru și soclurile lor, patru.(RO)

Exodus 27:16 And for the gate{H8179} of the court{H2691} shall be an hanging{H4539} of twenty{H6242} cubits{H520}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, wrought with needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}: and their pillars{H5982} shall be four{H702}, and their sockets{H134} four{H702}. (kjv-strongs#)

Exo 27:16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. (kjv)

======= Exodus 27:17 ============

Exodus 27:17 All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.(asv)

Exod 27:17 Toți stâlpii de jur împrejurul curții să fie înfășurați cu argint; cârligele lor [să fie de] argint și soclurile lor [de] aramă.(RO)

Exodus 27:17 All the pillars{H5982} round about{H5439} the court{H2691} shall be filleted{H2836}{(H8794)} with silver{H3701}; their hooks{H2053} shall be of silver{H3701}, and their sockets{H134} of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 27:17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. (kjv)

======= Exodus 27:18 ============

Exodus 27:18 The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.(asv)

Exod 27:18 Lungimea curții [să fie] de o sută de coți și lățimea de cincizeci peste tot și înălțimea de cinci coți, [de] in subțire răsucit și soclurile lor [de] aramă.(RO)

Exodus 27:18 The length{H753} of the court{H2691} shall be an hundred{H3967} cubits{H520}, and the breadth{H7341} fifty{H2572} every where{H2572}, and the height{H6967} five{H2568} cubits{H520} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and their sockets{H134} of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 27:18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. (kjv)

======= Exodus 27:19 ============

Exodus 27:19 All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.(asv)

Exod 27:19 Toate vasele tabernacolului în tot serviciul lui și toți țărușii acestuia și toți țărușii curții, [să fie de] aramă.(RO)

Exodus 27:19 All the vessels{H3627} of the tabernacle{H4908} in all the service{H5656} thereof, and all the pins{H3489} thereof, and all the pins{H3489} of the court{H2691}, shall be of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. (kjv)

======= Exodus 27:20 ============

Exodus 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.(asv)

Exod 27:20 ¶ Și poruncește copiilor lui Israel să îți aducă untdelemn pur de măsline bătut, pentru lumină, pentru a face ca lampa să ardă continuu.(RO)

Exodus 27:20 And thou shalt command{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} thee pure{H2134} oil{H8081} olive{H2132} beaten{H3795} for the light{H3974}, to cause the lamp{H5216} to burn{H5927}{(H8687)} always{H8548}. (kjv-strongs#)

Exo 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. (kjv)

======= Exodus 27:21 ============

Exodus 27:21 In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Jehovah: it shall be a statue for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.(asv)

Exod 27:21 În tabernacolul întâlnirii în afara perdelei, care [este] înaintea mărturiei, Aaron și fiii lui vor rândui aceasta de seara până dimineața înaintea DOMNULUI; [acesta să fie] un statut pentru totdeauna, pentru toate generațiile lor, pentru copiii lui Israel.(RO)

Exodus 27:21 In the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} without{H2351} the vail{H6532}, which is before the testimony{H5715}, Aaron{H175} and his sons{H1121} shall order{H6186}{(H8799)} it from evening{H6153} to morning{H1242} before{H6440} the LORD{H3068}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto their generations{H1755} on the behalf of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 27:21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.(kjv)

======= Exodus 28:1 ============

Exodus 28:1 And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(asv)

Exod 28:1 Și ia la tine pe Aaron, fratele tău, și fiii lui cu el, dintre copiii lui Israel, ca el să îmi servească în serviciul de preot, [chiar] Aaron, Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar, fiii lui Aaron.(RO)

Exodus 28:1 And take{H7126}{(H8685)} thou unto thee Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121} with him, from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}, even Aaron{H175}, Nadab{H5070} and Abihu{H30}, Eleazar{H499} and Ithamar{H385}, Aaron's{H175} sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Exo 28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. (kjv)

======= Exodus 28:2 ============

Exodus 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.(asv)

Exod 28:2 Și fă veșminte sfinte pentru Aaron, fratele tău, pentru glorie și pentru frumusețe.(RO)

Exodus 28:2 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} thy brother{H251} for glory{H3519} and for beauty{H8597}. (kjv-strongs#)

Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. (kjv)

======= Exodus 28:3 ============

Exodus 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv)

Exod 28:3 Și vorbește tuturor [celor ce sunt] înțelepți în inimă, pe care i-am umplut cu duhul înțelepciunii, ca ei să facă veșminte lui Aaron pentru a-l consacra, ca el să îmi servească în serviciul de preot.(RO)

Exodus 28:3 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto all that are wise{H2450} hearted{H3820}, whom I have filled{H4390}{(H8765)} with the spirit{H7307} of wisdom{H2451}, that they may make{H6213}{(H8804)} Aaron's{H175} garments{H899} to consecrate{H6942}{(H8763)} him, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv)

======= Exodus 28:4 ============

Exodus 28:4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.(asv)

Exod 28:4 Și acestea [sunt] veșmintele pe care le vor face: un pieptar și un efod și o robă și o tunică brodată, o mitră și un brâu; și vor face veșminte sfinte pentru Aaron, fratele tău, și fiii lui, ca el să îmi servească în serviciul de preot.(RO)

Exodus 28:4 And these are the garments{H899} which they shall make{H6213}{(H8799)}; a breastplate{H2833}, and an ephod{H646}, and a robe{H4598}, and a broidered{H8665} coat{H3801}, a mitre{H4701}, and a girdle{H73}: and they shall make{H6213}{(H8804)} holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121}, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv)

======= Exodus 28:5 ============

Exodus 28:5 And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.(asv)

Exod 28:5 Și ei să ia aur și albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire.(RO)

Exodus 28:5 And they shall take{H3947}{(H8799)} gold{H2091}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}. (kjv-strongs#)

Exo 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. (kjv)

======= Exodus 28:6 ============

Exodus 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.(asv)

Exod 28:6 ¶ Și să facă efodul [de] aur, [de] albastru și [de] purpuriu, [de] stacojiu și [de] in subțire răsucit, o lucrătură iscusită.(RO)

Exodus 28:6 And they shall make{H6213}{(H8804)} the ephod{H646} of gold{H2091}, of blue{H8504}, and of purple{H713}, of scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#)

Exo 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. (kjv)

======= Exodus 28:7 ============

Exodus 28:7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.(asv)

Exod 28:7 Acesta va avea cele două umerarii ale lui împreunate la cele două margini ale lui; și [astfel] să fie legat.(RO)

Exodus 28:7 It shall have the two{H8147} shoulderpieces{H3802} thereof joined{H2266}{(H8802)} at the two{H8147} edges{H7098} thereof; and so it shall be joined together{H2266}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Exo 28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. (kjv)

======= Exodus 28:8 ============

Exodus 28:8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv)

Exod 28:8 Și brâul efodului [făcut] cu iscusință, care [este] peste el, să fie din aceeași [bucată], conform lucrării acestuia [chiar de] aur, [de] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit.(RO)

Exodus 28:8 And the curious girdle{H2805} of the ephod{H642}, which is upon it, shall be of the same, according to the work{H4639} thereof; even of gold{H2091}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#)

Exo 28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv)

======= Exodus 28:9 ============

Exodus 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:(asv)

Exod 28:9 Și să iei două pietre de onix și să gravezi pe ele numele copiilor lui Israel:(RO)

Exodus 28:9 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} two{H8147} onyx{H7718} stones{H68}, and grave{H6605}{(H8765)} on them the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: (kjv)

======= Exodus 28:10 ============

Exodus 28:10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.(asv)

Exod 28:10 Șase din numele lor pe o piatră și [celelalte] șase nume rămase pe cealaltă piatră, conform nașterii lor.(RO)

Exodus 28:10 Six{H8337} of their names{H8034} on one{H259} stone{H68}, and the other six{H8337} names{H8034} of the rest{H3498}{(H8737)} on the other{H8145} stone{H68}, according to their birth{H8435}. (kjv-strongs#)

Exo 28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. (kjv)

======= Exodus 28:11 ============

Exodus 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.(asv)

Exod 28:11 Cu lucrarea unui gravor în piatră, [asemenea] gravurilor unui sigiliu să gravezi cele două pietre cu numele copiilor lui Israel: să le faci montate în broșe de aur.(RO)

Exodus 28:11 With the work{H4639} of an engraver{H2796} in stone{H68}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, shalt thou engrave{H6605}{(H8762)} the two{H8147} stones{H68} with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}: thou shalt make{H6213}{(H8799)} them to be set{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. (kjv)

======= Exodus 28:12 ============

Exodus 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.(asv)

Exod 28:12 Și să pui cele două pietre pe umerii efodului [ca] pietre ale amintirii copiilor lui Israel; și Aaron să poarte numele lor înaintea DOMNULUI pe cele două umerare ale sale drept amintire.(RO)

Exodus 28:12 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} the two{H8147} stones{H68} upon the shoulders{H3802} of the ephod{H646} for stones{H68} of memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: and Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} their names{H8034} before{H6440} the LORD{H3068} upon his two{H8147} shoulders{H3802} for a memorial{H2146}. (kjv-strongs#)

Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. (kjv)

======= Exodus 28:13 ============

Exodus 28:13 And thou shalt make settings of gold,(asv)

Exod 28:13 Și să faci broșe [de] aur;(RO)

Exodus 28:13 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} ouches{H4865} of gold{H2091}; (kjv-strongs#)

Exo 28:13 And thou shalt make ouches of gold; (kjv)

======= Exodus 28:14 ============

Exodus 28:14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.(asv)

Exod 28:14 Și două lanțuri [de] aur pur la capete; fă-le [din] lucrătură împletită și fixează lanțurile împletite, în broșe.(RO)

Exodus 28:14 And two{H8147} chains{H8333} of pure{H2889} gold{H2091} at the ends{H4020}; of wreathen{H5688} work{H4639} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them, and fasten{H5414}{(H8804)} the wreathen{H5688} chains{H8333} to the ouches{H4865}. (kjv-strongs#)

Exo 28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. (kjv)

======= Exodus 28:15 ============

Exodus 28:15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.(asv)

Exod 28:15 ¶ Și să faci pieptarul judecății cu lucrătură iscusită; fă-l asemenea lucrării efodului; [de] aur, [de] albastru, [de] purpuriu și [de] stacojiu și [de] in subțire răsucit, așa să îl faci.(RO)

Exodus 28:15 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the breastplate{H2833} of judgment{H4941} with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}; after the work{H4639} of the ephod{H646} thou shalt make{H6213}{(H8799)} it; of gold{H2091}, of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, and of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Exo 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. (kjv)

======= Exodus 28:16 ============

Exodus 28:16 Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.(asv)

Exod 28:16 Pătrat să fie, [fiind] dublu; o palmă [să fie] lungimea lui și o palmă [să fie] lățimea lui.(RO)

Exodus 28:16 Foursquare{H7251}{(H8803)} it shall be being doubled{H3717}{(H8803)}; a span{H2239} shall be the length{H753} thereof, and a span{H2239} shall be the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. (kjv)

======= Exodus 28:17 ============

Exodus 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;(asv)

Exod 28:17 Și așază în el monturi ale pietrelor, patru rânduri de pietre: [primul] rând [să fie] un sardiu, un topaz și rubinul, [acesta să fie] primul rând.(RO)

Exodus 28:17 And thou shalt set{H4390}{(H8765)} in it settings{H4396} of stones{H68}, even four{H702} rows{H2905} of stones{H68}: the first row{H2905} shall be a sardius{H124}, a topaz{H6357}, and a carbuncle{H1304}: this shall be the first{H259} row{H2905}. (kjv-strongs#)

Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. (kjv)

======= Exodus 28:18 ============

Exodus 28:18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv)

Exod 28:18 Și al doilea rând [să fie] un smarald, un safir și un diamant.(RO)

Exodus 28:18 And the second{H8145} row{H2905} shall be an emerald{H5306}, a sapphire{H5601}, and a diamond{H3095}. (kjv-strongs#)

Exo 28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv)

======= Exodus 28:19 ============

Exodus 28:19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv)

Exod 28:19 Și al treilea rând un hiacint, o agată și un ametist.(RO)

Exodus 28:19 And the third{H7992} row{H2905} a ligure{H3958}, an agate{H7618}, and an amethyst{H306}. (kjv-strongs#)

Exo 28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv)

======= Exodus 28:20 ============

Exodus 28:20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.(asv)

Exod 28:20 Și al patrulea rând un beril și un onix și un jasp; ele vor fi montate în broșe de aur în monturile lor.(RO)

Exodus 28:20 And the fourth{H7243} row{H2905} a beryl{H8658}, and an onyx{H7718}, and a jasper{H3471}: they shall be set{H7660}{(H8794)} in gold{H2091} in their inclosings{H4396}. (kjv-strongs#)

Exo 28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. (kjv)

======= Exodus 28:21 ============

Exodus 28:21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.(asv)

Exod 28:21 Și pietrele vor fi cu numele copiilor lui Israel, douăsprezece, conform cu numele lor, [asemenea] gravurilor unui sigiliu; fiecare cu numele lui să fie ele, conform celor douăsprezece triburi.(RO)

Exodus 28:21 And the stones{H68} shall be with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240}, according to their names{H8034}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}; every one{H376} with his name{H8034} shall they be according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626}. (kjv-strongs#)

Exo 28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. (kjv)

======= Exodus 28:22 ============

Exodus 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv)

Exod 28:22 Și să faci pe pieptar lanțuri la capete, [din] lucrătură împletită [de] aur pur.(RO)

Exodus 28:22 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} upon the breastplate{H2833} chains{H8331} at the ends{H1383} of wreathen{H5688} work{H4639} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. (kjv)

======= Exodus 28:23 ============

Exodus 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv)

Exod 28:23 Și să faci pe pieptar două inele de aur și să pui cele două inele pe cele două colțuri ale pieptarului.(RO)

Exodus 28:23 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} upon the breastplate{H2833} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and shalt put{H5414}{(H8804)} the two{H8147} rings{H2885} on the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#)

Exo 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. (kjv)

======= Exodus 28:24 ============

Exodus 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv)

Exod 28:24 Și să pui cele două [lanțuri] răsucite de aur în cele două inele [care sunt] la colțurile pieptarului.(RO)

Exodus 28:24 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the two{H8147} wreathen{H5688} chains of gold{H2091} in the two{H8147} rings{H2885} which are on the ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#)

Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. (kjv)

======= Exodus 28:25 ============

Exodus 28:25 And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.(asv)

Exod 28:25 Și [celelalte] două capete ale celor două [lanțuri] împletite fixează-le în cele două broșe și prinde-[le ]în cele [două] umerarii ale efodului în fața acestuia.(RO)

Exodus 28:25 And the other two{H8147} ends{H7098} of the two{H8147} wreathen{H5688} chains thou shalt fasten{H5414}{(H8799)} in the two{H8147} ouches{H4865}, and put{H5414}{(H8804)} them on the shoulderpieces{H3802} of the ephod{H646} before{H6440} it{H4136}. (kjv-strongs#)

Exo 28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. (kjv)

======= Exodus 28:26 ============

Exodus 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.(asv)

Exod 28:26 Și să faci două inele de aur și să le pui pe cele două colțuri ale pieptarului la marginea lui, care [este] în partea efodului de dinăuntru.(RO)

Exodus 28:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and thou shalt put{H7760}{(H8804)} them upon the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833} in the border{H8193} thereof, which is in the side{H5676} of the ephod{H646} inward{H1004}. (kjv-strongs#)

Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. (kjv)

======= Exodus 28:27 ============

Exodus 28:27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv)

Exod 28:27 Și să faci[ alte] două inele de aur și să le pui pe cele două părți laterale ale efodului pe dedesubt, spre partea dinainte a lui, lângă [cealaltă] îmbinare a lui, deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului.(RO)

Exodus 28:27 And two{H8147} other rings{H2885} of gold{H2091} thou shalt make{H6213}{(H8804)}, and shalt put{H5414}{(H8804)} them on the two{H8147} sides{H3802} of the ephod{H646} underneath{H4295}, toward{H4136} the forepart{H6440} thereof, over against{H5980} the other coupling{H4225} thereof, above{H4605} the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}. (kjv-strongs#)

Exo 28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv)

======= Exodus 28:28 ============

Exodus 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(asv)

Exod 28:28 Și să lege pieptarul prin inelele lui la inelele efodului cu un șnur din albastru, ca [acesta] să fie deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului și ca pieptarul să nu fie dezlegat de efod.(RO)

Exodus 28:28 And they shall bind{H7405}{(H8799)} the breastplate{H2833} by the rings{H2885} thereof unto the rings{H2885} of the ephod{H646} with a lace{H6616} of blue{H8504}, that it may be above the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and that the breastplate{H2833} be not loosed{H2118}{(H8735)} from the ephod{H646}. (kjv-strongs#)

Exo 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. (kjv)

======= Exodus 28:29 ============

Exodus 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.(asv)

Exod 28:29 Și Aaron va purta numele copiilor lui Israel în pieptarul judecății peste inima sa, când intră în [locul] sfânt, ca o amintire continuă înaintea DOMNULUI.(RO)

Exodus 28:29 And Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478} in the breastplate{H2833} of judgment{H4941} upon his heart{H3820}, when he goeth{H935}{(H8800)} in unto the holy{H6944} place, for a memorial{H2146} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. (kjv)

======= Exodus 28:30 ============

Exodus 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.(asv)

Exod 28:30 Și să pui în pieptarul judecății Urimul și Tumimul; și ele să fie peste inima lui Aaron, când el intră înaintea DOMNULUI; și Aaron să poarte judecata copiilor lui Israel peste inima lui continuu înaintea DOMNULUI.(RO)

Exodus 28:30 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} in the breastplate{H2833} of judgment{H4941} the Urim{H224} and the Thummim{H8550}; and they shall be upon Aaron's{H175} heart{H3820}, when he goeth{H935}{(H8800)} in before{H6440} the LORD{H3068}: and Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} the judgment{H4941} of the children{H1121} of Israel{H3478} upon his heart{H3820} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Exo 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. (kjv)

======= Exodus 28:31 ============

Exodus 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.(asv)

Exod 28:31 ¶ Și să faci roba efodului toată [din] albastru.(RO)

Exodus 28:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the robe{H4598} of the ephod{H646} all{H3632} of blue{H8504}. (kjv-strongs#)

Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. (kjv)

======= Exodus 28:32 ============

Exodus 28:32 And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.(asv)

Exod 28:32 Și să fie o gaură în vârful acesteia, în mijlocul ei: să aibă o margine din lucrătură împletită de jur împrejurul găurii, precum gaura unei tunici de zale, ca să nu se sfâșie.(RO)

Exodus 28:32 And there shall be an hole{H6310} in the top{H7218} of it, in the midst{H8432} thereof: it shall have a binding{H8193} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639} round about{H5439} the hole{H6310} of it, as it were the hole{H6310} of an habergeon{H8473}, that it be not rent{H7167}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. (kjv)

======= Exodus 28:33 ============

Exodus 28:33 And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:(asv)

Exod 28:33 Și să faci pe tiv, rodii [de] albastru și [de] purpuriu și [de] stacojiu, de jur împrejurul tivului ei; și clopoței de aur între ele de jur împrejur:(RO)

Exodus 28:33 And beneath upon the hem{H7757} of it thou shalt make{H6213}{(H8804)} pomegranates{H7416} of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, round about{H5439} the hem{H7757} thereof; and bells{H6472} of gold{H2091} between{H8432} them round about{H5439}: (kjv-strongs#)

Exo 28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: (kjv)

======= Exodus 28:34 ============

Exodus 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.(asv)

Exod 28:34 Un clopoțel de aur și o rodie, un clopoțel de aur și o rodie, pe tivul robei de jur împrejur.(RO)

Exodus 28:34 A golden{H2091} bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, a golden{H2091} bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, upon the hem{H7757} of the robe{H4598} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. (kjv)

======= Exodus 28:35 ============

Exodus 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.(asv)

Exod 28:35 Și să fie peste Aaron pentru a servi; și sunetul lui să fie auzit când el intră în [locul] sfânt înaintea DOMNULUI și când iese afară, ca să nu moară.(RO)

Exodus 28:35 And it shall be upon Aaron{H175} to minister{H8334}{(H8763)}: and his sound{H6963} shall be heard{H8085}{(H8738)} when he goeth{H935}{(H8800)} in unto the holy{H6944} place before{H6440} the LORD{H3068}, and when he cometh{H3318}{(H8800)} out, that he die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Exo 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. (kjv)

======= Exodus 28:36 ============

Exodus 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv)

Exod 28:36 Și să faci o placă [de] aur pur și să gravezi pe ea, [asemenea] gravurilor unui sigiliu: SFINȚENIE DOMNULUI.(RO)

Exodus 28:36 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a plate{H6731} of pure{H2889} gold{H2091}, and grave{H6605}{(H8765)} upon it, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, HOLINESS{H6944} TO THE LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv)

======= Exodus 28:37 ============

Exodus 28:37 And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.(asv)

Exod 28:37 Și să-l pui pe un șnur albastru, ca să fie peste mitră; aceasta să fie peste partea dinainte a mitrei.(RO)

Exodus 28:37 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} it on a blue{H8504} lace{H6616}, that it may be upon the mitre{H4701}; upon the forefront{H6440}{H4136} of the mitre{H4701} it shall be. (kjv-strongs#)

Exo 28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. (kjv)

======= Exodus 28:38 ============

Exodus 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.(asv)

Exod 28:38 Și aceasta să fie pe fruntea lui Aaron, ca Aaron să poarte nelegiuirea lucrurilor sfinte, pe care copiii lui Israel le vor sfinți în toate darurile lor sfinte; și aceasta să fie continuu pe fruntea lui, ca ei să fie primiți înaintea DOMNULUI.(RO)

Exodus 28:38 And it shall be upon Aaron's{H175} forehead{H4696}, that Aaron{H175} may bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} shall hallow{H6942}{(H8686)} in all their holy{H6944} gifts{H4979}; and it shall be always{H8548} upon his forehead{H4696}, that they may be accepted{H7522} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. (kjv)

======= Exodus 28:39 ============

Exodus 28:39 And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.(asv)

Exod 28:39 Și să brodezi tunica de in subțire și să faci mitra [de] in subțire și să faci brâul [din] lucrătură brodată.(RO)

Exodus 28:39 And thou shalt embroider{H7660}{(H8765)} the coat{H3801} of fine linen{H8336}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} the mitre{H4701} of fine linen{H8336}, and thou shalt make{H6213}{(H8799)} the girdle{H73} of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}. (kjv-strongs#)

Exo 28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. (kjv)

======= Exodus 28:40 ============

Exodus 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.(asv)

Exod 28:40 ¶ Și pentru fiii lui Aaron să faci tunici și să faci pentru ei brâie și bonete să faci pentru ei, pentru glorie și pentru frumusețe.(RO)

Exodus 28:40 And for Aaron's{H175} sons{H1121} thou shalt make{H6213}{(H8799)} coats{H3801}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} for them girdles{H73}, and bonnets{H4021} shalt thou make{H6213}{(H8799)} for them, for glory{H3519} and for beauty{H8597}. (kjv-strongs#)

Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. (kjv)

======= Exodus 28:41 ============

Exodus 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. [(asv)

Exod 28:41 Și pune-le pe Aaron, fratele tău, și fiii săi împreună cu el; și unge-i și consacră-i și sfințește-i, ca ei să îmi servească în serviciul de preot.(RO)

Exodus 28:41 And thou shalt put{H3847}{(H8689)} them upon Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121} with him; and shalt anoint{H4886}{(H8804)} them, and consecrate{H4390}{(H8765)}{H3027} them, and sanctify{H6942}{(H8765)} them, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv)

======= Exodus 28:42 ============

Exodus 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:(asv)

Exod 28:42 Și să le faci izmene de in să le acopere goliciunea; de la șale peste coapse să ajungă acestea;(RO)

Exodus 28:42 And thou shalt make{H6213}{(H8798)} them linen{H906} breeches{H4370} to cover{H3680}{(H8763)} their nakedness{H1320}{H6172}; from the loins{H4975} even unto the thighs{H3409} they shall reach: (kjv-strongs#)

Exo 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: (kjv)

======= Exodus 28:43 ============

Exodus 28:43 and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.(asv)

Exod 28:43 Și ele vor fi pe Aaron și pe fiii lui, în timp ce vor veni la tabernacolul întâlnirii, sau în timp ce se vor apropia de altar pentru a servi în [locul] sfânt; ca ei să nu poarte nelegiuire și să moară: [acesta să fie] un statut pentru totdeauna, lui și seminței lui după el.(RO)

Exodus 28:43 And they shall be upon Aaron{H175}, and upon his sons{H1121}, when they come{H935}{(H8800)} in unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, or when they come near{H5066}{(H8800)} unto the altar{H4196} to minister{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place; that they bear{H5375}{(H8799)} not iniquity{H5771}, and die{H4191}{(H8804)}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto him and his seed{H2233} after{H310} him. (kjv-strongs#)

Exo 28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.(kjv)

======= Exodus 29:1 ============

Exodus 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,(asv)

Exod 29:1 Și acesta [este] lucrul pe care să îl faci pentru a-i sfinți, [ca] să îmi servească în serviciul de preot: ia un taur tânăr și doi berbeci fără cusur,(RO)

Exodus 29:1 And this is the thing{H1697} that thou shalt do{H6213}{(H8799)} unto them to hallow{H6942}{(H8763)} them, to minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}: Take{H3947}{(H8798)} one{H259} young{H1121}{H1241} bullock{H6499}, and two{H8147} rams{H352} without blemish{H8549}, (kjv-strongs#)

Exo 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, (kjv)

======= Exodus 29:2 ============

Exodus 29:2 and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of fine wheaten flour shalt thou make them.(asv)

Exod 29:2 Și azimă și turte nedospite frământate cu untdelemn și lipii nedospite unse cu untdelemn; să le faci [din] floarea făinii de grâu.(RO)

Exodus 29:2 And unleavened{H4682} bread{H3899}, and cakes{H2471} unleavened{H4682} tempered{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and wafers{H7550} unleavened{H4682} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}: of wheaten{H2406} flour{H5560} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Exo 29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. (kjv)

======= Exodus 29:3 ============

Exodus 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.(asv)

Exod 29:3 Și să le pui într-un [singur] coș și să le aduci în coș, cu taurul și cei doi berbeci.(RO)

Exodus 29:3 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} them into one{H259} basket{H5536}, and bring{H7126}{(H8689)} them in the basket{H5536}, with the bullock{H6499} and the two{H8147} rams{H352}. (kjv-strongs#)

Exo 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. (kjv)

======= Exodus 29:4 ============

Exodus 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv)

Exod 29:4 Și să îi aduci pe Aaron și fiii lui la ușa tabernacolului întâlnirii și să îi speli cu apă.(RO)

Exodus 29:4 And Aaron{H175} and his sons{H1121} thou shalt bring{H7126}{(H8686)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shalt wash{H7364}{(H8804)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#)

Exo 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. (kjv)

======= Exodus 29:5 ============

Exodus 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully woven band of the ephod;(asv)

Exod 29:5 Și să iei veșmintele și să pui tunica peste Aaron și roba efodului și efodul și pieptarul și încinge-l cu brâul [făcut] cu iscusință, al efodului;(RO)

Exodus 29:5 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the garments{H899}, and put{H3847}{(H8689)} upon Aaron{H175} the coat{H3801}, and the robe{H4598} of the ephod{H646}, and the ephod{H646}, and the breastplate{H2833}, and gird{H640}{(H8804)} him with the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}: (kjv-strongs#)

Exo 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: (kjv)

======= Exodus 29:6 ============

Exodus 29:6 and thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.(asv)

Exod 29:6 Și pune mitra pe capul lui și pune sfânta coroană peste mitră.(RO)

Exodus 29:6 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} the mitre{H4701} upon his head{H7218}, and put{H5414}{(H8804)} the holy{H6944} crown{H5145} upon the mitre{H4701}. (kjv-strongs#)

Exo 29:6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. (kjv)

======= Exodus 29:7 ============

Exodus 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.(asv)

Exod 29:7 Ia apoi untdelemnul pentru ungere și toarnă[-l ]pe capul lui și unge-l.(RO)

Exodus 29:7 Then shalt thou take{H3947}{(H8804)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and pour{H3332}{(H8804)} it upon his head{H7218}, and anoint{H4886}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Exo 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. (kjv)

======= Exodus 29:8 ============

Exodus 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.(asv)

Exod 29:8 Și apropie-i pe fiii lui și pune tunici peste ei.(RO)

Exodus 29:8 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} his sons{H1121}, and put{H3847}{(H8689)} coats{H3801} upon them. (kjv-strongs#)

Exo 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. (kjv)

======= Exodus 29:9 ============

Exodus 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.(asv)

Exod 29:9 Și încinge-i cu brâie, pe Aaron și fiii săi, și pune-le bonete; și serviciul de preot va fi al lor ca un statut continuu; și [astfel] consacră pe Aaron și pe fiii săi.(RO)

Exodus 29:9 And thou shalt gird{H2296}{(H8804)} them with girdles{H73}, Aaron{H175} and his sons{H1121}, and put{H2280}{(H8804)} the bonnets{H4021} on them: and the priest's office{H3550} shall be theirs for a perpetual{H5769} statute{H2708}: and thou shalt consecrate{H4390}{(H8765)}{H3027} Aaron{H175} and his sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Exo 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. (kjv)

======= Exodus 29:10 ============

Exodus 29:10 And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.(asv)

Exod 29:10 Și fă să fie adus un taur înaintea tabernacolului întâlnirii: și Aaron și fiii săi să-și pună mâinile pe capul taurului.(RO)

Exodus 29:10 And thou shalt cause a bullock{H6499} to be brought{H7126}{(H8689)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499}. (kjv-strongs#)

Exo 29:10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. (kjv)

======= Exodus 29:11 ============

Exodus 29:11 And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.(asv)

Exod 29:11 Și să înjunghii taurul înaintea DOMNULUI, [lângă] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Exodus 29:11 And thou shalt kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Exo 29:11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Exodus 29:12 ============

Exodus 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the blood at the base of the altar.(asv)

Exod 29:12 Și să iei din sângele taurului și să-l pui pe coarnele altarului cu degetul tău și să torni tot sângele lângă piciorul altarului.(RO)

Exodus 29:12 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} with thy finger{H676}, and pour{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} beside{H413} the bottom{H3247} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Exo 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. (kjv)

======= Exodus 29:13 ============

Exodus 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul upon the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.(asv)

Exod 29:13 Și să iei toată grăsimea care acoperă măruntaiele și lobul de pe ficat și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei și să le arzi pe altar.(RO)

Exodus 29:13 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} all the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and the caul{H3508} that is above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, and burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Exo 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. (kjv)

======= Exodus 29:14 ============

Exodus 29:14 But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.(asv)

Exod 29:14 Dar carnea taurului și pielea lui și balega lui, arde-le cu foc în afara taberei: aceasta [este] o ofrandă pentru păcat.(RO)

Exodus 29:14 But the flesh{H1320} of the bullock{H6499}, and his skin{H5785}, and his dung{H6569}, shalt thou burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Exo 29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. (kjv)

======= Exodus 29:15 ============

Exodus 29:15 Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv)

Exod 29:15 Să iei de asemenea un berbec: și Aaron și fiii săi își vor pune mâinile pe capul berbecului.(RO)

Exodus 29:15 Thou shalt also take{H3947}{(H8799)} one{H259} ram{H352}; and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#)

Exo 29:15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv)

======= Exodus 29:16 ============

Exodus 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.(asv)

Exod 29:16 Și să înjunghii berbecul și să iei sângele lui și să-l stropești de jur împrejur pe altar.(RO)

Exodus 29:16 And thou shalt slay{H7819}{(H8804)} the ram{H352}, and thou shalt take{H3947}{(H8804)} his blood{H1818}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} it round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Exo 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. (kjv)

======= Exodus 29:17 ============

Exodus 29:17 And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.(asv)

Exod 29:17 Și să tai berbecul în bucăți și să speli măruntaiele lui și picioarele lui și să le pui la bucățile lui și la capul lui.(RO)

Exodus 29:17 And thou shalt cut{H5408}{(H8762)} the ram{H352} in pieces{H5409}, and wash{H7364}{(H8804)} the inwards{H7130} of him, and his legs{H3767}, and put{H5414}{(H8804)} them unto his pieces{H5409}, and unto his head{H7218}. (kjv-strongs#)

Exo 29:17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. (kjv)

======= Exodus 29:18 ============

Exodus 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Exod 29:18 Și să arzi întregul berbec pe altar: aceasta [este] o ofrandă arsă DOMNULUI; aceasta [este] o aromă dulce, o ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

Exodus 29:18 And thou shalt burn{H6999}{(H8689)} the whole ram{H352} upon the altar{H4196}: it is a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}: it is a sweet{H5207} savour{H7381}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 29:19 ============

Exodus 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv)

Exod 29:19 Și să iei celălalt berbec: și Aaron și fiii săi să își pună mâinile pe capul berbecului.(RO)

Exodus 29:19 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the other{H8145} ram{H352}; and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#)

Exo 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv)

======= Exodus 29:20 ============

Exodus 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.(asv)

Exod 29:20 Apoi înjunghie berbecul și ia din sângele lui și pune-l pe vârful urechii drepte a lui Aaron și pe vârful urechii drepte a fiilor săi și pe degetul mare a mâinii lor drepte și pe degetul mare al piciorului lor drept și stropește sângele pe altar [de] jur împrejur.(RO)

Exodus 29:20 Then shalt thou kill{H7819}{(H8804)} the ram{H352}, and take{H3947}{(H8804)} of his blood{H1818}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right ear{H241} of Aaron{H175}, and upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of his sons{H1121}, and upon the thumb{H931} of their right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of their right{H3233} foot{H7272}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. (kjv)

======= Exodus 29:21 ============

Exodus 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(asv)

Exod 29:21 Și să iei din sângele care [este] pe altar și din untdelemnul pentru ungere și să-l stropești peste Aaron și peste veșmintele lui și peste fiii săi și peste veșmintele fiilor săi cu el; și el să fie sfințit și veșmintele sale și fiii săi și veșmintele fiilor săi cu el.(RO)

Exodus 29:21 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} that is upon the altar{H4196}, and of the anointing{H4888} oil{H8081}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon Aaron{H175}, and upon his garments{H899}, and upon his sons{H1121}, and upon the garments{H899} of his sons{H1121} with him: and he shall be hallowed{H6942}{(H8804)}, and his garments{H899}, and his sons{H1121}, and his sons{H1121}' garments{H899} with him. (kjv-strongs#)

Exo 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. (kjv)

======= Exodus 29:22 ============

Exodus 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),(asv)

Exod 29:22 De asemenea să iei de la berbec grăsimea și dosul și grăsimea care acoperă măruntaiele și lobul de pe ficat și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei și spata dreaptă, pentru că acesta [este] un berbec al consacrării,(RO)

Exodus 29:22 Also thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the ram{H352} the fat{H2459} and the rump{H451}, and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, and the right{H3225} shoulder{H7785}; for it is a ram{H352} of consecration{H4394}: (kjv-strongs#)

Exo 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: (kjv)

======= Exodus 29:23 ============

Exodus 29:23 and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before Jehovah:(asv)

Exod 29:23 Și o pâine întreagă și o turtă de pâine uleiată, și o lipie din coșul azimelor care [este] înaintea DOMNULUI;(RO)

Exodus 29:23 And one{H259} loaf{H3603} of bread{H3899}, and one{H259} cake{H2471} of oiled{H8081} bread, and one{H259} wafer{H7550} out of the basket{H5536} of the unleavened bread{H4682} that is before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Exo 29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: (kjv)

======= Exodus 29:24 ============

Exodus 29:24 and thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.(asv)

Exod 29:24 Și să le pui toate în mâinile lui Aaron și în mâinile fiilor săi; și să le legeni [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI.(RO)

Exodus 29:24 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} all in the hands{H3709} of Aaron{H175}, and in the hands{H3709} of his sons{H1121}; and shalt wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 29:24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. (kjv)

======= Exodus 29:25 ============

Exodus 29:25 And thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savor before Jehovah: it is an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Exod 29:25 Și să primești din mâinile lor și să le arzi pe altar ca ofrandă arsă, pentru o aromă dulce înaintea DOMNULUI: aceasta [este] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

Exodus 29:25 And thou shalt receive{H3947}{(H8804)} them of their hands{H3027}, and burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} for a burnt offering{H5930}, for a sweet{H5207} savour{H7381} before{H6440} the LORD{H3068}: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 29:25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 29:26 ============

Exodus 29:26 And thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thy portion.(asv)

Exod 29:26 Și să iei pieptul berbecului consacrării lui Aaron și să-l legeni ca ofrandă legănată înaintea DOMNULUI: și va fi partea ta.(RO)

Exodus 29:26 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the breast{H2373} of the ram{H352} of Aaron's{H175} consecration{H4394}, and wave{H5130}{(H8689)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: and it shall be thy part{H4490}. (kjv-strongs#)

Exo 29:26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. (kjv)

======= Exodus 29:27 ============

Exodus 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:(asv)

Exod 29:27 Și să sfințești pieptul ofrandei legănate și spata ofrandei ridicate a berbecului consacrării, care este legănată și care este ridicată, a [aceleia] care [este] pentru Aaron și a [aceleia] care este pentru fiii săi;(RO)

Exodus 29:27 And thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} the breast{H2373} of the wave offering{H8573}, and the shoulder{H7785} of the heave offering{H8641}, which is waved{H5130}{(H8717)}, and which is heaved up{H7311}{(H8717)}, of the ram{H352} of the consecration{H4394}, even of that which{H834} is for Aaron{H175}, and of that which is for his sons{H1121}: (kjv-strongs#)

Exo 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: (kjv)

======= Exodus 29:28 ============

Exodus 29:28 and it shall be for Aaron and his sons as [their] portion for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering: and it shall be a heave-offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace-offerings, even their heave-offering unto Jehovah.(asv)

Exod 29:28 Și aceasta va fi a lui Aaron și a fiilor săi printr-un statut etern de la copiii lui Israel, pentru că aceasta [este] ofrandă ridicată; și va fi ofrandă ridicată de la copiii lui Israel a sacrificiului ofrandelor lor de pace [și] ofranda lor ridicată DOMNULUI.(RO)

Exodus 29:28 And it shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}' by a statute{H2706} for ever{H5769} from the children{H1121} of Israel{H3478}: for it is an heave offering{H8641}: and it shall be an heave offering{H8641} from the children{H1121} of Israel{H3478} of the sacrifice{H2077} of their peace offerings{H8002}, even their heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 29:28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 29:29 ============

Exodus 29:29 And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.(asv)

Exod 29:29 Și sfintele veșminte ale lui Aaron vor fi ale fiilor săi după el, pentru a fi unși în ele și pentru a fi consacrați în ele.(RO)

Exodus 29:29 And the holy{H6944} garments{H899} of Aaron{H175} shall be his sons{H1121}' after{H310} him, to be anointed{H4888} therein, and to be consecrated{H4390}{(H8763)}{H3027} in them. (kjv-strongs#)

Exo 29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. (kjv)

======= Exodus 29:30 ============

Exodus 29:30 Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.(asv)

Exod 29:30 [Și] fiul care va fi preot în locul lui le va îmbrăca șapte zile, când va veni la tabernacolul întâlnirii pentru a servi în [locul] sfânt.(RO)

Exodus 29:30 And that son{H1121} that is priest{H3548} in his stead shall put{H3847}{(H8799)} them on seven{H7651} days{H3117}, when he cometh{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to minister{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place. (kjv-strongs#)

Exo 29:30 And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. (kjv)

======= Exodus 29:31 ============

Exodus 29:31 And thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.(asv)

Exod 29:31 Și să iei berbecul consacrării și să fierbi carnea lui în locul sfânt.(RO)

Exodus 29:31 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} the ram{H352} of the consecration{H4394}, and seethe{H1310}{(H8765)} his flesh{H1320} in the holy{H6918} place{H4725}. (kjv-strongs#)

Exo 29:31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. (kjv)

======= Exodus 29:32 ============

Exodus 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.(asv)

Exod 29:32 Și vor mânca, Aaron și fiii săi, carnea berbecului și pâinea care [este] în coș, [lângă] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Exodus 29:32 And Aaron{H175} and his sons{H1121} shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} of the ram{H352}, and the bread{H3899} that is in the basket{H5536}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Exo 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Exodus 29:33 ============

Exodus 29:33 And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.(asv)

Exod 29:33 Și vor mânca acele lucruri cu care a fost făcută ispășirea, pentru a-[i] consacra [și] pentru a-i sfinți; dar un străin nu va mânca [din ele], pentru că ele [sunt] sfinte.(RO)

Exodus 29:33 And they shall eat{H398}{(H8804)} those things wherewith the atonement was made{H3722}{(H8795)}, to consecrate{H4390}{(H8763)}{H3027} and to sanctify{H6942}{(H8763)} them: but a stranger{H2114}{(H8801)} shall not eat{H398}{(H8799)} thereof, because they are holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Exo 29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. (kjv)

======= Exodus 29:34 ============

Exodus 29:34 And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.(asv)

Exod 29:34 Și dacă ceva din carnea consacrărilor, sau din pâine, rămâne până dimineața, atunci să arzi rămășița cu foc: aceasta să nu fie mâncată, pentru că [este] sfântă.(RO)

Exodus 29:34 And if ought of the flesh{H1320} of the consecrations{H4394}, or of the bread{H3899}, remain{H3498}{(H8735)} unto the morning{H1242}, then thou shalt burn{H8313}{(H8804)} the remainder{H3498}{(H8737)} with fire{H784}: it shall not be eaten{H398}{(H8735)}, because it is holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Exo 29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. (kjv)

======= Exodus 29:35 ============

Exodus 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.(asv)

Exod 29:35 Și să faci astfel lui Aaron și fiilor săi, conform cu toate pe care ți le-am poruncit: consacră-i șapte zile.(RO)

Exodus 29:35 And thus shalt thou do{H6213}{(H8804)} unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, according to all things which I have commanded{H6680}{(H8765)} thee: seven{H7651} days{H3117} shalt thou consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} them. (kjv-strongs#)

Exo 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. (kjv)

======= Exodus 29:36 ============

Exodus 29:36 And every day shalt thou offer the bullock of sin-offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou makest atonement for it; and thou shalt anoint it, to sanctify it.(asv)

Exod 29:36 Și să oferi în fiecare zi un taur [ca] ofrandă pentru păcat pentru ispășire; și să cureți altarul, după ce ai făcut o ispășire pentru acesta și unge-l pentru a-l sfinți.(RO)

Exodus 29:36 And thou shalt offer{H6213}{(H8799)} every day{H3117} a bullock{H6499} for a sin offering{H2403} for atonement{H3725}: and thou shalt cleanse{H2398}{(H8765)} the altar{H4196}, when thou hast made an atonement{H3722}{(H8763)} for it, and thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} it, to sanctify{H6942}{(H8763)} it. (kjv-strongs#)

Exo 29:36 And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. (kjv)

======= Exodus 29:37 ============

Exodus 29:37 Seven days thou shalt make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatsoever toucheth the altar shall be holy.(asv)

Exod 29:37 Șapte zile să faci ispășire pentru altar și să-l sfințești; și acesta va fi un altar preasfânt: orice atinge altarul va fi sfânt.(RO)

Exodus 29:37 Seven{H7651} days{H3117} thou shalt make an atonement{H3722}{(H8762)} for the altar{H4196}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it; and it shall be an altar{H4196} most holy{H6944}{H6944}: whatsoever toucheth{H5060}{(H8802)} the altar{H4196} shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 29:37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. (kjv)

======= Exodus 29:38 ============

Exodus 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually.(asv)

Exod 29:38 ¶ Și aceasta [este] ce vei oferi pe altar: doi miei de un an, zi de zi, continuu.(RO)

Exodus 29:38 Now this is that which thou shalt offer{H6213}{(H8799)} upon the altar{H4196}; two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} day{H3117} by day{H3117} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Exo 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. (kjv)

======= Exodus 29:39 ============

Exodus 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:(asv)

Exod 29:39 Primul miel să-l oferi dimineața; și celălalt miel să-l oferi seara;(RO)

Exodus 29:39 The one{H259} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} in the morning{H1242}; and the other{H8145} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}: (kjv-strongs#)

Exo 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: (kjv)

======= Exodus 29:40 ============

Exodus 29:40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.(asv)

Exod 29:40 Și cu primul miel, o zecime dintr-o măsură de făină amestecată cu a patra parte dintr-un hin de untdelemn bătut; și a patra parte dintr-un hin de vin [ca] un dar de băutură.(RO)

Exodus 29:40 And with the one{H259} lamb{H3532} a tenth{H6241} deal of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth part{H7253} of an hin{H1969} of beaten{H3795} oil{H8081}; and the fourth part{H7243} of an hin{H1969} of wine{H3196} for a drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Exo 29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. (kjv)

======= Exodus 29:41 ============

Exodus 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Exod 29:41 Și celălalt miel să-l aduci seara și să faci cu acesta conform darului de mâncare de dimineață și conform darului de băutură al lui, pentru aromă dulce, ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

Exodus 29:41 And the other{H8145} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}, and shalt do{H6213}{(H8799)} thereto according to the meat offering{H4503} of the morning{H1242}, and according to the drink offering{H5262} thereof, for a sweet{H5207} savour{H7381}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 29:42 ============

Exodus 29:42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you, to speak there unto thee.(asv)

Exod 29:42 Aceasta să fie ofrandă arsă neîncetat prin toate generațiile voastre, [la] ușa tabernacolului întâlnirii, înaintea DOMNULUI, unde te voi întâlni, ca să îți vorbesc.(RO)

Exodus 29:42 This shall be a continual{H8548} burnt offering{H5930} throughout your generations{H1755} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}: where I will meet{H3259}{(H8735)} you, to speak{H1696}{(H8763)} there unto thee. (kjv-strongs#)

Exo 29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. (kjv)

======= Exodus 29:43 ============

Exodus 29:43 And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by my glory.(asv)

Exod 29:43 Și acolo voi întâlni copiii lui Israel și [tabernacolul] va fi sfințit prin gloria mea.(RO)

Exodus 29:43 And there I will meet{H3259}{(H8738)} with the children{H1121} of Israel{H3478}, and the tabernacle shall be sanctified{H6942}{(H8738)} by my glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Exo 29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. (kjv)

======= Exodus 29:44 ============

Exodus 29:44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest's office.(asv)

Exod 29:44 Și voi sfinți tabernacolul întâlnirii și altarul; voi sfinți de asemenea și pe Aaron și pe fiii săi, să îmi servească în serviciul de preot.(RO)

Exodus 29:44 And I will sanctify{H6942}{(H8765)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the altar{H4196}: I will sanctify{H6942}{(H8762)} also both Aaron{H175} and his sons{H1121}, to minister to me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. (kjv)

======= Exodus 29:45 ============

Exodus 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.(asv)

Exod 29:45 Și voi locui printre copiii lui Israel și voi fi Dumnezeul lor.(RO)

Exodus 29:45 And I will dwell{H7931}{(H8804)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, and will be their God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. (kjv)

======= Exodus 29:46 ============

Exodus 29:46 And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.(asv)

Exod 29:46 Și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor, care i-a scos din țara Egiptului, ca să locuiesc printre ei: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)

Exodus 29:46 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430}, that brought them forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, that I may dwell{H7931}{(H8800)} among{H8432} them: I am the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 29:46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.(kjv)

======= Exodus 30:1 ============

Exodus 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it.(asv)

Exod 30:1 Și fă un altar ca să arzi tămâie pe el: să-l faci [din] lemn de salcâm.(RO)

Exodus 30:1 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an altar{H4196} to burn{H4729} incense{H7004} upon: of shittim{H7848} wood{H6086} shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Exo 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. (kjv)

======= Exodus 30:2 ============

Exodus 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it.(asv)

Exod 30:2 Un cot [să fie] lungimea lui și un cot lățimea lui; să fie pătrat; și doi coți înălțimea lui; coarnele lui [să fie ]la fel;(RO)

Exodus 30:2 A cubit{H520} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof; foursquare{H7251}{(H8803)} shall it be: and two cubits{H520} shall be the height{H6967} thereof: the horns{H7161} thereof shall be of the same. (kjv-strongs#)

Exo 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. (kjv)

======= Exodus 30:3 ============

Exodus 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.(asv)

Exod 30:3 Și să-l îmbraci cu aur pur, partea de sus a acestuia și părțile lui de jur împrejur și coarnele lui; și să îi faci o coroană de aur de jur împrejur.(RO)

Exodus 30:3 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, the top{H1406} thereof, and the sides{H7023} thereof round about{H5439}, and the horns{H7161} thereof; and thou shalt make{H6213}{(H8804)} unto it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. (kjv)

======= Exodus 30:4 ============

Exodus 30:4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.(asv)

Exod 30:4 Și să îi faci două inele de aur sub coroana acestuia, la cele două colțuri ale lui, fă-le pe cele două părți ale lui; și ele vor fi locuri pentru drugi, pentru a-l purta cu totul.(RO)

Exodus 30:4 And two{H8147} golden{H2091} rings{H2885} shalt thou make{H6213}{(H8799)} to it under the crown{H2213} of it, by the two{H8147} corners{H6763} thereof, upon the two{H8147} sides{H6654} of it shalt thou make{H6213}{(H8799)} it; and they shall be for places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} it withal{H1992}. (kjv-strongs#)

Exo 30:4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. (kjv)

======= Exodus 30:5 ============

Exodus 30:5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv)

Exod 30:5 Și fă drugii [din] lemn de salcâm și îmbracă-i cu aur.(RO)

Exodus 30:5 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 30:5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv)

======= Exodus 30:6 ============

Exodus 30:6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee.(asv)

Exod 30:6 Și să-l pui înaintea perdelei care [este] lângă chivotul mărturiei, înaintea șezământului milei care [este] deasupra mărturiei, unde mă voi întâlni cu tine.(RO)

Exodus 30:6 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} it before{H6440} the vail{H6532} that is by the ark{H727} of the testimony{H5715}, before{H6440} the mercy seat{H3727} that is over the testimony{H5715}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with thee. (kjv-strongs#)

Exo 30:6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. (kjv)

======= Exodus 30:7 ============

Exodus 30:7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.(asv)

Exod 30:7 Și Aaron să ardă tămâie dulce pe el în fiecare dimineață; când pregătește lămpile, va arde tămâie pe el.(RO)

Exodus 30:7 And Aaron{H175} shall burn{H6999}{(H8689)} thereon sweet{H5561} incense{H7004} every morning{H1242}: when he dresseth{H3190}{(H8687)} the lamps{H5216}, he shall burn incense{H6999}{(H8686)} upon it. (kjv-strongs#)

Exo 30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. (kjv)

======= Exodus 30:8 ============

Exodus 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.(asv)

Exod 30:8 Și când Aaron va aprinde lămpile seara, să ardă tămâie pe el, o tămâie continuă înaintea DOMNULUI prin generațiile voastre.(RO)

Exodus 30:8 And when Aaron{H175} lighteth{H5927}{(H8687)} the lamps{H5216} at even{H6153}, he shall burn incense{H6999}{(H8686)} upon it, a perpetual{H8548} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. (kjv)

======= Exodus 30:9 ============

Exodus 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.(asv)

Exod 30:9 Nu aduceți tămâie străină pe el, nici sacrificiu ars, nici dar de mâncare; nici nu turnați dar de băutură pe el.(RO)

Exodus 30:9 Ye shall offer{H5927}{(H8686)} no strange{H2114}{(H8801)} incense{H7004} thereon, nor burnt sacrifice{H5930}, nor meat offering{H4503}; neither shall ye pour{H5258}{(H8799)} drink offering{H5262} thereon. (kjv-strongs#)

Exo 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. (kjv)

======= Exodus 30:10 ============

Exodus 30:10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah.(asv)

Exod 30:10 Și Aaron să facă o ispășire pe coarnele lui o dată într-un an, cu sângele ofrandei pentru păcate, a ispășirilor; o dată pe an să facă ispășire pe el prin generațiile voastre: [este] preasfânt DOMNULUI.(RO)

Exodus 30:10 And Aaron{H175} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} upon the horns{H7161} of it once{H259} in a year{H8141} with the blood{H1818} of the sin offering{H2403} of atonements{H3725}: once{H259} in the year{H8141} shall he make atonement{H3722}{(H8762)} upon it throughout your generations{H1755}: it is most{H6944} holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 30:11 ============

Exodus 30:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 30:11 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Exodus 30:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 30:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 30:12 ============

Exodus 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.(asv)

Exod 30:12 Când faci numărătoarea copiilor lui Israel după numărul lor, atunci fiecare om să dea pentru sufletul lui o răscumpărare DOMNULUI, când îi numeri; ca să nu fie nicio plagă printre ei, când îi numeri.(RO)

Exodus 30:12 When thou takest{H5375}{(H8799)} the sum{H7218} of the children{H1121} of Israel{H3478} after their number{H6485}{(H8803)}, then shall they give{H5414}{(H8804)} every man{H376} a ransom{H3724} for his soul{H5315} unto the LORD{H3068}, when thou numberest{H6485}{(H8800)} them; that there be no plague{H5063} among them, when thou numberest{H6485}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Exo 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. (kjv)

======= Exodus 30:13 ============

Exodus 30:13 This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered: half a shekel after the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel for an offering to Jehovah.(asv)

Exod 30:13 Aceasta să dea, fiecare [om] care trece între cei ce sunt numărați, o jumătate de șekel conform șekelului sanctuarului (un șekel [este] douăzeci de gerai) o jumătate de șekel [va fi] ofrandă DOMNULUI.(RO)

Exodus 30:13 This they shall give{H5414}{(H8799)}, every one that passeth{H5674}{(H8802)} among{H5921} them that are numbered{H6485}{(H8803)}, half{H4276} a shekel{H8255} after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}:(a shekel{H8255} is twenty{H6242} gerahs{H1626}:) an half{H4276} shekel{H8255} shall be the offering{H8641} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. (kjv)

======= Exodus 30:14 ============

Exodus 30:14 Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah.(asv)

Exod 30:14 Fiecare [om,] care trece între cei ce sunt numărați, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, să dea ofrandă DOMNULUI.(RO)

Exodus 30:14 Every one that passeth{H5674}{(H8802)} among them that are numbered{H6485}{(H8803)}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}, shall give{H5414}{(H8799)} an offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 30:14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 30:15 ============

Exodus 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls.(asv)

Exod 30:15 Cel bogat să nu dea mai mult și cel sărac să nu dea mai puțin decât o jumătate de șekel, când [ei] vor da ofrandă DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru sufletele voastre.(RO)

Exodus 30:15 The rich{H6223} shall not give more{H7235}{(H8686)}, and the poor{H1800} shall not give less{H4591}{(H8686)} than half{H4276} a shekel{H8255}, when they give{H5414}{(H8800)} an offering{H8641} unto the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}. (kjv-strongs#)

Exo 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv)

======= Exodus 30:16 ============

Exodus 30:16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.(asv)

Exod 30:16 Și să iei banii de ispășire, ai copiilor lui Israel, și să îi rânduiești pentru serviciul tabernacolului întâlnirii, ca aceștia să fie o amintire copiilor lui Israel înaintea DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru sufletele voastre.(RO)

Exodus 30:16 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the atonement{H3725} money{H3701} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and shalt appoint{H5414}{(H8804)} it for the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; that it may be a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}. (kjv-strongs#)

Exo 30:16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv)

======= Exodus 30:17 ============

Exodus 30:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 30:17 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Exodus 30:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 30:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 30:18 ============

Exodus 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein.(asv)

Exod 30:18 De asemenea fă un lighean [de] aramă și piciorul lui [de asemenea d]e aramă, pentru a spăla: și pune-l între tabernacolul întâlnirii și altar și pune apă în el.(RO)

Exodus 30:18 Thou shalt also make{H6213}{(H8804)} a laver{H3595} of brass{H5178}, and his foot{H3653} also of brass{H5178}, to wash{H7364}{(H8800)} withal: and thou shalt put{H5414}{(H8804)} it between the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and thou shalt put{H5414}{(H8804)} water{H4325} therein. (kjv-strongs#)

Exo 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. (kjv)

======= Exodus 30:19 ============

Exodus 30:19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:(asv)

Exod 30:19 Pentru ca acolo Aaron și fiii lui să își spele mâinile și picioarele lor.(RO)

Exodus 30:19 For Aaron{H175} and his sons{H1121} shall wash{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272} thereat: (kjv-strongs#)

Exo 30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: (kjv)

======= Exodus 30:20 ============

Exodus 30:20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Exod 30:20 Când vor intra în tabernacolul întâlnirii, să se spele cu apă, ca să nu moară; sau când se apropie de altar pentru a servi [și] a arde ofrandă făcută prin foc DOMNULUI;(RO)

Exodus 30:20 When they go{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, they shall wash{H7364}{(H8799)} with water{H4325}, that they die{H4191}{(H8799)} not; or when they come near{H5066}{(H8800)} to the altar{H4196} to minister{H8334}{(H8763)}, to burn offering{H6999}{(H8687)} made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Exo 30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: (kjv)

======= Exodus 30:21 ============

Exodus 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.(asv)

Exod 30:21 Astfel să își spele mâinile și picioarele lor, ca să nu moară; și le va fi un statut pentru totdeauna, lui și seminței lui prin generațiile lor.(RO)

Exodus 30:21 So they shall wash{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272}, that they die{H4191}{(H8799)} not: and it shall be a statute{H2706} for ever{H5769} to them, even to him and to his seed{H2233} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. (kjv)

======= Exodus 30:22 ============

Exodus 30:22 Moreover Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 30:22 ¶ Mai mult, DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Exodus 30:22 Moreover the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 30:22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 30:23 ============

Exodus 30:23 Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,(asv)

Exod 30:23 Ia-ți de asemenea dintre cele mai alese mirodenii, smirnă pură, cinci sute de [șekeli], și scorțișoară dulce, jumătate, chiar două sute cincizeci de [șekeli], și trestie dulce, două sute și cincizeci de [șekeli],(RO)

Exodus 30:23 Take{H3947}{(H8798)} thou also unto thee principal{H7218} spices{H1314}, of pure{H1865} myrrh{H4753} five{H2568} hundred{H3967} shekels, and of sweet{H1314} cinnamon{H7076} half{H4276} so much{H4276}, even two hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels, and of sweet{H1314} calamus{H7070} two hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels, (kjv-strongs#)

Exo 30:23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, (kjv)

======= Exodus 30:24 ============

Exodus 30:24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin;(asv)

Exod 30:24 Și casia, cinci sute de [șekeli], conform șekelului sanctuarului și untdelemn de măsline, un hin;(RO)

Exodus 30:24 And of cassia{H6916} five{H2568} hundred{H3967} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, and of oil{H8081} olive{H2132} an hin{H1969}: (kjv-strongs#)

Exo 30:24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: (kjv)

======= Exodus 30:25 ============

Exodus 30:25 and thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.(asv)

Exod 30:25 Și fă-l un untdelemn al sfintei ungeri, un unguent amestecat conform artei parfumierilor: acesta va fi un untdelemn sfânt al ungerii.(RO)

Exodus 30:25 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} it an oil{H8081} of holy{H6944} ointment{H4888}, an ointment{H7545} compound{H4842} after the art{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}: it shall be an holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Exo 30:25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. (kjv)

======= Exodus 30:26 ============

Exodus 30:26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony,(asv)

Exod 30:26 Și unge tabernacolul întâlnirii cu el și chivotul mărturiei,(RO)

Exodus 30:26 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} therewith, and the ark{H727} of the testimony{H5715}, (kjv-strongs#)

Exo 30:26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, (kjv)

======= Exodus 30:27 ============

Exodus 30:27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,(asv)

Exod 30:27 Și masa și toate vasele ei și sfeșnicul și vasele lui și altarul tămâiei,(RO)

Exodus 30:27 And the table{H7979} and all his vessels{H3627}, and the candlestick{H4501} and his vessels{H3627}, and the altar{H4196} of incense{H7004}, (kjv-strongs#)

Exo 30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, (kjv)

======= Exodus 30:28 ============

Exodus 30:28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.(asv)

Exod 30:28 Și altarul ofrandei arse cu toate vasele lui și ligheanul și piciorul lui.(RO)

Exodus 30:28 And the altar{H4196} of burnt offering{H5930} with all his vessels{H3627}, and the laver{H3595} and his foot{H3653}. (kjv-strongs#)

Exo 30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. (kjv)

======= Exodus 30:29 ============

Exodus 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.(asv)

Exod 30:29 Și sfințește-le, ca ele să fie preasfinte: orice le atinge va fi sfânt.(RO)

Exodus 30:29 And thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} them, that they may be most{H6944} holy{H6944}: whatsoever toucheth{H5060}{(H8802)} them shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. (kjv)

======= Exodus 30:30 ============

Exodus 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.(asv)

Exod 30:30 Și unge pe Aaron și pe fiii săi și consacră-i, ca [ei] să îmi servească în serviciul de preot.(RO)

Exodus 30:30 And thou shalt anoint{H4886}{(H8799)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and consecrate{H6942}{(H8765)} them, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv)

======= Exodus 30:31 ============

Exodus 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations.(asv)

Exod 30:31 Și vorbește copiilor lui Israel, spunând: Acesta îmi va fi un untdelemn al sfintei ungeri prin generațiile voastre.(RO)

Exodus 30:31 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This shall be an holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081} unto me throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. (kjv)

======= Exodus 30:32 ============

Exodus 30:32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you.(asv)

Exod 30:32 Pe carnea omului să nu fie turnat, nici să nu faceți [un altul] asemenea lui, după compoziția lui: acesta [este] sfânt [și] vă va fi sfânt.(RO)

Exodus 30:32 Upon man's{H120} flesh{H1320} shall it not be poured{H3251}{(H8799)}, neither shall ye make{H6213}{(H8799)} any other like it, after the composition{H4971} of it: it is holy{H6944}, and it shall be holy{H6944} unto you. (kjv-strongs#)

Exo 30:32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. (kjv)

======= Exodus 30:33 ============

Exodus 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.(asv)

Exod 30:33 Oricine prepară [vreunul] asemenea lui, sau oricine pune din el peste un străin, să fie stârpit din poporul său.(RO)

Exodus 30:33 Whosoever{H834}{H376} compoundeth{H7543}{(H8799)} any like it, or whosoever putteth{H5414}{(H8799)} any of it upon a stranger{H2114}{(H8801)}, shall even be cut{H3772}{(H8738)} off from his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. (kjv)

======= Exodus 30:34 ============

Exodus 30:34 And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;(asv)

Exod 30:34 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia-ți mirodenii dulci, stacte și onicha și galbanum; [aceste] mirodenii dulci cu tămâie pură: din fiecare să fie aceeași [cantitate];(RO)

Exodus 30:34 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} unto thee sweet spices{H5561}, stacte{H5198}, and onycha{H7827}, and galbanum{H2464}; these sweet{H5561} spices{H5561} with pure{H2134} frankincense{H3828}: of each{H905} shall there be a like{H905} weight: (kjv-strongs#)

Exo 30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: (kjv)

======= Exodus 30:35 ============

Exodus 30:35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy:(asv)

Exod 30:35 Și fă-le un parfum, un unguent conform artei parfumierilor, sărat, pur [și] sfânt;(RO)

Exodus 30:35 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} it a perfume{H7004}, a confection{H7545} after the art{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}, tempered{H4414}{(H8794)} together, pure{H2889} and holy{H6944}: (kjv-strongs#)

Exo 30:35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: (kjv)

======= Exodus 30:36 ============

Exodus 30:36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.(asv)

Exod 30:36 Și pisează o parte din el foarte mărunt și pune din acesta înaintea mărturiei în tabernacolul întâlnirii, unde mă voi întâlni cu tine: îți va fi preasfânt.(RO)

Exodus 30:36 And thou shalt beat{H7833}{(H8804)} some of it very small{H1854}{(H8687)}, and put{H5414}{(H8804)} of it before{H6440} the testimony{H5715} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with thee: it shall be unto you most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Exo 30:36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. (kjv)

======= Exodus 30:37 ============

Exodus 30:37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.(asv)

Exod 30:37 Și [cât despre] parfumul pe care îl vei face, nu vă faceți din acesta conform compoziției lui: el îți va fi sfânt pentru DOMNUL.(RO)

Exodus 30:37 And as for the perfume{H7004} which thou shalt make{H6213}{(H8799)}, ye shall not make{H6213}{(H8799)} to yourselves according to the composition{H4971} thereof: it shall be unto thee holy{H6944} for the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 30:37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. (kjv)

======= Exodus 30:38 ============

Exodus 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.(asv)

Exod 30:38 Oricine va face [unul] asemenea aceluia, să miroase la fel, să fie stârpit din poporul său.(RO)

Exodus 30:38 Whosoever{H834}{H376} shall make{H6213}{(H8799)} like unto that, to smell{H7306}{(H8687)} thereto, shall even be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.(kjv)

======= Exodus 31:1 ============

Exodus 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 31:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Exodus 31:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 31:2 ============

Exodus 31:2 See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:(asv)

Exod 31:2 Vezi, am chemat pe nume pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda;(RO)

Exodus 31:2 See{H7200}{(H8798)}, I have called{H7121}{(H8804)} by name{H8034} Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#)

Exo 31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: (kjv)

======= Exodus 31:3 ============

Exodus 31:3 and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,(asv)

Exod 31:3 Și l-am umplut cu duhul lui Dumnezeu, în înțelepciune și în înțelegere și în cunoaștere și în orice fel de meșteșug,(RO)

Exodus 31:3 And I have filled{H4390}{(H8762)} him with the spirit{H7307} of God{H430}, in wisdom{H2451}, and in understanding{H8394}, and in knowledge{H1847}, and in all manner of workmanship{H4399}, (kjv-strongs#)

Exo 31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, (kjv)

======= Exodus 31:4 ============

Exodus 31:4 to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv)

Exod 31:4 Pentru a concepe lucruri iscusite, pentru a lucra în aur și în argint și în aramă,(RO)

Exodus 31:4 To devise{H2803}{(H8800)} cunning works{H4284}, to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, and in brass{H5178}, (kjv-strongs#)

Exo 31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv)

======= Exodus 31:5 ============

Exodus 31:5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.(asv)

Exod 31:5 Și în tăierea pietrelor, pentru a fi montate și în sculptarea lemnăriei, pentru a lucra în orice fel de meșteșug.(RO)

Exodus 31:5 And in cutting{H2799} of stones{H68}, to set{H4390}{(H8763)} them, and in carving{H2799} of timber{H6086}, to work{H6213}{(H8800)} in all manner of workmanship{H4399}. (kjv-strongs#)

Exo 31:5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. (kjv)

======= Exodus 31:6 ============

Exodus 31:6 And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:(asv)

Exod 31:6 Și eu, iată, eu l-am dat împreună cu el pe Aholiab, fiul lui Ahisama, din tribul lui Dan; și în inimile tuturor celor ce sunt înțelepți în inimă am pus înțelepciune, ca ei să poată face tot ce ți-am poruncit;(RO)

Exodus 31:6 And I, behold, I have given{H5414}{(H8804)} with him Aholiab{H171}, the son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}: and in the hearts{H3820} of all that are wise{H2450} hearted{H3820} I have put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451}, that they may make{H6213}{(H8804)} all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee; (kjv-strongs#)

Exo 31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; (kjv)

======= Exodus 31:7 ============

Exodus 31:7 the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,(asv)

Exod 31:7 Tabernacolul întâlnirii și chivotul mărturiei și șezământul milei care [este] pe ea și tot mobilierul tabernacolului,(RO)

Exodus 31:7 The tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the ark{H727} of the testimony{H5715}, and the mercy seat{H3727} that is thereupon, and all the furniture{H3627} of the tabernacle{H168}, (kjv-strongs#)

Exo 31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, (kjv)

======= Exodus 31:8 ============

Exodus 31:8 and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,(asv)

Exod 31:8 Și masa și vasele ei și sfeșnicul pur cu toate vasele lui și altarul tămâiei,(RO)

Exodus 31:8 And the table{H7979} and his furniture{H3627}, and the pure{H2889} candlestick{H4501} with all his furniture{H3627}, and the altar{H4196} of incense{H7004}, (kjv-strongs#)

Exo 31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, (kjv)

======= Exodus 31:9 ============

Exodus 31:9 and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,(asv)

Exod 31:9 Și altarul ofrandei arse cu toate vasele lui și ligheanul și piciorul lui,(RO)

Exodus 31:9 And the altar{H4196} of burnt offering{H5930} with all his furniture{H3627}, and the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#)

Exo 31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, (kjv)

======= Exodus 31:10 ============

Exodus 31:10 and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,(asv)

Exod 31:10 Și hainele serviciului și veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot,(RO)

Exodus 31:10 And the cloths{H899} of service{H8278}, and the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and the garments{H899} of his sons{H1121}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}, (kjv-strongs#)

Exo 31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, (kjv)

======= Exodus 31:11 ============

Exodus 31:11 and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.(asv)

Exod 31:11 Și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce pentru [locul] sfânt: să facă conform cu tot ceea ce ți-am poruncit.(RO)

Exodus 31:11 And the anointing{H4888} oil{H8081}, and sweet{H5561} incense{H7004} for the holy{H6944} place: according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee shall they do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. (kjv)

======= Exodus 31:12 ============

Exodus 31:12 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 31:12 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Exodus 31:12 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 31:12 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 31:13 ============

Exodus 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.(asv)

Exod 31:13 Vorbește de asemenea copiilor lui Israel, spunând: Negreșit să țineți sabatele mele, căci acesta [este] un semn între mine și voi prin generațiile voastre; ca să știți că eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește.(RO)

Exodus 31:13 Speak{H1696}{(H8761)} thou also unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Verily{H389} my sabbaths{H7676} ye shall keep{H8104}{(H8799)}: for it is a sign{H226} between me and you throughout your generations{H1755}; that ye may know{H3045}{(H8800)} that I am the LORD{H3068} that doth sanctify{H6942}{(H8764)} you. (kjv-strongs#)

Exo 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. (kjv)

======= Exodus 31:14 ============

Exodus 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.(asv)

Exod 31:14 Țineți sabatul, căci el vă [este] sfânt; oricine îl pângărește să fie negreșit dat la moarte, pentru că oricine face [vreo] lucrare în el, acel suflet să fie stârpit din poporul său.(RO)

Exodus 31:14 Ye shall keep{H8104}{(H8804)} the sabbath{H7676} therefore; for it is holy{H6944} unto you: every one that defileth{H2490}{(H8764)} it shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: for whosoever doeth{H6213}{(H8802)} any work{H4399} therein, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. (kjv)

======= Exodus 31:15 ============

Exodus 31:15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah; whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.(asv)

Exod 31:15 Șase zile să se facă muncă; dar în a șaptea [este] sabatul odihnei, sfânt pentru DOMNUL; oricine face [vreo] muncă în ziua de sabat, negreșit să fie dat la moarte.(RO)

Exodus 31:15 Six{H8337} days{H3117} may work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}; but in the seventh{H7637} is the sabbath{H7676} of rest{H7677}, holy{H6944} to the LORD{H3068}: whosoever doeth{H6213}{(H8802)} any work{H4399} in the sabbath{H7676} day{H3117}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 31:15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. (kjv)

======= Exodus 31:16 ============

Exodus 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.(asv)

Exod 31:16 De aceea copiii lui Israel să țină sabatul, ca să țină sabatul prin generațiile lor, [ca] legământ continuu.(RO)

Exodus 31:16 Wherefore the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H8104}{(H8804)} the sabbath{H7676}, to observe{H6213}{(H8800)} the sabbath{H7676} throughout their generations{H1755}, for a perpetual{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Exo 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. (kjv)

======= Exodus 31:17 ============

Exodus 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.(asv)

Exod 31:17 Acesta [este] un semn între mine și copiii lui Israel pentru totdeauna, pentru că [în] șase zile DOMNUL a făcut cerul și pământul și în a șaptea zi s-a odihnit și a fost înviorat.(RO)

Exodus 31:17 It is a sign{H226} between me and the children{H1121} of Israel{H3478} for ever{H5769}: for in six{H8337} days{H3117} the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}, and on the seventh{H7637} day{H3117} he rested{H7673}{(H8804)}, and was refreshed{H5314}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. (kjv)

======= Exodus 31:18 ============

Exodus 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.(asv)

Exod 31:18 Și i-a dat lui Moise, când el a sfârșit de vorbit îndeaproape cu el pe muntele Sinai, două table ale mărturiei, table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu.(RO)

Exodus 31:18 And he gave{H5414}{(H8799)} unto Moses{H4872}, when he had made an end{H3615}{(H8763)} of communing{H1696}{(H8763)} with him upon mount{H2022} Sinai{H5514}, two{H8147} tables{H3871} of testimony{H5715}, tables{H3871} of stone{H68}, written{H3789}{(H8803)} with the finger{H676} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.(kjv)

======= Exodus 32:1 ============

Exodus 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv)

Exod 32:1 Și când poporul a văzut că Moise întârzia să coboare de pe munte, oamenii s-au strâns la Aaron și i-au spus: Ridică-te, fă-ne dumnezei care să meargă înaintea noastră; căci, [cât despre] acest Moise, omul care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce i s-a întâmplat.(RO)

Exodus 32:1 And when the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} that Moses{H4872} delayed{H954}{(H8765)} to come down{H3381}{(H8800)} out of the mount{H2022}, the people{H5971} gathered themselves together{H6950}{(H8735)} unto Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Up{H6965}{(H8798)}, make{H6213}{(H8798)} us gods{H430}, which shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} us; for as for this Moses{H4872}, the man{H376} that brought{H5927}{(H8689)} us up out of the land{H776} of Egypt{H4714}, we wot{H3045}{(H8804)} not what is become of him. (kjv-strongs#)

Exo 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv)

======= Exodus 32:2 ============

Exodus 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.(asv)

Exod 32:2 Și Aaron le-a spus: Desfaceți cerceii de aur, care [sunt] în urechile soțiilor voastre ale fiilor voștri și ale fiicelor voastre, și aduceți[-i] la mine.(RO)

Exodus 32:2 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto them, Break off{H6561}{(H8761)} the golden{H2091} earrings{H5141}, which are in the ears{H241} of your wives{H802}, of your sons{H1121}, and of your daughters{H1323}, and bring{H935}{(H8685)} them unto me. (kjv-strongs#)

Exo 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. (kjv)

======= Exodus 32:3 ============

Exodus 32:3 And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.(asv)

Exod 32:3 Și tot poporul a desfăcut cerceii de aur care [erau] în urechile lor și [i-]au adus la Aaron.(RO)

Exodus 32:3 And all the people{H5971} brake off{H6561}{(H8691)} the golden{H2091} earrings{H5141} which were in their ears{H241}, and brought{H935}{(H8686)} them unto Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

Exo 32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. (kjv)

======= Exodus 32:4 ============

Exodus 32:4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. [(asv)

Exod 32:4 Iar el [i-]a primit din mâna lor; și după ce le-a făcut un vițel turnat, i-a dat formă cu o daltă și au spus: Israele, aceștia [sunt] dumnezeii tăi, care te-au scos din țara Egiptului.(RO)

Exodus 32:4 And he received{H3947}{(H8799)} them at their hand{H3027}, and fashioned{H6696}{(H8799)} it with a graving tool{H2747}, after he had made{H6213}{(H8799)} it a molten{H4541} calf{H5695}: and they said{H559}{(H8799)}, These be thy gods{H430}, O Israel{H3478}, which brought{H5927}{(H8689)} thee up out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 32:5 ============

Exodus 32:5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.(asv)

Exod 32:5 Și când Aaron [l]-a văzut, a construit un altar înaintea lui; și Aaron a făcut o proclamație și a spus: Mâine [este] o sărbătoare pentru DOMNUL.(RO)

Exodus 32:5 And when Aaron{H175} saw{H7200}{(H8799)} it, he built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} before{H6440} it; and Aaron{H175} made proclamation{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, To morrow{H4279} is a feast{H2282} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. (kjv)

======= Exodus 32:6 ============

Exodus 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.(asv)

Exod 32:6 Și s-au sculat devreme a doua zi și au oferit ofrande arse și au adus ofrande de pace; și poporul s-a așezat să mănânce și să bea și s-a ridicat să joace.(RO)

Exodus 32:6 And they rose up early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930}, and brought{H5066}{(H8686)} peace offerings{H8002}; and the people{H5971} sat{H3427}{(H8799)} down to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}, and rose up{H6965}{(H8799)} to play{H6711}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. (kjv)

======= Exodus 32:7 ============

Exodus 32:7 And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:(asv)

Exod 32:7 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Du-te, coboară-te, căci poporul tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului, [s-]au corupt;(RO)

Exodus 32:7 And the LORD{H3068} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)}; for thy people{H5971}, which thou broughtest{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves: (kjv-strongs#)

Exo 32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: (kjv)

======= Exodus 32:8 ============

Exodus 32:8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(asv)

Exod 32:8 S-au abătut repede de pe calea pe care le-am poruncit-o; ei și-au făcut un vițel turnat și i s-au închinat și i-au sacrificat și au spus: Aceștia [sunt] dumnezeii tăi, Israele, care te-au scos din țara Egiptului.(RO)

Exodus 32:8 They have turned{H5493}{(H8804)} aside quickly{H4118} out of the way{H1870} which I commanded{H6680}{(H8765)} them: they have made{H6213}{(H8804)} them a molten{H4541} calf{H5695}, and have worshipped{H7812}{(H8691)} it, and have sacrificed{H2076}{(H8799)} thereunto, and said{H559}{(H8799)}, These be thy gods{H430}, O Israel{H3478}, which have brought thee up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. (kjv)

======= Exodus 32:9 ============

Exodus 32:9 And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv)

Exod 32:9 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Am văzut acest popor și, iată, acesta [este] un popor îndărătnic;(RO)

Exodus 32:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I have seen{H7200}{(H8804)} this people{H5971}, and, behold, it is a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: (kjv-strongs#)

Exo 32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv)

======= Exodus 32:10 ============

Exodus 32:10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.(asv)

Exod 32:10 De aceea, acum lasă-mă, ca furia mea să se încingă împotriva lor și să îi mistui; și voi face din tine o națiune mare.(RO)

Exodus 32:10 Now therefore let me alone{H3240}{(H8685)}, that my wrath{H639} may wax hot{H2734}{(H8799)} against them, and that I may consume{H3615}{(H8762)} them: and I will make{H6213}{(H8799)} of thee a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#)

Exo 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. (kjv)

======= Exodus 32:11 ============

Exodus 32:11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?(asv)

Exod 32:11 Și Moise a implorat pe DOMNUL Dumnezeul său și a spus: DOAMNE, de ce se încinge furia ta împotriva poporului tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului cu mare putere și cu o mână tare?(RO)

Exodus 32:11 And Moses{H4872} besought{H2470}{(H8762)}{H6440} the LORD{H3068} his God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, why doth thy wrath{H639} wax hot{H2734}{(H8799)} against thy people{H5971}, which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with great{H1419} power{H3581}, and with a mighty{H2389} hand{H3027}? (kjv-strongs#)

Exo 32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? (kjv)

======= Exodus 32:12 ============

Exodus 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.(asv)

Exod 32:12 Pentru ce să vorbească egiptenii și să spună: Pentru nenorocire i-a scos afară, ca să îi ucidă în munți și să îi mistuie de pe fața pământului? Întoarce-te de la furia ta înverșunată și pocăiește-te de acest rău împotriva poporului tău.(RO)

Exodus 32:12 Wherefore should the Egyptians{H4714} speak{H559}{(H8799)}, and say{H559}{(H8800)}, For mischief{H7451} did he bring{H3318}{(H8689)} them out, to slay{H2026}{(H8800)} them in the mountains{H2022}, and to consume{H3615}{(H8763)} them from the face{H6440} of the earth{H127}? Turn{H7725}{(H8798)} from thy fierce{H2740} wrath{H639}, and repent{H5162}{(H8734)} of this evil{H7451} against thy people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. (kjv)

======= Exodus 32:13 ============

Exodus 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.(asv)

Exod 32:13 Adu-ți aminte de Avraam, de Isaac și de Israel, servitorii tăi, cărora le-ai jurat prin tine însuți și le-ai spus: Voi înmulți sămânța ca stelele cerului și toată această țară despre care am vorbit o voi da seminței voastre și [o] vor moșteni pentru totdeauna.(RO)

Exodus 32:13 Remember{H2142}{(H8798)} Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Israel{H3478}, thy servants{H5650}, to whom thou swarest{H7650}{(H8738)} by thine own self, and saidst{H1696}{(H8762)} unto them, I will multiply{H7235}{(H8686)} your seed{H2233} as the stars{H3556} of heaven{H8064}, and all this land{H776} that I have spoken{H559}{(H8804)} of will I give{H5414}{(H8799)} unto your seed{H2233}, and they shall inherit{H5157}{(H8804)} it for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Exo 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. (kjv)

======= Exodus 32:14 ============

Exodus 32:14 And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.(asv)

Exod 32:14 Și DOMNUL s-a pocăit de răul pe care s-a gândit să îl facă poporului său.(RO)

Exodus 32:14 And the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8735)} of the evil{H7451} which he thought{H1696}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. (kjv)

======= Exodus 32:15 ============

Exodus 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.(asv)

Exod 32:15 ¶ Și Moise s-a întors și a coborât de pe munte și cele două table ale mărturiei [erau ]în mâna sa: tablele [erau] scrise pe amândouă părțile; pe o parte și pe cealaltă parte [erau] ele scrise.(RO)

Exodus 32:15 And Moses{H4872} turned{H6437}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and the two{H8147} tables{H3871} of the testimony{H5715} were in his hand{H3027}: the tables{H3871} were written{H3789}{(H8803)} on both{H8147} their sides{H5676}; on the one side and on the other were they written{H3789}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Exo 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. (kjv)

======= Exodus 32:16 ============

Exodus 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.(asv)

Exod 32:16 Și tablele [erau] lucrarea lui Dumnezeu și scrisul [era] scrisul lui Dumnezeu, gravat pe table.(RO)

Exodus 32:16 And the tables{H3871} were the work{H4639} of God{H430}, and the writing{H4385} was the writing{H4385} of God{H430}, graven{H2801}{(H8803)} upon the tables{H3871}. (kjv-strongs#)

Exo 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. (kjv)

======= Exodus 32:17 ============

Exodus 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.(asv)

Exod 32:17 Și când a auzit Iosua zgomotul poporului pe când strigau, i-a spus lui Moise: [Este] zgomot de război în tabără.(RO)

Exodus 32:17 And when Joshua{H3091} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the people{H5971} as they shouted{H7452}, he said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, There is a noise{H6963} of war{H4421} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Exo 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. (kjv)

======= Exodus 32:18 ============

Exodus 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.(asv)

Exod 32:18 Dar el a spus: Nu [este] vocea [celor ce] strigă din cauza victoriei, nici nu [este] vocea [celor ce] strigă din cauză că sunt învinși, [ci] aud zgomotul [celor ce] cântă.(RO)

Exodus 32:18 And he said{H559}{(H8799)}, It is not the voice{H6963} of them that shout{H6030}{(H8800)} for mastery{H1369}, neither is it the voice{H6963} of them that cry{H6030}{(H8800)} for being overcome{H2476}: but the noise{H6963} of them that sing{H6031}{(H8763)} do I hear{H8085}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Exo 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. (kjv)

======= Exodus 32:19 ============

Exodus 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.(asv)

Exod 32:19 Și s-a întâmplat, imediat ce s-a apropiat el de tabără, că a văzut vițelul și dansul; și mânia lui Moise s-a încins și a aruncat tablele din mâinile sale și le-a spart sub munte.(RO)

Exodus 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh{H7126}{(H8804)} unto the camp{H4264}, that he saw{H7200}{(H8799)} the calf{H5695}, and the dancing{H4246}: and Moses{H4872}' anger{H639} waxed hot{H2734}{(H8799)}, and he cast{H7993}{(H8686)} the tables{H3871} out of his hands{H3027}, and brake{H7665}{(H8762)} them beneath{H8478} the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. (kjv)

======= Exodus 32:20 ============

Exodus 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.(asv)

Exod 32:20 Și a luat vițelul pe care l-au făcut și [l-]a ars în foc și [l-]a măcinat până la pulbere și a împrăștiat[ pulberea] pe apă și a făcut pe copiii lui Israel să bea [din ea].(RO)

Exodus 32:20 And he took{H3947}{(H8799)} the calf{H5695} which they had made{H6213}{(H8804)}, and burnt{H8313}{(H8799)} it in the fire{H784}, and ground{H2912}{(H8799)} it to powder{H1854}{(H8804)}, and strawed{H2219}{(H8799)} it upon{H6440} the water{H4325}, and made the children{H1121} of Israel{H3478} drink{H8248}{(H8686)} of it. (kjv-strongs#)

Exo 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. (kjv)

======= Exodus 32:21 ============

Exodus 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?(asv)

Exod 32:21 ¶ Și Moise i-a spus lui Aaron: Ce ți-a făcut poporul acesta, încât ai adus un așa mare păcat peste ei?(RO)

Exodus 32:21 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, What did{H6213}{(H8804)} this people{H5971} unto thee, that thou hast brought{H935}{(H8689)} so great{H1419} a sin{H2401} upon them? (kjv-strongs#)

Exo 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? (kjv)

======= Exodus 32:22 ============

Exodus 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil.(asv)

Exod 32:22 Și Aaron a spus: Să nu se încingă mânia domnului meu; cunoști poporul, că ei sunt [puși] pe ticăloșie.(RO)

Exodus 32:22 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)}, Let not the anger{H639} of my lord{H113} wax hot{H2734}{(H8799)}: thou knowest{H3045}{(H8804)} the people{H5971}, that they are set on mischief{H7451}. (kjv-strongs#)

Exo 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. (kjv)

======= Exodus 32:23 ============

Exodus 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv)

Exod 32:23 Fiindcă mi-au spus: Fă-ne dumnezei, care să meargă înaintea noastră, căci [cât despre] acest Moise, bărbatul care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce i s-a întâmplat.(RO)

Exodus 32:23 For they said{H559}{(H8799)} unto me, Make{H6213}{(H8798)} us gods{H430}, which shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} us: for as for this Moses{H4872}, the man{H376} that brought us up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, we wot{H3045}{(H8804)} not what is become of him. (kjv-strongs#)

Exo 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv)

======= Exodus 32:24 ============

Exodus 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.(asv)

Exod 32:24 Iar eu le-am spus: Oricine are ceva aur, să [îl] desfacă. Așa că mi [l-]au dat; atunci l-am aruncat în foc și a ieșit acest vițel.(RO)

Exodus 32:24 And I said{H559}{(H8799)} unto them, Whosoever hath any gold{H2091}, let them break{H6561}{(H8690)} it off. So they gave{H5414}{(H8799)} it me: then I cast{H7993}{(H8686)} it into the fire{H784}, and there came out{H3318}{(H8799)} this calf{H5695}. (kjv-strongs#)

Exo 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. (kjv)

======= Exodus 32:25 ============

Exodus 32:25 And when Moses saw that the people were broken loose (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),(asv)

Exod 32:25 Și după ce Moise a văzut că oamenii [erau] goi (pentru că Aaron i-a făcut goi spre rușinea [lor] printre dușmanii lor),(RO)

Exodus 32:25 And when Moses{H4872} saw{H7200}{(H8799)} that the people{H5971} were naked{H6544}{(H8803)};(for Aaron{H175} had made them naked{H6544}{(H8804)} unto their shame{H8103} among their enemies{H6965}{(H8801)}:) (kjv-strongs#)

Exo 32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) (kjv)

======= Exodus 32:26 ============

Exodus 32:26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.(asv)

Exod 32:26 Atunci Moise a stat în picioare în poarta taberei și a spus: Cine [este] de partea DOMNULUI? [Acela] [să vină] la mine. Și toți fiii lui Levi s-au adunat la el.(RO)

Exodus 32:26 Then Moses{H4872} stood{H5975}{(H8799)} in the gate{H8179} of the camp{H4264}, and said{H559}{(H8799)}, Who is on the LORD'S{H3068} side? let him come unto me. And all the sons{H1121} of Levi{H3878} gathered{H622}{(H8735)} themselves together unto him. (kjv-strongs#)

Exo 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. (kjv)

======= Exodus 32:27 ============

Exodus 32:27 And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.(asv)

Exod 32:27 Iar el le-a spus: Astfel spune DOMNUL Dumnezeu al lui Israel: Să-și pună fiecare bărbat sabia la coapsă și să intre și să iasă de la poartă la poartă prin tabără, și fiecare bărbat să ucidă pe fratele său și fiecare bărbat pe însoțitorul său și fiecare bărbat pe vecinul său.(RO)

Exodus 32:27 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Put{H7760}{(H8798)} every man{H376} his sword{H2719} by his side{H3409}, and go{H5674}{(H8798)} in and out{H7725}{(H8798)} from gate{H8179} to gate{H8179} throughout the camp{H4264}, and slay{H2026}{(H8798)} every man{H376} his brother{H251}, and every man{H376} his companion{H7453}, and every man{H376} his neighbour{H7138}. (kjv-strongs#)

Exo 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. (kjv)

======= Exodus 32:28 ============

Exodus 32:28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.(asv)

Exod 32:28 Și copiii lui Levi au făcut conform cuvântului lui Moise: și au căzut din popor în acea zi în jur de trei mii de bărbați.(RO)

Exodus 32:28 And the children{H1121} of Levi{H3878} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}: and there fell{H5307}{(H8799)} of the people{H5971} that day{H3117} about three{H7969} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

Exo 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. (kjv)

======= Exodus 32:29 ============

Exodus 32:29 And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.(asv)

Exod 32:29 Pentru că Moise a spus: Astăzi, consacrați-vă pe voi înșivă DOMNULUI, fiecare bărbat peste fiul său și peste fratele său, ca astăzi să vă dăruiască o binecuvântare.(RO)

Exodus 32:29 For Moses{H4872} had said{H559}{(H8799)}, Consecrate yourselves{H4390}{(H8798)}{H3027} to day{H3117} to the LORD{H3068}, even{H3588} every man{H376} upon his son{H1121}, and upon his brother{H251}; that he may bestow{H5414}{(H8800)} upon you a blessing{H1293} this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Exo 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. (kjv)

======= Exodus 32:30 ============

Exodus 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.(asv)

Exod 32:30 ¶ Și s-a întâmplat, a doua zi, că Moise a spus poporului: Ați păcătuit un mare păcat; și acum voi urca la DOMNUL; poate voi face ispășire pentru păcatul vostru.(RO)

Exodus 32:30 And it came to pass on the morrow{H4283}, that Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye have sinned{H2398}{(H8804)} a great{H1419} sin{H2401}: and now I will go up{H5927}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; peradventure{H194} I shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for{H1157} your sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Exo 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. (kjv)

======= Exodus 32:31 ============

Exodus 32:31 And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.(asv)

Exod 32:31 Și Moise s-a întors la DOMNUL și a spus: Oh, acest popor a păcătuit un mare păcat și și-au făcut dumnezei de aur.(RO)

Exodus 32:31 And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Oh{H577}, this people{H5971} have sinned{H2398}{(H8804)} a great{H1419} sin{H2401}, and have made{H6213}{(H8799)} them gods{H430} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. (kjv)

======= Exodus 32:32 ============

Exodus 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.(asv)

Exod 32:32 Totuși acum dacă voiești, iartă păcatul lor; și dacă nu, șterge-mă, te rog eu, din cartea ta pe care ai scris-o.(RO)

Exodus 32:32 Yet now, if thou wilt forgive{H5375}{(H8799)} their sin{H2403}--; and if not, blot{H4229}{(H8798)} me, I pray thee, out of thy book{H5612} which thou hast written{H3789}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. (kjv)

======= Exodus 32:33 ============

Exodus 32:33 And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.(asv)

Exod 32:33 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Oricine a păcătuit împotriva mea, pe el îl voi șterge din cartea mea.(RO)

Exodus 32:33 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Whosoever{H834} hath sinned{H2398}{(H8804)} against me, him will I blot out{H4229}{(H8799)} of my book{H5612}. (kjv-strongs#)

Exo 32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. (kjv)

======= Exodus 32:34 ============

Exodus 32:34 And now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.(asv)

Exod 32:34 De aceea acum du-te, condu poporul la [locul] despre care ți-am vorbit: iată, Îngerul meu va merge înaintea ta; totuși în ziua cercetării, voi pedepsi păcatul lor peste ei.(RO)

Exodus 32:34 Therefore now go{H3212}{(H8798)}, lead{H5148}{(H8798)} the people{H5971} unto the place of which I have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee: behold, mine Angel{H4397} shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} thee: nevertheless in the day{H3117} when I visit{H6485}{(H8800)} I will visit{H6485}{(H8804)} their sin{H2403} upon them. (kjv-strongs#)

Exo 32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. (kjv)

======= Exodus 32:35 ============

Exodus 32:35 And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.(asv)

Exod 32:35 Și DOMNUL a lovit poporul cu plăgi, pentru că au făcut vițelul pe care Aaron l-a făcut.(RO)

Exodus 32:35 And the LORD{H3068} plagued{H5062}{(H8799)} the people{H5971}, because{H834} they made{H6213}{(H8804)} the calf{H5695}, which{H834} Aaron{H175} made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.(kjv)

======= Exodus 33:1 ============

Exodus 33:1 And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:(asv)

Exod 33:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Pleacă [și] urcă de aici, tu și poporul pe care l-ai scos din țara Egiptului, la țara pe care am jurat-o lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob, spunând: Seminței tale o voi da,(RO)

Exodus 33:1 And the LORD{H3068} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Depart{H3212}{(H8798)}, and go up{H5927}{(H8798)} hence, thou and the people{H5971} which thou hast brought up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, unto the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} it: (kjv-strongs#)

Exo 33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: (kjv)

======= Exodus 33:2 ============

Exodus 33:2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(asv)

Exod 33:2 Și voi trimite un înger înaintea ta; și voi alunga pe canaanit, pe amorit, pe hitit și pe perizit, pe hivit și pe iebusit:(RO)

Exodus 33:2 And I will send{H7971}{(H8804)} an angel{H4397} before{H6440} thee; and I will drive out{H1644}{(H8765)} the Canaanite{H3669}, the Amorite{H567}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}: (kjv-strongs#)

Exo 33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: (kjv)

======= Exodus 33:3 ============

Exodus 33:3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.(asv)

Exod 33:3 La o țară în care curge lapte și miere, căci nu mă voi urca în mijlocul tău ca nu cumva eu să te mistui pe cale, pentru că tu [ești] un popor îndărătnic.(RO)

Exodus 33:3 Unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}: for I will not go up{H5927}{(H8799)} in the midst{H7130} of thee; for thou art a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: lest I consume{H3615}{(H8762)} thee in the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Exo 33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. (kjv)

======= Exodus 33:4 ============

Exodus 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.(asv)

Exod 33:4 Și după ce poporul a auzit aceste vești rele, au jelit; și nimeni nu a pus pe el podoabele sale.(RO)

Exodus 33:4 And when the people{H5971} heard{H8085}{(H8799)} these evil{H7451} tidings{H1697}, they mourned{H56}{(H8691)}: and no man{H376} did put{H7896}{(H8804)} on him his ornaments{H5716}. (kjv-strongs#)

Exo 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. (kjv)

======= Exodus 33:5 ============

Exodus 33:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.(asv)

Exod 33:5 Pentru că DOMNUL i-a spus lui Moise: Spune copiilor lui Israel: Voi [sunteți] un popor îndărătnic: dintr-odată mă voi urca în mijlocul tău și te voi mistui; de aceea acum scoate podoabele tale de pe tine, ca să știu ce să îți fac.(RO)

Exodus 33:5 For the LORD{H3068} had said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye are a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: I will come up{H5927}{(H8799)} into the midst{H7130} of thee in a{H259} moment{H7281}, and consume{H3615}{(H8765)} thee: therefore now put off{H3381}{(H8685)} thy ornaments{H5716} from thee, that I may know{H3045}{(H8799)} what to do{H6213}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#)

Exo 33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. (kjv)

======= Exodus 33:6 ============

Exodus 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.(asv)

Exod 33:6 Și copiii lui Israel și-au scos podoabele lor la muntele Horeb.(RO)

Exodus 33:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} stripped{H5337}{(H8691)} themselves of their ornaments{H5716} by the mount{H2022} Horeb{H2722}. (kjv-strongs#)

Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. (kjv)

======= Exodus 33:7 ============

Exodus 33:7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.(asv)

Exod 33:7 ¶ Și Moise a luat tabernacolul și l-a ridicat în afara taberei, departe de tabără și l-a chemat Tabernacolul întâlnirii. Și s-a întâmplat [că] oricine căuta pe DOMNUL ieșea afară la tabernacolul întâlnirii, care [era] în afara taberei.(RO)

Exodus 33:7 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the tabernacle{H168}, and pitched{H5186}{(H8804)} it without{H2351} the camp{H4264}, afar off{H7368}{(H8687)} from the camp{H4264}, and called{H7121}{(H8804)} it the Tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. And it came to pass, that every one which sought{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068} went out{H3318}{(H8799)} unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, which was without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Exo 33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. (kjv)

======= Exodus 33:8 ============

Exodus 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.(asv)

Exod 33:8 Și s-a întâmplat, după ce Moise a ieșit afară la tabernacol, [că] tot poporul s-a sculat și fiecare bărbat a stat în picioare la ușa cortului său și s-au uitat după Moise, până ce a intrat în tabernacol.(RO)

Exodus 33:8 And it came to pass, when Moses{H4872} went out{H3318}{(H8800)} unto the tabernacle{H168}, that all the people{H5971} rose up{H6965}{(H8799)}, and stood{H5324}{(H8738)} every man{H376} at his tent{H168} door{H6607}, and looked{H5027}{(H8689)} after{H310} Moses{H4872}, until he was gone{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#)

Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 33:9 ============

Exodus 33:9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses.(asv)

Exod 33:9 Și s-a întâmplat [că], pe când Moise a intrat în tabernacol, coloana de nor a coborât și a stat [la] ușa tabernacolului și [DOMNUL] a vorbit cu Moise.(RO)

Exodus 33:9 And it came to pass, as Moses{H4872} entered{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168}, the cloudy{H6051} pillar{H5982} descended{H3381}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8804)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168}, and the LORD talked{H1696}{(H8765)} with Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. (kjv)

======= Exodus 33:10 ============

Exodus 33:10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.(asv)

Exod 33:10 Și tot poporul a văzut coloana de nor stând [la] ușa tabernacolului; și tot poporul s-a ridicat și s-a închinat, fiecare bărbat [în] ușa cortului său.(RO)

Exodus 33:10 And all the people{H5971} saw{H7200}{(H8804)} the cloudy{H6051} pillar{H5982} stand{H5975}{(H8802)} at the tabernacle{H168} door{H6607}: and all the people{H5971} rose up{H6965}{(H8804)} and worshipped{H7812}{(H8694)}, every man{H376} in his tent{H168} door{H6607}. (kjv-strongs#)

Exo 33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. (kjv)

======= Exodus 33:11 ============

Exodus 33:11 And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.(asv)

Exod 33:11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise față în față, așa cum un bărbat vorbește prietenului său. Și el s-a întors din nou în tabără; dar servitorul său, Iosua, fiul lui Nun, un tânăr, nu s-a depărtat de tabernacol.(RO)

Exodus 33:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872} face{H6440} to face{H6440}, as a man{H376} speaketh{H1696}{(H8762)} unto his friend{H7453}. And he turned again{H7725}{(H8804)} into the camp{H4264}: but his servant{H8334}{(H8764)} Joshua{H3091}, the son{H1121} of Nun{H5126}, a young man{H5288}, departed{H4185}{(H8686)} not out{H8432} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#)

Exo 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 33:12 ============

Exodus 33:12 And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.(asv)

Exod 33:12 ¶ Și Moise a spus DOMNULUI: Vezi, îmi spui: Adu acest popor; și nu mă lași să știu pe cine vei trimite cu mine. Totuși ai spus: Te cunosc pe nume și de asemenea ai găsit har înaintea ochilor mei.(RO)

Exodus 33:12 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, See{H7200}{(H8798)}, thou sayest{H559}{(H8802)} unto me, Bring up{H5927}{(H8685)} this people{H5971}: and thou hast not let me know{H3045}{(H8689)} whom thou wilt send{H7971}{(H8799)} with me. Yet thou hast said{H559}{(H8804)}, I know{H3045}{(H8804)} thee by name{H8034}, and thou hast also found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Exo 33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. (kjv)

======= Exodus 33:13 ============

Exodus 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.(asv)

Exod 33:13 Și acum, te rog, dacă am găsit har înaintea ochilor tăi, arată-mi acum calea ta, ca să te cunosc, ca să găsesc har înaintea ochilor tăi; și ai în vedere că această națiune [este] poporul tău.(RO)

Exodus 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, shew{H3045}{(H8685)} me now thy way{H1870}, that I may know{H3045}{(H8799)} thee, that I may find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in thy sight{H5869}: and consider{H7200}{(H8798)} that this nation{H1471} is thy people{H5971}. (kjv-strongs#)

Exo 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. (kjv)

======= Exodus 33:14 ============

Exodus 33:14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.(asv)

Exod 33:14 Și a spus: Prezența mea va merge [cu tine] și îți voi da odihnă.(RO)

Exodus 33:14 And he said{H559}{(H8799)}, My presence{H6440} shall go{H3212}{(H8799)} with thee, and I will give thee rest{H5117}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Exo 33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. (kjv)

======= Exodus 33:15 ============

Exodus 33:15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.(asv)

Exod 33:15 Iar el i-a spus: Dacă prezența ta nu merge [cu mine], nu ne urca de aici.(RO)

Exodus 33:15 And he said{H559}{(H8799)} unto him, If thy presence{H6440} go{H1980}{(H8802)} not with me, carry us not up{H5927}{(H8686)} hence. (kjv-strongs#)

Exo 33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. (kjv)

======= Exodus 33:16 ============

Exodus 33:16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?(asv)

Exod 33:16 Căci în ce va fi cunoscut aici că eu și poporul tău am găsit har înaintea ochilor tăi? Nu [este] în aceea că mergi cu noi? Astfel vom fi separați, eu și poporul tău, dintre toate popoarele care [sunt] pe fața pământului.(RO)

Exodus 33:16 For wherein shall it be known{H3045}{(H8735)} here{H645} that I and thy people{H5971} have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}? is it not in that thou goest{H3212}{(H8800)} with us? so shall we be separated{H6395}{(H8738)}, I and thy people{H5971}, from all the people{H5971} that are upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Exo 33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. (kjv)

======= Exodus 33:17 ============

Exodus 33:17 And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.(asv)

Exod 33:17 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Voi face și lucrul acesta pe care l-ai vorbit, pentru că ai găsit har înaintea ochilor mei și te cunosc pe nume.(RO)

Exodus 33:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} also that thou hast spoken{H1696}{(H8765)}: for thou hast found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in my sight{H5869}, and I know{H3045}{(H8799)} thee by name{H8034}. (kjv-strongs#)

Exo 33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. (kjv)

======= Exodus 33:18 ============

Exodus 33:18 And he said, Show me, I pray thee, thy glory.(asv)

Exod 33:18 Iar el a spus: Te implor, arată-mi gloria ta.(RO)

Exodus 33:18 And he said{H559}{(H8799)}, I beseech thee{H4994}, shew{H7200}{(H8685)} me thy glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Exo 33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. (kjv)

======= Exodus 33:19 ============

Exodus 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.(asv)

Exod 33:19 Iar el a spus: Voi face ca toată bunătatea mea să treacă pe dinaintea ta și voi vesti numele DOMNULUI înaintea ta; și voi avea har fața de cine voi avea har și voi arăta milă cui voi arăta milă.(RO)

Exodus 33:19 And he said{H559}{(H8799)}, I will make all my goodness{H2898} pass{H5674}{(H8686)} before thee, and I will proclaim{H7121}{(H8804)} the name{H8034} of the LORD{H3068} before{H6440} thee; and will be gracious{H2603}{(H8804)} to whom I will be gracious{H2603}{(H8799)}, and will shew mercy{H7355}{(H8765)} on whom I will shew mercy{H7355}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. (kjv)

======= Exodus 33:20 ============

Exodus 33:20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.(asv)

Exod 33:20 Și a [mai] spus: Nu poți vedea fața mea, căci niciun om nu mă va vedea și [după aceea] să trăiască.(RO)

Exodus 33:20 And he said{H559}{(H8799)}, Thou canst{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)} my face{H6440}: for there shall no man{H120} see{H7200}{(H8799)} me, and live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. (kjv)

======= Exodus 33:21 ============

Exodus 33:21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:(asv)

Exod 33:21 Și DOMNUL a spus: Iată, [este] un loc lângă mine și stai în picioare pe stâncă;(RO)

Exodus 33:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Behold, there is a place{H4725} by me, and thou shalt stand{H5324}{(H8738)} upon a rock{H6697}: (kjv-strongs#)

Exo 33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: (kjv)

======= Exodus 33:22 ============

Exodus 33:22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:(asv)

Exod 33:22 Și se va întâmpla, în timp ce gloria mea trece pe lângă [tine], că te voi pune într-o crăpătură a stâncii și te voi acoperi cu mâna mea în timp ce trec pe lângă [tine];(RO)

Exodus 33:22 And it shall come to pass, while my glory{H3519} passeth by{H5674}{(H8800)}, that I will put{H7760}{(H8804)} thee in a clift{H5366} of the rock{H6697}, and will cover{H5526}{(H8804)} thee with my hand{H3709} while{H5704} I pass by{H5674}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Exo 33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: (kjv)

======= Exodus 33:23 ============

Exodus 33:23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.(asv)

Exod 33:23 Și îmi voi retrage mâna și vei vedea părțile mele din spate, dar fața mea nu se va vedea.(RO)

Exodus 33:23 And I will take{H5493}{(H8689)} away mine hand{H3709}, and thou shalt see{H7200}{(H8804)} my back parts{H268}: but my face{H6440} shall not be seen{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.(kjv)

======= Exodus 34:1 ============

Exodus 34:1 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.(asv)

Exod 34:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Taie-ți două table de piatră asemenea primelor și voi scrie pe [aceste] table cuvintele care au fost pe primele table, pe care le-ai spart.(RO)

Exodus 34:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Hew{H6458}{(H8798)} thee two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}: and I will write{H3789}{(H8804)} upon these tables{H3871} the words{H1697} that were in the first{H7223} tables{H3871}, which thou brakest{H7665}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. (kjv)

======= Exodus 34:2 ============

Exodus 34:2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.(asv)

Exod 34:2 Și fii gata mâine dimineață și urcă-te dimineață pe muntele Sinai și prezintă-te acolo mie pe vârful muntelui.(RO)

Exodus 34:2 And be ready{H3559}{(H8737)} in the morning{H1242}, and come up{H5927}{(H8804)} in the morning{H1242} unto mount{H2022} Sinai{H5514}, and present{H5324}{(H8738)} thyself there to me in the top{H7218} of the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. (kjv)

======= Exodus 34:3 ============

Exodus 34:3 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.(asv)

Exod 34:3 Și niciun bărbat să nu urce cu tine, să nu fie văzut niciun bărbat pe tot muntele; să nu pască nici turmele nici cirezile înaintea acelui munte.(RO)

Exodus 34:3 And no man{H376} shall come up{H5927}{(H8799)} with thee, neither{H408} let any man{H376} be seen{H7200}{(H8735)} throughout all the mount{H2022}; neither let the flocks{H6629} nor herds{H1241} feed{H7462}{(H8799)} before{H4136} that mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Exo 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. (kjv)

======= Exodus 34:4 ============

Exodus 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.(asv)

Exod 34:4 Iar el a tăiat două table de piatră asemenea primelor; și Moise s-a sculat dis-de-dimineață și a urcat pe muntele Sinai, așa cum DOMNUL îi poruncise și a luat în mâna sa cele două table din piatră.(RO)

Exodus 34:4 And he hewed{H6458}{(H8799)} two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}; and Moses{H4872} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and went up{H5927}{(H8799)} unto mount{H2022} Sinai{H5514}, as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} him, and took{H3947}{(H8799)} in his hand{H3027} the two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}. (kjv-strongs#)

Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. (kjv)

======= Exodus 34:5 ============

Exodus 34:5 And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.(asv)

Exod 34:5 ¶ Și DOMNUL a coborât în nor și a stat cu el acolo și a vestit numele DOMNULUI.(RO)

Exodus 34:5 And the LORD{H3068} descended{H3381}{(H8799)} in the cloud{H6051}, and stood{H3320}{(H8691)} with him there, and proclaimed{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. (kjv)

======= Exodus 34:6 ============

Exodus 34:6 And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth;(asv)

Exod 34:6 Și DOMNUL a trecut pe dinaintea lui și a vestit: DOMNUL, DOMNUL Dumnezeu, milostiv și cu har, îndelung răbdător și abundent în bunătate și adevăr,(RO)

Exodus 34:6 And the LORD{H3068} passed by{H5674}{(H8799)} before him{H6440}, and proclaimed{H7121}{(H8799)}, The LORD{H3068}, The LORD{H3068} God{H410}, merciful{H7349} and gracious{H2587}, longsuffering{H750}{H639}, and abundant{H7227} in goodness{H2617} and truth{H571}, (kjv-strongs#)

Exo 34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, (kjv)

======= Exodus 34:7 ============

Exodus 34:7 keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation.(asv)

Exod 34:7 Păstrând milă pentru mii, iertând nelegiuire și fărădelege și păcat și în niciun fel nu va cruța [pe vinovat]; pedepsind nelegiuirea părinților peste copii și peste copiii copiilor, până la a treia și a patra [generație].(RO)

Exodus 34:7 Keeping{H5341}{(H8802)} mercy{H2617} for thousands{H505}, forgiving{H5375}{(H8802)} iniquity{H5771} and transgression{H6588} and sin{H2403}, and that will by no means{H5352}{(H8763)} clear{H5352}{(H8762)} the guilty; visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121}, and upon the children's{H1121} children, unto the third{H8029} and to the fourth{H7256} generation. (kjv-strongs#)

Exo 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. (kjv)

======= Exodus 34:8 ============

Exodus 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.(asv)

Exod 34:8 Și Moise s-a grăbit și și-a plecat capul spre pământ și s-a închinat.(RO)

Exodus 34:8 And Moses{H4872} made haste{H4116}{(H8762)}, and bowed his head{H6915}{(H8799)} toward the earth{H776}, and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. (kjv)

======= Exodus 34:9 ============

Exodus 34:9 And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.(asv)

Exod 34:9 Și a spus: Dacă acum am găsit har înaintea ochilor tăi, Doamne, lasă te rog, ca Domnul meu, să meargă printre noi, pentru că acesta [este] un popor îndărătnic; și iartă nelegiuirea noastră și păcatul nostru și ia-ne ca moștenirea ta.(RO)

Exodus 34:9 And he said{H559}{(H8799)}, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, O Lord{H136}, let my Lord{H136}, I pray thee, go{H3212}{(H8799)} among{H7130} us; for it is a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}; and pardon{H5545}{(H8804)} our iniquity{H5771} and our sin{H2403}, and take us for thine inheritance{H5157}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Exo 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. (kjv)

======= Exodus 34:10 ============

Exodus 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.(asv)

Exod 34:10 ¶ Iar el a spus: Iată, fac un legământ: înaintea întregului tău popor voi face minuni, așa cum nu s-au mai făcut pe tot pământul, nici în vreo națiune; și tot poporul printre care tu [te afli] vor vedea lucrarea DOMNULUI; căci [este] un lucru înfricoșător pe care îl voi face cu tine.(RO)

Exodus 34:10 And he said{H559}{(H8799)}, Behold, I make{H3772}{(H8802)} a covenant{H1285}: before all thy people{H5971} I will do{H6213}{(H8799)} marvels{H6381}{(H8737)}, such as have not been done{H1254}{(H8738)} in all the earth{H776}, nor in any nation{H1471}: and all the people{H5971} among{H7130} which thou art shall see{H7200}{(H8804)} the work{H4639} of the LORD{H3068}: for it is a terrible thing{H3372}{(H8737)} that I will do{H6213}{(H8802)} with thee. (kjv-strongs#)

Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. (kjv)

======= Exodus 34:11 ============

Exodus 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv)

Exod 34:11 Ține ceea ce îți poruncesc în această zi; iată, alung dinaintea ta pe amorit și pe canaanit și pe hitit și pe perizit și pe hivit și pe iebusit.(RO)

Exodus 34:11 Observe{H8104}{(H8798)} thou that which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}: behold, I drive out{H1644}{(H8802)} before{H6440} thee the Amorite{H567}, and the Canaanite{H3669}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, and the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#)

Exo 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. (kjv)

======= Exodus 34:12 ============

Exodus 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:(asv)

Exod 34:12 Ia seama la tine însuți, ca nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării în care mergi, ca nu cumva să fie o cursă în mijlocul tău;(RO)

Exodus 34:12 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, lest thou make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)}, lest it be for a snare{H4170} in the midst{H7130} of thee: (kjv-strongs#)

Exo 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: (kjv)

======= Exodus 34:13 ============

Exodus 34:13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim(asv)

Exod 34:13 Ci să distrugeți altarele lor, să spargeți idolii lor și să le tăiați dumbrăvile,(RO)

Exodus 34:13 But ye shall destroy{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}, break{H7665}{(H8762)} their images{H4676}, and cut down{H3772}{(H8799)} their groves{H842}: (kjv-strongs#)

Exo 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: (kjv)

======= Exodus 34:14 ============

Exodus 34:14 (for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God);(asv)

Exod 34:14 Pentru că nu te vei închina niciunui alt dumnezeu, pentru că DOMNUL, a cărui nume [este] Gelos, [este] un Dumnezeu gelos;(RO)

Exodus 34:14 For thou shalt worship{H7812}{(H8691)} no other{H312} god{H410}: for the LORD{H3068}, whose name{H8034} is Jealous{H7067}, is a jealous{H7067} God{H410}: (kjv-strongs#)

Exo 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: (kjv)

======= Exodus 34:15 ============

Exodus 34:15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;(asv)

Exod 34:15 Nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării și ei să curvească după dumnezeii lor și să aducă sacrificiu dumnezeilor lor și [vreunul] să te cheme și să mănânci din sacrificiul lui;(RO)

Exodus 34:15 Lest thou make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, and they go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} their gods{H430}, and do sacrifice{H2076}{(H8804)} unto their gods{H430}, and one call{H7121}{(H8804)} thee, and thou eat{H398}{(H8804)} of his sacrifice{H2077}; (kjv-strongs#)

Exo 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; (kjv)

======= Exodus 34:16 ============

Exodus 34:16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.(asv)

Exod 34:16 Și să iei dintre fiicele lor pentru fiii tăi și fiicele lor să curvească după dumnezeii lor și să facă pe fiii tăi să curvească după dumnezeii lor.(RO)

Exodus 34:16 And thou take{H3947}{(H8804)} of their daughters{H1323} unto thy sons{H1121}, and their daughters{H1323} go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} their gods{H430}, and make{H2181} thy sons{H1121} go a whoring{H2181}{(H8689)} after{H310} their gods{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. (kjv)

======= Exodus 34:17 ============

Exodus 34:17 Thou shalt make thee no molten gods.(asv)

Exod 34:17 Să nu îți faci dumnezei turnați.(RO)

Exodus 34:17 Thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee no molten{H4541} gods{H430}. (kjv-strongs#)

Exo 34:17 Thou shalt make thee no molten gods. (kjv)

======= Exodus 34:18 ============

Exodus 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.(asv)

Exod 34:18 ¶ Ține sărbătoarea azimelor. Mănâncă șapte zile azimă cum ți-am poruncit, în timpul lunii Abib, pentru că în luna Abib ai ieșit din Egipt.(RO)

Exodus 34:18 The feast{H2282} of unleavened bread{H4682} shalt thou keep{H8104}{(H8799)}. Seven{H7651} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, as I commanded{H6680}{(H8765)} thee, in the time{H4150} of the month{H2320} Abib{H24}: for in the month{H2320} Abib{H24} thou camest out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Exo 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. (kjv)

======= Exodus 34:19 ============

Exodus 34:19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.(asv)

Exod 34:19 Tot ce deschide pântecele [este] al meu; și fiecare întâi născut între vitele tale, [fie] bou sau oaie.(RO)

Exodus 34:19 All that openeth{H6363} the matrix{H7358} is mine; and every firstling{H6363} among thy cattle{H4735}, whether ox{H7794} or sheep{H7716}, that is male{H2142}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. (kjv)

======= Exodus 34:20 ============

Exodus 34:20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.(asv)

Exod 34:20 Dar să răscumperi pe întâiul născut al măgăriței cu un miel; și dacă nu [îl] răscumperi, atunci să îi frângi gâtul. Să răscumperi pe tot întâiul născut dintre fiii tăi. Și niciunul să nu se arate înaintea mea cu mâna goală.(RO)

Exodus 34:20 But the firstling{H6363} of an ass{H2543} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)} with a lamb{H7716}: and if thou redeem{H6299}{(H8799)} him not, then shalt thou break his neck{H6202}{(H8804)}. All the firstborn{H1060} of thy sons{H1121} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)}. And none shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} me empty{H7387}. (kjv-strongs#)

Exo 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. (kjv)

======= Exodus 34:21 ============

Exodus 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.(asv)

Exod 34:21 Să lucrezi șase zile, dar să te odihnești în a șaptea zi; să te odihnești în timpul aratului și al secerișului.(RO)

Exodus 34:21 Six{H8337} days{H3117} thou shalt work{H5647}{(H8799)}, but on the seventh{H7637} day{H3117} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}: in earing time{H2758} and in harvest{H7105} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Exo 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. (kjv)

======= Exodus 34:22 ============

Exodus 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.(asv)

Exod 34:22 Și să ții sărbătoarea săptămânilor, ale primelor roade ale secerișului grâului și sărbătoarea recoltei la sfârșitul anului.(RO)

Exodus 34:22 And thou shalt observe{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of weeks{H7620}, of the firstfruits{H1061} of wheat{H2406} harvest{H7105}, and the feast{H2282} of ingathering{H614} at the year's{H8141} end{H8622}. (kjv-strongs#)

Exo 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. (kjv)

======= Exodus 34:23 ============

Exodus 34:23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.(asv)

Exod 34:23 De trei ori într-un an toți copiii tăi de parte bărbătească să se arate înaintea Domnului DUMNEZEU, Dumnezeul lui Israel.(RO)

Exodus 34:23 Thrice{H6471}{H7969} in the year{H8141} shall all your men children{H2138} appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the Lord{H113} GOD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel. (kjv)

======= Exodus 34:24 ============

Exodus 34:24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.(asv)

Exod 34:24 Pentru că voi arunca afară națiunile dinaintea ta și voi lărgi hotarele tale; niciun om nu va dori țara ta, când te vei urca să te arăți înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, de trei ori într-un an.(RO)

Exodus 34:24 For I will cast out{H3423}{(H8686)} the nations{H1471} before{H6440} thee, and enlarge{H7337}{(H8689)} thy borders{H1366}: neither shall any man{H376} desire{H2530}{(H8799)} thy land{H776}, when thou shalt go up{H5927}{(H8800)} to appear{H7200}{(H8736)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} thrice{H6471}{H7969} in the year{H8141}. (kjv-strongs#)

Exo 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. (kjv)

======= Exodus 34:25 ============

Exodus 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.(asv)

Exod 34:25 Să nu oferi sângele sacrificiului meu cu dospeală; nici să nu fie lăsat sacrificiul sărbătorii paștelui până dimineața.(RO)

Exodus 34:25 Thou shalt not offer{H7819}{(H8799)} the blood{H1818} of my sacrifice{H2077} with leaven{H2557}; neither shall the sacrifice{H2077} of the feast{H2282} of the passover{H6453} be left{H3885}{(H8799)} unto the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. (kjv)

======= Exodus 34:26 ============

Exodus 34:26 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv)

Exod 34:26 Să aduci primul dintre primele roade ale pământului tău la casa DOMNULUI Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei sale.(RO)

Exodus 34:26 The first{H7225} of the firstfruits{H1061} of thy land{H127} thou shalt bring{H935}{(H8686)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#)

Exo 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv)

======= Exodus 34:27 ============

Exodus 34:27 And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.(asv)

Exod 34:27 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scrie-ți aceste cuvinte; căci după tonul acestor cuvinte am făcut un legământ cu tine și cu Israel.(RO)

Exodus 34:27 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Write{H3789}{(H8798)} thou these words{H1697}: for after the tenor{H6310} of these words{H1697} I have made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with thee and with Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. (kjv)

======= Exodus 34:28 ============

Exodus 34:28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.(asv)

Exod 34:28 ¶ Iar el a fost acolo cu DOMNUL patruzeci de zile și patruzeci de nopți; nici nu a mâncat pâine, nici nu a băut apă. Și el a scris pe table cuvintele legământului, cele zece porunci.(RO)

Exodus 34:28 And he was there with the LORD{H3068} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; he did neither eat{H398}{(H8804)} bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}. And he wrote{H3789}{(H8799)} upon the tables{H3871} the words{H1697} of the covenant{H1285}, the ten{H6235} commandments{H1697}. (kjv-strongs#)

Exo 34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. (kjv)

======= Exodus 34:29 ============

Exodus 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.(asv)

Exod 34:29 Și s-a întâmplat, când a coborât Moise de pe Muntele Sinai, și cele două table ale mărturiei [erau] în mâna lui Moise când a coborât de pe munte, că Moise nu știa că pielea feței sale strălucea cât timp a vorbit cu el.(RO)

Exodus 34:29 And it came to pass, when Moses{H4872} came down{H3381}{(H8800)} from mount{H2022} Sinai{H5514} with the two{H8147} tables{H3871} of testimony{H5715} in Moses{H4872}' hand{H3027}, when he came down{H3381}{(H8800)} from the mount{H2022}, that Moses{H4872} wist{H3045}{(H8804)} not that the skin{H5785} of his face{H6440} shone{H7160}{(H8804)} while he talked{H1696}{(H8763)} with him. (kjv-strongs#)

Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. (kjv)

======= Exodus 34:30 ============

Exodus 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.(asv)

Exod 34:30 Și când Aaron și toți copiii lui Israel au văzut pe Moise, iată, pielea feței sale strălucea; și s-au temut să se apropie de el.(RO)

Exodus 34:30 And when Aaron{H175} and all the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} Moses{H4872}, behold, the skin{H5785} of his face{H6440} shone{H7160}{(H8804)}; and they were afraid{H3372}{(H8799)} to come nigh{H5066}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Exo 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. (kjv)

======= Exodus 34:31 ============

Exodus 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.(asv)

Exod 34:31 Și Moise i-a chemat; și Aaron și toți conducătorii adunării s-au întors la el; și Moise a vorbit cu ei.(RO)

Exodus 34:31 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto them; and Aaron{H175} and all the rulers{H5387} of the congregation{H5712} returned{H7725}{(H8799)} unto him: and Moses{H4872} talked{H1696}{(H8762)} with them. (kjv-strongs#)

Exo 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. (kjv)

======= Exodus 34:32 ============

Exodus 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.(asv)

Exod 34:32 Și după aceea toți copiii lui Israel s-au apropiat, și le-a dat în poruncă tot ceea ce DOMNUL vorbise cu el în muntele Sinai.(RO)

Exodus 34:32 And afterward{H310} all the children{H1121} of Israel{H3478} came nigh{H5066}{(H8738)}: and he gave them in commandment{H6680}{(H8762)} all that the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} with him in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Exo 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. (kjv)

======= Exodus 34:33 ============

Exodus 34:33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.(asv)

Exod 34:33 Și [când] Moise a încetat să vorbească cu ei și-a pus un văl pe față.(RO)

Exodus 34:33 And till Moses{H4872} had done{H3615}{(H8762)} speaking{H1696}{(H8763)} with them, he put{H5414}{(H8799)} a vail{H4533} on his face{H6440}. (kjv-strongs#)

Exo 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. (kjv)

======= Exodus 34:34 ============

Exodus 34:34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.(asv)

Exod 34:34 Dar când Moise a intrat înaintea DOMNULUI ca să vorbească cu el, el a scos vălul, până când a ieșit. Și a ieșit și le-a spus copiilor lui Israel [ceea] ce i-a fost poruncit.(RO)

Exodus 34:34 But when Moses{H4872} went in{H935}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068} to speak{H1696}{(H8763)} with him, he took{H5493} the vail{H4533} off{H5493}{(H8686)}, until he came out{H3318}{(H8800)}. And he came out{H3318}{(H8804)}, and spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} that which he was commanded{H6680}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Exo 34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. (kjv)

======= Exodus 34:35 ============

Exodus 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.(asv)

Exod 34:35 Și copiii lui Israel au văzut fața lui Moise, că pielea feței lui Moise strălucea; și Moise a pus vălul peste fața sa din nou, până când a intrat să vorbească cu el.(RO)

Exodus 34:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} the face{H6440} of Moses{H4872}, that the skin{H5785} of Moses{H4872}' face{H6440} shone{H7160}{(H8804)}: and Moses{H4872} put{H7725} the vail{H4533} upon his face{H6440} again{H7725}{(H8689)}, until he went{H935}{(H8800)} in to speak{H1696}{(H8763)} with him. (kjv-strongs#)

Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.(kjv)

======= Exodus 35:1 ============

Exodus 35:1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.(asv)

Exod 35:1 Și Moise a adunat toată adunarea copiilor lui Israel și le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care DOMNUL le-a poruncit, să le faceți.(RO)

Exodus 35:1 And Moses{H4872} gathered{H6950} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} together{H6950}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, These are the words{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, that ye should do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Exo 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. (kjv)

======= Exodus 35:2 ============

Exodus 35:2 Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.(asv)

Exod 35:2 Șase zile se va face lucrarea, dar ziua a șaptea vă va fi o zi sfântă, un sabat de odihnă DOMNULUI: oricine va face [vreo ]lucrare în ea va fi dat la moarte.(RO)

Exodus 35:2 Six{H8337} days{H3117} shall work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}, but on the seventh{H7637} day{H3117} there shall be to you an holy day{H6944}, a sabbath{H7676} of rest{H7677} to the LORD{H3068}: whosoever doeth{H6213}{(H8802)} work{H4399} therein shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Exo 35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. (kjv)

======= Exodus 35:3 ============

Exodus 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.(asv)

Exod 35:3 Să nu aprindeți foc în locuințele voastre în ziua de sabat.(RO)

Exodus 35:3 Ye shall kindle{H1197}{(H8762)} no fire{H784} throughout your habitations{H4186} upon the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Exo 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. (kjv)

======= Exodus 35:4 ============

Exodus 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,(asv)

Exod 35:4 Și Moise a vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel, spunând: Acesta este lucrul pe care Domnul l-a poruncit, spunând:(RO)

Exodus 35:4 And Moses{H4872} spake{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, (kjv)

======= Exodus 35:5 ============

Exodus 35:5 Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,(asv)

Exod 35:5 Luați dintre voi ofrandă DOMNULUI; oricine [are] inimă voitoare să aducă o ofrandă DOMNULUI: aur și argint și aramă,(RO)

Exodus 35:5 Take{H3947}{(H8798)} ye from among you an offering{H8641} unto the LORD{H3068}: whosoever{H3605} is of a willing{H5081} heart{H3820}, let him bring{H935}{(H8686)} it, an offering{H8641} of the LORD{H3068}; gold{H2091}, and silver{H3701}, and brass{H5178}, (kjv-strongs#)

Exo 35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, (kjv)

======= Exodus 35:6 ============

Exodus 35:6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv)

Exod 35:6 Și albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre,(RO)

Exodus 35:6 And blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, (kjv-strongs#)

Exo 35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv)

======= Exodus 35:7 ============

Exodus 35:7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv)

Exod 35:7 Și piei de berbeci vopsite roșu și piei de bursuc și lemn de salcâm,(RO)

Exodus 35:7 And rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, and shittim{H7848} wood{H6086}, (kjv-strongs#)

Exo 35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv)

======= Exodus 35:8 ============

Exodus 35:8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv)

Exod 35:8 Și untdelemn pentru lampă și mirodenii pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâia dulce,(RO)

Exodus 35:8 And oil{H8081} for the light{H3974}, and spices{H1314} for anointing{H4888} oil{H8081}, and for the sweet{H5561} incense{H7004}, (kjv-strongs#)

Exo 35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, (kjv)

======= Exodus 35:9 ============

Exodus 35:9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv)

Exod 35:9 Și pietre de onix și pietre să fie montate pentru efod și pentru pieptar.(RO)

Exodus 35:9 And onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394} for the ephod{H646}, and for the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#)

Exo 35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. (kjv)

======= Exodus 35:10 ============

Exodus 35:10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:(asv)

Exod 35:10 Și fiecare [om] înțelept în inimă dintre voi să vină și să facă tot ceea ce DOMNUL a poruncit:(RO)

Exodus 35:10 And every wise{H2450} hearted{H3820} among you shall come{H935}{(H8799)}, and make{H6213}{(H8799)} all that the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}; (kjv-strongs#)

Exo 35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; (kjv)

======= Exodus 35:11 ============

Exodus 35:11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(asv)

Exod 35:11 Tabernacolul, cortul lui și acoperământul lui, copcile lui și scândurile lui, drugii lui, coloanele lui și soclurile lui,(RO)

Exodus 35:11 The tabernacle{H4908}, his tent{H168}, and his covering{H4372}, his taches{H7165}, and his boards{H7175}, his bars{H1280}, his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, (kjv-strongs#)

Exo 35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, (kjv)

======= Exodus 35:12 ============

Exodus 35:12 the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;(asv)

Exod 35:12 Chivotul și drugii lui, cu șezământul milei și perdeaua acoperământului,(RO)

Exodus 35:12 The ark{H727}, and the staves{H905} thereof, with the mercy seat{H3727}, and the vail{H6532} of the covering{H4539}, (kjv-strongs#)

Exo 35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, (kjv)

======= Exodus 35:13 ============

Exodus 35:13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;(asv)

Exod 35:13 Masa și drugii ei și toate vasele ei și pâinile punerii înainte,(RO)

Exodus 35:13 The table{H7979}, and his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, and the shewbread{H6440}{H3899}, (kjv-strongs#)

Exo 35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, (kjv)

======= Exodus 35:14 ============

Exodus 35:14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;(asv)

Exod 35:14 Sfeșnicul de asemenea pentru lumină și vasele lui și lămpile lui, cu untdelemnul pentru lumină.(RO)

Exodus 35:14 The candlestick{H4501} also for the light{H3974}, and his furniture{H3627}, and his lamps{H5216}, with the oil{H8081} for the light{H3974}, (kjv-strongs#)

Exo 35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, (kjv)

======= Exodus 35:15 ============

Exodus 35:15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;(asv)

Exod 35:15 Și altarul tămâiei și drugii lui și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce și perdeaua pentru ușă la intrarea în tabernacol,(RO)

Exodus 35:15 And the incense{H7004} altar{H4196}, and his staves{H905}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the hanging{H4539} for the door at the entering in{H6607} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#)

Exo 35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, (kjv)

======= Exodus 35:16 ============

Exodus 35:16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv)

Exod 35:16 Altarul ofrandei arse, cu grătarul de aramă, drugii lui și toate vasele lui, ligheanul și piciorul lui,(RO)

Exodus 35:16 The altar{H4196} of burnt offering{H5930}, with his brasen{H5178} grate{H4345}, his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#)

Exo 35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv)

======= Exodus 35:17 ============

Exodus 35:17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;(asv)

Exod 35:17 Perdelele curții, stâlpii ei și soclurile lor și perdeaua pentru ușa curții,(RO)

Exodus 35:17 The hangings{H7050} of the court{H2691}, his pillars{H5982}, and their sockets{H134}, and the hanging{H4539} for the door{H8179} of the court{H2691}, (kjv-strongs#)

Exo 35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, (kjv)

======= Exodus 35:18 ============

Exodus 35:18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;(asv)

Exod 35:18 Țărușii tabernacolului și țărușii curții și frânghiile lor,(RO)

Exodus 35:18 The pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and the pins{H3489} of the court{H2691}, and their cords{H4340}, (kjv-strongs#)

Exo 35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, (kjv)

======= Exodus 35:19 ============

Exodus 35:19 the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv)

Exod 35:19 Hainele serviciului, pentru a face serviciul în [locul] sfânt, veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot.(RO)

Exodus 35:19 The cloths{H899} of service{H8278}, to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and the garments{H899} of his sons{H1121}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. (kjv)

======= Exodus 35:20 ============

Exodus 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(asv)

Exod 35:20 ¶ Și toată adunarea copiilor lui Israel a plecat din prezența lui Moise.(RO)

Exodus 35:20 And all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} departed{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. (kjv)

======= Exodus 35:21 ============

Exodus 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.(asv)

Exod 35:21 Și a venit fiecare [om] a cărui inimă l-a stârnit și fiecare [om] al cărui duh l-a făcut voitor[ și] au adus ofranda DOMNULUI pentru lucrarea tabernacolului întâlnirii și pentru tot serviciul lui și pentru veșmintele sfinte.(RO)

Exodus 35:21 And they came{H935}{(H8799)}, every one{H376} whose{H834} heart{H3820} stirred him up{H5375}{(H8804)}, and every one whom his spirit{H7307} made willing{H5068}{(H8804)}, and they brought{H935}{(H8689)} the LORD'S{H3068} offering{H8641} to the work{H4399} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and for all his service{H5656}, and for the holy{H6944} garments{H899}. (kjv-strongs#)

Exo 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. (kjv)

======= Exodus 35:22 ============

Exodus 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.(asv)

Exod 35:22 Și au venit, deopotrivă bărbați și femei, atâția câți au fost cu inimă voitoare, [și] au adus brățări și cercei și inele și table, toate bijuterii din aur; și fiecare om care a oferit, [a oferit] o ofrandă de aur DOMNULUI.(RO)

Exodus 35:22 And they came{H935}{(H8799)}, both{H5921} men{H582} and women{H802}, as many as{H3605} were willing{H5081} hearted{H3820}, and brought{H935}{(H8689)} bracelets{H2397}, and earrings{H5141}, and rings{H2885}, and tablets{H3558}, all jewels{H3627} of gold{H2091}: and every man{H376} that offered{H5130}{(H8689)} offered an offering{H8573} of gold{H2091} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. (kjv)

======= Exodus 35:23 ============

Exodus 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.(asv)

Exod 35:23 Și toți la care s-a găsit albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre și piei roșii de berbeci și piei de bursuci, [le]-au adus.(RO)

Exodus 35:23 And every man{H376}, with whom was found{H4672}{(H8738)} blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, and red{H119}{(H8794)} skins{H5785} of rams{H352}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, brought{H935}{(H8689)} them. (kjv-strongs#)

Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. (kjv)

======= Exodus 35:24 ============

Exodus 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.(asv)

Exod 35:24 Și fiecare [om] care a oferit o ofrandă din argint și aramă a adus ofranda DOMNULUI; și toți la care s-a găsit lemn de salcâm pentru orice lucrare a serviciului, [l]-au adus.(RO)

Exodus 35:24 Every one that did offer{H7311}{(H8688)} an offering{H8641} of silver{H3701} and brass{H5178} brought{H935}{(H8689)} the LORD'S{H3068} offering{H8641}: and every man, with whom was found{H4672}{(H8738)} shittim{H7848} wood{H6086} for any work{H4399} of the service{H5656}, brought{H935}{(H8689)} it. (kjv-strongs#)

Exo 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. (kjv)

======= Exodus 35:25 ============

Exodus 35:25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.(asv)

Exod 35:25 Și toate femeile care au fost înțelepte în inimă au tors cu mâinile lor și au adus ceea ce au tors, [deopotrivă] din albastru și din purpuriu [și] din stacojiu și din in subțire.(RO)

Exodus 35:25 And all the women{H802} that were wise{H2450} hearted{H3820} did spin{H2901}{(H8804)} with their hands{H3027}, and brought{H935}{(H8686)} that which they had spun{H4299}, both of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, and of fine linen{H8336}. (kjv-strongs#)

Exo 35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. (kjv)

======= Exodus 35:26 ============

Exodus 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair] .(asv)

Exod 35:26 Și toate femeile ale căror inimi le-au stârnit la înțelepciune au tors [păr] de capre.(RO)

Exodus 35:26 And all the women{H802} whose heart{H3820} stirred{H5375}{(H8804)} them up in wisdom{H2451} spun{H2901}{(H8804)} goats{H5795}' hair. (kjv-strongs#)

Exo 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. (kjv)

======= Exodus 35:27 ============

Exodus 35:27 And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;(asv)

Exod 35:27 Și conducătorii au adus pietre de onix și pietre să fie montate pentru efod și pentru pieptar;(RO)

Exodus 35:27 And the rulers{H5387} brought{H935}{(H8689)} onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394}, for the ephod{H646}, and for the breastplate{H2833}; (kjv-strongs#)

Exo 35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; (kjv)

======= Exodus 35:28 ============

Exodus 35:28 and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.(asv)

Exod 35:28 Și mirodenii și untdelemn pentru lumină și pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâia dulce.(RO)

Exodus 35:28 And spice{H1314}, and oil{H8081} for the light{H3974}, and for the anointing{H4888} oil{H8081}, and for the sweet{H5561} incense{H7004}. (kjv-strongs#)

Exo 35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. (kjv)

======= Exodus 35:29 ============

Exodus 35:29 The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.(asv)

Exod 35:29 Copiii lui Israel au adus din bunăvoință o ofrandă DOMNULUI, fiecare bărbat și femeie, a cărui inimă i-a făcut voitori să aducă pentru toate felurile de lucrări, pe care DOMNUL le poruncise a fi făcute prin mâna lui Moise.(RO)

Exodus 35:29 The children{H1121} of Israel{H3478} brought{H935}{(H8689)} a willing offering{H5071} unto the LORD{H3068}, every man{H376} and woman{H802}, whose{H834} heart{H3820} made them willing{H5068}{(H8804)} to bring{H935}{(H8687)} for all manner of work{H4399}, which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} to be made{H6213}{(H8800)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. (kjv)

======= Exodus 35:30 ============

Exodus 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(asv)

Exod 35:30 ¶ Și Moise le-a spus copiilor lui Israel: Vedeți, DOMNUL a chemat pe nume pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda;(RO)

Exodus 35:30 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, See{H7200}{(H8798)}, the LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} by name{H8034} Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#)

Exo 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; (kjv)

======= Exodus 35:31 ============

Exodus 35:31 and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;(asv)

Exod 35:31 Și l-a umplut cu duhul lui Dumnezeu în înțelepciune, în înțelegere și în cunoaștere și în orice fel de meșteșug;(RO)

Exodus 35:31 And he hath filled{H4390}{(H8762)} him with the spirit{H7307} of God{H430}, in wisdom{H2451}, in understanding{H8394}, and in knowledge{H1847}, and in all manner of workmanship{H4399}; (kjv-strongs#)

Exo 35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; (kjv)

======= Exodus 35:32 ============

Exodus 35:32 and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv)

Exod 35:32 Și pentru a concepe lucruri iscusite, pentru a lucra în aur și în argint și în aramă,(RO)

Exodus 35:32 And to devise{H2803}{(H8800)} curious works{H4284}, to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, and in brass{H5178}, (kjv-strongs#)

Exo 35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv)

======= Exodus 35:33 ============

Exodus 35:33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.(asv)

Exod 35:33 Și în tăierea pietrelor, pentru a fi montate și în sculptarea lemnului, pentru a face orice fel de lucrare iscusită.(RO)

Exodus 35:33 And in the cutting{H2799} of stones{H68}, to set{H4390}{(H8763)} them, and in carving{H2799} of wood{H6086}, to make{H6213}{(H8800)} any manner of cunning{H4284} work{H4399}. (kjv-strongs#)

Exo 35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. (kjv)

======= Exodus 35:34 ============

Exodus 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(asv)

Exod 35:34 [Și] lui și lui Aholiab, fiul lui Ahisamac, din tribul lui Dan, le-a pus în inimă să [îi] învețe [pe alții].(RO)

Exodus 35:34 And he hath put{H5414}{(H8804)} in his heart{H3820} that he may teach{H3384}{(H8687)}, both he, and Aholiab{H171}, the son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

Exo 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. (kjv)

======= Exodus 35:35 ============

Exodus 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.(asv)

Exod 35:35 I-a umplut cu înțelepciune a inimii, pentru a lucra tot felul de lucrări, ale gravorului și ale meșteșugarului iscusit și ale lucrătorului în broderie, în albastru și în purpuriu, în stacojiu și în in subțire și ale țesătorului, chiar al celor ce fac orice fel de lucrare și al celor ce concep o lucrare iscusită.(RO)

Exodus 35:35 Them hath he filled{H4390}{(H8765)} with wisdom{H2451} of heart{H3820}, to work{H6213}{(H8800)} all manner of work{H4399}, of the engraver{H2796}, and of the cunning workman{H2803}{(H8802)}, and of the embroiderer{H7551}{(H8802)}, in blue{H8504}, and in purple{H713}, in scarlet{H8144}{H8438}, and in fine linen{H8336}, and of the weaver{H707}{(H8802)}, even of them that do{H6213}{(H8802)} any{H3605} work{H4399}, and of those that devise{H2803}{(H8802)} cunning work{H4284}. (kjv-strongs#)

Exo 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.(kjv)

======= Exodus 36:1 ============

Exodus 36:1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.(asv)

Exod 36:1 Atunci Bețaleel și Aholiab și fiecare bărbat înțelept în inimă, în care DOMNUL a pus înțelepciune și înțelegere ca să cunoască cum să lucreze orice fel de lucrare pentru serviciul sanctuarului, au lucrat conform cu tot ceea ce DOMNUL poruncise.(RO)

Exodus 36:1 Then wrought{H6213}{(H8804)} Bezaleel{H1212} and Aholiab{H171}, and every wise{H2450} hearted{H3820} man{H376}, in whom{H1992} the LORD{H3068} put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451} and understanding{H8394} to know{H3045}{(H8800)} how to work{H6213}{(H8800)} all manner of work{H4399} for the service{H5656} of the sanctuary{H6944}, according to all that the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. (kjv)

======= Exodus 36:2 ============

Exodus 36:2 And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:(asv)

Exod 36:2 Și Moise a chemat pe Bețaleel și pe Aholiab și pe fiecare bărbat înțelept în inimă, în a cărui inimă DOMNUL pusese înțelepciune, pe fiecare a cărui inimă îl stârnise să vină la lucrare, ca să o facă;(RO)

Exodus 36:2 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Bezaleel{H1212} and Aholiab{H171}, and every wise{H2450} hearted{H3820} man{H376}, in whose heart{H3820} the LORD{H3068} had put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451}, even every one whose heart{H3820} stirred him up{H5375}{(H8804)} to come{H7126}{(H8800)} unto the work{H4399} to do{H6213}{(H8800)} it: (kjv-strongs#)

Exo 36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: (kjv)

======= Exodus 36:3 ============

Exodus 36:3 and they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.(asv)

Exod 36:3 Și au primit de la Moise toată ofranda, pe care copiii lui Israel au adus-o pentru lucrarea serviciului sanctuarului, pentru a-l face în [întregime]. Și încă îi mai aduceau ofrande de bunăvoie în fiecare dimineață.(RO)

Exodus 36:3 And they received{H3947}{(H8799)} of{H6440} Moses{H4872} all the offering{H8641}, which the children{H1121} of Israel{H3478} had brought{H935}{(H8689)} for the work{H4399} of the service{H5656} of the sanctuary{H6944}, to make{H6213}{(H8800)} it withal. And they brought{H935}{(H8689)} yet unto him free offerings{H5071} every morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Exo 36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. (kjv)

======= Exodus 36:4 ============

Exodus 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;(asv)

Exod 36:4 Și toți bărbații înțelepți, care lucrau toată lucrarea sanctuarului, au venit fiecare bărbat de la lucrarea lui pe care o făceau;(RO)

Exodus 36:4 And all the wise men{H2450}, that wrought{H6213}{(H8802)} all the work{H4399} of the sanctuary{H6944}, came{H935}{(H8799)} every man{H376} from his work{H4399} which they made{H6213}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

Exo 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; (kjv)

======= Exodus 36:5 ============

Exodus 36:5 and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.(asv)

Exod 36:5 Și i-au vorbit lui Moise, spunând: Poporul aduce [mult] mai mult decât [este] nevoie pentru serviciul lucrării, pe care DOMNUL a poruncit a o face.(RO)

Exodus 36:5 And they spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, The people{H5971} bring{H935}{(H8687)} much more{H7235}{(H8688)} than enough{H1767} for the service{H5656} of the work{H4399}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to make{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Exo 36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. (kjv)

======= Exodus 36:6 ============

Exodus 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.(asv)

Exod 36:6 Și Moise a dat poruncă și au făcut ca aceasta să fie proclamată prin toată tabăra, spunând: Nici bărbat, nici femeie să nu mai facă nicio lucrare pentru ofrandă pentru sanctuar. Astfel poporul a fost oprit să aducă.(RO)

Exodus 36:6 And Moses{H4872} gave commandment{H6680}{(H8762)}, and they caused it to be proclaimed{H6963}{H5674}{(H8686)} throughout the camp{H4264}, saying{H559}{(H8800)}, Let neither man{H376} nor woman{H802} make{H6213}{(H8799)} any more work{H4399} for the offering{H8641} of the sanctuary{H6944}. So the people{H5971} were restrained{H3607}{(H8735)} from bringing{H935}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Exo 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. (kjv)

======= Exodus 36:7 ============

Exodus 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.(asv)

Exod 36:7 Căci materialul lor era suficient pentru toată lucrarea, să o facă și [chiar] prea mult.(RO)

Exodus 36:7 For the stuff{H4399} they had was sufficient{H1767} for all the work{H4399} to make{H6213}{(H8800)} it, and too much{H3498}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Exo 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. (kjv)

======= Exodus 36:8 ============

Exodus 36:8 And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, [Bezalel] made them.(asv)

Exod 36:8 ¶ Și fiecare om înțelept în inimă printre cei ce lucrau lucrarea tabernacolului a făcut zece covoare [din] in subțire răsucit și albastru și purpuriu și stacojiu [cu] heruvimi, într-o lucrare iscusită i-a făcut.(RO)

Exodus 36:8 And every wise{H2450} hearted man{H3820} among them that wrought{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the tabernacle{H4908} made{H6213}{(H8799)} ten{H6235} curtains{H3407} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}: with cherubims{H3742} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639} made{H6213}{(H8804)} he them. (kjv-strongs#)

Exo 36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. (kjv)

======= Exodus 36:9 ============

Exodus 36:9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.(asv)

Exod 36:9 Lungimea unui covor [era] douăzeci și opt de coți și lățimea unui covor patru coți; covoarele [erau] toate de aceeași măsură.(RO)

Exodus 36:9 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} was twenty{H6242} and eight{H8083} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: the curtains{H3407} were all of one{H259} size{H4060}. (kjv-strongs#)

Exo 36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. (kjv)

======= Exodus 36:10 ============

Exodus 36:10 And he coupled five curtains one to another: and [the other] five curtains he coupled one to another.(asv)

Exod 36:10 Și el a prins cele cinci covoare[,] unul de celălalt; și [celelalte] cinci covoare le-a prins unul de celălalt.(RO)

Exodus 36:10 And he coupled{H2266}{(H8762)} the five{H2568} curtains{H3407} one{H259} unto another{H259}: and the other five{H2568} curtains{H3407} he coupled{H2266}{(H8765)} one{H259} unto another{H259}. (kjv-strongs#)

Exo 36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. (kjv)

======= Exodus 36:11 ============

Exodus 36:11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.(asv)

Exod 36:11 Și a făcut cheutori albastre la marginea unui covor, pe marginea împreunării; și tot așa a făcut pe marginea din capăt a [celuilalt] covor, în îmbinarea a doua.(RO)

Exodus 36:11 And he made{H6213}{(H8799)} loops{H3924} of blue{H8504} on the edge{H8193} of one{H259} curtain{H3407} from the selvedge{H7098} in the coupling{H4225}: likewise he made{H6213}{(H8804)} in the uttermost{H7020} side{H8193} of another curtain{H3407}, in the coupling{H4225} of the second{H8145}. (kjv-strongs#)

Exo 36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. (kjv)

======= Exodus 36:12 ============

Exodus 36:12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.(asv)

Exod 36:12 Cincizeci de cheotori a făcut pe un covor și cincizeci de cheotori a făcut pe marginea covorului care [e]ra în îmbinarea a doua: cheotorile au ținut un [covor] de celălalt.(RO)

Exodus 36:12 Fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he in one{H259} curtain{H3407}, and fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he in the edge{H7097} of the curtain{H3407} which was in the coupling{H4225} of the second{H8145}: the loops{H3924} held{H6901}{(H8688)} one{H259} curtain to another{H259}. (kjv-strongs#)

Exo 36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. (kjv)

======= Exodus 36:13 ============

Exodus 36:13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.(asv)

Exod 36:13 Și a făcut cincizeci de copci din aur și a prins covoarele unul de celălalt cu copcile; astfel a devenit un [singur] tabernacol.(RO)

Exodus 36:13 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} taches{H7165} of gold{H2091}, and coupled{H2266}{(H8762)} the curtains{H3407} one{H259} unto another{H259} with the taches{H7165}: so it became one{H259} tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. (kjv)

======= Exodus 36:14 ============

Exodus 36:14 And he made curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.(asv)

Exod 36:14 ¶ Și a făcut covoare [din păr] de capre pentru acoperiș deasupra tabernacolului; a făcut unsprezece covoare.(RO)

Exodus 36:14 And he made{H6213}{(H8799)} curtains{H3407} of goats{H5795}' hair for the tent{H168} over the tabernacle{H4908}: eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} he made{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Exo 36:14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. (kjv)

======= Exodus 36:15 ============

Exodus 36:15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.(asv)

Exod 36:15 Lungimea unui covor [era] de treizeci de coți și patru coți [era] lățimea unui covor; cele unsprezece covoare [erau] de o singură mărime.(RO)

Exodus 36:15 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} was thirty{H7970} cubits{H520}, and four{H702} cubits{H520} was the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407}: the eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} were of one{H259} size{H4060}. (kjv-strongs#)

Exo 36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. (kjv)

======= Exodus 36:16 ============

Exodus 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.(asv)

Exod 36:16 Și a îmbinat cinci covoare între ele și șase covoare între ele.(RO)

Exodus 36:16 And he coupled{H2266}{(H8762)} five{H2568} curtains{H3407} by themselves, and six{H8337} curtains{H3407} by themselves. (kjv-strongs#)

Exo 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. (kjv)

======= Exodus 36:17 ============

Exodus 36:17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was [outmost in] the second coupling.(asv)

Exod 36:17 Și a făcut cincizeci de cheotori pe marginea din capăt a covorului în îmbinare și cincizeci de cheotori a făcut pe marginea covorului care se îmbină cu al doilea.(RO)

Exodus 36:17 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} loops{H3924} upon the uttermost{H7020} edge{H8193} of the curtain{H3407} in the coupling{H4225}, and fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he upon the edge{H8193} of the curtain{H3407} which coupleth{H2279} the second{H8145}. (kjv-strongs#)

Exo 36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv)

======= Exodus 36:18 ============

Exodus 36:18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.(asv)

Exod 36:18 Și a făcut cincizeci de copci [din] aramă pentru a îmbina acoperișul împreună, ca să fie unul [singur].(RO)

Exodus 36:18 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} taches{H7165} of brass{H5178} to couple{H2266} the tent{H168} together{H2266}{(H8763)}, that it might be one{H259}. (kjv-strongs#)

Exo 36:18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. (kjv)

======= Exodus 36:19 ============

Exodus 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv)

Exod 36:19 Și pentru acoperiș, a făcut un acoperământ [din] piei de berbeci vopsite roșu și un acoperământ [din] piei de bursuci deasupra.(RO)

Exodus 36:19 And he made{H6213}{(H8799)} a covering{H4372} for the tent{H168} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785} above{H4605} that. (kjv-strongs#)

Exo 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. (kjv)

======= Exodus 36:20 ============

Exodus 36:20 And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.(asv)

Exod 36:20 Și a făcut, pentru tabernacol, scânduri [din] lemn de salcâm, stând în picioare.(RO)

Exodus 36:20 And he made{H6213}{(H8799)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908} of shittim{H7848} wood{H6086}, standing up{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Exo 36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. (kjv)

======= Exodus 36:21 ============

Exodus 36:21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv)

Exod 36:21 Lungimea unei scânduri [era] de zece coți și lățimea unei scânduri de un cot și jumătate.(RO)

Exodus 36:21 The length{H753} of a board{H7175} was ten{H6235} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of a board{H7175} one{H259} cubit{H520} and a half{H2677}. (kjv-strongs#)

Exo 36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. (kjv)

======= Exodus 36:22 ============

Exodus 36:22 Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.(asv)

Exod 36:22 O scândură avea două cepuri, la distanță egală unul de celălalt; astfel a făcut pentru toate scândurile tabernacolului.(RO)

Exodus 36:22 One{H259} board{H7175} had two{H8147} tenons{H3027}, equally distant{H7947}{(H8794)} one{H259} from{H413} another{H259}: thus did he make{H6213}{(H8804)} for all the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 36:23 ============

Exodus 36:23 And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;(asv)

Exod 36:23 Și a făcut scânduri pentru tabernacol: douăzeci de scânduri pe partea de sud, spre sud;(RO)

Exodus 36:23 And he made{H6213}{(H8799)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908}; twenty{H6242} boards{H7175} for the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}: (kjv-strongs#)

Exo 36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: (kjv)

======= Exodus 36:24 ============

Exodus 36:24 and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.(asv)

Exod 36:24 Și patruzeci de socluri de argint a făcut sub cele douăzeci de scânduri: două socluri sub o scândură pentru cele două cepuri ale ei și două socluri sub altă scândură pentru cele două cepuri ale ei.(RO)

Exodus 36:24 And forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701} he made{H6213}{(H8804)} under the twenty{H6242} boards{H7175}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}. (kjv-strongs#)

Exo 36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv)

======= Exodus 36:25 ============

Exodus 36:25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,(asv)

Exod 36:25 Și pentru cealaltă parte a tabernacolului, [care este] spre colțul de nord, a făcut douăzeci de scânduri,(RO)

Exodus 36:25 And for the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, which is toward the north{H6828} corner{H6285}, he made{H6213}{(H8804)} twenty{H6242} boards{H7175}, (kjv-strongs#)

Exo 36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, (kjv)

======= Exodus 36:26 ============

Exodus 36:26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv)

Exod 36:26 Și cele patruzeci de socluri ale lor din argint: două socluri sub o scândură și două socluri sub altă scândură.(RO)

Exodus 36:26 And their forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#)

Exo 36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv)

======= Exodus 36:27 ============

Exodus 36:27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.(asv)

Exod 36:27 Și pentru părțile tabernacolului care sunt spre vest a făcut șase scânduri.(RO)

Exodus 36:27 And for the sides{H3411} of the tabernacle{H4908} westward{H3220} he made{H6213}{(H8804)} six{H8337} boards{H7175}. (kjv-strongs#)

Exo 36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. (kjv)

======= Exodus 36:28 ============

Exodus 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv)

Exod 36:28 Și două scânduri a făcut pentru colțurile tabernacolului pe cele două părți.(RO)

Exodus 36:28 And two{H8147} boards{H7175} made{H6213}{(H8804)} he for the corners{H4742} of the tabernacle{H4908} in the two sides{H3411}. (kjv-strongs#)

Exo 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv)

======= Exodus 36:29 ============

Exodus 36:29 And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.(asv)

Exod 36:29 Și au fost îmbinate între ele, dedesubt, și au fost îmbinate împreună la capul acesteia, într-un [singur] inel; astfel a făcut celor două [scânduri] în ambele colțuri.(RO)

Exodus 36:29 And they were coupled{H8382} beneath{H4295}, and coupled{H8382}{(H8802)} together{H3162} at the head{H7218} thereof, to one{H259} ring{H2885}: thus he did{H6213}{(H8804)} to both{H8147} of them in both{H8147} the corners{H4740}. (kjv-strongs#)

Exo 36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. (kjv)

======= Exodus 36:30 ============

Exodus 36:30 And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.(asv)

Exod 36:30 Și [au fost] opt scânduri; și soclurile lor [au fost] șaisprezece socluri de argint, sub fiecare scândură, două socluri.(RO)

Exodus 36:30 And there were eight{H8083} boards{H7175}; and their sockets{H134} were sixteen{H8337}{H6240} sockets{H134} of silver{H3701}, under every{H259} board{H7175} two{H8147}{H8147} sockets{H134}{H134}. (kjv-strongs#)

Exo 36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. (kjv)

======= Exodus 36:31 ============

Exodus 36:31 And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv)

Exod 36:31 Și a făcut drugi de lemn de salcâm, cinci pentru scândurile uneia din părțile tabernacolului.(RO)

Exodus 36:31 And he made{H6213}{(H8799)} bars{H1280} of shittim{H7848} wood{H6086}; five{H2568} for the boards{H7175} of the one{H259} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#)

Exo 36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv)

======= Exodus 36:32 ============

Exodus 36:32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.(asv)

Exod 36:32 Și cinci drugi pentru scândurile celeilalte părți a tabernacolului și cinci drugi pentru scândurile tabernacolului pentru părțile spre vest.(RO)

Exodus 36:32 And five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, and five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the tabernacle{H4908} for the sides{H3411} westward{H3220}. (kjv-strongs#)

Exo 36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. (kjv)

======= Exodus 36:33 ============

Exodus 36:33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.(asv)

Exod 36:33 Și a făcut drugul din mijloc să treacă prin scânduri de la un capăt la celălalt.(RO)

Exodus 36:33 And he made{H6213}{(H8799)} the middle{H8484} bar{H1280} to shoot{H1272}{(H8800)} through{H8432} the boards{H7175} from the one end{H7097} to the other{H7097}. (kjv-strongs#)

Exo 36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. (kjv)

======= Exodus 36:34 ============

Exodus 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.(asv)

Exod 36:34 Și a placat scândurile cu aur și le-a făcut inelele [din] aur pentru [a fi] locuri pentru drugi și a placat drugii cu aur.(RO)

Exodus 36:34 And he overlaid{H6823}{(H8765)} the boards{H7175} with gold{H2091}, and made{H6213}{(H8804)} their rings{H2885} of gold{H2091} to be places{H1004} for the bars{H1280}, and overlaid{H6823}{(H8762)} the bars{H1280} with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. (kjv)

======= Exodus 36:35 ============

Exodus 36:35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.(asv)

Exod 36:35 ¶ Și a făcut o perdea albastră și purpurie și stacojie și in subțire răsucit; [cu] heruvimi a făcut-o într-o lucrare iscusită.(RO)

Exodus 36:35 And he made{H6213}{(H8799)} a vail{H6532} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}: with cherubims{H3742} made{H6213}{(H8804)} he it of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#)

Exo 36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. (kjv)

======= Exodus 36:36 ============

Exodus 36:36 And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold: and he cast for them four sockets of silver.(asv)

Exod 36:36 Și i-a făcut patru piloni [din] [lemn] de salcâm și i-a placat cu aur; cârligele lor [erau] [din] aur; și a turnat pentru ei patru socluri din argint.(RO)

Exodus 36:36 And he made{H6213}{(H8799)} thereunto four{H702} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}: their hooks{H2053} were of gold{H2091}; and he cast{H3332}{(H8799)} for them four{H702} sockets{H134} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. (kjv)

======= Exodus 36:37 ============

Exodus 36:37 And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;(asv)

Exod 36:37 Și a făcut pentru ușa tabernacolului o perdea albastră și purpurie și stacojie și [din] in subțire răsucit, din lucrare brodată,(RO)

Exodus 36:37 And he made{H6213}{(H8799)} an hanging{H4539} for the tabernacle{H168} door{H6607} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}; (kjv-strongs#)

Exo 36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; (kjv)

======= Exodus 36:38 ============

Exodus 36:38 and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.(asv)

Exod 36:38 Și cei cinci stâlpi ale acestuia cu cârligele lor; și a placat capitelurile lor și vergelele lor cu aur; dar cele cinci socluri ale lor [erau] [de] aramă.(RO)

Exodus 36:38 And the five{H2568} pillars{H5982} of it with their hooks{H2053}: and he overlaid{H6823}{(H8765)} their chapiters{H7218} and their fillets{H2838} with gold{H2091}: but their five{H2568} sockets{H134} were of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.(kjv)

======= Exodus 37:1 ============

Exodus 37:1 And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.(asv)

Exod 37:1 Și Bețaleel a făcut chivotul [din] lemn de salcâm; doi coți și jumătate era lungimea lui și un cot și jumătate lățimea lui și un cot și jumătate înălțimea lui;(RO)

Exodus 37:1 And Bezaleel{H1212} made{H6213}{(H8799)} the ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} and a half{H2677} was the length{H753} of it, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} of it, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} of it: (kjv-strongs#)

Exo 37:1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: (kjv)

======= Exodus 37:2 ============

Exodus 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.(asv)

Exod 37:2 Și l-a îmbrăcat cu aur pur pe dinăuntru și pe dinafară și i-a făcut o coroană de aur de jur împrejur.(RO)

Exodus 37:2 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091} within{H1004} and without{H2351}, and made{H6213}{(H8799)} a crown{H2213} of gold{H2091} to it round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. (kjv)

======= Exodus 37:3 ============

Exodus 37:3 And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv)

Exod 37:3 Și i-a turnat patru inele de aur, cele patru colțuri ale lui: două inele pe una din părțile lui și două inele pe cealaltă parte a lui.(RO)

Exodus 37:3 And he cast{H3332}{(H8799)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, to be set by the four{H702} corners{H6471} of it; even two{H8147} rings{H2885} upon the one{H259} side{H6763} of it, and two{H8147} rings{H2885} upon the other{H8145} side{H6763} of it. (kjv-strongs#)

Exo 37:3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. (kjv)

======= Exodus 37:4 ============

Exodus 37:4 And he made staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv)

Exod 37:4 Și a făcut drugi [din] lemn de salcâm și i-a placat cu aur.(RO)

Exodus 37:4 And he made{H6213}{(H8799)} staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 37:4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv)

======= Exodus 37:5 ============

Exodus 37:5 And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.(asv)

Exod 37:5 Și el a pus drugii în inele pe părțile laterale ale chivotului, ca să poarte chivotul.(RO)

Exodus 37:5 And he put{H935}{(H8686)} the staves{H905} into the rings{H2885} by the sides{H6763} of the ark{H727}, to bear{H5375}{(H8800)} the ark{H727}. (kjv-strongs#)

Exo 37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. (kjv)

======= Exodus 37:6 ============

Exodus 37:6 And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv)

Exod 37:6 Și a făcut șezământul milei [din] aur pur; doi coți și jumătate [era] lungimea lui și un cot și jumătate lățimea lui.(RO)

Exodus 37:6 And he made{H6213}{(H8799)} the mercy seat{H3727} of pure{H2889} gold{H2091}: two cubits{H520} and a half{H2677} was the length{H753} thereof, and one cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 37:6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. (kjv)

======= Exodus 37:7 ============

Exodus 37:7 And he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;(asv)

Exod 37:7 Și a făcut doi heruvimi [din] aur, i-a făcut [din aur] bătut dintr-o singură bucată, la cele două capete ale șezământului milei.(RO)

Exodus 37:7 And he made{H6213}{(H8799)} two{H8147} cherubims{H3742} of gold{H2091}, beaten out of one piece{H4749} made{H6213}{(H8804)} he them, on the two{H8147} ends{H7098} of the mercy seat{H3727}; (kjv-strongs#)

Exo 37:7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; (kjv)

======= Exodus 37:8 ============

Exodus 37:8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.(asv)

Exod 37:8 Un heruvim la un capăt de o parte și un alt heruvim la [un] capăt pe partea cealaltă; [ieșind] din șezământul milei a făcut heruvimii pe cele două capete ale lui.(RO)

Exodus 37:8 One{H259} cherub{H3742} on the end{H7098} on this side, and another{H259} cherub{H3742} on the other end{H7098} on that side: out of the mercy seat{H3727} made{H6213}{(H8804)} he the cherubims{H3742} on the two{H8147} ends{H7098}{(H8675)}{H7099} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. (kjv)

======= Exodus 37:9 ============

Exodus 37:9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.(asv)

Exod 37:9 Și heruvimii își întindeau aripile [lor] în sus [și] acopereau cu aripile lor șezământul milei, cu fețele lor [privind ]unul la altul; [chiar] spre șezământul milei erau fețele heruvimilor.(RO)

Exodus 37:9 And the cherubims{H3742} spread out{H6566}{(H8802)} their wings{H3671} on high{H4605}, and covered{H5526}{(H8802)} with their wings{H3671} over the mercy seat{H3727}, with their faces{H6440} one{H376} to another{H251}; even to the mercy seatward{H3727} were the faces{H6440} of the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#)

Exo 37:9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. (kjv)

======= Exodus 37:10 ============

Exodus 37:10 And he made the table of acacia wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv)

Exod 37:10 ¶ Și a făcut masa [din] lemn de salcâm; doi coți [era] lungimea ei și un cot lățimea ei și un cot și jumătate înălțimea ei;(RO)

Exodus 37:10 And he made{H6213}{(H8799)} the table{H7979} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} was the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof: (kjv-strongs#)

Exo 37:10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: (kjv)

======= Exodus 37:11 ============

Exodus 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.(asv)

Exod 37:11 Și a îmbrăcat-o cu aur pur și i-a făcut de jur împrejur o coroană de aur.(RO)

Exodus 37:11 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091}, and made{H6213}{(H8799)} thereunto a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. (kjv)

======= Exodus 37:12 ============

Exodus 37:12 And he made unto it a border of a handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.(asv)

Exod 37:12 De asemenea i-a făcut o margine cât un lat de palmă de jur împrejur; și a făcut o coroană de aur pentru marginea ei de jur împrejur.(RO)

Exodus 37:12 Also he made{H6213}{(H8799)} thereunto a border{H4526} of an handbreadth{H2948} round about{H5439}; and made{H6213}{(H8799)} a crown{H2213} of gold{H2091} for the border{H4526} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. (kjv)

======= Exodus 37:13 ============

Exodus 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.(asv)

Exod 37:13 Și a turnat pentru ea patru inele de aur și a pus inelele în cele patru colțuri care [erau] la cele patru picioare ale ei.(RO)

Exodus 37:13 And he cast{H3332}{(H8799)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H5414}{(H8799)} the rings{H2885} upon the four{H702} corners{H6285} that were in the four{H702} feet{H7272} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. (kjv)

======= Exodus 37:14 ============

Exodus 37:14 Close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.(asv)

Exod 37:14 Inelele erau în fața marginii [în] locurile pentru drugi pentru a purta masa.(RO)

Exodus 37:14 Over against{H5980} the border{H4526} were the rings{H2885}, the places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#)

Exo 37:14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. (kjv)

======= Exodus 37:15 ============

Exodus 37:15 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold, to bear the table.(asv)

Exod 37:15 Și a făcut drugii [din] lemn de salcâm și i-a placat cu aur, pentru a purta masa.(RO)

Exodus 37:15 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}, to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#)

Exo 37:15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. (kjv)

======= Exodus 37:16 ============

Exodus 37:16 And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, wherewith to pour out, of pure gold.(asv)

Exod 37:16 Și a făcut vasele care [erau] pe masă, farfuriile ei și lingurile ei și bolurile ei și capacele ei cu care să le acopere, [din] aur pur.(RO)

Exodus 37:16 And he made{H6213}{(H8799)} the vessels{H3627} which were upon the table{H7979}, his dishes{H7086}, and his spoons{H3709}, and his bowls{H4518}, and his covers{H7184} to cover{H5258}{(H8714)} withal{H2004}, of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 37:16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. (kjv)

======= Exodus 37:17 ============

Exodus 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it.(asv)

Exod 37:17 Și a făcut sfeșnicul [din] aur pur; a făcut sfeșnicul [dintr-o] lucrare [din aur] bătut; stâlpul lui și brațul lui, bolurile lui, nodurile lui și florile lui erau din aceeași [lucrare bătută].(RO)

Exodus 37:17 And he made{H6213}{(H8799)} the candlestick{H4501} of pure{H2889} gold{H2091}: of beaten work{H4749} made{H6213}{(H8804)} he the candlestick{H4501}; his shaft{H3409}, and his branch{H7070}, his bowls{H1375}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}, were of the same: (kjv-strongs#)

Exo 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: (kjv)

======= Exodus 37:18 ============

Exodus 37:18 And there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv)

Exod 37:18 Și șase brațe ieșeau din laturile lui: trei brațe ale sfeșnicului dintr-o parte a lui și trei brațe ale sfeșnicului din cealaltă parte a lui;(RO)

Exodus 37:18 And six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of the sides{H6654} thereof; three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the one{H259} side{H6654} thereof, and three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the other{H8145} side{H6654} thereof: (kjv-strongs#)

Exo 37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: (kjv)

======= Exodus 37:19 ============

Exodus 37:19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.(asv)

Exod 37:19 Trei cupe făcute asemenea migdalelor pe un braț, un nod și o floare; și trei boluri făcute asemenea migdalelor pe alt braț, un nod și o floare; astfel [să fie făcute] pe cele șase brațe ieșind din sfeșnic.(RO)

Exodus 37:19 Three{H7969} bowls{H1375} made after the fashion of almonds{H8246}{(H8794)} in one{H259} branch{H7070}, a knop{H3730} and a flower{H6525}; and three{H7969} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)} in another{H259} branch{H7070}, a knop{H3730} and a flower{H6525}: so throughout the six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#)

Exo 37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. (kjv)

======= Exodus 37:20 ============

Exodus 37:20 And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv)

Exod 37:20 Și pe sfeșnic [erau] patru boluri făcute ca migdale, nodurile lui și florile lui;(RO)

Exodus 37:20 And in the candlestick{H4501} were four{H702} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}: (kjv-strongs#)

Exo 37:20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: (kjv)

======= Exodus 37:21 ============

Exodus 37:21 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.(asv)

Exod 37:21 Și un nod sub două brațe ale lui și un nod sub două brațe ale lui și un nod sub două brațe ale lui, conform celor șase brațe ieșind din acesta.(RO)

Exodus 37:21 And a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, according to the six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of it. (kjv-strongs#)

Exo 37:21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. (kjv)

======= Exodus 37:22 ============

Exodus 37:22 Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.(asv)

Exod 37:22 Nodurile lor și brațele lor erau la fel; toate acestea [erau] o singură lucrare bătută [din] aur pur.(RO)

Exodus 37:22 Their knops{H3730} and their branches{H7070} were of the same: all of it was one{H259} beaten work{H4749} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. (kjv)

======= Exodus 37:23 ============

Exodus 37:23 And he made the lamps thereof, seven, and the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.(asv)

Exod 37:23 Și a făcut cele șapte lămpi ale lui și mucările lui și cenușarele lui, [din] aur pur.(RO)

Exodus 37:23 And he made{H6213}{(H8799)} his seven{H7651} lamps{H5216}, and his snuffers{H4457}, and his snuffdishes{H4289}, of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. (kjv)

======= Exodus 37:24 ============

Exodus 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.(asv)

Exod 37:24 [Dintr-un] talant de aur pur l-a făcut cu toate vasele lui.(RO)

Exodus 37:24 Of a talent{H3603} of pure{H2889} gold{H2091} made{H6213}{(H8804)} he it, and all the vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. (kjv)

======= Exodus 37:25 ============

Exodus 37:25 And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.(asv)

Exod 37:25 Și a făcut altarul pentru tămâie [din] lemn de salcâm; lungimea lui [era] un cot și lățimea lui un cot; [era] pătrat; și doi coți [era] înălțimea lui; coarnele lui erau din aceeași [bucată].(RO)

Exodus 37:25 And he made{H6213}{(H8799)} the incense{H7004} altar{H4196} of shittim{H7848} wood{H6086}: the length{H753} of it was a cubit{H520}, and the breadth{H7341} of it a cubit{H520}; it was foursquare{H7251}{(H8803)}; and two cubits{H520} was the height{H6967} of it; the horns{H7161} thereof were of the same. (kjv-strongs#)

Exo 37:25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. (kjv)

======= Exodus 37:26 ============

Exodus 37:26 And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.(asv)

Exod 37:26 Și l-a îmbrăcat cu aur pur, [deopotrivă] vârful lui și laturile lui de jur împrejur și coarnele lui; de asemenea i-a făcut o coroană din aur de jur împrejur.(RO)

Exodus 37:26 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091}, both the top{H1406} of it, and the sides{H7023} thereof round about{H5439}, and the horns{H7161} of it: also he made{H6213}{(H8799)} unto it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 37:26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. (kjv)

======= Exodus 37:27 ============

Exodus 37:27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.(asv)

Exod 37:27 Și a făcut două inele din aur pentru acesta sub coroana lui, lângă cele două colțuri ale lui, pe cele două părți ale lui, să fie locuri pentru drugi pentru a-l purta cu totul.(RO)

Exodus 37:27 And he made{H6213}{(H8804)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091} for it under the crown{H2213} thereof, by the two{H8147} corners{H6763} of it, upon the two{H8147} sides{H6654} thereof, to be places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} it withal. (kjv-strongs#)

Exo 37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. (kjv)

======= Exodus 37:28 ============

Exodus 37:28 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv)

Exod 37:28 Și a făcut drugii [din] lemn de salcâm și i-a placat cu aur.(RO)

Exodus 37:28 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 37:28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv)

======= Exodus 37:29 ============

Exodus 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.(asv)

Exod 37:29 Și a făcut untdelemnul sfânt pentru ungere și tămâia pură din mirodenii dulci, conform artei parfumierilor.(RO)

Exodus 37:29 And he made{H6213}{(H8799)} the holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081}, and the pure{H2889} incense{H7004} of sweet spices{H5561}, according to the work{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Exo 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.(kjv)

======= Exodus 38:1 ============

Exodus 38:1 And he made the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.(asv)

Exod 38:1 Și el a făcut altarul ofrandei arse [din] lemn de salcâm: cinci coți [era] lungimea lui și cinci coți lățimea lui; [era] pătrat; și trei coți înălțimea lui.(RO)

Exodus 38:1 And he made{H6213}{(H8799)} the altar{H4196} of burnt offering{H5930} of shittim{H7848} wood{H6086}: five{H2568} cubits{H520} was the length{H753} thereof, and five{H2568} cubits{H520} the breadth{H7341} thereof; it was foursquare{H7251}{(H8803)}; and three{H7969} cubits{H520} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 38:1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. (kjv)

======= Exodus 38:2 ============

Exodus 38:2 And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.(asv)

Exod 38:2 Și a făcut coarnele lui pe cele patru colțuri ale acestuia; coarnele lui erau din aceeași bucată și l-a placat cu aramă.(RO)

Exodus 38:2 And he made{H6213}{(H8799)} the horns{H7161} thereof on the four{H702} corners{H6438} of it; the horns{H7161} thereof were of the same: and he overlaid{H6823}{(H8762)} it with brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. (kjv)

======= Exodus 38:3 ============

Exodus 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.(asv)

Exod 38:3 Și a făcut toate vasele altarului, căldările și lopețile și oalele [și] cârligele pentru carne și tăvile pentru cărbuni, toate vasele lui le-a făcut [din] aramă.(RO)

Exodus 38:3 And he made{H6213}{(H8799)} all the vessels{H3627} of the altar{H4196}, the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}, and the fleshhooks{H4207}, and the firepans{H4289}: all the vessels{H3627} thereof made{H6213}{(H8804)} he of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. (kjv)

======= Exodus 38:4 ============

Exodus 38:4 And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.(asv)

Exod 38:4 Și a făcut pentru altar un grătar din aramă în formă de rețea sub marginea de sus a lui în jos, până la mijlocul acestuia.(RO)

Exodus 38:4 And he made{H6213}{(H8799)} for the altar{H4196} a brasen{H5178} grate{H4345} of network{H7568}{H4639} under the compass{H3749} thereof beneath{H4295} unto the midst{H2677} of it. (kjv-strongs#)

Exo 38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. (kjv)

======= Exodus 38:5 ============

Exodus 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.(asv)

Exod 38:5 Și a turnat patru inele pentru cele patru capete ale grătarului din aramă, [ca să fie] locuri pentru drugi.(RO)

Exodus 38:5 And he cast{H3332}{(H8799)} four{H702} rings{H2885} for the four{H702} ends{H7099} of the grate{H4345} of brass{H5178}, to be places{H1004} for the staves{H905}. (kjv-strongs#)

Exo 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. (kjv)

======= Exodus 38:6 ============

Exodus 38:6 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.(asv)

Exod 38:6 Și a făcut drugii [din] lemn de salcâm și i-a placat cu aramă.(RO)

Exodus 38:6 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 38:6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. (kjv)

======= Exodus 38:7 ============

Exodus 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.(asv)

Exod 38:7 Și a pus drugii în inele pe laturile altarului, pentru a-l purta cu totul; a făcut altarul gol pe dinăuntru [cu] scânduri.(RO)

Exodus 38:7 And he put{H935}{(H8686)} the staves{H905} into the rings{H2885} on the sides{H6763} of the altar{H4196}, to bear{H5375}{(H8800)} it withal; he made{H6213}{(H8804)} the altar hollow{H5014}{(H8803)} with boards{H3871}. (kjv-strongs#)

Exo 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. (kjv)

======= Exodus 38:8 ============

Exodus 38:8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.(asv)

Exod 38:8 Și a făcut ligheanul [din] aramă și piciorul lui [din] aramă, din oglinzile [femeilor] care se adunau [la] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Exodus 38:8 And he made{H6213}{(H8799)} the laver{H3595} of brass{H5178}, and the foot{H3653} of it of brass{H5178}, of the lookingglasses{H4759} of the women assembling{H6633}{(H8802)}, which assembled{H6633}{(H8804)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Exo 38:8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Exodus 38:9 ============

Exodus 38:9 And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;(asv)

Exod 38:9 ¶ Și a făcut curtea: pe partea de sud spre sud, perdelele curții [erau din] in subțire răsucit, de o sută de coți;(RO)

Exodus 38:9 And he made{H6213}{(H8799)} the court{H2691}: on the south{H5045} side{H6285} southward{H8486} the hangings{H7050} of the court{H2691} were of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, an hundred{H3967} cubits{H520}: (kjv-strongs#)

Exo 38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: (kjv)

======= Exodus 38:10 ============

Exodus 38:10 their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.(asv)

Exod 38:10 Stâlpii lor [erau] douăzeci și soclurile lor de aramă, douăzeci; cârligele stâlpilor și vergelele lor [erau din] argint.(RO)

Exodus 38:10 Their pillars{H5982} were twenty{H6242}, and their brasen{H5178} sockets{H134} twenty{H6242}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} were of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 38:10 Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. (kjv)

======= Exodus 38:11 ============

Exodus 38:11 And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv)

Exod 38:11 Și pentru partea de nord [perdelele erau] de o sută de coți, stâlpii lor [erau] douăzeci și soclurile lor din aramă, douăzeci; cârligele stâlpilor și vergelele lor [din] argint.(RO)

Exodus 38:11 And for the north{H6828} side{H6285} the hangings were an hundred{H3967} cubits{H520}, their pillars{H5982} were twenty{H6242}, and their sockets{H134} of brass{H5178} twenty{H6242}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 38:11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv)

======= Exodus 38:12 ============

Exodus 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv)

Exod 38:12 Și pentru partea de vest [erau] perdele de cincizeci de coți, stâlpii lor zece și soclurile lor zece; cârligele stâlpilor și vergelele lor [din] argint.(RO)

Exodus 38:12 And for the west{H3220} side{H6285} were hangings{H7050} of fifty{H2572} cubits{H520}, their pillars{H5982} ten{H6235}, and their sockets{H134} ten{H6235}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv)

======= Exodus 38:13 ============

Exodus 38:13 And for the east side eastward fifty cubits.(asv)

Exod 38:13 Și pentru partea de est spre est, cincizeci de coți.(RO)

Exodus 38:13 And for the east{H6924} side{H6285} eastward{H4217} fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Exo 38:13 And for the east side eastward fifty cubits. (kjv)

======= Exodus 38:14 ============

Exodus 38:14 The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;(asv)

Exod 38:14 Perdelele uneia din părțile [porții erau] de cincisprezece coți; stâlpii lor, trei, și soclurile lor, trei.(RO)

Exodus 38:14 The hangings{H7050} of the one side{H3802} of the gate were fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}; their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#)

Exo 38:14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv)

======= Exodus 38:15 ============

Exodus 38:15 and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv)

Exod 38:15 Și pentru cealaltă parte a porții curții, de o parte și de alta, [erau] perdele de cincisprezece coți; stâlpii lor, trei și soclurile lor, trei.(RO)

Exodus 38:15 And for the other{H8145} side{H3802} of the court{H2691} gate{H8179}, on this hand and that hand, were hangings{H7050} of fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}; their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#)

Exo 38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv)

======= Exodus 38:16 ============

Exodus 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.(asv)

Exod 38:16 Toate perdelele curții de jur împrejur [erau] din in subțire răsucit.(RO)

Exodus 38:16 All the hangings{H7050} of the court{H2691} round about{H5439} were of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#)

Exo 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen. (kjv)

======= Exodus 38:17 ============

Exodus 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.(asv)

Exod 38:17 Și soclurile pentru stâlpi [erau din] aramă; cârligele stâlpilor și vergelele lor [din] argint; și placarea capitelurilor lor [era din] argint; și toți stâlpii curții [erau] înfășurați cu argint.(RO)

Exodus 38:17 And the sockets{H134} for the pillars{H5982} were of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}; and the overlaying{H6826} of their chapiters{H7218} of silver{H3701}; and all the pillars{H5982} of the court{H2691} were filleted{H2836}{(H8794)} with silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. (kjv)

======= Exodus 38:18 ============

Exodus 38:18 And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.(asv)

Exod 38:18 Și perdeaua pentru poarta curții [era] lucrare brodată, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit; și douăzeci de coți [era] lungimea și înălțimea ca și lățimea [era] de cinci coți, corespunzând perdelelor curții.(RO)

Exodus 38:18 And the hanging{H4539} for the gate{H8179} of the court{H2691} was needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}: and twenty{H6242} cubits{H520} was the length{H753}, and the height{H6967} in the breadth{H7341} was five{H2568} cubits{H520}, answerable{H5980} to the hangings{H7050} of the court{H2691}. (kjv-strongs#)

Exo 38:18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. (kjv)

======= Exodus 38:19 ============

Exodus 38:19 And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.(asv)

Exod 38:19 Și stâlpii lor [erau] patru și soclurile lor [din] aramă, patru; cârligele lor [din] argint și placarea capitelurilor lor și vergelele lor, [din] argint.(RO)

Exodus 38:19 And their pillars{H5982} were four{H702}, and their sockets{H134} of brass{H5178} four{H702}; their hooks{H2053} of silver{H3701}, and the overlaying{H6826} of their chapiters{H7218} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Exo 38:19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. (kjv)

======= Exodus 38:20 ============

Exodus 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.(asv)

Exod 38:20 Și țărușii tabernacolului și ai curții de jur împrejur [erau] [din] aramă.(RO)

Exodus 38:20 And all the pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and of the court{H2691} round about{H5439}, were of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Exo 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. (kjv)

======= Exodus 38:21 ============

Exodus 38:21 This is the sum of [the things for] the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.(asv)

Exod 38:21 ¶ Aceasta este socoteala tabernacolului, a tabernacolului mărturiei, așa cum a fost socotită, conform poruncii lui Moise, [pentru] serviciul leviților, prin mâna lui Itamar, fiul lui Aaron preotul.(RO)

Exodus 38:21 This{H428} is the sum{H6485}{(H8803)} of the tabernacle{H4908}, even of the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, as it was counted{H6485}{(H8795)}, according to the commandment{H6310} of Moses{H4872}, for the service{H5656} of the Levites{H3881}, by the hand{H3027} of Ithamar{H385}, son{H1121} to Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Exo 38:21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. (kjv)

======= Exodus 38:22 ============

Exodus 38:22 And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 38:22 Și Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda, a făcut tot ceea ce DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 38:22 And Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, made{H6213}{(H8804)} all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 38:22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 38:23 ============

Exodus 38:23 And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skilful workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in fine linen.(asv)

Exod 38:23 Și cu el [a fost] Aholiab, fiul lui Ahisama, din tribul lui Dan, un gravor, un meșteșugar iscusit și un lucrător cu broderie în albastru și în purpuriu și în stacojiu și in subțire.(RO)

Exodus 38:23 And with him was Aholiab{H171}, son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, an engraver{H2796}, and a cunning workman{H2803}{(H8802)}, and an embroiderer{H7551}{(H8802)} in blue{H8504}, and in purple{H713}, and in scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}. (kjv-strongs#)

Exo 38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. (kjv)

======= Exodus 38:24 ============

Exodus 38:24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.(asv)

Exod 38:24 Tot aurul care a fost folosit pentru lucrare în toată lucrarea [locului] sfânt, chiar aurul ofrandei, a fost de douăzeci și nouă de talanți și șapte sute și treizeci de șekeli, după șekelul sanctuarului.(RO)

Exodus 38:24 All the gold{H2091} that was occupied{H6213}{(H8803)} for the work{H4399} in all the work{H4399} of the holy{H6944} place, even the gold{H2091} of the offering{H8573}, was twenty{H6242} and nine{H8672} talents{H3603}, and seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Exo 38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. (kjv)

======= Exodus 38:25 ============

Exodus 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:(asv)

Exod 38:25 Și argintul de la cei ce au fost numărați din adunare [a fost] de o sută de talanți și o mie șapte sute șaptezeci și cinci de șekeli, după șekelul sanctuarului;(RO)

Exodus 38:25 And the silver{H3701} of them that were numbered{H6485}{(H8803)} of the congregation{H5712} was an hundred{H3967} talents{H3603}, and a thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and threescore and fifteen{H7657}{H2568} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#)

Exo 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv)

======= Exodus 38:26 ============

Exodus 38:26 a beka a head, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.(asv)

Exod 38:26 O beka pentru fiecare bărbat, [adică] o jumătate de șekel, după șekelul sanctuarului, pentru fiecare [bărbat] care a mers să fie numărat, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pentru șase sute trei mii cinci sute cincizeci [de bărbați].(RO)

Exodus 38:26 A bekah{H1235} for every man{H1538}, that is, half{H4276} a shekel{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, for every one that went{H5674}{(H8802)} to be numbered{H6485}{(H8803)}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, for six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572} men. (kjv-strongs#)

Exo 38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. (kjv)

======= Exodus 38:27 ============

Exodus 38:27 And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.(asv)

Exod 38:27 Și din cei o sută de talanți de argint au fost turnate soclurile sanctuarului și soclurile perdelei; o sută de socluri din o sută de talanți, un talant pentru un soclu.(RO)

Exodus 38:27 And of the hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701} were cast{H3332}{(H8800)} the sockets{H134} of the sanctuary{H6944}, and the sockets{H134} of the vail{H6532}; an hundred{H3967} sockets{H134} of the hundred{H3967} talents{H3603}, a talent{H3603} for a socket{H134}. (kjv-strongs#)

Exo 38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. (kjv)

======= Exodus 38:28 ============

Exodus 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.(asv)

Exod 38:28 Și din o mie șapte sute șaptezeci și cinci de șekeli el a făcut cârlige pentru stâlpi și a placat capitelurile lor și le-a înfășurat.(RO)

Exodus 38:28 And of the thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} seventy{H7657} and five{H2568} shekels he made{H6213}{(H8804)} hooks{H2053} for the pillars{H5982}, and overlaid{H6823}{(H8765)} their chapiters{H7218}, and filleted{H2836}{(H8765)} them. (kjv-strongs#)

Exo 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. (kjv)

======= Exodus 38:29 ============

Exodus 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.(asv)

Exod 38:29 Și arama ofrandei [era] de șaptezeci de talanți și două mii patru sute de șekeli.(RO)

Exodus 38:29 And the brass{H5178} of the offering{H8573} was seventy{H7657} talents{H3603}, and two thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255}. (kjv-strongs#)

Exo 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. (kjv)

======= Exodus 38:30 ============

Exodus 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,(asv)

Exod 38:30 Și cu aceasta a făcut soclurile ușii tabernacolului întâlnirii și altarul de aramă și grătarul de aramă pentru acesta și toate vasele altarului,(RO)

Exodus 38:30 And therewith he made{H6213}{(H8799)} the sockets{H134} to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the brasen{H5178} altar{H4196}, and the brasen{H5178} grate{H4345} for it, and all the vessels{H3627} of the altar{H4196}, (kjv-strongs#)

Exo 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, (kjv)

======= Exodus 38:31 ============

Exodus 38:31 and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(asv)

Exod 38:31 Și soclurile curții de jur împrejur și soclurile porții curții și toți țărușii tabernacolului și toți țărușii curții de jur împrejur.(RO)

Exodus 38:31 And the sockets{H134} of the court{H2691} round about{H5439}, and the sockets{H134} of the court{H2691} gate{H8179}, and all the pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and all the pins{H3489} of the court{H2691} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Exo 38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(kjv)

======= Exodus 39:1 ============

Exodus 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 39:1 Și din albastru și purpuriu și stacojiu, au făcut haine pentru serviciu, pentru a face serviciul în [locul] sfânt și au făcut sfintele veșminte pentru Aaron, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 39:1 And of the blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, they made{H6213}{(H8804)} cloths{H899} of service{H8278}, to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, and made{H6213}{(H8799)} the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 39:2 ============

Exodus 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv)

Exod 39:2 Iar el a făcut efodul [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit.(RO)

Exodus 39:2 And he made{H6213}{(H8799)} the ephod{H646} of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#)

Exo 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv)

======= Exodus 39:3 ============

Exodus 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.(asv)

Exod 39:3 Și au bătut aurul în plăci subțiri și l-au tăiat [în] sârme subțiri, pentru a-[l] lucra în albastru și în purpuriu și în stacojiu și în in subțire răsucit, [cu] lucrare iscusită.(RO)

Exodus 39:3 And they did beat{H7554}{(H8762)} the gold{H2091} into{H854} thin plates{H6341}, and cut{H7112}{(H8765)} it into wires{H6616}, to work{H6213}{(H8800)}{H8432} it in the blue{H8504}, and in the purple{H713}, and in the scarlet{H8144}{H8438}, and in the fine linen{H8336}, with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#)

Exo 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. (kjv)

======= Exodus 39:4 ============

Exodus 39:4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.(asv)

Exod 39:4 Ei au făcut umerarii pentru acesta, ca să [îl] îmbine; prin cele două margini a fost acesta îmbinat.(RO)

Exodus 39:4 They made{H6213}{(H8804)} shoulderpieces{H3802} for it, to couple it together{H2266}{(H8802)}: by the two{H8147} edges{H7098}{(H8675)}{H7099} was it coupled together{H2266}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Exo 39:4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. (kjv)

======= Exodus 39:5 ============

Exodus 39:5 And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 39:5 Și brâul [făcut] cu iscusință al efodului său, care [era] peste acesta, [era] din aceeași bucată, conform lucrării acestuia, [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit; așa cum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 39:5 And the curious girdle{H2805} of his ephod{H642}, that was upon it, was of the same, according to the work{H4639} thereof; of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 39:6 ============

Exodus 39:6 And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.(asv)

Exod 39:6 Și au lucrat pietre de onix montate în broșe din aur, gravate precum sigiliile sunt gravate, cu numele copiilor lui Israel.(RO)

Exodus 39:6 And they wrought{H6213}{(H8799)} onyx{H7718} stones{H68} inclosed{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091}, graven{H6605}{(H8794)}, as signets{H2368} are graven{H6603}, with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Exo 39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. (kjv)

======= Exodus 39:7 ============

Exodus 39:7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 39:7 Și le-a pus pe umerii efodului, [ca să fie] pietre pentru amintire copiilor lui Israel, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 39:7 And he put{H7760}{(H8799)} them on the shoulders{H3802} of the ephod{H646}, that they should be stones{H68} for a memorial{H2146} to the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 39:8 ============

Exodus 39:8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv)

Exod 39:8 Și a făcut pieptarul [din] lucrare iscusită, asemenea lucrării efodului, [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit.(RO)

Exodus 39:8 And he made{H6213}{(H8799)} the breastplate{H2833} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}, like the work{H4639} of the ephod{H646}; of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#)

Exo 39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv)

======= Exodus 39:9 ============

Exodus 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.(asv)

Exod 39:9 Era pătrat; au făcut pieptarul dublu: o palmă [era] lungimea lui și o palmă lățimea lui, dublu.(RO)

Exodus 39:9 It was foursquare{H7251}{(H8803)}; they made{H6213}{(H8804)} the breastplate{H2833} double{H3717}{(H8803)}: a span{H2239} was the length{H753} thereof, and a span{H2239} the breadth{H7341} thereof, being doubled{H3717}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Exo 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. (kjv)

======= Exodus 39:10 ============

Exodus 39:10 And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;(asv)

Exod 39:10 Și au montat în acesta patru rânduri de pietre; [primul] rând [a fost] un sardiu, un topaz și un rubin, acesta [a fost] primul rând.(RO)

Exodus 39:10 And they set{H4390}{(H8762)} in it four{H702} rows{H2905} of stones{H68}: the first row{H2905} was a sardius{H124}, a topaz{H6357}, and a carbuncle{H1304}: this was the first{H259} row{H2905}. (kjv-strongs#)

Exo 39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. (kjv)

======= Exodus 39:11 ============

Exodus 39:11 and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv)

Exod 39:11 Și al doilea rând, un smarald, un safir și un diamant.(RO)

Exodus 39:11 And the second{H8145} row{H2905}, an emerald{H5306}, a sapphire{H5601}, and a diamond{H3095}. (kjv-strongs#)

Exo 39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv)

======= Exodus 39:12 ============

Exodus 39:12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv)

Exod 39:12 Și al treilea rând, un hiacint, o agată și un ametist.(RO)

Exodus 39:12 And the third{H7992} row{H2905}, a ligure{H3958}, an agate{H7618}, and an amethyst{H306}. (kjv-strongs#)

Exo 39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv)

======= Exodus 39:13 ============

Exodus 39:13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.(asv)

Exod 39:13 Și al patrulea rând, un beril, un onix și un jasp, [ele au fost] montate în broșe de aur în monturile lor.(RO)

Exodus 39:13 And the fourth{H7243} row{H2905}, a beryl{H8658}, an onyx{H7718}, and a jasper{H3471}: they were inclosed{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091} in their inclosings{H4396}. (kjv-strongs#)

Exo 39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. (kjv)

======= Exodus 39:14 ============

Exodus 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.(asv)

Exod 39:14 Și pietrele [erau] conform cu numele copiilor lui Israel, douăsprezece, conform cu numele lor, [asemenea] gravurii unui sigiliu, fiecare cu numele lui, conform celor douăsprezece triburi.(RO)

Exodus 39:14 And the stones{H68} were according to the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240}, according to their names{H8034}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, every one{H376} with his name{H8034}, according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626}. (kjv-strongs#)

Exo 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. (kjv)

======= Exodus 39:15 ============

Exodus 39:15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv)

Exod 39:15 Și au făcut peste pieptar lanțuri la margini, [din] lucrare împletită [din] aur pur.(RO)

Exodus 39:15 And they made{H6213}{(H8799)} upon the breastplate{H2833} chains{H8333} at the ends{H1383}, of wreathen{H5688} work{H4639} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Exo 39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. (kjv)

======= Exodus 39:16 ============

Exodus 39:16 And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv)

Exod 39:16 Și au făcut două broșe [din] aur și două inele din aur; și au pus cele două inele în cele două capete ale pieptarului.(RO)

Exodus 39:16 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} ouches{H4865} of gold{H2091}, and two{H8147} gold{H2091} rings{H2885}; and put{H5414}{(H8799)} the two{H8147} rings{H2885} in the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#)

Exo 39:16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. (kjv)

======= Exodus 39:17 ============

Exodus 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv)

Exod 39:17 Și au pus cele două lanțuri împletite din aur în cele două inele la capetele pieptarului.(RO)

Exodus 39:17 And they put{H5414}{(H8799)} the two{H8147} wreathen chains{H5688} of gold{H2091} in the two{H8147} rings{H2885} on the ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#)

Exo 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. (kjv)

======= Exodus 39:18 ============

Exodus 39:18 And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.(asv)

Exod 39:18 Și cele două capete ale celor două lanțuri împletite ei le-au fixat în cele două broșe și le-au pus pe umerarii efodului, înaintea acestuia.(RO)

Exodus 39:18 And the two{H8147} ends{H7098} of the two{H8147} wreathen{H5688} chains{H5688} they fastened{H5414}{(H8804)} in the two{H8147} ouches{H4865}, and put{H5414}{(H8799)} them on the shoulderpieces{H3802} of the ephod{H646}, before{H6440} it{H4136}. (kjv-strongs#)

Exo 39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. (kjv)

======= Exodus 39:19 ============

Exodus 39:19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.(asv)

Exod 39:19 Și au făcut două inele din aur și [le-]au pus la cele două capete ale pieptarului, pe marginea acestuia, care [era] pe partea efodului înăuntru.(RO)

Exodus 39:19 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H7760}{(H8799)} them on the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}, upon the border{H8193} of it, which was on the side{H5676} of the ephod{H646} inward{H1004}. (kjv-strongs#)

Exo 39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. (kjv)

======= Exodus 39:20 ============

Exodus 39:20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv)

Exod 39:20 Și au făcut [alte] două inele din aur și le-au pus în cele două părți ale efodului pe dedesubt, spre partea dinainte a acestuia, înaintea [celeilalte] îmbinări a lui, deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului.(RO)

Exodus 39:20 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} other golden{H2091} rings{H2885}, and put{H5414}{(H8799)} them on the two{H8147} sides{H3802} of the ephod{H646} underneath{H4295}, toward{H4136} the forepart{H6440} of it, over against{H5980} the other coupling{H4225} thereof, above{H4605} the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}. (kjv-strongs#)

Exo 39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv)

======= Exodus 39:21 ============

Exodus 39:21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 39:21 Și au legat pieptarul prin inelele sale la inelele efodului cu un șnur albastru, ca să fie deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului și ca pieptarul să nu fie desprins de efod, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 39:21 And they did bind{H7405}{(H8799)} the breastplate{H2833} by his rings{H2885} unto the rings{H2885} of the ephod{H646} with a lace{H6616} of blue{H8504}, that it might be above the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and that the breastplate{H2833} might not be loosed{H2118}{(H8735)} from the ephod{H646}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 39:22 ============

Exodus 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;(asv)

Exod 39:22 Și el a făcut roba efodului [din] lucrare țesută, toată albastră.(RO)

Exodus 39:22 And he made{H6213}{(H8799)} the robe{H4598} of the ephod{H646} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639}, all{H3632} of blue{H8504}. (kjv-strongs#)

Exo 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. (kjv)

======= Exodus 39:23 ============

Exodus 39:23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.(asv)

Exod 39:23 Și [avea] o gaură în mijlocul robei, ca gaura unei tunici de zale, [cu] o bordură de jur împrejurul găurii, ca să nu se sfâșie.(RO)

Exodus 39:23 And there was an hole{H6310} in the midst{H8432} of the robe{H4598}, as the hole{H6310} of an habergeon{H8473}, with a band{H8193} round about{H5439} the hole{H6310}, that it should not rend{H7167}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Exo 39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. (kjv)

======= Exodus 39:24 ============

Exodus 39:24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen] .(asv)

Exod 39:24 Și au făcut pe marginile robei rodii albastre și [din] purpuriu și stacojiu [și in ]răsucit.(RO)

Exodus 39:24 And they made{H6213}{(H8799)} upon the hems{H7757} of the robe{H4598} pomegranates{H7416} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and twined{H7806}{(H8716)} linen. (kjv-strongs#)

Exo 39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. (kjv)

======= Exodus 39:25 ============

Exodus 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;(asv)

Exod 39:25 Și au făcut clopoței [din] aur pur și au pus clopoțeii între rodii pe marginea robei, de jur împrejur între rodii;(RO)

Exodus 39:25 And they made{H6213}{(H8799)} bells{H6472} of pure{H2889} gold{H2091}, and put{H5414}{(H8799)} the bells{H6472} between{H8432} the pomegranates{H7416} upon the hem{H7757} of the robe{H4598}, round about{H5439} between{H8432} the pomegranates{H7416}; (kjv-strongs#)

Exo 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; (kjv)

======= Exodus 39:26 ============

Exodus 39:26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 39:26 Un clopoțel și o rodie, un clopoțel și o rodie, de jur împrejurul tivului robei pentru a servi, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 39:26 A bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, a bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, round about{H5439} the hem{H7757} of the robe{H4598} to minister{H8334}{(H8763)} in; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 39:27 ============

Exodus 39:27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,(asv)

Exod 39:27 Și au făcut tunici [din] in subțire [din] lucrare țesută pentru Aaron și pentru fiii lui,(RO)

Exodus 39:27 And they made{H6213}{(H8799)} coats{H3801} of fine linen{H8336} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639} for Aaron{H175}, and for his sons{H1121}, (kjv-strongs#)

Exo 39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, (kjv)

======= Exodus 39:28 ============

Exodus 39:28 and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,(asv)

Exod 39:28 Și o mitră [din] in subțire și bonete frumoase [din] in subțire și pantaloni [din] in subțire răsucit,(RO)

Exodus 39:28 And a mitre{H4701} of fine linen{H8336}, and goodly{H6287} bonnets{H4021} of fine linen{H8336}, and linen{H906} breeches{H4370} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, (kjv-strongs#)

Exo 39:28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, (kjv)

======= Exodus 39:29 ============

Exodus 39:29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 39:29 Și un brâu [din] in subțire răsucit și albastru și purpuriu și stacojiu, [din] lucrare brodată, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 39:29 And a girdle{H73} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 39:30 ============

Exodus 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv)

Exod 39:30 Și au făcut placa sfintei coroane [din] aur pur și au scris pe ea o inscripție, asemenea gravurilor unui sigiliu: SFINȚENIE DOMNULUI.(RO)

Exodus 39:30 And they made{H6213}{(H8799)} the plate{H6731} of the holy{H6944} crown{H5145} of pure{H2889} gold{H2091}, and wrote{H3789}{(H8799)} upon it a writing{H4385}, like to the engravings{H6603} of a signet{H2368}, HOLINESS{H6944} TO THE LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Exo 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv)

======= Exodus 39:31 ============

Exodus 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 39:31 Și au prins de aceasta un șnur albastru, ca să [o] fixeze sus peste mitră, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 39:31 And they tied{H5414}{(H8799)} unto it a lace{H6616} of blue{H8504}, to fasten{H5414}{(H8800)} it on high{H4605} upon the mitre{H4701}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 39:32 ============

Exodus 39:32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.(asv)

Exod 39:32 ¶ Astfel a fost terminată toată lucrarea tabernacolului cortului întâlnirii; și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut ei.(RO)

Exodus 39:32 Thus was all the work{H5656} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150} finished{H3615}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#)

Exo 39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. (kjv)

======= Exodus 39:33 ============

Exodus 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;(asv)

Exod 39:33 Și au adus tabernacolul la Moise, cortul și toată mobila lui, copcile lui, scândurile lui, drugii lui și stâlpii lui și soclurile lui,(RO)

Exodus 39:33 And they brought{H935}{(H8686)} the tabernacle{H4908} unto Moses{H4872}, the tent{H168}, and all his furniture{H3627}, his taches{H7165}, his boards{H7175}, his bars{H1280}, and his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, (kjv-strongs#)

Exo 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, (kjv)

======= Exodus 39:34 ============

Exodus 39:34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;(asv)

Exod 39:34 Și acoperământul din piei roșii de berbeci și acoperământul din piei de bursuci și perdeaua acoperământului,(RO)

Exodus 39:34 And the covering{H4372} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and the covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and the vail{H6532} of the covering{H4539}, (kjv-strongs#)

Exo 39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, (kjv)

======= Exodus 39:35 ============

Exodus 39:35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;(asv)

Exod 39:35 Chivotul mărturiei și drugii lui și șezământul milei,(RO)

Exodus 39:35 The ark{H727} of the testimony{H5715}, and the staves{H905} thereof, and the mercy seat{H3727}, (kjv-strongs#)

Exo 39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, (kjv)

======= Exodus 39:36 ============

Exodus 39:36 the table, all the vessels thereof, and the showbread;(asv)

Exod 39:36 Masa și toate vasele ei și pâinile punerii înainte,(RO)

Exodus 39:36 The table{H7979}, and all the vessels{H3627} thereof, and the shewbread{H6440}{H3899}, (kjv-strongs#)

Exo 39:36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, (kjv)

======= Exodus 39:37 ============

Exodus 39:37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;(asv)

Exod 39:37 Sfeșnicul pur, cu lămpile lui,[ cu] lămpile pentru a fi puse în ordine și toate vasele lui și untdelemnul pentru lumină,(RO)

Exodus 39:37 The pure{H2889} candlestick{H4501}, with the lamps{H5216} thereof, even with the lamps{H5216} to be set in order{H4634}, and all the vessels{H3627} thereof, and the oil{H8081} for light{H3974}, (kjv-strongs#)

Exo 39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, (kjv)

======= Exodus 39:38 ============

Exodus 39:38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;(asv)

Exod 39:38 Și altarul din aur și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce și perdeaua pentru ușa tabernacolului,(RO)

Exodus 39:38 And the golden{H2091} altar{H4196}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the hanging{H4539} for the tabernacle{H168} door{H6607}, (kjv-strongs#)

Exo 39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, (kjv)

======= Exodus 39:39 ============

Exodus 39:39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv)

Exod 39:39 Și altarul din aramă și grătarul lui din aramă și drugii lui și toate vasele lui, ligheanul și piciorul lui,(RO)

Exodus 39:39 The brasen{H5178} altar{H4196}, and his grate{H4345} of brass{H5178}, his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#)

Exo 39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv)

======= Exodus 39:40 ============

Exodus 39:40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;(asv)

Exod 39:40 Perdelele curții, stâlpii ei și soclurile ei și perdeaua pentru poarta curții, frânghiile ei și țărușii ei și toate vasele serviciului tabernacolului, pentru cortul întâlnirii,(RO)

Exodus 39:40 The hangings{H7050} of the court{H2691}, his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, and the hanging{H4539} for the court{H2691} gate{H8179}, his cords{H4340}, and his pins{H3489}, and all the vessels{H3627} of the service{H5656} of the tabernacle{H4908}, for the tent{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#)

Exo 39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, (kjv)

======= Exodus 39:41 ============

Exodus 39:41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv)

Exod 39:41 Hainele serviciului pentru a face serviciu în [locul] sfânt și sfintele veșminte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot.(RO)

Exodus 39:41 The cloths{H899} of service{H8278} to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, and the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and his sons{H1121}' garments{H899}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Exo 39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. (kjv)

======= Exodus 39:42 ============

Exodus 39:42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.(asv)

Exod 39:42 Conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, așa au făcut copiii lui Israel toată lucrarea.(RO)

Exodus 39:42 According to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so the children{H1121} of Israel{H3478} made{H6213}{(H8804)} all the work{H5656}. (kjv-strongs#)

Exo 39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. (kjv)

======= Exodus 39:43 ============

Exodus 39:43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(asv)

Exod 39:43 Și Moise a privit la toată lucrarea și, iată, ei au făcut-o precum DOMNUL a poruncit, chiar așa au făcut-o; și Moise i-a binecuvântat.(RO)

Exodus 39:43 And Moses{H4872} did look{H7200}{(H8799)} upon all{H3651} the work{H4399}, and, behold, they had done{H6213}{(H8804)} it as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}, even so had they done{H6213}{(H8804)} it: and Moses{H4872} blessed{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Exo 39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(kjv)

======= Exodus 40:1 ============

Exodus 40:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Exod 40:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Exodus 40:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Exo 40:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Exodus 40:2 ============

Exodus 40:2 On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.(asv)

Exod 40:2 În prima zi a primei luni ridică tabernacolul cortului întâlnirii.(RO)

Exodus 40:2 On the first{H7223} day{H3117} of the first{H259} month{H2320} shalt thou set up{H6965}{(H8686)} the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Exo 40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv)

======= Exodus 40:3 ============

Exodus 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.(asv)

Exod 40:3 Și pune înăuntru chivotul mărturiei și acoperă chivotul cu perdeaua.(RO)

Exodus 40:3 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} therein{H8033} the ark{H727} of the testimony{H5715}, and cover{H5526}{(H8804)} the ark{H727} with the vail{H6532}. (kjv-strongs#)

Exo 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. (kjv)

======= Exodus 40:4 ============

Exodus 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.(asv)

Exod 40:4 Și adu înăuntru masa și așază în ordine lucrurile care trebuie să fie așezate în ordine pe ea; și adu înăuntru sfeșnicul și aprinde-i lămpile.(RO)

Exodus 40:4 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} in the table{H7979}, and set in order{H6186}{(H8804)} the things that are to be set in order{H6187} upon it; and thou shalt bring{H935}{(H8689)} in the candlestick{H4501}, and light{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof. (kjv-strongs#)

Exo 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. (kjv)

======= Exodus 40:5 ============

Exodus 40:5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.(asv)

Exod 40:5 Și așază altarul din aur pentru tămâie înaintea chivotului mărturiei și pune perdeaua ușii tabernacolului.(RO)

Exodus 40:5 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the altar{H4196} of gold{H2091} for the incense{H7004} before{H6440} the ark{H727} of the testimony{H5715}, and put{H7760}{(H8804)} the hanging{H4539} of the door{H6607} to the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 40:6 ============

Exodus 40:6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.(asv)

Exod 40:6 Și așază altarul ofrandei arse înaintea ușii tabernacolului cortului întâlnirii.(RO)

Exodus 40:6 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the altar{H4196} of the burnt offering{H5930} before{H6440} the door{H6607} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Exo 40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv)

======= Exodus 40:7 ============

Exodus 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.(asv)

Exod 40:7 Și așază ligheanul între cortul întâlnirii și altar și pune apă în el.(RO)

Exodus 40:7 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the laver{H3595} between the tent{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and shalt put{H5414}{(H8804)} water{H4325} therein. (kjv-strongs#)

Exo 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. (kjv)

======= Exodus 40:8 ============

Exodus 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.(asv)

Exod 40:8 Și pune curtea de jur împrejur și atârnă perdeaua la poarta curții.(RO)

Exodus 40:8 And thou shalt set up{H7760}{(H8804)} the court{H2691} round about{H5439}, and hang up{H5414}{(H8804)} the hanging{H4539} at the court{H2691} gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Exo 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. (kjv)

======= Exodus 40:9 ============

Exodus 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.(asv)

Exod 40:9 Și ia untdelemnul pentru ungere și unge tabernacolul și tot ce [este] în el și sfințește[-l] și toate vasele lui; și va fi sfânt.(RO)

Exodus 40:9 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and anoint{H4886}{(H8804)} the tabernacle{H4908}, and all that is therein, and shalt hallow{H6942}{(H8765)} it, and all the vessels{H3627} thereof: and it shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Exo 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. (kjv)

======= Exodus 40:10 ============

Exodus 40:10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.(asv)

Exod 40:10 Și unge altarul ofrandei arse și toate vasele lui și sfințește altarul; și va fi un altar preasfânt.(RO)

Exodus 40:10 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, and all his vessels{H3627}, and sanctify{H6942}{(H8765)} the altar{H4196}: and it shall be an altar{H4196} most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Exo 40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. (kjv)

======= Exodus 40:11 ============

Exodus 40:11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.(asv)

Exod 40:11 Și unge ligheanul și piciorul său și sfințește[-]l.(RO)

Exodus 40:11 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the laver{H3595} and his foot{H3653}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Exo 40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. (kjv)

======= Exodus 40:12 ============

Exodus 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv)

Exod 40:12 Și adu pe Aaron și pe fiii săi la ușa tabernacolului întâlnirii și spală[-]i cu apă.(RO)

Exodus 40:12 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} Aaron{H175} and his sons{H1121} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and wash{H7364}{(H8804)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#)

Exo 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. (kjv)

======= Exodus 40:13 ============

Exodus 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv)

Exod 40:13 Și pune sfintele veșminte peste Aaron și unge-l și sfințește[-]l, ca el să îmi servească în serviciul de preot.(RO)

Exodus 40:13 And thou shalt put{H3847}{(H8689)} upon Aaron{H175} the holy{H6944} garments{H899}, and anoint{H4886}{(H8804)} him, and sanctify{H6942}{(H8765)} him; that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Exo 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. (kjv)

======= Exodus 40:14 ============

Exodus 40:14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;(asv)

Exod 40:14 Și adu pe fiii săi și îmbracă-i cu haine;(RO)

Exodus 40:14 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} his sons{H1121}, and clothe{H3847}{(H8689)} them with coats{H3801}: (kjv-strongs#)

Exo 40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: (kjv)

======= Exodus 40:15 ============

Exodus 40:15 and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.(asv)

Exod 40:15 Și unge-i, precum ai uns pe tatăl lor, ca ei să îmi servească în serviciul de preot, pentru că ungerea lor va fi cu adevărat o preoție veșnică prin toate generațiile.(RO)

Exodus 40:15 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} them, as thou didst anoint{H4886}{(H8804)} their father{H1}, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}: for their anointing{H4888} shall surely be an everlasting{H5769} priesthood{H3550} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Exo 40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. (kjv)

======= Exodus 40:16 ============

Exodus 40:16 Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.(asv)

Exod 40:16 ¶ Astfel a făcut Moise, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit, așa a făcut el.(RO)

Exodus 40:16 Thus did{H6213}{(H8799)} Moses{H4872}: according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#)

Exo 40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. (kjv)

======= Exodus 40:17 ============

Exodus 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.(asv)

Exod 40:17 Și s-a întâmplat, în prima lună, în al doilea an, în prima [zi] a lunii, [că] tabernacolul a fost înălțat.(RO)

Exodus 40:17 And it came to pass in the first{H7223} month{H2320} in the second{H8145} year{H8141}, on the first{H259} day of the month{H2320}, that the tabernacle{H4908} was reared up{H6965}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Exo 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. (kjv)

======= Exodus 40:18 ============

Exodus 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.(asv)

Exod 40:18 Și Moise a ridicat tabernacolul și a fixat soclurile acestuia și a așezat scândurile lui și i-a pus drugii și i-a înălțat stâlpii.(RO)

Exodus 40:18 And Moses{H4872} reared up{H6965}{(H8686)} the tabernacle{H4908}, and fastened{H5414}{(H8799)} his sockets{H134}, and set up{H7760}{(H8799)} the boards{H7175} thereof, and put{H5414}{(H8799)} in the bars{H1280} thereof, and reared up{H6965}{(H8686)} his pillars{H5982}. (kjv-strongs#)

Exo 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. (kjv)

======= Exodus 40:19 ============

Exodus 40:19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 40:19 Și a întins cortul peste tabernacol și a pus acoperământul cortului deasupra acestuia, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 40:19 And he spread abroad{H6566}{(H8799)} the tent{H168} over the tabernacle{H4908}, and put{H7760}{(H8799)} the covering{H4372} of the tent{H168} above{H4605} upon it; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 40:20 ============

Exodus 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:(asv)

Exod 40:20 Și a luat și a pus mărturia în chivot și a pus drugii la chivot și a pus șezământul milei deasupra, peste chivot.(RO)

Exodus 40:20 And he took{H3947}{(H8799)} and put{H5414}{(H8799)} the testimony{H5715} into the ark{H727}, and set{H7760}{(H8799)} the staves{H905} on the ark{H727}, and put{H5414}{(H8799)} the mercy seat{H3727} above{H4605} upon the ark{H727}: (kjv-strongs#)

Exo 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: (kjv)

======= Exodus 40:21 ============

Exodus 40:21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 40:21 Și a adus chivotul în tabernacol și a pus perdeaua acoperământului și a acoperit chivotul mărturiei, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 40:21 And he brought{H935}{(H8686)} the ark{H727} into the tabernacle{H4908}, and set up{H7760}{(H8799)} the vail{H6532} of the covering{H4539}, and covered{H5526}{(H8686)} the ark{H727} of the testimony{H5715}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 40:22 ============

Exodus 40:22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.(asv)

Exod 40:22 Și a pus masa în cortul întâlnirii, pe partea tabernacolului spre nord, dincoace de perdea.(RO)

Exodus 40:22 And he put{H5414}{(H8799)} the table{H7979} in the tent{H168} of the congregation{H4150}, upon the side{H3409} of the tabernacle{H4908} northward{H6828}, without{H2351} the vail{H6532}. (kjv-strongs#)

Exo 40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. (kjv)

======= Exodus 40:23 ============

Exodus 40:23 And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 40:23 Și a pus pâinea prezentării în ordine pe aceasta înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 40:23 And he set{H6187} the bread{H3899} in order{H6186}{(H8799)} upon it before{H6440} the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 40:24 ============

Exodus 40:24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.(asv)

Exod 40:24 Și a pus sfeșnicul în cortul întâlnirii, lângă masă, pe partea tabernacolului spre sud.(RO)

Exodus 40:24 And he put{H7760}{(H8799)} the candlestick{H4501} in the tent{H168} of the congregation{H4150}, over against{H5227} the table{H7979}, on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} southward{H5045}. (kjv-strongs#)

Exo 40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. (kjv)

======= Exodus 40:25 ============

Exodus 40:25 And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 40:25 Și a aprins lămpile înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 40:25 And he lighted{H5927}{(H8686)} the lamps{H5216} before{H6440} the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 40:26 ============

Exodus 40:26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:(asv)

Exod 40:26 Și a pus altarul din aur în cortul întâlnirii înaintea perdelei;(RO)

Exodus 40:26 And he put{H7760}{(H8799)} the golden{H2091} altar{H4196} in the tent{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the vail{H6532}: (kjv-strongs#)

Exo 40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: (kjv)

======= Exodus 40:27 ============

Exodus 40:27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 40:27 Și a ars tămâie dulce pe acesta, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 40:27 And he burnt{H6999}{(H8686)} sweet{H5561} incense{H7004} thereon; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 40:28 ============

Exodus 40:28 And he put the screen of the door to the tabernacle.(asv)

Exod 40:28 Și a pus perdeaua [la] ușa tabernacolului.(RO)

Exodus 40:28 And he set up{H7760}{(H8799)} the hanging{H4539} at the door{H6607} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 40:29 ============

Exodus 40:29 And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 40:29 Și a pus altarul ofrandei arse [la] ușa tabernacolului cortului întâlnirii și a oferit pe acesta ofranda arsă și darul de mâncare, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 40:29 And he put{H7760}{(H8804)} the altar{H4196} of burnt offering{H5930} by the door{H6607} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}, and offered{H5927}{(H8686)} upon it the burnt offering{H5930} and the meat offering{H4503}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 40:30 ============

Exodus 40:30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.(asv)

Exod 40:30 Și a așezat ligheanul între cortul întâlnirii și altar și a pus apă acolo pentru spălare.(RO)

Exodus 40:30 And he set{H7760}{(H8799)} the laver{H3595} between the tent{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and put{H5414}{(H8799)} water{H4325} there, to wash{H7364}{(H8800)} withal. (kjv-strongs#)

Exo 40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. (kjv)

======= Exodus 40:31 ============

Exodus 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;(asv)

Exod 40:31 Și Moise și Aaron și fiii săi și-au spălat mâinile și picioarele acolo;(RO)

Exodus 40:31 And Moses{H4872} and Aaron{H175} and his sons{H1121} washed{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272} thereat: (kjv-strongs#)

Exo 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: (kjv)

======= Exodus 40:32 ============

Exodus 40:32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Exod 40:32 Când au intrat în cortul întâlnirii și când s-au apropiat de altar, s-au spălat, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Exodus 40:32 When they went{H935}{(H8800)} into the tent{H168} of the congregation{H4150}, and when they came near{H7126}{(H8800)} unto the altar{H4196}, they washed{H7364}{(H8799)}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Exo 40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Exodus 40:33 ============

Exodus 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.(asv)

Exod 40:33 Și a înălțat curtea de jur împrejurul tabernacolului și altarului și a atârnat perdeaua porții curții. Astfel Moise a terminat lucrarea.(RO)

Exodus 40:33 And he reared up{H6965}{(H8686)} the court{H2691} round about{H5439} the tabernacle{H4908} and the altar{H4196}, and set up{H5414}{(H8799)} the hanging{H4539} of the court{H2691} gate{H8179}. So Moses{H4872} finished{H3615}{(H8762)} the work{H4399}. (kjv-strongs#)

Exo 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. (kjv)

======= Exodus 40:34 ============

Exodus 40:34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv)

Exod 40:34 ¶ Atunci un nor a acoperit cortul întâlnirii și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.(RO)

Exodus 40:34 Then a cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} the tent{H168} of the congregation{H4150}, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 40:35 ============

Exodus 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv)

Exod 40:35 Și Moise nu a fost în stare să intre în cortul întâlnirii, deoarece norul a rămas peste el și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.(RO)

Exodus 40:35 And Moses{H4872} was not able{H3201}{(H8804)} to enter{H935}{(H8800)} into the tent{H168} of the congregation{H4150}, because the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8804)} thereon, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Exo 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv)

======= Exodus 40:36 ============

Exodus 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:(asv)

Exod 40:36 Și după ce norul s-a ridicat de pe tabernacol, copiii lui Israel au mers înainte în toate călătoriile lor;(RO)

Exodus 40:36 And when the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8736)} from{H5921} over the tabernacle{H4908}, the children{H1121} of Israel{H3478} went onward{H5265}{(H8799)} in all their journeys{H4550}: (kjv-strongs#)

Exo 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: (kjv)

======= Exodus 40:37 ============

Exodus 40:37 but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.(asv)

Exod 40:37 Dar dacă norul nu s-a ridicat, nu au călătorit până în ziua în care acesta s-a ridicat.(RO)

Exodus 40:37 But if the cloud{H6051} were not taken up{H5927}{(H8735)}, then they journeyed{H5265}{(H8799)} not till the day{H3117} that it was taken up{H5927}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Exo 40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. (kjv)

======= Exodus 40:38 ============

Exodus 40:38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.(asv)

Exod 40:38 Căci norul DOMNULUI [era] peste tabernacol în timpul zilei și foc era peste el în timpul nopții, înaintea ochilor întregii case a lui Israel, prin toate călătoriile lor.(RO)

Exodus 40:38 For the cloud{H6051} of the LORD{H3068} was upon the tabernacle{H4908} by day{H3119}, and fire{H784} was on it by night{H3915}, in the sight{H5869} of all the house{H1004} of Israel{H3478}, throughout all their journeys{H4550}. (kjv-strongs#)

Exo 40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. (kjv)

======= Leviticus 1:1 ============

Leviticus 1:1 And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying,(asv)

Levitic 1:1 ¶ Și DOMNUL l-a chemat pe Moise și i-a vorbit din tabernacolul întâlnirii, spunând:(RO)

Leviticus 1:1 And the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him out of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 1:1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, (kjv)

======= Leviticus 1:2 ============

Leviticus 1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto Jehovah, ye shall offer your oblation of the cattle, [even] of the herd and of the flock.(asv)

Levitic 1:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Dacă cineva dintre voi aduce un dar DOMNULUI, să aduceți darul vostru dintre vite, din cireadă și din turmă.(RO)

Leviticus 1:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, If any man{H120} of you bring{H7126}{(H8686)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068}, ye shall bring{H7126}{(H8686)} your offering{H7133} of the cattle{H929}, even of the herd{H1241}, and of the flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Lev 1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. (kjv)

======= Leviticus 1:3 ============

Leviticus 1:3 If his oblation be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah.(asv)

Levitic 1:3 ¶ Dacă darul lui [este] un sacrificiu ars din cireadă, să aducă o parte bărbătească, fără cusur; să îl aducă după buna sa voie la ușa tabernacolului întâlnirii înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 1:3 If his offering{H7133} be a burnt sacrifice{H5930} of the herd{H1241}, let him offer{H7126}{(H8686)} a male{H2145} without blemish{H8549}: he shall offer{H7126}{(H8686)} it of his own voluntary will{H7522} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 1:3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 1:4 ============

Leviticus 1:4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.(asv)

Levitic 1:4 Și să își pună mâna pe capul ofrandei arse; și îi va fi primită să facă ispășire pentru el.(RO)

Leviticus 1:4 And he shall put{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the burnt offering{H5930}; and it shall be accepted{H7521}{(H8738)} for him to make atonement{H3722}{(H8763)} for him. (kjv-strongs#)

Lev 1:4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. (kjv)

======= Leviticus 1:5 ============

Leviticus 1:5 And he shall kill the bullock before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting.(asv)

Levitic 1:5 Și să înjunghie taurul înaintea DOMNULUI; și preoții, fiii lui Aaron, să aducă sângele și să stropească sângele de jur împrejur pe altarul care [este lângă] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 1:5 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H1121}{H1241} before{H6440} the LORD{H3068}: and the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall bring{H7126}{(H8689)} the blood{H1818}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} round about{H5439} upon the altar{H4196} that is by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 1:5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 1:6 ============

Leviticus 1:6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces.(asv)

Levitic 1:6 Și să jupoaie ofranda arsă și să o taie în bucățile ei.(RO)

Leviticus 1:6 And he shall flay{H6584}{(H8689)} the burnt offering{H5930}, and cut{H5408}{(H8765)} it into his pieces{H5409}. (kjv-strongs#)

Lev 1:6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. (kjv)

======= Leviticus 1:7 ============

Leviticus 1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire;(asv)

Levitic 1:7 Și fiii preotului Aaron să pună foc peste altar și să pună lemnele în ordine pe foc;(RO)

Leviticus 1:7 And the sons{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} fire{H784} upon the altar{H4196}, and lay the wood{H6086} in order{H6186}{(H8804)} upon the fire{H784}: (kjv-strongs#)

Lev 1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: (kjv)

======= Leviticus 1:8 ============

Leviticus 1:8 and Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:(asv)

Levitic 1:8 Și preoții, fiii lui Aaron, să pună bucățile, capul și grăsimea în ordine peste lemnele care sunt pe focul de pe altar;(RO)

Leviticus 1:8 And the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall lay{H6186} the parts{H5409}, the head{H7218}, and the fat{H6309}, in order{H6186}{(H8804)} upon the wood{H6086} that is on the fire{H784} which is upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Lev 1:8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: (kjv)

======= Leviticus 1:9 ============

Leviticus 1:9 but its inwards and its legs shall he wash with water. And the priest shall burn the whole on the altar, for a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Levitic 1:9 Dar măruntaiele lui și picioarele lui să le spele în apă; și preotul să ardă totul pe altar, [pentru a fi] un sacrificiu ars, ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Leviticus 1:9 But his inwards{H7130} and his legs{H3767} shall he wash{H7364}{(H8799)} in water{H4325}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} all on the altar{H4196}, to be a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 1:9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 1:10 ============

Leviticus 1:10 And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering; he shall offer it a male without blemish.(asv)

Levitic 1:10 ¶ Și dacă darul lui [este] din turme, [adică] dintre oi, sau dintre capre, pentru un sacrificiu ars, să aducă o parte bărbătească, fără cusur.(RO)

Leviticus 1:10 And if his offering{H7133} be of the flocks{H6629}, namely, of the sheep{H3775}, or of the goats{H5795}, for a burnt sacrifice{H5930}; he shall bring{H7126}{(H8686)} it a male{H2145} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#)

Lev 1:10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. (kjv)

======= Leviticus 1:11 ============

Leviticus 1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood upon the altar round about.(asv)

Levitic 1:11 Și să îl înjunghie pe partea altarului dinspre nord înaintea DOMNULUI; și preoții, fiii lui Aaron, să stropească sângele lui pe altar de jur împrejur.(RO)

Leviticus 1:11 And he shall kill{H7819}{(H8804)} it on the side{H3409} of the altar{H4196} northward{H6828} before{H6440} the LORD{H3068}: and the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall sprinkle{H2236}{(H8804)} his blood{H1818} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. (kjv)

======= Leviticus 1:12 ============

Leviticus 1:12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:(asv)

Levitic 1:12 Și să îl taie în bucățile lui cu capul lui și grăsimea lui; și preotul să le pună în ordine pe lemne, în focul de pe altar;(RO)

Leviticus 1:12 And he shall cut{H5408}{(H8765)} it into his pieces{H5409}, with his head{H7218} and his fat{H6309}: and the priest{H3548} shall lay them in order{H6186}{(H8804)} on the wood{H6086} that is on the fire{H784} which is upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Lev 1:12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: (kjv)

======= Leviticus 1:13 ============

Leviticus 1:13 but the inwards and the legs shall he wash with water. And the priest shall offer the whole, and burn it upon the altar: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Levitic 1:13 Dar să spele măruntaiele și picioarele cu apă și preotul să le aducă pe toate și să [le] ardă pe altar; [este] un sacrificiu ars, ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Leviticus 1:13 But he shall wash{H7364}{(H8799)} the inwards{H7130} and the legs{H3767} with water{H4325}: and the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} it all, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 1:13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 1:14 ============

Leviticus 1:14 And if his oblation to Jehovah be a burnt-offering of birds, then he shall offer his oblation of turtle-doves, or of young pigeons.(asv)

Levitic 1:14 Și dacă sacrificiul ars pentru darul său DOMNULUI [este] dintre păsări, atunci să aducă darul său dintre turturele, sau dintre porumbei tineri.(RO)

Leviticus 1:14 And if the burnt sacrifice{H5930} for his offering{H7133} to the LORD{H3068} be of fowls{H5775}, then he shall bring{H7126}{(H8689)} his offering{H7133} of turtledoves{H8449}, or of young{H1121} pigeons{H3123}. (kjv-strongs#)

Lev 1:14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. (kjv)

======= Leviticus 1:15 ============

Leviticus 1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;(asv)

Levitic 1:15 Și preotul să îl aducă la altar și să îi smulgă capul și să [îl] ardă pe altar; și sângele lui să fie stors la marginea altarului;(RO)

Leviticus 1:15 And the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} it unto the altar{H4196}, and wring off{H4454}{(H8804)} his head{H7218}, and burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196}; and the blood{H1818} thereof shall be wrung out{H4680}{(H8738)} at the side{H7023} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Lev 1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: (kjv)

======= Leviticus 1:16 ============

Leviticus 1:16 and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes:(asv)

Levitic 1:16 Și să îi smulgă gușa cu penele ei și să o arunce lângă altar în partea de est, lângă locul cenușii;(RO)

Leviticus 1:16 And he shall pluck away{H5493}{(H8689)} his crop{H4760} with his feathers{H5133}, and cast{H7993}{(H8689)} it beside{H681} the altar{H4196} on the east part{H6924}, by the place{H4725} of the ashes{H1880}: (kjv-strongs#)

Lev 1:16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: (kjv)

======= Leviticus 1:17 ============

Leviticus 1:17 and he shall rend it by the wings thereof, [but] shall not divide it asunder. And the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Levitic 1:17 Și să despice [pasărea] cu aripile ei, [dar] să nu o împartă în două; și preotul să o ardă pe altar, peste lemnele care [sunt] în foc; [este] un sacrificiu ars, ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Leviticus 1:17 And he shall cleave{H8156}{(H8765)} it with the wings{H3671} thereof, but shall not divide it asunder{H914}{(H8686)}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}, upon the wood{H6086} that is upon the fire{H784}: it is a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 1:17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(kjv)

======= Leviticus 2:1 ============

Leviticus 2:1 And when any one offereth an oblation of a meal-offering unto Jehovah, his oblation shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:(asv)

Levitic 2:1 Și când va aduce cineva un dar de mâncare DOMNULUI, darul lui să fie [din] floarea făinii; și să toarne untdelemn pe el și să pună tămâie pe el;(RO)

Leviticus 2:1 And when any{H5315} will offer{H7126}{(H8686)} a meat{H4503} offering{H7133} unto the LORD{H3068}, his offering{H7133} shall be of fine flour{H5560}; and he shall pour{H3332}{(H8804)} oil{H8081} upon it, and put{H5414}{(H8804)} frankincense{H3828} thereon: (kjv-strongs#)

Lev 2:1 And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: (kjv)

======= Leviticus 2:2 ============

Leviticus 2:2 and he shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof. And the priest shall burn [it as] the memorial thereof upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah:(asv)

Levitic 2:2 Și să îl aducă fiilor lui Aaron, preoții, și să ia din el, din făină, o mână a sa plină și din untdelemnul lui, cu toată tămâia lui; și preotul să ardă amintirea lui pe altar, [să fie] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI;(RO)

Leviticus 2:2 And he shall bring{H935}{(H8689)} it to Aaron's{H175} sons{H1121} the priests{H3548}: and he shall take{H7061}{(H8804)} thereout{H8033} his handful{H7062}{H4393} of the flour{H5560} thereof, and of the oil{H8081} thereof, with all the frankincense{H3828} thereof; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the memorial{H234} of it upon the altar{H4196}, to be an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Lev 2:2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: (kjv)

======= Leviticus 2:3 ============

Leviticus 2:3 and that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire.(asv)

Levitic 2:3 Și rămășița din darul de mâncare [să fie] a lui Aaron și a fiilor săi; [este] un lucru preasfânt al darurilor DOMNULUI, făcute prin foc.(RO)

Leviticus 2:3 And the remnant{H3498}{(H8737)} of the meat offering{H4503} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}': it is a thing most{H6944} holy{H6944} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#)

Lev 2:3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. (kjv)

======= Leviticus 2:4 ============

Leviticus 2:4 And when thou offerest an oblation of a meal-offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.(asv)

Levitic 2:4 Și dacă aduci ca dar, un dar de mâncare copt în cuptor, [să fie] [din] turte nedospite din floarea făinii amestecată cu untdelemn, sau biscuiți nedospiți unși cu untdelemn.(RO)

Leviticus 2:4 And if thou bring{H7126}{(H8686)} an oblation{H7133} of a meat offering{H4503} baken{H3989} in the oven{H8574}, it shall be unleavened{H4682} cakes{H2471} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, or unleavened{H4682} wafers{H7550} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Lev 2:4 And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. (kjv)

======= Leviticus 2:5 ============

Leviticus 2:5 And if thy oblation be a meal-offering of the baking-pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.(asv)

Levitic 2:5 Și dacă darul tău [este] un dar de mâncare [copt] într-o tavă, să fie [din] floarea făinii nedospită, amestecată cu untdelemn.(RO)

Leviticus 2:5 And if thy oblation{H7133} be a meat offering{H4503} baken in a pan{H4227}, it shall be of fine flour{H5560} unleavened{H4682}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Lev 2:5 And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. (kjv)

======= Leviticus 2:6 ============

Leviticus 2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal-offering.(asv)

Levitic 2:6 Să îl împarți în bucăți și să torni untdelemn peste el, [este] un dar de mâncare.(RO)

Leviticus 2:6 Thou shalt part{H6626}{(H8800)} it in pieces{H6595}, and pour{H3332}{(H8804)} oil{H8081} thereon: it is a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#)

Lev 2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. (kjv)

======= Leviticus 2:7 ============

Leviticus 2:7 And if thy oblation be a meal-offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.(asv)

Levitic 2:7 Și dacă darul tău [este] un dar de mâncare [copt] în tigaie, să fie făcut [din] floarea făinii amestecată cu untdelemn.(RO)

Leviticus 2:7 And if thy oblation{H7133} be a meat offering{H4503} baken in the fryingpan{H4802}, it shall be made{H6213}{(H8735)} of fine flour{H5560} with oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Lev 2:7 And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. (kjv)

======= Leviticus 2:8 ============

Leviticus 2:8 And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto Jehovah: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.(asv)

Levitic 2:8 Și să aduci DOMNULUI darul de mâncare ce este făcut din aceste lucruri; și când acesta este prezentat preotului, el să îl aducă la altar.(RO)

Leviticus 2:8 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} the meat offering{H4503} that is made{H6213}{(H8735)} of these things unto the LORD{H3068}: and when it is presented{H7126}{(H8689)} unto the priest{H3548}, he shall bring{H5066}{(H8689)} it unto the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 2:8 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. (kjv)

======= Leviticus 2:9 ============

Leviticus 2:9 And the priest shall take up from the meal-offering the memorial thereof, and shall burn it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Levitic 2:9 Și preotul să ia din darul de mâncare o amintire din acesta și să [îl] ardă pe altar, [este] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Leviticus 2:9 And the priest{H3548} shall take{H7311}{(H8689)} from the meat offering{H4503} a memorial{H234} thereof, and shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 2:9 And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 2:10 ============

Leviticus 2:10 And that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire.(asv)

Levitic 2:10 Și ce rămâne din darul de mâncare [să fie] a lui Aaron și a fiilor săi; [este] un lucru preasfânt al ofrandelor DOMNULUI făcute prin foc.(RO)

Leviticus 2:10 And that which is left{H3498}{(H8737)} of the meat offering{H4503} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}': it is a thing most{H6944} holy{H6944} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#)

Lev 2:10 And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. (kjv)

======= Leviticus 2:11 ============

Leviticus 2:11 No meal-offering, which ye shall offer unto Jehovah, shall be made with leaven; for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Levitic 2:11 ¶ Niciun dar de mâncare, pe care îl aduceți DOMNULUI, să nu fie făcut cu dospeală, [pentru aceasta] să nu ardeți nimic dospit, nici ceva cu miere, în niciuna din ofrandele DOMNULUI făcute prin foc.(RO)

Leviticus 2:11 No meat offering{H4503}, which ye shall bring{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, shall be made{H6213}{(H8735)} with leaven{H2557}: for ye shall burn{H6999}{(H8686)} no leaven{H7603}, nor any honey{H1706}, in any offering{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#)

Lev 2:11 No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. (kjv)

======= Leviticus 2:12 ============

Leviticus 2:12 As an oblation of first-[ fruits] ye shall offer them unto Jehovah: but they shall not come up for a sweet savor on the altar.(asv)

Levitic 2:12 Cât despre ofranda primelor roade, să le aduceți DOMNULUI, dar să nu fie arse pe altar pentru o aromă dulce.(RO)

Leviticus 2:12 As for the oblation{H7133} of the firstfruits{H7225}, ye shall offer{H7126}{(H8686)} them unto the LORD{H3068}: but they shall not be burnt{H5927}{(H8799)} on the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381}. (kjv-strongs#)

Lev 2:12 As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. (kjv)

======= Leviticus 2:13 ============

Leviticus 2:13 And every oblation of thy meal-offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meal-offering: with all thine oblations thou shalt offer salt.(asv)

Levitic 2:13 Și fiecare dar al darului tău de mâncare să îl sărezi cu sare; și să nu permiți sării legământului Dumnezeului tău să lipsească din darul tău de mâncare; cu toate darurile tale să oferi sare.(RO)

Leviticus 2:13 And every oblation{H7133} of thy meat offering{H4503} shalt thou season{H4414}{(H8799)} with salt{H4417}; neither shalt thou suffer the salt{H4417} of the covenant{H1285} of thy God{H430} to be lacking{H7673}{(H8686)} from thy meat offering{H4503}: with all thine offerings{H7133} thou shalt offer{H7126}{(H8686)} salt{H4417}. (kjv-strongs#)

Lev 2:13 And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. (kjv)

======= Leviticus 2:14 ============

Leviticus 2:14 And if thou offer a meal-offering of first-fruits unto Jehovah, thou shalt offer for the meal-offering of thy first-fruits grain in the ear parched with fire, bruised grain of the fresh ear.(asv)

Levitic 2:14 Și dacă aduci DOMNULUI un dar de mâncare din primele tale roade, să oferi spice verzi de grâne uscate în foc pentru darul de mâncare din primele roade, sau grăunțe din spice pisate și coapte.(RO)

Leviticus 2:14 And if thou offer{H7126}{(H8686)} a meat offering{H4503} of thy firstfruits{H1061} unto the LORD{H3068}, thou shalt offer{H7126}{(H8686)} for the meat offering{H4503} of thy firstfruits{H1061} green ears{H24} of corn dried{H7033}{(H8803)} by the fire{H784}, even corn beaten{H1643} out of full ears{H3759}. (kjv-strongs#)

Lev 2:14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. (kjv)

======= Leviticus 2:15 ============

Leviticus 2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meal-offering.(asv)

Levitic 2:15 Și să pui untdelemn pe el și să pui tămâie pe el, [este] un dar de mâncare.(RO)

Leviticus 2:15 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} oil{H8081} upon it, and lay{H7760}{(H8804)} frankincense{H3828} thereon: it is a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#)

Lev 2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. (kjv)

======= Leviticus 2:16 ============

Leviticus 2:16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the bruised grain thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Levitic 2:16 Și preotul să ardă amintirea acesteia, [parte] din grăunțele pisate ale acestuia, și [parte] din untdelemnul acestuia, cu toată tămâia lui; [este] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

Leviticus 2:16 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the memorial{H234} of it, part of the beaten corn{H1643} thereof, and part of the oil{H8081} thereof, with all the frankincense{H3828} thereof: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 2:16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD.(kjv)

======= Leviticus 3:1 ============

Leviticus 3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace-offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.(asv)

Levitic 3:1 Și dacă darul său este un sacrificiu al ofrandei de pace, dacă [îl] aduce din cireadă, fie parte bărbătească, fie parte femeiască, să îl aducă, fără cusur, înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 3:1 And if his oblation{H7133} be a sacrifice{H2077} of peace offering{H8002}, if he offer{H7126}{(H8688)} it of the herd{H1241}; whether it be a male{H2145} or female{H5347}, he shall offer{H7126}{(H8686)} it without blemish{H8549} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 3:2 ============

Leviticus 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it at the door of the tent of meeting: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.(asv)

Levitic 3:2 Și să își pună mâna sa pe capul darului său și să îl înjunghie [la] ușa tabernacolului întâlnirii; și preoții, fiii lui Aaron să stropească sângele pe altar de jur împrejur.(RO)

Leviticus 3:2 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of his offering{H7133}, and kill{H7819}{(H8804)} it at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron's{H175} sons{H1121} the priests{H3548} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Lev 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. (kjv)

======= Leviticus 3:3 ============

Leviticus 3:3 And he shall offer of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto Jehovah; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv)

Levitic 3:3 Și să aducă din sacrificiul ofrandei de pace, ofrandă făcută prin foc DOMNULUI; grăsimea care acoperă măruntaiele și toată grăsimea care [este] pe măruntaie,(RO)

Leviticus 3:3 And he shall offer{H7126}{(H8689)} of the sacrifice{H2077} of the peace offering{H8002} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#)

Lev 3:3 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv)

======= Leviticus 3:4 ============

Leviticus 3:4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv)

Levitic 3:4 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, să le scoată.(RO)

Leviticus 3:4 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is on them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Lev 3:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv)

======= Leviticus 3:5 ============

Leviticus 3:5 And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt-offering, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Levitic 3:5 Și fiii lui Aaron să le ardă pe altar pe sacrificiul ars, pe lemnele de pe foc; [este] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Leviticus 3:5 And Aaron's{H175} sons{H1121} shall burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196} upon the burnt sacrifice{H5930}, which is upon the wood{H6086} that is on the fire{H784}: it is an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 3:5 And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 3:6 ============

Leviticus 3:6 And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.(asv)

Levitic 3:6 ¶ Și dacă darul lui, ca un sacrificiu al ofrandei de pace pentru DOMNUL, [este] din turmă, parte bărbătească sau parte femeiască, să îl aducă, fără cusur.(RO)

Leviticus 3:6 And if his offering{H7133} for a sacrifice{H2077} of peace offering{H8002} unto the LORD{H3068} be of the flock{H6629}; male{H2145} or female{H5347}, he shall offer{H7126}{(H8686)} it without blemish{H8549}. (kjv-strongs#)

Lev 3:6 And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. (kjv)

======= Leviticus 3:7 ============

Leviticus 3:7 If he offer a lamb for his oblation, then shall he offer it before Jehovah;(asv)

Levitic 3:7 Dacă aduce un miel, ca ofrandă a sa, atunci să îl aducă înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 3:7 If he offer{H7126}{(H8688)} a lamb{H3775} for his offering{H7133}, then shall he offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 3:7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 3:8 ============

Leviticus 3:8 and he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it before the tent of meeting: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.(asv)

Levitic 3:8 Și să își pună mâna pe capul darului său și să îl înjunghie înaintea tabernacolului întâlnirii; și fiii lui Aaron să stropească sângele lui pe altar, de jur împrejur.(RO)

Leviticus 3:8 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of his offering{H7133}, and kill{H7819}{(H8804)} it before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron's{H175} sons{H1121} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} thereof round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 3:8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. (kjv)

======= Leviticus 3:9 ============

Leviticus 3:9 And he shall offer of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto Jehovah; the fat thereof, the fat tail entire, he shall take away hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv)

Levitic 3:9 Și să aducă din sacrificiul ofrandei de pace, ofrandă făcută prin foc pentru DOMNUL; grăsimea acestuia [și] întreaga noadă, să o scoată de pe osul spinării; și grăsimea care acoperă măruntaiele și toată grăsimea care [este] pe măruntaie,(RO)

Leviticus 3:9 And he shall offer{H7126}{(H8689)} of the sacrifice{H2077} of the peace offering{H8002} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} thereof, and the whole{H8549} rump{H451}, it shall he take off{H5493}{(H8686)} hard{H5980} by the backbone{H6096}; and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#)

Lev 3:9 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv)

======= Leviticus 3:10 ============

Leviticus 3:10 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv)

Levitic 3:10 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, să le scoată.(RO)

Leviticus 3:10 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Lev 3:10 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv)

======= Leviticus 3:11 ============

Leviticus 3:11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Levitic 3:11 Și preotul să le ardă pe altar, [aceasta este] mâncarea din ofranda făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

Leviticus 3:11 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is the food{H3899} of the offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 3:11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 3:12 ============

Leviticus 3:12 And if his oblation be a goat, then he shall offer it before Jehovah:(asv)

Levitic 3:12 Și dacă darul său [este] o capră, atunci să o aducă înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 3:12 And if his offering{H7133} be a goat{H5795}, then he shall offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 3:12 And if his offering be a goat, then he shall offer it before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 3:13 ============

Leviticus 3:13 and he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.(asv)

Levitic 3:13 Și să își pună mâna pe capul ei și să o înjunghie înaintea tabernacolului întâlnirii; și fiii lui Aaron să stropească sângele ei pe altar, de jur împrejur.(RO)

Leviticus 3:13 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of it, and kill{H7819}{(H8804)} it before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the sons{H1121} of Aaron{H175} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} thereof upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Lev 3:13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. (kjv)

======= Leviticus 3:14 ============

Leviticus 3:14 And he shall offer thereof his oblation, [even] an offering made by fire unto Jehovah; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv)

Levitic 3:14 Și să aducă darul său din aceasta, ofrandă făcută prin foc DOMNULUI; grăsimea care acoperă măruntaiele și toată grăsimea care [este] pe măruntaie,(RO)

Leviticus 3:14 And he shall offer{H7126}{(H8689)} thereof his offering{H7133}, even an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#)

Lev 3:14 And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv)

======= Leviticus 3:15 ============

Leviticus 3:15 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv)

Levitic 3:15 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, să le scoată.(RO)

Leviticus 3:15 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Lev 3:15 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv)

======= Leviticus 3:16 ============

Leviticus 3:16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire, for a sweet savor; all the fat is Jehovah's.(asv)

Levitic 3:16 Și preotul să le ardă pe altar; [aceasta este] mâncarea din ofranda făcută prin foc, de o aromă dulce, toată grăsimea [este] a DOMNULUI.(RO)

Leviticus 3:16 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}: it is the food{H3899} of the offering made by fire{H801} for a sweet{H5207} savour{H7381}: all the fat{H2459} is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 3:16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's. (kjv)

======= Leviticus 3:17 ============

Leviticus 3:17 It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood.(asv)

Levitic 3:17 [Acesta să fie] un statut continuu pentru generațiile voastre, prin toate locuințele voastre: Să nu mâncați nici grăsime nici sânge.(RO)

Leviticus 3:17 It shall be a perpetual{H5769} statute{H2708} for your generations{H1755} throughout all your dwellings{H4186}, that ye eat{H398}{(H8799)} neither fat{H2459} nor blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Lev 3:17 It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.(kjv)

======= Leviticus 4:1 ============

Leviticus 4:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 4:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 4:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 4:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 4:2 ============

Leviticus 4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and shall do any one of them:(asv)

Levitic 4:2 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Dacă un suflet va păcătui din ignoranță împotriva oricăreia dintre poruncile DOMNULUI, [referitor la lucruri] care nu trebuiesc făcute, și va lucra împotriva oricăreia dintre ele;(RO)

Leviticus 4:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a soul{H5315} shall sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684} against any of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which ought not to be done{H6213}{(H8735)}, and shall do{H6213}{(H8804)} against any{H259} of them{H2007}: (kjv-strongs#)

Lev 4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: (kjv)

======= Leviticus 4:3 ============

Leviticus 4:3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto Jehovah for a sin-offering.(asv)

Levitic 4:3 Dacă preotul, care este uns păcătuiește conform cu păcatul poporului, atunci el să aducă DOMNULUI pentru păcatul său, pe care l-a păcătuit, un taur tânăr, fără cusur, DOMNULUI, ca ofrandă pentru păcat.(RO)

Leviticus 4:3 If the priest{H3548} that is anointed{H4899} do sin{H2398}{(H8799)} according to the sin{H819} of the people{H5971}; then let him bring{H7126}{(H8689)} for his sin{H2403}, which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, a young{H1241}{H1121} bullock{H6499} without blemish{H8549} unto the LORD{H3068} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 4:3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. (kjv)

======= Leviticus 4:4 ============

Leviticus 4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tent of meeting before Jehovah; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before Jehovah.(asv)

Levitic 4:4 Și să aducă taurul la ușa tabernacolului întâlnirii înaintea DOMNULUI; și să își pună mâna pe capul taurului și să înjunghie taurul înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 4:4 And he shall bring{H935}{(H8689)} the bullock{H6499} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}; and shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the bullock's{H6499} head{H7218}, and kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 4:5 ============

Leviticus 4:5 And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting:(asv)

Levitic 4:5 Și preotul, care este uns, să ia din sângele taurului și să îl aducă la tabernacolul întâlnirii;(RO)

Leviticus 4:5 And the priest{H3548} that is anointed{H4899} shall take{H3947}{(H8804)} of the bullock's{H6499} blood{H1818}, and bring{H935}{(H8689)} it to the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#)

Lev 4:5 And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: (kjv)

======= Leviticus 4:6 ============

Leviticus 4:6 and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before Jehovah, before the veil of the sanctuary.(asv)

Levitic 4:6 Și preotul să își înmoaie degetul în sânge și să stropească din sângele [taurului ]de șapte ori înaintea DOMNULUI, înaintea perdelei sanctuarului.(RO)

Leviticus 4:6 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his finger{H676} in the blood{H1818}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the vail{H6532} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 4:6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. (kjv)

======= Leviticus 4:7 ============

Leviticus 4:7 And the priest shall put of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before Jehovah, which is in the tent of meeting; and all the blood of the bullock shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.(asv)

Levitic 4:7 Și preotul să pună[ din] sânge, înaintea DOMNULUI, pe coarnele altarului de tămâie dulce, care [este] în tabernacolul întâlnirii; și să toarne tot sângele taurului al ofrandei arse la baza altarului, care [este] [la] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 4:7 And the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} some of the blood{H1818} upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of sweet{H5561} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068}, which is in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; and shall pour{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} of the bullock{H6499} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, which is at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 4:7 And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 4:8 ============

Leviticus 4:8 And all the fat of the bullock of the sin-offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv)

Levitic 4:8 Și să scoată din el toată grăsimea taurului pentru ofranda pentru păcat; grăsimea care acoperă măruntaiele și toată grăsimea care [este] pe măruntaie.(RO)

Leviticus 4:8 And he shall take off{H7311}{(H8686)} from it all the fat{H2459} of the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#)

Lev 4:8 And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv)

======= Leviticus 4:9 ============

Leviticus 4:9 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away,(asv)

Levitic 4:9 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, pe acestea să le scoată,(RO)

Leviticus 4:9 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}, (kjv-strongs#)

Lev 4:9 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, (kjv)

======= Leviticus 4:10 ============

Leviticus 4:10 as it is taken off from the ox of the sacrifice of peace-offerings: and the priest shall burn them upon the altar of burnt-offering.(asv)

Levitic 4:10 Precum a fost scoasă din taurul sacrificiului ofrandei de pace; și preotul să le ardă pe altarul ofrandei arse.(RO)

Leviticus 4:10 As it was taken off{H7311}{(H8714)} from the bullock{H7794} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Lev 4:10 As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. (kjv)

======= Leviticus 4:11 ============

Leviticus 4:11 And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,(asv)

Levitic 4:11 Și pielea taurului și toată carnea lui, cu capul lui și cu picioarele lui și măruntaiele lui și balega lui,(RO)

Leviticus 4:11 And the skin{H5785} of the bullock{H6499}, and all his flesh{H1320}, with his head{H7218}, and with his legs{H3767}, and his inwards{H7130}, and his dung{H6569}, (kjv-strongs#)

Lev 4:11 And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, (kjv)

======= Leviticus 4:12 ============

Leviticus 4:12 even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.(asv)

Levitic 4:12 Chiar întregul taur să-l ducă în afara taberei la un loc curat, unde este turnată cenușa, și să îl ardă cu foc, pe lemne; să fie ars acolo unde este turnată cenușa.(RO)

Leviticus 4:12 Even the whole bullock{H6499} shall he carry forth{H3318}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264} unto a clean{H2889} place{H4725}, where the ashes{H1880} are poured out{H8211}, and burn{H8313}{(H8804)} him on the wood{H6086} with fire{H784}: where{H413} the ashes{H1880} are poured out{H8211} shall he be burnt{H8313}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 4:12 Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. (kjv)

======= Leviticus 4:13 ============

Leviticus 4:13 And if the whole congregation of Israel err, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and are guilty;(asv)

Levitic 4:13 ¶ Și dacă întreaga adunare a lui Israel păcătuiește din ignoranță și lucrul este ascuns de ochii adunării și ei au făcut [ceva împotriva] oricăreia dintre poruncile DOMNULUI, [referitor la lucruri] care nu trebuiesc făcute, și sunt vinovați,(RO)

Leviticus 4:13 And if the whole congregation{H5712} of Israel{H3478} sin through ignorance{H7686}{(H8799)}, and the thing{H1697} be hid{H5956}{(H8738)} from the eyes{H5869} of the assembly{H6951}, and they have done{H6213}{(H8804)} somewhat against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which should not be done{H6213}{(H8735)}, and are guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Lev 4:13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; (kjv)

======= Leviticus 4:14 ============

Leviticus 4:14 when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and bring it before the tent of meeting.(asv)

Levitic 4:14 Când păcatul, pe care l-au păcătuit este cunoscut, adunarea să aducă un taur tânăr pentru păcat și să îl aducă înaintea tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 4:14 When the sin{H2403}, which they have sinned{H2398}{(H8804)} against it, is known{H3045}{(H8738)}, then the congregation{H6951} shall offer{H7126}{(H8689)} a young{H1241}{H1121} bullock{H6499} for the sin{H2403}, and bring{H935}{(H8689)} him before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 4:14 When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 4:15 ============

Leviticus 4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before Jehovah; and the bullock shall be killed before Jehovah.(asv)

Levitic 4:15 Și bătrânii adunării să își pună mâinile pe capul taurului înaintea DOMNULUI și taurul să fie înjunghiat înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 4:15 And the elders{H2205} of the congregation{H5712} shall lay{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}: and the bullock{H6499} shall be killed{H7819}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 4:16 ============

Leviticus 4:16 And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting:(asv)

Levitic 4:16 Și preotul, care este uns, să aducă din sângele taurului la tabernacolul întâlnirii;(RO)

Leviticus 4:16 And the priest{H3548} that is anointed{H4899} shall bring{H935}{(H8689)} of the bullock's{H6499} blood{H1818} to the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#)

Lev 4:16 And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation: (kjv)

======= Leviticus 4:17 ============

Leviticus 4:17 and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Jehovah, before the veil.(asv)

Levitic 4:17 Și preotul să își înmoaie degetul [în] sânge și să [îl ]stropească de șapte ori înaintea DOMNULUI, înaintea perdelei.(RO)

Leviticus 4:17 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his finger{H676} in some of the blood{H1818}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}, even before{H6440} the vail{H6532}. (kjv-strongs#)

Lev 4:17 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. (kjv)

======= Leviticus 4:18 ============

Leviticus 4:18 And he shall put of the blood upon the horns of the altar which is before Jehovah, that is in the tent of meeting; and all the blood shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.(asv)

Levitic 4:18 Și să pună [câtva] din sânge pe coarnele altarului, care este înaintea DOMNULUI, care este în tabernacolul întâlnirii, și să toarne tot sângele la baza altarului pentru ofrandele arse, care [este] la ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 4:18 And he shall put{H5414}{(H8799)} some of the blood{H1818} upon the horns{H7161} of the altar{H4196} which is before{H6440} the LORD{H3068}, that is in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, which is at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 4:18 And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 4:19 ============

Leviticus 4:19 And all the fat thereof shall he take off from it, and burn it upon the altar.(asv)

Levitic 4:19 Și să îi scoată toată grăsimea și să [o] ardă pe altar.(RO)

Leviticus 4:19 And he shall take{H7311}{(H8686)} all his fat{H2459} from him, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 4:19 And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. (kjv)

======= Leviticus 4:20 ============

Leviticus 4:20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.(asv)

Levitic 4:20 Și să facă cu taurul precum a făcut cu taurul pentru ofrandă pentru păcat, astfel să facă el cu acesta și preotul să facă ispășire pentru ei, și acesta să le fie iertat.(RO)

Leviticus 4:20 And he shall do{H6213}{(H8804)} with the bullock{H6499} as he did{H6213}{(H8804)} with the bullock{H6499} for a sin offering{H2403}, so shall he do{H6213}{(H8799)} with this: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for them, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} them. (kjv-strongs#)

Lev 4:20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. (kjv)

======= Leviticus 4:21 ============

Leviticus 4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is the sin-offering for the assembly.(asv)

Levitic 4:21 Și el să care taurul în afara taberei și să îl ardă precum l-a ars pe primul taur, aceasta [este] ofrandă pentru păcat, pentru adunare.(RO)

Leviticus 4:21 And he shall carry forth{H3318}{(H8689)} the bullock{H6499} without{H2351} the camp{H4264}, and burn{H8313}{(H8804)} him as he burned{H8313}{(H8804)} the first{H7223} bullock{H6499}: it is a sin offering{H2403} for the congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

Lev 4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. (kjv)

======= Leviticus 4:22 ============

Leviticus 4:22 When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;(asv)

Levitic 4:22 ¶ Când un conducător a păcătuit și a făcut [ceva] din ignoranță [împotriva] oricăreia dintre poruncile DOMNULUI Dumnezeul său, [referitor la lucruri] care nu trebuiesc făcute, și este vinovat,(RO)

Leviticus 4:22 When a ruler{H5387} hath sinned{H2398}{(H8799)}, and done{H6213}{(H8804)} somewhat through ignorance{H7684} against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} his God{H430} concerning things which should not be done{H6213}{(H8735)}, and is guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Lev 4:22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty; (kjv)

======= Leviticus 4:23 ============

Leviticus 4:23 if his sin, wherein he hath sinned, be made known to him, he shall bring for his oblation a goat, a male without blemish.(asv)

Levitic 4:23 Sau dacă păcatul său, în care a păcătuit, ajunge la cunoașterea sa, el să-și aducă darul, un ied dintre capre, o parte bărbătească, fără cusur;(RO)

Leviticus 4:23 Or if his sin{H2403}, wherein he hath sinned{H2398}{(H8804)}, come to his knowledge{H3045}{(H8717)}; he shall bring{H935}{(H8689)} his offering{H7133}, a kid{H8163} of the goats{H5795}, a male{H2145} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Lev 4:23 Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: (kjv)

======= Leviticus 4:24 ============

Leviticus 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering before Jehovah: it is a sin-offering.(asv)

Levitic 4:24 Și să își pună mâna pe capul țapului și să îl înjunghie în locul unde ei înjunghie ofranda arsă, înaintea DOMNULUI, aceasta [este] ofrandă pentru păcat.(RO)

Leviticus 4:24 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the goat{H8163}, and kill{H7819}{(H8804)} it in the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} before{H6440} the LORD{H3068}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. (kjv)

======= Leviticus 4:25 ============

Leviticus 4:25 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and the blood thereof shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering.(asv)

Levitic 4:25 Și preotul să ia din sângele ofrandei pentru păcat, cu degetul său, și să [îl] pună pe coarnele altarului ofrandei arse și să toarne sângele lui la baza altarului pentru ofranda arsă.(RO)

Leviticus 4:25 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} his blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Lev 4:25 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. (kjv)

======= Leviticus 4:26 ============

Leviticus 4:26 And all the fat thereof shall he burn upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin, and he shall be forgiven.(asv)

Levitic 4:26 Și să îi ardă toată grăsimea pe altar, precum grăsimea sacrificiului ofrandelor de pace; și preotul să facă ispășire pentru el, referitor la păcatul lui, și acesta îi va fi iertat.(RO)

Leviticus 4:26 And he shall burn{H6999}{(H8686)} all his fat{H2459} upon the altar{H4196}, as the fat{H2459} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him as concerning his sin{H2403}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#)

Lev 4:26 And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. (kjv)

======= Leviticus 4:27 ============

Leviticus 4:27 And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and be guilty;(asv)

Levitic 4:27 ¶ Și dacă oricine dintre oamenii de rând păcătuiește din ignoranță, făcând [ceva] [împotriva] oricăreia dintre poruncile DOMNULUI, [referitor] [la lucruri] care nu trebuiesc făcute, și este vinovat,(RO)

Leviticus 4:27 And if any{H259} one{H5315} of the common{H776} people{H5971} sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684}, while he doeth{H6213}{(H8800)} somewhat against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which ought not to be done{H6213}{(H8735)}, and be guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Lev 4:27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty; (kjv)

======= Leviticus 4:28 ============

Leviticus 4:28 if his sin, which he hath sinned, be made known to him, then he shall bring for his oblation a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.(asv)

Levitic 4:28 Sau dacă păcatul său, pe care l-a păcătuit ajunge la cunoașterea sa, atunci să își aducă darul: un ied dintre capre, parte femeiască fără cusur, pentru păcatul său pe care l-a păcătuit.(RO)

Leviticus 4:28 Or if his sin{H2403}, which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, come to his knowledge{H3045}{(H8717)}: then he shall bring{H935}{(H8689)} his offering{H7133}, a kid{H8166} of the goats{H5795}, a female{H5347} without blemish{H8549}, for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 4:28 Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. (kjv)

======= Leviticus 4:29 ============

Leviticus 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.(asv)

Levitic 4:29 Și să își pună mâna pe capul ofrandei pentru păcat și să înjunghie ofranda pentru păcat în locul [unde se face] ofranda arsă.(RO)

Leviticus 4:29 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the sin offering{H2403}, and slay{H7819}{(H8804)} the sin offering{H2403} in the place{H4725} of the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Lev 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. (kjv)

======= Leviticus 4:30 ============

Leviticus 4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and all the blood thereof shall he pour out at the base of the altar.(asv)

Levitic 4:30 Și preotul să ia din sângele ei cu degetul său și să [îl] pună pe coarnele altarului al ofrandei arse și să toarne tot sângele ei la baza altarului.(RO)

Leviticus 4:30 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} thereof with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} thereof at the bottom{H3247} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. (kjv)

======= Leviticus 4:31 ============

Leviticus 4:31 And all the fat thereof shall he take away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savor unto Jehovah; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.(asv)

Levitic 4:31 Și să scoată toată grăsimea acesteia, precum este scoasă grăsimea de la sacrificiul ofrandelor de pace; și preotul să [o] ardă pe altar pentru o aromă dulce DOMNULUI; și preotul să facă ispășire pentru el și acesta să îi fie iertat.(RO)

Leviticus 4:31 And he shall take away{H5493}{(H8686)} all the fat{H2459} thereof, as the fat{H2459} is taken away{H5493}{(H8717)} from off the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#)

Lev 4:31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. (kjv)

======= Leviticus 4:32 ============

Leviticus 4:32 And if he bring a lamb as his oblation for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.(asv)

Levitic 4:32 Și dacă el aduce un miel ca ofrandă pentru păcat, el să aducă o parte femeiască fără cusur.(RO)

Leviticus 4:32 And if he bring{H935}{(H8686)} a lamb{H3532} for a sin{H2403} offering{H7133}, he shall bring{H935}{(H8686)} it a female{H5347} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#)

Lev 4:32 And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. (kjv)

======= Leviticus 4:33 ============

Leviticus 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill it for a sin-offering in the place where they kill the burnt-offering.(asv)

Levitic 4:33 Și să își pună mâna pe capul ofrandei pentru păcat și să o înjunghie ca ofrandă pentru păcat în locul unde ei înjunghie ofranda arsă.(RO)

Leviticus 4:33 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the sin offering{H2403}, and slay{H7819}{(H8804)} it for a sin offering{H2403} in the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Lev 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. (kjv)

======= Leviticus 4:34 ============

Leviticus 4:34 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and all the blood thereof shall he pour out at the base of the altar.(asv)

Levitic 4:34 Și preotul să ia din sângele ofrandei pentru păcat cu degetul său și să [îl] pună pe coarnele altarului pentru ofranda arsă și să toarne tot sângele ei la baza altarului;(RO)

Leviticus 4:34 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} thereof at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Lev 4:34 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: (kjv)

======= Leviticus 4:35 ============

Leviticus 4:35 And all the fat thereof shall he take away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall burn them on the altar, upon the offerings of Jehovah made by fire; and the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned, and he shall be forgiven.(asv)

Levitic 4:35 Și să scoată toată grăsimea ei, precum este scoasă grăsimea mielului de la sacrificiul ofrandelor de pace; și preotul să le ardă pe altar, conform ofrandelor făcute prin foc DOMNULUI; și preotul să facă ispășire pentru păcatul lui pe care l-a făcut și acesta îi va fi iertat.(RO)

Leviticus 4:35 And he shall take away{H5493}{(H8686)} all the fat{H2459} thereof, as the fat{H2459} of the lamb{H3775} is taken away{H5493}{(H8714)} from the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}, according to the offerings made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for his sin{H2403} that he hath committed{H2398}{(H8804)}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#)

Lev 4:35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.(kjv)

======= Leviticus 5:1 ============

Leviticus 5:1 And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter [it], then he shall bear his iniquity.(asv)

Levitic 5:1 Și dacă un suflet păcătuiește și aude vocea jurământului și [este] martor, fie că a văzut, fie că a cunoscut [aceasta], dacă el nu rostește aceasta, atunci el să poarte nelegiuirea sa.(RO)

Leviticus 5:1 And if a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and hear{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of swearing{H423}, and is a witness{H5707}, whether{H176} he hath seen{H7200}{(H8804)} or known{H3045}{(H8804)} of it; if he do not utter{H5046}{(H8686)} it, then he shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Lev 5:1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. (kjv)

======= Leviticus 5:2 ============

Leviticus 5:2 Or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean creeping things, and it be hidden from him, and he be unclean, then he shall be guilty.(asv)

Levitic 5:2 Sau dacă un suflet atinge vreun lucru necurat, fie trupul mort al unei fiare necurate, fie trupul mort al unei vite necurate, fie trupul mort al vreunei târâtoare necurate și [dacă aceasta] este ascunsă de el, el de asemenea să fie necurat și vinovat.(RO)

Leviticus 5:2 Or if a soul{H5315} touch{H5060}{(H8799)} any unclean{H2931} thing{H1697}, whether it be a carcase{H5038} of an unclean{H2931} beast{H2416}, or a carcase{H5038} of unclean{H2931} cattle{H929}, or the carcase{H5038} of unclean{H2931} creeping things{H8318}, and if it be hidden{H5956}{(H8738)} from him; he also shall be unclean{H2931}, and guilty{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 5:2 Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. (kjv)

======= Leviticus 5:3 ============

Leviticus 5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.(asv)

Levitic 5:3 Sau dacă atinge necurăția unui om, oricare [ar fi] această necurăție prin care este pângărit și aceasta este ascunsă de el; când el va ști, să fie vinovat.(RO)

Leviticus 5:3 Or if he touch{H5060}{(H8799)} the uncleanness{H2932} of man{H120}, whatsoever uncleanness{H2932} it be that a man shall be defiled{H2930}{(H8799)} withal, and it be hid{H5956}{(H8738)} from him; when he knoweth{H3045}{(H8804)} of it, then he shall be guilty{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. (kjv)

======= Leviticus 5:4 ============

Leviticus 5:4 Or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these [things] .(asv)

Levitic 5:4 Sau dacă un suflet jură, rostind cu buzele să facă rău, sau să facă bine, orice rostește[ ]un om, cu jurământ[ și] aceasta este ascunsă de el; când va ști, să fie vinovat într-una din acestea.(RO)

Leviticus 5:4 Or if a soul{H5315} swear{H7650}{(H8735)}, pronouncing{H981}{(H8763)} with his lips{H8193} to do evil{H7489}{(H8687)}, or to do good{H3190}{(H8687)}, whatsoever it be that a man{H120} shall pronounce{H981}{(H8762)} with an oath{H7621}, and it be hid{H5956}{(H8738)} from him; when he knoweth{H3045}{(H8804)} of it, then he shall be guilty{H816}{(H8804)} in one{H259} of these. (kjv-strongs#)

Lev 5:4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. (kjv)

======= Leviticus 5:5 ============

Leviticus 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these [things], that he shall confess that wherein he hath sinned:(asv)

Levitic 5:5 Și așa să fie, când va fi vinovat într-unul din aceste [lucruri], el să mărturisească în ce a păcătuit;(RO)

Leviticus 5:5 And it shall be, when he shall be guilty{H816}{(H8799)} in one{H259} of these things, that he shall confess{H3034}{(H8694)} that he hath sinned{H2398}{(H8804)} in that thing: (kjv-strongs#)

Lev 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: (kjv)

======= Leviticus 5:6 ============

Leviticus 5:6 and he shall bring his trespass-offering unto Jehovah for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.(asv)

Levitic 5:6 Și să aducă DOMNULUI ofranda sa pentru fărădelege, pentru păcatul său pe care l-a păcătuit, o parte femeiască din turmă, un miel sau un ied dintre capre, ca ofrandă pentru păcat; și preotul să facă ispășire pentru el referitor la păcatul lui.(RO)

Leviticus 5:6 And he shall bring{H935}{(H8689)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068} for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, a female{H5347} from the flock{H6629}, a lamb{H3776} or a kid{H8166} of the goats{H5795}, for a sin offering{H2403}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him concerning his sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 5:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. (kjv)

======= Leviticus 5:7 ============

Leviticus 5:7 And if his means suffice not for a lamb, then he shall bring his trespass-offering for that wherein he hath sinned, two turtle-doves, or two young pigeons, unto Jehovah; one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering.(asv)

Levitic 5:7 ¶ Și dacă nu este în stare să aducă un miel, atunci să aducă DOMNULUI pentru fărădelegea sa ce a făcut-o, două turturele sau doi porumbei tineri; unul ca ofrandă pentru păcat și celălalt ca ofrandă arsă.(RO)

Leviticus 5:7 And if he{H3027} be not able{H1767} to bring{H5060}{(H8686)} a lamb{H7716}, then he shall bring{H935}{(H8689)} for{H854} his trespass{H817}, which he hath committed{H2398}{(H8804)}, two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, unto the LORD{H3068}; one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Lev 5:7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. (kjv)

======= Leviticus 5:8 ============

Leviticus 5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:(asv)

Levitic 5:8 Și să le aducă preotului, care să aducă [ceea ce] este ca ofrandă pentru păcat mai întâi și să îi smulgă capul de pe gâtul ei, dar să nu [o] rupă în două[ ]bucăți;(RO)

Leviticus 5:8 And he shall bring{H935}{(H8689)} them unto the priest{H3548}, who shall offer{H7126}{(H8689)} that which is for the sin offering{H2403} first{H7223}, and wring off{H4454}{(H8804)} his head{H7218} from{H4136} his neck{H6203}, but shall not divide it asunder{H914}{(H8686)}: (kjv-strongs#)

Lev 5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: (kjv)

======= Leviticus 5:9 ============

Leviticus 5:9 and he shall sprinkle of the blood of the sin-offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar: it is a sin-offering.(asv)

Levitic 5:9 Și să stropească din sângele ofrandei pentru păcat pe latura altarului; și restul sângelui să îl stoarcă la baza altarului, aceasta [este] ofrandă pentru păcat.(RO)

Leviticus 5:9 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} upon the side{H7023} of the altar{H4196}; and the rest{H7604}{(H8737)} of the blood{H1818} shall be wrung out{H4680}{(H8735)} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 5:9 And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. (kjv)

======= Leviticus 5:10 ============

Leviticus 5:10 And he shall offer the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he hath sinned, and he shall be forgiven. [(asv)

Levitic 5:10 Și să îl aducă pe al doilea ca ofrandă arsă, conform obiceiului; și preotul să facă ispășire pentru el, pentru păcatul lui pe care l-a păcătuit, și îi va fi iertat.(RO)

Leviticus 5:10 And he shall offer{H6213}{(H8799)} the second{H8145} for a burnt offering{H5930}, according to the manner{H4941}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#)

Lev 5:10 And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. (kjv)

======= Leviticus 5:11 ============

Leviticus 5:11 But if his means suffice not for two turtle-doves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.(asv)

Levitic 5:11 Dar dacă el nu este în stare să aducă două turturele, sau doi porumbei tineri, atunci cel ce a păcătuit să aducă pentru darul său, a zecea parte dintr-o efă de floarea făinii, ca ofrandă pentru păcat; să nu pună untdelemn peste ele, nici să nu pună tămâie în ea, pentru că este ofrandă pentru păcat.(RO)

Leviticus 5:11 But if he{H3027} be not able to bring{H5381}{(H8686)} two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, then he that sinned{H2398}{(H8804)} shall bring{H935}{(H8689)} for his offering{H7133} the tenth{H6224} part of an ephah{H374} of fine flour{H5560} for a sin offering{H2403}; he shall put{H7760}{(H8799)} no oil{H8081} upon it, neither shall he put{H5414}{(H8799)} any frankincense{H3828} thereon: for it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 5:11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. (kjv)

======= Leviticus 5:12 ============

Leviticus 5:12 And he shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial thereof, and burn it on the altar, upon the offerings of Jehovah made by fire: it is a sin-offering.(asv)

Levitic 5:12 Apoi să o aducă la preot și preotul să ia o mână plină din ea, o amintire a ei și [o] să ardă pe altar, conform ofrandelor făcute prin foc DOMNULUI, aceasta [este] ofrandă pentru păcat.(RO)

Leviticus 5:12 Then shall he bring{H935}{(H8689)} it to the priest{H3548}, and the priest{H3548} shall take{H7061}{(H8804)} his handful{H4393}{H7062} of it, even a memorial{H234} thereof, and burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196}, according to the offerings made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 5:12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering. (kjv)

======= Leviticus 5:13 ============

Leviticus 5:13 And the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned in any of these things, and he shall be forgiven: and [the remnant] shall be the priest's, as the meal-offering.(asv)

Levitic 5:13 Și preotul să facă ispășire pentru el referitor la păcatul lui pe care l-a păcătuit într-una din acestea și îi va fi iertat; și [ce rămâne] să fie a preotului, ca dar de mâncare.(RO)

Leviticus 5:13 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him as touching his sin{H2403} that he hath sinned{H2398}{(H8804)} in one{H259} of these, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him: and the remnant shall be the priest's{H3548}, as a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#)

Lev 5:13 And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering. (kjv)

======= Leviticus 5:14 ============

Leviticus 5:14 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 5:14 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 5:14 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 5:14 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 5:15 ============

Leviticus 5:15 If any one commit a trespass, and sin unwittingly, in the holy things of Jehovah; then he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a trespass-offering:(asv)

Levitic 5:15 Dacă un suflet face o fărădelege și păcătuiește din ignoranță, în lucrurile sfinte ale DOMNULUI, atunci el să aducă DOMNULUI pentru fărădelegea sa, un berbec fără cusur din turme, cu prețuirea ta în șekeli de argint, după șekelul sanctuarului, ca ofrandă pentru fărădelege;(RO)

Leviticus 5:15 If a soul{H5315} commit{H4603}{(H8799)} a trespass{H4604}, and sin{H2398}{(H8804)} through ignorance{H7684}, in the holy things{H6944} of the LORD{H3068}; then he shall bring{H935}{(H8689)} for his trespass{H817} unto the LORD{H3068} a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flocks{H6629}, with thy estimation{H6187} by shekels{H8255} of silver{H3701}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, for a trespass offering{H817}: (kjv-strongs#)

Lev 5:15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. (kjv)

======= Leviticus 5:16 ============

Leviticus 5:16 and he shall make restitution for that which he hath done amiss in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, and he shall be forgiven.(asv)

Levitic 5:16 Și pentru vătămarea pe care a adus-o în lucrul sfânt, să plătească înapoi și să adauge a cincea parte la ea și să o dea preotului; și preotul să facă ispășire pentru el cu berbecul ofrandei pentru fărădelege și [fărădelegea] îi va fi iertată.(RO)

Leviticus 5:16 And he shall make amends{H7999}{(H8762)} for the harm{H2398}{(H8804)} that he hath done in the holy thing{H6944}, and shall add{H3254}{(H8686)} the fifth part{H2549} thereto, and give{H5414}{(H8804)} it unto the priest{H3548}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for him with the ram{H352} of the trespass offering{H817}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#)

Lev 5:16 And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. (kjv)

======= Leviticus 5:17 ============

Leviticus 5:17 And if any one sin, and do any of the things which Jehovah hath commanded not to be done; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.(asv)

Levitic 5:17 Și dacă un suflet păcătuiește și face oricare din aceste lucruri care sunt interzise, prin poruncile DOMNULUI, a fi făcute; chiar dacă nu a știut, totuși este vinovat și va purta nelegiuirea sa.(RO)

Leviticus 5:17 And if a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and commit{H6213}{(H8804)} any{H259} of these things which are forbidden to be done{H6213}{(H8735)} by the commandments{H4687} of the LORD{H3068}; though he wist{H3045}{(H8804)} it not, yet is he guilty{H816}{(H8804)}, and shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Lev 5:17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. (kjv)

======= Leviticus 5:18 ============

Leviticus 5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the thing wherein he erred unwittingly and knew it not, and he shall be forgiven.(asv)

Levitic 5:18 Și să aducă preotului un berbec, fără cusur, din turmă cu prețuirea ta, ca ofrandă pentru fărădelege; și preotul să facă ispășire pentru el referitor la ignoranța lui, în care a greșit și [despre] care nu a știut și [păcatul] îi va fi iertat.(RO)

Leviticus 5:18 And he shall bring{H935}{(H8689)} a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flock{H6629}, with thy estimation{H6187}, for a trespass offering{H817}, unto the priest{H3548}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him concerning his ignorance{H7684} wherein he erred{H7683}{(H8804)} and wist{H3045}{(H8804)} it not, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#)

Lev 5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. (kjv)

======= Leviticus 5:19 ============

Leviticus 5:19 It is a trespass-offering: he is certainly guilty before Jehovah.(asv)

Levitic 5:19 Aceasta [este] ofrandă pentru fărădelege, a încălcat negreșit împotriva DOMNULUI.(RO)

Leviticus 5:19 It is a trespass offering{H817}: he hath certainly{H816}{(H8800)} trespassed{H816}{(H8804)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 5:19 It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.(kjv)

======= Leviticus 6:1 ============

Leviticus 6:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 6:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 6:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 6:2 ============

Leviticus 6:2 If any one sin, and commit a trespass against Jehovah, and deal falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or have oppressed his neighbor,(asv)

Levitic 6:2 Dacă un suflet păcătuiește și face o fărădelege împotriva DOMNULUI și minte pe aproapele său în ceea ce i-a fost încredințat să păstreze, sau în părtășie, sau într-un lucru luat prin violență, sau și-a înșelat aproapele;(RO)

Leviticus 6:2 If a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} against the LORD{H3068}, and lie{H3584}{(H8765)} unto his neighbour{H5997} in that which was delivered{H6487} him to keep, or in fellowship{H8667}{H3027}, or in a thing taken away by violence{H1498}, or hath deceived{H6231}{(H8804)} his neighbour{H5997}; (kjv-strongs#)

Lev 6:2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; (kjv)

======= Leviticus 6:3 ============

Leviticus 6:3 or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;(asv)

Levitic 6:3 Sau a găsit ceea ce era pierdut și minte referitor la aceasta și jură în mod fals, în oricare din toate acestea, pe care omul le face, păcătuind în acestea,(RO)

Leviticus 6:3 Or have found{H4672}{(H8804)} that which was lost{H9}, and lieth{H3584}{(H8765)} concerning it, and sweareth{H7650}{(H8738)} falsely{H8267}; in any{H259} of all these that a man{H120} doeth{H6213}{(H8799)}, sinning{H2398}{(H8800)} therein{H2007}: (kjv-strongs#)

Lev 6:3 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: (kjv)

======= Leviticus 6:4 ============

Leviticus 6:4 then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,(asv)

Levitic 6:4 Atunci [astfel] să fie, deoarece a păcătuit și este vinovat, să restaureze ceea ce a luat în mod violent, sau lucrul pe care l-a dobândit în mod înșelător, sau ceea ce i-a fost predat să păstreze, sau lucrul pierdut pe care l-a găsit,(RO)

Leviticus 6:4 Then it shall be, because he hath sinned{H2398}{(H8799)}, and is guilty{H816}{(H8804)}, that he shall restore{H7725}{(H8689)} that{H1500} which he took violently away{H1497}{(H8804)}, or the thing{H6233} which he hath deceitfully gotten{H6231}{(H8804)}, or that which was delivered{H6487}{H853} him to keep{H6485}{(H8717)}, or the lost thing{H9} which he found{H4672}{(H8804)}, (kjv-strongs#)

Lev 6:4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, (kjv)

======= Leviticus 6:5 ============

Leviticus 6:5 or any thing about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto: unto him to whom it appertaineth shall he give it, in the day of his being found guilty.(asv)

Levitic 6:5 Sau tot despre ceea ce a jurat în mod fals, să restaureze întru totul și să adauge a cincea parte în plus la acesta, [și] să îl dea celui ce îi aparține în ziua ofrandei sale pentru fărădelege.(RO)

Leviticus 6:5 Or all that about which he hath sworn{H7650}{(H8735)} falsely{H8267}; he shall even restore{H7999}{(H8765)} it in the principal{H7218}, and shall add{H3254} the fifth part{H2549} more{H3254}{(H8686)} thereto, and give{H5414}{(H8799)} it unto him to whom it appertaineth, in the day{H3117} of his trespass offering{H819}. (kjv-strongs#)

Lev 6:5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. (kjv)

======= Leviticus 6:6 ============

Leviticus 6:6 And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest:(asv)

Levitic 6:6 Și să aducă DOMNULUI ofranda sa pentru fărădelege, un berbec fără cusur din turmă, cu prețuirea ta, ca ofrandă pentru fărădelege, [adusă] preotului;(RO)

Leviticus 6:6 And he shall bring{H935}{(H8686)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068}, a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flock{H6629}, with thy estimation{H6187}, for a trespass offering{H817}, unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#)

Lev 6:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: (kjv)

======= Leviticus 6:7 ============

Leviticus 6:7 and the priest shall make atonement for him before Jehovah; and he shall be forgiven concerning whatsoever he doeth so as to be guilty thereby.(asv)

Levitic 6:7 Și preotul să facă ispășire pentru el înaintea DOMNULUI și să fie iertat pentru orice lucru, tot ceea ce el a făcut în fărădelege.(RO)

Leviticus 6:7 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068}: and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him for any thing{H259} of all that he hath done{H6213}{(H8799)} in trespassing{H819} therein. (kjv-strongs#)

Lev 6:7 And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. (kjv)

======= Leviticus 6:8 ============

Leviticus 6:8 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 6:8 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 6:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 6:8 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 6:9 ============

Leviticus 6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt-offering: the burnt-offering shall be on the hearth upon the altar all night unto the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereon.(asv)

Levitic 6:9 Poruncește lui Aaron și fiilor săi, zicând: Aceasta [este] legea ofrandei arse: [Este] ofranda arsă, din cauza arderii [ei] pe altar toată noaptea, până dimineața, și focul altarului să ardă [continuu] pe el.(RO)

Leviticus 6:9 Command{H6680}{(H8761)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, This is the law{H8451} of the burnt offering{H5930}: It is the burnt offering{H5930}, because of the burning{H4169} upon the altar{H4196} all night{H3915} unto the morning{H1242}, and the fire{H784} of the altar{H4196} shall be burning{H3344}{(H8714)} in it. (kjv-strongs#)

Lev 6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. (kjv)

======= Leviticus 6:10 ============

Leviticus 6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.(asv)

Levitic 6:10 Și preotul să se îmbrace cu hainele sale de in și izmenele sale de in să le pună peste carnea sa, și să ridice cenușa pe care focul a mistuit-o cu ofranda arsă pe altar, și să o pună lângă altar.(RO)

Leviticus 6:10 And the priest{H3548} shall put{H3847}{(H8804)} on his linen{H906} garment{H4055}, and his linen{H906} breeches{H4370} shall he put{H3847}{(H8799)} upon his flesh{H1320}, and take up{H7311}{(H8689)} the ashes{H1880} which the fire{H784} hath consumed{H398}{(H8799)} with the burnt offering{H5930} on the altar{H4196}, and he shall put{H7760}{(H8804)} them beside{H681} the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. (kjv)

======= Leviticus 6:11 ============

Leviticus 6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.(asv)

Levitic 6:11 Și să își scoată hainele și să se îmbrace cu alte haine, și să care cenușa în afara taberei la un loc curat.(RO)

Leviticus 6:11 And he shall put off{H6584}{(H8804)} his garments{H899}, and put on{H3847}{(H8804)} other{H312} garments{H899}, and carry forth{H3318}{(H8689)} the ashes{H1880} without{H2351} the camp{H4264} unto a clean{H2889} place{H4725}. (kjv-strongs#)

Lev 6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. (kjv)

======= Leviticus 6:12 ============

Leviticus 6:12 And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace-offerings.(asv)

Levitic 6:12 Și focul de pe altar să ardă pe el; să nu se stingă; și preotul să ardă lemne pe el în fiecare dimineață și să pună în ordine, peste acestea, ofranda arsă; și să ardă pe el grăsimea ofrandelor de pace.(RO)

Leviticus 6:12 And the fire{H784} upon the altar{H4196} shall be burning{H3344}{(H8714)} in it; it shall not be put out{H3518}{(H8799)}: and the priest{H3548} shall burn{H1197}{(H8765)} wood{H6086} on it every morning{H1242}, and lay the burnt offering{H5930} in order{H6186}{(H8804)} upon it; and he shall burn{H6999}{(H8689)} thereon the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Lev 6:12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. (kjv)

======= Leviticus 6:13 ============

Leviticus 6:13 Fire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out.(asv)

Levitic 6:13 Focul să ardă continuu pe altar; să nu se stingă niciodată.(RO)

Leviticus 6:13 The fire{H784} shall ever{H8548} be burning{H3344}{(H8714)} upon the altar{H4196}; it shall never go out{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 6:13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. (kjv)

======= Leviticus 6:14 ============

Leviticus 6:14 And this is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before Jehovah, before the altar.(asv)

Levitic 6:14 ¶ Și aceasta este legea darului de mâncare: fiii lui Aaron să îl aducă înaintea DOMNULUI, înaintea altarului.(RO)

Leviticus 6:14 And this is the law{H8451} of the meat offering{H4503}: the sons{H1121} of Aaron{H175} shall offer{H7126}{(H8685)} it before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 6:14 And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. (kjv)

======= Leviticus 6:15 ============

Leviticus 6:15 And he shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meal-offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savor, as the memorial thereof, unto Jehovah.(asv)

Levitic 6:15 Și să își ia din el o mână plină de făină, din darul de mâncare și din untdelemnul ei, și toată tămâia care [este] deasupra darului de mâncare și să ardă pe altar, [ca] aromă dulce, amintirea lui, [adusă] DOMNULUI.(RO)

Leviticus 6:15 And he shall take{H7311}{(H8689)} of it his handful{H7062}, of the flour{H5560} of the meat offering{H4503}, and of the oil{H8081} thereof, and all the frankincense{H3828} which is upon the meat offering{H4503}, and shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381}, even the memorial{H234} of it, unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 6:15 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 6:16 ============

Leviticus 6:16 And that which is left thereof shall Aaron and his sons eat: it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of meeting they shall eat it.(asv)

Levitic 6:16 Și rămășița lui, Aaron și fiii săi să o mănânce, cu azime să fie aceasta mâncată în locul sfânt; în curtea tabernacolului întâlnirii să o mănânce.(RO)

Leviticus 6:16 And the remainder{H3498}{(H8737)} thereof shall Aaron{H175} and his sons{H1121} eat{H398}{(H8799)}: with unleavened bread{H4682} shall it be eaten{H398}{(H8735)} in the holy{H6918} place{H4725}; in the court{H2691} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Lev 6:16 And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. (kjv)

======= Leviticus 6:17 ============

Leviticus 6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it as their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the trespass-offering.(asv)

Levitic 6:17 Să nu fie copt cu dospeală. Eu l-am dat [lor ca] parte [a lor] din ofrandele mele făcute prin foc; [este] preasfânt, precum [este] ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege.(RO)

Leviticus 6:17 It shall not be baken{H644}{(H8735)} with leaven{H2557}. I have given{H5414}{(H8804)} it unto them for their portion{H2506} of my offerings made by fire{H801}; it is most{H6944} holy{H6944}, as is the sin offering{H2403}, and as the trespass offering{H817}. (kjv-strongs#)

Lev 6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. (kjv)

======= Leviticus 6:18 ============

Leviticus 6:18 Every male among the children of Aaron shall eat of it, as [his] portion for ever throughout your generations, from the offerings of Jehovah made by fire: whosoever toucheth them shall be holy.(asv)

Levitic 6:18 Toți cei de parte bărbătească, dintre copiii lui Aaron, să mănânce din acesta. [Este] un statut pentru totdeauna în generațiile voastre, referitor la ofrandele DOMNULUI făcute prin foc; fiecare [bărbat] ce le atinge să fie sfânt.(RO)

Leviticus 6:18 All the males{H2145} among the children{H1121} of Aaron{H175} shall eat{H398}{(H8799)} of it. It shall be a statute{H2706} for ever{H5769} in your generations{H1755} concerning the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: every one that toucheth{H5060}{(H8799)} them shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 6:18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. (kjv)

======= Leviticus 6:19 ============

Leviticus 6:19 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 6:19 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 6:19 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 6:19 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 6:20 ============

Leviticus 6:20 This is the oblation of Aaron and of his sons, which they shall offer unto Jehovah in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening.(asv)

Levitic 6:20 Acesta [este] darul lui Aaron și al fiilor săi, pe care să îl aducă DOMNULUI în ziua în care este uns; a zecea parte dintr-o efă de floarea făinii ca un continuu dar de mâncare, jumătate din ea dimineața și jumătate din ea, noaptea.(RO)

Leviticus 6:20 This is the offering{H7133} of Aaron{H175} and of his sons{H1121}, which they shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} in the day{H3117} when he is anointed{H4886}{(H8736)}; the tenth part{H6224} of an ephah{H374} of fine flour{H5560} for a meat offering{H4503} perpetual{H8548}, half{H4276} of it in the morning{H1242}, and half{H4276} thereof at night{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 6:20 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. (kjv)

======= Leviticus 6:21 ============

Leviticus 6:21 On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Levitic 6:21 Într-o tavă să fie făcut cu untdelemn, [și când este] copt să îl aduci înăuntru, [și] bucățile coapte din darul de mâncare să le oferi [ca] aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Leviticus 6:21 In a pan{H4227} it shall be made{H6213}{(H8735)} with oil{H8081}; and when it is baken{H7246}{(H8716)}, thou shalt bring{H935}{(H8686)} it in: and the baken{H8601} pieces{H6595} of the meat offering{H4503} shalt thou offer{H7126}{(H8686)} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 6:21 In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 6:22 ============

Leviticus 6:22 And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it: by a statute for ever it shall be wholly burnt unto Jehovah.(asv)

Levitic 6:22 Și preotul, dintre fiii lui, care este uns în locul lui, să îl aducă, acesta este un statut pentru totdeauna [adus] DOMNULUI, să fie ars în întregime.(RO)

Leviticus 6:22 And the priest{H3548} of his sons{H1121} that is anointed{H4899} in his stead shall offer{H6213}{(H8799)} it: it is a statute{H2706} for ever{H5769} unto the LORD{H3068}; it shall be wholly{H3632} burnt{H6999}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Lev 6:22 And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. (kjv)

======= Leviticus 6:23 ============

Leviticus 6:23 And every meal-offering of the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.(asv)

Levitic 6:23 Pentru ca fiecare dar de mâncare, pentru preot, să fie ars în întregime, acesta să nu fie mâncat.(RO)

Leviticus 6:23 For every meat offering{H4503} for the priest{H3548} shall be wholly burnt{H3632}: it shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 6:23 For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. (kjv)

======= Leviticus 6:24 ============

Leviticus 6:24 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 6:24 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 6:24 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 6:24 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 6:25 ============

Leviticus 6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before Jehovah: it is most holy.(asv)

Levitic 6:25 Vorbește lui Aaron și fiilor săi, spunând: Aceasta este legea ofrandei pentru păcat: În locul unde ofranda arsă este înjunghiată, să fie [și] ofranda pentru păcat înjunghiată, înaintea DOMNULUI, ea [este] preasfântă.(RO)

Leviticus 6:25 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, This is the law{H8451} of the sin offering{H2403}: In the place{H4725} where the burnt offering{H5930} is killed{H7819}{(H8735)} shall the sin offering{H2403} be killed{H7819}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy. (kjv)

======= Leviticus 6:26 ============

Leviticus 6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.(asv)

Levitic 6:26 Preotul, care o aduce pentru păcat să o mănânce, în locul sfânt să fie mâncată, în curtea tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 6:26 The priest{H3548} that offereth it for sin{H2398}{(H8764)} shall eat{H398}{(H8799)} it: in the holy{H6918} place{H4725} shall it be eaten{H398}{(H8735)}, in the court{H2691} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 6:27 ============

Leviticus 6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place.(asv)

Levitic 6:27 Orice va atinge carnea acesteia să fie sfânt; și când este stropit din sângele ei peste orice haină, tu să speli ce a fost stropit în locul sfânt.(RO)

Leviticus 6:27 Whatsoever shall touch{H5060}{(H8799)} the flesh{H1320} thereof shall be holy{H6942}{(H8799)}: and when there is sprinkled{H5137}{(H8799)} of the blood{H1818} thereof upon any garment{H899}, thou shalt wash{H3526}{(H8762)} that whereon it was sprinkled{H5137}{(H8799)} in the holy{H6918} place{H4725}. (kjv-strongs#)

Lev 6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. (kjv)

======= Leviticus 6:28 ============

Leviticus 6:28 But the earthen vessel wherein it is boiled shall be broken; and if it be boiled in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.(asv)

Levitic 6:28 Dar vasul de lut în care aceasta este fiartă să fie spart; și dacă este fiartă într-o oală de aramă, aceasta să fie deopotrivă frecată și clătită în apă.(RO)

Leviticus 6:28 But the earthen{H2789} vessel{H3627} wherein it is sodden{H1310}{(H8792)} shall be broken{H7665}{(H8735)}: and if it be sodden{H1310}{(H8795)} in a brasen{H5178} pot{H3627}, it shall be both scoured{H4838}{(H8795)}, and rinsed{H7857}{(H8795)} in water{H4325}. (kjv-strongs#)

Lev 6:28 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. (kjv)

======= Leviticus 6:29 ============

Leviticus 6:29 Every male among the priests shall eat thereof: it is most holy.(asv)

Levitic 6:29 Toți cei de parte bărbătească dintre preoți să o mănânce, aceasta [este] preasfântă.(RO)

Leviticus 6:29 All the males{H2145} among the priests{H3548} shall eat{H398}{(H8799)} thereof: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 6:29 All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. (kjv)

======= Leviticus 6:30 ============

Leviticus 6:30 And no sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt with fire.(asv)

Levitic 6:30 Și nicio ofrandă pentru păcat, din care este adus sânge în tabernacolul întâlnirii pentru [a face] împăcare [cu el] în [locul] sfânt, să nu fie mâncată, să fie arsă în foc.(RO)

Leviticus 6:30 And no sin offering{H2403}, whereof any of the blood{H1818} is brought{H935}{(H8714)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to reconcile{H3722}{(H8763)} withal in the holy{H6944} place, shall be eaten{H398}{(H8735)}: it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Lev 6:30 And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.(kjv)

======= Leviticus 7:1 ============

Leviticus 7:1 And this is the law of the trespass-offering: it is most holy.(asv)

Levitic 7:1 În același fel aceasta [este] legea ofrandei pentru fărădelege, [este] preasfântă.(RO)

Leviticus 7:1 Likewise this is the law{H8451} of the trespass offering{H817}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 7:1 Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. (kjv)

======= Leviticus 7:2 ============

Leviticus 7:2 In the place where they kill the burnt-offering shall they kill the trespass-offering; and the blood thereof shall he sprinkle upon the altar round about.(asv)

Levitic 7:2 În locul unde ei înjunghie ofranda arsă, [acolo] să înjunghie ofranda pentru fărădelege, și sângele ei să îl stropească peste altar de jur împrejur.(RO)

Leviticus 7:2 In the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} shall they kill{H7819}{(H8799)} the trespass offering{H817}: and the blood{H1818} thereof shall he sprinkle{H2236}{(H8799)} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 7:2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. (kjv)

======= Leviticus 7:3 ============

Leviticus 7:3 And he shall offer of it all the fat thereof: the fat tail, and the fat that covereth the inwards,(asv)

Levitic 7:3 Și să aducă din aceasta toată grăsimea ei; noada și grăsimea care acoperă măruntaiele,(RO)

Leviticus 7:3 And he shall offer{H7126}{(H8686)} of it all the fat{H2459} thereof; the rump{H451}, and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, (kjv-strongs#)

Lev 7:3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, (kjv)

======= Leviticus 7:4 ============

Leviticus 7:4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away;(asv)

Levitic 7:4 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, pe acestea să le scoată;(RO)

Leviticus 7:4 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is on them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} that is above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}: (kjv-strongs#)

Lev 7:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: (kjv)

======= Leviticus 7:5 ============

Leviticus 7:5 and the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto Jehovah: it is a trespass-offering.(asv)

Levitic 7:5 Și preotul să ardă acestea pe altar [ca] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, aceasta [este] ofrandă pentru fărădelege.(RO)

Leviticus 7:5 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} for an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a trespass offering{H817}. (kjv-strongs#)

Lev 7:5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering. (kjv)

======= Leviticus 7:6 ============

Leviticus 7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in a holy place: it is most holy.(asv)

Levitic 7:6 Fiecare bărbat dintre preoți să mănânce din aceasta; ea să fie mâncată în locul sfânt, [este] preasfântă.(RO)

Leviticus 7:6 Every male{H2145} among the priests{H3548} shall eat{H398}{(H8799)} thereof: it shall be eaten{H398}{(H8735)} in the holy{H6918} place{H4725}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. (kjv)

======= Leviticus 7:7 ============

Leviticus 7:7 As is the sin-offering, so is the trespass-offering; there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.(asv)

Levitic 7:7 Precum [este] ofranda pentru păcat, astfel [este] ofranda pentru fărădelege, [este] o singură lege pentru ele, preotul, care face ispășire cu ea, o va avea.(RO)

Leviticus 7:7 As the sin offering{H2403} is, so is the trespass offering{H817}: there is one{H259} law{H8451} for them: the priest{H3548} that maketh atonement{H3722}{(H8762)} therewith shall have it. (kjv-strongs#)

Lev 7:7 As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. (kjv)

======= Leviticus 7:8 ============

Leviticus 7:8 And the priest that offereth any man's burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he hath offered.(asv)

Levitic 7:8 Și preotul care aduce ofranda arsă a oricărui bărbat, preotul să ia pentru el pielea ofrandei arse, pe care el a adus-o.(RO)

Leviticus 7:8 And the priest{H3548} that offereth{H7126}{(H8688)} any man's{H376} burnt offering{H5930}, even the priest{H3548} shall have to himself the skin{H5785} of the burnt offering{H5930} which he hath offered{H7126}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Lev 7:8 And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. (kjv)

======= Leviticus 7:9 ============

Leviticus 7:9 And every meal-offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and on the baking-pan, shall be the priest's that offereth it.(asv)

Levitic 7:9 Și darul de mâncare, copt în cuptor, și tot ce este gătit în tigaie și în tavă, să fie al preotului care o aduce.(RO)

Leviticus 7:9 And all the meat offering{H4503} that is baken{H644}{(H8735)} in the oven{H8574}, and all that is dressed{H6213}{(H8738)} in the fryingpan{H4802}, and in the pan{H4227}, shall be the priest's{H3548} that offereth{H7126}{(H8688)} it. (kjv-strongs#)

Lev 7:9 And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it. (kjv)

======= Leviticus 7:10 ============

Leviticus 7:10 And every meal-offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another.(asv)

Levitic 7:10 Și fiecare dar de mâncare, amestecat cu untdelemn și uscat, îl vor avea toți fiii lui Aaron, al unuia [ca și] al celuilalt.(RO)

Leviticus 7:10 And every meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and dry{H2720}, shall all the sons{H1121} of Aaron{H175} have, one{H376} as much as another{H251}. (kjv-strongs#)

Lev 7:10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. (kjv)

======= Leviticus 7:11 ============

Leviticus 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one shall offer unto Jehovah.(asv)

Levitic 7:11 ¶ Și aceasta [este] legea sacrificiului ofrandelor de pace, pe care să îl aducă DOMNULUI.(RO)

Leviticus 7:11 And this is the law{H8451} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which he shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 7:12 ============

Leviticus 7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.(asv)

Levitic 7:12 Dacă aduce ca mulțumire, să aducă cu sacrificiul de mulțumire, turte nedospite, amestecate cu untdelemn, și biscuiți nedospiți, unși cu untdelemn, și turte amestecate cu untdelemn, din floarea făinii, prăjite.(RO)

Leviticus 7:12 If he offer{H7126}{(H8686)} it for a thanksgiving{H8426}, then he shall offer{H7126}{(H8689)} with the sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} unleavened{H4682} cakes{H2471} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and unleavened{H4682} wafers{H7550} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}, and cakes{H2471} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, of fine flour{H5560}, fried{H7246}{(H8716)}. (kjv-strongs#)

Lev 7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. (kjv)

======= Leviticus 7:13 ============

Leviticus 7:13 With cakes of leavened bread he shall offer his oblation with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving.(asv)

Levitic 7:13 Pe lângă turte, să ofere ca daruri ale sale, pâine dospită cu sacrificiul de mulțumire al ofrandelor sale de pace.(RO)

Leviticus 7:13 Besides the cakes{H2471}, he shall offer{H7126}{(H8686)} for his offering{H7133} leavened{H2557} bread{H3899} with the sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} of his peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Lev 7:13 Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. (kjv)

======= Leviticus 7:14 ============

Leviticus 7:14 And of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace-offerings.(asv)

Levitic 7:14 Și din acestea să aducă unul din darul întreg [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL, [și] să fie a preotului care stropește sângele ofrandelor de pace.(RO)

Leviticus 7:14 And of it he shall offer{H7126}{(H8689)} one{H259} out of the whole oblation{H7133} for an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}, and it shall be the priest's{H3548} that sprinkleth{H2236}{(H8802)} the blood{H1818} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Lev 7:14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. (kjv)

======= Leviticus 7:15 ============

Leviticus 7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning.(asv)

Levitic 7:15 Și carnea sacrificiului ofrandelor sale de pace pentru mulțumiri să fie mâncată în aceeași zi în care este adusă; să nu lase nimic din ea până dimineață.(RO)

Leviticus 7:15 And the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} for thanksgiving{H8426} shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} that it is offered{H7133}; he shall not leave{H3240}{(H8686)} any of it until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Lev 7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. (kjv)

======= Leviticus 7:16 ============

Leviticus 7:16 But if the sacrifice of his oblation be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice; and on the morrow that which remaineth of it shall be eaten:(asv)

Levitic 7:16 Dar dacă sacrificiul ofrandei sale este un [lucru ]promis, sau ofrandă de bunăvoie, aceasta să fie mâncată în aceeași zi în care este adus sacrificiul lui; și a doua zi, de asemenea să fie mâncată rămășița acesteia;(RO)

Leviticus 7:16 But if the sacrifice{H2077} of his offering{H7133} be a vow{H5088}, or a voluntary offering{H5071}, it shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} that he offereth{H7126}{(H8687)} his sacrifice{H2077}: and on the morrow{H4283} also the remainder{H3498}{(H8737)} of it shall be eaten{H398}{(H8735)}: (kjv-strongs#)

Lev 7:16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: (kjv)

======= Leviticus 7:17 ============

Leviticus 7:17 but that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.(asv)

Levitic 7:17 Dar rămășița din carnea sacrificiului [care rămâne] în a treia zi să fie arsă cu foc.(RO)

Leviticus 7:17 But the remainder{H3498}{(H8737)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} on the third{H7992} day{H3117} shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Lev 7:17 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. (kjv)

======= Leviticus 7:18 ============

Leviticus 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.(asv)

Levitic 7:18 Și dacă ceva din carnea sacrificiului ofrandelor sale de pace este mâncată în a treia zi, aceasta să nu fie acceptată, nici imputată celui ce a adus-o, să fie o urâciune și sufletul ce o mănâncă va purta nelegiuirea sa.(RO)

Leviticus 7:18 And if any of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} be eaten{H398}{(H8735)} at all{H398}{(H8736)} on the third{H7992} day{H3117}, it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}, neither shall it be imputed{H2803}{(H8735)} unto him that offereth{H7126}{(H8688)} it: it shall be an abomination{H6292}, and the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} of it shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Lev 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. (kjv)

======= Leviticus 7:19 ============

Leviticus 7:19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean shall eat thereof:(asv)

Levitic 7:19 Și carnea ce atinge orice [lucru] necurat să nu fie mâncată, să fie arsă cu foc; și cât despre carne, tot [cel ]ce este curat să mănânce din ea.(RO)

Leviticus 7:19 And the flesh{H1320} that toucheth{H5060}{(H8799)} any unclean{H2931} thing shall not be eaten{H398}{(H8735)}; it shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}: and as for the flesh{H1320}, all that be clean{H2889} shall eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

Lev 7:19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. (kjv)

======= Leviticus 7:20 ============

Leviticus 7:20 but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.(asv)

Levitic 7:20 Dar sufletul care mănâncă din carnea sacrificiului ofrandelor de pace, care [aparține] DOMNULUI, având necurăția lui asupra lui, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(RO)

Leviticus 7:20 But the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8799)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, that pertain unto the LORD{H3068}, having his uncleanness{H2932} upon him, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 7:20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. (kjv)

======= Leviticus 7:21 ============

Leviticus 7:21 And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people.(asv)

Levitic 7:21 Mai mult, sufletul ce va atinge orice [lucru] necurat, [ca] necurăția unui om sau [orice] vită necurată sau orice lucru urâcios [și] necurat, și va mânca din carnea sacrificiului ofrandelor de pace, care [aparține] DOMNULUI, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(RO)

Leviticus 7:21 Moreover the soul{H5315} that shall touch{H5060}{(H8799)} any unclean{H2932} thing, as the uncleanness{H2932} of man{H120}, or any unclean{H2931} beast{H929}, or any abominable{H8263} unclean{H2931} thing, and eat{H398}{(H8804)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which pertain unto the LORD{H3068}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 7:21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. (kjv)

======= Leviticus 7:22 ============

Leviticus 7:22 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 7:22 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 7:22 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 7:22 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 7:23 ============

Leviticus 7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.(asv)

Levitic 7:23 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Să nu mâncați niciun fel de grăsime, nici de bou, nici de oaie, nici de capră.(RO)

Leviticus 7:23 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall eat{H398}{(H8799)} no manner of fat{H2459}, of ox{H7794}, or of sheep{H3775}, or of goat{H5795}. (kjv-strongs#)

Lev 7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. (kjv)

======= Leviticus 7:24 ============

Leviticus 7:24 And the fat of that which dieth of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service; but ye shall in no wise eat of it.(asv)

Levitic 7:24 Și grăsimea vitei care moare de la sine și grăsimea celei care este sfâșiată, de fiare, poate fi folosită în orice altă lucrare, dar voi în niciun caz să nu mâncați din ea.(RO)

Leviticus 7:24 And the fat{H2459} of the beast that dieth of itself{H5038}, and the fat{H2459} of that which is torn with beasts{H2966}, may be used{H6213}{(H8735)} in any other use{H4399}: but ye shall in no wise{H398}{(H8800)} eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#)

Lev 7:24 And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. (kjv)

======= Leviticus 7:25 ============

Leviticus 7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto Jehovah, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.(asv)

Levitic 7:25 Pentru că oricine mănâncă grăsimea vitei, din care oamenii aduc ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, chiar acel suflet care [o ]mănâncă să fie stârpit din poporul său.(RO)

Leviticus 7:25 For whosoever eateth{H398}{(H8802)} the fat{H2459} of the beast{H929}, of which men offer{H7126}{(H8686)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, even the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} it shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. (kjv)

======= Leviticus 7:26 ============

Leviticus 7:26 And ye shall eat no manner of blood, whether it be of bird or of beast, in any of your dwellings.(asv)

Levitic 7:26 Mai mult, să nu mâncați niciun fel de sânge, [fie] de pasăre fie de vită, în niciuna din locuințele voastre.(RO)

Leviticus 7:26 Moreover ye shall eat{H398}{(H8799)} no manner of blood{H1818}, whether it be of fowl{H5775} or of beast{H929}, in any of your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#)

Lev 7:26 Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. (kjv)

======= Leviticus 7:27 ============

Leviticus 7:27 Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.(asv)

Levitic 7:27 Oricare [ar fi] sufletul care mănâncă orice fel de sânge, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(RO)

Leviticus 7:27 Whatsoever soul{H5315} it be that eateth{H398}{(H8799)} any manner{H3605} of blood{H1818}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 7:27 Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. (kjv)

======= Leviticus 7:28 ============

Leviticus 7:28 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 7:28 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 7:28 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 7:28 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 7:29 ============

Leviticus 7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace-offerings unto Jehovah shall bring his oblation unto Jehovah out of the sacrifice of his peace-offerings:(asv)

Levitic 7:29 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Cel ce aduce DOMNULUI sacrificiul ofrandelor sale de pace, să aducă darul său DOMNULUI din sacrificiul ofrandelor sale de pace.(RO)

Leviticus 7:29 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, He that offereth{H7126}{(H8688)} the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} his oblation{H7133} unto the LORD{H3068} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Lev 7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. (kjv)

======= Leviticus 7:30 ============

Leviticus 7:30 his own hands shall bring the offerings of Jehovah made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before Jehovah.(asv)

Levitic 7:30 Propriile sale mâini să aducă [acele] ofrande ale DOMNULUI, făcute prin foc, să aducă grăsimea cu pieptul; pieptul să fie legănat ca ofrandă legănată înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 7:30 His own hands{H3027} shall bring{H935}{(H8686)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, the fat{H2459} with the breast{H2373}, it shall he bring{H935}{(H8686)}, that the breast{H2373} may be waved{H5130}{(H8687)} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 7:30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 7:31 ============

Leviticus 7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar; but the breast shall be Aaron's and his sons'.(asv)

Levitic 7:31 Și preotul să ardă grăsimea pe altar, dar pieptul să fie al lui Aaron și al fiilor săi.(RO)

Leviticus 7:31 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the fat{H2459} upon the altar{H4196}: but the breast{H2373} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}'. (kjv-strongs#)

Lev 7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. (kjv)

======= Leviticus 7:32 ============

Leviticus 7:32 And the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of the sacrifices of your peace-offerings.(asv)

Levitic 7:32 Și spata dreaptă să o dați preotului [ca] ofrandă ridicată din sacrificiile ofrandelor voastre de pace.(RO)

Leviticus 7:32 And the right{H3225} shoulder{H7785} shall ye give{H5414}{(H8799)} unto the priest{H3548} for an heave offering{H8641} of the sacrifices{H2077} of your peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Lev 7:32 And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. (kjv)

======= Leviticus 7:33 ============

Leviticus 7:33 He among the sons of Aaron that offereth the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.(asv)

Levitic 7:33 Acela dintre fiii lui Aaron, care aduce sângele ofrandelor de pace și grăsimea, să ia spata dreaptă ca partea[ sa].(RO)

Leviticus 7:33 He among the sons{H1121} of Aaron{H175}, that offereth{H7126}{(H8688)} the blood{H1818} of the peace offerings{H8002}, and the fat{H2459}, shall have the right{H3225} shoulder{H7785} for his part{H4490}. (kjv-strongs#)

Lev 7:33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. (kjv)

======= Leviticus 7:34 ============

Leviticus 7:34 For the wave-breast and the heave - thigh have I taken of the children of Israel out of the sacrifices of their peace-offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons as [their] portion for ever from the children of Israel.(asv)

Levitic 7:34 Pentru că pieptul legănat și spata săltată eu am luat-o de la copiii lui Israel de la sacrificiile ofrandelor de pace și le-am dat lui Aaron preotul și fiilor săi, printr-un statut continuu între copiii lui Israel.(RO)

Leviticus 7:34 For the wave{H8573} breast{H2373} and the heave{H8641} shoulder{H7785} have I taken{H3947}{(H8804)} of the children{H1121} of Israel{H3478} from off the sacrifices{H2077} of their peace offerings{H8002}, and have given{H5414}{(H8799)} them unto Aaron{H175} the priest{H3548} and unto his sons{H1121} by a statute{H2706} for ever{H5769} from among the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Lev 7:34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. (kjv)

======= Leviticus 7:35 ============

Leviticus 7:35 This is the anointing-portion of Aaron, and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of Jehovah made by fire, in the day when he presented them to minister unto Jehovah in the priest's office;(asv)

Levitic 7:35 ¶ Aceasta [este porția] din ungerea lui Aaron și din ungerea fiilor săi, din [acele] ofrande ale DOMNULUI, făcute prin foc, în ziua [în care] el i-a prezentat pentru a servi DOMNULUI, în serviciul de preot;(RO)

Leviticus 7:35 This is the portion of the anointing{H4888} of Aaron{H175}, and of the anointing{H4888} of his sons{H1121}, out of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, in the day{H3117} when he presented{H7126}{(H8689)} them to minister unto the LORD{H3068} in the priest's office{H3547}{(H8763)}; (kjv-strongs#)

Lev 7:35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; (kjv)

======= Leviticus 7:36 ============

Leviticus 7:36 which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is [their] portion for ever throughout their generations.(asv)

Levitic 7:36 Pe care DOMNUL a poruncit să le fie date de copiii lui Israel, în ziua în care i-a uns, [printr-un] statut veșnic, prin toate generațiile lor.(RO)

Leviticus 7:36 Which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to be given{H5414}{(H8800)} them of the children{H1121} of Israel{H3478}, in the day{H3117} that he anointed{H4886}{(H8800)} them, by a statute{H2708} for ever{H5769} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Lev 7:36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. (kjv)

======= Leviticus 7:37 ============

Leviticus 7:37 This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the trespass-offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace-offerings;(asv)

Levitic 7:37 Aceasta [este] legea ofrandei arse, a darului de mâncare și a ofrandei pentru păcat și a ofrandei pentru fărădelege și a consacrărilor și a sacrificiului ofrandelor de pace;(RO)

Leviticus 7:37 This is the law{H8451} of the burnt offering{H5930}, of the meat offering{H4503}, and of the sin offering{H2403}, and of the trespass offering{H817}, and of the consecrations{H4394}, and of the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}; (kjv-strongs#)

Lev 7:37 This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; (kjv)

======= Leviticus 7:38 ============

Leviticus 7:38 which Jehovah commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto Jehovah, in the wilderness of Sinai.(asv)

Levitic 7:38 Pe care DOMNUL a poruncit-o lui Moise în muntele Sinai, în ziua în care el a poruncit copiilor lui Israel să aducă darurile lor DOMNULUI, în pustiul Sinai.(RO)

Leviticus 7:38 Which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}, in the day{H3117} that he commanded{H6680}{(H8763)} the children{H1121} of Israel{H3478} to offer{H7126}{(H8687)} their oblations{H7133} unto the LORD{H3068}, in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Lev 7:38 Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.(kjv)

======= Leviticus 8:1 ============

Leviticus 8:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 8:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 8:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 8:2 ============

Leviticus 8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;(asv)

Levitic 8:2 Ia pe Aaron și pe fiii săi cu el și veșmintele și [untdelemnul] ungerii și un taur pentru ofranda pentru păcat și doi berbeci și un coș cu azime;(RO)

Leviticus 8:2 Take{H3947}{(H8798)} Aaron{H175} and his sons{H1121} with him, and the garments{H899}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and a bullock{H6499} for the sin offering{H2403}, and two{H8147} rams{H352}, and a basket{H5536} of unleavened bread{H4682}; (kjv-strongs#)

Lev 8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; (kjv)

======= Leviticus 8:3 ============

Leviticus 8:3 and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.(asv)

Levitic 8:3 Și adună toată adunarea la ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 8:3 And gather{H6950} thou all the congregation{H5712} together{H6950}{(H8685)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 8:3 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 8:4 ============

Leviticus 8:4 And Moses did as Jehovah commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.(asv)

Levitic 8:4 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit; și adunarea s-a strâns la ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 8:4 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him; and the assembly{H5712} was gathered together{H6950}{(H8735)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 8:4 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 8:5 ============

Leviticus 8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.(asv)

Levitic 8:5 Și Moise a spus adunării: Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL [l-]a poruncit să fie făcut.(RO)

Leviticus 8:5 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the congregation{H5712}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to be done{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Lev 8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. (kjv)

======= Leviticus 8:6 ============

Leviticus 8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.(asv)

Levitic 8:6 Și Moise a adus pe Aaron și pe fiii săi și i-a spălat cu apă.(RO)

Leviticus 8:6 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and washed{H7364}{(H8799)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#)

Lev 8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. (kjv)

======= Leviticus 8:7 ============

Leviticus 8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.(asv)

Levitic 8:7 Și a pus tunica pe el și l-a încins cu brâul și l-a îmbrăcat cu mantia și a pus efodul pe el și l-a încins cu brâul efodului, lucrat iscusit, și [l-]a strâns cu acesta.(RO)

Leviticus 8:7 And he put{H5414}{(H8799)} upon him the coat{H3801}, and girded{H2296}{(H8799)} him with the girdle{H73}, and clothed{H3847}{(H8686)} him with the robe{H4598}, and put{H5414}{(H8799)} the ephod{H646} upon him, and he girded{H2296}{(H8799)} him with the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and bound{H640}{(H8799)} it unto him therewith. (kjv-strongs#)

Lev 8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. (kjv)

======= Leviticus 8:8 ============

Leviticus 8:8 And he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.(asv)

Levitic 8:8 Și a pus pieptarul pe el, de asemenea a pus în pieptar pe Urim și Tumim.(RO)

Leviticus 8:8 And he put{H7760}{(H8799)} the breastplate{H2833} upon him: also he put{H5414}{(H8799)} in the breastplate{H2833} the Urim{H224} and the Thummim{H8550}. (kjv-strongs#)

Lev 8:8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. (kjv)

======= Leviticus 8:9 ============

Leviticus 8:9 And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Levitic 8:9 Și a pus mitra pe capul lui; de asemenea peste mitră, [chiar] peste partea [ei] dinainte, a pus placa din aur, sfânta coroană; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Leviticus 8:9 And he put{H7760}{(H8799)} the mitre{H4701} upon his head{H7218}; also upon the mitre{H4701}, even upon his forefront{H6440}{H4136}, did he put{H7760}{(H8799)} the golden{H2091} plate{H6731}, the holy{H6944} crown{H5145}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 8:9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Leviticus 8:10 ============

Leviticus 8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.(asv)

Levitic 8:10 Și Moise a luat untdelemnul ungerii și a uns tabernacolul și tot ce [era] în el și le-a sfințit.(RO)

Leviticus 8:10 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and anointed{H4886}{(H8799)} the tabernacle{H4908} and all that was therein, and sanctified{H6942}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Lev 8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. (kjv)

======= Leviticus 8:11 ============

Leviticus 8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.(asv)

Levitic 8:11 Și a stropit cu acesta de șapte ori peste altar și a uns altarul și toate vasele lui, deopotrivă ligheanul și piedestalul lui, pentru a le sfinți.(RO)

Leviticus 8:11 And he sprinkled{H5137}{(H8686)} thereof upon the altar{H4196} seven{H7651} times{H6471}, and anointed{H4886}{(H8799)} the altar{H4196} and all his vessels{H3627}, both the laver{H3595} and his foot{H3653}, to sanctify{H6942}{(H8763)} them. (kjv-strongs#)

Lev 8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. (kjv)

======= Leviticus 8:12 ============

Leviticus 8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.(asv)

Levitic 8:12 Și a turnat pe capul lui Aaron din untdelemnul ungerii și l-a uns, pentru a-l sfinți.(RO)

Leviticus 8:12 And he poured{H3332}{(H8799)} of the anointing{H4888} oil{H8081} upon Aaron's{H175} head{H7218}, and anointed{H4886}{(H8799)} him, to sanctify{H6942}{(H8763)} him. (kjv-strongs#)

Lev 8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. (kjv)

======= Leviticus 8:13 ============

Leviticus 8:13 And Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Levitic 8:13 Și Moise a adus pe fiii lui Aaron și a pus tunici pe ei și i-a încins cu brâie și a pus bonete pe ei, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)

Leviticus 8:13 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} Aaron's{H175} sons{H1121}, and put{H3847}{(H8686)} coats{H3801} upon them, and girded{H2296}{(H8799)} them with girdles{H73}, and put{H2280}{(H8799)} bonnets{H4021} upon them; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 8:13 And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Leviticus 8:14 ============

Leviticus 8:14 And he brought the bullock of the sin-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.(asv)

Levitic 8:14 ¶ Și a adus taurul pentru ofranda pentru păcat; și Aaron și fiii săi și-au pus mâinile pe capul taurului pentru ofranda pentru păcat.(RO)

Leviticus 8:14 And he brought{H5066}{(H8686)} the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 8:14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. (kjv)

======= Leviticus 8:15 ============

Leviticus 8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.(asv)

Levitic 8:15 Și [l-]a înjunghiat; și Moise a luat sângele și [l-]a pus pe coarnele altarului, de jur împrejur, cu degetul său, și a purificat altarul și a turnat sângele la baza altarului și l-a sfințit, pentru a face împăcare pe el.(RO)

Leviticus 8:15 And he slew{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the blood{H1818}, and put{H5414}{(H8799)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} round about{H5439} with his finger{H676}, and purified{H2398}{(H8762)} the altar{H4196}, and poured{H3332}{(H8804)} the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}, and sanctified{H6942}{(H8762)} it, to make reconciliation{H3722}{(H8763)} upon it. (kjv-strongs#)

Lev 8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. (kjv)

======= Leviticus 8:16 ============

Leviticus 8:16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it upon the altar.(asv)

Levitic 8:16 Și a luat toată grăsimea care [era] pe măruntaie și lobul [de pe] ficat și cei doi rinichi și grăsimea lor și Moise [le-]a ars pe altar.(RO)

Leviticus 8:16 And he took{H3947}{(H8799)} all the fat{H2459} that was upon the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and their fat{H2459}, and Moses{H4872} burned{H6999}{(H8686)} it upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 8:16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. (kjv)

======= Leviticus 8:17 ============

Leviticus 8:17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Levitic 8:17 Dar taurul și pielea lui, carnea lui și balega lui, le-a ars cu foc în afara taberei; precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)

Leviticus 8:17 But the bullock{H6499}, and his hide{H5785}, his flesh{H1320}, and his dung{H6569}, he burnt{H8313}{(H8804)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 8:17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Leviticus 8:18 ============

Leviticus 8:18 And he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.(asv)

Levitic 8:18 Și a adus berbecul pentru ofranda arsă, și Aaron și fiii săi, și-au pus mâinile pe capul berbecului.(RO)

Leviticus 8:18 And he brought{H7126}{(H8686)} the ram{H352} for the burnt offering{H5930}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#)

Lev 8:18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. (kjv)

======= Leviticus 8:19 ============

Leviticus 8:19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.(asv)

Levitic 8:19 Iar el [l-]a înjunghiat; și Moise a stropit sângele peste altar, de jur împrejur.(RO)

Leviticus 8:19 And he killed{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Lev 8:19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. (kjv)

======= Leviticus 8:20 ============

Leviticus 8:20 And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.(asv)

Levitic 8:20 Și a tăiat berbecul în bucăți; și Moise a ars capul și bucățile și grăsimea.(RO)

Leviticus 8:20 And he cut{H5408}{(H8765)} the ram{H352} into pieces{H5409}; and Moses{H4872} burnt{H6999}{(H8686)} the head{H7218}, and the pieces{H5409}, and the fat{H6309}. (kjv-strongs#)

Lev 8:20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. (kjv)

======= Leviticus 8:21 ============

Leviticus 8:21 And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-offering for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Levitic 8:21 Și a spălat măruntaiele și picioarele în apă; și Moise a ars întregul berbec pe altar, acesta [a fost] un sacrificiu ars ca aromă dulce [și] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI; precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)

Leviticus 8:21 And he washed{H7364}{(H8804)} the inwards{H7130} and the legs{H3767} in water{H4325}; and Moses{H4872} burnt{H6999}{(H8686)} the whole ram{H352} upon the altar{H4196}: it was a burnt sacrifice{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381}, and an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 8:21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Leviticus 8:22 ============

Leviticus 8:22 And he presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.(asv)

Levitic 8:22 Și a adus celălalt berbec, berbecul consacrării, și Aaron și fiii săi și-au pus mâinile pe capul berbecului.(RO)

Leviticus 8:22 And he brought{H7126}{(H8686)} the other{H8145} ram{H352}, the ram{H352} of consecration{H4394}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#)

Lev 8:22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. (kjv)

======= Leviticus 8:23 ============

Leviticus 8:23 And he slew it; and Moses took of the blood thereof, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv)

Levitic 8:23 Iar el [l-]a înjunghiat; și Moise a luat din sângele acestuia și a pus pe vârful urechii drepte a lui Aaron și pe degetul mare de la mâna lui dreaptă și pe degetul mare de la piciorul lui drept.(RO)

Leviticus 8:23 And he slew{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} of the blood{H1818} of it, and put{H5414}{(H8799)} it upon the tip{H8571} of Aaron's{H175} right{H3233} ear{H241}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}. (kjv-strongs#)

Lev 8:23 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. (kjv)

======= Leviticus 8:24 ============

Leviticus 8:24 And he brought Aaron's sons; and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.(asv)

Levitic 8:24 Și a adus pe fiii lui Aaron și Moise a pus din sânge pe vârful urechii lor drepte și pe degetul mare al mâinii lor drepte și pe degetul mare al piciorului lor drept; și Moise a stropit sângele peste altar, de jur împrejur.(RO)

Leviticus 8:24 And he brought{H7126}{(H8686)} Aaron's{H175} sons{H1121}, and Moses{H4872} put{H5414}{(H8799)} of the blood{H1818} upon the tip{H8571} of their right{H3233} ear{H241}, and upon the thumbs{H931} of their right{H3233} hands{H3027}, and upon the great toes{H931} of their right{H3233} feet{H7272}: and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Lev 8:24 And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. (kjv)

======= Leviticus 8:25 ============

Leviticus 8:25 And he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh:(asv)

Levitic 8:25 Și a luat grăsimea și noada și toată grăsimea care [era] pe măruntaie și lobul [de pe] ficat și cei doi rinichi și grăsimea lor și spata dreaptă;(RO)

Leviticus 8:25 And he took{H3947}{(H8799)} the fat{H2459}, and the rump{H451}, and all the fat{H2459} that was upon the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and their fat{H2459}, and the right{H3225} shoulder{H7785}: (kjv-strongs#)

Lev 8:25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: (kjv)

======= Leviticus 8:26 ============

Leviticus 8:26 and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh:(asv)

Levitic 8:26 Și din coșul cu azime, care [era] înaintea DOMNULUI, a luat o turtă nedospită și o turtă unsă cu untdelemn și un biscuit, și [le-]a pus pe grăsime și pe spata dreaptă;(RO)

Leviticus 8:26 And out of the basket{H5536} of unleavened{H4682} bread{H3899}, that was before{H6440} the LORD{H3068}, he took{H3947}{(H8804)} one{H259} unleavened{H4682} cake{H2471}, and a cake{H2471} of oiled{H8081} bread, and one{H259} wafer{H7550}, and put{H7760}{(H8799)} them on the fat{H2459}, and upon the right{H3225} shoulder{H7785}: (kjv-strongs#)

Lev 8:26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: (kjv)

======= Leviticus 8:27 ============

Leviticus 8:27 and he put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and waved them for a wave-offering before Jehovah.(asv)

Levitic 8:27 Și el a pus toate pe mâinile lui Aaron și pe mâinile fiilor săi și le-a legănat ca ofrandă legănată înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 8:27 And he put{H5414}{(H8799)} all upon Aaron's{H175} hands{H3709}, and upon his sons{H1121}' hands{H3709}, and waved{H5130}{(H8686)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 8:27 And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 8:28 ============

Leviticus 8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt-offering: they were a consecration for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Levitic 8:28 Și Moise le-a luat de pe mâinile lor și [le-]a ars pe altar peste ofranda arsă, ele [au fost] consacrări ca aromă dulce, aceasta [este] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

Leviticus 8:28 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} them from off their hands{H3709}, and burnt{H6999}{(H8686)} them on the altar{H4196} upon the burnt offering{H5930}: they were consecrations{H4394} for a sweet{H5207} savour{H7381}: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 8:29 ============

Leviticus 8:29 And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses' portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Levitic 8:29 Și Moise a luat pieptul și l-a legănat [ca ]ofrandă legănată înaintea DOMNULUI, căci din berbecul consacrării [pieptul] era partea lui Moise, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)

Leviticus 8:29 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the breast{H2373}, and waved{H5130}{(H8686)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: for of the ram{H352} of consecration{H4394} it was Moses{H4872}' part{H4490}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 8:29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Leviticus 8:30 ============

Leviticus 8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(asv)

Levitic 8:30 Și Moise a luat din untdelemnul ungerii și din sângele care [era] pe altar, și [l]-a stropit pe Aaron [și] pe veșmintele lui și pe fiii săi și pe veșmintele fiilor săi, împreună cu el; și a sfințit pe Aaron [și] veșmintele lui, și pe fiii săi și veșmintele lor, împreună cu el.(RO)

Leviticus 8:30 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} of the anointing{H4888} oil{H8081}, and of the blood{H1818} which was upon the altar{H4196}, and sprinkled{H5137}{(H8686)} it upon Aaron{H175}, and upon his garments{H899}, and upon his sons{H1121}, and upon his sons{H1121}' garments{H899} with him; and sanctified{H6942}{(H8762)} Aaron{H175}, and his garments{H899}, and his sons{H1121}, and his sons{H1121}' garments{H899} with him. (kjv-strongs#)

Lev 8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. (kjv)

======= Leviticus 8:31 ============

Leviticus 8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.(asv)

Levitic 8:31 ¶ Și Moise le-a spus lui Aaron și fiilor săi: Fierbeți carnea la ușa tabernacolului întâlnirii; și acolo mâncați-o cu pâinea ce este în coșul consacrării, precum am poruncit eu, spunând: Aaron și fiii să o mănânce.(RO)

Leviticus 8:31 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, Boil{H1310}{(H8761)} the flesh{H1320} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and there eat{H398}{(H8799)} it with the bread{H3899} that is in the basket{H5536} of consecrations{H4394}, as I commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Aaron{H175} and his sons{H1121} shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Lev 8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. (kjv)

======= Leviticus 8:32 ============

Leviticus 8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.(asv)

Levitic 8:32 Și ceea ce rămâne din carne și din pâine să o ardeți cu foc.(RO)

Leviticus 8:32 And that which remaineth{H3498}{(H8737)} of the flesh{H1320} and of the bread{H3899} shall ye burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Lev 8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. (kjv)

======= Leviticus 8:33 ============

Leviticus 8:33 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days.(asv)

Levitic 8:33 Și să nu ieșiți pe ușa tabernacolului întâlnirii [în] cele șapte zile, până ce zilele consacrării voastre ajung la sfârșit, pentru că [în] șapte zile el vă va consacra.(RO)

Leviticus 8:33 And ye shall not go out{H3318}{(H8799)} of the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} in seven{H7651} days{H3117}, until the days{H3117} of your consecration{H4394} be at an end{H4390}{(H8800)}: for seven{H7651} days{H3117} shall he consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} you. (kjv-strongs#)

Lev 8:33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. (kjv)

======= Leviticus 8:34 ============

Leviticus 8:34 As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.(asv)

Levitic 8:34 Precum a făcut el astăzi, astfel a poruncit DOMNUL să facem, pentru a face ispășire pentru voi.(RO)

Leviticus 8:34 As he hath done{H6213}{(H8804)} this day{H3117}, so the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#)

Lev 8:34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. (kjv)

======= Leviticus 8:35 ============

Leviticus 8:35 And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of Jehovah, that ye die not: for so I am commanded.(asv)

Levitic 8:35 De aceea să locuiți [la] ușa tabernacolului întâlnirii zi și noapte, șapte zile, și să păziți însărcinarea DOMNULUI, ca să nu muriți, pentru că așa îmi este poruncit.(RO)

Leviticus 8:35 Therefore shall ye abide{H3427}{(H8799)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} day{H3119} and night{H3915} seven{H7651} days{H3117}, and keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, that ye die{H4191}{(H8799)} not: for so I am commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Lev 8:35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. (kjv)

======= Leviticus 8:36 ============

Leviticus 8:36 And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses.(asv)

Levitic 8:36 Astfel Aaron și fiii săi au împlinit toate lucrurile pe care DOMNUL le-a poruncit prin mâna lui Moise.(RO)

Leviticus 8:36 So Aaron{H175} and his sons{H1121} did{H6213}{(H8799)} all things{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 8:36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.(kjv)

======= Leviticus 9:1 ============

Leviticus 9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;(asv)

Levitic 9:1 Și s-a întâmplat în a opta zi, [că] Moise a chemat pe Aaron și pe fiii săi și pe bătrânii Israelului;(RO)

Leviticus 9:1 And it came to pass on the eighth{H8066} day{H3117}, that Moses{H4872} called{H7121}{(H8804)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and the elders{H2205} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Lev 9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; (kjv)

======= Leviticus 9:2 ============

Leviticus 9:2 and he said unto Aaron, Take thee a calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before Jehovah.(asv)

Levitic 9:2 Și i-a spus lui Aaron: Ia-ți un vițel tânăr ca ofrandă pentru păcat și un berbec pentru ofrandă arsă, fără cusur și adu[-i] înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 9:2 And he said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thee a young{H1241}{H1121} calf{H5695} for a sin offering{H2403}, and a ram{H352} for a burnt offering{H5930}, without blemish{H8549}, and offer{H7126}{(H8685)} them before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 9:2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 9:3 ============

Leviticus 9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt-offering;(asv)

Levitic 9:3 Și copiilor lui Israel să [le] vorbești, spunând: Luați un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat; și un vițel și un miel, [amândoi] de un an, fără cusur, pentru ofrandă arsă;(RO)

Leviticus 9:3 And unto the children{H1121} of Israel{H3478} thou shalt speak{H1696}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} ye a kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; and a calf{H5695} and a lamb{H3532}, both of the first{H1121} year{H8141}, without blemish{H8549}, for a burnt offering{H5930}; (kjv-strongs#)

Lev 9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; (kjv)

======= Leviticus 9:4 ============

Leviticus 9:4 and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before Jehovah; and a meal-offering mingled with oil: for to-day Jehovah appeareth unto you.(asv)

Levitic 9:4 De asemenea un taur și un berbec pentru ofrande de pace pentru a sacrifica înaintea DOMNULUI; și un dar de mâncare amestecat cu untdelemn, pentru că astăzi DOMNUL vi se va arăta.(RO)

Leviticus 9:4 Also a bullock{H7794} and a ram{H352} for peace offerings{H8002}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}; and a meat offering{H4503} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}: for to day{H3117} the LORD{H3068} will appear{H7200}{(H8738)} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 9:4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. (kjv)

======= Leviticus 9:5 ============

Leviticus 9:5 And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah.(asv)

Levitic 9:5 Și ei au adus [ceea ce] Moise a poruncit, înaintea tabernacolului întâlnirii; și toată adunarea s-a apropiat și a stat în picioare înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 9:5 And they brought{H3947}{(H8799)} that which Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and all the congregation{H5712} drew near{H7126}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 9:5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 9:6 ============

Leviticus 9:6 And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.(asv)

Levitic 9:6 Și Moise a spus: Acesta este lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit ca voi să [îl] faceți; și gloria DOMNULUI vi se va arăta.(RO)

Leviticus 9:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} that ye should do{H6213}{(H8799)}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} shall appear{H7200}{(H8735)} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 9:6 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. (kjv)

======= Leviticus 9:7 ============

Leviticus 9:7 And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded.(asv)

Levitic 9:7 Și Moise i-a spus lui Aaron: Du-te la altar și adu ofranda ta pentru păcat și ofranda ta arsă, și fă ispășire pentru tine însuți și pentru popor, și adu ofranda poporului și fă ispășire pentru ei, precum DOMNUL a poruncit.(RO)

Leviticus 9:7 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Go{H7126}{(H8798)} unto the altar{H4196}, and offer{H6213}{(H8798)} thy sin offering{H2403}, and thy burnt offering{H5930}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for thyself, and for the people{H5971}: and offer{H6213}{(H8798)} the offering{H7133} of the people{H5971}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for them; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lev 9:7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. (kjv)

======= Leviticus 9:8 ============

Leviticus 9:8 So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.(asv)

Levitic 9:8 ¶ De aceea Aaron a mers la altar și a înjunghiat vițelul ofrandei pentru păcat, care [era] pentru el.(RO)

Leviticus 9:8 Aaron{H175} therefore went{H7126}{(H8799)} unto the altar{H4196}, and slew{H7819}{(H8799)} the calf{H5695} of the sin offering{H2403}, which was for himself. (kjv-strongs#)

Lev 9:8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. (kjv)

======= Leviticus 9:9 ============

Leviticus 9:9 And the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:(asv)

Levitic 9:9 Și fiii lui Aaron au adus sângele la el, iar el a înmuiat degetul său în sânge și [l-]a pus pe coarnele altarului și a turnat sângele la baza altarului;(RO)

Leviticus 9:9 And the sons{H1121} of Aaron{H175} brought{H7126}{(H8686)} the blood{H1818} unto him: and he dipped{H2881}{(H8799)} his finger{H676} in the blood{H1818}, and put{H5414}{(H8799)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196}, and poured{H3332}{(H8804)} out the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Lev 9:9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: (kjv)

======= Leviticus 9:10 ============

Leviticus 9:10 but the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin-offering, he burnt upon the altar; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Levitic 9:10 Dar grăsimea și rinichii și lobul de pe ficatul ofrandei pentru păcat, [le]-a ars pe altar; precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(RO)

Leviticus 9:10 But the fat{H2459}, and the kidneys{H3629}, and the caul{H3508} above{H4480} the liver{H3516} of the sin offering{H2403}, he burnt{H6999}{(H8689)} upon the altar{H4196}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 9:10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Leviticus 9:11 ============

Leviticus 9:11 And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.(asv)

Levitic 9:11 Și carnea și pielea [le]-a ars cu foc în afara taberei.(RO)

Leviticus 9:11 And the flesh{H1320} and the hide{H5785} he burnt{H8313}{(H8804)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Lev 9:11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. (kjv)

======= Leviticus 9:12 ============

Leviticus 9:12 And he slew the burnt-offering; and Aaron's sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.(asv)

Levitic 9:12 Și a înjunghiat ofranda arsă, și fiii lui Aaron i[-]au prezentat sângele, pe care el l-a stropit de jur împrejur peste altar.(RO)

Leviticus 9:12 And he slew{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}; and Aaron's{H175} sons{H1121} presented{H4672}{(H8686)} unto him the blood{H1818}, which he sprinkled{H2236}{(H8799)} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 9:12 And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. (kjv)

======= Leviticus 9:13 ============

Leviticus 9:13 And they delivered the burnt-offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar.(asv)

Levitic 9:13 Și i-au prezentat ofranda arsă, cu bucățile ei și capul; și [le-]a ars pe altar.(RO)

Leviticus 9:13 And they presented{H4672}{(H8689)} the burnt offering{H5930} unto him, with the pieces{H5409} thereof, and the head{H7218}: and he burnt{H6999}{(H8686)} them upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 9:13 And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. (kjv)

======= Leviticus 9:14 ============

Leviticus 9:14 And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.(asv)

Levitic 9:14 Și a spălat măruntaiele și picioarele și [le-]a ars peste ofranda arsă pe altar.(RO)

Leviticus 9:14 And he did wash{H7364}{(H8799)} the inwards{H7130} and the legs{H3767}, and burnt{H6999}{(H8686)} them upon the burnt offering{H5930} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 9:14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. (kjv)

======= Leviticus 9:15 ============

Leviticus 9:15 And he presented the people's oblation, and took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.(asv)

Levitic 9:15 Și a adus darul poporului și a luat țapul, care [era] ofranda pentru păcat pentru popor și l-a înjunghiat și l-a oferit pentru păcat, precum pe cel dintâi.(RO)

Leviticus 9:15 And he brought{H7126}{(H8686)} the people's{H5971} offering{H7133}, and took{H3947}{(H8799)} the goat{H8163}, which was the sin offering{H2403} for the people{H5971}, and slew{H7819}{(H8799)} it, and offered it for sin{H2398}{(H8762)}, as the first{H7223}. (kjv-strongs#)

Lev 9:15 And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. (kjv)

======= Leviticus 9:16 ============

Leviticus 9:16 And he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance.(asv)

Levitic 9:16 Și a adus ofranda arsă și a oferit-o conform rânduielii.(RO)

Leviticus 9:16 And he brought{H7126}{(H8686)} the burnt offering{H5930}, and offered{H6213}{(H8799)} it according to the manner{H4941}. (kjv-strongs#)

Lev 9:16 And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. (kjv)

======= Leviticus 9:17 ============

Leviticus 9:17 And he presented the meal-offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt-offering of the morning.(asv)

Levitic 9:17 Și a adus darul de mâncare și a luat o mână plină din el și [l-]a ars pe altar, lângă sacrificiul ars de dimineață.(RO)

Leviticus 9:17 And he brought{H7126}{(H8686)} the meat offering{H4503}, and took{H4390}{(H8762)} an handful{H3709} thereof, and burnt{H6999}{(H8686)} it upon the altar{H4196}, beside{H905} the burnt sacrifice{H5930} of the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Lev 9:17 And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. (kjv)

======= Leviticus 9:18 ============

Leviticus 9:18 He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,(asv)

Levitic 9:18 A înjunghiat de asemenea taurul și berbecul [ca] sacrificiu al ofrandelor de pace, care [era] pentru popor; și fiii lui Aaron i-au prezentat sângele, pe care el l-a stropit peste altar de jur împrejur,(RO)

Leviticus 9:18 He slew{H7819}{(H8799)} also the bullock{H7794} and the ram{H352} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which was for the people{H5971}: and Aaron's{H175} sons{H1121} presented{H4672}{(H8686)} unto him the blood{H1818}, which he sprinkled{H2236}{(H8799)} upon the altar{H4196} round about{H5439}, (kjv-strongs#)

Lev 9:18 He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, (kjv)

======= Leviticus 9:19 ============

Leviticus 9:19 and the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul of the liver:(asv)

Levitic 9:19 Și grăsimea taurului și a berbecului, noada și ce acoperă [măruntaiele] și rinichii și lobul de pe ficat;(RO)

Leviticus 9:19 And the fat{H2459} of the bullock{H7794} and of the ram{H352}, the rump{H451}, and that which covereth{H4374} the inwards, and the kidneys{H3629}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}: (kjv-strongs#)

Lev 9:19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: (kjv)

======= Leviticus 9:20 ============

Leviticus 9:20 and they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:(asv)

Levitic 9:20 Și ei au pus grăsimea peste piepturile [sacrificiului], iar el a ars grăsimea pe altar.(RO)

Leviticus 9:20 And they put{H7760}{(H8799)} the fat{H2459} upon the breasts{H2373}, and he burnt{H6999}{(H8686)} the fat{H2459} upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Lev 9:20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: (kjv)

======= Leviticus 9:21 ============

Leviticus 9:21 and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before Jehovah; as Moses commanded.(asv)

Levitic 9:21 Și piepturile și spata dreaptă Aaron le-a legănat [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI; precum a poruncit Moise.(RO)

Leviticus 9:21 And the breasts{H2373} and the right{H3225} shoulder{H7785} Aaron{H175} waved{H5130}{(H8689)} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; as Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lev 9:21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. (kjv)

======= Leviticus 9:22 ============

Leviticus 9:22 And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.(asv)

Levitic 9:22 Și Aaron și-a ridicat mâna spre popor și l-a binecuvântat și a coborât de la aducerea ofrandei pentru păcat și [de la] ofranda arsă și [de la] ofrandele de pace.(RO)

Leviticus 9:22 And Aaron{H175} lifted up{H5375}{(H8799)} his hand{H3027} toward the people{H5971}, and blessed{H1288}{(H8762)} them, and came down{H3381}{(H8799)} from offering{H6213}{(H8800)} of the sin offering{H2403}, and the burnt offering{H5930}, and peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Lev 9:22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. (kjv)

======= Leviticus 9:23 ============

Leviticus 9:23 And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.(asv)

Levitic 9:23 ¶ Și Moise și Aaron au intrat în tabernacolul întâlnirii, și au ieșit și au binecuvântat poporul; și gloria DOMNULUI s-a arătat întregului popor.(RO)

Leviticus 9:23 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and came out{H3318}{(H8799)}, and blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto all the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 9:23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. (kjv)

======= Leviticus 9:24 ============

Leviticus 9:24 And there came forth fire from before Jehovah, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.(asv)

Levitic 9:24 Și a ieșit un foc de dinaintea DOMNULUI și a mistuit de pe altar, ofranda arsă și grăsimea, tot poporul când a văzut [aceasta] a strigat și a căzut cu fețele [la pământ].(RO)

Leviticus 9:24 And there came{H3318}{(H8799)} a fire{H784} out from before{H6440} the LORD{H3068}, and consumed{H398}{(H8799)} upon the altar{H4196} the burnt offering{H5930} and the fat{H2459}: which when all the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)}, they shouted{H7442}{(H8799)}, and fell{H5307}{(H8799)} on their faces{H6440}. (kjv-strongs#)

Lev 9:24 And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.(kjv)

======= Leviticus 10:1 ============

Leviticus 10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.(asv)

Levitic 10:1 Și Nadab și Abihu, fiii lui Aaron, au luat fiecare tămâietoarea lui și au pus foc în ele și au pus tămâie deasupra și au oferit foc străin înaintea DOMNULUI, ceea ce el nu [le] poruncise.(RO)

Leviticus 10:1 And Nadab{H5070} and Abihu{H30}, the sons{H1121} of Aaron{H175}, took{H3947}{(H8799)} either{H376} of them his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8799)} fire{H784} therein{H2004}, and put{H7760}{(H8799)} incense{H7004} thereon, and offered{H7126}{(H8686)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, which he commanded{H6680}{(H8765)} them not. (kjv-strongs#)

Lev 10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. (kjv)

======= Leviticus 10:2 ============

Leviticus 10:2 And there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.(asv)

Levitic 10:2 Și a ieșit foc de la DOMNUL și i-a mistuit, iar ei au murit înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 10:2 And there went out{H3318}{(H8799)} fire{H784} from the LORD{H3068}, and devoured{H398}{(H8799)} them, and they died{H4191}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 10:2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 10:3 ============

Leviticus 10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.(asv)

Levitic 10:3 ¶ Atunci Moise i-a spus lui Aaron: Aceasta [este] ceea ce DOMNUL a vorbit, spunând: Eu voi fi sfințit în cei ce se apropie de mine și înaintea întregului popor eu voi fi glorificat. Și Aaron a tăcut.(RO)

Leviticus 10:3 Then Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, This is it that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, I will be sanctified{H6942}{(H8735)} in them that come nigh{H7138} me, and before{H6440} all the people{H5971} I will be glorified{H3513}{(H8735)}. And Aaron{H175} held his peace{H1826}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. (kjv)

======= Leviticus 10:4 ============

Leviticus 10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.(asv)

Levitic 10:4 Și Moise a chemat pe Mișael și Elițafan, fiii lui Uziel, unchiul lui Aaron, și le-a spus: Apropiați-vă, duceți pe frații voștri de dinaintea sanctuarului, afară din tabără.(RO)

Leviticus 10:4 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Mishael{H4332} and Elzaphan{H469}, the sons{H1121} of Uzziel{H5816} the uncle{H1730} of Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Come near{H7126}{(H8798)}, carry{H5375}{(H8798)} your brethren{H251} from before{H6440} the sanctuary{H6944} out{H2351} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Lev 10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. (kjv)

======= Leviticus 10:5 ============

Leviticus 10:5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.(asv)

Levitic 10:5 Astfel s-au apropiat și i-au dus în tunicile lor, afară din tabără; precum spusese Moise.(RO)

Leviticus 10:5 So they went near{H7126}{(H8799)}, and carried{H5375}{(H8799)} them in their coats{H3801} out{H2351} of the camp{H4264}; as Moses{H4872} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lev 10:5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. (kjv)

======= Leviticus 10:6 ============

Leviticus 10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.(asv)

Levitic 10:6 Și Moise i-a zis lui Aaron și lui Eleazar și lui Itamar, fiii săi: Nu vă descoperiți capetele, nici nu vă sfâșiați hainele, ca nu cumva să muriți și ca nu cumva să vină furie peste tot poporul; ci lăsați pe frații voștri, întreaga casă a lui Israel, să plângă arderea pe care DOMNUL a aprins-o.(RO)

Leviticus 10:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, and unto Eleazar{H499} and unto Ithamar{H385}, his sons{H1121}, Uncover{H6544}{(H8799)} not your heads{H7218}, neither rend{H6533}{(H8799)} your clothes{H899}; lest ye die{H4191}{(H8799)}, and lest wrath{H7107}{(H8799)} come upon all the people{H5712}: but let your brethren{H251}, the whole house{H1004} of Israel{H3478}, bewail{H1058}{(H8799)} the burning{H8316} which the LORD{H3068} hath kindled{H8313}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. (kjv)

======= Leviticus 10:7 ============

Leviticus 10:7 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.(asv)

Levitic 10:7 Și să nu ieșiți de la ușa tabernacolului întâlnirii ca nu cumva să muriți, pentru că untdelemnul ungerii DOMNULUI este peste voi. Și ei au făcut conform cuvântului lui Moise.(RO)

Leviticus 10:7 And ye shall not go out{H3318}{(H8799)} from the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest ye die{H4191}{(H8799)}: for the anointing{H4888} oil{H8081} of the LORD{H3068} is upon you. And they did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 10:7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. (kjv)

======= Leviticus 10:8 ============

Leviticus 10:8 And Jehovah spake unto Aaron, saying,(asv)

Levitic 10:8 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Aaron, zicând:(RO)

Leviticus 10:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 10:8 And the LORD spake unto Aaron, saying, (kjv)

======= Leviticus 10:9 ============

Leviticus 10:9 Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:(asv)

Levitic 10:9 Să nu bei nici vin nici băutură tare, nici tu, nici fiii tăi cu tine, când intrați în tabernacolul întâlnirii, ca să nu muriți, [acesta să fie] un statut pentru totdeauna, prin toate generațiile voastre;(RO)

Leviticus 10:9 Do not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} nor strong drink{H7941}, thou, nor thy sons{H1121} with thee, when ye go{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest ye die{H4191}{(H8799)}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}: (kjv-strongs#)

Lev 10:9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: (kjv)

======= Leviticus 10:10 ============

Leviticus 10:10 and that ye may make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;(asv)

Levitic 10:10 Și ca să puteți deosebi între [ce este] sfânt și [ce] nu [este] sfânt și între [ce este] curat și [ce] nu [este] curat.(RO)

Leviticus 10:10 And that ye may put difference{H914}{(H8687)} between holy{H6944} and unholy{H2455}, and between unclean{H2931} and clean{H2889}; (kjv-strongs#)

Lev 10:10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; (kjv)

======= Leviticus 10:11 ============

Leviticus 10:11 and that ye may teach the children of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken unto them by Moses.(asv)

Levitic 10:11 Și să îi învățați pe copiii lui Israel toate statutele pe care DOMNUL le-a spus prin mâna lui Moise.(RO)

Leviticus 10:11 And that ye may teach{H3384}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} all the statutes{H2706} which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} unto them by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 10:11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. (kjv)

======= Leviticus 10:12 ============

Leviticus 10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meal-offering that remaineth of the offerings of Jehovah made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy;(asv)

Levitic 10:12 ¶ Și Moise i-a vorbit lui Aaron și lui Eleazar și lui Itamar, fiii săi care rămăseseră: Luați darul de mâncare care rămâne din ofrandele DOMNULUI făcute prin foc și mâncați-l fără dospeală lângă altar, pentru că acesta [este] preasfânt.(RO)

Leviticus 10:12 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, and unto Eleazar{H499} and unto Ithamar{H385}, his sons{H1121} that were left{H3498}{(H8737)}, Take{H3947}{(H8798)} the meat offering{H4503} that remaineth{H3498}{(H8737)} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and eat{H398}{(H8798)} it without leaven{H4682} beside{H681} the altar{H4196}: for it is most{H6944} holy{H6944}: (kjv-strongs#)

Lev 10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: (kjv)

======= Leviticus 10:13 ============

Leviticus 10:13 and ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons' portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.(asv)

Levitic 10:13 Și mâncați-l în locul sfânt, deoarece [este] dreptul tău și dreptul fiilor tăi, din sacrificiile făcute prin foc DOMNULUI, pentru că așa mi s-a poruncit.(RO)

Leviticus 10:13 And ye shall eat{H398}{(H8804)} it in the holy{H6918} place{H4725}, because it is thy due{H2706}, and thy sons{H1121}' due{H2706}, of the sacrifices{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: for so I am commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Lev 10:13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. (kjv)

======= Leviticus 10:14 ============

Leviticus 10:14 And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons' portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.(asv)

Levitic 10:14 Și pieptul legănat și spata săltată să le mâncați într-un loc curat; tu și fiii tăi și fiicele tale cu tine, pentru că [acestea sunt] dreptul tău și dreptul fiilor tăi, [care] sunt date din sacrificiile ofrandelor de pace ale copiilor lui Israel.(RO)

Leviticus 10:14 And the wave{H8573} breast{H2373} and heave{H8641} shoulder{H7785} shall ye eat{H398}{(H8799)} in a clean{H2889} place{H4725}; thou, and thy sons{H1121}, and thy daughters{H1323} with thee: for they be thy due{H2706}, and thy sons{H1121}' due{H2706}, which are given{H5414}{(H8738)} out of the sacrifices{H2077} of peace offerings{H8002} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Lev 10:14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. (kjv)

======= Leviticus 10:15 ============

Leviticus 10:15 The heave-thigh and the wave-breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thine, and thy sons' with thee, as a portion for ever; as Jehovah hath commanded.(asv)

Levitic 10:15 Spata săltată și pieptul legănat să le aducă împreună cu ofrandele făcute prin foc din grăsime, ca să [le] legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI; și aceasta să fie a ta și a fiilor tăi cu tine, printr-un statut veșnic; precum DOMNUL a poruncit.(RO)

Leviticus 10:15 The heave{H8641} shoulder{H7785} and the wave{H8573} breast{H2373} shall they bring{H935}{(H8686)} with the offerings made by fire{H801} of the fat{H2459}, to wave{H5130}{(H8687)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; and it shall be thine, and thy sons{H1121}' with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}; as the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lev 10:15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. (kjv)

======= Leviticus 10:16 ============

Leviticus 10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,(asv)

Levitic 10:16 Și Moise a căutat cu atenție țapul ofrandei pentru păcat și, iată, acesta era ars, și s-a mâniat pe Eleazar și Itamar, fiii lui Aaron, [care] rămăseseră [în viață], spunând:(RO)

Leviticus 10:16 And Moses{H4872} diligently{H1875}{(H8800)} sought{H1875}{(H8804)} the goat{H8163} of the sin offering{H2403}, and, behold, it was burnt{H8313}{(H8795)}: and he was angry{H7107}{(H8799)} with Eleazar{H499} and Ithamar{H385}, the sons{H1121} of Aaron{H175} which were left{H3498}{(H8737)} alive, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, (kjv)

======= Leviticus 10:17 ============

Leviticus 10:17 Wherefore have ye not eaten the sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Jehovah?(asv)

Levitic 10:17 Pentru ce nu ați mâncat ofranda pentru păcat în locul sfânt, văzând că aceasta [este] preasfântă și că [Dumnezeu] v-a dat-o ca să purtați nelegiuirea adunării, pentru a face ispășire pentru ei înaintea DOMNULUI?(RO)

Leviticus 10:17 Wherefore have ye not eaten{H398}{(H8804)} the sin offering{H2403} in the holy{H6944} place{H4725}, seeing it is most{H6944} holy{H6944}, and God hath given{H5414}{(H8804)} it you to bear{H5375}{(H8800)} the iniquity{H5771} of the congregation{H5712}, to make atonement{H3722}{(H8763)} for them before{H6440} the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Lev 10:17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? (kjv)

======= Leviticus 10:18 ============

Leviticus 10:18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.(asv)

Levitic 10:18 Iată, sângele lui nu a fost adus înăuntrul [locului] sfânt; voi într-adevăr trebuia să o fi mâncat în [locul] sfânt, precum am poruncit.(RO)

Leviticus 10:18 Behold{H2005}, the blood{H1818} of it was not brought{H935}{(H8717)} in within{H6441} the holy{H6944} place: ye should indeed{H398}{(H8800)} have eaten{H398}{(H8799)} it in the holy{H6944} place, as I commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lev 10:18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. (kjv)

======= Leviticus 10:19 ============

Leviticus 10:19 And Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of Jehovah?(asv)

Levitic 10:19 Și Aaron i-a vorbit lui Moise: Iată, astăzi ei și-au oferit ofranda pentru păcat și ofranda lor arsă înaintea DOMNULUI; și astfel de lucruri mi s-au întâmplat; și [dacă] aș fi mâncat ofranda de păcat astăzi, ar fi fost acceptată aceasta înaintea ochilor DOMNULUI?(RO)

Leviticus 10:19 And Aaron{H175} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Behold, this day{H3117} have they offered{H7126}{(H8689)} their sin offering{H2403} and their burnt offering{H5930} before{H6440} the LORD{H3068}; and such things have befallen{H7122}{(H8799)} me: and if I had eaten{H398}{(H8804)} the sin offering{H2403} to day{H3117}, should it have been accepted{H3190}{(H8799)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Lev 10:19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? (kjv)

======= Leviticus 10:20 ============

Leviticus 10:20 And when Moses heard [that], it was well-pleasing in his sight.(asv)

Levitic 10:20 Și când Moise a auzit [aceasta], a fost mulțumit.(RO)

Leviticus 10:20 And when Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} that, he was content{H3190}{(H8799)}{H5869}. (kjv-strongs#)

Lev 10:20 And when Moses heard that, he was content.(kjv)

======= Leviticus 11:1 ============

Leviticus 11:1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,(asv)

Levitic 11:1 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunându-le:(RO)

Leviticus 11:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and to Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)} unto them, (kjv-strongs#)

Lev 11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, (kjv)

======= Leviticus 11:2 ============

Leviticus 11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.(asv)

Levitic 11:2 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: Acestea [sunt] animalele pe care să le mâncați dintre toate animalele de pe pământ.(RO)

Leviticus 11:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, These{H2063} are the beasts{H2416} which ye shall eat{H398}{(H8799)} among all the beasts{H929} that are on the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Lev 11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. (kjv)

======= Leviticus 11:3 ============

Leviticus 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.(asv)

Levitic 11:3 Orice desparte copita și este cu copită bifurcată [și] rumegă hrana, printre animale, pe acelea să [le ]mâncați.(RO)

Leviticus 11:3 Whatsoever parteth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and is clovenfooted{H8156}{(H8802)}{H8157}, and cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, among the beasts{H929}, that shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. (kjv)

======= Leviticus 11:4 ============

Leviticus 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.(asv)

Levitic 11:4 Totuși pe acestea să nu le mâncați dintre cele ce rumegă, sau dintre cele cu unghie despicată; cămila, pentru că rumegă hrana, dar nu desparte unghia; vă[ este ]necurată.(RO)

Leviticus 11:4 Nevertheless{H389} these shall ye not eat{H398}{(H8799)} of them that chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, or of them that divide{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}: as the camel{H1581}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8688)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:5 ============

Leviticus 11:5 And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.(asv)

Levitic 11:5 Și iepurele de stâncă, deoarece rumegă hrana, dar nu desparte unghia; vă[ este ]necurat.(RO)

Leviticus 11:5 And the coney{H8227}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8686)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:6 ============

Leviticus 11:6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.(asv)

Levitic 11:6 Și iepurele de câmp, pentru că el rumegă hrana, dar nu desparte unghia; vă[ este ]necurat.(RO)

Leviticus 11:6 And the hare{H768}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8689)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:7 ============

Leviticus 11:7 And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.(asv)

Levitic 11:7 Și porcul, deși are unghia despicată și este cu copită bifurcată, totuși el nu rumegă hrana; vă[ este ]necurat.(RO)

Leviticus 11:7 And the swine{H2386}, though he divide{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and be clovenfooted{H8156}{(H8802)}{H8157}, yet he cheweth{H1641}{(H8735)} not the cud{H1625}; he is unclean{H2931} to you. (kjv-strongs#)

Lev 11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. (kjv)

======= Leviticus 11:8 ============

Leviticus 11:8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.(asv)

Levitic 11:8 Din carnea lor să nu mâncați și trupul lor mort să nu îl atingeți; vă [sunt] necurate.(RO)

Leviticus 11:8 Of their flesh{H1320} shall ye not eat{H398}{(H8799)}, and their carcase{H5038} shall ye not touch{H5060}{(H8799)}; they are unclean{H2931} to you. (kjv-strongs#)

Lev 11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. (kjv)

======= Leviticus 11:9 ============

Leviticus 11:9 These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.(asv)

Levitic 11:9 ¶ Pe acestea să le mâncați din tot ce [este] în ape; orice are aripioare și solzi în ape, în mări și în râuri, pe acelea să le mâncați.(RO)

Leviticus 11:9 These shall ye eat{H398}{(H8799)} of all that are in the waters{H4325}: whatsoever hath fins{H5579} and scales{H7193} in the waters{H4325}, in the seas{H3220}, and in the rivers{H5158}, them shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. (kjv)

======= Leviticus 11:10 ============

Leviticus 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,(asv)

Levitic 11:10 Și tot ce nu are aripioare și solzi în mări și în râuri, din tot ce mișcă în ape și din orice viețuitoare ce [este] în ape, acelea să vă [fie ]o urâciune;(RO)

Leviticus 11:10 And all that have not fins{H5579} and scales{H7193} in the seas{H3220}, and in the rivers{H5158}, of all that move{H8318} in the waters{H4325}, and of any living{H2416} thing{H5315} which is in the waters{H4325}, they shall be an abomination{H8263} unto you: (kjv-strongs#)

Lev 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: (kjv)

======= Leviticus 11:11 ============

Leviticus 11:11 and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.(asv)

Levitic 11:11 Da, să vă fie o urâciune; să nu mâncați din carnea lor și trupurile lor moarte [să vă fie] o urâciune.(RO)

Leviticus 11:11 They shall be even an abomination{H8263} unto you; ye shall not eat{H398}{(H8799)} of their flesh{H1320}, but ye shall have their carcases{H5038} in abomination{H8262}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. (kjv)

======= Leviticus 11:12 ============

Leviticus 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.(asv)

Levitic 11:12 Orice nu are aripioare nici solzi în ape, [să ]vă[ fie] o urâciune.(RO)

Leviticus 11:12 Whatsoever hath no fins{H5579} nor scales{H7193} in the waters{H4325}, that shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:13 ============

Leviticus 11:13 And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,(asv)

Levitic 11:13 Și acestea sunt cele care să vă fie o urâciune printre păsări; să nu fie mâncate, sunt o urâciune; acvila și vulturul bărbos și vulturul pescar,(RO)

Leviticus 11:13 And these are they which ye shall have in abomination{H8262}{(H8762)} among{H4480} the fowls{H5775}; they shall not be eaten{H398}{(H8735)}, they are an abomination{H8263}: the eagle{H5404}, and the ossifrage{H6538}, and the ospray{H5822}, (kjv-strongs#)

Lev 11:13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, (kjv)

======= Leviticus 11:14 ============

Leviticus 11:14 and the kite, and the falcon after its kind,(asv)

Levitic 11:14 Și vulturul și uliul după felul său;(RO)

Leviticus 11:14 And the vulture{H1676}, and the kite{H344} after his kind{H4327}; (kjv-strongs#)

Lev 11:14 And the vulture, and the kite after his kind; (kjv)

======= Leviticus 11:15 ============

Leviticus 11:15 every raven after its kind,(asv)

Levitic 11:15 Fiecare corb după felul său;(RO)

Leviticus 11:15 Every raven{H6158} after his kind{H4327}; (kjv-strongs#)

Lev 11:15 Every raven after his kind; (kjv)

======= Leviticus 11:16 ============

Leviticus 11:16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,(asv)

Levitic 11:16 Și bufnița și șoimul de noapte și cucul și șoimul după felul său,(RO)

Leviticus 11:16 And the owl{H1323}{H3284}, and the night hawk{H8464}, and the cuckow{H7828}, and the hawk{H5322} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#)

Lev 11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, (kjv)

======= Leviticus 11:17 ============

Leviticus 11:17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl,(asv)

Levitic 11:17 Și cucuveaua și cormoranul și bufnița mare,(RO)

Leviticus 11:17 And the little owl{H3563}, and the cormorant{H7994}, and the great owl{H3244}, (kjv-strongs#)

Lev 11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, (kjv)

======= Leviticus 11:18 ============

Leviticus 11:18 and the horned owl, and the pelican, and the vulture,(asv)

Levitic 11:18 Și lebăda și pelicanul și vulturul egiptean,(RO)

Leviticus 11:18 And the swan{H8580}, and the pelican{H6893}, and the gier eagle{H7360}, (kjv-strongs#)

Lev 11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, (kjv)

======= Leviticus 11:19 ============

Leviticus 11:19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(asv)

Levitic 11:19 Și barza, stârcul după felul său și nagâțul și liliacul.(RO)

Leviticus 11:19 And the stork{H2624}, the heron{H601} after her kind{H4327}, and the lapwing{H1744}, and the bat{H5847}. (kjv-strongs#)

Lev 11:19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. (kjv)

======= Leviticus 11:20 ============

Leviticus 11:20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.(asv)

Levitic 11:20 Toate zburătoarele care se târăsc, umblând pe toate patru picioarele, să vă fie o urâciune.(RO)

Leviticus 11:20 All fowls{H5775} that creep{H8318}, going{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:21 ============

Leviticus 11:21 Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.(asv)

Levitic 11:21 Totuși pe acestea să le mâncați din fiecare lucru zburător care se târăște mergând pe toate patru picioarele, care au fluierele picioarelor deasupra labelor lor, ca să sară cu totul de pe pământ.(RO)

Leviticus 11:21 Yet these may ye eat{H398}{(H8799)} of every flying{H5775} creeping{H8318} thing that goeth{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, which have legs{H3767} above{H4605} their feet{H7272}, to leap{H5425}{(H8763)} withal{H2004} upon the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Lev 11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; (kjv)

======= Leviticus 11:22 ============

Leviticus 11:22 Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.(asv)

Levitic 11:22 Chiar pe acestea dintre ele să le mâncați: lăcusta după felul ei și lăcusta pleșuvă după felul ei și scarabeul după felul său și cosașul după felul său.(RO)

Leviticus 11:22 Even these of them ye may eat{H398}{(H8799)}; the locust{H697} after his kind{H4327}, and the bald locust{H5556} after his kind{H4327}, and the beetle{H2728} after his kind{H4327}, and the grasshopper{H2284} after his kind{H4327}. (kjv-strongs#)

Lev 11:22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. (kjv)

======= Leviticus 11:23 ============

Leviticus 11:23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.(asv)

Levitic 11:23 Dar orice alt lucru zburător care se târăște, care are patru picioare, să vă fie o urâciune.(RO)

Leviticus 11:23 But all other flying{H5775} creeping things{H8318}, which have four{H702} feet{H7272}, shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:24 ============

Leviticus 11:24 And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;(asv)

Levitic 11:24 Și din cauza acestora voi veți fi necurați, oricine atinge trupul lor mort să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 11:24 And for these ye shall be unclean{H2930}{(H8691)}: whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the carcase{H5038} of them shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 11:24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 11:25 ============

Leviticus 11:25 And whosoever beareth [aught] of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 11:25 Și oricine trebuie să poarte [orice] din trupul lor mort să își spele hainele și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 11:25 And whosoever beareth{H5375}{(H8802)} ought of the carcase{H5038} of them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 11:25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 11:26 ============

Leviticus 11:26 Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.(asv)

Levitic 11:26 [Trupurile moarte] ale fiecărui animal care desparte unghia și nu [este] cu copită bifurcată, nici nu rumegă mâncarea, vă [sunt] necurate, fiecare om ce le atinge să fie necurat.(RO)

Leviticus 11:26 The carcases of every beast{H929} which divideth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and is not clovenfooted{H8157}{H8156}{(H8802)}, nor cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, are unclean{H2931} unto you: every one that toucheth{H5060}{(H8802)} them shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 11:27 ============

Leviticus 11:27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.(asv)

Levitic 11:27 Și orice merge pe labele sale, printre toate felurile de viețuitoare care merg pe toate patru [picioarele], acelea vă[ sunt ]necurate, oricine atinge trupul lor mort să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 11:27 And whatsoever{H3605}{H1992} goeth{H1980}{(H8802)} upon his paws{H3709}, among all manner of beasts{H2416} that go{H1980}{(H8802)} on all four{H702}, those are unclean{H2931} unto you: whoso toucheth{H5060}{(H8802)} their carcase{H5038} shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 11:28 ============

Leviticus 11:28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.(asv)

Levitic 11:28 Și cel ce poartă trupul lor mort să își spele hainele și să fie necurat până seara, vă sunt necurate.(RO)

Leviticus 11:28 And he that beareth{H5375}{(H8802)} the carcase{H5038} of them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: they are unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:29 ============

Leviticus 11:29 And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,(asv)

Levitic 11:29 Acestea de asemenea vă [vor fi] necurate printre târâtoarele ce se târăsc pe pământ; nevăstuica și șoarecele și țestoasa după felul ei,(RO)

Leviticus 11:29 These also shall be unclean{H2931} unto you among the creeping things{H8318} that creep{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}; the weasel{H2467}, and the mouse{H5909}, and the tortoise{H6632} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#)

Lev 11:29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, (kjv)

======= Leviticus 11:30 ============

Leviticus 11:30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.(asv)

Levitic 11:30 Și dihorul și cameleonul și șopârla și melcul și cârtița.(RO)

Leviticus 11:30 And the ferret{H604}, and the chameleon{H3581}, and the lizard{H3911}, and the snail{H2546}, and the mole{H8580}. (kjv-strongs#)

Lev 11:30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. (kjv)

======= Leviticus 11:31 ============

Leviticus 11:31 These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.(asv)

Levitic 11:31 Acestea vă[ sunt ]necurate printre toate cele ce se târăsc, oricine le atinge, după ce vor fi murit, să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 11:31 These are unclean{H2931} to you among all that creep{H8318}: whosoever doth touch{H5060}{(H8802)} them, when they be dead{H4194}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 11:31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 11:32 ============

Leviticus 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.(asv)

Levitic 11:32 Și orice [lucru ]ce cade pe ele, după ce vor fi murit, să fie necurat; fie [acesta] orice vas de lemn, sau haină, sau piele, sau sac, orice vas în care se face [ceva], să fie pus în apă și să fie necurat până seara; astfel să fie el curățat.(RO)

Leviticus 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead{H4194}, doth fall{H5307}{(H8799)}, it shall be unclean{H2930}{(H8799)}; whether it be any vessel{H3627} of wood{H6086}, or raiment{H899}, or skin{H5785}, or sack{H8242}, whatsoever vessel{H3627} it be, wherein any work{H4399} is done{H6213}{(H8735)}, it must be put{H935}{(H8714)} into water{H4325}, and it shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}; so it shall be cleansed{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. (kjv)

======= Leviticus 11:33 ============

Leviticus 11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.(asv)

Levitic 11:33 Și fiecare vas de pământ, în care cade [ceva] din ele, orice [este] în ele să fie necurat; și să îl spargeți.(RO)

Leviticus 11:33 And every earthen{H2789} vessel{H3627}, whereinto any of them falleth{H5307}{(H8799)}{H8432}, whatsoever is in it shall be unclean{H2930}{(H8799)}; and ye shall break{H7665}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Lev 11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. (kjv)

======= Leviticus 11:34 ============

Leviticus 11:34 All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.(asv)

Levitic 11:34 Din toată mâncarea care este de mâncat, peste care vine o [asemenea] apă să fie necurată; și toată băutura care este de băut în orice [astfel] de vas să fie necurată.(RO)

Leviticus 11:34 Of all meat{H400} which may be eaten{H398}{(H8735)}, that on which such water{H4325} cometh{H935}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}: and all drink{H4945} that may be drunk{H8354}{(H8735)} in every such vessel{H3627} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 11:35 ============

Leviticus 11:35 And every thing whereupon [any part] of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.(asv)

Levitic 11:35 Și orice [lucru] peste care cade [orice parte] din trupul lor mort să fie necurat; [fie] cuptor sau vatră pentru oale, să fie dărâmate, [pentru că sunt] necurate și să vă fie necurate.(RO)

Leviticus 11:35 And every thing whereupon any part of their carcase{H5038} falleth{H5307}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}; whether it be oven{H8574}, or ranges{H3600} for pots, they shall be broken down{H5422}{(H8714)}: for they are unclean{H2931}, and shall be unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:36 ============

Leviticus 11:36 Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.(asv)

Levitic 11:36 Totuși o fântână sau groapă, [în care este] abundență de apă, să fie curată, dar ce atinge trupul lor mort să fie necurat.(RO)

Leviticus 11:36 Nevertheless a fountain{H4599} or pit{H953}, wherein there is plenty{H4723} of water{H4325}, shall be clean{H2889}: but that which toucheth{H5060}{(H8802)} their carcase{H5038} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 11:37 ============

Leviticus 11:37 And if [aught] of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.(asv)

Levitic 11:37 Și dacă [ceva] din trupul lor mort cade pe orice sămânță de semănat care este pentru a fi semănată, [aceasta] să fie curată.(RO)

Leviticus 11:37 And if any part of their carcase{H5038} fall{H5307}{(H8799)} upon any sowing{H2221} seed{H2233} which is to be sown{H2232}{(H8735)}, it shall be clean{H2889}. (kjv-strongs#)

Lev 11:37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. (kjv)

======= Leviticus 11:38 ============

Leviticus 11:38 But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.(asv)

Levitic 11:38 Dar dacă [ceva] apă este pusă peste sămânță și [vreo parte] din trupul lor mort cade acolo, [să vă fie] necurată.(RO)

Leviticus 11:38 But if any water{H4325} be put{H5414}{(H8714)} upon the seed{H2233}, and any part of their carcase{H5038} fall{H5307}{(H8804)} thereon, it shall be unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#)

Lev 11:38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. (kjv)

======= Leviticus 11:39 ============

Leviticus 11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.(asv)

Levitic 11:39 Și dacă vreun animal, din care voi puteți mânca, moare, cel ce atinge trupul lui mort să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 11:39 And if any beast{H929}, of which ye may eat{H402}, die{H4191}{(H8799)}; he that toucheth{H5060}{(H8802)} the carcase{H5038} thereof shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 11:40 ============

Leviticus 11:40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 11:40 Și cel ce mănâncă din trupul mort al acestuia să își spele hainele și să fie necurat până seara; de asemenea cel ce cară trupul mort al lui să-și spele hainele și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 11:40 And he that eateth{H398}{(H8802)} of the carcase{H5038} of it shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: he also that beareth{H5375}{(H8802)} the carcase{H5038} of it shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 11:40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 11:41 ============

Leviticus 11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.(asv)

Levitic 11:41 Și fiecare târâtoare ce se târăște pe pământ [să fie] o urâciune; să nu fie mâncată.(RO)

Leviticus 11:41 And every creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776} shall be an abomination{H8263}; it shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. (kjv)

======= Leviticus 11:42 ============

Leviticus 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.(asv)

Levitic 11:42 Orice merge pe pântece și orice merge pe [toate] patru [picioarele], sau orice are mai multe picioare printre toate târâtoarele ce se târăsc pe pământ, pe acelea să nu le mâncați, pentru că [sunt] urâciune.(RO)

Leviticus 11:42 Whatsoever goeth{H1980}{(H8802)} upon the belly{H1512}, and whatsoever goeth{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, or whatsoever hath more{H7235}{(H8688)} feet{H7272} among all creeping things{H8318} that creep{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}, them ye shall not eat{H398}{(H8799)}; for they are an abomination{H8263}. (kjv-strongs#)

Lev 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. (kjv)

======= Leviticus 11:43 ============

Leviticus 11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.(asv)

Levitic 11:43 ¶ Să nu vă faceți [sufletele] urâcioase cu vreo târâtoare ce se târăște pe pământ, nici să nu vă faceți necurați cu ele, ca să nu fiți pângăriți prin ele.(RO)

Leviticus 11:43 Ye shall not make{H8262} yourselves{H5315} abominable{H8262}{(H8762)} with any creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)}, neither shall ye make yourselves unclean{H2933}{(H8738)} with them, that ye should be defiled{H2930}{(H8691)} thereby. (kjv-strongs#)

Lev 11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. (kjv)

======= Leviticus 11:44 ============

Leviticus 11:44 For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.(asv)

Levitic 11:44 Pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, de aceea sfințiți-vă și veți fi sfinți; căci eu [sunt] sfânt, să nu vă pângăriți cu niciun fel de târâtoare ce se târăște pe pământ.(RO)

Leviticus 11:44 For I am the LORD{H3068} your God{H430}: ye shall therefore sanctify yourselves{H6942}{(H8694)}, and ye shall be holy{H6918}; for I am holy{H6918}: neither shall ye defile{H2930}{(H8762)} yourselves{H5315} with any manner of creeping thing{H8318} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Lev 11:44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. (kjv)

======= Leviticus 11:45 ============

Leviticus 11:45 For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.(asv)

Levitic 11:45 Pentru că eu [sunt] DOMNUL care vă aduce din țara Egiptului, pentru a fi Dumnezeul vostru; de aceea fiți sfinți, căci eu [sunt] sfânt.(RO)

Leviticus 11:45 For I am the LORD{H3068} that bringeth{H5927}{(H8688)} you up out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: ye shall therefore be holy{H6918}, for I am holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Lev 11:45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. (kjv)

======= Leviticus 11:46 ============

Leviticus 11:46 This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;(asv)

Levitic 11:46 Aceasta este legea despre animale și despre păsări și despre fiecare viețuitoare care se mișcă în ape și despre fiecare târâtoare care se târăște pe pământ,(RO)

Leviticus 11:46 This is the law{H8451} of the beasts{H929}, and of the fowl{H5775}, and of every living{H2416} creature{H5315} that moveth{H7430}{(H8802)} in the waters{H4325}, and of every creature{H5315} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}: (kjv-strongs#)

Lev 11:46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: (kjv)

======= Leviticus 11:47 ============

Leviticus 11:47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.(asv)

Levitic 11:47 Pentru a face o diferență între necurat și curat și între animalul care poate fi mâncat și animalul care nu poate fi mâncat.(RO)

Leviticus 11:47 To make a difference{H914}{(H8687)} between the unclean{H2931} and the clean{H2889}, and between the beast{H2416} that may be eaten{H398}{(H8737)} and the beast{H2416} that may not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 11:47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.(kjv)

======= Leviticus 12:1 ============

Leviticus 12:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 12:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 12:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 12:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 12:2 ============

Leviticus 12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.(asv)

Levitic 12:2 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Dacă o femeie rămâne însărcinată și naște un copil de parte bărbătească, să fie necurată șapte zile; conform cu zilele separării, pentru[ ]infirmitatea ei, să fie necurată.(RO)

Leviticus 12:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a woman{H802} have conceived seed{H2232}{(H8686)}, and born{H3205}{(H8804)} a man child{H2145}: then she shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}; according to the days{H3117} of the separation{H5079} for her infirmity{H1738}{(H8800)} shall she be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. (kjv)

======= Leviticus 12:3 ============

Leviticus 12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.(asv)

Levitic 12:3 Și în ziua a opta prepuțul lui să fie circumcis.(RO)

Leviticus 12:3 And in the eighth{H8066} day{H3117} the flesh{H1320} of his foreskin{H6190} shall be circumcised{H4135}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. (kjv)

======= Leviticus 12:4 ============

Leviticus 12:4 And she shall continue in the blood of [her] purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.(asv)

Levitic 12:4 Și să continue în sângele curățirii ei treizeci și trei de zile; să nu atingă niciun lucru sfânt, nici să nu intre în sanctuar, până când zilele purificării ei vor fi împlinite.(RO)

Leviticus 12:4 And she shall then continue{H3427}{(H8799)} in the blood{H1818} of her purifying{H2893} three{H7969} and thirty{H7970} days{H3117}; she shall touch{H5060}{(H8799)} no hallowed{H6944} thing, nor come{H935}{(H8799)} into the sanctuary{H4720}, until the days{H3117}{H3117} of her purifying{H2892} be fulfilled{H4390}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Lev 12:4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. (kjv)

======= Leviticus 12:5 ============

Leviticus 12:5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days.(asv)

Levitic 12:5 Dar dacă ea naște un copil de parte femeiască, atunci să fie necurată două săptămâni, ca în separarea ei, și să continue în sângele curățirii ei șaizeci și șase de zile.(RO)

Leviticus 12:5 But if she bear{H3205}{(H8799)} a maid child{H5347}, then she shall be unclean{H2930}{(H8804)} two weeks{H7620}, as in her separation{H5079}: and she shall continue{H3427}{(H8799)} in the blood{H1818} of her purifying{H2893} threescore{H8346} and six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Lev 12:5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. (kjv)

======= Leviticus 12:6 ============

Leviticus 12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest:(asv)

Levitic 12:6 ¶ Și când zilele curățirii ei sunt împlinite, pentru un fiu, sau pentru o fiică, să aducă un miel de un an, ca ofrandă arsă și un porumbel tânăr sau o turturea, ca ofrandă pentru păcat, la ușa tabernacolului întâlnirii, la preot;(RO)

Leviticus 12:6 And when the days{H3117} of her purifying{H2892} are fulfilled{H4390}{(H8800)}, for a son{H1121}, or for a daughter{H1323}, she shall bring{H935}{(H8686)} a lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a burnt offering{H5930}, and a young{H1121} pigeon{H3123}, or a turtledove{H8449}, for a sin offering{H2403}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#)

Lev 12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: (kjv)

======= Leviticus 12:7 ============

Leviticus 12:7 and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.(asv)

Levitic 12:7 Acesta să le aducă înaintea DOMNULUI și să facă ispășire pentru ea; iar ea să fie curățată de scurgerea sângerării ei. Aceasta [este] legea pentru cea care a născut parte bărbătească sau parte femeiască.(RO)

Leviticus 12:7 Who shall offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for her; and she shall be cleansed{H2891}{(H8804)} from the issue{H4726} of her blood{H1818}. This is the law{H8451} for her that hath born{H3205}{(H8802)} a male{H2145} or a female{H5347}. (kjv-strongs#)

Lev 12:7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. (kjv)

======= Leviticus 12:8 ============

Leviticus 12:8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons; the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.(asv)

Levitic 12:8 Și dacă nu este în stare să aducă un miel, atunci să aducă două turturele, sau doi porumbei tineri; unul pentru ofranda arsă și celălalt ca ofrandă pentru păcat; și preotul să facă ispășire pentru ea, iar ea să fie curată.(RO)

Leviticus 12:8 And if she be not able to bring{H4672}{(H8799)}{H1767}{H3027} a lamb{H7716}, then she shall bring{H3947}{(H8804)} two{H8147} turtles{H8449}, or two young{H1121} pigeons{H3123}; the one{H259} for the burnt offering{H5930}, and the other{H259} for a sin offering{H2403}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for her, and she shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 12:8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.(kjv)

======= Leviticus 13:1 ============

Leviticus 13:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Levitic 13:1 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și Aaron, spunând:(RO)

Leviticus 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, (kjv)

======= Leviticus 13:2 ============

Leviticus 13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:(asv)

Levitic 13:2 Când un bărbat va avea pe pielea cărnii sale o umflătură, o crustă sau o pată albă și aceasta este în pielea cărnii lui [asemănătoare] rănii de lepră, atunci el să fie adus la preotul Aaron, sau la unul dintre fiii săi, preoții;(RO)

Leviticus 13:2 When a man{H120} shall have in the skin{H5785} of his flesh{H1320} a rising{H7613}, a scab{H5597}, or bright spot{H934}, and it be in the skin{H5785} of his flesh{H1320} like the plague{H5061} of leprosy{H6883}; then he shall be brought{H935}{(H8717)} unto Aaron{H175} the priest{H3548}, or unto one{H259} of his sons{H1121} the priests{H3548}: (kjv-strongs#)

Lev 13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: (kjv)

======= Leviticus 13:3 ============

Leviticus 13:3 and the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.(asv)

Levitic 13:3 Și preotul să se uite la rana din pielea cărnii; și [când] părul în rană este schimbat în alb și rana la vedere [este] mai adâncită decât pielea cărnii lui, aceasta [este] o rană de lepră; și preotul să îl privească și să îl declare necurat.(RO)

Leviticus 13:3 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061} in the skin{H5785} of the flesh{H1320}: and when the hair{H8181} in the plague{H5061} is turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}, and the plague{H5061} in sight{H4758} be deeper{H6013} than the skin{H5785} of his flesh{H1320}, it is a plague{H5061} of leprosy{H6883}: and the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him, and pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lev 13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. (kjv)

======= Leviticus 13:4 ============

Leviticus 13:4 And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:(asv)

Levitic 13:4 Dacă pata strălucitoare [este] albă în pielea cărnii lui și la vedere nu [este] mai adâncă decât pielea și părul ei nu este schimbat în alb, atunci preotul să [îl] închidă [pe cel] cu rana, șapte zile;(RO)

Leviticus 13:4 If the bright spot{H934} be white{H3836} in the skin{H5785} of his flesh{H1320}, and in sight{H4758} be not deeper{H6013} than the skin{H5785}, and the hair{H8181} thereof be not turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the plague{H5061} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Lev 13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: (kjv)

======= Leviticus 13:5 ============

Leviticus 13:5 and the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more:(asv)

Levitic 13:5 Și preotul să se uite la el în ziua a șaptea; și, iată, [dacă] rana înaintea ochilor săi este neschimbată [și] rana nu se întinde pe piele, atunci preotul să îl mai închidă șapte zile;(RO)

Leviticus 13:5 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him the seventh{H7637} day{H3117}: and, behold, if the plague{H5061} in his sight{H5869} be at a stay{H5975}{(H8804)}, and the plague{H5061} spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#)

Lev 13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: (kjv)

======= Leviticus 13:6 ============

Leviticus 13:6 and the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.(asv)

Levitic 13:6 Și preotul să se uite la el din nou în a șaptea zi; și, iată, [dacă] rana s-a întunecat puțin [și] rana nu s-a întins pe piele, preotul să îl declare curat, [este doar] o crustă; iar el să își spele hainele și să fie curat.(RO)

Leviticus 13:6 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him again{H8145} the seventh{H7637} day{H3117}: and, behold, if the plague{H5061} be somewhat dark{H3544}, and the plague{H5061} spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}, the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: it is but a scab{H4556}: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. (kjv)

======= Leviticus 13:7 ============

Leviticus 13:7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath showed himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again:(asv)

Levitic 13:7 Dar dacă crusta se întinde mult în piele, după ce a fost văzut de preot, pentru curățirea lui, să fie văzut de preot din nou;(RO)

Leviticus 13:7 But if the scab{H4556} spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, after{H310} that he hath been seen{H7200}{(H8736)} of the priest{H3548} for his cleansing{H2893}, he shall be seen{H7200}{(H8738)} of the priest{H3548} again{H8145}: (kjv-strongs#)

Lev 13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again. (kjv)

======= Leviticus 13:8 ============

Leviticus 13:8 and the priest shall look; and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.(asv)

Levitic 13:8 Și [dacă] preotul vede că, iată, crusta se întinde în piele, atunci preotul să îl declare necurat, aceasta [este] lepră.(RO)

Leviticus 13:8 And if the priest{H3548} see{H7200}{(H8804)} that, behold, the scab{H4556} spreadeth{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a leprosy{H6883}. (kjv-strongs#)

Lev 13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. (kjv)

======= Leviticus 13:9 ============

Leviticus 13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;(asv)

Levitic 13:9 Când rana de lepră este într-un bărbat, el să fie adus la preot;(RO)

Leviticus 13:9 When the plague{H5061} of leprosy{H6883} is in a man{H120}, then he shall be brought{H935}{(H8717)} unto the priest{H3548}; (kjv-strongs#)

Lev 13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; (kjv)

======= Leviticus 13:10 ============

Leviticus 13:10 and the priest shall look; and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,(asv)

Levitic 13:10 Și preotul [să se uite la el]; și, iată, [dacă] umflătura [este] albă în piele și a schimbat părul în alb și [este] carne proaspăt vie în umflătură,(RO)

Leviticus 13:10 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} him: and, behold, if the rising{H7613} be white{H3836} in the skin{H5785}, and it have turned{H2015}{(H8804)} the hair{H8181} white{H3836}, and there be quick{H4241} raw{H2416} flesh{H1320} in the rising{H7613}; (kjv-strongs#)

Lev 13:10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; (kjv)

======= Leviticus 13:11 ============

Leviticus 13:11 it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean: he shall not shut him up, for he is unclean.(asv)

Levitic 13:11 Aceasta [este] o lepră veche în pielea cărnii lui, și preotul să îl declare necurat și să nu îl închidă, pentru că [este] necurat.(RO)

Leviticus 13:11 It is an old{H3462}{(H8737)} leprosy{H6883} in the skin{H5785} of his flesh{H1320}, and the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}, and shall not shut{H5462}{(H8686)} him up: for he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Lev 13:11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. (kjv)

======= Leviticus 13:12 ============

Leviticus 13:12 And if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest;(asv)

Levitic 13:12 Și dacă lepra se întinde mult pe piele și lepra acoperă toată pielea [celui ce are] rana, de la cap până în talpa piciorului său, oriunde privește preotul;(RO)

Leviticus 13:12 And if a leprosy{H6883} break out{H6524}{(H8799)} abroad{H6524}{(H8800)} in the skin{H5785}, and the leprosy{H6883} cover{H3680}{(H8765)} all the skin{H5785} of him that hath the plague{H5061} from his head{H7218} even to his foot{H7272}, wheresoever the priest{H3548} looketh{H4758}{H5869}; (kjv-strongs#)

Lev 13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; (kjv)

======= Leviticus 13:13 ============

Leviticus 13:13 then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he is clean.(asv)

Levitic 13:13 Atunci preotul să cerceteze; și, iată, [dacă] lepra i-a acoperit toată carnea, să îl declare curat [pe cel ce are] rana; totul s-a schimbat în alb, el este curat.(RO)

Leviticus 13:13 Then the priest{H3548} shall consider{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the leprosy{H6883} have covered{H3680}{(H8765)} all his flesh{H1320}, he shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)} that hath the plague{H5061}: it is all turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}: he is clean{H2889}. (kjv-strongs#)

Lev 13:13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. (kjv)

======= Leviticus 13:14 ============

Leviticus 13:14 But whensoever raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.(asv)

Levitic 13:14 Dar când apare pe el carne vie să fie necurat.(RO)

Leviticus 13:14 But when{H3117} raw{H2416} flesh{H1320} appeareth{H7200}{(H8736)} in him, he shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 13:14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 13:15 ============

Leviticus 13:15 And the priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean: it is leprosy.(asv)

Levitic 13:15 Și preotul să se uite la carnea vie și să îl declare a fi necurat, [căci] carnea vie [este] necurată; aceasta [este] lepră.(RO)

Leviticus 13:15 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} the raw{H2416} flesh{H1320}, and pronounce him to be unclean{H2930}{(H8765)}: for the raw{H2416} flesh{H1320} is unclean{H2931}: it is a leprosy{H6883}. (kjv-strongs#)

Lev 13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. (kjv)

======= Leviticus 13:16 ============

Leviticus 13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest;(asv)

Levitic 13:16 Sau dacă se schimbă din nou carnea vie și este schimbată în alb, să vină la preot.(RO)

Leviticus 13:16 Or if the raw{H2416} flesh{H1320} turn again{H7725}{(H8799)}, and be changed{H2015}{(H8738)} unto white{H3836}, he shall come{H935}{(H8804)} unto the priest{H3548}; (kjv-strongs#)

Lev 13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; (kjv)

======= Leviticus 13:17 ============

Leviticus 13:17 and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he is clean.(asv)

Levitic 13:17 Și preotul să se uite la el; și, iată, [dacă] rana este schimbată în alb, atunci preotul să declare curat [pe cel ce are] rana, el [este] curat;(RO)

Leviticus 13:17 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} him: and, behold, if the plague{H5061} be turned{H2015}{(H8738)} into white{H3836}; then the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)} that hath the plague{H5061}: he is clean{H2889}. (kjv-strongs#)

Lev 13:17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. (kjv)

======= Leviticus 13:18 ============

Leviticus 13:18 And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,(asv)

Levitic 13:18 ¶ Și carnea, în care era o ulcerație în pielea ei, [dacă] s-a vindecat,(RO)

Leviticus 13:18 The flesh{H1320} also, in which{H3588}, even in the skin{H5785} thereof, was a boil{H7822}, and is healed{H7495}{(H8738)}, (kjv-strongs#)

Lev 13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, (kjv)

======= Leviticus 13:19 ============

Leviticus 13:19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then is shall be showed to the priest;(asv)

Levitic 13:19 Și dacă în locul ulcerației este o umflătură albă, sau o pată strălucitoare [sau] albă și cumva roșiatică, și aceasta să fie arătată preotului;(RO)

Leviticus 13:19 And in the place{H4725} of the boil{H7822} there be a white{H3836} rising{H7613}, or a bright spot{H934}, white{H3836}, and somewhat reddish{H125}, and it be shewed{H7200}{(H8738)} to the priest{H3548}; (kjv-strongs#)

Lev 13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; (kjv)

======= Leviticus 13:20 ============

Leviticus 13:20 and the priest shall look; and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it hath broken out in the boil.(asv)

Levitic 13:20 Și dacă, după ce preotul o vede, iată, [este] la vedere mai adâncă decât pielea, și părul ei este schimbat în alb, [atunci] preotul să îl declare necurat, aceasta [este] o rană de lepră izbucnită din ulcerație.(RO)

Leviticus 13:20 And if, when the priest{H3548} seeth{H7200}{(H8804)} it, behold, it be in sight{H4758} lower{H8217} than the skin{H5785}, and the hair{H8181} thereof be turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}; the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a plague{H5061} of leprosy{H6883} broken{H6524}{(H8804)} out of the boil{H7822}. (kjv-strongs#)

Lev 13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. (kjv)

======= Leviticus 13:21 ============

Leviticus 13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:(asv)

Levitic 13:21 Dar dacă preotul se uită la ea și, iată, nu [sunt] peri albi în ea și [dacă] nu [este] mai adâncă decât pielea, dar [este] cumva întunecată, atunci preotul să îl închidă șapte zile;(RO)

Leviticus 13:21 But if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on it, and, behold, there be no white{H3836} hairs{H8181} therein, and if it be not lower{H8217} than the skin{H5785}, but be somewhat dark{H3544}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Lev 13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: (kjv)

======= Leviticus 13:22 ============

Leviticus 13:22 And if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.(asv)

Levitic 13:22 Și dacă aceasta se întinde mult pe piele, atunci preotul să îl declare necurat, aceasta [este] o rană.(RO)

Leviticus 13:22 And if it spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a plague{H5061}. (kjv-strongs#)

Lev 13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. (kjv)

======= Leviticus 13:23 ============

Leviticus 13:23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.(asv)

Levitic 13:23 Dar dacă pata strălucitoare rămâne la locul ei [și] nu se întinde, aceasta [este] o ulcerație inflamată; și preotul să îl declare curat.(RO)

Leviticus 13:23 But if the bright spot{H934} stay{H5975}{(H8799)} in his place, and spread{H6581}{(H8804)} not, it is a burning{H6867} boil{H7822}; and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lev 13:23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. (kjv)

======= Leviticus 13:24 ============

Leviticus 13:24 Or when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire, and the quick [flesh] of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;(asv)

Levitic 13:24 Dar dacă este [vreo] carne, în pielea căreia [este] o inflamație arzătoare și [carnea] vie arzătoare are o pată strălucitoare albă, cumva roșiatică sau albă,(RO)

Leviticus 13:24 Or if there be any flesh{H1320}, in the skin{H5785} whereof there is a hot{H784} burning{H4348}, and the quick{H4241} flesh that burneth{H4348} have a white{H3836} bright spot{H934}, somewhat reddish{H125}, or white{H3836}; (kjv-strongs#)

Lev 13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; (kjv)

======= Leviticus 13:25 ============

Leviticus 13:25 then the priest shall look upon it; and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin; it is leprosy, it hath broken out in the burning: and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.(asv)

Levitic 13:25 Atunci preotul să se uite la ea; și, iată, [dacă] părul în pata strălucitoare este schimbat în alb și la vedere [este] mai adâncită decât pielea, aceasta [este] lepră izbucnită din inflamație, pentru aceasta preotul să îl declare necurat, aceasta [este] rana leprei.(RO)

Leviticus 13:25 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon it: and, behold, if the hair{H8181} in the bright spot{H934} be turned{H2015}{(H8738)} white{H3836}, and it be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; it is a leprosy{H6883} broken{H6524}{(H8804)} out of the burning{H4348}: wherefore the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is the plague{H5061} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#)

Lev 13:25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. (kjv)

======= Leviticus 13:26 ============

Leviticus 13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:(asv)

Levitic 13:26 Dar dacă preotul se uită la ea și, iată, nu [este] niciun păr alb în pata strălucitoare și aceasta nu [este] mai adâncită decât pielea [din jur], dar [este] cumva mai întunecată, atunci preotul să îl închidă șapte zile;(RO)

Leviticus 13:26 But if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on it, and, behold, there be no white{H3836} hair{H8181} in the bright spot{H934}, and it be no lower{H8217} than the other skin{H5785}, but be somewhat dark{H3544}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Lev 13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: (kjv)

======= Leviticus 13:27 ============

Leviticus 13:27 and the priest shall look upon him the seventh day: if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.(asv)

Levitic 13:27 Și preotul să se uite la el în ziua a șaptea; [și] dacă aceasta s-a întins mult pe piele, atunci preotul să îl declare necurat, aceasta [este] rana leprei.(RO)

Leviticus 13:27 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon him the seventh{H7637} day{H3117}: and if it be spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is the plague{H5061} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#)

Lev 13:27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. (kjv)

======= Leviticus 13:28 ============

Leviticus 13:28 And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning.(asv)

Levitic 13:28 Și dacă pata strălucitoare rămâne la locul ei [și] nu se întinde pe piele, dar [este] cumva mai întunecată, aceasta [este] o umflătură de inflamație; și preotul să îl declare curat, pentru că este o inflamație aprinsă.(RO)

Leviticus 13:28 And if the bright{H934} spot{H934} stay{H5975}{(H8799)} in his place, and spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}, but it be somewhat dark{H3544}; it is a rising{H7613} of the burning{H4348}, and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: for it is an inflammation{H6867} of the burning{H4348}. (kjv-strongs#)

Lev 13:28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. (kjv)

======= Leviticus 13:29 ============

Leviticus 13:29 And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,(asv)

Levitic 13:29 Dacă un bărbat sau o femeie are o rană pe cap sau pe barbă;(RO)

Leviticus 13:29 If a man{H376} or woman{H802} have a plague{H5061} upon the head{H7218} or the beard{H2206}; (kjv-strongs#)

Lev 13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard; (kjv)

======= Leviticus 13:30 ============

Leviticus 13:30 then the priest shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.(asv)

Levitic 13:30 Atunci preotul să se uite la rană; și, iată, [dacă] [este] la vedere mai adâncită decât pielea [și este] în ea păr galben subțire, atunci preotul să îl declare necurat, este o eczemă, [chiar] lepră pe cap sau pe barbă.(RO)

Leviticus 13:30 Then the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} the plague{H5061}: and, behold, if it be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; and there be in it a yellow{H6669} thin{H1851} hair{H8181}; then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a dry scall{H5424}, even a leprosy{H6883} upon the head{H7218} or beard{H2206}. (kjv-strongs#)

Lev 13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. (kjv)

======= Leviticus 13:31 ============

Leviticus 13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:(asv)

Levitic 13:31 Și dacă preotul se uită la rana eczemei de la suprafața pielii și, iată, la vedere nu [este] mai adâncă decât pielea și nu [este] păr negru în ea, atunci preotul [să îl închidă] [pe cel ce are] rana eczemei la suprafața pielii, șapte zile;(RO)

Leviticus 13:31 And if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on the plague{H5061} of the scall{H5424}, and, behold, it be not in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}, and that there is no black{H7838} hair{H8181} in it; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the plague{H5061} of the scall{H5424} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Lev 13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: (kjv)

======= Leviticus 13:32 ============

Leviticus 13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,(asv)

Levitic 13:32 Și în ziua a șaptea preotul să se uite la rană; și, iată, [dacă] eczema de la suprafața pielii nu se întinde și în ea nu este păr galben și eczema nu [este] la vedere mai adâncă decât pielea;(RO)

Leviticus 13:32 And in the seventh{H7637} day{H3117} the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}: and, behold, if the scall{H5424} spread{H6581}{(H8804)} not, and there be in it no yellow{H6669} hair{H8181}, and the scall{H5424} be not in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; (kjv-strongs#)

Lev 13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; (kjv)

======= Leviticus 13:33 ============

Leviticus 13:33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:(asv)

Levitic 13:33 El să fie ras, dar să nu radă eczema; și preotul să[ îl ]mai[ ]închidă, [pe cel ce are] eczema, șapte zile;(RO)

Leviticus 13:33 He shall be shaven{H1548}{(H8694)}, but the scall{H5424} shall he not shave{H1548}{(H8762)}; and the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the scall{H5424} seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#)

Lev 13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: (kjv)

======= Leviticus 13:34 ============

Leviticus 13:34 and in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.(asv)

Levitic 13:34 Și în ziua a șaptea preotul să se uite la eczemă; și, iată, [dacă,] eczema nu s-a întins pe piele, nici nu [este] la vedere mai adâncă decât pielea, atunci preotul să îl declare curat, și să își spele hainele și să fie curat.(RO)

Leviticus 13:34 And in the seventh{H7637} day{H3117} the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the scall{H5424}: and, behold, if the scall{H5424} be not spread{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, nor be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; then the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. (kjv)

======= Leviticus 13:35 ============

Leviticus 13:35 But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,(asv)

Levitic 13:35 Dar dacă eczema se întinde mult pe piele după curățirea sa;(RO)

Leviticus 13:35 But if the scall{H5424} spread{H6581}{(H8799)} much{H6581}{(H8800)} in the skin{H5785} after{H310} his cleansing{H2893}; (kjv-strongs#)

Lev 13:35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing; (kjv)

======= Leviticus 13:36 ============

Leviticus 13:36 then the priest shall look on him; and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair; he is unclean.(asv)

Levitic 13:36 Atunci preotul să se uite la el; și, iată, dacă eczema s-a întins pe piele, preotul să nu caute păr galben; el [este] necurat.(RO)

Leviticus 13:36 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him: and, behold, if the scall{H5424} be spread{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, the priest{H3548} shall not seek{H1239}{(H8762)} for yellow{H6669} hair{H8181}; he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Lev 13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. (kjv)

======= Leviticus 13:37 ============

Leviticus 13:37 But if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.(asv)

Levitic 13:37 Dar dacă eczema este înaintea ochilor săi neschimbată și acolo este păr negru crescut în ea, eczema este vindecată, el este curat, și preotul să îl declare curat.(RO)

Leviticus 13:37 But if the scall{H5424} be in his sight{H5869} at a stay{H5975}{(H8804)}, and that there is black{H7838} hair{H8181} grown{H6779}{(H8804)} up therein; the scall{H5424} is healed{H7495}{(H8738)}, he is clean{H2889}: and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lev 13:37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. (kjv)

======= Leviticus 13:38 ============

Leviticus 13:38 And when a man or a woman hath in the skin of the flesh bright spots, even white bright spots;(asv)

Levitic 13:38 ¶ Dacă de asemenea un bărbat sau o femeie au pe pielea cărnii lor pete strălucitoare, adică pete albe strălucitoare;(RO)

Leviticus 13:38 If a man{H376} also or a woman{H802} have in the skin{H5785} of their flesh{H1320} bright spots{H934}, even white{H3836} bright spots{H934}; (kjv-strongs#)

Lev 13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; (kjv)

======= Leviticus 13:39 ============

Leviticus 13:39 then the priest shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white, it is a tetter, it hath broken out in the skin; he is clean.(asv)

Levitic 13:39 Atunci preotul să [se ]uite [la ele]; și, iată, [dacă] petele strălucitoare în pielea cărnii lor [sunt] de un alb mai întunecat, acestea [sunt] pete pistruiate [care] cresc în piele; el [este] curat.(RO)

Leviticus 13:39 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the bright spots{H934} in the skin{H5785} of their flesh{H1320} be darkish{H3544} white{H3836}; it is a freckled spot{H933} that groweth{H6524}{(H8804)} in the skin{H5785}; he is clean{H2889}. (kjv-strongs#)

Lev 13:39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. (kjv)

======= Leviticus 13:40 ============

Leviticus 13:40 And if a man's hair be fallen off his head, he is bald; [yet] is he clean.(asv)

Levitic 13:40 Și bărbatul al cărui păr a căzut de pe capul lui, [este] chel; el [este] curat.(RO)

Leviticus 13:40 And the man{H376}{H3588} whose hair is fallen{H4803}{(H8735)} off his head{H7218}, he is bald{H7142}; yet is he clean{H2889}. (kjv-strongs#)

Lev 13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. (kjv)

======= Leviticus 13:41 ============

Leviticus 13:41 And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; [yet] is he clean.(asv)

Levitic 13:41 Și bărbatul al cărui păr a căzut de pe partea capului dinspre fața sa, [este] cu frunte cheală, el [este] curat.(RO)

Leviticus 13:41 And he that hath his hair fallen{H4803}{(H8735)} off from the part{H6285} of his head{H7218} toward his face{H6440}, he is forehead bald{H1371}: yet is he clean{H2889}. (kjv-strongs#)

Lev 13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. (kjv)

======= Leviticus 13:42 ============

Leviticus 13:42 But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.(asv)

Levitic 13:42 Și dacă este pe capul chel, sau pe fruntea cheală, o rană roșiatică, aceasta [este] o lepră ce a izbucnit pe capul lui chel, sau pe fruntea lui cheală.(RO)

Leviticus 13:42 And if there be in the bald head{H7146}, or bald forehead{H1372}, a white{H3836} reddish{H125} sore{H5061}; it is a leprosy{H6883} sprung{H6524}{(H8802)} up in his bald head{H7146}, or his bald forehead{H1372}. (kjv-strongs#)

Lev 13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. (kjv)

======= Leviticus 13:43 ============

Leviticus 13:43 Then the priest shall look upon him; and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh;(asv)

Levitic 13:43 Atunci preotul să se uite la ea; și, iată, [dacă] umflătura rănii [este] alb roșiatică pe capul lui chel, sau pe fruntea lui cheală, precum lepra apare pe pielea cărnii,(RO)

Leviticus 13:43 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon it: and, behold, if the rising{H7613} of the sore{H5061} be white{H3836} reddish{H125} in his bald head{H7146}, or in his bald forehead{H1372}, as the leprosy{H6883} appeareth{H4758} in the skin{H5785} of the flesh{H1320}; (kjv-strongs#)

Lev 13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; (kjv)

======= Leviticus 13:44 ============

Leviticus 13:44 he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.(asv)

Levitic 13:44 Este un bărbat lepros, [este] necurat, preotul să îl declare cu desăvârșire necurat, rana lui [este] pe capul lui.(RO)

Leviticus 13:44 He is a leprous{H6879}{(H8803)} man{H376}, he is unclean{H2931}: the priest{H3548} shall pronounce him utterly{H2930}{(H8763)} unclean{H2930}{(H8762)}; his plague{H5061} is in his head{H7218}. (kjv-strongs#)

Lev 13:44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. (kjv)

======= Leviticus 13:45 ============

Leviticus 13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.(asv)

Levitic 13:45 Și cât despre lepră, cel în care [este] rana [ei], hainele lui să fie rupte și capul descoperit și să pună un acoperământ peste buza de sus și să strige: Necurat, necurat.(RO)

Leviticus 13:45 And the leper{H6879}{(H8803)} in whom the plague{H5061} is, his clothes{H899} shall be rent{H6533}{(H8803)}, and his head{H7218} bare{H6544}{(H8803)}, and he shall put a covering{H5844}{(H8799)} upon his upper lip{H8222}, and shall cry{H7121}{(H8799)}, Unclean{H2931}, unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Lev 13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. (kjv)

======= Leviticus 13:46 ============

Leviticus 13:46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.(asv)

Levitic 13:46 În toate zilele, cât timp este rana în cel [lepros], să fie pângărit; el [este] necurat; să locuiască singur; în afara taberei [să fie] locuința lui.(RO)

Leviticus 13:46 All the days{H3117} wherein the plague{H5061} shall be in him he shall be defiled{H2930}{(H8799)}; he is unclean{H2931}: he shall dwell{H3427}{(H8799)} alone{H910}; without{H2351} the camp{H4264} shall his habitation{H4186} be. (kjv-strongs#)

Lev 13:46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. (kjv)

======= Leviticus 13:47 ============

Leviticus 13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;(asv)

Levitic 13:47 ¶ De asemenea haina în care se află rana leprei, [fie] ea haină de lână, sau haină de in,(RO)

Leviticus 13:47 The garment{H899} also that the plague{H5061} of leprosy{H6883} is in, whether it be a woollen{H6785} garment{H899}, or a linen{H6593} garment{H899}; (kjv-strongs#)

Lev 13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; (kjv)

======= Leviticus 13:48 ============

Leviticus 13:48 whether it be in warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in anything made of skin;(asv)

Levitic 13:48 Fie în urzeală sau băteală, a inului sau a lânii; fie [ea] în piele sau în orice lucru făcut din piele;(RO)

Leviticus 13:48 Whether it be in the warp{H8359}, or woof{H6154}; of linen{H6593}, or of woollen{H6785}; whether in a skin{H5785}, or in any thing made{H4399} of skin{H5785}; (kjv-strongs#)

Lev 13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; (kjv)

======= Leviticus 13:49 ============

Leviticus 13:49 if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is the plague of leprosy, and shall be showed unto the priest.(asv)

Levitic 13:49 Și dacă rana este verzuie sau roșiatică în haină, sau în pielea [hainei], fie în urzeală, sau în băteală, sau în orice lucru din piele, aceasta [este] o rana de lepră și să fie arătată preotului.(RO)

Leviticus 13:49 And if the plague{H5061} be greenish{H3422} or reddish{H125} in the garment{H899}, or in the skin{H5785}, either{H176} in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in any thing{H3627} of skin{H5785}; it is a plague{H5061} of leprosy{H6883}, and shall be shewed{H7200}{(H8717)} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#)

Lev 13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: (kjv)

======= Leviticus 13:50 ============

Leviticus 13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up [that which hath] the plague seven days:(asv)

Levitic 13:50 Și preotul să se uite la rană și să închidă [lucrul] care are rana șapte zile;(RO)

Leviticus 13:50 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon the plague{H5061}, and shut{H5462}{(H8689)} up it that hath the plague{H5061} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Lev 13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: (kjv)

======= Leviticus 13:51 ============

Leviticus 13:51 and he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.(asv)

Levitic 13:51 Și să se uite la rană în ziua a șaptea, dacă rana s-a întins în haină, fie în urzeală, fie în băteală sau în pielea [hainei], sau în orice lucru care este făcut din piele, atunci rana este lepră care roade; [acel] [lucru] este necurat.(RO)

Leviticus 13:51 And he shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061} on the seventh{H7637} day{H3117}: if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the garment{H899}, either in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in a skin{H5785}, or in any work{H4399} that is made{H6213}{(H8735)} of skin{H5785}; the plague{H5061} is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883}; it is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Lev 13:51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. (kjv)

======= Leviticus 13:52 ============

Leviticus 13:52 And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.(asv)

Levitic 13:52 De aceea să ardă haina aceea, fie urzeală, fie băteală, în lână sau in, sau orice lucru din piele în care este rana, pentru că [este] lepră care roade; să fie ars în foc.(RO)

Leviticus 13:52 He shall therefore burn{H8313}{(H8804)} that garment{H899}, whether warp{H8359} or woof{H6154}, in woollen{H6785} or in linen{H6593}, or any thing{H3627} of skin{H5785}, wherein the plague{H5061} is: for it is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883}; it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Lev 13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. (kjv)

======= Leviticus 13:53 ============

Leviticus 13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;(asv)

Levitic 13:53 Și dacă preotul se uită și, iată, rana nu s-a întins în haină, fie în urzeală, fie în băteală sau în orice lucru din piele,(RO)

Leviticus 13:53 And if the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8799)}, and, behold, the plague{H5061} be not spread{H6581}{(H8804)} in the garment{H899}, either{H176} in the warp{H8359}, or{H176} in the woof{H6154}, or{H176} in any thing{H3627} of skin{H5785}; (kjv-strongs#)

Lev 13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; (kjv)

======= Leviticus 13:54 ============

Leviticus 13:54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:(asv)

Levitic 13:54 Atunci preotul să poruncească să se spele [lucrul] în care [este] rana și să mai fie închis încă șapte zile;(RO)

Leviticus 13:54 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they wash{H3526}{(H8765)} the thing wherein the plague{H5061} is, and he shall shut{H5462}{(H8689)} it up seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#)

Lev 13:54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: (kjv)

======= Leviticus 13:55 ============

Leviticus 13:55 and the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its color, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.(asv)

Levitic 13:55 Și preotul să se uite la rană, după ce este spălată; și, iată, [dacă] rana nu și-a schimbat culoarea și rana nu s-a întins, [este] necurată; să o arzi în foc; [este] roasă dinăuntru, [fie] pe față, [fie] pe dos.(RO)

Leviticus 13:55 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}, after{H310} that it is washed{H3526}{(H8718)}: and, behold, if the plague{H5061} have not changed{H2015}{(H8804)} his colour{H5869}, and the plague{H5061} be not spread{H6581}{(H8804)}; it is unclean{H2931}; thou shalt burn{H8313}{(H8799)} it in the fire{H784}; it is fret{H6356} inward, whether it be bare within{H7146} or without{H1372}. (kjv-strongs#)

Lev 13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. (kjv)

======= Leviticus 13:56 ============

Leviticus 13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:(asv)

Levitic 13:56 Și dacă preotul se uită la ea și, iată, rana [este] cumva mai întunecată după spălare, atunci să o rupă din haină sau din piele sau din urzeală sau din băteală;(RO)

Leviticus 13:56 And if the priest{H3548} look{H7200}{(H8804)}, and, behold, the plague{H5061} be somewhat dark{H3544} after{H310} the washing{H3526}{(H8718)} of it; then he shall rend{H7167}{(H8804)} it out of the garment{H899}, or out of the skin{H5785}, or out of the warp{H8359}, or out of the woof{H6154}: (kjv-strongs#)

Lev 13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: (kjv)

======= Leviticus 13:57 ============

Leviticus 13:57 and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.(asv)

Levitic 13:57 Și dacă aceasta încă apare în haină, fie în urzeală, fie în băteală sau în orice lucru de piele, aceasta [este] o [rană] care se întinde, [lucrul] care are rana să îl arzi cu foc.(RO)

Leviticus 13:57 And if it appear{H7200}{(H8735)} still{H5750} in the garment{H899}, either in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in any thing{H3627} of skin{H5785}; it is a spreading{H6524}{(H8802)} plague: thou shalt burn{H8313}{(H8799)} that wherein the plague{H5061} is with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Lev 13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. (kjv)

======= Leviticus 13:58 ============

Leviticus 13:58 And the garment, either the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.(asv)

Levitic 13:58 Și haina, fie urzeală, fie băteală, fie orice lucru din piele, pe care îl vei spăla, dacă rana s-a depărtat de la [acele lucruri], atunci să le speli a doua oară și vor fi curate.(RO)

Leviticus 13:58 And the garment{H899}, either warp{H8359}, or woof{H6154}, or whatsoever thing{H3627} of skin{H5785} it be, which thou shalt wash{H3526}{(H8762)}, if the plague{H5061} be departed{H5493}{(H8804)} from them, then it shall be washed{H3526}{(H8795)} the second{H8145} time, and shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. (kjv)

======= Leviticus 13:59 ============

Leviticus 13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or the woof, or anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.(asv)

Levitic 13:59 Aceasta [este] legea rănii de lepră într-o haină de lână sau de in, fie în urzeala, fie în băteala [ei], sau în orice lucru de piele, pentru a-l declara curat, sau a-l declara necurat.(RO)

Leviticus 13:59 This is the law{H8451} of the plague{H5061} of leprosy{H6883} in a garment{H899} of woollen{H6785} or linen{H6593}, either in the warp{H8359}, or woof{H6154}, or any thing{H3627} of skins{H5785}, to pronounce it clean{H2891}{(H8763)}, or to pronounce it unclean{H2930}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Lev 13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.(kjv)

======= Leviticus 14:1 ============

Leviticus 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 14:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 14:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 14:2 ============

Leviticus 14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:(asv)

Levitic 14:2 Aceasta să fie legea leprosului în ziua curățirii lui, să fie adus la preot;(RO)

Leviticus 14:2 This shall be the law{H8451} of the leper{H6879}{(H8794)} in the day{H3117} of his cleansing{H2893}: He shall be brought{H935}{(H8717)} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#)

Lev 14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: (kjv)

======= Leviticus 14:3 ============

Leviticus 14:3 and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper,(asv)

Levitic 14:3 Și preotul să iasă afară din tabără; și preotul să se uite [la rană] și, iată, [dacă] rana de lepră este vindecată pe lepros;(RO)

Leviticus 14:3 And the priest{H3548} shall go forth{H3318}{(H8804)} out{H2351} of the camp{H4264}; and the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)}, and, behold, if the plague{H5061} of leprosy{H6883} be healed{H7495}{(H8738)} in the leper{H6879}{(H8803)}; (kjv-strongs#)

Lev 14:3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; (kjv)

======= Leviticus 14:4 ============

Leviticus 14:4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:(asv)

Levitic 14:4 Atunci preotul va porunci să se ia, pentru cel pregătit pentru a fi curățit, două păsări vii [și] curate și lemn de cedru și stacojiu și isop;(RO)

Leviticus 14:4 Then shall the priest{H3548} command{H6680}{(H8765)} to take{H3947}{(H8804)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} two{H8147} birds{H6833} alive{H2416} and clean{H2889}, and cedar{H730} wood{H6086}, and scarlet{H8144}{H8438}, and hyssop{H231}: (kjv-strongs#)

Lev 14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: (kjv)

======= Leviticus 14:5 ============

Leviticus 14:5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.(asv)

Levitic 14:5 Și preotul să poruncească să fie înjunghiată, una dintre păsări într-un vas de lut peste apa curgătoare;(RO)

Leviticus 14:5 And the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that one{H259} of the birds{H6833} be killed{H7819}{(H8804)} in an earthen{H2789} vessel{H3627} over running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#)

Lev 14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: (kjv)

======= Leviticus 14:6 ============

Leviticus 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:(asv)

Levitic 14:6 Cât despre pasărea vie, să o ia [împreună cu] lemnul de cedru și stacojiul și isopul și să le înmoaie împreună cu pasărea vie în sângele păsării ucise peste apa curgătoare;(RO)

Leviticus 14:6 As for the living{H2416} bird{H6833}, he shall take{H3947}{(H8799)} it, and the cedar{H730} wood{H6086}, and the scarlet{H8144}{H8438}, and the hyssop{H231}, and shall dip{H2881}{(H8804)} them and the living{H2416} bird{H6833} in the blood{H1818} of the bird{H6833} that was killed{H7819}{(H8803)} over the running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#)

Lev 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: (kjv)

======= Leviticus 14:7 ============

Leviticus 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.(asv)

Levitic 14:7 Și să stropească, pe cel ce este pregătit pentru a fi curățit de lepră, de șapte ori și să îl declare curat și să lase pasărea vie liberă în câmp deschis.(RO)

Leviticus 14:7 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} upon him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} from the leprosy{H6883} seven{H7651} times{H6471}, and shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}, and shall let the living{H2416} bird{H6833} loose{H7971}{(H8765)} into the open{H6440} field{H7704}. (kjv-strongs#)

Lev 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. (kjv)

======= Leviticus 14:8 ============

Leviticus 14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.(asv)

Levitic 14:8 Și cel ce este pregătit pentru a fi curățit să își spele hainele și să își radă tot părul și să se spele în apă, ca să fie curat; și după aceea să intre în tabără și să rămână afară din cortul lui șapte zile.(RO)

Leviticus 14:8 And he that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and shave{H1548}{(H8765)} off all his hair{H8181}, and wash{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, that he may be clean{H2891}{(H8804)}: and after{H310} that he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and shall tarry{H3427}{(H8804)} abroad{H2351} out of his tent{H168} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Lev 14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. (kjv)

======= Leviticus 14:9 ============

Leviticus 14:9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.(asv)

Levitic 14:9 Dar așa să fie în ziua a șaptea, el să își radă tot părul de pe cap și barba și sprâncenele, chiar tot părul să și-l radă; și să își spele hainele, de asemenea să își spele carnea în apă și va fi curat.(RO)

Leviticus 14:9 But it shall be on the seventh{H7637} day{H3117}, that he shall shave{H1548}{(H8762)} all his hair{H8181} off his head{H7218} and his beard{H2206} and his eyebrows{H1354}{H5869}, even all his hair{H8181} he shall shave{H1548}{(H8762)} off: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, also he shall wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and he shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 14:9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. (kjv)

======= Leviticus 14:10 ============

Leviticus 14:10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.(asv)

Levitic 14:10 ¶ Și în ziua a opta să ia doi miei fără cusur și o mioară de un an, fără cusur, și trei zecimi dintr-o măsură de floarea făinii [pentru] un dar de mâncare, amestecată cu untdelemn și un log de untdelemn.(RO)

Leviticus 14:10 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall take{H3947}{(H8799)} two{H8147} he lambs{H3532} without blemish{H8549}, and one{H259} ewe lamb{H3535} of the first{H1323} year{H8141} without blemish{H8549}, and three{H7969} tenth deals{H6241} of fine flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and one{H259} log{H3849} of oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Lev 14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. (kjv)

======= Leviticus 14:11 ============

Leviticus 14:11 And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting.(asv)

Levitic 14:11 Și preotul care [îl] curăță să prezinte bărbatul ce este pentru curățire și acele lucruri, înaintea DOMNULUI, [la] ușa tabernacolului întâlnirii;(RO)

Leviticus 14:11 And the priest{H3548} that maketh him clean{H2891}{(H8764)} shall present{H5975}{(H8689)} the man{H376} that is to be made clean{H2891}{(H8693)}, and those things, before{H6440} the LORD{H3068}, at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#)

Lev 14:11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: (kjv)

======= Leviticus 14:12 ============

Leviticus 14:12 And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before Jehovah:(asv)

Levitic 14:12 Și preotul să ia un miel și să îl ofere ca ofrandă pentru fărădelege și logul de untdelemn și să le legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI;(RO)

Leviticus 14:12 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} one{H259} he lamb{H3532}, and offer{H7126}{(H8689)} him for a trespass offering{H817}, and the log{H3849} of oil{H8081}, and wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Lev 14:12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: (kjv)

======= Leviticus 14:13 ============

Leviticus 14:13 and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy:(asv)

Levitic 14:13 Și să înjunghie mielul în locul în care va înjunghia ofranda pentru păcat și ofranda arsă, în locul sfânt, căci precum ofranda pentru păcat [este] a preotului, [astfel este] [și] ofranda pentru fărădelege, aceasta [este] preasfântă;(RO)

Leviticus 14:13 And he shall slay{H7819}{(H8804)} the lamb{H3532} in the place{H4725} where he shall kill{H7819}{(H8799)} the sin offering{H2403} and the burnt offering{H5930}, in the holy{H6944} place{H4725}: for as the sin offering{H2403} is the priest's{H3548}, so is the trespass offering{H817}: it is most{H6944} holy{H6944}: (kjv-strongs#)

Lev 14:13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: (kjv)

======= Leviticus 14:14 ============

Leviticus 14:14 and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv)

Levitic 14:14 Și preotul să ia [câtva] sânge din ofranda pentru fărădelege și preotul să îl pună pe vârful urechii drepte a celui pregătit pentru a fi curățit și pe degetul mare de la mâna lui dreaptă și pe degetul mare de la piciorul lui drept;(RO)

Leviticus 14:14 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}, and the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}: (kjv-strongs#)

Lev 14:14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: (kjv)

======= Leviticus 14:15 ============

Leviticus 14:15 And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;(asv)

Levitic 14:15 Și preotul să ia [câtva] din logul de untdelemn și să [îl] toarne în palma mâinii sale stângi;(RO)

Leviticus 14:15 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the log{H3849} of oil{H8081}, and pour{H3332}{(H8804)} it into the palm{H3709} of his own{H3548} left hand{H8042}: (kjv-strongs#)

Lev 14:15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: (kjv)

======= Leviticus 14:16 ============

Leviticus 14:16 and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah:(asv)

Levitic 14:16 Și preotul să își înmoaie degetul drept în untdelemnul care [este] în palma mâinii stângi și să stropească din untdelemn cu degetul său de șapte ori înaintea DOMNULUI;(RO)

Leviticus 14:16 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his right{H3233} finger{H676} in the oil{H8081} that is in his left{H8042} hand{H3709}, and shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the oil{H8081} with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Lev 14:16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: (kjv)

======= Leviticus 14:17 ============

Leviticus 14:17 and of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering:(asv)

Levitic 14:17 Și din restul untdelemnului care [este] în mâna sa, preotul să pună pe vârful urechii drepte a celui pregătit pentru a fi curățit și pe degetul mare de la mâna lui dreaptă și peste degetul mare de la piciorul lui drept, peste sângele ofrandei pentru fărădelege;(RO)

Leviticus 14:17 And of the rest{H3499} of the oil{H8081} that is in his hand{H3709} shall the priest{H3548} put{H5414}{(H8799)} upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}, upon the blood{H1818} of the trespass offering{H817}: (kjv-strongs#)

Lev 14:17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: (kjv)

======= Leviticus 14:18 ============

Leviticus 14:18 and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before Jehovah.(asv)

Levitic 14:18 Și rămășița din untdelemnul care este în mâna preotului să o toarne pe capul celui pregătit pentru a fi curățit, și preotul să facă ispășire pentru el înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 14:18 And the remnant{H3498}{(H8737)} of the oil{H8081} that is in the priest's{H3548} hand{H3709} he shall pour{H5414}{(H8799)} upon the head{H7218} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 14:18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 14:19 ============

Leviticus 14:19 And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt-offering;(asv)

Levitic 14:19 Și preotul să aducă ofranda pentru păcat și să facă ispășire pentru cel pregătit pentru a fi curățit de necurăția sa; și după aceea să înjunghie ofranda arsă;(RO)

Leviticus 14:19 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the sin offering{H2403}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} from his uncleanness{H2932}; and afterward{H310} he shall kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Lev 14:19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: (kjv)

======= Leviticus 14:20 ============

Leviticus 14:20 and the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.(asv)

Levitic 14:20 Și preotul să aducă ofranda arsă și darul de mâncare pe altar, și preotul să facă ispășire pentru el și el să fie curat.(RO)

Leviticus 14:20 And the priest{H3548} shall offer{H5927}{(H8689)} the burnt offering{H5930} and the meat offering{H4503} upon the altar{H4196}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, and he shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 14:20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. (kjv)

======= Leviticus 14:21 ============

Leviticus 14:21 And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;(asv)

Levitic 14:21 ¶ Iar dacă [este] sărac și nu poate aduce atât de mult, atunci să ia un miel [ca] ofrandă pentru fărădelege ca să fie legănată, pentru a se face ispășire pentru el, și o zecime dintr-o măsură de floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare, și un log de untdelemn;(RO)

Leviticus 14:21 And if he be poor{H1800}, and cannot get{H3027}{H5381}{(H8688)} so much; then he shall take{H3947}{(H8804)} one{H259} lamb{H3532} for a trespass offering{H817} to be waved{H8573}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him, and one{H259} tenth deal{H6241} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}, and a log{H3849} of oil{H8081}; (kjv-strongs#)

Lev 14:21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; (kjv)

======= Leviticus 14:22 ============

Leviticus 14:22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.(asv)

Levitic 14:22 Și două turturele sau doi pui de porumbel, precum este în stare să aducă; și una să fie ofrandă pentru păcat iar cealaltă ofrandă arsă.(RO)

Leviticus 14:22 And two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, such as he is able to get{H3027}{H5381}{(H8686)}; and the one{H259} shall be a sin offering{H2403}, and the other{H259} a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Lev 14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. (kjv)

======= Leviticus 14:23 ============

Leviticus 14:23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before Jehovah:(asv)

Levitic 14:23 Și să le aducă în ziua a opta pentru curățirea sa, la preot, la ușa tabernacolului întâlnirii, înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 14:23 And he shall bring{H935}{(H8689)} them on the eighth{H8066} day{H3117} for his cleansing{H2893} unto the priest{H3548}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 14:23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 14:24 ============

Leviticus 14:24 and the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah.(asv)

Levitic 14:24 Și preotul să ia mielul ofrandei pentru fărădelege și logul de untdelemn și preotul să le legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI;(RO)

Leviticus 14:24 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the lamb{H3532} of the trespass offering{H817}, and the log{H3849} of oil{H8081}, and the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Lev 14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: (kjv)

======= Leviticus 14:25 ============

Leviticus 14:25 And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv)

Levitic 14:25 Și să înjunghie mielul ofrandei pentru fărădelege, și preotul să ia [câtva] din sângele ofrandei pentru fărădelege și să [îl] pună pe vârful urechii drepte a celui pregătit pentru a fi curățit, și pe degetul mare de la mâna lui dreaptă și pe degetul mare de la piciorul lui drept;(RO)

Leviticus 14:25 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the lamb{H3532} of the trespass offering{H817}, and the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}: (kjv-strongs#)

Lev 14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: (kjv)

======= Leviticus 14:26 ============

Leviticus 14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand;(asv)

Levitic 14:26 Și preotul să toarne din untdelemn în palma mâinii sale stângi;(RO)

Leviticus 14:26 And the priest{H3548} shall pour{H3332}{(H8799)} of the oil{H8081} into the palm{H3709} of his own{H3548} left hand{H8042}: (kjv-strongs#)

Lev 14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: (kjv)

======= Leviticus 14:27 ============

Leviticus 14:27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah:(asv)

Levitic 14:27 Și preotul să stropească cu degetul său drept [câtva] din untdelemnul care [este] în mâna lui stângă, de șapte ori înaintea DOMNULUI;(RO)

Leviticus 14:27 And the priest{H3548} shall sprinkle{H5137}{(H8689)} with his right{H3233} finger{H676} some of the oil{H8081} that is in his left{H8042} hand{H3709} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Lev 14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: (kjv)

======= Leviticus 14:28 ============

Leviticus 14:28 and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering:(asv)

Levitic 14:28 Și preotul să pună din untdelemnul care [este] în mâna sa pe vârful urechii drepte a celui pregătit pentru a fi curățit și pe degetul mare de la mâna sa dreaptă și pe degetul mare de la piciorul lui drept, peste locul sângelui ofrandei pentru fărădelege;(RO)

Leviticus 14:28 And the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} of the oil{H8081} that is in his hand{H3709} upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}, upon the place{H4725} of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}: (kjv-strongs#)

Lev 14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: (kjv)

======= Leviticus 14:29 ============

Leviticus 14:29 and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.(asv)

Levitic 14:29 Și restul untdelemnului care [este] în mâna preotului să [îl] pună peste capul celui pregătit pentru a fi curățit, pentru a se face ispășire pentru el înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 14:29 And the rest{H3498}{(H8737)} of the oil{H8081} that is in the priest's{H3548} hand{H3709} he shall put{H5414}{(H8799)} upon the head{H7218} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 14:29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 14:30 ============

Leviticus 14:30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,(asv)

Levitic 14:30 Și să aducă pe una dintre turturele, sau [unul] dintre porumbeii tineri, precum [este] în stare să aducă;(RO)

Leviticus 14:30 And he shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} of the turtledoves{H8449}, or of the young{H1121} pigeons{H3123}, such as{H834} he can get{H3027}{H5381}{(H8686)}; (kjv-strongs#)

Lev 14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; (kjv)

======= Leviticus 14:31 ============

Leviticus 14:31 even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah.(asv)

Levitic 14:31 Precum este el în stare să [le] aducă, pe una [ca] ofrandă pentru păcat și pe cealaltă [ca] ofrandă arsă, cu darul de mâncare, și preotul să facă ispășire pentru cel pregătit, pentru a fi curățit înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 14:31 Even such as he{H3027} is able to get{H5381}{(H8686)}, the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, with the meat offering{H4503}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 14:31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 14:32 ============

Leviticus 14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.(asv)

Levitic 14:32 Aceasta [este] legea [celui] în care [este] rana de lepră, a cărui mână nu este în stare să aducă [cele] [ținând] de curățirea lui.(RO)

Leviticus 14:32 This is the law{H8451} of him in whom is the plague{H5061} of leprosy{H6883}, whose hand{H3027} is not able to get{H5381}{(H8686)} that which pertaineth to his cleansing{H2893}. (kjv-strongs#)

Lev 14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. (kjv)

======= Leviticus 14:33 ============

Leviticus 14:33 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Levitic 14:33 ¶ Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

Leviticus 14:33 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 14:33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv)

======= Leviticus 14:34 ============

Leviticus 14:34 When ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;(asv)

Levitic 14:34 După ce veți fi intrat în țara Canaanului, pe care eu v-o dau ca stăpânire, și pun rana de lepră într-o casă din țara stăpânirii voastre;(RO)

Leviticus 14:34 When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} to you for a possession{H272}, and I put{H5414}{(H8804)} the plague{H5061} of leprosy{H6883} in a house{H1004} of the land{H776} of your possession{H272}; (kjv-strongs#)

Lev 14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; (kjv)

======= Leviticus 14:35 ============

Leviticus 14:35 then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.(asv)

Levitic 14:35 Și proprietarul casei să vină și să spună preotului, spunând: Mi se pare că [este ceva] ca o rană în casă,(RO)

Leviticus 14:35 And he that owneth the house{H1004} shall come{H935}{(H8804)} and tell{H5046}{(H8689)} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, It seemeth{H7200}{(H8738)} to me there is as it were a plague{H5061} in the house{H1004}: (kjv-strongs#)

Lev 14:35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: (kjv)

======= Leviticus 14:36 ============

Leviticus 14:36 And the priest shall command that they empty the house, before the priest goeth in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:(asv)

Levitic 14:36 Atunci preotul să poruncească să fie golită casa înainte ca preotul să meargă să se uite la rană, ca să nu se facă necurate toate câte [sunt] în casă, și după aceea preotul să intre să se uite la casă;(RO)

Leviticus 14:36 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they empty{H6437}{(H8765)} the house{H1004}, before the priest{H3548} go{H935}{(H8799)} into it to see{H7200}{(H8800)} the plague{H5061}, that all that is in the house{H1004} be not made unclean{H2930}{(H8799)}: and afterward{H310} the priest{H3548} shall go{H935}{(H8799)} in to see{H7200}{(H8800)} the house{H1004}: (kjv-strongs#)

Lev 14:36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: (kjv)

======= Leviticus 14:37 ============

Leviticus 14:37 and he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;(asv)

Levitic 14:37 Și să se uite la rană și, iată, [dacă] rana [este] în pereții casei, cu adâncituri mici, verzui sau roșiatice, care la vedere [sunt] mai adânci decât peretele,(RO)

Leviticus 14:37 And he shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}, and, behold, if the plague{H5061} be in the walls{H7023} of the house{H1004} with hollow strakes{H8258}, greenish{H3422} or reddish{H125}, which in sight{H4758} are lower{H8217} than{H4480} the wall{H7023}; (kjv-strongs#)

Lev 14:37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; (kjv)

======= Leviticus 14:38 ============

Leviticus 14:38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.(asv)

Levitic 14:38 Atunci preotul să iasă din casă la ușa casei și să închidă casa șapte zile;(RO)

Leviticus 14:38 Then the priest{H3548} shall go{H3318}{(H8804)} out of the house{H1004} to the door{H6607} of the house{H1004}, and shut{H5462}{(H8689)} up the house{H1004} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Lev 14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: (kjv)

======= Leviticus 14:39 ============

Leviticus 14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;(asv)

Levitic 14:39 Și preotul să vină din nou în ziua a șaptea și să se uite; și, iată, [dacă] rana se întinde în pereții casei,(RO)

Leviticus 14:39 And the priest{H3548} shall come again{H7725}{(H8804)} the seventh{H7637} day{H3117}, and shall look{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the walls{H7023} of the house{H1004}; (kjv-strongs#)

Lev 14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; (kjv)

======= Leviticus 14:40 ============

Leviticus 14:40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:(asv)

Levitic 14:40 Atunci să poruncească preotul ca ei să scoată pietrele în care [este] rana și să le arunce într-un loc necurat în afara orașului;(RO)

Leviticus 14:40 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they take{H2502}{(H8765)} away the stones{H68} in which{H2004} the plague{H5061} is, and they shall cast{H7993}{(H8689)}{H853} them into an unclean{H2931} place{H4725} without{H2351} the city{H5892}: (kjv-strongs#)

Lev 14:40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: (kjv)

======= Leviticus 14:41 ============

Leviticus 14:41 and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, without the city into an unclean place:(asv)

Levitic 14:41 Și să facă să fie răzuită casa pe dinăuntru de jur împrejur, iar ei să toarne țărâna pe care l-au răzuit în afara orașului, într-un loc necurat;(RO)

Leviticus 14:41 And he shall cause the house{H1004} to be scraped{H7106}{(H8686)} within{H1004} round about{H5439}, and they shall pour{H8210}{(H8804)} out the dust{H6083} that they scrape{H7096}{(H8689)} off without{H2351} the city{H5892} into an unclean{H2931} place{H4725}: (kjv-strongs#)

Lev 14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: (kjv)

======= Leviticus 14:42 ============

Leviticus 14:42 and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.(asv)

Levitic 14:42 Și să ia alte pietre și să [le] pună în locul acelor pietre; iar el să ia alt mortar și să tencuiască astfel casa.(RO)

Leviticus 14:42 And they shall take{H3947}{(H8804)} other{H312} stones{H68}, and put{H935}{(H8689)} them in the place{H8478} of those stones{H68}; and he shall take{H3947}{(H8799)} other{H312} morter{H6083}, and shall plaister{H2902}{(H8804)} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Lev 14:42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. (kjv)

======= Leviticus 14:43 ============

Leviticus 14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;(asv)

Levitic 14:43 Și dacă rana se întoarce înapoi și izbucnește în casă, după ce a scos pietrele și după ce a răzuit casa și după ce aceasta este tencuită,(RO)

Leviticus 14:43 And if the plague{H5061} come again{H7725}{(H8799)}, and break{H6524}{(H8804)} out in the house{H1004}, after{H310} that he hath taken{H2502}{(H8765)} away the stones{H68}, and after{H310} he hath scraped{H7096}{(H8687)} the house{H1004}, and after{H310} it is plaistered{H2902}{(H8736)}; (kjv-strongs#)

Lev 14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; (kjv)

======= Leviticus 14:44 ============

Leviticus 14:44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.(asv)

Levitic 14:44 Atunci preotul să vină și să se uite și, iată, [dacă] rana s-a întins în casă, [este] lepră care roade în casă, aceasta [este] necurată.(RO)

Leviticus 14:44 Then the priest{H3548} shall come{H935}{(H8804)} and look{H7200}{(H8804)}, and, behold, if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the house{H1004}, it is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883} in the house{H1004}: it is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Lev 14:44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. (kjv)

======= Leviticus 14:45 ============

Leviticus 14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.(asv)

Levitic 14:45 Și el să dărâme casa, pietrele ei și lemnăria acesteia și tot mortarul casei; și să [le] care afară din oraș, într-un loc necurat.(RO)

Leviticus 14:45 And he shall break down{H5422}{(H8804)} the house{H1004}, the stones{H68} of it, and the timber{H6086} thereof, and all the morter{H6083} of the house{H1004}; and he shall carry them forth{H3318}{(H8689)} out{H2351} of the city{H5892} into an unclean{H2931} place{H4725}. (kjv-strongs#)

Lev 14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. (kjv)

======= Leviticus 14:46 ============

Leviticus 14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.(asv)

Levitic 14:46 Mai mult, cel ce intră în casă în timpul cât aceasta este închisă, să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 14:46 Moreover he that goeth{H935}{(H8802)} into the house{H1004} all the while{H3117} that it is shut{H5462}{(H8689)} up shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 14:47 ============

Leviticus 14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.(asv)

Levitic 14:47 Și cel ce se culcă în casă să își spele hainele; și cel ce mănâncă în casă să își spele hainele.(RO)

Leviticus 14:47 And he that lieth{H7901}{(H8802)} in the house{H1004} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}; and he that eateth{H398}{(H8802)} in the house{H1004} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#)

Lev 14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. (kjv)

======= Leviticus 14:48 ============

Leviticus 14:48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.(asv)

Levitic 14:48 Și dacă preotul intră și [se uită] și, iată, rana nu s-a întins în casă, după ce casa a fost tencuită, atunci preotul să declare casa curată, deoarece rana este vindecată.(RO)

Leviticus 14:48 And if the priest{H3548} shall come in{H935}{(H8799)}{H935}{(H8800)}, and look{H7200}{(H8804)} upon it, and, behold, the plague{H5061} hath not spread{H6581}{(H8804)} in the house{H1004}, after{H310} the house{H1004} was plaistered{H2902}{(H8736)}: then the priest{H3548} shall pronounce the house{H1004} clean{H2891}{(H8765)}, because the plague{H5061} is healed{H7495}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Lev 14:48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. (kjv)

======= Leviticus 14:49 ============

Leviticus 14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:(asv)

Levitic 14:49 Și să ia, pentru a curăța casa, două păsări [împreună cu] lemn de cedru și stacojiu și isop;(RO)

Leviticus 14:49 And he shall take{H3947}{(H8804)} to cleanse{H2398}{(H8763)} the house{H1004} two{H8147} birds{H6833}, and cedar{H730} wood{H6086}, and scarlet{H8144}{H8438}, and hyssop{H231}: (kjv-strongs#)

Lev 14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: (kjv)

======= Leviticus 14:50 ============

Leviticus 14:50 and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:(asv)

Levitic 14:50 Și să ucidă pe una dintre pasări într-un vas de lut peste apa curgătoare;(RO)

Leviticus 14:50 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the one{H259} of the birds{H6833} in an earthen{H2789} vessel{H3627} over running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#)

Lev 14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: (kjv)

======= Leviticus 14:51 ============

Leviticus 14:51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:(asv)

Levitic 14:51 Și să ia lemnul de cedru și isopul și stacojiul și pasărea vie și să le înmoaie în sângele păsării ucise și în apa curgătoare și să stropească de șapte ori casa;(RO)

Leviticus 14:51 And he shall take{H3947}{(H8804)} the cedar{H730} wood{H6086}, and the hyssop{H231}, and the scarlet{H8144}{H8438}, and the living{H2416} bird{H6833}, and dip{H2881}{(H8804)} them in the blood{H1818} of the slain{H7819}{(H8803)} bird{H6833}, and in the running{H2416} water{H4325}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} the house{H1004} seven{H7651} times{H6471}: (kjv-strongs#)

Lev 14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: (kjv)

======= Leviticus 14:52 ============

Leviticus 14:52 and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:(asv)

Levitic 14:52 Și casa să o curețe cu sângele păsării și cu apa curgătoare și cu pasărea vie și cu lemnul de cedru și cu isopul și cu stacojiul;(RO)

Leviticus 14:52 And he shall cleanse{H2398}{(H8765)} the house{H1004} with the blood{H1818} of the bird{H6833}, and with the running{H2416} water{H4325}, and with the living{H2416} bird{H6833}, and with the cedar{H730} wood{H6086}, and with the hyssop{H231}, and with the scarlet{H8144}{H8438}: (kjv-strongs#)

Lev 14:52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: (kjv)

======= Leviticus 14:53 ============

Leviticus 14:53 but he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.(asv)

Levitic 14:53 Dar să lase pasărea să plece în afara cetății, în câmp deschis și să facă ispășire pentru casă, și aceasta să fie curată.(RO)

Leviticus 14:53 But he shall let go{H7971}{(H8765)} the living{H2416} bird{H6833} out{H2351} of the city{H5892} into the open{H6440} fields{H7704}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for the house{H1004}: and it shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 14:53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. (kjv)

======= Leviticus 14:54 ============

Leviticus 14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall,(asv)

Levitic 14:54 ¶ Aceasta [este] legea pentru toate felurile de rană de lepră și a eczemei,(RO)

Leviticus 14:54 This is the law{H8451} for all manner of plague{H5061} of leprosy{H6883}, and scall{H5424}, (kjv-strongs#)

Lev 14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, (kjv)

======= Leviticus 14:55 ============

Leviticus 14:55 and for the leprosy of a garment, and for a house,(asv)

Levitic 14:55 Și pentru lepra hainei și a casei,(RO)

Leviticus 14:55 And for the leprosy{H6883} of a garment{H899}, and of a house{H1004}, (kjv-strongs#)

Lev 14:55 And for the leprosy of a garment, and of a house, (kjv)

======= Leviticus 14:56 ============

Leviticus 14:56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;(asv)

Levitic 14:56 Și pentru o umflătură și pentru o crustă și pentru o pată strălucitoare,(RO)

Leviticus 14:56 And for a rising{H7613}, and for a scab{H5597}, and for a bright spot{H934}: (kjv-strongs#)

Lev 14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: (kjv)

======= Leviticus 14:57 ============

Leviticus 14:57 to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.(asv)

Levitic 14:57 Pentru a învăța pe alții când [este] necurat și când [este] curat, aceasta [este] legea leprei.(RO)

Leviticus 14:57 To teach{H3384}{(H8687)} when{H3117} it is unclean{H2931}, and when{H3117} it is clean{H2889}: this is the law{H8451} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#)

Lev 14:57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.(kjv)

======= Leviticus 15:1 ============

Leviticus 15:1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying,(asv)

Levitic 15:1 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron, zicând:(RO)

Leviticus 15:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and to Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 15:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, (kjv)

======= Leviticus 15:2 ============

Leviticus 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.(asv)

Levitic 15:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când vreun bărbat are o scurgere din carnea lui, [din] [cauza] scurgerii lui, [este] necurat.(RO)

Leviticus 15:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When any{H376} man{H376} hath a running issue{H2100}{(H8802)} out of his flesh{H1320}, because of his issue{H2101} he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Lev 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. (kjv)

======= Leviticus 15:3 ============

Leviticus 15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.(asv)

Levitic 15:3 Și aceasta să fie necurățenia lui, în scurgerea lui, fie carnea lui curge cu scurgerea lui, fie carnea lui este închisă de la scurgerea lui, aceasta [este] necurăția lui.(RO)

Leviticus 15:3 And this shall be his uncleanness{H2932} in his issue{H2101}: whether his flesh{H1320} run{H7325}{(H8804)} with his issue{H2101}, or his flesh{H1320} be stopped{H2856}{(H8689)} from his issue{H2101}, it is his uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#)

Lev 15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. (kjv)

======= Leviticus 15:4 ============

Leviticus 15:4 Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and everything whereon he sitteth shall be unclean.(asv)

Levitic 15:4 Fiecare pat, pe care se culcă cel ce are scurgerea, este necurat, și fiecare lucru, pe care șade el, să fie necurat.(RO)

Leviticus 15:4 Every bed{H4904}, whereon he lieth{H7901}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)}, is unclean{H2930}{(H8799)}: and every thing{H3627}, whereon he sitteth{H3427}{(H8799)}, shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 15:4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 15:5 ============

Leviticus 15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:5 Și oricine atinge patul lui să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:5 And whosoever{H376} toucheth{H5060}{(H8799)} his bed{H4904} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:6 ============

Leviticus 15:6 And he that sitteth on anything whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:6 Și cel ce șade pe [orice] lucru pe care a șezut cel ce are scurgerea să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:6 And he that sitteth{H3427}{(H8802)} on any thing{H3627} whereon he sat{H3427}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:7 ============

Leviticus 15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:7 Și cel ce atinge carnea celui ce are scurgerea să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:7 And he that toucheth{H5060}{(H8802)} the flesh{H1320} of him that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:8 ============

Leviticus 15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:8 Și dacă cel ce are scurgerea scuipă peste cel ce este curat, atunci acela să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:8 And if he that hath the issue{H2100}{(H8802)} spit{H7556}{(H8799)} upon him that is clean{H2889}; then he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:9 ============

Leviticus 15:9 And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.(asv)

Levitic 15:9 Și orice șea, pe care călărește cel ce are scurgerea, să fie necurată.(RO)

Leviticus 15:9 And what saddle{H4817} soever he rideth{H7392}{(H8799)} upon that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 15:9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 15:10 ============

Leviticus 15:10 And whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:10 Și oricine atinge orice lucru care a fost sub el, să fie necurat până seara, și cel ce va căra [oricare] din acele lucruri să își spele hainele și să se îmbăieze și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:10 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} any thing that was under him shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}: and he that beareth{H5375}{(H8802)} any of those things shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:11 ============

Leviticus 15:11 And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:11 Și pe oricine atinge cel ce are scurgerea și nu [și-]a clătit mâinile sale în apă, să își spele hainele și să se îmbăieze și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:11 And whomsoever he toucheth{H5060}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)}, and hath not rinsed{H7857}{(H8804)} his hands{H3027} in water{H4325}, he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:12 ============

Leviticus 15:12 And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.(asv)

Levitic 15:12 Și vasele de lut, pe care le-a atins cel ce are scurgerea, să fie sparte; și fiecare vas de lemn să fie clătit în apă.(RO)

Leviticus 15:12 And the vessel{H3627} of earth{H2789}, that he toucheth{H5060}{(H8799)} which hath the issue{H2100}{(H8802)}, shall be broken{H7665}{(H8735)}: and every vessel{H3627} of wood{H6086} shall be rinsed{H7857}{(H8735)} in water{H4325}. (kjv-strongs#)

Lev 15:12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. (kjv)

======= Leviticus 15:13 ============

Leviticus 15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.(asv)

Levitic 15:13 Și când cel ce are o scurgere este curățat de scurgerea sa, atunci el să își numere șapte zile pentru curățirea sa și să își spele hainele și să își îmbăieze carnea în apă curgătoare și să fie curat.(RO)

Leviticus 15:13 And when he that hath an issue{H2100}{(H8802)} is cleansed{H2891}{(H8799)} of his issue{H2101}; then he shall number{H5608}{(H8804)} to himself seven{H7651} days{H3117} for his cleansing{H2893}, and wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in running{H2416} water{H4325}, and shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. (kjv)

======= Leviticus 15:14 ============

Leviticus 15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest:(asv)

Levitic 15:14 Și în ziua a opta să ia pentru el două turturele, sau doi porumbei tineri și să vină înaintea DOMNULUI la ușa tabernacolului întâlnirii și să le dea preotului;(RO)

Leviticus 15:14 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall take{H3947}{(H8799)} to him two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, and come{H935}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#)

Lev 15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: (kjv)

======= Leviticus 15:15 ============

Leviticus 15:15 and the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his issue.(asv)

Levitic 15:15 Și preotul să le aducă, una [ca] ofrandă pentru păcat și cealaltă [ca] ofrandă arsă; și preotul să facă ispășire pentru el înaintea DOMNULUI, pentru scurgerea lui.(RO)

Leviticus 15:15 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} them, the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068} for his issue{H2101}. (kjv-strongs#)

Lev 15:15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. (kjv)

======= Leviticus 15:16 ============

Leviticus 15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:16 Și dacă sămânța de împreunare a vreunui bărbat iese din el, atunci să își spele toată carnea în apă și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:16 And if any man's{H376} seed{H2233} of copulation{H7902} go out{H3318}{(H8799)} from him, then he shall wash{H7364}{(H8804)} all his flesh{H1320} in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:17 ============

Leviticus 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:17 Și fiecare haină și fiecare piele, pe care este sămânța de împreunare, să fie spălată cu apă și să fie necurată până seara.(RO)

Leviticus 15:17 And every garment{H899}, and every skin{H5785}, whereon is the seed{H2233} of copulation{H7902}, shall be washed{H3526}{(H8795)} with water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:18 ============

Leviticus 15:18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:18 De asemenea femeia cu care bărbatul se va culca [cu] sămânța împreunării, amândoi să se îmbăieze în apă și să fie necurați până seara.(RO)

Leviticus 15:18 The woman{H802} also with whom man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with seed{H2233} of copulation{H7902}, they shall both bathe{H7364}{(H8804)} themselves in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:19 ============

Leviticus 15:19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:19 ¶ Și dacă vreo femeie are o scurgere și scurgerea în carnea ei este sânge, să fie separată șapte zile, și oricine o atinge să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:19 And if a woman{H802} have an issue{H2100}{(H8802)}, and her issue{H2101} in her flesh{H1320} be blood{H1818}, she shall be put apart{H5079} seven{H7651} days{H3117}: and whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} her shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:20 ============

Leviticus 15:20 And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.(asv)

Levitic 15:20 Și fiecare lucru pe care ea se culcă în separarea ei să fie necurat; orice lucru pe care ea șade, de asemenea să fie necurat.(RO)

Leviticus 15:20 And every thing that she lieth{H7901}{(H8799)} upon in her separation{H5079} shall be unclean{H2930}{(H8799)}: every thing also that she sitteth{H3427}{(H8799)} upon shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 15:20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 15:21 ============

Leviticus 15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:21 Și oricine îi atinge patul să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:21 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} her bed{H4904} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:22 ============

Leviticus 15:22 And whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:22 Și oricine atinge orice lucru pe care ea a șezut să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:22 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} any thing{H3627} that she sat{H3427}{(H8799)} upon shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:23 ============

Leviticus 15:23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:23 Și dacă [este] [ceva] pe patul ei, sau vreun lucru pe care ea șade, când el îl atinge, să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:23 And if it be on her bed{H4904}, or on any thing{H3627} whereon she sitteth{H3427}{(H8802)}, when he toucheth{H5060}{(H8800)} it, he shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:24 ============

Leviticus 15:24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.(asv)

Levitic 15:24 Și dacă un bărbat se culcă cu ea și necurăția ei este peste el, să fie necurat șapte zile; și tot patul pe care el se culcă să fie necurat.(RO)

Leviticus 15:24 And if any man{H376} lie{H7901}{(H8799)} with her at all{H7901}{(H8800)}, and her flowers{H5079} be upon him, he shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}; and all the bed{H4904} whereon he lieth{H7901}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 15:24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 15:25 ============

Leviticus 15:25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.(asv)

Levitic 15:25 Și dacă o femeie are o scurgere din sângele ei multe zile, mai mult timp decât [zilele] separării ei; toate zilele scurgerii necurăției ei să fie la fel ca zilele separării ei, ea [să fie] necurată.(RO)

Leviticus 15:25 And if a woman{H802} have{H2100}{(H8799)} an issue{H2101} of her blood{H1818} many{H7227} days{H3117} out{H3808} of the time{H6256} of her separation{H5079}, or if it run{H2100}{(H8799)} beyond the time{H5921} of her separation{H5079}; all the days{H3117} of the issue{H2101} of her uncleanness{H2932} shall be as the days{H3117} of her separation{H5079}: she shall be unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Lev 15:25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. (kjv)

======= Leviticus 15:26 ============

Leviticus 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.(asv)

Levitic 15:26 Orice pat pe care se culcă în toate zilele scurgerii ei, să îi fie ca patul [zilelor] separării ei, și pe orice lucru se așază să fie necurat, ca necurăția separării ei.(RO)

Leviticus 15:26 Every bed{H4904} whereon she lieth{H7901}{(H8799)} all the days{H3117} of her issue{H2101} shall be unto her as the bed{H4904} of her separation{H5079}: and whatsoever{H3627} she sitteth{H3427}{(H8799)} upon shall be unclean{H2931}, as the uncleanness{H2932} of her separation{H5079}. (kjv-strongs#)

Lev 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. (kjv)

======= Leviticus 15:27 ============

Leviticus 15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv)

Levitic 15:27 Și oricine atinge acele lucruri să fie necurat și să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(RO)

Leviticus 15:27 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} those things shall be unclean{H2930}{(H8799)}, and shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Lev 15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv)

======= Leviticus 15:28 ============

Leviticus 15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.(asv)

Levitic 15:28 Dar dacă ea este curățată de scurgerea ei, atunci să își numere șapte zile și după aceea să fie curată.(RO)

Leviticus 15:28 But if she be cleansed{H2891}{(H8804)} of her issue{H2101}, then she shall number{H5608}{(H8804)} to herself seven{H7651} days{H3117}, and after{H310} that she shall be clean{H2891}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. (kjv)

======= Leviticus 15:29 ============

Leviticus 15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.(asv)

Levitic 15:29 Și în ziua a opta să ia pentru ea două turturele, sau doi porumbei tineri și să îi aducă la preot, la ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 15:29 And on the eighth{H8066} day{H3117} she shall take{H3947}{(H8799)} unto her two{H8147} turtles{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, and bring{H935}{(H8689)} them unto the priest{H3548}, to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 15:30 ============

Leviticus 15:30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness.(asv)

Levitic 15:30 Și preotul să o aducă pe una [ca] ofrandă pentru păcat și pe cealaltă [ca] ofrandă arsă; și preotul să facă ispășire pentru ea înaintea DOMNULUI, pentru scurgerea necurăției ei.(RO)

Leviticus 15:30 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for her before{H6440} the LORD{H3068} for the issue{H2101} of her uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#)

Lev 15:30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. (kjv)

======= Leviticus 15:31 ============

Leviticus 15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.(asv)

Levitic 15:31 Astfel să separați pe copiii lui Israel de necurățiile lor; ca să nu moară în necurățiile lor, când ei spurcă tabernacolul meu care [este] între ei.(RO)

Leviticus 15:31 Thus shall ye separate{H5144}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} from their uncleanness{H2932}; that they die{H4191}{(H8799)} not in their uncleanness{H2932}, when they defile{H2930}{(H8763)} my tabernacle{H4908} that is among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Lev 15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. (kjv)

======= Leviticus 15:32 ============

Leviticus 15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby;(asv)

Levitic 15:32 Aceasta [este] legea celui ce are o scurgere și [a aceluia] căruia îi iese sămânța din el și este întinat de acestea;(RO)

Leviticus 15:32 This is the law{H8451} of him that hath an issue{H2100}{(H8802)}, and of him whose seed{H2233}{H7902} goeth{H3318}{(H8799)} from him, and is defiled{H2930}{(H8800)} therewith; (kjv-strongs#)

Lev 15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; (kjv)

======= Leviticus 15:33 ============

Leviticus 15:33 and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.(asv)

Levitic 15:33 Și a celei bolnave cu necurăția ei și a celui ce are o scurgere, a bărbatului sau a femeii și a celui ce se culcă cu cea care este necurată.(RO)

Leviticus 15:33 And of her that is sick{H1739} of her flowers{H5079}, and of him that hath{H2100}{(H8802)} an issue{H2101}, of the man{H2145}, and of the woman{H5347}, and of him{H376} that lieth{H7901}{(H8799)} with her that is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Lev 15:33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.(kjv)

======= Leviticus 16:1 ============

Leviticus 16:1 And Jehovah spake unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Jehovah, and died;(asv)

Levitic 16:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise după moartea celor doi fii ai lui Aaron, când au oferit înaintea DOMNULUI și au murit.(RO)

Leviticus 16:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} after{H310} the death{H4194} of the two{H8147} sons{H1121} of Aaron{H175}, when they offered{H7126}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}, and died{H4191}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Lev 16:1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; (kjv)

======= Leviticus 16:2 ============

Leviticus 16:2 and Jehovah said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy-seat.(asv)

Levitic 16:2 Și DOMNUL i-a zis lui Moise: Spune-i lui Aaron, fratele tău, să nu vină tot timpul în [locul] sfânt dinăuntrul perdelei, [care este] înaintea șezământului milei de deasupra chivotului, ca să nu moară, pentru că eu voi apărea în norul de peste șezământul milei.(RO)

Leviticus 16:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} thy brother{H251}, that he come{H935}{(H8799)} not at all times{H6256} into the holy{H6944} place within{H1004} the vail{H6532} before{H6440} the mercy seat{H3727}, which is upon the ark{H727}; that he die{H4191}{(H8799)} not: for I will appear{H7200}{(H8735)} in the cloud{H6051} upon the mercy{H3727} seat. (kjv-strongs#)

Lev 16:2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. (kjv)

======= Leviticus 16:3 ============

Leviticus 16:3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering.(asv)

Levitic 16:3 Astfel să vină Aaron în [locul] sfânt, cu un taur tânăr ca ofrandă pentru păcat, și [cu] un berbec ca ofrandă arsă.(RO)

Leviticus 16:3 Thus{H2063} shall Aaron{H175} come{H935}{(H8799)} into the holy{H6944} place: with a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} for a sin offering{H2403}, and a ram{H352} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Lev 16:3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. (kjv)

======= Leviticus 16:4 ============

Leviticus 16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.(asv)

Levitic 16:4 Să îmbrace tunica sfântă de in și să aibă izmenele de in peste carnea sa și să fie încins cu un brâu de in și cu mitra de in să fie împodobit, acestea [sunt] sfintele veștminte; de aceea să își spele carnea în apă și [astfel] să le îmbrace.(RO)

Leviticus 16:4 He shall put on{H3847}{(H8799)} the holy{H6944} linen{H906} coat{H3801}, and he shall have the linen{H906} breeches{H4370} upon his flesh{H1320}, and shall be girded{H2296}{(H8799)} with a linen{H906} girdle{H73}, and with the linen{H906} mitre{H4701} shall he be attired{H6801}{(H8799)}: these{H1992} are holy{H6944} garments{H899}; therefore shall he wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and so put them on{H3847}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. (kjv)

======= Leviticus 16:5 ============

Leviticus 16:5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.(asv)

Levitic 16:5 ¶ Și să ia din adunarea copiilor lui Israel doi iezi dintre capre, ca ofrandă pentru păcat, și un berbec ca ofrandă arsă.(RO)

Leviticus 16:5 And he shall take{H3947}{(H8799)} of the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} two{H8147} kids{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, and one{H259} ram{H352} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Lev 16:5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. (kjv)

======= Leviticus 16:6 ============

Leviticus 16:6 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.(asv)

Levitic 16:6 Și Aaron să aducă taurul său al ofrandei pentru păcat, care [este] pentru el, și să facă ispășire pentru el și pentru casa lui.(RO)

Leviticus 16:6 And Aaron{H175} shall offer{H7126}{(H8689)} his bullock{H6499} of the sin offering{H2403}, which is for himself{H1157}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Lev 16:6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. (kjv)

======= Leviticus 16:7 ============

Leviticus 16:7 And he shall take the two goats, and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting.(asv)

Levitic 16:7 Și să ia cei doi țapi și să îi prezinte înaintea DOMNULUI [la] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Leviticus 16:7 And he shall take{H3947}{(H8804)} the two{H8147} goats{H8163}, and present{H5975}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 16:7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 16:8 ============

Leviticus 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.(asv)

Levitic 16:8 Și Aaron să arunce sorții peste cei doi țapi, un sorț pentru DOMNUL și celălalt sorț pentru țapul ispășitor.(RO)

Leviticus 16:8 And Aaron{H175} shall cast{H5414}{(H8804)} lots{H1486} upon the two{H8147} goats{H8163}; one{H259} lot{H1486} for the LORD{H3068}, and the other{H259} lot{H1486} for the scapegoat{H5799}. (kjv-strongs#)

Lev 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. (kjv)

======= Leviticus 16:9 ============

Leviticus 16:9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for Jehovah, and offer him for a sin-offering.(asv)

Levitic 16:9 Și Aaron să aducă țapul peste care a căzut sorțul DOMNULUI și să îl ofere ca ofrandă pentru păcat.(RO)

Leviticus 16:9 And Aaron{H175} shall bring{H7126}{(H8689)} the goat{H8163} upon which the LORD'S{H3068} lot{H1486} fell{H5927}{(H8804)}, and offer{H6213}{(H8804)} him for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 16:9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. (kjv)

======= Leviticus 16:10 ============

Leviticus 16:10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.(asv)

Levitic 16:10 Dar țapul peste care a căzut sorțul să fie țap ispășitor, să fie prezentat viu înaintea DOMNULUI, să facă ispășire cu el [și] pentru a-l lăsa să plece în pustie, ca țap ispășitor.(RO)

Leviticus 16:10 But the goat{H8163}, on which the lot{H1486} fell{H5927}{(H8804)} to be the scapegoat{H5799}, shall be presented{H5975}{(H8714)} alive{H2416} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} with him, and to let him go{H7971}{(H8763)} for a scapegoat{H5799} into the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Lev 16:10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. (kjv)

======= Leviticus 16:11 ============

Leviticus 16:11 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself:(asv)

Levitic 16:11 Și Aaron să aducă taurul ofrandei pentru păcat, care [este] pentru el, și să facă ispășire pentru el și pentru casa lui, și să înjunghie taurul ofrandei pentru păcat, care [este] pentru el;(RO)

Leviticus 16:11 And Aaron{H175} shall bring{H7126}{(H8689)} the bullock{H6499} of the sin offering{H2403}, which is for himself, and shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his house{H1004}, and shall kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} of the sin offering{H2403} which is for himself: (kjv-strongs#)

Lev 16:11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: (kjv)

======= Leviticus 16:12 ============

Leviticus 16:12 and he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:(asv)

Levitic 16:12 Și să ia o tămâietoare plină cu cărbuni, arzând din focul de la altarul dinaintea DOMNULUI, și mâinile sale pline de tămâie dulce, zdrobită mărunt, și să [le] aducă înăuntrul perdelei;(RO)

Leviticus 16:12 And he shall take{H3947}{(H8804)} a censer{H4289} full{H4393} of burning{H784} coals{H1513} of fire{H784} from off the altar{H4196} before{H6440} the LORD{H3068}, and his hands{H2651} full{H4393} of sweet{H5561} incense{H7004} beaten small{H1851}, and bring{H935}{(H8689)} it within{H1004} the vail{H6532}: (kjv-strongs#)

Lev 16:12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: (kjv)

======= Leviticus 16:13 ============

Leviticus 16:13 and he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:(asv)

Levitic 16:13 Și să pună tămâia peste focul dinaintea DOMNULUI, ca norul tămâiei să acopere șezământul milei, care [este] deasupra mărturiei, ca el să nu moară;(RO)

Leviticus 16:13 And he shall put{H5414}{(H8804)} the incense{H7004} upon the fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, that the cloud{H6051} of the incense{H7004} may cover{H3680}{(H8765)} the mercy seat{H3727} that is upon the testimony{H5715}, that he die{H4191}{(H8799)} not: (kjv-strongs#)

Lev 16:13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: (kjv)

======= Leviticus 16:14 ============

Leviticus 16:14 and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.(asv)

Levitic 16:14 Și să ia din sângele taurului și [să îl stropească] cu degetul său peste șezământul milei înspre est; și să stropească cu degetul său de șapte ori, din sânge, înaintea șezământului milei.(RO)

Leviticus 16:14 And he shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it with his finger{H676} upon the mercy seat{H3727} eastward{H6924}; and before{H6440} the mercy seat{H3727} shall he sprinkle{H5137}{(H8686)} of the blood{H1818} with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471}. (kjv-strongs#)

Lev 16:14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. (kjv)

======= Leviticus 16:15 ============

Leviticus 16:15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat:(asv)

Levitic 16:15 ¶ Apoi să înjunghie țapul ofrandei pentru păcat, care [este] pentru popor, și să aducă sângele lui înăuntrul perdelei și să facă cu acel sânge la fel cum a făcut cu sângele taurului, și să îl stropească peste șezământul milei și înaintea șezământului milei;(RO)

Leviticus 16:15 Then shall he kill{H7819}{(H8804)} the goat{H8163} of the sin offering{H2403}, that is for the people{H5971}, and bring{H935}{(H8689)} his blood{H1818} within{H1004} the vail{H6532}, and do{H6213}{(H8804)} with that blood{H1818} as he did{H6213}{(H8804)} with the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon the mercy seat{H3727}, and before{H6440} the mercy seat{H3727}: (kjv-strongs#)

Lev 16:15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: (kjv)

======= Leviticus 16:16 ============

Leviticus 16:16 and he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins: and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses.(asv)

Levitic 16:16 Și să facă ispășire pentru [locul] sfânt, din cauza necurățiilor copiilor lui Israel și din cauza fărădelegilor lor în toate păcatele lor, și astfel să facă pentru tabernacolul întâlnirii, care rămâne printre ei în mijlocul necurățiilor lor.(RO)

Leviticus 16:16 And he shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the holy{H6944} place, because of the uncleanness{H2932} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and because of their transgressions{H6588} in all their sins{H2403}: and so shall he do{H6213}{(H8799)} for the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that remaineth{H7931}{(H8802)} among them in the midst{H8432} of their uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#)

Lev 16:16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. (kjv)

======= Leviticus 16:17 ============

Leviticus 16:17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.(asv)

Levitic 16:17 Și să nu fie niciun om în tabernacolul întâlnirii când intră el, pentru a face ispășire în [locul] sfânt, până când iese și până când nu a făcut ispășire pentru el și pentru casa sa și pentru toată adunarea lui Israel.(RO)

Leviticus 16:17 And there shall be no man{H120} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} when he goeth{H935}{(H8800)} in to make an atonement{H3722}{(H8763)} in the holy{H6944} place, until he come out{H3318}{(H8800)}, and have made an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his household{H1004}, and for all the congregation{H6951} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Lev 16:17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. (kjv)

======= Leviticus 16:18 ============

Leviticus 16:18 And he shall go out unto the altar that is before Jehovah, and make atonement for it, and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.(asv)

Levitic 16:18 Și să iasă la altarul, care [este] înaintea DOMNULUI, și să facă ispășire pentru el; și să ia din sângele taurului și din sângele țapului și să [îl] pună pe coarnele altarului de jur împrejur.(RO)

Leviticus 16:18 And he shall go out{H3318}{(H8804)} unto the altar{H4196} that is before{H6440} the LORD{H3068}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for it; and shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and of the blood{H1818} of the goat{H8163}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Lev 16:18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. (kjv)

======= Leviticus 16:19 ============

Leviticus 16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.(asv)

Levitic 16:19 Și să stropească din sânge peste acesta cu degetul său, de șapte ori, și să îl curețe și să îl sfințească de necurățiile copiilor lui Israel.(RO)

Leviticus 16:19 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} upon it with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471}, and cleanse{H2891}{(H8765)} it, and hallow{H6942}{(H8765)} it from the uncleanness{H2932} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Lev 16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. (kjv)

======= Leviticus 16:20 ============

Leviticus 16:20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat:(asv)

Levitic 16:20 ¶ Și după ce a terminat cu împăcarea locului sfânt și a tabernacolului întâlnirii și a altarului, să aducă țapul viu;(RO)

Leviticus 16:20 And when he hath made an end{H3615}{(H8765)} of reconciling{H3722}{(H8763)} the holy{H6944} place, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the altar{H4196}, he shall bring{H7126}{(H8689)} the live{H2416} goat{H8163}: (kjv-strongs#)

Lev 16:20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: (kjv)

======= Leviticus 16:21 ============

Leviticus 16:21 and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness:(asv)

Levitic 16:21 Și Aaron să își pună amândouă mâinile pe capul țapului viu și să mărturisească peste el toate nelegiuirile copiilor lui Israel, și toate fărădelegile lor în toate păcatele lor, punându-le pe capul țapului și să [îl] trimită să plece departe în pustie, prin mâna unui bărbat pregătit;(RO)

Leviticus 16:21 And Aaron{H175} shall lay{H5564}{(H8804)} both{H8147} his hands{H3027} upon the head{H7218} of the live{H2416} goat{H8163}, and confess{H3034}{(H8694)} over him all the iniquities{H5771} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and all their transgressions{H6588} in all their sins{H2403}, putting{H5414}{(H8804)} them upon the head{H7218} of the goat{H8163}, and shall send him away{H7971}{(H8765)} by the hand{H3027} of a fit{H6261} man{H376} into the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#)

Lev 16:21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: (kjv)

======= Leviticus 16:22 ============

Leviticus 16:22 and the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness.(asv)

Levitic 16:22 Și țapul să poarte pe el toate nelegiuirile lor într-un pământ nelocuit, și să lase țapul să plece în pustie.(RO)

Leviticus 16:22 And the goat{H8163} shall bear{H5375}{(H8804)} upon him all their iniquities{H5771} unto a land{H776} not inhabited{H1509}: and he shall let go{H7971}{(H8765)} the goat{H8163} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Lev 16:22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. (kjv)

======= Leviticus 16:23 ============

Leviticus 16:23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:(asv)

Levitic 16:23 Și Aaron să intre în tabernacolul întâlnirii și să dezbrace veșmintele de in, pe care le-a îmbrăcat, când a intrat în locul sfânt, și să le lase acolo;(RO)

Leviticus 16:23 And Aaron{H175} shall come{H935}{(H8804)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall put off{H6584}{(H8804)} the linen{H906} garments{H899}, which he put on{H3847}{(H8804)} when he went{H935}{(H8800)} into the holy{H6944} place, and shall leave{H3240}{(H8689)} them there: (kjv-strongs#)

Lev 16:23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: (kjv)

======= Leviticus 16:24 ============

Leviticus 16:24 and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.(asv)

Levitic 16:24 Și să își spele carnea cu apă în locul sfânt și să își îmbrace veșmintele și să iasă înainte și să aducă ofranda sa arsă și ofranda arsă a poporului, și să facă ispășire pentru el și pentru popor.(RO)

Leviticus 16:24 And he shall wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} with water{H4325} in the holy{H6918} place{H4725}, and put on{H3847}{(H8804)} his garments{H899}, and come forth{H3318}{(H8804)}, and offer{H6213}{(H8804)} his burnt offering{H5930}, and the burnt offering{H5930} of the people{H5971}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 16:24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. (kjv)

======= Leviticus 16:25 ============

Leviticus 16:25 And the fat of the sin-offering shall he burn upon the altar.(asv)

Levitic 16:25 Și grăsimea ofrandei pentru păcat o să ardă pe altar.(RO)

Leviticus 16:25 And the fat{H2459} of the sin offering{H2403} shall he burn{H6999}{(H8686)} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Lev 16:25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. (kjv)

======= Leviticus 16:26 ============

Leviticus 16:26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.(asv)

Levitic 16:26 Și cel ce a lăsat țapul să plece, țapul ispășitor, să își spele hainele și să își îmbăieze carnea în apă, și după aceea să intre în tabără.(RO)

Leviticus 16:26 And he that let go{H7971}{(H8764)} the goat{H8163} for the scapegoat{H5799} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Lev 16:26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. (kjv)

======= Leviticus 16:27 ============

Leviticus 16:27 And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.(asv)

Levitic 16:27 Și taurul [ca] ofrandă pentru păcat și țapul [ca] ofrandă pentru păcat, al căror sânge a fost adus înăuntru pentru a se face ispășire în [locul] sfânt, [de unul] să fie duși afară din tabără, iar ei să ardă în foc pielea lor și carnea lor și balega lor.(RO)

Leviticus 16:27 And the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}, and the goat{H8163} for the sin offering{H2403}, whose blood{H1818} was brought in{H935}{(H8717)} to make atonement{H3722}{(H8763)} in the holy{H6944} place, shall one carry forth{H3318}{(H8686)} without{H2351} the camp{H4264}; and they shall burn{H8313}{(H8804)} in the fire{H784} their skins{H5785}, and their flesh{H1320}, and their dung{H6569}. (kjv-strongs#)

Lev 16:27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. (kjv)

======= Leviticus 16:28 ============

Leviticus 16:28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.(asv)

Levitic 16:28 Și cel ce le arde să își spele hainele și să își îmbăieze carnea în apă, și după aceea să intre în tabără.(RO)

Leviticus 16:28 And he that burneth{H8313}{(H8802)} them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Lev 16:28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. (kjv)

======= Leviticus 16:29 ============

Leviticus 16:29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you:(asv)

Levitic 16:29 ¶ Și [acesta] să vă fie un statut pentru totdeauna, în luna a șaptea, în [ziua] a zecea a lunii, să vă chinuiți sufletele și să nu faceți deloc nicio lucrare, nici cel din țara voastră, nici străinul care locuiește temporar printre voi;(RO)

Leviticus 16:29 And this shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto you: that in the seventh{H7637} month{H2320}, on the tenth{H6218} day of the month{H2320}, ye shall afflict{H6031}{(H8762)} your souls{H5315}, and do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} at all, whether it be one of your own country{H249}, or a stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you: (kjv-strongs#)

Lev 16:29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: (kjv)

======= Leviticus 16:30 ============

Leviticus 16:30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before Jehovah.(asv)

Levitic 16:30 Pentru că în ziua aceea [preotul] va face ispășire pentru voi, pentru a vă curăța [ca] să fiți curați de toate păcatele voastre înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 16:30 For on that day{H3117} shall the priest make an atonement{H3722}{(H8762)} for you, to cleanse{H2891}{(H8763)} you, that ye may be clean{H2891}{(H8799)} from all your sins{H2403} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 16:30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 16:31 ============

Leviticus 16:31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.(asv)

Levitic 16:31 Aceasta [să ]vă[ fie] un sabat al odihnei și să vă chinuiți sufletele, printr-un statut pentru totdeauna.(RO)

Leviticus 16:31 It shall be a sabbath{H7676} of rest{H7677} unto you, and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}, by a statute{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Lev 16:31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. (kjv)

======= Leviticus 16:32 ============

Leviticus 16:32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments:(asv)

Levitic 16:32 Și preotul, pe care el îl va unge și pe care îl va consacra pentru a servi în serviciul de preot în locul tatălui său, să facă ispășirea și să îmbrace veșmintele de in, veștmintele sfinte;(RO)

Leviticus 16:32 And the priest{H3548}, whom he shall anoint{H4886}{(H8799)}, and whom he shall consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)} in his father's{H1} stead, shall make the atonement{H3722}{(H8765)}, and shall put on{H3847}{(H8804)} the linen{H906} clothes{H899}, even the holy{H6944} garments{H899}: (kjv-strongs#)

Lev 16:32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: (kjv)

======= Leviticus 16:33 ============

Leviticus 16:33 and he shall make atonement for the holy sanctuary; and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.(asv)

Levitic 16:33 Și să facă ispășire pentru sanctuarul sfânt și să facă ispășire pentru tabernacolul întâlnirii și pentru altar, și să facă ispășire pentru preoți și pentru tot poporul adunării.(RO)

Leviticus 16:33 And he shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the holy{H6944} sanctuary{H4720}, and he shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and for the altar{H4196}, and he shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for the priests{H3548}, and for all the people{H5971} of the congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

Lev 16:33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. (kjv)

======= Leviticus 16:34 ============

Leviticus 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses.(asv)

Levitic 16:34 Și acesta să vă fie un statut veșnic, pentru a face ispășire pentru copiii lui Israel pentru toate păcatele lor, o [singură] dată pe an. Iar el a făcut precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Leviticus 16:34 And this shall be an everlasting{H5769} statute{H2708} unto you, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the children{H1121} of Israel{H3478} for all their sins{H2403} once{H259} a year{H8141}. And he did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.(kjv)

======= Leviticus 17:1 ============

Leviticus 17:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 17:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 17:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 17:2 ============

Leviticus 17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which Jehovah hath commanded, saying,(asv)

Levitic 17:2 Vorbește lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel și spune-le: Acesta este lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit spunând:(RO)

Leviticus 17:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and unto his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them; This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, (kjv)

======= Leviticus 17:3 ============

Leviticus 17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,(asv)

Levitic 17:3 Orice bărbat din casa lui Israel, care înjunghie un bou sau miel sau capră, în tabără, sau [îl] înjunghie în afara taberei,(RO)

Leviticus 17:3 What{H376} man{H376} soever there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, that killeth{H7819}{(H8799)} an ox{H7794}, or lamb{H3775}, or goat{H5795}, in the camp{H4264}, or that killeth{H7819}{(H8799)} it out{H2351} of the camp{H4264}, (kjv-strongs#)

Lev 17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, (kjv)

======= Leviticus 17:4 ============

Leviticus 17:4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:(asv)

Levitic 17:4 Și nu îl aduce la ușa tabernacolului întâlnirii, pentru a aduce un dar DOMNULUI înaintea tabernacolului DOMNULUI, sânge să i se impute acelui bărbat; el a vărsat sânge; și acel bărbat să fie stârpit din mijlocul poporului său;(RO)

Leviticus 17:4 And bringeth{H935}{(H8689)} it not unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to offer{H7126}{(H8687)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068} before{H6440} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; blood{H1818} shall be imputed{H2803}{(H8735)} unto that man{H376}; he hath shed{H8210}{(H8804)} blood{H1818}; and that man{H376} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}: (kjv-strongs#)

Lev 17:4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: (kjv)

======= Leviticus 17:5 ============

Leviticus 17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah.(asv)

Levitic 17:5 Pentru ca [acești] copii ai lui Israel să își aducă sacrificiile, pe care le aduce în câmp deschis, da, ca ei să le aducă DOMNULUI, la ușa tabernacolului întâlnirii, la preot și să le ofere ca ofrande de pace DOMNULUI.(RO)

Leviticus 17:5 To the end that the children{H1121} of Israel{H3478} may bring{H935}{(H8686)} their sacrifices{H2077}, which they offer{H2076}{(H8802)} in the open{H6440} field{H7704}, even that they may bring{H935}{(H8689)} them unto the LORD{H3068}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, unto the priest{H3548}, and offer{H2076}{(H8804)} them for peace{H8002} offerings{H2077} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 17:6 ============

Leviticus 17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Levitic 17:6 Și preotul să stropească sângele peste altarul DOMNULUI la ușa tabernacolului întâlnirii și să ardă grăsimea pentru o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Leviticus 17:6 And the priest{H3548} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and burn{H6999}{(H8689)} the fat{H2459} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 17:7 ============

Leviticus 17:7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.(asv)

Levitic 17:7 Iar ei să nu mai aducă sacrificiile lor dracilor, după care au curvit. Acesta să le fie un statut pentru totdeauna prin toate generațiile lor.(RO)

Leviticus 17:7 And they shall no more offer{H2076}{(H8799)} their sacrifices{H2077} unto devils{H8163}, after{H310} whom they have gone a whoring{H2181}{(H8802)}. This shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto them throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Lev 17:7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. (kjv)

======= Leviticus 17:8 ============

Leviticus 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,(asv)

Levitic 17:8 Și să le spui: Orice bărbat din casa lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar printre voi, care aduce ofrandă arsă sau un sacrificiu,(RO)

Leviticus 17:8 And thou shalt say{H559}{(H8799)} unto them, Whatsoever man{H376} there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} which sojourn{H1481}{(H8799)} among{H8432} you, that offereth{H5927}{(H8686)} a burnt offering{H5930} or sacrifice{H2077}, (kjv-strongs#)

Lev 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, (kjv)

======= Leviticus 17:9 ============

Leviticus 17:9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.(asv)

Levitic 17:9 Și nu îl aduce la ușa tabernacolului întâlnirii, pentru a-l oferi DOMNULUI, chiar acel bărbat să fie stârpit din mijlocul poporului său.(RO)

Leviticus 17:9 And bringeth{H935}{(H8686)} it not unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to offer{H6213}{(H8800)} it unto the LORD{H3068}; even that man{H376} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 17:9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. (kjv)

======= Leviticus 17:10 ============

Leviticus 17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.(asv)

Levitic 17:10 ¶ Și orice bărbat din casa lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar printre voi, care mănâncă orice fel de sânge; chiar eu îmi voi întoarce fața împotriva acelui suflet care mănâncă sânge și îl voi stârpi din mijlocul poporului său.(RO)

Leviticus 17:10 And whatsoever man{H376} there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} among{H8432} you, that eateth{H398}{(H8799)} any manner of blood{H1818}; I will even set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against that soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} blood{H1818}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. (kjv)

======= Leviticus 17:11 ============

Leviticus 17:11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.(asv)

Levitic 17:11 Pentru că viața cărnii [este] în sânge; și vi l-am dat pe altar pentru a se face ispășire pentru sufletele voastre, pentru că sângele [este] cel ce face ispășire pentru suflet.(RO)

Leviticus 17:11 For the life{H5315} of the flesh{H1320} is in the blood{H1818}: and I have given{H5414}{(H8804)} it to you upon the altar{H4196} to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}: for it is the blood{H1818} that maketh an atonement{H3722}{(H8762)} for the soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Lev 17:11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. (kjv)

======= Leviticus 17:12 ============

Leviticus 17:12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.(asv)

Levitic 17:12 De aceea am spus copiilor lui Israel: Niciun suflet dintre voi să nu mănânce sânge, nici vreun străin care locuiește temporar printre voi să nu mănânce sânge.(RO)

Leviticus 17:12 Therefore I said{H559}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, No soul{H5315} of you shall eat{H398}{(H8799)} blood{H1818}, neither shall any stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you eat{H398}{(H8799)} blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Lev 17:12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. (kjv)

======= Leviticus 17:13 ============

Leviticus 17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.(asv)

Levitic 17:13 Și orice bărbat dintre copiii lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar printre voi, care vânează și prinde orice fiară sau pasăre care poate fi mâncată, chiar el să îi scurgă sângele și să îl acopere cu țărână.(RO)

Leviticus 17:13 And whatsoever man{H376} there be of the children{H1121} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} among{H8432} you, which hunteth{H6679}{(H8799)} and catcheth{H6718} any beast{H2416} or fowl{H5775} that may be eaten{H398}{(H8735)}; he shall even pour{H8210}{(H8804)} out the blood{H1818} thereof, and cover{H3680}{(H8765)} it with dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Lev 17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. (kjv)

======= Leviticus 17:14 ============

Leviticus 17:14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is [all one] with the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.(asv)

Levitic 17:14 Pentru că [el este] viața întregii cărni; sângele acesteia [este] pentru viața ei; de aceea am spus copiilor lui Israel: Să nu mâncați sânge de la niciun fel de carne, pentru că viața întregii cărni [este] sângele ei, oricine îl mănâncă să fie stârpit!(RO)

Leviticus 17:14 For it is the life{H5315} of all flesh{H1320}; the blood{H1818} of it is for the life{H5315} thereof: therefore I said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye shall eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818} of no manner of flesh{H1320}: for the life{H5315} of all flesh{H1320} is the blood{H1818} thereof: whosoever eateth{H398}{(H8802)} it shall be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 17:14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. (kjv)

======= Leviticus 17:15 ============

Leviticus 17:15 And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.(asv)

Levitic 17:15 Și fiecare suflet care mănâncă ceea ce a murit [de la sine], sau care a fost sfâșiat [de fiare], [fie ]unul din țara voastră, sau un străin, deopotrivă să își spele hainele și să [se] îmbăieze în apă și să fie necurat până seara, apoi să fie curat.(RO)

Leviticus 17:15 And every soul{H5315} that eateth{H398}{(H8799)} that which died{H5038} of itself, or that which was torn{H2966} with beasts, whether it be one of your own country{H249}, or a stranger{H1616}, he shall both wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: then shall he be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 17:15 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. (kjv)

======= Leviticus 17:16 ============

Leviticus 17:16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.(asv)

Levitic 17:16 Dar dacă nu [le] spală, nici nu își îmbăiază carnea, atunci să își poarte propria nelegiuire.(RO)

Leviticus 17:16 But if he wash{H3526}{(H8762)} them not, nor bathe{H7364}{(H8799)} his flesh{H1320}; then he shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Lev 17:16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.(kjv)

======= Leviticus 18:1 ============

Leviticus 18:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 18:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 18:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 18:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 18:2 ============

Leviticus 18:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 18:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Eu sunt DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 18:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 18:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 18:3 ============

Leviticus 18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.(asv)

Levitic 18:3 Să nu faceți după lucrările din țara Egiptului, în care ați locuit; și după lucrările din țara Canaanului, în care eu v-am adus, să nu faceți, nici să nu umblați în rânduielile lor.(RO)

Leviticus 18:3 After the doings{H4639} of the land{H776} of Egypt{H4714}, wherein ye dwelt{H3427}{(H8804)}, shall ye not do{H6213}{(H8799)}: and after the doings{H4639} of the land{H776} of Canaan{H3667}, whither I bring{H935}{(H8688)} you, shall ye not do{H6213}{(H8799)}: neither shall ye walk{H3212}{(H8799)} in their ordinances{H2708}. (kjv-strongs#)

Lev 18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. (kjv)

======= Leviticus 18:4 ============

Leviticus 18:4 Mine ordinances shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 18:4 Să împliniți judecățile mele și să țineți rânduielile mele, ca să umblați în ele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 18:4 Ye shall do{H6213}{(H8799)} my judgments{H4941}, and keep{H8104}{(H8799)} mine ordinances{H2708}, to walk{H3212}{(H8800)} therein: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 18:4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 18:5 ============

Leviticus 18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.(asv)

Levitic 18:5 De aceea să țineți statutele mele și judecățile mele, pe care un om, dacă le împlinește, va trăi în ele: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 18:5 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708}, and my judgments{H4941}: which{H834} if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall live{H2425}{(H8804)} in them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 18:6 ============

Leviticus 18:6 None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I am Jehovah.(asv)

Levitic 18:6 ¶ Niciunul dintre voi să nu vă apropiați de niciuna dintre rudele sale, ca să [le] descoperiți goliciunea: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 18:6 None of you shall approach{H7126}{(H8799)} to any{H376} that is near{H7607} of kin{H1320} to him, to uncover{H1540}{(H8763)} their nakedness{H6172}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 18:7 ============

Leviticus 18:7 The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.(asv)

Levitic 18:7 Goliciunea tatălui tău sau goliciunea mamei tale, să nu o descoperi, ea [este] mama ta; să nu îi descoperi goliciunea.(RO)

Leviticus 18:7 The nakedness{H6172} of thy father{H1}, or the nakedness{H6172} of thy mother{H517}, shalt thou not uncover{H1540}{(H8762)}: she is thy mother{H517}; thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Lev 18:7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. (kjv)

======= Leviticus 18:8 ============

Leviticus 18:8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.(asv)

Levitic 18:8 Goliciunea soției tatălui tău să nu o descoperi, [este] goliciunea tatălui tău.(RO)

Leviticus 18:8 The nakedness{H6172} of thy father's{H1} wife{H802} shalt thou not uncover{H1540}{(H8762)}: it is thy father's{H1} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Lev 18:8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. (kjv)

======= Leviticus 18:9 ============

Leviticus 18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.(asv)

Levitic 18:9 Goliciunea surorii tale, fiica tatălui tău, sau fiica mamei tale, [fie ]născută acasă, sau născută departe, goliciunea lor să nu o descoperi.(RO)

Leviticus 18:9 The nakedness{H6172} of thy sister{H269}, the daughter{H1323} of thy father{H1}, or daughter{H1323} of thy mother{H517}, whether she be born{H4138} at home{H1004}, or born{H4138} abroad{H2351}, even their nakedness{H6172} thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Lev 18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. (kjv)

======= Leviticus 18:10 ============

Leviticus 18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.(asv)

Levitic 18:10 Goliciunea fiicei fiului tău, sau a fiicei fiicei tale, goliciunea lor să nu o descoperi, căci [goliciunea] lor este propria ta goliciune.(RO)

Leviticus 18:10 The nakedness{H6172} of thy son's{H1121} daughter{H1323}, or of thy daughter's{H1323} daughter{H1323}, even their nakedness{H6172} thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)}: for theirs{H2007} is thine own nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Lev 18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. (kjv)

======= Leviticus 18:11 ============

Leviticus 18:11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.(asv)

Levitic 18:11 Goliciunea fiicei soției tatălui tău, născută din tatăl tău, [ea] [este] sora ta, să nu îi descoperi goliciunea.(RO)

Leviticus 18:11 The nakedness{H6172} of thy father's{H1} wife's{H802} daughter{H1323}, begotten{H4138} of thy father{H1}, she is thy sister{H269}, thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Lev 18:11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. (kjv)

======= Leviticus 18:12 ============

Leviticus 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.(asv)

Levitic 18:12 Să nu descoperi goliciunea surorii tatălui tău, ea [este] ruda apropiată, a tatălui tău.(RO)

Leviticus 18:12 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy father's{H1} sister{H269}: she is thy father's{H1} near kinswoman{H7607}. (kjv-strongs#)

Lev 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. (kjv)

======= Leviticus 18:13 ============

Leviticus 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.(asv)

Levitic 18:13 Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, căci ea [este] ruda apropiată, a mamei tale.(RO)

Leviticus 18:13 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy mother's{H517} sister{H269}: for she is thy mother's{H517} near kinswoman{H7607}. (kjv-strongs#)

Lev 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. (kjv)

======= Leviticus 18:14 ============

Leviticus 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.(asv)

Levitic 18:14 Să nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău, să nu te apropii de soția lui, ea [este] mătușa ta.(RO)

Leviticus 18:14 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy father's{H1} brother{H251}, thou shalt not approach{H7126}{(H8799)} to his wife{H802}: she is thine aunt{H1733}. (kjv-strongs#)

Lev 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. (kjv)

======= Leviticus 18:15 ============

Leviticus 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.(asv)

Levitic 18:15 Să nu descoperi goliciunea nurorii tale, ea [este] soția fiului tău; să nu descoperi goliciunea ei.(RO)

Leviticus 18:15 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy daughter in law{H3618}: she is thy son's{H1121} wife{H802}; thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Lev 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. (kjv)

======= Leviticus 18:16 ============

Leviticus 18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.(asv)

Levitic 18:16 Să nu descoperi goliciunea soției fratelui tău, [este] goliciunea fratelui tău.(RO)

Leviticus 18:16 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy brother's{H251} wife{H802}: it is thy brother's{H251} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Lev 18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. (kjv)

======= Leviticus 18:17 ============

Leviticus 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.(asv)

Levitic 18:17 Să nu descoperi goliciunea unei femei și a fiicei ei; nici să nu iei pe fiica fiului ei, sau pe fiica fiicei ei, ca să îi descoperi goliciunea, pentru că ele [sunt] rudele ei apropiate, aceasta [este] stricăciune.(RO)

Leviticus 18:17 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of a woman{H802} and her daughter{H1323}, neither shalt thou take{H3947}{(H8799)} her son's{H1121} daughter{H1323}, or her daughter's{H1323} daughter{H1323}, to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}; for they are her near kinswomen{H7608}: it is wickedness{H2154}. (kjv-strongs#)

Lev 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. (kjv)

======= Leviticus 18:18 ============

Leviticus 18:18 And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.(asv)

Levitic 18:18 Nici să nu iei de soție o soră a ei, ca să [o ]chinuiești, pentru a-i descoperi goliciunea, pe lângă a celeilalte, [în timpul] vieții ei.(RO)

Leviticus 18:18 Neither shalt thou take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} to her sister{H269}, to vex{H6887}{(H8800)} her, to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}, beside the other in her life{H2416} time. (kjv-strongs#)

Lev 18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. (kjv)

======= Leviticus 18:19 ============

Leviticus 18:19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.(asv)

Levitic 18:19 ¶ De asemenea să nu te apropii de o femeie să îi descoperi goliciunea, cât timp ea este pusă deoparte pentru necurăția ei.(RO)

Leviticus 18:19 Also thou shalt not approach{H7126}{(H8799)} unto a woman{H802} to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}, as long as she is put apart{H5079} for her uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#)

Lev 18:19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. (kjv)

======= Leviticus 18:20 ============

Leviticus 18:20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her.(asv)

Levitic 18:20 Mai mult să nu te culci carnal cu soția aproapelui tău, ca să te pângărești cu ea.(RO)

Leviticus 18:20 Moreover thou shalt not{H5414}{(H8799)} lie{H7903} carnally{H2233} with thy neighbour's{H5997} wife{H802}, to defile{H2930}{(H8800)} thyself with her. (kjv-strongs#)

Lev 18:20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. (kjv)

======= Leviticus 18:21 ============

Leviticus 18:21 And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.(asv)

Levitic 18:21 Și, să nu lași pe niciunul din sămânța ta să treacă prin foc, pentru Moloh, nici să nu pângărești numele Dumnezeului Tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 18:21 And thou shalt not{H5414}{(H8799)} let any of thy seed{H2233} pass{H5674}{(H8687)} through the fire to Molech{H4432}, neither shalt thou profane{H2490}{(H8762)} the name{H8034} of thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 18:21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 18:22 ============

Leviticus 18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.(asv)

Levitic 18:22 Să nu te culci cu un bărbat, precum te culci cu o femeie, [este] urâciune.(RO)

Leviticus 18:22 Thou shalt not lie{H7901}{(H8799)} with mankind{H2145}, as with{H4904} womankind{H802}: it is abomination{H8441}. (kjv-strongs#)

Lev 18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. (kjv)

======= Leviticus 18:23 ============

Leviticus 18:23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.(asv)

Levitic 18:23 Nici să nu te culci carnal cu vreun animal ca să te pângărești cu el, nici vreo femeie să nu stea înaintea unui animal ca să se culce cu el, [este] încurcătură.(RO)

Leviticus 18:23 Neither shalt thou{H5414}{(H8799)} lie{H7903} with any beast{H929} to defile{H2930}{(H8800)} thyself therewith: neither shall any woman{H802} stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} a beast{H929} to lie down{H7250}{(H8800)} thereto: it is confusion{H8397}. (kjv-strongs#)

Lev 18:23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. (kjv)

======= Leviticus 18:24 ============

Leviticus 18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;(asv)

Levitic 18:24 Să nu vă pângăriți în vreunul dintre aceste lucruri, pentru că în toate acestea sunt pângărite națiunile, pe care le arunc din fața voastră.(RO)

Leviticus 18:24 Defile{H2930}{(H8691)} not ye yourselves in any of these things{H428}: for in all these the nations{H1471} are defiled{H2930}{(H8738)} which I cast out{H7971}{(H8764)} before{H6440} you: (kjv-strongs#)

Lev 18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: (kjv)

======= Leviticus 18:25 ============

Leviticus 18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.(asv)

Levitic 18:25 Și țara este pângărită, de aceea pedepsesc nelegiuirea ei peste ea și țara însăși vomită pe locuitorii ei.(RO)

Leviticus 18:25 And the land{H776} is defiled{H2930}{(H8799)}: therefore I do visit{H6485}{(H8799)} the iniquity{H5771} thereof upon it, and the land{H776} itself vomiteth out{H6958}{(H8686)} her inhabitants{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Lev 18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. (kjv)

======= Leviticus 18:26 ============

Leviticus 18:26 Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you;(asv)

Levitic 18:26 De aceea să țineți statutele mele și judecățile mele și să nu faceți [niciuna] dintre aceste urâciuni, nimeni din națiunea voastră, niciunul dintre străinii care locuiesc temporar printre voi;(RO)

Leviticus 18:26 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708} and my judgments{H4941}, and shall not commit{H6213}{(H8799)} any of these abominations{H8441}; neither any of your own nation{H249}, nor any stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you: (kjv-strongs#)

Lev 18:26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: (kjv)

======= Leviticus 18:27 ============

Leviticus 18:27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);(asv)

Levitic 18:27 (Pentru că toate aceste urâciuni le-au făcut oamenii din țară, care [au fost] înaintea voastră și țara este pângărită;)(RO)

Leviticus 18:27 (For all these{H411} abominations{H8441} have the men{H582} of the land{H776} done{H6213}{(H8804)}, which were before{H6440} you, and the land{H776} is defiled{H2930}{(H8799)};) (kjv-strongs#)

Lev 18:27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) (kjv)

======= Leviticus 18:28 ============

Leviticus 18:28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.(asv)

Levitic 18:28 Ca țara să nu vă vomite și pe voi afară, când o pângăriți, precum a vomitat afară națiunile care [au fost] înaintea voastră.(RO)

Leviticus 18:28 That the land{H776} spue not you out{H6958}{(H8686)} also, when ye defile{H2930}{(H8763)} it, as it spued out{H6958}{(H8804)} the nations{H1471} that were before{H6440} you. (kjv-strongs#)

Lev 18:28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. (kjv)

======= Leviticus 18:29 ============

Leviticus 18:29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.(asv)

Levitic 18:29 Pentru că oricine va face oricare dintre aceste urâciuni, chiar sufletele care [le] fac vor fi stârpite din mijlocul poporului lor.(RO)

Leviticus 18:29 For whosoever shall commit{H6213}{(H8799)} any of these abominations{H8441}, even the souls{H5315} that commit{H6213}{(H8802)} them shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 18:29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. (kjv)

======= Leviticus 18:30 ============

Leviticus 18:30 Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 18:30 De aceea să țineți rânduielile, ca să nu faceți niciunul dintre aceste obiceiuri scârboase, care au fost făcute înainte de voi și ca să nu vă pângăriți voi înșivă în ele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 18:30 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} mine ordinance{H4931}, that ye commit{H6213}{(H8800)} not any one of these abominable{H8441} customs{H2708}, which were committed{H6213}{(H8738)} before{H6440} you, and that ye defile{H2930}{(H8691)} not yourselves therein: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 18:30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.(kjv)

======= Leviticus 19:1 ============

Leviticus 19:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 19:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 19:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 19:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 19:2 ============

Leviticus 19:2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy.(asv)

Levitic 19:2 Vorbește întregii adunări a copiilor lui Israel și spune-le: Să fiți sfinți, pentru că eu DOMNUL Dumnezeul vostru [sunt] sfânt.(RO)

Leviticus 19:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Ye shall be holy{H6918}: for I the LORD{H3068} your God{H430} am holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Lev 19:2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. (kjv)

======= Leviticus 19:3 ============

Leviticus 19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 19:3 Fiecare om să se teamă de mama sa și de tatăl său și să țineți sabatele mele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 19:3 Ye shall fear{H3372}{(H8799)} every man{H376} his mother{H517}, and his father{H1}, and keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 19:4 ============

Leviticus 19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 19:4 Nu vă întoarceți la idoli, nici să nu vă faceți dumnezei turnați: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 19:4 Turn{H6437}{(H8799)} ye not unto idols{H457}, nor make{H6213}{(H8799)} to yourselves molten{H4541} gods{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 19:5 ============

Leviticus 19:5 And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.(asv)

Levitic 19:5 Și dacă aduceți un sacrificiu al ofrandelor de pace DOMNULUI, să îl aduceți din propria voastră voie bună.(RO)

Leviticus 19:5 And if ye offer{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}, ye shall offer{H2076}{(H8799)} it at your own will{H7522}. (kjv-strongs#)

Lev 19:5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. (kjv)

======= Leviticus 19:6 ============

Leviticus 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.(asv)

Levitic 19:6 Să fie mâncat în aceeași zi în care îl aduceți și a doua zi; și dacă ar rămâne până în a treia zi, să fie ars în foc.(RO)

Leviticus 19:6 It shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} ye offer{H2077} it, and on the morrow{H4283}: and if ought remain{H3498}{(H8737)} until the third{H7992} day{H3117}, it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Lev 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. (kjv)

======= Leviticus 19:7 ============

Leviticus 19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:(asv)

Levitic 19:7 Și dacă se mănâncă din el în a treia zi, [este] urâciune; să nu fie acceptat.(RO)

Leviticus 19:7 And if it be eaten{H398}{(H8735)} at all{H398}{(H8736)} on the third{H7992} day{H3117}, it is abominable{H6292}; it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. (kjv)

======= Leviticus 19:8 ============

Leviticus 19:8 but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.(asv)

Levitic 19:8 De aceea [oricine] care îl mănâncă va purta nelegiuirea sa, deoarece a spurcat lucrul sfințit al DOMNULUI; și acel suflet să fie stârpit din mijlocul poporului său.(RO)

Leviticus 19:8 Therefore every one that eateth{H398}{(H8802)} it shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}, because he hath profaned{H2490}{(H8765)} the hallowed thing{H6944} of the LORD{H3068}: and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 19:8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. (kjv)

======= Leviticus 19:9 ============

Leviticus 19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.(asv)

Levitic 19:9 Și când secerați secerișul pământului vostru, să nu seceri în întregime colțurile câmpului tău, nici să nu aduni spicele căzute după secerișul tău.(RO)

Leviticus 19:9 And when ye reap{H7114}{(H8800)} the harvest{H7105} of your land{H776}, thou shalt not wholly reap{H3615}{(H8762)} the corners{H6285} of thy field{H7704}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} the gleanings{H3951} of thy harvest{H7105}. (kjv-strongs#)

Lev 19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. (kjv)

======= Leviticus 19:10 ============

Leviticus 19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 19:10 Și să nu îți cureți via de boabele căzute, nici să nu strângi [fiecare] ciorchine din via ta; să le lași pentru cel sărac și [pentru] cel străin: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 19:10 And thou shalt not glean{H5953}{(H8779)} thy vineyard{H3754}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} every grape{H6528} of thy vineyard{H3754}; thou shalt leave{H5800}{(H8799)} them for the poor{H6041} and stranger{H1616}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 19:11 ============

Leviticus 19:11 Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.(asv)

Levitic 19:11 ¶ Să nu furați, nici să nu vă purtați cu falsitate, nici să nu vă mințiți unul pe celălalt.(RO)

Leviticus 19:11 Ye shall not steal{H1589}{(H8799)}, neither deal falsely{H3584}{(H8762)}, neither lie{H8266}{(H8762)} one{H376} to another{H5997}. (kjv-strongs#)

Lev 19:11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. (kjv)

======= Leviticus 19:12 ============

Leviticus 19:12 And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.(asv)

Levitic 19:12 Și să nu jurați fals pe numele meu; nici să nu pângărești numele Dumnezeului tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 19:12 And ye shall not swear{H7650}{(H8735)} by my name{H8034} falsely{H8267}, neither shalt thou profane{H2490}{(H8765)} the name{H8034} of thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 19:12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 19:13 ============

Leviticus 19:13 Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.(asv)

Levitic 19:13 Să nu escrochezi pe aproapele tău, nici să nu [îl] jefuiești; plățile celui angajat cu ziua să nu rămână la tine toată noaptea până dimineața.(RO)

Leviticus 19:13 Thou shalt not defraud{H6231}{(H8799)} thy neighbour{H7453}, neither rob{H1497}{(H8799)} him: the wages{H6468} of him that is hired{H7916} shall not abide{H3885}{(H8799)} with thee all night until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Lev 19:13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. (kjv)

======= Leviticus 19:14 ============

Leviticus 19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.(asv)

Levitic 19:14 Să nu blestemi pe cel surd, nici să nu pui o piatră de poticnire înaintea celui orb, ci să te temi de Dumnezeul tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 19:14 Thou shalt not curse{H7043}{(H8762)} the deaf{H2795}, nor put{H5414}{(H8799)} a stumblingblock{H4383} before{H6440} the blind{H5787}, but shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 19:15 ============

Leviticus 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.(asv)

Levitic 19:15 Să nu faceți nedreptate în judecată; să nu părtinești pe sărac, nici să nu onorezi persoana celui puternic, [ci] în dreptate să judeci pe aproapele tău.(RO)

Leviticus 19:15 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no unrighteousness{H5766} in judgment{H4941}: thou shalt not respect{H5375}{(H8799)} the person{H6440} of the poor{H1800}, nor honour{H1921}{(H8799)} the person{H6440} of the mighty{H1419}: but in righteousness{H6664} shalt thou judge{H8199}{(H8799)} thy neighbour{H5997}. (kjv-strongs#)

Lev 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. (kjv)

======= Leviticus 19:16 ============

Leviticus 19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.(asv)

Levitic 19:16 Să nu mergi încolo și încoace [ca] un bârfitor în mijlocul poporului tău, nici să nu stai împotriva sângelui aproapelui tău: Eu sunt DOMNUL.(RO)

Leviticus 19:16 Thou shalt not go{H3212}{(H8799)} up and down as a talebearer{H7400} among thy people{H5971}: neither shalt thou stand{H5975}{(H8799)} against the blood{H1818} of thy neighbour{H7453}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 19:17 ============

Leviticus 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.(asv)

Levitic 19:17 Să nu urăști pe fratele tău în inima ta; să mustri în vreun fel pe aproapele tău și să nu permiți păcat asupra lui.(RO)

Leviticus 19:17 Thou shalt not hate{H8130}{(H8799)} thy brother{H251} in thine heart{H3824}: thou shalt in any wise{H3198}{(H8687)} rebuke{H3198}{(H8686)} thy neighbour{H5997}, and not suffer{H5375}{(H8799)} sin{H2399} upon him. (kjv-strongs#)

Lev 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. (kjv)

======= Leviticus 19:18 ============

Leviticus 19:18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.(asv)

Levitic 19:18 Să nu te răzbuni, nici să nu porți vreo pică împotriva copiilor din poporul tău, ci să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 19:18 Thou shalt not avenge{H5358}{(H8799)}, nor bear any grudge{H5201}{(H8799)} against the children{H1121} of thy people{H5971}, but thou shalt love{H157}{(H8804)} thy neighbour{H7453} as thyself{H3644}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 19:19 ============

Leviticus 19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.(asv)

Levitic 19:19 ¶ Să țineți statutele mele. Să nu lași vitele tale să se împerecheze cu un soi amestecat; să nu semeni câmpul tău cu sămânță amestecată; nici să nu îmbraci vreodată o haină amestecată [făcută] din fire de in și lână.(RO)

Leviticus 19:19 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my statutes{H2708}. Thou shalt not let thy cattle{H929} gender{H7250}{(H8686)} with a diverse kind{H3610}: thou shalt not sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704} with mingled seed{H3610}: neither shall a garment{H899} mingled{H3610} of linen and woollen{H8162} come{H5927}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#)

Lev 19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. (kjv)

======= Leviticus 19:20 ============

Leviticus 19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.(asv)

Levitic 19:20 Și oricine se culcă în mod carnal cu o femeie, ce [este] roabă, legată prin logodnă unui soț și nu este răscumpărată, nici având libertatea dată ei, ea să fie biciuită, ei să nu fie dați morții, deoarece nu era liberă.(RO)

Leviticus 19:20 And whosoever{H376} lieth{H7901}{(H8799)} carnally{H2233}{H7902} with a woman{H802}, that is a bondmaid{H8198}, betrothed{H2778}{(H8737)} to an husband{H376}, and not at all{H6299}{(H8715)} redeemed{H6299}{(H8738)}, nor freedom{H2668} given{H5414}{(H8738)} her; she shall be scourged{H1244}; they shall not be put to death{H4191}{(H8714)}, because she was not free{H2666}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Lev 19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. (kjv)

======= Leviticus 19:21 ============

Leviticus 19:21 And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.(asv)

Levitic 19:21 Iar el să aducă DOMNULUI ofranda sa pentru fărădelege, la ușa tabernacolului întâlnirii, un berbec ca ofrandă pentru fărădelege.(RO)

Leviticus 19:21 And he shall bring{H935}{(H8689)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, even a ram{H352} for a trespass offering{H817}. (kjv-strongs#)

Lev 19:21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. (kjv)

======= Leviticus 19:22 ============

Leviticus 19:22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.(asv)

Levitic 19:22 Și preotul să facă ispășire pentru el cu berbecul ofrandei pentru fărădelege înaintea DOMNULUI, pentru păcatul lui pe care l-a făcut; și păcatul făcut să îi fie iertat.(RO)

Leviticus 19:22 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him with the ram{H352} of the trespass offering{H817} before{H6440} the LORD{H3068} for his sin{H2403} which he hath done{H2398}{(H8804)}: and the sin{H2403} which he hath done{H2398}{(H8804)} shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#)

Lev 19:22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. (kjv)

======= Leviticus 19:23 ============

Leviticus 19:23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.(asv)

Levitic 19:23 Și când veți intra în țară și veți fi sădit tot felul de pomi pentru hrană, să socotiți rodul lor ca necircumcis; trei ani să vă fie ca necircumcis, din acesta să nu se mănânce.(RO)

Leviticus 19:23 And when ye shall come{H935}{(H8799)} into the land{H776}, and shall have planted{H5193}{(H8804)} all manner of trees{H6086} for food{H3978}, then ye shall count{H6188} the fruit{H6529} thereof as uncircumcised{H6188}{(H8804)}{H6190}: three{H7969} years{H8141} shall it be as uncircumcised{H6189} unto you: it shall not be eaten{H398}{(H8735)} of. (kjv-strongs#)

Lev 19:23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. (kjv)

======= Leviticus 19:24 ============

Leviticus 19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah.(asv)

Levitic 19:24 Dar în al patrulea an tot rodul lor să fie sfânt pentru a lăuda pe DOMNUL [cu el].(RO)

Leviticus 19:24 But in the fourth{H7243} year{H8141} all the fruit{H6529} thereof shall be holy{H6944} to praise{H1974} the LORD{H3068} withal. (kjv-strongs#)

Lev 19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. (kjv)

======= Leviticus 19:25 ============

Leviticus 19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 19:25 Și în al cincilea an să mâncați din rodul lor, ca să vi se adauge venitul lor: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 19:25 And in the fifth{H2549} year{H8141} shall ye eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H6529} thereof, that it may yield{H3254}{(H8687)} unto you the increase{H8393} thereof: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 19:26 ============

Leviticus 19:26 Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.(asv)

Levitic 19:26 Să nu mâncați [nimic] cu sânge; nici să nu folosiți descântarea, nici să nu preziceți timpurile.(RO)

Leviticus 19:26 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} any thing with the blood{H1818}: neither shall ye use enchantment{H5172}{(H8762)}, nor observe times{H6049}{(H8779)}. (kjv-strongs#)

Lev 19:26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. (kjv)

======= Leviticus 19:27 ============

Leviticus 19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.(asv)

Levitic 19:27 Să nu vă rotunjiți colțurile capetelor, nici să nu distrugi colțurile bărbii tale.(RO)

Leviticus 19:27 Ye shall not round{H5362}{(H8686)} the corners{H6285} of your heads{H7218}, neither shalt thou mar{H7843}{(H8686)} the corners{H6285} of thy beard{H2206}. (kjv-strongs#)

Lev 19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. (kjv)

======= Leviticus 19:28 ============

Leviticus 19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.(asv)

Levitic 19:28 Să nu faceți niciun fel de tăieturi în carnea voastră pentru morți, nici nu întipăriți niciun fel de semne pe voi: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 19:28 Ye shall not make{H5414}{(H8799)} any{H3793} cuttings{H8296} in your flesh{H1320} for the dead{H5315}, nor print{H5414}{(H8799)} any marks{H7085} upon you: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 19:29 ============

Leviticus 19:29 Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.(asv)

Levitic 19:29 Nu prostitua pe fiica ta, să o faci să fie o curvă; ca nu cumva țara să cadă în curvie și pământul să devină plin de stricăciune.(RO)

Leviticus 19:29 Do not prostitute{H2490}{(H8762)} thy daughter{H1323}, to cause her to be a whore{H2181}{(H8687)}; lest the land{H776} fall to whoredom{H2181}{(H8799)}, and the land{H776} become full{H4390}{(H8804)} of wickedness{H2154}. (kjv-strongs#)

Lev 19:29 Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. (kjv)

======= Leviticus 19:30 ============

Leviticus 19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.(asv)

Levitic 19:30 ¶ Să țineți sabatele mele și să respectați sanctuarul meu: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 19:30 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}, and reverence{H3372}{(H8799)} my sanctuary{H4720}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 19:31 ============

Leviticus 19:31 Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 19:31 Să nu mergeți la cei ce au demoni, nici la cei ce caută după vrăjitori, ca să vă pângăriți cu ei: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 19:31 Regard{H6437}{(H8799)} not them that have familiar spirits{H178}, neither seek{H1245}{(H8762)} after wizards{H3049}, to be defiled{H2930}{(H8800)} by them: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 19:31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 19:32 ============

Leviticus 19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.(asv)

Levitic 19:32 Să te ridici în picioare în fața capului cărunt și să onorezi fața omului bătrân și să te temi de Dumnezeul tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 19:32 Thou shalt rise up{H6965}{(H8799)} before{H6440} the hoary head{H7872}, and honour{H1921}{(H8804)} the face{H6440} of the old man{H2205}, and fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 19:33 ============

Leviticus 19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.(asv)

Levitic 19:33 Și dacă un străin locuiește temporar cu tine în țara voastră, să nu îl chinuiți.(RO)

Leviticus 19:33 And if a stranger{H1616} sojourn{H1481}{(H8799)} with thee in your land{H776}, ye shall not vex{H3238}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Lev 19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. (kjv)

======= Leviticus 19:34 ============

Leviticus 19:34 The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 19:34 [Ci] străinul care locuiește cu voi să vă fie ca unul născut printre voi și să îl iubești ca pe tine însuți, pentru că [și ]voi ați fost străini în țara Egiptului: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 19:34 But the stranger{H1616} that dwelleth{H1481}{(H8802)} with you shall be unto you as one born{H249} among you, and thou shalt love{H157}{(H8804)} him as thyself; for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 19:34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 19:35 ============

Leviticus 19:35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.(asv)

Levitic 19:35 Să nu faceți nicio nedreptate în judecată, în linia de măsură, în măsurarea greutății, sau în măsurarea lichidelor.(RO)

Leviticus 19:35 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no unrighteousness{H5766} in judgment{H4941}, in meteyard{H4060}, in weight{H4948}, or in measure{H4884}. (kjv-strongs#)

Lev 19:35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. (kjv)

======= Leviticus 19:36 ============

Leviticus 19:36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.(asv)

Levitic 19:36 Să aveți balanțe drepte, greutăți drepte, o efă dreaptă și un hin drept: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului.(RO)

Leviticus 19:36 Just{H6664} balances{H3976}, just{H6664} weights{H68}, a just{H6664} ephah{H374}, and a just{H6664} hin{H1969}, shall ye have: I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Lev 19:36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. (kjv)

======= Leviticus 19:37 ============

Leviticus 19:37 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.(asv)

Levitic 19:37 De aceea să țineți toate statutele mele și toate judecățile mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 19:37 Therefore shall ye observe{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and all my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 19:37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.(kjv)

======= Leviticus 20:1 ============

Leviticus 20:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 20:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 20:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 20:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 20:2 ============

Leviticus 20:2 Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.(asv)

Levitic 20:2 Mai spune o dată copiilor lui Israel: Oricine dintre copiii lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar în Israel, dă [pe cineva] din sămânța sa lui Moloh, acela negreșit să fie dat morții, poporul să îl ucidă cu pietre.(RO)

Leviticus 20:2 Again, thou shalt say{H559}{(H8799)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, Whosoever{H376} he be of the children{H1121} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} in Israel{H3478}, that giveth{H5414}{(H8799)} any of his seed{H2233} unto Molech{H4432}; he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: the people{H5971} of the land{H776} shall stone{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}. (kjv-strongs#)

Lev 20:2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. (kjv)

======= Leviticus 20:3 ============

Leviticus 20:3 I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.(asv)

Levitic 20:3 Și îmi voi întoarce fața împotriva acelui om și îl voi stârpi din mijlocul poporului său, pentru că el a dat din sămânța sa lui Moloh, ca să spurce sanctuarul meu și să pângărească numele meu sfânt.(RO)

Leviticus 20:3 And I will set{H5414}{(H8799)} my face{H6440} against that man{H376}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}; because he hath given{H5414}{(H8804)} of his seed{H2233} unto Molech{H4432}, to defile{H2930}{(H8763)} my sanctuary{H4720}, and to profane{H2490}{(H8763)} my holy{H6944} name{H8034}. (kjv-strongs#)

Lev 20:3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. (kjv)

======= Leviticus 20:4 ============

Leviticus 20:4 And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;(asv)

Levitic 20:4 Și dacă oamenii pământului fac cumva și își ascund ochii de la [acel] om, când el dă din sămânța sa lui Moloh [și] nu îl ucid;(RO)

Leviticus 20:4 And if the people{H5971} of the land{H776} do any ways{H5956}{(H8687)} hide{H5956}{(H8686)} their eyes{H5869} from the man{H376}, when he giveth{H5414}{(H8800)} of his seed{H2233} unto Molech{H4432}, and kill{H4191}{(H8687)} him not{H1115}: (kjv-strongs#)

Lev 20:4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: (kjv)

======= Leviticus 20:5 ============

Leviticus 20:5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.(asv)

Levitic 20:5 Atunci îmi voi întoarce fața împotriva acelui om și împotriva familiei sale și îl voi stârpi din mijlocul poporului lor, pe el și pe toți cei ce merg curvind după el, ca să curvească cu Moloh.(RO)

Leviticus 20:5 Then I will set{H7760}{(H8804)} my face{H6440} against that man{H376}, and against his family{H4940}, and will cut him off{H3772}{(H8689)}, and all that go a whoring{H2181}{(H8802)} after{H310} him, to commit whoredom{H2181}{(H8800)} with Molech{H4432}, from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 20:5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. (kjv)

======= Leviticus 20:6 ============

Leviticus 20:6 And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.(asv)

Levitic 20:6 Și sufletul care se întoarce după cei ce au demoni și după vrăjitori, ca să curvească după ei, eu îmi voi întoarce fața împotriva acelui suflet și îl voi stârpi din mijlocul poporului său.(RO)

Leviticus 20:6 And the soul{H5315} that turneth{H6437}{(H8799)} after{H413} such as have familiar spirits{H178}, and after{H310} wizards{H3049}, to go a whoring{H2181}{(H8800)} after{H310} them, I will even set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against that soul{H5315}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 20:6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. (kjv)

======= Leviticus 20:7 ============

Leviticus 20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 20:7 Sfințiți-vă de aceea și fiți sfinți, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 20:7 Sanctify{H6942}{(H8694)} yourselves therefore, and be ye holy{H6918}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 20:8 ============

Leviticus 20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am Jehovah who sanctifieth you.(asv)

Levitic 20:8 Și să țineți statutele mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește.(RO)

Leviticus 20:8 And ye shall keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068} which sanctify{H6942}{(H8764)} you. (kjv-strongs#)

Lev 20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you. (kjv)

======= Leviticus 20:9 ============

Leviticus 20:9 For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.(asv)

Levitic 20:9 Pentru că fiecare om ce blestemă pe tatăl său sau pe mama sa, negreșit să fie dat morții; cel ce a blestemat pe tatăl său sau pe mama sa, sângele său să fie asupra sa.(RO)

Leviticus 20:9 For every{H376} one{H376} that curseth{H7043}{(H8762)} his father{H1} or his mother{H517} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: he hath cursed{H7043}{(H8765)} his father{H1} or his mother{H517}; his blood{H1818} shall be upon him. (kjv-strongs#)

Lev 20:9 For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. (kjv)

======= Leviticus 20:10 ============

Leviticus 20:10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.(asv)

Levitic 20:10 ¶ Și bărbatul care comite adulter cu soția unui [alt] bărbat, [chiar cel] ce comite adulter cu soția aproapelui său, bărbatul și femeia adulteră să fie negreșit uciși.(RO)

Leviticus 20:10 And the man{H376} that committeth adultery{H5003}{(H8799)} with another man's{H376} wife{H802}, even he that committeth adultery{H5003}{(H8799)} with his neighbour's{H7453} wife{H802}, the adulterer{H5003}{(H8802)} and the adulteress{H5003}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Lev 20:10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. (kjv)

======= Leviticus 20:11 ============

Leviticus 20:11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv)

Levitic 20:11 Și bărbatul care se culcă cu soția tatălui său, a descoperit goliciunea tatălui său, amândoi negreșit să fie uciși; sângele lor [să fie] asupra lor.(RO)

Leviticus 20:11 And the man{H376} that lieth{H7901}{(H8799)} with his father's{H1} wife{H802} hath uncovered{H1540}{(H8765)} his father's{H1} nakedness{H6172}: both{H8147} of them shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#)

Lev 20:11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv)

======= Leviticus 20:12 ============

Leviticus 20:12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.(asv)

Levitic 20:12 Și dacă un bărbat se culcă cu nora sa, amândoi să fie uciși negreșit, au lucrat încurcătură; sângele lor să fie asupra lor.(RO)

Leviticus 20:12 And if a man{H376} lie{H7901}{(H8799)} with his daughter in law{H3618}, both{H8147} of them shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: they have wrought{H6213}{(H8804)} confusion{H8397}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#)

Lev 20:12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. (kjv)

======= Leviticus 20:13 ============

Leviticus 20:13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv)

Levitic 20:13 De asemenea dacă un bărbat se culcă cu un bărbat, precum se culcă cu o femeie, amândoi au făcut o urâciune, negreșit să fie uciși; sângele lor [să fie] asupra lor.(RO)

Leviticus 20:13 If a man{H376} also lie{H7901}{(H8799)} with mankind{H2145}, as he lieth{H4904} with a woman{H802}, both{H8147} of them have committed{H6213}{(H8804)} an abomination{H8441}: they shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#)

Lev 20:13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv)

======= Leviticus 20:14 ============

Leviticus 20:14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.(asv)

Levitic 20:14 Și dacă un bărbat ia o soție și pe mama ei, aceasta [este] stricăciune, să fie arși cu foc, deopotrivă el și ele; ca să nu fie stricăciune între voi.(RO)

Leviticus 20:14 And if a man{H376} take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} and her mother{H517}, it is wickedness{H2154}: they shall be burnt{H8313}{(H8799)} with fire{H784}, both he and they; that there be no wickedness{H2154} among{H8432} you. (kjv-strongs#)

Lev 20:14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. (kjv)

======= Leviticus 20:15 ============

Leviticus 20:15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.(asv)

Levitic 20:15 Și dacă un bărbat se culcă cu o fiară, negreșit să fie ucis; și să ucideți fiara.(RO)

Leviticus 20:15 And if a man{H376} lie{H5414}{(H8799)}{H7903} with a beast{H929}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: and ye shall slay{H2026}{(H8799)} the beast{H929}. (kjv-strongs#)

Lev 20:15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. (kjv)

======= Leviticus 20:16 ============

Leviticus 20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv)

Levitic 20:16 Și dacă o femeie se apropie de vreo fiară și se culcă cu ea, să ucizi și femeia și fiara, negreșit să fie ucise; sângele lor [să fie] asupra lor.(RO)

Leviticus 20:16 And if a woman{H802} approach{H7126}{(H8799)} unto any beast{H929}, and lie down{H7250}{(H8800)} thereto, thou shalt kill{H2026}{(H8804)} the woman{H802}, and the beast{H929}: they shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#)

Lev 20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv)

======= Leviticus 20:17 ============

Leviticus 20:17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.(asv)

Levitic 20:17 Și dacă un bărbat ia pe sora sa, pe fiica tatălui său, sau pe fiica mamei sale și vede goliciunea ei și ea vede goliciunea lui, acesta [este] un lucru stricat; și să fie stârpiți înaintea ochilor poporului lor; cel ce a descoperit goliciunea surorii sale va purta propria nelegiuire.(RO)

Leviticus 20:17 And if a man{H376} shall take{H3947}{(H8799)} his sister{H269}, his father's{H1} daughter{H1323}, or{H176} his mother's{H517} daughter{H1323}, and see{H7200}{(H8804)} her nakedness{H6172}, and she see{H7200}{(H8799)} his nakedness{H6172}; it is a wicked thing{H2617}; and they shall be cut off{H3772}{(H8738)} in the sight{H5869} of their people{H5971}{H1121}: he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his sister's{H269} nakedness{H6172}; he shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Lev 20:17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. (kjv)

======= Leviticus 20:18 ============

Leviticus 20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.(asv)

Levitic 20:18 Și dacă un bărbat se culcă cu o femeie, având necurăția ei, și va descoperi goliciunea ei, el i-a dezgolit fântâna; iar ea și-a descoperit fântâna sângerării; și amândoi să fie stârpiți din mijlocul poporului lor.(RO)

Leviticus 20:18 And if a man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with a woman{H802} having her sickness{H1739}, and shall uncover{H1540}{(H8765)} her nakedness{H6172}; he hath discovered{H6168}{(H8689)} her fountain{H4726}, and she hath uncovered{H1540}{(H8765)} the fountain{H4726} of her blood{H1818}: and both{H8147} of them shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. (kjv)

======= Leviticus 20:19 ============

Leviticus 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.(asv)

Levitic 20:19 Și să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, sau a surorii tatălui tău, pentru că el dezgolește pe ruda sa apropiată, ei să poarte nelegiuirea lor.(RO)

Leviticus 20:19 And thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy mother's{H517} sister{H269}, nor of thy father's{H1} sister{H269}: for he uncovereth{H6168}{(H8689)} his near kin{H7607}: they shall bear{H5375}{(H8799)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Lev 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. (kjv)

======= Leviticus 20:20 ============

Leviticus 20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.(asv)

Levitic 20:20 Și dacă un bărbat se va culca cu soția unchiului său, el a descoperit goliciunea unchiului său, să poarte păcatul lor, să moară fără copii.(RO)

Leviticus 20:20 And if a man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with his uncle's wife{H1733}, he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his uncle's{H1730} nakedness{H6172}: they shall bear{H5375}{(H8799)} their sin{H2399}; they shall die{H4191}{(H8799)} childless{H6185}. (kjv-strongs#)

Lev 20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. (kjv)

======= Leviticus 20:21 ============

Leviticus 20:21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.(asv)

Levitic 20:21 Și dacă un bărbat ia pe soția fratelui său, acesta [este] un lucru necurat, cel ce a descoperit goliciunea fratelui său, să fie fără copii.(RO)

Leviticus 20:21 And if a man{H376} shall take{H3947}{(H8799)} his brother's{H251} wife{H802}, it is an unclean thing{H5079}: he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his brother's{H251} nakedness{H6172}; they shall be childless{H6185}. (kjv-strongs#)

Lev 20:21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. (kjv)

======= Leviticus 20:22 ============

Leviticus 20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.(asv)

Levitic 20:22 ¶ De aceea să țineți toate statutele mele și toate judecățile mele și să le împliniți, ca țara, în care eu vă aduc să locuiți în ea, să nu vă vomite afară.(RO)

Leviticus 20:22 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and all my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them: that the land{H776}, whither I bring{H935}{(H8688)} you to dwell{H3427}{(H8800)} therein, spue you not out{H6958}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Lev 20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. (kjv)

======= Leviticus 20:23 ============

Leviticus 20:23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.(asv)

Levitic 20:23 Și să nu umblați în obiceiurile națiunii, pe care o arunc afară dinaintea voastră, pentru că ei au făcut toate aceste lucruri și de aceea sunt dezgustat de ei.(RO)

Leviticus 20:23 And ye shall not walk{H3212}{(H8799)} in the manners{H2708} of the nation{H1471}, which I cast out{H7971}{(H8764)} before{H6440} you: for they committed{H6213}{(H8804)} all these things, and therefore I abhorred{H6973}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Lev 20:23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. (kjv)

======= Leviticus 20:24 ============

Leviticus 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.(asv)

Levitic 20:24 Dar eu v-am spus: Veți moșteni țara lor și am să v-o dau vouă ca să o stăpâniți, o țară care curge cu lapte și miere: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am separat de [alte] popoare.(RO)

Leviticus 20:24 But I have said{H559}{(H8799)} unto you, Ye shall inherit{H3423}{(H8799)} their land{H127}, and I will give{H5414}{(H8799)} it unto you to possess{H3423}{(H8800)} it, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}: I am the LORD{H3068} your God{H430}, which have separated{H914}{(H8689)} you from other people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. (kjv)

======= Leviticus 20:25 ============

Leviticus 20:25 Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.(asv)

Levitic 20:25 De aceea să deosebiți între vitele curate și necurate și între păsări necurate și curate; și să nu vă faceți sufletele scârboase prin vite, sau pasări, sau orice fel de târâtoare care se târăște pe pământ, pe care le-am separat de voi, ca [fiind] necurate.(RO)

Leviticus 20:25 Ye shall therefore put difference{H914}{(H8689)} between clean{H2889} beasts{H929} and unclean{H2931}, and between unclean{H2931} fowls{H5775} and clean{H2889}: and ye shall not make your souls{H5315} abominable{H8262}{(H8762)} by beast{H929}, or by fowl{H5775}, or by any manner of living thing that creepeth{H7430}{(H8799)} on the ground{H127}, which I have separated{H914}{(H8689)} from you as unclean{H2930}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Lev 20:25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. (kjv)

======= Leviticus 20:26 ============

Leviticus 20:26 And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.(asv)

Levitic 20:26 Și să îmi fiți sfinți, pentru că eu DOMNUL [sunt] sfânt și v-am separat de [alte] popoare, ca să fiți ai mei.(RO)

Leviticus 20:26 And ye shall be holy{H6918} unto me: for I the LORD{H3068} am holy{H6918}, and have severed{H914}{(H8686)} you from other people{H5971}, that ye should be mine. (kjv-strongs#)

Lev 20:26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. (kjv)

======= Leviticus 20:27 ============

Leviticus 20:27 A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.(asv)

Levitic 20:27 De asemenea un bărbat sau o femeie care are demon, sau care este vrăjitor, negreșit să fie dat morții, să îi ucidă cu pietre, sângele lor [să fie] asupra lor.(RO)

Leviticus 20:27 A man{H376} also or woman{H802} that hath{H3588} a familiar spirit{H178}, or that is a wizard{H3049}, shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: they shall stone{H7275}{(H8799)} them with stones{H68}: their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#)

Lev 20:27 A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.(kjv)

======= Leviticus 21:1 ============

Leviticus 21:1 And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;(asv)

Levitic 21:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Vorbește preoților, fiii lui Aaron și spune-le: Nimeni să nu se pângărească pentru un mort, în poporul său,(RO)

Leviticus 21:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H559}{(H8798)} unto the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175}, and say{H559}{(H8804)} unto them, There shall none be defiled{H2930}{(H8691)} for the dead{H5315} among his people{H5971}: (kjv-strongs#)

Lev 21:1 And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: (kjv)

======= Leviticus 21:2 ============

Leviticus 21:2 except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,(asv)

Levitic 21:2 Dar pentru ruda sa, apropiată, [adică] pentru mama sa și pentru tatăl său și pentru fiul său și pentru fiica sa și pentru fratele său,(RO)

Leviticus 21:2 But for his kin{H7607}, that is near{H7138} unto him, that is, for his mother{H517}, and for his father{H1}, and for his son{H1121}, and for his daughter{H1323}, and for his brother{H251}, (kjv-strongs#)

Lev 21:2 But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. (kjv)

======= Leviticus 21:3 ============

Leviticus 21:3 and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.(asv)

Levitic 21:3 Și pentru sora sa fecioară, care îi este apropiată, care nu a avut bărbat, pentru ea poate să se pângărească.(RO)

Leviticus 21:3 And for his sister{H269} a virgin{H1330}, that is nigh{H7138} unto him, which hath had no husband{H376}; for her may he be defiled{H2930}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Lev 21:3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. (kjv)

======= Leviticus 21:4 ============

Leviticus 21:4 He shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.(asv)

Levitic 21:4 [Dar] un conducător în poporul său, un om de seamă, să nu se pângărească, să nu se pângărească pe sine însuși.(RO)

Leviticus 21:4 But he shall not defile{H2930}{(H8691)} himself, being a chief man{H1167} among his people{H5971}, to profane{H2490}{(H8736)} himself. (kjv-strongs#)

Lev 21:4 But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. (kjv)

======= Leviticus 21:5 ============

Leviticus 21:5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.(asv)

Levitic 21:5 Să nu își radă o porțiune pe cap, nici să nu își radă colțurile bărbilor, nici să nu își facă tăieturi în carnea lor.(RO)

Leviticus 21:5 They shall not make{H7139}{(H8799)} baldness{H7144} upon their head{H7218}, neither shall they shave off{H1548}{(H8762)} the corner{H6285} of their beard{H2206}, nor make{H8295}{(H8799)} any cuttings{H8296} in their flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Lev 21:5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. (kjv)

======= Leviticus 21:6 ============

Leviticus 21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.(asv)

Levitic 21:6 Să fie sfinți Dumnezeului lor și să nu pângărească numele Dumnezeului lor, pentru că ei aduc ofrandele DOMNULUI făcute prin foc, pâinea Dumnezeului lor, de aceea să fie sfinți.(RO)

Leviticus 21:6 They shall be holy{H6944} unto their God{H430}, and not profane{H2490}{(H8762)} the name{H8034} of their God{H430}: for the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and the bread{H3899} of their God{H430}, they do offer{H7126}{(H8688)}: therefore they shall be holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Lev 21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. (kjv)

======= Leviticus 21:7 ============

Leviticus 21:7 They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.(asv)

Levitic 21:7 Să nu își ia o curvă, sau profană, ca soție; nici să nu își ia o femeie divorțată de soțul ei, pentru că el [este] sfânt Dumnezeului său.(RO)

Leviticus 21:7 They shall not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} that is a whore{H2181}{(H8802)}, or profane{H2491}; neither shall they take{H3947}{(H8799)} a woman{H802} put away{H1644}{(H8803)} from her husband{H376}: for he is holy{H6918} unto his God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 21:7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. (kjv)

======= Leviticus 21:8 ============

Leviticus 21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I Jehovah, who sanctify you, am holy.(asv)

Levitic 21:8 De aceea să îl sfințești; căci el aduce pâinea Dumnezeului tău; el să îți fie sfânt, pentru că eu, DOMNUL, care vă sfințește, [sunt] sfânt.(RO)

Leviticus 21:8 Thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} him therefore; for he offereth{H7126}{(H8688)} the bread{H3899} of thy God{H430}: he shall be holy{H6918} unto thee: for I the LORD{H3068}, which sanctify{H6942}{(H8764)} you, am holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Lev 21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. (kjv)

======= Leviticus 21:9 ============

Leviticus 21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.(asv)

Levitic 21:9 Și fiica oricărui preot, dacă se va pângări, curvind, pângărește pe tatăl ei, să fie arsă cu foc.(RO)

Leviticus 21:9 And the daughter{H1323} of any{H376} priest{H3548}, if she profane{H2490}{(H8735)} herself by playing the whore{H2181}{(H8800)}, she profaneth{H2490}{(H8764)} her father{H1}: she shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Lev 21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. (kjv)

======= Leviticus 21:10 ============

Leviticus 21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;(asv)

Levitic 21:10 ¶ Și marele preot printre frații săi, peste al cărui cap a fost turnat untdelemnul ungerii și care este consacrat să se îmbrace cu veșmintele, să nu își descopere capul, nici să nu își sfâșie hainele;(RO)

Leviticus 21:10 And he that is the high{H1419} priest{H3548} among his brethren{H251}, upon whose head{H7218} the anointing{H4888} oil{H8081} was poured{H3332}{(H8714)}, and that is consecrated{H4390}{(H8765)}{H3027} to put{H3847}{(H8800)} on the garments{H899}, shall not uncover{H6544}{(H8799)} his head{H7218}, nor rend{H6533}{(H8799)} his clothes{H899}; (kjv-strongs#)

Lev 21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; (kjv)

======= Leviticus 21:11 ============

Leviticus 21:11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;(asv)

Levitic 21:11 Nici să nu intre la trupul vreunui mort, nici să nu se pângărească pentru tatăl său, sau pentru mama sa.(RO)

Leviticus 21:11 Neither shall he go in{H935}{(H8799)} to any dead{H4191}{(H8801)} body{H5315}, nor defile{H2930}{(H8691)} himself for his father{H1}, or for his mother{H517}; (kjv-strongs#)

Lev 21:11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; (kjv)

======= Leviticus 21:12 ============

Leviticus 21:12 neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.(asv)

Levitic 21:12 Nici să nu iasă din sanctuar, nici să nu spurce sanctuarul Dumnezeului său; căci coroana ungerii untdelemnului lui Dumnezeu este asupra lui: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 21:12 Neither shall he go out{H3318}{(H8799)} of the sanctuary{H4720}, nor profane{H2490}{(H8762)} the sanctuary{H4720} of his God{H430}; for the crown{H5145} of the anointing{H4888} oil{H8081} of his God{H430} is upon him: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 21:12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 21:13 ============

Leviticus 21:13 And he shall take a wife in her virginity.(asv)

Levitic 21:13 Și el să [își] ia o soție în fecioria ei.(RO)

Leviticus 21:13 And he shall take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} in her virginity{H1331}. (kjv-strongs#)

Lev 21:13 And he shall take a wife in her virginity. (kjv)

======= Leviticus 21:14 ============

Leviticus 21:14 A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.(asv)

Levitic 21:14 O văduvă, sau o femeie divorțată sau profană [sau] o curvă, pe acestea să nu le ia, ci să ia de soție o fecioară din poporul său.(RO)

Leviticus 21:14 A widow{H490}, or a divorced woman{H1644}{(H8803)}, or profane{H2491}, or an harlot{H2181}{(H8802)}, these shall he not take{H3947}{(H8799)}: but he shall take{H3947}{(H8799)} a virgin{H1330} of his own people{H5971} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Lev 21:14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (kjv)

======= Leviticus 21:15 ============

Leviticus 21:15 And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.(asv)

Levitic 21:15 Nici să nu își pângărească sămânța în poporul său, pentru că eu DOMNUL îl sfințesc.(RO)

Leviticus 21:15 Neither shall he profane{H2490}{(H8762)} his seed{H2233} among his people{H5971}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} him. (kjv-strongs#)

Lev 21:15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. (kjv)

======= Leviticus 21:16 ============

Leviticus 21:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 21:16 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și [i]-a spus:(RO)

Leviticus 21:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 21:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 21:17 ============

Leviticus 21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.(asv)

Levitic 21:17 Spune-i lui Aaron, zicând: Orice [bărbat ]din sămânța ta, în generațiile lor, având [vreun ]cusur, să nu se apropie să aducă pâinea Dumnezeului său.(RO)

Leviticus 21:17 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever{H376} he be of thy seed{H2233} in their generations{H1755} that hath any blemish{H3971}, let him not approach{H7126}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the bread{H3899} of his God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. (kjv)

======= Leviticus 21:18 ============

Leviticus 21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,(asv)

Levitic 21:18 Căci niciun bărbat în care [este vreun] cusur să nu se apropie, un bărbat orb sau un șchiop sau cel cu un nas turtit sau având orice lucru în plus;(RO)

Leviticus 21:18 For whatsoever man{H376} he be that hath a blemish{H3971}, he shall not approach{H7126}{(H8799)}: a blind{H5787} man{H376}, or a lame{H6455}, or he that hath a flat nose{H2763}{(H8803)}, or any thing superfluous{H8311}{(H8803)}, (kjv-strongs#)

Lev 21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, (kjv)

======= Leviticus 21:19 ============

Leviticus 21:19 or a man that is broken-footed, or broken-handed,(asv)

Levitic 21:19 Sau un bărbat cu piciorul rupt sau cu mâna ruptă,(RO)

Leviticus 21:19 Or a man{H376} that is brokenfooted{H7667}{H7272}, or brokenhanded{H7667}{H3027}, (kjv-strongs#)

Lev 21:19 Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, (kjv)

======= Leviticus 21:20 ============

Leviticus 21:20 or crook-backed, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;(asv)

Levitic 21:20 Sau cocoșat sau pitic sau cel ce are cusur la ochi sau are cruste scărpinate sau râios sau are testiculele sale frânte;(RO)

Leviticus 21:20 Or crookbackt{H1384}, or a dwarf{H1851}, or that hath a blemish{H8400} in his eye{H5869}, or be scurvy{H1618}, or scabbed{H3217}, or hath his stones{H810} broken{H4790}; (kjv-strongs#)

Lev 21:20 Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; (kjv)

======= Leviticus 21:21 ============

Leviticus 21:21 no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of Jehovah made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.(asv)

Levitic 21:21 Din sămânța preotului Aaron, niciun bărbat, care are un cusur, să nu se apropie să aducă ofrandele DOMNULUI făcute prin foc, el are un cusur; să nu se apropie să aducă pâinea Dumnezeului său.(RO)

Leviticus 21:21 No man{H376} that hath a blemish{H3971} of the seed{H2233} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall come nigh{H5066}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: he hath a blemish{H3971}; he shall not come nigh{H5066}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the bread{H3899} of his God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 21:21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. (kjv)

======= Leviticus 21:22 ============

Leviticus 21:22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy:(asv)

Levitic 21:22 Să mănânce pâinea Dumnezeului său, [deopotrivă] din cea preasfântă și din cea sfântă.(RO)

Leviticus 21:22 He shall eat{H398}{(H8799)} the bread{H3899} of his God{H430}, both of the most{H6944} holy{H6944}, and of the holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 21:22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. (kjv)

======= Leviticus 21:23 ============

Leviticus 21:23 only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.(asv)

Levitic 21:23 Doar să nu intre la perdea, nici să nu se apropie de altar, din cauză că are un cusur; ca să nu spurce sanctuarele mele, pentru că eu DOMNUL îi sfințesc.(RO)

Leviticus 21:23 Only he shall not go in{H935}{(H8799)} unto the vail{H6532}, nor come nigh{H5066}{(H8799)} unto the altar{H4196}, because he hath a blemish{H3971}; that he profane{H2490}{(H8762)} not my sanctuaries{H4720}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#)

Lev 21:23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. (kjv)

======= Leviticus 21:24 ============

Leviticus 21:24 So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.(asv)

Levitic 21:24 Și Moise i-a spus lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel.(RO)

Leviticus 21:24 And Moses{H4872} told{H1696}{(H8762)} it unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Lev 21:24 And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.(kjv)

======= Leviticus 22:1 ============

Leviticus 22:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 22:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 22:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 22:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 22:2 ============

Leviticus 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.(asv)

Levitic 22:2 Spune-i lui Aaron și fiilor săi, să se separe de lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, să nu pângărească numele meu sfânt [în acele lucruri] pe care ei mi le sfințesc: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 22:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, that they separate{H5144}{(H8735)} themselves from the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and that they profane{H2490}{(H8762)} not my holy{H6944} name{H8034} in those things which they hallow{H6942}{(H8688)} unto me: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 22:3 ============

Leviticus 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.(asv)

Levitic 22:3 Să le spui: Oricine din toată sămânța voastră printre generațiile voastre, merge la lucrurile sfinte, pe care copiii lui Israel le sfințesc DOMNULUI, avându-și necurăția asupra sa, acel suflet să fie stârpit din prezența mea: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 22:3 Say{H559}{(H8798)} unto them, Whosoever{H376} he be of all your seed{H2233} among your generations{H1755}, that goeth{H7126}{(H8799)} unto the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} hallow{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, having his uncleanness{H2932} upon him, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from my presence{H6440}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 22:4 ============

Leviticus 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;(asv)

Levitic 22:4 Din sămânța lui Aaron, orice bărbat [care] [este] lepros, sau are o scurgere, acela să nu mănânce din lucrurile sfinte, până este curat. Și oricine atinge orice lucru necurat prin moarte, sau pe un bărbat căruia îi iese sămânța de împreunare;(RO)

Leviticus 22:4 What man soever{H376} of the seed{H2233} of Aaron{H175} is a leper{H6879}{(H8803)}, or hath a running issue{H2100}{(H8802)}; he shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}, until he be clean{H2891}{(H8799)}. And whoso toucheth{H5060}{(H8802)} any thing that is unclean{H2931} by the dead{H5315}, or a man{H376} whose seed{H2233}{H7902} goeth{H3318}{(H8799)} from him; (kjv-strongs#)

Lev 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; (kjv)

======= Leviticus 22:5 ============

Leviticus 22:5 or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;(asv)

Levitic 22:5 Sau oricine atinge orice târâtoare, prin care el este făcut necurat, sau un om de la care poate lua necurăție, orice [fel] de necurăție ar avea;(RO)

Leviticus 22:5 Or whosoever{H376} toucheth{H5060}{(H8799)} any creeping thing{H8318}, whereby he may be made unclean{H2930}{(H8799)}, or a man{H120} of whom he may take uncleanness{H2930}{(H8799)}, whatsoever uncleanness{H2932} he hath; (kjv-strongs#)

Lev 22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; (kjv)

======= Leviticus 22:6 ============

Leviticus 22:6 the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.(asv)

Levitic 22:6 Sufletul care a atins așa ceva să fie necurat până seara și să nu mănânce din lucrurile sfinte, decât dacă își spală carnea cu apă.(RO)

Leviticus 22:6 The soul{H5315} which hath touched{H5060}{(H8799)} any such shall be unclean{H2930}{(H8804)} until even{H6153}, and shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}, unless{H518} he wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} with water{H4325}. (kjv-strongs#)

Lev 22:6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. (kjv)

======= Leviticus 22:7 ============

Leviticus 22:7 And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.(asv)

Levitic 22:7 Și când soarele a apus, să fie curat și după aceea să mănânce din lucrurile sfinte; deoarece aceasta [este] mâncarea sa.(RO)

Leviticus 22:7 And when the sun{H8121} is down{H935}{(H8804)}, he shall be clean{H2891}{(H8804)}, and shall afterward{H310} eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}; because it is his food{H3899}. (kjv-strongs#)

Lev 22:7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. (kjv)

======= Leviticus 22:8 ============

Leviticus 22:8 That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.(asv)

Levitic 22:8 Ceea ce moare de la sine, sau este sfâșiat [de fiare], să nu mănânce pentru a nu se pângări în aceasta: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 22:8 That which dieth of itself{H5038}, or is torn{H2966} with beasts, he shall not eat{H398}{(H8799)} to defile{H2930}{(H8800)} himself therewith: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 22:8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 22:9 ============

Leviticus 22:9 They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.(asv)

Levitic 22:9 De aceea ei să țină rânduiala mea, ca nu cumva să poarte păcat pentru aceasta și de aceea să moară, dacă o pângărește: Eu DOMNUL îi sfințesc.(RO)

Leviticus 22:9 They shall therefore keep{H8104}{(H8804)} mine ordinance{H4931}, lest they bear{H5375}{(H8799)} sin{H2399} for it, and die{H4191}{(H8804)} therefore, if they profane{H2490}{(H8762)} it: I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#)

Lev 22:9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. (kjv)

======= Leviticus 22:10 ============

Leviticus 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest's, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.(asv)

Levitic 22:10 ¶ Niciun străin să nu mănânce [din] lucrul sfânt, un călător oaspete al preotului, sau un servitor angajat, să nu mănânce lucrul sfânt.(RO)

Leviticus 22:10 There shall no stranger{H2114}{(H8801)} eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944}: a sojourner{H8453} of the priest{H3548}, or an hired servant{H7916}, shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. (kjv)

======= Leviticus 22:11 ============

Leviticus 22:11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.(asv)

Levitic 22:11 Dar dacă preotul cumpără [vreun] suflet cu banii săi, el să mănânce din aceasta și cel ce este născut în casa lui, să mănânce din mâncarea lui.(RO)

Leviticus 22:11 But if the priest{H3548} buy{H7069}{(H8799)} any soul{H5315} with{H7075} his money{H3701}, he shall eat{H398}{(H8799)} of it, and he that is born{H3211} in his house{H1004}: they shall eat{H398}{(H8799)} of his meat{H3899}. (kjv-strongs#)

Lev 22:11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. (kjv)

======= Leviticus 22:12 ============

Leviticus 22:12 And if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.(asv)

Levitic 22:12 De asemenea dacă fiica preotului este [măritată] după un străin, ea nu poate mânca dintr-o ofrandă a lucrurilor sfinte.(RO)

Leviticus 22:12 If the priest's{H3548} daughter{H1323} also be married unto a stranger{H376}{H2114}{(H8801)}, she may not eat{H398}{(H8799)} of an offering{H8641} of the holy things{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 22:12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. (kjv)

======= Leviticus 22:13 ============

Leviticus 22:13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof.(asv)

Levitic 22:13 Dar dacă fiica preotului este văduvă sau divorțată și nu are copil și este întoarsă la casa tatălui ei, ca în tinerețea ei, să mănânce din mâncarea tatălui ei, dar niciun străin să nu mănânce din ea.(RO)

Leviticus 22:13 But if the priest's{H3548} daughter{H1323} be a widow{H490}, or divorced{H1644}{(H8803)}, and have no child{H2233}, and is returned{H7725}{(H8804)} unto her father's{H1} house{H1004}, as in her youth{H5271}, she shall eat{H398}{(H8799)} of her father's{H1} meat{H3899}: but there shall no stranger{H2114}{(H8801)} eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

Lev 22:13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. (kjv)

======= Leviticus 22:14 ============

Leviticus 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing.(asv)

Levitic 22:14 Și dacă un bărbat mănâncă [din] lucrul sfânt în neștiință, atunci, el să adauge la acesta a cincea [parte] din el și să [îl] dea preotului cu lucrul sfânt.(RO)

Leviticus 22:14 And if a man{H376} eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944} unwittingly{H7684}, then he shall put{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part thereof unto it, and shall give{H5414}{(H8804)} it unto the priest{H3548} with the holy thing{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. (kjv)

======= Leviticus 22:15 ============

Leviticus 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto Jehovah,(asv)

Levitic 22:15 Iar ei să nu spurce lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, pe care le aduc DOMNULUI;(RO)

Leviticus 22:15 And they shall not profane{H2490}{(H8762)} the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they offer{H7311}{(H8686)} unto the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

Lev 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; (kjv)

======= Leviticus 22:16 ============

Leviticus 22:16 and [so] cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am Jehovah who sanctifieth them.(asv)

Levitic 22:16 Sau să le permită să poarte nelegiuirea fărădelegii, mâncând lucrurile lor sfinte, pentru că eu DOMNUL îi sfințesc.(RO)

Leviticus 22:16 Or suffer them to bear{H5375}{(H8689)} the iniquity{H5771} of trespass{H819}, when they eat{H398}{(H8800)} their holy things{H6944}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#)

Lev 22:16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. (kjv)

======= Leviticus 22:17 ============

Leviticus 22:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 22:17 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 22:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 22:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 22:18 ============

Leviticus 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering;(asv)

Levitic 22:18 Vorbește lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel și spune-le: Oricine din casa lui Israel sau dintre străinii din Israel, dorește să își aducă darul pentru toate promisiunile sale și toate ofrandele sale de bunăvoie, pe care să le aducă DOMNULUI ca ofrandă arsă;(RO)

Leviticus 22:18 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Whatsoever{H376} he be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} in Israel{H3478}, that will offer{H7126}{(H8686)} his oblation{H7133} for all his vows{H5088}, and for all his freewill offerings{H5071}, which they will offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} for a burnt offering{H5930}; (kjv-strongs#)

Lev 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; (kjv)

======= Leviticus 22:19 ============

Leviticus 22:19 that ye may be accepted, [ye shall offer] a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.(asv)

Levitic 22:19 [Să aduceți] de bunăvoie o parte bărbătească, fără cusur, dintre boi, dintre oi sau dintre capre.(RO)

Leviticus 22:19 Ye shall offer at your own will{H7522} a male{H2145} without blemish{H8549}, of the beeves{H1241}, of the sheep{H3775}, or of the goats{H5795}. (kjv-strongs#)

Lev 22:19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. (kjv)

======= Leviticus 22:20 ============

Leviticus 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.(asv)

Levitic 22:20 [Dar] orice are cusur, să nu [îl] aduceți, pentru că nu vă va fi bine primit.(RO)

Leviticus 22:20 But whatsoever hath a blemish{H3971}, that shall ye not offer{H7126}{(H8686)}: for it shall not be acceptable{H7522} for you. (kjv-strongs#)

Lev 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. (kjv)

======= Leviticus 22:21 ============

Leviticus 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.(asv)

Levitic 22:21 Și oricine aduce un sacrificiu al ofrandelor de pace DOMNULUI, ca să [își ]împlinească promisiunea, sau ofrandă de bunăvoie dintre boi sau oi, aceasta să fie fără cusur pentru a fi bine primită, niciun cusur să nu fie în el.(RO)

Leviticus 22:21 And whosoever{H376} offereth{H7126}{(H8686)} a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068} to accomplish{H6381}{(H8763)} his vow{H5088}, or a freewill offering{H5071} in beeves{H1241} or sheep{H6629}, it shall be perfect{H8549} to be accepted{H7522}; there shall be no blemish{H3971} therein. (kjv-strongs#)

Lev 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. (kjv)

======= Leviticus 22:22 ============

Leviticus 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar unto Jehovah.(asv)

Levitic 22:22 Să nu aduceți DOMNULUI [nimic] dintre acestea: orb sau zdrobit sau ciung sau având o rană care curge sau cruste scărpinate sau râios, nici să nu faceți, din ele pe altar, ofrandă prin foc pentru DOMNUL.(RO)

Leviticus 22:22 Blind{H5788}, or broken{H7665}{(H8803)}, or maimed{H2782}{(H8803)}, or having a wen{H2990}, or scurvy{H1618}, or scabbed{H3217}, ye shall not offer{H7126}{(H8686)} these unto the LORD{H3068}, nor make{H5414}{(H8799)} an offering by fire{H801} of them upon the altar{H4196} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 22:23 ============

Leviticus 22:23 Either a bullock or a lamb that hath anything superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.(asv)

Levitic 22:23 Fie un taur sau un miel care are ceva în plus sau o lipsă în părțile lui, să îl aduci [ca] ofrandă de bunăvoie, dar ca promisiune nu va fi bine primit.(RO)

Leviticus 22:23 Either a bullock{H7794} or a lamb{H7716} that hath any thing superfluous{H8311}{(H8803)} or lacking in his parts{H7038}{(H8803)}, that mayest thou offer{H6213}{(H8799)} for a freewill offering{H5071}; but for a vow{H5088} it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 22:23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. (kjv)

======= Leviticus 22:24 ============

Leviticus 22:24 That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye do [thus] in your land.(asv)

Levitic 22:24 Să nu aduceți DOMNULUI ceea ce este[ ]lovit sau zdrobit sau frânt sau tăiat; nici să nu faceți [din ele ofrandă] în țara voastră.(RO)

Leviticus 22:24 Ye shall not offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} that which is bruised{H4600}{(H8803)}, or crushed{H3807}{(H8803)}, or broken{H5423}{(H8803)}, or cut{H3772}{(H8803)}; neither shall ye make{H6213}{(H8799)} any offering thereof in your land{H776}. (kjv-strongs#)

Lev 22:24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. (kjv)

======= Leviticus 22:25 ============

Leviticus 22:25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.(asv)

Levitic 22:25 Nici să nu aduceți pâinea Dumnezeului vostru în niciuna din acestea din mâna unui străin; deoarece în ele [este] putreziciunea lor [și] cusururi [sunt] în ele, nu vă vor fi bine primite.(RO)

Leviticus 22:25 Neither from a stranger's{H5236} hand{H3027}{H1121} shall ye offer{H7126}{(H8686)} the bread{H3899} of your God{H430} of any of these; because their corruption{H4893} is in them, and blemishes{H3971} be in them: they shall not be accepted{H7521}{(H8735)} for you. (kjv-strongs#)

Lev 22:25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. (kjv)

======= Leviticus 22:26 ============

Leviticus 22:26 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 22:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 22:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 22:26 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 22:27 ============

Leviticus 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Levitic 22:27 Când un taur sau o oaie sau o capră se nasc, să fie șapte zile sub mamă; și din ziua a opta și de aici încolo va fi bine primit ca ofrandă făcută DOMNULUI prin foc.(RO)

Leviticus 22:27 When a bullock{H7794}, or a sheep{H3775}, or a goat{H5795}, is brought forth{H3205}{(H8735)}, then it shall be seven{H7651} days{H3117} under the dam{H517}; and from the eighth{H8066} day{H3117} and thenceforth{H1973} it shall be accepted{H7521}{(H8735)} for an offering{H7133} made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 22:28 ============

Leviticus 22:28 And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.(asv)

Levitic 22:28 Și [dacă este] vacă sau oaie, să nu o înjunghiați pe ea și puiul ei în aceeași zi.(RO)

Leviticus 22:28 And whether it be cow{H7794} or ewe{H7716}, ye shall not kill{H7819}{(H8799)} it and her young{H1121} both in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Lev 22:28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. (kjv)

======= Leviticus 22:29 ============

Leviticus 22:29 And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto Jehovah, ye shall sacrifice it that ye may be accepted.(asv)

Levitic 22:29 Și când doriți să aduceți un sacrificiu de mulțumire DOMNULUI, să [îl] aduceți de bunăvoie.(RO)

Leviticus 22:29 And when ye will offer{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} unto the LORD{H3068}, offer{H2076}{(H8799)} it at your own will{H7522}. (kjv-strongs#)

Lev 22:29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. (kjv)

======= Leviticus 22:30 ============

Leviticus 22:30 On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah.(asv)

Levitic 22:30 În aceeași zi să fie mâncat; să nu lăsați nimic din el până dimineața: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 22:30 On the same day{H3117} it shall be eaten up{H398}{(H8735)}; ye shall leave{H3498}{(H8686)} none of it until the morrow{H1242}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 22:30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 22:31 ============

Leviticus 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am Jehovah.(asv)

Levitic 22:31 De aceea să păziți poruncile mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 22:31 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 22:32 ============

Leviticus 22:32 And ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am Jehovah who halloweth you,(asv)

Levitic 22:32 Să nu pângăriți numele meu sfânt, ci eu să fiu sfințit printre copiii lui Israel: Eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește,(RO)

Leviticus 22:32 Neither shall ye profane{H2490}{(H8762)} my holy{H6944} name{H8034}; but I will be hallowed{H6942}{(H8738)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: I am the LORD{H3068} which hallow{H6942}{(H8762)} you, (kjv-strongs#)

Lev 22:32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, (kjv)

======= Leviticus 22:33 ============

Leviticus 22:33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.(asv)

Levitic 22:33 Cel care v-a scos afară din țara Egiptului, pentru a fi Dumnezeul vostru: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 22:33 That brought you out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 22:33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.(kjv)

======= Leviticus 23:1 ============

Leviticus 23:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 23:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 23:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 23:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 23:2 ============

Leviticus 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.(asv)

Levitic 23:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: [Referitor] la sărbătorile DOMNULUI, pe care le veți proclama adunări sfinte, acestea [sunt] sărbătorile mele.(RO)

Leviticus 23:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Concerning the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} to be holy{H6944} convocations{H4744}, even these are my feasts{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. (kjv)

======= Leviticus 23:3 ============

Leviticus 23:3 Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto Jehovah in all your dwellings.(asv)

Levitic 23:3 În șase zile să se facă lucrare, dar ziua a șaptea [este] sabatul odihnei, o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare [în ea], acesta [este] sabatul DOMNULUI în toate locuințele voastre.(RO)

Leviticus 23:3 Six{H8337} days{H3117} shall work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}: but the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of rest{H7677}, an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} therein: it is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#)

Lev 23:3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. (kjv)

======= Leviticus 23:4 ============

Leviticus 23:4 These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season.(asv)

Levitic 23:4 ¶ Acestea [sunt] sărbătorile DOMNULUI, adunări sfinte, pe care să le proclamați la timpurile lor.(RO)

Leviticus 23:4 These are the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, even holy{H6944} convocations{H4744}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} in their seasons{H4150}. (kjv-strongs#)

Lev 23:4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. (kjv)

======= Leviticus 23:5 ============

Leviticus 23:5 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is Jehovah's passover.(asv)

Levitic 23:5 În [ziua] a paisprezecea, din luna întâi pe înserat, [este] paștele DOMNULUI.(RO)

Leviticus 23:5 In the fourteenth{H702}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320} at even{H6153} is the LORD'S{H3068} passover{H6453}. (kjv-strongs#)

Lev 23:5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. (kjv)

======= Leviticus 23:6 ============

Leviticus 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto Jehovah: seven days ye shall eat unleavened bread.(asv)

Levitic 23:6 Și în ziua a cincisprezecea a aceleași luni [este] sărbătoarea azimelor DOMNULUI, șapte zile trebuie să mâncați azime.(RO)

Leviticus 23:6 And on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the same month{H2320} is the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} unto the LORD{H3068}: seven{H7651} days{H3117} ye must eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}. (kjv-strongs#)

Lev 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. (kjv)

======= Leviticus 23:7 ============

Leviticus 23:7 In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv)

Levitic 23:7 În ziua întâi să aveți o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire în ea.(RO)

Leviticus 23:7 In the first{H7223} day{H3117} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#)

Lev 23:7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv)

======= Leviticus 23:8 ============

Leviticus 23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah seven days: in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no servile work.(asv)

Levitic 23:8 Dar să aduceți DOMNULUI ofrandă făcută prin foc, șapte zile; în ziua a șaptea [este] o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(RO)

Leviticus 23:8 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: in the seventh{H7637} day{H3117} is an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#)

Lev 23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv)

======= Leviticus 23:9 ============

Leviticus 23:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 23:9 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 23:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 23:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 23:10 ============

Leviticus 23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest:(asv)

Levitic 23:10 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți intra în țara pe care v-o dau și veți secera secerișul ei, să aduceți la preot un snop din primele roade ale secerișului vostru;(RO)

Leviticus 23:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} unto you, and shall reap{H7114}{(H8804)} the harvest{H7105} thereof, then ye shall bring{H935}{(H8689)} a sheaf{H6016} of the firstfruits{H7225} of your harvest{H7105} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#)

Lev 23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: (kjv)

======= Leviticus 23:11 ============

Leviticus 23:11 and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.(asv)

Levitic 23:11 Și el va legăna snopul înaintea DOMNULUI ca să vă fie bine primit; preotul îl va legăna a doua zi după sabat.(RO)

Leviticus 23:11 And he shall wave{H5130}{(H8689)} the sheaf{H6016} before{H6440} the LORD{H3068}, to be accepted{H7522} for you: on the morrow{H4283} after the sabbath{H7676} the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Lev 23:11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. (kjv)

======= Leviticus 23:12 ============

Leviticus 23:12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt-offering unto Jehovah.(asv)

Levitic 23:12 Și să aduceți, în ziua când veți legăna acest snop, un miel fără cusur de un an ca ofrandă arsă DOMNULUI.(RO)

Leviticus 23:12 And ye shall offer{H6213}{(H8804)} that day{H3117} when ye wave{H5130}{(H8687)} the sheaf{H6016} an he lamb{H3532} without blemish{H8549} of the first{H1121} year{H8141} for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 23:13 ============

Leviticus 23:13 And the meal-offering thereof shall be two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto Jehovah for a sweet savor; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin.(asv)

Levitic 23:13 Și darul ei de mâncare [să fie] două zecimi dintr-o măsură de floarea făinii amestecată cu untdelemn, ofrandă făcută DOMNULUI prin foc, [pentru] o aromă dulce; și darul lor de băutură [să fie] din vin, a patra [parte] dintr-un hin.(RO)

Leviticus 23:13 And the meat offering{H4503} thereof shall be two{H8147} tenth deals{H6241} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068} for a sweet{H5207} savour{H7381}: and the drink offering{H5262} thereof shall be of wine{H3196}, the fourth{H7243} part of an hin{H1969}. (kjv-strongs#)

Lev 23:13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. (kjv)

======= Leviticus 23:14 ============

Leviticus 23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.(asv)

Levitic 23:14 Și să nu mâncați nici pâine nici grâne prăjite nici spice verzi, până în aceeași zi în care ați adus un dar Dumnezeului vostru, [acesta să fie] un statut pentru totdeauna prin generațiile voastre în toate locuințele voastre.(RO)

Leviticus 23:14 And ye shall eat{H398}{(H8799)} neither bread{H3899}, nor parched corn{H7039}, nor green ears{H3759}, until the selfsame{H6106}{H2088} day{H3117} that{H5704} ye have brought{H935}{(H8687)} an offering{H7133} unto your God{H430}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#)

Lev 23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. (kjv)

======= Leviticus 23:15 ============

Leviticus 23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall there be complete:(asv)

Levitic 23:15 ¶ Și să vă numărați din ziua următoare sabatului, din ziua în care ați adus mănunchiul ofrandei legănate[;] șapte sabate întregi;(RO)

Leviticus 23:15 And ye shall count{H5608}{(H8804)} unto you from the morrow{H4283} after the sabbath{H7676}, from the day{H3117} that ye brought{H935}{(H8687)} the sheaf{H6016} of the wave offering{H8573}; seven{H7651} sabbaths{H7676} shall be{H1961}{(H8799)} complete{H8549}: (kjv-strongs#)

Lev 23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: (kjv)

======= Leviticus 23:16 ============

Leviticus 23:16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal-offering unto Jehovah.(asv)

Levitic 23:16 Chiar până în ziua următoare celui de al șaptelea sabat să numărați cincizeci de zile; și să aduceți un nou dar de mâncare DOMNULUI.(RO)

Leviticus 23:16 Even unto{H5704} the morrow{H4283} after the seventh{H7637} sabbath{H7676} shall ye number{H5608}{(H8799)} fifty{H2572} days{H3117}; and ye shall offer{H7126}{(H8689)} a new{H2319} meat offering{H4503} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 23:17 ============

Leviticus 23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts [of an ephah] : they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for first-fruits unto Jehovah.(asv)

Levitic 23:17 Să scoateți din locuințele voastre două pâini legănate, [făcute] din două zecimi dintr-o măsură de floarea făinii; să fie coapte cu dospeală; [acestea sunt] primele roade [consacrate ]DOMNULUI.(RO)

Leviticus 23:17 Ye shall bring out{H935}{(H8686)} of your habitations{H4186} two{H8147} wave{H8573} loaves{H3899} of two{H8147} tenth deals{H6241}: they shall be of fine flour{H5560}; they shall be baken{H644}{(H8735)} with leaven{H2557}; they are the firstfruits{H1061} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 23:18 ============

Leviticus 23:18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering unto Jehovah, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Levitic 23:18 Și să aduceți împreună cu pâinile, șapte miei fără cusur, de un an, și un taur tânăr și doi berbeci, [ei sunt] ofrandă arsă DOMNULUI, împreună cu darul lor de mâncare și cu darul lor de băutură, [o] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Leviticus 23:18 And ye shall offer{H7126}{(H8689)} with the bread{H3899} seven{H7651} lambs{H3532} without blemish{H8549} of the first{H1121} year{H8141}, and one{H259} young{H1241}{H1121} bullock{H6499}, and two{H8147} rams{H352}: they shall be for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}, with their meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}, even an offering made by fire{H801}, of sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 23:19 ============

Leviticus 23:19 And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace-offerings.(asv)

Levitic 23:19 Atunci să sacrificați un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat și doi miei de un an ca un sacrificiu al ofrandelor de pace.(RO)

Leviticus 23:19 Then ye shall sacrifice{H6213}{(H8804)} one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, and two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Lev 23:19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. (kjv)

======= Leviticus 23:20 ============

Leviticus 23:20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before Jehovah, with the two lambs: they shall be holy to Jehovah for the priest.(asv)

Levitic 23:20 Și preotul să îi legene împreună cu pâinea primelor roade [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI, cu cei doi miei, să fie sfinți DOMNULUI, pentru preot.(RO)

Leviticus 23:20 And the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them with the bread{H3899} of the firstfruits{H1061} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}, with the two{H8147} lambs{H3532}: they shall be holy{H6944} to the LORD{H3068} for the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Lev 23:20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. (kjv)

======= Leviticus 23:21 ============

Leviticus 23:21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.(asv)

Levitic 23:21 Și să proclamați în aceeași zi, să vă fie o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în] [ea, acesta să vă fie] un statut pentru totdeauna în toate locuințele voastre prin generațiile voastre.(RO)

Leviticus 23:21 And ye shall proclaim{H7121}{(H8804)} on the selfsame{H6106} day{H3117}, that it may be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in all your dwellings{H4186} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Lev 23:21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. (kjv)

======= Leviticus 23:22 ============

Leviticus 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 23:22 Și când culegeți secerișul pământului vostru, să nu seceri în întregime colțurile câmpului tău când seceri, nici să nu aduni spicele căzute după secerișul tău, să le lași pentru cel sărac și [pentru] cel străin: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 23:22 And when ye reap{H7114}{(H8800)} the harvest{H7105} of your land{H776}, thou shalt not make clean riddance{H3615}{(H8762)} of the corners{H6285} of thy field{H7704} when thou reapest{H7114}{(H8800)}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} any gleaning{H3951} of thy harvest{H7105}: thou shalt leave{H5800}{(H8799)} them unto the poor{H6041}, and to the stranger{H1616}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 23:23 ============

Leviticus 23:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 23:23 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 23:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 23:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 23:24 ============

Leviticus 23:24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.(asv)

Levitic 23:24 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: În luna a șaptea, în [ziua ]întâi a lunii, să aveți un sabat, o amintire cu sunet de trâmbiță, o adunare solemnă, sfântă.(RO)

Leviticus 23:24 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, In the seventh{H7637} month{H2320}, in the first{H259} day of the month{H2320}, shall ye have a sabbath{H7677}, a memorial{H2146} of blowing{H8643} of trumpets, an holy{H6944} convocation{H4744}. (kjv-strongs#)

Lev 23:24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. (kjv)

======= Leviticus 23:25 ============

Leviticus 23:25 Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Levitic 23:25 Să nu faceți nicio lucrare de servire în ea, ci să aduceți DOMNULUI ofrandă făcută prin foc.(RO)

Leviticus 23:25 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: but ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 23:26 ============

Leviticus 23:26 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 23:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 23:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 23:26 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 23:27 ============

Leviticus 23:27 Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Levitic 23:27 De asemenea în [ziua] a zecea a acestei a șaptea luni să fie o zi a ispășirii, aceasta să fie o adunare solemnă, sfântă pentru voi; și să vă chinuiți sufletele și să aduceți ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

Leviticus 23:27 Also{H389} on the tenth{H6218} day of this seventh{H7637} month{H2320} there shall be a day{H3117} of atonement{H3725}: it shall be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you; and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}, and offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 23:28 ============

Leviticus 23:28 And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.(asv)

Levitic 23:28 Și să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, pentru că [este] o zi a ispășirii, pentru a se face ispășire pentru voi înaintea DOMNULUI Dumnezeului vostru.(RO)

Leviticus 23:28 And ye shall do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} in that same{H6106} day{H3117}: for it is a day{H3117} of atonement{H3725}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 23:28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 23:29 ============

Leviticus 23:29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people.(asv)

Levitic 23:29 Pentru că orice suflet care nu se va chinui în ziua aceea, să fie stârpit din mijlocul poporului său.(RO)

Leviticus 23:29 For whatsoever soul{H5315} it be that shall not be afflicted{H6031}{(H8792)} in that same{H6106} day{H3117}, he shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 23:29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. (kjv)

======= Leviticus 23:30 ============

Leviticus 23:30 And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.(asv)

Levitic 23:30 Și orice suflet care face vreo lucrare în aceea zi, pe acel suflet eu îl voi nimici din mijlocul poporului său.(RO)

Leviticus 23:30 And whatsoever soul{H5315} it be that doeth{H6213}{(H8799)} any work{H4399} in that same{H6106} day{H3117}, the same soul{H5315} will I destroy{H6}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 23:30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. (kjv)

======= Leviticus 23:31 ============

Leviticus 23:31 Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.(asv)

Levitic 23:31 Să nu faceți niciun fel de lucrare; un statut pentru totdeauna să [fie] prin generațiile voastre în toate locuințele voastre.(RO)

Leviticus 23:31 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no manner of work{H4399}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#)

Lev 23:31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. (kjv)

======= Leviticus 23:32 ============

Leviticus 23:32 It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath.(asv)

Levitic 23:32 Acesta [să fie ]pentru voi un sabat al odihnei și să vă chinuiți sufletele, în [ziua] a noua a lunii, la apus, de la apus la apus, să vă sărbătoriți sabatul.(RO)

Leviticus 23:32 It shall be unto you a sabbath{H7676} of rest{H7677}, and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}: in the ninth{H8672} day of the month{H2320} at even{H6153}, from even{H6153} unto even{H6153}, shall ye celebrate{H7673}{(H8799)} your sabbath{H7676}. (kjv-strongs#)

Lev 23:32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. (kjv)

======= Leviticus 23:33 ============

Leviticus 23:33 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 23:33 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 23:33 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 23:33 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 23:34 ============

Leviticus 23:34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto Jehovah.(asv)

Levitic 23:34 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: Ziua a cincisprezecea a acestei a șaptea luni, [să fie] sărbătoarea corturilor pentru DOMNUL,[ timp de] șapte zile.(RO)

Leviticus 23:34 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of this seventh{H7637} month{H2320} shall be the feast{H2282} of tabernacles{H5521} for seven{H7651} days{H3117} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 23:35 ============

Leviticus 23:35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv)

Levitic 23:35 În prima zi [să fie] o adunare solemnă sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(RO)

Leviticus 23:35 On the first{H7223} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#)

Lev 23:35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv)

======= Leviticus 23:36 ============

Leviticus 23:36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work.(asv)

Levitic 23:36 Șapte zile să aduceți ofrandă făcută prin foc, DOMNULUI, în ziua a opta să fie o adunare solemnă, sfântă pentru voi; și să aduceți ofrandă făcută prin foc, DOMNULUI, aceasta [este] o adunare solemnă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(RO)

Leviticus 23:36 Seven{H7651} days{H3117} ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: on the eighth{H8066} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you; and ye shall offer{H7126}{(H8686)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a solemn assembly{H6116}; and ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#)

Lev 23:36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. (kjv)

======= Leviticus 23:37 ============

Leviticus 23:37 These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto Jehovah, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;(asv)

Levitic 23:37 Acestea [sunt] sărbătorile DOMNULUI, pe care să le proclamați [pentru] [a fi] adunări sfinte, ca să aduceți ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, ofrandă arsă și un dar de mâncare, un sacrificiu și daruri de băutură, fiecare lucru în ziua lui,(RO)

Leviticus 23:37 These are the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} to be holy{H6944} convocations{H4744}, to offer{H7126}{(H8687)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, a burnt offering{H5930}, and a meat offering{H4503}, a sacrifice{H2077}, and drink offerings{H5262}, every thing{H1697} upon his{H3117} day{H3117}: (kjv-strongs#)

Lev 23:37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: (kjv)

======= Leviticus 23:38 ============

Leviticus 23:38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill-offerings, which ye give unto Jehovah.(asv)

Levitic 23:38 Pe lângă sabatele DOMNULUI și pe lângă darurile voastre și pe lângă toate promisiunile voastre și pe lângă toate darurile voastre de bunăvoie, pe care le aduceți DOMNULUI.(RO)

Leviticus 23:38 Beside the sabbaths{H7676} of the LORD{H3068}, and beside your gifts{H4979}, and beside all your vows{H5088}, and beside all your freewill offerings{H5071}, which ye give{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 23:39 ============

Leviticus 23:39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of Jehovah seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.(asv)

Levitic 23:39 De asemenea tot în ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, după ce ați adunat rodul pământului, să țineți o sărbătoare [consacrată] DOMNULUI, șapte zile, în prima zi [să fie] un sabat și în ziua a opta [să fie] un sabat.(RO)

Leviticus 23:39 Also in the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320}, when ye have gathered{H622}{(H8800)} in the fruit{H8393} of the land{H776}, ye shall keep{H2287}{(H8799)} a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: on the first{H7223} day{H3117} shall be a sabbath{H7677}, and on the eighth{H8066} day{H3117} shall be a sabbath{H7677}. (kjv-strongs#)

Lev 23:39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. (kjv)

======= Leviticus 23:40 ============

Leviticus 23:40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days.(asv)

Levitic 23:40 Și să luați în prima zi din crengile pomilor buni, ramuri de palmier și din crengile copacilor stufoși și sălcii de la izvor; și să vă bucurați înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru, șapte zile.(RO)

Leviticus 23:40 And ye shall take{H3947}{(H8804)} you on the first{H7223} day{H3117} the boughs{H6529} of goodly{H1926} trees{H6086}, branches{H3709} of palm{H8558} trees, and the boughs{H6057} of thick{H5687} trees{H6086}, and willows{H6155} of the brook{H5158}; and ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Lev 23:40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. (kjv)

======= Leviticus 23:41 ============

Leviticus 23:41 And ye shall keep it a feast unto Jehovah seven days in the year: it is a statute for ever throughout your generations; ye shall keep it in the seventh month.(asv)

Levitic 23:41 Și să țineți o sărbătoare pentru DOMNUL, șapte zile pe an. [Acesta să fie] un statut veșnic în generațiile voastre, să o sărbătoriți în luna a șaptea.(RO)

Leviticus 23:41 And ye shall keep{H2287}{(H8804)} it a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117} in the year{H8141}. It shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}: ye shall celebrate{H2287}{(H8799)} it in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#)

Lev 23:41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. (kjv)

======= Leviticus 23:42 ============

Leviticus 23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths;(asv)

Levitic 23:42 Să locuiți în corturi șapte zile; toți cei ce sunt născuți israeliți, să locuiască în corturi;(RO)

Leviticus 23:42 Ye shall dwell{H3427}{(H8799)} in booths{H5521} seven{H7651} days{H3117}; all that are Israelites{H3478} born{H249} shall dwell{H3427}{(H8799)} in booths{H5521}: (kjv-strongs#)

Lev 23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: (kjv)

======= Leviticus 23:43 ============

Leviticus 23:43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 23:43 Ca generațiile voastre să știe că eu am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, când i-am scos afară din țara Egiptului: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 23:43 That your generations{H1755} may know{H3045}{(H8799)} that I made the children{H1121} of Israel{H3478} to dwell{H3427}{(H8689)} in booths{H5521}, when I brought them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 23:43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 23:44 ============

Leviticus 23:44 And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of Jehovah.(asv)

Levitic 23:44 Și Moise a spus copiilor lui Israel sărbătorile DOMNULUI.(RO)

Leviticus 23:44 And Moses{H4872} declared{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} the feasts{H4150} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 23:44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.(kjv)

======= Leviticus 24:1 ============

Leviticus 24:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 24:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 24:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 24:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 24:2 ============

Leviticus 24:2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.(asv)

Levitic 24:2 Poruncește copiilor lui Israel, ca ei să îți aducă untdelemn pur de măsline bătute, pentru lumină, pentru a face ca lămpile să ardă continuu.(RO)

Leviticus 24:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} unto thee pure{H2134} oil{H8081} olive{H2132} beaten{H3795} for the light{H3974}, to cause the lamps{H5216} to burn{H5927}{(H8687)} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Lev 24:2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. (kjv)

======= Leviticus 24:3 ============

Leviticus 24:3 Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations.(asv)

Levitic 24:3 În afara perdelei mărturiei, în tabernacolul întâlnirii, Aaron să le pună în ordine de seara până dimineața înaintea DOMNULUI, continuu; [acesta să fie] un statut veșnic în toate generațiile voastre.(RO)

Leviticus 24:3 Without{H2351} the vail{H6532} of the testimony{H5715}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, shall Aaron{H175} order{H6186}{(H8799)} it from the evening{H6153} unto the morning{H1242} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Lev 24:3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. (kjv)

======= Leviticus 24:4 ============

Leviticus 24:4 He shall keep in order the lamps upon the pure candlestick before Jehovah continually.(asv)

Levitic 24:4 Să pună în ordine lămpile pe sfeșnicul cel pur, continuu înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 24:4 He shall order{H6186}{(H8799)} the lamps{H5216} upon the pure{H2889} candlestick{H4501} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Lev 24:4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. (kjv)

======= Leviticus 24:5 ============

Leviticus 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake.(asv)

Levitic 24:5 Și să iei floarea făinii și să coci douăsprezece turte din ea, două zecimi să fie într-o turtă.(RO)

Leviticus 24:5 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} fine flour{H5560}, and bake{H644}{(H8804)} twelve{H6240} cakes{H2471} thereof: two{H8147} tenth deals{H6241} shall be in one{H259} cake{H2471}. (kjv-strongs#)

Lev 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. (kjv)

======= Leviticus 24:6 ============

Leviticus 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah.(asv)

Levitic 24:6 Și să le pui pe două rânduri, șase pe un rând, pe masa pură înaintea DOMNULUI.(RO)

Leviticus 24:6 And thou shalt set{H7760}{(H8804)} them in two{H8147} rows{H4634}, six{H8337} on a row{H4635}, upon the pure{H2889} table{H7979} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. (kjv)

======= Leviticus 24:7 ============

Leviticus 24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Levitic 24:7 Și să pui tămâie pură pe [fiecare] rând, ca aceasta să fie pe pâine ca o amintire, o ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(RO)

Leviticus 24:7 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} pure{H2134} frankincense{H3828} upon each row{H4635}, that it may be on the bread{H3899} for a memorial{H234}, even an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 24:8 ============

Leviticus 24:8 Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.(asv)

Levitic 24:8 În fiecare sabat să o pună în ordine înaintea DOMNULUI, continuu, [fiind luată] de la copiii lui Israel printr-un legământ veșnic.(RO)

Leviticus 24:8 Every sabbath{H7676} he shall set it{H3117} in order{H6186}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}, being taken from the children{H1121} of Israel{H3478} by an everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Lev 24:8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. (kjv)

======= Leviticus 24:9 ============

Leviticus 24:9 And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute.(asv)

Levitic 24:9 Și aceasta să fie a lui Aaron și a fiilor săi; și ei să o mănânce în locul sfânt, pentru că aceasta [este] preasfântă pentru el dintre ofrandele făcute prin foc DOMNULUI, printr-un statut veșnic.(RO)

Leviticus 24:9 And it shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}'; and they shall eat{H398}{(H8804)} it in the holy{H6918} place{H4725}: for it is most{H6944} holy{H6944} unto him of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801} by a perpetual{H5769} statute{H2706}. (kjv-strongs#)

Lev 24:9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. (kjv)

======= Leviticus 24:10 ============

Leviticus 24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:(asv)

Levitic 24:10 ¶ Și fiul unei femei israelite, al cărui tată [era] egiptean, a ieșit dintre copiii lui Israel; și acest fiu al [femeii] israelite și un bărbat al lui Israel s-au luptat în tabără;(RO)

Leviticus 24:10 And the son{H1121} of an Israelitish{H3482} woman{H802}, whose father{H1121} was an Egyptian{H376}{H4713}, went out{H3318}{(H8799)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}{H3481}: and this son{H1121} of the Israelitish{H3482} woman and a man{H376} of Israel{H3478} strove together{H5327}{(H8735)} in the camp{H4264}; (kjv-strongs#)

Lev 24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; (kjv)

======= Leviticus 24:11 ============

Leviticus 24:11 and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.(asv)

Levitic 24:11 Și fiul femeii israelite a blasfemiat numele [DOMNULUI] și a blestemat. Iar ei l-au adus la Moise (și numele mamei sale [era] Șelomit, fiica lui Dibri, din tribul lui Dan);(RO)

Leviticus 24:11 And the Israelitish{H3482} woman's{H802} son{H1121} blasphemed{H5344}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD, and cursed{H7043}{(H8762)}. And they brought{H935}{(H8686)} him unto Moses{H4872}:(and his mother's{H517} name{H8034} was Shelomith{H8019}, the daughter{H1323} of Dibri{H1704}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}:) (kjv-strongs#)

Lev 24:11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) (kjv)

======= Leviticus 24:12 ============

Leviticus 24:12 And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.(asv)

Levitic 24:12 Și l-au pus sub pază, ca mintea DOMNULUI să le fie arătată.(RO)

Leviticus 24:12 And they put{H3240}{(H8686)} him in ward{H4929}, that the mind{H6310} of the LORD{H3068} might be shewed{H6567}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Lev 24:12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. (kjv)

======= Leviticus 24:13 ============

Leviticus 24:13 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 24:13 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Leviticus 24:13 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 24:13 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 24:14 ============

Leviticus 24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.(asv)

Levitic 24:14 Scoate pe cel ce a blestemat în afara taberei; și toți cei ce [l-]au auzit să își pună mâinile pe capul lui și toată adunarea să îl ucidă cu pietre.(RO)

Leviticus 24:14 Bring forth{H3318}{(H8685)} him that hath cursed{H7043}{(H8764)} without{H2351} the camp{H4264}; and let all that heard{H8085}{(H8802)} him lay{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon his head{H7218}, and let all the congregation{H5712} stone{H7275}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Lev 24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. (kjv)

======= Leviticus 24:15 ============

Leviticus 24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.(asv)

Levitic 24:15 Și să vorbești copiilor lui Israel, spunând: Oricine blestemă pe Dumnezeul său să își poarte păcatul.(RO)

Leviticus 24:15 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever{H376} curseth{H3588}{H7043}{(H8762)} his God{H430} shall bear{H5375}{(H8804)} his sin{H2399}. (kjv-strongs#)

Lev 24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. (kjv)

======= Leviticus 24:16 ============

Leviticus 24:16 And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name [of Jehovah], shall be put to death.(asv)

Levitic 24:16 Și cel ce a blasfemiat numele DOMNULUI, acela cu siguranță să fie dat morții [și] toată adunarea să îl ucidă negreșit cu pietre; cel străin în același fel ca cel născut în țară, când el blasfemiază numele [DOMNULUI], să fie dat morții.(RO)

Leviticus 24:16 And he that blasphemeth{H5344}{(H8802)} the name{H8034} of the LORD{H3068}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}, and all the congregation{H5712} shall certainly{H7275}{(H8800)} stone{H7275}{(H8799)} him: as well the stranger{H1616}, as he that is born in the land{H249}, when he blasphemeth{H5344}{(H8800)} the name{H8034} of the LORD, shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Lev 24:16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. (kjv)

======= Leviticus 24:17 ============

Leviticus 24:17 And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.(asv)

Levitic 24:17 Și cel ce ucide vreun om să fie cu siguranță dat morții.(RO)

Leviticus 24:17 And he{H376} that killeth{H5221}{(H8686)} any{H5315} man{H120} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Lev 24:17 And he that killeth any man shall surely be put to death. (kjv)

======= Leviticus 24:18 ============

Leviticus 24:18 And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.(asv)

Levitic 24:18 Și cel ce ucide un animal va plăti; animal pentru animal.(RO)

Leviticus 24:18 And he that killeth{H5221}{(H8688)} a beast{H5315}{H929} shall make it good{H7999}{(H8762)}; beast{H5315} for beast{H5315}. (kjv-strongs#)

Lev 24:18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. (kjv)

======= Leviticus 24:19 ============

Leviticus 24:19 And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:(asv)

Levitic 24:19 Și dacă un bărbat provoacă o vătămare aproapelui său; precum a făcut, astfel să îi fie făcut;(RO)

Leviticus 24:19 And if a man{H376} cause{H5414}{(H8799)} a blemish{H3971} in his neighbour{H5997}; as he hath done{H6213}{(H8804)}, so shall it be done{H6213}{(H8735)} to him; (kjv-strongs#)

Lev 24:19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; (kjv)

======= Leviticus 24:20 ============

Leviticus 24:20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.(asv)

Levitic 24:20 Spărtură pentru spărtură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, precum a provocat o vătămare într-un om, astfel să îi fie făcut.(RO)

Leviticus 24:20 Breach{H7667} for breach{H7667}, eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}: as he hath caused{H5414}{(H8799)} a blemish{H3971} in a man{H120}, so shall it be done{H5414}{(H8735)} to him again. (kjv-strongs#)

Lev 24:20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. (kjv)

======= Leviticus 24:21 ============

Leviticus 24:21 And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.(asv)

Levitic 24:21 Și cel ce ucide o vită, va plăti [vita]; și cel ce ucide un om, să fie dat morții.(RO)

Leviticus 24:21 And he that killeth{H5221}{(H8688)} a beast{H929}, he shall restore{H7999}{(H8762)} it: and he that killeth{H5221}{(H8688)} a man{H120}, he shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Lev 24:21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. (kjv)

======= Leviticus 24:22 ============

Leviticus 24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 24:22 Să aveți un singur fel de lege, pentru străin în același fel ca pentru unul din țara voastră, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 24:22 Ye shall have one{H259} manner of law{H4941}, as well for the stranger{H1616}, as for one of your own country{H249}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 24:23 ============

Leviticus 24:23 And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.(asv)

Levitic 24:23 Și Moise a vorbit copiilor lui Israel, ca ei să scoată pe cel ce a blestemat în afara taberei și să îl ucidă cu pietre. Și copiii lui Israel au făcut precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Leviticus 24:23 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should bring forth{H3318}{(H8686)} him that had cursed{H7043}{(H8764)} out{H2351} of the camp{H4264}, and stone{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}. And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 24:23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.(kjv)

======= Leviticus 25:1 ============

Leviticus 25:1 And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,(asv)

Levitic 25:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în muntele Sinai, zicând:(RO)

Leviticus 25:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 25:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, (kjv)

======= Leviticus 25:2 ============

Leviticus 25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.(asv)

Levitic 25:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți ajunge în țara pe care v-o dau, țara să țină un sabat DOMNULUI.(RO)

Leviticus 25:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} you, then shall the land{H776} keep{H7673}{(H8804)} a sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 25:3 ============

Leviticus 25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof;(asv)

Levitic 25:3 Șase ani să semeni câmpul tău și șase ani să tai via ta și să aduni rodul lor;(RO)

Leviticus 25:3 Six{H8337} years{H8141} thou shalt sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704}, and six{H8337} years{H8141} thou shalt prune{H2168}{(H8799)} thy vineyard{H3754}, and gather{H622}{(H8804)} in the fruit{H8393} thereof; (kjv-strongs#)

Lev 25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; (kjv)

======= Leviticus 25:4 ============

Leviticus 25:4 but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.(asv)

Levitic 25:4 Dar în al șaptelea an să fie un sabat al odihnei pământului, un sabat pentru DOMNUL, să nu semeni câmpul tău, nici să nu tai via ta.(RO)

Leviticus 25:4 But in the seventh{H7637} year{H8141} shall be a sabbath{H7676} of rest{H7677} unto the land{H776}, a sabbath{H7676} for the LORD{H3068}: thou shalt neither sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704}, nor prune{H2168}{(H8799)} thy vineyard{H3754}. (kjv-strongs#)

Lev 25:4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. (kjv)

======= Leviticus 25:5 ============

Leviticus 25:5 That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.(asv)

Levitic 25:5 Ceea ce crește de la sine din secerișul tău să nu seceri, nici să nu strângi ciorchinii din via ta netăiată, pentru că este un an al odihnei pământului.(RO)

Leviticus 25:5 That which groweth of its own accord{H5599} of thy harvest{H7105} thou shalt not reap{H7114}{(H8799)}, neither gather{H1219}{(H8799)} the grapes{H6025} of thy vine undressed{H5139}: for it is a year{H8141} of rest{H7677} unto the land{H776}. (kjv-strongs#)

Lev 25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. (kjv)

======= Leviticus 25:6 ============

Leviticus 25:6 And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.(asv)

Levitic 25:6 Și sabatul pământului să fie mâncare pentru voi; pentru tine și pentru servitorii tăi și pentru servitoarele tale și pentru angajații tăi și pentru străinul tău care locuiește temporar cu tine,(RO)

Leviticus 25:6 And the sabbath{H7676} of the land{H776} shall be meat{H402} for you; for thee, and for thy servant{H5650}, and for thy maid{H519}, and for thy hired servant{H7916}, and for thy stranger{H8453} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with thee, (kjv-strongs#)

Lev 25:6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee. (kjv)

======= Leviticus 25:7 ============

Leviticus 25:7 And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.(asv)

Levitic 25:7 Și pentru vitele tale și pentru animalele tale care [sunt] pe pământul tău, tot rodul lui să fie mâncare.(RO)

Leviticus 25:7 And for thy cattle{H929}, and for the beast{H2416} that are in thy land{H776}, shall all the increase{H8393} thereof be meat{H398}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Lev 25:7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. (kjv)

======= Leviticus 25:8 ============

Leviticus 25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.(asv)

Levitic 25:8 ¶ Și să îți numeri șapte sabate ale anilor, de șapte ori șapte ani; și durata celor șapte sabate ale anilor să îți fie ție de patruzeci și nouă de ani.(RO)

Leviticus 25:8 And thou shalt number{H5608}{(H8804)} seven{H7651} sabbaths{H7676} of years{H8141} unto thee, seven{H7651} times{H6471} seven{H7651} years{H8141}; and the space{H3117} of the seven{H7651} sabbaths{H7676} of years{H8141} shall be unto thee forty{H705} and nine{H8672} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Lev 25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. (kjv)

======= Leviticus 25:9 ============

Leviticus 25:9 Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.(asv)

Levitic 25:9 Atunci să faci să sune tare trâmbița jubileului în [ziua] a zecea a lunii a șaptea, în ziua ispășirii să faceți să sune trâmbița prin toată țara voastră.(RO)

Leviticus 25:9 Then shalt thou cause the trumpet{H7782} of the jubile{H8643} to sound{H5674}{(H8689)} on the tenth{H6218} day of the seventh{H7637} month{H2320}, in the day{H3117} of atonement{H3725} shall ye make the trumpet{H7782} sound{H5674}{(H8686)} throughout all your land{H776}. (kjv-strongs#)

Lev 25:9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. (kjv)

======= Leviticus 25:10 ============

Leviticus 25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.(asv)

Levitic 25:10 Și să sfințiți [fiecare] al cincizecilea an și să vestiți libertate prin [toată] țara tuturor locuitorilor ei, acesta să vă fie un jubileu; și să întoarceți înapoi, pe fiecare om, la moștenirea lui și să întoarceți înapoi pe fiecare om la familia lui.(RO)

Leviticus 25:10 And ye shall hallow{H6942}{(H8765)} the fiftieth{H2572}{H8141} year{H8141}, and proclaim{H7121}{(H8804)} liberty{H1865} throughout all the land{H776} unto all the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof: it shall be a jubile{H3104} unto you; and ye shall return{H7725}{(H8804)} every man{H376} unto his possession{H272}, and ye shall return{H7725}{(H8799)} every man{H376} unto his family{H4940}. (kjv-strongs#)

Lev 25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. (kjv)

======= Leviticus 25:11 ============

Leviticus 25:11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of the undressed vines.(asv)

Levitic 25:11 Un jubileu să vă fie al cincizecilea an, nici să nu semănați, nici să nu secerați ceea ce crește de la sine, nici să nu strângi [ciorchinii] viei tale netăiate.(RO)

Leviticus 25:11 A jubile{H3104} shall that fiftieth{H2572}{H8141} year{H8141} be unto you: ye shall not sow{H2232}{(H8799)}, neither reap{H7114}{(H8799)} that which groweth{H5599} of itself in it, nor gather{H1219}{(H8799)} the grapes in it of thy vine undressed{H5139}. (kjv-strongs#)

Lev 25:11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. (kjv)

======= Leviticus 25:12 ============

Leviticus 25:12 For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.(asv)

Levitic 25:12 Pentru că este jubileul; acesta să fie sfânt pentru voi, să mâncați rodul lui [care ]iese din câmp.(RO)

Leviticus 25:12 For it is the jubile{H3104}; it shall be holy{H6944} unto you: ye shall eat{H398}{(H8799)} the increase{H8393} thereof out of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Lev 25:12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. (kjv)

======= Leviticus 25:13 ============

Leviticus 25:13 In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.(asv)

Levitic 25:13 În anul acestui jubileu să întoarceți înapoi, pe fiecare bărbat, la posesiunea lui.(RO)

Leviticus 25:13 In the year{H8141} of this jubile{H3104} ye shall return{H7725}{(H8799)} every man{H376} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#)

Lev 25:13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. (kjv)

======= Leviticus 25:14 ============

Leviticus 25:14 And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye shall not wrong one another.(asv)

Levitic 25:14 Și dacă vinzi orice aproapelui tău, sau cumperi [ceva] din mâna aproapelui tău, să nu vă oprimați unul pe altul,(RO)

Leviticus 25:14 And if thou sell{H4376}{(H8799)} ought{H4465} unto thy neighbour{H5997}, or buyest{H7069}{(H8800)} ought of thy neighbour's{H5997} hand{H3027}, ye shall not oppress{H3238}{(H8686)} one{H376} another{H251}: (kjv-strongs#)

Lev 25:14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another: (kjv)

======= Leviticus 25:15 ============

Leviticus 25:15 According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, [and] according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.(asv)

Levitic 25:15 Conform cu numărul anilor de după jubileu să cumperi de la aproapele tău și conform cu numărul anilor roadelor, el să îți vândă ție;(RO)

Leviticus 25:15 According to the number{H4557} of years{H8141} after{H310} the jubile{H3104} thou shalt buy{H7069}{(H8799)} of thy neighbour{H5997}, and according unto the number{H4557} of years{H8141} of the fruits{H8393} he shall sell{H4376}{(H8799)} unto thee: (kjv-strongs#)

Lev 25:15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: (kjv)

======= Leviticus 25:16 ============

Leviticus 25:16 According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.(asv)

Levitic 25:16 Conform cu numărul anilor să crești prețul lor și conform împuținării anilor să micșorezi prețul lor, căci [conform] cu numărul [anilor] roadelor, el o să îți vândă.(RO)

Leviticus 25:16 According{H6310} to the multitude{H7230} of years{H8141} thou shalt increase{H7235}{(H8686)} the price{H4736} thereof, and according{H6310} to the fewness{H4591}{(H8800)} of years{H8141} thou shalt diminish{H4591}{(H8686)} the price{H4736} of it: for according to the number{H4557} of the years of the fruits{H8393} doth he sell{H4376}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#)

Lev 25:16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. (kjv)

======= Leviticus 25:17 ============

Leviticus 25:17 And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 25:17 De aceea să nu vă oprimați unul pe altul; ci să te temi de Dumnezeul tău, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 25:17 Ye shall not therefore oppress{H3238}{(H8686)} one{H376} another{H5997}; but thou shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 25:17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 25:18 ============

Leviticus 25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.(asv)

Levitic 25:18 Pentru aceea să împliniți statutele mele și să păziți judecățile mele și să le împliniți; și veți locui în țară în siguranță.(RO)

Leviticus 25:18 Wherefore ye shall do{H6213}{(H8804)} my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8799)} my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them; and ye shall dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} in safety{H983}. (kjv-strongs#)

Lev 25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. (kjv)

======= Leviticus 25:19 ============

Leviticus 25:19 And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.(asv)

Levitic 25:19 Și țara să aducă rodul ei și să mâncați spre săturarea voastră și să locuiți în siguranță în ea.(RO)

Leviticus 25:19 And the land{H776} shall yield{H5414}{(H8804)} her fruit{H6529}, and ye shall eat{H398}{(H8804)} your fill{H7648}, and dwell{H3427}{(H8804)} therein in safety{H983}. (kjv-strongs#)

Lev 25:19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. (kjv)

======= Leviticus 25:20 ============

Leviticus 25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;(asv)

Levitic 25:20 Și dacă veți spune: Ce vom mânca în al șaptelea an? Iată, nu vom semăna, nici nu vom aduna în rodul nostru;(RO)

Leviticus 25:20 And if ye shall say{H559}{(H8799)}, What shall we eat{H398}{(H8799)} the seventh{H7637} year{H8141}? behold, we shall not sow{H2232}{(H8799)}, nor gather{H622}{(H8799)} in our increase{H8393}: (kjv-strongs#)

Lev 25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: (kjv)

======= Leviticus 25:21 ============

Leviticus 25:21 then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.(asv)

Levitic 25:21 Atunci voi porunci binecuvântarea mea peste voi în al șaselea an, iar el va face rod pentru trei ani.(RO)

Leviticus 25:21 Then I will command{H6680}{(H8765)} my blessing{H1293} upon you in the sixth{H8345} year{H8141}, and it shall bring forth{H6213}{(H8804)} fruit{H8393} for three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Lev 25:21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. (kjv)

======= Leviticus 25:22 ============

Leviticus 25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old store.(asv)

Levitic 25:22 Și veți semăna în al optulea an și veți mânca [tot] din rodul vechi până în al nouălea an; până ce roadele lui vor intra [la voi] veți mânca din [cele] vechi.(RO)

Leviticus 25:22 And ye shall sow{H2232}{(H8804)} the eighth{H8066} year{H8141}, and eat{H398}{(H8804)} yet of old{H3465} fruit{H8393} until the ninth{H8671} year{H8141}; until her fruits{H8393} come in{H935}{(H8800)} ye shall eat{H398}{(H8799)} of the old{H3465} store. (kjv-strongs#)

Lev 25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. (kjv)

======= Leviticus 25:23 ============

Leviticus 25:23 And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me.(asv)

Levitic 25:23 ¶ Pământul să nu fie vândut pentru totdeauna, căci pământul [este] al meu, pentru că voi [sunteți] străini și locuitori temporari cu mine.(RO)

Leviticus 25:23 The land{H776} shall not be sold{H4376}{(H8735)} for ever{H6783}: for the land{H776} is mine; for ye are strangers{H1616} and sojourners{H8453} with me. (kjv-strongs#)

Lev 25:23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me. (kjv)

======= Leviticus 25:24 ============

Leviticus 25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.(asv)

Levitic 25:24 Și în toată țara stăpânirii voastre să dați o răscumpărare pentru pământ.(RO)

Leviticus 25:24 And in all the land{H776} of your possession{H272} ye shall grant{H5414}{(H8799)} a redemption{H1353} for the land{H776}. (kjv-strongs#)

Lev 25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. (kjv)

======= Leviticus 25:25 ============

Leviticus 25:25 If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.(asv)

Levitic 25:25 Dacă fratele tău sărăcește și a vândut [ceva] din moștenirile sale și dacă vine cineva dintre rudele sale să o răscumpere, atunci să răscumpere ceea ce fratele lui a vândut.(RO)

Leviticus 25:25 If thy brother{H251} be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and hath sold{H4376}{(H8804)} away some of his possession{H272}, and if any of his kin{H7138} come{H935}{(H8804)} to redeem{H1350}{(H8802)} it, then shall he redeem{H1350}{(H8804)} that which his brother{H251} sold{H4465}. (kjv-strongs#)

Lev 25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. (kjv)

======= Leviticus 25:26 ============

Leviticus 25:26 And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;(asv)

Levitic 25:26 Și dacă bărbatul nu are pe nimeni ca să răscumpere și el însuși este în stare să o răscumpere;(RO)

Leviticus 25:26 And if the man{H376} have none to redeem{H1350}{(H8802)} it, and himself{H3027} be able{H1767}{H5381}{(H8689)} to redeem{H4672}{(H8804)}{H1353} it; (kjv-strongs#)

Lev 25:26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; (kjv)

======= Leviticus 25:27 ============

Leviticus 25:27 then let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.(asv)

Levitic 25:27 Atunci să socotească anii de la vânzarea ei și să plătească înapoi ce [este] în plus bărbatului căruia i-a vândut-o; ca să se întoarcă înapoi la stăpânirea sa.(RO)

Leviticus 25:27 Then let him count{H2803}{(H8765)} the years{H8141} of the sale{H4465} thereof, and restore{H7725}{(H8689)} the overplus{H5736}{(H8802)} unto the man{H376} to whom he sold{H4376}{(H8804)} it; that he may return{H7725}{(H8804)} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#)

Lev 25:27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. (kjv)

======= Leviticus 25:28 ============

Leviticus 25:28 But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.(asv)

Levitic 25:28 Dar dacă nu este în stare să îi plătească înapoi, atunci ceea ce este vândut să rămână în mâna celui ce a cumpărat, până în anul jubileului; și la jubileu să iasă și să se întoarcă în stăpânirea sa.(RO)

Leviticus 25:28 But if he{H3027} be not able{H1767} to restore{H4672}{(H8804)}{H7725}{(H8687)} it to him, then that which is sold{H4465} shall remain in the hand{H3027} of him that hath bought{H7069}{(H8802)} it until the year{H8141} of jubile{H3104}: and in the jubile{H3104} it shall go out{H3318}{(H8804)}, and he shall return{H7725}{(H8804)} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#)

Lev 25:28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. (kjv)

======= Leviticus 25:29 ============

Leviticus 25:29 And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.(asv)

Levitic 25:29 Și dacă un bărbat vinde o casă de locuit într-o cetate înconjurată cu ziduri, atunci el poate să o răscumpere în decursul unui an întreg după ce aceasta este vândută; [în decursul] unui an întreg poate să o răscumpere.(RO)

Leviticus 25:29 And if a man{H376} sell{H4376}{(H8799)} a dwelling{H4186} house{H1004} in a walled{H2346} city{H5892}, then he may redeem{H1353} it within a whole{H8552}{(H8800)} year{H8141} after it is sold{H4465}; within a full year{H3117} may he redeem{H1353} it. (kjv-strongs#)

Lev 25:29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. (kjv)

======= Leviticus 25:30 ============

Leviticus 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.(asv)

Levitic 25:30 Și dacă nu o răscumpără pe durata unui an întreg, atunci casa care [este] în cetatea înconjurată cu ziduri să fie întemeiată, pentru totdeauna celui ce a cumpărat-o prin toate generațiile sale, aceasta să nu iasă la jubileu.(RO)

Leviticus 25:30 And if it be not redeemed{H1350}{(H8735)} within the space{H4390}{(H8800)} of a full{H8549} year{H8141}, then the house{H1004} that is in the walled{H2346} city{H5892} shall be established{H6965}{(H8804)} for ever{H6783} to him that bought{H7069}{(H8802)} it throughout his generations{H1755}: it shall not go out{H3318}{(H8799)} in the jubile{H3104}. (kjv-strongs#)

Lev 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. (kjv)

======= Leviticus 25:31 ============

Leviticus 25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.(asv)

Levitic 25:31 Dar casele din satele care nu au ziduri, de jur împrejur, să fie socotite precum câmpurile ținutului, ele pot fi răscumpărate și vor ieși la jubileu.(RO)

Leviticus 25:31 But the houses{H1004} of the villages{H2691} which have no wall{H2346} round about{H5439} them shall be counted{H2803}{(H8735)} as the fields{H7704} of the country{H776}: they may be redeemed{H1353}, and they shall go out{H3318}{(H8799)} in the jubile{H3104}. (kjv-strongs#)

Lev 25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. (kjv)

======= Leviticus 25:32 ============

Leviticus 25:32 Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.(asv)

Levitic 25:32 Totuși cetățile leviților și casele din cetățile stăpânirilor lor, leviții le pot răscumpăra oricând.(RO)

Leviticus 25:32 Notwithstanding the cities{H5892} of the Levites{H3881}, and the houses{H1004} of the cities{H5892} of their possession{H272}, may the Levites{H3881} redeem{H1353} at any time{H5769}. (kjv-strongs#)

Lev 25:32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. (kjv)

======= Leviticus 25:33 ============

Leviticus 25:33 And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.(asv)

Levitic 25:33 Și dacă un bărbat cumpără de la un levit, atunci casa care a fost vândută și cetatea stăpânirii sale, să iasă la jubileu, căci casele din cetățile leviților [sunt] stăpânirea lor printre copiii lui Israel.(RO)

Leviticus 25:33 And if a man purchase{H1350}{(H8799)} of the Levites{H3881}, then the house{H1004} that was sold{H4465}, and the city{H5892} of his possession{H272}, shall go out{H3318}{(H8804)} in the year of jubile{H3104}: for the houses{H1004} of the cities{H5892} of the Levites{H3881} are their possession{H272} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Lev 25:33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. (kjv)

======= Leviticus 25:34 ============

Leviticus 25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.(asv)

Levitic 25:34 Dar câmpul de la împrejurimile cetăților lor să nu fie vândut, pentru că [este] stăpânirea lor veșnică.(RO)

Leviticus 25:34 But the field{H7704} of the suburbs{H4054} of their cities{H5892} may not be sold{H4376}{(H8735)}; for it is their perpetual{H5769} possession{H272}. (kjv-strongs#)

Lev 25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. (kjv)

======= Leviticus 25:35 ============

Leviticus 25:35 And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: [as] a stranger and a sojourner shall he live with thee.(asv)

Levitic 25:35 Și dacă fratele tău sărăcește și decade lângă tine; atunci să îl ajuți, [da, chiar dacă este] un străin, sau un locuitor temporar; ca el să trăiască cu tine.(RO)

Leviticus 25:35 And if thy brother{H251} be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and fallen in decay{H4131}{(H8804)} with thee{H3027}; then thou shalt relieve{H2388}{(H8689)} him: yea, though he be a stranger{H1616}, or a sojourner{H8453}; that he may live{H2416} with thee. (kjv-strongs#)

Lev 25:35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. (kjv)

======= Leviticus 25:36 ============

Leviticus 25:36 Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.(asv)

Levitic 25:36 Nu lua camătă de la el, sau dobândă, ci să te temi de Dumnezeul tău; ca fratele tău să trăiască cu tine.(RO)

Leviticus 25:36 Take{H3947}{(H8799)} thou no usury{H5392} of him, or increase{H8636}: but fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}; that thy brother{H251} may live{H2416} with thee. (kjv-strongs#)

Lev 25:36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. (kjv)

======= Leviticus 25:37 ============

Leviticus 25:37 Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.(asv)

Levitic 25:37 Să nu îi dai banii cu camătă, nici să nu îi împrumuți merinde cu dobândă.(RO)

Leviticus 25:37 Thou shalt not give{H5414}{(H8799)} him thy money{H3701} upon usury{H5392}, nor lend{H5414}{(H8799)} him thy victuals{H400} for increase{H4768}. (kjv-strongs#)

Lev 25:37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. (kjv)

======= Leviticus 25:38 ============

Leviticus 25:38 I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.(asv)

Levitic 25:38 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos afară din țara Egiptului, pentru a vă da țara Canaanului [și] pentru a fi Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 25:38 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to give{H5414}{(H8800)} you the land{H776} of Canaan{H3667}, and to be your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 25:38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. (kjv)

======= Leviticus 25:39 ============

Leviticus 25:39 And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.(asv)

Levitic 25:39 ¶ Și dacă fratele tău [care locuiește] lângă tine sărăcește și ți s-a vândut, să nu îl obligi să îți facă muncă de rob;(RO)

Leviticus 25:39 And if thy brother{H251} that dwelleth by thee be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and be sold{H4376}{(H8738)} unto thee; thou shalt not compel{H5647}{(H8799)} him to serve{H5656} as a bondservant{H5650}: (kjv-strongs#)

Lev 25:39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: (kjv)

======= Leviticus 25:40 ============

Leviticus 25:40 As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:(asv)

Levitic 25:40 [Ci] ca un angajat [și] ca un locuitor temporar, să fie cu tine [și] să îți servească până în anul jubileului.(RO)

Leviticus 25:40 But as an hired servant{H7916}, and as a sojourner{H8453}, he shall be with thee, and shall serve{H5647}{(H8799)} thee unto the year{H8141} of jubile{H3104}: (kjv-strongs#)

Lev 25:40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile. (kjv)

======= Leviticus 25:41 ============

Leviticus 25:41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.(asv)

Levitic 25:41 Și să plece de la tine, [deopotrivă] el și copiii lui cu el și să se întoarcă la propria familie și la stăpânirile părinților săi să se întoarcă.(RO)

Leviticus 25:41 And then shall he depart{H3318}{(H8804)} from thee, both he and his children{H1121} with him, and shall return{H7725}{(H8804)} unto his own family{H4940}, and unto the possession{H272} of his fathers{H1} shall he return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 25:41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. (kjv)

======= Leviticus 25:42 ============

Leviticus 25:42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.(asv)

Levitic 25:42 Pentru că ei [sunt] servitorii mei, pe care i-am scos afară din țara Egiptului, nu vor fi vânduți ca robi.(RO)

Leviticus 25:42 For they are my servants{H5650}, which I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: they shall not be sold{H4376}{(H8735)} as{H4466} bondmen{H5650}. (kjv-strongs#)

Lev 25:42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. (kjv)

======= Leviticus 25:43 ============

Leviticus 25:43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.(asv)

Levitic 25:43 Să nu domnești peste el cu asprime; ci să te temi de Dumnezeul tău.(RO)

Leviticus 25:43 Thou shalt not rule{H7287}{(H8799)} over him with rigour{H6531}; but shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 25:43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. (kjv)

======= Leviticus 25:44 ============

Leviticus 25:44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.(asv)

Levitic 25:44 Deopotrivă robii tăi și roabele tale, pe care le vei avea, [să fie] dintre păgânii care sunt în jurul tău; dintre ei să îți cumperi robi și roabe.(RO)

Leviticus 25:44 Both thy bondmen{H5650}, and thy bondmaids{H519}, which thou shalt have, shall be of the heathen{H1471} that are round about{H5439} you; of them shall ye buy{H7069}{(H8799)} bondmen{H5650} and bondmaids{H519}. (kjv-strongs#)

Lev 25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. (kjv)

======= Leviticus 25:45 ============

Leviticus 25:45 Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.(asv)

Levitic 25:45 Mai mult dintre copiii străinilor care locuiesc temporar printre voi, dintre ei să cumpărați și dintre familiile lor care [sunt] cu voi, pe care ei i-au născut în țara voastră, și ei să fie stăpânirea voastră.(RO)

Leviticus 25:45 Moreover of the children{H1121} of the strangers{H8453} that do sojourn{H1481}{(H8802)} among you, of them shall ye buy{H7069}{(H8799)}, and of their families{H4940} that are with you, which they begat{H3205}{(H8689)} in your land{H776}: and they shall be your possession{H272}. (kjv-strongs#)

Lev 25:45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. (kjv)

======= Leviticus 25:46 ============

Leviticus 25:46 And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.(asv)

Levitic 25:46 Și să îi luați ca moștenire pentru copiii voștri, ca să [îi] moștenească drept stăpânire; să fie robii voștri pentru totdeauna; dar peste frații voștri, copiii lui Israel, să nu domniți unul peste altul cu asprime.(RO)

Leviticus 25:46 And ye shall take them as an inheritance{H5157}{(H8694)} for your children{H1121} after{H310} you, to inherit{H3423}{(H8800)} them for a possession{H272}; they shall be your bondmen{H5647}{(H8799)} for ever{H5769}: but over your brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}, ye shall not rule{H7287}{(H8799)} one{H376} over another{H251} with rigour{H6531}. (kjv-strongs#)

Lev 25:46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. (kjv)

======= Leviticus 25:47 ============

Leviticus 25:47 And if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger [or] sojourner with thee, or to the stock of the stranger's family;(asv)

Levitic 25:47 Și dacă un locuitor temporar sau un străin se îmbogățește lângă tine și dacă fratele tău [care] [locuiește] lângă el sărăcește și se vinde străinului [sau] celui ce locuiește temporar lângă tine, sau la urmașii familiei străinului,(RO)

Leviticus 25:47 And if a sojourner{H1616} or stranger{H8453} wax rich{H5381}{(H8686)} by thee{H3027}, and thy brother{H251} that dwelleth by him wax poor{H4134}{(H8802)}, and sell{H4376}{(H8738)} himself unto the stranger{H1616} or sojourner{H8453} by thee, or to the stock{H6133} of the stranger's{H1616} family{H4940}: (kjv-strongs#)

Lev 25:47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: (kjv)

======= Leviticus 25:48 ============

Leviticus 25:48 after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;(asv)

Levitic 25:48 După ce este vândut el poate fi răscumpărat din nou; unul dintre frați poate să îl răscumpere;(RO)

Leviticus 25:48 After{H310} that he is sold{H4376}{(H8738)} he may be redeemed again{H1353}; one{H259} of his brethren{H251} may redeem{H1350}{(H8799)} him: (kjv-strongs#)

Lev 25:48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: (kjv)

======= Leviticus 25:49 ============

Leviticus 25:49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.(asv)

Levitic 25:49 Fie unchiul său, fie fiul unchiului său, poate să îl răscumpere, sau [oricine] îi este rudă apropiată, din familie poate să îl răscumpere; sau dacă este în stare, se poate răscumpăra el însuși.(RO)

Leviticus 25:49 Either his uncle{H1730}, or his uncle's{H1730} son{H1121}, may redeem{H1350}{(H8799)} him, or any that is nigh{H7607} of kin{H1320} unto him of his family{H4940} may redeem{H1350}{(H8799)} him; or if he be able{H5381}{(H8689)}, he may redeem{H1350}{(H8738)} himself{H3027}. (kjv-strongs#)

Lev 25:49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. (kjv)

======= Leviticus 25:50 ============

Leviticus 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.(asv)

Levitic 25:50 Și să socotească cu cel ce l-a cumpărat, din anul în care acela i-a fost vândut până în anul jubileului; și prețul vânzării sale să fie conform cu numărul anilor, să îi fie conform cu zilele unui servitor angajat.(RO)

Leviticus 25:50 And he shall reckon{H2803}{(H8765)} with him that bought{H7069}{(H8802)} him from the year{H8141} that he was sold{H4376}{(H8736)} to him unto the year{H8141} of jubile{H3104}: and the price{H3701} of his sale{H4465} shall be according unto the number{H4557} of years{H8141}, according to the time{H3117} of an hired servant{H7916} shall it be with him. (kjv-strongs#)

Lev 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. (kjv)

======= Leviticus 25:51 ============

Leviticus 25:51 If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.(asv)

Levitic 25:51 Dacă [sunt] încă mulți ani [rămași], conform cu aceia, să dea înapoi prețul răscumpărării sale din banii pentru care a fost cumpărat.(RO)

Leviticus 25:51 If there be yet many{H7227} years{H8141} behind, according{H6310} unto them he shall give again{H7725}{(H8686)} the price of his redemption{H1353} out of the money{H3701} that he was bought{H4736} for. (kjv-strongs#)

Lev 25:51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. (kjv)

======= Leviticus 25:52 ============

Leviticus 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.(asv)

Levitic 25:52 Și dacă rămân doar câțiva ani până la anul jubileului, atunci să socotească împreună cu el [și] conform cu anii săi să îi dea înapoi prețul răscumpărării sale.(RO)

Leviticus 25:52 And if there remain{H7604}{(H8738)} but few{H4592} years{H8141} unto the year{H8141} of jubile{H3104}, then he shall count{H2803}{(H8765)} with him, and according{H6310} unto his years{H8141} shall he give him again{H7725}{(H8686)} the price of his redemption{H1353}. (kjv-strongs#)

Lev 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. (kjv)

======= Leviticus 25:53 ============

Leviticus 25:53 As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.(asv)

Levitic 25:53 [Și] să fie cu el precum cu un servitor angajat anual; și [celălalt] să nu domnească peste el cu asprime, în fața ta.(RO)

Leviticus 25:53 And as a yearly{H8141}{H8141} hired servant{H7916} shall he be with him: and the other shall not rule{H7287}{(H8799)} with rigour{H6531} over him in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Lev 25:53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. (kjv)

======= Leviticus 25:54 ============

Leviticus 25:54 And if he be not redeemed by these [means], then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.(asv)

Levitic 25:54 Și dacă nu este răscumpărat în acești [ani], atunci să iasă în anul jubileului, [deopotrivă] el și copiii lui cu el.(RO)

Leviticus 25:54 And if he be not redeemed{H1350}{(H8735)} in these years, then he shall go out{H3318}{(H8804)} in the year{H8141} of jubile{H3104}, both he, and his children{H1121} with him. (kjv-strongs#)

Lev 25:54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. (kjv)

======= Leviticus 25:55 ============

Leviticus 25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 25:55 Pentru că mie îmi [sunt] servitori copiii lui Israel; ei [sunt] servitorii mei pe care i-am scos din țara Egiptului: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 25:55 For unto me the children{H1121} of Israel{H3478} are servants{H5650}; they are my servants{H5650} whom I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.(kjv)

======= Leviticus 26:1 ============

Leviticus 26:1 Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.(asv)

Levitic 26:1 Să nu vă faceți nici idoli nici chip cioplit, nici să nu ridicați un chip stând în picioare, nici să nu ridicați [vreun] chip de piatră în pământul vostru, ca să vă prosternați lui, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Leviticus 26:1 Ye shall make{H6213}{(H8799)} you no idols{H457} nor graven image{H6459}, neither rear you up{H6965}{(H8686)} a standing image{H4676}, neither shall ye set up{H5414}{(H8799)} any image{H4906} of stone{H68} in your land{H776}, to bow down{H7812}{(H8692)} unto it: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 26:1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. (kjv)

======= Leviticus 26:2 ============

Leviticus 26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am Jehovah.(asv)

Levitic 26:2 Să țineți sabatele mele și să respectați sanctuarul meu: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 26:2 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}, and reverence{H3372}{(H8799)} my sanctuary{H4720}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 26:3 ============

Leviticus 26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;(asv)

Levitic 26:3 Dacă umblați în statutele mele și țineți poruncile mele și le împliniți,(RO)

Leviticus 26:3 If ye walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8799)} my commandments{H4687}, and do{H6213}{(H8804)} them; (kjv-strongs#)

Lev 26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; (kjv)

======= Leviticus 26:4 ============

Leviticus 26:4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.(asv)

Levitic 26:4 Atunci vă voi da ploaie la timpul cuvenit și pământul își va aduce venitul lui și pomii câmpului își vor aduce rodul lor.(RO)

Leviticus 26:4 Then I will give{H5414}{(H8804)} you rain{H1653} in due season{H6256}, and the land{H776} shall yield{H5414}{(H8804)} her increase{H2981}, and the trees{H6086} of the field{H7704} shall yield{H5414}{(H8799)} their fruit{H6529}. (kjv-strongs#)

Lev 26:4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. (kjv)

======= Leviticus 26:5 ============

Leviticus 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.(asv)

Levitic 26:5 Și treieratul vostru se va întinde până la culesul viilor și culesul viilor se va întinde până la timpul semănatului; și vă veți mânca pâinea pe săturate și veți locui în țara voastră în siguranță.(RO)

Leviticus 26:5 And your threshing{H1786} shall reach{H5381}{(H8689)} unto the vintage{H1210}, and the vintage{H1210} shall reach{H5381}{(H8686)} unto the sowing time{H2233}: and ye shall eat{H398}{(H8804)} your bread{H3899} to the full{H7648}, and dwell{H3427}{(H8804)} in your land{H776} safely{H983}. (kjv-strongs#)

Lev 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. (kjv)

======= Leviticus 26:6 ============

Leviticus 26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.(asv)

Levitic 26:6 Și vă voi da pace în țară și vă veți culca și nimeni nu [vă] va înfrica; și voi scoate fiarele rele afară din țară și sabia nu va trece prin țara voastră.(RO)

Leviticus 26:6 And I will give{H5414}{(H8804)} peace{H7965} in the land{H776}, and ye shall lie down{H7901}{(H8804)}, and none shall make you afraid{H2729}{(H8688)}: and I will rid{H7673}{(H8689)} evil{H7451} beasts{H2416} out of the land{H776}, neither shall the sword{H2719} go{H5674}{(H8799)} through your land{H776}. (kjv-strongs#)

Lev 26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. (kjv)

======= Leviticus 26:7 ============

Leviticus 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.(asv)

Levitic 26:7 Și veți alunga pe dușmanii voștri, iar ei vor cădea în fața voastră prin sabie.(RO)

Leviticus 26:7 And ye shall chase{H7291}{(H8804)} your enemies{H341}{(H8802)}, and they shall fall{H5307}{(H8804)} before{H6440} you by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Lev 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. (kjv)

======= Leviticus 26:8 ============

Leviticus 26:8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.(asv)

Levitic 26:8 Și cinci dintre voi vor alunga o sută și o sută dintre voi vor pune pe fugă zece mii; și dușmanii voștri vor cădea înaintea voastră prin sabie.(RO)

Leviticus 26:8 And five{H2568} of you shall chase{H7291}{(H8804)} an hundred{H3967}, and an hundred{H3967} of you shall put ten thousand{H7233} to flight{H7291}{(H8799)}: and your enemies{H341}{(H8802)} shall fall{H5307}{(H8804)} before{H6440} you by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Lev 26:8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. (kjv)

======= Leviticus 26:9 ============

Leviticus 26:9 And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.(asv)

Levitic 26:9 Pentru că voi lua cunoștință de voi și vă voi face roditori și vă voi înmulți și voi întemeia legământul meu cu voi.(RO)

Leviticus 26:9 For I will have respect{H6437}{(H8804)} unto you, and make you fruitful{H6509}{(H8689)}, and multiply{H7235}{(H8689)} you, and establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with you. (kjv-strongs#)

Lev 26:9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. (kjv)

======= Leviticus 26:10 ============

Leviticus 26:10 And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.(asv)

Levitic 26:10 Și veți mânca [din] cele vechi și veți scoate pe cele vechi din cauza celor noi.(RO)

Leviticus 26:10 And ye shall eat{H398}{(H8804)} old store{H3462}{(H8737)}, and bring forth{H3318}{(H8686)} the old{H3465} because{H6440} of the new{H2319}. (kjv-strongs#)

Lev 26:10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. (kjv)

======= Leviticus 26:11 ============

Leviticus 26:11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.(asv)

Levitic 26:11 Și voi așeza tabernacolul meu printre voi; și sufletul meu nu se va dezgusta de voi.(RO)

Leviticus 26:11 And I will set{H5414}{(H8804)} my tabernacle{H4908} among{H8432} you: and my soul{H5315} shall not abhor{H1602}{(H8799)} you. (kjv-strongs#)

Lev 26:11 And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. (kjv)

======= Leviticus 26:12 ============

Leviticus 26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.(asv)

Levitic 26:12 Și voi umbla între voi și voi fi Dumnezeul vostru și voi veți fi poporul meu.(RO)

Leviticus 26:12 And I will walk{H1980}{(H8694)} among{H8432} you, and will be{H1961}{(H8799)} your God{H430}, and ye shall be{H1961}{(H8799)} my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lev 26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. (kjv)

======= Leviticus 26:13 ============

Leviticus 26:13 I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.(asv)

Levitic 26:13 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos afară din țara Egiptului, ca să nu fiți robii lor; și am frânt legăturile jugului vostru și v-am făcut să mergeți drept.(RO)

Leviticus 26:13 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, that ye should not be their bondmen{H5650}; and I have broken{H7665}{(H8799)} the bands{H4133} of your yoke{H5923}, and made you go{H3212}{(H8686)} upright{H6968}. (kjv-strongs#)

Lev 26:13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. (kjv)

======= Leviticus 26:14 ============

Leviticus 26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;(asv)

Levitic 26:14 ¶ Dar dacă nu îmi veți da ascultare și nu veți împlini toate aceste porunci;(RO)

Leviticus 26:14 But if ye will not hearken{H8085}{(H8799)} unto me, and will not do{H6213}{(H8799)} all these commandments{H4687}; (kjv-strongs#)

Lev 26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; (kjv)

======= Leviticus 26:15 ============

Leviticus 26:15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;(asv)

Levitic 26:15 Și dacă veți disprețui statutele mele, sau dacă sufletul vostru va detesta judecățile mele, astfel încât nu veți împlini toate poruncile mele, [ci] veți rupe legământul meu,(RO)

Leviticus 26:15 And if ye shall despise{H3988}{(H8799)} my statutes{H2708}, or if your soul{H5315} abhor{H1602}{(H8799)} my judgments{H4941}, so that ye will not do{H6213}{(H8800)} all my commandments{H4687}, but that ye break{H6565}{(H8687)} my covenant{H1285}: (kjv-strongs#)

Lev 26:15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: (kjv)

======= Leviticus 26:16 ============

Leviticus 26:16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.(asv)

Levitic 26:16 Eu de asemenea vă voi face aceasta, voi rândui peste voi teroare, tuberculoză și febra arzătoare, care va mistui ochii și va cauza întristare inimii, iar voi veți semăna sămânța voastră în zadar, pentru că dușmanii voștri o vor mânca.(RO)

Leviticus 26:16 I also will do{H6213}{(H8799)} this unto you; I will even appoint{H6485}{(H8689)} over you terror{H928}, consumption{H7829}, and the burning ague{H6920}, that shall consume{H3615}{(H8764)} the eyes{H5869}, and cause sorrow{H1727}{(H8688)} of heart{H5315}: and ye shall sow{H2232}{(H8804)} your seed{H2233} in vain{H7385}, for your enemies{H341}{(H8802)} shall eat{H398}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Lev 26:16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. (kjv)

======= Leviticus 26:17 ============

Leviticus 26:17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.(asv)

Levitic 26:17 Și îmi voi întoarce fața împotriva voastră și veți fi uciși înaintea dușmanilor voștri, cei ce vă urăsc vor domni peste voi; și veți fugi când nimeni nu vă urmărește.(RO)

Leviticus 26:17 And I will set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against you, and ye shall be slain{H5062}{(H8738)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}: they that hate{H8130}{(H8802)} you shall reign{H7287}{(H8804)} over you; and ye shall flee{H5127}{(H8804)} when none pursueth{H7291}{(H8802)} you. (kjv-strongs#)

Lev 26:17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. (kjv)

======= Leviticus 26:18 ============

Leviticus 26:18 And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins.(asv)

Levitic 26:18 Și dacă totuși din cauza tuturor acestor lucruri nu îmi veți da ascultare, atunci vă voi pedepsi înșeptit pentru păcatele voastre.(RO)

Leviticus 26:18 And if ye will not yet{H5704} for all this hearken{H8085}{(H8799)} unto me, then I will punish{H3256}{(H8763)} you seven times{H7651} more{H3254}{(H8804)} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 26:18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. (kjv)

======= Leviticus 26:19 ============

Leviticus 26:19 And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;(asv)

Levitic 26:19 Și voi frânge mândria puterii voastre; și voi face, ca fierul, cerul vostru; și ca arama, pământul vostru;(RO)

Leviticus 26:19 And I will break{H7665}{(H8804)} the pride{H1347} of your power{H5797}; and I will make{H5414}{(H8804)} your heaven{H8064} as iron{H1270}, and your earth{H776} as brass{H5154}: (kjv-strongs#)

Lev 26:19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: (kjv)

======= Leviticus 26:20 ============

Leviticus 26:20 and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.(asv)

Levitic 26:20 Și tăria voastră va fi cheltuită în zadar, pentru că pământul vostru nu își va aduce venitul, nici pomii pământului nu își vor aduce roadele.(RO)

Leviticus 26:20 And your strength{H3581} shall be spent{H8552}{(H8804)} in vain{H7385}: for your land{H776} shall not yield{H5414}{(H8799)} her increase{H2981}, neither shall the trees{H6086} of the land{H776} yield{H5414}{(H8799)} their fruits{H6529}. (kjv-strongs#)

Lev 26:20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. (kjv)

======= Leviticus 26:21 ============

Leviticus 26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.(asv)

Levitic 26:21 Și dacă umblați împotriva mea și nu îmi veți da ascultare; voi aduce înșeptit plăgi peste voi, conform păcatelor voastre.(RO)

Leviticus 26:21 And if ye walk{H3212}{(H8799)} contrary{H7147} unto me, and will{H14}{(H8799)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto me; I will bring{H3254} seven times{H7651} more{H3254}{(H8804)} plagues{H4347} upon you according to your sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. (kjv)

======= Leviticus 26:22 ============

Leviticus 26:22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.(asv)

Levitic 26:22 De asemenea voi trimite fiare sălbatice printre voi, care vă vor jefui de copiii voștri și vor distruge vitele voastre și vă vor împuțina la număr; și căile [vieții] voastre vor fi pustiite.(RO)

Leviticus 26:22 I will also send{H7971}{(H8689)} wild{H7704} beasts{H2416} among you, which shall rob you of your children{H7921}{(H8765)}, and destroy{H3772}{(H8689)} your cattle{H929}, and make you few in number{H4591}{(H8689)}; and your high ways{H1870} shall be desolate{H8074}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Lev 26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. (kjv)

======= Leviticus 26:23 ============

Leviticus 26:23 And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;(asv)

Levitic 26:23 Și dacă nu vă veți lăsa corectați de mine prin acestea, ci veți umbla împotriva mea,(RO)

Leviticus 26:23 And if ye will not be reformed{H3256}{(H8735)} by me by these things, but will walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#)

Lev 26:23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; (kjv)

======= Leviticus 26:24 ============

Leviticus 26:24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.(asv)

Levitic 26:24 Atunci eu de asemenea voi umbla împotriva voastră și vă voi pedepsi înșeptit pentru păcatele voastre.(RO)

Leviticus 26:24 Then will I also walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto you, and will punish{H5221}{(H8689)} you yet{H1571} seven times{H7651} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 26:24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. (kjv)

======= Leviticus 26:25 ============

Leviticus 26:25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.(asv)

Levitic 26:25 Și voi aduce sabie asupra voastră, care va pedepsi cearta [voastră] cu legământul [meu]; și când vă veți aduna înăuntrul cetăților voastre, voi trimite ciuma printre voi; și veți fi dați în mâna dușmanului.(RO)

Leviticus 26:25 And I will bring{H935}{(H8689)} a sword{H2719} upon you, that shall avenge{H5358}{(H8802)} the quarrel{H5359} of my covenant{H1285}: and when ye are gathered together{H622}{(H8738)} within{H413} your cities{H5892}, I will send{H7971}{(H8765)} the pestilence{H1698} among{H8432} you; and ye shall be delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Lev 26:25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. (kjv)

======= Leviticus 26:26 ============

Leviticus 26:26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.(asv)

Levitic 26:26 [Și] după ce voi fi frânt toiagul pâinii voastre, zece femei vor coace pâinea voastră într-un [singur] cuptor și [vă] vor da înapoi pâinea voastră cântărită; și veți mânca dar nu vă veți sătura.(RO)

Leviticus 26:26 And when I have broken{H7665}{(H8800)} the staff{H4294} of your bread{H3899}, ten{H6235} women{H802} shall bake{H644}{(H8804)} your bread{H3899} in one{H259} oven{H8574}, and they shall deliver{H7725} you your bread{H3899} again{H7725}{(H8689)} by weight{H4948}: and ye shall eat{H398}{(H8804)}, and not be satisfied{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 26:26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. (kjv)

======= Leviticus 26:27 ============

Leviticus 26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;(asv)

Levitic 26:27 Și dacă din cauza a toată aceasta nu îmi veți da ascultare, ci veți umbla împotriva mea,(RO)

Leviticus 26:27 And if ye will not for all this{H2063} hearken{H8085}{(H8799)} unto me, but walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#)

Lev 26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; (kjv)

======= Leviticus 26:28 ============

Leviticus 26:28 then I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.(asv)

Levitic 26:28 Atunci și eu voi umbla împotriva voastră în furie; și eu, chiar eu, vă voi pedepsi înșeptit pentru păcatele voastre.(RO)

Leviticus 26:28 Then I will walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto you also in fury{H2534}; and I, even{H637} I, will chastise{H3256}{(H8765)} you seven times{H7651} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Lev 26:28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. (kjv)

======= Leviticus 26:29 ============

Leviticus 26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.(asv)

Levitic 26:29 Și carnea fiilor voștri o veți mânca și carnea fiicelor voastre o veți mânca.(RO)

Leviticus 26:29 And ye shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} of your sons{H1121}, and the flesh{H1320} of your daughters{H1323} shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. (kjv)

======= Leviticus 26:30 ============

Leviticus 26:30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you.(asv)

Levitic 26:30 Și voi distruge înălțimile voastre și voi stârpi idolii voștri și voi arunca trupurile voastre moarte peste trupurile moarte ale idolilor voștri și sufletul meu vă va detesta.(RO)

Leviticus 26:30 And I will destroy{H8045}{(H8689)} your high places{H1116}, and cut down{H3772}{(H8689)} your images{H2553}, and cast{H5414}{(H8804)} your carcases{H6297} upon the carcases{H6297} of your idols{H1544}, and my soul{H5315} shall abhor{H1602}{(H8804)} you. (kjv-strongs#)

Lev 26:30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. (kjv)

======= Leviticus 26:31 ============

Leviticus 26:31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.(asv)

Levitic 26:31 Și voi risipi cetățile voastre și voi aduce sanctuarele voastre la pustiire și nu voi mirosi aromele voastre dulci.(RO)

Leviticus 26:31 And I will make{H5414}{(H8804)} your cities{H5892} waste{H2723}, and bring{H8074} your sanctuaries{H4720} unto desolation{H8074}{(H8689)}, and I will not smell{H7306}{(H8686)} the savour{H7381} of your sweet odours{H5207}. (kjv-strongs#)

Lev 26:31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. (kjv)

======= Leviticus 26:32 ============

Leviticus 26:32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.(asv)

Levitic 26:32 Și voi aduce țara la pustiire; și dușmanii voștri, care locuiesc în ea, vor fi înmărmuriți la aceasta.(RO)

Leviticus 26:32 And I will bring{H8074} the land{H776} into desolation{H8074}{(H8689)}: and your enemies{H341}{(H8802)} which dwell{H3427}{(H8802)} therein shall be astonished{H8074}{(H8804)} at it. (kjv-strongs#)

Lev 26:32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. (kjv)

======= Leviticus 26:33 ============

Leviticus 26:33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.(asv)

Levitic 26:33 Și vă voi împrăștia printre păgâni și voi scoate sabie după voi; și țara voastră va fi pustiită și cetățile voastre risipite.(RO)

Leviticus 26:33 And I will scatter{H2219}{(H8762)} you among the heathen{H1471}, and will draw out{H7324}{(H8689)} a sword{H2719} after{H310} you: and your land{H776} shall be desolate{H8077}, and your cities{H5892} waste{H2723}. (kjv-strongs#)

Lev 26:33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. (kjv)

======= Leviticus 26:34 ============

Leviticus 26:34 Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths.(asv)

Levitic 26:34 Atunci țara se va bucura de sabatele ei, atâta timp cât va zăcea pustiită și voi [veți fi] în țara dușmanilor voștri; atunci țara se va odihni și se va bucura de sabatele ei.(RO)

Leviticus 26:34 Then shall the land{H776} enjoy{H7521}{(H8799)} her sabbaths{H7676}, as long{H3117} as it lieth desolate{H8074}{(H8715)}, and ye be in your enemies{H341}{(H8802)}' land{H776}; even then shall the land{H776} rest{H7673}{(H8799)}, and enjoy{H7521}{(H8689)} her sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#)

Lev 26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. (kjv)

======= Leviticus 26:35 ============

Leviticus 26:35 As long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.(asv)

Levitic 26:35 Atâta timp cât zace pustiită ea se va odihni; deoarece nu s-a odihnit în sabatele voastre, când ați locuit în ea.(RO)

Leviticus 26:35 As long as{H3117} it lieth desolate{H8074}{(H8715)} it shall rest{H7673}{(H8799)}; because it did not rest{H7673}{(H8804)} in your sabbaths{H7676}, when ye dwelt{H3427}{(H8800)} upon it. (kjv-strongs#)

Lev 26:35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. (kjv)

======= Leviticus 26:36 ============

Leviticus 26:36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.(asv)

Levitic 26:36 Și peste cei [ce au] rămas în viață voi trimite o slăbiciune în inimile lor în țările dușmanilor voștri; și sunetul unei frunze scuturate îi va urmări; și vor fugi precum fuga de sabie; și vor cădea când nimeni nu [îi] urmărește.(RO)

Leviticus 26:36 And upon them that are left{H7604}{(H8737)} alive of you I will send{H935}{(H8689)} a faintness{H4816} into their hearts{H3824} in the lands{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}; and the sound{H6963} of a shaken{H5086}{(H8737)} leaf{H5929} shall chase{H7291}{(H8804)} them; and they shall flee{H5127}{(H8804)}, as fleeing{H4499} from a sword{H2719}; and they shall fall{H5307}{(H8804)} when none pursueth{H7291}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Lev 26:36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. (kjv)

======= Leviticus 26:37 ============

Leviticus 26:37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.(asv)

Levitic 26:37 Și vor cădea unul peste altul, de parcă ar fi înaintea unei săbii, când nimeni nu [îi] urmărește; și nu veți avea putere să stați în picioare înaintea dușmanilor voștri.(RO)

Leviticus 26:37 And they shall fall{H3782}{(H8804)} one{H376} upon another{H251}, as it were before{H6440} a sword{H2719}, when none pursueth{H7291}{(H8802)}: and ye shall have no power to stand{H8617} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Lev 26:37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. (kjv)

======= Leviticus 26:38 ============

Leviticus 26:38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.(asv)

Levitic 26:38 Și veți pieri printre păgâni și țara dușmanilor voștri vă va mânca.(RO)

Leviticus 26:38 And ye shall perish{H6}{(H8804)} among the heathen{H1471}, and the land{H776} of your enemies{H341}{(H8802)} shall eat you up{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lev 26:38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. (kjv)

======= Leviticus 26:39 ============

Leviticus 26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.(asv)

Levitic 26:39 Și cei rămași dintre voi vor lâncezi în nelegiuirea lor în țările dușmanilor voștri; și de asemenea în nelegiuirile părinților lor vor lâncezi împreună cu ei.(RO)

Leviticus 26:39 And they that are left{H7604}{(H8737)} of you shall pine away{H4743}{(H8735)} in their iniquity{H5771} in your enemies{H341}{(H8802)}' lands{H776}; and also in the iniquities{H5771} of their fathers{H1} shall they pine away{H4743}{(H8735)} with them. (kjv-strongs#)

Lev 26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. (kjv)

======= Leviticus 26:40 ============

Leviticus 26:40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,(asv)

Levitic 26:40 ¶ Dacă își vor mărturisi nelegiuirea lor și nelegiuirea părinților lor, cu fărădelegea lor cu care au încălcat [legea] împotriva mea și de asemenea că au umblat împotriva mea;(RO)

Leviticus 26:40 If they shall confess{H3034}{(H8694)} their iniquity{H5771}, and the iniquity{H5771} of their fathers{H1}, with their trespass{H4604} which they trespassed{H4603}{(H8804)} against me, and that also they have walked{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#)

Lev 26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; (kjv)

======= Leviticus 26:41 ============

Leviticus 26:41 I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;(asv)

Levitic 26:41 Și [că] eu de asemenea am umblat împotriva lor și i-am adus în țara dușmanilor lor; dacă atunci inimile lor necircumcise se vor umili și vor accepta atunci pedeapsa nelegiuirii lor,(RO)

Leviticus 26:41 And that I also have walked{H3212}{(H8799)} contrary{H7147} unto them, and have brought{H935}{(H8689)} them into the land{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}; if then{H176} their uncircumcised{H6189} hearts{H3824} be humbled{H3665}{(H8735)}, and they then accept{H7521}{(H8799)} of the punishment of their iniquity{H5771}: (kjv-strongs#)

Lev 26:41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: (kjv)

======= Leviticus 26:42 ============

Leviticus 26:42 then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.(asv)

Levitic 26:42 Atunci îmi voi aminti legământul meu cu Iacob și de asemenea legământul meu cu Isaac și de asemenea legământul meu cu Avraam mi-l voi aminti; și îmi voi aminti de țară.(RO)

Leviticus 26:42 Then will I remember{H2142}{(H8804)} my covenant{H1285} with Jacob{H3290}, and also my covenant{H1285} with Isaac{H3327}, and also my covenant{H1285} with Abraham{H85} will I remember{H2142}{(H8799)}; and I will remember{H2142}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Lev 26:42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. (kjv)

======= Leviticus 26:43 ============

Leviticus 26:43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected mine ordinances, and their soul abhorred my statutes.(asv)

Levitic 26:43 De asemenea țara va fi părăsită de ei și se va bucura de sabatele ei, atâta timp cât va zăcea pustiită fără ei; și vor accepta pedeapsa nelegiuirii lor, pentru că, da, pentru că au disprețuit judecățile mele și pentru că sufletul lor a detestat statutele mele.(RO)

Leviticus 26:43 The land{H776} also shall be left{H5800}{(H8735)} of them, and shall enjoy{H7521}{(H8799)} her sabbaths{H7676}, while she lieth desolate{H8074}{(H8715)} without them: and they shall accept{H7521}{(H8799)} of the punishment of their iniquity{H5771}: because{H3282}, even because{H3282} they despised{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941}, and because their soul{H5315} abhorred{H1602}{(H8804)} my statutes{H2708}. (kjv-strongs#)

Lev 26:43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. (kjv)

======= Leviticus 26:44 ============

Leviticus 26:44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Jehovah their God;(asv)

Levitic 26:44 Și totuși pentru toate acestea, când vor fi în țara dușmanilor lor, nu îi voi lepăda, nici nu îi voi detesta, ca să îi nimicesc cu desăvârșire și să rup legământul meu cu ei, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)

Leviticus 26:44 And yet{H637} for all that{H2063}, when they be{H1571} in the land{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}, I will not cast them away{H3988}{(H8804)}, neither will I abhor{H1602}{(H8804)} them, to destroy them utterly{H3615}{(H8763)}, and to break{H6565}{(H8687)} my covenant{H1285} with them: for I am the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#)

Lev 26:44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. (kjv)

======= Leviticus 26:45 ============

Leviticus 26:45 but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.(asv)

Levitic 26:45 Dar de dragul lor îmi voi aminti legământul strămoșilor lor, pe care i-am scos din țara Egiptului înaintea ochilor păgânilor, ca să fiu Dumnezeul lor: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Leviticus 26:45 But I will for their sakes remember{H2142}{(H8804)} the covenant{H1285} of their ancestors{H7223}, whom I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, that I might be their God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 26:45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. (kjv)

======= Leviticus 26:46 ============

Leviticus 26:46 These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai by Moses.(asv)

Levitic 26:46 Acestea [sunt] statutele și judecățile și legile, pe care DOMNUL le-a făcut între el și copiii lui Israel pe muntele Sinai prin mâna lui Moise.(RO)

Leviticus 26:46 These are the statutes{H2706} and judgments{H4941} and laws{H8451}, which the LORD{H3068} made{H5414}{(H8804)} between him and the children{H1121} of Israel{H3478} in mount{H2022} Sinai{H5514} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Lev 26:46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.(kjv)

======= Leviticus 27:1 ============

Leviticus 27:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Levitic 27:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)

Leviticus 27:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Lev 27:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Leviticus 27:2 ============

Leviticus 27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall accomplish a vow, the persons shall be for Jehovah by thy estimation.(asv)

Levitic 27:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când un om va face o promisiune însemnată, sufletele [acelea să fie] pentru DOMNUL, după prețuirea ta.(RO)

Leviticus 27:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When a man{H376} shall make a singular{H6381}{(H8686)} vow{H5088}, the persons{H5315} shall be for the LORD{H3068} by thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#)

Lev 27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. (kjv)

======= Leviticus 27:3 ============

Leviticus 27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.(asv)

Levitic 27:3 Și prețuirea ta să fie pentru partea bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani până la vârsta de șaizeci de ani, după șekelul sanctuarului prețuirea ta să fie de cincizeci de șekeli de argint.(RO)

Leviticus 27:3 And thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} even unto sixty{H8346} years{H8141} old{H1121}, even thy estimation{H6187} shall be fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. (kjv)

======= Leviticus 27:4 ============

Leviticus 27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.(asv)

Levitic 27:4 Și dacă [este] parte femeiască, atunci prețuirea ta să fie de treizeci de șekeli.(RO)

Leviticus 27:4 And if it be a female{H5347}, then thy estimation{H6187} shall be thirty{H7970} shekels{H8255}. (kjv-strongs#)

Lev 27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. (kjv)

======= Leviticus 27:5 ============

Leviticus 27:5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.(asv)

Levitic 27:5 Și dacă [este] în vârstă de cinci ani până la vârsta de douăzeci de ani, atunci prețuirea ta pentru partea bărbătească să fie douăzeci de șekeli și pentru partea femeiască, zece șekeli.(RO)

Leviticus 27:5 And if it be from five{H2568} years{H8141} old{H1121} even unto twenty{H6242} years{H8141} old{H1121}, then thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} twenty{H6242} shekels{H8255}, and for the female{H5347} ten{H6235} shekels{H8255}. (kjv-strongs#)

Lev 27:5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. (kjv)

======= Leviticus 27:6 ============

Leviticus 27:6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.(asv)

Levitic 27:6 Și dacă [este] de la vârsta de o lună până la vârsta de cinci ani, atunci prețuirea ta pentru partea bărbătească să fie de cinci șekeli de argint și pentru partea femeiască prețuirea ta să fie de trei șekeli de argint.(RO)

Leviticus 27:6 And if it be from a month{H2320} old{H1121} even unto five{H2568} years{H8141} old{H1121}, then thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} five{H2568} shekels{H8255} of silver{H3701}, and for the female{H5347} thy estimation{H6187} shall be three{H7969} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Lev 27:6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. (kjv)

======= Leviticus 27:7 ============

Leviticus 27:7 And if it be from sixty years old and upward; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.(asv)

Levitic 27:7 Și dacă [este] de la vârsta de șaizeci de ani și peste, dacă [este] parte bărbătească, atunci prețuirea ta să fie de cincisprezece șekeli și pentru partea femeiască, zece șekeli.(RO)

Leviticus 27:7 And if it be from sixty{H8346} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}; if it be a male{H2145}, then thy estimation{H6187} shall be fifteen{H2568}{H6240} shekels{H8255}, and for the female{H5347} ten{H6235} shekels{H8255}. (kjv-strongs#)

Lev 27:7 And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. (kjv)

======= Leviticus 27:8 ============

Leviticus 27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him that vowed shall the priest value him.(asv)

Levitic 27:8 Dar dacă este mai sărac decât prețuirea ta, atunci să se prezinte el însuși înaintea preotului și preotul să îl prețuiască; preotul să îl prețuiască conform cu mijloacele celui ce promite.(RO)

Leviticus 27:8 But if he be poorer{H4134}{(H8802)} than thy estimation{H6187}, then he shall present{H5975}{(H8689)} himself before{H6440} the priest{H3548}, and the priest{H3548} shall value{H6186}{(H8689)} him; according to{H6310} his ability{H3027}{H5381}{(H8686)} that vowed{H5087}{(H8802)} shall the priest{H3548} value{H6186}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Lev 27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. (kjv)

======= Leviticus 27:9 ============

Leviticus 27:9 And if it be a beast, whereof men offer an oblation unto Jehovah, all that any man giveth of such unto Jehovah shall be holy.(asv)

Levitic 27:9 Și dacă [este] un animal, din care oamenii aduc un dar DOMNULUI, tot ce [omul] dă DOMNULUI din [acest dar] să fie sfânt.(RO)

Leviticus 27:9 And if it be a beast{H929}, whereof men bring{H7126}{(H8686)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068}, all that any man giveth{H5414}{(H8799)} of such unto the LORD{H3068} shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 27:9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. (kjv)

======= Leviticus 27:10 ============

Leviticus 27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy.(asv)

Levitic 27:10 Să nu îl schimbe, nici să nu îl înlocuiască, unul bun pentru unul rău, sau unul rău pentru unul bun; și dacă totuși el schimbă animal pentru animal, atunci acesta și cel înlocuit să fie sfinți.(RO)

Leviticus 27:10 He shall not alter{H2498}{(H8686)} it, nor change{H4171}{(H8686)} it, a good{H2896} for a bad{H7451}, or a bad{H7451} for a good{H2896}: and if he shall at all{H4171}{(H8687)} change{H4171}{(H8686)} beast{H929} for beast{H929}, then it and the exchange{H8545} thereof shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Lev 27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. (kjv)

======= Leviticus 27:11 ============

Leviticus 27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer an oblation unto Jehovah, then he shall set the beast before the priest;(asv)

Levitic 27:11 Și dacă [este] un animal necurat, din care ei nu aduc sacrificiu DOMNULUI, atunci să prezinte animalul înaintea preotului;(RO)

Leviticus 27:11 And if it be any unclean{H2931} beast{H929}, of which they do not offer{H7126}{(H8686)} a sacrifice{H7133} unto the LORD{H3068}, then he shall present{H5975}{(H8689)} the beast{H929} before{H6440} the priest{H3548}: (kjv-strongs#)

Lev 27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: (kjv)

======= Leviticus 27:12 ============

Leviticus 27:12 and the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou the priest valuest it, so shall it be.(asv)

Levitic 27:12 Și preotul să îl prețuiască, dacă este bun sau rău, conform cu prețuirea preotului, așa va fi.(RO)

Leviticus 27:12 And the priest{H3548} shall value{H6186}{(H8689)} it, whether{H996} it be good{H2896} or{H996} bad{H7451}: as thou valuest{H6187} it, who art the priest{H3548}, so shall it be. (kjv-strongs#)

Lev 27:12 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. (kjv)

======= Leviticus 27:13 ============

Leviticus 27:13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof unto thy estimation.(asv)

Levitic 27:13 Iar dacă el dorește să îl răscumpere, atunci să adauge a cincea partea din el la prețuirea ta.(RO)

Leviticus 27:13 But if he will at all{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} it, then he shall add{H3254}{(H8804)} a fifth{H2549} part thereof unto thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#)

Lev 27:13 But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. (kjv)

======= Leviticus 27:14 ============

Leviticus 27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.(asv)

Levitic 27:14 ¶ Și când un bărbat își va sfinți casa [pentru a fi] sfântă DOMNULUI, atunci preotul să o prețuiască, dacă este bună sau rea; precum preotul o va prețui, așa să fie.(RO)

Leviticus 27:14 And when a man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} his house{H1004} to be holy{H6944} unto the LORD{H3068}, then the priest{H3548} shall estimate{H6186}{(H8689)} it, whether it be good{H2896} or bad{H7451}: as the priest{H3548} shall estimate{H6186}{(H8686)} it, so shall it stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. (kjv)

======= Leviticus 27:15 ============

Leviticus 27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.(asv)

Levitic 27:15 Și dacă cel ce a sfințit-o dorește să își răscumpere casa, atunci să adauge la ea a cincea [parte] din banii prețuirii tale și să fie a lui.(RO)

Leviticus 27:15 And if he that sanctified{H6942}{(H8688)} it will redeem{H1350}{(H8799)} his house{H1004}, then he shall add{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part of the money{H3701} of thy estimation{H6187} unto it, and it shall be his. (kjv-strongs#)

Lev 27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. (kjv)

======= Leviticus 27:16 ============

Leviticus 27:16 And if a man shall sanctify unto Jehovah part of the field of his possession, then thy estimation shall be according to the sowing thereof: the sowing of a homer of barley [shall be valued] at fifty shekels of silver.(asv)

Levitic 27:16 Și dacă un bărbat va sfinți DOMNULUI [o parte] din câmpul stăpânirii sale, atunci prețuirea ta să fie conform cu sămânța câmpului, un homer de sămânță de orz [să fie prețuit] la cincizeci de șekeli de argint.(RO)

Leviticus 27:16 And if a man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} some part of a field{H7704} of his possession{H272}, then thy estimation{H6187} shall be according{H6310} to the seed{H2233} thereof: an homer{H2563} of barley{H8184} seed{H2233} shall be valued at fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Lev 27:16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. (kjv)

======= Leviticus 27:17 ============

Leviticus 27:17 If he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.(asv)

Levitic 27:17 Dacă el sfințește câmpul său din anul jubileului, să fie după prețuirea ta.(RO)

Leviticus 27:17 If he sanctify{H6942}{(H8686)} his field{H7704} from the year{H8141} of jubile{H3104}, according to thy estimation{H6187} it shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lev 27:17 If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. (kjv)

======= Leviticus 27:18 ============

Leviticus 27:18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubilee; and an abatement shall be made from thy estimation.(asv)

Levitic 27:18 Dar dacă îți sfințește câmpul după jubileu, atunci preotul să îi socotească banii conform cu anii care rămân, până la anul jubileului și să fie scăzut din prețuirea ta.(RO)

Leviticus 27:18 But if he sanctify{H6942}{(H8686)} his field{H7704} after{H310} the jubile{H3104}, then the priest{H3548} shall reckon{H2803}{(H8765)} unto him the money{H3701} according to{H6310} the years{H8141} that remain{H3498}{(H8737)}, even unto the year{H8141} of the jubile{H3104}, and it shall be abated{H1639}{(H8738)} from thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#)

Lev 27:18 But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. (kjv)

======= Leviticus 27:19 ============

Leviticus 27:19 And if he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.(asv)

Levitic 27:19 Și dacă cel ce sfințește câmpul dorește, în vreun fel, să îl răscumpere, atunci să îi adauge a cincea [parte] din banii prețuirii tale și să îi rămână lui.(RO)

Leviticus 27:19 And if he that sanctified{H6942}{(H8688)} the field{H7704} will in any wise{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} it, then he shall add{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part of the money{H3701} of thy estimation{H6187} unto it, and it shall be assured{H6965}{(H8804)} to him. (kjv-strongs#)

Lev 27:19 And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. (kjv)

======= Leviticus 27:20 ============

Leviticus 27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more:(asv)

Levitic 27:20 Și dacă nu dorește să răscumpere câmpul, sau dacă a vândut câmpul unui alt om, să nu mai fie răscumpărat.(RO)

Leviticus 27:20 And if he will not redeem{H1350}{(H8799)} the field{H7704}, or if he have sold{H4376}{(H8804)} the field{H7704} to another{H312} man{H376}, it shall not be redeemed{H1350}{(H8735)} any more. (kjv-strongs#)

Lev 27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. (kjv)

======= Leviticus 27:21 ============

Leviticus 27:21 but the field, when it goeth out in the jubilee, shall be holy unto Jehovah, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.(asv)

Levitic 27:21 Dar câmpul, când iese la jubileu, să fie sfânt DOMNULUI, ca un câmp dedicat; stăpânirea acestuia să fie a preotului.(RO)

Leviticus 27:21 But the field{H7704}, when it goeth out{H3318}{(H8800)} in the jubile{H3104}, shall be holy{H6944} unto the LORD{H3068}, as a field{H7704} devoted{H2764}; the possession{H272} thereof shall be the priest's{H3548}. (kjv-strongs#)

Lev 27:21 But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. (kjv)

======= Leviticus 27:22 ============

Leviticus 27:22 And if he sanctify unto Jehovah a field which he hath bought, which is not of the field of his possession;(asv)

Levitic 27:22 Și dacă un [om] sfințește DOMNULUI un câmp pe care l-a cumpărat, care nu este dintre câmpurile stăpânirii sale,(RO)

Leviticus 27:22 And if a man sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} a field{H7704} which he hath bought{H4736}, which is not of the fields{H7704} of his possession{H272}; (kjv-strongs#)

Lev 27:22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; (kjv)

======= Leviticus 27:23 ============

Leviticus 27:23 then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation unto the year of jubilee: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto Jehovah.(asv)

Levitic 27:23 Atunci preotul să îi socotească valoarea prețuirii tale, până la anul jubileului, iar el să dea prețuirea ta în acea zi [ca] lucru sfânt DOMNULUI.(RO)

Leviticus 27:23 Then the priest{H3548} shall reckon{H2803}{(H8765)} unto him the worth{H4373} of thy estimation{H6187}, even unto the year{H8141} of the jubile{H3104}: and he shall give{H5414}{(H8804)} thine estimation{H6187} in that day{H3117}, as a holy thing{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 27:23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 27:24 ============

Leviticus 27:24 In the year of jubilee the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongeth.(asv)

Levitic 27:24 În anul jubileului câmpul se va întoarce la cel de la care a fost cumpărat, la cel căruia [i-a] [aparținut] stăpânirea pământului.(RO)

Leviticus 27:24 In the year{H8141} of the jubile{H3104} the field{H7704} shall return{H7725}{(H8799)} unto him of whom it was bought{H7069}{(H8804)}, even to him to whom the possession{H272} of the land{H776} did belong. (kjv-strongs#)

Lev 27:24 In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. (kjv)

======= Leviticus 27:25 ============

Leviticus 27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.(asv)

Levitic 27:25 Și toate prețuirile tale să fie conforme cu șekelul sanctuarului, douăzeci de ghere să fie șekelul.(RO)

Leviticus 27:25 And all thy estimations{H6187} shall be according to the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: twenty{H6242} gerahs{H1626} shall be the shekel{H8255}. (kjv-strongs#)

Lev 27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. (kjv)

======= Leviticus 27:26 ============

Leviticus 27:26 Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is Jehovah's.(asv)

Levitic 27:26 ¶ Doar pe întâiul născut al animalelor, care să fie întâiul născut al DOMNULUI, niciun om să nu îl sfințească; dacă [este] bou, sau oaie, [este] al DOMNULUI.(RO)

Leviticus 27:26 Only the firstling{H1060} of the beasts{H929}, which should be the LORD'S{H3068} firstling{H1069}{(H8792)}, no man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} it; whether it be ox{H7794}, or sheep{H7716}: it is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 27:26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's. (kjv)

======= Leviticus 27:27 ============

Leviticus 27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to thine estimation, and shall add unto it the fifth part thereof: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.(asv)

Levitic 27:27 Și dacă [este] dintr-un animal necurat, atunci să [îl] răscumpere conform cu prețuirea ta și să îi adauge a cincea [parte] din ea; și dacă nu este răscumpărată, atunci să se vândă conform cu prețuirea ta.(RO)

Leviticus 27:27 And if it be of an unclean{H2931} beast{H929}, then he shall redeem{H6299}{(H8804)} it according to thine estimation{H6187}, and shall add{H3254}{(H8804)} a fifth{H2549} part of it thereto: or if it be not redeemed{H1350}{(H8735)}, then it shall be sold{H4376}{(H8738)} according to thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#)

Lev 27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. (kjv)

======= Leviticus 27:28 ============

Leviticus 27:28 Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote unto Jehovah of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto Jehovah.(asv)

Levitic 27:28 Cu toate acestea niciun lucru dedicat, pe care un om îl va dedica DOMNULUI din tot ce are, fie dintre oameni, fie dintre animale, fie din câmpul stăpânirii sale, să nu fie vândut sau răscumpărat, fiecare lucru dedicat [este] preasfânt DOMNULUI.(RO)

Leviticus 27:28 Notwithstanding no devoted thing{H2764}, that a man{H376} shall devote{H2763}{(H8686)} unto the LORD{H3068} of all that he hath, both of man{H120} and beast{H929}, and of the field{H7704} of his possession{H272}, shall be sold{H4376}{(H8735)} or redeemed{H1350}{(H8735)}: every devoted thing{H2764} is most{H6944} holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 27:28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 27:29 ============

Leviticus 27:29 No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.(asv)

Levitic 27:29 Nimic dedicat, care va fi dedicat dintre oameni, să nu fie răscumpărat; [ci] negreșit să fie dat morții.(RO)

Leviticus 27:29 None devoted{H2764}, which shall be{H3808} devoted{H2763}{(H8714)} of men{H120}, shall be redeemed{H6299}{(H8735)}; but shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Lev 27:29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. (kjv)

======= Leviticus 27:30 ============

Leviticus 27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is Jehovah's: it is holy unto Jehovah.(asv)

Levitic 27:30 Și toată zeciuiala pământului, [fie] din sămânța pământului, [fie] din rodul pomilor, [este] a DOMNULUI, [ea este] sfântă DOMNULUI.(RO)

Leviticus 27:30 And all the tithe{H4643} of the land{H776}, whether of the seed{H2233} of the land{H776}, or of the fruit{H6529} of the tree{H6086}, is the LORD'S{H3068}: it is holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 27:31 ============

Leviticus 27:31 And if a man will redeem aught of his tithe, he shall add unto it the fifth part thereof.(asv)

Levitic 27:31 Și dacă un om va dori să răscumpere [ceva] din zeciuielile sale, să adauge la ele a cincea [parte] din ele.(RO)

Leviticus 27:31 And if a man{H376} will at all{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} ought of his tithes{H4643}, he shall add{H3254}{(H8686)} thereto the fifth{H2549} part thereof. (kjv-strongs#)

Lev 27:31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. (kjv)

======= Leviticus 27:32 ============

Leviticus 27:32 And all the tithe of the herd or the flock, whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto Jehovah.(asv)

Levitic 27:32 Și referitor la zeciuiala din cireadă, sau din turmă, din tot ce trece pe sub toiag, a zecea [parte] să fie sfântă DOMNULUI.(RO)

Leviticus 27:32 And concerning the tithe{H4643} of the herd{H1241}, or of the flock{H6629}, even of whatsoever passeth{H5674}{(H8799)} under the rod{H7626}, the tenth{H6224} shall be holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lev 27:32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. (kjv)

======= Leviticus 27:33 ============

Leviticus 27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed.(asv)

Levitic 27:33 Să nu se uite dacă este bună sau rea, nici să nu o schimbe una cu alta; și dacă va schimba ceva, atunci deopotrivă aceasta și cea pentru schimb să fie sfântă; să nu se răscumpere.(RO)

Leviticus 27:33 He shall not search{H1239}{(H8762)} whether it be good{H2896} or bad{H7451}, neither shall he change{H4171}{(H8686)} it: and if he change{H4171}{(H8686)} it at all{H4171}{(H8687)}, then both it and the change{H8545} thereof shall be holy{H6944}; it shall not be redeemed{H1350}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Lev 27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. (kjv)

======= Leviticus 27:34 ============

Leviticus 27:34 These are the commandments, which Jehovah commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.(asv)

Levitic 27:34 Acestea sunt poruncile, pe care DOMNUL le-a poruncit lui Moise pentru copiii lui Israel pe muntele Sinai.(RO)

Leviticus 27:34 These are the commandments{H4687}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} for the children{H1121} of Israel{H3478} in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Lev 27:34 These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.(kjv)

======= Numbers 1:1 ============

Numbers 1:1 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,(asv)

Numeri 1:1 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, în tabernacolul întâlnirii, în prima [zi ]a lunii a doua, în al doilea an după ce au ieșit din țara Egiptului, spunând:(RO)

Numbers 1:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, on the first{H259} day of the second{H8145} month{H2320}, in the second{H8145} year{H8141} after they were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 1:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, (kjv)

======= Numbers 1:2 ============

Numbers 1:2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, by their polls;(asv)

Numeri 1:2 Faceți numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, după familiile lor, după casa părinților lor, după numărul numelor [lor, ]fiecare parte bărbătească după capii lor;(RO)

Numbers 1:2 Take{H5375}{(H8798)} ye the sum{H7218} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, with the number{H4557} of their names{H8034}, every male{H2145} by their polls{H1538}; (kjv-strongs#)

Num 1:2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; (kjv)

======= Numbers 1:3 ============

Numbers 1:3 from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.(asv)

Numeri 1:3 De la douăzeci de ani în sus, toți cei care sunt în stare să iasă la război în Israel; tu și Aaron să îi numeri după oștirile lor.(RO)

Numbers 1:3 From twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that are able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}: thou and Aaron{H175} shall number{H6485}{(H8799)} them by their armies{H6635}. (kjv-strongs#)

Num 1:3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. (kjv)

======= Numbers 1:4 ============

Numbers 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers' house.(asv)

Numeri 1:4 Și cu tine să fie un bărbat din fiecare trib; fiecare cap al casei părinților lui.(RO)

Numbers 1:4 And with you there shall be a man{H376} of every{H376} tribe{H4294}; every one{H376} head{H7218} of the house{H1004} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Num 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. (kjv)

======= Numbers 1:5 ============

Numbers 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.(asv)

Numeri 1:5 Și acestea [sunt ]numele bărbaților care vor sta în picioare cu tine, din [tribul lui ]Ruben, Elițur, fiul lui Ședeur.(RO)

Numbers 1:5 And these are the names{H8034} of the men{H582} that shall stand{H5975}{(H8799)} with you: of the tribe of Reuben{H7205}; Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#)

Num 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. (kjv)

======= Numbers 1:6 ============

Numbers 1:6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv)

Numeri 1:6 Din Simeon: Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(RO)

Numbers 1:6 Of Simeon{H8095}; Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#)

Num 1:6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv)

======= Numbers 1:7 ============

Numbers 1:7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.(asv)

Numeri 1:7 Din Iuda: Nahșon, fiul lui Aminadab.(RO)

Numbers 1:7 Of Judah{H3063}; Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#)

Num 1:7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. (kjv)

======= Numbers 1:8 ============

Numbers 1:8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.(asv)

Numeri 1:8 Din Isahar: Nataneel, fiul lui Țuar.(RO)

Numbers 1:8 Of Issachar{H3485}; Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#)

Num 1:8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. (kjv)

======= Numbers 1:9 ============

Numbers 1:9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon.(asv)

Numeri 1:9 Din Zabulon: Eliab, fiul lui Helon.(RO)

Numbers 1:9 Of Zebulun{H2074}; Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#)

Num 1:9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon. (kjv)

======= Numbers 1:10 ============

Numbers 1:10 Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.(asv)

Numeri 1:10 Din copiii lui Iosif, din Efraim: Elișama, fiul lui Amihud; din Manase: Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(RO)

Numbers 1:10 Of the children{H1121} of Joseph{H3130}: of Ephraim{H669}; Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}: of Manasseh{H4519}; Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#)

Num 1:10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv)

======= Numbers 1:11 ============

Numbers 1:11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.(asv)

Numeri 1:11 Din Beniamin: Abidan, fiul lui Ghideoni.(RO)

Numbers 1:11 Of Benjamin{H1144}; Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#)

Num 1:11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. (kjv)

======= Numbers 1:12 ============

Numbers 1:12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv)

Numeri 1:12 Din Dan: Ahiezer, fiul lui Amișadai.(RO)

Numbers 1:12 Of Dan{H1835}; Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#)

Num 1:12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv)

======= Numbers 1:13 ============

Numbers 1:13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran.(asv)

Numeri 1:13 Din Așer: Paguiel, fiul lui Ocran.(RO)

Numbers 1:13 Of Asher{H836}; Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#)

Num 1:13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran. (kjv)

======= Numbers 1:14 ============

Numbers 1:14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.(asv)

Numeri 1:14 Din Gad: Eliasaf, fiul lui Deuel.(RO)

Numbers 1:14 Of Gad{H1410}; Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#)

Num 1:14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. (kjv)

======= Numbers 1:15 ============

Numbers 1:15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan.(asv)

Numeri 1:15 Din Neftali: Ahira, fiul lui Enan.(RO)

Numbers 1:15 Of Naphtali{H5321}; Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#)

Num 1:15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan. (kjv)

======= Numbers 1:16 ============

Numbers 1:16 These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.(asv)

Numeri 1:16 Aceștia [erau ]cei renumiți ai adunării, prinți ai triburilor părinților lor, căpeteniile miilor în Israel.(RO)

Numbers 1:16 These were{H7148} the renowned{H7121}{(H8803)} of the congregation{H5712}, princes{H5387} of the tribes{H4294} of their fathers{H1}, heads{H7218} of thousands{H505} in{H1992} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 1:16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. (kjv)

======= Numbers 1:17 ============

Numbers 1:17 And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name:(asv)

Numeri 1:17 ¶ Și Moise și Aaron au luat pe acești bărbați numiți după numele [lor];(RO)

Numbers 1:17 And Moses{H4872} and Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} these men{H582} which are expressed{H5344}{(H8738)} by their names{H8034}: (kjv-strongs#)

Num 1:17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: (kjv)

======= Numbers 1:18 ============

Numbers 1:18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.(asv)

Numeri 1:18 Și au adunat toată adunarea în prima [zi ]a lunii a doua și au declarat nașterile lor după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, după capii lor.(RO)

Numbers 1:18 And they assembled{H6950} all the congregation{H5712} together{H6950}{(H8689)} on the first{H259} day of the second{H8145} month{H2320}, and they declared their pedigrees{H3205}{(H8691)} after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, by their polls{H1538}. (kjv-strongs#)

Num 1:18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. (kjv)

======= Numbers 1:19 ============

Numbers 1:19 As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.(asv)

Numeri 1:19 Precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel i-a numărat în pustiul Sinai.(RO)

Numbers 1:19 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so he numbered{H6485}{(H8799)} them in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Num 1:19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. (kjv)

======= Numbers 1:20 ============

Numbers 1:20 And the children of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:20 Și copiii lui Ruben, fiul cel mai mare al lui Israel, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, după capii lor, fiecare parte bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:20 And the children{H1121} of Reuben{H7205}, Israel's{H3478} eldest son{H1060}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, by their polls{H1538}, every male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:21 ============

Numbers 1:21 those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.(asv)

Numeri 1:21 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Ruben, au fost[ ]patruzeci și șase de mii cinci sute.(RO)

Numbers 1:21 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, were forty{H705} and six{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 1:22 ============

Numbers 1:22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:22 Dintre copiii lui Simeon, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, cei numărați dintre ei, conform numărului numelor, după capii lor, fiecare parte bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:22 Of the children{H1121} of Simeon{H8095}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of the names{H8034}, by their polls{H1538}, every male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:23 ============

Numbers 1:23 those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.(asv)

Numeri 1:23 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Simeon, au fost[ ]cincizeci și nouă de mii trei sute.(RO)

Numbers 1:23 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Simeon{H8095}, were fifty{H2572} and nine{H8672} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. (kjv)

======= Numbers 1:24 ============

Numbers 1:24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:24 Dintre copiii lui Gad, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:24 Of the children{H1121} of Gad{H1410}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:25 ============

Numbers 1:25 those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.(asv)

Numeri 1:25 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Gad, au fost[ ]patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci.(RO)

Numbers 1:25 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} six{H8337} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

Num 1:25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. (kjv)

======= Numbers 1:26 ============

Numbers 1:26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:26 Dintre copiii lui Iuda, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:26 Of the children{H1121} of Judah{H3063}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:27 ============

Numbers 1:27 those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.(asv)

Numeri 1:27 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Iuda, au fost[ ]șaptezeci și patru de mii șase sute.(RO)

Numbers 1:27 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, were threescore and fourteen{H7657}{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. (kjv)

======= Numbers 1:28 ============

Numbers 1:28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:28 Dintre copiii lui Isahar, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:28 Of the children{H1121} of Issachar{H3485}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:29 ============

Numbers 1:29 those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.(asv)

Numeri 1:29 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Isahar, au fost[ ]cincizeci și patru de mii patru sute.(RO)

Numbers 1:29 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, were fifty{H2572} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 1:30 ============

Numbers 1:30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:30 Dintre copiii lui Zabulon, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:30 Of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:31 ============

Numbers 1:31 those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.(asv)

Numeri 1:31 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Zabulon, au fost[ ]cincizeci și șapte de mii patru sute.(RO)

Numbers 1:31 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, were fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 1:32 ============

Numbers 1:32 Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:32 Dintre copiii lui Iosif, [adică, ]din copiii lui Efraim, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:32 Of the children{H1121} of Joseph{H3130}, namely, of the children{H1121} of Ephraim{H669}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:33 ============

Numbers 1:33 those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.(asv)

Numeri 1:33 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Efraim, au fost[ ]patruzeci de mii cinci sute.(RO)

Numbers 1:33 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, were forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 1:34 ============

Numbers 1:34 Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:34 Dintre copiii lui Manase, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:34 Of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:35 ============

Numbers 1:35 those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.(asv)

Numeri 1:35 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Manase, au fost[ ]treizeci și două de mii două sute.(RO)

Numbers 1:35 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, were thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. (kjv)

======= Numbers 1:36 ============

Numbers 1:36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:36 Dintre copiii lui Beniamin, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:36 Of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:37 ============

Numbers 1:37 those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.(asv)

Numeri 1:37 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Beniamin, au fost[ ]treizeci și cinci de mii patru sute.(RO)

Numbers 1:37 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, were thirty{H7970} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 1:38 ============

Numbers 1:38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:38 Dintre copiii lui Dan, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:38 Of the children{H1121} of Dan{H1835}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:39 ============

Numbers 1:39 those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.(asv)

Numeri 1:39 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Dan, au fost[ ]șaizeci și două de mii șapte sute.(RO)

Numbers 1:39 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, were threescore{H8346} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. (kjv)

======= Numbers 1:40 ============

Numbers 1:40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:40 Dintre copiii lui Așer, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:40 Of the children{H1121} of Asher{H836}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:41 ============

Numbers 1:41 those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.(asv)

Numeri 1:41 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Așer, au fost[ ]patruzeci și una de mii cinci sute.(RO)

Numbers 1:41 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Asher{H836}, were forty{H705} and one{H259} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 1:42 ============

Numbers 1:42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv)

Numeri 1:42 Dintre copiii lui Neftali, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(RO)

Numbers 1:42 Of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, throughout their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#)

Num 1:42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv)

======= Numbers 1:43 ============

Numbers 1:43 those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.(asv)

Numeri 1:43 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Neftali, au fost[ ]cincizeci și trei de mii patru sute.(RO)

Numbers 1:43 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 1:43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 1:44 ============

Numbers 1:44 These are they that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers' house.(asv)

Numeri 1:44 ¶ Aceștia [sunt ]cei numărați, pe care Moise și Aaron i-au numărat și prinții lui Israel, [fiind ]doisprezece bărbați; fiecare era pentru casa părinților lui.(RO)

Numbers 1:44 These are those that were numbered{H6485}{(H8803)}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)}, and the princes{H5387} of Israel{H3478}, being twelve{H6240}{H8147} men{H376}: each{H376} one{H259} was for the house{H1004} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Num 1:44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. (kjv)

======= Numbers 1:45 ============

Numbers 1:45 So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;(asv)

Numeri 1:45 Astfel au fost toți cei numărați dintre copiii lui Israel, după casa părinților lor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți cei care erau în stare să iasă la război în Israel;(RO)

Numbers 1:45 So were all those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Num 1:45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; (kjv)

======= Numbers 1:46 ============

Numbers 1:46 even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.(asv)

Numeri 1:46 Da, toți cei numărați au fost șase sute trei mii cinci sute cincizeci.(RO)

Numbers 1:46 Even all they that were numbered{H6485}{(H8803)} were six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

Num 1:46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. (kjv)

======= Numbers 1:47 ============

Numbers 1:47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.(asv)

Numeri 1:47 ¶ Dar leviții după tribul părinților lor nu au fost numărați printre ei.(RO)

Numbers 1:47 But the Levites{H3881} after the tribe{H4294} of their fathers{H1} were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Num 1:47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. (kjv)

======= Numbers 1:48 ============

Numbers 1:48 For Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 1:48 Fiindcă DOMNUL vorbise lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 1:48 For the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 1:48 For the LORD had spoken unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 1:49 ============

Numbers 1:49 Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;(asv)

Numeri 1:49 Numai tribul lui Levi să nu îl numeri, nici să nu faci numărătoarea lor printre copiii lui Israel,(RO)

Numbers 1:49 Only thou shalt not number{H6485}{(H8799)} the tribe{H4294} of Levi{H3878}, neither take{H5375}{(H8799)} the sum{H7218} of them among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Num 1:49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: (kjv)

======= Numbers 1:50 ============

Numbers 1:50 but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.(asv)

Numeri 1:50 Ci să numești pe leviți peste tabernacolul mărturiei și peste toate vasele lui și peste toate lucrurile care [aparțin ]de el; ei vor purta tabernacolul și toate vasele lui; și vor servi în el și își vor așeza tabăra de jur împrejurul tabernacolului.(RO)

Numbers 1:50 But thou shalt appoint{H6485}{(H8685)} the Levites{H3881} over the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, and over all the vessels{H3627} thereof, and over all things that belong to it: they shall bear{H5375}{(H8799)} the tabernacle{H4908}, and all the vessels{H3627} thereof; and they shall minister{H8334}{(H8762)} unto it, and shall encamp{H2583}{(H8799)} round about{H5439} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Num 1:50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. (kjv)

======= Numbers 1:51 ============

Numbers 1:51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv)

Numeri 1:51 Și când tabernacolul pleacă, leviții să îl desfacă; și când tabernacolul trebuie așezat, leviții să îl așeze; și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO)

Numbers 1:51 And when the tabernacle{H4908} setteth forward{H5265}{(H8800)}, the Levites{H3881} shall take it down{H3381}{(H8686)}: and when the tabernacle{H4908} is to be pitched{H2583}{(H8800)}, the Levites{H3881} shall set it up{H6965}{(H8686)}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 1:51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv)

======= Numbers 1:52 ============

Numbers 1:52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.(asv)

Numeri 1:52 Și copiii lui Israel să își așeze corturile, fiecare om după tabăra lui și fiecare om după steagul lui, prin toate oștirile lor.(RO)

Numbers 1:52 And the children{H1121} of Israel{H3478} shall pitch their tents{H2583}{(H8804)}, every man{H376} by his own camp{H4264}, and every man{H376} by his own standard{H1714}, throughout their hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Num 1:52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. (kjv)

======= Numbers 1:53 ============

Numbers 1:53 But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.(asv)

Numeri 1:53 Dar leviții să își așeze [corturile] de jur împrejurul tabernacolului mărturiei, ca să nu fie furie peste adunarea copiilor lui Israel; și leviții vor păstra însărcinarea tabernacolului mărturiei.(RO)

Numbers 1:53 But the Levites{H3881} shall pitch{H2583}{(H8799)} round about{H5439} the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, that there be no wrath{H7110} upon the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}: and the Levites{H3881} shall keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}. (kjv-strongs#)

Num 1:53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. (kjv)

======= Numbers 1:54 ============

Numbers 1:54 Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.(asv)

Numeri 1:54 Și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut ei.(RO)

Numbers 1:54 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#)

Num 1:54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.(kjv)

======= Numbers 2:1 ============

Numbers 2:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Numeri 2:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

Numbers 2:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 2:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv)

======= Numbers 2:2 ============

Numbers 2:2 The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.(asv)

Numeri 2:2 Fiecare bărbat dintre copiii lui Israel să își așeze [cortul] lângă propriul steag cu însemnul casei părinților lor, departe, în jurul tabernacolului întâlnirii să își așeze corturile.(RO)

Numbers 2:2 Every man{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall pitch{H2583}{(H8799)} by his own standard{H1714}, with the ensign{H226} of their father's{H1} house{H1004}: far off{H5048} about{H5439} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall they pitch{H2583}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 2:2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. (kjv)

======= Numbers 2:3 ============

Numbers 2:3 And those that encamp on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.(asv)

Numeri 2:3 ¶ Și pe partea de est spre răsăritul soarelui să își[ ]așeze [corturile] cei ai steagului taberei lui Iuda după toate oștirile lor și Nahșon, fiul lui Aminadab, [să fie] căpetenia copiilor lui Iuda.(RO)

Numbers 2:3 And on the east side{H6924} toward the rising{H4217} of the sun shall they of the standard{H1714} of the camp{H4264} of Judah{H3063} pitch{H2583}{(H8802)} throughout their armies{H6635}: and Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Num 2:3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. (kjv)

======= Numbers 2:4 ============

Numbers 2:4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.(asv)

Numeri 2:4 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] șaptezeci și patru de mii șase sute.(RO)

Numbers 2:4 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore and fourteen{H7657}{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. (kjv)

======= Numbers 2:5 ============

Numbers 2:5 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar.(asv)

Numeri 2:5 Și cei care își așază [corturile] lângă el [să fie] tribul lui Isahar și Nataniel, fiul lui Țuar, [să fie] căpetenia copiilor lui Isahar.(RO)

Numbers 2:5 And those that do pitch{H2583}{(H8802)} next unto him shall be the tribe{H4294} of Issachar{H3485}: and Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Issachar{H3485}. (kjv-strongs#)

Num 2:5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. (kjv)

======= Numbers 2:6 ============

Numbers 2:6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.(asv)

Numeri 2:6 Și oștirea lui și cei care au fost numărați dintre ei, [au fost] cincizeci și patru de mii patru sute.(RO)

Numbers 2:6 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were fifty{H2572} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 2:7 ============

Numbers 2:7 [ And] the tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon.(asv)

Numeri 2:7 [Apoi] tribul lui Zabulon și Eliab, fiul lui Helon, [să fie] căpetenia copiilor lui Zabulon.(RO)

Numbers 2:7 Then the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}: and Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#)

Num 2:7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. (kjv)

======= Numbers 2:8 ============

Numbers 2:8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.(asv)

Numeri 2:8 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] cincizeci și șapte de mii patru sute.(RO)

Numbers 2:8 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 2:9 ============

Numbers 2:9 All that were numbered of the camp of Judah were a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts. They shall set forth first.(asv)

Numeri 2:9 Toți cei numărați în toate oștirile lor în tabăra lui Iuda [au fost] o sută optzeci și șase de mii patru sute. Aceștia să plece întâi.(RO)

Numbers 2:9 All that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Judah{H3063} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fourscore{H8084} thousand{H505} and six{H8337} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}, throughout their armies{H6635}. These shall first{H7223} set forth{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 2:9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. (kjv)

======= Numbers 2:10 ============

Numbers 2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts: and the prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.(asv)

Numeri 2:10 Pe partea de sud [să fie] steagul taberei lui Ruben conform cu oștirile lor și căpetenia copiilor lui Ruben [să fie] Elițur, fiul lui Ședeur.(RO)

Numbers 2:10 On the south side{H8486} shall be the standard{H1714} of the camp{H4264} of Reuben{H7205} according to their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Reuben{H7205} shall be Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#)

Num 2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. (kjv)

======= Numbers 2:11 ============

Numbers 2:11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.(asv)

Numeri 2:11 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] patruzeci și șase de mii cinci sute.(RO)

Numbers 2:11 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were forty{H705} and six{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 2:12 ============

Numbers 2:12 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Simeon: and the prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv)

Numeri 2:12 Și cei ce își așază [corturile] lângă el [să fie] tribul lui Simeon și căpetenia copiilor lui Simeon [să fie] Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(RO)

Numbers 2:12 And those which pitch{H2583}{(H8802)} by him shall be the tribe{H4294} of Simeon{H8095}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Simeon{H8095} shall be Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#)

Num 2:12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv)

======= Numbers 2:13 ============

Numbers 2:13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.(asv)

Numeri 2:13 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] cincizeci și nouă de mii trei sute.(RO)

Numbers 2:13 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were fifty{H2572} and nine{H8672} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. (kjv)

======= Numbers 2:14 ============

Numbers 2:14 And the tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.(asv)

Numeri 2:14 Apoi tribul lui Gad și căpetenia fiilor lui Gad [să fie] Eliasaf, fiul lui Reuel.(RO)

Numbers 2:14 Then the tribe{H4294} of Gad{H1410}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Gad{H1410} shall be Eliasaph{H460} the son{H1121} of Reuel{H7467}. (kjv-strongs#)

Num 2:14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. (kjv)

======= Numbers 2:15 ============

Numbers 2:15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.(asv)

Numeri 2:15 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci.(RO)

Numbers 2:15 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

Num 2:15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. (kjv)

======= Numbers 2:16 ============

Numbers 2:16 All that were numbered of the camp of Reuben were a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts. And they shall set forth second.(asv)

Numeri 2:16 Toți cei numărați în toate oștirile lor, în tabăra lui Ruben, [au fost] o sută cincizeci și una de mii patru sute cincizeci. Și ei să plece în al doilea rând.(RO)

Numbers 2:16 All that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Reuben{H7205} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fifty{H2572} and one{H259} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572}, throughout their armies{H6635}. And they shall set forth{H5265}{(H8799)} in the second rank{H8145}. (kjv-strongs#)

Num 2:16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. (kjv)

======= Numbers 2:17 ============

Numbers 2:17 Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.(asv)

Numeri 2:17 Apoi tabernacolul întâlnirii să plece cu tabăra leviților în mijlocul taberei, după cum ei își așază tabăra, astfel să plece, fiecare bărbat la locul lui după steagurile lor.(RO)

Numbers 2:17 Then the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall set forward{H5265}{(H8804)} with the camp{H4264} of the Levites{H3881} in the midst{H8432} of the camp{H4264}: as they encamp{H2583}{(H8799)}, so shall they set forward{H5265}{(H8799)}, every man{H376} in his place{H3027} by their standards{H1714}. (kjv-strongs#)

Num 2:17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. (kjv)

======= Numbers 2:18 ============

Numbers 2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.(asv)

Numeri 2:18 Pe partea de vest [să fie] steagul taberei lui Efraim conform cu oștirile lor și căpetenia fiilor lui Efraim [să fie] Elișama, fiul lui Amihud.(RO)

Numbers 2:18 On the west side{H3220} shall be the standard{H1714} of the camp{H4264} of Ephraim{H669} according to their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Ephraim{H669} shall be Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#)

Num 2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. (kjv)

======= Numbers 2:19 ============

Numbers 2:19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.(asv)

Numeri 2:19 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] patruzeci de mii cinci sute.(RO)

Numbers 2:19 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 2:20 ============

Numbers 2:20 And next unto him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.(asv)

Numeri 2:20 Și lângă el [să fie] tribul lui Manase și căpetenia copiilor lui Manase [să fie] Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(RO)

Numbers 2:20 And by him shall be the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} shall be Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#)

Num 2:20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv)

======= Numbers 2:21 ============

Numbers 2:21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.(asv)

Numeri 2:21 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] treizeci și două de mii două sute.(RO)

Numbers 2:21 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. (kjv)

======= Numbers 2:22 ============

Numbers 2:22 And the tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.(asv)

Numeri 2:22 Apoi tribul lui Beniamin și căpetenia fiilor lui Beniamin [să fie] Abidan, fiul lui Ghideoni.(RO)

Numbers 2:22 Then the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Benjamin{H1144} shall be Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#)

Num 2:22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. (kjv)

======= Numbers 2:23 ============

Numbers 2:23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.(asv)

Numeri 2:23 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] treizeci și cinci de mii patru sute.(RO)

Numbers 2:23 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were thirty{H7970} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 2:24 ============

Numbers 2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were a hundred thousand and eight thousand and a hundred, according to their hosts. And they shall set forth third.(asv)

Numeri 2:24 Toți cei numărați în toate oștirile lor din tabăra lui Efraim [au fost] o sută opt mii o sută. Și ei să plece în al treilea rând.(RO)

Numbers 2:24 All that were numbered{H6485}{(H8803)} of the camp{H4264} of Ephraim{H669} were an hundred{H3967} thousand{H505} and eight{H8083} thousand{H505} and an hundred{H3967}, throughout their armies{H6635}. And they shall go forward{H5265}{(H8799)} in the third rank{H7992}. (kjv-strongs#)

Num 2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. (kjv)

======= Numbers 2:25 ============

Numbers 2:25 On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv)

Numeri 2:25 Steagul taberei lui Dan [să fie] pe partea de nord după oștirile lor și căpetenia copiilor lui Dan [să fie] Ahiezer, fiul lui Amișadai.(RO)

Numbers 2:25 The standard{H1714} of the camp{H4264} of Dan{H1835} shall be on the north side{H6828} by their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Dan{H1835} shall be Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#)

Num 2:25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv)

======= Numbers 2:26 ============

Numbers 2:26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.(asv)

Numeri 2:26 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] șaizeci și două de mii șapte sute.(RO)

Numbers 2:26 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore{H8346} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. (kjv)

======= Numbers 2:27 ============

Numbers 2:27 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran.(asv)

Numeri 2:27 Și cei care își așază tabăra lângă el [să fie] tribul lui Așer și căpetenia copiilor lui Așer [să fie] Paghiel, fiul lui Ocran.(RO)

Numbers 2:27 And those that encamp{H2583}{(H8802)} by him shall be the tribe{H4294} of Asher{H836}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Asher{H836} shall be Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#)

Num 2:27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. (kjv)

======= Numbers 2:28 ============

Numbers 2:28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.(asv)

Numeri 2:28 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] patruzeci și una de mii cinci sute.(RO)

Numbers 2:28 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} and one{H259} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 2:29 ============

Numbers 2:29 And the tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.(asv)

Numeri 2:29 Apoi tribul lui Neftali și căpetenia copiilor lui Neftali [să fie] Ahira, fiul lui Enan.(RO)

Numbers 2:29 Then the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} shall be Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#)

Num 2:29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. (kjv)

======= Numbers 2:30 ============

Numbers 2:30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.(asv)

Numeri 2:30 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] cincizeci și trei de mii patru sute.(RO)

Numbers 2:30 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 2:30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 2:31 ============

Numbers 2:31 All that were numbered of the camp of Dan were a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall set forth hindmost by their standards.(asv)

Numeri 2:31 Toți cei numărați în tabăra lui Dan [au fost] o sută cincizeci și șapte de mii șase sute. Ei să plece în partea din spate cu steagurile lor.(RO)

Numbers 2:31 All they that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Dan{H1835} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. They shall go{H5265}{(H8799)} hindmost{H314} with their standards{H1714}. (kjv-strongs#)

Num 2:31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. (kjv)

======= Numbers 2:32 ============

Numbers 2:32 These are they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses: all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.(asv)

Numeri 2:32 Aceștia [sunt] cei numărați dintre copiii lui Israel după casa părinților lor, toți cei care au fost numărați din tabere cu toate oștirile lor [au fost] șase sute trei mii cinci sute cincizeci.(RO)

Numbers 2:32 These are those which were numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478} by the house{H1004} of their fathers{H1}: all those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the camps{H4264} throughout their hosts{H6635} were six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

Num 2:32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. (kjv)

======= Numbers 2:33 ============

Numbers 2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 2:33 Dar leviții nu au fost numărați printre copiii lui Israel; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 2:33 But the Levites{H3881} were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Numbers 2:34 ============

Numbers 2:34 Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers' houses.(asv)

Numeri 2:34 Și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel și-au așezat [corturile] lângă steagurile lor și astfel au plecat înainte, fiecare după familiile lor, conform cu casa părinților lor.(RO)

Numbers 2:34 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}: so they pitched{H2583}{(H8804)} by their standards{H1714}, and so they set forward{H5265}{(H8804)}, every one{H376} after their families{H4940}, according to the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Num 2:34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.(kjv)

======= Numbers 3:1 ============

Numbers 3:1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai.(asv)

Numeri 3:1 Acestea [sunt] de asemenea generațiile lui Aaron și Moise în ziua[ în care] DOMNUL a vorbit cu Moise pe muntele Sinai.(RO)

Numbers 3:1 These also are the generations{H8435} of Aaron{H175} and Moses{H4872} in the day{H3117} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} with Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Num 3:1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. (kjv)

======= Numbers 3:2 ============

Numbers 3:2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(asv)

Numeri 3:2 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Aaron, Nadab întâiul născut și Abihu, Eleazar și Itamar.(RO)

Numbers 3:2 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Aaron{H175}; Nadab{H5070} the firstborn{H1060}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#)

Num 3:2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv)

======= Numbers 3:3 ============

Numbers 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.(asv)

Numeri 3:3 Acestea [sunt] numele fiilor lui Aaron, preoții care au fost unși, pe care el i-a consacrat să servească în serviciul de preot.(RO)

Numbers 3:3 These are the names{H8034} of the sons{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548} which were anointed{H4886}{(H8803)}, whom he consecrated{H4390}{(H8765)}{H3027} to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Num 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. (kjv)

======= Numbers 3:4 ============

Numbers 3:4 And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.(asv)

Numeri 3:4 Și Nadab și Abihu au murit înaintea DOMNULUI, când au oferit foc străin înaintea DOMNULUI, în pustiul Sinai și nu au avut copii și Eleazar și Itamar au servit în serviciul de preot înaintea ochilor tatălui lor Aaron.(RO)

Numbers 3:4 And Nadab{H5070} and Abihu{H30} died{H4191}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, when they offered{H7126}{(H8687)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, and they had no children{H1121}: and Eleazar{H499} and Ithamar{H385} ministered in the priest's office{H3547}{(H8762)} in the sight{H6440} of Aaron{H175} their father{H1}. (kjv-strongs#)

Num 3:4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. (kjv)

======= Numbers 3:5 ============

Numbers 3:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 3:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 3:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 3:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 3:6 ============

Numbers 3:6 Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.(asv)

Numeri 3:6 Apropie tribul lui Levi și prezintă-i înaintea lui Aaron preotul, ca ei să îi servească.(RO)

Numbers 3:6 Bring{H7126} the tribe{H4294} of Levi{H3878} near{H7126}{(H8685)}, and present{H5975}{(H8689)} them before{H6440} Aaron{H175} the priest{H3548}, that they may minister{H8334}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#)

Num 3:6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. (kjv)

======= Numbers 3:7 ============

Numbers 3:7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.(asv)

Numeri 3:7 Și ei să păzească însărcinarea lui și însărcinarea întregii adunări înaintea tabernacolului întâlnirii, pentru a face serviciul tabernacolului.(RO)

Numbers 3:7 And they shall keep{H8104}{(H8804)} his charge{H4931}, and the charge{H4931} of the whole congregation{H5712} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Num 3:7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. (kjv)

======= Numbers 3:8 ============

Numbers 3:8 And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.(asv)

Numeri 3:8 Și ei să păzească toate uneltele tabernacolului întâlnirii și însărcinarea copiilor lui Israel, pentru a face serviciul tabernacolului.(RO)

Numbers 3:8 And they shall keep{H8104}{(H8804)} all the instruments{H3627} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the charge{H4931} of the children{H1121} of Israel{H3478}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Num 3:8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. (kjv)

======= Numbers 3:9 ============

Numbers 3:9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel.(asv)

Numeri 3:9 Și să dai pe leviți lui Aaron și fiilor săi, ei îi [sunt] dați în întregime dintre copiii lui Israel.(RO)

Numbers 3:9 And thou shalt give{H5414}{(H8804)} the Levites{H3881} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}: they are wholly given{H5414}{(H8803)} unto him out of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 3:9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 3:10 ============

Numbers 3:10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv)

Numeri 3:10 Și să rânduiești pe Aaron și pe fiii săi, iar ei să servească în serviciul lor preoțesc și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO)

Numbers 3:10 And thou shalt appoint{H6485}{(H8799)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and they shall wait on{H8104}{(H8804)} their priest's office{H3550}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 3:10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv)

======= Numbers 3:11 ============

Numbers 3:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 3:11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 3:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 3:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 3:12 ============

Numbers 3:12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:(asv)

Numeri 3:12 Și eu, iată, am luat pe leviți dintre copiii lui Israel în locul tuturor întâilor născuți care deschid pântecele printre copiii lui Israel; de aceea leviții să fie ai mei;(RO)

Numbers 3:12 And I, behold, I have taken{H3947}{(H8804)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} instead of all the firstborn{H1060} that openeth{H6363} the matrix{H7358} among the children{H1121} of Israel{H3478}: therefore the Levites{H3881} shall be mine; (kjv-strongs#)

Num 3:12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; (kjv)

======= Numbers 3:13 ============

Numbers 3:13 for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.(asv)

Numeri 3:13 Deoarece toți întâii născuți [sunt] ai mei, [pentru că] în ziua în care am lovit pe toți întâii născuți în țara Egiptului mi-am sfințit pe toți întâii născuți în Israel, deopotrivă om și animal; ai mei vor fi: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Numbers 3:13 Because all the firstborn{H1060} are mine; for on the day{H3117} that I smote{H5221}{(H8687)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} I hallowed{H6942}{(H8689)} unto me all the firstborn{H1060} in Israel{H3478}, both man{H120} and beast{H929}: mine shall they be: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 3:13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. (kjv)

======= Numbers 3:14 ============

Numbers 3:14 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,(asv)

Numeri 3:14 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, spunând:(RO)

Numbers 3:14 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 3:14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, (kjv)

======= Numbers 3:15 ============

Numbers 3:15 Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.(asv)

Numeri 3:15 Numără copiii lui Levi după casa părinților lor, după familiile lor, să îi numeri fiecare parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus.(RO)

Numbers 3:15 Number{H6485}{(H8798)} the children{H1121} of Levi{H3878} after the house{H1004} of their fathers{H1}, by their families{H4940}: every male{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Num 3:15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. (kjv)

======= Numbers 3:16 ============

Numbers 3:16 And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.(asv)

Numeri 3:16 Și Moise i-a numărat conform cu cuvântul DOMNULUI, precum i s-a poruncit.(RO)

Numbers 3:16 And Moses{H4872} numbered{H6485}{(H8799)} them according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, as he was commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Num 3:16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. (kjv)

======= Numbers 3:17 ============

Numbers 3:17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.(asv)

Numeri 3:17 Și aceștia au fost fiii lui Levi după numele lor, Gherșon și Chehat și Merari.(RO)

Numbers 3:17 And these were the sons{H1121} of Levi{H3878} by their names{H8034}; Gershon{H1648}, and Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#)

Num 3:17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. (kjv)

======= Numbers 3:18 ============

Numbers 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.(asv)

Numeri 3:18 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Gherșon după familiile lor, Libni și Șimei.(RO)

Numbers 3:18 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Gershon{H1648} by their families{H4940}; Libni{H3845}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#)

Num 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. (kjv)

======= Numbers 3:19 ============

Numbers 3:19 And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.(asv)

Numeri 3:19 Și fiii lui Chehat după familiile lor: Amram și Ițehar, Hebron și Uziel.(RO)

Numbers 3:19 And the sons{H1121} of Kohath{H6955} by their families{H4940}; Amram{H6019}, and Izehar{H3324}, Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#)

Num 3:19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. (kjv)

======= Numbers 3:20 ============

Numbers 3:20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.(asv)

Numeri 3:20 Și fiii lui Merari după familiile lor, Mahli și Muși. Acestea [sunt] familiile leviților conform cu casa părinților lor.(RO)

Numbers 3:20 And the sons{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940}; Mahli{H4249}, and Mushi{H4187}. These are{H1992} the families{H4940} of the Levites{H3881} according to the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Num 3:20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. (kjv)

======= Numbers 3:21 ============

Numbers 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.(asv)

Numeri 3:21 Din Gherșon [a fost] familia libniților și familia șimiților, acestea [sunt] familiile gherșoniților.(RO)

Numbers 3:21 Of Gershon{H1648} was the family{H4940} of the Libnites{H3846}, and the family{H4940} of the Shimites{H8097}: these are the families{H4940} of the Gershonites{H1649}. (kjv-strongs#)

Num 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. (kjv)

======= Numbers 3:22 ============

Numbers 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.(asv)

Numeri 3:22 Cei numărați dintre ei, conform cu numărul tuturor celor de parte bărbătească, de la vârsta de o lună în sus, cei numărați dintre ei [au fost] șapte mii cinci sute.(RO)

Numbers 3:22 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were seven{H7651} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 3:23 ============

Numbers 3:23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.(asv)

Numeri 3:23 Familiile gherșoniților să își așeze [corturile] în spatele tabernacolului spre vest.(RO)

Numbers 3:23 The families{H4940} of the Gershonites{H1649} shall pitch{H2583}{(H8799)} behind{H310} the tabernacle{H4908} westward{H3220}. (kjv-strongs#)

Num 3:23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. (kjv)

======= Numbers 3:24 ============

Numbers 3:24 And the prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.(asv)

Numeri 3:24 Și mai marele casei tatălui gherșoniților [să fie] Eliasaf, fiul lui Lael.(RO)

Numbers 3:24 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the Gershonites{H1649} shall be Eliasaph{H460} the son{H1121} of Lael{H3815}. (kjv-strongs#)

Num 3:24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. (kjv)

======= Numbers 3:25 ============

Numbers 3:25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,(asv)

Numeri 3:25 Și însărcinarea fiilor lui Gherșon în tabernacolul întâlnirii [să fie] tabernacolul și cortul, acoperământul lui și perdeaua pentru ușa tabernacolului întâlnirii,(RO)

Numbers 3:25 And the charge{H4931} of the sons{H1121} of Gershon{H1648} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall be the tabernacle{H4908}, and the tent{H168}, the covering{H4372} thereof, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#)

Num 3:25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, (kjv)

======= Numbers 3:26 ============

Numbers 3:26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.(asv)

Numeri 3:26 Și perdelele curții și covorul pentru ușa curții, care [este] lângă tabernacol și lângă altar de jur împrejur și frânghiile acestuia pentru tot serviciul lui.(RO)

Numbers 3:26 And the hangings{H7050} of the court{H2691}, and the curtain{H4539} for the door{H6607} of the court{H2691}, which is by the tabernacle{H4908}, and by the altar{H4196} round about{H5439}, and the cords{H4340} of it for all the service{H5656} thereof. (kjv-strongs#)

Num 3:26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. (kjv)

======= Numbers 3:27 ============

Numbers 3:27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.(asv)

Numeri 3:27 Și din Chehat [a fost] familia amramiților și familia ițehariților și familia hebroniților și familia uzieliților, acestea sunt familiile chehatiților.(RO)

Numbers 3:27 And of Kohath{H6955} was the family{H4940} of the Amramites{H6020}, and the family{H4940} of the Izeharites{H3325}, and the family{H4940} of the Hebronites{H2276}, and the family{H4940} of the Uzzielites{H5817}: these are the families{H4940} of the Kohathites{H6956}. (kjv-strongs#)

Num 3:27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. (kjv)

======= Numbers 3:28 ============

Numbers 3:28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.(asv)

Numeri 3:28 În numărul tuturor celor de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, [au fost] opt mii șase sute, având însărcinarea sanctuarului.(RO)

Numbers 3:28 In the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were eight{H8083} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}, keeping{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Num 3:28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. (kjv)

======= Numbers 3:29 ============

Numbers 3:29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.(asv)

Numeri 3:29 Familiile fiilor lui Chehat să își așeze [corturile] în partea de sud a tabernacolului.(RO)

Numbers 3:29 The families{H4940} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} shall pitch{H2583}{(H8799)} on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} southward{H8486}. (kjv-strongs#)

Num 3:29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. (kjv)

======= Numbers 3:30 ============

Numbers 3:30 And the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.(asv)

Numeri 3:30 Și mai marele casei tatălui familiilor chehatiților [să fie] Elițafan, fiul lui Uziel.(RO)

Numbers 3:30 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956} shall be Elizaphan{H469} the son{H1121} of Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#)

Num 3:30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. (kjv)

======= Numbers 3:31 ============

Numbers 3:31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof.(asv)

Numeri 3:31 Și însărcinarea lor [să fie] chivotul și masa și sfeșnicul și altarele și vasele sanctuarului cu care ei servesc și perdeaua și tot serviciul lor.(RO)

Numbers 3:31 And their charge{H4931} shall be the ark{H727}, and the table{H7979}, and the candlestick{H4501}, and the altars{H4196}, and the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944} wherewith they minister{H8334}{(H8762)}, and the hanging{H4539}, and all the service{H5656} thereof. (kjv-strongs#)

Num 3:31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. (kjv)

======= Numbers 3:32 ============

Numbers 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.(asv)

Numeri 3:32 Și Eleazar, fiul preotului Aaron, [să fie] mai marele peste mai marele leviților [și să aibă] supravegherea celor ce păstrează însărcinarea sanctuarului.(RO)

Numbers 3:32 And Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall be chief{H5387} over the chief{H5387} of the Levites{H3881}, and have the oversight{H6486} of them that keep{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Num 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. (kjv)

======= Numbers 3:33 ============

Numbers 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.(asv)

Numeri 3:33 Din Merari [a fost] familia mahliților și familia mușiților, acestea [sunt] familiile lui Merari.(RO)

Numbers 3:33 Of Merari{H4847} was the family{H4940} of the Mahlites{H4250}, and the family{H4940} of the Mushites{H4188}: these are the families{H4940} of Merari{H4847}. (kjv-strongs#)

Num 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. (kjv)

======= Numbers 3:34 ============

Numbers 3:34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.(asv)

Numeri 3:34 Și cei numărați dintre ei, conform cu numărul tuturor celor de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, [au fost] șase mii două sute.(RO)

Numbers 3:34 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were six{H8337} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 3:34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. (kjv)

======= Numbers 3:35 ============

Numbers 3:35 And the prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward.(asv)

Numeri 3:35 Și mai marele casei tatălui familiilor lui Merari [a fost] Țuriel, fiul lui Abihail, [aceștia] să își așeze [corturile] în partea de nord a tabernacolului.(RO)

Numbers 3:35 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the families{H4940} of Merari{H4847} was Zuriel{H6700} the son{H1121} of Abihail{H32}: these shall pitch{H2583}{(H8799)} on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} northward{H6828}. (kjv-strongs#)

Num 3:35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. (kjv)

======= Numbers 3:36 ============

Numbers 3:36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof,(asv)

Numeri 3:36 Și [sub] custodia și însărcinarea fiilor lui Merari [să fie] scândurile tabernacolului și drugii lui și stâlpii lui și soclurile lor și toate vasele lui și tot ce servește acolo,(RO)

Numbers 3:36 And under the custody{H6486} and charge{H4931} of the sons{H1121} of Merari{H4847} shall be the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}, and the bars{H1280} thereof, and the pillars{H5982} thereof, and the sockets{H134} thereof, and all the vessels{H3627} thereof, and all that serveth{H5656} thereto, (kjv-strongs#)

Num 3:36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, (kjv)

======= Numbers 3:37 ============

Numbers 3:37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.(asv)

Numeri 3:37 Și stâlpii curții de jur împrejur și soclurile lor și țărușii lor și frânghiile lor.(RO)

Numbers 3:37 And the pillars{H5982} of the court{H2691} round about{H5439}, and their sockets{H134}, and their pins{H3489}, and their cords{H4340}. (kjv-strongs#)

Num 3:37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. (kjv)

======= Numbers 3:38 ============

Numbers 3:38 And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv)

Numeri 3:38 Dar cei ce își așază tabăra înaintea tabernacolului spre est, înaintea tabernacolului întâlnirii spre est, [să fie] Moise și Aaron și fiii săi, având însărcinarea sanctuarului ca sarcină a copiilor lui Israel; și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO)

Numbers 3:38 But those that encamp{H2583}{(H8802)} before{H6440} the tabernacle{H4908} toward the east{H6924}, even before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} eastward{H4217}, shall be Moses{H4872}, and Aaron{H175} and his sons{H1121}, keeping{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H4720} for the charge{H4931} of the children{H1121} of Israel{H3478}; and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 3:38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv)

======= Numbers 3:39 ============

Numbers 3:39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.(asv)

Numeri 3:39 Toți cei numărați dintre leviți, pe care Moise și Aaron i-au numărat la porunca DOMNULUI, prin toate familiile lor, toți cei de parte bărbătească în vârstă de la o lună în sus, [au fost] douăzeci și două de mii.(RO)

Numbers 3:39 All that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)} at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, throughout their families{H4940}, all the males{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

Num 3:39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. (kjv)

======= Numbers 3:40 ============

Numbers 3:40 And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.(asv)

Numeri 3:40 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Numără pe toți întâii născuți din cei de parte bărbătească dintre copiii lui Israel de la vârsta de o lună în sus și ia numărul numelor lor.(RO)

Numbers 3:40 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Number{H6485}{(H8798)} all the firstborn{H1060} of the males{H2145} of the children{H1121} of Israel{H3478} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, and take{H5375}{(H8798)} the number{H4557} of their names{H8034}. (kjv-strongs#)

Num 3:40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. (kjv)

======= Numbers 3:41 ============

Numbers 3:41 And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:(asv)

Numeri 3:41 Și să iei pe leviți pentru mine (eu [sunt] DOMNUL) în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel; și vitele leviților în locul întâilor pui născuți ai vitelor copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 3:41 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the Levites{H3881} for me(I am the LORD{H3068}) instead of all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}; and the cattle{H929} of the Levites{H3881} instead of all the firstlings{H1060} among the cattle{H929} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 3:41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 3:42 ============

Numbers 3:42 and Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.(asv)

Numeri 3:42 Și Moise a numărat precum DOMNUL i-a poruncit, pe toți întâii născuți dintre copiii lui Israel.(RO)

Numbers 3:42 And Moses{H4872} numbered{H6485}{(H8799)}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 3:42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 3:43 ============

Numbers 3:43 And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.(asv)

Numeri 3:43 Și toți întâii născuți de parte bărbătească după numărul numelor, de la vârsta de o lună în sus, dintre cei care au fost numărați dintre ei, erau douăzeci și două de mii două sute șaptezeci și trei.(RO)

Numbers 3:43 And all the firstborn{H1060} males{H2145} by the number{H4557} of names{H8034}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, of those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} two hundred{H3967} and threescore and thirteen{H7657}{H7969}. (kjv-strongs#)

Num 3:43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. (kjv)

======= Numbers 3:44 ============

Numbers 3:44 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 3:44 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 3:44 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 3:44 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 3:45 ============

Numbers 3:45 Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.(asv)

Numeri 3:45 Ia pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel și vitele leviților în locul vitelor acelora; și leviții să fie ai mei: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Numbers 3:45 Take{H3947}{(H8798)} the Levites{H3881} instead of all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}, and the cattle{H929} of the Levites{H3881} instead of their cattle{H929}; and the Levites{H3881} shall be mine: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 3:45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. (kjv)

======= Numbers 3:46 ============

Numbers 3:46 And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above [the number of] the Levites,(asv)

Numeri 3:46 Și pentru cei care trebuie răscumpărați, cei două sute șaptezeci și trei dintre întâii născuți ai copiilor lui Israel, care sunt mai mulți decât leviții,(RO)

Numbers 3:46 And for those that are to be redeemed{H6302} of the two hundred{H3967} and threescore and thirteen{H7657}{H7969} of the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which are more{H5736}{(H8802)} than{H5921} the Levites{H3881}; (kjv-strongs#)

Num 3:46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; (kjv)

======= Numbers 3:47 ============

Numbers 3:47 thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):(asv)

Numeri 3:47 Să iei cinci șekeli de fiecare cap; după șekelul sanctuarului să îi iei (șekelul [are] douăzeci de ghere),(RO)

Numbers 3:47 Thou shalt even take{H3947}{(H8804)} five{H2568} shekels{H8255} apiece by the poll{H1538}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944} shalt thou take{H3947}{(H8799)} them:(the shekel{H8255} is twenty{H6242} gerahs{H1626}:) (kjv-strongs#)

Num 3:47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) (kjv)

======= Numbers 3:48 ============

Numbers 3:48 and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.(asv)

Numeri 3:48 Și să dai banii, cu care trebuie răscumpărat numărul celor în plus, lui Aaron și fiilor săi.(RO)

Numbers 3:48 And thou shalt give{H5414}{(H8804)} the money{H3701}, wherewith the odd number{H5736}{(H8802)} of them is to be redeemed{H6302}, unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Num 3:48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. (kjv)

======= Numbers 3:49 ============

Numbers 3:49 And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;(asv)

Numeri 3:49 Și Moise a luat banii de răscumpărare de la cei care depășeau numărul celor răscumpărați de leviți,(RO)

Numbers 3:49 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the redemption{H6306} money{H3701} of them that were over{H5736}{(H8802)} and above them that were redeemed{H6302} by the Levites{H3881}: (kjv-strongs#)

Num 3:49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: (kjv)

======= Numbers 3:50 ============

Numbers 3:50 from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:(asv)

Numeri 3:50 De la întâii născuți ai copiilor lui Israel a luat banii; o mie trei sute șaizeci și cinci de [șekeli], după șekelul sanctuarului.(RO)

Numbers 3:50 Of the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478} took{H3947}{(H8804)} he the money{H3701}; a thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346} and five{H2568} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#)

Num 3:50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv)

======= Numbers 3:51 ============

Numbers 3:51 and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 3:51 Și Moise a dat banii de la cei ce fuseseră răscumpărați, lui Aaron și fiilor săi, conform cuvântului DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 3:51 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} the money{H3701} of them that were redeemed{H6302}{(H8675)}{H6306} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 3:51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.(kjv)

======= Numbers 4:1 ============

Numbers 4:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Numeri 4:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

Numbers 4:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 4:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv)

======= Numbers 4:2 ============

Numbers 4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses,(asv)

Numeri 4:2 Fă numărătoarea fiilor lui Chehat dintre fiii lui Levi, după familiile lor, după casa părinților lor,(RO)

Numbers 4:2 Take{H5375}{(H8800)} the sum{H7218} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} from among{H8432} the sons{H1121} of Levi{H3878}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#)

Num 4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, (kjv)

======= Numbers 4:3 ============

Numbers 4:3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.(asv)

Numeri 4:3 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toți cei ce intră în oștire, să facă lucrarea în tabernacolului întâlnirii.(RO)

Numbers 4:3 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even until fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, all that enter{H935}{(H8802)} into the host{H6635}, to do{H6213}{(H8800)} the work{H4399} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 4:3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 4:4 ============

Numbers 4:4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, [about] the most holy things:(asv)

Numeri 4:4 Acesta să fie serviciul fiilor lui Chehat în tabernacolul întâlnirii, [referitor] la lucrurile preasfinte,(RO)

Numbers 4:4 This shall be the service{H5656} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, about the most{H6944} holy things{H6944}: (kjv-strongs#)

Num 4:4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: (kjv)

======= Numbers 4:5 ============

Numbers 4:5 when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it,(asv)

Numeri 4:5 Și când tabăra pleacă, Aaron și fiii săi să vină și să ia jos perdeaua acoperământului și să acopere chivotul mărturiei cu ea;(RO)

Numbers 4:5 And when the camp{H4264} setteth forward{H5265}{(H8800)}, Aaron{H175} shall come{H935}{(H8804)}, and his sons{H1121}, and they shall take down{H3381}{(H8689)} the covering{H4539} vail{H6532}, and cover{H3680}{(H8765)} the ark{H727} of testimony{H5715} with it: (kjv-strongs#)

Num 4:5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: (kjv)

======= Numbers 4:6 ============

Numbers 4:6 and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.(asv)

Numeri 4:6 Și să pună acolo acoperământul din piei de bursuci și să întindă deasupra lui o pânză în întregime de albastru și să îi pună drugii.(RO)

Numbers 4:6 And shall put{H5414}{(H8804)} thereon the covering{H3681} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall spread{H6566}{(H8804)} over{H4605} it a cloth{H899} wholly{H3632} of blue{H8504}, and shall put{H7760}{(H8804)} in the staves{H905} thereof. (kjv-strongs#)

Num 4:6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. (kjv)

======= Numbers 4:7 ============

Numbers 4:7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups wherewith to pour out; and the continual bread shall be thereon:(asv)

Numeri 4:7 Și peste masa pâinii punerii înainte să întindă o pânză din albastru și să pună pe ea farfuriile și lingurile și bolurile și capacele [ei] cu care să le acopere și pâinea cea neîncetată să fie pe ea;(RO)

Numbers 4:7 And upon the table{H7979} of shewbread{H6440} they shall spread{H6566}{(H8799)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and put{H5414}{(H8804)} thereon the dishes{H7086}, and the spoons{H3709}, and the bowls{H4518}, and covers{H7184} to cover withal{H5262}: and the continual{H8548} bread{H3899} shall be thereon: (kjv-strongs#)

Num 4:7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: (kjv)

======= Numbers 4:8 ============

Numbers 4:8 and they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof.(asv)

Numeri 4:8 Și să întindă peste ele o pânză de stacojiu și să o acopere cu un acoperământ din piei de bursuci și să îi pună drugii.(RO)

Numbers 4:8 And they shall spread{H6566}{(H8804)} upon them a cloth{H899} of scarlet{H8438}{H8144}, and cover{H3680}{(H8765)} the same with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H7760}{(H8804)} in the staves{H905} thereof. (kjv-strongs#)

Num 4:8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. (kjv)

======= Numbers 4:9 ============

Numbers 4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:(asv)

Numeri 4:9 Și să ia o pânză de albastru și să acopere sfeșnicul luminii și lămpile lui și mucările lui și cenușarele lui și toate vasele lui de untdelemn, cu care ei îi servesc;(RO)

Numbers 4:9 And they shall take{H3947}{(H8804)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} the candlestick{H4501} of the light{H3974}, and his lamps{H5216}, and his tongs{H4457}, and his snuffdishes{H4289}, and all the oil{H8081} vessels{H3627} thereof, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} unto it: (kjv-strongs#)

Num 4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: (kjv)

======= Numbers 4:10 ============

Numbers 4:10 and they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon the frame.(asv)

Numeri 4:10 Și să îl pună pe acesta și toate vasele lui într-un acoperământ din piei de bursuci și să [îl ]pună pe un drug.(RO)

Numbers 4:10 And they shall put{H5414}{(H8804)} it and all the vessels{H3627} thereof within a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H5414}{(H8804)} it upon a bar{H4132}. (kjv-strongs#)

Num 4:10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. (kjv)

======= Numbers 4:11 ============

Numbers 4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof:(asv)

Numeri 4:11 Și peste altarul de aur să întindă o pânză de albastru și să o acopere cu un acoperământ din piei de bursuci și să îi pună drugii;(RO)

Numbers 4:11 And upon the golden{H2091} altar{H4196} they shall spread{H6566}{(H8799)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} it with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H7760}{(H8804)} to the staves{H905} thereof: (kjv-strongs#)

Num 4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: (kjv)

======= Numbers 4:12 ============

Numbers 4:12 and they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame.(asv)

Numeri 4:12 Și să ia toate uneltele serviciului, cu care ei servesc în sanctuar și să [le] pună într-o pânză de albastru și să le acopere cu un acoperământ din piei de bursuci și să [le] pună pe un drug;(RO)

Numbers 4:12 And they shall take{H3947}{(H8804)} all the instruments{H3627} of ministry{H8335}, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} in the sanctuary{H6944}, and put{H5414}{(H8804)} them in a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} them with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H5414}{(H8804)} them on a bar{H4132}: (kjv-strongs#)

Num 4:12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: (kjv)

======= Numbers 4:13 ============

Numbers 4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:(asv)

Numeri 4:13 Și să ia cenușa de pe altar și să întindă o pânză purpurie peste el;(RO)

Numbers 4:13 And they shall take away the ashes{H1878}{(H8765)} from the altar{H4196}, and spread{H6566}{(H8804)} a purple{H713} cloth{H899} thereon: (kjv-strongs#)

Num 4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: (kjv)

======= Numbers 4:14 ============

Numbers 4:14 and they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the firepans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and put in the staves thereof.(asv)

Numeri 4:14 Și să pună pe el toate vasele lui, cu care ei servesc în jurul lui, cenușarele, cârligele de carne, lopețile și oalele, toate vasele altarului; și să întindă peste acestea un acoperământ din piei de bursuci și să îi pună drugii.(RO)

Numbers 4:14 And they shall put{H5414}{(H8804)} upon it all the vessels{H3627} thereof, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} about it, even the censers{H4289}, the fleshhooks{H4207}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}, all the vessels{H3627} of the altar{H4196}; and they shall spread{H6566}{(H8804)} upon it a covering{H3681} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and put{H7760}{(H8804)} to the staves{H905} of it. (kjv-strongs#)

Num 4:14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. (kjv)

======= Numbers 4:15 ============

Numbers 4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting.(asv)

Numeri 4:15 Și după ce Aaron și fiii săi vor fi terminat cu acoperământul sanctuarului și a tuturor vaselor sanctuarului, pe când tabăra este gata să plece înainte; după aceea, fiii lui Chehat să vină să care [acestea], dar ei să nu atingă [niciun] lucru sfânt, ca nu cumva să moară. Aceste [lucruri] [sunt] sarcina fiilor lui Chehat în tabernacolul întâlnirii.(RO)

Numbers 4:15 And when Aaron{H175} and his sons{H1121} have made an end{H3615}{(H8765)} of covering{H3680}{(H8763)} the sanctuary{H6944}, and all the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944}, as the camp{H4264} is to set forward{H5265}{(H8800)}; after{H310} that, the sons{H1121} of Kohath{H6955} shall come{H935}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} it: but they shall not touch{H5060}{(H8799)} any holy thing{H6944}, lest they die{H4191}{(H8804)}. These things are the burden{H4853} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 4:16 ============

Numbers 4:16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture thereof.(asv)

Numeri 4:16 Și serviciului lui Eleazar, fiul preotului Aaron, îi [aparține] untdelemnul pentru lumină și tămâia dulce și darul de mâncare zilnic și untdelemnul ungerii [și] supravegherea întregului tabernacol și a tot ce [este] în el, în sanctuar și în vasele lui.(RO)

Numbers 4:16 And to the office{H6486} of Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} pertaineth the oil{H8081} for the light{H3974}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the daily{H8548} meat offering{H4503}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the oversight{H6486} of all the tabernacle{H4908}, and of all that therein is, in the sanctuary{H6944}, and in the vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#)

Num 4:16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. (kjv)

======= Numbers 4:17 ============

Numbers 4:17 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Numeri 4:17 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

Numbers 4:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 4:17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying, (kjv)

======= Numbers 4:18 ============

Numbers 4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;(asv)

Numeri 4:18 Nu stârpiți tribul familiilor chehatiților dintre leviți;(RO)

Numbers 4:18 Cut ye not off{H3772}{(H8686)} the tribe{H7626} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956} from among{H8432} the Levites{H3881}: (kjv-strongs#)

Num 4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: (kjv)

======= Numbers 4:19 ============

Numbers 4:19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;(asv)

Numeri 4:19 Ci astfel să le faceți, ca ei să trăiască și să nu moară, când se apropie de lucrurile preasfinte, Aaron și fiii săi să intre și să rânduiască pe fiecare în serviciul lui și la sarcina lui.(RO)

Numbers 4:19 But thus do{H6213}{(H8798)} unto them, that they may live{H2421}{(H8804)}, and not die{H4191}{(H8799)}, when they approach{H5066}{(H8800)} unto the most{H6944} holy things{H6944}: Aaron{H175} and his sons{H1121} shall go in{H935}{(H8799)}, and appoint{H7760}{(H8804)} them every{H376} one{H376} to his service{H5656} and to his burden{H4853}: (kjv-strongs#)

Num 4:19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: (kjv)

======= Numbers 4:20 ============

Numbers 4:20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.(asv)

Numeri 4:20 Dar ei să nu intre să [se] uite când lucrurile preasfinte sunt acoperite, ca nu cumva să moară.(RO)

Numbers 4:20 But they shall not go in{H935}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} when the holy things{H6944} are covered{H1104}{(H8763)}, lest they die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 4:20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. (kjv)

======= Numbers 4:21 ============

Numbers 4:21 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 4:21 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 4:21 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 4:21 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 4:22 ============

Numbers 4:22 Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;(asv)

Numeri 4:22 Fă de asemenea numărătoarea fiilor lui Gherșon, prin toate casele părinților lor, după familiile lor;(RO)

Numbers 4:22 Take{H5375}{(H8800)} also the sum{H7218} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, throughout the houses{H1004} of their fathers{H1}, by their families{H4940}; (kjv-strongs#)

Num 4:22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; (kjv)

======= Numbers 4:23 ============

Numbers 4:23 from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting.(asv)

Numeri 4:23 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani să îi numeri; pe toți cei ce intră ca să împlinească serviciul, ca să facă lucrarea în tabernacolul întâlnirii.(RO)

Numbers 4:23 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} until fifty{H2572} years{H8141} old{H1121} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them; all that enter in{H935}{(H8802)} to perform{H6633}{(H8800)} the service{H6635}, to do{H5647}{(H8800)} the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 4:23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 4:24 ============

Numbers 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:(asv)

Numeri 4:24 Acesta [este] serviciul familiilor gherșoniților, pentru a servi și pentru sarcini,(RO)

Numbers 4:24 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the Gershonites{H1649}, to serve{H5647}{(H8800)}, and for burdens{H4853}: (kjv-strongs#)

Num 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: (kjv)

======= Numbers 4:25 ============

Numbers 4:25 they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting,(asv)

Numeri 4:25 Și ei să care covoarele tabernacolului și tabernacolul întâlnirii, acoperământul său și acoperământul pieilor de bursuci care [este] deasupra acestuia și perdeaua pentru ușa tabernacolului întâlnirii,(RO)

Numbers 4:25 And they shall bear{H5375}{(H8804)} the curtains{H3407} of the tabernacle{H4908}, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, his covering{H4372}, and the covering{H4372} of the badgers{H8476}' skins that is above{H4605} upon it, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#)

Num 4:25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, (kjv)

======= Numbers 4:26 ============

Numbers 4:26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever shall be done with them: therein shall they serve.(asv)

Numeri 4:26 Și perdelele curții și perdeaua pentru ușa porții curții, care [este] lângă tabernacol și lângă altar de jur împrejur și frânghiile lor și toate uneltele serviciului lor și tot ce este făcut pentru ei, astfel să servească ei.(RO)

Numbers 4:26 And the hangings{H7050} of the court{H2691}, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the gate{H8179} of the court{H2691}, which is by the tabernacle{H4908} and by the altar{H4196} round about{H5439}, and their cords{H4340}, and all the instruments{H3627} of their service{H5656}, and all that is made{H6213}{(H8735)} for them: so shall they serve{H5647}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 4:26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. (kjv)

======= Numbers 4:27 ============

Numbers 4:27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden.(asv)

Numeri 4:27 La rânduirea lui Aaron și a fiilor săi să fie tot serviciul fiilor gherșoniților, în toate sarcinile lor și în tot serviciul lor și să numiți în grija [lor] toate însărcinările lor.(RO)

Numbers 4:27 At the appointment{H6310} of Aaron{H175} and his sons{H1121} shall be all the service{H5656} of the sons{H1121} of the Gershonites{H1649}, in all their burdens{H4853}, and in all their service{H5656}: and ye shall appoint{H6485}{(H8804)} unto them in charge{H4931} all their burdens{H4853}. (kjv-strongs#)

Num 4:27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. (kjv)

======= Numbers 4:28 ============

Numbers 4:28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv)

Numeri 4:28 Acesta [este] serviciul familiilor fiilor lui Gherșon în tabernacolul întâlnirii și însărcinarea lor [să fie] sub mâna lui Itamar, fiul lui Aaron, preotul.(RO)

Numbers 4:28 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Gershon{H1649} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and their charge{H4931} shall be under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Num 4:28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv)

======= Numbers 4:29 ============

Numbers 4:29 As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses;(asv)

Numeri 4:29 Cât despre fiii lui Merari, să îi numeri după familiile lor, după casa părinților lor.(RO)

Numbers 4:29 As for the sons{H1121} of Merari{H4847}, thou shalt number{H6485}{(H8799)} them after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}; (kjv-strongs#)

Num 4:29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; (kjv)

======= Numbers 4:30 ============

Numbers 4:30 from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting.(asv)

Numeri 4:30 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani să îi numeri, pe fiecare [bărbat] care intră în serviciu, ca să facă lucrarea tabernacolului întâlnirii.(RO)

Numbers 4:30 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, to do{H5647}{(H8800)} the work{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 4:30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 4:31 ============

Numbers 4:31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof,(asv)

Numeri 4:31 Și aceasta [este] datoria sarcinii lor, conform cu tot serviciul lor în tabernacolul întâlnirii, scândurile tabernacolului și drugii lor și stâlpii lor și soclurile lor.(RO)

Numbers 4:31 And this is the charge{H4931} of their burden{H4853}, according to all their service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}, and the bars{H1280} thereof, and the pillars{H5982} thereof, and sockets{H134} thereof, (kjv-strongs#)

Num 4:31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, (kjv)

======= Numbers 4:32 ============

Numbers 4:32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden.(asv)

Numeri 4:32 Și stâlpii curții de jur împrejur și soclurile lor și țărușii lor și frânghiile lor, cu toate uneltele lor și cu tot serviciul lor și după nume să numărați uneltele datoriei sarcinii lor.(RO)

Numbers 4:32 And the pillars{H5982} of the court{H2691} round about{H5439}, and their sockets{H134}, and their pins{H3489}, and their cords{H4340}, with all their instruments{H3627}, and with all their service{H5656}: and by name{H8034} ye shall reckon{H6485}{(H8799)} the instruments{H3627} of the charge{H4931} of their burden{H4853}. (kjv-strongs#)

Num 4:32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. (kjv)

======= Numbers 4:33 ============

Numbers 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv)

Numeri 4:33 Acesta [este] serviciul familiilor fiilor lui Merari, conform cu tot serviciul lor, în tabernacolul întâlnirii, sub mâna lui Itamar, fiul lui Aaron, preotul.(RO)

Numbers 4:33 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, according to all their service{H5656}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Num 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv)

======= Numbers 4:34 ============

Numbers 4:34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses,(asv)

Numeri 4:34 ¶ Și Moise și Aaron și mai marele adunării au numărat pe fiii chehatiților după familiile lor și după casa părinților lor,(RO)

Numbers 4:34 And Moses{H4872} and Aaron{H175} and the chief{H5387} of the congregation{H5712} numbered{H6485}{(H8799)} the sons{H1121} of the Kohathites{H6956} after their families{H4940}, and after the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#)

Num 4:34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, (kjv)

======= Numbers 4:35 ============

Numbers 4:35 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting:(asv)

Numeri 4:35 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, fiecare [bărbat] care intră în serviciu, pentru lucrarea în tabernacolul întâlnirii;(RO)

Numbers 4:35 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#)

Num 4:35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: (kjv)

======= Numbers 4:36 ============

Numbers 4:36 and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.(asv)

Numeri 4:36 Și cei numărați dintre ei după familiile lor erau două mii șapte sute cincizeci.(RO)

Numbers 4:36 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them by their families{H4940} were two thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

Num 4:36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. (kjv)

======= Numbers 4:37 ============

Numbers 4:37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv)

Numeri 4:37 Aceștia [au fost] cei numărați din familiile chehatiților, toți cei ce pot face serviciul în tabernacolul întâlnirii, pe care Moise și Aaron i-au numărat conform poruncii DOMNULUI prin mâna lui Moise.(RO)

Numbers 4:37 These were they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956}, all that might do service{H5647}{(H8802)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} did number{H6485}{(H8804)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 4:37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. (kjv)

======= Numbers 4:38 ============

Numbers 4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,(asv)

Numeri 4:38 Și cei numărați dintre fiii lui Gherșon, după toate familiile lor și după casa părinților lor,(RO)

Numbers 4:38 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, throughout their families{H4940}, and by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#)

Num 4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, (kjv)

======= Numbers 4:39 ============

Numbers 4:39 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,(asv)

Numeri 4:39 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, fiecare [bărbat] care intră în serviciu, pentru lucrarea în tabernacolul întâlnirii,(RO)

Numbers 4:39 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#)

Num 4:39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, (kjv)

======= Numbers 4:40 ============

Numbers 4:40 even those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty.(asv)

Numeri 4:40 Cei numărați dintre ei, după toate familiile lor, după casa părinților lor, au fost două mii șase sute treizeci.(RO)

Numbers 4:40 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, throughout their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, were two thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#)

Num 4:40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. (kjv)

======= Numbers 4:41 ============

Numbers 4:41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah.(asv)

Numeri 4:41 Aceștia sunt cei numărați din familiile fiilor lui Gherșon, dintre toți cei ce pot face serviciul în tabernacolul întâlnirii, pe care Moise și Aaron i-au numărat conform poruncii DOMNULUI.(RO)

Numbers 4:41 These are they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, of all that might do service{H5647}{(H8802)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} did number{H6485}{(H8804)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 4:41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. (kjv)

======= Numbers 4:42 ============

Numbers 4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,(asv)

Numeri 4:42 Și cei numărați din familiile fiilor lui Merari, după toate familiile lor, după casa părinților lor,(RO)

Numbers 4:42 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, throughout their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#)

Num 4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, (kjv)

======= Numbers 4:43 ============

Numbers 4:43 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,(asv)

Numeri 4:43 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, fiecare [bărbat] care intră în serviciu, pentru lucrarea în tabernacolul întâlnirii,(RO)

Numbers 4:43 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#)

Num 4:43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, (kjv)

======= Numbers 4:44 ============

Numbers 4:44 even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.(asv)

Numeri 4:44 Cei numărați dintre ei după familiile lor, erau trei mii două sute.(RO)

Numbers 4:44 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them after their families{H4940}, were three{H7969} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 4:44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. (kjv)

======= Numbers 4:45 ============

Numbers 4:45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv)

Numeri 4:45 Aceștia [sunt] cei numărați din familiile fiilor lui Merari, pe care Moise și Aaron i-au numărat conform cuvântului DOMNULUI prin mâna lui Moise.(RO)

Numbers 4:45 These be those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)} according to the word{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 4:45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. (kjv)

======= Numbers 4:46 ============

Numbers 4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,(asv)

Numeri 4:46 Toți cei numărați dintre leviți, pe care Moise și Aaron și mai marele lui Israel i-au numărat, după familiile lor și după casa părinților lor,(RO)

Numbers 4:46 All those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} and the chief{H5387} of Israel{H3478} numbered{H6485}{(H8804)}, after their families{H4940}, and after the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#)

Num 4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, (kjv)

======= Numbers 4:47 ============

Numbers 4:47 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,(asv)

Numeri 4:47 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, fiecare [bărbat] care a venit să facă serviciul lucrării și serviciul sarcinii [sale] în tabernacolul întâlnirii,(RO)

Numbers 4:47 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that came{H935}{(H8802)} to do{H5647}{(H8800)} the service of the ministry{H5656}, and the service{H5656} of the burden{H4853} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#)

Num 4:47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 4:48 ============

Numbers 4:48 even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.(asv)

Numeri 4:48 Și cei numărați dintre ei au fost opt mii cinci sute optzeci.(RO)

Numbers 4:48 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were eight{H8083} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fourscore{H8084}. (kjv-strongs#)

Num 4:48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, (kjv)

======= Numbers 4:49 ============

Numbers 4:49 According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses. [(asv)

Numeri 4:49 Conform cu porunca DOMNULUI au fost numărați prin mâna lui Moise, fiecare [om] conform serviciului său și conform sarcinii sale; astfel au fost numărați de el, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 4:49 According to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they were numbered{H6485}{(H8804)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}, every{H376} one{H376} according to his service{H5656}, and according to his burden{H4853}: thus were they numbered{H6485}{(H8803)} of him, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 4:49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.(kjv)

======= Numbers 5:1 ============

Numbers 5:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 5:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise spunând:(RO)

Numbers 5:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 5:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 5:2 ============

Numbers 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:(asv)

Numeri 5:2 Poruncește copiilor lui Israel, să scoată din tabără pe fiecare lepros și pe fiecare [om] care are o scurgere și pe oricine este pângărit cu mort,(RO)

Numbers 5:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they put out{H7971}{(H8762)} of the camp{H4264} every leper{H6879}{(H8803)}, and every one that hath an issue{H2100}{(H8802)}, and whosoever is defiled{H2931} by the dead{H5315}: (kjv-strongs#)

Num 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: (kjv)

======= Numbers 5:3 ============

Numbers 5:3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.(asv)

Numeri 5:3 Deopotrivă parte bărbătească și parte femeiască să îi scoateți afară, în afara taberei să îi scoateți pe aceștia; ca să nu pângărească taberele lor, în mijlocul cărora locuiesc eu.(RO)

Numbers 5:3 Both male{H2145} and female{H5347} shall ye put out{H7971}{(H8762)}, without{H2351} the camp{H4264} shall ye put{H7971}{(H8762)} them; that they defile{H2930}{(H8762)} not their camps{H4264}, in the midst{H8432} whereof{H834} I dwell{H7931}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Num 5:3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. (kjv)

======= Numbers 5:4 ============

Numbers 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.(asv)

Numeri 5:4 Și copiii lui Israel au făcut astfel și i-au scos afară, în afara taberei, precum DOMNUL i-a vorbit lui Moise, astfel au făcut copiii lui Israel.(RO)

Numbers 5:4 And the children{H1121} of Israel{H3478} did so{H6213}{(H8799)}, and put them out{H7971}{(H8762)} without{H2351} the camp{H4264}: as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 5:5 ============

Numbers 5:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 5:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 5:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 5:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 5:6 ============

Numbers 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;(asv)

Numeri 5:6 Vorbește copiilor lui Israel: Când un bărbat sau o femeie va face orice păcat pe care oamenii îl fac, lucrând o fărădelege împotriva DOMNULUI și acea persoană este vinovată,(RO)

Numbers 5:6 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, When a man{H376} or woman{H802} shall commit{H6213}{(H8799)} any sin{H2403} that men{H120} commit{H4603}{(H8800)}, to do a trespass{H4604} against the LORD{H3068}, and that person{H5315} be guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Num 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; (kjv)

======= Numbers 5:7 ============

Numbers 5:7 then he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.(asv)

Numeri 5:7 Atunci să își mărturisească păcatul pe care l-a făcut și să plătească pentru fărădelegea sa cu suma întreagă a acesteia și să adauge a cincea [parte] din ea și să [o] dea celui împotriva căruia a încălcat.(RO)

Numbers 5:7 Then they shall confess{H3034}{(H8694)} their sin{H2403} which they have done{H6213}{(H8804)}: and he shall recompense{H7725}{(H8689)} his trespass{H817} with the principal{H7218} thereof, and add{H3254}{(H8686)} unto it the fifth{H2549} part thereof, and give{H5414}{(H8804)} it unto him against whom he hath trespassed{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 5:7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. (kjv)

======= Numbers 5:8 ============

Numbers 5:8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto Jehovah shall be the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.(asv)

Numeri 5:8 Dar dacă bărbatul nu are nicio rudă căruia să îi plătească fărădelegea, să fie plătită DOMNULUI fărădelegea, [adică] preotului; pe lângă berbecul ispășirii, prin care se va face ispășire pentru el.(RO)

Numbers 5:8 But if the man{H376} have no kinsman{H1350}{(H8802)} to recompense{H7725}{(H8687)} the trespass{H817} unto, let the trespass{H817} be recompensed{H7725}{(H8716)} unto the LORD{H3068}, even to the priest{H3548}; beside the ram{H352} of the atonement{H3725}, whereby an atonement shall be made{H3722}{(H8762)} for him. (kjv-strongs#)

Num 5:8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. (kjv)

======= Numbers 5:9 ============

Numbers 5:9 And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.(asv)

Numeri 5:9 Și fiecare ofrandă din toate lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, pe care ei le aduc preotului, să fie ale lui.(RO)

Numbers 5:9 And every offering{H8641} of all the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they bring{H7126}{(H8686)} unto the priest{H3548}, shall be his. (kjv-strongs#)

Num 5:9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. (kjv)

======= Numbers 5:10 ============

Numbers 5:10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.(asv)

Numeri 5:10 Și lucrurile sfințite ale fiecărui om să fie ale lui, orice dă vreun bărbat preotului să fie al lui.(RO)

Numbers 5:10 And every man's{H376} hallowed things{H6944} shall be his: whatsoever any man{H376} giveth{H5414}{(H8799)} the priest{H3548}, it shall be his. (kjv-strongs#)

Num 5:10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. (kjv)

======= Numbers 5:11 ============

Numbers 5:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 5:11 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 5:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 5:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 5:12 ============

Numbers 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,(asv)

Numeri 5:12 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Dacă soția unui bărbat se abate și face fărădelege împotriva lui,(RO)

Numbers 5:12 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, If any{H376} man's{H376} wife{H802} go aside{H7847}{(H8799)}, and commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} against him, (kjv-strongs#)

Num 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, (kjv)

======= Numbers 5:13 ============

Numbers 5:13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she be not taken in the act;(asv)

Numeri 5:13 Și [dacă] un bărbat se culcă cu ea carnal și [acest lucru] este ascuns de ochii soțului ei și este ținut ascuns și ea este pângărită și nu [este] niciun martor împotriva ei, nici nu a fost prinsă;(RO)

Numbers 5:13 And a man{H376} lie{H7901}{(H8804)} with her carnally{H7902}{H2233}, and it be hid{H5956}{(H8738)} from the eyes{H5869} of her husband{H376}, and be kept close{H5641}{(H8738)}, and she be defiled{H2930}{(H8738)}, and there be no witness{H5707} against her, neither she be taken{H8610}{(H8738)} with the manner; (kjv-strongs#)

Num 5:13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; (kjv)

======= Numbers 5:14 ============

Numbers 5:14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:(asv)

Numeri 5:14 Și duhul geloziei vine asupra lui și este gelos pe soția sa și ea este pângărită; sau dacă duhul geloziei vine asupra lui și el este gelos pe soția sa iar ea nu este pângărită,(RO)

Numbers 5:14 And the spirit{H7307} of jealousy{H7068} come{H5674}{(H8804)} upon him, and he be jealous{H7065}{(H8765)} of his wife{H802}, and she be defiled{H2930}{(H8738)}: or if the spirit{H7307} of jealousy{H7068} come{H5674}{(H8804)} upon him, and he be jealous{H7065}{(H8765)} of his wife{H802}, and she be not defiled{H2930}{(H8738)}: (kjv-strongs#)

Num 5:14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: (kjv)

======= Numbers 5:15 ============

Numbers 5:15 then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.(asv)

Numeri 5:15 Atunci bărbatul să aducă pe soția sa la preot și să aducă darul ei pentru ea, a zecea [parte] dintr-o efă de făină de orz; să nu pună untdelemn peste el, nici tămâie să nu pună peste el, pentru că [este] o ofrandă de gelozie, o ofrandă de amintire, aducând nelegiuirea în amintire.(RO)

Numbers 5:15 Then shall the man{H376} bring{H935}{(H8689)} his wife{H802} unto the priest{H3548}, and he shall bring{H935}{(H8689)} her offering{H7133} for her, the tenth{H6224} part of an ephah{H374} of barley{H8184} meal{H7058}; he shall pour{H3332}{(H8799)} no oil{H8081} upon it, nor put{H5414}{(H8799)} frankincense{H3828} thereon; for it is an offering{H4503} of jealousy{H7068}, an offering{H4503} of memorial{H2146}, bringing{H2142} iniquity{H5771} to remembrance{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Num 5:15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. (kjv)

======= Numbers 5:16 ============

Numbers 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:(asv)

Numeri 5:16 Și preotul să o apropie și să o pună înaintea DOMNULUI;(RO)

Numbers 5:16 And the priest{H3548} shall bring her near{H7126}{(H8689)}, and set{H5975}{(H8689)} her before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Num 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: (kjv)

======= Numbers 5:17 ============

Numbers 5:17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.(asv)

Numeri 5:17 Și preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ; și din pulberea care este pe podeaua tabernacolului preotul să ia și să [o] pună în apă;(RO)

Numbers 5:17 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} holy{H6918} water{H4325} in an earthen{H2789} vessel{H3627}; and of the dust{H6083} that is in the floor{H7172} of the tabernacle{H4908} the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8799)}, and put{H5414}{(H8804)} it into the water{H4325}: (kjv-strongs#)

Num 5:17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: (kjv)

======= Numbers 5:18 ============

Numbers 5:18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.(asv)

Numeri 5:18 Și preotul să pună femeia înaintea DOMNULUI și să descopere capul femeii și să pună ofranda de amintire în mâinile ei, care [este] ofranda de gelozie și preotul să aibă în mâna sa apa amară care provoacă blestemul,(RO)

Numbers 5:18 And the priest{H3548} shall set{H5975}{(H8689)} the woman{H802} before{H6440} the LORD{H3068}, and uncover{H6544}{(H8804)} the woman's{H802} head{H7218}, and put{H5414}{(H8804)} the offering{H4503} of memorial{H2146} in her hands{H3709}, which is the jealousy{H7068} offering{H4503}: and the priest{H3548} shall have in his hand{H3027} the bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: (kjv-strongs#)

Num 5:18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: (kjv)

======= Numbers 5:19 ============

Numbers 5:19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse.(asv)

Numeri 5:19 Și preotul să îi poruncească printr-un jurământ și să spună femeii: Dacă niciun bărbat nu s-a culcat cu tine și dacă nu te-ai abătut spre necurăție [cu un altul] în locul soțului tău, să fii liberă de această apă amară care provoacă blestemul;(RO)

Numbers 5:19 And the priest{H3548} shall charge her by an oath{H7650}{(H8689)}, and say{H559}{(H8804)} unto the woman{H802}, If no man{H376} have lain{H7901}{(H8804)} with thee, and if thou hast not gone aside{H7847}{(H8804)} to uncleanness{H2932} with another instead of thy husband{H376}, be thou free{H5352}{(H8734)} from this bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: (kjv-strongs#)

Num 5:19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: (kjv)

======= Numbers 5:20 ============

Numbers 5:20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:(asv)

Numeri 5:20 Dar dacă te-ai abătut [la un altul] în locul soțului tău și dacă te-ai pângărit și vreun bărbat s-a culcat cu tine în afară de soțul tău;(RO)

Numbers 5:20 But if thou hast gone aside{H7847}{(H8804)} to another instead of thy husband{H376}, and if thou be defiled{H2930}{(H8738)}, and some man{H376} have{H5414}{(H8799)} lain{H7903} with thee beside{H1107} thine husband{H376}: (kjv-strongs#)

Num 5:20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: (kjv)

======= Numbers 5:21 ============

Numbers 5:21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell;(asv)

Numeri 5:21 Atunci preotul să poruncească femeii cu un jurământ de blestem și preotul să spună femeii: DOMNUL să te facă un blestem și un jurământ în mijlocul poporului tău, când DOMNUL va face coapsa ta să putrezească și pântecele tău să se umfle.(RO)

Numbers 5:21 Then the priest{H3548} shall charge{H7650}{(H8689)} the woman{H802} with an oath{H7621} of cursing{H423}, and the priest{H3548} shall say{H559}{(H8804)} unto the woman{H802}, The LORD{H3068} make{H5414}{(H8799)} thee a curse{H423} and an oath{H7621} among{H8432} thy people{H5971}, when the LORD{H3068} doth make{H5414}{(H8800)} thy thigh{H3409} to rot{H5307}{(H8802)}, and thy belly{H990} to swell{H6639}; (kjv-strongs#)

Num 5:21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; (kjv)

======= Numbers 5:22 ============

Numbers 5:22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.(asv)

Numeri 5:22 Și această apă care provoacă blestemul să intre în măruntaiele tale, ca să umfle pântecele [tău] și coapsa [ta] să putrezească și femeia să spună: Amin, Amin.(RO)

Numbers 5:22 And this water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall go{H935}{(H8804)} into thy bowels{H4578}, to make thy belly{H990} to swell{H6638}{(H8687)}, and thy thigh{H3409} to rot{H5307}{(H8687)}: And the woman{H802} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}, amen{H543}. (kjv-strongs#)

Num 5:22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. (kjv)

======= Numbers 5:23 ============

Numbers 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:(asv)

Numeri 5:23 Și preotul să scrie aceste blesteme într-o carte și să [le] șteargă cu apa amară.(RO)

Numbers 5:23 And the priest{H3548} shall write{H3789}{(H8804)} these curses{H423} in a book{H5612}, and he shall blot{H4229}{(H8804)} them out with the bitter{H4751} water{H4325}: (kjv-strongs#)

Num 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: (kjv)

======= Numbers 5:24 ============

Numbers 5:24 and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter.(asv)

Numeri 5:24 Și să facă pe femeie să bea apa amară care provoacă blestemul și apa care provoacă blestemul să intre în ea și va [deveni] amară.(RO)

Numbers 5:24 And he shall cause the woman{H802} to drink{H8248}{(H8689)} the bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: and the water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall enter{H935}{(H8804)} into her, and become bitter{H4751}. (kjv-strongs#)

Num 5:24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. (kjv)

======= Numbers 5:25 ============

Numbers 5:25 And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:(asv)

Numeri 5:25 Apoi preotul să ia ofranda de gelozie din mâna femeii și să legene ofranda înaintea DOMNULUI și să o ofere pe altar;(RO)

Numbers 5:25 Then the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the jealousy{H7068} offering{H4503} out of the woman's{H802} hand{H3027}, and shall wave{H5130}{(H8689)} the offering{H4503} before{H6440} the LORD{H3068}, and offer{H7126}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Num 5:25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: (kjv)

======= Numbers 5:26 ============

Numbers 5:26 and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.(asv)

Numeri 5:26 Și preotul să ia o mână plină din ofrandă, din amintirea acesteia și să [o] ardă pe altar și după aceea să facă pe femeie să bea apa.(RO)

Numbers 5:26 And the priest{H3548} shall take an handful{H7061}{(H8804)} of the offering{H4503}, even the memorial{H234} thereof, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}, and afterward{H310} shall cause the woman{H802} to drink{H8248}{(H8686)} the water{H4325}. (kjv-strongs#)

Num 5:26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. (kjv)

======= Numbers 5:27 ============

Numbers 5:27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people.(asv)

Numeri 5:27 Și după ce a făcut-o să bea apa, atunci se va întâmpla că, dacă s-a pângărit și a făcut fărădelege împotriva soțului ei, apa care provoacă blestemul să intre în ea [și va deveni] amară și pântecele ei se va umfla și coapsa ei va putrezi și femeia va fi un blestem în mijlocul poporului ei.(RO)

Numbers 5:27 And when he hath made her to drink{H8248}{(H8689)} the water{H4325}, then it shall come to pass, that, if she be defiled{H2930}{(H8738)}, and have done{H4603}{(H8799)} trespass{H4604} against her husband{H376}, that the water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall enter{H935}{(H8804)} into her, and become bitter{H4751}, and her belly{H990} shall swell{H6638}{(H8804)}, and her thigh{H3409} shall rot{H5307}{(H8804)}: and the woman{H802} shall be a curse{H423} among{H7130} her people{H5971}. (kjv-strongs#)

Num 5:27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. (kjv)

======= Numbers 5:28 ============

Numbers 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.(asv)

Numeri 5:28 Dar dacă femeia nu s-a pângărit, ci este curată, atunci ea să fie liberă și să conceapă sămânță.(RO)

Numbers 5:28 And if the woman{H802} be not defiled{H2930}{(H8738)}, but be clean{H2889}; then she shall be free{H5352}{(H8738)}, and shall conceive{H2232}{(H8738)} seed{H2233}. (kjv-strongs#)

Num 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. (kjv)

======= Numbers 5:29 ============

Numbers 5:29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;(asv)

Numeri 5:29 Aceasta [este] legea geloziilor, când o soție se abate [la altul ]în locul soțului ei și se pângărește;(RO)

Numbers 5:29 This is the law{H8451} of jealousies{H7068}, when a wife{H802} goeth aside{H7847}{(H8799)} to another instead of her husband{H376}, and is defiled{H2930}{(H8738)}; (kjv-strongs#)

Num 5:29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; (kjv)

======= Numbers 5:30 ============

Numbers 5:30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous of his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law.(asv)

Numeri 5:30 Sau când duhul de gelozie vine asupra lui și este gelos pe soția sa și o pune pe femeie înaintea DOMNULUI și preotul să îi facă după toată această lege.(RO)

Numbers 5:30 Or when the spirit{H7307} of jealousy{H7068} cometh{H5674}{(H8799)} upon him{H376}, and he be jealous{H7065}{(H8765)} over his wife{H802}, and shall set{H5975}{(H8689)} the woman{H802} before{H6440} the LORD{H3068}, and the priest{H3548} shall execute{H6213}{(H8804)} upon her all this law{H8451}. (kjv-strongs#)

Num 5:30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. (kjv)

======= Numbers 5:31 ============

Numbers 5:31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.(asv)

Numeri 5:31 Atunci bărbatul să fie nevinovat de nelegiuire și această femeie să poarte nelegiuirea ei.(RO)

Numbers 5:31 Then shall the man{H376} be guiltless{H5352}{(H8738)} from iniquity{H5771}, and this{H1931} woman{H802} shall bear{H5375}{(H8799)} her iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Num 5:31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.(kjv)

======= Numbers 6:1 ============

Numbers 6:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 6:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 6:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 6:2 ============

Numbers 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,(asv)

Numeri 6:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când, fie un bărbat, fie o femeie, se vor separa ca să facă o promisiune de nazireu, să se separe DOMNULUI,(RO)

Numbers 6:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When either man{H376} or woman{H802} shall separate{H6381}{(H8686)} themselves to vow{H5087}{(H8800)} a vow{H5088} of a Nazarite{H5139}, to separate{H5144}{(H8687)} themselves unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Num 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: (kjv)

======= Numbers 6:3 ============

Numbers 6:3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.(asv)

Numeri 6:3 El să se separe de vin și băutură tare și să nu bea deloc oțet din vin, sau oțet din băutură tare, nici să nu bea vreo licoare din struguri, nici să nu mănânce struguri proaspeți sau uscați.(RO)

Numbers 6:3 He shall separate{H5144}{(H8686)} himself from wine{H3196} and strong drink{H7941}, and shall drink{H8354}{(H8799)} no vinegar{H2558} of wine{H3196}, or vinegar{H2558} of strong drink{H7941}, neither shall he drink{H8354}{(H8799)} any liquor{H4952} of grapes{H6025}, nor eat{H398}{(H8799)} moist{H3892} grapes{H6025}, or dried{H3002}. (kjv-strongs#)

Num 6:3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. (kjv)

======= Numbers 6:4 ============

Numbers 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.(asv)

Numeri 6:4 În toate zilele separării sale să nu mănânce nimic din ceea ce este făcut din vița de vie, de la sâmburi până la pieliță.(RO)

Numbers 6:4 All the days{H3117} of his separation{H5145} shall he eat{H398}{(H8799)} nothing that is made{H6213}{(H8735)} of the vine{H3196} tree{H1612}, from the kernels{H2785} even to the husk{H2085}. (kjv-strongs#)

Num 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. (kjv)

======= Numbers 6:5 ============

Numbers 6:5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.(asv)

Numeri 6:5 În toate zilele promisiunii lui de separare, briciul să nu treacă peste capul lui, până ce se vor împlini zilele, în care el s-a separat pentru DOMNUL, va fi sfânt [și] să lase șuvițele părului capului său să crească.(RO)

Numbers 6:5 All the days{H3117} of the vow{H5088} of his separation{H5145} there shall no razor{H8593} come{H5674}{(H8799)} upon his head{H7218}: until the days{H3117} be fulfilled{H4390}{(H8800)}, in the which he separateth{H5144}{(H8686)} himself unto the LORD{H3068}, he shall be holy{H6918}, and shall let the locks{H6545} of the hair{H8181} of his head{H7218} grow{H1431}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Num 6:5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. (kjv)

======= Numbers 6:6 ============

Numbers 6:6 All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.(asv)

Numeri 6:6 În toate zilele cât este el separat pentru DOMNUL, să nu vină la niciun trup mort.(RO)

Numbers 6:6 All the days{H3117} that he separateth{H5144}{(H8687)} himself unto the LORD{H3068} he shall come{H935}{(H8799)} at no dead{H4191}{(H8801)} body{H5315}. (kjv-strongs#)

Num 6:6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. (kjv)

======= Numbers 6:7 ============

Numbers 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.(asv)

Numeri 6:7 El să nu se facă necurat nici pentru tatăl său, nici pentru mama sa, nici pentru fratele său, nici pentru sora sa, când ei mor, deoarece consacrarea Dumnezeului său [este] asupra capului său.(RO)

Numbers 6:7 He shall not make himself unclean{H2930}{(H8691)} for his father{H1}, or for his mother{H517}, for his brother{H251}, or for his sister{H269}, when they die{H4194}: because the consecration{H5145} of his God{H430} is upon his head{H7218}. (kjv-strongs#)

Num 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. (kjv)

======= Numbers 6:8 ============

Numbers 6:8 All the days of his separation he is holy unto Jehovah.(asv)

Numeri 6:8 În toate zilele separării sale el [este] sfânt pentru DOMNUL.(RO)

Numbers 6:8 All the days{H3117} of his separation{H5145} he is holy{H6918} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 6:8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 6:9 ============

Numbers 6:9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.(asv)

Numeri 6:9 Și dacă vreun om moare dintr-odată lângă el, iar el și[-]a pângărit capul consacrării sale, atunci să își radă capul în ziua curățirii sale; în ziua a șaptea să și-l radă.(RO)

Numbers 6:9 And if any man{H4191}{(H8801)} die{H4191}{(H8799)} very{H6621} suddenly{H6597} by him, and he hath defiled{H2930}{(H8765)} the head{H7218} of his consecration{H5145}; then he shall shave{H1548}{(H8765)} his head{H7218} in the day{H3117} of his cleansing{H2893}, on the seventh{H7637} day{H3117} shall he shave{H1548}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

Num 6:9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. (kjv)

======= Numbers 6:10 ============

Numbers 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:(asv)

Numeri 6:10 Și în ziua a opta să aducă două turturele, sau doi porumbei tineri, la preot, la ușa tabernacolului întâlnirii;(RO)

Numbers 6:10 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall bring{H935}{(H8686)} two{H8147} turtles{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, to the priest{H3548}, to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#)

Num 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: (kjv)

======= Numbers 6:11 ============

Numbers 6:11 and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.(asv)

Numeri 6:11 Și preotul să ofere pe una ca ofrandă pentru păcat și pe cealaltă ca ofrandă arsă și să facă ispășire pentru el, pentru că a păcătuit prin mort și capul să și-l sfințească în aceeași zi.(RO)

Numbers 6:11 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, for that{H834} he sinned{H2398}{(H8804)} by the dead{H5315}, and shall hallow{H6942}{(H8765)} his head{H7218} that same day{H3117}. (kjv-strongs#)

Num 6:11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. (kjv)

======= Numbers 6:12 ============

Numbers 6:12 And he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.(asv)

Numeri 6:12 Și să consacre DOMNULUI zilele separării sale și să aducă un miel de un an ca ofrandă pentru fărădelege, dar zilele care au fost mai înainte vor fi pierdute, deoarece separarea lui a fost pângărită.(RO)

Numbers 6:12 And he shall consecrate{H5144}{(H8689)} unto the LORD{H3068} the days{H3117} of his separation{H5145}, and shall bring{H935}{(H8689)} a lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a trespass offering{H817}: but the days{H3117} that were before{H7223} shall be lost{H5307}{(H8799)}, because his separation{H5145} was defiled{H2930}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 6:12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. (kjv)

======= Numbers 6:13 ============

Numbers 6:13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:(asv)

Numeri 6:13 Și aceasta [este] legea nazireului, când zilele separării sale vor fi împlinite, să fie adus la ușa tabernacolului întâlnirii,(RO)

Numbers 6:13 And this is the law{H8451} of the Nazarite{H5139}, when{H3117} the days{H3117} of his separation{H5145} are fulfilled{H4390}{(H8800)}: he shall be brought{H935}{(H8686)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#)

Num 6:13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: (kjv)

======= Numbers 6:14 ============

Numbers 6:14 and he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,(asv)

Numeri 6:14 Și să aducă darul său DOMNULUI, un miel de un an, fără cusur, ca ofrandă arsă și o mielușea de un an, fără cusur, ca ofrandă pentru păcat, și un berbec, fără cusur, ca ofrande de pace.(RO)

Numbers 6:14 And he shall offer{H7126}{(H8689)} his offering{H7133} unto the LORD{H3068}, one{H259} he lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549} for a burnt offering{H5930}, and one{H259} ewe lamb{H3535} of the first{H1323} year{H8141} without blemish{H8549} for a sin offering{H2403}, and one{H259} ram{H352} without blemish{H8549} for peace offerings{H8002}, (kjv-strongs#)

Num 6:14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, (kjv)

======= Numbers 6:15 ============

Numbers 6:15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.(asv)

Numeri 6:15 Și un coș de azime, turte din floarea făinii, amestecate cu untdelemn, și lipii din azime, unse cu untdelemn, și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură.(RO)

Numbers 6:15 And a basket{H5536} of unleavened bread{H4682}, cakes{H2471} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and wafers{H7550} of unleavened bread{H4682} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}, and their meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 6:15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. (kjv)

======= Numbers 6:16 ============

Numbers 6:16 And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering:(asv)

Numeri 6:16 Și preotul [să le] aducă înaintea DOMNULUI și să aducă ofranda lui pentru păcat și ofranda lui arsă.(RO)

Numbers 6:16 And the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068}, and shall offer{H6213}{(H8804)} his sin offering{H2403}, and his burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 6:16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: (kjv)

======= Numbers 6:17 ============

Numbers 6:17 and he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 6:17 Și să aducă DOMNULUI berbecul [ca] sacrificiu al ofrandelor de pace, cu coșul de azime; preotul să aducă de asemenea și darul lui de mâncare și darul lui de băutură.(RO)

Numbers 6:17 And he shall offer{H6213}{(H8799)} the ram{H352} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}, with the basket{H5536} of unleavened bread{H4682}: the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} also his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 6:17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 6:18 ============

Numbers 6:18 And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.(asv)

Numeri 6:18 Și nazireul [să își] radă capul separării sale [la] ușa tabernacolului întâlnirii și să ia părul de pe capul separării sale și [să îl] pună în focul care este sub sacrificiul ofrandelor de pace.(RO)

Numbers 6:18 And the Nazarite{H5139} shall shave{H1548}{(H8765)} the head{H7218} of his separation{H5145} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall take{H3947}{(H8804)} the hair{H8181} of the head{H7218} of his separation{H5145}, and put{H5414}{(H8804)} it in the fire{H784} which is under the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Num 6:18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. (kjv)

======= Numbers 6:19 ============

Numbers 6:19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven [the head of] his separation;(asv)

Numeri 6:19 Și preotul să ia spata fiartă a berbecului și o turtă nedospită din coș și o lipie nedospită și să[ le] pună pe mâinile nazireului, după ce [părul] separării sale a fost ras.(RO)

Numbers 6:19 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the sodden{H1311} shoulder{H2220} of the ram{H352}, and one{H259} unleavened{H4682} cake{H2471} out of the basket{H5536}, and one{H259} unleavened{H4682} wafer{H7550}, and shall put{H5414}{(H8804)} them upon the hands{H3709} of the Nazarite{H5139}, after{H310} the hair of his separation{H5145} is shaven{H1548}{(H8692)}: (kjv-strongs#)

Num 6:19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: (kjv)

======= Numbers 6:20 ============

Numbers 6:20 and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave- thigh: and after that the Nazirite may drink wine.(asv)

Numeri 6:20 Și preotul să[ ]le legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI, acesta [este] sfânt pentru preot, cu pieptul legănat și cu spata săltată și după aceea nazireul poate bea vin.(RO)

Numbers 6:20 And the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: this is holy{H6944} for the priest{H3548}, with the wave{H8573} breast{H2373} and heave{H8641} shoulder{H7785}: and after{H310} that the Nazarite{H5139} may drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196}. (kjv-strongs#)

Num 6:20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. (kjv)

======= Numbers 6:21 ============

Numbers 6:21 This is the law of the Nazirite who voweth, [and of] his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.(asv)

Numeri 6:21 Aceasta [este] legea nazireului, care a jurat, [și a] darului său către[ ]DOMNUL, pentru separarea sa, [în afară de] [ceea] ce îi va da mâna, conform cu jurământul, pe care l-a jurat, astfel trebuie să facă după legea separării sale.(RO)

Numbers 6:21 This is the law{H8451} of the Nazarite{H5139} who hath vowed{H5087}{(H8799)}, and of his offering{H7133} unto the LORD{H3068} for his separation{H5145}, beside that that his hand{H3027} shall get{H5381}{(H8686)}: according{H6310} to the vow{H5088} which he vowed{H5087}{(H8799)}, so he must do{H6213}{(H8799)} after the law{H8451} of his separation{H5145}. (kjv-strongs#)

Num 6:21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. (kjv)

======= Numbers 6:22 ============

Numbers 6:22 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 6:22 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 6:22 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 6:22 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 6:23 ============

Numbers 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,(asv)

Numeri 6:23 Vorbește lui Aaron și fiilor săi, spunând: Astfel să binecuvântați pe copiii lui Israel, spunându-le:(RO)

Numbers 6:23 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and unto his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, On this wise{H3541} ye shall bless{H1288}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)} unto them, (kjv-strongs#)

Num 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, (kjv)

======= Numbers 6:24 ============

Numbers 6:24 Jehovah bless thee, and keep thee:(asv)

Numeri 6:24 DOMNUL să te binecuvânteze și să te țină;(RO)

Numbers 6:24 The LORD{H3068} bless{H1288}{(H8762)} thee, and keep{H8104}{(H8799)} thee: (kjv-strongs#)

Num 6:24 The LORD bless thee, and keep thee: (kjv)

======= Numbers 6:25 ============

Numbers 6:25 Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:(asv)

Numeri 6:25 Să facă DOMNUL să strălucească fața sa peste tine și să aibă har fața de tine;(RO)

Numbers 6:25 The LORD{H3068} make his face{H6440} shine{H215}{(H8686)} upon thee, and be gracious{H2603}{(H8799)} unto thee: (kjv-strongs#)

Num 6:25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: (kjv)

======= Numbers 6:26 ============

Numbers 6:26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.(asv)

Numeri 6:26 Să înalțe DOMNUL înfățișarea sa peste tine și să îți dea pacea.(RO)

Numbers 6:26 The LORD{H3068} lift up{H5375}{(H8799)} his countenance{H6440} upon thee, and give{H7760}{(H8799)} thee peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Num 6:26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. (kjv)

======= Numbers 6:27 ============

Numbers 6:27 So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.(asv)

Numeri 6:27 Și ei să pună numele meu peste copiii lui Israel, iar eu îi voi binecuvânta.(RO)

Numbers 6:27 And they shall put{H7760}{(H8804)} my name{H8034} upon the children{H1121} of Israel{H3478}; and I will bless{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Num 6:27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.(kjv)

======= Numbers 7:1 ============

Numbers 7:1 And it came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all the furniture thereof, and the altar and all the vessels thereof, and had anointed them and sanctified them;(asv)

Numeri 7:1 Și s-a întâmplat în ziua în care Moise a ridicat în întregime tabernacolul și l-a uns și l-a sfințit [pe el] și toate uneltele lui, deopotrivă altarul și toate vasele acestuia și le-a uns și le-a sfințit;(RO)

Numbers 7:1 And it came to pass on the day{H3117} that Moses{H4872} had fully{H3615}{(H8763)} set up{H6965}{(H8687)} the tabernacle{H4908}, and had anointed{H4886}{(H8799)} it, and sanctified{H6942}{(H8762)} it, and all the instruments{H3627} thereof, both the altar{H4196} and all the vessels{H3627} thereof, and had anointed{H4886}{(H8799)} them, and sanctified{H6942}{(H8762)} them; (kjv-strongs#)

Num 7:1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; (kjv)

======= Numbers 7:2 ============

Numbers 7:2 that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:(asv)

Numeri 7:2 Că prinții lui Israel, căpeteniile caselor părinților lor, care [erau] prinții triburilor și erau peste cei care au fost numărați, au oferit,(RO)

Numbers 7:2 That the princes{H5387} of Israel{H3478}, heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, who were the princes{H5387} of the tribes{H4294}, and were over{H5975}{(H8802)} them that were numbered{H6485}{(H8803)}, offered{H7126}{(H8686)}: (kjv-strongs#)

Num 7:2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: (kjv)

======= Numbers 7:3 ============

Numbers 7:3 and they brought their oblation before Jehovah, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle.(asv)

Numeri 7:3 Și au adus darul lor înaintea DOMNULUI, șase care acoperite și doisprezece boi; un car pentru doi dintre prinți și pentru fiecare dintre ei un bou și i-au adus înaintea tabernacolului.(RO)

Numbers 7:3 And they brought{H935}{(H8686)} their offering{H7133} before{H6440} the LORD{H3068}, six{H8337} covered{H6632} wagons{H5699}, and twelve{H6240} oxen{H1241}; a wagon{H5699} for two{H8147} of the princes{H5387}, and for each one{H259} an ox{H7794}: and they brought{H7126}{(H8686)} them before{H6440} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Num 7:3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. (kjv)

======= Numbers 7:4 ============

Numbers 7:4 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 7:4 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 7:4 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 7:4 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 7:5 ============

Numbers 7:5 Take it of them, that they may be [used] in doing the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.(asv)

Numeri 7:5 Ia-[le] de la ei, ca să poată fi făcut serviciul tabernacolului întâlnirii; și să le dai leviților, fiecărui bărbat conform serviciului său.(RO)

Numbers 7:5 Take{H3947}{(H8798)} it of them, that they may be to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; and thou shalt give{H5414}{(H8804)} them unto the Levites{H3881}, to every man{H376} according{H6310} to his service{H5656}. (kjv-strongs#)

Num 7:5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. (kjv)

======= Numbers 7:6 ============

Numbers 7:6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.(asv)

Numeri 7:6 Și Moise a luat carele și boii și le-a dat leviților.(RO)

Numbers 7:6 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the wagons{H5699} and the oxen{H1241}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

Num 7:6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. (kjv)

======= Numbers 7:7 ============

Numbers 7:7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:(asv)

Numeri 7:7 Două care și patru boi le-a dat fiilor lui Gherșon, conform serviciului lor;(RO)

Numbers 7:7 Two{H8147} wagons{H5699} and four{H702} oxen{H1241} he gave{H5414}{(H8804)} unto the sons{H1121} of Gershon{H1648}, according{H6310} to their service{H5656}: (kjv-strongs#)

Num 7:7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: (kjv)

======= Numbers 7:8 ============

Numbers 7:8 and four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv)

Numeri 7:8 Și patru care și opt boi le-a dat fiilor lui Merari, conform serviciului lor, sub mâna lui Itamar, fiul lui Aaron, preotul.(RO)

Numbers 7:8 And four{H702} wagons{H5699} and eight{H8083} oxen{H1241} he gave{H5414}{(H8804)} unto the sons{H1121} of Merari{H4847}, according{H6310} unto their service{H5656}, under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Num 7:8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv)

======= Numbers 7:9 ============

Numbers 7:9 But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.(asv)

Numeri 7:9 Dar fiilor lui Chehat nu le-a dat nimic, deoarece serviciul sanctuarului ce le aparținea [era ca] ei să care pe umerii lor.(RO)

Numbers 7:9 But unto the sons{H1121} of Kohath{H6955} he gave{H5414}{(H8804)} none{H3808}: because the service{H5656} of the sanctuary{H6944} belonging unto them was that they should bear{H5375}{(H8799)} upon their shoulders{H3802}. (kjv-strongs#)

Num 7:9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. (kjv)

======= Numbers 7:10 ============

Numbers 7:10 And the princes offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their oblation before the altar.(asv)

Numeri 7:10 ¶ Și prinții au adus [ofrande] pentru dedicarea altarului în ziua în care a fost uns, prinții au adus darul lor înaintea altarului.(RO)

Numbers 7:10 And the princes{H5387} offered{H7126}{(H8686)} for dedicating{H2598} of the altar{H4196} in the day{H3117} that it was anointed{H4886}{(H8736)}, even the princes{H5387} offered{H7126}{(H8686)} their offering{H7133} before{H6440} the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Num 7:10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. (kjv)

======= Numbers 7:11 ============

Numbers 7:11 And Jehovah said unto Moses, They shall offer their oblation, each prince on his day, for the dedication of the altar.(asv)

Numeri 7:11 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Să aducă darul lor, fiecare prinț în ziua lui, pentru dedicarea altarului.(RO)

Numbers 7:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, They shall offer{H7126}{(H8686)} their offering{H7133}, each{H259} prince{H5387} on his day{H3117}, for the dedicating{H2598} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Num 7:11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. (kjv)

======= Numbers 7:12 ============

Numbers 7:12 And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:(asv)

Numeri 7:12 Și cel ce a adus darul său în prima zi a fost Nahșon, fiul lui Aminadab, din tribul lui Iuda.(RO)

Numbers 7:12 And he that offered{H7126}{(H8688)} his offering{H7133} the first{H7223} day{H3117} was Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#)

Num 7:12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: (kjv)

======= Numbers 7:13 ============

Numbers 7:13 and his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:13 Și darul său [a fost] un platou de argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă [erau] pline de floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:13 And his offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} thereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them were full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:14 ============

Numbers 7:14 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:14 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină cu tămâie;(RO)

Numbers 7:14 One{H259} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels of gold{H2091}, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:15 ============

Numbers 7:15 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:15 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an, ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:15 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:16 ============

Numbers 7:16 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:16 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:16 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:16 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:17 ============

Numbers 7:17 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Nahshon the son of Amminadab.(asv)

Numeri 7:17 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Nahșon, fiul lui Aminadab.(RO)

Numbers 7:17 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#)

Num 7:17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. (kjv)

======= Numbers 7:18 ============

Numbers 7:18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:(asv)

Numeri 7:18 În a doua zi a oferit Nataneel, fiul lui Țuar, prințul lui Isahar.(RO)

Numbers 7:18 On the second{H8145} day{H3117} Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}, prince{H5387} of Issachar{H3485}, did offer{H7126}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

Num 7:18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: (kjv)

======= Numbers 7:19 ============

Numbers 7:19 he offered for his oblation one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:19 A adus [ca] dar al său, un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:19 He offered{H7126}{(H8689)} for his offering{H7133} one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:20 ============

Numbers 7:20 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:20 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:20 One{H259} spoon{H3709} of gold{H2091} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:21 ============

Numbers 7:21 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:21 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:21 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:22 ============

Numbers 7:22 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:22 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:22 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:22 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:23 ============

Numbers 7:23 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Nethanel the son of Zuar.(asv)

Numeri 7:23 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Nataneel, fiul lui Țuar.(RO)

Numbers 7:23 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#)

Num 7:23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. (kjv)

======= Numbers 7:24 ============

Numbers 7:24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun.:(asv)

Numeri 7:24 În ziua a treia [a oferit] Eliab, fiul lui Helon, prințul copiilor lui Zabulon.(RO)

Numbers 7:24 On the third{H7992} day{H3117} Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}, prince{H5387} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, did offer: (kjv-strongs#)

Num 7:24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: (kjv)

======= Numbers 7:25 ============

Numbers 7:25 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:25 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:25 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:26 ============

Numbers 7:26 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:26 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:26 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:26 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:27 ============

Numbers 7:27 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:27 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an, ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:27 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:28 ============

Numbers 7:28 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:28 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:28 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:28 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:29 ============

Numbers 7:29 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Eliab the son of Helon.(asv)

Numeri 7:29 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Eliab, fiul lui Helon.(RO)

Numbers 7:29 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#)

Num 7:29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. (kjv)

======= Numbers 7:30 ============

Numbers 7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:(asv)

Numeri 7:30 În ziua a patra [a oferit] Elițur, fiul lui Ședeur, prințul copiilor lui Ruben.(RO)

Numbers 7:30 On the fourth{H7243} day{H3117} Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}, prince{H5387} of the children{H1121} of Reuben{H7205}, did offer: (kjv-strongs#)

Num 7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: (kjv)

======= Numbers 7:31 ============

Numbers 7:31 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:31 Darul său [a fost] un platou din argint în greutatea de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:31 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:32 ============

Numbers 7:32 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:32 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:32 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:32 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:33 ============

Numbers 7:33 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:33 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:33 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:34 ============

Numbers 7:34 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:34 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:34 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:34 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:35 ============

Numbers 7:35 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Elizur the son of Shedeur.(asv)

Numeri 7:35 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Elițur, fiul lui Ședeur.(RO)

Numbers 7:35 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#)

Num 7:35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. (kjv)

======= Numbers 7:36 ============

Numbers 7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon:(asv)

Numeri 7:36 În ziua a cincea [a oferit] Șelumiel, fiul lui Țurișadai, prințul copiilor lui Simeon.(RO)

Numbers 7:36 On the fifth{H2549} day{H3117} Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}, prince{H5387} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, did offer: (kjv-strongs#)

Num 7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: (kjv)

======= Numbers 7:37 ============

Numbers 7:37 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:37 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:37 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:38 ============

Numbers 7:38 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:38 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:38 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:38 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:39 ============

Numbers 7:39 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:39 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:39 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:40 ============

Numbers 7:40 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:40 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:40 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:40 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:41 ============

Numbers 7:41 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv)

Numeri 7:41 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(RO)

Numbers 7:41 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#)

Num 7:41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv)

======= Numbers 7:42 ============

Numbers 7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad:(asv)

Numeri 7:42 În ziua a șasea [a oferit] Eliasaf, fiul lui Deuel, prințul copiilor lui Gad.(RO)

Numbers 7:42 On the sixth{H8345} day{H3117} Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}, prince{H5387} of the children{H1121} of Gad{H1410}, offered: (kjv-strongs#)

Num 7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: (kjv)

======= Numbers 7:43 ============

Numbers 7:43 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:43 Darul său [a fost] un platou din argint în greutatea de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:43 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, a silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:44 ============

Numbers 7:44 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:44 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:44 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:44 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:45 ============

Numbers 7:45 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:45 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:45 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:46 ============

Numbers 7:46 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:46 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:46 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:46 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:47 ============

Numbers 7:47 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Eliasaph the son of Deuel.(asv)

Numeri 7:47 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Eliasaf, fiul lui Deuel.(RO)

Numbers 7:47 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#)

Num 7:47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. (kjv)

======= Numbers 7:48 ============

Numbers 7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim:(asv)

Numeri 7:48 În ziua a șaptea [a oferit] Elișama, fiul lui Amihud, prințul copiilor lui Efraim.(RO)

Numbers 7:48 On the seventh{H7637} day{H3117} Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}, prince{H5387} of the children{H1121} of Ephraim{H669}, offered: (kjv-strongs#)

Num 7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: (kjv)

======= Numbers 7:49 ============

Numbers 7:49 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:49 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:49 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:50 ============

Numbers 7:50 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:50 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:50 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:50 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:51 ============

Numbers 7:51 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:51 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:51 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:52 ============

Numbers 7:52 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:52 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:52 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:52 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:53 ============

Numbers 7:53 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Elishama the son of Ammihud.(asv)

Numeri 7:53 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Elișama, fiul lui Amihud.(RO)

Numbers 7:53 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#)

Num 7:53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. (kjv)

======= Numbers 7:54 ============

Numbers 7:54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:(asv)

Numeri 7:54 În ziua a opta [a oferit] Gamaliel, fiul lui Pedahțur, prințul copiilor lui Manase.(RO)

Numbers 7:54 On the eighth{H8066} day{H3117} offered Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}, prince{H5387} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}: (kjv-strongs#)

Num 7:54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: (kjv)

======= Numbers 7:55 ============

Numbers 7:55 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:55 Darul său [a fost] un platou din argint, în greutatea de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:55 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:56 ============

Numbers 7:56 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:56 O lingură din aur de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:56 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:56 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:57 ============

Numbers 7:57 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:57 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:57 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:58 ============

Numbers 7:58 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:58 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:58 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:58 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:59 ============

Numbers 7:59 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur.(asv)

Numeri 7:59 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(RO)

Numbers 7:59 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#)

Num 7:59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv)

======= Numbers 7:60 ============

Numbers 7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin:(asv)

Numeri 7:60 În ziua a noua [a oferit] Abidan, fiul lui Ghideoni, prințul copiilor lui Beniamin.(RO)

Numbers 7:60 On the ninth{H8671} day{H3117} Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}, prince{H5387} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, offered: (kjv-strongs#)

Num 7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: (kjv)

======= Numbers 7:61 ============

Numbers 7:61 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:61 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:61 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:62 ============

Numbers 7:62 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:62 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:62 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:62 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:63 ============

Numbers 7:63 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:63 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:63 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:64 ============

Numbers 7:64 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:64 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:64 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:64 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:65 ============

Numbers 7:65 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Abidan the son of Gideoni.(asv)

Numeri 7:65 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Abidan, fiul lui Ghideoni.(RO)

Numbers 7:65 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#)

Num 7:65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. (kjv)

======= Numbers 7:66 ============

Numbers 7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan:(asv)

Numeri 7:66 În ziua a zecea [a oferit] Ahiezer, fiul lui Amișadai, prințul copiilor lui Dan.(RO)

Numbers 7:66 On the tenth{H6224} day{H3117} Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}, prince{H5387} of the children{H1121} of Dan{H1835}, offered: (kjv-strongs#)

Num 7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: (kjv)

======= Numbers 7:67 ============

Numbers 7:67 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:67 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:67 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:68 ============

Numbers 7:68 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:68 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:68 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:68 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:69 ============

Numbers 7:69 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:69 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:69 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:70 ============

Numbers 7:70 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:70 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:70 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:70 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:71 ============

Numbers 7:71 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv)

Numeri 7:71 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Ahiezer, fiul lui Amișadai.(RO)

Numbers 7:71 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#)

Num 7:71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv)

======= Numbers 7:72 ============

Numbers 7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher:(asv)

Numeri 7:72 În ziua a unsprezecea [a oferit] Paghiel, fiul lui Ocran, prințul copiilor lui Așer.(RO)

Numbers 7:72 On the eleventh{H6249}{H6240} day{H3117} Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}, prince{H5387} of the children{H1121} of Asher{H836}, offered: (kjv-strongs#)

Num 7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: (kjv)

======= Numbers 7:73 ============

Numbers 7:73 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:73 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:73 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:74 ============

Numbers 7:74 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:74 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:74 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:74 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:75 ============

Numbers 7:75 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:75 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:75 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:76 ============

Numbers 7:76 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:76 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:76 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:76 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:77 ============

Numbers 7:77 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Pagiel the son of Ochran.(asv)

Numeri 7:77 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Paghiel, fiul lui Ocran.(RO)

Numbers 7:77 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#)

Num 7:77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. (kjv)

======= Numbers 7:78 ============

Numbers 7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali:(asv)

Numeri 7:78 În ziua a douăsprezecea [a oferit] Ahira, fiul lui Enan, prințul copiilor lui Neftali.(RO)

Numbers 7:78 On the twelfth{H6240}{H8147} day{H3117} Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}, prince{H5387} of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, offered: (kjv-strongs#)

Num 7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: (kjv)

======= Numbers 7:79 ============

Numbers 7:79 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred a thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv)

Numeri 7:79 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(RO)

Numbers 7:79 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#)

Num 7:79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv)

======= Numbers 7:80 ============

Numbers 7:80 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv)

Numeri 7:80 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(RO)

Numbers 7:80 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#)

Num 7:80 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv)

======= Numbers 7:81 ============

Numbers 7:81 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv)

Numeri 7:81 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(RO)

Numbers 7:81 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#)

Num 7:81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv)

======= Numbers 7:82 ============

Numbers 7:82 one male of the goats for a sin-offering;(asv)

Numeri 7:82 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(RO)

Numbers 7:82 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#)

Num 7:82 One kid of the goats for a sin offering: (kjv)

======= Numbers 7:83 ============

Numbers 7:83 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Ahira the son of Enan.(asv)

Numeri 7:83 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Ahira, fiul lui Enan.(RO)

Numbers 7:83 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#)

Num 7:83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. (kjv)

======= Numbers 7:84 ============

Numbers 7:84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons;(asv)

Numeri 7:84 Aceasta [a fost] dedicarea altarului, în ziua când a fost uns, de prinții lui Israel, douăsprezece platouri de argint, douăsprezece boluri de argint, douăsprezece linguri de aur;(RO)

Numbers 7:84 This was the dedication{H2598} of the altar{H4196}, in the day{H3117} when it was anointed{H4886}{(H8736)}, by the princes{H5387} of Israel{H3478}: twelve{H6240}{H8147} chargers{H7086} of silver{H3701}, twelve silver{H3701} bowls{H4219}, twelve{H6240}{H8147} spoons{H3709} of gold{H2091}: (kjv-strongs#)

Num 7:84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: (kjv)

======= Numbers 7:85 ============

Numbers 7:85 each silver platter [weighing] a hundred and thirty [shekels], and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand and four hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary;(asv)

Numeri 7:85 Fiecare platou din argint [cântărind] o sută treizeci de [șekeli], fiecare bol șaptezeci, toate vasele din argint [cântăreau] două mii patru sute de [șekeli], după șekelul sanctuarului;(RO)

Numbers 7:85 Each{H259} charger{H7086} of silver{H3701} weighing an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, each{H259} bowl{H4219} seventy{H7657}: all the silver{H3701} vessels{H3627} weighed two thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#)

Num 7:85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv)

======= Numbers 7:86 ============

Numbers 7:86 the twelve golden spoons, full of incense, [weighing] ten [shekels] apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the spoons a hundred and twenty [shekels] ;(asv)

Numeri 7:86 Lingurile din aur [erau] douăsprezece, pline cu tămâie, [cântărind] zece [șekeli] o bucată, după șekelul sanctuarului; tot aurul lingurilor [era] o sută douăzeci de șekeli.(RO)

Numbers 7:86 The golden{H2091} spoons{H3709} were twelve{H6240}{H8147}, full{H4392} of incense{H7004}, weighing ten{H6235} shekels apiece{H3709}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: all the gold{H2091} of the spoons{H3709} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} shekels. (kjv-strongs#)

Num 7:86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. (kjv)

======= Numbers 7:87 ============

Numbers 7:87 all the oxen for the burnt-offering twelve bullocks, the rams twelve, the he-lambs a year old twelve, and their meal-offering; and the males of the goats for a sin-offering twelve;(asv)

Numeri 7:87 Toate vitele pentru ofranda arsă [erau], doisprezece tauri, doisprezece berbeci, doisprezece miei de un an, împreună cu darul lor de mâncare; și doisprezece iezi dintre capre pentru ofranda pentru păcat.(RO)

Numbers 7:87 All the oxen{H1241} for the burnt offering{H5930} were twelve{H8147}{H6240} bullocks{H6499}, the rams{H352} twelve{H8147}{H6240}, the lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} twelve{H8147}{H6240}, with their meat offering{H4503}: and the kids{H8163} of the goats{H5795} for sin offering{H2403} twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#)

Num 7:87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. (kjv)

======= Numbers 7:88 ============

Numbers 7:88 and all the oxen for the sacrifice of peace-offerings twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the he-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.(asv)

Numeri 7:88 Și toate vitele pentru sacrificiul ofrandelor de pace [erau], douăzeci și patru de tauri, șaizeci de berbeci, șaizeci de țapi, șaizeci de miei de un an. Aceasta [a fost] dedicarea altarului, după ce a fost uns.(RO)

Numbers 7:88 And all the oxen{H1241} for the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002} were twenty{H6242} and four{H702} bullocks{H6499}, the rams{H352} sixty{H8346}, the he goats{H6260} sixty{H8346}, the lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} sixty{H8346}. This was the dedication{H2598} of the altar{H4196}, after{H310} that it was anointed{H4886}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Num 7:88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. (kjv)

======= Numbers 7:89 ============

Numbers 7:89 And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking unto him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim: and he spake unto him.(asv)

Numeri 7:89 Și când a intrat Moise în tabernacolul întâlnirii, ca să îi vorbească, a auzit vocea unuia vorbind de pe șezământul milei care [era] pe chivotul mărturiei dintre cei doi heruvimi și vorbea cu el.(RO)

Numbers 7:89 And when Moses{H4872} was gone{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to speak{H1696}{(H8762)} with him, then he heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of one speaking{H1696}{(H8763)} unto him from off the mercy seat{H3727} that was upon the ark{H727} of testimony{H5715}, from between the two{H8147} cherubims{H3742}: and he spake{H1696}{(H8693)} unto him. (kjv-strongs#)

Num 7:89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.(kjv)

======= Numbers 8:1 ============

Numbers 8:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 8:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 8:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 8:2 ============

Numbers 8:2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.(asv)

Numeri 8:2 Vorbește lui Aaron și spune-i: Când aprinzi lămpile, cele șapte lămpi să dea lumină în fața sfeșnicului.(RO)

Numbers 8:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and say{H559}{(H8804)} unto him, When thou lightest{H5927}{(H8687)} the lamps{H5216}, the seven{H7651} lamps{H5216} shall give light{H215}{(H8686)} over against{H6440}{H4136} the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#)

Num 8:2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. (kjv)

======= Numbers 8:3 ============

Numbers 8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof [so as to give light] in front of the candlestick, as Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 8:3 Și Aaron a făcut astfel; a aprins lămpile în fața sfeșnicului, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 8:3 And Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} so; he lighted{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof over against{H4136}{H6440} the candlestick{H4501}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Numbers 8:4 ============

Numbers 8:4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, [and] unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.(asv)

Numeri 8:4 Și această lucrare a sfeșnicului [era] [din] aur bătut, până la stâlpul lui, până la florile lui, [era] lucrare bătută, conform modelului pe care DOMNUL îl arătase lui Moise, astfel a făcut el sfeșnicul.(RO)

Numbers 8:4 And this work{H4639} of the candlestick{H4501} was of beaten{H4749} gold{H2091}, unto the shaft{H3409} thereof, unto the flowers{H6525} thereof, was beaten work{H4749}: according unto the pattern{H4758} which the LORD{H3068} had shewed{H7200}{(H8689)} Moses{H4872}, so he made{H6213}{(H8804)} the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#)

Num 8:4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. (kjv)

======= Numbers 8:5 ============

Numbers 8:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 8:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 8:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 8:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 8:6 ============

Numbers 8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.(asv)

Numeri 8:6 Ia pe leviți dintre copiii lui Israel și curăță-i.(RO)

Numbers 8:6 Take{H3947}{(H8798)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, and cleanse{H2891}{(H8765)} them. (kjv-strongs#)

Num 8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. (kjv)

======= Numbers 8:7 ============

Numbers 8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.(asv)

Numeri 8:7 Și astfel să le faci ca să îi cureți: Stropește apa curățirii peste ei, iar ei să își bărbierească toată carnea lor și să își spele hainele și [astfel] să se curețe.(RO)

Numbers 8:7 And thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto them, to cleanse{H2891}{(H8763)} them: Sprinkle{H5137}{(H8685)} water{H4325} of purifying{H2403} upon them, and let them shave{H8593}{H5674}{(H8689)} all their flesh{H1320}, and let them wash{H3526}{(H8765)} their clothes{H899}, and so make themselves clean{H2891}{(H8694)}. (kjv-strongs#)

Num 8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. (kjv)

======= Numbers 8:8 ============

Numbers 8:8 Then let them take a young bullock, and its meal-offering, fine flour mingled with oil; and another young bullock shalt thou take for a sin-offering.(asv)

Numeri 8:8 Apoi să ia un taur tânăr cu darul lui de mâncare, floarea făinii amestecată cu untdelemn și un alt taur tânăr să îl iei tu ca ofrandă pentru păcat.(RO)

Numbers 8:8 Then let them take{H3947}{(H8804)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} with his meat offering{H4503}, even fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and another{H8145} young{H1121}{H1241} bullock{H6499} shalt thou take{H3947}{(H8799)} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Num 8:8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. (kjv)

======= Numbers 8:9 ============

Numbers 8:9 And thou shalt present the Levites before the tent of meeting: and thou shalt assemble the whole congregation of the children of Israel:(asv)

Numeri 8:9 Și să aduci pe leviți înaintea tabernacolului întâlnirii și să aduni întreaga adunare a copiilor lui Israel la un loc;(RO)

Numbers 8:9 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and thou shalt gather{H6950} the whole assembly{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} together{H6950}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

Num 8:9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: (kjv)

======= Numbers 8:10 ============

Numbers 8:10 and thou shalt present the Levites before Jehovah. And the children of Israel shall lay their hands upon the Levites:(asv)

Numeri 8:10 Și să aduci pe leviți înaintea DOMNULUI și copiii lui Israel să își pună mâinile peste leviți;(RO)

Numbers 8:10 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the LORD{H3068}: and the children{H1121} of Israel{H3478} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the Levites{H3881}: (kjv-strongs#)

Num 8:10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: (kjv)

======= Numbers 8:11 ============

Numbers 8:11 and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave-offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.(asv)

Numeri 8:11 Și Aaron să ofere pe leviți înaintea DOMNULUI [ca] o ofrandă a copiilor lui Israel, ca ei să facă serviciul DOMNULUI.(RO)

Numbers 8:11 And Aaron{H175} shall offer{H5130}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the LORD{H3068} for an offering{H8573} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they may execute{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 8:11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. (kjv)

======= Numbers 8:12 ============

Numbers 8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and offer thou the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, unto Jehovah, to make atonement for the Levites.(asv)

Numeri 8:12 Și leviții să își pună mâinile pe capetele taurilor și tu să aduci pe unul [ca] ofrandă pentru păcat și pe altul [ca] ofrandă arsă, DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru leviți.(RO)

Numbers 8:12 And the Levites{H3881} shall lay{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the heads{H7218} of the bullocks{H6499}: and thou shalt offer{H6213}{(H8798)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, unto the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

Num 8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. (kjv)

======= Numbers 8:13 ============

Numbers 8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave-offering unto Jehovah.(asv)

Numeri 8:13 Și să îi pui să stea pe leviți înaintea lui Aaron și înaintea fiilor săi și să îi aduci [ca] o ofrandă DOMNULUI.(RO)

Numbers 8:13 And thou shalt set{H5975}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} Aaron{H175}, and before{H6440} his sons{H1121}, and offer{H5130}{(H8689)} them for an offering{H8573} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 8:14 ============

Numbers 8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be mine.(asv)

Numeri 8:14 Astfel să îi separi pe leviți dintre copiii lui Israel și leviții vor fi ai mei.(RO)

Numbers 8:14 Thus shalt thou separate{H914}{(H8689)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: and the Levites{H3881} shall be mine. (kjv-strongs#)

Num 8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. (kjv)

======= Numbers 8:15 ============

Numbers 8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting: and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave-offering.(asv)

Numeri 8:15 Și după aceea leviții să intre să facă serviciul tabernacolului întâlnirii și tu să îi cureți și să îi aduci [ca] ofrandă.(RO)

Numbers 8:15 And after{H310} that shall the Levites{H3881} go in{H935}{(H8799)} to do the service{H5647}{(H8800)} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and thou shalt cleanse{H2891}{(H8765)} them, and offer{H5130}{(H8689)} them for an offering{H8573}. (kjv-strongs#)

Num 8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. (kjv)

======= Numbers 8:16 ============

Numbers 8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me.(asv)

Numeri 8:16 Pentru că ei [sunt] în întregime dați mie dintre copiii lui Israel; în locul celor ce deschid fiecare pântece, a întâilor născuți ai tuturor copiilor lui Israel, i-am luat la mine.(RO)

Numbers 8:16 For they are wholly given{H5414}{(H8803)} unto me from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}; instead of such as open{H6363} every womb{H7358}, even instead of the firstborn{H1060} of all the children{H1121} of Israel{H3478}, have I taken{H3947}{(H8804)} them unto me. (kjv-strongs#)

Num 8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. (kjv)

======= Numbers 8:17 ============

Numbers 8:17 For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.(asv)

Numeri 8:17 Pentru că toți întâii născuți ai copiilor lui Israel [sunt] ai mei, [deopotrivă] om și animal, din ziua în care am lovit pe fiecare întâi născut în țara Egiptului, i-am sfințit pentru mine.(RO)

Numbers 8:17 For all the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478} are mine, both man{H120} and beast{H929}: on the day{H3117} that I smote{H5221}{(H8687)} every firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} I sanctified{H6942}{(H8689)} them for myself. (kjv-strongs#)

Num 8:17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. (kjv)

======= Numbers 8:18 ============

Numbers 8:18 And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel.(asv)

Numeri 8:18 Și am luat pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 8:18 And I have taken{H3947}{(H8799)} the Levites{H3881} for all the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 8:18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 8:19 ============

Numbers 8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.(asv)

Numeri 8:19 Și din mijlocul copiilor lui Israel am dat pe leviți [în] dar lui Aaron și fiilor săi, pentru a face serviciul copiilor lui Israel în tabernacolul întâlnirii și pentru a face ispășire pentru copiii lui Israel, ca să nu fie nicio plagă printre copiii lui Israel, când copiii lui Israel se apropie de sanctuar.(RO)

Numbers 8:19 And I have given{H5414}{(H8799)} the Levites{H3881} as a gift{H5414}{(H8803)} to Aaron{H175} and to his sons{H1121} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the children{H1121} of Israel{H3478} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the children{H1121} of Israel{H3478}: that there be no plague{H5063} among the children{H1121} of Israel{H3478}, when the children{H1121} of Israel{H3478} come nigh{H5066}{(H8800)} unto the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Num 8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. (kjv)

======= Numbers 8:20 ============

Numbers 8:20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites: according unto all that Jehovah commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them.(asv)

Numeri 8:20 Și Moise și Aaron și toată adunarea copiilor lui Israel, a făcut leviților conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise referitor la leviți, astfel le-au făcut copiii lui Israel.(RO)

Numbers 8:20 And Moses{H4872}, and Aaron{H175}, and all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, did{H6213}{(H8799)} to the Levites{H3881} according unto all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} concerning the Levites{H3881}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} unto them. (kjv-strongs#)

Num 8:20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. (kjv)

======= Numbers 8:21 ============

Numbers 8:21 And the Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes: and Aaron offered them for a wave-offering before Jehovah; and Aaron made atonement for them to cleanse them.(asv)

Numeri 8:21 Și leviții au fost purificați și și-au spălat hainele; și Aaron i-a adus [ca] ofrandă înaintea DOMNULUI; și Aaron a făcut ispășire pentru ei ca să îi curețe.(RO)

Numbers 8:21 And the Levites{H3881} were purified{H2398}{(H8691)}, and they washed{H3526}{(H8762)} their clothes{H899}; and Aaron{H175} offered{H5130}{(H8686)} them as an offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; and Aaron{H175} made an atonement{H3722}{(H8762)} for them to cleanse{H2891}{(H8763)} them. (kjv-strongs#)

Num 8:21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. (kjv)

======= Numbers 8:22 ============

Numbers 8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.(asv)

Numeri 8:22 Și după aceea leviții au intrat să facă serviciul în tabernacolul întâlnirii înaintea lui Aaron și înaintea fiilor săi, precum DOMNUL îi poruncise lui Moise referitor la leviți, astfel le-au făcut.(RO)

Numbers 8:22 And after{H310} that went{H935}{(H8804)} the Levites{H3881} in to do{H5647}{(H8800)} their service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} Aaron{H175}, and before{H6440} his sons{H1121}: as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} concerning the Levites{H3881}, so did{H6213}{(H8804)} they unto them. (kjv-strongs#)

Num 8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. (kjv)

======= Numbers 8:23 ============

Numbers 8:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 8:23 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 8:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 8:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 8:24 ============

Numbers 8:24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting:(asv)

Numeri 8:24 Aceasta [este] ceea ce [aparține] leviților, de la vârsta de douăzeci și cinci de ani în sus, ei să intre pentru a servi în serviciul tabernacolului întâlnirii,(RO)

Numbers 8:24 This is it that belongeth unto the Levites{H3881}: from twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} they shall go in{H935}{(H8799)} to wait{H6633}{(H8800)}{H6635} upon the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#)

Num 8:24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: (kjv)

======= Numbers 8:25 ============

Numbers 8:25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more,(asv)

Numeri 8:25 Și de la vârsta de cincizeci de ani să înceteze să servească în serviciul [acesta] și să nu mai servească;(RO)

Numbers 8:25 And from the age{H1121} of fifty{H2572} years{H8141} they shall cease{H7725}{(H8799)} waiting{H6635} upon the service{H5656} thereof, and shall serve{H5647}{(H8799)} no more: (kjv-strongs#)

Num 8:25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: (kjv)

======= Numbers 8:26 ============

Numbers 8:26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.(asv)

Numeri 8:26 Ci să servească cu frații lor în tabernacolul întâlnirii, pentru a păzi însărcinarea și să nu facă niciun serviciu. Astfel să le faci leviților referitor la porunca lor.(RO)

Numbers 8:26 But shall minister{H8334}{(H8765)} with their brethren{H251} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to keep{H8104}{(H8800)} the charge{H4931}, and shall do{H5647}{(H8799)} no service{H5656}. Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto the Levites{H3881} touching their charge{H4931}. (kjv-strongs#)

Num 8:26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.(kjv)

======= Numbers 9:1 ============

Numbers 9:1 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,(asv)

Numeri 9:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, în prima lună a celui de al doilea an, după ce au ieșit din țara Egiptului, spunând:(RO)

Numbers 9:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, in the first{H7223} month{H2320} of the second{H8145} year{H8141} after they were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 9:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, (kjv)

======= Numbers 9:2 ============

Numbers 9:2 Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.(asv)

Numeri 9:2 Copiii lui Israel să țină de asemenea paștele la timpul rânduit lui.(RO)

Numbers 9:2 Let the children{H1121} of Israel{H3478} also keep{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} at his appointed season{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 9:2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. (kjv)

======= Numbers 9:3 ============

Numbers 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.(asv)

Numeri 9:3 În ziua a paisprezecea a acestei luni, pe înserat, să îl țineți la timpul rânduit lui, conform cu toate riturile acestuia și conform cu toate ceremoniile lui, să îl țineți.(RO)

Numbers 9:3 In the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of this month{H2320}, at even{H6153}, ye shall keep{H6213}{(H8799)} it in his appointed season{H4150}: according to all the rites{H2708} of it, and according to all the ceremonies{H4941} thereof, shall ye keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Num 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. (kjv)

======= Numbers 9:4 ============

Numbers 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.(asv)

Numeri 9:4 Și Moise a vorbit copiilor lui Israel să țină paștele.(RO)

Numbers 9:4 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453}. (kjv-strongs#)

Num 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. (kjv)

======= Numbers 9:5 ============

Numbers 9:5 And they kept the passover in the first [month], on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah commanded Moses, so did the children of Israel.(asv)

Numeri 9:5 Și au ținut paștele în ziua a paisprezecea a primei luni, pe înserat, în pustiul Sinai, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut copiii lui Israel.(RO)

Numbers 9:5 And they kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320} at even{H6153} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}: according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 9:5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 9:6 ============

Numbers 9:6 And there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:(asv)

Numeri 9:6 Și au fost anumiți bărbați, care erau pângăriți din cauza trupului mort al unui om, astfel că nu au putut ține paștele în ziua aceea și au venit înaintea lui Moise și înaintea lui Aaron în acea zi;(RO)

Numbers 9:6 And there were certain men{H582}, who were defiled{H2931} by the dead body{H5315} of a man{H120}, that they could{H3201}{(H8804)} not keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} on that day{H3117}: and they came{H7126}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872} and before{H6440} Aaron{H175} on that day{H3117}: (kjv-strongs#)

Num 9:6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: (kjv)

======= Numbers 9:7 ============

Numbers 9:7 and those men said unto him, We are unclean by reason of the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the children of Israel?(asv)

Numeri 9:7 Și acei oameni i-au spus: Noi [suntem] pângăriți din cauza trupului mort al unui om; pentru aceasta suntem ținuți să nu aducem un dar DOMNULUI la timpul rânduit lui printre copiii lui Israel?(RO)

Numbers 9:7 And those{H1992} men{H582} said{H559}{(H8799)} unto him, We are defiled{H2931} by the dead body{H5315} of a man{H120}: wherefore are we kept back{H1639}{(H8735)}, that we may not offer{H7126}{(H8687)} an offering{H7133} of the LORD{H3068} in his appointed season{H4150} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Num 9:7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? (kjv)

======= Numbers 9:8 ============

Numbers 9:8 And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.(asv)

Numeri 9:8 Și Moise le-a spus: Stați liniștiți iar eu o să ascult ce va porunci Domnul referitor la voi.(RO)

Numbers 9:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Stand still{H5975}{(H8798)}, and I will hear{H8085}{(H8799)} what the LORD{H3068} will command{H6680}{(H8762)} concerning you. (kjv-strongs#)

Num 9:8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. (kjv)

======= Numbers 9:9 ============

Numbers 9:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 9:9 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și a zis:(RO)

Numbers 9:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 9:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 9:10 ============

Numbers 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah.(asv)

Numeri 9:10 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: Dacă vreun bărbat dintre voi sau din posteritatea voastră va fi necurat din cauza unui trup mort, sau este în călătorie departe, totuși el să țină paștele DOMNULUI.(RO)

Numbers 9:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If any{H376} man{H376} of you or of your posterity{H1755} shall be unclean{H2931} by reason of a dead body{H5315}, or be in a journey{H1870} afar off{H7350}, yet he shall keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 9:11 ============

Numbers 9:11 In the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs:(asv)

Numeri 9:11 În ziua a paisprezecea a celei de a doua luni pe înserat ei să îl țină [și] să îl mănânce cu azime și [ierburi] amare.(RO)

Numbers 9:11 The fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the second{H8145} month{H2320} at even{H6153} they shall keep{H6213}{(H8799)} it, and eat{H398}{(H8799)} it with unleavened bread{H4682} and bitter{H4844} herbs. (kjv-strongs#)

Num 9:11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. (kjv)

======= Numbers 9:12 ============

Numbers 9:12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it.(asv)

Numeri 9:12 Și să nu lase nimic din el până dimineața, nici să nu îi frângă vreun os, să îl țină conform cu toate rânduielile paștelui.(RO)

Numbers 9:12 They shall leave{H7604}{(H8686)} none of it unto the morning{H1242}, nor break{H7665}{(H8799)} any bone{H6106} of it: according to all the ordinances{H2708} of the passover{H6453} they shall keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Num 9:12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. (kjv)

======= Numbers 9:13 ============

Numbers 9:13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.(asv)

Numeri 9:13 Dar omul care [este] curat și nu este într-o călătorie și se ferește să țină paștele, acel suflet să fie stârpit din mijlocul poporului său, pentru că nu a adus darul DOMNULUI la timpul rânduit lui, acel om să poarte păcatul său.(RO)

Numbers 9:13 But the man{H376} that is clean{H2889}, and is not in a journey{H1870}, and forbeareth{H2308}{(H8804)} to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453}, even the same soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}: because he brought{H7126}{(H8689)} not the offering{H7133} of the LORD{H3068} in his appointed season{H4150}, that man{H376} shall bear{H5375}{(H8799)} his sin{H2399}. (kjv-strongs#)

Num 9:13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. (kjv)

======= Numbers 9:14 ============

Numbers 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.(asv)

Numeri 9:14 Și dacă un străin va locui temporar printre voi și voiește să țină paștele DOMNULUI; conform rânduielii paștelui și conform obiceiului acestuia, astfel să facă, să aveți o singură rânduială, deopotrivă pentru străin și pentru cel născut în țară.(RO)

Numbers 9:14 And if a stranger{H1616} shall sojourn{H1481}{(H8799)} among you, and will keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068}; according to the ordinance{H2708} of the passover{H6453}, and according to the manner{H4941} thereof, so shall he do{H6213}{(H8799)}: ye shall have one{H259} ordinance{H2708}, both for the stranger{H1616}, and for him that was born{H249} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Num 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. (kjv)

======= Numbers 9:15 ============

Numbers 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.(asv)

Numeri 9:15 ¶ Și în ziua în care tabernacolul a fost ridicat, norul a acoperit tabernacolul, [adică,] cortul mărturiei, și pe înserat era peste tabernacol [ceva] ca înfățișarea unui foc, până dimineața.(RO)

Numbers 9:15 And on the day{H3117} that the tabernacle{H4908} was reared up{H6965}{(H8687)} the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8765)} the tabernacle{H4908}, namely, the tent{H168} of the testimony{H5715}: and at even{H6153} there was upon the tabernacle{H4908} as it were the appearance{H4758} of fire{H784}, until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Num 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. (kjv)

======= Numbers 9:16 ============

Numbers 9:16 So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.(asv)

Numeri 9:16 Astfel a fost întotdeauna, norul îl acoperea [ziua] și înfățișarea de foc pe timpul nopții.(RO)

Numbers 9:16 So it was alway{H8548}: the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} it by day, and the appearance{H4758} of fire{H784} by night{H3915}. (kjv-strongs#)

Num 9:16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. (kjv)

======= Numbers 9:17 ============

Numbers 9:17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.(asv)

Numeri 9:17 Și când norul era ridicat de pe tabernacol, abia apoi copiii lui Israel călătoreau; și în locul unde norul se așeza, acolo copiii lui Israel își așezau corturile lor.(RO)

Numbers 9:17 And when{H6310} the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8736)} from the tabernacle{H168}, then after{H310} that the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}: and in the place{H4725} where the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8799)}, there the children{H1121} of Israel{H3478} pitched their tents{H2583}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 9:17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. (kjv)

======= Numbers 9:18 ============

Numbers 9:18 At the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and at the commandment of Jehovah they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.(asv)

Numeri 9:18 La porunca DOMNULUI copiii lui Israel călătoreau și la porunca lui Dumnezeu așezau [corturile], atâta timp cât norul se așeza peste tabernacol, ei se odihneau în corturile lor.(RO)

Numbers 9:18 At the commandment{H6310} of the LORD{H3068} the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they pitched{H2583}{(H8799)}: as long as{H3117} the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8799)} upon the tabernacle{H4908} they rested{H2583}{(H8799)} in their tents. (kjv-strongs#)

Num 9:18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. (kjv)

======= Numbers 9:19 ============

Numbers 9:19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.(asv)

Numeri 9:19 Și când norul întârzia peste tabernacol multe zile, atunci copiii lui Israel păzeau însărcinarea DOMNULUI și nu călătoreau.(RO)

Numbers 9:19 And when the cloud{H6051} tarried long{H748}{(H8687)} upon the tabernacle{H4908} many{H7227} days{H3117}, then the children{H1121} of Israel{H3478} kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, and journeyed{H5265}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Num 9:19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. (kjv)

======= Numbers 9:20 ============

Numbers 9:20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.(asv)

Numeri 9:20 Și [astfel] a fost când norul era puține zile peste tabernacol; conform poruncii DOMNULUI locuiau în corturile lor și conform poruncii DOMNULUI călătoreau.(RO)

Numbers 9:20 And so it was{H3426}, when the cloud{H6051} was a few{H4557} days{H3117} upon the tabernacle{H4908}; according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they abode{H2583}{(H8799)} in their tents, and according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they journeyed{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 9:20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. (kjv)

======= Numbers 9:21 ============

Numbers 9:21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or [if it continued] by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.(asv)

Numeri 9:21 Și [astfel] a fost când norul se așeza de seara până dimineața și [când] norul era ridicat dimineața, atunci călătoreau, fie că [era] pe ziuă, fie pe noapte, când norul era ridicat, ei călătoreau.(RO)

Numbers 9:21 And so it was{H3426}, when the cloud{H6051} abode from even{H6153} unto the morning{H1242}, and that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)} in the morning{H1242}, then they journeyed{H5265}{(H8804)}: whether it was by day{H3119} or by night{H3915} that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)}, they journeyed{H5265}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 9:21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. (kjv)

======= Numbers 9:22 ============

Numbers 9:22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.(asv)

Numeri 9:22 Sau [fie că erau] două zile sau o lună sau un an, când norul întârzia peste tabernacol, rămânând acolo, copiii lui Israel locuiau în corturile lor și nu călătoreau, dar când acesta era ridicat, călătoreau.(RO)

Numbers 9:22 Or whether it were two days{H3117}, or a month{H2320}, or a year{H3117}, that the cloud{H6051} tarried{H748}{(H8687)} upon the tabernacle{H4908}, remaining{H7931}{(H8800)} thereon, the children{H1121} of Israel{H3478} abode{H2583}{(H8799)} in their tents, and journeyed{H5265}{(H8799)} not: but when it was taken up{H5927}{(H8736)}, they journeyed{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 9:22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. (kjv)

======= Numbers 9:23 ============

Numbers 9:23 At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.(asv)

Numeri 9:23 La porunca DOMNULUI se odihneau în corturile lor și la porunca DOMNULUI călătoreau; păzeau însărcinarea DOMNULUI, la porunca DOMNULUI prin mâna lui Moise.(RO)

Numbers 9:23 At the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they rested{H2583}{(H8799)} in the tents, and at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they journeyed{H5265}{(H8799)}: they kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 9:23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.(kjv)

======= Numbers 10:1 ============

Numbers 10:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 10:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 10:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 10:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 10:2 ============

Numbers 10:2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.(asv)

Numeri 10:2 Fă-ți două trâmbițe din argint; dintr-o singură bucată să le faci, ca să le folosești pentru chemarea adunării și pentru călătoria taberelor.(RO)

Numbers 10:2 Make{H6213}{(H8798)} thee two{H8147} trumpets{H2689} of silver{H3701}; of a whole piece{H4749} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them: that thou mayest use{H1961}{(H8804)} them for the calling{H4744} of the assembly{H5712}, and for the journeying{H4550} of the camps{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 10:2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. (kjv)

======= Numbers 10:3 ============

Numbers 10:3 And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.(asv)

Numeri 10:3 Și când vor trâmbița cu ele, toată adunarea să se adune la tine la ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

Numbers 10:3 And when they shall blow{H8628}{(H8804)} with them{H2004}, all the assembly{H5712} shall assemble{H3259}{(H8738)} themselves to thee at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 10:3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 10:4 ============

Numbers 10:4 And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.(asv)

Numeri 10:4 Și dacă vor trâmbița [doar] cu una, atunci prinții, căpeteniile miilor lui Israel, să se adune la tine.(RO)

Numbers 10:4 And if they blow{H8628}{(H8799)} but with one{H259} trumpet, then the princes{H5387}, which are heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478}, shall gather{H3259}{(H8738)} themselves unto thee. (kjv-strongs#)

Num 10:4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. (kjv)

======= Numbers 10:5 ============

Numbers 10:5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.(asv)

Numeri 10:5 Când trâmbițați o alarmă, atunci taberele care se află pe partea de est să meargă înainte.(RO)

Numbers 10:5 When ye blow{H8628}{(H8804)} an alarm{H8643}, then the camps{H4264} that lie{H2583}{(H8802)} on the east parts{H6924} shall go forward{H5265}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 10:5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. (kjv)

======= Numbers 10:6 ============

Numbers 10:6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.(asv)

Numeri 10:6 Când trâmbițați o alarmă a doua oară, atunci taberele care se află pe partea de sud să pornească, ei să sune o alarmă pentru călătoriile lor.(RO)

Numbers 10:6 When ye blow{H8628}{(H8804)} an alarm{H8643} the second time{H8145}, then the camps{H4264} that lie{H2583}{(H8802)} on the south side{H8486} shall take their journey{H5265}{(H8804)}: they shall blow{H8628}{(H8799)} an alarm{H8643} for their journeys{H4550}. (kjv-strongs#)

Num 10:6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. (kjv)

======= Numbers 10:7 ============

Numbers 10:7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.(asv)

Numeri 10:7 Dar când adunarea trebuie adunată, să trâmbițați, dar să nu sunați o alarmă.(RO)

Numbers 10:7 But when the congregation{H6951} is to be gathered together{H6950}{(H8687)}, ye shall blow{H8628}{(H8799)}, but ye shall not sound an alarm{H7321}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Num 10:7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. (kjv)

======= Numbers 10:8 ============

Numbers 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.(asv)

Numeri 10:8 Și fiii lui Aaron, preoții, să trâmbițeze cu trâmbițele; și ei să vă fie o rânduială pentru totdeauna prin toate generațiile voastre.(RO)

Numbers 10:8 And the sons{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548}, shall blow{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H2689}; and they shall be to you for an ordinance{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Num 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. (kjv)

======= Numbers 10:9 ============

Numbers 10:9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.(asv)

Numeri 10:9 Și dacă mergeți la război în țara voastră împotriva dușmanului care vă oprimă, atunci să sunați o alarmă cu trâmbițele; și veți fi amintiți înaintea DOMNULUI Dumnezeului vostru și veți fi salvați din [mâna] dușmanilor voștri.(RO)

Numbers 10:9 And if ye go{H935}{(H8799)} to war{H4421} in your land{H776} against{H6862} the enemy that oppresseth{H6887}{(H8802)} you, then ye shall blow an alarm{H7321}{(H8689)} with the trumpets{H2689}; and ye shall be remembered{H2142}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, and ye shall be saved{H3467}{(H8738)} from your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Num 10:9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. (kjv)

======= Numbers 10:10 ============

Numbers 10:10 Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.(asv)

Numeri 10:10 De asemenea în ziua veseliei voastre și în zilele voastre solemne și la începuturile lunilor voastre, să trâmbițați cu trâmbițele peste ofrandele voastre arse și peste sacrificiile ofrandelor voastre de pace; ca să[ ]vă fie ca o amintire înaintea Dumnezeului vostru: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Numbers 10:10 Also in the day{H3117} of your gladness{H8057}, and in your solemn days{H4150}, and in the beginnings{H7218} of your months{H2320}, ye shall blow{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H2689} over your burnt offerings{H5930}, and over the sacrifices{H2077} of your peace offerings{H8002}; that they may be to you for a memorial{H2146} before{H6440} your God{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Num 10:10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. (kjv)

======= Numbers 10:11 ============

Numbers 10:11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.(asv)

Numeri 10:11 ¶ Și s-a întâmplat în a douăzecea [zi] a celei de a doua luni, în al doilea an, că norul a fost ridicat de pe tabernacolul mărturiei.(RO)

Numbers 10:11 And it came to pass on the twentieth{H6242} day of the second{H8145} month{H2320}, in the second{H8145} year{H8141}, that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)} from off the tabernacle{H4908} of the testimony{H5715}. (kjv-strongs#)

Num 10:11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. (kjv)

======= Numbers 10:12 ============

Numbers 10:12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.(asv)

Numeri 10:12 Și copiii lui Israel au pornit în călătoriile lor [ieșind] din pustiul Sinai; și norul a rămas în pustiul Paran.(RO)

Numbers 10:12 And the children{H1121} of Israel{H3478} took{H5265}{(H8799)} their journeys{H4550} out of the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}; and the cloud{H6051} rested{H7931}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}. (kjv-strongs#)

Num 10:12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. (kjv)

======= Numbers 10:13 ============

Numbers 10:13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv)

Numeri 10:13 Și primii au pornit conform poruncii DOMNULUI [dată] prin mâna lui Moise.(RO)

Numbers 10:13 And they first{H7223} took their journey{H5265}{(H8799)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 10:13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. (kjv)

======= Numbers 10:14 ============

Numbers 10:14 And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.(asv)

Numeri 10:14 În primul [rând ]a plecat steagul taberei copiilor lui Iuda, conform oștirilor lor, și peste oștirea lui [era] Nahșon, fiul lui Aminadab.(RO)

Numbers 10:14 In the first{H7223} place went{H5265}{(H8799)} the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Judah{H3063} according to their armies{H6635}: and over his host was Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#)

Num 10:14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. (kjv)

======= Numbers 10:15 ============

Numbers 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.(asv)

Numeri 10:15 Și peste oștirea tribului copiilor lui Isahar [era] Nataneel, fiul lui Țuar.(RO)

Numbers 10:15 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485} was Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#)

Num 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. (kjv)

======= Numbers 10:16 ============

Numbers 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.(asv)

Numeri 10:16 Și peste oștirea tribului copiilor lui Zabulon [era] Eliab, fiul lui Helon.(RO)

Numbers 10:16 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Zebulun{H2074} was Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#)

Num 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. (kjv)

======= Numbers 10:17 ============

Numbers 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.(asv)

Numeri 10:17 Și tabernacolul a fost desfăcut; și fiii lui Gherșon și fiii lui Merari au pornit, purtând tabernacolul.(RO)

Numbers 10:17 And the tabernacle{H4908} was taken down{H3381}{(H8717)}; and the sons{H1121} of Gershon{H1648} and the sons{H1121} of Merari{H4847} set forward{H5265}{(H8804)}, bearing{H5375}{(H8802)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Num 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. (kjv)

======= Numbers 10:18 ============

Numbers 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.(asv)

Numeri 10:18 Și steagul taberei lui Ruben a pornit conform oștirilor lor și peste oștirea lui [era] Elițur, fiul lui Ședeur.(RO)

Numbers 10:18 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of Reuben{H7205} set forward{H5265}{(H8804)} according to their armies{H6635}: and over his host{H6635} was Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#)

Num 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (kjv)

======= Numbers 10:19 ============

Numbers 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv)

Numeri 10:19 Și peste oștirea tribului copiilor lui Simeon [era] Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(RO)

Numbers 10:19 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} was Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#)

Num 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv)

======= Numbers 10:20 ============

Numbers 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.(asv)

Numeri 10:20 Și peste oștirea tribului copiilor lui Gad [era] Eliasaf, fiul lui Deuel.(RO)

Numbers 10:20 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Gad{H1410} was Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#)

Num 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. (kjv)

======= Numbers 10:21 ============

Numbers 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming.(asv)

Numeri 10:21 Și chehatiții au pornit purtând sanctuarul, iar ceilalți așezaseră cortul până la venirea lor.(RO)

Numbers 10:21 And the Kohathites{H6956} set forward{H5265}{(H8804)}, bearing{H5375}{(H8802)} the sanctuary{H4720}: and the other did set up{H6965}{(H8689)} the tabernacle{H4908} against they came{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Num 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. (kjv)

======= Numbers 10:22 ============

Numbers 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.(asv)

Numeri 10:22 Și steagul taberei copiilor lui Efraim a pornit conform oștirilor lor; și peste oștirea lui [era] Elișama, fiul lui Amihud.(RO)

Numbers 10:22 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Ephraim{H669} set forward{H5265}{(H8804)} according to their armies{H6635}: and over his host{H6635} was Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#)

Num 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. (kjv)

======= Numbers 10:23 ============

Numbers 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.(asv)

Numeri 10:23 Și peste oștirea tribului copiilor lui Manase [era] Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(RO)

Numbers 10:23 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} was Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#)

Num 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv)

======= Numbers 10:24 ============

Numbers 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.(asv)

Numeri 10:24 Și peste oștirea tribului copiilor lui Beniamin [era] Abidan, fiul lui Ghideoni.(RO)

Numbers 10:24 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} was Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#)

Num 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. (kjv)

======= Numbers 10:25 ============

Numbers 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv)

Numeri 10:25 Și steagul taberei copiilor lui Dan a pornit [în ]ariergarda tuturor taberelor prin toate oștirile lor; și peste oștirea lui [era] Ahiezer, fiul lui Amișadai.(RO)

Numbers 10:25 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Dan{H1835} set forward{H5265}{(H8804)}, which was the rereward{H622}{(H8764)} of all the camps{H4264} throughout their hosts{H6635}: and over his host{H6635} was Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#)

Num 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv)

======= Numbers 10:26 ============

Numbers 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.(asv)

Numeri 10:26 Și peste oștirea tribului copiilor lui Așer [era] Paghiel, fiul lui Ocran.(RO)

Numbers 10:26 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} was Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#)

Num 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. (kjv)

======= Numbers 10:27 ============

Numbers 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.(asv)

Numeri 10:27 Și peste oștirea tribului copiilor lui Neftali [era] Ahira, fiul lui Enan.(RO)

Numbers 10:27 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} was Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#)

Num 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. (kjv)

======= Numbers 10:28 ============

Numbers 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.(asv)

Numeri 10:28 Astfel [au fost] călătoriile copiilor lui Israel conform cu oștirile lor, când porneau.(RO)

Numbers 10:28 Thus were{H428} the journeyings{H4550} of the children{H1121} of Israel{H3478} according to their armies{H6635}, when they set forward{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. (kjv)

======= Numbers 10:29 ============

Numbers 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.(asv)

Numeri 10:29 ¶ Și Moise i-a spus lui Hobab, fiul lui Raguel madianitul, socrul lui Moise: Noi călătorim la locul despre care DOMNUL a spus: Vi-l voi da; vino cu noi și îți vom face bine, pentru că DOMNUL a vorbit bine referitor la Israel.(RO)

Numbers 10:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Hobab{H2246}, the son{H1121} of Raguel{H7467} the Midianite{H4084}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, We are journeying{H5265}{(H8802)} unto the place{H4725} of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, I will give{H5414}{(H8799)} it you: come{H3212}{(H8798)} thou with us, and we will do thee good{H2895}{(H8689)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} good{H2896} concerning Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. (kjv)

======= Numbers 10:30 ============

Numbers 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.(asv)

Numeri 10:30 Iar el i-a spus: Nu voi merge; ci voi pleca spre țara mea și la rudele mele.(RO)

Numbers 10:30 And he said{H559}{(H8799)} unto him, I will not go{H3212}{(H8799)}; but I will depart{H3212}{(H8799)} to mine own land{H776}, and to my kindred{H4138}. (kjv-strongs#)

Num 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. (kjv)

======= Numbers 10:31 ============

Numbers 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.(asv)

Numeri 10:31 Dar el a spus: Nu ne părăsi, te rog; căci tu cunoști cum trebuie să ne așezăm tabăra în pustiu și tu vei fi ochi pentru noi.(RO)

Numbers 10:31 And he said{H559}{(H8799)}, Leave{H5800}{(H8799)} us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest{H3651}{H3045}{(H8804)} how we are to encamp{H2583}{(H8800)} in the wilderness{H4057}, and thou mayest be to us instead of eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Num 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. (kjv)

======= Numbers 10:32 ============

Numbers 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.(asv)

Numeri 10:32 Și va fi, dacă mergi cu noi, da, va fi, că orice bunătate ne va face DOMNUL, la fel îți vom face [și ție].(RO)

Numbers 10:32 And it shall be, if thou go{H3212}{(H8799)} with us, yea, it shall be, that what goodness{H2896} the LORD{H3068} shall do{H3190}{(H8686)} unto us, the same will we do{H2895}{(H8689)} unto thee. (kjv-strongs#)

Num 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. (kjv)

======= Numbers 10:33 ============

Numbers 10:33 And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.(asv)

Numeri 10:33 Și au pornit de la muntele DOMNULUI, o călătorie de trei zile, și chivotul legământului DOMNULUI a mers înaintea lor în călătoria de trei zile, pentru a căuta un loc de odihnă pentru ei.(RO)

Numbers 10:33 And they departed{H5265}{(H8799)} from the mount{H2022} of the LORD{H3068} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870}: and the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} went{H5265}{(H8802)} before{H6440} them in the three{H7969} days{H3117}' journey{H1870}, to search out{H8446}{(H8800)} a resting place{H4496} for them. (kjv-strongs#)

Num 10:33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. (kjv)

======= Numbers 10:34 ============

Numbers 10:34 And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.(asv)

Numeri 10:34 Și norul DOMNULUI [a fost] peste ei ziua, când au plecat din tabără.(RO)

Numbers 10:34 And the cloud{H6051} of the LORD{H3068} was upon them by day{H3119}, when they went out{H5265}{(H8800)} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 10:34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. (kjv)

======= Numbers 10:35 ============

Numbers 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.(asv)

Numeri 10:35 Și se întâmpla, când chivotul pornea, că Moise spunea: Ridică-te, DOAMNE, și să fie dușmanii tăi împrăștiați; și cei ce te urăsc să fugă dinaintea ta.(RO)

Numbers 10:35 And it came to pass, when the ark{H727} set forward{H5265}{(H8800)}, that Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, LORD{H3068}, and let thine enemies{H341}{(H8802)} be scattered{H6327}{(H8799)}; and let them that hate{H8130}{(H8764)} thee flee{H5127}{(H8799)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Num 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. (kjv)

======= Numbers 10:36 ============

Numbers 10:36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.(asv)

Numeri 10:36 Și când [chivotul] se oprea, spunea: Întoarce-te, DOAMNE, la mulțimea miilor lui Israel.(RO)

Numbers 10:36 And when it rested{H5117}{(H8800)}, he said{H559}{(H8799)}, Return{H7725}{(H8798)}, O LORD{H3068}, unto the many{H7233} thousands{H505} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 10:36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.(kjv)

======= Numbers 11:1 ============

Numbers 11:1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.(asv)

Numeri 11:1 Și [când] poporul s-a plâns, aceasta nu a plăcut DOMNULUI, și DOMNUL a auzit și mânia lui s-a aprins; și focul DOMNULUI a ars printre ei și a mistuit [pe cei din] cele mai îndepărtate părți ale taberei.(RO)

Numbers 11:1 And when the people{H5971} complained{H596}{(H8693)}, it displeased{H7451}{H241} the LORD{H3068}: and the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} it; and his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}; and the fire{H784} of the LORD{H3068} burnt{H1197}{(H8799)} among them, and consumed{H398}{(H8799)} them that were in the uttermost parts{H7097} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 11:1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. (kjv)

======= Numbers 11:2 ============

Numbers 11:2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated.(asv)

Numeri 11:2 Și poporul a strigat spre Moise, și când Moise s-a rugat DOMNULUI, focul a fost stins.(RO)

Numbers 11:2 And the people{H5971} cried{H6817}{(H8799)} unto Moses{H4872}; and when Moses{H4872} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, the fire{H784} was quenched{H8257}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 11:2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. (kjv)

======= Numbers 11:3 ============

Numbers 11:3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.(asv)

Numeri 11:3 Și a pus acelui loc numele Tabeera, deoarece focul DOMNULUI a ars printre ei.(RO)

Numbers 11:3 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the{H1931} place{H4725} Taberah{H8404}: because the fire{H784} of the LORD{H3068} burnt{H1197}{(H8804)} among them. (kjv-strongs#)

Num 11:3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. (kjv)

======= Numbers 11:4 ============

Numbers 11:4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?(asv)

Numeri 11:4 ¶ Și mulțimea amestecată, ce [era] printre ei, a căzut în lăcomie; și copiii lui Israel de asemenea au plâns din nou și au spus: Cine ne va da carne să mâncăm?(RO)

Numbers 11:4 And the mixt multitude{H628} that was among{H7130} them fell a lusting{H183}{(H8694)}{H8378}: and the children{H1121} of Israel{H3478} also wept{H1058}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Who shall give us flesh{H1320} to eat{H398}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Num 11:4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? (kjv)

======= Numbers 11:5 ============

Numbers 11:5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:(asv)

Numeri 11:5 Ne amintim de peștii, pe care i-am mâncat în Egipt pe gratis; de castraveți și de pepeni și de praji și de ceapă și de usturoi,(RO)

Numbers 11:5 We remember{H2142}{(H8804)} the fish{H1710}, which we did eat{H398}{(H8799)} in Egypt{H4714} freely{H2600}; the cucumbers{H7180}, and the melons{H20}, and the leeks{H2682}, and the onions{H1211}, and the garlick{H7762}: (kjv-strongs#)

Num 11:5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: (kjv)

======= Numbers 11:6 ============

Numbers 11:6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.(asv)

Numeri 11:6 Dar acum sufletul nostru [este] uscat, nu [este] nimic[ înaintea] ochilor noștri, în afară de această mană.(RO)

Numbers 11:6 But now our soul{H5315} is dried away{H3002}: there is nothing at all, beside{H1115} this manna{H4478}, before our eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Num 11:6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. (kjv)

======= Numbers 11:7 ============

Numbers 11:7 And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.(asv)

Numeri 11:7 Și mana [era] asemenea seminței de coriandru și culoarea ei asemenea culorii de bedelium.(RO)

Numbers 11:7 And the manna{H4478} was as coriander{H1407} seed{H2233}, and the colour{H5869} thereof as the colour{H5869} of bdellium{H916}. (kjv-strongs#)

Num 11:7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. (kjv)

======= Numbers 11:8 ============

Numbers 11:8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.(asv)

Numeri 11:8 [Și] poporul a mers încoace și încolo și au strâns[-o] și au măcinat[-o] în mori, sau au bătut[-o] într-o piuă și au copt[-o] în tăvi și au făcut turte din ea și gustul ei era ca gustul untdelemnului proaspăt.(RO)

Numbers 11:8 And the people{H5971} went about{H7751}{(H8804)}, and gathered{H3950}{(H8804)} it, and ground{H2912}{(H8804)} it in mills{H7347}, or beat{H1743}{(H8804)} it in a mortar{H4085}, and baked{H1310}{(H8765)} it in pans{H6517}, and made{H6213}{(H8804)} cakes{H5692} of it: and the taste{H2940} of it was as the taste{H2940} of fresh{H3955} oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Num 11:8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. (kjv)

======= Numbers 11:9 ============

Numbers 11:9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.(asv)

Numeri 11:9 Și când roua a căzut peste tabără în timpul nopții, mana a căzut peste ea.(RO)

Numbers 11:9 And when the dew{H2919} fell{H3381}{(H8800)} upon the camp{H4264} in the night{H3915}, the manna{H4478} fell{H3381}{(H8799)} upon it. (kjv-strongs#)

Num 11:9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. (kjv)

======= Numbers 11:10 ============

Numbers 11:10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.(asv)

Numeri 11:10 Atunci Moise a auzit poporul plângând prin toate familiile lor, fiecare bărbat în ușa cortului său, și mânia DOMNULUI s-a aprins foarte tare; Moise de asemenea a fost nemulțumit.(RO)

Numbers 11:10 Then Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} the people{H5971} weep{H1058}{(H8802)} throughout their families{H4940}, every man{H376} in the door{H6607} of his tent{H168}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} greatly{H3966}; Moses{H4872} also was displeased{H7489}{(H8804)}{H5869}. (kjv-strongs#)

Num 11:10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. (kjv)

======= Numbers 11:11 ============

Numbers 11:11 And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?(asv)

Numeri 11:11 Și Moise a spus DOMNULUI: Pentru ce ai chinuit pe servitorul tău? Și pentru ce nu am găsit favoare înaintea ochilor tăi, de așezi povara acestui întreg popor asupra mea?(RO)

Numbers 11:11 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Wherefore hast thou afflicted{H7489}{(H8689)} thy servant{H5650}? and wherefore have I not found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, that thou layest{H7760}{(H8800)} the burden{H4853} of all this people{H5971} upon me? (kjv-strongs#)

Num 11:11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? (kjv)

======= Numbers 11:12 ============

Numbers 11:12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?(asv)

Numeri 11:12 Am conceput eu pe tot poporul acesta? I-am născut eu, ca să îmi spui: Poartă-i la sânul tău, precum un tată grijuliu poartă sugarul, până la țara pe care ai jurat[-o] părinților lor?(RO)

Numbers 11:12 Have I conceived{H2029}{(H8804)} all this people{H5971}? have I begotten{H3205}{(H8804)} them, that thou shouldest say{H559}{(H8799)} unto me, Carry{H5375}{(H8798)} them in thy bosom{H2436}, as a nursing father{H539}{(H8802)} beareth{H5375}{(H8799)} the sucking child{H3243}{(H8802)}, unto the land{H127} which thou swarest{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}? (kjv-strongs#)

Num 11:12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? (kjv)

======= Numbers 11:13 ============

Numbers 11:13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.(asv)

Numeri 11:13 De unde să am eu carne să dau la tot acest popor? Căci ei plâng către mine, spunând: Dă-ne carne să mâncăm.(RO)

Numbers 11:13 Whence{H370} should I have flesh{H1320} to give{H5414}{(H8800)} unto all this people{H5971}? for they weep{H1058}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} us flesh{H1320}, that we may eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 11:13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. (kjv)

======= Numbers 11:14 ============

Numbers 11:14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.(asv)

Numeri 11:14 Nu sunt în stare să port tot acest popor singur, căci [este] prea greu pentru mine.(RO)

Numbers 11:14 I am not able{H3201}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} all this people{H5971} alone{H905}, because it is too heavy{H3515} for me. (kjv-strongs#)

Num 11:14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. (kjv)

======= Numbers 11:15 ============

Numbers 11:15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.(asv)

Numeri 11:15 Și dacă te porți astfel cu mine, ucide-mă, te rog, ucide-mă, dacă am găsit favoare înaintea ochilor tăi; și nu mă lăsa să văd nenorocirea mea.(RO)

Numbers 11:15 And if thou deal{H6213}{(H8802)} thus with me, kill{H2026}{(H8798)} me, I pray thee, out of hand{H2026}{(H8800)}, if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}; and let me not see{H7200}{(H8799)} my wretchedness{H7451}. (kjv-strongs#)

Num 11:15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. (kjv)

======= Numbers 11:16 ============

Numbers 11:16 And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee.(asv)

Numeri 11:16 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Adună-mi șaptezeci de bărbați dintre bătrânii lui Israel, pe care îi cunoști că sunt bătrânii poporului și ofițeri peste ei; și adu-i la tabernacolul întâlnirii, ca să stea în picioare acolo cu tine.(RO)

Numbers 11:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Gather{H622}{(H8798)} unto me seventy{H7657} men{H376} of the elders{H2205} of Israel{H3478}, whom thou knowest{H3045}{(H8804)} to be the elders{H2205} of the people{H5971}, and officers{H7860}{(H8802)} over them; and bring{H3947}{(H8804)} them unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that they may stand{H3320}{(H8694)} there with thee. (kjv-strongs#)

Num 11:16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. (kjv)

======= Numbers 11:17 ============

Numbers 11:17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.(asv)

Numeri 11:17 Și eu voi coborî și voi vorbi cu tine acolo; și voi lua din duhul care [este] peste tine și [îl] voi pune peste ei; și ei vor purta povara poporului cu tine, ca să nu [o] mai porți de unul singur.(RO)

Numbers 11:17 And I will come down{H3381}{(H8804)} and talk{H1696}{(H8765)} with thee there: and I will take{H680}{(H8804)} of the spirit{H7307} which is upon thee, and will put{H7760}{(H8804)} it upon them; and they shall bear{H5375}{(H8804)} the burden{H4853} of the people{H5971} with thee, that thou bear{H5375}{(H8799)} it not thyself alone. (kjv-strongs#)

Num 11:17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. (kjv)

======= Numbers 11:18 ============

Numbers 11:18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.(asv)

Numeri 11:18 Și spune poporului: Sfințiți-vă pentru mâine și carne veți mânca, pentru că ați plâns în urechile DOMNULUI, spunând: Cine ne va da carne să mâncăm? Fiindcă [era] bine de noi în Egipt, de aceea DOMNUL vă va da carne și [o ]veți mânca.(RO)

Numbers 11:18 And say{H559}{(H8799)} thou unto the people{H5971}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves against to morrow{H4279}, and ye shall eat{H398}{(H8804)} flesh{H1320}: for ye have wept{H1058}{(H8804)} in the ears{H241} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Who shall give us flesh{H1320} to eat{H398}{(H8686)}? for it was well{H2895}{(H8804)} with us in Egypt{H4714}: therefore the LORD{H3068} will give{H5414}{(H8804)} you flesh{H1320}, and ye shall eat{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 11:18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. (kjv)

======= Numbers 11:19 ============

Numbers 11:19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,(asv)

Numeri 11:19 Nu veți mânca o zi, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici douăzeci de zile;(RO)

Numbers 11:19 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} one{H259} day{H3117}, nor two days{H3117}, nor five{H2568} days{H3117}, neither ten{H6235} days{H3117}, nor twenty{H6242} days{H3117}; (kjv-strongs#)

Num 11:19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; (kjv)

======= Numbers 11:20 ============

Numbers 11:20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?(asv)

Numeri 11:20 [Ci] chiar o lună întreagă, până vă va ieși afară pe nări și vă va fi dezgustătoare; deoarece ați disprețuit pe DOMNUL care [este] între voi și ați plâns înaintea lui, spunând: De ce am ieșit afară din Egipt?(RO)

Numbers 11:20 But even a whole month{H2320}{H3117}, until it come out{H3318}{(H8799)} at your nostrils{H639}, and it be loathsome{H2214} unto you: because{H3282} that ye have despised{H3988}{(H8804)} the LORD{H3068} which is among{H7130} you, and have wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} him, saying{H559}{(H8800)}, Why came we forth{H3318}{(H8804)} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#)

Num 11:20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? (kjv)

======= Numbers 11:21 ============

Numbers 11:21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.(asv)

Numeri 11:21 Și Moise a spus: Poporul, printre care eu[ sunt], [sunt] șase sute de mii de pedeștri; și tu ai spus: Eu le voi da carne, ca ei să mănânce o lună întreagă.(RO)

Numbers 11:21 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, The people{H5971}, among{H7130} whom I am, are six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H7273}; and thou hast said{H559}{(H8804)}, I will give{H5414}{(H8799)} them flesh{H1320}, that they may eat{H398}{(H8804)} a whole{H3117} month{H2320}. (kjv-strongs#)

Num 11:21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. (kjv)

======= Numbers 11:22 ============

Numbers 11:22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?(asv)

Numeri 11:22 Să fie turmele și cirezile ucise pentru ei, ca să îi îndestuleze? Sau vor fi toți peștii mării adunați pentru ei, pentru a-i îndestula?(RO)

Numbers 11:22 Shall the flocks{H6629} and the herds{H1241} be slain{H7819}{(H8735)} for them, to suffice{H4672}{(H8804)} them? or shall all the fish{H1709} of the sea{H3220} be gathered together{H622}{(H8735)} for them, to suffice{H4672}{(H8804)} them? (kjv-strongs#)

Num 11:22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? (kjv)

======= Numbers 11:23 ============

Numbers 11:23 And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.(asv)

Numeri 11:23 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: S-a scurtat mâna DOMNULUI? Vei vedea acum dacă ți se va întâmpla sau nu cuvântul meu.(RO)

Numbers 11:23 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Is the LORD'S{H3068} hand{H3027} waxed short{H7114}{(H8799)}? thou shalt see{H7200}{(H8799)} now whether my word{H1697} shall come to pass{H7136}{(H8799)} unto thee or not. (kjv-strongs#)

Num 11:23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. (kjv)

======= Numbers 11:24 ============

Numbers 11:24 And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.(asv)

Numeri 11:24 ¶ Și Moise a ieșit și a spus poporului cuvintele DOMNULUI și a adunat pe cei șaptezeci de bărbați dintre bătrânii poporului și i-a pus să stea de jur împrejurul tabernacolului.(RO)

Numbers 11:24 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)}, and told{H1696}{(H8762)} the people{H5971} the words{H1697} of the LORD{H3068}, and gathered{H622}{(H8799)} the seventy{H7657} men{H376} of the elders{H2205} of the people{H5971}, and set{H5975}{(H8686)} them round about{H5439} the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#)

Num 11:24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. (kjv)

======= Numbers 11:25 ============

Numbers 11:25 And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.(asv)

Numeri 11:25 Și DOMNUL a coborât într-un nor și i-a vorbit și a luat din duhul care [era] peste el și [l-]a dat celor șaptezeci de bătrâni și s-a întâmplat, când duhul s-a așezat peste ei, [că] au profețit și nu au încetat.(RO)

Numbers 11:25 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} in a cloud{H6051}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him, and took{H680}{(H8686)} of the spirit{H7307} that was upon him, and gave{H5414}{(H8799)} it unto the seventy{H7657} elders{H2205}{H376}: and it came to pass, that, when the spirit{H7307} rested{H5117}{(H8800)} upon them, they prophesied{H5012}{(H8691)}, and did not cease{H3254}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 11:25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. (kjv)

======= Numbers 11:26 ============

Numbers 11:26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.(asv)

Numeri 11:26 Dar acolo au rămas doi [dintre] bărbați în tabără, numele unuia [era] Eldad și numele celuilalt Medad, și duhul s-a așezat peste ei; și ei [au fost] dintre cei ce erau scriși, dar nu au ieșit la tabernacol și au profețit în tabără.(RO)

Numbers 11:26 But there remained{H7604}{(H8735)} two{H8147} of the men{H582} in the camp{H4264}, the name{H8034} of the one{H259} was Eldad{H419}, and the name{H8034} of the other{H8145} Medad{H4312}: and the spirit{H7307} rested{H5117}{(H8799)} upon them; and they were of them that were written{H3789}{(H8803)}, but went not out{H3318}{(H8804)} unto the tabernacle{H168}: and they prophesied{H5012}{(H8691)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 11:26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. (kjv)

======= Numbers 11:27 ============

Numbers 11:27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.(asv)

Numeri 11:27 Și a alergat un tânăr și i-a spus lui Moise zicând: Eldad și Medad profețesc în tabără.(RO)

Numbers 11:27 And there ran{H7323}{(H8799)} a young man{H5288}, and told{H5046}{(H8686)} Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Eldad{H419} and Medad{H4312} do prophesy{H5012}{(H8693)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 11:27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. (kjv)

======= Numbers 11:28 ============

Numbers 11:28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.(asv)

Numeri 11:28 Și Iosua, fiul lui Nun, servitorul lui Moise, [unul] dintre tinerii săi, a răspuns și a zis: Moise, domnul meu, oprește-i.(RO)

Numbers 11:28 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H8334}{(H8764)} of Moses{H4872}, one of his young men{H979}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, My lord{H113} Moses{H4872}, forbid{H3607}{(H8798)} them. (kjv-strongs#)

Num 11:28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. (kjv)

======= Numbers 11:29 ============

Numbers 11:29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!(asv)

Numeri 11:29 Și el i-a spus: Ești invidios pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul DOMNULUI să fie profeți [și] ca DOMNUL să pună duhul său peste ei!(RO)

Numbers 11:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto him, Enviest{H7065}{(H8764)} thou for my sake? would God that all the{H5414}{(H8799)} LORD'S{H3068} people{H5971} were prophets{H5030}, and that the LORD{H3068} would put{H5414}{(H8799)} his spirit{H7307} upon them! (kjv-strongs#)

Num 11:29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! (kjv)

======= Numbers 11:30 ============

Numbers 11:30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.(asv)

Numeri 11:30 Și Moise s-a întors în tabără, el și bătrânii lui Israel.(RO)

Numbers 11:30 And Moses{H4872} gat{H622}{(H8735)} him into the camp{H4264}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 11:30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. (kjv)

======= Numbers 11:31 ============

Numbers 11:31 And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.(asv)

Numeri 11:31 ¶ Și a ieșit un vânt de la DOMNUL și a adus prepelițe de la mare și [le-]a lăsat să cadă lângă tabără, cât ar fi o zi de călătorie pe partea aceasta și cât ar fi o zi de călătorie pe partea cealaltă, de jur împrejurul taberei, și cât ar fi doi coți [în înălțime] peste fața pământului.(RO)

Numbers 11:31 And there went forth{H5265}{(H8804)} a wind{H7307} from the LORD{H3068}, and brought{H1468}{(H8799)} quails{H7958} from the sea{H3220}, and let them fall{H5203}{(H8799)} by the camp{H4264}, as it were a day's{H3117} journey{H1870} on this side{H3541}, and as it were a day's{H3117} journey{H1870} on the other side{H3541}, round about{H5439} the camp{H4264}, and as it were two cubits{H520} high upon the face{H6440} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Num 11:31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. (kjv)

======= Numbers 11:32 ============

Numbers 11:32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.(asv)

Numeri 11:32 Și poporul a stat în picioare toată ziua aceea și toată noaptea și toată ziua următoare și au adunat prepelițele, cel ce a adunat mai puțin a adunat zece omeri; și [le-]au întins de jur împrejurul taberei.(RO)

Numbers 11:32 And the people{H5971} stood up{H6965}{(H8799)} all that day{H3117}, and all that night{H3915}, and all the next{H4283} day{H3117}, and they gathered{H622}{(H8799)} the quails{H7958}: he that gathered least{H4591}{(H8688)} gathered{H622}{(H8804)} ten{H6235} homers{H2563}: and they spread{H7849}{(H8799)} them all abroad{H7849}{(H8800)} for themselves round about{H5439} the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 11:32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. (kjv)

======= Numbers 11:33 ============

Numbers 11:33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.(asv)

Numeri 11:33 Și în timp ce carnea [era] încă între dinții lor, înainte să fie mestecată, mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva poporului și DOMNUL a lovit poporul cu o plagă foarte mare.(RO)

Numbers 11:33 And while the flesh{H1320} was yet{H2962} between their teeth{H8127}, ere it was chewed{H3772}{(H8735)}, the wrath{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8804)} against the people{H5971}, and the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8686)} the people{H5971} with a very{H3966} great{H7227} plague{H4347}. (kjv-strongs#)

Num 11:33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. (kjv)

======= Numbers 11:34 ============

Numbers 11:34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.(asv)

Numeri 11:34 Și a pus acelui loc numele Chibrot-Hataava, deoarece acolo au îngropat poporul care a lăcomit.(RO)

Numbers 11:34 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Kibrothhattaavah{H6914}: because there they buried{H6912}{(H8804)} the people{H5971} that lusted{H183}{(H8693)}. (kjv-strongs#)

Num 11:34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. (kjv)

======= Numbers 11:35 ============

Numbers 11:35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.(asv)

Numeri 11:35 [Și] poporul a călătorit de la Chibrot-Hataava la Hațerot; și au rămas la Hațerot.(RO)

Numbers 11:35 And the people{H5971} journeyed{H5265}{(H8804)} from Kibrothhattaavah{H6914} unto Hazeroth{H2698}; and abode at Hazeroth{H2698}. (kjv-strongs#)

Num 11:35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.(kjv)

======= Numbers 12:1 ============

Numbers 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.(asv)

Numeri 12:1 Și Miriam și Aaron au vorbit împotriva lui Moise din cauza femeii etiopiene cu care el se căsătorise, pentru că el se căsătorise cu o femeie etiopiană.(RO)

Numbers 12:1 And Miriam{H4813} and Aaron{H175} spake{H1696}{(H8762)} against Moses{H4872} because of{H182} the Ethiopian{H3571} woman{H802} whom he had married{H3947}{(H8804)}: for he had married{H3947}{(H8804)} an Ethiopian{H3571} woman{H802}. (kjv-strongs#)

Num 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. (kjv)

======= Numbers 12:2 ============

Numbers 12:2 And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.(asv)

Numeri 12:2 Și au spus: A vorbit DOMNUL numai prin Moise? Nu a vorbit el și prin noi? Și DOMNUL a auzit [aceasta].(RO)

Numbers 12:2 And they said{H559}{(H8799)}, Hath the LORD{H3068} indeed spoken{H1696}{(H8765)} only by Moses{H4872}? hath he not spoken{H1696}{(H8765)} also by us? And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Num 12:2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. (kjv)

======= Numbers 12:3 ============

Numbers 12:3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.(asv)

Numeri 12:3 (Acum bărbatul Moise [era] foarte blând, mai mult decât toți oamenii care [erau] pe fața pământului.)(RO)

Numbers 12:3 (Now the man{H376} Moses{H4872} was very{H3966} meek{H6035}{(H8675)}{H6035}, above all the men{H120} which were upon the face{H6440} of the earth{H127}.) (kjv-strongs#)

Num 12:3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) (kjv)

======= Numbers 12:4 ============

Numbers 12:4 And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.(asv)

Numeri 12:4 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit pe neașteptate lui Moise și lui Aaron și lui Miriam: Ieșiți voi trei la tabernacolul întâlnirii. Și cei trei au ieșit.(RO)

Numbers 12:4 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} suddenly{H6597} unto Moses{H4872}, and unto Aaron{H175}, and unto Miriam{H4813}, Come out{H3318}{(H8798)} ye three{H7969} unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. And they three{H7969} came out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 12:4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. (kjv)

======= Numbers 12:5 ============

Numbers 12:5 And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.(asv)

Numeri 12:5 Și DOMNUL a coborât într-un stâlp de nor și a stat [în] ușa tabernacolului și a chemat pe Aaron și pe Miriam și amândoi au ieșit înainte.(RO)

Numbers 12:5 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} in the pillar{H5982} of the cloud{H6051}, and stood{H5975}{(H8799)} in the door{H6607} of the tabernacle{H168}, and called{H7121}{(H8799)} Aaron{H175} and Miriam{H4813}: and they both{H8147} came forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 12:5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. (kjv)

======= Numbers 12:6 ============

Numbers 12:6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.(asv)

Numeri 12:6 Și a spus: Ascultați acum cuvintele mele: Dacă este un profet între voi, [eu] DOMNUL mă voi face cunoscut lui intr-o viziune [și] îi voi vorbi într-un vis.(RO)

Numbers 12:6 And he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} now my words{H1697}: If there be a prophet{H5030} among you, I the LORD{H3068} will make myself known{H3045}{(H8691)} unto him in a vision{H4759}, and will speak{H1696}{(H8762)} unto him in a dream{H2472}. (kjv-strongs#)

Num 12:6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. (kjv)

======= Numbers 12:7 ============

Numbers 12:7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:(asv)

Numeri 12:7 Servitorul meu Moise nu [este] astfel, el [fiind] credincios în toată casa mea.(RO)

Numbers 12:7 My servant{H5650} Moses{H4872} is not so, who is faithful{H539}{(H8737)} in all mine house{H1004}. (kjv-strongs#)

Num 12:7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. (kjv)

======= Numbers 12:8 ============

Numbers 12:8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?(asv)

Numeri 12:8 Cu el voi vorbi gură către gură, chiar pe față și nu în vorbe adânci; și asemănarea DOMNULUI o va privi, pentru ce atunci nu v-ați temut să vorbiți împotriva servitorului meu Moise?(RO)

Numbers 12:8 With him will I speak{H1696}{(H8762)} mouth{H6310} to mouth{H6310}, even apparently{H4758}, and not in dark speeches{H2420}; and the similitude{H8544} of the LORD{H3068} shall he behold{H5027}{(H8686)}: wherefore then were ye not afraid{H3372}{(H8804)} to speak{H1696}{(H8763)} against my servant{H5650} Moses{H4872}? (kjv-strongs#)

Num 12:8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? (kjv)

======= Numbers 12:9 ============

Numbers 12:9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.(asv)

Numeri 12:9 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lor; și a plecat.(RO)

Numbers 12:9 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against them; and he departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 12:9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. (kjv)

======= Numbers 12:10 ============

Numbers 12:10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.(asv)

Numeri 12:10 ¶ Și norul s-a depărtat de pe tabernacol; și, iată, Miriam [era] leproasă, [albă] ca zăpada; și Aaron a privit la Miriam și, iată, [era] leproasă.(RO)

Numbers 12:10 And the cloud{H6051} departed{H5493}{(H8804)} from off the tabernacle{H168}; and, behold, Miriam{H4813} became leprous{H6879}{(H8794)}, white as snow{H7950}: and Aaron{H175} looked{H6437}{(H8799)} upon Miriam{H4813}, and, behold, she was leprous{H6879}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

Num 12:10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. (kjv)

======= Numbers 12:11 ============

Numbers 12:11 And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.(asv)

Numeri 12:11 Și Aaron i-a spus lui Moise: Vai, domnul meu, te implor, nu așeza peste noi acest păcat în care am lucrat prostește și în care am păcătuit.(RO)

Numbers 12:11 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Alas{H994}, my lord{H113}, I beseech thee, lay{H7896}{(H8799)} not the sin{H2403} upon us, wherein we have done foolishly{H2973}{(H8738)}, and wherein we have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 12:11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. (kjv)

======= Numbers 12:12 ============

Numbers 12:12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.(asv)

Numeri 12:12 Să nu fie ea ca un mort, din care carnea este pe jumătate mistuită când iese din pântecele mamei ei.(RO)

Numbers 12:12 Let her not be as one dead{H4994}{H4191}{(H8801)}, of whom the flesh{H1320} is half{H2677} consumed{H398}{(H8735)} when he cometh out{H3318}{(H8800)} of his mother's{H517} womb{H7358}. (kjv-strongs#)

Num 12:12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. (kjv)

======= Numbers 12:13 ============

Numbers 12:13 And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.(asv)

Numeri 12:13 Și Moise a strigat către DOMNUL, spunând: Vindec-o acum, Dumnezeule, te implor.(RO)

Numbers 12:13 And Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Heal{H7495}{(H8798)} her now, O God{H410}, I beseech thee. (kjv-strongs#)

Num 12:13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. (kjv)

======= Numbers 12:14 ============

Numbers 12:14 And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.(asv)

Numeri 12:14 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Dacă tatăl ei doar ar fi scuipat-o în față, nu ar fi fost ea rușinată șapte zile? să fie închisă în afara taberei șapte zile și după aceea să fie primită [din nou].(RO)

Numbers 12:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, If her father{H1} had but{H3417}{(H8800)} spit{H3417}{(H8804)} in her face{H6440}, should she not be ashamed{H3637}{(H8735)} seven{H7651} days{H3117}? let her be shut{H5462}{(H8735)} out{H2351} from the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}, and after{H310} that let her be received{H622}{(H8735)} in again. (kjv-strongs#)

Num 12:14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. (kjv)

======= Numbers 12:15 ============

Numbers 12:15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.(asv)

Numeri 12:15 Și Miriam a fost închisă în afara taberei șapte zile și poporul nu a călătorit până ce Miriam nu a fost adusă [din nou].(RO)

Numbers 12:15 And Miriam{H4813} was shut{H5462}{(H8735)} out{H2351} from the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}: and the people{H5971} journeyed{H5265}{(H8804)} not till Miriam{H4813} was brought{H622}{(H8736)} in again. (kjv-strongs#)

Num 12:15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. (kjv)

======= Numbers 12:16 ============

Numbers 12:16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.(asv)

Numeri 12:16 Și după aceea poporul a plecat din Hațerot și a așezat [corturile] în pustiul Paran.(RO)

Numbers 12:16 And afterward{H310} the people{H5971} removed{H5265}{(H8804)} from Hazeroth{H2698}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}. (kjv-strongs#)

Num 12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.(kjv)

======= Numbers 13:1 ============

Numbers 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 13:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 13:2 ============

Numbers 13:2 Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.(asv)

Numeri 13:2 Trimite bărbați, ca ei să cerceteze țara lui Canaan, pe care o dau copiilor lui Israel; din fiecare trib al părinților lor să trimiteți un bărbat, fiecare [să fie] un conducător printre ei.(RO)

Numbers 13:2 Send{H7971}{(H8798)} thou men{H582}, that they may search{H8446}{(H8799)} the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: of every{H376} tribe{H4294} of their fathers{H1} shall ye send{H7971}{(H8799)} a man{H259}, every one a ruler{H5387} among them. (kjv-strongs#)

Num 13:2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. (kjv)

======= Numbers 13:3 ============

Numbers 13:3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.(asv)

Numeri 13:3 Și Moise prin porunca DOMNULUI i-a trimis din pustiul Paran; toți acei bărbați [erau] căpeteniile copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 13:3 And Moses{H4872} by the commandment{H6310} of the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} them from the wilderness{H4057} of Paran{H6290}: all those men{H582} were{H1992} heads{H7218} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 13:3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 13:4 ============

Numbers 13:4 And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.(asv)

Numeri 13:4 Și acestea [erau] numele lor, din tribul lui Ruben: Șamua, fiul lui Zacur.(RO)

Numbers 13:4 And these were their names{H8034}: of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, Shammua{H8051} the son{H1121} of Zaccur{H2139}. (kjv-strongs#)

Num 13:4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. (kjv)

======= Numbers 13:5 ============

Numbers 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.(asv)

Numeri 13:5 Din tribul lui Simeon: Șafat, fiul lui Hori.(RO)

Numbers 13:5 Of the tribe{H4294} of Simeon{H8095}, Shaphat{H8202} the son{H1121} of Hori{H2753}. (kjv-strongs#)

Num 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. (kjv)

======= Numbers 13:6 ============

Numbers 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(asv)

Numeri 13:6 Din tribul lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune.(RO)

Numbers 13:6 Of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}. (kjv-strongs#)

Num 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. (kjv)

======= Numbers 13:7 ============

Numbers 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.(asv)

Numeri 13:7 Din tribul lui Isahar: Igal, fiul lui Iosif.(RO)

Numbers 13:7 Of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, Igal{H3008} the son{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

Num 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. (kjv)

======= Numbers 13:8 ============

Numbers 13:8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.(asv)

Numeri 13:8 Din tribul lui Efraim: Oșea, fiul lui Nun.(RO)

Numbers 13:8 Of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, Oshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#)

Num 13:8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. (kjv)

======= Numbers 13:9 ============

Numbers 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.(asv)

Numeri 13:9 Din tribul lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu.(RO)

Numbers 13:9 Of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Palti{H6406} the son{H1121} of Raphu{H7505}. (kjv-strongs#)

Num 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. (kjv)

======= Numbers 13:10 ============

Numbers 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.(asv)

Numeri 13:10 Din tribul lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi.(RO)

Numbers 13:10 Of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, Gaddiel{H1427} the son{H1121} of Sodi{H5476}. (kjv-strongs#)

Num 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. (kjv)

======= Numbers 13:11 ============

Numbers 13:11 Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.(asv)

Numeri 13:11 Din tribul lui Iosif, [adică,] din tribul lui Manase: Gadi, fiul lui Susi.(RO)

Numbers 13:11 Of the tribe{H4294} of Joseph{H3130}, namely, of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, Gaddi{H1426} the son{H1121} of Susi{H5485}. (kjv-strongs#)

Num 13:11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. (kjv)

======= Numbers 13:12 ============

Numbers 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.(asv)

Numeri 13:12 Din tribul lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali.(RO)

Numbers 13:12 Of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, Ammiel{H5988} the son{H1121} of Gemalli{H1582}. (kjv-strongs#)

Num 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. (kjv)

======= Numbers 13:13 ============

Numbers 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.(asv)

Numeri 13:13 Din tribul lui Așer: Setur, fiul lui Mihail.(RO)

Numbers 13:13 Of the tribe{H4294} of Asher{H836}, Sethur{H5639} the son{H1121} of Michael{H4317}. (kjv-strongs#)

Num 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. (kjv)

======= Numbers 13:14 ============

Numbers 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.(asv)

Numeri 13:14 Din tribul lui Neftali: Nabi, fiul lui Vofsi.(RO)

Numbers 13:14 Of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, Nahbi{H5147} the son{H1121} of Vophsi{H2058}. (kjv-strongs#)

Num 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. (kjv)

======= Numbers 13:15 ============

Numbers 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(asv)

Numeri 13:15 Din tribul lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.(RO)

Numbers 13:15 Of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, Geuel{H1345} the son{H1121} of Machi{H4352}. (kjv-strongs#)

Num 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. (kjv)

======= Numbers 13:16 ============

Numbers 13:16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.(asv)

Numeri 13:16 Acestea [sunt] numele bărbaților pe care Moise i-a trimis să cerceteze țara. Și Moise a pus [numele lui] Oșea, fiul lui Nun, Iosua.(RO)

Numbers 13:16 These are the names{H8034} of the men{H582} which Moses{H4872} sent{H7971}{(H8804)} to spy out{H8446}{(H8800)} the land{H776}. And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Oshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126} Jehoshua{H3091}. (kjv-strongs#)

Num 13:16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. (kjv)

======= Numbers 13:17 ============

Numbers 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:(asv)

Numeri 13:17 Și Moise i-a trimis să cerceteze țara lui Canaan și le-a spus: Ridicați-vă pe această [cale] spre sud și urcați-vă la munte;(RO)

Numbers 13:17 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} them to spy out{H8446}{(H8800)} the land{H776} of Canaan{H3667}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Get you up{H5927}{(H8798)} this way southward{H5045}, and go up{H5927}{(H8804)} into the mountain{H2022}: (kjv-strongs#)

Num 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: (kjv)

======= Numbers 13:18 ============

Numbers 13:18 and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;(asv)

Numeri 13:18 Și vedeți țara, cum [este]; și poporul care locuiește în ea, dacă [sunt] puternici sau slabi, puțini sau mulți;(RO)

Numbers 13:18 And see{H7200}{(H8804)} the land{H776}, what it is; and the people{H5971} that dwelleth{H3427}{(H8802)} therein, whether they be strong{H2389} or weak{H7504}, few{H4592} or many{H7227}; (kjv-strongs#)

Num 13:18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; (kjv)

======= Numbers 13:19 ============

Numbers 13:19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;(asv)

Numeri 13:19 Și cum [este] țara în care locuiesc, dacă [este] bună sau rea; și ce [fel de ]cetăți sunt cele în care locuiesc, sau [locuiesc ]în corturi, sau în [cetăți] întărite.(RO)

Numbers 13:19 And what the land{H776} is that they dwell in{H3427}{(H8802)}, whether it be good{H2896} or bad{H7451}; and what cities{H5892} they be that they dwell{H3427}{(H8802)} in{H2007}, whether in tents{H4264}, or in strong holds{H4013}; (kjv-strongs#)

Num 13:19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; (kjv)

======= Numbers 13:20 ============

Numbers 13:20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.(asv)

Numeri 13:20 Și cum [este] țara, dacă [este] grasă sau uscată, dacă este lemn în ea, sau nu. Și încurajați-vă și aduceți din rodul țării. Acum timpul [era] timpul primului rod al strugurilor.(RO)

Numbers 13:20 And what the land{H776} is, whether it be fat{H8082} or lean{H7330}, whether there be{H3426} wood{H6086} therein, or not. And be ye of good courage{H2388}{(H8694)}, and bring{H3947}{(H8804)} of the fruit{H6529} of the land{H776}. Now the time{H3117} was the time{H3117} of the firstripe{H1061} grapes{H6025}. (kjv-strongs#)

Num 13:20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. (kjv)

======= Numbers 13:21 ============

Numbers 13:21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.(asv)

Numeri 13:21 ¶ Astfel că s-au urcat și au cercetat țara de la pustiul Țin până la Rehob, cum vin oamenii la Hamat.(RO)

Numbers 13:21 So they went up{H5927}{(H8799)}, and searched{H8446}{(H8799)} the land{H776} from the wilderness{H4057} of Zin{H6790} unto Rehob{H7340}, as men come{H935}{(H8800)} to Hamath{H2574}. (kjv-strongs#)

Num 13:21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. (kjv)

======= Numbers 13:22 ============

Numbers 13:22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(asv)

Numeri 13:22 Și au urcat pe la sud și au venit la Hebron; unde [erau] Ahiman, Șeșai și Talmai, copiii lui Anac. (Acum Hebronul a fost zidit cu șapte ani înaintea Țoanului în Egipt.)(RO)

Numbers 13:22 And they ascended{H5927}{(H8799)} by the south{H5045}, and came{H935}{(H8799)} unto Hebron{H2275}; where Ahiman{H289}, Sheshai{H8344}, and Talmai{H8526}, the children{H3211} of Anak{H6061}, were.(Now Hebron{H2275} was built{H1129}{(H8738)} seven{H7651} years{H8141} before{H6440} Zoan{H6814} in Egypt{H4714}.) (kjv-strongs#)

Num 13:22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) (kjv)

======= Numbers 13:23 ============

Numbers 13:23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.(asv)

Numeri 13:23 Și au venit la pârâul lui Eșcol și au retezat de acolo o creangă cu un singur ciorchine de struguri și l-au purtat între doi pe un toiag; și [au adus] din rodii și din smochine.(RO)

Numbers 13:23 And they came{H935}{(H8799)} unto the brook{H5158} of Eshcol{H812}, and cut down{H3772}{(H8799)} from thence a branch{H2156} with one{H259} cluster{H811} of grapes{H6025}, and they bare{H5375}{(H8799)} it between two{H8147} upon a staff{H4132}; and they brought of the pomegranates{H7416}, and of the figs{H8384}. (kjv-strongs#)

Num 13:23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. (kjv)

======= Numbers 13:24 ============

Numbers 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.(asv)

Numeri 13:24 Locul a fost numit pârâul Eșcol, din cauza ciorchinelui de struguri pe care copiii lui Israel l-au retezat de acolo.(RO)

Numbers 13:24 The place{H4725} was called{H7121}{(H8804)} the brook{H5158} Eshcol{H812}, because of{H182} the cluster of grapes{H811} which the children{H1121} of Israel{H3478} cut down{H3772}{(H8804)} from thence. (kjv-strongs#)

Num 13:24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. (kjv)

======= Numbers 13:25 ============

Numbers 13:25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.(asv)

Numeri 13:25 Și s-au întors de la cercetarea țării după patruzeci de zile.(RO)

Numbers 13:25 And they returned{H7725}{(H8799)} from searching{H8446}{(H8800)} of the land{H776} after{H7093} forty{H705} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Num 13:25 And they returned from searching of the land after forty days. (kjv)

======= Numbers 13:26 ============

Numbers 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.(asv)

Numeri 13:26 ¶ Și au mers și au venit la Moise și la Aaron și la toată adunarea copiilor lui Israel, în pustiul Paran, la Cades; și le-au adus înapoi răspuns, lor și la toată adunarea, și le-au arătat rodul țării.(RO)

Numbers 13:26 And they went{H3212}{(H8799)} and came{H935}{(H8799)} to Moses{H4872}, and to Aaron{H175}, and to all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto the wilderness{H4057} of Paran{H6290}, to Kadesh{H6946}; and brought back{H7725}{(H8686)} word{H1697} unto them, and unto all the congregation{H5712}, and shewed{H7200}{(H8686)} them the fruit{H6529} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Num 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. (kjv)

======= Numbers 13:27 ============

Numbers 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.(asv)

Numeri 13:27 Și i-au povestit și au spus: Am intrat în țara unde ne-ai trimis și cu adevărat în aceasta curge lapte și miere; și acesta [este] rodul ei.(RO)

Numbers 13:27 And they told{H5608}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, We came{H935}{(H8804)} unto the land{H776} whither thou sentest{H7971}{(H8804)} us, and surely it floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; and this is the fruit{H6529} of it. (kjv-strongs#)

Num 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. (kjv)

======= Numbers 13:28 ============

Numbers 13:28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.(asv)

Numeri 13:28 Totuși poporul care locuiește în țară [este] puternic[ ]și cetățile [sunt] foarte mari [și ]înconjurate cu ziduri; și mai mult, am văzut pe copiii lui Anac acolo.(RO)

Numbers 13:28 Nevertheless{H657} the people{H5971} be strong{H5794} that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776}, and the cities{H5892} are walled{H1219}{(H8803)}, and very{H3966} great{H1419}: and moreover we saw{H7200}{(H8804)} the children{H3211} of Anak{H6061} there. (kjv-strongs#)

Num 13:28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. (kjv)

======= Numbers 13:29 ============

Numbers 13:29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.(asv)

Numeri 13:29 Amaleciții locuiesc în țara de sud și hitiții și iebusiții și amoriții locuiesc în munți; și canaaniții locuiesc lângă mare și pe lângă Iordan.(RO)

Numbers 13:29 The Amalekites{H6002} dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of the south{H5045}: and the Hittites{H2850}, and the Jebusites{H2983}, and the Amorites{H567}, dwell{H3427}{(H8802)} in the mountains{H2022}: and the Canaanites{H3669} dwell{H3427}{(H8802)} by the sea{H3220}, and by the coast{H3027} of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. (kjv)

======= Numbers 13:30 ============

Numbers 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.(asv)

Numeri 13:30 Și Caleb a liniștit poporul înaintea lui Moise și a spus: Să ne ridicăm deodată și să o stăpânim, pentru că suntem în stare să o învingem.(RO)

Numbers 13:30 And Caleb{H3612} stilled{H2013}{(H8686)} the people{H5971} before Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Let us go up{H5927}{(H8799)} at once{H5927}{(H8800)}, and possess{H3423}{(H8804)} it; for we are well able{H3201}{(H8799)} to overcome{H3201}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Num 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. (kjv)

======= Numbers 13:31 ============

Numbers 13:31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.(asv)

Numeri 13:31 Dar bărbații care au urcat cu el au spus: Noi nu suntem în stare să ne ridicăm împotriva acestui popor, pentru că ei [sunt] mai tari ca noi.(RO)

Numbers 13:31 But the men{H582} that went up{H5927}{(H8804)} with him said{H559}{(H8804)}, We be not able{H3201}{(H8799)} to go up{H5927}{(H8800)} against the people{H5971}; for they are stronger{H2389} than we. (kjv-strongs#)

Num 13:31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. (kjv)

======= Numbers 13:32 ============

Numbers 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.(asv)

Numeri 13:32 Și au adus un raport rău copiilor lui Israel despre țara pe care o cercetaseră, spunând: Țara prin care am trecut să o cercetăm, [este] o țară care mănâncă pe locuitorii ei; și tot poporul pe care l-am văzut în ea [sunt] oameni de o statură mare.(RO)

Numbers 13:32 And they brought up{H3318}{(H8686)} an evil report{H1681} of the land{H776} which they had searched{H8446}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The land{H776}, through which we have gone{H5674}{(H8804)} to search{H8446}{(H8800)} it, is a land{H776} that eateth up{H398}{(H8802)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof; and all the people{H5971} that we saw{H7200}{(H8804)} in it{H8432} are men{H582} of a great stature{H4060}. (kjv-strongs#)

Num 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. (kjv)

======= Numbers 13:33 ============

Numbers 13:33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(asv)

Numeri 13:33 Și acolo am văzut pe uriași, fiii lui Anac, care [se trag] din uriași; și eram în ochii noștri asemenea cosașelor și astfel eram și înaintea ochilor lor.(RO)

Numbers 13:33 And there we saw{H7200}{(H8804)} the giants{H5303}, the sons{H1121} of Anak{H6061}, which come of the giants{H5303}: and we were in our own sight{H5869} as grasshoppers{H2284}, and so we were in their sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Num 13:33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(kjv)

======= Numbers 14:1 ============

Numbers 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.(asv)

Numeri 14:1 Și toată adunarea și-a înălțat vocea și a strigat; și poporul a plâns în noaptea aceea.(RO)

Numbers 14:1 And all the congregation{H5712} lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and cried{H5414}{(H8799)}; and the people{H5971} wept{H1058}{(H8799)} that night{H3915}. (kjv-strongs#)

Num 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. (kjv)

======= Numbers 14:2 ============

Numbers 14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!(asv)

Numeri 14:2 Și toți copiii lui Israel au cârtit împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron și întreaga adunare le-a spus: Să fi dat Dumnezeu să fi murit în țara Egiptului! Sau, mai bine să fi murit în pustiu!(RO)

Numbers 14:2 And all the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}: and the whole congregation{H5712} said{H559}{(H8799)} unto them, Would God{H3863} that we had died{H4191}{(H8804)} in the land{H776} of Egypt{H4714}! or would God{H3863} we had died{H4191}{(H8804)} in this wilderness{H4057}! (kjv-strongs#)

Num 14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! (kjv)

======= Numbers 14:3 ============

Numbers 14:3 And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?(asv)

Numeri 14:3 Și pentru ce[ ]ne-a adus DOMNUL în această țară? Să cădem prin sabie, ca soțiile noastre și copiii noștri să fie o pradă? Nu ar fi mai bine să ne întoarcem în Egipt?(RO)

Numbers 14:3 And wherefore hath the LORD{H3068} brought{H935}{(H8688)} us unto this land{H776}, to fall{H5307}{(H8800)} by the sword{H2719}, that our wives{H802} and our children{H2945} should be a prey{H957}? were it not better{H2896} for us to return{H7725}{(H8800)} into Egypt{H4714}? (kjv-strongs#)

Num 14:3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? (kjv)

======= Numbers 14:4 ============

Numbers 14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.(asv)

Numeri 14:4 Și au spus unul altuia: Să ne facem o căpetenie și să ne întoarcem în Egipt.(RO)

Numbers 14:4 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, Let us make{H5414}{(H8799)} a captain{H7218}, and let us return{H7725}{(H8799)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Num 14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. (kjv)

======= Numbers 14:5 ============

Numbers 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.(asv)

Numeri 14:5 ¶ Atunci Moise și Aaron au căzut cu fețele [la pământ] înaintea întregii adunări a copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 14:5 Then Moses{H4872} and Aaron{H175} fell{H5307}{(H8799)} on their faces{H6440} before{H6440} all the assembly{H6951} of the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 14:6 ============

Numbers 14:6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:(asv)

Numeri 14:6 Și Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, [care erau] dintre cei ce au cercetat țara și-au rupt hainele,(RO)

Numbers 14:6 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, which were of them that searched{H8446}{(H8802)} the land{H776}, rent{H7167}{(H8804)} their clothes{H899}: (kjv-strongs#)

Num 14:6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: (kjv)

======= Numbers 14:7 ============

Numbers 14:7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.(asv)

Numeri 14:7 Și au vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel, spunând: Țara prin care noi am trecut să o cercetăm [este] o țară foarte bună.(RO)

Numbers 14:7 And they spake{H559}{(H8799)} unto all the company{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The land{H776}, which we passed{H5674}{(H8804)} through to search{H8446}{(H8800)} it, is an exceeding{H3966}{H3966} good{H2896} land{H776}. (kjv-strongs#)

Num 14:7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. (kjv)

======= Numbers 14:8 ============

Numbers 14:8 If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.(asv)

Numeri 14:8 Dacă DOMNUL va găsi plăcere în noi, atunci ne va aduce în această țară și ne-o va da; o țară în care curge lapte și miere.(RO)

Numbers 14:8 If the LORD{H3068} delight{H2654}{(H8804)} in us, then he will bring{H935}{(H8689)} us into this land{H776}, and give{H5414}{(H8804)} it us; a land{H776} which floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#)

Num 14:8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. (kjv)

======= Numbers 14:9 ============

Numbers 14:9 Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.(asv)

Numeri 14:9 Numai să nu vă răzvrătiți împotriva DOMNULUI, nici să nu vă temeți de poporul țării; căci ei [sunt] pâine pentru noi, apărarea lor s-a depărtat de la ei și DOMNUL [este] cu noi; să nu vă temeți de ei.(RO)

Numbers 14:9 Only rebel{H4775}{(H8799)} not ye against the LORD{H3068}, neither fear{H3372}{(H8799)} ye the people{H5971} of the land{H776}; for they are bread{H3899} for us: their defence{H6738} is departed{H5493}{(H8804)} from them, and the LORD{H3068} is with us: fear{H3372}{(H8799)} them not. (kjv-strongs#)

Num 14:9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. (kjv)

======= Numbers 14:10 ============

Numbers 14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.(asv)

Numeri 14:10 Dar toată adunarea a cerut să îi ucidă cu pietre. Și gloria DOMNULUI a apărut în tabernacolul întâlnirii înaintea tuturor copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 14:10 But all the congregation{H5712} bade{H559}{(H8799)} stone{H7275}{(H8800)} them with stones{H68}. And the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8738)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before all the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 14:11 ============

Numbers 14:11 And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them?(asv)

Numeri 14:11 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Până când voiește acest popor să mă provoace? Și cât timp va trece până când vor crede în mine, cu toate semnele pe care le-am arătat printre ei?(RO)

Numbers 14:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, How long will this people{H5971} provoke{H5006}{(H8762)} me? and how long will it be ere{H3808} they believe{H539}{(H8686)} me, for all the signs{H226} which I have shewed{H6213}{(H8804)} among{H7130} them? (kjv-strongs#)

Num 14:11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? (kjv)

======= Numbers 14:12 ============

Numbers 14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.(asv)

Numeri 14:12 Îi voi lovi cu ciumă și îi voi dezmoșteni și voi face din tine o națiune mai mare și mai tare decât ei.(RO)

Numbers 14:12 I will smite{H5221}{(H8686)} them with the pestilence{H1698}, and disinherit{H3423}{(H8686)} them, and will make{H6213}{(H8799)} of thee a greater{H1419} nation{H1471} and mightier{H6099} than they. (kjv-strongs#)

Num 14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. (kjv)

======= Numbers 14:13 ============

Numbers 14:13 And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;(asv)

Numeri 14:13 Și Moise a spus DOMNULUI: Atunci egiptenii vor auzi [aceasta], (pentru că dintre ei ai scos acest popor în tăria ta;)(RO)

Numbers 14:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Then the Egyptians{H4714} shall hear{H8085}{(H8804)} it,(for thou broughtest up{H5927}{(H8689)} this people{H5971} in thy might{H3581} from among{H7130} them;) (kjv-strongs#)

Num 14:13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) (kjv)

======= Numbers 14:14 ============

Numbers 14:14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.(asv)

Numeri 14:14 Și [o] vor spune locuitorilor acestei țări, [pentru că] ei au auzit că tu, DOMNUL, [ești] în mijlocul acestui popor, că tu DOMNUL ești văzut față în față și [că] norul tău stă deasupra lor și [că] mergi înaintea lor, ziua într-un stâlp de nor și noaptea într-un stâlp de foc.(RO)

Numbers 14:14 And they will tell{H559}{(H8804)} it to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776}: for they have heard{H8085}{(H8804)} that thou LORD{H3068} art among{H7130} this people{H5971}, that thou LORD{H3068} art seen{H7200}{(H8738)} face{H5869} to face{H5869}, and that thy cloud{H6051} standeth{H5975}{(H8802)} over them, and that thou goest{H1980}{(H8802)} before{H6440} them, by day time{H3119} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}, and in a pillar{H5982} of fire{H784} by night{H3915}. (kjv-strongs#)

Num 14:14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. (kjv)

======= Numbers 14:15 ============

Numbers 14:15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,(asv)

Numeri 14:15 Acum [dacă] o să ucizi [tot] poporul acesta ca pe un singur om, atunci națiunile care au auzit de faima ta vor vorbi, spunând:(RO)

Numbers 14:15 Now if thou shalt kill{H4191}{(H8689)} all this people{H5971} as one{H259} man{H376}, then the nations{H1471} which have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8088} of thee will speak{H559}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 14:15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, (kjv)

======= Numbers 14:16 ============

Numbers 14:16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.(asv)

Numeri 14:16 Pentru că DOMNUL nu a fost în stare să ducă acest popor în țara pe care le-a jurat-o, de aceea i-a ucis în pustiu.(RO)

Numbers 14:16 Because the LORD{H3068} was not{H1115} able{H3201}{(H8800)} to bring{H935}{(H8687)} this people{H5971} into the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto them, therefore he hath slain{H7819}{(H8799)} them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Num 14:16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. (kjv)

======= Numbers 14:17 ============

Numbers 14:17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,(asv)

Numeri 14:17 Și acum, te implor, să fie puterea Domnului meu mare, conform cu ceea ce ai vorbit, spunând:(RO)

Numbers 14:17 And now, I beseech thee, let the power{H3581} of my Lord{H136} be great{H1431}{(H8799)}, according{H834} as thou hast spoken{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 14:17 And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying, (kjv)

======= Numbers 14:18 ============

Numbers 14:18 Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.(asv)

Numeri 14:18 DOMNUL [este] îndelung răbdător și bogat în milă, iertând nelegiuirea și fărădelegea și în niciun fel dezvinovățind [pe vinovat], pedepsind nelegiuirea părinților peste copii până la a treia și a patra [generație].(RO)

Numbers 14:18 The LORD{H3068} is longsuffering{H750}{H639}, and of great{H7227} mercy{H2617}, forgiving{H5375}{(H8802)} iniquity{H5771} and transgression{H6588}, and by no means{H5352}{(H8763)} clearing{H5352}{(H8762)} the guilty, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation. (kjv-strongs#)

Num 14:18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. (kjv)

======= Numbers 14:19 ============

Numbers 14:19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.(asv)

Numeri 14:19 Iartă, te implor, nelegiuirea acestui popor conform măreției milei tale și precum ai iertat acest popor, din Egipt până acum.(RO)

Numbers 14:19 Pardon{H5545}{(H8798)}, I beseech thee, the iniquity{H5771} of this people{H5971} according unto the greatness{H1433} of thy mercy{H2617}, and as thou hast forgiven{H5375}{(H8804)} this people{H5971}, from Egypt{H4714} even until now{H2008}. (kjv-strongs#)

Num 14:19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. (kjv)

======= Numbers 14:20 ============

Numbers 14:20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:(asv)

Numeri 14:20 ¶ Și DOMNUL a spus: Am iertat conform cuvântului tău;(RO)

Numbers 14:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I have pardoned{H5545}{(H8804)} according to thy word{H1697}: (kjv-strongs#)

Num 14:20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: (kjv)

======= Numbers 14:21 ============

Numbers 14:21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;(asv)

Numeri 14:21 Dar [pe cât] este de adevărat [că] eu trăiesc, tot pământul va fi umplut cu gloria DOMNULUI.(RO)

Numbers 14:21 But as truly{H199} as I live{H2416}, all the earth{H776} shall be filled{H4390}{(H8735)} with the glory{H3519} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 14:21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. (kjv)

======= Numbers 14:22 ============

Numbers 14:22 because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;(asv)

Numeri 14:22 Pentru că toți acei bărbați care au văzut gloria mea și miracolele mele, pe care le-am făcut în Egipt și în pustiu și m-au ispitit de zece ori și nu au dat ascultare vocii mele;(RO)

Numbers 14:22 Because all those men{H582} which have seen{H7200}{(H8802)} my glory{H3519}, and my miracles{H226}, which I did{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714} and in the wilderness{H4057}, and have tempted{H5254}{(H8762)}{H853} me now these ten{H6235} times{H6471}, and have not hearkened{H8085}{(H8804)} to my voice{H6963}; (kjv-strongs#)

Num 14:22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; (kjv)

======= Numbers 14:23 ============

Numbers 14:23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:(asv)

Numeri 14:23 Cu siguranță nu vor vedea țara pe care am jurat-o părinților lor, niciunul dintre cei ce m-au provocat nu o va vedea,(RO)

Numbers 14:23 Surely they shall not{H518} see{H7200}{(H8799)} the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}, neither shall any of them that provoked{H5006}{(H8764)} me see{H7200}{(H8799)} it: (kjv-strongs#)

Num 14:23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: (kjv)

======= Numbers 14:24 ============

Numbers 14:24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.(asv)

Numeri 14:24 Ci servitorul meu Caleb, deoarece a avut un alt duh cu el și m-a urmat pe deplin, pe el îl voi duce în țara în care a mers; și sămânța lui o va stăpâni.(RO)

Numbers 14:24 But my servant{H5650} Caleb{H3612}, because{H6118} he had another{H312} spirit{H7307} with him, and hath followed{H310} me fully{H4390}{(H8762)}, him will I bring{H935}{(H8689)} into the land{H776} whereinto he went{H935}{(H8804)}; and his seed{H2233} shall possess{H3423}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Num 14:24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. (kjv)

======= Numbers 14:25 ============

Numbers 14:25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.(asv)

Numeri 14:25 (Acum amaleciții și canaaniții locuiau în vale.) Mâine întoarceți-vă și plecați în pustiu pe calea Mării Roșii.(RO)

Numbers 14:25 (Now the Amalekites{H6003} and the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8802)} in the valley{H6010}.) To morrow{H4279} turn{H6437}{(H8798)} you, and get{H5265}{(H8798)} you into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Num 14:25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. (kjv)

======= Numbers 14:26 ============

Numbers 14:26 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Numeri 14:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

Numbers 14:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 14:26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv)

======= Numbers 14:27 ============

Numbers 14:27 How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.(asv)

Numeri 14:27 Cât [să mai suport] această adunare rea, care cârtește împotriva mea? Am auzit cârtirile copiilor lui Israel, pe care le cârtesc împotriva mea.(RO)

Numbers 14:27 How long shall I bear with this evil{H7451} congregation{H5712}, which murmur{H3885}{(H8688)} against me? I have heard{H8085}{(H8804)} the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they murmur{H3885}{(H8688)} against me. (kjv-strongs#)

Num 14:27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. (kjv)

======= Numbers 14:28 ============

Numbers 14:28 Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:(asv)

Numeri 14:28 Să le spui: [Pe cât este de adevărat că] eu trăiesc, spune DOMNUL, precum ați vorbit în urechile mele, astfel vă voi face;(RO)

Numbers 14:28 Say{H559}{(H8798)} unto them, As truly as{H3808} I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, as ye have spoken{H1696}{(H8765)} in mine ears{H241}, so will I do{H6213}{(H8799)} to you: (kjv-strongs#)

Num 14:28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: (kjv)

======= Numbers 14:29 ============

Numbers 14:29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,(asv)

Numeri 14:29 Trupurile voastre moarte vor cădea în acest pustiu; și toți cei numărați dintre voi, conform numărului vostru în întregime, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, care ați cârtit împotriva mea,(RO)

Numbers 14:29 Your carcases{H6297} shall fall{H5307}{(H8799)} in this wilderness{H4057}; and all that were numbered{H6485}{(H8803)} of you, according to your whole number{H4557}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, which have murmured{H3885}{(H8689)} against me, (kjv-strongs#)

Num 14:29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. (kjv)

======= Numbers 14:30 ============

Numbers 14:30 surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(asv)

Numeri 14:30 Fără îndoială, voi nu veți intra în țara [despre] care am jurat că vă voi face să locuiți în ea, cu excepția lui Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun.(RO)

Numbers 14:30 Doubtless ye shall not{H518} come{H935}{(H8799)} into the land{H776}, concerning which I sware{H3027}{H5375}{(H8804)} to make you dwell{H7931}{(H8763)} therein, save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#)

Num 14:30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. (kjv)

======= Numbers 14:31 ============

Numbers 14:31 But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.(asv)

Numeri 14:31 Dar micuții voștri, [despre] care ați spus că vor fi o pradă, pe ei îi voi duce înăuntru și vor cunoaște țara pe care ați disprețuit-o.(RO)

Numbers 14:31 But your little ones{H2945}, which ye said{H559}{(H8804)} should be a prey{H957}, them will I bring in{H935}{(H8689)}, and they shall know{H3045}{(H8804)} the land{H776} which ye have despised{H3988}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 14:31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. (kjv)

======= Numbers 14:32 ============

Numbers 14:32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.(asv)

Numeri 14:32 Dar [cât despre] voi, trupurile voastre moarte vor cădea în acest pustiu.(RO)

Numbers 14:32 But as for you, your carcases{H6297}, they shall fall{H5307}{(H8799)} in this wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Num 14:32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. (kjv)

======= Numbers 14:33 ============

Numbers 14:33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.(asv)

Numeri 14:33 Și copiii voștri vor rătăci în pustiu patruzeci de ani și vor purta curviile voastre, până ce trupurile voastre moarte vor fi risipite în pustiu.(RO)

Numbers 14:33 And your children{H1121} shall wander{H7462}{(H8802)} in the wilderness{H4057} forty{H705} years{H8141}, and bear{H5375}{(H8804)} your whoredoms{H2184}, until your carcases{H6297} be wasted{H8552}{(H8800)} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Num 14:33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. (kjv)

======= Numbers 14:34 ============

Numbers 14:34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.(asv)

Numeri 14:34 După numărul zilelor în care ați cercetat țara, [adică] patruzeci de zile, fiecare zi pentru un an, veți purta nelegiuirile voastre, [adică] patruzeci de ani și veți cunoaște cum îmi rup promisiunea.(RO)

Numbers 14:34 After the number{H4557} of the days{H3117} in which ye searched{H8446}{(H8804)} the land{H776}, even forty{H705} days{H3117}, each day{H3117} for a year{H8141}{H3117}{H8141}, shall ye bear{H5375}{(H8799)} your iniquities{H5771}, even forty{H705} years{H8141}, and ye shall know{H3045}{(H8804)} my breach of promise{H8569}. (kjv-strongs#)

Num 14:34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. (kjv)

======= Numbers 14:35 ============

Numbers 14:35 I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.(asv)

Numeri 14:35 Eu DOMNUL am spus: Cu siguranță astfel voi face la toată această adunare rea, care s-a adunat împotriva mea; în acest pustiu vor fi mistuiți și acolo vor muri.(RO)

Numbers 14:35 I the LORD{H3068} have said{H1696}{(H8765)}, I will surely{H518}{H3808} do{H6213}{(H8799)} it{H2063} unto all this evil{H7451} congregation{H5712}, that are gathered together{H3259}{(H8737)} against me: in this wilderness{H4057} they shall be consumed{H8552}{(H8735)}, and there they shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 14:35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. (kjv)

======= Numbers 14:36 ============

Numbers 14:36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,(asv)

Numeri 14:36 ¶ Și bărbații, pe care Moise i-a trimis să cerceteze țara, care s-au întors și au făcut întreaga adunare să cârtească împotriva lui, aducând defăimare asupra țării,(RO)

Numbers 14:36 And the men{H582}, which Moses{H4872} sent{H7971}{(H8804)} to search{H8446}{(H8800)} the land{H776}, who returned{H7725}{(H8799)}, and made all the congregation{H5712} to murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against him, by bringing up{H3318}{(H8687)} a slander{H1681} upon the land{H776}, (kjv-strongs#)

Num 14:36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, (kjv)

======= Numbers 14:37 ============

Numbers 14:37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.(asv)

Numeri 14:37 Chiar acei bărbați care au adus raportul rău despre țară, au murit printr-o plagă înaintea DOMNULUI.(RO)

Numbers 14:37 Even those{H582} men{H582} that did bring up{H3318}{(H8688)} the evil{H7451} report{H1681} upon the land{H776}, died{H4191}{(H8799)} by the plague{H4046} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 14:37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. (kjv)

======= Numbers 14:38 ============

Numbers 14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.(asv)

Numeri 14:38 Dar Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, dintre oamenii care au mers să cerceteze țara, au trăit.(RO)

Numbers 14:38 But Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, which were of the men{H1992}{H582} that went{H1980}{(H8802)} to search{H8446}{(H8800)} the land{H776}, lived{H2421}{(H8804)} still. (kjv-strongs#)

Num 14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. (kjv)

======= Numbers 14:39 ============

Numbers 14:39 And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.(asv)

Numeri 14:39 Și Moise a spus aceste cuvinte tuturor copiilor lui Israel; și tot poporul a jelit mult.(RO)

Numbers 14:39 And Moses{H4872} told{H1696}{(H8762)} these sayings{H1697} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}: and the people{H5971} mourned{H56}{(H8691)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#)

Num 14:39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. (kjv)

======= Numbers 14:40 ============

Numbers 14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.(asv)

Numeri 14:40 Și s-au sculat devreme dimineața și s-au urcat în vârful muntelui, spunând: Iată-ne și vom urca la locul pe care DOMNUL l-a promis, căci am păcătuit.(RO)

Numbers 14:40 And they rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and gat them up{H5927}{(H8799)} into the top{H7218} of the mountain{H2022}, saying{H559}{(H8800)}, Lo{H2009}, we be here, and will go up{H5927}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} hath promised{H559}{(H8804)}: for we have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. (kjv)

======= Numbers 14:41 ============

Numbers 14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?(asv)

Numeri 14:41 Și Moise a spus: Pentru ce încălcați acum porunca DOMNULUI? Aceasta nu va prospera.(RO)

Numbers 14:41 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Wherefore now do ye transgress{H5674}{(H8802)} the commandment{H6310} of the LORD{H3068}? but it shall not prosper{H6743}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. (kjv)

======= Numbers 14:42 ============

Numbers 14:42 Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.(asv)

Numeri 14:42 Nu vă urcați, pentru că DOMNUL nu [este] printre voi; ca să nu fiți bătuți înaintea dușmanilor voștri.(RO)

Numbers 14:42 Go not up{H5927}{(H8799)}, for the LORD{H3068} is not among{H7130} you; that ye be not smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Num 14:42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. (kjv)

======= Numbers 14:43 ============

Numbers 14:43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.(asv)

Numeri 14:43 Fiindcă amaleciții și canaaniții [sunt] acolo înaintea voastră și veți cădea prin sabie, deoarece v-ați întors de la DOMNUL, de aceea DOMNUL nu va fi cu voi.(RO)

Numbers 14:43 For the Amalekites{H6003} and the Canaanites{H3669} are there before{H6440} you, and ye shall fall{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}: because ye are turned{H7725}{(H8804)} away{H310} from the LORD{H3068}, therefore the LORD{H3068} will not be with you. (kjv-strongs#)

Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. (kjv)

======= Numbers 14:44 ============

Numbers 14:44 But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.(asv)

Numeri 14:44 Dar ei au îndrăznit să urce pe vârful dealului, totuși chivotul legământului DOMNULUI și Moise, nu s-au depărtat de tabără.(RO)

Numbers 14:44 But they presumed{H6075}{(H8686)} to go up{H5927}{(H8800)} unto the hill{H2022} top{H7218}: nevertheless the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and Moses{H4872}, departed{H4185}{(H8804)} not out{H7130} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 14:44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. (kjv)

======= Numbers 14:45 ============

Numbers 14:45 Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.(asv)

Numeri 14:45 Atunci amaleciții au coborât și canaaniții care au locuit pe acel deal și i-au bătut și i-au învins, până la Horma.(RO)

Numbers 14:45 Then the Amalekites{H6003} came down{H3381}{(H8799)}, and the Canaanites{H3669} which dwelt{H3427}{(H8802)} in that hill{H2022}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and discomfited{H3807}{(H8686)} them, even unto Hormah{H2767}. (kjv-strongs#)

Num 14:45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.(kjv)

======= Numbers 15:1 ============

Numbers 15:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 15:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 15:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 15:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 15:2 ============

Numbers 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,(asv)

Numeri 15:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi ajuns în țara locuințelor voastre, pe care v-o dau,(RO)

Numbers 15:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} of your habitations{H4186}, which I give{H5414}{(H8802)} unto you, (kjv-strongs#)

Num 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, (kjv)

======= Numbers 15:3 ============

Numbers 15:3 and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;(asv)

Numeri 15:3 Și veți face o ofrandă prin foc DOMNULUI, o ofrandă arsă, sau un sacrificiu în împlinirea unui jurământ, sau într-o ofrandă de bunăvoință, sau în sărbătorile voastre solemne, ca să faceți o aromă dulce DOMNULUI, din cireadă, sau din turmă,(RO)

Numbers 15:3 And will make{H6213}{(H8804)} an offering by fire{H801} unto the LORD{H3068}, a burnt offering{H5930}, or a sacrifice{H2077} in performing{H6381}{(H8763)} a vow{H5088}, or in a freewill offering{H5071}, or in your solemn feasts{H4150}, to make{H6213}{(H8800)} a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}, of the herd{H1241}, or of the flock{H6629}: (kjv-strongs#)

Num 15:3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: (kjv)

======= Numbers 15:4 ============

Numbers 15:4 then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:(asv)

Numeri 15:4 Atunci cel ce aduce darul său DOMNULUI, să aducă dar de mâncare, a zecea parte dintr-o măsură de făină amestecată cu a patra parte dintr-un hin de untdelemn.(RO)

Numbers 15:4 Then shall he that offereth{H7126}{(H8688)} his offering{H7133} unto the LORD{H3068} bring{H7126}{(H8689)} a meat offering{H4503} of a tenth deal{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Num 15:4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. (kjv)

======= Numbers 15:5 ============

Numbers 15:5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.(asv)

Numeri 15:5 Și a patra [parte] dintr-un hin de vin ca un dar de băutură să îl pregătești cu ofranda arsă sau sacrificiul, pentru un [singur] miel.(RO)

Numbers 15:5 And the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of wine{H3196} for a drink offering{H5262} shalt thou prepare{H6213}{(H8799)} with the burnt offering{H5930} or sacrifice{H2077}, for one{H259} lamb{H3532}. (kjv-strongs#)

Num 15:5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. (kjv)

======= Numbers 15:6 ============

Numbers 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:(asv)

Numeri 15:6 Sau pentru un berbec, să îl pregătești [ca] dar de mâncare [cu] două zecimi dintr-o măsură de făină amestecată cu a treia [parte] dintr-un hin de untdelemn.(RO)

Numbers 15:6 Or for a ram{H352}, thou shalt prepare{H6213}{(H8799)} for a meat offering{H4503} two{H8147} tenth deals{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the third{H7992} part of an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Num 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. (kjv)

======= Numbers 15:7 ============

Numbers 15:7 and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Numeri 15:7 Și ca dar de băutură să aduci a treia [parte] dintr-un hin de vin, [de] o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Numbers 15:7 And for a drink offering{H5262} thou shalt offer{H7126}{(H8686)} the third{H7992} part of an hin{H1969} of wine{H3196}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 15:7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 15:8 ============

Numbers 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;(asv)

Numeri 15:8 Și când pregătești un taur, [ca] ofrandă arsă, sau [ca] sacrificiu în împlinirea unui jurământ, sau [ca] ofrande de pace DOMNULUI,(RO)

Numbers 15:8 And when thou preparest{H6213}{(H8799)} a bullock{H1121}{H1241} for a burnt offering{H5930}, or for a sacrifice{H2077} in performing{H6381}{(H8763)} a vow{H5088}, or peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Num 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: (kjv)

======= Numbers 15:9 ============

Numbers 15:9 then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil:(asv)

Numeri 15:9 Să se aducă, cu un taur, un dar de mâncare din trei zecimi dintr-o măsură de făină amestecată cu o jumătate de hin de untdelemn.(RO)

Numbers 15:9 Then shall he bring{H7126}{(H8689)} with a bullock{H1241}{H1121} a meat offering{H4503} of three{H7969} tenth deals{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with half{H2677} an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Num 15:9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. (kjv)

======= Numbers 15:10 ============

Numbers 15:10 and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Numeri 15:10 Și să aduci ca dar de băutură o jumătate de hin de vin, [ca] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Numbers 15:10 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} for a drink offering{H5262} half{H2677} an hin{H1969} of wine{H3196}, for an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 15:10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 15:11 ============

Numbers 15:11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.(asv)

Numeri 15:11 Astfel să se facă pentru un singur taur sau pentru un [singur] berbec sau pentru un miel sau un ied.(RO)

Numbers 15:11 Thus shall it be done{H6213}{(H8735)} for one{H259} bullock{H7794}, or for one{H259} ram{H352}, or for a lamb{H3532}{H7716}, or a kid{H5795}. (kjv-strongs#)

Num 15:11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. (kjv)

======= Numbers 15:12 ============

Numbers 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.(asv)

Numeri 15:12 Conform cu numărul celor pe care le veți pregăti, astfel să faceți fiecăreia dintre ele, după numărul lor.(RO)

Numbers 15:12 According to the number{H4557} that ye shall prepare{H6213}{(H8799)}, so{H3602} shall ye do{H6213}{(H8799)} to every one{H259} according to their number{H4557}. (kjv-strongs#)

Num 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. (kjv)

======= Numbers 15:13 ============

Numbers 15:13 All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Numeri 15:13 Toți cei născuți în țară să facă aceste lucruri după acest obicei, în aducerea unei ofrande făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Numbers 15:13 All that are born of the country{H249} shall do{H6213}{(H8799)} these things after this manner, in offering{H7126}{(H8687)} an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 15:13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 15:14 ============

Numbers 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.(asv)

Numeri 15:14 Și dacă un străin locuiește temporar cu voi sau oricine [este] printre voi, în generațiile voastre, și aduce ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI, precum faceți voi, să facă [și] el.(RO)

Numbers 15:14 And if a stranger{H1616} sojourn{H1481}{(H8799)} with you, or whosoever be among{H8432} you in your generations{H1755}, and will offer{H6213}{(H8804)} an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; as ye do{H6213}{(H8799)}, so he shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. (kjv)

======= Numbers 15:15 ============

Numbers 15:15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.(asv)

Numeri 15:15 O [singură] rânduială [să fie deopotrivă] pentru voi, cei din adunare, și la fel pentru străinul ce locuiește temporar [cu voi], o rânduială pentru totdeauna în generațiile voastre; cum sunteți voi, astfel să fie și străinul înaintea DOMNULUI.(RO)

Numbers 15:15 One{H259} ordinance{H2708} shall be both for you of the congregation{H6951}, and also for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with you, an ordinance{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}: as ye are, so shall the stranger{H1616} be before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 15:15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. (kjv)

======= Numbers 15:16 ============

Numbers 15:16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.(asv)

Numeri 15:16 O [singură] lege și un singur obicei să fie pentru voi și pentru străinul care locuiește temporar cu voi.(RO)

Numbers 15:16 One{H259} law{H8451} and one{H259} manner{H4941} shall be for you, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with you. (kjv-strongs#)

Num 15:16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. (kjv)

======= Numbers 15:17 ============

Numbers 15:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 15:17 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 15:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 15:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 15:18 ============

Numbers 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,(asv)

Numeri 15:18 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți ajunge în țara în care vă duc,(RO)

Numbers 15:18 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8800)} into the land{H776} whither I bring{H935}{(H8688)} you, (kjv-strongs#)

Num 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, (kjv)

======= Numbers 15:19 ============

Numbers 15:19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.(asv)

Numeri 15:19 Atunci să fie astfel: când mâncați din pâinea țării, să aduceți ofrandă ridicată pentru DOMNUL.(RO)

Numbers 15:19 Then it shall be, that, when ye eat{H398}{(H8800)} of the bread{H3899} of the land{H776}, ye shall offer up{H7311}{(H8686)} an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 15:19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 15:20 ============

Numbers 15:20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.(asv)

Numeri 15:20 Să aduceți o turtă din primul vostru aluat [ca] ofrandă ridicată, precum [faceți] ofranda ridicată din aria de vânturat, astfel să o săltați.(RO)

Numbers 15:20 Ye shall offer up{H7311}{(H8686)} a cake{H2471} of the first{H7225} of your dough{H6182} for an heave offering{H8641}: as ye do the heave offering{H8641} of the threshingfloor{H1637}, so shall ye heave{H7311}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Num 15:20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. (kjv)

======= Numbers 15:21 ============

Numbers 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.(asv)

Numeri 15:21 Din primul vostru aluat să dați DOMNULUI o ofrandă ridicată în generațiile voastre.(RO)

Numbers 15:21 Of the first{H7225} of your dough{H6182} ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068} an heave offering{H8641} in your generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Num 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. (kjv)

======= Numbers 15:22 ============

Numbers 15:22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,(asv)

Numeri 15:22 ¶ Și dacă ați greșit și nu ați împlinit toate aceste porunci, pe care DOMNUL le-a vorbit lui Moise,(RO)

Numbers 15:22 And if ye have erred{H7686}{(H8799)}, and not observed{H6213}{(H8799)} all these commandments{H4687}, which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, (kjv-strongs#)

Num 15:22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, (kjv)

======= Numbers 15:23 ============

Numbers 15:23 even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;(asv)

Numeri 15:23 Tot ce DOMNUL v-a poruncit prin mâna lui Moise, din ziua când DOMNUL i-a poruncit lui Moise și de atunci înainte prin toate generațiile voastre,(RO)

Numbers 15:23 Even all that the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)} you by the hand{H3027} of Moses{H4872}, from the day{H3117} that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses, and henceforward{H1973} among your generations{H1755}; (kjv-strongs#)

Num 15:23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; (kjv)

======= Numbers 15:24 ============

Numbers 15:24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.(asv)

Numeri 15:24 Atunci să fie: dacă [este] făcut prin ignoranță fără cunoașterea adunării, toată adunarea să aducă un taur tânăr ca ofrandă arsă, de o aromă dulce DOMNULUI, împreună cu darul lui de mâncare și darul lui de băutură, conform obiceiului, și un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat.(RO)

Numbers 15:24 Then it shall be, if ought be committed{H6213}{(H8738)} by ignorance{H7684} without the knowledge{H5869} of the congregation{H5712}, that all the congregation{H5712} shall offer{H6213}{(H8804)} one{H259} young{H1121}{H1241} bullock{H6499} for a burnt offering{H5930}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}, with his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}, according to the manner{H4941}, and one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Num 15:24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. (kjv)

======= Numbers 15:25 ============

Numbers 15:25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:(asv)

Numeri 15:25 Și preotul să facă ispășire pentru toată adunarea copiilor lui Israel și acesta le va fi iertat, fiindcă aceasta [este] ignoranță; iar ei să aducă darul lor, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI, și ofranda lor pentru păcat înaintea DOMNULUI, pentru ignoranța lor;(RO)

Numbers 15:25 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} them; for it is ignorance{H7684}: and they shall bring{H935}{(H8689)} their offering{H7133}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, and their sin offering{H2403} before{H6440} the LORD{H3068}, for their ignorance{H7684}: (kjv-strongs#)

Num 15:25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: (kjv)

======= Numbers 15:26 ============

Numbers 15:26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.(asv)

Numeri 15:26 Și va fi iertat întregii adunări a copiilor lui Israel și străinului ce locuiește temporar printre ei; văzând că tot poporul [era] în ignoranță.(RO)

Numbers 15:26 And it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them; seeing all the people{H5971} were in ignorance{H7684}. (kjv-strongs#)

Num 15:26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. (kjv)

======= Numbers 15:27 ============

Numbers 15:27 And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.(asv)

Numeri 15:27 Și dacă vreun suflet păcătuiește prin ignoranță, atunci să aducă o capră de un an ca ofrandă pentru păcat.(RO)

Numbers 15:27 And if any{H259} soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684}, then he shall bring{H7126}{(H8689)} a she goat{H5795} of the first{H1323} year{H8141} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Num 15:27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. (kjv)

======= Numbers 15:28 ============

Numbers 15:28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.(asv)

Numeri 15:28 Și preotul să facă ispășire pentru sufletul care păcătuiește prin ignoranță, când păcătuiește prin ignoranță înaintea DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru el, și îi va fi iertat.(RO)

Numbers 15:28 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the soul{H5315} that sinneth ignorantly{H7683}{(H8802)}, when he sinneth{H2398}{(H8800)} by ignorance{H7684} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him; and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#)

Num 15:28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. (kjv)

======= Numbers 15:29 ============

Numbers 15:29 Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.(asv)

Numeri 15:29 Să aveți o singură lege pentru cel ce păcătuiește prin ignoranță, [deopotrivă] [pentru] cel născut printre copiii lui Israel și pentru străinul ce locuiește temporar printre ei.(RO)

Numbers 15:29 Ye shall have one{H259} law{H8451} for him that sinneth{H6213}{(H8802)} through ignorance{H7684}, both for him that is born{H249} among the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Num 15:29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. (kjv)

======= Numbers 15:30 ============

Numbers 15:30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.(asv)

Numeri 15:30 ¶ Dar sufletul care [o] face îngâmfat, [fie ]născut în țară, [fie] străin, acela îl ocărăște pe DOMNUL; și sufletul acela să fie stârpit din mijlocul poporului său.(RO)

Numbers 15:30 But the soul{H5315} that doeth{H6213}{(H8799)} ought presumptuously{H7311}{(H8802)}{H3027}, whether he be born in the land{H249}, or a stranger{H4480}{H1616}, the same reproacheth{H1442}{(H8764)} the LORD{H3068}; and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Num 15:30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. (kjv)

======= Numbers 15:31 ============

Numbers 15:31 Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.(asv)

Numeri 15:31 Deoarece a disprețuit cuvântul DOMNULUI și a încălcat porunca lui, acel suflet să fie stârpit cu desăvârșire; nelegiuirea sa [să fie] asupra sa.(RO)

Numbers 15:31 Because he hath despised{H959}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, and hath broken{H6565}{(H8689)} his commandment{H4687}, that soul{H5315} shall utterly{H3772}{(H8736)} be cut off{H3772}{(H8735)}; his iniquity{H5771} shall be upon him. (kjv-strongs#)

Num 15:31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. (kjv)

======= Numbers 15:32 ============

Numbers 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.(asv)

Numeri 15:32 Și în timp ce copiii lui Israel erau în pustiu, au găsit un bărbat ce aduna lemne în ziua de sabat.(RO)

Numbers 15:32 And while the children{H1121} of Israel{H3478} were in the wilderness{H4057}, they found{H4672}{(H8799)} a man{H376} that gathered{H7197}{(H8781)} sticks{H6086} upon the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Num 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. (kjv)

======= Numbers 15:33 ============

Numbers 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.(asv)

Numeri 15:33 Și cei ce l-au găsit adunând lemne l-au adus la Moise și Aaron și la toată adunarea.(RO)

Numbers 15:33 And they that found{H4672}{(H8802)} him gathering{H7197}{(H8781)} sticks{H6086} brought{H7126}{(H8686)} him unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, and unto all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#)

Num 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. (kjv)

======= Numbers 15:34 ============

Numbers 15:34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.(asv)

Numeri 15:34 Și l-au pus sub pază, deoarece nu a fost declarat ce îi va fi făcut.(RO)

Numbers 15:34 And they put{H3240}{(H8686)} him in ward{H4929}, because it was not declared{H6567}{(H8795)} what should be done{H6213}{(H8735)} to him. (kjv-strongs#)

Num 15:34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. (kjv)

======= Numbers 15:35 ============

Numbers 15:35 And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.(asv)

Numeri 15:35 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Acel bărbat negreșit să fie dat morții, toată adunarea să îl ucidă cu pietre, în afara taberei.(RO)

Numbers 15:35 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, The man{H376} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: all the congregation{H5712} shall stone{H7275}{(H8800)} him with stones{H68} without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 15:35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. (kjv)

======= Numbers 15:36 ============

Numbers 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 15:36 Și toată adunarea l-a scos în afara taberei și l-au ucis cu pietre și a murit; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 15:36 And all the congregation{H5712} brought{H3318}{(H8686)} him without{H2351} the camp{H4264}, and stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, and he died{H4191}{(H8799)}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Numbers 15:37 ============

Numbers 15:37 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 15:37 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 15:37 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 15:37 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 15:38 ============

Numbers 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:(asv)

Numeri 15:38 Vorbește copiilor lui Israel și poruncește-le să își facă ciucuri pe marginile hainelor lor, prin toate generațiile lor, și să pună peste ciucurii marginilor o panglică de albastru.(RO)

Numbers 15:38 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and bid{H559}{(H8804)} them that they make{H6213}{(H8804)} them fringes{H6734} in the borders{H3671} of their garments{H899} throughout their generations{H1755}, and that they put{H5414}{(H8804)} upon the fringe{H6734} of the borders{H3671} a ribband{H6616} of blue{H8504}: (kjv-strongs#)

Num 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: (kjv)

======= Numbers 15:39 ============

Numbers 15:39 and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;(asv)

Numeri 15:39 Și aceasta să vă fie drept bordură, ca să o priviți și să vă aduceți aminte toate poruncile DOMNULUI și să le împliniți; și să nu căutați după inima voastră și după ochii voștri, după care obișnuiați să mergeți curvind.(RO)

Numbers 15:39 And it shall be unto you for a fringe{H6734}, that ye may look{H7200}{(H8804)} upon it, and remember{H2142}{(H8804)} all the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and do{H6213}{(H8804)} them; and that ye seek{H8446}{(H8799)} not after{H310} your own heart{H3824} and your own eyes{H5869}, after{H310} which ye use to go a whoring{H2181}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Num 15:39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: (kjv)

======= Numbers 15:40 ============

Numbers 15:40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.(asv)

Numeri 15:40 Ca să vă amintiți și să împliniți toate poruncile mele și să fiți sfinți Dumnezeului vostru.(RO)

Numbers 15:40 That ye may remember{H2142}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all my commandments{H4687}, and be{H1961}{(H8804)} holy{H6918} unto your God{H430}. (kjv-strongs#)

Num 15:40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. (kjv)

======= Numbers 15:41 ============

Numbers 15:41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.(asv)

Numeri 15:41 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului, să fiu Dumnezeul vostru: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Numbers 15:41 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Num 15:41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.(kjv)

======= Numbers 16:1 ============

Numbers 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men] :(asv)

Numeri 16:1 Și Core, fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi și Datan și Abiram, fiii lui Eliab și On, fiul lui Pelet, fiii lui Ruben, au luat [câțiva] [bărbați],(RO)

Numbers 16:1 Now Korah{H7141}, the son{H1121} of Izhar{H3324}, the son{H1121} of Kohath{H6955}, the son{H1121} of Levi{H3878}, and Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}, and On{H203}, the son{H1121} of Peleth{H6431}, sons{H1121} of Reuben{H7205}, took{H3947}{(H8799)} men: (kjv-strongs#)

Num 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: (kjv)

======= Numbers 16:2 ============

Numbers 16:2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;(asv)

Numeri 16:2 Și s-au ridicat înaintea lui Moise, cu unii dintre copiii lui Israel, două sute cincizeci de prinți ai adunării, faimoși în adunare, bărbați de renume;(RO)

Numbers 16:2 And they rose up{H6965}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872}, with certain{H582} of the children{H1121} of Israel{H3478}, two hundred{H3967} and fifty{H2572} princes{H5387} of the assembly{H5712}, famous{H7148} in the congregation{H4150}, men{H582} of renown{H8034}: (kjv-strongs#)

Num 16:2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: (kjv)

======= Numbers 16:3 ============

Numbers 16:3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?(asv)

Numeri 16:3 Și s-au adunat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron și le-au spus: [Luați] prea mult asupra voastră, văzând că toată adunarea [este] sfântă, fiecare [om], și DOMNUL [este] în mijlocul lor, pentru ce atunci vă înălțați deasupra adunării DOMNULUI?(RO)

Numbers 16:3 And they gathered themselves together{H6950}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye take too much{H7227} upon you, seeing all the congregation{H5712} are holy{H6918}, every one of them, and the LORD{H3068} is among{H8432} them: wherefore then lift ye up{H5375}{(H8691)} yourselves above the congregation{H6951} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Num 16:3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? (kjv)

======= Numbers 16:4 ============

Numbers 16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face:(asv)

Numeri 16:4 Și când Moise a auzit aceasta, a căzut cu fața sa [la pământ],(RO)

Numbers 16:4 And when Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} it, he fell{H5307}{(H8799)} upon his face{H6440}: (kjv-strongs#)

Num 16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face: (kjv)

======= Numbers 16:5 ============

Numbers 16:5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.(asv)

Numeri 16:5 Și i-a vorbit lui Core și întregii lui cete, spunând: Chiar mâine DOMNUL va arăta cine [sunt] ai lui și [cine este] sfânt; și [îl ]va[ ]face să se apropie de el, chiar [pe cel] pe care l-a ales îl va face să se apropie de el.(RO)

Numbers 16:5 And he spake{H1696}{(H8762)} unto Korah{H7141} and unto all his company{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Even to morrow{H1242} the LORD{H3068} will shew{H3045}{(H8686)} who are his, and who is holy{H6918}; and will cause him to come near{H7126}{(H8689)} unto him: even him whom he hath chosen{H977}{(H8799)} will he cause to come near{H7126}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#)

Num 16:5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. (kjv)

======= Numbers 16:6 ============

Numbers 16:6 This do: take you censers, Korah, and all his company;(asv)

Numeri 16:6 Să faceți aceasta: luați cenușare, Core și toată ceata lui;(RO)

Numbers 16:6 This do{H6213}{(H8798)}; Take{H3947}{(H8798)} you censers{H4289}, Korah{H7141}, and all his company{H5712}; (kjv-strongs#)

Num 16:6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; (kjv)

======= Numbers 16:7 ============

Numbers 16:7 and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.(asv)

Numeri 16:7 Și puneți foc în ele și puneți tămâie în ele înaintea DOMNULUI mâine și va fi, [că] bărbatul pe care DOMNUL îl alege, acela [va fi] sfânt, [luați] prea mult asupra voastră, voi fii ai lui Levi.(RO)

Numbers 16:7 And put{H5414}{(H8798)} fire{H784} therein{H2004}, and put{H7760}{(H8798)} incense{H7004} in them before{H6440} the LORD{H3068} to morrow{H4279}: and it shall be that the man{H376} whom the LORD{H3068} doth choose{H977}{(H8799)}, he shall be holy{H6918}: ye take too much{H7227} upon you, ye sons{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

Num 16:7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. (kjv)

======= Numbers 16:8 ============

Numbers 16:8 And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:(asv)

Numeri 16:8 Și Moise i-a spus lui Core: Ascultați, vă rog, fii ai lui Levi,(RO)

Numbers 16:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Korah{H7141}, Hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, ye sons{H1121} of Levi{H3878}: (kjv-strongs#)

Num 16:8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: (kjv)

======= Numbers 16:9 ============

Numbers 16:9 [ seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;(asv)

Numeri 16:9 Vi s[e pare] [doar] un lucru mic, că Dumnezeul lui Israel v-a separat din adunarea lui Israel, ca să vă apropie de el pentru a face serviciul tabernacolului DOMNULUI și să stați în picioare înaintea adunării ca să îi serviți?(RO)

Numbers 16:9 Seemeth it but a small thing{H4592} unto you, that the God{H430} of Israel{H3478} hath separated{H914}{(H8689)} you from the congregation{H5712} of Israel{H3478}, to bring you near{H7126}{(H8687)} to himself to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}, and to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} to minister{H8334}{(H8763)} unto them? (kjv-strongs#)

Num 16:9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? (kjv)

======= Numbers 16:10 ============

Numbers 16:10 and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?(asv)

Numeri 16:10 Și te-a apropiat pe tine [de el] și pe toți frații tăi, fiii lui Levi, cu tine și căutați și preoția?(RO)

Numbers 16:10 And he hath brought thee near{H7126}{(H8686)} to him, and all thy brethren{H251} the sons{H1121} of Levi{H3878} with thee: and seek{H1245}{(H8765)} ye the priesthood{H3550} also? (kjv-strongs#)

Num 16:10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? (kjv)

======= Numbers 16:11 ============

Numbers 16:11 Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?(asv)

Numeri 16:11 Pentru ce motiv tu și toată ceata ta v-ați adunat împotriva DOMNULUI; și ce este Aaron ca să cârtiți împotriva lui?(RO)

Numbers 16:11 For which cause{H3651} both thou and all thy company{H5712} are gathered together{H3259}{(H8737)} against the LORD{H3068}: and what is Aaron{H175}, that ye murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against him? (kjv-strongs#)

Num 16:11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? (kjv)

======= Numbers 16:12 ============

Numbers 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:(asv)

Numeri 16:12 ¶ Și Moise a trimis să cheme pe Datan și pe Abiram, fiii lui Eliab, care au spus: Nu vom urca;(RO)

Numbers 16:12 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} to call{H7121}{(H8800)} Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}: which said{H559}{(H8799)}, We will not come up{H5927}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Num 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: (kjv)

======= Numbers 16:13 ============

Numbers 16:13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?(asv)

Numeri 16:13 [Este] un lucru mic că tu ne-ai scos dintr-o țară în care curge lapte și miere, să ne ucizi în pustiu, doar ca să te faci prinț peste noi?(RO)

Numbers 16:13 Is it a small thing{H4592} that{H3588} thou hast brought us up{H5927}{(H8689)} out of a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, to kill{H4191}{(H8687)} us in the wilderness{H4057}, except thou make{H8323} thyself altogether{H8323}{(H8692)} a prince{H8323}{(H8691)} over us? (kjv-strongs#)

Num 16:13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? (kjv)

======= Numbers 16:14 ============

Numbers 16:14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.(asv)

Numeri 16:14 Mai mult, nu ne-ai dus într-o țară în care curge lapte și miere, nici nu ne-ai dat moștenire câmpuri și vii, voiești să scoți ochii acestor oameni? Refuzăm să urcăm.(RO)

Numbers 16:14 Moreover{H637} thou hast not brought{H935}{(H8689)} us into a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, or given{H5414}{(H8799)} us inheritance{H5159} of fields{H7704} and vineyards{H3754}: wilt thou put out{H5365}{(H8762)} the eyes{H5869} of these men{H582}? we will not come up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 16:14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. (kjv)

======= Numbers 16:15 ============

Numbers 16:15 And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.(asv)

Numeri 16:15 Și Moise s-a înfuriat tare și a spus DOMNULUI: Nu lua cunoștință de ofranda lor, nu am luat niciun singur măgar de la ei, nici nu am vătămat pe nimeni dintre ei.(RO)

Numbers 16:15 And Moses{H4872} was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Respect{H6437}{(H8799)} not thou their offering{H4503}: I have not taken{H5375}{(H8804)} one{H259} ass{H2543} from them, neither have I hurt{H7489}{(H8689)} one{H259} of them. (kjv-strongs#)

Num 16:15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. (kjv)

======= Numbers 16:16 ============

Numbers 16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:(asv)

Numeri 16:16 Și Moise i-a spus lui Core: Tu și toată ceata ta să fiți înaintea DOMNULUI, tu și ei și Aaron, mâine;(RO)

Numbers 16:16 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Korah{H7141}, Be thou and all thy company{H5712} before{H6440} the LORD{H3068}, thou, and they, and Aaron{H175}, to morrow{H4279}: (kjv-strongs#)

Num 16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: (kjv)

======= Numbers 16:17 ============

Numbers 16:17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.(asv)

Numeri 16:17 Și să ia fiecare cenușarul său și să pună tămâie în ele și aduceți-[le] înaintea DOMNULUI, fiecare cenușarul lui, două sute cincizeci de cenușare; și tu și Aaron, fiecare cu cenușarul lui.(RO)

Numbers 16:17 And take{H3947}{(H8798)} every man{H376} his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8804)} incense{H7004} in them, and bring{H7126}{(H8689)} ye before{H6440} the LORD{H3068} every man{H376} his censer{H4289}, two hundred{H3967} and fifty{H2572} censers{H4289}; thou also, and Aaron{H175}, each{H376} of you his censer{H4289}. (kjv-strongs#)

Num 16:17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. (kjv)

======= Numbers 16:18 ============

Numbers 16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.(asv)

Numeri 16:18 Și ei au luat fiecare cenușarul său și au pus foc în ele și au pus tămâie peste ele și au stat în picioare în ușa tabernacolului întâlnirii, cu Moise și Aaron.(RO)

Numbers 16:18 And they took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8799)} fire{H784} in them, and laid{H7760}{(H8799)} incense{H7004} thereon, and stood{H5975}{(H8799)} in the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} with Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

Num 16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. (kjv)

======= Numbers 16:19 ============

Numbers 16:19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.(asv)

Numeri 16:19 Și Core a adunat toată adunarea împotriva lor la ușa tabernacolului întâlnirii și gloria DOMNULUI a apărut întregii adunări.(RO)

Numbers 16:19 And Korah{H7141} gathered{H6950}{(H8686)} all the congregation{H5712} against them unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#)

Num 16:19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. (kjv)

======= Numbers 16:20 ============

Numbers 16:20 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Numeri 16:20 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

Numbers 16:20 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 16:20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv)

======= Numbers 16:21 ============

Numbers 16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.(asv)

Numeri 16:21 Separați-vă din mijlocul acestei adunări, ca să îi mistui într-o clipită.(RO)

Numbers 16:21 Separate{H914}{(H8734)} yourselves from among{H8432} this congregation{H5712}, that I may consume{H3615}{(H8762)} them in a moment{H7281}. (kjv-strongs#)

Num 16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. (kjv)

======= Numbers 16:22 ============

Numbers 16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?(asv)

Numeri 16:22 Și ei au căzut cu fețele lor [la pământ] și au spus: Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor a toată făptura, va păcătui un singur om și te vei înfuria pe toată adunarea?(RO)

Numbers 16:22 And they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}, and said{H559}{(H8799)}, O God{H410}, the God{H430} of the spirits{H7307} of all flesh{H1320}, shall one{H259} man{H376} sin{H2398}{(H8799)}, and wilt thou be wroth{H7107}{(H8799)} with all the congregation{H5712}? (kjv-strongs#)

Num 16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? (kjv)

======= Numbers 16:23 ============

Numbers 16:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 16:23 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 16:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 16:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 16:24 ============

Numbers 16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.(asv)

Numeri 16:24 Vorbește adunării, zicând: Ridicați-vă din jurul cortului lui Core, Datan și Abiram.(RO)

Numbers 16:24 Speak{H1696}{(H8761)} unto the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Get you up{H5927}{(H8734)} from about{H5439} the tabernacle{H4908} of Korah{H7141}, Dathan{H1885}, and Abiram{H48}. (kjv-strongs#)

Num 16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. (kjv)

======= Numbers 16:25 ============

Numbers 16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.(asv)

Numeri 16:25 Și Moise s-a ridicat și a mers la Datan și Abiram; și bătrânii lui Israel l-au urmat.(RO)

Numbers 16:25 And Moses{H4872} rose up{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} unto Dathan{H1885} and Abiram{H48}; and the elders{H2205} of Israel{H3478} followed{H3212}{(H8799)} him{H310}. (kjv-strongs#)

Num 16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. (kjv)

======= Numbers 16:26 ============

Numbers 16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.(asv)

Numeri 16:26 Și a vorbit adunării, spunând: Plecați, vă rog, de lângă corturile acestor bărbați stricați și nu atingeți nimic din ale lor, ca nu cumva să fiți mistuiți în toate păcatele lor.(RO)

Numbers 16:26 And he spake{H1696}{(H8762)} unto the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Depart{H5493}{(H8798)}, I pray you, from the tents{H168} of these wicked{H7563} men{H582}, and touch{H5060}{(H8799)} nothing of theirs, lest ye be consumed{H5595}{(H8735)} in all their sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Num 16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins. (kjv)

======= Numbers 16:27 ============

Numbers 16:27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.(asv)

Numeri 16:27 Astfel că ei s-au ridicat de lângă cortul lui Core, Datan și Abiram, de fiecare parte; și Datan și Abiram au ieșit și au stat în ușa corturilor lor și soțiile lor și fiii lor și copilașii lor.(RO)

Numbers 16:27 So they gat up{H5927}{(H8735)} from the tabernacle{H4908} of Korah{H7141}, Dathan{H1885}, and Abiram{H48}, on every side{H5439}: and Dathan{H1885} and Abiram{H48} came out{H3318}{(H8804)}, and stood{H5324}{(H8737)} in the door{H6607} of their tents{H168}, and their wives{H802}, and their sons{H1121}, and their little children{H2945}. (kjv-strongs#)

Num 16:27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. (kjv)

======= Numbers 16:28 ============

Numbers 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind.(asv)

Numeri 16:28 Și Moise a spus: Prin aceasta veți cunoaște că DOMNUL m-a trimis să fac toate aceste lucrări, pentru că nu [le-am făcut] din mintea mea.(RO)

Numbers 16:28 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Hereby ye shall know{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to do{H6213}{(H8800)} all these works{H4639}; for I have not done them of mine own mind{H3820}. (kjv-strongs#)

Num 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. (kjv)

======= Numbers 16:29 ============

Numbers 16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.(asv)

Numeri 16:29 Dacă acești oameni mor de moartea obișnuită a tuturor oamenilor, sau dacă vor fi cercetați după cercetarea tuturor oamenilor, [atunci] nu DOMNUL m-a trimis.(RO)

Numbers 16:29 If these men die{H4191}{(H8799)} the common death{H4194} of all men{H120}, or if they be visited{H6485}{(H8735)} after the visitation{H6486} of all men{H120}; then the LORD{H3068} hath not sent{H7971}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Num 16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. (kjv)

======= Numbers 16:30 ============

Numbers 16:30 But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.(asv)

Numeri 16:30 Dar dacă DOMNUL face un lucru nou și pământul își deschide gura și îi înghite, cu tot ceea ce le [aparține] și coboară de vii în groapă, atunci veți înțelege că acești bărbați au provocat pe DOMNUL.(RO)

Numbers 16:30 But if the LORD{H3068} make{H1254}{(H8799)} a new thing{H1278}, and the earth{H127} open{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310}, and swallow them up{H1104}{(H8804)}, with all that appertain unto them, and they go down{H3381}{(H8804)} quick{H2416} into the pit{H7585}; then ye shall understand{H3045}{(H8804)} that these men{H582} have provoked{H5006}{(H8765)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 16:30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. (kjv)

======= Numbers 16:31 ============

Numbers 16:31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;(asv)

Numeri 16:31 Și s-a întâmplat, pe când a terminat de vorbit toate aceste cuvinte, că pământul care [era] sub ei s-a despicat în două,(RO)

Numbers 16:31 And it came to pass, as he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} all these words{H1697}, that the ground{H127} clave asunder{H1234}{(H8735)} that was under them: (kjv-strongs#)

Num 16:31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: (kjv)

======= Numbers 16:32 ============

Numbers 16:32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.(asv)

Numeri 16:32 Și pământul și-a deschis gura și i-a înghițit și casele lor și pe toți oamenii care [au aparținut] de Core și toate bunurile [lor].(RO)

Numbers 16:32 And the earth{H776} opened{H6605}{(H8799)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)}, and their houses{H1004}, and all the men{H120} that appertained unto Korah{H7141}, and all their goods{H7399}. (kjv-strongs#)

Num 16:32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. (kjv)

======= Numbers 16:33 ============

Numbers 16:33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.(asv)

Numeri 16:33 Ei și tot ce le-[a] [aparținut], au coborât de vii în groapă și pământul s-a închis peste ei; și ei au pierit din mijlocul adunării.(RO)

Numbers 16:33 They, and all that appertained to them, went down{H3381}{(H8799)} alive{H2416} into the pit{H7585}, and the earth{H776} closed{H3680}{(H8762)} upon them: and they perished{H6}{(H8799)} from among{H8432} the congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

Num 16:33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. (kjv)

======= Numbers 16:34 ============

Numbers 16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.(asv)

Numeri 16:34 Și tot Israelul care [a fost ]de jur împrejurul lor a fugit la țipătul lor, căci au spus: Nu cumva pământul să ne înghită [și] pe noi.(RO)

Numbers 16:34 And all Israel{H3478} that were round about{H5439} them fled{H5127}{(H8804)} at the cry{H6963} of them: for they said{H559}{(H8804)}, Lest the earth{H776} swallow us up{H1104}{(H8799)} also. (kjv-strongs#)

Num 16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. (kjv)

======= Numbers 16:35 ============

Numbers 16:35 And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.(asv)

Numeri 16:35 ¶ Și a ieșit un foc de la DOMNUL și a mistuit pe cei două sute cincizeci de bărbați care au oferit tămâie.(RO)

Numbers 16:35 And there came out{H3318}{(H8804)} a fire{H784} from the LORD{H3068}, and consumed{H398}{(H8799)} the two hundred{H3967} and fifty{H2572} men{H376} that offered{H7126}{(H8688)} incense{H7004}. (kjv-strongs#)

Num 16:35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. (kjv)

======= Numbers 16:36 ============

Numbers 16:36 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 16:36 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 16:36 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 16:36 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 16:37 ============

Numbers 16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,(asv)

Numeri 16:37 Vorbește-i lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să ridice cenușarele din foc și împrăștie tu focul din ele, pentru că ele sunt sfințite.(RO)

Numbers 16:37 Speak{H559}{(H8798)} unto Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, that he take up{H7311}{(H8686)} the censers{H4289} out{H996} of the burning{H8316}, and scatter{H2219}{(H8798)} thou the fire{H784} yonder{H1973}; for they are hallowed{H6942}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. (kjv)

======= Numbers 16:38 ============

Numbers 16:38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.(asv)

Numeri 16:38 Cenușarele acestor păcătoși [păcătuind ]împotriva propriilor suflete, să le facă tăvi late [ca] acoperământ al altarului, fiindcă le-au oferit înaintea DOMNULUI, de aceea sunt sfințite; și ele vor fi un semn tuturor copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 16:38 The censers{H4289} of these sinners{H2400} against their own souls{H5315}, let them make{H6213}{(H8804)} them broad{H7555} plates{H6341} for a covering{H6826} of the altar{H4196}: for they offered{H7126}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068}, therefore they are hallowed{H6942}{(H8799)}: and they shall be a sign{H226} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 16:38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 16:39 ============

Numbers 16:39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,(asv)

Numeri 16:39 Și preotul Eleazar, a luat cenușarele de aramă, cu care au oferit cei ce au fost arși; și au fost făcute [tăvi] late [ca] acoperământ al altarului;(RO)

Numbers 16:39 And Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the brasen{H5178} censers{H4289}, wherewith they that were burnt{H8313}{(H8803)} had offered{H7126}{(H8689)}; and they were made broad{H7554}{(H8762)} plates for a covering{H6826} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Num 16:39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: (kjv)

======= Numbers 16:40 ============

Numbers 16:40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.(asv)

Numeri 16:40 Pentru [a fi] o amintire copiilor lui Israel, ca niciun străin, care nu [este] din sămânța lui Aaron, să nu se apropie să ofere tămâie înaintea DOMNULUI; ca să nu fie asemenea lui Core și cetei sale, precum DOMNUL i-a spus prin mâna lui Moise.(RO)

Numbers 16:40 To be a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that{H834}{H4616} no stranger{H376}{H2114}{(H8801)}, which is not of the seed{H2233} of Aaron{H175}, come near{H7126}{(H8799)} to offer{H6999}{(H8687)} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068}; that he be not as Korah{H7141}, and as his company{H5712}: as the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} to him by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 16:40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. (kjv)

======= Numbers 16:41 ============

Numbers 16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.(asv)

Numeri 16:41 ¶ Dar a doua zi toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și Aaron, spunând: Ați ucis poporul DOMNULUI.(RO)

Numbers 16:41 But on the morrow{H4283} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, Ye have killed{H4191}{(H8689)} the people{H5971} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. (kjv)

======= Numbers 16:42 ============

Numbers 16:42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.(asv)

Numeri 16:42 Și s-a întâmplat, când adunarea s-a strâns împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron, că au privit la tabernacolul întâlnirii; și, iată, norul l-a acoperit și gloria DOMNULUI a apărut.(RO)

Numbers 16:42 And it came to pass, when the congregation{H5712} was gathered{H6950}{(H8736)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, that they looked{H6437}{(H8799)} toward the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and, behold, the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8765)} it, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Num 16:42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. (kjv)

======= Numbers 16:43 ============

Numbers 16:43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.(asv)

Numeri 16:43 Și Moise și Aaron au venit înaintea tabernacolului întâlnirii.(RO)

Numbers 16:43 And Moses{H4872} and Aaron{H175} came{H935}{(H8799)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 16:43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 16:44 ============

Numbers 16:44 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 16:44 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 16:44 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 16:44 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 16:45 ============

Numbers 16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.(asv)

Numeri 16:45 Ridicați-vă din mijlocul acestei adunări, ca să îi mistui într-o clipită. Iar ei au căzut cu fețele lor [la pământ].(RO)

Numbers 16:45 Get you up{H7426}{(H8734)} from among{H8432} this congregation{H5712}, that I may consume{H3615}{(H8762)} them as in a moment{H7281}. And they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}. (kjv-strongs#)

Num 16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. (kjv)

======= Numbers 16:46 ============

Numbers 16:46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.(asv)

Numeri 16:46 Și Moise i-a spus lui Aaron: Ia un cenușar și pune foc din altar în el și pune tămâie deasupra și mergi repede la adunare și fă ispășire pentru ei, fiindcă a ieșit furie de la DOMNUL; a început plaga.(RO)

Numbers 16:46 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} a censer{H4289}, and put{H5414}{(H8798)} fire{H784} therein from off{H6440} the altar{H4196}, and put{H7760}{(H8798)} on incense{H7004}, and go{H3212}{(H8685)} quickly{H4120} unto the congregation{H5712}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for them: for there is wrath{H7110} gone out{H3318}{(H8804)} from the LORD{H3068}; the plague{H5063} is begun{H2490}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Num 16:46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. (kjv)

======= Numbers 16:47 ============

Numbers 16:47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.(asv)

Numeri 16:47 Și Aaron a luat precum Moise i-a poruncit și a alergat în mijlocul adunării; și, iată, plaga începuse prin popor; și el a pus tămâie și a făcut ispășire pentru popor.(RO)

Numbers 16:47 And Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} as Moses{H4872} commanded{H1696}{(H8765)}, and ran{H7323}{(H8799)} into the midst{H8432} of the congregation{H6951}; and, behold, the plague{H5063} was begun{H2490}{(H8689)} among the people{H5971}: and he put{H5414}{(H8799)} on incense{H7004}, and made an atonement{H3722}{(H8762)} for the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Num 16:47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. (kjv)

======= Numbers 16:48 ============

Numbers 16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.(asv)

Numeri 16:48 Și a stat între cei morți și cei vii; și plaga a fost oprită.(RO)

Numbers 16:48 And he stood{H5975}{(H8799)} between the dead{H4191}{(H8801)} and the living{H2416}; and the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Num 16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. (kjv)

======= Numbers 16:49 ============

Numbers 16:49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.(asv)

Numeri 16:49 Acum cei ce au murit prin plagă au fost paisprezece mii șapte sute, pe lângă cei ce au murit din cauza lucrului făcut de Core.(RO)

Numbers 16:49 Now they that died{H4191}{(H8801)} in the plague{H4046} were fourteen{H702}{H6240} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}, beside them that died{H4191}{(H8801)} about the matter{H1697} of Korah{H7141}. (kjv-strongs#)

Num 16:49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. (kjv)

======= Numbers 16:50 ============

Numbers 16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.(asv)

Numeri 16:50 Și Aaron s-a întors la Moise la ușa tabernacolului întâlnirii și plaga a fost oprită.(RO)

Numbers 16:50 And Aaron{H175} returned{H7725}{(H8799)} unto Moses{H4872} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Num 16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.(kjv)

======= Numbers 17:1 ============

Numbers 17:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 17:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 17:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 17:2 ============

Numbers 17:2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write thou every man's name upon his rod.(asv)

Numeri 17:2 Vorbește copiilor lui Israel și ia de la fiecare dintre ei un toiag conform casei părinților [lor], dintre toți prinții lor conform casei părinților lor douăsprezece toiege; scrie numele fiecărui bărbat pe toiagul său.(RO)

Numbers 17:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and take{H3947}{(H8798)} of every one of them a rod{H4294}{H4294} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, of all their princes{H5387} according to the house{H1004} of their fathers{H1} twelve{H8147}{H6240} rods{H4294}: write{H3789}{(H8799)} thou every man's{H376} name{H8034} upon his rod{H4294}. (kjv-strongs#)

Num 17:2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. (kjv)

======= Numbers 17:3 ============

Numbers 17:3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses.(asv)

Numeri 17:3 Și să scrii numele lui Aaron pe toiagul lui Levi, pentru ca un singur toiag [să fie] pentru capul casei părinților lor.(RO)

Numbers 17:3 And thou shalt write{H3789}{(H8799)} Aaron's{H175} name{H8034} upon the rod{H4294} of Levi{H3878}: for one{H259} rod{H4294} shall be for the head{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Num 17:3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. (kjv)

======= Numbers 17:4 ============

Numbers 17:4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you.(asv)

Numeri 17:4 Și să le pui în tabernacolul întâlnirii înaintea mărturiei, unde mă voi întâlni cu voi.(RO)

Numbers 17:4 And thou shalt lay them up{H3240}{(H8689)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the testimony{H5715}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with you. (kjv-strongs#)

Num 17:4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. (kjv)

======= Numbers 17:5 ============

Numbers 17:5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.(asv)

Numeri 17:5 Și se va întâmpla, [că] toiagul bărbatului, pe care îl voi alege, va înflori; și voi face să înceteze dinaintea mea cârtirile copiilor lui Israel, prin care ei cârtesc împotriva voastră.(RO)

Numbers 17:5 And it shall come to pass, that the man's{H376} rod{H4294}, whom I shall choose{H977}{(H8799)}, shall blossom{H6524}{(H8799)}: and I will make to cease{H7918}{(H8689)} from me the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}, whereby they murmur{H3885}{(H8688)} against you. (kjv-strongs#)

Num 17:5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. (kjv)

======= Numbers 17:6 ============

Numbers 17:6 And Moses spake unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.(asv)

Numeri 17:6 Și Moise a vorbit copiilor lui Israel și fiecare dintre prinții lor i-a dat câte un toiag, pentru fiecare prinț un [singur] toiag, conform cu casele părinților lor, douăsprezece toiege și toiagul lui Aaron [era] printre toiegele lor.(RO)

Numbers 17:6 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and every one of their princes{H5387} gave{H5414}{(H8799)} him a rod{H4294}{H4294} apiece, for each prince{H5387}{H5387} one{H259}{H259}, according to their fathers{H1}' houses{H1004}, even twelve{H6240}{H8147} rods{H4294}: and the rod{H4294} of Aaron{H175} was among{H8432} their rods{H4294}. (kjv-strongs#)

Num 17:6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. (kjv)

======= Numbers 17:7 ============

Numbers 17:7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.(asv)

Numeri 17:7 Și Moise a pus toiegele înaintea DOMNULUI în tabernacolul mărturiei.(RO)

Numbers 17:7 And Moses{H4872} laid up{H3240}{(H8686)} the rods{H4294} before{H6440} the LORD{H3068} in the tabernacle{H168} of witness{H5715}. (kjv-strongs#)

Num 17:7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. (kjv)

======= Numbers 17:8 ============

Numbers 17:8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds.(asv)

Numeri 17:8 ¶ Și s-a întâmplat, că a doua zi Moise a intrat în tabernacolul mărturiei; și, iată, toiagul lui Aaron pentru casa lui Levi a fost înmugurit și a scos muguri și a înflorit flori și a dat migdale.(RO)

Numbers 17:8 And it came to pass, that on the morrow{H4283} Moses{H4872} went{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of witness{H5715}; and, behold, the rod{H4294} of Aaron{H175} for the house{H1004} of Levi{H3878} was budded{H6524}{(H8804)}, and brought forth{H3318}{(H8686)} buds{H6525}, and bloomed{H6692}{(H8686)} blossoms{H6731}, and yielded{H1580}{(H8799)} almonds{H8247}. (kjv-strongs#)

Num 17:8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. (kjv)

======= Numbers 17:9 ============

Numbers 17:9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.(asv)

Numeri 17:9 Și Moise a scos afară, dinaintea DOMNULUI, toate toiegele, la toți copiii lui Israel, iar ei au privit și și-a luat fiecare toiagul său.(RO)

Numbers 17:9 And Moses{H4872} brought out{H3318}{(H8686)} all the rods{H4294} from before{H6440} the LORD{H3068} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}: and they looked{H7200}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his rod{H4294}. (kjv-strongs#)

Num 17:9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. (kjv)

======= Numbers 17:10 ============

Numbers 17:10 And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not.(asv)

Numeri 17:10 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Adu toiagul lui Aaron din nou înaintea mărturiei, să fie ținut ca dovadă împotriva răzvrătiților; și să pui capăt cârtirilor lor față de mine, ca să nu moară.(RO)

Numbers 17:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Bring{H7725} Aaron's{H175} rod{H4294} again{H7725}{(H8685)} before{H6440} the testimony{H5715}, to be kept{H4931} for a token{H226} against the rebels{H4805}{H1121}; and thou shalt quite take away{H3615}{(H8762)} their murmurings{H8519} from me, that they die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Num 17:10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. (kjv)

======= Numbers 17:11 ============

Numbers 17:11 Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he.(asv)

Numeri 17:11 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit, astfel a făcut.(RO)

Numbers 17:11 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} so: as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#)

Num 17:11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. (kjv)

======= Numbers 17:12 ============

Numbers 17:12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.(asv)

Numeri 17:12 Și copiii lui Israel i-au spus lui Moise, zicând: Iată, murim, pierim, pierim cu toții.(RO)

Numbers 17:12 And the children{H1121} of Israel{H3478} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, we die{H1478}{(H8804)}, we perish{H6}{(H8804)}, we all perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 17:12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. (kjv)

======= Numbers 17:13 ============

Numbers 17:13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of Jehovah, dieth: shall we perish all of us?(asv)

Numeri 17:13 Oricine se apropie de tabernacolul DOMNULUI va muri; vom muri cu toții?(RO)

Numbers 17:13 Whosoever cometh any thing near{H7131} unto the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068} shall die{H4191}{(H8799)}: shall we be consumed{H8552}{(H8804)} with dying{H1478}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Num 17:13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?(kjv)

======= Numbers 18:1 ============

Numbers 18:1 And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.(asv)

Numeri 18:1 Și DOMNUL i-a spus lui Aaron: Tu și fiii tăi și casa tatălui tău cu tine veți purta nelegiuirea sanctuarului; și tu și fiii tăi cu tine veți purta nelegiuirea preoției voastre.(RO)

Numbers 18:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Thou and thy sons{H1121} and thy father's{H1} house{H1004} with thee shall bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of the sanctuary{H4720}: and thou and thy sons{H1121} with thee shall bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of your priesthood{H3550}. (kjv-strongs#)

Num 18:1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. (kjv)

======= Numbers 18:2 ============

Numbers 18:2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony.(asv)

Numeri 18:2 Și pe frații tăi de asemenea din tribul lui Levi, tribul tatălui tău, să îi aduci cu tine, ca să se alăture ție și să îți servească, dar tu și fiii tăi cu tine să [serviți] înaintea tabernacolului mărturiei.(RO)

Numbers 18:2 And thy brethren{H251} also of the tribe{H4294} of Levi{H3878}, the tribe{H7626} of thy father{H1}, bring{H7126}{(H8685)} thou with thee, that they may be joined{H3867}{(H8735)} unto thee, and minister{H8334}{(H8762)} unto thee: but thou and thy sons{H1121} with thee shall minister before{H6440} the tabernacle{H168} of witness{H5715}. (kjv-strongs#)

Num 18:2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. (kjv)

======= Numbers 18:3 ============

Numbers 18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.(asv)

Numeri 18:3 Iar ei să păzească însărcinarea ta și însărcinarea întregului tabernacol, numai să nu se apropie de vasele sanctuarului și de altar, ca nici ei și nici voi de asemenea, să nu muriți.(RO)

Numbers 18:3 And they shall keep{H8104}{(H8804)} thy charge{H4931}, and the charge{H4931} of all the tabernacle{H168}: only they shall not come nigh{H7126}{(H8799)} the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944} and the altar{H4196}, that neither they, nor ye also, die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. (kjv)

======= Numbers 18:4 ============

Numbers 18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you.(asv)

Numeri 18:4 Și să se alăture ție și să păzească însărcinarea tabernacolului întâlnirii, pentru tot serviciul tabernacolului, dar un străin să nu se apropie de voi.(RO)

Numbers 18:4 And they shall be joined{H3867}{(H8738)} unto thee, and keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, for all the service{H5656} of the tabernacle{H168}: and a stranger{H2114}{(H8801)} shall not come nigh{H7126}{(H8799)} unto you. (kjv-strongs#)

Num 18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. (kjv)

======= Numbers 18:5 ============

Numbers 18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel.(asv)

Numeri 18:5 Și să păziți însărcinarea sanctuarului și însărcinarea altarului, ca să nu mai fie furie peste copiii lui Israel.(RO)

Numbers 18:5 And ye shall keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}, and the charge{H4931} of the altar{H4196}: that there be no wrath{H7110} any more upon the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 18:6 ============

Numbers 18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.(asv)

Numeri 18:6 Și eu, iată, am luat pe frații voștri leviți dintre copiii lui Israel, ție îți [sunt ]dați [ca] un dar pentru DOMNUL, pentru a face serviciul tabernacolului întâlnirii.(RO)

Numbers 18:6 And I, behold, I have taken{H3947}{(H8804)} your brethren{H251} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: to you they are given{H5414}{(H8803)} as a gift{H4979} for the LORD{H3068}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 18:7 ============

Numbers 18:7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv)

Numeri 18:7 De aceea tu și fiii tăi cu tine să țineți serviciul vostru preoțesc pentru fiecare lucru al altarului și înăuntrul perdelei; și să serviți, v-am dat serviciul vostru preoțesc ca un serviciu al darului; și străinul care se apropie să fie dat morții.(RO)

Numbers 18:7 Therefore thou and thy sons{H1121} with thee shall keep{H8104}{(H8799)} your priest's office{H3550} for every thing{H1697} of the altar{H4196}, and within{H1004} the vail{H6532}; and ye shall serve{H5647}{(H8804)}: I have given{H5414}{(H8799)} your priest's office{H3550} unto you as a service{H5656} of gift{H4979}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 18:7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv)

======= Numbers 18:8 ============

Numbers 18:8 And Jehovah spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, even all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a portion for ever.(asv)

Numeri 18:8 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Aaron: Iată, eu de asemenea ți-am dat însărcinarea ofrandelor mele săltate a tuturor lucrurilor sfințite ale copiilor lui Israel; ți le-am dat ție și fiilor tăi din cauza ungerii, printr-o rânduială pentru totdeauna.(RO)

Numbers 18:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, Behold, I also have given{H5414}{(H8804)} thee the charge{H4931} of mine heave offerings{H8641} of all the hallowed things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}; unto thee have I given{H5414}{(H8804)} them by reason of the anointing{H4888}, and to thy sons{H1121}, by an ordinance{H2706} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Num 18:8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. (kjv)

======= Numbers 18:9 ============

Numbers 18:9 This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every trespass-offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.(asv)

Numeri 18:9 Aceasta să fie a ta din lucrurile preasfinte, [puse deoparte] de la foc, fiecare dar al lor, fiecare dar de mâncare al lor și fiecare ofrandă a lor pentru păcat și fiecare ofrandă a lor pentru fărădelege, pe care să mi le aducă din nou, [să fie] preasfinte pentru tine și pentru fiii tăi.(RO)

Numbers 18:9 This shall be thine of the most{H6944} holy things{H6944}, reserved from the fire{H784}: every oblation{H7133} of theirs, every meat offering{H4503} of theirs, and every sin offering{H2403} of theirs, and every trespass offering{H817} of theirs, which they shall render{H7725}{(H8686)} unto me, shall be most{H6944} holy{H6944} for thee and for thy sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Num 18:9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. (kjv)

======= Numbers 18:10 ============

Numbers 18:10 As the most holy things shalt thou eat thereof; every male shall eat thereof: it shall be holy unto thee.(asv)

Numeri 18:10 În [locul] preasfânt să o mănânci; fiecare parte bărbătească să o mănânce, aceasta să îți fie sfântă.(RO)

Numbers 18:10 In the most{H6944} holy{H6944} place shalt thou eat{H398}{(H8799)} it; every male{H2145} shall eat{H398}{(H8799)} it: it shall be holy{H6944} unto thee. (kjv-strongs#)

Num 18:10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. (kjv)

======= Numbers 18:11 ============

Numbers 18:11 And this is thine: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a portion for ever; every one that is clean in thy house shall eat thereof.(asv)

Numeri 18:11 Și aceasta [este] a ta, ofranda ridicată din darul lor, cu toate ofrandele legănate ale copiilor lui Israel, ți le-am dat ție și fiilor și fiicelor tale cu tine, printr-un statut pentru totdeauna, oricine este curat în casa ta să mănânce din ele.(RO)

Numbers 18:11 And this is thine; the heave offering{H8641} of their gift{H4976}, with all the wave offerings{H8573} of the children{H1121} of Israel{H3478}: I have given{H5414}{(H8804)} them unto thee, and to thy sons{H1121} and to thy daughters{H1323} with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}: every one that is clean{H2889} in thy house{H1004} shall eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#)

Num 18:11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. (kjv)

======= Numbers 18:12 ============

Numbers 18:12 All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first-fruits of them which they give unto Jehovah, to thee have I given them.(asv)

Numeri 18:12 Toată grăsimea untdelemnului și toată grăsimea vinului și a grâului, primele roade ale lor pe care le vor oferi DOMNULUI, pe ele ți le-am dat.(RO)

Numbers 18:12 All the best{H2459} of the oil{H3323}, and all the best{H2459} of the wine{H8492}, and of the wheat{H1715}, the firstfruits{H7225} of them which they shall offer{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, them have I given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Num 18:12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. (kjv)

======= Numbers 18:13 ============

Numbers 18:13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto Jehovah, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat thereof.(asv)

Numeri 18:13 [Și] cele dintâi [roade] coapte în țară, pe care ei le vor aduce DOMNULUI, să fie ale tale; oricine este curat în casa ta să mănânce [din] ele.(RO)

Numbers 18:13 And whatsoever is first ripe{H1061} in the land{H776}, which they shall bring{H935}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, shall be thine; every one that is clean{H2889} in thine house{H1004} shall eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#)

Num 18:13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. (kjv)

======= Numbers 18:14 ============

Numbers 18:14 Everything devoted in Israel shall be thine.(asv)

Numeri 18:14 Orice lucru dedicat în Israel să fie al tău.(RO)

Numbers 18:14 Every thing devoted{H2764} in Israel{H3478} shall be thine. (kjv-strongs#)

Num 18:14 Every thing devoted in Israel shall be thine. (kjv)

======= Numbers 18:15 ============

Numbers 18:15 Everything that openeth the womb, of all flesh which they offer unto Jehovah, both of man and beast shall be thine: nevertheless the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.(asv)

Numeri 18:15 Orice deschide pântecele a toată făptura, pe care ei îl aduc DOMNULUI, [fie el] de la oameni sau vite, să fie al tău, cu toate acestea întâiul născut al omului să [îl] răscumperi negreșit și întâiul născut al vitelor necurate să îl răscumperi.(RO)

Numbers 18:15 Every thing that openeth{H6363} the matrix{H7358} in all flesh{H1320}, which they bring{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, whether it be of men{H120} or beasts{H929}, shall be thine: nevertheless the firstborn{H1060} of man{H120} shalt thou surely{H6299}{(H8800)} redeem{H6299}{(H8799)}, and the firstling{H1060} of unclean{H2931} beasts{H929} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 18:15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. (kjv)

======= Numbers 18:16 ============

Numbers 18:16 And those that are to be redeemed of them from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs).(asv)

Numeri 18:16 Și cei ce trebuie răscumpărați de la vârsta de o lună să îi răscumperi conform estimării tale, cu banii a cinci șekeli, după șekelul sanctuarului, care [este] de douăzeci de ghere.(RO)

Numbers 18:16 And those that are to be redeemed{H6299}{(H8803)} from a month{H2320} old{H1121} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}, according to thine estimation{H6187}, for the money{H3701} of five{H2568} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, which is twenty{H6242} gerahs{H1626}. (kjv-strongs#)

Num 18:16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. (kjv)

======= Numbers 18:17 ============

Numbers 18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Numeri 18:17 Dar întâiul născut al unei vaci, sau întâiul născut al unei oi, sau întâiul născut al unei capre, să nu îl răscumperi; ei [sunt] sfinți, să stropești sângele lor pe altar și să arzi grăsimea lor [ca] o ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Numbers 18:17 But the firstling{H1060} of a cow{H7794}, or the firstling{H1060} of a sheep{H3775}, or the firstling{H1060} of a goat{H5795}, thou shalt not redeem{H6299}{(H8799)}; they are holy{H6944}: thou shalt sprinkle{H2236}{(H8799)} their blood{H1818} upon the altar{H4196}, and shalt burn{H6999}{(H8686)} their fat{H2459} for an offering made by fire{H801}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 18:18 ============

Numbers 18:18 And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine.(asv)

Numeri 18:18 Și carnea lor să fie a ta, precum sunt ale tale pieptul legănat și spata dreaptă.(RO)

Numbers 18:18 And the flesh{H1320} of them shall be thine, as the wave{H8573} breast{H2373} and as the right{H3225} shoulder{H7785} are thine. (kjv-strongs#)

Num 18:18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. (kjv)

======= Numbers 18:19 ============

Numbers 18:19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto Jehovah, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a portion for ever: it is a covenant of salt for ever before Jehovah unto thee and to thy seed with thee.(asv)

Numeri 18:19 Toate ofrandele săltate din lucrurile sfinte, pe care copiii lui Israel le oferă DOMNULUI, ți le-am dat ție și fiilor tăi și fiicelor tale cu tine, printr-un statut pentru totdeauna, acesta [este], pentru totdeauna, un legământ al sării înaintea DOMNULUI, ție și seminței tale cu tine.(RO)

Numbers 18:19 All the heave offerings{H8641} of the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} offer{H7311}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, have I given{H5414}{(H8804)} thee, and thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}: it is a covenant{H1285} of salt{H4417} for ever{H5769} before{H6440} the LORD{H3068} unto thee and to thy seed{H2233} with thee. (kjv-strongs#)

Num 18:19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. (kjv)

======= Numbers 18:20 ============

Numbers 18:20 And Jehovah said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.(asv)

Numeri 18:20 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Aaron: Să nu ai nicio moștenire în țara lor, nici să nu ai vreo parte în mijlocul lor, eu [sunt] partea ta și moștenirea ta printre copiii lui Israel.(RO)

Numbers 18:20 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Thou shalt have no inheritance{H5157}{(H8799)} in their land{H776}, neither shalt thou have any part{H2506} among{H8432} them: I am thy part{H2506} and thine inheritance{H5159} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 18:20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 18:21 ============

Numbers 18:21 And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.(asv)

Numeri 18:21 Și, iată, am dat copiilor lui Levi toate zeciuielile ca o moștenire, pentru serviciul lor pe care îl servesc, serviciul tabernacolului întâlnirii.(RO)

Numbers 18:21 And, behold, I have given{H5414}{(H8804)} the children{H1121} of Levi{H3878} all the tenth{H4643} in Israel{H3478} for an inheritance{H5159}, for{H2500} their service{H5656} which they serve{H5647}{(H8802)}, even the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 18:21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 18:22 ============

Numbers 18:22 And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.(asv)

Numeri 18:22 Nici nu trebuie de aici înainte să se apropie copiii lui Israel de tabernacolul întâlnirii, ca nu cumva să poarte [vreun] păcat și să moară.(RO)

Numbers 18:22 Neither must the children{H1121} of Israel{H3478} henceforth{H5750} come nigh{H7126}{(H8799)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest they bear{H5375}{(H8800)} sin{H2399}, and die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Num 18:22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. (kjv)

======= Numbers 18:23 ============

Numbers 18:23 But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations; and among the children of Israel they shall have no inheritance.(asv)

Numeri 18:23 Ci leviții să facă serviciul tabernacolului întâlnirii și să poarte nelegiuirea lor, [acesta să fie] un statut pentru totdeauna prin generațiile voastre, ca în mijlocul copiilor lui Israel ei să nu aibă nicio moștenire.(RO)

Numbers 18:23 But the Levites{H3881} shall do{H5647}{(H8804)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and they shall bear{H5375}{(H8799)} their iniquity{H5771}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}, that among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} they have{H5157}{(H8799)} no inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Num 18:23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. (kjv)

======= Numbers 18:24 ============

Numbers 18:24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.(asv)

Numeri 18:24 Dar zeciuielile copiilor lui Israel, pe care ei le aduc [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL, le-am dat leviților ca moștenire, de aceea le-am spus: Printre copiii lui Israel ei să nu aibă nicio moștenire.(RO)

Numbers 18:24 But the tithes{H4643} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they offer{H7311}{(H8686)} as an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}, I have given{H5414}{(H8804)} to the Levites{H3881} to inherit{H5159}: therefore I have said{H559}{(H8804)} unto them, Among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} they shall have{H5157}{(H8799)} no inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Num 18:24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. (kjv)

======= Numbers 18:25 ============

Numbers 18:25 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 18:25 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 18:25 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 18:25 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 18:26 ============

Numbers 18:26 Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave-offering of it for Jehovah, a tithe of the tithe.(asv)

Numeri 18:26 Astfel vorbește leviților și spune-le: Când luați de la copiii lui Israel zeciuielile pe care vi le-am dat de la ei ca moștenire a voastră, atunci să oferiți DOMNULUI o ofrandă ridicată din acestea, [adică] a zecea parte din zeciuială.(RO)

Numbers 18:26 Thus speak{H1696}{(H8762)} unto the Levites{H3881}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye take{H3947}{(H8799)} of the children{H1121} of Israel{H3478} the tithes{H4643} which I have given{H5414}{(H8804)} you from them for your inheritance{H5159}, then ye shall offer{H7311}{(H8689)} up an heave offering{H8641} of it for the LORD{H3068}, even a tenth{H4643} part of the tithe{H4643}. (kjv-strongs#)

Num 18:26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. (kjv)

======= Numbers 18:27 ============

Numbers 18:27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.(asv)

Numeri 18:27 Și această ofrandă ridicată a voastră vă va fi socotită, ca grânele din aria de vânturat și ca plinătatea teascului de vin.(RO)

Numbers 18:27 And this your heave offering{H8641} shall be reckoned{H2803}{(H8738)} unto you, as though it were the corn{H1715} of the threshingfloor{H1637}, and as the fulness{H4395} of the winepress{H3342}. (kjv-strongs#)

Num 18:27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. (kjv)

======= Numbers 18:28 ============

Numbers 18:28 Thus ye also shall offer a heave-offering unto Jehovah of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give Jehovah's heave-offering to Aaron the priest.(asv)

Numeri 18:28 Astfel să aduceți de asemenea o ofrandă ridicată pentru DOMNUL din toate zeciuielile voastre, pe care le primiți de la copiii lui Israel; și să dați preotului Aaron din ofranda ridicată pentru DOMNUL.(RO)

Numbers 18:28 Thus ye also shall offer{H7311}{(H8686)} an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068} of all your tithes{H4643}, which ye receive{H3947}{(H8799)} of the children{H1121} of Israel{H3478}; and ye shall give{H5414}{(H8804)} thereof the LORD'S{H3068} heave offering{H8641} to Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Num 18:28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. (kjv)

======= Numbers 18:29 ============

Numbers 18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of Jehovah, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.(asv)

Numeri 18:29 Din toate darurile voastre să oferiți fiecare ofrandă ridicată pentru DOMNUL, din grăsimea acestora, [adică] din partea lor sfințită.(RO)

Numbers 18:29 Out of all your gifts{H4979} ye shall offer{H7311}{(H8686)} every heave offering{H8641} of the LORD{H3068}, of all the best{H2459} thereof, even the hallowed part{H4720} thereof out of it. (kjv-strongs#)

Num 18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. (kjv)

======= Numbers 18:30 ============

Numbers 18:30 Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.(asv)

Numeri 18:30 De aceea să le spui: Când ați ridicat grăsimea lor, atunci aceasta va fi socotită leviților ca venit al ariei de vânturat și ca venit al teascului de vin.(RO)

Numbers 18:30 Therefore thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, When ye have heaved{H7311}{(H8687)} the best{H2459} thereof from it, then it shall be counted{H2803}{(H8738)} unto the Levites{H3881} as the increase{H8393} of the threshingfloor{H1637}, and as the increase{H8393} of the winepress{H3342}. (kjv-strongs#)

Num 18:30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. (kjv)

======= Numbers 18:31 ============

Numbers 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.(asv)

Numeri 18:31 Și să o mâncați în fiecare loc, voi și cei ai caselor voastre, pentru că aceasta [este] răsplata voastră pentru serviciul vostru în tabernacolul întâlnirii.(RO)

Numbers 18:31 And ye shall eat{H398}{(H8804)} it in every place{H4725}, ye and your households{H1004}: for it is your reward{H7939} for{H2500} your service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 18:32 ============

Numbers 18:32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.(asv)

Numeri 18:32 Și nu veți purta niciun păcat din cauza aceasta, când ați ridicat grăsimea din acestea, nici nu veți pângări lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, ca nu cumva să muriți.(RO)

Numbers 18:32 And ye shall bear{H5375}{(H8799)} no sin{H2399} by reason of it, when ye have heaved{H7311}{(H8687)} from it the best{H2459} of it: neither shall ye pollute{H2490}{(H8762)} the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, lest ye die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 18:32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.(kjv)

======= Numbers 19:1 ============

Numbers 19:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv)

Numeri 19:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(RO)

Numbers 19:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 19:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv)

======= Numbers 19:2 ============

Numbers 19:2 This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, [and] upon which never came yoke.(asv)

Numeri 19:2 Aceasta [este] rânduiala legii pe care DOMNUL a poruncit-o, spunând: Vorbește copiilor lui Israel, ca ei să îți aducă o vițea roșie fără pată, în care nu [este] cusur [și] peste care nu s-a pus niciodată jug;(RO)

Numbers 19:2 This is the ordinance{H2708} of the law{H8451} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} thee a red{H122} heifer{H6510} without spot{H8549}, wherein is no blemish{H3971}, and upon which never{H3808} came{H5927}{(H8804)} yoke{H5923}: (kjv-strongs#)

Num 19:2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: (kjv)

======= Numbers 19:3 ============

Numbers 19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:(asv)

Numeri 19:3 Și să o dați preotului Eleazar, ca să o scoată în afara taberei și [cineva ]să o înjunghie înaintea feței sale,(RO)

Numbers 19:3 And ye shall give{H5414}{(H8804)} her unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, that he may bring her forth{H3318}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264}, and one shall slay{H7819}{(H8804)} her before{H6440} his face: (kjv-strongs#)

Num 19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: (kjv)

======= Numbers 19:4 ============

Numbers 19:4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times.(asv)

Numeri 19:4 Și preotul Eleazar să ia din sângele ei cu degetul său și să stropească din sângele ei drept înaintea tabernacolului întâlnirii de șapte ori;(RO)

Numbers 19:4 And Eleazar{H499} the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of her blood{H1818} with his finger{H676}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} of her blood{H1818} directly{H5227} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} seven{H7651} times{H6471}: (kjv-strongs#)

Num 19:4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: (kjv)

======= Numbers 19:5 ============

Numbers 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:(asv)

Numeri 19:5 Și [cineva] să ardă vițeaua înaintea ochilor săi; și pielea ei și carnea ei și sângele ei, cu balega ei, să le ardă;(RO)

Numbers 19:5 And one shall burn{H8313}{(H8804)} the heifer{H6510} in his sight{H5869}; her skin{H5785}, and her flesh{H1320}, and her blood{H1818}, with her dung{H6569}, shall he burn{H8313}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Num 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: (kjv)

======= Numbers 19:6 ============

Numbers 19:6 and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.(asv)

Numeri 19:6 Și preotul să ia lemn de cedru și isop și stacojiu și să le arunce în mijlocul arderii vițelei.(RO)

Numbers 19:6 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} cedar{H730} wood{H6086}, and hyssop{H231}, and scarlet{H8438}{H8144}, and cast{H7993}{(H8689)} it into the midst{H8432} of the burning{H8316} of the heifer{H6510}. (kjv-strongs#)

Num 19:6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. (kjv)

======= Numbers 19:7 ============

Numbers 19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.(asv)

Numeri 19:7 Apoi preotul să își spele hainele și el să își îmbăieze carnea în apă și după aceea să intre în tabără și preotul va fi necurat până seara.(RO)

Numbers 19:7 Then the priest{H3548} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and he shall bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and the priest{H3548} shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Num 19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. (kjv)

======= Numbers 19:8 ============

Numbers 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.(asv)

Numeri 19:8 Și cel ce o arde să își spele hainele în apă și să își îmbăieze carnea în apă și va fi necurat până seara.(RO)

Numbers 19:8 And he that burneth{H8313}{(H8802)} her shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899} in water{H4325}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#)

Num 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. (kjv)

======= Numbers 19:9 ============

Numbers 19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering.(asv)

Numeri 19:9 Și un bărbat [care este] curat să adune cenușa vițelei și să o pună în afara taberei într-un loc curat și să fie ținută pentru adunarea copiilor lui Israel ca apă de separare, aceasta [este] o curățire pentru păcat.(RO)

Numbers 19:9 And a man{H376} that is clean{H2889} shall gather{H622}{(H8804)} up the ashes{H665} of the heifer{H6510}, and lay them up{H3240}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264} in a clean{H2889} place{H4725}, and it shall be kept{H4931} for the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} for a water{H4325} of separation{H5079}: it is a purification for sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Num 19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. (kjv)

======= Numbers 19:10 ============

Numbers 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.(asv)

Numeri 19:10 Și cel ce adună cenușa vițelei să își spele hainele și să fie necurat până seara și aceasta să fie copiilor lui Israel și străinului care locuiește temporar printre ei, un statut pentru totdeauna.(RO)

Numbers 19:10 And he that gathereth{H622}{(H8802)} the ashes{H665} of the heifer{H6510} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: and it shall be unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and unto the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them, for a statute{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Num 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. (kjv)

======= Numbers 19:11 ============

Numbers 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days:(asv)

Numeri 19:11 ¶ Cel ce atinge trupul mort al vreunui om, să fie necurat șapte zile.(RO)

Numbers 19:11 He that toucheth{H5060}{(H8802)} the dead{H4191}{(H8801)} body{H5315} of any man{H120} shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Num 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. (kjv)

======= Numbers 19:12 ============

Numbers 19:12 the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.(asv)

Numeri 19:12 Să se purifice cu această [apă] în ziua a treia și în ziua a șaptea va fi curat, dar dacă nu se purifică în ziua a treia, atunci în ziua a șaptea nu va fi curat.(RO)

Numbers 19:12 He shall purify{H2398}{(H8691)} himself with it on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117} he shall be clean{H2891}{(H8799)}: but if he purify{H2398}{(H8691)} not himself the third{H7992} day{H3117}, then the seventh{H7637} day{H3117} he shall not be clean{H2891}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 19:12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. (kjv)

======= Numbers 19:13 ============

Numbers 19:13 Whosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.(asv)

Numeri 19:13 Oricine atinge trupul mort al vreunui om mort și nu se purifică, spurcă tabernacolul DOMNULUI; și acel suflet să fie stârpit din Israel, deoarece apa separării nu a fost stropită peste el, el va fi necurat; necurăția lui [este] încă peste el.(RO)

Numbers 19:13 Whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the dead{H4191}{(H8801)} body{H5315} of any man{H120} that is dead{H4191}{(H8799)}, and purifieth{H2398}{(H8691)} not himself, defileth{H2930}{(H8765)} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from Israel{H3478}: because the water{H4325} of separation{H5079} was not sprinkled{H2236}{(H8795)} upon him, he shall be unclean{H2931}; his uncleanness{H2932} is yet upon him. (kjv-strongs#)

Num 19:13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. (kjv)

======= Numbers 19:14 ============

Numbers 19:14 This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.(asv)

Numeri 19:14 Aceasta [este] legea: când un om moare într-un cort, tot ce intră în cort și tot ce [este] în cort va fi necurat șapte zile.(RO)

Numbers 19:14 This is the law{H8451}, when a man{H120} dieth{H4191}{(H8799)} in a tent{H168}: all that come{H935}{(H8802)} into the tent{H168}, and all that is in the tent{H168}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Num 19:14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. (kjv)

======= Numbers 19:15 ============

Numbers 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.(asv)

Numeri 19:15 Și orice vas deschis, care nu are acoperământ legat peste el, [este] necurat.(RO)

Numbers 19:15 And every open{H6605}{(H8803)} vessel{H3627}, which hath no covering{H6781} bound{H6616} upon it, is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Num 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. (kjv)

======= Numbers 19:16 ============

Numbers 19:16 And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.(asv)

Numeri 19:16 Și oricine atinge pe cineva ucis cu o sabie în câmpurile deschise sau un trup mort sau un os al unui om sau un mormânt, va fi necurat șapte zile.(RO)

Numbers 19:16 And whosoever toucheth{H5060}{(H8799)} one that is slain{H2491} with a sword{H2719} in the open{H6440} fields{H7704}, or a dead body{H4191}{(H8801)}, or a bone{H6106} of a man{H120}, or a grave{H6913}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Num 19:16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. (kjv)

======= Numbers 19:17 ============

Numbers 19:17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin-offering; and running water shall be put thereto in a vessel:(asv)

Numeri 19:17 Și pentru o [persoană] necurată, ei să ia din cenușa vițelei arse a curățirii pentru păcat, și să se adauge apă curgătoare la aceasta într-un vas.(RO)

Numbers 19:17 And for an unclean{H2931} person they shall take{H3947}{(H8804)} of the ashes{H6083} of the burnt heifer{H8316} of purification for sin{H2403}, and running{H2416} water{H4325} shall be put{H5414}{(H8804)} thereto in a vessel{H3627}: (kjv-strongs#)

Num 19:17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: (kjv)

======= Numbers 19:18 ============

Numbers 19:18 and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave:(asv)

Numeri 19:18 Și o persoană curată să ia isop și să [îl] înmoaie în apă și să[ o ]stropească peste cort și peste toate vasele și peste persoanele care erau acolo, și peste cel ce atinge un os sau pe cineva ucis sau pe cineva mort sau un mormânt.(RO)

Numbers 19:18 And a clean{H2889} person{H376} shall take{H3947}{(H8804)} hyssop{H231}, and dip{H2881}{(H8804)} it in the water{H4325}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon the tent{H168}, and upon all the vessels{H3627}, and upon the persons{H5315} that were there, and upon him that touched{H5060}{(H8802)} a bone{H6106}, or one slain{H2491}, or one dead{H4191}{(H8801)}, or a grave{H6913}: (kjv-strongs#)

Num 19:18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: (kjv)

======= Numbers 19:19 ============

Numbers 19:19 and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.(asv)

Numeri 19:19 Și [persoana] curată să stropească peste cel necurat în ziua a treia și în ziua a șaptea; și în ziua a șaptea să se purifice și să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și seara va fi curat.(RO)

Numbers 19:19 And the clean{H2889} person shall sprinkle{H5137}{(H8689)} upon the unclean{H2931} on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117}: and on the seventh{H7637} day{H3117} he shall purify{H2398}{(H8765)} himself, and wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and shall be clean{H2891}{(H8804)} at even{H6153}. (kjv-strongs#)

Num 19:19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. (kjv)

======= Numbers 19:20 ============

Numbers 19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.(asv)

Numeri 19:20 Dar bărbatul care va fi necurat și nu se va purifica, acel suflet să fie stârpit din mijlocul adunării, deoarece a spurcat sanctuarul DOMNULUI, apa separării nu a fost stropită peste el, el [este] necurat.(RO)

Numbers 19:20 But the man{H376} that shall be unclean{H2930}{(H8799)}, and shall not purify{H2398}{(H8691)} himself, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H8432} the congregation{H6951}, because he hath defiled{H2930}{(H8765)} the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068}: the water{H4325} of separation{H5079} hath not been sprinkled{H2236}{(H8795)} upon him; he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Num 19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. (kjv)

======= Numbers 19:21 ============

Numbers 19:21 And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.(asv)

Numeri 19:21 Și acesta să le fie un statut continuu, cel ce stropește apa separării să își spele hainele; și cel ce atinge apa separării să fie necurat până seara.(RO)

Numbers 19:21 And it shall be a perpetual{H5769} statute{H2708} unto them, that he that sprinkleth{H5137}{(H8688)} the water{H4325} of separation{H5079} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}; and he that toucheth{H5060}{(H8802)} the water{H4325} of separation{H5079} shall be unclean{H2930}{(H8799)} until even{H6153}. (kjv-strongs#)

Num 19:21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. (kjv)

======= Numbers 19:22 ============

Numbers 19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.(asv)

Numeri 19:22 Și orice atinge [persoana] necurată va fi necurat; și sufletul care atinge [acel lucru ]să fie necurat până seara.(RO)

Numbers 19:22 And whatsoever the unclean{H2931} person toucheth{H5060}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}; and the soul{H5315} that toucheth{H5060}{(H8802)} it shall be unclean{H2930}{(H8799)} until even{H6153}. (kjv-strongs#)

Num 19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.(kjv)

======= Numbers 20:1 ============

Numbers 20:1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.(asv)

Numeri 20:1 Atunci au ajuns copiii lui Israel, [adică] întreaga adunare, în deșertul Țin, în prima lună, și poporul a locuit în Cades; și acolo a murit Miriam și acolo a fost îngropată.(RO)

Numbers 20:1 Then came{H935}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478}, even the whole congregation{H5712}, into the desert{H4057} of Zin{H6790} in the first{H7223} month{H2320}: and the people{H5971} abode{H3427}{(H8799)} in Kadesh{H6946}; and Miriam{H4813} died{H4191}{(H8799)} there, and was buried{H6912}{(H8735)} there. (kjv-strongs#)

Num 20:1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. (kjv)

======= Numbers 20:2 ============

Numbers 20:2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.(asv)

Numeri 20:2 Și acolo nu era apă pentru adunare și s-au adunat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron.(RO)

Numbers 20:2 And there was no water{H4325} for the congregation{H5712}: and they gathered{H6950}{(H8735)} themselves together against Moses{H4872} and against Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

Num 20:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. (kjv)

======= Numbers 20:3 ============

Numbers 20:3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!(asv)

Numeri 20:3 Și poporul s-a certat cu Moise și a vorbit, spunând: De am fi murit când frații noștri au murit înaintea DOMNULUI!(RO)

Numbers 20:3 And the people{H5971} chode{H7378}{(H8799)} with Moses{H4872}, and spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, Would God that{H3863} we had died{H1478}{(H8804)} when our brethren{H251} died{H1478}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}! (kjv-strongs#)

Num 20:3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! (kjv)

======= Numbers 20:4 ============

Numbers 20:4 And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?(asv)

Numeri 20:4 Și de ce ați adus adunarea DOMNULUI în acest pustiu, ca noi și vitele noastre să murim aici?(RO)

Numbers 20:4 And why have ye brought up{H935}{(H8689)} the congregation{H6951} of the LORD{H3068} into this wilderness{H4057}, that we and our cattle{H1165} should die{H4191}{(H8800)} there? (kjv-strongs#)

Num 20:4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? (kjv)

======= Numbers 20:5 ============

Numbers 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.(asv)

Numeri 20:5 Și de ce ne-ați scos din Egipt pentru a ne aduce în acest loc rău? Nu [este] loc pentru sămânță sau pentru smochine sau pentru viță sau pentru rodii; nici nu este deloc apă pentru băut.(RO)

Numbers 20:5 And wherefore have ye made us to come up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, to bring{H935}{(H8687)} us in unto this evil{H7451} place{H4725}? it is no place{H4725} of seed{H2233}, or of figs{H8384}, or of vines{H1612}, or of pomegranates{H7416}; neither is there any water{H4325} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Num 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. (kjv)

======= Numbers 20:6 ============

Numbers 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.(asv)

Numeri 20:6 Și Moise și Aaron au plecat din prezența adunării la ușa tabernacolului întâlnirii și au căzut cu fețele lor [la pământ;] și gloria DOMNULUI li s-a arătat.(RO)

Numbers 20:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H935}{(H8799)} from the presence{H6440} of the assembly{H6951} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto them. (kjv-strongs#)

Num 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. (kjv)

======= Numbers 20:7 ============

Numbers 20:7 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 20:7 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 20:7 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 20:7 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 20:8 ============

Numbers 20:8 Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.(asv)

Numeri 20:8 Ia toiagul și strânge adunarea la un loc, tu și Aaron fratele tău și vorbiți stâncii înaintea ochilor lor; și ea va da apa ei, iar tu să le aduci apă din stâncă, astfel să dai adunării și vitelor lor să bea.(RO)

Numbers 20:8 Take{H3947}{(H8798)} the rod{H4294}, and gather{H6950}{(H8685)} thou the assembly{H5712} together, thou, and Aaron{H175} thy brother{H251}, and speak{H1696}{(H8765)} ye unto the rock{H5553} before their eyes{H5869}; and it shall give forth{H5414}{(H8804)} his water{H4325}, and thou shalt bring forth{H3318}{(H8689)} to them water{H4325} out of the rock{H5553}: so thou shalt give{H8248} the congregation{H5712} and their beasts{H1165} drink{H8248}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Num 20:8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. (kjv)

======= Numbers 20:9 ============

Numbers 20:9 And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.(asv)

Numeri 20:9 Și Moise a luat toiagul de dinaintea DOMNULUI, precum i-a poruncit.(RO)

Numbers 20:9 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the rod{H4294} from before{H6440} the LORD{H3068}, as he commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

Num 20:9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. (kjv)

======= Numbers 20:10 ============

Numbers 20:10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?(asv)

Numeri 20:10 Și Moise și Aaron au strâns adunarea la un loc înaintea stâncii și el le-a spus: Ascultați acum, răzvrătiților; trebuie să vă aducem apă din această stâncă?(RO)

Numbers 20:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} gathered{H6950}{(H8686)} the congregation{H6951} together before{H6440} the rock{H5553}, and he said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)} now, ye rebels{H4784}{(H8802)}; must we fetch{H3318}{(H8686)} you water{H4325} out of this rock{H5553}? (kjv-strongs#)

Num 20:10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? (kjv)

======= Numbers 20:11 ============

Numbers 20:11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.(asv)

Numeri 20:11 Și Moise și-a ridicat mâna și cu toiagul său a lovit stânca de două ori și apa a ieșit afară din abundență, și adunarea a băut și vitele lor [la fel].(RO)

Numbers 20:11 And Moses{H4872} lifted up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027}, and with his rod{H4294} he smote{H5221}{(H8686)} the rock{H5553} twice{H6471}: and the water{H4325} came out{H3318}{(H8799)} abundantly{H7227}, and the congregation{H5712} drank{H8354}{(H8799)}, and their beasts{H1165} also. (kjv-strongs#)

Num 20:11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. (kjv)

======= Numbers 20:12 ============

Numbers 20:12 And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.(asv)

Numeri 20:12 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron: Deoarece nu m-ați crezut, pentru a mă sfinți în ochii copiilor lui Israel, de aceea nu veți duce această adunare în țara pe care le-am dat-o.(RO)

Numbers 20:12 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, Because ye believed{H539}{(H8689)} me not, to sanctify{H6942}{(H8687)} me in the eyes{H5869} of the children{H1121} of Israel{H3478}, therefore ye shall not bring{H935}{(H8686)} this congregation{H6951} into the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Num 20:12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. (kjv)

======= Numbers 20:13 ============

Numbers 20:13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.(asv)

Numeri 20:13 Acestea [sunt] apele Meriba, pentru că copiii lui Israel s-au certat cu DOMNUL și el a fost sfințit în ei.(RO)

Numbers 20:13 This is{H1992} the water{H4325} of Meribah{H4809}; because the children{H1121} of Israel{H3478} strove{H7378}{(H8804)} with the LORD{H3068}, and he was sanctified{H6942}{(H8735)} in them. (kjv-strongs#)

Num 20:13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. (kjv)

======= Numbers 20:14 ============

Numbers 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:(asv)

Numeri 20:14 ¶ Și Moise a trimis mesageri de la Cades la împăratul din Edom: Astfel spune fratele tău Israel: Tu cunoști toată durerea căzută peste noi;(RO)

Numbers 20:14 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} from Kadesh{H6946} unto the king{H4428} of Edom{H123}, Thus saith{H559}{(H8804)} thy brother{H251} Israel{H3478}, Thou knowest{H3045}{(H8804)} all the travail{H8513} that hath befallen{H4672}{(H8804)} us: (kjv-strongs#)

Num 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: (kjv)

======= Numbers 20:15 ============

Numbers 20:15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:(asv)

Numeri 20:15 Cum părinții noștri au coborât în Egipt și am locuit în Egipt o lungă [perioadă] de timp; și egiptenii ne-au chinuit pe noi și pe părinții noștri;(RO)

Numbers 20:15 How our fathers{H1} went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}, and we have dwelt{H3427}{(H8799)} in Egypt{H4714} a long{H7227} time{H3117}; and the Egyptians{H4714} vexed{H7489}{(H8686)} us, and our fathers{H1}: (kjv-strongs#)

Num 20:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: (kjv)

======= Numbers 20:16 ============

Numbers 20:16 and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.(asv)

Numeri 20:16 Și când am strigat către DOMNUL, el a ascultat vocea noastră și a trimis un înger și ne-a scos afară din Egipt; și, iată, noi [suntem] în Cades, o cetate la marginea graniței tale;(RO)

Numbers 20:16 And when we cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, he heard{H8085}{(H8799)} our voice{H6963}, and sent{H7971}{(H8799)} an angel{H4397}, and hath brought us forth{H3318}{(H8686)} out of Egypt{H4714}: and, behold, we are in Kadesh{H6946}, a city{H5892} in the uttermost{H7097} of thy border{H1366}: (kjv-strongs#)

Num 20:16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: (kjv)

======= Numbers 20:17 ============

Numbers 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.(asv)

Numeri 20:17 Lasă-ne să trecem, te rog, prin țara ta, nu vom trece nici prin câmpuri, nici prin vii, nici nu vom bea [din] apa fântânilor, vom merge pe drumul [mare] al împăratului, nu ne vom abate nici la dreapta nici la stânga, până ce vom fi trecut de granițele tale.(RO)

Numbers 20:17 Let us pass{H5674}{(H8799)}, I pray thee, through thy country{H776}: we will not pass{H5674}{(H8799)} through the fields{H7704}, or through the vineyards{H3754}, neither will we drink{H8354}{(H8799)} of the water{H4325} of the wells{H875}: we will go{H3212}{(H8799)} by the king's{H4428} high way{H1870}, we will not turn{H5186}{(H8799)} to the right hand{H3225} nor to the left{H8040}, until we have passed{H5674}{(H8799)} thy borders{H1366}. (kjv-strongs#)

Num 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. (kjv)

======= Numbers 20:18 ============

Numbers 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.(asv)

Numeri 20:18 Și Edom i-a spus: Să nu treci pe la mine ca nu cumva să ies împotriva ta cu sabia.(RO)

Numbers 20:18 And Edom{H123} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou shalt not pass{H5674}{(H8799)} by me, lest I come out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} thee with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Num 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. (kjv)

======= Numbers 20:19 ============

Numbers 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet.(asv)

Numeri 20:19 Și copiii lui Israel i-au spus: Vom merge pe drumul mare și dacă eu și vitele mele beau din apa ta, atunci voi plăti pentru ea; voi trece doar prin [țară], cu piciorul, fără [să fac] niciun [alt] lucru.(RO)

Numbers 20:19 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, We will go{H5927}{(H8799)} by the high way{H4546}: and if I and my cattle{H4735} drink{H8354}{(H8799)} of thy water{H4325}, then I will pay{H5414}{(H8804)}{H4377} for it: I will only, without doing any thing{H1697} else, go through{H5674}{(H8799)} on my feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Num 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. (kjv)

======= Numbers 20:20 ============

Numbers 20:20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.(asv)

Numeri 20:20 Și el a spus: Să nu treci. Și Edom a ieșit împotriva lui cu mult popor și cu mână tare.(RO)

Numbers 20:20 And he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt not go through{H5674}{(H8799)}. And Edom{H123} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} him with much{H3515} people{H5971}, and with a strong{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Num 20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. (kjv)

======= Numbers 20:21 ============

Numbers 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.(asv)

Numeri 20:21 Astfel Edom a refuzat să lase pe Israel să treacă prin granița sa, pentru aceasta Israel s-a abătut de la el.(RO)

Numbers 20:21 Thus Edom{H123} refused{H3985}{(H8762)} to give{H5414}{(H8800)} Israel{H3478} passage{H5674}{(H8800)} through his border{H1366}: wherefore Israel{H3478} turned away{H5186}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#)

Num 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. (kjv)

======= Numbers 20:22 ============

Numbers 20:22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.(asv)

Numeri 20:22 ¶ Și copiii lui Israel [și] întreaga adunare, au călătorit de la Cades și au ajuns la muntele Hor.(RO)

Numbers 20:22 And the children{H1121} of Israel{H3478}, even the whole congregation{H5712}, journeyed{H5265}{(H8799)} from Kadesh{H6946}, and came{H935}{(H8799)} unto mount{H2022} Hor{H2023}. (kjv-strongs#)

Num 20:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. (kjv)

======= Numbers 20:23 ============

Numbers 20:23 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,(asv)

Numeri 20:23 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și Aaron, în muntele Hor, la granița țării lui Edom, spunând:(RO)

Numbers 20:23 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175} in mount{H2022} Hor{H2023}, by the coast{H1366} of the land{H776} of Edom{H123}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 20:23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, (kjv)

======= Numbers 20:24 ============

Numbers 20:24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.(asv)

Numeri 20:24 Aaron va fi adunat la poporul său, pentru că nu va intra în țara pe care eu am dat-o copiilor lui Israel, pentru că v-ați răzvrătit împotriva cuvântului meu la apele Meriba.(RO)

Numbers 20:24 Aaron{H175} shall be gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}: for he shall not enter{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, because ye rebelled against{H4784}{(H8804)} my word{H6310} at the water{H4325} of Meribah{H4809}. (kjv-strongs#)

Num 20:24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. (kjv)

======= Numbers 20:25 ============

Numbers 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor;(asv)

Numeri 20:25 Ia pe Aaron și pe Eleazar, fiul său, și urcă-i la muntele Hor;(RO)

Numbers 20:25 Take{H3947}{(H8798)} Aaron{H175} and Eleazar{H499} his son{H1121}, and bring them up{H5927}{(H8685)} unto mount{H2022} Hor{H2023}: (kjv-strongs#)

Num 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: (kjv)

======= Numbers 20:26 ============

Numbers 20:26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there.(asv)

Numeri 20:26 Și dezbracă pe Aaron de veștmintele sale și îmbracă-l cu ele pe Eleazar fiul său; și Aaron va fi adunat [la] [poporul său] și va muri acolo.(RO)

Numbers 20:26 And strip{H6584}{(H8685)} Aaron{H175} of his garments{H899}, and put{H3847}{(H8689)} them upon Eleazar{H499} his son{H1121}: and Aaron{H175} shall be gathered{H622}{(H8735)} unto his people, and shall die{H4191}{(H8804)} there. (kjv-strongs#)

Num 20:26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. (kjv)

======= Numbers 20:27 ============

Numbers 20:27 And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.(asv)

Numeri 20:27 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit, și ei au urcat pe muntele Hor înaintea ochilor întregii adunări.(RO)

Numbers 20:27 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}: and they went up{H5927}{(H8799)} into mount{H2022} Hor{H2023} in the sight{H5869} of all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#)

Num 20:27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. (kjv)

======= Numbers 20:28 ============

Numbers 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.(asv)

Numeri 20:28 Și Moise a dezbrăcat pe Aaron de veștmintele sale și l-a îmbrăcat pe Eleazar, fiul său, cu ele; și Aaron a murit acolo în vârful muntelui, iar Moise și Eleazar au coborât de pe munte.(RO)

Numbers 20:28 And Moses{H4872} stripped{H6584}{(H8686)} Aaron{H175} of his garments{H899}, and put{H3847}{(H8686)} them upon Eleazar{H499} his son{H1121}; and Aaron{H175} died{H4191}{(H8799)} there in the top{H7218} of the mount{H2022}: and Moses{H4872} and Eleazar{H499} came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Num 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. (kjv)

======= Numbers 20:29 ============

Numbers 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.(asv)

Numeri 20:29 Și când toată adunarea a văzut că Aaron a murit, toată casa lui Israel a jelit pentru Aaron, treizeci de zile.(RO)

Numbers 20:29 And when all the congregation{H5712} saw{H7200}{(H8799)} that Aaron{H175} was dead{H1478}{(H8804)}, they mourned{H1058}{(H8799)} for Aaron{H175} thirty{H7970} days{H3117}, even all the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.(kjv)

======= Numbers 21:1 ============

Numbers 21:1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.(asv)

Numeri 21:1 Și [când] împăratul Arad canaanitul, care locuia în sud, a auzit spunându-se că Israel vine pe calea spionilor, atunci a luptat împotriva lui Israel și a luat pe [unii] din ei prizonieri.(RO)

Numbers 21:1 And when king{H4428} Arad{H6166} the Canaanite{H3669}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045}, heard{H8085}{(H8799)} tell that Israel{H3478} came{H935}{(H8802)} by the way{H1870} of the spies{H871}; then he fought{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}, and took{H7617}{(H8799)} some of them prisoners{H7628}. (kjv-strongs#)

Num 21:1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. (kjv)

======= Numbers 21:2 ============

Numbers 21:2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.(asv)

Numeri 21:2 Și Israel a făcut un jurământ DOMNULUI și a spus: Dacă vei da negreșit pe acest popor în mâna mea, atunci voi distruge cu totul cetățile lor.(RO)

Numbers 21:2 And Israel{H3478} vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, If thou wilt indeed{H5414}{(H8800)} deliver{H5414}{(H8799)} this people{H5971} into my hand{H3027}, then I will utterly destroy{H2763}{(H8689)} their cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Num 21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. (kjv)

======= Numbers 21:3 ============

Numbers 21:3 And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.(asv)

Numeri 21:3 Și DOMNUL a dat ascultare vocii lui Israel și [i-]a dat pe canaaniți [în mâna lor]; și i-au distrus cu totul pe ei și cetățile lor; și a pus acelui loc numele, Horma.(RO)

Numbers 21:3 And the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of Israel{H3478}, and delivered up{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669}; and they utterly destroyed{H2763}{(H8686)} them and their cities{H5892}: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Hormah{H2767}. (kjv-strongs#)

Num 21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. (kjv)

======= Numbers 21:4 ============

Numbers 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.(asv)

Numeri 21:4 ¶ Și au călătorit de la muntele Hor pe calea Mării Roșii, să ocolească țara lui Edom, și sufletul poporului a fost mult descurajat din cauza drumului.(RO)

Numbers 21:4 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Hor{H2023} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}, to compass{H5437}{(H8800)} the land{H776} of Edom{H123}: and the soul{H5315} of the people{H5971} was much discouraged{H7114}{(H8799)} because of the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Num 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. (kjv)

======= Numbers 21:5 ============

Numbers 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.(asv)

Numeri 21:5 Și poporul a vorbit împotriva lui Dumnezeu și împotriva lui Moise, [spunând]: Pentru aceasta ne-ați făcut să ne urcăm din Egipt, ca să murim în pustiu? Căci nu [este] nici pâine, nici [urmă de ]apă; și sufletul nostru detestă această pâine ușoară.(RO)

Numbers 21:5 And the people{H5971} spake{H1696}{(H8762)} against God{H430}, and against Moses{H4872}, Wherefore have ye brought us up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714} to die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}? for there is no bread{H3899}, neither is there any water{H4325}; and our soul{H5315} loatheth{H6973}{(H8804)} this light{H7052} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Num 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. (kjv)

======= Numbers 21:6 ============

Numbers 21:6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.(asv)

Numeri 21:6 Și DOMNUL a trimis șerpi înfocați în mijlocul poporului și au mușcat poporul și mult popor din Israel a murit.(RO)

Numbers 21:6 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8762)} fiery{H8314} serpents{H5175} among the people{H5971}, and they bit{H5391}{(H8762)} the people{H5971}; and much{H7227} people{H5971} of Israel{H3478} died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. (kjv)

======= Numbers 21:7 ============

Numbers 21:7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.(asv)

Numeri 21:7 De aceea poporul a venit la Moise și a spus: Am păcătuit, fiindcă am vorbit împotriva DOMNULUI și împotriva ta; roagă-te DOMNULUI, ca să îndepărteze șerpii de la noi. Și Moise s-a rugat pentru popor.(RO)

Numbers 21:7 Therefore the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, for we have spoken{H1696}{(H8765)} against the LORD{H3068}, and against thee; pray{H6419}{(H8690)} unto the LORD{H3068}, that he take away{H5493}{(H8686)} the serpents{H5175} from us. And Moses{H4872} prayed{H6419}{(H8691)} for the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Num 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. (kjv)

======= Numbers 21:8 ============

Numbers 21:8 And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.(asv)

Numeri 21:8 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Fă-ți un șarpe înfocat și pune-l pe o prăjină și se va întâmpla, că fiecare [om] mușcat, când îl privește, va trăi.(RO)

Numbers 21:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Make{H6213}{(H8798)} thee a fiery serpent{H8314}, and set{H7760}{(H8798)} it upon a pole{H5251}: and it shall come to pass, that every one that is bitten{H5391}{(H8803)}, when he looketh{H7200}{(H8804)} upon it, shall live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. (kjv)

======= Numbers 21:9 ============

Numbers 21:9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.(asv)

Numeri 21:9 Și Moise a făcut un șarpe din aramă și l-a pus pe o prăjină și s-a întâmplat, că dacă un șarpe a mușcat pe cineva, când acesta a privit șarpele de aramă, a trăit.(RO)

Numbers 21:9 And Moses{H4872} made{H6213}{(H8799)} a serpent{H5175} of brass{H5178}, and put{H7760}{(H8799)} it upon a pole{H5251}, and it came to pass, that if a serpent{H5175} had bitten{H5391}{(H8804)} any man{H376}, when he beheld{H5027}{(H8689)} the serpent{H5175} of brass{H5178}, he lived{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. (kjv)

======= Numbers 21:10 ============

Numbers 21:10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.(asv)

Numeri 21:10 ¶ Și copiii lui Israel au mers înainte și au așezat [corturile] în Obot.(RO)

Numbers 21:10 And the children{H1121} of Israel{H3478} set forward{H5265}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Oboth{H88}. (kjv-strongs#)

Num 21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. (kjv)

======= Numbers 21:11 ============

Numbers 21:11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.(asv)

Numeri 21:11 Și au călătorit de la Obot și au așezat [corturile] la Iie-Abarim, în pustiul care [este] înaintea lui Moab, spre răsăritul soarelui.(RO)

Numbers 21:11 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Oboth{H88}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Ijeabarim{H5863}, in the wilderness{H4057} which is before{H6440} Moab{H4124}, toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#)

Num 21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. (kjv)

======= Numbers 21:12 ============

Numbers 21:12 From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.(asv)

Numeri 21:12 De acolo s-au mutat și au așezat [corturile] în valea Zered.(RO)

Numbers 21:12 From thence they removed{H5265}{(H8804)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the valley{H5158} of Zared{H2218}. (kjv-strongs#)

Num 21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. (kjv)

======= Numbers 21:13 ============

Numbers 21:13 From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(asv)

Numeri 21:13 De acolo s-au mutat și au așezat [corturile] de partea cealaltă a Arnonului, care [este] în pustiul care iese din ținuturile amoriților, pentru că Arnon [este] granița lui Moab, între Moab și amoriți.(RO)

Numbers 21:13 From thence they removed{H5265}{(H8804)}, and pitched{H2583}{(H8799)} on the other side{H5676} of Arnon{H769}, which is in the wilderness{H4057} that cometh out{H3318}{(H8802)} of the coasts{H1366} of the Amorites{H567}: for Arnon{H769} is the border{H1366} of Moab{H4124}, between Moab{H4124} and the Amorites{H567}. (kjv-strongs#)

Num 21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. (kjv)

======= Numbers 21:14 ============

Numbers 21:14 Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,(asv)

Numeri 21:14 Pentru aceasta s-a spus în cartea războaielor DOMNULUI: Ce a făcut în Marea Roșie și în pâraiele Arnonului,(RO)

Numbers 21:14 Wherefore it is said{H559}{(H8735)} in the book{H5612} of the wars{H4421} of the LORD{H3068}, What he did{H2052} in the Red sea{H5492}, and in the brooks{H5158} of Arnon{H769}, (kjv-strongs#)

Num 21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, (kjv)

======= Numbers 21:15 ============

Numbers 21:15 And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab.(asv)

Numeri 21:15 Și la scurgerile pâraielor care coboară în jos la locuința lui Ar și se întinde peste granița lui Moab.(RO)

Numbers 21:15 And at the stream{H793} of the brooks{H5158} that goeth down{H5186}{(H8804)} to the dwelling{H3427}{(H8800)} of Ar{H6144}, and lieth{H8172}{(H8738)} upon the border{H1366} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Num 21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. (kjv)

======= Numbers 21:16 ============

Numbers 21:16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.(asv)

Numeri 21:16 Și de acolo [au] [mers] la Beer, care [este] fântâna despre care DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Adună poporul la un loc și le voi da apă.(RO)

Numbers 21:16 And from thence they went to Beer{H876}: that is the well{H875} whereof the LORD{H3068} spake{H559}{(H8804)} unto Moses{H4872}, Gather{H622} the people{H5971} together{H622}{(H8798)}, and I will give{H5414}{(H8799)} them water{H4325}. (kjv-strongs#)

Num 21:16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. (kjv)

======= Numbers 21:17 ============

Numbers 21:17 Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:(asv)

Numeri 21:17 Atunci Israel a cântat această cântare: Înalță-te fântână; cântați-i voi,(RO)

Numbers 21:17 Then Israel{H3478} sang{H7891}{(H8799)} this song{H7892}, Spring up{H5927}{(H8798)}, O well{H875}; sing{H6030}{(H8798)} ye unto it: (kjv-strongs#)

Num 21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: (kjv)

======= Numbers 21:18 ============

Numbers 21:18 The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;(asv)

Numeri 21:18 Prinții au săpat fântâna, nobilii poporului au săpat-o, sub [conducerea] legiuitorului, cu toiegele lor. Și din pustie [au mers] la Matana;(RO)

Numbers 21:18 The princes{H8269} digged{H2658}{(H8804)} the well{H875}, the nobles{H5081} of the people{H5971} digged{H3738}{(H8804)} it, by the direction of the lawgiver{H2710}{(H8781)}, with their staves{H4938}. And from the wilderness{H4057} they went to Mattanah{H4980}: (kjv-strongs#)

Num 21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: (kjv)

======= Numbers 21:19 ============

Numbers 21:19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;(asv)

Numeri 21:19 Și de la Matana la Nahaliel; și de la Nahaliel la Bamot.(RO)

Numbers 21:19 And from Mattanah{H4980} to Nahaliel{H5160}: and from Nahaliel{H5160} to Bamoth{H1120}: (kjv-strongs#)

Num 21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: (kjv)

======= Numbers 21:20 ============

Numbers 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.(asv)

Numeri 21:20 Și de la Bamot [în] valea care [este] în ținutul lui Moab, la vârful Pisga, care privește spre Ieșimon.(RO)

Numbers 21:20 And from Bamoth{H1120} in the valley{H1516}, that is in the country{H7704} of Moab{H4124}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, which looketh{H8259}{(H8738)} toward{H6440} Jeshimon{H3452}. (kjv-strongs#)

Num 21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. (kjv)

======= Numbers 21:21 ============

Numbers 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,(asv)

Numeri 21:21 ¶ Și Israel a trimis mesageri la Sihon împăratul amoriților, spunând:(RO)

Numbers 21:21 And Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, (kjv)

======= Numbers 21:22 ============

Numbers 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border.(asv)

Numeri 21:22 Lasă-mă să trec prin țara ta, nu ne vom abate în câmpuri sau în vii; nu vom bea apa [din] fântâni, [ci] vom merge înainte pe drumul [mare] al împăratului, până ce vom fi trecut de granițele tale.(RO)

Numbers 21:22 Let me pass{H5674}{(H8799)} through thy land{H776}: we will not turn{H5186}{(H8799)} into the fields{H7704}, or into the vineyards{H3754}; we will not drink{H8354}{(H8799)} of the waters{H4325} of the well{H875}: but we will go along{H3212}{(H8799)} by the king's{H4428} high way{H1870}, until we be past{H5674}{(H8799)} thy borders{H1366}. (kjv-strongs#)

Num 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. (kjv)

======= Numbers 21:23 ============

Numbers 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.(asv)

Numeri 21:23 Și Sihon nu a permis lui Israel să treacă peste granița sa, ci Sihon a adunat tot poporul său și a ieșit împotriva lui Israel în pustiu și a venit la Iahaț și a luptat împotriva lui Israel.(RO)

Numbers 21:23 And Sihon{H5511} would not suffer{H5414}{(H8804)} Israel{H3478} to pass{H5674}{(H8800)} through his border{H1366}: but Sihon{H5511} gathered{H622} all his people{H5971} together{H622}{(H8799)}, and went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} into the wilderness{H4057}: and he came{H935}{(H8799)} to Jahaz{H3096}, and fought{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. (kjv)

======= Numbers 21:24 ============

Numbers 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.(asv)

Numeri 21:24 Și Israel l-a lovit cu tăișul sabiei și a stăpânit țara lui de la Arnon până la Iaboc, chiar până la copiii lui Amon, fiindcă granița copiilor lui Amon [era] puternică.(RO)

Numbers 21:24 And Israel{H3478} smote{H5221}{(H8686)} him with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776} from Arnon{H769} unto Jabbok{H2999}, even unto the children{H1121} of Ammon{H5983}: for the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983} was strong{H5794}. (kjv-strongs#)

Num 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. (kjv)

======= Numbers 21:25 ============

Numbers 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.(asv)

Numeri 21:25 Și Israel a luat toate aceste cetăți și Israel a locuit în toate cetățile amoriților, în Hesbon și în toate satele lor.(RO)

Numbers 21:25 And Israel{H3478} took{H3947}{(H8799)} all these cities{H5892}: and Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in all the cities{H5892} of the Amorites{H567}, in Heshbon{H2809}, and in all the villages{H1323} thereof. (kjv-strongs#)

Num 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. (kjv)

======= Numbers 21:26 ============

Numbers 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.(asv)

Numeri 21:26 Fiindcă Hesbon [era] cetatea lui Sihon, împăratul amoriților, care luptase împotriva împăratului de dinainte al lui Moab, și îi luase toată țara din mână, până la Arnon.(RO)

Numbers 21:26 For Heshbon{H2809} was the city{H5892} of Sihon{H5511} the king{H4428} of the Amorites{H567}, who had fought{H3898}{(H8738)} against the former{H7223} king{H4428} of Moab{H4124}, and taken{H3947}{(H8799)} all his land{H776} out of his hand{H3027}, even unto Arnon{H769}. (kjv-strongs#)

Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. (kjv)

======= Numbers 21:27 ============

Numbers 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:(asv)

Numeri 21:27 Pentru aceasta cei ce vorbesc în proverbe spun: Veniți la Hesbon, să se zidească și să se pregătească cetatea lui Sihon;(RO)

Numbers 21:27 Wherefore they that speak in proverbs{H4911}{(H8802)} say{H559}{(H8799)}, Come{H935}{(H8798)} into Heshbon{H2809}, let the city{H5892} of Sihon{H5511} be built{H1129}{(H8735)} and prepared{H3559}{(H8709)}: (kjv-strongs#)

Num 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: (kjv)

======= Numbers 21:28 ============

Numbers 21:28 For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.(asv)

Numeri 21:28 Fiindcă un foc a ieșit din Hesbon, o flacără din cetatea lui Sihon, aceasta a mistuit Arul Moabului [și] pe căpeteniile înălțimilor din Arnon.(RO)

Numbers 21:28 For there is a fire{H784} gone out{H3318}{(H8804)} of Heshbon{H2809}, a flame{H3852} from the city{H7151} of Sihon{H5511}: it hath consumed{H398}{(H8804)} Ar{H6144} of Moab{H4124}, and the lords of the high places{H1181} of Arnon{H769}. (kjv-strongs#)

Num 21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. (kjv)

======= Numbers 21:29 ============

Numbers 21:29 Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.(asv)

Numeri 21:29 Vai ție, Moab, ești adus la nimic, popor al lui Chemoș! El a dat pe fiii săi și pe fiicele sale, care au scăpat, în captivitate la Sihon, împăratul amoriților.(RO)

Numbers 21:29 Woe{H188} to thee, Moab{H4124}! thou art undone{H6}{(H8804)}, O people{H5971} of Chemosh{H3645}: he hath given{H5414}{(H8804)} his sons{H1121} that escaped{H6412}, and his daughters{H1323}, into captivity{H7622} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}. (kjv-strongs#)

Num 21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. (kjv)

======= Numbers 21:30 ============

Numbers 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba.(asv)

Numeri 21:30 Am tras asupra lor; Hesbon a pierit chiar până la Dibon și i-am pustiit chiar până la Nofah, care [ajunge] până la Mediba.(RO)

Numbers 21:30 We have shot{H3384}{(H8799)} at them; Heshbon{H2809} is perished{H6}{(H8804)} even unto Dibon{H1769}, and we have laid them waste{H8074}{(H8686)} even unto Nophah{H5302}, which reacheth unto Medeba{H4311}. (kjv-strongs#)

Num 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. (kjv)

======= Numbers 21:31 ============

Numbers 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(asv)

Numeri 21:31 Astfel Israel a locuit în țara amoriților.(RO)

Numbers 21:31 Thus Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of the Amorites{H567}. (kjv-strongs#)

Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. (kjv)

======= Numbers 21:32 ============

Numbers 21:32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.(asv)

Numeri 21:32 Și Moise a trimis să spioneze Iaezerul și ei au luat satele lor și au alungat pe amoriții care [erau] acolo.(RO)

Numbers 21:32 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} to spy out{H7270}{(H8763)} Jaazer{H3270}, and they took{H3920}{(H8799)} the villages{H1323} thereof, and drove out{H3423}{(H8686)}{(H8675)}{H3423}{(H8799)} the Amorites{H567} that were there. (kjv-strongs#)

Num 21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. (kjv)

======= Numbers 21:33 ============

Numbers 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.(asv)

Numeri 21:33 Și s-au întors și au urcat pe calea din Basan; și Og, împăratul Basanului, a ieșit împotriva lor, el și tot poporul său, la bătălia de la Edrei.(RO)

Numbers 21:33 And they turned{H6437}{(H8799)} and went up{H5927}{(H8799)} by the way{H1870} of Bashan{H1316}: and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} them, he, and all his people{H5971}, to the battle{H4421} at Edrei{H154}. (kjv-strongs#)

Num 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. (kjv)

======= Numbers 21:34 ============

Numbers 21:34 And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(asv)

Numeri 21:34 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Nu te teme de el, căci l-am dat în mâna ta, [pe el și ]pe tot poporul lui și țara lui; și să îi faci cum i-ai făcut lui Sihon, împăratul amoriților, care a locuit la Hesbon.(RO)

Numbers 21:34 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Fear{H3372}{(H8799)} him not: for I have delivered{H5414}{(H8804)} him into thy hand{H3027}, and all his people{H5971}, and his land{H776}; and thou shalt do{H6213}{(H8804)} to him as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#)

Num 21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. (kjv)

======= Numbers 21:35 ============

Numbers 21:35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.(asv)

Numeri 21:35 Astfel că l-au lovit pe el și pe fiii săi și pe tot poporul său, până ce nu a mai fost lăsat niciunul în viață și ei i-au stăpânit țara.(RO)

Numbers 21:35 So they smote{H5221}{(H8686)} him, and his sons{H1121}, and all his people{H5971}, until there was none{H1115} left{H7604}{(H8689)} him alive{H8300}: and they possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776}. (kjv-strongs#)

Num 21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.(kjv)

======= Numbers 22:1 ============

Numbers 22:1 And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.(asv)

Numeri 22:1 Și copiii lui Israel au plecat și au așezat [corturile] în câmpiile lui Moab de partea aceasta a Iordanului [lângă] Ierihon.(RO)

Numbers 22:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} set forward{H5265}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the plains{H6160} of Moab{H4124} on this side{H5676} Jordan{H3383} by Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Num 22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. (kjv)

======= Numbers 22:2 ============

Numbers 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(asv)

Numeri 22:2 Și Balac, fiul lui Țipor, a văzut tot ceea ce Israel făcuse amoriților.(RO)

Numbers 22:2 And Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834} saw{H7200}{(H8799)} all that Israel{H3478} had done{H6213}{(H8804)} to the Amorites{H567}. (kjv-strongs#)

Num 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. (kjv)

======= Numbers 22:3 ============

Numbers 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.(asv)

Numeri 22:3 Și Moab a fost foarte înfricoșat de popor, pentru că [erau] mulți, și Moab s-a tulburat din cauza copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 22:3 And Moab{H4124} was sore{H3966} afraid{H1481}{(H8799)} of{H6440} the people{H5971}, because they were many{H7227}: and Moab{H4124} was distressed{H6973}{(H8799)} because of{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 22:4 ============

Numbers 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.(asv)

Numeri 22:4 Și Moab le-a spus bătrânilor lui Madian: Acum, această mulțime va linge pe toți [cei ce sunt] de jur împrejurul nostru, precum boul linge iarba câmpului. Și Balac, fiul lui Țipor, [era] împăratul moabiților în acel timp.(RO)

Numbers 22:4 And Moab{H4124} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205} of Midian{H4080}, Now shall this company{H6951} lick up{H3897}{(H8762)} all that are round about{H5439} us, as the ox{H7794} licketh up{H3897}{(H8800)} the grass{H3418} of the field{H7704}. And Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834} was king{H4428} of the Moabites{H4124} at that time{H6256}. (kjv-strongs#)

Num 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. (kjv)

======= Numbers 22:5 ============

Numbers 22:5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the [ face of the earth, and they abide over against me.(asv)

Numeri 22:5 De aceea a trimis mesageri la Balaam, fiul lui Beor, la Petor, care [este] lângă râul din țara copiilor poporului său, pentru a-l chema, spunând: Iată, a ieșit un popor din Egipt; iată, ei acoperă fața pământului și s-au așezat înaintea mea;(RO)

Numbers 22:5 He sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} therefore unto Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} to Pethor{H6604}, which is by the river{H5104} of the land{H776} of the children{H1121} of his people{H5971}, to call{H7121}{(H8800)} him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, there is a people{H5971} come out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}: behold, they cover{H3680}{(H8765)} the face{H5869} of the earth{H776}, and they abide{H3427}{(H8802)} over against{H4136} me: (kjv-strongs#)

Num 22:5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: (kjv)

======= Numbers 22:6 ============

Numbers 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.(asv)

Numeri 22:6 Vino, te rog, blestemă-mi pe acest popor, (căci ei [sunt] prea puternici pentru mine, poate că voi învinge;) [ca] să îi batem și [ca] să îi alungăm din țară; căci știu că pe cine binecuvântezi tu, [este] binecuvântat, și pe cine blestemi tu, este blestemat.(RO)

Numbers 22:6 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, I pray thee, curse{H779}{(H8798)} me this people{H5971}; for they are too mighty{H6099} for me: peradventure I shall prevail{H3201}{(H8799)}, that we may smite{H5221}{(H8686)} them, and that I may drive them out{H1644}{(H8762)} of the land{H776}: for I wot{H3045}{(H8804)} that he whom thou blessest{H1288}{(H8762)} is blessed{H1288}{(H8794)}, and he whom thou cursest{H779}{(H8799)} is cursed{H779}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. (kjv)

======= Numbers 22:7 ============

Numbers 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.(asv)

Numeri 22:7 Și bătrânii lui Moab și bătrânii lui Madian au plecat cu răsplățile pentru ghicire în mâna lor; și au venit la Balaam și i-au spus cuvintele lui Balac.(RO)

Numbers 22:7 And the elders{H2205} of Moab{H4124} and the elders{H2205} of Midian{H4080} departed{H3212}{(H8799)} with the rewards of divination{H7081} in their hand{H3027}; and they came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him the words{H1697} of Balak{H1111}. (kjv-strongs#)

Num 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. (kjv)

======= Numbers 22:8 ============

Numbers 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.(asv)

Numeri 22:8 Și el le-a spus: Rămâneți aici în această noapte și vă voi aduce vorbă din nou, precum DOMNUL îmi va vorbi și prinții lui Moab au rămas cu Balaam.(RO)

Numbers 22:8 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Lodge{H3885}{(H8798)} here this night{H3915}, and I will bring{H7725} you word{H1697} again{H7725}{(H8689)}, as the LORD{H3068} shall speak{H1696}{(H8762)} unto me: and the princes{H8269} of Moab{H4124} abode{H3427}{(H8799)} with Balaam{H1109}. (kjv-strongs#)

Num 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. (kjv)

======= Numbers 22:9 ============

Numbers 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?(asv)

Numeri 22:9 Și Dumnezeu a venit la Balaam și a spus: Cine [sunt] acești oameni [găzduiți] la tine?(RO)

Numbers 22:9 And God{H430} came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, and said{H559}{(H8799)}, What men{H582} are these with thee? (kjv-strongs#)

Num 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? (kjv)

======= Numbers 22:10 ============

Numbers 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying] ,(asv)

Numeri 22:10 Și Balaam i-a spus lui Dumnezeu: Balac, fiul lui Țipor, împăratul lui Moab, a trimis la mine, [spunând:](RO)

Numbers 22:10 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, king{H4428} of Moab{H4124}, hath sent{H7971}{(H8804)} unto me, saying, (kjv-strongs#)

Num 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, (kjv)

======= Numbers 22:11 ============

Numbers 22:11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.(asv)

Numeri 22:11 Iată, a ieșit din Egipt un popor care acoperă fața pământului, vino acum, blestemă-i [pentru ]mine; poate că voi fi în stare să îi înving și să îi alung.(RO)

Numbers 22:11 Behold, there is a people{H5971} come out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, which covereth{H3680}{(H8762)} the face{H5869} of the earth{H776}: come{H3212}{(H8798)} now, curse{H6895}{(H8798)} me them; peradventure I shall be able{H3201}{(H8799)} to overcome{H3898}{(H8736)} them, and drive them out{H1644}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Num 22:11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. (kjv)

======= Numbers 22:12 ============

Numbers 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.(asv)

Numeri 22:12 Și Dumnezeu i-a spus lui Balaam: Să nu mergi cu ei; să nu blestemi poporul, pentru că ei [sunt] binecuvântați.(RO)

Numbers 22:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Thou shalt not go{H3212}{(H8799)} with them; thou shalt not curse{H779}{(H8799)} the people{H5971}: for they are blessed{H1288}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Num 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. (kjv)

======= Numbers 22:13 ============

Numbers 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.(asv)

Numeri 22:13 Și Balaam s-a sculat dimineața și a spus prinților lui Balac: Întoarceți-vă în țara voastră, pentru că DOMNUL refuză să îmi dea voie să merg cu voi.(RO)

Numbers 22:13 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and said{H559}{(H8799)} unto the princes{H8269} of Balak{H1111}, Get{H3212}{(H8798)} you into your land{H776}: for the LORD{H3068} refuseth{H3985}{(H8765)} to give me leave{H5414}{(H8800)} to go{H1980}{(H8800)} with you. (kjv-strongs#)

Num 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. (kjv)

======= Numbers 22:14 ============

Numbers 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.(asv)

Numeri 22:14 Și prinții lui Moab s-au ridicat și au mers la Balac și au spus: Balaam refuză să vină cu noi.(RO)

Numbers 22:14 And the princes{H8269} of Moab{H4124} rose up{H6965}{(H8799)}, and they went{H935}{(H8799)} unto Balak{H1111}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} refuseth{H3985}{(H8765)} to come{H1980}{(H8800)} with us. (kjv-strongs#)

Num 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. (kjv)

======= Numbers 22:15 ============

Numbers 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.(asv)

Numeri 22:15 ¶ Și Balac a trimis din nou prinți, mai mulți și demni de mai multă cinste decât ceilalți.(RO)

Numbers 22:15 And Balak{H1111} sent{H7971}{(H8800)} yet again{H3254}{(H8686)} princes{H8269}, more{H7227}, and more honourable{H3513}{(H8737)} than they. (kjv-strongs#)

Num 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. (kjv)

======= Numbers 22:16 ============

Numbers 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:(asv)

Numeri 22:16 Și ei au venit la Balaam și i-au spus: Astfel spune Balac, fiul lui Țipor: Te rog, nu lăsa nimic să te împiedice de a veni la mine;(RO)

Numbers 22:16 And they came{H935}{(H8799)} to Balaam{H1109}, and said{H559}{(H8799)} to him, Thus saith{H559}{(H8804)} Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, Let nothing, I pray thee, hinder{H4513}{(H8735)} thee from coming{H1980}{(H8800)} unto me: (kjv-strongs#)

Num 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: (kjv)

======= Numbers 22:17 ============

Numbers 22:17 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.(asv)

Numeri 22:17 Pentru că foarte mult te voi onora și voi face orice îmi spui, vino de aceea, te rog, blestemă-mi acest popor.(RO)

Numbers 22:17 For I will promote{H3513} thee unto very{H3966} great{H3513}{(H8763)} honour{H3513}{(H8762)}, and I will do{H6213}{(H8799)} whatsoever thou sayest{H559}{(H8799)} unto me: come{H3212}{(H8798)} therefore, I pray thee, curse{H6895}{(H8798)} me this people{H5971}. (kjv-strongs#)

Num 22:17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. (kjv)

======= Numbers 22:18 ============

Numbers 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.(asv)

Numeri 22:18 Și Balaam a răspuns și a spus servitorilor lui Balac: Dacă Balac mi-ar da casa lui plină de argint și aur, eu nu pot trece peste cuvântul DOMNULUI Dumnezeul meu, pentru a face mai puțin sau mai mult.(RO)

Numbers 22:18 And Balaam{H1109} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the servants{H5650} of Balak{H1111}, If Balak{H1111} would give{H5414}{(H8799)} me his house{H1004} full{H4393} of silver{H3701} and gold{H2091}, I cannot{H3201}{(H8799)} go beyond{H5674}{(H8800)} the word{H6310} of the LORD{H3068} my God{H430}, to do{H6213}{(H8800)} less{H6996} or more{H1419}. (kjv-strongs#)

Num 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. (kjv)

======= Numbers 22:19 ============

Numbers 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.(asv)

Numeri 22:19 De aceea acum, vă rog, rămâneți și voi aici în această noapte, ca să știu ce îmi va spune mai mult DOMNUL.(RO)

Numbers 22:19 Now therefore, I pray you, tarry{H3427}{(H8798)} ye also here this night{H3915}, that I may know{H3045}{(H8799)} what the LORD{H3068} will say{H1696}{(H8763)} unto me more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Num 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. (kjv)

======= Numbers 22:20 ============

Numbers 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.(asv)

Numeri 22:20 Și Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopții și i-a spus: Dacă bărbații vin să te cheme, scoală-te [și] du-te cu ei; dar totuși cuvântul pe care ți-l voi spune: Acela să îl faci.(RO)

Numbers 22:20 And God{H430} came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109} at night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto him, If the men{H582} come{H935}{(H8804)} to call{H7121}{(H8800)} thee, rise up{H6965}{(H8798)}, and go{H3212}{(H8798)} with them; but yet{H389} the word{H1697} which I shall say{H1696}{(H8762)} unto thee, that shalt thou do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. (kjv)

======= Numbers 22:21 ============

Numbers 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.(asv)

Numeri 22:21 Și Balaam s-a sculat dimineața și și-a înșeuat măgărița și a mers cu prinții lui Moab.(RO)

Numbers 22:21 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H860}, and went{H3212}{(H8799)} with the princes{H8269} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Num 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. (kjv)

======= Numbers 22:22 ============

Numbers 22:22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.(asv)

Numeri 22:22 ¶ Și mânia lui Dumnezeu s-a aprins pentru că el s-a dus și îngerul DOMNULUI a stat în picioare pe cale ca potrivnic împotriva lui. Acum el călărea pe măgărița sa și [cei] doi servitori ai lui [erau] cu el.(RO)

Numbers 22:22 And God's{H430} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} because he went{H1980}{(H8802)}: and the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood{H3320}{(H8691)} in the way{H1870} for an adversary{H7854} against him. Now he was riding{H7392}{(H8802)} upon his ass{H860}, and his two{H8147} servants{H5288} were with him. (kjv-strongs#)

Num 22:22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. (kjv)

======= Numbers 22:23 ============

Numbers 22:23 And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.(asv)

Numeri 22:23 Și măgărița a văzut îngerul DOMNULUI stând în picioare pe cale și sabia lui trasă în mâna sa și măgărița s-a abătut afară de pe cale și a intrat în câmp; și Balaam a lovit măgărița să o întoarcă pe cale.(RO)

Numbers 22:23 And the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} standing{H5324}{(H8737)} in the way{H1870}, and his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and the ass{H860} turned aside{H5186}{(H8799)} out of the way{H1870}, and went{H3212}{(H8799)} into the field{H7704}: and Balaam{H1109} smote{H5221}{(H8686)} the ass{H860}, to turn{H5186}{(H8687)} her into the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Num 22:23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. (kjv)

======= Numbers 22:24 ============

Numbers 22:24 Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.(asv)

Numeri 22:24 Dar îngerul DOMNULUI a stat pe o cărare a viilor, un zid [fiind] de această parte și un zid de cealaltă parte.(RO)

Numbers 22:24 But the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8799)} in a path{H4934} of the vineyards{H3754}, a wall{H1447} being on this side, and a wall{H1447} on that side. (kjv-strongs#)

Num 22:24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. (kjv)

======= Numbers 22:25 ============

Numbers 22:25 And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.(asv)

Numeri 22:25 Și când măgărița a văzut îngerul DOMNULUI, s-a trântit de zid și a turtit piciorul lui Balaam de zid și el a lovit-o din nou.(RO)

Numbers 22:25 And when the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, she thrust{H3905}{(H8735)} herself unto the wall{H7023}, and crushed{H3905}{(H8799)} Balaam's{H1109} foot{H7272} against the wall{H7023}: and he smote{H5221}{(H8687)} her again{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Num 22:25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. (kjv)

======= Numbers 22:26 ============

Numbers 22:26 And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.(asv)

Numeri 22:26 Și îngerul DOMNULUI a mers mai departe și a stat în picioare într-un loc strâmt, unde nu [era] drum să întorci nici la dreapta nici la stânga.(RO)

Numbers 22:26 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} went{H5674}{(H8800)} further{H3254}{(H8686)}, and stood{H5975}{(H8799)} in a narrow{H6862} place{H4725}, where was no way{H1870} to turn{H5186}{(H8800)} either to the right hand{H3225} or to the left{H8040}. (kjv-strongs#)

Num 22:26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. (kjv)

======= Numbers 22:27 ============

Numbers 22:27 And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.(asv)

Numeri 22:27 Și când măgărița a văzut pe îngerul DOMNULUI, a căzut sub Balaam și mânia lui Balaam s-a aprins și el a lovit măgărița cu un toiag.(RO)

Numbers 22:27 And when the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, she fell down{H7257}{(H8799)} under Balaam{H1109}: and Balaam's{H1109} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}, and he smote{H5221}{(H8686)} the ass{H860} with a staff{H4731}. (kjv-strongs#)

Num 22:27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. (kjv)

======= Numbers 22:28 ============

Numbers 22:28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?(asv)

Numeri 22:28 Și DOMNUL a deschis gura măgăriței și ea a spus lui Balaam: Ce ți-am făcut, că m-ai lovit de aceste trei ori?(RO)

Numbers 22:28 And the LORD{H3068} opened{H6605}{(H8799)} the mouth{H6310} of the ass{H860}, and she said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, What have I done{H6213}{(H8804)} unto thee, that thou hast smitten{H5221}{(H8689)} me these three{H7969} times{H7272}? (kjv-strongs#)

Num 22:28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? (kjv)

======= Numbers 22:29 ============

Numbers 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.(asv)

Numeri 22:29 Și Balaam a spus măgăriței: Pentru că m-ai batjocorit, de ar fi fost o sabie în mâna mea te-aș fi ucis chiar acum.(RO)

Numbers 22:29 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto the ass{H860}, Because thou hast mocked{H5953}{(H8694)} me: I would{H3863} there were{H3426} a sword{H2719} in mine hand{H3027}, for now would I kill{H2026}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Num 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. (kjv)

======= Numbers 22:30 ============

Numbers 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.(asv)

Numeri 22:30 Iar măgărița i-a spus lui Balaam: Nu [sunt] eu măgărița ta, pe care ai călărit de când [am fost] a ta până în această zi? Obișnuiam vreodată să îți fac astfel? Iar el a spus: Nu.(RO)

Numbers 22:30 And the ass{H860} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Am not I thine ass{H860}, upon which thou hast ridden{H7392}{(H8804)} ever since I was thine unto this day{H3117}? was I ever{H5532}{(H8687)} wont{H5532}{(H8689)} to do so{H6213}{(H8800)} unto thee? And he said{H559}{(H8799)}, Nay. (kjv-strongs#)

Num 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. (kjv)

======= Numbers 22:31 ============

Numbers 22:31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.(asv)

Numeri 22:31 Atunci DOMNUL a deschis ochii lui Balaam și el a văzut pe îngerul DOMNULUI stând în picioare pe cale și sabia lui trasă în mâna lui și și-a plecat capul și s-a aruncat cu fața sa [la pământ].(RO)

Numbers 22:31 Then the LORD{H3068} opened{H1540}{(H8762)} the eyes{H5869} of Balaam{H1109}, and he saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} standing{H5324}{(H8737)} in the way{H1870}, and his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and he bowed down{H6915}{(H8799)} his head, and fell flat{H7812}{(H8691)} on his face{H639}. (kjv-strongs#)

Num 22:31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. (kjv)

======= Numbers 22:32 ============

Numbers 22:32 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:(asv)

Numeri 22:32 Și îngerul DOMNULUI i-a spus: Pentru ce ți-ai lovit măgărița de aceste trei ori? Iată, am ieșit să stau împotriva ta, deoarece calea [ta] este perversă înaintea mea,(RO)

Numbers 22:32 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore hast thou smitten{H5221}{(H8689)} thine ass{H860} these three{H7969} times{H7272}? behold, I went out{H3318}{(H8804)} to withstand{H7854} thee, because thy way{H1870} is perverse{H3399}{(H8804)} before me: (kjv-strongs#)

Num 22:32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: (kjv)

======= Numbers 22:33 ============

Numbers 22:33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.(asv)

Numeri 22:33 Și măgărița m-a văzut și s-a abătut de la mine de aceste trei ori, dacă nu s-ar fi abătut de la mine, cu siguranță te-aș fi ucis și pe ea aș fi lăsat-o vie.(RO)

Numbers 22:33 And the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} me, and turned{H5186}{(H8799)} from me{H6440} these three{H7969} times{H7272}: unless{H194} she had turned{H5186}{(H8804)} from me{H6440}, surely now also I had slain{H2026}{(H8804)} thee, and saved her alive{H2421}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Num 22:33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. (kjv)

======= Numbers 22:34 ============

Numbers 22:34 And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.(asv)

Numeri 22:34 Și Balaam a spus îngerului DOMNULUI: Am păcătuit, pentru că nu am știut că stai în cale împotriva mea; acum de aceea dacă aceasta te nemulțumește, mă voi întoarce înapoi.(RO)

Numbers 22:34 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} of the LORD{H3068}, I have sinned{H2398}{(H8804)}; for I knew{H3045}{(H8804)} not that thou stoodest{H5324}{(H8737)} in the way{H1870} against{H7125}{(H8800)} me: now therefore, if it displease thee{H7489}{(H8804)}{H5869}, I will get me back again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 22:34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. (kjv)

======= Numbers 22:35 ============

Numbers 22:35 And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.(asv)

Numeri 22:35 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Balaam: Du-te cu acești bărbați, dar numai cuvântul pe care ți-l voi spune, acela să îl vorbești. Astfel Balaam a mers cu prinții lui Balac.(RO)

Numbers 22:35 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Go{H3212}{(H8798)} with the men{H582}: but only{H657} the word{H1697} that I shall speak{H1696}{(H8762)} unto thee, that thou shalt speak{H1696}{(H8762)}. So Balaam{H1109} went{H3212}{(H8799)} with the princes{H8269} of Balak{H1111}. (kjv-strongs#)

Num 22:35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. (kjv)

======= Numbers 22:36 ============

Numbers 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.(asv)

Numeri 22:36 ¶ Și când Balac a auzit că a venit Balaam, a ieșit să îl întâlnească la o cetate a lui Moab, care [este] pe granița Arnonului, care [este] în ținutul cel mai îndepărtat.(RO)

Numbers 22:36 And when Balak{H1111} heard{H8085}{(H8799)} that Balaam{H1109} was come{H935}{(H8802)}, he went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him unto a city{H5892} of Moab{H4124}, which is in the border{H1366} of Arnon{H769}, which is in the utmost{H7097} coast{H1366}. (kjv-strongs#)

Num 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. (kjv)

======= Numbers 22:37 ============

Numbers 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?(asv)

Numeri 22:37 Și Balac i-a spus lui Balaam: Nu am trimis la tine cu stăruință ca să te cheme? Pentru ce nu ai venit la mine? Nu sunt eu în stare să te onorez?(RO)

Numbers 22:37 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Did I not earnestly{H7971}{(H8800)} send{H7971}{(H8804)} unto thee to call{H7121}{(H8800)} thee? wherefore camest{H1980}{(H8804)} thou not unto me? am I not able{H3201}{(H8799)} indeed{H552} to promote thee to honour{H3513}{(H8763)}? (kjv-strongs#)

Num 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? (kjv)

======= Numbers 22:38 ============

Numbers 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.(asv)

Numeri 22:38 Și Balaam i-a spus lui Balac: Iată, am venit la tine, am eu vreo putere în vreun fel să spun ceva? cuvântul pe care Dumnezeu îl pune în gura mea, aceea voi vorbi.(RO)

Numbers 22:38 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Lo, I am come{H935}{(H8804)} unto thee: have I now any power{H3201}{(H8799)} at all{H3201}{(H8800)} to say{H1696}{(H8763)} any thing{H3972}? the word{H1697} that God{H430} putteth{H7760}{(H8799)} in my mouth{H6310}, that shall I speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Num 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. (kjv)

======= Numbers 22:39 ============

Numbers 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.(asv)

Numeri 22:39 Și Balaam a mers cu Balac și au venit la Chiriat-Huțot.(RO)

Numbers 22:39 And Balaam{H1109} went{H3212}{(H8799)} with Balak{H1111}, and they came{H935}{(H8799)} unto Kirjathhuzoth{H2351}{H7155}. (kjv-strongs#)

Num 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. (kjv)

======= Numbers 22:40 ============

Numbers 22:40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.(asv)

Numeri 22:40 Și Balac a oferit boi și oi și a trimis la Balaam și la prinții care [erau] cu el.(RO)

Numbers 22:40 And Balak{H1111} offered{H2076}{(H8799)} oxen{H1241} and sheep{H6629}, and sent{H7971}{(H8762)} to Balaam{H1109}, and to the princes{H8269} that were with him. (kjv-strongs#)

Num 22:40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. (kjv)

======= Numbers 22:41 ============

Numbers 22:41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.(asv)

Numeri 22:41 Și s-a întâmplat, a doua zi, că Balac a luat pe Balaam și l-a urcat la înălțimile lui Baal, ca de acolo să vadă [până și] cea mai îndepărtată [margine] a poporului.(RO)

Numbers 22:41 And it came to pass on the morrow{H1242}, that Balak{H1111} took{H3947}{(H8799)} Balaam{H1109}, and brought him up{H5927}{(H8686)} into the high places{H1116} of Baal{H1120}, that thence he might see{H7200}{(H8799)} the utmost{H7097} part of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Num 22:41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.(kjv)

======= Numbers 23:1 ============

Numbers 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(asv)

Numeri 23:1 Și Balaam i-a spus lui Balac: Zidește-mi aici șapte altare și pregătește-mi aici șapte boi și șapte berbeci.(RO)

Numbers 23:1 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Build{H1129}{(H8798)} me here seven{H7651} altars{H4196}, and prepare{H3559}{(H8685)} me here seven{H7651} oxen{H6499} and seven{H7651} rams{H352}. (kjv-strongs#)

Num 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. (kjv)

======= Numbers 23:2 ============

Numbers 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.(asv)

Numeri 23:2 Și Balac a făcut cum spusese Balaam; și Balac și Balaam au oferit pe [fiecare] altar un taur și un berbec.(RO)

Numbers 23:2 And Balak{H1111} did{H6213}{(H8799)} as Balaam{H1109} had spoken{H1696}{(H8765)}; and Balak{H1111} and Balaam{H1109} offered{H5927}{(H8686)} on every altar{H4196} a bullock{H6499} and a ram{H352}. (kjv-strongs#)

Num 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. (kjv)

======= Numbers 23:3 ============

Numbers 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.(asv)

Numeri 23:3 Și Balaam i-a spus lui Balac: Stai în picioare lângă ofranda ta arsă și eu voi merge, poate cumva DOMNUL va veni să mă întâlnească și orice îmi va arăta îți voi spune. Și el a mers la un loc înalt.(RO)

Numbers 23:3 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Stand{H3320}{(H8690)} by thy burnt offering{H5930}, and I will go{H3212}{(H8799)}: peradventure the LORD{H3068} will come{H7136}{(H8735)} to meet{H7125}{(H8800)} me: and whatsoever{H1697} he sheweth{H7200}{(H8686)} me I will tell{H5046}{(H8689)} thee. And he went{H3212}{(H8799)} to an high place{H8205}. (kjv-strongs#)

Num 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. (kjv)

======= Numbers 23:4 ============

Numbers 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.(asv)

Numeri 23:4 Și Dumnezeu a întâlnit pe Balaam, iar el i-a spus: Am pregătit șapte altare și am oferit pe [fiecare] altar un taur și un berbec.(RO)

Numbers 23:4 And God{H430} met{H7136}{(H8735)} Balaam{H1109}: and he said{H559}{(H8799)} unto him, I have prepared{H6186}{(H8804)} seven{H7651} altars{H4196}, and I have offered{H5927}{(H8686)} upon every altar{H4196} a bullock{H6499} and a ram{H352}. (kjv-strongs#)

Num 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. (kjv)

======= Numbers 23:5 ============

Numbers 23:5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.(asv)

Numeri 23:5 Și DOMNUL a pus cuvânt în gura lui Balaam și a spus: Întoarce-te la Balac și astfel să vorbești.(RO)

Numbers 23:5 And the LORD{H3068} put{H7760}{(H8799)} a word{H1697} in Balaam's{H1109} mouth{H6310}, and said{H559}{(H8799)}, Return{H7725}{(H8798)} unto Balak{H1111}, and thus thou shalt speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Num 23:5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. (kjv)

======= Numbers 23:6 ============

Numbers 23:6 And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.(asv)

Numeri 23:6 Și s-a întors la el și, iată, el stătea în picioare lângă ofranda lui arsă, el și toți prinții lui Moab.(RO)

Numbers 23:6 And he returned{H7725}{(H8799)} unto him, and, lo, he stood{H5324}{(H8737)} by his burnt sacrifice{H5930}, he, and all the princes{H8269} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Num 23:6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. (kjv)

======= Numbers 23:7 ============

Numbers 23:7 And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.(asv)

Numeri 23:7 Și și-a rostit parabola și a spus: Balac împăratul lui Moab m-a adus din Aram, din munții din est, [spunând:] Vino, blestemă-mi pe Iacob și vino, sfidează pe Israel.(RO)

Numbers 23:7 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balak{H1111} the king{H4428} of Moab{H4124} hath brought{H5148}{(H8686)} me from Aram{H758}, out of the mountains{H2042} of the east{H6924}, saying, Come{H3212}{(H8798)}, curse{H779}{(H8798)} me Jacob{H3290}, and come{H3212}{(H8798)}, defy{H2194}{(H8798)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. (kjv)

======= Numbers 23:8 ============

Numbers 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?(asv)

Numeri 23:8 Cum să blestem, pe cel pe care Dumnezeu nu l-a blestemat? Sau cum să sfidez, [pe cel pe] [care] DOMNUL nu [l-]a sfidat?(RO)

Numbers 23:8 How{H4100} shall I curse{H5344}{(H8799)}, whom God{H410} hath not cursed{H6895}{(H8804)}? or how shall I defy{H2194}{(H8799)}, whom the LORD{H3068} hath not defied{H2194}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Num 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? (kjv)

======= Numbers 23:9 ============

Numbers 23:9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.(asv)

Numeri 23:9 Pentru că din vârful stâncilor îl văd și de pe dealuri îl privesc, iată, poporul va locui singur și nu va fi socotit printre națiuni.(RO)

Numbers 23:9 For from the top{H7218} of the rocks{H6697} I see{H7200}{(H8799)} him, and from the hills{H1389} I behold{H7789}{(H8799)} him: lo, the people{H5971} shall dwell{H7931}{(H8799)} alone{H910}, and shall not be reckoned{H2803}{(H8691)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. (kjv)

======= Numbers 23:10 ============

Numbers 23:10 Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his!(asv)

Numeri 23:10 Cine poate număra pulberea lui Iacob și numărul celei de a patra [părți] a lui Israel? Lasă-mă să mor moartea celor drepți și sfârșitul meu să fie ca al lui!(RO)

Numbers 23:10 Who can count{H4487}{(H8804)} the dust{H6083} of Jacob{H3290}, and the number{H4557} of the fourth{H7255} part of Israel{H3478}? Let me die{H4191}{(H8799)}{H5315} the death{H4194} of the righteous{H3477}, and let my last{H319} end be like his! (kjv-strongs#)

Num 23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! (kjv)

======= Numbers 23:11 ============

Numbers 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.(asv)

Numeri 23:11 Și Balac i-a spus lui Balaam: Ce mi-ai făcut? Te-am luat ca să blestemi pe dușmanii mei și, iată, tu [i]-ai binecuvântat cu totul.(RO)

Numbers 23:11 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, What hast thou done{H6213}{(H8804)} unto me? I took{H3947}{(H8804)} thee to curse{H6895}{(H8800)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and, behold, thou hast blessed{H1288}{(H8765)} them altogether{H1288}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Num 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. (kjv)

======= Numbers 23:12 ============

Numbers 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?(asv)

Numeri 23:12 Și el a răspuns și a zis: Nu trebuie să iau seama să vorbesc ceea ce DOMNUL a pus în gura mea?(RO)

Numbers 23:12 And he answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Must I not take heed{H8104}{(H8799)} to speak{H1696}{(H8763)} that which the LORD{H3068} hath put{H7760}{(H8799)} in my mouth{H6310}? (kjv-strongs#)

Num 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? (kjv)

======= Numbers 23:13 ============

Numbers 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.(asv)

Numeri 23:13 ¶ Și Balac i-a spus: Vino cu mine, te rog, la un alt loc, de unde să îi vezi, vei vedea până la cea mai îndepărtată margine a lor, dar nu îi vei vedea pe toți; și blestemă-i pentru mine de acolo.(RO)

Numbers 23:13 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto him, Come{H3212}{(H8798)}, I pray thee, with me unto another{H312} place{H4725}, from whence thou mayest see{H7200}{(H8799)} them: thou shalt see{H7200}{(H8799)} but{H657} the utmost{H7097} part of them, and shalt not see{H7200}{(H8799)} them all: and curse{H6895}{(H8798)} me them from thence. (kjv-strongs#)

Num 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. (kjv)

======= Numbers 23:14 ============

Numbers 23:14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.(asv)

Numeri 23:14 Și l-a dus în câmpul lui Țofim, pe vârful Pisga; și a zidit șapte altare și a oferit un taur și un berbec pe [fiecare] altar.(RO)

Numbers 23:14 And he brought{H3947}{(H8799)} him into the field{H7704} of Zophim{H6839}{(H8677)}{H6822}{(H8802)}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, and built{H1129}{(H8799)} seven{H7651} altars{H4196}, and offered{H5927}{(H8686)} a bullock{H6499} and a ram{H352} on every altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Num 23:14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. (kjv)

======= Numbers 23:15 ============

Numbers 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder.(asv)

Numeri 23:15 Și i-a spus lui Balac: Stai aici în picioare lângă ofranda ta arsă, în timp ce eu mă voi întâlni cu [DOMNUL] mai încolo.(RO)

Numbers 23:15 And he said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Stand{H3320}{(H8690)} here{H3541} by thy burnt offering{H5930}, while I meet{H7136}{(H8735)} the LORD yonder{H3541}. (kjv-strongs#)

Num 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. (kjv)

======= Numbers 23:16 ============

Numbers 23:16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.(asv)

Numeri 23:16 Și DOMNUL a întâlnit pe Balaam și a pus un cuvânt în gura lui și a spus: Du-te din nou la Balac și spune astfel.(RO)

Numbers 23:16 And the LORD{H3068} met{H7136}{(H8735)} Balaam{H1109}, and put{H7760}{(H8799)} a word{H1697} in his mouth{H6310}, and said{H559}{(H8799)}, Go again{H7725}{(H8798)} unto Balak{H1111}, and say{H1696}{(H8762)} thus. (kjv-strongs#)

Num 23:16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. (kjv)

======= Numbers 23:17 ============

Numbers 23:17 And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?(asv)

Numeri 23:17 Și când a venit la el, iată, el stătea lângă ofranda sa arsă și prinții lui Moab [stăteau] cu el. Și Balac i-a spus: Ce a vorbit DOMNUL?(RO)

Numbers 23:17 And when he came{H935}{(H8799)} to him, behold, he stood{H5324}{(H8737)} by his burnt offering{H5930}, and the princes{H8269} of Moab{H4124} with him. And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto him, What hath the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#)

Num 23:17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? (kjv)

======= Numbers 23:18 ============

Numbers 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:(asv)

Numeri 23:18 Iar el și-a rostit parabola și a spus: Ridică-te Balac și ascultă; dă-mi ascultare, tu, fiul lui Țipor,(RO)

Numbers 23:18 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, Balak{H1111}, and hear{H8085}{(H8798)}; hearken{H238}{(H8685)} unto me, thou son{H1121} of Zippor{H6834}: (kjv-strongs#)

Num 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: (kjv)

======= Numbers 23:19 ============

Numbers 23:19 God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?(asv)

Numeri 23:19 Dumnezeu nu [este] om ca să mintă; nici fiu al omului ca să se pocăiască; a spus el și nu va face, sau a vorbit și nu va împlini?(RO)

Numbers 23:19 God{H410} is not a man{H376}, that he should lie{H3576}{(H8762)}; neither the son{H1121} of man{H120}, that he should repent{H5162}{(H8691)}: hath he said{H559}{(H8804)}, and shall he not do{H6213}{(H8799)} it? or hath he spoken{H1696}{(H8765)}, and shall he not make it good{H6965}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Num 23:19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? (kjv)

======= Numbers 23:20 ============

Numbers 23:20 Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.(asv)

Numeri 23:20 Iată, eu am primit [poruncă] să binecuvântez și el a binecuvântat; iar eu nu pot întoarce aceasta.(RO)

Numbers 23:20 Behold, I have received{H3947}{(H8804)} commandment to bless{H1288}{(H8763)}: and he hath blessed{H1288}{(H8765)}; and I cannot reverse{H7725}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Num 23:20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. (kjv)

======= Numbers 23:21 ============

Numbers 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them.(asv)

Numeri 23:21 El nu a zărit nelegiuirea în Iacob, nici nu a văzut stricăciune în Israel; DOMNUL Dumnezeul său [este] cu el și strigătul unui împărat [este] printre ei.(RO)

Numbers 23:21 He hath not beheld{H5027}{(H8689)} iniquity{H205} in Jacob{H3290}, neither hath he seen{H7200}{(H8804)} perverseness{H5999} in Israel{H3478}: the LORD{H3068} his God{H430} is with him, and the shout{H8643} of a king{H4428} is among them. (kjv-strongs#)

Num 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. (kjv)

======= Numbers 23:22 ============

Numbers 23:22 God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.(asv)

Numeri 23:22 Dumnezeu i-a scos din Egipt; el are putere precum un unicorn.(RO)

Numbers 23:22 God{H410} brought them out{H3318}{(H8688)} of Egypt{H4714}; he hath as it were the strength{H8443} of an unicorn{H7214}. (kjv-strongs#)

Num 23:22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. (kjv)

======= Numbers 23:23 ============

Numbers 23:23 Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!(asv)

Numeri 23:23 Cu adevărat [nu este] niciun farmec împotriva lui Iacob, nici nu [este] nicio ghicire împotriva lui Israel; referitor la acest timp se va spune despre Iacob și despre Israel: Ce a lucrat Dumnezeu!(RO)

Numbers 23:23 Surely there is no enchantment{H5173} against Jacob{H3290}, neither is there any divination{H7081} against Israel{H3478}: according to this time{H6256} it shall be said{H559}{(H8735)} of Jacob{H3290} and of Israel{H3478}, What hath God{H410} wrought{H6466}{(H8804)}! (kjv-strongs#)

Num 23:23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (kjv)

======= Numbers 23:24 ============

Numbers 23:24 Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.(asv)

Numeri 23:24 Iată, poporul se va ridica asemenea unui leu mare și se va înălța ca un leu tânăr; nu se va întinde până nu va mânca [din] pradă și nu va bea sângele celor uciși.(RO)

Numbers 23:24 Behold, the people{H5971} shall rise up{H6965}{(H8799)} as a great lion{H3833}, and lift up{H5375}{(H8691)} himself as a young lion{H738}: he shall not lie down{H7901}{(H8799)} until he eat{H398}{(H8799)} of the prey{H2964}, and drink{H8354}{(H8799)} the blood{H1818} of the slain{H2491}. (kjv-strongs#)

Num 23:24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. (kjv)

======= Numbers 23:25 ============

Numbers 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.(asv)

Numeri 23:25 Și Balac i-a spus lui Balaam: Nici nu îi blestema [dar] nici nu îi binecuvânta.(RO)

Numbers 23:25 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Neither curse{H5344}{(H8799)} them at all{H6895}{(H8800)}, nor bless{H1288}{(H8762)} them at all{H1288}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Num 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. (kjv)

======= Numbers 23:26 ============

Numbers 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?(asv)

Numeri 23:26 Dar Balaam a răspuns și i-a zis lui Balac: Nu ți-am vorbit, spunând: Tot ceea ce DOMNUL vorbește, aceea trebuie să fac?(RO)

Numbers 23:26 But Balaam{H1109} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Told{H1696}{(H8765)} not I thee, saying{H559}{(H8800)}, All that the LORD{H3068} speaketh{H1696}{(H8762)}, that I must do{H6213}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Num 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? (kjv)

======= Numbers 23:27 ============

Numbers 23:27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.(asv)

Numeri 23:27 Și Balac i-a spus lui Balaam: Vino, te rog, te voi duce într-un alt loc; poate cumva îi va plăcea lui Dumnezeu să mi-i blestemi de acolo.(RO)

Numbers 23:27 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Come{H3212}{(H8798)}, I pray thee, I will bring{H3947}{(H8799)} thee unto another{H312} place{H4725}; peradventure it will please{H3474}{(H8799)}{H5869} God{H430} that thou mayest curse{H6895}{(H8804)} me them from thence. (kjv-strongs#)

Num 23:27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. (kjv)

======= Numbers 23:28 ============

Numbers 23:28 And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.(asv)

Numeri 23:28 Și Balac a adus pe Balaam pe vârful Peor, care privește spre Ieșimon.(RO)

Numbers 23:28 And Balak{H1111} brought{H3947}{(H8799)} Balaam{H1109} unto the top{H7218} of Peor{H6465}, that looketh{H8259}{(H8737)} toward{H6440} Jeshimon{H3452}. (kjv-strongs#)

Num 23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. (kjv)

======= Numbers 23:29 ============

Numbers 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(asv)

Numeri 23:29 Și Balaam i-a spus lui Balac: Zidește-mi aici șapte altare și pregătește-mi aici șapte tauri și șapte berbeci.(RO)

Numbers 23:29 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Build{H1129}{(H8798)} me here seven{H7651} altars{H4196}, and prepare{H3559}{(H8685)} me here seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352}. (kjv-strongs#)

Num 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. (kjv)

======= Numbers 23:30 ============

Numbers 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.(asv)

Numeri 23:30 Și Balac a făcut cum spusese Balaam și a oferit un taur și un berbec pe [fiecare] altar.(RO)

Numbers 23:30 And Balak{H1111} did{H6213}{(H8799)} as Balaam{H1109} had said{H559}{(H8804)}, and offered{H5927}{(H8686)} a bullock{H6499} and a ram{H352} on every altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.(kjv)

======= Numbers 24:1 ============

Numbers 24:1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.(asv)

Numeri 24:1 Și când Balaam a văzut că îi era plăcut DOMNULUI a binecuvânta pe Israel, nu a mai ieșit, ca în alte dăți, ca să caute farmece, ci și-a îndreptat fața spre pustiu.(RO)

Numbers 24:1 And when Balaam{H1109} saw{H7200}{(H8799)} that it pleased{H5869}{H2895}{(H8804)} the LORD{H3068} to bless{H1288}{(H8763)} Israel{H3478}, he went{H1980}{(H8804)} not, as at other times{H6471}, to seek{H7125}{(H8800)} for enchantments{H5173}, but he set{H7896}{(H8799)} his face{H6440} toward the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Num 24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. (kjv)

======= Numbers 24:2 ============

Numbers 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.(asv)

Numeri 24:2 Și Balaam și-a ridicat ochii și a văzut pe Israel locuind [în corturile lor] după semințiile lor; și duhul lui Dumnezeu a venit peste el.(RO)

Numbers 24:2 And Balaam{H1109} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and he saw{H7200}{(H8799)} Israel{H3478} abiding{H7931}{(H8802)} in his tents according to their tribes{H7626}; and the spirit{H7307} of God{H430} came upon him. (kjv-strongs#)

Num 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. (kjv)

======= Numbers 24:3 ============

Numbers 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;(asv)

Numeri 24:3 Și și-a rostit parabola și a spus: Balaam, fiul lui Beor, a zis; și bărbatul ai cărui ochi sunt deschiși a spus:(RO)

Numbers 24:3 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} hath said{H5002}{(H8803)}, and the man{H1397} whose eyes{H5869} are open{H8365}{(H8803)} hath said{H5002}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Num 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: (kjv)

======= Numbers 24:4 ============

Numbers 24:4 He saith, who heareth the words of God, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:(asv)

Numeri 24:4 El a zis: El care a auzit cuvintele lui Dumnezeu, care a văzut viziunea celui Atotputernic, în [timp ce ]cădea [în transă], dar având ochii deschiși;(RO)

Numbers 24:4 He hath said{H5002}{(H8803)}, which heard{H8085}{(H8802)} the words{H561} of God{H410}, which saw{H2372}{(H8799)} the vision{H4236} of the Almighty{H7706}, falling{H5307}{(H8802)} into a trance, but having his eyes{H5869} open{H1540}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Num 24:4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: (kjv)

======= Numbers 24:5 ============

Numbers 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel!(asv)

Numeri 24:5 Ce frumoase sunt corturile tale, Iacobe [și] locașurile tale, Israele!(RO)

Numbers 24:5 How goodly{H2895}{(H8804)} are thy tents{H168}, O Jacob{H3290}, and thy tabernacles{H4908}, O Israel{H3478}! (kjv-strongs#)

Num 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! (kjv)

======= Numbers 24:6 ============

Numbers 24:6 As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters.(asv)

Numeri 24:6 Ca văile se întind, ca grădini la malul râului, ca pomii de aloe pe care DOMNUL i-a sădit [și] ca cedri lângă ape.(RO)

Numbers 24:6 As the valleys{H5158} are they spread forth{H5186}{(H8738)}, as gardens{H1593} by the river's side{H5104}, as the trees of lign aloes{H174} which the LORD{H3068} hath planted{H5193}{(H8804)}, and as cedar trees{H730} beside the waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Num 24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. (kjv)

======= Numbers 24:7 ============

Numbers 24:7 Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.(asv)

Numeri 24:7 El va turna apa din gălețile sale și sămânța sa [va fi] în multe ape și împăratul său se va înălța mai sus ca Agag și împărăția lui va fi înălțată.(RO)

Numbers 24:7 He shall pour{H5140} the water{H4325} out{H5140}{(H8799)} of his buckets{H1805}, and his seed{H2233} shall be in many{H7227} waters{H4325}, and his king{H4428} shall be higher{H7311}{(H8799)} than Agag{H90}, and his kingdom{H4438} shall be exalted{H5375}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Num 24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. (kjv)

======= Numbers 24:8 ============

Numbers 24:8 God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows.(asv)

Numeri 24:8 Dumnezeu l-a scos din Egipt; el are putere precum a unui unicorn; va mânca națiunile, ai săi dușmani, și le va frânge oasele și [îi] va străpunge cu săgețile lui.(RO)

Numbers 24:8 God{H410} brought him forth{H3318}{(H8688)} out of Egypt{H4714}; he hath as it were the strength{H8443} of an unicorn{H7214}: he shall eat up{H398}{(H8799)} the nations{H1471} his enemies{H6862}, and shall break{H1633}{(H8762)} their bones{H6106}, and pierce{H4272}{(H8799)} them through with his arrows{H2671}. (kjv-strongs#)

Num 24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. (kjv)

======= Numbers 24:9 ============

Numbers 24:9 He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.(asv)

Numeri 24:9 Se ghemuiește, se culcă asemenea unui leu și asemenea unei leoaice mari, cine îl va stârni? Binecuvântat [este] cel ce te binecuvântează și blestemat [este] cel ce te blestemă.(RO)

Numbers 24:9 He couched{H3766}{(H8804)}, he lay down{H7901}{(H8804)} as a lion{H738}, and as a great lion{H3833}: who shall stir him up{H6965}{(H8686)}? Blessed{H1288}{(H8803)} is he that blesseth{H1288}{(H8764)} thee, and cursed{H779}{(H8803)} is he that curseth{H779}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Num 24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. (kjv)

======= Numbers 24:10 ============

Numbers 24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.(asv)

Numeri 24:10 ¶ Și mânia lui Balac s-a aprins împotriva lui Balaam și și-a lovit palmele; și Balac i-a spus lui Balaam: Te-am chemat să blestemi pe dușmanii mei și, iată, [i-]ai binecuvântat cu totul de aceste trei dăți.(RO)

Numbers 24:10 And Balak's{H1111} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Balaam{H1109}, and he smote{H5606} his hands{H3709} together{H5606}{(H8799)}: and Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, I called{H7121}{(H8804)} thee to curse{H6895}{(H8800)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and, behold, thou hast altogether{H1288}{(H8763)} blessed{H1288}{(H8765)} them these three{H7969} times{H6471}. (kjv-strongs#)

Num 24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. (kjv)

======= Numbers 24:11 ============

Numbers 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.(asv)

Numeri 24:11 De aceea fugi la locul tău, m-am gândit să te onorez foarte mult; dar, iată, DOMNUL te-a oprit de la onoare.(RO)

Numbers 24:11 Therefore now flee{H1272}{(H8798)} thou to thy place{H4725}: I thought{H559}{(H8804)} to promote{H3513} thee unto great{H3513}{(H8763)} honour{H3513}{(H8762)}; but, lo, the LORD{H3068} hath kept thee back{H4513}{(H8804)} from honour{H3519}. (kjv-strongs#)

Num 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. (kjv)

======= Numbers 24:12 ============

Numbers 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,(asv)

Numeri 24:12 Și Balaam i-a spus lui Balac: Nu am vorbit eu mesagerilor tăi pe care i-ai trimis, zicând:(RO)

Numbers 24:12 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Spake{H1696}{(H8765)} I not also to thy messengers{H4397} which thou sentest{H7971}{(H8804)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, (kjv)

======= Numbers 24:13 ============

Numbers 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?(asv)

Numeri 24:13 Și dacă Balac mi-ar da casa lui plină de argint și aur, nu pot trece peste porunca DOMNULUI să fac din propria mea minte,[ fie] bine [fie] rău; să nu vorbesc ceea ce spune DOMNUL?(RO)

Numbers 24:13 If Balak{H1111} would give{H5414}{(H8799)} me his house{H1004} full{H4393} of silver{H3701} and gold{H2091}, I cannot{H3201}{(H8799)} go beyond{H5674}{(H8800)} the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} either good{H2896} or bad{H7451} of mine own mind{H3820}; but what the LORD{H3068} saith{H1696}{(H8762)}, that will I speak{H1696}{(H8762)}? (kjv-strongs#)

Num 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? (kjv)

======= Numbers 24:14 ============

Numbers 24:14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.(asv)

Numeri 24:14 Și acum, iată, merg la poporul meu, vino [și] te voi anunța ce are să facă acest popor poporului tău în zilele de pe urmă.(RO)

Numbers 24:14 And now, behold, I go{H1980}{(H8802)} unto my people{H5971}: come{H3212}{(H8798)} therefore, and I will advertise{H3289}{(H8799)} thee what this people{H5971} shall do{H6213}{(H8799)} to thy people{H5971} in the latter{H319} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Num 24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. (kjv)

======= Numbers 24:15 ============

Numbers 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;(asv)

Numeri 24:15 ¶ Și și-a rostit parabola și a spus: Balaam, fiul lui Beor, a zis și bărbatul ai cărui ochi sunt deschiși a zis:(RO)

Numbers 24:15 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} hath said{H5002}{(H8803)}, and the man{H1397} whose eyes{H5869} are open{H8365}{(H8803)} hath said{H5002}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Num 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: (kjv)

======= Numbers 24:16 ============

Numbers 24:16 He saith, who heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:(asv)

Numeri 24:16 El a spus: El care a auzit cuvintele lui Dumnezeu și a știut cunoașterea celui Preaînalt, [care] a văzut viziunea celui Atotputernic, [în timp ce ]cădea[ în transă], dar având ochii săi deschiși;(RO)

Numbers 24:16 He hath said{H5002}{(H8803)}, which heard{H8085}{(H8802)} the words{H561} of God{H410}, and knew{H3045}{(H8802)} the knowledge{H1847} of the most High{H5945}, which saw{H2372}{(H8799)} the vision{H4236} of the Almighty{H7706}, falling{H5307}{(H8802)} into a trance, but having his eyes{H5869} open{H1540}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Num 24:16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: (kjv)

======= Numbers 24:17 ============

Numbers 24:17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.(asv)

Numeri 24:17 Îl voi vedea, dar nu acum; îl voi privi, dar nu de aproape; o Stea va ieși din Iacob și un Sceptru se va ridica din Israel și va lovi colțurile lui Moab și va nimici pe toți copiii lui Set.(RO)

Numbers 24:17 I shall see{H7200}{(H8799)} him, but not now: I shall behold{H7789}{(H8799)} him, but not nigh{H7138}: there shall come{H1869}{(H8804)} a Star{H3556} out of Jacob{H3290}, and a Sceptre{H7626} shall rise{H6965}{(H8804)} out of Israel{H3478}, and shall smite{H4272}{(H8804)} the corners{H6285} of Moab{H4124}, and destroy{H6979}{(H8773)} all the children{H1121} of Sheth{H8352}{(H8676)}{H8351}. (kjv-strongs#)

Num 24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. (kjv)

======= Numbers 24:18 ============

Numbers 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [who were] his enemies; While Israel doeth valiantly.(asv)

Numeri 24:18 Și Edom va fi o stăpânire, Seir de asemenea va fi o stăpânire pentru dușmanii săi; și Israel va lucra vitejește.(RO)

Numbers 24:18 And Edom{H123} shall be a possession{H3424}, Seir{H8165} also shall be a possession{H3424} for his enemies{H341}{(H8802)}; and Israel{H3478} shall do{H6213}{(H8802)} valiantly{H2428}. (kjv-strongs#)

Num 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. (kjv)

======= Numbers 24:19 ============

Numbers 24:19 And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city.(asv)

Numeri 24:19 Din Iacob va veni cel ce va avea stăpânire și va nimici pe cel ce rămâne în cetate.(RO)

Numbers 24:19 Out of Jacob{H3290} shall come he that shall have dominion{H7287}{(H8799)}, and shall destroy{H6}{(H8689)} him that remaineth{H8300} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Num 24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. (kjv)

======= Numbers 24:20 ============

Numbers 24:20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.(asv)

Numeri 24:20 Și când a privit la Amalec și-a rostit parabola și a spus: Amalec [a fost ]cel dintâi între națiuni; dar sfârșitul său de pe urmă [va fi] pieirea veșnică.(RO)

Numbers 24:20 And when he looked{H7200}{(H8799)} on Amalek{H6002}, he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Amalek{H6002} was the first{H7225} of the nations{H1471}; but his latter{H319} end shall be that he perish{H8} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Num 24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. (kjv)

======= Numbers 24:21 ============

Numbers 24:21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.(asv)

Numeri 24:21 Și a privit la cheniți și și-a rostit parabola și a spus: Tare este locuința ta și cuibul tău îl pui într-o stâncă.(RO)

Numbers 24:21 And he looked{H7200}{(H8799)} on the Kenites{H7017}, and took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Strong{H386} is thy dwellingplace{H4186}, and thou puttest{H7760}{(H8798)} thy nest{H7064} in a rock{H5553}. (kjv-strongs#)

Num 24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. (kjv)

======= Numbers 24:22 ============

Numbers 24:22 Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.(asv)

Numeri 24:22 Totuși cheniții vor fi pustiiți, până ce Așur te va duce captiv.(RO)

Numbers 24:22 Nevertheless the Kenite{H7014} shall{H518} be wasted{H1197}{(H8763)}, until Asshur{H804} shall carry thee away captive{H7617}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. (kjv)

======= Numbers 24:23 ============

Numbers 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?(asv)

Numeri 24:23 Și și-a rostit parabola și a spus: Vai, cine va trăi când Dumnezeu face aceasta!(RO)

Numbers 24:23 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Alas{H188}, who shall live{H2421}{(H8799)} when God{H410} doeth{H7760}{(H8800)} this! (kjv-strongs#)

Num 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! (kjv)

======= Numbers 24:24 ============

Numbers 24:24 But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction.(asv)

Numeri 24:24 Și corăbii [vor veni] de pe țărmul Chitimului și vor chinui pe Așur și vor chinui pe Eber și va pieri și el pentru totdeauna.(RO)

Numbers 24:24 And ships{H6716} shall come from the coast{H3027} of Chittim{H3794}, and shall afflict{H6031}{(H8765)} Asshur{H804}, and shall afflict{H6031}{(H8765)} Eber{H5677}, and he also shall perish{H8} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Num 24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. (kjv)

======= Numbers 24:25 ============

Numbers 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.(asv)

Numeri 24:25 Și Balaam s-a ridicat și a plecat și s-a întors la locul său; și Balac de asemenea a plecat pe drumul său.(RO)

Numbers 24:25 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)} to his place{H4725}: and Balak{H1111} also went{H1980}{(H8804)} his way{H1870}. (kjv-strongs#)

Num 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.(kjv)

======= Numbers 25:1 ============

Numbers 25:1 And Israel abode in Shittim; and the people began to play the harlot with the daughters of Moab:(asv)

Numeri 25:1 Și Israel a locuit în Sitim și poporul a început să curvească cu fiicele lui Moab.(RO)

Numbers 25:1 And Israel{H3478} abode{H3427}{(H8799)} in Shittim{H7851}, and the people{H5971} began{H2490}{(H8686)} to commit whoredom{H2181}{(H8800)} with the daughters{H1323} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Num 25:1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. (kjv)

======= Numbers 25:2 ============

Numbers 25:2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.(asv)

Numeri 25:2 Și ei au chemat poporul la sacrificiile dumnezeilor lor; și poporul a mâncat și s-a prosternat dumnezeilor lor.(RO)

Numbers 25:2 And they called{H7121}{(H8799)} the people{H5971} unto the sacrifices{H2077} of their gods{H430}: and the people{H5971} did eat{H398}{(H8799)}, and bowed down{H7812}{(H8691)} to their gods{H430}. (kjv-strongs#)

Num 25:2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. (kjv)

======= Numbers 25:3 ============

Numbers 25:3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel.(asv)

Numeri 25:3 Și Israel s-a alăturat de Baal-Peor și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel.(RO)

Numbers 25:3 And Israel{H3478} joined{H6775}{(H8735)} himself unto Baalpeor{H1187}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 25:3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. (kjv)

======= Numbers 25:4 ============

Numbers 25:4 And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.(asv)

Numeri 25:4 Şi DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia pe toate căpeteniile poporului şi spânzură-le înaintea DOMNULUI în faţa soarelui, ca mânia înverşunată a DOMNULUI să se abată de la Israel.(RO)

Numbers 25:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} all the heads{H7218} of the people{H5971}, and hang them up{H3363}{(H8685)} before{H5048} the LORD{H3068} against the sun{H8121}, that the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} may be turned away{H7725}{(H8799)} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 25:4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. (kjv)

======= Numbers 25:5 ============

Numbers 25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.(asv)

Numeri 25:5 Și Moise a spus judecătorilor lui Israel: Fiecare să ucidă pe oamenii săi care s-au alipit de Baal-Peor.(RO)

Numbers 25:5 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the judges{H8199}{(H8802)} of Israel{H3478}, Slay{H2026}{(H8798)} ye every{H376} one{H376} his men{H582} that were joined{H6775}{(H8737)} unto Baalpeor{H1187}. (kjv-strongs#)

Num 25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. (kjv)

======= Numbers 25:6 ============

Numbers 25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.(asv)

Numeri 25:6 ¶ Și, iată, unul dintre copiii lui Israel a venit și a adus, la frații săi, o femeie madianită, înaintea ochilor lui Moise și înaintea ochilor întregii adunări a copiilor lui Israel, care plângeau [înaintea] ușii tabernacolului întâlnirii.(RO)

Numbers 25:6 And, behold, one{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8802)} and brought{H7126}{(H8686)} unto his brethren{H251} a Midianitish woman{H4084} in the sight{H5869} of Moses{H4872}, and in the sight{H5869} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, who were weeping{H1058}{(H8802)} before the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Numbers 25:7 ============

Numbers 25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;(asv)

Numeri 25:7 Și când Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, a văzut, s-a ridicat din mijlocul adunării și a luat o lance în mâna sa;(RO)

Numbers 25:7 And when Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, saw{H7200}{(H8799)} it, he rose up{H6965}{(H8799)} from among{H8432} the congregation{H5712}, and took{H3947}{(H8799)} a javelin{H7420} in his hand{H3027}; (kjv-strongs#)

Num 25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; (kjv)

======= Numbers 25:8 ============

Numbers 25:8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. [(asv)

Numeri 25:8 Și a mers după bărbatul lui Israel în cort și i-a străpuns pe amândoi, pe bărbatul din Israel și pe femeie prin pântecele ei. Astfel plaga a fost oprită de la copiii lui Israel.(RO)

Numbers 25:8 And he went{H935}{(H8799)} after{H310} the man{H376} of Israel{H3478} into the tent{H6898}, and thrust{H1856}{(H8799)} both{H8147} of them through, the man{H376} of Israel{H3478}, and the woman{H802} through{H413} her belly{H6897}. So the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)} from the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 25:8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 25:9 ============

Numbers 25:9 And those that died by the plague were twenty and four thousand.(asv)

Numeri 25:9 Și cei ce au murit în plagă au fost douăzeci și patru de mii.(RO)

Numbers 25:9 And those that died{H4191}{(H8801)} in the plague{H4046} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

Num 25:9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. (kjv)

======= Numbers 25:10 ============

Numbers 25:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 25:10 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 25:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 25:10 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 25:11 ============

Numbers 25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.(asv)

Numeri 25:11 Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, a abătut furia mea de la copiii lui Israel, în timp ce era zelos pentru mine, printre ei, [astfel] că nu am mistuit pe copiii lui Israel în gelozia mea.(RO)

Numbers 25:11 Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, hath turned{H7725} my wrath{H2534} away{H7725}{(H8689)} from the children{H1121} of Israel{H3478}, while he was zealous{H7065}{(H8763)} for my sake{H7068} among{H8432} them, that I consumed{H3615}{(H8765)} not the children{H1121} of Israel{H3478} in my jealousy{H7068}. (kjv-strongs#)

Num 25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. (kjv)

======= Numbers 25:12 ============

Numbers 25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:(asv)

Numeri 25:12 Pentru aceasta spune: Iată, îi dau legământul meu de pace,(RO)

Numbers 25:12 Wherefore say{H559}{(H8798)}, Behold, I give{H5414}{(H8802)} unto him my covenant{H1285} of peace{H7965}: (kjv-strongs#)

Num 25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: (kjv)

======= Numbers 25:13 ============

Numbers 25:13 and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.(asv)

Numeri 25:13 Și să îl aibă el și sămânța lui după el, [chiar] legământul unei preoții veșnice, pentru că a fost zelos pentru Dumnezeul său și a făcut ispășire pentru copiii lui Israel.(RO)

Numbers 25:13 And he shall have it, and his seed{H2233} after{H310} him, even the covenant{H1285} of an everlasting{H5769} priesthood{H3550}; because{H834} he was zealous{H7065}{(H8765)} for his God{H430}, and made an atonement{H3722}{(H8762)} for the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 25:13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 25:14 ============

Numbers 25:14 Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites.(asv)

Numeri 25:14 Și numele israelitului care a fost ucis, [adică] cel ucis împreună cu femeia madianită, [era] Zimri, fiul lui Salu, un prinț al unei case părintești printre simeoniți.(RO)

Numbers 25:14 Now the name{H8034} of the Israelite{H376} that was slain{H5221}{(H8716)}, even that was slain{H5221}{(H8717)} with the Midianitish woman{H4084}, was Zimri{H2174}, the son{H1121} of Salu{H5543}, a prince{H5387} of a chief{H1} house{H1004} among the Simeonites{H8099}. (kjv-strongs#)

Num 25:14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. (kjv)

======= Numbers 25:15 ============

Numbers 25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian.(asv)

Numeri 25:15 Și numele femeii madianite care a fost ucisă [era] Cozbi, fiica lui Țur; el [era] cap peste un popor [și] a unei case părintești în Madian.(RO)

Numbers 25:15 And the name{H8034} of the Midianitish{H4084} woman{H802} that was slain{H5221}{(H8716)} was Cozbi{H3579}, the daughter{H1323} of Zur{H6698}; he was head{H7218} over a people{H523}, and of a chief{H1} house{H1004} in Midian{H4080}. (kjv-strongs#)

Num 25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. (kjv)

======= Numbers 25:16 ============

Numbers 25:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 25:16 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 25:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 25:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 25:17 ============

Numbers 25:17 Vex the Midianites, and smite them;(asv)

Numeri 25:17 Vatămă[-]i pe madianiți și lovește-i;(RO)

Numbers 25:17 Vex{H6887}{(H8800)} the Midianites{H4084}, and smite{H5221}{(H8689)} them: (kjv-strongs#)

Num 25:17 Vex the Midianites, and smite them: (kjv)

======= Numbers 25:18 ============

Numbers 25:18 for they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.(asv)

Numeri 25:18 Pentru că ei te-au vătămat cu uneltirile lor, cu care te-au înșelat în lucrarea lui Peor și în lucrarea lui Cozbi, fiica unui prinț din Madian, sora lor, care a fost ucisă în ziua plăgii, [venite ]din cauza lui Peor.(RO)

Numbers 25:18 For they vex{H6887}{(H8802)} you with their wiles{H5231}, wherewith they have beguiled{H5230}{(H8765)} you in the matter{H1697} of Peor{H6465}, and in the matter{H1697} of Cozbi{H3579}, the daughter{H1323} of a prince{H5387} of Midian{H4080}, their sister{H269}, which was slain{H5221}{(H8716)} in the day{H3117} of the plague{H4046} for Peor's{H6465} sake{H1697}. (kjv-strongs#)

Num 25:18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.(kjv)

======= Numbers 26:1 ============

Numbers 26:1 And it came to pass after the plague, that Jehovah spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,(asv)

Numeri 26:1 Și s-a întâmplat după plagă, că DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Eleazar, fiul preotului Aaron, spunând:(RO)

Numbers 26:1 And it came to pass after{H310} the plague{H4046}, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 26:1 And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, (kjv)

======= Numbers 26:2 ============

Numbers 26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all that are able to go forth to war in Israel.(asv)

Numeri 26:2 Faceți numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, prin toată casa părinților lor, toți cei ce sunt în stare să meargă la război în Israel.(RO)

Numbers 26:2 Take{H5375}{(H8798)} the sum{H7218} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, throughout their fathers{H1}' house{H1004}, all that are able to go{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel. (kjv)

======= Numbers 26:3 ============

Numbers 26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv)

Numeri 26:3 Și Moise și preotul Eleazar au vorbit cu ei în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, spunând:(RO)

Numbers 26:3 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} spake{H1696}{(H8762)} with them in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv)

======= Numbers 26:4 ============

Numbers 26:4 [ Take the sum of the people], from twenty years old and upward; as Jehovah commanded Moses and the children of Israel, that came forth out of the land of Egypt.(asv)

Numeri 26:4 [Faceți numărătoarea] [poporului], de la vârsta de douăzeci de ani în sus; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise și copiilor lui Israel care au ieșit din țara Egiptului.(RO)

Numbers 26:4 Take the sum of the people, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478}, which went forth{H3318}{(H8802)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Num 26:4 Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. (kjv)

======= Numbers 26:5 ============

Numbers 26:5 Reuben, the first-born of Israel; the sons of Reuben: [of] Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;(asv)

Numeri 26:5 ¶ Ruben, fiul cel mai în vârstă al lui Israel: copiii lui Ruben; Hanoc, [din care iese] familia hanochiților; din Palu, familia paluiților;(RO)

Numbers 26:5 Reuben{H7205}, the eldest{H1060} son of Israel{H3478}: the children{H1121} of Reuben{H7205}; Hanoch{H2585}, of whom cometh the family{H4940} of the Hanochites{H2599}: of Pallu{H6396}, the family{H4940} of the Palluites{H6384}: (kjv-strongs#)

Num 26:5 Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites: (kjv)

======= Numbers 26:6 ============

Numbers 26:6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.(asv)

Numeri 26:6 Din Hețron, familia hețroniților; din Carmi, familia carmiților.(RO)

Numbers 26:6 Of Hezron{H2696}, the family{H4940} of the Hezronites{H2697}: of Carmi{H3756}, the family{H4940} of the Carmites{H3757}. (kjv-strongs#)

Num 26:6 Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. (kjv)

======= Numbers 26:7 ============

Numbers 26:7 These are the families of the Reubenites; and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.(asv)

Numeri 26:7 Acestea [sunt] familiile rubeniților și cei numărați dintre ei erau patruzeci și trei de mii șapte sute treizeci.(RO)

Numbers 26:7 These are the families{H4940} of the Reubenites{H7206}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and three{H7969} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#)

Num 26:7 These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. (kjv)

======= Numbers 26:8 ============

Numbers 26:8 And the sons of Pallu: Eliab.(asv)

Numeri 26:8 Și fiii lui Palu: Eliab.(RO)

Numbers 26:8 And the sons{H1121} of Pallu{H6396}; Eliab{H446}. (kjv-strongs#)

Num 26:8 And the sons of Pallu; Eliab. (kjv)

======= Numbers 26:9 ============

Numbers 26:9 And the sons of Eliab: Nemuel, and Dathan, and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were called of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against Jehovah,(asv)

Numeri 26:9 Și fiii lui Eliab: Nemuel și Datan și Abiram. Acesta [este acel] Datan și Abiram, faimoși în adunare, care au luptat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron în ceata lui Core, când s-au luptat împotriva DOMNULUI;(RO)

Numbers 26:9 And the sons{H1121} of Eliab{H446}; Nemuel{H5241}, and Dathan{H1885}, and Abiram{H48}. This is that Dathan{H1885} and Abiram{H48}, which were famous{H7148}{H7121}{(H8803)} in the congregation{H5712}, who strove{H5327}{(H8689)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175} in the company{H5712} of Korah{H7141}, when they strove{H5327}{(H8687)} against the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Num 26:9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: (kjv)

======= Numbers 26:10 ============

Numbers 26:10 and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.(asv)

Numeri 26:10 Și pământul și-a deschis gura și i-a înghițit împreună cu Core, când acea ceată a murit, în timp ce focul mistuia două sute cincizeci de bărbați; și ei au devenit un semn.(RO)

Numbers 26:10 And the earth{H776} opened{H6605}{(H8799)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)} together with Korah{H7141}, when that company{H5712} died{H4194}, what time the fire{H784} devoured{H398}{(H8800)} two hundred{H3967} and fifty{H2572} men{H376}: and they became a sign{H5251}. (kjv-strongs#)

Num 26:10 And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. (kjv)

======= Numbers 26:11 ============

Numbers 26:11 Notwithstanding, the sons of Korah died not.(asv)

Numeri 26:11 Cu toate acestea copiii lui Core nu au murit.(RO)

Numbers 26:11 Notwithstanding the children{H1121} of Korah{H7141} died{H4191}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Num 26:11 Notwithstanding the children of Korah died not. (kjv)

======= Numbers 26:12 ============

Numbers 26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;(asv)

Numeri 26:12 Fiii lui Simeon după familiile lor: din Nemuel, familia nemueliților; din Iamin, familia iaminiților; din Iachin, familia iachiniților;(RO)

Numbers 26:12 The sons{H1121} of Simeon{H8095} after their families{H4940}: of Nemuel{H5241}, the family{H4940} of the Nemuelites{H5242}: of Jamin{H3226}, the family{H4940} of the Jaminites{H3228}: of Jachin{H3199}, the family{H4940} of the Jachinites{H3200}: (kjv-strongs#)

Num 26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites: (kjv)

======= Numbers 26:13 ============

Numbers 26:13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.(asv)

Numeri 26:13 Din Zerah, familia zerahiților; din Saul, familia sauliților.(RO)

Numbers 26:13 Of Zerah{H2226}, the family{H4940} of the Zarhites{H2227}: of Shaul{H7586}, the family{H4940} of the Shaulites{H7587}. (kjv-strongs#)

Num 26:13 Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites. (kjv)

======= Numbers 26:14 ============

Numbers 26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.(asv)

Numeri 26:14 Acestea [sunt] familiile simeoniților, douăzeci și două de mii două sute.(RO)

Numbers 26:14 These are the families{H4940} of the Simeonites{H8099}, twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. (kjv)

======= Numbers 26:15 ============

Numbers 26:15 The sons of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;(asv)

Numeri 26:15 Fiii lui Gad după familiile lor: din Țefon, familia țefoniților; din Haghi, familia haghiților; din Șuni, familia șuniților;(RO)

Numbers 26:15 The children{H1121} of Gad{H1410} after their families{H4940}: of Zephon{H6827}, the family{H4940} of the Zephonites{H6831}: of Haggi{H2291}, the family{H4940} of the Haggites{H2291}: of Shuni{H7764}, the family{H4940} of the Shunites{H7765}: (kjv-strongs#)

Num 26:15 The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: (kjv)

======= Numbers 26:16 ============

Numbers 26:16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;(asv)

Numeri 26:16 Din Ozni, familia ozniților; din Eri, familia eriților;(RO)

Numbers 26:16 Of Ozni{H244}, the family{H4940} of the Oznites{H244}: of Eri{H6179}, the family{H4940} of the Erites{H6180}: (kjv-strongs#)

Num 26:16 Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites: (kjv)

======= Numbers 26:17 ============

Numbers 26:17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.(asv)

Numeri 26:17 Din Arod, familia arodiților; din Areli, familia areliților.(RO)

Numbers 26:17 Of Arod{H720}, the family{H4940} of the Arodites{H722}: of Areli{H692}, the family{H4940} of the Arelites{H692}. (kjv-strongs#)

Num 26:17 Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites. (kjv)

======= Numbers 26:18 ============

Numbers 26:18 These are the families of the sons of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.(asv)

Numeri 26:18 Acestea [sunt] familiile copiilor lui Gad conform cu cei numărați dintre ei, patruzeci de mii cinci sute.(RO)

Numbers 26:18 These are the families{H4940} of the children{H1121} of Gad{H1410} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:18 These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 26:19 ============

Numbers 26:19 The sons of Judah: Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan.(asv)

Numeri 26:19 Fiii lui Iuda: Er și Onan; și Er și Onan au murit în țara lui Canaan.(RO)

Numbers 26:19 The sons{H1121} of Judah{H3063} were Er{H6147} and Onan{H209}: and Er{H6147} and Onan{H209} died{H4191}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Num 26:19 The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. (kjv)

======= Numbers 26:20 ============

Numbers 26:20 And the sons of Judah after their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.(asv)

Numeri 26:20 Și fiii lui Iuda după familiile lor au fost: din Șela, familia șelaniților; din Pereț, familia perețiților; din Zerah, familia zerahiților.(RO)

Numbers 26:20 And the sons{H1121} of Judah{H3063} after their families{H4940} were; of Shelah{H7956}, the family{H4940} of the Shelanites{H8024}: of Pharez{H6557}, the family{H4940} of the Pharzites{H6558}: of Zerah{H2226}, the family{H4940} of the Zarhites{H2227}. (kjv-strongs#)

Num 26:20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. (kjv)

======= Numbers 26:21 ============

Numbers 26:21 And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.(asv)

Numeri 26:21 Și fiii lui Pereț au fost: din Hețron, familia hețroniților; din Hamul, familia hamuliților.(RO)

Numbers 26:21 And the sons{H1121} of Pharez{H6557} were; of Hezron{H2696}, the family{H4940} of the Hezronites{H2697}: of Hamul{H2538}, the family{H4940} of the Hamulites{H2539}. (kjv-strongs#)

Num 26:21 And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. (kjv)

======= Numbers 26:22 ============

Numbers 26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.(asv)

Numeri 26:22 Acestea [sunt] familiile lui Iuda conform cu cei numărați dintre ei, șaptezeci și șase de mii cinci sute.(RO)

Numbers 26:22 These are the families{H4940} of Judah{H3063} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore and sixteen{H7657}{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 26:23 ============

Numbers 26:23 The sons of Issachar after their families: [of] Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;(asv)

Numeri 26:23 [Din] fiii lui Isahar după familiile lor: [din] Tola, familia tolaiților; din Pua, familia puaniților;(RO)

Numbers 26:23 Of the sons{H1121} of Issachar{H3485} after their families{H4940}: of Tola{H8439}, the family{H4940} of the Tolaites{H8440}: of Pua{H6312}, the family{H4940} of the Punites{H6324}: (kjv-strongs#)

Num 26:23 Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: (kjv)

======= Numbers 26:24 ============

Numbers 26:24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.(asv)

Numeri 26:24 Din Iașub, familia iașubiților; din Șimron, familia șimroniților.(RO)

Numbers 26:24 Of Jashub{H3437}, the family{H4940} of the Jashubites{H3432}: of Shimron{H8110}, the family{H4940} of the Shimronites{H8117}. (kjv-strongs#)

Num 26:24 Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. (kjv)

======= Numbers 26:25 ============

Numbers 26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.(asv)

Numeri 26:25 Acestea sunt familiile lui Isahar conform cu cei numărați dintre ei, șaizeci și patru de mii trei sute.(RO)

Numbers 26:25 These are the families{H4940} of Issachar{H3485} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore{H8346} and four{H702} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. (kjv)

======= Numbers 26:26 ============

Numbers 26:26 The sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.(asv)

Numeri 26:26 [Din] fiii lui Zabulon după familiile lor: din Sered, familia serediților; din Elon, familia eloniților; din Iahleel, familia iahleeliților.(RO)

Numbers 26:26 Of the sons{H1121} of Zebulun{H2074} after their families{H4940}: of Sered{H5624}, the family{H4940} of the Sardites{H5625}: of Elon{H356}, the family{H4940} of the Elonites{H440}: of Jahleel{H3177}, the family{H4940} of the Jahleelites{H3178}. (kjv-strongs#)

Num 26:26 Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. (kjv)

======= Numbers 26:27 ============

Numbers 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.(asv)

Numeri 26:27 Acestea [sunt] familiile Zabuloniților conform cu cei numărați dintre ei, șaizeci de mii cinci sute.(RO)

Numbers 26:27 These are the families{H4940} of the Zebulunites{H2075} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore{H8346} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. (kjv)

======= Numbers 26:28 ============

Numbers 26:28 The sons of Joseph after their families: Manasseh and Ephraim.(asv)

Numeri 26:28 Fiii lui Iosif după familiile lor: Manase și Efraim.(RO)

Numbers 26:28 The sons{H1121} of Joseph{H3130} after their families{H4940} were Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Num 26:28 The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. (kjv)

======= Numbers 26:29 ============

Numbers 26:29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir begat Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites.(asv)

Numeri 26:29 Din fiii lui Manase: din Machir, familia machiriților; și Machir a născut pe Galaad; din Galaad [a ieșit] familia galaadiților.(RO)

Numbers 26:29 Of the sons{H1121} of Manasseh{H4519}: of Machir{H4353}, the family{H4940} of the Machirites{H4354}: and Machir{H4353} begat{H3205}{(H8689)} Gilead{H1568}: of Gilead{H1568} come the family{H4940} of the Gileadites{H1569}. (kjv-strongs#)

Num 26:29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. (kjv)

======= Numbers 26:30 ============

Numbers 26:30 These are the sons of Gilead: [of] Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;(asv)

Numeri 26:30 Aceștia sunt fiii lui Galaad: [din] Iezer, familia iezeriților; din Helec, familia heleciților;(RO)

Numbers 26:30 These are the sons{H1121} of Gilead{H1568}: of Jeezer{H372}, the family{H4940} of the Jeezerites{H373}: of Helek{H2507}, the family{H4940} of the Helekites{H2516}: (kjv-strongs#)

Num 26:30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: (kjv)

======= Numbers 26:31 ============

Numbers 26:31 and [of] Asriel, the family of the Asrielites; and [of] Shechem, the family of the Shechemites;(asv)

Numeri 26:31 Și [din] Asriel, familia asrieliților; și [din] Sihem, familia sihemiților;(RO)

Numbers 26:31 And of Asriel{H844}, the family{H4940} of the Asrielites{H845}: and of Shechem{H7928}, the family{H4940} of the Shechemites{H7930}: (kjv-strongs#)

Num 26:31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: (kjv)

======= Numbers 26:32 ============

Numbers 26:32 and [of] Shemida, the family of the Shemidaites; and [of] Hepher, the family of the Hepherites.(asv)

Numeri 26:32 Și [din] Șemida, familia șemidaiților; și din Hefer, familia heferiților.(RO)

Numbers 26:32 And of Shemida{H8061}, the family{H4940} of the Shemidaites{H8062}: and of Hepher{H2660}, the family{H4940} of the Hepherites{H2662}. (kjv-strongs#)

Num 26:32 And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites. (kjv)

======= Numbers 26:33 ============

Numbers 26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(asv)

Numeri 26:33 Și Țelofhad, fiul lui Hefer, nu a avut fii, ci fiice și numele fiicelor lui Țelofhad [erau] Mala și Noa, Hogla, Milca și Tirța.(RO)

Numbers 26:33 And Zelophehad{H6765} the son{H1121} of Hepher{H2660} had no sons{H1121}, but daughters{H1323}: and the names{H8034} of the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765} were Mahlah{H4244}, and Noah{H5270}, Hoglah{H2295}, Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#)

Num 26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. (kjv)

======= Numbers 26:34 ============

Numbers 26:34 These are the families of Manasseh; and they that were numbered of them were fifty and two thousand and seven hundred.(asv)

Numeri 26:34 Acestea [sunt] familiile lui Manase și cei numărați dintre ei, cincizeci și două de mii șapte sute.(RO)

Numbers 26:34 These are the families{H4940} of Manasseh{H4519}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, fifty{H2572} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:34 These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. (kjv)

======= Numbers 26:35 ============

Numbers 26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.(asv)

Numeri 26:35 Aceștia [sunt] fiii lui Efraim după familiile lor: din Șutelah, familia șutelhiților; din Becher, familia becheriților; din Tahan, familia tahaniților.(RO)

Numbers 26:35 These are the sons{H1121} of Ephraim{H669} after their families{H4940}: of Shuthelah{H7803}, the family{H4940} of the Shuthalhites{H8364}: of Becher{H1071}, the family{H4940} of the Bachrites{H1076}: of Tahan{H8465}, the family{H4940} of the Tahanites{H8470}. (kjv-strongs#)

Num 26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. (kjv)

======= Numbers 26:36 ============

Numbers 26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.(asv)

Numeri 26:36 Și aceștia [sunt] fiii lui Șutelah: din Eran, familia eraniților.(RO)

Numbers 26:36 And these are the sons{H1121} of Shuthelah{H7803}: of Eran{H6197}, the family{H4940} of the Eranites{H6198}. (kjv-strongs#)

Num 26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. (kjv)

======= Numbers 26:37 ============

Numbers 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.(asv)

Numeri 26:37 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Efraim conform cu cei numărați dintre ei, treizeci și două de mii cinci sute. Aceștia [sunt] fiii lui Iosif, după familiile lor.(RO)

Numbers 26:37 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Ephraim{H669} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. These are the sons{H1121} of Joseph{H3130} after their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Num 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. (kjv)

======= Numbers 26:38 ============

Numbers 26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;(asv)

Numeri 26:38 Fiii lui Beniamin, după familiile lor: din Bela, familia belaiților; din Așbel, familia așbeliților; din Ahiram, familia ahiramiților;(RO)

Numbers 26:38 The sons{H1121} of Benjamin{H1144} after their families{H4940}: of Bela{H1106}, the family{H4940} of the Belaites{H1108}: of Ashbel{H788}, the family{H4940} of the Ashbelites{H789}: of Ahiram{H297}, the family{H4940} of the Ahiramites{H298}: (kjv-strongs#)

Num 26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: (kjv)

======= Numbers 26:39 ============

Numbers 26:39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.(asv)

Numeri 26:39 Din Șufam, familia șufamiților; din Hufam, familia hufamiților.(RO)

Numbers 26:39 Of Shupham{H8197}, the family{H4940} of the Shuphamites{H7781}: of Hupham{H2349}, the family{H4940} of the Huphamites{H2350}. (kjv-strongs#)

Num 26:39 Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. (kjv)

======= Numbers 26:40 ============

Numbers 26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: [of Ard], the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.(asv)

Numeri 26:40 Și fiii lui Bela au fost Ard și Naaman, [din Ard], familia ardiților; [și] din Naaman, familia naamaniților.(RO)

Numbers 26:40 And the sons{H1121} of Bela{H1106} were Ard{H714} and Naaman{H5283}: of Ard, the family{H4940} of the Ardites{H716}: and of Naaman{H5283}, the family{H4940} of the Naamites{H5280}. (kjv-strongs#)

Num 26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. (kjv)

======= Numbers 26:41 ============

Numbers 26:41 These are the sons of Benjamin after their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.(asv)

Numeri 26:41 Aceștia [sunt] fiii lui Beniamin, după familiile lor, și cei numărați dintre ei [erau] patruzeci și cinci de mii șase sute.(RO)

Numbers 26:41 These are the sons{H1121} of Benjamin{H1144} after their families{H4940}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:41 These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. (kjv)

======= Numbers 26:42 ============

Numbers 26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.(asv)

Numeri 26:42 Aceștia [sunt] fiii lui Dan după familiile lor: din Șuham, familia șuhamiților. Acestea [sunt] familiile lui Dan, după familiile lor.(RO)

Numbers 26:42 These are the sons{H1121} of Dan{H1835} after their families{H4940}: of Shuham{H7748}, the family{H4940} of the Shuhamites{H7749}. These are the families{H4940} of Dan{H1835} after their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Num 26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. (kjv)

======= Numbers 26:43 ============

Numbers 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.(asv)

Numeri 26:43 Toate familiile șuhamiților, conform cu cei numărați dintre ei, [erau] șaizeci și patru de mii patru sute.(RO)

Numbers 26:43 All the families{H4940} of the Shuhamites{H7749}, according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore{H8346} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 26:44 ============

Numbers 26:44 The sons of Asher after their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Berites.(asv)

Numeri 26:44 [Din] copiii lui Așer după familiile lor: din Imna, familia imnaiților; din Iesui, familia iesuiților; din Beria, familia beriaiților.(RO)

Numbers 26:44 Of the children{H1121} of Asher{H836} after their families{H4940}: of Jimna{H3232}, the family{H4940} of the Jimnites{H3232}: of Jesui{H3440}, the family{H4940} of the Jesuites{H3441}: of Beriah{H1283}, the family{H4940} of the Beriites{H1284}. (kjv-strongs#)

Num 26:44 Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites. (kjv)

======= Numbers 26:45 ============

Numbers 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.(asv)

Numeri 26:45 Din fiii lui Beria: din Heber, familia heberiților; din Malchiel, familia malchieliților.(RO)

Numbers 26:45 Of the sons{H1121} of Beriah{H1283}: of Heber{H2268}, the family{H4940} of the Heberites{H2277}: of Malchiel{H4439}, the family{H4940} of the Malchielites{H4440}. (kjv-strongs#)

Num 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites. (kjv)

======= Numbers 26:46 ============

Numbers 26:46 And the name of the daughter of Asher was Serah.(asv)

Numeri 26:46 Și numele fiicei lui Așer [era] Serah.(RO)

Numbers 26:46 And the name{H8034} of the daughter{H1323} of Asher{H836} was Sarah{H8294}. (kjv-strongs#)

Num 26:46 And the name of the daughter of Asher was Sarah. (kjv)

======= Numbers 26:47 ============

Numbers 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred.(asv)

Numeri 26:47 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Așer conform cu cei numărați dintre ei; [care erau] cincizeci și trei de mii patru sute.(RO)

Numbers 26:47 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Asher{H836} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them; who were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 26:48 ============

Numbers 26:48 The sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;(asv)

Numeri 26:48 [Din] fiii lui Neftali după familiile lor: din Iahțeel, familia iahțeeliților; din Guni, familia guniților;(RO)

Numbers 26:48 Of the sons{H1121} of Naphtali{H5321} after their families{H4940}: of Jahzeel{H3183}, the family{H4940} of the Jahzeelites{H3184}: of Guni{H1476}, the family{H4940} of the Gunites{H1477}: (kjv-strongs#)

Num 26:48 Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: (kjv)

======= Numbers 26:49 ============

Numbers 26:49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.(asv)

Numeri 26:49 Din Iețer, familia iețeriților; din Șilem, familia șilemiților.(RO)

Numbers 26:49 Of Jezer{H3337}, the family{H4940} of the Jezerites{H3340}: of Shillem{H8006}, the family{H4940} of the Shillemites{H8016}. (kjv-strongs#)

Num 26:49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites. (kjv)

======= Numbers 26:50 ============

Numbers 26:50 These are the families of Naphtali according to their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.(asv)

Numeri 26:50 Acestea [sunt] familiile din Neftali, după familiile lor, și cei numărați dintre ei [erau] patruzeci și cinci de mii patru sute.(RO)

Numbers 26:50 These are the families{H4940} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Num 26:50 These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. (kjv)

======= Numbers 26:51 ============

Numbers 26:51 These are they that were numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.(asv)

Numeri 26:51 Aceștia [au fost] cei numărați dintre copiii lui Israel, șase sute una mii șapte sute treizeci.(RO)

Numbers 26:51 These were the numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and a thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#)

Num 26:51 These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. (kjv)

======= Numbers 26:52 ============

Numbers 26:52 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 26:52 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 26:52 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 26:52 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 26:53 ============

Numbers 26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.(asv)

Numeri 26:53 Acestora le va fi împărțită țara drept moștenire, conform numărului numelor.(RO)

Numbers 26:53 Unto these the land{H776} shall be divided{H2505}{(H8735)} for an inheritance{H5159} according to the number{H4557} of names{H8034}. (kjv-strongs#)

Num 26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. (kjv)

======= Numbers 26:54 ============

Numbers 26:54 To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: to every one according to those that were numbered of him shall his inheritance be given.(asv)

Numeri 26:54 Celor mai mulți să le dai mai multă moștenire și celor mai puțini să le dai mai puțină moștenire; fiecăruia să îi fie dată moștenirea sa conform cu cei numărați din el.(RO)

Numbers 26:54 To many{H7227} thou shalt give the more{H7235}{(H8686)} inheritance{H5159}, and to few{H4592} thou shalt give the less{H4591}{(H8686)} inheritance{H5159}: to every one{H376} shall his inheritance{H5159} be given{H5414}{(H8714)} according{H6310} to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of him. (kjv-strongs#)

Num 26:54 To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. (kjv)

======= Numbers 26:55 ============

Numbers 26:55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.(asv)

Numeri 26:55 Cu toate acestea țara să fie împărțită prin sorți, conform numelor triburilor părinților lor să moștenească.(RO)

Numbers 26:55 Notwithstanding the land{H776} shall be divided{H2505}{(H8735)} by lot{H1486}: according to the names{H8034} of the tribes{H4294} of their fathers{H1} they shall inherit{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 26:55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. (kjv)

======= Numbers 26:56 ============

Numbers 26:56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.(asv)

Numeri 26:56 Conform sorțului să fie împărțită stăpânirea lor între mulți și puțini.(RO)

Numbers 26:56 According{H6310} to the lot{H1486} shall the possession{H5159} thereof be divided{H2505}{(H8735)} between many{H7227} and few{H4592}. (kjv-strongs#)

Num 26:56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. (kjv)

======= Numbers 26:57 ============

Numbers 26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.(asv)

Numeri 26:57 ¶ Și aceștia [sunt] cei numărați dintre leviți după familiile lor: din Gherșon, familia gherșoniților; din Chehat, familia chehatiților; din Merari, familia merariților.(RO)

Numbers 26:57 And these are they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881} after their families{H4940}: of Gershon{H1648}, the family{H4940} of the Gershonites{H1649}: of Kohath{H6955}, the family{H4940} of the Kohathites{H6956}: of Merari{H4847}, the family{H4940} of the Merarites{H4848}. (kjv-strongs#)

Num 26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. (kjv)

======= Numbers 26:58 ============

Numbers 26:58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. And Kohath begat Amram.(asv)

Numeri 26:58 Acestea sunt familiile leviților: familia libniților, familia hebroniților, familia mahliților, familia mușiților, familia coreiților. Și Chehat a născut pe Amram.(RO)

Numbers 26:58 These are the families{H4940} of the Levites{H3881}: the family{H4940} of the Libnites{H3846}, the family{H4940} of the Hebronites{H2276}, the family{H4940} of the Mahlites{H4250}, the family{H4940} of the Mushites{H4188}, the family{H4940} of the Korathites{H7145}. And Kohath{H6955} begat{H3205}{(H8689)} Amram{H6019}. (kjv-strongs#)

Num 26:58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. (kjv)

======= Numbers 26:59 ============

Numbers 26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.(asv)

Numeri 26:59 Și numele soției lui Amram [a fost] Iochebed, fiica lui Levi, pe care [mama ei] i-a născut-o lui Levi în Egipt; și i-a născut lui Amram pe Aaron și Moise și pe Miriam sora lor.(RO)

Numbers 26:59 And the name{H8034} of Amram's{H6019} wife{H802} was Jochebed{H3115}, the daughter{H1323} of Levi{H3878}, whom her mother bare{H3205}{(H8804)} to Levi{H3878} in Egypt{H4714}: and she bare{H3205}{(H8799)} unto Amram{H6019} Aaron{H175} and Moses{H4872}, and Miriam{H4813} their sister{H269}. (kjv-strongs#)

Num 26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. (kjv)

======= Numbers 26:60 ============

Numbers 26:60 And unto Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv)

Numeri 26:60 Și lui Aaron i-a fost născut Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar.(RO)

Numbers 26:60 And unto Aaron{H175} was born{H3205}{(H8735)} Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#)

Num 26:60 And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv)

======= Numbers 26:61 ============

Numbers 26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before Jehovah.(asv)

Numeri 26:61 Și Nadab și Abihu au murit, când au oferit foc străin înaintea DOMNULUI.(RO)

Numbers 26:61 And Nadab{H5070} and Abihu{H30} died{H4191}{(H8799)}, when they offered{H7126}{(H8687)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. (kjv)

======= Numbers 26:62 ============

Numbers 26:62 And they that were numbered of them were twenty and three thousand, every male from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.(asv)

Numeri 26:62 Și cei numărați dintre ei erau douăzeci și trei de mii, toți de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, și nu au fost numărați printre copiii lui Israel, pentru că lor nu le-a fost dată nicio moștenire în mijlocul copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 26:62 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were twenty{H6242} and three{H7969} thousand{H505}, all males{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}: for they were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, because there was no inheritance{H5159} given{H5414}{(H8738)} them among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 26:62 And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 26:63 ============

Numbers 26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv)

Numeri 26:63 ¶ Aceștia [sunt] cei numărați de Moise și preotul Eleazar, care au numărat pe copiii lui Israel în câmpiile lui Moab lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(RO)

Numbers 26:63 These are they that were numbered{H6485}{(H8803)} by Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548}, who numbered{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Num 26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (kjv)

======= Numbers 26:64 ============

Numbers 26:64 But among these there was not a man of them that were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.(asv)

Numeri 26:64 Dar printre aceștia nu a fost niciun bărbat dintre cei pe care Moise și preotul Aaron i-au numărat, când au numărat copiii lui Israel în pustiul Sinai.(RO)

Numbers 26:64 But among these there was not a man{H376} of them whom Moses{H4872} and Aaron{H175} the priest{H3548} numbered{H6485}{(H8803)}, when they numbered{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Num 26:64 But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. (kjv)

======= Numbers 26:65 ============

Numbers 26:65 For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(asv)

Numeri 26:65 Pentru că DOMNUL spusese despre ei: Negreșit vor muri în pustiu. Și nu a rămas niciunul dintre ei, în afară de Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun.(RO)

Numbers 26:65 For the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} of them, They shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)} in the wilderness{H4057}. And there was not left{H3498}{(H8738)} a man{H376} of them, save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#)

Num 26:65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(kjv)

======= Numbers 27:1 ============

Numbers 27:1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.(asv)

Numeri 27:1 Atunci au venit fiicele lui Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile lui Manase, fiul lui Iosif; și acestea [sunt] numele fiicelor sale: Mala, Noa și Hogla și Milca și Tirța.(RO)

Numbers 27:1 Then came{H7126}{(H8799)} the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, the son{H1121} of Hepher{H2660}, the son{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, of the families{H4940} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}: and these are the names{H8034} of his daughters{H1323}; Mahlah{H4244}, Noah{H5270}, and Hoglah{H2295}, and Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#)

Num 27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. (kjv)

======= Numbers 27:2 ============

Numbers 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,(asv)

Numeri 27:2 Și ele au stat în picioare înaintea lui Moise și înaintea preotului Eleazar și înaintea prinților și a toată adunarea, [la] ușa tabernacolului întâlnirii, spunând:(RO)

Numbers 27:2 And they stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872}, and before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} the princes{H5387} and all the congregation{H5712}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, (kjv)

======= Numbers 27:3 ============

Numbers 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.(asv)

Numeri 27:3 Tatăl nostru a murit în pustiu și el nu a fost în ceata celor ce s-au adunat împotriva DOMNULUI în ceata lui Core; ci a murit în propriul său păcat și nu a avut fii.(RO)

Numbers 27:3 Our father{H1} died{H4191}{(H8804)} in the wilderness{H4057}, and he was not in{H8432} the company{H5712} of them that gathered themselves together{H3259}{(H8737)} against the LORD{H3068} in the company{H5712} of Korah{H7141}; but died{H4191}{(H8804)} in his own sin{H2399}, and had no sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Num 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. (kjv)

======= Numbers 27:4 ============

Numbers 27:4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.(asv)

Numeri 27:4 De ce să fie desființat numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, [doar] pentru că nu are niciun fiu? Dă-ne nouă [dar ]o stăpânire între frații tatălui nostru.(RO)

Numbers 27:4 Why should the name{H8034} of our father{H1} be done away{H1639}{(H8735)} from among{H8432} his family{H4940}, because he hath no son{H1121}? Give{H5414}{(H8798)} unto us therefore a possession{H272} among{H8432} the brethren{H251} of our father{H1}. (kjv-strongs#)

Num 27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. (kjv)

======= Numbers 27:5 ============

Numbers 27:5 And Moses brought their cause before Jehovah.(asv)

Numeri 27:5 Și Moise a adus cauza lor înaintea DOMNULUI.(RO)

Numbers 27:5 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} their cause{H4941} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 27:5 And Moses brought their cause before the LORD. (kjv)

======= Numbers 27:6 ============

Numbers 27:6 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 27:6 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 27:6 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 27:6 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 27:7 ============

Numbers 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.(asv)

Numeri 27:7 Fiicele lui Țelofhad vorbesc drept, cu adevărat să le dai o stăpânire a moștenirii în mijlocul fraților tatălui lor; și să faci ca moștenirea tatălui lor să treacă asupra lor.(RO)

Numbers 27:7 The daughters{H1323} of Zelophehad{H6765} speak{H1696}{(H8802)} right{H3651}: thou shalt surely{H5414}{(H8800)} give{H5414}{(H8799)} them a possession{H272} of an inheritance{H5159} among{H8432} their father's{H1} brethren{H251}; and thou shalt cause the inheritance{H5159} of their father{H1} to pass{H5674}{(H8689)} unto them. (kjv-strongs#)

Num 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. (kjv)

======= Numbers 27:8 ============

Numbers 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.(asv)

Numeri 27:8 Și să vorbești copiilor lui Israel, spunând: Dacă un bărbat moare și nu are fiu, atunci să faceți ca moștenirea lui să treacă la fiica sa.(RO)

Numbers 27:8 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a man{H376} die{H4191}{(H8799)}, and have no son{H1121}, then ye shall cause his inheritance{H5159} to pass{H5674}{(H8689)} unto his daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

Num 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. (kjv)

======= Numbers 27:9 ============

Numbers 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.(asv)

Numeri 27:9 Și dacă nu are fiică, atunci să dați moștenirea lui fraților săi.(RO)

Numbers 27:9 And if he have no daughter{H1323}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Num 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. (kjv)

======= Numbers 27:10 ============

Numbers 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.(asv)

Numeri 27:10 Și dacă nu are frați, atunci să dați moștenirea lui fraților tatălui său.(RO)

Numbers 27:10 And if he have no brethren{H251}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his father's{H1} brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Num 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. (kjv)

======= Numbers 27:11 ============

Numbers 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute [and] ordinance, as Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 27:11 Și dacă tatăl său nu are frați, atunci să dați moștenirea lui rudei sale cea mai apropiată, din familia sa și el să o stăpânească; și acesta va fi un statut al judecății pentru copiii lui Israel, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 27:11 And if his father{H1} have no brethren{H251}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his kinsman{H7607} that is next{H7138} to him of his family{H4940}, and he shall possess{H3423}{(H8804)} it: and it shall be unto the children{H1121} of Israel{H3478} a statute{H2708} of judgment{H4941}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Numbers 27:12 ============

Numbers 27:12 And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.(asv)

Numeri 27:12 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Urcă-te pe acest munte, Abarim, și privește țara pe care am dat-o copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 27:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Get thee up{H5927}{(H8798)} into this mount{H2022} Abarim{H5682}, and see{H7200}{(H8798)} the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 27:12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 27:13 ============

Numbers 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;(asv)

Numeri 27:13 Și după ce o vei privi, vei fi adunat și tu la poporul tău, precum Aaron fratele tău a fost adunat.(RO)

Numbers 27:13 And when thou hast seen{H7200}{(H8804)} it, thou also shalt be gathered{H622}{(H8738)} unto thy people{H5971}, as Aaron{H175} thy brother{H251} was gathered{H622}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Num 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. (kjv)

======= Numbers 27:14 ============

Numbers 27:14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)(asv)

Numeri 27:14 Pentru că v-ați răzvrătit împotriva poruncii mele în pustiul Țin, în cearta adunării, [în loc] să mă sfințiți la apa dinaintea ochilor lor, acestea [sunt] apele Meriba, la Cades, în pustiul Țin.(RO)

Numbers 27:14 For ye rebelled{H4784}{(H8804)} against my commandment{H6310} in the desert{H4057} of Zin{H6790}, in the strife{H4808} of the congregation{H5712}, to sanctify{H6942}{(H8687)} me at the water{H4325} before their eyes{H5869}: that is the water{H4325} of Meribah{H4809} in Kadesh{H6946} in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}. (kjv-strongs#)

Num 27:14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. (kjv)

======= Numbers 27:15 ============

Numbers 27:15 And Moses spake unto Jehovah, saying,(asv)

Numeri 27:15 ¶ Și Moise a vorbit DOMNULUI, spunând:(RO)

Numbers 27:15 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 27:15 And Moses spake unto the LORD, saying, (kjv)

======= Numbers 27:16 ============

Numbers 27:16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,(asv)

Numeri 27:16 Să pună DOMNUL, Dumnezeul duhurilor a toată făptura, un bărbat peste adunare,(RO)

Numbers 27:16 Let the LORD{H3068}, the God{H430} of the spirits{H7307} of all flesh{H1320}, set{H6485}{(H8799)} a man{H376} over the congregation{H5712}, (kjv-strongs#)

Num 27:16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, (kjv)

======= Numbers 27:17 ============

Numbers 27:17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.(asv)

Numeri 27:17 [Bărbat] care să iasă înaintea lor și care să intre înaintea lor și care să îi conducă afară și care să îi ducă înăuntru; ca adunarea DOMNULUI să nu fie ca [niște] oi fără păstor.(RO)

Numbers 27:17 Which may go out{H3318}{(H8799)} before{H6440} them, and which may go in{H935}{(H8799)} before{H6440} them, and which may lead them out{H3318}{(H8686)}, and which may bring them in{H935}{(H8686)}; that the congregation{H5712} of the LORD{H3068} be not as sheep{H6629} which have no shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Num 27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. (kjv)

======= Numbers 27:18 ============

Numbers 27:18 And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him;(asv)

Numeri 27:18 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia-ți pe Iosua, fiul lui Nun, un bărbat în care [este] duhul și așază-ți mâna peste el;(RO)

Numbers 27:18 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} thee Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, a man{H376} in whom is the spirit{H7307}, and lay{H5564}{(H8804)} thine hand{H3027} upon him; (kjv-strongs#)

Num 27:18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; (kjv)

======= Numbers 27:19 ============

Numbers 27:19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.(asv)

Numeri 27:19 Și să îl pui înaintea preotului Eleazar și înaintea întregii adunări; și să îi dai poruncă înaintea ochilor lor.(RO)

Numbers 27:19 And set{H5975}{(H8689)} him before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} all the congregation{H5712}; and give him a charge{H6680}{(H8765)} in their sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Num 27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. (kjv)

======= Numbers 27:20 ============

Numbers 27:20 And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey.(asv)

Numeri 27:20 Și să pui din onoarea ta peste el, ca toată adunarea copiilor lui Israel să asculte de[ DOMNUL].(RO)

Numbers 27:20 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} some of thine honour{H1935} upon him, that all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} may be obedient{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 27:20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. (kjv)

======= Numbers 27:21 ============

Numbers 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.(asv)

Numeri 27:21 Și el să stea în picioare înaintea preotului Eleazar, care va cere [sfat] pentru el după judecata lui Urim înaintea DOMNULUI; la cuvântul său ei vor ieși și la cuvântul său ei vor intra, el și toți copiii lui Israel împreună cu el, chiar toată adunarea.(RO)

Numbers 27:21 And he shall stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, who shall ask{H7592}{(H8804)} counsel for him after the judgment{H4941} of Urim{H224} before{H6440} the LORD{H3068}: at his word{H6310} shall they go out{H3318}{(H8799)}, and at his word{H6310} they shall come in{H935}{(H8799)}, both he, and all the children{H1121} of Israel{H3478} with him, even all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#)

Num 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. (kjv)

======= Numbers 27:22 ============

Numbers 27:22 And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:(asv)

Numeri 27:22 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit și a luat pe Iosua și l-a pus înaintea preotului Eleazar și înaintea întregii adunări.(RO)

Numbers 27:22 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him: and he took{H3947}{(H8799)} Joshua{H3091}, and set{H5975}{(H8686)} him before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} all the congregation{H5712}: (kjv-strongs#)

Num 27:22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: (kjv)

======= Numbers 27:23 ============

Numbers 27:23 and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.(asv)

Numeri 27:23 Și și-a așezat mâinile peste el și i-a dat poruncă, precum a poruncit DOMNUL prin mâna lui Moise.(RO)

Numbers 27:23 And he laid{H5564}{(H8799)} his hands{H3027} upon him, and gave him a charge{H6680}{(H8762)}, as the LORD{H3068} commanded{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.(kjv)

======= Numbers 28:1 ============

Numbers 28:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 28:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 28:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 28:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 28:2 ============

Numbers 28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.(asv)

Numeri 28:2 Poruncește copiilor lui Israel și spune-le: Darul meu [și] pâinea mea pentru sacrificiile mele făcute prin foc, [ca] aromă dulce pentru mine, să luați aminte la ele ca să mi le aduceți la timpul cuvenit.(RO)

Numbers 28:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, My offering{H7133}, and my bread{H3899} for my sacrifices made by fire{H801}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto me, shall ye observe{H8104}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} unto me in their due season{H4150}. (kjv-strongs#)

Num 28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. (kjv)

======= Numbers 28:3 ============

Numbers 28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto Jehovah: he-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt-offering.(asv)

Numeri 28:3 Și să le spui: Aceasta [este] ofranda făcută prin foc pe care să o aduceți DOMNULUI; doi miei de un an, fără pată, zi de zi, [ca] ofrandă arsă neîncetată.(RO)

Numbers 28:3 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, This is the offering made by fire{H801} which ye shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}; two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549} day by day{H3117}, for a continual{H8548} burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Num 28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. (kjv)

======= Numbers 28:4 ============

Numbers 28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;(asv)

Numeri 28:4 Un miel să îl aduci dimineața și pe celălalt să îl aduci seara;(RO)

Numbers 28:4 The one{H259} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} in the morning{H1242}, and the other{H8145} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}; (kjv-strongs#)

Num 28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; (kjv)

======= Numbers 28:5 ============

Numbers 28:5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil.(asv)

Numeri 28:5 Și o zecime dintr-o efă de făină ca dar de mâncare, amestecată cu o pătrime dintr-un hin de untdelemn bătut.(RO)

Numbers 28:5 And a tenth{H6224} part of an ephah{H374} of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of beaten{H3795} oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Num 28:5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. (kjv)

======= Numbers 28:6 ============

Numbers 28:6 It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Numeri 28:6 [Aceasta este] ofrandă arsă, neîncetată, care a fost rânduită în muntele Sinai, de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.(RO)

Numbers 28:6 It is a continual{H8548} burnt offering{H5930}, which was ordained{H6213}{(H8803)} in mount{H2022} Sinai{H5514} for a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 28:6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 28:7 ============

Numbers 28:7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink-offering of strong drink unto Jehovah.(asv)

Numeri 28:7 Și darul lor de băutură [să fie] o pătrime dintr-un hin pentru un miel, în [locul] sfânt să faci să fie turnat DOMNULUI vinul tare, [ca] dar de băutură.(RO)

Numbers 28:7 And the drink offering{H5262} thereof shall be the fourth{H7243} part of an hin{H1969} for the one{H259} lamb{H3532}: in the holy{H6944} place shalt thou cause the strong wine{H7941} to be poured{H5258}{(H8685)} unto the LORD{H3068} for a drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 28:7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. (kjv)

======= Numbers 28:8 ============

Numbers 28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv)

Numeri 28:8 Și celălalt miel să îl aduci pe înserat, la fel ca darul de mâncare de dimineață și ca un dar de băutură al lui, să [îl ]aduci, un sacrificiu făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(RO)

Numbers 28:8 And the other{H8145} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}: as the meat offering{H4503} of the morning{H1242}, and as the drink offering{H5262} thereof, thou shalt offer{H6213}{(H8799)} it, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 28:9 ============

Numbers 28:9 And on the sabbath day two he-lambs a year old without blemish, and two tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof:(asv)

Numeri 28:9 ¶ Și în ziua de sabat, doi miei de un an, fără pată, și două zecimi dintr-o măsură de făină [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, și darul lor de băutură;(RO)

Numbers 28:9 And on the sabbath{H7676} day{H3117} two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}, and two{H8147} tenth{H6241} deals of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and the drink offering{H5262} thereof: (kjv-strongs#)

Num 28:9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: (kjv)

======= Numbers 28:10 ============

Numbers 28:10 this is the burnt-offering of every sabbath, besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 28:10 [Aceasta] [este] ofranda arsă a fiecărui sabat, pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de băutură.(RO)

Numbers 28:10 This is the burnt offering{H5930} of every sabbath{H7676}, beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 28:10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 28:11 ============

Numbers 28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 28:11 Și la începuturile lunilor voastre să aduceți ofrandă arsă DOMNULUI; doi tauri tineri și un berbec, șapte miei de un an, fără pată.(RO)

Numbers 28:11 And in the beginnings{H7218} of your months{H2320} ye shall offer{H7126}{(H8686)} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, and one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}; (kjv-strongs#)

Num 28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; (kjv)

======= Numbers 28:12 ============

Numbers 28:12 and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram;(asv)

Numeri 28:12 Și trei zecimi dintr-o măsură de făină [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, pentru un taur; și două zecimi dintr-o măsură de făină, [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, pentru un berbec;(RO)

Numbers 28:12 And three{H7969} tenth deals{H6241} of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, for one{H259} bullock{H6499}; and two{H8147} tenth{H6241} deals of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, for one{H259} ram{H352}; (kjv-strongs#)

Num 28:12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; (kjv)

======= Numbers 28:13 ============

Numbers 28:13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Numeri 28:13 Și câte o zecime dintr-o măsură de făină amestecată cu untdelemn [ca] dar de mâncare pentru un miel; [ca] ofrandă arsă de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.(RO)

Numbers 28:13 And a several tenth deal{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503} unto one{H259} lamb{H3532}; for a burnt offering{H5930} of a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 28:13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 28:14 ============

Numbers 28:14 And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt-offering of every month throughout the months of the year.(asv)

Numeri 28:14 Și darurile lor de băutură să fie o jumătate de hin de vin la un taur și o treime dintr-un hin pentru un berbec și o pătrime dintr-un hin pentru un miel, aceasta [este] ofranda arsă a fiecărei luni prin toate lunile anului.(RO)

Numbers 28:14 And their drink offerings{H5262} shall be half{H2677} an hin{H1969} of wine{H3196} unto a bullock{H6499}, and the third{H7992} part of an hin{H1969} unto a ram{H352}, and a fourth{H7243} part of an hin{H1969} unto a lamb{H3532}: this is the burnt offering{H5930} of every month{H2320} throughout the months{H2320} of the year{H8141}. (kjv-strongs#)

Num 28:14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. (kjv)

======= Numbers 28:15 ============

Numbers 28:15 And one he-goat for a sin-offering unto Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 28:15 Și un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat adus DOMNULUI să fie oferit pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de băutură.(RO)

Numbers 28:15 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403} unto the LORD{H3068} shall be offered{H6213}{(H8735)}, beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 28:15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 28:16 ============

Numbers 28:16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's passover.(asv)

Numeri 28:16 ¶ Și paștele DOMNULUI [este] în ziua a paisprezecea a lunii întâi.(RO)

Numbers 28:16 And in the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320} is the passover{H6453} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 28:16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. (kjv)

======= Numbers 28:17 ============

Numbers 28:17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.(asv)

Numeri 28:17 Și în ziua a cincisprezecea a acestei luni [este] sărbătoarea, șapte zile să se mănânce azimă.(RO)

Numbers 28:17 And in the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of this month{H2320} is the feast{H2282}: seven{H7651} days{H3117} shall unleavened bread{H4682} be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Num 28:17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. (kjv)

======= Numbers 28:18 ============

Numbers 28:18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;(asv)

Numeri 28:18 În ziua întâi [să fie] o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(RO)

Numbers 28:18 In the first{H7223} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no manner of servile{H5656} work{H4399} therein: (kjv-strongs#)

Num 28:18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: (kjv)

======= Numbers 28:19 ============

Numbers 28:19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;(asv)

Numeri 28:19 Ci să aduceți ofrandă făcută prin foc [ca] ofrandă arsă DOMNULUI; doi tauri tineri și un berbec și șapte miei de un an, să vă fie fără cusur;(RO)

Numbers 28:19 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a sacrifice made by fire{H801} for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, and one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: they shall be unto you without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 28:19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: (kjv)

======= Numbers 28:20 ============

Numbers 28:20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram;(asv)

Numeri 28:20 Și darul lor de mâncare [să fie din] făină amestecată cu untdelemn; trei zecimi dintr-o măsură să aduceți pentru un taur și două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec;(RO)

Numbers 28:20 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}: three{H7969} tenth deals{H6241} shall ye offer{H6213}{(H8799)} for a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} for a ram{H352}; (kjv-strongs#)

Num 28:20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; (kjv)

======= Numbers 28:21 ============

Numbers 28:21 a tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs;(asv)

Numeri 28:21 Câte o zecime dintr-o măsură pentru fiecare miel, din cei șapte miei;(RO)

Numbers 28:21 A several tenth deal{H6241} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} for every{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#)

Num 28:21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: (kjv)

======= Numbers 28:22 ============

Numbers 28:22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you.(asv)

Numeri 28:22 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat, ca să se facă ispășire pentru voi.(RO)

Numbers 28:22 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#)

Num 28:22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. (kjv)

======= Numbers 28:23 ============

Numbers 28:23 Ye shall offer these besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering.(asv)

Numeri 28:23 Să aduceți acestea pe lângă ofranda arsă de dimineață, care [este] drept ofrandă arsă, neîncetată.(RO)

Numbers 28:23 Ye shall offer{H6213}{(H8799)} these beside the burnt offering{H5930} in the morning{H1242}, which is for a continual{H8548} burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Num 28:23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. (kjv)

======= Numbers 28:24 ============

Numbers 28:24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 28:24 Astfel să oferiți zilnic, în toate cele șapte zile, hrana sacrificiului făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI, să fie oferită pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul său de băutură.(RO)

Numbers 28:24 After this manner ye shall offer{H6213}{(H8799)} daily{H3117}, throughout the seven{H7651} days{H3117}, the meat{H3899} of the sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: it shall be offered{H6213}{(H8735)} beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 28:24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 28:25 ============

Numbers 28:25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv)

Numeri 28:25 Și în ziua a șaptea să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți vreo lucrare de servire [în ea].(RO)

Numbers 28:25 And on the seventh{H7637} day{H3117} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}. (kjv-strongs#)

Num 28:25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. (kjv)

======= Numbers 28:26 ============

Numbers 28:26 Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your [feast of] weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work;(asv)

Numeri 28:26 De asemenea în ziua primelor roade, când aduceți un dar nou de mâncare DOMNULUI, după ce [se încheie] săptămânile voastre, să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire [în] [ea].(RO)

Numbers 28:26 Also in the day{H3117} of the firstfruits{H1061}, when ye bring{H7126}{(H8687)} a new{H2319} meat offering{H4503} unto the LORD{H3068}, after your weeks{H7620} be out, ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}: (kjv-strongs#)

Num 28:26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: (kjv)

======= Numbers 28:27 ============

Numbers 28:27 but ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: two young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old;(asv)

Numeri 28:27 Ci să aduceți ofranda arsă de o aromă dulce DOMNULUI: doi tauri tineri, un berbec, șapte miei de un an;(RO)

Numbers 28:27 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} the burnt offering{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; (kjv-strongs#)

Num 28:27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; (kjv)

======= Numbers 28:28 ============

Numbers 28:28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram,(asv)

Numeri 28:28 Și darul lor de mâncare din făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru un taur, două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec,(RO)

Numbers 28:28 And their meat offering{H4503} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} unto one{H259} bullock{H6499}, two{H8147} tenth deals{H6241} unto one{H259} ram{H352}, (kjv-strongs#)

Num 28:28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, (kjv)

======= Numbers 28:29 ============

Numbers 28:29 a tenth part for every lamb of the seven lambs;(asv)

Numeri 28:29 Câte o zecime dintr-o măsură pentru un miel, din cei șapte miei;(RO)

Numbers 28:29 A several tenth deal{H6241} unto one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}; (kjv-strongs#)

Num 28:29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; (kjv)

======= Numbers 28:30 ============

Numbers 28:30 one he-goat, to make atonement for you.(asv)

Numeri 28:30 [Și] un ied dintre capre, pentru a face ispășire pentru voi.(RO)

Numbers 28:30 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#)

Num 28:30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. (kjv)

======= Numbers 28:31 ============

Numbers 28:31 Besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their drink-offerings.(asv)

Numeri 28:31 Să [îi] aduceți pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul lui de mâncare, (să vă fie fără cusur) și darurile lor de băutură.(RO)

Numbers 28:31 Ye shall offer{H6213}{(H8799)} them beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503},(they shall be unto you without blemish{H8549}) and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 28:31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.(kjv)

======= Numbers 29:1 ============

Numbers 29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets unto you.(asv)

Numeri 29:1 Și în luna a șaptea, în [ziua] întâi a lunii, să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire[ în ea], aceasta vă este ziua sunării trâmbițelor.(RO)

Numbers 29:1 And in the seventh{H7637} month{H2320}, on the first{H259} day of the month{H2320}, ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}: it is a day{H3117} of blowing{H8643} the trumpets unto you. (kjv-strongs#)

Num 29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. (kjv)

======= Numbers 29:2 ============

Numbers 29:2 And ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 29:2 Și să aduceți ofrandă arsă de o aromă dulce DOMNULUI: un taur tânăr, un berbec [și] șapte miei de un an, fără cusur.(RO)

Numbers 29:2 And ye shall offer{H6213}{(H8804)} a burnt offering{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; one{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: (kjv)

======= Numbers 29:3 ============

Numbers 29:3 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram,(asv)

Numeri 29:3 Și darul lor de mâncare [să fie din] făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru un taur [și] două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec,(RO)

Numbers 29:3 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} for a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} for a ram{H352}, (kjv-strongs#)

Num 29:3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, (kjv)

======= Numbers 29:4 ============

Numbers 29:4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs;(asv)

Numeri 29:4 Și o zecime dintr-o măsură pentru un miel, pentru fiecare dintre cei șapte miei;(RO)

Numbers 29:4 And one{H259} tenth deal{H6241} for one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#)

Num 29:4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: (kjv)

======= Numbers 29:5 ============

Numbers 29:5 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you;(asv)

Numeri 29:5 Și un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat, pentru a se face ispășire pentru voi;(RO)

Numbers 29:5 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you: (kjv-strongs#)

Num 29:5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: (kjv)

======= Numbers 29:6 ============

Numbers 29:6 besides the burnt-offering of the new moon, and the meal-offering thereof, and the continual burnt-offering and the meal-offering thereof, and their drink-offerings, according unto their ordinance, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv)

Numeri 29:6 Pe lângă ofranda arsă a lunii și darul ei de mâncare; și ofranda zilnică arsă și darul ei de mâncare și darurile lor de băutură, conform cu rânduiala lor, de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.(RO)

Numbers 29:6 Beside the burnt offering{H5930} of the month{H2320}, and his meat offering{H4503}, and the daily{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}, according unto their manner{H4941}, for a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 29:6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv)

======= Numbers 29:7 ============

Numbers 29:7 And on the tenth day of this seventh month ye shall have a holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall do no manner of work;(asv)

Numeri 29:7 Și în [ziua] a zecea a lunii a șaptea să aveți o adunare solemnă, sfântă; și să vă chinuiți sufletele; să nu faceți nicio lucrare [în ea],(RO)

Numbers 29:7 And ye shall have on the tenth{H6218} day of this seventh{H7637} month{H2320} an holy{H6944} convocation{H4744}; and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}: ye shall not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399} therein: (kjv-strongs#)

Num 29:7 And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: (kjv)

======= Numbers 29:8 ============

Numbers 29:8 but ye shall offer a burnt-offering unto Jehovah for a sweet savor: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;(asv)

Numeri 29:8 Ci să aduceți ofrandă arsă DOMNULUI [de o aromă dulce]: un taur tânăr, un berbec și șapte miei de un an; să vă fie fără cusur.(RO)

Numbers 29:8 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068} for a sweet{H5207} savour{H7381}; one{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; they shall be unto you without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:8 But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: (kjv)

======= Numbers 29:9 ============

Numbers 29:9 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram,(asv)

Numeri 29:9 Și darul lor de mâncare [să fie din] făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru un taur [și] două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec,(RO)

Numbers 29:9 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} to a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} to one{H259} ram{H352}, (kjv-strongs#)

Num 29:9 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, (kjv)

======= Numbers 29:10 ============

Numbers 29:10 a tenth part for every lamb of the seven lambs:(asv)

Numeri 29:10 Și câte o zecime dintr-o măsură pentru un miel, pentru fiecare dintre cei șapte miei;(RO)

Numbers 29:10 A several tenth deal{H6241} for one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#)

Num 29:10 A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: (kjv)

======= Numbers 29:11 ============

Numbers 29:11 one he-goat for a sin-offering; besides the sin-offering of atonement, and the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.(asv)

Numeri 29:11 Un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda pentru păcat a ispășirii și ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darurile lor de băutură.(RO)

Numbers 29:11 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the sin offering{H2403} of atonement{H3725}, and the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and the meat offering{H4503} of it, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:11 One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. (kjv)

======= Numbers 29:12 ============

Numbers 29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto Jehovah seven days:(asv)

Numeri 29:12 ¶ Și în ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire și să țineți o sărbătoare DOMNULUI, [timp] de șapte zile;(RO)

Numbers 29:12 And on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}, and ye shall keep{H2287}{(H8804)} a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#)

Num 29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: (kjv)

======= Numbers 29:13 ============

Numbers 29:13 and ye shall offer a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; thirteen young bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old; they shall be without blemish;(asv)

Numeri 29:13 Și să aduceți ofrandă arsă, un sacrificiu făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI; treisprezece tauri tineri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an; să fie fără cusur;(RO)

Numbers 29:13 And ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930}, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; thirteen{H7969}{H6240} young{H1241}{H1121} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; they shall be without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:13 And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: (kjv)

======= Numbers 29:14 ============

Numbers 29:14 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams,(asv)

Numeri 29:14 Și darul lor de mâncare [să] [fie] din făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru fiecare taur dintre cei treisprezece tauri, două zecimi dintr-o măsură pentru fiecare berbec dintre cei doi berbeci,(RO)

Numbers 29:14 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} unto every{H259} bullock{H6499} of the thirteen{H7969}{H6240} bullocks{H6499}, two{H8147} tenth deals{H6241} to each{H259} ram{H352} of the two{H8147} rams{H352}, (kjv-strongs#)

Num 29:14 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, (kjv)

======= Numbers 29:15 ============

Numbers 29:15 and a tenth part for every lamb of the fourteen lambs;(asv)

Numeri 29:15 Și câte o zecime dintr-o măsură pentru fiecare miel din cei paisprezece miei;(RO)

Numbers 29:15 And a several tenth deal{H6241} to each{H259} lamb{H3532} of the fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532}: (kjv-strongs#)

Num 29:15 And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: (kjv)

======= Numbers 29:16 ============

Numbers 29:16 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 29:16 Și un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(RO)

Numbers 29:16 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:16 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 29:17 ============

Numbers 29:17 And on the second day [ye shall offer] twelve young bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 29:17 Și în ziua a doua să [aduceți] doisprezece tauri tineri, doi berbeci, paisprezece miei de un an, fără pată;(RO)

Numbers 29:17 And on the second{H8145} day{H3117} ye shall offer twelve{H8147}{H6240} young{H1121}{H1241} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:17 And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: (kjv)

======= Numbers 29:18 ============

Numbers 29:18 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv)

Numeri 29:18 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(RO)

Numbers 29:18 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#)

Num 29:18 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv)

======= Numbers 29:19 ============

Numbers 29:19 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.(asv)

Numeri 29:19 Și un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură.(RO)

Numbers 29:19 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and the meat offering{H4503} thereof, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:19 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. (kjv)

======= Numbers 29:20 ============

Numbers 29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 29:20 Și în ziua a treia: unsprezece tauri, doi berbeci, paisprezece miei de un an, fără cusur;(RO)

Numbers 29:20 And on the third{H7992} day{H3117} eleven{H6249}{H6240} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}; (kjv-strongs#)

Num 29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; (kjv)

======= Numbers 29:21 ============

Numbers 29:21 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv)

Numeri 29:21 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(RO)

Numbers 29:21 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#)

Num 29:21 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv)

======= Numbers 29:22 ============

Numbers 29:22 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 29:22 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(RO)

Numbers 29:22 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:22 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 29:23 ============

Numbers 29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 29:23 Și în a patra zi zece tauri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an, fără cusur;(RO)

Numbers 29:23 And on the fourth{H7243} day{H3117} ten{H6235} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv)

======= Numbers 29:24 ============

Numbers 29:24 their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv)

Numeri 29:24 Darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(RO)

Numbers 29:24 Their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#)

Num 29:24 Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv)

======= Numbers 29:25 ============

Numbers 29:25 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 29:25 Și un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(RO)

Numbers 29:25 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:25 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 29:26 ============

Numbers 29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 29:26 Și în ziua a cincea: nouă tauri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an, fără pată;(RO)

Numbers 29:26 And on the fifth{H2549} day{H3117} nine{H8672} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: (kjv)

======= Numbers 29:27 ============

Numbers 29:27 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv)

Numeri 29:27 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(RO)

Numbers 29:27 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#)

Num 29:27 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv)

======= Numbers 29:28 ============

Numbers 29:28 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 29:28 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(RO)

Numbers 29:28 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:28 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 29:29 ============

Numbers 29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 29:29 Și în ziua a șasea: opt tauri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an, fără cusur;(RO)

Numbers 29:29 And on the sixth{H8345} day{H3117} eight{H8083} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv)

======= Numbers 29:30 ============

Numbers 29:30 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv)

Numeri 29:30 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(RO)

Numbers 29:30 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#)

Num 29:30 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv)

======= Numbers 29:31 ============

Numbers 29:31 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offerings thereof.(asv)

Numeri 29:31 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul lui de mâncare și darul lui de băutură.(RO)

Numbers 29:31 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:31 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 29:32 ============

Numbers 29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 29:32 Și în ziua a șaptea: șapte tauri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an, fără cusur;(RO)

Numbers 29:32 And on the seventh{H7637} day{H3117} seven{H7651} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv)

======= Numbers 29:33 ============

Numbers 29:33 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv)

Numeri 29:33 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(RO)

Numbers 29:33 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#)

Num 29:33 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv)

======= Numbers 29:34 ============

Numbers 29:34 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 29:34 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(RO)

Numbers 29:34 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:34 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 29:35 ============

Numbers 29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;(asv)

Numeri 29:35 În ziua a opta să aveți o adunare, solemnă, să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea];(RO)

Numbers 29:35 On the eighth{H8066} day{H3117} ye shall have a solemn assembly{H6116}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: (kjv-strongs#)

Num 29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: (kjv)

======= Numbers 29:36 ============

Numbers 29:36 but ye shall offer a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: one bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv)

Numeri 29:36 Ci să aduceți ofrandă arsă, ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI: un taur, un berbec, șapte miei de un an, fără cusur;(RO)

Numbers 29:36 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930}, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: one{H259} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#)

Num 29:36 But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: (kjv)

======= Numbers 29:37 ============

Numbers 29:37 their meal-offering and their drink-offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance:(asv)

Numeri 29:37 Darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(RO)

Numbers 29:37 Their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullock{H6499}, for the ram{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#)

Num 29:37 Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv)

======= Numbers 29:38 ============

Numbers 29:38 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv)

Numeri 29:38 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(RO)

Numbers 29:38 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#)

Num 29:38 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv)

======= Numbers 29:39 ============

Numbers 29:39 These ye shall offer unto Jehovah in your set feasts, besides your vows, and your freewill-offerings, for your burnt-offerings, and for your meal-offerings, and for your drink-offerings, and for your peace-offerings.(asv)

Numeri 29:39 Aceste [lucruri] să le faceți DOMNULUI în sărbătorile voastre rânduite, pe lângă promisiunile voastre și ofrandele de bună voie, pentru ofrandele voastre arse și pentru darurile voastre de mâncare și pentru darurile voastre de băutură și pentru ofrandele voastre de pace.(RO)

Numbers 29:39 These things ye shall do{H6213}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in your set feasts{H4150}, beside your vows{H5088}, and your freewill offerings{H5071}, for your burnt offerings{H5930}, and for your meat offerings{H4503}, and for your drink offerings{H5262}, and for your peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Num 29:39 These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. (kjv)

======= Numbers 29:40 ============

Numbers 29:40 And Moses told the children of Israel according to all that Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 29:40 Și Moise a spus copiilor lui Israel conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 29:40 And Moses{H4872} told{H559}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 29:40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.(kjv)

======= Numbers 30:1 ============

Numbers 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.(asv)

Numeri 30:1 Și Moise a vorbit căpeteniilor triburilor referitor la copiii lui Israel, spunând: Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit.(RO)

Numbers 30:1 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the heads{H7218} of the tribes{H4294} concerning the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Num 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. (kjv)

======= Numbers 30:2 ============

Numbers 30:2 When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.(asv)

Numeri 30:2 Dacă un bărbat face o promisiune DOMNULUI, sau face un jurământ ca să își lege sufletul cu o legătură; să nu rupă cuvântul său, să facă conform cu tot ceea ce iese din gura lui.(RO)

Numbers 30:2 If a man{H376} vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, or swear{H7650}{(H8736)} an oath{H7621} to bind{H631}{(H8800)} his soul{H5315} with a bond{H632}; he shall not break{H2490}{(H8686)} his word{H1697}, he shall do{H6213}{(H8799)} according to all that proceedeth{H3318}{(H8802)} out of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Num 30:2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. (kjv)

======= Numbers 30:3 ============

Numbers 30:3 Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth,(asv)

Numeri 30:3 ¶ Dacă de asemenea o femeie face o promisiune DOMNULUI și se leagă cu o legătură, [fiind] în casa tatălui ei, în tinerețea ei,(RO)

Numbers 30:3 If a woman{H802} also vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and bind{H631}{(H8804)} herself by a bond{H632}, being in her father's{H1} house{H1004} in her youth{H5271}; (kjv-strongs#)

Num 30:3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; (kjv)

======= Numbers 30:4 ============

Numbers 30:4 and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.(asv)

Numeri 30:4 Și tatăl ei aude promisiunea ei și legătura ei cu care și-a legat sufletul și dacă tatăl ei păstrează tăcerea față de ea, atunci toate promisiunile ei vor sta în picioare și fiecare legătură cu care și-a legat sufletul va sta în picioare.(RO)

Numbers 30:4 And her father{H1} hear{H8085}{(H8804)} her vow{H5088}, and her bond{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, and her father{H1} shall hold his peace{H2790}{(H8689)} at her: then all her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8804)}, and every bond{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. (kjv)

======= Numbers 30:5 ============

Numbers 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and Jehovah will forgive her, because her father disallowed her.(asv)

Numeri 30:5 Dar dacă tatăl ei îi interzice în ziua în care aude, niciuna din promisiunile ei, sau din legăturile cu care și-a legat sufletul, nu va sta în picioare; și DOMNUL o va ierta, căci tatăl ei i-a interzis.(RO)

Numbers 30:5 But if her father{H1} disallow{H5106}{(H8689)} her in the day{H3117} that he heareth{H8085}{(H8800)}; not any of her vows{H5088}, or of her bonds{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, shall stand{H6965}{(H8799)}: and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her, because her father{H1} disallowed{H5106}{(H8689)} her. (kjv-strongs#)

Num 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. (kjv)

======= Numbers 30:6 ============

Numbers 30:6 And if she be [married] to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,(asv)

Numeri 30:6 Și dacă ea are soț, când a promis, sau a rostit ceva cu buzele ei, [rostirea ]cu care și-a legat sufletul;(RO)

Numbers 30:6 And if she had at all an husband{H376}, when she vowed{H5088}, or uttered{H4008} ought out of her lips{H8193}, wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}; (kjv-strongs#)

Num 30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; (kjv)

======= Numbers 30:7 ============

Numbers 30:7 and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.(asv)

Numeri 30:7 Și soțul ei a auzit [aceasta] și a păstrat tăcerea față de ea în ziua când a auzit, atunci promisiunile ei vor sta în picioare și legăturile ei, cu care și-a legat sufletul, vor sta în picioare.(RO)

Numbers 30:7 And her husband{H376} heard{H8085}{(H8804)} it, and held his peace{H2790}{(H8689)} at her in the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} it: then her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8804)}, and her bonds{H632} wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. (kjv)

======= Numbers 30:8 ============

Numbers 30:8 But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and Jehovah will forgive her.(asv)

Numeri 30:8 Dar dacă soțul ei i-a interzis în ziua în care a auzit, atunci el să facă fără niciun efect promisiunea ei pe care ea a jurat-o și ceea ce a rostit ea în grabă cu buzele ei, și DOMNUL o va ierta.(RO)

Numbers 30:8 But if her husband{H376} disallowed{H5106}{(H8686)} her on the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} it; then he shall make her vow which she vowed{H5088}, and that which she uttered{H4008} with her lips{H8193}, wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, of none effect{H6565}{(H8689)}: and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her. (kjv-strongs#)

Num 30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. (kjv)

======= Numbers 30:9 ============

Numbers 30:9 But the vow of a widow, or of her that is divorced, [even] everything wherewith she hath bound her soul, shall stand against her.(asv)

Numeri 30:9 Dar fiecare promisiune a unei văduve și a celei ce este divorțată, cu care ele și-au legat sufletele, va sta în picioare împotriva ei.(RO)

Numbers 30:9 But every vow{H5088} of a widow{H490}, and of her that is divorced{H1644}{(H8803)}, wherewith they have bound{H631}{(H8804)} their souls{H5315}, shall stand{H6965}{(H8799)} against her. (kjv-strongs#)

Num 30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. (kjv)

======= Numbers 30:10 ============

Numbers 30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,(asv)

Numeri 30:10 Și dacă ea a promis în casa soțului ei, sau și-a legat sufletul cu un legământ,(RO)

Numbers 30:10 And if she vowed{H5087}{(H8804)} in her husband's{H376} house{H1004}, or bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} by a bond{H632} with an oath{H7621}; (kjv-strongs#)

Num 30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; (kjv)

======= Numbers 30:11 ============

Numbers 30:11 and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.(asv)

Numeri 30:11 Și soțul l-a auzit și păstrează tăcerea față de ea și nu i-a interzis, atunci toate promisiunile ei vor sta în picioare și fiecare legătură cu care și-a legat sufletul va sta în picioare.(RO)

Numbers 30:11 And her husband{H376} heard{H8085}{(H8804)} it, and held his peace{H2790}{(H8689)} at her, and disallowed{H5106}{(H8689)} her not: then all her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8799)}, and every bond{H632} wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. (kjv)

======= Numbers 30:12 ============

Numbers 30:12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her.(asv)

Numeri 30:12 Dar dacă soțul ei le[-]a desființat complet în ziua în care [le-]a auzit, [atunci] orice iese de pe buzele ei referitor la promisiunile ei, sau referitor la legătura sufletului ei, nu va sta în picioare, soțul ei le-a făcut fără efect; și DOMNUL o va ierta.(RO)

Numbers 30:12 But if her husband{H376} hath utterly{H6565}{(H8687)} made them void{H6565}{(H8686)} on the day{H3117} he heard{H8085}{(H8800)} them; then whatsoever proceeded{H4161} out of her lips{H8193} concerning her vows{H5088}, or concerning the bond{H632} of her soul{H5315}, shall not stand{H6965}{(H8799)}: her husband{H376} hath made them void{H6565}{(H8689)}; and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her. (kjv-strongs#)

Num 30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. (kjv)

======= Numbers 30:13 ============

Numbers 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.(asv)

Numeri 30:13 Fiecare promisiune și fiecare legătură [prin] legământ pentru a chinui sufletul, soțul ei le poate întemeia, sau soțul ei le poate zădărnici.(RO)

Numbers 30:13 Every vow{H5088}, and every binding{H632} oath{H7621} to afflict{H6031}{(H8763)} the soul{H5315}, her husband{H376} may establish{H6965}{(H8686)} it, or her husband{H376} may make it void{H6565}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Num 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. (kjv)

======= Numbers 30:14 ============

Numbers 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.(asv)

Numeri 30:14 Dar dacă soțul ei deja a păstrat tăcerea față de ea, de la o zi la alta, atunci el întemeiază toate promisiunile ei, sau toate legăturile ei, care [sunt] asupra ei; el le confirmă, deoarece a păstrat tăcerea față de ea în ziua în care [le-]a auzit.(RO)

Numbers 30:14 But if her husband{H376} altogether{H2790}{(H8687)} hold his peace{H2790}{(H8686)} at her from day{H3117} to day{H3117}; then he establisheth{H6965}{(H8689)} all her vows{H5088}, or all her bonds{H632}, which are upon her: he confirmeth{H6965}{(H8689)} them, because he held his peace{H2790}{(H8689)} at her in the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Num 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. (kjv)

======= Numbers 30:15 ============

Numbers 30:15 But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity.(asv)

Numeri 30:15 Dar dacă el, în orice fel, le zădărnicește după ce [le-]a auzit, atunci el să poarte nelegiuirea ei.(RO)

Numbers 30:15 But if he shall any ways{H6565}{(H8687)} make them void{H6565}{(H8686)} after{H310} that he hath heard{H8085}{(H8800)} them; then he shall bear{H5375}{(H8804)} her iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Num 30:15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. (kjv)

======= Numbers 30:16 ============

Numbers 30:16 These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.(asv)

Numeri 30:16 Acestea [sunt] statutele pe care DOMNUL le-a poruncit lui Moise, între un bărbat și soția sa, între tată și fiica sa, [fiind ]în tinerețea ei în casa tatălui ei.(RO)

Numbers 30:16 These are the statutes{H2706}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, between a man{H376} and his wife{H802}, between the father{H1} and his daughter{H1323}, being yet in her youth{H5271} in her father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Num 30:16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.(kjv)

======= Numbers 31:1 ============

Numbers 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 31:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 31:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 31:2 ============

Numbers 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.(asv)

Numeri 31:2 Răzbună pe copiii lui Israel asupra madianiților; și după aceasta vei fi adunat la poporul tău.(RO)

Numbers 31:2 Avenge{H5358}{(H8798)}{H5360} the children{H1121} of Israel{H3478} of the Midianites{H4084}: afterward{H310} shalt thou be gathered{H622}{(H8735)} unto thy people{H5971}. (kjv-strongs#)

Num 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. (kjv)

======= Numbers 31:3 ============

Numbers 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.(asv)

Numeri 31:3 Și Moise a vorbit poporului, spunând: Înarmați-vă câțiva dintre voi pentru război și ei să meargă împotriva madianiților și să răzbune pe DOMNUL asupra lui Madian.(RO)

Numbers 31:3 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Arm{H2502}{(H8734)} some{H582} of yourselves unto the war{H6635}, and let them go against the Midianites{H4080}, and avenge{H5414}{(H8800)}{H5360} the LORD{H3068} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#)

Num 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. (kjv)

======= Numbers 31:4 ============

Numbers 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.(asv)

Numeri 31:4 Din fiecare trib, prin toate semințiile lui Israel, să trimiteți o mie la război.(RO)

Numbers 31:4 Of every tribe{H4294}{H4294} a thousand{H505}{H505}, throughout all the tribes{H4294} of Israel{H3478}, shall ye send{H7971}{(H8799)} to the war{H6635}. (kjv-strongs#)

Num 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. (kjv)

======= Numbers 31:5 ============

Numbers 31:5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.(asv)

Numeri 31:5 Astfel au fost aleși dintre miile lui Israel, o mie din [fiecare] trib, douăsprezece mii înarmați pentru război.(RO)

Numbers 31:5 So there were delivered{H4560}{(H8735)} out of the thousands{H505} of Israel{H3478}, a thousand{H505} of every tribe{H4294}, twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} armed{H2502}{(H8803)} for war{H6635}. (kjv-strongs#)

Num 31:5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. (kjv)

======= Numbers 31:6 ============

Numbers 31:6 And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.(asv)

Numeri 31:6 Și Moise i-a trimis la război, o mie dintre [fiecare] trib, pe ei și pe Fineas, fiul preotului Eleazar, la război, cu uneltele sfinte și trâmbițele de sunat în mâna sa.(RO)

Numbers 31:6 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} them to the war{H6635}, a thousand{H505} of every tribe{H4294}, them and Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, to the war{H6635}, with the holy{H6944} instruments{H3627}, and the trumpets{H2689} to blow{H8643} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Num 31:6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. (kjv)

======= Numbers 31:7 ============

Numbers 31:7 And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.(asv)

Numeri 31:7 ¶ Și s-au războit împotriva madianiților, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise; și au ucis toată partea bărbătească.(RO)

Numbers 31:7 And they warred{H6633}{(H8799)} against the Midianites{H4080}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}; and they slew{H2026}{(H8799)} all the males{H2145}. (kjv-strongs#)

Num 31:7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. (kjv)

======= Numbers 31:8 ============

Numbers 31:8 And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.(asv)

Numeri 31:8 Și au ucis pe împărații lui Madian, pe lângă restul celor uciși, [adică] pe Evi și pe Rechem și pe Țur și pe Hur și pe Reba, cinci împărați ai lui Madian, de asemenea l-au ucis cu sabia pe Balaam, fiul lui Beor.(RO)

Numbers 31:8 And they slew{H2026}{(H8804)} the kings{H4428} of Midian{H4080}, beside{H5921} the rest of them that were slain{H2491}; namely, Evi{H189}, and Rekem{H7552}, and Zur{H6698}, and Hur{H2354}, and Reba{H7254}, five{H2568} kings{H4428} of Midian{H4080}: Balaam{H1109} also the son{H1121} of Beor{H1160} they slew{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Num 31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. (kjv)

======= Numbers 31:9 ============

Numbers 31:9 And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.(asv)

Numeri 31:9 Și copiii lui Israel au luat captive pe [toate] femeile lui Madian și pe micuții lor; și au luat ca jaf toate vitele lor și toate turmele lor și toate bunurile lor.(RO)

Numbers 31:9 And the children{H1121} of Israel{H3478} took all the women{H802} of Midian{H4080} captives{H7617}{(H8799)}, and their little ones{H2945}, and took the spoil{H962}{(H8804)} of all their cattle{H929}, and all their flocks{H4735}, and all their goods{H2428}. (kjv-strongs#)

Num 31:9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. (kjv)

======= Numbers 31:10 ============

Numbers 31:10 And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.(asv)

Numeri 31:10 Și au ars cu foc toate cetățile lor în care ei au locuit și toate cetățuile lor frumoase.(RO)

Numbers 31:10 And they burnt{H8313}{(H8804)} all their cities{H5892} wherein they dwelt{H4186}, and all their goodly castles{H2918}, with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Num 31:10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. (kjv)

======= Numbers 31:11 ============

Numbers 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.(asv)

Numeri 31:11 Și au luat tot jaful și toată prada, [deopotrivă] din oameni și din animale.(RO)

Numbers 31:11 And they took{H3947}{(H8799)} all the spoil{H7998}, and all the prey{H4455}, both of men{H120} and of beasts{H929}. (kjv-strongs#)

Num 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. (kjv)

======= Numbers 31:12 ============

Numbers 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.(asv)

Numeri 31:12 Și au adus captivii și prada și jaful la Moise și la preotul Eleazar și la adunarea copiilor lui Israel, la tabăra din câmpiile lui Moab, care [sunt] lângă Iordan [aproape] de Ierihon.(RO)

Numbers 31:12 And they brought{H935}{(H8686)} the captives{H7628}, and the prey{H4455}, and the spoil{H7998}, unto Moses{H4872}, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto the camp{H4264} at the plains{H6160} of Moab{H4124}, which are by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Num 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. (kjv)

======= Numbers 31:13 ============

Numbers 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.(asv)

Numeri 31:13 ¶ Și Moise și preotul Eleazar și toți prinții adunării, au ieșit să îi întâmpine în afara taberei.(RO)

Numbers 31:13 And Moses{H4872}, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and all the princes{H5387} of the congregation{H5712}, went forth{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. (kjv)

======= Numbers 31:14 ============

Numbers 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.(asv)

Numeri 31:14 Și Moise s-a înfuriat pe ofițerii oștirii, [pe] căpeteniile miilor și pe căpeteniile sutelor, care au venit de la bătălie.(RO)

Numbers 31:14 And Moses{H4872} was wroth{H7107}{(H8799)} with the officers{H6485}{(H8803)} of the host{H2428}, with the captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over hundreds{H3967}, which came{H935}{(H8802)} from{H6635} the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Num 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. (kjv)

======= Numbers 31:15 ============

Numbers 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?(asv)

Numeri 31:15 Și Moise le-a spus: Ați lăsat toate femeile în viață?(RO)

Numbers 31:15 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Have ye saved{H2421}{(H8765)} all the women{H5347} alive{H2421}{(H8765)}? (kjv-strongs#)

Num 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? (kjv)

======= Numbers 31:16 ============

Numbers 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.(asv)

Numeri 31:16 Iată, acestea au făcut pe copiii lui Israel, prin sfatul lui Balaam, să facă fărădelege împotriva DOMNULUI în lucrarea lui Peor, și a fost o plagă în mijlocul adunării DOMNULUI.(RO)

Numbers 31:16 Behold, these{H2007} caused{H1961}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}, through the counsel{H1697} of Balaam{H1109}, to commit{H4560}{(H8800)} trespass{H4604} against the LORD{H3068} in the matter{H1697} of Peor{H6465}, and there was a plague{H4046} among the congregation{H5712} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. (kjv)

======= Numbers 31:17 ============

Numbers 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.(asv)

Numeri 31:17 De aceea, ucide acum pe fiecare dintre micuții lor de parte bărbătească și ucide fiecare femeie care a cunoscut bărbat, culcându-se cu el.(RO)

Numbers 31:17 Now therefore kill{H2026}{(H8798)} every male{H2145} among the little ones{H2945}, and kill{H2026}{(H8798)} every woman{H802} that hath known{H3045}{(H8802)} man{H376} by lying{H4904} with him{H2145}. (kjv-strongs#)

Num 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. (kjv)

======= Numbers 31:18 ============

Numbers 31:18 But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.(asv)

Numeri 31:18 Dar toți copiii de parte femeiască, ce nu au cunoscut bărbat, culcându-se cu el, lăsați-i în viață pentru voi.(RO)

Numbers 31:18 But all the women{H802} children{H2945}, that have not known{H3045}{(H8804)} a man{H2145} by lying{H4904} with him, keep alive{H2421}{(H8685)} for yourselves. (kjv-strongs#)

Num 31:18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. (kjv)

======= Numbers 31:19 ============

Numbers 31:19 And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.(asv)

Numeri 31:19 Și oricine a ucis vreo persoană și oricine a atins pe cineva ucis să locuiască șapte zile în afara taberei; purificați-vă [deopotrivă] voi și captivii voștri în ziua a treia și în ziua a șaptea.(RO)

Numbers 31:19 And do ye abide{H2583}{(H8798)} without{H2351} the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}: whosoever hath killed{H2026}{(H8802)} any person{H5315}, and whosoever hath touched{H5060}{(H8802)} any slain{H2491}, purify{H2398}{(H8691)} both yourselves and your captives{H7628} on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Num 31:19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. (kjv)

======= Numbers 31:20 ============

Numbers 31:20 And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.(asv)

Numeri 31:20 Și purificați toate hainele [voastre] și tot ce este făcut din piei și tot lucrul din [păr] de capre și toate lucrurile făcute din lemn.(RO)

Numbers 31:20 And purify{H2398}{(H8691)} all your raiment{H899}, and all that is made{H3627} of skins{H5785}, and all work{H4639} of goats{H5795}' hair, and all things made{H3627} of wood{H6086}. (kjv-strongs#)

Num 31:20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. (kjv)

======= Numbers 31:21 ============

Numbers 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:(asv)

Numeri 31:21 Și preotul Eleazar le-a spus bărbaților de război care au mers la bătălie: Aceasta [este] rânduiala legii pe care DOMNUL i-a poruncit-o lui Moise;(RO)

Numbers 31:21 And Eleazar{H499} the priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto the men{H582} of war{H6635} which went{H935}{(H8802)} to the battle{H4421}, This is the ordinance{H2708} of the law{H8451} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}; (kjv-strongs#)

Num 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; (kjv)

======= Numbers 31:22 ============

Numbers 31:22 howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,(asv)

Numeri 31:22 Doar aurul și argintul, arama, fierul, cositorul și plumbul,(RO)

Numbers 31:22 Only the gold{H2091}, and the silver{H3701}, the brass{H5178}, the iron{H1270}, the tin{H913}, and the lead{H5777}, (kjv-strongs#)

Num 31:22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, (kjv)

======= Numbers 31:23 ============

Numbers 31:23 everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.(asv)

Numeri 31:23 Fiecare lucru care suportă focul, să îl treceți prin foc și va fi curat, cu toate acestea va fi purificat cu apa separării; și tot ce nu suportă focul să îl treceți prin apă.(RO)

Numbers 31:23 Every thing{H1697} that may abide{H935}{(H8799)} the fire{H784}, ye shall make it go through{H5674}{(H8686)} the fire{H784}, and it shall be clean{H2891}{(H8804)}: nevertheless it shall be purified{H2398}{(H8691)} with the water{H4325} of separation{H5079}: and all that abideth{H935}{(H8799)} not the fire{H784} ye shall make go through{H5674}{(H8686)} the water{H4325}. (kjv-strongs#)

Num 31:23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. (kjv)

======= Numbers 31:24 ============

Numbers 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.(asv)

Numeri 31:24 Și să vă spălați hainele în ziua a șaptea și veți fi curați și după aceea să intrați în tabără.(RO)

Numbers 31:24 And ye shall wash{H3526}{(H8765)} your clothes{H899} on the seventh{H7637} day{H3117}, and ye shall be clean{H2891}{(H8804)}, and afterward{H310} ye shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Num 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. (kjv)

======= Numbers 31:25 ============

Numbers 31:25 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 31:25 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 31:25 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 31:25 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 31:26 ============

Numbers 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' [houses] of the congregation;(asv)

Numeri 31:26 Fă numărătoarea prăzii care a fost luată, [deopotrivă] dintre oameni și dintre animale, tu și preotul Eleazar, împreună cu mai marii părinți ai adunării,(RO)

Numbers 31:26 Take{H5375}{(H8798)} the sum{H7218} of the prey{H4455} that was taken{H7628}, both of man{H120} and of beast{H929}, thou, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and the chief{H7218} fathers{H1} of the congregation{H5712}: (kjv-strongs#)

Num 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: (kjv)

======= Numbers 31:27 ============

Numbers 31:27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.(asv)

Numeri 31:27 Și împarte prada în două părți: între cei ce au dus războiul, care au ieșit la bătălie și între toată adunarea;(RO)

Numbers 31:27 And divide{H2673} the prey{H4455} into two parts{H2673}{(H8804)}; between them that took{H8610}{(H8802)} the war{H4421} upon them, who went out{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}, and between all the congregation{H5712}: (kjv-strongs#)

Num 31:27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: (kjv)

======= Numbers 31:28 ============

Numbers 31:28 And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:(asv)

Numeri 31:28 Și ridică o taxă DOMNULUI de la oamenii de război care au ieșit la luptă, un suflet din cinci sute, [deopotrivă] dintre oameni și dintre boi și dintre măgari și dintre oi;(RO)

Numbers 31:28 And levy{H7311}{(H8689)} a tribute{H4371} unto the LORD{H3068} of the men{H582} of war{H4421} which went out{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}: one{H259} soul{H5315} of five{H2568} hundred{H3967}, both of the persons{H120}, and of the beeves{H1241}, and of the asses{H2543}, and of the sheep{H6629}: (kjv-strongs#)

Num 31:28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: (kjv)

======= Numbers 31:29 ============

Numbers 31:29 take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's heave-offering.(asv)

Numeri 31:29 Ia [acesta] din jumătatea lor și să îl dai preotului Eleazar, [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL.(RO)

Numbers 31:29 Take{H3947}{(H8799)} it of their half{H4276}, and give{H5414}{(H8804)} it unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, for an heave offering{H8641} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 31:29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. (kjv)

======= Numbers 31:30 ============

Numbers 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.(asv)

Numeri 31:30 Și din jumătatea [care este a ]copiilor lui Israel, să iei o porție de cincizeci, dintre oameni, dintre boi, dintre măgari și din turme, din toate felurile de vite și să le dai leviților, care au păstrat însărcinarea tabernacolului DOMNULUI.(RO)

Numbers 31:30 And of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, thou shalt take{H3947}{(H8799)} one{H259} portion{H270}{(H8803)} of fifty{H2572}, of the persons{H120}, of the beeves{H1241}, of the asses{H2543}, and of the flocks{H6629}, of all manner of beasts{H929}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the Levites{H3881}, which keep{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. (kjv)

======= Numbers 31:31 ============

Numbers 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 31:31 Și Moise și preotul Eleazar au făcut precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 31:31 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Numbers 31:32 ============

Numbers 31:32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,(asv)

Numeri 31:32 Și jaful, [adică] restul prăzii pe care oamenii de război o apucaseră, era șase sute șaptezeci și cinci de mii de oi,(RO)

Numbers 31:32 And the booty{H4455}, being the rest{H3499} of the prey{H957} which the men of{H5971} war{H6635} had caught{H962}{(H8804)}, was six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and seventy{H7657} thousand{H505} and five{H2568} thousand{H505} sheep{H6629}, (kjv-strongs#)

Num 31:32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, (kjv)

======= Numbers 31:33 ============

Numbers 31:33 and threescore and twelve thousand oxen,(asv)

Numeri 31:33 Și șaptezeci și două de mii de boi,(RO)

Numbers 31:33 And threescore and twelve{H7657}{H8147} thousand{H505} beeves{H1241}, (kjv-strongs#)

Num 31:33 And threescore and twelve thousand beeves, (kjv)

======= Numbers 31:34 ============

Numbers 31:34 and threescore and one thousand asses,(asv)

Numeri 31:34 Și șaizeci și unu de mii de măgari,(RO)

Numbers 31:34 And threescore{H8346} and one{H259} thousand{H505} asses{H2543}, (kjv-strongs#)

Num 31:34 And threescore and one thousand asses, (kjv)

======= Numbers 31:35 ============

Numbers 31:35 and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.(asv)

Numeri 31:35 Și treizeci și două de mii de persoane cu totul, femei care nu cunoscuseră bărbat, culcându-se cu el.(RO)

Numbers 31:35 And thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} persons{H5315}{H120} in all{H3605}, of women{H802} that had not known{H3045}{(H8804)} man{H2145} by lying{H4904} with him. (kjv-strongs#)

Num 31:35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. (kjv)

======= Numbers 31:36 ============

Numbers 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:(asv)

Numeri 31:36 Și jumătatea, [care era] porția celor ce au ieșit să se războiască, era în număr de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi;(RO)

Numbers 31:36 And the half{H4275}, which was the portion{H2506} of them that went out{H3318}{(H8802)} to war{H6635}, was in number{H4557} three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} and seven{H7651} and thirty{H7970} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} sheep{H6629}: (kjv-strongs#)

Num 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: (kjv)

======= Numbers 31:37 ============

Numbers 31:37 and Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.(asv)

Numeri 31:37 Și taxa DOMNULUI din oi [a fost] șase sute șaptezeci și cinci;(RO)

Numbers 31:37 And the LORD'S{H3068} tribute{H4371} of the sheep{H6629} was six{H8337} hundred{H3967} and threescore and fifteen{H7657}{H2568}. (kjv-strongs#)

Num 31:37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. (kjv)

======= Numbers 31:38 ============

Numbers 31:38 And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was threescore and twelve.(asv)

Numeri 31:38 Și boii [au fost] treizeci și șase de mii; din care taxa DOMNULUI [a fost] șaptezeci și doi;(RO)

Numbers 31:38 And the beeves{H1241} were thirty{H7970} and six{H8337} thousand{H505}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was threescore and twelve{H7657}{H8147}. (kjv-strongs#)

Num 31:38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. (kjv)

======= Numbers 31:39 ============

Numbers 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's tribute was threescore and one.(asv)

Numeri 31:39 Și măgarii [au fost] treizeci de mii cinci sute; din care taxa DOMNULUI [a fost] șaizeci și unu.(RO)

Numbers 31:39 And the asses{H2543} were thirty{H7970} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was threescore{H8346} and one{H259}. (kjv-strongs#)

Num 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. (kjv)

======= Numbers 31:40 ============

Numbers 31:40 And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty and two persons.(asv)

Numeri 31:40 Și numărul persoanelor [a fost] șaisprezece mii; din care taxa DOMNULUI [a fost] treizeci și două de persoane.(RO)

Numbers 31:40 And the persons{H120}{H5315} were sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was thirty{H7970} and two{H8147} persons{H5315}. (kjv-strongs#)

Num 31:40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. (kjv)

======= Numbers 31:41 ============

Numbers 31:41 And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 31:41 Și Moise a dat taxa DOMNULUI, [care era] ofranda ridicată pentru DOMNUL, preotului Eleazar, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 31:41 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} the tribute{H4371}, which was the LORD'S{H3068} heave offering{H8641}, unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 31:41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Numbers 31:42 ============

Numbers 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred(asv)

Numeri 31:42 Și din jumătatea [care era a] copiilor lui Israel, pe care Moise a despărțit-o de la bărbații care s-au războit,(RO)

Numbers 31:42 And of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, which Moses{H4872} divided{H2673}{(H8804)} from the men{H582} that warred{H6633}{(H8802)}, (kjv-strongs#)

Num 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, (kjv)

======= Numbers 31:43 ============

Numbers 31:43 (now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,(asv)

Numeri 31:43 (Acum jumătatea [ce aparținea] adunării era de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi,(RO)

Numbers 31:43 (Now the half{H4275} that pertained unto the congregation{H5712} was three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} and thirty{H7970} thousand{H505} and seven{H7651} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} sheep{H4480}{H6629}, (kjv-strongs#)

Num 31:43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, (kjv)

======= Numbers 31:44 ============

Numbers 31:44 and thirty and six thousand oxen,(asv)

Numeri 31:44 Și treizeci și șase de mii de boi,(RO)

Numbers 31:44 And thirty{H7970} and six{H8337} thousand{H505} beeves{H1241}, (kjv-strongs#)

Num 31:44 And thirty and six thousand beeves, (kjv)

======= Numbers 31:45 ============

Numbers 31:45 and thirty thousand and five hundred asses,(asv)

Numeri 31:45 Și treizeci de mii cinci sute de măgari,(RO)

Numbers 31:45 And thirty{H7970} thousand{H505} asses{H2543} and five{H2568} hundred{H3967}, (kjv-strongs#)

Num 31:45 And thirty thousand asses and five hundred, (kjv)

======= Numbers 31:46 ============

Numbers 31:46 and sixteen thousand persons),(asv)

Numeri 31:46 Și șaisprezece mii de persoane;)(RO)

Numbers 31:46 And sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505} persons{H5315}{H120};) (kjv-strongs#)

Num 31:46 And sixteen thousand persons;) (kjv)

======= Numbers 31:47 ============

Numbers 31:47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv)

Numeri 31:47 Chiar din jumătatea [care era] a copiilor lui Israel, Moise a luat o porție de cincizeci, [deopotrivă] dintre oameni și dintre animale și le-a dat leviților, care au păstrat însărcinarea tabernacolului DOMNULUI; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)

Numbers 31:47 Even of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} one{H259} portion{H270}{(H8803)} of fifty{H2572}, both of man{H120} and of beast{H929}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto the Levites{H3881}, which kept{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Num 31:47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Numbers 31:48 ============

Numbers 31:48 And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;(asv)

Numeri 31:48 ¶ Și ofițerii care [erau] peste miile oștirii, căpeteniile miilor și căpeteniile sutelor, s-au apropiat de Moise,(RO)

Numbers 31:48 And the officers{H6485}{(H8803)} which were over thousands{H505} of the host{H6635}, the captains{H8269} of thousands{H505}, and captains{H8269} of hundreds{H3967}, came near{H7126}{(H8799)} unto Moses{H4872}: (kjv-strongs#)

Num 31:48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: (kjv)

======= Numbers 31:49 ============

Numbers 31:49 and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.(asv)

Numeri 31:49 Și i-au spus lui Moise: Servitorii tăi au făcut numărătoarea bărbaților de război care [sunt] sub porunca noastră și nu lipsește niciun bărbat dintre noi.(RO)

Numbers 31:49 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Thy servants{H5650} have taken{H5375}{(H8804)} the sum{H7218} of the men{H582} of war{H4421} which are under our charge{H3027}, and there lacketh{H6485}{(H8738)} not one man{H376} of us. (kjv-strongs#)

Num 31:49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. (kjv)

======= Numbers 31:50 ============

Numbers 31:50 And we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.(asv)

Numeri 31:50 De aceea am adus un dar pentru DOMNUL, din ce a dobândit fiecare bărbat, din bijuterii de aur, lanțuri, brățări, inele, cercei și tăblițe, pentru a face ispășire pentru sufletele noastre înaintea DOMNULUI.(RO)

Numbers 31:50 We have therefore brought{H7126}{(H8686)} an oblation{H7133} for the LORD{H3068}, what every man{H376} hath gotten{H4672}{(H8804)}, of jewels{H3627} of gold{H2091}, chains{H685}, and bracelets{H6781}, rings{H2885}, earrings{H5694}, and tablets{H3558}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for our souls{H5315} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 31:50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. (kjv)

======= Numbers 31:51 ============

Numbers 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.(asv)

Numeri 31:51 Și Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la ei, toate bijuteriile lucrate.(RO)

Numbers 31:51 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the gold{H2091} of them, even all wrought{H4639} jewels{H3627}. (kjv-strongs#)

Num 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. (kjv)

======= Numbers 31:52 ============

Numbers 31:52 And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(asv)

Numeri 31:52 Și tot aurul ofrandei pe care l-au oferit DOMNULUI, de la căpeteniile miilor și de la căpeteniile sutelor, a fost de șaisprezece mii șapte sute cincizeci de șekeli.(RO)

Numbers 31:52 And all the gold{H2091} of the offering{H8641} that they offered up{H7311}{(H8689)} to the LORD{H3068}, of the captains{H8269} of thousands{H505}, and of the captains{H8269} of hundreds{H3967}, was sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels{H8255}. (kjv-strongs#)

Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. (kjv)

======= Numbers 31:53 ============

Numbers 31:53 ([ For] the men of war had taken booty, every man for himself.)(asv)

Numeri 31:53 ([Pentru că] bărbații de război prădaseră, fiecare bărbat pentru el însuși.)(RO)

Numbers 31:53 ( For the men{H582} of war{H6635} had taken spoil{H962}{(H8804)}, every man{H376} for himself.) (kjv-strongs#)

Num 31:53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) (kjv)

======= Numbers 31:54 ============

Numbers 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.(asv)

Numeri 31:54 Și Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la căpeteniile miilor și ai sutelor și l-au adus în tabernacolul întâlnirii, [drept] amintire pentru copiii lui Israel înaintea DOMNULUI.(RO)

Numbers 31:54 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the gold{H2091} of the captains{H8269} of thousands{H505} and of hundreds{H3967}, and brought{H935}{(H8686)} it into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, for a memorial{H2146} for the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.(kjv)

======= Numbers 32:1 ============

Numbers 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;(asv)

Numeri 32:1 Acum, copiii lui Ruben și copiii lui Gad aveau o foarte mare mulțime de vite; și au văzut țara Iaezer și țara Galaad și, iată, locul [era] un loc pentru vite,(RO)

Numbers 32:1 Now the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} had a very{H3966} great{H6099} multitude{H7227} of cattle{H4735}: and when they saw{H7200}{(H8799)} the land{H776} of Jazer{H3270}, and the land{H776} of Gilead{H1568}, that, behold, the place{H4725} was a place{H4725} for cattle{H4735}; (kjv-strongs#)

Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; (kjv)

======= Numbers 32:2 ============

Numbers 32:2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,(asv)

Numeri 32:2 Copiii lui Gad și copiii lui Ruben au venit și i-au spus lui Moise și preotului Eleazar și prinților adunării, spunând:(RO)

Numbers 32:2 The children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} came{H935}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and to Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto the princes{H5387} of the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 32:2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, (kjv)

======= Numbers 32:3 ============

Numbers 32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,(asv)

Numeri 32:3 Atarot și Dibon și Iaezer și Nimra și Hesbon și Eleale și Sebam și Nebo și Beon,(RO)

Numbers 32:3 Ataroth{H5852}, and Dibon{H1769}, and Jazer{H3270}, and Nimrah{H5247}, and Heshbon{H2809}, and Elealeh{H500}, and Shebam{H7643}, and Nebo{H5015}, and Beon{H1194}, (kjv-strongs#)

Num 32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, (kjv)

======= Numbers 32:4 ============

Numbers 32:4 the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.(asv)

Numeri 32:4 Țara pe care DOMNUL a lovit-o înaintea adunării lui Israel, [este] un pământ pentru vite și servitorii tăi au vite,(RO)

Numbers 32:4 Even the country{H776} which the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8689)} before{H6440} the congregation{H5712} of Israel{H3478}, is a land{H776} for cattle{H4735}, and thy servants{H5650} have cattle{H4735}: (kjv-strongs#)

Num 32:4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: (kjv)

======= Numbers 32:5 ============

Numbers 32:5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.(asv)

Numeri 32:5 Pentru aceasta, au spus ei, dacă am găsit har înaintea ochilor tăi, fie ca această țară să se dea servitorilor tăi în stăpânire, nu ne trece peste Iordan.(RO)

Numbers 32:5 Wherefore, said{H559}{(H8799)} they, if we have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, let this land{H776} be given{H5414}{(H8714)} unto thy servants{H5650} for a possession{H272}, and bring us not over{H5674}{(H8686)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Num 32:5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. (kjv)

======= Numbers 32:6 ============

Numbers 32:6 And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?(asv)

Numeri 32:6 Și Moise a spus copiilor lui Gad și copiilor lui Ruben: Vor merge frații voștri să se războiască, iar voi veți ședea aici?(RO)

Numbers 32:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Gad{H1410} and to the children{H1121} of Reuben{H7205}, Shall your brethren{H251} go{H935}{(H8799)} to war{H4421}, and shall ye sit{H3427}{(H8799)} here? (kjv-strongs#)

Num 32:6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? (kjv)

======= Numbers 32:7 ============

Numbers 32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?(asv)

Numeri 32:7 Și pentru ce descurajați inima copiilor lui Israel de la a intra în țara pe care DOMNUL le-a dat-o?(RO)

Numbers 32:7 And wherefore discourage ye{H5106}{(H8686)}{(H8675)}{H5106}{(H8799)} the heart{H3820} of the children{H1121} of Israel{H3478} from going over{H5674}{(H8800)} into the land{H776} which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} them? (kjv-strongs#)

Num 32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? (kjv)

======= Numbers 32:8 ============

Numbers 32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.(asv)

Numeri 32:8 Astfel au făcut părinții voștri, când i-am trimis de la Cades-Barnea să vadă țara.(RO)

Numbers 32:8 Thus did{H6213}{(H8804)} your fathers{H1}, when I sent{H7971}{(H8800)} them from Kadeshbarnea{H6947} to see{H7200}{(H8800)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Num 32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. (kjv)

======= Numbers 32:9 ============

Numbers 32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.(asv)

Numeri 32:9 Căci, când s-au urcat la valea Eșcol și au văzut țara, au descurajat inima copiilor lui Israel, cum că nu ar trebui să intre în țara pe care DOMNUL le-a dat-o.(RO)

Numbers 32:9 For when they went up{H5927}{(H8799)} unto the valley{H5158} of Eshcol{H812}, and saw{H7200}{(H8799)} the land{H776}, they discouraged{H5106}{(H8686)} the heart{H3820} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should not go{H935}{(H8800)} into the land{H776} which the LORD{H3068} had given{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Num 32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. (kjv)

======= Numbers 32:10 ============

Numbers 32:10 And Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying,(asv)

Numeri 32:10 Și mânia DOMNULUI s-a aprins în acel timp și el a jurat, spunând:(RO)

Numbers 32:10 And the LORD'S{H3068} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} the same time{H3117}, and he sware{H7650}{(H8735)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 32:10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, (kjv)

======= Numbers 32:11 ============

Numbers 32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:(asv)

Numeri 32:11 Negreșit niciunul dintre oamenii care s-au urcat din Egipt, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, nu va vedea țara pe care eu am jurat-o lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob; deoarece nu m-au urmat pe deplin,(RO)

Numbers 32:11 Surely{H518} none of the men{H582} that came up{H5927}{(H8802)} out of Egypt{H4714}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, shall see{H7200}{(H8799)} the land{H127} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}; because they have not wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} me: (kjv-strongs#)

Num 32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: (kjv)

======= Numbers 32:12 ============

Numbers 32:12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.(asv)

Numeri 32:12 În afară de Caleb, fiul lui Iefune chenizitul, și Iosua, fiul lui Nun, pentru că ei au urmat pe deplin pe DOMNUL.(RO)

Numbers 32:12 Save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}: for they have wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 32:12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. (kjv)

======= Numbers 32:13 ============

Numbers 32:13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.(asv)

Numeri 32:13 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a făcut să rătăcească în pustiu patruzeci de ani, până ce toată generația care făcuse rău înaintea ochilor DOMNULUI a fost mistuită.(RO)

Numbers 32:13 And the LORD'S{H3068} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he made them wander{H5128}{(H8686)} in the wilderness{H4057} forty{H705} years{H8141}, until all the generation{H1755}, that had done{H6213}{(H8802)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, was consumed{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Num 32:13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. (kjv)

======= Numbers 32:14 ============

Numbers 32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.(asv)

Numeri 32:14 Și, iată, voi v-ați ridicat în locul părinților voștri, [urmași] înmulțiți ai oamenilor păcătoși, ca să sporiți acum mânia înverșunată a DOMNULUI spre Israel.(RO)

Numbers 32:14 And, behold, ye are risen up{H6965}{(H8804)} in your fathers{H1}' stead, an increase{H8635} of sinful{H2400} men{H582}, to augment{H5595}{(H8800)} yet the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} toward Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. (kjv)

======= Numbers 32:15 ============

Numbers 32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.(asv)

Numeri 32:15 Căci dacă vă abateți de la a-l[ urma] pe el, el îi va lăsa din nou în pustiu; și veți nimici tot acest popor.(RO)

Numbers 32:15 For if ye turn away{H7725}{(H8799)} from after{H310} him, he will yet again{H3254}{(H8804)} leave{H3240}{(H8687)} them in the wilderness{H4057}; and ye shall destroy{H7843}{(H8765)} all this people{H5971}. (kjv-strongs#)

Num 32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. (kjv)

======= Numbers 32:16 ============

Numbers 32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:(asv)

Numeri 32:16 ¶ Și ei s-au apropiat de el și au spus: Vom zidi țarcuri pentru oi aici pentru vitele noastre și cetăți pentru micuții noștri,(RO)

Numbers 32:16 And they came near{H5066}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, We will build{H1129}{(H8799)} sheepfolds{H1448}{H6629} here for our cattle{H4735}, and cities{H5892} for our little ones{H2945}: (kjv-strongs#)

Num 32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: (kjv)

======= Numbers 32:17 ============

Numbers 32:17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.(asv)

Numeri 32:17 Dar noi înșine vom merge gata înarmați înaintea copiilor lui Israel, până îi vom fi dus la locul lor; și micuții noștri vor locui în cetățile fortificate din cauza locuitorilor țării.(RO)

Numbers 32:17 But we ourselves{H587} will go ready{H2363}{(H8803)} armed{H2502}{(H8735)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, until we have brought{H935}{(H8689)} them unto their place{H4725}: and our little ones{H2945} shall dwell{H3427}{(H8804)} in the fenced{H4013} cities{H5892} because{H6440} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Num 32:17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. (kjv)

======= Numbers 32:18 ============

Numbers 32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.(asv)

Numeri 32:18 Nu ne vom întoarce la casele noastre până ce copiii lui Israel nu vor fi moștenit fiecare bărbat moștenirea lui.(RO)

Numbers 32:18 We will not return{H7725}{(H8799)} unto our houses{H1004}, until the children{H1121} of Israel{H3478} have inherited{H5157}{(H8692)} every man{H376} his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Num 32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. (kjv)

======= Numbers 32:19 ============

Numbers 32:19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.(asv)

Numeri 32:19 Pentru că nu vom moșteni împreună cu ei dincolo de Iordan, sau mai departe; deoarece moștenirea noastră ne-a căzut de această parte a Iordanului spre est.(RO)

Numbers 32:19 For we will not inherit{H5157}{(H8799)} with them on yonder side{H5676} Jordan{H3383}, or forward{H1973}; because our inheritance{H5159} is fallen{H935}{(H8804)} to us on this side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}. (kjv-strongs#)

Num 32:19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. (kjv)

======= Numbers 32:20 ============

Numbers 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,(asv)

Numeri 32:20 Și Moise le-a spus: Dacă veți face acest lucru, dacă veți merge înarmați înaintea DOMNULUI la război,(RO)

Numbers 32:20 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, If ye will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}, if ye will go armed{H2502}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} to war{H4421}, (kjv-strongs#)

Num 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, (kjv)

======= Numbers 32:21 ============

Numbers 32:21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,(asv)

Numeri 32:21 Și veți trece toți înarmați peste Iordan înaintea DOMNULUI, până ce el va fi scos afară pe dușmanii săi de dinaintea lui,(RO)

Numbers 32:21 And will go{H5674} all of you armed{H2502}{(H8803)} over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383} before{H6440} the LORD{H3068}, until he hath driven out{H3423}{(H8687)} his enemies{H341}{(H8802)} from before{H6440} him, (kjv-strongs#)

Num 32:21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, (kjv)

======= Numbers 32:22 ============

Numbers 32:22 and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.(asv)

Numeri 32:22 Și țara va fi supusă înaintea DOMNULUI; și după aceea vă veți întoarce [și] veți fi fără vină înaintea DOMNULUI și înaintea lui Israel; și această țară va fi stăpânirea voastră înaintea DOMNULUI.(RO)

Numbers 32:22 And the land{H776} be subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}: then afterward{H310} ye shall return{H7725}{(H8799)}, and be guiltless{H5355} before the LORD{H3068}, and before Israel{H3478}; and this land{H776} shall be your possession{H272} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Num 32:22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. (kjv)

======= Numbers 32:23 ============

Numbers 32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.(asv)

Numeri 32:23 Dar dacă nu veți face astfel, iată, ați păcătuit împotriva DOMNULUI și fiți siguri că păcatul vostru vă va găsi.(RO)

Numbers 32:23 But if ye will not do so{H6213}{(H8799)}, behold, ye have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}: and be sure{H3045}{(H8798)} your sin{H2403} will find you out{H4672}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. (kjv)

======= Numbers 32:24 ============

Numbers 32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.(asv)

Numeri 32:24 Zidiți-vă cetăți pentru micuții voștri și țarcuri pentru oile voastre și faceți ceea ce a ieșit din gura voastră.(RO)

Numbers 32:24 Build{H1129}{(H8798)} you cities{H5892} for your little ones{H2945}, and folds{H1448} for your sheep{H6792}; and do{H6213}{(H8799)} that which hath proceeded{H3318}{(H8802)} out of your mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Num 32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. (kjv)

======= Numbers 32:25 ============

Numbers 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.(asv)

Numeri 32:25 Și copiii lui Gad și copiii lui Ruben i-au spus lui Moise, zicând: Servitorii tăi vor face precum domnul meu poruncește.(RO)

Numbers 32:25 And the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, Thy servants{H5650} will do{H6213}{(H8799)} as my lord{H113} commandeth{H6680}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Num 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. (kjv)

======= Numbers 32:26 ============

Numbers 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;(asv)

Numeri 32:26 Micuții noștri, soțiile noastre, turmele noastre și toate vitele noastre vor fi acolo în cetățile lui Galaad;(RO)

Numbers 32:26 Our little ones{H2945}, our wives{H802}, our flocks{H4735}, and all our cattle{H929}, shall be there in the cities{H5892} of Gilead{H1568}: (kjv-strongs#)

Num 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: (kjv)

======= Numbers 32:27 ============

Numbers 32:27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.(asv)

Numeri 32:27 Dar servitorii tăi vor trece, fiecare bărbat înarmat de război, înaintea DOMNULUI la bătălie, precum domnul meu spune.(RO)

Numbers 32:27 But thy servants{H5650} will pass over{H5674}{(H8799)}, every man armed{H2502}{(H8803)} for war{H6635}, before{H6440} the LORD{H3068} to battle{H4421}, as my lord{H113} saith{H1696}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Num 32:27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. (kjv)

======= Numbers 32:28 ============

Numbers 32:28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel.(asv)

Numeri 32:28 ¶ Astfel, referitor la ei, Moise i-a poruncit preotului Eleazar și lui Iosua, fiul lui Nun, și mai marilor părinți ai triburilor copiilor lui Israel,(RO)

Numbers 32:28 So concerning them Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the chief{H7218} fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Num 32:28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: (kjv)

======= Numbers 32:29 ============

Numbers 32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:(asv)

Numeri 32:29 Și Moise le-a spus: Dacă copiii lui Gad și copiii lui Ruben vor trece împreună cu voi peste Iordan, fiecare bărbat înarmat de bătălie, înaintea DOMNULUI, și țara va fi supusă înaintea voastră, atunci să le dați țara lui Galaad în stăpânire.(RO)

Numbers 32:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, If the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} will pass with you over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, every man armed{H2502}{(H8803)} to battle{H4421}, before{H6440} the LORD{H3068}, and the land{H776} shall be subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} you; then ye shall give{H5414}{(H8804)} them the land{H776} of Gilead{H1568} for a possession{H272}: (kjv-strongs#)

Num 32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: (kjv)

======= Numbers 32:30 ============

Numbers 32:30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.(asv)

Numeri 32:30 Dar dacă nu vor trece cu voi înarmați, [atunci] să aibă stăpâniri printre voi în țara lui Canaan.(RO)

Numbers 32:30 But if they will not pass over{H5674}{(H8799)} with you armed{H2502}{(H8803)}, they shall have possessions{H270}{(H8738)} among{H8432} you in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Num 32:30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. (kjv)

======= Numbers 32:31 ============

Numbers 32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.(asv)

Numeri 32:31 Și copiii lui Gad și copiii lui Ruben au răspuns, zicând: Precum DOMNUL a vorbit servitorilor tăi, astfel vom face.(RO)

Numbers 32:31 And the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} answered{H6030}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, As the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} unto thy servants{H5650}, so will we do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. (kjv)

======= Numbers 32:32 ============

Numbers 32:32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.(asv)

Numeri 32:32 Vom trece înarmați înaintea DOMNULUI în țara lui Canaan, pentru ca stăpânirea moștenirii noastre de această parte a Iordanului [să fie] a noastră.(RO)

Numbers 32:32 We will{H5168} pass over{H5674}{(H8799)} armed{H2502}{(H8803)} before{H6440} the LORD{H3068} into the land{H776} of Canaan{H3667}, that the possession{H272} of our inheritance{H5159} on this side{H5676} Jordan{H3383} may be ours. (kjv-strongs#)

Num 32:32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. (kjv)

======= Numbers 32:33 ============

Numbers 32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about.(asv)

Numeri 32:33 Și Moise le-a dat lor, [adică] copiilor lui Gad și copiilor lui Ruben și la jumătate din tribul lui Manase, fiul lui Iosif, împărăția lui Sihon, împăratul amoriților, și împărăția lui Og, împăratul Basanului, țara, cu cetățile ei în ținuturile [ei], cetățile țării de jur împrejur.(RO)

Numbers 32:33 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} unto them, even to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the children{H1121} of Reuben{H7205}, and unto half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}, the kingdom{H4467} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, and the kingdom{H4467} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, the land{H776}, with the cities{H5892} thereof in the coasts{H1367}, even the cities{H5892} of the country{H776} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Num 32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. (kjv)

======= Numbers 32:34 ============

Numbers 32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,(asv)

Numeri 32:34 Și copiii lui Gad au zidit Dibonul și Atarotul și Aroerul,(RO)

Numbers 32:34 And the children{H1121} of Gad{H1410} built{H1129}{(H8799)} Dibon{H1769}, and Ataroth{H5852}, and Aroer{H6177}, (kjv-strongs#)

Num 32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, (kjv)

======= Numbers 32:35 ============

Numbers 32:35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,(asv)

Numeri 32:35 Și Atrotul, Șofanul și Iaezerul și Iogbeha,(RO)

Numbers 32:35 And Atroth, Shophan{H5855}, and Jaazer{H3270}, and Jogbehah{H3011}, (kjv-strongs#)

Num 32:35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, (kjv)

======= Numbers 32:36 ============

Numbers 32:36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.(asv)

Numeri 32:36 Și Betnimra și Betharanul, cetăți fortificate; și țarcuri pentru oi.(RO)

Numbers 32:36 And Bethnimrah{H1039}, and Bethharan{H1028}, fenced{H4013} cities{H5892}: and folds{H1448} for sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

Num 32:36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. (kjv)

======= Numbers 32:37 ============

Numbers 32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,(asv)

Numeri 32:37 Și copiii lui Ruben au zidit Hesbonul și Eleale și Chiriat-Haimul,(RO)

Numbers 32:37 And the children{H1121} of Reuben{H7205} built{H1129}{(H8804)} Heshbon{H2809}, and Elealeh{H500}, and Kirjathaim{H7156}, (kjv-strongs#)

Num 32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, (kjv)

======= Numbers 32:38 ============

Numbers 32:38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.(asv)

Numeri 32:38 Și Nebo și Baal-Meonul, (numele lor fiind schimbate) și Șibma; și au dat alte nume cetăților pe care le-au zidit.(RO)

Numbers 32:38 And Nebo{H5015}, and Baalmeon{H1186},(their names{H8034} being changed{H4142}{(H8716)},) and Shibmah{H7643}: and gave{H7121}{(H8799)} other names{H8034}{H8034} unto the cities{H5892} which they builded{H1129}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Num 32:38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. (kjv)

======= Numbers 32:39 ============

Numbers 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.(asv)

Numeri 32:39 Și copiii lui Machir, fiul lui Manase, a mers la Galaad și l-au luat și au alungat pe amoriții care [erau] în el.(RO)

Numbers 32:39 And the children{H1121} of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519} went{H3212}{(H8799)} to Gilead{H1568}, and took{H3920}{(H8799)} it, and dispossessed{H3423}{(H8686)} the Amorite{H567} which was in it. (kjv-strongs#)

Num 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. (kjv)

======= Numbers 32:40 ============

Numbers 32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.(asv)

Numeri 32:40 Și Moise a dat Galaadul lui Machir, fiul lui Manase; și el a locuit în el.(RO)

Numbers 32:40 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} Gilead{H1568} unto Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519}; and he dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Num 32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. (kjv)

======= Numbers 32:41 ============

Numbers 32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.(asv)

Numeri 32:41 Și Iair, fiul lui Manase, a ieșit și a luat orașele mici de acolo și le-a numit Havot-Iair.(RO)

Numbers 32:41 And Jair{H2971} the son{H1121} of Manasseh{H4519} went{H1980}{(H8804)} and took{H3920}{(H8799)} the small towns{H2333} thereof, and called{H7121}{(H8799)} them Havothjair{H2334}. (kjv-strongs#)

Num 32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. (kjv)

======= Numbers 32:42 ============

Numbers 32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.(asv)

Numeri 32:42 Și Nobah a mers și a luat Chenatul și satele lui și l-a numit Nobah, după numele[ ]său.(RO)

Numbers 32:42 And Nobah{H5025} went{H1980}{(H8804)} and took{H3920}{(H8799)} Kenath{H7079}, and the villages{H1323} thereof, and called{H7121}{(H8799)} it Nobah{H5025}, after his own name{H8034}. (kjv-strongs#)

Num 32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.(kjv)

======= Numbers 33:1 ============

Numbers 33:1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.(asv)

Numeri 33:1 Acestea [sunt] călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.(RO)

Numbers 33:1 These are the journeys{H4550} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which went forth{H3318}{(H8804)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with their armies{H6635} under the hand{H3027} of Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. (kjv)

======= Numbers 33:2 ============

Numbers 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.(asv)

Numeri 33:2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea [sunt] călătoriile lor conform cu plecările lor.(RO)

Numbers 33:2 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} their goings out{H4161} according to their journeys{H4550} by the commandment{H6310} of the LORD{H3068}: and these are their journeys{H4550} according to their goings out{H4161}. (kjv-strongs#)

Num 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. (kjv)

======= Numbers 33:3 ============

Numbers 33:3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,(asv)

Numeri 33:3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.(RO)

Numbers 33:3 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486} in the first{H7223} month{H2320}, on the fifteenth{H6240}{H2568} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}; on the morrow{H4283} after the passover{H6453} the children{H1121} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8804)} with an high{H7311}{(H8802)} hand{H3027} in the sight{H5869} of all the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#)

Num 33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. (kjv)

======= Numbers 33:4 ============

Numbers 33:4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.(asv)

Numeri 33:4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii [lor] născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.(RO)

Numbers 33:4 For the Egyptians{H4714} buried{H6912}{(H8764)} all their firstborn{H1060}, which the LORD{H3068} had smitten{H5221}{(H8689)} among them: upon their gods{H430} also the LORD{H3068} executed{H6213}{(H8804)} judgments{H8201}. (kjv-strongs#)

Num 33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. (kjv)

======= Numbers 33:5 ============

Numbers 33:5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.(asv)

Numeri 33:5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat [corturile] în Sucot.(RO)

Numbers 33:5 And the children{H1121} of Israel{H3478} removed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Succoth{H5523}. (kjv-strongs#)

Num 33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. (kjv)

======= Numbers 33:6 ============

Numbers 33:6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.(asv)

Numeri 33:6 Și au plecat de la Sucot și au așezat [corturile] în Etam, care [este] la marginea pustiului.(RO)

Numbers 33:6 And they departed{H5265}{(H8799)} from Succoth{H5523}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Etham{H864}, which is in the edge{H7097} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Num 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. (kjv)

======= Numbers 33:7 ============

Numbers 33:7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.(asv)

Numeri 33:7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care [este] înainte de Baal-Țefon; și au așezat [corturile] înainte de Migdol.(RO)

Numbers 33:7 And they removed{H5265}{(H8799)} from Etham{H864}, and turned again{H7725}{(H8799)} unto Pihahiroth{H6367}, which is before Baalzephon{H1189}: and they pitched{H2583}{(H8799)} before{H6440} Migdol{H4024}. (kjv-strongs#)

Num 33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. (kjv)

======= Numbers 33:8 ============

Numbers 33:8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.(asv)

Numeri 33:8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat [corturile] în Mara.(RO)

Numbers 33:8 And they departed{H5265}{(H8799)} from before{H6440} Pihahiroth{H6367}, and passed through{H5674}{(H8799)} the midst{H8432} of the sea{H3220} into the wilderness{H4057}, and went{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} in the wilderness{H4057} of Etham{H864}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Marah{H4785}. (kjv-strongs#)

Num 33:8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. (kjv)

======= Numbers 33:9 ============

Numbers 33:9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.(asv)

Numeri 33:9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim [erau] douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.(RO)

Numbers 33:9 And they removed{H5265}{(H8799)} from Marah{H4785}, and came{H935}{(H8799)} unto Elim{H362}: and in Elim{H362} were twelve{H8147}{H6240} fountains{H5869} of water{H4325}, and threescore and ten{H7657} palm trees{H8558}; and they pitched{H2583}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Num 33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. (kjv)

======= Numbers 33:10 ============

Numbers 33:10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.(asv)

Numeri 33:10 Și au plecat de la Elim și au așezat [corturile] lângă Marea Roșie.(RO)

Numbers 33:10 And they removed{H5265}{(H8799)} from Elim{H362}, and encamped{H2583}{(H8799)} by the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Num 33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. (kjv)

======= Numbers 33:11 ============

Numbers 33:11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.(asv)

Numeri 33:11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat [corturile] în pustiul Sin.(RO)

Numbers 33:11 And they removed{H5265}{(H8799)} from the Red{H5488} sea{H3220}, and encamped{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Sin{H5512}. (kjv-strongs#)

Num 33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. (kjv)

======= Numbers 33:12 ============

Numbers 33:12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.(asv)

Numeri 33:12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat [corturile] în Dofca.(RO)

Numbers 33:12 And they took their journey{H5265}{(H8799)} out of the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Dophkah{H1850}. (kjv-strongs#)

Num 33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. (kjv)

======= Numbers 33:13 ============

Numbers 33:13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.(asv)

Numeri 33:13 Și au plecat de la Dofca și au așezat [corturile] în Aluș.(RO)

Numbers 33:13 And they departed{H5265}{(H8799)} from Dophkah{H1850}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Alush{H442}. (kjv-strongs#)

Num 33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. (kjv)

======= Numbers 33:14 ============

Numbers 33:14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.(asv)

Numeri 33:14 Și au plecat de la Aluș și au așezat [corturile] la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.(RO)

Numbers 33:14 And they removed{H5265}{(H8799)} from Alush{H442}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Rephidim{H7508}, where was no water{H4325} for the people{H5971} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Num 33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. (kjv)

======= Numbers 33:15 ============

Numbers 33:15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.(asv)

Numeri 33:15 Și au plecat de la Refidim și au așezat [corturile] în pustiul Sinai.(RO)

Numbers 33:15 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rephidim{H7508}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#)

Num 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. (kjv)

======= Numbers 33:16 ============

Numbers 33:16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.(asv)

Numeri 33:16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat [corturile] la Chibrot-Hataava.(RO)

Numbers 33:16 And they removed{H5265}{(H8799)} from the desert{H4057} of Sinai{H5514}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Kibrothhattaavah{H6914}. (kjv-strongs#)

Num 33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. (kjv)

======= Numbers 33:17 ============

Numbers 33:17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.(asv)

Numeri 33:17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat [corturile] la Hațerot.(RO)

Numbers 33:17 And they departed{H5265}{(H8799)} from Kibrothhattaavah{H6914}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Hazeroth{H2698}. (kjv-strongs#)

Num 33:17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. (kjv)

======= Numbers 33:18 ============

Numbers 33:18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.(asv)

Numeri 33:18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat [corturile] în Ritma.(RO)

Numbers 33:18 And they departed{H5265}{(H8799)} from Hazeroth{H2698}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Rithmah{H7575}. (kjv-strongs#)

Num 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. (kjv)

======= Numbers 33:19 ============

Numbers 33:19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.(asv)

Numeri 33:19 Și au plecat de la Ritma și au așezat [corturile] la Rimon-Pereț.(RO)

Numbers 33:19 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rithmah{H7575}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Rimmonparez{H7428}. (kjv-strongs#)

Num 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. (kjv)

======= Numbers 33:20 ============

Numbers 33:20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.(asv)

Numeri 33:20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat [corturile] în Libna.(RO)

Numbers 33:20 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rimmonparez{H7428}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Libnah{H3841}. (kjv-strongs#)

Num 33:20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. (kjv)

======= Numbers 33:21 ============

Numbers 33:21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.(asv)

Numeri 33:21 Și au plecat de la Libna și au așezat [corturile] la Risa.(RO)

Numbers 33:21 And they removed{H5265}{(H8799)} from Libnah{H3841}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Rissah{H7446}. (kjv-strongs#)

Num 33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. (kjv)

======= Numbers 33:22 ============

Numbers 33:22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.(asv)

Numeri 33:22 Și au plecat de la Risa și au așezat [corturile] la Chehelata.(RO)

Numbers 33:22 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Rissah{H7446}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Kehelathah{H6954}. (kjv-strongs#)

Num 33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. (kjv)

======= Numbers 33:23 ============

Numbers 33:23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.(asv)

Numeri 33:23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat [corturile] în muntele Șafer.(RO)

Numbers 33:23 And they went{H5265}{(H8799)} from Kehelathah{H6954}, and pitched{H2583}{(H8799)} in mount{H2022} Shapher{H8234}. (kjv-strongs#)

Num 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. (kjv)

======= Numbers 33:24 ============

Numbers 33:24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.(asv)

Numeri 33:24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat [corturile] în Harada.(RO)

Numbers 33:24 And they removed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Shapher{H8234}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Haradah{H2732}. (kjv-strongs#)

Num 33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. (kjv)

======= Numbers 33:25 ============

Numbers 33:25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.(asv)

Numeri 33:25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.(RO)

Numbers 33:25 And they removed{H5265}{(H8799)} from Haradah{H2732}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Makheloth{H4722}. (kjv-strongs#)

Num 33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. (kjv)

======= Numbers 33:26 ============

Numbers 33:26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.(asv)

Numeri 33:26 Și au plecat de la Machelot și au așezat [corturile] la Tahat.(RO)

Numbers 33:26 And they removed{H5265}{(H8799)} from Makheloth{H4722}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Tahath{H8480}. (kjv-strongs#)

Num 33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. (kjv)

======= Numbers 33:27 ============

Numbers 33:27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.(asv)

Numeri 33:27 Și au plecat de la Tahat și au așezat [corturile] la Tarah.(RO)

Numbers 33:27 And they departed{H5265}{(H8799)} from Tahath{H8480}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Tarah{H8646}. (kjv-strongs#)

Num 33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. (kjv)

======= Numbers 33:28 ============

Numbers 33:28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.(asv)

Numeri 33:28 Și au plecat de la Tarah și au așezat [corturile] în Mitca.(RO)

Numbers 33:28 And they removed{H5265}{(H8799)} from Tarah{H8646}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Mithcah{H4989}. (kjv-strongs#)

Num 33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. (kjv)

======= Numbers 33:29 ============

Numbers 33:29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.(asv)

Numeri 33:29 Și au plecat de la Mitca și au așezat [corturile] în Hașmona.(RO)

Numbers 33:29 And they went{H5265}{(H8799)} from Mithcah{H4989}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Hashmonah{H2832}. (kjv-strongs#)

Num 33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. (kjv)

======= Numbers 33:30 ============

Numbers 33:30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.(asv)

Numeri 33:30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat [corturile] la Moserot.(RO)

Numbers 33:30 And they departed{H5265}{(H8799)} from Hashmonah{H2832}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Moseroth{H4149}. (kjv-strongs#)

Num 33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. (kjv)

======= Numbers 33:31 ============

Numbers 33:31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.(asv)

Numeri 33:31 Și au plecat de la Moserot și au așezat [corturile] în Bene-Iaacan.(RO)

Numbers 33:31 And they departed{H5265}{(H8799)} from Moseroth{H4149}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Benejaakan{H1142}. (kjv-strongs#)

Num 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. (kjv)

======= Numbers 33:32 ============

Numbers 33:32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.(asv)

Numeri 33:32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat [corturile] la Hor-Hag-Hidgad.(RO)

Numbers 33:32 And they removed{H5265}{(H8799)} from Benejaakan{H1142}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Horhagidgad{H2735}. (kjv-strongs#)

Num 33:32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. (kjv)

======= Numbers 33:33 ============

Numbers 33:33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.(asv)

Numeri 33:33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat [corturile] în Iotbata.(RO)

Numbers 33:33 And they went{H5265}{(H8799)} from Horhagidgad{H2735}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Jotbathah{H3193}. (kjv-strongs#)

Num 33:33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. (kjv)

======= Numbers 33:34 ============

Numbers 33:34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.(asv)

Numeri 33:34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat [corturile] la Abrona.(RO)

Numbers 33:34 And they removed{H5265}{(H8799)} from Jotbathah{H3193}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Ebronah{H5684}. (kjv-strongs#)

Num 33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. (kjv)

======= Numbers 33:35 ============

Numbers 33:35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.(asv)

Numeri 33:35 Și au plecat de la Abrona și au așezat [corturile] la Ețion-Gheber.(RO)

Numbers 33:35 And they departed{H5265}{(H8799)} from Ebronah{H5684}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Eziongaber{H6100}. (kjv-strongs#)

Num 33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. (kjv)

======= Numbers 33:36 ============

Numbers 33:36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).(asv)

Numeri 33:36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat [corturile] în pustiul Țin, care [este] Cades.(RO)

Numbers 33:36 And they removed{H5265}{(H8799)} from Eziongaber{H6100}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}, which is Kadesh{H6946}. (kjv-strongs#)

Num 33:36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. (kjv)

======= Numbers 33:37 ============

Numbers 33:37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(asv)

Numeri 33:37 Și au plecat de la Cades și au așezat [corturile] în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.(RO)

Numbers 33:37 And they removed{H5265}{(H8799)} from Kadesh{H6946}, and pitched{H2583}{(H8799)} in mount{H2022} Hor{H2023}, in the edge{H7097} of the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#)

Num 33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. (kjv)

======= Numbers 33:38 ============

Numbers 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.(asv)

Numeri 33:38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în [ziua] întâi a lunii a cincea.(RO)

Numbers 33:38 And Aaron{H175} the priest{H3548} went up{H5927}{(H8799)} into mount{H2022} Hor{H2023} at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and died{H4191}{(H8799)} there, in the fortieth{H705} year{H8141} after the children{H1121} of Israel{H3478} were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, in the first{H259} day of the fifth{H2549} month{H2320}. (kjv-strongs#)

Num 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. (kjv)

======= Numbers 33:39 ============

Numbers 33:39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.(asv)

Numeri 33:39 Și Aaron [era] în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.(RO)

Numbers 33:39 And Aaron{H175} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141} old{H1121} when he died{H4194} in mount{H2022} Hor{H2023}. (kjv-strongs#)

Num 33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. (kjv)

======= Numbers 33:40 ============

Numbers 33:40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(asv)

Numeri 33:40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 33:40 And king{H4428} Arad{H6166} the Canaanite{H3669}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045} in the land{H776} of Canaan{H3667}, heard{H8085}{(H8799)} of the coming{H935}{(H8800)} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. (kjv)

======= Numbers 33:41 ============

Numbers 33:41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.(asv)

Numeri 33:41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat [corturile] în Țalmona.(RO)

Numbers 33:41 And they departed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Hor{H2023}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Zalmonah{H6758}. (kjv-strongs#)

Num 33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. (kjv)

======= Numbers 33:42 ============

Numbers 33:42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.(asv)

Numeri 33:42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat [corturile] în Punon.(RO)

Numbers 33:42 And they departed{H5265}{(H8799)} from Zalmonah{H6758}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Punon{H6325}. (kjv-strongs#)

Num 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. (kjv)

======= Numbers 33:43 ============

Numbers 33:43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.(asv)

Numeri 33:43 Și au plecat de la Punon și au așezat [corturile] în Obot.(RO)

Numbers 33:43 And they departed{H5265}{(H8799)} from Punon{H6325}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Oboth{H88}. (kjv-strongs#)

Num 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. (kjv)

======= Numbers 33:44 ============

Numbers 33:44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.(asv)

Numeri 33:44 Și au plecat de la Obot și au așezat [corturile] în Iieabarim, la granița lui Moab.(RO)

Numbers 33:44 And they departed{H5265}{(H8799)} from Oboth{H88}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Ijeabarim{H5863}, in the border{H1366} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Num 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. (kjv)

======= Numbers 33:45 ============

Numbers 33:45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.(asv)

Numeri 33:45 Și au plecat de la Iim și au așezat [corturile] în Dibon-Gad.(RO)

Numbers 33:45 And they departed{H5265}{(H8799)} from Iim{H5864}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Dibongad{H1769}. (kjv-strongs#)

Num 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. (kjv)

======= Numbers 33:46 ============

Numbers 33:46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.(asv)

Numeri 33:46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat [corturile] în Almon-Diblataim.(RO)

Numbers 33:46 And they removed{H5265}{(H8799)} from Dibongad{H1769}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Almondiblathaim{H5963}. (kjv-strongs#)

Num 33:46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. (kjv)

======= Numbers 33:47 ============

Numbers 33:47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.(asv)

Numeri 33:47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat [corturile] în munții Abarim, în fața lui Nebo.(RO)

Numbers 33:47 And they removed{H5265}{(H8799)} from Almondiblathaim{H5963}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the mountains{H2022} of Abarim{H5682}, before{H6440} Nebo{H5015}. (kjv-strongs#)

Num 33:47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. (kjv)

======= Numbers 33:48 ============

Numbers 33:48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv)

Numeri 33:48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat [corturile] în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(RO)

Numbers 33:48 And they departed{H5265}{(H8799)} from the mountains{H2022} of Abarim{H5682}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Num 33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (kjv)

======= Numbers 33:49 ============

Numbers 33:49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.(asv)

Numeri 33:49 Și au așezat [corturile] lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.(RO)

Numbers 33:49 And they pitched{H2583}{(H8799)} by Jordan{H3383}, from Bethjesimoth{H1020} even unto Abelshittim{H63} in the plains{H6160} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Num 33:49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. (kjv)

======= Numbers 33:50 ============

Numbers 33:50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv)

Numeri 33:50 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, zicând:(RO)

Numbers 33:50 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 33:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv)

======= Numbers 33:51 ============

Numbers 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(asv)

Numeri 33:51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,(RO)

Numbers 33:51 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye are passed over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} into the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#)

Num 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; (kjv)

======= Numbers 33:52 ============

Numbers 33:52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:(asv)

Numeri 33:52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;(RO)

Numbers 33:52 Then ye shall drive out{H3423}{(H8689)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you, and destroy{H6}{(H8765)} all their pictures{H4906}, and destroy{H6}{(H8762)} all their molten{H4541} images{H6754}, and quite pluck down{H8045}{(H8686)} all their high places{H1116}: (kjv-strongs#)

Num 33:52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: (kjv)

======= Numbers 33:53 ============

Numbers 33:53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.(asv)

Numeri 33:53 Și să alungați pe [locuitorii] țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a[ ]o stăpâni.(RO)

Numbers 33:53 And ye shall dispossess{H3423}{(H8689)} the inhabitants of the land{H776}, and dwell{H3427}{(H8804)} therein: for I have given{H5414}{(H8804)} you the land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Num 33:53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. (kjv)

======= Numbers 33:54 ============

Numbers 33:54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.(asv)

Numeri 33:54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; [și] celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; [moștenirea] fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.(RO)

Numbers 33:54 And ye shall divide{H5157} the land{H776} by lot{H1486} for an inheritance{H5157}{(H8694)} among your families{H4940}: and to the more{H7227} ye shall give the more{H7235}{(H8686)} inheritance{H5159}, and to the fewer{H4592} ye shall give the less{H4591}{(H8686)} inheritance{H5159}: every man's inheritance shall be in the place where his lot{H1486} falleth{H3318}{(H8799)}; according to the tribes{H4294} of your fathers{H1} ye shall inherit{H5157}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Num 33:54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. (kjv)

======= Numbers 33:55 ============

Numbers 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.(asv)

Numeri 33:55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.(RO)

Numbers 33:55 But if ye will not drive out{H3423}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you; then it shall come to pass, that those which ye let remain{H3498}{(H8686)} of them shall be pricks{H7899} in your eyes{H5869}, and thorns{H6796} in your sides{H6654}, and shall vex{H6887}{(H8804)} you in the land{H776} wherein ye dwell{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Num 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. (kjv)

======= Numbers 33:56 ============

Numbers 33:56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.(asv)

Numeri 33:56 Mai mult, se va întâmpla, [că] vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.(RO)

Numbers 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do{H6213}{(H8799)} unto you, as I thought{H1819}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} unto them. (kjv-strongs#)

Num 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.(kjv)

======= Numbers 34:1 ============

Numbers 34:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 34:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 34:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 34:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 34:2 ============

Numbers 34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof),(asv)

Numeri 34:2 Poruncește copiilor lui Israel și spune-le: Când intrați în țara lui Canaan; (aceasta [este] țara care vă va cădea drept moștenire, țara lui Canaan cu granițele ei;)(RO)

Numbers 34:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8802)} into the land{H776} of Canaan{H3667};(this is the land{H776} that shall fall{H5307}{(H8799)} unto you for an inheritance{H5159}, even the land{H776} of Canaan{H3667} with the coasts{H1367} thereof:) (kjv-strongs#)

Num 34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) (kjv)

======= Numbers 34:3 ============

Numbers 34:3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward;(asv)

Numeri 34:3 Atunci partea voastră de sud va fi de la pustiul Țin de-a lungul ținutului lui Edom și granița de sud va fi marginea cea mai depărtată a Mării Sărate spre est;(RO)

Numbers 34:3 Then your south{H5045} quarter{H6285} shall be from the wilderness{H4057} of Zin{H6790} along by the coast{H3027} of Edom{H123}, and your south{H5045} border{H1366} shall be the outmost coast{H7097} of the salt{H4417} sea{H3220} eastward{H6924}: (kjv-strongs#)

Num 34:3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: (kjv)

======= Numbers 34:4 ============

Numbers 34:4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;(asv)

Numeri 34:4 Și granița voastră se va întoarce de la sud la înălțimea Acrabim și va trece la Țin; și ieșirea lui va fi de la sud la Cades-Barnea și va merge la Hațar-Adar și va trece până la Ațmon;(RO)

Numbers 34:4 And your border{H1366} shall turn{H5437}{(H8738)} from the south{H5045} to the ascent{H4608} of Akrabbim{H4610}, and pass on{H5674}{(H8804)} to Zin{H6790}: and the going forth{H8444} thereof shall be from the south{H5045} to Kadeshbarnea{H6947}, and shall go on{H3318}{(H8804)} to Hazaraddar{H2692}, and pass on{H5674}{(H8804)} to Azmon{H6111}: (kjv-strongs#)

Num 34:4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: (kjv)

======= Numbers 34:5 ============

Numbers 34:5 and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.(asv)

Numeri 34:5 Și granița să facă o rotire de la Ațmon până la râul Egiptului și ieșirile ei vor fi la mare.(RO)

Numbers 34:5 And the border{H1366} shall fetch a compass{H5437}{(H8738)} from Azmon{H6111} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}, and the goings out{H8444} of it shall be at the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Num 34:5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. (kjv)

======= Numbers 34:6 ============

Numbers 34:6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof] : this shall be your west border.(asv)

Numeri 34:6 Iar [cât despre] granița de vest, veți avea marea cea mare drept graniță; aceasta va fi granița voastră de vest.(RO)

Numbers 34:6 And as for the western{H3220} border{H1366}, ye shall even have the great{H1419} sea{H3220} for a border{H1366}: this shall be your west{H3220} border{H1366}. (kjv-strongs#)

Num 34:6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. (kjv)

======= Numbers 34:7 ============

Numbers 34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor;(asv)

Numeri 34:7 Și aceasta va fi granița voastră de nord: de la marea cea mare vă veți însemna muntele Hor;(RO)

Numbers 34:7 And this shall be your north{H6828} border{H1366}: from the great{H1419} sea{H3220} ye shall point out{H8376}{(H8762)} for you mount{H2022} Hor{H2023}: (kjv-strongs#)

Num 34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: (kjv)

======= Numbers 34:8 ============

Numbers 34:8 from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;(asv)

Numeri 34:8 De la muntele Hor veți însemna [granița voastră] până la intrarea la Hamat; și ieșirile graniței vor fi la Țedad;(RO)

Numbers 34:8 From mount{H2022} Hor{H2023} ye shall point out{H8376}{(H8762)} your border unto the entrance{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574}; and the goings forth{H8444} of the border{H1366} shall be to Zedad{H6657}: (kjv-strongs#)

Num 34:8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: (kjv)

======= Numbers 34:9 ============

Numbers 34:9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.(asv)

Numeri 34:9 Și granița va merge la Zifron și ieșirile ei vor fi la Hațar-Enan, aceasta va fi granița voastră de nord.(RO)

Numbers 34:9 And the border{H1366} shall go on{H3318}{(H8804)} to Ziphron{H2202}, and the goings out{H8444} of it shall be at Hazarenan{H2704}: this shall be your north{H6828} border{H1366}. (kjv-strongs#)

Num 34:9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. (kjv)

======= Numbers 34:10 ============

Numbers 34:10 And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham;(asv)

Numeri 34:10 Și veți însemna granița voastră de est de la Hațar-Enan până la Șefam;(RO)

Numbers 34:10 And ye shall point out{H184}{(H8694)} your east{H6924} border{H1366} from Hazarenan{H2704} to Shepham{H8221}: (kjv-strongs#)

Num 34:10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: (kjv)

======= Numbers 34:11 ============

Numbers 34:11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward;(asv)

Numeri 34:11 Și ținutul va merge în jos de la Șefam la Ribla, pe partea de est a Ainului; și granița va coborî și va ajunge până la țărmul mării Chineret spre est;(RO)

Numbers 34:11 And the coast{H1366} shall go down{H3381}{(H8804)} from Shepham{H8221} to Riblah{H7247}, on the east side{H6924} of Ain{H5871}; and the border{H1366} shall descend{H3381}{(H8804)}, and shall reach{H4229}{(H8804)} unto the side{H3802} of the sea{H3220} of Chinnereth{H3672} eastward{H6924}: (kjv-strongs#)

Num 34:11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: (kjv)

======= Numbers 34:12 ============

Numbers 34:12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders thereof round about.(asv)

Numeri 34:12 Și granița va coborî la Iordan și ieșirile ei vor fi la Marea Sărată, aceasta va fi țara voastră cu granițele ei de jur împrejurul ei.(RO)

Numbers 34:12 And the border{H1366} shall go down{H3381}{(H8804)} to Jordan{H3383}, and the goings out{H8444} of it shall be at the salt{H4417} sea{H3220}: this shall be your land{H776} with the coasts{H1367} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Num 34:12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. (kjv)

======= Numbers 34:13 ============

Numbers 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe;(asv)

Numeri 34:13 Și Moise le-a poruncit copiilor lui Israel, spunând: Aceasta [este] țara pe care o veți moșteni prin sorț, despre care DOMNUL a poruncit să fie dată celor nouă seminții și la o jumătate de trib;(RO)

Numbers 34:13 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the land{H776} which ye shall inherit{H5157}{(H8691)} by lot{H1486}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to give{H5414}{(H8800)} unto the nine{H8672} tribes{H4294}, and to the half{H2677} tribe{H4294}: (kjv-strongs#)

Num 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: (kjv)

======= Numbers 34:14 ============

Numbers 34:14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance:(asv)

Numeri 34:14 Pentru că tribul copiilor lui Ruben conform cu casa părinților lor și tribul copiilor lui Gad conform cu casa părinților lor, au primit [moștenirea lor]; și jumătate din tribul lui Manase au primit moștenirea lor;(RO)

Numbers 34:14 For the tribe{H4294} of the children{H1121} of Reuben{H7206} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, and the tribe{H4294} of the children{H1121} of Gad{H1425} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, have received{H3947}{(H8804)} their inheritance; and half{H2677} the tribe{H4294} of Manasseh{H4519} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159}: (kjv-strongs#)

Num 34:14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: (kjv)

======= Numbers 34:15 ============

Numbers 34:15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.(asv)

Numeri 34:15 Cele două triburi și jumătatea de trib au primit moștenirea lor de această parte a Iordanului, [lângă] Ierihon spre est, spre răsăritul soarelui.(RO)

Numbers 34:15 The two{H8147} tribes{H4294} and the half{H2677} tribe{H4294} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159} on this side{H5676} Jordan{H3383} near Jericho{H3405} eastward{H6924}, toward the sunrising{H4217}. (kjv-strongs#)

Num 34:15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. (kjv)

======= Numbers 34:16 ============

Numbers 34:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 34:16 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 34:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 34:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 34:17 ============

Numbers 34:17 These are the names of the men that shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.(asv)

Numeri 34:17 Acestea [sunt] numele bărbaților care vă vor împărți țara: preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun.(RO)

Numbers 34:17 These are the names{H8034} of the men{H582} which shall divide{H5157}{(H8799)} the land{H776} unto you: Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#)

Num 34:17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. (kjv)

======= Numbers 34:18 ============

Numbers 34:18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.(asv)

Numeri 34:18 Și să luați câte un prinț din fiecare trib, să împartă țara prin moștenire.(RO)

Numbers 34:18 And ye shall take{H3947}{(H8799)} one{H259} prince{H5387} of every tribe{H4294}, to divide{H5157} the land{H776} by inheritance{H5157}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Num 34:18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. (kjv)

======= Numbers 34:19 ============

Numbers 34:19 And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(asv)

Numeri 34:19 Și numele bărbaților [sunt] acestea: din tribul lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune.(RO)

Numbers 34:19 And the names{H8034} of the men{H582} are these: Of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}. (kjv-strongs#)

Num 34:19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. (kjv)

======= Numbers 34:20 ============

Numbers 34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.(asv)

Numeri 34:20 Și din tribul copiilor lui Simeon: Șemuel, fiul lui Amihud.(RO)

Numbers 34:20 And of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, Shemuel{H8050} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#)

Num 34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. (kjv)

======= Numbers 34:21 ============

Numbers 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.(asv)

Numeri 34:21 Din tribul lui Beniamin: Elidad, fiul lui Chislon.(RO)

Numbers 34:21 Of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Elidad{H449} the son{H1121} of Chislon{H3692}. (kjv-strongs#)

Num 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. (kjv)

======= Numbers 34:22 ============

Numbers 34:22 And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.(asv)

Numeri 34:22 Și prințul tribului copiilor lui Dan: Buchi, fiul lui Iogli.(RO)

Numbers 34:22 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835}, Bukki{H1231} the son{H1121} of Jogli{H3020}. (kjv-strongs#)

Num 34:22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. (kjv)

======= Numbers 34:23 ============

Numbers 34:23 Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod.(asv)

Numeri 34:23 Prințul copiilor lui Iosif, pentru tribul copiilor lui Manase: Haniel, fiul lui Efod.(RO)

Numbers 34:23 The prince{H5387} of the children{H1121} of Joseph{H3130}, for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, Hanniel{H2592} the son{H1121} of Ephod{H641}. (kjv-strongs#)

Num 34:23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. (kjv)

======= Numbers 34:24 ============

Numbers 34:24 And of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.(asv)

Numeri 34:24 Și prințul tribului copiilor lui Efraim: Chemuel, fiul lui Șiftan.(RO)

Numbers 34:24 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Ephraim{H669}, Kemuel{H7055} the son{H1121} of Shiphtan{H8204}. (kjv-strongs#)

Num 34:24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. (kjv)

======= Numbers 34:25 ============

Numbers 34:25 And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.(asv)

Numeri 34:25 Și prințul tribului copiilor lui Zabulon: Elițafan, fiul lui Parnac.(RO)

Numbers 34:25 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, Elizaphan{H469} the son{H1121} of Parnach{H6535}. (kjv-strongs#)

Num 34:25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. (kjv)

======= Numbers 34:26 ============

Numbers 34:26 And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.(asv)

Numeri 34:26 Și prințul tribului copiilor lui Isahar: Paltiel, fiul lui Azan.(RO)

Numbers 34:26 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485}, Paltiel{H6409} the son{H1121} of Azzan{H5821}. (kjv-strongs#)

Num 34:26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. (kjv)

======= Numbers 34:27 ============

Numbers 34:27 And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.(asv)

Numeri 34:27 Și prințul tribului copiilor lui Așer: Ahihud, fiul lui Șelomi.(RO)

Numbers 34:27 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836}, Ahihud{H282} the son{H1121} of Shelomi{H8015}. (kjv-strongs#)

Num 34:27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. (kjv)

======= Numbers 34:28 ============

Numbers 34:28 And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.(asv)

Numeri 34:28 Și prințul tribului copiilor lui Neftali: Pedahel, fiul lui Amihud.(RO)

Numbers 34:28 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, Pedahel{H6300} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#)

Num 34:28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. (kjv)

======= Numbers 34:29 ============

Numbers 34:29 These are they whom Jehovah commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.(asv)

Numeri 34:29 Aceștia [sunt cei] cărora DOMNUL le-a poruncit să împartă moștenirea copiilor lui Israel în țara lui Canaan.(RO)

Numbers 34:29 These are they whom the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to divide the inheritance{H5157}{(H8763)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Num 34:29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.(kjv)

======= Numbers 35:1 ============

Numbers 35:1 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv)

Numeri 35:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, spunând:(RO)

Numbers 35:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 35:1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv)

======= Numbers 35:2 ============

Numbers 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.(asv)

Numeri 35:2 Poruncește copiilor lui Israel, ca ei să dea leviților din moștenirea stăpânirii lor, cetăți pentru a locui în [ele]; și să dați [de asemenea] leviților împrejurimile cetăților lor, de jur împrejurul lor.(RO)

Numbers 35:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they give{H5414}{(H8804)} unto the Levites{H3881} of the inheritance{H5159} of their possession{H272} cities{H5892} to dwell in{H3427}{(H8800)}; and ye shall give{H5414}{(H8799)} also unto the Levites{H3881} suburbs{H4054} for the cities{H5892} round about{H5439} them. (kjv-strongs#)

Num 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. (kjv)

======= Numbers 35:3 ============

Numbers 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.(asv)

Numeri 35:3 Și vor avea cetățile pentru a locui în [ele]; și împrejurimile vor fi pentru vitele lor și pentru bunurile lor și pentru toate animalele lor.(RO)

Numbers 35:3 And the cities{H5892} shall they have to dwell in{H3427}{(H8800)}; and the suburbs{H4054} of them shall be for their cattle{H929}, and for their goods{H7399}, and for all their beasts{H2416}. (kjv-strongs#)

Num 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. (kjv)

======= Numbers 35:4 ============

Numbers 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.(asv)

Numeri 35:4 Și împrejurimile cetăților, pe care să le dați leviților, [se vor întinde] de la zidul cetății în afară, o mie de coți de jur împrejur.(RO)

Numbers 35:4 And the suburbs{H4054} of the cities{H5892}, which ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881}, shall reach from the wall{H7023} of the city{H5892} and outward{H2351} a thousand{H505} cubits{H520} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Num 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. (kjv)

======= Numbers 35:5 ============

Numbers 35:5 And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.(asv)

Numeri 35:5 Și să măsurați din afara cetății pe latura de est, două mii de coți, și pe latura de sud, două mii de coți, și pe latura de vest, două mii de coți, și pe latura de nord, două mii de coți; și cetatea [să fie] în mijloc; acestea să le fie împrejurimile cetăților.(RO)

Numbers 35:5 And ye shall measure{H4058}{(H8804)} from without{H2351} the city{H5892} on the east{H6924} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the south{H5045} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the west{H3220} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the north{H6828} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}; and the city{H5892} shall be in the midst{H8432}: this shall be to them the suburbs{H4054} of the cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Num 35:5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. (kjv)

======= Numbers 35:6 ============

Numbers 35:6 And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee unto: and besides them ye shall give forty and two cities.(asv)

Numeri 35:6 Și printre cetățile pe care să le dați leviților [să] [fie] șase cetăți de scăpare, pe care să le rânduiți pentru ucigașul de oameni, ca să poată fugi acolo; și lor să le adăugați patruzeci și două de cetăți.(RO)

Numbers 35:6 And among the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881} there shall be six{H8337} cities{H5892} for refuge{H4733}, which ye shall appoint{H5414}{(H8799)} for the manslayer{H7523}{(H8802)}, that he may flee{H5127}{(H8800)} thither: and to them ye shall add{H5414}{(H8799)} forty{H705} and two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Num 35:6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. (kjv)

======= Numbers 35:7 ============

Numbers 35:7 All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities; them [shall ye give] with their suburbs.(asv)

Numeri 35:7 [Astfel,] toate cetățile pe care să le dați leviților [să fie] patruzeci și opt de cetăți; pe ele să le[ dați] împreună cu împrejurimile lor.(RO)

Numbers 35:7 So all the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} to the Levites{H3881} shall be forty{H705} and eight{H8083} cities{H5892}: them shall ye give with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#)

Num 35:7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. (kjv)

======= Numbers 35:8 ============

Numbers 35:8 And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.(asv)

Numeri 35:8 Și cetățile pe care să le dați [să fie] din stăpânirea copiilor lui Israel; de la [cei ce au ]multe să dați multe; dar de la [cei ce au] puține să dați puține; fiecare să dea dintre cetățile sale leviților, conform moștenirii sale pe care o moștenește.(RO)

Numbers 35:8 And the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} shall be of the possession{H272} of the children{H1121} of Israel{H3478}: from them that have many{H7227} ye shall give many{H7235}{(H8686)}; but from them that have few{H4592} ye shall give few{H4591}{(H8686)}: every one{H376} shall give{H5414}{(H8799)} of his cities{H5892} unto the Levites{H3881} according{H6310} to his inheritance{H5159} which he inheriteth{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Num 35:8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. (kjv)

======= Numbers 35:9 ============

Numbers 35:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv)

Numeri 35:9 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

Numbers 35:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Num 35:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv)

======= Numbers 35:10 ============

Numbers 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(asv)

Numeri 35:10 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan;(RO)

Numbers 35:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} into the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#)

Num 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; (kjv)

======= Numbers 35:11 ============

Numbers 35:11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.(asv)

Numeri 35:11 Atunci să vă rânduiți cetăți care să fie cetăți de scăpare pentru voi; ca ucigașul să poată fugi acolo, cel ce ucide vreo persoană, fără intenție.(RO)

Numbers 35:11 Then ye shall appoint{H7136}{(H8689)} you cities{H5892} to be cities{H5892} of refuge{H4733} for you; that the slayer{H7523}{(H8802)} may flee{H5127}{(H8804)} thither, which killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} at unawares{H7684}. (kjv-strongs#)

Num 35:11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. (kjv)

======= Numbers 35:12 ============

Numbers 35:12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.(asv)

Numeri 35:12 Și acestea să vă fie cetăți pentru scăpare din [fața] răzbunătorului; ca ucigașul să nu moară, până ce nu stă înaintea adunării, în judecată.(RO)

Numbers 35:12 And they shall be unto you cities{H5892} for refuge{H4733} from the avenger{H1350}{(H8802)}; that the manslayer{H7523}{(H8802)} die{H4191}{(H8799)} not, until he stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Num 35:12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. (kjv)

======= Numbers 35:13 ============

Numbers 35:13 And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.(asv)

Numeri 35:13 Și din aceste cetăți, pe care le veți da, să fie șase cetăți de scăpare.(RO)

Numbers 35:13 And of these cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} six{H8337} cities{H5892} shall ye have for refuge{H4733}. (kjv-strongs#)

Num 35:13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. (kjv)

======= Numbers 35:14 ============

Numbers 35:14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.(asv)

Numeri 35:14 Să dați trei cetăți de această parte a Iordanului și trei cetăți să dați în țara lui Canaan, [care] să fie cetăți de scăpare.(RO)

Numbers 35:14 Ye shall give{H5414}{(H8799)} three{H7969} cities{H5892} on this side{H5676} Jordan{H3383}, and three{H7969} cities{H5892} shall ye give{H5414}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, which shall be cities{H5892} of refuge{H4733}. (kjv-strongs#)

Num 35:14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. (kjv)

======= Numbers 35:15 ============

Numbers 35:15 For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.(asv)

Numeri 35:15 Aceste șase cetăți să fie de scăpare, [deopotrivă] pentru copiii lui Israel și pentru străinul și pentru cel ce locuiește temporar printre voi; ca fiecare [om], care ucide fără intenție vreo persoană, să poată fugi acolo.(RO)

Numbers 35:15 These six{H8337} cities{H5892} shall be a refuge{H4733}, both for the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616}, and for the sojourner{H8453} among{H8432} them: that every one that killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} unawares{H7684} may flee{H5127}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#)

Num 35:15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. (kjv)

======= Numbers 35:16 ============

Numbers 35:16 But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv)

Numeri 35:16 Și dacă el îl lovește cu o unealtă de fier, încât acela moare, el [este] un ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO)

Numbers 35:16 And if he smite{H5221}{(H8689)} him with an instrument{H3627} of iron{H1270}, so that he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 35:16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv)

======= Numbers 35:17 ============

Numbers 35:17 And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv)

Numeri 35:17 Și dacă îl lovește aruncând o piatră, de care poate muri și moare, el [este] ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO)

Numbers 35:17 And if he smite{H5221}{(H8689)} him with throwing{H3027} a stone{H68}, wherewith he may die{H4191}{(H8799)}, and he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 35:17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv)

======= Numbers 35:18 ============

Numbers 35:18 Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv)

Numeri 35:18 Sau [dacă] îl lovește cu o armă de mână din lemn, de care poate muri și moare, el [este] ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO)

Numbers 35:18 Or if he smite{H5221}{(H8689)} him with an hand{H3027} weapon{H3627} of wood{H6086}, wherewith he may die{H4191}{(H8799)}, and he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 35:18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv)

======= Numbers 35:19 ============

Numbers 35:19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.(asv)

Numeri 35:19 Însuși răzbunătorul sângelui să ucidă pe ucigaș; când îl întâlnește, să îl ucidă.(RO)

Numbers 35:19 The revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} himself shall slay{H4191}{(H8686)} the murderer{H7523}{(H8802)}: when he meeteth{H6293}{(H8800)} him, he{H1931} shall slay{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Num 35:19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. (kjv)

======= Numbers 35:20 ============

Numbers 35:20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,(asv)

Numeri 35:20 Iar dacă din ură îl împinge, sau aruncă [ceva] în el, stând la pândă, ca el să moară;(RO)

Numbers 35:20 But if he thrust{H1920}{(H8799)} him of hatred{H8135}, or hurl{H7993}{(H8689)} at him by laying of wait{H6660}, that he die{H4191}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Num 35:20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; (kjv)

======= Numbers 35:21 ============

Numbers 35:21 or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.(asv)

Numeri 35:21 Sau în dușmănie îl lovește cu mâna sa, încât acela moare; cel ce [l-]a lovit să fie negreșit dat morții, [pentru că] [este] un ucigaș; răzbunătorul sângelui să ucidă pe ucigaș, când îl întâlnește.(RO)

Numbers 35:21 Or in enmity{H342} smite{H5221}{(H8689)} him with his hand{H3027}, that he die{H4191}{(H8799)}: he that smote{H5221}{(H8688)} him shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; for he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} shall slay{H4191}{(H8686)} the murderer{H7523}{(H8802)}, when he meeteth{H6293}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Num 35:21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. (kjv)

======= Numbers 35:22 ============

Numbers 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,(asv)

Numeri 35:22 Dar dacă îl împinge pe neașteptate fără dușmănie, sau a aruncat ceva lucru asupra lui, fără a sta la pândă,(RO)

Numbers 35:22 But if he thrust{H1920}{(H8804)} him suddenly{H6621} without{H3808} enmity{H342}, or have cast{H7993}{(H8689)} upon him any thing{H3627} without laying of wait{H6660}, (kjv-strongs#)

Num 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, (kjv)

======= Numbers 35:23 ============

Numbers 35:23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;(asv)

Numeri 35:23 Sau cu vreo piatră de care un om poate muri, [dar] nevăzându[-l] și aruncând[-o] asupra lui, încât acela moare și nu [era] dușmanul lui, nici nu a căutat vătămarea lui,(RO)

Numbers 35:23 Or with any stone{H68}, wherewith a man may die{H4191}{(H8799)}, seeing{H7200}{(H8800)} him not{H3808}, and cast{H5307}{(H8686)} it upon him, that he die{H4191}{(H8799)}, and was not his enemy{H341}{(H8802)}, neither sought{H1245}{(H8764)} his harm{H7451}: (kjv-strongs#)

Num 35:23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: (kjv)

======= Numbers 35:24 ============

Numbers 35:24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;(asv)

Numeri 35:24 Atunci adunarea să judece între ucigaș și răzbunătorul sângelui conform acestor judecăți;(RO)

Numbers 35:24 Then the congregation{H5712} shall judge{H8199}{(H8804)} between the slayer{H5221}{(H8688)} and the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} according to these judgments{H4941}: (kjv-strongs#)

Num 35:24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: (kjv)

======= Numbers 35:25 ============

Numbers 35:25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.(asv)

Numeri 35:25 Și adunarea să elibereze pe ucigaș din mâna răzbunătorului sângelui și adunarea să îl întoarcă la cetatea lui de scăpare, unde fugise; și el să locuiască în ea până la moartea marelui preot, care a fost uns cu untdelemnul sfânt.(RO)

Numbers 35:25 And the congregation{H5712} shall deliver{H5337}{(H8689)} the slayer{H7523}{(H8802)} out of the hand{H3027} of the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, and the congregation{H5712} shall restore{H7725}{(H8689)} him to the city{H5892} of his refuge{H4733}, whither he was fled{H5127}{(H8804)}: and he shall abide{H3427}{(H8804)} in it unto the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548}, which was anointed{H4886}{(H8804)} with the holy{H6944} oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Num 35:25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. (kjv)

======= Numbers 35:26 ============

Numbers 35:26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,(asv)

Numeri 35:26 Dar dacă ucigașul va ieși vreodată în afara granițelor cetății sale de scăpare, unde fugise;(RO)

Numbers 35:26 But if the slayer{H7523}{(H8802)} shall at any time{H3318}{(H8800)} come{H3318}{(H8799)} without the border{H1366} of the city{H5892} of his refuge{H4733}, whither he was fled{H5127}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Num 35:26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; (kjv)

======= Numbers 35:27 ============

Numbers 35:27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,(asv)

Numeri 35:27 Și răzbunătorul sângelui îl găsește în afara granițelor cetății sale de scăpare și răzbunătorul sângelui ucide pe ucigaș, el nu va fi vinovat de sânge;(RO)

Numbers 35:27 And the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} find{H4672}{(H8804)} him without{H2351} the borders{H1366} of the city{H5892} of his refuge{H4733}, and the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} kill{H7523}{(H8804)} the slayer{H7523}{(H8802)}; he shall not be guilty of blood{H1818}: (kjv-strongs#)

Num 35:27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: (kjv)

======= Numbers 35:28 ============

Numbers 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.(asv)

Numeri 35:28 Deoarece trebuia să rămână în cetatea lui de scăpare până la moartea marelui preot; dar după moartea marelui preot, ucigașul se va întoarce în pământul stăpânirii sale.(RO)

Numbers 35:28 Because he should have remained{H3427}{(H8799)} in the city{H5892} of his refuge{H4733} until the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548}: but after{H310} the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548} the slayer{H7523}{(H8802)} shall return{H7725}{(H8799)} into the land{H776} of his possession{H272}. (kjv-strongs#)

Num 35:28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. (kjv)

======= Numbers 35:29 ============

Numbers 35:29 And these things shall be for a statute [and] ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.(asv)

Numeri 35:29 Astfel aceste [lucruri] vă vor fi drept statut de judecată prin generațiile voastre, în toate locuințele voastre.(RO)

Numbers 35:29 So these things shall be for a statute{H2708} of judgment{H4941} unto you throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#)

Num 35:29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. (kjv)

======= Numbers 35:30 ============

Numbers 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.(asv)

Numeri 35:30 Oricine ucide vreo persoană, ucigașul să fie dat morții după gura martorilor; dar un singur martor nu va mărturisi împotriva vreunei persoane [pentru a face] [ca acela] să moară.(RO)

Numbers 35:30 Whoso killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315}, the murderer{H7523}{(H8802)} shall be put to death{H7523}{(H8799)} by the mouth{H6310} of witnesses{H5707}: but one{H259} witness{H5707} shall not testify{H6030}{(H8799)} against any person{H5315} to cause him to die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Num 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. (kjv)

======= Numbers 35:31 ============

Numbers 35:31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.(asv)

Numeri 35:31 Mai mult, să nu luați preț de răscumpărare pentru viața ucigașului, cel vinovat de moarte; ci el negreșit să fie dat morții.(RO)

Numbers 35:31 Moreover ye shall take{H3947}{(H8799)} no satisfaction{H3724} for the life{H5315} of a murderer{H7523}{(H8802)}, which is guilty{H7563} of death{H4191}{(H8800)}: but he shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Num 35:31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. (kjv)

======= Numbers 35:32 ============

Numbers 35:32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.(asv)

Numeri 35:32 Și să nu luați preț de răscumpărare pentru cel fugit la cetatea lui de scăpare, ca el să poată veni din nou să locuiască în țară, până la moartea preotului.(RO)

Numbers 35:32 And ye shall take{H3947}{(H8799)} no satisfaction{H3724} for him that is fled{H5127}{(H8800)} to the city{H5892} of his refuge{H4733}, that he should come again{H7725}{(H8800)} to dwell{H3427}{(H8800)} in the land{H776}, until the death{H4194} of the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Num 35:32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. (kjv)

======= Numbers 35:33 ============

Numbers 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.(asv)

Numeri 35:33 Astfel să nu murdăriți țara în care [sunteți], pentru că sângele pângărește țara; și țara nu poate fi curățată de sângele care este vărsat în ea, decât prin sângele celui ce l-a vărsat.(RO)

Numbers 35:33 So ye shall not pollute{H2610}{(H8686)} the land{H776} wherein ye are: for blood{H1818} it defileth{H2610}{(H8686)} the land{H776}: and the land{H776} cannot be cleansed{H3722}{(H8792)} of the blood{H1818} that is shed{H8210}{(H8795)} therein, but by the blood{H1818} of him that shed{H8210}{(H8802)} it. (kjv-strongs#)

Num 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. (kjv)

======= Numbers 35:34 ============

Numbers 35:34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.(asv)

Numeri 35:34 Nu pângăriți de aceea țara pe care o veți locui, în care eu locuiesc, pentru că eu DOMNUL locuiesc în mijlocul copiilor lui Israel.(RO)

Numbers 35:34 Defile{H2930}{(H8762)} not therefore the land{H776} which ye shall inhabit{H3427}{(H8802)}, wherein{H8432} I dwell{H7931}{(H8802)}: for I the LORD{H3068} dwell{H7931}{(H8802)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Num 35:34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.(kjv)

======= Numbers 36:1 ============

Numbers 36:1 And the heads of the fathers' [houses] of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' [houses] of the children of Israel:(asv)

Numeri 36:1 Și mai marii[ ]părinților familiilor copiilor lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile fiilor lui Iosif, s-au apropiat și au vorbit înaintea lui Moise și înaintea prinților, mai marii părinți ai copiilor lui Israel;(RO)

Numbers 36:1 And the chief{H7218} fathers{H1} of the families{H4940} of the children{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, of the families{H4940} of the sons{H1121} of Joseph{H3130}, came near{H7126}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} before{H6440} Moses{H4872}, and before{H6440} the princes{H5387}, the chief{H7218} fathers{H1} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Num 36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: (kjv)

======= Numbers 36:2 ============

Numbers 36:2 and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.(asv)

Numeri 36:2 Și ei au spus: DOMNUL i-a poruncit domnului meu să dea țara ca moștenire prin sorț copiilor lui Israel; și domnului meu i-a fost poruncit de DOMNUL să dea moștenirea lui Țelofhad, fratele nostru, fiicelor sale.(RO)

Numbers 36:2 And they said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} my lord{H113} to give{H5414}{(H8800)} the land{H776} for an inheritance{H5159} by lot{H1486} to the children{H1121} of Israel{H3478}: and my lord{H113} was commanded{H6680}{(H8795)} by the LORD{H3068} to give{H5414}{(H8800)} the inheritance{H5159} of Zelophehad{H6765} our brother{H251} unto his daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Num 36:2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. (kjv)

======= Numbers 36:3 ============

Numbers 36:3 And if they be married to any of the sons of the [other] tribes of the children of Israel, then will their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and will be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will it be taken away from the lot of our inheritance.(asv)

Numeri 36:3 Și dacă ele se vor mărita cu oricare dintre fiii [altor] triburi ale copiilor lui Israel, atunci moștenirea lor va fi luată din moștenirea părinților noștri și va fi adăugată la moștenirea tribului în care ele sunt primite; astfel că va fi luată din sorțul moștenirii noastre.(RO)

Numbers 36:3 And if they be married{H802} to any{H259} of the sons{H1121} of the other tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}, then shall their inheritance{H5159} be taken{H1639}{(H8738)} from the inheritance{H5159} of our fathers{H1}, and shall be put{H3254}{(H8738)} to the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} whereunto they are received: so shall it be taken{H1639}{(H8735)} from the lot{H1486} of our inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Num 36:3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. (kjv)

======= Numbers 36:4 ============

Numbers 36:4 And when the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added unto the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.(asv)

Numeri 36:4 Și când va fi jubileul copiilor lui Israel, atunci moștenirea lor va fi adăugată la moștenirea tribului în care sunt ele primite; astfel moștenirea lor va fi luată din moștenirea tribului părinților noștri.(RO)

Numbers 36:4 And when the jubile{H3104} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall be, then shall their inheritance{H5159} be put{H3254}{(H8738)} unto the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} whereunto they are received: so shall their inheritance{H5159} be taken away{H1639}{(H8735)} from the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of our fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Num 36:4 And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. (kjv)

======= Numbers 36:5 ============

Numbers 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.(asv)

Numeri 36:5 ¶ Și Moise le-a poruncit copiilor lui Israel conform cuvântului DOMNULUI, spunând: Tribul fiilor lui Iosif a vorbit bine.(RO)

Numbers 36:5 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478} according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The tribe{H4294} of the sons{H1121} of Joseph{H3130} hath said{H1696}{(H8802)} well. (kjv-strongs#)

Num 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. (kjv)

======= Numbers 36:6 ============

Numbers 36:6 This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.(asv)

Numeri 36:6 Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL îl poruncește referitor la fiicele lui Țelofhad, spunând: Să se căsătorească cu cine gândesc că este cel mai bine; doar că se vor căsători numai în familiile tribului părinților lor.(RO)

Numbers 36:6 This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} doth command{H6680}{(H8765)} concerning the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, saying{H559}{(H8800)}, Let them marry{H802} to whom they think{H5869} best{H2896}; only to the family{H4940} of the tribe{H4294} of their father{H1} shall they marry{H802}. (kjv-strongs#)

Num 36:6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. (kjv)

======= Numbers 36:7 ============

Numbers 36:7 So shall no inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe; for the children of Israel shall cleave every one to the inheritance of the tribe of his fathers.(asv)

Numeri 36:7 Astfel moștenirea copiilor lui Israel nu se va muta de la un trib la [alt] trib; căci fiecare dintre copiii lui Israel se va ține [lipit] de moștenirea tribului părinților săi.(RO)

Numbers 36:7 So shall not the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Israel{H3478} remove{H5437}{(H8735)} from tribe{H4294} to tribe{H4294}: for every one{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H1692}{(H8799)} himself to the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Num 36:7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. (kjv)

======= Numbers 36:8 ============

Numbers 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.(asv)

Numeri 36:8 Și fiecare fată, care are moștenire în oricare trib al copiilor lui Israel, să fie soție unuia din familia tribului tatălui ei, astfel încât copiii lui Israel să se bucure fiecare de moștenirea părinților săi.(RO)

Numbers 36:8 And every daughter{H1323}, that possesseth{H3423}{(H8802)} an inheritance{H5159} in any tribe{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, shall be wife{H802} unto one{H259} of the family{H4940} of the tribe{H4294} of her father{H1}, that the children{H1121} of Israel{H3478} may enjoy{H3423}{(H8799)} every man{H376} the inheritance{H5159} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Num 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. (kjv)

======= Numbers 36:9 ============

Numbers 36:9 So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave every one to his own inheritance.(asv)

Numeri 36:9 Nici să nu se mute moștenirea de la [un ]trib la alt trib; ci fiecare din triburile copiilor lui Israel să se țină lipit de propria lui moștenire.(RO)

Numbers 36:9 Neither shall the inheritance{H5159} remove{H5437}{(H8735)} from one tribe{H4294} to another{H312} tribe{H4294}; but every one{H376} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H1692}{(H8799)} himself to his own inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Num 36:9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. (kjv)

======= Numbers 36:10 ============

Numbers 36:10 Even as Jehovah commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:(asv)

Numeri 36:10 Chiar precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut fiicele lui Țelofhad;(RO)

Numbers 36:10 Even as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}: (kjv-strongs#)

Num 36:10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: (kjv)

======= Numbers 36:11 ============

Numbers 36:11 for Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons.(asv)

Numeri 36:11 Căci Mahla, Tirța și Hogla și Milca și Noa, fiicele lui Țelofhad, s-au măritat cu fiii fraților părinților lor;(RO)

Numbers 36:11 For Mahlah{H4244}, Tirzah{H8656}, and Hoglah{H2295}, and Milcah{H4435}, and Noah{H5270}, the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, were married{H802} unto their father's{H1730} brothers' sons{H1121}: (kjv-strongs#)

Num 36:11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons: (kjv)

======= Numbers 36:12 ============

Numbers 36:12 They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.(asv)

Numeri 36:12 [Și] au fost măritate în familiile fiilor lui Manase, fiul lui Iosif; și moștenirea lor a rămas în tribul familiei părinților lor.(RO)

Numbers 36:12 And they were married{H802} into the families{H4940} of the sons{H1121} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}, and their inheritance{H5159} remained in the tribe{H4294} of the family{H4940} of their father{H1}. (kjv-strongs#)

Num 36:12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. (kjv)

======= Numbers 36:13 ============

Numbers 36:13 These are the commandments and the ordinances which Jehovah commanded by Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv)

Numeri 36:13 Acestea [sunt] poruncile și judecățile, pe care DOMNUL le-a poruncit prin mâna lui Moise, copiilor lui Israel în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(RO)

Numbers 36:13 These are the commandments{H4687} and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} unto the children{H1121} of Israel{H3478} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Num 36:13 These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.(kjv)

======= Deuteronomy 1:1 ============

Deuteronomy 1:1 These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.(asv)

Deuteronom 1:1 ¶ Acestea [sunt] cuvintele pe care le-a rostit Moise, întregului Israel, de partea aceasta a Iordanului în pustiu, în câmpia din dreptul [Mării] Roşii, între Paran şi Tofel şi Laban şi Haţerot şi Di-Zahab.(RO)

Deuteronomy 1:1 These be the words{H1697} which Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto all Israel{H3478} on this side{H5676} Jordan{H3383} in the wilderness{H4057}, in the plain{H6160} over against{H4136} the Red{H5489} sea, between Paran{H6290}, and Tophel{H8603}, and Laban{H3837}, and Hazeroth{H2698}, and Dizahab{H1774}. (kjv-strongs#)

Deu 1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. (kjv)

======= Deuteronomy 1:2 ============

Deuteronomy 1:2 It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.(asv)

Deuteronom 1:2 (Sunt unsprezece zile [de călătorie ]de la Horeb pe calea Muntelui Seir până la Cades-Barnea).(RO)

Deuteronomy 1:2 ( There are eleven{H259}{H6240} days{H3117}' journey from Horeb{H2722} by the way{H1870} of mount{H2022} Seir{H8165} unto Kadeshbarnea{H6947}.) (kjv-strongs#)

Deu 1:2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) (kjv)

======= Deuteronomy 1:3 ============

Deuteronomy 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;(asv)

Deuteronom 1:3 Şi s-a întâmplat în al patruzecilea an, în a unsprezecea lună, în prima [zi ]a lunii, că Moise a vorbit copiilor lui Israel, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a dat ca poruncă pentru ei;(RO)

Deuteronomy 1:3 And it came to pass in the fortieth{H705} year{H8141}, in the eleventh{H6249}{H6240} month{H2320}, on the first{H259} day of the month{H2320}, that Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, according unto all that the LORD{H3068} had given him in commandment{H6680}{(H8765)} unto them; (kjv-strongs#)

Deu 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; (kjv)

======= Deuteronomy 1:4 ============

Deuteronomy 1:4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.(asv)

Deuteronom 1:4 După ce ucisese pe Sihon, împăratul amoriţilor, care locuia în Hesbon; şi pe Og, împăratul Basanului, care locuia la Aştarot, în Edrei,(RO)

Deuteronomy 1:4 After{H310} he had slain{H5221}{(H8687)} Sihon{H5511} the king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Heshbon{H2809}, and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Astaroth{H6252} in Edrei{H154}: (kjv-strongs#)

Deu 1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: (kjv)

======= Deuteronomy 1:5 ============

Deuteronomy 1:5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,(asv)

Deuteronom 1:5 De partea aceasta a Iordanului, în ţara Moabului, Moise a început să vestească această lege, spunând:(RO)

Deuteronomy 1:5 On this side{H5676} Jordan{H3383}, in the land{H776} of Moab{H4124}, began{H2974}{(H8689)} Moses{H4872} to declare{H874}{(H8763)} this law{H8451}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 1:6 ============

Deuteronomy 1:6 Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:(asv)

Deuteronom 1:6 DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a vorbit la Horeb, spunând: Aţi locuit destul de mult pe muntele acesta;(RO)

Deuteronomy 1:6 The LORD{H3068} our God{H430} spake{H1696}{(H8765)} unto us in Horeb{H2722}, saying{H559}{(H8800)}, Ye have dwelt{H3427}{(H8800)} long enough{H7227} in this mount{H2022}: (kjv-strongs#)

Deu 1:6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: (kjv)

======= Deuteronomy 1:7 ============

Deuteronomy 1:7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.(asv)

Deuteronom 1:7 Întoarceţi-vă şi călătoriţi şi mergeţi la muntele amoriţilor şi la toate [locurile] apropiate de el, în câmpie, la dealuri şi la vale şi în sud şi pe ţărmul mării, în ţara canaaniţilor şi la Liban până la râul cel mare, râul Eufrat.(RO)

Deuteronomy 1:7 Turn{H6437}{(H8798)} you, and take your journey{H5265}{(H8798)}, and go{H935}{(H8798)} to the mount{H2022} of the Amorites{H567}, and unto all the places nigh{H7934} thereunto, in the plain{H6160}, in the hills{H2022}, and in the vale{H8219}, and in the south{H5045}, and by the sea{H3220} side{H2348}, to the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and unto Lebanon{H3844}, unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#)

Deu 1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. (kjv)

======= Deuteronomy 1:8 ============

Deuteronomy 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.(asv)

Deuteronom 1:8 Iată, v-am pus ţara înainte, intraţi şi stăpâniţi ţara pe care DOMNUL a jurat-[o] părinţilor voştri, Avraam, Isaac şi Iacob, că le-o va da lor şi seminţei lor, după ei.(RO)

Deuteronomy 1:8 Behold{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} the land{H776} before{H6440} you: go{H935}{(H8798)} in and possess{H3423}{(H8798)} the land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} unto them and to their seed{H2233} after{H310} them. (kjv-strongs#)

Deu 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. (kjv)

======= Deuteronomy 1:9 ============

Deuteronomy 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:(asv)

Deuteronom 1:9 ¶ Şi v-am vorbit în timpul acela, spunând: Nu vă pot purta singur,(RO)

Deuteronomy 1:9 And I spake{H559}{(H8799)} unto you at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, I am not able{H3201}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} you myself alone{H905}: (kjv-strongs#)

Deu 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: (kjv)

======= Deuteronomy 1:10 ============

Deuteronomy 1:10 Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.(asv)

Deuteronom 1:10 DOMNUL Dumnezeul vostru v-a înmulţit şi, iată, astăzi [sunteţi ]o mulţime ca stelele cerului.(RO)

Deuteronomy 1:10 The LORD{H3068} your God{H430} hath multiplied{H7235}{(H8689)} you, and, behold, ye are this day{H3117} as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#)

Deu 1:10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. (kjv)

======= Deuteronomy 1:11 ============

Deuteronomy 1:11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!(asv)

Deuteronom 1:11 (DOMNUL Dumnezeul părinţilor voştri să vă facă de o mie de ori mai mulţi decât [sunteţi] şi să vă binecuvânteze, precum v-a promis!)(RO)

Deuteronomy 1:11 (The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} make you a thousand{H505} times{H6471} so many more as{H3254}{(H8686)} ye are, and bless{H1288}{(H8762)} you, as he hath promised{H1696}{(H8765)} you!) (kjv-strongs#)

Deu 1:11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) (kjv)

======= Deuteronomy 1:12 ============

Deuteronomy 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?(asv)

Deuteronom 1:12 Cum să pot purta eu singur necazul vostru şi povara voastră şi cearta voastră?(RO)

Deuteronomy 1:12 How{H349} can I myself alone bear{H5375}{(H8799)} your cumbrance{H2960}, and your burden{H4853}, and your strife{H7379}? (kjv-strongs#)

Deu 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? (kjv)

======= Deuteronomy 1:13 ============

Deuteronomy 1:13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.(asv)

Deuteronom 1:13 Luaţi-vă bărbaţi înţelepţi şi înţelegători şi cunoscuţi printre triburile voastre şi îi voi face conducători peste voi.(RO)

Deuteronomy 1:13 Take{H3051}{(H8798)} you wise{H2450} men{H582}, and understanding{H995}{(H8737)}, and known{H3045}{(H8803)} among your tribes{H7626}, and I will make{H7760}{(H8799)} them rulers{H7218} over you. (kjv-strongs#)

Deu 1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. (kjv)

======= Deuteronomy 1:14 ============

Deuteronomy 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.(asv)

Deuteronom 1:14 Şi mi-aţi răspuns şi aţi zis: Lucrul pe care l-ai spus să îl facem [este] bun.(RO)

Deuteronomy 1:14 And ye answered{H6030}{(H8799)} me, and said{H559}{(H8799)}, The thing{H1697} which thou hast spoken{H1696}{(H8765)} is good{H2896} for us to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. (kjv)

======= Deuteronomy 1:15 ============

Deuteronomy 1:15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.(asv)

Deuteronom 1:15 Astfel că am luat pe mai marii triburilor voastre, bărbaţi înţelepţi şi cunoscuţi, şi i-am făcut capi peste voi, căpetenii peste mii şi căpetenii peste sute şi căpetenii peste cincizeci şi căpetenii peste zeci şi administratori printre triburile voastre,(RO)

Deuteronomy 1:15 So I took{H3947}{(H8799)} the chief{H7218} of your tribes{H7626}, wise{H2450} men{H582}, and known{H3045}{(H8803)}, and made{H5414}{(H8799)} them heads{H7218} over you, captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over hundreds{H3967}, and captains{H8269} over fifties{H2572}, and captains{H8269} over tens{H6235}, and officers{H7860}{(H8802)} among your tribes{H7626}. (kjv-strongs#)

Deu 1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. (kjv)

======= Deuteronomy 1:16 ============

Deuteronomy 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.(asv)

Deuteronom 1:16 Şi am poruncit judecătorilor voştri în timpul acela, spunând: Ascultaţi [cauzele ]dintre fraţii voştri şi judecaţi cu dreptate între [fiecare ]om şi fratele său şi străinul [care este] cu el.(RO)

Deuteronomy 1:16 And I charged{H6680}{(H8762)} your judges{H8199}{(H8802)} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Hear{H8085}{(H8800)} the causes between your brethren{H251}, and judge{H8199}{(H8804)} righteously{H6664} between every man{H376} and his brother{H251}, and the stranger{H1616} that is with him. (kjv-strongs#)

Deu 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. (kjv)

======= Deuteronomy 1:17 ============

Deuteronomy 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.(asv)

Deuteronom 1:17 Să nu fiţi părtinitori în judecată, [ci ]să ascultaţi atât pe cel mic cât şi pe cel mare; să nu vă temeţi de faţa omului, pentru că judecata [este] a lui Dumnezeu şi cauza care este prea grea pentru voi să o[ ]aduceţi la mine şi o voi asculta.(RO)

Deuteronomy 1:17 Ye shall not respect{H5234}{(H8686)} persons{H6440} in judgment{H4941}; but ye shall hear{H8085}{(H8799)} the small{H6996} as well as the great{H1419}; ye shall not be afraid{H1481}{(H8799)} of the face{H6440} of man{H376}; for the judgment{H4941} is God's{H430}: and the cause{H1697} that is too hard{H7185}{(H8799)} for you, bring{H7126}{(H8686)} it unto me, and I will hear{H8085}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Deu 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. (kjv)

======= Deuteronomy 1:18 ============

Deuteronomy 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.(asv)

Deuteronom 1:18 Şi v-am poruncit în timpul acela toate lucrurile pe care trebuie să le împliniţi.(RO)

Deuteronomy 1:18 And I commanded{H6680}{(H8762)} you at that time{H6256} all the things{H1697} which ye should do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. (kjv)

======= Deuteronomy 1:19 ============

Deuteronomy 1:19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.(asv)

Deuteronom 1:19 ¶ Şi când am plecat de la Horeb, am mers prin tot pustiul acela mare şi înfricoşător, pe care l-aţi văzut pe calea spre muntele amoriţilor, precum ne-a poruncit DOMNUL Dumnezeul nostru; şi am venit la Cades-Barnea.(RO)

Deuteronomy 1:19 And when we departed{H5265}{(H8799)} from Horeb{H2722}, we went through{H3212}{(H8799)} all that great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} wilderness{H4057}, which ye saw{H7200}{(H8804)} by the way{H1870} of the mountain{H2022} of the Amorites{H567}, as the LORD{H3068} our God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} us; and we came{H935}{(H8799)} to Kadeshbarnea{H6947}. (kjv-strongs#)

Deu 1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. (kjv)

======= Deuteronomy 1:20 ============

Deuteronomy 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.(asv)

Deuteronom 1:20 Şi v-am spus: Aţi ajuns la muntele amoriţilor, pe care ni-l dă DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

Deuteronomy 1:20 And I said{H559}{(H8799)} unto you, Ye are come{H935}{(H8804)} unto the mountain{H2022} of the Amorites{H567}, which the LORD{H3068} our God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} unto us. (kjv-strongs#)

Deu 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. (kjv)

======= Deuteronomy 1:21 ============

Deuteronomy 1:21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.(asv)

Deuteronom 1:21 Iată, DOMNUL Dumnezeul tău a pus ţara înaintea ta, urcă-te [şi] stăpâneşte-[o], precum ţi-a spus DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi; nu te teme nici nu te descuraja.(RO)

Deuteronomy 1:21 Behold{H7200}{(H8798)}, the LORD{H3068} thy God{H430} hath set{H5414}{(H8804)} the land{H776} before{H6440} thee: go up{H5927}{(H8798)} and possess{H3423}{(H8798)} it, as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath said{H1696}{(H8765)} unto thee; fear{H3372}{(H8799)} not, neither be discouraged{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Deu 1:21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. (kjv)

======= Deuteronomy 1:22 ============

Deuteronomy 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.(asv)

Deuteronom 1:22 Şi v-aţi apropiat toţi de mine şi aţi spus: Să trimitem oameni înaintea noastră, să cerceteze ţara pentru noi şi să ne aducă ştire din nou despre calea pe care să ne urcăm şi despre cetăţile la care vom ajunge.(RO)

Deuteronomy 1:22 And ye came near{H7126}{(H8799)} unto me every one of you, and said{H559}{(H8799)}, We will send{H7971}{(H8799)} men{H582} before{H6440} us, and they shall search us out{H2658}{(H8799)} the land{H776}, and bring{H7725} us word{H1697} again{H7725}{(H8686)} by what way{H1870} we must go up{H5927}{(H8799)}, and into what cities{H5892} we shall come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. (kjv)

======= Deuteronomy 1:23 ============

Deuteronomy 1:23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:(asv)

Deuteronom 1:23 Şi spusa aceasta mi-a plăcut mult; şi am luat doisprezece bărbaţi dintre voi, un [bărbat] din fiecare trib,(RO)

Deuteronomy 1:23 And the saying{H1697} pleased me well{H3190}{(H8799)}{H5869}: and I took{H3947}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} men{H582} of you, one{H259} of a tribe{H376}{H7626}: (kjv-strongs#)

Deu 1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: (kjv)

======= Deuteronomy 1:24 ============

Deuteronomy 1:24 and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.(asv)

Deuteronom 1:24 Şi s-au întors şi s-au urcat la munte şi au venit până la Valea Eşcol şi au cercetat-o.(RO)

Deuteronomy 1:24 And they turned{H6437}{(H8799)} and went up{H5927}{(H8799)} into the mountain{H2022}, and came{H935}{(H8799)} unto the valley{H5158} of Eshcol{H812}, and searched it out{H7270}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Deu 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. (kjv)

======= Deuteronomy 1:25 ============

Deuteronomy 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.(asv)

Deuteronom 1:25 Şi au luat în mâinile lor din rodul ţării şi ni [l]-au adus jos; şi ne-au adus ştire din nou şi au spus: [Este o ]ţară bună pe care ne-a dat-o DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

Deuteronomy 1:25 And they took{H3947}{(H8799)} of the fruit{H6529} of the land{H776} in their hands{H3027}, and brought it down{H3381}{(H8686)} unto us, and brought{H7725} us word{H1697} again{H7725}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, It is a good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} our God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} us. (kjv-strongs#)

Deu 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. (kjv)

======= Deuteronomy 1:26 ============

Deuteronomy 1:26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:(asv)

Deuteronom 1:26 Totuşi nu aţi voit să vă urcaţi, ci v-aţi răzvrătit împotriva poruncii DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO)

Deuteronomy 1:26 Notwithstanding ye would{H14}{(H8804)} not go up{H5927}{(H8800)}, but rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068} your God{H430}: (kjv-strongs#)

Deu 1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: (kjv)

======= Deuteronomy 1:27 ============

Deuteronomy 1:27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(asv)

Deuteronom 1:27 Şi aţi cârtit în corturile voastre şi aţi spus: Pentru că DOMNUL ne urăşte, ne-a scos din ţara Egiptului, ca să ne dea în mâna amoriţilor, să ne nimicească.(RO)

Deuteronomy 1:27 And ye murmured{H7279}{(H8735)} in your tents{H168}, and said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} hated{H8135} us, he hath brought us forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to deliver{H5414}{(H8800)} us into the hand{H3027} of the Amorites{H567}, to destroy{H8045}{(H8687)} us. (kjv-strongs#)

Deu 1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. (kjv)

======= Deuteronomy 1:28 ============

Deuteronomy 1:28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.(asv)

Deuteronom 1:28 Unde să ne urcăm? Fraţii noştri ne-au descurajat inima, spunând: Poporul [este] mai mare şi mai înalt decât noi; cetăţile [sunt] mari şi cu ziduri până la cer; şi mai mult, am văzut acolo pe copiii anachimilor.(RO)

Deuteronomy 1:28 Whither shall we go up{H5927}{(H8802)}? our brethren{H251} have discouraged{H4549}{(H8689)} our heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, The people{H5971} is greater{H1419} and taller{H7311}{(H8802)} than we; the cities{H5892} are great{H1419} and walled up{H1219}{(H8803)} to heaven{H8064}; and moreover we have seen{H7200}{(H8804)} the sons{H1121} of the Anakims{H6062} there. (kjv-strongs#)

Deu 1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. (kjv)

======= Deuteronomy 1:29 ============

Deuteronomy 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.(asv)

Deuteronom 1:29 Atunci v-am spus: Nu vă îngroziţi, nici nu vă temeţi de ei.(RO)

Deuteronomy 1:29 Then I said{H559}{(H8799)} unto you, Dread{H6206}{(H8799)} not, neither be afraid{H3372}{(H8799)} of them. (kjv-strongs#)

Deu 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. (kjv)

======= Deuteronomy 1:30 ============

Deuteronomy 1:30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,(asv)

Deuteronom 1:30 DOMNUL Dumnezeul vostru care merge înaintea voastră, el se va lupta pentru voi, conform cu tot ce a făcut pentru voi în Egipt, înaintea ochilor voştri;(RO)

Deuteronomy 1:30 The LORD{H3068} your God{H430} which goeth{H1980}{(H8802)} before{H6440} you, he shall fight{H3898}{(H8735)} for you, according to all that he did{H6213}{(H8804)} for you in Egypt{H4714} before your eyes{H5869}; (kjv-strongs#)

Deu 1:30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; (kjv)

======= Deuteronomy 1:31 ============

Deuteronomy 1:31 and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.(asv)

Deuteronom 1:31 Şi în pustiu, unde ai văzut cum DOMNUL Dumnezeul tău te-a purtat, precum poartă un om pe fiul său, pe tot drumul pe care aţi umblat, până aţi ajuns în acest loc.(RO)

Deuteronomy 1:31 And in the wilderness{H4057}, where thou hast seen{H7200}{(H8804)} how that the LORD{H3068} thy God{H430} bare{H5375}{(H8804)} thee, as a man{H376} doth bear{H5375}{(H8799)} his son{H1121}, in all the way{H1870} that ye went{H1980}{(H8804)}, until ye came{H935}{(H8800)} into this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Deu 1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. (kjv)

======= Deuteronomy 1:32 ============

Deuteronomy 1:32 Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,(asv)

Deuteronom 1:32 Totuşi în acest lucru nu aţi crezut pe DOMNUL Dumnezeul vostru,(RO)

Deuteronomy 1:32 Yet in this thing{H1697} ye did not believe{H539}{(H8688)} the LORD{H3068} your God{H430}, (kjv-strongs#)

Deu 1:32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, (kjv)

======= Deuteronomy 1:33 ============

Deuteronomy 1:33 who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.(asv)

Deuteronom 1:33 Care a mers pe cale înaintea voastră, să cerceteze pentru voi un loc unde să vă înălţaţi corturile, noaptea în foc, să vă arate calea pe care să mergeţi şi ziua într-un nor.(RO)

Deuteronomy 1:33 Who went{H1980}{(H8802)} in the way{H1870} before{H6440} you, to search you out{H8446}{(H8800)} a place{H4725} to pitch your tents{H2583}{(H8800)} in, in fire{H784} by night{H3915}, to shew{H7200}{(H8687)} you by what way{H1870} ye should go{H3212}{(H8799)}, and in a cloud{H6051} by day{H3119}. (kjv-strongs#)

Deu 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. (kjv)

======= Deuteronomy 1:34 ============

Deuteronomy 1:34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,(asv)

Deuteronom 1:34 Şi DOMNUL a auzit vocea cuvintelor voastre şi s-a înfuriat şi a jurat, spunând:(RO)

Deuteronomy 1:34 And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of your words{H1697}, and was wroth{H7107}{(H8799)}, and sware{H7650}{(H8735)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 1:35 ============

Deuteronomy 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,(asv)

Deuteronom 1:35 Negreşit niciunul dintre aceşti oameni din această generaţie rea nu va vedea ţara aceea bună, pe care am jurat să o dau părinţilor voştri,(RO)

Deuteronomy 1:35 Surely there shall not one{H376} of these men{H582} of this evil{H7451} generation{H1755} see{H7200}{(H8799)} that good{H2896} land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} to give{H5414}{(H8800)} unto your fathers{H1}, (kjv-strongs#)

Deu 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. (kjv)

======= Deuteronomy 1:36 ============

Deuteronomy 1:36 save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.(asv)

Deuteronom 1:36 În afară de Caleb, fiul lui Iefune, el o va vedea; şi îi voi da pământul pe care a călcat, lui şi fiilor lui, deoarece a urmat pe deplin pe DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 1:36 Save{H2108} Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}; he shall see{H7200}{(H8799)} it, and to him will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776} that{H834} he hath trodden upon{H1869}{(H8804)}, and to his children{H1121}, because he hath wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Deu 1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. (kjv)

======= Deuteronomy 1:37 ============

Deuteronomy 1:37 Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:(asv)

Deuteronom 1:37 Şi DOMNUL s-a mâniat şi pe mine, din cauza voastră, spunând: De asemenea nici tu nu vei intra acolo.(RO)

Deuteronomy 1:37 Also the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8694)} with me for your sakes{H1558}, saying{H559}{(H8800)}, Thou also shalt not go{H935}{(H8799)} in thither{H8033}. (kjv-strongs#)

Deu 1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. (kjv)

======= Deuteronomy 1:38 ============

Deuteronomy 1:38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.(asv)

Deuteronom 1:38 [Ci ]Iosua, fiul lui Nun, care stă în picioare înaintea ta, el va intra acolo; încurajează-l, pentru că el va face pe Israel să o moştenească.(RO)

Deuteronomy 1:38 But Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, which standeth{H5975}{(H8802)} before{H6440} thee, he shall go in{H935}{(H8799)} thither: encourage{H2388}{(H8761)} him: for he shall cause Israel{H3478} to inherit{H5157}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Deu 1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. (kjv)

======= Deuteronomy 1:39 ============

Deuteronomy 1:39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.(asv)

Deuteronom 1:39 Mai mult, micuţii voştri, despre care aţi spus că vor fi o pradă şi copiii voştri, care în acea zi nu au cunoscut între bine şi rău, ei vor intra acolo şi lor le-o voi da şi o vor stăpâni.(RO)

Deuteronomy 1:39 Moreover your little ones{H2945}, which ye said{H559}{(H8804)} should be a prey{H957}, and your children{H1121}, which in that day{H3117} had no knowledge{H3045}{(H8804)} between good{H2896} and evil{H7451}, they shall go in{H935}{(H8799)} thither, and unto them will I give{H5414}{(H8799)} it, and they shall possess{H3423}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Deu 1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 1:40 ============

Deuteronomy 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.(asv)

Deuteronom 1:40 Dar [cât despre ]voi[, ]întoarceţi-vă şi călătoriţi în pustiu pe calea Mării Roşii.(RO)

Deuteronomy 1:40 But as for you, turn{H6437}{(H8798)} you, and take your journey{H5265}{(H8798)} into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Deu 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. (kjv)

======= Deuteronomy 1:41 ============

Deuteronomy 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.(asv)

Deuteronom 1:41 Şi aţi răspuns şi mi-aţi zis: Am păcătuit împotriva DOMNULUI; ne vom urca şi vom lupta, conform cu tot ceea ce ne-a poruncit DOMNUL Dumnezeul nostru. Şi când v-aţi încins fiecare cu armele sale de război, aţi fost gata să vă urcaţi pe deal.(RO)

Deuteronomy 1:41 Then ye answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto me, We have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, we will go up{H5927}{(H8799)} and fight{H3898}{(H8738)}, according to all that the LORD{H3068} our God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} us. And when ye had girded{H2296}{(H8799)} on every man{H376} his weapons{H3627} of war{H4421}, ye were ready{H1951}{(H8686)} to go up{H5927}{(H8800)} into the hill{H2022}. (kjv-strongs#)

Deu 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. (kjv)

======= Deuteronomy 1:42 ============

Deuteronomy 1:42 And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.(asv)

Deuteronom 1:42 Şi DOMNUL mi-a zis: Spune-le: Să nu vă urcaţi nici să nu luptaţi, ca să nu fiţi loviţi înaintea duşmanilor voştri, fiindcă eu nu [sunt] printre voi.(RO)

Deuteronomy 1:42 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Say{H559}{(H8798)} unto them, Go not up{H5927}{(H8799)}, neither fight{H3898}{(H8735)}; for I am not among{H7130} you; lest ye be smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Deu 1:42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. (kjv)

======= Deuteronomy 1:43 ============

Deuteronomy 1:43 So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.(asv)

Deuteronom 1:43 Astfel v-am vorbit, dar aţi refuzat să ascultaţi şi v-aţi răzvrătit împotriva poruncii DOMNULUI şi v-aţi urcat înfumurați pe deal.(RO)

Deuteronomy 1:43 So I spake{H1696}{(H8762)} unto you; and ye would not hear{H8085}{(H8804)}, but rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and went{H5927} presumptuously{H2102}{(H8686)} up{H5927}{(H8799)} into the hill{H2022}. (kjv-strongs#)

Deu 1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. (kjv)

======= Deuteronomy 1:44 ============

Deuteronomy 1:44 And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.(asv)

Deuteronom 1:44 Şi amoriţii, care au locuit pe acel munte, au ieşit împotriva voastră şi v-au urmărit, precum fac albinele, şi v-au nimicit în Seir, până la Horma.(RO)

Deuteronomy 1:44 And the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in that mountain{H2022}, came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} you, and chased{H7291}{(H8799)} you, as bees{H1682} do{H6213}{(H8799)}, and destroyed{H3807}{(H8686)} you in Seir{H8165}, even unto Hormah{H2767}. (kjv-strongs#)

Deu 1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. (kjv)

======= Deuteronomy 1:45 ============

Deuteronomy 1:45 And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.(asv)

Deuteronom 1:45 Şi v-aţi întors şi aţi plâns înaintea DOMNULUI, dar DOMNUL nu a dat ascultare vocii voastre, nici nu şi-a plecat urechea spre voi.(RO)

Deuteronomy 1:45 And ye returned{H7725}{(H8799)} and wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}; but the LORD{H3068} would not hearken{H8085}{(H8804)} to your voice{H6963}, nor give ear{H238}{(H8689)} unto you. (kjv-strongs#)

Deu 1:45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. (kjv)

======= Deuteronomy 1:46 ============

Deuteronomy 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there] .(asv)

Deuteronom 1:46 Astfel că aţi locuit în Cades multe zile, conform cu zilele cât aţi stat [acolo].(RO)

Deuteronomy 1:46 So ye abode{H3427}{(H8799)} in Kadesh{H6946} many{H7227} days{H3117}, according unto the days{H3117} that ye abode{H3427}{(H8804)} there. (kjv-strongs#)

Deu 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.(kjv)

======= Deuteronomy 2:1 ============

Deuteronomy 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.(asv)

Deuteronom 2:1 Apoi ne-am întors şi am călătorit în pustiu, pe calea Mării Roşii, precum mi-a vorbit DOMNUL şi am înconjurat muntele Seir multe zile.(RO)

Deuteronomy 2:1 Then we turned{H6437}{(H8799)}, and took our journey{H5265}{(H8799)} into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}, as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto me: and we compassed{H5437}{(H8799)} mount{H2022} Seir{H8165} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. (kjv)

======= Deuteronomy 2:2 ============

Deuteronomy 2:2 And Jehovah spake unto me, saying,(asv)

Deuteronom 2:2 Şi DOMNUL mi-a vorbit, spunând:(RO)

Deuteronomy 2:2 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 2:2 And the LORD spake unto me, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 2:3 ============

Deuteronomy 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.(asv)

Deuteronom 2:3 Destul aţi înconjurat acest munte; întoarceţi-vă spre nord.(RO)

Deuteronomy 2:3 Ye have compassed{H5437}{(H8800)} this mountain{H2022} long enough{H7227}: turn{H6437}{(H8798)} you northward{H6828}. (kjv-strongs#)

Deu 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. (kjv)

======= Deuteronomy 2:4 ============

Deuteronomy 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;(asv)

Deuteronom 2:4 Şi porunceşte poporului, spunând: Să treceţi prin ţinutul fraţilor voştri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir; şi ei se vor teme de voi, de aceea aveţi grijă de voi;(RO)

Deuteronomy 2:4 And command{H6680}{(H8761)} thou the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Ye are to pass{H5674}{(H8802)} through the coast{H1366} of your brethren{H251} the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwell{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}; and they shall be afraid{H3372}{(H8799)} of you: take ye good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} unto yourselves therefore: (kjv-strongs#)

Deu 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: (kjv)

======= Deuteronomy 2:5 ============

Deuteronomy 2:5 contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.(asv)

Deuteronom 2:5 Nu vă amesticați cu ei; deoarece nu vă voi da din ţara lor, nu, nici cât lăţimea piciorului, deoarece muntele Seir l-am dat în stăpânire lui Esau.(RO)

Deuteronomy 2:5 Meddle{H1624}{(H8691)} not with them; for I will not give{H5414}{(H8799)} you of their land{H776}, no, not so much as a foot{H7272} breadth{H4096}{H3709}; because I have given{H5414}{(H8804)} mount{H2022} Seir{H8165} unto Esau{H6215} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#)

Deu 2:5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. (kjv)

======= Deuteronomy 2:6 ============

Deuteronomy 2:6 Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.(asv)

Deuteronom 2:6 Să cumpăraţi de la ei hrană cu bani, ca să mâncaţi; şi de asemenea să cumpăraţi de la ei apă cu bani, ca să beţi.(RO)

Deuteronomy 2:6 Ye shall buy{H7666}{(H8799)} meat{H400} of them for money{H3701}, that ye may eat{H398}{(H8804)}; and ye shall also buy{H3739}{(H8799)} water{H4325} of them for money{H3701}, that ye may drink{H8354}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 2:6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. (kjv)

======= Deuteronomy 2:7 ============

Deuteronomy 2:7 For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.(asv)

Deuteronom 2:7 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău te-a binecuvântat în toate lucrările mâinii tale, el cunoaşte mersul tău prin acest mare pustiu; în aceşti patruzeci de ani DOMNUL Dumnezeul tău [a fost] cu tine, nu ţi-a lipsit nimic.(RO)

Deuteronomy 2:7 For the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee in all the works{H4639} of thy hand{H3027}: he knoweth{H3045}{(H8804)} thy walking{H3212}{(H8800)} through this great{H1419} wilderness{H4057}: these forty{H705} years{H8141} the LORD{H3068} thy God{H430} hath been with thee; thou hast lacked{H2637}{(H8804)} nothing{H1697}. (kjv-strongs#)

Deu 2:7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. (kjv)

======= Deuteronomy 2:8 ============

Deuteronomy 2:8 So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.(asv)

Deuteronom 2:8 ¶ Şi când am trecut pe alături de fraţii noştri, copiii lui Esau, care locuiau în Seir, prin calea câmpiei, de la Elat şi de la Eţion-Gheber, ne-am întors şi am trecut pe calea pustiului Moabului.(RO)

Deuteronomy 2:8 And when we passed{H5674}{(H8799)} by from our brethren{H251} the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, through the way{H1870} of the plain{H6160} from Elath{H359}, and from Eziongaber{H6100}, we turned{H6437}{(H8799)} and passed{H5674}{(H8799)} by the way{H1870} of the wilderness{H4057} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Deu 2:8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. (kjv)

======= Deuteronomy 2:9 ============

Deuteronomy 2:9 And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.(asv)

Deuteronom 2:9 Şi DOMNUL mi-a spus: Nu chinuiţi pe moabiţi; nici nu vă luptaţi cu ei în bătălie, pentru că nu îţi voi da din ţara lor [ca ]stăpânire, căci am dat Arul copiilor lui Lot [ca] stăpânire.(RO)

Deuteronomy 2:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Distress{H6696}{(H8799)} not the Moabites{H4124}, neither contend{H1624}{(H8691)} with them in battle{H4421}: for I will not give{H5414}{(H8799)} thee of their land{H776} for a possession{H3425}; because I have given{H5414}{(H8804)} Ar{H6144} unto the children{H1121} of Lot{H3876} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#)

Deu 2:9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. (kjv)

======= Deuteronomy 2:10 ============

Deuteronomy 2:10 (The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:(asv)

Deuteronom 2:10 Emimii locuiau acolo în trecut, un popor mare şi numeros şi înalt, ca anachimii;(RO)

Deuteronomy 2:10 The Emims{H368} dwelt{H3427}{(H8804)} therein in times past{H6440}, a people{H5971} great{H1419}, and many{H7227}, and tall{H7311}{(H8802)}, as the Anakims{H6062}; (kjv-strongs#)

Deu 2:10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; (kjv)

======= Deuteronomy 2:11 ============

Deuteronomy 2:11 these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.(asv)

Deuteronom 2:11 Care au fost socotiţi şi [ei] uriaşi, ca anachimii, dar moabiţii îi numesc emimi.(RO)

Deuteronomy 2:11 Which{H1992} also were accounted{H2803}{(H8735)} giants{H7497}, as the Anakims{H6062}; but the Moabites{H4125} call{H7121}{(H8799)} them Emims{H368}. (kjv-strongs#)

Deu 2:11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. (kjv)

======= Deuteronomy 2:12 ============

Deuteronomy 2:12 The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)(asv)

Deuteronom 2:12 Horiţii de asemenea locuiau înainte în Seir; dar copiii lui Esau i-au alungat, când i-au nimicit dinaintea lor şi au locuit în locul lor, precum a făcut Israel în ţara stăpânirii lui, pe care DOMNUL le-a dat-o.(RO)

Deuteronomy 2:12 The Horims{H2752} also dwelt{H3427}{(H8804)} in Seir{H8165} beforetime{H6440}; but the children{H1121} of Esau{H6215} succeeded{H3423}{(H8799)} them, when they had destroyed{H8045}{(H8686)} them from before{H6440} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead; as Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} unto the land{H776} of his possession{H3425}, which the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#)

Deu 2:12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. (kjv)

======= Deuteronomy 2:13 ============

Deuteronomy 2:13 Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.(asv)

Deuteronom 2:13 Acum ridicaţi-vă şi treceţi pârâul Zered. Şi am trecut pârâul Zered.(RO)

Deuteronomy 2:13 Now rise up{H6965}{(H8798)}, said I, and get you over{H5674}{(H8798)} the brook{H5158} Zered{H2218}. And we went over{H5674}{(H8799)} the brook{H5158} Zered{H2218}. (kjv-strongs#)

Deu 2:13 Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. (kjv)

======= Deuteronomy 2:14 ============

Deuteronomy 2:14 And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.(asv)

Deuteronom 2:14 Şi timpul în care am venit de la Cades-Barnea până am trecut pârâul Zered, [a fost] de treizeci şi opt de ani, până a pierit toată generaţia bărbaţilor de război din mijlocul oştirii, precum DOMNUL le jurase.(RO)

Deuteronomy 2:14 And the space{H3117} in which we came{H1980}{(H8804)} from Kadeshbarnea{H6947}, until we were come over{H5674}{(H8804)} the brook{H5158} Zered{H2218}, was thirty{H7970} and eight{H8083} years{H8141}; until all the generation{H1755} of the men{H582} of war{H4421} were wasted out{H8552}{(H8800)} from among{H7130} the host{H4264}, as the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#)

Deu 2:14 And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. (kjv)

======= Deuteronomy 2:15 ============

Deuteronomy 2:15 Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.(asv)

Deuteronom 2:15 Fiindcă într-adevăr mâna DOMNULUI a fost împotriva lor, ca să îi nimicească din mijlocul oştirii, până când au fost mistuiţi.(RO)

Deuteronomy 2:15 For indeed the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against them, to destroy{H2000}{(H8800)} them from among{H7130} the host{H4264}, until they were consumed{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 2:15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. (kjv)

======= Deuteronomy 2:16 ============

Deuteronomy 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,(asv)

Deuteronom 2:16 Astfel s-a întâmplat, când toţi bărbaţii de război au fost mistuiţi şi au murit din popor,(RO)

Deuteronomy 2:16 So it came to pass, when all the men{H582} of war{H4421} were consumed{H8552}{(H8804)} and dead{H4191}{(H8800)} from among{H7130} the people{H5971}, (kjv-strongs#)

Deu 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, (kjv)

======= Deuteronomy 2:17 ============

Deuteronomy 2:17 that Jehovah spake unto me, saying,(asv)

Deuteronom 2:17 Că DOMNUL mi-a vorbit, spunând:(RO)

Deuteronomy 2:17 That the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 2:17 That the LORD spake unto me, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 2:18 ============

Deuteronomy 2:18 Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:(asv)

Deuteronom 2:18 Să treci astăzi prin Ar, ţinutul Moabului,(RO)

Deuteronomy 2:18 Thou art to pass over{H5674}{(H8802)} through Ar{H6144}, the coast{H1366} of Moab{H4124}, this day{H3117}: (kjv-strongs#)

Deu 2:18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: (kjv)

======= Deuteronomy 2:19 ============

Deuteronomy 2:19 and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.(asv)

Deuteronom 2:19 Şi [când ]te apropii de copiii lui Amon, să nu îi chinui nici să nu te amesteci cu ei, pentru că nu îţi voi da din ţara copiilor lui Amon în stăpânire; deoarece am dat-o copiilor lui Lot [ca] stăpânire.(RO)

Deuteronomy 2:19 And when thou comest nigh{H7126}{(H8804)} over against{H4136} the children{H1121} of Ammon{H5983}, distress{H6696}{(H8799)} them not, nor meddle{H1624}{(H8691)} with them: for I will not give{H5414}{(H8799)} thee of the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983} any possession{H3425}; because I have given{H5414}{(H8804)} it unto the children{H1121} of Lot{H3876} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#)

Deu 2:19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. (kjv)

======= Deuteronomy 2:20 ============

Deuteronomy 2:20 (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,(asv)

Deuteronom 2:20 (Aceasta de asemenea era socotită o ţară de uriaşi; uriaşii locuiau în ea în vechime; şi amoniţii îi numesc zamzumimi;(RO)

Deuteronomy 2:20 (That also was accounted{H2803}{(H8735)} a land{H776} of giants{H7497}: giants{H7497} dwelt{H3427}{(H8804)} therein in old time{H6440}; and the Ammonites{H5984} call{H7121}{(H8799)} them Zamzummims{H2157}; (kjv-strongs#)

Deu 2:20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; (kjv)

======= Deuteronomy 2:21 ============

Deuteronomy 2:21 a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;(asv)

Deuteronom 2:21 Un popor mare şi numeros şi înalt, ca anachimii; dar DOMNUL i-a nimicit dinaintea lor şi ei i-au alungat şi au locuit în locul lor,(RO)

Deuteronomy 2:21 A people{H5971} great{H1419}, and many{H7227}, and tall{H7311}{(H8802)}, as the Anakims{H6062}; but the LORD{H3068} destroyed{H8045}{(H8686)} them before{H6440} them; and they succeeded{H3423}{(H8799)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead: (kjv-strongs#)

Deu 2:21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: (kjv)

======= Deuteronomy 2:22 ============

Deuteronomy 2:22 as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:(asv)

Deuteronom 2:22 Precum a făcut copiilor lui Esau, care locuiau în Seir, când i-a nimicit pe horiţi dinaintea lor; şi i-au alungat şi au locuit în locul lor până în ziua aceasta;(RO)

Deuteronomy 2:22 As he did{H6213}{(H8804)} to the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, when he destroyed{H8045}{(H8689)} the Horims{H2752} from before{H6440} them; and they succeeded{H3423}{(H8799)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead even unto this day{H3117}: (kjv-strongs#)

Deu 2:22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: (kjv)

======= Deuteronomy 2:23 ============

Deuteronomy 2:23 and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)(asv)

Deuteronom 2:23 Şi pe aviţii care locuiau în Haţerim, până la Gaza, i-au nimicit caftoriţii, care au ieşit din Caftor, şi au locuit în locul lor.)(RO)

Deuteronomy 2:23 And the Avims{H5761} which dwelt{H3427}{(H8802)} in Hazerim{H2699}, even unto Azzah{H5804}, the Caphtorims{H3732}, which came forth{H3318}{(H8802)} out of Caphtor{H3731}, destroyed{H8045}{(H8689)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead.) (kjv-strongs#)

Deu 2:23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) (kjv)

======= Deuteronomy 2:24 ============

Deuteronomy 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.(asv)

Deuteronom 2:24 ¶ Ridicaţi-vă, călătoriţi şi treceţi râul Arnon, iată, am dat în mâna ta pe Sihon amoritul, împăratul Hesbonului şi ţara lui; începe să [o] iei în stăpânire şi luptă-te cu el în bătălie.(RO)

Deuteronomy 2:24 Rise ye up{H6965}{(H8798)}, take your journey{H5265}{(H8798)}, and pass over{H5674}{(H8798)} the river{H5158} Arnon{H769}: behold{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thine hand{H3027} Sihon{H5511} the Amorite{H567}, king{H4428} of Heshbon{H2809}, and his land{H776}: begin{H2490}{(H8685)} to possess{H3423}{(H8798)} it, and contend{H1624}{(H8690)} with him in battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Deu 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. (kjv)

======= Deuteronomy 2:25 ============

Deuteronomy 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.(asv)

Deuteronom 2:25 Astăzi voi începe să pun groaza de tine şi teama de tine peste [toate] naţiunile de sub tot cerul, care vor auzi mărturie despre tine şi se vor cutremura şi se vor chinui din cauza ta.(RO)

Deuteronomy 2:25 This day{H3117} will I begin{H2490}{(H8686)} to put{H5414}{(H8800)} the dread{H6343} of thee and the fear{H3374} of thee upon the nations{H6440}{H5971} that are under the whole heaven{H8064}, who shall hear{H8085}{(H8799)} report{H8088} of thee, and shall tremble{H7264}{(H8804)}, and be in anguish{H2342}{(H8804)} because of thee{H6440}. (kjv-strongs#)

Deu 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. (kjv)

======= Deuteronomy 2:26 ============

Deuteronomy 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,(asv)

Deuteronom 2:26 Şi am trimis mesageri din pustiul Chedemot la Sihon, împăratul Hesbonului, cu cuvinte de pace, spunând:(RO)

Deuteronomy 2:26 And I sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} out of the wilderness{H4057} of Kedemoth{H6932} unto Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809} with words{H1697} of peace{H7965}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 2:27 ============

Deuteronomy 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.(asv)

Deuteronom 2:27 Lasă-mă să trec prin ţara ta, voi merge numai pe drumul mare; nu mă voi abate nici la dreapta nici la stânga.(RO)

Deuteronomy 2:27 Let me pass{H5674}{(H8799)} through thy land{H776}: I will go{H3212}{(H8799)} along by the high way{H1870}{H1870}, I will neither turn{H5493}{(H8799)} unto the right hand{H3225} nor to the left{H8040}. (kjv-strongs#)

Deu 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. (kjv)

======= Deuteronomy 2:28 ============

Deuteronomy 2:28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,(asv)

Deuteronom 2:28 Să îmi vinzi hrană pe bani, ca să mănânc; şi să îmi dai apă pe bani, ca să beau; voi trece numai cu picioarele mele;(RO)

Deuteronomy 2:28 Thou shalt sell{H7666}{(H8686)} me meat{H400} for money{H3701}, that I may eat{H398}{(H8804)}; and give{H5414}{(H8799)} me water{H4325} for money{H3701}, that I may drink{H8354}{(H8804)}: only I will pass through{H5674}{(H8799)} on my feet{H7272}; (kjv-strongs#)

Deu 2:28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; (kjv)

======= Deuteronomy 2:29 ============

Deuteronomy 2:29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.(asv)

Deuteronom 2:29 (Precum mi-au făcut copiii lui Esau care locuiesc în Seir şi moabiţii care locuiesc în Ar), până voi trece Iordanul în ţara pe care ne-o dă DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

Deuteronomy 2:29 (As the children{H1121} of Esau{H6215} which dwell{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, and the Moabites{H4125} which dwell{H3427}{(H8802)} in Ar{H6144}, did{H6213}{(H8804)} unto me;) until I shall pass over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} into the land{H776} which the LORD{H3068} our God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} us. (kjv-strongs#)

Deu 2:29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. (kjv)

======= Deuteronomy 2:30 ============

Deuteronomy 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.(asv)

Deuteronom 2:30 Dar Sihon, împăratul Hesbonului, nu a voit să ne lase să trecem pe la el; fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău i-a împietrit duhul şi i-a înăsprit inima, ca să îl dea în mâna ta, ca în ziua aceasta.(RO)

Deuteronomy 2:30 But Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809} would{H14}{(H8804)} not let us pass{H5674}{(H8687)} by him: for the LORD{H3068} thy God{H430} hardened{H7185}{(H8689)} his spirit{H7307}, and made his heart{H3824} obstinate{H553}{(H8765)}, that he might deliver{H5414}{(H8800)} him into thy hand{H3027}, as appeareth this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. (kjv)

======= Deuteronomy 2:31 ============

Deuteronomy 2:31 And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.(asv)

Deuteronom 2:31 Şi DOMNUL mi-a spus: Iată, am început să dau pe Sihon şi ţara lui înaintea ta; începe să iei în stăpânire, ca să moşteneşti ţara lui.(RO)

Deuteronomy 2:31 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Behold{H7200}{(H8798)}, I have begun{H2490}{(H8689)} to give{H5414}{(H8800)} Sihon{H5511} and his land{H776} before{H6440} thee: begin{H2490}{(H8685)} to possess{H3423}{(H8798)}, that thou mayest inherit{H3423}{(H8800)} his land{H776}. (kjv-strongs#)

Deu 2:31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. (kjv)

======= Deuteronomy 2:32 ============

Deuteronomy 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.(asv)

Deuteronom 2:32 Atunci Sihon a ieşit împotriva noastră, el şi tot poporul său, să lupte la Iahaţ.(RO)

Deuteronomy 2:32 Then Sihon{H5511} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, he and all his people{H5971}, to fight{H4421} at Jahaz{H3096}. (kjv-strongs#)

Deu 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. (kjv)

======= Deuteronomy 2:33 ============

Deuteronomy 2:33 And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.(asv)

Deuteronom 2:33 Şi DOMNUL Dumnezeul nostru l-a predat înaintea noastră; şi l-am lovit, pe el şi pe copiii săi şi pe tot poporul său.(RO)

Deuteronomy 2:33 And the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} him before{H6440} us; and we smote{H5221}{(H8686)} him, and his sons{H1121}, and all his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Deu 2:33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. (kjv)

======= Deuteronomy 2:34 ============

Deuteronomy 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:(asv)

Deuteronom 2:34 Şi în timpul acela am luat toate cetăţile lui, am nimicit în întregime pe bărbaţi şi pe femei şi pe micuţi, din fiecare cetate; nu am lăsat pe nimeni să rămână;(RO)

Deuteronomy 2:34 And we took{H3920}{(H8799)} all his cities{H5892} at that time{H6256}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} the men{H4962}, and the women{H802}, and the little ones{H2945}, of every city{H5892}, we left{H7604}{(H8689)} none to remain{H8300}: (kjv-strongs#)

Deu 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: (kjv)

======= Deuteronomy 2:35 ============

Deuteronomy 2:35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.(asv)

Deuteronom 2:35 Numai vitele le-am luat ca pradă pentru noi şi prada cetăţilor pe care le-am cucerit.(RO)

Deuteronomy 2:35 Only the cattle{H929} we took for a prey{H962}{(H8804)} unto ourselves, and the spoil{H7998} of the cities{H5892} which we took{H3920}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 2:35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. (kjv)

======= Deuteronomy 2:36 ============

Deuteronomy 2:36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [from] the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:(asv)

Deuteronom 2:36 De la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon, şi [de la ]cetatea care [este] lângă râu, până la Galaad, nu a fost nicio cetate prea tare pentru noi; DOMNUL Dumnezeul nostru ni le-a dat pe toate.(RO)

Deuteronomy 2:36 From Aroer{H6177}, which is by the brink{H8193} of the river{H5158} of Arnon{H769}, and from the city{H5892} that is by the river{H5158}, even unto Gilead{H1568}, there was not one city{H7151} too strong{H7682}{(H8804)} for us: the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8804)} all unto us{H6440}: (kjv-strongs#)

Deu 2:36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: (kjv)

======= Deuteronomy 2:37 ============

Deuteronomy 2:37 only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.(asv)

Deuteronom 2:37 Numai de ţara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, [nici ]de vreun loc al râului Iaboc, nici de cetăţile din munţi, nici de tot ce ne-a spus DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

Deuteronomy 2:37 Only unto the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983} thou camest{H7126}{(H8804)} not, nor unto any place{H3027} of the river{H5158} Jabbok{H2999}, nor unto the cities{H5892} in the mountains{H2022}, nor unto whatsoever the LORD{H3068} our God{H430} forbad{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#)

Deu 2:37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.(kjv)

======= Deuteronomy 3:1 ============

Deuteronomy 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.(asv)

Deuteronom 3:1 Atunci ne-am întors şi ne-am urcat pe calea spre Basan; şi Og, împăratul Basanului, a ieşit împotriva noastră, el şi tot poporul său, la bătălie la Edrei.(RO)

Deuteronomy 3:1 Then we turned{H6437}{(H8799)}, and went up{H5927}{(H8799)} the way{H1870} to Bashan{H1316}: and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, he and all his people{H5971}, to battle{H4421} at Edrei{H154}. (kjv-strongs#)

Deu 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. (kjv)

======= Deuteronomy 3:2 ============

Deuteronomy 3:2 And Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(asv)

Deuteronom 3:2 Şi DOMNUL mi-a spus: Nu te teme de el, pentru că îl voi da în mâna ta, pe el şi pe tot poporul lui şi ţara lui; şi să îi faci precum i-ai făcut lui Sihon, împăratul amoriţilor, care locuia la Hesbon.(RO)

Deuteronomy 3:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Fear{H3372}{(H8799)} him not: for I will deliver{H5414}{(H8804)} him, and all his people{H5971}, and his land{H776}, into thy hand{H3027}; and thou shalt do{H6213}{(H8804)} unto him as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#)

Deu 3:2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. (kjv)

======= Deuteronomy 3:3 ============

Deuteronomy 3:3 So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.(asv)

Deuteronom 3:3 Astfel că DOMNUL Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre şi pe Og, împăratul Basanului, şi pe tot poporul lui, şi l-am lovit, până nu i-a rămas niciunul.(RO)

Deuteronomy 3:3 So the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} into our hands{H3027} Og{H5747} also, the king{H4428} of Bashan{H1316}, and all his people{H5971}: and we smote{H5221}{(H8686)} him until none was left{H7604}{(H8689)} to him remaining{H8300}. (kjv-strongs#)

Deu 3:3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. (kjv)

======= Deuteronomy 3:4 ============

Deuteronomy 3:4 And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.(asv)

Deuteronom 3:4 Şi în acel timp i-am luat toate cetăţile, nu a fost cetate pe care nu am luat-o de la ei, şaizeci de cetăţi, toată regiunea Argobului, împărăţia lui Og, în Basan.(RO)

Deuteronomy 3:4 And we took{H3920}{(H8799)} all his cities{H5892} at that time{H6256}, there was not a city{H7151} which we took{H3947}{(H8804)} not from them, threescore{H8346} cities{H5892}, all the region{H2256} of Argob{H709}, the kingdom{H4467} of Og{H5747} in Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

Deu 3:4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. (kjv)

======= Deuteronomy 3:5 ============

Deuteronomy 3:5 All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.(asv)

Deuteronom 3:5 Toate aceste cetăţi [erau] întărite cu ziduri înalte, porţi şi zăvoare, în afară de cetăţile neîmprejmuite, foarte multe.(RO)

Deuteronomy 3:5 All these cities{H5892} were fenced{H1219}{(H8803)} with high{H1364} walls{H2346}, gates{H1817}, and bars{H1280}; beside unwalled{H6521} towns{H5892} a great{H3966} many{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Deu 3:5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. (kjv)

======= Deuteronomy 3:6 ============

Deuteronomy 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.(asv)

Deuteronom 3:6 Şi le-am nimicit în întregime, precum am făcut lui Sihon, împăratul Hesbonului, nimicind în întregime pe bărbaţi, pe femei şi pe copii, din fiecare cetate.(RO)

Deuteronomy 3:6 And we utterly destroyed{H2763}{(H8686)} them, as we did{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, utterly destroying{H2763}{(H8687)} the men{H4962}, women{H802}, and children{H2945}, of every city{H5892}. (kjv-strongs#)

Deu 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. (kjv)

======= Deuteronomy 3:7 ============

Deuteronomy 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.(asv)

Deuteronom 3:7 Dar toate vitele şi prada cetăţilor, le-am luat ca pradă pentru noi.(RO)

Deuteronomy 3:7 But all the cattle{H929}, and the spoil{H7998} of the cities{H5892}, we took for a prey{H962}{(H8804)} to ourselves. (kjv-strongs#)

Deu 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. (kjv)

======= Deuteronomy 3:8 ============

Deuteronomy 3:8 And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon;(asv)

Deuteronom 3:8 Şi în acel timp am luat ţara, care [era] dincoace de Iordan, din mâna celor doi împăraţi ai amoriţilor, de la râul Arnon până la muntele Hermon;(RO)

Deuteronomy 3:8 And we took{H3947} at that time{H6256} out{H3947}{(H8799)} of the hand{H3027} of the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567} the land{H776} that was on this side{H5676} Jordan{H3383}, from the river{H5158} of Arnon{H769} unto mount{H2022} Hermon{H2768}; (kjv-strongs#)

Deu 3:8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; (kjv)

======= Deuteronomy 3:9 ============

Deuteronomy 3:9 ([ which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)(asv)

Deuteronom 3:9 (Hermonul, Sidonienii îl numesc Sirion, iar amoriţii îl numesc Senir);(RO)

Deuteronomy 3:9 ( Which Hermon{H2768} the Sidonians{H6722} call{H7121}{(H8799)} Sirion{H8303}; and the Amorites{H567} call{H7121}{(H8799)} it Shenir{H8149};) (kjv-strongs#)

Deu 3:9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) (kjv)

======= Deuteronomy 3:10 ============

Deuteronomy 3:10 all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.(asv)

Deuteronom 3:10 Toate cetăţile din câmpie şi tot Galaadul şi tot Basanul, până la Salca şi Edrei, cetăţi ale împărăţiei lui Og în Basan.(RO)

Deuteronomy 3:10 All the cities{H5892} of the plain{H4334}, and all Gilead{H1568}, and all Bashan{H1316}, unto Salchah{H5548} and Edrei{H154}, cities{H5892} of the kingdom{H4467} of Og{H5747} in Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

Deu 3:10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. (kjv)

======= Deuteronomy 3:11 ============

Deuteronomy 3:11 (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)(asv)

Deuteronom 3:11 Fiindcă numai Og, împăratul Basanului, a rămas din rămăşiţa uriaşilor; iată, patul său era un pat de fier; nu [este] el în Raba copiilor lui Amon? Nouă coţi [era ]lungimea lui şi patru coţi lăţimea lui, după cotul unui om.(RO)

Deuteronomy 3:11 For only Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316} remained{H7604}{(H8738)} of the remnant{H3499} of giants{H7497}; behold, his bedstead{H6210} was a bedstead{H6210} of iron{H1270}; is it not{H3808} in Rabbath{H7237} of the children{H1121} of Ammon{H5983}? nine{H8672} cubits{H520} was the length{H753} thereof, and four{H702} cubits{H520} the breadth{H7341} of it, after the cubit{H520} of a man{H376}. (kjv-strongs#)

Deu 3:11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. (kjv)

======= Deuteronomy 3:12 ============

Deuteronomy 3:12 And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:(asv)

Deuteronom 3:12 ¶ Şi această ţară, [pe care ]am stăpânit-o în acel timp, de la Aroer, care [este] lângă râul Arnon, şi jumătatea muntelui Galaad şi cetăţile lui, le-am dat rubeniţilor şi gadiţilor.(RO)

Deuteronomy 3:12 And this land{H776}, which we possessed{H3423}{(H8804)} at that time{H6256}, from Aroer{H6177}, which is by the river{H5158} Arnon{H769}, and half{H2677} mount{H2022} Gilead{H1568}, and the cities{H5892} thereof, gave{H5414}{(H8804)} I unto the Reubenites{H7206} and to the Gadites{H1425}. (kjv-strongs#)

Deu 3:12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. (kjv)

======= Deuteronomy 3:13 ============

Deuteronomy 3:13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.(asv)

Deuteronom 3:13 Şi restul Galaadului şi tot Basanul, [fiind ]împărăţia lui Og, le-am dat jumătăţii tribului lui Manase; toată regiunea Argobului, cu tot Basanul, care era numită ţara uriaşilor.(RO)

Deuteronomy 3:13 And the rest{H3499} of Gilead{H1568}, and all Bashan{H1316}, being the kingdom{H4467} of Og{H5747}, gave{H5414}{(H8804)} I unto the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}; all the region{H2256} of Argob{H709}, with all Bashan{H1316}, which{H1931} was called{H7121}{(H8735)} the land{H776} of giants{H7497}. (kjv-strongs#)

Deu 3:13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. (kjv)

======= Deuteronomy 3:14 ============

Deuteronomy 3:14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.)(asv)

Deuteronom 3:14 Iair, fiul lui Manase, a luat tot ţinutul Argobului până la graniţele lui Gheşuri şi lui Maacati; şi i-a numit după numele său: Basan Havot-Iair, până în ziua aceasta.(RO)

Deuteronomy 3:14 Jair{H2971} the son{H1121} of Manasseh{H4519} took{H3947}{(H8804)} all the country{H2256} of Argob{H709} unto the coasts{H1366} of Geshuri{H1651} and Maachathi{H4602}; and called{H7121}{(H8799)} them after his own name{H8034}, Bashanhavothjair{H1316}{H2334}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 3:14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. (kjv)

======= Deuteronomy 3:15 ============

Deuteronomy 3:15 And I gave Gilead unto Machir.(asv)

Deuteronom 3:15 Şi am dat Galaadul lui Machir.(RO)

Deuteronomy 3:15 And I gave{H5414}{(H8804)} Gilead{H1568} unto Machir{H4353}. (kjv-strongs#)

Deu 3:15 And I gave Gilead unto Machir. (kjv)

======= Deuteronomy 3:16 ============

Deuteronomy 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border [thereof], even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;(asv)

Deuteronom 3:16 Şi rubeniţilor şi gadiţilor le-am dat de la Galaad până la râul Arnon, jumătatea văii şi graniţa până la râul Iaboc, [care este] graniţa copiilor lui Amon;(RO)

Deuteronomy 3:16 And unto the Reubenites{H7206} and unto the Gadites{H1425} I gave{H5414}{(H8804)} from Gilead{H1568} even unto the river{H5158} Arnon{H769} half{H8432} the valley{H5158}, and the border{H1366} even unto the river{H5158} Jabbok{H2999}, which is the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#)

Deu 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; (kjv)

======= Deuteronomy 3:17 ============

Deuteronomy 3:17 the Arabah also, and the Jordan and the border [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.(asv)

Deuteronom 3:17 Câmpia de asemenea şi Iordanul şi ţinutul [lui,] de la Chineret până la marea câmpiei, [adică ]marea sărată, sub Asdot-Pisga spre est.(RO)

Deuteronomy 3:17 The plain{H6160} also, and Jordan{H3383}, and the coast{H1366} thereof, from Chinnereth{H3672} even unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220}, under Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794} eastward{H4217}. (kjv-strongs#)

Deu 3:17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. (kjv)

======= Deuteronomy 3:18 ============

Deuteronomy 3:18 And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.(asv)

Deuteronom 3:18 Şi v-am poruncit în timpul acela, spunând: DOMNUL Dumnezeul vostru v-a dat ţara aceasta ca să o stăpâniţi; să treceţi înarmaţi înaintea fraţilor voştri, copiii lui Israel, toţi [care sunt ]potriviţi pentru război.(RO)

Deuteronomy 3:18 And I commanded{H6680}{(H8762)} you at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you this land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it: ye shall pass over{H5674}{(H8799)} armed{H2502}{(H8803)} before{H6440} your brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}, all that are meet{H1121} for the war{H2428}. (kjv-strongs#)

Deu 3:18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. (kjv)

======= Deuteronomy 3:19 ============

Deuteronomy 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,(asv)

Deuteronom 3:19 Dar soţiile voastre şi micuţii voştri şi vitele voastre, (fiindcă ştiu că aveţi multe vite), să rămână în cetăţile voastre pe care vi le-am dat;(RO)

Deuteronomy 3:19 But your wives{H802}, and your little ones{H2945}, and your cattle{H4735},( for I know{H3045}{(H8804)} that ye have much{H7227} cattle{H4735},) shall abide{H3427}{(H8799)} in your cities{H5892} which I have given{H5414}{(H8804)} you; (kjv-strongs#)

Deu 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; (kjv)

======= Deuteronomy 3:20 ============

Deuteronomy 3:20 until Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.(asv)

Deuteronom 3:20 Până când DOMNUL va fi dat odihnă fraţilor voştri, ca şi vouă, şi [până când ]vor stăpâni şi ei ţara pe care le-a dat-o DOMNUL Dumnezeul vostru dincolo de Iordan; şi [apoi] să vă întoarceţi fiecare la stăpânirea lui pe care v-am dat-o.(RO)

Deuteronomy 3:20 Until the LORD{H3068} have given rest{H5117}{(H8686)} unto your brethren{H251}, as well as unto you, and until they also possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8802)} them beyond{H5676} Jordan{H3383}: and then shall ye return{H7725}{(H8804)} every man{H376} unto his possession{H3425}, which I have given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#)

Deu 3:20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. (kjv)

======= Deuteronomy 3:21 ============

Deuteronomy 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.(asv)

Deuteronom 3:21 ¶ Şi am poruncit lui Iosua în timpul acela, spunând: Ochii tăi au văzut tot ce DOMNUL Dumnezeul vostru a făcut acestor doi împăraţi, astfel va face DOMNUL tuturor împărăţiilor prin care treci.(RO)

Deuteronomy 3:21 And I commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} all that the LORD{H3068} your God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto these two{H8147} kings{H4428}: so shall the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} unto all the kingdoms{H4467} whither thou passest{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Deu 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. (kjv)

======= Deuteronomy 3:22 ============

Deuteronomy 3:22 Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.(asv)

Deuteronom 3:22 Să nu vă temeţi de ei, pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru va lupta pentru voi.(RO)

Deuteronomy 3:22 Ye shall not fear{H3372}{(H8799)} them: for the LORD{H3068} your God{H430} he shall fight{H3898}{(H8737)} for you. (kjv-strongs#)

Deu 3:22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. (kjv)

======= Deuteronomy 3:23 ============

Deuteronomy 3:23 And I besought Jehovah at that time, saying,(asv)

Deuteronom 3:23 Şi am implorat pe DOMNUL în acel timp, spunând:(RO)

Deuteronomy 3:23 And I besought{H2603}{(H8691)} the LORD{H3068} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 3:23 And I besought the LORD at that time, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 3:24 ============

Deuteronomy 3:24 O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?(asv)

Deuteronom 3:24 Doamne Dumnezeule, tu ai început să arăţi servitorului tău măreţia ta şi mâna ta cea tare, pentru că ce Dumnezeu [este] în cer sau pe pământ care să poată face conform cu lucrările tale şi conform puterii tale?(RO)

Deuteronomy 3:24 O Lord{H136} GOD{H3069}, thou hast begun{H2490}{(H8689)} to shew{H7200}{(H8687)} thy servant{H5650} thy greatness{H1433}, and thy mighty{H2389} hand{H3027}: for what God{H410} is there in heaven{H8064} or in earth{H776}, that can do{H6213}{(H8799)} according to thy works{H4639}, and according to thy might{H1369}? (kjv-strongs#)

Deu 3:24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? (kjv)

======= Deuteronomy 3:25 ============

Deuteronomy 3:25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.(asv)

Deuteronom 3:25 Lasă-mă, te rog, să trec şi să văd ţara cea bună care [este] dincolo de Iordan, acel munte frumos şi Libanul.(RO)

Deuteronomy 3:25 I pray thee, let me go over{H5674}{(H8799)}, and see{H7200}{(H8799)} the good{H2896} land{H776} that is beyond{H5676} Jordan{H3383}, that goodly{H2896} mountain{H2022}, and Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

Deu 3:25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. (kjv)

======= Deuteronomy 3:26 ============

Deuteronomy 3:26 But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.(asv)

Deuteronom 3:26 Dar DOMNUL era furios pe mine din cauza voastră şi nu m-a ascultat; şi DOMNUL mi-a spus: Îţi ajunge atât; nu mai vorbi cu mine despre acest lucru.(RO)

Deuteronomy 3:26 But the LORD{H3068} was wroth{H5674}{(H8691)} with me for your sakes, and would not hear{H8085}{(H8804)} me: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Let it suffice{H7227} thee; speak{H1696}{(H8763)} no more{H3254}{(H8686)} unto me of this matter{H1697}. (kjv-strongs#)

Deu 3:26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. (kjv)

======= Deuteronomy 3:27 ============

Deuteronomy 3:27 Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.(asv)

Deuteronom 3:27 Urcă-te pe vârful Pisga şi ridică-ţi ochii spre vest şi spre nord şi spre sud şi spre est şi priveşte-[o] cu ochii tăi, fiindcă nu vei trece acest Iordan.(RO)

Deuteronomy 3:27 Get thee up{H5927}{(H8798)} into the top{H7218} of Pisgah{H6449}, and lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} westward{H3220}, and northward{H6828}, and southward{H8486}, and eastward{H4217}, and behold{H7200}{(H8798)} it with thine eyes{H5869}: for thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} this Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Deu 3:27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. (kjv)

======= Deuteronomy 3:28 ============

Deuteronomy 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.(asv)

Deuteronom 3:28 Ci porunceşte lui Iosua şi încurajează-l şi întăreşte-l; fiindcă el va trece înaintea acestui popor şi îi va face să moştenească ţara pe care o vei vedea.(RO)

Deuteronomy 3:28 But charge{H6680}{(H8761)} Joshua{H3091}, and encourage{H2388}{(H8761)} him, and strengthen{H553}{(H8761)} him: for he shall go over{H5674}{(H8799)} before{H6440} this people{H5971}, and he shall cause them to inherit{H5157}{(H8686)} the land{H776} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. (kjv)

======= Deuteronomy 3:29 ============

Deuteronomy 3:29 So we abode in the valley over against Beth-peor.(asv)

Deuteronom 3:29 Astfel noi am locuit în valea din dreptul Bet-Peorului.(RO)

Deuteronomy 3:29 So we abode{H3427}{(H8799)} in the valley{H1516} over against{H4136} Bethpeor{H1047}. (kjv-strongs#)

Deu 3:29 So we abode in the valley over against Bethpeor.(kjv)

======= Deuteronomy 4:1 ============

Deuteronomy 4:1 And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.(asv)

Deuteronom 4:1 Şi acum dă ascultare, Israele, la statutele şi la judecăţile care vă învăţ, ca să [le] faceţi, ca să trăiţi şi să intraţi şi să stăpâniţi ţara pe care v-o dă DOMNUL Dumnezeul părinţilor voştri.(RO)

Deuteronomy 4:1 Now therefore hearken{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, unto the statutes{H2706} and unto the judgments{H4941}, which I teach{H3925}{(H8764)} you, for to do{H6213}{(H8800)} them, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#)

Deu 4:1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. (kjv)

======= Deuteronomy 4:2 ============

Deuteronomy 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.(asv)

Deuteronom 4:2 Să nu adăugaţi la cuvântul pe care vi-l poruncesc eu, nici să nu scădeţi din el, ca să păziţi poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru pe care vi le poruncesc.(RO)

Deuteronomy 4:2 Ye shall not add{H3254}{(H8686)} unto the word{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} you, neither shall ye diminish{H1639}{(H8799)} ought from it, that ye may keep{H8104}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430} which I command{H6680}{(H8764)} you. (kjv-strongs#)

Deu 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. (kjv)

======= Deuteronomy 4:3 ============

Deuteronomy 4:3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.(asv)

Deuteronom 4:3 Ochii voştri au văzut ce a făcut DOMNUL din cauza lui Baal-Peor; DOMNUL Dumnezeul tău a nimicit dintre voi pe toţi bărbaţii care l-au urmat pe Baal-Peor.(RO)

Deuteronomy 4:3 Your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} what the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} because of Baalpeor{H1187}: for all the men{H376} that followed{H310}{H1980}{(H8804)} Baalpeor{H1187}, the LORD{H3068} thy God{H430} hath destroyed{H8045}{(H8689)} them from among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 4:3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. (kjv)

======= Deuteronomy 4:4 ============

Deuteronomy 4:4 But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.(asv)

Deuteronom 4:4 Dar voi, care v-aţi lipit de DOMNUL Dumnezeul vostru, [sunteţi] astăzi fiecare în viaţă.(RO)

Deuteronomy 4:4 But ye that did cleave{H1695} unto the LORD{H3068} your God{H430} are alive{H2416} every one of you this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 4:4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. (kjv)

======= Deuteronomy 4:5 ============

Deuteronomy 4:5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.(asv)

Deuteronom 4:5 Iată, v-am învăţat statute şi judecăţi, precum mi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul meu, ca astfel să faceţi în ţara în care intraţi să o stăpâniţi.(RO)

Deuteronomy 4:5 Behold{H7200}{(H8798)}, I have taught{H3925}{(H8765)} you statutes{H2706} and judgments{H4941}, even as{H834} the LORD{H3068} my God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} me, that ye should do{H6213}{(H8800)} so in{H7130} the land{H776} whither ye go{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 4:5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 4:6 ============

Deuteronomy 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.(asv)

Deuteronom 4:6 Ţineţi-[le ]de aceea şi faceţi-[le], pentru că aceasta [este ]înţelepciunea voastră şi înţelegerea voastră înaintea ochilor naţiunilor care vor auzi toate aceste statute şi vor spune: Cu adevărat această naţiune mare [este] un popor înţelept şi priceput.(RO)

Deuteronomy 4:6 Keep{H8104}{(H8804)} therefore and do{H6213}{(H8804)} them; for this is your wisdom{H2451} and your understanding{H998} in the sight{H5869} of the nations{H5971}, which shall hear{H8085}{(H8799)} all these statutes{H2706}, and say{H559}{(H8804)}, Surely this great{H1419} nation{H1471} is a wise{H2450} and understanding{H995}{(H8737)} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Deu 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. (kjv)

======= Deuteronomy 4:7 ============

Deuteronomy 4:7 For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?(asv)

Deuteronom 4:7 Fiindcă ce naţiune [este atât de ]mare şi [să aibă] pe Dumnezeu [atât] de aproape de ei, precum [este] DOMNUL Dumnezeul nostru în orice îl chemăm?(RO)

Deuteronomy 4:7 For what nation{H1471} is there so great{H1419}, who hath God{H430} so nigh{H7138} unto them, as the LORD{H3068} our God{H430} is in all things that we call{H7121}{(H8800)} upon him for? (kjv-strongs#)

Deu 4:7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? (kjv)

======= Deuteronomy 4:8 ============

Deuteronomy 4:8 And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?(asv)

Deuteronom 4:8 Şi ce naţiune [este atât de ]mare, încât să aibă statute şi judecăţi [atât de ]drepte ca toată legea aceasta, pe care o pun în această zi înaintea voastră?(RO)

Deuteronomy 4:8 And what nation{H1471} is there so great{H1419}, that hath statutes{H2706} and judgments{H4941} so righteous{H6662} as all this law{H8451}, which I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117}? (kjv-strongs#)

Deu 4:8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? (kjv)

======= Deuteronomy 4:9 ============

Deuteronomy 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;(asv)

Deuteronom 4:9 Numai ia seama la tine însuţi şi păzeşte-ţi sufletul cu atenţie, ca nu cumva să uiţi lucrurile pe care ochii tăi le-au văzut, şi să se depărteze de inima ta în toate zilele vieţii tale, ci să le predai fiilor tăi şi fiilor fiilor tăi;(RO)

Deuteronomy 4:9 Only take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, and keep{H8104}{(H8798)} thy soul{H5315} diligently{H3966}, lest thou forget{H7911}{(H8799)} the things{H1697} which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}, and lest they depart{H5493}{(H8799)} from thy heart{H3824} all the days{H3117} of thy life{H2416}: but teach{H3045}{(H8689)} them thy sons{H1121}, and thy sons{H1121}' sons{H1121}; (kjv-strongs#)

Deu 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; (kjv)

======= Deuteronomy 4:10 ============

Deuteronomy 4:10 the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.(asv)

Deuteronom 4:10 [Mai ales ]în ziua când ai stat în picioare înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău în Horeb, când DOMNUL mi-a spus: Adună-mi poporul şi îi voi face să audă cuvintele mele, ca să înveţe să se teamă de mine în toate zilele cât vor trăi pe pământ şi să îi înveţe pe copiii lor.(RO)

Deuteronomy 4:10 Specially the day{H3117} that thou stoodest{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in Horeb{H2722}, when the LORD{H3068} said{H559}{(H8800)} unto me, Gather{H6950} me the people{H5971} together{H6950}{(H8685)}, and I will make them hear{H8085}{(H8686)} my words{H1697}, that they may learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} me all the days{H3117} that they shall live{H2416} upon the earth{H127}, and that they may teach{H3925}{(H8762)} their children{H1121}. (kjv-strongs#)

Deu 4:10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. (kjv)

======= Deuteronomy 4:11 ============

Deuteronomy 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.(asv)

Deuteronom 4:11 Şi v-aţi apropiat şi aţi stat în picioare la poalele muntelui; şi muntele ardea cu foc până în inima cerului, cu[ ]întuneric, nori şi întuneric adânc.(RO)

Deuteronomy 4:11 And ye came near{H7126}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} under the mountain{H2022}; and the mountain{H2022} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784} unto the midst{H3820} of heaven{H8064}, with darkness{H6205}, clouds{H6051}, and thick darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Deu 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. (kjv)

======= Deuteronomy 4:12 ============

Deuteronomy 4:12 And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice.(asv)

Deuteronom 4:12 Şi DOMNUL v-a vorbit din mijlocul focului; aţi auzit vocea cuvintelor, dar nu aţi văzut nicio înfăţişare, [aţi auzit ]numai o voce.(RO)

Deuteronomy 4:12 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto you out of the midst{H8432} of the fire{H784}: ye heard{H8085}{(H8802)} the voice{H6963} of the words{H1697}, but saw{H7200}{(H8802)} no similitude{H8544}; only{H2108} ye heard a voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Deu 4:12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. (kjv)

======= Deuteronomy 4:13 ============

Deuteronomy 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.(asv)

Deuteronom 4:13 Şi el v-a spus legământul său, pe care v-a poruncit să îl împliniţi, [adică ]cele zece porunci; şi le-a scris pe două table de piatră.(RO)

Deuteronomy 4:13 And he declared{H5046}{(H8686)} unto you his covenant{H1285}, which he commanded{H6680}{(H8765)} you to perform{H6213}{(H8800)}, even ten{H6235} commandments{H1697}; and he wrote{H3789}{(H8799)} them upon two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}. (kjv-strongs#)

Deu 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. (kjv)

======= Deuteronomy 4:14 ============

Deuteronomy 4:14 And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.(asv)

Deuteronom 4:14 Şi DOMNUL mi-a poruncit în acel timp să vă învăţ statute şi judecăţi, să le împliniţi în ţara în care treceţi să o stăpâniţi.(RO)

Deuteronomy 4:14 And the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} me at that time{H6256} to teach{H3925}{(H8763)} you statutes{H2706} and judgments{H4941}, that ye might do{H6213}{(H8800)} them in the land{H776} whither ye go over{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 4:14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 4:15 ============

Deuteronomy 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire.(asv)

Deuteronom 4:15 De aceea luaţi bine seama la voi, pentru că nu aţi văzut niciun fel de înfăţişare în ziua [în care] v-a vorbit DOMNUL în Horeb, din mijlocul focului,(RO)

Deuteronomy 4:15 Take ye therefore good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} unto yourselves{H5315}; for ye saw{H7200}{(H8804)} no manner of similitude{H8544} on the day{H3117} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} unto you in Horeb{H2722} out of the midst{H8432} of the fire{H784}: (kjv-strongs#)

Deu 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: (kjv)

======= Deuteronomy 4:16 ============

Deuteronomy 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,(asv)

Deuteronom 4:16 Ca nu cumva să [vă] stricaţi şi să vă faceţi chip cioplit, înfăţişarea vreunui chip, asemănarea unei părţi bărbăteşti sau femeieşti,(RO)

Deuteronomy 4:16 Lest ye corrupt{H7843}{(H8686)} yourselves, and make{H6213}{(H8804)} you a graven image{H6459}, the similitude{H8544} of any figure{H5566}, the likeness{H8403} of male{H2145} or female{H5347}, (kjv-strongs#)

Deu 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, (kjv)

======= Deuteronomy 4:17 ============

Deuteronomy 4:17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,(asv)

Deuteronom 4:17 Asemănare a oricărui animal de pe pământ, asemănare a oricărei păsări înaripate care zboară în văzduh,(RO)

Deuteronomy 4:17 The likeness{H8403} of any beast{H929} that is on the earth{H776}, the likeness{H8403} of any winged{H3671} fowl{H6833} that flieth{H5774}{(H8799)} in the air{H8064}, (kjv-strongs#)

Deu 4:17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, (kjv)

======= Deuteronomy 4:18 ============

Deuteronomy 4:18 the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;(asv)

Deuteronom 4:18 Asemănare a oricărei târâtoare care se târăşte pe pământ, asemănare a oricărui peşte care [este] în apele de sub pământ,(RO)

Deuteronomy 4:18 The likeness{H8403} of any thing that creepeth{H7430}{(H8802)} on the ground{H127}, the likeness{H8403} of any fish{H1710} that is in the waters{H4325} beneath{H8478} the earth{H776}: (kjv-strongs#)

Deu 4:18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: (kjv)

======= Deuteronomy 4:19 ============

Deuteronomy 4:19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.(asv)

Deuteronom 4:19 Şi ca nu cumva să îţi ridici ochii spre cer şi când vezi soarele şi luna şi stelele, [adică ]toată oştirea cerului, să fii împins să te închini la ele şi să le serveşti, celor pe care DOMNUL Dumnezeul tău le-a împărţit tuturor naţiunilor de sub tot cerul.(RO)

Deuteronomy 4:19 And lest thou lift up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} unto heaven{H8064}, and when thou seest{H7200}{(H8804)} the sun{H8121}, and the moon{H3394}, and the stars{H3556}, even all the host{H6635} of heaven{H8064}, shouldest be driven{H5080}{(H8738)} to worship{H7812}{(H8694)} them, and serve{H5647}{(H8804)} them, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath divided{H2505}{(H8804)} unto all nations{H5971} under the whole heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Deu 4:19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. (kjv)

======= Deuteronomy 4:20 ============

Deuteronomy 4:20 But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.(asv)

Deuteronom 4:20 Dar DOMNUL v-a luat şi v-a scos din cuptorul de fier, din Egipt, să îi fiţi un popor al moştenirii, precum [sunteţi ]în această zi.(RO)

Deuteronomy 4:20 But the LORD{H3068} hath taken{H3947}{(H8804)} you, and brought you forth{H3318}{(H8686)} out of the iron{H1270} furnace{H3564}, even out of Egypt{H4714}, to be unto him a people{H5971} of inheritance{H5159}, as ye are this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 4:20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. (kjv)

======= Deuteronomy 4:21 ============

Deuteronomy 4:21 Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:(asv)

Deuteronom 4:21 Mai mult, DOMNUL s-a mâniat pe mine din cauza voastră şi a jurat că eu nu voi trece Iordanul şi nu voi intra în acea ţară bună, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-o dă [ca] moştenire,(RO)

Deuteronomy 4:21 Furthermore the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8694)} with me for your sakes{H1697}, and sware{H7650}{(H8735)} that I should not go over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, and that I should not go{H935}{(H8800)} in unto that good{H2896} land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}: (kjv-strongs#)

Deu 4:21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: (kjv)

======= Deuteronomy 4:22 ============

Deuteronomy 4:22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.(asv)

Deuteronom 4:22 Ci eu trebuie să mor în ţara aceasta, nu trebuie să trec peste Iordan, dar voi să treceţi dincolo şi să stăpâniţi această ţară bună.(RO)

Deuteronomy 4:22 But I must die{H4191}{(H8801)} in this land{H776}, I must not go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383}: but ye shall go over{H5674}{(H8802)}, and possess{H3423}{(H8804)} that good{H2896} land{H776}. (kjv-strongs#)

Deu 4:22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. (kjv)

======= Deuteronomy 4:23 ============

Deuteronomy 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.(asv)

Deuteronom 4:23 Luaţi seama la voi înşivă, ca nu cumva să uitaţi legământul DOMNULUI Dumnezeul vostru, pe care l-a făcut cu voi, şi să vă faceţi un chip cioplit, [sau ]asemănarea vreunui [lucru], ceea ce DOMNUL Dumnezeul tău ţi-a interzis.(RO)

Deuteronomy 4:23 Take heed{H8104}{(H8734)} unto yourselves, lest ye forget{H7911}{(H8799)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, which he made{H3772}{(H8804)} with you, and make{H6213}{(H8804)} you a graven image{H6459}, or the likeness{H8544} of any{H3605} thing, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath forbidden{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. (kjv)

======= Deuteronomy 4:24 ============

Deuteronomy 4:24 For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.(asv)

Deuteronom 4:24 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău [este] un foc mistuitor, un Dumnezeu gelos.(RO)

Deuteronomy 4:24 For the LORD{H3068} thy God{H430} is a consuming{H398}{(H8802)} fire{H784}, even a jealous{H7067} God{H410}. (kjv-strongs#)

Deu 4:24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. (kjv)

======= Deuteronomy 4:25 ============

Deuteronomy 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;(asv)

Deuteronom 4:25 După ce vei naşte copii şi copii ai copiilor şi după ce veţi fi rămas mult în ţară şi [vă] veţi strica şi vă veţi face un chip cioplit, [sau ]o asemănare a ceva, şi veţi face rău înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru a-l provoca la mânie;(RO)

Deuteronomy 4:25 When thou shalt beget{H3205}{(H8686)} children{H1121}, and children's{H1121} children{H1121}, and ye shall have remained long{H3462}{(H8738)} in the land{H776}, and shall corrupt{H7843}{(H8689)} yourselves, and make{H6213}{(H8804)} a graven image{H6459}, or the likeness{H8544} of any thing, and shall do{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}: (kjv-strongs#)

Deu 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: (kjv)

======= Deuteronomy 4:26 ============

Deuteronomy 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.(asv)

Deuteronom 4:26 Iau astăzi cerul şi pământul ca martori împotriva voastră, că veţi pieri curând în întregime din ţara în care treceţi Iordanul, ca să o stăpâniţi; nu [vă] veţi lungi zilele în ea, ci veţi fi nimiciţi în întregime.(RO)

Deuteronomy 4:26 I call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to witness{H5749}{(H8689)} against you this day{H3117}, that ye shall soon{H4118} utterly{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)} from off the land{H776} whereunto ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it; ye shall not prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} upon it, but shall utterly{H8045}{(H8736)} be destroyed{H8045}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. (kjv)

======= Deuteronomy 4:27 ============

Deuteronomy 4:27 And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.(asv)

Deuteronom 4:27 Şi DOMNUL vă va împrăştia printre naţiuni şi veţi rămâne puţini la număr printre păgânii, la care DOMNUL vă va conduce.(RO)

Deuteronomy 4:27 And the LORD{H3068} shall scatter{H6327}{(H8689)} you among the nations{H5971}, and ye shall be left{H7604}{(H8738)} few{H4962} in number{H4557} among the heathen{H1471}, whither the LORD{H3068} shall lead{H5090}{(H8762)} you. (kjv-strongs#)

Deu 4:27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. (kjv)

======= Deuteronomy 4:28 ============

Deuteronomy 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.(asv)

Deuteronom 4:28 Şi acolo veţi servi [unor] dumnezei, lucrarea mâinilor oamenilor, lemn şi piatră, care nici nu văd, nici nu aud, nici nu mănâncă, nici nu miros.(RO)

Deuteronomy 4:28 And there ye shall serve{H5647}{(H8804)} gods{H430}, the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}, wood{H6086} and stone{H68}, which neither see{H7200}{(H8799)}, nor hear{H8085}{(H8799)}, nor eat{H398}{(H8799)}, nor smell{H7306}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Deu 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. (kjv)

======= Deuteronomy 4:29 ============

Deuteronomy 4:29 But from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.(asv)

Deuteronom 4:29 Dar dacă de acolo vei căuta pe DOMNUL Dumnezeul tău, [îl] vei găsi, dacă îl vei căuta cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău.(RO)

Deuteronomy 4:29 But if from thence thou shalt seek{H1245}{(H8765)} the LORD{H3068} thy God{H430}, thou shalt find{H4672}{(H8804)} him, if thou seek{H1875}{(H8799)} him with all thy heart{H3824} and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Deu 4:29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. (kjv)

======= Deuteronomy 4:30 ============

Deuteronomy 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:(asv)

Deuteronom 4:30 Când vei fi în necaz şi toate aceste lucruri vor fi venit asupra ta, în zilele de pe urmă, dacă te întorci la DOMNUL Dumnezeul tău şi vei face ce porunceşte vocea lui;(RO)

Deuteronomy 4:30 When thou art in tribulation{H6862}, and all these things{H1697} are come{H4672}{(H8804)} upon thee, even in the latter{H319} days{H3117}, if thou turn{H7725}{(H8804)} to the LORD{H3068} thy God{H430}, and shalt be obedient{H8085}{(H8804)} unto his voice{H6963}; (kjv-strongs#)

Deu 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; (kjv)

======= Deuteronomy 4:31 ============

Deuteronomy 4:31 for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.(asv)

Deuteronom 4:31 (Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău [este] un Dumnezeu milostiv), el nu te va părăsi, nici nu te va nimici, nici nu va uita legământul părinţilor tăi pe care li l-a jurat.(RO)

Deuteronomy 4:31 (For the LORD{H3068} thy God{H430} is a merciful{H7349} God{H410};) he will not forsake{H7503}{(H8686)} thee, neither destroy{H7843}{(H8686)} thee, nor forget{H7911}{(H8799)} the covenant{H1285} of thy fathers{H1} which he sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#)

Deu 4:31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. (kjv)

======= Deuteronomy 4:32 ============

Deuteronomy 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing is, or hath been heard like it?(asv)

Deuteronom 4:32 Pentru că, întreabă acum despre zilele care au trecut, care au fost înainte de tine, din ziua în care l-a creat Dumnezeu pe om pe pământ şi [întreabă ]de la o margine a cerului până la cealaltă, dacă a mai fost [ceva ]ca acest lucru mare, sau dacă s-a mai auzit [altceva] asemenea lui?(RO)

Deuteronomy 4:32 For ask{H7592}{(H8798)} now of the days{H3117} that are past{H7223}, which were{H1961}{(H8738)} before{H6440} thee, since the day{H3117} that God{H430} created{H1254}{(H8804)} man{H120} upon the earth{H776}, and ask from the one side{H7097} of heaven{H8064} unto the other, whether there hath been any such thing as this great{H1419} thing{H1697} is, or hath been heard{H8085}{(H8738)} like it? (kjv-strongs#)

Deu 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? (kjv)

======= Deuteronomy 4:33 ============

Deuteronomy 4:33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?(asv)

Deuteronom 4:33 A [mai] auzit [vreun] popor vocea lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, precum ai auzit tu, şi să trăiască?(RO)

Deuteronomy 4:33 Did ever people{H5971} hear{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of God{H430} speaking out{H1696}{(H8764)} of the midst{H8432} of the fire{H784}, as thou hast heard{H8085}{(H8804)}, and live{H2421}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Deu 4:33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (kjv)

======= Deuteronomy 4:34 ============

Deuteronomy 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?(asv)

Deuteronom 4:34 Sau a încercat Dumnezeu să meargă [şi] să îşi ia o naţiune din mijlocul [altei ]naţiuni, prin ispitiri, prin semne şi prin minuni şi prin război şi printr-o mână tare şi printr-un braţ întins şi prin mari înfricoşări, conform cu tot ce a făcut DOMNUL Dumnezeul vostru pentru voi în Egipt înaintea ochilor tăi?(RO)

Deuteronomy 4:34 Or hath God{H430} assayed{H5254}{(H8765)} to go{H935}{(H8800)} and take{H3947}{(H8800)} him a nation{H1471} from the midst{H7130} of another nation{H1471}, by temptations{H4531}, by signs{H226}, and by wonders{H4159}, and by war{H4421}, and by a mighty{H2389} hand{H3027}, and by a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and by great{H1419} terrors{H4172}, according to all that the LORD{H3068} your God{H430} did{H6213}{(H8804)} for you in Egypt{H4714} before your eyes{H5869}? (kjv-strongs#)

Deu 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? (kjv)

======= Deuteronomy 4:35 ============

Deuteronomy 4:35 Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.(asv)

Deuteronom 4:35 Ţie ţi s-a arătat, ca să cunoşti că DOMNUL, el [este] Dumnezeu, nu [este] altul în afară de el.(RO)

Deuteronomy 4:35 Unto thee it was shewed{H7200}{(H8717)}, that thou mightest know{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} he is God{H430}; there is none else{H5750} beside him{H905}. (kjv-strongs#)

Deu 4:35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. (kjv)

======= Deuteronomy 4:36 ============

Deuteronomy 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.(asv)

Deuteronom 4:36 Din cer te-a făcut să auzi vocea lui, ca să te instruiască şi pe pământ ţi-a arătat focul său cel mare; şi ai auzit cuvintele lui din mijlocul focului.(RO)

Deuteronomy 4:36 Out of heaven{H8064} he made thee to hear{H8085}{(H8689)} his voice{H6963}, that he might instruct{H3256}{(H8763)} thee: and upon earth{H776} he shewed{H7200}{(H8689)} thee his great{H1419} fire{H784}; and thou heardest{H8085}{(H8804)} his words{H1697} out of the midst{H8432} of the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Deu 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. (kjv)

======= Deuteronomy 4:37 ============

Deuteronomy 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;(asv)

Deuteronom 4:37 Şi pentru că a iubit pe părinţii tăi, de aceea a ales sămânţa lor după ei şi te-a scos din Egipt înaintea vederii lui cu puterea lui cea mare;(RO)

Deuteronomy 4:37 And because he loved{H157}{(H8804)} thy fathers{H1}, therefore he chose{H977}{(H8799)} their seed{H2233} after{H310} them, and brought thee out{H3318}{(H8686)} in his sight{H6440} with his mighty{H1419} power{H3581} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#)

Deu 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; (kjv)

======= Deuteronomy 4:38 ============

Deuteronomy 4:38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.(asv)

Deuteronom 4:38 Ca să alunge dinaintea ta naţiuni mai mari şi mai puternice decât tine, ca să te aducă înăuntru, să îţi dea ţara lor [ca] moştenire, precum [este] în ziua aceasta.(RO)

Deuteronomy 4:38 To drive out{H3423}{(H8687)} nations{H1471} from before{H6440} thee greater{H1419} and mightier{H6099} than thou art, to bring{H935}{(H8687)} thee in, to give{H5414}{(H8800)} thee their land{H776} for an inheritance{H5159}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 4:38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. (kjv)

======= Deuteronomy 4:39 ============

Deuteronomy 4:39 Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.(asv)

Deuteronom 4:39 Să ştii dar astăzi şi ia aminte în inima ta, că DOMNUL, el [este] Dumnezeu în cer deasupra şi peste pământul de jos, nu [este] altul.(RO)

Deuteronomy 4:39 Know{H3045}{(H8804)} therefore this day{H3117}, and consider{H7725}{(H8689)} it in thine heart{H3824}, that the LORD{H3068} he is God{H430} in heaven{H8064} above{H4605}, and upon the earth{H776} beneath: there is none else. (kjv-strongs#)

Deu 4:39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. (kjv)

======= Deuteronomy 4:40 ============

Deuteronomy 4:40 And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.(asv)

Deuteronom 4:40 Să ţii de aceea statutele lui şi poruncile lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să îţi fie bine, ţie şi copiilor tăi după tine, şi să îţi lungeşti zilele [tale ]pe pământul, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-l dă ţie pentru totdeauna.(RO)

Deuteronomy 4:40 Thou shalt keep{H8104}{(H8804)} therefore his statutes{H2706}, and his commandments{H4687}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee, and that thou mayest prolong{H748}{(H8686)} thy days{H3117} upon the earth{H127}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, for ever. (kjv-strongs#)

Deu 4:40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. (kjv)

======= Deuteronomy 4:41 ============

Deuteronomy 4:41 Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;(asv)

Deuteronom 4:41 ¶ Atunci Moise a despărţit trei cetăţi de partea aceasta a Iordanului, spre răsăritul soarelui,(RO)

Deuteronomy 4:41 Then Moses{H4872} severed{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H8121}{H4217}; (kjv-strongs#)

Deu 4:41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; (kjv)

======= Deuteronomy 4:42 ============

Deuteronomy 4:42 that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:(asv)

Deuteronom 4:42 Ca ucigaşul, care l-a ucis fără intenţie pe aproapele său şi nu l-a urât mai înainte, să fugă acolo; şi fugind într-una din aceste cetăţi, să trăiască,(RO)

Deuteronomy 4:42 That the slayer{H7523}{(H8802)} might flee{H5127}{(H8800)} thither, which should kill{H7523}{(H8799)} his neighbour{H7453} unawares{H1097}{H1847}, and hated{H8130}{(H8802)} him not in times{H8543} past{H8032}; and that fleeing{H5127}{(H8804)} unto one{H259} of these{H411} cities{H5892} he might live{H2425}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Deu 4:42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: (kjv)

======= Deuteronomy 4:43 ============

Deuteronomy 4:43 [ namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.(asv)

Deuteronom 4:43 [Adică, ]Beţer în pustiu, în ţinutul podişului, pentru rubeniţi; şi Ramotul în Galaad, pentru gadiţi; şi Golan în Basan, pentru manasiţi.(RO)

Deuteronomy 4:43 Namely, Bezer{H1221} in the wilderness{H4057}, in the plain{H4334} country{H776}, of the Reubenites{H7206}; and Ramoth{H7216} in Gilead{H1568}, of the Gadites{H1425}; and Golan{H1474} in Bashan{H1316}, of the Manassites{H4520}. (kjv-strongs#)

Deu 4:43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. (kjv)

======= Deuteronomy 4:44 ============

Deuteronomy 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:(asv)

Deuteronom 4:44 Şi aceasta [este] legea pe care a pus-o Moise înaintea copiilor lui Israel,(RO)

Deuteronomy 4:44 And this is the law{H8451} which Moses{H4872} set{H7760}{(H8804)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Deu 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel: (kjv)

======= Deuteronomy 4:45 ============

Deuteronomy 4:45 these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,(asv)

Deuteronom 4:45 Acestea [sunt] mărturiile şi statutele şi judecăţile, pe care Moise le-a vorbit copiilor lui Israel, după ce au ieşit din Egipt,(RO)

Deuteronomy 4:45 These are the testimonies{H5713}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, after they came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#)

Deu 4:45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt. (kjv)

======= Deuteronomy 4:46 ============

Deuteronomy 4:46 beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt.(asv)

Deuteronom 4:46 De această parte a Iordanului, în valea din dreptul Bet-Peorului, în ţara lui Sihon, împăratul amoriţilor, care locuia la Hesbon, pe care Moise şi copiii lui Israel l-au bătut, după ce au ieşit din Egipt,(RO)

Deuteronomy 4:46 On this side{H5676} Jordan{H3383}, in the valley{H1516} over against{H4136} Bethpeor{H1047}, in the land{H776} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, who dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}, whom Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)}, after they were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Deu 4:46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: (kjv)

======= Deuteronomy 4:47 ============

Deuteronomy 4:47 And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;(asv)

Deuteronom 4:47 Şi au stăpânit ţara lui şi ţara lui Og, împăratul Basanului, doi împăraţi ai amoriţilor, care [erau] dincoace de Iordan, spre răsăritul soarelui;(RO)

Deuteronomy 4:47 And they possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776}, and the land{H776} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, which were on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}; (kjv-strongs#)

Deu 4:47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; (kjv)

======= Deuteronomy 4:48 ============

Deuteronomy 4:48 from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon),(asv)

Deuteronom 4:48 De la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon, până la Muntele Sion, care [este ]Hermon,(RO)

Deuteronomy 4:48 From Aroer{H6177}, which is by the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, even unto mount{H2022} Sion{H7865}, which is Hermon{H2768}, (kjv-strongs#)

Deu 4:48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, (kjv)

======= Deuteronomy 4:49 ============

Deuteronomy 4:49 and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.(asv)

Deuteronom 4:49 Şi toată câmpia de dincoace de Iordan spre est, chiar până la marea câmpiei, sub izvoarele lui[ ]Pisga.(RO)

Deuteronomy 4:49 And all the plain{H6160} on this side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}, even unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, under the springs{H794} of Pisgah{H6449}. (kjv-strongs#)

Deu 4:49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.(kjv)

======= Deuteronomy 5:1 ============

Deuteronomy 5:1 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.(asv)

Deuteronom 5:1 Şi Moise a chemat tot Israelul şi le-a spus: Ascultă, Israele, statutele şi judecăţile pe care le vorbesc astăzi în urechile voastre, ca să le învăţaţi şi să le ţineţi şi să le împliniţi.(RO)

Deuteronomy 5:1 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} all Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, the statutes{H2706} and judgments{H4941} which I speak{H1696}{(H8802)} in your ears{H241} this day{H3117}, that ye may learn{H3925}{(H8804)} them, and keep{H8104}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Deu 5:1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. (kjv)

======= Deuteronomy 5:2 ============

Deuteronomy 5:2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.(asv)

Deuteronom 5:2 DOMNUL Dumnezeul nostru a făcut cu noi un legământ în Horeb.(RO)

Deuteronomy 5:2 The LORD{H3068} our God{H430} made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with us in Horeb{H2722}. (kjv-strongs#)

Deu 5:2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. (kjv)

======= Deuteronomy 5:3 ============

Deuteronomy 5:3 Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.(asv)

Deuteronom 5:3 Nu cu părinţii noştri a făcut DOMNUL acest legământ, ci cu noi, [adică ]cu noi, toţi aceştia care [suntem] în viaţă astăzi.(RO)

Deuteronomy 5:3 The LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} not this covenant{H1285} with our fathers{H1}, but with us{H587}, even us, who are all of us{H428} here alive{H2416} this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 5:3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. (kjv)

======= Deuteronomy 5:4 ============

Deuteronomy 5:4 Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,(asv)

Deuteronom 5:4 DOMNUL a vorbit cu voi faţă în faţă pe munte, din mijlocul focului,(RO)

Deuteronomy 5:4 The LORD{H3068} talked{H1696}{(H8765)} with you face{H6440} to face{H6440} in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, (kjv-strongs#)

Deu 5:4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, (kjv)

======= Deuteronomy 5:5 ============

Deuteronomy 5:5 (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,(asv)

Deuteronom 5:5 (Eu stăteam în timpul acela între DOMNUL şi voi, ca să vă arăt cuvântul DOMNULUI, pentru că vă temeaţi din cauza focului şi nu v-aţi urcat pe munte), spunând:(RO)

Deuteronomy 5:5 (I stood{H5975}{(H8802)} between the LORD{H3068} and you at that time{H6256}, to shew{H5046}{(H8687)} you the word{H1697} of the LORD{H3068}: for ye were afraid{H3372}{(H8804)} by reason{H6440} of the fire{H784}, and went not up{H5927}{(H8804)} into the mount{H2022};) saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 5:5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, (kjv)

======= Deuteronomy 5:6 ============

Deuteronomy 5:6 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv)

Deuteronom 5:6 ¶ Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău care te-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei.(RO)

Deuteronomy 5:6 I am the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#)

Deu 5:6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv)

======= Deuteronomy 5:7 ============

Deuteronomy 5:7 Thou shalt have no other gods before me.(asv)

Deuteronom 5:7 Să nu ai alţi dumnezei în afară de mine.(RO)

Deuteronomy 5:7 Thou shalt have none other{H312} gods{H430} before{H6440} me. (kjv-strongs#)

Deu 5:7 Thou shalt have none other gods before me. (kjv)

======= Deuteronomy 5:8 ============

Deuteronomy 5:8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv)

Deuteronom 5:8 Să nu îţi faci chip cioplit [sau ]vreo asemănare a ceea ce [este] sus în cer, sau a ceea ce [este] jos pe pământ sau a ceea ce [este] în apele de sub pământ,(RO)

Deuteronomy 5:8 Thou shalt not make{H6213}{(H8799)} thee any graven image{H6459}, or any likeness{H8544} of any thing that is in heaven{H8064} above{H4605}, or that is in the earth{H776} beneath, or that is in the waters{H4325} beneath the earth{H776}: (kjv-strongs#)

Deu 5:8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: (kjv)

======= Deuteronomy 5:9 ============

Deuteronomy 5:9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;(asv)

Deuteronom 5:9 Să nu te prosterni înaintea lor, nici să nu le serveşti, pentru că eu, DOMNUL Dumnezeul tău, [sunt] un Dumnezeu gelos, pedepsind nelegiuirea părinţilor peste copii până la a treia şi a patra [generaţie ]a celor care mă urăsc,(RO)

Deuteronomy 5:9 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} thyself unto them, nor serve{H5647}{(H8714)} them: for I the LORD{H3068} thy God{H430} am a jealous{H7067} God{H410}, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation of them that hate{H8130}{(H8802)} me, (kjv-strongs#)

Deu 5:9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, (kjv)

======= Deuteronomy 5:10 ============

Deuteronomy 5:10 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv)

Deuteronom 5:10 Şi arătând milă la mii dintre cei care mă iubesc şi păzesc poruncile mele.(RO)

Deuteronomy 5:10 And shewing{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} unto thousands{H505} of them that love{H157}{(H8802)} me and keep{H8104}{(H8802)} my commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Deu 5:10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. (kjv)

======= Deuteronomy 5:11 ============

Deuteronomy 5:11 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv)

Deuteronom 5:11 Să nu iei în deşert numele DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru că DOMNUL nu [îl ]va considera nevinovat pe cel care ia în deşert numele lui.(RO)

Deuteronomy 5:11 Thou shalt not take{H5375}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430} in vain{H7723}: for the LORD{H3068} will not hold him guiltless{H5352}{(H8762)} that taketh{H5375}{(H8799)} his name{H8034} in vain{H7723}. (kjv-strongs#)

Deu 5:11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv)

======= Deuteronomy 5:12 ============

Deuteronomy 5:12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.(asv)

Deuteronom 5:12 Ţine ziua sabatului ca să o sfinţeşti, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 5:12 Keep{H8104}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117} to sanctify{H6942}{(H8763)} it, as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 5:12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. (kjv)

======= Deuteronomy 5:13 ============

Deuteronomy 5:13 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv)

Deuteronom 5:13 Lucrează şase zile şi fă toată munca ta;(RO)

Deuteronomy 5:13 Six{H8337} days{H3117} thou shalt labour{H5647}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all thy work{H4399}: (kjv-strongs#)

Deu 5:13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: (kjv)

======= Deuteronomy 5:14 ============

Deuteronomy 5:14 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.(asv)

Deuteronom 5:14 Dar ziua a şaptea [este] sabatul pentru DOMNUL Dumnezeul tău; să nu faci nicio lucrare, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici servitorul tău, nici servitoarea ta, nici boul tău, nici măgarul tău, nici vreuna dintre vitele tale, nici străinul tău care [este] înăuntrul porţilor tale, ca să se odihnească şi servitorul tău şi servitoarea ta, la fel ca tine.(RO)

Deuteronomy 5:14 But the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} thy God{H430}: in it thou shalt not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399}, thou, nor thy son{H1121}, nor thy daughter{H1323}, nor thy manservant{H5650}, nor thy maidservant{H519}, nor thine ox{H7794}, nor thine ass{H2543}, nor any of thy cattle{H929}, nor thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}; that thy manservant{H5650} and thy maidservant{H519} may rest{H5117}{(H8799)} as well as thou. (kjv-strongs#)

Deu 5:14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. (kjv)

======= Deuteronomy 5:15 ============

Deuteronomy 5:15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.(asv)

Deuteronom 5:15 Şi aminteşte-ţi că ai fost servitor în ţara Egiptului şi [că] DOMNUL Dumnezeul tău te-a scos de acolo cu mână tare şi cu braţ întins; de aceea ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău să ţii ziua sabatului.(RO)

Deuteronomy 5:15 And remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a servant{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and that the LORD{H3068} thy God{H430} brought{H3318}{(H8686)} thee out thence through a mighty{H2389} hand{H3027} and by a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}: therefore the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} thee to keep{H6213}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 5:15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. (kjv)

======= Deuteronomy 5:16 ============

Deuteronomy 5:16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv)

Deuteronom 5:16 Onorează pe tatăl tău şi pe mama ta, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău, ca să ţi se lungească zilele şi ca să îţi meargă bine, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 5:16 Honour{H3513}{(H8761)} thy father{H1} and thy mother{H517}, as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee; that thy days{H3117} may be prolonged{H748}{(H8686)}, and that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv)

======= Deuteronomy 5:17 ============

Deuteronomy 5:17 Thou shalt not kill.(asv)

Deuteronom 5:17 Să nu ucizi.(RO)

Deuteronomy 5:17 Thou shalt not kill{H7523}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 5:17 Thou shalt not kill. (kjv)

======= Deuteronomy 5:18 ============

Deuteronomy 5:18 Neither shalt thou commit adultery.(asv)

Deuteronom 5:18 Nici să nu comiţi adulter.(RO)

Deuteronomy 5:18 Neither shalt thou commit adultery{H5003}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery. (kjv)

======= Deuteronomy 5:19 ============

Deuteronomy 5:19 Neither shalt thou steal.(asv)

Deuteronom 5:19 Nici să nu furi.(RO)

Deuteronomy 5:19 Neither shalt thou steal{H1589}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 5:19 Neither shalt thou steal. (kjv)

======= Deuteronomy 5:20 ============

Deuteronomy 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.(asv)

Deuteronom 5:20 Nici să nu depui mărturie falsă împotriva aproapelui tău.(RO)

Deuteronomy 5:20 Neither shalt thou bear{H6030}{(H8799)} false{H7723} witness{H5707} against thy neighbour{H7453}. (kjv-strongs#)

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. (kjv)

======= Deuteronomy 5:21 ============

Deuteronomy 5:21 Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.(asv)

Deuteronom 5:21 Nici să nu doreşti soţia aproapelui tău, nici să nu pofteşti casa aproapelui tău, câmpul său, sau servitorul lui sau servitoarea lui, boul lui sau măgarul lui, sau [ceva] din ce [este] al aproapelui tău.(RO)

Deuteronomy 5:21 Neither shalt thou desire{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} wife{H802}, neither shalt thou covet{H183}{(H8691)} thy neighbour's{H7453} house{H1004}, his field{H7704}, or his manservant{H5650}, or his maidservant{H519}, his ox{H7794}, or his ass{H2543}, or any thing that is thy neighbour's{H7453}. (kjv-strongs#)

Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. (kjv)

======= Deuteronomy 5:22 ============

Deuteronomy 5:22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.(asv)

Deuteronom 5:22 Aceste cuvinte le-a vorbit DOMNUL către toată adunarea voastră, pe munte, din mijlocul focului, din nor şi din întuneric gros, cu voce tare, şi nu a mai adăugat nimic. Şi le-a scris pe două table de piatră şi mi le-a dat mie.(RO)

Deuteronomy 5:22 These words{H1697} the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto all your assembly{H6951} in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, of the cloud{H6051}, and of the thick darkness{H6205}, with a great{H1419} voice{H6963}: and he added no more{H3254}{(H8804)}. And he wrote{H3789}{(H8799)} them in two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}, and delivered{H5414}{(H8799)} them unto me. (kjv-strongs#)

Deu 5:22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. (kjv)

======= Deuteronomy 5:23 ============

Deuteronomy 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;(asv)

Deuteronom 5:23 ¶ Şi s-a întâmplat, când aţi auzit vocea din mijlocul întunericului, (fiindcă muntele ardea cu foc), că v-aţi apropiat de mine, [adică ]toţi capii triburilor voastre şi bătrânii voştri;(RO)

Deuteronomy 5:23 And it came to pass, when ye heard{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} out of the midst{H8432} of the darkness{H2822},(for the mountain{H2022} did burn{H1197}{(H8802)} with fire{H784},) that ye came near{H7126}{(H8799)} unto me, even all the heads{H7218} of your tribes{H7626}, and your elders{H2205}; (kjv-strongs#)

Deu 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; (kjv)

======= Deuteronomy 5:24 ============

Deuteronomy 5:24 and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.(asv)

Deuteronom 5:24 Şi aţi spus: Iată, DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a arătat gloria sa şi măreţia sa şi i-am auzit vocea din mijlocul focului; am văzut astăzi că Dumnezeu vorbeşte cu omul şi [omul] trăieşte.(RO)

Deuteronomy 5:24 And ye said{H559}{(H8799)}, Behold, the LORD{H3068} our God{H430} hath shewed{H7200}{(H8689)} us his glory{H3519} and his greatness{H1433}, and we have heard{H8085}{(H8804)} his voice{H6963} out of the midst{H8432} of the fire{H784}: we have seen{H7200}{(H8804)} this day{H3117} that God{H430} doth talk{H1696}{(H8762)} with man{H120}, and he liveth{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 5:24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. (kjv)

======= Deuteronomy 5:25 ============

Deuteronomy 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.(asv)

Deuteronom 5:25 Şi acum pentru ce să murim? Pentru că acest foc mare ne va mistui, dacă vom mai auzi vocea DOMNULUI Dumnezeul nostru vom muri.(RO)

Deuteronomy 5:25 Now therefore why should we die{H4191}{(H8799)}? for this great{H1419} fire{H784} will consume{H398}{(H8799)} us: if we hear{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430} any more{H3254}{(H8802)}, then we shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. (kjv)

======= Deuteronomy 5:26 ============

Deuteronomy 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?(asv)

Deuteronom 5:26 Fiindcă cine [este acela], ca noi, din toată făptura, care a auzit vocea Dumnezeului cel viu vorbind din mijlocul focului, şi a trăit?(RO)

Deuteronomy 5:26 For who is there of all flesh{H1320}, that hath heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the living{H2416} God{H430} speaking{H1696}{(H8764)} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, as we have, and lived{H2421}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Deu 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? (kjv)

======= Deuteronomy 5:27 ============

Deuteronomy 5:27 Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.(asv)

Deuteronom 5:27 Apropie-te tu şi auzi tot ce va spune DOMNUL Dumnezeul nostru şi vorbeşte-ne tu, tot ce îţi va vorbi DOMNUL Dumnezeul nostru; şi vom auzi şi vom face.(RO)

Deuteronomy 5:27 Go thou near{H7126}{(H8798)}, and hear{H8085}{(H8798)} all that the LORD{H3068} our God{H430} shall say{H559}{(H8799)}: and speak{H1696}{(H8762)} thou unto us all that the LORD{H3068} our God{H430} shall speak{H1696}{(H8762)} unto thee; and we will hear{H8085}{(H8804)} it, and do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Deu 5:27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. (kjv)

======= Deuteronomy 5:28 ============

Deuteronomy 5:28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.(asv)

Deuteronom 5:28 Şi DOMNUL a auzit vocea cuvintelor voastre, când mi-aţi vorbit, şi DOMNUL mi-a spus: Am auzit vocea cuvintelor acestui popor, pe care le-a spus către tine, bine au spus tot ce au spus.(RO)

Deuteronomy 5:28 And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of your words{H1697}, when ye spake{H1696}{(H8763)} unto me; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, I have heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the words{H1697} of this people{H5971}, which they have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee: they have well{H3190}{(H8689)} said all that they have spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Deu 5:28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. (kjv)

======= Deuteronomy 5:29 ============

Deuteronomy 5:29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!(asv)

Deuteronom 5:29 O, de ar fi în ei o astfel de inimă, ca să se teamă de mine şi să păzească întotdeauna toate poruncile mele, ca să le fie bine, lor şi copiilor lor, pentru totdeauna!(RO)

Deuteronomy 5:29 O that there were such{H2088} an{H4310} heart{H3824} in them{H5414}{(H8799)}, that they would fear{H3372}{(H8800)} me, and keep{H8104}{(H8800)} all my commandments{H4687} always{H3117}, that it might be well{H3190}{(H8799)} with them, and with their children{H1121} for ever{H5769}! (kjv-strongs#)

Deu 5:29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! (kjv)

======= Deuteronomy 5:30 ============

Deuteronomy 5:30 Go say to them, Return ye to your tents.(asv)

Deuteronom 5:30 Du-te, spune-le: Întoarceţi-vă la corturile voastre.(RO)

Deuteronomy 5:30 Go{H3212}{(H8798)} say{H559}{(H8798)} to them, Get{H7725} you into your tents{H168} again{H7725}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Deu 5:30 Go say to them, Get you into your tents again. (kjv)

======= Deuteronomy 5:31 ============

Deuteronomy 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.(asv)

Deuteronom 5:31 Dar cât despre tine, stai aici lângă mine şi îţi voi spune toate poruncile şi statutele şi judecăţile care să îi înveţi să [le] împlinească în ţara pe care le-o dau să o stăpânească.(RO)

Deuteronomy 5:31 But as for thee, stand{H5975}{(H8798)} thou here by me{H5978}, and I will speak{H1696}{(H8762)} unto thee all the commandments{H4687}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which thou shalt teach{H3925}{(H8762)} them, that they may do{H6213}{(H8804)} them in the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} them to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 5:32 ============

Deuteronomy 5:32 Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.(asv)

Deuteronom 5:32 Să luaţi seama să faceţi de aceea precum v-a poruncit DOMNUL Dumnezeul vostru, să nu vă abateţi la dreapta sau la stânga.(RO)

Deuteronomy 5:32 Ye shall observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} therefore as the LORD{H3068} your God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you: ye shall not turn aside{H5493}{(H8799)} to the right hand{H3225} or to the left{H8040}. (kjv-strongs#)

Deu 5:32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. (kjv)

======= Deuteronomy 5:33 ============

Deuteronomy 5:33 Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(asv)

Deuteronom 5:33 Să umblaţi în toate căile pe care vi le-a poruncit DOMNUL Dumnezeul vostru, ca să trăiţi şi [să] [vă] [fie] bine şi [să] [vă] lungiţi zilele în ţara pe care o veţi stăpâni.(RO)

Deuteronomy 5:33 Ye shall walk{H3212}{(H8799)} in all the ways{H1870} which the LORD{H3068} your God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and that it may be well{H2895}{(H8804)} with you, and that ye may prolong{H748}{(H8689)} your days{H3117} in the land{H776} which ye shall possess{H3423}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 5:33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(kjv)

======= Deuteronomy 6:1 ============

Deuteronomy 6:1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;(asv)

Deuteronom 6:1 Acum acestea [sunt] poruncile, statutele şi judecăţile, pe care a poruncit DOMNUL Dumnezeul vostru să vă învăţ să [le] împliniţi în ţara în care mergeţi să o stăpâniţi;(RO)

Deuteronomy 6:1 Now these are the commandments{H4687}, the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} your God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} to teach{H3925}{(H8763)} you, that ye might do{H6213}{(H8800)} them in the land{H776} whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it: (kjv-strongs#)

Deu 6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: (kjv)

======= Deuteronomy 6:2 ============

Deuteronomy 6:2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(asv)

Deuteronom 6:2 Ca să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău, să ţii toate statutele lui şi poruncile lui, pe care ţi le poruncesc, tu şi fiul tău şi fiul fiului tău, în toate zilele vieţii tale; şi ca să ţi se lungească zilele.(RO)

Deuteronomy 6:2 That thou mightest fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all his statutes{H2708} and his commandments{H4687}, which I command{H6680}{(H8764)} thee, thou, and thy son{H1121}, and thy son's{H1121} son{H1121}, all the days{H3117} of thy life{H2416}; and that thy days{H3117} may be prolonged{H748}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Deu 6:2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. (kjv)

======= Deuteronomy 6:3 ============

Deuteronomy 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.(asv)

Deuteronom 6:3 Ascultă de aceea, Israele, şi ia seama să [le] împlineşti; ca să îţi fie bine şi ca să creşteţi foarte mult, precum ţi-a spus DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi, în ţara în care curge lapte şi miere.(RO)

Deuteronomy 6:3 Hear{H8085}{(H8804)} therefore, O Israel{H3478}, and observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} it; that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that ye may increase{H7235}{(H8799)} mightily{H3966}, as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath promised{H1696}{(H8765)} thee, in the land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#)

Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. (kjv)

======= Deuteronomy 6:4 ============

Deuteronomy 6:4 Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:(asv)

Deuteronom 6:4 Ascultă, Israele, DOMNUL Dumnezeul nostru [este] un singur DOMN;(RO)

Deuteronomy 6:4 Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}: The LORD{H3068} our God{H430} is one{H259} LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: (kjv)

======= Deuteronomy 6:5 ============

Deuteronomy 6:5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.(asv)

Deuteronom 6:5 Şi să iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău şi cu toată puterea ta.(RO)

Deuteronomy 6:5 And thou shalt love{H157}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}, and with all thy might{H3966}. (kjv-strongs#)

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. (kjv)

======= Deuteronomy 6:6 ============

Deuteronomy 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;(asv)

Deuteronom 6:6 Şi aceste cuvinte, pe care ţi le poruncesc astăzi, să fie în inima ta;(RO)

Deuteronomy 6:6 And these words{H1697}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, shall be in thine heart{H3824}: (kjv-strongs#)

Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: (kjv)

======= Deuteronomy 6:7 ============

Deuteronomy 6:7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(asv)

Deuteronom 6:7 Şi să le întipăreşti în copiii tăi şi să vorbeşti despre ele când şezi în casa ta şi când mergi pe cale şi când te culci şi când te scoli.(RO)

Deuteronomy 6:7 And thou shalt teach them diligently{H8150}{(H8765)} unto thy children{H1121}, and shalt talk{H1696}{(H8765)} of them when thou sittest{H3427}{(H8800)} in thine house{H1004}, and when thou walkest{H3212}{(H8800)} by the way{H1870}, and when thou liest down{H7901}{(H8800)}, and when thou risest up{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 6:7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. (kjv)

======= Deuteronomy 6:8 ============

Deuteronomy 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.(asv)

Deuteronom 6:8 Şi să le legi ca semn pe mâna ta şi să îţi fie ca fruntarii între ochii tăi.(RO)

Deuteronomy 6:8 And thou shalt bind{H7194}{(H8804)} them for a sign{H226} upon thine hand{H3027}, and they shall be as frontlets{H2903} between thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. (kjv)

======= Deuteronomy 6:9 ============

Deuteronomy 6:9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.(asv)

Deuteronom 6:9 Şi să le scrii pe uşorii casei tale şi pe porţile tale.(RO)

Deuteronomy 6:9 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} them upon the posts{H4201} of thy house{H1004}, and on thy gates{H8179}. (kjv-strongs#)

Deu 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. (kjv)

======= Deuteronomy 6:10 ============

Deuteronomy 6:10 And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,(asv)

Deuteronom 6:10 Şi se va întâmpla, când DOMNUL Dumnezeul tău te va fi adus în ţara pe care a jurat-o părinţilor tăi, lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob, că îţi va da cetăţi mari şi frumoase, pe care nu tu le-ai zidit,(RO)

Deuteronomy 6:10 And it shall be, when the LORD{H3068} thy God{H430} shall have brought{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} thee great{H1419} and goodly{H2896} cities{H5892}, which thou buildedst{H1129}{(H8804)} not, (kjv-strongs#)

Deu 6:10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, (kjv)

======= Deuteronomy 6:11 ============

Deuteronomy 6:11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;(asv)

Deuteronom 6:11 Şi case pline de toate bunătăţile, pe care nu tu le-ai umplut, şi fântâni săpate, pe care nu tu le-ai săpat, vii şi măslini, pe care nu tu i-ai sădit; după ce[ ]vei mânca şi te vei sătura,(RO)

Deuteronomy 6:11 And houses{H1004} full{H4392} of all good{H2898} things, which thou filledst{H4390}{(H8765)} not, and wells{H953} digged{H2672}{(H8803)}, which thou diggedst{H2672}{(H8804)} not, vineyards{H3754} and olive trees{H2132}, which thou plantedst{H5193}{(H8804)} not; when thou shalt have eaten{H398}{(H8804)} and be full{H7646}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Deu 6:11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; (kjv)

======= Deuteronomy 6:12 ============

Deuteronomy 6:12 then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv)

Deuteronom 6:12 Ia seama ca nu cumva să uiţi pe DOMNUL, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.(RO)

Deuteronomy 6:12 Then beware{H8104}{(H8734)} lest thou forget{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068}, which brought thee forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#)

Deu 6:12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv)

======= Deuteronomy 6:13 ============

Deuteronomy 6:13 Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.(asv)

Deuteronom 6:13 Să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău şi să îi serveşti şi să juri pe numele lui.(RO)

Deuteronomy 6:13 Thou shalt fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and serve{H5647}{(H8799)} him, and shalt swear{H7650}{(H8735)} by his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Deu 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. (kjv)

======= Deuteronomy 6:14 ============

Deuteronomy 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;(asv)

Deuteronom 6:14 Să nu umblaţi după alţi dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care [sunt] împrejurul vostru;(RO)

Deuteronomy 6:14 Ye shall not go{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, of the gods{H430} of the people{H5971} which are round about{H5439} you; (kjv-strongs#)

Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; (kjv)

======= Deuteronomy 6:15 ============

Deuteronomy 6:15 for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.(asv)

Deuteronom 6:15 (Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău [este] un Dumnezeu gelos printre voi) ca nu cumva să se aprindă mânia DOMNULUI Dumnezeul tău împotriva ta şi să te nimicească de pe faţa pământului.(RO)

Deuteronomy 6:15 (For the LORD{H3068} thy God{H430} is a jealous{H7067} God{H410} among{H7130} you) lest the anger{H639} of the LORD{H3068} thy God{H430} be kindled{H2734}{(H8799)} against thee, and destroy{H8045}{(H8689)} thee from off the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Deu 6:15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. (kjv)

======= Deuteronomy 6:16 ============

Deuteronomy 6:16 Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.(asv)

Deuteronom 6:16 Să nu ispitiţi pe DOMNUL Dumnezeul vostru, precum l-aţi ispitit la Masa.(RO)

Deuteronomy 6:16 Ye shall not tempt{H5254}{(H8762)} the LORD{H3068} your God{H430}, as ye tempted{H5254}{(H8765)} him in Massah{H4532}. (kjv-strongs#)

Deu 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. (kjv)

======= Deuteronomy 6:17 ============

Deuteronomy 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(asv)

Deuteronom 6:17 ¶ Să păziţi cu atenţie poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru şi mărturiile lui şi statutele lui, pe care ţi le-a poruncit.(RO)

Deuteronomy 6:17 Ye shall diligently{H8104}{(H8800)} keep{H8104}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, and his testimonies{H5713}, and his statutes{H2706}, which he hath commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. (kjv)

======= Deuteronomy 6:18 ============

Deuteronomy 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,(asv)

Deuteronom 6:18 Şi să faci [ce] [este] drept şi bine înaintea ochilor DOMNULUI, ca să îţi fie bine şi să intri şi să stăpâneşti ţara cea bună, pe care DOMNUL a jurat-o părinţilor tăi,(RO)

Deuteronomy 6:18 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} that which is right{H3477} and good{H2896} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that thou mayest go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, (kjv-strongs#)

Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. (kjv)

======= Deuteronomy 6:19 ============

Deuteronomy 6:19 to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.(asv)

Deuteronom 6:19 Alungând pe toţi duşmanii tăi dinaintea ta, precum a vorbit DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 6:19 To cast out{H1920}{(H8800)} all thine enemies{H341}{(H8802)} from before{H6440} thee, as the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Deu 6:19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. (kjv)

======= Deuteronomy 6:20 ============

Deuteronomy 6:20 When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?(asv)

Deuteronom 6:20 [Şi ]când te va întreba fiul tău în viitor, spunând: Ce [înseamnă] mărturiile şi statutele şi judecăţile pe care vi le-a poruncit DOMNUL Dumnezeul nostru?(RO)

Deuteronomy 6:20 And when thy son{H1121} asketh{H7592}{(H8799)} thee in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean the testimonies{H5713}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} our God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you? (kjv-strongs#)

Deu 6:20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? (kjv)

======= Deuteronomy 6:21 ============

Deuteronomy 6:21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;(asv)

Deuteronom 6:21 Atunci să spui fiului tău: Eram robi ai lui Faraon în Egipt; şi DOMNUL ne-a scos din Egipt cu mână puternică,(RO)

Deuteronomy 6:21 Then thou shalt say{H559}{(H8804)} unto thy son{H1121}, We were Pharaoh's{H6547} bondmen{H5650} in Egypt{H4714}; and the LORD{H3068} brought us out{H3318}{(H8686)} of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}: (kjv-strongs#)

Deu 6:21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: (kjv)

======= Deuteronomy 6:22 ============

Deuteronomy 6:22 and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;(asv)

Deuteronom 6:22 Şi înaintea ochilor noştri DOMNUL a arătat semne şi minuni mari şi grozave asupra Egiptului, asupra lui Faraon şi asupra întregii lui case,(RO)

Deuteronomy 6:22 And the LORD{H3068} shewed{H5414}{(H8799)} signs{H226} and wonders{H4159}, great{H1419} and sore{H7451}, upon Egypt{H4714}, upon Pharaoh{H6547}, and upon all his household{H1004}, before our eyes{H5869}: (kjv-strongs#)

Deu 6:22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: (kjv)

======= Deuteronomy 6:23 ============

Deuteronomy 6:23 and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(asv)

Deuteronom 6:23 Şi ne-a scos de acolo, ca să ne aducă aici, să ne dea ţara pe care a jurat-o părinţilor noştri.(RO)

Deuteronomy 6:23 And he brought us out{H3318}{(H8689)} from thence, that he might bring us in{H935}{(H8687)}, to give{H5414}{(H8800)} us the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Deu 6:23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. (kjv)

======= Deuteronomy 6:24 ============

Deuteronomy 6:24 And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.(asv)

Deuteronom 6:24 Şi DOMNUL ne-a poruncit să împlinim toate aceste statute, să ne temem de DOMNUL Dumnezeul nostru, spre binele nostru totdeauna, ca să ne păstreze în viaţă, ca în ziua aceasta.(RO)

Deuteronomy 6:24 And the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8762)} us to do{H6213}{(H8800)} all these statutes{H2706}, to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} our God{H430}, for our good{H2896} always{H3117}, that he might preserve us alive{H2421}{(H8763)}, as it is at this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 6:24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. (kjv)

======= Deuteronomy 6:25 ============

Deuteronomy 6:25 And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.(asv)

Deuteronom 6:25 Şi aceasta va fi dreptatea noastră, dacă vom lua seama să împlinim toate aceste porunci înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru, precum ne-a poruncit.(RO)

Deuteronomy 6:25 And it shall be our righteousness{H6666}, if we observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} all these{H2063} commandments{H4687} before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, as he hath commanded{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#)

Deu 6:25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.(kjv)

======= Deuteronomy 7:1 ============

Deuteronomy 7:1 When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;(asv)

Deuteronom 7:1 Când te va aduce DOMNUL Dumnezeul tău în ţara în care intri să o stăpâneşti şi va fi dat afară dinaintea ta multe naţiuni: pe hetiţi şi pe ghirgasiţi şi pe amoriţi şi pe canaaniţi şi pe fereziţi şi pe heviţi şi pe iebusiţi, şapte naţiuni mai mari şi mai tari decât tine;(RO)

Deuteronomy 7:1 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, and hath cast out{H5394}{(H8804)} many{H7227} nations{H1471} before{H6440} thee, the Hittites{H2850}, and the Girgashites{H1622}, and the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, seven{H7651} nations{H1471} greater{H7227} and mightier{H6099} than thou; (kjv-strongs#)

Deu 7:1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; (kjv)

======= Deuteronomy 7:2 ============

Deuteronomy 7:2 and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;(asv)

Deuteronom 7:2 Şi când le va preda DOMNUL Dumnezeul tău înaintea ta, să le loveşti [şi] să le nimiceşti în întregime, să nu faci legământ cu ele, nici să nu ai milă de ele,(RO)

Deuteronomy 7:2 And when the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8804)} them before{H6440} thee; thou shalt smite{H5221}{(H8689)} them, and utterly{H2763}{(H8687)} destroy{H2763}{(H8686)} them; thou shalt make{H3772}{(H8799)} no covenant{H1285} with them, nor shew mercy{H2603}{(H8799)} unto them: (kjv-strongs#)

Deu 7:2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: (kjv)

======= Deuteronomy 7:3 ============

Deuteronomy 7:3 neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.(asv)

Deuteronom 7:3 Nici să nu te încuscreşti cu ele; să nu dai pe fiica ta fiului său, nici să nu iei pe fiica lui pentru fiul tău.(RO)

Deuteronomy 7:3 Neither shalt thou make marriages{H2859}{(H8691)} with them; thy daughter{H1323} thou shalt not give{H5414}{(H8799)} unto his son{H1121}, nor his daughter{H1323} shalt thou take{H3947}{(H8799)} unto thy son{H1121}. (kjv-strongs#)

Deu 7:3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. (kjv)

======= Deuteronomy 7:4 ============

Deuteronomy 7:4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.(asv)

Deuteronom 7:4 Pentru că ele ar întoarce pe fiul tău de la a mă urma, ca să servească altor dumnezei, astfel mânia DOMNULUI se va aprinde împotriva voastră şi te-ar nimici deodată.(RO)

Deuteronomy 7:4 For they will turn away{H5493}{(H8686)} thy son{H1121} from following{H310} me, that they may serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}: so will the anger{H639} of the LORD{H3068} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and destroy{H8045}{(H8689)} thee suddenly{H4118}. (kjv-strongs#)

Deu 7:4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. (kjv)

======= Deuteronomy 7:5 ============

Deuteronomy 7:5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.(asv)

Deuteronom 7:5 Ci astfel să vă purtaţi cu ei: să le distrugeţi altarele şi să le sfărâmaţi idolii şi să le tăiaţi dumbrăvile şi să le ardeţi cu foc chipurile cioplite.(RO)

Deuteronomy 7:5 But thus shall ye deal{H6213}{(H8799)} with them; ye shall destroy{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}, and break down{H7665}{(H8762)} their images{H4676}, and cut down{H1438}{(H8762)} their groves{H842}, and burn{H8313}{(H8799)} their graven images{H6456} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Deu 7:5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. (kjv)

======= Deuteronomy 7:6 ============

Deuteronomy 7:6 For thou art a holy people unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(asv)

Deuteronom 7:6 Pentru că tu [eşti] un popor sfânt pentru DOMNUL Dumnezeul tău; DOMNUL Dumnezeul tău te-a ales să îi fii un popor special, peste toate popoarele care [sunt] pe faţa pământului.(RO)

Deuteronomy 7:6 For thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} thee to be a special{H5459} people{H5971} unto himself, above all people{H5971} that are upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Deu 7:6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. (kjv)

======= Deuteronomy 7:7 ============

Deuteronomy 7:7 Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:(asv)

Deuteronom 7:7 DOMNUL nu şi-a pus dragostea peste voi, nici nu v-a ales, pentru că eraţi mai mulţi la număr decât orice alt popor, pentru că voi [aţi fost] cel mai mic dintre toate popoarele,(RO)

Deuteronomy 7:7 The LORD{H3068} did not set his love{H2836}{(H8804)} upon you, nor choose{H977}{(H8799)} you, because ye were more{H7230} in number than any people{H5971}; for ye were the fewest{H4592} of all people{H5971}: (kjv-strongs#)

Deu 7:7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: (kjv)

======= Deuteronomy 7:8 ============

Deuteronomy 7:8 but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.(asv)

Deuteronom 7:8 Ci pentru că DOMNUL v-a iubit şi pentru că el voieşte să ţină jurământul pe care l-a jurat părinţilor voştri, de aceea v-a scos DOMNUL cu mână tare şi v-a răscumpărat din casa robilor, din mâna lui Faraon, împăratul Egiptului.(RO)

Deuteronomy 7:8 But because the LORD{H3068} loved{H160} you, and because he would keep{H8104}{(H8800)} the oath{H7621} which he had sworn{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}, hath the LORD{H3068} brought you out{H3318}{(H8689)} with a mighty{H2389} hand{H3027}, and redeemed{H6299}{(H8799)} you out of the house{H1004} of bondmen{H5650}, from the hand{H3027} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Deu 7:8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. (kjv)

======= Deuteronomy 7:9 ============

Deuteronomy 7:9 Know therefore that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments to a thousand generations,(asv)

Deuteronom 7:9 Să ştii de aceea că DOMNUL Dumnezeul tău, el [este] Dumnezeu, Dumnezeul cel credincios, care ţine legământul şi mila până la o mie de generaţii faţă de cei care îl iubesc şi păzesc poruncile lui;(RO)

Deuteronomy 7:9 Know{H3045}{(H8804)} therefore that the LORD{H3068} thy God{H430}, he is God{H430}, the faithful{H539}{(H8737)} God{H410}, which keepeth{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617} with them that love{H157}{(H8802)} him and keep{H8104}{(H8802)} his commandments{H4687} to a thousand{H505} generations{H1755}; (kjv-strongs#)

Deu 7:9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; (kjv)

======= Deuteronomy 7:10 ============

Deuteronomy 7:10 and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.(asv)

Deuteronom 7:10 Şi răsplăteşte în faţă celor care îl urăsc, spre a-i nimici; el nu dă nicio amânare celui care îl urăşte, el îi va răsplăti în faţă.(RO)

Deuteronomy 7:10 And repayeth{H7999}{(H8764)} them that hate{H8130}{(H8802)} him to their face{H6440}, to destroy{H6}{(H8687)} them: he will not be slack{H309}{(H8762)} to him that hateth{H8130}{(H8802)} him, he will repay{H7999}{(H8762)} him to his face{H6440}. (kjv-strongs#)

Deu 7:10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. (kjv)

======= Deuteronomy 7:11 ============

Deuteronomy 7:11 Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.(asv)

Deuteronom 7:11 Să ţii de aceea poruncile şi statutele şi judecăţile, pe care ţi le poruncesc astăzi, pentru a le împlini.(RO)

Deuteronomy 7:11 Thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} the commandments{H4687}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Deu 7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. (kjv)

======= Deuteronomy 7:12 ============

Deuteronomy 7:12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:(asv)

Deuteronom 7:12 ¶ De aceea se va întâmpla, dacă daţi ascultare acestor judecăţi şi le ţineţi şi le împliniţi, că DOMNUL Dumnezeul tău va ţine faţă de tine legământul şi mila pe care le-a jurat părinţilor tăi,(RO)

Deuteronomy 7:12 Wherefore it shall come to pass, if{H6118} ye hearken{H8085}{(H8799)} to these judgments{H4941}, and keep{H8104}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8804)} them, that the LORD{H3068} thy God{H430} shall keep{H8104}{(H8804)} unto thee the covenant{H1285} and the mercy{H2617} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}: (kjv-strongs#)

Deu 7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: (kjv)

======= Deuteronomy 7:13 ============

Deuteronomy 7:13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.(asv)

Deuteronom 7:13 Şi te va iubi şi te va binecuvânta şi te va înmulţi, de asemenea, va binecuvânta rodul pântecelui tău şi rodul ţării tale, grânele tale şi vinul tău şi untdelemnul tău, fătul vacii tale şi turmele oilor tale, în ţara pe care a jurat părinţilor tăi că ţi-o va da.(RO)

Deuteronomy 7:13 And he will love{H157}{(H8804)} thee, and bless{H1288}{(H8765)} thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thee: he will also bless{H1288}{(H8765)} the fruit{H6529} of thy womb{H990}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, thy corn{H1715}, and thy wine{H8492}, and thine oil{H3323}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}, in the land{H127} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 7:13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. (kjv)

======= Deuteronomy 7:14 ============

Deuteronomy 7:14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.(asv)

Deuteronom 7:14 Vei fi binecuvântat mult peste toate popoarele, nu va fi printre voi parte bărbătească şi parte femeiască stearpă, nici printre vitele tale.(RO)

Deuteronomy 7:14 Thou shalt be blessed{H1288}{(H8803)} above all people{H5971}: there shall not be male{H6135} or female barren{H6135} among you, or among your cattle{H929}. (kjv-strongs#)

Deu 7:14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. (kjv)

======= Deuteronomy 7:15 ============

Deuteronomy 7:15 And Jehovah will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.(asv)

Deuteronom 7:15 Şi DOMNUL va îndepărta de la tine orice boală şi nu va pune peste tine niciuna dintre bolile rele ale Egiptului, pe care le cunoşti, ci le va pune peste toţi [cei] care te urăsc.(RO)

Deuteronomy 7:15 And the LORD{H3068} will take away{H5493}{(H8689)} from thee all sickness{H2483}, and will put{H7760}{(H8799)} none of the evil{H7451} diseases{H4064} of Egypt{H4714}, which thou knowest{H3045}{(H8804)}, upon thee; but will lay{H5414}{(H8804)} them upon all them that hate{H8130}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 7:15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. (kjv)

======= Deuteronomy 7:16 ============

Deuteronomy 7:16 And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.(asv)

Deuteronom 7:16 Şi să nimiceşti toate popoarele pe care ţi le va da DOMNUL Dumnezeul tău; ochiul tău să nu aibă milă de ele, nici să nu serveşti dumnezeilor lor, pentru că aceasta [va] [fi] o cursă pentru tine.(RO)

Deuteronomy 7:16 And thou shalt consume{H398}{(H8804)} all the people{H5971} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8802)} thee; thine eye{H5869} shall have no pity{H2347}{(H8799)} upon them: neither shalt thou serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}; for that will be a snare{H4170} unto thee. (kjv-strongs#)

Deu 7:16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. (kjv)

======= Deuteronomy 7:17 ============

Deuteronomy 7:17 If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?(asv)

Deuteronom 7:17 Dacă vei spune în inima ta: Aceste naţiuni [sunt ]mai mari decât mine, cum le voi putea alunga?(RO)

Deuteronomy 7:17 If thou shalt say{H559}{(H8799)} in thine heart{H3824}, These nations{H1471} are more{H7227} than I; how{H349} can{H3201}{(H8799)} I dispossess{H3423}{(H8687)} them? (kjv-strongs#)

Deu 7:17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? (kjv)

======= Deuteronomy 7:18 ============

Deuteronomy 7:18 thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;(asv)

Deuteronom 7:18 Să nu te temi de ele, [ci ]să îţi aduci bine aminte ce a făcut DOMNUL Dumnezeul tău lui Faraon şi întregului Egipt;(RO)

Deuteronomy 7:18 Thou shalt not be afraid{H3372}{(H8799)} of them: but shalt well{H2142}{(H8800)} remember{H2142}{(H8799)} what the LORD{H3068} thy God{H430} did{H6213}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}, and unto all Egypt{H4714}; (kjv-strongs#)

Deu 7:18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; (kjv)

======= Deuteronomy 7:19 ============

Deuteronomy 7:19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.(asv)

Deuteronom 7:19 De ispitirile cele mari pe care ochii tăi le-au văzut şi [de ]miracolele şi minunile şi mâna cea tare şi braţul cel întins, cu care te-a scos DOMNUL Dumnezeul tău; astfel va face DOMNUL Dumnezeul tău tuturor popoarelor de care te temi.(RO)

Deuteronomy 7:19 The great{H1419} temptations{H4531} which thine eyes{H5869} saw{H7200}{(H8804)}, and the signs{H226}, and the wonders{H4159}, and the mighty{H2389} hand{H3027}, and the stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, whereby the LORD{H3068} thy God{H430} brought thee out{H3318}{(H8689)}: so shall the LORD{H3068} thy God{H430} do{H6213}{(H8799)} unto all the people{H5971} of whom thou art afraid{H3373}{H6440}. (kjv-strongs#)

Deu 7:19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. (kjv)

======= Deuteronomy 7:20 ============

Deuteronomy 7:20 Moreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.(asv)

Deuteronom 7:20 Mai mult, DOMNUL Dumnezeul tău va trimite şi viespea împotriva lor, până vor pieri cei care au rămas şi cei care se ascund dinaintea ta vor fi nimiciţi.(RO)

Deuteronomy 7:20 Moreover the LORD{H3068} thy God{H430} will send{H7971}{(H8762)} the hornet{H6880} among them, until they that are left{H7604}{(H8737)}, and hide{H5641}{(H8737)} themselves from{H6440} thee, be destroyed{H6}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 7:20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. (kjv)

======= Deuteronomy 7:21 ============

Deuteronomy 7:21 Thou shalt not be affrighted at them; for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible.(asv)

Deuteronom 7:21 Nu te înspăimânta de ei, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău [este] printre voi un Dumnezeu mare şi înfricoşător.(RO)

Deuteronomy 7:21 Thou shalt not be affrighted{H6206}{(H8799)} at{H6440} them: for the LORD{H3068} thy God{H430} is among{H7130} you, a mighty{H1419} God{H410} and terrible{H3372}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Deu 7:21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. (kjv)

======= Deuteronomy 7:22 ============

Deuteronomy 7:22 And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.(asv)

Deuteronom 7:22 Şi DOMNUL Dumnezeul tău va înlătura aceste naţiuni dinaintea ta, încetul cu încetul; nu vei putea să le nimiceşti deodată, ca nu cumva să se înmulţească fiarele câmpului peste tine.(RO)

Deuteronomy 7:22 And the LORD{H3068} thy God{H430} will put out{H5394}{(H8804)} those{H411} nations{H1471} before{H6440} thee by little{H4592} and little{H4592}: thou mayest{H3201}{(H8799)} not consume{H3615}{(H8763)} them at once{H4118}, lest the beasts{H2416} of the field{H7704} increase{H7235}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#)

Deu 7:22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. (kjv)

======= Deuteronomy 7:23 ============

Deuteronomy 7:23 But Jehovah thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.(asv)

Deuteronom 7:23 Dar DOMNUL Dumnezeul tău le va da înaintea ta şi le va nimici cu nimicire mare până vor fi nimicite.(RO)

Deuteronomy 7:23 But the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8804)} them unto thee{H6440}, and shall destroy{H1949}{(H8804)} them with a mighty{H1419} destruction{H4103}, until they be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Deu 7:23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. (kjv)

======= Deuteronomy 7:24 ============

Deuteronomy 7:24 And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.(asv)

Deuteronom 7:24 Şi va da pe împăraţii lor în mâna ta şi tu să nimiceşti numele lor de sub cer, nimeni nu va putea sta înaintea ta până îi vei fi nimicit.(RO)

Deuteronomy 7:24 And he shall deliver{H5414}{(H8804)} their kings{H4428} into thine hand{H3027}, and thou shalt destroy{H6}{(H8689)} their name{H8034} from under heaven{H8064}: there shall no man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} thee, until thou have destroyed{H8045}{(H8687)} them. (kjv-strongs#)

Deu 7:24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. (kjv)

======= Deuteronomy 7:25 ============

Deuteronomy 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 7:25 Să ardeţi în foc chipurile cioplite ale dumnezeilor lor; să nu doreşti aurul şi argintul [care] [este] pe ele, nici să nu [îl] iei la tine, ca nu cumva să fii prins în cursă prin ele, pentru că aceasta[ este] o urâciune înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 7:25 The graven images{H6456} of their gods{H430} shall ye burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}: thou shalt not desire{H2530}{(H8799)} the silver{H3701} or gold{H2091} that is on them, nor take{H3947}{(H8804)} it unto thee, lest thou be snared{H3369}{(H8735)} therein: for it is an abomination{H8441} to the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 7:26 ============

Deuteronomy 7:26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.(asv)

Deuteronom 7:26 Nici să nu aduci o urâciune în casa ta, ca nu cumva să fii şi tu blestemat ca ea, [ci ]să o urăşti cu totul şi să o deteşti cu totul, pentru că [este] un lucru blestemat.(RO)

Deuteronomy 7:26 Neither shalt thou bring{H935}{(H8686)} an abomination{H8441} into thine house{H1004}, lest thou be a cursed thing{H2764} like it: but thou shalt utterly{H8262}{(H8763)} detest{H8262}{(H8762)} it, and thou shalt utterly{H8581}{(H8763)} abhor{H8581}{(H8762)} it; for it is a cursed thing{H2764}. (kjv-strongs#)

Deu 7:26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.(kjv)

======= Deuteronomy 8:1 ============

Deuteronomy 8:1 All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.(asv)

Deuteronom 8:1 Luaţi seama să împliniţi toate poruncile pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să trăiţi şi să vă înmulţiţi şi să intraţi şi să stăpâniţi ţara pe care a jurat-o DOMNUL părinţilor voştri.(RO)

Deuteronomy 8:1 All the commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} shall ye observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and multiply{H7235}{(H8804)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Deu 8:1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. (kjv)

======= Deuteronomy 8:2 ============

Deuteronomy 8:2 And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.(asv)

Deuteronom 8:2 Şi să îţi aminteşti de tot drumul pe care te-a condus DOMNUL Dumnezeul tău în aceşti patruzeci de ani în pustiu, ca să te umilească [şi] să te încerce, ca să cunoască ce [este] în inima ta, dacă vei păzi poruncile lui sau nu.(RO)

Deuteronomy 8:2 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} all the way{H1870} which the LORD{H3068} thy God{H430} led{H3212}{(H8689)} thee these forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}, to humble{H6031}{(H8763)} thee, and to prove{H5254}{(H8763)} thee, to know{H3045}{(H8800)} what was in thine heart{H3824}, whether thou wouldest keep{H8104}{(H8799)} his commandments{H4687}, or no. (kjv-strongs#)

Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. (kjv)

======= Deuteronomy 8:3 ============

Deuteronomy 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.(asv)

Deuteronom 8:3 Şi te-a umilit şi a suferit să flămânzeşti, şi te-a hrănit cu mana pe care nu ai cunoscut-o [şi] nici părinţii tăi nu au cunoscut-o, ca să te facă să cunoşti că omul nu trăieşte numai cu pâine, ci omul trăieşte cu fiecare [cuvânt ]care iese din gura DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 8:3 And he humbled{H6031}{(H8762)} thee, and suffered thee to hunger{H7456}{(H8686)}, and fed{H398}{(H8686)} thee with manna{H4478}, which thou knewest{H3045}{(H8804)} not, neither did thy fathers{H1} know{H3045}{(H8804)}; that he might make thee know{H3045}{(H8687)} that man{H120} doth not live{H2421}{(H8799)} by bread{H3899} only{H905}, but by every word that proceedeth{H4161} out of the mouth{H6310} of the LORD{H3068} doth man{H120} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. (kjv)

======= Deuteronomy 8:4 ============

Deuteronomy 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.(asv)

Deuteronom 8:4 Îmbrăcămintea nu s-a învechit pe tine, nici piciorul tău nu s-a umflat, în aceşti patruzeci de ani.(RO)

Deuteronomy 8:4 Thy raiment{H8071} waxed not old{H1086}{(H8804)} upon thee, neither did thy foot{H7272} swell{H1216}{(H8804)}, these forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Deu 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. (kjv)

======= Deuteronomy 8:5 ============

Deuteronomy 8:5 And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.(asv)

Deuteronom 8:5 Să iei aminte de asemenea în inima ta, că, precum un om disciplinează pe fiul său, [astfel] DOMNUL Dumnezeul tău te disciplinează pe tine.(RO)

Deuteronomy 8:5 Thou shalt also consider{H3045}{(H8804)} in{H5973} thine heart{H3824}, that, as a man{H376} chasteneth{H3256}{(H8762)} his son{H1121}, so the LORD{H3068} thy God{H430} chasteneth{H3256}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 8:5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. (kjv)

======= Deuteronomy 8:6 ============

Deuteronomy 8:6 And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.(asv)

Deuteronom 8:6 De aceea să păzeşti poruncile DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să umbli în căile lui şi să te temi de el.(RO)

Deuteronomy 8:6 Therefore thou shalt keep{H8104}{(H8804)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to fear{H3372}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Deu 8:6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. (kjv)

======= Deuteronomy 8:7 ============

Deuteronomy 8:7 For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;(asv)

Deuteronom 8:7 Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te duce într-o ţară bună, o ţară cu pâraie de apă, cu izvoare şi cu [ape] adânci care ţâşnesc din văi şi dealuri;(RO)

Deuteronomy 8:7 For the LORD{H3068} thy God{H430} bringeth{H935}{(H8688)} thee into a good{H2896} land{H776}, a land{H776} of brooks{H5158} of water{H4325}, of fountains{H5869} and depths{H8415} that spring out{H3318}{(H8802)} of valleys{H1237} and hills{H2022}; (kjv-strongs#)

Deu 8:7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; (kjv)

======= Deuteronomy 8:8 ============

Deuteronomy 8:8 a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;(asv)

Deuteronom 8:8 O ţară cu grâu şi orz şi vii şi smochini şi rodii; o ţară cu măslini şi miere;(RO)

Deuteronomy 8:8 A land{H776} of wheat{H2406}, and barley{H8184}, and vines{H1612}, and fig trees{H8384}, and pomegranates{H7416}; a land{H776} of oil{H8081} olive{H2132}, and honey{H1706}; (kjv-strongs#)

Deu 8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; (kjv)

======= Deuteronomy 8:9 ============

Deuteronomy 8:9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.(asv)

Deuteronom 8:9 O ţară în care vei mânca pâine fără sărăcie, nu vei duce lipsă de nimic în ea; o ţară ale cărei pietre [sunt ]fier şi din ale cărei dealuri vei săpa aramă.(RO)

Deuteronomy 8:9 A land{H776} wherein{H834} thou shalt eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} without{H3808} scarceness{H4544}, thou shalt not lack{H2637}{(H8799)} any thing in it; a land{H776} whose stones{H68} are iron{H1270}, and out of whose hills{H2042} thou mayest dig{H2672}{(H8799)} brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Deu 8:9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. (kjv)

======= Deuteronomy 8:10 ============

Deuteronomy 8:10 And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.(asv)

Deuteronom 8:10 ¶ După ce[ ]vei mânca şi te vei sătura, să binecuvântezi pe DOMNUL Dumnezeul tău pentru ţara bună pe care ţi-a dat-o.(RO)

Deuteronomy 8:10 When thou hast eaten{H398}{(H8804)} and art full{H7646}{(H8804)}, then thou shalt bless{H1288}{(H8765)} the LORD{H3068} thy God{H430} for the good{H2896} land{H776} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 8:10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. (kjv)

======= Deuteronomy 8:11 ============

Deuteronomy 8:11 Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:(asv)

Deuteronom 8:11 Ia seama să nu uiţi pe DOMNUL Dumnezeul tău, nepăzind poruncile lui şi judecăţile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi,(RO)

Deuteronomy 8:11 Beware{H8104}{(H8734)} that thou forget{H7911}{(H8799)} not the LORD{H3068} thy God{H430}, in not keeping{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and his judgments{H4941}, and his statutes{H2708}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}: (kjv-strongs#)

Deu 8:11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: (kjv)

======= Deuteronomy 8:12 ============

Deuteronomy 8:12 lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;(asv)

Deuteronom 8:12 Ca nu cumva [după ce ]vei mânca şi te vei sătura şi ţi-ai construit case frumoase şi locuieşti [în ele],(RO)

Deuteronomy 8:12 Lest when thou hast eaten{H398}{(H8799)} and art full{H7646}{(H8804)}, and hast built{H1129}{(H8799)} goodly{H2896} houses{H1004}, and dwelt{H3427}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#)

Deu 8:12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; (kjv)

======= Deuteronomy 8:13 ============

Deuteronomy 8:13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;(asv)

Deuteronom 8:13 Şi [după ce] ţi se vor înmulţi cirezile şi turmele şi argintul tău şi aurul tău vor fi înmulţite şi tot ce ai va fi înmulţit,(RO)

Deuteronomy 8:13 And when thy herds{H1241} and thy flocks{H6629} multiply{H7235}{(H8799)}, and thy silver{H3701} and thy gold{H2091} is multiplied{H7235}{(H8799)}, and all that thou hast is multiplied{H7235}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Deu 8:13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; (kjv)

======= Deuteronomy 8:14 ============

Deuteronomy 8:14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;(asv)

Deuteronom 8:14 Atunci să ţi se înalţe inima şi să uiţi pe DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei,(RO)

Deuteronomy 8:14 Then thine heart{H3824} be lifted up{H7311}{(H8804)}, and thou forget{H7911}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee forth{H3318}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}; (kjv-strongs#)

Deu 8:14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; (kjv)

======= Deuteronomy 8:15 ============

Deuteronomy 8:15 who led thee through the great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;(asv)

Deuteronom 8:15 Care te-a condus prin pustiul cel mare şi înfricoşător, [în care erau ]şerpi înfocaţi şi scorpioni şi secetă, unde nu [era] apă; care ţi-a scos apă din stânca de cremene;(RO)

Deuteronomy 8:15 Who led{H3212}{(H8688)} thee through that great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} wilderness{H4057}, wherein were fiery{H8314} serpents{H5175}, and scorpions{H6137}, and drought{H6774}, where there was no water{H4325}; who brought thee forth{H3318}{(H8688)} water{H4325} out of the rock{H6697} of flint{H2496}; (kjv-strongs#)

Deu 8:15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; (kjv)

======= Deuteronomy 8:16 ============

Deuteronomy 8:16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:(asv)

Deuteronom 8:16 Care te-a hrănit în pustiu cu mana, pe care nu au cunoscut-o părinţii tăi, ca să te umilească şi să te încerce, ca să îţi facă bine la sfârşitul tău;(RO)

Deuteronomy 8:16 Who fed{H398}{(H8688)} thee in the wilderness{H4057} with manna{H4478}, which thy fathers{H1} knew{H3045}{(H8804)} not, that he might humble{H6031}{(H8763)} thee, and that he might prove{H5254}{(H8763)} thee, to do thee good{H3190}{(H8687)} at thy latter end{H319}; (kjv-strongs#)

Deu 8:16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; (kjv)

======= Deuteronomy 8:17 ============

Deuteronomy 8:17 and [lest] thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.(asv)

Deuteronom 8:17 Şi să spui în inima ta: Puterea mea şi tăria mâinii [mele] mi-au dobândit această bogăţie,(RO)

Deuteronomy 8:17 And thou say{H559}{(H8804)} in thine heart{H3824}, My power{H3581} and the might{H6108} of mine hand{H3027} hath gotten{H6213}{(H8804)} me this wealth{H2428}. (kjv-strongs#)

Deu 8:17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. (kjv)

======= Deuteronomy 8:18 ============

Deuteronomy 8:18 But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.(asv)

Deuteronom 8:18 Ci să îţi aminteşti de DOMNUL Dumnezeul tău, pentru că el este acela care îţi dă putere să dobândeşti bogăţie, ca să întemeieze legământul său, pe care l-a jurat părinţilor tăi, [ca] în ziua aceasta.(RO)

Deuteronomy 8:18 But thou shalt remember{H2142}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}: for it is he that giveth{H5414}{(H8802)} thee power{H3581} to get{H6213}{(H8800)} wealth{H2428}, that he may establish{H6965}{(H8687)} his covenant{H1285} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 8:18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. (kjv)

======= Deuteronomy 8:19 ============

Deuteronomy 8:19 And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.(asv)

Deuteronom 8:19 Şi se va întâmpla, dacă îl uiţi numai puţin pe DOMNUL Dumnezeul tău şi umbli după alţi dumnezei şi le serveşti şi te închini lor, mărturisesc astăzi împotriva voastră, că negreşit veţi pieri.(RO)

Deuteronomy 8:19 And it shall be, if thou do at all{H7911}{(H8800)} forget{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and walk{H1980}{(H8804)} after{H310} other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them, and worship{H7812}{(H8694)} them, I testify{H5749}{(H8689)} against you this day{H3117} that ye shall surely{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 8:19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. (kjv)

======= Deuteronomy 8:20 ============

Deuteronomy 8:20 As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.(asv)

Deuteronom 8:20 Precum naţiunile pe care le-a nimicit DOMNUL dinaintea voastră, astfel veţi pieri [şi] voi, deoarece aţi refuzat să ascultaţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO)

Deuteronomy 8:20 As the nations{H1471} which the LORD{H3068} destroyeth{H6}{(H8688)} before your face{H6440}, so shall ye perish{H6}{(H8799)}; because{H6118} ye would not be obedient{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 8:20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.(kjv)

======= Deuteronomy 9:1 ============

Deuteronomy 9:1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,(asv)

Deuteronom 9:1 Ascultă, Israele: Astăzi treci Iordanul, ca să intri să stăpâneşti naţiuni mai mari şi mai tari decât tine, cetăţi mari şi întărite până la cer,(RO)

Deuteronomy 9:1 Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}: Thou art to pass over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} this day{H3117}, to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} nations{H1471} greater{H1419} and mightier{H6099} than thyself, cities{H5892} great{H1419} and fenced up{H1219}{(H8803)} to heaven{H8064}, (kjv-strongs#)

Deu 9:1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, (kjv)

======= Deuteronomy 9:2 ============

Deuteronomy 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?(asv)

Deuteronom 9:2 Un popor mare şi înalt, copiii anachimilor, pe care îi cunoşti şi [despre] [care] ai auzit [spunându-se]: Cine poate sta înaintea fiilor lui Anac?(RO)

Deuteronomy 9:2 A people{H5971} great{H1419} and tall{H7311}{(H8802)}, the children{H1121} of the Anakims{H6062}, whom thou knowest{H3045}{(H8804)}, and of whom thou hast heard{H8085}{(H8804)} say, Who can stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} the children{H1121} of Anak{H6061}! (kjv-strongs#)

Deu 9:2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! (kjv)

======= Deuteronomy 9:3 ============

Deuteronomy 9:3 Know therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee.(asv)

Deuteronom 9:3 Înţelege de aceea astăzi, că DOMNUL Dumnezeul tău [este] cel care trece înaintea ta; [ca] un foc mistuitor îi va nimici el şi îi va supune înaintea ta; astfel îi vei alunga şi îi vei nimici repede, precum ţi-a spus DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 9:3 Understand{H3045}{(H8804)} therefore this day{H3117}, that the LORD{H3068} thy God{H430} is he which goeth over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee; as a consuming{H398}{(H8802)} fire{H784} he shall destroy{H8045}{(H8686)} them, and he shall bring them down{H3665}{(H8686)} before thy face{H6440}: so shalt thou drive them out{H3423}{(H8689)}, and destroy{H6}{(H8689)} them quickly{H4118}, as the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} unto thee. (kjv-strongs#)

Deu 9:3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. (kjv)

======= Deuteronomy 9:4 ============

Deuteronomy 9:4 Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.(asv)

Deuteronom 9:4 Să nu vorbeşti în inima ta, după ce DOMNUL Dumnezeul tău îi va fi alungat dinaintea ta, spunând: Pentru dreptatea mea m-a adus DOMNUL să stăpânesc această ţară, căci pentru stricăciunea acestor naţiuni le alungă DOMNUL dinaintea ta.(RO)

Deuteronomy 9:4 Speak{H559}{(H8799)} not thou in thine heart{H3824}, after that the LORD{H3068} thy God{H430} hath cast them out{H1920}{(H8800)} from before{H6440} thee, saying{H559}{(H8800)}, For my righteousness{H6666} the LORD{H3068} hath brought me in{H935}{(H8689)} to possess{H3423}{(H8800)} this land{H776}: but for the wickedness{H7564} of these nations{H1471} the LORD{H3068} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Deu 9:4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. (kjv)

======= Deuteronomy 9:5 ============

Deuteronomy 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv)

Deuteronom 9:5 Nu pentru dreptatea ta sau pentru integritatea inimii tale intri tu să stăpâneşti ţara lor, ci pentru stricăciunea acestor naţiuni le alungă DOMNUL Dumnezeul tău dinaintea ta şi pentru a împlini cuvântul, pe care l-a jurat DOMNUL către părinţii tăi: Avraam, Isaac şi Iacob.(RO)

Deuteronomy 9:5 Not for thy righteousness{H6666}, or for the uprightness{H3476} of thine heart{H3824}, dost thou go{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} their land{H776}: but for the wickedness{H7564} of these nations{H1471} the LORD{H3068} thy God{H430} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee, and that he may perform{H6965}{(H8687)} the word{H1697} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Deu 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. (kjv)

======= Deuteronomy 9:6 ============

Deuteronomy 9:6 Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.(asv)

Deuteronom 9:6 Să înţelegi de aceea, că nu pentru dreptatea ta îţi dă DOMNUL Dumnezeul tău această ţară bună ca să o stăpâneşti, pentru că tu [eşti] un popor îndărătnic.(RO)

Deuteronomy 9:6 Understand{H3045}{(H8804)} therefore, that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee not this good{H2896} land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it for thy righteousness{H6666}; for thou art a stiffnecked{H6203}{H7186} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Deu 9:6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. (kjv)

======= Deuteronomy 9:7 ============

Deuteronomy 9:7 Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.(asv)

Deuteronom 9:7 ¶ Aminteşte-ţi [şi ]nu uita cum l-ai provocat la furie pe DOMNUL Dumnezeul tău în pustiu, din ziua în care ai ieşit din ţara Egiptului, până aţi venit la locul acesta, aţi fost răzvrătiţi împotriva DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 9:7 Remember{H2142}{(H8798)}, and forget{H7911}{(H8799)} not, how thou provokedst the LORD{H3068} thy God{H430} to wrath{H7107}{(H8689)} in the wilderness{H4057}: from{H4480} the day{H3117} that thou didst depart out{H3318}{(H8804)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, until ye came{H935}{(H8800)} unto this place{H4725}, ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against{H5973} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Deu 9:7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. (kjv)

======= Deuteronomy 9:8 ============

Deuteronomy 9:8 Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.(asv)

Deuteronom 9:8 De asemenea la Horeb aţi provocat la furie pe DOMNUL, astfel încât DOMNUL s-a mâniat pe voi ca să vă nimicească.(RO)

Deuteronomy 9:8 Also in Horeb{H2722} ye provoked{H7107} the LORD{H3068} to wrath{H7107}{(H8689)}, so that the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8691)} with you to have destroyed{H8045}{(H8687)} you. (kjv-strongs#)

Deu 9:8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. (kjv)

======= Deuteronomy 9:9 ============

Deuteronomy 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.(asv)

Deuteronom 9:9 Când m-am urcat pe munte să primesc tablele de piatră, tablele legământului pe care l-a făcut DOMNUL cu voi, atunci am rămas pe munte patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, nu am mâncat pâine nici nu am băut apă;(RO)

Deuteronomy 9:9 When I was gone up{H5927}{(H8800)} into the mount{H2022} to receive{H3947}{(H8800)} the tables{H3871} of stone{H68}, even the tables{H3871} of the covenant{H1285} which the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} with you, then I abode{H3427}{(H8799)} in the mount{H2022} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, I neither did eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}: (kjv-strongs#)

Deu 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: (kjv)

======= Deuteronomy 9:10 ============

Deuteronomy 9:10 And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.(asv)

Deuteronom 9:10 Şi DOMNUL mi-a dat două table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu; şi pe ele [era scris ]conform cu toate cuvintele, pe care vi le-a vorbit DOMNUL pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării.(RO)

Deuteronomy 9:10 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} unto me two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} written{H3789}{(H8803)} with the finger{H676} of God{H430}; and on them was written according to all the words{H1697}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} with you in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784} in the day{H3117} of the assembly{H6951}. (kjv-strongs#)

Deu 9:10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. (kjv)

======= Deuteronomy 9:11 ============

Deuteronomy 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.(asv)

Deuteronom 9:11 Şi s-a întâmplat la sfârşitul celor patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, [că ]DOMNUL mi-a dat cele două table de piatră, [adică] tablele legământului.(RO)

Deuteronomy 9:11 And it came to pass at the end{H7093} of forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, that the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} me the two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}, even the tables{H3871} of the covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Deu 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. (kjv)

======= Deuteronomy 9:12 ============

Deuteronomy 9:12 And Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.(asv)

Deuteronom 9:12 Şi DOMNUL mi-a spus: Ridică-te, coboară-te repede de aici, pentru că poporul tău, pe care l-ai scos din Egipt, [s]-a stricat; repede s-au abătut de la calea, pe care le-am poruncit-o, şi-au făcut un chip turnat.(RO)

Deuteronomy 9:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)} quickly{H4118} from hence; for thy people{H5971} which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves; they are quickly{H4118} turned aside{H5493}{(H8804)} out of the way{H1870} which I commanded{H6680}{(H8765)} them; they have made{H6213}{(H8804)} them a molten image{H4541}. (kjv-strongs#)

Deu 9:12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. (kjv)

======= Deuteronomy 9:13 ============

Deuteronomy 9:13 Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv)

Deuteronom 9:13 Mai mult, DOMNUL mi-a vorbit, spunând: Am văzut poporul acesta şi, iată, este un popor îndărătnic,(RO)

Deuteronomy 9:13 Furthermore the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, I have seen{H7200}{(H8804)} this people{H5971}, and, behold, it is a stiffnecked{H6203}{H7186} people{H5971}: (kjv-strongs#)

Deu 9:13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv)

======= Deuteronomy 9:14 ============

Deuteronomy 9:14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.(asv)

Deuteronom 9:14 Lasă-mă să îi nimicesc şi să le şterg numele de sub cer şi voi face din tine o naţiune mai puternică şi mai mare decât ei.(RO)

Deuteronomy 9:14 Let me alone{H7503}{(H8685)}, that I may destroy{H8045}{(H8686)} them, and blot out{H4229}{(H8799)} their name{H8034} from under heaven{H8064}: and I will make{H6213}{(H8799)} of{H854} thee a nation{H1471} mightier{H6099} and greater{H7227} than they. (kjv-strongs#)

Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. (kjv)

======= Deuteronomy 9:15 ============

Deuteronomy 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.(asv)

Deuteronom 9:15 Astfel m-am întors şi am coborât de pe munte şi muntele ardea cu foc; şi cele două table ale legământului [erau] în amândouă mâinile mele.(RO)

Deuteronomy 9:15 So I turned{H6437}{(H8799)} and came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and the mount{H2022} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784}: and the two{H8147} tables{H3871} of the covenant{H1285} were in my two{H8147} hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Deu 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. (kjv)

======= Deuteronomy 9:16 ============

Deuteronomy 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.(asv)

Deuteronom 9:16 Şi am privit şi, iată, aţi păcătuit împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru, v-aţi făcut un viţel turnat; repede v-aţi abătut de la calea pe care v-a poruncit-o DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 9:16 And I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, ye had sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}, and had made{H6213}{(H8804)} you a molten{H4541} calf{H5695}: ye had turned aside{H5493}{(H8804)} quickly{H4118} out of the way{H1870} which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#)

Deu 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. (kjv)

======= Deuteronomy 9:17 ============

Deuteronomy 9:17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.(asv)

Deuteronom 9:17 Şi am luat cele două table şi le-am aruncat din amândouă mâinile mele şi le-am spart înaintea ochilor voştri.(RO)

Deuteronomy 9:17 And I took{H8610}{(H8799)} the two{H8147} tables{H3871}, and cast{H7993}{(H8686)} them out of{H5921} my two{H8147} hands{H3027}, and brake{H7665}{(H8762)} them before your eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Deu 9:17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. (kjv)

======= Deuteronomy 9:18 ============

Deuteronomy 9:18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv)

Deuteronom 9:18 Şi m-am prosternat înaintea DOMNULUI, ca întâia dată, patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, nici nu am mâncat pâine, nici nu am băut apă, din cauza tuturor păcatelor voastre pe care le-aţi păcătuit, făcând ce este stricat înaintea ochilor DOMNULUI, ca să îl provocaţi la mânie.(RO)

Deuteronomy 9:18 And I fell down{H5307}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068}, as at the first{H7223}, forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}: I did neither eat{H398}{(H8804)} bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}, because of all your sins{H2403} which ye sinned{H2398}{(H8804)}, in doing{H6213}{(H8800)} wickedly{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Deu 9:18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv)

======= Deuteronomy 9:19 ============

Deuteronomy 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.(asv)

Deuteronom 9:19 Pentru că m-am temut de mânia şi de nemulțumirea încinsă cu care s-a înfuriat DOMNUL împotriva voastră să vă nimicească. Dar DOMNUL mi-a dat ascultare şi în timpul acela.(RO)

Deuteronomy 9:19 For I was afraid{H3025}{(H8804)} of{H6440} the anger{H639} and hot displeasure{H2534}, wherewith the LORD{H3068} was wroth{H7107}{(H8804)} against you to destroy{H8045}{(H8687)} you. But the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} unto me at that time{H6471} also. (kjv-strongs#)

Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. (kjv)

======= Deuteronomy 9:20 ============

Deuteronomy 9:20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.(asv)

Deuteronom 9:20 Şi DOMNUL s-a mâniat pe Aaron, ca să îl nimicească, dar m-am rugat şi pentru Aaron în acelaşi timp.(RO)

Deuteronomy 9:20 And the LORD{H3068} was very{H3966} angry{H599}{(H8694)} with Aaron{H175} to have destroyed{H8045}{(H8687)} him: and I prayed{H6419}{(H8691)} for Aaron{H175} also the same time{H6256}. (kjv-strongs#)

Deu 9:20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. (kjv)

======= Deuteronomy 9:21 ============

Deuteronomy 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.(asv)

Deuteronom 9:21 Şi am luat păcatul vostru, viţelul pe care l-aţi făcut, şi l-am ars în foc şi l-am zdrobit foarte mărunt, până a fost mărunt ca praful; şi i-am aruncat praful în pârâul care cobora din munte.(RO)

Deuteronomy 9:21 And I took{H3947}{(H8804)} your sin{H2403}, the calf{H5695} which ye had made{H6213}{(H8804)}, and burnt{H8313}{(H8799)} it with fire{H784}, and stamped{H3807}{(H8799)} it, and ground{H2912}{(H8800)} it very small{H3190}{(H8687)}, even until it was as small{H1854}{(H8804)} as dust{H6083}: and I cast{H7993}{(H8686)} the dust{H6083} thereof into the brook{H5158} that descended out{H3381}{(H8802)} of the mount{H2022}. (kjv-strongs#)

Deu 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. (kjv)

======= Deuteronomy 9:22 ============

Deuteronomy 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.(asv)

Deuteronom 9:22 Şi la Tabera şi la Masa şi la Chibrot-Hataava, aţi provocat la furie pe DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 9:22 And at Taberah{H8404}, and at Massah{H4532}, and at Kibrothhattaavah{H6914}, ye provoked the LORD{H3068} to wrath{H7107}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Deu 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. (kjv)

======= Deuteronomy 9:23 ============

Deuteronomy 9:23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.(asv)

Deuteronom 9:23 De asemenea când v-a trimis DOMNUL de la Cades-Barnea, spunând: Urcaţi-vă şi stăpâniţi ţara pe care v-am dat-o, atunci v-aţi răzvrătit împotriva poruncii DOMNULUI Dumnezeul vostru şi nu l-aţi crezut şi nu aţi dat ascultare vocii lui.(RO)

Deuteronomy 9:23 Likewise when the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8800)} you from Kadeshbarnea{H6947}, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} and possess{H3423}{(H8798)} the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} you; then ye rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068} your God{H430}, and ye believed{H539}{(H8689)} him not, nor hearkened{H8085}{(H8804)} to his voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Deu 9:23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. (kjv)

======= Deuteronomy 9:24 ============

Deuteronomy 9:24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.(asv)

Deuteronom 9:24 Aţi fost răzvrătiţi împotriva DOMNULUI din ziua în care v-am cunoscut.(RO)

Deuteronomy 9:24 Ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against the LORD{H3068} from the day{H3117} that I knew{H3045}{(H8800)} you. (kjv-strongs#)

Deu 9:24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. (kjv)

======= Deuteronomy 9:25 ============

Deuteronomy 9:25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.(asv)

Deuteronom 9:25 Astfel m-am prosternat înaintea DOMNULUI patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, cum m-am prosternat [prima dată], pentru că DOMNUL a spus că voieşte să vă nimicească.(RO)

Deuteronomy 9:25 Thus I fell down{H5307}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, as I fell down{H5307}{(H8694)} at the first; because the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} he would destroy{H8045}{(H8687)} you. (kjv-strongs#)

Deu 9:25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. (kjv)

======= Deuteronomy 9:26 ============

Deuteronomy 9:26 And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.(asv)

Deuteronom 9:26 M-am rugat de aceea DOMNULUI şi am spus: Doamne Dumnezeule, nu nimici poporul tău şi moştenirea ta, pe care ai răscumpărat-o prin măreţia ta, pe care l-ai scos din Egipt cu mână tare.(RO)

Deuteronomy 9:26 I prayed{H6419}{(H8691)} therefore unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, destroy{H7843}{(H8686)} not thy people{H5971} and thine inheritance{H5159}, which thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} through thy greatness{H1433}, which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Deu 9:26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. (kjv)

======= Deuteronomy 9:27 ============

Deuteronomy 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,(asv)

Deuteronom 9:27 Aminteşte-ţi de servitorii tăi, Avraam, Isaac şi Iacob; nu privi la încăpăţânarea acestui popor, nici la stricăciunea lui, nici la păcatul lui;(RO)

Deuteronomy 9:27 Remember{H2142}{(H8798)} thy servants{H5650}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}; look{H6437}{(H8799)} not unto the stubbornness{H7190} of this people{H5971}, nor to their wickedness{H7562}, nor to their sin{H2403}: (kjv-strongs#)

Deu 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: (kjv)

======= Deuteronomy 9:28 ============

Deuteronomy 9:28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.(asv)

Deuteronom 9:28 Ca nu cumva ţara din care ne-ai scos să spună: Pentru că DOMNUL nu a fost în stare să îi ducă în ţara pe care le-a promis-o şi pentru că i-a urât, i-a scos ca să îi ucidă în pustiu.(RO)

Deuteronomy 9:28 Lest the land{H776} whence thou broughtest us out{H3318}{(H8689)} say{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} was not able{H3201}{(H8800)} to bring{H935}{(H8687)} them into the land{H776} which he promised{H1696}{(H8765)} them, and because he hated{H8135} them, he hath brought them out{H3318}{(H8689)} to slay{H4191}{(H8687)} them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Deu 9:28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. (kjv)

======= Deuteronomy 9:29 ============

Deuteronomy 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.(asv)

Deuteronom 9:29 Totuşi ei [sunt] poporul tău şi moştenirea ta, pe care ai scos-o prin puterea ta cea mare şi prin braţul tău cel întins.(RO)

Deuteronomy 9:29 Yet they are thy people{H5971} and thine inheritance{H5159}, which thou broughtest out{H3318}{(H8689)} by thy mighty{H1419} power{H3581} and by thy stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}. (kjv-strongs#)

Deu 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.(kjv)

======= Deuteronomy 10:1 ============

Deuteronomy 10:1 At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.(asv)

Deuteronom 10:1 În timpul acela DOMNUL mi-a spus: Ciopleşte-ţi două table de piatră ca cele dintâi şi urcă-te la mine pe munte şi fă-ţi un chivot de lemn.(RO)

Deuteronomy 10:1 At that time{H6256} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto me, Hew{H6458}{(H8798)} thee two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}, and come up{H5927}{(H8798)} unto me into the mount{H2022}, and make{H6213}{(H8804)} thee an ark{H727} of wood{H6086}. (kjv-strongs#)

Deu 10:1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. (kjv)

======= Deuteronomy 10:2 ============

Deuteronomy 10:2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.(asv)

Deuteronom 10:2 Şi eu voi scrie pe table cuvintele care erau pe primele table pe care le-ai spart, iar tu să le pui în chivot.(RO)

Deuteronomy 10:2 And I will write{H3789}{(H8799)} on the tables{H3871} the words{H1697} that were in the first{H7223} tables{H3871} which thou brakest{H7665}{(H8765)}, and thou shalt put{H7760}{(H8804)} them in the ark{H727}. (kjv-strongs#)

Deu 10:2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. (kjv)

======= Deuteronomy 10:3 ============

Deuteronomy 10:3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.(asv)

Deuteronom 10:3 Şi am făcut un chivot [din] lemn de salcâm şi am cioplit două table de piatră ca cele dintâi şi am urcat pe munte, având cele două table în mâna mea.(RO)

Deuteronomy 10:3 And I made{H6213}{(H8799)} an ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}, and hewed{H6458}{(H8799)} two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}, and went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}, having the two{H8147} tables{H3871} in mine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Deu 10:3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. (kjv)

======= Deuteronomy 10:4 ============

Deuteronomy 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.(asv)

Deuteronom 10:4 Şi a scris pe table, conform cu prima scriere, cele zece porunci, pe care le-a vorbit DOMNUL către voi pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării, şi DOMNUL mi le-a dat.(RO)

Deuteronomy 10:4 And he wrote{H3789}{(H8799)} on the tables{H3871}, according to the first{H7223} writing{H4385}, the ten{H6235} commandments{H1697}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto you in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784} in the day{H3117} of the assembly{H6951}: and the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} them unto me. (kjv-strongs#)

Deu 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. (kjv)

======= Deuteronomy 10:5 ============

Deuteronomy 10:5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.(asv)

Deuteronom 10:5 Şi m-am întors şi am coborât de pe munte şi am pus tablele în chivotul pe care l-am făcut; şi ele sunt acolo, precum mi-a poruncit DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 10:5 And I turned{H6437}{(H8799)} myself and came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and put{H7760}{(H8799)} the tables{H3871} in the ark{H727} which I had made{H6213}{(H8804)}; and there they be, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Deu 10:5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. (kjv)

======= Deuteronomy 10:6 ============

Deuteronomy 10:6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.(asv)

Deuteronom 10:6 Şi copiii lui Israel au început călătoria de la Beerotul copiilor lui Iaacan la Mosera; acolo a murit Aaron şi acolo a fost îngropat; şi Eleazar, fiul său, a servit în locul său în serviciul preotului.(RO)

Deuteronomy 10:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} took their journey{H5265}{(H8804)} from Beeroth of the children of Jaakan{H885} to Mosera{H4149}: there Aaron{H175} died{H4191}{(H8804)}, and there he was buried{H6912}{(H8735)}; and Eleazar{H499} his son{H1121} ministered in the priest's office{H3547}{(H8762)} in his stead. (kjv-strongs#)

Deu 10:6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. (kjv)

======= Deuteronomy 10:7 ============

Deuteronomy 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.(asv)

Deuteronom 10:7 De aici au început călătoria la Gudgoda; şi de la Gudgoda la Iotbat, o ţară cu râuri de apă.(RO)

Deuteronomy 10:7 From thence they journeyed{H5265}{(H8804)} unto Gudgodah{H1412}; and from Gudgodah{H1412} to Jotbath{H3193}, a land{H776} of rivers{H5158} of waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Deu 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. (kjv)

======= Deuteronomy 10:8 ============

Deuteronomy 10:8 At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.(asv)

Deuteronom 10:8 În timpul acela DOMNUL a separat tribul lui Levi, să poarte chivotul legământului DOMNULUI, să stea înaintea DOMNULUI ca să îi servească şi să binecuvânteze în numele lui, până în această zi.(RO)

Deuteronomy 10:8 At that time{H6256} the LORD{H3068} separated{H914}{(H8689)} the tribe{H7626} of Levi{H3878}, to bear{H5375}{(H8800)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068} to minister{H8334}{(H8763)} unto him, and to bless{H1288}{(H8763)} in his name{H8034}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 10:8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. (kjv)

======= Deuteronomy 10:9 ============

Deuteronomy 10:9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)(asv)

Deuteronom 10:9 De aceea Levi nu are nici parte nici moştenire cu fraţii săi; DOMNUL [este ]moştenirea lui, conform cu ce i-a promis DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 10:9 Wherefore Levi{H3878} hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with his brethren{H251}; the LORD{H3068} is his inheritance{H5159}, according as the LORD{H3068} thy God{H430} promised{H1696}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

Deu 10:9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. (kjv)

======= Deuteronomy 10:10 ============

Deuteronomy 10:10 And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.(asv)

Deuteronom 10:10 Şi am stat pe munte, ca şi prima dată, patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; şi DOMNUL mi-a dat ascultare şi atunci, [şi] DOMNUL nu a voit să te nimicească.(RO)

Deuteronomy 10:10 And I stayed{H5975}{(H8804)} in the mount{H2022}, according to the first{H7223} time{H3117}, forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; and the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} unto me at that time{H6471} also, and the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 10:10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. (kjv)

======= Deuteronomy 10:11 ============

Deuteronomy 10:11 And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.(asv)

Deuteronom 10:11 Şi DOMNUL mi-a spus: Ridică-te, începe-[ţi] călătoria înaintea poporului, ca să intre şi să stăpânească ţara, pe care am jurat-o părinţilor lor că le-o voi da.(RO)

Deuteronomy 10:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, take{H3212}{(H8798)} thy journey{H4550} before{H6440} the people{H5971}, that they may go in{H935}{(H8799)} and possess{H3423}{(H8799)} the land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} unto them. (kjv-strongs#)

Deu 10:11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. (kjv)

======= Deuteronomy 10:12 ============

Deuteronomy 10:12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,(asv)

Deuteronom 10:12 ¶ Şi acum, Israele, ce cere DOMNUL Dumnezeul tău de la tine, decât să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău, să umbli în toate căile lui şi să îl iubeşti şi să serveşti DOMNULUI Dumnezeul tău cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău,(RO)

Deuteronomy 10:12 And now, Israel{H3478}, what doth the LORD{H3068} thy God{H430} require{H7592}{(H8802)} of thee, but to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to love{H157}{(H8800)} him, and to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thy heart{H3824} and with all thy soul{H5315}, (kjv-strongs#)

Deu 10:12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, (kjv)

======= Deuteronomy 10:13 ============

Deuteronomy 10:13 to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?(asv)

Deuteronom 10:13 Să păzeşti poruncile DOMNULUI şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, pentru binele tău?(RO)

Deuteronomy 10:13 To keep{H8104}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and his statutes{H2708}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} for thy good{H2896}? (kjv-strongs#)

Deu 10:13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? (kjv)

======= Deuteronomy 10:14 ============

Deuteronomy 10:14 Behold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.(asv)

Deuteronom 10:14 Iată, cerul şi cerul cerurilor [sunt ]ale DOMNULUI Dumnezeul tău, pământul [de asemenea, ]cu tot ce [este] pe el!(RO)

Deuteronomy 10:14 Behold, the heaven{H8064} and the heaven{H8064} of heavens{H8064} is the LORD'S{H3068} thy God{H430}, the earth{H776} also, with all that therein is. (kjv-strongs#)

Deu 10:14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is. (kjv)

======= Deuteronomy 10:15 ============

Deuteronomy 10:15 Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.(asv)

Deuteronom 10:15 Totuşi DOMNUL a avut desfătare în părinţii tăi ca să îi iubească şi a ales sămânţa lor după ei, [adică ]pe voi, mai mult decât toate popoarele, ca în această zi.(RO)

Deuteronomy 10:15 Only the LORD{H3068} had a delight{H2836}{(H8804)} in thy fathers{H1} to love{H157}{(H8800)} them, and he chose{H977}{(H8799)} their seed{H2233} after{H310} them, even you above all people{H5971}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 10:15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. (kjv)

======= Deuteronomy 10:16 ============

Deuteronomy 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.(asv)

Deuteronom 10:16 Circumcideţi de aceea prepuţul inimii voastre şi nu mai fiţi îndărătnici.(RO)

Deuteronomy 10:16 Circumcise{H4135}{(H8804)} therefore the foreskin{H6190} of your heart{H3824}, and be no more stiffnecked{H6203}{H7185}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Deu 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. (kjv)

======= Deuteronomy 10:17 ============

Deuteronomy 10:17 For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.(asv)

Deuteronom 10:17 Pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru [este] Dumnezeul dumnezeilor şi DOMNUL domnilor, un Dumnezeu mare, puternic şi înfricoşător, care nu părtineşte după înfăţişare, nici nu ia răsplată,(RO)

Deuteronomy 10:17 For the LORD{H3068} your God{H430} is God{H430} of gods{H430}, and Lord{H113} of lords{H113}, a great{H1419} God{H410}, a mighty{H1368}, and a terrible{H3372}{(H8737)}, which regardeth{H5375}{(H8799)} not persons{H6440}, nor taketh{H3947}{(H8799)} reward{H7810}: (kjv-strongs#)

Deu 10:17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: (kjv)

======= Deuteronomy 10:18 ============

Deuteronomy 10:18 He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.(asv)

Deuteronom 10:18 El face judecată celui fără tată şi văduvei şi iubeşte pe străin, dându-i hrană şi îmbrăcăminte.(RO)

Deuteronomy 10:18 He doth execute{H6213}{(H8802)} the judgment{H4941} of the fatherless{H3490} and widow{H490}, and loveth{H157}{(H8802)} the stranger{H1616}, in giving{H5414}{(H8800)} him food{H3899} and raiment{H8071}. (kjv-strongs#)

Deu 10:18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. (kjv)

======= Deuteronomy 10:19 ============

Deuteronomy 10:19 Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv)

Deuteronom 10:19 Iubiţi de aceea pe străin, pentru că aţi fost străini în ţara Egiptului.(RO)

Deuteronomy 10:19 Love{H157}{(H8804)} ye therefore the stranger{H1616}: for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Deu 10:19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv)

======= Deuteronomy 10:20 ============

Deuteronomy 10:20 Thou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear.(asv)

Deuteronom 10:20 Să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău, lui să îi serveşti şi de el să te alipeşti şi să juri pe numele lui.(RO)

Deuteronomy 10:20 Thou shalt fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}; him shalt thou serve{H5647}{(H8799)}, and to him shalt thou cleave{H1692}{(H8799)}, and swear{H7650}{(H8735)} by his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Deu 10:20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. (kjv)

======= Deuteronomy 10:21 ============

Deuteronomy 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.(asv)

Deuteronom 10:21 El [este] lauda ta şi el [este] Dumnezeul tău, care a făcut pentru tine aceste lucruri mari şi înfricoşătoare pe care ţi le-au văzut ochii.(RO)

Deuteronomy 10:21 He is thy praise{H8416}, and he is thy God{H430}, that hath done{H6213}{(H8804)} for thee these great{H1419} and terrible things{H3372}{(H8737)}, which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. (kjv)

======= Deuteronomy 10:22 ============

Deuteronomy 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(asv)

Deuteronom 10:22 Părinţii tăi au coborât în Egipt cu şaptezeci de persoane; şi acum DOMNUL Dumnezeul tău te-a făcut o mulţime ca stelele cerului.(RO)

Deuteronomy 10:22 Thy fathers{H1} went down{H3381}{(H8804)} into Egypt{H4714} with threescore and ten{H7657} persons{H5315}; and now the LORD{H3068} thy God{H430} hath made{H7760}{(H8804)} thee as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#)

Deu 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(kjv)

======= Deuteronomy 11:1 ============

Deuteronomy 11:1 Therefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.(asv)

Deuteronom 11:1 De aceea să iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău şi să păzeşti întotdeauna însărcinarea lui şi statutele lui şi judecăţile lui şi poruncile lui.(RO)

Deuteronomy 11:1 Therefore thou shalt love{H157}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and keep{H8104}{(H8804)} his charge{H4931}, and his statutes{H2708}, and his judgments{H4941}, and his commandments{H4687}, alway{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 11:1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. (kjv)

======= Deuteronomy 11:2 ============

Deuteronomy 11:2 And know ye this day: for [I speak] not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,(asv)

Deuteronom 11:2 Şi să cunoaşteţi astăzi, pentru că nu [vorbesc] cu copiii voştri care nu au cunoscut şi care nu au văzut pedeapsa DOMNULUI Dumnezeul vostru, măreţia sa, mâna sa cea tare şi braţul său cel întins,(RO)

Deuteronomy 11:2 And know{H3045}{(H8804)} ye this day{H3117}: for I speak not with your children{H1121} which have not known{H3045}{(H8804)}, and which have not seen{H7200}{(H8804)} the chastisement{H4148} of the LORD{H3068} your God{H430}, his greatness{H1433}, his mighty{H2389} hand{H3027}, and his stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, (kjv-strongs#)

Deu 11:2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, (kjv)

======= Deuteronomy 11:3 ============

Deuteronomy 11:3 and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;(asv)

Deuteronom 11:3 Şi miracolele sale şi faptele sale, pe care le-a făcut în[ ]mijlocul[ ]Egiptului lui Faraon, împăratul Egiptului, şi întregii lui ţări;(RO)

Deuteronomy 11:3 And his miracles{H226}, and his acts{H4639}, which he did{H6213}{(H8804)} in the midst{H8432} of Egypt{H4714} unto Pharaoh{H6547} the king{H4428} of Egypt{H4714}, and unto all his land{H776}; (kjv-strongs#)

Deu 11:3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; (kjv)

======= Deuteronomy 11:4 ============

Deuteronomy 11:4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;(asv)

Deuteronom 11:4 Şi ce a făcut el armatei Egiptului, cailor lor şi carelor lor; cum a făcut ca apa Mării Roşii să îi potopească, pe când vă urmăreau, şi [cum ]DOMNUL i-a nimicit până în această zi;(RO)

Deuteronomy 11:4 And what he did{H6213}{(H8804)} unto the army{H2428} of Egypt{H4714}, unto their horses{H5483}, and to their chariots{H7393}; how he made the water{H4325} of the Red{H5488} sea{H3220} to overflow{H6687}{(H8689)} them{H6440} as they pursued{H7291}{(H8800)} after{H310} you, and how the LORD{H3068} hath destroyed{H6}{(H8762)} them unto this day{H3117}; (kjv-strongs#)

Deu 11:4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; (kjv)

======= Deuteronomy 11:5 ============

Deuteronomy 11:5 and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;(asv)

Deuteronom 11:5 Şi ce v-a făcut în pustiu, până când aţi ajuns în locul acesta;(RO)

Deuteronomy 11:5 And what he did{H6213}{(H8804)} unto you in the wilderness{H4057}, until ye came{H935}{(H8800)} into this place{H4725}; (kjv-strongs#)

Deu 11:5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; (kjv)

======= Deuteronomy 11:6 ============

Deuteronomy 11:6 and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:(asv)

Deuteronom 11:6 Şi ce a făcut lui Datan şi lui Abiram, copiii lui Eliab, fiul lui Ruben, cum pământul şi-a deschis gura şi i-a înghiţit cu familiile lor şi cu corturile lor şi cu toate averile lor, în mijlocul întregului Israel,(RO)

Deuteronomy 11:6 And what he did{H6213}{(H8804)} unto Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}, the son{H1121} of Reuben{H7205}: how the earth{H776} opened{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)}, and their households{H1004}, and their tents{H168}, and all the substance{H3351} that was in their possession{H7272}, in the midst{H7130} of all Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Deu 11:6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: (kjv)

======= Deuteronomy 11:7 ============

Deuteronomy 11:7 but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.(asv)

Deuteronom 11:7 Dar ochii voştri au văzut toate faptele cele mari ale DOMNULUI, pe care el le-a făcut.(RO)

Deuteronomy 11:7 But your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} all the great{H1419} acts{H4639} of the LORD{H3068} which he did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 11:7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. (kjv)

======= Deuteronomy 11:8 ============

Deuteronomy 11:8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;(asv)

Deuteronom 11:8 ¶ De aceea să păziţi toate poruncile pe care vi le poruncesc astăzi, ca să fiţi tari şi să intraţi şi să stăpâniţi ţara în care mergeţi să o stăpâniţi;(RO)

Deuteronomy 11:8 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} all the commandments{H4687} which{H834} I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, that ye may be strong{H2388}{(H8799)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776}, whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it; (kjv-strongs#)

Deu 11:8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; (kjv)

======= Deuteronomy 11:9 ============

Deuteronomy 11:9 and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.(asv)

Deuteronom 11:9 Şi ca să [vă] lungiţi zilele în ţara, pe care DOMNUL a jurat părinţilor voştri să o dea, lor şi seminţei lor, ţară în care curge lapte şi miere.(RO)

Deuteronomy 11:9 And that ye may prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} in the land{H127}, which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} unto them and to their seed{H2233}, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#)

Deu 11:9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. (kjv)

======= Deuteronomy 11:10 ============

Deuteronomy 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;(asv)

Deuteronom 11:10 Pentru că ţara în care intri să o stăpâneşti, nu [este] ca ţara Egiptului, din care aţi ieşit, unde îţi semănai sămânţa şi [o] udai cu piciorul tău, ca pe o grădină de zarzavaturi,(RO)

Deuteronomy 11:10 For the land{H776}, whither thou goest in{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, is not as the land{H776} of Egypt{H4714}, from whence ye came out{H3318}{(H8804)}, where thou sowedst{H2232}{(H8799)} thy seed{H2233}, and wateredst{H8248}{(H8689)} it with thy foot{H7272}, as a garden{H1588} of herbs{H3419}: (kjv-strongs#)

Deu 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: (kjv)

======= Deuteronomy 11:11 ============

Deuteronomy 11:11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven,(asv)

Deuteronom 11:11 Ci ţara în care mergeţi să o stăpâniţi, [este] o ţară cu dealuri şi văi[ şi ]care bea apă din ploaia cerului,(RO)

Deuteronomy 11:11 But the land{H776}, whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, is a land{H776} of hills{H2022} and valleys{H1237}, and drinketh{H8354}{(H8799)} water{H4325} of the rain{H4306} of heaven{H8064}: (kjv-strongs#)

Deu 11:11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: (kjv)

======= Deuteronomy 11:12 ============

Deuteronomy 11:12 a land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.(asv)

Deuteronom 11:12 O ţară de care îngrijeşte DOMNUL Dumnezeul tău, ochii DOMNULUI Dumnezeul tău [sunt] întotdeauna asupra ei, de la începutul anului până la sfârşitul anului.(RO)

Deuteronomy 11:12 A land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} careth for{H1875}{(H8802)}: the eyes{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430} are always{H8548} upon it, from the beginning{H7225} of the year{H8141} even unto the end{H319} of the year{H8141}. (kjv-strongs#)

Deu 11:12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. (kjv)

======= Deuteronomy 11:13 ============

Deuteronomy 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,(asv)

Deuteronom 11:13 Şi se va întâmpla, dacă veţi da ascultare cu atenţie la poruncile mele, pe care vi le poruncesc astăzi, să îl iubiţi pe DOMNUL Dumnezeul vostru şi să îi serviţi cu toată inima voastră şi cu tot sufletul vostru,(RO)

Deuteronomy 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken{H8085}{(H8799)} diligently{H8085}{(H8800)} unto my commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, and to serve{H5647}{(H8800)} him with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}, (kjv-strongs#)

Deu 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, (kjv)

======= Deuteronomy 11:14 ============

Deuteronomy 11:14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.(asv)

Deuteronom 11:14 Că eu voi da ţării voastre ploaie la timpul ei, ploaia timpurie şi ploaia târzie; ca să îţi strângi grânele tale şi vinul tău şi untdelemnul tău.(RO)

Deuteronomy 11:14 That I will give{H5414}{(H8804)} you the rain{H4306} of your land{H776} in his due season{H6256}, the first rain{H3138} and the latter rain{H4456}, that thou mayest gather{H622}{(H8804)} in thy corn{H1715}, and thy wine{H8492}, and thine oil{H3323}. (kjv-strongs#)

Deu 11:14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. (kjv)

======= Deuteronomy 11:15 ============

Deuteronomy 11:15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.(asv)

Deuteronom 11:15 Şi voi trimite iarbă pe câmpul tău pentru vitele tale şi vei mânca şi te vei sătura.(RO)

Deuteronomy 11:15 And I will send{H5414}{(H8804)} grass{H6212} in thy fields{H7704} for thy cattle{H929}, that thou mayest eat{H398}{(H8804)} and be full{H7646}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 11:15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. (kjv)

======= Deuteronomy 11:16 ============

Deuteronomy 11:16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;(asv)

Deuteronom 11:16 Luaţi seama la voi înşivă ca inima voastră să nu se înşele şi să vă abateţi şi să serviţi altor dumnezei şi să vă închinaţi lor;(RO)

Deuteronomy 11:16 Take heed{H8104}{(H8734)} to yourselves, that your heart{H3824} be not deceived{H6601}{(H8799)}, and ye turn aside{H5493}{(H8804)}, and serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} them; (kjv-strongs#)

Deu 11:16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; (kjv)

======= Deuteronomy 11:17 ============

Deuteronomy 11:17 and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.(asv)

Deuteronom 11:17 Şi atunci să se aprindă furia DOMNULUI împotriva voastră şi să închidă cerul, ca să nu fie ploaie şi ca pământul să nu îşi dea rodul lui şi să pieriţi repede din ţara cea bună pe care v-o dă DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 11:17 And then the LORD'S{H3068} wrath{H639} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and he shut up{H6113}{(H8804)} the heaven{H8064}, that there be no rain{H4306}, and that the land{H127} yield{H5414}{(H8799)} not her fruit{H2981}; and lest ye perish{H6}{(H8804)} quickly{H4120} from off the good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#)

Deu 11:17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. (kjv)

======= Deuteronomy 11:18 ============

Deuteronomy 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.(asv)

Deuteronom 11:18 ¶ De aceea să puneţi aceste cuvinte ale mele în inima voastră şi în sufletul vostru şi să le legaţi ca semn pe mâna voastră şi să vă fie ca fruntarii între ochi.(RO)

Deuteronomy 11:18 Therefore shall ye lay up{H7760}{(H8804)} these my words{H1697} in your heart{H3824} and in your soul{H5315}, and bind{H7194}{(H8804)} them for a sign{H226} upon your hand{H3027}, that they may be as frontlets{H2903} between your eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Deu 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. (kjv)

======= Deuteronomy 11:19 ============

Deuteronomy 11:19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(asv)

Deuteronom 11:19 Şi să le învăţaţi pe copiii voştri, vorbind despre ele când şezi în casa ta şi când mergi pe drum şi când te culci şi când te scoli.(RO)

Deuteronomy 11:19 And ye shall teach{H3925}{(H8765)} them your children{H1121}, speaking{H1696}{(H8763)} of them when thou sittest{H3427}{(H8800)} in thine house{H1004}, and when thou walkest{H3212}{(H8800)} by the way{H1870}, when thou liest{H7901}{(H8800)} down, and when thou risest up{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 11:19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. (kjv)

======= Deuteronomy 11:20 ============

Deuteronomy 11:20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;(asv)

Deuteronom 11:20 Şi să le scrii pe uşorii casei tale şi pe porţile tale,(RO)

Deuteronomy 11:20 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} them upon the door posts{H4201} of thine house{H1004}, and upon thy gates{H8179}: (kjv-strongs#)

Deu 11:20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: (kjv)

======= Deuteronomy 11:21 ============

Deuteronomy 11:21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.(asv)

Deuteronom 11:21 Ca zilele voastre şi zilele copiilor voştri să fie înmulţite cât zilele cerului deasupra pământului în ţara, pe care a jurat-o DOMNUL către părinţii voştri, că le-o va da.(RO)

Deuteronomy 11:21 That your days{H3117} may be multiplied{H7235}{(H8799)}, and the days{H3117} of your children{H1121}, in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them, as the days{H3117} of heaven{H8064} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Deu 11:21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. (kjv)

======= Deuteronomy 11:22 ============

Deuteronomy 11:22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;(asv)

Deuteronom 11:22 Pentru că, dacă veţi păzi cu atenţie toate aceste porunci pe care vi le poruncesc, să le împliniţi, să iubiţi pe DOMNUL Dumnezeul vostru, să umblaţi în toate căile lui şi să vă alipiţi de el,(RO)

Deuteronomy 11:22 For if ye shall diligently{H8104}{(H8800)} keep{H8104}{(H8799)} all these commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you, to do{H6213}{(H8800)} them, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to cleave{H1692}{(H8800)} unto him; (kjv-strongs#)

Deu 11:22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; (kjv)

======= Deuteronomy 11:23 ============

Deuteronomy 11:23 then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.(asv)

Deuteronom 11:23 Atunci DOMNUL va alunga toate aceste naţiuni dinaintea voastră şi veţi stăpâni naţiuni mai mari şi mai puternice decât voi.(RO)

Deuteronomy 11:23 Then will the LORD{H3068} drive out{H3423}{(H8689)} all these nations{H1471} from before{H6440} you, and ye shall possess{H3423}{(H8804)} greater{H1419} nations{H1471} and mightier{H6099} than yourselves. (kjv-strongs#)

Deu 11:23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. (kjv)

======= Deuteronomy 11:24 ============

Deuteronomy 11:24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.(asv)

Deuteronom 11:24 Fiecare loc unde va călca talpa piciorului vostru va fi al vostru, ţinutul vostru va fi de la pustiu şi Liban, de la râu, râul Eufrat, până la marea cea mai îndepărtată.(RO)

Deuteronomy 11:24 Every place{H4725} whereon the soles{H3709} of your feet{H7272} shall tread{H1869}{(H8799)} shall be yours: from the wilderness{H4057} and Lebanon{H3844}, from the river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}, even unto the uttermost{H314} sea{H3220} shall your coast{H1366} be. (kjv-strongs#)

Deu 11:24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. (kjv)

======= Deuteronomy 11:25 ============

Deuteronomy 11:25 There shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.(asv)

Deuteronom 11:25 Nimeni nu va fi în stare să stea înaintea voastră, DOMNUL Dumnezeul vostru va pune teama de voi şi groaza de voi peste toată ţara pe care o veţi călca, precum v-a spus el.(RO)

Deuteronomy 11:25 There shall no man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} you: for the LORD{H3068} your God{H430} shall lay{H5414}{(H8799)} the fear{H6343} of you and the dread{H4172} of you upon{H6440} all the land{H776} that ye shall tread{H1869}{(H8799)} upon, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto you. (kjv-strongs#)

Deu 11:25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. (kjv)

======= Deuteronomy 11:26 ============

Deuteronomy 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:(asv)

Deuteronom 11:26 ¶ Iată, vă pun înainte astăzi şi binecuvântare şi blestem;(RO)

Deuteronomy 11:26 Behold{H7200}{(H8798)}, I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117} a blessing{H1293} and a curse{H7045}; (kjv-strongs#)

Deu 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; (kjv)

======= Deuteronomy 11:27 ============

Deuteronomy 11:27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;(asv)

Deuteronom 11:27 Binecuvântare, dacă veţi asculta de poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru, pe care vi le poruncesc astăzi;(RO)

Deuteronomy 11:27 A blessing{H1293}, if ye obey{H8085}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}: (kjv-strongs#)

Deu 11:27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: (kjv)

======= Deuteronomy 11:28 ============

Deuteronomy 11:28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.(asv)

Deuteronom 11:28 Şi blestem, dacă nu veţi asculta de poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru, ci vă veţi abate de la calea pe care v-o poruncesc astăzi, pentru a merge după alţi dumnezei, pe care nu i-aţi cunoscut.(RO)

Deuteronomy 11:28 And a curse{H7045}, if ye will not obey{H8085}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, but turn aside{H5493}{(H8804)} out of the way{H1870} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, to go{H3212}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430}, which ye have not known{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 11:28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. (kjv)

======= Deuteronomy 11:29 ============

Deuteronomy 11:29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.(asv)

Deuteronom 11:29 Şi se va întâmpla, când DOMNUL Dumnezeul tău te va fi dus în ţara în care intri ca să o stăpâneşti, că vei pune binecuvântarea pe muntele Garizim şi blestemul pe muntele Ebal.(RO)

Deuteronomy 11:29 And it shall come to pass, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath brought thee in{H935}{(H8686)} unto the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, that thou shalt put{H5414}{(H8804)} the blessing{H1293} upon mount{H2022} Gerizim{H1630}, and the curse{H7045} upon mount{H2022} Ebal{H5858}. (kjv-strongs#)

Deu 11:29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. (kjv)

======= Deuteronomy 11:30 ============

Deuteronomy 11:30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?(asv)

Deuteronom 11:30 Nu sunt ei dincolo de Iordan, lângă calea unde soarele apune, în ţara canaaniţilor, care locuiesc în câmpie în dreptul Ghilgalului, lângă câmpiile lui More?(RO)

Deuteronomy 11:30 Are they not on the other side{H5676} Jordan{H3383}, by{H310} the way{H1870} where the sun{H8121} goeth down{H3996}, in the land{H776} of the Canaanites{H3669}, which dwell{H3427}{(H8802)} in the champaign{H6160} over against{H4136} Gilgal{H1537}, beside{H681} the plains{H436} of Moreh{H4176}? (kjv-strongs#)

Deu 11:30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? (kjv)

======= Deuteronomy 11:31 ============

Deuteronomy 11:31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.(asv)

Deuteronom 11:31 Pentru că veţi trece Iordanul ca să intraţi [şi ]să stăpâniţi ţara pe care v-o dă DOMNUL Dumnezeul vostru; şi o veţi stăpâni şi veţi locui în ea.(RO)

Deuteronomy 11:31 For ye shall pass over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you, and ye shall possess{H3423}{(H8804)} it, and dwell{H3427}{(H8804)} therein. (kjv-strongs#)

Deu 11:31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. (kjv)

======= Deuteronomy 11:32 ============

Deuteronomy 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.(asv)

Deuteronom 11:32 Şi să luaţi seama să împliniţi toate statutele şi judecăţile pe care vi le pun astăzi înainte.(RO)

Deuteronomy 11:32 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} all the statutes{H2706} and judgments{H4941} which I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.(kjv)

======= Deuteronomy 12:1 ============

Deuteronomy 12:1 These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.(asv)

Deuteronom 12:1 Acestea [sunt] statutele şi judecăţile de care să luaţi seama să [le] împliniţi în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi, ca să o stăpâneşti, în toate zilele cât veţi trăi pe pământ.(RO)

Deuteronomy 12:1 These are the statutes{H2706} and judgments{H4941}, which ye shall observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} in the land{H776}, which the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} giveth{H5414}{(H8804)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it, all the days{H3117} that ye live{H2416} upon the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Deu 12:1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. (kjv)

======= Deuteronomy 12:2 ============

Deuteronomy 12:2 Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:(asv)

Deuteronom 12:2 Să nimiciţi cu desăvârşire toate locurile unde naţiunile pe care le veţi stăpâni au servit dumnezeilor lor, pe munţii cei înalţi şi pe dealuri şi sub orice pom verde,(RO)

Deuteronomy 12:2 Ye shall utterly{H6}{(H8763)} destroy{H6}{(H8762)} all the places{H4725}, wherein the nations{H1471} which{H834} ye shall possess{H3423}{(H8802)} served{H5647}{(H8804)} their gods{H430}, upon the high{H7311}{(H8802)} mountains{H2022}, and upon the hills{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}: (kjv-strongs#)

Deu 12:2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: (kjv)

======= Deuteronomy 12:3 ============

Deuteronomy 12:3 and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.(asv)

Deuteronom 12:3 Şi să le dărâmaţi altarele şi să le sfărâmaţi stâlpii şi să le ardeţi cu foc dumbrăvile şi să retezaţi chipurile cioplite ale dumnezeilor lor şi să le nimiciţi numele din acel loc.(RO)

Deuteronomy 12:3 And ye shall overthrow{H5422}{(H8765)} their altars{H4196}, and break{H7665}{(H8765)} their pillars{H4676}, and burn{H8313}{(H8799)} their groves{H842} with fire{H784}; and ye shall hew down{H1438}{(H8762)} the graven images{H6456} of their gods{H430}, and destroy{H6}{(H8765)} the names{H8034} of them out of that place{H4725}. (kjv-strongs#)

Deu 12:3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. (kjv)

======= Deuteronomy 12:4 ============

Deuteronomy 12:4 Ye shall not do so unto Jehovah your God.(asv)

Deuteronom 12:4 Voi să nu faceţi astfel DOMNULUI Dumnezeul vostru!(RO)

Deuteronomy 12:4 Ye shall not do so{H6213}{(H8799)} unto the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 12:4 Ye shall not do so unto the LORD your God. (kjv)

======= Deuteronomy 12:5 ============

Deuteronomy 12:5 But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;(asv)

Deuteronom 12:5 ¶ Ci la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul vostru dintre toate triburile voastre, ca să îşi pună numele acolo, [adică ]la[ ]locuinţa lui, să căutaţi; şi acolo să veniţi,(RO)

Deuteronomy 12:5 But unto the place{H4725} which the LORD{H3068} your God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} out of all your tribes{H7626} to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there, even unto his habitation{H7933} shall ye seek{H1875}{(H8799)}, and thither thou shalt come{H935}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Deu 12:5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: (kjv)

======= Deuteronomy 12:6 ============

Deuteronomy 12:6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:(asv)

Deuteronom 12:6 Şi acolo să aduceţi ofrandele voastre arse şi sacrificiile voastre şi zeciuielile voastre şi ofrandele legănate ale mâinii voastre şi promisiunile voastre şi ofrandele voastre de bunăvoie şi întâii născuţi din cirezile voastre şi din turmele voastre.(RO)

Deuteronomy 12:6 And thither ye shall bring{H935}{(H8689)} your burnt offerings{H5930}, and your sacrifices{H2077}, and your tithes{H4643}, and heave offerings{H8641} of your hand{H3027}, and your vows{H5088}, and your freewill offerings{H5071}, and the firstlings{H1062} of your herds{H1241} and of your flocks{H6629}: (kjv-strongs#)

Deu 12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: (kjv)

======= Deuteronomy 12:7 ============

Deuteronomy 12:7 and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.(asv)

Deuteronom 12:7 Şi acolo să mâncaţi înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru şi să vă bucuraţi de tot ce vă atinge mâna, voi şi casele voastre, în care te-a binecuvântat DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 12:7 And there ye shall eat{H398}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, and ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} in all that ye put{H4916} your hand{H3027} unto, ye and your households{H1004}, wherein the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 12:7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. (kjv)

======= Deuteronomy 12:8 ============

Deuteronomy 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;(asv)

Deuteronom 12:8 Să nu faceţi precum facem noi aici, astăzi, fiecare tot ce este drept înaintea ochilor săi.(RO)

Deuteronomy 12:8 Ye shall not do{H6213}{(H8799)} after all the things that we do{H6213}{(H8802)} here this day{H3117}, every man{H376} whatsoever is right{H3477} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Deu 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. (kjv)

======= Deuteronomy 12:9 ============

Deuteronomy 12:9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee.(asv)

Deuteronom 12:9 Pentru că nu aţi ajuns încă la odihna şi la moştenirea pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 12:9 For ye are not as yet come{H935}{(H8804)} to the rest{H4496} and to the inheritance{H5159}, which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#)

Deu 12:9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. (kjv)

======= Deuteronomy 12:10 ============

Deuteronomy 12:10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;(asv)

Deuteronom 12:10 Dar [după ce] veţi trece Iordanul şi veţi locui în ţara pe care DOMNUL Dumnezeul vostru v-o dă să o moşteniţi şi [după ce] vă va da odihnă din partea tuturor duşmanilor voştri de jur-împrejur, astfel încât să locuiţi în siguranță,(RO)

Deuteronomy 12:10 But when ye go over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383}, and dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth you to inherit{H5157}{(H8688)}, and when he giveth you rest{H5117}{(H8689)} from all your enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, so that ye dwell{H3427}{(H8804)} in safety{H983}; (kjv-strongs#)

Deu 12:10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; (kjv)

======= Deuteronomy 12:11 ============

Deuteronomy 12:11 then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah.(asv)

Deuteronom 12:11 Atunci va fi un loc pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul vostru, ca să facă să locuiască numele său acolo; acolo să aduceţi tot ce vă poruncesc; ofrandele voastre arse şi sacrificiile voastre, zeciuielile voastre şi ofranda ridicată a mâinii voastre şi toate promisiunile voastre alese pe care le promiteţi DOMNULUI,(RO)

Deuteronomy 12:11 Then there shall be a place{H4725} which the LORD{H3068} your God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to cause his name{H8034} to dwell{H7931}{(H8763)} there; thither shall ye bring{H935}{(H8686)} all that I command{H6680}{(H8764)} you; your burnt offerings{H5930}, and your sacrifices{H2077}, your tithes{H4643}, and the heave offering{H8641} of your hand{H3027}, and all your choice{H4005} vows{H5088} which ye vow{H5087}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Deu 12:11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: (kjv)

======= Deuteronomy 12:12 ============

Deuteronomy 12:12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.(asv)

Deuteronom 12:12 Şi să vă bucuraţi înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru, voi şi fiii voştri şi fiicele voastre şi robii voştri şi roabele voastre şi levitul care [este] înăuntrul porţilor voastre, pentru că el nu are nici parte nici moştenire cu voi.(RO)

Deuteronomy 12:12 And ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, ye, and your sons{H1121}, and your daughters{H1323}, and your menservants{H5650}, and your maidservants{H519}, and the Levite{H3881} that is within your gates{H8179}; forasmuch{H3588} as he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with you. (kjv-strongs#)

Deu 12:12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. (kjv)

======= Deuteronomy 12:13 ============

Deuteronomy 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;(asv)

Deuteronom 12:13 Ia seama la tine însuţi să nu aduci ofrandele tale arse în orice loc pe care îl vezi,(RO)

Deuteronomy 12:13 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou offer{H5927}{(H8686)} not thy burnt offerings{H5930} in every place{H4725} that thou seest{H7200}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Deu 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: (kjv)

======= Deuteronomy 12:14 ============

Deuteronomy 12:14 but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.(asv)

Deuteronom 12:14 Ci în locul pe care îl va alege DOMNUL într-unul din triburile tale, acolo să aduci ofrandele tale arse şi acolo să faci tot ce îţi poruncesc eu.(RO)

Deuteronomy 12:14 But in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} in one{H259} of thy tribes{H7626}, there thou shalt offer{H5927}{(H8686)} thy burnt offerings{H5930}, and there thou shalt do{H6213}{(H8799)} all that I command{H6680}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 12:14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. (kjv)

======= Deuteronomy 12:15 ============

Deuteronomy 12:15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.(asv)

Deuteronom 12:15 Totuşi, poţi să înjunghii şi să mănânci carne în toate porţile tale, după tot ce pofteşte sufletul tău, conform cu binecuvântarea DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ţi-a dat-o, cel necurat şi cel curat pot să mănânce din ea, ca din căprioară şi din cerb.(RO)

Deuteronomy 12:15 Notwithstanding thou mayest kill{H2076}{(H8799)} and eat{H398}{(H8804)} flesh{H1320} in all thy gates{H8179}, whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}, according to the blessing{H1293} of the LORD{H3068} thy God{H430} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee: the unclean{H2931} and the clean{H2889} may eat{H398}{(H8799)} thereof, as of the roebuck{H6643}, and as of the hart{H354}. (kjv-strongs#)

Deu 12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. (kjv)

======= Deuteronomy 12:16 ============

Deuteronomy 12:16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.(asv)

Deuteronom 12:16 Numai să nu mâncaţi sângele; să îl vărsaţi pe pământ ca apa.(RO)

Deuteronomy 12:16 Only ye shall not eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818}; ye shall pour{H8210}{(H8799)} it upon the earth{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#)

Deu 12:16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. (kjv)

======= Deuteronomy 12:17 ============

Deuteronomy 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand;(asv)

Deuteronom 12:17 Nu poţi să mănânci înăuntrul porţilor tale zeciuiala grâului tău, sau a vinului tău, sau a untdelemnului tău, sau întâii născuţi din cirezile tale sau din turma ta, nici vreuna din promisiunile pe care le promiţi, nici ofrandele tale de bunăvoie, nici ofranda ridicată a mâinii tale,(RO)

Deuteronomy 12:17 Thou mayest{H3201}{(H8799)} not eat{H398}{(H8800)} within thy gates{H8179} the tithe{H4643} of thy corn{H1715}, or of thy wine{H8492}, or of thy oil{H3323}, or the firstlings{H1062} of thy herds{H1241} or of thy flock{H6629}, nor any of thy vows{H5088} which thou vowest{H5087}{(H8799)}, nor thy freewill offerings{H5071}, or heave offering{H8641} of thine hand{H3027}: (kjv-strongs#)

Deu 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: (kjv)

======= Deuteronomy 12:18 ============

Deuteronomy 12:18 but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.(asv)

Deuteronom 12:18 Ci trebuie să le mănânci înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău în locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, tu şi fiul tău şi fiica ta şi servitorul tău şi servitoarea ta şi levitul care [este] înăuntrul porţilor tale; şi să te bucuri înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău de toate [lucrurile ]pe care îţi vei fi pus mâinile.(RO)

Deuteronomy 12:18 But thou must eat{H398}{(H8799)} them before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}: and thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in all that thou puttest{H4916} thine hands{H3027} unto. (kjv-strongs#)

Deu 12:18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. (kjv)

======= Deuteronomy 12:19 ============

Deuteronomy 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.(asv)

Deuteronom 12:19 Ia seama la tine însuţi să nu îl părăseşti pe levit cât timp trăieşti pe pământ.(RO)

Deuteronomy 12:19 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou forsake{H5800}{(H8799)} not the Levite{H3881} as long as thou livest{H3117} upon the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Deu 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. (kjv)

======= Deuteronomy 12:20 ============

Deuteronomy 12:20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.(asv)

Deuteronom 12:20 Când DOMNUL Dumnezeul tău îţi va lărgi hotarul, precum ţi-a promis, şi vei spune: Carne doresc să mănânc, fiindcă sufletul tău tânjeşte să mănânce carne, poţi să mănânci carne, după tot ce pofteşte sufletul tău.(RO)

Deuteronomy 12:20 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall enlarge{H7337}{(H8686)} thy border{H1366}, as he hath promised{H1696}{(H8765)} thee, and thou shalt say{H559}{(H8804)}, I will eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, because thy soul{H5315} longeth{H183}{(H8762)} to eat{H398}{(H8800)} flesh{H1320}; thou mayest eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}. (kjv-strongs#)

Deu 12:20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. (kjv)

======= Deuteronomy 12:21 ============

Deuteronomy 12:21 If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul.(asv)

Deuteronom 12:21 Dacă locul pe care l-a ales DOMNUL Dumnezeul tău ca să îşi pună numele acolo, este prea departe de tine, atunci să înjunghii din cireada ta şi din turma ta, pe care ţi le-a dat DOMNUL, precum ţi-am poruncit, şi să mănânci în porţile tale după tot ce pofteşte sufletul tău.(RO)

Deuteronomy 12:21 If the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8799)} to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there be too far{H7368}{(H8799)} from thee, then thou shalt kill{H2076}{(H8804)} of thy herd{H1241} and of thy flock{H6629}, which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} thee, as I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, and thou shalt eat{H398}{(H8804)} in thy gates{H8179} whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}. (kjv-strongs#)

Deu 12:21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. (kjv)

======= Deuteronomy 12:22 ============

Deuteronomy 12:22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.(asv)

Deuteronom 12:22 Precum se mănâncă [şi ]căprioara şi cerbul, astfel să mănânci din ele, cel necurat şi cel curat să mănânce deopotrivă [din] ele.(RO)

Deuteronomy 12:22 Even as the roebuck{H6643} and the hart{H354} is eaten{H398}{(H8735)}, so thou shalt eat{H398}{(H8799)} them: the unclean{H2931} and the clean{H2889} shall eat{H398}{(H8799)} of them alike{H3162}. (kjv-strongs#)

Deu 12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. (kjv)

======= Deuteronomy 12:23 ============

Deuteronomy 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.(asv)

Deuteronom 12:23 Numai asigură-te că nu mănânci sângele, pentru că sângele [este] viaţa; şi să nu mănânci viaţa cu carnea.(RO)

Deuteronomy 12:23 Only be sure{H2388}{(H8798)} that thou eat{H398}{(H8800)} not the blood{H1818}: for the blood{H1818} is the life{H5315}; and thou mayest not eat{H398}{(H8799)} the life{H5315} with the flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Deu 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. (kjv)

======= Deuteronomy 12:24 ============

Deuteronomy 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.(asv)

Deuteronom 12:24 Să nu îl mănânci; să îl verşi pe pământ ca apa.(RO)

Deuteronomy 12:24 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} it; thou shalt pour{H8210}{(H8799)} it upon the earth{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#)

Deu 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. (kjv)

======= Deuteronomy 12:25 ============

Deuteronomy 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.(asv)

Deuteronom 12:25 Să nu îl mănânci, ca să îţi fie bine ţie şi copiilor tăi după tine, când vei face [ce este] drept înaintea ochilor DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 12:25 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} it; that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee, when thou shalt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Deu 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. (kjv)

======= Deuteronomy 12:26 ============

Deuteronomy 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose:(asv)

Deuteronom 12:26 Ci să iei cele sfinte ale tale pe care le ai şi promisiunile tale şi să mergi la locul pe care îl va alege DOMNUL,(RO)

Deuteronomy 12:26 Only thy holy things{H6944} which thou hast, and thy vows{H5088}, thou shalt take{H5375}{(H8799)}, and go{H935}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Deu 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: (kjv)

======= Deuteronomy 12:27 ============

Deuteronomy 12:27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh.(asv)

Deuteronom 12:27 Şi să oferi ofrandele tale arse, carnea şi sângele, pe altarul DOMNULUI Dumnezeul tău; şi sângele sacrificiilor tale să fie vărsat pe altarul DOMNULUI Dumnezeul tău, iar carnea să o mănânci.(RO)

Deuteronomy 12:27 And thou shalt offer{H6213}{(H8804)} thy burnt offerings{H5930}, the flesh{H1320} and the blood{H1818}, upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}: and the blood{H1818} of thy sacrifices{H2077} shall be poured out{H8210}{(H8735)} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and thou shalt eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Deu 12:27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. (kjv)

======= Deuteronomy 12:28 ============

Deuteronomy 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 12:28 Ia aminte şi ascultă toate aceste cuvinte pe care ţi le poruncesc, ca să îţi fie bine, ţie şi copiilor tăi după tine pentru totdeauna, când vei face [ce este] bine şi drept înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 12:28 Observe{H8104}{(H8798)} and hear{H8085}{(H8804)} all these words{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} thee, that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee for{H5704} ever{H5769}, when thou doest{H6213}{(H8799)} that which is good{H2896} and right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 12:29 ============

Deuteronomy 12:29 When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;(asv)

Deuteronom 12:29 Când DOMNUL Dumnezeul tău va stârpi dinaintea ta naţiunile la care mergi să le stăpâneşti şi să le alungi şi să locuieşti în ţara lor,(RO)

Deuteronomy 12:29 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall cut off{H3772}{(H8686)} the nations{H1471} from before{H6440} thee, whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} them, and thou succeedest{H3423}{(H8804)} them, and dwellest{H3427}{(H8804)} in their land{H776}; (kjv-strongs#)

Deu 12:29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; (kjv)

======= Deuteronomy 12:30 ============

Deuteronomy 12:30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.(asv)

Deuteronom 12:30 Ia seama la tine însuţi să nu fii prins în cursă urmându-le lor, după ce vor fi nimicite dinaintea ta; şi să nu întrebi de dumnezeii lor, spunând: Cum au servit naţiunile acestea dumnezeilor lor? Tot astfel voi face şi eu.(RO)

Deuteronomy 12:30 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou be not snared{H5367}{(H8735)} by following{H310} them, after{H310} that they be destroyed{H8045}{(H8736)} from before{H6440} thee; and that thou enquire{H1875}{(H8799)} not after their gods{H430}, saying{H559}{(H8800)}, How did these nations{H1471} serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}? even so will I do{H6213}{(H8799)} likewise{H1571}. (kjv-strongs#)

Deu 12:30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. (kjv)

======= Deuteronomy 12:31 ============

Deuteronomy 12:31 Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.(asv)

Deuteronom 12:31 Tu să nu faci astfel DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru că tot ce este urâciune înaintea[ ]DOMNULUI, ce urăşte el, ei au făcut dumnezeilor lor; căci chiar pe fiii lor şi pe fiicele lor i-au ars în foc pentru dumnezeii lor.(RO)

Deuteronomy 12:31 Thou shalt not do{H6213}{(H8799)} so unto the LORD{H3068} thy God{H430}: for every abomination{H8441} to the LORD{H3068}, which he hateth{H8130}{(H8804)}, have they done{H6213}{(H8804)} unto their gods{H430}; for even their sons{H1121} and their daughters{H1323} they have burnt{H8313}{(H8799)} in the fire{H784} to their gods{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 12:31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. (kjv)

======= Deuteronomy 12:32 ============

Deuteronomy 12:32 What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(asv)

Deuteronom 12:32 Luaţi seama să faceţi orice lucru vă poruncesc, să nu adăugaţi la el, nici să nu scădeţi din el.(RO)

Deuteronomy 12:32 What thing{H1697} soever I command{H6680}{(H8764)} you, observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} it: thou shalt not add{H3254}{(H8686)} thereto, nor diminish{H1639}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#)

Deu 12:32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(kjv)

======= Deuteronomy 13:1 ============

Deuteronomy 13:1 If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,(asv)

Deuteronom 13:1 Dacă se ridică printre voi un profet sau un visător de vise şi îţi dă un semn sau o minune,(RO)

Deuteronomy 13:1 If there arise{H6965}{(H8799)} among{H7130} you a prophet{H5030}, or a dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}, and giveth{H5414}{(H8804)} thee a sign{H226} or a wonder{H4159}, (kjv-strongs#)

Deu 13:1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, (kjv)

======= Deuteronomy 13:2 ============

Deuteronomy 13:2 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;(asv)

Deuteronom 13:2 Şi se întâmplă semnul sau minunea despre care ţi-a vorbit, spunând: Să mergem după alţi dumnezei, pe care nu i-ai cunoscut şi să le servim,(RO)

Deuteronomy 13:2 And the sign{H226} or the wonder{H4159} come to pass{H935}{(H8804)}, whereof he spake{H1696}{(H8765)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, which thou hast not known{H3045}{(H8804)}, and let us serve{H5647}{(H8714)} them; (kjv-strongs#)

Deu 13:2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; (kjv)

======= Deuteronomy 13:3 ============

Deuteronomy 13:3 thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.(asv)

Deuteronom 13:3 Să nu dai ascultare la cuvintele acelui profet sau acelui visător de vise, pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru vă încearcă, pentru a şti dacă îl iubiţi pe DOMNUL Dumnezeul vostru cu toată inima voastră şi cu tot sufletul vostru.(RO)

Deuteronomy 13:3 Thou shalt not hearken{H8085}{(H8799)} unto the words{H1697} of that prophet{H5030}, or that dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}: for the LORD{H3068} your God{H430} proveth{H5254}{(H8764)} you, to know{H3045}{(H8800)} whether ye{H3426} love{H157}{(H8802)} the LORD{H3068} your God{H430} with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Deu 13:3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. (kjv)

======= Deuteronomy 13:4 ============

Deuteronomy 13:4 Ye shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.(asv)

Deuteronom 13:4 Voi să umblaţi după DOMNUL Dumnezeul vostru şi să vă temeţi de el şi să păziţi poruncile lui şi să ascultaţi de vocea lui şi să îi serviţi şi să vă alipiţi de el.(RO)

Deuteronomy 13:4 Ye shall walk{H3212}{(H8799)} after{H310} the LORD{H3068} your God{H430}, and fear{H3372}{(H8799)} him, and keep{H8104}{(H8799)} his commandments{H4687}, and obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963}, and ye shall serve{H5647}{(H8799)} him, and cleave{H1692}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#)

Deu 13:4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. (kjv)

======= Deuteronomy 13:5 ============

Deuteronomy 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv)

Deuteronom 13:5 Şi acel profet, sau acel visător de vise să fie ucis, deoarece a vorbit ca să vă întoarcă de la DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-a scos din ţara Egiptului şi v-a răscumpărat din casa robiei, ca să te depărteze de pe calea pe care ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău să umbli pe ea. Astfel să îndepărtezi răul din mijlocul tău.(RO)

Deuteronomy 13:5 And that prophet{H5030}, or that dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}, shall be put to death{H4191}{(H8714)}; because he hath spoken{H1696}{(H8765)} to turn{H5627} you away from the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and redeemed{H6299}{(H8802)} you out of the house{H1004} of bondage{H5650}, to thrust{H5080}{(H8687)} thee out of the way{H1870} which the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} thee to walk in{H3212}{(H8800)}. So shalt thou put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#)

Deu 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. (kjv)

======= Deuteronomy 13:6 ============

Deuteronomy 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;(asv)

Deuteronom 13:6 ¶ Dacă fratele tău, fiul mamei tale sau fiul tău sau fiica ta sau soţia sânului tău sau prietenul tău, care îţi [este] ca sufletul tău, te ademeneşte în secret, spunând: Să mergem şi să servim altor dumnezei, pe care nu i-ai cunoscut nici tu, nici părinţii tăi;(RO)

Deuteronomy 13:6 If thy brother{H251}, the son{H1121} of thy mother{H517}, or thy son{H1121}, or thy daughter{H1323}, or the wife{H802} of thy bosom{H2436}, or thy friend{H7453}, which is as thine own soul{H5315}, entice{H5496}{(H8686)} thee secretly{H5643}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and serve{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, which thou hast not known{H3045}{(H8804)}, thou, nor thy fathers{H1}; (kjv-strongs#)

Deu 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; (kjv)

======= Deuteronomy 13:7 ============

Deuteronomy 13:7 of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;(asv)

Deuteronom 13:7 [Adică, ]dintre dumnezeii poporului care [este ]împrejurul vostru, aproape de tine sau departe de tine, de la [o] margine a pământului chiar până la [cealaltă ]margine a pământului;(RO)

Deuteronomy 13:7 Namely, of the gods{H430} of the people{H5971} which are round about{H5439} you, nigh{H7138} unto thee, or far off{H7350} from thee, from the one end{H7097} of the earth{H776} even unto the other end{H7097} of the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Deu 13:7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; (kjv)

======= Deuteronomy 13:8 ============

Deuteronomy 13:8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:(asv)

Deuteronom 13:8 Să nu te învoieşti cu el şi să nu îi dai ascultare, nici ochiul tău să nu îl compătimească, nici să nu îl cruţi, nici să nu îl ascunzi,(RO)

Deuteronomy 13:8 Thou shalt not consent{H14}{(H8799)} unto him, nor hearken{H8085}{(H8799)} unto him; neither shall thine eye{H5869} pity{H2347}{(H8799)} him, neither shalt thou spare{H2550}{(H8799)}, neither shalt thou conceal{H3680}{(H8762)} him: (kjv-strongs#)

Deu 13:8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: (kjv)

======= Deuteronomy 13:9 ============

Deuteronomy 13:9 but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.(asv)

Deuteronom 13:9 Ci să îl ucizi; mâna ta să fie cea dintâi asupra lui ca să îl ucizi şi pe urmă mâna întregului popor.(RO)

Deuteronomy 13:9 But thou shalt surely{H2026}{(H8800)} kill{H2026}{(H8799)} him; thine hand{H3027} shall be first{H7223} upon him to put him to death{H4191}{(H8687)}, and afterwards{H314} the hand{H3027} of all the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Deu 13:9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. (kjv)

======= Deuteronomy 13:10 ============

Deuteronomy 13:10 And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv)

Deuteronom 13:10 Şi să îl ucizi cu pietre, ca să moară, pentru că a căutat să te îndepărteze de la DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.(RO)

Deuteronomy 13:10 And thou shalt stone{H5619}{(H8804)} him with stones{H68}, that he die{H4191}{(H8804)}; because he hath sought{H1245}{(H8765)} to thrust thee away{H5080}{(H8687)} from the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#)

Deu 13:10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv)

======= Deuteronomy 13:11 ============

Deuteronomy 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do not more any such wickedness as this is in the midst of thee.(asv)

Deuteronom 13:11 Şi tot Israelul să audă şi să se teamă şi să nu mai facă astfel de stricăciune, ca aceasta, printre voi.(RO)

Deuteronomy 13:11 And all Israel{H3478} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and shall do{H6213}{(H8800)} no more{H3254}{(H8686)} any{H1697} such wickedness{H7451} as this is among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. (kjv)

======= Deuteronomy 13:12 ============

Deuteronomy 13:12 If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,(asv)

Deuteronom 13:12 ¶ Dacă într-una din cetăţile tale, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău, ca să locuieşti acolo, vei auzi [spunându]-se:(RO)

Deuteronomy 13:12 If thou shalt hear{H8085}{(H8799)} say in one{H259} of thy cities{H5892}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8802)} thee to dwell{H3427}{(H8800)} there, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 13:12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 13:13 ============

Deuteronomy 13:13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;(asv)

Deuteronom 13:13 [Anumiţi ]oameni, copiii lui Belial, au ieşit din mijlocul vostru şi au atras pe locuitorii cetăţii lor, spunând: Să mergem şi să servim altor dumnezei, pe care nu i-aţi cunoscut;(RO)

Deuteronomy 13:13 Certain men{H582}, the children{H1121} of Belial{H1100}, are gone out{H3318}{(H8804)} from among{H7130} you, and have withdrawn{H5080}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of their city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and serve{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, which ye have not known{H3045}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Deu 13:13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; (kjv)

======= Deuteronomy 13:14 ============

Deuteronomy 13:14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,(asv)

Deuteronom 13:14 Atunci să întrebi şi să faci cercetare şi să întrebi cu deamănuntul; şi, iată, [dacă este ]adevărat[ şi] lucrul [este] sigur, că această urâciune s-a făcut printre voi,(RO)

Deuteronomy 13:14 Then shalt thou enquire{H1875}{(H8804)}, and make search{H2713}{(H8804)}, and ask{H7592}{(H8804)} diligently{H3190}{(H8687)}; and, behold, if it be truth{H571}, and the thing{H1697} certain{H3559}{(H8737)}, that such{H2063} abomination{H8441} is wrought{H6213}{(H8738)} among{H7130} you; (kjv-strongs#)

Deu 13:14 Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; (kjv)

======= Deuteronomy 13:15 ============

Deuteronomy 13:15 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.(asv)

Deuteronom 13:15 Să loveşti pe locuitorii acelei cetăţi cu ascuţişul sabiei, distrugând-o în întregime şi tot ce [este ]în ea şi vitele ei, cu ascuţişul sabiei.(RO)

Deuteronomy 13:15 Thou shalt surely{H5221}{(H8687)} smite{H5221}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of that city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, destroying it utterly{H2763}{(H8685)}, and all that is therein, and the cattle{H929} thereof, with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Deu 13:15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. (kjv)

======= Deuteronomy 13:16 ============

Deuteronomy 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a [ heap for ever; it shall not be built again.(asv)

Deuteronom 13:16 Şi să aduni toată prada ei în mijlocul străzii ei şi să arzi cu foc cetatea şi toată prada ei în întregime, pentru DOMNUL Dumnezeul tău şi ea să fie o movilă pentru totdeauna, să nu se mai construiască din nou.(RO)

Deuteronomy 13:16 And thou shalt gather{H6908}{(H8799)} all the spoil{H7998} of it into the midst{H8432} of the street{H7339} thereof, and shalt burn{H8313}{(H8804)} with fire{H784} the city{H5892}, and all the spoil{H7998} thereof every whit{H3632}, for the LORD{H3068} thy God{H430}: and it shall be an heap{H8510} for ever{H5769}; it shall not be built again{H1129}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Deu 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. (kjv)

======= Deuteronomy 13:17 ============

Deuteronomy 13:17 And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;(asv)

Deuteronom 13:17 Şi nimic din lucrul blestemat să nu se lipească de mâna ta, ca DOMNUL să se întoarcă din înverşunarea furiei sale şi să îţi arate milă şi să aibă compasiune de tine şi să te înmulţească, precum a jurat părinţilor tăi;(RO)

Deuteronomy 13:17 And there shall cleave{H1692}{(H8799)} nought{H3972} of the cursed thing{H2764} to thine hand{H3027}: that the LORD{H3068} may turn{H7725}{(H8799)} from the fierceness{H2740} of his anger{H639}, and shew{H5414}{(H8804)} thee mercy{H7356}, and have compassion{H7355}{(H8765)} upon thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thee, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}; (kjv-strongs#)

Deu 13:17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; (kjv)

======= Deuteronomy 13:18 ============

Deuteronomy 13:18 when thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 13:18 Când vei da ascultare la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să păzeşti toate poruncile lui pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să faci [ce] [este] drept în ochii DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 13:18 When thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to do{H6213}{(H8800)} that which is right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 13:18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.(kjv)

======= Deuteronomy 14:1 ============

Deuteronomy 14:1 Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.(asv)

Deuteronom 14:1 Voi [sunteţi] copiii DOMNULUI Dumnezeul vostru, să nu vă faceţi tăieturi, nici să nu faceţi chelie între ochi pentru un mort.(RO)

Deuteronomy 14:1 Ye are the children{H1121} of the LORD{H3068} your God{H430}: ye shall not cut{H1413}{(H8704)} yourselves, nor make{H7760}{(H8799)} any baldness{H7144} between your eyes{H5869} for the dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Deu 14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. (kjv)

======= Deuteronomy 14:2 ============

Deuteronomy 14:2 For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(asv)

Deuteronom 14:2 Pentru că tu [eşti] un popor sfânt pentru DOMNUL Dumnezeul tău şi pe tine te-a ales să îi fii un popor deosebit, mai mult decât toate naţiunile care [sunt] pe faţa pământului.(RO)

Deuteronomy 14:2 For thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, and the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} thee to be a peculiar{H5459} people{H5971} unto himself, above all the nations{H5971} that are upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Deu 14:2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. (kjv)

======= Deuteronomy 14:3 ============

Deuteronomy 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.(asv)

Deuteronom 14:3 Să nu mănânci niciun lucru urâcios.(RO)

Deuteronomy 14:3 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} any abominable thing{H8441}. (kjv-strongs#)

Deu 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing. (kjv)

======= Deuteronomy 14:4 ============

Deuteronomy 14:4 These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,(asv)

Deuteronom 14:4 Acestea [sunt] animalele pe care să le mănânci: boul, oaia şi capra,(RO)

Deuteronomy 14:4 These are the beasts{H929} which ye shall eat{H398}{(H8799)}: the ox{H7794}, the sheep{H7716}{H3775}, and the goat{H5795}, (kjv-strongs#)

Deu 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, (kjv)

======= Deuteronomy 14:5 ============

Deuteronomy 14:5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.(asv)

Deuteronom 14:5 Cerbul şi căprioara şi antilopa şi capra sălbatică şi capra de munte şi boul sălbatic şi gazela.(RO)

Deuteronomy 14:5 The hart{H354}, and the roebuck{H6643}, and the fallow deer{H3180}, and the wild goat{H689}, and the pygarg{H1788}, and the wild ox{H8377}, and the chamois{H2169}. (kjv-strongs#)

Deu 14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. (kjv)

======= Deuteronomy 14:6 ============

Deuteronomy 14:6 And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.(asv)

Deuteronom 14:6 Şi fiecare animal care are copita despicată şi piciorul complet despărţit în două copite[ şi] [care] rumegă, pe acestea să le mâncaţi.(RO)

Deuteronomy 14:6 And every beast{H929} that parteth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and cleaveth{H8157} the cleft{H8156}{(H8802)} into two{H8147} claws{H6541}, and cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625} among the beasts{H929}, that ye shall eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. (kjv)

======= Deuteronomy 14:7 ============

Deuteronomy 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.(asv)

Deuteronom 14:7 Totuşi pe acestea să nu le mâncaţi din cele care rumegă şi din cele care au copita despicată: cămila şi iepurele de câmp şi iepurele de stâncă, pentru că rumegă, dar nu au copita despicată, ele vă [sunt ]necurate.(RO)

Deuteronomy 14:7 Nevertheless these ye shall not eat{H398}{(H8799)} of them that chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, or of them that divide{H6536}{(H8688)} the cloven{H8156}{(H8803)} hoof{H6541}; as the camel{H1581}, and the hare{H768}, and the coney{H8227}: for they chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divide{H6536}{(H8689)} not the hoof{H6541}; therefore they are unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#)

Deu 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. (kjv)

======= Deuteronomy 14:8 ============

Deuteronomy 14:8 And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.(asv)

Deuteronom 14:8 Şi porcul vă [este] necurat, pentru că are copita despicată, dar nu rumegă; să nu mâncaţi din carnea lor, nici să nu vă atingeţi de trupul lor mort.(RO)

Deuteronomy 14:8 And the swine{H2386}, because it divideth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, yet cheweth not the cud{H1625}, it is unclean{H2931} unto you: ye shall not eat{H398}{(H8799)} of their flesh{H1320}, nor touch{H5060}{(H8799)} their dead carcase{H5038}. (kjv-strongs#)

Deu 14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. (kjv)

======= Deuteronomy 14:9 ============

Deuteronomy 14:9 These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;(asv)

Deuteronom 14:9 Pe acestea să le mâncaţi dintre toate câte [sunt] în ape: să mâncaţi tot ce are aripioare şi solzi,(RO)

Deuteronomy 14:9 These ye shall eat{H398}{(H8799)} of all that are in the waters{H4325}: all that have fins{H5579} and scales{H7193} shall ye eat{H398}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Deu 14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: (kjv)

======= Deuteronomy 14:10 ============

Deuteronomy 14:10 and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.(asv)

Deuteronom 14:10 Şi orice nu are aripioare şi solzi să nu mâncaţi; vă [sunt] necurate.(RO)

Deuteronomy 14:10 And whatsoever hath not fins{H5579} and scales{H7193} ye may not eat{H398}{(H8799)}; it is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#)

Deu 14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. (kjv)

======= Deuteronomy 14:11 ============

Deuteronomy 14:11 Of all clean birds ye may eat.(asv)

Deuteronom 14:11 [Din ]toate păsările curate să mâncaţi.(RO)

Deuteronomy 14:11 Of all clean{H2889} birds{H6833} ye shall eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 14:11 Of all clean birds ye shall eat. (kjv)

======= Deuteronomy 14:12 ============

Deuteronomy 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,(asv)

Deuteronom 14:12 Dar acestea [sunt] cele din care să nu mâncaţi: acvila şi vulturul bărbos şi vulturul pescar;(RO)

Deuteronomy 14:12 But these are they of which ye shall not eat{H398}{(H8799)}: the eagle{H5404}, and the ossifrage{H6538}, and the ospray{H5822}, (kjv-strongs#)

Deu 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, (kjv)

======= Deuteronomy 14:13 ============

Deuteronomy 14:13 and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,(asv)

Deuteronom 14:13 Şi şoimul şi uliul şi vulturul după felul său;(RO)

Deuteronomy 14:13 And the glede{H7201}, and the kite{H344}, and the vulture{H1772} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#)

Deu 14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, (kjv)

======= Deuteronomy 14:14 ============

Deuteronomy 14:14 and every raven after its kind,(asv)

Deuteronom 14:14 Şi orice corb după felul său;(RO)

Deuteronomy 14:14 And every raven{H6158} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#)

Deu 14:14 And every raven after his kind, (kjv)

======= Deuteronomy 14:15 ============

Deuteronomy 14:15 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,(asv)

Deuteronom 14:15 Şi bufniţa şi şoimul de noapte şi cucul şi şoimul după felul său;(RO)

Deuteronomy 14:15 And the owl{H1323}{H3284}, and the night hawk{H8464}, and the cuckow{H7828}, and the hawk{H5322} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#)

Deu 14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, (kjv)

======= Deuteronomy 14:16 ============

Deuteronomy 14:16 the little owl, and the great owl, and the horned owl,(asv)

Deuteronom 14:16 Şi cucuveaua şi bufniţa mare şi lebăda;(RO)

Deuteronomy 14:16 The little owl{H3563}, and the great owl{H3244}, and the swan{H8580}, (kjv-strongs#)

Deu 14:16 The little owl, and the great owl, and the swan, (kjv)

======= Deuteronomy 14:17 ============

Deuteronomy 14:17 and the pelican, and the vulture, and the cormorant,(asv)

Deuteronom 14:17 Şi pelicanul şi vulturul egiptean şi cormoranul;(RO)

Deuteronomy 14:17 And the pelican{H6893}, and the gier eagle{H7360}, and the cormorant{H7994}, (kjv-strongs#)

Deu 14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, (kjv)

======= Deuteronomy 14:18 ============

Deuteronomy 14:18 and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(asv)

Deuteronom 14:18 Şi barza şi stârcul după felul său şi nagâţul şi liliacul.(RO)

Deuteronomy 14:18 And the stork{H2624}, and the heron{H601} after her kind{H4327}, and the lapwing{H1744}, and the bat{H5847}. (kjv-strongs#)

Deu 14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. (kjv)

======= Deuteronomy 14:19 ============

Deuteronomy 14:19 And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.(asv)

Deuteronom 14:19 Şi orice târâtoare care zboară vă [este] necurată; să nu se mănânce.(RO)

Deuteronomy 14:19 And every creeping thing{H8318} that flieth{H5775} is unclean{H2931} unto you: they shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Deu 14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. (kjv)

======= Deuteronomy 14:20 ============

Deuteronomy 14:20 Of all clean birds ye may eat.(asv)

Deuteronom 14:20 [Dar din] toate păsările curate puteţi să mâncaţi.(RO)

Deuteronomy 14:20 But of all clean{H2889} fowls{H5775} ye may eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 14:20 But of all clean fowls ye may eat. (kjv)

======= Deuteronomy 14:21 ============

Deuteronomy 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv)

Deuteronom 14:21 Să nu mâncaţi [din] nimic ce moare de la sine; să îl dai străinului care [este] înăuntrul porţilor tale, ca să îl mănânce sau să îl vinzi unui străin, pentru că tu [eşti] un popor sfânt pentru DOMNUL Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei sale.(RO)

Deuteronomy 14:21 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of any thing that dieth of itself{H5038}: thou shalt give{H5414}{(H8799)} it unto the stranger{H1616} that is in thy gates{H8179}, that he may eat{H398}{(H8804)} it; or thou mayest sell{H4376}{(H8800)} it unto an alien{H5237}: for thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#)

Deu 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv)

======= Deuteronomy 14:22 ============

Deuteronomy 14:22 Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.(asv)

Deuteronom 14:22 ¶ Să dai cu adevărat zeciuială din tot venitul seminţei tale, pe care câmpul tău îl dă an de an.(RO)

Deuteronomy 14:22 Thou shalt truly{H6237}{(H8763)} tithe{H6237}{(H8762)} all the increase{H8393} of thy seed{H2233}, that the field{H7704} bringeth forth{H3318}{(H8802)} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#)

Deu 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. (kjv)

======= Deuteronomy 14:23 ============

Deuteronomy 14:23 And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.(asv)

Deuteronom 14:23 Şi să mănânci înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, în locul pe care îl va alege el să îşi pună numele acolo, zeciuiala din grânele tale, din vinul tău şi din untdelemnul tău şi întâii născuţi din cirezile tale şi din turmele tale, ca să înveţi să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău în toate zilele.(RO)

Deuteronomy 14:23 And thou shalt eat{H398}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there, the tithe{H4643} of thy corn{H1715}, of thy wine{H8492}, and of thine oil{H3323}, and the firstlings{H1062} of thy herds{H1241} and of thy flocks{H6629}; that thou mayest learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} always{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 14:23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. (kjv)

======= Deuteronomy 14:24 ============

Deuteronomy 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;(asv)

Deuteronom 14:24 Şi dacă este prea lung drumul pentru tine, astfel încât nu le poţi duce, [sau ]dacă locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, să îşi pună numele acolo, va fi prea departe de tine, când te va binecuvânta DOMNUL Dumnezeul tău,(RO)

Deuteronomy 14:24 And if the way{H1870} be too long{H7235}{(H8799)} for thee, so that{H3588} thou art not able{H3201}{(H8799)} to carry{H5375}{(H8800)} it; or if the place{H4725} be too far{H7368}{(H8799)} from thee, which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to set{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: (kjv)

======= Deuteronomy 14:25 ============

Deuteronomy 14:25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:(asv)

Deuteronom 14:25 Atunci să [le] schimbi în bani şi banii să îi legi în mâna ta şi să mergi la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 14:25 Then shalt thou turn{H5414}{(H8804)} it into money{H3701}, and bind up{H6696}{(H8804)} the money{H3701} in thine hand{H3027}, and shalt go{H1980}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Deu 14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: (kjv)

======= Deuteronomy 14:26 ============

Deuteronomy 14:26 and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.(asv)

Deuteronom 14:26 Şi să dai acei bani pentru tot ce îţi pofteşte sufletul, pentru boi, sau pentru oi, pentru vin sau pentru băutură tare sau pentru orice îţi doreşte sufletul; şi să mănânci acolo înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să te bucuri, tu şi casa ta,(RO)

Deuteronomy 14:26 And thou shalt bestow{H5414}{(H8804)} that money{H3701} for whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H183}{(H8762)}, for oxen{H1241}, or for sheep{H6629}, or for wine{H3196}, or for strong drink{H7941}, or for whatsoever thy soul{H5315} desireth{H7592}{(H8799)}: and thou shalt eat{H398}{(H8804)} there before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, and thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)}, thou, and thine household{H1004}, (kjv-strongs#)

Deu 14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, (kjv)

======= Deuteronomy 14:27 ============

Deuteronomy 14:27 And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.(asv)

Deuteronom 14:27 Şi să nu îl părăseşti pe levitul care [este] înăuntrul porţilor tale, pentru că el nu are nici parte nici moştenire cu tine.(RO)

Deuteronomy 14:27 And the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}; thou shalt not forsake{H5800}{(H8799)} him; for he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with thee. (kjv-strongs#)

Deu 14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. (kjv)

======= Deuteronomy 14:28 ============

Deuteronomy 14:28 At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:(asv)

Deuteronom 14:28 La sfârşitul a trei ani să scoţi toată zeciuiala venitului tău din anul acela şi să [o] pui înăuntrul porţilor tale.(RO)

Deuteronomy 14:28 At the end{H7097} of three{H7969} years{H8141} thou shalt bring forth{H3318}{(H8686)} all the tithe{H4643} of thine increase{H8393} the same year{H8141}, and shalt lay it up{H3240}{(H8689)} within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#)

Deu 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: (kjv)

======= Deuteronomy 14:29 ============

Deuteronomy 14:29 and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.(asv)

Deuteronom 14:29 Şi să vină levitul, (pentru că el nu are nici parte nici moştenire cu tine) şi străinul şi cel fără tată şi văduva, care [sunt] înăuntrul porţilor tale, şi să mănânce şi să se sature, ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toată lucrarea mâinii tale pe care o faci.(RO)

Deuteronomy 14:29 And the Levite{H3881},(because he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with thee,) and the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, which are within thy gates{H8179}, shall come{H935}{(H8804)}, and shall eat{H398}{(H8804)} and be satisfied{H7646}{(H8804)}; that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all the work{H4639} of thine hand{H3027} which thou doest{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.(kjv)

======= Deuteronomy 15:1 ============

Deuteronomy 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(asv)

Deuteronom 15:1 La sfârşitul [fiecăror] şapte ani să faci o scutire.(RO)

Deuteronomy 15:1 At the end{H7093} of every seven{H7651} years{H8141} thou shalt make{H6213}{(H8799)} a release{H8059}. (kjv-strongs#)

Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release. (kjv)

======= Deuteronomy 15:2 ============

Deuteronomy 15:2 And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been proclaimed.(asv)

Deuteronom 15:2 Şi astfel [să fie] scutirea: Fiecare creditor, care împrumută [ceva ]aproapelui său, să [îl ]scutească; să nu [îl] stoarcă de la aproapele lui sau de la fratele lui, pentru că aceasta este numită scutirea DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 15:2 And this is the manner{H1697} of the release{H8059}: Every creditor{H1167}{H4874}{H3027} that lendeth{H5383}{(H8686)} ought unto his neighbour{H7453} shall release{H8058}{(H8800)} it; he shall not exact{H5065}{(H8799)} it of his neighbour{H7453}, or of his brother{H251}; because it is called{H7121}{(H8804)} the LORD'S{H3068} release{H8059}. (kjv-strongs#)

Deu 15:2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. (kjv)

======= Deuteronomy 15:3 ============

Deuteronomy 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.(asv)

Deuteronom 15:3 De la locuitorul temporar poţi să [îl] storci, dar mâna ta să scutească ceea ce este al tău la fratele tău;(RO)

Deuteronomy 15:3 Of a foreigner{H5237} thou mayest exact{H5065}{(H8799)} it again: but that which is thine with thy brother{H251} thine hand{H3027} shall release{H8058}{(H8686)}; (kjv-strongs#)

Deu 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; (kjv)

======= Deuteronomy 15:4 ============

Deuteronomy 15:4 Howbeit there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it;)(asv)

Deuteronom 15:4 Numai când nu va fi la tine niciun sărac, pentru că DOMNUL te va binecuvânta mult în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire, ca să o stăpâneşti,(RO)

Deuteronomy 15:4 Save{H657} when there shall be no poor{H34} among you; for the LORD{H3068} shall greatly{H1288}{(H8763)} bless{H1288}{(H8762)} thee in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} it: (kjv-strongs#)

Deu 15:4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: (kjv)

======= Deuteronomy 15:5 ============

Deuteronomy 15:5 if only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.(asv)

Deuteronom 15:5 Numai dacă vei da ascultare cu atenţie la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să iei seama să împlineşti toate aceste porunci pe care ţi le poruncesc astăzi.(RO)

Deuteronomy 15:5 Only if thou carefully{H8085}{(H8800)} hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} all these commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 15:5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. (kjv)

======= Deuteronomy 15:6 ============

Deuteronomy 15:6 For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.(asv)

Deuteronom 15:6 Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta, precum ţi-a promis şi vei da cu împrumut multor naţiuni, dar tu nu vei lua cu împrumut; şi tu vei stăpâni peste multe naţiuni, dar ele nu vor stăpâni peste tine.(RO)

Deuteronomy 15:6 For the LORD{H3068} thy God{H430} blesseth{H1288}{(H8765)} thee, as he promised{H1696}{(H8765)} thee: and thou shalt lend{H5670}{(H8689)} unto many{H7227} nations{H1471}, but thou shalt not borrow{H5670}{(H8799)}; and thou shalt reign{H4910}{(H8804)} over many{H7227} nations{H1471}, but they shall not reign{H4910}{(H8799)} over thee. (kjv-strongs#)

Deu 15:6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. (kjv)

======= Deuteronomy 15:7 ============

Deuteronomy 15:7 If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;(asv)

Deuteronom 15:7 Dacă este printre voi un sărac, unul dintre fraţii tăi înăuntrul oricăreia dintre porţile tale din ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să nu îţi împietreşti inima nici să nu îţi închizi mâna spre fratele tău sărac,(RO)

Deuteronomy 15:7 If there be among you a poor man{H34} of one{H259} of thy brethren{H251} within any{H259} of thy gates{H8179} in thy land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, thou shalt not harden{H553}{(H8762)} thine heart{H3824}, nor shut{H7092}{(H8799)} thine hand{H3027} from thy poor{H34} brother{H251}: (kjv-strongs#)

Deu 15:7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: (kjv)

======= Deuteronomy 15:8 ============

Deuteronomy 15:8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need [in that] which he wanteth.(asv)

Deuteronom 15:8 Ci să îţi deschizi larg mâna spre el şi să îl împrumuţi, într-adevăr, suficient pentru nevoia lui, [în care] duce lipsă.(RO)

Deuteronomy 15:8 But thou shalt open{H6605}{(H8799)} thine hand{H3027} wide{H6605}{(H8800)} unto him, and shalt surely{H5670}{(H8687)} lend{H5670}{(H8686)} him sufficient{H1767} for his need{H4270}, in that which he wanteth{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 15:8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. (kjv)

======= Deuteronomy 15:9 ============

Deuteronomy 15:9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.(asv)

Deuteronom 15:9 Ia seama să nu fie un gând în inima ta stricată, spunând: Se apropie anul al şaptelea, anul scutirii; şi ochiul tău să fie rău împotriva fratelui tău sărac şi să nu îi dai nimic, iar el să strige împotriva ta către DOMNUL şi să îţi fie păcat.(RO)

Deuteronomy 15:9 Beware{H8104}{(H8734)} that there be not a thought{H1697} in thy wicked{H1100} heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, The seventh{H7651} year{H8141}, the year{H8141} of release{H8059}, is at hand{H7126}{(H8804)}; and thine eye{H5869} be evil{H7489}{(H8804)} against thy poor{H34} brother{H251}, and thou givest{H5414}{(H8799)} him nought; and he cry{H7121}{(H8804)} unto the LORD{H3068} against thee, and it be sin{H2399} unto thee. (kjv-strongs#)

Deu 15:9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. (kjv)

======= Deuteronomy 15:10 ============

Deuteronomy 15:10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.(asv)

Deuteronom 15:10 Să îi dai, într-adevăr, şi inima ta să nu fie mâhnită când îi dai, căci pentru lucrul acesta te va binecuvânta DOMNUL Dumnezeul tău în toate lucrările tale şi peste tot ce îţi vei pune mâna.(RO)

Deuteronomy 15:10 Thou shalt surely{H5414}{(H8800)} give{H5414}{(H8799)} him, and thine heart{H3824} shall not be grieved{H3415}{(H8799)} when thou givest{H5414}{(H8800)} unto him: because{H1558} that for this thing{H1697} the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8762)} thee in all thy works{H4639}, and in all that thou puttest{H4916} thine hand{H3027} unto. (kjv-strongs#)

Deu 15:10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. (kjv)

======= Deuteronomy 15:11 ============

Deuteronomy 15:11 For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.(asv)

Deuteronom 15:11 Pentru că săracii nu vor lipsi niciodată din ţara ta, de aceea îţi poruncesc, spunând: Să îţi deschizi mâna larg faţă de fratele tău, faţă de săracul tău şi faţă de nevoiaşul tău din ţara ta.(RO)

Deuteronomy 15:11 For the poor{H34} shall never cease{H2308}{(H8799)} out of{H7130} the land{H776}: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt open{H6605}{(H8799)} thine hand{H3027} wide{H6605}{(H8800)} unto thy brother{H251}, to thy poor{H6041}, and to thy needy{H34}, in thy land{H776}. (kjv-strongs#)

Deu 15:11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. (kjv)

======= Deuteronomy 15:12 ============

Deuteronomy 15:12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.(asv)

Deuteronom 15:12 ¶ [Şi ]dacă fratele tău, un evreu sau o evreică, ţi se vinde ţie şi îţi serveşte şase ani, atunci în anul al şaptelea să îl laşi să plece liber de la tine.(RO)

Deuteronomy 15:12 And if thy brother{H251}, an Hebrew man{H5680}, or an Hebrew woman{H5680}, be sold{H4376}{(H8735)} unto thee, and serve{H5647}{(H8804)} thee six{H8337} years{H8141}; then in the seventh{H7637} year{H8141} thou shalt let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} from thee. (kjv-strongs#)

Deu 15:12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. (kjv)

======= Deuteronomy 15:13 ============

Deuteronomy 15:13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:(asv)

Deuteronom 15:13 Şi, când îl laşi să plece liber de la tine, să nu îl laşi să plece [cu mâna] goală,(RO)

Deuteronomy 15:13 And when thou sendest{H7971}{(H8762)} him out free{H2670} from thee, thou shalt not let him go away{H7971}{(H8762)} empty{H7387}: (kjv-strongs#)

Deu 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: (kjv)

======= Deuteronomy 15:14 ============

Deuteronomy 15:14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.(asv)

Deuteronom 15:14 Să îl aprovizionezi cu dărnicie din turma ta şi din aria ta şi din teascul tău, [din tot] ce te-a binecuvântat DOMNUL Dumnezeul tău, să îi dai.(RO)

Deuteronomy 15:14 Thou shalt furnish{H6059}{(H8686)} him liberally{H6059}{(H8687)} out of thy flock{H6629}, and out of thy floor{H1637}, and out of thy winepress{H3342}: of that wherewith the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee thou shalt give{H5414}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#)

Deu 15:14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. (kjv)

======= Deuteronomy 15:15 ============

Deuteronomy 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day.(asv)

Deuteronom 15:15 Şi să îţi aminteşti că ai fost rob în ţara Egiptului şi [că] DOMNUL Dumnezeul tău te-a răscumpărat; de aceea îţi poruncesc acest lucru astăzi.(RO)

Deuteronomy 15:15 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} thy God{H430} redeemed{H6299}{(H8799)} thee: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee this thing{H1697} to day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. (kjv)

======= Deuteronomy 15:16 ============

Deuteronomy 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;(asv)

Deuteronom 15:16 Şi să fie [astfel, ]dacă el îţi spune: Nu voi ieşi de la tine, fiindcă te iubeşte pe tine şi casa ta, pentru că îi este bine cu tine;(RO)

Deuteronomy 15:16 And it shall be, if he say{H559}{(H8799)} unto thee, I will not go away{H3318}{(H8799)} from thee; because he loveth{H157}{(H8804)} thee and thine house{H1004}, because he is well{H2895}{(H8804)} with thee; (kjv-strongs#)

Deu 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; (kjv)

======= Deuteronomy 15:17 ============

Deuteronomy 15:17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise. [(asv)

Deuteronom 15:17 Atunci să iei o sulă şi să [o] împungi prin urechea lui la uşă şi să îţi fie servitor pentru totdeauna. Şi la fel să faci şi servitoarei tale.(RO)

Deuteronomy 15:17 Then thou shalt take{H3947}{(H8804)} an aul{H4836}, and thrust{H5414}{(H8804)} it through his ear{H241} unto the door{H1817}, and he shall be thy servant{H5650} for ever{H5769}. And also unto thy maidservant{H519} thou shalt do{H6213}{(H8799)} likewise. (kjv-strongs#)

Deu 15:17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. (kjv)

======= Deuteronomy 15:18 ============

Deuteronomy 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.(asv)

Deuteronom 15:18 Să nu îţi pară greu, când îl laşi să plece liber de la tine, pentru că, servindu-ţi şase ani, [ţi]-a fost dublul muncii unui servitor plătit; şi DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ce faci.(RO)

Deuteronomy 15:18 It shall not seem hard{H7185}{(H8799)} unto thee{H5869}, when thou sendest him away{H7971}{(H8763)} free{H2670} from thee; for he hath been worth{H7939} a double{H4932} hired servant{H7916} to thee, in serving{H5647}{(H8804)} thee six{H8337} years{H8141}: and the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8765)} thee in all that thou doest{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. (kjv)

======= Deuteronomy 15:19 ============

Deuteronomy 15:19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.(asv)

Deuteronom 15:19 ¶ Să sfinţeşti pentru DOMNUL Dumnezeul tău pe toţi întâii-născuţi de parte bărbătească din cireada ta şi din turma ta, să nu faci nicio lucrare cu întâiul-născut al taurului tău, nici să nu tunzi pe întâiul-născut al oii tale.(RO)

Deuteronomy 15:19 All the firstling{H1060} males{H2145} that come{H3205}{(H8735)} of thy herd{H1241} and of thy flock{H6629} thou shalt sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: thou shalt do no work{H5647}{(H8799)} with the firstling{H1060} of thy bullock{H7794}, nor shear{H1494}{(H8799)} the firstling{H1060} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

Deu 15:19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. (kjv)

======= Deuteronomy 15:20 ============

Deuteronomy 15:20 Thou shalt eat it before Jehovah thy God year by year in the place which Jehovah shall choose, thou and thy household.(asv)

Deuteronom 15:20 Să [îl] mănânci înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău an după an, tu şi casa ta, în locul pe care îl va alege DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 15:20 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} it before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} year{H8141} by year{H8141} in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}, thou and thy household{H1004}. (kjv-strongs#)

Deu 15:20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. (kjv)

======= Deuteronomy 15:21 ============

Deuteronomy 15:21 And if it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 15:21 Iar dacă este [vreun ]cusur în el, [dacă] [este] şchiop sau orb [sau] [are] orice cusur rău, să nu îl sacrifici DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 15:21 And if there be any blemish{H3971} therein, as if it be lame{H6455}, or blind{H5787}, or have any ill{H7451} blemish{H3971}, thou shalt not sacrifice{H2076}{(H8799)} it unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 15:21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 15:22 ============

Deuteronomy 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.(asv)

Deuteronom 15:22 Să îl mănânci înăuntrul porţilor tale, cel necurat şi cel curat deopotrivă, ca şi din căprioară şi din cerb.(RO)

Deuteronomy 15:22 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} it within thy gates{H8179}: the unclean{H2931} and the clean{H2889} person shall eat it alike{H3162}, as the roebuck{H6643}, and as the hart{H354}. (kjv-strongs#)

Deu 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. (kjv)

======= Deuteronomy 15:23 ============

Deuteronomy 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.(asv)

Deuteronom 15:23 Numai să nu mănânci sângele lui; să îl verşi pe pământ, ca apa.(RO)

Deuteronomy 15:23 Only thou shalt not eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818} thereof; thou shalt pour{H8210}{(H8799)} it upon the ground{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#)

Deu 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.(kjv)

======= Deuteronomy 16:1 ============

Deuteronomy 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.(asv)

Deuteronom 16:1 Ţine luna Abib şi ţine paştele DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru că în luna Abib te-a scos DOMNUL Dumnezeul tău din Egipt, noaptea.(RO)

Deuteronomy 16:1 Observe{H8104}{(H8800)} the month{H2320} of Abib{H24}, and keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: for in the month{H2320} of Abib{H24} the LORD{H3068} thy God{H430} brought thee forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} by night{H3915}. (kjv-strongs#)

Deu 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. (kjv)

======= Deuteronomy 16:2 ============

Deuteronomy 16:2 And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.(asv)

Deuteronom 16:2 Să sacrifici de aceea paştele DOMNULUI Dumnezeul tău, din cireadă şi din turmă, în locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, ca să îşi pună numele său acolo.(RO)

Deuteronomy 16:2 Thou shalt therefore sacrifice{H2076}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, of the flock{H6629} and the herd{H1241}, in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#)

Deu 16:2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. (kjv)

======= Deuteronomy 16:3 ============

Deuteronomy 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.(asv)

Deuteronom 16:3 Să nu mănânci pâine dospită cu acesta; şapte zile să îl mănânci cu azime, pâinea chinuirii, pentru că ai ieşit în grabă din ţara Egiptului, ca să îţi aminteşti de ziua când ai ieşit din ţara Egiptului în toate zilele vieţii tale.(RO)

Deuteronomy 16:3 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} no leavened bread{H2557} with it; seven{H7651} days{H3117} shalt thou eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682} therewith, even the bread{H3899} of affliction{H6040}; for thou camest forth{H3318}{(H8804)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} in haste{H2649}: that thou mayest remember{H2142}{(H8799)} the day{H3117} when thou camest forth{H3318}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} all the days{H3117} of thy life{H2416}. (kjv-strongs#)

Deu 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. (kjv)

======= Deuteronomy 16:4 ============

Deuteronomy 16:4 And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.(asv)

Deuteronom 16:4 Şi şapte zile să nu se vadă pâine dospită la tine, în toate hotarele tale; nici din carnea pe care o sacrifici seara, în cea dintâi zi, să nu îţi rămână toată noaptea până dimineaţa.(RO)

Deuteronomy 16:4 And there shall be no leavened bread{H7603} seen{H7200}{(H8735)} with thee in all thy coast{H1366} seven{H7651} days{H3117}; neither shall there any thing of the flesh{H1320}, which thou sacrificedst{H2076}{(H8799)} the first{H7223} day{H3117} at even{H6153}, remain{H3885}{(H8799)} all night until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Deu 16:4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. (kjv)

======= Deuteronomy 16:5 ============

Deuteronomy 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;(asv)

Deuteronom 16:5 Nu poţi sacrifica paştele în oricare din porţile tale, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău,(RO)

Deuteronomy 16:5 Thou mayest{H3201}{(H8799)} not sacrifice{H2076}{(H8800)} the passover{H6453} within any{H259} of thy gates{H8179}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: (kjv)

======= Deuteronomy 16:6 ============

Deuteronomy 16:6 but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.(asv)

Deuteronom 16:6 Ci la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău să îşi pună numele său în el, acolo să sacrifici paştele, seara, la apusul soarelui, pe timpul când ai ieşit din Egipt.(RO)

Deuteronomy 16:6 But at the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} in, there thou shalt sacrifice{H2076}{(H8799)} the passover{H6453} at even{H6153}, at the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}, at the season{H4150} that thou camest forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Deu 16:6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. (kjv)

======= Deuteronomy 16:7 ============

Deuteronomy 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.(asv)

Deuteronom 16:7 Şi să frigi şi să mănânci în locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău şi dimineaţa să te întorci şi să te duci la corturile tale.(RO)

Deuteronomy 16:7 And thou shalt roast{H1310}{(H8765)} and eat{H398}{(H8804)} it in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: and thou shalt turn{H6437}{(H8804)} in the morning{H1242}, and go{H1980}{(H8804)} unto thy tents{H168}. (kjv-strongs#)

Deu 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. (kjv)

======= Deuteronomy 16:8 ============

Deuteronomy 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work [therein] .(asv)

Deuteronom 16:8 Şase zile să mănânci azime, iar în ziua a şaptea [să fie] o adunare solemnă pentru DOMNUL Dumnezeul tău; să nu faci nicio lucrare [în ea].(RO)

Deuteronomy 16:8 Six{H8337} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}: and on the seventh{H7637} day{H3117} shall be a solemn assembly{H6116} to the LORD{H3068} thy God{H430}: thou shalt do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} therein. (kjv-strongs#)

Deu 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. (kjv)

======= Deuteronomy 16:9 ============

Deuteronomy 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.(asv)

Deuteronom 16:9 Să îţi numeri şapte săptămâni; să începi să numeri cele şapte săptămâni de când începi să pui secera în grâne.(RO)

Deuteronomy 16:9 Seven{H7651} weeks{H7620} shalt thou number{H5608}{(H8799)} unto thee: begin{H2490}{(H8687)} to number{H5608}{(H8800)} the seven{H7651} weeks{H7620} from such time as thou beginnest{H2490}{(H8686)} to put the sickle{H2770} to the corn{H7054}. (kjv-strongs#)

Deu 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. (kjv)

======= Deuteronomy 16:10 ============

Deuteronomy 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto Jehovah thy God with a tribute of a freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as Jehovah thy God blesseth thee:(asv)

Deuteronom 16:10 Şi să ţii sărbătoarea săptămânilor pentru DOMNUL Dumnezeul tău, cu o taxă a unei ofrande de bunăvoie din mâna ta, pe care să o dai [DOMNULUI] precum te va fi binecuvântat DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 16:10 And thou shalt keep{H6213}{(H8804)} the feast{H2282} of weeks{H7620} unto the LORD{H3068} thy God{H430} with a tribute{H4530} of a freewill offering{H5071} of thine hand{H3027}, which thou shalt give{H5414}{(H8799)} unto the LORD thy God, according as the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee: (kjv)

======= Deuteronomy 16:11 ============

Deuteronomy 16:11 and thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(asv)

Deuteronom 16:11 Şi să te bucuri înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, tu şi fiul tău şi fiica ta şi servitorul tău şi servitoarea ta, şi levitul care [este] înăuntrul porţilor tale şi străinul şi cel fără tată şi văduva, care [sunt] printre voi; în locul pe care l-a ales DOMNUL Dumnezeul tău să îşi pună numele său acolo.(RO)

Deuteronomy 16:11 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}, and the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that are among{H7130} you, in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#)

Deu 16:11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. (kjv)

======= Deuteronomy 16:12 ============

Deuteronomy 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.(asv)

Deuteronom 16:12 Şi să îţi aminteşti că ai fost rob în Egipt şi să ţii şi să împlineşti aceste statute.(RO)

Deuteronomy 16:12 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in Egypt{H4714}: and thou shalt observe{H8104}{(H8804)} and do{H6213}{(H8804)} these statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Deu 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. (kjv)

======= Deuteronomy 16:13 ============

Deuteronomy 16:13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:(asv)

Deuteronom 16:13 Să ţii sărbătoarea corturilor şapte zile, după ce vei fi adunat grânele tale şi vinul tău,(RO)

Deuteronomy 16:13 Thou shalt observe{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521} seven{H7651} days{H3117}, after that thou hast gathered{H622}{(H8800)} in thy corn{H1637} and thy wine{H3342}: (kjv-strongs#)

Deu 16:13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: (kjv)

======= Deuteronomy 16:14 ============

Deuteronomy 16:14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.(asv)

Deuteronom 16:14 Şi să te bucuri la sărbătoarea ta, tu şi fiul tău şi fiica ta şi servitorul tău şi servitoarea ta şi levitul şi străinul şi cel fără tată şi văduva, care [sunt] înăuntrul porţilor tale.(RO)

Deuteronomy 16:14 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} in thy feast{H2282}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881}, the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that are within thy gates{H8179}. (kjv-strongs#)

Deu 16:14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. (kjv)

======= Deuteronomy 16:15 ============

Deuteronomy 16:15 Seven days shalt thou keep a feast unto Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; because Jehovah thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.(asv)

Deuteronom 16:15 Şapte zile să ţii o sărbătoare solemnă pentru DOMNUL Dumnezeul tău în locul pe care îl va alege DOMNUL, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot venitul tău şi în toate lucrările mâinilor tale, ca să te bucuri într-adevăr.(RO)

Deuteronomy 16:15 Seven{H7651} days{H3117} shalt thou keep a solemn feast{H2287}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}: because the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8762)} thee in all thine increase{H8393}, and in all the works{H4639} of thine hands{H3027}, therefore thou shalt surely rejoice{H8056}. (kjv-strongs#)

Deu 16:15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. (kjv)

======= Deuteronomy 16:16 ============

Deuteronomy 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:(asv)

Deuteronom 16:16 De trei ori pe an, toată partea ta bărbătească să se înfăţişeze înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău în locul pe care îl va alege; la sărbătoarea azimelor şi la sărbătoarea săptămânilor şi la sărbătoarea corturilor şi să nu se înfăţişeze înaintea DOMNULUI [cu mâna] goală;(RO)

Deuteronomy 16:16 Three{H7969} times{H6471} in a year{H8141} shall all thy males{H2138} appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)}; in the feast{H2282} of unleavened bread{H4682}, and in the feast{H2282} of weeks{H7620}, and in the feast{H2282} of tabernacles{H5521}: and they shall not appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} empty{H7387}: (kjv-strongs#)

Deu 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: (kjv)

======= Deuteronomy 16:17 ============

Deuteronomy 16:17 every man shall give as he is able, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.(asv)

Deuteronom 16:17 Fiecare om [să dea ]precum este în stare, conform binecuvântării pe care ţi-a dat-[o] DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 16:17 Every man{H376} shall give as he is able{H4979}{H3027}, according to the blessing{H1293} of the LORD{H3068} thy God{H430} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 16:17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. (kjv)

======= Deuteronomy 16:18 ============

Deuteronomy 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.(asv)

Deuteronom 16:18 ¶ Să îţi pui judecători şi administratori în toate porţile tale, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău în triburile tale, şi ei să judece poporul cu judecată dreaptă.(RO)

Deuteronomy 16:18 Judges{H8199}{(H8802)} and officers{H7860}{(H8802)} shalt thou make{H5414}{(H8799)} thee in all thy gates{H8179}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, throughout thy tribes{H7626}: and they shall judge{H8199}{(H8804)} the people{H5971} with just{H6664} judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Deu 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. (kjv)

======= Deuteronomy 16:19 ============

Deuteronomy 16:19 Thou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.(asv)

Deuteronom 16:19 Să nu strâmbi judecata, să nu părtineşti după înfăţişare, nu lua niciun dar, pentru că darul orbeşte ochii înţelepţilor şi perverteşte cuvintele celor drepţi.(RO)

Deuteronomy 16:19 Thou shalt not wrest{H5186}{(H8686)} judgment{H4941}; thou shalt not respect{H5234}{(H8686)} persons{H6440}, neither take{H3947}{(H8799)} a gift{H7810}: for a gift{H7810} doth blind{H5786}{(H8762)} the eyes{H5869} of the wise{H2450}, and pervert{H5557}{(H8762)} the words{H1697} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Deu 16:19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. (kjv)

======= Deuteronomy 16:20 ============

Deuteronomy 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv)

Deuteronom 16:20 Să urmăreşti ceea ce este în întregime drept, ca să trăieşti şi să stăpâneşti ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 16:20 That which is altogether{H6664} just{H6664} shalt thou follow{H7291}{(H8799)}, that thou mayest live{H2421}{(H8799)}, and inherit{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv)

======= Deuteronomy 16:21 ============

Deuteronomy 16:21 Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.(asv)

Deuteronom 16:21 Să nu îţi sădeşti vreun crâng de pomi lângă altarul DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ţi-l vei face.(RO)

Deuteronomy 16:21 Thou shalt not plant{H5193}{(H8799)} thee a grove{H842} of any trees{H6086} near unto{H681} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}, which thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 16:21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. (kjv)

======= Deuteronomy 16:22 ============

Deuteronomy 16:22 Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.(asv)

Deuteronom 16:22 Nici să nu îţi ridici [vreun ]chip [de piatră], pe care îl urăşte DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 16:22 Neither shalt thou set thee up{H6965}{(H8686)} any image{H4676}; which the LORD{H3068} thy God{H430} hateth{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 16:22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.(kjv)

======= Deuteronomy 17:1 ============

Deuteronomy 17:1 Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, [or] anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 17:1 Să nu sacrifici DOMNULUI Dumnezeul tău [vreun] taur sau [vreo] oaie, în care să fie vreun cusur, [sau] vreun lucru rău, pentru că [este] o urâciune înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 17:1 Thou shalt not sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} any bullock{H7794}, or sheep{H7716}, wherein is blemish{H3971}, or any evilfavouredness{H7451}{H1697}: for that is an abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 17:1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 17:2 ============

Deuteronomy 17:2 If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant,(asv)

Deuteronom 17:2 Dacă se găseşte printre voi, în vreuna din porţile tale, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi le dă, un bărbat sau o femeie care a lucrat stricăciuni înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul tău, încălcând legământul lui,(RO)

Deuteronomy 17:2 If there be found{H4672}{(H8735)} among{H7130} you, within any{H259} of thy gates{H8179} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, man{H376} or woman{H802}, that hath wrought{H6213}{(H8799)} wickedness{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}, in transgressing{H5674}{(H8800)} his covenant{H1285}, (kjv-strongs#)

Deu 17:2 If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, (kjv)

======= Deuteronomy 17:3 ============

Deuteronomy 17:3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;(asv)

Deuteronom 17:3 Şi care a mers şi a servit altor dumnezei şi li s-a închinat, fie soarelui sau lunii sau vreunuia din oştirea cerului, ceea ce nu am poruncit;(RO)

Deuteronomy 17:3 And hath gone{H3212}{(H8799)} and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them, either the sun{H8121}, or moon{H3394}, or any of the host{H6635} of heaven{H8064}, which I have not commanded{H6680}{(H8765)}; (kjv-strongs#)

Deu 17:3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (kjv)

======= Deuteronomy 17:4 ============

Deuteronomy 17:4 and it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,(asv)

Deuteronom 17:4 Şi ţi se va spune şi vei fi auzit, să cercetezi cu atenţie; şi, iată, [dacă] [este ]adevărat [şi] dacă lucrul este sigur, [că] s-a făcut această urâciune în Israel,(RO)

Deuteronomy 17:4 And it be told{H5046}{(H8717)} thee, and thou hast heard{H8085}{(H8804)} of it, and enquired{H1875}{(H8804)} diligently{H3190}{(H8687)}, and, behold, it be true{H571}, and the thing{H1697} certain{H3559}{(H8737)}, that such abomination{H8441} is wrought{H6213}{(H8738)} in Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Deu 17:4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: (kjv)

======= Deuteronomy 17:5 ============

Deuteronomy 17:5 then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.(asv)

Deuteronom 17:5 Atunci să scoţi afară la porţile tale pe acel bărbat sau pe acea femeie care a făcut acest lucru stricat, [adică ]pe acel bărbat sau pe acea femeie, şi să îi ucizi cu pietre până când mor.(RO)

Deuteronomy 17:5 Then shalt thou bring forth{H3318}{(H8689)} that man{H376} or that woman{H802}, which have committed{H6213}{(H8804)} that wicked{H7451} thing{H1697}, unto thy gates{H8179}, even that man{H376} or that woman{H802}, and shalt stone{H5619}{(H8804)} them with stones{H68}, till they die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 17:5 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. (kjv)

======= Deuteronomy 17:6 ============

Deuteronomy 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death.(asv)

Deuteronom 17:6 Din gura a doi martori, sau a trei martori, să fie ucis cel care va fi demn de moarte, [dar] să nu fie ucis din gura unui singur martor.(RO)

Deuteronomy 17:6 At the mouth{H6310} of two{H8147} witnesses{H5707}, or three{H7969} witnesses{H5707}, shall he that is worthy of death{H4191}{(H8714)} be put to death{H4191}{(H8801)}; but at the mouth{H6310} of one{H259} witness{H5707} he shall not be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Deu 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. (kjv)

======= Deuteronomy 17:7 ============

Deuteronomy 17:7 The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.(asv)

Deuteronom 17:7 Mâinile martorilor să fie primele asupra lui ca să îl ucidă şi după aceea mâinile întregului popor. Astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.(RO)

Deuteronomy 17:7 The hands{H3027} of the witnesses{H5707} shall be first{H7223} upon him to put him to death{H4191}{(H8687)}, and afterward{H314} the hands{H3027} of all the people{H5971}. So thou shalt put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 17:7 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. (kjv)

======= Deuteronomy 17:8 ============

Deuteronomy 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose;(asv)

Deuteronom 17:8 ¶ Şi dacă se va ridica un lucru prea greu de judecat pentru tine, între sânge şi sânge, între ceartă şi ceartă şi între lovitură şi lovitură, [fiind ]cazuri de neînţelegere înăuntrul porţilor tale, atunci să te ridici şi să te urci la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 17:8 If there arise a matter{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for thee in judgment{H4941}, between blood{H1818} and blood{H1818}, between plea{H1779} and plea{H1779}, and between stroke{H5061} and stroke{H5061}, being matters{H1697} of controversy{H7379} within thy gates{H8179}: then shalt thou arise{H6965}{(H8804)}, and get thee up{H5927}{(H8804)} into the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Deu 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; (kjv)

======= Deuteronomy 17:9 ============

Deuteronomy 17:9 and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.(asv)

Deuteronom 17:9 Şi să vii la preoţi, la leviţi şi la judecătorul care va fi în acele zile şi să întrebi; şi ei îţi vor arăta hotărârea de judecată,(RO)

Deuteronomy 17:9 And thou shalt come{H935}{(H8804)} unto the priests{H3548} the Levites{H3881}, and unto the judge{H8199}{(H8802)} that shall be in those days{H3117}, and enquire{H1875}{(H8804)}; and they shall shew{H5046}{(H8689)} thee the sentence{H1697} of judgment{H4941}: (kjv-strongs#)

Deu 17:9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: (kjv)

======= Deuteronomy 17:10 ============

Deuteronomy 17:10 And thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee:(asv)

Deuteronom 17:10 Şi să faci conform hotărârii, pe care ţi-o vor arăta cei din locul pe care îl va alege DOMNUL; şi să iei seama să faci toate cele ce te vor instrui ei,(RO)

Deuteronomy 17:10 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} according to the sentence{H6310}{H1697}, which they of that place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} shall shew{H5046}{(H8686)} thee; and thou shalt observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} according to all that they inform{H3384}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 17:10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: (kjv)

======= Deuteronomy 17:11 ============

Deuteronomy 17:11 according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.(asv)

Deuteronom 17:11 Să faci conform hotărârii legii care te vor învăţa ei şi conform judecăţii pe care ţi-o vor spune ei; să nu te abaţi nici [la] dreapta, nici [la] stânga de la hotărârea pe care ţi-o vor spune ei.(RO)

Deuteronomy 17:11 According to the sentence{H6310} of the law{H8451} which they shall teach{H3384}{(H8686)} thee, and according to the judgment{H4941} which they shall tell{H559}{(H8799)} thee, thou shalt do{H6213}{(H8799)}: thou shalt not decline{H5493}{(H8799)} from the sentence{H1697} which they shall shew{H5046}{(H8686)} thee, to the right hand{H3225}, nor to the left{H8040}. (kjv-strongs#)

Deu 17:11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. (kjv)

======= Deuteronomy 17:12 ============

Deuteronomy 17:12 And the man that doeth presumptuously, in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before Jehovah thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.(asv)

Deuteronom 17:12 Şi bărbatul care se va purta cu îngâmfare şi nu va da ascultare preotului care stă să servească acolo înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, sau judecătorului, chiar bărbatul acela să moară; şi să îndepărtezi răul din Israel.(RO)

Deuteronomy 17:12 And the man{H376} that will do{H6213}{(H8799)} presumptuously{H2087}, and will not hearken{H8085}{(H8800)} unto the priest{H3548} that standeth{H5975}{(H8802)} to minister{H8334}{(H8763)} there before the LORD{H3068} thy God{H430}, or unto the judge{H8199}{(H8802)}, even that man{H376} shall die{H4191}{(H8804)}: and thou shalt put away{H1197}{(H8765)} the evil{H7451} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 17:12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 17:13 ============

Deuteronomy 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.(asv)

Deuteronom 17:13 Şi tot poporul să audă şi să se teamă şi să nu se mai poarte cu mândrie.(RO)

Deuteronomy 17:13 And all the people{H5971} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and do no more presumptuously{H2102}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Deu 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. (kjv)

======= Deuteronomy 17:14 ============

Deuteronomy 17:14 When thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me;(asv)

Deuteronom 17:14 ¶ După ce vei fi intrat în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău şi o vei stăpâni şi vei locui în ea şi vei spune: Voi pune un împărat peste mine, asemenea tuturor naţiunilor care [sunt] împrejurul meu;(RO)

Deuteronomy 17:14 When thou art come{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and shalt possess{H3423}{(H8804)} it, and shalt dwell{H3427}{(H8804)} therein, and shalt say{H559}{(H8804)}, I will set{H7760}{(H8799)} a king{H4428} over me, like as all the nations{H1471} that are about{H5439} me; (kjv-strongs#)

Deu 17:14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; (kjv)

======= Deuteronomy 17:15 ============

Deuteronomy 17:15 thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.(asv)

Deuteronom 17:15 Să pui împărat peste tine pe acela pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, să pui împărat peste tine [pe unul ]dintre fraţii tăi; nu poţi să pui peste tine pe un străin, care nu [este] fratele tău.(RO)

Deuteronomy 17:15 Thou shalt in any wise{H7760}{(H8800)} set{H7760}{(H8799)} him king{H4428} over thee, whom the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: one from among{H7130} thy brethren{H251} shalt thou set{H7760}{(H8799)} king{H4428} over thee: thou mayest{H3201}{(H8799)} not set{H5414}{(H8800)} a stranger{H5237}{H376} over thee, which is not thy brother{H251}. (kjv-strongs#)

Deu 17:15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. (kjv)

======= Deuteronomy 17:16 ============

Deuteronomy 17:16 Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.(asv)

Deuteronom 17:16 Numai să nu aibă mulţi cai şi să nu facă pe popor să se întoarcă în Egipt, pentru a-şi înmulţi caii, văzând că DOMNUL v-a spus: Să nu vă mai întoarceţi pe acea cale.(RO)

Deuteronomy 17:16 But he shall not multiply{H7235}{(H8686)} horses{H5483} to himself, nor cause the people{H5971} to return{H7725}{(H8686)} to Egypt{H4714}, to the end that he should multiply{H7235}{(H8687)} horses{H5483}: forasmuch as the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto you, Ye shall henceforth{H3254}{(H8686)} return{H7725}{(H8800)} no more that way{H1870}. (kjv-strongs#)

Deu 17:16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. (kjv)

======= Deuteronomy 17:17 ============

Deuteronomy 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.(asv)

Deuteronom 17:17 Nici să nu aibă multe soţii, ca să nu i se abată inima; nici să nu îşi înmulţească mult argint şi aur.(RO)

Deuteronomy 17:17 Neither shall he multiply{H7235}{(H8686)} wives{H802} to himself, that his heart{H3824} turn{H5493}{(H8799)} not away: neither shall he greatly{H3966} multiply{H7235}{(H8686)} to himself silver{H3701} and gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Deu 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. (kjv)

======= Deuteronomy 17:18 ============

Deuteronomy 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of [that which is] before the priests the Levites:(asv)

Deuteronom 17:18 Şi va fi [astfel]: când şade pe tronul împărăţiei sale, să îşi scrie o copie a acestei legi într-o carte, după [cea care este] înaintea preoţilor, a leviţilor.(RO)

Deuteronomy 17:18 And it shall be, when he sitteth{H3427}{(H8800)} upon the throne{H3678} of his kingdom{H4467}, that he shall write{H3789}{(H8804)} him a copy{H4932} of this law{H8451} in a book{H5612} out of that which is before{H6440} the priests{H3548} the Levites{H3881}: (kjv-strongs#)

Deu 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: (kjv)

======= Deuteronomy 17:19 ============

Deuteronomy 17:19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;(asv)

Deuteronom 17:19 Şi ea să fie cu el şi să citească din ea în toate zilele vieţii sale, ca să înveţe să se teamă de DOMNUL Dumnezeul său, ca să păzească toate cuvintele legii acesteia şi statutele acestea, ca să le facă,(RO)

Deuteronomy 17:19 And it shall be with him, and he shall read{H7121}{(H8804)} therein all the days{H3117} of his life{H2416}: that he may learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} his God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451} and these statutes{H2706}, to do{H6213}{(H8800)} them: (kjv-strongs#)

Deu 17:19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: (kjv)

======= Deuteronomy 17:20 ============

Deuteronomy 17:20 that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.(asv)

Deuteronom 17:20 Ca să nu i se înalţe inima deasupra fraţilor săi şi să nu se abată de la poruncă nici [la] dreapta, nici [la ]stânga, pentru ca să [îşi] prelungească zilele în împărăţia sa, el şi copiii lui, în mijlocul lui Israel.(RO)

Deuteronomy 17:20 That his heart{H3824} be not lifted up{H7311}{(H8800)} above his brethren{H251}, and that he turn not aside{H5493}{(H8800)} from the commandment{H4687}, to the right hand{H3225}, or to the left{H8040}: to the end that he may prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117} in his kingdom{H4467}, he, and his children{H1121}, in the midst{H7130} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 17:20 That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.(kjv)

======= Deuteronomy 18:1 ============

Deuteronomy 18:1 The priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Jehovah made by fire, and his inheritance.(asv)

Deuteronom 18:1 Preoţii, leviţii[ şi] tot tribul lui Levi nu vor avea nici parte, nici moştenire în Israel, ei să mănânce ofrandele prin foc ale DOMNULUI [care] [sunt] şi moştenirea lui.(RO)

Deuteronomy 18:1 The priests{H3548} the Levites{H3881}, and all the tribe{H7626} of Levi{H3878}, shall have no part{H2506} nor inheritance{H5159} with Israel{H3478}: they shall eat{H398}{(H8799)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Deu 18:1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. (kjv)

======= Deuteronomy 18:2 ============

Deuteronomy 18:2 And they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them.(asv)

Deuteronom 18:2 De aceea nu vor avea moştenire între fraţii lor, DOMNUL [este] moştenirea lor, precum le-a spus.(RO)

Deuteronomy 18:2 Therefore shall they have no inheritance{H5159} among{H7130} their brethren{H251}: the LORD{H3068} is their inheritance{H5159}, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#)

Deu 18:2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. (kjv)

======= Deuteronomy 18:3 ============

Deuteronomy 18:3 And this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.(asv)

Deuteronom 18:3 Şi acesta să fie dreptul preoţilor de la popor, de la cei care oferă un sacrificiu, [fie] bou fie oaie; să dea preotului spata şi amândouă fălcile şi pântecele.(RO)

Deuteronomy 18:3 And this shall be the priest's{H3548} due{H4941} from the people{H5971}, from them that offer{H2076}{(H8802)} a sacrifice{H2077}, whether it be ox{H7794} or sheep{H7716}; and they shall give{H5414}{(H8804)} unto the priest{H3548} the shoulder{H2220}, and the two cheeks{H3895}, and the maw{H6896}. (kjv-strongs#)

Deu 18:3 And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. (kjv)

======= Deuteronomy 18:4 ============

Deuteronomy 18:4 The first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.(asv)

Deuteronom 18:4 Primele roade [de asemenea] din grânele tale, din vinul tău şi din untdelemnul tău şi primele din tunsul oilor tale, să le dai lui.(RO)

Deuteronomy 18:4 The firstfruit{H7225} also of thy corn{H1715}, of thy wine{H8492}, and of thine oil{H3323}, and the first{H7225} of the fleece{H1488} of thy sheep{H6629}, shalt thou give{H5414}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Deu 18:4 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. (kjv)

======= Deuteronomy 18:5 ============

Deuteronomy 18:5 For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.(asv)

Deuteronom 18:5 Pentru că pe el l-a ales DOMNUL Dumnezeul tău dintre toate triburile tale să stea în picioare să servească în numele DOMNULUI, el şi fiii săi pentru totdeauna.(RO)

Deuteronomy 18:5 For the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} him out of all thy tribes{H7626}, to stand{H5975}{(H8800)} to minister{H8334}{(H8763)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, him and his sons{H1121} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 18:5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. (kjv)

======= Deuteronomy 18:6 ============

Deuteronomy 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;(asv)

Deuteronom 18:6 Şi dacă vine un levit din oricare din porţile tale din tot Israelul, unde a locuit temporar şi vine cu toată dorinţa minţii lui în locul pe care îl va alege DOMNUL,(RO)

Deuteronomy 18:6 And if a Levite{H3881} come{H935}{(H8799)} from any{H259} of thy gates{H8179} out of all Israel{H3478}, where he sojourned{H1481}{(H8802)}, and come{H935}{(H8804)} with all the desire{H185} of his mind{H5315} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Deu 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; (kjv)

======= Deuteronomy 18:7 ============

Deuteronomy 18:7 then he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah.(asv)

Deuteronom 18:7 Atunci să servească în numele DOMNULUI Dumnezeul său, precum [fac] toţi fraţii săi leviţi, care stau în picioare acolo înaintea DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 18:7 Then he shall minister{H8334}{(H8765)} in the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430}, as all his brethren{H251} the Levites{H3881} do, which stand{H5975}{(H8802)} there before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Deu 18:7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. (kjv)

======= Deuteronomy 18:8 ============

Deuteronomy 18:8 They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.(asv)

Deuteronom 18:8 Ei să aibă porţii de mâncat deopotrivă, pe lângă ceea ce vine din vânzarea averii sale părinteşti.(RO)

Deuteronomy 18:8 They shall have like portions{H2506} to eat{H398}{(H8799)}, beside that which cometh of the sale{H4465} of his patrimony{H1}. (kjv-strongs#)

Deu 18:8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. (kjv)

======= Deuteronomy 18:9 ============

Deuteronomy 18:9 When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.(asv)

Deuteronom 18:9 ¶ După ce vei fi intrat în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să nu te înveţi să faci după urâciunile acelor naţiuni.(RO)

Deuteronomy 18:9 When thou art come{H935}{(H8802)} into the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, thou shalt not learn{H3925}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} after the abominations{H8441} of those nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Deu 18:9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. (kjv)

======= Deuteronomy 18:10 ============

Deuteronomy 18:10 There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,(asv)

Deuteronom 18:10 Să nu se găsească printre voi [cineva] care să facă pe fiul său sau pe fiica sa, să treacă prin foc, [sau] care foloseşte ghicire, [sau ]prezicător al viitorului sau fermecător sau vrăjitoare,(RO)

Deuteronomy 18:10 There shall not be found{H4672}{(H8735)} among you any one that maketh his son{H1121} or his daughter{H1323} to pass{H5674}{(H8688)} through the fire{H784}, or that useth{H7080}{(H8802)} divination{H7081}, or an observer of times{H6049}{(H8781)}, or an enchanter{H5172}{(H8764)}, or a witch{H3784}{(H8764)}, (kjv-strongs#)

Deu 18:10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. (kjv)

======= Deuteronomy 18:11 ============

Deuteronomy 18:11 or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.(asv)

Deuteronom 18:11 Sau descântător, sau unul care consultă demonii, sau vrăjitor, sau unul care cheamă morţii.(RO)

Deuteronomy 18:11 Or a charmer{H2266}{(H8802)}{H2267}, or a consulter{H7592}{(H8802)} with familiar spirits{H178}, or a wizard{H3049}, or a necromancer{H1875}{(H8802)}{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Deu 18:11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. (kjv)

======= Deuteronomy 18:12 ============

Deuteronomy 18:12 For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.(asv)

Deuteronom 18:12 Pentru că toţi cei care fac aceste lucruri [sunt] o urâciune înaintea DOMNULUI şi pentru aceste urâciuni îi alungă DOMNUL Dumnezeul tău dinaintea ta.(RO)

Deuteronomy 18:12 For all that do{H6213}{(H8802)} these things are an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}: and because{H1558} of these abominations{H8441} the LORD{H3068} thy God{H430} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Deu 18:12 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. (kjv)

======= Deuteronomy 18:13 ============

Deuteronomy 18:13 Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 18:13 Tu să fii desăvârşit cu DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 18:13 Thou shalt be perfect{H8549} with the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 18:13 Thou shalt be perfect with the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 18:14 ============

Deuteronomy 18:14 For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.(asv)

Deuteronom 18:14 Pentru că aceste naţiuni, pe care le vei stăpâni, au dat ascultare la prezicători ai viitorului şi la ghicitori, dar cât despre tine, DOMNUL Dumnezeul tău nu ţi-a permis [să] [faci] astfel.(RO)

Deuteronomy 18:14 For these nations{H1471}, which thou shalt possess{H3423}{(H8802)}, hearkened{H8085}{(H8799)} unto observers of times{H6049}{(H8781)}, and unto diviners{H7080}{(H8802)}: but as for thee, the LORD{H3068} thy God{H430} hath not suffered{H5414}{(H8804)} thee so to do. (kjv-strongs#)

Deu 18:14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. (kjv)

======= Deuteronomy 18:15 ============

Deuteronomy 18:15 Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;(asv)

Deuteronom 18:15 ¶ DOMNUL Dumnezeul tău îţi va ridica un Profet din mijlocul tău, dintre fraţii tăi, asemenea mie, lui să îi daţi ascultare;(RO)

Deuteronomy 18:15 The LORD{H3068} thy God{H430} will raise up{H6965}{(H8686)} unto thee a Prophet{H5030} from the midst{H7130} of thee, of thy brethren{H251}, like unto me; unto him ye shall hearken{H8085}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; (kjv)

======= Deuteronomy 18:16 ============

Deuteronomy 18:16 according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.(asv)

Deuteronom 18:16 Conform cu tot ce ai dorit de la DOMNUL Dumnezeul tău în Horeb, în ziua adunării, spunând: Să nu mai aud vocea DOMNULUI Dumnezeul meu, nici să nu mai văd focul acesta mare, ca să nu mor.(RO)

Deuteronomy 18:16 According to all that thou desiredst{H7592}{(H8804)} of the LORD{H3068} thy God{H430} in Horeb{H2722} in the day{H3117} of the assembly{H6951}, saying{H559}{(H8800)}, Let me not hear{H8085}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} my God{H430}, neither let me see{H7200}{(H8799)} this great{H1419} fire{H784} any more, that I die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. (kjv)

======= Deuteronomy 18:17 ============

Deuteronomy 18:17 And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.(asv)

Deuteronom 18:17 Şi DOMNUL mi-a spus: Bine [au vorbit] ce au vorbit.(RO)

Deuteronomy 18:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, They have well{H3190}{(H8689)} spoken that which they have spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Deu 18:17 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. (kjv)

======= Deuteronomy 18:18 ============

Deuteronomy 18:18 I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.(asv)

Deuteronom 18:18 Le voi ridica un Profet dintre fraţii lor, asemenea ţie şi voi pune cuvintele mele în gura lui; şi el le va vorbi tot ce îi voi porunci.(RO)

Deuteronomy 18:18 I will raise them up{H6965}{(H8686)} a Prophet{H5030} from among{H7130} their brethren{H251}, like unto thee, and will put{H5414}{(H8804)} my words{H1697} in his mouth{H6310}; and he shall speak{H1696}{(H8765)} unto them all that I shall command{H6680}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

Deu 18:18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. (kjv)

======= Deuteronomy 18:19 ============

Deuteronomy 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.(asv)

Deuteronom 18:19 Şi se va întâmpla, [că ]oricui nu va da ascultare cuvintelor mele, pe care le va spune el în numele meu, îi voi cere socoteală.(RO)

Deuteronomy 18:19 And it shall come to pass, that whosoever{H376} will not hearken{H8085}{(H8799)} unto my words{H1697} which he shall speak{H1696}{(H8762)} in my name{H8034}, I will require{H1875}{(H8799)} it of him. (kjv-strongs#)

Deu 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. (kjv)

======= Deuteronomy 18:20 ============

Deuteronomy 18:20 But the prophet, that shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.(asv)

Deuteronom 18:20 Dar profetul care s-ar îngâmfa să vorbească în numele meu un cuvânt, pe care nu l-am poruncit să îl vorbească sau care va vorbi în numele altor dumnezei, acel profet să moară.(RO)

Deuteronomy 18:20 But the prophet{H5030}, which shall presume{H2102}{(H8686)} to speak{H1696}{(H8763)} a word{H1697} in my name{H8034}, which I have not commanded{H6680}{(H8765)} him to speak{H1696}{(H8763)}, or that shall speak{H1696}{(H8762)} in the name{H8034} of other{H312} gods{H430}, even that prophet{H5030} shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 18:20 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. (kjv)

======= Deuteronomy 18:21 ============

Deuteronomy 18:21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?(asv)

Deuteronom 18:21 Şi dacă spui în inima ta: Cum vom cunoaşte cuvântul pe care nu l-a spus DOMNUL?(RO)

Deuteronomy 18:21 And if thou say{H559}{(H8799)} in thine heart{H3824}, How shall we know{H3045}{(H8799)} the word{H1697} which the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#)

Deu 18:21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? (kjv)

======= Deuteronomy 18:22 ============

Deuteronomy 18:22 when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.(asv)

Deuteronom 18:22 Când un profet vorbeşte în numele DOMNULUI şi lucrul nu se împlineşte, nici nu se întâmplă, acela [este] cuvântul pe care nu l-a vorbit DOMNUL; [ci ]profetul l-a vorbit cu îngâmfare, să nu te temi de el.(RO)

Deuteronomy 18:22 When a prophet{H5030} speaketh{H1696}{(H8762)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, if the thing{H1697} follow not, nor come to pass{H935}{(H8799)}, that is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)}, but the prophet{H5030} hath spoken{H1696}{(H8765)} it presumptuously{H2087}: thou shalt not be afraid{H1481}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#)

Deu 18:22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.(kjv)

======= Deuteronomy 19:1 ============

Deuteronomy 19:1 When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(asv)

Deuteronom 19:1 După ce DOMNUL Dumnezeul tău va stârpi naţiunile, a căror ţară ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, şi le vei alunga şi vei locui în cetăţile lor şi în casele lor,(RO)

Deuteronomy 19:1 When the LORD{H3068} thy God{H430} hath cut off{H3772}{(H8686)} the nations{H1471}, whose land{H776} the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and thou succeedest{H3423}{(H8804)} them, and dwellest{H3427}{(H8804)} in their cities{H5892}, and in their houses{H1004}; (kjv-strongs#)

Deu 19:1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; (kjv)

======= Deuteronomy 19:2 ============

Deuteronomy 19:2 thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.(asv)

Deuteronom 19:2 Să îţi separi trei cetăţi în mijlocul ţării tale, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, ca să o stăpâneşti.(RO)

Deuteronomy 19:2 Thou shalt separate{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} for thee in the midst{H8432} of thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 19:3 ============

Deuteronomy 19:3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.(asv)

Deuteronom 19:3 Să îţi pregăteşti o cale şi să împarţi în trei părţi hotarele ţării tale, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău ca să o moşteneşti, ca orice ucigaş să fugă acolo.(RO)

Deuteronomy 19:3 Thou shalt prepare{H3559}{(H8686)} thee a way{H1870}, and divide the coasts{H1366} of thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth thee to inherit{H5157}{(H8686)}, into three parts{H8027}{(H8765)}, that every slayer{H7523}{(H8802)} may flee{H5127}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#)

Deu 19:3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. (kjv)

======= Deuteronomy 19:4 ============

Deuteronomy 19:4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;(asv)

Deuteronom 19:4 Şi acesta [este] cazul ucigaşului, care va fugi acolo, ca să trăiască. Cine ucide fără intenţie pe aproapele său, pe care nu l-a urât în trecut;(RO)

Deuteronomy 19:4 And this is the case{H1697} of the slayer{H7523}{(H8802)}, which shall flee{H5127}{(H8799)} thither, that he may live{H2425}{(H8804)}: Whoso killeth{H5221}{(H8686)} his neighbour{H7453} ignorantly{H1097}{H1847}, whom he hated{H8130}{(H8802)} not in time{H8543} past{H8032}; (kjv-strongs#)

Deu 19:4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; (kjv)

======= Deuteronomy 19:5 ============

Deuteronomy 19:5 as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live:(asv)

Deuteronom 19:5 Ca atunci când un om merge cu vecinul său în pădure să taie lemne şi mâna sa dă o lovitură cu securea să taie lemnul şi fierul iese din coadă şi cade pe vecinul său încât el moare; el să fugă într-una din acele cetăţi şi să trăiască;(RO)

Deuteronomy 19:5 As when a man goeth{H935}{(H8799)} into the wood{H3293} with his neighbour{H7453} to hew{H2404}{(H8800)} wood{H6086}, and his hand{H3027} fetcheth a stroke{H5080}{(H8738)} with the axe{H1631} to cut down{H3772}{(H8800)} the tree{H6086}, and the head{H1270} slippeth{H5394}{(H8804)} from the helve{H6086}, and lighteth{H4672}{(H8804)} upon his neighbour{H7453}, that he die{H4191}{(H8804)}; he shall flee{H5127}{(H8799)} unto one{H259} of those cities{H5892}, and live{H2425}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Deu 19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: (kjv)

======= Deuteronomy 19:6 ============

Deuteronomy 19:6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.(asv)

Deuteronom 19:6 Ca nu cumva răzbunătorul sângelui să urmărească pe ucigaş, pe când inima lui este aprinsă şi să îl ajungă, deoarece calea este lungă şi să îl ucidă; deşi nu [era] demn de moarte, pentru că nu l-a urât în trecut.(RO)

Deuteronomy 19:6 Lest the avenger{H1350}{(H8802)} of the blood{H1818}{(H8676)} pursue{H7291}{(H8799)} the slayer{H310}{H7523}{(H8802)}, while{H3588} his heart{H3824} is hot{H3179}{(H8799)}, and overtake{H5381}{(H8689)} him, because the way{H1870} is long{H7235}{(H8799)}, and slay{H5221}{(H8689)} him{H5315}; whereas he was not worthy{H4941} of death{H4194}, inasmuch as{H3588} he hated{H8130}{(H8802)} him not in time{H8543} past{H8032}. (kjv-strongs#)

Deu 19:6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. (kjv)

======= Deuteronomy 19:7 ============

Deuteronomy 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.(asv)

Deuteronom 19:7 De aceea îţi poruncesc, spunând: Să îţi separi trei cetăţi.(RO)

Deuteronomy 19:7 Wherefore I command{H6680}{(H8764)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt separate{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} for thee. (kjv-strongs#)

Deu 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. (kjv)

======= Deuteronomy 19:8 ============

Deuteronomy 19:8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;(asv)

Deuteronom 19:8 Şi dacă DOMNUL Dumnezeul tău îţi lărgeşte hotarul, precum a jurat părinţilor tăi şi îţi dă toată ţara, pe care a promis că o va da părinţilor tăi,(RO)

Deuteronomy 19:8 And if the LORD{H3068} thy God{H430} enlarge{H7337}{(H8686)} thy coast{H1366}, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, and give{H5414}{(H8804)} thee all the land{H776} which he promised{H1696}{(H8765)} to give{H5414}{(H8800)} unto thy fathers{H1}; (kjv-strongs#)

Deu 19:8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; (kjv)

======= Deuteronomy 19:9 ============

Deuteronomy 19:9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:(asv)

Deuteronom 19:9 Dacă vei păzi ca să faci toate aceste porunci, pe care ţi le poruncesc astăzi, să iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău şi să umbli pe căile lui în toate zilele, atunci să îţi mai adaugi încă trei cetăţi, pe lângă acestea trei,(RO)

Deuteronomy 19:9 If thou shalt keep{H8104}{(H8799)} all these commandments{H4687} to do{H6213}{(H8800)} them, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} ever{H3117} in his ways{H1870}; then shalt thou add{H3254}{(H8804)} three{H7969} cities{H5892} more for thee, beside these three{H7969}: (kjv-strongs#)

Deu 19:9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: (kjv)

======= Deuteronomy 19:10 ============

Deuteronomy 19:10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.(asv)

Deuteronom 19:10 Ca să nu fie vărsat sânge nevinovat în ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [de] moştenire, şi astfel sânge să fie peste tine.(RO)

Deuteronomy 19:10 That innocent{H5355} blood{H1818} be not shed{H8210}{(H8735)} in{H7130} thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, and so blood{H1818} be upon thee. (kjv-strongs#)

Deu 19:10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. (kjv)

======= Deuteronomy 19:11 ============

Deuteronomy 19:11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;(asv)

Deuteronom 19:11 Dar dacă vreun om urăşte pe aproapele său şi îl pândeşte şi se ridică împotriva lui şi îl loveşte de moarte încât el moare, şi fuge într-una din aceste cetăţi,(RO)

Deuteronomy 19:11 But if any man{H376} hate{H8130}{(H8802)} his neighbour{H7453}, and lie in wait{H693}{(H8804)} for him, and rise up{H6965}{(H8804)} against him, and smite{H5221}{(H8689)} him mortally{H5315} that he die{H4191}{(H8804)}, and fleeth{H5127}{(H8804)} into one{H259} of these{H411} cities{H5892}: (kjv-strongs#)

Deu 19:11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: (kjv)

======= Deuteronomy 19:12 ============

Deuteronomy 19:12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(asv)

Deuteronom 19:12 Atunci bătrânii cetăţii sale să trimită şi să îl aducă de acolo şi să îl predea în mâna răzbunătorului sângelui, ca să moară.(RO)

Deuteronomy 19:12 Then the elders{H2205} of his city{H5892} shall send{H7971}{(H8804)} and fetch{H3947}{(H8804)} him thence, and deliver{H5414}{(H8804)} him into the hand{H3027} of the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, that he may die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 19:12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. (kjv)

======= Deuteronomy 19:13 ============

Deuteronomy 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.(asv)

Deuteronom 19:13 Ochiul tău să nu aibă milă de el, iar tu să îndepărtezi sângele [nevinovat] din Israel, ca să îţi fie bine.(RO)

Deuteronomy 19:13 Thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)} him, but thou shalt put away{H1197}{(H8765)} the guilt of innocent{H5355} blood{H1818} from Israel{H3478}, that it may go well{H2895}{(H8804)} with thee. (kjv-strongs#)

Deu 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. (kjv)

======= Deuteronomy 19:14 ============

Deuteronomy 19:14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.(asv)

Deuteronom 19:14 ¶ Să nu muţi pietrele de hotar ale aproapelui tău, pe care le-au pus cei din vechime în moştenirea ta, pe care o vei moşteni în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, ca să o stăpâneşti.(RO)

Deuteronomy 19:14 Thou shalt not remove{H5253}{(H8686)} thy neighbour's{H7453} landmark{H1366}, which they of old time{H7223} have set{H1379}{(H8804)} in thine inheritance{H5159}, which thou shalt inherit{H5157}{(H8799)} in the land{H776} that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 19:14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 19:15 ============

Deuteronomy 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.(asv)

Deuteronom 19:15 Un singur martor să nu se ridice împotriva unui om pentru vreo nelegiuire, sau pentru vreun păcat, în orice păcat prin care păcătuieşte; prin gura a doi martori sau prin gura a trei martori, să fie întemeiat un lucru.(RO)

Deuteronomy 19:15 One{H259} witness{H5707} shall not rise up{H6965}{(H8799)} against a man{H376} for any iniquity{H5771}, or for any sin{H2403}, in any sin{H2399} that he sinneth{H2398}{(H8799)}: at the mouth{H6310} of two{H8147} witnesses{H5707}, or at the mouth{H6310} of three{H7969} witnesses{H5707}, shall the matter{H1697} be established{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. (kjv)

======= Deuteronomy 19:16 ============

Deuteronomy 19:16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing,(asv)

Deuteronom 19:16 Dacă se ridică un martor fals împotriva cuiva să mărturisească împotriva lui [vreun lucru] nedrept,(RO)

Deuteronomy 19:16 If a false{H2555} witness{H5707} rise up{H6965}{(H8799)} against any man{H376} to testify{H6030}{(H8800)} against him that which is wrong{H5627}; (kjv-strongs#)

Deu 19:16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; (kjv)

======= Deuteronomy 19:17 ============

Deuteronomy 19:17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;(asv)

Deuteronom 19:17 Atunci cei doi bărbaţi, între care [este] cearta, să stea în picioare înaintea DOMNULUI, înaintea preoţilor şi a judecătorilor care vor fi în acele zile.(RO)

Deuteronomy 19:17 Then both{H8147} the men{H582}, between whom the controversy{H7379} is, shall stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the priests{H3548} and the judges{H8199}{(H8802)}, which shall be in those days{H3117}; (kjv-strongs#)

Deu 19:17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; (kjv)

======= Deuteronomy 19:18 ============

Deuteronomy 19:18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother;(asv)

Deuteronom 19:18 Şi judecătorii să cerceteze cu de-amănuntul; şi, iată, [dacă] martorul [este] martor fals[ şi ]a mărturisit fals împotriva fratelui său,(RO)

Deuteronomy 19:18 And the judges{H8199}{(H8802)} shall make diligent{H3190}{(H8687)} inquisition{H1875}{(H8804)}: and, behold, if the witness{H5707} be a false{H8267} witness{H5707}, and hath testified{H6030}{(H8804)} falsely{H8267} against his brother{H251}; (kjv-strongs#)

Deu 19:18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; (kjv)

======= Deuteronomy 19:19 ============

Deuteronomy 19:19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv)

Deuteronom 19:19 Atunci să îi faceţi precum s-a gândit el să facă fratelui său, astfel să îndepărtezi răul din mijlocul tău.(RO)

Deuteronomy 19:19 Then shall ye do{H6213}{(H8804)} unto him, as he had thought{H2161}{(H8804)} to have done{H6213}{(H8800)} unto his brother{H251}: so shalt thou put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 19:19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. (kjv)

======= Deuteronomy 19:20 ============

Deuteronomy 19:20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.(asv)

Deuteronom 19:20 Şi cei care rămân, să audă şi să se teamă şi să nu mai facă un asemenea rău printre voi.(RO)

Deuteronomy 19:20 And those which remain{H7604}{(H8737)} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and shall henceforth{H3254}{(H8686)} commit{H6213}{(H8800)} no more any{H1697} such evil{H7451} among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 19:20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. (kjv)

======= Deuteronomy 19:21 ============

Deuteronomy 19:21 And thine eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(asv)

Deuteronom 19:21 Şi ochiul tău să nu aibă milă, [ci] viaţă pentru viaţă, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior.(RO)

Deuteronomy 19:21 And thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)}; but life{H5315} shall go for life{H5315}, eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}, hand{H3027} for hand{H3027}, foot{H7272} for foot{H7272}. (kjv-strongs#)

Deu 19:21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(kjv)

======= Deuteronomy 20:1 ============

Deuteronomy 20:1 When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.(asv)

Deuteronom 20:1 Când ieşi la bătălie împotriva duşmanilor tăi şi vezi cai şi care[ şi ]un popor mai mare la număr decât tine, să nu te temi de ei, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, [este] cu tine.(RO)

Deuteronomy 20:1 When thou goest out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421} against thine enemies{H341}{(H8802)}, and seest{H7200}{(H8804)} horses{H5483}, and chariots{H7393}, and a people{H5971} more{H7227} than thou, be not afraid{H3372}{(H8799)} of them: for the LORD{H3068} thy God{H430} is with thee, which brought thee up{H5927}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Deu 20:1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv)

======= Deuteronomy 20:2 ============

Deuteronomy 20:2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,(asv)

Deuteronom 20:2 Şi va fi [astfel], când vă veţi fi apropiat de bătălie, preotul să se apropie şi să vorbească poporului.(RO)

Deuteronomy 20:2 And it shall be, when ye are come nigh{H7126}{(H8800)} unto the battle{H4421}, that the priest{H3548} shall approach{H5066}{(H8738)} and speak{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}, (kjv-strongs#)

Deu 20:2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, (kjv)

======= Deuteronomy 20:3 ============

Deuteronomy 20:3 and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;(asv)

Deuteronom 20:3 Şi să le spună: Ascultă, Israele! Astăzi vă apropiaţi de bătălia împotriva duşmanilor voştri, să nu vă slăbească inimile; nu vă temeţi şi nu tremuraţi, nici nu vă înspăimântaţi din cauza lor.(RO)

Deuteronomy 20:3 And shall say{H559}{(H8804)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, ye approach{H7131} this day{H3117} unto battle{H4421} against your enemies{H341}{(H8802)}: let not your hearts{H3824} faint{H7401}{(H8735)}, fear{H3372}{(H8799)} not, and do not tremble{H2648}{(H8799)}, neither be ye terrified{H6206}{(H8799)} because{H6440} of them; (kjv-strongs#)

Deu 20:3 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; (kjv)

======= Deuteronomy 20:4 ============

Deuteronomy 20:4 for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.(asv)

Deuteronom 20:4 Pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru [este] cel care merge cu voi, ca să lupte pentru voi împotriva duşmanilor voştri să vă salveze.(RO)

Deuteronomy 20:4 For the LORD{H3068} your God{H430} is he that goeth{H1980}{(H8802)} with you, to fight{H3898}{(H8736)} for you against your enemies{H341}{(H8802)}, to save{H3467}{(H8687)} you. (kjv-strongs#)

Deu 20:4 For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. (kjv)

======= Deuteronomy 20:5 ============

Deuteronomy 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.(asv)

Deuteronom 20:5 Şi administratorii să vorbească poporului, spunând: Cine [este] bărbatul care şi-a zidit o casă nouă şi nu a dedicat-o? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să o dedice altul.(RO)

Deuteronomy 20:5 And the officers{H7860}{(H8802)} shall speak{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, What man{H376} is there that hath built{H1129}{(H8804)} a new{H2319} house{H1004}, and hath not dedicated{H2596}{(H8804)} it? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} to his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} dedicate{H2596}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Deu 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. (kjv)

======= Deuteronomy 20:6 ============

Deuteronomy 20:6 And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.(asv)

Deuteronom 20:6 Şi cine [este] bărbatul care a sădit o vie şi nu a mâncat din ea? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să mănânce altul din ea.(RO)

Deuteronomy 20:6 And what man{H376} is he that hath planted{H5193}{(H8804)} a vineyard{H3754}, and hath not yet eaten{H2490}{(H8765)} of it? let him also go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} eat{H2490}{(H8762)} of it. (kjv-strongs#)

Deu 20:6 And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. (kjv)

======= Deuteronomy 20:7 ============

Deuteronomy 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.(asv)

Deuteronom 20:7 Şi cine [este] bărbatul care s-a logodit cu o femeie şi nu a luat-o? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să o ia altul.(RO)

Deuteronomy 20:7 And what man{H376} is there that hath betrothed{H781}{(H8765)} a wife{H802}, and hath not taken{H3947}{(H8804)} her? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} take{H3947}{(H8799)} her. (kjv-strongs#)

Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. (kjv)

======= Deuteronomy 20:8 ============

Deuteronomy 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.(asv)

Deuteronom 20:8 Şi administratorii să mai vorbească poporului şi să spună: Cine [este] bărbatul [care este ]fricos şi are inima slabă? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să slăbească şi inima fraţilor săi, ca inima lui.(RO)

Deuteronomy 20:8 And the officers{H7860}{(H8802)} shall speak{H1696}{(H8763)} further{H3254}{(H8804)} unto the people{H5971}, and they shall say{H559}{(H8804)}, What man{H376} is there that is fearful{H3373} and fainthearted{H7390}{H3824}? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest his brethren's{H251} heart{H3824} faint{H4549}{(H8735)} as well as his heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Deu 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. (kjv)

======= Deuteronomy 20:9 ============

Deuteronomy 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.(asv)

Deuteronom 20:9 Şi va fi [astfel, ]după ce administratorii vor termina de vorbit poporului, că vor pune căpetenii ai armatelor să conducă poporul.(RO)

Deuteronomy 20:9 And it shall be, when the officers{H7860}{(H8802)} have made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} unto the people{H5971}, that they shall make{H6485}{(H8804)} captains{H8269} of the armies{H6635} to lead{H7218} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Deu 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people. (kjv)

======= Deuteronomy 20:10 ============

Deuteronomy 20:10 When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.(asv)

Deuteronom 20:10 ¶ Când te apropii de o cetate ca să lupţi împotriva ei, să îi oferi pace.(RO)

Deuteronomy 20:10 When thou comest nigh{H7126}{(H8799)} unto a city{H5892} to fight{H3898}{(H8736)} against it, then proclaim{H7121}{(H8804)} peace{H7965} unto it. (kjv-strongs#)

Deu 20:10 When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. (kjv)

======= Deuteronomy 20:11 ============

Deuteronomy 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.(asv)

Deuteronom 20:11 Şi va fi [astfel], dacă îţi va da răspuns de pace şi îţi va deschide, atunci să fie [astfel],[ ]tot poporul care se află în ea să îţi fie tributar şi să îţi servească.(RO)

Deuteronomy 20:11 And it shall be, if it make thee answer{H6030}{(H8799)} of peace{H7965}, and open{H6605}{(H8804)} unto thee, then it shall be, that all the people{H5971} that is found{H4672}{(H8737)} therein shall be tributaries{H4522} unto thee, and they shall serve{H5647}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. (kjv)

======= Deuteronomy 20:12 ============

Deuteronomy 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:(asv)

Deuteronom 20:12 Şi dacă nu va face pace cu tine, ci se va război împotriva ta, atunci să o asediezi.(RO)

Deuteronomy 20:12 And if it will make no peace{H7999}{(H8686)} with thee, but will make{H6213}{(H8804)} war{H4421} against thee, then thou shalt besiege{H6696}{(H8804)} it: (kjv-strongs#)

Deu 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: (kjv)

======= Deuteronomy 20:13 ============

Deuteronomy 20:13 and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:(asv)

Deuteronom 20:13 Şi după ce DOMNUL Dumnezeul tău o va fi dat în mâinile tale, să loveşti fiecare parte bărbătească din ea prin ascuţişul sabiei,(RO)

Deuteronomy 20:13 And when the LORD{H3068} thy God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} it into thine hands{H3027}, thou shalt smite{H5221}{(H8689)} every male{H2138} thereof with the edge{H6310} of the sword{H2719}: (kjv-strongs#)

Deu 20:13 And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: (kjv)

======= Deuteronomy 20:14 ============

Deuteronomy 20:14 but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.(asv)

Deuteronom 20:14 Dar pe femei şi pe micuţi şi pe vite şi tot ce este în cetate, toată prada ei, să le iei pentru tine; şi să mănânci prada duşmanilor tăi, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 20:14 But the women{H802}, and the little ones{H2945}, and the cattle{H929}, and all that is in the city{H5892}, even all the spoil{H7998} thereof, shalt thou take{H962}{(H8799)} unto thyself; and thou shalt eat{H398}{(H8804)} the spoil{H7998} of thine enemies{H341}{(H8802)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 20:14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. (kjv)

======= Deuteronomy 20:15 ============

Deuteronomy 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.(asv)

Deuteronom 20:15 Astfel să faci tuturor cetăţilor, care [sunt] foarte departe de tine, care nu [sunt] dintre cetăţile acestor naţiuni.(RO)

Deuteronomy 20:15 Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto all the cities{H5892} which are very{H3966} far off{H7350} from thee, which{H2007} are not of the cities{H5892} of these nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Deu 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. (kjv)

======= Deuteronomy 20:16 ============

Deuteronomy 20:16 But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;(asv)

Deuteronom 20:16 Dar din cetăţile acestor popoare, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire, să nu laşi viu nimic ce respiră,(RO)

Deuteronomy 20:16 But of the cities{H5892} of these people{H5971}, which the LORD{H3068} thy God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, thou shalt save alive{H2421}{(H8762)} nothing that breatheth{H5397}: (kjv-strongs#)

Deu 20:16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: (kjv)

======= Deuteronomy 20:17 ============

Deuteronomy 20:17 but thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Jehovah thy God hath commanded thee;(asv)

Deuteronom 20:17 Ci să îi nimiceşti în întregime: pe hitiţi şi pe amoriţi şi pe canaaniţi şi pe periziţi, pe hiviţi şi pe iebusiţi, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău,(RO)

Deuteronomy 20:17 But thou shalt utterly{H2763}{(H8687)} destroy{H2763}{(H8686)} them; namely, the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, the Canaanites{H3669}, and the Perizzites{H6522}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}; as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 20:17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: (kjv)

======= Deuteronomy 20:18 ============

Deuteronomy 20:18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.(asv)

Deuteronom 20:18 Ca să nu vă înveţe să faceţi după toate urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor, şi să păcătuiţi împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO)

Deuteronomy 20:18 That they teach{H3925}{(H8762)} you not to do{H6213}{(H8800)} after all their abominations{H8441}, which they have done{H6213}{(H8804)} unto their gods{H430}; so should ye sin{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 20:18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. (kjv)

======= Deuteronomy 20:19 ============

Deuteronomy 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?(asv)

Deuteronom 20:19 Când vei asedia o cetate mult timp, făcând război împotriva ei ca să o iei, să nu îi distrugi pomii dând cu securea în ei, pentru că poţi să mănânci din ei şi să nu îi retezi (pentru că pomul câmpului [este] [viaţa] omului) pentru a-[i] folosi în asediu,(RO)

Deuteronomy 20:19 When thou shalt besiege{H6696}{(H8799)} a city{H5892} a long{H7227} time{H3117}, in making war{H3898}{(H8736)} against it to take{H8610}{(H8800)} it, thou shalt not destroy{H7843}{(H8686)} the trees{H6086} thereof by forcing{H5080}{(H8800)} an axe{H1631} against them: for thou mayest eat{H398}{(H8799)} of them, and thou shalt not cut them down{H3772}{(H8799)}(for the tree{H6086} of the field{H7704} is man's{H120} life) to employ{H935}{(H8800)} them in the siege{H6440}{H4692}: (kjv-strongs#)

Deu 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: (kjv)

======= Deuteronomy 20:20 ============

Deuteronomy 20:20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.(asv)

Deuteronom 20:20 Numai pomii, pe care îi cunoşti că nu [sunt] pomi pentru hrană, să îi distrugi şi să îi retezi; şi să ridici întărituri împotriva cetăţii care face război cu tine, până când este cucerită.(RO)

Deuteronomy 20:20 Only the trees{H6086} which thou knowest{H3045}{(H8799)} that they be not trees{H6086} for meat{H3978}, thou shalt destroy{H7843}{(H8686)} and cut them down{H3772}{(H8804)}; and thou shalt build{H1129}{(H8804)} bulwarks{H4692} against the city{H5892} that maketh{H6213}{(H8802)} war{H4421} with thee, until it be subdued{H3381}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 20:20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.(kjv)

======= Deuteronomy 21:1 ============

Deuteronomy 21:1 If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;(asv)

Deuteronom 21:1 Dacă în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău să o stăpâneşti, se va găsi un [om] ucis, zăcând în câmp,[ şi] nu se ştie cine l-a ucis,(RO)

Deuteronomy 21:1 If one be found{H4672}{(H8735)} slain{H2491} in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it, lying{H5307}{(H8802)} in the field{H7704}, and it be not known{H3045}{(H8738)} who hath slain{H5221}{(H8689)} him: (kjv-strongs#)

Deu 21:1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: (kjv)

======= Deuteronomy 21:2 ============

Deuteronomy 21:2 then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:(asv)

Deuteronom 21:2 Atunci bătrânii tăi şi judecătorii tăi să iasă şi să măsoare până la cetăţile care [sunt] împrejurul celui ucis,(RO)

Deuteronomy 21:2 Then thy elders{H2205} and thy judges{H8199}{(H8802)} shall come forth{H3318}{(H8804)}, and they shall measure{H4058}{(H8804)} unto the cities{H5892} which are round about{H5439} him that is slain{H2491}: (kjv-strongs#)

Deu 21:2 Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: (kjv)

======= Deuteronomy 21:3 ============

Deuteronomy 21:3 and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;(asv)

Deuteronom 21:3 Şi va fi astfel, din cetatea care [este] lângă cel ucis, bătrânii cetăţii aceleia să ia o viţea, cu care nu s-a lucrat[ şi] care nu a tras la jug;(RO)

Deuteronomy 21:3 And it shall be, that the city{H5892} which is next{H7138} unto the slain man{H2491}, even the elders{H2205} of that city{H5892} shall take{H3947}{(H8804)} an heifer{H1241}{H5697}, which hath not been wrought with{H5647}{(H8795)}, and which hath not drawn{H4900}{(H8804)} in the yoke{H5923}; (kjv-strongs#)

Deu 21:3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; (kjv)

======= Deuteronomy 21:4 ============

Deuteronomy 21:4 and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.(asv)

Deuteronom 21:4 Şi bătrânii cetăţii aceleia să coboare viţeaua într-o vale nelucrată, în care [nici] nu s-a recoltat [nici] nu s-a semănat, şi să frângă gâtul viţelei acolo în vale,(RO)

Deuteronomy 21:4 And the elders{H2205} of that city{H5892} shall bring down{H3381}{(H8689)} the heifer{H5697} unto a rough{H386} valley{H5158}, which is neither eared{H5647}{(H8735)} nor sown{H2232}{(H8735)}, and shall strike off{H6202} the heifer's{H5697} neck{H6202}{(H8804)} there in the valley{H5158}: (kjv-strongs#)

Deu 21:4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: (kjv)

======= Deuteronomy 21:5 ============

Deuteronomy 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall every controversy and every stroke be.(asv)

Deuteronom 21:5 Şi preoţii, fiii lui Levi, să se apropie, pentru că pe ei i-a ales DOMNUL Dumnezeul tău să îi servească şi să binecuvânteze în numele DOMNULUI; şi prin cuvântul lor să fie [încercată] orice ceartă şi orice lovitură,(RO)

Deuteronomy 21:5 And the priests{H3548} the sons{H1121} of Levi{H3878} shall come near{H5066}{(H8738)}; for them the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} to minister{H8334}{(H8763)} unto him, and to bless{H1288}{(H8763)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}; and by their word{H6310} shall every controversy{H7379} and every stroke{H5061} be tried: (kjv-strongs#)

Deu 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: (kjv)

======= Deuteronomy 21:6 ============

Deuteronomy 21:6 And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;(asv)

Deuteronom 21:6 Şi toţi bătrânii cetăţii aceleia, [care] [este] lângă cel ucis, să îşi spele mâinile deasupra viţelei decapitate în vale,(RO)

Deuteronomy 21:6 And all the elders{H2205} of that city{H5892}, that are next{H7138} unto the slain{H2491} man, shall wash{H7364}{(H8799)} their hands{H3027} over the heifer{H5697} that is beheaded{H6202}{(H8803)} in the valley{H5158}: (kjv-strongs#)

Deu 21:6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: (kjv)

======= Deuteronomy 21:7 ============

Deuteronomy 21:7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.(asv)

Deuteronom 21:7 Şi să răspundă şi să zică: Mâinile noastre nu au vărsat acest sânge, nici ochii noştri nu au văzut.(RO)

Deuteronomy 21:7 And they shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, Our hands{H3027} have not shed{H8210}{(H8804)} this blood{H1818}, neither have our eyes{H5869} seen{H7200}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Deu 21:7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. (kjv)

======= Deuteronomy 21:8 ============

Deuteronomy 21:8 Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.(asv)

Deuteronom 21:8 Fii milostiv, Doamne, faţă de poporul tău Israel, pe care l-ai răscumpărat, şi nu pune sânge nevinovat în contul poporului tău Israel. Şi sângele li se va ierta.(RO)

Deuteronomy 21:8 Be merciful{H3722}{(H8761)}, O LORD{H3068}, unto thy people{H5971} Israel{H3478}, whom thou hast redeemed{H6299}{(H8804)}, and lay{H5414}{(H8799)} not innocent{H5355} blood{H1818} unto thy people{H5971} of Israel's{H3478} charge{H7130}. And the blood{H1818} shall be forgiven{H3722}{(H8694)} them. (kjv-strongs#)

Deu 21:8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. (kjv)

======= Deuteronomy 21:9 ============

Deuteronomy 21:9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.(asv)

Deuteronom 21:9 Astfel să îndepărtezi sângele nevinovat din mijlocul tău, când vei face [ce] [este ]drept înaintea ochilor DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 21:9 So shalt thou put away{H1197}{(H8762)} the guilt of innocent{H5355} blood{H1818} from among{H7130} you, when thou shalt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Deu 21:9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. (kjv)

======= Deuteronomy 21:10 ============

Deuteronomy 21:10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,(asv)

Deuteronom 21:10 Când vei ieşi la război împotriva duşmanilor tăi şi DOMNUL Dumnezeul tău îi va da în mâinile tale şi îi vei lua captivi,(RO)

Deuteronomy 21:10 When thou goest forth{H3318}{(H8799)} to war{H4421} against thine enemies{H341}{(H8802)}, and the LORD{H3068} thy God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into thine hands{H3027}, and thou hast taken{H7617}{(H8804)} them captive{H7628}, (kjv-strongs#)

Deu 21:10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, (kjv)

======= Deuteronomy 21:11 ============

Deuteronomy 21:11 and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;(asv)

Deuteronom 21:11 Şi între cei captivi vei vedea o femeie frumoasă şi vei avea dorinţă spre ea şi vei voi să ţi-o iei de soţie,(RO)

Deuteronomy 21:11 And seest{H7200}{(H8804)} among the captives{H7633} a beautiful{H8389}{H3303} woman{H802}, and hast a desire{H2836}{(H8804)} unto her, that thou wouldest have her{H3947}{(H8804)} to thy wife{H802}; (kjv-strongs#)

Deu 21:11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; (kjv)

======= Deuteronomy 21:12 ============

Deuteronomy 21:12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;(asv)

Deuteronom 21:12 Atunci să o aduci la tine în casa ta şi să îşi radă capul şi să îşi taie unghiile;(RO)

Deuteronomy 21:12 Then thou shalt bring{H935}{(H8689)} her home{H8432} to thine house{H1004}; and she shall shave{H1548}{(H8765)} her head{H7218}, and pare{H6213}{(H8804)} her nails{H6856}; (kjv-strongs#)

Deu 21:12 Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails; (kjv)

======= Deuteronomy 21:13 ============

Deuteronomy 21:13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.(asv)

Deuteronom 21:13 Şi să îşi lepede hainele captivităţii ei de pe ea şi să rămână în casa ta şi să plângă pe tatăl ei şi pe mama ei o lună întreagă, şi după aceea să intri la ea şi să fii soţul ei şi ea să fie soţia ta.(RO)

Deuteronomy 21:13 And she shall put{H5493}{(H8689)} the raiment{H8071} of her captivity{H7628} from off her, and shall remain{H3427}{(H8804)} in thine house{H1004}, and bewail{H1058}{(H8804)} her father{H1} and her mother{H517} a full{H3117} month{H3391}: and after{H310} that thou shalt go{H935}{(H8799)} in unto her, and be her husband{H1166}{(H8804)}, and she shall be thy wife{H802}. (kjv-strongs#)

Deu 21:13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. (kjv)

======= Deuteronomy 21:14 ============

Deuteronomy 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.(asv)

Deuteronom 21:14 Şi va fi [astfel], dacă nu găseşti plăcere în ea, să îi dai drumul [să meargă] încotro voieşte; dar să nu o vinzi deloc pe bani; să nu faci comerţ cu ea, pentru că ai înjosit-o.(RO)

Deuteronomy 21:14 And it shall be, if thou have no delight{H2654}{(H8804)} in her, then thou shalt let her go{H7971}{(H8765)} whither she will{H5315}; but thou shalt not sell{H4376}{(H8799)} her at all{H4376}{(H8800)} for money{H3701}, thou shalt not make merchandise{H6014}{(H8691)} of her, because{H834} thou hast humbled{H6031}{(H8765)} her. (kjv-strongs#)

Deu 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. (kjv)

======= Deuteronomy 21:15 ============

Deuteronomy 21:15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;(asv)

Deuteronom 21:15 ¶ Dacă un bărbat are două soţii, una iubită şi alta neiubită, şi i-au născut copii, [atât] cea iubită [cât] şi cea neiubită, şi [dacă ]fiul întâi-născut este al celei ce nu era iubită,(RO)

Deuteronomy 21:15 If a man{H376} have two{H8147} wives{H802}, one{H259} beloved{H157}{(H8803)}, and another{H259} hated{H8130}{(H8803)}, and they have born{H3205}{(H8804)} him children{H1121}, both the beloved{H157}{(H8803)} and the hated{H8130}{(H8803)}; and if the firstborn{H1060} son{H1121} be hers that was hated{H8146}: (kjv-strongs#)

Deu 21:15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: (kjv)

======= Deuteronomy 21:16 ============

Deuteronomy 21:16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:(asv)

Deuteronom 21:16 Atunci va fi [astfel]: în ziua când va da moştenire fiilor săi ceea ce are, nu va putea face întâi-născut pe fiul celei iubite înaintea fiului celei ce nu era iubită, care este cel întâi-născut;(RO)

Deuteronomy 21:16 Then it shall be, when{H3117} he maketh his sons{H1121} to inherit{H5157}{(H8687)} that which he hath, that he may{H3201}{(H8799)} not make the son{H1121} of the beloved{H157}{(H8803)} firstborn{H1069}{(H8763)} before{H6440} the son{H1121} of the hated{H8130}{(H8803)}, which is indeed the firstborn{H1060}: (kjv-strongs#)

Deu 21:16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: (kjv)

======= Deuteronomy 21:17 ============

Deuteronomy 21:17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.(asv)

Deuteronom 21:17 Ci să recunoască de întâi-născut pe fiul celei ce nu era iubită, dându-i o parte dublă din tot ce are, pentru că el [este] începutul puterii sale; dreptul de întâi-născut este al lui.(RO)

Deuteronomy 21:17 But he shall acknowledge{H5234}{(H8686)} the son{H1121} of the hated{H8130}{(H8803)} for the firstborn{H1060}, by giving{H5414}{(H8800)} him a double{H8147} portion{H6310} of all that he hath{H4672}{(H8735)}: for he is the beginning{H7225} of his strength{H202}; the right{H4941} of the firstborn{H1062} is his. (kjv-strongs#)

Deu 21:17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. (kjv)

======= Deuteronomy 21:18 ============

Deuteronomy 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;(asv)

Deuteronom 21:18 ¶ Dacă un om are un fiu încăpățânat şi răzvrătit, care nu va asculta de vocea tatălui său, sau vocea mamei sale, şi[ ]când ei îl ceartă, nu le dă ascultare,(RO)

Deuteronomy 21:18 If a man{H376} have a stubborn{H5637}{(H8802)} and rebellious{H4784}{(H8802)} son{H1121}, which will not obey{H8085}{(H8802)} the voice{H6963} of his father{H1}, or the voice{H6963} of his mother{H517}, and that, when they have chastened{H3256}{(H8765)} him, will not hearken{H8085}{(H8799)} unto them: (kjv-strongs#)

Deu 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: (kjv)

======= Deuteronomy 21:19 ============

Deuteronomy 21:19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;(asv)

Deuteronom 21:19 Atunci tatăl său şi mama sa să îl apuce şi să îl scoată la bătrânii cetăţii sale şi la poarta locului său.(RO)

Deuteronomy 21:19 Then shall his father{H1} and his mother{H517} lay hold{H8610}{(H8804)} on him, and bring him out{H3318}{(H8689)} unto the elders{H2205} of his city{H5892}, and unto the gate{H8179} of his place{H4725}; (kjv-strongs#)

Deu 21:19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; (kjv)

======= Deuteronomy 21:20 ============

Deuteronomy 21:20 and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.(asv)

Deuteronom 21:20 Şi să spună bătrânilor cetăţii sale: Acest fiu al nostru [este] încăpățânat şi răzvrătit, nu ascultă de vocea noastră; [este] un lacom şi un beţiv.(RO)

Deuteronomy 21:20 And they shall say{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205} of his city{H5892}, This our son{H1121} is stubborn{H5637}{(H8802)} and rebellious{H4784}{(H8802)}, he will not obey{H8085}{(H8802)} our voice{H6963}; he is a glutton{H2151}{(H8802)}, and a drunkard{H5433}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Deu 21:20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. (kjv)

======= Deuteronomy 21:21 ============

Deuteronomy 21:21 And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.(asv)

Deuteronom 21:21 Şi toţi oamenii cetăţii sale să îl ucidă cu pietre, ca să moară, astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru şi tot Israelul să audă şi să se teamă.(RO)

Deuteronomy 21:21 And all the men{H582} of his city{H5892} shall stone{H7275}{(H8804)} him with stones{H68}, that he die{H4191}{(H8804)}: so shalt thou put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you; and all Israel{H3478} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 21:21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. (kjv)

======= Deuteronomy 21:22 ============

Deuteronomy 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;(asv)

Deuteronom 21:22 Şi dacă un om a făcut un păcat demn de moarte, şi este ucis, şi îl spânzuri de lemn,(RO)

Deuteronomy 21:22 And if a man{H376} have committed a sin{H2399} worthy of{H4941} death{H4194}, and he be to be put to death{H4191}{(H8717)}, and thou hang{H8518}{(H8804)} him on a tree{H6086}: (kjv-strongs#)

Deu 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: (kjv)

======= Deuteronomy 21:23 ============

Deuteronomy 21:23 his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(asv)

Deuteronom 21:23 Trupul lui să nu rămână toată noaptea pe lemn, ci să îl înmormântezi chiar în acea zi; (pentru că cel spânzurat [este] blestemat de Dumnezeu) ca să nu fie pângărită ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău[ ca] moştenire.(RO)

Deuteronomy 21:23 His body{H5038} shall not remain all night{H3885}{(H8799)} upon the tree{H6086}, but thou shalt in any wise{H6912}{(H8800)} bury{H6912}{(H8799)} him that day{H3117};(for he that is hanged{H8518}{(H8803)} is accursed{H7045} of God{H430};) that thy land{H127} be not defiled{H2930}{(H8762)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Deu 21:23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.(kjv)

======= Deuteronomy 22:1 ============

Deuteronomy 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.(asv)

Deuteronom 22:1 Să nu vezi boul fratelui tău sau oaia lui rătăcind şi să te ascunzi de ele, să le întorci negreşit la fratele tău.(RO)

Deuteronomy 22:1 Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} thy brother's{H251} ox{H7794} or his sheep{H7716} go astray{H5080}{(H8737)}, and hide{H5956}{(H8694)} thyself from them: thou shalt in any case{H7725}{(H8687)} bring them again{H7725}{(H8686)} unto thy brother{H251}. (kjv-strongs#)

Deu 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. (kjv)

======= Deuteronomy 22:2 ============

Deuteronomy 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him.(asv)

Deuteronom 22:2 Şi dacă fratele tău nu [este] aproape de tine, sau dacă nu îl cunoşti, atunci să le aduci la casa ta şi să fie la tine până le caută fratele tău şi să i le înapoiezi.(RO)

Deuteronomy 22:2 And if thy brother{H251} be not nigh{H7138} unto thee, or if thou know{H3045}{(H8804)} him not, then thou shalt bring{H622}{(H8804)} it unto{H8432} thine own house{H1004}, and it shall be with thee until thy brother{H251} seek{H1875}{(H8800)} after it, and thou shalt restore it to him again{H7725}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Deu 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. (kjv)

======= Deuteronomy 22:3 ============

Deuteronomy 22:3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.(asv)

Deuteronom 22:3 Astfel să faci şi cu măgarul său şi la fel să faci şi cu haina sa şi la fel să faci cu orice lucru pierdut al fratelui tău, pe care l-a pierdut el şi tu l-ai găsit; nu poţi să te ascunzi.(RO)

Deuteronomy 22:3 In like manner{H3651} shalt thou do{H6213}{(H8799)} with his ass{H2543}; and so shalt thou do{H6213}{(H8799)} with his raiment{H8071}; and with all lost thing{H9} of thy brother's{H251}, which he hath lost{H6}{(H8799)}, and thou hast found{H4672}{(H8804)}, shalt thou do{H6213}{(H8799)} likewise: thou mayest{H3201}{(H8799)} not hide{H5956}{(H8692)} thyself. (kjv-strongs#)

Deu 22:3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. (kjv)

======= Deuteronomy 22:4 ============

Deuteronomy 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.(asv)

Deuteronom 22:4 Să nu vezi măgarul fratelui tău sau boul lui, căzuţi pe cale, şi să te ascunzi de ei, să îl ajuţi negreşit să [îi] ridice.(RO)

Deuteronomy 22:4 Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} thy brother's{H251} ass{H2543} or his ox{H7794} fall down{H5307}{(H8802)} by the way{H1870}, and hide{H5956}{(H8694)} thyself from them: thou shalt surely{H6965}{(H8687)} help him to lift them up again{H6965}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Deu 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. (kjv)

======= Deuteronomy 22:5 ============

Deuteronomy 22:5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 22:5 ¶ Femeia să nu se îmbrace cu ce aparţine unui bărbat, nici bărbatul să nu se îmbrace cu haină femeiască, pentru că toţi cei care fac astfel [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 22:5 The woman{H802} shall not wear that which pertaineth{H3627} unto a man{H1397}, neither shall a man{H1397} put{H3847}{(H8799)} on a woman's{H802} garment{H8071}: for all that do{H6213}{(H8802)} so{H428} are abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 22:6 ============

Deuteronomy 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:(asv)

Deuteronom 22:6 Dacă se întâmplă să fie înaintea ta pe drum, în vreun pom sau pe pământ, un cuib de pasăre cu pui sau cu ouă şi mama şade peste pui sau peste ouă, să nu iei mama cu puii,(RO)

Deuteronomy 22:6 If a bird's{H6833} nest{H7064} chance{H7122}{(H8735)} to be before{H6440} thee in the way{H1870} in any tree{H6086}, or on the ground{H776}, whether they be young ones{H667}, or eggs{H1000}, and the dam{H517} sitting{H7257}{(H8802)} upon the young{H667}, or upon the eggs{H1000}, thou shalt not take{H3947}{(H8799)} the dam{H517} with the young{H1121}: (kjv-strongs#)

Deu 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: (kjv)

======= Deuteronomy 22:7 ============

Deuteronomy 22:7 thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.(asv)

Deuteronom 22:7 Să dai drumul mamei şi să îţi iei puii, ca să îţi fie bine şi să [îţi] prelungeşti zilele.(RO)

Deuteronomy 22:7 But thou shalt in any wise{H7971}{(H8763)} let the dam{H517} go{H7971}{(H8762)}, and take{H3947}{(H8799)} the young{H1121} to thee; that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that thou mayest prolong{H748}{(H8689)} thy days{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 22:7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. (kjv)

======= Deuteronomy 22:8 ============

Deuteronomy 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.(asv)

Deuteronom 22:8 Când zideşti o casă nouă, să faci un parapet pentru acoperişul tău, ca să nu aduci sânge peste casa ta, dacă vreun om cade de pe ea.(RO)

Deuteronomy 22:8 When thou buildest{H1129}{(H8799)} a new{H2319} house{H1004}, then thou shalt make{H6213}{(H8804)} a battlement{H4624} for thy roof{H1406}, that thou bring{H7760}{(H8799)} not blood{H1818} upon thine house{H1004}, if any man{H5307}{(H8802)} fall{H5307}{(H8799)} from thence. (kjv-strongs#)

Deu 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. (kjv)

======= Deuteronomy 22:9 ============

Deuteronomy 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard.(asv)

Deuteronom 22:9 Să nu îţi semeni via cu seminţe diferite, ca nu cumva rodul seminţei tale, pe care ai semănat-o, şi rodul viei tale să fie pângărit.(RO)

Deuteronomy 22:9 Thou shalt not sow{H2232}{(H8799)} thy vineyard{H3754} with divers seeds{H3610}: lest the fruit{H4395} of thy seed{H2233} which thou hast sown{H2232}{(H8799)}, and the fruit{H8393} of thy vineyard{H3754}, be defiled{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. (kjv)

======= Deuteronomy 22:10 ============

Deuteronomy 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.(asv)

Deuteronom 22:10 Să nu ari cu un bou şi cu un măgar împreună.(RO)

Deuteronomy 22:10 Thou shalt not plow{H2790}{(H8799)} with an ox{H7794} and an ass{H2543} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Deu 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. (kjv)

======= Deuteronomy 22:11 ============

Deuteronomy 22:11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.(asv)

Deuteronom 22:11 Să nu porţi o haină din materiale diferite, [precum ]din lână şi in împreună.(RO)

Deuteronomy 22:11 Thou shalt not wear{H3847}{(H8799)} a garment of divers sorts{H8162}, as of woollen{H6785} and linen{H6593} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Deu 22:11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. (kjv)

======= Deuteronomy 22:12 ============

Deuteronomy 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.(asv)

Deuteronom 22:12 Să îţi faci ciucuri la cele patru colţuri ale îmbrăcămintei tale, cu care [te] acoperi.(RO)

Deuteronomy 22:12 Thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee fringes{H1434} upon the four{H702} quarters{H3671} of thy vesture{H3682}, wherewith thou coverest{H3680}{(H8762)} thyself. (kjv-strongs#)

Deu 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. (kjv)

======= Deuteronomy 22:13 ============

Deuteronomy 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,(asv)

Deuteronom 22:13 ¶ Dacă un om îşi ia o soţie şi intră la ea şi o urăşte,(RO)

Deuteronomy 22:13 If any man{H376} take{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and go in{H935}{(H8804)} unto her, and hate{H8130}{(H8804)} her, (kjv-strongs#)

Deu 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, (kjv)

======= Deuteronomy 22:14 ============

Deuteronomy 22:14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;(asv)

Deuteronom 22:14 Şi dă ocazii să se vorbească împotriva ei şi îi scoate un nume rău şi spune: Am luat pe femeia aceasta şi când am intrat la ea, nu am găsit-o fecioară,(RO)

Deuteronomy 22:14 And give{H7760}{(H8804)} occasions{H5949} of speech{H1697} against her, and bring up{H3318}{(H8689)} an evil{H7451} name{H8034} upon her, and say{H559}{(H8804)}, I took{H3947}{(H8804)} this woman{H802}, and when I came{H7126}{(H8799)} to her, I found{H4672}{(H8804)} her not a maid{H1331}: (kjv-strongs#)

Deu 22:14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: (kjv)

======= Deuteronomy 22:15 ============

Deuteronomy 22:15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;(asv)

Deuteronom 22:15 Atunci tatăl fetei şi mama ei, să ia [semnele] fecioriei fetei şi să le aducă la bătrânii cetăţii la poartă,(RO)

Deuteronomy 22:15 Then shall the father{H1} of the damsel{H5291}, and her mother{H517}, take{H3947}{(H8804)} and bring forth{H3318}{(H8689)} the tokens of the damsel's{H5291} virginity{H1331} unto the elders{H2205} of the city{H5892} in the gate{H8179}: (kjv-strongs#)

Deu 22:15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: (kjv)

======= Deuteronomy 22:16 ============

Deuteronomy 22:16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;(asv)

Deuteronom 22:16 Şi tatăl fetei să spună bătrânilor: Am dat pe fiica mea de soţie acestui bărbat şi el o urăşte;(RO)

Deuteronomy 22:16 And the damsel's{H5291} father{H1} shall say{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205}, I gave{H5414}{(H8804)} my daughter{H1323} unto this man{H376} to wife{H802}, and he hateth{H8130}{(H8799)} her; (kjv-strongs#)

Deu 22:16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; (kjv)

======= Deuteronomy 22:17 ============

Deuteronomy 22:17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.(asv)

Deuteronom 22:17 Şi, iată, el dă ocazii de vorbire [împotriva ei], spunând: Nu am găsit pe fiica ta fecioară; şi totuşi acestea [sunt semnele] fecioriei fiicei mele. Şi ei să întindă pânza înaintea bătrânilor cetăţii.(RO)

Deuteronomy 22:17 And, lo, he hath given{H7760}{(H8804)} occasions{H5949} of speech{H1697} against her, saying{H559}{(H8800)}, I found{H4672}{(H8804)} not thy daughter{H1323} a maid{H1331}; and yet these are the tokens of my daughter's{H1323} virginity{H1331}. And they shall spread{H6566}{(H8804)} the cloth{H8071} before{H6440} the elders{H2205} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Deu 22:17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. (kjv)

======= Deuteronomy 22:18 ============

Deuteronomy 22:18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;(asv)

Deuteronom 22:18 Şi bătrânii cetăţii aceleia să ia pe bărbatul acela şi să îl certe;(RO)

Deuteronomy 22:18 And the elders{H2205} of that city{H5892} shall take{H3947}{(H8804)} that man{H376} and chastise{H3256}{(H8765)} him; (kjv-strongs#)

Deu 22:18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; (kjv)

======= Deuteronomy 22:19 ============

Deuteronomy 22:19 and they shall fine him a hundred [shekels] of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.(asv)

Deuteronom 22:19 Şi să îl amendeze cu o sută de [şekeli] de argint şi să [îi] dea tatălui fetei, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israel şi ea să îi fie soţie; nu o va putea lăsa în toate zilele lui.(RO)

Deuteronomy 22:19 And they shall amerce{H6064}{(H8804)} him in an hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the father{H1} of the damsel{H5291}, because he hath brought up{H3318}{(H8689)} an evil{H7451} name{H8034} upon a virgin{H1330} of Israel{H3478}: and she shall be his wife{H802}; he may{H3201}{(H8799)} not put her away{H7971}{(H8763)} all his days{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 22:19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. (kjv)

======= Deuteronomy 22:20 ============

Deuteronomy 22:20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;(asv)

Deuteronom 22:20 Dar dacă acest lucru este adevărat[ şi semnele de] feciorie nu se găsesc pentru tânăra femeie,(RO)

Deuteronomy 22:20 But if this thing{H1697} be true{H571}, and the tokens of virginity{H1331} be not found{H4672}{(H8738)} for the damsel{H5291}: (kjv-strongs#)

Deu 22:20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: (kjv)

======= Deuteronomy 22:21 ============

Deuteronomy 22:21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv)

Deuteronom 22:21 Atunci să scoată pe tânăra femeie la uşa casei tatălui ei şi bărbaţii cetăţii ei să o ucidă cu pietre, ca să moară, pentru că a lucrat prosteşte în Israel, să curvească în casa tatălui ei; astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.(RO)

Deuteronomy 22:21 Then they shall bring out{H3318}{(H8689)} the damsel{H5291} to the door{H6607} of her father's{H1} house{H1004}, and the men{H582} of her city{H5892} shall stone{H5619}{(H8804)} her with stones{H68} that she die{H4191}{(H8804)}: because she hath wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478}, to play the whore{H2181}{(H8800)} in her father's{H1} house{H1004}: so shalt thou put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 22:21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. (kjv)

======= Deuteronomy 22:22 ============

Deuteronomy 22:22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.(asv)

Deuteronom 22:22 Dacă este găsit un bărbat culcându-se cu o femeie măritată cu un soţ, atunci ei să moară amândoi, [deopotrivă ]bărbatul care s-a culcat cu femeia şi femeia; astfel să îndepărtezi răul din Israel.(RO)

Deuteronomy 22:22 If a man{H376} be found{H4672}{(H8735)} lying{H7901}{(H8802)} with a woman{H802} married{H1166}{(H8803)} to an husband{H1167}, then they shall both of them{H8147} die{H4191}{(H8804)}, both the man{H376} that lay{H7901}{(H8802)} with the woman{H802}, and the woman{H802}: so shalt thou put away{H1197}{(H8765)} evil{H7451} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 22:22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 22:23 ============

Deuteronomy 22:23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;(asv)

Deuteronom 22:23 Dacă o fată fecioară este logodită cu un bărbat şi un bărbat o găseşte în cetate şi se culcă cu ea;(RO)

Deuteronomy 22:23 If a damsel{H5291} that is a virgin{H1330} be betrothed{H781}{(H8794)} unto an husband{H376}, and a man{H376} find{H4672}{(H8804)} her in the city{H5892}, and lie{H7901}{(H8804)} with her; (kjv-strongs#)

Deu 22:23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; (kjv)

======= Deuteronomy 22:24 ============

Deuteronomy 22:24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.(asv)

Deuteronom 22:24 Atunci să îi scoateţi pe amândoi afară la poarta cetăţii aceleia şi să îi ucideţi cu pietre, ca să moară, pe fată, pentru că nu a strigat, [fiind] în cetate, şi pe bărbat, pentru că a înjosit pe soţia aproapelui său, astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.(RO)

Deuteronomy 22:24 Then ye shall bring{H3318}{(H8689)} them both{H8147} out unto the gate{H8179} of that city{H5892}, and ye shall stone{H5619}{(H8804)} them with stones{H68} that they die{H4191}{(H8804)}; the damsel{H5291}, because{H834}{H1697} she cried{H6817}{(H8804)} not, being in the city{H5892}; and the man{H376}, because{H834}{H1697} he hath humbled{H6031}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}: so thou shalt put away{H1197}{(H8765)} evil{H7451} from among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 22:24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. (kjv)

======= Deuteronomy 22:25 ============

Deuteronomy 22:25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:(asv)

Deuteronom 22:25 Dar dacă un bărbat găseşte în câmp pe o fată logodită şi bărbatul o forţează şi se culcă cu ea, atunci numai bărbatul acela care s-a culcat cu ea să moară,(RO)

Deuteronomy 22:25 But if a man{H376} find{H4672}{(H8799)} a betrothed{H781}{(H8794)} damsel{H5291} in the field{H7704}, and the man{H376} force{H2388}{(H8689)} her, and lie{H7901}{(H8804)} with her: then the man{H376} only that lay{H7901}{(H8804)} with her shall die{H4191}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Deu 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. (kjv)

======= Deuteronomy 22:26 ============

Deuteronomy 22:26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;(asv)

Deuteronom 22:26 Dar fetei să nu îi faci nimic, asupra fetei nu este păcat [demn] de moarte, căci este precum se ridică un om împotriva aproapelui său şi îl ucide, astfel [este] acest lucru,(RO)

Deuteronomy 22:26 But unto the damsel{H5291} thou shalt do{H6213}{(H8799)} nothing{H1697}; there is in the damsel{H5291} no sin{H2399} worthy of death{H4194}: for as when a man{H376} riseth{H6965}{(H8799)} against his neighbour{H7453}, and slayeth{H7523}{(H8804)}{(H8676)}{H5315} him, even so is this matter{H1697}: (kjv-strongs#)

Deu 22:26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: (kjv)

======= Deuteronomy 22:27 ============

Deuteronomy 22:27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.(asv)

Deuteronom 22:27 Pentru că a găsit-o în câmp[ şi ]fata logodită a strigat şi nu [a fost] nimeni să o salveze.(RO)

Deuteronomy 22:27 For he found{H4672}{(H8804)} her in the field{H7704}, and the betrothed{H781}{(H8794)} damsel{H5291} cried{H6817}{(H8804)}, and there was none to save{H3467}{(H8688)} her. (kjv-strongs#)

Deu 22:27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. (kjv)

======= Deuteronomy 22:28 ============

Deuteronomy 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;(asv)

Deuteronom 22:28 Dacă un bărbat găseşte o fată fecioară, care nu este logodită, şi o apucă şi se culcă cu ea şi sunt găsiţi,(RO)

Deuteronomy 22:28 If a man{H376} find{H4672}{(H8799)} a damsel{H5291} that is a virgin{H1330}, which is not betrothed{H781}{(H8795)}, and lay hold{H8610}{(H8804)} on her, and lie{H7901}{(H8804)} with her, and they be found{H4672}{(H8738)}; (kjv-strongs#)

Deu 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; (kjv)

======= Deuteronomy 22:29 ============

Deuteronomy 22:29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.(asv)

Deuteronom 22:29 Atunci bărbatul care s-a culcat cu ea să dea tatălui fetei cincizeci de şekeli de argint şi ea să îi fie soţie, pentru că a înjosit-o, nu o poate lăsa în toate zilele sale.(RO)

Deuteronomy 22:29 Then the man{H376} that lay{H7901}{(H8802)} with her shall give{H5414}{(H8804)} unto the damsel's{H5291} father{H1} fifty{H2572} shekels of silver{H3701}, and she shall be his wife{H802}; because he hath humbled{H6031}{(H8765)} her, he may{H3201}{(H8799)} not put her away{H7971}{(H8763)} all his days{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 22:29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. (kjv)

======= Deuteronomy 22:30 ============

Deuteronomy 22:30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.(asv)

Deuteronom 22:30 Un bărbat să nu ia pe soţia tatălui său, nici să nu ridice învelitoarea patului tatălui său.(RO)

Deuteronomy 22:30 A man{H376} shall not take{H3947}{(H8799)} his father's{H1} wife{H802}, nor discover{H1540}{(H8762)} his father's{H1} skirt{H3671}. (kjv-strongs#)

Deu 22:30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.(kjv)

======= Deuteronomy 23:1 ============

Deuteronomy 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.(asv)

Deuteronom 23:1 Cel care este rănit la testicule, sau îşi are mădularul retezat, să nu intre în adunarea DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 23:1 He that is wounded in the stones{H6481}{(H8803)}{H1795}, or hath his privy member{H8212} cut off{H3772}{(H8803)}, shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Deu 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. (kjv)

======= Deuteronomy 23:2 ============

Deuteronomy 23:2 A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.(asv)

Deuteronom 23:2 Un bastard să nu intre în adunarea DOMNULUI, chiar până la a zecea generaţie a lui să nu intre în adunarea DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 23:2 A bastard{H4464} shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}; even to his tenth{H6224} generation{H1755} shall he not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Deu 23:2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. (kjv)

======= Deuteronomy 23:3 ============

Deuteronomy 23:3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:(asv)

Deuteronom 23:3 Un amonit sau moabit să nu intre în adunarea DOMNULUI, chiar până la a zecea generaţie a lor să nu intre în adunarea DOMNULUI, pentru totdeauna;(RO)

Deuteronomy 23:3 An Ammonite{H5984} or Moabite{H4125} shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}; even to their tenth{H6224} generation{H1755} shall they not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068} for{H5704} ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Deu 23:3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: (kjv)

======= Deuteronomy 23:4 ============

Deuteronomy 23:4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.(asv)

Deuteronom 23:4 Deoarece nu v-au întâmpinat cu pâine şi cu apă pe drum, când aţi ieşit din Egipt; şi pentru că au angajat împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor, din Mesopotamia, ca să te blesteme.(RO)

Deuteronomy 23:4 Because{H1697} they met{H6923}{(H8765)} you not with bread{H3899} and with water{H4325} in the way{H1870}, when ye came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}; and because they hired{H7936}{(H8804)} against thee Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} of Pethor{H6604} of Mesopotamia{H763}, to curse{H7043}{(H8763)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 23:4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. (kjv)

======= Deuteronomy 23:5 ============

Deuteronomy 23:5 Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.(asv)

Deuteronom 23:5 Totuşi DOMNUL Dumnezeul tău a refuzat să dea ascultare lui Balaam, şi DOMNUL Dumnezeul tău a schimbat blestemul în binecuvântare, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te-a iubit.(RO)

Deuteronomy 23:5 Nevertheless the LORD{H3068} thy God{H430} would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto Balaam{H1109}; but the LORD{H3068} thy God{H430} turned{H2015}{(H8799)} the curse{H7045} into a blessing{H1293} unto thee, because the LORD{H3068} thy God{H430} loved{H157}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 23:5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. (kjv)

======= Deuteronomy 23:6 ============

Deuteronomy 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.(asv)

Deuteronom 23:6 Să nu cauţi pacea lor nici binele lor în toate zilele tale, pentru totdeauna.(RO)

Deuteronomy 23:6 Thou shalt not seek{H1875}{(H8799)} their peace{H7965} nor their prosperity{H2896} all thy days{H3117} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Deu 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. (kjv)

======= Deuteronomy 23:7 ============

Deuteronomy 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.(asv)

Deuteronom 23:7 Să nu deteşti pe edomit, pentru că el [este] fratele tău; să nu deteşti pe egiptean, pentru că ai fost străin în ţara lui.(RO)

Deuteronomy 23:7 Thou shalt not abhor{H8581}{(H8762)} an Edomite{H130}; for he is thy brother{H251}: thou shalt not abhor{H8581}{(H8762)} an Egyptian{H4713}; because thou wast a stranger{H1616} in his land{H776}. (kjv-strongs#)

Deu 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. (kjv)

======= Deuteronomy 23:8 ============

Deuteronomy 23:8 The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.(asv)

Deuteronom 23:8 Copiii care le vor fi născuţi în a treia generaţie să intre în adunarea DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 23:8 The children{H1121} that are begotten{H3205}{(H8735)} of them shall enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068} in their third{H7992} generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Deu 23:8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. (kjv)

======= Deuteronomy 23:9 ============

Deuteronomy 23:9 When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.(asv)

Deuteronom 23:9 ¶ Când oastea iese împotriva duşmanilor tăi, atunci să te păzeşti de orice lucru stricat.(RO)

Deuteronomy 23:9 When the host{H4264} goeth forth{H3318}{(H8799)} against thine enemies{H341}{(H8802)}, then keep{H8104}{(H8738)} thee from every wicked{H7451} thing{H1697}. (kjv-strongs#)

Deu 23:9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. (kjv)

======= Deuteronomy 23:10 ============

Deuteronomy 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:(asv)

Deuteronom 23:10 Dacă este printre voi vreun om, necurat din ceva ce i se întâmplă noaptea, atunci să iasă din tabără, să nu intre în tabără,(RO)

Deuteronomy 23:10 If there be among you any man{H376}, that is not clean{H2889} by reason of uncleanness that chanceth{H7137} him by night{H3915}, then shall he go{H3318}{(H8804)} abroad{H2351} out of the camp{H4264}, he shall not come{H935}{(H8799)} within{H8432} the camp{H4264}: (kjv-strongs#)

Deu 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: (kjv)

======= Deuteronomy 23:11 ============

Deuteronomy 23:11 but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.(asv)

Deuteronom 23:11 Şi va fi [astfel], când vine seara, să se spele cu apă şi la apusul soarelui să intre în tabără.(RO)

Deuteronomy 23:11 But it shall be, when evening{H6153} cometh on{H6437}{(H8800)}, he shall wash{H7364}{(H8799)} himself with water{H4325}: and when the sun{H8121} is down{H935}{(H8800)}, he shall come{H935}{(H8799)} into{H8432} the camp{H4264} again. (kjv-strongs#)

Deu 23:11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. (kjv)

======= Deuteronomy 23:12 ============

Deuteronomy 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:(asv)

Deuteronom 23:12 Să ai de asemenea un loc afară din tabără, unde să ieşi afară,(RO)

Deuteronomy 23:12 Thou shalt have a place also{H3027} without{H2351} the camp{H4264}, whither thou shalt go forth{H3318}{(H8804)} abroad{H2351}: (kjv-strongs#)

Deu 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: (kjv)

======= Deuteronomy 23:13 ============

Deuteronomy 23:13 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:(asv)

Deuteronom 23:13 Şi să ai o lopată între armele tale; şi se va întâmpla [astfel], când te vei uşura afară, să sapi cu ea şi să te întorci şi să acoperi ce a ieşit din tine,(RO)

Deuteronomy 23:13 And thou shalt have a paddle{H3489} upon thy weapon{H240}; and it shall be, when thou wilt ease{H3427}{(H8800)} thyself abroad{H2351}, thou shalt dig{H2658}{(H8804)} therewith, and shalt turn back{H7725}{(H8804)} and cover{H3680}{(H8765)} that which cometh{H6627} from thee: (kjv-strongs#)

Deu 23:13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: (kjv)

======= Deuteronomy 23:14 ============

Deuteronomy 23:14 for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.(asv)

Deuteronom 23:14 Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău umblă în mijlocul taberei tale, ca să te elibereze şi să îi dea pe duşmanii tăi înaintea ta; de aceea tabăra ta să fie sfântă, ca el să nu vadă la tine [vreun ]lucru necurat şi să se întoarcă de la tine.(RO)

Deuteronomy 23:14 For the LORD{H3068} thy God{H430} walketh{H1980}{(H8693)} in the midst{H7130} of thy camp{H4264}, to deliver{H5337}{(H8687)} thee, and to give up{H5414}{(H8800)} thine enemies{H341}{(H8802)} before{H6440} thee; therefore shall thy camp{H4264} be holy{H6918}: that he see{H7200}{(H8799)} no unclean{H6172} thing{H1697} in thee, and turn away{H7725}{(H8804)} from thee{H310}. (kjv-strongs#)

Deu 23:14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. (kjv)

======= Deuteronomy 23:15 ============

Deuteronomy 23:15 Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:(asv)

Deuteronom 23:15 ¶ Să nu dai înapoi stăpânului său pe servitorul care a scăpat la tine de la stăpânul său;(RO)

Deuteronomy 23:15 Thou shalt not deliver{H5462}{(H8686)} unto his master{H113} the servant{H5650} which is escaped{H5337}{(H8735)} from his master{H113} unto thee: (kjv-strongs#)

Deu 23:15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: (kjv)

======= Deuteronomy 23:16 ============

Deuteronomy 23:16 he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.(asv)

Deuteronom 23:16 Să locuiască cu tine, printre voi, în locul pe care îl va alege într-una din porţile tale, unde îi va plăcea cel mai mult, să nu îl oprimi.(RO)

Deuteronomy 23:16 He shall dwell{H3427}{(H8799)} with thee, even among{H7130} you, in that place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)} in one{H259} of thy gates{H8179}, where it liketh him best{H2896}: thou shalt not oppress{H3238}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Deu 23:16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. (kjv)

======= Deuteronomy 23:17 ============

Deuteronomy 23:17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.(asv)

Deuteronom 23:17 Să nu fie nicio curvă dintre fiicele lui Israel, nici vreun sodomit dintre fiii lui Israel.(RO)

Deuteronomy 23:17 There shall be no whore{H6948} of the daughters{H1323} of Israel{H3478}, nor a sodomite{H6945} of the sons{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 23:17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 23:18 ============

Deuteronomy 23:18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 23:18 Să nu aduci plata curvei, sau preţul unui câine, în casa DOMNULUI Dumnezeul tău pentru vreo promisiune, pentru că amândouă acestea [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 23:18 Thou shalt not bring{H935}{(H8686)} the hire{H868} of a whore{H2181}{(H8802)}, or the price{H4242} of a dog{H3611}, into the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430} for any vow{H5088}: for even both{H8147} these are abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 23:18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 23:19 ============

Deuteronomy 23:19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:(asv)

Deuteronom 23:19 Să nu împrumuţi cu camătă pe fratele tău; camătă pentru bani, camătă pentru alimente, camătă pentru orice lucru care se împrumută cu camătă.(RO)

Deuteronomy 23:19 Thou shalt not lend upon usury{H5391}{(H8686)} to thy brother{H251}; usury{H5392} of money{H3701}, usury{H5392} of victuals{H400}, usury{H5392} of any thing{H1697} that is lent upon usury{H5391}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Deu 23:19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: (kjv)

======= Deuteronomy 23:20 ============

Deuteronomy 23:20 unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.(asv)

Deuteronom 23:20 Pe un străin poţi să îl împrumuţi cu camătă; dar pe fratele tău să nu îl împrumuţi cu camătă, pentru ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în orice îţi vei pune mâna în ţara în care intri, să o stăpâneşti.(RO)

Deuteronomy 23:20 Unto a stranger{H5237} thou mayest lend upon usury{H5391}{(H8686)}; but unto thy brother{H251} thou shalt not lend upon usury{H5391}{(H8686)}: that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} to in the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 23:20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 23:21 ============

Deuteronomy 23:21 When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.(asv)

Deuteronom 23:21 Când vei face o promisiune DOMNULUI Dumnezeul tău, să nu întârzii să o împlineşti, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău îţi va cere socoteală; şi va fi păcat în tine.(RO)

Deuteronomy 23:21 When thou shalt vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, thou shalt not slack{H309}{(H8762)} to pay{H7999}{(H8763)} it: for the LORD{H3068} thy God{H430} will surely{H1875}{(H8800)} require{H1875}{(H8799)} it of thee; and it would be sin{H2399} in thee. (kjv-strongs#)

Deu 23:21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. (kjv)

======= Deuteronomy 23:22 ============

Deuteronomy 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.(asv)

Deuteronom 23:22 Dar dacă te vei feri să promiţi, nu va fi păcat în tine.(RO)

Deuteronomy 23:22 But if thou shalt forbear{H2308}{(H8799)} to vow{H5087}{(H8800)}, it shall be no sin{H2399} in thee. (kjv-strongs#)

Deu 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. (kjv)

======= Deuteronomy 23:23 ============

Deuteronomy 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.(asv)

Deuteronom 23:23 Ceea ce a ieşit de pe buzele tale să ţii şi să împlineşti, [adică ]o ofrandă de bunăvoie, precum ai promis DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ai promis-o cu gura ta.(RO)

Deuteronomy 23:23 That which is gone out{H4161} of thy lips{H8193} thou shalt keep{H8104}{(H8799)} and perform{H6213}{(H8804)}; even a freewill offering{H5071}, according as thou hast vowed{H5087}{(H8804)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, which thou hast promised{H1696}{(H8765)} with thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Deu 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. (kjv)

======= Deuteronomy 23:24 ============

Deuteronomy 23:24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.(asv)

Deuteronom 23:24 Când intri în via aproapelui tău poţi să mănânci struguri să te saturi după plăcerea ta; dar să nu pui în vasul tău.(RO)

Deuteronomy 23:24 When thou comest{H935}{(H8799)} into thy neighbour's{H7453} vineyard{H3754}, then thou mayest eat{H398}{(H8804)} grapes{H6025} thy fill{H7648} at thine own pleasure{H5315}; but thou shalt not put{H5414}{(H8799)} any in thy vessel{H3627}. (kjv-strongs#)

Deu 23:24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. (kjv)

======= Deuteronomy 23:25 ============

Deuteronomy 23:25 When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.(asv)

Deuteronom 23:25 Când intri în holda aproapelui tău poţi să smulgi spicele cu mâna ta, dar să nu pui secera în holda aproapelui tău.(RO)

Deuteronomy 23:25 When thou comest{H935}{(H8799)} into the standing corn{H7054} of thy neighbour{H7453}, then thou mayest pluck{H6998}{(H8804)} the ears{H4425} with thine hand{H3027}; but thou shalt not move{H5130}{(H8686)} a sickle{H2770} unto thy neighbour's{H7453} standing corn{H7054}. (kjv-strongs#)

Deu 23:25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.(kjv)

======= Deuteronomy 24:1 ============

Deuteronomy 24:1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.(asv)

Deuteronom 24:1 Când un bărbat şi-a luat o soţie şi s-a căsătorit cu ea şi se întâmplă că ea nu găseşte favoare înaintea ochilor lui, pentru că el a găsit în ea ceva necurăţie, să îi scrie o carte de divorţ şi să [i]-o dea în mână şi să o trimită afară din casa lui.(RO)

Deuteronomy 24:1 When a man{H376} hath taken{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and married{H1166}{(H8804)} her, and it come to pass that she find{H4672}{(H8799)} no favour{H2580} in his eyes{H5869}, because he hath found{H4672}{(H8804)} some{H1697} uncleanness{H6172} in her: then let him write{H3789}{(H8804)} her a bill{H5612} of divorcement{H3748}, and give{H5414}{(H8804)} it in her hand{H3027}, and send{H7971}{(H8765)} her out of his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. (kjv)

======= Deuteronomy 24:2 ============

Deuteronomy 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife] .(asv)

Deuteronom 24:2 Şi după ce ea a plecat din casa lui, poate să se ducă şi să fie [soţia] altui bărbat.(RO)

Deuteronomy 24:2 And when she is departed out{H3318}{(H8804)} of his house{H1004}, she may go{H1980}{(H8804)} and be another{H312} man's{H376} wife. (kjv-strongs#)

Deu 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. (kjv)

======= Deuteronomy 24:3 ============

Deuteronomy 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;(asv)

Deuteronom 24:3 Şi [dacă] soţul de pe urmă o urăşte şi îi scrie o carte de divorţ şi [i]-o dă în mână şi o trimite afară din casa lui, sau dacă moare soţul de pe urmă, care şi-a luat-o de soţie,(RO)

Deuteronomy 24:3 And if the latter{H314} husband{H376} hate{H8130}{(H8804)} her, and write{H3789}{(H8804)} her a bill{H5612} of divorcement{H3748}, and giveth{H5414}{(H8804)} it in her hand{H3027}, and sendeth{H7971}{(H8765)} her out of his house{H1004}; or if the latter{H314} husband{H376} die{H4191}{(H8799)}, which took{H3947}{(H8804)} her to be his wife{H802}; (kjv-strongs#)

Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; (kjv)

======= Deuteronomy 24:4 ============

Deuteronomy 24:4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(asv)

Deuteronom 24:4 Soţul ei cel dintâi, care a trimis-o, nu va mai putea să o ia ca să îi fie din nou soţie, după ce ea s-a pângărit, pentru că aceasta[ este] o urâciune înaintea DOMNULUI; şi să nu faci să păcătuiască ţara, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-o dă [ca] moştenire.(RO)

Deuteronomy 24:4 Her former{H7223} husband{H1167}, which sent her away{H7971}{(H8765)}, may{H3201}{(H8799)} not take{H3947}{(H8800)} her again{H7725}{(H8800)} to be his wife{H802}, after{H310} that she is defiled{H2930}{(H8719)}; for that is abomination{H8441} before{H6440} the LORD{H3068}: and thou shalt not cause the land{H776} to sin{H2398}{(H8686)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Deu 24:4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. (kjv)

======= Deuteronomy 24:5 ============

Deuteronomy 24:5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.(asv)

Deuteronom 24:5 ¶ Când un bărbat a luat de curând o soţie, să nu meargă la război, nici să nu i se poruncească vreo sarcină, [ci ]să fie liber acasă un an şi să îşi înveselească soţia pe care şi-a luat-o.(RO)

Deuteronomy 24:5 When a man{H376} hath taken{H3947}{(H8799)} a new{H2319} wife{H802}, he shall not go out{H3318}{(H8799)} to war{H6635}, neither shall he be charged{H5674}{(H8799)} with any business{H1697}: but he shall be free{H5355} at home{H1004} one{H259} year{H8141}, and shall cheer up{H8055}{(H8765)} his wife{H802} which he hath taken{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 24:5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. (kjv)

======= Deuteronomy 24:6 ============

Deuteronomy 24:6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh [a man's] life to pledge.(asv)

Deuteronom 24:6 Niciun om să nu ia garanţie piatra de moară inferioară sau superioară, pentru că el ar lua garanţie viaţa.(RO)

Deuteronomy 24:6 No man shall take{H2254} the nether{H7347} or the upper millstone{H7393} to pledge{H2254}{(H8799)}: for he taketh{H2254} a man's life{H5315} to pledge{H2254}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Deu 24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. (kjv)

======= Deuteronomy 24:7 ============

Deuteronomy 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv)

Deuteronom 24:7 Dacă un om este găsit furând pe vreunul dintre fraţii săi dintre copiii lui Israel şi face comerţ cu el, sau îl vinde, atunci hoţul acela să moară; şi să îndepărtezi răul din mijlocul tău.(RO)

Deuteronomy 24:7 If a man{H376} be found{H4672}{(H8735)} stealing{H1589}{(H8802)} any{H5315} of his brethren{H251} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and maketh merchandise{H6014}{(H8694)} of him, or selleth{H4376}{(H8804)} him; then that thief{H1590} shall die{H4191}{(H8804)}; and thou shalt put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. (kjv)

======= Deuteronomy 24:8 ============

Deuteronomy 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.(asv)

Deuteronom 24:8 Ia aminte la rana leprei, să iei seama şi să faci tot ce te învaţă preoţii, leviţii, precum le-am poruncit, [astfel ]să ţineţi [şi] să faceţi.(RO)

Deuteronomy 24:8 Take heed{H8104}{(H8734)} in the plague{H5061} of leprosy{H6883}, that thou observe{H8104}{(H8800)} diligently{H3966}, and do{H6213}{(H8800)} according to all that the priests{H3548} the Levites{H3881} shall teach{H3384}{(H8686)} you: as I commanded{H6680}{(H8765)} them, so ye shall observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. (kjv)

======= Deuteronomy 24:9 ============

Deuteronomy 24:9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.(asv)

Deuteronom 24:9 Aminteşte-ţi ce a făcut DOMNUL Dumnezeul tău lui Miriam pe cale, după ce aţi ieşit din Egipt.(RO)

Deuteronomy 24:9 Remember{H2142}{(H8800)} what the LORD{H3068} thy God{H430} did{H6213}{(H8804)} unto Miriam{H4813} by the way{H1870}, after that ye were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Deu 24:9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. (kjv)

======= Deuteronomy 24:10 ============

Deuteronomy 24:10 When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.(asv)

Deuteronom 24:10 Când împrumuţi ceva fratelui tău, să nu intri în casa lui să îi iei garanţia.(RO)

Deuteronomy 24:10 When thou dost lend{H5383}{(H8686)} thy brother{H7453} any{H3972} thing{H4859}, thou shalt not go{H935}{(H8799)} into his house{H1004} to fetch{H5670}{(H8800)} his pledge{H5667}. (kjv-strongs#)

Deu 24:10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. (kjv)

======= Deuteronomy 24:11 ============

Deuteronomy 24:11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.(asv)

Deuteronom 24:11 Să stai afară şi omul căruia i-ai împrumutat să îţi aducă garanţia afară.(RO)

Deuteronomy 24:11 Thou shalt stand{H5975}{(H8799)} abroad{H2351}, and the man{H376} to whom thou dost lend{H5383}{(H8802)} shall bring out{H3318}{(H8686)} the pledge{H5667} abroad{H2351} unto thee. (kjv-strongs#)

Deu 24:11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. (kjv)

======= Deuteronomy 24:12 ============

Deuteronomy 24:12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;(asv)

Deuteronom 24:12 Şi dacă omul [este] sărac, să nu te culci cu garanţia lui.(RO)

Deuteronomy 24:12 And if the man{H376} be poor{H6041}, thou shalt not sleep{H7901}{(H8799)} with his pledge{H5667}: (kjv-strongs#)

Deu 24:12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: (kjv)

======= Deuteronomy 24:13 ============

Deuteronomy 24:13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 24:13 În orice caz să îi înapoiezi garanţia la apusul soarelui, ca să doarmă în haina lui şi să te binecuvânteze şi aceasta îţi va fi dreptate înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 24:13 In any case{H7725}{(H8687)} thou shalt deliver{H7725} him the pledge{H5667} again{H7725}{(H8686)} when the sun{H8121} goeth down{H935}{(H8800)}, that he may sleep{H7901}{(H8804)} in his own raiment{H8008}, and bless{H1288}{(H8765)} thee: and it shall be righteousness{H6666} unto thee before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 24:13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 24:14 ============

Deuteronomy 24:14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:(asv)

Deuteronom 24:14 ¶ Să nu oprimi un servitor angajat, sărac şi nevoiaş, dintre fraţii tăi sau dintre străinii tăi, care [sunt] în ţara ta, înăuntrul porţilor tale.(RO)

Deuteronomy 24:14 Thou shalt not oppress{H6231}{(H8799)} an hired servant{H7916} that is poor{H6041} and needy{H34}, whether he be of thy brethren{H251}, or of thy strangers{H1616} that are in thy land{H776} within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#)

Deu 24:14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: (kjv)

======= Deuteronomy 24:15 ============

Deuteronomy 24:15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.(asv)

Deuteronom 24:15 La ziua lui să [îi] dai plata[ şi ]să nu apună soarele peste ea, pentru că [este] sărac şi îşi pune inima lui în aceasta, ca nu cumva să strige împotriva ta către DOMNUL şi să îţi fie păcat.(RO)

Deuteronomy 24:15 At his day{H3117} thou shalt give{H5414}{(H8799)} him his hire{H7939}, neither shall the sun{H8121} go down{H935}{(H8799)} upon it; for he is poor{H6041}, and setteth{H5375}{(H8802)} his heart{H5315} upon it: lest he cry{H7121}{(H8799)} against thee unto the LORD{H3068}, and it be sin{H2399} unto thee. (kjv-strongs#)

Deu 24:15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. (kjv)

======= Deuteronomy 24:16 ============

Deuteronomy 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.(asv)

Deuteronom 24:16 Părinţii să nu fie ucişi pentru copii, nici copiii să nu fie ucişi pentru părinţi, fiecare om să fie dat morţii pentru propriul său păcat.(RO)

Deuteronomy 24:16 The fathers{H1} shall not be put to death{H4191}{(H8714)} for the children{H1121}, neither shall the children{H1121} be put to death{H4191}{(H8714)} for the fathers{H1}: every man{H376} shall be put to death{H4191}{(H8714)} for his own sin{H2399}. (kjv-strongs#)

Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. (kjv)

======= Deuteronomy 24:17 ============

Deuteronomy 24:17 Thou shalt not wrest the justice [due] to the sojourner, [or] to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge;(asv)

Deuteronom 24:17 Să nu pervertești judecata străinului, [nici] a celui fără tată; nici să nu iei o haină a văduvei ca garanţie,(RO)

Deuteronomy 24:17 Thou shalt not pervert{H5186}{(H8686)} the judgment{H4941} of the stranger{H1616}, nor of the fatherless{H3490}; nor take{H2254} a widow's{H490} raiment{H899} to pledge{H2254}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Deu 24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: (kjv)

======= Deuteronomy 24:18 ============

Deuteronomy 24:18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.(asv)

Deuteronom 24:18 Ci să îţi aminteşti că ai fost rob în Egipt şi DOMNUL Dumnezeul tău te-a răscumpărat de acolo; de aceea îţi poruncesc să faci acest lucru.(RO)

Deuteronomy 24:18 But thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} thy God{H430} redeemed{H6299}{(H8799)} thee thence: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

Deu 24:18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. (kjv)

======= Deuteronomy 24:19 ============

Deuteronomy 24:19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.(asv)

Deuteronom 24:19 Când îţi seceri recolta în câmpul tău şi vei fi uitat un snop în câmp, să nu te întorci să îl iei, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă, pentru ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toată lucrarea mâinilor tale.(RO)

Deuteronomy 24:19 When thou cuttest down{H7114}{(H8799)} thine harvest{H7105} in thy field{H7704}, and hast forgot{H7911}{(H8804)} a sheaf{H6016} in the field{H7704}, thou shalt not go again{H7725}{(H8799)} to fetch{H3947}{(H8800)} it: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}: that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all the work{H4639} of thine hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Deu 24:19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. (kjv)

======= Deuteronomy 24:20 ============

Deuteronomy 24:20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(asv)

Deuteronom 24:20 Când îţi baţi măslinul, să nu treci peste ramuri din nou, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă.(RO)

Deuteronomy 24:20 When thou beatest{H2251}{(H8799)} thine olive tree{H2132}, thou shalt not go over the boughs{H6286}{(H8762)} again{H310}: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}. (kjv-strongs#)

Deu 24:20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. (kjv)

======= Deuteronomy 24:21 ============

Deuteronomy 24:21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(asv)

Deuteronom 24:21 Când aduni strugurii viei tale, să nu culegi [ce rămâne] în urma ta, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă.(RO)

Deuteronomy 24:21 When thou gatherest{H1219}{(H8799)} the grapes of thy vineyard{H3754}, thou shalt not glean{H5953}{(H8779)} it afterward{H310}: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}. (kjv-strongs#)

Deu 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. (kjv)

======= Deuteronomy 24:22 ============

Deuteronomy 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(asv)

Deuteronom 24:22 Şi să îţi aminteşti că ai fost rob în ţara Egiptului, de aceea îţi poruncesc să faci acest lucru.(RO)

Deuteronomy 24:22 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

Deu 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(kjv)

======= Deuteronomy 25:1 ============

Deuteronomy 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;(asv)

Deuteronom 25:1 Dacă este o neînţelegere între oameni şi ei vin la judecată, ca [judecătorii ]să îi judece, atunci să declare drept pe cel drept şi să condamne pe cel stricat.(RO)

Deuteronomy 25:1 If there be a controversy{H7379} between men{H582}, and they come{H5066}{(H8738)} unto judgment{H4941}, that the judges may judge{H8199}{(H8804)} them; then they shall justify{H6663}{(H8689)} the righteous{H6662}, and condemn{H7561}{(H8689)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. (kjv)

======= Deuteronomy 25:2 ============

Deuteronomy 25:2 and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.(asv)

Deuteronom 25:2 Şi se va întâmpla, dacă omul stricat [este] demn să fie bătut, judecătorul să îl facă să se întindă şi să fie bătut, în faţa lui, cu un[ ]număr [de lovituri ]conform greşelii lui.(RO)

Deuteronomy 25:2 And it shall be, if the wicked man{H7563} be worthy{H1121} to be beaten{H5221}{(H8687)}, that the judge{H8199}{(H8802)} shall cause him to lie down{H5307}{(H8689)}, and to be beaten{H5221}{(H8689)} before his face{H6440}, according{H1767} to his fault{H7564}, by a certain number{H4557}. (kjv-strongs#)

Deu 25:2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. (kjv)

======= Deuteronomy 25:3 ============

Deuteronomy 25:3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.(asv)

Deuteronom 25:3 Patruzeci de lovituri poate să îi dea[ şi s]ă nu le întreacă, pentru ca nu cumva, [dacă] le întrece şi îl bat peste acestea cu multe lovituri, fratele tău ţi-ar părea nemernic.(RO)

Deuteronomy 25:3 Forty{H705} stripes{H5221}{(H8686)} he may give him, and not exceed{H3254}{(H8686)}: lest, if he should exceed{H3254}{(H8686)}, and beat{H5221}{(H8687)} him above these with many{H7227} stripes{H4347}, then thy brother{H251} should seem vile{H7034}{(H8738)}{H5869} unto thee. (kjv-strongs#)

Deu 25:3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. (kjv)

======= Deuteronomy 25:4 ============

Deuteronomy 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the grain] .(asv)

Deuteronom 25:4 Să nu legi gura boului când treieră [grâne].(RO)

Deuteronomy 25:4 Thou shalt not muzzle{H2629}{(H8799)} the ox{H7794} when he treadeth out{H1778}{(H8800)} the corn. (kjv-strongs#)

Deu 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. (kjv)

======= Deuteronomy 25:5 ============

Deuteronomy 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.(asv)

Deuteronom 25:5 ¶ Când fraţii locuiesc împreună şi unul dintre ei moare şi nu are copil, soţia mortului să nu se căsătorească în afară, cu un străin; fratele soţului ei să intre la ea şi să şi-o ia de soţie şi să împlinească faţă de ea datoria de frate al soţului.(RO)

Deuteronomy 25:5 If brethren{H251} dwell{H3427}{(H8799)} together{H3162}, and one{H259} of them die{H4191}{(H8804)}, and have no child{H1121}, the wife{H802} of the dead{H4191}{(H8801)} shall not marry without{H2351} unto a stranger{H376}{H2114}{(H8801)}: her husband's brother{H2993} shall go in{H935}{(H8799)} unto her, and take{H3947}{(H8804)} her to him to wife{H802}, and perform the duty of an husband's brother{H2992}{(H8762)} unto her. (kjv-strongs#)

Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. (kjv)

======= Deuteronomy 25:6 ============

Deuteronomy 25:6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.(asv)

Deuteronom 25:6 Şi se va întâmpla [că], întâiul-născut pe care îl naşte ea să poarte numele fratelui său mort, ca să nu i se şteargă numele din Israel.(RO)

Deuteronomy 25:6 And it shall be, that the firstborn{H1060} which she beareth{H3205}{(H8799)} shall succeed{H6965}{(H8799)} in the name{H8034} of his brother{H251} which is dead{H4191}{(H8801)}, that his name{H8034} be not put out{H4229}{(H8735)} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 25:6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 25:7 ============

Deuteronomy 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.(asv)

Deuteronom 25:7 Şi dacă omului nu îi place să ia pe soţia fratelui său, atunci soţia fratelui său să se urce la poartă, la bătrâni şi să spună: Fratele soţului meu refuză să ridice nume fratelui său în Israel, refuză să împlinească datoria de frate al soţului meu.(RO)

Deuteronomy 25:7 And if the man{H376} like{H2654}{(H8799)} not to take{H3947}{(H8800)} his brother's wife{H2994}, then let his brother's wife{H2994} go up{H5927}{(H8804)} to the gate{H8179} unto the elders{H2205}, and say{H559}{(H8804)}, My husband's brother{H2993} refuseth{H3985}{(H8765)} to raise up{H6965}{(H8687)} unto his brother{H251} a name{H8034} in Israel{H3478}, he will{H14}{(H8804)} not perform the duty of my husband's brother{H2992}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Deu 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. (kjv)

======= Deuteronomy 25:8 ============

Deuteronomy 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;(asv)

Deuteronom 25:8 Atunci bătrânii cetăţii sale să îl cheme şi să îi vorbească şi [dacă] el stăruie şi spune: Nu îmi place să o iau,(RO)

Deuteronomy 25:8 Then the elders{H2205} of his city{H5892} shall call{H7121}{(H8804)} him, and speak{H1696}{(H8765)} unto him: and if he stand{H5975}{(H8804)} to it, and say{H559}{(H8804)}, I like{H2654}{(H8804)} not to take{H3947}{(H8800)} her; (kjv-strongs#)

Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; (kjv)

======= Deuteronomy 25:9 ============

Deuteronomy 25:9 then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.(asv)

Deuteronom 25:9 Atunci soţia fratelui său să vină la el în prezenţa bătrânilor şi să îi scoată încălţămintea din picior şi să îl scuipe în faţă şi să răspundă şi să spună: Astfel să se facă bărbatului care nu va înălţa casa fratelui său.(RO)

Deuteronomy 25:9 Then shall his brother's wife{H2994} come{H5066}{(H8738)} unto him in the presence{H5869} of the elders{H2205}, and loose{H2502}{(H8804)} his shoe{H5275} from off his foot{H7272}, and spit{H3417}{(H8804)} in his face{H6440}, and shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, So shall it be done{H6213}{(H8735)} unto that man{H376} that will not build up{H1129}{(H8799)} his brother's{H251} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Deu 25:9 Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. (kjv)

======= Deuteronomy 25:10 ============

Deuteronomy 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.(asv)

Deuteronom 25:10 Şi în Israel îi va fi pus numele: Casa celui descălţat.(RO)

Deuteronomy 25:10 And his name{H8034} shall be called{H7121}{(H8738)} in Israel{H3478}, The house{H1004} of him that hath his shoe{H5275} loosed{H2502}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. (kjv)

======= Deuteronomy 25:11 ============

Deuteronomy 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;(asv)

Deuteronom 25:11 Dacă [doi] bărbaţi se ceartă unul cu altul şi soţia unuia se apropie ca să elibereze pe soţul ei din mâna celui care îl loveşte şi îşi întinde mâna şi îl apucă de [părţile] ascunse,(RO)

Deuteronomy 25:11 When men{H582} strive{H5327}{(H8735)} together{H3162} one with another{H251}{H376}, and the wife{H802} of the one{H259} draweth near{H7126}{(H8804)} for to deliver{H5337}{(H8687)} her husband{H376} out of the hand{H3027} of him that smiteth{H5221}{(H8688)} him, and putteth forth{H7971}{(H8804)} her hand{H3027}, and taketh{H2388}{(H8689)} him by the secrets{H4016}: (kjv-strongs#)

Deu 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: (kjv)

======= Deuteronomy 25:12 ============

Deuteronomy 25:12 then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.(asv)

Deuteronom 25:12 Atunci să îi tai mâna, ochiul tău să nu [o] cruţe.(RO)

Deuteronomy 25:12 Then thou shalt cut off{H7112}{(H8804)} her hand{H3709}, thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)} her. (kjv-strongs#)

Deu 25:12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. (kjv)

======= Deuteronomy 25:13 ============

Deuteronomy 25:13 Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.(asv)

Deuteronom 25:13 ¶ Să nu ai la tine în sacul tău greutăţi diferite, una mare şi una mică.(RO)

Deuteronomy 25:13 Thou shalt not have in thy bag{H3599} divers weights{H68}{H68}, a great{H1419} and a small{H6996}. (kjv-strongs#)

Deu 25:13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. (kjv)

======= Deuteronomy 25:14 ============

Deuteronomy 25:14 Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.(asv)

Deuteronom 25:14 Să nu ai în casa ta măsuri diferite, una mare şi una mică.(RO)

Deuteronomy 25:14 Thou shalt not have in thine house{H1004} divers measures{H374}{H374}, a great{H1419} and a small{H6996}. (kjv-strongs#)

Deu 25:14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. (kjv)

======= Deuteronomy 25:15 ============

Deuteronomy 25:15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv)

Deuteronom 25:15 [Ci ]să ai o greutate întreagă şi dreaptă; să ai o măsură întreagă şi dreaptă, ca să ţi se lungească zilele în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 25:15 But thou shalt have a perfect{H8003} and just{H6664} weight{H68}, a perfect{H8003} and just{H6664} measure{H374} shalt thou have: that thy days{H3117} may be lengthened{H748}{(H8686)} in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 25:15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv)

======= Deuteronomy 25:16 ============

Deuteronomy 25:16 For all that do such things, [even] all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 25:16 Pentru că toţi cei ce fac astfel de lucruri[ şi ]toţi cei ce fac nedreptate, [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 25:16 For all that do{H6213}{(H8802)} such things{H428}, and all that do{H6213}{(H8802)} unrighteously{H5766}, are an abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 25:16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 25:17 ============

Deuteronomy 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;(asv)

Deuteronom 25:17 Aminteşte-ţi de ce ţi-a făcut Amalec pe cale, când aţi ieşit din Egipt;(RO)

Deuteronomy 25:17 Remember{H2142}{(H8800)} what Amalek{H6002} did{H6213}{(H8804)} unto thee by the way{H1870}, when ye were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#)

Deu 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; (kjv)

======= Deuteronomy 25:18 ============

Deuteronomy 25:18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.(asv)

Deuteronom 25:18 Cum te-a întâmpinat pe cale şi ţi-a lovit spatele, pe toţi cei slabi din spatele tău, când tu [erai] obosit şi trudit şi el nu s-a temut de Dumnezeu.(RO)

Deuteronomy 25:18 How he met{H7136}{(H8804)} thee by the way{H1870}, and smote the hindmost{H2179}{(H8762)} of thee, even all that were feeble{H2826}{(H8737)} behind{H310} thee, when thou wast faint{H5889} and weary{H3023}; and he feared{H3373} not God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 25:18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. (kjv)

======= Deuteronomy 25:19 ============

Deuteronomy 25:19 Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.(asv)

Deuteronom 25:19 De aceea se va întâmpla, când DOMNUL Dumnezeul tău îţi va fi dat odihnă din partea tuturor duşmanilor tăi de jur împrejur, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire să o stăpâneşti, [că ]tu să ştergi amintirea lui Amalec de sub cer, să nu uiţi.(RO)

Deuteronomy 25:19 Therefore it shall be, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath given thee rest{H5117}{(H8687)} from all thine enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} it, that thou shalt blot out{H4229}{(H8799)} the remembrance{H2143} of Amalek{H6002} from under heaven{H8064}; thou shalt not forget{H7911}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Deu 25:19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.(kjv)

======= Deuteronomy 26:1 ============

Deuteronomy 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,(asv)

Deuteronom 26:1 Şi va fi astfel, când vei intra în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire, şi o vei stăpâni şi vei locui în ea,(RO)

Deuteronomy 26:1 And it shall be, when thou art come in{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, and possessest{H3423}{(H8804)} it, and dwellest{H3427}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#)

Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; (kjv)

======= Deuteronomy 26:2 ============

Deuteronomy 26:2 that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(asv)

Deuteronom 26:2 Să iei din primele roade ale pământului, pe care le vei aduce din ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, şi să [le] pui într-un coş şi să mergi la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău să îşi pună numele acolo.(RO)

Deuteronomy 26:2 That thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the first{H7225} of all the fruit{H6529} of the earth{H127}, which thou shalt bring{H935}{(H8686)} of thy land{H776} that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and shalt put{H7760}{(H8804)} it in a basket{H2935}, and shalt go{H1980}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#)

Deu 26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. (kjv)

======= Deuteronomy 26:3 ============

Deuteronomy 26:3 And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.(asv)

Deuteronom 26:3 Şi să mergi la preotul care va fi în zilele acelea şi să îi spui: Mărturisesc astăzi DOMNULUI Dumnezeul tău, că am intrat în ţara, pe care DOMNUL a jurat părinţilor noştri, că ne-o va da.(RO)

Deuteronomy 26:3 And thou shalt go{H935}{(H8804)} unto the priest{H3548} that shall be in those days{H3117}, and say{H559}{(H8804)} unto him, I profess{H5046}{(H8689)} this day{H3117} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, that I am come{H935}{(H8804)} unto the country{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1} for to give{H5414}{(H8800)} us. (kjv-strongs#)

Deu 26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. (kjv)

======= Deuteronomy 26:4 ============

Deuteronomy 26:4 And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 26:4 Şi preotul să ia coşul din mâna ta şi să îl pună jos înaintea altarului DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 26:4 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the basket{H2935} out of thine hand{H3027}, and set it down{H3240}{(H8689)} before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 26:5 ============

Deuteronomy 26:5 And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.(asv)

Deuteronom 26:5 Şi să vorbeşti şi să spui înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău: Tatăl meu [era] un sirian gata să piară şi a coborât în Egipt, cu puţini [oameni], şi acolo a locuit temporar şi acolo a devenit o naţiune mare, puternică şi numeroasă,(RO)

Deuteronomy 26:5 And thou shalt speak{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, A Syrian{H761} ready to perish{H6}{(H8802)} was my father{H1}, and he went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}, and sojourned{H1481}{(H8799)} there with{H4962} a few{H4592}, and became there a nation{H1471}, great{H1419}, mighty{H6099}, and populous{H7227}: (kjv-strongs#)

Deu 26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: (kjv)

======= Deuteronomy 26:6 ============

Deuteronomy 26:6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:(asv)

Deuteronom 26:6 Şi egiptenii s-au purtat rău cu noi şi ne-au chinuit şi au pus robie grea peste noi,(RO)

Deuteronomy 26:6 And the Egyptians{H4713} evil entreated{H7489}{(H8686)} us, and afflicted{H6031}{(H8762)} us, and laid{H5414}{(H8799)} upon us hard{H7186} bondage{H5656}: (kjv-strongs#)

Deu 26:6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: (kjv)

======= Deuteronomy 26:7 ============

Deuteronomy 26:7 and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;(asv)

Deuteronom 26:7 Şi când noi am strigat către DOMNUL Dumnezeul părinţilor noştri, DOMNUL a auzit vocea noastră şi a văzut necazul nostru şi osteneala noastră şi oprimarea noastră,(RO)

Deuteronomy 26:7 And when we cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of our fathers{H1}, the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} our voice{H6963}, and looked{H7200}{(H8799)} on our affliction{H6040}, and our labour{H5999}, and our oppression{H3906}: (kjv-strongs#)

Deu 26:7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: (kjv)

======= Deuteronomy 26:8 ============

Deuteronomy 26:8 and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;(asv)

Deuteronom 26:8 Şi DOMNUL ne-a scos din Egipt cu mână tare şi cu braţ întins şi cu groază mare şi cu semne şi cu minuni,(RO)

Deuteronomy 26:8 And the LORD{H3068} brought us forth{H3318}{(H8686)} out of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}, and with an outstretched{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and with great{H1419} terribleness{H4172}, and with signs{H226}, and with wonders{H4159}: (kjv-strongs#)

Deu 26:8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: (kjv)

======= Deuteronomy 26:9 ============

Deuteronomy 26:9 and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.(asv)

Deuteronom 26:9 Şi ne-a adus în locul acesta şi ne-a dat ţara aceasta, ţară în care curge lapte şi miere.(RO)

Deuteronomy 26:9 And he hath brought{H935}{(H8686)} us into this place{H4725}, and hath given{H5414}{(H8799)} us this land{H776}, even a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#)

Deu 26:9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. (kjv)

======= Deuteronomy 26:10 ============

Deuteronomy 26:10 And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:(asv)

Deuteronom 26:10 Şi acum, iată, am adus primele roade ale ţării, pe care tu, DOAMNE, mi-ai dat-o. Şi să le pui înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să te închini înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 26:10 And now, behold, I have brought{H935}{(H8689)} the firstfruits{H6529}{H7225} of the land{H127}, which thou, O LORD{H3068}, hast given{H5414}{(H8804)} me. And thou shalt set{H3240}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}: (kjv-strongs#)

Deu 26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: (kjv)

======= Deuteronomy 26:11 ============

Deuteronomy 26:11 and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.(asv)

Deuteronom 26:11 Şi să te bucuri în fiecare [lucru ]bun, pe care ţi l-a dat DOMNUL Dumnezeul tău, ţie şi casei tale, [tu] şi levitul şi străinul care [este] printre voi.(RO)

Deuteronomy 26:11 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} in every good{H2896} thing which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} unto thee, and unto thine house{H1004}, thou, and the Levite{H3881}, and the stranger{H1616} that is among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Deu 26:11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. (kjv)

======= Deuteronomy 26:12 ============

Deuteronomy 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.(asv)

Deuteronom 26:12 ¶ Când vei termina de strâns toate zeciuielile din venitul tău în anul al treilea, anul zeciuielii, şi le vei da levitului, străinului, celui fără tată şi văduvei, ca ei să mănânce înăuntrul porţilor tale şi să fie săturaţi,(RO)

Deuteronomy 26:12 When thou hast made an end{H3615}{(H8762)} of tithing{H6237}{(H8687)} all the tithes{H4643} of thine increase{H8393} the third{H7992} year{H8141}, which is the year{H8141} of tithing{H4643}, and hast given{H5414}{(H8804)} it unto the Levite{H3881}, the stranger{H1616}, the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that they may eat{H398}{(H8804)} within thy gates{H8179}, and be filled{H7646}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; (kjv)

======= Deuteronomy 26:13 ============

Deuteronomy 26:13 And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:(asv)

Deuteronom 26:13 Atunci să spui înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău: Am scos din casă lucrurile sfinte şi le-am dat şi levitului şi străinului, celui fără tată şi văduvei, conform cu toate poruncile tale, pe care mi le-ai poruncit; nu am încălcat nici nu am uitat vreuna din poruncile tale.(RO)

Deuteronomy 26:13 Then thou shalt say{H559}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, I have brought away{H1197}{(H8765)} the hallowed things{H6944} out of mine house{H1004}, and also have given{H5414}{(H8804)} them unto the Levite{H3881}, and unto the stranger{H1616}, to the fatherless{H3490}, and to the widow{H490}, according to all thy commandments{H4687} which thou hast commanded{H6680}{(H8765)} me: I have not transgressed{H5674}{(H8804)} thy commandments{H4687}, neither have I forgotten{H7911}{(H8804)} them: (kjv-strongs#)

Deu 26:13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. (kjv)

======= Deuteronomy 26:14 ============

Deuteronomy 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.(asv)

Deuteronom 26:14 Nu am mâncat din ele în jalea mea, nici nu am îndepărtat din ele pentru [vreo folosire ]necurată, nici nu am dat din ele pentru morţi, [ci ]am dat ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul meu[ şi ]am făcut conform cu tot ce mi-ai poruncit.(RO)

Deuteronomy 26:14 I have not eaten{H398}{(H8804)} thereof in my mourning{H205}, neither have I taken away{H1197}{(H8765)} ought thereof for any unclean{H2931} use, nor given{H5414}{(H8804)} ought thereof for the dead{H4191}{(H8801)}: but I have hearkened{H8085}{(H8804)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} my God{H430}, and have done{H6213}{(H8804)} according to all that thou hast commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Deu 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. (kjv)

======= Deuteronomy 26:15 ============

Deuteronomy 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.(asv)

Deuteronom 26:15 Priveşte jos din locuinţa ta cea sfântă, din cer, şi binecuvântează pe poporul tău Israel şi ţara pe care ne-ai dat-o, precum ai jurat părinţilor noştri, o ţară în care curge lapte şi miere.(RO)

Deuteronomy 26:15 Look down{H8259}{(H8685)} from thy holy{H6944} habitation{H4583}, from heaven{H8064}, and bless{H1288}{(H8761)} thy people{H5971} Israel{H3478}, and the land{H127} which thou hast given{H5414}{(H8804)} us, as thou swarest{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1}, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#)

Deu 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. (kjv)

======= Deuteronomy 26:16 ============

Deuteronomy 26:16 This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.(asv)

Deuteronom 26:16 ¶ Astăzi DOMNUL Dumnezeul tău ţi-a poruncit să împlineşti aceste statute şi judecăţi şi să le ţii de aceea şi să le împlineşti cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău.(RO)

Deuteronomy 26:16 This day{H3117} the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} these statutes{H2706} and judgments{H4941}: thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} and do{H6213}{(H8804)} them with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Deu 26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. (kjv)

======= Deuteronomy 26:17 ============

Deuteronomy 26:17 Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:(asv)

Deuteronom 26:17 Tu ai declarat astăzi pe DOMNUL ca Dumnezeu al tău, şi [că] vei umbla în căile lui şi vei ţine statutele lui şi poruncile lui şi judecăţile lui şi [că] vei da ascultare vocii lui,(RO)

Deuteronomy 26:17 Thou hast avouched{H559}{(H8689)} the LORD{H3068} this day{H3117} to be thy God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his statutes{H2706}, and his commandments{H4687}, and his judgments{H4941}, and to hearken{H8085}{(H8800)} unto his voice{H6963}: (kjv-strongs#)

Deu 26:17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: (kjv)

======= Deuteronomy 26:18 ============

Deuteronomy 26:18 and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;(asv)

Deuteronom 26:18 Şi DOMNUL te-a declarat astăzi a fi poporul lui deosebit, precum ţi-a promis; şi tu să ţii toate poruncile lui;(RO)

Deuteronomy 26:18 And the LORD{H3068} hath avouched{H559}{(H8689)} thee this day{H3117} to be his peculiar{H5459} people{H5971}, as he hath promised{H1696}{(H8765)} thee, and that thou shouldest keep{H8104}{(H8800)} all his commandments{H4687}; (kjv-strongs#)

Deu 26:18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; (kjv)

======= Deuteronomy 26:19 ============

Deuteronomy 26:19 and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.(asv)

Deuteronom 26:19 Şi că te va înălţa, mai presus de toate naţiunile pe care le-a făcut el, în laudă şi în renume şi în onoare; şi că tu vei fi un popor sfânt DOMNULUI Dumnezeul tău, precum a vorbit el.(RO)

Deuteronomy 26:19 And to make{H5414}{(H8800)} thee high{H5945} above all nations{H1471} which he hath made{H6213}{(H8804)}, in praise{H8416}, and in name{H8034}, and in honour{H8597}; and that thou mayest be an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, as he hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Deu 26:19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.(kjv)

======= Deuteronomy 27:1 ============

Deuteronomy 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(asv)

Deuteronom 27:1 Şi Moise cu bătrânii lui Israel au poruncit poporului, spunând: Păziţi toate poruncile pe care vi le poruncesc astăzi.(RO)

Deuteronomy 27:1 And Moses{H4872} with the elders{H2205} of Israel{H3478} commanded{H6680}{(H8762)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Keep{H8104}{(H8800)} all the commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. (kjv)

======= Deuteronomy 27:2 ============

Deuteronomy 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:(asv)

Deuteronom 27:2 Şi va fi [astfel]: în ziua când veţi trece peste Iordan, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să îţi ridici pietre mari şi să le văruieşti cu var,(RO)

Deuteronomy 27:2 And it shall be on the day{H3117} when ye shall pass over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, that thou shalt set thee up{H6965}{(H8689)} great{H1419} stones{H68}, and plaister{H7874}{(H8804)} them with plaister{H7875}: (kjv-strongs#)

Deu 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: (kjv)

======= Deuteronomy 27:3 ============

Deuteronomy 27:3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.(asv)

Deuteronom 27:3 Şi să scrii pe ele toate cuvintele acestei legi, după ce vei trece ca să intri în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, o ţară în care curge lapte şi miere, precum ţi-a promis DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi.(RO)

Deuteronomy 27:3 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} upon them all the words{H1697} of this law{H8451}, when thou art passed over{H5674}{(H8800)}, that thou mayest go in{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath promised{H1696}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. (kjv)

======= Deuteronomy 27:4 ============

Deuteronomy 27:4 And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.(asv)

Deuteronom 27:4 De aceea va fi [astfel], după ce veţi trece Iordanul, să ridicaţi aceste pietre pe muntele Ebal, precum vă poruncesc astăzi şi să le văruiţi cu var.(RO)

Deuteronomy 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, that ye shall set up{H6965}{(H8686)} these stones{H68}, which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, in mount{H2022} Ebal{H5858}, and thou shalt plaister{H7875} them with plaister{H7874}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. (kjv)

======= Deuteronomy 27:5 ============

Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.(asv)

Deuteronom 27:5 Şi să zideşti acolo un altar DOMNULUI Dumnezeul tău, un altar din pietre, să nu ridici fier asupra lor.(RO)

Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build{H1129}{(H8804)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, an altar{H4196} of stones{H68}: thou shalt not lift up{H5130}{(H8686)} any iron{H1270} tool upon them. (kjv-strongs#)

Deu 27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. (kjv)

======= Deuteronomy 27:6 ============

Deuteronomy 27:6 Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:(asv)

Deuteronom 27:6 Să zideşti altarul DOMNULUI Dumnezeul tău din pietre întregi şi să aduci pe el ofrande arse pentru DOMNUL Dumnezeul tău,(RO)

Deuteronomy 27:6 Thou shalt build{H1129}{(H8799)} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430} of whole{H8003} stones{H68}: and thou shalt offer{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} thereon unto the LORD{H3068} thy God{H430}: (kjv-strongs#)

Deu 27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: (kjv)

======= Deuteronomy 27:7 ============

Deuteronomy 27:7 and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 27:7 Şi să aduci ofrande de pace şi să mănânci acolo şi să te bucuri înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 27:7 And thou shalt offer{H2076}{(H8804)} peace offerings{H8002}, and shalt eat{H398}{(H8804)} there, and rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 27:8 ============

Deuteronomy 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(asv)

Deuteronom 27:8 Şi să scrii pe pietre foarte lămurit toate cuvintele legii acesteia.(RO)

Deuteronomy 27:8 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} upon the stones{H68} all the words{H1697} of this law{H8451} very{H3190}{(H8687)} plainly{H874}{(H8761)}. (kjv-strongs#)

Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. (kjv)

======= Deuteronomy 27:9 ============

Deuteronomy 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 27:9 Şi Moise şi preoţii, leviţii, au vorbit întregului Israel, spunând: Ia seama şi dă ascultare, Israele, astăzi ai devenit poporul DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 27:9 And Moses{H4872} and the priests{H3548} the Levites{H3881} spake{H1696}{(H8762)} unto all Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Take heed{H5535}{(H8685)}, and hearken{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}; this day{H3117} thou art become{H1961}{(H8738)} the people{H5971} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 27:10 ============

Deuteronomy 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(asv)

Deuteronom 27:10 De aceea să asculţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să împlineşti poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi.(RO)

Deuteronomy 27:10 Thou shalt therefore obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and do{H6213}{(H8804)} his commandments{H4687} and his statutes{H2706}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. (kjv)

======= Deuteronomy 27:11 ============

Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(asv)

Deuteronom 27:11 ¶ Şi Moise a poruncit poporului în ziua aceea, spunând:(RO)

Deuteronomy 27:11 And Moses{H4872} charged{H6680}{(H8762)} the people{H5971} the same day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 27:12 ============

Deuteronomy 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.(asv)

Deuteronom 27:12 Aceştia să stea în picioare să binecuvânteze poporul pe muntele Garizim, după ce veţi fi trecut Iordanul: Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Iosif şi Beniamin;(RO)

Deuteronomy 27:12 These shall stand{H5975}{(H8799)} upon mount{H2022} Gerizim{H1630} to bless{H1288}{(H8763)} the people{H5971}, when ye are come over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}; Simeon{H8095}, and Levi{H3878}, and Judah{H3063}, and Issachar{H3485}, and Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#)

Deu 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: (kjv)

======= Deuteronomy 27:13 ============

Deuteronomy 27:13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(asv)

Deuteronom 27:13 Şi aceştia să stea în picioare pe Muntele Ebal ca să blesteme: Ruben, Gad şi Aşer şi Zabulon, Dan şi Neftali.(RO)

Deuteronomy 27:13 And these shall stand{H5975}{(H8799)} upon mount{H2022} Ebal{H5858} to curse{H7045}; Reuben{H7205}, Gad{H1410}, and Asher{H836}, and Zebulun{H2074}, Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#)

Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. (kjv)

======= Deuteronomy 27:14 ============

Deuteronomy 27:14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(asv)

Deuteronom 27:14 Şi leviţii să vorbească şi să spună tuturor bărbaţilor lui Israel cu voce tare:(RO)

Deuteronomy 27:14 And the Levites{H3881} shall speak{H6030}{(H8804)}, and say{H559}{(H8804)} unto all the men{H376} of Israel{H3478} with a loud{H7311}{(H8802)} voice{H6963}, (kjv-strongs#)

Deu 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, (kjv)

======= Deuteronomy 27:15 ============

Deuteronomy 27:15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:15 Blestemat [fie] omul care îşi face [orice] chip cioplit sau turnat, o urâciune [înaintea ]DOMNULUI, lucrare a mâinilor meşterului, şi îl pune într-un [loc] tainic. Şi tot poporul să răspundă şi să zică: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:15 Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that maketh{H6213}{(H8799)} any graven{H6459} or molten image{H4541}, an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}, the work{H4639} of the hands{H3027} of the craftsman{H2796}, and putteth{H7760}{(H8804)} it in a secret{H5643} place. And all the people{H5971} shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:16 ============

Deuteronomy 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:16 Blestemat [fie] cel ce dispreţuieşte pe tatăl său sau pe mama sa. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:16 Cursed{H779}{(H8803)} be he that setteth light{H7034}{(H8688)} by his father{H1} or his mother{H517}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:17 ============

Deuteronomy 27:17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:17 Blestemat [fie] cel ce mută piatra de hotar a aproapelui său. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:17 Cursed{H779}{(H8803)} be he that removeth{H5253}{(H8688)} his neighbour's{H7453} landmark{H1366}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:18 ============

Deuteronomy 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:18 Blestemat [fie] cel ce face pe orb să rătăcească de pe cale. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:18 Cursed{H779}{(H8803)} be he that maketh the blind{H5787} to wander{H7686}{(H8688)} out of the way{H1870}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:19 ============

Deuteronomy 27:19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:19 Blestemat [fie] cel ce perverteşte judecata străinului, a celui fără tată şi a văduvei. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:19 Cursed{H779}{(H8803)} be he that perverteth{H5186}{(H8688)} the judgment{H4941} of the stranger{H1616}, fatherless{H3490}, and widow{H490}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:20 ============

Deuteronomy 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:20 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu soţia tatălui său, pentru că ridică învelitoarea patului tatălui său. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:20 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his father's{H1} wife{H802}; because he uncovereth{H1540}{(H8765)} his father's{H1} skirt{H3671}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:21 ============

Deuteronomy 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:21 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu orice fel de animal. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:21 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with any manner of beast{H929}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:22 ============

Deuteronomy 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:22 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu sora sa, fiica tatălui său, sau fiica mamei sale. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:22 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his sister{H269}, the daughter{H1323} of his father{H1}, or the daughter{H1323} of his mother{H517}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:23 ============

Deuteronomy 27:23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:23 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu soacra sa. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:23 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his mother in law{H2859}{(H8802)}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:24 ============

Deuteronomy 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:24 Blestemat [fie] cel ce loveşte pe aproapele său în ascuns. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:24 Cursed{H779}{(H8803)} be he that smiteth{H5221}{(H8688)} his neighbour{H7453} secretly{H5643}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:25 ============

Deuteronomy 27:25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:25 Blestemat [fie] cel ce ia răsplată pentru a ucide o persoană nevinovată. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:25 Cursed{H779}{(H8803)} be he that taketh{H3947}{(H8802)} reward{H7810} to slay{H5221}{(H8687)} an innocent{H5355} person{H5315}{H1818}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. (kjv)

======= Deuteronomy 27:26 ============

Deuteronomy 27:26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(asv)

Deuteronom 27:26 Blestemat [fie] cel ce nu întăreşte [toate] cuvintele legii acesteia ca să le împlinească. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO)

Deuteronomy 27:26 Cursed{H779}{(H8803)} be he that confirmeth{H6965}{(H8686)} not all the words{H1697} of this law{H8451} to do{H6213}{(H8800)} them. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(kjv)

======= Deuteronomy 28:1 ============

Deuteronomy 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:(asv)

Deuteronom 28:1 Şi se va întâmpla, dacă vei da ascultare cu atenţie vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, luând seama să împlineşti toate poruncile lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, că DOMNUL Dumnezeul tău te va înălţa mai presus de toate naţiunile pământului,(RO)

Deuteronomy 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} diligently{H8085}{(H8800)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, that the LORD{H3068} thy God{H430} will set{H5414}{(H8804)} thee on high{H5945} above all nations{H1471} of the earth{H776}: (kjv-strongs#)

Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: (kjv)

======= Deuteronomy 28:2 ============

Deuteronomy 28:2 and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 28:2 Şi toate aceste binecuvântări vor veni peste tine şi te vor ajunge, dacă vei da ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 28:2 And all these blessings{H1293} shall come{H935}{(H8804)} on thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee, if thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 28:2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 28:3 ============

Deuteronomy 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.(asv)

Deuteronom 28:3 Binecuvântat [vei fi ]în cetate şi binecuvântat [vei fi ]în câmp.(RO)

Deuteronomy 28:3 Blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be in the city{H5892}, and blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be in the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. (kjv)

======= Deuteronomy 28:4 ============

Deuteronomy 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(asv)

Deuteronom 28:4 Binecuvântat [va fi ]rodul trupului tău şi rodul pământului tău şi rodul vitelor tale, fătul vacilor tale şi turmele oilor tale.(RO)

Deuteronomy 28:4 Blessed{H1288}{(H8803)} shall be the fruit{H6529} of thy body{H990}, and the fruit{H6529} of thy ground{H127}, and the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. (kjv)

======= Deuteronomy 28:5 ============

Deuteronomy 28:5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.(asv)

Deuteronom 28:5 Binecuvântat [va fi] coşul tău şi covata ta.(RO)

Deuteronomy 28:5 Blessed{H1288}{(H8803)} shall be thy basket{H2935} and thy store{H4863}. (kjv-strongs#)

Deu 28:5 Blessed shall be thy basket and thy store. (kjv)

======= Deuteronomy 28:6 ============

Deuteronomy 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.(asv)

Deuteronom 28:6 Binecuvântat [vei fi ]când intri şi binecuvântat [vei fi] când ieşi.(RO)

Deuteronomy 28:6 Blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be when thou comest in{H935}{(H8800)}, and blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be when thou goest out{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. (kjv)

======= Deuteronomy 28:7 ============

Deuteronomy 28:7 Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.(asv)

Deuteronom 28:7 DOMNUL va face pe duşmanii tăi, care se ridică împotriva ta, să fie bătuţi înaintea feţei tale; ei vor ieşi împotriva ta pe o cale şi vor fugi dinaintea ta pe şapte căi.(RO)

Deuteronomy 28:7 The LORD{H3068} shall cause{H5414}{(H8799)} thine enemies{H341}{(H8802)} that rise up{H6965}{(H8801)} against thee to be smitten{H5062}{(H8737)} before thy face{H6440}: they shall come out{H3318}{(H8799)} against thee one{H259} way{H1870}, and flee{H5127}{(H8799)} before{H6440} thee seven{H7651} ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Deu 28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. (kjv)

======= Deuteronomy 28:8 ============

Deuteronomy 28:8 Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv)

Deuteronom 28:8 DOMNUL va porunci binecuvântare asupra ta în depozitele tale şi pe tot ce îţi vei pune mâna; şi te va binecuvânta în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 28:8 The LORD{H3068} shall command{H6680}{(H8762)} the blessing{H1293} upon thee in thy storehouses{H618}, and in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} unto; and he shall bless{H1288}{(H8765)} thee in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:9 ============

Deuteronomy 28:9 Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.(asv)

Deuteronom 28:9 DOMNUL te va întemeia ca popor sfânt pentru el, precum ţi-a jurat, dacă vei păzi poruncile DOMNULUI Dumnezeul tău şi vei umbla în căile lui.(RO)

Deuteronomy 28:9 The LORD{H3068} shall establish{H6965}{(H8686)} thee an holy{H6918} people{H5971} unto himself, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thee, if thou shalt keep{H8104}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and walk{H1980}{(H8804)} in his ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Deu 28:9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. (kjv)

======= Deuteronomy 28:10 ============

Deuteronomy 28:10 And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.(asv)

Deuteronom 28:10 Şi toate popoarele pământului vor vedea că eşti numit după numele DOMNULUI şi se vor teme de tine.(RO)

Deuteronomy 28:10 And all people{H5971} of the earth{H776} shall see{H7200}{(H8804)} that thou art called{H7121}{(H8738)} by the name{H8034} of the LORD{H3068}; and they shall be afraid{H3372}{(H8804)} of thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:11 ============

Deuteronomy 28:11 And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.(asv)

Deuteronom 28:11 Şi DOMNUL te va face abundent în bunătăţi, în rodul trupului tău şi în rodul vitelor tale şi în rodul pământului tău, în ţara pe care DOMNUL a jurat părinţilor tăi să ţi-o dea.(RO)

Deuteronomy 28:11 And the LORD{H3068} shall make thee plenteous{H3498}{(H8689)} in goods{H2896}, in the fruit{H6529} of thy body{H990}, and in the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and in the fruit{H6529} of thy ground{H127}, in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:12 ============

Deuteronomy 28:12 Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.(asv)

Deuteronom 28:12 DOMNUL îţi va deschide tezaurul său bun, cerul să dea ploaie ţării tale la timpul ei şi să binecuvânteze toată lucrarea mâinii tale, şi vei da cu împrumut multor naţiuni, dar tu nu vei lua cu împrumut.(RO)

Deuteronomy 28:12 The LORD{H3068} shall open{H6605}{(H8799)} unto thee his good{H2896} treasure{H214}, the heaven{H8064} to give{H5414}{(H8800)} the rain{H4306} unto thy land{H776} in his season{H6256}, and to bless{H1288}{(H8763)} all the work{H4639} of thine hand{H3027}: and thou shalt lend{H3867}{(H8689)} unto many{H7227} nations{H1471}, and thou shalt not borrow{H3867}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. (kjv)

======= Deuteronomy 28:13 ============

Deuteronomy 28:13 And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them] ,(asv)

Deuteronom 28:13 Şi DOMNUL te va face capul şi nu coada, şi vei fi numai deasupra şi nu vei fi dedesubt, dacă dai ascultare poruncilor DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ţi le poruncesc astăzi să iei seama şi să [le] împlineşti,(RO)

Deuteronomy 28:13 And the LORD{H3068} shall make{H5414}{(H8804)} thee the head{H7218}, and not the tail{H2180}; and thou shalt be above only{H4605}, and thou shalt not be beneath{H4295}; if that thou hearken{H8085}{(H8799)} unto the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to observe{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} them: (kjv-strongs#)

Deu 28:13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: (kjv)

======= Deuteronomy 28:14 ============

Deuteronomy 28:14 and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.(asv)

Deuteronom 28:14 Şi să nu te abaţi nici la dreapta nici la stânga, de la niciunul dintre cuvintele pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să mergi după alţi dumnezei să le serveşti.(RO)

Deuteronomy 28:14 And thou shalt not go aside{H5493}{(H8799)} from any of the words{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to the right hand{H3225}, or to the left{H8040}, to go{H3212}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Deu 28:14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. (kjv)

======= Deuteronomy 28:15 ============

Deuteronomy 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.(asv)

Deuteronom 28:15 ¶ Dar se va întâmpla, dacă nu vei da ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să iei seama [şi] să împlineşti toate poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, că toate blestemele acestea vor veni peste tine şi te vor ajunge.(RO)

Deuteronomy 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} all his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}; that all these curses{H7045} shall come{H935}{(H8804)} upon thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: (kjv)

======= Deuteronomy 28:16 ============

Deuteronomy 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.(asv)

Deuteronom 28:16 Blestemat [vei fi ]în cetate şi blestemat în câmp.(RO)

Deuteronomy 28:16 Cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be in the city{H5892}, and cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be in the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. (kjv)

======= Deuteronomy 28:17 ============

Deuteronomy 28:17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.(asv)

Deuteronom 28:17 Blestemat [va fi ]coşul tău şi blestemată covata ta.(RO)

Deuteronomy 28:17 Cursed{H779}{(H8803)} shall be thy basket{H2935} and thy store{H4863}. (kjv-strongs#)

Deu 28:17 Cursed shall be thy basket and thy store. (kjv)

======= Deuteronomy 28:18 ============

Deuteronomy 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(asv)

Deuteronom 28:18 Blestemat [va fi ]rodul trupului tău şi rodul ţării tale, fătul vacilor tale şi turmele oilor tale.(RO)

Deuteronomy 28:18 Cursed{H779}{(H8803)} shall be the fruit{H6529} of thy body{H990}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. (kjv)

======= Deuteronomy 28:19 ============

Deuteronomy 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.(asv)

Deuteronom 28:19 Blestemat [vei fi ]când intri şi blestemat când ieşi.(RO)

Deuteronomy 28:19 Cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be when thou comest in{H935}{(H8800)}, and cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be when thou goest out{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. (kjv)

======= Deuteronomy 28:20 ============

Deuteronomy 28:20 Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.(asv)

Deuteronom 28:20 DOMNUL va trimite peste tine blestem, chinuire şi mustrare, peste orice îţi vei pune mâna să faci, până când vei fi nimicit şi până când vei pieri repede, din cauza stricăciunii faptelor tale, prin care m-ai părăsit.(RO)

Deuteronomy 28:20 The LORD{H3068} shall send{H7971}{(H8762)} upon thee cursing{H3994}, vexation{H4103}, and rebuke{H4045}, in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} unto for to do{H6213}{(H8799)}, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}, and until thou perish{H6}{(H8800)} quickly{H4118}; because{H6440} of the wickedness{H7455} of thy doings{H4611}, whereby thou hast forsaken{H5800}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Deu 28:20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. (kjv)

======= Deuteronomy 28:21 ============

Deuteronomy 28:21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.(asv)

Deuteronom 28:21 DOMNUL va face ciuma să se lipească de tine, până când te va nimici din ţara în care intri să o stăpâneşti.(RO)

Deuteronomy 28:21 The LORD{H3068} shall make the pestilence{H1698} cleave{H1692}{(H8686)} unto thee, until he have consumed{H3615}{(H8763)} thee from off the land{H127}, whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 28:21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 28:22 ============

Deuteronomy 28:22 Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.(asv)

Deuteronom 28:22 DOMNUL te va lovi cu mistuire şi cu febră şi cu inflamare şi cu arsură puternică şi cu sabie şi cu tăciune [în grâu] şi cu mană; şi ele te vor urmări până vei pieri.(RO)

Deuteronomy 28:22 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee with a consumption{H7829}, and with a fever{H6920}, and with an inflammation{H1816}, and with an extreme burning{H2746}, and with the sword{H2719}, and with blasting{H7711}, and with mildew{H3420}; and they shall pursue{H7291}{(H8804)} thee until thou perish{H6}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. (kjv)

======= Deuteronomy 28:23 ============

Deuteronomy 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.(asv)

Deuteronom 28:23 Şi cerul tău care [este] deasupra capului tău va fi aramă, şi pământul care este sub tine, fier.(RO)

Deuteronomy 28:23 And thy heaven{H8064} that is over thy head{H7218} shall be brass{H5178}, and the earth{H776} that is under thee shall be iron{H1270}. (kjv-strongs#)

Deu 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. (kjv)

======= Deuteronomy 28:24 ============

Deuteronomy 28:24 Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.(asv)

Deuteronom 28:24 DOMNUL va face ploaia peste ţara ta, pulbere şi praf, ele vor coborî din cer asupra ta, până când vei fi nimicit.(RO)

Deuteronomy 28:24 The LORD{H3068} shall make{H5414}{(H8799)} the rain{H4306} of thy land{H776} powder{H80} and dust{H6083}: from heaven{H8064} shall it come down{H3381}{(H8799)} upon thee, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. (kjv)

======= Deuteronomy 28:25 ============

Deuteronomy 28:25 Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.(asv)

Deuteronom 28:25 DOMNUL va face să fii bătut înaintea duşmanilor tăi, vei ieşi împotriva lor pe o cale şi vei fugi dinaintea lor pe şapte căi şi vei fi alungat în toate împărăţiile pământului.(RO)

Deuteronomy 28:25 The LORD{H3068} shall cause{H5414}{(H8799)} thee to be smitten{H5062}{(H8737)} before{H6440} thine enemies{H341}{(H8802)}: thou shalt go out{H3318}{(H8799)} one{H259} way{H1870} against them, and flee{H5127}{(H8799)} seven{H7651} ways{H1870} before{H6440} them: and shalt be removed{H2189} into all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Deu 28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. (kjv)

======= Deuteronomy 28:26 ============

Deuteronomy 28:26 And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.(asv)

Deuteronom 28:26 Şi trupul tău mort va fi hrană pentru toate păsările cerului şi fiarele pământului şi nimeni nu [le ]va speria.(RO)

Deuteronomy 28:26 And thy carcase{H5038} shall be meat{H3978} unto all fowls{H5775} of the air{H8064}, and unto the beasts{H929} of the earth{H776}, and no man shall fray them away{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. (kjv)

======= Deuteronomy 28:27 ============

Deuteronomy 28:27 Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.(asv)

Deuteronom 28:27 DOMNUL te va lovi cu ulcerele Egiptului şi cu tumori şi cu crustă şi cu pecingine, de care nu te poţi vindeca.(RO)

Deuteronomy 28:27 The LORD{H3068} will smite{H5221}{(H8686)} thee with the botch{H7822} of Egypt{H4714}, and with the emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, and with the scab{H1618}, and with the itch{H2775}, whereof thou canst{H3201}{(H8799)} not be healed{H7495}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. (kjv)

======= Deuteronomy 28:28 ============

Deuteronomy 28:28 Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;(asv)

Deuteronom 28:28 DOMNUL te va lovi cu nebunie şi cu orbire şi cu înmărmurire a inimii,(RO)

Deuteronomy 28:28 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee with madness{H7697}, and blindness{H5788}, and astonishment{H8541} of heart{H3824}: (kjv-strongs#)

Deu 28:28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: (kjv)

======= Deuteronomy 28:29 ============

Deuteronomy 28:29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.(asv)

Deuteronom 28:29 Şi vei bâjbâi în miezul zilei, precum bâjbâie orbul în întuneric, şi nu vei prospera în căile tale şi vei fi mereu oprimat şi prădat în toate zilele, şi nimeni nu [te] va salva.(RO)

Deuteronomy 28:29 And thou shalt grope{H4959}{(H8764)} at noonday{H6672}, as the blind{H5787} gropeth{H4959}{(H8762)} in darkness{H653}, and thou shalt not prosper{H6743}{(H8686)} in thy ways{H1870}: and thou shalt be only oppressed{H6231}{(H8803)} and spoiled{H1497}{(H8803)} evermore{H3117}, and no man shall save{H3467}{(H8688)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:30 ============

Deuteronomy 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.(asv)

Deuteronom 28:30 Te vei logodi cu o femeie şi un alt bărbat se va culca cu ea, vei zidi o casă şi nu vei locui în ea, vei sădi o vie şi nu vei aduna strugurii din ea.(RO)

Deuteronomy 28:30 Thou shalt betroth{H781}{(H8762)} a wife{H802}, and another{H312} man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)}{(H8675)}{H7693}{(H8799)} with her: thou shalt build{H1129}{(H8799)} an house{H1004}, and thou shalt not dwell{H3427}{(H8799)} therein: thou shalt plant{H5193}{(H8799)} a vineyard{H3754}, and shalt not gather the grapes{H2490}{(H8762)} thereof. (kjv-strongs#)

Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. (kjv)

======= Deuteronomy 28:31 ============

Deuteronomy 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.(asv)

Deuteronom 28:31 Boul tău [va fi] înjunghiat înaintea ochilor tăi şi nu vei mânca din el, măgarul tău va fi luat dinaintea feţei tale cu violenţă şi nu îţi va fi înapoiat; oile tale [vor fi] date duşmanilor tăi şi nu vei avea pe nimeni ca să [le ]salveze.(RO)

Deuteronomy 28:31 Thine ox{H7794} shall be slain{H2873}{(H8803)} before thine eyes{H5869}, and thou shalt not eat{H398}{(H8799)} thereof: thine ass{H2543} shall be violently taken away{H1497}{(H8803)} from before thy face{H6440}, and shall not be restored{H7725}{(H8799)} to thee: thy sheep{H6629} shall be given{H5414}{(H8803)} unto thine enemies{H341}{(H8802)}, and thou shalt have none to rescue{H3467}{(H8688)} them. (kjv-strongs#)

Deu 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. (kjv)

======= Deuteronomy 28:32 ============

Deuteronomy 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.(asv)

Deuteronom 28:32 Fiii tăi şi fiicele tale [vor fi] daţi altui popor şi ochii tăi vor privi şi se vor topi de dor după ei toată ziua şi nu [va fi] nicio putere în mâna ta.(RO)

Deuteronomy 28:32 Thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} shall be given{H5414}{(H8803)} unto another{H312} people{H5971}, and thine eyes{H5869} shall look{H7200}{(H8802)}, and fail{H3616} with longing for them all the day{H3117} long: and there shall be no might{H410} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Deu 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. (kjv)

======= Deuteronomy 28:33 ============

Deuteronomy 28:33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;(asv)

Deuteronom 28:33 O naţiune, pe care nu o cunoşti, va mânca rodul ţării tale şi toate muncile tale; şi vei fi doar oprimat şi zdrobit întotdeauna;(RO)

Deuteronomy 28:33 The fruit{H6529} of thy land{H127}, and all thy labours{H3018}, shall a nation{H5971} which thou knowest{H3045}{(H8804)} not eat up{H398}{(H8799)}; and thou shalt be only oppressed{H6231}{(H8803)} and crushed{H7533}{(H8803)} alway{H3117}: (kjv-strongs#)

Deu 28:33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: (kjv)

======= Deuteronomy 28:34 ============

Deuteronomy 28:34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.(asv)

Deuteronom 28:34 Astfel că vei înnebuni la priveliştea pe care ochii tăi o vor vedea.(RO)

Deuteronomy 28:34 So that thou shalt be mad{H7696}{(H8794)} for the sight{H4758} of thine eyes{H5869} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. (kjv)

======= Deuteronomy 28:35 ============

Deuteronomy 28:35 Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.(asv)

Deuteronom 28:35 DOMNUL te va lovi la genunchi şi la picioare, de la talpa piciorului tău până în creştetul capului tău, cu un ulcer rău care nu poate fi vindecat.(RO)

Deuteronomy 28:35 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee in the knees{H1290}, and in the legs{H7785}, with a sore{H7451} botch{H7822} that cannot{H3201}{(H8799)} be healed{H7495}{(H8736)}, from the sole{H3709} of thy foot{H7272} unto the top of thy head{H6936}. (kjv-strongs#)

Deu 28:35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. (kjv)

======= Deuteronomy 28:36 ============

Deuteronomy 28:36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.(asv)

Deuteronom 28:36 DOMNUL te va duce pe tine şi pe împăratul tău, pe care îl vei pune peste tine, la o naţiune pe care nu ai cunoscut-o nici tu nici părinţii tăi şi acolo vei servi altor dumnezei, lemn şi piatră.(RO)

Deuteronomy 28:36 The LORD{H3068} shall bring{H3212}{(H8686)} thee, and thy king{H4428} which thou shalt set{H6965}{(H8686)} over thee, unto a nation{H1471} which neither thou nor thy fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}; and there shalt thou serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, wood{H6086} and stone{H68}. (kjv-strongs#)

Deu 28:36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. (kjv)

======= Deuteronomy 28:37 ============

Deuteronomy 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.(asv)

Deuteronom 28:37 Şi vei deveni o înmărmurire, un proverb şi o zicătoare, între toate naţiunile unde te va conduce DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 28:37 And thou shalt become an astonishment{H8047}, a proverb{H4912}, and a byword{H8148}, among all nations{H5971} whither the LORD{H3068} shall lead{H5090}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:38 ============

Deuteronomy 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.(asv)

Deuteronom 28:38 Vei duce multă sămânţă la câmp şi vei strânge puţin, pentru că o va mistui lăcusta.(RO)

Deuteronomy 28:38 Thou shalt carry{H3318} much{H7227} seed{H2233} out{H3318}{(H8686)} into the field{H7704}, and shalt gather{H622} but little{H4592} in{H622}{(H8799)}; for the locust{H697} shall consume{H2628}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Deu 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. (kjv)

======= Deuteronomy 28:39 ============

Deuteronomy 28:39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes] ; for the worm shall eat them.(asv)

Deuteronom 28:39 Vei sădi vii şi [le] vei lucra, dar nu vei bea nici [din ]vin, nici nu vei strânge [strugurii], pentru că viermii îi vor mânca.(RO)

Deuteronomy 28:39 Thou shalt plant{H5193}{(H8799)} vineyards{H3754}, and dress{H5647}{(H8804)} them, but shalt neither drink{H8354}{(H8799)} of the wine{H3196}, nor gather{H103}{(H8799)} the grapes; for the worms{H8438} shall eat{H398}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Deu 28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. (kjv)

======= Deuteronomy 28:40 ============

Deuteronomy 28:40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast [its fruit] .(asv)

Deuteronom 28:40 Vei avea măslini în toate ţinuturile tale, dar nu [te] vei unge cu untdelemn, pentru că măslinul tău îşi va lepăda [rodul său].(RO)

Deuteronomy 28:40 Thou shalt have olive trees{H2132} throughout all thy coasts{H1366}, but thou shalt not anoint{H5480}{(H8799)} thyself with the oil{H8081}; for thine olive{H2132} shall cast{H5394}{(H8799)} his fruit. (kjv-strongs#)

Deu 28:40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. (kjv)

======= Deuteronomy 28:41 ============

Deuteronomy 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.(asv)

Deuteronom 28:41 Vei naşte fii şi fiice, dar nu te vei bucura de ei, pentru că vor merge în captivitate.(RO)

Deuteronomy 28:41 Thou shalt beget{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}, but thou shalt not enjoy them; for they shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#)

Deu 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. (kjv)

======= Deuteronomy 28:42 ============

Deuteronomy 28:42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.(asv)

Deuteronom 28:42 Lăcusta va mistui toţi copacii tăi şi rodul ţării tale.(RO)

Deuteronomy 28:42 All thy trees{H6086} and fruit{H6529} of thy land{H127} shall the locust{H6767} consume{H3423}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. (kjv)

======= Deuteronomy 28:43 ============

Deuteronomy 28:43 The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.(asv)

Deuteronom 28:43 Străinul care [este] la tine se va înălţa peste tine foarte sus; şi tu vei coborî foarte jos.(RO)

Deuteronomy 28:43 The stranger{H1616} that is within{H7130} thee shall get up{H5927}{(H8799)} above thee very{H4605} high{H4605}; and thou shalt come down{H3381}{(H8799)} very{H4295} low{H4295}. (kjv-strongs#)

Deu 28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. (kjv)

======= Deuteronomy 28:44 ============

Deuteronomy 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.(asv)

Deuteronom 28:44 El îţi va împrumuta şi tu nu îi vei împrumuta, el va fi capul, iar tu vei fi coada.(RO)

Deuteronomy 28:44 He shall lend{H3867}{(H8686)} to thee, and thou shalt not lend{H3867}{(H8686)} to him: he shall be the head{H7218}, and thou shalt be the tail{H2180}. (kjv-strongs#)

Deu 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. (kjv)

======= Deuteronomy 28:45 ============

Deuteronomy 28:45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:(asv)

Deuteronom 28:45 ¶ Mai mult, toate aceste blesteme vor veni peste tine şi te vor urmări şi te vor ajunge, până vei fi nimicit, pentru că nu ai dat ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să păzeşti poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le-a poruncit.(RO)

Deuteronomy 28:45 Moreover all these curses{H7045} shall come{H935}{(H8804)} upon thee, and shall pursue{H7291}{(H8804)} thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee, till thou be destroyed{H8045}{(H8736)}; because thou hearkenedst{H8085}{(H8804)} not unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which he commanded{H6680}{(H8765)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 28:45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: (kjv)

======= Deuteronomy 28:46 ============

Deuteronomy 28:46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.(asv)

Deuteronom 28:46 Şi ele vor fi peste tine şi peste sămânţa ta pentru totdeauna, ca un semn şi ca o minune.(RO)

Deuteronomy 28:46 And they shall be upon thee for a sign{H226} and for a wonder{H4159}, and upon thy seed{H2233} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Deu 28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. (kjv)

======= Deuteronomy 28:47 ============

Deuteronomy 28:47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;(asv)

Deuteronom 28:47 Pentru că nu ai servit DOMNULUI Dumnezeul tău cu bucurie şi cu veselie a inimii, pentru abundenţa în toate;(RO)

Deuteronomy 28:47 Because thou servedst{H5647}{(H8804)} not the LORD{H3068} thy God{H430} with joyfulness{H8057}, and with gladness{H2898} of heart{H3824}, for the abundance{H7230} of all things; (kjv-strongs#)

Deu 28:47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; (kjv)

======= Deuteronomy 28:48 ============

Deuteronomy 28:48 therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.(asv)

Deuteronom 28:48 De aceea vei servi pe duşmanii tăi, pe care îi va trimite DOMNUL împotriva ta, în foame şi în sete şi în goliciune şi în lipsă de toate, şi el va pune un jug de fier pe grumazul tău, până te va nimici.(RO)

Deuteronomy 28:48 Therefore shalt thou serve{H5647}{(H8804)} thine enemies{H341}{(H8802)} which the LORD{H3068} shall send{H7971}{(H8762)} against thee, in hunger{H7458}, and in thirst{H6772}, and in nakedness{H5903}, and in want{H2640} of all things: and he shall put{H5414}{(H8804)} a yoke{H5923} of iron{H1270} upon thy neck{H6677}, until he have destroyed{H8045}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:49 ============

Deuteronomy 28:49 Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;(asv)

Deuteronom 28:49 DOMNUL va aduce împotriva ta o naţiune de departe, de la marginea pământului, precum zboară acvila; o naţiune a cărei limbă nu o vei înţelege;(RO)

Deuteronomy 28:49 The LORD{H3068} shall bring{H5375}{(H8799)} a nation{H1471} against thee from far{H7350}, from the end{H7097} of the earth{H776}, as swift as the eagle{H5404} flieth{H1675}{(H8799)}; a nation{H1471} whose tongue{H3956} thou shalt not understand{H8085}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Deu 28:49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; (kjv)

======= Deuteronomy 28:50 ============

Deuteronomy 28:50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,(asv)

Deuteronom 28:50 O naţiune aspră la înfăţişare, care nu se uită la faţa bătrânilor, nici nu arată favoare tânărului,(RO)

Deuteronomy 28:50 A nation{H1471} of fierce{H5794} countenance{H6440}, which shall not regard{H5375}{(H8799)} the person{H6440} of the old{H2205}, nor shew favour{H2603}{(H8799)} to the young{H5288}: (kjv-strongs#)

Deu 28:50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: (kjv)

======= Deuteronomy 28:51 ============

Deuteronomy 28:51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.(asv)

Deuteronom 28:51 Şi va mânca rodul vitelor tale şi rodul ţării tale, până vei fi nimicit, care nu îţi va lăsa nici grâu, nici vin, nici untdelemn, nici fătul vacilor tale, nici turmele oilor tale, până te va nimici.(RO)

Deuteronomy 28:51 And he shall eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}: which also shall not leave{H7604}{(H8686)} thee either corn{H1715}, wine{H8492}, or oil{H3323}, or the increase{H7698} of thy kine{H504}, or flocks{H6251} of thy sheep{H6629}, until he have destroyed{H6}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:52 ============

Deuteronomy 28:52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.(asv)

Deuteronom 28:52 Şi te va asedia în toate porţile tale în toată ţara ta, până se vor prăbuşi zidurile tale înalte şi întărite, în care te-ai încrezut; şi te va asedia în toate porţile tale în toată ţara ta, pe care ţi-a dat-o DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 28:52 And he shall besiege{H6887}{(H8689)} thee in all thy gates{H8179}, until thy high{H1364} and fenced{H1219}{(H8803)} walls{H2346} come down{H3381}{(H8800)}, wherein{H2004} thou trustedst{H982}{(H8802)}, throughout all thy land{H776}: and he shall besiege{H6887}{(H8689)} thee in all thy gates{H8179} throughout all thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:53 ============

Deuteronomy 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.(asv)

Deuteronom 28:53 Şi, în asediul şi în strâmtorarea cu care te vor chinui duşmanii tăi, vei mânca rodul propriului tău trup, carnea fiilor tăi şi a fiicelor tale pe care ţi-i va da DOMNUL Dumnezeul tău,(RO)

Deuteronomy 28:53 And thou shalt eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of thine own body{H990}, the flesh{H1320} of thy sons{H1121} and of thy daughters{H1323}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee, in the siege{H4692}, and in the straitness{H4689}, wherewith thine enemies{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: (kjv)

======= Deuteronomy 28:54 ============

Deuteronomy 28:54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;(asv)

Deuteronom 28:54 [Astfel încât ]ochiul bărbatului plăpând şi foarte delicat printre voi, va fi rău faţă de fratele său şi faţă de soţia sânului său şi faţă de rămăşiţa copiilor săi, pe care îi va lăsa,(RO)

Deuteronomy 28:54 So that the man{H376} that is tender{H7390} among you, and very{H3966} delicate{H6028}, his eye{H5869} shall be evil{H3415}{(H8799)} toward his brother{H251}, and toward the wife{H802} of his bosom{H2436}, and toward the remnant{H3499} of his children{H1121} which he shall leave{H3498}{(H8686)}: (kjv-strongs#)

Deu 28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: (kjv)

======= Deuteronomy 28:55 ============

Deuteronomy 28:55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.(asv)

Deuteronom 28:55 Astfel încât nu va da niciunuia dintre ei din carnea copiilor săi, pe care o va mânca el, pentru că nu i-a rămas nimic în asediul şi în strâmtorarea cu care te vor chinui duşmanii tăi, în toate porţile tale.(RO)

Deuteronomy 28:55 So that he will not give{H5414}{(H8800)} to any{H259} of them of the flesh{H1320} of his children{H1121} whom he shall eat{H398}{(H8799)}: because he hath nothing left{H7604}{(H8689)} him in the siege{H4692}, and in the straitness{H4689}, wherewith thine enemies{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee in all thy gates{H8179}. (kjv-strongs#)

Deu 28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. (kjv)

======= Deuteronomy 28:56 ============

Deuteronomy 28:56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,(asv)

Deuteronom 28:56 Femeia plăpândă şi delicată dintre voi, care nu ar fi cutezat să pună talpa piciorului ei pe pământ, din delicateţe şi sensibilitate, ochiul ei va fi rău faţă de soţul sânului ei şi faţă de fiul ei şi faţă de fiica ei,(RO)

Deuteronomy 28:56 The tender{H7390} and delicate{H6028} woman among you, which would not adventure{H5254}{(H8765)} to set{H3322}{(H8687)} the sole{H3709} of her foot{H7272} upon the ground{H776} for delicateness{H6026}{(H8692)} and tenderness{H7391}, her eye{H5869} shall be evil{H3415}{(H8799)} toward the husband{H376} of her bosom{H2436}, and toward her son{H1121}, and toward her daughter{H1323}, (kjv-strongs#)

Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, (kjv)

======= Deuteronomy 28:57 ============

Deuteronomy 28:57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.(asv)

Deuteronom 28:57 Şi faţă de fătul ei, care iese dintre picioarele ei, şi faţă de copiii ei, pe care îi va naşte, pentru că în lipsă de toate îi va mânca în ascuns, în asediul şi în strâmtorarea cu care te va chinui dușmanul tău în porţile tale.(RO)

Deuteronomy 28:57 And toward her young one{H7988} that cometh out{H3318}{(H8802)} from between her feet{H7272}, and toward her children{H1121} which she shall bear{H3205}{(H8799)}: for she shall eat{H398}{(H8799)} them for want{H2640} of all things secretly{H5643} in the siege{H4692} and straitness{H4689}, wherewith thine enemy{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee in thy gates{H8179}. (kjv-strongs#)

Deu 28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. (kjv)

======= Deuteronomy 28:58 ============

Deuteronomy 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;(asv)

Deuteronom 28:58 Dacă nu vei lua seama să împlineşti toate cuvintele acestei legi, care sunt scrise în această carte, ca să te temi de numele acesta glorios şi înspăimântător, DOMNUL DUMNEZEUL TĂU,(RO)

Deuteronomy 28:58 If thou wilt not observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}, that thou mayest fear{H3372}{(H8800)} this glorious{H3513}{(H8737)} and fearful{H3372}{(H8737)} name{H8034}, THE LORD{H3068} THY GOD{H430}; (kjv-strongs#)

Deu 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; (kjv)

======= Deuteronomy 28:59 ============

Deuteronomy 28:59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.(asv)

Deuteronom 28:59 Atunci DOMNUL va face îngrozitoare plăgile tale şi plăgile seminţei tale, plăgi mari şi îndelungate, cu boli rele şi îndelungate.(RO)

Deuteronomy 28:59 Then the LORD{H3068} will make{H6381} thy plagues{H4347} wonderful{H6381}{(H8689)}, and the plagues{H4347} of thy seed{H2233}, even great{H1419} plagues{H4347}, and of long continuance{H539}{(H8737)}, and sore{H7451} sicknesses{H2483}, and of long continuance{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. (kjv)

======= Deuteronomy 28:60 ============

Deuteronomy 28:60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.(asv)

Deuteronom 28:60 Mai mult, el va aduce asupra ta toate bolile Egiptului, de care te-ai temut; şi ele se vor lipi de tine.(RO)

Deuteronomy 28:60 Moreover he will bring{H7725}{(H8689)} upon thee all the diseases{H4064} of Egypt{H4714}, which thou wast afraid{H3025}{(H8804)} of{H6440}; and they shall cleave{H1692}{(H8804)} unto thee. (kjv-strongs#)

Deu 28:60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. (kjv)

======= Deuteronomy 28:61 ============

Deuteronomy 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.(asv)

Deuteronom 28:61 De asemenea, fiecare boală şi fiecare plagă, care nu [este] scrisă în cartea acestei legi, pe ele DOMNUL le va aduce asupra ta, până vei fi nimicit.(RO)

Deuteronomy 28:61 Also every sickness{H2483}, and every plague{H4347}, which is not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of this law{H8451}, them will the LORD{H3068} bring{H5927}{(H8686)} upon thee, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. (kjv)

======= Deuteronomy 28:62 ============

Deuteronomy 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.(asv)

Deuteronom 28:62 Şi veţi fi lăsaţi puţini la număr, deşi eraţi mulţi ca stelele cerului, pentru că ai refuzat să asculţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 28:62 And ye shall be left{H7604}{(H8738)} few{H4592} in number{H4962}, whereas{H834} ye were as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}; because thou wouldest not obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. (kjv)

======= Deuteronomy 28:63 ============

Deuteronomy 28:63 And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.(asv)

Deuteronom 28:63 Şi se va întâmpla, precum DOMNUL s-a bucurat de voi să vă facă bine şi să vă înmulţească, tot astfel DOMNUL se va bucura de voi să vă nimicească şi să vă facă de nimic; şi veţi fi smulşi din ţara în care intri ca să o stăpâneşti.(RO)

Deuteronomy 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD{H3068} rejoiced{H7797}{(H8804)} over you to do you good{H3190}{(H8687)}, and to multiply{H7235}{(H8687)} you; so the LORD{H3068} will rejoice{H7797}{(H8799)} over you to destroy{H6}{(H8687)} you, and to bring you to nought{H8045}{(H8687)}; and ye shall be plucked{H5255}{(H8738)} from off the land{H127} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 28:64 ============

Deuteronomy 28:64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.(asv)

Deuteronom 28:64 Şi DOMNUL te va împrăştia printre toate popoarele, de la o margine a pământului până la cealaltă; şi acolo vei servi altor dumnezei, pe care nu i-ai cunoscut, nici tu, nici părinţii tăi, lemn şi piatră.(RO)

Deuteronomy 28:64 And the LORD{H3068} shall scatter{H6327}{(H8689)} thee among all people{H5971}, from the one end{H7097} of the earth{H776} even unto the other{H7097}; and there thou shalt serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, which neither thou nor thy fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}, even wood{H6086} and stone{H68}. (kjv-strongs#)

Deu 28:64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. (kjv)

======= Deuteronomy 28:65 ============

Deuteronomy 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;(asv)

Deuteronom 28:65 Şi printre aceste naţiuni nu vei avea linişte, nici talpa piciorului tău nu va avea odihnă, ci DOMNUL îţi va da acolo o inimă cutremurată şi ochi care se topesc şi tristeţe a minţii,(RO)

Deuteronomy 28:65 And among these{H1992} nations{H1471} shalt thou find no ease{H7280}{(H8686)}, neither shall the sole{H3709} of thy foot{H7272} have rest{H4494}: but the LORD{H3068} shall give{H5414}{(H8804)} thee there a trembling{H7268} heart{H3820}, and failing{H3631} of eyes{H5869}, and sorrow{H1671} of mind{H5315}: (kjv-strongs#)

Deu 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: (kjv)

======= Deuteronomy 28:66 ============

Deuteronomy 28:66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.(asv)

Deuteronom 28:66 Şi viaţa ta va atârna în îndoială înaintea ta, şi te vei teme noaptea şi ziua şi nu vei avea siguranţă pentru viaţa ta,(RO)

Deuteronomy 28:66 And thy life{H2416} shall hang{H8511}{(H8803)} in doubt before{H5048} thee; and thou shalt fear{H6342}{(H8804)} day{H3119} and night{H3915}, and shalt have none assurance{H539}{(H8686)} of thy life{H2416}: (kjv-strongs#)

Deu 28:66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: (kjv)

======= Deuteronomy 28:67 ============

Deuteronomy 28:67 In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.(asv)

Deuteronom 28:67 Dimineaţa vei spune: De ar fi seară! Şi seara vei spune: De ar voi Dumnezeu să fie dimineaţă! De teama inimii tale, de care te vei teme, şi de priveliştea, pe care ochii tăi o vor vedea.(RO)

Deuteronomy 28:67 In the morning{H1242} thou shalt say{H559}{(H8799)}, Would God it were{H5414}{(H8799)} even{H6153}! and at even{H6153} thou shalt say{H559}{(H8799)}, Would God it were{H5414}{(H8799)} morning{H1242}! for the fear{H6343} of thine heart{H3824} wherewith thou shalt fear{H6342}{(H8799)}, and for the sight{H4758} of thine eyes{H5869} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. (kjv)

======= Deuteronomy 28:68 ============

Deuteronomy 28:68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.(asv)

Deuteronom 28:68 Şi DOMNUL te va întoarce în Egipt cu corăbii, pe calea despre care ţi-am vorbit: Să nu o mai vezi; şi acolo veţi fi vânduţi duşmanilor voştri ca robi şi roabe şi nimeni nu [vă ]va cumpăra.(RO)

Deuteronomy 28:68 And the LORD{H3068} shall bring{H7725} thee into Egypt{H4714} again{H7725}{(H8689)} with ships{H591}, by the way{H1870} whereof I spake{H559}{(H8804)} unto thee, Thou shalt see{H7200}{(H8800)} it no more again{H3254}{(H8686)}: and there ye shall be sold{H4376}{(H8694)} unto your enemies{H341}{(H8802)} for bondmen{H5650} and bondwomen{H8198}, and no man shall buy{H7069}{(H8802)} you. (kjv-strongs#)

Deu 28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.(kjv)

======= Deuteronomy 29:1 ============

Deuteronomy 29:1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.(asv)

Deuteronom 29:1 Acestea [sunt] cuvintele legământului, pe care DOMNUL a poruncit lui Moise, ca să îl facă cu copiii lui Israel în ţara Moabului, în afară de legământul pe care l-a făcut cu ei în Horeb.(RO)

Deuteronomy 29:1 These are the words{H1697} of the covenant{H1285}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} to make{H3772}{(H8800)} with the children{H1121} of Israel{H3478} in the land{H776} of Moab{H4124}, beside the covenant{H1285} which he made{H3772}{(H8804)} with them in Horeb{H2722}. (kjv-strongs#)

Deu 29:1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. (kjv)

======= Deuteronomy 29:2 ============

Deuteronomy 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;(asv)

Deuteronom 29:2 Şi Moise a chemat pe tot Israelul şi le-a spus: Aţi văzut tot ce a făcut DOMNUL înaintea ochilor voştri în ţara Egiptului, lui Faraon şi tuturor servitorilor lui şi întregii lui ţări;(RO)

Deuteronomy 29:2 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto all Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have seen{H7200}{(H8804)} all that the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} before your eyes{H5869} in the land{H776} of Egypt{H4714} unto Pharaoh{H6547}, and unto all his servants{H5650}, and unto all his land{H776}; (kjv-strongs#)

Deu 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; (kjv)

======= Deuteronomy 29:3 ============

Deuteronomy 29:3 the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:(asv)

Deuteronom 29:3 Marile ispite pe care ochii tăi le-au văzut, semnele şi acele mari miracole,(RO)

Deuteronomy 29:3 The great{H1419} temptations{H4531} which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}, the signs{H226}, and those great{H1419} miracles{H4159}: (kjv-strongs#)

Deu 29:3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: (kjv)

======= Deuteronomy 29:4 ============

Deuteronomy 29:4 but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.(asv)

Deuteronom 29:4 Totuşi DOMNUL nu v-a dat o inimă să pătrundeţi şi ochi să vedeţi şi urechi să auziţi, până în această zi.(RO)

Deuteronomy 29:4 Yet the LORD{H3068} hath not given{H5414}{(H8804)} you an heart{H3820} to perceive{H3045}{(H8800)}, and eyes{H5869} to see{H7200}{(H8800)}, and ears{H241} to hear{H8085}{(H8800)}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 29:4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. (kjv)

======= Deuteronomy 29:5 ============

Deuteronomy 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.(asv)

Deuteronom 29:5 Şi v-am condus patruzeci de ani prin pustiu, hainele voastre nu s-au învechit pe voi şi sandaua ta nu s-a învechit pe piciorul tău.(RO)

Deuteronomy 29:5 And I have led{H3212}{(H8686)} you forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}: your clothes{H8008} are not waxen old{H1086}{(H8804)} upon you, and thy shoe{H5275} is not waxen old{H1086}{(H8804)} upon thy foot{H7272}. (kjv-strongs#)

Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. (kjv)

======= Deuteronomy 29:6 ============

Deuteronomy 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.(asv)

Deuteronom 29:6 Nu aţi mâncat pâine, nici nu aţi băut vin sau băutură tare, ca să cunoaşteţi că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Deuteronomy 29:6 Ye have not eaten{H398}{(H8804)} bread{H3899}, neither have ye drunk{H8354}{(H8804)} wine{H3196} or strong drink{H7941}: that ye might know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. (kjv)

======= Deuteronomy 29:7 ============

Deuteronomy 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:(asv)

Deuteronom 29:7 Şi când aţi ajuns la acest loc, Sihon, împăratul Hesbonului, şi Og, împăratul Basanului, au ieşit împotriva noastră la bătălie şi noi i-am lovit,(RO)

Deuteronomy 29:7 And when ye came{H935}{(H8799)} unto this place{H4725}, Sihon{H5511} the king{H4428} of Heshbon{H2809}, and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316}, came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us unto battle{H4421}, and we smote{H5221}{(H8686)} them: (kjv-strongs#)

Deu 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: (kjv)

======= Deuteronomy 29:8 ============

Deuteronomy 29:8 and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.(asv)

Deuteronom 29:8 Şi le-am luat ţara şi am dat-o ca moştenire rubeniţilor şi gadiţilor şi la jumătate din tribul lui Manase.(RO)

Deuteronomy 29:8 And we took{H3947}{(H8799)} their land{H776}, and gave{H5414}{(H8799)} it for an inheritance{H5159} unto the Reubenites{H7206}, and to the Gadites{H1425}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4520}. (kjv-strongs#)

Deu 29:8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. (kjv)

======= Deuteronomy 29:9 ============

Deuteronomy 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.(asv)

Deuteronom 29:9 Păziţi de aceea cuvintele acestui legământ şi împliniţi-le, ca să prosperaţi în tot ce faceţi.(RO)

Deuteronomy 29:9 Keep{H8104}{(H8804)} therefore the words{H1697} of this covenant{H1285}, and do{H6213}{(H8804)} them, that ye may prosper{H7919}{(H8686)} in all that ye do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. (kjv)

======= Deuteronomy 29:10 ============

Deuteronomy 29:10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,(asv)

Deuteronom 29:10 ¶ Voi staţi în picioare astăzi cu toţii înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru, căpeteniile triburilor voastre, bătrânii voştri şi administratorii voştri, toţi bărbaţii lui Israel,(RO)

Deuteronomy 29:10 Ye stand{H5324}{(H8737)} this day{H3117} all of you before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}; your captains{H7218} of your tribes{H7626}, your elders{H2205}, and your officers{H7860}{(H8802)}, with all the men{H376} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

Deu 29:10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, (kjv)

======= Deuteronomy 29:11 ============

Deuteronomy 29:11 your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;(asv)

Deuteronom 29:11 Micuţii voştri, soţiile voastre şi străinul tău care [este] în mijlocul taberei tale, de la tăietorul lemnului tău până la aducătorul apei tale,(RO)

Deuteronomy 29:11 Your little ones{H2945}, your wives{H802}, and thy stranger{H1616} that is in{H7130} thy camp{H4264}, from the hewer{H2404}{(H8802)} of thy wood{H6086} unto the drawer{H7579}{(H8802)} of thy water{H4325}: (kjv-strongs#)

Deu 29:11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: (kjv)

======= Deuteronomy 29:12 ============

Deuteronomy 29:12 that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;(asv)

Deuteronom 29:12 Ca să intri în legământ cu DOMNUL Dumnezeul tău şi în jurământul său, pe care DOMNUL Dumnezeul tău îl face cu tine astăzi,(RO)

Deuteronomy 29:12 That thou shouldest enter{H5674}{(H8800)} into covenant{H1285} with the LORD{H3068} thy God{H430}, and into his oath{H423}, which the LORD{H3068} thy God{H430} maketh{H3772}{(H8802)} with thee this day{H3117}: (kjv-strongs#)

Deu 29:12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: (kjv)

======= Deuteronomy 29:13 ============

Deuteronomy 29:13 that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv)

Deuteronom 29:13 Ca să te întemeieze astăzi ca popor al său şi să îţi fie Dumnezeu, precum ţi-a spus şi precum a jurat părinţilor tăi, lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob.(RO)

Deuteronomy 29:13 That he may establish{H6965}{(H8687)} thee to day{H3117} for a people{H5971} unto himself, and that he may be unto thee a God{H430}, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto thee, and as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Deu 29:13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. (kjv)

======= Deuteronomy 29:14 ============

Deuteronomy 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath,(asv)

Deuteronom 29:14 Şi nu numai cu voi fac acest legământ şi acest jurământ;(RO)

Deuteronomy 29:14 Neither with you only do I make{H3772}{(H8802)} this covenant{H1285} and this oath{H423}; (kjv-strongs#)

Deu 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; (kjv)

======= Deuteronomy 29:15 ============

Deuteronomy 29:15 but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day(asv)

Deuteronom 29:15 Ci cu [acela ]care stă în picioare aici astăzi cu noi înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru şi de asemenea cu [cel] care nu [este ]astăzi aici, cu noi,(RO)

Deuteronomy 29:15 But with him that standeth{H5975}{(H8802)} here with us this{H3426} day{H3117} before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, and also with him that is not here with us this day{H3117}: (kjv-strongs#)

Deu 29:15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: (kjv)

======= Deuteronomy 29:16 ============

Deuteronomy 29:16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;(asv)

Deuteronom 29:16 (Pentru că ştiţi cum am locuit noi în ţara Egiptului; şi cum am trecut prin mijlocul naţiunilor printre care aţi trecut;(RO)

Deuteronomy 29:16 (For ye know{H3045}{(H8804)} how we have dwelt{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; and how we came{H5674}{(H8804)} through{H7130} the nations{H1471} which ye passed by{H5674}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Deu 29:16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; (kjv)

======= Deuteronomy 29:17 ============

Deuteronomy 29:17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);(asv)

Deuteronom 29:17 Şi aţi văzut urâciunile lor şi idolii lor, lemn şi piatră, argint şi aur, care [erau] printre ei),(RO)

Deuteronomy 29:17 And ye have seen{H7200}{(H8799)} their abominations{H8251}, and their idols{H1544}, wood{H6086} and stone{H68}, silver{H3701} and gold{H2091}, which were among them:) (kjv-strongs#)

Deu 29:17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) (kjv)

======= Deuteronomy 29:18 ============

Deuteronomy 29:18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth [ gall and wormwood;(asv)

Deuteronom 29:18 Ca nu cumva să fie între voi vreun bărbat, sau femeie sau familie sau trib, a cărui inimă să se întoarcă astăzi de la DOMNUL Dumnezeul nostru, ca să meargă [şi ]să servească dumnezeilor acestor naţiuni, ca nu cumva să fie între voi o rădăcină care aduce fiere şi pelin;(RO)

Deuteronomy 29:18 Lest there should be{H3426} among you man{H376}, or woman{H802}, or family{H4940}, or tribe{H7626}, whose heart{H3824} turneth away{H6437}{(H8802)} this day{H3117} from the LORD{H3068} our God{H430}, to go{H3212}{(H8800)} and serve{H5647}{(H8800)} the gods{H430} of these nations{H1471}; lest there should be{H3426} among you a root{H8328} that beareth{H6509}{(H8802)} gall{H7219} and wormwood{H3939}; (kjv-strongs#)

Deu 29:18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; (kjv)

======= Deuteronomy 29:19 ============

Deuteronomy 29:19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.(asv)

Deuteronom 29:19 Şi să se întâmple, când aude cuvintele acestui blestem, să se binecuvânteze singur în inima sa, spunând: Voi avea pace, deşi umblu în imaginaţia inimii mele, ca să adaug beţia la sete;(RO)

Deuteronomy 29:19 And it come to pass, when he heareth{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of this curse{H423}, that he bless{H1288}{(H8694)} himself in his heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, I shall have peace{H7965}, though{H3588} I walk{H3212}{(H8799)} in the imagination{H8307} of mine heart{H3820}, to add{H5595}{(H8800)} drunkenness{H7302} to thirst{H6771}: (kjv-strongs#)

Deu 29:19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: (kjv)

======= Deuteronomy 29:20 ============

Deuteronomy 29:20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.(asv)

Deuteronom 29:20 DOMNUL nu îl va scuti, ci furia DOMNULUI şi gelozia lui vor fumega împotriva acelui bărbat şi vor veni peste el toate blestemele care sunt scrise în cartea aceasta şi DOMNUL îi va şterge numele de sub cer.(RO)

Deuteronomy 29:20 The LORD{H3068} will{H14}{(H8799)} not spare{H5545}{(H8800)} him, but then the anger{H639} of the LORD{H3068} and his jealousy{H7068} shall smoke{H6225}{(H8799)} against that man{H376}, and all the curses{H423} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} shall lie{H7257}{(H8804)} upon him, and the LORD{H3068} shall blot out{H4229}{(H8804)} his name{H8034} from under heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Deu 29:20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. (kjv)

======= Deuteronomy 29:21 ============

Deuteronomy 29:21 And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.(asv)

Deuteronom 29:21 Şi DOMNUL îl va separa ca rău dintre toate triburile lui Israel, conform cu toate blestemele legământului care sunt scrise în cartea aceasta a legii,(RO)

Deuteronomy 29:21 And the LORD{H3068} shall separate{H914}{(H8689)} him unto evil{H7451} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, according to all the curses{H423} of the covenant{H1285} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} of the law{H8451}: (kjv-strongs#)

Deu 29:21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: (kjv)

======= Deuteronomy 29:22 ============

Deuteronomy 29:22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;(asv)

Deuteronom 29:22 Astfel încât generaţia care va veni din copiii voştri, care se va ridica după voi şi străinul care va veni dintr-o ţară îndepărtată, vor spune când vor vedea plăgile ţării acesteia şi bolile pe care DOMNUL le-a pus pe ea;(RO)

Deuteronomy 29:22 So that the generation{H1755} to come{H314} of your children{H1121} that shall rise up{H6965}{(H8799)} after{H310} you, and the stranger{H5237} that shall come{H935}{(H8799)} from a far{H7350} land{H776}, shall say{H559}{(H8804)}, when they see{H7200}{(H8804)} the plagues{H4347} of that land{H776}, and the sicknesses{H8463} which the LORD{H3068} hath laid{H2470}{(H8765)} upon it; (kjv-strongs#)

Deu 29:22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; (kjv)

======= Deuteronomy 29:23 ============

Deuteronomy 29:23 [ and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:(asv)

Deuteronom 29:23 [Şi că] toată ţara ei [este] pucioasă şi sare, arzând, că nu este semănată, nici nu rodeşte, nici nu creşte vreo iarbă în ea, ca dărâmarea Sodomei şi Gomorei, Admei şi Ţeboimului, pe care le-a dărâmat DOMNUL în furia sa şi în mânia sa,(RO)

Deuteronomy 29:23 And that the whole land{H776} thereof is brimstone{H1614}, and salt{H4417}, and burning{H8316}, that it is not sown{H2232}{(H8735)}, nor beareth{H6779}{(H8686)}, nor any grass{H6212} groweth{H5927}{(H8799)} therein, like the overthrow{H4114} of Sodom{H5467}, and Gomorrah{H6017}, Admah{H126}, and Zeboim{H6636}, which the LORD{H3068} overthrew{H2015}{(H8804)} in his anger{H639}, and in his wrath{H2534}: (kjv-strongs#)

Deu 29:23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: (kjv)

======= Deuteronomy 29:24 ============

Deuteronomy 29:24 even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?(asv)

Deuteronom 29:24 Chiar toate naţiunile vor spune: Pentru ce a făcut astfel DOMNUL acestei ţări? Ce [înseamnă] dogoarea acestei mari furii?(RO)

Deuteronomy 29:24 Even all nations{H1471} shall say{H559}{(H8804)}, Wherefore hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this land{H776}? what meaneth the heat{H2750} of this great{H1419} anger{H639}? (kjv-strongs#)

Deu 29:24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? (kjv)

======= Deuteronomy 29:25 ============

Deuteronomy 29:25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,(asv)

Deuteronom 29:25 Atunci ei vor spune: Pentru că au părăsit legământul DOMNULUI Dumnezeul părinţilor lor, pe care l-a făcut cu ei când i-a scos din ţara Egiptului,(RO)

Deuteronomy 29:25 Then men shall say{H559}{(H8804)}, Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, which he made{H3772}{(H8804)} with them when he brought them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Deu 29:25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: (kjv)

======= Deuteronomy 29:26 ============

Deuteronomy 29:26 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:(asv)

Deuteronom 29:26 Fiindcă au mers şi au servit altor dumnezei şi li s-au închinat, dumnezei pe care ei nu i-au cunoscut şi el nu li i-a dat,(RO)

Deuteronomy 29:26 For they went{H3212}{(H8799)} and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them, gods{H430} whom they knew{H3045}{(H8804)} not, and whom he had not given{H2505}{(H8804)} unto them: (kjv-strongs#)

Deu 29:26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: (kjv)

======= Deuteronomy 29:27 ============

Deuteronomy 29:27 therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;(asv)

Deuteronom 29:27 Şi mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva acestei ţări, ca să aducă asupra ei toate blestemele care sunt scrise în această carte,(RO)

Deuteronomy 29:27 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against this land{H776}, to bring{H935}{(H8687)} upon it all the curses{H7045} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}: (kjv-strongs#)

Deu 29:27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: (kjv)

======= Deuteronomy 29:28 ============

Deuteronomy 29:28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.(asv)

Deuteronom 29:28 Şi DOMNUL i-a dezrădăcinat din ţara lor în furie şi în mânie şi cu mare indignare şi i-a aruncat într-o altă ţară, ca în ziua aceasta.(RO)

Deuteronomy 29:28 And the LORD{H3068} rooted{H5428}{(H8799)} them out of their land{H127} in anger{H639}, and in wrath{H2534}, and in great{H1419} indignation{H7110}, and cast{H7993}{(H8686)} them into another{H312} land{H776}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 29:28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. (kjv)

======= Deuteronomy 29:29 ============

Deuteronomy 29:29 The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(asv)

Deuteronom 29:29 Lucrurile tainice [aparţin] DOMNULUI Dumnezeul nostru, dar cele revelate ne [aparţin] nouă şi copiilor noştri pentru totdeauna, ca să împlinim toate cuvintele acestei legi.(RO)

Deuteronomy 29:29 The secret{H5641}{(H8737)} things belong unto the LORD{H3068} our God{H430}: but those things which are revealed{H1540}{(H8737)} belong unto us and to our children{H1121} for{H5704} ever{H5769}, that we may do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451}. (kjv-strongs#)

Deu 29:29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(kjv)

======= Deuteronomy 30:1 ============

Deuteronomy 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,(asv)

Deuteronom 30:1 Şi se va întâmpla, după ce vor veni peste tine toate lucrurile acestea, binecuvântarea şi blestemul, pe care le-am pus înaintea ta şi ţi [le] vei aminti printre toate naţiunile la care te va împrăştia DOMNUL Dumnezeul tău,(RO)

Deuteronomy 30:1 And it shall come to pass, when all these things{H1697} are come{H935}{(H8799)} upon thee, the blessing{H1293} and the curse{H7045}, which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} thee, and thou shalt call{H7725}{(H8689)} them to mind{H3824} among all the nations{H1471}, whither the LORD{H3068} thy God{H430} hath driven{H5080}{(H8689)} thee, (kjv-strongs#)

Deu 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, (kjv)

======= Deuteronomy 30:2 ============

Deuteronomy 30:2 and shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;(asv)

Deuteronom 30:2 Şi te vei întoarce la DOMNUL Dumnezeul tău şi vei asculta de vocea lui conform cu tot ce îţi poruncesc eu astăzi, cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău, tu şi copiii tăi,(RO)

Deuteronomy 30:2 And shalt return{H7725}{(H8804)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, and shalt obey{H8085}{(H8804)} his voice{H6963} according to all that I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, thou and thy children{H1121}, with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}; (kjv-strongs#)

Deu 30:2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; (kjv)

======= Deuteronomy 30:3 ============

Deuteronomy 30:3 that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee.(asv)

Deuteronom 30:3 Atunci DOMNUL Dumnezeul tău va întoarce pe captivii tăi şi va avea milă de tine şi te va întoarce şi te va aduna [din nou] dintre toate naţiunile, printre care te va fi împrăştiat DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Deuteronomy 30:3 That then the LORD{H3068} thy God{H430} will turn{H7725}{(H8804)} thy captivity{H7622}, and have compassion{H7355}{(H8765)} upon thee, and will return{H7725}{(H8804)} and gather{H6908}{(H8765)} thee from all the nations{H5971}, whither the LORD{H3068} thy God{H430} hath scattered{H6327}{(H8689)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 30:3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. (kjv)

======= Deuteronomy 30:4 ============

Deuteronomy 30:4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:(asv)

Deuteronom 30:4 Dacă [vreunul ]din ai tăi este împrăştiat până la cele mai îndepărtate [margini] ale cerului, DOMNUL Dumnezeul tău te va aduna de acolo şi te va lua de acolo,(RO)

Deuteronomy 30:4 If any of thine be driven out{H5080}{(H8737)} unto the outmost{H7097} parts of heaven{H8064}, from thence will the LORD{H3068} thy God{H430} gather{H6908}{(H8762)} thee, and from thence will he fetch{H3947}{(H8799)} thee: (kjv-strongs#)

Deu 30:4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: (kjv)

======= Deuteronomy 30:5 ============

Deuteronomy 30:5 and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.(asv)

Deuteronom 30:5 Şi DOMNUL Dumnezeul tău te va aduce în ţara pe care au stăpânit-o părinţii tăi şi tu o vei stăpâni şi îţi va face bine şi te va înmulţi mai mult decât pe părinţii tăi.(RO)

Deuteronomy 30:5 And the LORD{H3068} thy God{H430} will bring{H935}{(H8689)} thee into the land{H776} which thy fathers{H1} possessed{H3423}{(H8804)}, and thou shalt possess{H3423}{(H8804)} it; and he will do thee good{H3190}{(H8689)}, and multiply{H7235}{(H8689)} thee above thy fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Deu 30:5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. (kjv)

======= Deuteronomy 30:6 ============

Deuteronomy 30:6 And Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.(asv)

Deuteronom 30:6 Şi DOMNUL Dumnezeul tău îţi va circumcide inima şi inima seminţei tale, ca să iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău, ca să trăieşti.(RO)

Deuteronomy 30:6 And the LORD{H3068} thy God{H430} will circumcise{H4135}{(H8804)} thine heart{H3824}, and the heart{H3824} of thy seed{H2233}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}, that thou mayest live{H2416}. (kjv-strongs#)

Deu 30:6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. (kjv)

======= Deuteronomy 30:7 ============

Deuteronomy 30:7 And Jehovah thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, that persecuted thee.(asv)

Deuteronom 30:7 Şi DOMNUL Dumnezeul tău va pune toate aceste blesteme asupra duşmanilor tăi şi asupra celor ce te urăsc, care te-au persecutat.(RO)

Deuteronomy 30:7 And the LORD{H3068} thy God{H430} will put{H5414}{(H8804)} all these curses{H423} upon thine enemies{H341}{(H8802)}, and on them that hate{H8130}{(H8802)} thee, which persecuted{H7291}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 30:7 And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. (kjv)

======= Deuteronomy 30:8 ============

Deuteronomy 30:8 And thou shalt return and obey the voice of Jehovah, and do all his commandments which I command thee this day.(asv)

Deuteronom 30:8 Şi te vei întoarce şi vei asculta de vocea DOMNULUI şi vei împlini toate poruncile lui, pe care ţi le poruncesc astăzi.(RO)

Deuteronomy 30:8 And thou shalt return{H7725}{(H8799)} and obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, and do{H6213}{(H8804)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 30:8 And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. (kjv)

======= Deuteronomy 30:9 ============

Deuteronomy 30:9 And Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;(asv)

Deuteronom 30:9 Şi DOMNUL Dumnezeul tău te va face abundent în fiecare lucrare a mâinii tale, în rodul pântecelui tău şi în rodul vitelor tale şi în rodul pământului tău, spre bine, pentru că DOMNUL se va bucura din nou de tine spre bine, precum s-a bucurat de părinţii tăi,(RO)

Deuteronomy 30:9 And the LORD{H3068} thy God{H430} will make thee plenteous{H3498}{(H8689)} in every work{H4639} of thine hand{H3027}, in the fruit{H6529} of thy body{H990}, and in the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and in the fruit{H6529} of thy land{H127}, for good{H2896}: for the LORD{H3068} will again{H7725}{(H8799)} rejoice{H7797}{(H8800)} over thee for good{H2896}, as he rejoiced{H7797}{(H8804)} over thy fathers{H1}: (kjv-strongs#)

Deu 30:9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: (kjv)

======= Deuteronomy 30:10 ============

Deuteronomy 30:10 if thou shalt obey the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul.(asv)

Deuteronom 30:10 Dacă vei da ascultare la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să păzeşti poruncile lui şi statutele lui, care sunt scrise în cartea aceasta a legii, dacă te vei întoarce la DOMNUL Dumnezeul tău cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău.(RO)

Deuteronomy 30:10 If thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} of the law{H8451}, and if thou turn{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Deu 30:10 If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. (kjv)

======= Deuteronomy 30:11 ============

Deuteronomy 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.(asv)

Deuteronom 30:11 ¶ Pentru că această poruncă pe care ţi-o poruncesc astăzi, nu [este] nici ascunsă nici departe de tine.(RO)

Deuteronomy 30:11 For this commandment{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, it is not hidden{H6381}{(H8737)} from thee, neither is it far off{H7350}. (kjv-strongs#)

Deu 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. (kjv)

======= Deuteronomy 30:12 ============

Deuteronomy 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?(asv)

Deuteronom 30:12 Nu [este] în cer, ca să spui: Cine se va urca pentru noi în cer şi să ne-o aducă, pentru ca să o auzim şi să o împlinim?(RO)

Deuteronomy 30:12 It is not in heaven{H8064}, that thou shouldest say{H559}{(H8800)}, Who shall go up{H5927}{(H8799)} for us to heaven{H8064}, and bring{H3947}{(H8799)} it unto us, that we may hear{H8085}{(H8686)} it, and do{H6213}{(H8799)} it? (kjv-strongs#)

Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? (kjv)

======= Deuteronomy 30:13 ============

Deuteronomy 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?(asv)

Deuteronom 30:13 Nici nu este dincolo de mare, ca să spui: Cine va trece pentru noi dincolo de mare şi să ne-o aducă, pentru ca să o auzim şi să o împlinim?(RO)

Deuteronomy 30:13 Neither is it beyond{H5676} the sea{H3220}, that thou shouldest say{H559}{(H8800)}, Who shall go{H5674}{(H8799)} over{H5676} the sea{H3220} for us, and bring{H3947}{(H8799)} it unto us, that we may hear{H8085}{(H8686)} it, and do{H6213}{(H8799)} it? (kjv-strongs#)

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? (kjv)

======= Deuteronomy 30:14 ============

Deuteronomy 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.(asv)

Deuteronom 30:14 Ci cuvântul [este] foarte aproape de tine, în gura ta şi în inima ta, ca să îl împlineşti.(RO)

Deuteronomy 30:14 But the word{H1697} is very{H3966} nigh{H7138} unto thee, in thy mouth{H6310}, and in thy heart{H3824}, that thou mayest do{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. (kjv)

======= Deuteronomy 30:15 ============

Deuteronomy 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;(asv)

Deuteronom 30:15 ¶ Vezi, am pus astăzi înaintea ta viaţa şi binele şi moartea şi răul;(RO)

Deuteronomy 30:15 See{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} thee this day{H3117} life{H2416} and good{H2896}, and death{H4194} and evil{H7451}; (kjv-strongs#)

Deu 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; (kjv)

======= Deuteronomy 30:16 ============

Deuteronomy 30:16 in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.(asv)

Deuteronom 30:16 În aceea că îţi poruncesc astăzi să îl iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău, să umbli în căile lui şi să păzeşti poruncile lui şi statutele lui şi judecăţile lui, ca să trăieşti şi să te înmulţeşti, şi ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în ţara în care mergi să o stăpâneşti.(RO)

Deuteronomy 30:16 In that I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} and his judgments{H4941}, that thou mayest live{H2421}{(H8804)} and multiply{H7235}{(H8804)}: and the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8765)} thee in the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 30:16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 30:17 ============

Deuteronomy 30:17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;(asv)

Deuteronom 30:17 Dar dacă ţi se abate inima şi nu vei asculta, ci vei fi atras şi te vei închina altor dumnezei şi le vei servi,(RO)

Deuteronomy 30:17 But if thine heart{H3824} turn away{H6437}{(H8799)}, so that thou wilt not hear{H8085}{(H8799)}, but shalt be drawn away{H5080}{(H8738)}, and worship{H7812}{(H8694)} other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them; (kjv-strongs#)

Deu 30:17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; (kjv)

======= Deuteronomy 30:18 ============

Deuteronomy 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.(asv)

Deuteronom 30:18 Vă mărturisesc astăzi, că veţi pieri negreşit[ şi] nu vă veţi lungi zilele pe pământul pentru care treci Iordanul, ca să intri să îl stăpâneşti.(RO)

Deuteronomy 30:18 I denounce{H5046}{(H8689)} unto you this day{H3117}, that ye shall surely{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)}, and that ye shall not prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} upon the land{H127}, whither thou passest over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to go{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 30:19 ============

Deuteronomy 30:19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;(asv)

Deuteronom 30:19 Chem cerul şi pământul să mărturisească astăzi împotriva voastră, v-am pus înainte viaţa şi moartea, binecuvântarea şi blestemul; alege dar viaţa, ca să trăiţi deopotrivă tu şi sămânţa ta,(RO)

Deuteronomy 30:19 I call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to record{H5749}{(H8689)} this day{H3117} against you, that I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you life{H2416} and death{H4194}, blessing{H1293} and cursing{H7045}: therefore choose{H977}{(H8804)} life{H2416}, that both thou and thy seed{H2233} may live{H2421}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Deu 30:19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: (kjv)

======= Deuteronomy 30:20 ============

Deuteronomy 30:20 to love Jehovah thy God, to obey his voice, and to cleave unto him; for he is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the land which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(asv)

Deuteronom 30:20 Ca să poţi iubi pe DOMNUL Dumnezeul tău[ şi ]să asculţi de vocea lui şi să te poţi alipi de el, pentru că el [este] viaţa ta şi lungimea zilelor tale, ca să locuieşti în ţara pe care DOMNUL a jurat-o părinţilor tăi, lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob, că le-o dă.(RO)

Deuteronomy 30:20 That thou mayest love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and that thou mayest obey{H8085}{(H8800)} his voice{H6963}, and that thou mayest cleave{H1692}{(H8800)} unto him: for he is thy life{H2416}, and the length{H753} of thy days{H3117}: that thou mayest dwell{H3427}{(H8800)} in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Deu 30:20 That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(kjv)

======= Deuteronomy 31:1 ============

Deuteronomy 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel.(asv)

Deuteronom 31:1 Şi Moise a mers şi a vorbit aceste cuvinte către tot Israelul.(RO)

Deuteronomy 31:1 And Moses{H4872} went{H3212}{(H8799)} and spake{H1696}{(H8762)} these words{H1697} unto all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 31:2 ============

Deuteronomy 31:2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.(asv)

Deuteronom 31:2 Şi le-a spus: Eu astăzi [sunt] în vârstă de o sută douăzeci de ani; nu mai pot ieşi şi intra, de asemenea DOMNUL mi-a spus: Tu nu vei trece Iordanul acesta.(RO)

Deuteronomy 31:2 And he said{H559}{(H8799)} unto them, I am an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} this day{H3117}; I can{H3201}{(H8799)} no more go out{H3318}{(H8800)} and come in{H935}{(H8800)}: also the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto me, Thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} this Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Deu 31:2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. (kjv)

======= Deuteronomy 31:3 ============

Deuteronomy 31:3 Jehovah thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath spoken.(asv)

Deuteronom 31:3 DOMNUL Dumnezeul tău, el va trece înaintea ta[ şi ]va nimici naţiunile acestea dinaintea ta şi le vei stăpâni, [şi] Iosua, el va trece înaintea ta, precum a spus DOMNUL.(RO)

Deuteronomy 31:3 The LORD{H3068} thy God{H430}, he will go over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee, and he will destroy{H8045}{(H8686)} these nations{H1471} from before{H6440} thee, and thou shalt possess{H3423}{(H8804)} them: and Joshua{H3091}, he shall go over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee, as the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Deu 31:3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. (kjv)

======= Deuteronomy 31:4 ============

Deuteronomy 31:4 And Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.(asv)

Deuteronom 31:4 Şi DOMNUL le va face precum a făcut lui Sihon şi lui Og, împăraţii amoriţilor şi ţării lor, pe care i-a nimicit.(RO)

Deuteronomy 31:4 And the LORD{H3068} shall do{H6213}{(H8804)} unto them as he did{H6213}{(H8804)} to Sihon{H5511} and to Og{H5747}, kings{H4428} of the Amorites{H567}, and unto the land{H776} of them, whom he destroyed{H8045}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Deu 31:4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. (kjv)

======= Deuteronomy 31:5 ============

Deuteronomy 31:5 And Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.(asv)

Deuteronom 31:5 Şi DOMNUL îi va da înaintea voastră, să le faceţi conform cu toate poruncile pe care vi le-am poruncit.(RO)

Deuteronomy 31:5 And the LORD{H3068} shall give them up{H5414}{(H8804)} before your face{H6440}, that ye may do{H6213}{(H8804)} unto them according unto all the commandments{H4687} which I have commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#)

Deu 31:5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. (kjv)

======= Deuteronomy 31:6 ============

Deuteronomy 31:6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them: for Jehovah thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.(asv)

Deuteronom 31:6 Fiţi tari şi curajoşi, nu vă temeţi, nici nu vă îngroziţi înaintea lor, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău, el [este ]cel care merge cu tine; el nu te va lăsa, nici nu te va părăsi.(RO)

Deuteronomy 31:6 Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}, fear{H3372}{(H8799)} not, nor be afraid{H6206}{(H8799)} of them{H6440}: for the LORD{H3068} thy God{H430}, he it is that doth go{H1980}{(H8802)} with thee; he will not fail{H7503}{(H8686)} thee, nor forsake{H5800}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. (kjv)

======= Deuteronomy 31:7 ============

Deuteronomy 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.(asv)

Deuteronom 31:7 Şi Moise l-a chemat pe Iosua şi i-a spus înaintea ochilor întregului Israel: Fii tare şi curajos, pentru că tu trebuie să intri cu poporul acesta în ţara pe care DOMNUL a jurat-o părinţilor lor că le-o dă; şi tu îi vei face să o moştenească.(RO)

Deuteronomy 31:7 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)} unto him in the sight{H5869} of all Israel{H3478}, Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for thou must go{H935}{(H8799)} with this people{H5971} unto the land{H776} which the LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them; and thou shalt cause them to inherit{H5157}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Deu 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. (kjv)

======= Deuteronomy 31:8 ============

Deuteronomy 31:8 And Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.(asv)

Deuteronom 31:8 Şi DOMNUL, el [este ]cel care merge înaintea ta; el va fi cu tine, el nu te va lăsa, nici nu te va părăsi, nu te teme, nici nu te descuraja.(RO)

Deuteronomy 31:8 And the LORD{H3068}, he it is that doth go{H1980}{(H8802)} before{H6440} thee; he will be with thee, he will not fail{H7503}{(H8686)} thee, neither forsake{H5800}{(H8799)} thee: fear{H3372}{(H8799)} not, neither be dismayed{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Deu 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. (kjv)

======= Deuteronomy 31:9 ============

Deuteronomy 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bare the ark of the covenant of Jehovah, and unto all the elders of Israel.(asv)

Deuteronom 31:9 ¶ Şi Moise a scris legea aceasta şi a dat-o preoţilor, fiii lui Levi, care purtau chivotul legământului DOMNULUI, şi tuturor bătrânilor lui Israel.(RO)

Deuteronomy 31:9 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} this law{H8451}, and delivered{H5414}{(H8799)} it unto the priests{H3548} the sons{H1121} of Levi{H3878}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and unto all the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 31:10 ============

Deuteronomy 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,(asv)

Deuteronom 31:10 Şi Moise le-a poruncit, spunând: La sfârşitul [fiecăror ]şapte ani, în solemnitatea anului iertării, la sărbătoarea corturilor,(RO)

Deuteronomy 31:10 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, At the end{H7093} of every seven{H7651} years{H8141}, in the solemnity{H4150} of the year{H8141} of release{H8059}, in the feast{H2282} of tabernacles{H5521}, (kjv-strongs#)

Deu 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, (kjv)

======= Deuteronomy 31:11 ============

Deuteronomy 31:11 when all Israel is come to appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.(asv)

Deuteronom 31:11 Când va veni tot Israelul să se arate înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău în locul pe care îl va alege, să citeşti legea aceasta înaintea întregului Israel, în auzul lor.(RO)

Deuteronomy 31:11 When all Israel{H3478} is come{H935}{(H8800)} to appear{H7200}{(H8736)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)}, thou shalt read{H7121}{(H8799)} this law{H8451} before all Israel{H3478} in their hearing{H241}. (kjv-strongs#)

Deu 31:11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. (kjv)

======= Deuteronomy 31:12 ============

Deuteronomy 31:12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;(asv)

Deuteronom 31:12 Adună poporul împreună, pe bărbaţi şi pe femei şi pe copii şi pe străinul tău care [este] înăuntrul porţilor tale, ca să audă şi să înveţe şi să se teamă de DOMNUL Dumnezeul vostru şi să ia seama să împlinească toate cuvintele acestei legi,(RO)

Deuteronomy 31:12 Gather{H6950} the people{H5971} together{H6950}{(H8685)}, men{H582}, and women{H802}, and children{H2945}, and thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}, that they may hear{H8085}{(H8799)}, and that they may learn{H3925}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430}, and observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451}: (kjv-strongs#)

Deu 31:12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: (kjv)

======= Deuteronomy 31:13 ============

Deuteronomy 31:13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.(asv)

Deuteronom 31:13 Şi copiii lor, care nu au cunoscut [nimic], să audă şi să înveţe să se teamă de DOMNUL Dumnezeul vostru, în toate zilele cât trăiţi în ţara în care treceţi Iordanul, ca să o stăpâniţi.(RO)

Deuteronomy 31:13 And that their children{H1121}, which have not known{H3045}{(H8804)} any thing, may hear{H8085}{(H8799)}, and learn{H3925}{(H8804)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, as long as{H3117} ye live{H2416} in the land{H127} whither ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 31:13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 31:14 ============

Deuteronomy 31:14 And Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.(asv)

Deuteronom 31:14 ¶ Şi DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, ţi se apropie zilele ca să mori; cheamă pe Iosua şi înfăţişaţi-vă, ca să îi dau poruncă. Şi Moise şi Iosua au mers şi s-au înfăţişat la tabernacolul întâlnirii.(RO)

Deuteronomy 31:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Behold, thy days{H3117} approach{H7126}{(H8804)} that thou must die{H4191}{(H8800)}: call{H7121}{(H8798)} Joshua{H3091}, and present{H3320}{(H8690)} yourselves in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that I may give him a charge{H6680}{(H8762)}. And Moses{H4872} and Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)}, and presented{H3320}{(H8691)} themselves in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

Deu 31:14 And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= Deuteronomy 31:15 ============

Deuteronomy 31:15 And Jehovah appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.(asv)

Deuteronom 31:15 Şi DOMNUL s-a arătat în tabernacol, într-un stâlp de nor, şi stâlpul de nor stătea deasupra intrării tabernacolului.(RO)

Deuteronomy 31:15 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} in the tabernacle{H168} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}: and the pillar{H5982} of the cloud{H6051} stood{H5975}{(H8799)} over the door{H6607} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#)

Deu 31:15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. (kjv)

======= Deuteronomy 31:16 ============

Deuteronomy 31:16 And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.(asv)

Deuteronom 31:16 Şi DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, tu vei adormi cu părinţii tăi şi poporul acesta se va ridica şi va curvi cu dumnezeii străinilor ţării în care intră [să fie ]cu ei şi mă va părăsi şi va rupe legământul meu pe care l-am făcut cu ei.(RO)

Deuteronomy 31:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Behold, thou shalt sleep{H7901}{(H8802)} with thy fathers{H1}; and this people{H5971} will rise up{H6965}{(H8804)}, and go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} the gods{H430} of the strangers{H5236} of the land{H776}, whither they go{H935}{(H8802)} to be among{H7130} them, and will forsake{H5800}{(H8804)} me, and break{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285} which I have made{H3772}{(H8804)} with them. (kjv-strongs#)

Deu 31:16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. (kjv)

======= Deuteronomy 31:17 ============

Deuteronomy 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?(asv)

Deuteronom 31:17 Atunci furia mea se va aprinde împotriva lor în ziua aceea şi îi voi părăsi şi îmi voi ascunde faţa de ei şi ei vor fi mâncaţi şi li se vor întâmpla multe rele şi tulburări, astfel încât vor spune în ziua aceea: Nu au venit aceste rele peste noi pentru că Dumnezeul nostru nu [este] în mijlocul nostru?(RO)

Deuteronomy 31:17 Then my anger{H639} shall be kindled{H2734}{(H8804)} against them in that day{H3117}, and I will forsake{H5800}{(H8804)} them, and I will hide{H5641}{(H8689)} my face{H6440} from them, and they shall be devoured{H398}{(H8800)}, and many{H7227} evils{H7451} and troubles{H6869} shall befall{H4672}{(H8804)} them; so that they will say{H559}{(H8804)} in that day{H3117}, Are not these evils{H7451} come{H4672}{(H8804)} upon us, because our God{H430} is not among{H7130} us? (kjv-strongs#)

Deu 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? (kjv)

======= Deuteronomy 31:18 ============

Deuteronomy 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.(asv)

Deuteronom 31:18 Şi îmi voi ascunde într-adevăr faţa în ziua aceea, pentru toate relele pe care le-au lucrat, pentru că s-au întors spre alţi dumnezei.(RO)

Deuteronomy 31:18 And I will surely{H5641}{(H8687)} hide{H5641}{(H8686)} my face{H6440} in that day{H3117} for all the evils{H7451} which they shall have wrought{H6213}{(H8804)}, in that{H3588} they are turned{H6437}{(H8804)} unto other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. (kjv)

======= Deuteronomy 31:19 ============

Deuteronomy 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.(asv)

Deuteronom 31:19 Şi acum scrieţi această cântare pentru voi, învaţă-i pe copiii lui Israel [să] o [cânte], pune-o în gurile lor, ca această cântare să îmi servească de mărturie împotriva copiilor lui Israel.(RO)

Deuteronomy 31:19 Now therefore write{H3789}{(H8798)} ye this song{H7892} for you, and teach{H3925}{(H8761)} it the children{H1121} of Israel{H3478}: put{H7760}{(H8798)} it in their mouths{H6310}, that this song{H7892} may be a witness{H5707} for me against the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 31:20 ============

Deuteronomy 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.(asv)

Deuteronom 31:20 Pentru că îi voi duce în ţara pe care am jurat-o părinţilor lor, în care curge lapte şi miere şi vor mânca şi se vor sătura şi se vor îngrăşa; atunci se vor întoarce spre alţi dumnezei şi le vor servi şi mă vor provoca şi vor rupe legământul meu.(RO)

Deuteronomy 31:20 For when I shall have brought{H935}{(H8686)} them into the land{H127} which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}, that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; and they shall have eaten{H398}{(H8804)} and filled{H7646}{(H8804)} themselves, and waxen fat{H1878}{(H8804)}; then will they turn{H6437}{(H8804)} unto other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them, and provoke{H5006}{(H8765)} me, and break{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Deu 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. (kjv)

======= Deuteronomy 31:21 ============

Deuteronomy 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.(asv)

Deuteronom 31:21 Şi va fi, când li se vor întâmpla multe rele şi tulburări, că această cântare va mărturisi împotriva lor ca o mărturie, pentru că nu va fi uitată din gura seminţei lor, pentru că eu cunosc imaginaţia după care merg, chiar acum, înainte să îi fi adus în ţara pe care eu [le]-am jurat-[o].(RO)

Deuteronomy 31:21 And it shall come to pass, when many{H7227} evils{H7451} and troubles{H6869} are befallen{H4672}{(H8799)} them, that this song{H7892} shall testify{H6030}{(H8804)} against{H6440} them as a witness{H5707}; for it shall not be forgotten{H7911}{(H8735)} out of the mouths{H6310} of their seed{H2233}: for I know{H3045}{(H8804)} their imagination{H3336} which they go about{H6213}{(H8802)}, even now{H3117}, before I have brought{H935}{(H8686)} them into the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Deu 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. (kjv)

======= Deuteronomy 31:22 ============

Deuteronomy 31:22 So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.(asv)

Deuteronom 31:22 ¶ Şi Moise a scris această cântare în aceeaşi zi şi a învăţat pe copiii lui Israel [să] o [cânte].(RO)

Deuteronomy 31:22 Moses{H4872} therefore wrote{H3789}{(H8799)} this song{H7892} the same day{H3117}, and taught{H3925}{(H8762)} it the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 31:22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 31:23 ============

Deuteronomy 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.(asv)

Deuteronom 31:23 Şi i-a poruncit lui Iosua, fiul lui Nun, spunând: Fii tare şi curajos, pentru că tu vei duce pe copiii lui Israel în ţara pe care le-am jurat-o, iar eu voi fi cu tine.(RO)

Deuteronomy 31:23 And he gave Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} a charge{H6680}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)}, Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for thou shalt bring{H935}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478} into the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto them: and I will be with thee. (kjv-strongs#)

Deu 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. (kjv)

======= Deuteronomy 31:24 ============

Deuteronomy 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,(asv)

Deuteronom 31:24 Şi s-a întâmplat, după ce a terminat Moise de scris cuvintele legii acesteia într-o carte, până la sfârşitul lor,(RO)

Deuteronomy 31:24 And it came to pass, when Moses{H4872} had made an end{H3615}{(H8763)} of writing{H3789}{(H8800)} the words{H1697} of this law{H8451} in a book{H5612}, until they were finished{H8552}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, (kjv)

======= Deuteronomy 31:25 ============

Deuteronomy 31:25 that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,(asv)

Deuteronom 31:25 Că Moise a poruncit leviţilor care purtau chivotul legământului DOMNULUI, spunând:(RO)

Deuteronomy 31:25 That Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the Levites{H3881}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 31:25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 31:26 ============

Deuteronomy 31:26 Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee.(asv)

Deuteronom 31:26 Luaţi cartea aceasta a legii şi puneţi-o alături de chivotul legământului DOMNULUI Dumnezeul vostru, ca să fie acolo ca mărturie împotriva ta.(RO)

Deuteronomy 31:26 Take{H3947}{(H8800)} this book{H5612} of the law{H8451}, and put{H7760}{(H8804)} it in the side{H6654} of the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, that it may be there for a witness{H5707} against thee. (kjv-strongs#)

Deu 31:26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. (kjv)

======= Deuteronomy 31:27 ============

Deuteronomy 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?(asv)

Deuteronom 31:27 Pentru că eu cunosc răzvrătirea ta şi gâtul tău înţepenit, iată, încă fiind eu viu cu voi, astăzi, v-aţi răzvrătit împotriva DOMNULUI şi cu cât mai mult după moartea mea?(RO)

Deuteronomy 31:27 For I know{H3045}{(H8804)} thy rebellion{H4805}, and thy stiff{H7186} neck{H6203}: behold, while I am yet alive{H2416} with you this day{H3117}, ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against the LORD{H3068}; and how much more after{H310} my death{H4194}? (kjv-strongs#)

Deu 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? (kjv)

======= Deuteronomy 31:28 ============

Deuteronomy 31:28 Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.(asv)

Deuteronom 31:28 Adunaţi la mine pe toţi bătrânii triburilor voastre şi pe administratorii voştri, ca să vorbesc în urechile lor cuvintele acestea şi să chem cerul şi pământul ca mărturie împotriva lor.(RO)

Deuteronomy 31:28 Gather{H6950}{(H8685)} unto me all the elders{H2205} of your tribes{H7626}, and your officers{H7860}{(H8802)}, that I may speak{H1696}{(H8762)} these words{H1697} in their ears{H241}, and call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to record{H5749}{(H8686)} against them. (kjv-strongs#)

Deu 31:28 Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. (kjv)

======= Deuteronomy 31:29 ============

Deuteronomy 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.(asv)

Deuteronom 31:29 Pentru că ştiu că după moartea mea [vă] veţi corupe de tot şi vă veţi abate de la calea pe care v-am poruncit-[o][; ]şi vi se va întâmpla răul în zilele de pe urmă, pentru că veţi face ce este rău înaintea ochilor DOMNULUI, ca să îl provocaţi la furie prin lucrarea mâinilor voastre.(RO)

Deuteronomy 31:29 For I know{H3045}{(H8804)} that after{H310} my death{H4194} ye will utterly{H7843}{(H8687)} corrupt{H7843}{(H8686)} yourselves, and turn aside{H5493}{(H8804)} from the way{H1870} which I have commanded{H6680}{(H8765)} you; and evil{H7451} will befall{H7122}{(H8804)} you in the latter{H319} days{H3117}; because ye will do{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)} through the work{H4639} of your hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Deu 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. (kjv)

======= Deuteronomy 31:30 ============

Deuteronomy 31:30 And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.(asv)

Deuteronom 31:30 Şi Moise a vorbit în urechile întregii adunări a lui Israel cuvintele cântării acesteia, până la sfârşitul lor.(RO)

Deuteronomy 31:30 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} in the ears{H241} of all the congregation{H6951} of Israel{H3478} the words{H1697} of this song{H7892}, until they were ended{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Deu 31:30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.(kjv)

======= Deuteronomy 32:1 ============

Deuteronomy 32:1 Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.(asv)

Deuteronom 32:1 Deschideţi urechea voi, cerurilor, şi voi vorbi; şi ascultă, pământule, cuvintele gurii mele.(RO)

Deuteronomy 32:1 Give ear{H238}{(H8685)}, O ye heavens{H8064}, and I will speak{H1696}{(H8762)}; and hear{H8085}{(H8799)}, O earth{H776}, the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Deu 32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. (kjv)

======= Deuteronomy 32:2 ============

Deuteronomy 32:2 My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.(asv)

Deuteronom 32:2 Doctrina mea să picure ca ploaia, vorbirea mea să cadă ca roua, ca ploaia măruntă peste verdeaţa proaspătă şi ca ploile peste iarbă,(RO)

Deuteronomy 32:2 My doctrine{H3948} shall drop{H6201}{(H8799)} as the rain{H4306}, my speech{H565} shall distil{H5140}{(H8799)} as the dew{H2919}, as the small rain{H8164} upon the tender herb{H1877}, and as the showers{H7241} upon the grass{H6212}: (kjv-strongs#)

Deu 32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: (kjv)

======= Deuteronomy 32:3 ============

Deuteronomy 32:3 For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.(asv)

Deuteronom 32:3 Pentru că voi vesti numele DOMNULUI, daţi măreţie Dumnezeului nostru.(RO)

Deuteronomy 32:3 Because I will publish{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068}: ascribe{H3051}{(H8798)} ye greatness{H1433} unto our God{H430}. (kjv-strongs#)

Deu 32:3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. (kjv)

======= Deuteronomy 32:4 ============

Deuteronomy 32:4 The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.(asv)

Deuteronom 32:4 [El este] Stânca, lucrarea sa [este] desăvârşită, pentru că toate căile lui [sunt] judecată, el este un Dumnezeu al adevărului şi fără nelegiuire, el [este] just şi drept.(RO)

Deuteronomy 32:4 He is the Rock{H6697}, his work{H6467} is perfect{H8549}: for all his ways{H1870} are judgment{H4941}: a God{H410} of truth{H530} and without iniquity{H5766}, just{H6662} and right{H3477} is he. (kjv-strongs#)

Deu 32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. (kjv)

======= Deuteronomy 32:5 ============

Deuteronomy 32:5 They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.(asv)

Deuteronom 32:5 Ei s-au corupt, pata lor nu [este] cea a copiilor lui, [sunt ]o generaţie perversă şi strâmbă.(RO)

Deuteronomy 32:5 They have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves, their spot{H3971} is not the spot of his children{H1121}: they are a perverse{H6141} and crooked{H6618} generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Deu 32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. (kjv)

======= Deuteronomy 32:6 ============

Deuteronomy 32:6 Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.(asv)

Deuteronom 32:6 Astfel răsplătiţi voi DOMNULUI, popor prost şi neînţelept? Nu [este] el Tatăl tău [care ]te-a cumpărat? Nu te-a făcut el şi te-a întemeiat?(RO)

Deuteronomy 32:6 Do ye thus requite{H1580}{(H8799)} the LORD{H3068}, O foolish{H5036} people{H5971} and unwise{H2450}? is not he thy father{H1} that hath bought{H7069}{(H8804)} thee? hath he not made{H6213}{(H8804)} thee, and established{H3559}{(H8787)} thee? (kjv-strongs#)

Deu 32:6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? (kjv)

======= Deuteronomy 32:7 ============

Deuteronomy 32:7 Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.(asv)

Deuteronom 32:7 ¶ Aminteşte-ţi de zilele din vechime, ia aminte la anii multor generaţii, întreabă pe tatăl tău şi îţi va arăta, pe bătrânii tăi şi îţi vor spune.(RO)

Deuteronomy 32:7 Remember{H2142}{(H8798)} the days{H3117} of old{H5769}, consider{H995}{(H8798)} the years{H8141} of many{H1755} generations{H1755}: ask{H7592}{(H8798)} thy father{H1}, and he will shew{H5046}{(H8686)} thee; thy elders{H2205}, and they will tell{H559}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. (kjv)

======= Deuteronomy 32:8 ============

Deuteronomy 32:8 When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.(asv)

Deuteronom 32:8 Când cel Preaînalt a împărţit naţiunilor moştenirea lor, când a separat pe fiii lui Adam, a aşezat graniţele poporului conform cu numărul copiilor lui Israel;(RO)

Deuteronomy 32:8 When the most High{H5945} divided{H5157} to the nations{H1471} their inheritance{H5157}{(H8687)}, when he separated{H6504}{(H8687)} the sons{H1121} of Adam{H120}, he set{H5324}{(H8686)} the bounds{H1367} of the people{H5971} according to the number{H4557} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 32:8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 32:9 ============

Deuteronomy 32:9 For Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.(asv)

Deuteronom 32:9 Pentru că partea DOMNULUI [este] poporul său; Iacob [este] sorţul moştenirii sale.(RO)

Deuteronomy 32:9 For the LORD'S{H3068} portion{H2506} is his people{H5971}; Jacob{H3290} is the lot{H2256} of his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Deu 32:9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. (kjv)

======= Deuteronomy 32:10 ============

Deuteronomy 32:10 He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.(asv)

Deuteronom 32:10 El l-a găsit într-un pământ, intr-un deşert; într-o risipire, pustiu al urletelor; l-a condus, l-a instruit, l-a păzit ca pe lumina ochiului său.(RO)

Deuteronomy 32:10 He found{H4672}{(H8799)} him in a desert{H4057} land{H776}, and in the waste{H8414} howling{H3214} wilderness{H3452}; he led him about{H5437}{(H8779)}, he instructed{H995}{(H8787)} him, he kept{H5341}{(H8799)} him as the apple{H380} of his eye{H5869}. (kjv-strongs#)

Deu 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. (kjv)

======= Deuteronomy 32:11 ============

Deuteronomy 32:11 As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.(asv)

Deuteronom 32:11 Precum îşi scutură acvila cuibul, pluteşte peste puii săi, îşi întinde aripile, îi ia, îi poartă pe aripile ei tari,(RO)

Deuteronomy 32:11 As an eagle{H5404} stirreth up{H5782}{(H8686)} her nest{H7064}, fluttereth{H7363}{(H8762)} over her young{H1469}, spreadeth abroad{H6566}{(H8799)} her wings{H3671}, taketh{H3947}{(H8799)} them, beareth{H5375}{(H8799)} them on her wings{H84}: (kjv-strongs#)

Deu 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: (kjv)

======= Deuteronomy 32:12 ============

Deuteronomy 32:12 Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.(asv)

Deuteronom 32:12 [Astfel] l-a condus DOMNUL, singur, şi nu [a fost] niciun dumnezeu străin cu el.(RO)

Deuteronomy 32:12 So the LORD{H3068} alone{H910} did lead{H5148}{(H8686)} him, and there was no strange{H5236} god{H410} with him. (kjv-strongs#)

Deu 32:12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. (kjv)

======= Deuteronomy 32:13 ============

Deuteronomy 32:13 He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;(asv)

Deuteronom 32:13 L-a făcut să călărească pe înălţimile pământului, ca să mănânce rodul câmpului; şi l-a făcut să sugă miere din stâncă şi untdelemn din stânca de cremene;(RO)

Deuteronomy 32:13 He made him ride{H7392}{(H8686)} on the high places{H1116} of the earth{H776}, that he might eat{H398}{(H8799)} the increase{H8570} of the fields{H7704}; and he made him to suck{H3243}{(H8686)} honey{H1706} out of the rock{H5553}, and oil{H8081} out of the flinty{H2496} rock{H6697}; (kjv-strongs#)

Deu 32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; (kjv)

======= Deuteronomy 32:14 ============

Deuteronomy 32:14 Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.(asv)

Deuteronom 32:14 Unt de [la ]vaci şi lapte de [la ]oi, cu grăsimea mieilor şi berbeci de rasă din Basan şi ţapi cu grăsimea rărunchilor grâului; şi ai băut sângele pur al strugurelui.(RO)

Deuteronomy 32:14 Butter{H2529} of kine{H1241}, and milk{H2461} of sheep{H6629}, with fat{H2459} of lambs{H3733}, and rams{H352} of the breed{H1121} of Bashan{H1316}, and goats{H6260}, with the fat{H2459} of kidneys{H3629} of wheat{H2406}; and thou didst drink{H8354}{(H8799)} the pure{H2561} blood{H1818} of the grape{H6025}. (kjv-strongs#)

Deu 32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. (kjv)

======= Deuteronomy 32:15 ============

Deuteronomy 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.(asv)

Deuteronom 32:15 ¶ Dar Ieşurun s-a îngrăşat şi a azvârlit din picior, te-ai îngrăşat, te-ai îngroşat, te-ai acoperit [cu grăsime]; atunci l-a părăsit pe Dumnezeul [care] l-a făcut şi a dispreţuit Stânca salvării lui.(RO)

Deuteronomy 32:15 But Jeshurun{H3484} waxed fat{H8080}{(H8799)}, and kicked{H1163}{(H8799)}: thou art waxen fat{H8080}{(H8804)}, thou art grown thick{H5666}{(H8804)}, thou art covered{H3780}{(H8804)} with fatness; then he forsook{H5203}{(H8799)} God{H433} which made{H6213}{(H8804)} him, and lightly esteemed{H5034}{(H8762)} the Rock{H6697} of his salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Deu 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. (kjv)

======= Deuteronomy 32:16 ============

Deuteronomy 32:16 They moved him to jealousy with strange [gods] ; With abominations provoked they him to anger.(asv)

Deuteronom 32:16 L-au provocat la gelozie cu [dumnezei ]străini, l-au provocat la mânie cu urâciuni.(RO)

Deuteronomy 32:16 They provoked him to jealousy{H7065}{(H8686)} with strange{H2114}{(H8801)} gods, with abominations{H8441} provoked they him to anger{H3707}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Deu 32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. (kjv)

======= Deuteronomy 32:17 ============

Deuteronomy 32:17 They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods that they knew not, To new [gods] that came up of late, Which your fathers dreaded not.(asv)

Deuteronom 32:17 Au sacrificat dracilor [şi ]nu lui Dumnezeu, unor dumnezei pe care nu i-au cunoscut, unora noi, de curând veniţi, de care părinţii voştri nu s-au temut.(RO)

Deuteronomy 32:17 They sacrificed{H2076}{(H8799)} unto devils{H7700}, not to God{H433}; to gods{H430} whom they knew{H3045}{(H8804)} not, to new{H2319} gods that came{H935} newly{H7138} up{H935}{(H8804)}, whom your fathers{H1} feared{H8175}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Deu 32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. (kjv)

======= Deuteronomy 32:18 ============

Deuteronomy 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.(asv)

Deuteronom 32:18 De Stânca, [cea] care te-a născut, tu ai uitat şi nu ţi-ai adus aminte de Dumnezeul, care te-a format.(RO)

Deuteronomy 32:18 Of the Rock{H6697} that begat{H3205}{(H8804)} thee thou art unmindful{H7876}{(H8799)}, and hast forgotten{H7911}{(H8799)} God{H410} that formed{H2342}{(H8789)} thee. (kjv-strongs#)

Deu 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. (kjv)

======= Deuteronomy 32:19 ============

Deuteronomy 32:19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.(asv)

Deuteronom 32:19 ¶ Şi când DOMNUL a văzut, [i]-a detestat din cauza provocării fiilor săi şi a fiicelor sale.(RO)

Deuteronomy 32:19 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} it, he abhorred{H5006}{(H8799)} them, because of the provoking{H3708} of his sons{H1121}, and of his daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Deu 32:19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. (kjv)

======= Deuteronomy 32:20 ============

Deuteronomy 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.(asv)

Deuteronom 32:20 Şi a spus: Îmi voi ascunde faţa de ei, voi vedea care [va fi] sfârşitul lor, pentru că ei [sunt] o generaţie foarte perversă, copii în care nu [este] credinţă.(RO)

Deuteronomy 32:20 And he said{H559}{(H8799)}, I will hide{H5641}{(H8686)} my face{H6440} from them, I will see{H7200}{(H8799)} what their end{H319} shall be: for they are a very froward{H8419} generation{H1755}, children{H1121} in whom is no faith{H529}. (kjv-strongs#)

Deu 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. (kjv)

======= Deuteronomy 32:21 ============

Deuteronomy 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.(asv)

Deuteronom 32:21 M-au întărâtat la gelozie prin [ceea ce] nu [este] Dumnezeu; m-au provocat la mânie cu deşertăciunile lor, şi eu îi voi întărâta la gelozie prin [cei] [ce] nu [sunt ]un popor; îi voi provoca la mânie printr-o naţiune proastă.(RO)

Deuteronomy 32:21 They have moved me to jealousy{H7065}{(H8765)} with that which is not{H3808} God{H410}; they have provoked me to anger{H3707}{(H8765)} with their vanities{H1892}: and I will move them to jealousy{H7065}{(H8686)} with those which are not a people{H5971}; I will provoke them to anger{H3707}{(H8686)} with a foolish{H5036} nation{H1471}. (kjv-strongs#)

Deu 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. (kjv)

======= Deuteronomy 32:22 ============

Deuteronomy 32:22 For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.(asv)

Deuteronom 32:22 Pentru că în mânia mea s-a aprins un foc şi va arde până la cel mai adânc iad şi va mistui pământul cu venitul lui şi va aprinde temeliile munţilor.(RO)

Deuteronomy 32:22 For a fire{H784} is kindled{H6919}{(H8804)} in mine anger{H639}, and shall burn{H3344}{(H8799)} unto the lowest{H8482} hell{H7585}, and shall consume{H398}{(H8799)} the earth{H776} with her increase{H2981}, and set on fire{H3857}{(H8762)} the foundations{H4144} of the mountains{H2022}. (kjv-strongs#)

Deu 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. (kjv)

======= Deuteronomy 32:23 ============

Deuteronomy 32:23 I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:(asv)

Deuteronom 32:23 Voi îngrămădi ticăloşii asupra lor, îmi voi consuma săgeţile peste ei.(RO)

Deuteronomy 32:23 I will heap{H5595}{(H8686)} mischiefs{H7451} upon them; I will spend{H3615}{(H8762)} mine arrows{H2671} upon them. (kjv-strongs#)

Deu 32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. (kjv)

======= Deuteronomy 32:24 ============

Deuteronomy 32:24 [ They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. [(asv)

Deuteronom 32:24 [Vor fi] arşi de foame şi mistuiți de arşiţă pârjolitoare şi de distrugere amară, de asemenea voi trimite dinţii fiarelor asupra lor, cu otrava şerpilor din ţărână.(RO)

Deuteronomy 32:24 They shall be burnt{H4198} with hunger{H7458}, and devoured{H3898}{(H8803)} with burning heat{H7565}, and with bitter{H4815} destruction{H6986}: I will also send{H7971}{(H8762)} the teeth{H8127} of beasts{H929} upon them, with the poison{H2534} of serpents{H2119}{(H8801)} of the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Deu 32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. (kjv)

======= Deuteronomy 32:25 ============

Deuteronomy 32:25 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.(asv)

Deuteronom 32:25 Sabia în afară şi teroare înăuntru, amândouă vor nimici pe tânăr şi pe fecioară, pe sugar [şi] pe omul cu perii cărunţi.(RO)

Deuteronomy 32:25 The sword{H2719} without{H2351}, and terror{H367} within{H2315}, shall destroy{H7921}{(H8762)} both the young man{H970} and the virgin{H1330}, the suckling{H3243}{(H8802)} also with the man{H376} of gray hairs{H7872}. (kjv-strongs#)

Deu 32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. (kjv)

======= Deuteronomy 32:26 ============

Deuteronomy 32:26 I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;(asv)

Deuteronom 32:26 ¶ Am spus: Îi voi risipi în colţuri, voi face ca amintirea lor să înceteze dintre oameni,(RO)

Deuteronomy 32:26 I said{H559}{(H8804)}, I would scatter them into corners{H6284}{(H8686)}, I would make the remembrance{H2143} of them to cease{H7673}{(H8686)} from among men{H582}: (kjv-strongs#)

Deu 32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: (kjv)

======= Deuteronomy 32:27 ============

Deuteronomy 32:27 Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.(asv)

Deuteronom 32:27 Dacă nu m-aş teme de furia duşmanului, ca nu cumva potrivnicii lor să se comporte ciudat[ şi] ca nu cumva să spună: Mâna noastră [este ]înălţată şi nu DOMNUL a făcut toate acestea.(RO)

Deuteronomy 32:27 Were it not{H3884} that I feared{H1481}{(H8799)} the wrath{H3708} of the enemy{H341}{(H8802)}, lest their adversaries{H6862} should behave themselves strangely{H5234}{(H8762)}, and lest they should say{H559}{(H8799)}, Our hand{H3027} is high{H7311}{(H8804)}, and the LORD{H3068} hath not done{H6466}{(H8804)} all this. (kjv-strongs#)

Deu 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. (kjv)

======= Deuteronomy 32:28 ============

Deuteronomy 32:28 For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.(asv)

Deuteronom 32:28 Pentru că ei [sunt] o naţiune lipsită de sfat [şi] nici [nu este] înţelegere în ei.(RO)

Deuteronomy 32:28 For they are a nation{H1471} void{H6}{(H8802)} of counsel{H6098}, neither is there any understanding{H8394} in them. (kjv-strongs#)

Deu 32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. (kjv)

======= Deuteronomy 32:29 ============

Deuteronomy 32:29 Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(asv)

Deuteronom 32:29 O, de ar fi înţelepţi [şi] de ar înţelege aceasta [şi ]ar lua aminte la sfârşitul lor de pe urmă!(RO)

Deuteronomy 32:29 O that{H3863} they were wise{H2449}{(H8804)}, that they understood{H7919}{(H8686)} this, that they would consider{H995}{(H8799)} their latter end{H319}! (kjv-strongs#)

Deu 32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! (kjv)

======= Deuteronomy 32:30 ============

Deuteronomy 32:30 How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?(asv)

Deuteronom 32:30 Cum ar urmări unul o mie şi doi ar pune pe fugă zece mii, dacă nu i-ar fi vândut Stânca lor şi nu i-ar fi închis DOMNUL?(RO)

Deuteronomy 32:30 How should one{H259} chase{H7291}{(H8799)} a thousand{H505}, and two{H8147} put ten{H7233} thousand{H505} to flight{H5127}{(H8686)}, except{H3808} their Rock{H6697} had sold{H4376}{(H8804)} them{H3588}, and the LORD{H3068} had shut them up{H5462}{(H8689)}? (kjv-strongs#)

Deu 32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? (kjv)

======= Deuteronomy 32:31 ============

Deuteronomy 32:31 For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.(asv)

Deuteronom 32:31 Pentru că stânca lor nu [este] ca Stânca noastră, chiar duşmanii noştri [sunt] judecători.(RO)

Deuteronomy 32:31 For their rock{H6697} is not as our Rock{H6697}, even our enemies{H341}{(H8802)} themselves being judges{H6414}. (kjv-strongs#)

Deu 32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. (kjv)

======= Deuteronomy 32:32 ============

Deuteronomy 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:(asv)

Deuteronom 32:32 Pentru că viţa lor [este] din viţa Sodomei şi din câmpiile Gomorei, strugurii lor [sunt] struguri de fiere, ciorchinii lor [sunt] amari,(RO)

Deuteronomy 32:32 For their vine{H1612} is of the vine{H1612} of Sodom{H5467}, and of the fields{H7709} of Gomorrah{H6017}: their grapes{H6025} are grapes{H6025} of gall{H7219}, their clusters{H811} are bitter{H4846}: (kjv-strongs#)

Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: (kjv)

======= Deuteronomy 32:33 ============

Deuteronomy 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.(asv)

Deuteronom 32:33 Vinul lor [este] otrava dragonilor şi veninul crud al viperelor.(RO)

Deuteronomy 32:33 Their wine{H3196} is the poison{H2534} of dragons{H8577}, and the cruel{H393} venom{H7219} of asps{H6620}. (kjv-strongs#)

Deu 32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. (kjv)

======= Deuteronomy 32:34 ============

Deuteronomy 32:34 Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?(asv)

Deuteronom 32:34 Nu [este] lucrul acesta păstrat la mine[ şi ]sigilat printre tezaurele mele?(RO)

Deuteronomy 32:34 Is not this laid up in store{H3647}{(H8803)} with me, and sealed up{H2856}{(H8803)} among my treasures{H214}? (kjv-strongs#)

Deu 32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? (kjv)

======= Deuteronomy 32:35 ============

Deuteronomy 32:35 Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.(asv)

Deuteronom 32:35 Mie îmi [aparţine] răzbunarea şi recompensa; la timpul [cuvenit] le va aluneca piciorul, pentru că ziua nenorocirii lor [este] aproape şi lucrurile care vor veni peste ei se vor grăbi.(RO)

Deuteronomy 32:35 To me belongeth vengeance{H5359}, and recompence{H8005}; their foot{H7272} shall slide{H4131}{(H8799)} in due time{H6256}: for the day{H3117} of their calamity{H343} is at hand{H7138}, and the things that shall come{H6264} upon them make haste{H2363}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 32:35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. (kjv)

======= Deuteronomy 32:36 ============

Deuteronomy 32:36 For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large.(asv)

Deuteronom 32:36 Pentru că DOMNUL va judeca pe poporul său şi se va pocăi pentru servitorii săi, când va vedea că puterea [lor ]s-a dus şi nu [va fi] nimeni închis, sau lăsat.(RO)

Deuteronomy 32:36 For the LORD{H3068} shall judge{H1777}{(H8799)} his people{H5971}, and repent{H5162}{(H8691)} himself for his servants{H5650}, when he seeth{H7200}{(H8799)} that their power{H3027} is gone{H235}{(H8804)}, and there is none{H657} shut up{H6113}{(H8803)}, or left{H5800}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. (kjv)

======= Deuteronomy 32:37 ============

Deuteronomy 32:37 And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;(asv)

Deuteronom 32:37 Şi va spune: Unde [sunt] dumnezeii lor, stânca în care s-au încrezut,(RO)

Deuteronomy 32:37 And he shall say{H559}{(H8804)}, Where are their gods{H430}, their rock{H6697} in whom they trusted{H2620}{(H8804)}, (kjv-strongs#)

Deu 32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, (kjv)

======= Deuteronomy 32:38 ============

Deuteronomy 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.(asv)

Deuteronom 32:38 Ei care au mâncat grăsimea sacrificiilor lor[ şi] au băut vinul darurilor lor de băutură? Să se ridice şi să vă ajute[ şi ]să fie protecţia voastră.(RO)

Deuteronomy 32:38 Which did eat{H398}{(H8799)} the fat{H2459} of their sacrifices{H2077}, and drank{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} of their drink offerings{H5257}? let them rise up{H6965}{(H8799)} and help{H5826}{(H8799)} you, and be your protection{H5643}. (kjv-strongs#)

Deu 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. (kjv)

======= Deuteronomy 32:39 ============

Deuteronomy 32:39 See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.(asv)

Deuteronom 32:39 ¶ Vedeţi acum că eu, eu [sunt ]el şi nu [este alt] dumnezeu împreună cu mine; eu ucid şi eu dau viaţă; eu rănesc şi eu vindec, şi nu [este] [cineva] care să vă scape din mâna mea.(RO)

Deuteronomy 32:39 See{H7200}{(H8798)} now that I, even I, am he, and there is no god{H430} with me: I kill{H4191}{(H8686)}, and I make alive{H2421}{(H8762)}; I wound{H4272}{(H8804)}, and I heal{H7495}{(H8799)}: neither is there any that can deliver{H5337}{(H8688)} out of my hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Deu 32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. (kjv)

======= Deuteronomy 32:40 ============

Deuteronomy 32:40 For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,(asv)

Deuteronom 32:40 Pentru că îmi ridic mâna spre cer şi spun: Eu trăiesc pentru totdeauna.(RO)

Deuteronomy 32:40 For I lift up{H5375}{(H8799)} my hand{H3027} to heaven{H8064}, and say{H559}{(H8804)}, I live{H2416} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Deu 32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. (kjv)

======= Deuteronomy 32:41 ============

Deuteronomy 32:41 If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.(asv)

Deuteronom 32:41 Dacă îmi ascut sabia strălucitoare şi mâna mea apucă judecata, voi întoarce răzbunare duşmanilor mei şi voi răsplăti celor care mă urăsc.(RO)

Deuteronomy 32:41 If I whet{H8150}{(H8804)} my glittering{H1300} sword{H2719}, and mine hand{H3027} take hold{H270}{(H8799)} on judgment{H4941}; I will render{H7725}{(H8686)} vengeance{H5359} to mine enemies{H6862}, and will reward{H7999}{(H8762)} them that hate{H8130}{(H8764)} me. (kjv-strongs#)

Deu 32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. (kjv)

======= Deuteronomy 32:42 ============

Deuteronomy 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.(asv)

Deuteronom 32:42 Îmi voi îmbăta săgeţile de sânge şi sabia mea va înghiți carne; [şi le voi îmbăta ]de sângele celor ucişi şi al captivilor, de la începutul răzbunărilor peste duşman.(RO)

Deuteronomy 32:42 I will make mine arrows{H2671} drunk{H7937}{(H8686)} with blood{H1818}, and my sword{H2719} shall devour{H398}{(H8799)} flesh{H1320}; and that with the blood{H1818} of the slain{H2491} and of the captives{H7633}, from the beginning{H7218} of revenges{H6546} upon the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Deu 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. (kjv)

======= Deuteronomy 32:43 ============

Deuteronomy 32:43 Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.(asv)

Deuteronom 32:43 Bucuraţi-vă naţiunilor, [cu ]poporul său, pentru că el va răzbuna sângele servitorilor săi şi va întoarce răzbunare potrivnicilor săi şi va fi milos cu ţara sa[ şi ]cu poporul său.(RO)

Deuteronomy 32:43 Rejoice{H7442}{(H8685)}, O ye nations{H1471}, with his people{H5971}: for he will avenge{H5358}{(H8799)} the blood{H1818} of his servants{H5650}, and will render{H7725}{(H8686)} vengeance{H5359} to his adversaries{H6862}, and will be merciful{H3722}{(H8765)} unto his land{H127}, and to his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Deu 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. (kjv)

======= Deuteronomy 32:44 ============

Deuteronomy 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.(asv)

Deuteronom 32:44 ¶ Şi Moise a venit şi a rostit toate cuvintele cântării acesteia în auzul poporului, el şi Hoşea, fiul lui Nun.(RO)

Deuteronomy 32:44 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and spake{H1696}{(H8762)} all the words{H1697} of this song{H7892} in the ears{H241} of the people{H5971}, he, and Hoshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#)

Deu 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. (kjv)

======= Deuteronomy 32:45 ============

Deuteronomy 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;(asv)

Deuteronom 32:45 Şi Moise a terminat de vorbit toate cuvintele acestea [înaintea] întregului Israel,(RO)

Deuteronomy 32:45 And Moses{H4872} made an end{H3615}{(H8762)} of speaking{H1696}{(H8763)} all these words{H1697} to all Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Deu 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: (kjv)

======= Deuteronomy 32:46 ============

Deuteronomy 32:46 And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.(asv)

Deuteronom 32:46 Şi le-a spus: Puneţi-vă la inimă toate cuvintele pe care le mărturisesc printre voi astăzi, ca să le porunciţi copiilor voştri să ia seama să [le] împlinească, toate cuvintele acestei legi.(RO)

Deuteronomy 32:46 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Set{H7760}{(H8798)} your hearts{H3824} unto all the words{H1697} which I testify{H5749}{(H8688)} among you this day{H3117}, which ye shall command{H6680}{(H8762)} your children{H1121} to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)}, all the words{H1697} of this law{H8451}. (kjv-strongs#)

Deu 32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. (kjv)

======= Deuteronomy 32:47 ============

Deuteronomy 32:47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.(asv)

Deuteronom 32:47 Pentru că nu [este] un lucru deşert pentru voi, pentru că este viaţa voastră, şi prin acest lucru [vă] veţi prelungi zilele în ţara în care treceţi Iordanul, ca să o stăpâniţi.(RO)

Deuteronomy 32:47 For it is not a vain{H7386} thing{H1697} for you; because it is your life{H2416}: and through this thing{H1697} ye shall prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} in the land{H127}, whither ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Deu 32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. (kjv)

======= Deuteronomy 32:48 ============

Deuteronomy 32:48 And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,(asv)

Deuteronom 32:48 Şi DOMNUL a vorbit lui Moise în aceeaşi zi, spunând:(RO)

Deuteronomy 32:48 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} that selfsame{H6106} day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Deu 32:48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, (kjv)

======= Deuteronomy 32:49 ============

Deuteronomy 32:49 Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;(asv)

Deuteronom 32:49 Urcă-te pe muntele acesta, Abarim, [pe ]muntele Nebo, care [este] în ţara Moabului, care [este] în dreptul Ierihonului; şi priveşte ţara Canaanului, pe care o dau în stăpânire copiilor lui Israel,(RO)

Deuteronomy 32:49 Get thee up{H5927}{(H8798)} into this mountain{H2022} Abarim{H5682}, unto mount{H2022} Nebo{H5015}, which is in the land{H776} of Moab{H4124}, that is over against{H6440} Jericho{H3405}; and behold{H7200}{(H8798)} the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} for a possession{H272}: (kjv-strongs#)

Deu 32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: (kjv)

======= Deuteronomy 32:50 ============

Deuteronomy 32:50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:(asv)

Deuteronom 32:50 Şi mori pe muntele pe care te vei urca şi adună-te la poporul tău; precum a murit Aaron, fratele tău, pe muntele Hor, şi a fost adunat la poporul său,(RO)

Deuteronomy 32:50 And die{H4191}{(H8798)} in the mount{H2022} whither thou goest up{H5927}{(H8802)}, and be gathered{H622}{(H8735)} unto thy people{H5971}; as Aaron{H175} thy brother{H251} died{H4191}{(H8804)} in mount{H2022} Hor{H2023}, and was gathered{H622}{(H8734)} unto his people{H5971}: (kjv-strongs#)

Deu 32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: (kjv)

======= Deuteronomy 32:51 ============

Deuteronomy 32:51 because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.(asv)

Deuteronom 32:51 Pentru că aţi încălcat [legea] împotriva mea în mijlocul copiilor lui Israel, la apele Meriba-Cades, în pustiul Ţin, pentru că nu m-aţi sfinţit în mijlocul copiilor lui Israel.(RO)

Deuteronomy 32:51 Because ye trespassed{H4603}{(H8804)} against me among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} at the waters{H4325} of Meribah-Kadesh{H4808}{H6946}, in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}; because ye sanctified{H6942}{(H8765)} me not in the midst{H8432} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 32:52 ============

Deuteronomy 32:52 For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.(asv)

Deuteronom 32:52 Totuşi tu vei vedea ţara înaintea [ta] dar nu vei intra acolo, în ţara pe care o dau copiilor lui Israel.(RO)

Deuteronomy 32:52 Yet thou shalt see{H7200}{(H8799)} the land{H776} before thee; but thou shalt not go{H935}{(H8799)} thither unto the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.(kjv)

======= Deuteronomy 33:1 ============

Deuteronomy 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(asv)

Deuteronom 33:1 Şi aceasta [este] binecuvântarea, cu care a binecuvântat Moise, omul lui Dumnezeu, pe copiii lui Israel înaintea morţii sale.(RO)

Deuteronomy 33:1 And this is the blessing{H1293}, wherewith Moses{H4872} the man{H376} of God{H430} blessed{H1288}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} his death{H4194}. (kjv-strongs#)

Deu 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. (kjv)

======= Deuteronomy 33:2 ============

Deuteronomy 33:2 And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.(asv)

Deuteronom 33:2 Şi a spus: DOMNUL a venit din Sinai şi le-a răsărit din Seir; el a strălucit din muntele Paran şi a venit cu zecile de mii de sfinţi, de la dreapta lui [ieşea] o lege de foc pentru ei.(RO)

Deuteronomy 33:2 And he said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} from Sinai{H5514}, and rose up{H2224}{(H8804)} from Seir{H8165} unto them; he shined forth{H3313}{(H8689)} from mount{H2022} Paran{H6290}, and he came{H857}{(H8804)} with ten thousands{H7233} of saints{H6944}: from his right hand{H3225} went a fiery{H799}{(H8676)}{H784} law{H1881} for them. (kjv-strongs#)

Deu 33:2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. (kjv)

======= Deuteronomy 33:3 ============

Deuteronomy 33:3 Yea, he loveth the people; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; [Every one] shall receive of thy words.(asv)

Deuteronom 33:3 Da, el a iubit poporul; toţi sfinţii săi [sunt] în mâna ta, şi ei au şezut la picioarele tale; [fiecare] va primi din cuvintele tale.(RO)

Deuteronomy 33:3 Yea{H637}, he loved{H2245}{(H8801)} the people{H5971}; all his saints{H6918} are in thy hand{H3027}: and they sat down{H8497}{(H8795)} at thy feet{H7272}; every one shall receive{H5375}{(H8799)} of thy words{H1703}. (kjv-strongs#)

Deu 33:3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. (kjv)

======= Deuteronomy 33:4 ============

Deuteronomy 33:4 Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.(asv)

Deuteronom 33:4 Moise ne-a poruncit o lege, moştenirea adunării lui Iacob.(RO)

Deuteronomy 33:4 Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} us a law{H8451}, even the inheritance{H4181} of the congregation{H6952} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Deu 33:4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. (kjv)

======= Deuteronomy 33:5 ============

Deuteronomy 33:5 And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.(asv)

Deuteronom 33:5 Şi el era împărat în Ieşurun, când s-au adunat capii poporului [şi] triburile lui Israel.(RO)

Deuteronomy 33:5 And he was king{H4428} in Jeshurun{H3484}, when the heads{H7218} of the people{H5971} and the tribes{H7626} of Israel{H3478} were gathered{H622}{(H8692)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Deu 33:5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. (kjv)

======= Deuteronomy 33:6 ============

Deuteronomy 33:6 Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.(asv)

Deuteronom 33:6 ¶ Trăiască Ruben şi să nu moară şi bărbaţii săi să [nu] fie puţini.(RO)

Deuteronomy 33:6 Let Reuben{H7205} live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}; and let not his men{H4962} be few{H4557}. (kjv-strongs#)

Deu 33:6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. (kjv)

======= Deuteronomy 33:7 ============

Deuteronomy 33:7 And this is [the blessing] of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.(asv)

Deuteronom 33:7 Şi aceasta [este binecuvântarea ]despre Iuda şi el a spus: Ascultă Doamne vocea lui Iuda şi adu-l la poporul său, mâinile sale să îi fie suficiente şi să [îi ]fii un ajutor împotriva duşmanilor.(RO)

Deuteronomy 33:7 And this is the blessing of Judah{H3063}: and he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)}, LORD{H3068}, the voice{H6963} of Judah{H3063}, and bring{H935}{(H8686)} him unto his people{H5971}: let his hands{H3027} be sufficient{H7227} for him; and be thou an help{H5828} to him from his enemies{H6862}. (kjv-strongs#)

Deu 33:7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. (kjv)

======= Deuteronomy 33:8 ============

Deuteronomy 33:8 And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;(asv)

Deuteronom 33:8 ¶ Şi despre Levi a spus: Tumim al tău şi Urim al tău [să fie ]cu cel sfânt al tău, pe care l-ai încercat la Masa, cu care te-ai certat la apele din Meriba;(RO)

Deuteronomy 33:8 And of Levi{H3878} he said{H559}{(H8804)}, Let thy Thummim{H8550} and thy Urim{H224} be with thy holy{H2623} one{H376}, whom thou didst prove{H5254}{(H8765)} at Massah{H4532}, and with whom thou didst strive{H7378}{(H8799)} at the waters{H4325} of Meribah{H4809}; (kjv-strongs#)

Deu 33:8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; (kjv)

======= Deuteronomy 33:9 ============

Deuteronomy 33:9 Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.(asv)

Deuteronom 33:9 El care a spus tatălui său şi mamei sale: Nu l-am văzut, nici nu a recunoscut pe fraţii săi, nici nu şi-a cunoscut proprii copii, pentru că au păzit cuvântul tău şi au ţinut legământul tău.(RO)

Deuteronomy 33:9 Who said{H559}{(H8802)} unto his father{H1} and to his mother{H517}, I have not seen{H7200}{(H8804)} him; neither did he acknowledge{H5234}{(H8689)} his brethren{H251}, nor knew{H3045}{(H8804)} his own children{H1121}: for they have observed{H8104}{(H8804)} thy word{H565}, and kept{H5341}{(H8799)} thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Deu 33:9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. (kjv)

======= Deuteronomy 33:10 ============

Deuteronomy 33:10 They shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt-offering upon thine altar.(asv)

Deuteronom 33:10 Ei vor învăţa pe Iacob judecăţile tale şi pe Israel legea ta, vor pune tămâie înaintea ta şi ofrandă arsă în întregime pe altarul tău.(RO)

Deuteronomy 33:10 They shall teach{H3384}{(H8686)} Jacob{H3290} thy judgments{H4941}, and Israel{H3478} thy law{H8451}: they shall put{H7760}{(H8799)} incense{H6988} before{H639} thee, and whole burnt sacrifice{H3632} upon thine altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Deu 33:10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. (kjv)

======= Deuteronomy 33:11 ============

Deuteronomy 33:11 Bless, Jehovah, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.(asv)

Deuteronom 33:11 Binecuvântează, DOAMNE, averea lui şi primeşte lucrarea mâinilor lui, zdrobeşte coapsele celor care se ridică împotriva lui şi ale celor care îl urăsc, ca să nu se ridice din nou.(RO)

Deuteronomy 33:11 Bless{H1288}{(H8761)}, LORD{H3068}, his substance{H2428}, and accept{H7521}{(H8799)} the work{H6467} of his hands{H3027}: smite{H4272}{(H8798)} through the loins{H4975} of them that rise{H6965}{(H8801)} against him, and of them that hate{H8130}{(H8764)} him, that they rise{H6965} not{H4480} again{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 33:11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. (kjv)

======= Deuteronomy 33:12 ============

Deuteronomy 33:12 Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.(asv)

Deuteronom 33:12 ¶ Despre Beniamin a spus: Iubitul DOMNULUI va locui în siguranţă lângă el; [DOMNUL ]îl va acoperi toată ziua, iar el va locui între umerii săi.(RO)

Deuteronomy 33:12 And of Benjamin{H1144} he said{H559}{(H8804)}, The beloved{H3039} of the LORD{H3068} shall dwell{H7931}{(H8799)} in safety{H983} by him; and the LORD shall cover{H2653}{(H8802)} him all the day{H3117} long, and he shall dwell{H7931}{(H8804)} between his shoulders{H3802}. (kjv-strongs#)

Deu 33:12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. (kjv)

======= Deuteronomy 33:13 ============

Deuteronomy 33:13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,(asv)

Deuteronom 33:13 Şi despre Iosif a spus: Binecuvântată [fie] de DOMNUL ţara lui, cu lucrurile preţioase ale cerului, cu rouă şi cu adâncul care se odihneşte jos,(RO)

Deuteronomy 33:13 And of Joseph{H3130} he said{H559}{(H8804)}, Blessed{H1288}{(H8794)} of the LORD{H3068} be his land{H776}, for the precious things{H4022} of heaven{H8064}, for the dew{H2919}, and for the deep{H8415} that coucheth beneath{H7257}{(H8802)}, (kjv-strongs#)

Deu 33:13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, (kjv)

======= Deuteronomy 33:14 ============

Deuteronomy 33:14 And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,(asv)

Deuteronom 33:14 Şi cu roadele preţioase [aduse de] soare şi cu lucrurile preţioase date de lună,(RO)

Deuteronomy 33:14 And for the precious{H4022} fruits{H8393} brought forth by the sun{H8121}, and for the precious things{H4022} put forth{H1645} by the moon{H3391}, (kjv-strongs#)

Deu 33:14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, (kjv)

======= Deuteronomy 33:15 ============

Deuteronomy 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,(asv)

Deuteronom 33:15 Şi cu lucrurile de seamă ale munţilor străvechi şi cu lucrurile preţioase ale dealurilor veşnice,(RO)

Deuteronomy 33:15 And for the chief things{H7218} of the ancient{H6924} mountains{H2042}, and for the precious things{H4022} of the lasting{H5769} hills{H1389}, (kjv-strongs#)

Deu 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, (kjv)

======= Deuteronomy 33:16 ============

Deuteronomy 33:16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let [the blessing] come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.(asv)

Deuteronom 33:16 Şi cu lucrurile preţioase ale pământului şi ale plinătăţii lui şi [cu] bunăvoinţa celui care locuia în rug, să vină [binecuvântarea ]peste capul lui Iosif şi peste creştetul capului celui separat de fraţii săi.(RO)

Deuteronomy 33:16 And for the precious things{H4022} of the earth{H776} and fulness{H4393} thereof, and for the good will{H7522} of him that dwelt{H7931}{(H8802)} in the bush{H5572}: let the blessing come{H935}{(H8799)} upon the head{H7218} of Joseph{H3130}, and upon the top of the head{H6936} of him that was separated{H5139} from his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Deu 33:16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. (kjv)

======= Deuteronomy 33:17 ============

Deuteronomy 33:17 The firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, [even] the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.(asv)

Deuteronom 33:17 Gloria lui [este] [ca] întâiul născut al taurului său şi coarnele lui [sunt] coarnele unicornilor, cu ele va împunge laolaltă popoarele până la marginile pământului, şi ei [sunt] zecile de mii ale lui Efraim şi ei [sunt ]miile lui Manase.(RO)

Deuteronomy 33:17 His glory{H1926} is like the firstling{H1060} of his bullock{H7794}, and his horns{H7161} are like the horns{H7161} of unicorns{H7214}: with them he shall push{H5055}{(H8762)} the people{H5971} together{H3162} to the ends{H657} of the earth{H776}: and they are the ten thousands{H7233} of Ephraim{H669}, and they are the thousands{H505} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#)

Deu 33:17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. (kjv)

======= Deuteronomy 33:18 ============

Deuteronomy 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.(asv)

Deuteronom 33:18 ¶ Şi despre Zabulon a spus: Bucură-te, Zabulon, în ieşirea ta; şi [tu], Isahar, în corturile tale.(RO)

Deuteronomy 33:18 And of Zebulun{H2074} he said{H559}{(H8804)}, Rejoice{H8055}{(H8798)}, Zebulun{H2074}, in thy going out{H3318}{(H8800)}; and, Issachar{H3485}, in thy tents{H168}. (kjv-strongs#)

Deu 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. (kjv)

======= Deuteronomy 33:19 ============

Deuteronomy 33:19 They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.(asv)

Deuteronom 33:19 Ei vor chema popoarele la munte; acolo vor aduce ofrande ale dreptăţii, pentru că vor suge [din ]abundenţa mărilor şi [din ]tezaurele ascunse în nisip.(RO)

Deuteronomy 33:19 They shall call{H7121}{(H8799)} the people{H5971} unto the mountain{H2022}; there they shall offer{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} of righteousness{H6664}: for they shall suck{H3243}{(H8799)} of the abundance{H8228} of the seas{H3220}, and of treasures{H8226}{(H8803)} hid{H2934}{(H8803)} in the sand{H2344}. (kjv-strongs#)

Deu 33:19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. (kjv)

======= Deuteronomy 33:20 ============

Deuteronomy 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.(asv)

Deuteronom 33:20 Şi despre Gad a spus: Binecuvântat [fie] cel care lărgeşte pe Gad, el locuieşte ca un leu şi sfâşie braţul cu coroana capului.(RO)

Deuteronomy 33:20 And of Gad{H1410} he said{H559}{(H8804)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be he that enlargeth{H7337}{(H8688)} Gad{H1410}: he dwelleth{H7931}{(H8804)} as a lion{H3833}, and teareth{H2963}{(H8804)} the arm{H2220} with{H637} the crown of the head{H6936}. (kjv-strongs#)

Deu 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. (kjv)

======= Deuteronomy 33:21 ============

Deuteronomy 33:21 And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver's portion reserved; And he came [with] the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.(asv)

Deuteronom 33:21 El şi-a luat cea mai bună parte, pentru că acolo, într-o parte a legiuitorului, [a fost Gad] aşezat; şi a venit cu capii poporului, a făcut dreptatea DOMNULUI şi judecăţile lui cu Israel.(RO)

Deuteronomy 33:21 And he provided{H7200}{(H8799)} the first part{H7225} for himself, because there, in a portion{H2513} of the lawgiver{H2710}{(H8781)}, was he seated{H5603}{(H8803)}; and he came{H857}{(H8799)} with the heads{H7218} of the people{H5971}, he executed{H6213}{(H8804)} the justice{H6666} of the LORD{H3068}, and his judgments{H4941} with Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 33:21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. (kjv)

======= Deuteronomy 33:22 ============

Deuteronomy 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.(asv)

Deuteronom 33:22 ¶ Şi despre Dan a spus: Dan [este] un pui de leu, el va sări din Basan.(RO)

Deuteronomy 33:22 And of Dan{H1835} he said{H559}{(H8804)}, Dan{H1835} is a lion's{H738} whelp{H1482}: he shall leap{H2187}{(H8762)} from Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

Deu 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. (kjv)

======= Deuteronomy 33:23 ============

Deuteronomy 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.(asv)

Deuteronom 33:23 Şi despre Neftali a spus: Neftali, sătul de favoare şi plin de binecuvântarea DOMNULUI, să stăpâneşti vestul şi sudul.(RO)

Deuteronomy 33:23 And of Naphtali{H5321} he said{H559}{(H8804)}, O Naphtali{H5321}, satisfied{H7649} with favour{H7522}, and full{H4392} with the blessing{H1293} of the LORD{H3068}: possess{H3423}{(H8798)} thou the west{H3220} and the south{H1864}. (kjv-strongs#)

Deu 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. (kjv)

======= Deuteronomy 33:24 ============

Deuteronomy 33:24 And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.(asv)

Deuteronom 33:24 Şi despre Aşer a spus: Binecuvântat [fie] Aşer cu copii; să fie bine primit fraţilor săi şi să îşi înmoaie piciorul în untdelemn.(RO)

Deuteronomy 33:24 And of Asher{H836} he said{H559}{(H8804)}, Let Asher{H836} be blessed{H1288}{(H8803)} with children{H1121}; let him be acceptable{H7521}{(H8803)} to his brethren{H251}, and let him dip{H2881}{(H8802)} his foot{H7272} in oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Deu 33:24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. (kjv)

======= Deuteronomy 33:25 ============

Deuteronomy 33:25 Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.(asv)

Deuteronom 33:25 Sandalele tale [vor fi] fier şi aramă, şi tăria ta ca zilele tale.(RO)

Deuteronomy 33:25 Thy shoes{H4515} shall be iron{H1270} and brass{H5178}; and as thy days{H3117}, so shall thy strength{H1679} be. (kjv-strongs#)

Deu 33:25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. (kjv)

======= Deuteronomy 33:26 ============

Deuteronomy 33:26 There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.(asv)

Deuteronom 33:26 ¶ Nimeni nu [este] ca Dumnezeul lui Ieşurun, [care] călăreşte pe cer în ajutorul tău şi în cer în măreţia sa.(RO)

Deuteronomy 33:26 There is none like unto the God{H410} of Jeshurun{H3484}, who rideth{H7392}{(H8802)} upon the heaven{H8064} in thy help{H5828}, and in his excellency{H1346} on the sky{H7834}. (kjv-strongs#)

Deu 33:26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. (kjv)

======= Deuteronomy 33:27 ============

Deuteronomy 33:27 The eternal God is [thy] dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.(asv)

Deuteronom 33:27 Dumnezeul cel etern [este ]scăparea [ta ]şi dedesubt [sunt] braţele cele veşnice, şi el va alunga pe duşman dinaintea ta; şi va spune: Nimiceşte-[i].(RO)

Deuteronomy 33:27 The eternal{H6924} God{H430} is thy refuge{H4585}, and underneath are the everlasting{H5769} arms{H2220}: and he shall thrust out{H1644}{(H8762)} the enemy{H341}{(H8802)} from before{H6440} thee; and shall say{H559}{(H8799)}, Destroy{H8045}{(H8685)} them. (kjv-strongs#)

Deu 33:27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. (kjv)

======= Deuteronomy 33:28 ============

Deuteronomy 33:28 And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.(asv)

Deuteronom 33:28 Atunci Israel va locui singur în siguranţă, fântâna lui Iacob [va fi] într-o ţară de grâne şi de vin, de asemenea, cerurile sale vor picura rouă.(RO)

Deuteronomy 33:28 Israel{H3478} then shall dwell{H7931}{(H8799)} in safety{H983} alone{H910}: the fountain{H5869} of Jacob{H3290} shall be upon a land{H776} of corn{H1715} and wine{H8492}; also his heavens{H8064} shall drop down{H6201}{(H8799)} dew{H2919}. (kjv-strongs#)

Deu 33:28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. (kjv)

======= Deuteronomy 33:29 ============

Deuteronomy 33:29 Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.(asv)

Deuteronom 33:29 Fericit [eşti ]tu, Israele, cine [este] ca tine, O tu popor salvat de DOMNUL, scutul ajutorului tău şi cine [este ]sabia măreţiei tale! Şi duşmanii tăi vor fi găsiţi mincinoşi înaintea ta; şi vei călca peste înălţimile lor.(RO)

Deuteronomy 33:29 Happy{H835} art thou, O Israel{H3478}: who is like unto thee, O people{H5971} saved{H3467}{(H8737)} by the LORD{H3068}, the shield{H4043} of thy help{H5828}, and who is the sword{H2719} of thy excellency{H1346}! and thine enemies{H341}{(H8802)} shall be found liars{H3584}{(H8735)} unto thee; and thou shalt tread{H1869}{(H8799)} upon their high places{H1116}. (kjv-strongs#)

Deu 33:29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.(kjv)

======= Deuteronomy 34:1 ============

Deuteronomy 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, unto Dan,(asv)

Deuteronom 34:1 Şi Moise s-a urcat din câmpiile Moabului pe muntele Nebo, pe vârful [muntelui] Pisga, care [este] în dreptul Ierihonului. Şi DOMNUL i-a arătat toată ţara lui Galaad până la Dan,(RO)

Deuteronomy 34:1 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} from the plains{H6160} of Moab{H4124} unto the mountain{H2022} of Nebo{H5015}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, that is over against{H6440} Jericho{H3405}. And the LORD{H3068} shewed{H7200}{(H8686)} him all the land{H776} of Gilead{H1568}, unto Dan{H1835}, (kjv-strongs#)

Deu 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, (kjv)

======= Deuteronomy 34:2 ============

Deuteronomy 34:2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea,(asv)

Deuteronom 34:2 Şi tot Neftali şi ţara lui Efraim şi Manase şi toată ţara lui Iuda, până la marea cea mai îndepărtată,(RO)

Deuteronomy 34:2 And all Naphtali{H5321}, and the land{H776} of Ephraim{H669}, and Manasseh{H4519}, and all the land{H776} of Judah{H3063}, unto the utmost{H314} sea{H3220}, (kjv-strongs#)

Deu 34:2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, (kjv)

======= Deuteronomy 34:3 ============

Deuteronomy 34:3 and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm-trees, unto Zoar.(asv)

Deuteronom 34:3 Şi sudul şi câmpia văii Ierihonului, cetatea palmierilor, până la Ţoar.(RO)

Deuteronomy 34:3 And the south{H5045}, and the plain{H3603} of the valley{H1237} of Jericho{H3405}, the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899}, unto Zoar{H6820}. (kjv-strongs#)

Deu 34:3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. (kjv)

======= Deuteronomy 34:4 ============

Deuteronomy 34:4 And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.(asv)

Deuteronom 34:4 Şi DOMNUL i-a spus: Aceasta [este] ţara pe care am jurat-o lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob, spunând: O voi da seminţei tale, te-am făcut să [o ]vezi cu ochii tăi, dar tu nu vei trece în ea.(RO)

Deuteronomy 34:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, This is the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, I will give{H5414}{(H8799)} it unto thy seed{H2233}: I have caused thee to see{H7200}{(H8689)} it with thine eyes{H5869}, but thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} thither. (kjv-strongs#)

Deu 34:4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. (kjv)

======= Deuteronomy 34:5 ============

Deuteronomy 34:5 So Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah.(asv)

Deuteronom 34:5 ¶ Şi Moise, servitorul DOMNULUI, a murit acolo în ţara Moabului, conform cuvântului DOMNULUI.(RO)

Deuteronomy 34:5 So Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} died{H4191}{(H8799)} there in the land{H776} of Moab{H4124}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Deu 34:5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. (kjv)

======= Deuteronomy 34:6 ============

Deuteronomy 34:6 And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.(asv)

Deuteronom 34:6 Şi el l-a înmormântat într-o vale în ţara Moabului, faţă în faţă cu Bet-Peor şi nimeni nu ştie mormântul lui până în ziua aceasta.(RO)

Deuteronomy 34:6 And he buried{H6912}{(H8799)} him in a valley{H1516} in the land{H776} of Moab{H4124}, over against{H4136} Bethpeor{H1047}: but no man{H376} knoweth{H3045}{(H8804)} of his sepulchre{H6900} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Deu 34:6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. (kjv)

======= Deuteronomy 34:7 ============

Deuteronomy 34:7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.(asv)

Deuteronom 34:7 Şi Moise [era] în vârstă de o sută două zeci de ani când a murit, ochiul său nu se întunecase, nici vigoarea lui nu îl părăsise.(RO)

Deuteronomy 34:7 And Moses{H4872} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he died{H4194}: his eye{H5869} was not dim{H3543}{(H8804)}, nor his natural force{H3893} abated{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Deu 34:7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. (kjv)

======= Deuteronomy 34:8 ============

Deuteronomy 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.(asv)

Deuteronom 34:8 Şi copiii lui Israel l-au plâns pe Moise treizeci de zile în câmpiile Moabului; şi zilele plânsului [şi] jelirii pentru Moise s-au sfârşit.(RO)

Deuteronomy 34:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} wept{H1058}{(H8799)} for Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} thirty{H7970} days{H3117}: so the days{H3117} of weeping{H1065} and mourning{H60} for Moses{H4872} were ended{H8552}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Deu 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. (kjv)

======= Deuteronomy 34:9 ============

Deuteronomy 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah commanded Moses.(asv)

Deuteronom 34:9 ¶ Şi Iosua, fiul lui Nun, era plin de duhul înţelepciunii, pentru că Moise îşi pusese mâinile peste el, şi copiii lui Israel i-au dat ascultare şi au făcut precum poruncise DOMNUL lui Moise.(RO)

Deuteronomy 34:9 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} was full{H4392} of the spirit{H7307} of wisdom{H2451}; for Moses{H4872} had laid{H5564}{(H8804)} his hands{H3027} upon him: and the children{H1121} of Israel{H3478} hearkened{H8085}{(H8799)} unto him, and did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Deu 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Deuteronomy 34:10 ============

Deuteronomy 34:10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,(asv)

Deuteronom 34:10 Şi nu s-a mai ridicat profet în Israel ca Moise, pe care să îl fi cunoscut DOMNUL faţă către faţă,(RO)

Deuteronomy 34:10 And there arose{H6965}{(H8804)} not a prophet{H5030} since{H5750} in Israel{H3478} like unto Moses{H4872}, whom the LORD{H3068} knew{H3045}{(H8804)} face{H6440} to face{H6440}, (kjv-strongs#)

Deu 34:10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, (kjv)

======= Deuteronomy 34:11 ============

Deuteronomy 34:11 in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,(asv)

Deuteronom 34:11 În toate semnele şi minunile pe care DOMNUL l-a trimis să le facă în ţara Egiptului lui Faraon şi tuturor servitorilor lui şi întregii lui ţări,(RO)

Deuteronomy 34:11 In all the signs{H226} and the wonders{H4159}, which the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} him to do{H6213}{(H8800)} in the land{H776} of Egypt{H4714} to Pharaoh{H6547}, and to all his servants{H5650}, and to all his land{H776}, (kjv-strongs#)

Deu 34:11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, (kjv)

======= Deuteronomy 34:12 ============

Deuteronomy 34:12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.(asv)

Deuteronom 34:12 Şi cu toată acea mână puternică şi în toate lucrurile mari şi în toată groaza mare pe care Moise le-a arătat înaintea ochilor întregului Israel.(RO)

Deuteronomy 34:12 And in all that mighty{H2389} hand{H3027}, and in all the great{H1419} terror{H4172} which Moses{H4872} shewed{H6213}{(H8804)} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Deu 34:12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.(kjv)

======= Joshua 1:1 ============

Joshua 1:1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,(asv)

Iosua 1:1 ¶ Și s-a întâmplat, după moartea lui Moise, servitorul DOMNULUI, că DOMNUL i-a vorbit lui Iosua, fiul lui Nun, servitorul lui Moise, spunând:(RO)

Joshua 1:1 Now after{H310} the death{H4194} of Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} it came to pass, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, Moses{H4872}' minister{H8334}{(H8764)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jos 1:1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, (kjv)

======= Joshua 1:2 ============

Joshua 1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.(asv)

Iosua 1:2 Moise, servitorul meu, a murit; de aceea ridică-te acum [și] treci Iordanul acesta, tu și tot acest popor, până în țara pe care le-o dau copiilor lui Israel.(RO)

Joshua 1:2 Moses{H4872} my servant{H5650} is dead{H4191}{(H8804)}; now therefore arise{H6965}{(H8798)}, go over{H5674}{(H8798)} this Jordan{H3383}, thou, and all this people{H5971}, unto the land{H776} which I do give{H5414}{(H8802)} to them, even to the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. (kjv)

======= Joshua 1:3 ============

Joshua 1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.(asv)

Iosua 1:3 Orice loc, pe care îl va călca talpa piciorului vostru, vi l-am dat; așa cum i-am spus lui Moise.(RO)

Joshua 1:3 Every place{H4725} that the sole{H3709} of your foot{H7272} shall tread upon{H1869}{(H8799)}, that have I given{H5414}{(H8804)} unto you, as I said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Jos 1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. (kjv)

======= Joshua 1:4 ============

Joshua 1:4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.(asv)

Iosua 1:4 De la pustie și Libanul acesta până la râul cel mare, râul Eufrat, tot pământul hitiților și până la marea cea mare spre apusul soarelui, va fi ținutul vostru.(RO)

Joshua 1:4 From the wilderness{H4057} and this Lebanon{H3844} even unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}, all the land{H776} of the Hittites{H2850}, and unto the great{H1419} sea{H3220} toward the going down{H3996} of the sun{H8121}, shall be your coast{H1366}. (kjv-strongs#)

Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. (kjv)

======= Joshua 1:5 ============

Joshua 1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.(asv)

Iosua 1:5 Niciun om nu va fi în stare să stea în picioare înaintea ta toate zilele vieții tale; precum am fost cu Moise, [astfel] voi fi cu tine; nu te voi lăsa, nici nu te voi părăsi.(RO)

Joshua 1:5 There shall not any man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} thee all the days{H3117} of thy life{H2416}: as I was with Moses{H4872}, so I will be with thee: I will not fail{H7503}{(H8686)} thee, nor forsake{H5800}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Jos 1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. (kjv)

======= Joshua 1:6 ============

Joshua 1:6 Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.(asv)

Iosua 1:6 Fii tare și curajos; fiindcă acestui popor tu îi vei împărți ca moștenire țara, pe care am jurat-o părinților lor că le-o voi da.(RO)

Joshua 1:6 Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for unto this people{H5971} shalt thou divide for an inheritance{H5157}{(H8686)} the land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Jos 1:6 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. (kjv)

======= Joshua 1:7 ============

Joshua 1:7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.(asv)

Iosua 1:7 Numai fii tare și foarte curajos, ca să iei seama să faci conform cu toată legea pe care ți-a poruncit-o servitorul meu, Moise; nu te abate de la ea nici la dreapta, nici la stânga, ca să prosperi oriunde vei merge.(RO)

Joshua 1:7 Only be thou strong{H2388}{(H8798)} and very{H3966} courageous{H553}{(H8798)}, that thou mayest observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} according to all the law{H8451}, which Moses{H4872} my servant{H5650} commanded{H6680}{(H8765)} thee: turn{H5493}{(H8799)} not from it to the right hand{H3225} or to the left{H8040}, that thou mayest prosper{H7919}{(H8686)} whithersoever thou goest{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jos 1:7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest. (kjv)

======= Joshua 1:8 ============

Joshua 1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.(asv)

Iosua 1:8 Această carte a legii să nu se depărteze de gura ta, ci cugetă asupra ei zi și noapte, ca să iei seama să faci conform cu tot ce este scris în ea; fiindcă atunci vei face calea ta prosperă și atunci vei avea mult succes.(RO)

Joshua 1:8 This book{H5612} of the law{H8451} shall not depart{H4185}{(H8799)} out of thy mouth{H6310}; but thou shalt meditate{H1897}{(H8804)} therein day{H3119} and night{H3915}, that thou mayest observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} according to all that is written{H3789}{(H8803)} therein: for then thou shalt make{H6743} thy way{H1870} prosperous{H6743}{(H8686)}, and then thou shalt have good success{H7919}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jos 1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. (kjv)

======= Joshua 1:9 ============

Joshua 1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.(asv)

Iosua 1:9 Nu ți-am poruncit eu? Fii tare și curajos; nu te teme, nici nu te descuraja, fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău [este ]cu tine oriunde mergi.(RO)

Joshua 1:9 Have not I commanded{H6680}{(H8765)} thee? Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}; be not afraid{H6206}{(H8799)}, neither be thou dismayed{H2865}{(H8735)}: for the LORD{H3068} thy God{H430} is with thee whithersoever thou goest{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jos 1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. (kjv)

======= Joshua 1:10 ============

Joshua 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,(asv)

Iosua 1:10 ¶ Atunci Iosua le-a poruncit ofițerilor poporului, spunând:(RO)

Joshua 1:10 Then Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8762)} the officers{H7860}{(H8802)} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying, (kjv)

======= Joshua 1:11 ============

Joshua 1:11 Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.(asv)

Iosua 1:11 Treceți prin oștire și porunciți poporului, spunând: Pregătiți-vă merinde, fiindcă în trei zile veți trece Iordanul acesta, ca să intrați să stăpâniți țara, pe care DOMNUL Dumnezeul vostru v-o dă ca să o stăpâniți.(RO)

Joshua 1:11 Pass{H5674}{(H8798)} through{H7130} the host{H4264}, and command{H6680}{(H8761)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Prepare{H3559}{(H8685)} you victuals{H6720}; for within three{H7969} days{H3117} ye shall pass over{H5674}{(H8802)} this Jordan{H3383}, to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}, which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Jos 1:11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. (kjv)

======= Joshua 1:12 ============

Joshua 1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,(asv)

Iosua 1:12 Și Iosua le-a vorbit rubeniților și gadiților și jumătății tribului lui Manase, spunând:(RO)

Joshua 1:12 And to the Reubenites{H7206}, and to the Gadites{H1425}, and to half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, spake{H559}{(H8804)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jos 1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, (kjv)

======= Joshua 1:13 ============

Joshua 1:13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.(asv)

Iosua 1:13 Amintiți-vă de cuvântul pe care vi l-a poruncit Moise, servitorul DOMNULUI, spunând: DOMNUL Dumnezeul vostru v-a dat odihnă și v-a dat această țară.(RO)

Joshua 1:13 Remember{H2142}{(H8800)} the word{H1697} which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} you, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} your God{H430} hath given you rest{H5117}{(H8688)}, and hath given{H5414}{(H8804)} you this land{H776}. (kjv-strongs#)

Jos 1:13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. (kjv)

======= Joshua 1:14 ============

Joshua 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;(asv)

Iosua 1:14 Soțiile voastre, micuții voștri și vitele voastre, să rămână în țara pe care v-a dat-o Moise de această parte a Iordanului; dar voi să treceți înarmați înaintea fraților voștri, toți bărbații puternici de valoare și să îi ajutați,(RO)

Joshua 1:14 Your wives{H802}, your little ones{H2945}, and your cattle{H4735}, shall remain{H3427}{(H8799)} in the land{H776} which Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} you on this side{H5676} Jordan{H3383}; but ye shall pass{H5674}{(H8799)} before{H6440} your brethren{H251} armed{H2571}, all the mighty{H1368} men of valour{H2428}, and help{H5826}{(H8804)} them; (kjv-strongs#)

Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; (kjv)

======= Joshua 1:15 ============

Joshua 1:15 until Jehovah have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.(asv)

Iosua 1:15 Până când DOMNUL va da odihnă fraților voștri, precum v-[a dat] [și] vouă și ei de asemenea vor fi luat în stăpânire țara pe care le-o dă DOMNUL Dumnezeul vostru; atunci vă veți întoarce în țara stăpânirii voastre și vă veți bucura de ea, de partea aceasta a Iordanului spre răsăritul soarelui, pe care v-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI.(RO)

Joshua 1:15 Until the LORD{H3068} have given{H5117} your brethren{H251} rest{H5117}{(H8686)}, as he hath given you, and they also have possessed{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} them: then ye shall return{H7725}{(H8804)} unto the land{H776} of your possession{H3425}, and enjoy{H3423}{(H8804)} it, which Moses{H4872} the LORD'S{H3068} servant{H5650} gave{H5414}{(H8804)} you on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#)

Jos 1:15 Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. (kjv)

======= Joshua 1:16 ============

Joshua 1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.(asv)

Iosua 1:16 ¶ Și i-au răspuns lui Iosua, spunând: Vom face tot ce ne poruncești și vom merge oriunde ne trimiți.(RO)

Joshua 1:16 And they answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, All that thou commandest{H6680}{(H8765)} us we will do{H6213}{(H8799)}, and whithersoever{H834} thou sendest{H7971}{(H8799)} us, we will go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jos 1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. (kjv)

======= Joshua 1:17 ============

Joshua 1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.(asv)

Iosua 1:17 Precum am dat ascultare lui Moise în toate, astfel îți vom da ascultare ție; numai DOMNUL Dumnezeul tău să fie cu tine, precum a fost cu Moise.(RO)

Joshua 1:17 According as we hearkened{H8085}{(H8804)} unto Moses{H4872} in all things, so will we hearken{H8085}{(H8799)} unto thee: only the LORD{H3068} thy God{H430} be with thee, as he was with Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Jos 1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. (kjv)

======= Joshua 1:18 ============

Joshua 1:18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.(asv)

Iosua 1:18 Oricine se va răzvrăti împotriva poruncii tale și nu va da ascultare cuvintelor tale în tot ce îi poruncești, să fie dat morții; numai fii tare și curajos!(RO)

Joshua 1:18 Whosoever{H376} he be that doth rebel{H4784}{(H8686)} against thy commandment{H6310}, and will not hearken{H8085}{(H8799)} unto thy words{H1697} in all that thou commandest{H6680}{(H8762)} him, he shall be put to death{H4191}{(H8714)}: only be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Jos 1:18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.(kjv)

======= Joshua 2:1 ============

Joshua 2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.(asv)

Iosua 2:1 Și Iosua, fiul lui Nun, a trimis din Sitim doi bărbați să spioneze pe ascuns, spunând: Mergeți să vedeți țara, mai ales Ierihonul. Și au mers și au intrat în casa unei curve, numită Rahab, și au găzduit acolo.(RO)

Joshua 2:1 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} sent{H7971}{(H8799)} out of Shittim{H7851} two{H8147} men{H582} to spy{H7270}{(H8764)} secretly{H2791}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} view{H7200}{(H8798)} the land{H776}, even Jericho{H3405}. And they went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} into an harlot's{H2181}{(H8802)} house{H802}{H1004}, named{H8034} Rahab{H7343}, and lodged{H7901}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Jos 2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. (kjv)

======= Joshua 2:2 ============

Joshua 2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.(asv)

Iosua 2:2 Și i s-a spus împăratului Ierihonului, zicând: Iată, [niște] bărbați dintre copiii lui Israel au venit aici în această noapte, să cerceteze țara.(RO)

Joshua 2:2 And it was told{H559}{(H8735)} the king{H4428} of Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, there came{H935}{(H8804)} men{H582} in hither to night{H3915} of the children{H1121} of Israel{H3478} to search out{H2658}{(H8800)} the country{H776}. (kjv-strongs#)

Jos 2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. (kjv)

======= Joshua 2:3 ============

Joshua 2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.(asv)

Iosua 2:3 Și împăratul Ierihonului a trimis la Rahab, spunând: Scoate pe bărbații care au venit la tine, care au intrat în casa ta, fiindcă au venit să cerceteze toată țara.(RO)

Joshua 2:3 And the king{H4428} of Jericho{H3405} sent{H7971}{(H8799)} unto Rahab{H7343}, saying{H559}{(H8800)}, Bring forth{H3318}{(H8685)} the men{H582} that are come{H935}{(H8802)} to thee, which are entered{H935}{(H8804)} into thine house{H1004}: for they be come{H935}{(H8804)} to search out{H2658}{(H8800)} all the country{H776}. (kjv-strongs#)

Jos 2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. (kjv)

======= Joshua 2:4 ============

Joshua 2:4 And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:(asv)

Iosua 2:4 Și femeia a luat pe cei doi bărbați și i-a ascuns și a spus astfel: Au venit [niște] bărbați la mine, dar nu știam de unde [erau].(RO)

Joshua 2:4 And the woman{H802} took{H3947}{(H8799)} the two{H8147} men{H582}, and hid{H6845}{(H8799)} them, and said{H559}{(H8799)} thus, There came{H935}{(H8804)} men{H582} unto me, but I wist{H3045}{(H8804)} not whence{H370} they were: (kjv-strongs#)

Jos 2:4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: (kjv)

======= Joshua 2:5 ============

Joshua 2:5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.(asv)

Iosua 2:5 Și s-a întâmplat, [pe când] se închidea poarta, când era întuneric, că bărbații au ieșit; încotro au luat-o nu știu. Urmăriți-i repede, fiindcă îi veți ajunge.(RO)

Joshua 2:5 And it came to pass about the time of shutting{H5462}{(H8800)} of the gate{H8179}, when it was dark{H2822}, that the men{H582} went out{H3318}{(H8804)}: whither the men{H582} went{H1980}{(H8804)} I wot{H3045}{(H8804)} not: pursue{H7291}{(H8798)} after{H310} them quickly{H4118}; for ye shall overtake{H5381}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Jos 2:5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. (kjv)

======= Joshua 2:6 ============

Joshua 2:6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.(asv)

Iosua 2:6 Dar ea îi dusese sus pe acoperișul casei și îi ascunsese cu mănunchiurile de in, pe care le așezase în rânduială pe acoperiș.(RO)

Joshua 2:6 But she had brought them up{H5927}{(H8689)} to the roof{H1406} of the house, and hid{H2934}{(H8799)} them with the stalks{H6086} of flax{H6593}, which she had laid in order{H6186}{(H8803)} upon the roof{H1406}. (kjv-strongs#)

Jos 2:6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. (kjv)

======= Joshua 2:7 ============

Joshua 2:7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.(asv)

Iosua 2:7 Și bărbații i-au urmărit pe calea Iordanului până la vaduri; și imediat ce au ieșit urmăritorii, au închis poarta.(RO)

Joshua 2:7 And the men{H582} pursued{H7291}{(H8804)} after{H310} them the way{H1870} to Jordan{H3383} unto the fords{H4569}: and as soon as they which pursued{H7291}{(H8802)} after{H310} them were gone out{H3318}{(H8804)}, they shut{H5462}{(H8804)} the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Jos 2:7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. (kjv)

======= Joshua 2:8 ============

Joshua 2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;(asv)

Iosua 2:8 ¶ Și, înainte ca ei să se fi culcat, ea s-a urcat la ei pe acoperiș;(RO)

Joshua 2:8 And before they were laid down{H7901}{(H8799)}, she came up{H5927}{(H8804)} unto them upon the roof{H1406}; (kjv-strongs#)

Jos 2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; (kjv)

======= Joshua 2:9 ============

Joshua 2:9 and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.(asv)

Iosua 2:9 Și le-a spus bărbaților: Știu că DOMNUL v-a dat țara și că spaima de voi a căzut peste noi și că toți locuitorii țării se topesc din cauza voastră.(RO)

Joshua 2:9 And she said{H559}{(H8799)} unto the men{H582}, I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the land{H776}, and that your terror{H367} is fallen{H5307}{(H8804)} upon us, and that all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} faint{H4127}{(H8738)} because{H6440} of you. (kjv-strongs#)

Jos 2:9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. (kjv)

======= Joshua 2:10 ============

Joshua 2:10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.(asv)

Iosua 2:10 Căci noi am auzit cum DOMNUL a secat apa Mării Roșii pentru voi, când ați ieșit din Egipt și ce ați făcut celor doi împărați ai amoriților, care [erau ]dincolo de Iordan, lui Sihon și lui Og, pe care i-ați nimicit de tot.(RO)

Joshua 2:10 For we have heard{H8085}{(H8804)} how the LORD{H3068} dried up{H3001}{(H8689)} the water{H4325} of the Red{H5488} sea{H3220} for you{H6440}, when ye came out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}; and what ye did{H6213}{(H8804)} unto the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, that were on the other side{H5676} Jordan{H3383}, Sihon{H5511} and Og{H5747}, whom ye utterly destroyed{H2763}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jos 2:10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. (kjv)

======= Joshua 2:11 ============

Joshua 2:11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.(asv)

Iosua 2:11 Și imediat ce am auzit [aceste lucruri] ni s-au topit inimile și nu a mai rămas curaj în vreun om, din cauza voastră; fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru, el [este ]Dumnezeu sus în cer și jos pe pământ.(RO)

Joshua 2:11 And as soon as we had heard{H8085}{(H8799)} these things, our hearts{H3824} did melt{H4549}{(H8735)}, neither did there remain{H6965}{(H8804)} any more courage{H7307} in any man{H376}, because{H6440} of you: for the LORD{H3068} your God{H430}, he is God{H430} in heaven{H8064} above{H4605}, and in earth{H776} beneath. (kjv-strongs#)

Jos 2:11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. (kjv)

======= Joshua 2:12 ============

Joshua 2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;(asv)

Iosua 2:12 De aceea acum, vă rog, jurați-mi pe DOMNUL că, deoarece am arătat bunătate față de voi și voi să arătați bunătate față de casa tatălui meu și să îmi dați un semn adevărat,(RO)

Joshua 2:12 Now therefore, I pray you, swear{H7650}{(H8734)} unto me by the LORD{H3068}, since{H3588} I have shewed{H6213}{(H8804)} you kindness{H2617}, that ye will also shew{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} unto my father's{H1} house{H1004}, and give{H5414}{(H8804)} me a true{H571} token{H226}: (kjv-strongs#)

Jos 2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: (kjv)

======= Joshua 2:13 ============

Joshua 2:13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.(asv)

Iosua 2:13 Și [că] veți lăsa vii pe tatăl meu și pe mama mea și pe frații mei și pe surorile mele și tot ceea ce au și [că] ne veți salva viețile de la moarte.(RO)

Joshua 2:13 And that ye will save alive{H2421}{(H8689)} my father{H1}, and my mother{H517}, and my brethren{H251}, and my sisters{H269}, and all that they have, and deliver{H5337}{(H8689)} our lives{H5315} from death{H4194}. (kjv-strongs#)

Jos 2:13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. (kjv)

======= Joshua 2:14 ============

Joshua 2:14 And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.(asv)

Iosua 2:14 Și bărbații i-au răspuns: Viața noastră pentru a voastră, dacă nu faceți cunoscut acest lucru al nostru. Și va fi astfel: când DOMNUL ne va fi dat țara, ne vom purta cu bunătate și cu adevăr față de tine.(RO)

Joshua 2:14 And the men{H582} answered{H559}{(H8799)} her, Our life{H5315} for yours{H4191}{(H8800)}, if ye utter{H5046}{(H8686)} not this our business{H1697}. And it shall be, when the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8800)} us the land{H776}, that we will deal{H6213}{(H8804)} kindly{H2617} and truly{H571} with thee. (kjv-strongs#)

Jos 2:14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. (kjv)

======= Joshua 2:15 ============

Joshua 2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.(asv)

Iosua 2:15 Apoi i-a coborât cu o funie pe fereastră, deoarece casa ei [era ]pe zidul cetății și ea locuia pe zid.(RO)

Joshua 2:15 Then she let them down{H3381}{(H8686)} by a cord{H2256} through{H1157} the window{H2474}: for her house{H1004} was upon the town{H7023} wall{H2346}, and she dwelt{H3427}{(H8802)} upon the wall{H2346}. (kjv-strongs#)

Jos 2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. (kjv)

======= Joshua 2:16 ============

Joshua 2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.(asv)

Iosua 2:16 Și le-a spus: Mergeți la munte, ca nu cumva să vă întâlnească urmăritorii; și ascundeți-vă acolo trei zile, până când urmăritorii se întorc; și după aceea mergeți pe drumul vostru.(RO)

Joshua 2:16 And she said{H559}{(H8799)} unto them, Get{H3212}{(H8798)} you to the mountain{H2022}, lest the pursuers{H7291}{(H8802)} meet{H6293}{(H8799)} you; and hide{H2247}{(H8738)} yourselves there three{H7969} days{H3117}, until the pursuers{H7291}{(H8802)} be returned{H7725}{(H8800)}: and afterward{H310} may ye go{H3212}{(H8799)} your way{H1870}. (kjv-strongs#)

Jos 2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. (kjv)

======= Joshua 2:17 ============

Joshua 2:17 And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.(asv)

Iosua 2:17 Și bărbații i-au spus: Astfel [vom fi] dezlegați de acest jurământ al tău pe care ne-ai pus să îl jurăm:(RO)

Joshua 2:17 And the men{H582} said{H559}{(H8799)} unto her, We will be blameless{H5355} of this thine oath{H7621} which thou hast made us swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jos 2:17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. (kjv)

======= Joshua 2:18 ============

Joshua 2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.(asv)

Iosua 2:18 Iată, [când ]intrăm în țară, să legi frânghia aceasta de fir stacojiu la fereastra prin care ne-ai coborât; și să aduci acasă la tine pe tatăl tău și pe mama ta și pe frații tăi și toată casa tatălui tău.(RO)

Joshua 2:18 Behold, when we come{H935}{(H8802)} into the land{H776}, thou shalt bind{H7194}{(H8799)} this line{H8615} of scarlet{H8144} thread{H2339} in the window{H2474} which thou didst let us down by{H3381}{(H8689)}: and thou shalt bring{H622}{(H8799)} thy father{H1}, and thy mother{H517}, and thy brethren{H251}, and all thy father's{H1} household{H1004}, home{H1004} unto thee. (kjv-strongs#)

Jos 2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. (kjv)

======= Joshua 2:19 ============

Joshua 2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.(asv)

Iosua 2:19 Și va fi, [că] oricine va ieși pe ușile casei tale în stradă, sângele său [va fi] asupra capului său și noi [vom fi ]nevinovați; și oricine va fi cu tine în casă, sângele său [va fi] asupra capului nostru, dacă [cineva] [pune] mâna pe el.(RO)

Joshua 2:19 And it shall be, that whosoever{H834} shall go out{H3318}{(H8799)} of the doors{H1817} of thy house{H1004} into the street{H2351}, his blood{H1818} shall be upon his head{H7218}, and we will be guiltless{H5355}: and whosoever shall be with thee in the house{H1004}, his blood{H1818} shall be on our head{H7218}, if any hand{H3027} be upon him. (kjv-strongs#)

Jos 2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. (kjv)

======= Joshua 2:20 ============

Joshua 2:20 But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.(asv)

Iosua 2:20 Dacă faci cunoscut acest lucru al nostru, atunci vom fi dezlegați de jurământul pe care ne-ai pus să îl jurăm.(RO)

Joshua 2:20 And if thou utter{H5046}{(H8686)} this our business{H1697}, then we will be quit{H5355} of thine oath{H7621} which thou hast made us to swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jos 2:20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. (kjv)

======= Joshua 2:21 ============

Joshua 2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.(asv)

Iosua 2:21 Și ea a spus: Să [fie] conform cuvintelor voastre. Și ea i-a trimis iar ei au plecat. Și ea a legat frânghia stacojie la fereastră.(RO)

Joshua 2:21 And she said{H559}{(H8799)}, According unto your words{H1697}, so be it. And she sent them away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}: and she bound{H7194}{(H8799)} the scarlet{H8144} line{H8615} in the window{H2474}. (kjv-strongs#)

Jos 2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. (kjv)

======= Joshua 2:22 ============

Joshua 2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.(asv)

Iosua 2:22 ¶ Iar ei au mers și au ajuns la munte și au rămas acolo trei zile, până când s-au întors urmăritorii; și urmăritorii [i]-au căutat pe tot drumul, dar nu [i]-au găsit.(RO)

Joshua 2:22 And they went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} unto the mountain{H2022}, and abode{H3427}{(H8799)} there three{H7969} days{H3117}, until the pursuers{H7291}{(H8802)} were returned{H7725}{(H8804)}: and the pursuers{H7291}{(H8802)} sought{H1245}{(H8762)} them throughout all the way{H1870}, but found{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

Jos 2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. (kjv)

======= Joshua 2:23 ============

Joshua 2:23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.(asv)

Iosua 2:23 Și cei doi bărbați s-au întors și au coborât din munte și au trecut și au venit la Iosua, fiul lui Nun, și i-au spus tot ce li s-a întâmplat.(RO)

Joshua 2:23 So the two{H8147} men{H582} returned{H7725}{(H8799)}, and descended{H3381}{(H8799)} from the mountain{H2022}, and passed over{H5674}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and told{H5608}{(H8762)} him all things that befell{H4672}{(H8802)} them: (kjv-strongs#)

Jos 2:23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: (kjv)

======= Joshua 2:24 ============

Joshua 2:24 And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.(asv)

Iosua 2:24 Și i-au spus lui Iosua: Cu adevărat DOMNUL a dat în mâinile noastre toată țara, fiindcă toți locuitorii țării se topesc din cauza noastră.(RO)

Joshua 2:24 And they said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Truly{H3588} the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} into our hands{H3027} all the land{H776}; for even all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the country{H776} do faint{H4127}{(H8738)} because{H6440} of us. (kjv-strongs#)

Jos 2:24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.(kjv)

======= Joshua 3:1 ============

Joshua 3:1 And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.(asv)

Iosua 3:1 Și Iosua s-a sculat dis-de-dimineață; și au plecat din Sitim și au venit la Iordan, el și toți copiii lui Israel și au găzduit acolo înainte de a trece.(RO)

Joshua 3:1 And Joshua{H3091} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}; and they removed{H5265}{(H8799)} from Shittim{H7851}, and came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}, he and all the children{H1121} of Israel{H3478}, and lodged{H3885}{(H8799)} there before they passed over{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jos 3:1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. (kjv)

======= Joshua 3:2 ============

Joshua 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;(asv)

Iosua 3:2 Și s-a întâmplat, după trei zile, că ofițerii au trecut prin oștire,(RO)

Joshua 3:2 And it came to pass after{H7097} three{H7969} days{H3117}, that the officers{H7860}{(H8802)} went{H5674}{(H8799)} through{H7130} the host{H4264}; (kjv-strongs#)

Jos 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; (kjv)

======= Joshua 3:3 ============

Joshua 3:3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.(asv)

Iosua 3:3 Și au poruncit poporului, spunând: Când vedeți chivotul legământului DOMNULUI Dumnezeul vostru și pe preoții leviți purtându-l, atunci să plecați din locul vostru și să mergeți după el,(RO)

Joshua 3:3 And they commanded{H6680}{(H8762)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, When ye see{H7200}{(H8800)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, and the priests{H3548} the Levites{H3881} bearing{H5375}{(H8802)} it, then ye shall remove{H5265}{(H8799)} from your place{H4725}, and go{H1980}{(H8804)} after{H310} it. (kjv-strongs#)

Jos 3:3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. (kjv)

======= Joshua 3:4 ============

Joshua 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.(asv)

Iosua 3:4 Totuși să fie o depărtare între voi și el, cam de două mii de coți după măsură; să nu vă apropiați de el, ca să cunoașteți calea pe care trebuie să mergeți, pentru că nu ați mai trecut pe [această] cale până acum.(RO)

Joshua 3:4 Yet there shall be a space{H7350} between you and it, about two thousand{H505} cubits{H520} by measure{H4060}: come not near{H7126}{(H8799)} unto it, that ye may know{H3045}{(H8799)} the way{H1870} by which ye must go{H3212}{(H8799)}: for ye have not passed{H5674}{(H8804)} this way{H1870} heretofore{H8543}{H8032}. (kjv-strongs#)

Jos 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. (kjv)

======= Joshua 3:5 ============

Joshua 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you.(asv)

Iosua 3:5 Și Iosua a spus poporului: Sfințiți-vă, fiindcă mâine DOMNUL va face minuni printre voi.(RO)

Joshua 3:5 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves: for to morrow{H4279} the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8799)} wonders{H6381}{(H8737)} among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Jos 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. (kjv)

======= Joshua 3:6 ============

Joshua 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.(asv)

Iosua 3:6 Și Iosua le-a vorbit preoților, spunând: Ridicați chivotul legământului și treceți înaintea poporului. Și au ridicat chivotul legământului și au mers înaintea poporului.(RO)

Joshua 3:6 And Joshua{H3091} spake{H559}{(H8799)} unto the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Take up{H5375}{(H8798)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and pass over{H5674}{(H8798)} before{H6440} the people{H5971}. And they took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and went{H3212}{(H8799)} before{H6440} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jos 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. (kjv)

======= Joshua 3:7 ============

Joshua 3:7 And Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.(asv)

Iosua 3:7 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Astăzi voi începe să te înalț în văzul întregului Israel, ca să știe că, precum am fost cu Moise, [tot astfel ]voi fi cu tine.(RO)

Joshua 3:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, This day{H3117} will I begin{H2490}{(H8686)} to magnify{H1431}{(H8763)} thee in the sight{H5869} of all Israel{H3478}, that they may know{H3045}{(H8799)} that, as I was with Moses{H4872}, so I will be with thee. (kjv-strongs#)

Jos 3:7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. (kjv)

======= Joshua 3:8 ============

Joshua 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.(asv)

Iosua 3:8 Și să poruncești preoților care poartă chivotul legământului, spunând: Când veți ajunge la marginea apei Iordanului, să stați nemișcați în Iordan.(RO)

Joshua 3:8 And thou shalt command{H6680}{(H8762)} the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, saying{H559}{(H8800)}, When ye are come{H935}{(H8800)} to the brink{H7097} of the water{H4325} of Jordan{H3383}, ye shall stand still{H5975}{(H8799)} in Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jos 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. (kjv)

======= Joshua 3:9 ============

Joshua 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.(asv)

Iosua 3:9 ¶ Și Iosua a spus copiilor lui Israel: Apropiați-vă și auziți cuvintele DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO)

Joshua 3:9 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Come hither{H5066}{(H8798)}, and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. (kjv)

======= Joshua 3:10 ============

Joshua 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.(asv)

Iosua 3:10 Și Iosua a spus: Prin aceasta veți cunoaște că Dumnezeul cel viu [este] printre voi și [că] va alunga negreșit dinaintea voastră pe canaaniți și pe hitiți și pe hiviți și pe periziți și pe ghirgasiți și pe amoriți și pe iebusiți.(RO)

Joshua 3:10 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Hereby ye shall know{H3045}{(H8799)} that the living{H2416} God{H410} is among{H7130} you, and that he will without fail{H3423}{(H8687)} drive out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} you the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Hivites{H2340}, and the Perizzites{H6522}, and the Girgashites{H1622}, and the Amorites{H567}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#)

Jos 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. (kjv)

======= Joshua 3:11 ============

Joshua 3:11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.(asv)

Iosua 3:11 Iată, chivotul legământului Domnului întregului pământ trece înaintea voastră în Iordan.(RO)

Joshua 3:11 Behold, the ark{H727} of the covenant{H1285} of the Lord{H113} of all the earth{H776} passeth over{H5674}{(H8802)} before{H6440} you into Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jos 3:11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan. (kjv)

======= Joshua 3:12 ============

Joshua 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.(asv)

Iosua 3:12 De aceea acum, luați-vă doisprezece bărbați din triburile lui Israel, un bărbat din fiecare trib.(RO)

Joshua 3:12 Now therefore take{H3947}{(H8798)} you twelve{H8147}{H6240} men{H376} out of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}. (kjv-strongs#)

Jos 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. (kjv)

======= Joshua 3:13 ============

Joshua 3:13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.(asv)

Iosua 3:13 Și se va întâmpla, imediat ce tălpile picioarelor preoților care poartă chivotul DOMNULUI, Domnul întregului pământ, se vor odihni în apele Iordanului, [că ]apele Iordanului se vor despărți [de] apele care coboară de sus și vor sta grămadă.(RO)

Joshua 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles{H3709} of the feet{H7272} of the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, the Lord{H113} of all the earth{H776}, shall rest{H5117}{(H8800)} in the waters{H4325} of Jordan{H3383}, that the waters{H4325} of Jordan{H3383} shall be cut off{H3772}{(H8735)} from the waters{H4325} that come down{H3381}{(H8802)} from above{H4605}; and they shall stand{H5975}{(H8799)} upon an{H259} heap{H5067}. (kjv-strongs#)

Jos 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. (kjv)

======= Joshua 3:14 ============

Joshua 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;(asv)

Iosua 3:14 ¶ Și s-a întâmplat, când poporul a plecat din corturile sale, ca să treacă Iordanul și preoții au purtat chivotul legământului înaintea poporului;(RO)

Joshua 3:14 And it came to pass, when the people{H5971} removed{H5265}{(H8800)} from their tents{H168}, to pass over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, and the priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} before{H6440} the people{H5971}; (kjv-strongs#)

Jos 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; (kjv)

======= Joshua 3:15 ============

Joshua 3:15 and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)(asv)

Iosua 3:15 Și în timp ce aceia care au purtat chivotul au ajuns la Iordan și picioarele preoților care au purtat chivotul s-au muiat în marginea apei (fiindcă Iordanul se revarsă peste toate malurile sale în toate zilele recoltei),(RO)

Joshua 3:15 And as they that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} were come{H935}{(H8800)} unto Jordan{H3383}, and the feet{H7272} of the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} were dipped{H2881}{(H8738)} in the brim{H7097} of the water{H4325},(for Jordan{H3383} overfloweth{H4390}{(H8804)} all his banks{H1415} all the time{H3117} of harvest{H7105},) (kjv-strongs#)

Jos 3:15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) (kjv)

======= Joshua 3:16 ============

Joshua 3:16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.(asv)

Iosua 3:16 Că apele care veneau de sus au stat [și] s-au ridicat într-o grămadă foarte departe de cetatea Adam, care [este] lângă Țaretan; și cele care coborau spre marea câmpiei, [chiar] marea sărată, s-au oprit [și ]s-au despărțit; și poporul a trecut în dreptul Ierihonului.(RO)

Joshua 3:16 That the waters{H4325} which came down{H3381}{(H8802)} from above{H4605} stood{H5975}{(H8799)} and rose up{H6965}{(H8804)} upon an{H259} heap{H5067} very{H3966} far{H7368}{(H8687)} from the city{H5892} Adam{H121}, that is beside{H6654} Zaretan{H6891}: and those that came down{H3381}{(H8802)} toward the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220}, failed{H8552}{(H8804)}, and were cut off{H3772}{(H8738)}: and the people{H5971} passed over{H5674}{(H8804)} right against Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Jos 3:16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. (kjv)

======= Joshua 3:17 ============

Joshua 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.(asv)

Iosua 3:17 Și preoții care au purtat chivotul legământului DOMNULUI au stat ferm pe pământ uscat în mijlocul Iordanului și toți israeliții au trecut pe pământ uscat, până când toți oamenii au terminat de trecut Iordanul.(RO)

Joshua 3:17 And the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8799)} firm{H3559}{(H8687)} on dry ground{H2724} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and all the Israelites{H3478} passed over{H5674}{(H8802)} on dry ground{H2724}, until all the people{H1471} were passed{H5674} clean{H8552}{(H8804)} over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jos 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.(kjv)

======= Joshua 4:1 ============

Joshua 4:1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv)

Iosua 4:1 Și s-a întâmplat, după ce toți oamenii au terminat de trecut Iordanul, că DOMNUL i-a vorbit lui Iosua, spunând:(RO)

Joshua 4:1 And it came to pass, when all the people{H1471} were clean{H8552}{(H8804)} passed over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jos 4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, (kjv)

======= Joshua 4:2 ============

Joshua 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,(asv)

Iosua 4:2 Luați-vă din popor doisprezece bărbați, un bărbat din fiecare trib,(RO)

Joshua 4:2 Take{H3947}{(H8798)} you twelve{H8147}{H6240} men{H582} out of the people{H5971}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}, (kjv-strongs#)

Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, (kjv)

======= Joshua 4:3 ============

Joshua 4:3 and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.(asv)

Iosua 4:3 Și porunciți-le, spunând: Să luați de aici, din mijlocul Iordanului, din locul unde picioarele preoților au stat neclintite, douăsprezece pietre și să le purtați cu voi și să le puneți în locul de găzduire, unde veți găzdui în noaptea aceasta.(RO)

Joshua 4:3 And command{H6680}{(H8761)} ye them, saying{H559}{(H8800)}, Take{H5375}{(H8798)} you hence out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, out of the place where the priests{H3548}' feet{H7272} stood{H4673} firm{H3559}{(H8687)}, twelve{H8147}{H6240} stones{H68}, and ye shall carry them over{H5674}{(H8689)} with you, and leave{H3240}{(H8689)} them in the lodging place{H4411}, where ye shall lodge{H3885}{(H8799)} this night{H3915}. (kjv-strongs#)

Jos 4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. (kjv)

======= Joshua 4:4 ============

Joshua 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:(asv)

Iosua 4:4 Atunci Iosua a chemat pe cei doisprezece bărbați, pe care îi pregătise dintre copiii lui Israel, un bărbat din fiecare trib.(RO)

Joshua 4:4 Then Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} the twelve{H8147}{H6240} men{H376}, whom he had prepared{H3559}{(H8689)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}: (kjv-strongs#)

Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: (kjv)

======= Joshua 4:5 ============

Joshua 4:5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;(asv)

Iosua 4:5 Și Iosua le-a spus: Treceți înaintea chivotului DOMNULUI Dumnezeul vostru, în mijlocul Iordanului, și ridicați fiecare dintre voi câte o piatră pe umăr, conform numărului triburilor copiilor lui Israel,(RO)

Joshua 4:5 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Pass over{H5674}{(H8798)} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} your God{H430} into the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and take ye up{H7311}{(H8685)} every{H259} man{H376} of you a stone{H68} upon his shoulder{H7926}, according unto the number{H4557} of the tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Jos 4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: (kjv)

======= Joshua 4:6 ============

Joshua 4:6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?(asv)

Iosua 4:6 Ca aceasta să fie un semn între voi, când va veni timpul și copiii voștri vor întreba pe [părinții lor], spunând: Ce înseamnă aceste pietre pentru voi?(RO)

Joshua 4:6 That this may be a sign{H226} among{H7130} you, that when your children{H1121} ask{H7592}{(H8799)} their fathers in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean ye by these stones{H68}? (kjv-strongs#)

Jos 4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? (kjv)

======= Joshua 4:7 ============

Joshua 4:7 then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(asv)

Iosua 4:7 Atunci să le răspundeți: Apele Iordanului au fost despărțite înaintea chivotului legământului DOMNULUI; când a trecut peste Iordan, apele Iordanului au fost despărțite și pietrele acestea vor fi ca amintire copiilor lui Israel, pentru totdeauna.(RO)

Joshua 4:7 Then ye shall answer{H559}{(H8804)} them, That the waters{H4325} of Jordan{H3383} were cut off{H3772}{(H8738)} before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}; when it passed over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, the waters{H4325} of Jordan{H3383} were cut off{H3772}{(H8738)}: and these stones{H68} shall be for a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Jos 4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. (kjv)

======= Joshua 4:8 ============

Joshua 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.(asv)

Iosua 4:8 Și copiii lui Israel au făcut astfel precum le-a poruncit Iosua și au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, precum i-a vorbit DOMNUL lui Iosua, conform numărului triburilor copiilor lui Israel; și le-au purtat cu ei la locul unde au găzduit și le-au așezat acolo.(RO)

Joshua 4:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so as Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)}, and took up{H5375}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} stones{H68} out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Joshua{H3091}, according to the number{H4557} of the tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and carried them over{H5674}{(H8686)} with them unto the place where they lodged{H4411}, and laid them down{H3240}{(H8686)} there. (kjv-strongs#)

Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. (kjv)

======= Joshua 4:9 ============

Joshua 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.(asv)

Iosua 4:9 ¶ Și Iosua a ridicat douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, în locul unde stăteau picioarele preoților care au purtat chivotul legământului; și sunt acolo până în această zi.(RO)

Joshua 4:9 And Joshua{H3091} set up{H6965}{(H8689)} twelve{H8147}{H6240} stones{H68} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, in the place where the feet{H7272} of the priests{H3548} which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} stood{H4673}: and they are there unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. (kjv)

======= Joshua 4:10 ============

Joshua 4:10 For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.(asv)

Iosua 4:10 Fiindcă preoții care au purtat chivotul au stat în mijlocul Iordanului până s-a terminat tot ce i-a poruncit DOMNUL lui Iosua să spună poporului, conform cu tot ce i-a poruncit Moise lui Iosua; și poporul s-a grăbit și a trecut.(RO)

Joshua 4:10 For the priests{H3548} which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} stood{H5975}{(H8802)} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, until every thing{H1697} was finished{H8552}{(H8800)} that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091} to speak{H1696}{(H8763)} unto the people{H5971}, according to all that Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}: and the people{H5971} hasted{H4116}{(H8762)} and passed over{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jos 4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. (kjv)

======= Joshua 4:11 ============

Joshua 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.(asv)

Iosua 4:11 Și s-a întâmplat că, după ce tot poporul a terminat de trecut, chivotul DOMNULUI și preoții au trecut în prezența poporului.(RO)

Joshua 4:11 And it came to pass, when all the people{H5971} were clean{H8552}{(H8804)} passed over{H5674}{(H8800)}, that the ark{H727} of the LORD{H3068} passed over{H5674}{(H8799)}, and the priests{H3548}, in the presence{H6440} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. (kjv)

======= Joshua 4:12 ============

Joshua 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:(asv)

Iosua 4:12 ¶ Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad și jumătatea tribului lui Manase au trecut înarmați înaintea copiilor lui Israel, precum le-a vorbit Moise.(RO)

Joshua 4:12 And the children{H1121} of Reuben{H7205}, and the children{H1121} of Gad{H1410}, and half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, passed over{H5674}{(H8799)} armed{H2571} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, as Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto them: (kjv-strongs#)

Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: (kjv)

======= Joshua 4:13 ============

Joshua 4:13 about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho.(asv)

Iosua 4:13 Aproape patruzeci de mii pregătiți pentru război au trecut înaintea DOMNULUI la luptă, spre câmpiile Ierihonului.(RO)

Joshua 4:13 About forty{H705} thousand{H505} prepared{H2502}{(H8803)} for war{H6635} passed over{H5674}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} unto battle{H4421}, to the plains{H6160} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Jos 4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. (kjv)

======= Joshua 4:14 ============

Joshua 4:14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.(asv)

Iosua 4:14 ¶ În ziua aceea DOMNUL a mărit pe Iosua în ochii întregului Israel; și s-au temut de el, cum s-au temut de Moise în toate zilele vieții sale.(RO)

Joshua 4:14 On that day{H3117} the LORD{H3068} magnified{H1431}{(H8765)} Joshua{H3091} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}; and they feared{H3372}{(H8799)} him, as they feared{H3372}{(H8804)} Moses{H4872}, all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

Jos 4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. (kjv)

======= Joshua 4:15 ============

Joshua 4:15 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv)

Iosua 4:15 Și DOMNUL i-a vorbit lui Iosua, spunând:(RO)

Joshua 4:15 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jos 4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying, (kjv)

======= Joshua 4:16 ============

Joshua 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.(asv)

Iosua 4:16 Poruncește preoților care poartă chivotul mărturiei să iasă afară din Iordan.(RO)

Joshua 4:16 Command{H6680}{(H8761)} the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the testimony{H5715}, that they come up{H5927}{(H8799)} out of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. (kjv)

======= Joshua 4:17 ============

Joshua 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.(asv)

Iosua 4:17 De aceea Iosua a poruncit preoților, spunând: Ieșiți afară din Iordan.(RO)

Joshua 4:17 Joshua{H3091} therefore commanded{H6680}{(H8762)} the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Come ye up{H5927}{(H8798)} out of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. (kjv)

======= Joshua 4:18 ============

Joshua 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.(asv)

Iosua 4:18 Și s-a întâmplat, când preoții care au purtat chivotul legământului DOMNULUI au ieșit afară din mijlocul Iordanului [și] tălpile picioarelor preoților au ajuns afară pe uscat, că apele Iordanului s-au întors la locul lor și s-au revărsat peste toate malurile sale, ca înainte.(RO)

Joshua 4:18 And it came to pass, when the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} were come up{H5927}{(H8800)} out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and the soles{H3709} of the priests{H3548}' feet{H7272} were lifted up{H5423}{(H8738)} unto the dry land{H2724}, that the waters{H4325} of Jordan{H3383} returned{H7725}{(H8799)} unto their place{H4725}, and flowed{H3212}{(H8799)} over all his banks{H1415}, as{H8543} they did before{H8032}. (kjv-strongs#)

Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. (kjv)

======= Joshua 4:19 ============

Joshua 4:19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.(asv)

Iosua 4:19 ¶ Și poporul a ieșit afară din Iordan în a zecea [zi] a lunii întâi; și au așezat tabăra în Ghilgal, la granița de est a Ierihonului.(RO)

Joshua 4:19 And the people{H5971} came up{H5927}{(H8804)} out of Jordan{H3383} on the tenth{H6218} day of the first{H7223} month{H2320}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Gilgal{H1537}, in the east{H4217} border{H7097} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Jos 4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. (kjv)

======= Joshua 4:20 ============

Joshua 4:20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.(asv)

Iosua 4:20 Și acele douăsprezece pietre, pe care Iosua le-a ridicat la Ghilgal, le-au luat din Iordan.(RO)

Joshua 4:20 And those twelve{H8147}{H6240} stones{H68}, which they took out{H3947}{(H8804)} of Jordan{H3383}, did Joshua{H3091} pitch{H6965}{(H8689)} in Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#)

Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. (kjv)

======= Joshua 4:21 ============

Joshua 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?(asv)

Iosua 4:21 Și le-a vorbit copiilor lui Israel, spunând: Când copiii voștri vor întreba pe părinții lor în timpul care va veni, zicând: Ce [înseamnă] pietrele acestea?(RO)

Joshua 4:21 And he spake{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, When your children{H1121} shall ask{H7592}{(H8799)} their fathers{H1} in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean these stones{H68}? (kjv-strongs#)

Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? (kjv)

======= Joshua 4:22 ============

Joshua 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.(asv)

Iosua 4:22 Atunci să faceți cunoscut copiilor voștri, spunând: Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.(RO)

Joshua 4:22 Then ye shall let your children{H1121} know{H3045}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Israel{H3478} came over{H5674}{(H8804)} this Jordan{H3383} on dry land{H3004}. (kjv-strongs#)

Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. (kjv)

======= Joshua 4:23 ============

Joshua 4:23 For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;(asv)

Iosua 4:23 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru a secat apele Iordanului dinaintea voastră, până ați trecut, așa cum a făcut DOMNUL Dumnezeul vostru Mării Roșii, pe care a secat-o dinaintea noastră, până am trecut,(RO)

Joshua 4:23 For the LORD{H3068} your God{H430} dried up{H3001}{(H8689)} the waters{H4325} of Jordan{H3383} from before{H6440} you, until ye were passed over{H5674}{(H8800)}, as the LORD{H3068} your God{H430} did{H6213}{(H8804)} to the Red{H5488} sea{H3220}, which he dried up{H3001}{(H8689)} from before{H6440} us, until we were gone over{H5674}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Jos 4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: (kjv)

======= Joshua 4:24 ============

Joshua 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.(asv)

Iosua 4:24 Pentru ca toate popoarele pământului să cunoască mâna DOMNULUI, că [este] tare; ca să vă temeți de DOMNUL Dumnezeul vostru pentru totdeauna.(RO)

Joshua 4:24 That all the people{H5971} of the earth{H776} might know{H3045}{(H8800)} the hand{H3027} of the LORD{H3068}, that it is mighty{H2389}: that ye might fear{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 4:24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.(kjv)

======= Joshua 5:1 ============

Joshua 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.(asv)

Iosua 5:1 Și s-a întâmplat, când au auzit toți împărații amoriților, care [erau] pe partea de vest a Iordanului și toți împărații canaaniților, care [erau] lângă mare, că DOMNUL a secat apele Iordanului dinaintea copiilor lui Israel, până am trecut, că li s-a topit inima și nu mai era suflare în ei, din cauza copiilor lui Israel.(RO)

Joshua 5:1 And it came to pass, when all the kings{H4428} of the Amorites{H567}, which were on the side{H5676} of Jordan{H3383} westward{H3220}, and all the kings{H4428} of the Canaanites{H3669}, which were by the sea{H3220}, heard{H8085}{(H8800)} that the LORD{H3068} had dried up{H3001}{(H8689)} the waters{H4325} of Jordan{H3383} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, until we were passed over{H5674}{(H8800)}, that their heart{H3824} melted{H4549}{(H8735)}, neither was there spirit{H7307} in them any more, because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. (kjv)

======= Joshua 5:2 ============

Joshua 5:2 At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.(asv)

Iosua 5:2 ¶ În timpul acela, DOMNUL i-a spus lui Iosua: Fă-ți cuțite ascuțite și circumcide din nou pe copiii lui Israel a doua oară.(RO)

Joshua 5:2 At that time{H6256} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto Joshua{H3091}, Make{H6213}{(H8798)} thee sharp{H6697} knives{H2719}, and circumcise{H4135}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)} the children{H1121} of Israel{H3478} the second time{H8145}. (kjv-strongs#)

Jos 5:2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. (kjv)

======= Joshua 5:3 ============

Joshua 5:3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.(asv)

Iosua 5:3 Și Iosua și-a făcut cuțite ascuțite și a circumcis pe copiii lui Israel pe dealul prepuțurilor.(RO)

Joshua 5:3 And Joshua{H3091} made{H6213}{(H8799)} him sharp{H6697} knives{H2719}, and circumcised{H4135}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478} at the hill{H1389} of the foreskins{H6190}. (kjv-strongs#)

Jos 5:3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. (kjv)

======= Joshua 5:4 ============

Joshua 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.(asv)

Iosua 5:4 Și acesta [este] motivul pentru care Iosua [i]-a circumcis: Tot poporul care a ieșit din Egipt, [cei de] parte bărbătească, [adică] toți bărbații de război, au murit în pustiu, pe drum, după ce au ieșit din Egipt.(RO)

Joshua 5:4 And this is the cause{H1697} why Joshua{H3091} did circumcise{H4135}{(H8804)}: All the people{H5971} that came out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, that were males{H2145}, even all the men{H582} of war{H4421}, died{H4191}{(H8804)} in the wilderness{H4057} by the way{H1870}, after they came out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Jos 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. (kjv)

======= Joshua 5:5 ============

Joshua 5:5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.(asv)

Iosua 5:5 Iar tot poporul care ieșise era circumcis, dar tot poporul care se născuse în pustiu, pe drum, pe când au ieșit din Egipt, nu fuseseră circumciși.(RO)

Joshua 5:5 Now{H3588} all the people{H5971} that came out{H3318}{(H8802)} were circumcised{H4135}{(H8803)}: but all the people{H5971} that were born{H3209} in the wilderness{H4057} by the way{H1870} as they came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, them they had not circumcised{H4135}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jos 5:5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. (kjv)

======= Joshua 5:6 ============

Joshua 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.(asv)

Iosua 5:6 Deoarece copiii lui Israel au umblat patruzeci de ani prin pustie, până au fost nimiciți toți oamenii [care erau] bărbați de război ieșiți din Egipt, pentru că nu au ascultat de vocea DOMNULUI, cărora DOMNUL le-a jurat că nu le va arăta țara pe care DOMNUL a jurat părinților lor că ne-o va da, țară în care curge lapte și miere.(RO)

Joshua 5:6 For the children{H1121} of Israel{H3478} walked{H1980}{(H8804)} forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}, till all the people{H1471} that were men{H582} of war{H4421}, which came out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, were consumed{H8552}{(H8800)}, because they obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}: unto whom the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} that he would not shew{H7200}{(H8687)} them the land{H776}, which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} that he would give{H5414}{(H8800)} us, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#)

Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. (kjv)

======= Joshua 5:7 ============

Joshua 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.(asv)

Iosua 5:7 Și copiii lor, [pe] [care] [i]-a ridicat în locul lor, pe aceia i-a circumcis Iosua, fiindcă erau necircumciși, pentru că nu i-au circumcis pe drum.(RO)

Joshua 5:7 And their children{H1121}, whom he raised up{H6965}{(H8689)} in their stead, them Joshua{H3091} circumcised{H4135}{(H8804)}: for they were uncircumcised{H6189}, because they had not circumcised{H4135}{(H8804)} them by the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Jos 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. (kjv)

======= Joshua 5:8 ============

Joshua 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.(asv)

Iosua 5:8 Și s-a întâmplat, când au terminat de circumcis tot poporul, că au rămas la locurile lor în tabără, până s-au vindecat.(RO)

Joshua 5:8 And it came to pass, when they had done{H8552}{(H8804)} circumcising{H4135}{(H8736)} all the people{H1471}, that they abode{H3427}{(H8799)} in their places in the camp{H4264}, till they were whole{H2421}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jos 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. (kjv)

======= Joshua 5:9 ============

Joshua 5:9 And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.(asv)

Iosua 5:9 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Astăzi am îndepărtat ocara Egiptului de pe voi. De aceea numele locului este chemat Ghilgal până în această zi.(RO)

Joshua 5:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, This day{H3117} have I rolled away{H1556}{(H8804)} the reproach{H2781} of Egypt{H4714} from off you. Wherefore the name{H8034} of the place{H4725} is called{H7121}{(H8799)} Gilgal{H1537} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 5:9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. (kjv)

======= Joshua 5:10 ============

Joshua 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.(asv)

Iosua 5:10 Și copiii lui Israel au așezat tabăra în Ghilgal și au ținut paștele în a paisprezecea zi a lunii, către seară, în câmpiile Ierihonului.(RO)

Joshua 5:10 And the children{H1121} of Israel{H3478} encamped{H2583}{(H8799)} in Gilgal{H1537}, and kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153} in the plains{H6160} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. (kjv)

======= Joshua 5:11 ============

Joshua 5:11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.(asv)

Iosua 5:11 Și au mâncat din grâul vechi al țării a doua zi după paște, azimă și [grâu] prăjit, în aceeași zi.(RO)

Joshua 5:11 And they did eat{H398}{(H8799)} of the old corn{H5669} of the land{H776} on the morrow{H4283} after the passover{H6453}, unleavened cakes{H4682}, and parched{H7033}{(H8803)} corn in the selfsame{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 5:11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. (kjv)

======= Joshua 5:12 ============

Joshua 5:12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.(asv)

Iosua 5:12 Și mana a încetat a doua zi după ce au mâncat din grâul vechi al țării; și copiii lui Israel nu au mai avut mană, ci au mâncat din rodul țării lui Canaan în acel an.(RO)

Joshua 5:12 And the manna{H4478} ceased{H7673}{(H8799)} on the morrow{H4283} after they had eaten{H398}{(H8800)} of the old corn{H5669} of the land{H776}; neither had the children{H1121} of Israel{H3478} manna{H4478} any more; but they did eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H8393} of the land{H776} of Canaan{H3667} that year{H8141}. (kjv-strongs#)

Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. (kjv)

======= Joshua 5:13 ============

Joshua 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?(asv)

Iosua 5:13 ¶ Și s-a întâmplat, când Iosua era lângă Ierihon, că și-a ridicat ochii și a privit și, iată, un om stătea în picioare înaintea lui cu sabia scoasă, în mână. Și Iosua a mers la el și i-a spus: [Ești ]pentru noi sau pentru potrivnicii noștri?(RO)

Joshua 5:13 And it came to pass, when Joshua{H3091} was by Jericho{H3405}, that he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there stood{H5975}{(H8802)} a man{H376} over against him with his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou for us, or for our adversaries{H6862}? (kjv-strongs#)

Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? (kjv)

======= Joshua 5:14 ============

Joshua 5:14 And he said, Nay; but [as] prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?(asv)

Iosua 5:14 Iar el a spus: Nu, ci am venit acum [ca și] căpetenie a oștirii DOMNULUI. Și Iosua a căzut cu fața la pământ și s-a închinat și i-a spus: Ce spune domnul meu servitorului său?(RO)

Joshua 5:14 And he said{H559}{(H8799)}, Nay; but as captain{H8269} of the host{H6635} of the LORD{H3068} am I now come{H935}{(H8804)}. And Joshua{H3091} fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440} to the earth{H776}, and did worship{H7812}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What saith{H1696}{(H8764)} my lord{H113} unto his servant{H5650}? (kjv-strongs#)

Jos 5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? (kjv)

======= Joshua 5:15 ============

Joshua 5:15 And the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(asv)

Iosua 5:15 Și căpetenia oștirii DOMNULUI i-a spus lui Iosua: Scoate-ți sandaua din picior, fiindcă locul pe care stai [este] sfânt. Și Iosua a făcut astfel.(RO)

Joshua 5:15 And the captain{H8269} of the LORD'S{H3068} host{H6635} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Loose{H5394}{(H8798)} thy shoe{H5275} from off thy foot{H7272}; for the place{H4725} whereon thou standest{H5975}{(H8802)} is holy{H6944}. And Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#)

Jos 5:15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(kjv)

======= Joshua 6:1 ============

Joshua 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.(asv)

Iosua 6:1 Și Ierihonul era cu totul închis din cauza copiilor lui Israel; nimeni nu ieșea și nimeni nu intra.(RO)

Joshua 6:1 Now Jericho{H3405} was straitly{H5462}{(H8802)} shut up{H5462}{(H8794)} because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}: none went out{H3318}{(H8802)}, and none came in{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jos 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. (kjv)

======= Joshua 6:2 ============

Joshua 6:2 And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.(asv)

Iosua 6:2 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Vezi, am dat în mâna ta Ierihonul și pe împăratul său [și] pe cei viteji la luptă.(RO)

Joshua 6:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, See{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thine hand{H3027} Jericho{H3405}, and the king{H4428} thereof, and the mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

Jos 6:2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. (kjv)

======= Joshua 6:3 ============

Joshua 6:3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.(asv)

Iosua 6:3 Și să înconjurați cetatea, toți bărbații de război, [și] să mergeți în jurul cetății o dată. Astfel să faci șase zile.(RO)

Joshua 6:3 And ye shall compass{H5437}{(H8804)} the city{H5892}, all ye men{H582} of war{H4421}, and go round about{H5362}{(H8687)} the city{H5892} once{H6471}{H259}. Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 6:3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. (kjv)

======= Joshua 6:4 ============

Joshua 6:4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.(asv)

Iosua 6:4 Și șapte preoți să poarte înaintea chivotului șapte trâmbițe din coarne de berbec; și în ziua a șaptea să înconjurați cetatea de șapte ori și preoții să sufle din trâmbițe.(RO)

Joshua 6:4 And seven{H7651} priests{H3548} shall bear{H5375}{(H8799)} before{H6440} the ark{H727} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104}: and the seventh{H7637} day{H3117} ye shall compass{H5437}{(H8799)} the city{H5892} seven{H7651} times{H6471}, and the priests{H3548} shall blow{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#)

Jos 6:4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. (kjv)

======= Joshua 6:5 ============

Joshua 6:5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.(asv)

Iosua 6:5 Și se va întâmpla, când vor sufla lung cu coarnele de berbec [și] când veți auzi sunetul trâmbiței, că tot poporul va striga cu un strigăt mare; și zidul cetății se va prăbuși pe loc și poporul va urca fiecare drept înaintea lui.(RO)

Joshua 6:5 And it shall come to pass, that when they make a long{H4900}{(H8800)} blast with the ram's{H3104} horn{H7161}, and when ye hear{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, all the people{H5971} shall shout{H7321}{(H8686)} with a great{H1419} shout{H8643}; and the wall{H2346} of the city{H5892} shall fall down{H5307}{(H8804)} flat{H8478}, and the people{H5971} shall ascend up{H5927}{(H8804)} every man{H376} straight before him. (kjv-strongs#)

Jos 6:5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. (kjv)

======= Joshua 6:6 ============

Joshua 6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah.(asv)

Iosua 6:6 ¶ Și Iosua, fiul lui Nun, a chemat preoții și le-a spus: Ridicați chivotul legământului și lăsați șapte preoți să poarte șapte trâmbițe din coarne de berbec înaintea chivotului DOMNULUI.(RO)

Joshua 6:6 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} called{H7121}{(H8799)} the priests{H3548}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Take up{H5375}{(H8798)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and let seven{H7651} priests{H3548} bear{H5375}{(H8799)} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. (kjv)

======= Joshua 6:7 ============

Joshua 6:7 And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.(asv)

Iosua 6:7 Și a spus poporului: Treceți și înconjurați cetatea și lăsați pe cel înarmat să treacă înaintea chivotului DOMNULUI.(RO)

Joshua 6:7 And he said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Pass on{H5674}{(H8798)}, and compass{H5437}{(H8798)} the city{H5892}, and let him that is armed{H2502}{(H8803)} pass on{H5674}{(H8799)} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 6:7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. (kjv)

======= Joshua 6:8 ============

Joshua 6:8 And it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah followed them.(asv)

Iosua 6:8 ¶ Și s-a întâmplat, când Iosua a vorbit poporului, cei șapte preoți, purtând cele șapte trâmbițe din coarne de berbec, au trecut înaintea DOMNULUI și au suflat din trâmbițe; și chivotul legământului DOMNULUI îi urma.(RO)

Joshua 6:8 And it came to pass, when Joshua{H3091} had spoken{H559}{(H8800)} unto the people{H5971}, that the seven{H7651} priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} the seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} passed on{H5674}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}, and blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}: and the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} followed{H1980}{(H8802)} them{H310}. (kjv-strongs#)

Jos 6:8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. (kjv)

======= Joshua 6:9 ============

Joshua 6:9 And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing the trumpets as they went.(asv)

Iosua 6:9 Și bărbații înarmați mergeau înaintea preoților care suflau din trâmbițe și ariergarda oștirii venea după chivot, [preoții] mergând și suflând din trâmbițe.(RO)

Joshua 6:9 And the armed{H2502}{(H8803)} men went{H1980}{(H8802)} before{H6440} the priests{H3548} that blew{H8628}{(H8802)}{(H8675)}{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}, and the rereward{H622}{(H8764)} came{H1980}{(H8802)} after{H310} the ark{H727}, the priests going on{H1980}{(H8800)}, and blowing{H8628}{(H8800)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#)

Jos 6:9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. (kjv)

======= Joshua 6:10 ============

Joshua 6:10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.(asv)

Iosua 6:10 Și Iosua a poruncit poporului, spunând: Să nu strigați, nici să nu vi se audă vocea și niciun cuvânt să nu vă iasă din gură, până în ziua în care vă voi spune să strigați; atunci să strigați.(RO)

Joshua 6:10 And Joshua{H3091} had commanded{H6680}{(H8765)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not shout{H7321}{(H8686)}, nor make any noise{H8085}{(H8686)} with your voice{H6963}, neither shall any word{H1697} proceed{H3318}{(H8799)} out of your mouth{H6310}, until the day{H3117} I bid{H559}{(H8800)} you shout{H7321}{(H8685)}; then shall ye shout{H7321}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jos 6:10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. (kjv)

======= Joshua 6:11 ============

Joshua 6:11 So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.(asv)

Iosua 6:11 Astfel chivotul DOMNULUI a înconjurat cetatea, mergând împrejurul [ei] o dată; și au intrat în tabără și s-au adăpostit în tabără.(RO)

Joshua 6:11 So the ark{H727} of the LORD{H3068} compassed{H5437}{(H8686)} the city{H5892}, going about{H5362}{(H8687)} it once{H6471}{H259}: and they came{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and lodged{H3885}{(H8799)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

Jos 6:11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. (kjv)

======= Joshua 6:12 ============

Joshua 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.(asv)

Iosua 6:12 Și Iosua s-a sculat dis-de-dimineață și preoții au luat chivotul DOMNULUI.(RO)

Joshua 6:12 And Joshua{H3091} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and the priests{H3548} took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. (kjv)

======= Joshua 6:13 ============

Joshua 6:13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Jehovah, [the priests] blowing the trumpets as they went.(asv)

Iosua 6:13 Și șapte preoți, purtând șapte trâmbițe din coarne de berbec înaintea chivotului DOMNULUI, mergeau și suflau din trâmbițe și bărbații înarmați au mers înaintea lor; dar ariergarda a venit după chivotul DOMNULUI, [preoții ]mergând și suflând din trâmbițe.(RO)

Joshua 6:13 And seven{H7651} priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} went on{H1980}{(H8802)} continually{H1980}{(H8800)}, and blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}: and the armed men{H2502}{(H8803)} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} them; but the rereward{H622}{(H8764)} came{H1980}{(H8802)} after{H310} the ark{H727} of the LORD{H3068}, the priests going on{H1980}{(H8800)}, and blowing{H8628}{(H8800)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#)

Jos 6:13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. (kjv)

======= Joshua 6:14 ============

Joshua 6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.(asv)

Iosua 6:14 Și a doua zi au înconjurat cetatea o dată și s-au întors în tabără: astfel au făcut șase zile.(RO)

Joshua 6:14 And the second{H8145} day{H3117} they compassed{H5437}{(H8799)} the city{H5892} once{H6471}{H259}, and returned{H7725}{(H8799)} into the camp{H4264}: so they did{H6213}{(H8804)} six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. (kjv)

======= Joshua 6:15 ============

Joshua 6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.(asv)

Iosua 6:15 Și s-a întâmplat, în a șaptea zi, că s-au sculat devreme, în zori de zi și au înconjurat cetatea în același fel de șapte ori; doar în acea zi au înconjurat cetatea de șapte ori.(RO)

Joshua 6:15 And it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that they rose early{H7925}{(H8686)} about the dawning{H5927}{(H8800)} of the day{H7837}, and compassed{H5437}{(H8799)} the city{H5892} after the same manner{H4941} seven{H7651} times{H6471}: only on that day{H3117} they compassed{H5437}{(H8804)} the city{H5892} seven{H7651} times{H6471}. (kjv-strongs#)

Jos 6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. (kjv)

======= Joshua 6:16 ============

Joshua 6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.(asv)

Iosua 6:16 Și s-a întâmplat, la a șaptea oară, când preoții au suflat din trâmbițe, [că ]Iosua a spus poporului: Strigați, fiindcă DOMNUL v-a dat cetatea!(RO)

Joshua 6:16 And it came to pass at the seventh{H7637} time{H6471}, when the priests{H3548} blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}, Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Shout{H7321}{(H8685)}; for the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. (kjv)

======= Joshua 6:17 ============

Joshua 6:17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.(asv)

Iosua 6:17 ¶ Și cetatea va fi blestemată de la DOMNUL, ea și toți câți [sunt ]înăuntru; doar curva Rahab va trăi, ea și toți care [sunt ]cu ea în casă, pentru că a ascuns pe mesagerii pe care noi i-am trimis.(RO)

Joshua 6:17 And the city{H5892} shall be accursed{H2764}, even it, and all that are therein, to the LORD{H3068}: only Rahab{H7343} the harlot{H2181}{(H8802)} shall live{H2421}{(H8799)}, she and all that are with her in the house{H1004}, because she hid{H2244}{(H8689)} the messengers{H4397} that we sent{H7971}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jos 6:17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. (kjv)

======= Joshua 6:18 ============

Joshua 6:18 But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.(asv)

Iosua 6:18 Și voi, în orice fel, păziți-[vă ]de lucrul blestemat, ca nu cumva să [vă ]faceți blestemați, când luați din lucrul blestemat și faceți tabăra lui Israel un blestem și o tulburați.(RO)

Joshua 6:18 And ye, in any wise{H7535} keep{H8104}{(H8798)} yourselves from the accursed thing{H2764}, lest ye make yourselves accursed{H2763}{(H8686)}, when ye take{H3947}{(H8804)} of the accursed thing{H2764}, and make{H7760}{(H8804)} the camp{H4264} of Israel{H3478} a curse{H2764}, and trouble{H5916}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Jos 6:18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. (kjv)

======= Joshua 6:19 ============

Joshua 6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah.(asv)

Iosua 6:19 Dar tot argintul și aurul și vasele de aramă și fier, [sunt ]consacrate DOMNULUI; vor intra în trezoreria DOMNULUI.(RO)

Joshua 6:19 But all the silver{H3701}, and gold{H2091}, and vessels{H3627} of brass{H5178} and iron{H1270}, are consecrated{H6944} unto the LORD{H3068}: they shall come{H935}{(H8799)} into the treasury{H214} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. (kjv)

======= Joshua 6:20 ============

Joshua 6:20 So the people shouted, and [the priests] blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.(asv)

Iosua 6:20 Astfel poporul a strigat când [preoții ]au suflat din trâmbițe; și s-a întâmplat, când poporul a auzit sunetul trâmbiței și poporul a strigat cu un mare strigăt, că zidul s-a prăbușit pe loc, astfel încât poporul a intrat în cetate, fiecare om drept înaintea lui și au luat cetatea.(RO)

Joshua 6:20 So the people{H5971} shouted{H7321}{(H8686)} when the priests blew{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H7782}: and it came to pass, when the people{H5971} heard{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, and the people{H5971} shouted{H7321}{(H8686)} with a great{H1419} shout{H8643}, that the wall{H2346} fell down flat{H5307}{(H8799)}, so that the people{H5971} went up{H5927}{(H8799)} into the city{H5892}, every man{H376} straight before him, and they took{H3920}{(H8799)} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 6:20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. (kjv)

======= Joshua 6:21 ============

Joshua 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.(asv)

Iosua 6:21 Și au nimicit în întregime tot ce [era ]în cetate, deopotrivă bărbat și femeie, tânăr și bătrân și bou și oaie și măgar, cu ascuțișul sabiei.(RO)

Joshua 6:21 And they utterly destroyed{H2763}{(H8686)} all that was in the city{H5892}, both man{H376} and woman{H802}, young{H5288} and old{H2205}, and ox{H7794}, and sheep{H7716}, and ass{H2543}, with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jos 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. (kjv)

======= Joshua 6:22 ============

Joshua 6:22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.(asv)

Iosua 6:22 Dar Iosua le spusese celor doi bărbați care spionaseră țara: Intrați în casa curvei și scoateți afară de acolo femeia și tot ce are, precum i-ați jurat.(RO)

Joshua 6:22 But Joshua{H3091} had said{H559}{(H8804)} unto the two{H8147} men{H582} that had spied out{H7270}{(H8764)} the country{H776}, Go{H935}{(H8798)} into the harlot's{H2181}{(H8802)} house{H1004}, and bring out{H3318}{(H8685)} thence the woman{H802}, and all that she hath, as ye sware{H7650}{(H8738)} unto her. (kjv-strongs#)

Jos 6:22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. (kjv)

======= Joshua 6:23 ============

Joshua 6:23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.(asv)

Iosua 6:23 Și tinerii care erau spioni au intrat și au scos afară pe Rahab și pe tatăl ei și pe mama ei și pe frații ei și tot ce avea ea; și au scos toate rudele ei și i-au lăsat în afara taberei lui Israel.(RO)

Joshua 6:23 And the young men{H5288} that were spies{H7270}{(H8764)} went in{H935}{(H8799)}, and brought out{H3318}{(H8686)} Rahab{H7343}, and her father{H1}, and her mother{H517}, and her brethren{H251}, and all that she had; and they brought out{H3318}{(H8689)} all her kindred{H4940}, and left{H3240}{(H8686)} them without{H2351} the camp{H4264} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 6:23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. (kjv)

======= Joshua 6:24 ============

Joshua 6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.(asv)

Iosua 6:24 Și au ars cetatea cu foc și tot ce [era ]în ea; doar argintul, aurul și vasele de aramă și de fier, le-au pus în trezoreria casei DOMNULUI.(RO)

Joshua 6:24 And they burnt{H8313}{(H8804)} the city{H5892} with fire{H784}, and all that was therein: only the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627} of brass{H5178} and of iron{H1270}, they put{H5414}{(H8804)} into the treasury{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. (kjv)

======= Joshua 6:25 ============

Joshua 6:25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.(asv)

Iosua 6:25 Și Iosua a lăsat în viață pe curva Rahab și casa tatălui ei și tot ce avea ea; și ea a locuit în Israel până în această zi, deoarece a ascuns pe mesagerii pe care Iosua i-a trimis să spioneze Ierihonul.(RO)

Joshua 6:25 And Joshua{H3091} saved{H2421} Rahab{H7343} the harlot{H2181}{(H8802)} alive{H2421}{(H8689)}, and her father's{H1} household{H1004}, and all that she had; and she dwelleth{H3427}{(H8799)} in{H7130} Israel{H3478} even unto this day{H3117}; because she hid{H2244}{(H8689)} the messengers{H4397}, which Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8804)} to spy out{H7270}{(H8763)} Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Jos 6:25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. (kjv)

======= Joshua 6:26 ============

Joshua 6:26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.(asv)

Iosua 6:26 Și Iosua [i-]a conjurat în acel timp, spunând: Blestemat [fie ]înaintea DOMNULUI, omul care se ridică și construiește această cetate Ierihon; el va pune temelia acesteia pe întâiul lui născut și pe cel mai tânăr [fiu ]al său va ridica porțile ei.(RO)

Joshua 6:26 And Joshua{H3091} adjured{H7650}{(H8686)} them at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} before{H6440} the LORD{H3068}, that riseth up{H6965}{(H8799)} and buildeth{H1129}{(H8804)} this city{H5892} Jericho{H3405}: he shall lay the foundation{H3245}{(H8762)} thereof in his firstborn{H1060}, and in his youngest{H6810} son shall he set up{H5324}{(H8686)} the gates{H1817} of it. (kjv-strongs#)

Jos 6:26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. (kjv)

======= Joshua 6:27 ============

Joshua 6:27 So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.(asv)

Iosua 6:27 Astfel DOMNUL a fost cu Iosua; și faima lui [s-a răspândit ]în toată țara.(RO)

Joshua 6:27 So the LORD{H3068} was with Joshua{H3091}; and his fame{H8089} was noised throughout all the country{H776}. (kjv-strongs#)

Jos 6:27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.(kjv)

======= Joshua 7:1 ============

Joshua 7:1 But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.(asv)

Iosua 7:1 Și copiii lui Israel au făcut fărădelege în lucrul blestemat, căci Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din tribul lui Iuda, a luat din ce era blestemat, și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva copiilor lui Israel.(RO)

Joshua 7:1 But the children{H1121} of Israel{H3478} committed{H4603}{(H8799)} a trespass{H4604} in the accursed thing{H2764}: for Achan{H5912}, the son{H1121} of Carmi{H3756}, the son{H1121} of Zabdi{H2067}, the son{H1121} of Zerah{H2226}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, took{H3947}{(H8799)} of the accursed thing{H2764}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 7:1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. (kjv)

======= Joshua 7:2 ============

Joshua 7:2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.(asv)

Iosua 7:2 Și Iosua a trimis oameni din Ierihon la Ai, care [este] lângă Bet-Aven, în partea de est a Betelului și le-a vorbit, spunând: Urcați-vă și cercetați țara. Și oamenii s-au urcat și au cercetat [cetatea] Ai.(RO)

Joshua 7:2 And Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8799)} men{H582} from Jericho{H3405} to Ai{H5857}, which is beside{H5973} Bethaven{H1007}, on the east side{H6924} of Bethel{H1008}, and spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} and view{H7270}{(H8761)} the country{H776}. And the men{H582} went up{H5927}{(H8799)} and viewed{H7270}{(H8762)} Ai{H5857}. (kjv-strongs#)

Jos 7:2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. (kjv)

======= Joshua 7:3 ============

Joshua 7:3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.(asv)

Iosua 7:3 Și s-au întors la Iosua și i-au spus: Să nu se urce tot poporul; cam două sau trei mii de oameni să se urce și să bată [cetatea] Ai; să nu faci ca tot poporul să ostenească acolo, fiindcă [acei oameni] sunt puțini.(RO)

Joshua 7:3 And they returned{H7725}{(H8799)} to Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Let not all the people{H5971} go up{H5927}{(H8799)}; but let about two or three{H7969} thousand{H505} men{H376} go up{H5927}{(H8799)} and smite{H5221}{(H8686)} Ai{H5857}; and make not all the people{H5971} to labour{H3021}{(H8762)} thither; for they are but few{H4592}. (kjv-strongs#)

Jos 7:3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. (kjv)

======= Joshua 7:4 ============

Joshua 7:4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.(asv)

Iosua 7:4 Și s-au urcat din popor acolo aproape trei mii de bărbați, dar au fugit dinaintea bărbaților din Ai,(RO)

Joshua 7:4 So there went up{H5927}{(H8799)} thither of the people{H5971} about three{H7969} thousand{H505} men{H376}: and they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#)

Jos 7:4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. (kjv)

======= Joshua 7:5 ============

Joshua 7:5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them [from] before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.(asv)

Iosua 7:5 Și bărbații din Ai au ucis dintre ei cam treizeci și șase de bărbați; și i-au urmărit dinaintea porții până la Șebarim și i-au bătut la coborâre; de aceea inima poporului s-a topit și s-a făcut ca apa.(RO)

Joshua 7:5 And the men{H582} of Ai{H5857} smote{H5221}{(H8686)} of them about thirty{H7970} and six{H8337} men{H376}: for they chased{H7291}{(H8799)} them from before{H6440} the gate{H8179} even unto Shebarim{H7671}, and smote{H5221}{(H8686)} them in the going down{H4174}: wherefore the hearts{H3824} of the people{H5971} melted{H4549}{(H8735)}, and became as water{H4325}. (kjv-strongs#)

Jos 7:5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. (kjv)

======= Joshua 7:6 ============

Joshua 7:6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.(asv)

Iosua 7:6 ¶ Și Iosua și-a sfâșiat hainele și a căzut cu fața la pământ înaintea chivotului DOMNULUI până seara, el și bătrânii lui Israel și și-au presărat țărână pe capete.(RO)

Joshua 7:6 And Joshua{H3091} rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H8071}, and fell{H5307}{(H8799)} to the earth{H776} upon his face{H6440} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} until the eventide{H6153}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}, and put{H5927}{(H8686)} dust{H6083} upon their heads{H7218}. (kjv-strongs#)

Jos 7:6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. (kjv)

======= Joshua 7:7 ============

Joshua 7:7 And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!(asv)

Iosua 7:7 Și Iosua a spus: Vai, Doamne DUMNEZEULE, pentru ce, oare, ai adus poporul acesta peste Iordan, ca să ne dai în mâna amoriților, pentru a ne nimici? De ne-am fi mulțumit și am fi rămas dincolo de Iordan!(RO)

Joshua 7:7 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Alas, O{H162} Lord{H136} GOD{H3069}, wherefore hast thou at all{H5674}{(H8687)} brought{H5674} this people{H5971} over{H5674}{(H8689)} Jordan{H3383}, to deliver{H5414}{(H8800)} us into the hand{H3027} of the Amorites{H567}, to destroy{H6}{(H8687)} us? would to God{H3863} we had been content{H2974}{(H8689)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} on the other side{H5676} Jordan{H3383}! (kjv-strongs#)

Jos 7:7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! (kjv)

======= Joshua 7:8 ============

Joshua 7:8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!(asv)

Iosua 7:8 O, Doamne, ce voi spune când Israel va întoarce spatele înaintea dușmanilor săi?(RO)

Joshua 7:8 O{H994} Lord{H136}, what shall I say{H559}{(H8799)}, when{H310} Israel{H3478} turneth{H2015}{(H8804)} their backs{H6203} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}! (kjv-strongs#)

Jos 7:8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! (kjv)

======= Joshua 7:9 ============

Joshua 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?(asv)

Iosua 7:9 Deoarece canaaniții și toți locuitorii țării vor auzi și ne vor înconjura și ne vor stârpi numele de pe pământ; și ce vei face marelui tău nume?(RO)

Joshua 7:9 For the Canaanites{H3669} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} shall hear{H8085}{(H8799)} of it, and shall environ us round{H5437}{(H8738)}, and cut off{H3772}{(H8689)} our name{H8034} from the earth{H776}: and what wilt thou do{H6213}{(H8799)} unto thy great{H1419} name{H8034}? (kjv-strongs#)

Jos 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? (kjv)

======= Joshua 7:10 ============

Joshua 7:10 And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?(asv)

Iosua 7:10 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Ridică-te! Pentru ce stai culcat astfel pe fața ta?(RO)

Joshua 7:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Get thee up{H6965}{(H8798)}; wherefore liest{H5307}{(H8802)} thou thus upon thy face{H6440}? (kjv-strongs#)

Jos 7:10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? (kjv)

======= Joshua 7:11 ============

Joshua 7:11 Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff.(asv)

Iosua 7:11 Israel a păcătuit; și au încălcat de asemenea legământul meu, pe care li-l poruncisem; și chiar au luat din ce era blestemat și au și furat și s-au fățărnicit și au pus între lucrurile lor.(RO)

Joshua 7:11 Israel{H3478} hath sinned{H2398}{(H8804)}, and they have also transgressed{H5674}{(H8804)} my covenant{H1285} which I commanded{H6680}{(H8765)} them: for they have even taken{H3947}{(H8804)} of the accursed thing{H2764}, and have also stolen{H1589}{(H8804)}, and dissembled{H3584}{(H8765)} also, and they have put{H7760}{(H8804)} it even among their own stuff{H3627}. (kjv-strongs#)

Jos 7:11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. (kjv)

======= Joshua 7:12 ============

Joshua 7:12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you.(asv)

Iosua 7:12 De aceea copiii lui Israel nu au putut să stea înaintea dușmanilor lor, [ci] au întors spatele înaintea dușmanilor lor, căci [copiii lui Israel] au fost blestemați; nu voi mai fi cu voi dacă nu veți nimici pe cel blestemat din mijlocul vostru.(RO)

Joshua 7:12 Therefore the children{H1121} of Israel{H3478} could{H3201}{(H8799)} not stand{H6965}{(H8800)} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, but turned{H6437}{(H8799)} their backs{H6203} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, because they were accursed{H2764}: neither will I be with you any more{H3254}{(H8686)}, except{H3808} ye destroy{H8045}{(H8686)} the accursed{H2764} from among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Jos 7:12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. (kjv)

======= Joshua 7:13 ============

Joshua 7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.(asv)

Iosua 7:13 Ridică-te, sfințește poporul și spune: Sfințiți-vă pentru mâine, fiindcă astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: [Este] un lucru blestemat în mijlocul tău, Israele; nu vei putea să stai înaintea dușmanilor tăi, până nu veți scoate ce este blestemat din mijlocul vostru.(RO)

Joshua 7:13 Up{H6965}{(H8798)}, sanctify{H6942}{(H8761)} the people{H5971}, and say{H559}{(H8804)}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves against to morrow{H4279}: for thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, There is an accursed thing{H2764} in the midst{H7130} of thee, O Israel{H3478}: thou canst{H3201}{(H8799)} not stand{H6965}{(H8800)} before{H6440} thine enemies{H341}{(H8802)}, until ye take away{H5493}{(H8687)} the accursed thing{H2764} from among{H7130} you. (kjv-strongs#)

Jos 7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. (kjv)

======= Joshua 7:14 ============

Joshua 7:14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man.(asv)

Iosua 7:14 De aceea să vă apropiați mâine dimineață după triburile voastre: și va fi [așa] că tribul pe care îl va arăta DOMNUL, să vină după familii; și familia pe care o va arăta DOMNUL, să vină după case; și casa pe care o va arăta DOMNUL, să vină bărbat cu bărbat.(RO)

Joshua 7:14 In the morning{H1242} therefore ye shall be brought{H7126}{(H8738)} according to your tribes{H7626}: and it shall be, that the tribe{H7626} which the LORD{H3068} taketh{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} according to the families{H4940} thereof; and the family{H4940} which the LORD{H3068} shall take{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} by households{H1004}; and the household{H1004} which the LORD{H3068} shall take{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} man{H1397} by man{H1397}. (kjv-strongs#)

Jos 7:14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. (kjv)

======= Joshua 7:15 ============

Joshua 7:15 And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath wrought folly in Israel.(asv)

Iosua 7:15 Și va fi [că] cel ce este arătat cu lucrul blestemat să fie ars în foc, el și tot ce are, pentru că a încălcat legământul DOMNULUI și pentru că a lucrat prostește în Israel.(RO)

Joshua 7:15 And it shall be, that he that is taken{H3920}{(H8737)} with the accursed thing{H2764} shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}, he and all that he hath: because he hath transgressed{H5674}{(H8804)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and because he hath wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 7:15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. (kjv)

======= Joshua 7:16 ============

Joshua 7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:(asv)

Iosua 7:16 ¶ Și Iosua s-a sculat dis-de-dimineață și a adus pe Israel după triburile sale; și a fost ales tribul lui Iuda.(RO)

Joshua 7:16 So Joshua{H3091} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and brought{H7126}{(H8686)} Israel{H3478} by their tribes{H7626}; and the tribe{H7626} of Judah{H3063} was taken{H3920}{(H8735)}: (kjv-strongs#)

Jos 7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: (kjv)

======= Joshua 7:17 ============

Joshua 7:17 and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken:(asv)

Iosua 7:17 Și a adus familiile lui Iuda și a ales familia zerahiților; și a adus familia zerahiților, bărbat cu bărbat, și a fost ales Zabdi.(RO)

Joshua 7:17 And he brought{H7126}{(H8686)} the family{H4940} of Judah{H3063}; and he took{H3920}{(H8799)} the family{H4940} of the Zarhites{H2227}: and he brought{H7126}{(H8686)} the family{H4940} of the Zarhites{H2227} man{H1397} by man{H1397}; and Zabdi{H2067} was taken{H3920}{(H8735)}: (kjv-strongs#)

Jos 7:17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: (kjv)

======= Joshua 7:18 ============

Joshua 7:18 and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.(asv)

Iosua 7:18 Și a adus casa lui, bărbat cu bărbat, și a fost ales Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din tribul lui Iuda.(RO)

Joshua 7:18 And he brought{H7126}{(H8686)} his household{H1004} man{H1397} by man{H1397}; and Achan{H5912}, the son{H1121} of Carmi{H3756}, the son{H1121} of Zabdi{H2067}, the son{H1121} of Zerah{H2226}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, was taken{H3920}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jos 7:18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. (kjv)

======= Joshua 7:19 ============

Joshua 7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.(asv)

Iosua 7:19 Și Iosua i-a spus lui Acan: Fiul meu, dă glorie DOMNULUI Dumnezeul lui Israel te rog și mărturisește înaintea lui și spune-mi acum ce ai făcut, nu-mi ascunde nimic.(RO)

Joshua 7:19 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto Achan{H5912}, My son{H1121}, give{H7760}{(H8798)}, I pray thee, glory{H3519} to the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and make{H5414}{(H8798)} confession{H8426} unto him; and tell{H5046}{(H8685)} me now what thou hast done{H6213}{(H8804)}; hide{H3582}{(H8762)} it not from me. (kjv-strongs#)

Jos 7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. (kjv)

======= Joshua 7:20 ============

Joshua 7:20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:(asv)

Iosua 7:20 Și Acan a răspuns lui Iosua și a zis: Într-adevăr, am păcătuit împotriva DOMNULUI Dumnezeul lui Israel și așa am făcut:(RO)

Joshua 7:20 And Achan{H5912} answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)}, Indeed{H546} I have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and thus and thus have I done{H6213}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Jos 7:20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: (kjv)

======= Joshua 7:21 ============

Joshua 7:21 when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.(asv)

Iosua 7:21 Când am văzut în pradă o manta frumoasă de Babilon și două sute de șekeli de argint și un lingou de aur, în greutate de cincizeci de șekeli, le-am poftit și le-am luat; și, iată, sunt ascunse în pământ în mijlocul cortului meu și argintul este dedesubt.(RO)

Joshua 7:21 When I saw{H7200}{(H8799)} among the spoils{H7998} a{H259} goodly{H2896} Babylonish{H8152} garment{H155}, and two hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}, and a{H259} wedge{H3956} of gold{H2091} of fifty{H2572} shekels{H8255} weight{H4948}, then I coveted{H2530}{(H8799)} them, and took{H3947}{(H8799)} them; and, behold, they are hid{H2934}{(H8803)} in the earth{H776} in the midst{H8432} of my tent{H168}, and the silver{H3701} under it. (kjv-strongs#)

Jos 7:21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. (kjv)

======= Joshua 7:22 ============

Joshua 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.(asv)

Iosua 7:22 Și Iosua a trimis mesageri și ei au alergat la cort; și, iată, [era] ascunsă în cortul lui și argintul dedesubt.(RO)

Joshua 7:22 So Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and they ran{H7323}{(H8799)} unto the tent{H168}; and, behold, it was hid{H2934}{(H8803)} in his tent{H168}, and the silver{H3701} under it. (kjv-strongs#)

Jos 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. (kjv)

======= Joshua 7:23 ============

Joshua 7:23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.(asv)

Iosua 7:23 Și le-au luat din mijlocul cortului și le-au adus la Iosua și la toți copiii lui Israel și le-au pus jos, înaintea DOMNULUI.(RO)

Joshua 7:23 And they took{H3947}{(H8799)} them out of the midst{H8432} of the tent{H168}, and brought{H935}{(H8686)} them unto Joshua{H3091}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and laid them out{H3332}{(H8686)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 7:23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. (kjv)

======= Joshua 7:24 ============

Joshua 7:24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor.(asv)

Iosua 7:24 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el au luat pe Acan, fiul lui Zerah, și argintul și mantaua și lingoul de aur și pe fiii săi și pe fiicele sale și boii săi și măgarii săi și oile sale și cortul său și toate ale sale și le-au adus în Valea Acor.(RO)

Joshua 7:24 And Joshua{H3091}, and all Israel{H3478} with him, took{H3947}{(H8799)} Achan{H5912} the son{H1121} of Zerah{H2226}, and the silver{H3701}, and the garment{H155}, and the wedge{H3956} of gold{H2091}, and his sons{H1121}, and his daughters{H1323}, and his oxen{H7794}, and his asses{H2543}, and his sheep{H6629}, and his tent{H168}, and all that he had: and they brought{H5927}{(H8686)} them unto the valley{H6010} of Achor{H5911}. (kjv-strongs#)

Jos 7:24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. (kjv)

======= Joshua 7:25 ============

Joshua 7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.(asv)

Iosua 7:25 Și Iosua a spus: De ce ne-ai tulburat? DOMNUL te va tulbura în această zi. Și tot Israelul l-a ucis cu pietre și i-au ars în foc după ce i-au ucis cu pietre.(RO)

Joshua 7:25 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Why{H4100} hast thou troubled{H5916}{(H8804)} us? the LORD{H3068} shall trouble{H5916}{(H8799)} thee this day{H3117}. And all Israel{H3478} stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, and burned{H8313}{(H8799)} them with fire{H784}, after they had stoned{H5619}{(H8799)} them with stones{H68}. (kjv-strongs#)

Jos 7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. (kjv)

======= Joshua 7:26 ============

Joshua 7:26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.(asv)

Iosua 7:26 Și au ridicat deasupra lui o grămadă mare de pietre, [care este] până în această zi. Astfel DOMNUL s-a întors din înverșunarea mâniei sale. De aceea s-a pus numele locului aceluia Valea Acor, până în această zi.(RO)

Joshua 7:26 And they raised{H6965}{(H8686)} over him a great{H1419} heap{H1530} of stones{H68} unto this day{H3117}. So the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8799)} from the fierceness{H2740} of his anger{H639}. Wherefore the name{H8034} of that place{H4725} was called{H7121}{(H8804)}, The valley{H6010} of Achor{H5911}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 7:26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.(kjv)

======= Joshua 8:1 ============

Joshua 8:1 And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;(asv)

Iosua 8:1 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Nu te teme, nici nu te descuraja; ia cu tine tot poporul de război și ridică-te [și] urcă-te la Ai; vezi, am dat în mâna ta pe împăratul din Ai și pe poporul său și cetatea sa și țara sa;(RO)

Joshua 8:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Fear{H3372}{(H8799)} not, neither be thou dismayed{H2865}{(H8735)}: take{H3947}{(H8798)} all the people{H5971} of war{H4421} with thee, and arise{H6965}{(H8798)}, go up{H5927}{(H8798)} to Ai{H5857}: see{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thy hand{H3027} the king{H4428} of Ai{H5857}, and his people{H5971}, and his city{H5892}, and his land{H776}: (kjv-strongs#)

Jos 8:1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: (kjv)

======= Joshua 8:2 ============

Joshua 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.(asv)

Iosua 8:2 Și vei face [cetății] Ai și împăratului său așa cum ai făcut Ierihonului și împăratului său; numai prada ei și vitele ei să le luați ca pradă pentru voi; pune o pândă împotriva cetății, în spatele ei.(RO)

Joshua 8:2 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} to Ai{H5857} and her king{H4428} as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Jericho{H3405} and her king{H4428}: only the spoil{H7998} thereof, and the cattle{H929} thereof, shall ye take for a prey{H962}{(H8799)} unto yourselves: lay{H7760}{(H8798)} thee an ambush{H693}{(H8802)} for the city{H5892} behind{H310} it. (kjv-strongs#)

Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. (kjv)

======= Joshua 8:3 ============

Joshua 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night.(asv)

Iosua 8:3 ¶ Și Iosua s-a ridicat [împreună ]cu tot poporul de război, ca să se urce la Ai; și Iosua a ales treizeci de mii de bărbați puternici de valoare și i-a trimis noaptea.(RO)

Joshua 8:3 So Joshua{H3091} arose{H6965}{(H8799)}, and all the people{H5971} of war{H4421}, to go up{H5927}{(H8800)} against Ai{H5857}: and Joshua{H3091} chose out{H977}{(H8799)} thirty{H7970} thousand{H505} mighty{H1368} men{H376} of valour{H2428}, and sent them away{H7971}{(H8799)} by night{H3915}. (kjv-strongs#)

Jos 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. (kjv)

======= Joshua 8:4 ============

Joshua 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:(asv)

Iosua 8:4 Și le-a poruncit, spunând: Iată, voi veți pândi împotriva cetății, în spatele cetății; nu vă depărtați prea mult de cetate și fiți gata toți.(RO)

Joshua 8:4 And he commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Behold{H7200}{(H8798)}, ye shall lie in wait{H693}{(H8802)} against the city{H5892}, even behind{H310} the city{H5892}: go{H7368} not very{H3966} far{H7368}{(H8686)} from the city{H5892}, but be ye all ready{H3559}{(H8737)}: (kjv-strongs#)

Jos 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: (kjv)

======= Joshua 8:5 ============

Joshua 8:5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;(asv)

Iosua 8:5 Și eu și tot poporul care [este] cu mine ne vom apropia de cetate; și se va întâmpla, când vor ieși împotriva noastră, ca la început, vom fugi dinaintea lor,(RO)

Joshua 8:5 And I, and all the people{H5971} that are with me, will approach{H7126}{(H8799)} unto the city{H5892}: and it shall come to pass, when they come out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, as at the first{H7223}, that we will flee{H5127}{(H8804)} before{H6440} them, (kjv-strongs#)

Jos 8:5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, (kjv)

======= Joshua 8:6 ============

Joshua 8:6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;(asv)

Iosua 8:6 (Fiindcă ei vor ieși după noi) până îi vom atrage de la cetate; fiindcă vor spune: Ei fug dinaintea noastră, ca la început. De aceea vom fugi dinaintea lor.(RO)

Joshua 8:6 (For they will come out{H3318}{(H8804)} after{H310} us) till we have drawn{H5423}{(H8687)} them from the city{H5892}; for they will say{H559}{(H8799)}, They flee{H5127}{(H8801)} before{H6440} us, as at the first{H7223}: therefore we will flee{H5127}{(H8804)} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Jos 8:6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. (kjv)

======= Joshua 8:7 ============

Joshua 8:7 and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.(asv)

Iosua 8:7 Atunci vă veți ridica de la pândă și veți lua cetatea, fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru o va da în mâna voastră.(RO)

Joshua 8:7 Then ye shall rise up{H6965}{(H8799)} from the ambush{H693}{(H8802)}, and seize{H3423}{(H8689)} upon the city{H5892}: for the LORD{H3068} your God{H430} will deliver{H5414}{(H8804)} it into your hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jos 8:7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. (kjv)

======= Joshua 8:8 ============

Joshua 8:8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.(asv)

Iosua 8:8 Și va fi, după ce veți lua cetatea, că o veți arde cu foc; să faceți după porunca DOMNULUI. Vedeți, v-am poruncit.(RO)

Joshua 8:8 And it shall be, when ye have taken{H8610}{(H8800)} the city{H5892}, that ye shall set{H3341}{(H8686)} the city{H5892} on fire{H784}: according to the commandment{H1697} of the LORD{H3068} shall ye do{H6213}{(H8799)}. See{H7200}{(H8798)}, I have commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#)

Jos 8:8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. (kjv)

======= Joshua 8:9 ============

Joshua 8:9 And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.(asv)

Iosua 8:9 Și Iosua i-a trimis; și ei s-au dus să stea la pândă și s-au așezat între Betel și Ai, la vest de Ai; dar Iosua a rămas în noaptea aceea în mijlocul poporului.(RO)

Joshua 8:9 Joshua{H3091} therefore sent them forth{H7971}{(H8799)}: and they went{H3212}{(H8799)} to lie in ambush{H3993}, and abode{H3427}{(H8799)} between Bethel{H1008} and Ai{H5857}, on the west side{H3220} of Ai{H5857}: but Joshua{H3091} lodged{H3885}{(H8799)} that night{H3915} among{H8432} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jos 8:9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. (kjv)

======= Joshua 8:10 ============

Joshua 8:10 And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.(asv)

Iosua 8:10 ¶ Și Iosua s-a sculat dis-de-dimineață și a numărat poporul și s-a urcat, el și bătrânii lui Israel, înaintea poporului, spre Ai.(RO)

Joshua 8:10 And Joshua{H3091} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and numbered{H6485}{(H8799)} the people{H5971}, and went up{H5927}{(H8799)}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}, before{H6440} the people{H5971} to Ai{H5857}. (kjv-strongs#)

Jos 8:10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. (kjv)

======= Joshua 8:11 ============

Joshua 8:11 And all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.(asv)

Iosua 8:11 Și tot poporul de război care [era] cu el s-a urcat și s-a apropiat și au venit înaintea cetății și au așezat tabăra la nord de Ai; și valea [era] între ei și Ai.(RO)

Joshua 8:11 And all the people{H5971}, even the people of war{H4421} that were with him, went up{H5927}{(H8804)}, and drew nigh{H5066}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} before the city{H5892}, and pitched{H2583}{(H8799)} on the north side{H6828} of Ai{H5857}: now there was a valley{H1516} between them and Ai{H5857}. (kjv-strongs#)

Jos 8:11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. (kjv)

======= Joshua 8:12 ============

Joshua 8:12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.(asv)

Iosua 8:12 Și a luat cam cinci mii de oameni și i-a pus la pândă între Betel și Ai, în partea de vest a cetății.(RO)

Joshua 8:12 And he took{H3947}{(H8799)} about five{H2568} thousand{H505} men{H376}, and set{H7760}{(H8799)} them to lie in ambush{H693}{(H8802)} between Bethel{H1008} and Ai{H5857}, on the west side{H3220} of the city{H5857}{(H8675)}{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 8:12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. (kjv)

======= Joshua 8:13 ============

Joshua 8:13 So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.(asv)

Iosua 8:13 Și după ce au așezat poporul, toată oștirea care [era] la nord de cetate și pe cei care pândeau în partea de vest a cetății, Iosua a înaintat în noaptea aceea în mijlocul văii.(RO)

Joshua 8:13 And when they had set{H7760}{(H8799)} the people{H5971}, even all the host{H4264} that was on the north{H6828} of the city{H5892}, and their liers in wait{H6119} on the west{H3220} of the city{H5892}, Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)} that night{H3915} into the midst{H8432} of the valley{H6010}. (kjv-strongs#)

Jos 8:13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. (kjv)

======= Joshua 8:14 ============

Joshua 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.(asv)

Iosua 8:14 Și s-a întâmplat, când a văzut împăratul [cetății] Ai [acest lucru], că [oamenii din Ai] s-au grăbit și s-au sculat devreme; și bărbații cetății au ieșit împotriva lui Israel la luptă, împăratul și tot poporul său, la un timp rânduit, înaintea câmpiei; dar el nu știa că [erau] în spatele cetății cei ce stăteau la pândă împotriva lui.(RO)

Joshua 8:14 And it came to pass, when the king{H4428} of Ai{H5857} saw{H7200}{(H8800)} it, that they hasted{H4116}{(H8762)} and rose up early{H7925}{(H8686)}, and the men{H582} of the city{H5892} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} to battle{H4421}, he and all his people{H5971}, at a time appointed{H4150}, before{H6440} the plain{H6160}; but he wist{H3045}{(H8804)} not that there were liers in ambush{H693}{(H8802)} against him behind{H310} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. (kjv)

======= Joshua 8:15 ============

Joshua 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(asv)

Iosua 8:15 Și Iosua și tot Israelul s-au prefăcut că sunt bătuți înaintea lor și au fugit pe calea pustiului.(RO)

Joshua 8:15 And Joshua{H3091} and all Israel{H3478} made as if they were beaten{H5060}{(H8735)} before{H6440} them, and fled{H5127}{(H8799)} by the way{H1870} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Jos 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. (kjv)

======= Joshua 8:16 ============

Joshua 8:16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.(asv)

Iosua 8:16 Și tot poporul care [era] în Ai a fost chemat să îi urmărească; și au urmărit pe Iosua și au fost atrași departe de cetate.(RO)

Joshua 8:16 And all the people{H5971} that were in Ai{H5857}{(H8675)}{H5892} were called{H2199}{(H8735)} together to pursue{H7291}{(H8800)} after{H310} them: and they pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Joshua{H3091}, and were drawn away{H5423}{(H8735)} from the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 8:16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. (kjv)

======= Joshua 8:17 ============

Joshua 8:17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.(asv)

Iosua 8:17 Și nu a rămas niciun om în Ai sau [în] Betel care să nu fi ieșit după Israel; și au lăsat cetatea deschisă și au urmărit pe Israel.(RO)

Joshua 8:17 And there was not a man{H376} left{H7604}{(H8738)} in Ai{H5857} or Bethel{H1008}, that went not out{H3318}{(H8804)} after{H310} Israel{H3478}: and they left{H5800}{(H8799)} the city{H5892} open{H6605}{(H8803)}, and pursued{H7291}{(H8799)} after Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 8:17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. (kjv)

======= Joshua 8:18 ============

Joshua 8:18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.(asv)

Iosua 8:18 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Întinde sulița care [este] în mâna ta spre Ai; fiindcă o voi da în mâna ta. Și Iosua a întins spre cetate sulița care [era] în mâna lui.(RO)

Joshua 8:18 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Stretch out{H5186}{(H8798)} the spear{H3591} that is in thy hand{H3027} toward Ai{H5857}; for I will give{H5414}{(H8799)} it into thine hand{H3027}. And Joshua{H3091} stretched out{H5186}{(H8799)} the spear{H3591} that he had in his hand{H3027} toward the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 8:18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. (kjv)

======= Joshua 8:19 ============

Joshua 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.(asv)

Iosua 8:19 Și cei care stăteau la pândă s-au ridicat repede din locul lor și îndată ce și-a întins el mâna au alergat și au intrat în cetate și au luat-o și s-au grăbit și au pus foc cetății.(RO)

Joshua 8:19 And the ambush{H693}{(H8802)} arose{H6965}{(H8804)} quickly{H4120} out of their place{H4725}, and they ran{H7323}{(H8799)} as soon as he had stretched out{H5186}{(H8800)} his hand{H3027}: and they entered{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, and took{H3920}{(H8799)} it, and hasted{H4116}{(H8762)} and set{H3341}{(H8686)} the city{H5892} on fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jos 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. (kjv)

======= Joshua 8:20 ============

Joshua 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.(asv)

Iosua 8:20 Și când bărbații din Ai s-au întors și au văzut, iată, fumul cetății se urca până la cer, și nu au avut putere să fugă pe o cale sau pe alta; și poporul care fugea spre pustiu s-a întors asupra urmăritorilor.(RO)

Joshua 8:20 And when the men{H582} of Ai{H5857} looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} them, they saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, the smoke{H6227} of the city{H5892} ascended up{H5927}{(H8804)} to heaven{H8064}, and they had no power{H3027} to flee{H5127}{(H8800)} this way or that way{H2008}: and the people{H5971} that fled{H5127}{(H8801)} to the wilderness{H4057} turned back{H2015}{(H8738)} upon the pursuers{H7291}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jos 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. (kjv)

======= Joshua 8:21 ============

Joshua 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.(asv)

Iosua 8:21 Și când Iosua și tot Israelul au văzut că aceia de la pândă au luat cetatea și că fumul cetății se urca, s-au întors și au ucis pe oamenii din Ai.(RO)

Joshua 8:21 And when Joshua{H3091} and all Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} that the ambush{H693}{(H8802)} had taken{H3920}{(H8804)} the city{H5892}, and that the smoke{H6227} of the city{H5892} ascended{H5927}{(H8804)}, then they turned again{H7725}{(H8799)}, and slew{H5221}{(H8686)} the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#)

Jos 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. (kjv)

======= Joshua 8:22 ============

Joshua 8:22 And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.(asv)

Iosua 8:22 Și ceilalți au ieșit din cetate împotriva lor, astfel că ei erau în mijlocul lui Israel, unii dincoace și alții dincolo; și i-au bătut până nu au lăsat pe niciunul să rămână sau să scape.(RO)

Joshua 8:22 And the other{H428} issued out{H3318}{(H8804)} of the city{H5892} against{H7125}{(H8800)} them; so they were in the midst{H8432} of Israel{H3478}, some on this side, and some on that side: and they smote{H5221}{(H8686)} them, so that{H5704} they let{H7604}{(H8689)} none of them remain{H8300} or escape{H6412}. (kjv-strongs#)

Jos 8:22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. (kjv)

======= Joshua 8:23 ============

Joshua 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.(asv)

Iosua 8:23 ¶ Și au prins viu pe împăratul din Ai și l-au adus la Iosua.(RO)

Joshua 8:23 And the king{H4428} of Ai{H5857} they took{H8610}{(H8804)} alive{H2416}, and brought{H7126}{(H8686)} him to Joshua{H3091}. (kjv-strongs#)

Jos 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. (kjv)

======= Joshua 8:24 ============

Joshua 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.(asv)

Iosua 8:24 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Israel de ucis pe toți locuitorii din Ai, în câmp, în pustiu unde i-au urmărit și după ce toți au căzut prin ascuțișul sabiei până au fost nimiciți, că toți israeliții s-au întors la Ai și l-au lovit cu ascuțișul sabiei.(RO)

Joshua 8:24 And it came to pass, when Israel{H3478} had made an end{H3615}{(H8763)} of slaying{H2026}{(H8800)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ai{H5857} in the field{H7704}, in the wilderness{H4057} wherein they chased{H7291}{(H8804)} them, and when they were all fallen{H5307}{(H8799)} on the edge{H6310} of the sword{H2719}, until they were consumed{H8552}{(H8800)}, that all the Israelites{H3478} returned{H7725}{(H8799)} unto Ai{H5857}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jos 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. (kjv)

======= Joshua 8:25 ============

Joshua 8:25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.(asv)

Iosua 8:25 Și [așa] a fost, că toți cei ce au căzut în acea zi, deopotrivă bărbați și femei, [au fost] douăsprezece mii, toți oamenii din Ai.(RO)

Joshua 8:25 And so it was, that all that fell{H5307}{(H8802)} that day{H3117}, both of men{H376} and women{H802}, were twelve{H8147}{H6240} thousand{H505}, even all the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#)

Jos 8:25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. (kjv)

======= Joshua 8:26 ============

Joshua 8:26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(asv)

Iosua 8:26 Și Iosua nu și-a tras înapoi mâna pe care o întinse cu sulița, până când a nimicit în întregime pe toți locuitorii din Ai.(RO)

Joshua 8:26 For Joshua{H3091} drew{H7725} not his hand{H3027} back{H7725}{(H8689)}, wherewith he stretched out{H5186}{(H8804)} the spear{H3591}, until he had utterly destroyed{H2763}{(H8689)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#)

Jos 8:26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. (kjv)

======= Joshua 8:27 ============

Joshua 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.(asv)

Iosua 8:27 Israel a luat ca pradă pentru el numai vitele și prada acelei cetăți, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl poruncise lui Iosua.(RO)

Joshua 8:27 Only the cattle{H929} and the spoil{H7998} of that city{H5892} Israel{H3478} took for a prey{H962}{(H8804)} unto themselves, according unto the word{H1697} of the LORD{H3068} which he commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}. (kjv-strongs#)

Jos 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. (kjv)

======= Joshua 8:28 ============

Joshua 8:28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.(asv)

Iosua 8:28 Și Iosua a ars [cetatea] Ai și a făcut-o pentru totdeauna un morman, o dărâmătură până în această zi.(RO)

Joshua 8:28 And Joshua{H3091} burnt{H8313}{(H8799)} Ai{H5857}, and made{H7760}{(H8799)} it an heap{H8510} for ever{H5769}, even a desolation{H8077} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. (kjv)

======= Joshua 8:29 ============

Joshua 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.(asv)

Iosua 8:29 Și a spânzurat de un lemn pe împăratul din Ai, până la apusul soarelui; și la apusul soarelui, Iosua a poruncit să fie coborât trupul lui mort de pe lemn și să fie aruncat la intrarea porții cetății și deasupra lui să fie ridicată o grămadă mare de pietre, [care este] până în această zi.(RO)

Joshua 8:29 And the king{H4428} of Ai{H5857} he hanged{H8518}{(H8804)} on a tree{H6086} until eventide{H6256}{H6153}: and as soon as the sun{H8121} was down{H935}{(H8800)}, Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)} that they should take{H3381} his carcase{H5038} down{H3381}{(H8686)} from the tree{H6086}, and cast{H7993}{(H8686)} it at the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and raise{H6965}{(H8686)} thereon a great{H1419} heap{H1530} of stones{H68}, that remaineth unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. (kjv)

======= Joshua 8:30 ============

Joshua 8:30 Then Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal,(asv)

Iosua 8:30 ¶ Atunci Iosua a zidit un altar DOMNULUI Dumnezeul lui Israel pe muntele Ebal,(RO)

Joshua 8:30 Then Joshua{H3091} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} in mount{H2022} Ebal{H5858}, (kjv-strongs#)

Jos 8:30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, (kjv)

======= Joshua 8:31 ============

Joshua 8:31 as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.(asv)

Iosua 8:31 După cum poruncise Moise, servitorul DOMNULUI, copiilor lui Israel, așa cum este scris în cartea legii lui Moise: un altar de pietre întregi, asupra cărora nimeni nu ridicase fierul; și au adus deasupra lui ofrande arse DOMNULUI și au sacrificat ofrande de pace.(RO)

Joshua 8:31 As Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, an altar{H4196} of whole{H8003} stones{H68}, over which no man hath lift up{H5130}{(H8689)} any iron{H1270}: and they offered{H5927}{(H8686)} thereon burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068}, and sacrificed{H2076}{(H8799)} peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Jos 8:31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. (kjv)

======= Joshua 8:32 ============

Joshua 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.(asv)

Iosua 8:32 Și a scris acolo, pe pietre, o copie a legii lui Moise, pe care el o scrisese în prezența copiilor lui Israel.(RO)

Joshua 8:32 And he wrote{H3789}{(H8799)} there upon the stones{H68} a copy{H4932} of the law{H8451} of Moses{H4872}, which he wrote{H3789}{(H8804)} in the presence{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. (kjv)

======= Joshua 8:33 ============

Joshua 8:33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.(asv)

Iosua 8:33 Și tot Israelul și bătrânii săi și ofițerii și judecătorii săi au stat de o parte și de alta a chivotului, înaintea preoților, leviților, care purtau chivotul legământului DOMNULUI, atât străinul cât și cel care s-a născut între ei; jumătate din ei în dreptul muntelui Garizim și jumătate în dreptul muntelui Ebal, așa cum mai înainte poruncise Moise, servitorul DOMNULUI, ca să binecuvânteze pe poporul lui Israel.(RO)

Joshua 8:33 And all Israel{H3478}, and their elders{H2205}, and officers{H7860}{(H8802)}, and their judges{H8199}{(H8802)}, stood{H5975}{(H8802)} on this side the ark{H727} and on that side before the priests{H3548} the Levites{H3881}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, as well the stranger{H1616}, as he that was born{H249} among them; half{H2677} of them over{H413} against{H4136} mount{H2022} Gerizim{H1630}, and half{H2677} of them over against{H4136} mount{H2022} Ebal{H5858}; as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} before{H7223}, that they should bless{H1288}{(H8763)} the people{H5971} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 8:33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. (kjv)

======= Joshua 8:34 ============

Joshua 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.(asv)

Iosua 8:34 Și, după aceea, a citit toate cuvintele legii, binecuvântările și blestemele, conform cu toate cele scrise în cartea legii.(RO)

Joshua 8:34 And afterward{H310} he read{H7121}{(H8804)} all the words{H1697} of the law{H8451}, the blessings{H1293} and cursings{H7045}, according to all that is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451}. (kjv-strongs#)

Jos 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. (kjv)

======= Joshua 8:35 ============

Joshua 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.(asv)

Iosua 8:35 Nu a fost un cuvânt din tot ce poruncise Moise, pe care să nu îl fi citit Iosua înaintea întregii adunări a lui Israel și a femeilor și a copilașilor și a străinilor care umblau printe ei.(RO)

Joshua 8:35 There was not a word{H1697} of all that Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)}, which Joshua{H3091} read{H7121}{(H8804)} not before all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, with the women{H802}, and the little ones{H2945}, and the strangers{H1616} that were conversant{H1980}{(H8802)} among{H7130} them. (kjv-strongs#)

Jos 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.(kjv)

======= Joshua 9:1 ============

Joshua 9:1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;(asv)

Iosua 9:1 Și s-a întâmplat, când au auzit toți împărații de dincoace de Iordan, din dealuri și de la văi și de pe toate țărmurile Mării celei Mari, în dreptul Libanului, că hetiții și amoriții și canaaniții și fereziții și heviții și iebusiții,(RO)

Joshua 9:1 And it came to pass, when all the kings{H4428} which were on this side{H5676} Jordan{H3383}, in the hills{H2022}, and in the valleys{H8219}, and in all the coasts{H2348} of the great{H1419} sea{H3220} over against{H4136} Lebanon{H3844}, the Hittite{H2850}, and the Amorite{H567}, the Canaanite{H3669}, the Perizzite{H6522}, the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}, heard{H8085}{(H8800)} thereof; (kjv-strongs#)

Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; (kjv)

======= Joshua 9:2 ============

Joshua 9:2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.(asv)

Iosua 9:2 S-au adunat cu un gând, ca să se lupte cu Iosua și cu Israel.(RO)

Joshua 9:2 That they gathered{H6908}{(H8691)} themselves together{H3162}, to fight{H3898}{(H8736)} with Joshua{H3091} and with Israel{H3478}, with one{H259} accord{H6310}. (kjv-strongs#)

Jos 9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. (kjv)

======= Joshua 9:3 ============

Joshua 9:3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,(asv)

Iosua 9:3 Și când locuitorii Gabaonului au auzit ce făcuse Iosua Ierihonului și [cetății] Ai,(RO)

Joshua 9:3 And when the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391} heard{H8085}{(H8804)} what Joshua{H3091} had done{H6213}{(H8804)} unto Jericho{H3405} and to Ai{H5857}, (kjv-strongs#)

Jos 9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, (kjv)

======= Joshua 9:4 ============

Joshua 9:4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,(asv)

Iosua 9:4 Au lucrat cu vicleșug și s-au dus și s-au prefăcut ca și când ar fi fost ambasadori și au luat saci vechi pe măgarii lor și burdufuri vechi pentru vin, rupte și cârpite,(RO)

Joshua 9:4 They did work{H6213}{(H8799)} wilily{H6195}, and went{H3212}{(H8799)} and made as if they had been ambassadors{H6737}{(H8691)}, and took{H3947}{(H8799)} old{H1087} sacks{H8242} upon their asses{H2543}, and wine{H3196} bottles{H4997}, old{H1087}, and rent{H1234}{(H8794)}, and bound up{H6887}{(H8794)}; (kjv-strongs#)

Jos 9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; (kjv)

======= Joshua 9:5 ============

Joshua 9:5 and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.(asv)

Iosua 9:5 Și sandale vechi și cârpite în picioarele lor și haine vechi pe ei; și toată pâinea merindelor lor era uscată [și] mucegăită.(RO)

Joshua 9:5 And old{H1087} shoes{H5275} and clouted{H2921}{(H8794)} upon their feet{H7272}, and old{H1087} garments{H8008} upon them; and all the bread{H3899} of their provision{H6718} was dry{H3001}{(H8804)} and mouldy{H5350}. (kjv-strongs#)

Jos 9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. (kjv)

======= Joshua 9:6 ============

Joshua 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.(asv)

Iosua 9:6 Și s-au dus la Iosua în tabără, la Ghilgal, și i-au spus lui și bărbaților lui Israel: Noi am venit dintr-o țară îndepărtată; de aceea acum, faceți alianță cu noi.(RO)

Joshua 9:6 And they went{H3212}{(H8799)} to Joshua{H3091} unto the camp{H4264} at Gilgal{H1537}, and said{H559}{(H8799)} unto him, and to the men{H376} of Israel{H3478}, We be come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776}: now therefore make{H3772}{(H8798)} ye a league{H1285} with us. (kjv-strongs#)

Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. (kjv)

======= Joshua 9:7 ============

Joshua 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?(asv)

Iosua 9:7 Și bărbații lui Israel au spus heviților: Poate că voi locuiți între noi, cum să facem alianță cu voi?(RO)

Joshua 9:7 And the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto the Hivites{H2340}, Peradventure{H194} ye dwell{H3427}{(H8802)} among{H7130} us; and how shall we make{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with you? (kjv-strongs#)

Jos 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? (kjv)

======= Joshua 9:8 ============

Joshua 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?(asv)

Iosua 9:8 Iar ei i-au spus lui Iosua: Suntem servitorii tăi. Și Iosua le-a spus: Cine sunteți și de unde veniți?(RO)

Joshua 9:8 And they said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, We are thy servants{H5650}. And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Who are ye? and from whence{H370} come{H935}{(H8799)} ye? (kjv-strongs#)

Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? (kjv)

======= Joshua 9:9 ============

Joshua 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,(asv)

Iosua 9:9 Iar ei i-au spus: Servitorii tăi au venit dintr-o țară foarte îndepărtată, datorită numelui DOMNULUI Dumnezeul tău; fiindcă am auzit despre faima lui și despre tot ce a făcut în Egipt,(RO)

Joshua 9:9 And they said{H559}{(H8799)} unto him, From a very{H3966} far{H7350} country{H776} thy servants{H5650} are come{H935}{(H8804)} because of the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430}: for we have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8089} of him, and all that he did{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714}, (kjv-strongs#)

Jos 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, (kjv)

======= Joshua 9:10 ============

Joshua 9:10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.(asv)

Iosua 9:10 Și [despre] tot ce a făcut celor doi împărați ai amoriților, care [erau] dincolo de Iordan, lui Sihon, împăratul Hesbonului, și lui Og, împăratul Basanului, care [era] în Aștarot.(RO)

Joshua 9:10 And all that he did{H6213}{(H8804)} to the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, that were beyond{H5676} Jordan{H3383}, to Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, and to Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, which was at Ashtaroth{H6252}. (kjv-strongs#)

Jos 9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. (kjv)

======= Joshua 9:11 ============

Joshua 9:11 And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.(asv)

Iosua 9:11 De aceea bătrânii noștri și toți locuitorii țării noastre ne-au vorbit, spunând: Luați cu voi merinde pentru drum și mergeți în întâmpinarea lor și spuneți-le: [Suntem] servitorii voștri și acum, faceți alianță cu noi.(RO)

Joshua 9:11 Wherefore our elders{H2205} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of our country{H776} spake{H559}{(H8799)} to us, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} victuals{H6720} with you{H3027} for the journey{H1870}, and go{H3212}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} them, and say{H559}{(H8804)} unto them, We are your servants{H5650}: therefore now make{H3772}{(H8798)} ye a league{H1285} with us. (kjv-strongs#)

Jos 9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. (kjv)

======= Joshua 9:12 ============

Joshua 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:(asv)

Iosua 9:12 Această pâine a noastră, a merindelor, am luat-o caldă din casele noastre în ziua când am ieșit, ca să venim la voi; dar acum, iată, este uscată și mucegăită.(RO)

Joshua 9:12 This our bread{H3899} we took hot{H2525} for our provision{H6679}{(H8694)} out of our houses{H1004} on the day{H3117} we came forth{H3318}{(H8800)} to go{H3212}{(H8800)} unto you; but now, behold, it is dry{H3001}{(H8804)}, and it is mouldy{H5350}: (kjv-strongs#)

Jos 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: (kjv)

======= Joshua 9:13 ============

Joshua 9:13 and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.(asv)

Iosua 9:13 Și aceste burdufuri de vin, pe care le-am umplut, [au fost] noi și, iată, s-au rupt; și aceste haine ale noastre și sandalele noastre s-au învechit din cauza lungimii foarte mare a drumului.(RO)

Joshua 9:13 And these bottles{H4997} of wine{H3196}, which we filled{H4390}{(H8765)}, were new{H2319}; and, behold, they be rent{H1234}{(H8694)}: and these our garments{H8008} and our shoes{H5275} are become old{H1086}{(H8804)} by reason of the very{H3966} long{H7230} journey{H1870}. (kjv-strongs#)

Jos 9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. (kjv)

======= Joshua 9:14 ============

Joshua 9:14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.(asv)

Iosua 9:14 Și bărbații [lui Israel] au luat din merindele lor și nu au căutat [sfatul] gurii DOMNULUI.(RO)

Joshua 9:14 And the men{H582} took{H3947}{(H8799)} of their victuals{H6718}, and asked{H7592}{(H8804)} not counsel at the mouth{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 9:14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. (kjv)

======= Joshua 9:15 ============

Joshua 9:15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.(asv)

Iosua 9:15 Și Iosua a făcut pace cu ei și a făcut alianță cu ei, ca să îi lase să trăiască; și prinții adunării le-au jurat.(RO)

Joshua 9:15 And Joshua{H3091} made{H6213}{(H8799)} peace{H7965} with them, and made{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with them, to let them live{H2421}{(H8763)}: and the princes{H5387} of the congregation{H5712} sware{H7650}{(H8735)} unto them. (kjv-strongs#)

Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. (kjv)

======= Joshua 9:16 ============

Joshua 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.(asv)

Iosua 9:16 Și s-a întâmplat că, la trei zile după ce au făcut alianță cu ei, au auzit că ei [erau] vecinii lor și [că] locuiau între ei.(RO)

Joshua 9:16 And it came to pass at the end{H7097} of three{H7969} days{H3117} after{H310} they had made{H3772}{(H8804)} a league{H1285} with them, that they heard{H8085}{(H8799)} that they were their neighbours{H7138}, and that they dwelt{H3427}{(H8802)} among{H7130} them. (kjv-strongs#)

Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. (kjv)

======= Joshua 9:17 ============

Joshua 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.(asv)

Iosua 9:17 Și copiii lui Israel au plecat și a treia zi au intrat în cetățile lor. Și cetățile lor [erau] Gabaon și Chefira și Beerot și Chiriat-Iearim.(RO)

Joshua 9:17 And the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} unto their cities{H5892} on the third{H7992} day{H3117}. Now their cities{H5892} were Gibeon{H1391}, and Chephirah{H3716}, and Beeroth{H881}, and Kirjathjearim{H7157}. (kjv-strongs#)

Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. (kjv)

======= Joshua 9:18 ============

Joshua 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.(asv)

Iosua 9:18 Și copiii lui Israel nu i-au bătut, deoarece prinții adunării le juraseră pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel. Și toată adunarea a cârtit împotriva prinților.(RO)

Joshua 9:18 And the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)} them not, because the princes{H5387} of the congregation{H5712} had sworn{H7650}{(H8738)} unto them by the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. And all the congregation{H5712} murmured{H3885}{(H8735)} against the princes{H5387}. (kjv-strongs#)

Jos 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. (kjv)

======= Joshua 9:19 ============

Joshua 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.(asv)

Iosua 9:19 Și toți prinții au spus către toată adunarea: Le-am jurat pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel; de aceea acum, nu ne putem atinge de ei.(RO)

Joshua 9:19 But all the princes{H5387} said{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H5712}, We have sworn{H7650}{(H8738)} unto them by the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}: now therefore we may{H3201}{(H8799)} not touch{H5060}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Jos 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. (kjv)

======= Joshua 9:20 ============

Joshua 9:20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.(asv)

Iosua 9:20 Aceasta le vom face; îi vom lăsa să trăiască, pentru ca nu cumva furie să vină asupra noastră din cauza jurământului cu care le-am jurat.(RO)

Joshua 9:20 This we will do{H6213}{(H8799)} to them; we will even let them live{H2421}{(H8687)}, lest wrath{H7110} be upon us, because of the oath{H7621} which we sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#)

Jos 9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. (kjv)

======= Joshua 9:21 ============

Joshua 9:21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.(asv)

Iosua 9:21 Și prinții le-au spus: Lasă-i să trăiască; dar să fie tăietori de lemne și cărători de apă pentru toată adunarea, așa cum le promiseseră prinții.(RO)

Joshua 9:21 And the princes{H5387} said{H559}{(H8799)} unto them, Let them live{H2421}{(H8799)}; but let them be hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} unto all the congregation{H5712}; as the princes{H5387} had promised{H1696}{(H8765)} them. (kjv-strongs#)

Jos 9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. (kjv)

======= Joshua 9:22 ============

Joshua 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?(asv)

Iosua 9:22 Și Iosua i-a chemat și le-a vorbit, spunând: Pentru ce ne-ați înșelat, zicând: Suntem foarte departe de voi, când [de fapt] locuiți în mijlocul nostru?(RO)

Joshua 9:22 And Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for them, and he spake{H1696}{(H8762)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore have ye beguiled{H7411}{(H8765)} us, saying{H559}{(H8800)}, We are very{H3966} far{H7350} from you; when ye dwell{H3427}{(H8802)} among{H7130} us? (kjv-strongs#)

Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? (kjv)

======= Joshua 9:23 ============

Joshua 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.(asv)

Iosua 9:23 De aceea acum, [sunteți] blestemați și nu veți înceta să fiți robi și tăietori de lemne și cărători de apă pentru casa Dumnezeului meu.(RO)

Joshua 9:23 Now therefore ye are cursed{H779}{(H8803)}, and there shall none of you be freed{H3772}{(H8735)} from being bondmen{H5650}, and hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} for the house{H1004} of my God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (kjv)

======= Joshua 9:24 ============

Joshua 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.(asv)

Iosua 9:24 Și ei au răspuns lui Iosua și au zis: Pentru că s-a spus negreșit servitorilor tăi cum DOMNUL Dumnezeul tău a poruncit lui Moise, servitorul său, să vă dea toată țara și să nimicească pe toți locuitorii țării dinaintea voastră; de aceea ne-am temut foarte mult pentru viețile noastre, din cauza voastră, și am făcut acest lucru.(RO)

Joshua 9:24 And they answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)}, Because it was certainly{H5046}{(H8715)} told{H5046}{(H8717)} thy servants{H5650}, how that the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} his servant{H5650} Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} you all the land{H776}, and to destroy{H8045}{(H8687)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you, therefore we were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)} of our lives{H5315} because{H6440} of you, and have done{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

Jos 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. (kjv)

======= Joshua 9:25 ============

Joshua 9:25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.(asv)

Iosua 9:25 Și acum, iată, [suntem] în mâna ta; fă cum este bine și drept în ochii tăi să ne faci.(RO)

Joshua 9:25 And now, behold, we{H2009} are in thine hand{H3027}: as it seemeth{H5869} good{H2896} and right{H3477} unto thee to do{H6213}{(H8800)} unto us, do{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Jos 9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. (kjv)

======= Joshua 9:26 ============

Joshua 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.(asv)

Iosua 9:26 Și astfel le-a făcut și i-a eliberat din mâna copiilor lui Israel încât nu i-au ucis.(RO)

Joshua 9:26 And so did{H6213}{(H8799)} he unto them, and delivered{H5337}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they slew{H2026}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

Jos 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. (kjv)

======= Joshua 9:27 ============

Joshua 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.(asv)

Iosua 9:27 Și în acea zi Iosua i-a făcut tăietori de lemne și cărători de apă pentru adunare și pentru altarul DOMNULUI, până în această zi, în locul pe care l-ar alege el.(RO)

Joshua 9:27 And Joshua{H3091} made{H5414}{(H8799)} them that day{H3117} hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} for the congregation{H5712}, and for the altar{H4196} of the LORD{H3068}, even unto this day{H3117}, in the place{H4725} which he should choose{H977}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.(kjv)

======= Joshua 10:1 ============

Joshua 10:1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;(asv)

Iosua 10:1 Și s-a întâmplat, când a auzit Adoni-Țedec, împăratul Ierusalimului, cum Iosua luase [cetatea] Ai și o nimicise în întregime; cum făcuse [cetății] Ai și împăratului ei, așa cum făcuse Ierihonului și împăratului său; și că locuitorii din Gabaon făcuseră pace cu Israel și erau între ei,(RO)

Joshua 10:1 Now it came to pass, when Adonizedek{H139} king{H4428} of Jerusalem{H3389} had heard{H8085}{(H8800)} how{H3588} Joshua{H3091} had taken{H3920}{(H8804)} Ai{H5857}, and had utterly destroyed{H2763}{(H8686)} it; as he had done{H6213}{(H8804)} to Jericho{H3405} and her king{H4428}, so he had done{H6213}{(H8804)} to Ai{H5857} and her king{H4428}; and how the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391} had made peace{H7999}{(H8689)} with Israel{H3478}, and were among{H7130} them; (kjv-strongs#)

Jos 10:1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; (kjv)

======= Joshua 10:2 ============

Joshua 10:2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.(asv)

Iosua 10:2 Că s-au temut foarte mult, pentru că Gabaon [era] o cetate mare, ca una din cetățile împărătești și [era] mai mare decât Ai și toți bărbații lui [erau] puternici.(RO)

Joshua 10:2 That they feared{H3372}{(H8799)} greatly{H3966}, because Gibeon{H1391} was a great{H1419} city{H5892}, as one{H259} of the royal{H4467} cities{H5892}, and because it was greater{H1419} than Ai{H5857}, and all the men{H582} thereof were mighty{H1368}. (kjv-strongs#)

Jos 10:2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. (kjv)

======= Joshua 10:3 ============

Joshua 10:3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,(asv)

Iosua 10:3 De aceea Adoni-Țedec, împăratul Ierusalimului, a trimis la Hoham, împăratul Hebronului, și la Piream, împăratul Iarmutului, și la Iafia, împăratul Lachisului, și la Debir, împăratul Eglonului, spunând:(RO)

Joshua 10:3 Wherefore Adonizedek{H139} king{H4428} of Jerusalem{H3389} sent{H7971}{(H8799)} unto Hoham{H1944} king{H4428} of Hebron{H2275}, and unto Piram{H6502} king{H4428} of Jarmuth{H3412}, and unto Japhia{H3309} king{H4428} of Lachish{H3923}, and unto Debir{H1688} king{H4428} of Eglon{H5700}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jos 10:3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, (kjv)

======= Joshua 10:4 ============

Joshua 10:4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.(asv)

Iosua 10:4 Urcați-vă la mine și ajutați-mă să batem Gabaon, fiindcă a făcut pace cu Iosua și cu copiii lui Israel.(RO)

Joshua 10:4 Come up{H5927}{(H8798)} unto me, and help{H5826}{(H8798)} me, that we may smite{H5221}{(H8686)} Gibeon{H1391}: for it hath made peace{H7999}{(H8689)} with Joshua{H3091} and with the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 10:4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. (kjv)

======= Joshua 10:5 ============

Joshua 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.(asv)

Iosua 10:5 De aceea, cei cinci împărați ai amoriților: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului și împăratul Eglonului s-au adunat și s-au urcat, ei și toate oștirile lor și au așezat tabăra înaintea Gabaonului și au făcut război împotriva lui.(RO)

Joshua 10:5 Therefore the five{H2568} kings{H4428} of the Amorites{H567}, the king{H4428} of Jerusalem{H3389}, the king{H4428} of Hebron{H2275}, the king{H4428} of Jarmuth{H3412}, the king{H4428} of Lachish{H3923}, the king{H4428} of Eglon{H5700}, gathered themselves together{H622}{(H8735)}, and went up{H5927}{(H8799)}, they and all their hosts{H4264}, and encamped{H2583}{(H8799)} before Gibeon{H1391}, and made war{H3898}{(H8735)} against it. (kjv-strongs#)

Jos 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. (kjv)

======= Joshua 10:6 ============

Joshua 10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.(asv)

Iosua 10:6 Și bărbații din Gabaon au trimis la Iosua în tabără la Ghilgal, spunând: Nu îți trage mâna de la servitorii tăi; urcă-te repede la noi și salvează-ne și ajută-ne; fiindcă toți împărații amoriților care locuiesc în munți s-au adunat împotriva noastră.(RO)

Joshua 10:6 And the men{H582} of Gibeon{H1391} sent{H7971}{(H8799)} unto Joshua{H3091} to the camp{H4264} to Gilgal{H1537}, saying{H559}{(H8800)}, Slack{H7503}{(H8686)} not thy hand{H3027} from thy servants{H5650}; come up{H5927}{(H8798)} to us quickly{H4120}, and save{H3467}{(H8685)} us, and help{H5826}{(H8798)} us: for all the kings{H4428} of the Amorites{H567} that dwell{H3427}{(H8802)} in the mountains{H2022} are gathered together{H6908}{(H8738)} against us. (kjv-strongs#)

Jos 10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. (kjv)

======= Joshua 10:7 ============

Joshua 10:7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.(asv)

Iosua 10:7 Astfel Iosua s-a urcat din Ghilgal, el și tot poporul de război împreună cu el și toți cei viteji în luptă.(RO)

Joshua 10:7 So Joshua{H3091} ascended{H5927}{(H8799)} from Gilgal{H1537}, he, and all the people{H5971} of war{H4421} with him, and all the mighty{H1368} men of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

Jos 10:7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. (kjv)

======= Joshua 10:8 ============

Joshua 10:8 And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee.(asv)

Iosua 10:8 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Nu te teme de ei, fiindcă i-am dat în mâinile tale; niciun om dintre ei nu va sta înaintea ta.(RO)

Joshua 10:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Fear{H3372}{(H8799)} them not: for I have delivered{H5414}{(H8804)} them into thine hand{H3027}; there shall not a man{H376} of them stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Jos 10:8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. (kjv)

======= Joshua 10:9 ============

Joshua 10:9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night.(asv)

Iosua 10:9 De aceea Iosua a venit dintr-o dată asupra lor [și] s-a urcat din Ghilgal toată noaptea.(RO)

Joshua 10:9 Joshua{H3091} therefore came{H935}{(H8799)} unto them suddenly{H6597}, and went up{H5927}{(H8804)} from Gilgal{H1537} all night{H3915}. (kjv-strongs#)

Jos 10:9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. (kjv)

======= Joshua 10:10 ============

Joshua 10:10 And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.(asv)

Iosua 10:10 Și DOMNUL i-a învins înaintea copiilor lui Israel, și [Israel] i-a măcelărit cu mare măcel la Gabaon; și i-a urmărit pe drumul care urcă la Bet-Horon și i-a bătut până la Azeca și până la Macheda.(RO)

Joshua 10:10 And the LORD{H3068} discomfited{H2000}{(H8799)} them before{H6440} Israel{H3478}, and slew{H5221}{(H8686)} them with a great{H1419} slaughter{H4347} at Gibeon{H1391}, and chased{H7291}{(H8799)} them along the way{H1870} that goeth up{H4608} to Bethhoron{H1032}, and smote{H5221}{(H8686)} them to Azekah{H5825}, and unto Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#)

Jos 10:10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. (kjv)

======= Joshua 10:11 ============

Joshua 10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.(asv)

Iosua 10:11 Și s-a întâmplat, când fugeau ei dinaintea lui Israel [și] erau la coborâșul Bet-Horonului, că DOMNUL a aruncat din ceruri pietre mari asupra lor până la Azec și au murit; mai mulți erau [cei] ce au murit de grindină decât [cei] pe care i-au ucis copiii lui Israel cu sabia.(RO)

Joshua 10:11 And it came to pass, as they fled{H5127}{(H8800)} from before{H6440} Israel{H3478}, and were in the going down{H4174} to Bethhoron{H1032}, that the LORD{H3068} cast down{H7993}{(H8689)} great{H1419} stones{H68} from heaven{H8064} upon them unto Azekah{H5825}, and they died{H4191}{(H8799)}: they were more{H7227} which died{H4191}{(H8804)} with hailstones{H1259}{H68} than they whom{H834} the children{H1121} of Israel{H3478} slew{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jos 10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. (kjv)

======= Joshua 10:12 ============

Joshua 10:12 Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.(asv)

Iosua 10:12 Și Iosua a vorbit DOMNULUI în ziua când DOMNUL i-a dat pe amoriți înaintea copiilor lui Israel și a spus în fața lui Israel: Oprește-te soare asupra Gabaonului; și tu, lună, în Valea Aialonului!(RO)

Joshua 10:12 Then spake{H1696}{(H8762)} Joshua{H3091} to the LORD{H3068} in the day{H3117} when the LORD{H3068} delivered up{H5414}{(H8800)} the Amorites{H567} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, and he said{H559}{(H8799)} in the sight{H5869} of Israel{H3478}, Sun{H8121}, stand thou still{H1826}{(H8798)} upon Gibeon{H1391}; and thou, Moon{H3394}, in the valley{H6010} of Ajalon{H357}. (kjv-strongs#)

Jos 10:12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. (kjv)

======= Joshua 10:13 ============

Joshua 10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.(asv)

Iosua 10:13 Și soarele s-a oprit și luna a stat până ce poporul s-a răzbunat asupra dușmanilor săi. Nu [este] scris acest lucru în cartea lui Iașar? Astfel soarele a stat în mijlocul cerurilor și nu s-a grăbit să apună aproape o zi întreagă.(RO)

Joshua 10:13 And the sun{H8121} stood still{H1826}{(H8799)}, and the moon{H3394} stayed{H5975}{(H8804)}, until the people{H1471} had avenged{H5358}{(H8799)} themselves upon their enemies{H341}{(H8802)}. Is not this{H1931} written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of Jasher{H3477}? So the sun{H8121} stood still{H5975}{(H8799)} in the midst{H2677} of heaven{H8064}, and hasted{H213}{(H8804)} not to go down{H935}{(H8800)} about a whole{H8549} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. (kjv)

======= Joshua 10:14 ============

Joshua 10:14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.(asv)

Iosua 10:14 Și nu a fost zi ca aceasta nici înainte, nici după aceea, când DOMNUL să fi ascultat vocea unui om, fiindcă DOMNUL lupta pentru Israel.(RO)

Joshua 10:14 And there was no day{H3117} like that before{H6440} it or after{H310} it, that the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8800)} unto the voice{H6963} of a man{H376}: for the LORD{H3068} fought{H3898}{(H8737)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 10:14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. (kjv)

======= Joshua 10:15 ============

Joshua 10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(asv)

Iosua 10:15 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-au întors în tabără la Ghilgal.(RO)

Joshua 10:15 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, unto the camp{H4264} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#)

Jos 10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. (kjv)

======= Joshua 10:16 ============

Joshua 10:16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.(asv)

Iosua 10:16 Și acei cinci împărați au fugit și s-au ascuns în peșteră la Macheda.(RO)

Joshua 10:16 But these five{H2568} kings{H4428} fled{H5127}{(H8799)}, and hid{H2244}{(H8735)} themselves in a cave{H4631} at Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#)

Jos 10:16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. (kjv)

======= Joshua 10:17 ============

Joshua 10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.(asv)

Iosua 10:17 Și i s-a spus lui Iosua, zicând: Cei cinci împărați au fost găsiți ascunși în peșteră la Macheda.(RO)

Joshua 10:17 And it was told{H5046}{(H8714)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, The five{H2568} kings{H4428} are found{H4672}{(H8738)} hid{H2244}{(H8737)} in a cave{H4631} at Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#)

Jos 10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. (kjv)

======= Joshua 10:18 ============

Joshua 10:18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:(asv)

Iosua 10:18 Și Iosua a spus: Rostogoliți pietre mari la gura peșterii și puneți oameni lângă ea, ca să îi păzească.(RO)

Joshua 10:18 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Roll{H1556}{(H8798)} great{H1419} stones{H68} upon the mouth{H6310} of the cave{H4631}, and set{H6485}{(H8685)} men{H582} by it for to keep{H8104}{(H8800)} them: (kjv-strongs#)

Jos 10:18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: (kjv)

======= Joshua 10:19 ============

Joshua 10:19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.(asv)

Iosua 10:19 Și nu vă opriți, urmăriți pe dușmanii voștri și bateți-i pe cei mai de la urmă dintre ei; nu îi lăsați să intre în cetățile lor, fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru i-a dat în mâna voastră.(RO)

Joshua 10:19 And stay{H5975}{(H8799)} ye not, but pursue{H7291}{(H8798)} after{H310} your enemies{H341}{(H8802)}, and smite the hindmost{H2179}{(H8765)} of them; suffer{H5414}{(H8799)} them not to enter{H935}{(H8800)} into their cities{H5892}: for the LORD{H3068} your God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into your hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jos 10:19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. (kjv)

======= Joshua 10:20 ============

Joshua 10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,(asv)

Iosua 10:20 Și s-a întâmplat că, după ce Iosua și copiii lui Israel i-au terminat de măcelărit cu foarte mare măcel, până i-au nimicit, cei ce au scăpat dintre ei au intrat în cetățile întărite.(RO)

Joshua 10:20 And it came to pass, when Joshua{H3091} and the children{H1121} of Israel{H3478} had made an end{H3615}{(H8763)} of slaying{H5221}{(H8687)} them with a very{H3966} great{H1419} slaughter{H4347}, till they were consumed{H8552}{(H8800)}, that the rest{H8300} which remained{H8277}{(H8804)} of them entered{H935}{(H8799)} into fenced{H4013} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. (kjv)

======= Joshua 10:21 ============

Joshua 10:21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.(asv)

Iosua 10:21 Și tot poporul s-a întors în pace în tabără la Iosua, la Macheda; nimeni nu și-a mișcat limba împotriva vreunuia dintre copiii lui Israel.(RO)

Joshua 10:21 And all the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} to the camp{H4264} to Joshua{H3091} at Makkedah{H4719} in peace{H7965}: none moved{H2782}{(H8804)} his tongue{H3956} against any{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 10:21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. (kjv)

======= Joshua 10:22 ============

Joshua 10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.(asv)

Iosua 10:22 Atunci Iosua a spus: Deschideți gura peșterii și aduceți la mine pe cei cinci împărați din peșteră.(RO)

Joshua 10:22 Then said{H559}{(H8799)} Joshua{H3091}, Open{H6605}{(H8798)} the mouth{H6310} of the cave{H4631}, and bring out{H3318}{(H8685)} those five{H2568} kings{H4428} unto me out of the cave{H4631}. (kjv-strongs#)

Jos 10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. (kjv)

======= Joshua 10:23 ============

Joshua 10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.(asv)

Iosua 10:23 Și au făcut așa și au adus la el, din peșteră, pe cei cinci împărați: pe împăratul Ierusalimului, pe împăratul Hebronului, pe împăratul Iarmutului, pe împăratul Lachisului și pe împăratul Eglonului.(RO)

Joshua 10:23 And they did{H6213}{(H8799)} so, and brought forth{H3318}{(H8686)} those five{H2568} kings{H4428} unto him out of the cave{H4631}, the king{H4428} of Jerusalem{H3389}, the king{H4428} of Hebron{H2275}, the king{H4428} of Jarmuth{H3412}, the king{H4428} of Lachish{H3923}, and the king{H4428} of Eglon{H5700}. (kjv-strongs#)

Jos 10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. (kjv)

======= Joshua 10:24 ============

Joshua 10:24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.(asv)

Iosua 10:24 Și s-a întâmplat, după ce au adus pe acei împărați la Iosua, că Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a spus căpeteniilor bărbaților de război care merseseră cu el: Apropiați-vă, puneți-vă picioarele pe grumajii acestor împărați. Și s-au apropiat și și-au pus picioarele pe grumajii lor.(RO)

Joshua 10:24 And it came to pass, when they brought out{H3318}{(H8687)} those kings{H4428} unto Joshua{H3091}, that Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for all the men{H376} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto the captains{H7101} of the men{H582} of war{H4421} which went{H1980}{(H8804)} with him, Come near{H7126}{(H8798)}, put{H7760}{(H8798)} your feet{H7272} upon the necks{H6677} of these kings{H4428}. And they came near{H7126}{(H8799)}, and put{H7760}{(H8799)} their feet{H7272} upon the necks{H6677} of them. (kjv-strongs#)

Jos 10:24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. (kjv)

======= Joshua 10:25 ============

Joshua 10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.(asv)

Iosua 10:25 Și Iosua le-a spus: Nu vă temeți, nici nu vă descurajați; fiți tari și curajoși, fiindcă astfel va face DOMNUL tuturor dușmanilor voștri împotriva cărora luptați.(RO)

Joshua 10:25 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Fear{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}, be strong{H2388}{(H8798)} and of good courage{H553}{(H8798)}: for thus shall the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} to all your enemies{H341}{(H8802)} against whom ye fight{H3898}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Jos 10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. (kjv)

======= Joshua 10:26 ============

Joshua 10:26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.(asv)

Iosua 10:26 Și, după aceasta, Iosua i-a lovit și i-a ucis și i-a spânzurat pe cinci lemne; și au stat spânzurați pe lemne până seara.(RO)

Joshua 10:26 And afterward{H310} Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} them, and slew{H4191}{(H8686)} them, and hanged{H8518}{(H8799)} them on five{H2568} trees{H6086}: and they were hanging{H8518}{(H8803)} upon the trees{H6086} until the evening{H6153}. (kjv-strongs#)

Jos 10:26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. (kjv)

======= Joshua 10:27 ============

Joshua 10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.(asv)

Iosua 10:27 Și s-a întâmplat, la timpul apusului soarelui, [că] Iosua a poruncit și i-au coborât de pe lemne și i-au aruncat în peștera în care se ascunseseră și au pus pietre mari la gura peșterii, [care sunt] până în ziua aceasta.(RO)

Joshua 10:27 And it came to pass at the time{H6256} of the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}, that Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)}, and they took them down{H3381}{(H8686)} off the trees{H6086}, and cast{H7993}{(H8686)} them into the cave{H4631} wherein they had been hid{H2244}{(H8738)}, and laid{H7760}{(H8799)} great{H1419} stones{H68} in the cave's{H4631} mouth{H6310}, which remain until this very{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. (kjv)

======= Joshua 10:28 ============

Joshua 10:28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.(asv)

Iosua 10:28 Și în ziua aceea Iosua a luat Macheda și a lovit-o cu ascuțișul sabiei și a nimicit în întregime pe împăratul ei și toate sufletele care [erau] în ea; nu a lăsat să rămână niciunul și a făcut împăratului din Macheda cum făcuse împăratului Ierihonului.(RO)

Joshua 10:28 And that day{H3117} Joshua{H3091} took{H3920}{(H8804)} Makkedah{H4719}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and the king{H4428} thereof he utterly destroyed{H2763}{(H8689)}, them, and all the souls{H5315} that were therein; he let{H7604}{(H8689)} none remain{H8300}: and he did{H6213}{(H8799)} to the king{H4428} of Makkedah{H4719} as he did{H6213}{(H8804)} unto the king{H4428} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Jos 10:28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. (kjv)

======= Joshua 10:29 ============

Joshua 10:29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:(asv)

Iosua 10:29 Atunci Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut de la Macheda la Libna și s-au luptat împotriva Libnei.(RO)

Joshua 10:29 Then Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} from Makkedah{H4719}, and all Israel{H3478} with him, unto Libnah{H3841}, and fought{H3898}{(H8735)} against Libnah{H3841}: (kjv-strongs#)

Jos 10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: (kjv)

======= Joshua 10:30 ============

Joshua 10:30 and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.(asv)

Iosua 10:30 Și DOMNUL a dat-o și pe ea și pe împăratul ei în mâna lui Israel; și [Israel] a lovit-o cu ascuțișul sabiei pe ea și toate sufletele care [erau] în ea; nu a lăsat să rămână niciunul din ea și a făcut împăratului ei cum făcuse împăratului Ierihonului.(RO)

Joshua 10:30 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} it also, and the king{H4428} thereof, into the hand{H3027} of Israel{H3478}; and he smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein; he let{H7604}{(H8689)} none remain{H8300} in it; but did{H6213}{(H8799)} unto the king{H4428} thereof as he did{H6213}{(H8804)} unto the king{H4428} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

Jos 10:30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. (kjv)

======= Joshua 10:31 ============

Joshua 10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:(asv)

Iosua 10:31 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut de la Libna la Lachis și au așezat tabăra împotriva lui și s-au luptat împotriva lui.(RO)

Joshua 10:31 And Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} from Libnah{H3841}, and all Israel{H3478} with him, unto Lachish{H3923}, and encamped{H2583}{(H8799)} against it, and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#)

Jos 10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: (kjv)

======= Joshua 10:32 ============

Joshua 10:32 and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.(asv)

Iosua 10:32 Și DOMNUL a dat Lachisul în mâna lui Israel, care l-a luat a doua zi și l-a lovit cu ascuțișul sabiei pe el și pe toate sufletele care [erau] în el, conform cu toate cele ce făcuse Libnei.(RO)

Joshua 10:32 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} Lachish{H3923} into the hand{H3027} of Israel{H3478}, which took{H3920}{(H8799)} it on the second{H8145} day{H3117}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Libnah{H3841}. (kjv-strongs#)

Jos 10:32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. (kjv)

======= Joshua 10:33 ============

Joshua 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.(asv)

Iosua 10:33 Atunci Horam, împăratul Ghezerului, s-a urcat să ajute Lachisul. Și Iosua l-a bătut, pe el și pe poporul său, până nu a lăsat să îi rămână niciunul.(RO)

Joshua 10:33 Then Horam{H2036} king{H4428} of Gezer{H1507} came up{H5927}{(H8804)} to help{H5826}{(H8800)} Lachish{H3923}; and Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} him and his people{H5971}, until he had left{H7604}{(H8689)} him none remaining{H8300}. (kjv-strongs#)

Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. (kjv)

======= Joshua 10:34 ============

Joshua 10:34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;(asv)

Iosua 10:34 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut de la Lachis la Eglon; și au așezat tabăra împotriva lui și s-au luptat împotriva lui.(RO)

Joshua 10:34 And from Lachish{H3923} Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} unto Eglon{H5700}, and all Israel{H3478} with him; and they encamped{H2583}{(H8799)} against it, and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#)

Jos 10:34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: (kjv)

======= Joshua 10:35 ============

Joshua 10:35 and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.(asv)

Iosua 10:35 Și l-au luat în acea zi și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și în acea zi a nimicit în întregime toate sufletele care [erau] în el, conform cu toate cele ce făcuseră Lachisului.(RO)

Joshua 10:35 And they took{H3920}{(H8799)} it on that day{H3117}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein he utterly destroyed{H2763}{(H8689)} that day{H3117}, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Lachish{H3923}. (kjv-strongs#)

Jos 10:35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. (kjv)

======= Joshua 10:36 ============

Joshua 10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:(asv)

Iosua 10:36 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a urcat de la Eglon la Hebron și s-au luptat împotriva lui,(RO)

Joshua 10:36 And Joshua{H3091} went up{H5927}{(H8799)} from Eglon{H5700}, and all Israel{H3478} with him, unto Hebron{H2275}; and they fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#)

Jos 10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: (kjv)

======= Joshua 10:37 ============

Joshua 10:37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.(asv)

Iosua 10:37 Și l-au luat și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și pe împăratul lui și toate cetățile lui și toate sufletele care [erau] în el. Nu a lăsat să rămână niciunul, după toate cele ce făcuseră Eglonului, și l-a nimicit în întregime, pe el și toate sufletele care [erau] în el.(RO)

Joshua 10:37 And they took{H3920}{(H8799)} it, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and the king{H4428} thereof, and all the cities{H5892} thereof, and all the souls{H5315} that were therein; he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Eglon{H5700}; but destroyed{H2763}{(H8686)} it utterly, and all the souls{H5315} that were therein. (kjv-strongs#)

Jos 10:37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. (kjv)

======= Joshua 10:38 ============

Joshua 10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:(asv)

Iosua 10:38 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a întors la Debir și s-au luptat împotriva lui;(RO)

Joshua 10:38 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, to Debir{H1688}; and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#)

Jos 10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: (kjv)

======= Joshua 10:39 ============

Joshua 10:39 and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.(asv)

Iosua 10:39 Și l-a luat și pe împăratul lui și toate cetățile lui; și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și au nimicit în întregime toate sufletele care [erau] în el; nu au lăsat să rămână niciunul; așa cum făcuse Hebronului, tot așa făcuse Libnei și împăratului ei, tocmai cum a făcut și Debirului și împăratului său.(RO)

Joshua 10:39 And he took{H3920}{(H8799)} it, and the king{H4428} thereof, and all the cities{H5892} thereof; and they smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} all the souls{H5315} that were therein; he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}: as he had done{H6213}{(H8804)} to Hebron{H2275}, so he did{H6213}{(H8804)} to Debir{H1688}, and to the king{H4428} thereof; as he had done{H6213}{(H8804)} also to Libnah{H3841}, and to her king{H4428}. (kjv-strongs#)

Jos 10:39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. (kjv)

======= Joshua 10:40 ============

Joshua 10:40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.(asv)

Iosua 10:40 Astfel Iosua a bătut toată țara, ținutul deluros și partea de sud și a văii și [ținutul] izvoarelor și pe toți împărații lor; nu a lăsat să rămână niciunul, ci a nimicit în întregime tot ce sufla, așa cum poruncise DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(RO)

Joshua 10:40 So Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} all the country{H776} of the hills{H2022}, and of the south{H5045}, and of the vale{H8219}, and of the springs{H794}, and all their kings{H4428}: he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}, but utterly destroyed{H2763}{(H8689)} all that breathed{H5397}, as the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jos 10:40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. (kjv)

======= Joshua 10:41 ============

Joshua 10:41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.(asv)

Iosua 10:41 Și Iosua i-a bătut de la Cades-Barnea până la Gaza și toată țara Gosen până la Gabaon.(RO)

Joshua 10:41 And Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} them from Kadeshbarnea{H6947} even unto Gaza{H5804}, and all the country{H776} of Goshen{H1657}, even unto Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#)

Jos 10:41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. (kjv)

======= Joshua 10:42 ============

Joshua 10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.(asv)

Iosua 10:42 Și Iosua a luat dintr-o singură dată pe toți acești împărați și țara lor, pentru că DOMNUL Dumnezeul lui Israel lupta pentru Israel.(RO)

Joshua 10:42 And all these kings{H4428} and their land{H776} did Joshua{H3091} take{H3920}{(H8804)} at one{H259} time{H6471}, because the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} fought{H3898}{(H8737)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. (kjv)

======= Joshua 10:43 ============

Joshua 10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(asv)

Iosua 10:43 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a întors în tabără la Ghilgal.(RO)

Joshua 10:43 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, unto the camp{H4264} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#)

Jos 10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(kjv)

======= Joshua 11:1 ============

Joshua 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,(asv)

Iosua 11:1 Și s-a întâmplat, când a auzit Iabin, împăratul Hațorului, că a trimis la Ioba, împăratul Madonului, și la împăratul Șimronului și la împăratul Acșafului,(RO)

Joshua 11:1 And it came to pass, when Jabin{H2985} king{H4428} of Hazor{H2674} had heard{H8085}{(H8800)} those things, that he sent{H7971}{(H8799)} to Jobab{H3103} king{H4428} of Madon{H4068}, and to the king{H4428} of Shimron{H8110}, and to the king{H4428} of Achshaph{H407}, (kjv-strongs#)

Jos 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, (kjv)

======= Joshua 11:2 ============

Joshua 11:2 and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,(asv)

Iosua 11:2 Și la împărații care [erau] în partea de nord a munților și în câmpiile din sudul Chineretului și în valea și granițele lui Dor în partea de vest,(RO)

Joshua 11:2 And to the kings{H4428} that were on the north{H6828} of the mountains{H2022}, and of the plains{H6160} south{H5045} of Chinneroth{H3672}, and in the valley{H8219}, and in the borders{H5299} of Dor{H1756} on the west{H3220}, (kjv-strongs#)

Jos 11:2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, (kjv)

======= Joshua 11:3 ============

Joshua 11:3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.(asv)

Iosua 11:3 [La] canaaniți din est și din vest și la amoriți și la hetiți și la fereziți și la iebusiți în munți și la heviți sub poalele Hermonului, în țara Mițpa.(RO)

Joshua 11:3 And to the Canaanite{H3669} on the east{H4217} and on the west{H3220}, and to the Amorite{H567}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, and the Jebusite{H2983} in the mountains{H2022}, and to the Hivite{H2340} under Hermon{H2768} in the land{H776} of Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#)

Jos 11:3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. (kjv)

======= Joshua 11:4 ============

Joshua 11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.(asv)

Iosua 11:4 Și au ieșit, ei și toate oștirile lor cu ei, popor mult, mulțime ca nisipul care [este] pe țărmul mării și cai și care foarte multe.(RO)

Joshua 11:4 And they went out{H3318}{(H8799)}, they and all their hosts{H4264} with them, much{H7227} people{H5971}, even as the sand{H2344} that is upon the sea{H3220} shore{H8193} in multitude{H7230}, with horses{H5483} and chariots{H7393} very{H3966} many{H7227}. (kjv-strongs#)

Jos 11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. (kjv)

======= Joshua 11:5 ============

Joshua 11:5 And all these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.(asv)

Iosua 11:5 Și când toți acești împărați s-au întâlnit, au venit și au așezat tabăra împreună lângă apele Merom, ca să se lupte împotriva lui Israel.(RO)

Joshua 11:5 And when all these kings{H4428} were met together{H3259}{(H8735)}, they came{H935}{(H8799)} and pitched{H2583}{(H8799)} together{H3162} at the waters{H4325} of Merom{H4792}, to fight{H3898}{(H8736)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 11:5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. (kjv)

======= Joshua 11:6 ============

Joshua 11:6 And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire.(asv)

Iosua 11:6 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Nu te teme de ei, fiindcă mâine, pe timpul acesta, îi voi da pe toți, uciși, înaintea lui Israel; să tai tendoanele picioarelor cailor lor și să arzi în foc carele lor.(RO)

Joshua 11:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Be not afraid{H3372}{(H8799)} because{H6440} of them: for to morrow{H4279} about this time{H6256} will I deliver them up{H5414}{(H8802)} all slain{H2491} before{H6440} Israel{H3478}: thou shalt hough{H6131}{(H8762)} their horses{H5483}, and burn{H8313}{(H8799)} their chariots{H4818} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jos 11:6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. (kjv)

======= Joshua 11:7 ============

Joshua 11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.(asv)

Iosua 11:7 Astfel Iosua și tot poporul de război împreună cu el a venit dintr-o dată asupra lor, lângă apele Merom și au căzut asupra lor.(RO)

Joshua 11:7 So Joshua{H3091} came{H935}{(H8799)}, and all the people{H5971} of war{H4421} with him, against them by the waters{H4325} of Merom{H4792} suddenly{H6597}; and they fell upon{H5307}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Jos 11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. (kjv)

======= Joshua 11:8 ============

Joshua 11:8 And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Sidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.(asv)

Iosua 11:8 Și DOMNUL i-a dat în mâna lui Israel care i-a bătut și i-a urmărit până la Sidonul cel mare și până la Misrefot-Maim și până la Valea Mițpa, spre est, și i-a bătut până nu au lăsat să le rămână niciunul.(RO)

Joshua 11:8 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Israel{H3478}, who smote{H5221}{(H8686)} them, and chased{H7291}{(H8799)} them unto great{H7227} Zidon{H6721}, and unto Misrephothmaim{H4956}, and unto the valley{H1237} of Mizpeh{H4708} eastward{H4217}; and they smote{H5221}{(H8686)} them, until they left{H7604}{(H8689)} them none remaining{H8300}. (kjv-strongs#)

Jos 11:8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. (kjv)

======= Joshua 11:9 ============

Joshua 11:9 And Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire.(asv)

Iosua 11:9 Și Iosua le-a făcut cum i-a cerut DOMNUL; a tăiat tendoanele picioarelor cailor lor și a ars în foc carele lor.(RO)

Joshua 11:9 And Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} unto them as the LORD{H3068} bade{H559}{(H8804)} him: he houghed{H6131}{(H8765)} their horses{H5483}, and burnt{H8313}{(H8804)} their chariots{H4818} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jos 11:9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. (kjv)

======= Joshua 11:10 ============

Joshua 11:10 And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.(asv)

Iosua 11:10 Și în timpul acela Iosua s-a întors și a luat Hațorul și a lovit cu sabia pe împăratul lui, fiindcă Hațorul, mai înainte, era capitala tuturor acestor împărății.(RO)

Joshua 11:10 And Joshua{H3091} at that time{H6256} turned back{H7725}{(H8799)}, and took{H3920}{(H8799)} Hazor{H2674}, and smote{H5221}{(H8689)} the king{H4428} thereof with the sword{H2719}: for Hazor{H2674} beforetime{H6440} was the head{H7218} of all those kingdoms{H4467}. (kjv-strongs#)

Jos 11:10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. (kjv)

======= Joshua 11:11 ============

Joshua 11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.(asv)

Iosua 11:11 Și au lovit cu ascuțișul sabiei toate sufletele care [erau] în el, nimicindu-[le] în întregime; nu a rămas niciunul să sufle; și a ars cu foc Hațorul.(RO)

Joshua 11:11 And they smote{H5221}{(H8686)} all the souls{H5315} that were therein with the edge{H6310} of the sword{H2719}, utterly destroying{H2763}{(H8687)} them: there was not any left{H3498}{(H8738)} to breathe{H5397}: and he burnt{H8313}{(H8804)} Hazor{H2674} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jos 11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. (kjv)

======= Joshua 11:12 ============

Joshua 11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.(asv)

Iosua 11:12 Și toate cetățile acestor împărați și pe toți împărații lor, Iosua i-a luat și i-a lovit cu ascuțișul sabiei, nimicindu-i în întregime, așa cum poruncise Moise, servitorul DOMNULUI.(RO)

Joshua 11:12 And all the cities{H5892} of those kings{H4428}, and all the kings{H4428} of them, did Joshua{H3091} take{H3920}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and he utterly destroyed{H2763}{(H8689)} them, as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jos 11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. (kjv)

======= Joshua 11:13 ============

Joshua 11:13 But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.(asv)

Iosua 11:13 Dar Israel nu a ars niciuna dintre cetățile care stăteau liniștite în tăria lor, afară numai de Hațor, pe care Iosua a ars-o.(RO)

Joshua 11:13 But as for the cities{H5892} that stood{H5975}{(H8802)} still in their strength{H8510}, Israel{H3478} burned{H8313}{(H8804)} none of them, save{H2108} Hazor{H2674} only; that did Joshua{H3091} burn{H8313}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jos 11:13 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. (kjv)

======= Joshua 11:14 ============

Joshua 11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.(asv)

Iosua 11:14 Și copiii lui Israel au luat pentru ei toată prada acestor cetăți și vitele; dar au lovit cu ascuțișul sabiei pe fiecare om, până i-au nimicit; nu au lăsat niciunul să sufle.(RO)

Joshua 11:14 And all the spoil{H7998} of these cities{H5892}, and the cattle{H929}, the children{H1121} of Israel{H3478} took for a prey{H962}{(H8804)} unto themselves; but every man{H120} they smote{H5221}{(H8689)} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, until they had destroyed{H8045}{(H8687)} them, neither left{H7604}{(H8689)} they any to breathe{H5397}. (kjv-strongs#)

Jos 11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. (kjv)

======= Joshua 11:15 ============

Joshua 11:15 As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.(asv)

Iosua 11:15 Așa cum poruncise DOMNUL servitorului său Moise, tot așa a poruncit Moise lui Iosua; și astfel a făcut Iosua; nu a lăsat nimic nefăcut din tot ce îi poruncise DOMNUL lui Moise.(RO)

Joshua 11:15 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} his servant{H5650}, so did Moses{H4872} command{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}, and so did{H6213}{(H8804)} Joshua{H3091}; he left{H5493} nothing{H1697} undone{H5493}{(H8689)} of all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Jos 11:15 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Joshua 11:16 ============

Joshua 11:16 So Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the lowland of the same;(asv)

Iosua 11:16 Astfel Iosua a luat toată țara aceea, dealurile și toată partea de sud și toată țara Gosenului și valea și câmpia și muntele lui Israel și valea aceluia,(RO)

Joshua 11:16 So Joshua{H3091} took{H3947}{(H8799)} all that land{H776}, the hills{H2022}, and all the south country{H5045}, and all the land{H776} of Goshen{H1657}, and the valley{H8219}, and the plain{H6160}, and the mountain{H2022} of Israel{H3478}, and the valley{H8219} of the same; (kjv-strongs#)

Jos 11:16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; (kjv)

======= Joshua 11:17 ============

Joshua 11:17 from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.(asv)

Iosua 11:17 De la muntele Halac, care se înalță spre Seir, până la Baal-Gad, în valea Libanului, sub poala muntelui Hermon; și a luat pe toți împărații lor și i-a bătut și i-a ucis.(RO)

Joshua 11:17 Even from the mount{H2022} Halak{H2510}, that goeth up{H5927}{(H8802)} to Seir{H8165}, even unto Baalgad{H1171} in the valley{H1237} of Lebanon{H3844} under mount{H2022} Hermon{H2768}: and all their kings{H4428} he took{H3920}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and slew{H4191}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Jos 11:17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. (kjv)

======= Joshua 11:18 ============

Joshua 11:18 Joshua made war a long time with all those kings.(asv)

Iosua 11:18 Iosua a făcut mult timp război cu toți acești împărați.(RO)

Joshua 11:18 Joshua{H3091} made{H6213}{(H8804)} war{H4421} a long{H7227} time{H3117} with all those kings{H4428}. (kjv-strongs#)

Jos 11:18 Joshua made war a long time with all those kings. (kjv)

======= Joshua 11:19 ============

Joshua 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.(asv)

Iosua 11:19 Nu a fost cetate care să fi făcut pace cu copiii lui Israel, în afară de heviții care locuiau în Gabaon; pe toate [celelalte] le-au luat prin război.(RO)

Joshua 11:19 There was not a city{H5892} that made peace{H7999}{(H8689)} with the children{H1121} of Israel{H3478}, save the Hivites{H2340} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391}: all other they took{H3947}{(H8804)} in battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Jos 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. (kjv)

======= Joshua 11:20 ============

Joshua 11:20 For it was of Jehovah to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Jehovah commanded Moses.(asv)

Iosua 11:20 Fiindcă era de la DOMNUL să își împietrească inimile, ca să iasă împotriva lui Israel la război, ca el să îi nimicească în întregime [și] să nu găsească nicio favoare, ci să îi nimicească, după cum îi poruncise DOMNUL lui Moise.(RO)

Joshua 11:20 For it was of the LORD{H3068} to harden{H2388}{(H8763)} their hearts{H3820}, that they should come against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} in battle{H4421}, that he might destroy them utterly{H2763}{(H8687)}, and that they might have no favour{H8467}, but that he might destroy{H8045}{(H8687)} them, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Jos 11:20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. (kjv)

======= Joshua 11:21 ============

Joshua 11:21 And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.(asv)

Iosua 11:21 Și în timpul acela Iosua a venit și a stârpit pe anachimii din toți munții, din Hebron, din Debir, din Anab și din toți munții lui Iuda și din toți munții lui Israel; Iosua i-a nimicit în întregime cu cetățile lor.(RO)

Joshua 11:21 And at that time{H6256} came{H935}{(H8799)} Joshua{H3091}, and cut off{H3772}{(H8686)} the Anakims{H6062} from the mountains{H2022}, from Hebron{H2275}, from Debir{H1688}, from Anab{H6024}, and from all the mountains{H2022} of Judah{H3063}, and from all the mountains{H2022} of Israel{H3478}: Joshua{H3091} destroyed them utterly{H2763}{(H8689)} with their cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 11:21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. (kjv)

======= Joshua 11:22 ============

Joshua 11:22 There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.(asv)

Iosua 11:22 Nu a rămas niciunul dintre anachimi în țara copiilor lui Israel; au rămas numai în Gaza, la Gat și la Asdod.(RO)

Joshua 11:22 There was none of the Anakims{H6062} left{H3498}{(H8738)} in the land{H776} of the children{H1121} of Israel{H3478}: only in Gaza{H5804}, in Gath{H1661}, and in Ashdod{H795}, there remained{H7604}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jos 11:22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. (kjv)

======= Joshua 11:23 ============

Joshua 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that Jehovah spake unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.(asv)

Iosua 11:23 Și Iosua a luat toată țara, conform cu toate câte îi spusese DOMNUL lui Moise; și Iosua a dat-o de moștenire lui Israel, după împărțirile lor pe triburi. Și țara s-a odihnit de război.(RO)

Joshua 11:23 So Joshua{H3091} took{H3947}{(H8799)} the whole land{H776}, according to all that the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}; and Joshua{H3091} gave{H5414}{(H8799)} it for an inheritance{H5159} unto Israel{H3478} according to their divisions{H4256} by their tribes{H7626}. And the land{H776} rested{H8252}{(H8804)} from war{H4421}. (kjv-strongs#)

Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.(kjv)

======= Joshua 12:1 ============

Joshua 12:1 Now these are the kings of the land, whom the children of Israel smote, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrising, from the valley of the Arnon unto mount Hermon, and all the Arabah eastward:(asv)

Iosua 12:1 Și aceștia [sunt] împărații din țară pe care i-au bătut copiii lui Israel și a căror țară au luat-o în stăpânire dincolo de Iordan, spre răsăritul soarelui, de la râul Arnonului până la muntele Hermon și toată câmpia spre est:(RO)

Joshua 12:1 Now these are the kings{H4428} of the land{H776}, which the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)}, and possessed{H3423}{(H8799)} their land{H776} on the other side{H5676} Jordan{H3383} toward the rising{H4217} of the sun{H8121}, from the river{H5158} Arnon{H769} unto mount{H2022} Hermon{H2768}, and all the plain{H6160} on the east{H4217}: (kjv-strongs#)

Jos 12:1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: (kjv)

======= Joshua 12:2 ============

Joshua 12:2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [the city that is in] the middle of the valley, and half Gilead, even unto the river Jabbok, the border of the children of Ammon;(asv)

Iosua 12:2 Pe Sihon, împăratul amoriților, care locuia în Hesbon [și] domnea de la Aroer, [care este] pe malul râului Arnon și de la mijlocul râului și peste jumătate din Galaad, până la râul Iaboc, [care este] granița copiilor lui Amon;(RO)

Joshua 12:2 Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, who dwelt{H3427}{(H8802)} in Heshbon{H2809}, and ruled{H4910}{(H8802)} from Aroer{H6177}, which is upon the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and from the middle{H8432} of the river{H5158}, and from half{H2677} Gilead{H1568}, even unto the river{H5158} Jabbok{H2999}, which is the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#)

Jos 12:2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; (kjv)

======= Joshua 12:3 ============

Joshua 12:3 and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:(asv)

Iosua 12:3 Și de la câmpie până la Marea Chineret, spre est și până la marea câmpiei, [adică] Marea Sărată, spre est, pe drumul spre Bet-Ieșimot și de la sud, sub poalele lui Asdod-Pisga;(RO)

Joshua 12:3 And from the plain{H6160} to the sea{H3220} of Chinneroth{H3672} on the east{H4217}, and unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220} on the east{H4217}, the way{H1870} to Bethjeshimoth{H1020}; and from the south{H8486}, under Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794}: (kjv-strongs#)

Jos 12:3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah: (kjv)

======= Joshua 12:4 ============

Joshua 12:4 and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei,(asv)

Iosua 12:4 Și ținutul lui Og, împăratul Basanului, din rămășița uriașilor, care locuia la Aștarot și la Edrei,(RO)

Joshua 12:4 And the coast{H1366} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, which was of the remnant{H3499} of the giants{H7497}, that dwelt{H3427}{(H8802)} at Ashtaroth{H6252} and at Edrei{H154}, (kjv-strongs#)

Jos 12:4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, (kjv)

======= Joshua 12:5 ============

Joshua 12:5 and ruled in mount Hermon, and in Salecah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.(asv)

Iosua 12:5 Și domnea în muntele Hermon și în Salca și peste tot Basanul, până la granița gheșuriților și a maacatiților și [peste] jumătate din Galaad, granița lui Sihon, împăratul Hesbonului.(RO)

Joshua 12:5 And reigned{H4910}{(H8802)} in mount{H2022} Hermon{H2768}, and in Salcah{H5548}, and in all Bashan{H1316}, unto the border{H1366} of the Geshurites{H1651} and the Maachathites{H4602}, and half{H2677} Gilead{H1568}, the border{H1366} of Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#)

Jos 12:5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. (kjv)

======= Joshua 12:6 ============

Joshua 12:6 Moses the servant of Jehovah and the children of Israel smote them: and Moses the servant of Jehovah gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.(asv)

Iosua 12:6 Pe aceștia i-a bătut Moise, servitorul DOMNULUI și copiii lui Israel; și Moise, servitorul DOMNULUI, a dat-o în stăpânire rubeniților, gadiților și la jumătate din tribul lui Manase.(RO)

Joshua 12:6 Them did Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} and the children{H1121} of Israel{H3478} smite{H5221}{(H8689)}: and Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} it for a possession{H3425} unto the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#)

Jos 12:6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. (kjv)

======= Joshua 12:7 ============

Joshua 12:7 And these are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel smote beyond the Jordan westward, from Baal-gad in the valley of Lebanon even unto mount Halak, that goeth up to Seir; and Joshua gave it unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;(asv)

Iosua 12:7 ¶ Și aceștia [sunt] împărații din țară pe care i-au bătut Iosua și copiii lui Israel dincoace de Iordan, spre vest, de la Baal-Gad în valea Libanului până la muntele Halac, care se înalță spre Seir, pe care Iosua a dat-o în stăpânire triburilor lui Israel, după împărțirile lor;(RO)

Joshua 12:7 And these are the kings{H4428} of the country{H776} which Joshua{H3091} and the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)} on this side{H5676} Jordan{H3383} on the west{H3220}, from Baalgad{H1171} in the valley{H1237} of Lebanon{H3844} even unto the mount{H2022} Halak{H2510}, that goeth up{H5927}{(H8802)} to Seir{H8165}; which Joshua{H3091} gave{H5414}{(H8799)} unto the tribes{H7626} of Israel{H3478} for a possession{H3425} according to their divisions{H4256}; (kjv-strongs#)

Jos 12:7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; (kjv)

======= Joshua 12:8 ============

Joshua 12:8 in the hill-country, and in the lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the South; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(asv)

Iosua 12:8 În munți și în văi și în câmpii și [în ținutul] izvoarelor și în pustiu și la sud: pe hetiți, pe amoriți și pe canaaniți, pe fereziți, pe heviți și pe iebusiți:(RO)

Joshua 12:8 In the mountains{H2022}, and in the valleys{H8219}, and in the plains{H6160}, and in the springs{H794}, and in the wilderness{H4057}, and in the south country{H5045}; the Hittites{H2850}, the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, the Perizzites{H6522}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}: (kjv-strongs#)

Jos 12:8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: (kjv)

======= Joshua 12:9 ============

Joshua 12:9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth-el, one;(asv)

Iosua 12:9 Împăratul Ierihonului, unul; împăratul cetății Ai, care [este] lângă Betel, unul;(RO)

Joshua 12:9 The king{H4428} of Jericho{H3405}, one{H259}; the king{H4428} of Ai{H5857}, which is beside{H6654} Bethel{H1008}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; (kjv)

======= Joshua 12:10 ============

Joshua 12:10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;(asv)

Iosua 12:10 Împăratul Ierusalimului, unul; împăratul Hebronului, unul;(RO)

Joshua 12:10 The king{H4428} of Jerusalem{H3389}, one{H259}; the king{H4428} of Hebron{H2275}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; (kjv)

======= Joshua 12:11 ============

Joshua 12:11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;(asv)

Iosua 12:11 Împăratul Iarmutului, unul; împăratul Lachisului, unul;(RO)

Joshua 12:11 The king{H4428} of Jarmuth{H3412}, one{H259}; the king{H4428} of Lachish{H3923}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; (kjv)

======= Joshua 12:12 ============

Joshua 12:12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;(asv)

Iosua 12:12 Împăratul Eglonului, unul; împăratul Ghezerului, unul;(RO)

Joshua 12:12 The king{H4428} of Eglon{H5700}, one{H259}; the king{H4428} of Gezer{H1507}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; (kjv)

======= Joshua 12:13 ============

Joshua 12:13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;(asv)

Iosua 12:13 Împăratul Debirului, unul; împăratul Ghederului, unul;(RO)

Joshua 12:13 The king{H4428} of Debir{H1688}, one{H259}; the king{H4428} of Geder{H1445}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:13 The king of Debir, one; the king of Geder, one; (kjv)

======= Joshua 12:14 ============

Joshua 12:14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;(asv)

Iosua 12:14 Împăratul Hormei, unul; împăratul Aradului, unul;(RO)

Joshua 12:14 The king{H4428} of Hormah{H2767}, one{H259}; the king{H4428} of Arad{H6166}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one; (kjv)

======= Joshua 12:15 ============

Joshua 12:15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;(asv)

Iosua 12:15 Împăratul Libnei, unul; împăratul Adulamului, unul;(RO)

Joshua 12:15 The king{H4428} of Libnah{H3841}, one{H259}; the king{H4428} of Adullam{H5725}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; (kjv)

======= Joshua 12:16 ============

Joshua 12:16 the king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one;(asv)

Iosua 12:16 Împăratul Machedei, unul; împăratul Betelului, unul;(RO)

Joshua 12:16 The king{H4428} of Makkedah{H4719}, one{H259}; the king{H4428} of Bethel{H1008}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; (kjv)

======= Joshua 12:17 ============

Joshua 12:17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;(asv)

Iosua 12:17 Împăratul Tapuahului, unul; împăratul Heferului, unul;(RO)

Joshua 12:17 The king{H4428} of Tappuah{H8599}, one{H259}; the king{H4428} of Hepher{H2660}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; (kjv)

======= Joshua 12:18 ============

Joshua 12:18 the king of Aphek, one; the king of Lassharon, one;(asv)

Iosua 12:18 Împăratul Afecului, unul; împăratul Lașaronului, unul;(RO)

Joshua 12:18 The king{H4428} of Aphek{H663}, one{H259}; the king{H4428} of Lasharon{H8289}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; (kjv)

======= Joshua 12:19 ============

Joshua 12:19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;(asv)

Iosua 12:19 Împăratul Madonului, unul; împăratul Hațorului, unul;(RO)

Joshua 12:19 The king{H4428} of Madon{H4068}, one{H259}; the king{H4428} of Hazor{H2674}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one; (kjv)

======= Joshua 12:20 ============

Joshua 12:20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;(asv)

Iosua 12:20 Împăratul Șimron-Meronului, unul; împăratul Acșafului, unul;(RO)

Joshua 12:20 The king{H4428} of Shimronmeron{H8112}, one{H259}; the king{H4428} of Achshaph{H407}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one; (kjv)

======= Joshua 12:21 ============

Joshua 12:21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;(asv)

Iosua 12:21 Împăratul Taanacului, unul; împăratul Meghidoului, unul;(RO)

Joshua 12:21 The king{H4428} of Taanach{H8590}, one{H259}; the king{H4428} of Megiddo{H4023}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; (kjv)

======= Joshua 12:22 ============

Joshua 12:22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;(asv)

Iosua 12:22 Împăratul Chedeșului, unul; împăratul Iocneamului, în Carmel, unul;(RO)

Joshua 12:22 The king{H4428} of Kedesh{H6943}, one{H259}; the king{H4428} of Jokneam{H3362} of Carmel{H3760}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; (kjv)

======= Joshua 12:23 ============

Joshua 12:23 the king of Dor in the height of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;(asv)

Iosua 12:23 Împăratul Dorului, în ținutul lui Dor, unul; împăratul națiunilor din Ghilgal, unul;(RO)

Joshua 12:23 The king{H4428} of Dor{H1756} in the coast{H5299} of Dor{H1756}, one{H259}; the king{H4428} of the nations{H1471} of Gilgal{H1537}, one{H259}; (kjv-strongs#)

Jos 12:23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; (kjv)

======= Joshua 12:24 ============

Joshua 12:24 the king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.(asv)

Iosua 12:24 Împăratul Tirței, unul. Toți împărații [erau] treizeci și unu.(RO)

Joshua 12:24 The king{H4428} of Tirzah{H8656}, one{H259}: all the kings{H4428} thirty{H7970} and one{H259}. (kjv-strongs#)

Jos 12:24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.(kjv)

======= Joshua 13:1 ============

Joshua 13:1 Now Joshua was old and well stricken in years; and Jehovah said unto him, Thou art old and well stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.(asv)

Iosua 13:1 Și Iosua era bătrân [și] înaintat în zile și DOMNUL i-a spus: Tu ești bătrân [și] înaintat în zile și mai rămâne foarte mult pământ de luat în stăpânire.(RO)

Joshua 13:1 Now Joshua{H3091} was old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in years{H3117}; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou art old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in years{H3117}, and there remaineth{H7604}{(H8738)} yet very{H3966} much{H7235}{(H8687)} land{H776} to be possessed{H3423}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jos 13:1 Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. (kjv)

======= Joshua 13:2 ============

Joshua 13:2 This is the land that yet remaineth: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;(asv)

Iosua 13:2 Acesta [este] pământul care mai rămâne: toate ținuturile filistenilor și tot [ținutul] gheșuriților,(RO)

Joshua 13:2 This is the land{H776} that yet remaineth{H7604}{(H8737)}: all the borders{H1552} of the Philistines{H6430}, and all Geshuri{H1651}, (kjv-strongs#)

Jos 13:2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, (kjv)

======= Joshua 13:3 ============

Joshua 13:3 from the Shihor, which is before Egypt, even unto the border of Ekron northward, [which] is reckoned to the Canaanites; the five lords of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avvim,(asv)

Iosua 13:3 De la Șihor, care [este] înaintea Egiptului, până la ținutul Ecronului spre nord, socotit al canaaniților: cinci conducători ai filistenilor; gaziții și asdodiții și ascaloniții, gatiții și ecroniții, de asemenea [și] aviții;(RO)

Joshua 13:3 From Sihor{H7883}, which is before{H6440} Egypt{H4714}, even unto the borders{H1366} of Ekron{H6138} northward{H6828}, which is counted{H2803}{(H8735)} to the Canaanite{H3669}: five{H2568} lords{H5633} of the Philistines{H6430}; the Gazathites{H5841}, and the Ashdothites{H796}, the Eshkalonites{H832}, the Gittites{H1663}, and the Ekronites{H6139}; also the Avites{H5761}: (kjv-strongs#)

Jos 13:3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: (kjv)

======= Joshua 13:4 ============

Joshua 13:4 on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongeth to the Sidonians, unto Aphek, to the border of the Amorites;(asv)

Iosua 13:4 De la sud, toată țara canaaniților și Meara, care [este] lângă sidonieni, până la Afec, până la ținutul amoriților;(RO)

Joshua 13:4 From the south{H8486}, all the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and Mearah{H4632} that is beside the Sidonians{H6722}, unto Aphek{H663}, to the borders{H1366} of the Amorites{H567}: (kjv-strongs#)

Jos 13:4 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites: (kjv)

======= Joshua 13:5 ============

Joshua 13:5 and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon unto the entrance of Hamath;(asv)

Iosua 13:5 Și țara ghibliților și tot Libanul, spre răsăritul soarelui, de la Baal-Gad sub poala muntelui Hermon până la intrarea în Hamat;(RO)

Joshua 13:5 And the land{H776} of the Giblites{H1382}, and all Lebanon{H3844}, toward the sunrising{H4217}{H8121}, from Baalgad{H1171} under mount{H2022} Hermon{H2768} unto the entering{H935}{(H8800)} into Hamath{H2574}. (kjv-strongs#)

Jos 13:5 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath. (kjv)

======= Joshua 13:6 ============

Joshua 13:6 all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.(asv)

Iosua 13:6 Toți locuitorii ținutului muntos de la Liban până la Misrefot-Maim [și] toți sidonienii; pe aceștia eu îi voi alunga dinaintea copiilor lui Israel; numai împarte-o israeliților prin sorț ca moștenire lui Israel, așa cum ți-am poruncit.(RO)

Joshua 13:6 All the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the hill country{H2022} from Lebanon{H3844} unto Misrephothmaim{H4956}, and all the Sidonians{H6722}, them will I drive out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}: only divide thou it by lot{H5307}{(H8685)} unto the Israelites{H3478} for an inheritance{H5159}, as I have commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Jos 13:6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. (kjv)

======= Joshua 13:7 ============

Joshua 13:7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.(asv)

Iosua 13:7 De aceea acum, împarte țara aceasta ca moștenire celor nouă triburi și jumătății tribului lui Manase.(RO)

Joshua 13:7 Now therefore divide{H2505}{(H8761)} this land{H776} for an inheritance{H5159} unto the nine{H8672} tribes{H7626}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, (kjv-strongs#)

Jos 13:7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, (kjv)

======= Joshua 13:8 ============

Joshua 13:8 With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Jehovah gave them:(asv)

Iosua 13:8 Cu acesta, rubeniții și gadiții și-au luat moștenirea lor, pe care le-a dat-o Moise, dincolo de Iordan, spre est, [după] cum le-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI:(RO)

Joshua 13:8 With whom the Reubenites{H7206} and the Gadites{H1425} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159}, which Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} them, beyond{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}, even as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} them; (kjv-strongs#)

Jos 13:8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; (kjv)

======= Joshua 13:9 ============

Joshua 13:9 from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba unto Dibon;(asv)

Iosua 13:9 De la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon și cetatea care este în mijlocul râului și toată câmpia Medeba până la Dibon;(RO)

Joshua 13:9 From Aroer{H6177}, that is upon the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and the city{H5892} that is in the midst{H8432} of the river{H5158}, and all the plain{H4334} of Medeba{H4311} unto Dibon{H1769}; (kjv-strongs#)

Jos 13:9 From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; (kjv)

======= Joshua 13:10 ============

Joshua 13:10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;(asv)

Iosua 13:10 Și toate cetățile lui Sihon, împăratul amoriților, care domnea în Hesbon, până la ținutul copiilor lui Amon;(RO)

Joshua 13:10 And all the cities{H5892} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Heshbon{H2809}, unto the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#)

Jos 13:10 And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; (kjv)

======= Joshua 13:11 ============

Joshua 13:11 and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salecah;(asv)

Iosua 13:11 Și Galaadul și ținutul gheșuriților și al maacatiților și tot muntele Hermon și tot Basanul până la Salca,(RO)

Joshua 13:11 And Gilead{H1568}, and the border{H1366} of the Geshurites{H1651} and Maachathites{H4602}, and all mount{H2022} Hermon{H2768}, and all Bashan{H1316} unto Salcah{H5548}; (kjv-strongs#)

Jos 13:11 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; (kjv)

======= Joshua 13:12 ============

Joshua 13:12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for these did Moses smite, and drove them out.(asv)

Iosua 13:12 Toată împărăția lui Og, în Basan, care domnea în Aștarot și în Edrei, care a supraviețuit din rămășița uriașilor; căci pe aceștia Moise i-a bătut și i-a alungat.(RO)

Joshua 13:12 All the kingdom{H4468} of Og{H5747} in Bashan{H1316}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Ashtaroth{H6252} and in Edrei{H154}, who remained{H7604}{(H8738)} of the remnant{H3499} of the giants{H7497}: for these did Moses{H4872} smite{H5221}{(H8686)}, and cast them out{H3423}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jos 13:12 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. (kjv)

======= Joshua 13:13 ============

Joshua 13:13 Nevertheless the children of Israel drove not out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel unto this day.(asv)

Iosua 13:13 Cu toate acestea copiii lui Israel nu i-au alungat pe gheșuriți, nici pe maacatiți; ci gheșuriții și maacatiții locuiesc în mijlocul lui Israel până în ziua aceasta.(RO)

Joshua 13:13 Nevertheless the children{H1121} of Israel{H3478} expelled{H3423}{(H8689)} not the Geshurites{H1651}, nor the Maachathites{H4602}: but the Geshurites{H1650} and the Maachathites{H4601} dwell{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Israelites{H3478} until this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 13:13 Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. (kjv)

======= Joshua 13:14 ============

Joshua 13:14 Only unto the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of Jehovah, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spake unto him.(asv)

Iosua 13:14 Numai tribului lui Levi nu i-a dat moștenire; sacrificiile prin foc ale DOMNULUI Dumnezeului lui Israel, acestea [sunt] moștenirea lor, după cum le spusese El.(RO)

Joshua 13:14 Only unto the tribe{H7626} of Levi{H3878} he gave{H5414}{(H8804)} none inheritance{H5159}; the sacrifices{H801} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} made by fire{H801} are their inheritance{H5159}, as he said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#)

Jos 13:14 Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. (kjv)

======= Joshua 13:15 ============

Joshua 13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben according to their families.(asv)

Iosua 13:15 Și Moise a dat [o moștenire] tribului copiilor lui Ruben, după familiile lor.(RO)

Joshua 13:15 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} unto the tribe{H4294} of the children{H1121} of Reuben{H7205} inheritance according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. (kjv)

======= Joshua 13:16 ============

Joshua 13:16 And their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain by Medeba;(asv)

Iosua 13:16 Și ținutul lor a fost de la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon și cetatea care [este] în mijlocul râului și toată câmpia de lângă Medeba;(RO)

Joshua 13:16 And their coast{H1366} was from Aroer{H6177}, that is on the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and the city{H5892} that is in the midst{H8432} of the river{H5158}, and all the plain{H4334} by Medeba{H4311}; (kjv-strongs#)

Jos 13:16 And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; (kjv)

======= Joshua 13:17 ============

Joshua 13:17 Heshbon, and all its cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon,(asv)

Iosua 13:17 Hesbon și toate cetățile sale, care [sunt] la câmpie; Dibon și Bamot-Baale și Bet-Baal-Meon,(RO)

Joshua 13:17 Heshbon{H2809}, and all her cities{H5892} that are in the plain{H4334}; Dibon{H1769}, and Bamothbaal{H1120}, and Bethbaalmeon{H1010}, (kjv-strongs#)

Jos 13:17 Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, (kjv)

======= Joshua 13:18 ============

Joshua 13:18 and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath,(asv)

Iosua 13:18 Și Iahaț și Chedemot și Mefaat,(RO)

Joshua 13:18 And Jahazah{H3096}, and Kedemoth{H6932}, and Mephaath{H4158}, (kjv-strongs#)

Jos 13:18 And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath, (kjv)

======= Joshua 13:19 ============

Joshua 13:19 and Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth-shahar in the mount of the valley,(asv)

Iosua 13:19 Și Chiriataim și Sibma și Țeret-Șaharul, în muntele văii,(RO)

Joshua 13:19 And Kirjathaim{H7156}, and Sibmah{H7643}, and Zarethshahar{H6890} in the mount{H2022} of the valley{H6010}, (kjv-strongs#)

Jos 13:19 And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley, (kjv)

======= Joshua 13:20 ============

Joshua 13:20 and Beth-peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth,(asv)

Iosua 13:20 Și Bet-Peor și Asdod-Pisga și Bet-Ieșimot,(RO)

Joshua 13:20 And Bethpeor{H1047}, and Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794}, and Bethjeshimoth{H1020}, (kjv-strongs#)

Jos 13:20 And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth, (kjv)

======= Joshua 13:21 ============

Joshua 13:21 and all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the chiefs of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the princes of Sihon, that dwelt in the land.(asv)

Iosua 13:21 Și toate cetățile câmpiei și toată împărăția lui Sihon, împăratul amoriților, care domnea la Hesbon, pe care l-a bătut Moise, [pe el] și pe prinții Madianului; pe Evi și pe Rechem și pe Țur și pe Hur și pe Reba, [care erau] conducători ai lui Sihon, locuitori în țară.(RO)

Joshua 13:21 And all the cities{H5892} of the plain{H4334}, and all the kingdom{H4468} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Heshbon{H2809}, whom Moses{H4872} smote{H5221}{(H8689)} with the princes{H5387} of Midian{H4080}, Evi{H189}, and Rekem{H7552}, and Zur{H6698}, and Hur{H2354}, and Reba{H7254}, which were dukes{H5257} of Sihon{H5511}, dwelling{H3427}{(H8802)} in the country{H776}. (kjv-strongs#)

Jos 13:21 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. (kjv)

======= Joshua 13:22 ============

Joshua 13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.(asv)

Iosua 13:22 Pe Balaam, fiul lui Beor, ghicitorul, l-au ucis copiii lui Israel, [și] el a fost printre cei uciși cu sabia de către ei.(RO)

Joshua 13:22 Balaam{H1109} also the son{H1121} of Beor{H1160}, the soothsayer{H7080}{(H8802)}, did the children{H1121} of Israel{H3478} slay{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719} among them{H413} that were slain{H2491} by them. (kjv-strongs#)

Jos 13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. (kjv)

======= Joshua 13:23 ============

Joshua 13:23 And the border of the children of Reuben was the Jordan, and the border [thereof] . This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and the villages thereof.(asv)

Iosua 13:23 Și granița copiilor lui Ruben a fost Iordanul și malul[ lui]. Aceasta [era ]moștenirea copiilor lui Ruben, după familiile lor, cetățile și satele lor.(RO)

Joshua 13:23 And the border{H1366} of the children{H1121} of Reuben{H7205} was Jordan{H3383}, and the border{H1366} thereof. This was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Reuben{H7205} after their families{H4940}, the cities{H5892} and the villages{H2691} thereof. (kjv-strongs#)

Jos 13:23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. (kjv)

======= Joshua 13:24 ============

Joshua 13:24 And Moses gave unto the tribe of Gad, unto the children of Gad, according to their families.(asv)

Iosua 13:24 Și Moise a dat [o moștenire] tribului lui Gad, copiilor lui Gad, după familiile lor.(RO)

Joshua 13:24 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} inheritance unto the tribe{H4294} of Gad{H1410}, even unto the children{H1121} of Gad{H1410} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 13:24 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. (kjv)

======= Joshua 13:25 ============

Joshua 13:25 And their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;(asv)

Iosua 13:25 Și ținutul lor a fost Iaezer și toate cetățile Galaadului și jumătate din țara copiilor lui Amon până la Aroer, care [este] în dreptul Rabei;(RO)

Joshua 13:25 And their coast{H1366} was Jazer{H3270}, and all the cities{H5892} of Gilead{H1568}, and half{H2677} the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, unto Aroer{H6177} that is before{H6440} Rabbah{H7237}; (kjv-strongs#)

Jos 13:25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; (kjv)

======= Joshua 13:26 ============

Joshua 13:26 and from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;(asv)

Iosua 13:26 Și de la Hesbon până la Ramat-Mițpa și Betonim și de la Mahanaim până la ținutul Debirului;(RO)

Joshua 13:26 And from Heshbon{H2809} unto Ramathmizpeh{H7434}, and Betonim{H993}; and from Mahanaim{H4266} unto the border{H1366} of Debir{H1688}; (kjv-strongs#)

Jos 13:26 And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; (kjv)

======= Joshua 13:27 ============

Joshua 13:27 and in the valley, Beth-haram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan and the border [thereof], unto the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.(asv)

Iosua 13:27 Și în vale, Bet-Haram și Bet-Nimra și Sucot și Țafon, rămășița împărăției lui Sihon, împăratul Hesbonului, Iordanul și malul[ lui] până la capătul mării Chinereta, dincolo de Iordan, spre est.(RO)

Joshua 13:27 And in the valley{H6010}, Betharam{H1027}, and Bethnimrah{H1039}, and Succoth{H5523}, and Zaphon{H6829}, the rest{H3499} of the kingdom{H4468} of Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, Jordan{H3383} and his border{H1366}, even unto the edge{H7097} of the sea{H3220} of Chinnereth{H3672} on the other side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}. (kjv-strongs#)

Jos 13:27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. (kjv)

======= Joshua 13:28 ============

Joshua 13:28 This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.(asv)

Iosua 13:28 Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Gad, după familiile lor, cetățile și satele lor.(RO)

Joshua 13:28 This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Gad{H1410} after their families{H4940}, the cities{H5892}, and their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 13:28 This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. (kjv)

======= Joshua 13:29 ============

Joshua 13:29 And Moses gave [inheritance] unto the half-tribe of Manasseh: and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.(asv)

Iosua 13:29 Și Moise a dat [o moștenire] jumătății tribului lui Manase; și [aceasta] era [moștenirea] jumătății tribului copiilor lui Manase, după familiile lor,(RO)

Joshua 13:29 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} inheritance unto the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}: and this was the possession of the half{H2677} tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} by their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 13:29 And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. (kjv)

======= Joshua 13:30 ============

Joshua 13:30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:(asv)

Iosua 13:30 Ținutul lor a fost de la Mahanaim, tot Basanul, toată împărăția lui Og, împăratul Basanului, și toate satele lui Iair, care [sunt] în Basan, șaizeci de cetăți.(RO)

Joshua 13:30 And their coast{H1366} was from Mahanaim{H4266}, all Bashan{H1316}, all the kingdom{H4468} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, and all the towns{H2333} of Jair{H2971}, which are in Bashan{H1316}, threescore{H8346} cities{H5892}: (kjv-strongs#)

Jos 13:30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: (kjv)

======= Joshua 13:31 ============

Joshua 13:31 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.(asv)

Iosua 13:31 Și jumătate din Galaad și Aștarot și Edrei, cetățile împărăției lui Og în Basan, [aparțineau] copiilor lui Machir, fiul lui Manase, ale jumătății copiilor lui Machir, după familiile lor.(RO)

Joshua 13:31 And half{H2677} Gilead{H1568}, and Ashtaroth{H6252}, and Edrei{H154}, cities{H5892} of the kingdom{H4468} of Og{H5747} in Bashan{H1316}, were pertaining unto the children{H1121} of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519}, even to the one half{H2677} of the children{H1121} of Machir{H4353} by their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 13:31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. (kjv)

======= Joshua 13:32 ============

Joshua 13:32 These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.(asv)

Iosua 13:32 Acestea [sunt] [cele] pe care le-a împărțit Moise ca moștenire în câmpiile Moabului, dincolo de Iordan lângă Ierihon, spre est.(RO)

Joshua 13:32 These are the countries which Moses{H4872} did distribute for inheritance{H5157}{(H8765)} in the plains{H6160} of Moab{H4124}, on the other side{H5676} Jordan{H3383}, by Jericho{H3405}, eastward{H4217}. (kjv-strongs#)

Jos 13:32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. (kjv)

======= Joshua 13:33 ============

Joshua 13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.(asv)

Iosua 13:33 Dar Moise nu a dat moștenire tribului lui Levi; DOMNUL Dumnezeul lui Israel, El [este] moștenirea lor, așa cum le spusese El.(RO)

Joshua 13:33 But unto the tribe{H7626} of Levi{H3878} Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} not any inheritance{H5159}: the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} was their inheritance{H5159}, as he said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#)

Jos 13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.(kjv)

======= Joshua 14:1 ============

Joshua 14:1 And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,(asv)

Iosua 14:1 Și acestea [sunt] [țările] pe care le-au moștenit copiii lui Israel în țara Canaanului, pe care le-au împărțit lor, ca moștenire, preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun, și capii părinților triburilor copiilor lui Israel.(RO)

Joshua 14:1 And these are the countries which the children{H1121} of Israel{H3478} inherited{H5157}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, which Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, distributed for inheritance{H5157}{(H8765)} to them. (kjv-strongs#)

Jos 14:1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. (kjv)

======= Joshua 14:2 ============

Joshua 14:2 by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.(asv)

Iosua 14:2 Moștenirea lor [a fost] prin sorț, așa cum poruncise DOMNUL prin mâna lui Moise, la nouă triburi și [la] o jumătate de trib.(RO)

Joshua 14:2 By lot{H1486} was their inheritance{H5159}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}, for the nine{H8672} tribes{H4294}, and for the half{H2677} tribe{H4294}. (kjv-strongs#)

Jos 14:2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. (kjv)

======= Joshua 14:3 ============

Joshua 14:3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them.(asv)

Iosua 14:3 Fiindcă Moise dăduse moștenirea celor două triburi și jumătății de trib dincolo de Iordan, dar leviților nu le dăduse moștenire între ei.(RO)

Joshua 14:3 For Moses{H4872} had given{H5414}{(H8804)} the inheritance{H5159} of two{H8147} tribes{H4294} and an half{H2677} tribe{H4294} on the other side{H5676} Jordan{H3383}: but unto the Levites{H3881} he gave{H5414}{(H8804)} none inheritance{H5159} among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Jos 14:3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. (kjv)

======= Joshua 14:4 ============

Joshua 14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.(asv)

Iosua 14:4 Căci copiii lui Iosif erau două triburi: Manase și Efraim; de aceea nu au dat parte leviților în țară, în afară de cetăți de locuit și împrejurimile lor pentru turmele lor și pentru averea lor.(RO)

Joshua 14:4 For the children{H1121} of Joseph{H3130} were two{H8147} tribes{H4294}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}: therefore they gave{H5414}{(H8804)} no part{H2506} unto the Levites{H3881} in the land{H776}, save cities{H5892} to dwell{H3427}{(H8800)} in, with their suburbs{H4054} for their cattle{H4735} and for their substance{H7075}. (kjv-strongs#)

Jos 14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. (kjv)

======= Joshua 14:5 ============

Joshua 14:5 As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.(asv)

Iosua 14:5 Așa cum poruncise DOMNUL lui Moise, așa au făcut copiii lui Israel și au împărțit țara.(RO)

Joshua 14:5 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)}, and they divided{H2505}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jos 14:5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. (kjv)

======= Joshua 14:6 ============

Joshua 14:6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.(asv)

Iosua 14:6 ¶ Atunci copiii lui Iuda au venit la Iosua în Ghilgal; și Caleb, fiul lui Iefune chenezitul, i-a spus: Tu știi lucrul pe care l-a spus DOMNUL lui Moise, omul lui Dumnezeu, despre mine și [despre] tine, în Cades-Barnea.(RO)

Joshua 14:6 Then the children{H1121} of Judah{H3063} came{H5066}{(H8799)} unto Joshua{H3091} in Gilgal{H1537}: and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou knowest{H3045}{(H8804)} the thing{H1697} that the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872} the man{H376} of God{H430} concerning me{H182} and thee{H182} in Kadeshbarnea{H6947}. (kjv-strongs#)

Jos 14:6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. (kjv)

======= Joshua 14:7 ============

Joshua 14:7 Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.(asv)

Iosua 14:7 Eu [eram] de patruzeci de ani când m-a trimis Moise, servitorul DOMNULUI, din Cades-Barnea să spionez țara; și i-am adus știre așa cum era în inima mea.(RO)

Joshua 14:7 Forty{H705} years{H8141} old{H1121} was I when Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8800)} me from Kadeshbarnea{H6947} to espy out{H7270}{(H8763)} the land{H776}; and I brought{H7725} him word{H1697} again{H7725}{(H8686)} as it was in mine heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Jos 14:7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. (kjv)

======= Joshua 14:8 ============

Joshua 14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.(asv)

Iosua 14:8 Totuși, frații mei care se urcaseră cu mine, au făcut să se topească inima poporului, dar eu l-am urmat pe deplin pe DOMNUL Dumnezeul meu.(RO)

Joshua 14:8 Nevertheless my brethren{H251} that went up{H5927}{(H8804)} with me made the heart{H3820} of the people{H5971} melt{H4529}{(H8689)}: but I wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. (kjv)

======= Joshua 14:9 ============

Joshua 14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.(asv)

Iosua 14:9 Și Moise a jurat în ziua aceea, spunând: Negreșit, pământul pe care ți-a călcat piciorul va fi moștenirea ta și a copiilor tăi pentru totdeauna, pentru că l-ai urmat pe deplin pe DOMNUL Dumnezeul meu.(RO)

Joshua 14:9 And Moses{H4872} sware{H7650}{(H8735)} on that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, Surely the land{H776} whereon thy feet{H7272} have trodden{H1869}{(H8804)} shall be thine inheritance{H5159}, and thy children's{H1121} for{H5704} ever{H5769}, because thou hast wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. (kjv)

======= Joshua 14:10 ============

Joshua 14:10 And now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.(asv)

Iosua 14:10 Și acum, iată, DOMNUL m-a păstrat viu, așa cum a spus, acești patruzeci și cinci de ani, de când a spus DOMNUL cuvântul acesta către Moise, când umbla Israel prin pustiu; și acum, iată, astăzi [sunt] de optzeci și cinci de ani.(RO)

Joshua 14:10 And now, behold, the LORD{H3068} hath kept me alive{H2421}{(H8689)}, as he said{H1696}{(H8765)}, these forty{H705} and five{H2568} years{H8141}, even since{H227} the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} this word{H1697} unto Moses{H4872}, while the children of Israel{H3478} wandered{H1980}{(H8804)} in the wilderness{H4057}: and now, lo, I am this day{H3117} fourscore{H8084} and five{H2568} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#)

Jos 14:10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. (kjv)

======= Joshua 14:11 ============

Joshua 14:11 As yet I am as strong this day as I as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.(asv)

Iosua 14:11 Sunt încă tot așa de tare astăzi ca și în ziua în care m-a trimis Moise; cum era tăria mea atunci, așa este tăria mea acum, pentru război, de asemenea pentru a ieși și pentru a intra.(RO)

Joshua 14:11 As yet I am as strong{H2389} this day{H3117} as I was in the day{H3117} that Moses{H4872} sent{H7971}{(H8800)} me: as my strength{H3581} was then, even so is my strength{H3581} now, for war{H4421}, both to go out{H3318}{(H8800)}, and to come in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jos 14:11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. (kjv)

======= Joshua 14:12 ============

Joshua 14:12 Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.(asv)

Iosua 14:12 Și acum, dă-mi muntele acesta, despre care a vorbit DOMNUL în ziua aceea; fiindcă ai auzit în ziua aceea cum anachimii [erau] acolo și [că] cetățile [erau] mari [și] întărite. Dacă este așa, că DOMNUL [este] cu mine, atunci îi voi alunga, așa cum a spus DOMNUL.(RO)

Joshua 14:12 Now therefore give{H5414}{(H8798)} me this mountain{H2022}, whereof the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} in that day{H3117}; for thou heardest{H8085}{(H8804)} in that day{H3117} how the Anakims{H6062} were there, and that the cities{H5892} were great{H1419} and fenced{H1219}{(H8803)}: if so be{H194} the LORD{H3068} will be with{H854} me, then I shall be able to drive them out{H3423}{(H8689)}, as the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jos 14:12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. (kjv)

======= Joshua 14:13 ============

Joshua 14:13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.(asv)

Iosua 14:13 Și Iosua l-a binecuvântat și a dat Hebronul ca moștenire lui Caleb, fiul lui Iefune.(RO)

Joshua 14:13 And Joshua{H3091} blessed{H1288}{(H8762)} him, and gave{H5414}{(H8799)} unto Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} Hebron{H2275} for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Jos 14:13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. (kjv)

======= Joshua 14:14 ============

Joshua 14:14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel.(asv)

Iosua 14:14 De aceea, Hebronul a ajuns moștenirea lui Caleb, fiul lui Iefune chenezitul, până în ziua aceasta, pentru că a urmat pe deplin pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(RO)

Joshua 14:14 Hebron{H2275} therefore became the inheritance{H5159} of Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074} unto this day{H3117}, because that he wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 14:14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. (kjv)

======= Joshua 14:15 ============

Joshua 14:15 Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; [which Arba was] the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.(asv)

Iosua 14:15 Și numele Hebronului [era] mai înainte Chiriat-Arba; [Arba era] un om mare printre anachimi. Și țara s-a odihnit de război.(RO)

Joshua 14:15 And the name{H8034} of Hebron{H2275} before{H6440} was Kirjatharba{H7153}; which Arba was a great{H1419} man{H120} among the Anakims{H6062}. And the land{H776} had rest{H8252}{(H8804)} from war{H4421}. (kjv-strongs#)

Jos 14:15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.(kjv)

======= Joshua 15:1 ============

Joshua 15:1 And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.(asv)

Iosua 15:1 [ Acesta] a fost sorțul tribului copiilor lui Iuda după familiile lor, până la granița cu Edom, pustiul Țin, spre sud, [era] cel mai îndepărtat ținut dinspre sud.(RO)

Joshua 15:1 This then was the lot{H1486} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} by their families{H4940}; even to the border{H1366} of Edom{H123} the wilderness{H4057} of Zin{H6790} southward{H5045} was the uttermost part{H7097} of the south coast{H8486}. (kjv-strongs#)

Jos 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. (kjv)

======= Joshua 15:2 ============

Joshua 15:2 And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;(asv)

Iosua 15:2 Și granița lor dinspre sud era de la țărmul Mării Sărate, de la golful care se întoarce spre sud;(RO)

Joshua 15:2 And their south{H5045} border{H1366} was from the shore{H7097} of the salt{H4417} sea{H3220}, from the bay{H3956} that looketh{H6437}{(H8802)} southward{H5045}: (kjv-strongs#)

Jos 15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: (kjv)

======= Joshua 15:3 ============

Joshua 15:3 and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;(asv)

Iosua 15:3 Și ieșea dinspre sud la Maal-Acrabim și trecea până la Țin și se urca pe la sud spre Cades-Barnea și trecea la Hețron și urca spre Adar și face o rotire până la Carca.(RO)

Joshua 15:3 And it went out{H3318}{(H8804)} to the south side{H5045} to Maalehacrabbim{H4610}, and passed{H5674}{(H8804)} along to Zin{H6790}, and ascended up{H5927}{(H8804)} on the south side{H5045} unto Kadeshbarnea{H6947}, and passed{H5674}{(H8804)} along to Hezron{H2696}, and went up{H5927}{(H8804)} to Adar{H146}, and fetched a compass{H5437}{(H8738)} to Karkaa{H7173}: (kjv-strongs#)

Jos 15:3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: (kjv)

======= Joshua 15:4 ============

Joshua 15:4 and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.(asv)

Iosua 15:4 Și trecea spre Ațmon și ieșea la râul Egiptului; și ieșirile acelui ținut erau la mare. Acesta să fie ținutul vostru spre sud.(RO)

Joshua 15:4 From thence it passed{H5674}{(H8804)} toward Azmon{H6111}, and went out{H3318}{(H8804)} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}; and the goings out{H8444} of that coast{H1366} were at the sea{H3220}: this shall be your south{H5045} coast{H1366}. (kjv-strongs#)

Jos 15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. (kjv)

======= Joshua 15:5 ============

Joshua 15:5 And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;(asv)

Iosua 15:5 Și marginea de est [era] Marea Sărată până la capătul Iordanului. Și marginea dinspre partea de nord [era] de la golful mării care este la capătul Iordanului;(RO)

Joshua 15:5 And the east{H6924} border{H1366} was the salt{H4417} sea{H3220}, even unto the end{H7097} of Jordan{H3383}. And their border{H1366} in the north{H6828} quarter{H6285} was from the bay{H3956} of the sea{H3220} at the uttermost part{H7097} of Jordan{H3383}: (kjv-strongs#)

Jos 15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: (kjv)

======= Joshua 15:6 ============

Joshua 15:6 and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;(asv)

Iosua 15:6 Și granița urca spre Bet-Hogla și trecea spre nord de Bet-Araba; și granița se urca până la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben;(RO)

Joshua 15:6 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to Bethhogla{H1031}, and passed{H5674}{(H8804)} along by the north{H6828} of Betharabah{H1026}; and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the stone{H68} of Bohan{H932} the son{H1121} of Reuben{H7205}: (kjv-strongs#)

Jos 15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: (kjv)

======= Joshua 15:7 ============

Joshua 15:7 and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;(asv)

Iosua 15:7 Și granița urca spre Debir, de la valea lui Acor, și se întorcea spre nord spre Ghilgal, care [este] în dreptul urcării Adumim, care [este] la sud de râu; și granița trecea spre apele din En-Șemeș și ieșirile erau la En-Roguel;(RO)

Joshua 15:7 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} toward Debir{H1688} from the valley{H6010} of Achor{H5911}, and so northward{H6828}, looking{H6437}{(H8802)} toward Gilgal{H1537}, that is before{H5227} the going up{H4608} to Adummim{H131}, which is on the south side{H5045} of the river{H5158}: and the border{H1366} passed{H5674}{(H8804)} toward the waters{H4325} of Enshemesh{H5885}, and the goings out{H8444} thereof were at Enrogel{H5883}: (kjv-strongs#)

Jos 15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: (kjv)

======= Joshua 15:8 ============

Joshua 15:8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;(asv)

Iosua 15:8 Și granița urca pe valea fiului lui Hinom către latura de sud a Iebusului, care [este] Ierusalimul; și granița se urca până la vârful muntelui care [este] în fața văii lui Hinom spre vest, care [este] la capătul văii uriașilor, spre nord.(RO)

Joshua 15:8 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} by the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011} unto the south{H5045} side{H3802} of the Jebusite{H2983}; the same is Jerusalem{H3389}: and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the top{H7218} of the mountain{H2022} that lieth before{H6440} the valley{H1516} of Hinnom{H2011} westward{H3220}, which is at the end{H7097} of the valley{H6010} of the giants{H7497} northward{H6828}: (kjv-strongs#)

Jos 15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: (kjv)

======= Joshua 15:9 ============

Joshua 15:9 and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);(asv)

Iosua 15:9 Și granița a fost trasă de la vârful muntelui până la fântâna Neftoah și ieșea spre cetățile muntelui Efron; și granița a fost trasă prin Baala, care [este] Chiriat-Iearim;(RO)

Joshua 15:9 And the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} from the top{H7218} of the hill{H2022} unto the fountain{H4599} of the water{H4325} of Nephtoah{H5318}, and went out{H3318}{(H8804)} to the cities{H5892} of mount{H2022} Ephron{H6085}; and the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} to Baalah{H1173}, which is Kirjathjearim{H7157}: (kjv-strongs#)

Jos 15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: (kjv)

======= Joshua 15:10 ============

Joshua 15:10 and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;(asv)

Iosua 15:10 Și granița înconjura de la Baala spre vest până la muntele Seir și trecea spre latura muntelui Iearim, care [este] Chesalon, spre partea de nord și cobora la Bet-Șemeș și trecea pe la Timna.(RO)

Joshua 15:10 And the border{H1366} compassed{H5437}{(H8738)} from Baalah{H1173} westward{H3220} unto mount{H2022} Seir{H8165}, and passed{H5674}{(H8804)} along unto the side{H3802} of mount{H2022} Jearim{H3297}, which is Chesalon{H3693}, on the north side{H6828}, and went down{H3381}{(H8804)} to Bethshemesh{H1053}, and passed on{H5674}{(H8804)} to Timnah{H8553}: (kjv-strongs#)

Jos 15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: (kjv)

======= Joshua 15:11 ============

Joshua 15:11 and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.(asv)

Iosua 15:11 Și granița ieșea la latura Ecronului spre nord; și granița a fost trasă spre Șicron și trecea de muntele Baala și ieșea spre Iabneel; și ieșirile ținutului erau la mare.(RO)

Joshua 15:11 And the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} unto the side{H3802} of Ekron{H6138} northward{H6828}: and the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} to Shicron{H7942}, and passed along{H5674}{(H8804)} to mount{H2022} Baalah{H1173}, and went out{H3318}{(H8804)} unto Jabneel{H2995}; and the goings out{H8444} of the border{H1366} were at the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Jos 15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. (kjv)

======= Joshua 15:12 ============

Joshua 15:12 And the west border was to the great sea, and the border [thereof] . This is the border of the children of Judah round about according to their families.(asv)

Iosua 15:12 Și granița de vest [era] Marea cea Mare și țărmul [ei]. Acesta [este] ținutul copiilor lui Iuda, de jur-împrejur după familiile lor.(RO)

Joshua 15:12 And the west{H3220} border{H1366} was to the great{H1419} sea{H3220}, and the coast{H1366} thereof. This is the coast{H1366} of the children{H1121} of Judah{H3063} round about{H5439} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. (kjv)

======= Joshua 15:13 ============

Joshua 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).(asv)

Iosua 15:13 Și lui Caleb, fiul lui Iefune, i-a dat o parte între copiii lui Iuda, conform poruncii DOMNULUI către Iosua, [adică] cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care [este] Hebron.(RO)

Joshua 15:13 And unto Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} he gave{H5414}{(H8804)} a part{H2506} among{H8432} the children{H1121} of Judah{H3063}, according{H413} to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} to Joshua{H3091}, even the city{H7151} of Arba{H704}{(H8677)}{H7153} the father{H1} of Anak{H6061}, which city is Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

Jos 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. (kjv)

======= Joshua 15:14 ============

Joshua 15:14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(asv)

Iosua 15:14 Și Caleb a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai, copiii lui Anac.(RO)

Joshua 15:14 And Caleb{H3612} drove{H3423}{(H8686)} thence the three{H7969} sons{H1121} of Anak{H6061}, Sheshai{H8344}, and Ahiman{H289}, and Talmai{H8526}, the children{H3211} of Anak{H6061}. (kjv-strongs#)

Jos 15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. (kjv)

======= Joshua 15:15 ============

Joshua 15:15 And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.(asv)

Iosua 15:15 Și de acolo s-a urcat la locuitorii Debirului; iar numele Debirului mai înainte [era] Chiriat-Sefer.(RO)

Joshua 15:15 And he went up{H5927}{(H8799)} thence to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Debir{H1688}: and the name{H8034} of Debir{H1688} before{H6440} was Kirjathsepher{H7158}. (kjv-strongs#)

Jos 15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. (kjv)

======= Joshua 15:16 ============

Joshua 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(asv)

Iosua 15:16 Și Caleb a spus: Celui care va bate Chiriat-Seferul și îl va lua îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.(RO)

Joshua 15:16 And Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)}, He that smiteth{H5221}{(H8686)} Kirjathsepher{H7158}, and taketh{H3920}{(H8804)} it, to him will I give{H5414}{(H8804)} Achsah{H5915} my daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Jos 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. (kjv)

======= Joshua 15:17 ============

Joshua 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(asv)

Iosua 15:17 Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb, l-a luat; iar el i-a dat de soție pe fiica sa, Acsa.(RO)

Joshua 15:17 And Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073}, the brother{H251} of Caleb{H3612}, took{H3920}{(H8799)} it: and he gave{H5414}{(H8799)} him Achsah{H5915} his daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Jos 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (kjv)

======= Joshua 15:18 ============

Joshua 15:18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?(asv)

Iosua 15:18 Și s-a întâmplat, când a venit ea la el, că l-a provocat să ceară de la tatăl ei un câmp; și ea s-a dat jos de pe măgar; și Caleb i-a spus: Ce voiești?(RO)

Joshua 15:18 And it came to pass, as she came{H935}{(H8800)} unto him, that she moved{H5496}{(H8686)} him to ask{H7592}{(H8800)} of her father{H1} a field{H7704}: and she lighted off{H6795}{(H8799)} her ass{H2543}; and Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)} unto her, What wouldest thou? (kjv-strongs#)

Jos 15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? (kjv)

======= Joshua 15:19 ============

Joshua 15:19 And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.(asv)

Iosua 15:19 [Iar] ea a răspuns: Dă-mi o binecuvântare, fiindcă mi-ai dat un pământ din sud, dă-mi și izvoare de apă. Și i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.(RO)

Joshua 15:19 Who answered{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} me a blessing{H1293}; for thou hast given{H5414}{(H8804)} me a south{H5045} land{H776}; give{H5414}{(H8804)} me also springs{H1543} of water{H4325}. And he gave{H5414}{(H8799)} her the upper{H5942} springs{H1543}, and the nether{H8482} springs{H1543}. (kjv-strongs#)

Jos 15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. (kjv)

======= Joshua 15:20 ============

Joshua 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.(asv)

Iosua 15:20 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Iuda, după familiile lor.(RO)

Joshua 15:20 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. (kjv)

======= Joshua 15:21 ============

Joshua 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,(asv)

Iosua 15:21 Și cetățile din partea cea mai depărtată a copiilor lui Iuda, către ținutul Edomului, dinspre sud, au fost Cabțeel și Eder și Iagur,(RO)

Joshua 15:21 And the uttermost{H7097} cities{H5892} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} toward the coast{H1366} of Edom{H123} southward{H5045} were Kabzeel{H6909}, and Eder{H5740}, and Jagur{H3017}, (kjv-strongs#)

Jos 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, (kjv)

======= Joshua 15:22 ============

Joshua 15:22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah,(asv)

Iosua 15:22 Și Kinah și Dimona și Adada,(RO)

Joshua 15:22 And Kinah{H7016}, and Dimonah{H1776}, and Adadah{H5735}, (kjv-strongs#)

Jos 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah, (kjv)

======= Joshua 15:23 ============

Joshua 15:23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(asv)

Iosua 15:23 Și Chedeș și Hațor și Itnan,(RO)

Joshua 15:23 And Kedesh{H6943}, and Hazor{H2674}, and Ithnan{H3497}, (kjv-strongs#)

Jos 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, (kjv)

======= Joshua 15:24 ============

Joshua 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(asv)

Iosua 15:24 Și Zif și Telem și Bealot,(RO)

Joshua 15:24 Ziph{H2128}, and Telem{H2928}, and Bealoth{H1175}, (kjv-strongs#)

Jos 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth, (kjv)

======= Joshua 15:25 ============

Joshua 15:25 and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),(asv)

Iosua 15:25 Și Hațor, Hadata și Cheriot [și] Hețron, care [este] Hațor,(RO)

Joshua 15:25 And Hazor{H2674}, Hadattah{H2675}, and Kerioth{H7152}, and Hezron{H2696}, which is Hazor{H2674}, (kjv-strongs#)

Jos 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, (kjv)

======= Joshua 15:26 ============

Joshua 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(asv)

Iosua 15:26 Amam și Șema și Molada,(RO)

Joshua 15:26 Amam{H538}, and Shema{H8090}, and Moladah{H4137}, (kjv-strongs#)

Jos 15:26 Amam, and Shema, and Moladah, (kjv)

======= Joshua 15:27 ============

Joshua 15:27 and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,(asv)

Iosua 15:27 Și Hațar-Gada și Heșmon și Bet-Palet,(RO)

Joshua 15:27 And Hazargaddah{H2693}, and Heshmon{H2829}, and Bethpalet{H1046}, (kjv-strongs#)

Jos 15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, (kjv)

======= Joshua 15:28 ============

Joshua 15:28 and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,(asv)

Iosua 15:28 Și Hațar-Șual și Beer-Șeba și Biziotia,(RO)

Joshua 15:28 And Hazarshual{H2705}, and Beersheba{H884}, and Bizjothjah{H964}, (kjv-strongs#)

Jos 15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, (kjv)

======= Joshua 15:29 ============

Joshua 15:29 Baalah, and Iim, and Ezem,(asv)

Iosua 15:29 Baala și Iim și Ațem;(RO)

Joshua 15:29 Baalah{H1173}, and Iim{H5864}, and Azem{H6107}, (kjv-strongs#)

Jos 15:29 Baalah, and Iim, and Azem, (kjv)

======= Joshua 15:30 ============

Joshua 15:30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah,(asv)

Iosua 15:30 Și Eltolad și Chesil și Horma,(RO)

Joshua 15:30 And Eltolad{H513}, and Chesil{H3686}, and Hormah{H2767}, (kjv-strongs#)

Jos 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah, (kjv)

======= Joshua 15:31 ============

Joshua 15:31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,(asv)

Iosua 15:31 Și Țiclag și Madmana și Sansana,(RO)

Joshua 15:31 And Ziklag{H6860}, and Madmannah{H4089}, and Sansannah{H5578}, (kjv-strongs#)

Jos 15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, (kjv)

======= Joshua 15:32 ============

Joshua 15:32 and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.(asv)

Iosua 15:32 Și Lebaot și Șilhim și Ain și Rimon; toate cetățile [sunt] douăzeci și nouă, cu satele lor.(RO)

Joshua 15:32 And Lebaoth{H3822}, and Shilhim{H7978}, and Ain{H5871}, and Rimmon{H7417}: all the cities{H5892} are twenty{H6242} and nine{H8672}, with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:33 ============

Joshua 15:33 In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,(asv)

Iosua 15:33 [Și] în vale [erau] Eștaol și Țoreea și Așna,(RO)

Joshua 15:33 And in the valley{H8219}, Eshtaol{H847}, and Zoreah{H6881}, and Ashnah{H823}, (kjv-strongs#)

Jos 15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, (kjv)

======= Joshua 15:34 ============

Joshua 15:34 and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,(asv)

Iosua 15:34 Și Zanoah și En-Ganim, Tapuah și Enam,(RO)

Joshua 15:34 And Zanoah{H2182}, and Engannim{H5873}, Tappuah{H8599}, and Enam{H5879}, (kjv-strongs#)

Jos 15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, (kjv)

======= Joshua 15:35 ============

Joshua 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,(asv)

Iosua 15:35 Și Iarmut și Adulam, Soco și Azeca,(RO)

Joshua 15:35 Jarmuth{H3412}, and Adullam{H5725}, Socoh{H7755}, and Azekah{H5825}, (kjv-strongs#)

Jos 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, (kjv)

======= Joshua 15:36 ============

Joshua 15:36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.(asv)

Iosua 15:36 Și Șaaraim și Aditaim și Ghedera și Ghederotaim; paisprezece cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 15:36 And Sharaim{H8189}, and Adithaim{H5723}, and Gederah{H1449}, and Gederothaim{H1453}; fourteen{H702}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:37 ============

Joshua 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,(asv)

Iosua 15:37 Țenan și Hadașa și Migdal-Gad,(RO)

Joshua 15:37 Zenan{H6799}, and Hadashah{H2322}, and Migdalgad{H4028}, (kjv-strongs#)

Jos 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, (kjv)

======= Joshua 15:38 ============

Joshua 15:38 and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,(asv)

Iosua 15:38 Și Dilean și Mițpa și Iocteel,(RO)

Joshua 15:38 And Dilean{H1810}, and Mizpeh{H4708}, and Joktheel{H3371}, (kjv-strongs#)

Jos 15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, (kjv)

======= Joshua 15:39 ============

Joshua 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(asv)

Iosua 15:39 Lachis și Boțcat și Eglon,(RO)

Joshua 15:39 Lachish{H3923}, and Bozkath{H1218}, and Eglon{H5700}, (kjv-strongs#)

Jos 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon, (kjv)

======= Joshua 15:40 ============

Joshua 15:40 and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,(asv)

Iosua 15:40 Și Cabon și Lahmam și Chitliș,(RO)

Joshua 15:40 And Cabbon{H3522}, and Lahmam{H3903}, and Kithlish{H3798}, (kjv-strongs#)

Jos 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, (kjv)

======= Joshua 15:41 ============

Joshua 15:41 and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.(asv)

Iosua 15:41 Și Ghederot și Bet-Dagon și Naama și Macheda; șaisprezece cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 15:41 And Gederoth{H1450}, Bethdagon{H1016}, and Naamah{H5279}, and Makkedah{H4719}; sixteen{H8337}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:42 ============

Joshua 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,(asv)

Iosua 15:42 Libna și Eter și Așan,(RO)

Joshua 15:42 Libnah{H3841}, and Ether{H6281}, and Ashan{H6228}, (kjv-strongs#)

Jos 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan, (kjv)

======= Joshua 15:43 ============

Joshua 15:43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,(asv)

Iosua 15:43 Și Iiftah și Așna și Nețib,(RO)

Joshua 15:43 And Jiphtah{H3316}, and Ashnah{H823}, and Nezib{H5334}, (kjv-strongs#)

Jos 15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, (kjv)

======= Joshua 15:44 ============

Joshua 15:44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.(asv)

Iosua 15:44 Și Cheila și Aczib și Mareșa; nouă cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 15:44 And Keilah{H7084}, and Achzib{H392}, and Mareshah{H4762}; nine{H8672} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:45 ============

Joshua 15:45 Ekron, with its towns and its villages;(asv)

Iosua 15:45 Ecron cu orașele sale și satele sale.(RO)

Joshua 15:45 Ekron{H6138}, with her towns{H1323} and her villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:45 Ekron, with her towns and her villages: (kjv)

======= Joshua 15:46 ============

Joshua 15:46 from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.(asv)

Iosua 15:46 De la Ecron până la mare, toate vecinătățile Asdodului cu satele lor;(RO)

Joshua 15:46 From Ekron{H6138} even unto the sea{H3220}, all that lay near{H3027} Ashdod{H795}, with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:47 ============

Joshua 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof] .(asv)

Iosua 15:47 Asdod cu orașele sale și satele sale; Gaza cu orașele sale și satele sale, până la râul Egiptului și marea cea mare și malul [ei].(RO)

Joshua 15:47 Ashdod{H795} with her towns{H1323} and her villages{H2691}, Gaza{H5804} with her towns{H1323} and her villages{H2691}, unto the river{H5158} of Egypt{H4714}, and the great{H1419}{(H8675)}{H1366} sea{H3220}, and the border{H1366} thereof: (kjv-strongs#)

Jos 15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: (kjv)

======= Joshua 15:48 ============

Joshua 15:48 And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,(asv)

Iosua 15:48 Și în munți: Șamir și Iatir și Soco,(RO)

Joshua 15:48 And in the mountains{H2022}, Shamir{H8069}, and Jattir{H3492}, and Socoh{H7755}, (kjv-strongs#)

Jos 15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, (kjv)

======= Joshua 15:49 ============

Joshua 15:49 and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),(asv)

Iosua 15:49 Și Dana și Chiriat-Sana, care [este] Debir,(RO)

Joshua 15:49 And Dannah{H1837}, and Kirjathsannah{H7158}, which is Debir{H1688}, (kjv-strongs#)

Jos 15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, (kjv)

======= Joshua 15:50 ============

Joshua 15:50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim,(asv)

Iosua 15:50 Și Anab și Eștemo și Anim,(RO)

Joshua 15:50 And Anab{H6024}, and Eshtemoh{H851}, and Anim{H6044}, (kjv-strongs#)

Jos 15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim, (kjv)

======= Joshua 15:51 ============

Joshua 15:51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.(asv)

Iosua 15:51 Și Gosen și Holon și Ghilo; unsprezece cetăți cu satele lor;(RO)

Joshua 15:51 And Goshen{H1657}, and Holon{H2473}, and Giloh{H1542}; eleven{H259}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:52 ============

Joshua 15:52 Arab, and Dumah, and Eshan,(asv)

Iosua 15:52 Arab și Duma și Eșean,(RO)

Joshua 15:52 Arab{H694}, and Dumah{H1746}, and Eshean{H824}, (kjv-strongs#)

Jos 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean, (kjv)

======= Joshua 15:53 ============

Joshua 15:53 and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,(asv)

Iosua 15:53 Și Ianum și Bet-Tapuah și Afeca,(RO)

Joshua 15:53 And Janum{H3241}, and Bethtappuah{H1054}, and Aphekah{H664}, (kjv-strongs#)

Jos 15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, (kjv)

======= Joshua 15:54 ============

Joshua 15:54 and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.(asv)

Iosua 15:54 Și Humta și Chiriat-Arba, care [este] Hebron și Țior; nouă cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 15:54 And Humtah{H2547}, and Kirjatharba{H7153}, which is Hebron{H2275}, and Zior{H6730}; nine{H8672} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:55 ============

Joshua 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,(asv)

Iosua 15:55 Maon, Carmel și Zif și Iuta,(RO)

Joshua 15:55 Maon{H4584}, Carmel{H3760}, and Ziph{H2128}, and Juttah{H3194}, (kjv-strongs#)

Jos 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, (kjv)

======= Joshua 15:56 ============

Joshua 15:56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,(asv)

Iosua 15:56 Și Izreel și Iocdeam și Zanoah,(RO)

Joshua 15:56 And Jezreel{H3157}, and Jokdeam{H3347}, and Zanoah{H2182}, (kjv-strongs#)

Jos 15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, (kjv)

======= Joshua 15:57 ============

Joshua 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.(asv)

Iosua 15:57 Cain, Ghibea și Timna; zece cetăți și satele lor.(RO)

Joshua 15:57 Cain{H7014}, Gibeah{H1390}, and Timnah{H8553}; ten{H6235} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:58 ============

Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,(asv)

Iosua 15:58 Halhul, Bet-Țur și Ghedor,(RO)

Joshua 15:58 Halhul{H2478}, Bethzur{H1049}, and Gedor{H1446}, (kjv-strongs#)

Jos 15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor, (kjv)

======= Joshua 15:59 ============

Joshua 15:59 and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.(asv)

Iosua 15:59 Și Maarat și Bet-Anot și Eltecon; șase cetăți cu satele lor;(RO)

Joshua 15:59 And Maarath{H4638}, and Bethanoth{H1042}, and Eltekon{H515}; six{H8337} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:60 ============

Joshua 15:60 Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.(asv)

Iosua 15:60 Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim și Raba; două cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 15:60 Kirjathbaal{H7154}, which is Kirjathjearim{H7157}, and Rabbah{H7237}; two{H8147} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 15:60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 15:61 ============

Joshua 15:61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,(asv)

Iosua 15:61 În pustiu: Bet-Araba, Midin și Secaca,(RO)

Joshua 15:61 In the wilderness{H4057}, Betharabah{H1026}, Middin{H4081}, and Secacah{H5527}, (kjv-strongs#)

Jos 15:61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, (kjv)

======= Joshua 15:62 ============

Joshua 15:62 and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.(asv)

Iosua 15:62 Și Nibșan și cetatea sării și En-Ghedi; șase cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 15:62 And Nibshan{H5044}, and the city of Salt{H5898}, and Engedi{H5872}; six{H8337} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 15:63 ============

Joshua 15:63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(asv)

Iosua 15:63 Cât despre iebusiți care locuiau în Ierusalim, copiii lui Iuda, nu au putut să îi alunge; și iebusiții locuiesc cu copiii lui Iuda în Ierusalim până în această zi.(RO)

Joshua 15:63 As for the Jebusites{H2983} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, the children{H1121} of Judah{H3063} could{H3201}{(H8804)}{(H8675)}{H3201}{(H8799)} not drive them out{H3423}{(H8687)}: but the Jebusites{H2983} dwell{H3427}{(H8799)} with the children{H1121} of Judah{H3063} at Jerusalem{H3389} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(kjv)

======= Joshua 16:1 ============

Joshua 16:1 And the lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill-country to Beth-el;(asv)

Iosua 16:1 Și sorțul copiilor lui Iosif a ieșit de la Iordanul de lângă Ierihon până la apele Ierihonului către est, până la pustiul care urcă de la Ierihon spre muntele Betel;(RO)

Joshua 16:1 And the lot{H1486} of the children{H1121} of Joseph{H3130} fell{H3318}{(H8799)} from Jordan{H3383} by Jericho{H3405}, unto the water{H4325} of Jericho{H3405} on the east{H4217}, to the wilderness{H4057} that goeth up{H5927}{(H8802)} from Jericho{H3405} throughout mount{H2022} Bethel{H1008}, (kjv-strongs#)

Jos 16:1 And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, (kjv)

======= Joshua 16:2 ============

Joshua 16:2 and it went out from Beth-el to Luz, and passed along unto the border of the Archites to Ataroth;(asv)

Iosua 16:2 Și ieșea de la Betel spre Luz și trecea până la granița archiților spre Atarot,(RO)

Joshua 16:2 And goeth out{H3318}{(H8804)} from Bethel{H1008} to Luz{H3870}, and passeth along{H5674}{(H8804)} unto the borders{H1366} of Archi{H757} to Ataroth{H5852}, (kjv-strongs#)

Jos 16:2 And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth, (kjv)

======= Joshua 16:3 ============

Joshua 16:3 and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.(asv)

Iosua 16:3 Și cobora spre vest până la ținutul iafletiților, până la ținutul Bet-Oronului de jos și până la Ghezer; și ieșirile lui erau la mare.(RO)

Joshua 16:3 And goeth down{H3381}{(H8804)} westward{H3220} to the coast{H1366} of Japhleti{H3311}, unto the coast{H1366} of Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, and to Gezer{H1507}: and the goings out{H8444} thereof are at the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Jos 16:3 And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea. (kjv)

======= Joshua 16:4 ============

Joshua 16:4 And the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.(asv)

Iosua 16:4 Astfel copiii lui Iosif, Manase și Efraim, și-au luat moștenirea.(RO)

Joshua 16:4 So the children{H1121} of Joseph{H3130}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}, took their inheritance{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jos 16:4 So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. (kjv)

======= Joshua 16:5 ============

Joshua 16:5 And the border of the children of Ephraim according to their families was [thus] : the border of their inheritance eastward was Ataroth-addar, unto Beth-horon the upper;(asv)

Iosua 16:5 Și granița copiilor lui Efraim, după familiile lor, era [așa]: granița moștenirii lor spre est era Atarot-Adar până la Bet-Horonul de sus;(RO)

Joshua 16:5 And the border{H1366} of the children{H1121} of Ephraim{H669} according to their families{H4940} was thus: even the border{H1366} of their inheritance{H5159} on the east side{H4217} was Atarothaddar{H5853}, unto Bethhoron{H1032} the upper{H5945}; (kjv-strongs#)

Jos 16:5 And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper; (kjv)

======= Joshua 16:6 ============

Joshua 16:6 and the border went out westward at Michmethath on the north; and the border turned about eastward unto Taanath-shiloh, and passed along it on the east of Janoah;(asv)

Iosua 16:6 Și ținutul ieșea spre vest la Micmetat în partea de nord; și granița se întorcea înspre est până la Taanat-Șilo și trecea înspre est până la Ianoah.(RO)

Joshua 16:6 And the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} toward the sea{H3220} to Michmethah{H4366} on the north side{H6828}; and the border{H1366} went about{H5437}{(H8738)} eastward{H4217} unto Taanathshiloh{H8387}, and passed{H5674}{(H8804)} by it on the east{H4217} to Janohah{H3239}; (kjv-strongs#)

Jos 16:6 And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah; (kjv)

======= Joshua 16:7 ============

Joshua 16:7 and it went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached unto Jericho, and went out at the Jordan.(asv)

Iosua 16:7 Și cobora de la Ianoah la Atarot și la Naarata și atingea Ierihonul și ieșea la Iordan.(RO)

Joshua 16:7 And it went down{H3381}{(H8804)} from Janohah{H3239} to Ataroth{H5852}, and to Naarath{H5292}, and came{H6293}{(H8804)} to Jericho{H3405}, and went out{H3318}{(H8804)} at Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jos 16:7 And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. (kjv)

======= Joshua 16:8 ============

Joshua 16:8 From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;(asv)

Iosua 16:8 De la Tapuah, granița mergea spre vest, până la râul Cana; și ieșirile lui erau la mare. Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Efraim, după familiile lor,(RO)

Joshua 16:8 The border{H1366} went out{H3212}{(H8799)} from Tappuah{H8599} westward{H3220} unto the river{H5158} Kanah{H7071}; and the goings out{H8444} thereof were at the sea{H3220}. This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Ephraim{H669} by their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 16:8 The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. (kjv)

======= Joshua 16:9 ============

Joshua 16:9 together with the cities which were set apart for the children of Ephraim in the midst of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.(asv)

Iosua 16:9 Și cetățile care au fost puse deoparte pentru copiii lui Efraim [au fost] în mijlocul moștenirii copiilor lui Manase, toate cetățile și satele lor.(RO)

Joshua 16:9 And the separate{H3995} cities{H5892} for the children{H1121} of Ephraim{H669} were among{H8432} the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, all the cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 16:9 And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 16:10 ============

Joshua 16:10 And they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim unto this day, and are become servants to do taskwork.(asv)

Iosua 16:10 Iar ei nu i-au alungat pe canaaniții care locuiau în Ghezer, ci canaaniții au locuit în mijlocul lui Efraim până în ziua aceasta și servesc, [dând] tribut.(RO)

Joshua 16:10 And they drave not out{H3423}{(H8689)} the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Gezer{H1507}: but the Canaanites{H3669} dwell{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Ephraimites{H669} unto this day{H3117}, and serve{H5647}{(H8802)} under tribute{H4522}. (kjv-strongs#)

Jos 16:10 And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.(kjv)

======= Joshua 17:1 ============

Joshua 17:1 And [this] was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.(asv)

Iosua 17:1 A fost de asemenea un sorț [și] pentru tribul lui Manase, căci el [era] întâiul-născut al lui Iosif; pentru Machir, întâiul-născut al lui Manase, tatăl lui Galaad, pentru că el a fost bărbat de război, de aceea a avut Galaadul și Basanul.(RO)

Joshua 17:1 There was also a lot{H1486} for the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}; for he was the firstborn{H1060} of Joseph{H3130}; to wit, for Machir{H4353} the firstborn{H1060} of Manasseh{H4519}, the father{H1} of Gilead{H1568}: because he was a man{H376} of war{H4421}, therefore he had Gilead{H1568} and Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

Jos 17:1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. (kjv)

======= Joshua 17:2 ============

Joshua 17:2 So [the lot] was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.(asv)

Iosua 17:2 A fost de asemenea [un sorț și] pentru ceilalți copii ai lui Manase, după familiile lor: pentru copiii lui Abiezer și pentru copiii lui Helec și pentru copiii lui Azriel și pentru copiii lui Sihem și pentru copiii lui Hefer și pentru copiii lui Șemida; aceștia [sunt] copiii de parte bărbătească ai lui Manase, fiul lui Iosif, după familiile lor.(RO)

Joshua 17:2 There was also a lot for the rest{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} by their families{H4940}; for the children{H1121} of Abiezer{H44}, and for the children{H1121} of Helek{H2507}, and for the children{H1121} of Asriel{H844}, and for the children{H1121} of Shechem{H7928}, and for the children{H1121} of Hepher{H2660}, and for the children{H1121} of Shemida{H8061}: these were the male{H2145} children{H1121} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130} by their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 17:2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. (kjv)

======= Joshua 17:3 ============

Joshua 17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(asv)

Iosua 17:3 Și Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, nu avea fii, ci fiice; și acestea [sunt] numele fiicelor sale: Mahla și Noa, Hogla, Milca și Tirța.(RO)

Joshua 17:3 But Zelophehad{H6765}, the son{H1121} of Hepher{H2660}, the son{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, had no sons{H1121}, but daughters{H1323}: and these are the names{H8034} of his daughters{H1323}, Mahlah{H4244}, and Noah{H5270}, Hoglah{H2295}, Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#)

Jos 17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. (kjv)

======= Joshua 17:4 ============

Joshua 17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father.(asv)

Iosua 17:4 Și ele au venit aproape, în fața preotului Eleazar, și în fața lui Iosua, fiul lui Nun, și în fața prinților, spunând: DOMNUL a poruncit lui Moise să ni se dea o moștenire între frații noștri. De aceea, conform poruncii DOMNULUI, [Eleazar] le-a dat o moștenire între frații tatălui lor.(RO)

Joshua 17:4 And they came near{H7126}{(H8799)} before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and before{H6440} the princes{H5387}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} us an inheritance{H5159} among{H8432} our brethren{H251}. Therefore according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} he gave{H5414}{(H8799)} them an inheritance{H5159} among{H8432} the brethren{H251} of their father{H1}. (kjv-strongs#)

Jos 17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. (kjv)

======= Joshua 17:5 ============

Joshua 17:5 And there fell ten parts to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan;(asv)

Iosua 17:5 Și au căzut lui Manase zece părți, în afară de țara Galaadului și de Basan, care sunt dincolo de Iordan.(RO)

Joshua 17:5 And there fell{H5307}{(H8799)} ten{H6235} portions{H2256} to Manasseh{H4519}, beside the land{H776} of Gilead{H1568} and Bashan{H1316}, which were on the other side{H5676} Jordan{H3383}; (kjv-strongs#)

Jos 17:5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; (kjv)

======= Joshua 17:6 ============

Joshua 17:6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh.(asv)

Iosua 17:6 Pentru că fiicele lui Manase au avut o moștenire între copiii lui; și ceilalți fii ai lui Manase au avut țara Galaadului.(RO)

Joshua 17:6 Because the daughters{H1323} of Manasseh{H4519} had{H5157}{(H8804)} an inheritance{H5159} among{H8432} his sons{H1121}: and the rest{H3498}{(H8737)} of Manasseh's{H4519} sons{H1121} had the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Jos 17:6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. (kjv)

======= Joshua 17:7 ============

Joshua 17:7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah.(asv)

Iosua 17:7 Și ținutul lui Manase era de la Așer până la Micmetat, care [este] înaintea Sihemului; și granița mergea spre dreapta până la locuitorii din En-Tapuah.(RO)

Joshua 17:7 And the coast{H1366} of Manasseh{H4519} was from Asher{H836} to Michmethah{H4366}, that lieth before{H6440} Shechem{H7927}; and the border{H1366} went along{H1980}{(H8804)} on the right hand{H3225} unto the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Entappuah{H5887}. (kjv-strongs#)

Jos 17:7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. (kjv)

======= Joshua 17:8 ============

Joshua 17:8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.(asv)

Iosua 17:8 [Iar] Manase a avut țara Tapuahului, iar Tapuah, pe granița lui Manase, [era] al copiilor lui Efraim.(RO)

Joshua 17:8 Now Manasseh{H4519} had the land{H776} of Tappuah{H8599}: but Tappuah{H8599} on the border{H1366} of Manasseh{H4519} belonged to the children{H1121} of Ephraim{H669}; (kjv-strongs#)

Jos 17:8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; (kjv)

======= Joshua 17:9 ============

Joshua 17:9 And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook: these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh: and the border of Manasseh was on the north side of the brook, and the goings out thereof were at the sea:(asv)

Iosua 17:9 Și ținutul cobora până la râul Cana, spre partea de sud a râului; aceste cetăți [erau] ale lui Efraim, între cetățile lui Manase; de asemenea ținutul lui Manase era spre partea de nord a râului și ieșirile lui erau la mare.(RO)

Joshua 17:9 And the coast{H1366} descended{H3381}{(H8804)} unto the river{H5158} Kanah{H7071}, southward{H5045} of the river{H5158}: these cities{H5892} of Ephraim{H669} are among{H8432} the cities{H5892} of Manasseh{H4519}: the coast{H1366} of Manasseh{H4519} also was on the north side{H6828} of the river{H5158}, and the outgoings{H8444} of it were at the sea{H3220}: (kjv-strongs#)

Jos 17:9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: (kjv)

======= Joshua 17:10 ============

Joshua 17:10 southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.(asv)

Iosua 17:10 Spre sud[ era] al lui Efraim și spre nord, al lui Manase; și marea este marginea lui; și se întâlnea la Așer spre nord și la Isahar spre est.(RO)

Joshua 17:10 Southward{H5045} it was Ephraim's{H669}, and northward{H6828} it was Manasseh's{H4519}, and the sea{H3220} is his border{H1366}; and they met together{H6293}{(H8799)} in Asher{H836} on the north{H6828}, and in Issachar{H3485} on the east{H4217}. (kjv-strongs#)

Jos 17:10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. (kjv)

======= Joshua 17:11 ============

Joshua 17:11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three heights.(asv)

Iosua 17:11 Și Manase avea în Isahar și în Așer, Bet-Șeanul cu orașele lui și Ibleamul cu orașele lui și pe locuitorii din Dor cu orașele lui și pe locuitorii din En-Dor cu satele lui și pe locuitorii din Taanac cu satele lui și pe locuitorii din Meghido cu satele lui, [adică ]trei țări.(RO)

Joshua 17:11 And Manasseh{H4519} had in Issachar{H3485} and in Asher{H836} Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, and Ibleam{H2991} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Dor{H1756} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Endor{H5874} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Taanach{H8590} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Megiddo{H4023} and her towns{H1323}, even three{H7969} countries{H5316}. (kjv-strongs#)

Jos 17:11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. (kjv)

======= Joshua 17:12 ============

Joshua 17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.(asv)

Iosua 17:12 Totuși copiii lui Manase nu au putut alunga [locuitorii] cetăților acestora; iar canaaniții au dorit să rămână în țara aceea.(RO)

Joshua 17:12 Yet the children{H1121} of Manasseh{H4519} could{H3201}{(H8804)} not drive out{H3423}{(H8687)} the inhabitants of those cities{H5892}; but the Canaanites{H3669} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in that land{H776}. (kjv-strongs#)

Jos 17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. (kjv)

======= Joshua 17:13 ============

Joshua 17:13 And it came to pass, when the children of Israel were waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.(asv)

Iosua 17:13 Și s-a întâmplat, când s-au întărit copiii lui Israel, că i-au făcut pe canaaniți să dea tribut, dar nu i-au alungat în întregime.(RO)

Joshua 17:13 Yet it came to pass, when the children{H1121} of Israel{H3478} were waxen strong{H2388}{(H8804)}, that they put{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669} to tribute{H4522}; but did not utterly{H3423}{(H8687)} drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jos 17:13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out. (kjv)

======= Joshua 17:14 ============

Joshua 17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me?(asv)

Iosua 17:14 Și copiii lui Iosif au vorbit lui Iosua, spunând: De ce mi-ai dat ca moștenire [doar] un singur sorț și o singură parte, văzând că eu [sunt] popor mare așa cum m-a binecuvântat DOMNUL până acum?(RO)

Joshua 17:14 And the children{H1121} of Joseph{H3130} spake{H1696}{(H8762)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou given{H5414}{(H8804)} me but one{H259} lot{H1486} and one{H259} portion{H2256} to inherit{H5159}, seeing I am a great{H7227} people{H5971}, forasmuch as{H5704} the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} me hitherto{H3541}? (kjv-strongs#)

Jos 17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? (kjv)

======= Joshua 17:15 ============

Joshua 17:15 And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee.(asv)

Iosua 17:15 Și Iosua le-a răspuns: Dacă [ești] popor mare, urcă-te la pădure și taie-o pentru tine, acolo, în țara fereziților și a uriașilor, dacă muntele Efraim este prea strâmt pentru tine.(RO)

Joshua 17:15 And Joshua{H3091} answered{H559}{(H8799)} them, If thou be a great{H7227} people{H5971}, then get thee up{H5927}{(H8798)} to the wood{H3293} country, and cut down{H1254}{(H8765)} for thyself there in the land{H776} of the Perizzites{H6522} and of the giants{H7497}, if mount{H2022} Ephraim{H669} be too narrow{H213}{(H8804)} for thee. (kjv-strongs#)

Jos 17:15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. (kjv)

======= Joshua 17:16 ============

Joshua 17:16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.(asv)

Iosua 17:16 Și copiii lui Iosif au spus: Dealul nu este de ajuns pentru noi; și toți canaaniții care locuiesc în țara văii și cei care sunt în Bet-Șean și în satele sale și [de asemenea] cei care sunt în valea Izreel au care de fier.(RO)

Joshua 17:16 And the children{H1121} of Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)}, The hill{H2022} is not enough{H4672}{(H8735)} for us: and all the Canaanites{H3669} that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of the valley{H6010} have chariots{H7393} of iron{H1270}, both they who are of Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, and they who are of the valley{H6010} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

Jos 17:16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. (kjv)

======= Joshua 17:17 ============

Joshua 17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power; thou shalt not have one lot only:(asv)

Iosua 17:17 Și Iosua a vorbit casei lui Iosif, lui Efraim și lui Manase, spunând: Tu [ești] popor mare și ai putere mare; nu vei avea [doar] un singur sorț,(RO)

Joshua 17:17 And Joshua{H3091} spake{H559}{(H8799)} unto the house{H1004} of Joseph{H3130}, even to Ephraim{H669} and to Manasseh{H4519}, saying{H559}{(H8800)}, Thou art a great{H7227} people{H5971}, and hast great{H1419} power{H3581}: thou shalt not have one{H259} lot{H1486} only: (kjv-strongs#)

Jos 17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: (kjv)

======= Joshua 17:18 ============

Joshua 17:18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.(asv)

Iosua 17:18 Ci muntele va fi al tău și fiindcă [este] pădure, taie-o și ieșirile sale vor fi ale tale, fiindcă vei alunga pe canaaniți, deși au care de fier [și] deși [sunt] puternici.(RO)

Joshua 17:18 But the mountain{H2022} shall be thine; for it is a wood{H3293}, and thou shalt cut it down{H1254}{(H8765)}: and the outgoings{H8444} of it shall be thine: for thou shalt drive out{H3423}{(H8686)} the Canaanites{H3669}, though they have iron{H1270} chariots{H7393}, and though they be strong{H2389}. (kjv-strongs#)

Jos 17:18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.(kjv)

======= Joshua 18:1 ============

Joshua 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.(asv)

Iosua 18:1 Și toată adunarea copiilor lui Israel s-a adunat la Șilo și au așezat acolo tabernacolul întâlnirii. Și țara era supusă înaintea lor.(RO)

Joshua 18:1 And the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} assembled together{H6950}{(H8735)} at Shiloh{H7887}, and set up{H7931}{(H8686)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} there. And the land{H776} was subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Jos 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. (kjv)

======= Joshua 18:2 ============

Joshua 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.(asv)

Iosua 18:2 Și au rămas între copiii lui Israel șapte triburi care nu își primiseră încă moștenirea.(RO)

Joshua 18:2 And there remained{H3498}{(H8735)} among the children{H1121} of Israel{H3478} seven{H7651} tribes{H7626}, which had not yet received{H2505}{(H8804)} their inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. (kjv)

======= Joshua 18:3 ============

Joshua 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?(asv)

Iosua 18:3 Și Iosua a spus copiilor lui Israel: Până când vă veți lenevi să mergeți să luați în stăpânire țara pe care v-a dat-o DOMNUL Dumnezeul părinților voștri?(RO)

Joshua 18:3 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, How long are ye slack{H7503}{(H8693)} to go{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}, which the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} hath given{H5414}{(H8804)} you? (kjv-strongs#)

Jos 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? (kjv)

======= Joshua 18:4 ============

Joshua 18:4 Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.(asv)

Iosua 18:4 Dați dintre voi trei oameni de [fiecare] trib și îi voi trimite și să se ridice și să meargă prin țară și să o descrie conform moștenirii lor și să vină la mine.(RO)

Joshua 18:4 Give out{H3051}{(H8798)} from among you three{H7969} men{H582} for each tribe{H7626}: and I will send{H7971}{(H8799)} them, and they shall rise{H6965}{(H8799)}, and go{H1980}{(H8691)} through the land{H776}, and describe{H3789}{(H8799)} it according{H6310} to the inheritance{H5159} of them; and they shall come{H935}{(H8799)} again to me. (kjv-strongs#)

Jos 18:4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. (kjv)

======= Joshua 18:5 ============

Joshua 18:5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.(asv)

Iosua 18:5 Și să o împartă în șapte părți; Iuda să rămână în ținutul său spre sud, iar casa lui Iosif să rămână în ținutul său spre nord.(RO)

Joshua 18:5 And they shall divide{H2505}{(H8694)} it into seven{H7651} parts{H2506}: Judah{H3063} shall abide{H5975}{(H8799)} in their coast{H1366} on the south{H5045}, and the house{H1004} of Joseph{H3130} shall abide{H5975}{(H8799)} in their coasts{H1366} on the north{H6828}. (kjv-strongs#)

Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. (kjv)

======= Joshua 18:6 ============

Joshua 18:6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.(asv)

Iosua 18:6 Să faceți așadar o descriere a țării în șapte părți și să o aduceți aici, la mine, ca să arunc aici sorț pentru voi înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)

Joshua 18:6 Ye shall therefore describe{H3789}{(H8799)} the land{H776} into seven{H7651} parts{H2506}, and bring{H935}{(H8689)} the description hither to me, that I may cast{H3384}{(H8804)} lots{H1486} for you here before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 18:6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. (kjv)

======= Joshua 18:7 ============

Joshua 18:7 For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.(asv)

Iosua 18:7 Dar leviții nu au parte între voi, fiindcă preoția DOMNULUI este moștenirea lor. Și Gad, Ruben și jumătate din tribul lui Manase și-au primit dincolo de Iordan, la est, moștenirea pe care le-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI.(RO)

Joshua 18:7 But the Levites{H3881} have no part{H2506} among{H7130} you; for the priesthood{H3550} of the LORD{H3068} is their inheritance{H5159}: and Gad{H1410}, and Reuben{H7205}, and half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159} beyond{H5676} Jordan{H3383} on the east{H4217}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Jos 18:7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. (kjv)

======= Joshua 18:8 ============

Joshua 18:8 And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.(asv)

Iosua 18:8 Și bărbații s-au ridicat și au plecat; și Iosua a poruncit celor care s-au dus să descrie țara, spunând: Mergeți și umblați prin țară și faceți o descriere a ei și întoarceți-vă la mine, ca să arunc sorț pentru voi, înaintea DOMNULUI, aici la Șilo.(RO)

Joshua 18:8 And the men{H582} arose{H6965}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)}: and Joshua{H3091} charged{H6680}{(H8762)} them that went{H1980}{(H8802)} to describe{H3789}{(H8800)} the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and walk{H1980}{(H8690)} through the land{H776}, and describe{H3789}{(H8798)} it, and come again{H7725}{(H8798)} to me, that I may here cast{H7993}{(H8686)} lots{H1486} for you before{H6440} the LORD{H3068} in Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#)

Jos 18:8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. (kjv)

======= Joshua 18:9 ============

Joshua 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.(asv)

Iosua 18:9 Și bărbații s-au dus și au trecut prin țară și au descris-o într-o carte, în șapte părți, după cetăți; și au venit [din nou] la Iosua în tabără, la Șilo.(RO)

Joshua 18:9 And the men{H582} went{H3212}{(H8799)} and passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776}, and described{H3789}{(H8799)} it by cities{H5892} into seven{H7651} parts{H2506} in a book{H5612}, and came{H935}{(H8799)} again to Joshua{H3091} to the host{H4264} at Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#)

Jos 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. (kjv)

======= Joshua 18:10 ============

Joshua 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.(asv)

Iosua 18:10 Și Iosua a aruncat sorț pentru ei la Șilo, înaintea DOMNULUI; și Iosua a împărțit acolo țara copiilor lui Israel, conform împărțirilor lor.(RO)

Joshua 18:10 And Joshua{H3091} cast{H7993}{(H8686)} lots{H1486} for them in Shiloh{H7887} before{H6440} the LORD{H3068}: and there Joshua{H3091} divided{H2505}{(H8762)} the land{H776} unto the children{H1121} of Israel{H3478} according to their divisions{H4256}. (kjv-strongs#)

Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. (kjv)

======= Joshua 18:11 ============

Joshua 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.(asv)

Iosua 18:11 ¶ Și a ieșit sorțul tribului copiilor lui Beniamin, după familiile lor, și ținutul sorțului lor a ieșit între copiii lui Iuda și copiii lui Iosif.(RO)

Joshua 18:11 And the lot{H1486} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} came up{H5927}{(H8799)} according to their families{H4940}: and the coast{H1366} of their lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} between the children{H1121} of Judah{H3063} and the children{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. (kjv)

======= Joshua 18:12 ============

Joshua 18:12 And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.(asv)

Iosua 18:12 Și granița lor dinspre partea de nord era de la Iordan; și granița urca spre latura Ierihonului spre nord și se urca prin munți spre vest; și ieșirile lui erau la pustiul Bet-Aven.(RO)

Joshua 18:12 And their border{H1366} on the north{H6828} side{H6285} was from Jordan{H3383}; and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the side{H3802} of Jericho{H3405} on the north{H6828} side, and went up{H5927}{(H8804)} through the mountains{H2022} westward{H3220}; and the goings out{H8444} thereof were at the wilderness{H4057} of Bethaven{H1007}. (kjv-strongs#)

Jos 18:12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. (kjv)

======= Joshua 18:13 ============

Joshua 18:13 And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.(asv)

Iosua 18:13 Și granița trecea de acolo spre Luz către latura de sud a Luzului, care[ este] Betel; și granița cobora spre Atarot-Adar, de lângă dealul care [este] în partea de sud a Bet-Horonului de jos.(RO)

Joshua 18:13 And the border{H1366} went over{H5674}{(H8804)} from thence toward Luz{H3870}, to the side{H3802} of Luz{H3870}, which is Bethel{H1008}, southward{H5045}; and the border{H1366} descended{H3381}{(H8804)} to Atarothadar{H5853}, near the hill{H2022} that lieth on the south side{H5045} of the nether{H8481} Bethhoron{H1032}. (kjv-strongs#)

Jos 18:13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. (kjv)

======= Joshua 18:14 ============

Joshua 18:14 And the border extended [thence], and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.(asv)

Iosua 18:14 Și granița a fost trasă [de acolo] și înconjura către colțul mării, spre sud de la dealul care [este] înaintea Bet-Horonului către sud; și ieșirile lui erau la Chiriat-Baal, care [este] Chiriat-Iearim, o cetate a copiilor lui Iuda; aceasta era partea dinspre vest.(RO)

Joshua 18:14 And the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} thence, and compassed{H5437}{(H8738)} the corner{H6285} of the sea{H3220} southward{H5045}, from the hill{H2022} that lieth before{H6440} Bethhoron{H1032} southward{H5045}; and the goings out{H8444} thereof were at Kirjathbaal{H7154}, which is Kirjathjearim{H7157}, a city{H5892} of the children{H1121} of Judah{H3063}: this was the west{H3220} quarter{H6285}. (kjv-strongs#)

Jos 18:14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. (kjv)

======= Joshua 18:15 ============

Joshua 18:15 And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;(asv)

Iosua 18:15 Și partea de sud[ era] de la capătul Chiriat-Iearimului; și ținutul ieșea spre vest și ieșea spre izvorul apelor Neftoah.(RO)

Joshua 18:15 And the south{H5045} quarter{H6285} was from the end{H7097} of Kirjathjearim{H7157}, and the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} on the west{H3220}, and went out{H3318}{(H8804)} to the well{H4599} of waters{H4325} of Nephtoah{H5318}: (kjv-strongs#)

Jos 18:15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: (kjv)

======= Joshua 18:16 ============

Joshua 18:16 and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;(asv)

Iosua 18:16 Și granița cobora la capătul muntelui care este înaintea văii fiului lui Hinom, care [este] în valea uriașilor spre nord și cobora până la valea lui Hinom, în latura de sud a iebusiților și cobora la En-Roguel;(RO)

Joshua 18:16 And the border{H1366} came down{H3381}{(H8804)} to the end{H7097} of the mountain{H2022} that lieth before{H6440} the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, and which is in the valley{H6010} of the giants{H7497} on the north{H6828}, and descended{H3381}{(H8804)} to the valley{H1516} of Hinnom{H2011}, to the side{H3802} of Jebusi{H2983} on the south{H5045}, and descended{H3381}{(H8804)} to Enrogel{H5883}, (kjv-strongs#)

Jos 18:16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, (kjv)

======= Joshua 18:17 ============

Joshua 18:17 and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;(asv)

Iosua 18:17 Și a fost trasă de la nord și ieșea la En-Șemeș și ieșea spre Ghelilot, care [este] în fața urcușului Adumim și cobora la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben,(RO)

Joshua 18:17 And was drawn{H8388}{(H8804)} from the north{H6828}, and went forth{H3318}{(H8804)} to Enshemesh{H5885}, and went forth{H3318}{(H8804)} toward Geliloth{H1553}, which is over against{H5227} the going up{H4608} of Adummim{H131}, and descended{H3381}{(H8804)} to the stone{H68} of Bohan{H932} the son{H1121} of Reuben{H7205}, (kjv-strongs#)

Jos 18:17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, (kjv)

======= Joshua 18:18 ============

Joshua 18:18 and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;(asv)

Iosua 18:18 Și trecea spre latura din dreptul Arabei spre nord și cobora până la Araba.(RO)

Joshua 18:18 And passed along{H5674}{(H8804)} toward the side{H3802} over against{H4136} Arabah{H6160} northward{H6828}, and went down{H3381}{(H8804)} unto Arabah{H6160}: (kjv-strongs#)

Jos 18:18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: (kjv)

======= Joshua 18:19 ============

Joshua 18:19 and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.(asv)

Iosua 18:19 Și granița trecea spre latura Bet-Hoglei spre nord; și ieșirile ținutului erau la golful de nord al Mării Sărate, la capătul de sud al Iordanului; acesta [era ]ținutul de sud.(RO)

Joshua 18:19 And the border{H1366} passed along{H5674}{(H8804)} to the side{H3802} of Bethhoglah{H1031} northward{H6828}: and the outgoings{H8444} of the border{H1366} were at the north{H6828} bay{H3956} of the salt{H4417} sea{H3220} at the south{H5045} end{H7097} of Jordan{H3383}: this was the south{H5045} coast{H1366}. (kjv-strongs#)

Jos 18:19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. (kjv)

======= Joshua 18:20 ============

Joshua 18:20 And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.(asv)

Iosua 18:20 Și Iordanul era granița lui în partea de est. Aceasta [era] moștenirea copiilor lui Beniamin, cu ținuturile ei de jur-împrejur, după familiile lor.(RO)

Joshua 18:20 And Jordan{H3383} was the border{H1379}{(H8799)} of it on the east{H6924} side{H6285}. This was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, by the coasts{H1367} thereof round about{H5439}, according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 18:20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. (kjv)

======= Joshua 18:21 ============

Joshua 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,(asv)

Iosua 18:21 Și cetățile tribului copiilor lui Beniamin, după familiile lor, erau: Ierihon și Bet-Hogla și valea Chețiț,(RO)

Joshua 18:21 Now the cities{H5892} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} according to their families{H4940} were Jericho{H3405}, and Bethhoglah{H1031}, and the valley{H6010} of Keziz{H7104}, (kjv-strongs#)

Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, (kjv)

======= Joshua 18:22 ============

Joshua 18:22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,(asv)

Iosua 18:22 Și Bet-Araba și Țemaraim și Betel,(RO)

Joshua 18:22 And Betharabah{H1026}, and Zemaraim{H6787}, and Bethel{H1008}, (kjv-strongs#)

Jos 18:22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, (kjv)

======= Joshua 18:23 ============

Joshua 18:23 and Avvim, and Parah, and Ophrah,(asv)

Iosua 18:23 Și Avim și Para și Ofra,(RO)

Joshua 18:23 And Avim{H5761}, and Parah{H6511}, and Ophrah{H6084}, (kjv-strongs#)

Jos 18:23 And Avim, and Pharah, and Ophrah, (kjv)

======= Joshua 18:24 ============

Joshua 18:24 and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:(asv)

Iosua 18:24 Și Chefar-Amonai și Ofni și Gaba; douăsprezece cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 18:24 And Chepharhaammonai{H3726}, and Ophni{H6078}, and Gaba{H1387}; twelve{H8147}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 18:24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: (kjv)

======= Joshua 18:25 ============

Joshua 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(asv)

Iosua 18:25 Gabaon și Rama și Beerot,(RO)

Joshua 18:25 Gibeon{H1391}, and Ramah{H7414}, and Beeroth{H881}, (kjv-strongs#)

Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, (kjv)

======= Joshua 18:26 ============

Joshua 18:26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,(asv)

Iosua 18:26 Și Mițpa și Chefira și Moța,(RO)

Joshua 18:26 And Mizpeh{H4708}, and Chephirah{H3716}, and Mozah{H4681}, (kjv-strongs#)

Jos 18:26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, (kjv)

======= Joshua 18:27 ============

Joshua 18:27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah,(asv)

Iosua 18:27 Și Rechem și Iirpeel și Tareala,(RO)

Joshua 18:27 And Rekem{H7552}, and Irpeel{H3416}, and Taralah{H8634}, (kjv-strongs#)

Jos 18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, (kjv)

======= Joshua 18:28 ============

Joshua 18:28 and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(asv)

Iosua 18:28 Și Țela și Elef și Iebus, care [este] Ierusalim, Ghibeat [și] Chiriat; paisprezece cetăți cu satele lor. Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Beniamin, după familiile lor.(RO)

Joshua 18:28 And Zelah{H6762}, Eleph{H507}, and Jebusi{H2983}, which is Jerusalem{H3389}, Gibeath{H1394}, and Kirjath{H7157}; fourteen{H702}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 18:28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(kjv)

======= Joshua 19:1 ============

Joshua 19:1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.(asv)

Iosua 19:1 Și al doilea sorț a ieșit pentru Simeon, pentru tribul copiilor lui Simeon, după familiile lor. Și moștenirea lor a fost în mijlocul moștenirii copiilor lui Iuda.(RO)

Joshua 19:1 And the second{H8145} lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} to Simeon{H8095}, even for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} according to their families{H4940}: and their inheritance{H5159} was within{H8432} the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jos 19:1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. (kjv)

======= Joshua 19:2 ============

Joshua 19:2 And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah,(asv)

Iosua 19:2 Și ei au avut în moștenirea lor: Beer-Șeba sau Șeba și Molada,(RO)

Joshua 19:2 And they had in their inheritance{H5159} Beersheba{H884}, or Sheba{H7652}, and Moladah{H4137}, (kjv-strongs#)

Jos 19:2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah, (kjv)

======= Joshua 19:3 ============

Joshua 19:3 and Hazar-shual, and Balah, and Ezem,(asv)

Iosua 19:3 Și Hațar-Șual și Bala și Ațem,(RO)

Joshua 19:3 And Hazarshual{H2705}, and Balah{H1088}, and Azem{H6107}, (kjv-strongs#)

Jos 19:3 And Hazarshual, and Balah, and Azem, (kjv)

======= Joshua 19:4 ============

Joshua 19:4 and Eltolad, and Bethul, and Hormah,(asv)

Iosua 19:4 Și Eltolad și Betul și Horma,(RO)

Joshua 19:4 And Eltolad{H513}, and Bethul{H1329}, and Hormah{H2767}, (kjv-strongs#)

Jos 19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah, (kjv)

======= Joshua 19:5 ============

Joshua 19:5 and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,(asv)

Iosua 19:5 Și Țiclag și Bet-Marcabot și Hațar-Susa,(RO)

Joshua 19:5 And Ziklag{H6860}, and Bethmarcaboth{H1024}, and Hazarsusah{H2701}, (kjv-strongs#)

Jos 19:5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, (kjv)

======= Joshua 19:6 ============

Joshua 19:6 and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:(asv)

Iosua 19:6 Și Bet-Lebaot și Șaruhen; treisprezece cetăți cu orașele lor;(RO)

Joshua 19:6 And Bethlebaoth{H1034}, and Sharuhen{H8287}; thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} and their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 19:6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: (kjv)

======= Joshua 19:7 ============

Joshua 19:7 Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages:(asv)

Iosua 19:7 Ain, Rimon și Eter și Așan; patru cetăți cu orașele lor;(RO)

Joshua 19:7 Ain{H5871}, Remmon{H7417}, and Ether{H6281}, and Ashan{H6228}; four{H702} cities{H5892} and their villages{H2691}: (kjv-strongs#)

Jos 19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: (kjv)

======= Joshua 19:8 ============

Joshua 19:8 and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(asv)

Iosua 19:8 Și toate satele care [erau] în jurul acestor cetăți, până la Baalat-Beer, care este Ramatul de sud. Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Simeon, după familiile lor.(RO)

Joshua 19:8 And all the villages{H2691} that were round about{H5439} these cities{H5892} to Baalathbeer{H1192}, Ramath{H7414} of the south{H5045}. This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 19:8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. (kjv)

======= Joshua 19:9 ============

Joshua 19:9 Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.(asv)

Iosua 19:9 Moștenirea copiilor lui Simeon [a fost luată] din partea copiilor lui Iuda, fiindcă partea copiilor lui Iuda era prea mare pentru ei; de aceea copiii lui Simeon au avut moștenire în mijlocul moștenirii lor.(RO)

Joshua 19:9 Out of the portion{H2256} of the children{H1121} of Judah{H3063} was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Simeon{H8095}: for the part{H2506} of the children{H1121} of Judah{H3063} was too much{H7227} for them: therefore the children{H1121} of Simeon{H8095} had their inheritance{H5157}{(H8799)} within{H8432} the inheritance{H5159} of them. (kjv-strongs#)

Jos 19:9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. (kjv)

======= Joshua 19:10 ============

Joshua 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid;(asv)

Iosua 19:10 ¶ Și al treilea sorț a ieșit pentru copiii lui Zabulon, după familiile lor și ținutul moștenirii lor a fost până la Sarid.(RO)

Joshua 19:10 And the third{H7992} lot{H1486} came up{H5927}{(H8799)} for the children{H1121} of Zebulun{H2074} according to their families{H4940}: and the border{H1366} of their inheritance{H5159} was unto Sarid{H8301}: (kjv-strongs#)

Jos 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: (kjv)

======= Joshua 19:11 ============

Joshua 19:11 and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam;(asv)

Iosua 19:11 Și granița lor se urca spre mare și Mareala și atingea Dabeșetul și atingea râul care [este] în dreptul Iocneamului.(RO)

Joshua 19:11 And their border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} toward the sea{H3220}, and Maralah{H4831}, and reached{H6293}{(H8804)} to Dabbasheth{H1708}, and reached{H6293}{(H8804)} to the river{H5158} that is before{H6440} Jokneam{H3362}; (kjv-strongs#)

Jos 19:11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; (kjv)

======= Joshua 19:12 ============

Joshua 19:12 and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;(asv)

Iosua 19:12 Și se întorcea de la Sarid spre est, spre răsăritul soarelui, până la granița lui Chislot-Tabor și ieșea la Dabarat și se urca la Iafia.(RO)

Joshua 19:12 And turned{H7725}{(H8804)} from Sarid{H8301} eastward{H6924} toward the sunrising{H4217}{H8121} unto the border{H1366} of Chislothtabor{H3696}, and then goeth out{H3318}{(H8804)} to Daberath{H1705}, and goeth up{H5927}{(H8804)} to Japhia{H3309}, (kjv-strongs#)

Jos 19:12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, (kjv)

======= Joshua 19:13 ============

Joshua 19:13 and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;(asv)

Iosua 19:13 Și de acolo trecea spre est la Ghita-Hefer, la Ita-Cațin și ieșea la Rimon la Neea.(RO)

Joshua 19:13 And from thence passeth on along{H5674}{(H8804)} on the east{H4217}{H6924} to Gittahhepher{H1662}, to Ittahkazin{H6278}, and goeth out{H3318}{(H8804)} to Remmonmethoar{H7417} to Neah{H5269}; (kjv-strongs#)

Jos 19:13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; (kjv)

======= Joshua 19:14 ============

Joshua 19:14 and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;(asv)

Iosua 19:14 Și granița se întorcea spre nord la Hanaton și ieșirile lui sunt în valea Iiftah-Elului;(RO)

Joshua 19:14 And the border{H1366} compasseth{H5437}{(H8738)} it on the north side{H6828} to Hannathon{H2615}: and the outgoings{H8444} thereof are in the valley{H1516} of Jiphthahel{H3317}: (kjv-strongs#)

Jos 19:14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: (kjv)

======= Joshua 19:15 ============

Joshua 19:15 and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(asv)

Iosua 19:15 Și Catat și Nahalal și Șimron și Iideala și Betleem; douăsprezece cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 19:15 And Kattath{H7005}, and Nahallal{H5096}, and Shimron{H8110}, and Idalah{H3030}, and Bethlehem{H1035}: twelve{H8147}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 19:16 ============

Joshua 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(asv)

Iosua 19:16 Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Zabulon, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 19:16 This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Zebulun{H2074} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 19:17 ============

Joshua 19:17 The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.(asv)

Iosua 19:17 ¶ [Și] sorțul al patrulea a ieșit pentru Isahar, pentru copiii lui Isahar, după familiile lor.(RO)

Joshua 19:17 And the fourth{H7243} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} to Issachar{H3485}, for the children{H1121} of Issachar{H3485} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 19:17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. (kjv)

======= Joshua 19:18 ============

Joshua 19:18 And their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,(asv)

Iosua 19:18 Și granița lor a fost până la Izreel și Chesulot și Sunem,(RO)

Joshua 19:18 And their border{H1366} was toward Jezreel{H3157}, and Chesulloth{H3694}, and Shunem{H7766}, (kjv-strongs#)

Jos 19:18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, (kjv)

======= Joshua 19:19 ============

Joshua 19:19 and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,(asv)

Iosua 19:19 Și Hafaraim și Șion și Anaharat,(RO)

Joshua 19:19 And Hapharaim{H2663}, and Shion{H7866}, and Anaharath{H588}, (kjv-strongs#)

Jos 19:19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath, (kjv)

======= Joshua 19:20 ============

Joshua 19:20 and Rabbith, and Kishion, and Ebez,(asv)

Iosua 19:20 Și Rabit și Chișion și Abeț,(RO)

Joshua 19:20 And Rabbith{H7245}, and Kishion{H7191}, and Abez{H77}, (kjv-strongs#)

Jos 19:20 And Rabbith, and Kishion, and Abez, (kjv)

======= Joshua 19:21 ============

Joshua 19:21 and Remeth, and Engannim, and En-haddah, and Beth-pazzez,(asv)

Iosua 19:21 Și Remet și En-Ganim și En-Hada și Bet-Pațeț.(RO)

Joshua 19:21 And Remeth{H7432}, and Engannim{H5873}, and Enhaddah{H5876}, and Bethpazzez{H1048}; (kjv-strongs#)

Jos 19:21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; (kjv)

======= Joshua 19:22 ============

Joshua 19:22 and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan: sixteen cities with their villages.(asv)

Iosua 19:22 Și ținutul atingea Taborul și Șahațima și Bet-Șemeș; și ieșirile ținutului lor erau la Iordan; șaisprezece cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 19:22 And the coast{H1366} reacheth{H6293}{(H8804)} to Tabor{H8396}, and Shahazimah{H7831}, and Bethshemesh{H1053}; and the outgoings{H8444} of their border{H1366} were at Jordan{H3383}: sixteen{H8337}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 19:23 ============

Joshua 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.(asv)

Iosua 19:23 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Isahar, după familiile lor, cetățile cu orașele lor.(RO)

Joshua 19:23 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485} according to their families{H4940}, the cities{H5892} and their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. (kjv)

======= Joshua 19:24 ============

Joshua 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(asv)

Iosua 19:24 ¶ Și sorțul al cincilea a ieșit pentru tribul copiilor lui Așer, după familiile lor.(RO)

Joshua 19:24 And the fifth{H2549} lot{H1486} came out{H3318}{(H8799)} for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. (kjv)

======= Joshua 19:25 ============

Joshua 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,(asv)

Iosua 19:25 Și ținutul lor era Helcat și Hali și Beten și Acșaf,(RO)

Joshua 19:25 And their border{H1366} was Helkath{H2520}, and Hali{H2482}, and Beten{H991}, and Achshaph{H407}, (kjv-strongs#)

Jos 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, (kjv)

======= Joshua 19:26 ============

Joshua 19:26 and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath;(asv)

Iosua 19:26 Și Alamelec și Amead și Mișeal; și atingea Carmelul, spre vest și Șihor-Libnat,(RO)

Joshua 19:26 And Alammelech{H487}, and Amad{H6008}, and Misheal{H4861}; and reacheth{H6293}{(H8804)} to Carmel{H3760} westward{H3220}, and to Shihorlibnath{H7884}; (kjv-strongs#)

Jos 19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; (kjv)

======= Joshua 19:27 ============

Joshua 19:27 and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,(asv)

Iosua 19:27 Și se întorcea spre răsăritul soarelui la Bet-Dagon și atingea Zabulonul și valea Iiftah-El spre nord de Bet-Emec și Neiel și ieșea la Cabul, în stânga,(RO)

Joshua 19:27 And turneth{H7725}{(H8804)} toward the sunrising{H4217}{H8121} to Bethdagon{H1016}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Zebulun{H2074}, and to the valley{H1516} of Jiphthahel{H3317} toward the north side{H6828} of Bethemek{H1025}, and Neiel{H5272}, and goeth out{H3318}{(H8804)} to Cabul{H3521} on the left hand{H8040}, (kjv-strongs#)

Jos 19:27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, (kjv)

======= Joshua 19:28 ============

Joshua 19:28 and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Sidon;(asv)

Iosua 19:28 Și Ebron și Rehob și Hamon și Cana, până la Sidonul cel mare;(RO)

Joshua 19:28 And Hebron{H5683}, and Rehob{H7340}, and Hammon{H2540}, and Kanah{H7071}, even unto great{H7227} Zidon{H6721}; (kjv-strongs#)

Jos 19:28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; (kjv)

======= Joshua 19:29 ============

Joshua 19:29 and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib; [(asv)

Iosua 19:29 Și ținutul se întorcea la Rama și până la cetatea întărită a Tirului; și ținutul se întorcea la Hosa și ieșirile lui erau la mare, de la mal până la Aczi;(RO)

Joshua 19:29 And then the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} to Ramah{H7414}, and to the strong{H4013} city{H5892} Tyre{H6865}; and the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} to Hosah{H2621}; and the outgoings{H8444} thereof are at the sea{H3220} from the coast{H2256} to Achzib{H392}: (kjv-strongs#)

Jos 19:29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: (kjv)

======= Joshua 19:30 ============

Joshua 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.(asv)

Iosua 19:30 Și Uma și Afec și Rehob: douăzeci și două de cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 19:30 Ummah{H5981} also, and Aphek{H663}, and Rehob{H7340}: twenty{H6242} and two{H8147} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 19:31 ============

Joshua 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(asv)

Iosua 19:31 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Așer, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 19:31 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 19:32 ============

Joshua 19:32 The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.(asv)

Iosua 19:32 ¶ Sorțul al șaselea a ieșit pentru copiii lui Neftali, pentru copiii lui Neftali după familiile lor.(RO)

Joshua 19:32 The sixth{H8345} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} to the children{H1121} of Naphtali{H5321}, even for the children{H1121} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. (kjv)

======= Joshua 19:33 ============

Joshua 19:33 And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan;(asv)

Iosua 19:33 Și ținutul lor era de la Helef, de la Alon până la Țaananim; și Adami-Necheb și Iabneel, până la Lacum; și ieșirile lui erau la Iordan.(RO)

Joshua 19:33 And their coast{H1366} was from Heleph{H2501}, from Allon{H438} to Zaanannim{H6815}, and Adami{H129}, Nekeb{H5346}, and Jabneel{H2995}, unto Lakum{H3946}; and the outgoings{H8444} thereof were at Jordan{H3383}: (kjv-strongs#)

Jos 19:33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: (kjv)

======= Joshua 19:34 ============

Joshua 19:34 and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.(asv)

Iosua 19:34 Și ținutul se întorcea de la vest la Aznot-Tabor și de acolo ieșea la Hucoc și se atingea de Zabulon spre sud; și se atingea de Așer spre vest și de Iuda pe Iordan, spre răsăritul soarelui.(RO)

Joshua 19:34 And then the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} westward{H3220} to Aznothtabor{H243}, and goeth out{H3318}{(H8804)} from thence to Hukkok{H2712}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Zebulun{H2074} on the south side{H5045}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Asher{H836} on the west side{H3220}, and to Judah{H3063} upon Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#)

Jos 19:34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. (kjv)

======= Joshua 19:35 ============

Joshua 19:35 And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,(asv)

Iosua 19:35 Și cetățile fortificate [sunt:] Țidim, Țer și Hamat, Racat și Chineret,(RO)

Joshua 19:35 And the fenced{H4013} cities{H5892} are Ziddim{H6661}, Zer{H6863}, and Hammath{H2575}, Rakkath{H7557}, and Chinnereth{H3672}, (kjv-strongs#)

Jos 19:35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, (kjv)

======= Joshua 19:36 ============

Joshua 19:36 and Adamah, and Ramah, and Hazor,(asv)

Iosua 19:36 Și Adama și Rama și Hațor,(RO)

Joshua 19:36 And Adamah{H128}, and Ramah{H7414}, and Hazor{H2674}, (kjv-strongs#)

Jos 19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor, (kjv)

======= Joshua 19:37 ============

Joshua 19:37 and Kedesh, and Edrei, and En-hazor,(asv)

Iosua 19:37 Și Chedeș și Edrei și En-Hațor,(RO)

Joshua 19:37 And Kedesh{H6943}, and Edrei{H154}, and Enhazor{H5877}, (kjv-strongs#)

Jos 19:37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, (kjv)

======= Joshua 19:38 ============

Joshua 19:38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.(asv)

Iosua 19:38 Și Iiereon și Migdal-El [și] Horem și Bet-Anat și Bet-Șemeș; nouăsprezece cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 19:38 And Iron{H3375}, and Migdalel{H4027}, Horem{H2765}, and Bethanath{H1043}, and Bethshemesh{H1053}; nineteen{H8672}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 19:39 ============

Joshua 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.(asv)

Iosua 19:39 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Neftali, după familiile lor, cetățile și satele lor.(RO)

Joshua 19:39 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}, the cities{H5892} and their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. (kjv)

======= Joshua 19:40 ============

Joshua 19:40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(asv)

Iosua 19:40 ¶ Sorțul al șaptelea a ieșit pentru tribul copiilor lui Dan, după familiile lor.(RO)

Joshua 19:40 And the seventh{H7637} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#)

Jos 19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. (kjv)

======= Joshua 19:41 ============

Joshua 19:41 And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,(asv)

Iosua 19:41 Și ținutul moștenirii lor era Țoreea și Eștaol și Ir-Șemeș,(RO)

Joshua 19:41 And the coast{H1366} of their inheritance{H5159} was Zorah{H6881}, and Eshtaol{H847}, and Irshemesh{H5905}, (kjv-strongs#)

Jos 19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, (kjv)

======= Joshua 19:42 ============

Joshua 19:42 and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah,(asv)

Iosua 19:42 Și Șaalabin și Aialon și Iitla,(RO)

Joshua 19:42 And Shaalabbin{H8169}, and Ajalon{H357}, and Jethlah{H3494}, (kjv-strongs#)

Jos 19:42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, (kjv)

======= Joshua 19:43 ============

Joshua 19:43 and Elon, and Timnah, and Ekron,(asv)

Iosua 19:43 Și Elon și Timnata și Ecron,(RO)

Joshua 19:43 And Elon{H356}, and Thimnathah{H8553}, and Ekron{H6138}, (kjv-strongs#)

Jos 19:43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron, (kjv)

======= Joshua 19:44 ============

Joshua 19:44 and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,(asv)

Iosua 19:44 Și Elteche și Ghibeton și Baalat,(RO)

Joshua 19:44 And Eltekeh{H514}, and Gibbethon{H1405}, and Baalath{H1191}, (kjv-strongs#)

Jos 19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, (kjv)

======= Joshua 19:45 ============

Joshua 19:45 and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,(asv)

Iosua 19:45 Și Iehud și Bene-Berac și Gat-Rimon,(RO)

Joshua 19:45 And Jehud{H3055}, and Beneberak{H1139}, and Gathrimmon{H1667}, (kjv-strongs#)

Jos 19:45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, (kjv)

======= Joshua 19:46 ============

Joshua 19:46 and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.(asv)

Iosua 19:46 Și Me-Iarcon și Racon, cu granița în dreptul lui Iafo.(RO)

Joshua 19:46 And Mejarkon{H4313}, and Rakkon{H7542}, with the border{H1366} before{H4136} Japho{H3305}. (kjv-strongs#)

Jos 19:46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. (kjv)

======= Joshua 19:47 ============

Joshua 19:47 And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(asv)

Iosua 19:47 Și ținutul copiilor lui Dan se întindea [prea puțin] pentru ei; de aceea copiii lui Dan s-au urcat și s-au luptat împotriva Leșemului și l-au luat și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și l-au luat în stăpânire și au locuit în el și l-au numit Leșem-Dan, după numele lui Dan, tatăl lor.(RO)

Joshua 19:47 And the coast{H1366} of the children{H1121} of Dan{H1835} went out{H3318}{(H8799)} too little for them: therefore the children{H1121} of Dan{H1835} went up{H5927}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8735)} against Leshem{H3959}, and took{H3920}{(H8799)} it, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and possessed{H3423}{(H8799)} it, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein, and called{H7121}{(H8799)} Leshem{H3959}, Dan{H1835}, after the name{H8034} of Dan{H1835} their father{H1}. (kjv-strongs#)

Jos 19:47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. (kjv)

======= Joshua 19:48 ============

Joshua 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(asv)

Iosua 19:48 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Dan, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)

Joshua 19:48 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#)

Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. (kjv)

======= Joshua 19:49 ============

Joshua 19:49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them:(asv)

Iosua 19:49 ¶ Și după ce au terminat de împărțit ca moștenire țara, după ținuturile ei, copiii lui Israel au dat o moștenire în mijlocul lor lui Iosua, fiul lui Nun;(RO)

Joshua 19:49 When they had made an end{H3615}{(H8762)} of dividing the land{H776} for inheritance{H5157}{(H8800)} by their coasts{H1367}, the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} an inheritance{H5159} to Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} among{H8432} them: (kjv-strongs#)

Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: (kjv)

======= Joshua 19:50 ============

Joshua 19:50 according to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.(asv)

Iosua 19:50 Conform poruncii DOMNULUI i-au dat cetatea pe care a cerut-o, Timnat-Serah, în muntele Efraim; și el a zidit cetatea și a locuit în ea.(RO)

Joshua 19:50 According to the word{H6310} of the LORD{H3068} they gave{H5414}{(H8804)} him the city{H5892} which he asked{H7592}{(H8804)}, even Timnathserah{H8556} in mount{H2022} Ephraim{H669}: and he built{H1129}{(H8799)} the city{H5892}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Jos 19:50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. (kjv)

======= Joshua 19:51 ============

Joshua 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.(asv)

Iosua 19:51 Acestea sunt moștenirile pe care preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile părinților triburilor copiilor lui Israel le-au împărțit prin sorț ca moștenire în Șilo, înaintea DOMNULUI, la ușa tabernacolului întâlnirii. Și au terminat împărțirea țării.(RO)

Joshua 19:51 These are the inheritances{H5159}, which Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, divided for an inheritance{H5157}{(H8765)} by lot{H1486} in Shiloh{H7887} before{H6440} the LORD{H3068}, at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. So they made an end{H3615}{(H8762)} of dividing{H2505}{(H8763)} the country{H776}. (kjv-strongs#)

Jos 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.(kjv)

======= Joshua 20:1 ============

Joshua 20:1 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv)

Iosua 20:1 Și DOMNUL a vorbit lui Iosua, spunând:(RO)

Joshua 20:1 The LORD{H3068} also spake{H1696}{(H8762)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jos 20:1 The LORD also spake unto Joshua, saying, (kjv)

======= Joshua 20:2 ============

Joshua 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,(asv)

Iosua 20:2 Vorbește fiilor lui Israel, spunând: Rânduiți-vă cetățile de scăpare despre care v-am vorbit prin mâna lui Moise,(RO)

Joshua 20:2 Speak{H1696}{(H8761)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Appoint out{H5414}{(H8798)} for you cities{H5892} of refuge{H4733}, whereof I spake{H1696}{(H8765)} unto you by the hand{H3027} of Moses{H4872}: (kjv-strongs#)

Jos 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: (kjv)

======= Joshua 20:3 ============

Joshua 20:3 that the manslayer that killeth any person unwittingly [and] unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.(asv)

Iosua 20:3 Ca să fugă acolo ucigașul, care a ucis fără intenție [și] fără premeditare pe un om; și ele vă vor fi pentru a scăpa de răzbunătorul sângelui.(RO)

Joshua 20:3 That the slayer{H7523}{(H8802)} that killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} unawares{H7684} and unwittingly{H1847} may flee{H5127}{(H8800)} thither: and they shall be your refuge{H4733} from the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Jos 20:3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. (kjv)

======= Joshua 20:4 ============

Joshua 20:4 And he shall flee unto one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city; and they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.(asv)

Iosua 20:4 Și când cel care fuge la una din cetățile acestea va sta la intrarea porții cetății și va spune cauza lui în auzul bătrânilor acelei cetăți, să-l primească la ei în cetate și să îi dea un loc ca să locuiască între ei.(RO)

Joshua 20:4 And when he that doth flee{H5127}{(H8804)} unto one{H259} of those cities{H5892} shall stand{H5975}{(H8804)} at the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and shall declare{H1696}{(H8765)} his cause{H1697} in the ears{H241} of the elders{H2205} of that city{H5892}, they shall take{H622}{(H8804)} him into the city{H5892} unto them, and give{H5414}{(H8804)} him a place{H4725}, that he may dwell{H3427}{(H8804)} among them. (kjv-strongs#)

Jos 20:4 And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. (kjv)

======= Joshua 20:5 ============

Joshua 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbor unawares, and hated him not beforetime.(asv)

Iosua 20:5 Și dacă răzbunătorul sângelui îl urmărește, ei să nu-l dea pe ucigaș în mâna lui, pentru că el l-a ucis pe aproapele său fără premeditare și nu l-a urât mai înainte.(RO)

Joshua 20:5 And if the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} pursue{H7291}{(H8799)} after{H310} him, then they shall not deliver{H5462}{(H8686)} the slayer{H7523}{(H8802)} up into his hand{H3027}; because he smote{H5221}{(H8689)} his neighbour{H7453} unwittingly{H1097}{H1847}, and hated{H8130}{(H8802)} him not beforetime{H8543}{H8032}. (kjv-strongs#)

Jos 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. (kjv)

======= Joshua 20:6 ============

Joshua 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.(asv)

Iosua 20:6 Și să locuiască în cetatea aceasta până va sta înaintea adunării pentru judecată, până la moartea marelui preot care va fi în zilele acelea; atunci ucigașul să se întoarcă și să vină în cetatea sa și în casa sa, în cetatea de unde a fugit.(RO)

Joshua 20:6 And he shall dwell{H3427}{(H8804)} in that city{H5892}, until he stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} for judgment{H4941}, and until the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548} that{H834} shall be in those days{H3117}: then shall the slayer{H7523}{(H8802)} return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} unto his own city{H5892}, and unto his own house{H1004}, unto the city{H5892} from whence he fled{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jos 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. (kjv)

======= Joshua 20:7 ============

Joshua 20:7 And they set apart Kedesh in Galilee in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kiriath-arba (the same is Hebron) in the hill-country of Judah.(asv)

Iosua 20:7 ¶ Și au rânduit Chedeșul, în Galileea, în muntele lui Neftali, și Sihemul, în muntele lui Efraim, și Chiriat-Arba, adică Hebronul, în muntele lui Iuda.(RO)

Joshua 20:7 And they appointed{H6942}{(H8686)} Kedesh{H6943} in Galilee{H1551} in mount{H2022} Naphtali{H5321}, and Shechem{H7927} in mount{H2022} Ephraim{H669}, and Kirjatharba{H7153}, which is Hebron{H2275}, in the mountain{H2022} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jos 20:7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah. (kjv)

======= Joshua 20:8 ============

Joshua 20:8 And beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.(asv)

Iosua 20:8 Și dincolo de Iordan, lângă Ierihon, spre est, au rânduit Bețerul, în pustiu, în câmpie, din tribul lui Ruben; și Ramot, în Galaad, din tribul lui Gad; și Golan, în Basan, din tribul lui Manase.(RO)

Joshua 20:8 And on the other side{H5676} Jordan{H3383} by Jericho{H3405} eastward{H4217}, they assigned{H5414}{(H8804)} Bezer{H1221} in the wilderness{H4057} upon the plain{H4334} out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, and Ramoth{H7216} in Gilead{H1568} out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, and Golan{H1474} in Bashan{H1316} out of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#)

Jos 20:8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. (kjv)

======= Joshua 20:9 ============

Joshua 20:9 These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person unwittingly might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(asv)

Iosua 20:9 Acestea au fost cetățile rânduite pentru toți copiii lui Israel și pentru străinul care locuiește temporar printre ei, ca oricine ucide fără intenție pe un om să fugă acolo și să nu moară de mâna răzbunătorului sângelui, până va sta înaintea adunării.(RO)

Joshua 20:9 These were the cities{H5892} appointed{H4152} for all the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them, that whosoever killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} at unawares{H7684} might flee{H5127}{(H8800)} thither, and not die{H4191}{(H8799)} by the hand{H3027} of the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, until he stood{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712}. (kjv-strongs#)

Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(kjv)

======= Joshua 21:1 ============

Joshua 21:1 Then came near the heads of fathers' [houses] of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel;(asv)

Iosua 21:1 Și capii părinților leviților s-au apropiat de preotul Eleazar, și de Iosua, fiul lui Nun, și de capii părinților triburilor fiilor lui Israel.(RO)

Joshua 21:1 Then came near{H5066}{(H8799)} the heads{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881} unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and unto the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Jos 21:1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; (kjv)

======= Joshua 21:2 ============

Joshua 21:2 and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.(asv)

Iosua 21:2 Și le-au vorbit în Șilo, în țara Canaanului, spunând: DOMNUL a poruncit prin mâna lui Moise să ni se dea cetăți de locuit, cu împrejurimile lor pentru vitele noastre.(RO)

Joshua 21:2 And they spake{H1696}{(H8762)} unto them at Shiloh{H7887} in the land{H776} of Canaan{H3667}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} us cities{H5892} to dwell in{H3427}{(H8800)}, with the suburbs{H4054} thereof for our cattle{H929}. (kjv-strongs#)

Jos 21:2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. (kjv)

======= Joshua 21:3 ============

Joshua 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs.(asv)

Iosua 21:3 Și copiii lui Israel au dat leviților din moștenirea lor, după porunca DOMNULUI, aceste cetăți și împrejurimile lor.(RO)

Joshua 21:3 And the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881} out of their inheritance{H5159}, at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, these cities{H5892} and their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#)

Jos 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. (kjv)

======= Joshua 21:4 ============

Joshua 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.(asv)

Iosua 21:4 Și sorțul a ieșit pentru familiile chehatiților; și fiilor preotului Aaron, dintre leviți, le-au căzut prin sorț treisprezece cetăți din tribul lui Iuda, din tribul lui Simeon și din tribul lui Beniamin.(RO)

Joshua 21:4 And the lot{H1486} came out{H3318}{(H8799)} for the families{H4940} of the Kohathites{H6956}: and the children{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, which were of the Levites{H3881}, had by lot{H1486} out of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, and out of the tribe{H4294} of Simeon{H8099}, and out of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. (kjv)

======= Joshua 21:5 ============

Joshua 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities.(asv)

Iosua 21:5 Și ceilalți copii ai lui Chehat au avut prin sorț zece cetăți din familiile tribului lui Efraim și din tribul lui Dan și din jumătatea tribului lui Manase.(RO)

Joshua 21:5 And the rest{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Kohath{H6955} had by lot{H1486} out of the families{H4940} of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, and out of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, and out of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, ten{H6235} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. (kjv)

======= Joshua 21:6 ============

Joshua 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(asv)

Iosua 21:6 Și copiii lui Gherșon [au avut] prin sorț treisprezece cetăți din familiile tribului lui Isahar și din tribul lui Așer și din tribul lui Neftali și din jumătatea tribului lui Manase, în Basan.(RO)

Joshua 21:6 And the children{H1121} of Gershon{H1648} had by lot{H1486} out of the families{H4940} of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, and out of the tribe{H4294} of Asher{H836}, and out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, and out of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519} in Bashan{H1316}, thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. (kjv)

======= Joshua 21:7 ============

Joshua 21:7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(asv)

Iosua 21:7 Copiii lui Merari, după familiile lor, [au avut] douăsprezece cetăți din tribul lui Ruben și din tribul lui Gad și din tribul lui Zabulon.(RO)

Joshua 21:7 The children{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940} had out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, and out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, and out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, twelve{H8147}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. (kjv)

======= Joshua 21:8 ============

Joshua 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses.(asv)

Iosua 21:8 Și copiii lui Israel au dat prin sorț leviților cetățile acestea cu împrejurimile lor, așa cum poruncise DOMNUL prin mâna lui Moise.(RO)

Joshua 21:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} by lot{H1486} unto the Levites{H3881} these cities{H5892} with their suburbs{H4054}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Jos 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. (kjv)

======= Joshua 21:9 ============

Joshua 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name:(asv)

Iosua 21:9 ¶ Și au dat din tribul copiilor lui Iuda și din tribul fiilor lui Simeon cetățile acestea care au fost menționate pe nume,(RO)

Joshua 21:9 And they gave{H5414}{(H8799)} out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, these cities{H5892} which are here mentioned{H7121}{(H8799)} by name{H8034}, (kjv-strongs#)

Jos 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name. (kjv)

======= Joshua 21:10 ============

Joshua 21:10 and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.(asv)

Iosua 21:10 Și care au fost ale copiilor lui Aaron, din familiile chehatiților, dintre copiii lui Levi (fiindcă al lor a fost primul sorți).(RO)

Joshua 21:10 Which the children{H1121} of Aaron{H175}, being of the families{H4940} of the Kohathites{H6956}, who were of the children{H1121} of Levi{H3878}, had: for theirs was the first{H7223}{(H8675)}{H7223} lot{H1486}. (kjv-strongs#)

Jos 21:10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. (kjv)

======= Joshua 21:11 ============

Joshua 21:11 And they gave them Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs thereof round about it.(asv)

Iosua 21:11 Și le-au dat cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care este Hebron, în [ținutul] muntos al lui Iuda, cu împrejurimile ei.(RO)

Joshua 21:11 And they gave{H5414}{(H8799)} them the city{H7151} of Arba{H704}{(H8677)}{H7153} the father{H1} of Anak{H6061}, which city is Hebron{H2275}, in the hill{H2022} country of Judah{H3063}, with the suburbs{H4054} thereof round about{H5439} it. (kjv-strongs#)

Jos 21:11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. (kjv)

======= Joshua 21:12 ============

Joshua 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.(asv)

Iosua 21:12 Iar câmpiile cetății și satele ei le-au dat lui Caleb, fiul lui Iefune, ca stăpânire a sa.(RO)

Joshua 21:12 But the fields{H7704} of the city{H5892}, and the villages{H2691} thereof, gave{H5414}{(H8804)} they to Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} for his possession{H272}. (kjv-strongs#)

Jos 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. (kjv)

======= Joshua 21:13 ============

Joshua 21:13 And unto the children of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with its suburbs,(asv)

Iosua 21:13 Astfel au dat copiilor preotului Aaron cetatea de scăpare pentru ucigaș, Hebron, cu împrejurimile sale, și Libna cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:13 Thus they gave{H5414}{(H8804)} to the children{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} Hebron{H2275} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Libnah{H3841} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:14 ============

Joshua 21:14 and Jattir with its suburbs, and Eshtemoa with its suburbs,(asv)

Iosua 21:14 Și Iatir cu împrejurimile sale și Eștemoa cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:14 And Jattir{H3492} with her suburbs{H4054}, and Eshtemoa{H851} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:15 ============

Joshua 21:15 and Holon with its suburbs, and Debir with its suburbs,(asv)

Iosua 21:15 Și Holon cu împrejurimile sale și Debir cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:15 And Holon{H2473} with her suburbs{H4054}, and Debir{H1688} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:16 ============

Joshua 21:16 and Ain with its suburbs, and Juttah with its suburbs, [and] Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes.(asv)

Iosua 21:16 Și Ain cu împrejurimile sale și Iuta cu împrejurimile sale [și] Bet-Șemeș cu împrejurimile sale; nouă cetăți din aceste două triburi.(RO)

Joshua 21:16 And Ain{H5871} with her suburbs{H4054}, and Juttah{H3194} with her suburbs{H4054}, and Bethshemesh{H1053} with her suburbs{H4054}; nine{H8672} cities{H5892} out of those two{H8147} tribes{H7626}. (kjv-strongs#)

Jos 21:16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. (kjv)

======= Joshua 21:17 ============

Joshua 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,(asv)

Iosua 21:17 Și din tribul lui Beniamin: Gabaon cu împrejurimile sale și Gheba cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:17 And out of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Gibeon{H1391} with her suburbs{H4054}, Geba{H1387} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:18 ============

Joshua 21:18 Anathoth with its suburbs, and Almon with its suburbs; four cities.(asv)

Iosua 21:18 Și Anatot cu împrejurimile sale și Almon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO)

Joshua 21:18 Anathoth{H6068} with her suburbs{H4054}, and Almon{H5960} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. (kjv)

======= Joshua 21:19 ============

Joshua 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.(asv)

Iosua 21:19 Toate cetățile fiilor lui Aaron, preoții, [erau] treisprezece cetăți cu împrejurimile lor.(RO)

Joshua 21:19 All the cities{H5892} of the children{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548}, were thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#)

Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. (kjv)

======= Joshua 21:20 ============

Joshua 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.(asv)

Iosua 21:20 Și familiilor fiilor lui Chehat, leviții rămași dintre copiii lui Chehat, [li s-au dat ]cetățile din sorțul lor din tribul lui Efraim.(RO)

Joshua 21:20 And the families{H4940} of the children{H1121} of Kohath{H6955}, the Levites{H3881} which remained{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Kohath{H6955}, even they had the cities{H5892} of their lot{H1486} out of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. (kjv)

======= Joshua 21:21 ============

Joshua 21:21 And they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with its suburbs,(asv)

Iosua 21:21 Și le-au dat cetatea de scăpare pentru ucigaș, Sihem, cu împrejurimile sale, în muntele lui Efraim și Ghezer cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:21 For they gave{H5414}{(H8799)} them Shechem{H7927} with her suburbs{H4054} in mount{H2022} Ephraim{H669}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Gezer{H1507} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:22 ============

Joshua 21:22 and Kibzaim with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs; four cities.(asv)

Iosua 21:22 Și Chibțaim cu împrejurimile sale și Bet-Horon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO)

Joshua 21:22 And Kibzaim{H6911} with her suburbs{H4054}, and Bethhoron{H1032} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities. (kjv)

======= Joshua 21:23 ============

Joshua 21:23 And out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,(asv)

Iosua 21:23 Și din tribul lui Dan: Elteche cu împrejurimile sale și Ghibeton cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:23 And out of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, Eltekeh{H514} with her suburbs{H4054}, Gibbethon{H1405} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:24 ============

Joshua 21:24 Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.(asv)

Iosua 21:24 Și Aialon cu împrejurimile sale și Gat-Rimon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO)

Joshua 21:24 Aijalon{H357} with her suburbs{H4054}, Gathrimmon{H1667} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:24 Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities. (kjv)

======= Joshua 21:25 ============

Joshua 21:25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs; two cities.(asv)

Iosua 21:25 Și din jumătatea tribului lui Manase: Taanac cu împrejurimile sale și Gat-Rimon cu împrejurimile sale; două cetăți.(RO)

Joshua 21:25 And out of the half{H4276} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, Tanach{H8590} with her suburbs{H4054}, and Gathrimmon{H1667} with her suburbs{H4054}; two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities. (kjv)

======= Joshua 21:26 ============

Joshua 21:26 All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs.(asv)

Iosua 21:26 Toate cetățile erau zece, cu împrejurimile lor, pentru familiile fiilor lui Chehat care au rămas.(RO)

Joshua 21:26 All the cities{H5892} were ten{H6235} with their suburbs{H4054} for the families{H4940} of the children{H1121} of Kohath{H6955} that remained{H3498}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Jos 21:26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. (kjv)

======= Joshua 21:27 ============

Joshua 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Be-eshterah with its suburbs; two cities.(asv)

Iosua 21:27 Și copiilor lui Gherșon, din familiile leviților, din [cealaltă] jumătate a tribului lui Manase [le]-[au dat ]cetatea de scăpare pentru ucigaș, Golan, în Basan, cu împrejurimile sale și Beeștra cu împrejurimile sale; două cetăți.(RO)

Joshua 21:27 And unto the children{H1121} of Gershon{H1648}, of the families{H4940} of the Levites{H3881}, out of the other half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519} they gave Golan{H1474} in Bashan{H1316} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Beeshterah{H1203} with her suburbs{H4054}; two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities. (kjv)

======= Joshua 21:28 ============

Joshua 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs,(asv)

Iosua 21:28 Și din tribul lui Isahar: Chișion cu împrejurimile sale, Dabarat cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:28 And out of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, Kishon{H7191} with her suburbs{H4054}, Dabareh{H1705} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:29 ============

Joshua 21:29 Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities.(asv)

Iosua 21:29 Iarmut cu împrejurimile sale, En-Ganim cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO)

Joshua 21:29 Jarmuth{H3412} with her suburbs{H4054}, Engannim{H5873} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:29 Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities. (kjv)

======= Joshua 21:30 ============

Joshua 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,(asv)

Iosua 21:30 Și din tribul lui Așer: Mișeal cu împrejurimile sale, Abdon cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:30 And out of the tribe{H4294} of Asher{H836}, Mishal{H4861} with her suburbs{H4054}, Abdon{H5658} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:31 ============

Joshua 21:31 Helkath with its suburbs, and Rehob with its suburbs; four cities.(asv)

Iosua 21:31 Helcat cu împrejurimile sale și Rehob cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO)

Joshua 21:31 Helkath{H2520} with her suburbs{H4054}, and Rehob{H7340} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. (kjv)

======= Joshua 21:32 ============

Joshua 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with its suburbs, and Kartan with its suburbs; three cities.(asv)

Iosua 21:32 Și din tribul lui Neftali, cetatea de scăpare pentru ucigaș: Chedeș, în Galileea, cu împrejurimile sale și Hamot-Dor cu împrejurimile sale și Cartan cu împrejurimile sale; trei cetăți.(RO)

Joshua 21:32 And out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, Kedesh{H6943} in Galilee{H1551} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Hammothdor{H2576} with her suburbs{H4054}, and Kartan{H7178} with her suburbs{H4054}; three{H7969} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. (kjv)

======= Joshua 21:33 ============

Joshua 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.(asv)

Iosua 21:33 Toate cetățile gherșoniților, după familiile lor, [erau] treisprezece cetăți cu împrejurimile lor.(RO)

Joshua 21:33 All the cities{H5892} of the Gershonites{H1649} according to their families{H4940} were thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#)

Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. (kjv)

======= Joshua 21:34 ============

Joshua 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, and Kartah with its suburbs,(asv)

Iosua 21:34 Și familiilor fiilor lui Merari, celor rămași dintre leviți, [le-au dat ]din tribul lui Zabulon: Iocneam cu împrejurimile sale, Carta cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:34 And unto the families{H4940} of the children{H1121} of Merari{H4847}, the rest{H3498}{(H8737)} of the Levites{H3881}, out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, Jokneam{H3362} with her suburbs{H4054}, and Kartah{H7177} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:35 ============

Joshua 21:35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities.(asv)

Iosua 21:35 Dimna cu împrejurimile sale, Nahalal cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO)

Joshua 21:35 Dimnah{H1829} with her suburbs{H4054}, Nahalal{H5096} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. (kjv)

======= Joshua 21:36 ============

Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs, and Jahaz with its suburbs,(asv)

Iosua 21:36 Și, din tribul lui Ruben: Bețer cu împrejurimile sale și Iahța cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben{H7205}, Bezer{H1221} with her suburbs, and Jahazah{H3096} with her suburbs, (kjv-strongs#)

Jos 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:37 ============

Joshua 21:37 Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs; four cities.(asv)

Iosua 21:37 Chedemot cu împrejurimile sale și Mefaat cu împrejurimile sale: patru cetăți.(RO)

Joshua 21:37 Kedemoth{H6932} with her suburbs, and Mephaath{H4158} with her suburbs; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. (kjv)

======= Joshua 21:38 ============

Joshua 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with its suburbs,(asv)

Iosua 21:38 Și din tribul lui Gad, cetatea de scăpare pentru ucigaș: Ramot, în Galaad, cu împrejurimile sale și Mahanaim cu împrejurimile sale,(RO)

Joshua 21:38 And out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, Ramoth{H7433} in Gilead{H1568} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Mahanaim{H4266} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

Jos 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, (kjv)

======= Joshua 21:39 ============

Joshua 21:39 Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all.(asv)

Iosua 21:39 Hesbon cu împrejurimile sale și Iaezer cu împrejurimile sale: în total patru cetăți.(RO)

Joshua 21:39 Heshbon{H2809} with her suburbs{H4054}, Jazer{H3270} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892} in all. (kjv-strongs#)

Jos 21:39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. (kjv)

======= Joshua 21:40 ============

Joshua 21:40 All [these were] the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.(asv)

Iosua 21:40 Toate cetățile copiilor lui Merari care au rămas din familiile leviților, după familiile lor și sorțul lor, erau douăsprezece cetăți.(RO)

Joshua 21:40 So all the cities{H5892} for the children{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940}, which were remaining{H3498}{(H8737)} of the families{H4940} of the Levites{H3881}, were by their lot{H1486} twelve{H8147}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. (kjv)

======= Joshua 21:41 ============

Joshua 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.(asv)

Iosua 21:41 Toate cetățile leviților în mijlocul stăpânirii fiilor lui Israel [au fost] patruzeci și opt de cetăți cu împrejurimile lor.(RO)

Joshua 21:41 All the cities{H5892} of the Levites{H3881} within{H8432} the possession{H272} of the children{H1121} of Israel{H3478} were forty{H705} and eight{H8083} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#)

Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. (kjv)

======= Joshua 21:42 ============

Joshua 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.(asv)

Iosua 21:42 Fiecare dintre aceste cetăți își avea împrejurimile ei de jur-împrejur; așa [erau] toate cetățile acestea.(RO)

Joshua 21:42 These cities{H5892} were every one{H5892}{H5892} with their suburbs{H4054} round about{H5439} them: thus were all these cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jos 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. (kjv)

======= Joshua 21:43 ============

Joshua 21:43 So Jehovah gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.(asv)

Iosua 21:43 ¶ Și DOMNUL i-a dat lui Israel toată țara pe care jurase s-o dea părinților lor; și ei au stăpânit-o și au locuit în ea.(RO)

Joshua 21:43 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} unto Israel{H3478} all the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} to give{H5414}{(H8800)} unto their fathers{H1}; and they possessed{H3423}{(H8799)} it, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Jos 21:43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. (kjv)

======= Joshua 21:44 ============

Joshua 21:44 And Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.(asv)

Iosua 21:44 Și DOMNUL le-a dat odihnă de jur-împrejur, potrivit cu tot ce le jurase părinților lor; și, dintre toți dușmanii lor, nu a stat în picioare niciun om înaintea lor; DOMNUL i-a dat pe toți dușmanii lor în mâna lor.(RO)

Joshua 21:44 And the LORD{H3068} gave them rest{H5117}{(H8799)} round about{H5439}, according to all that he sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}: and there stood{H5975}{(H8804)} not a man{H376} of all their enemies{H341}{(H8802)} before{H6440} them; the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8804)} all their enemies{H341}{(H8802)} into their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jos 21:44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. (kjv)

======= Joshua 21:45 ============

Joshua 21:45 There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(asv)

Iosua 21:45 Nu a eșuat niciun lucru din toate lucrurile bune pe care le spusese DOMNUL, casei lui Israel; toate s-au împlinit.(RO)

Joshua 21:45 There failed{H5307}{(H8804)} not ought{H1697} of any good{H2896} thing{H1697} which the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; all came to pass{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jos 21:45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(kjv)

======= Joshua 22:1 ============

Joshua 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,(asv)

Iosua 22:1 Atunci Iosua a chemat pe rubeniți și pe gadiți și jumătatea tribului lui Manase,(RO)

Joshua 22:1 Then Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, (kjv-strongs#)

Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, (kjv)

======= Joshua 22:2 ============

Joshua 22:2 and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:(asv)

Iosua 22:2 Și le-a spus: Voi ați ținut la tot ce v-a poruncit Moise, servitorul DOMNULUI, și ați ascultat de vocea mea în tot ce v-am poruncit.(RO)

Joshua 22:2 And said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have kept{H8104}{(H8804)} all that Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} you, and have obeyed{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} in all that I commanded{H6680}{(H8765)} you: (kjv-strongs#)

Jos 22:2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: (kjv)

======= Joshua 22:3 ============

Joshua 22:3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.(asv)

Iosua 22:3 Nu ați părăsit pe frații voștri în aceste multe zile, până în această zi; și ați ținut sarcina poruncii DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO)

Joshua 22:3 Ye have not left{H5800}{(H8804)} your brethren{H251} these many{H7227} days{H3117} unto this day{H3117}, but have kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the commandment{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 22:3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. (kjv)

======= Joshua 22:4 ============

Joshua 22:4 And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.(asv)

Iosua 22:4 Și acum, DOMNUL Dumnezeul vostru a dat odihnă fraților voștri, așa cum le-a promis; de aceea acum, întoarceți-vă și duceți-vă la corturile voastre, în țara pe care o aveți în stăpânire, pe care v-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI, dincolo de Iordan.(RO)

Joshua 22:4 And now the LORD{H3068} your God{H430} hath given rest{H5117}{(H8689)} unto your brethren{H251}, as he promised{H1696}{(H8765)} them: therefore now return{H6437}{(H8798)} ye, and get{H3212}{(H8798)} you unto your tents{H168}, and unto the land{H776} of your possession{H272}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} you on the other side{H5676} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jos 22:4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. (kjv)

======= Joshua 22:5 ============

Joshua 22:5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.(asv)

Iosua 22:5 Numai luați bine aminte să împliniți porunca și legea pe care vi le-a poruncit Moise, servitorul DOMNULUI, ca să iubiți pe DOMNUL Dumnezeul vostru și să umblați în toate căile lui și să țineți poruncile lui și să vă alipiți de el și să îi serviți cu toată inima voastră și cu tot sufletul vostru.(RO)

Joshua 22:5 But take diligent{H3966} heed{H8104}{(H8798)} to do{H6213}{(H8800)} the commandment{H4687} and the law{H8451}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} charged{H6680}{(H8765)} you, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and to cleave{H1692}{(H8800)} unto him, and to serve{H5647}{(H8800)} him with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Jos 22:5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. (kjv)

======= Joshua 22:6 ============

Joshua 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.(asv)

Iosua 22:6 Și Iosua i-a binecuvântat și le-a dat drumul; și ei au plecat la corturile lor.(RO)

Joshua 22:6 So Joshua{H3091} blessed{H1288}{(H8762)} them, and sent them away{H7971}{(H8762)}: and they went{H3212}{(H8799)} unto their tents{H168}. (kjv-strongs#)

Jos 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. (kjv)

======= Joshua 22:7 ============

Joshua 22:7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward; moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,(asv)

Iosua 22:7 Și jumătății din tribul lui Manase, Moise îi dăduse [moștenire ]în Basan; dar [celeilalte] jumătăți, Iosua îi dăduse [moștenire ]între frații lor, dincoace de Iordan, spre vest. Și Iosua, când le-a dat drumul la corturile lor, i-a și binecuvântat,(RO)

Joshua 22:7 Now to the one half{H2677} of the tribe{H7626} of Manasseh{H4519} Moses{H4872} had given{H5414}{(H8804)} possession in Bashan{H1316}: but unto the other half{H2677} thereof gave{H5414}{(H8804)} Joshua{H3091} among{H5973} their brethren{H251} on this side{H5676} Jordan{H3383} westward{H3220}. And when Joshua{H3091} sent them away{H7971}{(H8765)} also unto their tents{H168}, then he blessed{H1288}{(H8762)} them, (kjv-strongs#)

Jos 22:7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, (kjv)

======= Joshua 22:8 ============

Joshua 22:8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.(asv)

Iosua 22:8 Și le-a vorbit, spunând: Întoarceți-vă la corturile voastre cu multe averi și cu turme foarte multe și cu argint și cu aur și cu aramă și cu fier și cu haine foarte multe; împărțiți cu frații voștri prada dușmanilor voștri.(RO)

Joshua 22:8 And he spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Return{H7725}{(H8798)} with much{H7227} riches{H5233} unto your tents{H168}, and with very{H3966} much{H7227} cattle{H4735}, with silver{H3701}, and with gold{H2091}, and with brass{H5178}, and with iron{H1270}, and with very{H3966} much{H7235}{(H8687)} raiment{H8008}: divide{H2505}{(H8798)} the spoil{H7998} of your enemies{H341}{(H8802)} with your brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Jos 22:8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. (kjv)

======= Joshua 22:9 ============

Joshua 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv)

Iosua 22:9 Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad și jumătatea tribului lui Manase s-au întors și au plecat de la copiii lui Israel din Șilo, care [este] în țara Canaanului, pentru a merge în țara Galaadului, în țara pe care o aveau în stăpânire, pe care au stăpânit-o după cuvântul DOMNULUI prin mâna lui Moise.(RO)

Joshua 22:9 And the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} returned{H7725}{(H8799)}, and departed{H3212}{(H8799)} from the children{H1121} of Israel{H3478} out of Shiloh{H7887}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, to go{H3212}{(H8800)} unto the country{H776} of Gilead{H1568}, to the land{H776} of their possession{H272}, whereof they were possessed{H270}{(H8738)}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Jos 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. (kjv)

======= Joshua 22:10 ============

Joshua 22:10 And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.(asv)

Iosua 22:10 ¶ Și când au venit în ținuturile Iordanului, care sunt în țara Canaanului, copiii lui Ruben, copiii lui Gad și jumătatea tribului lui Manase au zidit acolo, lângă Iordan, un altar, un altar mare la vedere.(RO)

Joshua 22:10 And when they came{H935}{(H8799)} unto the borders{H1552} of Jordan{H3383}, that are in the land{H776} of Canaan{H3667}, the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} by Jordan{H3383}, a great{H1419} altar{H4196} to see to{H4758}. (kjv-strongs#)

Jos 22:10 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. (kjv)

======= Joshua 22:11 ============

Joshua 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.(asv)

Iosua 22:11 Și copiii lui Israel au auzit spunându-se: Iată, copiii lui Ruben, copiii lui Gad și jumătate din tribul lui Manase au zidit un altar în fața țării Canaanului, în ținuturile Iordanului, la trecătoarea fiilor lui Israel.(RO)

Joshua 22:11 And the children{H1121} of Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)}, Behold, the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} have built{H1129}{(H8804)} an altar{H4196} over against{H4136} the land{H776} of Canaan{H3667}, in the borders{H1552} of Jordan{H3383}, at the passage{H5676} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. (kjv)

======= Joshua 22:12 ============

Joshua 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.(asv)

Iosua 22:12 Și când au auzit copiii lui Israel, toată adunarea copiilor lui Israel s-a strâns la Șilo, ca să meargă împotriva lor la război.(RO)

Joshua 22:12 And when the children{H1121} of Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} of it, the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} gathered themselves together{H6950}{(H8735)} at Shiloh{H7887}, to go up{H5927}{(H8800)} to war{H6635} against them. (kjv-strongs#)

Jos 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. (kjv)

======= Joshua 22:13 ============

Joshua 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,(asv)

Iosua 22:13 Și copiii lui Israel au trimis la copiii lui Ruben și la copiii lui Gad și la jumătatea tribului lui Manase în țara Galaadului pe Fineas, fiul preotului Eleazar,(RO)

Joshua 22:13 And the children{H1121} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, into the land{H776} of Gilead{H1568}, Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, (kjv-strongs#)

Jos 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, (kjv)

======= Joshua 22:14 ============

Joshua 22:14 and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.(asv)

Iosua 22:14 Și zece prinți împreună cu el, câte un prinț din fiecare casă părintească, din toate triburile lui Israel; și fiecare dintre ei [era] cap al unei case părintești, între miile lui Israel.(RO)

Joshua 22:14 And with him ten{H6235} princes{H5387}, of each{H259}{H259} chief{H5387}{H5387} house{H1004} a prince{H1} throughout all the tribes{H4294} of Israel{H3478}; and each one{H376} was an head{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1} among the thousands{H505} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 22:14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. (kjv)

======= Joshua 22:15 ============

Joshua 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,(asv)

Iosua 22:15 Și au venit la copiii lui Ruben, la copiii lui Gad și la jumătatea tribului lui Manase, în țara Galaadului și le-au vorbit, spunând:(RO)

Joshua 22:15 And they came{H935}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, unto the land{H776} of Gilead{H1568}, and they spake{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jos 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, (kjv)

======= Joshua 22:16 ============

Joshua 22:16 Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?(asv)

Iosua 22:16 Astfel spune toată adunarea DOMNULUI: Ce fărădelege ați făcut împotriva Dumnezeului lui Israel, ca să vă abateți astăzi de la a-l urma pe DOMNUL, zidindu-vă un altar, ca să vă răzvrătiți astăzi împotriva DOMNULUI?(RO)

Joshua 22:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the whole congregation{H5712} of the LORD{H3068}, What trespass{H4604} is this that ye have committed{H4603}{(H8804)} against the God{H430} of Israel{H3478}, to turn away{H7725}{(H8800)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}, in that ye have builded{H1129}{(H8800)} you an altar{H4196}, that ye might rebel{H4775}{(H8800)} this day{H3117} against the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Jos 22:16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? (kjv)

======= Joshua 22:17 ============

Joshua 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of Jehovah,(asv)

Iosua 22:17 [Este] prea puțin pentru noi nelegiuirea lui Peor, de care nu suntem curățiți [nici] până în ziua aceasta, deși a fost o plagă în adunarea DOMNULUI,(RO)

Joshua 22:17 Is the iniquity{H5771} of Peor{H6465} too little{H4592} for us, from which we are not cleansed{H2891}{(H8694)} until this day{H3117}, although there was a plague{H5063} in the congregation{H5712} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

Jos 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, (kjv)

======= Joshua 22:18 ============

Joshua 22:18 that ye must turn away this day from following Jehovah? and it will be, seeing ye rebel to-day against Jehovah, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.(asv)

Iosua 22:18 Încât trebuie să vă abateți astăzi de la a-l urma pe DOMNUL? Și se va întâmpla, [văzând] că vă răzvrătiți astăzi împotriva DOMNULUI, că mâine el se va înfuria pe toată adunarea lui Israel.(RO)

Joshua 22:18 But that ye must turn away{H7725}{(H8799)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}? and it will be, seeing ye rebel{H4775}{(H8799)} to day{H3117} against the LORD{H3068}, that to morrow{H4279} he will be wroth{H7107}{(H8799)} with the whole congregation{H5712} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 22:18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. (kjv)

======= Joshua 22:19 ============

Joshua 22:19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of Jehovah, wherein Jehovah's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Jehovah our God.(asv)

Iosua 22:19 Însă, dacă țara care este în stăpânirea voastră este necurată, treceți în țara care este în stăpânirea DOMNULUI, unde locuiește cortul DOMNULUI și luați-vă [pământ în ]stăpânire între noi; dar nu vă răzvrătiți împotriva DOMNULUI [și] nu vă răzvrătiți împotriva noastră, zidindu-vă un altar în afară de altarul DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)

Joshua 22:19 Notwithstanding{H389}, if the land{H776} of your possession{H272} be unclean{H2931}, then pass ye over{H5674}{(H8798)} unto the land{H776} of the possession{H272} of the LORD{H3068}, wherein the LORD'S{H3068} tabernacle{H4908} dwelleth{H7931}{(H8804)}, and take possession{H270}{(H8734)} among{H8432} us: but rebel{H4775}{(H8799)} not against the LORD{H3068}, nor{H408} rebel{H4775}{(H8799)} against us, in building{H1129}{(H8800)} you an altar{H4196} beside{H1107} the altar{H4196} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 22:19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. (kjv)

======= Joshua 22:20 ============

Joshua 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.(asv)

Iosua 22:20 Nu a făcut fărădelege Acan, fiul lui Zerah, în lucrul blestemat și furia a căzut peste toată adunarea lui Israel? Iar acel om nu a pierit singur în nelegiuirea lui.(RO)

Joshua 22:20 Did not Achan{H5912} the son{H1121} of Zerah{H2226} commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} in the accursed thing{H2764}, and wrath{H7110} fell{H1961}{(H8804)} on all the congregation{H5712} of Israel{H3478}? and that man{H376} perished{H1478}{(H8804)} not alone{H259} in his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Jos 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. (kjv)

======= Joshua 22:21 ============

Joshua 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spake unto the heads of the thousands of Israel,(asv)

Iosua 22:21 Atunci copiii lui Ruben și copiii lui Gad și jumătatea tribului lui Manase au răspuns și au zis capilor miilor lui Israel:(RO)

Joshua 22:21 Then the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} answered{H6030}{(H8799)}, and said{H1696}{(H8762)} unto the heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

Jos 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, (kjv)

======= Joshua 22:22 ============

Joshua 22:22 The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day,)(asv)

Iosua 22:22 DOMNUL Dumnezeul dumnezeilor, DOMNUL Dumnezeul dumnezeilor, el știe, și Israel însuși să știe; dacă din răzvrătire sau din fărădelege față de DOMNUL (nu ne salva în această zi!),(RO)

Joshua 22:22 The LORD{H3068} God{H410} of gods{H430}, the LORD{H3068} God{H410} of gods{H430}, he knoweth{H3045}{(H8802)}, and Israel{H3478} he shall know{H3045}{(H8799)}; if it be in rebellion{H4777}, or if in transgression{H4604} against the LORD{H3068},(save{H3467}{(H8686)} us not this day{H3117},) (kjv-strongs#)

Jos 22:22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) (kjv)

======= Joshua 22:23 ============

Joshua 22:23 that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it;(asv)

Iosua 22:23 Ne-am zidit un altar ca să ne abatem de la a-l urma pe DOMNUL și să aducem pe el ofrande arse și dar de mâncare, sau să aducem pe el ofrande de pace, însuși DOMNUL să [ne ]ceară [socoteală].(RO)

Joshua 22:23 That we have built{H1129}{(H8800)} us an altar{H4196} to turn{H7725}{(H8800)} from following{H310} the LORD{H3068}, or if to offer{H5927}{(H8687)} thereon burnt offering{H5930} or meat offering{H4503}, or if to offer{H6213}{(H8800)} peace{H8002} offerings{H2077} thereon, let the LORD{H3068} himself require{H1245}{(H8762)} it; (kjv-strongs#)

Jos 22:23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; (kjv)

======= Joshua 22:24 ============

Joshua 22:24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?(asv)

Iosua 22:24 Și dacă nu am făcut-o [mai degrabă] de teama [acestui] lucru, spunând: [Poate] va veni timpul când copiii voștri vor vorbi copiilor noștri, spunând: Ce aveți voi a face cu DOMNUL Dumnezeul lui Israel?(RO)

Joshua 22:24 And if we have not rather done{H6213}{(H8804)} it for fear{H1674} of this thing{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, In time to come{H4279} your children{H1121} might speak{H559}{(H8799)} unto our children{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, What have ye to do with the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Jos 22:24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? (kjv)

======= Joshua 22:25 ============

Joshua 22:25 for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.(asv)

Iosua 22:25 Fiindcă DOMNUL a pus Iordanul ca graniță între noi și voi; voi, copii ai lui Ruben și fii ai lui Gad, nu aveți parte în DOMNUL. [Și] astfel copiii voștri vor face pe copiii noștri să înceteze a se teme de DOMNUL.(RO)

Joshua 22:25 For the LORD{H3068} hath made{H5414}{(H8804)} Jordan{H3383} a border{H1366} between us and you, ye children{H1121} of Reuben{H7205} and children{H1121} of Gad{H1410}; ye have no part{H2506} in the LORD{H3068}: so shall your children{H1121} make{H7673} our children{H1121} cease{H7673}{(H8689)} from{H1115} fearing{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 22:25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. (kjv)

======= Joshua 22:26 ============

Joshua 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:(asv)

Iosua 22:26 De aceea noi am zis: Să [ne] pregătim acum să ne zidim un altar, nu pentru ofrandă arsă, nici pentru sacrificiu,(RO)

Joshua 22:26 Therefore we said{H559}{(H8799)}, Let us now prepare{H6213}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} us an altar{H4196}, not for burnt offering{H5930}, nor for sacrifice{H2077}: (kjv-strongs#)

Jos 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: (kjv)

======= Joshua 22:27 ============

Joshua 22:27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.(asv)

Iosua 22:27 Ci [ca] mărturie între noi și voi și între generațiile noastre după noi, ca să facem serviciul DOMNULUI înaintea lui cu ofrandele arse ale noastre și cu sacrificiile noastre și cu darurile noastre de pace, ca să nu spună copiii voștri copiilor noștri în timpul care va veni: Voi nu aveți parte în DOMNUL.(RO)

Joshua 22:27 But that it may be a witness{H5707} between us, and you, and our generations{H1755} after{H310} us, that we might do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the LORD{H3068} before{H6440} him with our burnt offerings{H5930}, and with our sacrifices{H2077}, and with our peace offerings{H8002}; that your children{H1121} may not say{H559}{(H8799)} to our children{H1121} in time to come{H4279}, Ye have no part{H2506} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 22:27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. (kjv)

======= Joshua 22:28 ============

Joshua 22:28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.(asv)

Iosua 22:28 De aceea noi am spus: Se va întâmpla când ei vor spune astfel către noi și către generațiile noastre în timpul care va veni, că vom spune [din nou]: Iată, modelul altarului DOMNULUI, pe care l-au făcut părinții noștri, nu pentru ofrande arse, nici pentru sacrificii, ci ca mărturie între noi și voi!(RO)

Joshua 22:28 Therefore said{H559}{(H8799)} we, that it shall be, when they should so say{H559}{(H8799)} to us or to our generations{H1755} in time to come{H4279}, that we may say{H559}{(H8804)} again, Behold{H7200}{(H8798)} the pattern{H8403} of the altar{H4196} of the LORD{H3068}, which our fathers{H1} made{H6213}{(H8804)}, not for burnt offerings{H5930}, nor for sacrifices{H2077}; but it is a witness{H5707} between us and you. (kjv-strongs#)

Jos 22:28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. (kjv)

======= Joshua 22:29 ============

Joshua 22:29 Far be it from us that we should rebel against Jehovah, and turn away this day from following Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of Jehovah our God that is before his tabernacle.(asv)

Iosua 22:29 Nicidecum nu ne vom răzvrăti împotriva DOMNULUI și nu ne vom abate astăzi de la a-l urma pe DOMNUL pentru a zidi un altar pentru ofrande arse, pentru daruri de mâncare și pentru sacrificii, în afară de altarul DOMNULUI Dumnezeul nostru, care este înaintea tabernacolului său.(RO)

Joshua 22:29 God forbid{H2486} that we should rebel{H4775}{(H8800)} against the LORD{H3068}, and turn{H7725}{(H8800)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}, to build{H1129}{(H8800)} an altar{H4196} for burnt offerings{H5930}, for meat offerings{H4503}, or for sacrifices{H2077}, beside the altar{H4196} of the LORD{H3068} our God{H430} that is before{H6440} his tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

Jos 22:29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. (kjv)

======= Joshua 22:30 ============

Joshua 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them well.(asv)

Iosua 22:30 ¶ Și când preotul Fineas și prinții adunării și capii miilor lui Israel, care [erau] cu el, au auzit cuvintele pe care le-au spus copiii lui Ruben și copiii lui Gad și copiii lui Manase, le-a plăcut.(RO)

Joshua 22:30 And when Phinehas{H6372} the priest{H3548}, and the princes{H5387} of the congregation{H5712} and heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478} which were with him, heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} that the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Manasseh{H4519} spake{H1696}{(H8765)}, it pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} them. (kjv-strongs#)

Jos 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. (kjv)

======= Joshua 22:31 ============

Joshua 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that Jehovah is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.(asv)

Iosua 22:31 Și Fineas, fiul preotului Eleazar, a spus fiilor lui Ruben și fiilor lui Gad și fiilor lui Manase: Astăzi pricepem că DOMNUL [este] în mijlocul nostru, pentru că nu ați făcut această fărădelege împotriva DOMNULUI; acum ați scăpat pe copiii lui Israel din mâna DOMNULUI.(RO)

Joshua 22:31 And Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the children{H1121} of Manasseh{H4519}, This day{H3117} we perceive{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} is among{H8432} us, because ye have not committed{H4603}{(H8804)} this trespass{H4604} against the LORD{H3068}: now{H227} ye have delivered{H5337}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the hand{H3027} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. (kjv)

======= Joshua 22:32 ============

Joshua 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.(asv)

Iosua 22:32 Și Fineas, fiul preotului Eleazar, și prinții s-au întors de la copiii lui Ruben și de la copiii lui Gad, din țara Galaadului, în țara Canaan, la copiii lui Israel și le-au adus veste.(RO)

Joshua 22:32 And Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, and the princes{H5387}, returned{H7725}{(H8799)} from the children{H1121} of Reuben{H7205}, and from the children{H1121} of Gad{H1410}, out of the land{H776} of Gilead{H1568}, unto the land{H776} of Canaan{H3667}, to the children{H1121} of Israel{H3478}, and brought{H7725} them word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jos 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. (kjv)

======= Joshua 22:33 ============

Joshua 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.(asv)

Iosua 22:33 Și lucrul le-a plăcut fiilor lui Israel și copiii lui Israel au binecuvântat pe Dumnezeu și n-au mai voit să se urce la război împotriva lor, să distrugă țara în care locuiau copiii lui Ruben și copiii lui Gad.(RO)

Joshua 22:33 And the thing{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the children{H1121} of Israel{H3478}; and the children{H1121} of Israel{H3478} blessed{H1288}{(H8762)} God{H430}, and did not intend{H559}{(H8804)} to go up{H5927}{(H8800)} against them in battle{H6635}, to destroy{H7843}{(H8763)} the land{H776} wherein the children{H1121} of Reuben{H7205} and Gad{H1410} dwelt{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jos 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. (kjv)

======= Joshua 22:34 ============

Joshua 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed] : For, [said they], it is a witness between us that Jehovah is God.(asv)

Iosua 22:34 Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad au numit altarul [Ed], fiindcă el [va fi] martor între noi, că DOMNUL [este] Dumnezeu.(RO)

Joshua 22:34 And the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} called{H7121}{(H8799)} the altar{H4196} Ed: for it shall be a witness{H5707} between us that the LORD{H3068} is God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.(kjv)

======= Joshua 23:1 ============

Joshua 23:1 And it came to pass after many days, when Jehovah had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;(asv)

Iosua 23:1 Și s-a întâmplat, la multe zile după ce DOMNUL a dat odihnă lui Israel, din partea tuturor dușmanilor săi de jur-împrejur, că Iosua era bătrân [și] înaintat în zile.(RO)

Joshua 23:1 And it came to pass a long{H7227} time{H3117} after{H310} that the LORD{H3068} had given rest{H5117}{(H8689)} unto Israel{H3478} from all their enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, that Joshua{H3091} waxed old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 23:1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. (kjv)

======= Joshua 23:2 ============

Joshua 23:2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:(asv)

Iosua 23:2 Și Iosua a chemat pe tot Israelul, pe bătrânii lor și pe căpeteniile lor și pe judecătorii lor și pe ofițerii lor și le-a spus: Eu am îmbătrânit [și] sunt înaintat în zile.(RO)

Joshua 23:2 And Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for all Israel{H3478}, and for their elders{H2205}, and for their heads{H7218}, and for their judges{H8199}{(H8802)}, and for their officers{H7860}{(H8802)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, I am old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}: (kjv-strongs#)

Jos 23:2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: (kjv)

======= Joshua 23:3 ============

Joshua 23:3 and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.(asv)

Iosua 23:3 Și ați văzut tot ce a făcut DOMNUL Dumnezeul vostru tuturor națiunilor acestora pentru voi, fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru [este] cel care a luptat pentru voi.(RO)

Joshua 23:3 And ye have seen{H7200}{(H8804)} all that the LORD{H3068} your God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto all these nations{H1471} because{H6440} of you; for the LORD{H3068} your God{H430} is he that hath fought{H3898}{(H8737)} for you. (kjv-strongs#)

Jos 23:3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. (kjv)

======= Joshua 23:4 ============

Joshua 23:4 Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun.(asv)

Iosua 23:4 Iată, v-am împărțit prin sorț aceste națiuni rămase, ca să fie moștenire pentru triburile voastre, de la Iordan, împreună cu toate națiunile pe care le-am stârpit și până la Marea cea Mare, spre vest.(RO)

Joshua 23:4 Behold{H7200}{(H8798)}, I have divided{H5307}{(H8689)} unto you by lot these nations{H1471} that remain{H7604}{(H8737)}, to be an inheritance{H5159} for your tribes{H7626}, from Jordan{H3383}, with all the nations{H1471} that I have cut off{H3772}{(H8689)}, even unto the great{H1419} sea{H3220} westward{H3996}{H8121}. (kjv-strongs#)

Jos 23:4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. (kjv)

======= Joshua 23:5 ============

Joshua 23:5 And Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as Jehovah your God spake unto you.(asv)

Iosua 23:5 Și DOMNUL Dumnezeul vostru, el însuși le va scoate dinaintea voastră și le va alunga dinaintea voastră; și voi veți stăpâni țara lor, cum v-a promis DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Joshua 23:5 And the LORD{H3068} your God{H430}, he shall expel{H1920}{(H8799)} them from before{H6440} you, and drive{H3423}{(H8689)} them from out of your sight{H6440}; and ye shall possess{H3423}{(H8804)} their land{H776}, as the LORD{H3068} your God{H430} hath promised{H1696}{(H8765)} unto you. (kjv-strongs#)

Jos 23:5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. (kjv)

======= Joshua 23:6 ============

Joshua 23:6 Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;(asv)

Iosua 23:6 De aceea fiți foarte curajoși să țineți și să faceți tot ce este scris în cartea legii lui Moise, să nu vă abateți de la ea nici la dreapta, nici la stânga,(RO)

Joshua 23:6 Be ye therefore very{H3966} courageous{H2388}{(H8804)} to keep{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} all that is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, that ye turn{H5493}{(H8800)} not aside therefrom to the right hand{H3225} or to the left{H8040}; (kjv-strongs#)

Jos 23:6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; (kjv)

======= Joshua 23:7 ============

Joshua 23:7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow down yourselves unto them;(asv)

Iosua 23:7 Ca să nu intrați printre aceste națiuni care au rămas între voi, nici să nu amintiți numele dumnezeilor lor, nici să nu jurați [pe ei], nici să nu le serviți și nici să nu vă prosternați înaintea lor,(RO)

Joshua 23:7 That ye come{H935}{(H8800)} not among these nations{H1471}, these that remain{H7604}{(H8737)} among you; neither make mention{H2142}{(H8686)} of the name{H8034} of their gods{H430}, nor cause to swear{H7650}{(H8686)} by them, neither serve{H5647}{(H8799)} them, nor bow{H7812}{(H8691)} yourselves unto them: (kjv-strongs#)

Jos 23:7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: (kjv)

======= Joshua 23:8 ============

Joshua 23:8 but cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.(asv)

Iosua 23:8 Ci să vă alipiți de DOMNUL Dumnezeul vostru, așa cum ați făcut până în această zi.(RO)

Joshua 23:8 But cleave{H1692}{(H8799)} unto the LORD{H3068} your God{H430}, as ye have done{H6213}{(H8804)} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 23:8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. (kjv)

======= Joshua 23:9 ============

Joshua 23:9 For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.(asv)

Iosua 23:9 Fiindcă DOMNUL a alungat dinaintea voastră națiuni mari și puternice; dar [cât despre] voi, nimeni nu a putut să vă stea înainte, până în această zi.(RO)

Joshua 23:9 For the LORD{H3068} hath driven out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} you great{H1419} nations{H1471} and strong{H6099}: but as for you, no man{H376} hath been able to stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} you unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 23:9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. (kjv)

======= Joshua 23:10 ============

Joshua 23:10 One man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.(asv)

Iosua 23:10 Un singur om dintre voi va urmări o mie, fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru [este] cel care luptă pentru voi, așa cum v-a promis.(RO)

Joshua 23:10 One{H259} man{H376} of you shall chase{H7291}{(H8799)} a thousand{H505}: for the LORD{H3068} your God{H430}, he it is that fighteth{H3898}{(H8737)} for you, as he hath promised{H1696}{(H8765)} you. (kjv-strongs#)

Jos 23:10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. (kjv)

======= Joshua 23:11 ============

Joshua 23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love Jehovah your God.(asv)

Iosua 23:11 ¶ De aceea luați seama bine la sufletele voastre, ca să iubiți pe DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Joshua 23:11 Take good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} therefore unto yourselves{H5315}, that ye love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. (kjv)

======= Joshua 23:12 ============

Joshua 23:12 Else if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;(asv)

Iosua 23:12 Altfel, dacă veți da înapoi în vreun fel și vă veți alipi de rămășița acestor națiuni, de cele care rămân printre voi, și vă veți căsători cu ele și veți intra la ele și ele la voi,(RO)

Joshua 23:12 Else if ye do in any wise{H7725}{(H8800)} go back{H7725}{(H8799)}, and cleave{H1692}{(H8804)} unto the remnant{H3499} of these nations{H1471}, even these that remain{H7604}{(H8737)} among you, and shall make marriages{H2859}{(H8694)} with them, and go in{H935}{(H8804)} unto them, and they to you: (kjv-strongs#)

Jos 23:12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: (kjv)

======= Joshua 23:13 ============

Joshua 23:13 know for a certainty that Jehovah your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your God hath given you.(asv)

Iosua 23:13 Să știți fără nicio îndoială că DOMNUL Dumnezeul vostru nu va mai alunga aceste națiuni dinaintea voastră și vă vor fi lațuri și curse și bice în coastele voastre și spini în ochii voștri, până veți pieri din această țară bună, pe care v-a dat-o DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Joshua 23:13 Know{H3045}{(H8799)} for a certainty{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} your God{H430} will no more{H3254}{(H8686)} drive out{H3423}{(H8687)} any of these nations{H1471} from before{H6440} you; but they shall be snares{H6341} and traps{H4170} unto you, and scourges{H7850} in your sides{H6654}, and thorns{H6796} in your eyes{H5869}, until ye perish{H6}{(H8800)} from off this good{H2896} land{H127} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#)

Jos 23:13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. (kjv)

======= Joshua 23:14 ============

Joshua 23:14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.(asv)

Iosua 23:14 Și, iată, astăzi mă duc pe calea întregului pământ și știți din toată inima voastră și din tot sufletul vostru că nu a eșuat niciun lucru din toate lucrurile bune pe care le-a spus DOMNUL Dumnezeul vostru despre voi. Toate vi s-au întâmplat, un singur cuvânt din ele nu a căzut.(RO)

Joshua 23:14 And, behold, this day{H3117} I am going{H1980}{(H8802)} the way{H1870} of all the earth{H776}: and ye know{H3045}{(H8804)} in all your hearts{H3824} and in all your souls{H5315}, that not one{H259} thing{H1697} hath failed{H5307}{(H8804)} of all the good{H2896} things{H1697} which the LORD{H3068} your God{H430} spake{H1696}{(H8765)} concerning you; all are come to pass{H935}{(H8804)} unto you, and not one{H259} thing{H1697} hath failed{H5307}{(H8804)} thereof. (kjv-strongs#)

Jos 23:14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. (kjv)

======= Joshua 23:15 ============

Joshua 23:15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.(asv)

Iosua 23:15 De aceea se va întâmpla [că], așa cum toate lucrurile bune, pe care vi le-a spus DOMNUL Dumnezeul vostru, au venit peste voi, tot așa DOMNUL va face să vină asupra voastră toate lucrurile rele, până vă va nimici de pe acest pământ bun, pe care vi l-a dat DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Joshua 23:15 Therefore it shall come to pass, that as all good{H2896} things{H1697} are come{H935}{(H8804)} upon you, which the LORD{H3068} your God{H430} promised{H1696}{(H8765)} you; so shall the LORD{H3068} bring{H935}{(H8686)} upon you all evil{H7451} things{H1697}, until he have destroyed{H8045}{(H8687)} you from off this good{H2896} land{H127} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#)

Jos 23:15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. (kjv)

======= Joshua 23:16 ============

Joshua 23:16 When ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.(asv)

Iosua 23:16 Când veți încălca legământul DOMNULUI Dumnezeul vostru, pe care vi l-a poruncit, și veți merge și veți servi altor dumnezei și vă veți pleca înaintea lor, atunci mânia DOMNULUI se va aprinde împotriva voastră și veți pieri repede din această țară bună, pe care v-a dat-o el.(RO)

Joshua 23:16 When ye have transgressed{H5674}{(H8800)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, which he commanded{H6680}{(H8765)} you, and have gone{H1980}{(H8804)} and served{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and bowed{H7812}{(H8694)} yourselves to them; then shall the anger{H639} of the LORD{H3068} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and ye shall perish{H6}{(H8804)} quickly{H4120} from off the good{H2896} land{H776} which he hath given{H5414}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#)

Jos 23:16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.(kjv)

======= Joshua 24:1 ============

Joshua 24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.(asv)

Iosua 24:1 Și Iosua a adunat toate triburile lui Israel la Sihem și a chemat pe bătrânii lui Israel și pe căpeteniile lor și pe judecătorii lor și pe ofițerii lor, iar ei s-au înfățișat înaintea lui Dumnezeu.(RO)

Joshua 24:1 And Joshua{H3091} gathered{H622}{(H8799)} all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to Shechem{H7927}, and called{H7121}{(H8799)} for the elders{H2205} of Israel{H3478}, and for their heads{H7218}, and for their judges{H8199}{(H8802)}, and for their officers{H7860}{(H8802)}; and they presented{H3320}{(H8691)} themselves before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. (kjv)

======= Joshua 24:2 ============

Joshua 24:2 And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.(asv)

Iosua 24:2 Și Iosua a spus întregului popor: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Părinții voștri, Terah, tatăl lui Avraam și tatăl lui Nahor, au locuit în vechime dincolo de râu și au servit altor dumnezei.(RO)

Joshua 24:2 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Your fathers{H1} dwelt{H3427}{(H8804)} on the other side{H5676} of the flood{H5104} in old time{H5769}, even Terah{H8646}, the father{H1} of Abraham{H85}, and the father{H1} of Nachor{H5152}: and they served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 24:2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. (kjv)

======= Joshua 24:3 ============

Joshua 24:3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.(asv)

Iosua 24:3 Și am luat pe tatăl vostru Avraam de dincolo de râu și l-am condus prin toată țara Canaanului și i-am înmulțit sămânța și i-am dat pe Isaac.(RO)

Joshua 24:3 And I took{H3947}{(H8799)} your father{H1} Abraham{H85} from the other side{H5676} of the flood{H5104}, and led{H3212}{(H8686)} him throughout all the land{H776} of Canaan{H3667}, and multiplied{H7235}{(H8686)} his seed{H2233}, and gave{H5414}{(H8799)} him Isaac{H3327}. (kjv-strongs#)

Jos 24:3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. (kjv)

======= Joshua 24:4 ============

Joshua 24:4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt.(asv)

Iosua 24:4 Și lui Isaac i-am dat pe Iacov și pe Esau; și lui Esau i-am dat muntele Seir, pentru a-l stăpâni; dar Iacov și fiii săi au coborât în Egipt.(RO)

Joshua 24:4 And I gave{H5414}{(H8799)} unto Isaac{H3327} Jacob{H3290} and Esau{H6215}: and I gave{H5414}{(H8799)} unto Esau{H6215} mount{H2022} Seir{H8165}, to possess{H3423}{(H8800)} it; but Jacob{H3290} and his children{H1121} went down{H3381}{(H8804)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Jos 24:4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. (kjv)

======= Joshua 24:5 ============

Joshua 24:5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.(asv)

Iosua 24:5 Și am trimis pe Moise și pe Aaron și am lovit Egiptul cu plăgile pe care le-am făcut în mijlocul lor; și după aceea v-am scos [de acolo].(RO)

Joshua 24:5 I sent{H7971}{(H8799)} Moses{H4872} also and Aaron{H175}, and I plagued{H5062}{(H8799)} Egypt{H4714}, according to that which{H834} I did{H6213}{(H8804)} among{H7130} them: and afterward{H310} I brought you out{H3318}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jos 24:5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. (kjv)

======= Joshua 24:6 ============

Joshua 24:6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.(asv)

Iosua 24:6 Și am scos pe părinții voștri din Egipt și ați venit la mare; și egiptenii au urmărit pe părinții voștri cu care și călăreți, până la Marea Roșie.(RO)

Joshua 24:6 And I brought{H3318}{(H8686)} your fathers{H1} out of Egypt{H4714}: and ye came{H935}{(H8799)} unto the sea{H3220}; and the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} your fathers{H1} with chariots{H7393} and horsemen{H6571} unto the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Jos 24:6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. (kjv)

======= Joshua 24:7 ============

Joshua 24:7 And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.(asv)

Iosua 24:7 Și când au strigat către DOMNUL, el a pus întuneric între voi și egipteni și a adus marea asupra lor și i-a acoperit; și ochii voștri au văzut ce am făcut în Egipt; și ați locuit în pustiu multe zile.(RO)

Joshua 24:7 And when they cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, he put{H7760}{(H8799)} darkness{H3990} between you and the Egyptians{H4713}, and brought{H935}{(H8686)} the sea{H3220} upon them, and covered{H3680}{(H8762)} them; and your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8799)} what I have done{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714}: and ye dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} a long{H7227} season{H3117}. (kjv-strongs#)

Jos 24:7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. (kjv)

======= Joshua 24:8 ============

Joshua 24:8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you.(asv)

Iosua 24:8 Și v-am adus în țara amoriților, care locuiesc dincolo de Iordan, și ei s-au luptat cu voi și i-am dat în mâna voastră ca să le stăpâniți țara și i-am nimicit dinaintea voastră.(RO)

Joshua 24:8 And I brought{H935}{(H8686)} you into the land{H776} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} on the other side{H5676} Jordan{H3383}; and they fought{H3898}{(H8735)} with you: and I gave{H5414}{(H8799)} them into your hand{H3027}, that ye might possess{H3423}{(H8799)} their land{H776}; and I destroyed{H8045}{(H8686)} them from before{H6440} you. (kjv-strongs#)

Jos 24:8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. (kjv)

======= Joshua 24:9 ============

Joshua 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you;(asv)

Iosua 24:9 Atunci Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului, s-a ridicat și s-a luptat împotriva lui Israel și a trimis și a chemat pe Balaam, fiul lui Beor, să vă blesteme.(RO)

Joshua 24:9 Then Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, king{H4428} of Moab{H4124}, arose{H6965}{(H8799)} and warred{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}, and sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} to curse{H7043}{(H8763)} you: (kjv-strongs#)

Jos 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: (kjv)

======= Joshua 24:10 ============

Joshua 24:10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.(asv)

Iosua 24:10 Dar am refuzat să dau ascultare lui Balaam; de aceea el totuși v-a binecuvântat; așa v-am scăpat din mâna lui.(RO)

Joshua 24:10 But I would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto Balaam{H1109}; therefore he blessed{H1288}{(H8762)} you still{H1288}{(H8800)}: so I delivered{H5337}{(H8686)} you out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jos 24:10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. (kjv)

======= Joshua 24:11 ============

Joshua 24:11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.(asv)

Iosua 24:11 Și ați trecut Iordanul și ați venit la Ierihon. Și bărbații Ierihonului, amoriții și fereziții și canaaniții și hetiții și ghirgasiții și heviții și iebusiții au luptat împotriva voastră; și eu i-am dat în mâna voastră.(RO)

Joshua 24:11 And ye went over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and came{H935}{(H8799)} unto Jericho{H3405}: and the men{H1167} of Jericho{H3405} fought{H3898}{(H8735)} against you, the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Girgashites{H1622}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}; and I delivered{H5414}{(H8799)} them into your hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jos 24:11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. (kjv)

======= Joshua 24:12 ============

Joshua 24:12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.(asv)

Iosua 24:12 Și am trimis viespea înaintea voastră și i-a alungat dinaintea voastră, chiar pe cei doi împărați ai amoriților, nu cu sabia ta, nici cu arcul tău.(RO)

Joshua 24:12 And I sent{H7971}{(H8799)} the hornet{H6880} before{H6440} you, which drave them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} you, even the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}; but not with thy sword{H2719}, nor with thy bow{H7198}. (kjv-strongs#)

Jos 24:12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. (kjv)

======= Joshua 24:13 ============

Joshua 24:13 And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.(asv)

Iosua 24:13 Și v-am dat o țară pentru care nu voi v-ați ostenit și cetăți pe care nu voi le-ați zidit și [totuși] locuiți în ele; voi mâncați din vii și din măslini, pe care nu i-ați sădit.(RO)

Joshua 24:13 And I have given{H5414}{(H8799)} you a land{H776} for which ye did not labour{H3021}{(H8804)}, and cities{H5892} which ye built{H1129}{(H8804)} not, and ye dwell{H3427}{(H8799)} in them; of the vineyards{H3754} and oliveyards{H2132} which ye planted{H5193}{(H8804)} not do ye eat{H398}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jos 24:13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. (kjv)

======= Joshua 24:14 ============

Joshua 24:14 Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah.(asv)

Iosua 24:14 De aceea acum, temeți-vă de DOMNUL și serviți-i cu sinceritate și în adevăr, și îndepărtați dumnezeii cărora le-au servit părinții voștri dincolo de râu și în Egipt și serviți DOMNULUI.(RO)

Joshua 24:14 Now therefore fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8798)} him in sincerity{H8549} and in truth{H571}: and put away{H5493}{(H8685)} the gods{H430} which your fathers{H1} served{H5647}{(H8804)} on the other side{H5676} of the flood{H5104}, and in Egypt{H4714}; and serve{H5647}{(H8798)} ye the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 24:14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. (kjv)

======= Joshua 24:15 ============

Joshua 24:15 And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.(asv)

Iosua 24:15 ¶ Și dacă vi se pare rău să serviți DOMNULUI, alegeți astăzi cui voiți să serviți: sau dumnezeilor cărora le-au servit părinții voștri care erau dincolo de râu, sau dumnezeilor amoriților în a căror țară locuiți. Dar cât despre mine, eu și casa mea vom servi DOMNULUI.(RO)

Joshua 24:15 And if it seem evil{H7489}{(H8804)} unto you{H4310} to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068}, choose{H977}{(H8798)} you this day{H3117} whom{H5869} ye will serve{H5647}{(H8799)}; whether the gods{H430} which your fathers{H1} served{H5647}{(H8804)} that were on the other side{H5676} of the flood{H5104}, or the gods{H430} of the Amorites{H567}, in whose land{H776} ye dwell{H3427}{(H8802)}: but as for me and my house{H1004}, we will serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 24:15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. (kjv)

======= Joshua 24:16 ============

Joshua 24:16 And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods;(asv)

Iosua 24:16 Și poporul a răspuns, zicând: Nicidecum nu vom părăsi pe DOMNUL pentru a servi altor dumnezei.(RO)

Joshua 24:16 And the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, God forbid{H2486} that we should forsake{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068}, to serve{H5647}{(H8800)} other{H312} gods{H430}; (kjv-strongs#)

Jos 24:16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; (kjv)

======= Joshua 24:17 ============

Joshua 24:17 for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;(asv)

Iosua 24:17 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul nostru [este] cel care ne-a scos pe noi și pe părinții noștri din țara Egiptului, din casa robiei, și cel care a făcut acele semne mari înaintea ochilor noștri și ne-a păstrat pe tot drumul pe care am mers și în mijlocul tuturor popoarelor prin care am trecut.(RO)

Joshua 24:17 For the LORD{H3068} our God{H430}, he it is that brought us up{H5927}{(H8688)} and our fathers{H1} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}, and which did{H6213}{(H8804)} those great{H1419} signs{H226} in our sight{H5869}, and preserved{H8104}{(H8799)} us in all the way{H1870} wherein we went{H1980}{(H8804)}, and among all the people{H5971} through{H7130} whom we passed{H5674}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Jos 24:17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: (kjv)

======= Joshua 24:18 ============

Joshua 24:18 and Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is our God.(asv)

Iosua 24:18 Și DOMNUL a alungat toate popoarele dinaintea noastră, chiar pe amoriții care au locuit în țară. [De aceea] și noi vom servi DOMNULUI, fiindcă el [este] Dumnezeul nostru.(RO)

Joshua 24:18 And the LORD{H3068} drave out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} us all the people{H5971}, even the Amorites{H567} which dwelt{H3427}{(H8802)} in the land{H776}: therefore will we also serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}; for he is our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 24:18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. (kjv)

======= Joshua 24:19 ============

Joshua 24:19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve Jehovah; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins.(asv)

Iosua 24:19 Și Iosua a spus poporului: Nu veți putea servi DOMNULUI, fiindcă el [este] un Dumnezeu sfânt; [este] un Dumnezeu gelos; nu va ierta fărădelegile voastre nici păcatele voastre.(RO)

Joshua 24:19 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye cannot{H3201}{(H8799)} serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068}: for he is an holy{H6918} God{H430}; he is a jealous{H7072} God{H410}; he will not forgive{H5375}{(H8799)} your transgressions{H6588} nor your sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Jos 24:19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. (kjv)

======= Joshua 24:20 ============

Joshua 24:20 If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.(asv)

Iosua 24:20 Dacă veți părăsi pe DOMNUL și veți servi unor dumnezei străini, atunci el se va întoarce și vă va face rău și vă va nimici, după ce v-a făcut bine.(RO)

Joshua 24:20 If ye forsake{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8804)} strange{H5236} gods{H430}, then he will turn{H7725}{(H8804)} and do you hurt{H7489}{(H8689)}, and consume{H3615}{(H8765)} you, after{H310} that he hath done you good{H3190}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jos 24:20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. (kjv)

======= Joshua 24:21 ============

Joshua 24:21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.(asv)

Iosua 24:21 Și poporul i-a spus lui Iosua: Nu, ci vom servi DOMNULUI.(RO)

Joshua 24:21 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Nay; but we will serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 24:21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. (kjv)

======= Joshua 24:22 ============

Joshua 24:22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses.(asv)

Iosua 24:22 Și Iosua a spus poporului: [Sunteți] martori împotriva voastră înșivă că v-ați ales pe DOMNUL ca să îi serviți. Și ei au zis: [Suntem] martori.(RO)

Joshua 24:22 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye are witnesses{H5707} against yourselves that ye have chosen{H977}{(H8804)} you the LORD{H3068}, to serve{H5647}{(H8800)} him. And they said{H559}{(H8799)}, We are witnesses{H5707}. (kjv-strongs#)

Jos 24:22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. (kjv)

======= Joshua 24:23 ============

Joshua 24:23 Now therefore put away, [said he], the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel.(asv)

Iosua 24:23 [Și Iosua a spus]: De aceea acum, îndepărtați dumnezeii străini care sunt în mijlocul vostru și plecați-vă inima spre DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(RO)

Joshua 24:23 Now therefore put away{H5493}{(H8685)}, said he, the strange{H5236} gods{H430} which are among{H7130} you, and incline{H5186}{(H8685)} your heart{H3824} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 24:23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. (kjv)

======= Joshua 24:24 ============

Joshua 24:24 And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken.(asv)

Iosua 24:24 Și poporul i-a spus lui Iosua: Vom servi DOMNULUI Dumnezeul nostru și vom asculta de vocea sa.(RO)

Joshua 24:24 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, The LORD{H3068} our God{H430} will we serve{H5647}{(H8799)}, and his voice{H6963} will we obey{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jos 24:24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. (kjv)

======= Joshua 24:25 ============

Joshua 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.(asv)

Iosua 24:25 Astfel în ziua aceea Iosua a făcut legământ cu poporul și i-a dat un statut și o rânduială în Sihem.(RO)

Joshua 24:25 So Joshua{H3091} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the people{H5971} that day{H3117}, and set{H7760}{(H8799)} them a statute{H2706} and an ordinance{H4941} in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#)

Jos 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. (kjv)

======= Joshua 24:26 ============

Joshua 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.(asv)

Iosua 24:26 Și Iosua a scris aceste cuvinte în cartea legii lui Dumnezeu și a luat o piatră mare și a pus-o acolo sub stejarul de lângă sanctuarul DOMNULUI.(RO)

Joshua 24:26 And Joshua{H3091} wrote{H3789}{(H8799)} these words{H1697} in the book{H5612} of the law{H8451} of God{H430}, and took{H3947}{(H8799)} a great{H1419} stone{H68}, and set it up{H6965}{(H8686)} there under an oak{H427}, that was by the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jos 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. (kjv)

======= Joshua 24:27 ============

Joshua 24:27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.(asv)

Iosua 24:27 Și Iosua a spus către tot poporul: Iată, această piatră ne va fi martoră, fiindcă a auzit toate cuvintele DOMNULUI, pe care ni le-a spus; [și] vă va fi martoră, ca nu cumva să negați pe Dumnezeul vostru.(RO)

Joshua 24:27 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, Behold, this stone{H68} shall be a witness{H5713} unto us; for it hath heard{H8085}{(H8804)} all the words{H561} of the LORD{H3068} which he spake{H1696}{(H8765)} unto us: it shall be therefore a witness{H5713} unto you, lest ye deny{H3584}{(H8762)} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Jos 24:27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. (kjv)

======= Joshua 24:28 ============

Joshua 24:28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.(asv)

Iosua 24:28 Și Iosua a dat drumul poporului, fiecăruia la moștenirea sa.(RO)

Joshua 24:28 So Joshua{H3091} let the people{H5971} depart{H7971}{(H8762)}, every man{H376} unto his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Jos 24:28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. (kjv)

======= Joshua 24:29 ============

Joshua 24:29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.(asv)

Iosua 24:29 ¶ Și s-a întâmplat, după aceste lucruri, că Iosua, fiul lui Nun, servitorul DOMNULUI, a murit, [având] o sută zece ani.(RO)

Joshua 24:29 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H5650} of the LORD{H3068}, died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#)

Jos 24:29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. (kjv)

======= Joshua 24:30 ============

Joshua 24:30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.(asv)

Iosua 24:30 Și l-au înmormântat în ținutul moștenirii sale, în Timnat-Serah, care [este] în muntele lui Efraim, în partea de nord a muntelui Gaaș.(RO)

Joshua 24:30 And they buried{H6912}{(H8799)} him in the border{H1366} of his inheritance{H5159} in Timnathserah{H8556}, which is in mount{H2022} Ephraim{H669}, on the north side{H6828} of the hill{H2022} of Gaash{H1608}. (kjv-strongs#)

Jos 24:30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. (kjv)

======= Joshua 24:31 ============

Joshua 24:31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah, that he had wrought for Israel.(asv)

Iosua 24:31 Și Israel a servit DOMNULUI în toate zilele lui Iosua și în toate zilele bătrânilor ale căror zile s-au lungit după Iosua și care cunoscuseră toate lucrările DOMNULUI, pe care le făcuse pentru Israel.(RO)

Joshua 24:31 And Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} all the days{H3117} of Joshua{H3091}, and all the days{H3117} of the elders{H2205} that overlived{H748}{(H8689)}{H3117}{H310} Joshua{H3091}, and which had known{H3045}{(H8804)} all the works{H4639} of the LORD{H3068}, that he had done{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jos 24:31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. (kjv)

======= Joshua 24:32 ============

Joshua 24:32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.(asv)

Iosua 24:32 Și au înmormântat la Sihem oasele lui Iosif, pe care copiii lui Israel le-au adus din Egipt, în partea câmpului pe care-l cumpărase Iacov de la fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de arginți, care a ajuns moștenirea copiilor lui Iosif.(RO)

Joshua 24:32 And the bones{H6106} of Joseph{H3130}, which the children{H1121} of Israel{H3478} brought up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, buried{H6912}{(H8804)} they in Shechem{H7927}, in a parcel{H2513} of ground{H7704} which Jacob{H3290} bought{H7069}{(H8804)} of the sons{H1121} of Hamor{H2544} the father{H1} of Shechem{H7927} for an hundred{H3967} pieces of silver{H7192}: and it became the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

Jos 24:32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. (kjv)

======= Joshua 24:33 ============

Joshua 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.(asv)

Iosua 24:33 Și Eleazar, fiul lui Aaron, a murit; și l-au înmormântat pe un deal [care aparținea] lui Fineas, fiul său, care i se dăduse în muntele lui Efraim.(RO)

Joshua 24:33 And Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} died{H4191}{(H8804)}; and they buried{H6912}{(H8799)} him in a hill{H1389} that pertained to Phinehas{H6372} his son{H1121}, which was given{H5414}{(H8738)} him in mount{H2022} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Jos 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.(kjv)

======= Judges 1:1 ============

Judges 1:1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?(asv)

Judecatori 1:1 ¶ Și după moartea lui Iosua s-a întâmplat astfel, copiii lui Israel au întrebat pe DOMNUL, spunând: Cine să se urce întâi pentru noi împotriva canaaniților, ca să lupte împotriva lor?(RO)

Judges 1:1 Now after{H310} the death{H4194} of Joshua{H3091} it came to pass, that the children{H1121} of Israel{H3478} asked{H7592}{(H8799)} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Who shall go up{H5927}{(H8799)} for us against the Canaanites{H3669} first{H8462}, to fight{H3898}{(H8736)} against them? (kjv-strongs#)

Jdg 1:1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? (kjv)

======= Judges 1:2 ============

Judges 1:2 And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.(asv)

Judecatori 1:2 Și DOMNUL a spus: Iuda să se urce; iată, am dat țara în mâna lui.(RO)

Judges 1:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Judah{H3063} shall go up{H5927}{(H8799)}: behold, I have delivered{H5414}{(H8804)} the land{H776} into his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. (kjv)

======= Judges 1:3 ============

Judges 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.(asv)

Judecatori 1:3 Și Iuda i-a spus lui Simeon, fratele său: Urcă-te cu mine în partea care mi-a căzut la sorț, ca să luptăm împotriva canaaniților și voi merge și eu cu tine în partea care ți-a căzut la sorț. Astfel Simeon a mers cu el.(RO)

Judges 1:3 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Simeon{H8095} his brother{H251}, Come up{H5927}{(H8798)} with me into my lot{H1486}, that we may fight{H3898}{(H8735)} against the Canaanites{H3669}; and I likewise will go{H1980}{(H8804)} with thee into thy lot{H1486}. So Simeon{H8095} went{H3212}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

Jdg 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. (kjv)

======= Judges 1:4 ============

Judges 1:4 And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.(asv)

Judecatori 1:4 Și Iuda s-a urcat, și DOMNUL a dat pe canaaniți și pe periziți în mâna lor; și au ucis dintre ei în Bezec zece mii de oameni.(RO)

Judges 1:4 And Judah{H3063} went up{H5927}{(H8799)}; and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522} into their hand{H3027}: and they slew{H5221}{(H8686)} of them in Bezek{H966} ten{H6235} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. (kjv)

======= Judges 1:5 ============

Judges 1:5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.(asv)

Judecatori 1:5 Și au găsit pe Adoni-Bezec în Bezec și au luptat împotriva lui și au ucis pe canaaniți și pe periziți.(RO)

Judges 1:5 And they found{H4672}{(H8799)} Adonibezek{H137} in Bezek{H966}: and they fought{H3898}{(H8735)} against him, and they slew{H5221}{(H8686)} the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. (kjv)

======= Judges 1:6 ============

Judges 1:6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.(asv)

Judecatori 1:6 Dar Adoni-Bezec a fugit, iar ei l-au urmărit și l-au prins și i-au tăiat degetele cele mari ale mâinilor și ale picioarelor.(RO)

Judges 1:6 But Adonibezek{H137} fled{H5127}{(H8799)}; and they pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} him, and caught{H270}{(H8799)} him, and cut off{H7112}{(H8762)} his thumbs{H931}{H3027} and his great toes{H7272}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. (kjv)

======= Judges 1:7 ============

Judges 1:7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.(asv)

Judecatori 1:7 Și Adoni-Bezec a spus: Șaptezeci de împărați, cu degetele cele mari ale mâinilor și ale picioarelor lor tăiate, adunau de sub masa mea, cum am făcut, astfel mi-a răsplătit Dumnezeu. Și l-au adus la Ierusalim și el a murit acolo.(RO)

Judges 1:7 And Adonibezek{H137} said{H559}{(H8799)}, Threescore and ten{H7657} kings{H4428}, having their thumbs{H931}{H3027} and their great toes{H7272} cut off{H7112}{(H8794)}, gathered{H3950}{(H8764)} their meat under my table{H7979}: as I have done{H6213}{(H8804)}, so God{H430} hath requited{H7999}{(H8765)} me. And they brought{H935}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and there he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. (kjv)

======= Judges 1:8 ============

Judges 1:8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.(asv)

Judecatori 1:8 Acum, copiii lui Iuda au luptat împotriva Ierusalimului și l-au luat; și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și au ars cetatea cu foc.(RO)

Judges 1:8 Now the children{H1121} of Judah{H3063} had fought{H3898}{(H8735)} against Jerusalem{H3389}, and had taken{H3920}{(H8799)} it, and smitten{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and set{H7971}{(H8765)} the city{H5892} on fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. (kjv)

======= Judges 1:9 ============

Judges 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.(asv)

Judecatori 1:9 ¶ Și după aceea copiii lui Iuda au coborât să lupte împotriva canaaniților, care locuiau la munte și la sud și în vale.(RO)

Judges 1:9 And afterward{H310} the children{H1121} of Judah{H3063} went down{H3381}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against the Canaanites{H3669}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the mountain{H2022}, and in the south{H5045}, and in the valley{H8219}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. (kjv)

======= Judges 1:10 ============

Judges 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.(asv)

Judecatori 1:10 Și Iuda a mers împotriva canaaniților, care locuiau în Hebron, (și numele Hebronului [a fost] mai înainte Chiriat-Arba) și i-au ucis pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai.(RO)

Judges 1:10 And Judah{H3063} went{H3212}{(H8799)} against the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Hebron{H2275}:(now the name{H8034} of Hebron{H2275} before{H6440} was Kirjatharba{H7153}:) and they slew{H5221}{(H8686)} Sheshai{H8344}, and Ahiman{H289}, and Talmai{H8526}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. (kjv)

======= Judges 1:11 ============

Judges 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)(asv)

Judecatori 1:11 Și de acolo a mers împotriva locuitorilor Debirului, și numele Debirului [a fost] mai înainte Chiriat-Sefer;(RO)

Judges 1:11 And from thence he went{H3212}{(H8799)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Debir{H1688}: and the name{H8034} of Debir{H1688} before{H6440} was Kirjathsepher{H7158}: (kjv-strongs#)

Jdg 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: (kjv)

======= Judges 1:12 ============

Judges 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(asv)

Judecatori 1:12 Și Caleb a spus: Celui care va lovi Chiriat-Seferul și îl va lua, îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.(RO)

Judges 1:12 And Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)}, He that smiteth{H5221}{(H8686)} Kirjathsepher{H7158}, and taketh{H3920}{(H8804)} it, to him will I give{H5414}{(H8804)} Achsah{H5915} my daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. (kjv)

======= Judges 1:13 ============

Judges 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(asv)

Judecatori 1:13 Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele mai tânăr al lui Caleb, l-a luat; și i-a dat de soție pe Acsa, fiica sa.(RO)

Judges 1:13 And Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073}, Caleb's{H3612} younger{H6996} brother{H251}, took{H3920}{(H8799)} it: and he gave{H5414}{(H8799)} him Achsah{H5915} his daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (kjv)

======= Judges 1:14 ============

Judges 1:14 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?(asv)

Judecatori 1:14 Și s-a întâmplat, când ea a venit [la el, ]că l-a mișcat să ceară un câmp de la tatăl ei; și ea s-a dat jos de pe măgar, și Caleb i-a spus: Ce voiești?(RO)

Judges 1:14 And it came to pass, when she came{H935}{(H8800)} to him, that she moved{H5496}{(H8686)} him to ask{H7592}{(H8800)} of her father{H1} a field{H7704}: and she lighted{H6795}{(H8799)} from off her ass{H2543}; and Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)} unto her, What wilt thou? (kjv-strongs#)

Jdg 1:14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? (kjv)

======= Judges 1:15 ============

Judges 1:15 And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.(asv)

Judecatori 1:15 Iar ea i-a spus: Dă-mi o binecuvântare, pentru că mi-ai dat un pământ din sud; dă-mi și izvoare de apă. Și Caleb i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.(RO)

Judges 1:15 And she said{H559}{(H8799)} unto him, Give{H3051}{(H8798)} me a blessing{H1293}: for thou hast given{H5414}{(H8804)} me a south{H5045} land{H776}; give{H5414}{(H8804)} me also springs{H1543} of water{H4325}. And Caleb{H3612} gave{H5414}{(H8799)} her the upper{H5942} springs{H1543} and the nether{H8482} springs{H1543}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. (kjv)

======= Judges 1:16 ============

Judges 1:16 And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.(asv)

Judecatori 1:16 Și copiii chenitului, socrul lui Moise, s-au urcat din cetatea palmierilor cu copiii lui Iuda în pustiul lui Iuda, care [se afla] la sud de Arad, și au mers și au locuit cu poporul.(RO)

Judges 1:16 And the children{H1121} of the Kenite{H7017}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, went up{H5927}{(H8804)} out of the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899} with the children{H1121} of Judah{H3063} into the wilderness{H4057} of Judah{H3063}, which lieth in the south{H5045} of Arad{H6166}; and they went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} among{H854} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. (kjv)

======= Judges 1:17 ============

Judges 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.(asv)

Judecatori 1:17 Și Iuda a mers cu fratele său, Simeon, și au ucis pe canaaniții care locuiau în Țefat și l-au distrus cu desăvârșire. Și cetății i-au pus numele Horma.(RO)

Judges 1:17 And Judah{H3063} went{H3212}{(H8799)} with Simeon{H8095} his brother{H251}, and they slew{H5221}{(H8686)} the Canaanites{H3669} that inhabited{H3427}{(H8802)} Zephath{H6857}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} it. And the name{H8034} of the city{H5892} was called{H7121}{(H8799)} Hormah{H2767}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. (kjv)

======= Judges 1:18 ============

Judges 1:18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.(asv)

Judecatori 1:18 De asemenea Iuda a luat Gaza, cu ținutul său, și Ascalonul, cu ținutul său, și Ecronul, cu ținutul său.(RO)

Judges 1:18 Also Judah{H3063} took{H3920}{(H8799)} Gaza{H5804} with the coast{H1366} thereof, and Askelon{H831} with the coast{H1366} thereof, and Ekron{H6138} with the coast{H1366} thereof. (kjv-strongs#)

Jdg 1:18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. (kjv)

======= Judges 1:19 ============

Judges 1:19 And Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.(asv)

Judecatori 1:19 Și DOMNUL a fost cu Iuda; și el a alungat [pe locuitorii] muntelui, dar nu i-a putut alunga pe locuitorii văii, pentru că aveau care de fier.(RO)

Judges 1:19 And the LORD{H3068} was with Judah{H3063}; and he drave out{H3423}{(H8686)} the inhabitants of the mountain{H2022}; but could not{H3808} drive out{H3423}{(H8687)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the valley{H6010}, because they had chariots{H7393} of iron{H1270}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. (kjv)

======= Judges 1:20 ============

Judges 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.(asv)

Judecatori 1:20 Și Hebronul l-au dat lui Caleb, precum spusese Moise, iar el i-a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac.(RO)

Judges 1:20 And they gave{H5414}{(H8799)} Hebron{H2275} unto Caleb{H3612}, as Moses{H4872} said{H1696}{(H8765)}: and he expelled{H3423}{(H8686)} thence the three{H7969} sons{H1121} of Anak{H6061}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. (kjv)

======= Judges 1:21 ============

Judges 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.(asv)

Judecatori 1:21 ¶ Și copiii lui Beniamin nu i-au alungat pe iebusiții, care locuiau în Ierusalim, ci iebusiții locuiesc cu copiii lui Beniamin în Ierusalim până în ziua aceasta.(RO)

Judges 1:21 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} did not drive out{H3423}{(H8689)} the Jebusites{H2983} that inhabited{H3427}{(H8802)} Jerusalem{H3389}; but the Jebusites{H2983} dwell{H3427}{(H8799)} with the children{H1121} of Benjamin{H1144} in Jerusalem{H3389} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. (kjv)

======= Judges 1:22 ============

Judges 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.(asv)

Judecatori 1:22 Și casa lui Iosif, și ei s-au urcat împotriva Betelului, și DOMNUL [a fost] cu ei.(RO)

Judges 1:22 And the house{H1004} of Joseph{H3130}, they also went up{H5927}{(H8799)} against Bethel{H1008}: and the LORD{H3068} was with them. (kjv-strongs#)

Jdg 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. (kjv)

======= Judges 1:23 ============

Judges 1:23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)(asv)

Judecatori 1:23 Și casa lui Iosif a trimis să cerceteze Betelul. (Și numele cetății [a fost] mai înainte Luz).(RO)

Judges 1:23 And the house{H1004} of Joseph{H3130} sent to descry{H8446}{(H8686)} Bethel{H1008}.(Now the name{H8034} of the city{H5892} before{H6440} was Luz{H3870}.) (kjv-strongs#)

Jdg 1:23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) (kjv)

======= Judges 1:24 ============

Judges 1:24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.(asv)

Judecatori 1:24 Și spionii au văzut un om ieșind din cetate și i-au spus: Arată-ne, te rugăm, intrarea în cetate și îți vom arăta milă.(RO)

Judges 1:24 And the spies{H8104}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} a man{H376} come forth{H3318}{(H8802)} out of the city{H5892}, and they said{H559}{(H8799)} unto him, Shew{H7200}{(H8685)} us, we pray thee, the entrance{H3996} into the city{H5892}, and we will shew{H6213}{(H8804)} thee mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. (kjv)

======= Judges 1:25 ============

Judges 1:25 And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.(asv)

Judecatori 1:25 Și după ce le-a arătat intrarea în cetate, au lovit cetatea cu ascuțișul sabiei; dar au lăsat pe omul [acela ]și toată familia lui să plece.(RO)

Judges 1:25 And when he shewed{H7200}{(H8686)} them the entrance{H3996} into the city{H5892}, they smote{H5221}{(H8686)} the city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}; but they let go{H7971}{(H8765)} the man{H376} and all his family{H4940}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. (kjv)

======= Judges 1:26 ============

Judges 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.(asv)

Judecatori 1:26 Și omul [acela ]a mers în țara hitiților și a zidit o cetate și i-a pus numele Luz, care [este ]numele ei până în ziua aceasta.(RO)

Judges 1:26 And the man{H376} went{H3212}{(H8799)} into the land{H776} of the Hittites{H2850}, and built{H1129}{(H8799)} a city{H5892}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Luz{H3870}: which is the name{H8034} thereof unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. (kjv)

======= Judges 1:27 ============

Judges 1:27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.(asv)

Judecatori 1:27 Nici Manase nu a alungat [pe locuitorii] [din ]Bet-Șean și orașele ei, nici [din] Taanac și orașele ei, nici pe locuitorii din Dor și orașele ei, nici pe locuitorii din Ibleam și orașele ei, nici pe locuitorii din Meghid și orașele ei, ci canaaniții au voit să locuiască în țara aceea.(RO)

Judges 1:27 Neither did Manasseh{H4519} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants of Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, nor Taanach{H8590} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Dor{H1756} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ibleam{H2991} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Megiddo{H4023} and her towns{H1323}: but the Canaanites{H3669} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in that land{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. (kjv)

======= Judges 1:28 ============

Judges 1:28 And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.(asv)

Judecatori 1:28 Și s-a întâmplat, când Israel a fost puternic, că i-a supus pe canaaniți la tribut; și nu i-a alungat cu desăvârșire.(RO)

Judges 1:28 And it came to pass, when Israel{H3478} was strong{H2388}{(H8804)}, that they put{H7760}{(H8799)} the Canaanites{H3669} to tribute{H4522}, and did not utterly{H3423}{(H8687)} drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. (kjv)

======= Judges 1:29 ============

Judges 1:29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.(asv)

Judecatori 1:29 Nici Efraim nu i-a alungat pe canaaniții care locuiau în Ghezer, ci canaaniții au locuit printre ei în Ghezer.(RO)

Judges 1:29 Neither did Ephraim{H669} drive out{H3423}{(H8689)} the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Gezer{H1507}; but the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8799)} in Gezer{H1507} among{H7130} them. (kjv-strongs#)

Jdg 1:29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. (kjv)

======= Judges 1:30 ============

Judges 1:30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.(asv)

Judecatori 1:30 Nici Zabulon nu a alungat pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol, ci canaaniții au locuit printre ei și au devenit tributari.(RO)

Judges 1:30 Neither did Zebulun{H2074} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Kitron{H7003}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Nahalol{H5096}; but the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} them, and became tributaries{H4522}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. (kjv)

======= Judges 1:31 ============

Judges 1:31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;(asv)

Judecatori 1:31 Nici Așer nu a alungat pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici din Ahlab, nici din Aczib, nici din Helba, nici din Afic și nici din Rehob;(RO)

Judges 1:31 Neither did Asher{H836} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Accho{H5910}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Zidon{H6721}, nor of Ahlab{H303}, nor of Achzib{H392}, nor of Helbah{H2462}, nor of Aphik{H663}, nor of Rehob{H7340}: (kjv-strongs#)

Jdg 1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: (kjv)

======= Judges 1:32 ============

Judges 1:32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.(asv)

Judecatori 1:32 Iar așeriții au locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării, pentru că nu i-au alungat.(RO)

Judges 1:32 But the Asherites{H843} dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}: for they did not drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. (kjv)

======= Judges 1:33 ============

Judges 1:33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.(asv)

Judecatori 1:33 Nici Neftali nu a alungat pe locuitorii din Bet-Șemeș, nici pe locuitorii din Bet-Anat, ci a locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării; totuși locuitorii Bet-Șemeșului și ai Bet-Anatului le-au devenit tributari.(RO)

Judges 1:33 Neither did Naphtali{H5321} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethshemesh{H1053}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethanath{H1043}; but he dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}: nevertheless the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethshemesh{H1053} and of Bethanath{H1043} became tributaries{H4522} unto them. (kjv-strongs#)

Jdg 1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. (kjv)

======= Judges 1:34 ============

Judges 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;(asv)

Judecatori 1:34 Și amoriții au împins pe copiii lui Dan la munte, pentru că nu le-au permis să coboare în vale;(RO)

Judges 1:34 And the Amorites{H567} forced{H3905}{(H8799)} the children{H1121} of Dan{H1835} into the mountain{H2022}: for they would not suffer{H5414}{(H8804)} them to come down{H3381}{(H8800)} to the valley{H6010}: (kjv-strongs#)

Jdg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: (kjv)

======= Judges 1:35 ============

Judges 1:35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.(asv)

Judecatori 1:35 Dar amoriții au voit să locuiască pe muntele Heres în Aialon și în Șaalbim, totuși mâna casei lui Iosif a învins, astfel ei au devenit tributari.(RO)

Judges 1:35 But the Amorites{H567} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in mount{H2022} Heres{H2776} in Aijalon{H357}, and in Shaalbim{H8169}: yet the hand{H3027} of the house{H1004} of Joseph{H3130} prevailed{H3513}{(H8799)}, so that they became tributaries{H4522}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. (kjv)

======= Judges 1:36 ============

Judges 1:36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.(asv)

Judecatori 1:36 Și ținutul amoriților [a fost] de la urcușul Acrabim, de la stâncă și în sus.(RO)

Judges 1:36 And the coast{H1366} of the Amorites{H567} was from the going up{H4608} to Akrabbim{H4610}, from the rock{H5553}, and upward{H4605}. (kjv-strongs#)

Jdg 1:36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.(kjv)

======= Judges 2:1 ============

Judges 2:1 And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:(asv)

Judecatori 2:1 Și un înger al DOMNULUI s-a urcat de la Ghilgal la Bochim și a spus: Eu v-am scos din Egipt și v-am adus în țara pe care am jurat-o părinților voștri; și am spus: Niciodată nu voi rupe legământul meu cu voi.(RO)

Judges 2:1 And an angel{H4397} of the LORD{H3068} came up{H5927}{(H8799)} from Gilgal{H1537} to Bochim{H1066}, and said{H559}{(H8799)}, I made you to go up{H5927}{(H8686)} out of Egypt{H4714}, and have brought{H935}{(H8686)} you unto the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}; and I said{H559}{(H8799)}, I will never{H5769} break{H6565}{(H8686)} my covenant{H1285} with you. (kjv-strongs#)

Jdg 2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. (kjv)

======= Judges 2:2 ============

Judges 2:2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?(asv)

Judecatori 2:2 Și voi să nu faceți alianță cu locuitorii țării acesteia, [ci] să le dărâmați altarele; dar nu ați ascultat de vocea mea. Pentru ce ați făcut aceasta?(RO)

Judges 2:2 And ye shall make{H3772}{(H8799)} no league{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776}; ye shall throw down{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}: but ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}: why have ye done{H6213}{(H8804)} this? (kjv-strongs#)

Jdg 2:2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? (kjv)

======= Judges 2:3 ============

Judges 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.(asv)

Judecatori 2:3 De aceea am și spus: Nu îi voi alunga dinaintea voastră, ci vă vor fi [ca spini] în coaste și dumnezeii lor vă vor fi o cursă.(RO)

Judges 2:3 Wherefore I also said{H559}{(H8804)}, I will not drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} you; but they shall be as thorns in your sides{H6654}, and their gods{H430} shall be a snare{H4170} unto you. (kjv-strongs#)

Jdg 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. (kjv)

======= Judges 2:4 ============

Judges 2:4 And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.(asv)

Judecatori 2:4 Și s-a întâmplat, când a vorbit îngerul DOMNULUI aceste cuvinte tuturor copiilor lui Israel, că poporul și-a ridicat vocea și a plâns.(RO)

Judges 2:4 And it came to pass, when the angel{H4397} of the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} these words{H1697} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, that the people{H5971} lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (kjv)

======= Judges 2:5 ============

Judges 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.(asv)

Judecatori 2:5 Și au numit locul acela Bochim; și au sacrificat acolo DOMNULUI.(RO)

Judges 2:5 And they called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Bochim{H1066}: and they sacrificed{H2076}{(H8799)} there unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. (kjv)

======= Judges 2:6 ============

Judges 2:6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.(asv)

Judecatori 2:6 ¶ Și după ce Iosua a dat drumul poporului, copiii lui Israel au mers, fiecare la moștenirea sa, ca să stăpânească țara.(RO)

Judges 2:6 And when Joshua{H3091} had let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}, the children{H1121} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} every man{H376} unto his inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. (kjv)

======= Judges 2:7 ============

Judges 2:7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.(asv)

Judecatori 2:7 Și poporul a servit DOMNULUI în toate zilele lui Iosua și în toate zilele bătrânilor care au trăit mai mult decât Iosua, care văzuseră toate lucrările mari, pe care le făcuse DOMNUL pentru Israel.(RO)

Judges 2:7 And the people{H5971} served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} all the days{H3117} of Joshua{H3091}, and all the days{H3117} of the elders{H2205} that outlived{H748}{(H8689)}{H3117}{H310} Joshua{H3091}, who had seen{H7200}{(H8804)} all the great{H1419} works{H4639} of the LORD{H3068}, that he did{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. (kjv)

======= Judges 2:8 ============

Judges 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.(asv)

Judecatori 2:8 Și Iosua, fiul lui Nun, servitorul DOMNULUI, a murit [fiind ]în vârstă de o sută zece ani.(RO)

Judges 2:8 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H5650} of the LORD{H3068}, died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. (kjv)

======= Judges 2:9 ============

Judges 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.(asv)

Judecatori 2:9 Și l-au îngropat în hotarul moștenirii sale în Timnat-Heres, în muntele lui Efraim, în partea de nord a dealului Gaaș.(RO)

Judges 2:9 And they buried{H6912}{(H8799)} him in the border{H1366} of his inheritance{H5159} in Timnathheres{H8556}, in the mount{H2022} of Ephraim{H669}, on the north side{H6828} of the hill{H2022} Gaash{H1608}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. (kjv)

======= Judges 2:10 ============

Judges 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.(asv)

Judecatori 2:10 Și toată generația aceea de asemenea a fost adăugată la părinții săi; și s-a ridicat după ei o altă generație care nu cunoștea pe DOMNUL, nici lucrările pe care le făcuse el pentru Israel.(RO)

Judges 2:10 And also all that generation{H1755} were gathered{H622}{(H8738)} unto their fathers{H1}: and there arose{H6965}{(H8799)} another{H312} generation{H1755} after{H310} them, which knew{H3045}{(H8804)} not the LORD{H3068}, nor yet the works{H4639} which he had done{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. (kjv)

======= Judges 2:11 ============

Judges 2:11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;(asv)

Judecatori 2:11 Și copiii lui Israel au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI și au servit Baalilor;(RO)

Judges 2:11 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168}: (kjv-strongs#)

Jdg 2:11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: (kjv)

======= Judges 2:12 ============

Judges 2:12 and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.(asv)

Judecatori 2:12 Și au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor, care i-a scos din țara Egiptului, și au urmat alți dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care [erau] împrejurul lor și s-au plecat înaintea lor și au provocat pe DOMNUL la mânie.(RO)

Judges 2:12 And they forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, which brought them out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} other{H312} gods{H430}, of the gods{H430} of the people{H5971} that were round about{H5439} them, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves unto them, and provoked the LORD{H3068} to anger{H3707}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. (kjv)

======= Judges 2:13 ============

Judges 2:13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.(asv)

Judecatori 2:13 Și au părăsit pe DOMNUL și au servit lui Baal și Astarteei.(RO)

Judges 2:13 And they forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168} and Ashtaroth{H6252}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. (kjv)

======= Judges 2:14 ============

Judges 2:14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.(asv)

Judecatori 2:14 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a dat în mâinile prădătorilor, care i-au prădat; și i-a vândut în mâinile dușmanilor lor de jur împrejur, încât nu au mai putut sta înaintea dușmanilor lor.(RO)

Judges 2:14 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hands{H3027} of spoilers{H8154}{(H8802)} that spoiled{H8155}{(H8799)} them, and he sold{H4376}{(H8799)} them into the hands{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, so that they could{H3201}{(H8804)} not any longer{H5750} stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. (kjv)

======= Judges 2:15 ============

Judges 2:15 Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.(asv)

Judecatori 2:15 Oriunde au ieșit, mâna DOMNULUI era împotriva lor, spre rău, precum spusese DOMNUL și precum le jurase DOMNUL; și erau foarte strâmtorați.(RO)

Judges 2:15 Whithersoever they went out{H3318}{(H8804)}, the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against them for evil{H7451}, as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}, and as the LORD{H3068} had sworn{H7650}{(H8738)} unto them: and they were greatly{H3966} distressed{H3334}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. (kjv)

======= Judges 2:16 ============

Judges 2:16 And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.(asv)

Judecatori 2:16 Totuși DOMNUL a ridicat judecători, care i-au scăpat din mâna prădătorilor lor.(RO)

Judges 2:16 Nevertheless the LORD{H3068} raised up{H6965}{(H8686)} judges{H8199}{(H8802)}, which delivered{H3467}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of those that spoiled{H8154}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Jdg 2:16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. (kjv)

======= Judges 2:17 ============

Judges 2:17 And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; [but] they did not so.(asv)

Judecatori 2:17 Și totuși au refuzat să dea ascultare judecătorilor lor, ci au curvit după alți dumnezei și s-au plecat înaintea lor; s-au abătut repede de la calea pe care umblaseră părinții lor, care au ascultat de poruncile DOMNULUI, [dar ]ei nu au făcut astfel.(RO)

Judges 2:17 And yet they would not hearken{H8085}{(H8804)} unto their judges{H8199}{(H8802)}, but they went a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} other{H312} gods{H430}, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves unto them: they turned{H5493}{(H8804)} quickly{H4118} out of the way{H1870} which their fathers{H1} walked in{H1980}{(H8804)}, obeying{H8085}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068}; but they did{H6213}{(H8804)} not so. (kjv-strongs#)

Jdg 2:17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. (kjv)

======= Judges 2:18 ============

Judges 2:18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.(asv)

Judecatori 2:18 Și când le-a ridicat DOMNUL judecători, atunci DOMNUL a fost cu judecătorul și îi elibera din mâna dușmanilor lor în toate zilele judecătorului, pentru că DOMNUL se pocăia la suspinele lor, din cauza celor care îi oprimau și îi chinuiau.(RO)

Judges 2:18 And when the LORD{H3068} raised{H6965}{(H8689)} them up judges{H8199}{(H8802)}, then the LORD{H3068} was with the judge{H8199}{(H8802)}, and delivered{H3467}{(H8689)} them out of the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)} all the days{H3117} of the judge{H8199}{(H8802)}: for it repented{H5162}{(H8735)} the LORD{H3068} because{H6440} of their groanings{H5009} by reason of them that oppressed{H3905}{(H8801)} them and vexed{H1766}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Jdg 2:18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. (kjv)

======= Judges 2:19 ============

Judges 2:19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way.(asv)

Judecatori 2:19 Și s-a întâmplat, când murea judecătorul, [că ]ei se întorceau și se stricau mai mult decât părinții lor, urmând alți dumnezei pentru a-i servi și pentru a se prosterna înaintea lor; nu încetau de la faptele lor, nici de la calea lor cea încăpățânată.(RO)

Judges 2:19 And it came to pass, when the judge{H8199}{(H8802)} was dead{H4194}, that they returned{H7725}{(H8799)}, and corrupted{H7843}{(H8689)} themselves more than their fathers{H1}, in following{H3212}{(H8800)}{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them, and to bow down{H7812}{(H8692)} unto them; they ceased{H5307}{(H8689)} not from their own doings{H4611}, nor from their stubborn{H7186} way{H1870}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. (kjv)

======= Judges 2:20 ============

Judges 2:20 And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;(asv)

Judecatori 2:20 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și el a spus: Pentru că acest popor a încălcat legământul meu, pe care l-am poruncit părinților lor, și nu a dat ascultare vocii mele;(RO)

Judges 2:20 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}; and he said{H559}{(H8799)}, Because that this people{H1471} hath transgressed{H5674}{(H8804)} my covenant{H1285} which I commanded{H6680}{(H8765)} their fathers{H1}, and have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto my voice{H6963}; (kjv-strongs#)

Jdg 2:20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; (kjv)

======= Judges 2:21 ============

Judges 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;(asv)

Judecatori 2:21 De asemenea nici eu nu voi mai alunga dinaintea lor pe niciuna dintre națiunile, pe care le-a lăsat Iosua când a murit,(RO)

Judges 2:21 I also will not henceforth{H3254}{(H8686)} drive out{H3423}{(H8687)} any{H376} from before{H6440} them of the nations{H1471} which Joshua{H3091} left{H5800}{(H8804)} when he died{H4191}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Jdg 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: (kjv)

======= Judges 2:22 ============

Judges 2:22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.(asv)

Judecatori 2:22 Ca prin ele să încerc pe Israel, dacă vor ține sau nu calea DOMNULUI, ca să umble pe ea, cum au ținut-[o] părinții lor.(RO)

Judges 2:22 That through them I may prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478}, whether they will keep{H8104}{(H8802)} the way{H1870} of the LORD{H3068} to walk{H3212}{(H8800)} therein, as their fathers{H1} did keep{H8104}{(H8804)} it, or not. (kjv-strongs#)

Jdg 2:22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. (kjv)

======= Judges 2:23 ============

Judges 2:23 So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(asv)

Judecatori 2:23 De aceea DOMNUL a lăsat națiunile acelea, fără să le alunge în grabă, nici nu le-a dat în mâna lui Iosua.(RO)

Judges 2:23 Therefore the LORD{H3068} left{H3240}{(H8686)} those nations{H1471}, without{H1115} driving them out{H3423}{(H8687)} hastily{H4118}; neither delivered{H5414}{(H8804)} he them into the hand{H3027} of Joshua{H3091}. (kjv-strongs#)

Jdg 2:23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(kjv)

======= Judges 3:1 ============

Judges 3:1 Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;(asv)

Judecatori 3:1 Și acestea [sunt] națiunile pe care le-a lăsat DOMNUL, ca prin ele să încerce pe Israel, pe toți cei care nu cunoscuseră toate războaiele Canaanului;(RO)

Judges 3:1 Now these are the nations{H1471} which the LORD{H3068} left{H3240}{(H8689)}, to prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478} by them, even as many of Israel as had not known{H3045}{(H8804)} all the wars{H4421} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#)

Jdg 3:1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; (kjv)

======= Judges 3:2 ============

Judges 3:2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:(asv)

Judecatori 3:2 Numai pentru ca generațiile copiilor lui Israel să cunoască, pentru a-i învăța războiul, cel puțin cei care nu știuseră nimic de el,(RO)

Judges 3:2 Only that{H7535} the generations{H1755} of the children{H1121} of Israel{H3478} might know{H3045}{(H8800)}, to teach{H3925}{(H8763)} them war{H4421}, at the least such as before{H6440} knew{H3045}{(H8804)} nothing thereof; (kjv-strongs#)

Jdg 3:2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; (kjv)

======= Judges 3:3 ============

Judges 3:3 [ namely], the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath.(asv)

Judecatori 3:3 [Adică, ]cei cinci domni ai filistenilor și toți canaaniții și sidonienii și hiviții care au locuit pe muntele Liban, de la muntele Baal-Hermon până la intrarea în Hamat.(RO)

Judges 3:3 Namely, five{H2568} lords{H5633} of the Philistines{H6430}, and all the Canaanites{H3669}, and the Sidonians{H6722}, and the Hivites{H2340} that dwelt{H3427}{(H8802)} in mount{H2022} Lebanon{H3844}, from mount{H2022} Baalhermon{H1179} unto the entering in{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. (kjv)

======= Judges 3:4 ============

Judges 3:4 And they were [left], to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.(asv)

Judecatori 3:4 Și ele erau pentru a încerca pe Israel prin ele, ca să cunoască dacă vor da ascultare poruncilor DOMNULUI, pe care el le-a poruncit părinților lor prin mâna lui Moise.(RO)

Judges 3:4 And they were to prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478} by them, to know{H3045}{(H8800)} whether they would hearken{H8085}{(H8799)} unto the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, which he commanded{H6680}{(H8765)} their fathers{H1} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. (kjv)

======= Judges 3:5 ============

Judges 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:(asv)

Judecatori 3:5 Și copiii lui Israel au locuit printre canaaniți, hitiți și amoriți și periziți și hiviți și iebusiți:(RO)

Judges 3:5 And the children{H1121} of Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8804)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, Hittites{H2850}, and Amorites{H567}, and Perizzites{H6522}, and Hivites{H2340}, and Jebusites{H2983}: (kjv-strongs#)

Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: (kjv)

======= Judges 3:6 ============

Judges 3:6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.(asv)

Judecatori 3:6 Și au luat pe fiicele lor de soții și au dat pe fiicele lor fiilor lor și au servit dumnezeilor lor.(RO)

Judges 3:6 And they took{H3947}{(H8799)} their daughters{H1323} to be their wives{H802}, and gave{H5414}{(H8804)} their daughters{H1323} to their sons{H1121}, and served{H5647}{(H8799)} their gods{H430}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. (kjv)

======= Judges 3:7 ============

Judges 3:7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgat Jehovah their God, and served the Baalim and the Asheroth.(asv)

Judecatori 3:7 Și copiii lui Israel au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI și au uitat pe DOMNUL Dumnezeul lor și au servit Baalilor și dumbrăvilor.(RO)

Judges 3:7 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and forgat{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} their God{H430}, and served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168} and the groves{H842}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. (kjv)

======= Judges 3:8 ============

Judges 3:8 Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.(asv)

Judecatori 3:8 ¶ De aceea mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a vândut în mâna lui Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei; și copiii lui Israel au servit lui Cușan-Rișeataim opt ani.(RO)

Judges 3:8 Therefore the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he sold{H4376}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Chushanrishathaim{H3573} king{H4428} of Mesopotamia{H763}: and the children{H1121} of Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} Chushanrishathaim{H3573} eight{H8083} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. (kjv)

======= Judges 3:9 ============

Judges 3:9 And when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(asv)

Judecatori 3:9 Și când copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, DOMNUL a ridicat copiilor lui Israel un eliberator, care i-a eliberat, pe Otniel, fiul lui Chenaz, fratele mai mic al lui Caleb.(RO)

Judges 3:9 And when the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, the LORD{H3068} raised up{H6965}{(H8686)} a deliverer{H3467}{(H8688)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, who delivered{H3467}{(H8686)} them, even Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073}, Caleb's{H3612} younger{H6996} brother{H251}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. (kjv)

======= Judges 3:10 ============

Judges 3:10 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.(asv)

Judecatori 3:10 Și Duhul DOMNULUI a fost peste el și el a judecat pe Israel și a ieșit la război; și DOMNUL a dat în mâna lui pe Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei; și mâna lui a învins împotriva lui Cușan-Rișeataim.(RO)

Judges 3:10 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came upon him, and he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478}, and went out{H3318}{(H8799)} to war{H4421}: and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} Chushanrishathaim{H3573} king{H4428} of Mesopotamia{H763} into his hand{H3027}; and his hand{H3027} prevailed{H5810}{(H8799)} against Chushanrishathaim{H3573}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. (kjv)

======= Judges 3:11 ============

Judges 3:11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.(asv)

Judecatori 3:11 Și țara a avut odihnă patruzeci de ani. Și Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.(RO)

Judges 3:11 And the land{H776} had rest{H8252}{(H8799)} forty{H705} years{H8141}. And Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073} died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. (kjv)

======= Judges 3:12 ============

Judges 3:12 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of Jehovah.(asv)

Judecatori 3:12 ¶ Și copiii lui Israel au făcut din nou [ce este] rău în ochii DOMNULUI; și DOMNUL a întărit pe Eglon, împăratul Moabului, împotriva lui Israel, pentru că ei făcuseră [ce este] rău în ochii DOMNULUI.(RO)

Judges 3:12 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} again{H3254}{(H8686)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: and the LORD{H3068} strengthened{H2388}{(H8762)} Eglon{H5700} the king{H4428} of Moab{H4124} against Israel{H3478}, because they had done{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. (kjv)

======= Judges 3:13 ============

Judges 3:13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.(asv)

Judecatori 3:13 Și el a adunat la sine pe copiii lui Amon și ai lui Amalec și a mers și a lovit pe Israel și au stăpânit cetatea palmierilor.(RO)

Judges 3:13 And he gathered{H622}{(H8799)} unto him the children{H1121} of Ammon{H5983} and Amalek{H6002}, and went{H3212}{(H8799)} and smote{H5221}{(H8686)} Israel{H3478}, and possessed{H3423}{(H8799)} the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. (kjv)

======= Judges 3:14 ============

Judges 3:14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(asv)

Judecatori 3:14 Astfel copiii lui Israel au servit lui Eglon, împăratul Moabului, optsprezece ani.(RO)

Judges 3:14 So the children{H1121} of Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} Eglon{H5700} the king{H4428} of Moab{H4124} eighteen{H8083}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. (kjv)

======= Judges 3:15 ============

Judges 3:15 But when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. And the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab.(asv)

Judecatori 3:15 Dar când copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, DOMNUL le-a ridicat un eliberator, pe Ehud, fiul lui Ghera, un beniamit, un bărbat stângaci; și prin el, copiii lui Israel au trimis un dar lui Eglon, împăratul Moabului.(RO)

Judges 3:15 But when the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, the LORD{H3068} raised them up{H6965}{(H8686)} a deliverer{H3467}{(H8688)}, Ehud{H164} the son{H1121} of Gera{H1617}, a Benjamite{H1145}, a man{H376} lefthanded{H334}{H3225}: and by him{H3027} the children{H1121} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} a present{H4503} unto Eglon{H5700} the king{H4428} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. (kjv)

======= Judges 3:16 ============

Judges 3:16 And Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his raiment upon his right thigh.(asv)

Judecatori 3:16 Dar Ehud și-a făcut un pumnal cu două tăișuri, lung de un cot; și l-a încins sub haina sa la coapsa lui dreaptă.(RO)

Judges 3:16 But Ehud{H164} made{H6213}{(H8799)} him a dagger{H2719} which had two{H8147} edges{H6366}, of a cubit{H1574} length{H753}; and he did gird{H2296}{(H8799)} it under his raiment{H4055} upon his right{H3225} thigh{H3409}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. (kjv)

======= Judges 3:17 ============

Judges 3:17 And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.(asv)

Judecatori 3:17 Și el a adus darul la Eglon, împăratul Moabului; și Eglon [era] un om foarte gras.(RO)

Judges 3:17 And he brought{H7126}{(H8686)} the present{H4503} unto Eglon{H5700} king{H4428} of Moab{H4124}: and Eglon{H5700} was a very{H3966} fat{H1277} man{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. (kjv)

======= Judges 3:18 ============

Judges 3:18 And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.(asv)

Judecatori 3:18 Și când a terminat de oferit darul, el a dat drumul oamenilor care purtaseră darul.(RO)

Judges 3:18 And when he had made an end{H3615}{(H8765)} to offer{H7126}{(H8687)} the present{H4503}, he sent away{H7971}{(H8762)} the people{H5971} that bare{H5375}{(H8802)} the present{H4503}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. (kjv)

======= Judges 3:19 ============

Judges 3:19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.(asv)

Judecatori 3:19 Dar el singur s-a întors de la carierele care [erau] lângă Ghilgal și a spus: Am o vorbă tainică pentru tine, împărate, care a spus: Tăcere. Și toți care stăteau în picioare lângă el au ieșit de la el.(RO)

Judges 3:19 But he himself turned again{H7725}{(H8804)} from the quarries{H6456} that were by Gilgal{H1537}, and said{H559}{(H8799)}, I have a secret{H5643} errand{H1697} unto thee, O king{H4428}: who said{H559}{(H8799)}, Keep silence{H2013}{(H8761)}. And all that stood{H5975}{(H8802)} by him went out{H3318}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#)

Jdg 3:19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. (kjv)

======= Judges 3:20 ============

Judges 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.(asv)

Judecatori 3:20 Și Ehud a venit la el și el ședea într-un salon de vară, pe care îl avea numai pentru el. Și Ehud a spus: Am un mesaj de la Dumnezeu pentru tine. Și el s-a ridicat de pe scaun.(RO)

Judges 3:20 And Ehud{H164} came{H935}{(H8804)} unto him; and he was sitting{H3427}{(H8802)} in a summer{H4747} parlour{H5944}, which he had for himself alone. And Ehud{H164} said{H559}{(H8799)}, I have a message{H1697} from God{H430} unto thee. And he arose{H6965}{(H8799)} out of his seat{H3678}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. (kjv)

======= Judges 3:21 ============

Judges 3:21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:(asv)

Judecatori 3:21 Și Ehud și-a întins mâna stângă și a luat pumnalul de la coapsa dreaptă și l-a înfipt în pântecele lui;(RO)

Judges 3:21 And Ehud{H164} put forth{H7971}{(H8799)} his left{H8040} hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} the dagger{H2719} from his right{H3225} thigh{H3409}, and thrust{H8628}{(H8799)} it into his belly{H990}: (kjv-strongs#)

Jdg 3:21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: (kjv)

======= Judges 3:22 ============

Judges 3:22 and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.(asv)

Judecatori 3:22 Și mânerul de asemenea a intrat după lamă; și grăsimea s-a închis peste lamă, astfel încât nu a putut trage pumnalul din pântecele lui, și mizeria a ieșit [din el].(RO)

Judges 3:22 And the haft{H5325} also went in{H935}{(H8799)} after{H310} the blade{H3851}; and the fat{H2459} closed{H5462}{(H8799)} upon{H1157} the blade{H3851}, so that he could not draw{H8025}{(H8804)} the dagger{H2719} out of his belly{H990}; and the dirt{H6574} came out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. (kjv)

======= Judges 3:23 ============

Judges 3:23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.(asv)

Judecatori 3:23 Atunci Ehud a ieșit prin portic și a închis după el ușile salonului de vară și le-a încuiat.(RO)

Judges 3:23 Then Ehud{H164} went forth{H3318}{(H8799)} through the porch{H4528}, and shut{H5462}{(H8799)} the doors{H1817} of the parlour{H5944} upon him, and locked{H5274}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Jdg 3:23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. (kjv)

======= Judges 3:24 ============

Judges 3:24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.(asv)

Judecatori 3:24 După ce a ieșit, au venit servitorii lui; și când au văzut că, iată, ușile salonului de vară [erau] încuiate, au spus: Cu siguranță își acoperă picioarele în salonul său de vară.(RO)

Judges 3:24 When he was gone out{H3318}{(H8804)}, his servants{H5650} came{H935}{(H8804)}; and when they saw{H7200}{(H8799)} that, behold, the doors{H1817} of the parlour{H5944} were locked{H5274}{(H8803)}, they said{H559}{(H8799)}, Surely he covereth{H5526}{(H8688)} his feet{H7272} in his summer{H4747} chamber{H2315}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. (kjv)

======= Judges 3:25 ============

Judges 3:25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened [them], and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.(asv)

Judecatori 3:25 Și au așteptat până când s-au rușinat; și, iată, el nu deschidea ușile salonului; de aceea au luat o cheie și [le]-au deschis; și, iată, domnul lor [era ]căzut jos mort pe pământ.(RO)

Judges 3:25 And they tarried{H2342}{(H8799)} till they were ashamed{H954}{(H8800)}: and, behold, he opened{H6605}{(H8802)} not the doors{H1817} of the parlour{H5944}; therefore they took{H3947}{(H8799)} a key{H4668}, and opened{H6605}{(H8799)} them: and, behold, their lord{H113} was fallen down{H5307}{(H8802)} dead{H4191}{(H8801)} on the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. (kjv)

======= Judges 3:26 ============

Judges 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah.(asv)

Judecatori 3:26 Și Ehud a scăpat pe când întârziau ei și a trecut de cariere și a scăpat la Seira.(RO)

Judges 3:26 And Ehud{H164} escaped{H4422}{(H8738)} while they tarried{H4102}{(H8699)}, and passed beyond{H5674}{(H8804)} the quarries{H6456}, and escaped{H4422}{(H8735)} unto Seirath{H8167}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. (kjv)

======= Judges 3:27 ============

Judges 3:27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.(asv)

Judecatori 3:27 Și s-a întâmplat, când a venit, că a sunat din trâmbiță în muntele lui Efraim și copiii lui Israel au coborât cu el din munte, și el [a coborât] înaintea lor.(RO)

Judges 3:27 And it came to pass, when he was come{H935}{(H8800)}, that he blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782} in the mountain{H2022} of Ephraim{H669}, and the children{H1121} of Israel{H3478} went down{H3381}{(H8799)} with him from the mount{H2022}, and he before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Jdg 3:27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. (kjv)

======= Judges 3:28 ============

Judges 3:28 And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.(asv)

Judecatori 3:28 Și le-a spus: Urmați-mă, pentru că DOMNUL a dat în mâna voastră pe dușmanii voștri, pe moabiți. Și au coborât după el și au luat vadurile Iordanului, spre Moab, și nu au permis nimănui să treacă.(RO)

Judges 3:28 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Follow{H7291}{(H8798)} after{H310} me: for the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} your enemies{H341}{(H8802)} the Moabites{H4124} into your hand{H3027}. And they went down{H3381}{(H8799)} after{H310} him, and took{H3920}{(H8799)} the fords{H4569} of Jordan{H3383} toward Moab{H4124}, and suffered{H5414}{(H8804)} not a man{H376} to pass over{H5674}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. (kjv)

======= Judges 3:29 ============

Judges 3:29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man.(asv)

Judecatori 3:29 Și în timpul acela au ucis din Moab cam zece mii de oameni, toți voinici și toți bărbați de valoare, și nu a scăpat niciunul.(RO)

Judges 3:29 And they slew{H5221}{(H8686)} of Moab{H4124} at that time{H6256} about ten{H6235} thousand{H505} men{H376}, all lusty{H8082}, and all men{H376} of valour{H2428}; and there escaped{H4422}{(H8738)} not a man{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. (kjv)

======= Judges 3:30 ============

Judges 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.(asv)

Judecatori 3:30 Astfel, în ziua aceea, Moab a fost înfrânt sub mâna lui Israel. Și țara a avut odihnă optzeci de ani.(RO)

Judges 3:30 So Moab{H4124} was subdued{H3665}{(H8735)} that day{H3117} under the hand{H3027} of Israel{H3478}. And the land{H776} had rest{H8252}{(H8799)} fourscore{H8084} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. (kjv)

======= Judges 3:31 ============

Judges 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.(asv)

Judecatori 3:31 ¶ Și după el a fost Șamgar, fiul lui Anat, care a ucis, dintre filisteni, șase sute de oameni cu o țepușă pentru boi, și el de asemenea a eliberat pe Israel.(RO)

Judges 3:31 And after{H310} him was Shamgar{H8044} the son{H1121} of Anath{H6067}, which slew{H5221}{(H8686)} of the Philistines{H6430} six{H8337} hundred{H3967} men{H376} with an ox{H1241} goad{H4451}: and he also delivered{H3467}{(H8686)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.(kjv)

======= Judges 4:1 ============

Judges 4:1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, when Ehud was dead.(asv)

Judecatori 4:1 Și copiii lui Israel din nou au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI, după ce a murit Ehud.(RO)

Judges 4:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} again{H3254}{(H8686)} did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, when Ehud{H164} was dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. (kjv)

======= Judges 4:2 ============

Judges 4:2 And Jehovah sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth of the Gentiles.(asv)

Judecatori 4:2 Și DOMNUL i-a vândut în mâna lui Iabin, împăratul Canaanului, care domnea în Hațor; căpetenia oștirii sale [era] Sisera, care locuia în Haroșetul neamurilor.(RO)

Judges 4:2 And the LORD{H3068} sold{H4376}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Jabin{H2985} king{H4428} of Canaan{H3667}, that reigned{H4427}{(H8804)} in Hazor{H2674}; the captain{H8269} of whose host{H6635} was Sisera{H5516}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Harosheth{H2800} of the Gentiles{H1471}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. (kjv)

======= Judges 4:3 ============

Judges 4:3 And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.(asv)

Judecatori 4:3 Și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, pentru că el avea nouă sute de care de fier și a oprimat tare pe copiii lui Israel douăzeci de ani.(RO)

Judges 4:3 And the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: for he had nine{H8672} hundred{H3967} chariots{H7393} of iron{H1270}; and twenty{H6242} years{H8141} he mightily{H2394} oppressed{H3905}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:3 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. (kjv)

======= Judges 4:4 ============

Judges 4:4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time.(asv)

Judecatori 4:4 ¶ Și Debora, o profetesă, soția lui Lapidot, judeca pe Israel în acel timp.(RO)

Judges 4:4 And Deborah{H1683}, a prophetess{H5031}, the wife{H802} of Lapidoth{H3941}, she judged{H8199}{(H8802)} Israel{H3478} at that time{H6256}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. (kjv)

======= Judges 4:5 ============

Judges 4:5 And she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.(asv)

Judecatori 4:5 Și ea locuia sub palmierul Deborei, între Rama și Betel, în muntele lui Efraim, și copiii lui Israel se urcau la ea pentru judecată.(RO)

Judges 4:5 And she dwelt{H3427}{(H8802)} under the palm tree{H8560} of Deborah{H1683} between Ramah{H7414} and Bethel{H1008} in mount{H2022} Ephraim{H669}: and the children{H1121} of Israel{H3478} came up{H5927}{(H8799)} to her for judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:5 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. (kjv)

======= Judges 4:6 ============

Judges 4:6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him, Hath not Jehovah, the God of Israel, commanded, [saying], Go and draw unto mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?(asv)

Judecatori 4:6 Și ea a trimis și a chemat pe Barac, fiul lui Abinoam, din Chedeș-Neftali, și i-a zis: Nu a poruncit DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Du-te și îndreaptă-te spre muntele Tabor și ia cu tine zece mii de bărbați dintre copiii lui Neftali și dintre copiii lui Zabulon?(RO)

Judges 4:6 And she sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Barak{H1301} the son{H1121} of Abinoam{H42} out of Kedeshnaphtali{H6943}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Hath not the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} commanded{H6680}{(H8765)}, saying, Go{H3212}{(H8798)} and draw{H4900}{(H8804)} toward mount{H2022} Tabor{H8396}, and take{H3947}{(H8804)} with thee ten{H6235} thousand{H505} men{H376} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} and of the children{H1121} of Zebulun{H2074}? (kjv-strongs#)

Jdg 4:6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? (kjv)

======= Judges 4:7 ============

Judges 4:7 And I will draw unto thee, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.(asv)

Judecatori 4:7 Și voi atrage la tine, la râul Chișon, pe Sisera, căpetenia armatei lui Iabin, cu carele lui și mulțimea lui; și îl voi da în mâna ta.(RO)

Judges 4:7 And I will draw{H4900}{(H8804)} unto thee to the river{H5158} Kishon{H7028} Sisera{H5516}, the captain{H8269} of Jabin's{H2985} army{H6635}, with his chariots{H7393} and his multitude{H1995}; and I will deliver{H5414}{(H8804)} him into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. (kjv)

======= Judges 4:8 ============

Judges 4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.(asv)

Judecatori 4:8 Și Barac i-a spus: Dacă vei merge cu mine, voi merge, dar dacă nu vei merge cu mine, nu voi merge.(RO)

Judges 4:8 And Barak{H1301} said{H559}{(H8799)} unto her, If thou wilt go{H3212}{(H8799)} with me, then I will go{H1980}{(H8804)}: but if thou wilt not go{H3212}{(H8799)} with me, then I will not go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go. (kjv)

======= Judges 4:9 ============

Judges 4:9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding, the journey that thou takest shall not be for thine honor; for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.(asv)

Judecatori 4:9 Iar ea a spus: Da, voi merge cu tine, totuși călătoria pe care o faci nu va fi spre onoarea ta, pentru că DOMNUL va vinde pe Sisera în mâna unei femei. Și Debora s-a ridicat și a mers cu Barac la Chedeș.(RO)

Judges 4:9 And she said{H559}{(H8799)}, I will surely{H1980}{(H8800)} go{H3212}{(H8799)} with thee: notwithstanding{H657} the journey{H1870} that thou takest{H1980}{(H8802)} shall not be for thine honour{H8597}; for the LORD{H3068} shall sell{H4376}{(H8799)} Sisera{H5516} into the hand{H3027} of a woman{H802}. And Deborah{H1683} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} with Barak{H1301} to Kedesh{H6943}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. (kjv)

======= Judges 4:10 ============

Judges 4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.(asv)

Judecatori 4:10 ¶ Și Barac a chemat pe Zabulon și pe Neftali la Chedeș; și s-a urcat cu zece mii de bărbați la picioarele lui; și Debora s-a urcat cu el.(RO)

Judges 4:10 And Barak{H1301} called{H2199}{(H8686)} Zebulun{H2074} and Naphtali{H5321} to Kedesh{H6943}; and he went up{H5927}{(H8799)} with ten{H6235} thousand{H505} men{H376} at his feet{H7272}: and Deborah{H1683} went up{H5927}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

Jdg 4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. (kjv)

======= Judges 4:11 ============

Judges 4:11 Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.(asv)

Judecatori 4:11 Și Heber chenitul, [care era ]dintre copiii lui Hobab, socrul lui Moise, se despărțise de cheniți și își înălțase cortul în câmpia Țaanaim, care [este] lângă Chedeș.(RO)

Judges 4:11 Now Heber{H2268} the Kenite{H7017}, which was of the children{H1121} of Hobab{H2246} the father in law{H2859}{(H8802)} of Moses{H4872}, had severed{H6504}{(H8737)} himself from the Kenites{H7017}, and pitched{H5186}{(H8799)} his tent{H168} unto the plain{H436} of Zaanaim{H6815}, which is by Kedesh{H6943}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:11 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. (kjv)

======= Judges 4:12 ============

Judges 4:12 And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.(asv)

Judecatori 4:12 Și ei i-au arătat lui Sisera că Barac, fiul lui Abinoam, s-a urcat la muntele Tabor.(RO)

Judges 4:12 And they shewed{H5046}{(H8686)} Sisera{H5516} that Barak{H1301} the son{H1121} of Abinoam{H42} was gone up{H5927}{(H8804)} to mount{H2022} Tabor{H8396}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:12 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. (kjv)

======= Judges 4:13 ============

Judges 4:13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles, unto the river Kishon.(asv)

Judecatori 4:13 Și Sisera și-a adunat toate carele lui, nouă sute de care de fier și pe tot poporul care [era] cu el, de la Haroșetul neamurilor până la râul Chișon.(RO)

Judges 4:13 And Sisera{H5516} gathered together{H2199}{(H8686)} all his chariots{H7393}, even nine{H8672} hundred{H3967} chariots{H7393} of iron{H1270}, and all the people{H5971} that were with him, from Harosheth{H2800} of the Gentiles{H1471} unto the river{H5158} of Kishon{H7028}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. (kjv)

======= Judges 4:14 ============

Judges 4:14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.(asv)

Judecatori 4:14 Și Debora i-a spus lui Barac: Ridică-te, pentru că aceasta [este ]ziua în care DOMNUL a dat pe Sisera în mâna ta; nu a ieșit DOMNUL înaintea ta? Și Barac a coborât de pe muntele Tabor cu zece mii de oameni după el.(RO)

Judges 4:14 And Deborah{H1683} said{H559}{(H8799)} unto Barak{H1301}, Up{H6965}{(H8798)}; for this is the day{H3117} in which the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} Sisera{H5516} into thine hand{H3027}: is not the LORD{H3068} gone out{H3318}{(H8804)} before{H6440} thee? So Barak{H1301} went down{H3381}{(H8799)} from mount{H2022} Tabor{H8396}, and ten{H6235} thousand{H505} men{H376} after{H310} him. (kjv-strongs#)

Jdg 4:14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. (kjv)

======= Judges 4:15 ============

Judges 4:15 And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.(asv)

Judecatori 4:15 Și DOMNUL l-a învins pe Sisera și toate carele [lui ]și toată oștirea [lui] cu ascuțișul sabiei, dinaintea lui Barac; astfel încât Sisera s-a dat jos din car și a fugit pe jos.(RO)

Judges 4:15 And the LORD{H3068} discomfited{H2000}{(H8799)} Sisera{H5516}, and all his chariots{H7393}, and all his host{H4264}, with the edge{H6310} of the sword{H2719} before{H6440} Barak{H1301}; so that Sisera{H5516} lighted down{H3381}{(H8799)} off his chariot{H4818}, and fled away{H5127}{(H8799)} on his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. (kjv)

======= Judges 4:16 ============

Judges 4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.(asv)

Judecatori 4:16 Dar Barac a urmărit carele și oștirea până la Haroșetul neamurilor; și toată oștirea lui Sisera a căzut sub ascuțișul sabiei; [și] nu a rămas niciunul.(RO)

Judges 4:16 But Barak{H1301} pursued{H7291}{(H8804)} after{H310} the chariots{H7393}, and after the host{H4264}, unto Harosheth{H2800} of the Gentiles{H1471}: and all the host{H4264} of Sisera{H5516} fell{H5307}{(H8799)} upon the edge{H6310} of the sword{H2719}; and there was not a man{H259} left{H7604}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. (kjv)

======= Judges 4:17 ============

Judges 4:17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.(asv)

Judecatori 4:17 ¶ Totuși Sisera a fugit pe jos la cortul lui Iael, soția lui Heber chenitul, pentru că între Iabin, împăratul Hațorului, și casa lui Heber chenitul, [era] pace.(RO)

Judges 4:17 Howbeit Sisera{H5516} fled away{H5127}{(H8804)} on his feet{H7272} to the tent{H168} of Jael{H3278} the wife{H802} of Heber{H2268} the Kenite{H7017}: for there was peace{H7965} between Jabin{H2985} the king{H4428} of Hazor{H2674} and the house{H1004} of Heber{H2268} the Kenite{H7017}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. (kjv)

======= Judges 4:18 ============

Judges 4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.(asv)

Judecatori 4:18 Și Iael a ieșit să îl întâmpine pe Sisera și i-a spus: Intră, domnul meu, intră la mine; nu te teme. Și după ce el a intrat la ea în cort, ea l-a acoperit cu o mantie.(RO)

Judges 4:18 And Jael{H3278} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Sisera{H5516}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Turn in{H5493}{(H8798)}, my lord{H113}, turn in{H5493}{(H8798)} to me; fear{H3372}{(H8799)} not. And when he had turned in{H5493}{(H8799)} unto her into the tent{H168}, she covered{H3680}{(H8762)} him with a mantle{H8063}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. (kjv)

======= Judges 4:19 ============

Judges 4:19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.(asv)

Judecatori 4:19 Și el i-a spus: Dă-mi, te rog, să beau puțină apă căci sunt însetat. Și ea a deschis un burduf cu lapte și i-a dat să bea și l-a acoperit.(RO)

Judges 4:19 And he said{H559}{(H8799)} unto her, Give me, I pray thee, a little{H4592} water{H4325} to drink{H8248}{(H8685)}; for I am thirsty{H6770}{(H8804)}. And she opened{H6605}{(H8799)} a bottle{H4997} of milk{H2461}, and gave him drink{H8248}{(H8686)}, and covered{H3680}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

Jdg 4:19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. (kjv)

======= Judges 4:20 ============

Judges 4:20 And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.(asv)

Judecatori 4:20 Din nou el i-a spus: Stai în picioare la ușa cortului și va fi [astfel]: când cineva vine și te va întreba și va spune: Este vreun bărbat aici? Tu să spui: Nu.(RO)

Judges 4:20 Again he said{H559}{(H8799)} unto her, Stand in{H5975}{(H8798)} the door{H6607} of the tent{H168}, and it shall be, when any man{H376} doth come{H935}{(H8799)} and enquire{H7592}{(H8804)} of thee, and say{H559}{(H8804)}, Is there{H3426} any man{H376} here{H3426}? that thou shalt say{H559}{(H8804)}, No. (kjv-strongs#)

Jdg 4:20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. (kjv)

======= Judges 4:21 ============

Judges 4:21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.(asv)

Judecatori 4:21 Atunci Iael, soția lui Heber, a luat un țăruș al cortului și a luat un ciocan în mână și a venit încet la el și i-a bătut țărușul în tâmple și l-a înțepenit în pământ, căci dormea adânc și era obosit. Astfel a murit.(RO)

Judges 4:21 Then Jael{H3278} Heber's{H2268} wife{H802} took{H3947}{(H8799)} a nail{H3489} of the tent{H168}, and took{H7760}{(H8799)} an hammer{H4718} in her hand{H3027}, and went{H935}{(H8799)} softly{H3814} unto him, and smote{H8628}{(H8799)} the nail{H3489} into his temples{H7541}, and fastened{H6795}{(H8799)} it into the ground{H776}: for he was fast asleep{H7290}{(H8738)} and weary{H5774}{(H8799)}. So he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. (kjv)

======= Judges 4:22 ============

Judges 4:22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.(asv)

Judecatori 4:22 Și, iată, pe când Barac urmărea pe Sisera, Iael a ieșit să îl întâmpine și i-a spus: Vino și îți voi arăta pe bărbatul pe care îl cauți. Și când a intrat în [cortul] ei, iată, Sisera zăcea mort și țărușul [era ]în tâmplele lui.(RO)

Judges 4:22 And, behold, as Barak{H1301} pursued{H7291}{(H8802)} Sisera{H5516}, Jael{H3278} came out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Come{H3212}{(H8798)}, and I will shew{H7200}{(H8686)} thee the man{H376} whom thou seekest{H1245}{(H8764)}. And when he came{H935}{(H8799)} into her tent, behold, Sisera{H5516} lay{H5307}{(H8802)} dead{H4191}{(H8801)}, and the nail{H3489} was in his temples{H7541}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. (kjv)

======= Judges 4:23 ============

Judges 4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.(asv)

Judecatori 4:23 Astfel Dumnezeu a supus în ziua aceea pe Iabin, împăratul Canaanului, înaintea copiilor lui Israel.(RO)

Judges 4:23 So God{H430} subdued{H3665}{(H8686)} on that day{H3117} Jabin{H2985} the king{H4428} of Canaan{H3667} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. (kjv)

======= Judges 4:24 ============

Judges 4:24 And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.(asv)

Judecatori 4:24 Și mâna copiilor lui Israel a prosperat și a învins pe Iabin, împăratul Canaanului, până când au nimicit pe Iabin, împăratul Canaanului.(RO)

Judges 4:24 And the hand{H3027} of the children{H1121} of Israel{H3478} prospered{H3212}{(H8799)}{H1980}{(H8800)}, and prevailed{H7186} against Jabin{H2985} the king{H4428} of Canaan{H3667}, until they had destroyed{H3772}{(H8689)} Jabin{H2985} king{H4428} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Jdg 4:24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.(kjv)

======= Judges 5:1 ============

Judges 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,(asv)

Judecatori 5:1 Și Debora și Barac, fiul lui Abinoam, au cântat în ziua aceea, spunând:(RO)

Judges 5:1 Then sang{H7891}{(H8799)} Deborah{H1683} and Barak{H1301} the son{H1121} of Abinoam{H42} on that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jdg 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, (kjv)

======= Judges 5:2 ============

Judges 5:2 For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.(asv)

Judecatori 5:2 Lăudați pe DOMNUL pentru răzbunarea lui Israel, când poporul s-a oferit de bunăvoie.(RO)

Judges 5:2 Praise{H1288}{(H8761)} ye the LORD{H3068} for the avenging{H6544}{(H8800)}{H6546} of Israel{H3478}, when the people{H5971} willingly offered{H5068}{(H8692)} themselves. (kjv-strongs#)

Jdg 5:2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. (kjv)

======= Judges 5:3 ============

Judges 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.(asv)

Judecatori 5:3 Ascultați, împăraților! Deschideți urechea, prinților! Eu, [chiar ]eu, voi cânta DOMNULUI; voi cânta DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

Judges 5:3 Hear{H8085}{(H8798)}, O ye kings{H4428}; give ear{H238}{(H8685)}, O ye princes{H7336}{(H8802)}; I, even I, will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; I will sing{H2167}{(H8762)} praise to the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. (kjv)

======= Judges 5:4 ============

Judges 5:4 Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.(asv)

Judecatori 5:4 DOAMNE, când ai ieșit tu din Seir, când ai mărșăluit din câmpia Edomului, pământul s-a cutremurat și cerurile au picurat, norii de asemenea au picurat apă.(RO)

Judges 5:4 LORD{H3068}, when thou wentest out{H3318}{(H8800)} of Seir{H8165}, when thou marchedst out{H6805}{(H8800)} of the field{H7704} of Edom{H123}, the earth{H776} trembled{H7493}{(H8804)}, and the heavens{H8064} dropped{H5197}{(H8804)}, the clouds{H5645} also dropped{H5197}{(H8804)} water{H4325}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. (kjv)

======= Judges 5:5 ============

Judges 5:5 The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.(asv)

Judecatori 5:5 Munții s-au topit dinaintea DOMNULUI, și Sinaiul, dinaintea DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

Judges 5:5 The mountains{H2022} melted{H5140}{(H8804)} from before{H6440} the LORD{H3068}, even that Sinai{H5514} from before{H6440} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. (kjv)

======= Judges 5:6 ============

Judges 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.(asv)

Judecatori 5:6 ¶ În zilele lui Șamgar, fiul lui Anat, în zilele lui Iael, drumurile mari erau neumblate și călătorii umblau pe căi ocolitoare.(RO)

Judges 5:6 In the days{H3117} of Shamgar{H8044} the son{H1121} of Anath{H6067}, in the days{H3117} of Jael{H3278}, the highways{H734} were unoccupied{H2308}{(H8804)}, and the travellers{H1980}{(H8802)} walked{H3212}{(H8799)} through byways{H6128}{H5410}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. (kjv)

======= Judges 5:7 ============

Judges 5:7 The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.(asv)

Judecatori 5:7 [Locuitorii ]satelor au încetat, au încetat în Israel, până m-am ridicat eu, Debora, până m-am ridicat eu, o mamă în Israel.(RO)

Judges 5:7 The inhabitants of the villages{H6520} ceased{H2308}{(H8804)}, they ceased{H2308}{(H8804)} in Israel{H3478}, until that I Deborah{H1683} arose{H6965}{(H8804)}, that I arose{H6965}{(H8804)} a mother{H517} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. (kjv)

======= Judges 5:8 ============

Judges 5:8 They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?(asv)

Judecatori 5:8 Ei [și]-au ales dumnezei noi; atunci războiul [era] la porți. Era văzut vreun scut sau vreo suliță printre patruzeci de mii în Israel?(RO)

Judges 5:8 They chose{H977}{(H8799)} new{H2319} gods{H430}; then was war{H3901} in the gates{H8179}: was there a shield{H4043} or spear{H7420} seen{H7200}{(H8735)} among forty{H705} thousand{H505} in Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Jdg 5:8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (kjv)

======= Judges 5:9 ============

Judges 5:9 My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.(asv)

Judecatori 5:9 Inima mea [este] spre guvernatorii lui Israel, care s-au oferit de bunăvoie din popor. Binecuvântați pe DOMNUL.(RO)

Judges 5:9 My heart{H3820} is toward the governors{H2710}{(H8802)} of Israel{H3478}, that offered themselves willingly{H5068}{(H8693)} among the people{H5971}. Bless{H1288}{(H8761)} ye the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. (kjv)

======= Judges 5:10 ============

Judges 5:10 Tell [of it], ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.(asv)

Judecatori 5:10 Vorbiți, voi, care călăriți pe măgari albi, care ședeți în judecată și umblați pe cale.(RO)

Judges 5:10 Speak{H7878}{(H8798)}, ye that ride{H7392}{(H8802)} on white{H6715} asses{H860}, ye that sit{H3427}{(H8802)} in judgment{H4055}, and walk{H1980}{(H8802)} by the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. (kjv)

======= Judges 5:11 ============

Judges 5:11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, [Even] the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.(asv)

Judecatori 5:11 [Cei eliberați ]de zgomotul arcașilor în mijlocul adăpătoarelor, acolo vor repeta ei faptele drepte ale DOMNULUI, faptele drepte [către] [locuitorii ]satelor sale în Israel, atunci poporul DOMNULUI va coborî la porți.(RO)

Judges 5:11 They that are delivered from the noise{H6963} of archers{H2686}{(H8764)} in the places of drawing water{H4857}, there shall they rehearse{H8567}{(H8762)} the righteous acts{H6666} of the LORD{H3068}, even the righteous acts{H6666} toward the inhabitants of his villages{H6520} in Israel{H3478}: then shall the people{H5971} of the LORD{H3068} go down{H3381}{(H8804)} to the gates{H8179}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. (kjv)

======= Judges 5:12 ============

Judges 5:12 Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.(asv)

Judecatori 5:12 ¶ Trezește-te, trezește-te, Debora, trezește-te, rostește o cântare; ridică-te, Barac, și du pe captivii tăi în captivitate, tu, fiu al lui Abinoam.(RO)

Judges 5:12 Awake{H5782}{(H8798)}, awake{H5782}{(H8798)}, Deborah{H1683}: awake{H5782}{(H8798)}, awake{H5782}{(H8798)}, utter{H1696}{(H8761)} a song{H7892}: arise{H6965}{(H8798)}, Barak{H1301}, and lead thy captivity{H7628} captive{H7617}{(H8798)}, thou son{H1121} of Abinoam{H42}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. (kjv)

======= Judges 5:13 ============

Judges 5:13 Then came down a remnant of the nobles [and] the people; Jehovah came down for me against the mighty.(asv)

Judecatori 5:13 Atunci el l-a făcut pe cel ce a rămas să domnească peste nobilii din popor; DOMNUL m-a făcut să domnesc peste cei puternici.(RO)

Judges 5:13 Then he made him that remaineth{H8300} have dominion{H7287}{(H8762)} over the nobles{H117} among the people{H5971}: the LORD{H3068} made me have dominion{H7287}{(H8762)} over the mighty{H1368}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. (kjv)

======= Judges 5:14 ============

Judges 5:14 Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.(asv)

Judecatori 5:14 Din Efraim [sunt cei ]a căror rădăcină [este] împotriva lui Amalec; după tine, Beniamin, între popoarele tale; din Machir au coborât guvernatori și din Zabulon cei care mânuiesc pana scriitorului.(RO)

Judges 5:14 Out of Ephraim{H669} was there a root{H8328} of them against Amalek{H6002}; after{H310} thee, Benjamin{H1144}, among thy people{H5971}; out of Machir{H4353} came down{H3381}{(H8804)} governors{H2710}{(H8781)}, and out of Zebulun{H2074} they that handle{H4900}{(H8802)} the pen{H7626} of the writer{H5608}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. (kjv)

======= Judges 5:15 ============

Judges 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart. [(asv)

Judecatori 5:15 Și prinții lui Isahar [erau ]cu Debora; da, Isahar și de asemenea Barac, el a fost trimis pe jos în vale. Pentru dezbinările lui Ruben [s-au făcut] multe gânduri ale inimii.(RO)

Judges 5:15 And the princes{H8269} of Issachar{H3485} were with Deborah{H1683}; even Issachar{H3485}, and also Barak{H1301}: he was sent{H7971}{(H8795)} on foot{H7272} into the valley{H6010}. For the divisions{H6390} of Reuben{H7205} there were great{H1419} thoughts{H2711} of heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. (kjv)

======= Judges 5:16 ============

Judges 5:16 Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.(asv)

Judecatori 5:16 De ce ai rămas între staulele de oi, ca să auzi behăitele turmelor? Pentru dezbinările lui Ruben [s-au făcut ]multe cercetări ale inimii.(RO)

Judges 5:16 Why abodest{H3427}{(H8804)} thou among{H996} the sheepfolds{H4942}, to hear{H8085}{(H8800)} the bleatings{H8292} of the flocks{H5739}? For the divisions{H6390} of Reuben{H7205} there were great{H1419} searchings{H2714} of heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. (kjv)

======= Judges 5:17 ============

Judges 5:17 Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.(asv)

Judecatori 5:17 Galaadul a rămas dincolo de Iordan; și de ce a rămas Dan în corăbii? Așer a stat pe țărmul mării și a rămas în spărturile sale.(RO)

Judges 5:17 Gilead{H1568} abode{H7931}{(H8804)} beyond{H5676} Jordan{H3383}: and why did Dan{H1835} remain{H1481}{(H8799)} in ships{H591}? Asher{H836} continued{H3427}{(H8804)} on the sea{H3220} shore{H2348}, and abode{H7931}{(H8799)} in his breaches{H4664}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. (kjv)

======= Judges 5:18 ============

Judges 5:18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.(asv)

Judecatori 5:18 Zabulon și Neftali [au fost] un popor [care ]și-a primejduit viața până la moarte pe înălțimile câmpului.(RO)

Judges 5:18 Zebulun{H2074} and Naphtali{H5321} were a people{H5971} that jeoparded{H2778}{(H8765)} their lives{H5315} unto the death{H4191}{(H8800)} in the high places{H4791} of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. (kjv)

======= Judges 5:19 ============

Judges 5:19 The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.(asv)

Judecatori 5:19 Împărații au venit [și] au luptat, atunci împărații Canaanului au luptat în Taanac lângă apele din Meghido; ei nu au luat pradă de bani.(RO)

Judges 5:19 The kings{H4428} came{H935}{(H8804)} and fought{H3898}{(H8738)}, then fought{H3898}{(H8738)} the kings{H4428} of Canaan{H3667} in Taanach{H8590} by the waters{H4325} of Megiddo{H4023}; they took{H3947}{(H8804)} no gain{H1215} of money{H3701}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. (kjv)

======= Judges 5:20 ============

Judges 5:20 From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.(asv)

Judecatori 5:20 Ei s-au luptat din ceruri, stelele în rândurile lor au luptat împotriva lui Sisera.(RO)

Judges 5:20 They fought{H3898}{(H8738)} from heaven{H8064}; the stars{H3556} in their courses{H4546} fought{H3898}{(H8738)} against Sisera{H5516}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. (kjv)

======= Judges 5:21 ============

Judges 5:21 The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.(asv)

Judecatori 5:21 Râul Chișon i-a măturat, acel râu vechi, râul Chișon. Ai călcat puterea în picioare, suflete al meu.(RO)

Judges 5:21 The river{H5158} of Kishon{H7028} swept them away{H1640}{(H8804)}, that ancient{H6917} river{H5158}, the river{H5158} Kishon{H7028}. O my soul{H5315}, thou hast trodden down{H1869}{(H8799)} strength{H5797}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. (kjv)

======= Judges 5:22 ============

Judges 5:22 Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.(asv)

Judecatori 5:22 Atunci au fost copitele cailor frânte de galopul, de galopul puternicilor lor.(RO)

Judges 5:22 Then were the horsehoofs{H6119}{H5483} broken{H1986}{(H8804)} by the means of the pransings{H1726}, the pransings{H1726} of their mighty ones{H47}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. (kjv)

======= Judges 5:23 ============

Judges 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.(asv)

Judecatori 5:23 Blestemați Merozul, spune îngerul DOMNULUI, blestemați amar pe locuitorii lui, pentru că ei nu au venit în ajutorul DOMNULUI, în ajutorul DOMNULUI împotriva celor puternici.(RO)

Judges 5:23 Curse{H779}{(H8798)} ye Meroz{H4789}, said{H559}{(H8804)} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, curse{H779}{(H8798)} ye bitterly{H779}{(H8800)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof; because they came{H935}{(H8804)} not to the help{H5833} of the LORD{H3068}, to the help{H5833} of the LORD{H3068} against the mighty{H1368}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. (kjv)

======= Judges 5:24 ============

Judges 5:24 Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.(asv)

Judecatori 5:24 ¶ Binecuvântată să fie mai presus de femei Iael, soția lui Heber chenitul, binecuvântată mai presus de femeile din cort.(RO)

Judges 5:24 Blessed{H1288}{(H8792)} above women{H802} shall Jael{H3278} the wife{H802} of Heber{H2268} the Kenite{H7017} be, blessed{H1288}{(H8792)} shall she be above women{H802} in the tent{H168}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. (kjv)

======= Judges 5:25 ============

Judges 5:25 He asked water, [and] she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.(asv)

Judecatori 5:25 El a cerut apă [și][ ]ea [i]-a dat lapte; i-a adus unt în vas domnesc.(RO)

Judges 5:25 He asked{H7592}{(H8804)} water{H4325}, and she gave{H5414}{(H8804)} him milk{H2461}; she brought forth{H7126}{(H8689)} butter{H2529} in a lordly{H117} dish{H5602}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. (kjv)

======= Judges 5:26 ============

Judges 5:26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.(asv)

Judecatori 5:26 Ea și-a pus mâna pe țăruș și mâna ei dreaptă pe ciocanul lucrătorilor; și a lovit cu ciocanul pe Sisera, i-a tăiat capul când a împuns și i-a străpuns tâmplele.(RO)

Judges 5:26 She put{H7971}{(H8799)} her hand{H3027} to the nail{H3489}, and her right hand{H3225} to the workmen's{H6001} hammer{H1989}; and with the hammer she smote{H1986}{(H8804)} Sisera{H5516}, she smote off{H4277}{(H8804)} his head{H7218}, when she had pierced{H4272}{(H8804)} and stricken through{H2498}{(H8804)} his temples{H7541}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. (kjv)

======= Judges 5:27 ============

Judges 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.(asv)

Judecatori 5:27 El s-a plecat la picioarele ei, a căzut, s-a întins jos, s-a plecat la picioarele ei, a căzut, unde s-a plecat, acolo a căzut mort.(RO)

Judges 5:27 At her feet{H7272} he bowed{H3766}{(H8804)}, he fell{H5307}{(H8804)}, he lay down{H7901}{(H8804)}: at her feet{H7272} he bowed{H3766}{(H8804)}, he fell{H5307}{(H8804)}: where{H834} he bowed{H3766}{(H8804)}, there he fell down{H5307}{(H8804)} dead{H7703}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. (kjv)

======= Judges 5:28 ============

Judges 5:28 Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?(asv)

Judecatori 5:28 Mama lui Sisera a privit pe fereastră și a strigat printre zăbrele: De ce i-a [atâta] timp carului său să vină? De ce întârzie roțile carelor sale?(RO)

Judges 5:28 The mother{H517} of Sisera{H5516} looked{H8259}{(H8738)} out at a window{H2474}, and cried{H2980}{(H8762)} through the lattice{H822}, Why is his chariot{H7393} so long{H954}{(H8765)} in coming{H935}{(H8800)}? why tarry{H309}{(H8765)} the wheels{H6471} of his chariots{H4818}? (kjv-strongs#)

Jdg 5:28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? (kjv)

======= Judges 5:29 ============

Judges 5:29 Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,(asv)

Judecatori 5:29 Doamnele ei înțelepte i-au răspuns, da, și ea își răspunde singură:(RO)

Judges 5:29 Her wise{H2450} ladies{H8282} answered{H6030}{(H8799)} her, yea, she returned{H7725}{(H8686)} answer{H561} to herself, (kjv-strongs#)

Jdg 5:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, (kjv)

======= Judges 5:30 ============

Judges 5:30 Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?(asv)

Judecatori 5:30 Nu se grăbesc ei? [Nu] au împărțit prada, fiecărui bărbat o fată [sau] două [fete]; lui Sisera o pradă de culori diferite, o pradă de broderii de multe culori, broderii de multe culori pe ambele părți, [potrivite] pentru gâtul [celor ce iau ]pradă?(RO)

Judges 5:30 Have they not sped{H4672}{(H8799)}? have they not divided{H2505}{(H8762)} the prey{H7998}; to every{H7218} man{H1397} a damsel{H7356} or two{H7361}; to Sisera{H5516} a prey{H7998} of divers colours{H6648}, a prey{H7998} of divers colours{H6648} of needlework{H7553}, of divers colours{H6648} of needlework on both sides{H7553}, meet for the necks{H6677} of them that take the spoil{H7998}? (kjv-strongs#)

Jdg 5:30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? (kjv)

======= Judges 5:31 ============

Judges 5:31 So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(asv)

Judecatori 5:31 Astfel să piară toți dușmanii tăi, DOAMNE, dar cei care îl iubesc [să fie] ca soarele când răsare în puterea sa. Și țara a avut odihnă patruzeci de ani.(RO)

Judges 5:31 So let all thine enemies{H341}{(H8802)} perish{H6}{(H8799)}, O LORD{H3068}: but let them that love{H157}{(H8802)} him be as the sun{H8121} when he goeth forth{H3318}{(H8800)} in his might{H1369}. And the land{H776} had rest{H8252}{(H8799)} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 5:31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(kjv)

======= Judges 6:1 ============

Judges 6:1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.(asv)

Judecatori 6:1 Și copiii lui Israel au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI, și DOMNUL i-a dat în mâna lui Madian, șapte ani.(RO)

Judges 6:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Midian{H4080} seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. (kjv)

======= Judges 6:2 ============

Judges 6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.(asv)

Judecatori 6:2 Și mâna lui Madian a învins pe Israel; [și ]din cauza madianiților copiii lui Israel și-au făcut vizuinile care [sunt ]în munți și peșteri și întărituri.(RO)

Judges 6:2 And the hand{H3027} of Midian{H4080} prevailed{H5810}{(H8799)} against Israel{H3478}: and because{H6440} of the Midianites{H4080} the children{H1121} of Israel{H3478} made{H6213}{(H8804)} them the dens{H4492} which are in the mountains{H2022}, and caves{H4631}, and strong holds{H4679}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. (kjv)

======= Judges 6:3 ============

Judges 6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;(asv)

Judecatori 6:3 Și era [astfel], când semăna Israel, madianiții și amaleciții și copiii estului se urcau; da, ei se urcau împotriva lor;(RO)

Judges 6:3 And so it was, when Israel{H3478} had sown{H2232}{(H8804)}, that the Midianites{H4080} came up{H5927}{(H8804)}, and the Amalekites{H6002}, and the children{H1121} of the east{H6924}, even they came up{H5927}{(H8804)} against them; (kjv-strongs#)

Jdg 6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; (kjv)

======= Judges 6:4 ============

Judges 6:4 and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.(asv)

Judecatori 6:4 Și își așezau tabăra împotriva lor și distrugeau venitul pământului cum vii la Gaza și nu lăsau merinde pentru Israel, nici oaie, nici bou, nici măgar.(RO)

Judges 6:4 And they encamped{H2583}{(H8799)} against them, and destroyed{H7843}{(H8686)} the increase{H2981} of the earth{H776}, till thou come{H935}{(H8800)} unto Gaza{H5804}, and left{H7604}{(H8686)} no sustenance{H4241} for Israel{H3478}, neither sheep{H7716}, nor ox{H7794}, nor ass{H2543}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. (kjv)

======= Judges 6:5 ============

Judges 6:5 For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.(asv)

Judecatori 6:5 Pentru că se urcau cu vitele lor și corturile lor și veneau o mulțime ca și cosașele; [căci ]deopotrivă ei și cămilele lor erau fără număr și intrau în țară să o distrugă.(RO)

Judges 6:5 For they came up{H5927}{(H8799)} with their cattle{H4735} and their tents{H168}, and they came{H935}{(H8804)}{(H8675)}{H935}{(H8799)} as{H1767} grasshoppers{H697} for multitude{H7230}; for both they and their camels{H1581} were without number{H4557}: and they entered{H935}{(H8799)} into the land{H776} to destroy{H7843}{(H8763)} it. (kjv-strongs#)

Jdg 6:5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. (kjv)

======= Judges 6:6 ============

Judges 6:6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.(asv)

Judecatori 6:6 Și Israel era foarte sărăcit din cauza madianiților; și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL.(RO)

Judges 6:6 And Israel{H3478} was greatly{H3966} impoverished{H1809}{(H8735)} because{H6440} of the Midianites{H4080}; and the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. (kjv)

======= Judges 6:7 ============

Judges 6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto Jehovah because of Midian,(asv)

Judecatori 6:7 ¶ Și s-a întâmplat, când copiii lui Israel au strigat către DOMNUL din cauza madianiților,(RO)

Judges 6:7 And it came to pass, when the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8804)} unto the LORD{H3068} because{H182} of the Midianites{H4080}, (kjv-strongs#)

Jdg 6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, (kjv)

======= Judges 6:8 ============

Judges 6:8 that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;(asv)

Judecatori 6:8 Că DOMNUL a trimis un profet la copiii lui Israel, care le-a spus: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Eu v-am adus din Egipt și v-am scos din casa robiei;(RO)

Judges 6:8 That the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} a prophet{H376}{H5030} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, which said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I brought you up{H5927}{(H8689)} from Egypt{H4714}, and brought you forth{H3318}{(H8686)} out of the house{H1004} of bondage{H5650}; (kjv-strongs#)

Jdg 6:8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; (kjv)

======= Judges 6:9 ============

Judges 6:9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;(asv)

Judecatori 6:9 Și v-am eliberat din mâna egiptenilor și din mâna tuturor celor ce vă oprimau și i-am alungat dinaintea voastră și v-am dat țara lor;(RO)

Judges 6:9 And I delivered{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and out of the hand{H3027} of all that oppressed{H3905}{(H8801)} you, and drave them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} you, and gave{H5414}{(H8799)} you their land{H776}; (kjv-strongs#)

Jdg 6:9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; (kjv)

======= Judges 6:10 ============

Judges 6:10 and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.(asv)

Judecatori 6:10 Și v-am spus: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru; nu vă temeți de dumnezeii amoriților, în a căror țară locuiți; dar nu ați ascultat de vocea mea.(RO)

Judges 6:10 And I said{H559}{(H8799)} unto you, I am the LORD{H3068} your God{H430}; fear{H3372}{(H8799)} not the gods{H430} of the Amorites{H567}, in whose land{H776} ye dwell{H3427}{(H8802)}: but ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. (kjv)

======= Judges 6:11 ============

Judges 6:11 And the angel of Jehovah came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.(asv)

Judecatori 6:11 ¶ Și a venit un înger al DOMNULUI și a șezut sub un stejar care [era ]în Ofra, care [era] al lui Ioas abiezeritul. Și fiul său Ghedeon bătea grâu în teasc, ca să [îl] ascundă de madianiți.(RO)

Judges 6:11 And there came{H935}{(H8799)} an angel{H4397} of the LORD{H3068}, and sat{H3427}{(H8799)} under an oak{H424} which was in Ophrah{H6084}, that pertained unto Joash{H3101} the Abiezrite{H33}: and his son{H1121} Gideon{H1439} threshed{H2251}{(H8802)} wheat{H2406} by the winepress{H1660}, to hide{H5127}{(H8687)} it from{H6440} the Midianites{H4080}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. (kjv)

======= Judges 6:12 ============

Judges 6:12 And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.(asv)

Judecatori 6:12 Și îngerul DOMNULUI i s-a arătat și i-a spus: DOMNUL [este] cu tine, războinic viteaz!(RO)

Judges 6:12 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, The LORD{H3068} is with thee, thou mighty{H1368} man of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. (kjv)

======= Judges 6:13 ============

Judges 6:13 And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.(asv)

Judecatori 6:13 Și Ghedeon i-a spus: O, Domnul meu, dacă este DOMNUL cu noi, de ce au venit toate acestea asupra noastră? Și unde [sunt] toate miracolele sale pe care ni le-au povestit părinții noștri, spunând: Nu ne-a scos DOMNUL din Egipt? Dar acum DOMNUL ne-a părăsit și ne-a dat în mâinile madianiților.(RO)

Judges 6:13 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto him, Oh{H994} my Lord{H113}, if{H3426} the LORD{H3068} be with us, why then is all this befallen{H4672}{(H8804)} us? and where be all his miracles{H6381}{(H8737)} which our fathers{H1} told{H5608}{(H8765)} us of, saying{H559}{(H8800)}, Did not the LORD{H3068} bring us up{H5927}{(H8689)} from Egypt{H4714}? but now the LORD{H3068} hath forsaken{H5203}{(H8804)} us, and delivered{H5414}{(H8799)} us into the hands{H3709} of the Midianites{H4080}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. (kjv)

======= Judges 6:14 ============

Judges 6:14 And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?(asv)

Judecatori 6:14 Și DOMNUL a privit spre el și a spus: Du-te cu această putere a ta și vei salva pe Israel din mâna madianiților; nu te-am trimis eu?(RO)

Judges 6:14 And the LORD{H3068} looked{H6437}{(H8799)} upon him, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} in this thy might{H3581}, and thou shalt save{H3467}{(H8689)} Israel{H3478} from the hand{H3709} of the Midianites{H4080}: have not I sent{H7971}{(H8804)} thee? (kjv-strongs#)

Jdg 6:14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? (kjv)

======= Judges 6:15 ============

Judges 6:15 And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.(asv)

Judecatori 6:15 Iar el i-a spus: O, Domnul meu, prin ce voi salva eu pe Israel? Iată, familia mea [este] săracă în Manase și eu [sunt] cel mai mic în casa tatălui meu.(RO)

Judges 6:15 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Oh{H994} my Lord{H136}, wherewith{H4100} shall I save{H3467}{(H8686)} Israel{H3478}? behold, my family{H504}{(H8676)}{H505} is poor{H1800} in Manasseh{H4519}, and I am the least{H6810} in my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. (kjv)

======= Judges 6:16 ============

Judges 6:16 And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.(asv)

Judecatori 6:16 Și DOMNUL i-a spus: Negreșit eu voi fi cu tine și tu vei lovi pe madianiți ca pe un singur om.(RO)

Judges 6:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the Midianites{H4080} as one{H259} man{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. (kjv)

======= Judges 6:17 ============

Judges 6:17 And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.(asv)

Judecatori 6:17 Iar el i-a spus: Acum, dacă am găsit har în ochii tăi, atunci arată-mi un semn că tu vorbești cu mine.(RO)

Judges 6:17 And he said{H559}{(H8799)} unto him, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, then shew{H6213}{(H8804)} me a sign{H226} that thou talkest{H1696}{(H8764)} with me. (kjv-strongs#)

Jdg 6:17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. (kjv)

======= Judges 6:18 ============

Judges 6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.(asv)

Judecatori 6:18 Te rog, nu te depărta de aici, până voi veni la tine și îmi voi aduce darul și [îl ]voi pune înaintea ta. Iar el a spus: Voi rămâne până te vei întoarce.(RO)

Judges 6:18 Depart{H4185}{(H8799)} not hence, I pray thee, until I come{H935}{(H8800)} unto thee, and bring forth{H3318}{(H8689)} my present{H4503}, and set{H3240}{(H8689)} it before{H6440} thee. And he said{H559}{(H8799)}, I will tarry{H3427}{(H8799)} until thou come again{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. (kjv)

======= Judges 6:19 ============

Judges 6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.(asv)

Judecatori 6:19 Și Ghedeon a intrat și a pregătit un ied și azime, dintr-o efă de făină, carnea a pus-o într-un coș și zeama a pus-o într-o oală și i [le]-a adus afară sub stejar și i [le]-a prezentat.(RO)

Judges 6:19 And Gideon{H1439} went in{H935}{(H8804)}, and made ready{H6213}{(H8799)} a kid{H5795}{H1423}, and unleavened cakes{H4682} of an ephah{H374} of flour{H7058}: the flesh{H1320} he put{H7760}{(H8804)} in a basket{H5536}, and he put{H7760}{(H8804)} the broth{H4839} in a pot{H6517}, and brought it out{H3318}{(H8686)} unto him under the oak{H424}, and presented{H5066}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Jdg 6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. (kjv)

======= Judges 6:20 ============

Judges 6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.(asv)

Judecatori 6:20 Și îngerul lui Dumnezeu i-a spus: Ia carnea și azimele și pune-[le] pe această stâncă și varsă zeama. Și el a făcut astfel.(RO)

Judges 6:20 And the angel{H4397} of God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} the flesh{H1320} and the unleavened cakes{H4682}, and lay{H3240}{(H8685)} them upon this{H1975} rock{H5553}, and pour out{H8210}{(H8798)} the broth{H4839}. And he did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#)

Jdg 6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. (kjv)

======= Judges 6:21 ============

Judges 6:21 Then the angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Jehovah departed out of his sight.(asv)

Judecatori 6:21 Atunci îngerul DOMNULUI a întins vârful toiagului care [era] în mâna lui și a atins carnea și azimele; și s-a ridicat foc din stâncă și a mistuit carnea și azimele. Atunci îngerul DOMNULUI s-a depărtat dinaintea ochilor lui.(RO)

Judges 6:21 Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} put forth{H7971}{(H8799)} the end{H7097} of the staff{H4938} that was in his hand{H3027}, and touched{H5060}{(H8799)} the flesh{H1320} and the unleavened cakes{H4682}; and there rose up{H5927}{(H8799)} fire{H784} out of the rock{H6697}, and consumed{H398}{(H8799)} the flesh{H1320} and the unleavened cakes{H4682}. Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} departed{H1980}{(H8804)} out of his sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. (kjv)

======= Judges 6:22 ============

Judges 6:22 And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.(asv)

Judecatori 6:22 Și după ce Ghedeon a văzut că [a fost ]un înger al DOMNULUI, Ghedeon a spus: Vai, Doamne DUMNEZEULE! Pentru că am văzut un înger al DOMNULUI față în față.(RO)

Judges 6:22 And when Gideon{H1439} perceived{H7200}{(H8799)} that he was an angel{H4397} of the LORD{H3068}, Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)}, Alas{H162}, O Lord{H136} GOD{H3069}! for because{H3651} I have seen{H7200}{(H8804)} an angel{H4397} of the LORD{H3068} face{H6440} to face{H6440}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. (kjv)

======= Judges 6:23 ============

Judges 6:23 And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.(asv)

Judecatori 6:23 Și DOMNUL i-a spus: Pace ție, nu te teme, nu vei muri.(RO)

Judges 6:23 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Peace{H7965} be unto thee; fear{H3372}{(H8799)} not: thou shalt not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. (kjv)

======= Judges 6:24 ============

Judges 6:24 Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.(asv)

Judecatori 6:24 Atunci Ghedeon a zidit acolo un altar DOMNULUI și l-a numit Iehova-Șalom; până în ziua aceasta el [este] încă în Ofra abiezriților.(RO)

Judges 6:24 Then Gideon{H1439} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} there unto the LORD{H3068}, and called{H7121}{(H8799)} it Jehovahshalom{H3073}: unto this day{H3117} it is yet in Ophrah{H6084} of the Abiezrites{H33}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. (kjv)

======= Judges 6:25 ============

Judges 6:25 And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Take thy father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;(asv)

Judecatori 6:25 ¶ Și s-a întâmplat, în aceeași noapte, că DOMNUL i-a spus: Ia taurul tânăr al tatălui tău, al doilea taur de șapte ani și dărâmă altarul lui Baal, pe care îl are tatăl tău, și retează dumbrava care [este] lângă el;(RO)

Judges 6:25 And it came to pass the same night{H3915}, that the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} thy father's{H1} young{H6499} bullock{H7794}, even the second{H8145} bullock{H6499} of seven{H7651} years old{H8141}, and throw down{H2040}{(H8804)} the altar{H4196} of Baal{H1168} that thy father{H1} hath, and cut down{H3772}{(H8799)} the grove{H842} that is by it: (kjv-strongs#)

Jdg 6:25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: (kjv)

======= Judges 6:26 ============

Judges 6:26 and build an altar unto Jehovah thy God upon the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.(asv)

Judecatori 6:26 Și zidește un altar DOMNULUI Dumnezeul tău pe vârful acestei stânci, în felul rânduit și ia al doilea taur și oferă un sacrificiu ars cu lemnele dumbrăvii, pe care o vei reteza.(RO)

Judges 6:26 And build{H1129}{(H8804)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} thy God{H430} upon the top{H7218} of this rock{H4581}, in the ordered place{H4634}, and take{H3947}{(H8804)} the second{H8145} bullock{H6499}, and offer{H5927}{(H8689)} a burnt sacrifice{H5930} with the wood{H6086} of the grove{H842} which thou shalt cut down{H3772}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. (kjv)

======= Judges 6:27 ============

Judges 6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.(asv)

Judecatori 6:27 Atunci Ghedeon a luat zece bărbați dintre servitorii săi și a făcut precum îi spusese DOMNUL; și [așa] a fost, fiindcă s-a temut de casa tatălui său și de bărbații cetății, că a făcut acest lucru noaptea, nu ziua.(RO)

Judges 6:27 Then Gideon{H1439} took{H3947}{(H8799)} ten{H6235} men{H582} of his servants{H5650}, and did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)} unto him: and so it was, because he feared{H3372}{(H8804)} his father's{H1} household{H1004}, and the men{H582} of the city{H5892}, that he could not do{H6213}{(H8800)} it by day{H3119}, that he did{H6213}{(H8799)} it by night{H3915}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. (kjv)

======= Judges 6:28 ============

Judges 6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.(asv)

Judecatori 6:28 Și când s-au trezit bărbații cetății dis-de-dimineață, iată, altarul lui Baal era dărâmat și dumbrava, care era lângă el, era retezată, și taurul al doilea era oferit pe altarul [care era] zidit.(RO)

Judges 6:28 And when the men{H582} of the city{H5892} arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, behold, the altar{H4196} of Baal{H1168} was cast down{H5422}{(H8795)}, and the grove{H842} was cut down{H3772}{(H8795)} that was by it, and the second{H8145} bullock{H6499} was offered{H5927}{(H8717)} upon the altar{H4196} that was built{H1129}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. (kjv)

======= Judges 6:29 ============

Judges 6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.(asv)

Judecatori 6:29 Și ei au spus unul către altul: Cine a făcut acest lucru? Și după ce au cercetat și au întrebat, au spus: Ghedeon, fiul lui Ioas, a făcut acest lucru.(RO)

Judges 6:29 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, Who hath done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}? And when they enquired{H1875}{(H8799)} and asked{H1245}{(H8762)}, they said{H559}{(H8799)}, Gideon{H1439} the son{H1121} of Joash{H3101} hath done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. (kjv)

======= Judges 6:30 ============

Judges 6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.(asv)

Judecatori 6:30 Atunci bărbații cetății i-au spus lui Ioas: Scoate afară pe fiul tău ca să moară, pentru că a dărâmat altarul lui Baal și pentru că a retezat dumbrava care [era] lângă el.(RO)

Judges 6:30 Then the men{H582} of the city{H5892} said{H559}{(H8799)} unto Joash{H3101}, Bring out{H3318}{(H8685)} thy son{H1121}, that he may die{H4191}{(H8799)}: because he hath cast down{H5422}{(H8804)} the altar{H4196} of Baal{H1168}, and because he hath cut down{H3772}{(H8804)} the grove{H842} that was by it. (kjv-strongs#)

Jdg 6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. (kjv)

======= Judges 6:31 ============

Judges 6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.(asv)

Judecatori 6:31 Și Ioas a spus tuturor celor care stăteau împotriva lui: Veți pleda pentru Baal? Voiți să îl salvați? Cel care va pleda pentru el să fie dat la moarte cât timp [este încă] dimineață, dacă [este] dumnezeu, să pledeze pentru el însuși, pentru că i-a dărâmat altarul.(RO)

Judges 6:31 And Joash{H3101} said{H559}{(H8799)} unto all that stood{H5975}{(H8804)} against him, Will ye plead{H7378}{(H8799)} for Baal{H1168}? will ye save{H3467}{(H8686)} him? he that will plead{H7378}{(H8799)} for him, let him be put to death{H4191}{(H8714)} whilst it is yet morning{H1242}: if he be a god{H430}, let him plead{H7378}{(H8799)} for himself, because one hath cast down{H5422}{(H8804)} his altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. (kjv)

======= Judges 6:32 ============

Judges 6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.(asv)

Judecatori 6:32 De aceea l-au numit în ziua aceea Ierub-Baal, spunând: Să pledeze Baal împotriva lui, pentru că i-a dărâmat altarul.(RO)

Judges 6:32 Therefore on that day{H3117} he called{H7121}{(H8799)} him Jerubbaal{H3378}, saying{H559}{(H8800)}, Let Baal{H1168} plead{H7378}{(H8799)} against him, because he hath thrown down{H5422}{(H8804)} his altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. (kjv)

======= Judges 6:33 ============

Judges 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel.(asv)

Judecatori 6:33 ¶ Atunci toți madianiții și amaleciții și copiii estului s-au adunat și au trecut și și-au ridicat corturile în valea lui Izreel.(RO)

Judges 6:33 Then all the Midianites{H4080} and the Amalekites{H6002} and the children{H1121} of the east{H6924} were gathered{H622}{(H8738)} together{H3162}, and went over{H5674}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the valley{H6010} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. (kjv)

======= Judges 6:34 ============

Judges 6:34 But the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.(asv)

Judecatori 6:34 Dar Duhul DOMNULUI a venit peste Ghedeon și el a sunat din trâmbiță; și Abiezer s-a adunat după el.(RO)

Judges 6:34 But the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came{H3847}{(H8804)} upon Gideon{H1439}, and he blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782}; and Abiezer{H44} was gathered{H2199}{(H8735)} after{H310} him. (kjv-strongs#)

Jdg 6:34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. (kjv)

======= Judges 6:35 ============

Judges 6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.(asv)

Judecatori 6:35 Și a trimis mesageri prin tot Manase, care de asemenea au fost chemați după el, și a trimis mesageri la Așer și la Zabulon și la Neftali, și ei s-au urcat să îi întâlnească.(RO)

Judges 6:35 And he sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} throughout all Manasseh{H4519}; who also was gathered{H2199}{(H8735)} after{H310} him: and he sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} unto Asher{H836}, and unto Zebulun{H2074}, and unto Naphtali{H5321}; and they came up{H5927}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Jdg 6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. (kjv)

======= Judges 6:36 ============

Judges 6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,(asv)

Judecatori 6:36 Și Ghedeon i-a spus lui Dumnezeu: Dacă voiești să salvezi pe Israel prin mâna mea, precum ai spus,(RO)

Judges 6:36 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, If thou wilt{H3426} save{H3467}{(H8688)} Israel{H3478} by mine hand{H3027}, as thou hast said{H1696}{(H8765)}, (kjv-strongs#)

Jdg 6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, (kjv)

======= Judges 6:37 ============

Judges 6:37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.(asv)

Judecatori 6:37 Iată, voi pune un val de lână în arie [și ]dacă va fi rouă numai pe val și tot pământul [de lângă ]va fi uscat, atunci voi cunoaște că vei salva pe Israel prin mâna mea, precum ai spus.(RO)

Judges 6:37 Behold, I will put{H3322}{(H8688)} a fleece{H1492} of wool{H6785} in the floor{H1637}; and if the dew{H2919} be on the fleece{H1492} only, and it be dry{H2721} upon all the earth{H776} beside, then shall I know{H3045}{(H8804)} that thou wilt save{H3467}{(H8686)} Israel{H3478} by mine hand{H3027}, as thou hast said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. (kjv)

======= Judges 6:38 ============

Judges 6:38 And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.(asv)

Judecatori 6:38 Și a fost astfel, că s-a sculat a doua zi dis-de-dimineață și a strâns valul și a stors roua din val, un vas plin cu apă.(RO)

Judges 6:38 And it was so: for he rose up early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283}, and thrust{H2115} the fleece{H1492} together{H2115}{(H8799)}, and wringed{H4680}{(H8799)} the dew{H2919} out of the fleece{H1492}, a bowl{H5602} full{H4393} of water{H4325}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. (kjv)

======= Judges 6:39 ============

Judges 6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.(asv)

Judecatori 6:39 Și Ghedeon i-a spus lui Dumnezeu: Să nu se aprindă mânia ta împotriva mea și voi vorbi numai de data aceasta, te rog, să mai încerc numai de data aceasta cu valul; să fie uscat peste val și peste tot pământul să fie rouă.(RO)

Judges 6:39 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Let not thine anger{H639} be hot{H2734}{(H8799)} against me, and I will speak{H1696}{(H8762)} but this once{H6471}: let me prove{H5254}{(H8762)}, I pray thee, but this once{H6471} with the fleece{H1492}; let it now be dry{H2721} only upon the fleece{H1492}, and upon all the ground{H776} let there be dew{H2919}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. (kjv)

======= Judges 6:40 ============

Judges 6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.(asv)

Judecatori 6:40 Și Dumnezeu a făcut astfel în noaptea aceea, că a fost uscat numai valul și pe tot pământul a fost rouă.(RO)

Judges 6:40 And God{H430} did{H6213}{(H8799)} so that night{H3915}: for it was dry{H2721} upon the fleece{H1492} only, and there was dew{H2919} on all the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.(kjv)

======= Judges 7:1 ============

Judges 7:1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.(asv)

Judecatori 7:1 Atunci Ierub-Baal, adică Ghedeon, și tot poporul care [era] cu el, s-au sculat de dimineață și și-au ridicat corturile lângă izvorul Harod, astfel încât oștirea madianiților era pe partea de nord a lor, lângă dealul More, în vale.(RO)

Judges 7:1 Then Jerubbaal{H3378}, who is Gideon{H1439}, and all the people{H5971} that were with him, rose up early{H7925}{(H8686)}, and pitched{H2583}{(H8799)} beside the well of Harod{H5878}: so that the host{H4264} of the Midianites{H4080} were on the north side{H6828} of them, by the hill{H1389} of Moreh{H4176}, in the valley{H6010}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. (kjv)

======= Judges 7:2 ============

Judges 7:2 And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.(asv)

Judecatori 7:2 Și DOMNUL i-a spus lui Ghedeon: Poporul care [este] cu tine [este] prea mult ca să dau pe madianiți în mâna lor, ca nu cumva Israel să se laude împotriva mea, spunând: Mâna mea m-a salvat.(RO)

Judges 7:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, The people{H5971} that are with thee are too many{H7227} for me to give{H5414}{(H8800)} the Midianites{H4080} into their hands{H3027}, lest Israel{H3478} vaunt{H6286}{(H8691)} themselves against me, saying{H559}{(H8800)}, Mine own hand{H3027} hath saved{H3467}{(H8689)} me. (kjv-strongs#)

Jdg 7:2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. (kjv)

======= Judges 7:3 ============

Judges 7:3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.(asv)

Judecatori 7:3 Acum de aceea du-te, vestește în urechile poporului, spunând: Oricine [este] fricos și înspăimântat, să se întoarcă și să plece de la muntele Galaad. Și s-au întors din popor douăzeci și două de mii, și au rămas zece mii.(RO)

Judges 7:3 Now therefore go to{H4994}, proclaim{H7121}{(H8798)} in the ears{H241} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever is fearful{H3373} and afraid{H2730}, let him return{H7725}{(H8799)} and depart early{H6852}{(H8799)} from mount{H2022} Gilead{H1568}. And there returned{H7725}{(H8799)} of the people{H5971} twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505}; and there remained{H7604}{(H8738)} ten{H6235} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. (kjv)

======= Judges 7:4 ============

Judges 7:4 And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.(asv)

Judecatori 7:4 Și DOMNUL i-a spus lui Ghedeon: Poporul este încă [prea ]mult, coboară-i la apă și ți-i voi încerca acolo; și va fi [astfel]: [acela] despre care îți voi spune: Acesta să meargă cu tine, [acela] va merge cu tine; și despre oricine îți voi spune: Acesta să nu meargă cu tine, acela nu va merge.(RO)

Judges 7:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, The people{H5971} are yet too many{H7227}; bring them down{H3381}{(H8685)} unto the water{H4325}, and I will try{H6884}{(H8799)} them for thee there: and it shall be, that of whom I say{H559}{(H8799)} unto thee, This shall go{H3212}{(H8799)} with thee, the same shall go{H3212}{(H8799)} with thee; and of whomsoever I say{H559}{(H8799)} unto thee, This shall not go{H3212}{(H8799)} with thee, the same shall not go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. (kjv)

======= Judges 7:5 ============

Judges 7:5 So he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.(asv)

Judecatori 7:5 Astfel el a coborât poporul la apă și DOMNUL i-a spus lui Ghedeon: Pe oricine va lipăi cu limba sa din apă, cum lipăie un câine, pe acela pune-l deoparte; tot astfel pe oricine se va pleca pe genunchi ca să bea.(RO)

Judges 7:5 So he brought down{H3381}{(H8686)} the people{H5971} unto the water{H4325}: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, Every one that lappeth{H3952}{(H8799)} of the water{H4325} with his tongue{H3956}, as a dog{H3611} lappeth{H3952}{(H8799)}, him shalt thou set{H3322}{(H8686)} by himself; likewise every one that boweth down{H3766}{(H8799)} upon his knees{H1290} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. (kjv)

======= Judges 7:6 ============

Judges 7:6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.(asv)

Judecatori 7:6 Și numărul celor care au lipăit, [punând] mâna la gura lor, a fost trei sute de bărbați, dar tot restul poporului s-a plecat pe genunchi ca să bea apă.(RO)

Judges 7:6 And the number{H4557} of them that lapped{H3952}{(H8764)}, putting their hand{H3027} to their mouth{H6310}, were three{H7969} hundred{H3967} men{H376}: but all the rest{H3499} of the people{H5971} bowed down{H3766}{(H8804)} upon their knees{H1290} to drink{H8354}{(H8800)} water{H4325}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. (kjv)

======= Judges 7:7 ============

Judges 7:7 And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.(asv)

Judecatori 7:7 Și DOMNUL i-a spus lui Ghedeon: Prin cei trei sute de oameni care au lipăit vă voi salva și voi da pe madianiți în mâna ta, iar tot poporul să meargă fiecare la locul său.(RO)

Judges 7:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, By the three{H7969} hundred{H3967} men{H376} that lapped{H3952}{(H8764)} will I save{H3467}{(H8686)} you, and deliver{H5414}{(H8804)} the Midianites{H4080} into thine hand{H3027}: and let all the other people{H5971} go{H3212}{(H8799)} every man{H376} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. (kjv)

======= Judges 7:8 ============

Judges 7:8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.(asv)

Judecatori 7:8 Astfel poporul a luat merinde în mâna lor și trâmbițele lor; și a trimis restul Israelului, pe fiecare bărbat la cortul său, și a păstrat pe cei trei sute de bărbați; și oștirea lui Madian era mai jos de el, în vale.(RO)

Judges 7:8 So the people{H5971} took{H3947}{(H8799)} victuals{H6720} in their hand{H3027}, and their trumpets{H7782}: and he sent{H7971}{(H8765)} all{H376} the rest of Israel{H3478} every man{H376} unto his tent{H168}, and retained{H2388}{(H8689)} those three{H7969} hundred{H3967} men{H376}: and the host{H4264} of Midian{H4080} was beneath him in the valley{H6010}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. (kjv)

======= Judges 7:9 ============

Judges 7:9 And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand.(asv)

Judecatori 7:9 ¶ Și s-a întâmplat, în noaptea aceea, că DOMNUL i-a spus: Ridică-te, coboară la oștire, pentru că am dat-o în mâna ta.(RO)

Judges 7:9 And it came to pass the same night{H3915}, that the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Arise{H6965}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)} unto the host{H4264}; for I have delivered{H5414}{(H8804)} it into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. (kjv)

======= Judges 7:10 ============

Judges 7:10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:(asv)

Judecatori 7:10 Dar dacă te temi să cobori, coboară cu Pura, servitorul tău, la oștire;(RO)

Judges 7:10 But if thou fear{H3373} to go down{H3381}{(H8800)}, go{H3381} thou with Phurah{H6513} thy servant{H5288} down{H3381}{(H8798)} to the host{H4264}: (kjv-strongs#)

Jdg 7:10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: (kjv)

======= Judges 7:11 ============

Judges 7:11 and thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.(asv)

Judecatori 7:11 Și vei auzi ce spun ei; și după aceea ți se vor întări mâinile să cobori la oștire. Atunci el a coborât cu Pura, servitorul său, la partea de afară a oamenilor înarmați, care [erau] în oștire.(RO)

Judges 7:11 And thou shalt hear{H8085}{(H8804)} what they say{H1696}{(H8762)}; and afterward{H310} shall thine hands{H3027} be strengthened{H2388}{(H8799)} to go down{H3381}{(H8804)} unto the host{H4264}. Then went he down{H3381}{(H8799)} with Phurah{H6513} his servant{H5288} unto the outside{H7097} of the armed men{H2571} that were in the host{H4264}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. (kjv)

======= Judges 7:12 ============

Judges 7:12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.(asv)

Judecatori 7:12 Și madianiții și amaleciții și toți copiii estului se întindeau în vale, ca și cosașele de mulți; și cămilele lor erau fără număr, ca nisipul de pe țărmul mării de multe.(RO)

Judges 7:12 And the Midianites{H4080} and the Amalekites{H6002} and all the children{H1121} of the east{H6924} lay{H5307}{(H8802)} along in the valley{H6010} like grasshoppers{H697} for multitude{H7230}; and their camels{H1581} were without number{H4557}, as the sand{H2344} by the sea{H3220} side{H8193} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. (kjv)

======= Judges 7:13 ============

Judges 7:13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.(asv)

Judecatori 7:13 Și când Ghedeon a venit, iată, [era acolo ]un bărbat care povestea un vis aproapelui său și spunea: Iată, am visat un vis; și, iată, o turtă de pâine de orz se rostogolea în oștirea lui Madian și a venit până la un cort și l-a lovit încât a căzut și l-a răsturnat, încât cortul zăcea întins.(RO)

Judges 7:13 And when Gideon{H1439} was come{H935}{(H8799)}, behold, there was a man{H376} that told{H5608}{(H8764)} a dream{H2472} unto his fellow{H7453}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and, lo, a cake{H6742}{(H8675)}{H6742} of barley{H8184} bread{H3899} tumbled{H2015}{(H8693)} into the host{H4264} of Midian{H4080}, and came{H935}{(H8799)} unto a tent{H168}, and smote{H5221}{(H8686)} it that it fell{H5307}{(H8799)}, and overturned{H2015}{(H8799)}{H4605} it, that the tent{H168} lay along{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. (kjv)

======= Judges 7:14 ============

Judges 7:14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.(asv)

Judecatori 7:14 Și aproapele său a răspuns și a zis: Aceasta nu [este] altceva decât sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, un bărbat din Israel: Dumnezeu a dat în mâna lui pe madianiți și toată oștirea.(RO)

Judges 7:14 And his fellow{H7453} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, This is nothing else save the sword{H2719} of Gideon{H1439} the son{H1121} of Joash{H3101}, a man{H376} of Israel{H3478}: for into his hand{H3027} hath God{H430} delivered{H5414}{(H8804)} Midian{H4080}, and all the host{H4264}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. (kjv)

======= Judges 7:15 ============

Judges 7:15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian.(asv)

Judecatori 7:15 Și s-a întâmplat, când a auzit Ghedeon povestirea visului și interpretarea lui, că s-a închinat și s-a întors la oștirea lui Israel și a spus: Ridicați-vă, pentru că DOMNUL a dat oștirea lui Madian în mâna voastră.(RO)

Judges 7:15 And it was so, when Gideon{H1439} heard{H8085}{(H8800)} the telling{H4557} of the dream{H2472}, and the interpretation{H7667} thereof, that he worshipped{H7812}{(H8691)}, and returned{H7725}{(H8799)} into the host{H4264} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}; for the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} into your hand{H3027} the host{H4264} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. (kjv)

======= Judges 7:16 ============

Judges 7:16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers.(asv)

Judecatori 7:16 ¶ Și a împărțit pe cei trei sute de bărbați în trei cete și a pus o trâmbiță în mâna fiecăruia și ulcioare goale și lămpi înăuntrul ulcioarelor.(RO)

Judges 7:16 And he divided{H2673}{(H8799)} the three{H7969} hundred{H3967} men{H376} into three{H7969} companies{H7218}, and he put{H5414}{(H8799)} a trumpet{H7782} in every man's hand{H3027}, with empty{H7386} pitchers{H3537}, and lamps{H3940} within{H8432} the pitchers{H3537}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. (kjv)

======= Judges 7:17 ============

Judges 7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.(asv)

Judecatori 7:17 Și le-a spus: Uitați-vă la mine și faceți la fel; și, iată, când voi ieși în afara taberei, va fi [astfel]: precum voi face eu, astfel să faceți [și] voi.(RO)

Judges 7:17 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Look{H7200}{(H8799)} on me, and do{H6213}{(H8799)} likewise: and, behold, when I come{H935}{(H8802)} to the outside{H7097} of the camp{H4264}, it shall be that, as I do{H6213}{(H8799)}, so shall ye do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. (kjv)

======= Judges 7:18 ============

Judges 7:18 When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.(asv)

Judecatori 7:18 Când voi suna din trâmbiță, eu și toți cei care [sunt] cu mine, atunci să sunați și voi din trâmbițe de fiecare parte a întregii tabere și să spuneți: [Sabia] DOMNULUI și a lui Ghedeon.(RO)

Judges 7:18 When I blow{H8628}{(H8804)} with a trumpet{H7782}, I and all that are with me, then blow{H8628}{(H8804)} ye the trumpets{H7782} also on every side{H5439} of all the camp{H4264}, and say{H559}{(H8804)}, The sword of the LORD{H3068}, and of Gideon{H1439}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. (kjv)

======= Judges 7:19 ============

Judges 7:19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.(asv)

Judecatori 7:19 Astfel Ghedeon și suta de bărbați care [erau] cu el au ieșit în afara taberei la începutul gărzii de la mijloc; și de-abia puseseră garda; și ei au sunat din trâmbițe și au spart ulcioarele care [erau] în mâinile lor.(RO)

Judges 7:19 So Gideon{H1439}, and the hundred{H3967} men{H376} that were with him, came{H935}{(H8799)} unto the outside{H7097} of the camp{H4264} in the beginning{H7218} of the middle{H8484} watch{H821}; and they had but{H389} newly{H6965}{(H8687)} set{H6965}{(H8689)} the watch{H8104}{(H8802)}: and they blew{H8628}{(H8799)} the trumpets{H7782}, and brake{H5310}{(H8800)} the pitchers{H3537} that were in their hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. (kjv)

======= Judges 7:20 ============

Judges 7:20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon.(asv)

Judecatori 7:20 Și cele trei cete au sunat din trâmbițe și au spart ulcioarele și au ținut lămpile în mâinile lor stângi și trâmbițele în mâinile lor drepte ca să sune și au strigat: Sabia DOMNULUI și a lui Ghedeon.(RO)

Judges 7:20 And the three{H7969} companies{H7218} blew{H8628}{(H8799)} the trumpets{H7782}, and brake{H7665}{(H8799)} the pitchers{H3537}, and held{H2388}{(H8686)} the lamps{H3940} in their left{H8040} hands{H3027}, and the trumpets{H7782} in their right{H3225} hands{H3027} to blow{H8628}{(H8800)} withal: and they cried{H7121}{(H8799)}, The sword{H2719} of the LORD{H3068}, and of Gideon{H1439}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. (kjv)

======= Judges 7:21 ============

Judges 7:21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight.(asv)

Judecatori 7:21 Și au stat fiecare bărbat la locul său de jur împrejurul taberei, și toată oștirea a alergat și a strigat și a fugit.(RO)

Judges 7:21 And they stood{H5975}{(H8799)} every man{H376} in his place round about{H5439} the camp{H4264}: and all the host{H4264} ran{H7323}{(H8799)}, and cried{H7321}{(H8686)}, and fled{H5127}{(H8799)}{(H8675)}{H5127}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. (kjv)

======= Judges 7:22 ============

Judges 7:22 And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.(asv)

Judecatori 7:22 Și cei trei sute au sunat din trâmbițe; și DOMNUL a ridicat sabia fiecărui bărbat împotriva aproapelui său în toată oștirea; și oștirea a fugit la Bet-Șita, în Țerera [și] la hotarul lui Abel-Mehola, la Tabat.(RO)

Judges 7:22 And the three{H7969} hundred{H3967} blew{H8628}{(H8799)} the trumpets{H7782}, and the LORD{H3068} set{H7760}{(H8799)} every man's{H376} sword{H2719} against his fellow{H7453}, even throughout all the host{H4264}: and the host{H4264} fled{H5127}{(H8799)} to Bethshittah{H1029} in Zererath{H6888}, and to the border{H8193} of Abelmeholah{H65}, unto Tabbath{H2888}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. (kjv)

======= Judges 7:23 ============

Judges 7:23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.(asv)

Judecatori 7:23 ¶ Și bărbații lui Israel s-au adunat din Neftali și din Așer și din tot Manase și au urmărit pe madianiți.(RO)

Judges 7:23 And the men{H376} of Israel{H3478} gathered themselves together{H6817}{(H8735)} out of Naphtali{H5321}, and out of Asher{H836}, and out of all Manasseh{H4519}, and pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the Midianites{H4080}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. (kjv)

======= Judges 7:24 ============

Judges 7:24 And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, even the Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even the Jordan.(asv)

Judecatori 7:24 Și Ghedeon a trimis mesageri în tot muntele lui Efraim, spunând: Coborâți împotriva madianiților și luați apele înaintea lor până la Bet-Bara și Iordan. Atunci toți bărbații lui Efraim s-au adunat și au luat apele până la Bet-Bara și Iordan.(RO)

Judges 7:24 And Gideon{H1439} sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} throughout all mount{H2022} Ephraim{H669}, saying{H559}{(H8800)}, Come down{H3381}{(H8798)} against{H7125}{(H8800)} the Midianites{H4080}, and take{H3920}{(H8798)} before them the waters{H4325} unto Bethbarah{H1012} and Jordan{H3383}. Then all the men{H376} of Ephraim{H669} gathered themselves together{H6817}{(H8735)}, and took{H3920}{(H8799)} the waters{H4325} unto Bethbarah{H1012} and Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. (kjv)

======= Judges 7:25 ============

Judges 7:25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.(asv)

Judecatori 7:25 Și au prins doi prinți ai madianiților, pe Oreb și pe Zeeb; și au ucis pe Oreb pe stânca lui Oreb, și pe Zeeb l-au ucis la teascul lui Zeeb; și au urmărit pe Madian și au adus capetele lui Oreb și Zeeb la Ghedeon, dincolo de Iordan.(RO)

Judges 7:25 And they took{H3920}{(H8799)} two{H8147} princes{H8269} of the Midianites{H4080}, Oreb{H6159} and Zeeb{H2062}; and they slew{H2026}{(H8799)} Oreb{H6159} upon the rock{H6697} Oreb{H6159}, and Zeeb{H2062} they slew{H2026}{(H8804)} at the winepress{H3342} of Zeeb{H2062}, and pursued{H7291}{(H8799)} Midian{H4080}, and brought{H935}{(H8689)} the heads{H7218} of Oreb{H6159} and Zeeb{H2062} to Gideon{H1439} on the other side{H5676} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jdg 7:25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.(kjv)

======= Judges 8:1 ============

Judges 8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.(asv)

Judecatori 8:1 Și bărbații lui Efraim i-au spus: De ce ne-ai servit astfel, încât nu ne-ai chemat, când ai mers să te lupți cu madianiții? Și s-au certat foarte[ ]tare cu el.(RO)

Judges 8:1 And the men{H376} of Ephraim{H669} said{H559}{(H8799)} unto him, Why hast thou{H4100} served{H6213}{(H8804)} us thus{H1697}, that thou calledst{H7121}{(H8800)} us not, when thou wentest{H1980}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} with the Midianites{H4080}? And they did chide{H7378}{(H8799)} with him sharply{H2394}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. (kjv)

======= Judges 8:2 ============

Judges 8:2 And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(asv)

Judecatori 8:2 Și el le-a spus: Ce am făcut eu acum pe lângă voi? Nu [este] mai bună strângerea strugurilor rămași din Efraim decât culesul viei din Abiezer?(RO)

Judges 8:2 And he said{H559}{(H8799)} unto them, What have I done{H6213}{(H8804)} now in comparison of you? Is not the gleaning{H5955} of the grapes of Ephraim{H669} better{H2896} than the vintage{H1210} of Abiezer{H44}? (kjv-strongs#)

Jdg 8:2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (kjv)

======= Judges 8:3 ============

Judges 8:3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.(asv)

Judecatori 8:3 Dumnezeu a dat în mâinile voastre pe prinții lui Madian, Oreb și Zeeb; și ce am fost eu în stare să fac pe lângă voi? Atunci mânia lor s-a potolit față de el, după ce a spus aceasta.(RO)

Judges 8:3 God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} into your hands{H3027} the princes{H8269} of Midian{H4080}, Oreb{H6159} and Zeeb{H2062}: and what was I able{H3201}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} in comparison of you? Then their anger{H7307} was abated{H7503}{(H8804)} toward him, when he had said{H1697} that{H1696}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. (kjv)

======= Judges 8:4 ============

Judges 8:4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.(asv)

Judecatori 8:4 ¶ Și Ghedeon a venit la Iordan [și] a trecut, el și cei trei sute de bărbați care [erau] cu el, obosiți, totuși urmărindu[-i].(RO)

Judges 8:4 And Gideon{H1439} came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}, and passed over{H5674}{(H8802)}, he, and the three{H7969} hundred{H3967} men{H376} that were with him, faint{H5889}, yet pursuing{H7291}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Jdg 8:4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. (kjv)

======= Judges 8:5 ============

Judges 8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.(asv)

Judecatori 8:5 Și a spus bărbaților din Sucot: Dați, vă rog, pâini poporului care mă urmează, pentru că [sunt] obosiți și eu urmăresc pe Zebah și pe Țalmuna, împărații lui Madian.(RO)

Judges 8:5 And he said{H559}{(H8799)} unto the men{H582} of Succoth{H5523}, Give{H5414}{(H8798)}, I pray you, loaves{H3603} of bread{H3899} unto the people{H5971} that follow{H7272} me; for they be faint{H5889}, and I am pursuing{H7291}{(H8802)} after{H310} Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, kings{H4428} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. (kjv)

======= Judges 8:6 ============

Judges 8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?(asv)

Judecatori 8:6 Și prinții din Sucot au spus: [Sunt] acum mâinile lui Zebah și ale lui Țalmuna în mâna ta, încât să dăm pâine armatei tale?(RO)

Judges 8:6 And the princes{H8269} of Succoth{H5523} said{H559}{(H8799)}, Are the hands{H3709} of Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} now in thine hand{H3027}, that we should give{H5414}{(H8799)} bread{H3899} unto thine army{H6635}? (kjv-strongs#)

Jdg 8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? (kjv)

======= Judges 8:7 ============

Judges 8:7 And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.(asv)

Judecatori 8:7 Și Ghedeon a spus: De aceea, când DOMNUL va fi dat pe Zebah și pe Țalmuna în mâna mea, atunci vă voi smulge carnea cu spinii pustiului și cu mărăcini.(RO)

Judges 8:7 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)}, Therefore when the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8800)} Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} into mine hand{H3027}, then I will tear{H1758}{(H8804)} your flesh{H1320} with the thorns{H6975} of the wilderness{H4057} and with briers{H1303}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. (kjv)

======= Judges 8:8 ============

Judges 8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.(asv)

Judecatori 8:8 Și de acolo s-a urcat la Penuel și le-a vorbit la fel, iar bărbații din Penuel i-au răspuns cum au răspuns bărbații din Sucot.(RO)

Judges 8:8 And he went up{H5927}{(H8799)} thence to Penuel{H6439}, and spake{H1696}{(H8762)} unto them likewise{H2063}: and the men{H582} of Penuel{H6439} answered{H6030}{(H8799)} him as the men{H582} of Succoth{H5523} had answered{H6030}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Jdg 8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. (kjv)

======= Judges 8:9 ============

Judges 8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.(asv)

Judecatori 8:9 Și a vorbit și bărbaților din Penuel, spunând: Când voi veni din nou în pace, voi dărâma acest turn.(RO)

Judges 8:9 And he spake{H559}{(H8799)} also unto the men{H582} of Penuel{H6439}, saying{H559}{(H8800)}, When I come again{H7725}{(H8800)} in peace{H7965}, I will break down{H5422}{(H8799)} this tower{H4026}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. (kjv)

======= Judges 8:10 ============

Judges 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.(asv)

Judecatori 8:10 Acum, Zebah și Țalmuna [erau] în Carcor și oștirile lor [erau] cu ei, cam cincisprezece mii, toți câți au rămas din toate oștirile copiilor estului, căci căzuseră o sută douăzeci de mii de oameni care scoteau sabia.(RO)

Judges 8:10 Now Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} were in Karkor{H7174}, and their hosts{H4264} with them, about fifteen{H2568}{H6240} thousand{H505} men, all that were left{H3498}{(H8737)} of all the hosts{H4264} of the children{H1121} of the east{H6924}: for there fell{H5307}{(H8802)} an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. (kjv)

======= Judges 8:11 ============

Judges 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.(asv)

Judecatori 8:11 Și Ghedeon s-a urcat pe calea celor care locuiau în corturi, la est de Nobah și Iogbeha, și a lovit oștirea, pentru că oștirea era în siguranță.(RO)

Judges 8:11 And Gideon{H1439} went up{H5927}{(H8799)} by the way{H1870} of them that dwelt{H7931}{(H8803)} in tents{H168} on the east{H6924} of Nobah{H5025} and Jogbehah{H3011}, and smote{H5221}{(H8686)} the host{H4264}: for the host{H4264} was secure{H983}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. (kjv)

======= Judges 8:12 ============

Judges 8:12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.(asv)

Judecatori 8:12 Și după ce Zebah și Țalmuna au fugit, el i-a urmărit și a prins pe cei doi împărați ai lui Madian, pe Zebah și pe Țalmuna; și a învins toată oștirea.(RO)

Judges 8:12 And when Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} fled{H5127}{(H8799)}, he pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} them, and took{H3920}{(H8799)} the two{H8147} kings{H4428} of Midian{H4080}, Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, and discomfited{H2729}{(H8689)} all the host{H4264}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. (kjv)

======= Judges 8:13 ============

Judges 8:13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.(asv)

Judecatori 8:13 Și Ghedeon, fiul lui Ioas, s-a întors de la bătălie înainte ca soarele [să răsară].(RO)

Judges 8:13 And Gideon{H1439} the son{H1121} of Joash{H3101} returned{H7725}{(H8799)} from battle{H4421} before{H4608} the sun{H2775} was up, (kjv-strongs#)

Jdg 8:13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, (kjv)

======= Judges 8:14 ============

Judges 8:14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men.(asv)

Judecatori 8:14 Și a prins pe un tânăr al bărbaților din Sucot și l-a întrebat; și el i-a descris pe prinții din Sucot și pe bătrânii săi, șaptezeci și șapte de bărbați.(RO)

Judges 8:14 And caught{H3920}{(H8799)} a young man{H5288} of the men{H582} of Succoth{H5523}, and enquired{H7592}{(H8799)} of him: and he described{H3789}{(H8799)} unto him the princes{H8269} of Succoth{H5523}, and the elders{H2205} thereof, even threescore and seventeen{H7657}{H7651} men{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. (kjv)

======= Judges 8:15 ============

Judges 8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?(asv)

Judecatori 8:15 Iar el a venit la bărbații din Sucot și a spus: Iată, pe Zebah și pe Țalmuna, cu care m-ați ocărât, zicând: [Sunt] acum mâinile lui Zebah și ale lui Țalmuna în mâna ta, ca să dăm pâine bărbaților tăi obosiți?(RO)

Judges 8:15 And he came{H935}{(H8799)} unto the men{H582} of Succoth{H5523}, and said{H559}{(H8799)}, Behold Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, with whom ye did upbraid{H2778}{(H8765)} me, saying{H559}{(H8800)}, Are the hands{H3709} of Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} now in thine hand{H3027}, that we should give{H5414}{(H8799)} bread{H3899} unto thy men{H582} that are weary{H3287}? (kjv-strongs#)

Jdg 8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? (kjv)

======= Judges 8:16 ============

Judges 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.(asv)

Judecatori 8:16 Și a luat pe bătrânii cetății și spini din pustie și mărăcini și cu ei i-a învățat pe oamenii din Sucot.(RO)

Judges 8:16 And he took{H3947}{(H8799)} the elders{H2205} of the city{H5892}, and thorns{H6975} of the wilderness{H4057} and briers{H1303}, and with them he taught{H3045}{(H8686)} the men{H582} of Succoth{H5523}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. (kjv)

======= Judges 8:17 ============

Judges 8:17 And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.(asv)

Judecatori 8:17 Și a dărâmat turnul din Penuel și a ucis pe bărbații cetății.(RO)

Judges 8:17 And he beat down{H5422}{(H8804)} the tower{H4026} of Penuel{H6439}, and slew{H2026}{(H8799)} the men{H582} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. (kjv)

======= Judges 8:18 ============

Judges 8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.(asv)

Judecatori 8:18 ¶ Atunci le-a spus lui Zebah și lui Țalmuna: Ce fel de bărbați [erau cei] pe care i-ați ucis la Tabor? Iar ei au răspuns: Ca tine, astfel [erau]; fiecare semăna cu copiii unui împărat.(RO)

Judges 8:18 Then said{H559}{(H8799)} he unto Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, What{H375} manner of men{H582} were they whom ye slew{H2026}{(H8804)} at Tabor{H8396}? And they answered{H559}{(H8799)}, As thou{H3644} art, so were they; each one{H259} resembled{H8389} the children{H1121} of a king{H4428}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. (kjv)

======= Judges 8:19 ============

Judges 8:19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.(asv)

Judecatori 8:19 Și el a spus: Ei [erau] frații mei, fiii mamei mele; [precum] DOMNUL trăiește, dacă i-ați fi lăsat în viață, nu v-aș fi ucis.(RO)

Judges 8:19 And he said{H559}{(H8799)}, They were my brethren{H251}, even the sons{H1121} of my mother{H517}: as the LORD{H3068} liveth{H2416}, if{H3863} ye had saved them alive{H2421}{(H8689)}, I would not slay{H2026}{(H8804)} you. (kjv-strongs#)

Jdg 8:19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. (kjv)

======= Judges 8:20 ============

Judges 8:20 And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.(asv)

Judecatori 8:20 Și a spus către Ieter, întâiul născut al său: Ridică-te, ucide-i. Dar tânărul nu și-a scos sabia, pentru că se temea, fiindcă [era] încă tânăr.(RO)

Judges 8:20 And he said{H559}{(H8799)} unto Jether{H3500} his firstborn{H1060}, Up{H6965}{(H8798)}, and slay{H2026}{(H8798)} them. But the youth{H5288} drew{H8025}{(H8804)} not his sword{H2719}: for he feared{H3372}{(H8804)}, because he was yet a youth{H5288}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. (kjv)

======= Judges 8:21 ============

Judges 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.(asv)

Judecatori 8:21 Atunci Zebah și Țalmuna au spus: Ridică-te tu și aruncă-te asupra noastră, căci precum [este] bărbatul, [astfel] [este] puterea lui. Și Ghedeon s-a ridicat și a ucis pe Zebah și pe Țalmuna și a luat ornamentele care [erau] la gâturile cămilelor lor.(RO)

Judges 8:21 Then Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} said{H559}{(H8799)}, Rise{H6965}{(H8798)} thou, and fall{H6293}{(H8798)} upon us: for as the man{H376} is, so is his strength{H1369}. And Gideon{H1439} arose{H6965}{(H8799)}, and slew{H2026}{(H8799)} Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, and took away{H3947}{(H8799)} the ornaments{H7720} that were on their camels{H1581}' necks{H6677}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. (kjv)

======= Judges 8:22 ============

Judges 8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.(asv)

Judecatori 8:22 ¶ Atunci bărbații lui Israel i-au spus lui Ghedeon: Stăpânește peste noi, deopotrivă tu și fiul tău și fiul fiului tău de asemenea, pentru că ne-ai eliberat din mâna lui Madian.(RO)

Judges 8:22 Then the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, Rule{H4910}{(H8798)} thou over us, both thou, and thy son{H1121}, and thy son's{H1121} son{H1121} also: for thou hast delivered{H3467}{(H8689)} us from the hand{H3027} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. (kjv)

======= Judges 8:23 ============

Judges 8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you.(asv)

Judecatori 8:23 Și Ghedeon le-a spus: Nu eu voi stăpâni peste voi, nici fiul meu nu va stăpâni peste voi, DOMNUL va stăpâni peste voi.(RO)

Judges 8:23 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto them, I will not rule{H4910}{(H8799)} over you, neither shall my son{H1121} rule{H4910}{(H8799)} over you: the LORD{H3068} shall rule{H4910}{(H8799)} over you. (kjv-strongs#)

Jdg 8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. (kjv)

======= Judges 8:24 ============

Judges 8:24 And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)(asv)

Judecatori 8:24 Și Ghedeon le-a spus: Aș dori să vă cer [ceva], să îmi dați fiecare bărbat cerceii prăzii sale. (Pentru că aveau cercei de aur, fiindcă [erau] ismaeliți).(RO)

Judges 8:24 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto them, I would desire{H7592}{(H8799)} a request{H7596} of you, that ye would give{H5414}{(H8798)} me every man{H376} the earrings{H5141} of his prey{H7998}.(For they had golden{H2091} earrings{H5141}, because they were Ishmaelites{H3459}.) (kjv-strongs#)

Jdg 8:24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) (kjv)

======= Judges 8:25 ============

Judges 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.(asv)

Judecatori 8:25 Iar ei au răspuns: Ți-[i ]vom[ ]da de bunăvoie. Și au întins o haină și au aruncat pe ea fiecare cerceii prăzii sale.(RO)

Judges 8:25 And they answered{H559}{(H8799)}, We will willingly{H5414}{(H8800)} give{H5414}{(H8799)} them. And they spread{H6566}{(H8799)} a garment{H8071}, and did cast{H7993}{(H8686)} therein every man{H376} the earrings{H5141} of his prey{H7998}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. (kjv)

======= Judges 8:26 ============

Judges 8:26 And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.(asv)

Judecatori 8:26 Și greutatea cerceilor de aur, pe care îi ceruse el, era de o mie șapte sute de [șekeli] de aur, în afară de ornamentele și colanele și îmbrăcămintea de purpură care [erau ]pe împărații lui Madian și în afară de lanțurile care [erau] în jurul gâturilor cămilelor lor.(RO)

Judges 8:26 And the weight{H4948} of the golden{H2091} earrings{H5141} that he requested{H7592}{(H8804)} was a thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} shekels of gold{H2091}; beside ornaments{H7720}, and collars{H5188}, and purple{H713} raiment{H899} that was on the kings{H4428} of Midian{H4080}, and beside the chains{H6060} that were about their camels{H1581}' necks{H6677}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. (kjv)

======= Judges 8:27 ============

Judges 8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel played the harlot after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house.(asv)

Judecatori 8:27 Și Ghedeon a făcut din ele un efod și l-a pus în cetatea sa, în Ofra, și tot Israelul a curvit după acesta acolo, lucru care a devenit o cursă pentru Ghedeon și pentru casa lui.(RO)

Judges 8:27 And Gideon{H1439} made{H6213}{(H8799)} an ephod{H646} thereof, and put{H3322}{(H8686)} it in his city{H5892}, even in Ophrah{H6084}: and all Israel{H3478} went thither a whoring{H2181}{(H8799)} after{H310} it: which thing became a snare{H4170} unto Gideon{H1439}, and to his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. (kjv)

======= Judges 8:28 ============

Judges 8:28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.(asv)

Judecatori 8:28 Astfel a fost Madian supus înaintea copiilor lui Israel, încât nu și-a mai ridicat capul. Și țara a avut liniște patruzeci de ani în zilele lui Ghedeon.(RO)

Judges 8:28 Thus was Midian{H4080} subdued{H3665}{(H8735)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, so that they lifted up{H5375}{(H8800)} their heads{H7218} no more{H3254}{(H8804)}. And the country{H776} was in quietness{H8252}{(H8799)} forty{H705} years{H8141} in the days{H3117} of Gideon{H1439}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. (kjv)

======= Judges 8:29 ============

Judges 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.(asv)

Judecatori 8:29 ¶ Și Ierubaal, fiul lui Ioas, a mers și a locuit în casa lui.(RO)

Judges 8:29 And Jerubbaal{H3378} the son{H1121} of Joash{H3101} went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in his own house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. (kjv)

======= Judges 8:30 ============

Judges 8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.(asv)

Judecatori 8:30 Și Ghedeon a avut șaptezeci de fii născuți din coapsele sale, pentru că avea multe soții.(RO)

Judges 8:30 And Gideon{H1439} had threescore and ten{H7657} sons{H1121} of his body{H3409} begotten{H3318}{(H8802)}: for he had many{H7227} wives{H802}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. (kjv)

======= Judges 8:31 ============

Judges 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.(asv)

Judecatori 8:31 Și concubina lui care [era] în Sihem, ea de asemenea i-a născut un fiu și el i-a pus numele Abimelec.(RO)

Judges 8:31 And his concubine{H6370} that was in Shechem{H7927}, she also bare{H3205}{(H8804)} him a son{H1121}, whose name{H8034} he called{H7760}{(H8799)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. (kjv)

======= Judges 8:32 ============

Judges 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.(asv)

Judecatori 8:32 Și Ghedeon, fiul lui Ioas, a murit după o bătrânețe frumoasă și a fost îngropat în mormântul lui Ioas, tatăl său, în Ofra abiezeriților.(RO)

Judges 8:32 And Gideon{H1439} the son{H1121} of Joash{H3101} died{H4191}{(H8799)} in a good{H2896} old age{H7872}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the sepulchre{H6913} of Joash{H3101} his father{H1}, in Ophrah{H6084} of the Abiezrites{H33}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. (kjv)

======= Judges 8:33 ============

Judges 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.(asv)

Judecatori 8:33 Și s-a întâmplat că, imediat ce a murit Ghedeon, copiii lui Israel s-au întors din nou și au curvit după Baali și l-au făcut pe Baal-Berit, dumnezeul lor.(RO)

Judges 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon{H1439} was dead{H4191}{(H8804)}, that the children{H1121} of Israel{H3478} turned again{H7725}{(H8799)}, and went a whoring{H2181}{(H8799)} after{H310} Baalim{H1168}, and made{H7760}{(H8799)} Baalberith{H1170} their god{H430}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. (kjv)

======= Judges 8:34 ============

Judges 8:34 And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;(asv)

Judecatori 8:34 Și copiii lui Israel nu și-au amintit de DOMNUL Dumnezeul lor, care îi eliberase din mâinile tuturor dușmanilor lor, de jur împrejur,(RO)

Judges 8:34 And the children{H1121} of Israel{H3478} remembered{H2142}{(H8804)} not the LORD{H3068} their God{H430}, who had delivered{H5337}{(H8688)} them out of the hands{H3027} of all their enemies{H341}{(H8802)} on every side{H5439}: (kjv-strongs#)

Jdg 8:34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: (kjv)

======= Judges 8:35 ============

Judges 8:35 neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, [who is] Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.(asv)

Judecatori 8:35 Nici nu au arătat bunătate casei lui Ierubaal, [adică ]lui Ghedeon, conform cu toată bunătatea pe care o arătase el lui Israel.(RO)

Judges 8:35 Neither shewed{H6213}{(H8804)} they kindness{H2617} to the house{H1004} of Jerubbaal{H3378}, namely, Gideon{H1439}, according to all the goodness{H2896} which he had shewed{H6213}{(H8804)} unto Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 8:35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.(kjv)

======= Judges 9:1 ============

Judges 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,(asv)

Judecatori 9:1 Și Abimelec, fiul lui Ierubaal, a mers la Sihem, la frații mamei sale, și a vorbit îndeaproape cu ei și cu toată familia casei tatălui mamei sale, spunând:(RO)

Judges 9:1 And Abimelech{H40} the son{H1121} of Jerubbaal{H3378} went{H3212}{(H8799)} to Shechem{H7927} unto his mother's{H517} brethren{H251}, and communed{H1696}{(H8762)} with them, and with all the family{H4940} of the house{H1004} of his mother's{H517} father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, (kjv)

======= Judges 9:2 ============

Judges 9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.(asv)

Judecatori 9:2 Vorbiți, vă rog, în auzul tuturor bărbaților din Sihem: Ce [este] mai bine pentru voi: să stăpânească peste voi toți fiii lui Ierubaal [care sunt ]șaptezeci de persoane, sau să stăpânească peste voi unul singur? Amintiți-vă de asemenea că eu [sunt] osul vostru și carnea voastră.(RO)

Judges 9:2 Speak{H1696}{(H8761)}, I pray you, in the ears{H241} of all the men{H1167} of Shechem{H7927}, Whether is better{H2896} for you, either that all the sons{H1121} of Jerubbaal{H3378}, which are threescore and ten{H7657} persons{H376}, reign{H4910}{(H8800)} over you, or that one{H259} reign{H4910}{(H8800)} over you? remember{H2142}{(H8804)} also that I am your bone{H6106} and your flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. (kjv)

======= Judges 9:3 ============

Judges 9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.(asv)

Judecatori 9:3 Și frații mamei sale au vorbit toate aceste cuvinte despre el, în urechile tuturor bărbaților din Sihem; și inima lor s-a plecat spre a-l urma pe Abimelec, pentru că au spus: El [este] fratele nostru.(RO)

Judges 9:3 And his mother's{H517} brethren{H251} spake{H1696}{(H8762)} of him in the ears{H241} of all the men{H1167} of Shechem{H7927} all these words{H1697}: and their hearts{H3820} inclined{H5186}{(H8799)} to follow{H310} Abimelech{H40}; for they said{H559}{(H8804)}, He is our brother{H251}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. (kjv)

======= Judges 9:4 ============

Judges 9:4 And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.(asv)

Judecatori 9:4 Și i-au dat șaptezeci de arginți din casa lui Baal-Berit, cu care Abimelec a angajat persoane fără căpătâi și ușuratice, care l-au urmat.(RO)

Judges 9:4 And they gave{H5414}{(H8799)} him threescore and ten{H7657} pieces of silver{H3701} out of the house{H1004} of Baalberith{H1170}, wherewith Abimelech{H40} hired{H7936}{(H8799)} vain{H7386} and light{H6348}{(H8802)} persons{H582}, which followed{H3212}{(H8799)} him{H310}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. (kjv)

======= Judges 9:5 ============

Judges 9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.(asv)

Judecatori 9:5 Și a mers la casa tatălui său, la Ofra, și a ucis, pe o singură piatră, pe frații săi, pe fiii lui Ierubaal, șaptezeci de oameni; și a rămas numai Iotam, cel mai tânăr fiu al lui Ierubaal, pentru că s-a ascuns.(RO)

Judges 9:5 And he went{H935}{(H8799)} unto his father's{H1} house{H1004} at Ophrah{H6084}, and slew{H2026}{(H8799)} his brethren{H251} the sons{H1121} of Jerubbaal{H3378}, being threescore and ten{H7657} persons{H376}, upon one{H259} stone{H68}: notwithstanding yet Jotham{H3147} the youngest{H6996} son{H1121} of Jerubbaal{H3378} was left{H3498}{(H8735)}; for he hid{H2244}{(H8738)} himself. (kjv-strongs#)

Jdg 9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. (kjv)

======= Judges 9:6 ============

Judges 9:6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.(asv)

Judecatori 9:6 Și toți bărbații din Sihem și toată casa lui Milo s-au adunat și au mers și l-au făcut împărat pe Abimelec la câmpia stâlpului care [era] în Sihem.(RO)

Judges 9:6 And all the men{H1167} of Shechem{H7927} gathered together{H622}{(H8735)}, and all the house{H1004} of Millo{H4407}{(H8677)}{H1037}, and went{H3212}{(H8799)}, and made{H4427}{(H8686)} Abimelech{H40} king{H4428}, by the plain{H436} of the pillar{H5324}{(H8716)} that was in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. (kjv)

======= Judges 9:7 ============

Judges 9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.(asv)

Judecatori 9:7 ¶ Și când i-au spus lui Iotam, el a mers și a stat pe vârful muntelui Garizim și și-a înălțat vocea și a strigat și le-a spus: Dați-mi ascultare, voi bărbați din Sihem, ca și Dumnezeu să vă dea ascultare.(RO)

Judges 9:7 And when they told{H5046}{(H8686)} it to Jotham{H3147}, he went{H3212}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} in the top{H7218} of mount{H2022} Gerizim{H1630}, and lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and cried{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, ye men{H1167} of Shechem{H7927}, that God{H430} may hearken{H8085}{(H8799)} unto you. (kjv-strongs#)

Jdg 9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. (kjv)

======= Judges 9:8 ============

Judges 9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.(asv)

Judecatori 9:8 Copacii au mers [odată] să ungă un împărat peste ei; și au spus măslinului: Domnește peste noi.(RO)

Judges 9:8 The trees{H6086} went forth{H1980}{(H8804)}{(H8676)}{H1980}{(H8800)} on a time to anoint{H4886}{(H8800)} a king{H4428} over them; and they said{H559}{(H8799)} unto the olive tree{H2132}, Reign{H4427}{(H8798)} thou over us. (kjv-strongs#)

Jdg 9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. (kjv)

======= Judges 9:9 ============

Judges 9:9 But the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?(asv)

Judecatori 9:9 Dar măslinul le-a spus: Să îmi las eu grăsimea mea, cu care, prin mine, ei onorează pe Dumnezeu și pe om și să mă duc să fiu înălțat peste copaci?(RO)

Judges 9:9 But the olive tree{H2132} said{H559}{(H8799)} unto them, Should I leave{H2308}{(H8804)} my fatness{H1880}, wherewith by me they honour{H3513}{(H8762)} God{H430} and man{H582}, and go{H1980}{(H8804)} to be promoted{H5128}{(H8800)} over the trees{H6086}? (kjv-strongs#)

Jdg 9:9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? (kjv)

======= Judges 9:10 ============

Judges 9:10 And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.(asv)

Judecatori 9:10 Și copacii au spus smochinului: Vino tu [și ]domnește peste noi.(RO)

Judges 9:10 And the trees{H6086} said{H559}{(H8799)} to the fig tree{H8384}, Come{H3212}{(H8798)} thou, and reign{H4427}{(H8798)} over us. (kjv-strongs#)

Jdg 9:10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. (kjv)

======= Judges 9:11 ============

Judges 9:11 But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?(asv)

Judecatori 9:11 Dar smochinul le-a spus: Să îmi las eu dulceața mea și rodul meu bun și să mă duc să fiu înălțat peste copaci?(RO)

Judges 9:11 But the fig tree{H8384} said{H559}{(H8799)} unto them, Should I forsake{H2308}{(H8804)} my sweetness{H4987}, and my good{H2896} fruit{H8570}, and go{H1980}{(H8804)} to be promoted{H5128}{(H8800)} over the trees{H6086}? (kjv-strongs#)

Jdg 9:11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? (kjv)

======= Judges 9:12 ============

Judges 9:12 And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.(asv)

Judecatori 9:12 Atunci copacii au spus viței: Vino tu și[ ]domnește peste noi.(RO)

Judges 9:12 Then said{H559}{(H8799)} the trees{H6086} unto the vine{H1612}, Come{H3212}{(H8798)} thou, and reign{H4427}{(H8798)} over us. (kjv-strongs#)

Jdg 9:12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. (kjv)

======= Judges 9:13 ============

Judges 9:13 And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?(asv)

Judecatori 9:13 Și vița le-a spus: Să îmi las eu vinul meu, care înveselește pe Dumnezeu și pe om și să mă duc să fiu înălțată peste copaci?(RO)

Judges 9:13 And the vine{H1612} said{H559}{(H8799)} unto them, Should I leave{H2308}{(H8804)} my wine{H8492}, which cheereth{H8055}{(H8764)} God{H430} and man{H582}, and go{H1980}{(H8804)} to be promoted{H5128}{(H8800)} over the trees{H6086}? (kjv-strongs#)

Jdg 9:13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? (kjv)

======= Judges 9:14 ============

Judges 9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.(asv)

Judecatori 9:14 Atunci toți copacii au spus tufei de spini: Vino tu [și ]domnește peste noi.(RO)

Judges 9:14 Then said{H559}{(H8799)} all the trees{H6086} unto the bramble{H329}, Come{H3212}{(H8798)} thou, and reign{H4427}{(H8798)} over us. (kjv-strongs#)

Jdg 9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. (kjv)

======= Judges 9:15 ============

Judges 9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.(asv)

Judecatori 9:15 Iar tufa de spini a spus copacilor: Dacă într-adevăr mă ungeți împărat peste voi, veniți, puneți-vă încrederea în umbra mea, și dacă nu, să iasă foc din tufa de spini și să mistuie cedrii Libanului.(RO)

Judges 9:15 And the bramble{H329} said{H559}{(H8799)} unto the trees{H6086}, If in truth{H571} ye anoint{H4886}{(H8802)} me king{H4428} over you, then come{H935}{(H8798)} and put your trust{H2620}{(H8798)} in my shadow{H6738}: and if not, let fire{H784} come out{H3318}{(H8799)} of the bramble{H329}, and devour{H398}{(H8799)} the cedars{H730} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. (kjv)

======= Judges 9:16 ============

Judges 9:16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands(asv)

Judecatori 9:16 Și acum, dacă ați făcut [aceasta] cu adevăr și în sinceritate, în aceea că ați făcut împărat pe Abimelec și dacă v-ați purtat bine cu Ierubaal și cu casa lui și i-ați făcut conform meritului mâinilor lui;(RO)

Judges 9:16 Now therefore, if ye have done{H6213}{(H8804)} truly{H571} and sincerely{H8549}, in that ye have made Abimelech{H40} king{H4427}{(H8686)}, and if ye have dealt{H6213}{(H8804)} well{H2896} with Jerubbaal{H3378} and his house{H1004}, and have done{H6213}{(H8804)} unto him according to the deserving{H1576} of his hands{H3027}; (kjv-strongs#)

Jdg 9:16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; (kjv)

======= Judges 9:17 ============

Judges 9:17 (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:(asv)

Judecatori 9:17 (Pentru că tatăl meu a luptat pentru voi și și-a primejduit mult viața și v-a eliberat din mâna lui Madian;(RO)

Judges 9:17 (For my father{H1} fought{H3898}{(H8738)} for you, and adventured{H7993}{(H8686)} his life{H5315} far{H5048}, and delivered{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of Midian{H4080}: (kjv-strongs#)

Jdg 9:17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: (kjv)

======= Judges 9:18 ============

Judges 9:18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);(asv)

Judecatori 9:18 Iar voi v-ați ridicat astăzi împotriva casei tatălui meu și ați ucis pe fiii săi, șaptezeci de oameni, pe o singură piatră, și ați făcut pe Abimelec, fiul servitoarei sale, împărat peste bărbații din Sihem, pentru că el [este] fratele vostru);(RO)

Judges 9:18 And ye are risen up{H6965}{(H8804)} against my father's{H1} house{H1004} this day{H3117}, and have slain{H2026}{(H8799)} his sons{H1121}, threescore and ten{H7657} persons{H376}, upon one{H259} stone{H68}, and have made Abimelech{H40}, the son{H1121} of his maidservant{H519}, king{H4427}{(H8686)} over the men{H1167} of Shechem{H7927}, because he is your brother{H251};) (kjv-strongs#)

Jdg 9:18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) (kjv)

======= Judges 9:19 ============

Judges 9:19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:(asv)

Judecatori 9:19 Dacă așadar ați lucrat cu adevăr și în sinceritate cu Ierubaal și cu casa lui în această zi, [atunci ]bucurați-vă în Abimelec și să se bucure și el în voi;(RO)

Judges 9:19 If ye then have dealt{H6213}{(H8804)} truly{H571} and sincerely{H8549} with Jerubbaal{H3378} and with his house{H1004} this day{H3117}, then rejoice{H8055}{(H8798)} ye in Abimelech{H40}, and let him also rejoice{H8055}{(H8799)} in you: (kjv-strongs#)

Jdg 9:19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: (kjv)

======= Judges 9:20 ============

Judges 9:20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.(asv)

Judecatori 9:20 Dar dacă nu, să iasă foc din Abimelec și să mistuie pe bărbații din Sihem și casa lui Bet-Milo; și să iasă foc din bărbații din Sihem și din casa lui Bet-Milo și să mistuie pe Abimelec.(RO)

Judges 9:20 But if not, let fire{H784} come out{H3318}{(H8799)} from Abimelech{H40}, and devour{H398}{(H8799)} the men{H1167} of Shechem{H7927}, and the house{H1004} of Millo{H4407}{(H8677)}{H1037}; and let fire{H784} come out{H3318}{(H8799)} from the men{H1167} of Shechem{H7927}, and from the house{H1004} of Millo{H4407}{(H8676)}{H1037}, and devour{H398}{(H8799)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. (kjv)

======= Judges 9:21 ============

Judges 9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.(asv)

Judecatori 9:21 Și Iotam a alergat și a fugit și a mers la Beer și a locuit acolo de frica lui Abimelec, fratele său.(RO)

Judges 9:21 And Jotham{H3147} ran away{H1272}{(H8799)}, and fled{H5127}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Beer{H876}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there, for fear{H6440} of Abimelech{H40} his brother{H251}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. (kjv)

======= Judges 9:22 ============

Judges 9:22 And Abimelech was prince over Israel three years.(asv)

Judecatori 9:22 ¶ După ce Abimelec a domnit peste Israel trei ani,(RO)

Judges 9:22 When Abimelech{H40} had reigned{H7786}{(H8799)} three{H7969} years{H8141} over Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

Jdg 9:22 When Abimelech had reigned three years over Israel, (kjv)

======= Judges 9:23 ============

Judges 9:23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:(asv)

Judecatori 9:23 Dumnezeu a trimis un duh rău între Abimelec și bărbații din Sihem; și bărbații din Sihem s-au purtat cu perfidie cu Abimelec;(RO)

Judges 9:23 Then God{H430} sent{H7971}{(H8799)} an evil{H7451} spirit{H7307} between Abimelech{H40} and the men{H1167} of Shechem{H7927}; and the men{H1167} of Shechem{H7927} dealt treacherously{H898}{(H8799)} with Abimelech{H40}: (kjv-strongs#)

Jdg 9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: (kjv)

======= Judges 9:24 ============

Judges 9:24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.(asv)

Judecatori 9:24 Pentru ca violența, [făcută] celor șaptezeci de fii ai lui Ierubaal și sângele lor, să vină asupra lui Abimelec, fratele lor, care i-a ucis, și asupra bărbaților din Sihem, care l-au ajutat în uciderea fraților săi.(RO)

Judges 9:24 That the cruelty{H2555} done to the threescore and ten{H7657} sons{H1121} of Jerubbaal{H3378} might come{H935}{(H8800)}, and their blood{H1818} be laid{H7760}{(H8800)} upon Abimelech{H40} their brother{H251}, which slew{H2026}{(H8804)} them; and upon the men{H1167} of Shechem{H7927}, which aided{H2388}{(H8765)}{H3027} him in the killing{H2026}{(H8800)} of his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. (kjv)

======= Judges 9:25 ============

Judges 9:25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.(asv)

Judecatori 9:25 Și bărbații din Sihem au pus pânditori pentru el pe vârfurile munților și au jefuit pe toți cei care treceau pe acea cale pe lângă ei; și i s-a spus lui Abimelec.(RO)

Judges 9:25 And the men{H1167} of Shechem{H7927} set{H7760}{(H8799)} liers in wait{H693}{(H8764)} for him in the top{H7218} of the mountains{H2022}, and they robbed{H1497}{(H8799)} all that came{H5674}{(H8799)} along that way{H1870} by them: and it was told{H5046}{(H8714)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. (kjv)

======= Judges 9:26 ============

Judges 9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.(asv)

Judecatori 9:26 Și Gaal, fiul lui Ebed, a venit cu frații săi și au trecut la Sihem, și bărbații din Sihem și-au pus încrederea în el.(RO)

Judges 9:26 And Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651} came{H935}{(H8799)} with his brethren{H251}, and went over{H5674}{(H8799)} to Shechem{H7927}: and the men{H1167} of Shechem{H7927} put their confidence{H982}{(H8799)} in him. (kjv-strongs#)

Jdg 9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. (kjv)

======= Judges 9:27 ============

Judges 9:27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.(asv)

Judecatori 9:27 Și au ieșit în câmpuri și le-au cules viile și au călcat [strugurii ]și s-au veselit și au intrat în casa dumnezeului lor și au mâncat și au băut și au blestemat pe Abimelec.(RO)

Judges 9:27 And they went out{H3318}{(H8799)} into the fields{H7704}, and gathered{H1219}{(H8799)} their vineyards{H3754}, and trode{H1869}{(H8799)} the grapes, and made{H6213}{(H8799)} merry{H1974}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of their god{H430}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and cursed{H7043}{(H8762)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. (kjv)

======= Judges 9:28 ============

Judges 9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?(asv)

Judecatori 9:28 Și Gaal, fiul lui Ebed, a spus: Cine [este] Abimelec și cine [este] Sihem, ca să îi servim? Nu [este] [el] fiul lui Ierubaal? Și Zebul, căpetenia sa? Serviți bărbaților lui Hamor, tatăl lui Sihem; pentru ce să îi servim lui?(RO)

Judges 9:28 And Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651} said{H559}{(H8799)}, Who is Abimelech{H40}, and who is Shechem{H7927}, that we should serve{H5647}{(H8799)} him? is not he the son{H1121} of Jerubbaal{H3378}? and Zebul{H2083} his officer{H6496}? serve{H5647}{(H8798)} the men{H582} of Hamor{H2544} the father{H1} of Shechem{H7927}: for why should we serve{H5647}{(H8799)} him? (kjv-strongs#)

Jdg 9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? (kjv)

======= Judges 9:29 ============

Judges 9:29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.(asv)

Judecatori 9:29 De ar fi acest popor în mâna mea! Atunci aș îndepărta pe Abimelec. Și el i-a spus lui Abimelec: Înmulțește-ți armata și ieși afară.(RO)

Judges 9:29 And would to God this people{H5971} were under{H5414}{(H8799)} my hand{H3027}! then would I remove{H5493}{(H8686)} Abimelech{H40}. And he said{H559}{(H8799)} to Abimelech{H40}, Increase{H7235}{(H8761)} thine army{H6635}, and come out{H3318}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. (kjv)

======= Judges 9:30 ============

Judges 9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.(asv)

Judecatori 9:30 Și după ce Zebul, conducătorul cetății, a auzit cuvintele lui Gaal, fiul lui Ebed, mânia lui s-a aprins.(RO)

Judges 9:30 And when Zebul{H2083} the ruler{H8269} of the city{H5892} heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651}, his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. (kjv)

======= Judges 9:31 ============

Judges 9:31 And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city [to take part] against thee.(asv)

Judecatori 9:31 Și a trimis mesageri la Abimelec pe ascuns, spunând: Iată, Gaal, fiul lui Ebed, și frații săi au venit la Sihem; și, iată, ei întăresc cetatea împotriva ta.(RO)

Judges 9:31 And he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Abimelech{H40} privily{H8649}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651} and his brethren{H251} be come{H935}{(H8802)} to Shechem{H7927}; and, behold, they fortify{H6696}{(H8802)} the city{H5892} against thee. (kjv-strongs#)

Jdg 9:31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. (kjv)

======= Judges 9:32 ============

Judges 9:32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:(asv)

Judecatori 9:32 Acum de aceea ridică-[te] noaptea, tu și poporul care [este] cu tine și stai la pândă în câmp;(RO)

Judges 9:32 Now therefore up{H6965}{(H8798)} by night{H3915}, thou and the people{H5971} that is with thee, and lie in wait{H693}{(H8798)} in the field{H7704}: (kjv-strongs#)

Jdg 9:32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: (kjv)

======= Judges 9:33 ============

Judges 9:33 and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them [ as thou shalt find occasion.(asv)

Judecatori 9:33 Și va fi [astfel]: dimineața, imediat ce soarele a răsărit, să te scoli devreme și să te așezi asupra cetății; și, iată, el și poporul care [este] cu el, vor ieși împotriva ta, atunci le vei face după cum vei găsi de cuviință.(RO)

Judges 9:33 And it shall be, that in the morning{H1242}, as soon as the sun{H8121} is up{H2224}{(H8800)}, thou shalt rise early{H7925}{(H8686)}, and set{H6584}{(H8804)} upon the city{H5892}: and, behold, when he and the people{H5971} that is with him come out{H3318}{(H8802)} against thee, then mayest thou do{H6213}{(H8804)} to them as thou{H3027} shalt find occasion{H4672}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. (kjv)

======= Judges 9:34 ============

Judges 9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.(asv)

Judecatori 9:34 Și Abimelec s-a ridicat noaptea, el și tot poporul care [era] cu el, și s-au așezat la pândă împotriva Sihemului în patru cete.(RO)

Judges 9:34 And Abimelech{H40} rose up{H6965}{(H8799)}, and all the people{H5971} that were with him, by night{H3915}, and they laid wait{H693}{(H8799)} against Shechem{H7927} in four{H702} companies{H7218}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. (kjv)

======= Judges 9:35 ============

Judges 9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.(asv)

Judecatori 9:35 Și Gaal, fiul lui Ebed, a ieșit și a stat la intrarea porții cetății; iar Abimelec s-a ridicat, el și poporul care [era] cu el, de la pândă.(RO)

Judges 9:35 And Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651} went out{H3318}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} in the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}: and Abimelech{H40} rose up{H6965}{(H8799)}, and the people{H5971} that were with him, from lying in wait{H3993}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. (kjv)

======= Judges 9:36 ============

Judges 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.(asv)

Judecatori 9:36 Și când Gaal a văzut poporul, i-a spus lui Zebul: Iată, coboară oameni din vârfurile munților. Și Zebul i-a spus: Tu vezi umbra munților [de parcă ar fi] oameni.(RO)

Judges 9:36 And when Gaal{H1603} saw{H7200}{(H8799)} the people{H5971}, he said{H559}{(H8799)} to Zebul{H2083}, Behold, there come{H3381} people{H5971} down{H3381}{(H8802)} from the top{H7218} of the mountains{H2022}. And Zebul{H2083} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou seest{H7200}{(H8802)} the shadow{H6738} of the mountains{H2022} as if they were men{H582}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. (kjv)

======= Judges 9:37 ============

Judges 9:37 And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.(asv)

Judecatori 9:37 Și Gaal a vorbit din nou și a spus: Vezi acolo, coboară oameni prin mijlocul țării și o altă ceată vine pe la câmpia lui Monenim.(RO)

Judges 9:37 And Gaal{H1603} spake{H1696}{(H8763)} again{H3254}{(H8686)} and said{H559}{(H8799)}, See there come{H3381} people{H5971} down{H3381}{(H8802)} by the middle{H2872} of the land{H776}, and another{H259} company{H7218} come{H935}{(H8804)} along by the plain{H436} of{H1870} Meonenim{H6049}{(H8781)}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:37 And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. (kjv)

======= Judges 9:38 ============

Judges 9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.(asv)

Judecatori 9:38 Atunci Zebul i-a spus: Unde [este] acum gura ta, cu care ai zis: Cine [este] Abimelec, de ar trebui să îi servim? Nu [este] acesta poporul pe care l-ai disprețuit? Ieși acum, te rog, și luptă cu ei.(RO)

Judges 9:38 Then said{H559}{(H8799)} Zebul{H2083} unto him, Where is now{H645} thy mouth{H6310}, wherewith thou saidst{H559}{(H8799)}, Who is Abimelech{H40}, that we should serve{H5647}{(H8799)} him? is not this the people{H5971} that thou hast despised{H3988}{(H8804)}? go out{H3318}{(H8798)}, I pray now{H4994}, and fight{H3898}{(H8734)} with them. (kjv-strongs#)

Jdg 9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. (kjv)

======= Judges 9:39 ============

Judges 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.(asv)

Judecatori 9:39 Și Gaal a ieșit înaintea bărbaților din Sihem și a luptat cu Abimelec.(RO)

Judges 9:39 And Gaal{H1603} went out{H3318}{(H8799)} before{H6440} the men{H1167} of Shechem{H7927}, and fought{H3898}{(H8735)} with Abimelech{H40}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. (kjv)

======= Judges 9:40 ============

Judges 9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.(asv)

Judecatori 9:40 Și Abimelec l-a urmărit și el a fugit dinaintea lui și mulți [au fost ]doborâți [și ]răniți, până la intrarea porții.(RO)

Judges 9:40 And Abimelech{H40} chased{H7291}{(H8799)} him, and he fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} him, and many{H7227} were overthrown{H5307}{(H8799)} and wounded{H2491}, even unto the entering{H6607} of the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. (kjv)

======= Judges 9:41 ============

Judges 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.(asv)

Judecatori 9:41 Și Abimelec a locuit în Aruma; și Zebul a alungat pe Gaal și pe frații săi, ca să nu locuiască în Sihem.(RO)

Judges 9:41 And Abimelech{H40} dwelt{H3427}{(H8799)} at Arumah{H725}: and Zebul{H2083} thrust out{H1644}{(H8762)} Gaal{H1603} and his brethren{H251}, that they should not dwell{H3427}{(H8800)} in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. (kjv)

======= Judges 9:42 ============

Judges 9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.(asv)

Judecatori 9:42 Și a doua zi s-a întâmplat, că poporul a ieșit la câmp; și i-au spus lui Abimelec.(RO)

Judges 9:42 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704}; and they told{H5046}{(H8686)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. (kjv)

======= Judges 9:43 ============

Judges 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; And he rose up against them, and smote them.(asv)

Judecatori 9:43 Și el a luat poporul și i-a împărțit în trei cete și s-a așezat la pândă în câmp și s-a uitat și, iată, poporul [era ]ieșit din cetate; și s-a ridicat împotriva lor și i-a lovit.(RO)

Judges 9:43 And he took{H3947}{(H8799)} the people{H5971}, and divided{H2673}{(H8799)} them into three{H7969} companies{H7218}, and laid wait{H693}{(H8799)} in the field{H7704}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the people{H5971} were come forth{H3318}{(H8802)} out of the city{H5892}; and he rose up{H6965}{(H8799)} against them, and smote{H5221}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Jdg 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. (kjv)

======= Judges 9:44 ============

Judges 9:44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.(asv)

Judecatori 9:44 Și Abimelec și ceata care [era] cu el s-au năpustit înainte și au stat la intrarea porții cetății, și [celelalte ]două cete au alergat asupra tuturor [celor] care [erau] în câmpuri și i-au ucis.(RO)

Judges 9:44 And Abimelech{H40}, and the company{H7218} that was with him, rushed forward{H6584}{(H8804)}, and stood{H5975}{(H8799)} in the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}: and the two{H8147} other companies{H7218} ran upon{H6584}{(H8804)} all the people that were in the fields{H7704}, and slew{H5221}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Jdg 9:44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. (kjv)

======= Judges 9:45 ============

Judges 9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.(asv)

Judecatori 9:45 Și Abimelec a luptat împotriva cetății toată ziua aceea; și a luat cetatea și a ucis poporul care [era] în ea și a dărâmat cetatea și a presărat-o cu sare.(RO)

Judges 9:45 And Abimelech{H40} fought{H3898}{(H8738)} against the city{H5892} all that day{H3117}; and he took{H3920}{(H8799)} the city{H5892}, and slew{H2026}{(H8804)} the people{H5971} that was therein, and beat down{H5422}{(H8799)} the city{H5892}, and sowed{H2232}{(H8799)} it with salt{H4417}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. (kjv)

======= Judges 9:46 ============

Judges 9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.(asv)

Judecatori 9:46 Și după ce toți bărbații din turnul Sihemului au auzit, au intrat în turnul casei dumnezeului Berit.(RO)

Judges 9:46 And when all the men{H1167} of the tower{H4026} of Shechem{H7927} heard{H8085}{(H8799)} that, they entered{H935}{(H8799)} into an hold{H6877} of the house{H1004} of the god{H410} Berith{H1286}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. (kjv)

======= Judges 9:47 ============

Judges 9:47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.(asv)

Judecatori 9:47 Și i s-a spus lui Abimelec că s-au adunat toți bărbații turnului Sihemului.(RO)

Judges 9:47 And it was told{H5046}{(H8714)} Abimelech{H40}, that all the men{H1167} of the tower{H4026} of Shechem{H7927} were gathered together{H6908}{(H8694)}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. (kjv)

======= Judges 9:48 ============

Judges 9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.(asv)

Judecatori 9:48 Și Abimelec s-a urcat pe muntele Țalmon, el și tot poporul care [era] cu el, și Abimelec a luat un topor în mâna sa și a tăiat o ramură dintr-un copac și a luat-o și a pus-[o] pe umărul său și a spus poporului care [era] cu el: Ce m-ați văzut că fac, grăbiți-vă, să faceți ca mine.(RO)

Judges 9:48 And Abimelech{H40} gat him up{H5927}{(H8799)} to mount{H2022} Zalmon{H6756}, he and all the people{H5971} that were with him; and Abimelech{H40} took{H3947}{(H8799)} an axe{H7134} in his hand{H3027}, and cut down{H3772}{(H8799)} a bough{H7754} from the trees{H6086}, and took{H5375}{(H8799)} it, and laid{H7760}{(H8799)} it on his shoulder{H7926}, and said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971} that were with him, What ye have seen{H7200}{(H8804)} me do{H6213}{(H8804)}, make haste{H4116}{(H8761)}, and do{H6213}{(H8798)} as I{H3644} have done. (kjv-strongs#)

Jdg 9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. (kjv)

======= Judges 9:49 ============

Judges 9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.(asv)

Judecatori 9:49 Și tot poporul la fel și-a tăiat fiecare ramura lui și l-au urmat pe Abimelec și [le]-au pus la turn și au pus foc turnului peste ei, astfel încât au murit de asemenea toți oamenii turnului Sihemului, cam o mie de bărbați și de femei.(RO)

Judges 9:49 And all the people{H5971} likewise cut down{H3772}{(H8799)} every man{H376} his bough{H7754}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} Abimelech{H40}, and put{H7760}{(H8799)} them to the hold{H6877}, and set{H3341}{(H8686)} the hold{H6877} on fire{H784} upon them; so that all the men{H582} of the tower{H4026} of Shechem{H7927} died{H4191}{(H8799)} also, about a thousand{H505} men{H376} and women{H802}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. (kjv)

======= Judges 9:50 ============

Judges 9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.(asv)

Judecatori 9:50 ¶ Atunci Abimelec a mers la Tebeț și a tăbărât împotriva Tebețului și l-a luat.(RO)

Judges 9:50 Then went{H3212}{(H8799)} Abimelech{H40} to Thebez{H8405}, and encamped{H2583}{(H8799)} against Thebez{H8405}, and took{H3920}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Jdg 9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. (kjv)

======= Judges 9:51 ============

Judges 9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.(asv)

Judecatori 9:51 Dar acolo era un turn tare în interiorul cetății și acolo au fugit toți bărbații și femeile și toți cei din cetate și au încuiat [ușile ]după ei și s-au urcat pe acoperișul turnului.(RO)

Judges 9:51 But there was a strong{H5797} tower{H4026} within{H8432} the city{H5892}, and thither fled{H5127}{(H8799)} all the men{H582} and women{H802}, and all they{H1167} of the city{H5892}, and shut{H5462}{(H8799)} it to them, and gat them up{H5927}{(H8799)} to the top{H1406} of the tower{H4026}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. (kjv)

======= Judges 9:52 ============

Judges 9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.(asv)

Judecatori 9:52 Și Abimelec a venit până la turn și a luptat împotriva lui și a atacat ușa turnului ca să o ardă cu foc.(RO)

Judges 9:52 And Abimelech{H40} came{H935}{(H8799)} unto the tower{H4026}, and fought{H3898}{(H8735)} against it, and went hard{H5066}{(H8799)} unto the door{H6607} of the tower{H4026} to burn{H8313}{(H8800)} it with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. (kjv)

======= Judges 9:53 ============

Judges 9:53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and brake his skull.(asv)

Judecatori 9:53 Și o femeie a aruncat o bucată de piatră de moară pe capul lui Abimelec și aproape i-a zdrobit capul.(RO)

Judges 9:53 And a certain{H259} woman{H802} cast{H7993}{(H8686)} a piece{H6400} of a millstone{H7393} upon Abimelech's{H40} head{H7218}, and all to brake{H7533}{(H8686)} his skull{H1538}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. (kjv)

======= Judges 9:54 ============

Judges 9:54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.(asv)

Judecatori 9:54 Atunci el a chemat în grabă pe tânărul care [era] purtătorul său de arme și i-a spus: Scoate-ți sabia și omoară-mă, ca să nu spună oamenii despre mine: O femeie l-a ucis. Și tânărul său l-a străpuns și el a murit.(RO)

Judges 9:54 Then he called{H7121}{(H8799)} hastily{H4120} unto the young man{H5288} his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Draw{H8025}{(H8798)} thy sword{H2719}, and slay{H4191}{(H8786)} me, that men say{H559}{(H8799)} not of me, A woman{H802} slew{H2026}{(H8804)} him. And his young man{H5288} thrust him through{H1856}{(H8799)}, and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. (kjv)

======= Judges 9:55 ============

Judges 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.(asv)

Judecatori 9:55 Și când bărbații lui Israel au văzut că Abimelec a murit, s-au depărtat, fiecare la locul său.(RO)

Judges 9:55 And when the men{H376} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} that Abimelech{H40} was dead{H4191}{(H8804)}, they departed{H3212}{(H8799)} every man{H376} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. (kjv)

======= Judges 9:56 ============

Judges 9:56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;(asv)

Judecatori 9:56 Astfel Dumnezeu i-a întors răutatea lui Abimelec, pe care o făcuse tatălui său, ucigând pe cei șaptezeci de frați ai săi;(RO)

Judges 9:56 Thus God{H430} rendered{H7725}{(H8686)} the wickedness{H7451} of Abimelech{H40}, which he did{H6213}{(H8804)} unto his father{H1}, in slaying{H2026}{(H8800)} his seventy{H7657} brethren{H251}: (kjv-strongs#)

Jdg 9:56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: (kjv)

======= Judges 9:57 ============

Judges 9:57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.(asv)

Judecatori 9:57 Și toată răutatea bărbaților din Sihem, Dumnezeu a întors-o asupra capetelor lor; și blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal, a venit asupra lor.(RO)

Judges 9:57 And all the evil{H7451} of the men{H582} of Shechem{H7927} did God{H430} render{H7725}{(H8689)} upon their heads{H7218}: and upon them came{H935}{(H8799)} the curse{H7045} of Jotham{H3147} the son{H1121} of Jerubbaal{H3378}. (kjv-strongs#)

Jdg 9:57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.(kjv)

======= Judges 10:1 ============

Judges 10:1 And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim.(asv)

Judecatori 10:1 Și după Abimelec s-a ridicat Tola, fiul lui Pua, fiul lui Dodo, un bărbat din Isahar, să apere pe Israel; și el locuia în Șamir, pe muntele Efraim.(RO)

Judges 10:1 And after{H310} Abimelech{H40} there arose{H6965}{(H8799)} to defend{H3467}{(H8687)} Israel{H3478} Tola{H8439} the son{H1121} of Puah{H6312}, the son{H1121} of Dodo{H1734}, a man{H376} of Issachar{H3485}; and he dwelt{H3427}{(H8802)} in Shamir{H8069} in mount{H2022} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. (kjv)

======= Judges 10:2 ============

Judges 10:2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.(asv)

Judecatori 10:2 Și a judecat pe Israel douăzeci și trei de ani și a murit și a fost îngropat în Șamir.(RO)

Judges 10:2 And he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141}, and died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Shamir{H8069}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. (kjv)

======= Judges 10:3 ============

Judges 10:3 And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years.(asv)

Judecatori 10:3 Și după el s-a ridicat Iair, un galaadit, și a judecat pe Israel douăzeci și doi de ani.(RO)

Judges 10:3 And after{H310} him arose{H6965}{(H8799)} Jair{H2971}, a Gileadite{H1569}, and judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} twenty{H6242} and two{H8147} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. (kjv)

======= Judges 10:4 ============

Judges 10:4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.(asv)

Judecatori 10:4 Și el a avut treizeci de fii care călăreau pe treizeci de mânji de măgăriță, și ei aveau treizeci de cetăți, care se numesc Havot-Iair, până în această zi, care [sunt] în țara Galaadului.(RO)

Judges 10:4 And he had thirty{H7970} sons{H1121} that rode{H7392}{(H8802)} on thirty{H7970} ass colts{H5895}, and they had thirty{H7970} cities{H5892}, which are called{H7121}{(H8799)} Havothjair{H2334} unto this day{H3117}, which are in the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. (kjv)

======= Judges 10:5 ============

Judges 10:5 And Jair died, and was buried in Kamon.(asv)

Judecatori 10:5 Și Iair a murit și a fost îngropat în Camon.(RO)

Judges 10:5 And Jair{H2971} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Camon{H7056}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:5 And Jair died, and was buried in Camon. (kjv)

======= Judges 10:6 ============

Judges 10:6 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Jehovah, and served him not.(asv)

Judecatori 10:6 ¶ Și copiii lui Israel din nou au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI și au servit Baalilor și Astarteelor și dumnezeilor Siriei și dumnezeilor Sidonului și dumnezeilor Moabului și dumnezeilor copiilor lui Amon și dumnezeilor filistenilor și au părăsit pe DOMNUL și nu i-au servit lui.(RO)

Judges 10:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} again{H3254}{(H8686)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168}, and Ashtaroth{H6252}, and the gods{H430} of Syria{H758}, and the gods{H430} of Zidon{H6721}, and the gods{H430} of Moab{H4124}, and the gods{H430} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and the gods{H430} of the Philistines{H6430}, and forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8804)} not him. (kjv-strongs#)

Jdg 10:6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. (kjv)

======= Judges 10:7 ============

Judges 10:7 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.(asv)

Judecatori 10:7 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a vândut în mâna filistenilor și în mâna copiilor lui Amon.(RO)

Judges 10:7 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he sold{H4376}{(H8799)} them into the hands{H3027} of the Philistines{H6430}, and into the hands{H3027} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. (kjv)

======= Judges 10:8 ============

Judges 10:8 And they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.(asv)

Judecatori 10:8 Și în acel an, ei i-au chinuit și au oprimat pe copiii lui Israel, optsprezece ani, pe toți copiii lui Israel care [erau] dincolo de Iordan, în țara amoriților, care [este] în Galaad.(RO)

Judges 10:8 And that year{H8141} they vexed{H7492}{(H8799)} and oppressed{H7533}{(H8779)} the children{H1121} of Israel{H3478}: eighteen{H8083}{H6240} years{H8141}, all the children{H1121} of Israel{H3478} that were on the other side{H5676} Jordan{H3383} in the land{H776} of the Amorites{H567}, which is in Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. (kjv)

======= Judges 10:9 ============

Judges 10:9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.(asv)

Judecatori 10:9 Mai mult, copiii lui Amon au trecut Iordanul să lupte și cu Iuda și împotriva lui Beniamin și împotriva casei lui Efraim, astfel că Israel era foarte strâmtorat.(RO)

Judges 10:9 Moreover the children{H1121} of Ammon{H5983} passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} to fight{H3898}{(H8736)} also against Judah{H3063}, and against Benjamin{H1144}, and against the house{H1004} of Ephraim{H669}; so that Israel{H3478} was sore{H3966} distressed{H3334}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. (kjv)

======= Judges 10:10 ============

Judges 10:10 And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.(asv)

Judecatori 10:10 ¶ Și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, spunând: Am păcătuit împotriva ta, pentru că am părăsit pe Dumnezeul nostru și de asemenea am servit Baalilor.(RO)

Judges 10:10 And the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, We have sinned{H2398}{(H8804)} against thee, both because we have forsaken{H5800}{(H8804)} our God{H430}, and also served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. (kjv)

======= Judges 10:11 ============

Judges 10:11 And Jehovah said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?(asv)

Judecatori 10:11 Și DOMNUL a spus copiilor lui Israel: Nu [v-am] eliberat de egipteni și de amoriți și de copiii lui Amon și de filisteni?(RO)

Judges 10:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Did not I deliver you from the Egyptians{H4714}, and from the Amorites{H567}, from the children{H1121} of Ammon{H5983}, and from the Philistines{H6430}? (kjv-strongs#)

Jdg 10:11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? (kjv)

======= Judges 10:12 ============

Judges 10:12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.(asv)

Judecatori 10:12 Sidonienii de asemenea și amaleciții și maoniții v-au oprimat și ați strigat către mine iar eu v-am eliberat din mâna lor.(RO)

Judges 10:12 The Zidonians{H6722} also, and the Amalekites{H6002}, and the Maonites{H4584}, did oppress{H3905}{(H8804)} you; and ye cried{H6817}{(H8799)} to me, and I delivered{H3467}{(H8686)} you out of their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. (kjv)

======= Judges 10:13 ============

Judges 10:13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.(asv)

Judecatori 10:13 Totuși voi m-ați părăsit și ați servit altor dumnezei, de aceea nu vă voi mai elibera.(RO)

Judges 10:13 Yet ye have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}: wherefore I will deliver{H3467}{(H8687)} you no more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. (kjv)

======= Judges 10:14 ============

Judges 10:14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.(asv)

Judecatori 10:14 Duceți-vă și strigați la dumnezeii pe care vi i-ați ales, să vă salveze ei în timpul necazului vostru.(RO)

Judges 10:14 Go{H3212}{(H8798)} and cry{H2199}{(H8798)} unto the gods{H430} which ye have chosen{H977}{(H8804)}; let them{H1992} deliver{H3467}{(H8686)} you in the time{H6256} of your tribulation{H6869}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. (kjv)

======= Judges 10:15 ============

Judges 10:15 And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.(asv)

Judecatori 10:15 Și copiii lui Israel au spus DOMNULUI: Am păcătuit, fă-ne cum ți se pare bine, eliberează-ne numai în ziua aceasta, te rugăm.(RO)

Judges 10:15 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, We have sinned{H2398}{(H8804)}: do{H6213}{(H8798)} thou unto us whatsoever seemeth{H5869} good{H2896} unto thee; deliver{H5337}{(H8685)} us only, we pray thee, this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. (kjv)

======= Judges 10:16 ============

Judges 10:16 And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.(asv)

Judecatori 10:16 Și au îndepărtat dumnezeii străini din mijlocul lor și au servit DOMNULUI, și sufletul său s-a mâhnit de nefericirea lui Israel.(RO)

Judges 10:16 And they put away{H5493}{(H8686)} the strange{H5236} gods{H430} from among{H7130} them, and served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}: and his soul{H5315} was grieved{H7114}{(H8799)} for the misery{H5999} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. (kjv)

======= Judges 10:17 ============

Judges 10:17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah.(asv)

Judecatori 10:17 Atunci copiii lui Amon s-au adunat și și-au înălțat corturile în Galaad. Și copiii lui Israel s-au adunat și și-au înălțat corturile în Mițpa.(RO)

Judges 10:17 Then the children{H1121} of Ammon{H5983} were gathered together{H6817}{(H8735)}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Gilead{H1568}. And the children{H1121} of Israel{H3478} assembled themselves together{H622}{(H8735)}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. (kjv)

======= Judges 10:18 ============

Judges 10:18 And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.(asv)

Judecatori 10:18 Și poporul [și] prinții Galaadului, au spus unul către altul: Care bărbat este acesta care va începe să lupte împotriva copiilor lui Amon? El va fi capul tuturor locuitorilor Galaadului.(RO)

Judges 10:18 And the people{H5971} and princes{H8269} of Gilead{H1568} said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, What man{H376} is he that will begin{H2490}{(H8686)} to fight{H3898}{(H8736)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}? he shall be head{H7218} over all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Jdg 10:18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.(kjv)

======= Judges 11:1 ============

Judges 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah.(asv)

Judecatori 11:1 Și Iefta galaaditul era un războinic viteaz și [era] fiul unei curve; și Galaad născuse pe Iefta.(RO)

Judges 11:1 Now Jephthah{H3316} the Gileadite{H1569} was a mighty man{H1368} of valour{H2428}, and he was the son{H1121} of an harlot{H802}{H2181}{(H8802)}: and Gilead{H1568} begat{H3205}{(H8686)} Jephthah{H3316}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. (kjv)

======= Judges 11:2 ============

Judges 11:2 And Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.(asv)

Judecatori 11:2 Și soția lui Galaad i-a născut fii; și fiii soției lui au crescut și au aruncat afară pe Iefta și i-au spus: Tu nu vei moșteni în casa tatălui nostru, pentru că [ești] fiul unei femei străine.(RO)

Judges 11:2 And Gilead's{H1568} wife{H802} bare{H3205}{(H8799)} him sons{H1121}; and his wife's{H802} sons{H1121} grew up{H1431}{(H8799)}, and they thrust out{H1644}{(H8762)} Jephthah{H3316}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thou shalt not inherit{H5157}{(H8799)} in our father's{H1} house{H1004}; for thou art the son{H1121} of a strange{H312} woman{H802}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. (kjv)

======= Judges 11:3 ============

Judges 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.(asv)

Judecatori 11:3 Atunci Iefta a fugit de frații săi și a locuit în țara lui Tob; și acolo s-au adunat bărbați de nimic la Iefta și au ieșit cu el.(RO)

Judges 11:3 Then Jephthah{H3316} fled{H1272}{(H8799)} from{H6440} his brethren{H251}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Tob{H2897}: and there were gathered{H3950}{(H8691)} vain{H7386} men{H582} to Jephthah{H3316}, and went out{H3318}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

Jdg 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. (kjv)

======= Judges 11:4 ============

Judges 11:4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.(asv)

Judecatori 11:4 ¶ Și s-a întâmplat, după un timp, că [de asemenea ]copiii lui Amon au făcut război cu Israel.(RO)

Judges 11:4 And it came to pass in process of time{H3117}, that the children{H1121} of Ammon{H5983} made war{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. (kjv)

======= Judges 11:5 ============

Judges 11:5 And it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob;(asv)

Judecatori 11:5 Și s-a întâmplat, când copiii lui Amon au făcut război cu Israel, că bătrânii Galaadului au mers să îl aducă pe Iefta din țara lui Tob,(RO)

Judges 11:5 And it was so, that when the children{H1121} of Ammon{H5983} made war{H3898}{(H8738)} against Israel{H3478}, the elders{H2205} of Gilead{H1568} went{H3212}{(H8799)} to fetch{H3947}{(H8800)} Jephthah{H3316} out of the land{H776} of Tob{H2897}: (kjv-strongs#)

Jdg 11:5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: (kjv)

======= Judges 11:6 ============

Judges 11:6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.(asv)

Judecatori 11:6 Și i-au spus lui Iefta: Vino și fii căpetenia noastră, ca să luptăm cu copiii lui Amon.(RO)

Judges 11:6 And they said{H559}{(H8799)} unto Jephthah{H3316}, Come{H3212}{(H8798)}, and be our captain{H7101}, that we may fight{H3898}{(H8735)} with the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. (kjv)

======= Judges 11:7 ============

Judges 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?(asv)

Judecatori 11:7 Și Iefta a spus bătrânilor Galaadului: Nu m-ați urât și nu m-ați alungat voi din casa tatălui meu, de ce ați venit acum la mine, când sunteți în strâmtorare?(RO)

Judges 11:7 And Jephthah{H3316} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205} of Gilead{H1568}, Did not ye hate{H8130}{(H8804)} me, and expel{H1644}{(H8762)} me out of my father's{H1} house{H1004}? and why are ye come{H935}{(H8804)} unto me now when ye are in distress{H6887}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Jdg 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? (kjv)

======= Judges 11:8 ============

Judges 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.(asv)

Judecatori 11:8 Și bătrânii Galaadului i-au spus lui Iefta: De aceea ne-am întors la tine acum, ca să mergi cu noi și să lupți cu copiii lui Amon și să fii capul nostru peste toți locuitorii Galaadului.(RO)

Judges 11:8 And the elders{H2205} of Gilead{H1568} said{H559}{(H8799)} unto Jephthah{H3316}, Therefore we turn again{H7725}{(H8804)} to thee now, that thou mayest go{H1980}{(H8804)} with us, and fight{H3898}{(H8738)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and be our head{H7218} over all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. (kjv)

======= Judges 11:9 ============

Judges 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?(asv)

Judecatori 11:9 Și Iefta a spus bătrânilor Galaadului: Dacă mă aduceți din nou acasă ca să lupt cu copiii lui Amon și DOMNUL îi va da înaintea mea, voi fi eu capul vostru?(RO)

Judges 11:9 And Jephthah{H3316} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205} of Gilead{H1568}, If ye bring me home again{H7725}{(H8688)} to fight{H3898}{(H8736)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and the LORD{H3068} deliver{H5414}{(H8804)} them before{H6440} me, shall I be your head{H7218}? (kjv-strongs#)

Jdg 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? (kjv)

======= Judges 11:10 ============

Judges 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.(asv)

Judecatori 11:10 Și bătrânii Galaadului i-au spus lui Iefta: DOMNUL să fie martor între noi, dacă nu vom face conform cuvintelor tale.(RO)

Judges 11:10 And the elders{H2205} of Gilead{H1568} said{H559}{(H8799)} unto Jephthah{H3316}, The LORD{H3068} be witness{H8085}{(H8802)} between us, if we do{H6213}{(H8799)} not so according to thy words{H1697}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. (kjv)

======= Judges 11:11 ============

Judges 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before Jehovah in Mizpah.(asv)

Judecatori 11:11 Atunci Iefta a mers cu bătrânii Galaadului și poporul l-a pus cap și căpetenie peste ei, și Iefta și-a rostit toate cuvintele înaintea DOMNULUI în Mițpa.(RO)

Judges 11:11 Then Jephthah{H3316} went{H3212}{(H8799)} with the elders{H2205} of Gilead{H1568}, and the people{H5971} made{H7760}{(H8799)} him head{H7218} and captain{H7101} over them: and Jephthah{H3316} uttered{H1696}{(H8762)} all his words{H1697} before{H6440} the LORD{H3068} in Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. (kjv)

======= Judges 11:12 ============

Judges 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?(asv)

Judecatori 11:12 ¶ Și Iefta a trimis mesageri la împăratul fiilor lui Amon, spunând: Ce ai a face cu mine, de ai venit împotriva mea să lupți în țara mea?(RO)

Judges 11:12 And Jephthah{H3316} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, saying{H559}{(H8800)}, What hast thou to do with me, that thou art come{H935}{(H8804)} against me to fight{H3898}{(H8736)} in my land{H776}? (kjv-strongs#)

Jdg 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? (kjv)

======= Judges 11:13 ============

Judges 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably.(asv)

Judecatori 11:13 Și împăratul fiilor lui Amon a răspuns mesagerilor lui Iefta: Pentru că Israel mi-a luat țara, când a ieșit din Egipt, de la Arnon până la Iaboc și până la Iordan; acum de aceea înapoiază acele [pământuri] în pace.(RO)

Judges 11:13 And the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} answered{H559}{(H8799)} unto the messengers{H4397} of Jephthah{H3316}, Because Israel{H3478} took away{H3947}{(H8804)} my land{H776}, when they came up{H5927}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, from Arnon{H769} even unto Jabbok{H2999}, and unto Jordan{H3383}: now therefore restore those lands again{H7725}{(H8685)} peaceably{H7965}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. (kjv)

======= Judges 11:14 ============

Judges 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;(asv)

Judecatori 11:14 Și Iefta a trimis din nou mesageri la împăratul fiilor lui Amon;(RO)

Judges 11:14 And Jephthah{H3316} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} again{H3254}{(H8686)} unto the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983}: (kjv-strongs#)

Jdg 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: (kjv)

======= Judges 11:15 ============

Judges 11:15 and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon,(asv)

Judecatori 11:15 Și i-a spus: Astfel spune Iefta: Israel nu a luat țara Moabului, nici țara copiilor lui Amon,(RO)

Judges 11:15 And said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} Jephthah{H3316}, Israel{H3478} took not away{H3947}{(H8804)} the land{H776} of Moab{H4124}, nor the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}: (kjv-strongs#)

Jdg 11:15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: (kjv)

======= Judges 11:16 ============

Judges 11:16 but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;(asv)

Judecatori 11:16 Ci când Israel a ieșit din Egipt și a umblat prin pustie până la Marea Roșie și a venit la Cades,(RO)

Judges 11:16 But when Israel{H3478} came up{H5927}{(H8800)} from Egypt{H4714}, and walked{H3212}{(H8799)} through the wilderness{H4057} unto the Red{H5488} sea{H3220}, and came{H935}{(H8799)} to Kadesh{H6946}; (kjv-strongs#)

Jdg 11:16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; (kjv)

======= Judges 11:17 ============

Judges 11:17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh.(asv)

Judecatori 11:17 Atunci Israel a trimis mesageri la împăratul Edomului, spunând: Te rog, lasă-mă să trec prin țara ta, dar împăratul Edomului a refuzat să [le] dea ascultare. Și la fel au trimis la împăratul Moabului, dar a refuzat[ și] el; și Israel a rămas în Cades.(RO)

Judges 11:17 Then Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto the king{H4428} of Edom{H123}, saying{H559}{(H8800)}, Let me, I pray thee, pass through{H5674}{(H8799)} thy land{H776}: but the king{H4428} of Edom{H123} would not hearken{H8085}{(H8804)} thereto. And in like manner they sent{H7971}{(H8804)} unto the king{H4428} of Moab{H4124}: but he would{H14}{(H8804)} not consent: and Israel{H3478} abode{H3427}{(H8799)} in Kadesh{H6946}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. (kjv)

======= Judges 11:18 ============

Judges 11:18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.(asv)

Judecatori 11:18 Atunci au umblat prin pustie și au ocolit țara Edomului și țara Moabului și au venit în partea dinspre est a țării Moabului și au tăbărât dincolo de Arnon, dar nu au intrat în hotarul Moabului, pentru că Arnonul [era] hotarul Moabului.(RO)

Judges 11:18 Then they went along{H3212}{(H8799)} through the wilderness{H4057}, and compassed{H5437}{(H8799)} the land{H776} of Edom{H123}, and the land{H776} of Moab{H4124}, and came{H935}{(H8799)} by the east side{H4217}{H8121} of the land{H776} of Moab{H4124}, and pitched{H2583}{(H8799)} on the other side{H5676} of Arnon{H769}, but came{H935}{(H8804)} not within the border{H1366} of Moab{H4124}: for Arnon{H769} was the border{H1366} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. (kjv)

======= Judges 11:19 ============

Judges 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.(asv)

Judecatori 11:19 Și Israel a trimis mesageri la Sihon, împăratul amoriților, împăratul Hesbonului, și Israel i-a spus: Lasă-ne, te rugăm, să trecem prin țara ta până la locul meu.(RO)

Judges 11:19 And Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, the king{H4428} of Heshbon{H2809}; and Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, Let us pass{H5674}{(H8799)}, we pray thee, through thy land{H776} into{H5704} my place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. (kjv)

======= Judges 11:20 ============

Judges 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.(asv)

Judecatori 11:20 Dar Sihon nu a avut încredere în Israel ca să îl lase să treacă prin ținutul său, ci Sihon a adunat tot poporul său și a tăbărât în Iahaț și a luptat împotriva lui Israel.(RO)

Judges 11:20 But Sihon{H5511} trusted{H539}{(H8689)} not Israel{H3478} to pass{H5674}{(H8800)} through his coast{H1366}: but Sihon{H5511} gathered{H622} all his people{H5971} together{H622}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Jahaz{H3096}, and fought{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. (kjv)

======= Judges 11:21 ============

Judges 11:21 And Jehovah, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.(asv)

Judecatori 11:21 Și DOMNUL Dumnezeul lui Israel a dat pe Sihon și pe tot poporul lui în mâna lui Israel și i-au bătut; și Israel a luat în stăpânire toată țara amoriților, locuitorii acelei țări.(RO)

Judges 11:21 And the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} delivered{H5414}{(H8799)} Sihon{H5511} and all his people{H5971} into the hand{H3027} of Israel{H3478}, and they smote{H5221}{(H8686)} them: so Israel{H3478} possessed{H3423}{(H8799)} all the land{H776} of the Amorites{H567}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of that country{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. (kjv)

======= Judges 11:22 ============

Judges 11:22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.(asv)

Judecatori 11:22 Și au luat în stăpânire toate ținuturile amoriților, de la Arnon până la Iaboc și de la pustie până la Iordan.(RO)

Judges 11:22 And they possessed{H3423}{(H8799)} all the coasts{H1366} of the Amorites{H567}, from Arnon{H769} even unto Jabbok{H2999}, and from the wilderness{H4057} even unto Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. (kjv)

======= Judges 11:23 ============

Judges 11:23 So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?(asv)

Judecatori 11:23 Astfel că acum DOMNUL Dumnezeul lui Israel i-a alungat pe amoriți dinaintea poporului său Israel; și să îl stăpânești tu?(RO)

Judges 11:23 So now the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} hath dispossessed{H3423}{(H8689)} the Amorites{H567} from before{H6440} his people{H5971} Israel{H3478}, and shouldest thou possess{H3423}{(H8799)} it? (kjv-strongs#)

Jdg 11:23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? (kjv)

======= Judges 11:24 ============

Judges 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, them will we possess.(asv)

Judecatori 11:24 Nu stăpânești tu ce ți-a dat în stăpânire Chemoș, dumnezeul tău? Astfel pe oricine DOMNUL Dumnezeul nostru [îi] va alunga dinaintea noastră, pe ei îi vom stăpâni.(RO)

Judges 11:24 Wilt not thou possess{H3423}{(H8799)} that which Chemosh{H3645} thy god{H430} giveth thee to possess{H3423}{(H8686)}? So whomsoever the LORD{H3068} our God{H430} shall drive out{H3423}{(H8689)} from before{H6440} us, them will we possess{H3423}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. (kjv)

======= Judges 11:25 ============

Judges 11:25 And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?(asv)

Judecatori 11:25 Și acum, [ești] tu cu ceva mai bun decât Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului? S-a certat el vreodată cu Israel, sau a luptat el vreodată împotriva lor?(RO)

Judges 11:25 And now art thou any thing better{H2896} than Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, king{H4428} of Moab{H4124}? did he ever{H7378}{(H8800)} strive{H7378}{(H8804)} against Israel{H3478}, or did he ever{H3898}{(H8736)} fight{H3898}{(H8738)} against them, (kjv-strongs#)

Jdg 11:25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, (kjv)

======= Judges 11:26 ============

Judges 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?(asv)

Judecatori 11:26 Cât timp a locuit Israel în Hesbon și în orașele lui, și în Aroer și în orașele lui, și în toate cetățile care [sunt] pe malurile Arnonului, trei sute de ani, de ce nu [le]-ați luat înapoi în acel timp?(RO)

Judges 11:26 While Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8800)} in Heshbon{H2809} and her towns{H1323}, and in Aroer{H6177} and her towns{H1323}, and in all the cities{H5892} that be along by the coasts{H3027} of Arnon{H769}, three{H7969} hundred{H3967} years{H8141}? why therefore did ye not recover{H5337}{(H8689)} them within that time{H6256}? (kjv-strongs#)

Jdg 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? (kjv)

======= Judges 11:27 ============

Judges 11:27 I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.(asv)

Judecatori 11:27 De aceea nu eu am păcătuit împotriva ta, ci tu îmi faci rău, războindu-te împotriva mea; DOMNUL Judecătorul să fie judecător astăzi între copiii lui Israel și copiii lui Amon.(RO)

Judges 11:27 Wherefore I have not sinned{H2398}{(H8804)} against thee, but thou doest{H6213}{(H8802)}{H853} me wrong{H7451} to war{H3898}{(H8736)} against me: the LORD{H3068} the Judge{H8199}{(H8802)} be judge{H8199}{(H8799)} this day{H3117} between the children{H1121} of Israel{H3478} and the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. (kjv)

======= Judges 11:28 ============

Judges 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.(asv)

Judecatori 11:28 Cu toate acestea împăratul copiilor lui Amon nu a dat ascultare la cuvintele pe care i le-a trimis Iefta.(RO)

Judges 11:28 Howbeit the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the words{H1697} of Jephthah{H3316} which he sent{H7971}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Jdg 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. (kjv)

======= Judges 11:29 ============

Judges 11:29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.(asv)

Judecatori 11:29 ¶ Atunci Duhul DOMNULUI a venit peste Iefta și el a trecut prin Galaad și Manase și a trecut la Mițpa din Galaad și de la Mițpa din Galaad a trecut [la] copiii lui Amon.(RO)

Judges 11:29 Then the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came upon Jephthah{H3316}, and he passed over{H5674}{(H8799)} Gilead{H1568}, and Manasseh{H4519}, and passed over{H5674}{(H8799)} Mizpeh{H4708} of Gilead{H1568}, and from Mizpeh{H4708} of Gilead{H1568} he passed over{H5674}{(H8804)} unto the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. (kjv)

======= Judges 11:30 ============

Judges 11:30 And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,(asv)

Judecatori 11:30 Și Iefta a făcut o promisiune DOMNULUI și a spus: Dacă vei da negreșit pe copiii lui Amon în mâinile mele,(RO)

Judges 11:30 And Jephthah{H3316} vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, If thou shalt without fail{H5414}{(H8800)} deliver{H5414}{(H8799)} the children{H1121} of Ammon{H5983} into mine hands{H3027}, (kjv-strongs#)

Jdg 11:30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, (kjv)

======= Judges 11:31 ============

Judges 11:31 then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.(asv)

Judecatori 11:31 Atunci va fi [astfel],[ ]că ce va ieși pe ușile casei mele pentru a mă întâmpina, când mă voi întoarce în pace de la copiii lui Amon, va fi al DOMNULUI și [îl ]voi oferi ca ofrandă arsă.(RO)

Judges 11:31 Then it shall be, that whatsoever{H3318}{(H8802)} cometh forth{H3318}{(H8799)} of the doors{H1817} of my house{H1004} to meet{H7125}{(H8800)} me, when I return{H7725}{(H8800)} in peace{H7965} from the children{H1121} of Ammon{H5983}, shall surely be the LORD'S{H3068}, and I will offer it up{H5927}{(H8689)} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. (kjv)

======= Judges 11:32 ============

Judges 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand.(asv)

Judecatori 11:32 Astfel Iefta a trecut la copiii lui Amon să lupte împotriva lor, și DOMNUL i-a dat în mâinile lui.(RO)

Judges 11:32 So Jephthah{H3316} passed over{H5674}{(H8799)} unto the children{H1121} of Ammon{H5983} to fight{H3898}{(H8736)} against them; and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into his hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. (kjv)

======= Judges 11:33 ============

Judges 11:33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.(asv)

Judecatori 11:33 Și i-a bătut de la Aroer până la Minit, douăzeci de cetăți, și până la câmpia viilor, cu un foarte mare măcel. Astfel copiii lui Amon au fost supuși înaintea copiilor lui Israel.(RO)

Judges 11:33 And he smote{H5221}{(H8686)} them from Aroer{H6177}, even till thou come{H935}{(H8800)} to Minnith{H4511}, even twenty{H6242} cities{H5892}, and unto the plain{H58} of the vineyards{H3754}{(H8677)}{H64}, with a very{H3966} great{H1419} slaughter{H4347}. Thus the children{H1121} of Ammon{H5983} were subdued{H3665}{(H8735)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. (kjv)

======= Judges 11:34 ============

Judges 11:34 And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.(asv)

Judecatori 11:34 Și Iefta a venit la Mițpa, în casa lui, și, iată, fiica sa a ieșit afară pentru a-l întâmpina cu tamburine și cu dansuri, și ea [era] singurul [lui ]copil; în afară de ea nu avea fiu sau fiică.(RO)

Judges 11:34 And Jephthah{H3316} came{H935}{(H8799)} to Mizpeh{H4709} unto his house{H1004}, and, behold, his daughter{H1323} came out{H3318}{(H8802)} to meet{H7125}{(H8800)} him with timbrels{H8596} and with dances{H4246}: and she was his only child{H3173}; beside her he had neither son{H1121} nor{H176} daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. (kjv)

======= Judges 11:35 ============

Judges 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.(asv)

Judecatori 11:35 Și s-a întâmplat, când a văzut-o, că și-a sfâșiat hainele și a spus: Vai, fiica mea! Ce mult m-ai doborât; și tu ești dintre cei care mă tulbură, pentru că mi-am deschis gura către DOMNUL și nu mă pot întoarce.(RO)

Judges 11:35 And it came to pass, when he saw{H7200}{(H8800)} her, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and said{H559}{(H8799)}, Alas{H162}, my daughter{H1323}! thou hast brought{H3766} me very{H3766}{(H8689)} low{H3766}{(H8687)}, and thou art one of them that trouble{H5916}{(H8802)} me: for I have opened{H6475}{(H8804)} my mouth{H6310} unto the LORD{H3068}, and I cannot{H3201}{(H8799)} go back{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. (kjv)

======= Judges 11:36 ============

Judges 11:36 And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.(asv)

Judecatori 11:36 Iar ea i-a spus: Tatăl meu, [dacă] ți-ai deschis gura către DOMNUL, fă-mi conform cu ce a ieșit din gura ta, pentru că DOMNUL s-a răzbunat pentru tine pe dușmanii tăi, pe copiii lui Amon.(RO)

Judges 11:36 And she said{H559}{(H8799)} unto him, My father{H1}, if thou hast opened{H6475}{(H8804)} thy mouth{H6310} unto the LORD{H3068}, do{H6213}{(H8798)} to me according to that which{H834} hath proceeded{H3318}{(H8804)} out of thy mouth{H6310}; forasmuch{H310} as the LORD{H3068} hath taken{H6213}{(H8804)} vengeance{H5360} for thee of thine enemies{H341}{(H8802)}, even of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. (kjv)

======= Judges 11:37 ============

Judges 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.(asv)

Judecatori 11:37 Și ea a spus tatălui său: Să mi se facă lucrul acesta: lasă-mă singură două luni, să urc și să cobor în munți și să îmi plâng fecioria, eu și tovarășele mele.(RO)

Judges 11:37 And she said{H559}{(H8799)} unto her father{H1}, Let this thing{H1697} be done{H6213}{(H8735)} for me: let me alone{H7503}{(H8685)} two{H8147} months{H2320}, that I may go up{H3212}{(H8799)} and down{H3381}{(H8804)} upon the mountains{H2022}, and bewail{H1058}{(H8799)} my virginity{H1331}, I and my fellows{H7464}{(H8675)}{H7474}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. (kjv)

======= Judges 11:38 ============

Judges 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.(asv)

Judecatori 11:38 Iar el a spus: Du-te. Și a trimis-o [pentru] două luni, și ea a mers cu însoțitoarele ei și și-a plâns fecioria pe munți.(RO)

Judges 11:38 And he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)}. And he sent her away{H7971}{(H8799)} for two{H8147} months{H2320}: and she went{H3212}{(H8799)} with her companions{H7464}, and bewailed{H1058}{(H8799)} her virginity{H1331} upon the mountains{H2022}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. (kjv)

======= Judges 11:39 ============

Judges 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel, [(asv)

Judecatori 11:39 Și s-a întâmplat, la sfârșitul a două luni, că ea s-a întors la tatăl ei, care i-a făcut [conform] cu promisiunea sa pe care o făcuse, și ea nu cunoscuse bărbat. Și a ajuns un obicei în Israel,(RO)

Judges 11:39 And it came to pass at the end{H7093} of two{H8147} months{H2320}, that she returned{H7725}{(H8799)} unto her father{H1}, who did{H6213}{(H8799)} with her according to his vow{H5088} which he had vowed{H5087}{(H8804)}: and she knew{H3045}{(H8804)} no man{H376}. And it was a custom{H2706} in Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

Jdg 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, (kjv)

======= Judges 11:40 ============

Judges 11:40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.(asv)

Judecatori 11:40 [Că], din an în an, fiicele lui Israel mergeau să plângă pe fiica lui Iefta galaaditul, patru zile pe an.(RO)

Judges 11:40 That the daughters{H1323} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} yearly{H3117}{H3117} to lament{H8567}{(H8763)} the daughter{H1323} of Jephthah{H3316} the Gileadite{H1569} four{H702} days{H3117} in a year{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 11:40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.(kjv)

======= Judges 12:1 ============

Judges 12:1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.(asv)

Judecatori 12:1 Și bărbații lui Efraim s-au adunat și au trecut spre nord și i-au spus lui Iefta: Pentru ce ai trecut să te lupți împotriva copiilor lui Amon și nu ne-ai chemat să mergem cu tine? Îți vom arde casa, peste tine, cu foc.(RO)

Judges 12:1 And the men{H376} of Ephraim{H669} gathered themselves together{H6817}{(H8735)}, and went{H5674}{(H8799)} northward{H6828}, and said{H559}{(H8799)} unto Jephthah{H3316}, Wherefore passedst thou over{H5674}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and didst not call{H7121}{(H8804)} us to go{H3212}{(H8800)} with thee? we will burn{H8313}{(H8799)} thine house{H1004} upon thee with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. (kjv)

======= Judges 12:2 ============

Judges 12:2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.(asv)

Judecatori 12:2 Și Iefta le-a spus: Eu și poporul meu am fost în mare ceartă cu copiii lui Amon; și când v-am chemat, nu m-ați eliberat din mâinile lor.(RO)

Judges 12:2 And Jephthah{H3316} said{H559}{(H8799)} unto them, I and my people{H5971} were{H1961}{(H8804)} at great{H3966} strife{H376}{H7379} with the children{H1121} of Ammon{H5983}; and when I called{H2199}{(H8799)} you, ye delivered{H3467}{(H8689)} me not out of their hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. (kjv)

======= Judges 12:3 ============

Judges 12:3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?(asv)

Judecatori 12:3 Și când am văzut că nu [m-]ați eliberat, mi-am luat viața în mâini și am trecut împotriva copiilor lui Amon și DOMNUL i-a dat în mâna mea; și pentru ce v-ați urcat la mine în ziua aceasta, ca să luptați cu mine?(RO)

Judges 12:3 And when I saw{H7200}{(H8799)} that ye delivered{H3467}{(H8688)} me not, I put{H7760}{(H8799)} my life{H5315} in my hands{H3709}, and passed over{H5674}{(H8799)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into my hand{H3027}: wherefore then are ye come up{H5927}{(H8804)} unto me this day{H3117}, to fight{H3898}{(H8736)} against me? (kjv-strongs#)

Jdg 12:3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? (kjv)

======= Judges 12:4 ============

Judges 12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh.(asv)

Judecatori 12:4 Atunci Iefta a adunat pe toți bărbații Galaadului și a luptat cu Efraim; și bărbații Galaadului au lovit pe Efraim, deoarece aceștia au spus: Voi galaadiții [sunteți] fugari ai lui Efraim printre efraimiți [și ]printre manasiți.(RO)

Judges 12:4 Then Jephthah{H3316} gathered together{H6908}{(H8799)} all the men{H582} of Gilead{H1568}, and fought{H3898}{(H8735)} with Ephraim{H669}: and the men{H582} of Gilead{H1568} smote{H5221}{(H8686)} Ephraim{H669}, because they said{H559}{(H8804)}, Ye Gileadites{H1568} are fugitives{H6412} of Ephraim{H669} among{H8432} the Ephraimites{H669}, and among{H8432} the Manassites{H4519}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. (kjv)

======= Judges 12:5 ============

Judges 12:5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when [any of] the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;(asv)

Judecatori 12:5 Și galaadiții au luat efraimiților trecerile Iordanului; și s-a întâmplat, când efraimiții care scăpaseră spuneau: Lasă-mă să trec; că bărbații Galaadului îi spuneau: Ești efraimit? Dacă el spunea: Nu;(RO)

Judges 12:5 And the Gileadites{H1568} took{H3920}{(H8799)} the passages{H4569} of Jordan{H3383} before the Ephraimites{H669}: and it was so, that when those Ephraimites{H669} which were escaped{H6412} said{H559}{(H8799)}, Let me go over{H5674}{(H8799)}; that the men{H582} of Gilead{H1568} said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou an Ephraimite{H673}? If he said{H559}{(H8799)}, Nay; (kjv-strongs#)

Jdg 12:5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; (kjv)

======= Judges 12:6 ============

Judges 12:6 then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right: then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.(asv)

Judecatori 12:6 Atunci ei îi ziceau: Spune acum Șibolet, iar el zicea: Sibolet, pentru că nu putea să pronunțe bine. Atunci îl luau și îl înjunghiau la trecerile Iordanului; și au căzut atunci patruzeci și două de mii dintre efraimiți.(RO)

Judges 12:6 Then said{H559}{(H8799)} they unto him, Say{H559}{(H8798)} now Shibboleth{H7641}: and he said{H559}{(H8799)} Sibboleth{H5451}: for he could not frame{H3559} to pronounce{H1696}{(H8763)} it right{H3559}{(H8686)}. Then they took{H270}{(H8799)} him, and slew{H7819}{(H8799)} him at the passages{H4569} of Jordan{H3383}: and there fell{H5307}{(H8799)} at that time{H6256} of the Ephraimites{H669} forty{H705} and two{H8147} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. (kjv)

======= Judges 12:7 ============

Judges 12:7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in [one of] the cities of Gilead.(asv)

Judecatori 12:7 Și Iefta a judecat pe Israel șase ani. Și Iefta galaaditul a murit și a fost îngropat într-[una] [din] cetățile Galaadului.(RO)

Judges 12:7 And Jephthah{H3316} judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} six{H8337} years{H8141}. Then died{H4191}{(H8799)} Jephthah{H3316} the Gileadite{H1569}, and was buried{H6912}{(H8735)} in one of the cities{H5892} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. (kjv)

======= Judges 12:8 ============

Judges 12:8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel.(asv)

Judecatori 12:8 ¶ Și după el, Ibțan din Betleem a judecat pe Israel.(RO)

Judges 12:8 And after{H310} him Ibzan{H78} of Bethlehem{H1035} judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. (kjv)

======= Judges 12:9 ============

Judges 12:9 And he had thirty sons; and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.(asv)

Judecatori 12:9 Și el a avut treizeci de fii și treizeci de fiice, [pe care] le-a trimis în afară și a adus de afară pentru fiii săi treizeci de fiice. Și a judecat pe Israel șapte ani.(RO)

Judges 12:9 And he had thirty{H7970} sons{H1121}, and thirty{H7970} daughters{H1323}, whom he sent{H7971}{(H8765)} abroad{H2351}, and took{H935}{(H8689)} in thirty{H7970} daughters{H1323} from abroad{H2351} for his sons{H1121}. And he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. (kjv)

======= Judges 12:10 ============

Judges 12:10 And Ibzan died, and was buried at Beth-lehem.(asv)

Judecatori 12:10 Și Ibțan a murit și a fost îngropat la Betleem.(RO)

Judges 12:10 Then died{H4191}{(H8799)} Ibzan{H78}, and was buried{H6912}{(H8735)} at Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. (kjv)

======= Judges 12:11 ============

Judges 12:11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years.(asv)

Judecatori 12:11 Și după el, Elon, un zabulonit, a judecat pe Israel, și el a judecat pe Israel zece ani.(RO)

Judges 12:11 And after{H310} him Elon{H356}, a Zebulonite{H2075}, judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478}; and he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. (kjv)

======= Judges 12:12 ============

Judges 12:12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.(asv)

Judecatori 12:12 Și Elon zabulonitul a murit și a fost îngropat în Aialon, în țara lui Zabulon.(RO)

Judges 12:12 And Elon{H356} the Zebulonite{H2075} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Aijalon{H357} in the country{H776} of Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. (kjv)

======= Judges 12:13 ============

Judges 12:13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.(asv)

Judecatori 12:13 Și după el, Abdon, fiul lui Hilel, un piratonit, a judecat pe Israel.(RO)

Judges 12:13 And after{H310} him Abdon{H5658} the son{H1121} of Hillel{H1985}, a Pirathonite{H6553}, judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. (kjv)

======= Judges 12:14 ============

Judges 12:14 And he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.(asv)

Judecatori 12:14 Și a avut patruzeci de fii și treizeci de nepoți, care călăreau pe șaptezeci de mânji de măgăriță; și el a judecat pe Israel opt ani.(RO)

Judges 12:14 And he had forty{H705} sons{H1121} and thirty{H7970} nephews{H1121}{H1121}, that rode{H7392}{(H8802)} on threescore and ten{H7657} ass colts{H5895}: and he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} eight{H8083} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. (kjv)

======= Judges 12:15 ============

Judges 12:15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.(asv)

Judecatori 12:15 Și Abdon, fiul lui Hilel piratonitul, a murit și a fost îngropat în Piraton, în țara lui Efraim, pe muntele amaleciților.(RO)

Judges 12:15 And Abdon{H5658} the son{H1121} of Hillel{H1985} the Pirathonite{H6553} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Pirathon{H6552} in the land{H776} of Ephraim{H669}, in the mount{H2022} of the Amalekites{H6003}. (kjv-strongs#)

Jdg 12:15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.(kjv)

======= Judges 13:1 ============

Judges 13:1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines forty years.(asv)

Judecatori 13:1 Și copiii lui Israel au făcut din nou [ce este] rău în ochii DOMNULUI; și DOMNUL i-a dat în mâna filistenilor patruzeci de ani.(RO)

Judges 13:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} again{H3254}{(H8686)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of the Philistines{H6430} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. (kjv)

======= Judges 13:2 ============

Judges 13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.(asv)

Judecatori 13:2 Și a fost un anumit bărbat din Țoreea, din familia daniților, al cărui nume [era] Manoah; și soția lui [era] stearpă și nu năștea.(RO)

Judges 13:2 And there was a certain{H259} man{H376} of Zorah{H6881}, of the family{H4940} of the Danites{H1839}, whose name{H8034} was Manoah{H4495}; and his wife{H802} was barren{H6135}, and bare{H3205}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Jdg 13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. (kjv)

======= Judges 13:3 ============

Judges 13:3 And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.(asv)

Judecatori 13:3 Și îngerul DOMNULUI s-a arătat femeii și i-a spus: Iată acum, tu [ești] stearpă și nu naști, dar vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu.(RO)

Judges 13:3 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto the woman{H802}, and said{H559}{(H8799)} unto her, Behold now, thou art barren{H6135}, and bearest{H3205}{(H8804)} not: but thou shalt conceive{H2029}{(H8804)}, and bear{H3205}{(H8804)} a son{H1121}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. (kjv)

======= Judges 13:4 ============

Judges 13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:(asv)

Judecatori 13:4 Și acum ia seama, te rog, și să nu bei vin, nici băutură tare și să nu mănânci vreun lucru[ ]necurat,(RO)

Judges 13:4 Now therefore beware{H8104}{(H8734)}, I pray thee, and drink{H8354}{(H8799)} not wine{H3196} nor strong drink{H7941}, and eat{H398}{(H8799)} not any unclean{H2931} thing: (kjv-strongs#)

Jdg 13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: (kjv)

======= Judges 13:5 ============

Judges 13:5 for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.(asv)

Judecatori 13:5 Pentru că, iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și brici nu va trece pe capul lui, căci copilul va fi nazireu pentru Dumnezeu din pântece; și el va începe să elibereze pe Israel din mâna filistenilor.(RO)

Judges 13:5 For, lo, thou shalt conceive{H2030}, and bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}; and no razor{H4177} shall come{H5927}{(H8799)} on his head{H7218}: for the child{H5288} shall be a Nazarite{H5139} unto God{H430} from the womb{H990}: and he shall begin{H2490}{(H8686)} to deliver{H3467}{(H8687)} Israel{H3478} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. (kjv)

======= Judges 13:6 ============

Judges 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:(asv)

Judecatori 13:6 Atunci femeia a venit și a spus soțului ei, zicând: Un om al lui Dumnezeu a venit la mine și înfățișarea lui [era] ca înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, foarte înfricoșătoare; dar nu l-am întrebat de unde [era], nici nu mi-a spus numele său;(RO)

Judges 13:6 Then the woman{H802} came{H935}{(H8799)} and told{H559}{(H8799)} her husband{H376}, saying{H559}{(H8800)}, A man{H376} of God{H430} came{H935}{(H8804)} unto me, and his countenance{H4758} was like the countenance{H4758} of an angel{H4397} of God{H430}, very{H3966} terrible{H3372}{(H8737)}: but I asked{H7592}{(H8804)} him not whence he was, neither told{H5046}{(H8689)} he me his name{H8034}: (kjv-strongs#)

Jdg 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: (kjv)

======= Judges 13:7 ============

Judges 13:7 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.(asv)

Judecatori 13:7 Ci mi-a zis: Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și acum să nu bei vin, nici băutură tare, nici să nu mănânci vreun lucru necurat, căci copilul va fi nazireu pentru Dumnezeu din pântece, până în ziua morții sale.(RO)

Judges 13:7 But he said{H559}{(H8799)} unto me, Behold, thou shalt conceive{H2030}, and bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}; and now drink{H7941} no wine{H3196} nor strong drink{H8354}{(H8799)}, neither eat{H398}{(H8799)} any unclean{H2932} thing: for the child{H5288} shall be a Nazarite{H5139} to God{H430} from the womb{H990} to the day{H3117} of his death{H4194}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. (kjv)

======= Judges 13:8 ============

Judges 13:8 Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.(asv)

Judecatori 13:8 ¶ Atunci Manoah a implorat pe DOMNUL și a spus: O, DOMNUL meu, să mai vină la noi omul lui Dumnezeu, pe care l-ai trimis și să ne învețe ce să facem cu copilul care se va naște.(RO)

Judges 13:8 Then Manoah{H4495} intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O{H994} my Lord{H136}, let{H4994} the man{H376} of God{H430} which thou didst send{H7971}{(H8804)} come again{H935}{(H8799)} unto us, and teach{H3384}{(H8686)} us what we shall do{H6213}{(H8799)} unto the child{H5288} that shall be born{H3205}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. (kjv)

======= Judges 13:9 ============

Judges 13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.(asv)

Judecatori 13:9 Și Dumnezeu a dat ascultare la vocea lui Manoah; și îngerul lui Dumnezeu a venit din nou la femeie pe când ședea ea în câmp; dar Manoah, soțul ei, nu [era] cu ea.(RO)

Judges 13:9 And God{H430} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of Manoah{H4495}; and the angel{H4397} of God{H430} came again{H935}{(H8799)} unto the woman{H802} as she sat{H3427}{(H8802)} in the field{H7704}: but Manoah{H4495} her husband{H376} was not with her. (kjv-strongs#)

Jdg 13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. (kjv)

======= Judges 13:10 ============

Judges 13:10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.(asv)

Judecatori 13:10 Și femeia s-a grăbit și a alergat și i-a arătat soțului ei, spunându-i: Iată, mi s-a arătat omul care a venit la mine în ziua [aceea].(RO)

Judges 13:10 And the woman{H802} made haste{H4116}{(H8762)}, and ran{H7323}{(H8799)}, and shewed{H5046}{(H8686)} her husband{H376}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, the man{H376} hath appeared{H7200}{(H8738)} unto me, that came{H935}{(H8804)} unto me the other day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. (kjv)

======= Judges 13:11 ============

Judges 13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.(asv)

Judecatori 13:11 Și Manoah s-a ridicat și a mers după soția sa și a venit la omul [acela] și i-a spus: Tu [ești] cel care a vorbit femeii? Iar el a spus: Eu [sunt].(RO)

Judges 13:11 And Manoah{H4495} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} after{H310} his wife{H802}, and came{H935}{(H8799)} to the man{H376}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou the man{H376} that spakest{H1696}{(H8765)} unto the woman{H802}? And he said{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#)

Jdg 13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. (kjv)

======= Judges 13:12 ============

Judges 13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and [how] shall we do unto him?(asv)

Judecatori 13:12 Și Manoah a spus: Să se împlinească acum cuvintele tale. Cum să creștem[ ]copilul și [cum ]să ne purtăm cu el?(RO)

Judges 13:12 And Manoah{H4495} said{H559}{(H8799)}, Now let thy words{H1697} come to pass{H935}{(H8799)}. How shall we order{H4941} the child{H5288}, and how shall we do{H4639} unto him? (kjv-strongs#)

Jdg 13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? (kjv)

======= Judges 13:13 ============

Judges 13:13 And the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.(asv)

Judecatori 13:13 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Manoah: Femeia să ia seama la tot ce i-am spus.(RO)

Judges 13:13 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Manoah{H4495}, Of all that I said{H559}{(H8804)} unto the woman{H802} let her beware{H8104}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. (kjv)

======= Judges 13:14 ============

Judges 13:14 She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.(asv)

Judecatori 13:14 Să nu mănânce nimic din ce iese din viță, nici să nu bea vin sau băutură tare, nici să nu mănânce vreun lucru necurat, să păzească tot ce i-am poruncit.(RO)

Judges 13:14 She may not eat{H398}{(H8799)} of any thing that cometh{H3318}{(H8799)} of the vine{H1612}, neither let her drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} or strong drink{H7941}, nor eat{H398}{(H8799)} any unclean{H2932} thing: all that I commanded{H6680}{(H8765)} her let her observe{H8104}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. (kjv)

======= Judges 13:15 ============

Judges 13:15 And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.(asv)

Judecatori 13:15 ¶ Și Manoah a spus îngerului DOMNULUI: Te rog, [lasă-ne ]să te reținem, până când îți vom fi pregătit un ied dintre capre.(RO)

Judges 13:15 And Manoah{H4495} said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} of the LORD{H3068}, I pray thee, let us detain{H6113}{(H8799)} thee, until we shall have made ready{H6213}{(H8799)} a kid{H1423}{H5795} for{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Jdg 13:15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. (kjv)

======= Judges 13:16 ============

Judges 13:16 And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah.(asv)

Judecatori 13:16 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Manoah: Chiar de m-ai reține, nu voi mânca din pâinea ta; și dacă vrei să aduci o ofrandă arsă, adu-o DOMNULUI. Pentru că Manoah nu știa că [era] un înger al DOMNULUI.(RO)

Judges 13:16 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Manoah{H4495}, Though thou detain{H6113}{(H8799)} me, I will not eat{H398}{(H8799)} of thy bread{H3899}: and if{H518} thou wilt offer{H6213}{(H8799)} a burnt offering{H5930}, thou must offer{H5927}{(H8686)} it unto the LORD{H3068}. For Manoah{H4495} knew{H3045}{(H8804)} not that he was an angel{H4397} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. (kjv)

======= Judges 13:17 ============

Judges 13:17 And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?(asv)

Judecatori 13:17 Și Manoah a spus îngerului DOMNULUI: Care [este] numele tău, ca să te onorăm când se vor împlini spusele tale?(RO)

Judges 13:17 And Manoah{H4495} said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} of the LORD{H3068}, What is thy name{H8034}, that when thy sayings{H1697} come to pass{H935}{(H8799)} we may do thee honour{H3513}{(H8765)}? (kjv-strongs#)

Jdg 13:17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? (kjv)

======= Judges 13:18 ============

Judges 13:18 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful?(asv)

Judecatori 13:18 Și îngerul DOMNULUI i-a spus: De ce întrebi de numele meu, văzând că [este] o taină?(RO)

Judges 13:18 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Why askest{H7592}{(H8799)} thou thus after my name{H8034}, seeing it is secret{H6383}{(H8675)}{H6383}? (kjv-strongs#)

Jdg 13:18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? (kjv)

======= Judges 13:19 ============

Judges 13:19 So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.(asv)

Judecatori 13:19 Astfel Manoah a luat un ied împreună cu un dar de mâncare și [le]-a oferit DOMNULUI pe o stâncă; și [îngerul] a făcut [ceva] minunat; și Manoah și soția lui se uitau.(RO)

Judges 13:19 So Manoah{H4495} took{H3947}{(H8799)} a kid{H1423}{H5795} with a meat offering{H4503}, and offered{H5927}{(H8799)} it upon a rock{H6697} unto the LORD{H3068}: and the angel did{H6213}{(H8800)} wondrously{H6381}{(H8688)}; and Manoah{H4495} and his wife{H802} looked on{H7200}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on. (kjv)

======= Judges 13:20 ============

Judges 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.(asv)

Judecatori 13:20 Și s-a întâmplat, pe când se înălța flacăra de pe altar spre cer, că îngerul DOMNULUI s-a înălțat în flacăra altarului. Și Manoah și soția lui s-au uitat și au căzut cu fețele la pământ.(RO)

Judges 13:20 For it came to pass, when the flame{H3851} went up{H5927}{(H8800)} toward heaven{H8064} from off the altar{H4196}, that the angel{H4397} of the LORD{H3068} ascended{H5927}{(H8799)} in the flame{H3851} of the altar{H4196}. And Manoah{H4495} and his wife{H802} looked on{H7200}{(H8802)} it, and fell on{H5307}{(H8799)} their faces{H6440} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. (kjv)

======= Judges 13:21 ============

Judges 13:21 But the angel of Jehovah did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Jehovah.(asv)

Judecatori 13:21 Dar îngerul DOMNULUI nu s-a mai arătat lui Manoah și soției sale. Atunci Manoah a cunoscut că acela [era] un înger al DOMNULUI.(RO)

Judges 13:21 But the angel{H4397} of the LORD{H3068} did no more{H3254}{(H8804)} appear{H7200}{(H8736)} to Manoah{H4495} and to his wife{H802}. Then Manoah{H4495} knew{H3045}{(H8804)} that he was an angel{H4397} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. (kjv)

======= Judges 13:22 ============

Judges 13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.(asv)

Judecatori 13:22 Și Manoah a spus soției sale: Vom muri negreșit, pentru că am văzut pe Dumnezeu.(RO)

Judges 13:22 And Manoah{H4495} said{H559}{(H8799)} unto his wife{H802}, We shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, because we have seen{H7200}{(H8804)} God{H430}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. (kjv)

======= Judges 13:23 ============

Judges 13:23 But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.(asv)

Judecatori 13:23 Dar soția lui i-a spus: Dacă DOMNULUI i-ar fi făcut plăcere să ne omoare, nu ar fi primit o ofrandă arsă și un dar de mâncare din mâinile noastre, nici nu ne-ar fi arătat toate acestea[,] nici nu ne-ar fi spus acum [lucruri ]ca acestea.(RO)

Judges 13:23 But his wife{H802} said{H559}{(H8799)} unto him, If{H3863} the LORD{H3068} were pleased{H2654}{(H8804)} to kill{H4191}{(H8687)} us, he would not have received{H3947}{(H8804)} a burnt offering{H5930} and a meat offering{H4503} at our hands{H3027}, neither would he have shewed{H7200}{(H8689)} us all these things, nor would as at this time{H6256} have told{H8085}{(H8689)} us such things as these{H2063}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. (kjv)

======= Judges 13:24 ============

Judges 13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him.(asv)

Judecatori 13:24 ¶ Și femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson, și copilul a crescut și DOMNUL l-a binecuvântat.(RO)

Judges 13:24 And the woman{H802} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Samson{H8123}: and the child{H5288} grew{H1431}{(H8799)}, and the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

Jdg 13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. (kjv)

======= Judges 13:25 ============

Judges 13:25 And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.(asv)

Judecatori 13:25 Și Duhul DOMNULUI a început să îl miște în tabăra lui Dan, între Țoreea și Eștaol.(RO)

Judges 13:25 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} began{H2490}{(H8686)} to move him at times{H6470}{(H8800)} in the camp{H4264} of Dan{H1835} between Zorah{H6881} and Eshtaol{H847}. (kjv-strongs#)

Jdg 13:25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.(kjv)

======= Judges 14:1 ============

Judges 14:1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.(asv)

Judecatori 14:1 Și Samson a coborât la Timna și a văzut în Timna o femeie dintre fiicele filistenilor.(RO)

Judges 14:1 And Samson{H8123} went down{H3381}{(H8799)} to Timnath{H8553}, and saw{H7200}{(H8799)} a woman{H802} in Timnath{H8553} of the daughters{H1323} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. (kjv)

======= Judges 14:2 ============

Judges 14:2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.(asv)

Judecatori 14:2 Și s-a urcat și a spus tatălui său și mamei sale, zicând: Am văzut în Timna o femeie dintre fiicele filistenilor; acum luați-mi-o de soție.(RO)

Judges 14:2 And he came up{H5927}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} his father{H1} and his mother{H517}, and said{H559}{(H8799)}, I have seen{H7200}{(H8804)} a woman{H802} in Timnath{H8553} of the daughters{H1323} of the Philistines{H6430}: now therefore get{H3947}{(H8798)} her for me to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. (kjv)

======= Judges 14:3 ============

Judges 14:3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.(asv)

Judecatori 14:3 Atunci tatăl său și mama sa i-au spus: Nu este între fiicele fraților tăi sau în tot poporul meu nicio femeie, de mergi să [îți] iei soție dintre filistenii cei necircumciși? Și Samson a spus tatălui său: Luați-mi-o, pentru că ea îmi place mult.(RO)

Judges 14:3 Then his father{H1} and his mother{H517} said{H559}{(H8799)} unto him, Is there never{H369} a woman{H802} among the daughters{H1323} of thy brethren{H251}, or among all my people{H5971}, that thou goest{H1980}{(H8802)} to take{H3947}{(H8800)} a wife{H802} of the uncircumcised{H6189} Philistines{H6430}? And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Get{H3947}{(H8798)} her for me; for she pleaseth me well{H3474}{(H8804)}{H5869}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. (kjv)

======= Judges 14:4 ============

Judges 14:4 But his father and his mother knew not that it was of Jehovah; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.(asv)

Judecatori 14:4 Dar tatăl său și mama sa nu știau că aceasta [era] de la DOMNUL, pentru că el căuta o ocazie împotriva filistenilor, fiindcă pe timpul acela filistenii stăpâneau peste Israel.(RO)

Judges 14:4 But his father{H1} and his mother{H517} knew{H3045}{(H8804)} not that it was of the LORD{H3068}, that he sought{H1245}{(H8764)} an occasion{H8385} against the Philistines{H6430}: for at that time{H6256} the Philistines{H6430} had dominion{H4910}{(H8802)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. (kjv)

======= Judges 14:5 ============

Judges 14:5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.(asv)

Judecatori 14:5 Atunci Samson și tatăl său și mama sa au coborât la Timna și au ajuns la viile din Timna; și, iată, un leu tânăr răcnea împotriva lui.(RO)

Judges 14:5 Then went{H3381} Samson{H8123} down{H3381}{(H8799)}, and his father{H1} and his mother{H517}, to Timnath{H8553}, and came{H935}{(H8799)} to the vineyards{H3754} of Timnath{H8553}: and, behold, a young{H3715} lion{H738} roared{H7580}{(H8802)} against{H7125}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Jdg 14:5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. (kjv)

======= Judges 14:6 ============

Judges 14:6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.(asv)

Judecatori 14:6 Și Duhul DOMNULUI a venit cu putere peste el; și el l-a sfâșiat cum se sfâșie un ied, fără [să] [aibă] nimic în mână, dar nu a spus tatălui său sau mamei sale ce făcuse.(RO)

Judges 14:6 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came mightily{H6743}{(H8799)} upon him, and he rent{H8156}{(H8762)} him as he would have rent{H8156}{(H8763)} a kid{H1423}, and he had nothing{H3972} in his hand{H3027}: but he told{H5046}{(H8689)} not his father{H1} or his mother{H517} what he had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. (kjv)

======= Judges 14:7 ============

Judges 14:7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.(asv)

Judecatori 14:7 Și a coborât și a vorbit cu femeia; și ea i-a plăcut mult lui Samson.(RO)

Judges 14:7 And he went down{H3381}{(H8799)}, and talked{H1696}{(H8762)} with the woman{H802}; and she pleased{H3474} Samson{H8123} well{H3474}{(H8799)}{H5869}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. (kjv)

======= Judges 14:8 ============

Judges 14:8 And after a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.(asv)

Judecatori 14:8 Și s-a întors după un timp să o ia, și s-a abătut să vadă trupul mort al leului; și, iată, era un roi de albine și miere în trupul mort al leului.(RO)

Judges 14:8 And after a time{H3117} he returned{H7725}{(H8799)} to take{H3947}{(H8800)} her, and he turned aside{H5493}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the carcase{H4658} of the lion{H738}: and, behold, there was a swarm{H5712} of bees{H1682} and honey{H1706} in the carcase{H1472} of the lion{H738}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. (kjv)

======= Judges 14:9 ============

Judges 14:9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.(asv)

Judecatori 14:9 Și a luat din ea[ ]în mâinile sale și a mers mâncând; și a venit la tatăl său și la mama sa și le-a dat și ei au mâncat; dar nu le-a spus că scosese mierea din trupul mort al leului.(RO)

Judges 14:9 And he took{H7287}{(H8799)} thereof in his hands{H3709}, and went on{H3212}{(H8799)} eating{H398}{(H8800)}, and came{H1980}{(H8800)} to his father{H1} and mother{H517}, and he gave{H5414}{(H8799)} them, and they did eat{H398}{(H8799)}: but he told{H5046}{(H8689)} not them that he had taken{H7287}{(H8804)} the honey{H1706} out of the carcase{H1472} of the lion{H738}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. (kjv)

======= Judges 14:10 ============

Judges 14:10 And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.(asv)

Judecatori 14:10 ¶ Astfel tatăl său a coborât la femeia [aceea], și Samson a făcut acolo un ospăț, pentru că astfel obișnuiau tinerii să facă.(RO)

Judges 14:10 So his father{H1} went down{H3381}{(H8799)} unto the woman{H802}: and Samson{H8123} made{H6213}{(H8799)} there a feast{H4960}; for so used the young men{H970} to do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. (kjv)

======= Judges 14:11 ============

Judges 14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.(asv)

Judecatori 14:11 Și s-a întâmplat, când l-au văzut, că au adus treizeci de însoțitori să fie cu el.(RO)

Judges 14:11 And it came to pass, when they saw{H7200}{(H8800)} him, that they brought{H3947}{(H8799)} thirty{H7970} companions{H4828} to be with him. (kjv-strongs#)

Jdg 14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. (kjv)

======= Judges 14:12 ============

Judges 14:12 And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it unto me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;(asv)

Judecatori 14:12 Și Samson le-a spus: Acum o să vă pun înainte o ghicitoare, dacă puteți să mi-o explicați clar în cele șapte zile ale ospățului și o veți ghici, atunci vă voi da treizeci de cămăși și treizeci de schimburi de haine;(RO)

Judges 14:12 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto them, I will now put forth{H2330}{(H8799)} a riddle{H2420} unto you: if ye can certainly{H5046}{(H8687)} declare{H5046}{(H8686)} it me within the seven{H7651} days{H3117} of the feast{H4960}, and find it out{H4672}{(H8804)}, then I will give{H5414}{(H8804)} you thirty{H7970} sheets{H5466} and thirty{H7970} change{H2487} of garments{H899}: (kjv-strongs#)

Jdg 14:12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: (kjv)

======= Judges 14:13 ============

Judges 14:13 but if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.(asv)

Judecatori 14:13 Dar dacă nu puteți să mi-[o] explicați, atunci să îmi dați voi mie treizeci de cămăși și treizeci de schimburi de haine. Iar ei i-au spus: Pune-[ne] înainte ghicitoarea ta, ca să o auzim.(RO)

Judges 14:13 But if ye cannot{H3201}{(H8799)} declare{H5046}{(H8687)} it me, then shall ye give{H5414}{(H8804)} me thirty{H7970} sheets{H5466} and thirty{H7970} change{H2487} of garments{H899}. And they said{H559}{(H8799)} unto him, Put forth{H2330}{(H8798)} thy riddle{H2420}, that we may hear{H8085}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Jdg 14:13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. (kjv)

======= Judges 14:14 ============

Judges 14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.(asv)

Judecatori 14:14 Și el le-a spus: Din cel ce mănâncă a ieșit ce se mănâncă și din cel tare a ieșit dulceață. Și trei zile nu au putut să explice ghicitoarea.(RO)

Judges 14:14 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Out of the eater{H398}{(H8802)} came forth{H3318}{(H8804)} meat{H3978}, and out of the strong{H5794} came forth{H3318}{(H8804)} sweetness{H4966}. And they could{H3201}{(H8804)} not in three{H7969} days{H3117} expound{H5046}{(H8687)} the riddle{H2420}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. (kjv)

======= Judges 14:15 ============

Judges 14:15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so] ?(asv)

Judecatori 14:15 Și s-a întâmplat, în a șaptea zi, că au spus soției lui Samson: Ademenește pe soțul tău să ne explice ghicitoarea, ca să nu te ardem cu foc, pe tine și casa tatălui tău. Ne-ați chemat să ne luați ce avem? Nu [este așa]?(RO)

Judges 14:15 And it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that they said{H559}{(H8799)} unto Samson's{H8123} wife{H802}, Entice{H6601}{(H8761)} thy husband{H376}, that he may declare{H5046}{(H8686)} unto us the riddle{H2420}, lest we burn{H8313}{(H8799)} thee and thy father's{H1} house{H1004} with fire{H784}: have ye called{H7121}{(H8804)} us to take that we have{H3423}{(H8800)}? is it not so? (kjv-strongs#)

Jdg 14:15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? (kjv)

======= Judges 14:16 ============

Judges 14:16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?(asv)

Judecatori 14:16 Și soția lui Samson a plâns înaintea lui și a spus: Tu mă urăști și nu mă iubești, ai pus înainte o ghicitoare copiilor poporului meu și mie nu mi-ai spus-o. Și el i-a spus: Iată, nu am spus-o nici tatălui meu nici mamei mele și să ți-[o] spun ție?(RO)

Judges 14:16 And Samson's{H8123} wife{H802} wept{H1058}{(H8799)} before him, and said{H559}{(H8799)}, Thou dost but hate{H8130}{(H8804)} me, and lovest{H157}{(H8804)} me not: thou hast put forth{H2330}{(H8804)} a riddle{H2420} unto the children{H1121} of my people{H5971}, and hast not told{H5046}{(H8689)} it me. And he said{H559}{(H8799)} unto her, Behold, I have not told{H5046}{(H8689)} it my father{H1} nor my mother{H517}, and shall I tell{H5046}{(H8686)} it thee? (kjv-strongs#)

Jdg 14:16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? (kjv)

======= Judges 14:17 ============

Judges 14:17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.(asv)

Judecatori 14:17 Și ea a plâns înaintea lui șapte zile, cât au avut ospățul; și s-a întâmplat, în a șaptea zi, că el i-a spus-o, pentru că stăruia mult de el; și ea a spus ghicitoarea copiilor poporului ei.(RO)

Judges 14:17 And she wept{H1058}{(H8799)} before him the seven{H7651} days{H3117}, while their feast{H4960} lasted{H1961}{(H8804)}: and it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that he told{H5046}{(H8686)} her, because she lay sore{H6693}{(H8689)} upon him: and she told{H5046}{(H8686)} the riddle{H2420} to the children{H1121} of her people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. (kjv)

======= Judges 14:18 ============

Judges 14:18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, Ye had not found out my riddle.(asv)

Judecatori 14:18 Și bărbații cetății i-au spus în ziua a șaptea, înainte de apusul soarelui: Ce [este] mai dulce decât mierea? Și ce [este] mai tare decât un leu? Și el le-a spus: Dacă nu ați fi arat cu vițeaua mea, nu ați fi dezlegat ghicitoarea mea.(RO)

Judges 14:18 And the men{H582} of the city{H5892} said{H559}{(H8799)} unto him on the seventh{H7637} day{H3117} before the sun{H2775} went down{H935}{(H8799)}, What is sweeter{H4966} than honey{H1706}? and what is stronger{H5794} than a lion{H738}? And he said{H559}{(H8799)} unto them, If{H3884} ye had not plowed{H2790}{(H8804)} with my heifer{H5697}, ye had not found out{H4672}{(H8804)} my riddle{H2420}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. (kjv)

======= Judges 14:19 ============

Judges 14:19 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes [of raiment] unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.(asv)

Judecatori 14:19 Și Duhul DOMNULUI a venit peste el și el a coborât la Ascalon; și a ucis dintre ei treizeci de bărbați și a luat prada lor și a dat schimburile de haine celor care au explicat ghicitoarea. Și mânia lui s-a aprins și el a urcat la casa tatălui său.(RO)

Judges 14:19 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came{H6743}{(H8799)} upon him, and he went down{H3381}{(H8799)} to Ashkelon{H831}, and slew{H5221}{(H8686)} thirty{H7970} men{H376} of them, and took{H3947}{(H8799)} their spoil{H2488}, and gave{H5414}{(H8799)} change{H2487} of garments unto them which expounded{H5046}{(H8688)} the riddle{H2420}. And his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}, and he went up{H5927}{(H8799)} to his father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. (kjv)

======= Judges 14:20 ============

Judges 14:20 But Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.(asv)

Judecatori 14:20 Iar soția lui Samson a fost [dată] însoțitorului său, cu care el se împrietenise.(RO)

Judges 14:20 But Samson's{H8123} wife{H802} was given to his companion{H4828}, whom he had used as his friend{H7462}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jdg 14:20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.(kjv)

======= Judges 15:1 ============

Judges 15:1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.(asv)

Judecatori 15:1 Dar s-a întâmplat după un timp, în zilele secerișului grâului, că Samson a vizitat-o pe soția sa cu un ied și a spus: Voi intra la soția mea în cameră. Dar tatăl ei nu i-a permis să intre.(RO)

Judges 15:1 But it came to pass within a while after{H3117}, in the time{H3117} of wheat{H2406} harvest{H7105}, that Samson{H8123} visited{H6485}{(H8799)} his wife{H802} with a kid{H1423}{H5795}; and he said{H559}{(H8799)}, I will go in{H935}{(H8799)} to my wife{H802} into the chamber{H2315}. But her father{H1} would not suffer{H5414}{(H8804)} him to go in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. (kjv)

======= Judges 15:2 ============

Judges 15:2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.(asv)

Judecatori 15:2 Și tatăl ei a spus: Gândeam negreșit că o urăști de tot; de aceea am dat-o însoțitorului tău; nu [este] sora ei mai mică mai frumoasă decât ea? Te rog, ia-o pe ea în locul ei.(RO)

Judges 15:2 And her father{H1} said{H559}{(H8799)}, I verily{H559}{(H8800)} thought{H559}{(H8804)} that thou hadst utterly{H8130}{(H8800)} hated{H8130}{(H8804)} her; therefore I gave{H5414}{(H8799)} her to thy companion{H4828}: is not her younger{H6996} sister{H269} fairer{H2896} than she? take her, I pray thee, instead of her. (kjv-strongs#)

Jdg 15:2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. (kjv)

======= Judges 15:3 ============

Judges 15:3 And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.(asv)

Judecatori 15:3 Și Samson a spus referitor la ei: Acum voi fi nevinovat față de filisteni, deși le voi face rău.(RO)

Judges 15:3 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} concerning them, Now{H6471} shall I be more blameless{H5352}{(H8738)} than the Philistines{H6430}, though I do{H6213}{(H8802)} them a displeasure{H7451}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. (kjv)

======= Judges 15:4 ============

Judges 15:4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.(asv)

Judecatori 15:4 Și Samson a mers și a prins trei sute de vulpi și a luat tăciuni și le-a legat coadă de coadă și a pus un tăciune la mijloc între cele două cozi.(RO)

Judges 15:4 And Samson{H8123} went{H3212}{(H8799)} and caught{H3920}{(H8799)} three{H7969} hundred{H3967} foxes{H7776}, and took{H3947}{(H8799)} firebrands{H3940}, and turned{H6437}{(H8686)} tail{H2180} to tail{H2180}, and put{H7760}{(H8799)} a{H259} firebrand{H3940} in the midst{H8432} between two{H8147} tails{H2180}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. (kjv)

======= Judges 15:5 ============

Judges 15:5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.(asv)

Judecatori 15:5 Și după ce a aprins cu foc tăciunii, [le]-a dat drumul în holdele filistenilor și a ars deopotrivă snopii și de asemenea grâul care stătea în picioare, împreună cu viile [și ]măslinii.(RO)

Judges 15:5 And when he had set{H1197}{(H8686)} the brands{H3940} on fire{H784}, he let them go{H7971}{(H8762)} into the standing corn{H7054} of the Philistines{H6430}, and burnt up{H1197}{(H8686)} both the shocks{H1430}, and also the standing corn{H7054}, with the vineyards{H3754} and olives{H2132}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. (kjv)

======= Judges 15:6 ============

Judges 15:6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.(asv)

Judecatori 15:6 Atunci filistenii au spus: Cine a făcut aceasta? Și [li] s-a răspuns: Samson, ginerele timneanului, pentru că i-a luat soția și a dat-o însoțitorului său. Și filistenii s-au urcat și au ars-o cu foc pe ea și pe tatăl ei.(RO)

Judges 15:6 Then the Philistines{H6430} said{H559}{(H8799)}, Who hath done{H6213}{(H8804)} this? And they answered{H559}{(H8799)}, Samson{H8123}, the son in law{H2860} of the Timnite{H8554}, because he had taken{H3947}{(H8804)} his wife{H802}, and given{H5414}{(H8799)} her to his companion{H4828}. And the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8799)}, and burnt{H8313}{(H8799)} her and her father{H1} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. (kjv)

======= Judges 15:7 ============

Judges 15:7 And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.(asv)

Judecatori 15:7 Și Samson le-a spus: Pentru că ați făcut aceasta mă voi răzbuna față de voi și după aceea voi înceta.(RO)

Judges 15:7 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto them, Though{H518} ye have done{H6213}{(H8799)} this{H2063}, yet will I be avenged{H5358}{(H8738)} of you, and after{H310} that I will cease{H2308}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. (kjv)

======= Judges 15:8 ============

Judges 15:8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.(asv)

Judecatori 15:8 Și i-a lovit la șold și la coapse cu un mare măcel; și a coborât și a locuit în vârful stâncii Etam.(RO)

Judges 15:8 And he smote{H5221}{(H8686)} them hip{H7785} and{H5921} thigh{H3409} with a great{H1419} slaughter{H4347}: and he went down{H3381}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in the top{H5585} of the rock{H5553} Etam{H5862}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. (kjv)

======= Judges 15:9 ============

Judges 15:9 Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.(asv)

Judecatori 15:9 ¶ Atunci filistenii s-au urcat și au așezat tabăra în Iuda și s-au răspândit în Lehi.(RO)

Judges 15:9 Then the Philistines{H6430} went up{H5927}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Judah{H3063}, and spread{H5203}{(H8735)} themselves in Lehi{H3896}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. (kjv)

======= Judges 15:10 ============

Judges 15:10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.(asv)

Judecatori 15:10 Și bărbații din Iuda au spus: Pentru ce v-ați urcat împotriva noastră? Iar ei au răspuns: Ne-am urcat să îl legăm pe Samson, să îi facem cum ne-a făcut [și] el.(RO)

Judges 15:10 And the men{H376} of Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, Why are ye come up{H5927}{(H8804)} against us? And they answered{H559}{(H8799)}, To bind{H631}{(H8800)} Samson{H8123} are we come up{H5927}{(H8804)}, to do{H6213}{(H8800)} to him as he hath done{H6213}{(H8804)} to us. (kjv-strongs#)

Jdg 15:10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. (kjv)

======= Judges 15:11 ============

Judges 15:11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.(asv)

Judecatori 15:11 Atunci trei mii de bărbați din Iuda au mers pe vârful stâncii Etam și i-au spus lui Samson: Nu știi că filistenii [sunt ]stăpâni peste noi? Ce [este] aceasta [ce] ne-ai făcut? Iar el le-a spus: Cum mi-au făcut ei mie, astfel le-am făcut [și] eu lor.(RO)

Judges 15:11 Then three{H7969} thousand{H505} men{H376} of Judah{H3063} went{H3381}{(H8799)} to the top{H5585} of the rock{H5553} Etam{H5862}, and said{H559}{(H8799)} to Samson{H8123}, Knowest{H3045}{(H8804)} thou not that the Philistines{H6430} are rulers{H4910}{(H8802)} over us? what is this that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto us? And he said{H559}{(H8799)} unto them, As they did{H6213}{(H8804)} unto me, so have I done{H6213}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#)

Jdg 15:11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. (kjv)

======= Judges 15:12 ============

Judges 15:12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.(asv)

Judecatori 15:12 Iar ei i-au spus: Am venit să te legăm, ca să te dăm în mâna filistenilor. Și Samson le-a spus: Jurați-mi că nu veți cădea voi înșivă asupra mea.(RO)

Judges 15:12 And they said{H559}{(H8799)} unto him, We are come down{H3381}{(H8804)} to bind{H631}{(H8800)} thee, that we may deliver{H5414}{(H8800)} thee into the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto them, Swear{H7650}{(H8734)} unto me, that ye will not fall upon{H6293}{(H8799)} me yourselves. (kjv-strongs#)

Jdg 15:12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. (kjv)

======= Judges 15:13 ============

Judges 15:13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.(asv)

Judecatori 15:13 Și i-au vorbit, spunând: Nu, ci te vom lega strâns și te vom da în mâna lor; dar cu siguranță nu te vom ucide. Și l-au legat cu două funii noi și l-au scos din stâncă.(RO)

Judges 15:13 And they spake{H559}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, No; but we will bind{H631}{(H8799)} thee fast{H631}{(H8800)}, and deliver{H5414}{(H8804)} thee into their hand{H3027}: but surely{H4191}{(H8687)} we will not kill{H4191}{(H8686)} thee. And they bound{H631}{(H8799)} him with two{H8147} new{H2319} cords{H5688}, and brought him up{H5927}{(H8686)} from the rock{H5553}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. (kjv)

======= Judges 15:14 ============

Judges 15:14 When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.(asv)

Judecatori 15:14 [Și ]când a venit la Lehi, filistenii au strigat împotriva lui; și Duhul DOMNULUI a venit cu putere peste el și funiile care [erau] pe brațele lui au devenit ca niște in ars cu foc, și legăturile lui s-au dezlegat de pe mâinile sale.(RO)

Judges 15:14 And when he came{H935}{(H8804)} unto Lehi{H3896}, the Philistines{H6430} shouted{H7321}{(H8689)} against{H7125}{(H8800)} him: and the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came mightily{H6743}{(H8799)} upon him, and the cords{H5688} that were upon his arms{H2220} became as flax{H6593} that was burnt{H1197}{(H8804)} with fire{H784}, and his bands{H612} loosed{H4549}{(H8735)} from off his hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. (kjv)

======= Judges 15:15 ============

Judges 15:15 And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.(asv)

Judecatori 15:15 Și el a găsit o falcă de măgar neuscată și și-a întins mâna și a luat-o și a ucis cu ea o mie de bărbați.(RO)

Judges 15:15 And he found{H4672}{(H8799)} a new{H2961} jawbone{H3895} of an ass{H2543}, and put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} it, and slew{H5221}{(H8686)} a thousand{H505} men{H376} therewith. (kjv-strongs#)

Jdg 15:15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. (kjv)

======= Judges 15:16 ============

Judges 15:16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.(asv)

Judecatori 15:16 Și Samson a spus: Cu o falcă de măgar, grămezi peste grămezi, cu o falcă de măgar am ucis o mie de bărbați.(RO)

Judges 15:16 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)}, With the jawbone{H3895} of an ass{H2543}, heaps{H2565} upon heaps{H2565}, with the jaw{H3895} of an ass{H2543} have I slain{H5221}{(H8689)} a thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. (kjv)

======= Judges 15:17 ============

Judges 15:17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.(asv)

Judecatori 15:17 Și s-a întâmplat, când a terminat de vorbit, că a aruncat falca din mâna lui și a numit acel loc Ramat-Lehi.(RO)

Judges 15:17 And it came to pass, when he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)}, that he cast away{H7993}{(H8686)} the jawbone{H3895} out of his hand{H3027}, and called{H7121}{(H8799)} that place{H4725} Ramathlehi{H7437}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. (kjv)

======= Judges 15:18 ============

Judges 15:18 And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.(asv)

Judecatori 15:18 ¶ Și îi era foarte sete și a chemat pe DOMNUL și a spus: Tu ai dat prin mâna servitorului tău această mare eliberare; și acum să mor de sete și să cad în mâna celor necircumciși?(RO)

Judges 15:18 And he was sore{H3966} athirst{H6770}{(H8799)}, and called{H7121}{(H8799)} on the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Thou hast given{H5414}{(H8804)} this great{H1419} deliverance{H8668} into the hand{H3027} of thy servant{H5650}: and now shall I die{H4191}{(H8799)} for thirst{H6772}, and fall{H5307}{(H8804)} into the hand{H3027} of the uncircumcised{H6189}? (kjv-strongs#)

Jdg 15:18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (kjv)

======= Judges 15:19 ============

Judges 15:19 But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day.(asv)

Judecatori 15:19 Dar Dumnezeu a despicat o scobitură în falcă și a ieșit apă din ea; și după ce a băut, duhul i-a revenit și a trăit; de aceea el i-a pus numele En-Hacore, care [este] în Lehi până în ziua aceasta.(RO)

Judges 15:19 But God{H430} clave{H1234}{(H8799)} an hollow place{H4388} that was in the jaw{H3895}, and there came{H3318}{(H8799)} water{H4325} thereout; and when he had drunk{H8354}{(H8799)}, his spirit{H7307} came again{H7725}{(H8799)}, and he revived{H2421}{(H8799)}: wherefore he called{H7121}{(H8802)} the name{H8034} thereof Enhakkore{H5875}, which is in Lehi{H3896} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. (kjv)

======= Judges 15:20 ============

Judges 15:20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.(asv)

Judecatori 15:20 Și el a judecat pe Israel în zilele filistenilor, douăzeci de ani.(RO)

Judges 15:20 And he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} in the days{H3117} of the Philistines{H6430} twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 15:20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.(kjv)

======= Judges 16:1 ============

Judges 16:1 And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.(asv)

Judecatori 16:1 Atunci Samson a mers la Gaza și a văzut acolo o curvă și a intrat la ea.(RO)

Judges 16:1 Then went{H3212}{(H8799)} Samson{H8123} to Gaza{H5804}, and saw{H7200}{(H8799)} there an harlot{H802}{H2181}{(H8802)}, and went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#)

Jdg 16:1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. (kjv)

======= Judges 16:2 ============

Judges 16:2 [ And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] till morning light, then we will kill him.(asv)

Judecatori 16:2 [Și li s-a spus ]gaziților, zicând: Samson a venit aici. Și [l]-au încercuit și l-au pândit toată noaptea la poarta cetății și au stat liniștiți toată noaptea, spunând: Dimineață, când va fi ziuă, îl vom ucide.(RO)

Judges 16:2 And it was told the Gazites{H5841}, saying{H559}{(H8800)}, Samson{H8123} is come{H935}{(H8804)} hither. And they compassed him in{H5437}{(H8799)}, and laid wait{H693}{(H8799)} for him all night{H3915} in the gate{H8179} of the city{H5892}, and were quiet{H2790}{(H8691)} all the night{H3915}, saying{H559}{(H8800)}, In the morning{H1242}, when it is day{H216}, we shall kill{H2026}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Jdg 16:2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. (kjv)

======= Judges 16:3 ============

Judges 16:3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.(asv)

Judecatori 16:3 Și Samson s-a culcat până la miezul nopții; și la miezul nopții s-a sculat și a luat porțile cetății și cei doi stâlpi, cu tot cu zăvor, și a plecat cu ele și [le]-a pus pe umerii săi și le-a dus pe vârful unui deal care [este] înaintea Hebronului.(RO)

Judges 16:3 And Samson{H8123} lay{H7901}{(H8799)} till midnight{H2677}{H3915}, and arose{H6965}{(H8799)} at midnight{H2677}{H3915}, and took{H270}{(H8799)} the doors{H1817} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and the two{H8147} posts{H4201}, and went away{H5265}{(H8799)} with them, bar{H1280} and all, and put{H7760}{(H8799)} them upon his shoulders{H3802}, and carried them up{H5927}{(H8686)} to the top{H7218} of an hill{H2022} that is before{H6440} Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. (kjv)

======= Judges 16:4 ============

Judges 16:4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.(asv)

Judecatori 16:4 ¶ Și s-a întâmplat, după aceasta, că a iubit o femeie în Valea Sorec al cărei nume [era] Dalila.(RO)

Judges 16:4 And it came to pass afterward{H310}, that he loved{H157}{(H8799)} a woman{H802} in the valley{H5158} of Sorek{H7796}, whose name{H8034} was Delilah{H1807}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. (kjv)

======= Judges 16:5 ============

Judges 16:5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver.(asv)

Judecatori 16:5 Și domnii filistenilor s-au urcat la ea și i-au spus: Ademenește-l și vezi în ce [stă] marea lui putere și prin ce [mijloace] îl vom putea învinge, ca să îl legăm [și] să îl chinuim; și îți vom da fiecare o mie o sută de șekeli de argint.(RO)

Judges 16:5 And the lords{H5633} of the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8799)} unto her, and said{H559}{(H8799)} unto her, Entice{H6601}{(H8761)} him, and see{H7200}{(H8798)} wherein his great{H1419} strength{H3581} lieth, and by what means we may prevail{H3201}{(H8799)} against him, that we may bind{H631}{(H8804)} him to afflict{H6031}{(H8763)} him: and we will give{H5414}{(H8799)} thee every one{H376} of us eleven hundred{H505}{H3967} pieces of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. (kjv)

======= Judges 16:6 ============

Judges 16:6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.(asv)

Judecatori 16:6 Și Dalila i-a spus lui Samson: Spune-mi, te rog, în ce [stă] marea ta putere și cu ce poți fi legat [ca] să fii chinuit.(RO)

Judges 16:6 And Delilah{H1807} said{H559}{(H8799)} to Samson{H8123}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, wherein thy great{H1419} strength{H3581} lieth, and wherewith thou mightest be bound{H631}{(H8735)} to afflict{H6031}{(H8763)} thee. (kjv-strongs#)

Jdg 16:6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. (kjv)

======= Judges 16:7 ============

Judges 16:7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.(asv)

Judecatori 16:7 Și Samson i-a spus: Dacă mă leagă cu [împletituri] de șapte nuiele verzi, care nu au fost niciodată uscate, atunci voi fi slab și voi fi ca orice alt om.(RO)

Judges 16:7 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto her, If they bind{H631}{(H8799)} me with seven{H7651} green{H3892} withs{H3499} that were never dried{H2717}{(H8795)}, then shall I be weak{H2470}{(H8804)}, and be as another{H259} man{H120}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. (kjv)

======= Judges 16:8 ============

Judges 16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them.(asv)

Judecatori 16:8 Atunci domnii filistenilor i-au adus [împletituri] de șapte nuiele verzi, care nu fuseseră uscate, și ea l-a legat cu ele.(RO)

Judges 16:8 Then the lords{H5633} of the Philistines{H6430} brought up{H5927}{(H8686)} to her seven{H7651} green{H3892} withs{H3499} which had not been dried{H2717}{(H8795)}, and she bound{H631}{(H8799)} him with them. (kjv-strongs#)

Jdg 16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. (kjv)

======= Judges 16:9 ============

Judges 16:9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.(asv)

Judecatori 16:9 Și [erau acolo ]bărbați pândind, șezând cu ea în cameră. Și ea i-a spus: Filistenii [sunt] asupra ta, Samson. Și el a rupt [împletiturile] de nuiele cum se rupe o ață de câlți când este atinsă de foc. Astfel puterea lui nu a fost cunoscută.(RO)

Judges 16:9 Now there were men lying in wait{H693}{(H8802)}, abiding{H3427}{(H8802)} with her in the chamber{H2315}. And she said{H559}{(H8799)} unto him, The Philistines{H6430} be upon thee, Samson{H8123}. And he brake{H5423}{(H8762)} the withs{H3499}, as a thread{H6616} of tow{H5296} is broken{H5423}{(H8735)} when it toucheth{H7306}{(H8687)} the fire{H784}. So his strength{H3581} was not known{H3045}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. (kjv)

======= Judges 16:10 ============

Judges 16:10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.(asv)

Judecatori 16:10 Și Dalila i-a spus lui Samson: Iată, m-ai batjocorit și mi-ai spus minciuni, acum spune-mi, te rog, cu ce poți fi legat.(RO)

Judges 16:10 And Delilah{H1807} said{H559}{(H8799)} unto Samson{H8123}, Behold, thou hast mocked{H2048}{(H8765)} me, and told{H1696}{(H8762)} me lies{H3577}: now tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound{H631}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. (kjv)

======= Judges 16:11 ============

Judges 16:11 And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.(asv)

Judecatori 16:11 Și el i-a spus: Dacă mă leagă strâns cu funii noi care nu au fost niciodată folosite, atunci voi fi slab și voi fi ca orice om.(RO)

Judges 16:11 And he said{H559}{(H8799)} unto her, If they bind{H631}{(H8799)} me fast{H631}{(H8800)} with new{H2319} ropes{H5688} that never were occupied{H4399}{H6213}{(H8738)}, then shall I be weak{H2470}{(H8804)}, and be as another{H259} man{H120}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. (kjv)

======= Judges 16:12 ============

Judges 16:12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread.(asv)

Judecatori 16:12 Dalila de aceea a luat funii noi și l-a legat cu ele și i-a spus: Samson, filistenii [sunt] asupra ta. Și [erau acolo ]pânditori, șezând în cameră. Și el le-a rupt de pe brațele sale ca pe o ață.(RO)

Judges 16:12 Delilah{H1807} therefore took{H3947}{(H8799)} new{H2319} ropes{H5688}, and bound{H631}{(H8799)} him therewith, and said{H559}{(H8799)} unto him, The Philistines{H6430} be upon thee, Samson{H8123}. And there were liers in wait{H693}{(H8802)} abiding{H3427}{(H8802)} in the chamber{H2315}. And he brake{H5423}{(H8762)} them from off his arms{H2220} like a thread{H2339}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. (kjv)

======= Judges 16:13 ============

Judges 16:13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.(asv)

Judecatori 16:13 Și Dalila i-a spus lui Samson: Până aici m-ai batjocorit și mi-ai spus minciuni; spune-mi cu ce poți fi legat. Și el i-a spus: Dacă împletești cele șapte șuvițe ale capului meu în urzeala țesăturii.(RO)

Judges 16:13 And Delilah{H1807} said{H559}{(H8799)} unto Samson{H8123}, Hitherto{H2008} thou hast mocked{H2048}{(H8765)} me, and told{H1696}{(H8762)} me lies{H3577}: tell{H5046}{(H8685)} me wherewith thou mightest be bound{H631}{(H8735)}. And he said{H559}{(H8799)} unto her, If thou weavest{H707}{(H8799)} the seven{H7651} locks{H4253} of my head{H7218} with the web{H4545}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. (kjv)

======= Judges 16:14 ============

Judges 16:14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.(asv)

Judecatori 16:14 Și ea [le-]a prins cu un țăruș și i-a spus: Samson, filistenii [sunt] asupra ta. Și el s-a trezit din somnul său și a luat cu el țărușul bârnei și urzeala.(RO)

Judges 16:14 And she fastened{H8628}{(H8799)} it with the pin{H3489}, and said{H559}{(H8799)} unto him, The Philistines{H6430} be upon thee, Samson{H8123}. And he awaked{H3364}{(H8799)} out of his sleep{H8142}, and went away{H5265}{(H8799)} with the pin{H3489} of the beam{H708}, and with the web{H4545}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. (kjv)

======= Judges 16:15 ============

Judges 16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.(asv)

Judecatori 16:15 Și ea i-a spus: Cum poți să spui, te iubesc, când inima ta nu [este] cu mine? În aceste trei rânduri m-ai batjocorit și nu mi-ai spus în ce [stă] marea ta putere.(RO)

Judges 16:15 And she said{H559}{(H8799)} unto him, How{H349} canst thou say{H559}{(H8799)}, I love{H157}{(H8804)} thee, when thine heart{H3820} is not with me? thou hast mocked{H2048}{(H8765)} me these three{H7969} times{H6471}, and hast not told{H5046}{(H8689)} me wherein thy great{H1419} strength{H3581} lieth. (kjv-strongs#)

Jdg 16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. (kjv)

======= Judges 16:16 ============

Judges 16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.(asv)

Judecatori 16:16 Și s-a întâmplat, după ce l-a supărat zilnic prin cuvintele ei și l-a implorat, [astfel] că sufletul lui a fost chinuit până la moarte,(RO)

Judges 16:16 And it came to pass, when she pressed{H6693}{(H8689)} him daily{H3117} with her words{H1697}, and urged{H509}{(H8762)} him, so that his soul{H5315} was vexed{H7114}{(H8799)} unto death{H4191}{(H8800)}; (kjv-strongs#)

Jdg 16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; (kjv)

======= Judges 16:17 ============

Judges 16:17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.(asv)

Judecatori 16:17 Că și-a deschis toată inima și i-a spus: Brici nu s-a pus pe capul meu, pentru că [sunt ]nazireu lui Dumnezeu din pântecele mamei mele; dacă voi fi ras, atunci puterea mea mă va părăsi și voi deveni slab și voi fi ca orice [alt ]om.(RO)

Judges 16:17 That he told{H5046}{(H8686)} her all his heart{H3820}, and said{H559}{(H8799)} unto her, There hath not come{H5927}{(H8804)} a razor{H4177} upon mine head{H7218}; for I have been a Nazarite{H5139} unto God{H430} from my mother's{H517} womb{H990}: if I be shaven{H1548}{(H8795)}, then my strength{H3581} will go{H5493}{(H8804)} from me, and I shall become weak{H2470}{(H8804)}, and be like any other man{H120}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. (kjv)

======= Judges 16:18 ============

Judges 16:18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.(asv)

Judecatori 16:18 ¶ Și când Dalila a văzut că își deschisese toată inima, a trimis și a chemat pe domnii filistenilor, spunând: Urcați-vă de data aceasta, pentru că și-a deschis toată inima față de mine. Atunci domnii filistenilor s-au urcat la ea și au adus bani în mâinile lor.(RO)

Judges 16:18 And when Delilah{H1807} saw{H7200}{(H8799)} that he had told{H5046}{(H8689)} her all his heart{H3820}, she sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for the lords{H5633} of the Philistines{H6430}, saying{H559}{(H8800)}, Come up{H5927}{(H8798)} this once{H6471}, for he hath shewed{H5046}{(H8689)} me all his heart{H3820}. Then the lords{H5633} of the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8804)} unto her, and brought{H5927}{(H8686)} money{H3701} in their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. (kjv)

======= Judges 16:19 ============

Judges 16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.(asv)

Judecatori 16:19 Și ea l-a adormit pe genunchii ei; și a chemat un om și l-a pus să îi radă cele șapte șuvițe ale capului său; și ea a început să îl chinuiască; și puterea lui l-a părăsit.(RO)

Judges 16:19 And she made him sleep{H3462}{(H8762)} upon her knees{H1290}; and she called{H7121}{(H8799)} for a man{H376}, and she caused him to shave off{H1548}{(H8762)} the seven{H7651} locks{H4253} of his head{H7218}; and she began{H2490}{(H8686)} to afflict{H6031}{(H8763)} him, and his strength{H3581} went{H5493}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#)

Jdg 16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. (kjv)

======= Judges 16:20 ============

Judges 16:20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him.(asv)

Judecatori 16:20 Și ea a spus: Samson, filistenii [sunt] asupra ta. Și el s-a trezit din somnul său și a spus: Voi ieși ca în celelalte dăți și mă voi scutura. Și nu știa că DOMNUL îl părăsise.(RO)

Judges 16:20 And she said{H559}{(H8799)}, The Philistines{H6430} be upon thee, Samson{H8123}. And he awoke{H3364}{(H8799)} out of his sleep{H8142}, and said{H559}{(H8799)}, I will go out{H3318}{(H8799)} as at other times before{H6471}, and shake{H5287}{(H8735)} myself. And he wist{H3045}{(H8804)} not that the LORD{H3068} was departed{H5493}{(H8804)} from him. (kjv-strongs#)

Jdg 16:20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. (kjv)

======= Judges 16:21 ============

Judges 16:21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.(asv)

Judecatori 16:21 Dar filistenii l-au luat și i-au scos ochii; și l-au coborât la Gaza și l-au legat cu cătușe de aramă; și el măcina în casa închisorii.(RO)

Judges 16:21 But the Philistines{H6430} took{H270}{(H8799)} him, and put out{H5365}{(H8762)} his eyes{H5869}, and brought him down{H3381}{(H8686)} to Gaza{H5804}, and bound{H631}{(H8799)} him with fetters of brass{H5178}; and he did grind{H2912}{(H8802)} in the prison{H631}{(H8803)} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. (kjv)

======= Judges 16:22 ============

Judges 16:22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.(asv)

Judecatori 16:22 ¶ Totuși, părul capului său a început să crească din nou după ce fusese ras.(RO)

Judges 16:22 Howbeit the hair{H8181} of his head{H7218} began{H2490}{(H8686)} to grow again{H6779}{(H8763)} after{H834} he was shaven{H1548}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. (kjv)

======= Judges 16:23 ============

Judges 16:23 And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.(asv)

Judecatori 16:23 Apoi domnii filistenilor s-au adunat ca să ofere un mare sacrificiu lui Dagon, dumnezeul lor, și să se bucure, pentru că spuneau: Dumnezeul nostru a dat în mâna noastră pe Samson, dușmanul nostru.(RO)

Judges 16:23 Then the lords{H5633} of the Philistines{H6430} gathered them together{H622}{(H8738)} for to offer{H2076}{(H8800)} a great{H1419} sacrifice{H2077} unto Dagon{H1712} their god{H430}, and to rejoice{H8057}: for they said{H559}{(H8799)}, Our god{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} Samson{H8123} our enemy{H341}{(H8802)} into our hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. (kjv)

======= Judges 16:24 ============

Judges 16:24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.(asv)

Judecatori 16:24 Și când poporul l-a văzut, au lăudat pe dumnezeul lor, pentru că spuneau: Dumnezeul nostru a dat în mâna noastră pe dușmanul nostru și pe nimicitorul țării noastre, care a ucis pe mulți dintre noi.(RO)

Judges 16:24 And when the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} him, they praised{H1984}{(H8762)} their god{H430}: for they said{H559}{(H8804)}, Our god{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} into our hands{H3027} our enemy{H341}{(H8802)}, and the destroyer{H2717}{(H8688)} of our country{H776}, which slew{H2491} many{H7235}{(H8689)} of us. (kjv-strongs#)

Jdg 16:24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. (kjv)

======= Judges 16:25 ============

Judges 16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:(asv)

Judecatori 16:25 Și s-a întâmplat, când inimile lor erau vesele, că au spus: Chemați pe Samson, ca să ne distreze. Și au chemat pe Samson din casa închisorii; și el i-a distrat; și l-au pus între stâlpi.(RO)

Judges 16:25 And it came to pass, when their hearts{H3820} were merry{H2896}, that they said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} for Samson{H8123}, that he may make us sport{H7832}{(H8762)}. And they called{H7121}{(H8799)} for Samson{H8123} out of the prison{H631}{(H8803)} house{H1004}; and he made them{H6440} sport{H6711}{(H8762)}: and they set{H5975}{(H8686)} him between the pillars{H5982}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. (kjv)

======= Judges 16:26 ============

Judges 16:26 and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.(asv)

Judecatori 16:26 Și Samson a spus băiatului care îl ținea de mână: Permite-mi să ating stâlpii pe care stă casa, ca să mă sprijin de ei.(RO)

Judges 16:26 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto the lad{H5288} that held{H2388}{(H8688)} him by the hand{H3027}, Suffer{H3240}{(H8685)} me that I may feel{H4184}{(H8685)}{(H8675)}{H3237}{(H8685)} the pillars{H5982} whereupon the house{H1004} standeth{H3559}{(H8737)}, that I may lean{H8172}{(H8735)} upon them. (kjv-strongs#)

Jdg 16:26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. (kjv)

======= Judges 16:27 ============

Judges 16:27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.(asv)

Judecatori 16:27 Acum, casa era plină de bărbați și de femei; și toți domnii filistenilor [erau] acolo; și [erau ]pe acoperiș cam trei mii de bărbați și de femei, care priveau în timp ce Samson [îi ]distra.(RO)

Judges 16:27 Now the house{H1004} was full{H4390}{(H8804)} of men{H582} and women{H802}; and all the lords{H5633} of the Philistines{H6430} were there; and there were upon the roof{H1406} about three{H7969} thousand{H505} men{H376} and women{H802}, that beheld{H7200}{(H8802)} while Samson{H8123} made sport{H7832}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. (kjv)

======= Judges 16:28 ============

Judges 16:28 And Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.(asv)

Judecatori 16:28 Și Samson a chemat pe DOMNUL și a spus: O, DOAMNE Dumnezeule, amintește-ți de mine te rog și întărește-mă, doar de data aceasta, O, Dumnezeule, ca să fiu răzbunat îndată asupra filistenilor pentru cei doi ochi ai mei.(RO)

Judges 16:28 And Samson{H8123} called{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, remember{H2142}{(H8798)} me, I pray thee, and strengthen{H2388}{(H8761)} me, I pray thee, only this once{H6471}, O God{H430}, that I may be at once{H259} avenged{H5358}{(H8735)}{H5359} of the Philistines{H6430} for my two{H8147} eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. (kjv)

======= Judges 16:29 ============

Judges 16:29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.(asv)

Judecatori 16:29 Și Samson a apucat cei doi stâlpi din mijloc pe care stătea casa și de care era susținută, pe unul cu mâna lui dreaptă și pe celălalt cu stânga lui.(RO)

Judges 16:29 And Samson{H8123} took hold{H3943}{(H8799)} of the two{H8147} middle{H8432} pillars{H5982} upon which the house{H1004} stood{H3559}{(H8737)}, and on which it was borne up{H5564}{(H8735)}, of the one{H259} with his right hand{H3225}, and of the other{H259} with his left{H8040}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. (kjv)

======= Judges 16:30 ============

Judges 16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.(asv)

Judecatori 16:30 Și Samson a spus: Să mor împreună cu filistenii. Și s-a plecat cu [toată ]puterea [lui]; și casa a căzut peste domni și peste tot poporul care [era] în ea. Astfel că morții pe care i-a ucis la moartea sa au fost mai mulți decât [aceia] pe care îi ucisese în viața sa.(RO)

Judges 16:30 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)}, Let me die{H4191}{(H8799)}{H5315} with the Philistines{H6430}. And he bowed{H5186}{(H8799)} himself with all his might{H3581}; and the house{H1004} fell{H5307}{(H8799)} upon the lords{H5633}, and upon all the people{H5971} that were therein. So the dead{H4191}{(H8801)} which he slew{H4191}{(H8689)} at his death{H4194} were more{H7227} than they which he slew{H4191}{(H8689)} in his life{H2416}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. (kjv)

======= Judges 16:31 ============

Judges 16:31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.(asv)

Judecatori 16:31 Atunci frații săi și toată casa tatălui său au coborât și l-au luat și [l]-au urcat și l-au îngropat între Țoreea și Eștaol, în locul de îngropare al lui Manoah, tatăl său. Și el judecase pe Israel douăzeci de ani.(RO)

Judges 16:31 Then his brethren{H251} and all the house{H1004} of his father{H1} came down{H3381}{(H8799)}, and took{H5375}{(H8799)} him, and brought him up{H5927}{(H8799)}, and buried{H6912}{(H8799)} him between Zorah{H6881} and Eshtaol{H847} in the buryingplace{H6913} of Manoah{H4495} his father{H1}. And he judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478} twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jdg 16:31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.(kjv)

======= Judges 17:1 ============

Judges 17:1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.(asv)

Judecatori 17:1 Și era un om din muntele Efraim, al cărui nume [era] Mica.(RO)

Judges 17:1 And there was a man{H376} of mount{H2022} Ephraim{H669}, whose name{H8034} was Micah{H4321}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. (kjv)

======= Judges 17:2 ============

Judges 17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.(asv)

Judecatori 17:2 Și el i-a spus mamei sale: Cei o mie o sută de [șekeli] care ți s-au luat, despre care ai blestemat și ai vorbit în auzul meu, iată, argintul [este] la mine; eu l-am luat. Și mama sa a spus: Binecuvântat [fii ]de DOMNUL, fiul meu.(RO)

Judges 17:2 And he said{H559}{(H8799)} unto his mother{H517}, The eleven hundred{H505}{H3967} shekels of silver{H3701} that were taken{H3947}{(H8795)} from thee, about which thou cursedst{H422}{(H8804)}, and spakest{H559}{(H8804)} of also in mine ears{H241}, behold, the silver{H3701} is with me; I took{H3947}{(H8804)} it. And his mother{H517} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou of the LORD{H3068}, my son{H1121}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. (kjv)

======= Judges 17:3 ============

Judges 17:3 And he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.(asv)

Judecatori 17:3 Și după ce a înapoiat cei o mie o sută de [șekeli] de argint mamei sale, mama sa a spus: Am dedicat, în întregime DOMNULUI, argintul din mâna mea pentru fiul meu, pentru a face un chip cioplit și un chip turnat; acum de aceea ți-l voi înapoia.(RO)

Judges 17:3 And when he had restored{H7725}{(H8686)} the eleven hundred{H505}{H3967} shekels of silver{H3701} to his mother{H517}, his mother{H517} said{H559}{(H8799)}, I had wholly{H6942}{(H8687)} dedicated{H6942}{(H8689)} the silver{H3701} unto the LORD{H3068} from my hand{H3027} for my son{H1121}, to make{H6213}{(H8800)} a graven image{H6459} and a molten image{H4541}: now therefore I will restore{H7725}{(H8686)} it unto thee. (kjv-strongs#)

Jdg 17:3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. (kjv)

======= Judges 17:4 ============

Judges 17:4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.(asv)

Judecatori 17:4 Totuși a înapoiat banii mamei sale; și mama sa a luat două sute de [șekeli] de argint și i-a dat topitorului, care a făcut din ei un chip cioplit și un chip turnat, și [amândouă] erau în casa lui Mica.(RO)

Judges 17:4 Yet he restored{H7725}{(H8686)} the money{H3701} unto his mother{H517}; and his mother{H517} took{H3947}{(H8799)} two hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and gave{H5414}{(H8799)} them to the founder{H6884}{(H8802)}, who made{H6213}{(H8799)} thereof a graven image{H6459} and a molten image{H4541}: and they were in the house{H1004} of Micah{H4321}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. (kjv)

======= Judges 17:5 ============

Judges 17:5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.(asv)

Judecatori 17:5 Și bărbatul Mica avea o casă de dumnezei; și a făcut un efod și terafimi și l-a consacrat pe unul dintre copiii săi, care a devenit preotul lui.(RO)

Judges 17:5 And the man{H376} Micah{H4318} had an house{H1004} of gods{H430}, and made{H6213}{(H8799)} an ephod{H646}, and teraphim{H8655}, and consecrated{H4390}{(H8762)}{H3027} one{H259} of his sons{H1121}, who became his priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. (kjv)

======= Judges 17:6 ============

Judges 17:6 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(asv)

Judecatori 17:6 În zilele acelea nu [era] împărat în Israel, [ci] fiecare făcea [ce era] drept în ochii săi.(RO)

Judges 17:6 In those days{H3117} there was no king{H4428} in Israel{H3478}, but every man{H376} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. (kjv)

======= Judges 17:7 ============

Judges 17:7 And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.(asv)

Judecatori 17:7 ¶ Și era un tânăr din Betleem-Iuda, din familia lui Iuda, care [era] levit și locuia temporar acolo.(RO)

Judges 17:7 And there was a young man{H5288} out of Bethlehemjudah{H1035}{H3063} of the family{H4940} of Judah{H3063}, who was a Levite{H3881}, and he sojourned{H1481}{(H8804)} there. (kjv-strongs#)

Jdg 17:7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. (kjv)

======= Judges 17:8 ============

Judges 17:8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place], and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.(asv)

Judecatori 17:8 Și omul a plecat din cetatea Betleem-Iuda, ca să locuiască temporar unde ar putea găsi [un ]loc, și călătorind, a ajuns la muntele Efraim, în casa lui Mica.(RO)

Judges 17:8 And the man{H376} departed{H3212}{(H8799)} out of the city{H5892} from Bethlehemjudah{H1035}{H3063} to sojourn{H1481}{(H8800)} where he could find{H4672}{(H8799)} a place: and he came{H935}{(H8799)} to mount{H2022} Ephraim{H669} to the house{H1004} of Micah{H4318}, as he journeyed{H6213}{(H8800)}{H1870}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. (kjv)

======= Judges 17:9 ============

Judges 17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place] .(asv)

Judecatori 17:9 Și Mica i-a spus: De unde vii? Iar el i-a spus: [Sunt] levit din Betleem-Iuda și merg să locuiesc temporar unde aș găsi [un loc].(RO)

Judges 17:9 And Micah{H4318} said{H559}{(H8799)} unto him, Whence{H370} comest{H935}{(H8799)} thou? And he said{H559}{(H8799)} unto him, I am a Levite{H3881} of Bethlehemjudah{H1035}{H3063}, and I go{H1980}{(H8802)} to sojourn{H1481}{(H8800)} where I may find{H4672}{(H8799)} a place. (kjv-strongs#)

Jdg 17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. (kjv)

======= Judges 17:10 ============

Judges 17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [pieces] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.(asv)

Judecatori 17:10 Și Mica i-a spus: Locuiește cu mine și să îmi fii părinte și preot și eu îți voi da zece [șekeli ]de argint pe an și un costum de haine și merindele tale. Astfel levitul a intrat.(RO)

Judges 17:10 And Micah{H4318} said{H559}{(H8799)} unto him, Dwell{H3427}{(H8798)} with me, and be unto me a father{H1} and a priest{H3548}, and I will give{H5414}{(H8799)} thee ten{H6235} shekels of silver{H3701} by the year{H3117}, and a suit{H6187} of apparel{H899}, and thy victuals{H4241}. So the Levite{H3881} went in{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. (kjv)

======= Judges 17:11 ============

Judges 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.(asv)

Judecatori 17:11 Și levitul a fost mulțumit să locuiască cu omul [acela]; și tânărul i-a fost ca unul dintre fiii săi.(RO)

Judges 17:11 And the Levite{H3881} was content{H2974}{(H8686)} to dwell{H3427}{(H8800)} with the man{H376}; and the young man{H5288} was unto him as one{H259} of his sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. (kjv)

======= Judges 17:12 ============

Judges 17:12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.(asv)

Judecatori 17:12 Și Mica a consacrat pe levit; iar tânărul a devenit preotul său și a stat în casa lui Mica.(RO)

Judges 17:12 And Micah{H4318} consecrated{H4390}{(H8762)}{H3027} the Levite{H3881}; and the young man{H5288} became his priest{H3548}, and was in the house{H1004} of Micah{H4318}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. (kjv)

======= Judges 17:13 ============

Judges 17:13 Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.(asv)

Judecatori 17:13 Atunci Mica a spus: Acum știu că DOMNUL îmi va face bine, văzând că am un levit [ca ]preot.(RO)

Judges 17:13 Then said{H559}{(H8799)} Micah{H4318}, Now know{H3045}{(H8804)} I that the LORD{H3068} will do me good{H3190}{(H8686)}, seeing I have a Levite{H3881} to my priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Jdg 17:13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.(kjv)

======= Judges 18:1 ============

Judges 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.(asv)

Judecatori 18:1 În acele zile nu [era] împărat în Israel, și în acele zile tribul daniților își căuta o moștenire de locuit, pentru că până în ziua aceea nu le căzuse [toată] moștenirea [lor] între triburile lui Israel.(RO)

Judges 18:1 In those days{H3117} there was no king{H4428} in Israel{H3478}: and in those days{H3117} the tribe{H7626} of the Danites{H1839} sought{H1245}{(H8764)} them an inheritance{H5159} to dwell in{H3427}{(H8800)}; for unto that day{H3117} all their inheritance{H5159} had not fallen{H5307}{(H8804)} unto them among{H8432} the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. (kjv)

======= Judges 18:2 ============

Judges 18:2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.(asv)

Judecatori 18:2 Și copiii lui Dan au trimis din familia lor cinci bărbați din ținuturile lor, războinici viteji din Țoreea și din Eștaol, pentru a spiona țara și să o cerceteze; și le-au spus: Duceți-vă, cercetați țara; [și] când au ajuns la muntele Efraim, la casa lui Mica, au găzduit acolo.(RO)

Judges 18:2 And the children{H1121} of Dan{H1835} sent{H7971}{(H8799)} of their family{H4940} five{H2568} men{H582} from their coasts{H7098}, men{H1121} of valour{H2428}, from Zorah{H6881}, and from Eshtaol{H847}, to spy{H7270}{(H8763)} out the land{H776}, and to search{H2713}{(H8800)} it; and they said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)}, search{H2713}{(H8798)} the land{H776}: who when they came{H935}{(H8799)} to mount{H2022} Ephraim{H669}, to the house{H1004} of Micah{H4318}, they lodged{H3885}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Jdg 18:2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. (kjv)

======= Judges 18:3 ============

Judges 18:3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?(asv)

Judecatori 18:3 Când [erau] lângă casa lui Mica, au cunoscut vocea tânărului, levitul, și s-au abătut pe acolo și i-au spus: Cine te-a adus aici? Și ce faci tu în acest [loc]? Și ce ai tu aici?(RO)

Judges 18:3 When they were by the house{H1004} of Micah{H4318}, they knew{H5234}{(H8689)} the voice{H6963} of the young man{H5288} the Levite{H3881}: and they turned in{H5493}{(H8799)} thither, and said{H559}{(H8799)} unto him, Who brought{H935}{(H8689)} thee hither{H1988}? and what makest{H6213}{(H8802)} thou in this place? and what hast thou here? (kjv-strongs#)

Jdg 18:3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? (kjv)

======= Judges 18:4 ============

Judges 18:4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.(asv)

Judecatori 18:4 Și el le-a spus: Așa și așa s-a purtat Mica cu mine și m-a angajat și eu sunt preotul lui.(RO)

Judges 18:4 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Thus{H2090} and thus{H2090} dealeth{H6213}{(H8804)} Micah{H4318} with me, and hath hired{H7936}{(H8799)} me, and I am his priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. (kjv)

======= Judges 18:5 ============

Judges 18:5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.(asv)

Judecatori 18:5 Iar ei i-au spus: Cere sfat, te rugăm, de la Dumnezeu, ca să știm dacă va fi prosperă calea pe care mergem.(RO)

Judges 18:5 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Ask counsel{H7592}{(H8798)}, we pray thee, of God{H430}, that we may know{H3045}{(H8799)} whether our way{H1870} which we go{H1980}{(H8802)} shall be prosperous{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. (kjv)

======= Judges 18:6 ============

Judges 18:6 And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.(asv)

Judecatori 18:6 Și preotul le-a spus: Duceți-vă în pace, calea voastră, pe care mergeți, [este] înaintea DOMNULUI.(RO)

Judges 18:6 And the priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}: before{H5227} the LORD{H3068} is your way{H1870} wherein ye go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. (kjv)

======= Judges 18:7 ============

Judges 18:7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.(asv)

Judecatori 18:7 ¶ Atunci cei cinci bărbați au plecat și au venit la Lais și au văzut poporul care [era] în ea, cum locuiau nepăsători, după felul sidonienilor, liniștiți și în siguranță; și nu [era] vreun magistrat în țară, care să [îi ]dea de rușine în [orice ]lucru; și [erau] departe de sidonieni și nu aveau afaceri cu [vreun] om.(RO)

Judges 18:7 Then the five{H2568} men{H582} departed{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Laish{H3919}, and saw{H7200}{(H8799)} the people{H5971} that were therein{H7130}, how they dwelt{H3427}{(H8802)} careless{H983}, after the manner{H4941} of the Zidonians{H6722}, quiet{H8252}{(H8802)} and secure{H982}{(H8802)}; and there was no magistrate{H3423}{(H8802)}{H6114} in the land{H776}, that might put them to shame{H3637}{(H8688)} in any thing{H1697}; and they were far{H7350} from the Zidonians{H6722}, and had no business{H1697} with any man{H120}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. (kjv)

======= Judges 18:8 ============

Judges 18:8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?(asv)

Judecatori 18:8 Și au venit la frații lor, la Țoreea și Eștaol, iar frații lor le-au zis: Ce [spuneți ]voi?(RO)

Judges 18:8 And they came{H935}{(H8799)} unto their brethren{H251} to Zorah{H6881} and Eshtaol{H847}: and their brethren{H251} said{H559}{(H8799)} unto them, What say ye? (kjv-strongs#)

Jdg 18:8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? (kjv)

======= Judges 18:9 ============

Judges 18:9 And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.(asv)

Judecatori 18:9 Iar ei au zis: Ridicați-vă, să ne urcăm împotriva lor, pentru că am văzut țara și, iată, [este] foarte bună, iar voi [stați] liniștiți? Nu vă leneviți a merge și a intra să stăpâniți țara.(RO)

Judges 18:9 And they said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, that we may go up{H5927}{(H8799)} against them: for we have seen{H7200}{(H8804)} the land{H776}, and, behold, it is very{H3966} good{H2896}: and are ye still{H2814}{(H8688)}? be not slothful{H6101}{(H8735)} to go{H3212}{(H8800)}, and to enter{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. (kjv)

======= Judges 18:10 ============

Judges 18:10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.(asv)

Judecatori 18:10 Când mergeți, veți ajunge la un popor în siguranță și la o țară întinsă, pentru că Dumnezeu a dat-o în mâinile voastre; un loc în care nu [este ]lipsă de nimic din ceea ce [este] pe pământ.(RO)

Judges 18:10 When ye go{H935}{(H8800)}, ye shall come{H935}{(H8799)} unto a people{H5971} secure{H982}{(H8802)}, and to a large{H7342} land{H776}: for God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} it into your hands{H3027}; a place{H4725} where there is no want{H4270} of any thing{H1697} that is in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. (kjv)

======= Judges 18:11 ============

Judges 18:11 And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.(asv)

Judecatori 18:11 Și de acolo, din Țoreea și Eștaol, au plecat șase sute de bărbați din familia daniților, încinși cu arme de război.(RO)

Judges 18:11 And there went{H5265}{(H8799)} from thence of the family{H4940} of the Danites{H1839}, out of Zorah{H6881} and out of Eshtaol{H847}, six{H8337} hundred{H3967} men{H376} appointed{H2296}{(H8803)} with weapons{H3627} of war{H4421}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. (kjv)

======= Judges 18:12 ============

Judges 18:12 And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.(asv)

Judecatori 18:12 Și s-au urcat și au tăbărât la Chiriat-Iearim în Iuda; de aceea au numit acel loc Mahane-Dan, până în ziua aceasta; iată, [este] în spatele Chiriat-Iearimului.(RO)

Judges 18:12 And they went up{H5927}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Kirjathjearim{H7157}, in Judah{H3063}: wherefore they called{H7121}{(H8804)} that place{H4725} Mahanehdan{H4265} unto this day{H3117}: behold, it is behind{H310} Kirjathjearim{H7157}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. (kjv)

======= Judges 18:13 ============

Judges 18:13 And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.(asv)

Judecatori 18:13 Și de acolo au trecut la muntele Efraim și au ajuns până la casa lui Mica.(RO)

Judges 18:13 And they passed{H5674}{(H8799)} thence unto mount{H2022} Ephraim{H669}, and came{H935}{(H8799)} unto the house{H1004} of Micah{H4318}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. (kjv)

======= Judges 18:14 ============

Judges 18:14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.(asv)

Judecatori 18:14 ¶ Atunci cei cinci bărbați, care se duseseră să spioneze țara Lais, au răspuns și au spus fraților lor: Știți că în aceste case se află un efod și terafimi și un chip cioplit și un chip turnat? Și acum, luați aminte la ce aveți de făcut.(RO)

Judges 18:14 Then answered{H6030}{(H8799)} the five{H2568} men{H582} that went{H1980}{(H8802)} to spy out{H7270}{(H8763)} the country{H776} of Laish{H3919}, and said{H559}{(H8799)} unto their brethren{H251}, Do ye know{H3045}{(H8804)} that there is{H3426} in these houses{H1004} an ephod{H646}, and teraphim{H8655}, and a graven image{H6459}, and a molten image{H4541}? now therefore consider{H3045}{(H8798)} what ye have to do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. (kjv)

======= Judges 18:15 ============

Judges 18:15 And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.(asv)

Judecatori 18:15 Și s-au abătut într-acolo și au venit la casa tânărului, levitul, la casa lui Mica și l-au salutat.(RO)

Judges 18:15 And they turned{H5493}{(H8799)} thitherward, and came{H935}{(H8799)} to the house{H1004} of the young man{H5288} the Levite{H3881}, even unto the house{H1004} of Micah{H4318}, and saluted{H7592}{(H8799)}{H7965} him. (kjv-strongs#)

Jdg 18:15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. (kjv)

======= Judges 18:16 ============

Judges 18:16 And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.(asv)

Judecatori 18:16 Și cei șase sute de bărbați încinși cu armele lor de război, care [erau ]dintre copiii lui Dan, au stat la intrarea porții.(RO)

Judges 18:16 And the six{H8337} hundred{H3967} men{H376} appointed{H2296}{(H8803)} with their weapons{H3627} of war{H4421}, which were of the children{H1121} of Dan{H1835}, stood{H5324}{(H8737)} by the entering{H6607} of the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. (kjv)

======= Judges 18:17 ============

Judges 18:17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.(asv)

Judecatori 18:17 Și cei cinci bărbați, care merseseră să spioneze țara, s-au urcat, au intrat acolo și au luat chipul cioplit și efodul și terafimii și chipul turnat; și preotul stătea la intrarea porții cu cei șase sute de bărbați [care erau ]încinși cu arme de război.(RO)

Judges 18:17 And the five{H2568} men{H582} that went{H1980}{(H8802)} to spy out{H7270}{(H8763)} the land{H776} went up{H5927}{(H8799)}, and came in{H935}{(H8804)} thither, and took{H3947}{(H8804)} the graven image{H6459}, and the ephod{H646}, and the teraphim{H8655}, and the molten image{H4541}: and the priest{H3548} stood{H5324}{(H8737)} in the entering{H6607} of the gate{H8179} with the six{H8337} hundred{H3967} men{H376} that were appointed{H2296}{(H8803)} with weapons{H3627} of war{H4421}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. (kjv)

======= Judges 18:18 ============

Judges 18:18 And when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?(asv)

Judecatori 18:18 Și aceștia au intrat în casa lui Mica și au luat chipul cioplit, efodul și terafimii și chipul turnat. Atunci preotul le-a spus: Ce faceți?(RO)

Judges 18:18 And these went{H935}{(H8804)} into Micah's{H4318} house{H1004}, and fetched{H3947}{(H8799)} the carved image{H6459}, the ephod{H646}, and the teraphim{H8655}, and the molten image{H4541}. Then said{H559}{(H8799)} the priest{H3548} unto them, What do{H6213}{(H8802)} ye? (kjv-strongs#)

Jdg 18:18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? (kjv)

======= Judges 18:19 ============

Judges 18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?(asv)

Judecatori 18:19 Iar ei i-au spus: Taci, pune-ți mâna la gură și mergi cu noi și să ne fii părinte și preot. [Este] mai bine pentru tine să fii preot pentru casa unui singur om, sau să fii preot pentru un trib și o familie în Israel?(RO)

Judges 18:19 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Hold thy peace{H2790}{(H8685)}, lay{H7760}{(H8798)} thine hand{H3027} upon thy mouth{H6310}, and go{H3212}{(H8798)} with us, and be to us{H1961}{(H8800)} a father{H1} and a priest{H3548}: is it better{H2896} for thee to be a priest{H3548} unto the house{H1004} of one{H259} man{H376}, or that thou be a priest{H3548} unto a tribe{H7626} and a family{H4940} in Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Jdg 18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? (kjv)

======= Judges 18:20 ============

Judges 18:20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.(asv)

Judecatori 18:20 Și inima preotului s-a bucurat și a luat efodul și terafimii și chipul cioplit și a mers în mijlocul poporului.(RO)

Judges 18:20 And the priest's{H3548} heart{H3820} was glad{H3190}{(H8799)}, and he took{H3947}{(H8799)} the ephod{H646}, and the teraphim{H8655}, and the graven image{H6459}, and went in{H935}{(H8799)} the midst{H7130} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. (kjv)

======= Judges 18:21 ============

Judges 18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.(asv)

Judecatori 18:21 Astfel ei s-au întors și au plecat; și au pus înaintea lor pruncii și vitele și bagajele.(RO)

Judges 18:21 So they turned{H6437}{(H8799)} and departed{H3212}{(H8799)}, and put{H7760}{(H8799)} the little ones{H2945} and the cattle{H4735} and the carriage{H3520} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Jdg 18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. (kjv)

======= Judges 18:22 ============

Judges 18:22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.(asv)

Judecatori 18:22 [Și] când erau la o distanță bună de casa lui Mica, bărbații care [erau] în casele de lângă casa lui Mica s-au adunat și i-au ajuns pe copiii lui Dan.(RO)

Judges 18:22 And when they were a good way{H7368}{(H8689)} from the house{H1004} of Micah{H4318}, the men{H582} that were in the houses{H1004} near to Micah's{H4318} house{H1004} were gathered together{H2199}{(H8738)}, and overtook{H1692}{(H8686)} the children{H1121} of Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. (kjv)

======= Judges 18:23 ============

Judges 18:23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?(asv)

Judecatori 18:23 Și au strigat la copiii lui Dan. Și ei și-au întors fețele și i-au spus lui Mica: Ce îți este, că ai venit cu o astfel de ceată?(RO)

Judges 18:23 And they cried{H7121}{(H8799)} unto the children{H1121} of Dan{H1835}. And they turned{H5437}{(H8686)} their faces{H6440}, and said{H559}{(H8799)} unto Micah{H4318}, What aileth thee, that thou comest with such a company{H2199}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

Jdg 18:23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? (kjv)

======= Judges 18:24 ============

Judges 18:24 And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?(asv)

Judecatori 18:24 Și el a spus: Mi-ați luat dumnezeii, pe care i-am făcut, și pe preot și ați plecat, și ce mai am eu? Și ce [este ]aceasta [ce] îmi spuneți: Ce îți este?(RO)

Judges 18:24 And he said{H559}{(H8799)}, Ye have taken away{H3947}{(H8804)} my gods{H430} which I made{H6213}{(H8804)}, and the priest{H3548}, and ye are gone away{H3212}{(H8799)}: and what have I more? and what is this that ye say{H559}{(H8799)} unto me, What aileth thee? (kjv-strongs#)

Jdg 18:24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? (kjv)

======= Judges 18:25 ============

Judges 18:25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.(asv)

Judecatori 18:25 Și copiii lui Dan i-au spus: Să nu ți se audă vocea printre noi, ca nu cumva [niște ]oameni furioși să vină peste voi și să îți pierzi viața, împreună cu viața celor din casa ta.(RO)

Judges 18:25 And the children{H1121} of Dan{H1835} said{H559}{(H8799)} unto him, Let not thy voice{H6963} be heard{H8085}{(H8686)} among us, lest angry{H4751}{H5315} fellows{H582} run{H6293}{(H8799)} upon thee, and thou lose{H622}{(H8804)} thy life{H5315}, with the lives{H5315} of thy household{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. (kjv)

======= Judges 18:26 ============

Judges 18:26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.(asv)

Judecatori 18:26 Și copiii lui Dan au mers pe drumul lor și când Mica a văzut că [erau] prea puternici pentru el, s-a întors și a mers acasă.(RO)

Judges 18:26 And the children{H1121} of Dan{H1835} went{H3212}{(H8799)} their way{H1870}: and when Micah{H4318} saw{H7200}{(H8799)} that they were too strong{H2389} for him, he turned{H6437}{(H8799)} and went back{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. (kjv)

======= Judges 18:27 ============

Judges 18:27 And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.(asv)

Judecatori 18:27 ¶ Și au luat [lucrurile],[ ]pe care le făcuse Mica, și pe preotul care era la el, și au venit asupra Laisului, asupra unui popor liniștit și în siguranță; și i-au lovit cu ascuțișul sabiei și au ars cetatea cu foc.(RO)

Judges 18:27 And they took{H3947}{(H8804)} the things which Micah{H4318} had made{H6213}{(H8804)}, and the priest{H3548} which he had, and came{H935}{(H8799)} unto Laish{H3919}, unto a people{H5971} that were at quiet{H8252}{(H8802)} and secure{H982}{(H8802)}: and they smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and burnt{H8313}{(H8804)} the city{H5892} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. (kjv)

======= Judges 18:28 ============

Judges 18:28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.(asv)

Judecatori 18:28 Și nu [era] niciun eliberator, pentru că aceasta [era] departe de Sidon și nu aveau afaceri cu [vreun] om; și era în valea care [se află] lângă Bet-Rehob. Și au zidit o cetate și au locuit în ea.(RO)

Judges 18:28 And there was no deliverer{H5337}{(H8688)}, because it was far{H7350} from Zidon{H6721}, and they had no business{H1697} with any man{H120}; and it was in the valley{H6010} that lieth by Bethrehob{H1050}. And they built{H1129}{(H8799)} a city{H5892}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Jdg 18:28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. (kjv)

======= Judges 18:29 ============

Judges 18:29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.(asv)

Judecatori 18:29 Și au pus cetății numele Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israel; totuși, mai înainte numele cetății [era] Lais.(RO)

Judges 18:29 And they called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the city{H5892} Dan{H1835}, after the name{H8034} of Dan{H1835} their father{H1}, who was born{H3205}{(H8795)} unto Israel{H3478}: howbeit{H199} the name{H8034} of the city{H5892} was Laish{H3919} at the first{H7223}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. (kjv)

======= Judges 18:30 ============

Judges 18:30 And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.(asv)

Judecatori 18:30 Și copiii lui Dan au înălțat chipul cioplit; și Ionatan, fiul lui Gherșom, fiul lui Manase, el și fiii săi au fost preoții tribului lui Dan până în ziua captivității țării.(RO)

Judges 18:30 And the children{H1121} of Dan{H1835} set up{H6965}{(H8686)} the graven image{H6459}: and Jonathan{H3083}, the son{H1121} of Gershom{H1647}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, he and his sons{H1121} were priests{H3548} to the tribe{H7626} of Dan{H1839} until the day{H3117} of the captivity{H1540}{(H8800)} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. (kjv)

======= Judges 18:31 ============

Judges 18:31 So they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.(asv)

Judecatori 18:31 Și și-au înălțat chipul cioplit al lui Mica, pe care îl făcuse el, în toate zilele cât a fost casa lui Dumnezeu în Șilo.(RO)

Judges 18:31 And they set them up{H7760}{(H8799)} Micah's{H4318} graven image{H6459}, which he made{H6213}{(H8804)}, all the time{H3117} that the house{H1004} of God{H430} was in Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#)

Jdg 18:31 And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.(kjv)

======= Judges 19:1 ============

Judges 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.(asv)

Judecatori 19:1 Și s-a întâmplat, în zilele acelea când nu [era] împărat în Israel, că era un levit, care locuia temporar într-[o] parte a muntelui Efraim, și el și-a luat o concubină din Betleem-Iuda.(RO)

Judges 19:1 And it came to pass in those days{H3117}, when there was no king{H4428} in Israel{H3478}, that there was a certain{H376} Levite{H3881} sojourning{H1481}{(H8802)} on the side{H3411} of mount{H2022} Ephraim{H669}, who took{H3947}{(H8799)} to him a concubine{H802}{H6370} out of Bethlehemjudah{H1035}{H3063}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. (kjv)

======= Judges 19:2 ============

Judges 19:2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.(asv)

Judecatori 19:2 Și concubina lui a curvit împotriva lui și a plecat de la el la casa tatălui ei, în Betleem-Iuda, și a rămas acolo patru luni întregi.(RO)

Judges 19:2 And his concubine{H6370} played the whore{H2181}{(H8799)} against him, and went away{H3212}{(H8799)} from him unto her father's{H1} house{H1004} to Bethlehemjudah{H1035}{H3063}, and was there four{H702} whole months{H2320}{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. (kjv)

======= Judges 19:3 ============

Judges 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.(asv)

Judecatori 19:3 Și soțul ei s-a ridicat și a mers după ea, să îi vorbească prietenește [și] să o aducă înapoi, având pe servitorul lui cu el și doi măgari; și ea l-a adus în casa tatălui ei; și când tatăl fetei l-a văzut, s-a bucurat să îl întâlnească.(RO)

Judges 19:3 And her husband{H376} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} after{H310} her, to speak{H1696}{(H8763)} friendly{H3820} unto her, and to bring her again{H7725}{(H8687)}, having his servant{H5288} with him, and a couple{H6776} of asses{H2543}: and she brought{H935}{(H8686)} him into her father's{H1} house{H1004}: and when the father{H1} of the damsel{H5291} saw{H7200}{(H8799)} him, he rejoiced{H8055}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Jdg 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. (kjv)

======= Judges 19:4 ============

Judges 19:4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.(asv)

Judecatori 19:4 Și socrul său, tatăl fetei, l-a reținut; iar el a rămas cu el trei zile; astfel au mâncat și au băut și au găzduit acolo.(RO)

Judges 19:4 And his father in law{H2859}{(H8802)}, the damsel's{H5291} father{H1}, retained{H2388}{(H8686)} him; and he abode{H3427}{(H8799)} with him three{H7969} days{H3117}: so they did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and lodged{H3885}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Jdg 19:4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. (kjv)

======= Judges 19:5 ============

Judges 19:5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.(asv)

Judecatori 19:5 Și s-a întâmplat, în ziua a patra când s-au sculat dis-de-dimineață, că el s-a ridicat să plece și tatăl fetei a spus ginerelui său: Întărește-ți inima cu o bucată de pâine și după aceea mergeți pe drumul vostru.(RO)

Judges 19:5 And it came to pass on the fourth{H7243} day{H3117}, when they arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, that he rose up{H6965}{(H8799)} to depart{H3212}{(H8800)}: and the damsel's{H5291} father{H1} said{H559}{(H8799)} unto his son in law{H2860}, Comfort{H5582}{(H8798)} thine heart{H3820} with a morsel{H6595} of bread{H3899}, and afterward{H310} go your way{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. (kjv)

======= Judges 19:6 ============

Judges 19:6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.(asv)

Judecatori 19:6 Și s-au așezat și au mâncat și au băut amândoi împreună, fiindcă tatăl fetei a spus bărbatului: Binevoiește, te rog, și rămâi toată noaptea și să ți se veselească inima.(RO)

Judges 19:6 And they sat down{H3427}{(H8799)}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)} both{H8147} of them together{H3162}: for the damsel's{H5291} father{H1} had said{H559}{(H8799)} unto the man{H376}, Be content{H2974}{(H8685)}, I pray thee, and tarry all night{H3885}{(H8798)}, and let thine heart{H3820} be merry{H3190}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. (kjv)

======= Judges 19:7 ============

Judges 19:7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.(asv)

Judecatori 19:7 Și când bărbatul s-a ridicat să plece, socrul său l-a constrâns; de aceea el a găzduit din nou acolo.(RO)

Judges 19:7 And when the man{H376} rose up{H6965}{(H8799)} to depart{H3212}{(H8800)}, his father in law{H2859}{(H8802)} urged{H6484}{(H8799)} him: therefore he lodged{H3885}{(H8799)} there again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. (kjv)

======= Judges 19:8 ============

Judges 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.(asv)

Judecatori 19:8 Și s-a sculat dis-de-dimineață în ziua a cincea ca să plece; și tatăl fetei a spus: Întărește-ți inima, te rog. Și au rămas până după-amiază și au mâncat amândoi.(RO)

Judges 19:8 And he arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242} on the fifth{H2549} day{H3117} to depart{H3212}{(H8800)}: and the damsel's{H5291} father{H1} said{H559}{(H8799)}, Comfort{H5582}{(H8798)} thine heart{H3824}, I pray thee. And they tarried{H4102}{(H8701)} until afternoon{H3117}{H5186}{(H8800)}, and they did eat{H398}{(H8799)} both{H8147} of them. (kjv-strongs#)

Jdg 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. (kjv)

======= Judges 19:9 ============

Judges 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.(asv)

Judecatori 19:9 Și când bărbatul s-a ridicat să plece, el și concubina lui și servitorul său, socrul său, tatăl fetei, i-a spus: Iată, ziua se lasă spre seară; vă rog să rămâneți toată noaptea; iată, ziua se apropie de sfârșit, găzduiește aici, ca să ți se veselească inima; și mâine plecați de dimineață pe calea voastră, să te duci acasă.(RO)

Judges 19:9 And when the man{H376} rose up{H6965}{(H8799)} to depart{H3212}{(H8800)}, he, and his concubine{H6370}, and his servant{H5288}, his father in law{H2859}{(H8802)}, the damsel's{H5291} father{H1}, said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, now the day{H3117} draweth{H7503}{(H8804)} toward evening{H6150}{(H8800)}, I pray you tarry all night{H3885}{(H8798)}: behold, the day{H3117} groweth to an end{H2583}{(H8800)}, lodge{H3885}{(H8798)} here, that thine heart{H3824} may be merry{H3190}{(H8799)}; and to morrow{H4279} get you early{H7925}{(H8689)} on your way{H1870}, that thou mayest go{H1980}{(H8804)} home{H168}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. (kjv)

======= Judges 19:10 ============

Judges 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.(asv)

Judecatori 19:10 Dar bărbatul nu a dorit să rămână acea noapte, ci s-a ridicat și a plecat și a ajuns înaintea Iebusului, care [este] Ierusalimul; și cu el [erau] doi măgari înșeuați, concubina lui de asemenea [fiind ]cu el.(RO)

Judges 19:10 But the man{H376} would{H14}{(H8804)} not tarry that night{H3885}{(H8800)}, but he rose up{H6965}{(H8799)} and departed{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} over against{H5227} Jebus{H2982}, which is Jerusalem{H3389}; and there were with him two{H6776} asses{H2543} saddled{H2280}{(H8803)}, his concubine{H6370} also was with him. (kjv-strongs#)

Jdg 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. (kjv)

======= Judges 19:11 ============

Judges 19:11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.(asv)

Judecatori 19:11 [Și ]când [erau] lângă Iebus, ziua trecuse de mult; și servitorul a spus stăpânului său: Vino, te rog, să ne abatem în această cetate a iebusiților și să găzduim în ea.(RO)

Judges 19:11 And when they were by Jebus{H2982}, the day{H3117} was far{H3966} spent{H7286}{(H8804)}; and the servant{H5288} said{H559}{(H8799)} unto his master{H113}, Come{H3212}{(H8798)}, I pray thee, and let us turn in{H5493}{(H8799)} into this city{H5892} of the Jebusites{H2983}, and lodge{H3885}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#)

Jdg 19:11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. (kjv)

======= Judges 19:12 ============

Judges 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.(asv)

Judecatori 19:12 Și stăpânul său i-a spus: Nu ne vom abate pe aici în cetatea unui străin, care nu [este] a copiilor lui Israel; vom trece la Ghibea.(RO)

Judges 19:12 And his master{H113} said{H559}{(H8799)} unto him, We will not turn aside{H5493}{(H8799)} hither into the city{H5892} of a stranger{H5237}, that is not of the children{H1121} of Israel{H3478}; we will pass over{H5674}{(H8804)} to Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. (kjv)

======= Judges 19:13 ============

Judges 19:13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.(asv)

Judecatori 19:13 Și a spus servitorului său: Vino și să ne apropiem de unul din aceste locuri pentru a găzdui toată noaptea în Ghibea, sau în Rama.(RO)

Judges 19:13 And he said{H559}{(H8799)} unto his servant{H5288}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us draw near{H7126}{(H8799)} to one{H259} of these places{H4725} to lodge all night{H3885}{(H8804)}, in Gibeah{H1390}, or in Ramah{H7414}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. (kjv)

======= Judges 19:14 ============

Judges 19:14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.(asv)

Judecatori 19:14 Și au trecut și au mers pe calea lor; și soarele a apus asupra lor [pe când erau ]lângă Ghibea, care [aparține] lui Beniamin.(RO)

Judges 19:14 And they passed on{H5674}{(H8799)} and went their way{H3212}{(H8799)}; and the sun{H8121} went down{H935}{(H8799)} upon them when they were by{H681} Gibeah{H1390}, which belongeth to Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. (kjv)

======= Judges 19:15 ============

Judges 19:15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.(asv)

Judecatori 19:15 Și s-au abătut acolo, pentru a intra [și ]a găzdui în Ghibea; și când a intrat, s-a așezat jos într-o stradă a cetății, fiindcă nimeni nu i-a primit în casa lui, ca să găzduiască.(RO)

Judges 19:15 And they turned aside{H5493}{(H8799)} thither, to go in{H935}{(H8800)} and to lodge{H3885}{(H8800)} in Gibeah{H1390}: and when he went in{H935}{(H8799)}, he sat him down{H3427}{(H8799)} in a street{H7339} of the city{H5892}: for there was no man{H376} that took{H622}{(H8764)} them into his house{H1004} to lodging{H3885}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. (kjv)

======= Judges 19:16 ============

Judges 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.(asv)

Judecatori 19:16 ¶ Și, iată, un om bătrân venea de la lucrul său de la câmp, seara, care [era] de asemenea din muntele Efraim, și el locuia temporar în Ghibea; dar oamenii locului [erau] beniamiți.(RO)

Judges 19:16 And, behold, there came{H935}{(H8804)} an old{H2205} man{H376} from his work{H4639} out of the field{H7704} at even{H6153}, which was also{H376} of mount{H2022} Ephraim{H669}; and he sojourned{H1481}{(H8804)} in Gibeah{H1390}: but the men{H582} of the place{H4725} were Benjamites{H1145}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. (kjv)

======= Judges 19:17 ============

Judges 19:17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?(asv)

Judecatori 19:17 Și când și-a ridicat ochii, a văzut pe bărbatul călător în strada cetății; și bătrânul a spus: Unde te duci și de unde vii?(RO)

Judges 19:17 And when he had lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, he saw{H7200}{(H8799)} a wayfaring{H732}{(H8802)} man{H376} in the street{H7339} of the city{H5892}: and the old{H2205} man{H376} said{H559}{(H8799)}, Whither goest{H3212}{(H8799)} thou? and whence{H370} comest{H935}{(H8799)} thou? (kjv-strongs#)

Jdg 19:17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? (kjv)

======= Judges 19:18 ============

Judges 19:18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house.(asv)

Judecatori 19:18 Iar el i-a spus: Noi [trecem] din Betleem-Iuda spre latura muntelui lui Efraim; de acolo [sunt] eu; și am mers la Betleem-Iuda, dar [acum] merg la casa DOMNULUI; și nu [este ]nimeni să mă primească în casă.(RO)

Judges 19:18 And he said{H559}{(H8799)} unto him, We are passing{H5674}{(H8802)} from Bethlehemjudah{H1035}{H3063} toward the side{H3411} of mount{H2022} Ephraim{H669}; from thence am I: and I went{H3212}{(H8799)} to Bethlehemjudah{H1035}{H3063}, but I am now going{H1980}{(H8802)} to the house{H1004} of the LORD{H3068}; and there is no man{H376} that receiveth{H622}{(H8764)} me to house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. (kjv)

======= Judges 19:19 ============

Judges 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.(asv)

Judecatori 19:19 Noi avem deopotrivă paie și nutreț pentru măgarii noștri; și este pâine și vin de asemenea pentru mine și pentru roaba ta și pentru tânărul [care este] cu servitorii tăi, nu [este] lipsă de nimic.(RO)

Judges 19:19 Yet there is{H3426} both straw{H8401} and provender{H4554} for our asses{H2543}; and there is bread{H3899} and wine{H3196} also for me, and for thy handmaid{H519}, and for the young man{H5288} which is with thy servants{H5650}: there is no want{H4270} of any thing{H1697}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. (kjv)

======= Judges 19:20 ============

Judges 19:20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.(asv)

Judecatori 19:20 Și bătrânul a spus: Pace [fie ]cu tine; totuși, [să fie] toate nevoile tale asupra mea; dar să nu rămâneți în stradă.(RO)

Judges 19:20 And the old{H2205} man{H376} said{H559}{(H8799)}, Peace{H7965} be with thee; howsoever{H7535} let all thy wants{H4270} lie upon me; only lodge{H3885}{(H8799)} not in the street{H7339}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. (kjv)

======= Judges 19:21 ============

Judges 19:21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.(asv)

Judecatori 19:21 Astfel l-a adus în casa lui și a dat nutreț măgarilor; și și-au spălat picioarele și au mâncat și au băut.(RO)

Judges 19:21 So he brought{H935}{(H8686)} him into his house{H1004}, and gave provender{H1101}{(H8799)} unto the asses{H2543}: and they washed{H7364}{(H8799)} their feet{H7272}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. (kjv)

======= Judges 19:22 ============

Judges 19:22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.(asv)

Judecatori 19:22 ¶ [Și] pe când își veseleau inimile, iată, bărbații cetății, anumiți fii ai lui Belial, au înconjurat casa [și] au bătut la ușă; și au vorbit bătrânului, stăpânul casei, spunând: Scoate afară pe bărbatul care a intrat în casa ta, ca să îl cunoaștem.(RO)

Judges 19:22 Now as they were making their hearts{H3820} merry{H3190}{(H8688)}, behold, the men{H582} of the city{H5892}, certain{H582} sons{H1121} of Belial{H1100}, beset{H5437} the house{H1004} round about{H5437}{(H8738)}, and beat{H1849}{(H8693)} at the door{H1817}, and spake{H559}{(H8799)} to the master{H1167} of the house{H1004}, the old{H2205} man{H376}, saying{H559}{(H8800)}, Bring forth{H3318}{(H8685)} the man{H376} that came{H935}{(H8804)} into thine house{H1004}, that we may know{H3045}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Jdg 19:22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. (kjv)

======= Judges 19:23 ============

Judges 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.(asv)

Judecatori 19:23 Și bărbatul, stăpânul casei, a ieșit la ei și le-a spus: Nu, frații mei, [nu, ]vă rog, nu vă purtați [atât ]de stricat; văzând că acest bărbat a intrat în casa mea, nu faceți această nebunie.(RO)

Judges 19:23 And the man{H376}, the master{H1167} of the house{H1004}, went out{H3318}{(H8799)} unto them, and said{H559}{(H8799)} unto them, Nay{H408}, my brethren{H251}, nay, I pray you, do not so wickedly{H7489}{(H8686)}; seeing{H310} that this man{H376} is come{H935}{(H8804)} into mine house{H1004}, do{H6213}{(H8799)} not this folly{H5039}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. (kjv)

======= Judges 19:24 ============

Judges 19:24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.(asv)

Judecatori 19:24 Iată, [aici este] fiica mea, o fecioară și concubina lui; pe ele le voi aduce acum afară, și umiliți-le și faceți cu ele ce vi se pare bine; dar acestui bărbat nu faceți un astfel de lucru nemernic.(RO)

Judges 19:24 Behold, here is my daughter{H1323} a maiden{H1330}, and his concubine{H6370}; them I will bring out{H3318}{(H8686)} now, and humble{H6031}{(H8761)} ye them, and do{H6213}{(H8798)} with them what seemeth{H5869} good{H2896} unto you: but unto this man{H376} do{H6213}{(H8799)} not so{H2063} vile{H5039} a thing{H1697}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. (kjv)

======= Judges 19:25 ============

Judges 19:25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.(asv)

Judecatori 19:25 Dar bărbații[ ]nu au dorit să îi dea ascultare; astfel, bărbatul a luat pe concubina sa și a scos-o afară la ei; și ei au cunoscut-o și au abuzat-o toată noaptea până dimineața; și când se ivea dimineața, au lăsat-o să plece.(RO)

Judges 19:25 But the men{H582} would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} to him: so the man{H376} took{H2388}{(H8686)} his concubine{H6370}, and brought{H3318}{(H8686)} her forth{H2351} unto them; and they knew{H3045}{(H8799)} her, and abused{H5953}{(H8691)} her all the night{H3915} until the morning{H1242}: and when the day{H7837} began to spring{H5927}{(H8800)}, they let her go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. (kjv)

======= Judges 19:26 ============

Judges 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.(asv)

Judecatori 19:26 Atunci femeia a venit către ziuă și a căzut la ușa casei omului, unde [era] domnul ei, până s-a luminat.(RO)

Judges 19:26 Then came{H935}{(H8799)} the woman{H802} in the dawning{H6437}{(H8800)} of the day{H1242}, and fell down{H5307}{(H8799)} at the door{H6607} of the man's{H376} house{H1004} where her lord{H113} was, till it was light{H216}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. (kjv)

======= Judges 19:27 ============

Judges 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.(asv)

Judecatori 19:27 Și domnul ei s-a ridicat dimineața și a deschis ușile casei și a ieșit afară să meargă pe calea sa; și, iată, femeia, concubina sa, era căzută [la ]ușa casei și mâinile ei [erau] pe prag.(RO)

Judges 19:27 And her lord{H113} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and opened{H6605}{(H8799)} the doors{H1817} of the house{H1004}, and went out{H3318}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} his way{H1870}: and, behold, the woman{H802} his concubine{H6370} was fallen down{H5307}{(H8802)} at the door{H6607} of the house{H1004}, and her hands{H3027} were upon the threshold{H5592}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. (kjv)

======= Judges 19:28 ============

Judges 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.(asv)

Judecatori 19:28 Și el i-a spus: Sus și să mergem. Dar nimeni nu a răspuns. Atunci bărbatul a pus-o pe un măgar și bărbatul s-a ridicat și s-a dus spre locul său.(RO)

Judges 19:28 And he said{H559}{(H8799)} unto her, Up{H6965}{(H8798)}, and let us be going{H3212}{(H8799)}. But none answered{H6030}{(H8802)}. Then the man{H376} took{H3947}{(H8799)} her up upon an ass{H2543}, and the man{H376} rose up{H6965}{(H8799)}, and gat{H3212}{(H8799)} him unto his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. (kjv)

======= Judges 19:29 ============

Judges 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.(asv)

Judecatori 19:29 Și când a ajuns acasă, a luat un cuțit și a apucat pe concubina sa și a împărțit-o, [după] oasele ei, în douăsprezece bucăți și a trimis-o în toate ținuturile lui Israel.(RO)

Judges 19:29 And when he was come{H935}{(H8799)} into his house{H1004}, he took{H3947}{(H8799)} a knife{H3979}, and laid hold{H2388}{(H8686)} on his concubine{H6370}, and divided{H5408}{(H8762)} her, together with her bones{H6106}, into twelve{H8147}{H6240} pieces{H5409}, and sent{H7971}{(H8762)} her into all the coasts{H1366} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. (kjv)

======= Judges 19:30 ============

Judges 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.(asv)

Judecatori 19:30 Și a fost astfel, că toți cei care au văzut au spus: Nu a [mai] fost o astfel de faptă [și] nici nu s-a [mai] văzut din ziua când copiii lui Israel au ieșit din țara Egiptului până în ziua aceasta; gândiți-vă la aceasta, sfătuiți-vă și vorbiți.(RO)

Judges 19:30 And it was so{H1961}{(H8738)}, that all that saw{H7200}{(H8802)} it said{H559}{(H8804)}, There was no such deed{H2063} done nor seen{H7200}{(H8738)} from the day{H3117} that the children{H1121} of Israel{H3478} came up{H5927}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} unto this day{H3117}: consider{H7760}{(H8798)} of it, take advice{H5779}{(H8798)}, and speak{H1696}{(H8761)} your minds. (kjv-strongs#)

Jdg 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.(kjv)

======= Judges 20:1 ============

Judges 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.(asv)

Judecatori 20:1 Atunci toți copiii lui Israel au ieșit și adunarea s-a strâns ca un singur om, de la Dan până la Beer-Șeba, cu țara Galaadului, la DOMNUL la Mițpa.(RO)

Judges 20:1 Then all the children{H1121} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)}, and the congregation{H5712} was gathered together{H6950}{(H8735)} as one{H259} man{H376}, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}, with the land{H776} of Gilead{H1568}, unto the LORD{H3068} in Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. (kjv)

======= Judges 20:2 ============

Judges 20:2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.(asv)

Judecatori 20:2 Și mai marii întregului popor, din toate triburile lui Israel, s-au prezentat în adunarea poporului lui Dumnezeu, patru sute de mii de oameni pedeștri care scoteau sabia.(RO)

Judges 20:2 And the chief{H6438} of all the people{H5971}, even of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, presented{H3320}{(H8691)} themselves in the assembly{H6951} of the people{H5971} of God{H430}, four{H702} hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H376}{H7273} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. (kjv)

======= Judges 20:3 ============

Judges 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?(asv)

Judecatori 20:3 (Și copiii lui Beniamin au auzit că copiii lui Israel s-au urcat la Mițpa.) Atunci copiii lui Israel au spus: Spuneți-[ne], cum a fost această stricăciune?(RO)

Judges 20:3 (Now the children{H1121} of Benjamin{H1144} heard{H8085}{(H8799)} that the children{H1121} of Israel{H3478} were gone up{H5927}{(H8804)} to Mizpeh{H4709}.) Then said{H559}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478}, Tell{H1696}{(H8761)} us, how was{H1961}{(H8738)} this wickedness{H7451}? (kjv-strongs#)

Jdg 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? (kjv)

======= Judges 20:4 ============

Judges 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.(asv)

Judecatori 20:4 Și levitul, soțul femeii care fusese ucisă, a răspuns și a zis: Sosisem la Ghibea, care [aparține] lui Beniamin, eu și concubina mea, ca să găzduiesc [acolo].(RO)

Judges 20:4 And the Levite{H3881}{H376}, the husband{H376} of the woman{H802} that was slain{H7523}{(H8737)}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, I came{H935}{(H8804)} into Gibeah{H1390} that belongeth to Benjamin{H1144}, I and my concubine{H6370}, to lodge{H3885}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (kjv)

======= Judges 20:5 ============

Judges 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.(asv)

Judecatori 20:5 Și bărbații din Ghibea s-au ridicat împotriva mea și noaptea au înconjurat de jur împrejur casa, din cauza mea, [și ]s-au gândit să mă ucidă; și au forțat-o pe concubina mea, încât a murit.(RO)

Judges 20:5 And the men{H1167} of Gibeah{H1390} rose{H6965}{(H8799)} against me, and beset{H5437} the house{H1004} round about{H5437}{(H8799)} upon me by night{H3915}, and thought{H1819}{(H8765)} to have slain{H2026}{(H8800)} me: and my concubine{H6370} have they forced{H6031}{(H8765)}, that she is dead{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. (kjv)

======= Judges 20:6 ============

Judges 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.(asv)

Judecatori 20:6 Și am luat pe concubina mea și am tăiat-o în bucăți și am trimis-o în tot ținutul moștenirii lui Israel; fiindcă au lucrat o desfrânare și o nebunie în Israel.(RO)

Judges 20:6 And I took{H270}{(H8799)} my concubine{H6370}, and cut her in pieces{H5408}{(H8762)}, and sent{H7971}{(H8762)} her throughout all the country{H7704} of the inheritance{H5159} of Israel{H3478}: for they have committed{H6213}{(H8804)} lewdness{H2154} and folly{H5039} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. (kjv)

======= Judges 20:7 ============

Judges 20:7 Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.(asv)

Judecatori 20:7 Iată, voi [sunteți] toți copii ai lui Israel, dați-[vă] aici părerea și sfatul.(RO)

Judges 20:7 Behold, ye are all children{H1121} of Israel{H3478}; give{H3051}{(H8798)} here{H1988} your advice{H1697} and counsel{H6098}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. (kjv)

======= Judges 20:8 ============

Judges 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.(asv)

Judecatori 20:8 Și tot poporul s-a ridicat ca un singur om, spunând: Niciunul [dintre noi] nu vom merge la cortul său și[ ]niciunul [dintre noi] nu se va întoarce la casa lui.(RO)

Judges 20:8 And all the people{H5971} arose{H6965}{(H8799)} as one{H259} man{H376}, saying{H559}{(H8800)}, We will not any{H376} of us go{H3212}{(H8799)} to his tent{H168}, neither will we any{H376} of us turn{H5493}{(H8799)} into his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. (kjv)

======= Judges 20:9 ============

Judges 20:9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] against it by lot;(asv)

Judecatori 20:9 Ci acum, acesta [va fi] lucrul pe care îl vom face cu Ghibea: [ne vom urca ]împotriva ei prin sorț.(RO)

Judges 20:9 But now this shall be the thing{H1697} which we will do{H6213}{(H8799)} to Gibeah{H1390}; we will go up by lot{H1486} against it; (kjv-strongs#)

Jdg 20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; (kjv)

======= Judges 20:10 ============

Judges 20:10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.(asv)

Judecatori 20:10 Și vom lua zece bărbați din o sută din toate triburile lui Israel și o sută din o mie și o mie din zece mii, ca să aducă merinde pentru popor, ca să [le] facă, după ce ajung în Ghibea lui Beniamin, conform cu toată nebunia pe care au lucrat-o în Israel.(RO)

Judges 20:10 And we will take{H3947}{(H8804)} ten{H6235} men{H582} of an hundred{H3967} throughout all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, and an hundred{H3967} of a thousand{H505}, and a thousand{H505} out of ten thousand{H7233}, to fetch{H3947}{(H8800)} victual{H6720} for the people{H5971}, that they may do{H6213}{(H8800)}, when they come{H935}{(H8800)} to Gibeah{H1387} of Benjamin{H1144}, according to all the folly{H5039} that they have wrought{H6213}{(H8804)} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. (kjv)

======= Judges 20:11 ============

Judges 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.(asv)

Judecatori 20:11 Astfel, toți bărbații lui Israel s-au adunat împotriva cetății, uniți ca un singur om.(RO)

Judges 20:11 So all the men{H376} of Israel{H3478} were gathered{H622}{(H8735)} against the city{H5892}, knit together{H2270} as one{H259} man{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. (kjv)

======= Judges 20:12 ============

Judges 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?(asv)

Judecatori 20:12 ¶ Și triburile lui Israel au trimis oameni la tot tribul lui Beniamin, spunând: Ce stricăciune [este] aceasta care s-a făcut între voi?(RO)

Judges 20:12 And the tribes{H7626} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} men{H582} through all the tribe{H7626} of Benjamin{H1144}, saying{H559}{(H8800)}, What wickedness{H7451} is this that is done{H1961}{(H8738)} among you? (kjv-strongs#)

Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? (kjv)

======= Judges 20:13 ============

Judges 20:13 Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.(asv)

Judecatori 20:13 Și acum, dați-[ne] pe bărbații [aceia], pe copiii lui Belial, care [sunt] în Ghibea, ca să îi dăm la moarte și să îndepărtăm răul din Israel. Dar copiii lui Beniamin au refuzat să dea ascultare vocii fraților lor, copiii lui Israel.(RO)

Judges 20:13 Now therefore deliver{H5414}{(H8798)} us the men{H582}, the children{H1121} of Belial{H1100}, which are in Gibeah{H1390}, that we may put them to death{H4191}{(H8686)}, and put away{H1197}{(H8762)} evil{H7451} from Israel{H3478}. But the children{H1121} of Benjamin{H1144} would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} to the voice{H6963} of their brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Jdg 20:13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. (kjv)

======= Judges 20:14 ============

Judges 20:14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.(asv)

Judecatori 20:14 Ci copiii lui Beniamin s-au adunat din cetăți la Ghibea, ca să iasă la bătălie cu copiii lui Israel.(RO)

Judges 20:14 But the children{H1121} of Benjamin{H1144} gathered themselves together{H622}{(H8735)} out of the cities{H5892} unto Gibeah{H1390}, to go out{H3318}{(H8800)} to battle{H4421} against the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. (kjv)

======= Judges 20:15 ============

Judges 20:15 And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.(asv)

Judecatori 20:15 Și copiii lui Beniamin din cetăți au fost numărați, în acel timp, douăzeci și șase de mii de bărbați care scoteau sabia, în afară de locuitorii din Ghibea, care au fost numărați șapte sute de bărbați aleși.(RO)

Judges 20:15 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} were numbered{H6485}{(H8691)} at that time{H3117} out of the cities{H5892} twenty{H6242} and six{H8337} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}, beside the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeah{H1390}, which were numbered{H6485}{(H8694)} seven{H7651} hundred{H3967} chosen{H977}{(H8803)} men{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. (kjv)

======= Judges 20:16 ============

Judges 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.(asv)

Judecatori 20:16 În tot acest popor [erau] șapte sute de bărbați aleși, stângaci, fiecare putea să tragă pietre cu praștia într-un [fir de ]păr și să nu dea greș.(RO)

Judges 20:16 Among all this people{H5971} there were seven{H7651} hundred{H3967} chosen{H977}{(H8803)} men{H376} lefthanded{H334}{H3027}{H3225}; every one could sling{H7049}{(H8802)} stones{H68} at an hair{H8185} breadth, and not miss{H2398}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. (kjv)

======= Judges 20:17 ============

Judges 20:17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.(asv)

Judecatori 20:17 Și bărbații din Israel au fost numărați în afară de Beniamin, patru sute de mii de bărbați care scoteau sabia, toți aceștia [erau] bărbați de război.(RO)

Judges 20:17 And the men{H376} of Israel{H3478}, beside Benjamin{H1144}, were numbered{H6485}{(H8694)} four{H702} hundred{H3967} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}: all these were men{H376} of war{H4421}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. (kjv)

======= Judges 20:18 ============

Judges 20:18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah [shall go up] first.(asv)

Judecatori 20:18 ¶ Și copiii lui Israel s-au ridicat și s-au urcat la casa lui Dumnezeu și au cerut sfat de la Dumnezeu și au spus: Care dintre noi să se urce cel dintâi la bătălia împotriva copiilor lui Beniamin? Și DOMNUL a spus: Iuda [să se urce ]întâi.(RO)

Judges 20:18 And the children{H1121} of Israel{H3478} arose{H6965}{(H8799)}, and went up{H5927}{(H8799)} to the house{H1004} of God{H430}{(H8677)}{H1008}, and asked{H7592}{(H8799)} counsel of God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, Which{H4310} of us shall go up{H5927}{(H8799)} first{H8462} to the battle{H4421} against the children{H1121} of Benjamin{H1144}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Judah{H3063} shall go up first{H8462}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. (kjv)

======= Judges 20:19 ============

Judges 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.(asv)

Judecatori 20:19 Și copiii lui Israel s-au sculat dimineața și au așezat tabăra împotriva Ghibei.(RO)

Judges 20:19 And the children{H1121} of Israel{H3478} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and encamped{H2583}{(H8799)} against Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. (kjv)

======= Judges 20:20 ============

Judges 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.(asv)

Judecatori 20:20 Și bărbații lui Israel au ieșit la bătălie împotriva lui Beniamin; și bărbații lui Israel s-au desfășurat să lupte împotriva lor, la Ghibea.(RO)

Judges 20:20 And the men{H376} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421} against Benjamin{H1144}; and the men{H376} of Israel{H3478} put themselves in array{H6186}{(H8799)} to fight{H4421} against them at Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. (kjv)

======= Judges 20:21 ============

Judges 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.(asv)

Judecatori 20:21 Și copiii lui Beniamin au ieșit din Ghibea și au culcat la pământ dintre israeliți, în ziua aceea, douăzeci și două de mii de bărbați.(RO)

Judges 20:21 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} came forth{H3318}{(H8799)} out of Gibeah{H1390}, and destroyed down{H7843}{(H8686)} to the ground{H776} of the Israelites{H3478} that day{H3117} twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. (kjv)

======= Judges 20:22 ============

Judges 20:22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.(asv)

Judecatori 20:22 Și poporul, bărbații lui Israel, s-au încurajat și din nou s-au desfășurat în locul în care se desfășuraseră în ziua întâi.(RO)

Judges 20:22 And the people{H5971} the men{H376} of Israel{H3478} encouraged{H2388}{(H8691)} themselves, and set their battle{H4421} again{H3254}{(H8686)} in array{H6186}{(H8800)} in the place{H4725} where they put themselves in array{H6186}{(H8804)} the first{H7223} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. (kjv)

======= Judges 20:23 ============

Judges 20:23 And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.(asv)

Judecatori 20:23 (Și copiii lui Israel s-au urcat și au plâns înaintea DOMNULUI până seara; și au cerut sfat de la DOMNUL, spunând: Să mă mai urc la bătălie împotriva copiilor lui Beniamin, fratele meu? Și DOMNUL a spus: Urcă-te împotriva lui.)(RO)

Judges 20:23 (And the children{H1121} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)} and wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} until even{H6153}, and asked{H7592}{(H8799)} counsel of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go up{H5066}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} to battle{H4421} against the children{H1121} of Benjamin{H1144} my brother{H251}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)} against him.) (kjv-strongs#)

Jdg 20:23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) (kjv)

======= Judges 20:24 ============

Judges 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.(asv)

Judecatori 20:24 Și copiii lui Israel s-au apropiat a doua zi împotriva copiilor lui Beniamin.(RO)

Judges 20:24 And the children{H1121} of Israel{H3478} came near{H7126}{(H8799)} against the children{H1121} of Benjamin{H1144} the second{H8145} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. (kjv)

======= Judges 20:25 ============

Judges 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.(asv)

Judecatori 20:25 Și Beniamin a ieșit împotriva lor din Ghibea a doua zi și din nou au culcat la pământ dintre copiii lui Israel, optsprezece mii de bărbați; toți aceștia scoteau sabia.(RO)

Judges 20:25 And Benjamin{H1144} went forth{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} them out of Gibeah{H1390} the second{H8145} day{H3117}, and destroyed down{H7843}{(H8686)} to the ground{H776} of the children{H1121} of Israel{H3478} again eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505} men{H376}; all these drew{H8025}{(H8802)} the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. (kjv)

======= Judges 20:26 ============

Judges 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.(asv)

Judecatori 20:26 ¶ Atunci toți copiii lui Israel și tot poporul s-au urcat și au venit la casa lui Dumnezeu și au plâns și au șezut acolo înaintea DOMNULUI și au postit în ziua aceea până seara și au oferit ofrande arse și ofrande de pace înaintea DOMNULUI.(RO)

Judges 20:26 Then all the children{H1121} of Israel{H3478}, and all the people{H5971}, went up{H5927}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} unto the house{H1004} of God{H430}{(H8677)}{H1008}, and wept{H1058}{(H8799)}, and sat{H3427}{(H8799)} there before{H6440} the LORD{H3068}, and fasted{H6684}{(H8799)} that day{H3117} until even{H6153}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. (kjv)

======= Judges 20:27 ============

Judges 20:27 And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,(asv)

Judecatori 20:27 Și copiii lui Israel au întrebat pe DOMNUL, (deoarece chivotul legământului lui Dumnezeu [era] acolo în acele zile,(RO)

Judges 20:27 And the children{H1121} of Israel{H3478} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068},(for the ark{H727} of the covenant{H1285} of God{H430} was there in those days{H3117}, (kjv-strongs#)

Jdg 20:27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, (kjv)

======= Judges 20:28 ============

Judges 20:28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.(asv)

Judecatori 20:28 Și Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, stătea înaintea lui în acele zile), spunând: Să mai ies încă la bătălie împotriva fiilor lui Beniamin, fratele meu, sau să încetez? Și DOMNUL a spus: Urcă-te, pentru că mâine îi voi da în mâna ta.(RO)

Judges 20:28 And Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175}, stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} it in those days{H3117},) saying{H559}{(H8800)}, Shall I yet again{H3254}{(H8686)} go out{H3318}{(H8800)} to battle{H4421} against the children{H1121} of Benjamin{H1144} my brother{H251}, or shall I cease{H2308}{(H8799)}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}; for to morrow{H4279} I will deliver{H5414}{(H8799)} them into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. (kjv)

======= Judges 20:29 ============

Judges 20:29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about.(asv)

Judecatori 20:29 Și Israel a pus pânditori în jurul Ghibei.(RO)

Judges 20:29 And Israel{H3478} set{H7760}{(H8799)} liers in wait{H693}{(H8802)} round about{H5439} Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. (kjv)

======= Judges 20:30 ============

Judges 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.(asv)

Judecatori 20:30 Și, în a treia zi, copiii lui Israel s-au urcat împotriva fiilor lui Beniamin și s-au desfășurat[ ]împotriva Ghibei, ca și în celelalte dăți.(RO)

Judges 20:30 And the children{H1121} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)} against the children{H1121} of Benjamin{H1144} on the third{H7992} day{H3117}, and put themselves in array{H6186}{(H8799)} against Gibeah{H1390}, as at other times{H6471}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. (kjv)

======= Judges 20:31 ============

Judges 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.(asv)

Judecatori 20:31 Și copiii lui Beniamin au ieșit împotriva poporului și[ ]au fost atrași departe de cetate; și au început să lovească în popor și[ ]să ucidă, cam treizeci de bărbați din Israel, ca și în celelalte dăți, pe drumurile mari, dintre care unul duce la casa lui Dumnezeu, iar altul la Ghibea în câmpie.(RO)

Judges 20:31 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the people{H5971}, and were drawn away{H5423}{(H8717)} from the city{H5892}; and they began{H2490}{(H8686)} to smite{H5221}{(H8687)} of the people{H5971}, and kill{H2491}, as at other times{H6471}, in the highways{H4546}, of which one{H259} goeth up{H5927}{(H8802)} to the house{H1004} of God{H430}{(H8677)}{H1008}, and the other{H259} to Gibeah{H1390} in the field{H7704}, about thirty{H7970} men{H376} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. (kjv)

======= Judges 20:32 ============

Judges 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.(asv)

Judecatori 20:32 Și copiii lui Beniamin au spus: [Sunt] doborâți înaintea noastră ca și întâia dată. Dar copiii lui Israel au spus: Să fugim și să îi atragem departe de cetate, la drumurile mari.(RO)

Judges 20:32 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} said{H559}{(H8799)}, They are smitten down{H5062}{(H8737)} before{H6440} us, as at the first{H7223}. But the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8804)}, Let us flee{H5127}{(H8799)}, and draw{H5423}{(H8804)} them from the city{H5892} unto the highways{H4546}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. (kjv)

======= Judges 20:33 ============

Judges 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.(asv)

Judecatori 20:33 Și toți bărbații lui Israel s-au ridicat din locul lor și s-au desfășurat la Baal-Tamar; și pânditorii lui Israel au ieșit din locul lor, din pajiștile Ghibei.(RO)

Judges 20:33 And all the men{H376} of Israel{H3478} rose up{H6965}{(H8804)} out of their place{H4725}, and put themselves in array{H6186}{(H8799)} at Baaltamar{H1193}: and the liers in wait{H693}{(H8802)} of Israel{H3478} came forth{H1518}{(H8688)} out of their places{H4725}, even out of the meadows{H4629} of Gibeah{H1387}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. (kjv)

======= Judges 20:34 ============

Judges 20:34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them.(asv)

Judecatori 20:34 Și au venit împotriva Ghibei zece mii de bărbați aleși din tot Israelul și bătălia a fost grea, dar ei nu știau că răul [era ]aproape de ei.(RO)

Judges 20:34 And there came{H935}{(H8799)} against{H5048} Gibeah{H1390} ten{H6235} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376} out of all Israel{H3478}, and the battle{H4421} was sore{H3513}{(H8804)}: but they knew{H3045}{(H8804)} not that evil{H7451} was near{H5060}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Jdg 20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. (kjv)

======= Judges 20:35 ============

Judges 20:35 And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.(asv)

Judecatori 20:35 Și DOMNUL a lovit pe Beniamin înaintea lui Israel; și copiii lui Israel au culcat [la pământ] dintre beniamiți în acea zi douăzeci și cinci de mii o sută de bărbați; toți aceștia scoteau sabia.(RO)

Judges 20:35 And the LORD{H3068} smote{H5062}{(H8799)} Benjamin{H1144} before{H6440} Israel{H3478}: and the children{H1121} of Israel{H3478} destroyed{H7843}{(H8686)} of the Benjamites{H1145} that day{H3117} twenty{H6242} and five{H2568} thousand{H505} and an hundred{H3967} men{H376}: all these drew{H8025}{(H8802)} the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. (kjv)

======= Judges 20:36 ============

Judges 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.(asv)

Judecatori 20:36 Astfel, copiii lui Beniamin au văzut că erau doborâți; fiindcă bărbații lui Israel au făcut loc beniamiților, pentru că se încredeau în pânditorii pe care îi puseseră lângă Ghibea.(RO)

Judges 20:36 So the children{H1121} of Benjamin{H1144} saw{H7200}{(H8799)} that they were smitten{H5062}{(H8738)}: for the men{H376} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} place{H4725} to the Benjamites{H1145}, because they trusted{H982}{(H8804)} unto the liers in wait{H693}{(H8802)} which they had set{H7760}{(H8804)} beside Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. (kjv)

======= Judges 20:37 ============

Judges 20:37 And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.(asv)

Judecatori 20:37 Și pânditorii s-au grăbit și s-au năpustit asupra Ghibei; și pânditorii [s-]au apropiat și au lovit toată cetatea cu ascuțișul sabiei.(RO)

Judges 20:37 And the liers in wait{H693}{(H8802)} hasted{H2363}{(H8689)}, and rushed{H6584}{(H8799)} upon Gibeah{H1390}; and the liers in wait{H693}{(H8802)} drew themselves along{H4900}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} all the city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. (kjv)

======= Judges 20:38 ============

Judges 20:38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.(asv)

Judecatori 20:38 Acum, era un semn anumit între bărbații lui Israel și pânditori, ca să înalțe o mare flacără cu fum din cetate.(RO)

Judges 20:38 Now there was an appointed sign{H4150} between the men{H376} of Israel{H3478} and{H5973} the liers in wait{H693}{(H8802)}, that they should make a great{H7235}{(H8685)} flame{H4864} with smoke{H6227} rise up{H5927}{(H8687)} out of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. (kjv)

======= Judges 20:39 ============

Judges 20:39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.(asv)

Judecatori 20:39 Și după ce bărbații lui Israel se retrăseseră din bătălie, Beniamin a început să lovească [și ]să ucidă dintre bărbații lui Israel cam treizeci de persoane, pentru că au spus: Într-adevăr sunt doborâți dinaintea noastră, ca [în] prima luptă.(RO)

Judges 20:39 And when the men{H376} of Israel{H3478} retired{H2015}{(H8799)} in the battle{H4421}, Benjamin{H1144} began{H2490}{(H8689)} to smite{H5221}{(H8687)} and kill{H2491} of the men{H376} of Israel{H3478} about thirty{H7970} persons{H376}: for they said{H559}{(H8804)}, Surely{H5062}{(H8736)} they are smitten down{H5062}{(H8737)} before{H6440} us, as in the first{H7223} battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. (kjv)

======= Judges 20:40 ============

Judges 20:40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven.(asv)

Judecatori 20:40 Dar când flacăra a început să se ridice din cetate ca un stâlp de fum, beniamiții au privit înapoia lor și, iată, flacăra cetății se înălța la cer.(RO)

Judges 20:40 But when the flame{H4864} began{H2490}{(H8689)} to arise up{H5927}{(H8800)} out of the city{H5892} with a pillar{H5982} of smoke{H6227}, the Benjamites{H1145} looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} them, and, behold, the flame{H3632} of the city{H5892} ascended up{H5927}{(H8804)} to heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. (kjv)

======= Judges 20:41 ============

Judges 20:41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.(asv)

Judecatori 20:41 Și când bărbații lui Israel s-au întors din nou, bărbații lui Beniamin au fost uimiți, pentru că au văzut că răul venise peste ei.(RO)

Judges 20:41 And when the men{H376} of Israel{H3478} turned again{H2015}{(H8804)}, the men{H376} of Benjamin{H1144} were amazed{H926}{(H8735)}: for they saw{H7200}{(H8804)} that evil{H7451} was come{H5060}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#)

Jdg 20:41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. (kjv)

======= Judges 20:42 ============

Judges 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.(asv)

Judecatori 20:42 De aceea și-au întors [spatele ]dinaintea bărbaților lui Israel spre calea pustiei, dar bătălia i-a ajuns; și pe cei care [ieșeau] din cetăți i-au culcat [la pământ] în mijlocul lor.(RO)

Judges 20:42 Therefore they turned{H6437}{(H8799)} their backs before{H6440} the men{H376} of Israel{H3478} unto the way{H1870} of the wilderness{H4057}; but the battle{H4421} overtook{H1692}{(H8689)} them; and them which came out of the cities{H5892} they destroyed{H7843}{(H8688)} in the midst{H8432} of them. (kjv-strongs#)

Jdg 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. (kjv)

======= Judges 20:43 ============

Judges 20:43 They inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trod them down at [their] resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.(asv)

Judecatori 20:43 [ Astfel ]i-au înconjurat pe beniamiți, de jur împrejur, [și ]i-au urmărit și[ ]i-au călcat cu ușurință până spre Ghibea, înspre răsăritul soarelui.(RO)

Judges 20:43 Thus they inclosed{H3803}{(H8765)} the Benjamites{H1145} round about{H3803}{(H8765)}, and chased{H7291}{(H8689)} them, and trode them down{H1869}{(H8689)} with ease{H4496} over against{H5227} Gibeah{H1390} toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. (kjv)

======= Judges 20:44 ============

Judges 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor.(asv)

Judecatori 20:44 Și au căzut din Beniamin optsprezece mii de bărbați, toți aceștia [erau ]războinici viteji.(RO)

Judges 20:44 And there fell{H5307}{(H8799)} of Benjamin{H1144} eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505} men{H376}; all these were men{H582} of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. (kjv)

======= Judges 20:45 ============

Judges 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.(asv)

Judecatori 20:45 Și s-au întors și au fugit spre pustie la stânca Rimon și [israeliții ]au strâns dintre ei cinci mii de bărbați la drumurile mari și i-au urmărit îndeaproape până la Ghideom și au ucis două mii de bărbați dintre ei.(RO)

Judges 20:45 And they turned{H6437}{(H8799)} and fled{H5127}{(H8799)} toward the wilderness{H4057} unto the rock{H5553} of Rimmon{H7417}: and they gleaned{H5953}{(H8779)} of them in the highways{H4546} five{H2568} thousand{H505} men{H376}; and pursued{H1692}{(H8686)} hard after{H310} them unto Gidom{H1440}, and slew{H5221}{(H8686)} two thousand{H505} men{H376} of them. (kjv-strongs#)

Jdg 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. (kjv)

======= Judges 20:46 ============

Judges 20:46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor.(asv)

Judecatori 20:46 Astfel că toți cei care au căzut în acea zi din Beniamin au fost douăzeci și cinci de mii de bărbați care scoteau sabia; toți aceștia [erau ]războinici viteji.(RO)

Judges 20:46 So that all which fell{H5307}{(H8802)} that day{H3117} of Benjamin{H1144} were twenty{H6242} and five{H2568} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} the sword{H2719}; all these were men{H582} of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. (kjv)

======= Judges 20:47 ============

Judges 20:47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.(asv)

Judecatori 20:47 Dar șase sute de bărbați s-au întors și au fugit în pustie la stânca Rimon și au rămas la stânca Rimon patru luni.(RO)

Judges 20:47 But six{H8337} hundred{H3967} men{H376} turned{H6437}{(H8799)} and fled{H5127}{(H8799)} to the wilderness{H4057} unto the rock{H5553} Rimmon{H7417}, and abode{H3427}{(H8799)} in the rock{H5553} Rimmon{H7417} four{H702} months{H2320}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. (kjv)

======= Judges 20:48 ============

Judges 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.(asv)

Judecatori 20:48 Și bărbații lui Israel s-au întors din nou peste copiii lui Beniamin și i-au lovit cu ascuțișul sabiei, precum și pe oamenii din [fiecare] cetate și animalele și tot ce venea la mână; de asemenea au dat foc tuturor cetăților la care au ajuns.(RO)

Judges 20:48 And the men{H376} of Israel{H3478} turned again{H7725}{(H8804)} upon the children{H1121} of Benjamin{H1144}, and smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, as well the men{H4974} of every city{H5892}, as{H5704} the beast{H929}, and all that came to hand{H4672}{(H8737)}: also they set{H7971}{(H8765)} on fire{H784} all the cities{H5892} that they came to{H4672}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Jdg 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.(kjv)

======= Judges 21:1 ============

Judges 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.(asv)

Judecatori 21:1 Și bărbații lui Israel juraseră în Mițpa, spunând: Niciunul dintre noi nu va da pe fiica sa de soție, lui Beniamin.(RO)

Judges 21:1 Now the men{H376} of Israel{H3478} had sworn{H7650}{(H8738)} in Mizpeh{H4709}, saying{H559}{(H8800)}, There shall not any{H376} of us give{H5414}{(H8799)} his daughter{H1323} unto Benjamin{H1144} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. (kjv)

======= Judges 21:2 ============

Judges 21:2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.(asv)

Judecatori 21:2 Și poporul a venit la casa lui Dumnezeu și a rămas acolo până seara înaintea lui Dumnezeu; și și-au ridicat vocile și au plâns mult,(RO)

Judges 21:2 And the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to the house{H1004} of God{H430}{(H8677)}{H1008}, and abode{H3427}{(H8799)} there till even{H6153} before{H6440} God{H430}, and lifted up{H5375}{(H8799)} their voices{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}{H1065} sore{H1419}; (kjv-strongs#)

Jdg 21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; (kjv)

======= Judges 21:3 ============

Judges 21:3 And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?(asv)

Judecatori 21:3 Și au spus: O, DOAMNE Dumnezeul lui Israel, de ce s-a întâmplat aceasta în Israel, ca să lipsească astăzi un trib din Israel?(RO)

Judges 21:3 And said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, why is this come to pass in Israel{H3478}, that there should be to day{H3117} one{H259} tribe{H7626} lacking{H6485}{(H8736)} in Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Jdg 21:3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? (kjv)

======= Judges 21:4 ============

Judges 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.(asv)

Judecatori 21:4 Și s-a întâmplat a doua zi că poporul s-a sculat devreme și a zidit acolo un altar și au oferit ofrande arse și ofrande de pace.(RO)

Judges 21:4 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the people{H5971} rose early{H7925}{(H8686)}, and built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. (kjv)

======= Judges 21:5 ============

Judges 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.(asv)

Judecatori 21:5 Și copiii lui Israel au spus: Cine dintre toate triburile lui Israel nu s-a urcat cu adunarea înaintea DOMNULUI? Pentru că făcuseră un mare jurământ referitor la cel care nu s-a urcat la DOMNUL la Mițpa, spunând: Cu siguranță va fi dat la moarte.(RO)

Judges 21:5 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Who is there among all the tribes{H7626} of Israel{H3478} that{H834} came{H5927}{(H8804)} not up with the congregation{H6951} unto the LORD{H3068}? For they had made a great{H1419} oath{H7621} concerning him that came not up{H5927}{(H8804)} to the LORD{H3068} to Mizpeh{H4709}, saying{H559}{(H8800)}, He shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. (kjv)

======= Judges 21:6 ============

Judges 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.(asv)

Judecatori 21:6 Și copiii lui Israel s-au pocăit pentru Beniamin, fratele lor, și au spus: Un trib este stârpit din Israel astăzi.(RO)

Judges 21:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} repented{H5162}{(H8735)} them for Benjamin{H1144} their brother{H251}, and said{H559}{(H8799)}, There is one{H259} tribe{H7626} cut off{H1438}{(H8738)} from Israel{H3478} this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. (kjv)

======= Judges 21:7 ============

Judges 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?(asv)

Judecatori 21:7 Cum să facem [rost ]de soții pentru cei care rămân, văzând că am jurat pe DOMNUL că nu le vom da dintre fiicele noastre, de soții?(RO)

Judges 21:7 How shall we do{H6213}{(H8799)} for wives{H802} for them that remain{H3498}{(H8737)}, seeing we have sworn{H7650}{(H8738)} by the LORD{H3068} that we will not give{H5414}{(H8800)} them of our daughters{H1323} to wives{H802}? (kjv-strongs#)

Jdg 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? (kjv)

======= Judges 21:8 ============

Judges 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.(asv)

Judecatori 21:8 Și au spus: Care dintre triburile lui Israel nu s-a urcat la Mițpa la DOMNUL? Și, iată, nimeni nu venise la tabără, la adunare, din Iabes-Galaad.(RO)

Judges 21:8 And they said{H559}{(H8799)}, What one{H259} is there of the tribes{H7626} of Israel{H3478} that came not up{H5927}{(H8804)} to Mizpeh{H4709} to the LORD{H3068}? And, behold, there came{H935}{(H8804)} none{H376} to the camp{H4264} from Jabeshgilead{H3003}{H1568} to the assembly{H6951}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. (kjv)

======= Judges 21:9 ============

Judges 21:9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.(asv)

Judecatori 21:9 Fiindcă poporul a fost numărat și, iată, nu [era] [acolo] nimeni dintre locuitorii Iabes-Galaadului.(RO)

Judges 21:9 For the people{H5971} were numbered{H6485}{(H8691)}, and, behold, there were none{H376} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} there. (kjv-strongs#)

Jdg 21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. (kjv)

======= Judges 21:10 ============

Judges 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.(asv)

Judecatori 21:10 Și adunarea a trimis acolo douăsprezece mii de oameni dintre cei mai viteji și le-au poruncit, spunând: Duceți-vă și loviți cu ascuțișul sabiei pe locuitorii din Iabes-Galaad împreună cu femei și copii.(RO)

Judges 21:10 And the congregation{H5712} sent{H7971}{(H8799)} thither twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} men{H376} of the valiantest{H1121}{H2428}, and commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and smite{H5221}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, with the women{H802} and the children{H2945}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. (kjv)

======= Judges 21:11 ============

Judges 21:11 And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.(asv)

Judecatori 21:11 Și acesta [este] lucrul pe care să îl faceți: Să nimiciți cu desăvârșire orice parte bărbătească și pe orice femeie care s-a culcat cu bărbat.(RO)

Judges 21:11 And this is the thing{H1697} that ye shall do{H6213}{(H8799)}, Ye shall utterly destroy{H2763}{(H8686)} every male{H2145}, and every woman{H802} that hath lain{H4904} by man{H3045}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. (kjv)

======= Judges 21:12 ============

Judges 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.(asv)

Judecatori 21:12 Și au găsit printre locuitorii din Iabes-Galaad patru sute de fecioare tinere, care nu cunoscuseră bărbat și care nu s-au culcat cu parte bărbătească; și le-au adus în tabără la Șilo, care [este] în țara Canaanului.(RO)

Judges 21:12 And they found{H4672}{(H8799)} among the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} four{H702} hundred{H3967} young{H5291} virgins{H1330}, that had known{H3045}{(H8804)} no man{H376} by lying{H4904} with any male{H2145}: and they brought{H935}{(H8686)} them unto the camp{H4264} to Shiloh{H7887}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. (kjv)

======= Judges 21:13 ============

Judges 21:13 And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.(asv)

Judecatori 21:13 Și întreaga adunare a trimis [pe câțiva ]să vorbească copiilor lui Beniamin, care [erau] la stânca Rimon și să îi cheme pașnic.(RO)

Judges 21:13 And the whole congregation{H5712} sent{H7971}{(H8799)} some to speak{H1696}{(H8762)} to the children{H1121} of Benjamin{H1144} that were in the rock{H5553} Rimmon{H7417}, and to call{H7121}{(H8799)} peaceably{H7965} unto them. (kjv-strongs#)

Jdg 21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. (kjv)

======= Judges 21:14 ============

Judges 21:14 And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.(asv)

Judecatori 21:14 Și Beniamin s-a întors în acel timp și ei le-au dat de soții pe acelea pe care le-au lăsat vii dintre femeile Iabes-Galaadului; și totuși nu le ajungeau.(RO)

Judges 21:14 And Benjamin{H1144} came again{H7725}{(H8799)} at that time{H6256}; and they gave{H5414}{(H8799)} them wives{H802} which they had saved alive{H2421}{(H8765)} of the women{H802} of Jabeshgilead{H3003}{H1568}: and yet so they sufficed{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

Jdg 21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. (kjv)

======= Judges 21:15 ============

Judges 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.(asv)

Judecatori 21:15 Și poporul s-a pocăit pentru Beniamin, pentru că DOMNUL făcuse o spărtură în triburile lui Israel.(RO)

Judges 21:15 And the people{H5971} repented{H5162}{(H8737)} them for Benjamin{H1144}, because that the LORD{H3068} had made{H6213}{(H8804)} a breach{H6556} in the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. (kjv)

======= Judges 21:16 ============

Judges 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?(asv)

Judecatori 21:16 ¶ Atunci bătrânii adunării au spus: Cum să facem [rost ]de soții pentru cei care rămân, văzând că femeile au fost nimicite din Beniamin?(RO)

Judges 21:16 Then the elders{H2205} of the congregation{H5712} said{H559}{(H8799)}, How shall we do{H6213}{(H8799)} for wives{H802} for them that remain{H3498}{(H8737)}, seeing the women{H802} are destroyed{H8045}{(H8738)} out of Benjamin{H1144}? (kjv-strongs#)

Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? (kjv)

======= Judges 21:17 ============

Judges 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.(asv)

Judecatori 21:17 Și au spus: [Trebuie să fie] o moștenire pentru cei scăpați din Beniamin, să nu fie nimicit un trib din Israel.(RO)

Judges 21:17 And they said{H559}{(H8799)}, There must be an inheritance{H3425} for them that be escaped{H6413} of Benjamin{H1144}, that a tribe{H7626} be not destroyed{H4229}{(H8735)} out of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. (kjv)

======= Judges 21:18 ============

Judges 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.(asv)

Judecatori 21:18 Totuși, nu putem să le dăm soții dintre fiicele noastre, căci copiii lui Israel au jurat, spunând: Blestemat [fie] cel care dă o soție lui Beniamin.(RO)

Judges 21:18 Howbeit we may{H3201}{(H8799)} not give{H5414}{(H8800)} them wives{H802} of our daughters{H1323}: for the children{H1121} of Israel{H3478} have sworn{H7650}{(H8738)}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be he that giveth{H5414}{(H8802)} a wife{H802} to Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. (kjv)

======= Judges 21:19 ============

Judges 21:19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.(asv)

Judecatori 21:19 Atunci au spus: Iată, [este] o sărbătoare anuală a DOMNULUI în Șilo, [într-un loc ]care este spre nord de Betel, spre est de drumul mare care urcă de la Betel la Sihem, și spre sud de Lebona.(RO)

Judges 21:19 Then they said{H559}{(H8799)}, Behold, there is a feast{H2282} of the LORD{H3068} in Shiloh{H7887} yearly{H3117}{H3117} in a place which is on the north side{H6828} of Bethel{H1008}, on the east side{H4217}{H8121} of the highway{H4546} that goeth up{H5927}{(H8802)} from Bethel{H1008} to Shechem{H7927}, and on the south{H5045} of Lebonah{H3829}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. (kjv)

======= Judges 21:20 ============

Judges 21:20 And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,(asv)

Judecatori 21:20 De aceea au poruncit copiilor lui Beniamin, spunând: Duceți-vă și pândiți în vii;(RO)

Judges 21:20 Therefore they commanded{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Benjamin{H1144}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and lie in wait{H693}{(H8804)} in the vineyards{H3754}; (kjv-strongs#)

Jdg 21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; (kjv)

======= Judges 21:21 ============

Judges 21:21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(asv)

Judecatori 21:21 Și vedeți și, iată, dacă fetele din Șilo ies să danseze cu dansuri, atunci ieșiți dintre vii și fiecare bărbat să își prindă o soție dintre fiicele din Șilo și [apoi] duceți-vă în țara lui Beniamin.(RO)

Judges 21:21 And see{H7200}{(H8804)}, and, behold, if the daughters{H1323} of Shiloh{H7887} come out{H3318}{(H8799)} to dance{H2342}{(H8800)} in dances{H4246}, then come ye out{H3318}{(H8804)} of the vineyards{H3754}, and catch{H2414}{(H8804)} you every man{H376} his wife{H802} of the daughters{H1323} of Shiloh{H7887}, and go{H1980}{(H8804)} to the land{H776} of Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. (kjv)

======= Judges 21:22 ============

Judges 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.(asv)

Judecatori 21:22 Și dacă părinții lor sau frații lor vor veni la noi să se plângă, atunci le vom spune: Fiți binevoitori cu ei din cauza noastră; fiindcă în război nu i-am păstrat fiecărui bărbat soția, pentru că nu voi le-ați dat de data aceasta, [ca] să fiți vinovați.(RO)

Judges 21:22 And it shall be, when their fathers{H1} or their brethren{H251} come{H935}{(H8799)} unto us to complain{H7378}{(H8800)}, that we will say{H559}{(H8804)} unto them, Be favourable{H2603}{(H8798)} unto them for our sakes: because we reserved{H3947}{(H8804)} not to each man{H376} his wife{H802} in the war{H4421}: for ye did not give{H5414}{(H8804)} unto them at this time{H6256}, that ye should be guilty{H816}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. (kjv)

======= Judges 21:23 ============

Judges 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.(asv)

Judecatori 21:23 Și copiii lui Beniamin au făcut astfel și [și]-au prins soții, conform numărului lor, dintre cele care dansau, pe care le-au prins; și au mers și s-au întors la moștenirea lor și au reparat cetățile și au locuit în ele.(RO)

Judges 21:23 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} did so{H6213}{(H8799)}, and took{H5375}{(H8799)} them wives{H802}, according to their number{H4557}, of them that danced{H2342}{(H8789)}, whom they caught{H1497}{(H8804)}: and they went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)} unto their inheritance{H5159}, and repaired{H1129}{(H8799)} the cities{H5892}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in them. (kjv-strongs#)

Jdg 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. (kjv)

======= Judges 21:24 ============

Judges 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.(asv)

Judecatori 21:24 Și copiii lui Israel au plecat de acolo în timpul acela, fiecare om la tribul său și la familia sa, și au ieșit de acolo fiecare la moștenirea sa.(RO)

Judges 21:24 And the children{H1121} of Israel{H3478} departed{H1980}{(H8691)} thence at that time{H6256}, every man{H376} to his tribe{H7626} and to his family{H4940}, and they went out{H3318}{(H8799)} from thence every man{H376} to his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. (kjv)

======= Judges 21:25 ============

Judges 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(asv)

Judecatori 21:25 În acele zile nu [era] împărat în Israel; fiecare om făcea [ceea ce] [era] drept în ochii săi.(RO)

Judges 21:25 In those days{H3117} there was no king{H4428} in Israel{H3478}: every man{H376} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(kjv)

======= Ruth 1:1 ============

Ruth 1:1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(asv)

Rut 1:1 ¶ Şi s-a întâmplat, în zilele când judecătorii conduceau, că era o foamete în ţară. Şi un anumit bărbat din Betleem-Iuda a mers să locuiască temporar în ţara Moabului, el şi soţia lui şi cei doi fii ai lui.(RO)

Ruth 1:1 Now it came to pass in the days{H3117} when the judges{H8199}{(H8802)} ruled{H8199}{(H8800)}, that there was a famine{H7458} in the land{H776}. And a certain man{H376} of Bethlehemjudah{H1035}{H3063} went{H3212}{(H8799)} to sojourn{H1481}{(H8800)} in the country{H7704} of Moab{H4124}, he, and his wife{H802}, and his two{H8147} sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Rut 1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. (kjv)

======= Ruth 1:2 ============

Ruth 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.(asv)

Rut 1:2 Şi numele bărbatului [era] Elimelec şi numele soţiei lui, Naomi, şi numele celor doi fii ai lui [erau] Mahlon şi Chilion, efratiţi din Betleem-Iuda. Şi au venit în ţara Moabului şi au rămas acolo.(RO)

Ruth 1:2 And the name{H8034} of the man{H376} was Elimelech{H458}, and the name{H8034} of his wife{H802} Naomi{H5281}, and the name{H8034} of his two{H8147} sons{H1121} Mahlon{H4248} and Chilion{H3630}, Ephrathites{H673} of Bethlehemjudah{H1035}{H3063}. And they came{H935}{(H8799)} into the country{H7704} of Moab{H4124}, and continued there. (kjv-strongs#)

Rut 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. (kjv)

======= Ruth 1:3 ============

Ruth 1:3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.(asv)

Rut 1:3 Şi Elimelec, soţul lui Naomi, a murit; şi ea a fost lăsată cu cei doi fii ai ei.(RO)

Ruth 1:3 And Elimelech{H458} Naomi's{H5281} husband{H376} died{H4191}{(H8799)}; and she was left{H7604}{(H8735)}, and her two{H8147} sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Rut 1:3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. (kjv)

======= Ruth 1:4 ============

Ruth 1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.(asv)

Rut 1:4 Şi ei şi-au luat soţii dintre femeile Moabului, numele uneia [era] Orpa şi numele celeilalte, Rut; şi au locuit acolo cam zece ani.(RO)

Ruth 1:4 And they took{H5375}{(H8799)} them wives{H802} of the women{H802} of Moab{H4125}; the name{H8034} of the one{H259} was Orpah{H6204}, and the name{H8034} of the other{H8145} Ruth{H7327}: and they dwelled{H3427}{(H8799)} there about ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Rut 1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. (kjv)

======= Ruth 1:5 ============

Ruth 1:5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.(asv)

Rut 1:5 Şi Mahlon şi Chilion au murit de asemenea amândoi; şi femeia a fost lăsată fără cei doi fii ai ei şi fără soţul ei.(RO)

Ruth 1:5 And Mahlon{H4248} and Chilion{H3630} died{H4191}{(H8799)} also both{H8147} of them; and the woman{H802} was left{H7604}{(H8735)} of her two{H8147} sons{H3206} and her husband{H376}. (kjv-strongs#)

Rut 1:5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. (kjv)

======= Ruth 1:6 ============

Ruth 1:6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.(asv)

Rut 1:6 ¶ Atunci s-a ridicat cu nurorile ei să se întoarcă din ţara Moabului; fiindcă auzise în ţara Moabului cum DOMNUL cercetase pe poporul său, dându-le pâine.(RO)

Ruth 1:6 Then she arose{H6965}{(H8799)} with her daughters in law{H3618}, that she might return{H7725}{(H8799)} from the country{H7704} of Moab{H4124}: for she had heard{H8085}{(H8804)} in the country{H7704} of Moab{H4124} how that the LORD{H3068} had visited{H6485}{(H8804)} his people{H5971} in giving{H5414}{(H8800)} them bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Rut 1:6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. (kjv)

======= Ruth 1:7 ============

Ruth 1:7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.(asv)

Rut 1:7 De aceea a ieşit din locul unde era [şi] cele două nurori ale ei [au ieşit] împreună cu ea; şi au pornit la drum să se întoarcă în ţara lui Iuda.(RO)

Ruth 1:7 Wherefore she went forth{H3318}{(H8799)} out of the place{H4725} where she was, and her two{H8147} daughters in law{H3618} with her; and they went{H3212}{(H8799)} on the way{H1870} to return{H7725}{(H8800)} unto the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Rut 1:7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. (kjv)

======= Ruth 1:8 ============

Ruth 1:8 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.(asv)

Rut 1:8 Şi Naomi le-a spus celor două nurori ale ei: Duceţi-vă, întoarceţi-vă fiecare la casa mamei sale; DOMNUL să se poarte bine cu voi, precum [şi voi] v-aţi purtat cu cei morţi şi cu mine.(RO)

Ruth 1:8 And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)} unto her two{H8147} daughters in law{H3618}, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)} each{H802} to her mother's{H517} house{H1004}: the LORD{H3068} deal{H6213}{(H8799)} kindly{H2617} with you, as ye have dealt{H6213}{(H8804)} with the dead{H4191}{(H8801)}, and with me. (kjv-strongs#)

Rut 1:8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. (kjv)

======= Ruth 1:9 ============

Ruth 1:9 Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.(asv)

Rut 1:9 DOMNUL să vă dea să găsiţi odihnă, fiecare în casa soţului ei. Apoi le-a sărutat; iar ele şi-au ridicat vocea şi au plâns.(RO)

Ruth 1:9 The LORD{H3068} grant{H5414}{(H8799)} you that ye may find{H4672}{(H8798)} rest{H4496}, each{H802} of you in the house{H1004} of her husband{H376}. Then she kissed{H5401}{(H8799)} them; and they lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Rut 1:9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. (kjv)

======= Ruth 1:10 ============

Ruth 1:10 And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.(asv)

Rut 1:10 Şi i-au spus: Ne vom întoarce negreşit cu tine la poporul tău.(RO)

Ruth 1:10 And they said{H559}{(H8799)} unto her, Surely we will return{H7725}{(H8799)} with thee unto thy people{H5971}. (kjv-strongs#)

Rut 1:10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. (kjv)

======= Ruth 1:11 ============

Ruth 1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?(asv)

Rut 1:11 Iar Naomi a spus: Întoarceţi-vă, fiicele mele, de ce să mergeţi cu mine? Mai [sunt] [încă] fii în pântecele meu ca să fie soţii voştri?(RO)

Ruth 1:11 And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)}, Turn again{H7725}{(H8798)}, my daughters{H1323}: why will ye go{H3212}{(H8799)} with me? are there yet any more sons{H1121} in my womb{H4578}, that they may be your husbands{H582}? (kjv-strongs#)

Rut 1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? (kjv)

======= Ruth 1:12 ============

Ruth 1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;(asv)

Rut 1:12 Întoarceţi-vă, fiicele mele, duceţi-vă; fiindcă sunt prea bătrână să am soţ. Dacă aş spune: Am speranţă, [dacă] aş avea un soţ chiar în această noapte şi de asemenea aş naşte fii,(RO)

Ruth 1:12 Turn again{H7725}{(H8798)}, my daughters{H1323}, go{H3212}{(H8798)} your way; for I am too old{H2204}{(H8804)} to have an husband{H376}. If I should say{H559}{(H8804)}, I have{H3426} hope{H8615}, if I should have an husband{H376} also to night{H3915}, and should also bear{H3205}{(H8804)} sons{H1121}; (kjv-strongs#)

Rut 1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; (kjv)

======= Ruth 1:13 ============

Ruth 1:13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.(asv)

Rut 1:13 Aţi aştepta pentru ei[ ]până când ar fi mari? Aţi sta pentru ei fără a avea soţi? Nu, fiicele mele; fiindcă sunt mâhnită mult pentru voi, pentru că mâna DOMNULUI a ieșit împotriva mea.(RO)

Ruth 1:13 Would ye tarry{H7663}{(H8762)} for them{H3860} till they were grown{H1431}{(H8799)}? would ye stay{H5702}{(H8735)} for them{H3860} from having husbands{H376}? nay, my daughters{H1323}; for it grieveth{H4843}{(H8804)} me much{H3966} for your sakes that the hand{H3027} of the LORD{H3068} is gone out{H3318}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#)

Rut 1:13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. (kjv)

======= Ruth 1:14 ============

Ruth 1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.(asv)

Rut 1:14 Şi ele şi-au ridicat vocea şi au plâns din nou; şi Orpa a sărutat pe soacra ei, dar Rut s-a lipit de ea.(RO)

Ruth 1:14 And they lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept again{H1058}{(H8799)}: and Orpah{H6204} kissed{H5401}{(H8799)} her mother in law{H2545}; but Ruth{H7327} clave{H1692}{(H8804)} unto her. (kjv-strongs#)

Rut 1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. (kjv)

======= Ruth 1:15 ============

Ruth 1:15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.(asv)

Rut 1:15 Şi a spus: Iată, cumnata ta s-a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te [şi] tu după cumnata ta.(RO)

Ruth 1:15 And she said{H559}{(H8799)}, Behold, thy sister in law{H2994} is gone back{H7725}{(H8804)} unto her people{H5971}, and unto her gods{H430}: return{H7725}{(H8798)} thou after{H310} thy sister in law{H2994}. (kjv-strongs#)

Rut 1:15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. (kjv)

======= Ruth 1:16 ============

Ruth 1:16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;(asv)

Rut 1:16 Şi Rut a spus: Nu mă ruga să te părăsesc, [sau] să mă întorc şi să nu te urmez, fiindcă oriunde mergi, voi merge [şi] eu; şi unde găzduieşti tu, voi găzdui [şi] eu; poporul tău [va fi] poporul meu, şi Dumnezeul tău, Dumnezeul meu.(RO)

Ruth 1:16 And Ruth{H7327} said{H559}{(H8799)}, Intreat{H6293}{(H8799)} me not to leave{H5800}{(H8800)} thee, or to return{H7725}{(H8800)} from following after{H310} thee: for whither thou goest{H3212}{(H8799)}, I will go{H3212}{(H8799)}; and where thou lodgest{H3885}{(H8799)}, I will lodge{H3885}{(H8799)}: thy people{H5971} shall be my people{H5971}, and thy God{H430} my God{H430}: (kjv-strongs#)

Rut 1:16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: (kjv)

======= Ruth 1:17 ============

Ruth 1:17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.(asv)

Rut 1:17 Unde mori tu, voi muri [şi] eu, şi acolo voi fi îngropată; astfel să îmi facă DOMNUL, şi de asemenea mai mult, [dacă] [altceva] decât moartea mă va despărţi de tine.(RO)

Ruth 1:17 Where thou diest{H4191}{(H8799)}, will I die{H4191}{(H8799)}, and there will I be buried{H6912}{(H8735)}: the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} so to me, and more{H3254}{(H8686)} also, if ought but death{H4194} part{H6504}{(H8686)} thee and me. (kjv-strongs#)

Rut 1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. (kjv)

======= Ruth 1:18 ============

Ruth 1:18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.(asv)

Rut 1:18 Când a văzut că era hotărâtă să meargă cu ea, atunci a încetat să îi mai vorbească.(RO)

Ruth 1:18 When she saw{H7200}{(H8799)} that she was stedfastly minded{H553}{(H8693)} to go{H3212}{(H8800)} with her, then she left{H2308}{(H8799)} speaking{H1696}{(H8763)} unto her. (kjv-strongs#)

Rut 1:18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. (kjv)

======= Ruth 1:19 ============

Ruth 1:19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?(asv)

Rut 1:19 ¶ Astfel ele două au mers până au ajuns la Betleem. Şi s-a întâmplat, când au ajuns la Betleem, că toată cetatea s-a pus în mişcare în jurul lor; iar ei au spus: [Este] aceasta Naomi?(RO)

Ruth 1:19 So they two{H8147} went{H3212}{(H8799)} until they came{H935}{(H8800)} to Bethlehem{H1035}. And it came to pass, when they were come{H935}{(H8800)} to Bethlehem{H1035}, that all the city{H5892} was moved{H1949}{(H8735)} about them, and they said{H559}{(H8799)}, Is this Naomi{H5281}? (kjv-strongs#)

Rut 1:19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? (kjv)

======= Ruth 1:20 ============

Ruth 1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.(asv)

Rut 1:20 Şi ea le-a spus: Nu mă numiţi Naomi, numiţi-mă Mara, fiindcă Cel Atotputernic s-a purtat foarte amar cu mine.(RO)

Ruth 1:20 And she said{H559}{(H8799)} unto them, Call{H7121}{(H8799)} me not Naomi{H5281}, call{H7121}{(H8798)} me Mara{H4755}: for the Almighty{H7706} hath dealt very{H3966} bitterly{H4843}{(H8689)} with me. (kjv-strongs#)

Rut 1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. (kjv)

======= Ruth 1:21 ============

Ruth 1:21 I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?(asv)

Rut 1:21 Am plecat plină, şi DOMNUL m-a adus înapoi acasă deşartă; de ce mă numiţi Naomi, văzând [că] DOMNUL a mărturisit împotriva mea, şi Cel Atotputernic m-a chinuit?(RO)

Ruth 1:21 I went out{H1980}{(H8804)} full{H4392}, and the LORD{H3068} hath brought me home again{H7725}{(H8689)} empty{H7387}: why then call{H7121}{(H8799)} ye me Naomi{H5281}, seeing the LORD{H3068} hath testified{H6030}{(H8804)} against me, and the Almighty{H7706} hath afflicted{H7489}{(H8689)} me? (kjv-strongs#)

Rut 1:21 I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? (kjv)

======= Ruth 1:22 ============

Ruth 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.(asv)

Rut 1:22 Astfel s-a întors Naomi, şi cu ea Rut moabita, nora ei, care s-a întors din ţara Moabului; şi au ajuns la Betleem la începutul secerişului orzului.(RO)

Ruth 1:22 So Naomi{H5281} returned{H7725}{(H8799)}, and Ruth{H7327} the Moabitess{H4125}, her daughter in law{H3618}, with her, which returned{H7725}{(H8804)} out of the country{H7704} of Moab{H4124}: and they came{H935}{(H8804)} to Bethlehem{H1035} in the beginning{H8462} of barley{H8184} harvest{H7105}. (kjv-strongs#)

Rut 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.(kjv)

======= Ruth 2:1 ============

Ruth 2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.(asv)

Rut 2:1 Şi Naomi avea o rudă a soţului ei, un bărbat puternic în bogăţie din familia lui Elimelec, şi numele lui [era] Boaz.(RO)

Ruth 2:1 And Naomi{H5281} had a kinsman{H4129}{(H8675)}{H3045}{(H8794)} of her husband's{H376}, a mighty{H1368} man{H376} of wealth{H2428}, of the family{H4940} of Elimelech{H458}; and his name{H8034} was Boaz{H1162}. (kjv-strongs#)

Rut 2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. (kjv)

======= Ruth 2:2 ============

Ruth 2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.(asv)

Rut 2:2 Şi Rut moabita i-a spus lui Naomi: Lasă-mă acum să merg la câmp şi să culeg spice de grâne în urma [aceluia] în ochii căruia voi găsi har. Iar ea i-a spus: Du-te, fiica mea.(RO)

Ruth 2:2 And Ruth{H7327} the Moabitess{H4125} said{H559}{(H8799)} unto Naomi{H5281}, Let me now go{H3212}{(H8799)} to the field{H7704}, and glean{H3950}{(H8762)} ears of corn{H7641} after{H310} him in whose sight{H5869} I shall find{H4672}{(H8799)} grace{H2580}. And she said{H559}{(H8799)} unto her, Go{H3212}{(H8798)}, my daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

Rut 2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. (kjv)

======= Ruth 2:3 ============

Ruth 2:3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.(asv)

Rut 2:3 Şi a mers şi a ajuns şi a cules în câmp după secerători; şi soarta ei a fost să ajungă la o parte a câmpului [aparţinând ]lui Boaz, care [era] dintre rudele lui Elimelec.(RO)

Ruth 2:3 And she went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)}, and gleaned{H3950}{(H8762)} in the field{H7704} after{H310} the reapers{H7114}{(H8802)}: and her hap{H4745} was to light{H7136}{(H8799)} on a part{H2513} of the field{H7704} belonging unto Boaz{H1162}, who was of the kindred{H4940} of Elimelech{H458}. (kjv-strongs#)

Rut 2:3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. (kjv)

======= Ruth 2:4 ============

Ruth 2:4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.(asv)

Rut 2:4 Şi, iată, Boaz a venit de la Betleem şi a spus secerătorilor: DOMNUL [fie] cu voi. Iar ei i-au răspuns: DOMNUL să te binecuvânteze.(RO)

Ruth 2:4 And, behold, Boaz{H1162} came{H935}{(H8802)} from Bethlehem{H1035}, and said{H559}{(H8799)} unto the reapers{H7114}{(H8802)}, The LORD{H3068} be with you. And they answered{H559}{(H8799)} him, The LORD{H3068} bless{H1288}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Rut 2:4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. (kjv)

======= Ruth 2:5 ============

Ruth 2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?(asv)

Rut 2:5 Atunci Boaz a spus servitorului său, care a fost pus peste secerători: A cui [este] tânăra aceasta?(RO)

Ruth 2:5 Then said{H559}{(H8799)} Boaz{H1162} unto his servant{H5288} that was set{H5324}{(H8737)} over the reapers{H7114}{(H8802)}, Whose damsel{H5291} is this? (kjv-strongs#)

Rut 2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? (kjv)

======= Ruth 2:6 ============

Ruth 2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:(asv)

Rut 2:6 Şi servitorul care a fost pus peste secerători a răspuns şi a zis: Aceasta [este] tânăra moabită care s-a întors cu Naomi din ţara Moabului.(RO)

Ruth 2:6 And the servant{H5288} that was set{H5324}{(H8737)} over the reapers{H7114}{(H8802)} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, It is the Moabitish{H4125} damsel{H5291} that came back{H7725}{(H8804)} with Naomi{H5281} out of the country{H7704} of Moab{H4124}: (kjv-strongs#)

Rut 2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: (kjv)

======= Ruth 2:7 ============

Ruth 2:7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.(asv)

Rut 2:7 Şi ea a spus: Te rog, lasă-mă să culeg şi să adun printre snopi în urma secerătorilor; astfel a venit şi continuă de dimineaţă până acum şi a stat numai puţin în casă.(RO)

Ruth 2:7 And she said{H559}{(H8799)}, I pray you, let me glean{H3950}{(H8762)} and gather{H622}{(H8804)} after{H310} the reapers{H7114}{(H8802)} among the sheaves{H6016}: so she came{H935}{(H8799)}, and hath continued{H5975}{(H8799)} even{H227} from the morning{H1242} until now, that she tarried{H3427}{(H8800)} a little{H4592} in the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Rut 2:7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. (kjv)

======= Ruth 2:8 ============

Ruth 2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.(asv)

Rut 2:8 Atunci Boaz i-a spus lui Rut: Nu ai auzit fiica mea? Nu merge să culegi în alt câmp, nici nu pleca de aici, ci rămâi aici aproape de servitoarele mele.(RO)

Ruth 2:8 Then said{H559}{(H8799)} Boaz{H1162} unto Ruth{H7327}, Hearest{H8085}{(H8804)} thou not, my daughter{H1323}? Go{H3212}{(H8799)} not to glean{H3950}{(H8800)} in another{H312} field{H7704}, neither go{H5674}{(H8799)} from hence, but abide{H1692}{(H8799)} here fast by my maidens{H5291}: (kjv-strongs#)

Rut 2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: (kjv)

======= Ruth 2:9 ============

Ruth 2:9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.(asv)

Rut 2:9 Ochii tăi să fie peste câmpul pe care îl seceră, şi urmează-le; nu am poruncit eu tinerilor să nu se atingă de tine? Şi când eşti însetată du-te la vase şi bea din [ceea] ce au scos tinerii.(RO)

Ruth 2:9 Let thine eyes{H5869} be on the field{H7704} that they do reap{H7114}{(H8799)}, and go{H1980}{(H8804)} thou after{H310} them: have I not charged{H6680}{(H8765)} the young men{H5288} that they shall not touch{H5060}{(H8800)} thee? and when thou art athirst{H6770}{(H8804)}, go{H1980}{(H8804)} unto the vessels{H3627}, and drink{H8354}{(H8804)} of that which the young men{H5288} have drawn{H7579}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Rut 2:9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. (kjv)

======= Ruth 2:10 ============

Ruth 2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?(asv)

Rut 2:10 Atunci ea a căzut cu faţa ei la pământ şi s-a prosternat şi i-a spus: De ce am găsit har în ochii tăi, încât să mă iei în considerare pe mine, o străină?(RO)

Ruth 2:10 Then she fell{H5307}{(H8799)} on her face{H6440}, and bowed{H7812}{(H8691)} herself to the ground{H776}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Why have I found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thine eyes{H5869}, that thou shouldest take knowledge{H5234}{(H8687)} of me, seeing I am a stranger{H5237}? (kjv-strongs#)

Rut 2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? (kjv)

======= Ruth 2:11 ============

Ruth 2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.(asv)

Rut 2:11 Şi Boaz a răspuns şi i-a zis: Mi s-a arătat pe deplin, tot ce ai făcut pentru soacra ta de la moartea soţului tău; şi [cum] ai lăsat pe tatăl tău şi pe mama ta şi ţara naşterii tale şi ai venit la un popor pe care nu l-ai cunoscut până acum.(RO)

Ruth 2:11 And Boaz{H1162} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto her, It hath fully{H5046}{(H8715)} been shewed{H5046}{(H8717)} me, all that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto thy mother in law{H2545} since{H310} the death{H4194} of thine husband{H376}: and how thou hast left{H5800}{(H8799)} thy father{H1} and thy mother{H517}, and the land{H776} of thy nativity{H4138}, and art come{H3212}{(H8799)} unto a people{H5971} which thou knewest{H3045}{(H8804)} not heretofore{H8543}{H8032}. (kjv-strongs#)

Rut 2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. (kjv)

======= Ruth 2:12 ============

Ruth 2:12 Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.(asv)

Rut 2:12 DOMNUL să răsplătească lucrul tău şi o răsplată deplină să îţi fie dată de DOMNUL Dumnezeul lui Israel, sub ale cărui aripi ai venit să te încrezi.(RO)

Ruth 2:12 The LORD{H3068} recompense{H7999}{(H8762)} thy work{H6467}, and a full{H8003} reward{H4909} be given thee of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, under whose wings{H3671} thou art come{H935}{(H8804)} to trust{H2620}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Rut 2:12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. (kjv)

======= Ruth 2:13 ============

Ruth 2:13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.(asv)

Rut 2:13 Atunci ea a spus: Să capăt favoare în ochii tăi, domnul meu, pentru că m-ai mângâiat și pentru că ai vorbit prietenos roabei tale, cu toate că nu sunt ca una dintre roabele tale.(RO)

Ruth 2:13 Then she said{H559}{(H8799)}, Let me find{H4672}{(H8799)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, my lord{H113}; for that thou hast comforted{H5162}{(H8765)} me, and for that thou hast spoken{H1696}{(H8765)} friendly{H3820} unto thine handmaid{H8198}, though I be not like unto one{H259} of thine handmaidens{H8198}. (kjv-strongs#)

Rut 2:13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. (kjv)

======= Ruth 2:14 ============

Ruth 2:14 And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.(asv)

Rut 2:14 Şi Boaz i-a spus: La timpul mesei să vii aici şi să mănânci din pâine şi să înmoi bucăţica ta în oţet. Şi ea a şezut lângă secerători; şi el i-a întins [grâne] prăjite şi ea a mâncat şi s-a săturat şi a plecat.(RO)

Ruth 2:14 And Boaz{H1162} said{H559}{(H8799)} unto her, At mealtime{H6256}{H400} come{H5066}{(H8798)} thou hither{H1988}, and eat{H398}{(H8804)} of the bread{H3899}, and dip{H2881}{(H8804)} thy morsel{H6595} in the vinegar{H2558}. And she sat{H3427}{(H8799)} beside{H6654} the reapers{H7114}{(H8802)}: and he reached{H6642}{(H8799)} her parched{H7039} corn, and she did eat{H398}{(H8799)}, and was sufficed{H7646}{(H8799)}, and left{H3498}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Rut 2:14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. (kjv)

======= Ruth 2:15 ============

Ruth 2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.(asv)

Rut 2:15 Şi când s-a ridicat să culeagă, Boaz a poruncit tinerilor săi, spunând: Lăsaţi-o să culeagă chiar printre snopi şi nu o ocărâţi!(RO)

Ruth 2:15 And when she was risen up{H6965}{(H8799)} to glean{H3950}{(H8763)}, Boaz{H1162} commanded{H6680}{(H8762)} his young men{H5288}, saying{H559}{(H8800)}, Let her glean{H3950}{(H8762)} even among the sheaves{H6016}, and reproach{H3637}{(H8686)} her not: (kjv-strongs#)

Rut 2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: (kjv)

======= Ruth 2:16 ============

Ruth 2:16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.(asv)

Rut 2:16 Şi de asemenea lăsaţi să cadă intenţionat [câteva] din mănunchiuri pentru ea şi lăsaţi-[le] ca ea să [le] culeagă şi nu o mustraţi!(RO)

Ruth 2:16 And let fall{H7997}{(H8799)} also some of the handfuls{H6653} of purpose{H7997}{(H8800)} for her, and leave{H5800}{(H8804)} them, that she may glean{H3950}{(H8765)} them, and rebuke{H1605}{(H8799)} her not. (kjv-strongs#)

Rut 2:16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. (kjv)

======= Ruth 2:17 ============

Ruth 2:17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.(asv)

Rut 2:17 ¶ Astfel ea a cules în câmp până seara şi a bătut ce a cules; şi a fost cam o efă de orz.(RO)

Ruth 2:17 So she gleaned{H3950}{(H8762)} in the field{H7704} until even{H6153}, and beat out{H2251}{(H8799)} that she had gleaned{H3950}{(H8765)}: and it was about an ephah{H374} of barley{H8184}. (kjv-strongs#)

Rut 2:17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. (kjv)

======= Ruth 2:18 ============

Ruth 2:18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.(asv)

Rut 2:18 Şi [l]-a ridicat şi a mers în cetate şi soacra ei a văzut ce a cules; şi a adus şi i-a dat ce a pus deoparte după ce s-a săturat.(RO)

Ruth 2:18 And she took it up{H5375}{(H8799)}, and went{H935}{(H8799)} into the city{H5892}: and her mother in law{H2545} saw{H7200}{(H8799)} what she had gleaned{H3950}{(H8765)}: and she brought forth{H3318}{(H8686)}, and gave{H5414}{(H8799)} to her that she had reserved{H3498}{(H8689)} after she was sufficed{H7648}. (kjv-strongs#)

Rut 2:18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. (kjv)

======= Ruth 2:19 ============

Ruth 2:19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.(asv)

Rut 2:19 Şi soacra ei i-a spus: Unde ai cules astăzi? Şi unde ai lucrat? Binecuvântat fie cel care te-a luat în considerare. Şi ea a arătat soacrei sale cu cine a lucrat şi a spus: Numele omului la care am lucrat astăzi [este] Boaz.(RO)

Ruth 2:19 And her mother in law{H2545} said{H559}{(H8799)} unto her, Where hast thou gleaned{H3950}{(H8765)} to day{H3117}? and where{H375} wroughtest{H6213}{(H8804)} thou? blessed{H1288}{(H8803)} be he that did take knowledge{H5234}{(H8688)} of thee. And she shewed{H5046}{(H8686)} her mother in law{H2545} with whom she had wrought{H6213}{(H8804)}, and said{H559}{(H8799)}, The man's{H376} name{H8034} with whom I wrought{H6213}{(H8804)} to day{H3117} is Boaz{H1162}. (kjv-strongs#)

Rut 2:19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. (kjv)

======= Ruth 2:20 ============

Ruth 2:20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.(asv)

Rut 2:20 Şi Naomi a spus nurorii sale: Binecuvântat [fie] el de DOMNUL, care nu şi-a oprit bunătatea faţă de cei vii şi faţă de cei morţi. Şi Naomi i-a spus: Acest bărbat ne este rudă apropiată, unul dintre cei care au dreptul răscumpărării noastre.(RO)

Ruth 2:20 And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)} unto her daughter in law{H3618}, Blessed{H1288}{(H8803)} be he of the LORD{H3068}, who hath not left off{H5800}{(H8804)} his kindness{H2617} to the living{H2416} and to the dead{H4191}{(H8801)}. And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)} unto her, The man{H376} is near of kin{H7138} unto us, one of our next kinsmen{H1350}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Rut 2:20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. (kjv)

======= Ruth 2:21 ============

Ruth 2:21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.(asv)

Rut 2:21 Şi Rut moabita a spus: El de asemenea mi-a zis: Să te ţii aproape de tinerii mei, până vor fi terminat tot secerişul meu.(RO)

Ruth 2:21 And Ruth{H7327} the Moabitess{H4125} said{H559}{(H8799)}, He said{H559}{(H8804)} unto me also, Thou shalt keep fast{H1692}{(H8799)} by my young men{H5288}, until they have ended{H3615}{(H8765)} all my harvest{H7105}. (kjv-strongs#)

Rut 2:21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. (kjv)

======= Ruth 2:22 ============

Ruth 2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.(asv)

Rut 2:22 Şi Naomi i-a spus lui Rut, nora sa: [Este] bine, fiica mea, că ieşi cu tinerele lui, ca alţii să nu te întâlnească într-un alt câmp.(RO)

Ruth 2:22 And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)} unto Ruth{H7327} her daughter in law{H3618}, It is good{H2896}, my daughter{H1323}, that thou go out{H3318}{(H8799)} with his maidens{H5291}, that they meet{H6293}{(H8799)} thee not in any other{H312} field{H7704}. (kjv-strongs#)

Rut 2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. (kjv)

======= Ruth 2:23 ============

Ruth 2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.(asv)

Rut 2:23 Astfel ea a stat aproape de tinerele lui Boaz să culeagă până la sfârşitul secerişului orzului şi al secerişului grâului; şi a locuit cu soacra ei.(RO)

Ruth 2:23 So she kept fast{H1692}{(H8799)} by the maidens{H5291} of Boaz{H1162} to glean{H3950}{(H8763)} unto the end{H3615}{(H8800)} of barley{H8184} harvest{H7105} and of wheat{H2406} harvest{H7105}; and dwelt{H3427}{(H8799)} with her mother in law{H2545}. (kjv-strongs#)

Rut 2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.(kjv)

======= Ruth 3:1 ============

Ruth 3:1 And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?(asv)

Rut 3:1 Atunci Naomi, soacra ei, i-a spus: Fiica mea, să nu caut odihnă pentru tine, ca să îţi fie bine?(RO)

Ruth 3:1 Then Naomi{H5281} her mother in law{H2545} said{H559}{(H8799)} unto her, My daughter{H1323}, shall I not seek{H1245}{(H8762)} rest{H4494} for thee, that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee? (kjv-strongs#)

Rut 3:1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? (kjv)

======= Ruth 3:2 ============

Ruth 3:2 And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.(asv)

Rut 3:2 Şi acum, nu [este] Boaz din rudenia noastră, cu ale cărui tinere ai fost? Iată, deseară el vântură orzul în arie.(RO)

Ruth 3:2 And now is not Boaz{H1162} of our kindred{H4130}, with whose maidens{H5291} thou wast? Behold, he winnoweth{H2219}{(H8802)} barley{H8184} to night{H3915} in the threshingfloor{H1637}. (kjv-strongs#)

Rut 3:2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. (kjv)

======= Ruth 3:3 ============

Ruth 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.(asv)

Rut 3:3 De aceea spală-te şi unge-te şi pune-ţi haina pe tine şi coboară-te la arie, [dar] nu te face cunoscută bărbatului, până va fi terminat de mâncat şi de băut.(RO)

Ruth 3:3 Wash{H7364}{(H8804)} thyself therefore, and anoint{H5480}{(H8804)} thee, and put{H7760}{(H8804)} thy raiment{H8071} upon thee, and get thee down{H3381}{(H8804)} to the floor{H1637}: but make not thyself known{H3045}{(H8735)} unto the man{H376}, until he shall have done{H3615}{(H8763)} eating{H398}{(H8800)} and drinking{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Rut 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. (kjv)

======= Ruth 3:4 ============

Ruth 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.(asv)

Rut 3:4 Şi aşa va fi, când se culcă, însemnează locul unde se culcă şi intră şi dezveleşte-i picioarele şi culcă-te; iar el îţi va spune ce să faci.(RO)

Ruth 3:4 And it shall be, when he lieth down{H7901}{(H8800)}, that thou shalt mark{H3045}{(H8804)} the place{H4725} where he shall lie{H7901}{(H8799)}, and thou shalt go in{H935}{(H8804)}, and uncover{H1540}{(H8765)} his feet{H4772}, and lay thee down{H7901}{(H8804)}; and he will tell{H5046}{(H8686)} thee what thou shalt do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Rut 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. (kjv)

======= Ruth 3:5 ============

Ruth 3:5 And she said unto her, All that thou sayest I will do.(asv)

Rut 3:5 Iar [Rut] i-a spus: Voi face tot ce îmi spui.(RO)

Ruth 3:5 And she said{H559}{(H8799)} unto her, All that thou sayest{H559}{(H8799)} unto me I will do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Rut 3:5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. (kjv)

======= Ruth 3:6 ============

Ruth 3:6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.(asv)

Rut 3:6 ¶ Şi a coborât la arie şi a făcut conform cu tot ce i-a poruncit soacra ei.(RO)

Ruth 3:6 And she went down{H3381}{(H8799)} unto the floor{H1637}, and did{H6213}{(H8799)} according to all that her mother in law{H2545} bade{H6680}{(H8765)} her. (kjv-strongs#)

Rut 3:6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. (kjv)

======= Ruth 3:7 ============

Ruth 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.(asv)

Rut 3:7 Şi după ce Boaz a mâncat şi a băut şi inima lui era veselă, a mers să se culce la capătul stogului de grâne; şi ea a venit încet şi i-a dezvelit picioarele şi s-a întins.(RO)

Ruth 3:7 And when Boaz{H1162} had eaten{H398}{(H8799)} and drunk{H8354}{(H8799)}, and his heart{H3820} was merry{H3190}{(H8799)}, he went{H935}{(H8799)} to lie down{H7901}{(H8800)} at the end{H7097} of the heap of corn{H6194}: and she came{H935}{(H8799)} softly{H3909}, and uncovered{H1540}{(H8762)} his feet{H4772}, and laid her down{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Rut 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. (kjv)

======= Ruth 3:8 ============

Ruth 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.(asv)

Rut 3:8 Şi s-a întâmplat, la miezul nopţii, că bărbatul s-a speriat şi s-a întors; şi, iată, o femeie întinsă la picioarele lui.(RO)

Ruth 3:8 And it came to pass at midnight{H2677}{H3915}, that the man{H376} was afraid{H2729}{(H8799)}, and turned{H3943}{(H8735)} himself: and, behold, a woman{H802} lay{H7901}{(H8802)} at his feet{H4772}. (kjv-strongs#)

Rut 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. (kjv)

======= Ruth 3:9 ============

Ruth 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.(asv)

Rut 3:9 Şi el a spus: Cine [eşti]? Iar ea a răspuns: Eu [sunt] Rut, roaba ta, de aceea întinde-ţi învelitoarea peste roaba ta, pentru că eşti răscumpărătorul meu.(RO)

Ruth 3:9 And he said{H559}{(H8799)}, Who art thou? And she answered{H559}{(H8799)}, I am Ruth{H7327} thine handmaid{H519}: spread{H6566}{(H8804)} therefore thy skirt{H3671} over thine handmaid{H519}; for thou art a near kinsman{H1350}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Rut 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. (kjv)

======= Ruth 3:10 ============

Ruth 3:10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.(asv)

Rut 3:10 Iar el a spus: Binecuvântată fii de DOMNUL, fiica mea, fiindcă ai arătat mai multă bunătate la sfârşit decât la început, deoarece nu te-ai dus după tineri, fie săraci, fie bogaţi.(RO)

Ruth 3:10 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou of the LORD{H3068}, my daughter{H1323}: for thou hast shewed{H3190}{(H8689)} more kindness{H2617} in the latter end{H314} than at the beginning{H7223}, inasmuch as thou followedst{H3212}{(H8800)}{H310} not{H1115} young men{H970}, whether poor{H1800} or rich{H6223}. (kjv-strongs#)

Rut 3:10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. (kjv)

======= Ruth 3:11 ============

Ruth 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.(asv)

Rut 3:11 Şi acum, fiica mea, nu te teme, îţi voi face tot ceea ce ceri, fiindcă toată cetatea poporului meu ştie că [eşti] o femeie virtuoasă.(RO)

Ruth 3:11 And now, my daughter{H1323}, fear{H3372}{(H8799)} not; I will do{H6213}{(H8799)} to thee all that thou requirest{H559}{(H8799)}: for all the city{H8179} of my people{H5971} doth know{H3045}{(H8802)} that thou art a virtuous{H2428} woman{H802}. (kjv-strongs#)

Rut 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. (kjv)

======= Ruth 3:12 ============

Ruth 3:12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.(asv)

Rut 3:12 Şi acum este adevărat că eu [sunt] răscumpărătorul [tău]; totuşi, este un răscumpărător mai aproape decât mine.(RO)

Ruth 3:12 And now it is true{H551} that I am thy near kinsman{H1350}{(H8802)}: howbeit there is{H3426} a kinsman{H1350}{(H8802)} nearer{H7138} than I. (kjv-strongs#)

Rut 3:12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. (kjv)

======= Ruth 3:13 ============

Ruth 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.(asv)

Rut 3:13 Rămâi în această noapte şi dimineaţă va fi [aşa], dacă te va răscumpăra, bine; să te răscumpere; dar dacă nu voieşte să te răscumpere, atunci te voi răscumpăra eu, [precum] DOMNUL trăieşte; întinde-te până dimineaţa.(RO)

Ruth 3:13 Tarry{H3885}{(H8798)} this night{H3915}, and it shall be in the morning{H1242}, that if he will perform unto thee the part of a kinsman{H1350}{(H8799)}, well{H2896}; let him do the kinsman's part{H1350}{(H8799)}: but if he will{H2654}{(H8799)} not do the part of a kinsman{H1350}{(H8800)} to thee, then will I do the part of a kinsman{H1350}{(H8804)} to thee, as the LORD{H3068} liveth{H2416}: lie down{H7901}{(H8798)} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Rut 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. (kjv)

======= Ruth 3:14 ============

Ruth 3:14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.(asv)

Rut 3:14 ¶ Şi ea s-a întins la picioarele lui până dimineaţa; şi ea s-a ridicat înainte de a se putea cunoaşte unul pe altul. Iar el a spus: Să nu se ştie că o femeie a venit în arie.(RO)

Ruth 3:14 And she lay{H7901}{(H8799)} at his feet{H4772} until the morning{H1242}: and she rose up{H6965}{(H8799)} before{H2958} one{H376} could know{H5234}{(H8686)} another{H7453}. And he said{H559}{(H8799)}, Let it not be known{H3045}{(H8735)} that a woman{H802} came{H935}{(H8804)} into the floor{H1637}. (kjv-strongs#)

Rut 3:14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. (kjv)

======= Ruth 3:15 ============

Ruth 3:15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.(asv)

Rut 3:15 Şi a mai spus: Adu voalul pe care [îl ai ]pe tine şi ţine-l. Şi când ea l-a ţinut, el i-a măsurat şase [măsuri] de orz şi [le]-a aşezat pe ea; şi ea a mers în cetate.(RO)

Ruth 3:15 Also he said{H559}{(H8799)}, Bring{H3051}{(H8798)} the vail{H4304} that thou hast upon thee, and hold{H270}{(H8798)} it. And when she held{H270}{(H8799)} it, he measured{H4058}{(H8799)} six{H8337} measures of barley{H8184}, and laid{H7896}{(H8799)} it on her: and she went{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Rut 3:15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. (kjv)

======= Ruth 3:16 ============

Ruth 3:16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.(asv)

Rut 3:16 Şi când a venit la soacra ei, [Naomi] a spus: Cine [eşti] tu, fiica mea? Iar [Rut] i-a spus tot ce i-a făcut acel bărbat.(RO)

Ruth 3:16 And when she came{H935}{(H8799)} to her mother in law{H2545}, she said{H559}{(H8799)}, Who art thou, my daughter{H1323}? And she told{H5046}{(H8686)} her all that the man{H376} had done{H6213}{(H8804)} to her. (kjv-strongs#)

Rut 3:16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. (kjv)

======= Ruth 3:17 ============

Ruth 3:17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.(asv)

Rut 3:17 Şi a zis: Mi-a dat aceste şase măsuri de orz, fiindcă mi-a spus: Nu merge la soacra ta [cu mâna] goală.(RO)

Ruth 3:17 And she said{H559}{(H8799)}, These six{H8337} measures of barley{H8184} gave{H5414}{(H8804)} he me; for he said{H559}{(H8804)} to me, Go{H935}{(H8799)} not empty{H7387} unto thy mother in law{H2545}. (kjv-strongs#)

Rut 3:17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. (kjv)

======= Ruth 3:18 ============

Ruth 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.(asv)

Rut 3:18 Atunci ea a zis: Stai liniştită, fiica mea, până ce cunoşti cum se va termina acest lucru, fiindcă bărbatul nu se va odihni până ce nu va fi terminat acest lucru astăzi.(RO)

Ruth 3:18 Then said{H559}{(H8799)} she, Sit still{H3427}{(H8798)}, my daughter{H1323}, until thou know{H3045}{(H8799)} how the matter{H1697} will fall{H5307}{(H8799)}: for the man{H376} will not be in rest{H8252}{(H8799)}, until{H518} he have finished{H3615}{(H8765)} the thing{H1697} this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Rut 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.(kjv)

======= Ruth 4:1 ============

Ruth 4:1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.(asv)

Rut 4:1 Atunci Boaz a urcat la poartă şi s-a aşezat acolo; şi, iată, răscumpărătorul, de care vorbise Boaz, a trecut pe acolo; şi i-a spus: Tu, cutare, abate-te [şi] aşază-te aici. Şi s-a abătut şi s-a aşezat.(RO)

Ruth 4:1 Then went{H5927} Boaz{H1162} up{H5927}{(H8804)} to the gate{H8179}, and sat him down{H3427}{(H8799)} there: and, behold, the kinsman{H1350}{(H8802)} of whom Boaz{H1162} spake{H1696}{(H8765)} came{H5674}{(H8802)} by; unto whom he said{H559}{(H8799)}, Ho{H1945}, such{H6423} a one{H492}! turn aside{H5493}{(H8798)}, sit down{H3427}{(H8798)} here. And he turned aside{H5493}{(H8799)}, and sat down{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Rut 4:1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. (kjv)

======= Ruth 4:2 ============

Ruth 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.(asv)

Rut 4:2 Şi a luat zece bărbaţi dintre bătrânii cetăţii şi a spus: Aşezaţi-vă aici. Şi s-au aşezat.(RO)

Ruth 4:2 And he took{H3947}{(H8799)} ten{H6235} men{H582} of the elders{H2205} of the city{H5892}, and said{H559}{(H8799)}, Sit ye down{H3427}{(H8798)} here. And they sat down{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Rut 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. (kjv)

======= Ruth 4:3 ============

Ruth 4:3 And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's:(asv)

Rut 4:3 Şi i-a spus răscumpărătorului: Naomi, care a ieşit din ţara Moabului, vinde o parcelă de pământ, care [a fost] a fratelui nostru Elimelec.(RO)

Ruth 4:3 And he said{H559}{(H8799)} unto the kinsman{H1350}{(H8802)}, Naomi{H5281}, that is come again{H7725}{(H8804)} out of the country{H7704} of Moab{H4124}, selleth{H4376}{(H8804)} a parcel{H2513} of land{H7704}, which was our brother{H251} Elimelech's{H458}: (kjv-strongs#)

Rut 4:3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: (kjv)

======= Ruth 4:4 ============

Ruth 4:4 And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.(asv)

Rut 4:4 Şi m-am gândit să te înştiinţez, spunând: Cumpăr-[o] înaintea locuitorilor [de aici] şi înaintea bătrânilor poporului meu. Dacă o răscumperi, răscumpăr-o; iar dacă nu [o] răscumperi, spune-mi ca să ştiu, fiindcă în afară de tine nu este altul care să [o] răscumpere şi după tine sunt eu. Iar el a spus: [O] voi răscumpăra.(RO)

Ruth 4:4 And I thought{H559}{(H8804)} to advertise{H1540}{(H8799)}{H241} thee, saying{H559}{(H8800)}, Buy{H7069}{(H8798)} it before the inhabitants{H3427}{(H8802)}, and before the elders{H2205} of my people{H5971}. If thou wilt redeem{H1350}{(H8799)} it, redeem{H1350}{(H8798)} it: but if thou wilt not redeem{H1350}{(H8799)} it, then tell{H5046}{(H8685)} me, that I may know{H3045}{(H8799)}: for there is none to redeem{H1350}{(H8800)} it beside{H2108} thee; and I am after{H310} thee. And he said{H559}{(H8799)}, I will redeem{H1350}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Rut 4:4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. (kjv)

======= Ruth 4:5 ============

Ruth 4:5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.(asv)

Rut 4:5 Atunci Boaz a spus: În ziua în care cumperi câmpul din mâna lui Naomi, trebuie să [îl] cumperi de asemenea [şi] de la Rut moabita, soţia mortului, pentru a ridica numele mortului peste moştenirea lui.(RO)

Ruth 4:5 Then said{H559}{(H8799)} Boaz{H1162}, What day{H3117} thou buyest{H7069}{(H8800)} the field{H7704} of the hand{H3027} of Naomi{H5281}, thou must buy{H7069}{(H8804)} it also of Ruth{H7327} the Moabitess{H4125}, the wife{H802} of the dead{H4191}{(H8801)}, to raise up{H6965}{(H8687)} the name{H8034} of the dead{H4191}{(H8801)} upon his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Rut 4:5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. (kjv)

======= Ruth 4:6 ============

Ruth 4:6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.(asv)

Rut 4:6 Iar răscumpărătorul a spus: Nu [îl] pot răscumpăra pentru mine, ca nu cumva să stric moştenirea mea, răscumpără dreptul meu pentru tine, fiindcă eu nu [îl] pot răscumpăra.(RO)

Ruth 4:6 And the kinsman{H1350}{(H8802)} said{H559}{(H8799)}, I cannot{H3201}{(H8799)} redeem{H1350}{(H8800)} it for myself, lest I mar{H7843}{(H8686)} mine own inheritance{H5159}: redeem{H1350}{(H8798)} thou my right{H1353} to thyself; for I cannot{H3201}{(H8799)} redeem{H1350}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Rut 4:6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. (kjv)

======= Ruth 4:7 ============

Ruth 4:7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel.(asv)

Rut 4:7 Acum, acesta [era obiceiul] în acel timp în Israel, referitor la răscumpărare şi schimb, pentru a confirma toate lucrurile: un bărbat îşi scotea sandala şi [o] dădea vecinului său şi aceasta [era] o mărturie în Israel.(RO)

Ruth 4:7 Now this was the manner in former time{H6440} in Israel{H3478} concerning redeeming{H1353} and concerning changing{H8545}, for to confirm{H6965}{(H8763)} all things{H1697}; a man{H376} plucked off{H8025}{(H8804)} his shoe{H5275}, and gave{H5414}{(H8804)} it to his neighbour{H7453}: and this was a testimony{H8584} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Rut 4:7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. (kjv)

======= Ruth 4:8 ============

Ruth 4:8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.(asv)

Rut 4:8 De aceea răscumpărătorul i-a spus lui Boaz: Cumpără-[l] pentru tine. Astfel şi-a scos sandala.(RO)

Ruth 4:8 Therefore the kinsman{H1350}{(H8802)} said{H559}{(H8799)} unto Boaz{H1162}, Buy{H7069}{(H8798)} it for thee. So he drew off{H8025}{(H8799)} his shoe{H5275}. (kjv-strongs#)

Rut 4:8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. (kjv)

======= Ruth 4:9 ============

Ruth 4:9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.(asv)

Rut 4:9 ¶ Şi Boaz a spus bătrânilor şi întregului popor: Voi [sunteţi] martori astăzi, că am cumpărat tot ce a fost a lui Elimelec şi tot ce a fost a lui Chilion şi a lui Mahlon, din mâna lui Naomi.(RO)

Ruth 4:9 And Boaz{H1162} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205}, and unto all the people{H5971}, Ye are witnesses{H5707} this day{H3117}, that I have bought{H7069}{(H8804)} all that was Elimelech's{H458}, and all that was Chilion's{H3630} and Mahlon's{H4248}, of the hand{H3027} of Naomi{H5281}. (kjv-strongs#)

Rut 4:9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. (kjv)

======= Ruth 4:10 ============

Ruth 4:10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.(asv)

Rut 4:10 Mai mult, pe Rut moabita, soţia lui Mahlon, am cumpărat-o să fie soţia mea, pentru a ridica numele mortului peste moştenirea lui, pentru ca numele mortului să nu fie stârpit dintre fraţii săi şi de la poarta locului său; voi [sunteţi] martori astăzi.(RO)

Ruth 4:10 Moreover Ruth{H7327} the Moabitess{H4125}, the wife{H802} of Mahlon{H4248}, have I purchased{H7069}{(H8804)} to be my wife{H802}, to raise up{H6965}{(H8687)} the name{H8034} of the dead{H4191}{(H8801)} upon his inheritance{H5159}, that the name{H8034} of the dead{H4191}{(H8801)} be not cut off{H3772}{(H8735)} from among{H5973} his brethren{H251}, and from the gate{H8179} of his place{H4725}: ye are witnesses{H5707} this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Rut 4:10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. (kjv)

======= Ruth 4:11 ============

Ruth 4:11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem:(asv)

Rut 4:11 Şi toţi oamenii care [au fost] la poartă, şi bătrânii, au spus: [Suntem] martori. DOMNUL să facă pe femeia care a intrat în casa ta, ca pe Rahela şi ca pe Leea, care au ridicat, amândouă, casa lui Israel, şi fă [ce este] demn în Efrata şi fii faimos în Betleem;(RO)

Ruth 4:11 And all the people{H5971} that were in the gate{H8179}, and the elders{H2205}, said{H559}{(H8799)}, We are witnesses{H5707}. The LORD{H3068} make{H5414}{(H8799)} the woman{H802} that is come{H935}{(H8802)} into thine house{H1004} like Rachel{H7354} and like Leah{H3812}, which two{H8147} did build{H1129}{(H8804)} the house{H1004} of Israel{H3478}: and do{H6213}{(H8798)} thou worthily{H2428} in Ephratah{H672}, and be famous{H7121}{(H8798)}{H8034} in Bethlehem{H1035}: (kjv-strongs#)

Rut 4:11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: (kjv)

======= Ruth 4:12 ============

Ruth 4:12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.(asv)

Rut 4:12 Şi să fie casa ta ca şi casa lui Farez, pe care l-a născut Tamar lui Iuda, din sămânţa pe care DOMNUL ţi-o va da din această tânără.(RO)

Ruth 4:12 And let thy house{H1004} be like the house{H1004} of Pharez{H6557}, whom Tamar{H8559} bare{H3205}{(H8804)} unto Judah{H3063}, of the seed{H2233} which the LORD{H3068} shall give{H5414}{(H8799)} thee of this young woman{H5291}. (kjv-strongs#)

Rut 4:12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. (kjv)

======= Ruth 4:13 ============

Ruth 4:13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.(asv)

Rut 4:13 ¶ Astfel că Boaz a luat-o pe Rut, şi ea a fost soţia lui; şi când a intrat la ea, DOMNUL i-a dat să rămână însărcinată şi a născut un fiu.(RO)

Ruth 4:13 So Boaz{H1162} took{H3947}{(H8799)} Ruth{H7327}, and she was his wife{H802}: and when he went in{H935}{(H8799)} unto her, the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} her conception{H2032}, and she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}. (kjv-strongs#)

Rut 4:13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. (kjv)

======= Ruth 4:14 ============

Ruth 4:14 And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.(asv)

Rut 4:14 Şi femeile i-au spus lui Naomi: Binecuvântat [fie] DOMNUL, care nu te-a lăsat astăzi fără un răscumpărător, ca numele lui să fie faimos în Israel.(RO)

Ruth 4:14 And the women{H802} said{H559}{(H8799)} unto Naomi{H5281}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, which hath not left{H7673}{(H8689)} thee this day{H3117} without a kinsman{H1350}{(H8802)}, that his name{H8034} may be famous{H7121}{(H8735)} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Rut 4:14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. (kjv)

======= Ruth 4:15 ============

Ruth 4:15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.(asv)

Rut 4:15 Şi el îţi va fi un restaurator al vieţii [tale] şi un îngrijitor al bătrâneţii tale; fiindcă nora ta, care te iubeşte, care îţi este mai bună decât şapte fii, l-a născut.(RO)

Ruth 4:15 And he shall be unto thee a restorer{H7725}{(H8688)} of thy life{H5315}, and a nourisher{H3557}{(H8771)} of thine old age{H7872}: for thy daughter in law{H3618}, which loveth{H157}{(H8804)} thee, which is better{H2896} to thee than seven{H7651} sons{H1121}, hath born{H3205}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Rut 4:15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. (kjv)

======= Ruth 4:16 ============

Ruth 4:16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.(asv)

Rut 4:16 Şi Naomi a luat copilul şi l-a aşezat pe sânul ei şi i-a devenit dădacă.(RO)

Ruth 4:16 And Naomi{H5281} took{H3947}{(H8799)} the child{H3206}, and laid{H7896}{(H8799)} it in her bosom{H2436}, and became nurse{H539}{(H8802)} unto it. (kjv-strongs#)

Rut 4:16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. (kjv)

======= Ruth 4:17 ============

Ruth 4:17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.(asv)

Rut 4:17 Şi vecinele ei, i-au dat nume, spunând: Un fiu i s-a născut lui Naomi şi i-au pus numele Obed, el [este] tatăl lui Isai, tatăl lui David.(RO)

Ruth 4:17 And the women her neighbours{H7934} gave{H7121}{(H8799)} it a name{H8034}, saying{H559}{(H8800)}, There is a son{H1121} born{H3205}{(H8795)} to Naomi{H5281}; and they called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Obed{H5744}: he is the father{H1} of Jesse{H3448}, the father{H1} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

Rut 4:17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. (kjv)

======= Ruth 4:18 ============

Ruth 4:18 Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron,(asv)

Rut 4:18 Acestea [sunt] acum generaţiile lui Farez: Farez a născut pe Heţron;(RO)

Ruth 4:18 Now these are the generations{H8435} of Pharez{H6557}: Pharez{H6557} begat{H3205}{(H8689)} Hezron{H2696}, (kjv-strongs#)

Rut 4:18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, (kjv)

======= Ruth 4:19 ============

Ruth 4:19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,(asv)

Rut 4:19 Şi Heţron a născut pe Ram; şi Ram a născut pe Aminadab;(RO)

Ruth 4:19 And Hezron{H2696} begat{H3205}{(H8689)} Ram{H7410}, and Ram{H7410} begat{H3205}{(H8689)} Amminadab{H5992}, (kjv-strongs#)

Rut 4:19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, (kjv)

======= Ruth 4:20 ============

Ruth 4:20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,(asv)

Rut 4:20 Şi Aminadab a născut pe Naşon; şi Naşon a născut pe Salmon;(RO)

Ruth 4:20 And Amminadab{H5992} begat{H3205}{(H8689)} Nahshon{H5177}, and Nahshon{H5177} begat{H3205}{(H8689)} Salmon{H8009}, (kjv-strongs#)

Rut 4:20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, (kjv)

======= Ruth 4:21 ============

Ruth 4:21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,(asv)

Rut 4:21 Şi Salmon a născut pe Boaz; şi Boaz a născut pe Obed;(RO)

Ruth 4:21 And Salmon{H8012} begat{H3205}{(H8689)} Boaz{H1162}, and Boaz{H1162} begat{H3205}{(H8689)} Obed{H5744}, (kjv-strongs#)

Rut 4:21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, (kjv)

======= Ruth 4:22 ============

Ruth 4:22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.(asv)

Rut 4:22 Şi Obed a născut pe Isai; şi Isai a născut pe David.(RO)

Ruth 4:22 And Obed{H5744} begat{H3205}{(H8689)} Jesse{H3448}, and Jesse{H3448} begat{H3205}{(H8689)} David{H1732}. (kjv-strongs#)

Rut 4:22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:(asv)

1 Samuel 1:1 ¶ Și era un anumit bărbat din Ramataim-Țofim, din muntele Efraim, și numele lui [era] Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Țuf, un efraimit;(RO)

1 Samuel 1:1 Now there was a certain{H259} man{H376} of Ramathaimzophim{H7436}, of mount{H2022} Ephraim{H669}, and his name{H8034} was Elkanah{H511}, the son{H1121} of Jeroham{H3395}, the son{H1121} of Elihu{H453}, the son{H1121} of Tohu{H8459}, the son{H1121} of Zuph{H6689}, an Ephrathite{H673}: (kjv-strongs#)

1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.(asv)

1 Samuel 1:2 Și el avea două soții; numele uneia [era] Ana și numele celeilalte Penina; și Penina avea copii, dar Ana nu avea copii.(RO)

1 Samuel 1:2 And he had two{H8147} wives{H802}; the name{H8034} of the one{H259} was Hannah{H2584}, and the name{H8034} of the other{H8145} Peninnah{H6444}: and Peninnah{H6444} had children{H3206}, but Hannah{H2584} had no children{H3206}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.(asv)

1 Samuel 1:3 Și acest bărbat se urca în fiecare an, din cetatea sa, pentru a se închina și a sacrifica DOMNULUI oștirilor la Șilo. Și acolo [erau] cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, preoții DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 1:3 And this{H1931} man{H376} went up{H5927}{(H8804)} out of his city{H5892} yearly{H3117}{H3117} to worship{H7812}{(H8692)} and to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635} in Shiloh{H7887}. And the two{H8147} sons{H1121} of Eli{H5941}, Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}, the priests{H3548} of the LORD{H3068}, were there. (kjv-strongs#)

1Sa 1:3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:(asv)

1 Samuel 1:4 Și când era timpul ca Elcana să aducă [ofrandă], el dădea porții soției sale Penina și la toți fiii și fiicele ei.(RO)

1 Samuel 1:4 And when the time{H3117} was that Elkanah{H511} offered{H2076}{(H8799)}, he gave{H5414}{(H8804)} to Peninnah{H6444} his wife{H802}, and to all her sons{H1121} and her daughters{H1323}, portions{H4490}: (kjv-strongs#)

1Sa 1:4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.(asv)

1 Samuel 1:5 Dar lui Ana îi dădea o parte aleasă, pentru că o iubea pe Ana; dar DOMNUL îi închisese pântecele.(RO)

1 Samuel 1:5 But unto Hannah{H2584} he gave{H5414}{(H8799)} a{H259} worthy{H639} portion{H4490}; for he loved{H157}{(H8804)} Hannah{H2584}: but the LORD{H3068} had shut up{H5462}{(H8804)} her womb{H7358}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:6 And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.(asv)

1 Samuel 1:6 Și potrivnica ei de asemenea o provoca foarte mult, pentru a o chinui, deoarece DOMNUL îi închisese pântecele.(RO)

1 Samuel 1:6 And her adversary{H6869} also provoked{H3707}{(H8765)} her sore{H3708}, for to make her fret{H7481}{(H8687)}, because the LORD{H3068} had shut{H5462}{(H8804)} up{H1157} her womb{H7358}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.(asv)

1 Samuel 1:7 Și [așa] făcea [Elcana] an de an; când se urca ea la casa DOMNULUI, cealaltă o provoca astfel; de aceea ea plângea și nu mânca.(RO)

1 Samuel 1:7 And as he did{H6213}{(H8799)} so year{H8141} by year{H8141}, when{H1767} she went up{H5927}{(H8800)} to the house{H1004} of the LORD{H3068}, so she provoked{H3707}{(H8686)} her; therefore she wept{H1058}{(H8799)}, and did not eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:8 And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?(asv)

1 Samuel 1:8 Atunci Elcana, soțul ei, i-a spus: Ana, de ce plângi? Și de ce nu mănânci? Și de ce este inima ta mâhnită? Nu [sunt] eu mai bun pentru tine decât zece fii?(RO)

1 Samuel 1:8 Then said{H559}{(H8799)} Elkanah{H511} her husband{H376} to her, Hannah{H2584}, why weepest{H1058}{(H8799)} thou? and why eatest{H398}{(H8799)} thou not? and why is thy heart{H3824} grieved{H3415}{(H8799)}? am not I better{H2896} to thee than ten{H6235} sons{H1121}? (kjv-strongs#)

1Sa 1:8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.(asv)

1 Samuel 1:9 ¶ Și Ana s-a ridicat după ce au mâncat și au băut la Șilo. Și preotul Eli ședea pe un scaun lângă unul dintre ușorii templului DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 1:9 So Hannah{H2584} rose up{H6965}{(H8799)} after{H310} they had eaten{H398}{(H8800)} in Shiloh{H7887}, and after{H310} they had drunk{H8354}{(H8800)}. Now Eli{H5941} the priest{H3548} sat{H3427}{(H8802)} upon a seat{H3678} by a post{H4201} of the temple{H1964} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.(asv)

1 Samuel 1:10 Și ea [avea] sufletul amărât și s-a rugat DOMNULUI și a plâns mult.(RO)

1 Samuel 1:10 And she was in bitterness{H4751} of soul{H5315}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, and wept{H1058}{(H8799)} sore{H1058}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:11 And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.(asv)

1 Samuel 1:11 Și a făcut o promisiune și a spus: DOAMNE al oștirilor, dacă voiești să vezi necazul roabei tale și să îți amintești de mine și să nu uiți pe roaba ta, ci voiești să dai roabei tale un copil de parte bărbătească, atunci îl voi da DOMNULUI în toate zilele vieții lui și briciul nu va trece pe capul lui.(RO)

1 Samuel 1:11 And she vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, if thou wilt indeed{H7200}{(H8800)} look{H7200}{(H8799)} on the affliction{H6040} of thine handmaid{H519}, and remember{H2142}{(H8804)} me, and not forget{H7911}{(H8799)} thine handmaid{H519}, but wilt give{H5414}{(H8804)} unto thine handmaid{H519} a man{H582} child{H2233}, then I will give{H5414}{(H8804)} him unto the LORD{H3068} all the days{H3117} of his life{H2416}, and there shall no razor{H4177} come{H5927}{(H8799)} upon his head{H7218}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:12 And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.(asv)

1 Samuel 1:12 Și s-a întâmplat, pe când ea continua să se roage înaintea DOMNULUI, că Eli a luat seama la gura ei.(RO)

1 Samuel 1:12 And it came to pass, as she continued{H7235}{(H8689)} praying{H6419}{(H8692)} before{H6440} the LORD{H3068}, that Eli{H5941} marked{H8104}{(H8802)} her mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.(asv)

1 Samuel 1:13 Și Ana vorbea în inima ei; numai buzele i se mișcau, dar vocea nu i se auzea; de aceea Eli gândea că era beată.(RO)

1 Samuel 1:13 Now Hannah{H2584}, she spake{H1696}{(H8764)} in her heart{H3820}; only her lips{H8193} moved{H5128}{(H8801)}, but her voice{H6963} was not heard{H8085}{(H8735)}: therefore Eli{H5941} thought{H2803}{(H8799)} she had been drunken{H7910}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.(asv)

1 Samuel 1:14 Și Eli i-a spus: Până când vei fi beată? Depărtează vinul tău de la tine.(RO)

1 Samuel 1:14 And Eli{H5941} said{H559}{(H8799)} unto her, How long wilt thou be drunken{H7937}{(H8691)}? put away{H5493}{(H8685)} thy wine{H3196} from thee. (kjv-strongs#)

1Sa 1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.(asv)

1 Samuel 1:15 Și Ana a răspuns și a zis: Nu, domnul meu, eu [sunt] o femeie cu duhul întristat; nu am băut nici vin, nici băutură tare, ci mi-am turnat sufletul înaintea DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 1:15 And Hannah{H2584} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, No, my lord{H113}, I am a woman{H802} of a sorrowful{H7186} spirit{H7307}: I have drunk{H8354}{(H8804)} neither wine{H3196} nor strong drink{H7941}, but have poured out{H8210}{(H8799)} my soul{H5315} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:16 Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.(asv)

1 Samuel 1:16 Nu lua pe roaba ta drept o fiică a lui Belial, pentru că din marea mea plângere și întristare am vorbit până acum.(RO)

1 Samuel 1:16 Count{H5414}{(H8799)} not thine handmaid{H519} for{H6440} a daughter{H1323} of Belial{H1100}: for out of the abundance{H7230} of my complaint{H7879} and grief{H3708} have I spoken{H1696}{(H8765)} hitherto. (kjv-strongs#)

1Sa 1:16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:17 Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.(asv)

1 Samuel 1:17 Atunci Eli a răspuns și a zis: Du-te în pace; și Dumnezeul lui Israel să [îți] împlinească rugămintea care ai cerut-o de la el.(RO)

1 Samuel 1:17 Then Eli{H5941} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}: and the God{H430} of Israel{H3478} grant{H5414}{(H8799)} thee thy petition{H7596} that thou hast asked{H7592}{(H8804)} of him. (kjv-strongs#)

1Sa 1:17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:18 And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad] .(asv)

1 Samuel 1:18 Și ea a spus: Să găsească roaba ta favoare în ochii tăi. Astfel femeia a mers pe calea ei și a mâncat și fața ei nu mai era [tristă].(RO)

1 Samuel 1:18 And she said{H559}{(H8799)}, Let thine handmaid{H8198} find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in thy sight{H5869}. So the woman{H802} went{H3212}{(H8799)} her way{H1870}, and did eat{H398}{(H8799)}, and her countenance{H6440} was no more sad. (kjv-strongs#)

1Sa 1:18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.(asv)

1 Samuel 1:19 ¶ Și ei s-au sculat devreme dimineața și s-au închinat înaintea DOMNULUI și s-au întors și au venit la casa lor în Rama. Și Elcana a cunoscut-o pe Ana, soția sa; și DOMNUL și-a amintit de ea.(RO)

1 Samuel 1:19 And they rose up{H7925} in the morning{H1242} early{H7925}{(H8686)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068}, and returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to their house{H1004} to Ramah{H7414}: and Elkanah{H511} knew{H3045}{(H8799)} Hannah{H2584} his wife{H802}; and the LORD{H3068} remembered{H2142}{(H8799)} her. (kjv-strongs#)

1Sa 1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.(asv)

1 Samuel 1:20 Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul, după ce Ana rămăsese însărcinată, că a născut un fiu și i-a pus numele Samuel, [spunând]: Pentru că l-am cerut de la DOMNUL.(RO)

1 Samuel 1:20 Wherefore it came to pass, when the time{H3117} was come{H8622} about after Hannah{H2584} had conceived{H2029}{(H8799)}, that she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Samuel{H8050}, saying, Because I have asked{H7592}{(H8804)} him of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.(asv)

1 Samuel 1:21 Și bărbatul Elcana și toată casa lui, s-au urcat să sacrifice DOMNULUI sacrificiul anual și [să își împlinească ]promisiunea.(RO)

1 Samuel 1:21 And the man{H376} Elkanah{H511}, and all his house{H1004}, went up{H5927}{(H8799)} to offer{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} the yearly{H3117} sacrifice{H2077}, and his vow{H5088}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.(asv)

1 Samuel 1:22 Dar Ana nu s-a urcat, pentru că a spus soțului ei: [Nu voi urca ]până când pruncul va fi înțărcat și [atunci] îl voi duce să se înfățișeze înaintea DOMNULUI și să stea acolo pentru totdeauna.(RO)

1 Samuel 1:22 But Hannah{H2584} went not up{H5927}{(H8804)}; for she said{H559}{(H8804)} unto her husband{H376}, I will not go up until the child{H5288} be weaned{H1580}{(H8735)}, and then I will bring{H935}{(H8689)} him, that he may appear{H7200}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}, and there abide{H3427}{(H8804)} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.(asv)

1 Samuel 1:23 Și Elcana, soțul ei, i-a spus: Fă cum ți se pare bine; rămâi până îl vei fi înțărcat; numai să își întemeieze DOMNUL cuvântul său. Astfel femeia a rămas și și-a alăptat fiul până l-a înțărcat.(RO)

1 Samuel 1:23 And Elkanah{H511} her husband{H376} said{H559}{(H8799)} unto her, Do{H6213}{(H8798)} what seemeth{H5869} thee good{H2896}; tarry{H3427}{(H8798)} until thou have weaned{H1580}{(H8800)} him; only the LORD{H3068} establish{H6965}{(H8686)} his word{H1697}. So the woman{H802} abode{H3427}{(H8799)}, and gave her son{H1121} suck{H3243}{(H8686)} until she weaned{H1580}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.(asv)

1 Samuel 1:24 Și după ce l-a înțărcat, l-a urcat cu ea, [luând ]trei tauri și o efă de făină și un burduf cu vin și l-a adus în casa DOMNULUI, la Șilo; și copilul [era] mic.(RO)

1 Samuel 1:24 And when she had weaned{H1580}{(H8804)} him, she took him up{H5927}{(H8686)} with her, with three{H7969} bullocks{H6499}, and one{H259} ephah{H374} of flour{H7058}, and a bottle{H5035} of wine{H3196}, and brought{H935}{(H8686)} him unto the house{H1004} of the LORD{H3068} in Shiloh{H7887}: and the child{H5288} was young{H5288}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli.(asv)

1 Samuel 1:25 Și au înjunghiat un taur; și au adus pe băiat la Eli.(RO)

1 Samuel 1:25 And they slew{H7819}{(H8799)} a bullock{H6499}, and brought{H935}{(H8686)} the child{H5288} to Eli{H5941}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:26 And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.(asv)

1 Samuel 1:26 Și ea a spus: O, domnul meu, [precum] sufletul tău trăiește, domnul meu, eu [sunt] femeia care a stat lângă tine aici, rugându-se DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 1:26 And she said{H559}{(H8799)}, Oh{H994} my lord{H113}, as thy soul{H5315} liveth{H2416}, my lord{H113}, I am the woman{H802} that stood{H5324}{(H8737)} by thee here, praying{H6419}{(H8692)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 1:26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:27 For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:(asv)

1 Samuel 1:27 Pentru acest copil m-am rugat; și DOMNUL mi-a ascultat rugămintea pe care am cerut-o de la el.(RO)

1 Samuel 1:27 For this child{H5288} I prayed{H6419}{(H8694)}; and the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8799)} me my petition{H7596} which I asked{H7592}{(H8804)} of him: (kjv-strongs#)

1Sa 1:27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 1:28 therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.(asv)

1 Samuel 1:28 De aceea l-am împrumutat și eu DOMNULUI; atât cât va trăi, el va fi împrumutat DOMNULUI. Și el s-a închinat DOMNULUI acolo.(RO)

1 Samuel 1:28 Therefore also I have lent{H7592}{(H8689)} him to the LORD{H3068}; as long as he liveth{H3117} he shall be lent{H7592}{(H8803)} to the LORD{H3068}. And he worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068} there. (kjv-strongs#)

1Sa 1:28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:1 And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.(asv)

1 Samuel 2:1 Și Ana s-a rugat și a spus: Mi se bucură inima în DOMNUL, cornul meu este înălțat în DOMNUL; gura mea s-a lărgit asupra dușmanilor mei, pentru că eu mă bucur în salvarea ta.(RO)

1 Samuel 2:1 And Hannah{H2584} prayed{H6419}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, My heart{H3820} rejoiceth{H5970}{(H8804)} in the LORD{H3068}, mine horn{H7161} is exalted{H7311}{(H8804)} in the LORD{H3068}: my mouth{H6310} is enlarged{H7337}{(H8804)} over mine enemies{H341}{(H8802)}; because I rejoice{H8055}{(H8804)} in thy salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:2 There is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.(asv)

1 Samuel 2:2 Nimeni [nu este] sfânt ca DOMNUL, pentru că nu [este] altul în afară de tine, nici nu [este] vreo stâncă asemenea Dumnezeului nostru.(RO)

1 Samuel 2:2 There is none holy{H6918} as the LORD{H3068}: for there is none beside{H1115} thee: neither is there any rock{H6697} like our God{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:3 Talk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.(asv)

1 Samuel 2:3 Nu mai vorbiți atât de trufaș; să [nu] iasă aroganță din gura voastră, pentru că DOMNUL [este] un Dumnezeu al cunoașterii și de el sunt cântărite faptele.(RO)

1 Samuel 2:3 Talk{H1696}{(H8762)} no more{H7235}{(H8686)} so exceeding{H1364} proudly{H1364}; let not arrogancy{H6277} come{H3318}{(H8799)} out of your mouth{H6310}: for the LORD{H3068} is a God{H410} of knowledge{H1844}, and by him actions{H5949} are weighed{H8505}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:4 The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.(asv)

1 Samuel 2:4 Arcurile războinicilor [sunt] sfărâmate și cei care se poticneau sunt încinși cu putere.(RO)

1 Samuel 2:4 The bows{H7198} of the mighty men{H1368} are broken{H2844}, and they that stumbled{H3782}{(H8737)} are girded{H247}{(H8804)} with strength{H2428}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased [to hunger] : Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth. [(asv)

1 Samuel 2:5 [Cei care erau] sătui s-au închiriat pentru pâine; și cei flămânzi nu mai sunt [flămânzi]; astfel încât cea stearpă a născut șapte; și cea care are mulți copii a slăbit.(RO)

1 Samuel 2:5 They that were full{H7649} have hired out{H7936}{(H8738)} themselves for bread{H3899}; and they that were hungry{H7457} ceased{H2308}{(H8804)}: so that the barren{H6135} hath born{H3205}{(H8804)} seven{H7651}; and she that hath many{H7227} children{H1121} is waxed feeble{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:6 Jehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.(asv)

1 Samuel 2:6 DOMNUL ucide și dă viață, coboară în mormânt și ridică de acolo.(RO)

1 Samuel 2:6 The LORD{H3068} killeth{H4191}{(H8688)}, and maketh alive{H2421}{(H8764)}: he bringeth down{H3381}{(H8688)} to the grave{H7585}, and bringeth up{H5927}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:7 Jehovah maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also lifteth up.(asv)

1 Samuel 2:7 DOMNUL face sărac și bogat; el coboară și înalță.(RO)

1 Samuel 2:7 The LORD{H3068} maketh poor{H3423}{(H8688)}, and maketh rich{H6238}{(H8688)}: he bringeth low{H8213}{(H8688)}, and{H637} lifteth up{H7311}{(H8789)}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah's, And he hath set the world upon them.(asv)

1 Samuel 2:8 El ridică din pulbere pe cel sărac [și ]înalță din balegă pe cerșetor, pentru a-[i] așeza printre prinți și pentru a-i face să moștenească tronul gloriei, pentru că stâlpii pământului [sunt] ai DOMNULUI și pe ei a așezat el lumea.(RO)

1 Samuel 2:8 He raiseth up{H6965}{(H8688)} the poor{H1800} out of the dust{H6083}, and lifteth up{H7311}{(H8686)} the beggar{H34} from the dunghill{H830}, to set{H3427}{(H8687)} them among princes{H5081}, and to make them inherit{H5157}{(H8686)} the throne{H3678} of glory{H3519}: for the pillars{H4690} of the earth{H776} are the LORD'S{H3068}, and he hath set{H7896}{(H8799)} the world{H8398} upon them. (kjv-strongs#)

1Sa 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:9 He will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be put to silence in darkness; For by strength shall no man prevail.(asv)

1 Samuel 2:9 El va păzi picioarele sfinților săi, iar cei stricați vor amuți în întuneric; căci prin putere niciun om nu va învinge.(RO)

1 Samuel 2:9 He will keep{H8104}{(H8799)} the feet{H7272} of his saints{H2623}, and the wicked{H7563} shall be silent{H1826}{(H8735)} in darkness{H2822}; for by strength{H3581} shall no man{H376} prevail{H1396}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:10 They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against them will he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the earth; And he will give strength unto his king, And exalt the horn of his anointed.(asv)

1 Samuel 2:10 Potrivnicii DOMNULUI vor fi sfărâmați în bucăți; din cer el va tuna asupra lor; DOMNUL va judeca marginile pământului și va da putere împăratului său și va înălța cornul unsului său.(RO)

1 Samuel 2:10 The adversaries{H7378}{(H8688)} of the LORD{H3068} shall be broken to pieces{H2865}{(H8735)}; out of heaven{H8064} shall he thunder{H7481}{(H8686)} upon them: the LORD{H3068} shall judge{H1777}{(H8799)} the ends{H657} of the earth{H776}; and he shall give{H5414}{(H8799)} strength{H5797} unto his king{H4428}, and exalt{H7311}{(H8686)} the horn{H7161} of his anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.(asv)

1 Samuel 2:11 ¶ Și Elcana a mers la Rama, la casa lui. Și copilul servea DOMNULUI înaintea preotului Eli.(RO)

1 Samuel 2:11 And Elkanah{H511} went{H3212}{(H8799)} to Ramah{H7414} to his house{H1004}. And the child{H5288} did{H1961}{(H8804)} minister{H8334}{(H8764)} unto the LORD{H3068} before{H6440} Eli{H5941} the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:12 Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.(asv)

1 Samuel 2:12 Și fiii lui Eli [erau] fii ai lui Belial; ei nu îl cunoșteau pe DOMNUL.(RO)

1 Samuel 2:12 Now the sons{H1121} of Eli{H5941} were sons{H1121} of Belial{H1100}; they knew{H3045}{(H8804)} not the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;(asv)

1 Samuel 2:13 Și obiceiul preoților cu poporul [era că, ]atunci când oferea cineva un sacrificiu, venea servitorul preotului, pe când fierbea carnea, cu un cârlig cu trei dinți pentru carne în mâna lui;(RO)

1 Samuel 2:13 And the priests{H3548}' custom{H4941} with the people{H5971} was, that, when any man{H376} offered{H2076}{(H8802)} sacrifice{H2077}, the priest's{H3548} servant{H5288} came{H935}{(H8804)}, while the flesh{H1320} was in seething{H1310}{(H8763)}, with a fleshhook{H4207} of three{H7969} teeth{H8127} in his hand{H3027}; (kjv-strongs#)

1Sa 2:13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.(asv)

1 Samuel 2:14 Și [îl] afunda în tigaie, sau în cazan, sau în căldare, sau în oală; preotul lua pentru el tot ce scotea cârligul pentru carne. Astfel făceau la Șilo tuturor israeliților care veneau acolo.(RO)

1 Samuel 2:14 And he struck{H5221}{(H8689)} it into the pan{H3595}, or kettle{H1731}, or caldron{H7037}, or pot{H6517}; all that the fleshhook{H4207} brought up{H5927}{(H8686)} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} for himself. So they did{H6213}{(H8799)} in Shiloh{H7887} unto all the Israelites{H3478} that came{H935}{(H8802)} thither. (kjv-strongs#)

1Sa 2:14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:15 Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.(asv)

1 Samuel 2:15 De asemenea, înainte ca ei să ardă grăsimea, servitorul preotului venea și spunea omului care sacrifica: Dă carne de fript pentru preot, pentru că nu va lua de la tine carne fiartă, ci crudă.(RO)

1 Samuel 2:15 Also before they burnt{H6999}{(H8686)} the fat{H2459}, the priest's{H3548} servant{H5288} came{H935}{(H8804)}, and said{H559}{(H8804)} to the man{H376} that sacrificed{H2076}{(H8802)}, Give{H5414}{(H8798)} flesh{H1320} to roast{H6740}{(H8800)} for the priest{H3548}; for he will not have{H3947}{(H8799)} sodden{H1310}{(H8794)} flesh{H1320} of thee, but raw{H2416}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:16 And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.(asv)

1 Samuel 2:16 Și [dacă] vreunul îi spunea: Să lase să ardă acum grăsimea și [apoi] să iei [cât] îți dorește sufletul; atunci el îi răspundea: [Nu], ci să [mi]-o dai acum și dacă nu, [o] voi lua cu forța.(RO)

1 Samuel 2:16 And if any man{H376} said{H559}{(H8799)} unto him, Let them not fail{H6999}{(H8686)} to burn{H6999}{(H8763)} the fat{H2459} presently{H3117}, and then take{H3947}{(H8798)} as much as thy soul{H5315} desireth{H183}{(H8762)}; then he would answer{H559}{(H8804)} him, Nay; but thou shalt give{H5414}{(H8799)} it me now: and if not, I will take{H3947}{(H8804)} it by force{H2394}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:17 And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.(asv)

1 Samuel 2:17 De aceea păcatul tinerilor era foarte mare înaintea DOMNULUI, pentru că oamenii detestau ofranda DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 2:17 Wherefore the sin{H2403} of the young men{H5288} was very{H3966} great{H1419} before{H6440} the LORD{H3068}: for men{H582} abhorred{H5006}{(H8765)} the offering{H4503} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:18 But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.(asv)

1 Samuel 2:18 Dar Samuel servea înaintea DOMNULUI, [fiind] copil, încins cu un efod de in.(RO)

1 Samuel 2:18 But Samuel{H8050} ministered{H8334}{(H8764)} before{H6440} the LORD{H3068}, being a child{H5288}, girded{H2296}{(H8803)} with a linen{H906} ephod{H646}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.(asv)

1 Samuel 2:19 Mai mult, mama sa îi făcea o haină mică și i-[o] aducea în fiecare an, când se urca împreună cu soțul ei să aducă sacrificiul anual.(RO)

1 Samuel 2:19 Moreover his mother{H517} made{H6213}{(H8799)} him a little{H6996} coat{H4598}, and brought{H5927}{(H8689)} it to him from year{H3117} to year{H3117}, when she came up{H5927}{(H8800)} with her husband{H376} to offer{H2076}{(H8800)} the yearly{H3117} sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.(asv)

1 Samuel 2:20 Și Eli i-a binecuvântat pe Elcana și pe soția lui și a spus: DOMNUL să îți dea sămânță din femeia aceasta pentru împrumutul care este împrumutat DOMNULUI. Și ei au mers la casa lor.(RO)

1 Samuel 2:20 And Eli{H5941} blessed{H1288}{(H8765)} Elkanah{H511} and his wife{H802}, and said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} give{H7760}{(H8799)} thee seed{H2233} of this woman{H802} for the loan{H7596} which is lent{H7592}{(H8804)} to the LORD{H3068}. And they went{H1980}{(H8804)} unto their own home{H4725}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:21 And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.(asv)

1 Samuel 2:21 Și DOMNUL a cercetat-o pe Ana, astfel că ea a rămas însărcinată și a născut trei fii și două fiice. Și copilul Samuel creștea înaintea DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 2:21 And{H3588} the LORD{H3068} visited{H6485}{(H8804)} Hannah{H2584}, so that she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} three{H7969} sons{H1121} and two{H8147} daughters{H1323}. And the child{H5288} Samuel{H8050} grew{H1431}{(H8799)} before{H5973} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.(asv)

1 Samuel 2:22 Și Eli era foarte bătrân și a auzit tot ce făceau fiii săi față de tot Israelul; și cum se culcau cu femeile care se adunau [la] ușa tabernacolului întâlnirii.(RO)

1 Samuel 2:22 Now Eli{H5941} was very{H3966} old{H2204}{(H8804)}, and heard{H8085}{(H8804)} all that his sons{H1121} did{H6213}{(H8799)} unto all Israel{H3478}; and how they lay{H7901}{(H8799)} with the women{H802} that assembled{H6633}{(H8802)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.(asv)

1 Samuel 2:23 Și le-a spus: De ce faceți astfel de lucruri? Pentru că aud de faptele voastre rele de la tot poporul acesta.(RO)

1 Samuel 2:23 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Why do{H6213}{(H8799)} ye such things{H1697}? for I hear{H8085}{(H8802)} of your evil{H7451} dealings{H1697} by all this people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people to transgress.(asv)

1 Samuel 2:24 Nu, fiii mei, pentru că nu [este o ]veste bună ceea ce aud; voi faceți pe poporul DOMNULUI să calce [legea].(RO)

1 Samuel 2:24 Nay, my sons{H1121}; for it is no good{H2896} report{H8052} that I hear{H8085}{(H8802)}: ye make the LORD'S{H3068} people{H5971} to transgress{H5674}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:25 If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.(asv)

1 Samuel 2:25 Dacă un om păcătuiește împotriva altuia, judecătorul îl va judeca; dar dacă un om păcătuiește împotriva DOMNULUI, cine se va ruga pentru el? Totuși nu au dat ascultare vocii tatălui lor, pentru că DOMNUL voia să îi ucidă.(RO)

1 Samuel 2:25 If one man{H376} sin{H2398}{(H8799)} against another{H376}, the judge{H430} shall judge{H6419}{(H8765)} him: but if a man{H376} sin{H2398}{(H8799)} against the LORD{H3068}, who shall intreat{H6419}{(H8691)} for him? Notwithstanding they hearkened{H8085}{(H8799)} not unto the voice{H6963} of their father{H1}, because the LORD{H3068} would{H2654}{(H8804)} slay{H4191}{(H8687)} them. (kjv-strongs#)

1Sa 2:25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:26 And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.(asv)

1 Samuel 2:26 Și copilul Samuel creștea în continuare și era plăcut deopotrivă DOMNULUI și oamenilor.(RO)

1 Samuel 2:26 And the child{H5288} Samuel{H8050} grew{H1432} on{H1980}{(H8802)}, and was in favour{H2896} both with the LORD{H3068}, and also with men{H582}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? [(asv)

1 Samuel 2:27 ¶ Și a venit un om al lui Dumnezeu la Eli și i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Nu m-am arătat eu în mod clar casei tatălui tău, când ei erau în Egipt în casa lui Faraon?(RO)

1 Samuel 2:27 And there came{H935}{(H8799)} a man{H376} of God{H430} unto Eli{H5941}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Did I plainly{H1540}{(H8736)} appear{H1540}{(H8738)} unto the house{H1004} of thy father{H1}, when they were in Egypt{H4714} in Pharaoh's{H6547} house{H1004}? (kjv-strongs#)

1Sa 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:28 and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?(asv)

1 Samuel 2:28 Și nu l-am ales eu dintre toate triburile lui Israel să îmi [fie] preot, ca să ofere pe altarul meu, să ardă tămâie, să poarte un efod înaintea mea? Și nu am dat eu casei tatălui tău toate ofrandele făcute prin foc ale copiilor lui Israel?(RO)

1 Samuel 2:28 And did I choose{H977}{(H8800)} him out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to be my priest{H3548}, to offer{H5927}{(H8800)} upon mine altar{H4196}, to burn{H6999}{(H8687)} incense{H7004}, to wear{H5375}{(H8800)} an ephod{H646} before{H6440} me? and did I give{H5414}{(H8799)} unto the house{H1004} of thy father{H1} all the offerings made by fire{H801} of the children{H1121} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Sa 2:28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my] habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?(asv)

1 Samuel 2:29 Pentru ce loviți cu piciorul sacrificiul meu și ofranda mea, pe care am poruncit-o [să fie ]în locuința [mea]; și onorezi tu pe fiii tăi mai mult decât pe mine, îngrășându-vă cu cele mai alese dintre toate ofrandele lui Israel, poporul meu?(RO)

1 Samuel 2:29 Wherefore kick{H1163}{(H8799)} ye at my sacrifice{H2077} and at mine offering{H4503}, which I have commanded{H6680}{(H8765)} in my habitation{H4583}; and honourest{H3513}{(H8762)} thy sons{H1121} above me, to make yourselves fat{H1254}{(H8687)} with the chiefest{H7225} of all the offerings{H4503} of Israel{H3478} my people{H5971}? (kjv-strongs#)

1Sa 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:30 Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.(asv)

1 Samuel 2:30 De aceea, DOMNUL Dumnezeul lui Israel spune: Am spus, într-adevăr: Casa ta și casa tatălui tău, vor umbla înaintea mea pentru totdeauna; dar acum DOMNUL spune: Departe de mine, pentru că pe cei care mă onorează îi voi onora și cei care mă disprețuiesc vor fi puțin prețuiți.(RO)

1 Samuel 2:30 Wherefore the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} saith{H5002}{(H8803)}, I said{H559}{(H8804)} indeed{H559}{(H8800)} that thy house{H1004}, and the house{H1004} of thy father{H1}, should walk{H1980}{(H8691)} before{H6440} me for{H5704} ever{H5769}: but now the LORD{H3068} saith{H5002}{(H8803)}, Be it far from me{H2486}; for them that honour{H3513}{(H8764)} me I will honour{H3513}{(H8762)}, and they that despise{H959}{(H8802)} me shall be lightly esteemed{H7043}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.(asv)

1 Samuel 2:31 Iată, vin zile când voi tăia brațul tău și brațul casei tatălui tău, încât nu va fi un bătrân în casa ta.(RO)

1 Samuel 2:31 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, that I will cut off{H1438}{(H8804)} thine arm{H2220}, and the arm{H2220} of thy father's{H1} house{H1004}, that there shall not be an old man{H2205} in thine house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:32 And thou shalt behold the affliction of [my] habitation, in all the wealth which [God] shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.(asv)

1 Samuel 2:32 Și vei vedea un dușman în locuința mea, în toată bogăția pe care Dumnezeu o va da lui Israel; și nu va fi un bătrân în casa ta pentru totdeauna.(RO)

1 Samuel 2:32 And thou shalt see{H5027}{(H8689)} an enemy{H6862} in my habitation{H4583}, in all the wealth which God shall give{H3190}{(H8686)} Israel{H3478}: and there shall not be an old man{H2205} in thine house{H1004} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.(asv)

1 Samuel 2:33 Și pe acela dintre ai tăi, pe care nu îl voi stârpi de la altarul meu, va fi ca să îți mistuie ochii și să îți mâhnească sufletul; și toți urmașii casei tale vor muri în floarea vârstei lor.(RO)

1 Samuel 2:33 And the man{H376} of thine, whom I shall not cut off{H3772}{(H8686)} from mine altar{H4196}, shall be to consume{H3615}{(H8763)} thine eyes{H5869}, and to grieve{H109} thine heart{H5315}: and all the increase{H4768} of thine house{H1004} shall die{H4191}{(H8799)} in the flower of their age{H582}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:34 And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.(asv)

1 Samuel 2:34 Și pentru tine acesta [va fi] un semn, care va veni peste cei doi fii ai tăi, Hofni și Fineas, vor muri amândoi într-o singură zi.(RO)

1 Samuel 2:34 And this shall be a sign{H226} unto thee, that shall come{H935}{(H8799)} upon thy two{H8147} sons{H1121}, on Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}; in one{H259} day{H3117} they shall die{H4191}{(H8799)} both{H8147} of them. (kjv-strongs#)

1Sa 2:34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.(asv)

1 Samuel 2:35 Și îmi voi ridica un preot credincios, care va face conform cu ceea ce este în inima mea și în mintea mea; și îi voi zidi o casă sigură; și el va umbla înaintea unsului meu pentru totdeauna.(RO)

1 Samuel 2:35 And I will raise me up{H6965}{(H8689)} a faithful{H539}{(H8737)} priest{H3548}, that shall do{H6213}{(H8799)} according to that which is in mine heart{H3824} and in my mind{H5315}: and I will build{H1129}{(H8804)} him a sure{H539}{(H8737)} house{H1004}; and he shall walk{H1980}{(H8694)} before{H6440} mine anointed{H4899} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.(asv)

1 Samuel 2:36 Și se va întâmpla, [că] oricine va fi rămas în casa ta, va veni [și] se va ghemui înaintea lui pentru o monedă de argint și o bucățică de pâine; și va spune: Pune-mă, te rog, în vreunul dintre serviciile preoțești, ca să mănânc [și ]eu[ ]o bucată de pâine.(RO)

1 Samuel 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left{H3498}{(H8737)} in thine house{H1004} shall come{H935}{(H8799)} and crouch{H7812}{(H8692)} to him for a piece{H95} of silver{H3701} and a morsel{H3603} of bread{H3899}, and shall say{H559}{(H8804)}, Put{H5596}{(H8798)} me, I pray thee, into one{H259} of the priests' offices{H3550}, that I may eat{H398}{(H8800)} a piece{H6595} of bread{H3899}. (kjv-strongs#)

1Sa 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:1 And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.(asv)

1 Samuel 3:1 Și copilul Samuel servea DOMNULUI înaintea lui Eli. Și cuvântul DOMNULUI era prețios în acele zile; viziunea nu [era] răspândită.(RO)

1 Samuel 3:1 And the child{H5288} Samuel{H8050} ministered{H8334}{(H8764)} unto the LORD{H3068} before{H6440} Eli{H5941}. And the word{H1697} of the LORD{H3068} was precious{H3368} in those days{H3117}; there was no open{H6555}{(H8737)} vision{H2377}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),(asv)

1 Samuel 3:2 Și s-a întâmplat în acel timp, când Eli [era] culcat la locul său și ochii săi începeau să slăbească, [încât ]nu putea să vadă,(RO)

1 Samuel 3:2 And it came to pass at that time{H3117}, when Eli{H5941} was laid down{H7901}{(H8802)} in his place{H4725}, and his eyes{H5869} began{H2490}{(H8689)} to wax dim{H3544}, that he could{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)}; (kjv-strongs#)

1Sa 3:2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down [to sleep], in the temple of Jehovah, where the ark of God was;(asv)

1 Samuel 3:3 Și înainte să se stingă candela lui Dumnezeu în templul DOMNULUI, unde era chivotul lui Dumnezeu și Samuel era culcat [să doarmă],(RO)

1 Samuel 3:3 And ere the lamp{H5216} of God{H430} went out{H3518}{(H8799)} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}, where the ark{H727} of God{H430} was, and Samuel{H8050} was laid down{H7901}{(H8802)} to sleep; (kjv-strongs#)

1Sa 3:3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:4 that Jehovah called Samuel; and he said, Here am I.(asv)

1 Samuel 3:4 Că DOMNUL l-a chemat pe Samuel, iar el a răspuns: Iată-mă.(RO)

1 Samuel 3:4 That the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} Samuel{H8050}: and he answered{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#)

1Sa 3:4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.(asv)

1 Samuel 3:5 Și a alergat la Eli și a spus: Iată-mă, căci m-ai chemat. Dar el a spus: Nu te-am chemat, culcă-te din nou. Și [Samuel] a mers și s-a culcat.(RO)

1 Samuel 3:5 And he ran{H7323}{(H8799)} unto Eli{H5941}, and said{H559}{(H8799)}, Here am I{H2009}; for thou calledst{H7121}{(H8804)} me. And he said{H559}{(H8799)}, I called{H7121}{(H8804)} not; lie down{H7901}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)}. And he went{H3212}{(H8799)} and lay down{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:6 And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.(asv)

1 Samuel 3:6 Și DOMNUL a chemat din nou: Samuele. Și Samuel s-a ridicat și a mers la Eli și a spus: Iată-mă; căci m-ai chemat. Dar el a răspuns: Nu te-am chemat, fiul meu, culcă-te din nou.(RO)

1 Samuel 3:6 And the LORD{H3068} called{H7121}{(H8800)} yet again{H3254}{(H8686)}, Samuel{H8050}. And Samuel{H8050} arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to Eli{H5941}, and said{H559}{(H8799)}, Here am I; for thou didst call{H7121}{(H8804)} me. And he answered{H559}{(H8799)}, I called{H7121}{(H8804)} not, my son{H1121}; lie down{H7901}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:7 Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed unto him.(asv)

1 Samuel 3:7 Și Samuel nu îl cunoștea încă pe DOMNUL,[ ]nici cuvântul DOMNULUI nu îi era încă revelat.(RO)

1 Samuel 3:7 Now Samuel{H8050} did not yet{H2962} know{H3045}{(H8804)} the LORD{H3068}, neither was the word{H1697} of the LORD{H3068} yet revealed{H1540}{(H8735)} unto him. (kjv-strongs#)

1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:8 And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.(asv)

1 Samuel 3:8 Și DOMNUL l-a chemat pe Samuel din nou, a treia oară. Și el s-a ridicat și a mers la Eli și a spus: Iată-mă, căci m-ai chemat. Și Eli a priceput că DOMNUL îl chemase pe băiat.(RO)

1 Samuel 3:8 And the LORD{H3068} called{H7121}{(H8800)} Samuel{H8050} again{H3254}{(H8686)} the third time{H7992}. And he arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to Eli{H5941}, and said{H559}{(H8799)}, Here am I; for thou didst call{H7121}{(H8804)} me. And Eli{H5941} perceived{H995}{(H8799)} that the LORD{H3068} had called{H7121}{(H8802)} the child{H5288}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.(asv)

1 Samuel 3:9 De aceea Eli i-a spus lui Samuel: Du-te, culcă-te; și așa să fie, dacă te cheamă, să spui: Vorbește, DOAMNE, pentru că servitorul tău ascultă. Astfel Samuel a mers și s-a culcat la locul său.(RO)

1 Samuel 3:9 Therefore Eli{H5941} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Go{H3212}{(H8798)}, lie down{H7901}{(H8798)}: and it shall be, if he call{H7121}{(H8799)} thee, that thou shalt say{H559}{(H8804)}, Speak{H1696}{(H8761)}, LORD{H3068}; for thy servant{H5650} heareth{H8085}{(H8802)}. So Samuel{H8050} went{H3212}{(H8799)} and lay down{H7901}{(H8799)} in his place{H4725}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:10 And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.(asv)

1 Samuel 3:10 Și DOMNUL a venit și a stat în picioare și a chemat ca în celelalte dăți: Samuele, Samuele. Atunci Samuel a spus: Vorbește, pentru că servitorul tău ascultă.(RO)

1 Samuel 3:10 And the LORD{H3068} came{H935}{(H8799)}, and stood{H3320}{(H8691)}, and called{H7121}{(H8799)} as at other times{H6471}, Samuel{H8050}, Samuel{H8050}. Then Samuel{H8050} answered{H559}{(H8799)}, Speak{H1696}{(H8761)}; for thy servant{H5650} heareth{H8085}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.(asv)

1 Samuel 3:11 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Iată, voi face un lucru în Israel, la care vor țiui amândouă urechile oricui îl va auzi.(RO)

1 Samuel 3:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Samuel{H8050}, Behold, I will do{H6213}{(H8802)} a thing{H1697} in Israel{H3478}, at which both{H8147} the ears{H241} of every one that heareth{H8085}{(H8802)} it shall tingle{H6750}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.(asv)

1 Samuel 3:12 În acea zi voi împlini împotriva lui Eli toate [lucrurile ]pe care le-am spus referitor la casa lui; când voi începe, voi sfârși de asemenea.(RO)

1 Samuel 3:12 In that day{H3117} I will perform{H6965}{(H8686)} against Eli{H5941} all things which I have spoken{H1696}{(H8765)} concerning{H413} his house{H1004}: when I begin{H2490}{(H8687)}, I will also make an end{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.(asv)

1 Samuel 3:13 Fiindcă i-am spus că voi judeca pentru totdeauna casa lui pentru nelegiuirea pe care o știe, deoarece fiii săi s-au făcut nemernici și el nu i-a oprit.(RO)

1 Samuel 3:13 For I have told{H5046}{(H8689)} him that I will judge{H8199}{(H8802)} his house{H1004} for{H5704} ever{H5769} for the iniquity{H5771} which he knoweth{H3045}{(H8804)}; because his sons{H1121} made themselves vile{H7043}{(H8764)}, and he restrained{H3543}{(H8765)} them not. (kjv-strongs#)

1Sa 3:13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.(asv)

1 Samuel 3:14 Și de aceea am jurat casei lui Eli că nelegiuirea casei lui Eli nu va fi îndepărtată niciodată [nici ]cu sacrificiu nici cu ofrandă.(RO)

1 Samuel 3:14 And therefore I have sworn{H7650}{(H8738)} unto the house{H1004} of Eli{H5941}, that the iniquity{H5771} of Eli's{H5941} house{H1004} shall not be purged{H3722}{(H8691)} with sacrifice{H2077} nor offering{H4503} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.(asv)

1 Samuel 3:15 ¶ Și Samuel a [rămas] culcat până dimineața și a deschis ușile casei DOMNULUI. Și Samuel se temea să îi arate lui Eli viziunea.(RO)

1 Samuel 3:15 And Samuel{H8050} lay{H7901}{(H8799)} until the morning{H1242}, and opened{H6605}{(H8799)} the doors{H1817} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. And Samuel{H8050} feared{H3372}{(H8804)} to shew{H5046}{(H8687)} Eli{H5941} the vision{H4759}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.(asv)

1 Samuel 3:16 Atunci Eli l-a chemat pe Samuel și i-a spus: Samuele, fiul meu. Iar el a răspuns: Iată-mă.(RO)

1 Samuel 3:16 Then Eli{H5941} called{H7121}{(H8799)} Samuel{H8050}, and said{H559}{(H8799)}, Samuel{H8050}, my son{H1121}. And he answered{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#)

1Sa 3:16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:17 And he said, What is the thing that [Jehovah] hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.(asv)

1 Samuel 3:17 Și [Eli ]a spus: Care [este] lucrul pe care [DOMNUL] ți l-a spus? Te rog să nu [îl] ascunzi de mine. Așa să îți facă Dumnezeu și încă mai mult, dacă ascunzi de mine ceva din [toate] lucrurile pe care ți le-a spus.(RO)

1 Samuel 3:17 And he said{H559}{(H8799)}, What is the thing{H1697} that the LORD hath said{H1696}{(H8765)} unto thee? I pray thee hide{H3582}{(H8762)} it not from me: God{H430} do so{H6213}{(H8799)} to thee, and more also{H3254}{(H8686)}, if thou hide{H3582}{(H8762)} any thing{H1697} from me of all the things{H1697} that he said{H1696}{(H8765)} unto thee. (kjv-strongs#)

1Sa 3:17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.(asv)

1 Samuel 3:18 Și Samuel i-a spus totul și nu a ascuns nimic de el. Și [Eli ]a spus: [Este] DOMNUL, să facă cum i se pare bine.(RO)

1 Samuel 3:18 And Samuel{H8050} told{H5046}{(H8686)} him every whit{H1697}, and hid{H3582}{(H8765)} nothing from him. And he said{H559}{(H8799)}, It is the LORD{H3068}: let him do{H6213}{(H8799)} what seemeth{H5869} him good{H2896}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:19 And Samuel grew, and Jehovah was with him, and did let none of his words fall to the ground.(asv)

1 Samuel 3:19 ¶ Și Samuel creștea și DOMNUL era cu el și nu a lăsat să cadă la pământ niciunul din cuvintele sale.(RO)

1 Samuel 3:19 And Samuel{H8050} grew{H1431}{(H8799)}, and the LORD{H3068} was with him, and did let none of his words{H1697} fall{H5307}{(H8689)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah.(asv)

1 Samuel 3:20 Și tot Israelul, de la Dan până la Beer-Șeba, a cunoscut că Samuel [era] întemeiat [să fie ]profet al DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 3:20 And all Israel{H3478} from Dan{H1835} even to Beersheba{H884} knew{H3045}{(H8799)} that Samuel{H8050} was established{H539}{(H8737)} to be a prophet{H5030} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 3:21 And Jehovah appeared again in Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.(asv)

1 Samuel 3:21 Și DOMNUL s-a arătat din nou în Șilo, pentru că DOMNUL s-a revelat lui Samuel în Șilo, prin cuvântul DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 3:21 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8736)} again{H3254}{(H8686)} in Shiloh{H7887}: for the LORD{H3068} revealed{H1540}{(H8738)} himself to Samuel{H8050} in Shiloh{H7887} by the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 3:21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Eben-ezer: and the Philistines encamped in Aphek.(asv)

1 Samuel 4:1 Și cuvântul lui Samuel a ajuns la tot Israelul. Și Israel a ieșit la bătălie împotriva filistenilor și și-au așezat tabăra lângă Eben-Ezer, iar filistenii au așezat tabăra în Afec.(RO)

1 Samuel 4:1 And the word{H1697} of Samuel{H8050} came to all Israel{H3478}. Now Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Philistines{H6430} to battle{H4421}, and pitched{H2583}{(H8799)} beside Ebenezer{H72}: and the Philistines{H6430} pitched{H2583}{(H8804)} in Aphek{H663}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines; and they slew of the army in the field about four thousand men.(asv)

1 Samuel 4:2 Și filistenii s-au desfășurat împotriva lui Israel; și după ce s-a întins bătălia, Israel a fost doborât înaintea filistenilor; și ei au ucis din armata din câmp cam patru mii de bărbați.(RO)

1 Samuel 4:2 And the Philistines{H6430} put themselves in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478}: and when they joined{H5203}{(H8799)} battle{H4421}, Israel{H3478} was smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} the Philistines{H6430}: and they slew{H5221}{(H8686)} of the army{H4634} in the field{H7704} about four{H702} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of Jehovah out of Shiloh unto us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.(asv)

1 Samuel 4:3 Și când poporul a venit în tabără, bătrânii lui Israel au spus: De ce ne-a lovit DOMNUL astăzi înaintea filistenilor? Să ne luăm din Șilo chivotul legământului DOMNULUI, ca, atunci când vine printre noi, să ne salveze din mâna dușmanilor noștri.(RO)

1 Samuel 4:3 And when the people{H5971} were come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, the elders{H2205} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Wherefore hath the LORD{H3068} smitten{H5062}{(H8804)} us to day{H3117} before{H6440} the Philistines{H6430}? Let us fetch{H3947}{(H8799)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} out of Shiloh{H7887} unto us, that, when it cometh{H935}{(H8799)} among{H7130} us, it may save{H3467}{(H8686)} us out of the hand{H3709} of our enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:4 So the people sent to Shiloh; and they brought from thence the ark of the covenant of Jehovah of hosts, who sitteth [above] the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.(asv)

1 Samuel 4:4 Astfel, poporul a trimis la Șilo ca să aducă de acolo chivotul legământului DOMNULUI oștirilor care locuiește [între] heruvimi. Și cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, [erau] acolo cu chivotul legământului lui Dumnezeu.(RO)

1 Samuel 4:4 So the people{H5971} sent{H7971}{(H8799)} to Shiloh{H7887}, that they might bring{H5375}{(H8799)} from thence the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which dwelleth{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}: and the two{H8147} sons{H1121} of Eli{H5941}, Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}, were there with the ark{H727} of the covenant{H1285} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:4 So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:5 And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.(asv)

1 Samuel 4:5 Și când a venit chivotul legământului DOMNULUI în tabără, tot Israelul a strigat cu strigăt mare, încât pământul a răsunat.(RO)

1 Samuel 4:5 And when the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8800)} into the camp{H4264}, all Israel{H3478} shouted{H7321}{(H8686)} with a great{H1419} shout{H8643}, so that the earth{H776} rang again{H1949}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.(asv)

1 Samuel 4:6 Și când filistenii au auzit zgomotul strigătului au spus: Ce [înseamnă] zgomotul acestui strigăt mare în tabăra evreilor? Și au înțeles că venise chivotul DOMNULUI în tabără.(RO)

1 Samuel 4:6 And when the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the shout{H8643}, they said{H559}{(H8799)}, What meaneth the noise{H6963} of this great{H1419} shout{H8643} in the camp{H4264} of the Hebrews{H5680}? And they understood{H3045}{(H8799)} that the ark{H727} of the LORD{H3068} was come{H935}{(H8804)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.(asv)

1 Samuel 4:7 Și filistenii s-au înspăimântat, pentru că ziceau: Dumnezeu a venit în tabără. Și au spus: Vai nouă! Pentru că nu a fost un lucru ca acesta până acum.(RO)

1 Samuel 4:7 And the Philistines{H6430} were afraid{H3372}{(H8799)}, for they said{H559}{(H8804)}, God{H430} is come{H935}{(H8804)} into the camp{H4264}. And they said{H559}{(H8799)}, Woe{H188} unto us! for there hath not been such a thing heretofore{H865}{H8032}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.(asv)

1 Samuel 4:8 Vai nouă! Cine ne va elibera din mâna acestor Dumnezei puternici? Aceștia [sunt] Dumnezeii care au lovit pe egipteni cu tot [felul] de plăgi în pustie.(RO)

1 Samuel 4:8 Woe{H188} unto us! who shall deliver{H5337}{(H8686)} us out of the hand{H3027} of these mighty{H117} Gods{H430}? these are the Gods{H430} that smote{H5221}{(H8688)} the Egyptians{H4714} with all the plagues{H4347} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:9 Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.(asv)

1 Samuel 4:9 Fiți tari și îmbărbătați-vă, filistenilor, ca să nu fiți servitori evreilor, cum v-au fost ei vouă, îmbărbătați-vă și luptați.(RO)

1 Samuel 4:9 Be strong{H2388}{(H8690)}, and quit{H1961}{(H8798)} yourselves like men{H582}, O ye Philistines{H6430}, that ye be not servants{H5647}{(H8799)} unto the Hebrews{H5680}, as they have been{H5647}{(H8804)} to you: quit{H1961}{(H8804)} yourselves like men{H582}, and fight{H3898}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:9 Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.(asv)

1 Samuel 4:10 ¶ Și filistenii s-au luptat și Israel a fost bătut; și au fugit fiecare om la cortul său; și a fost un foarte mare măcel, fiindcă au căzut din Israel treizeci de mii de pedeștri.(RO)

1 Samuel 4:10 And the Philistines{H6430} fought{H3898}{(H8735)}, and Israel{H3478} was smitten{H5062}{(H8735)}, and they fled{H5127}{(H8799)} every man{H376} into his tent{H168}: and there was a very{H3966} great{H1419} slaughter{H4347}; for there fell{H5307}{(H8799)} of Israel{H3478} thirty{H7970} thousand{H505} footmen{H7273}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.(asv)

1 Samuel 4:11 Și chivotul lui Dumnezeu a fost luat; și cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, au fost uciși.(RO)

1 Samuel 4:11 And the ark{H727} of God{H430} was taken{H3947}{(H8738)}; and the two{H8147} sons{H1121} of Eli{H5941}, Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}, were slain{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.(asv)

1 Samuel 4:12 ¶ Și un bărbat din Beniamin a alergat din armată și a venit la Șilo în aceeași zi cu hainele sfâșiate și cu pământ pe capul său.(RO)

1 Samuel 4:12 And there ran{H7323}{(H8799)} a man{H376} of Benjamin{H1144} out of the army{H4634}, and came{H935}{(H8799)} to Shiloh{H7887} the same day{H3117} with his clothes{H4055} rent{H7167}{(H8803)}, and with earth{H127} upon his head{H7218}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:13 And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.(asv)

1 Samuel 4:13 Și când a venit, iată, Eli ședea pe un scaun pe lângă drum, veghind; fiindcă îi tremura inima pentru chivotul lui Dumnezeu. Și când omul a intrat în cetate și a spus [aceasta], toată cetatea a strigat.(RO)

1 Samuel 4:13 And when he came{H935}{(H8799)}, lo, Eli{H5941} sat{H3427}{(H8802)} upon a seat{H3678} by the wayside{H1870}{H3027}{(H8675)}{H3197} watching{H6822}{(H8764)}: for his heart{H3820} trembled{H2730} for the ark{H727} of God{H430}. And when the man{H376} came{H935}{(H8802)} into the city{H5892}, and told{H5046}{(H8687)} it, all the city{H5892} cried out{H2199}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:13 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.(asv)

1 Samuel 4:14 Și când Eli a auzit zgomotul strigătului, a spus: Ce [înseamnă ]zgomotul acestui tumult? Și bărbatul a venit în grabă și i-a istorisit lui Eli.(RO)

1 Samuel 4:14 And when Eli{H5941} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the crying{H6818}, he said{H559}{(H8799)}, What meaneth the noise{H6963} of this tumult{H1995}? And the man{H376} came{H935}{(H8799)} in hastily{H4116}{(H8765)}, and told{H5046}{(H8686)} Eli{H5941}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.(asv)

1 Samuel 4:15 Și Eli era în vârstă de nouăzeci și opt de ani; și ochii săi erau slabi, încât nu putea să vadă.(RO)

1 Samuel 4:15 Now Eli{H5941} was ninety{H8673} and eight{H8083} years{H8141} old{H1121}; and his eyes{H5869} were dim{H6965}{(H8804)}, that he could{H3201}{(H8804)} not see{H7200}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:16 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?(asv)

1 Samuel 4:16 Și bărbatul i-a spus lui Eli: Eu [sunt] unul care a venit din armată și am fugit astăzi din armată. Și [Eli ]a spus: Ce s-a făcut acolo, fiul meu?(RO)

1 Samuel 4:16 And the man{H376} said{H559}{(H8799)} unto Eli{H5941}, I am he that came{H935}{(H8802)} out of the army{H4634}, and I fled{H5127}{(H8804)} to day{H3117} out of the army{H4634}. And he said{H559}{(H8799)}, What is there done{H1697}, my son{H1121}? (kjv-strongs#)

1Sa 4:16 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:17 And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.(asv)

1 Samuel 4:17 Și mesagerul a răspuns și a zis: Israel a fugit dinaintea filistenilor și a fost de asemenea un mare măcel în popor și cei doi fii ai tăi, Hofni și Fineas, sunt morți, și chivotul lui Dumnezeu este luat.(RO)

1 Samuel 4:17 And the messenger{H1319}{(H8764)} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Israel{H3478} is fled{H5127}{(H8804)} before{H6440} the Philistines{H6430}, and there hath been also a great{H1419} slaughter{H4046} among the people{H5971}, and thy two{H8147} sons{H1121} also, Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}, are dead{H4191}{(H8804)}, and the ark{H727} of God{H430} is taken{H3947}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:17 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that [Eli] feel from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.(asv)

1 Samuel 4:18 Și s-a întâmplat, când i-a amintit despre chivotul lui Dumnezeu, că [Eli ]a căzut pe spate de pe scaunul său, lângă poartă; și și-a frânt gâtul și a murit, pentru că era om bătrân și greu. Și el judecase pe Israel patruzeci de ani.(RO)

1 Samuel 4:18 And it came to pass, when he made mention{H2142}{(H8687)} of the ark{H727} of God{H430}, that he fell{H5307}{(H8799)} from off the seat{H3678} backward{H322} by{H1157} the side{H3027} of the gate{H8179}, and his neck{H4665} brake{H7665}{(H8735)}, and he died{H4191}{(H8799)}: for he was an old{H2204}{(H8804)} man{H376}, and heavy{H3513}{(H8804)}. And he had judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her.(asv)

1 Samuel 4:19 ¶ Și nora lui, soția lui Fineas, era însărcinată și [aproape] să nască; și când a auzit veștile că a fost luat chivotul lui Dumnezeu și că socrul ei și soțul ei au murit, s-a încovoiat și a intrat în durerile nașterii, pentru că au apucat-o durerile.(RO)

1 Samuel 4:19 And his daughter in law{H3618}, Phinehas{H6372}' wife{H802}, was with child{H2030}, near to be delivered{H3205}{(H8800)}: and when she heard{H8085}{(H8799)} the tidings{H8052} that{H413} the ark{H727} of God{H430} was taken{H3947}{(H8736)}, and that her father in law{H2524} and her husband{H376} were dead{H4191}{(H8804)}, she bowed{H3766}{(H8799)} herself and travailed{H3205}{(H8799)}; for her pains{H6735} came{H2015}{(H8738)} upon her. (kjv-strongs#)

1Sa 4:19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.(asv)

1 Samuel 4:20 Și când era pe moarte, femeile care stăteau lângă ea i-au spus: Nu te teme, pentru că ai născut un fiu. Dar ea nu a răspuns, nici nu a luat aminte.(RO)

1 Samuel 4:20 And about the time{H6256} of her death{H4191}{(H8800)} the women that stood{H5324}{(H8737)} by her said{H1696}{(H8762)} unto her, Fear{H3372}{(H8799)} not; for thou hast born{H3205}{(H8804)} a son{H1121}. But she answered{H6030}{(H8804)} not, neither did she regard{H7896}{(H8804)}{H3820} it. (kjv-strongs#)

1Sa 4:20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.(asv)

1 Samuel 4:21 Și ea a numit pe copil Icabod, spunând: Gloria s-a depărtat de Israel; din cauza chivotului lui Dumnezeu care a fost luat și din cauza socrului ei și soțului ei.(RO)

1 Samuel 4:21 And she named{H7121}{(H8799)} the child{H5288} Ichabod{H350}, saying{H559}{(H8800)}, The glory{H3519} is departed{H1540}{(H8804)} from Israel{H3478}: because{H413} the ark{H727} of God{H430} was taken{H3947}{(H8736)}, and because of her father in law{H2524} and her husband{H376}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 4:22 And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.(asv)

1 Samuel 4:22 Și ea a spus: Gloria s-a depărtat de Israel, căci chivotul lui Dumnezeu este luat.(RO)

1 Samuel 4:22 And she said{H559}{(H8799)}, The glory{H3519} is departed{H1540}{(H8804)} from Israel{H3478}: for the ark{H727} of God{H430} is taken{H3947}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Sa 4:22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:1 Now the Philistines had taken the ark of God, and they brought it from Eben-ezer unto Ashdod.(asv)

1 Samuel 5:1 Și filistenii au luat chivotul lui Dumnezeu și l-au adus de la Eben-Ezer la Asdod.(RO)

1 Samuel 5:1 And the Philistines{H6430} took{H3947}{(H8804)} the ark{H727} of God{H430}, and brought{H935}{(H8686)} it from Ebenezer{H72} unto Ashdod{H795}. (kjv-strongs#)

1Sa 5:1 And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:2 And the Philistines took the ark of God, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.(asv)

1 Samuel 5:2 După ce filistenii au luat chivotul lui Dumnezeu, l-au adus în casa lui Dagon și l-au pus lângă Dagon.(RO)

1 Samuel 5:2 When the Philistines{H6430} took{H3947}{(H8799)} the ark{H727} of God{H430}, they brought{H935}{(H8686)} it into the house{H1004} of Dagon{H1712}, and set{H3322}{(H8686)} it by{H681} Dagon{H1712}. (kjv-strongs#)

1Sa 5:2 When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again.(asv)

1 Samuel 5:3 Și când cei din Asdod s-au sculat devreme a doua zi, iată, Dagon [era ]căzut cu fața la pământ înaintea chivotului DOMNULUI. Și l-au luat pe Dagon și l-au pus din nou la locul său.(RO)

1 Samuel 5:3 And when they of Ashdod{H796} arose early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283}, behold, Dagon{H1712} was fallen{H5307}{(H8802)} upon his face{H6440} to the earth{H776} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}. And they took{H3947}{(H8799)} Dagon{H1712}, and set{H7725} him in his place{H4725} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Sa 5:3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah; and the head of Dagon and both the palms of his hands [lay] cut off upon the threshold; only [the stump of] Dagon was left to him.(asv)

1 Samuel 5:4 Și când s-au sculat devreme a doua zi, iată, Dagon [era ]căzut cu fața la pământ înaintea chivotului DOMNULUI; și capul lui Dagon și amândouă palmele mâinilor sale [erau ]tăiate pe prag; numai [trunchiul] lui Dagon îi rămăsese.(RO)

1 Samuel 5:4 And when they arose early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283} morning{H1242}, behold, Dagon{H1712} was fallen{H5307}{(H8802)} upon his face{H6440} to the ground{H776} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}; and the head{H7218} of Dagon{H1712} and both{H8147} the palms{H3709} of his hands{H3027} were cut off{H3772}{(H8803)} upon the threshold{H4670}; only the stump of Dagon{H1712} was left{H7604}{(H8738)} to him. (kjv-strongs#)

1Sa 5:4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod, unto this day.(asv)

1 Samuel 5:5 De aceea, nici preoții lui Dagon sau oricine intră în casa lui Dagon, nu calcă pe pragul lui Dagon în Asdod până în această zi.(RO)

1 Samuel 5:5 Therefore neither the priests{H3548} of Dagon{H1712}, nor any that come{H935}{(H8802)} into Dagon's{H1712} house{H1004}, tread{H1869}{(H8799)} on the threshold{H4670} of Dagon{H1712} in Ashdod{H795} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 5:5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:6 But the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the borders thereof.(asv)

1 Samuel 5:6 ¶ Iar mâna DOMNULUI a fost grea asupra celor din Asdod și i-a nimicit și i-a lovit cu tumori, Asdodul și ținuturile sale.(RO)

1 Samuel 5:6 But the hand{H3027} of the LORD{H3068} was heavy{H3513}{(H8799)} upon them of Ashdod{H796}, and he destroyed{H8074}{(H8686)} them, and smote{H5221}{(H8686)} them with emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, even Ashdod{H795} and the coasts{H1366} thereof. (kjv-strongs#)

1Sa 5:6 But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.(asv)

1 Samuel 5:7 Și când oamenii din Asdod au văzut că [este] așa, au spus: Să nu rămână chivotul Dumnezeului lui Israel la noi, pentru că mâna sa este grea asupra noastră și asupra dumnezeului nostru, Dagon.(RO)

1 Samuel 5:7 And when the men{H582} of Ashdod{H795} saw{H7200}{(H8799)} that it was so, they said{H559}{(H8804)}, The ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478} shall not abide{H3427}{(H8799)} with us: for his hand{H3027} is sore{H7185}{(H8804)} upon us, and upon Dagon{H1712} our god{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 5:7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel [thither] .(asv)

1 Samuel 5:8 De aceea au trimis și au adunat pe toți domnii filistenilor la ei și au spus: Ce să facem cu chivotul Dumnezeului lui Israel? Iar ei au răspuns: Să fie dus chivotul Dumnezeului lui Israel până în Gat. Și au dus chivotul Dumnezeului lui Israel [într-acolo].(RO)

1 Samuel 5:8 They sent{H7971}{(H8799)} therefore and gathered{H622}{(H8799)} all the lords{H5633} of the Philistines{H6430} unto them, and said{H559}{(H8799)}, What shall we do{H6213}{(H8799)} with the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478}? And they answered{H559}{(H8799)}, Let the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478} be carried about{H5437}{(H8735)} unto Gath{H1661}. And they carried{H5437} the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478} about{H5437}{(H8686)} thither. (kjv-strongs#)

1Sa 5:8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.(asv)

1 Samuel 5:9 Și [așa] a fost, după ce l-au dus acolo, [că] mâna DOMNULUI a fost împotriva cetății cu o foarte mare nimicire; și a lovit pe oamenii cetății, deopotrivă mici și mari și aveau tumori în părțile lor intime.(RO)

1 Samuel 5:9 And it was so, that, after{H310} they had carried it about{H5437}{(H8689)}, the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against the city{H5892} with a very{H3966} great{H1419} destruction{H4103}: and he smote{H5221}{(H8686)} the men{H582} of the city{H5892}, both small{H6996} and great{H1419}, and they had emerods{H2914}{(H8675)}{H6076} in their secret parts{H8368}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 5:9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:10 So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.(asv)

1 Samuel 5:10 ¶ De aceea au trimis chivotul lui Dumnezeu la Ecron. Și s-a întâmplat, cum a venit chivotul lui Dumnezeu la Ecron, că ecroniții au strigat, spunând: Au adus la noi chivotul Dumnezeului lui Israel, ca să ne ucidă pe noi și pe poporul nostru.(RO)

1 Samuel 5:10 Therefore they sent{H7971}{(H8762)} the ark{H727} of God{H430} to Ekron{H6138}. And it came to pass, as the ark{H727} of God{H430} came{H935}{(H8800)} to Ekron{H6138}, that the Ekronites{H6139} cried out{H2199}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, They have brought about{H5437}{(H8689)} the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478} to us, to slay{H4191}{(H8687)} us and our people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Sa 5:10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that is slay us not, and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.(asv)

1 Samuel 5:11 Astfel că au trimis și au adunat pe toți domnii filistenilor și au spus: Trimiteți chivotul Dumnezeului lui Israel și să meargă din nou la locul său, ca să nu ne ucidă, [pe noi ]și pe poporul nostru, pentru că era o nimicire de moarte în toată cetatea; mâna lui Dumnezeu era foarte grea acolo.(RO)

1 Samuel 5:11 So they sent{H7971}{(H8799)} and gathered together{H622}{(H8799)} all the lords{H5633} of the Philistines{H6430}, and said{H559}{(H8799)}, Send away{H7971}{(H8761)} the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478}, and let it go again{H7725}{(H8799)} to his own place{H4725}, that it slay{H4191}{(H8686)} us not, and our people{H5971}: for there was a deadly{H4194} destruction{H4103} throughout all the city{H5892}; the hand{H3027} of God{H430} was very{H3966} heavy{H3513}{(H8804)} there. (kjv-strongs#)

1Sa 5:11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 5:12 And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.(asv)

1 Samuel 5:12 Și oamenii care nu mureau erau loviți cu tumori; și strigătul cetății se înălța până la cer.(RO)

1 Samuel 5:12 And the men{H582} that died{H4191}{(H8804)} not were smitten{H5221}{(H8717)} with the emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}: and the cry{H7775} of the city{H5892} went up{H5927}{(H8799)} to heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

1Sa 5:12 And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:1 And the ark of Jehovah was in the country of the Philistines seven months.(asv)

1 Samuel 6:1 Și chivotul DOMNULUI a fost șapte luni în ținutul filistenilor.(RO)

1 Samuel 6:1 And the ark{H727} of the LORD{H3068} was in the country{H7704} of the Philistines{H6430} seven{H7651} months{H2320}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of Jehovah? show us wherewith we shall sent it to its place.(asv)

1 Samuel 6:2 Și filistenii au chemat pe preoți și pe ghicitori, spunând: Ce să facem cu chivotul DOMNULUI? Spuneți-ne cu ce să îl trimitem la locul său.(RO)

1 Samuel 6:2 And the Philistines{H6430} called{H7121}{(H8799)} for the priests{H3548} and the diviners{H7080}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, What shall we do{H6213}{(H8799)} to the ark{H727} of the LORD{H3068}? tell{H3045}{(H8685)} us wherewith we shall send{H7971}{(H8762)} it to his place{H4725}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but by all means return him a trespass-offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.(asv)

1 Samuel 6:3 Și ei au spus: Dacă trimiteți chivotul Dumnezeului lui Israel, să nu îl trimiteți gol, ci întoarceți-i neapărat o ofrandă pentru fărădelege; atunci veți fi vindecați și veți ști de ce nu se depărtează mâna sa de la voi.(RO)

1 Samuel 6:3 And they said{H559}{(H8799)}, If ye send away{H7971}{(H8764)} the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478}, send{H7971}{(H8762)} it not empty{H7387}; but in any wise{H7725}{(H8687)} return{H7725}{(H8686)} him a trespass offering{H817}: then ye shall be healed{H7495}{(H8735)}, and it shall be known{H3045}{(H8738)} to you why his hand{H3027} is not removed{H5493}{(H8799)} from you. (kjv-strongs#)

1Sa 6:3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:4 Then said they, What shall be the trespass-offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumors, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.(asv)

1 Samuel 6:4 Atunci ei au spus: Care [să fie] ofranda pentru fărădelege pe care să i-o întoarcem? Iar [preoții] au răspuns: Cinci tumori de aur și cinci șoareci de aur, [conform] [cu] numărul domnilor filistenilor, pentru că o singură plagă [a] [fost] peste voi toți și peste domnii voștri.(RO)

1 Samuel 6:4 Then said{H559}{(H8799)} they, What shall be the trespass offering{H817} which we shall return{H7725}{(H8686)} to him? They answered{H559}{(H8799)}, Five{H2568} golden{H2091} emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, and five{H2568} golden{H2091} mice{H5909}, according to the number{H4557} of the lords{H5633} of the Philistines{H6430}: for one{H259} plague{H4046} was on you all, and on your lords{H5633}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:5 Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.(asv)

1 Samuel 6:5 De aceea să faceți chipurile tumorilor voastre și chipurile șoarecilor voștri, care strică pământul, și să dați glorie Dumnezeului lui Israel; poate că își va ușura mâna de peste voi și de peste dumnezeii voștri și de peste pământul vostru.(RO)

1 Samuel 6:5 Wherefore ye shall make{H6213}{(H8804)} images{H6754} of your emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, and images{H6754} of your mice{H5909} that mar{H7843}{(H8688)} the land{H776}; and ye shall give{H5414}{(H8804)} glory{H3519} unto the God{H430} of Israel{H3478}: peradventure he will lighten{H7043}{(H8686)} his hand{H3027} from off you, and from off your gods{H430}, and from off your land{H776}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?(asv)

1 Samuel 6:6 Pentru ce vă împietriți inimile, cum și-au împietrit egiptenii și Faraon inimile lor? După ce a lucrat minunat între ei, nu au lăsat poporul să plece? Și ei s-au depărtat.(RO)

1 Samuel 6:6 Wherefore then do ye harden{H3513}{(H8762)} your hearts{H3824}, as the Egyptians{H4714} and Pharaoh{H6547} hardened{H3513}{(H8765)} their hearts{H3820}? when he had wrought wonderfully{H5953}{(H8694)} among them, did they not let the people go{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

1Sa 6:6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:7 Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke; and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;(asv)

1 Samuel 6:7 Și de aceea, faceți un car nou și luați două vaci de lapte, peste care nu a fost [pus] jug, și înjugați vacile la car și aduceți acasă vițeii lor de la ele;(RO)

1 Samuel 6:7 Now therefore make{H6213}{(H8798)} a{H259} new{H2319} cart{H5699}, and take{H3947}{(H8798)} two{H8147} milch{H5763}{(H8802)} kine{H6510}, on which there hath come{H5927}{(H8804)} no yoke{H5923}, and tie{H631}{(H8804)} the kine{H6510} to the cart{H5699}, and bring{H7725}{(H8689)} their calves{H1121} home{H1004} from them{H310}: (kjv-strongs#)

1Sa 6:7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:8 and take the ark of Jehovah, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.(asv)

1 Samuel 6:8 Și luați chivotul DOMNULUI și puneți-l în car; și puneți bijuteriile de aur, pe care i le întoarceți ca ofrandă pentru fărădelege, într-o ladă, alături de acesta, și trimiteți-l, ca să plece.(RO)

1 Samuel 6:8 And take{H3947}{(H8804)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and lay{H5414}{(H8804)} it upon the cart{H5699}; and put{H7760}{(H8799)} the jewels{H3627} of gold{H2091}, which ye return{H7725}{(H8689)} him for a trespass offering{H817}, in a coffer{H712} by the side{H6654} thereof; and send it away{H7971}{(H8765)}, that it may go{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:9 And see; if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.(asv)

1 Samuel 6:9 Și vedeți, dacă se va urca pe calea ținutului său la Bet-Șemeș, [atunci ]el ne-a făcut acest mare rău; dacă nu, atunci vom ști că [aceasta, care] ne-a lovit, nu [este ]mâna lui, [ci a fost ]o întâmplare [ceea ce ]ni s-a întâmplat.(RO)

1 Samuel 6:9 And see{H7200}{(H8804)}, if it goeth up{H5927}{(H8799)} by the way{H1870} of his own coast{H1366} to Bethshemesh{H1053}, then he hath done{H6213}{(H8804)} us this great{H1419} evil{H7451}: but if not, then we shall know{H3045}{(H8804)} that it is not his hand{H3027} that smote{H5060}{(H8804)} us: it was a chance{H4745} that happened to us{H1961}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:10 And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;(asv)

1 Samuel 6:10 ¶ Și oamenii au făcut astfel; și au luat două vaci de lapte și le-au înjugat la car și au închis vițeii lor acasă.(RO)

1 Samuel 6:10 And the men{H582} did so{H6213}{(H8799)}; and took{H3947}{(H8799)} two{H8147} milch{H5763}{(H8802)} kine{H6510}, and tied{H631}{(H8799)} them to the cart{H5699}, and shut up{H3607}{(H8804)} their calves{H1121} at home{H1004}: (kjv-strongs#)

1Sa 6:10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:11 and they put the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.(asv)

1 Samuel 6:11 Și au pus în car chivotul DOMNULUI și lada cu șoarecii de aur și chipurile tumorilor lor.(RO)

1 Samuel 6:11 And they laid{H7760}{(H8799)} the ark{H727} of the LORD{H3068} upon the cart{H5699}, and the coffer{H712} with the mice{H5909} of gold{H2091} and the images{H6754} of their emerods{H2914}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:11 And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:12 And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.(asv)

1 Samuel 6:12 Și vacile au luat calea dreaptă spre calea Bet-Șemeșului, [și ]au mers de-a lungul drumului mare, mugind în mers, și nu s-au abătut nici [la] dreapta nici [la] stânga; și domnii filistenilor au mers după ele până la granița Bet-Șemeșului.(RO)

1 Samuel 6:12 And the kine{H6510} took the straight{H3474}{(H8799)} way{H1870} to the way{H1870} of Bethshemesh{H1053}, and went along{H1980}{(H8804)} the highway{H4546}{H259}, lowing{H1600}{(H8800)} as they went{H1980}{(H8800)}, and turned not aside{H5493}{(H8804)} to the right hand{H3225} or to the left{H8040}; and the lords{H5633} of the Philistines{H6430} went{H1980}{(H8802)} after{H310} them unto the border{H1366} of Bethshemesh{H1053}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:12 And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:13 And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.(asv)

1 Samuel 6:13 ¶ Și [cei din ]Bet-Șemeș secerau grâul lor în vale; și și-au ridicat ochii și au văzut chivotul și s-au bucurat când l-au văzut.(RO)

1 Samuel 6:13 And they of Bethshemesh{H1053} were reaping{H7114}{(H8802)} their wheat{H2406} harvest{H7105} in the valley{H6010}: and they lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the ark{H727}, and rejoiced{H8055}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

1Sa 6:13 And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:14 And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto Jehovah.(asv)

1 Samuel 6:14 Și carul a venit în câmpul lui Iosua, un bet-șemit, și a rămas acolo, unde [era] o piatră mare; și au despicat lemnul carului și au oferit vacile ca ofrandă arsă DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 6:14 And the cart{H5699} came{H935}{(H8802)} into the field{H7704} of Joshua{H3091}, a Bethshemite{H1030}, and stood{H5975}{(H8799)} there, where there was a great{H1419} stone{H68}: and they clave{H1234}{(H8762)} the wood{H6086} of the cart{H5699}, and offered{H5927}{(H8689)} the kine{H6510} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:14 And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:15 And the Levites took down the ark of Jehovah, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day unto Jehovah.(asv)

1 Samuel 6:15 Și leviții au coborât chivotul DOMNULUI și lada care [era] cu acesta, în care [erau] bijuteriile de aur, și [le]-au pus pe piatra cea mare; și oamenii din Bet-Șemeș au oferit ofrande arse în aceeași zi și au sacrificat sacrificii DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 6:15 And the Levites{H3881} took down{H3381}{(H8689)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and the coffer{H712} that was with it, wherein the jewels{H3627} of gold{H2091} were, and put{H7760}{(H8799)} them on the great{H1419} stone{H68}: and the men{H582} of Bethshemesh{H1053} offered{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} and sacrificed{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} the same day{H3117} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.(asv)

1 Samuel 6:16 Și când cei cinci domni ai filistenilor au văzut [aceasta, ]s-au întors la Ecron în aceeași zi.(RO)

1 Samuel 6:16 And when the five{H2568} lords{H5633} of the Philistines{H6430} had seen{H7200}{(H8804)} it, they returned{H7725}{(H8799)} to Ekron{H6138} the same day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:17 And these are the golden tumors which the Philistines returned for a trespass-offering unto Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;(asv)

1 Samuel 6:17 ¶ Și acestea [sunt] tumorile de aur pe care le-au întors filistenii DOMNULUI[ ca ]ofrandă pentru fărădelege: una pentru Asdod, una pentru Gaza, una pentru Ascalon, una pentru Gat, una pentru Ecron;(RO)

1 Samuel 6:17 And these are the golden{H2091} emerods{H2914} which the Philistines{H6430} returned{H7725}{(H8689)} for a trespass offering{H817} unto the LORD{H3068}; for Ashdod{H795} one{H259}, for Gaza{H5804} one{H259}, for Askelon{H831} one{H259}, for Gath{H1661} one{H259}, for Ekron{H6138} one{H259}; (kjv-strongs#)

1Sa 6:17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:18 and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto the great stone, whereon they set down the ark of Jehovah, [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.(asv)

1 Samuel 6:18 Și șoarecii de aur, [conform cu ]numărul tuturor cetăților filistenilor, [care] [aparțineau] celor cinci domni, [deopotrivă] cetățile întărite și satele țărănești, chiar până la [piatra cea ]mare a lui Abel, pe care au pus jos chivotul DOMNULUI; [piatră care rămâne ]până în această zi în câmpul lui Iosua, bet-șemitul.(RO)

1 Samuel 6:18 And the golden{H2091} mice{H5909}, according to the number{H4557} of all the cities{H5892} of the Philistines{H6430} belonging to the five{H2568} lords{H5633}, both of fenced{H4013} cities{H5892}, and of country{H6521} villages{H3724}, even unto the great{H1419} stone of Abel{H59}, whereon they set down{H3240}{(H8689)} the ark{H727} of the LORD{H3068}: which stone remaineth unto this day{H3117} in the field{H7704} of Joshua{H3091}, the Bethshemite{H1030}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:19 And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, [and] fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.(asv)

1 Samuel 6:19 ¶ Și [DOMNUL] a lovit pe oamenii din Bet-Șemeș, pentru că se uitaseră în chivotul DOMNULUI; chiar el a lovit din popor cincizeci de mii șaptezeci de bărbați; și poporul a plâns, pentru că DOMNUL lovise [pe mulți ]din popor cu un mare măcel.(RO)

1 Samuel 6:19 And he smote{H5221}{(H8686)} the men{H376} of Bethshemesh{H1053}, because they had looked{H7200}{(H8804)} into the ark{H727} of the LORD{H3068}, even he smote{H5221}{(H8686)} of the people{H5971} fifty{H2572} thousand{H505} and threescore and ten{H7657} men{H582}: and the people{H5971} lamented{H56}{(H8691)}, because the LORD{H3068} had smitten{H5221}{(H8689)} many of the people{H5971} with a great{H1419} slaughter{H4347}. (kjv-strongs#)

1Sa 6:19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:20 And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and to whom shall he go up from us?(asv)

1 Samuel 6:20 Și oamenii din Bet-Șemeș au spus: Cine este în stare să stea înaintea acestui sfânt DOMN Dumnezeu? Și la cine să se urce de la noi?(RO)

1 Samuel 6:20 And the men{H582} of Bethshemesh{H1053} said{H559}{(H8799)}, Who is able{H3201}{(H8799)} to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} this holy{H6918} LORD{H3068} God{H430}? and to whom shall he go up{H5927}{(H8799)} from us? (kjv-strongs#)

1Sa 6:20 And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 6:21 And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.(asv)

1 Samuel 6:21 Și au trimis mesageri la locuitorii din Chiriat-Iearim, spunând: Filistenii au adus înapoi chivotul DOMNULUI; coborâți [și ]urcați-l la voi.(RO)

1 Samuel 6:21 And they sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Kirjathjearim{H7157}, saying{H559}{(H8800)}, The Philistines{H6430} have brought again{H7725}{(H8689)} the ark{H727} of the LORD{H3068}; come ye down{H3381}{(H8798)}, and fetch it up{H5927}{(H8685)} to you. (kjv-strongs#)

1Sa 6:21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:1 And the men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of Jehovah, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of Jehovah.(asv)

1 Samuel 7:1 Și oamenii din Chiriat-Iearim au venit și au urcat chivotul DOMNULUI și l-au adus în casa lui Abinadab pe deal și au sfințit pe Eleazar, fiul lui, să păzească chivotul DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 7:1 And the men{H582} of Kirjathjearim{H7157} came{H935}{(H8799)}, and fetched up{H5927}{(H8686)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and brought{H935}{(H8686)} it into the house{H1004} of Abinadab{H41} in the hill{H1389}, and sanctified{H6942}{(H8765)} Eleazar{H499} his son{H1121} to keep{H8104}{(H8800)} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:1 And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Jehovah.(asv)

1 Samuel 7:2 Și s-a întâmplat, că de când chivotul a rămas în Chiriat-Iearim, a trecut mult timp; fiindcă au fost douăzeci de ani; și toată casa lui Israel a plâns după DOMNUL.(RO)

1 Samuel 7:2 And it came to pass, while{H3117} the ark{H727} abode{H3427}{(H8800)} in Kirjathjearim{H7157}, that the time{H3117} was long{H7235}{(H8799)}; for it was twenty{H6242} years{H8141}: and all the house{H1004} of Israel{H3478} lamented{H5091}{(H8735)} after{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto Jehovah with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto Jehovah, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines.(asv)

1 Samuel 7:3 Și Samuel a vorbit către toată casa lui Israel, spunând: Dacă vă întoarceți la DOMNUL din toată inima voastră, [atunci ]scoateți dumnezeii străini și pe Astarteea din mijlocul vostru și îndreptați-vă inimile către DOMNUL și serviți-i numai lui; și el vă va elibera din mâna filistenilor.(RO)

1 Samuel 7:3 And Samuel{H8050} spake{H559}{(H8799)} unto all the house{H1004} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If ye do return{H7725}{(H8802)} unto the LORD{H3068} with all your hearts{H3824}, then put away{H5493}{(H8685)} the strange{H5236} gods{H430} and Ashtaroth{H6252} from among{H8432} you, and prepare{H3559}{(H8685)} your hearts{H3824} unto the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8798)} him only: and he will deliver{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:4 Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served Jehovah only.(asv)

1 Samuel 7:4 Atunci copiii lui Israel au scos pe Baal și pe Astarteea și au servit numai DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 7:4 Then the children{H1121} of Israel{H3478} did put away{H5493}{(H8686)} Baalim{H1168} and Ashtaroth{H6252}, and served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} only. (kjv-strongs#)

1Sa 7:4 Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto Jehovah.(asv)

1 Samuel 7:5 ¶ Și Samuel a spus: Adunați tot Israelul la Mițpa și eu mă voi ruga DOMNULUI pentru voi.(RO)

1 Samuel 7:5 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, Gather{H6908}{(H8798)} all Israel{H3478} to Mizpeh{H4708}, and I will pray{H6419}{(H8691)} for you unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.(asv)

1 Samuel 7:6 Și s-au adunat la Mițpa și au scos apă și au vărsat-[o] înaintea DOMNULUI și au postit în ziua aceea și au spus acolo: Am păcătuit împotriva DOMNULUI. Și Samuel a judecat pe copiii lui Israel în Mițpa.(RO)

1 Samuel 7:6 And they gathered together{H6908}{(H8735)} to Mizpeh{H4709}, and drew{H7579}{(H8799)} water{H4325}, and poured it out{H8210}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and fasted{H6684}{(H8799)} on that day{H3117}, and said{H559}{(H8799)} there, We have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}. And Samuel{H8050} judged{H8199}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478} in Mizpeh{H4708}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.(asv)

1 Samuel 7:7 Și când filistenii au auzit că s-au adunat copiii lui Israel la Mițpa, domnii filistenilor s-au urcat împotriva lui Israel. Și când copiii lui Israel au auzit [aceasta, ]s-au temut de filisteni.(RO)

1 Samuel 7:7 And when the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} that the children{H1121} of Israel{H3478} were gathered together{H6908}{(H8694)} to Mizpeh{H4708}, the lords{H5633} of the Philistines{H6430} went up{H5927}{(H8799)} against Israel{H3478}. And when the children{H1121} of Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} it, they were afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.(asv)

1 Samuel 7:8 Și copiii lui Israel i-au spus lui Samuel: Nu înceta să strigi pentru noi către DOMNUL Dumnezeul nostru, ca să ne salveze din mâna filistenilor.(RO)

1 Samuel 7:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} to Samuel{H8050}, Cease{H2790}{(H8686)} not to cry{H2199}{(H8800)} unto the LORD{H3068} our God{H430} for us, that he will save{H3467}{(H8686)} us out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah answered him.(asv)

1 Samuel 7:9 Și Samuel a luat un miel de lapte și [l]-a oferit [ca] ofrandă arsă în întregime DOMNULUI; și Samuel a strigat către DOMNUL pentru Israel; și DOMNUL l-a auzit.(RO)

1 Samuel 7:9 And Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} a{H259} sucking{H2461} lamb{H2924}, and offered{H5927}{(H8686)} it for a burnt offering{H5930} wholly{H3632} unto the LORD{H3068}: and Samuel{H8050} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} for Israel{H3478}; and the LORD{H3068} heard{H6030}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 7:9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:10 And as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but Jehovah thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten down before Israel.(asv)

1 Samuel 7:10 Și pe când Samuel aducea ofranda arsă, filistenii s-au apropiat să lupte împotriva lui Israel. Dar DOMNUL a tunat cu un tunet puternic în ziua aceea asupra filistenilor și i-a învins; și au fost bătuți înaintea lui Israel.(RO)

1 Samuel 7:10 And as Samuel{H8050} was offering up{H5927}{(H8688)} the burnt offering{H5930}, the Philistines{H6430} drew near{H5066}{(H8738)} to battle{H4421} against Israel{H3478}: but the LORD{H3068} thundered{H7481}{(H8686)} with a great{H1419} thunder{H6963} on that day{H3117} upon the Philistines{H6430}, and discomfited{H2000}{(H8799)} them; and they were smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:11 And the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car.(asv)

1 Samuel 7:11 Și bărbații lui Israel au ieșit din Mițpa și au urmărit pe filisteni și i-au lovit până [au ajuns ]sub Bet-Cara.(RO)

1 Samuel 7:11 And the men{H582} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)} of Mizpeh{H4709}, and pursued{H7291}{(H8799)} the Philistines{H6430}, and smote{H5221}{(H8686)} them, until they came under Bethcar{H1033}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:11 And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.(asv)

1 Samuel 7:12 ¶ Atunci Samuel a luat o piatră și a pus-[o] între Mițpa și Șen și i-a pus numele Eben-Ezer și a spus: Până aici DOMNUL ne-a ajutat.(RO)

1 Samuel 7:12 Then Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} a{H259} stone{H68}, and set{H7760}{(H8799)} it between Mizpeh{H4709} and Shen{H8129}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of it Ebenezer{H72}, saying{H559}{(H8799)}, Hitherto hath the LORD{H3068} helped{H5826}{(H8804)} us. (kjv-strongs#)

1Sa 7:12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:13 So the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel: and the hand of Jehovah was against the Philistines all the days of Samuel.(asv)

1 Samuel 7:13 Astfel filistenii au fost supuși și nu au mai venit în ținutul lui Israel; și mâna DOMNULUI a fost împotriva filistenilor în toate zilele lui Samuel.(RO)

1 Samuel 7:13 So the Philistines{H6430} were subdued{H3665}{(H8735)}, and they came{H935}{(H8800)} no more{H3254}{(H8804)} into the coast{H1366} of Israel{H3478}: and the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against the Philistines{H6430} all the days{H3117} of Samuel{H8050}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:13 So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the border thereof did Israel deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.(asv)

1 Samuel 7:14 Și cetățile pe care le luaseră filistenii de la Israel au fost restituite lui Israel, de la Ecron până la Gat; și ținuturile acestora Israel le-a eliberat din mâna filistenilor. Și a fost pace între Israel și amoriți.(RO)

1 Samuel 7:14 And the cities{H5892} which the Philistines{H6430} had taken{H3947}{(H8804)} from Israel{H3478} were restored{H7725}{(H8799)} to Israel{H3478}, from Ekron{H6138} even unto Gath{H1661}; and the coasts{H1366} thereof did Israel{H3478} deliver{H5337}{(H8689)} out of the hands{H3027} of the Philistines{H6430}. And there was peace{H7965} between Israel{H3478} and the Amorites{H567}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:15 And Samuel judged Israel all the days of his life.(asv)

1 Samuel 7:15 ¶ Și Samuel a judecat pe Israel în toate zilele vieții sale.(RO)

1 Samuel 7:15 And Samuel{H8050} judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:15 And Samuel judged Israel all the days of his life. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:16 And he went from year to year in circuit to Beth-el and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places.(asv)

1 Samuel 7:16 Și mergea în fiecare an [și făcea] înconjurul între Betel și Ghilgal și Mițpa și judeca pe Israel în toate locurile acelea.(RO)

1 Samuel 7:16 And he went{H1980}{(H8804)} from{H1767} year{H8141} to year{H8141} in circuit{H5437}{(H8804)} to Bethel{H1008}, and Gilgal{H1537}, and Mizpeh{H4709}, and judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478} in all those places{H4725}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:16 And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 7:17 And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah.(asv)

1 Samuel 7:17 Și se întorcea la Rama, pentru că acolo [era] casa lui; și acolo judeca pe Israel; și a zidit acolo un altar DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 7:17 And his return{H8666} was to Ramah{H7414}; for there was his house{H1004}; and there he judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478}; and there he built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 7:17 And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.(asv)

1 Samuel 8:1 Și s-a întâmplat, când Samuel era bătrân, că a făcut pe fiii săi judecători peste Israel.(RO)

1 Samuel 8:1 And it came to pass, when Samuel{H8050} was old{H2204}{(H8804)}, that he made{H7760}{(H8799)} his sons{H1121} judges{H8199}{(H8802)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.(asv)

1 Samuel 8:2 Și numele celui întâi născut al său era Ioel; și numele celui de-al doilea, Abiia; [ei erau ]judecători în Beer-Șeba.(RO)

1 Samuel 8:2 Now the name{H8034} of his firstborn{H1121}{H1060} was Joel{H3100}; and the name{H8034} of his second{H4932}, Abiah{H29}: they were judges{H8199}{(H8802)} in Beersheba{H884}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.(asv)

1 Samuel 8:3 Și fiii săi nu umblau în căile lui, ci se abăteau după câștig și luau mite și perverteau judecata.(RO)

1 Samuel 8:3 And his sons{H1121} walked{H1980}{(H8804)} not in his ways{H1870}, but turned aside{H5186}{(H8799)} after{H310} lucre{H1215}, and took{H3947}{(H8799)} bribes{H7810}, and perverted{H5186}{(H8686)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;(asv)

1 Samuel 8:4 ¶ Atunci, toți bătrânii lui Israel s-au adunat și au venit la Samuel, la Rama.(RO)

1 Samuel 8:4 Then all the elders{H2205} of Israel{H3478} gathered themselves together{H6908}{(H8691)}, and came{H935}{(H8799)} to Samuel{H8050} unto Ramah{H7414}, (kjv-strongs#)

1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.(asv)

1 Samuel 8:5 Și i-au spus: Iată, tu ești bătrân și fiii tăi nu umblă în căile tale; acum, pune peste noi un împărat ca să ne judece ca pe toate națiunile.(RO)

1 Samuel 8:5 And said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thou art old{H2204}{(H8804)}, and thy sons{H1121} walk{H1980}{(H8804)} not in thy ways{H1870}: now make{H7760}{(H8798)} us a king{H4428} to judge{H8199}{(H8800)} us like all the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.(asv)

1 Samuel 8:6 Dar lucrul [acesta ]nu i-a plăcut lui Samuel, când au spus: Dă-ne un împărat să ne judece. Și Samuel s-a rugat DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 8:6 But the thing{H1697} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} Samuel{H8050}, when they said{H559}{(H8804)}, Give{H5414}{(H8798)} us a king{H4428} to judge{H8199}{(H8800)} us. And Samuel{H8050} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:7 And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.(asv)

1 Samuel 8:7 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Dă ascultare vocii poporului în tot ce îți spun ei, pentru că nu pe tine te-au lepădat ei, ci pe mine m-au lepădat, ca să nu domnesc peste ei.(RO)

1 Samuel 8:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Hearken{H8085}{(H8798)} unto the voice{H6963} of the people{H5971} in all that they say{H559}{(H8799)} unto thee: for they have not rejected{H3988}{(H8804)} thee, but they have rejected{H3988}{(H8804)} me, that I should not reign{H4427}{(H8800)} over them. (kjv-strongs#)

1Sa 8:7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.(asv)

1 Samuel 8:8 Conform tuturor lucrărilor pe care le-au făcut din ziua în care i-am scos din Egipt până în această zi, prin aceea că m-au părăsit și au servit altor dumnezei, astfel îți fac și ție.(RO)

1 Samuel 8:8 According to all the works{H4639} which they have done{H6213}{(H8804)} since the day{H3117} that I brought them up{H5927}{(H8687)} out of Egypt{H4714} even unto this day{H3117}, wherewith they have forsaken{H5800}{(H8799)} me, and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, so do{H6213}{(H8802)} they also unto thee. (kjv-strongs#)

1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.(asv)

1 Samuel 8:9 De aceea acum, dă ascultare vocii lor, dar totuși avertizează-i hotărât și arată-le felul în care împăratul va domni peste ei.(RO)

1 Samuel 8:9 Now therefore hearken{H8085}{(H8798)} unto their voice{H6963}: howbeit{H389} yet protest{H5749}{(H8686)} solemnly{H5749}{(H8687)} unto them, and shew{H5046}{(H8689)} them the manner{H4941} of the king{H4428} that shall reign{H4427}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#)

1Sa 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:10 And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.(asv)

1 Samuel 8:10 Și Samuel a spus toate cuvintele DOMNULUI către poporul care îi cerea un împărat.(RO)

1 Samuel 8:10 And Samuel{H8050} told{H559}{(H8799)} all the words{H1697} of the LORD{H3068} unto the people{H5971} that asked{H7592}{(H8802)} of him a king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;(asv)

1 Samuel 8:11 Și a spus: Acesta va fi felul în care împăratul va domni peste voi: El va lua pe fiii voștri și [îi] va numi pentru el însuși, pentru carele sale și [să fie ]călăreții săi; și [unii] vor alerga înaintea carelor lui.(RO)

1 Samuel 8:11 And he said{H559}{(H8799)}, This will be the manner{H4941} of the king{H4428} that shall reign{H4427}{(H8799)} over you: He will take{H3947}{(H8799)} your sons{H1121}, and appoint{H7760}{(H8804)} them for himself, for his chariots{H4818}, and to be his horsemen{H6571}; and some shall run{H7323}{(H8804)} before{H6440} his chariots{H4818}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:12 and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.(asv)

1 Samuel 8:12 Și îi va rândui[ ]căpetenii peste mii și căpetenii peste cincizeci; și [îi va pune ]să are câmpul lui și să îi strângă secerișul și să îi facă uneltele de război și uneltele carelor sale.(RO)

1 Samuel 8:12 And he will appoint{H7760}{(H8800)} him captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over fifties{H2572}; and will set them to ear{H2790}{(H8800)} his ground{H2758}, and to reap{H7114}{(H8800)} his harvest{H7105}, and to make{H6213}{(H8800)} his instruments{H3627} of war{H4421}, and instruments{H3627} of his chariots{H7393}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:13 And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.(asv)

1 Samuel 8:13 Și va lua pe fiicele voastre [să fie ]parfumiere și bucătărese și brutărese.(RO)

1 Samuel 8:13 And he will take{H3947}{(H8799)} your daughters{H1323} to be confectionaries{H7548}, and to be cooks{H2879}, and to be bakers{H644}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.(asv)

1 Samuel 8:14 Și va lua câmpurile voastre și viile voastre și grădinile voastre de măslini, pe cele mai bune[, și] [le] va da servitorilor săi.(RO)

1 Samuel 8:14 And he will take{H3947}{(H8799)} your fields{H7704}, and your vineyards{H3754}, and your oliveyards{H2132}, even the best{H2896} of them, and give{H5414}{(H8804)} them to his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.(asv)

1 Samuel 8:15 Și va lua zeciuială din semințele voastre și din viile voastre și le va da ofițerilor săi și servitorilor săi.(RO)

1 Samuel 8:15 And he will take the tenth{H6237}{(H8799)} of your seed{H2233}, and of your vineyards{H3754}, and give{H5414}{(H8804)} to his officers{H5631}, and to his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:16 And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.(asv)

1 Samuel 8:16 Și va lua pe servitorii voștri și pe servitoarele voastre și pe tinerii voștri cei mai frumoși și măgarii voștri și [îi] va pune la lucrul său.(RO)

1 Samuel 8:16 And he will take{H3947}{(H8799)} your menservants{H5650}, and your maidservants{H8198}, and your goodliest{H2896} young men{H970}, and your asses{H2543}, and put{H6213}{(H8804)} them to his work{H4399}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:17 He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.(asv)

1 Samuel 8:17 Va lua zeciuială din oile voastre; și veți fi servitorii lui.(RO)

1 Samuel 8:17 He will take the tenth{H6237}{(H8799)} of your sheep{H6629}: and ye shall be his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.(asv)

1 Samuel 8:18 Și veți striga în acea zi din cauza împăratului vostru pe care vi-l veți fi ales; și DOMNUL nu vă va asculta în acea zi.(RO)

1 Samuel 8:18 And ye shall cry out{H2199}{(H8804)} in that day{H3117} because{H6440} of your king{H4428} which ye shall have chosen{H977}{(H8804)} you; and the LORD{H3068} will not hear{H6030}{(H8799)} you in that day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,(asv)

1 Samuel 8:19 Dar totuși, poporul a refuzat să asculte de vocea lui Samuel și au spus: Nu; ci vom avea un împărat peste noi,(RO)

1 Samuel 8:19 Nevertheless the people{H5971} refused{H3985}{(H8762)} to obey{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of Samuel{H8050}; and they said{H559}{(H8799)}, Nay; but we will have a king{H4428} over us; (kjv-strongs#)

1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.(asv)

1 Samuel 8:20 Ca să fim și noi ca toate națiunile; și împăratul nostru să ne judece și să iasă înaintea noastră și să lupte bătăliile noastre.(RO)

1 Samuel 8:20 That we also may be like all the nations{H1471}; and that our king{H4428} may judge{H8199}{(H8804)} us, and go out{H3318}{(H8804)} before{H6440} us, and fight{H3898}{(H8738)} our battles{H4421}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.(asv)

1 Samuel 8:21 Și Samuel a ascultat toate cuvintele poporului și le-a repetat în urechile DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 8:21 And Samuel{H8050} heard{H8085}{(H8799)} all the words{H1697} of the people{H5971}, and he rehearsed{H1696}{(H8762)} them in the ears{H241} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 8:22 And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(asv)

1 Samuel 8:22 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Dă ascultare vocii lor și pune un împărat peste ei. Și Samuel a spus bărbaților lui Israel: Mergeți fiecare om la cetatea lui.(RO)

1 Samuel 8:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Samuel{H8050}, Hearken{H8085}{(H8798)} unto their voice{H6963}, and make{H4427}{(H8689)} them a king{H4428}. And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto the men{H582} of Israel{H3478}, Go{H3212}{(H8798)} ye every man{H376} unto his city{H5892}. (kjv-strongs#)

1Sa 8:22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.(asv)

1 Samuel 9:1 Și era un om din Beniamin al cărui nume [era] Chiș, fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Becorat, fiul lui Afiah, un beniamit, un bărbat puternic și viteaz.(RO)

1 Samuel 9:1 Now there was a man{H376} of Benjamin{H1144}, whose name{H8034} was Kish{H7027}, the son{H1121} of Abiel{H22}, the son{H1121} of Zeror{H6872}, the son{H1121} of Bechorath{H1064}, the son{H1121} of Aphiah{H647}, a Benjamite{H1145}, a mighty{H1368} man{H376} of power{H2428}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:2 And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.(asv)

1 Samuel 9:2 Și el avea un fiu, al cărui nume [era] Saul, un tânăr ales și frumos; și nu [era ]printre copiii lui Israel o persoană mai frumoasă decât el; de la umerii săi în sus [el era] mai înalt decât oricine din popor.(RO)

1 Samuel 9:2 And he had a son{H1121}, whose name{H8034} was Saul{H7586}, a choice young man{H970}, and a goodly{H2896}: and there was not among the children{H1121} of Israel{H3478} a goodlier{H2896} person{H376} than he: from his shoulders{H7926} and upward{H4605} he was higher{H1364} than any of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.(asv)

1 Samuel 9:3 ¶ Și măgărițele lui Chiș, tatăl lui Saul, se pierduseră. Și Chiș i-a spus lui Saul, fiul său: Ia acum cu tine pe unul dintre servitori și ridică-te, du-te să cauți măgărițele.(RO)

1 Samuel 9:3 And the asses{H860} of Kish{H7027} Saul's{H7586} father{H1} were lost{H6}{(H8799)}. And Kish{H7027} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586} his son{H1121}, Take{H3947}{(H8798)} now one{H259} of the servants{H5288} with thee, and arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} seek{H1245}{(H8761)} the asses{H860}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.(asv)

1 Samuel 9:4 Și el a trecut prin muntele Efraim și a trecut prin țara Șalișa, dar nu [le]-a găsit; apoi au trecut prin țara Șaalim și nu [erau] [acolo]; și a trecut prin țara beniamiților dar nu [le]-a găsit.(RO)

1 Samuel 9:4 And he passed through{H5674}{(H8799)} mount{H2022} Ephraim{H669}, and passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} of Shalisha{H8031}, but they found{H4672}{(H8804)} them not: then they passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} of Shalim{H8171}, and there they were not: and he passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} of the Benjamites{H1145}, but they found{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

1Sa 9:4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the asses, and be anxious for us.(asv)

1 Samuel 9:5 [ Și ]când au ajuns în țara Țuf, Saul a spus servitorului său care [era] cu el: Vino și să ne întoarcem, ca nu cumva tatălui meu să nu îi mai [pese] de măgărițe și să se îngrijoreze pentru noi.(RO)

1 Samuel 9:5 And when they were come{H935}{(H8804)} to the land{H776} of Zuph{H6689}, Saul{H7586} said{H559}{(H8804)} to his servant{H5288} that was with him, Come{H3212}{(H8798)}, and let us return{H7725}{(H8799)}; lest my father{H1} leave{H2308}{(H8799)} caring for the asses{H860}, and take thought{H1672}{(H8804)} for us. (kjv-strongs#)

1Sa 9:5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.(asv)

1 Samuel 9:6 Și el i-a spus: Iată acum, [este] în această cetate un om al lui Dumnezeu și [el este] un bărbat demn de cinste; tot ce spune el se întâmplă; acum să mergem acolo; s-ar putea să ne arate calea pe care să mergem.(RO)

1 Samuel 9:6 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Behold now, there is in this city{H5892} a man{H376} of God{H430}, and he is an honourable{H3513}{(H8737)} man{H376}; all that he saith{H1696}{(H8762)} cometh{H935}{(H8799)} surely to pass{H935}{(H8800)}: now let us go{H3212}{(H8799)} thither; peradventure he can shew{H5046}{(H8686)} us our way{H1870} that we should go{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?(asv)

1 Samuel 9:7 Atunci Saul a spus servitorului său: Dar, iată, [dacă] mergem, ce să ducem omului [acesta]? Pentru că pâinea s-a terminat din sacii noștri și nu [este] vreun dar de adus omului lui Dumnezeu; ce avem noi?(RO)

1 Samuel 9:7 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} to his servant{H5288}, But, behold, if we go{H3212}{(H8799)}, what shall we bring{H935}{(H8686)} the man{H376}? for the bread{H3899} is spent{H235}{(H8804)} in our vessels{H3627}, and there is not a present{H8670} to bring{H935}{(H8687)} to the man{H376} of God{H430}: what have we? (kjv-strongs#)

1Sa 9:7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.(asv)

1 Samuel 9:8 Și servitorul a răspuns din nou lui Saul și a zis: Iată, am aici la îndemână a patra parte dintr-un șekel de argint; [pe acesta ]îl voi da omului lui Dumnezeu, ca să ne spună calea.(RO)

1 Samuel 9:8 And the servant{H5288} answered{H6030}{(H8800)} Saul{H7586} again{H3254}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I have{H4672}{(H8738)} here at hand{H3027} the fourth part{H7253} of a shekel{H8255} of silver{H3701}: that will I give{H5414}{(H8804)} to the man{H376} of God{H430}, to tell{H5046}{(H8689)} us our way{H1870}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)(asv)

1 Samuel 9:9 (Înainte, în Israel, când un om mergea să îl întrebe pe Dumnezeu, astfel vorbea: Veniți și să mergem la văzător, pentru că [cel care] [este] acum [numit] Profet înainte era numit Văzător.)(RO)

1 Samuel 9:9 (Beforetime{H6440} in Israel{H3478}, when a man{H376} went{H3212}{(H8800)} to enquire{H1875}{(H8800)} of God{H430}, thus he spake{H559}{(H8804)}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go{H3212}{(H8799)} to the seer{H7200}{(H8802)}: for he that is now{H3117} called a Prophet{H5030} was beforetime{H6440} called{H7121}{(H8735)} a Seer{H7200}{(H8802)}.) (kjv-strongs#)

1Sa 9:9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.(asv)

1 Samuel 9:10 Atunci Saul a spus servitorului său: Bine spus; vino, să mergem. Astfel au mers la cetatea unde [era] omul lui Dumnezeu.(RO)

1 Samuel 9:10 Then said{H1697} Saul{H7586} to his servant{H5288}, Well{H2896} said{H559}{(H8799)}; come{H3212}{(H8798)}, let us go{H3212}{(H8799)}. So they went{H3212}{(H8799)} unto the city{H5892} where the man{H376} of God{H430} was. (kjv-strongs#)

1Sa 9:10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?(asv)

1 Samuel 9:11 ¶ [Și ]cum urcau dealul cetății, au găsit [niște] tinere servitoare ieșind să scoată apă și le-au spus: Este văzătorul aici?(RO)

1 Samuel 9:11 And as they went up{H5927}{(H8802)} the hill{H4608} to the city{H5892}, they found{H4672}{(H8804)} young maidens{H5291} going out{H3318}{(H8802)} to draw{H7579}{(H8800)} water{H4325}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Is{H3426} the seer{H7200}{(H8802)} here? (kjv-strongs#)

1Sa 9:11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:12 And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before thee: make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place:(asv)

1 Samuel 9:12 Și ele le-au răspuns și au zis: Este, iată, [el este] înaintea voastră; grăbiți-vă acum, pentru că a venit astăzi în cetate, fiindcă poporul [aduce] un sacrificiu pe înălțime;(RO)

1 Samuel 9:12 And they answered{H6030}{(H8799)} them, and said{H559}{(H8799)}, He is{H3426}; behold, he is before{H6440} you: make haste{H4116}{(H8761)} now, for he came{H935}{(H8804)} to day{H3117} to the city{H5892}; for there is a sacrifice{H2077} of the people{H5971} to day{H3117} in the high place{H1116}: (kjv-strongs#)

1Sa 9:12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:13 as soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he goeth up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.(asv)

1 Samuel 9:13 Îndată ce veți fi intrat în cetate, îl veți găsi imediat, înainte să se urce la locul înalt să mănânce, pentru că poporul nu va mânca până când nu va veni el, deoarece el binecuvântează sacrificiul; [și ]după aceea mănâncă cei chemați. De aceea acum, urcați-vă, căci pe la acest timp îl veți găsi.(RO)

1 Samuel 9:13 As soon as ye be come{H935}{(H8800)} into the city{H5892}, ye shall straightway{H3651} find{H4672}{(H8799)} him, before he go up{H5927}{(H8799)} to the high place{H1116} to eat{H398}{(H8800)}: for the people{H5971} will not eat{H398}{(H8799)} until he come{H935}{(H8800)}, because he doth bless{H1288}{(H8762)} the sacrifice{H2077}; and afterwards{H310}{H3651} they eat{H398}{(H8799)} that be bidden{H7121}{(H8803)}. Now therefore get you up{H5927}{(H8798)}; for about this time{H3117} ye shall find{H4672}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 9:13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:14 And they went up to the city; [and] as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.(asv)

1 Samuel 9:14 Și s-au urcat în cetate; [și ]când au intrat în cetate, iată, Samuel ieșea spre ei, ca să se urce la locul înalt.(RO)

1 Samuel 9:14 And they went up{H5927}{(H8799)} into{H8432} the city{H5892}: and when they were come{H935}{(H8802)} into the city{H5892}, behold, Samuel{H8050} came out{H3318}{(H8802)} against{H7125}{(H8800)} them, for to go up{H5927}{(H8800)} to the high place{H1116}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:15 Now Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,(asv)

1 Samuel 9:15 Și DOMNUL îi spusese la ureche lui Samuel cu o zi înainte ca Saul să vină, zicând:(RO)

1 Samuel 9:15 Now the LORD{H3068} had told{H1540}{(H8804)} Samuel{H8050} in his ear{H241} a{H259} day{H3117} before{H6440} Saul{H7586} came{H935}{(H8800)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Sa 9:15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:16 To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.(asv)

1 Samuel 9:16 Mâine, cam pe timpul acesta, voi trimite la tine un om din țara lui Beniamin și tu să îl ungi [să fie ]căpetenie peste poporul meu Israel, ca să salveze pe poporul meu din mâna filistenilor, pentru că am privit la poporul meu, deoarece strigătul lor a ajuns până la mine.(RO)

1 Samuel 9:16 To morrow{H4279} about this time{H6256} I will send{H7971}{(H8799)} thee a man{H376} out of the land{H776} of Benjamin{H1144}, and thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} him to be captain{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}, that he may save{H3467}{(H8689)} my people{H5971} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}: for I have looked{H7200}{(H8804)} upon my people{H5971}, because their cry{H6818} is come{H935}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#)

1Sa 9:16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:17 And when Samuel saw Saul, Jehovah said unto him, Behold, the man of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people.(asv)

1 Samuel 9:17 Și când Samuel l-a văzut pe Saul, DOMNUL i-a spus: Iată, pe omul despre care ți-am vorbit! Acesta va domni peste poporul meu.(RO)

1 Samuel 9:17 And when Samuel{H8050} saw{H7200}{(H8804)} Saul{H7586}, the LORD{H3068} said{H6030}{(H8804)} unto him, Behold the man{H376} whom I spake{H559}{(H8804)} to thee of! this same shall reign{H6113}{(H8799)} over my people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.(asv)

1 Samuel 9:18 ¶ Atunci Saul s-a apropiat de Samuel la poartă și a zis: Spune-mi, te rog, unde [este] casa văzătorului.(RO)

1 Samuel 9:18 Then Saul{H7586} drew near{H5066}{(H8799)} to Samuel{H8050} in{H8432} the gate{H8179}, and said{H559}{(H8799)}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, where{H335} the seer's{H7200}{(H8802)} house{H1004} is. (kjv-strongs#)

1Sa 9:18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.(asv)

1 Samuel 9:19 Și Samuel i-a răspuns lui Saul și a zis: Eu [sunt] văzătorul; urcă-te înaintea mea la locul înalt, fiindcă veți mânca astăzi cu mine; și mâine te voi lăsa să pleci și îți voi spune tot ce [este] în inima ta.(RO)

1 Samuel 9:19 And Samuel{H8050} answered{H6030}{(H8799)} Saul{H7586}, and said{H559}{(H8799)}, I am the seer{H7200}{(H8802)}: go up{H5927}{(H8798)} before{H6440} me unto the high place{H1116}; for ye shall eat{H398}{(H8804)} with me to day{H3117}, and to morrow{H1242} I will let thee go{H7971}{(H8765)}, and will tell{H5046}{(H8686)} thee all that is in thine heart{H3824}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not they mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house?(asv)

1 Samuel 9:20 Și cât despre măgărițele care s-au pierdut cu trei zile în urmă, nu te mai gândi la ele, pentru că s-au găsit. Și asupra cui [este] toată dorința lui Israel? Nu [este ]asupra ta și asupra întregii case a tatălui tău?(RO)

1 Samuel 9:20 And as for thine asses{H860} that were lost{H6}{(H8802)} three{H7969} days{H3117} ago{H3117}, set{H7760}{(H8799)} not thy mind{H3820} on them; for they are found{H4672}{(H8738)}. And on whom is all the desire{H2532} of Israel{H3478}? Is it not on thee, and on all thy father's{H1} house{H1004}? (kjv-strongs#)

1Sa 9:20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?(asv)

1 Samuel 9:21 Și Saul a răspuns și a zis: Nu [sunt] eu un beniamit, din cel mai mic dintre triburile lui Israel, și familia mea [este] cea mai mică dintre toate familiile tribului lui Beniamin? Pentru ce atunci îmi vorbești astfel?(RO)

1 Samuel 9:21 And Saul{H7586} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Am not I a Benjamite{H1145}, of the smallest{H6996} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}? and my family{H4940} the least{H6810} of all the families{H4940} of the tribe{H7626} of Benjamin{H1144}? wherefore then speakest{H1696}{(H8765)} thou so{H1697} to me? (kjv-strongs#)

1Sa 9:21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.(asv)

1 Samuel 9:22 Și Samuel l-a luat pe Saul și pe servitorul său și i-a dus în cameră și i-a pus să șadă în locul cel mai important printre cei chemați, care [erau] cam treizeci de persoane.(RO)

1 Samuel 9:22 And Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} Saul{H7586} and his servant{H5288}, and brought{H935}{(H8686)} them into the parlour{H3957}, and made them sit{H5414}{(H8799)} in the chiefest{H7218} place{H4725} among them that were bidden{H7121}{(H8803)}, which were about thirty{H7970} persons{H376}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.(asv)

1 Samuel 9:23 Și Samuel a spus bucătarului: Adu porția pe care ți-am dat-o, despre care ți-am spus: Pune-o lângă tine.(RO)

1 Samuel 9:23 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto the cook{H2876}, Bring{H5414}{(H8798)} the portion{H4490} which I gave{H5414}{(H8804)} thee, of which I said{H559}{(H8804)} unto thee, Set{H7760}{(H8798)} it by thee. (kjv-strongs#)

1Sa 9:23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold, that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.(asv)

1 Samuel 9:24 Și bucătarul a ridicat spata și [ceea ]ce [era] pe ea și a pus-o înaintea lui Saul. Și [Samuel ]a zis: Iată, ceea ce a fost păstrat! Pune[-o ]înaintea ta, mănâncă, pentru că a fost păstrată pentru tine, pentru acest timp, de când am spus: Voi invita poporul. Și Saul a mâncat cu Samuel în acea zi.(RO)

1 Samuel 9:24 And the cook{H2876} took up{H7311}{(H8686)} the shoulder{H7785}, and that which was upon it, and set{H7760}{(H8799)} it before{H6440} Saul{H7586}. And Samuel said{H559}{(H8799)}, Behold that which is left{H7604}{(H8737)}! set{H7760}{(H8798)} it before{H6440} thee, and eat{H398}{(H8798)}: for unto this time{H4150} hath it been kept{H8104}{(H8803)} for thee since I said{H559}{(H8800)}, I have invited{H7121}{(H8804)} the people{H5971}. So Saul{H7586} did eat{H398}{(H8799)} with Samuel{H8050} that day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:25 And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.(asv)

1 Samuel 9:25 Și după ce au coborât de pe locul înalt în cetate, [Samuel] a vorbit îndeaproape cu Saul pe acoperișul casei.(RO)

1 Samuel 9:25 And when they were come down{H3381}{(H8799)} from the high place{H1116} into the city{H5892}, Samuel communed{H1696}{(H8762)} with Saul{H7586} upon the top of the house{H1406}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.(asv)

1 Samuel 9:26 Și s-au sculat devreme; și s-a întâmplat, pe când se revărsau zorile, că Samuel l-a chemat pe Saul pe acoperișul casei, spunând: Sus, ca să te trimit. Și Saul s-a sculat și au ieșit amândoi, el și Samuel, afară.(RO)

1 Samuel 9:26 And they arose early{H7925}{(H8686)}: and it came to pass about the spring{H5927}{(H8800)} of the day{H7837}, that Samuel{H8050} called{H7121}{(H8799)} Saul{H7586} to the top of the house{H1406}, saying{H559}{(H8800)}, Up{H6965}{(H8798)}, that I may send thee away{H7971}{(H8762)}. And Saul{H7586} arose{H6965}{(H8799)}, and they went out{H3318}{(H8799)} both{H8147} of them, he and Samuel{H8050}, abroad{H2351}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 9:27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.(asv)

1 Samuel 9:27 [Și ]pe când coborau la marginea cetății, Samuel i-a spus lui Saul: Spune servitorului să treacă înaintea noastră (și el a trecut) dar tu stai pe loc un timp, ca să îți arăt cuvântul lui Dumnezeu.(RO)

1 Samuel 9:27 And as they were going down{H3381}{(H8802)} to the end{H7097} of the city{H5892}, Samuel{H8050} said{H559}{(H8804)} to Saul{H7586}, Bid{H559}{(H8798)} the servant{H5288} pass on{H5674}{(H8799)} before{H6440} us,(and he passed on{H5674}{(H8798)},) but stand{H5975}{(H8798)} thou still a while{H3117}, that I may shew{H8085}{(H8686)} thee the word{H1697} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 9:27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?(asv)

1 Samuel 10:1 Și Samuel a luat un potir cu untdelemn și [l]-a turnat pe capul lui și l-a sărutat și i-a spus: Nu [este ]din cauză că DOMNUL te-a uns [să fii ]căpetenie peste moștenirea sa?(RO)

1 Samuel 10:1 Then Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} a vial{H6378} of oil{H8081}, and poured{H3332}{(H8799)} it upon his head{H7218}, and kissed{H5401}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Is it not because the LORD{H3068} hath anointed{H4886}{(H8804)} thee to be captain{H5057} over his inheritance{H5159}? (kjv-strongs#)

1Sa 10:1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:2 When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?(asv)

1 Samuel 10:2 Când te vei fi depărtat de la mine astăzi, vei găsi doi bărbați la mormântul Rahelei, la granița lui Beniamin, la Țelțah; și ei îți vor spune: Măgărițele pe care ai mers să le cauți s-au găsit; și, iată, tatălui tău nu îi mai pasă de măgărițe și este îngrijorat pentru voi, spunând: Ce să fac pentru fiul meu?(RO)

1 Samuel 10:2 When thou art departed{H3212}{(H8800)} from me{H5978} to day{H3117}, then thou shalt find{H4672}{(H8804)} two{H8147} men{H582} by Rachel's{H7354} sepulchre{H6900} in the border{H1366} of Benjamin{H1144} at Zelzah{H6766}; and they will say{H559}{(H8804)} unto thee, The asses{H860} which thou wentest{H1980}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} are found{H4672}{(H8738)}: and, lo, thy father{H1} hath left{H5203}{(H8804)} the care{H1697} of the asses{H860}, and sorroweth{H1672}{(H8804)} for you, saying{H559}{(H8800)}, What shall I do{H6213}{(H8799)} for my son{H1121}? (kjv-strongs#)

1Sa 10:2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:(asv)

1 Samuel 10:3 Atunci să mergi înainte de acolo și să vii la câmpia Tabor și acolo te vor întâlni trei oameni urcându-se la Dumnezeu la Betel, unul ducând trei iezi și altul ducând trei pâini și altul ducând un burduf cu vin;(RO)

1 Samuel 10:3 Then shalt thou go on{H2498}{(H8804)} forward{H1973} from thence, and thou shalt come{H935}{(H8804)} to the plain{H436} of Tabor{H8396}, and there shall meet{H4672}{(H8804)} thee three{H7969} men{H582} going up{H5927}{(H8802)} to God{H430} to Bethel{H1008}, one{H259} carrying{H5375}{(H8802)} three{H7969} kids{H1423}, and another{H259} carrying{H5375}{(H8802)} three{H7969} loaves{H3603} of bread{H3899}, and another{H259} carrying{H5375}{(H8802)} a bottle{H5035} of wine{H3196}: (kjv-strongs#)

1Sa 10:3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:4 and they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.(asv)

1 Samuel 10:4 Și te vor saluta și îți vor da două pâini, pe care le vei primi din mâinile lor.(RO)

1 Samuel 10:4 And they will{H7592}{(H8804)} salute{H7965} thee, and give{H5414}{(H8804)} thee two{H8147} loaves of bread{H3899}; which thou shalt receive{H3947}{(H8804)} of their hands{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:(asv)

1 Samuel 10:5 După aceea vei veni la dealul lui Dumnezeu, unde [este] garnizoana filistenilor; și se va întâmpla, când vei fi intrat acolo în cetate, că vei întâlni o ceată de profeți, coborând de la locul înalt cu un psalterion și o tamburină și un fluier și o harpă, înaintea lor, și ei vor profeți;(RO)

1 Samuel 10:5 After{H310} that thou shalt come{H935}{(H8799)} to the hill{H1389} of God{H430}, where is the garrison{H5333} of the Philistines{H6430}: and it shall come to pass, when thou art come thither{H935}{(H8800)} to the city{H5892}, that thou shalt meet{H6293}{(H8804)} a company{H2256} of prophets{H5030} coming down{H3381}{(H8802)} from the high place{H1116} with a psaltery{H5035}, and a tabret{H8596}, and a pipe{H2485}, and a harp{H3658}, before{H6440} them; and they shall prophesy{H5012}{(H8693)}: (kjv-strongs#)

1Sa 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:6 and the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.(asv)

1 Samuel 10:6 Și Duhul DOMNULUI va veni peste tine și vei profeți cu ei și vei fi transformat într-un alt om.(RO)

1 Samuel 10:6 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} will come{H6743}{(H8804)} upon thee, and thou shalt prophesy{H5012}{(H8694)} with them, and shalt be turned{H2015}{(H8738)} into another{H312} man{H376}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion shall serve thee; for God is with thee.(asv)

1 Samuel 10:7 Și să fie [astfel, ]atunci când aceste semne ți se vor întâmpla, fă cum ți se arată ocazia, pentru că Dumnezeu [este] cu tine.(RO)

1 Samuel 10:7 And let it be, when these signs{H226} are come{H935}{(H8799)} unto thee, that thou do{H6213}{(H8798)} as occasion{H4672}{(H8799)} serve{H3027} thee; for God{H430} is with thee. (kjv-strongs#)

1Sa 10:7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and show thee what thou shalt do.(asv)

1 Samuel 10:8 Și să cobori înaintea mea la Ghilgal; și, iată, voi coborî la tine, ca să ofer ofrande arse [și] să sacrific sacrificii ale ofrandelor de pace. Șapte zile să rămâi, până voi veni la tine și îți voi arăta ce să faci.(RO)

1 Samuel 10:8 And thou shalt go down{H3381}{(H8804)} before{H6440} me to Gilgal{H1537}; and, behold, I will come down{H3381}{(H8802)} unto thee, to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930}, and to sacrifice{H2076}{(H8800)} sacrifices{H2077} of peace offerings{H8002}: seven{H7651} days{H3117} shalt thou tarry{H3176}{(H8686)}, till I come{H935}{(H8800)} to thee, and shew{H3045}{(H8689)} thee what thou shalt do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:9 And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.(asv)

1 Samuel 10:9 ¶ Și a fost [astfel], că atunci când s-a întors ca să plece de la Samuel, Dumnezeu i-a dat altă inimă; și toate aceste semne s-au întâmplat în acea zi.(RO)

1 Samuel 10:9 And it was so, that when he had turned{H6437}{(H8687)} his back{H7926} to go{H3212}{(H8800)} from Samuel{H8050}, God{H430} gave{H2015}{(H8799)} him another{H312} heart{H3820}: and all those signs{H226} came{H935}{(H8799)} to pass that day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.(asv)

1 Samuel 10:10 Și când au ajuns acolo la deal, iată, l-a întâlnit o ceată de profeți; și Duhul lui Dumnezeu a venit peste el și el profețea printre ei.(RO)

1 Samuel 10:10 And when they came{H935}{(H8799)} thither to the hill{H1389}, behold, a company{H2256} of prophets{H5030} met{H7125}{(H8800)} him; and the Spirit{H7307} of God{H430} came{H6743}{(H8799)} upon him, and he prophesied{H5012}{(H8691)} among{H8432} them. (kjv-strongs#)

1Sa 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?(asv)

1 Samuel 10:11 Și s-a întâmplat, când toți cei care îl cunoscuseră mai înainte au văzut că, iată, el profețea printre profeți, că oamenii au spus unul către altul: Ce [este ]aceasta [ce ]s-a întâmplat cu fiul lui Chiș? [Este] și Saul printre profeți?(RO)

1 Samuel 10:11 And it came to pass, when all that knew{H3045}{(H8802)} him beforetime{H865}{H8032} saw{H7200}{(H8799)} that, behold, he prophesied{H5012}{(H8738)} among the prophets{H5030}, then the people{H5971} said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, What is this that is come unto the son{H1121} of Kish{H7027}? Is Saul{H7586} also among the prophets{H5030}? (kjv-strongs#)

1Sa 10:11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:12 And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?(asv)

1 Samuel 10:12 Și unul din acel loc a răspuns și a zis: Dar cine [este] tatăl lor? De aceea a devenit un proverb: [Este] și Saul printre profeți?(RO)

1 Samuel 10:12 And one{H376} of the same place answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, But who is their father{H1}? Therefore it became a proverb{H4912}, Is Saul{H7586} also among the prophets{H5030}? (kjv-strongs#)

1Sa 10:12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.(asv)

1 Samuel 10:13 Și, când a terminat de profețit, a ajuns la locul înalt.(RO)

1 Samuel 10:13 And when he had made an end{H3615}{(H8762)} of prophesying{H5012}{(H8692)}, he came{H935}{(H8799)} to the high place{H1116}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.(asv)

1 Samuel 10:14 Și unchiul lui Saul i-a spus lui și servitorului lui: Unde ați mers? Și el a spus: Să căutăm măgărițele; și când am văzut că nu [erau] nicăieri, am venit la Samuel.(RO)

1 Samuel 10:14 And Saul's{H7586} uncle{H1730} said{H559}{(H8799)} unto him and to his servant{H5288}, Whither{H575} went{H1980}{(H8804)} ye? And he said{H559}{(H8799)}, To seek{H1245}{(H8763)} the asses{H860}: and when we saw{H7200}{(H8799)} that they were no where{H369}, we came{H935}{(H8799)} to Samuel{H8050}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.(asv)

1 Samuel 10:15 Și unchiul lui Saul a zis: Spune-mi, te rog, ce v-a zis Samuel.(RO)

1 Samuel 10:15 And Saul's{H7586} uncle{H1730} said{H559}{(H8799)}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, what Samuel{H8050} said{H559}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#)

1Sa 10:15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.(asv)

1 Samuel 10:16 Și Saul i-a spus unchiului său: Ne-a zis pe față că măgărițele au fost găsite. Dar lucrul despre împărăție, despre care Samuel îi vorbise, nu i-a spus.(RO)

1 Samuel 10:16 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto his uncle{H1730}, He told{H5046}{(H8689)} us plainly{H5046}{(H8687)} that the asses{H860} were found{H4672}{(H8738)}. But of the matter{H1697} of the kingdom{H4410}, whereof Samuel{H8050} spake{H559}{(H8804)}, he told{H5046}{(H8689)} him not. (kjv-strongs#)

1Sa 10:16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:17 And Samuel called the people together unto Jehovah to Mizpah;(asv)

1 Samuel 10:17 ¶ Și Samuel a chemat poporul la DOMNUL, la Mițpa;(RO)

1 Samuel 10:17 And Samuel{H8050} called{H6817}{(H8686)} the people{H5971} together unto the LORD{H3068} to Mizpeh{H4709}; (kjv-strongs#)

1Sa 10:17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:18 and he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:(asv)

1 Samuel 10:18 Și a spus copiilor lui Israel: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Am scos pe Israel din Egipt și v-am eliberat din mâna egiptenilor și din mâna tuturor împărățiilor [și] de cei care vă oprimau;(RO)

1 Samuel 10:18 And said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I brought up{H5927}{(H8689)} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}, and delivered{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and out of the hand{H3027} of all kingdoms{H4467}, and of them that oppressed{H3905}{(H8801)} you: (kjv-strongs#)

1Sa 10:18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:19 but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.(asv)

1 Samuel 10:19 Și voi ați lepădat în această zi pe Dumnezeul vostru, care el însuși v-a salvat din toate nenorocirile și necazurile voastre și i-ați spus: [Nu], ci pune un împărat peste noi. De aceea acum, prezentați-vă înaintea DOMNULUI după triburile voastre și după miile voastre.(RO)

1 Samuel 10:19 And ye have this day{H3117} rejected{H3988}{(H8804)} your God{H430}, who himself saved{H3467}{(H8688)} you out of all your adversities{H7451} and your tribulations{H6869}; and ye have said{H559}{(H8799)} unto him, Nay, but set{H7760}{(H8799)} a king{H4428} over us. Now therefore present{H3320}{(H8690)} yourselves before{H6440} the LORD{H3068} by your tribes{H7626}, and by your thousands{H505}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.(asv)

1 Samuel 10:20 Și după ce Samuel a apropiat toate triburile lui Israel, tribul lui Beniamin a fost luat.(RO)

1 Samuel 10:20 And when Samuel{H8050} had caused all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to come near{H7126}{(H8686)}, the tribe{H7626} of Benjamin{H1144} was taken{H3920}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.(asv)

1 Samuel 10:21 După ce a apropiat tribul lui Beniamin după familiile lor, familia lui Matri a fost luată; și Saul, fiul lui Chiș, a fost luat, și după ce l-au căutat, el nu a putut fi găsit.(RO)

1 Samuel 10:21 When he had caused the tribe{H7626} of Benjamin{H1144} to come near{H7126}{(H8686)} by their families{H4940}, the family{H4940} of Matri{H4309} was taken{H3920}{(H8735)}, and Saul{H7586} the son{H1121} of Kish{H7027} was taken{H3920}{(H8735)}: and when they sought{H1245}{(H8762)} him, he could not be found{H4672}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:22 Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.(asv)

1 Samuel 10:22 De aceea au întrebat pe DOMNUL mai departe, dacă omul ar mai trebui să vină[ ]acolo. Și DOMNUL a răspuns: Iată, s-a ascuns printre lucruri.(RO)

1 Samuel 10:22 Therefore they enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068} further, if the man{H376} should yet come{H935}{(H8804)} thither{H1988}. And the LORD{H3068} answered{H559}{(H8799)}, Behold, he hath hid{H2244}{(H8737)} himself among the stuff{H3627}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:23 And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.(asv)

1 Samuel 10:23 Și au alergat și l-au luat de acolo, și când a stat în mijlocul poporului, era mai înalt decât oricare din popor, de la umerii săi în sus.(RO)

1 Samuel 10:23 And they ran{H7323}{(H8799)} and fetched{H3947}{(H8799)} him thence: and when he stood{H3320}{(H8691)} among{H8432} the people{H5971}, he was higher{H1361}{(H8799)} than any of the people{H5971} from his shoulders{H7926} and upward{H4605}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:24 And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen, that there is none like him along all the people? And all the people shouted, and said, [Long] live the king.(asv)

1 Samuel 10:24 Și Samuel a spus întregului popor: Vedeți pe cel pe care l-a ales DOMNUL, că nu [este] nimeni ca el în tot poporul? Și tot poporul a strigat și a spus: Trăiască împăratul.(RO)

1 Samuel 10:24 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} to all the people{H5971}, See{H7200}{(H8804)} ye him whom the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)}, that there is none like him among all the people{H5971}? And all the people{H5971} shouted{H7321}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.(asv)

1 Samuel 10:25 Atunci Samuel a spus poporului felul împărăției și [l]-a scris într-o carte și a pus-o înaintea DOMNULUI. Și Samuel a dat drumul întregului popor, fiecărui om la casa lui.(RO)

1 Samuel 10:25 Then Samuel{H8050} told{H1696}{(H8762)} the people{H5971} the manner{H4941} of the kingdom{H4410}, and wrote{H3789}{(H8799)} it in a book{H5612}, and laid it up{H3240}{(H8686)} before{H6440} the LORD{H3068}. And Samuel{H8050} sent{H7971} all the people{H5971} away{H7971}{(H8762)}, every man{H376} to his house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:26 And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.(asv)

1 Samuel 10:26 Și Saul a mers de asemenea acasă la Ghibea; și a mers cu el o ceată de bărbați, ale căror inimi le atinsese Dumnezeu.(RO)

1 Samuel 10:26 And Saul{H7586} also went{H1980}{(H8804)} home{H1004} to Gibeah{H1390}; and there went{H3212}{(H8799)} with him a band of men{H2428}, whose hearts{H3820} God{H430} had touched{H5060}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 10:27 But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.(asv)

1 Samuel 10:27 Dar copiii lui Belial au spus: Cum ne va salva acest om? Și l-au disprețuit și nu i-au adus daruri. Dar el a tăcut.(RO)

1 Samuel 10:27 But the children{H1121} of Belial{H1100} said{H559}{(H8804)}, How shall this man save{H3467}{(H8686)} us? And they despised{H959}{(H8799)} him, and brought{H935}{(H8689)} him no presents{H4503}. But he held his peace{H2790}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

1Sa 10:27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.(asv)

1 Samuel 11:1 Atunci Nahaș amonitul s-a urcat și a așezat tabăra împotriva Iabes-Galaadului; și toți oamenii din Iabes au spus lui Nahaș: Fă legământ cu noi și te vom servi.(RO)

1 Samuel 11:1 Then Nahash{H5176} the Ammonite{H5984} came up{H5927}{(H8799)}, and encamped{H2583}{(H8799)} against Jabeshgilead{H3003}{H1568}: and all the men{H582} of Jabesh{H3003} said{H559}{(H8799)} unto Nahash{H5176}, Make{H3772}{(H8798)} a covenant{H1285} with us, and we will serve{H5647}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.(asv)

1 Samuel 11:2 Și Nahaș amonitul le-a răspuns: Cu această [condiție ]voi încheia [un legământ ]cu voi, dacă vă scot tuturor ochiul drept și să îl pun [ca ]o batjocură asupra întregului Israel.(RO)

1 Samuel 11:2 And Nahash{H5176} the Ammonite{H5984} answered{H559}{(H8799)} them, On this{H2063} condition will I make{H3772}{(H8799)} a covenant with you, that I may thrust out{H5365}{(H8800)} all your right{H3225} eyes{H5869}, and lay{H7760}{(H8804)} it for a reproach{H2781} upon all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee.(asv)

1 Samuel 11:3 Și bătrânii Iabesului i-au spus: Dă-ne șapte zile de[ ]amânare, ca să trimitem mesageri în toate ținuturile lui Israel; și dacă nu [este ]nimeni să ne salveze, vom ieși la tine.(RO)

1 Samuel 11:3 And the elders{H2205} of Jabesh{H3003} said{H559}{(H8799)} unto him, Give us seven{H7651} days{H3117}' respite{H7503}{(H8685)}, that we may send{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto all the coasts{H1366} of Israel{H3478}: and then, if there be no man to save{H3467}{(H8688)} us, we will come out{H3318}{(H8804)} to thee. (kjv-strongs#)

1Sa 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.(asv)

1 Samuel 11:4 Atunci au venit mesagerii la Ghibea lui Saul și au spus veștile în urechile poporului; și tot poporul și-a ridicat vocea și a plâns.(RO)

1 Samuel 11:4 Then came{H935}{(H8799)} the messengers{H4397} to Gibeah{H1390} of Saul{H7586}, and told{H1696}{(H8762)} the tidings{H1697} in the ears{H241} of the people{H5971}: and all the people{H5971} lifted up{H5375}{(H8799)} their voices{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.(asv)

1 Samuel 11:5 ¶ Și, iată, Saul venea în urma cirezii de la câmp; și Saul a spus: Ce [îi este] poporului de plânge? Și i-au spus toate veștile bărbaților din Iabes.(RO)

1 Samuel 11:5 And, behold, Saul{H7586} came{H935}{(H8804)} after{H310} the herd{H1241} out of the field{H7704}; and Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, What aileth the people{H5971} that they weep{H1058}{(H8799)}? And they told{H5608}{(H8762)} him the tidings{H1697} of the men{H582} of Jabesh{H3003}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.(asv)

1 Samuel 11:6 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Saul când a auzit aceste vești și mânia lui s-a aprins foarte tare.(RO)

1 Samuel 11:6 And the Spirit{H7307} of God{H430} came{H6743}{(H8799)} upon Saul{H7586} when he heard{H8085}{(H8800)} those tidings{H1697}, and his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.(asv)

1 Samuel 11:7 Și a luat o pereche de boi și i-a despicat în bucăți și [le-]a trimis în toate ținuturile lui Israel prin mâinile mesagerilor, spunând: Oricine nu iese după Saul și după Samuel, astfel se va face boilor lui. Și frica DOMNULUI a căzut asupra poporului și ei au ieșit într-un acord.(RO)

1 Samuel 11:7 And he took{H3947}{(H8799)} a yoke{H6776} of oxen{H1241}, and hewed them in pieces{H5408}{(H8762)}, and sent{H7971}{(H8762)} them throughout all the coasts{H1366} of Israel{H3478} by the hands{H3027} of messengers{H4397}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever cometh not forth{H3318}{(H8802)} after{H310} Saul{H7586} and after{H310} Samuel{H8050}, so shall it be done{H6213}{(H8735)} unto his oxen{H1241}. And the fear{H6343} of the LORD{H3068} fell{H5307}{(H8799)} on the people{H5971}, and they came out{H3318}{(H8799)} with one{H259} consent{H376}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.(asv)

1 Samuel 11:8 Și după ce i-a numărat la Bezec, copiii lui Israel erau trei sute de mii, iar bărbații lui Iuda treizeci de mii.(RO)

1 Samuel 11:8 And when he numbered{H6485}{(H8799)} them in Bezek{H966}, the children{H1121} of Israel{H3478} were three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505}, and the men{H376} of Judah{H3063} thirty{H7970} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.(asv)

1 Samuel 11:9 Și au spus mesagerilor care veniseră: Astfel să spuneți bărbaților din Iabes-Galaad: Mâine, [pe când] arde soarele, veți avea ajutor. Și mesagerii au venit și au arătat [aceasta ]bărbaților din Iabes; și ei s-au bucurat.(RO)

1 Samuel 11:9 And they said{H559}{(H8799)} unto the messengers{H4397} that came{H935}{(H8802)}, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} unto the men{H376} of Jabeshgilead{H3003}{H1568}, To morrow{H4279}, by that time the sun{H8121} be hot{H2527}, ye shall have help{H8668}. And the messengers{H4397} came{H935}{(H8799)} and shewed{H5046}{(H8686)} it to the men{H582} of Jabesh{H3003}; and they were glad{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.(asv)

1 Samuel 11:10 De aceea bărbații din Iabes au spus: Mâine vom ieși la voi și să ne faceți tot ce vi se pare bun.(RO)

1 Samuel 11:10 Therefore the men{H582} of Jabesh{H3003} said{H559}{(H8799)}, To morrow{H4279} we will come out{H3318}{(H8799)} unto you, and ye shall do{H6213}{(H8804)} with us all that seemeth{H5869} good{H2896} unto you. (kjv-strongs#)

1Sa 11:10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.(asv)

1 Samuel 11:11 Și a fost [astfel] a doua zi, că Saul a pus poporul în trei cete; și ei au intrat în mijlocul oștirii în garda de dimineață și au ucis pe amoniți până la arșița zilei; și s-a întâmplat, că aceia care au rămas au fost împrăștiați, astfel încât nu au rămas doi împreună dintre ei.(RO)

1 Samuel 11:11 And it was so on the morrow{H4283}, that Saul{H7586} put{H7760}{(H8799)} the people{H5971} in three{H7969} companies{H7218}; and they came{H935}{(H8799)} into the midst{H8432} of the host{H4264} in the morning{H1242} watch{H821}, and slew{H5221}{(H8686)} the Ammonites{H5983} until the heat{H2527} of the day{H3117}: and it came to pass, that they which remained{H7604}{(H8737)} were scattered{H6327}{(H8799)}, so that two{H8147} of them were not left{H7604}{(H8738)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.(asv)

1 Samuel 11:12 ¶ Și poporul a spus lui Samuel: Cine [este] cel care a spus: Să domnească Saul peste noi? Aduceți pe oamenii [aceia], ca să îi dăm la moarte.(RO)

1 Samuel 11:12 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Who is he that said{H559}{(H8802)}, Shall Saul{H7586} reign{H4427}{(H8799)} over us? bring{H5414}{(H8798)} the men{H582}, that we may put them to death{H4191}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.(asv)

1 Samuel 11:13 Și Saul a spus: Niciun om nu va fi dat la moarte în această zi, pentru că astăzi DOMNUL a lucrat salvare în Israel.(RO)

1 Samuel 11:13 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, There shall not a man{H376} be put to death{H4191}{(H8714)} this day{H3117}: for to day{H3117} the LORD{H3068} hath wrought{H6213}{(H8804)} salvation{H8668} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.(asv)

1 Samuel 11:14 Atunci Samuel a spus poporului: Veniți să mergem la Ghilgal și să înnoim împărăția acolo.(RO)

1 Samuel 11:14 Then said{H559}{(H8799)} Samuel{H8050} to the people{H5971}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go{H3212}{(H8799)} to Gilgal{H1537}, and renew{H2318}{(H8762)} the kingdom{H4410} there. (kjv-strongs#)

1Sa 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(asv)

1 Samuel 11:15 Și tot poporul a mers la Ghilgal; și acolo au făcut pe Saul împărat înaintea DOMNULUI, în Ghilgal; și au sacrificat acolo sacrificii ale ofrandelor de pace înaintea DOMNULUI; și acolo Saul și toți bărbații lui Israel s-au bucurat foarte mult.(RO)

1 Samuel 11:15 And all the people{H5971} went{H3212}{(H8799)} to Gilgal{H1537}; and there they made Saul{H7586} king{H4427}{(H8686)} before{H6440} the LORD{H3068} in Gilgal{H1537}; and there they sacrificed{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} of peace offerings{H8002} before{H6440} the LORD{H3068}; and there Saul{H7586} and all the men{H582} of Israel{H3478} rejoiced{H8055}{(H8799)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#)

1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.(asv)

1 Samuel 12:1 Și Samuel a spus întregului Israel: Iată, am dat ascultare vocii voastre în tot ce mi-ați spus și am pus un împărat peste voi.(RO)

1 Samuel 12:1 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto all Israel{H3478}, Behold, I have hearkened{H8085}{(H8804)} unto your voice{H6963} in all that ye said{H559}{(H8804)} unto me, and have made{H4427}{(H8686)} a king{H4428} over you. (kjv-strongs#)

1Sa 12:1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:2 And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day.(asv)

1 Samuel 12:2 Și acum, iată, împăratul umblă înaintea voastră; și eu sunt bătrân și încărunțit; și, iată, fiii mei [sunt] cu voi și eu am umblat înaintea voastră din copilăria mea până în această zi.(RO)

1 Samuel 12:2 And now, behold, the king{H4428} walketh{H1980}{(H8693)} before{H6440} you: and I am old{H2204}{(H8804)} and grayheaded{H7867}{(H8804)}; and, behold, my sons{H1121} are with you: and I have walked{H1980}{(H8694)} before{H6440} you from my childhood{H5271} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:3 Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.(asv)

1 Samuel 12:3 Iată-mă, mărturisiți împotriva mea înaintea DOMNULUI și înaintea unsului său; al cui bou l-am luat? Sau al cui măgar l-am luat? Sau pe cine am escrocat? Sau pe cine am oprimat? Sau din mâna cui am primit[ vreo] mită cu care să îmi orbesc ochii? Și vă voi da înapoi.(RO)

1 Samuel 12:3 Behold, here I am: witness{H6030}{(H8798)} against me before the LORD{H3068}, and before his anointed{H4899}: whose ox{H7794} have I taken{H3947}{(H8804)}? or whose ass{H2543} have I taken{H3947}{(H8804)}? or whom have I defrauded{H6231}{(H8804)}? whom have I oppressed{H7533}{(H8804)}? or of whose hand{H3027} have I received any bribe{H3724} to blind{H5956}{(H8686)} mine eyes{H5869} therewith? and I will restore{H7725}{(H8686)} it you. (kjv-strongs#)

1Sa 12:3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.(asv)

1 Samuel 12:4 Și ei au spus: Nu ne-ai escrocat, nici nu ne-ai oprimat, nici nu ai luat ceva din mâna vreunui om.(RO)

1 Samuel 12:4 And they said{H559}{(H8799)}, Thou hast not defrauded{H6231}{(H8804)} us, nor oppressed{H7533}{(H8804)} us, neither hast thou taken{H3947}{(H8804)} ought{H3972} of any man's{H376} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:5 And he said unto them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness.(asv)

1 Samuel 12:5 Iar el le-a zis: DOMNUL [este ]martor împotriva voastră și unsul său [este] martor în această zi, că nu ați găsit ceva în mâna mea. Și ei au spus: El[ este ]martor.(RO)

1 Samuel 12:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, The LORD{H3068} is witness{H5707} against you, and his anointed{H4899} is witness{H5707} this day{H3117}, that ye have not found{H4672}{(H8804)} ought{H3972} in my hand{H3027}. And they answered{H559}{(H8799)}, He is witness{H5707}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:6 And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.(asv)

1 Samuel 12:6 ¶ Și Samuel a spus poporului: DOMNUL [este] [cel care ]a rânduit pe Moise și pe Aaron și care a scos pe părinții voștri din țara Egiptului.(RO)

1 Samuel 12:6 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, It is the LORD{H3068} that advanced{H6213}{(H8804)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, and that brought{H5927} your fathers{H1} up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.(asv)

1 Samuel 12:7 De aceea acum, stați să mă judec cu voi înaintea DOMNULUI de toate faptele drepte ale DOMNULUI, pe care vi le-a făcut el, vouă și părinților voștri.(RO)

1 Samuel 12:7 Now therefore stand still{H3320}{(H8690)}, that I may reason{H8199}{(H8735)} with you before{H6440} the LORD{H3068} of all the righteous acts{H6666} of the LORD{H3068}, which he did{H6213}{(H8804)} to you and to your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.(asv)

1 Samuel 12:8 Când Iacob a venit în Egipt și părinții voștri au strigat către DOMNUL, atunci DOMNUL a trimis pe Moise și pe Aaron, care au scos pe părinții voștri din Egipt și i-au făcut să locuiască în locul acesta.(RO)

1 Samuel 12:8 When Jacob{H3290} was come{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714}, and your fathers{H1} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, then the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, which brought forth{H3318}{(H8686)} your fathers{H1} out of Egypt{H4714}, and made them dwell{H3427}{(H8686)} in this place{H4725}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:9 But they forgat Jehovah their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.(asv)

1 Samuel 12:9 Și când ei au uitat pe DOMNUL Dumnezeul lor, el i-a vândut în mâna lui Sisera, căpetenie a oștirii Hațorului și în mâna filistenilor și în mâna împăratului Moabului și ei au luptat împotriva lor.(RO)

1 Samuel 12:9 And when they forgat{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} their God{H430}, he sold{H4376}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Sisera{H5516}, captain{H8269} of the host{H6635} of Hazor{H2674}, and into the hand{H3027} of the Philistines{H6430}, and into the hand{H3027} of the king{H4428} of Moab{H4124}, and they fought{H3898}{(H8735)} against them. (kjv-strongs#)

1Sa 12:9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:10 And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.(asv)

1 Samuel 12:10 Și ei au strigat către DOMNUL și au spus: Am păcătuit, pentru că am părăsit pe DOMNUL și am servit Baalilor și Astarteelor; dar acum eliberează-ne din mâna dușmanilor noștri și îți vom servi.(RO)

1 Samuel 12:10 And they cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, because we have forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068}, and have served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168} and Ashtaroth{H6252}: but now deliver{H5337}{(H8685)} us out of the hand{H3027} of our enemies{H341}{(H8802)}, and we will serve{H5647}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

1Sa 12:10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety.(asv)

1 Samuel 12:11 Și DOMNUL a trimis pe Ierub-Baal și pe Bedan și pe Iefta și pe Samuel și v-a eliberat din mâna dușmanilor voștri, de fiecare parte, și voi ați locuit în siguranță.(RO)

1 Samuel 12:11 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} Jerubbaal{H3378}, and Bedan{H917}, and Jephthah{H3316}, and Samuel{H8050}, and delivered{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of your enemies{H341}{(H8802)} on every side{H5439}, and ye dwelled{H3427}{(H8799)} safe{H983}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.(asv)

1 Samuel 12:12 Și când ați văzut că Nahaș, împăratul copiilor lui Amon, a venit împotriva voastră, mi-ați spus: Nu; ci un împărat să domnească peste noi; când DOMNUL Dumnezeul vostru [era] împăratul vostru.(RO)

1 Samuel 12:12 And when ye saw{H7200}{(H8799)} that Nahash{H5176} the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} came{H935}{(H8804)} against you, ye said{H559}{(H8799)} unto me, Nay; but a king{H4428} shall reign{H4427}{(H8799)} over us: when the LORD{H3068} your God{H430} was your king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.(asv)

1 Samuel 12:13 De aceea acum, iată, pe împăratul pe care l-ați ales [și] pe care l-ați dorit. Și, iată, DOMNUL a pus un împărat peste voi.(RO)

1 Samuel 12:13 Now therefore behold the king{H4428} whom ye have chosen{H977}{(H8804)}, and whom ye have desired{H7592}{(H8804)}! and, behold, the LORD{H3068} hath set{H5414}{(H8804)} a king{H4428} over you. (kjv-strongs#)

1Sa 12:13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:14 If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, [well] :(asv)

1 Samuel 12:14 Dacă vă veți teme de DOMNUL și îi veți servi și veți asculta de vocea lui și nu vă veți răzvrăti împotriva poruncii DOMNULUI, atunci atât voi cât și împăratul care domnește peste voi veți continua să urmați pe DOMNUL Dumnezeul vostru;(RO)

1 Samuel 12:14 If ye will fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8804)} him, and obey{H8085}{(H8804)} his voice{H6963}, and not rebel{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, then shall both ye and also the king{H4428} that reigneth{H4427}{(H8804)} over you continue following{H310} the LORD{H3068} your God{H430}: (kjv-strongs#)

1Sa 12:14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:15 but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers.(asv)

1 Samuel 12:15 Dar dacă nu veți asculta de vocea DOMNULUI, ci vă veți răzvrăti împotriva poruncii DOMNULUI, atunci mâna DOMNULUI va fi împotriva voastră, precum [era] împotriva părinților voștri.(RO)

1 Samuel 12:15 But if ye will not obey{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, but rebel{H4784}{(H8804)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, then shall the hand{H3027} of the LORD{H3068} be against you, as it was against your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:16 Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.(asv)

1 Samuel 12:16 ¶ De aceea acum, stați în picioare și vedeți acest lucru mare, pe care îl va face DOMNUL înaintea ochilor voștri.(RO)

1 Samuel 12:16 Now therefore{H1571} stand{H3320}{(H8690)} and see{H7200}{(H8798)} this great{H1419} thing{H1697}, which the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8802)} before your eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king.(asv)

1 Samuel 12:17 Nu [este] astăzi secerișul grâului? Eu voi striga către DOMNUL și el va trimite tunete și ploaie; ca să pricepeți și să vedeți că stricăciunea voastră, pe care ați făcut-[o] în ochii DOMNULUI, cerând pentru voi un împărat,[ este] mare.(RO)

1 Samuel 12:17 Is it not wheat{H2406} harvest{H7105} to day{H3117}? I will call{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and he shall send{H5414}{(H8799)} thunder{H6963} and rain{H4306}; that ye may perceive{H3045}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)} that your wickedness{H7451} is great{H7227}, which ye have done{H6213}{(H8804)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, in asking{H7592}{(H8800)} you a king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:18 So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.(asv)

1 Samuel 12:18 Astfel Samuel a strigat către DOMNUL; și DOMNUL a trimis tunete și ploaie în acea zi; și tot poporul s-a temut mult de DOMNUL și de Samuel.(RO)

1 Samuel 12:18 So Samuel{H8050} called{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8799)} thunder{H6963} and rain{H4306} that day{H3117}: and all the people{H5971} greatly{H3966} feared{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} and Samuel{H8050}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.(asv)

1 Samuel 12:19 Și tot poporul a spus lui Samuel: Roagă-te pentru servitorii tăi DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să nu murim, pentru că am adăugat la toate păcatele noastre [acest] rău, de a cere pentru noi un împărat.(RO)

1 Samuel 12:19 And all the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Pray{H6419}{(H8690)} for thy servants{H5650} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, that we die{H4191}{(H8799)} not: for we have added{H3254}{(H8804)} unto all our sins{H2403} this evil{H7451}, to ask{H7592}{(H8800)} us a king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:20 And Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:(asv)

1 Samuel 12:20 Și Samuel a spus poporului: Nu vă temeți; ați făcut toată această stricăciune; numai nu vă abateți de la a-l urma pe DOMNUL, ci serviți DOMNULUI cu toată inima voastră;(RO)

1 Samuel 12:20 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Fear{H3372}{(H8799)} not: ye have done{H6213}{(H8804)} all this wickedness{H7451}: yet turn not aside{H5493}{(H8799)} from following{H310} the LORD{H3068}, but serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068} with all your heart{H3824}; (kjv-strongs#)

1Sa 12:20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:21 and turn ye not aside; for [then would ye go] after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.(asv)

1 Samuel 12:21 Și nu vă abateți, pentru că [atunci ați merge ]după [lucruri ]deșarte, care nu folosesc, nici nu eliberează, pentru că acestea [sunt] deșertăciune.(RO)

1 Samuel 12:21 And turn ye not aside{H5493}{(H8799)}: for then should ye go after{H310} vain{H8414} things, which cannot profit{H3276}{(H8686)} nor deliver{H5337}{(H8686)}; for they are vain{H8414}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:22 For Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it hath pleased Jehovah to make you a people unto himself.(asv)

1 Samuel 12:22 Pentru că DOMNUL nu va uita pe poporul său, pentru numele său cel mare; deoarece i-a plăcut DOMNULUI să vă facă poporul său.(RO)

1 Samuel 12:22 For the LORD{H3068} will not forsake{H5203}{(H8799)} his people{H5971} for his great{H1419} name's{H8034} sake: because it hath pleased{H2974}{(H8689)} the LORD{H3068} to make{H6213}{(H8800)} you his people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.(asv)

1 Samuel 12:23 Mai mult, cât despre mine, nicidecum nu voi păcătui împotriva DOMNULUI, încetând să mă rog pentru voi; ci vă voi învăța calea cea bună și dreaptă;(RO)

1 Samuel 12:23 Moreover as for me{H595}, God forbid{H2486} that I should sin{H2398}{(H8800)} against the LORD{H3068} in ceasing{H2308}{(H8800)} to pray{H6419}{(H8692)} for you: but I will teach{H3384}{(H8689)} you the good{H2896} and the right{H3477} way{H1870}: (kjv-strongs#)

1Sa 12:23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:24 Only fear Jehovah, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he hath done for you.(asv)

1 Samuel 12:24 Numai temeți-vă de DOMNUL și serviți-i în adevăr, cu toată inima voastră; luați aminte ce [lucruri] mari a făcut cu voi!(RO)

1 Samuel 12:24 Only fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8804)} him in truth{H571} with all your heart{H3824}: for consider{H7200}{(H8798)} how great things he hath done{H1431}{(H8689)} for you. (kjv-strongs#)

1Sa 12:24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 12:25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.(asv)

1 Samuel 12:25 Dar, dacă vă veți purta cu stricăciune, veți fi mistuiți, deopotrivă voi și împăratul vostru.(RO)

1 Samuel 12:25 But if ye shall still{H7489}{(H8687)} do wickedly{H7489}{(H8686)}, ye shall be consumed{H5595}{(H8735)}, both ye and your king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 12:25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:1 Saul was [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel,(asv)

1 Samuel 13:1 Saul domnea de un an [de zile];[ ]și după ce a domnit doi ani peste Israel,(RO)

1 Samuel 13:1 Saul{H7586} reigned{H4427}{(H8800)} one year{H1121}{H8141}; and when he had reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} years{H8141} over Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

1Sa 13:1 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:2 Saul chose him three thousand men of Israel, whereof two thousand were with Saul in Michmash and in the mount of Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.(asv)

1 Samuel 13:2 Saul și-a ales trei mii [de bărbați] din Israel, [din care]: două mii erau cu Saul în Micmaș și în muntele Betel, iar o mie erau cu Ionatan în Ghibea lui Beniamin; și a trimis restul poporului, pe fiecare la cortul lui.(RO)

1 Samuel 13:2 Saul{H7586} chose{H977}{(H8799)} him three{H7969} thousand{H505} men of Israel{H3478}; whereof two thousand{H505} were with Saul{H7586} in Michmash{H4363} and in mount{H2022} Bethel{H1008}, and a thousand{H505} were with Jonathan{H3129} in Gibeah{H1390} of Benjamin{H1144}: and the rest{H3499} of the people{H5971} he sent{H7971}{(H8765)} every man{H376} to his tent{H168}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:2 Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba: and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.(asv)

1 Samuel 13:3 Și Ionatan a lovit garnizoana filistenilor care [era] în Gheba și filistenii au auzit [despre aceasta]. Și Saul a sunat din trâmbiță prin toată țara, spunând: Să audă evreii.(RO)

1 Samuel 13:3 And Jonathan{H3129} smote{H5221}{(H8686)} the garrison{H5333} of the Philistines{H6430} that was in Geba{H1387}, and the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} of it. And Saul{H7586} blew{H8628}{(H8804)} the trumpet{H7782} throughout all the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, Let the Hebrews{H5680} hear{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:4 And all Israel heard say that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and also that Israel was had in abomination with the Philistines. And the people were gathered together after Saul to Gilgal.(asv)

1 Samuel 13:4 Și tot Israelul a auzit spunându-se [că] Saul lovise o garnizoană a filistenilor și [că ]Israel de asemenea a devenit o urâciune filistenilor. Și poporul a fost chemat împreună, după Saul, la Ghilgal.(RO)

1 Samuel 13:4 And all Israel{H3478} heard{H8085}{(H8804)} say{H559}{(H8800)} that Saul{H7586} had smitten{H5221}{(H8689)} a garrison{H5333} of the Philistines{H6430}, and that Israel{H3478} also was had in abomination{H887}{(H8738)} with the Philistines{H6430}. And the people{H5971} were called together{H6817}{(H8735)} after{H310} Saul{H7586} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:4 And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:5 And the Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea-shore in multitude: and they came up, and encamped in Michmash, eastward of Beth-aven.(asv)

1 Samuel 13:5 Și filistenii s-au adunat să lupte cu Israel, treizeci de mii de care și șase mii de călăreți și o mulțime de popor ca nisipul care[ este] pe țărmul mării; și s-au urcat și și-au așezat tabăra la Micmaș, spre est de Bet-Aven.(RO)

1 Samuel 13:5 And the Philistines{H6430} gathered themselves together{H622}{(H8738)} to fight{H3898}{(H8736)} with Israel{H3478}, thirty{H7970} thousand{H505} chariots{H7393}, and six{H8337} thousand{H505} horsemen{H6571}, and people{H5971} as the sand{H2344} which is on the sea{H3220} shore{H8193} in multitude{H7230}: and they came up{H5927}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Michmash{H4363}, eastward{H6926} from Bethaven{H1007}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:5 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits. [(asv)

1 Samuel 13:6 Când bărbații lui Israel au văzut că erau în strâmtorare (pentru că poporul era tulburat), atunci poporul s-a ascuns în peșteri și în tufișuri și în stânci și pe înălțimi și în gropi.(RO)

1 Samuel 13:6 When the men{H376} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} that they were in a strait{H6887}{(H8804)},(for the people{H5971} were distressed{H5065}{(H8738)},) then the people{H5971} did hide{H2244}{(H8691)} themselves in caves{H4631}, and in thickets{H2337}, and in rocks{H5553}, and in high places{H6877}, and in pits{H953}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.(asv)

1 Samuel 13:7 Și [unii dintre ]evrei au trecut Iordanul în țara lui Gad și a lui Galaad. Cât despre Saul, el [era] încă în Ghilgal și tot poporul îl urma tremurând.(RO)

1 Samuel 13:7 And some of the Hebrews{H5680} went over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383} to the land{H776} of Gad{H1410} and Gilead{H1568}. As for Saul{H7586}, he was yet in Gilgal{H1537}, and all the people{H5971} followed{H310} him trembling{H2729}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed] : but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.(asv)

1 Samuel 13:8 ¶ Și a rămas șapte zile, conform cu timpul pe care Samuel îl [rânduise]; dar Samuel nu a venit la Ghilgal și poporul s-a împrăștiat de la el.(RO)

1 Samuel 13:8 And he tarried{H3176}{(H8686)}{(H8675)}{H3176}{(H8735)} seven{H7651} days{H3117}, according to the set time{H4150} that Samuel{H8050} had appointed: but Samuel{H8050} came{H935}{(H8804)} not to Gilgal{H1537}; and the people{H5971} were scattered{H6327}{(H8686)} from him. (kjv-strongs#)

1Sa 13:8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:9 And Saul said, Bring hither the burnt-offering to me, and the peace-offerings. And he offered the burnt-offering.(asv)

1 Samuel 13:9 Și Saul a spus: Aduceți-mi aici o ofrandă arsă și ofrande de pace. Și a oferit ofranda arsă.(RO)

1 Samuel 13:9 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Bring hither{H5066}{(H8685)} a burnt offering{H5930} to me, and peace offerings{H8002}. And he offered{H5927}{(H8686)} the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:9 And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:10 And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.(asv)

1 Samuel 13:10 Și s-a întâmplat, că imediat ce a terminat de oferit ofranda arsă, iată, Samuel a venit; și Saul a ieșit în întâmpinare, ca să îl salute.(RO)

1 Samuel 13:10 And it came to pass, that as soon as he had made an end{H3615}{(H8763)} of offering{H5927}{(H8687)} the burnt offering{H5930}, behold, Samuel{H8050} came{H935}{(H8802)}; and Saul{H7586} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, that he might salute{H1288}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 13:10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;(asv)

1 Samuel 13:11 Și Samuel a spus: Ce ai făcut? Și Saul a spus: Deoarece am văzut că poporul s-a împrăștiat de la mine și [că ]tu nu ai venit în ziua rânduită și [că ]filistenii s-au adunat la Micmaș,(RO)

1 Samuel 13:11 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, What hast thou done{H6213}{(H8804)}? And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Because I saw{H7200}{(H8804)} that the people{H5971} were scattered{H5310}{(H8804)} from me, and that thou camest{H935}{(H8804)} not within the days{H3117} appointed{H4150}, and that the Philistines{H6430} gathered themselves together{H622}{(H8737)} at Michmash{H4363}; (kjv-strongs#)

1Sa 13:11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:12 therefore said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of Jehovah: I forced myself therefore, and offered the burnt-offering.(asv)

1 Samuel 13:12 De aceea am spus: Filistenii vor coborî acum asupra mea la Ghilgal și eu nu făcusem cerere către DOMNUL; m-am forțat de aceea și am oferit o ofrandă arsă.(RO)

1 Samuel 13:12 Therefore said{H559}{(H8799)} I, The Philistines{H6430} will come down{H3381}{(H8799)} now upon me to Gilgal{H1537}, and I have not made supplication{H2470}{(H8765)} unto{H6440} the LORD{H3068}: I forced{H662}{(H8691)} myself therefore, and offered{H5927}{(H8686)} a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.(asv)

1 Samuel 13:13 Și Samuel i-a spus lui Saul: Ai lucrat prostește; nu ai păzit porunca DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ți-a poruncit-o, pentru că DOMNUL ar fi întemeiat acum împărăția ta peste Israel pentru totdeauna.(RO)

1 Samuel 13:13 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, Thou hast done foolishly{H5528}{(H8738)}: thou hast not kept{H8104}{(H8804)} the commandment{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, which he commanded{H6680}{(H8765)} thee: for now would the LORD{H3068} have established{H3559}{(H8689)} thy kingdom{H4467} upon Israel{H3478} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:14 But now thy kingdom shall not continue: Jehovah hath sought him a man after his own heart, and Jehovah hath appointed him to be prince over his people, because thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.(asv)

1 Samuel 13:14 Dar acum împărăția ta nu va dura; DOMNUL și-a căutat un om după inima sa și DOMNUL i-a poruncit [să fie ]căpetenie peste poporul său, pentru că tu nu ai păzit [ceea ]ce DOMNUL ți-a poruncit.(RO)

1 Samuel 13:14 But now thy kingdom{H4467} shall not continue{H6965}{(H8799)}: the LORD{H3068} hath sought{H1245}{(H8765)} him a man{H376} after his own heart{H3824}, and the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8762)} him to be captain{H5057} over his people{H5971}, because thou hast not kept{H8104}{(H8804)} that which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

1Sa 13:14 But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.(asv)

1 Samuel 13:15 ¶ Și Samuel s-a ridicat și s-a urcat de la Ghilgal la Ghibea lui Beniamin. Iar Saul a numărat poporul care era prezent cu el, cam șase sute de bărbați.(RO)

1 Samuel 13:15 And Samuel{H8050} arose{H6965}{(H8799)}, and gat him up{H5927}{(H8799)} from Gilgal{H1537} unto Gibeah{H1390} of Benjamin{H1144}. And Saul{H7586} numbered{H6485}{(H8799)} the people{H5971} that were present{H4672}{(H8737)} with him, about six{H8337} hundred{H3967} men{H376}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.(asv)

1 Samuel 13:16 Și Saul și Ionatan, fiul său, și poporul care [era ]prezent cu ei au locuit în Ghibea lui Beniamin; și filistenii și-au așezat tabăra în Micmaș.(RO)

1 Samuel 13:16 And Saul{H7586}, and Jonathan{H3129} his son{H1121}, and the people{H5971} that were present{H4672}{(H8737)} with them, abode{H3427}{(H8802)} in Gibeah{H1387} of Benjamin{H1144}: but the Philistines{H6430} encamped{H2583}{(H8804)} in Michmash{H4363}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual;(asv)

1 Samuel 13:17 Și jefuitorii au ieșit din tabăra filistenilor în trei cete, o ceată s-a întors spre calea [care duce la] Ofra, în țara Șual;(RO)

1 Samuel 13:17 And the spoilers{H7843}{(H8688)} came out{H3318}{(H8799)} of the camp{H4264} of the Philistines{H6430} in three{H7969} companies{H7218}: one{H259} company{H7218} turned{H6437}{(H8799)} unto the way{H1870} that leadeth to Ophrah{H6084}, unto the land{H776} of Shual{H7777}: (kjv-strongs#)

1Sa 13:17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:18 and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.(asv)

1 Samuel 13:18 Și o altă ceată s-a întors pe calea [către] Bet-Horon; și o altă ceată s-a întors [spre] calea [către] granița care privește spre Valea Țeboim, spre pustiu.(RO)

1 Samuel 13:18 And another{H259} company{H7218} turned{H6437}{(H8799)} the way{H1870} to Bethhoron{H1032}: and another{H259} company{H7218} turned{H6437}{(H8799)} to the way{H1870} of the border{H1366} that looketh{H8259}{(H8737)} to the valley{H1516} of Zeboim{H6650} toward the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:18 And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:(asv)

1 Samuel 13:19 Și nu se găsea niciun fierar în toată țara lui Israel, pentru că filistenii spuseseră: Nu cumva evreii să [își] facă săbii sau sulițe;(RO)

1 Samuel 13:19 Now there was no smith{H2796} found{H4672}{(H8735)} throughout all the land{H776} of Israel{H3478}: for the Philistines{H6430} said{H559}{(H8804)}, Lest the Hebrews{H5680} make{H6213}{(H8799)} them swords{H2719} or spears{H2595}: (kjv-strongs#)

1Sa 13:19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:20 but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock;(asv)

1 Samuel 13:20 Ci toți israeliții coborau la filisteni pentru a-și ascuți fiecare fierul plugului și coasa și toporul și cazmaua.(RO)

1 Samuel 13:20 But all the Israelites{H3478} went down{H3381}{(H8799)} to the Philistines{H6430}, to sharpen{H3913}{(H8800)} every man{H376} his share{H4282}, and his coulter{H855}, and his axe{H7134}, and his mattock{H4281}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:21 yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.(asv)

1 Samuel 13:21 Totuși aveau o piatră pentru cazmale și pentru coase și pentru furci și pentru topoare și pentru a ascuți țepușele.(RO)

1 Samuel 13:21 Yet they had a file{H6477}{H6310} for the mattocks{H4281}, and for the coulters{H855}, and for the forks{H7969}{H7053}, and for the axes{H7134}, and to sharpen{H5324}{(H8687)} the goads{H1861}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.(asv)

1 Samuel 13:22 Astfel s-a întâmplat în ziua bătăliei, că nu se găsea nici sabie nici suliță în mâna vreunuia din poporul care [era] cu Saul și cu Ionatan; dar la Saul și la Ionatan, fiul său, se găsea.(RO)

1 Samuel 13:22 So it came to pass in the day{H3117} of battle{H4421}, that there was neither sword{H2719} nor spear{H2595} found{H4672}{(H8738)} in the hand{H3027} of any of the people{H5971} that were with Saul{H7586} and Jonathan{H3129}: but with Saul{H7586} and with Jonathan{H3129} his son{H1121} was there found{H4672}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 13:23 And the garrison of the Philistines went out unto the pass of Michmash.(asv)

1 Samuel 13:23 Și garnizoana filistenilor a ieșit la trecătoarea Micmașului.(RO)

1 Samuel 13:23 And the garrison{H4673} of the Philistines{H6430} went out{H3318}{(H8799)} to the passage{H4569} of Michmash{H4363}. (kjv-strongs#)

1Sa 13:23 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:1 Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.(asv)

1 Samuel 14:1 Și s-a întâmplat într-o zi, că Ionatan, fiul lui Saul, a spus tânărului care îi purta armura: Vino, să trecem la garnizoana filistenilor, care [este] de cealaltă parte. Dar nu a spus tatălui său.(RO)

1 Samuel 14:1 Now it came to pass upon a day{H3117}, that Jonathan{H3129} the son{H1121} of Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto the young man{H5288} that bare{H5375}{(H8802)} his armour{H3627}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go over{H5674}{(H8799)} to the Philistines{H6430}' garrison{H4673}, that is on the other side{H5676}{H1975}. But he told{H5046}{(H8689)} not his father{H1}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:2 And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;(asv)

1 Samuel 14:2 Și Saul a rămas în cea mai îndepărtată parte a Ghibei, sub un pom de rodii, care [este ]în Migron; și poporul care [era] cu el era cam șase sute de bărbați.(RO)

1 Samuel 14:2 And Saul{H7586} tarried{H3427}{(H8802)} in the uttermost{H7097} part of Gibeah{H1390} under a pomegranate tree{H7416} which is in Migron{H4051}: and the people{H5971} that were with him were about six{H8337} hundred{H3967} men{H376}; (kjv-strongs#)

1Sa 14:2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.(asv)

1 Samuel 14:3 Și Ahiia, fiul lui Ahitub, fratele lui Icabod, fiul lui Fineas, fiul lui Eli, preotul DOMNULUI în Șilo, purta un efod. Și poporul nu știa că Ionatan era plecat.(RO)

1 Samuel 14:3 And Ahiah{H281}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, Ichabod's{H350} brother{H251}, the son{H1121} of Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eli{H5941}, the LORD'S{H3068} priest{H3548} in Shiloh{H7887}, wearing{H5375}{(H8802)} an ephod{H646}. And the people{H5971} knew{H3045}{(H8804)} not that Jonathan{H3129} was gone{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.(asv)

1 Samuel 14:4 Și între trecători, prin care Ionatan căuta să treacă la garnizoana filistenilor, [era] o stâncă ascuțită de o parte și o stâncă ascuțită de cealaltă parte; și numele uneia [era] Boțeț și numele celeilalte, Sene.(RO)

1 Samuel 14:4 And between the passages{H4569}, by which Jonathan{H3129} sought{H1245}{(H8765)} to go over{H5674}{(H8800)} unto the Philistines{H6430}' garrison{H4673}, there was a sharp{H8127} rock{H5553} on the one side{H5676}, and a sharp{H8127} rock{H5553} on the other side{H5676}: and the name{H8034} of the one{H259} was Bozez{H949}, and the name{H8034} of the other{H259} Seneh{H5573}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:5 The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.(asv)

1 Samuel 14:5 Vârful uneia [era ]situat spre nord, în dreptul Micmașului, și celălalt spre sud, în dreptul Ghibei.(RO)

1 Samuel 14:5 The forefront{H8127} of the one{H259} was situate{H4690} northward{H6828} over against{H4136} Michmash{H4363}, and the other{H259} southward{H5045} over against{H4136} Gibeah{H1387}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:6 And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.(asv)

1 Samuel 14:6 Și Ionatan a spus tânărului care îi purta armele: Vino, să trecem la garnizoana acestor necircumciși; poate că DOMNUL va lucra pentru noi, pentru că nu [este ]vreo piedică[ ]pentru DOMNUL să salveze prin mulți sau prin puțini.(RO)

1 Samuel 14:6 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} to the young man{H5288} that bare{H5375}{(H8802)} his armour{H3627}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go over{H5674}{(H8799)} unto the garrison{H4673} of these uncircumcised{H6189}: it may be that the LORD{H3068} will work{H6213}{(H8799)} for us: for there is no restraint{H4622} to the LORD{H3068} to save{H3467}{(H8687)} by many{H7227} or by few{H4592}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:7 And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.(asv)

1 Samuel 14:7 Și purtătorul său de arme i-a spus: Fă tot ce [este] în inima ta, întoarce-te; iată, eu [sunt] cu tine conform inimii tale.(RO)

1 Samuel 14:7 And his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} said{H559}{(H8799)} unto him, Do{H6213}{(H8798)} all that is in thine heart{H3824}: turn{H5186}{(H8798)} thee; behold, I am with thee according to thy heart{H3824}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.(asv)

1 Samuel 14:8 Atunci a spus Ionatan: Iată, vom trece la [acești] oameni și ne vom arăta lor.(RO)

1 Samuel 14:8 Then said{H559}{(H8799)} Jonathan{H3083}, Behold, we will pass over{H5674}{(H8802)} unto these men{H582}, and we will discover{H1540}{(H8738)} ourselves unto them. (kjv-strongs#)

1Sa 14:8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.(asv)

1 Samuel 14:9 Dacă ne spun astfel: Rămâneți până venim noi la voi; atunci vom sta liniștiți în locul nostru și nu ne vom urca la ei.(RO)

1 Samuel 14:9 If they say{H559}{(H8799)} thus unto us, Tarry{H1826}{(H8798)} until we come{H5060}{(H8687)} to you; then we will stand still{H5975}{(H8804)} in our place, and will not go up{H5927}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

1Sa 14:9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.(asv)

1 Samuel 14:10 Dar dacă ne spun astfel: Urcați la noi; atunci vom urca, pentru că DOMNUL i-a dat în mâna noastră; și aceasta [va fi] un semn pentru noi.(RO)

1 Samuel 14:10 But if they say{H559}{(H8799)} thus, Come up{H5927}{(H8798)} unto us; then we will go up{H5927}{(H8804)}: for the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into our hand{H3027}: and this shall be a sign{H226} unto us. (kjv-strongs#)

1Sa 14:10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:11 And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.(asv)

1 Samuel 14:11 Și amândoi s-au arătat garnizoanei filistenilor; și filistenii au spus: Iată, evreii ies din găurile unde s-au ascuns.(RO)

1 Samuel 14:11 And both{H8147} of them discovered{H1540}{(H8735)} themselves unto the garrison{H4673} of the Philistines{H6430}: and the Philistines{H6430} said{H559}{(H8799)}, Behold, the Hebrews{H5680} come forth{H3318}{(H8802)} out of the holes{H2356} where they had hid{H2244}{(H8694)} themselves. (kjv-strongs#)

1Sa 14:11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.(asv)

1 Samuel 14:12 Și oamenii garnizoanei au răspuns lui Ionatan și purtătorului său de arme și au spus: Urcați la noi și vă vom arăta ceva. Și Ionatan a spus purtătorului său de arme: Urcă după mine, pentru că DOMNUL i-a dat în mâna lui Israel.(RO)

1 Samuel 14:12 And the men{H582} of the garrison{H4675} answered{H6030}{(H8799)} Jonathan{H3129} and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, and said{H559}{(H8799)}, Come up{H5927}{(H8798)} to us, and we will shew{H3045}{(H8686)} you a thing{H1697}. And Jonathan{H3129} said{H559}{(H8799)} unto his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, Come up{H5927}{(H8798)} after{H310} me: for the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into the hand{H3027} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.(asv)

1 Samuel 14:13 Și Ionatan s-a cățărat cu mâinile și cu picioarele și purtătorul său de arme după el; și ei cădeau înaintea lui Ionatan și purtătorul său de arme ucidea după el.(RO)

1 Samuel 14:13 And Jonathan{H3129} climbed up{H5927}{(H8799)} upon his hands{H3027} and upon his feet{H7272}, and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} after{H310} him: and they fell{H5307}{(H8799)} before{H6440} Jonathan{H3129}; and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} slew{H4191}{(H8789)} after{H310} him. (kjv-strongs#)

1Sa 14:13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:14 And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.(asv)

1 Samuel 14:14 Și acest prim măcel, pe care Ionatan și purtătorul său de arme l-au făcut, a fost cam de douăzeci de oameni, pe o [întindere] cam de o jumătate de pogon de pământ, [pe care ]o pereche de [boi l-ar putea ara].(RO)

1 Samuel 14:14 And that first{H7223} slaughter{H4347}, which Jonathan{H3129} and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} made{H5221}{(H8689)}, was about twenty{H6242} men{H376}, within as it were an half{H2677} acre{H4618} of land{H7704}, which a yoke{H6776} of oxen might plow. (kjv-strongs#)

1Sa 14:14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.(asv)

1 Samuel 14:15 Și a fost un tremur în tabără, în câmp și în tot poporul; garnizoana și jefuitorii, au tremurat și ei, iar pământul s-a cutremurat; astfel a fost un foarte mare tremur.(RO)

1 Samuel 14:15 And there was trembling{H2731} in the host{H4264}, in the field{H7704}, and among all the people{H5971}: the garrison{H4673}, and the spoilers{H7843}{(H8688)}, they also trembled{H2729}{(H8804)}, and the earth{H776} quaked{H7264}{(H8799)}: so it was a very great{H430} trembling{H2731}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went [hither] and thither.(asv)

1 Samuel 14:16 ¶ Și paznicii lui Saul din Ghibea lui Beniamin au privit; și, iată, mulțimea se împrăștia și se doborau [unul pe altul].(RO)

1 Samuel 14:16 And the watchmen{H6822}{(H8802)} of Saul{H7586} in Gibeah{H1390} of Benjamin{H1144} looked{H7200}{(H8799)}; and, behold, the multitude{H1995} melted away{H4127}{(H8738)}, and they went{H3212}{(H8799)} on beating down{H1986}{(H8800)} one another. (kjv-strongs#)

1Sa 14:16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.(asv)

1 Samuel 14:17 Atunci a spus Saul poporului care [era] cu el: Numărați acum și vedeți cine a plecat dintre noi. Și după ce au numărat, iată, Ionatan și purtătorul său de arme nu [erau acolo].(RO)

1 Samuel 14:17 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} unto the people{H5971} that were with him, Number{H6485}{(H8798)} now, and see{H7200}{(H8798)} who is gone{H1980}{(H8804)} from us. And when they had numbered{H6485}{(H8799)}, behold, Jonathan{H3129} and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} were not there. (kjv-strongs#)

1Sa 14:17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:18 And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was [there] at that time with the children of Israel.(asv)

1 Samuel 14:18 Și Saul i-a spus lui Ahiia: Adu aici chivotul lui Dumnezeu. Căci chivotul lui Dumnezeu era în acele zile cu copiii lui Israel.(RO)

1 Samuel 14:18 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Ahiah{H281}, Bring hither{H5066}{(H8685)} the ark{H727} of God{H430}. For the ark{H727} of God{H430} was at that time{H3117} with the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.(asv)

1 Samuel 14:19 Și s-a întâmplat, în timp ce Saul vorbea cu preotul, că zgomotul care [era] în oștirea filistenilor continua și creștea; și Saul a spus preotului: Trage-ți mâna.(RO)

1 Samuel 14:19 And it came to pass, while Saul{H7586} talked{H1696}{(H8765)} unto the priest{H3548}, that the noise{H1995} that was in the host{H4264} of the Philistines{H6430} went{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8800)} and increased{H7227}: and Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto the priest{H3548}, Withdraw{H622}{(H8798)} thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture.(asv)

1 Samuel 14:20 Și Saul și tot poporul care [era] cu el s-au adunat și au venit la bătălie; și, iată, sabia fiecărui om era împotriva semenului său: [și era ]o foarte mare nimicire.(RO)

1 Samuel 14:20 And Saul{H7586} and all the people{H5971} that were with him assembled{H2199}{(H8735)} themselves, and they came{H935}{(H8799)} to the battle{H4421}: and, behold, every man's{H376} sword{H2719} was against his fellow{H7453}, and there was a very{H3966} great{H1419} discomfiture{H4103}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:21 Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp, [from the country] round about, even they also [turned] to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.(asv)

1 Samuel 14:21 Mai mult, evreii [care] erau cu filistenii de mai înainte, care se urcaseră cu ei în tabără [din ținutul ]dimprejur, chiar și ei [s-au întors ]să fie cu israeliții care [erau] cu Saul și cu Ionatan.(RO)

1 Samuel 14:21 Moreover the Hebrews{H5680} that were with the Philistines{H6430} before{H865} that time{H8032}, which went up{H5927}{(H8804)} with them into the camp{H4264} from the country round about{H5439}, even they also turned to be with the Israelites{H3478} that were with Saul{H7586} and Jonathan{H3129}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:22 Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.(asv)

1 Samuel 14:22 De asemenea, toți bărbații lui Israel care se ascunseseră în muntele Efraim, [când] au auzit că filistenii au fugit, chiar și ei i-au urmărit necontenit în bătălie.(RO)

1 Samuel 14:22 Likewise all the men{H376} of Israel{H3478} which had hid{H2244}{(H8693)} themselves in mount{H2022} Ephraim{H669}, when they heard{H8085}{(H8804)} that the Philistines{H6430} fled{H5127}{(H8804)}, even they also followed hard{H1692}{(H8686)} after{H310} them in the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:23 So Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven.(asv)

1 Samuel 14:23 Astfel DOMNUL a salvat pe Israel în acea zi; și bătălia a trecut înspre Bet-Aven.(RO)

1 Samuel 14:23 So the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} Israel{H3478} that day{H3117}: and the battle{H4421} passed over{H5674}{(H8804)} unto Bethaven{H1007}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:24 And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.(asv)

1 Samuel 14:24 ¶ Și bărbații lui Israel erau tulburați în acea zi, fiindcă Saul conjurase poporul, spunând: Blestemat [fie] omul care mănâncă mâncare până seara, [până] mă voi răzbuna de dușmanii mei. Astfel că nimeni din popor nu a gustat mâncare.(RO)

1 Samuel 14:24 And the men{H376} of Israel{H3478} were distressed{H5065}{(H8738)} that day{H3117}: for Saul{H7586} had adjured{H422}{(H8686)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that eateth{H398}{(H8799)} any food{H3899} until evening{H6153}, that I may be avenged{H5358}{(H8738)} on mine enemies{H341}{(H8802)}. So none of the people{H5971} tasted{H2938}{(H8804)} any food{H3899}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:25 And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.(asv)

1 Samuel 14:25 Și toți [cei] ai țării au intrat într-o pădure și era miere pe pământ.(RO)

1 Samuel 14:25 And all they of the land{H776} came{H935}{(H8804)} to a wood{H3293}; and there was honey{H1706} upon{H6440} the ground{H7704}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:26 And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.(asv)

1 Samuel 14:26 Și când poporul a intrat în pădure, iată, mierea picura; dar nimeni nu și-a dus mâna la gură, pentru că poporul s-a temut de jurământ.(RO)

1 Samuel 14:26 And when the people{H5971} were come{H935}{(H8799)} into the wood{H3293}, behold, the honey{H1706} dropped{H1982}; but no man put{H5381}{(H8688)} his hand{H3027} to his mouth{H6310}: for the people{H5971} feared{H3372}{(H8804)} the oath{H7621}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.(asv)

1 Samuel 14:27 Dar Ionatan nu auzise când tatăl său poruncise poporului cu jurământ; de aceea și-a întins capătul toiagului care [era] în mâna sa și l-a înmuiat într-un fagure de miere și și-a dus mâna la gură; și ochii i s-au luminat.(RO)

1 Samuel 14:27 But Jonathan{H3129} heard{H8085}{(H8804)} not when his father{H1} charged{H7650} the people{H5971} with the oath{H7650}{(H8687)}: wherefore he put forth{H7971}{(H8799)} the end{H7097} of the rod{H4294} that was in his hand{H3027}, and dipped{H2881}{(H8799)} it in an honeycomb{H3295}{H1706}, and put{H7725}{(H8686)} his hand{H3027} to his mouth{H6310}; and his eyes{H5869} were enlightened{H215}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.(asv)

1 Samuel 14:28 Atunci a răspuns unul din popor și a zis: Tatăl tău cu strictețe a poruncit poporului cu un jurământ, spunând: Blestemat [fie] omul care mănâncă [ceva] mâncare astăzi. Și poporul era obosit.(RO)

1 Samuel 14:28 Then answered{H6030}{(H8799)} one{H376} of the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, Thy father{H1} straitly{H7650}{(H8687)} charged{H7650} the people{H5971} with an oath{H7650}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that eateth{H398}{(H8799)} any food{H3899} this day{H3117}. And the people{H5971} were faint{H5774}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.(asv)

1 Samuel 14:29 Atunci Ionatan a spus: Tatăl meu a tulburat țara; vedeți, vă rog, cum mi s-au luminat ochii, pentru că am gustat puțin din această miere.(RO)

1 Samuel 14:29 Then said{H559}{(H8799)} Jonathan{H3129}, My father{H1} hath troubled{H5916}{(H8804)} the land{H776}: see{H7200}{(H8798)}, I pray you, how mine eyes{H5869} have been enlightened{H215}{(H8804)}, because I tasted{H2938}{(H8804)} a little{H4592} of this honey{H1706}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.(asv)

1 Samuel 14:30 Cu cât mai mult poporul, dacă ar fi mâncat astăzi liber din prada dușmanilor săi, pe care a găsit-[o]? Nu ar fi fost acum un mai mare măcel între filisteni?(RO)

1 Samuel 14:30 How much more{H637}, if haply{H3863} the people{H5971} had eaten{H398}{(H8804)} freely{H398}{(H8800)} to day{H3117} of the spoil{H7998} of their enemies{H341}{(H8802)} which they found{H4672}{(H8804)}? for had there not been now a much greater{H7235}{(H8804)} slaughter{H4347} among the Philistines{H6430}? (kjv-strongs#)

1Sa 14:30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:31 And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint;(asv)

1 Samuel 14:31 Și au lovit pe filisteni în acea zi de la Micmaș până la Aialon; și poporul era foarte obosit.(RO)

1 Samuel 14:31 And they smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430} that day{H3117} from Michmash{H4363} to Aijalon{H357}: and the people{H5971} were very{H3966} faint{H5774}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.(asv)

1 Samuel 14:32 Și poporul s-a năpustit asupra prăzii și au luat oi și boi și viței și [i]-au înjunghiat pe pământ; și poporul a mâncat cu sânge.(RO)

1 Samuel 14:32 And the people{H5971} flew{H5860}{(H8799)}{H6213}{(H8799)} upon the spoil{H7998}, and took{H3947}{(H8799)} sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and calves{H1121}, and slew{H7819}{(H8799)} them on the ground{H776}: and the people{H5971} did eat{H398}{(H8799)} them with the blood{H1818}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.(asv)

1 Samuel 14:33 Atunci i-au spus lui Saul, spunând: Iată, poporul păcătuiește împotriva DOMNULUI, în aceea că mănâncă cu sânge. Și el a spus: Ați călcat legea; rostogoliți-mi acum o piatră mare.(RO)

1 Samuel 14:33 Then they told{H5046}{(H8686)} Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the people{H5971} sin{H2398}{(H8802)} against the LORD{H3068}, in that they eat{H398}{(H8800)} with the blood{H1818}. And he said{H559}{(H8799)}, Ye have transgressed{H898}{(H8804)}: roll{H1556}{(H8798)} a great{H1419} stone{H68} unto me this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.(asv)

1 Samuel 14:34 Și Saul a spus: Răspândiți-vă printre popor și spuneți-le: Aduceți-mi aici fiecare boul său și fiecare oaia sa și înjunghiați-[le] aici și mâncați; și nu păcătuiți împotriva DOMNULUI, mâncând cu sânge. Și tot poporul a adus în noaptea aceea fiecare boul său și [i]-au înjunghiat acolo.(RO)

1 Samuel 14:34 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Disperse{H6327}{(H8798)} yourselves among the people{H5971}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Bring me hither{H5066}{(H8685)} every man{H376} his ox{H7794}, and every man{H376} his sheep{H7716}, and slay{H7819}{(H8804)} them here, and eat{H398}{(H8804)}; and sin{H2398}{(H8799)} not against the LORD{H3068} in eating{H398}{(H8800)} with the blood{H1818}. And all the people{H5971} brought{H5066}{(H8686)} every man{H376} his ox{H7794} with him{H3027} that night{H3915}, and slew{H7819}{(H8799)} them there. (kjv-strongs#)

1Sa 14:34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:35 And Saul built an altar unto Jehovah: the same was the first altar that he built unto Jehovah.(asv)

1 Samuel 14:35 Și Saul a zidit un altar DOMNULUI; acela a fost primul altar pe care l-a zidit el DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 14:35 And Saul{H7586} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}: the same was the first{H2490}{(H8689)} altar{H4196} that he built{H1129}{(H8800)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.(asv)

1 Samuel 14:36 ¶ Și Saul a spus: Să coborâm după filisteni noaptea și să îi prădăm până la lumina dimineții; și să nu lăsăm niciun om dintre ei. Iar ei i-au spus: Fă tot ce ți se pare bine. Atunci preotul a zis: Să ne apropiem aici de Dumnezeu.(RO)

1 Samuel 14:36 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Let us go down{H3381}{(H8799)} after{H310} the Philistines{H6430} by night{H3915}, and spoil{H962}{(H8799)} them until the morning{H1242} light{H216}, and let us not leave{H7604}{(H8686)} a man{H376} of them. And they said{H559}{(H8799)}, Do{H6213}{(H8798)} whatsoever seemeth{H5869} good{H2896} unto thee. Then said{H559}{(H8799)} the priest{H3548}, Let us draw near{H7126}{(H8799)} hither{H1988} unto God{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.(asv)

1 Samuel 14:37 Și Saul a cerut sfat de la Dumnezeu: Să cobor după filisteni, îi vei da în mâna lui Israel? Dar el nu i-a răspuns în acea zi.(RO)

1 Samuel 14:37 And Saul{H7586} asked{H7592}{(H8799)} counsel of God{H430}, Shall I go down{H3381}{(H8799)} after{H310} the Philistines{H6430}? wilt thou deliver{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Israel{H3478}? But he answered{H6030}{(H8804)} him not that day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:38 And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.(asv)

1 Samuel 14:38 Și Saul a spus: Apropiați-vă aici, toți mai marii poporului și discerneți și vedeți prin cine a fost [făcut ]acest păcat astăzi.(RO)

1 Samuel 14:38 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Draw ye near{H5066}{(H8798)} hither{H1988}, all the chief{H6438} of the people{H5971}: and know{H3045}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)} wherein{H4100} this sin{H2403} hath been this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:39 For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.(asv)

1 Samuel 14:39 Fiindcă, [precum ]DOMNUL, care salvează pe Israel, trăiește, dacă ar fi prin Ionatan, fiul meu, va muri. Dar nu [a fost ]niciun om din tot poporul [care ]să îi răspundă.(RO)

1 Samuel 14:39 For, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, which saveth{H3467}{(H8688)} Israel{H3478}, though it be{H3426} in Jonathan{H3129} my son{H1121}, he shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. But there was not a man among all the people{H5971} that answered{H6030}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 14:39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.(asv)

1 Samuel 14:40 Atunci a spus către tot Israelul: Stați voi de o parte și eu și Ionatan, fiul meu, de cealaltă parte. Și poporul a spus lui Saul: Fă ce ți se pare bine.(RO)

1 Samuel 14:40 Then said{H559}{(H8799)} he unto all Israel{H3478}, Be ye on one{H259} side{H5676}, and I and Jonathan{H3129} my son{H1121} will be on the other{H259} side{H5676}. And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Do{H6213}{(H8798)} what seemeth{H5869} good{H2896} unto thee. (kjv-strongs#)

1Sa 14:40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:41 Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot] ; but the people escaped.(asv)

1 Samuel 14:41 De aceea Saul a spus DOMNULUI Dumnezeul lui Israel: Dă un [sorț ]întreg. Și Saul și Ionatan au fost aleși; dar poporul a scăpat.(RO)

1 Samuel 14:41 Therefore Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Give{H3051}{(H8798)} a perfect{H8549} lot. And Saul{H7586} and Jonathan{H3129} were taken{H3920}{(H8735)}: but the people{H5971} escaped{H3318}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.(asv)

1 Samuel 14:42 Și Saul a spus: Aruncați [sorți ]între mine și Ionatan, fiul meu. Și Ionatan a fost ales.(RO)

1 Samuel 14:42 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Cast{H5307}{(H8685)} lots between me and Jonathan{H3129} my son{H1121}. And Jonathan{H3129} was taken{H3920}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.(asv)

1 Samuel 14:43 Atunci Saul i-a spus lui Ionatan: Spune-mi ce ai făcut. Și Ionatan i-a spus și a zis: Am gustat doar puțină miere cu capătul toiagului care [era] în mâna mea [și,] iată, voi muri.(RO)

1 Samuel 14:43 Then Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to Jonathan{H3129}, Tell{H5046}{(H8685)} me what thou hast done{H6213}{(H8804)}. And Jonathan{H3129} told{H5046}{(H8686)} him, and said{H559}{(H8799)}, I did but{H2938}{(H8800)} taste{H2938}{(H8804)} a little{H4592} honey{H1706} with the end{H7097} of the rod{H4294} that was in mine hand{H3027}, and, lo{H2009}, I must die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:44 And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.(asv)

1 Samuel 14:44 Și Saul a răspuns: Astfel să facă Dumnezeu și încă mai mult; fiindcă vei muri negreșit, Ionatane.(RO)

1 Samuel 14:44 And Saul{H7586} answered{H559}{(H8799)}, God{H430} do so{H6213}{(H8799)} and more also{H3254}{(H8686)}: for thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, Jonathan{H3129}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.(asv)

1 Samuel 14:45 Și poporul a spus lui Saul: Să moară Ionatan, care a lucrat această mare salvare în Israel? Nicidecum; [precum] DOMNUL trăiește, niciun fir de păr din capul său nu va cădea la pământ, pentru că astăzi el a lucrat cu Dumnezeu. Astfel poporul l-a salvat pe Ionatan, încât nu a murit.(RO)

1 Samuel 14:45 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Shall Jonathan{H3129} die{H4191}{(H8799)}, who hath wrought{H6213}{(H8804)} this great{H1419} salvation{H3444} in Israel{H3478}? God forbid{H2486}: as the LORD{H3068} liveth{H2416}, there shall not one hair{H8185} of his head{H7218} fall{H5307}{(H8799)} to the ground{H776}; for he hath wrought{H6213}{(H8804)} with God{H430} this day{H3117}. So the people{H5971} rescued{H6299}{(H8799)} Jonathan{H3129}, that he died{H4191}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

1Sa 14:45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.(asv)

1 Samuel 14:46 Și Saul a încetat să urmărească pe filisteni; și filistenii au mers la locul lor.(RO)

1 Samuel 14:46 Then Saul{H7586} went up{H5927}{(H8799)} from following{H310} the Philistines{H6430}: and the Philistines{H6430} went{H1980}{(H8804)} to their own place{H4725}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he put [them] to the worse.(asv)

1 Samuel 14:47 ¶ Astfel Saul a luat împărăția peste Israel și a luptat împotriva tuturor dușmanilor săi de fiecare parte, împotriva Moabului și împotriva copiilor lui Amon și împotriva Edomului și împotriva împăraților din Țoba și împotriva filistenilor; și oriunde se întorcea, [îi ]chinuia.(RO)

1 Samuel 14:47 So Saul{H7586} took{H3920}{(H8804)} the kingdom{H4410} over Israel{H3478}, and fought{H3898}{(H8735)} against all his enemies{H341}{(H8802)} on every side{H5439}, against Moab{H4124}, and against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and against Edom{H123}, and against the kings{H4428} of Zobah{H6678}, and against the Philistines{H6430}: and whithersoever he turned{H6437}{(H8799)} himself, he vexed{H7561}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

1Sa 14:47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.(asv)

1 Samuel 14:48 Și a adunat o oștire și a lovit pe amaleciți și a eliberat pe Israel din mâinile celor care îl jefuiau.(RO)

1 Samuel 14:48 And he gathered{H6213}{(H8799)} an host{H2428}, and smote{H5221}{(H8686)} the Amalekites{H6002}, and delivered{H5337}{(H8686)} Israel{H3478} out of the hands{H3027} of them that spoiled{H8154}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

1Sa 14:48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal:(asv)

1 Samuel 14:49 Și, fiii lui Saul au fost: Ionatan și Ișvi și Malchișua; și numele celor două fiice ale sale [erau acestea]: numele celei întâi născute, Merab, și numele celei mai tinere, Mical;(RO)

1 Samuel 14:49 Now the sons{H1121} of Saul{H7586} were Jonathan{H3129}, and Ishui{H3440}, and Melchishua{H4444}: and the names{H8034} of his two{H8147} daughters{H1323} were these; the name{H8034} of the firstborn{H1067} Merab{H4764}, and the name{H8034} of the younger{H6996} Michal{H4324}: (kjv-strongs#)

1Sa 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul's uncle.(asv)

1 Samuel 14:50 Și numele soției lui Saul [era] Ahinoam, fiica lui Ahimaaț; și numele căpeteniei oștirii sale [era] Abner, fiul lui Ner, unchiul lui Saul.(RO)

1 Samuel 14:50 And the name{H8034} of Saul's{H7586} wife{H802} was Ahinoam{H293}, the daughter{H1323} of Ahimaaz{H290}: and the name{H8034} of the captain{H8269} of his host{H6635} was Abner{H74}, the son{H1121} of Ner{H5369}, Saul's{H7586} uncle{H1730}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.(asv)

1 Samuel 14:51 Și Chiș [era] tatăl lui Saul; și Ner, tatăl lui Abner, [era ]fiul lui Abiel.(RO)

1 Samuel 14:51 And Kish{H7027} was the father{H1} of Saul{H7586}; and Ner{H5369} the father{H1} of Abner{H74} was the son{H1121} of Abiel{H22}. (kjv-strongs#)

1Sa 14:51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 14:52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.(asv)

1 Samuel 14:52 Și a fost război greu împotriva filistenilor în toate zilele lui Saul; și când Saul vedea vreun bărbat tare, sau vreun viteaz, îl lua la el.(RO)

1 Samuel 14:52 And there was sore{H2389} war{H4421} against the Philistines{H6430} all the days{H3117} of Saul{H7586}: and when Saul{H7586} saw{H7200}{(H8804)} any strong{H1368} man{H376}, or any valiant{H2428} man{H1121}, he took{H622}{(H8799)} him unto him. (kjv-strongs#)

1Sa 14:52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:1 And Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Jehovah.(asv)

1 Samuel 15:1 Samuel de asemenea i-a spus lui Saul: DOMNUL m-a trimis să te ung împărat peste poporul său, peste Israel; de aceea acum, dă ascultare la vocea cuvintelor DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 15:1 Samuel{H8050} also said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, The LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} me to anoint{H4886}{(H8800)} thee to be king{H4428} over his people{H5971}, over Israel{H3478}: now therefore hearken{H8085}{(H8798)} thou unto the voice{H6963} of the words{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:2 Thus saith Jehovah of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.(asv)

1 Samuel 15:2 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Îmi amintesc [ceea] ce Amalec i-a făcut lui Israel, cum l-a [pândit] pe cale, când se urca din Egipt.(RO)

1 Samuel 15:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, I remember{H6485}{(H8804)} that which Amalek{H6002} did{H6213}{(H8804)} to Israel{H3478}, how he laid{H7760}{(H8804)} wait for him in the way{H1870}, when he came up{H5927}{(H8800)} from Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.(asv)

1 Samuel 15:3 Acum du-te și lovește pe Amalec și nimicește tot ceea ce au ei și nu îi cruța, ci omoară deopotrivă bărbat și femeie, prunc și sugar, bou și oaie, cămilă și măgar.(RO)

1 Samuel 15:3 Now go{H3212}{(H8798)} and smite{H5221}{(H8689)} Amalek{H6002}, and utterly destroy{H2763}{(H8689)} all that they have, and spare{H2550}{(H8799)} them not; but slay{H4191}{(H8689)} both man{H376} and woman{H802}, infant{H5768} and suckling{H3243}{(H8802)}, ox{H7794} and sheep{H7716}, camel{H1581} and ass{H2543}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.(asv)

1 Samuel 15:4 Și Saul a adunat poporul și i-a numărat în Telaim: două sute de mii de pedeștri și zece mii de bărbați din Iuda.(RO)

1 Samuel 15:4 And Saul{H7586} gathered{H8085} the people{H5971} together{H8085}{(H8762)}, and numbered{H6485}{(H8799)} them in Telaim{H2923}, two hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H7273}, and ten{H6235} thousand{H505} men{H376} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:5 And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.(asv)

1 Samuel 15:5 Și Saul a venit la o cetate a lui Amalec și a pândit în vale.(RO)

1 Samuel 15:5 And Saul{H7586} came{H935}{(H8799)} to a city{H5892} of Amalek{H6002}, and laid wait{H7378}{(H8799)}{H693}{(H8686)} in the valley{H5158}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.(asv)

1 Samuel 15:6 Și Saul a spus cheniților: Duceți-vă, plecați, coborâți din mijlocul amaleciților, ca nu cumva să vă nimicesc cu ei, pentru că voi ați arătat bunătate tuturor copiilor lui Israel, când ei se urcau din Egipt. Astfel cheniții s-au depărtat din mijlocul amaleciților.(RO)

1 Samuel 15:6 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto the Kenites{H7017}, Go{H3212}{(H8798)}, depart{H5493}{(H8798)}, get you down{H3381}{(H8798)} from among{H8432} the Amalekites{H6002}, lest I destroy{H622}{(H8799)} you with them: for ye shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} to all the children{H1121} of Israel{H3478}, when they came up{H5927}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. So the Kenites{H7017} departed{H5493}{(H8799)} from among{H8432} the Amalekites{H6003}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:7 And Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is before Egypt.(asv)

1 Samuel 15:7 Și Saul a lovit pe amaleciți de la Havila, [cum] vii la Șur, care [este] în fața Egiptului.(RO)

1 Samuel 15:7 And Saul{H7586} smote{H5221}{(H8686)} the Amalekites{H6002} from Havilah{H2341} until thou comest{H935}{(H8800)} to Shur{H7793}, that is over against{H6440} Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.(asv)

1 Samuel 15:8 Și a prins viu pe Agag, împăratul amaleciților, și a nimicit în întregime tot poporul cu ascuțișul sabiei.(RO)

1 Samuel 15:8 And he took{H8610}{(H8799)} Agag{H90} the king{H4428} of the Amalekites{H6002} alive{H2416}, and utterly destroyed{H2763}{(H8689)} all the people{H5971} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.(asv)

1 Samuel 15:9 Dar Saul și poporul au cruțat pe Agag și [ce era] cel mai bun dintre oi și dintre boi și dintre vite îngrășate și miei și tot [ce] [era] bun și au refuzat să le nimicească în întregime; dar orice lucru nemernic și rău, pe acela l-au nimicit în întregime.(RO)

1 Samuel 15:9 But Saul{H7586} and the people{H5971} spared{H2550}{(H8799)} Agag{H90}, and the best{H4315} of the sheep{H6629}, and of the oxen{H1241}, and of the fatlings{H4932}, and the lambs{H3733}, and all that was good{H2896}, and would{H14}{(H8804)} not utterly destroy{H2763}{(H8687)} them: but every thing{H4399} that was vile{H5240} and refuse{H4549}{(H8738)}, that they destroyed utterly{H2763}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:10 Then came the word of Jehovah unto Samuel, saying,(asv)

1 Samuel 15:10 ¶ Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Samuel, spunând:(RO)

1 Samuel 15:10 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Samuel{H8050}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Sa 15:10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:11 It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto Jehovah all night.(asv)

1 Samuel 15:11 Mă pocăiesc că am pus pe Saul împărat, pentru că s-a abătut de la a mă urma și nu a împlinit poruncile mele. Și aceasta a mâhnit pe Samuel; și el a strigat către DOMNUL toată noaptea.(RO)

1 Samuel 15:11 It repenteth{H5162}{(H8738)} me that I have set up{H4427}{(H8689)} Saul{H7586} to be king{H4428}: for he is turned back{H7725}{(H8804)} from following{H310} me, and hath not performed{H6965}{(H8689)} my commandments{H1697}. And it grieved{H2734}{(H8799)} Samuel{H8050}; and he cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} all night{H3915}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.(asv)

1 Samuel 15:12 Și când Samuel s-a sculat devreme ca să îl întâlnească pe Saul dimineața, i s-a spus lui Samuel, zicând: Saul a venit la Carmel și, iată, și-a înălțat un semn și s-a întors și a trecut mai departe și a coborât la Ghilgal.(RO)

1 Samuel 15:12 And when Samuel{H8050} rose early{H7925}{(H8686)} to meet{H7125}{(H8800)} Saul{H7586} in the morning{H1242}, it was told{H5046}{(H8714)} Samuel{H8050}, saying{H559}{(H8800)}, Saul{H7586} came{H935}{(H8804)} to Carmel{H3760}, and, behold, he set him up{H5324}{(H8688)} a place{H3027}, and is gone about{H5437}{(H8735)}, and passed on{H5674}{(H8799)}, and gone down{H3381}{(H8799)} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.(asv)

1 Samuel 15:13 Și Samuel a venit la Saul; și Saul i-a spus: Binecuvântat [fii] de DOMNUL; am împlinit porunca DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 15:13 And Samuel{H8050} came{H935}{(H8799)} to Saul{H7586}: and Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto him, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou of the LORD{H3068}: I have performed{H6965}{(H8689)} the commandment{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?(asv)

1 Samuel 15:14 Și Samuel a spus: Ce [înseamnă] atunci acest behăit de oi în urechile mele și mugetul boilor pe care îl aud?(RO)

1 Samuel 15:14 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, What meaneth then this bleating{H6963} of the sheep{H6629} in mine ears{H241}, and the lowing{H6963} of the oxen{H1241} which I hear{H8085}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

1Sa 15:14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.(asv)

1 Samuel 15:15 Și Saul a spus: Le-au adus de la amaleciți, pentru că poporul a cruțat [ce era] cel mai bun dintre oi și dintre boi, pentru a sacrifica DOMNULUI Dumnezeul tău; și pe celelalte noi le-am nimicit în întregime.(RO)

1 Samuel 15:15 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, They have brought{H935}{(H8689)} them from the Amalekites{H6003}: for the people{H5971} spared{H2550}{(H8804)} the best{H4315} of the sheep{H6629} and of the oxen{H1241}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}; and the rest{H3498}{(H8802)} we have utterly destroyed{H2763}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.(asv)

1 Samuel 15:16 Atunci Samuel i-a spus lui Saul: Stai și îți voi spune ce mi-a spus DOMNUL în această noapte. Iar el i-a spus: Spune.(RO)

1 Samuel 15:16 Then Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Stay{H7503}{(H8685)}, and I will tell{H5046}{(H8686)} thee what the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} to me this night{H3915}. And he said{H559}{(H8799)} unto him, Say on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:17 And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel;(asv)

1 Samuel 15:17 Și Samuel a spus: Când [erai] mic înaintea ochilor tăi, nu [ai fost făcut ]tu capul triburilor lui Israel și nu DOMNUL te-a uns împărat peste Israel?(RO)

1 Samuel 15:17 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, When thou wast little{H6996} in thine own sight{H5869}, wast thou not made the head{H7218} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, and the LORD{H3068} anointed{H4886}{(H8799)} thee king{H4428} over Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Sa 15:17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:18 and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.(asv)

1 Samuel 15:18 Și DOMNUL te-a trimis într-o călătorie și a spus: Du-te și nimicește în întregime pe păcătoșii de amaleciți și fă bătălie împotriva lor, până vor fi mistuiți.(RO)

1 Samuel 15:18 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} thee on a journey{H1870}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} and utterly destroy{H2763}{(H8689)} the sinners{H2400} the Amalekites{H6002}, and fight{H3898}{(H8738)} against them until they be consumed{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:19 Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?(asv)

1 Samuel 15:19 Pentru ce atunci nu ai ascultat de vocea DOMNULUI, ci te-ai năpustit asupra prăzii și ai făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI?(RO)

1 Samuel 15:19 Wherefore then didst thou not obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, but didst fly{H5860}{(H8799)} upon the spoil{H7998}, and didst{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

1Sa 15:19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.(asv)

1 Samuel 15:20 Și Saul i-a spus lui Samuel: Da, am ascultat de vocea DOMNULUI și am mers pe calea pe care m-a trimis DOMNUL și am adus pe Agag, împăratul amaleciților, și am nimicit în întregime pe amaleciți.(RO)

1 Samuel 15:20 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Yea, I have obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, and have gone{H3212}{(H8799)} the way{H1870} which the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} me, and have brought{H935}{(H8686)} Agag{H90} the king{H4428} of Amalek{H6002}, and have utterly destroyed{H2763}{(H8689)} the Amalekites{H6002}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal.(asv)

1 Samuel 15:21 Dar poporul a luat din pradă, oi și boi, cele mai bune dintre lucruri care trebuiau nimicite în întregime, pentru a sacrifica DOMNULUI Dumnezeul tău în Ghilgal.(RO)

1 Samuel 15:21 But the people{H5971} took{H3947}{(H8799)} of the spoil{H7998}, sheep{H6629} and oxen{H1241}, the chief{H7225} of the things which should have been utterly destroyed{H2764}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} in Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:22 And Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.(asv)

1 Samuel 15:22 Și Samuel a spus: Îi fac DOMNULUI [mai mare ]desfătare ofrandele arse și sacrificiile, decât ascultarea de vocea DOMNULUI? Iată, a asculta de [el] [este] mai bine decât sacrificiul, [și] a da ascultare decât grăsimea berbecilor.(RO)

1 Samuel 15:22 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, Hath the LORD{H3068} as great delight{H2656} in burnt offerings{H5930} and sacrifices{H2077}, as in obeying{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}? Behold, to obey{H8085}{(H8800)} is better{H2896} than sacrifice{H2077}, and to hearken{H7181}{(H8687)} than the fat{H2459} of rams{H352}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of Jehovah, he hath also rejected thee from being king.(asv)

1 Samuel 15:23 Fiindcă răzvrătirea este [ca] păcatul vrăjitoriei și încăpățânarea [este ca] nelegiuirea și idolatria. Pentru că ai lepădat cuvântul DOMNULUI și el te-a lepădat ca[ ]împărat.(RO)

1 Samuel 15:23 For rebellion{H4805} is as the sin{H2403} of witchcraft{H7081}, and stubbornness{H6484}{(H8687)} is as iniquity{H205} and idolatry{H8655}. Because thou hast rejected{H3988}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, he hath also rejected{H3988}{(H8799)} thee from being king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:24 And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice.(asv)

1 Samuel 15:24 ¶ Și Saul i-a spus lui Samuel: Am păcătuit, pentru că am călcat porunca DOMNULUI și cuvintele tale; deoarece m-am temut de popor și am făcut ce a poruncit vocea lor.(RO)

1 Samuel 15:24 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, I have sinned{H2398}{(H8804)}: for I have transgressed{H5674}{(H8804)} the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and thy words{H1697}: because I feared{H3372}{(H8804)} the people{H5971}, and obeyed{H8085}{(H8799)} their voice{H6963}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.(asv)

1 Samuel 15:25 Și acum, te rog, iartă păcatul meu și întoarce-te cu mine, ca să mă închin DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 15:25 Now therefore, I pray thee, pardon{H5375}{(H8798)} my sin{H2403}, and turn again{H7725}{(H8798)} with me, that I may worship{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel.(asv)

1 Samuel 15:26 Și Samuel i-a spus lui Saul: Nu mă voi întoarce cu tine, pentru că ai lepădat cuvântul DOMNULUI și DOMNUL te-a lepădat de la a fi împărat peste Israel.(RO)

1 Samuel 15:26 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, I will not return{H7725}{(H8799)} with thee: for thou hast rejected{H3988}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, and the LORD{H3068} hath rejected{H3988}{(H8799)} thee from being king{H4428} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:27 And as Samuel turned about to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.(asv)

1 Samuel 15:27 Și pe când Samuel s-a întors să plece, [Saul ]l-a apucat de poala mantiei sale și [aceasta ]s-a rupt.(RO)

1 Samuel 15:27 And as Samuel{H8050} turned about{H5437}{(H8735)} to go away{H3212}{(H8800)}, he laid hold{H2388}{(H8686)} upon the skirt{H3671} of his mantle{H4598}, and it rent{H7167}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:28 And Samuel said unto him, Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou.(asv)

1 Samuel 15:28 Și Samuel i-a spus: DOMNUL a rupt împărăția lui Israel de la tine în această zi și a dat-o aproapelui tău, [care este] mai bun decât tine.(RO)

1 Samuel 15:28 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto him, The LORD{H3068} hath rent{H7167}{(H8804)} the kingdom{H4468} of Israel{H3478} from thee this day{H3117}, and hath given{H5414}{(H8804)} it to a neighbour{H7453} of thine, that is better{H2896} than thou. (kjv-strongs#)

1Sa 15:28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.(asv)

1 Samuel 15:29 Și de asemenea Tăria lui Israel nu va minți, nici nu se va pocăi, pentru că el nu [este] un om, ca să se pocăiască.(RO)

1 Samuel 15:29 And also the Strength{H5331} of Israel{H3478} will not lie{H8266}{(H8762)} nor repent{H5162}{(H8735)}: for he is not a man{H120}, that he should repent{H5162}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God.(asv)

1 Samuel 15:30 Atunci el a spus: Am păcătuit; [totuși] onorează-mă acum, te rog, înaintea bătrânilor poporului meu și înaintea lui Israel și întoarce-te cu mine, ca să mă închin DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

1 Samuel 15:30 Then he said{H559}{(H8799)}, I have sinned{H2398}{(H8804)}: yet honour{H3513}{(H8761)} me now, I pray thee, before the elders{H2205} of my people{H5971}, and before Israel{H3478}, and turn again{H7725}{(H8798)} with me, that I may worship{H7812}{(H8694)} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.(asv)

1 Samuel 15:31 Astfel Samuel s-a întors după Saul; și Saul s-a închinat DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 15:31 So Samuel{H8050} turned again{H7725}{(H8799)} after{H310} Saul{H7586}; and Saul{H7586} worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.(asv)

1 Samuel 15:32 ¶ Atunci Samuel a spus: Aduceți la mine pe Agag, împăratul amaleciților. Și Agag a venit la el cu [multă] delicatețe. Și Agag a spus: Într-adevăr amărăciunea morții a trecut.(RO)

1 Samuel 15:32 Then said{H559}{(H8799)} Samuel{H8050}, Bring ye hither{H5066}{(H8685)} to me Agag{H90} the king{H4428} of the Amalekites{H6002}. And Agag{H90} came{H3212}{(H8799)} unto him delicately{H4574}. And Agag{H90} said{H559}{(H8799)}, Surely{H403} the bitterness{H4751} of death{H4194} is past{H5493}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.(asv)

1 Samuel 15:33 Iar Samuel a spus: Precum sabia ta a făcut pe femei fără copii, tot astfel mama ta va fi fără copii printre femei. Și Samuel a tăiat pe Agag în bucăți înaintea DOMNULUI la Ghilgal.(RO)

1 Samuel 15:33 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, As thy sword{H2719} hath made women{H802} childless{H7921}{(H8765)}, so shall thy mother{H517} be childless{H7921}{(H8799)} among women{H802}. And Samuel{H8050} hewed{H8158} Agag{H90} in pieces{H8158}{(H8762)} before{H6440} the LORD{H3068} in Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:33 And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.(asv)

1 Samuel 15:34 Apoi Samuel a mers la Rama; și Saul s-a urcat la casa lui în Ghibea lui Saul.(RO)

1 Samuel 15:34 Then Samuel{H8050} went{H3212}{(H8799)} to Ramah{H7414}; and Saul{H7586} went up{H5927}{(H8804)} to his house{H1004} to Gibeah{H1390} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 15:35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.(asv)

1 Samuel 15:35 Și Samuel nu a mai venit să îl vadă pe Saul până în ziua morții sale; totuși Samuel l-a jelit pe Saul; și DOMNUL s-a pocăit că l-a făcut pe Saul împărat peste Israel.(RO)

1 Samuel 15:35 And Samuel{H8050} came no more{H3254}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} Saul{H7586} until the day{H3117} of his death{H4194}: nevertheless{H3588} Samuel{H8050} mourned{H56}{(H8694)} for Saul{H7586}: and the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8738)} that he had made Saul{H7586} king{H4427}{(H8689)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 15:35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:1 And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons.(asv)

1 Samuel 16:1 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Cât timp vei jeli pentru Saul, văzând că l-am lepădat de la a domni peste Israel? Umple-ți cornul cu untdelemn și mergi, te voi trimite la Isai betleemitul, pentru că mi-am pregătit un împărat dintre fiii săi.(RO)

1 Samuel 16:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, How long wilt thou mourn{H56}{(H8693)} for Saul{H7586}, seeing I have rejected{H3988}{(H8804)} him from reigning{H4427}{(H8800)} over Israel{H3478}? fill{H4390}{(H8761)} thine horn{H7161} with oil{H8081}, and go{H3212}{(H8798)}, I will send{H7971}{(H8799)} thee to Jesse{H3448} the Bethlehemite{H1022}: for I have provided{H7200}{(H8804)} me a king{H4428} among his sons{H1121}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.(asv)

1 Samuel 16:2 Și Samuel a spus: Cum să mă duc? Dacă Saul aude [aceasta], mă va ucide. Și DOMNUL a spus: Ia o vițea cu tine și spune: Am venit să sacrific DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 16:2 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, How can I go{H3212}{(H8799)}? if Saul{H7586} hear{H8085}{(H8804)} it, he will kill{H2026}{(H8804)} me. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8799)} an heifer{H1241}{H5697} with thee{H3027}, and say{H559}{(H8804)}, I am come{H935}{(H8804)} to sacrifice{H2076}{(H8800)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.(asv)

1 Samuel 16:3 Și cheamă pe Isai la sacrificiu; și eu îți voi arăta ce să faci; și să îmi ungi pe [acela] pe care ți-l voi numi.(RO)

1 Samuel 16:3 And call{H7121}{(H8804)} Jesse{H3448} to the sacrifice{H2077}, and I will shew{H3045}{(H8686)} thee what thou shalt do{H6213}{(H8799)}: and thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} unto me him whom I name{H559}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#)

1Sa 16:3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:4 And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?(asv)

1 Samuel 16:4 Și Samuel a făcut ceea ce DOMNUL a spus și a venit la Betleem. Și bătrânii orașului au tremurat la venirea lui și au spus: Vii cu pace?(RO)

1 Samuel 16:4 And Samuel{H8050} did{H6213}{(H8799)} that which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)}, and came{H935}{(H8799)} to Bethlehem{H1035}. And the elders{H2205} of the town{H5892} trembled{H2729}{(H8799)} at his coming{H7125}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, Comest{H935}{(H8800)} thou peaceably{H7965}? (kjv-strongs#)

1Sa 16:4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:5 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.(asv)

1 Samuel 16:5 Și el a spus: Cu pace; Am venit să sacrific DOMNULUI; sfințiți-vă și veniți cu mine la sacrificiu. Și a sfințit pe Isai și pe fiii săi și i-a chemat la sacrificiu.(RO)

1 Samuel 16:5 And he said{H559}{(H8799)}, Peaceably{H7965}: I am come{H935}{(H8804)} to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068}: sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves, and come{H935}{(H8804)} with me to the sacrifice{H2077}. And he sanctified{H6942}{(H8762)} Jesse{H3448} and his sons{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} them to the sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him.(asv)

1 Samuel 16:6 ¶ Și s-a întâmplat, după ce ei au venit, că s-a uitat la Eliab și a spus: Cu siguranță unsul DOMNULUI [este] înaintea [DOMNULUI].(RO)

1 Samuel 16:6 And it came to pass, when they were come{H935}{(H8800)}, that he looked{H7200}{(H8799)} on Eliab{H446}, and said{H559}{(H8799)}, Surely the LORD'S{H3068} anointed{H4899} is before him. (kjv-strongs#)

1Sa 16:6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:7 But Jehovah said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [Jehovah seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but Jehovah looketh on the heart.(asv)

1 Samuel 16:7 Dar DOMNUL i-a spus lui Samuel: Nu privi la înfățișarea lui, sau la înălțimea staturii lui, pentru că l-am lepădat; fiindcă DOMNUL[ ]nu [se uită] cum se uită omul, pentru că omul se uită la înfățișare, dar DOMNUL se uită la inimă.(RO)

1 Samuel 16:7 But the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Look{H5027}{(H8686)} not on his countenance{H4758}, or on the height{H1364} of his stature{H6967}; because I have refused{H3988}{(H8804)} him: for the LORD seeth not as man{H120} seeth{H7200}{(H8799)}; for man{H120} looketh{H7200}{(H8799)} on the outward appearance{H5869}, but the LORD{H3068} looketh{H7200}{(H8799)} on the heart{H3824}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.(asv)

1 Samuel 16:8 Atunci Isai a chemat pe Abinadab și l-a trecut înaintea lui Samuel. Și el a spus: Nici pe acesta nu l-a ales DOMNUL.(RO)

1 Samuel 16:8 Then Jesse{H3448} called{H7121}{(H8799)} Abinadab{H41}, and made him pass{H5674}{(H8686)} before{H6440} Samuel{H8050}. And he said{H559}{(H8799)}, Neither hath the LORD{H3068} chosen{H977}{(H8804)} this. (kjv-strongs#)

1Sa 16:8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.(asv)

1 Samuel 16:9 Atunci Isai l-a trecut pe Șama. Și el a spus: Nici pe acesta nu l-a ales DOMNUL.(RO)

1 Samuel 16:9 Then Jesse{H3448} made Shammah{H8048} to pass by{H5674}{(H8686)}. And he said{H559}{(H8799)}, Neither hath the LORD{H3068} chosen{H977}{(H8804)} this. (kjv-strongs#)

1Sa 16:9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, Jehovah hath not chosen these.(asv)

1 Samuel 16:10 Din nou, Isai i-a trecut pe șapte dintre fiii săi pe dinaintea lui Samuel. Și Samuel i-a spus lui Isai: DOMNUL nu i-a ales pe aceștia.(RO)

1 Samuel 16:10 Again, Jesse{H3448} made seven{H7651} of his sons{H1121} to pass{H5674}{(H8686)} before{H6440} Samuel{H8050}. And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Jesse{H3448}, The LORD{H3068} hath not chosen{H977}{(H8804)} these. (kjv-strongs#)

1Sa 16:10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.(asv)

1 Samuel 16:11 Și Samuel i-a spus lui Isai: Sunt aici toți copiii [tăi]? Iar el a spus: A mai rămas cel mai tânăr și, iată, el păzește oile. Și Samuel i-a spus lui Isai: Trimite și adu-l, pentru că nu vom ședea până nu va veni el aici.(RO)

1 Samuel 16:11 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Jesse{H3448}, Are here all{H8552}{(H8804)} thy children{H5288}? And he said{H559}{(H8799)}, There remaineth{H7604}{(H8804)} yet the youngest{H6996}, and, behold, he keepeth{H7462}{(H8802)} the sheep{H6629}. And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Jesse{H3448}, Send{H7971}{(H8798)} and fetch{H3947}{(H8798)} him: for we will not sit down{H5437}{(H8799)} till he come{H935}{(H8800)} hither{H6311}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.(asv)

1 Samuel 16:12 Și a trimis și a fost adus. Și el [era] rumen [și] cu o înfățișare de asemenea minunată și frumos la privit. Și DOMNUL a spus: Ridică-te, unge-l, pentru că acesta [este].(RO)

1 Samuel 16:12 And he sent{H7971}{(H8799)}, and brought him in{H935}{(H8686)}. Now he was ruddy{H132}, and withal{H5973} of a beautiful{H3303} countenance{H5869}, and goodly{H2896} to look to{H7210}. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, anoint{H4886}{(H8798)} him: for this is he. (kjv-strongs#)

1Sa 16:12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.(asv)

1 Samuel 16:13 Atunci Samuel a luat cornul cu untdelemn și l-a uns în mijlocul fraților săi; și Duhul DOMNULUI a venit peste David începând din acea zi. Astfel Samuel s-a ridicat și a mers la Rama.(RO)

1 Samuel 16:13 Then Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} the horn{H7161} of oil{H8081}, and anointed{H4886}{(H8799)} him in the midst{H7130} of his brethren{H251}: and the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came{H6743}{(H8799)} upon David{H1732} from that day{H3117} forward{H4605}. So Samuel{H8050} rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Ramah{H7414}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:14 Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.(asv)

1 Samuel 16:14 ¶ Dar Duhul DOMNULUI s-a depărtat de la Saul și un duh rău de la DOMNUL îl tulbura.(RO)

1 Samuel 16:14 But the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} departed{H5493}{(H8804)} from Saul{H7586}, and an evil{H7451} spirit{H7307} from the LORD{H3068} troubled{H1204}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 16:14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.(asv)

1 Samuel 16:15 Și servitorii lui Saul i-au spus: Iată acum, un duh rău de la Dumnezeu te tulbură.(RO)

1 Samuel 16:15 And Saul's{H7586} servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold now, an evil{H7451} spirit{H7307} from God{H430} troubleth{H1204}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#)

1Sa 16:15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:16 Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.(asv)

1 Samuel 16:16 Să poruncească acum domnul nostru servitorilor tăi, [care] [sunt] înaintea ta, să caute un bărbat, [care] [este ]un iscusit cântăreț la harpă; și se va întâmpla, când duhul cel rău de la Dumnezeu este asupra ta, că el va cânta cu mâna sa și tu vei fi bine.(RO)

1 Samuel 16:16 Let our lord{H113} now command{H559}{(H8799)} thy servants{H5650}, which are before{H6440} thee, to seek out{H1245}{(H8762)} a man{H376}, who is a cunning{H3045}{(H8802)} player{H5059}{(H8764)} on an harp{H3658}: and it shall come to pass, when the evil{H7451} spirit{H7307} from God{H430} is upon thee, that he shall play{H5059}{(H8765)} with his hand{H3027}, and thou shalt be well{H2895}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.(asv)

1 Samuel 16:17 Și Saul a spus servitorilor săi: Aduceți-mi acum un bărbat care poate cânta bine și aduceți-[l] la mine.(RO)

1 Samuel 16:17 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Provide{H7200}{(H8798)} me now a man{H376} that can play{H5059}{(H8763)} well{H3190}{(H8688)}, and bring{H935}{(H8689)} him to me. (kjv-strongs#)

1Sa 16:17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:18 Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Jehovah is with him.(asv)

1 Samuel 16:18 Atunci a răspuns unul dintre servitori și a spus: Iată, am văzut pe un fiu al lui Isai betleemitul, [care] [este ]iscusit în cântare și un bărbat puternic [și] viteaz și un bărbat de război și chibzuit în [toate] lucrurile și o persoană frumoasă la vedere și DOMNUL [este] cu el.(RO)

1 Samuel 16:18 Then answered{H6030}{(H8799)} one{H259} of the servants{H5288}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I have seen{H7200}{(H8804)} a son{H1121} of Jesse{H3448} the Bethlehemite{H1022}, that is cunning{H3045}{(H8802)} in playing{H5059}{(H8763)}, and a mighty{H1368} valiant man{H2428}, and a man{H376} of war{H4421}, and prudent{H995}{(H8737)} in matters{H1697}, and a comely{H8389} person{H376}, and the LORD{H3068} is with him. (kjv-strongs#)

1Sa 16:18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.(asv)

1 Samuel 16:19 De aceea Saul a trimis mesageri la Isai și a spus: Trimite-mi pe David, fiul tău, care [este] cu oile.(RO)

1 Samuel 16:19 Wherefore Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Jesse{H3448}, and said{H559}{(H8799)}, Send{H7971}{(H8798)} me David{H1732} thy son{H1121}, which is with the sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:20 And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.(asv)

1 Samuel 16:20 Și Isai a luat un măgar [încărcat ]cu pâine și un burduf cu vin și un ied și [le]-a trimis prin David, fiul său, lui Saul.(RO)

1 Samuel 16:20 And Jesse{H3448} took{H3947}{(H8799)} an ass{H2543} laden with bread{H3899}, and a bottle{H4997} of wine{H3196}, and a{H259} kid{H1423}{H5795}, and sent{H7971}{(H8799)} them by{H3027} David{H1732} his son{H1121} unto Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.(asv)

1 Samuel 16:21 Și David a venit la Saul și a stat în picioare înaintea lui; și [Saul ]l-a iubit mult; și el a devenit purtătorul său de arme.(RO)

1 Samuel 16:21 And David{H1732} came{H935}{(H8799)} to Saul{H7586}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him: and he loved{H157}{(H8799)} him greatly{H3966}; and he became his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.(asv)

1 Samuel 16:22 Și Saul a trimis la Isai, spunând: Să rămână David, te rog, înaintea mea, pentru că a găsit favoare înaintea ochilor mei.(RO)

1 Samuel 16:22 And Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} to Jesse{H3448}, saying{H559}{(H8800)}, Let David{H1732}, I pray thee, stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} me; for he hath found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#)

1Sa 16:22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 16:23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.(asv)

1 Samuel 16:23 Și s-a întâmplat, când duhul [rău ]de la Dumnezeu era peste Saul, că David lua harpa și cânta cu mâna sa; astfel Saul era înviorat și era bine și duhul rău se depărta de la el.(RO)

1 Samuel 16:23 And it came to pass, when the evil spirit{H7307} from God{H430} was upon Saul{H7586}, that David{H1732} took{H3947}{(H8804)} an harp{H3658}, and played{H5059}{(H8765)} with his hand{H3027}: so Saul{H7586} was refreshed{H7304}{(H8804)}, and was well{H2895}{(H8804)}, and the evil{H7451} spirit{H7307} departed{H5493}{(H8804)} from him. (kjv-strongs#)

1Sa 16:23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.(asv)

1 Samuel 17:1 Și filistenii și-au adunat armatele pentru bătălie și s-au adunat la Soco, care [aparține ]lui Iuda, și și-au înălțat corturile între Soco și Azeca, în Efes-Damim.(RO)

1 Samuel 17:1 Now the Philistines{H6430} gathered together{H622}{(H8799)} their armies{H4264} to battle{H4421}, and were gathered together{H622}{(H8735)} at Shochoh{H7755}, which belongeth to Judah{H3063}, and pitched{H2583}{(H8799)} between Shochoh{H7755} and Azekah{H5825}, in Ephesdammim{H658}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.(asv)

1 Samuel 17:2 Și Saul și bărbații lui Israel s-au strâns și și-au înălțat corturile lângă valea Elah și s-au desfășurat pentru bătălie împotriva filistenilor.(RO)

1 Samuel 17:2 And Saul{H7586} and the men{H376} of Israel{H3478} were gathered together{H622}{(H8738)}, and pitched{H2583}{(H8799)} by the valley{H6010} of Elah{H425}, and set the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.(asv)

1 Samuel 17:3 Și filistenii stăteau pe un munte într-o parte și Israel stătea pe un munte în cealaltă parte; și [era] o vale între ei.(RO)

1 Samuel 17:3 And the Philistines{H6430} stood{H5975}{(H8802)} on a mountain{H2022} on the one side, and Israel{H3478} stood{H5975}{(H8802)} on a mountain{H2022} on the other side: and there was a valley{H1516} between them. (kjv-strongs#)

1Sa 17:3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.(asv)

1 Samuel 17:4 Și a ieșit un luptător din tabăra filistenilor, pe nume Goliat, din Gat, a cărui înălțime [era] de șase coți și o palmă.(RO)

1 Samuel 17:4 And there went out{H3318}{(H8799)} a champion{H376}{H1143} out of the camp{H4264} of the Philistines{H6430}, named{H8034} Goliath{H1555}, of Gath{H1661}, whose height{H1363} was six{H8337} cubits{H520} and a span{H2239}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.(asv)

1 Samuel 17:5 Și [avea] un coif de aramă pe capul său și [era] înarmat cu o haină de zale; și greutatea hainei [era] de cinci mii de șekeli de aramă.(RO)

1 Samuel 17:5 And he had an helmet{H3553} of brass{H5178} upon his head{H7218}, and he was armed{H3847}{(H8803)} with a coat{H8302} of mail{H7193}; and the weight{H4948} of the coat{H8302} was five{H2568} thousand{H505} shekels{H8255} of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.(asv)

1 Samuel 17:6 Și [avea] gambiere de aramă peste [fluierele] picioarelor sale și un scut de aramă între umerii săi.(RO)

1 Samuel 17:6 And he had greaves{H4697} of brass{H5178} upon his legs{H7272}, and a target{H3591} of brass{H5178} between his shoulders{H3802}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.(asv)

1 Samuel 17:7 Și mânerul suliței sale [era] ca bârna unui țesător și capul suliței sale [cântărea] șase sute de șekeli de fier; și purtătorul scutului său mergea înaintea lui.(RO)

1 Samuel 17:7 And the staff{H6086}{(H8675)}{H2671} of his spear{H2595} was like a weaver's{H707}{(H8802)} beam{H4500}; and his spear's{H2595} head{H3852} weighed six{H8337} hundred{H3967} shekels{H8255} of iron{H1270}: and one bearing{H5375}{(H8802)} a shield{H6793} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Sa 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.(asv)

1 Samuel 17:8 Și el a stat în picioare și a strigat către armatele lui Israel și le-a spus: De ce ați ieșit să vă desfășurați de bătălie? Nu [sunt] eu filistean și voi servitorii lui Saul? Alegeți-vă un om pentru voi și să coboare la mine.(RO)

1 Samuel 17:8 And he stood{H5975}{(H8799)} and cried{H7121}{(H8799)} unto the armies{H4634} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why are ye come out{H3318}{(H8799)} to set your battle{H4421} in array{H6186}{(H8800)}? am not I a Philistine{H6430}, and ye servants{H5650} to Saul{H7586}? choose{H1262}{(H8798)} you a man{H376} for you, and let him come down{H3381}{(H8799)} to me. (kjv-strongs#)

1Sa 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.(asv)

1 Samuel 17:9 Dacă este în stare să se lupte cu mine și să mă ucidă, atunci noi vom fi servitorii voștri; dar dacă îl înving și îl ucid, atunci voi să fiți servitorii noștri și să ne serviți.(RO)

1 Samuel 17:9 If he be able{H3201}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} with me, and to kill{H5221}{(H8689)} me, then will we be your servants{H5650}: but if I prevail{H3201}{(H8799)} against him, and kill{H5221}{(H8689)} him, then shall ye be our servants{H5650}, and serve{H5647}{(H8804)} us. (kjv-strongs#)

1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.(asv)

1 Samuel 17:10 Și filisteanul a spus: Ocărăsc armatele lui Israel în această zi; dați-mi un om, ca să ne luptăm.(RO)

1 Samuel 17:10 And the Philistine{H6430} said{H559}{(H8799)}, I defy{H2778}{(H8765)} the armies{H4634} of Israel{H3478} this day{H3117}; give{H5414}{(H8798)} me a man{H376}, that we may fight{H3898}{(H8735)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.(asv)

1 Samuel 17:11 Când Saul și tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale filisteanului, s-au descurajat și s-au înfricoșat foarte mult.(RO)

1 Samuel 17:11 When Saul{H7586} and all Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} those words{H1697} of the Philistine{H6430}, they were dismayed{H2865}{(H8735)}, and greatly{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken [in years] among men.(asv)

1 Samuel 17:12 ¶ Și David [era] fiul acelui efratit din Betleem-Iuda, al cărui nume [era] Isai; și el avea opt fii; și bărbatul era considerat printre oameni [ca ]un bătrân[ ]în zilele lui Saul.(RO)

1 Samuel 17:12 Now David{H1732} was the son{H1121} of that Ephrathite{H376}{H673} of Bethlehemjudah{H1035}{H3063}, whose name{H8034} was Jesse{H3448}; and he had eight{H8083} sons{H1121}: and the man{H376} went{H935}{(H8804)} among men{H582} for an old man{H2204}{(H8804)} in the days{H3117} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.(asv)

1 Samuel 17:13 [Și] cei trei fii mai mari ai lui Isai au mers și l-au urmat pe Saul la bătălie; și numele celor trei fii ai săi care au mers la bătălie [erau]: Eliab, întâiul născut, și următorul după el, Abinadab, și al treilea, Șama.(RO)

1 Samuel 17:13 And the three{H7969} eldest{H1419} sons{H1121} of Jesse{H3448} went{H3212}{(H8799)} and followed{H310} Saul{H7586} to the battle{H4421}: and the names{H8034} of his three{H7969} sons{H1121} that went{H1980}{(H8804)} to the battle{H4421} were Eliab{H446} the firstborn{H1060}, and next{H4932} unto him Abinadab{H41}, and the third{H7992} Shammah{H8048}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:14 And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.(asv)

1 Samuel 17:14 Și David [era] cel mai tânăr și cei trei mai mari l-au urmat pe Saul.(RO)

1 Samuel 17:14 And David{H1732} was the youngest{H6996}: and the three{H7969} eldest{H1419} followed{H1980}{(H8804)}{H310} Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.(asv)

1 Samuel 17:15 Dar David a mers și s-a întors de la Saul ca să pască oile tatălui său în Betleem.(RO)

1 Samuel 17:15 But David{H1732} went{H1980}{(H8802)} and returned{H7725}{(H8802)} from Saul{H7586} to feed{H7462}{(H8800)} his father's{H1} sheep{H6629} at Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.(asv)

1 Samuel 17:16 Și filisteanul se apropia dimineața și seara; și s-a înfățișat patruzeci de zile.(RO)

1 Samuel 17:16 And the Philistine{H6430} drew near{H5066}{(H8799)} morning{H7925}{(H8687)} and evening{H6150}{(H8687)}, and presented{H3320}{(H8691)} himself forty{H705} days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren;(asv)

1 Samuel 17:17 Și Isai i-a spus lui David, fiul său: Ia acum pentru frații tăi o efă din aceste [grâne ]prăjite și aceste zece pâini și aleargă în tabără la frații tăi;(RO)

1 Samuel 17:17 And Jesse{H3448} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732} his son{H1121}, Take{H3947}{(H8798)} now for thy brethren{H251} an ephah{H374} of this{H2088} parched{H7039} corn, and these ten{H6235} loaves{H3899}, and run{H7323}{(H8685)} to the camp{H4264} to thy brethren{H251}; (kjv-strongs#)

1Sa 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:18 and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.(asv)

1 Samuel 17:18 Și du aceste zece cașuri căpeteniei peste mie și uită-te cum se comportă frații tăi și ia un semn de la ei.(RO)

1 Samuel 17:18 And carry{H935}{(H8686)} these ten{H6235} cheeses{H2461}{H2757} unto the captain{H8269} of their thousand{H505}, and look{H6485}{(H8799)} how thy brethren{H251} fare{H7965}, and take{H3947}{(H8799)} their pledge{H6161}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.(asv)

1 Samuel 17:19 Și Saul și ei și toți bărbații lui Israel [erau ]în valea Elah, luptându-se cu filistenii.(RO)

1 Samuel 17:19 Now Saul{H7586}, and they, and all the men{H376} of Israel{H3478}, were in the valley{H6010} of Elah{H425}, fighting{H3898}{(H8737)} with the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.(asv)

1 Samuel 17:20 Și David s-a sculat dis-de dimineață și a lăsat oile cu un păzitor și [și]-a luat [sarcina ]și a mers, precum Isai îi poruncise; și a ajuns la șanț [de apărare], în timp ce oștirea ieșea la bătălie și striga de bătălie.(RO)

1 Samuel 17:20 And David{H1732} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and left{H5203}{(H8799)} the sheep{H6629} with a keeper{H8104}{(H8802)}, and took{H5375}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)}, as Jesse{H3448} had commanded{H6680}{(H8765)} him; and he came{H935}{(H8799)} to the trench{H4570}, as the host{H2428} was going forth{H3318}{(H8802)} to the fight{H4634}, and shouted{H7321}{(H8689)} for the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.(asv)

1 Samuel 17:21 Fiindcă israeliții și filistenii se desfășuraseră de bătălie, armată contra armată.(RO)

1 Samuel 17:21 For Israel{H3478} and the Philistines{H6430} had put the battle in array{H6186}{(H8799)}, army{H4634} against{H7125}{(H8800)} army{H4634}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.(asv)

1 Samuel 17:22 Și David și-a lăsat bagajul în mâna celui care păzea bagajele și a alergat la armată și a venit și a salutat pe frații săi.(RO)

1 Samuel 17:22 And David{H1732} left{H5203}{(H8799)} his carriage{H3627} in the hand{H3027} of the keeper{H8104}{(H8802)} of the carriage{H3627}, and ran{H7323}{(H8799)} into the army{H4634}, and came{H935}{(H8799)} and saluted{H7592}{(H8799)}{H7965} his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.(asv)

1 Samuel 17:23 Și pe când el vorbea cu ei, iată, s-a urcat din armatele filistenilor luptătorul, filisteanul din Gat, pe nume Goliat, și a vorbit cu aceleași cuvinte; și David [le]-a auzit.(RO)

1 Samuel 17:23 And as he talked{H1696}{(H8764)} with them, behold, there came up{H5927}{(H8802)} the champion{H376}{H1143}, the Philistine{H6430} of Gath{H1661}, Goliath{H1555} by name{H8034}, out of the armies{H4634}{(H8675)}{H4630} of the Philistines{H6430}, and spake{H1696}{(H8762)} according to the same{H428} words{H1697}: and David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

1Sa 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.(asv)

1 Samuel 17:24 Și toți bărbații lui Israel, când l-au văzut pe bărbatul [acela], au fugit din fața lui și s-au temut foarte mult.(RO)

1 Samuel 17:24 And all the men{H376} of Israel{H3478}, when they saw{H7200}{(H8800)} the man{H376}, fled{H5127}{(H8799)} from him{H6440}, and were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.(asv)

1 Samuel 17:25 Și bărbații lui Israel au spus: Ați văzut pe acest bărbat care s-a urcat? Cu siguranță pentru a ocărî pe Israel s-a urcat; și [așa] va fi, [că] pe bărbatul care îl ucide, împăratul îl va îmbogăți cu mari bogății; și îi va da pe fiica sa și va face liberă casa tatălui său în Israel.(RO)

1 Samuel 17:25 And the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Have ye seen{H7200}{(H8804)} this man{H376} that is come up{H5927}{(H8802)}? surely to defy{H2778}{(H8763)} Israel{H3478} is he come up{H5927}{(H8802)}: and it shall be, that the man{H376} who killeth{H5221}{(H8686)} him, the king{H4428} will enrich{H6238}{(H8686)} him with great{H1419} riches{H6239}, and will give{H5414}{(H8799)} him his daughter{H1323}, and make{H6213}{(H8799)} his father's{H1} house{H1004} free{H2670} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?(asv)

1 Samuel 17:26 Și David a vorbit bărbaților care stăteau lângă el, spunând: Ce se va face omului care va ucide pe acest filistean și va îndepărta ocara de la Israel? Pentru că cine [este] acest filistean necircumcis, ca să ocărească armatele Dumnezeului cel viu?(RO)

1 Samuel 17:26 And David{H1732} spake{H559}{(H8799)} to the men{H582} that stood{H5975}{(H8802)} by him, saying{H559}{(H8800)}, What shall be done{H6213}{(H8735)} to the man{H376} that killeth{H5221}{(H8686)} this{H1975} Philistine{H6430}, and taketh away{H5493}{(H8689)} the reproach{H2781} from Israel{H3478}? for who is this uncircumcised{H6189} Philistine{H6430}, that he should defy{H2778}{(H8765)} the armies{H4634} of the living{H2416} God{H430}? (kjv-strongs#)

1Sa 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.(asv)

1 Samuel 17:27 Și poporul i-a răspuns în acest fel, zicând: Astfel se va face omului care îl ucide.(RO)

1 Samuel 17:27 And the people{H5971} answered{H559}{(H8799)} him after this manner{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, So shall it be done{H6213}{(H8735)} to the man{H376} that killeth{H5221}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.(asv)

1 Samuel 17:28 Și Eliab, fratele său cel mai mare, a auzit când el a vorbit cu bărbații [aceia];[ ]și mânia lui Eliab s-a aprins împotriva lui David și a spus: De ce ai coborât tu aici? Și cu cine ai lăsat acele puține oi în pustie? Cunosc mândria ta și răutatea inimii tale, pentru că ai coborât să vezi bătălia.(RO)

1 Samuel 17:28 And Eliab{H446} his eldest{H1419} brother{H251} heard{H8085}{(H8799)} when he spake{H1696}{(H8763)} unto the men{H582}; and Eliab's{H446} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against David{H1732}, and he said{H559}{(H8799)}, Why camest thou down{H3381}{(H8804)} hither? and with whom hast thou left{H5203}{(H8804)} those{H2007} few{H4592} sheep{H6629} in the wilderness{H4057}? I know{H3045}{(H8804)} thy pride{H2087}, and the naughtiness{H7455} of thine heart{H3824}; for thou art come down{H3381}{(H8804)} that thou mightest see{H7200}{(H8800)} the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?(asv)

1 Samuel 17:29 Și David a spus: Ce am făcut acum? Nu [este acesta] un motiv [destul de bun]?(RO)

1 Samuel 17:29 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, What have I now done{H6213}{(H8804)}? Is there not a cause{H1697}? (kjv-strongs#)

1Sa 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:30 And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.(asv)

1 Samuel 17:30 Și s-a întors de la el către un altul și a vorbit la fel; și poporul i-a răspuns din nou ca întâia dată.(RO)

1 Samuel 17:30 And he turned{H5437}{(H8735)} from him{H681} toward{H4136} another{H312}, and spake{H559}{(H8799)} after the same manner{H1697}: and the people{H5971} answered{H1697} him again{H7725}{(H8686)} after the former{H7223} manner{H1697}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.(asv)

1 Samuel 17:31 ¶ Și când cuvintele pe care le-a vorbit David au fost auzite, ei [le]-au repetat înaintea lui Saul; și el a trimis după el.(RO)

1 Samuel 17:31 And when the words{H1697} were heard{H8085}{(H8735)} which David{H1732} spake{H1696}{(H8765)}, they rehearsed{H5046}{(H8686)} them before{H6440} Saul{H7586}: and he sent{H3947}{(H8799)} for him. (kjv-strongs#)

1Sa 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.(asv)

1 Samuel 17:32 Și David i-a spus lui Saul: Să nu tremure inima nimănui din cauza lui; servitorul tău va merge și va lupta cu acest filistean.(RO)

1 Samuel 17:32 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, Let no man's{H120} heart{H3820} fail{H5307}{(H8799)} because of him; thy servant{H5650} will go{H3212}{(H8799)} and fight{H3898}{(H8738)} with this Philistine{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.(asv)

1 Samuel 17:33 Și Saul i-a spus lui David: Tu nu ești în stare să mergi împotriva acestui filistean ca să lupți cu el, căci nu ești [decât ]un tânăr și el un bărbat de război din tinerețea lui.(RO)

1 Samuel 17:33 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou art not able{H3201}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} against this Philistine{H6430} to fight{H3898}{(H8736)} with him: for thou art but a youth{H5288}, and he a man{H376} of war{H4421} from his youth{H5271}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:34 And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,(asv)

1 Samuel 17:34 Și David i-a spus lui Saul: Servitorul tău păzea oile tatălui său și au venit un leu și un urs și au luat un miel din turmă;(RO)

1 Samuel 17:34 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Thy servant{H5650} kept{H7462}{(H8802)} his father's{H1} sheep{H6629}, and there came{H935}{(H8804)} a lion{H738}, and a bear{H1677}, and took{H5375}{(H8804)} a lamb{H7716}{(H8675)}{H2089} out of the flock{H5739}: (kjv-strongs#)

1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.(asv)

1 Samuel 17:35 Și am ieșit după el și l-am lovit și [l]-am eliberat din gura lui; și, când s-a ridicat împotriva mea, [l]-am apucat de barbă și l-am lovit și l-am ucis.(RO)

1 Samuel 17:35 And I went out{H3318}{(H8804)} after{H310} him, and smote{H5221}{(H8689)} him, and delivered{H5337}{(H8689)} it out of his mouth{H6310}: and when he arose{H6965}{(H8799)} against me, I caught{H2388}{(H8689)} him by his beard{H2206}, and smote{H5221}{(H8689)} him, and slew{H4191}{(H8689)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:36 Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.(asv)

1 Samuel 17:36 Servitorul tău a ucis și pe leu și pe urs; și acest filistean necircumcis va fi ca unul dintre ei, pentru că a ocărât armatele Dumnezeului cel viu.(RO)

1 Samuel 17:36 Thy servant{H5650} slew{H5221}{(H8689)} both the lion{H738} and the bear{H1677}: and this uncircumcised{H6189} Philistine{H6430} shall be as one{H259} of them, seeing he hath defied{H2778}{(H8765)} the armies{H4634} of the living{H2416} God{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:37 And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.(asv)

1 Samuel 17:37 Și David a mai spus: DOMNUL, care m-a eliberat din laba leului și din laba ursului, el mă va elibera din mâna acestui filistean. Și Saul i-a spus lui David: Du-te și DOMNUL fie cu tine.(RO)

1 Samuel 17:37 David{H1732} said{H559}{(H8799)} moreover, The LORD{H3068} that delivered{H5337}{(H8689)} me out of the paw{H3027} of the lion{H738}, and out of the paw{H3027} of the bear{H1677}, he will deliver{H5337}{(H8686)} me out of the hand{H3027} of this Philistine{H6430}. And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Go{H3212}{(H8798)}, and the LORD{H3068} be with thee. (kjv-strongs#)

1Sa 17:37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.(asv)

1 Samuel 17:38 Și Saul l-a îmbrăcat pe David cu armura sa și i-a pus un coif de aramă pe cap; de asemenea l-a îmbrăcat cu o haină de zale.(RO)

1 Samuel 17:38 And Saul{H7586} armed{H3847}{(H8686)} David{H1732} with his armour{H4055}, and he put{H5414}{(H8804)} an helmet{H6959} of brass{H5178} upon his head{H7218}; also he armed{H3847}{(H8686)} him with a coat of mail{H8302}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:39 And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.(asv)

1 Samuel 17:39 Și David și-a încins sabia peste armura sa și a încercat să meargă, pentru că nu [le ]încercase. Și David i-a spus lui Saul: Nu pot să merg cu acestea, pentru că [niciodată ]nu [le]-am încercat. Și David le-a luat de pe el.(RO)

1 Samuel 17:39 And David{H1732} girded{H2296}{(H8799)} his sword{H2719} upon his armour{H4055}, and he assayed{H2974}{(H8686)} to go{H3212}{(H8800)}; for he had not proved{H5254}{(H8765)} it. And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, I cannot{H3201}{(H8799)} go{H3212}{(H8800)} with these; for I have not proved{H5254}{(H8765)} them. And David{H1732} put{H5493}{(H8686)} them off him. (kjv-strongs#)

1Sa 17:39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.(asv)

1 Samuel 17:40 ¶ Și și-a luat toiagul în mână și și-a ales cinci pietre netede din pârâu și le-a pus în sacul de păstor pe care îl avea, în traistă, și praștia lui [era] în mâna lui; și s-a apropiat de filistean.(RO)

1 Samuel 17:40 And he took{H3947}{(H8799)} his staff{H4731} in his hand{H3027}, and chose{H977}{(H8799)} him five{H2568} smooth{H2512} stones{H68} out of the brook{H5158}, and put{H7760}{(H8799)} them in a shepherd's{H7462}{(H8802)} bag{H3627} which he had, even in a scrip{H3219}; and his sling{H7050} was in his hand{H3027}: and he drew near{H5066}{(H8799)} to the Philistine{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.(asv)

1 Samuel 17:41 Și filisteanul a înaintat și s-a apropiat de David; și omul care purta scutul [mergea] înaintea lui.(RO)

1 Samuel 17:41 And the Philistine{H6430} came{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8802)} and drew near{H7131} unto David{H1732}; and the man{H376} that bare{H5375}{(H8802)} the shield{H6793} went before{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Sa 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.(asv)

1 Samuel 17:42 Și când filisteanul s-a uitat și l-a văzut pe David, l-a disprețuit, pentru că era [doar ]un tânăr și rumen și cu o înfățișare frumoasă.(RO)

1 Samuel 17:42 And when the Philistine{H6430} looked about{H5027}{(H8686)}, and saw{H7200}{(H8799)} David{H1732}, he disdained{H959}{(H8799)} him: for he was but a youth{H5288}, and ruddy{H132}, and of a fair{H3303} countenance{H4758}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.(asv)

1 Samuel 17:43 Și filisteanul i-a spus lui David: [Sunt] eu câine, de vii la mine cu toiege? Și filisteanul l-a blestemat pe David pe dumnezeii săi.(RO)

1 Samuel 17:43 And the Philistine{H6430} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Am I a dog{H3611}, that thou comest{H935}{(H8802)} to me with staves{H4731}? And the Philistine{H6430} cursed{H7043}{(H8762)} David{H1732} by his gods{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.(asv)

1 Samuel 17:44 Și filisteanul i-a spus lui David: Vino la mine și voi da carnea ta păsărilor cerului și fiarelor câmpului.(RO)

1 Samuel 17:44 And the Philistine{H6430} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Come{H3212}{(H8798)} to me, and I will give{H5414}{(H8799)} thy flesh{H1320} unto the fowls{H5775} of the air{H8064}, and to the beasts{H929} of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.(asv)

1 Samuel 17:45 Atunci David a spus filisteanului: Tu vii la mine cu o sabie și cu o suliță și cu un scut; dar eu vin la tine în numele DOMNULUI oștirilor, Dumnezeul armatelor lui Israel, pe care l-ai ocărât.(RO)

1 Samuel 17:45 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732} to the Philistine{H6430}, Thou comest{H935}{(H8802)} to me with a sword{H2719}, and with a spear{H2595}, and with a shield{H3591}: but I come{H935}{(H8802)} to thee in the name{H8034} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of the armies{H4634} of Israel{H3478}, whom thou hast defied{H2778}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:46 This day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,(asv)

1 Samuel 17:46 În această zi DOMNUL te va da în mâna mea și te voi lovi și îți voi lua capul; și voi da astăzi trupurile moarte ale oștirii filistenilor păsărilor cerului și fiarelor sălbatice ale pământului; și tot pământul va cunoaște că este un Dumnezeu în Israel.(RO)

1 Samuel 17:46 This day{H3117} will the LORD{H3068} deliver{H5462}{(H8762)} thee into mine hand{H3027}; and I will smite{H5221}{(H8689)} thee, and take{H5493}{(H8689)} thine head{H7218} from thee; and I will give{H5414}{(H8804)} the carcases{H6297} of the host{H4264} of the Philistines{H6430} this day{H3117} unto the fowls{H5775} of the air{H8064}, and to the wild beasts{H2416} of the earth{H776}; that all the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} that there is{H3426} a God{H430} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:47 and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand.(asv)

1 Samuel 17:47 Și toată această adunare va cunoaște că DOMNUL salvează nu cu sabie, nici cu suliță, pentru că bătălia [este] a DOMNULUI și el vă va da în mâinile noastre.(RO)

1 Samuel 17:47 And all this assembly{H6951} shall know{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} saveth{H3467}{(H8686)} not with sword{H2719} and spear{H2595}: for the battle{H4421} is the LORD'S{H3068}, and he will give{H5414}{(H8804)} you into our hands{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.(asv)

1 Samuel 17:48 ¶ Și s-a întâmplat, după ce filisteanul s-a ridicat și a înaintat și s-a apropiat să îl întâlnească pe David, că David s-a grăbit și a alergat spre armată să îl întâlnească pe filistean.(RO)

1 Samuel 17:48 And it came to pass, when the Philistine{H6430} arose{H6965}{(H8804)}, and came{H3212}{(H8799)} and drew nigh{H7126}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} David{H1732}, that David{H1732} hasted{H4116}{(H8762)}, and ran{H7323}{(H8799)} toward the army{H4634} to meet{H7125}{(H8800)} the Philistine{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.(asv)

1 Samuel 17:49 Și David și-a pus mâna în sac și a luat de acolo o piatră și a tras-o cu praștia; și l-a lovit pe filistean în frunte, încât piatra s-a înfipt în fruntea lui; și el a căzut cu fața la pământ.(RO)

1 Samuel 17:49 And David{H1732} put{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} in his bag{H3627}, and took{H3947}{(H8799)} thence a stone{H68}, and slang{H7049}{(H8762)} it, and smote{H5221}{(H8686)} the Philistine{H6430} in his forehead{H4696}, that the stone{H68} sunk{H2883}{(H8799)} into his forehead{H4696}; and he fell{H5307}{(H8799)} upon his face{H6440} to the earth{H776}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.(asv)

1 Samuel 17:50 Astfel David l-a învins pe filistean cu o praștie și cu o piatră și l-a lovit pe filistean și l-a ucis; dar nu [era] nicio sabie în mâna lui David.(RO)

1 Samuel 17:50 So David{H1732} prevailed{H2388}{(H8799)} over{H4480} the Philistine{H6430} with a sling{H7050} and with a stone{H68}, and smote{H5221}{(H8686)} the Philistine{H6430}, and slew{H4191}{(H8686)} him; but there was no sword{H2719} in the hand{H3027} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(asv)

1 Samuel 17:51 De aceea David a alergat și a stat în picioare pe filistean și i-a luat sabia și i-a scos-o din teacă și l-a ucis și i-a tăiat capul cu ea. Și când filistenii au văzut că luptătorul lor era mort, au fugit.(RO)

1 Samuel 17:51 Therefore David{H1732} ran{H7323}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} upon the Philistine{H6430}, and took{H3947}{(H8799)} his sword{H2719}, and drew{H8025}{(H8799)} it out of the sheath{H8593} thereof, and slew{H4191}{(H8787)} him, and cut off{H3772}{(H8799)} his head{H7218} therewith. And when the Philistines{H6430} saw{H7200}{(H8799)} their champion{H1368} was dead{H4191}{(H8804)}, they fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.(asv)

1 Samuel 17:52 Și bărbații lui Israel și ai lui Iuda s-au ridicat și au strigat și i-au urmărit pe filisteni până în vale și până la porțile Ecronului. Și răniții filistenilor au căzut pe calea spre Șaaraim, chiar până la Gat și până la Ecron.(RO)

1 Samuel 17:52 And the men{H582} of Israel{H3478} and of Judah{H3063} arose{H6965}{(H8799)}, and shouted{H7321}{(H8686)}, and pursued{H7291}{(H8799)} the Philistines{H6430}, until thou come{H935}{(H8800)} to the valley{H1516}, and to the gates{H8179} of Ekron{H6138}. And the wounded{H2491} of the Philistines{H6430} fell down{H5307}{(H8799)} by the way{H1870} to Shaaraim{H8189}, even unto Gath{H1661}, and unto Ekron{H6138}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.(asv)

1 Samuel 17:53 Și copiii lui Israel s-au întors de la urmărirea filistenilor și le-au prădat corturile.(RO)

1 Samuel 17:53 And the children{H1121} of Israel{H3478} returned{H7725}{(H8799)} from chasing{H1814}{(H8800)} after{H310} the Philistines{H6430}, and they spoiled{H8155}{(H8799)} their tents{H4264}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.(asv)

1 Samuel 17:54 Și David a luat capul filisteanului și l-a adus la Ierusalim; dar armura sa a pus-o în cortul său.(RO)

1 Samuel 17:54 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the head{H7218} of the Philistine{H6430}, and brought{H935}{(H8686)} it to Jerusalem{H3389}; but he put{H7760}{(H8804)} his armour{H3627} in his tent{H168}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.(asv)

1 Samuel 17:55 Și când Saul l-a văzut pe David că iese împotriva filisteanului, a spus lui Abner, căpetenia oștirii: Abner, al cui fiu [este] tânărul acesta? Și Abner a spus: [Precum] sufletul tău trăiește, o împărate, nu pot să spun.(RO)

1 Samuel 17:55 And when Saul{H7586} saw{H7200}{(H8800)} David{H1732} go forth{H3318}{(H8802)} against{H7125}{(H8800)} the Philistine{H6430}, he said{H559}{(H8804)} unto Abner{H74}, the captain{H8269} of the host{H6635}, Abner{H74}, whose son{H1121} is this youth{H5288}? And Abner{H74} said{H559}{(H8799)}, As thy soul{H5315} liveth{H2416}, O king{H4428}, I cannot{H518} tell{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.(asv)

1 Samuel 17:56 Și împăratul a spus: Întreabă al cui fiu [este] tânărul.(RO)

1 Samuel 17:56 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Enquire{H7592}{(H8798)} thou whose son{H1121} the stripling{H5958} is. (kjv-strongs#)

1Sa 17:56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(asv)

1 Samuel 17:57 Și pe când David se întorcea de la măcelul filisteanului, Abner l-a luat și l-a adus înaintea lui Saul cu capul filisteanului în mâna lui.(RO)

1 Samuel 17:57 And as David{H1732} returned{H7725}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of the Philistine{H6430}, Abner{H74} took{H3947}{(H8799)} him, and brought{H935}{(H8686)} him before{H6440} Saul{H7586} with the head{H7218} of the Philistine{H6430} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.(asv)

1 Samuel 17:58 Și Saul i-a spus: Al cui fiu [ești ]tu, tinere? Și David a răspuns: Eu [sunt] fiul servitorului tău Isai betleemitul.(RO)

1 Samuel 17:58 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to him, Whose son{H1121} art thou, thou young man{H5288}? And David{H1732} answered{H559}{(H8799)}, I am the son{H1121} of thy servant{H5650} Jesse{H3448} the Bethlehemite{H1022}. (kjv-strongs#)

1Sa 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(asv)

1 Samuel 18:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat el de vorbit cu Saul, că sufletul lui Ionatan s-a legat de sufletul lui David, și Ionatan l-a iubit ca pe sufletul său.(RO)

1 Samuel 18:1 And it came to pass, when he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} unto Saul{H7586}, that the soul{H5315} of Jonathan{H3083} was knit{H7194}{(H8738)} with the soul{H5315} of David{H1732}, and Jonathan{H3083} loved{H157}{(H8799)} him as his own soul{H5315}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.(asv)

1 Samuel 18:2 Și Saul l-a luat în acea zi și nu l-a mai lăsat să meargă acasă la casa tatălui său.(RO)

1 Samuel 18:2 And Saul{H7586} took{H3947}{(H8799)} him that day{H3117}, and would let{H5414}{(H8804)} him go no more home{H7725}{(H8800)} to his father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(asv)

1 Samuel 18:3 Atunci Ionatan și David au făcut un legământ, pentru că îl iubea ca pe sufletul său.(RO)

1 Samuel 18:3 Then Jonathan{H3083} and David{H1732} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}, because he loved{H160} him as his own soul{H5315}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.(asv)

1 Samuel 18:4 Și Ionatan și-a dezbrăcat roba care [era] pe el și i-a dat-o lui David, și hainele sale, până și sabia sa și arcul său și brâul său.(RO)

1 Samuel 18:4 And Jonathan{H3083} stripped{H6584}{(H8691)} himself of the robe{H4598} that was upon him, and gave{H5414}{(H8799)} it to David{H1732}, and his garments{H4055}, even to his sword{H2719}, and to his bow{H7198}, and to his girdle{H2289}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.(asv)

1 Samuel 18:5 Și David ieșea oriunde îl trimitea Saul [și ]se purta cu înțelepciune; și Saul l-a pus peste bărbații de război și era bine primit înaintea ochilor întregului popor și de asemenea înaintea ochilor servitorilor lui Saul.(RO)

1 Samuel 18:5 And David{H1732} went out{H3318}{(H8799)} whithersoever Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} him, and behaved himself wisely{H7919}{(H8686)}: and Saul{H7586} set{H7760}{(H8799)} him over the men{H582} of war{H4421}, and he was accepted{H3190}{(H8799)} in the sight{H5869} of all the people{H5971}, and also in the sight{H5869} of Saul's{H7586} servants{H5650}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:6 And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music.(asv)

1 Samuel 18:6 ¶ Și s-a întâmplat, pe când veneau ei, când se întorcea David de la măcelul filisteanului, că femeile au ieșit din toate cetățile lui Israel cântând și dansând, ca să îl întâlnească pe împăratul Saul cu tamburine, cu bucurie și cu instrumente muzicale.(RO)

1 Samuel 18:6 And it came to pass as they came{H935}{(H8800)}, when David{H1732} was returned{H7725}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of the Philistine{H6430}, that the women{H802} came out{H3318}{(H8799)} of all cities{H5892} of Israel{H3478}, singing{H7891}{(H8800)} and dancing{H4246}, to meet{H7125}{(H8800)} king{H4428} Saul{H7586}, with tabrets{H8596}, with joy{H8057}, and with instruments of musick{H7991}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:7 And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.(asv)

1 Samuel 18:7 Și femeile [își ]răspundeau [una alteia ]cântând și zicând: Saul a ucis miile lui, iar David zecile lui de mii.(RO)

1 Samuel 18:7 And the women{H802} answered{H6030}{(H8799)} one another as they played{H7832}{(H8764)}, and said{H559}{(H8799)}, Saul{H7586} hath slain{H5221}{(H8689)} his thousands{H505}, and David{H1732} his ten thousands{H7233}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?(asv)

1 Samuel 18:8 Și Saul s-a înfuriat foarte tare și această spusă nu i-a plăcut, și a spus: I-au atribuit lui David zeci de mii și mie mi-au atribuit [numai] mii; și [ce ]mai poate avea, decât împărăția?(RO)

1 Samuel 18:8 And Saul{H7586} was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, and the saying{H1697} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} him; and he said{H559}{(H8799)}, They have ascribed{H5414}{(H8804)} unto David{H1732} ten thousands{H7233}, and to me they have ascribed{H5414}{(H8804)} but thousands{H505}: and what can he have more but the kingdom{H4410}? (kjv-strongs#)

1Sa 18:8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:9 And Saul eyed David from that day and forward.(asv)

1 Samuel 18:9 Și Saul a privit [cu ochi răi] pe David începând din acea zi.(RO)

1 Samuel 18:9 And Saul{H7586} eyed{H5770}{(H8802)} David{H1732} from that day{H3117} and forward{H1973}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:9 And Saul eyed David from that day and forward. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:10 And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand;(asv)

1 Samuel 18:10 Și s-a întâmplat, a doua zi, că un duh rău de la Dumnezeu a venit peste Saul și el profețea în mijlocul casei sale; și David cânta cu mâna sa, precum alte dăți; și Saul [avea] o suliță în mână.(RO)

1 Samuel 18:10 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the evil{H7451} spirit{H7307} from God{H430} came{H6743}{(H8799)} upon Saul{H7586}, and he prophesied{H5012}{(H8691)} in the midst{H8432} of the house{H1004}: and David{H1732} played{H5059}{(H8764)} with his hand{H3027}, as at other times{H3117}: and there was a javelin{H2595} in Saul's{H7586} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:11 and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.(asv)

1 Samuel 18:11 Și Saul a aruncat sulița, pentru că a spus: Voi pironi pe David chiar de perete. Și David s-a ferit dinaintea lui de două ori.(RO)

1 Samuel 18:11 And Saul{H7586} cast{H2904}{(H8686)} the javelin{H2595}; for he said{H559}{(H8799)}, I will smite{H5221}{(H8686)} David{H1732} even to the wall{H7023} with it. And David{H1732} avoided out{H5437}{(H8735)} of his presence{H6440} twice{H6471}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:12 And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.(asv)

1 Samuel 18:12 ¶ Și Saul s-a temut de David, pentru că DOMNUL era cu el și se depărtase de Saul.(RO)

1 Samuel 18:12 And Saul{H7586} was afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} David{H1732}, because the LORD{H3068} was with him, and was departed{H5493}{(H8804)} from Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(asv)

1 Samuel 18:13 De aceea Saul l-a îndepărtat de la el și l-a făcut căpetenia sa peste o mie; și el a ieșit și a intrat înaintea poporului.(RO)

1 Samuel 18:13 Therefore Saul{H7586} removed{H5493}{(H8686)} him from him, and made{H7760}{(H8799)} him his captain{H8269} over a thousand{H505}; and he went out{H3318}{(H8799)} and came in{H935}{(H8799)} before{H6440} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.(asv)

1 Samuel 18:14 Și David s-a purtat cu înțelepciune în toate căile sale; și DOMNUL [era] cu el.(RO)

1 Samuel 18:14 And David{H1732} behaved himself wisely{H7919}{(H8688)} in all his ways{H1870}; and the LORD{H3068} was with him. (kjv-strongs#)

1Sa 18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:15 And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.(asv)

1 Samuel 18:15 De aceea când Saul a văzut că se purta foarte înțelept, s-a temut de el.(RO)

1 Samuel 18:15 Wherefore when Saul{H7586} saw{H7200}{(H8799)} that he behaved{H7919} himself very{H3966} wisely{H7919}{(H8688)}, he was afraid{H1481}{(H8799)} of{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Sa 18:15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:16 But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.(asv)

1 Samuel 18:16 Dar tot Israelul și Iuda iubeau pe David, pentru că ieșea și intra înaintea lor.(RO)

1 Samuel 18:16 But all Israel{H3478} and Judah{H3063} loved{H157}{(H8802)} David{H1732}, because he went out{H3318}{(H8802)} and came in{H935}{(H8802)} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:17 And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.(asv)

1 Samuel 18:17 Și Saul i-a spus lui David: Iată, pe Merab, fiica mea cea mai mare; pe ea ți-o voi da de soție; numai fii viteaz pentru mine și luptă bătăliile DOMNULUI. Fiindcă Saul spunea: Să nu fie mâna mea asupra lui, ci mâna filistenilor să fie asupra lui.(RO)

1 Samuel 18:17 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Behold my elder{H1419} daughter{H1323} Merab{H4764}, her will I give{H5414}{(H8799)} thee to wife{H802}: only be thou valiant{H1121}{H2428} for me, and fight{H3898}{(H8734)} the LORD'S{H3068} battles{H4421}. For Saul{H7586} said{H559}{(H8804)}, Let not mine hand{H3027} be upon him, but let the hand{H3027} of the Philistines{H6430} be upon him. (kjv-strongs#)

1Sa 18:17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:18 And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?(asv)

1 Samuel 18:18 Și David i-a spus lui Saul: Cine [sunt] eu? Și ce [este] viața mea, [sau] familia tatălui meu în Israel, ca să fiu ginere împăratului?(RO)

1 Samuel 18:18 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Who am I? and what is my life{H2416}, or my father's{H1} family{H4940} in Israel{H3478}, that I should be son in law{H2860} to the king{H4428}? (kjv-strongs#)

1Sa 18:18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:19 But it came to pass at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.(asv)

1 Samuel 18:19 Dar s-a întâmplat la timpul când Merab, fiica lui Saul, trebuia să fie dată lui David, că ea a fost dată lui Adriel din Mehola de soție.(RO)

1 Samuel 18:19 But it came to pass at the time{H6256} when Merab{H4764} Saul's{H7586} daughter{H1323} should have been given{H5414}{(H8800)} to David{H1732}, that she was given{H5414}{(H8738)} unto Adriel{H5741} the Meholathite{H4259} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:20 And Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.(asv)

1 Samuel 18:20 Și Mical, fiica lui Saul, îl iubea pe David; și i-au spus lui Saul și lucrul [acesta ]i-a plăcut.(RO)

1 Samuel 18:20 And Michal{H4324} Saul's{H7586} daughter{H1323} loved{H157}{(H8799)} David{H1732}: and they told{H5046}{(H8686)} Saul{H7586}, and the thing{H1697} pleased{H3474}{(H8799)}{H5869} him. (kjv-strongs#)

1Sa 18:20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.(asv)

1 Samuel 18:21 Și Saul a spus: I-o voi da, ca ea să îi fie o cursă și ca mâna filistenilor să fie asupra lui. De aceea Saul i-a spus lui David: Astăzi îmi vei fi ginere [prin una din] cele două.(RO)

1 Samuel 18:21 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, I will give{H5414}{(H8799)} him her, that she may be a snare{H4170} to him, and that the hand{H3027} of the Philistines{H6430} may be against him. Wherefore Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou shalt this day{H3117} be my son in law{H2859}{(H8691)} in the one of the twain{H8147}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:22 And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.(asv)

1 Samuel 18:22 Și Saul a poruncit servitorilor săi, [spunând]: Vorbiți îndeaproape cu David în secret și spuneți: Iată, împăratul găsește plăcere în tine și toți servitorii săi te iubesc; de aceea acum, fii ginerele împăratului.(RO)

1 Samuel 18:22 And Saul{H7586} commanded{H6680}{(H8762)} his servants{H5650}, saying, Commune{H1696}{(H8761)} with David{H1732} secretly{H3909}, and say{H559}{(H8800)}, Behold, the king{H4428} hath delight{H2654}{(H8804)} in thee, and all his servants{H5650} love{H157}{(H8804)} thee: now therefore be the king's{H4428} son in law{H2859}{(H8690)}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?(asv)

1 Samuel 18:23 Și servitorii lui Saul au vorbit aceste cuvinte la urechile lui David. Și David a spus: Vi se pare un [lucru ]ușor să fii ginerele împăratului, văzând că eu [sunt] un om sărac și puțin prețuit?(RO)

1 Samuel 18:23 And Saul's{H7586} servants{H5650} spake{H1696}{(H8762)} those words{H1697} in the ears{H241} of David{H1732}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Seemeth{H5869} it to you a light{H7043}{(H8738)} thing to be a king's{H4428} son in law{H2859}{(H8692)}, seeing that I am a poor{H7326}{(H8802)} man{H376}, and lightly esteemed{H7034}{(H8737)}? (kjv-strongs#)

1Sa 18:23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.(asv)

1 Samuel 18:24 Și servitorii lui Saul i-au spus, zicând: În acest fel a vorbit David.(RO)

1 Samuel 18:24 And the servants{H5650} of Saul{H7586} told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, On this manner{H1697} spake{H1696}{(H8765)} David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(asv)

1 Samuel 18:25 Și Saul a spus: Astfel să îi spuneți lui David: Împăratul nu dorește zestre, ci o sută de prepuțuri ale filistenilor, ca să fie răzbunat de dușmanii împăratului. Dar Saul gândea să îl facă pe David să cadă prin mâna filistenilor.(RO)

1 Samuel 18:25 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} to David{H1732}, The king{H4428} desireth{H2656} not any dowry{H4119}, but an hundred{H3967} foreskins{H6190} of the Philistines{H6430}, to be avenged{H5358}{(H8736)} of the king's{H4428} enemies{H341}{(H8802)}. But Saul{H7586} thought{H2803}{(H8804)} to make David{H1732} fall{H5307}{(H8687)} by the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;(asv)

1 Samuel 18:26 Și după ce servitorii săi au spus lui David aceste cuvinte, a plăcut mult lui David să fie ginerele împăratului; și zilele nu trecuseră.(RO)

1 Samuel 18:26 And when his servants{H5650} told{H5046}{(H8686)} David{H1732} these words{H1697}, it pleased{H3474}{(H8799)}{H1697}{H5869} David{H1732} well to be the king's{H4428} son in law{H2859}{(H8692)}: and the days{H3117} were not expired{H4390}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:27 and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.(asv)

1 Samuel 18:27 De aceea David s-a ridicat și a mers, el și oamenii săi, și a ucis dintre filisteni două sute de bărbați; și David a adus prepuțurile lor și le-a dat împăratului în număr deplin, ca să fie ginerele împăratului. Și Saul i-a dat pe Mical, fiica sa, de soție.(RO)

1 Samuel 18:27 Wherefore David{H1732} arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)}, he and his men{H582}, and slew{H5221}{(H8686)} of the Philistines{H6430} two hundred{H3967} men{H376}; and David{H1732} brought{H935}{(H8686)} their foreskins{H6190}, and they gave them in full tale{H4390}{(H8762)} to the king{H4428}, that he might be the king's{H4428} son in law{H2859}{(H8692)}. And Saul{H7586} gave{H5414}{(H8799)} him Michal{H4324} his daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:28 And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.(asv)

1 Samuel 18:28 Și Saul a văzut și a știut că DOMNUL [era] cu David și [că ]Mical, fiica lui Saul, îl iubea.(RO)

1 Samuel 18:28 And Saul{H7586} saw{H7200}{(H8799)} and knew{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} was with David{H1732}, and that Michal{H4324} Saul's{H7586} daughter{H1323} loved{H157}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 18:28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.(asv)

1 Samuel 18:29 Și Saul s-a temut și mai mult de David; și Saul a devenit continuu dușmanul lui David.(RO)

1 Samuel 18:29 And Saul{H7586} was yet the more{H3254}{(H8686)} afraid{H3372}{(H8800)} of{H6440} David{H1732}; and Saul{H7586} became David's{H1732} enemy{H341}{(H8802)} continually{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much [ set by.(asv)

1 Samuel 18:30 Atunci prinții filistenilor au ieșit [să prade]; și s-a întâmplat, după ce ei au ieșit, [că ]David se purta mai înțelept decât toți servitorii lui Saul, astfel încât numele său era foarte prețuit.(RO)

1 Samuel 18:30 Then the princes{H8269} of the Philistines{H6430} went forth{H3318}{(H8799)}: and it came to pass, after{H1767} they went forth{H3318}{(H8800)}, that David{H1732} behaved himself more wisely{H7919}{(H8804)} than all the servants{H5650} of Saul{H7586}; so that his name{H8034} was much{H3966} set by{H3365}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.(asv)

1 Samuel 19:1 Și Saul i-a vorbit lui Ionatan, fiul său, și tuturor servitorilor săi, să îl ucidă pe David.(RO)

1 Samuel 19:1 And Saul{H7586} spake{H1696}{(H8762)} to Jonathan{H3129} his son{H1121}, and to all his servants{H5650}, that they should kill{H4191}{(H8687)} David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:2 And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:(asv)

1 Samuel 19:2 Dar Ionatan, fiul lui Saul, a găsit multă plăcere în David; și Ionatan i-a spus lui David, zicând: Saul, tatăl meu, caută să te ucidă; de aceea acum, te rog, ia seama la tine însuți până dimineața și rămâi într-un [loc] tainic și ascunde-te;(RO)

1 Samuel 19:2 But Jonathan{H3083} Saul's{H7586} son{H1121} delighted{H2654}{(H8804)} much{H3966} in David{H1732}: and Jonathan{H3083} told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Saul{H7586} my father{H1} seeketh{H1245}{(H8764)} to kill{H4191}{(H8687)} thee: now therefore, I pray thee, take heed{H8104}{(H8734)} to thyself until the morning{H1242}, and abide{H3427}{(H8804)} in a secret{H5643} place, and hide{H2244}{(H8738)} thyself: (kjv-strongs#)

1Sa 19:2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.(asv)

1 Samuel 19:3 Și eu voi ieși și voi sta lângă tatăl meu în câmpul unde [vei fi] tu și voi vorbi îndeaproape cu tatăl meu despre tine; și ceea ce voi vedea aceea îți voi spune.(RO)

1 Samuel 19:3 And I will go out{H3318}{(H8799)} and stand{H5975}{(H8804)} beside{H3027} my father{H1} in the field{H7704} where thou art, and I will commune{H1696}{(H8762)} with my father{H1} of thee; and what{H4100} I see{H7200}{(H8804)}, that I will tell{H5046}{(H8689)} thee. (kjv-strongs#)

1Sa 19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:(asv)

1 Samuel 19:4 Și Ionatan a vorbit bine de David lui Saul, tatăl său, și i-a spus: Să nu păcătuiască împăratul împotriva servitorului său, împotriva lui David, pentru că el nu a păcătuit împotriva ta și pentru că lucrările sale [au fost ]foarte bune față de tine;(RO)

1 Samuel 19:4 And Jonathan{H3083} spake{H1696}{(H8762)} good{H2896} of David{H1732} unto Saul{H7586} his father{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Let not the king{H4428} sin{H2398}{(H8799)} against his servant{H5650}, against David{H1732}; because he hath not sinned{H2398}{(H8804)} against thee, and because his works{H4639} have been to thee-ward very{H3966} good{H2896}: (kjv-strongs#)

1Sa 19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:5 for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?(asv)

1 Samuel 19:5 Fiindcă și-a pus viața în joc și a ucis pe filistean și DOMNUL a lucrat o mare salvare pentru tot Israelul; tu ai văzut [aceasta și] te-ai bucurat; pentru ce atunci voiești să păcătuiești împotriva unui sânge nevinovat, să ucizi fără motiv pe David?(RO)

1 Samuel 19:5 For he did put{H7760}{(H8799)} his life{H5315} in his hand{H3709}, and slew{H5221}{(H8686)} the Philistine{H6430}, and the LORD{H3068} wrought{H6213}{(H8799)} a great{H1419} salvation{H8668} for all Israel{H3478}: thou sawest{H7200}{(H8804)} it, and didst rejoice{H8055}{(H8799)}: wherefore then wilt thou sin{H2398}{(H8799)} against innocent{H5355} blood{H1818}, to slay{H4191}{(H8687)} David{H1732} without a cause{H2600}? (kjv-strongs#)

1Sa 19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.(asv)

1 Samuel 19:6 Și Saul a dat ascultare vocii lui Ionatan; și Saul a jurat: [Precum ]DOMNUL trăiește, el nu va fi ucis.(RO)

1 Samuel 19:6 And Saul{H7586} hearkened{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of Jonathan{H3083}: and Saul{H7586} sware{H7650}{(H8735)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, he shall not{H518} be slain{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.(asv)

1 Samuel 19:7 Și Ionatan l-a chemat pe David și Ionatan i-a arătat toate aceste lucruri. Și Ionatan l-a adus pe David la Saul și el a fost înaintea lui ca înainte.(RO)

1 Samuel 19:7 And Jonathan{H3083} called{H7121}{(H8799)} David{H1732}, and Jonathan{H3083} shewed{H5046}{(H8686)} him all those things{H1697}. And Jonathan{H3083} brought{H935}{(H8686)} David{H1732} to Saul{H7586}, and he was in his presence{H6440}, as in times past{H865}{H8032}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.(asv)

1 Samuel 19:8 ¶ Și din nou a fost război; și David a ieșit și a luptat cu filistenii și i-a ucis cu un mare măcel; și ei au fugit dinaintea lui.(RO)

1 Samuel 19:8 And there was war{H4421} again{H3254}{(H8686)}: and David{H1732} went out{H3318}{(H8799)}, and fought{H3898}{(H8735)} with the Philistines{H6430}, and slew{H5221}{(H8686)} them with a great{H1419} slaughter{H4347}; and they fled{H5127}{(H8799)} from{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Sa 19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:9 And an evil spirit from Jehovah was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.(asv)

1 Samuel 19:9 Și duhul rău de la DOMNUL a fost asupra lui Saul, precum[ ]ședea în casă cu sulița sa în mână; și David cânta cu mâna [lui].(RO)

1 Samuel 19:9 And the evil{H7451} spirit{H7307} from the LORD{H3068} was upon Saul{H7586}, as he sat{H3427}{(H8802)} in his house{H1004} with his javelin{H2595} in his hand{H3027}: and David{H1732} played{H5059}{(H8764)} with his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.(asv)

1 Samuel 19:10 Și Saul a căutat să pironească pe David de perete cu sulița; dar el s-a ferit din fața lui Saul și [acesta ]a lovit cu sulița în perete; și David a fugit și a scăpat în noaptea aceea.(RO)

1 Samuel 19:10 And Saul{H7586} sought{H1245}{(H8762)} to smite{H5221}{(H8687)} David{H1732} even to the wall{H7023} with the javelin{H2595}; but he slipped away{H6362}{(H8799)} out of Saul's{H7586} presence{H6440}, and he smote{H5221}{(H8686)} the javelin{H2595} into the wall{H7023}: and David{H1732} fled{H5127}{(H8804)}, and escaped{H4422}{(H8735)} that night{H3915}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:11 And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.(asv)

1 Samuel 19:11 ¶ Saul de asemenea a trimis mesageri la casa lui David, să îl pândească și să îl ucidă dimineața; și Mical, soția lui David, i-a spus, zicând: Dacă nu îți vei salva viața la noapte, mâine vei fi ucis.(RO)

1 Samuel 19:11 Saul{H7586} also sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto David's{H1732} house{H1004}, to watch{H8104}{(H8800)} him, and to slay{H4191}{(H8687)} him in the morning{H1242}: and Michal{H4324} David's{H1732} wife{H802} told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, If thou save{H4422}{(H8764)} not thy life{H5315} to night{H3915}, to morrow{H4279} thou shalt be slain{H4191}{(H8716)}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:12 So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.(asv)

1 Samuel 19:12 Astfel Mical l-a coborât pe David pe fereastră; și el a mers și a fugit și a scăpat.(RO)

1 Samuel 19:12 So Michal{H4324} let{H3381} David{H1732} down{H3381}{(H8686)} through a window{H2474}: and he went{H3212}{(H8799)}, and fled{H1272}{(H8799)}, and escaped{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:13 And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' [hair] at the head thereof, and covered it with the clothes.(asv)

1 Samuel 19:13 Și Mical a luat un chip și [l]-a pus în pat și a pus o pernă [din păr ]de capră la capul său și [l]-a acoperit cu o pânză.(RO)

1 Samuel 19:13 And Michal{H4324} took{H3947}{(H8799)} an image{H8655}, and laid{H7760}{(H8799)} it in the bed{H4296}, and put{H7760}{(H8804)} a pillow{H3523} of goats{H5795}' hair for his bolster{H4763}, and covered{H3680}{(H8762)} it with a cloth{H899}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.(asv)

1 Samuel 19:14 Și, când a trimis Saul mesageri să îl ia pe David, ea a spus: [Este] bolnav.(RO)

1 Samuel 19:14 And when Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to take{H3947}{(H8800)} David{H1732}, she said{H559}{(H8799)}, He is sick{H2470}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.(asv)

1 Samuel 19:15 Și Saul a trimis din nou pe mesageri să îl vadă pe David, spunând: Aduceți-l în pat, la mine, ca să îl ucid.(RO)

1 Samuel 19:15 And Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} the messengers{H4397} again to see{H7200}{(H8800)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Bring him up{H5927}{(H8685)} to me in the bed{H4296}, that I may slay{H4191}{(H8687)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 19:15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' [hair] at the head thereof.(asv)

1 Samuel 19:16 Și când mesagerii au intrat, iată, în pat[ era ]un chip, cu o pernă [din păr ]de capră la capul lui.(RO)

1 Samuel 19:16 And when the messengers{H4397} were come in{H935}{(H8799)}, behold, there was an image{H8655} in the bed{H4296}, with a pillow{H3523} of goats{H5795}' hair for his bolster{H4763}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?(asv)

1 Samuel 19:17 Și Saul i-a spus lui Mical: De ce m-ai înșelat astfel și ai trimis departe pe dușmanul meu, încât a scăpat? Și Mical i-a răspuns lui Saul: El mi-a spus: Lasă-mă să merg; De ce să te ucid?(RO)

1 Samuel 19:17 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Michal{H4324}, Why hast thou deceived me so{H7411}{(H8765)}, and sent away{H7971}{(H8762)} mine enemy{H341}{(H8802)}, that he is escaped{H4422}{(H8735)}? And Michal{H4324} answered{H559}{(H8799)} Saul{H7586}, He said{H559}{(H8804)} unto me, Let me go{H7971}{(H8761)}; why should I kill{H4191}{(H8686)} thee? (kjv-strongs#)

1Sa 19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:18 Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.(asv)

1 Samuel 19:18 ¶ Astfel David a fugit și a scăpat și a venit la Samuel la Rama și i-a spus tot ce îi făcuse Saul. Și el și Samuel au mers și au locuit în Naiot.(RO)

1 Samuel 19:18 So David{H1732} fled{H1272}{(H8804)}, and escaped{H4422}{(H8735)}, and came{H935}{(H8799)} to Samuel{H8050} to Ramah{H7414}, and told{H5046}{(H8686)} him all that Saul{H7586} had done{H6213}{(H8804)} to him. And he and Samuel{H8050} went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in Naioth{H5121}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.(asv)

1 Samuel 19:19 Și i s-a spus lui Saul, zicând: Iată, David [este] la Naiot în Rama.(RO)

1 Samuel 19:19 And it was told{H5046}{(H8714)} Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, David{H1732} is at Naioth{H5121} in Ramah{H7414}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.(asv)

1 Samuel 19:20 Și Saul a trimis mesageri să îl ia pe David; și când ei au văzut ceata de profeți [care] profețeau și pe Samuel stând [ca ]rânduit peste ei, Duhul lui Dumnezeu a venit asupra mesagerilor lui Saul și au profețit și ei.(RO)

1 Samuel 19:20 And Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to take{H3947}{(H8800)} David{H1732}: and when they saw{H7200}{(H8799)} the company{H3862} of the prophets{H5030} prophesying{H5012}{(H8737)}, and Samuel{H8050} standing{H5975}{(H8802)} as appointed{H5324}{(H8737)} over them, the Spirit{H7307} of God{H430} was upon the messengers{H4397} of Saul{H7586}, and they also prophesied{H5012}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.(asv)

1 Samuel 19:21 Și când i s-a spus lui Saul, el a trimis alți mesageri și au profețit la fel. Și Saul a trimis mesageri din nou, a treia oară, și ei au profețit de asemenea.(RO)

1 Samuel 19:21 And when it was told{H5046}{(H8686)} Saul{H7586}, he sent{H7971}{(H8799)} other{H312} messengers{H4397}, and they prophesied{H5012}{(H8691)} likewise. And Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} again{H3254}{(H8686)} the third{H7992} time, and they prophesied{H5012}{(H8691)} also. (kjv-strongs#)

1Sa 19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:22 Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.(asv)

1 Samuel 19:22 Atunci a mers și el la Rama; și a ajuns la o fântână mare care [este] în Secu; și a întrebat și a spus: Unde [sunt] Samuel și David? Și [unul] a spus: Iată, [ei sunt] la Naiot, în Rama.(RO)

1 Samuel 19:22 Then went{H3212}{(H8799)} he also to Ramah{H7414}, and came{H935}{(H8799)} to a great{H1419} well{H953} that is in Sechu{H7906}: and he asked{H7592}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Where{H375} are Samuel{H8050} and David{H1732}? And one said{H559}{(H8799)}, Behold, they be at Naioth{H5121} in Ramah{H7414}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.(asv)

1 Samuel 19:23 Și a mers acolo la Naiot, în Rama; și Duhul lui Dumnezeu a venit și peste el și el a mers înainte și a profețit, până a ajuns la Naiot, în Rama.(RO)

1 Samuel 19:23 And he went{H3212}{(H8799)} thither to Naioth{H5121} in Ramah{H7414}: and the Spirit{H7307} of God{H430} was upon him also, and he went{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8800)}, and prophesied{H5012}{(H8691)}, until he came{H935}{(H8800)} to Naioth{H5121} in Ramah{H7414}. (kjv-strongs#)

1Sa 19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 19:24 And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?(asv)

1 Samuel 19:24 Și de asemenea s-a dezbrăcat de haine și a profețit înaintea lui Samuel în același fel și s-a întins pe jos gol toată ziua aceea și toată noaptea aceea. De aceea se spune: [Este] și Saul printre profeți?(RO)

1 Samuel 19:24 And he stripped off{H6584}{(H8799)} his clothes{H899} also{H1571}, and prophesied{H5012}{(H8691)} before{H6440} Samuel{H8050} in like manner, and lay down{H5307}{(H8799)} naked{H6174} all that day{H3117} and all that night{H3915}. Wherefore they say{H559}{(H8799)}, Is Saul{H7586} also among the prophets{H5030}? (kjv-strongs#)

1Sa 19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?(asv)

1 Samuel 20:1 Și David a fugit din Naiot, din Rama, și a venit și a spus înaintea lui Ionatan: Ce am făcut? Care [este] nelegiuirea mea? Și care [este] păcatul meu înaintea tatălui tău, încât el îmi caută viața?(RO)

1 Samuel 20:1 And David{H1732} fled{H1272}{(H8799)} from Naioth{H5121} in Ramah{H7414}, and came{H935}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} before{H6440} Jonathan{H3083}, What have I done{H6213}{(H8804)}? what is mine iniquity{H5771}? and what is my sin{H2403} before{H6440} thy father{H1}, that he seeketh{H1245}{(H8764)} my life{H5315}? (kjv-strongs#)

1Sa 20:1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:2 And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.(asv)

1 Samuel 20:2 Și [Ionatan ]i-a spus: Nicidecum; nu vei muri; Iată, tatăl meu nu va face niciun [lucru] mare sau mic fără să mi-l arate; și pentru ce ar ascunde tatăl meu acest lucru de mine? Nu [este] [așa].(RO)

1 Samuel 20:2 And he said{H559}{(H8799)} unto him, God forbid{H2486}; thou shalt not die{H4191}{(H8799)}: behold, my father{H1} will do{H6213}{(H8799)}{(H8675)}{H6213}{(H8804)} nothing{H1697} either great{H1419} or small{H6996}, but that he will shew{H1540}{(H8799)}{H241} it me: and why should my father{H1} hide{H5641}{(H8686)} this thing{H1697} from me? it is not so. (kjv-strongs#)

1Sa 20:2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:3 And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.(asv)

1 Samuel 20:3 Și David a jurat din nou și a spus: Tatăl tău știe într-adevăr că am găsit favoare în ochii tăi; și spune: Să nu știe Ionatan aceasta, ca nu cumva să se mâhnească; Dar cu adevărat, [precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, nu [este] decât un pas între mine și moarte.(RO)

1 Samuel 20:3 And David{H1732} sware{H7650}{(H8735)} moreover, and said{H559}{(H8799)}, Thy father{H1} certainly{H3045}{(H8800)} knoweth{H3045}{(H8804)} that I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thine eyes{H5869}; and he saith{H559}{(H8799)}, Let not Jonathan{H3083} know{H3045}{(H8799)} this, lest he be grieved{H6087}{(H8735)}: but truly{H199} as the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, there is but a step{H6587} between me and death{H4194}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.(asv)

1 Samuel 20:4 Atunci Ionatan i-a spus lui David: Orice dorește sufletul tău, voi face pentru tine.(RO)

1 Samuel 20:4 Then said{H559}{(H8799)} Jonathan{H3083} unto David{H1732}, Whatsoever thy soul{H5315} desireth{H559}{(H8799)}, I will even do{H6213}{(H8799)} it for thee. (kjv-strongs#)

1Sa 20:4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:5 And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.(asv)

1 Samuel 20:5 Și David i-a spus lui Ionatan: Iată, mâine [este] lună nouă și nu trebuie să lipsesc de la a ședea cu împăratul la masă; dar tu lasă-mă să merg să mă ascund în câmp până în a treia [zi ]seara.(RO)

1 Samuel 20:5 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Jonathan{H3083}, Behold, to morrow{H4279} is the new moon{H2320}, and I should not fail{H3427}{(H8800)} to sit{H3427}{(H8799)} with the king{H4428} at meat{H398}{(H8800)}: but let me go{H7971}{(H8765)}, that I may hide{H5641}{(H8738)} myself in the field{H7704} unto the third{H7992} day at even{H6153}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:6 If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.(asv)

1 Samuel 20:6 Dacă îi voi lipsi cât de cât tatălui tău, atunci spune: David mi-a cerut insistent să alerge până la Betleem, cetatea sa, pentru că [acolo este] un sacrificiu anual pentru toată familia.(RO)

1 Samuel 20:6 If thy father{H1} at all{H6485}{(H8800)} miss{H6485}{(H8799)} me, then say{H559}{(H8804)}, David{H1732} earnestly{H7592}{(H8736)} asked{H7592}{(H8738)} leave of me that he might run{H7323}{(H8800)} to Bethlehem{H1035} his city{H5892}: for there is a yearly{H3117} sacrifice{H2077} there for all the family{H4940}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.(asv)

1 Samuel 20:7 Dacă el spune astfel: [Este ]bine; servitorul tău va avea pace; dar dacă se va înfuria, [atunci] fii sigur că răul este hotărât de el.(RO)

1 Samuel 20:7 If he say{H559}{(H8799)} thus, It is well{H2896}; thy servant{H5650} shall have peace{H7965}: but if he be very{H2734}{(H8800)} wroth{H2734}{(H8799)}, then be sure{H3045}{(H8798)} that evil{H7451} is determined{H3615}{(H8804)} by him. (kjv-strongs#)

1Sa 20:7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?(asv)

1 Samuel 20:8 De aceea să te porți cu bunătate cu servitorul tău, pentru că ai adus pe servitorul tău într-un legământ al DOMNULUI cu tine; totuși, dacă este nelegiuire în mine, ucide-mă tu însuți, pentru că de ce m-ai aduce la tatăl tău?(RO)

1 Samuel 20:8 Therefore thou shalt deal{H6213}{(H8804)} kindly{H2617} with thy servant{H5650}; for thou hast brought{H935}{(H8689)} thy servant{H5650} into a covenant{H1285} of the LORD{H3068} with thee: notwithstanding, if there be{H3426} in me iniquity{H5771}, slay{H4191}{(H8685)} me thyself; for why shouldest thou bring{H935}{(H8686)} me to thy father{H1}? (kjv-strongs#)

1Sa 20:8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:9 And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?(asv)

1 Samuel 20:9 ¶ Și Ionatan a spus: Departe fie aceasta de tine; dacă aș fi știut într-adevăr că răul este hotărât de tatăl meu să vină asupra ta, nu ți-aș fi spus?(RO)

1 Samuel 20:9 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)}, Far be it from thee{H2486}: for if I knew{H3045}{(H8799)} certainly{H3045}{(H8800)} that evil{H7451} were determined{H3615}{(H8804)} by my father{H1} to come{H935}{(H8800)} upon thee, then would not I tell{H5046}{(H8686)} it thee? (kjv-strongs#)

1Sa 20:9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?(asv)

1 Samuel 20:10 Atunci David i-a spus lui Ionatan: Cine îmi va spune? Sau [dacă] tatăl tău îți va răspunde cu asprime?(RO)

1 Samuel 20:10 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732} to Jonathan{H3083}, Who shall tell{H5046}{(H8686)} me? or what if thy father{H1} answer{H6030}{(H8799)} thee roughly{H7186}? (kjv-strongs#)

1Sa 20:10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.(asv)

1 Samuel 20:11 Și Ionatan i-a spus lui David: Vino și să mergem în câmp. Și au ieșit amândoi în câmp.(RO)

1 Samuel 20:11 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704}. And they went out{H3318}{(H8799)} both{H8147} of them into the field{H7704}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:12 And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, [be witness] : when I have sounded my father about this time to-morrow, [or] the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?(asv)

1 Samuel 20:12 Și Ionatan i-a spus lui David: DOMNUL Dumnezeul lui Israel, când voi încerca pe tatăl meu mâine pe timpul [acesta], [sau] poimâine, și, iată, dacă [este ]bun față de David și nu voi trimite la tine și nu îți voi arăta,(RO)

1 Samuel 20:12 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, when I have sounded{H2713}{(H8799)} my father{H1} about to morrow{H4279} any time{H6256}, or the third{H7992} day, and, behold, if there be good{H2895}{(H8804)} toward David{H1732}, and I then send{H7971}{(H8799)} not unto thee, and shew{H1540}{(H8804)}{H241} it thee; (kjv-strongs#)

1Sa 20:12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:13 Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.(asv)

1 Samuel 20:13 DOMNUL să facă astfel și mult mai mult lui Ionatan; dar dacă îi place tatălui meu [să ]îți [facă] rău, îți voi arăta și te voi trimite, ca să mergi în pace; și DOMNUL fie cu tine, cum a fost cu tatăl meu.(RO)

1 Samuel 20:13 The LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} so{H3541} and much more{H3254}{(H8686)} to Jonathan{H3083}: but if it please{H3190}{(H8686)} my father{H1} to do thee evil{H7451}, then I will shew{H1540}{(H8804)}{H241} it thee, and send thee away{H7971}{(H8765)}, that thou mayest go{H1980}{(H8804)} in peace{H7965}: and the LORD{H3068} be with thee, as he hath been with my father{H1}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:14 And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;(asv)

1 Samuel 20:14 Și nu numai cât voi mai trăi să îmi arăți bunătatea DOMNULUI, ca să nu mor,(RO)

1 Samuel 20:14 And thou shalt not only while yet{H518} I live{H2416} shew{H6213}{(H8799)} me the kindness{H2617} of the LORD{H3068}, that I die{H4191}{(H8799)} not: (kjv-strongs#)

1Sa 20:14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.(asv)

1 Samuel 20:15 Ci [de asemenea ]să nu stârpești niciodată bunătatea ta de la casa mea; nu, nici după ce DOMNUL va stârpi pe fiecare din dușmanii lui David, de pe fața pământului.(RO)

1 Samuel 20:15 But also thou shalt not cut off{H3772}{(H8686)} thy kindness{H2617} from my house{H1004} for{H5704} ever{H5769}: no, not when the LORD{H3068} hath cut off{H3772}{(H8687)} the enemies{H341}{(H8802)} of David{H1732} every one{H376} from the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, [saying], And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.(asv)

1 Samuel 20:16 Astfel Ionatan a făcut [un legământ] cu casa lui David, [spunând]: Să ceară DOMNUL [aceasta ]din mâna dușmanilor lui David.(RO)

1 Samuel 20:16 So Jonathan{H3083} made{H3772}{(H8799)} a covenant with the house{H1004} of David{H1732}, saying, Let the LORD{H3068} even require{H1245}{(H8765)} it at the hand{H3027} of David's{H1732} enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.(asv)

1 Samuel 20:17 Și Ionatan l-a făcut pe David să jure din nou, deoarece îl iubea, pentru că îl iubea precum își iubea propriul suflet.(RO)

1 Samuel 20:17 And Jonathan{H3083} caused David{H1732} to swear{H7650}{(H8687)} again{H3254}{(H8686)}, because he loved{H160} him: for he loved{H157}{(H8804)} him as he loved{H160} his own soul{H5315}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:18 Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.(asv)

1 Samuel 20:18 Atunci Ionatan i-a spus lui David: Mâine [este] lună nouă; și lipsa ta va fi observată, pentru că scaunul tău va fi gol.(RO)

1 Samuel 20:18 Then Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, To morrow{H4279} is the new moon{H2320}: and thou shalt be missed{H6485}{(H8738)}, because thy seat{H4186} will be empty{H6485}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:19 And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.(asv)

1 Samuel 20:19 Și [după ce ]vei sta trei zile, să cobori repede și să vii la locul unde te-ai ascuns când acel lucru [s-a întâmplat,] și să rămâi lângă piatra Ezel.(RO)

1 Samuel 20:19 And when thou hast stayed three days{H8027}{(H8765)}, then thou shalt go down{H3381}{(H8799)} quickly{H3966}, and come{H935}{(H8804)} to the place{H4725} where thou didst hide{H5641}{(H8738)} thyself when{H3117} the business{H4639} was in hand, and shalt remain{H3427}{(H8804)} by{H681} the stone{H68} Ezel{H237}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.(asv)

1 Samuel 20:20 Și voi trage trei săgeți lângă [aceasta], ca și când aș trage la țintă.(RO)

1 Samuel 20:20 And I will shoot{H3384}{(H8686)} three{H7969} arrows{H2671} on the side{H6654} thereof, as though I shot{H7971}{(H8763)} at a mark{H4307}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:21 And, behold, I will send the lad, [saying], Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and [ no hurt, as Jehovah liveth.(asv)

1 Samuel 20:21 Și, iată, voi trimite un băiat, [spunând]: Du-te, găsește săgețile. Dacă spun clar băiatului: Iată, săgețile [sunt] în această parte a ta, ia-le; atunci vino, pentru că [este] pace pentru tine și nicio vătămare, [precum] DOMNUL trăiește.(RO)

1 Samuel 20:21 And, behold, I will send{H7971}{(H8799)} a lad{H5288}, saying, Go{H3212}{(H8798)}, find out{H4672}{(H8798)} the arrows{H2671}. If I expressly{H559}{(H8800)} say{H559}{(H8799)} unto the lad{H5288}, Behold, the arrows{H2671} are on this side of thee, take{H3947}{(H8798)} them; then come{H935}{(H8798)} thou: for there is peace{H7965} to thee, and no hurt{H1697}; as the LORD{H3068} liveth{H2416}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.(asv)

1 Samuel 20:22 Dar, dacă spun astfel tânărului: Iată, săgețile [sunt] dincolo de tine; mergi pe calea ta, pentru că DOMNUL te-a trimis.(RO)

1 Samuel 20:22 But if I say{H559}{(H8799)} thus unto the young man{H5958}, Behold, the arrows{H2671} are beyond{H1973} thee; go thy way{H3212}{(H8798)}: for the LORD{H3068} hath sent thee away{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.(asv)

1 Samuel 20:23 Și [referitor] la [acest] lucru despre care am vorbit eu și cu tine, iată, DOMNUL [este] între tine și mine pentru totdeauna.(RO)

1 Samuel 20:23 And as touching the matter{H1697} which thou and I have spoken{H1696}{(H8765)} of, behold, the LORD{H3068} be between thee and me for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.(asv)

1 Samuel 20:24 ¶ Astfel David s-a ascuns în câmp; și luna nouă a venit, [iar] împăratul s-a așezat să mănânce mâncare.(RO)

1 Samuel 20:24 So David{H1732} hid{H5641}{(H8735)} himself in the field{H7704}: and when the new moon{H2320} was come, the king{H4428} sat him down{H3427}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)} meat{H3899}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.(asv)

1 Samuel 20:25 Și împăratul a șezut pe scaunul său, ca în alte dăți, pe un scaun de lângă perete; și Ionatan s-a ridicat și Abner a șezut lângă Saul și locul lui David era gol.(RO)

1 Samuel 20:25 And the king{H4428} sat{H3427}{(H8799)} upon his seat{H4186}, as at other times{H6471}, even upon a seat{H4186} by the wall{H7023}: and Jonathan{H3083} arose{H6965}{(H8799)}, and Abner{H74} sat{H3427}{(H8799)} by Saul's{H7586} side{H6654}, and David's{H1732} place{H4725} was empty{H6485}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:26 Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.(asv)

1 Samuel 20:26 Totuși Saul nu a vorbit nimic în acea zi, pentru că se gândea: I s-a întâmplat ceva, el nu [este] curat; cu siguranță nu [este] curat.(RO)

1 Samuel 20:26 Nevertheless Saul{H7586} spake{H1696}{(H8765)} not any thing{H3972} that day{H3117}: for he thought{H559}{(H8804)}, Something hath befallen{H4745} him, he is not{H1115} clean{H2889}; surely he is not clean{H2889}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:27 And it came to pass on the morrow after the new moon, [which was] the second [day], that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?(asv)

1 Samuel 20:27 Și s-a întâmplat a doua zi, a doua [zi ]a lunii, că locul lui David era gol; și Saul a spus fiului său, Ionatan: De ce nu a venit fiul lui Isai să mănânce, nici ieri, nici astăzi?(RO)

1 Samuel 20:27 And it came to pass on the morrow{H4283}, which was the second{H8145} day of the month{H2320}, that David's{H1732} place{H4725} was empty{H6485}{(H8735)}: and Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Jonathan{H3083} his son{H1121}, Wherefore cometh{H935}{(H8804)} not the son{H1121} of Jesse{H3448} to meat{H3899}, neither yesterday{H8543}, nor to day{H3117}? (kjv-strongs#)

1Sa 20:27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:(asv)

1 Samuel 20:28 Și Ionatan a răspuns lui Saul: David mi-a cerut insistent [să meargă] la Betleem;(RO)

1 Samuel 20:28 And Jonathan{H3083} answered{H6030}{(H8799)} Saul{H7586}, David{H1732} earnestly{H7592}{(H8736)} asked{H7592}{(H8738)} leave of me{H5978} to go to Bethlehem{H1035}: (kjv-strongs#)

1Sa 20:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:29 and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there] : and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.(asv)

1 Samuel 20:29 Și a spus: Lasă-mă să merg, te rog, pentru că avem un sacrificiu al familiei în cetate; și fratele meu, el mi-a poruncit [să fiu acolo; ]și acum, dacă am găsit favoare în ochii tăi, lasă-mă să plec, te rog, și să văd pe frații mei. De aceea nu vine la masa împăratului.(RO)

1 Samuel 20:29 And he said{H559}{(H8799)}, Let me go{H7971}{(H8761)}, I pray thee; for our family{H4940} hath a sacrifice{H2077} in the city{H5892}; and my brother{H251}, he hath commanded{H6680}{(H8765)} me to be there: and now, if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thine eyes{H5869}, let me get away{H4422}{(H8735)}, I pray thee, and see{H7200}{(H8799)} my brethren{H251}. Therefore he cometh{H935}{(H8804)} not unto the king's{H4428} table{H7979}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness?(asv)

1 Samuel 20:30 Atunci mânia lui Saul s-a aprins împotriva lui Ionatan și i-a spus: Tu, fiu de [femeie ]perversă [și] răzvrătită, nu știu eu că ți-ai ales pe fiul lui Isai spre rușinea ta și spre rușinea goliciunii mamei tale?(RO)

1 Samuel 20:30 Then Saul's{H7586} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Jonathan{H3083}, and he said{H559}{(H8799)} unto him, Thou son{H1121} of the perverse{H5753}{(H8737)} rebellious{H4780} woman, do not I know{H3045}{(H8804)} that thou hast chosen{H977}{(H8802)} the son{H1121} of Jesse{H3448} to thine own confusion{H1322}, and unto the confusion{H1322} of thy mother's{H517} nakedness{H6172}? (kjv-strongs#)

1Sa 20:30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.(asv)

1 Samuel 20:31 Fiindcă atât cât fiul lui Isai trăiește pe pământ, tu nu vei fi întemeiat, nici [tu, nici] împărăția ta. De aceea acum, trimite și adu-l la mine, pentru că negreșit va muri.(RO)

1 Samuel 20:31 For as long as{H3117} the son{H1121} of Jesse{H3448} liveth{H2425}{(H8804)} upon the ground{H127}, thou shalt not be established{H3559}{(H8735)}, nor thy kingdom{H4438}. Wherefore now send{H7971}{(H8798)} and fetch{H3947}{(H8798)} him unto me, for he shall surely die{H1121}{H4194}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?(asv)

1 Samuel 20:32 Și Ionatan i-a răspuns tatălui său Saul și i-a zis: Pentru ce să fie ucis? Ce a făcut?(RO)

1 Samuel 20:32 And Jonathan{H3083} answered{H6030}{(H8799)} Saul{H7586} his father{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore shall he be slain{H4191}{(H8714)}? what hath he done{H6213}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

1Sa 20:32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:33 And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.(asv)

1 Samuel 20:33 Și Saul a aruncat o suliță spre el ca să îl lovească; prin aceasta Ionatan a cunoscut că este hotărât de tatăl său să ucidă pe David.(RO)

1 Samuel 20:33 And Saul{H7586} cast{H2904}{(H8686)} a javelin{H2595} at him to smite{H5221}{(H8687)} him: whereby Jonathan{H3083} knew{H3045}{(H8799)} that it was determined{H3617} of his father{H1} to slay{H4191}{(H8687)} David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.(asv)

1 Samuel 20:34 Astfel Ionatan s-a ridicat de la masă în mânie înverșunată și nu a mâncat pâine în a doua zi a lunii, pentru că era mâhnit pentru David, deoarece tatăl său îi făcuse rușine.(RO)

1 Samuel 20:34 So Jonathan{H3083} arose{H6965}{(H8799)} from the table{H7979} in fierce{H2750} anger{H639}, and did eat{H398}{(H8804)} no meat{H3899} the second{H8145} day{H3117} of the month{H2320}: for he was grieved{H6087}{(H8738)} for David{H1732}, because his father{H1} had done him shame{H3637}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.(asv)

1 Samuel 20:35 ¶ Și s-a întâmplat dimineața, că Ionatan a ieșit la câmp la timpul rânduit cu David și un băiețel [a ieșit] cu el.(RO)

1 Samuel 20:35 And it came to pass in the morning{H1242}, that Jonathan{H3083} went out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704} at the time appointed{H4150} with David{H1732}, and a little{H6996} lad{H5288} with him. (kjv-strongs#)

1Sa 20:35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:36 And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.(asv)

1 Samuel 20:36 Și a spus băiatului său: Aleargă, găsește acum săgețile pe care le trag. [Și] pe când a alergat băiatul, el a tras o săgeată dincolo de el.(RO)

1 Samuel 20:36 And he said{H559}{(H8799)} unto his lad{H5288}, Run{H7323}{(H8798)}, find out{H4672}{(H8798)} now the arrows{H2671} which I shoot{H3384}{(H8688)}. And as the lad{H5288} ran{H7323}{(H8801)}, he shot{H3384}{(H8804)} an arrow{H2678} beyond{H5674}{(H8687)} him. (kjv-strongs#)

1Sa 20:36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?(asv)

1 Samuel 20:37 Și când băiatul a ajuns la locul săgeții pe care o trăsese Ionatan, Ionatan a strigat după băiat și a spus: Nu [este] săgeata dincolo de tine?(RO)

1 Samuel 20:37 And when the lad{H5288} was come{H935}{(H8799)} to the place{H4725} of the arrow{H2678} which Jonathan{H3083} had shot{H3384}{(H8804)}, Jonathan{H3083} cried{H7121}{(H8799)} after{H310} the lad{H5288}, and said{H559}{(H8799)}, Is not the arrow{H2678} beyond{H1973} thee? (kjv-strongs#)

1Sa 20:37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.(asv)

1 Samuel 20:38 Și Ionatan a strigat după băiat: Iute, grăbește, nu sta. Și băiatul lui Ionatan a adunat săgețile și a venit la stăpânul său.(RO)

1 Samuel 20:38 And Jonathan{H3083} cried{H7121}{(H8799)} after{H310} the lad{H5288}, Make speed{H4120}, haste{H2363}{(H8798)}, stay{H5975}{(H8799)} not. And Jonathan's{H3083} lad{H5288} gathered up{H3950}{(H8762)} the arrows{H2671}{(H8675)}{H2678}, and came{H935}{(H8799)} to his master{H113}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:39 But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.(asv)

1 Samuel 20:39 Dar băiatul nu știa nimic; numai Ionatan și David cunoșteau lucrul [acesta].(RO)

1 Samuel 20:39 But the lad{H5288} knew{H3045}{(H8804)} not any thing{H3972}: only Jonathan{H3083} and David{H1732} knew{H3045}{(H8804)} the matter{H1697}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.(asv)

1 Samuel 20:40 Și Ionatan a dat armele sale băiatului său și i-a spus: Du-te, du-[le] în cetate.(RO)

1 Samuel 20:40 And Jonathan{H3083} gave{H5414}{(H8799)} his artillery{H3627} unto his lad{H5288}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, carry{H935}{(H8685)} them to the city{H5892}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:41 And as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.(asv)

1 Samuel 20:41 [ Și ]imediat ce băiatul a plecat, David s-a ridicat dintr-[un] [loc] dinspre sud și a căzut cu fața la pământ și s-a plecat de trei ori; și s-au sărutat unul pe altul și au plâns unul cu altul, până când David l-a întrecut.(RO)

1 Samuel 20:41 And as soon as the lad{H5288} was gone{H935}{(H8802)}, David{H1732} arose{H6965}{(H8804)} out of a place toward{H681} the south{H5045}, and fell{H5307}{(H8799)} on his face{H639} to the ground{H776}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself three{H7969} times{H6471}: and they kissed{H5401}{(H8799)} one{H376} another{H7453}, and wept{H1058}{(H8799)} one{H376} with another{H7453}, until David{H1732} exceeded{H1431}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 20:42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.(asv)

1 Samuel 20:42 Și Ionatan i-a spus lui David: Du-te în pace, pentru că am jurat amândoi în numele DOMNULUI, spunând: DOMNUL să fie între mine și tine și între sămânța mea și sămânța ta pentru totdeauna. Și s-a ridicat și a plecat; și Ionatan a mers în cetate.(RO)

1 Samuel 20:42 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}, forasmuch as we have sworn{H7650}{(H8738)} both{H8147} of us in the name{H8034} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} be between me and thee, and between my seed{H2233} and thy seed{H2233} for{H5704} ever{H5769}. And he arose{H6965}{(H8799)} and departed{H3212}{(H8799)}: and Jonathan{H3083} went{H935}{(H8802)} into the city{H5892}. (kjv-strongs#)

1Sa 20:42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?(asv)

1 Samuel 21:1 Atunci David a venit la Nob, la preotul Ahimelec; și Ahimelec s-a îngrozit la întâlnirea cu David și i-a spus: De ce [ești] singur și niciun om cu tine?(RO)

1 Samuel 21:1 Then came{H935}{(H8799)} David{H1732} to Nob{H5011} to Ahimelech{H288} the priest{H3548}: and Ahimelech{H288} was afraid{H2729}{(H8799)} at the meeting{H7125}{(H8800)} of David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Why art thou alone, and no man{H376} with thee? (kjv-strongs#)

1Sa 21:1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.(asv)

1 Samuel 21:2 Și David i-a spus preotului Ahimelec: Împăratul mi-a poruncit un lucru și mi-a spus: Să nu știe niciun om despre lucrul pentru care te trimit și ce ți-am poruncit; și am rânduit pe servitorii [mei] în cutare și cutare loc.(RO)

1 Samuel 21:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Ahimelech{H288} the priest{H3548}, The king{H4428} hath commanded{H6680}{(H8765)} me a business{H1697}, and hath said{H559}{(H8799)} unto me, Let no man{H376} know{H3045}{(H8799)} any thing{H3972} of the business{H1697} whereabout I send{H7971}{(H8802)} thee, and what I have commanded{H6680}{(H8765)} thee: and I have appointed{H3045}{(H8776)} my servants{H5288} to such{H6423} and such{H492} a place{H4725}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:3 Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.(asv)

1 Samuel 21:3 De aceea acum, ce ai la îndemână? Dă-[mi] cinci pâini în mâna mea, sau ce se găsește.(RO)

1 Samuel 21:3 Now therefore what is{H3426} under thine hand{H3027}? give{H5414}{(H8798)} me five{H2568} loaves of bread{H3899} in mine hand{H3027}, or what there is present{H4672}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.(asv)

1 Samuel 21:4 Și preotul a răspuns lui David și a zis: Nu [am ]pâine obișnuită la îndemână, dar este pâine sfântă, numai dacă tinerii s-au abținut de la femei.(RO)

1 Samuel 21:4 And the priest{H3548} answered{H6030}{(H8799)} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, There is no common{H2455} bread{H3899} under mine hand{H3027}, but there is{H3426} hallowed{H6944} bread{H3899}; if the young men{H5288} have kept{H8104}{(H8738)} themselves at least{H389} from women{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?(asv)

1 Samuel 21:5 Și David i-a răspuns preotului și i-a zis: Cu adevărat femeile [au fost] ținute [departe ]de noi în aceste trei zile, de când am ieșit, și vasele tinerilor sunt sfinte și [pâinea este ]într-un fel obișnuită; da, chiar dacă ar fi sfințită astăzi în vas.(RO)

1 Samuel 21:5 And David{H1732} answered{H6030}{(H8799)} the priest{H3548}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Of a truth{H518} women{H802} have been kept{H6113}{(H8803)} from us about these three{H8032} days{H8543}, since I came out{H3318}{(H8800)}, and the vessels{H3627} of the young men{H5288} are holy{H6944}, and the bread is in a manner{H1870} common{H2455}, yea, though it were sanctified{H6942}{(H8799)} this day{H3117} in the vessel{H3627}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:6 So the priest gave him holy [bread] ; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.(asv)

1 Samuel 21:6 Astfel preotul i-a dat [pâinea ]sfințită, pentru că nu era acolo altă pâine decât pâinile punerii înainte, care au fost luate dinaintea DOMNULUI, pentru a pune pâine fierbinte în ziua când au fost luate.(RO)

1 Samuel 21:6 So the priest{H3548} gave{H5414}{(H8799)} him hallowed{H6944} bread: for there was no bread{H3899} there but the shewbread{H3899}{H6440}, that was taken{H5493}{(H8716)} from before{H6440} the LORD{H3068}, to put{H7760}{(H8800)} hot{H2527} bread{H3899} in the day{H3117} when it was taken away{H3947}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdsmen that belonged to Saul.(asv)

1 Samuel 21:7 Și un anumit om dintre servitorii lui Saul [era] acolo în acea zi, închis înaintea DOMNULUI; și numele lui [era] Doeg, un edomit, căpetenia păstorilor lui Saul.(RO)

1 Samuel 21:7 Now a certain man{H376} of the servants{H5650} of Saul{H7586} was there that day{H3117}, detained{H6113}{(H8737)} before{H6440} the LORD{H3068}; and his name{H8034} was Doeg{H1673}, an Edomite{H130}, the chiefest{H47} of the herdmen{H7462}{(H8802)} that belonged to Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.(asv)

1 Samuel 21:8 Și David i-a spus lui Ahimelec: Și nu ai aici la îndemână o suliță sau o sabie? Fiindcă nu mi-am adus nici sabia, nici armele cu mine, deoarece treaba împăratului cerea grabă.(RO)

1 Samuel 21:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Ahimelech{H288}, And is there{H3426} not{H371} here under thine hand{H3027} spear{H2595} or sword{H2719}? for I have neither brought{H3947}{(H8804)} my sword{H2719} nor my weapons{H3627} with me{H3027}, because the king's{H4428} business{H1697} required{H1961}{(H8804)} haste{H5169}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.(asv)

1 Samuel 21:9 Și preotul i-a spus: Sabia lui Goliat filisteanul, pe care l-ai ucis în valea Elah; iată, [este] aici, învelită într-o pânză în spatele efodului, dacă dorești să o iei, ia-[o], pentru că nu [este] alta aici decât aceasta. Și David a spus: Nu [este] alta ca ea, dă-mi-o.(RO)

1 Samuel 21:9 And the priest{H3548} said{H559}{(H8799)}, The sword{H2719} of Goliath{H1555} the Philistine{H6430}, whom thou slewest{H5221}{(H8689)} in the valley{H6010} of Elah{H425}, behold, it is here wrapped{H3874}{(H8803)} in a cloth{H8071} behind{H310} the ephod{H646}: if thou wilt take{H3947}{(H8799)} that, take{H3947}{(H8798)} it: for there is no other{H312} save{H2108} that here{H2088}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, There is none like that; give{H5414}{(H8798)} it me. (kjv-strongs#)

1Sa 21:9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.(asv)

1 Samuel 21:10 ¶ Și David s-a ridicat și a fugit în acea zi de frica lui Saul și a mers la Achiș, împăratul Gatului.(RO)

1 Samuel 21:10 And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and fled{H1272}{(H8799)} that day{H3117} for fear{H6440} of Saul{H7586}, and went{H935}{(H8799)} to Achish{H397} the king{H4428} of Gath{H1661}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?(asv)

1 Samuel 21:11 Și servitorii lui Achiș i-au spus: Nu [este] acesta David, împăratul țării? Nu au cântat una alteia despre el în dansuri, spunând: Saul a ucis miile lui și David zecile lui de mii?(RO)

1 Samuel 21:11 And the servants{H5650} of Achish{H397} said{H559}{(H8799)} unto him, Is not this David{H1732} the king{H4428} of the land{H776}? did they not sing{H6030}{(H8799)} one to another of him{H2088} in dances{H4246}, saying{H559}{(H8800)}, Saul{H7586} hath slain{H5221}{(H8689)} his thousands{H505}, and David{H1732} his ten thousands{H7233}? (kjv-strongs#)

1Sa 21:11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.(asv)

1 Samuel 21:12 Și David a pus aceste cuvinte la inimă și s-a temut foarte mult de Achiș, împăratul Gatului.(RO)

1 Samuel 21:12 And David{H1732} laid up{H7760}{(H8799)} these words{H1697} in his heart{H3824}, and was sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} Achish{H397} the king{H4428} of Gath{H1661}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.(asv)

1 Samuel 21:13 Și și-a schimbat purtarea înaintea lor și s-a prefăcut nebun în mâinile lor și zgâria ușile porții și lăsa să îi curgă scuipatul pe barbă.(RO)

1 Samuel 21:13 And he changed{H8138}{(H8762)} his behaviour{H2940} before{H5869} them, and feigned himself mad{H1984}{(H8704)} in their hands{H3027}, and scrabbled{H8427}{(H8762)} on the doors{H1817} of the gate{H8179}, and let his spittle{H7388} fall down{H3381}{(H8686)} upon his beard{H2206}. (kjv-strongs#)

1Sa 21:13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?(asv)

1 Samuel 21:14 Atunci Achiș a spus servitorilor săi: Iată, vedeți că omul este nebun, pentru ce [atunci ]l-ați adus la mine?(RO)

1 Samuel 21:14 Then said{H559}{(H8799)} Achish{H397} unto his servants{H5650}, Lo, ye see{H7200}{(H8799)} the man{H376} is mad{H7696}{(H8693)}: wherefore then have ye brought{H935}{(H8686)} him to me? (kjv-strongs#)

1Sa 21:14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 21:15 Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?(asv)

1 Samuel 21:15 Am eu nevoie de oameni nebuni, că ați adus pe [acesta] să facă pe nebunul în prezența mea? Să intre [acesta] în casa mea?(RO)

1 Samuel 21:15 Have I need{H2638} of mad men{H7696}{(H8794)}, that ye have brought{H935}{(H8689)} this fellow to play the mad man{H7696}{(H8692)} in my presence? shall this fellow come{H935}{(H8799)} into my house{H1004}? (kjv-strongs#)

1Sa 21:15 Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.(asv)

1 Samuel 22:1 De aceea David a plecat de acolo și a scăpat în peștera Adulam; și când frații săi și toată casa tatălui său au auzit,[ ]au coborât acolo la el.(RO)

1 Samuel 22:1 David{H1732} therefore departed{H3212}{(H8799)} thence, and escaped{H4422}{(H8735)} to the cave{H4631} Adullam{H5725}: and when his brethren{H251} and all his father's{H1} house{H1004} heard{H8085}{(H8799)} it, they went down{H3381}{(H8799)} thither to him. (kjv-strongs#)

1Sa 22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.(asv)

1 Samuel 22:2 Și toți cei strâmtorați și toți datornicii și toți nemulțumiții s-au adunat la el; și el a devenit căpetenie peste ei; și erau cu el cam patru sute de bărbați.(RO)

1 Samuel 22:2 And every one{H376} that was in distress{H4689}, and every one{H376} that was in debt{H5378}{(H8801)}, and every one{H376} that was discontented{H4751}{H5315}, gathered{H6908}{(H8691)} themselves unto him; and he became a captain{H8269} over them: and there were with him about four{H702} hundred{H3967} men{H376}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.(asv)

1 Samuel 22:3 Și David a plecat de acolo la Mițpa, în Moab; și a spus împăratului Moabului: Lasă pe tatăl meu și pe mama mea, te rog, să vină [și să stea] cu voi, până când voi ști ce va face Dumnezeu pentru mine.(RO)

1 Samuel 22:3 And David{H1732} went{H3212}{(H8799)} thence to Mizpeh{H4708} of Moab{H4124}: and he said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Moab{H4124}, Let my father{H1} and my mother{H517}, I pray thee, come forth{H3318}{(H8799)}, and be with you, till I know{H3045}{(H8799)} what God{H430} will do{H6213}{(H8799)} for me. (kjv-strongs#)

1Sa 22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.(asv)

1 Samuel 22:4 Și i-a adus înaintea împăratului Moabului; și ei au locuit cu el cât timp a fost David în fortăreață.(RO)

1 Samuel 22:4 And he brought{H5148}{(H8686)} them before{H6440} the king{H4428} of Moab{H4124}: and they dwelt{H3427}{(H8799)} with him all the while{H3117} that David{H1732} was in the hold{H4686}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hereth.(asv)

1 Samuel 22:5 Și profetul Gad i-a spus lui David: Nu rămâne în fortăreață; depărtează-te și du-te în țara lui Iuda. Atunci David s-a depărtat și a intrat în pădurea Heret.(RO)

1 Samuel 22:5 And the prophet{H5030} Gad{H1410} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Abide{H3427}{(H8799)} not in the hold{H4686}; depart{H3212}{(H8798)}, and get{H935}{(H8804)} thee into the land{H776} of Judah{H3063}. Then David{H1732} departed{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} into the forest{H3293} of Hareth{H2802}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:6 And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him: now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.(asv)

1 Samuel 22:6 ¶ Când Saul a auzit că David a fost descoperit, [el] și oamenii care [erau] cu el (acum, Saul stătea în Ghibea sub un copac în Rama, având sulița sa în mână și toți servitorii săi stăteau în picioare lângă el).(RO)

1 Samuel 22:6 When Saul{H7586} heard{H8085}{(H8799)} that David{H1732} was discovered{H3045}{(H8738)}, and the men{H582} that were with him,(now Saul{H7586} abode{H3427}{(H8802)} in Gibeah{H1390} under a tree{H815} in Ramah{H7414}, having his spear{H2595} in his hand{H3027}, and all his servants{H5650} were standing{H5324}{(H8737)} about him;) (kjv-strongs#)

1Sa 22:6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:7 And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,(asv)

1 Samuel 22:7 Atunci Saul a spus servitorilor săi care stăteau în picioare lângă el: Ascultați acum, voi beniamiților; vă va da fiul lui Isai fiecăruia dintre voi câmpuri și vii [și ]vă va face el căpetenii peste mii și căpetenii peste sute,(RO)

1 Samuel 22:7 Then Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650} that stood{H5324}{(H8737)} about him, Hear now{H8085}{(H8798)}, ye Benjamites{H1145}; will the son{H1121} of Jesse{H3448} give{H5414}{(H8799)} every one of you fields{H7704} and vineyards{H3754}, and make{H7760}{(H8799)} you all captains{H8269} of thousands{H505}, and captains{H8269} of hundreds{H3967}; (kjv-strongs#)

1Sa 22:7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?(asv)

1 Samuel 22:8 Încât ați uneltit toți împotriva mea și [nu este ]nimeni care să îmi arate că fiul meu a făcut o alianță cu fiul lui Isai și nu este nimeni dintre voi căruia să îi pară rău pentru mine, sau să îmi arate că fiul meu a stârnit pe servitorul meu împotriva mea, ca să pândească [împotriva mea], ca în această zi?(RO)

1 Samuel 22:8 That all of you have conspired{H7194}{(H8804)} against me, and there is none that sheweth{H1540}{(H8802)}{H241} me that my son{H1121} hath made a league{H3772}{(H8800)} with the son{H1121} of Jesse{H3448}, and there is none of you that is sorry{H2470}{(H8802)} for me, or sheweth{H1540}{(H8802)}{H241} unto me that my son{H1121} hath stirred up{H6965}{(H8689)} my servant{H5650} against me, to lie in wait{H693}{(H8802)}, as at this day{H3117}? (kjv-strongs#)

1Sa 22:8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.(asv)

1 Samuel 22:9 Atunci a răspuns Doeg edomitul, care era pus peste servitorii lui Saul și a spus: Am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec, fiul lui Ahitub.(RO)

1 Samuel 22:9 Then answered{H6030}{(H8799)} Doeg{H1673} the Edomite{H130}, which was set{H5324}{(H8737)} over the servants{H5650} of Saul{H7586}, and said{H559}{(H8799)}, I saw{H7200}{(H8804)} the son{H1121} of Jesse{H3448} coming{H935}{(H8802)} to Nob{H5011}, to Ahimelech{H288} the son{H1121} of Ahitub{H285}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:10 And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.(asv)

1 Samuel 22:10 Și acesta a întrebat pe DOMNUL pentru el și i-a dat merinde și i-a dat sabia lui Goliat, filisteanul.(RO)

1 Samuel 22:10 And he enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068} for him, and gave{H5414}{(H8804)} him victuals{H6720}, and gave{H5414}{(H8804)} him the sword{H2719} of Goliath{H1555} the Philistine{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.(asv)

1 Samuel 22:11 Atunci împăratul a trimis să îl cheme pe preotul Ahimelec, fiul lui Ahitub, și pe toată casa tatălui său, pe preoții care [erau] în Nob; și ei au venit toți la împărat.(RO)

1 Samuel 22:11 Then the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} to call{H7121}{(H8800)} Ahimelech{H288} the priest{H3548}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, and all his father's{H1} house{H1004}, the priests{H3548} that were in Nob{H5011}: and they came{H935}{(H8799)} all of them to the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.(asv)

1 Samuel 22:12 Și Saul a spus: Ascultă acum, tu, fiu al lui Ahitub. Și el a răspuns: Iată-mă, domnul meu.(RO)

1 Samuel 22:12 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} now, thou son{H1121} of Ahitub{H285}. And he answered{H559}{(H8799)}, Here I am, my lord{H113}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?(asv)

1 Samuel 22:13 Și Saul i-a spus: De ce ați uneltit împotriva mea, tu și fiul lui Isai, în aceea că i-ai dat pâine și o sabie și ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea, ca să pândească [împotriva mea], ca în această zi?(RO)

1 Samuel 22:13 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto him, Why have ye conspired{H7194}{(H8804)} against me, thou and the son{H1121} of Jesse{H3448}, in that thou hast given{H5414}{(H8800)} him bread{H3899}, and a sword{H2719}, and hast enquired{H7592}{(H8800)} of God{H430} for him, that he should rise{H6965}{(H8800)} against me, to lie in wait{H693}{(H8802)}, as at this day{H3117}? (kjv-strongs#)

1Sa 22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?(asv)

1 Samuel 22:14 Atunci Ahimelec a răspuns împăratului și a zis: Și cine [este] [atât] de credincios printre toți servitorii tăi ca David, care este ginerele împăratului și merge la chemarea ta și este demn de cinste în casa ta?(RO)

1 Samuel 22:14 Then Ahimelech{H288} answered{H6030}{(H8799)} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, And who is so faithful{H539}{(H8737)} among all thy servants{H5650} as David{H1732}, which is the king's{H4428} son in law{H2860}, and goeth{H5493}{(H8804)} at thy bidding{H4928}, and is honourable{H3513}{(H8737)} in thine house{H1004}? (kjv-strongs#)

1Sa 22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.(asv)

1 Samuel 22:15 Am început eu atunci să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine; să nu impute împăratul [vreun] lucru servitorului său, [nici] întregii case a tatălui meu, fiindcă servitorul tău nu a știut nimic din toate acestea, mic sau mare.(RO)

1 Samuel 22:15 Did I then{H3117} begin{H2490}{(H8689)} to enquire{H7592}{(H8800)} of God{H430} for him? be it far from me{H2486}: let not the king{H4428} impute{H7760}{(H8799)} any thing{H1697} unto his servant{H5650}, nor to all the house{H1004} of my father{H1}: for thy servant{H5650} knew{H3045}{(H8804)} nothing{H1697} of all this, less{H6996} or more{H1419}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.(asv)

1 Samuel 22:16 Și împăratul i-a spus: Vei muri negreșit, Ahimelec, tu și toată casa tatălui tău.(RO)

1 Samuel 22:16 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, Ahimelech{H288}, thou, and all thy father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.(asv)

1 Samuel 22:17 Și împăratul a spus alergătorilor care stăteau în picioare lângă el: Întoarceți-vă și ucideți pe preoții DOMNULUI, pentru că și mâna lor [este] cu David și pentru că au știut când a fugit și nu mi-au arătat aceasta. Dar servitorii împăratului au refuzat să întindă mâna ca să cadă asupra preoților DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 22:17 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto the footmen{H7323}{(H8801)} that stood{H5324}{(H8737)} about him, Turn{H5437}{(H8798)}, and slay{H4191}{(H8685)} the priests{H3548} of the LORD{H3068}; because their hand{H3027} also is with David{H1732}, and because they knew{H3045}{(H8804)} when he fled{H1272}{(H8802)}, and did not shew{H1540}{(H8804)}{H241} it to me. But the servants{H5650} of the king{H4428} would{H14}{(H8804)} not put forth{H7971}{(H8800)} their hand{H3027} to fall{H6293}{(H8800)} upon the priests{H3548} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.(asv)

1 Samuel 22:18 Și împăratul i-a spus lui Doeg: Întoarce-te și aruncă-te asupra preoților. Și Doeg edomitul s-a întors și s-a aruncat asupra preoților și a ucis în acea zi optzeci și cinci de persoane care purtau un efod de in.(RO)

1 Samuel 22:18 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to Doeg{H1673}, Turn{H5437}{(H8798)} thou, and fall{H6293}{(H8798)} upon the priests{H3548}. And Doeg{H1673} the Edomite{H130} turned{H5437}{(H8735)}, and he fell{H6293}{(H8799)} upon the priests{H3548}, and slew{H4191}{(H8686)} on that day{H3117} fourscore{H8084} and five{H2568} persons{H376} that did wear{H5375}{(H8802)} a linen{H906} ephod{H646}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.(asv)

1 Samuel 22:19 Și [Saul ]a lovit Nob, cetatea preoților, cu ascuțișul sabiei, deopotrivă bărbați și femei, copii și sugari și boi și măgari și oi, cu ascuțișul sabiei.(RO)

1 Samuel 22:19 And Nob{H5011}, the city{H5892} of the priests{H3548}, smote{H5221}{(H8689)} he with the edge{H6310} of the sword{H2719}, both men{H376} and women{H802}, children{H5768} and sucklings{H3243}{(H8802)}, and oxen{H7794}, and asses{H2543}, and sheep{H7716}, with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:20 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.(asv)

1 Samuel 22:20 ¶ Și unul dintre fiii lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, numit Abiatar, a scăpat și a fugit după David.(RO)

1 Samuel 22:20 And one{H259} of the sons{H1121} of Ahimelech{H288} the son{H1121} of Ahitub{H285}, named{H8034} Abiathar{H54}, escaped{H4422}{(H8735)}, and fled{H1272}{(H8799)} after{H310} David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:21 And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests.(asv)

1 Samuel 22:21 Și Abiatar i-a arătat lui David că Saul a ucis pe preoții DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 22:21 And Abiathar{H54} shewed{H5046}{(H8686)} David{H1732} that Saul{H7586} had slain{H2026}{(H8804)} the LORD'S{H3068} priests{H3548}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house.(asv)

1 Samuel 22:22 Și David i-a spus lui Abiatar: Am știut [aceasta ]în acea zi, când Doeg edomitul[ era] acolo, că va spune cu siguranță lui Saul; eu am cauzat [moartea ]tuturor persoanelor din casa tatălui tău.(RO)

1 Samuel 22:22 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Abiathar{H54}, I knew{H3045}{(H8804)} it that day{H3117}, when Doeg{H1673} the Edomite{H130} was there, that he would surely{H5046}{(H8687)} tell{H5046}{(H8686)} Saul{H7586}: I have occasioned{H5437}{(H8804)} the death of all the persons{H5315} of thy father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 22:23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.(asv)

1 Samuel 22:23 Rămâi cu mine, nu te teme, pentru că cel care caută viața mea caută [și ]viața ta; dar cu mine [vei fi] în siguranță.(RO)

1 Samuel 22:23 Abide{H3427}{(H8798)} thou with me, fear{H3372}{(H8799)} not: for he that seeketh{H1245}{(H8762)} my life{H5315} seeketh{H1245}{(H8762)} thy life{H5315}: but with me thou shalt be in safeguard{H4931}. (kjv-strongs#)

1Sa 22:23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:1 And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.(asv)

1 Samuel 23:1 Atunci i-au spus lui David, zicând: Iată, filistenii luptă împotriva Cheilei și jefuiesc ariile.(RO)

1 Samuel 23:1 Then they told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the Philistines{H6430} fight{H3898}{(H8737)} against Keilah{H7084}, and they rob{H8154}{(H8802)} the threshingfloors{H1637}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:2 Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.(asv)

1 Samuel 23:2 De aceea David a întrebat pe DOMNUL, spunând: Să merg și să lovesc pe acești filisteni? Și DOMNUL i-a spus lui David: Du-te și lovește pe filisteni și salvează Cheila.(RO)

1 Samuel 23:2 Therefore David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go{H3212}{(H8799)} and smite{H5221}{(H8689)} these Philistines{H6430}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Go{H3212}{(H8798)}, and smite{H5221}{(H8689)} the Philistines{H6430}, and save{H3467}{(H8689)} Keilah{H7084}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:3 And David's men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?(asv)

1 Samuel 23:3 Și oamenii lui David i-au spus: Iată, ne temem aici, în Iuda; cu cât mai mult dacă mergem la Cheila împotriva armatelor filistenilor?(RO)

1 Samuel 23:3 And David's{H1732} men{H582} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, we be afraid{H3373} here in Judah{H3063}: how much more then if we come{H3212}{(H8799)} to Keilah{H7084} against the armies{H4634} of the Philistines{H6430}? (kjv-strongs#)

1Sa 23:3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:4 Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him, and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.(asv)

1 Samuel 23:4 Atunci David a întrebat pe DOMNUL din nou. Și DOMNUL i-a răspuns și a zis: Ridică-te, coboară la Cheila, pentru că voi da pe filisteni în mâna ta.(RO)

1 Samuel 23:4 Then David{H1732} enquired{H7592}{(H8800)} of the LORD{H3068} yet again{H3254}{(H8686)}. And the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} him and said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, go down{H3381}{(H8798)} to Keilah{H7084}; for I will deliver{H5414}{(H8802)} the Philistines{H6430} into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David save the inhabitants of Keilah.(asv)

1 Samuel 23:5 Astfel David și oamenii săi au mers la Cheila și au luptat cu filistenii și le-au adus vitele și i-a lovit cu un mare măcel. Astfel David i-a salvat pe locuitorii Cheilei.(RO)

1 Samuel 23:5 So David{H1732} and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} to Keilah{H7084}, and fought{H3898}{(H8735)} with the Philistines{H6430}, and brought away{H5090}{(H8799)} their cattle{H4735}, and smote{H5221}{(H8686)} them with a great{H1419} slaughter{H4347}. So David{H1732} saved{H3467}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Keilah{H7084}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.(asv)

1 Samuel 23:6 Și s-a întâmplat, când Abiatar, fiul lui Ahimelec, a fugit la David la Cheila, [că ]a coborât [cu] un efod în mâna sa.(RO)

1 Samuel 23:6 And it came to pass, when Abiathar{H54} the son{H1121} of Ahimelech{H288} fled{H1272}{(H8800)} to David{H1732} to Keilah{H7084}, that he came down{H3381}{(H8804)} with an ephod{H646} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.(asv)

1 Samuel 23:7 ¶ Și i s-a spus lui Saul că David a venit la Cheila. Și Saul a spus: Dumnezeu l-a dat în mâna mea, pentru că este închis, intrând într-un oraș care are porți și drugi.(RO)

1 Samuel 23:7 And it was told{H5046}{(H8714)} Saul{H7586} that David{H1732} was come{H935}{(H8804)} to Keilah{H7084}. And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath delivered{H5234}{(H8765)} him into mine hand{H3027}; for he is shut in{H5462}{(H8738)}, by entering{H935}{(H8800)} into a town{H5892} that hath gates{H1817} and bars{H1280}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.(asv)

1 Samuel 23:8 Și Saul a chemat tot poporul la război, să coboare la Cheila, să asedieze pe David și pe oamenii săi.(RO)

1 Samuel 23:8 And Saul{H7586} called{H8085} all the people{H5971} together{H8085}{(H8762)} to war{H4421}, to go down{H3381}{(H8800)} to Keilah{H7084}, to besiege{H6696}{(H8800)} David{H1732} and his men{H582}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:9 And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.(asv)

1 Samuel 23:9 Și David a cunoscut că Saul lucra în ascuns ticăloșie împotriva lui; și a spus preotului Abiatar: Adu aici efodul.(RO)

1 Samuel 23:9 And David{H1732} knew{H3045}{(H8799)} that Saul{H7586} secretly practised{H2790}{(H8688)} mischief{H7451} against him; and he said{H559}{(H8799)} to Abiathar{H54} the priest{H3548}, Bring hither{H5066}{(H8685)} the ephod{H646}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:10 Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.(asv)

1 Samuel 23:10 Atunci David a spus: DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, servitorul tău a auzit că Saul caută să vină la Cheila să nimicească cetatea din cauza mea.(RO)

1 Samuel 23:10 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, thy servant{H5650} hath certainly{H8085}{(H8800)} heard{H8085}{(H8804)} that Saul{H7586} seeketh{H1245}{(H8764)} to come{H935}{(H8800)} to Keilah{H7084}, to destroy{H7843}{(H8763)} the city{H5892} for my sake. (kjv-strongs#)

1Sa 23:10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.(asv)

1 Samuel 23:11 Mă vor da oamenii din Cheila în mâna lui? Va coborî Saul, precum a auzit servitorul tău? DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, te implor, spune servitorului tău. Și DOMNUL a spus: Va coborî.(RO)

1 Samuel 23:11 Will the men{H1167} of Keilah{H7084} deliver me up{H5462}{(H8686)} into his hand{H3027}? will Saul{H7586} come down{H3381}{(H8799)}, as thy servant{H5650} hath heard{H8085}{(H8804)}? O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I beseech thee, tell{H5046}{(H8685)} thy servant{H5650}. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, He will come down{H3381}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:12 Then said David, Will the men of Keilah deliver up to me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.(asv)

1 Samuel 23:12 Atunci David a spus: Mă vor da oamenii din Cheila pe mine și pe oamenii mei în mâna lui Saul? Și DOMNUL a spus: [Te] vor da.(RO)

1 Samuel 23:12 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732}, Will the men{H1167} of Keilah{H7084} deliver{H5462}{(H8686)} me and my men{H582} into the hand{H3027} of Saul{H7586}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, They will deliver thee up{H5462}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.(asv)

1 Samuel 23:13 Atunci David și oamenii săi, [care erau ]cam șase sute, s-au ridicat și au ieșit din Cheila și au mers unde au putut. Și i s-a spus lui Saul că David a scăpat din Cheila; și el a încetat să înainteze.(RO)

1 Samuel 23:13 Then David{H1732} and his men{H582}, which were about six{H8337} hundred{H3967}{H376}, arose{H6965}{(H8799)} and departed{H3318}{(H8799)} out of Keilah{H7084}, and went{H1980}{(H8691)} whithersoever{H834} they could go{H1980}{(H8691)}. And it was told{H5046}{(H8717)} Saul{H7586} that David{H1732} was escaped{H4422}{(H8738)} from Keilah{H7084}; and he forbare{H2308}{(H8799)} to go forth{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:14 And David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.(asv)

1 Samuel 23:14 ¶ Și David a locuit în pustie, în fortărețe, și a rămas pe un munte în pustia Zif. Și Saul îl căuta în fiecare zi, dar Dumnezeu nu l-a dat în mâna lui.(RO)

1 Samuel 23:14 And David{H1732} abode{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} in strong holds{H4679}, and remained{H3427}{(H8799)} in a mountain{H2022} in the wilderness{H4057} of Ziph{H2128}. And Saul{H7586} sought{H1245}{(H8762)} him every day{H3117}, but God{H430} delivered{H5414}{(H8804)} him not into his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood.(asv)

1 Samuel 23:15 Și David a văzut că Saul a ieșit să îi caute viața; și David [era] în pustia Zif, într-o pădure.(RO)

1 Samuel 23:15 And David{H1732} saw{H7200}{(H8799)} that Saul{H7586} was come out{H3318}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} his life{H5315}: and David{H1732} was in the wilderness{H4057} of Ziph{H2128} in a wood{H2793}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:16 And Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.(asv)

1 Samuel 23:16 Și Ionatan, fiul lui Saul, s-a ridicat și a mers la David în pădure și i-a întărit mâna în Dumnezeu.(RO)

1 Samuel 23:16 And Jonathan{H3083} Saul's{H7586} son{H1121} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to David{H1732} into the wood{H2793}, and strengthened{H2388}{(H8762)} his hand{H3027} in God{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:17 And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.(asv)

1 Samuel 23:17 Și i-a spus: Nu te teme, pentru că mâna lui Saul, tatăl meu, nu te va găsi; și tu vei fi împărat peste Israel; și eu voi fi al doilea după tine; și aceasta chiar și Saul, tatăl meu, [o] știe.(RO)

1 Samuel 23:17 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Fear{H3372}{(H8799)} not: for the hand{H3027} of Saul{H7586} my father{H1} shall not find{H4672}{(H8799)} thee; and thou shalt be king{H4427}{(H8799)} over Israel{H3478}, and I shall be next{H4932} unto thee; and that also Saul{H7586} my father{H1} knoweth{H3045}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:18 And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.(asv)

1 Samuel 23:18 Și cei doi au făcut un legământ înaintea DOMNULUI; și David a rămas în pădure, iar Ionatan a plecat la casa lui.(RO)

1 Samuel 23:18 And they two{H8147} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} before{H6440} the LORD{H3068}: and David{H1732} abode{H3427}{(H8799)} in the wood{H2793}, and Jonathan{H3083} went{H1980}{(H8804)} to his house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert?(asv)

1 Samuel 23:19 ¶ Atunci s-au urcat zifiții la Saul în Ghibea, spunând: Nu se ascunde David cu noi în fortărețe în pădure, pe dealul Hachila, care [este] la sud de Ieșimon?(RO)

1 Samuel 23:19 Then came up{H5927}{(H8799)} the Ziphites{H2130} to Saul{H7586} to Gibeah{H1390}, saying{H559}{(H8800)}, Doth not David{H1732} hide{H5641}{(H8693)} himself with us in strong holds{H4679} in the wood{H2793}, in the hill{H1389} of Hachilah{H2444}, which is on the south{H3225} of Jeshimon{H3452}? (kjv-strongs#)

1Sa 23:19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.(asv)

1 Samuel 23:20 De aceea acum, o împărate, coboară conform cu toată dorința sufletului tău de a coborî și partea noastră [va fi ]să îl predăm în mâna împăratului.(RO)

1 Samuel 23:20 Now therefore, O king{H4428}, come down{H3381}{(H8798)} according to all the desire{H185} of thy soul{H5315} to come down{H3381}{(H8800)}; and our part shall be to deliver{H5462}{(H8687)} him into the king's{H4428} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:21 And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.(asv)

1 Samuel 23:21 Și Saul a spus: Binecuvântați [fiți] voi de DOMNUL, pentru că aveți milă de mine.(RO)

1 Samuel 23:21 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be ye of the LORD{H3068}; for ye have compassion{H2550}{(H8804)} on me. (kjv-strongs#)

1Sa 23:21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.(asv)

1 Samuel 23:22 Mergeți, vă rog, mai pregătiți-vă și aflați și vedeți unde este locul lui, pe unde obișnuiește să meargă [și ]cine l-a văzut acolo, pentru că mi s-a spus [că] se poartă foarte viclean.(RO)

1 Samuel 23:22 Go{H3212}{(H8798)}, I pray you, prepare{H3559}{(H8685)} yet, and know{H3045}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)} his place{H4725} where his haunt{H7272} is, and who hath seen{H7200}{(H8804)} him there: for it is told{H559}{(H8804)} me that he dealeth very{H6191}{(H8800)} subtilly{H6191}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye again to me of a certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.(asv)

1 Samuel 23:23 Vedeți de aceea și cunoașteți toate locurile lui de pândă unde se ascunde și întoarceți-vă la mine cu [ceva] sigur și eu voi merge cu voi; și se va întâmpla, dacă este în țară, că îl voi căuta prin toate miile lui Iuda.(RO)

1 Samuel 23:23 See{H7200}{(H8798)} therefore, and take knowledge{H3045}{(H8798)} of all the lurking places{H4224} where he hideth{H2244}{(H8691)} himself, and come ye again{H7725}{(H8804)} to me with the certainty{H3559}{(H8737)}, and I will go{H1980}{(H8804)} with you: and it shall come to pass, if he be{H3426} in the land{H776}, that I will search{H2664}{(H8765)} him out throughout all the thousands{H505} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.(asv)

1 Samuel 23:24 Și s-au ridicat și au mers la Zif, înaintea lui Saul; dar David și oamenii săi [erau] în pustia Maon, în câmpia de la sud de Ieșimon.(RO)

1 Samuel 23:24 And they arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Ziph{H2128} before{H6440} Saul{H7586}: but David{H1732} and his men{H582} were in the wilderness{H4057} of Maon{H4584}, in the plain{H6160} on the south{H3225} of Jeshimon{H3452}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:25 And Saul and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon.(asv)

1 Samuel 23:25 Și Saul și oamenii săi au mers să [îl] caute. Și i-au spus lui David; de aceea el a coborât de pe stâncă și a rămas în pustia Maon. Și când Saul a auzit [aceasta, ]l-a urmărit pe David în pustia Maon.(RO)

1 Samuel 23:25 Saul{H7586} also and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} to seek{H1245}{(H8763)} him. And they told{H5046}{(H8686)} David{H1732}: wherefore he came down{H3381}{(H8799)} into a rock{H5553}, and abode{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Maon{H4584}. And when Saul{H7586} heard{H8085}{(H8799)} that, he pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} David{H1732} in the wilderness{H4057} of Maon{H4584}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:25 Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.(asv)

1 Samuel 23:26 Și Saul mergea pe partea aceasta a muntelui și David și oamenii săi pe cealaltă parte a muntelui și David se grăbea să scape, de teama lui Saul, pentru că Saul și oamenii săi l-au încercuit pe David și pe oamenii săi ca să îi prindă.(RO)

1 Samuel 23:26 And Saul{H7586} went{H3212}{(H8799)} on this side{H6654} of the mountain{H2022}, and David{H1732} and his men{H582} on that side{H6654} of the mountain{H2022}: and David{H1732} made haste{H2648}{(H8737)} to get away{H3212}{(H8800)} for fear{H6440} of Saul{H7586}; for Saul{H7586} and his men{H582} compassed{H5849} David{H1732} and his men{H582} round about{H5849}{(H8802)} to take{H8610}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

1Sa 23:26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.(asv)

1 Samuel 23:27 Dar a venit un mesager la Saul, spunând: Grăbește-te și vino, pentru că filistenii au invadat țara.(RO)

1 Samuel 23:27 But there came{H935}{(H8804)} a messenger{H4397} unto Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, Haste{H4116}{(H8761)} thee, and come{H3212}{(H8798)}; for the Philistines{H6430} have invaded{H6584}{(H8804)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.(asv)

1 Samuel 23:28 De aceea Saul s-a întors de la urmărirea lui David și a mers împotriva filistenilor, de aceea au numit locul acela Sela-Hamahlecota.(RO)

1 Samuel 23:28 Wherefore Saul{H7586} returned{H7725}{(H8799)} from pursuing{H7291}{(H8800)} after{H310} David{H1732}, and went{H3212}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Philistines{H6430}: therefore they called{H7121}{(H8804)} that place{H4725} Selahammahlekoth{H5555}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 23:29 And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.(asv)

1 Samuel 23:29 Și David s-a urcat de acolo și a locuit în întăriturile din En-Ghedi.(RO)

1 Samuel 23:29 And David{H1732} went up{H5927}{(H8799)} from thence, and dwelt{H3427}{(H8799)} in strong holds{H4679} at Engedi{H5872}. (kjv-strongs#)

1Sa 23:29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.(asv)

1 Samuel 24:1 Și s-a întâmplat, când s-a întors Saul de la urmărirea filistenilor, că i s-a spus, zicând: Iată, David [este] în pustiul En-Ghedi.(RO)

1 Samuel 24:1 And it came to pass, when Saul{H7586} was returned{H7725}{(H8804)} from following{H310} the Philistines{H6430}, that it was told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, David{H1732} is in the wilderness{H4057} of Engedi{H5872}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.(asv)

1 Samuel 24:2 Atunci Saul a luat trei mii de bărbați aleși din tot Israelul și a mers să îl caute pe David și pe oamenii săi pe stâncile caprelor sălbatice.(RO)

1 Samuel 24:2 Then Saul{H7586} took{H3947}{(H8799)} three{H7969} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376} out of all Israel{H3478}, and went{H3212}{(H8799)} to seek{H1245}{(H8763)} David{H1732} and his men{H582} upon{H6440} the rocks{H6697} of the wild goats{H3277}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.(asv)

1 Samuel 24:3 Și a venit la staulele oilor lângă drum, unde [era] o peșteră; și Saul a intrat să își acopere picioarele și David și oamenii săi au rămas pe laturile peșterii.(RO)

1 Samuel 24:3 And he came{H935}{(H8799)} to the sheepcotes{H1448}{H6629} by the way{H1870}, where was a cave{H4631}; and Saul{H7586} went in{H935}{(H8799)} to cover{H5526}{(H8687)} his feet{H7272}: and David{H1732} and his men{H582} remained{H3427}{(H8802)} in the sides{H3411} of the cave{H4631}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.(asv)

1 Samuel 24:4 Și oamenii lui David i-au spus: Iată, ziua despre care DOMNUL ți-a spus: Iată, voi da pe dușmanul tău în mâna ta, ca să îi faci cum ți se va părea bine. Atunci David s-a ridicat și a tăiat pe furiș poala robei lui Saul.(RO)

1 Samuel 24:4 And the men{H582} of David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold the day{H3117} of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto thee, Behold, I will deliver{H5414}{(H8802)} thine enemy{H341}{(H8802)} into thine hand{H3027}, that thou mayest do{H6213}{(H8804)} to him as it shall seem good{H3190}{(H8799)} unto thee{H5869}. Then David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and cut off{H3772}{(H8799)} the skirt{H3671} of Saul's{H7586} robe{H4598} privily{H3909}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.(asv)

1 Samuel 24:5 Și s-a întâmplat, după aceasta, că lui David i-a bătut inima, deoarece tăiase poala [robei] lui Saul.(RO)

1 Samuel 24:5 And it came to pass afterward{H310}, that David's{H1732} heart{H3820} smote{H5221}{(H8686)} him, because he had cut off{H3772}{(H8804)} Saul's{H7586} skirt{H3671}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:6 And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah's anointed.(asv)

1 Samuel 24:6 Și a spus oamenilor săi: Să [mă] ferească DOMNUL să fac acest lucru domnului meu, unsul DOMNULUI, să îmi întind mâna împotriva lui, văzând că [este] unsul DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 24:6 And he said{H559}{(H8799)} unto his men{H582}, The LORD{H3068} forbid{H2486} that I should do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} unto my master{H113}, the LORD'S{H3068} anointed{H4899}, to stretch forth{H7971}{(H8800)} mine hand{H3027} against him, seeing he is the anointed{H4899} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.(asv)

1 Samuel 24:7 Astfel David i-a oprit pe servitorii săi cu aceste cuvinte și nu le-a permis să se ridice împotriva lui Saul. Dar Saul s-a ridicat din peșteră și a mers pe calea [sa].(RO)

1 Samuel 24:7 So David{H1732} stayed{H8156}{(H8762)} his servants{H582} with these words{H1697}, and suffered{H5414}{(H8804)} them not to rise{H6965}{(H8800)} against Saul{H7586}. But Saul{H7586} rose up{H6965}{(H8804)} out of the cave{H4631}, and went{H3212}{(H8799)} on his way{H1870}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.(asv)

1 Samuel 24:8 David de asemenea s-a ridicat după aceea și a ieșit din peșteră și a strigat după Saul, spunând: Domnul meu, împărate. Și când Saul s-a uitat în urma sa, David s-a aplecat cu fața la pământ și s-a prosternat.(RO)

1 Samuel 24:8 David{H1732} also arose{H6965}{(H8799)} afterward, and went out{H3318}{(H8799)} of the cave{H4631}, and cried{H7121}{(H8799)} after{H310} Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, My lord{H113} the king{H4428}. And when Saul{H7586} looked{H5027}{(H8686)} behind{H310} him, David{H1732} stooped{H6915}{(H8799)} with his face{H639} to the earth{H776}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself. (kjv-strongs#)

1Sa 24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:9 And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?(asv)

1 Samuel 24:9 ¶ Și David i-a spus lui Saul: Pentru ce asculți cuvintele oamenilor care spun: Iată, David caută vătămarea ta?(RO)

1 Samuel 24:9 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, Wherefore hearest{H8085}{(H8799)} thou men's{H120} words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, David{H1732} seeketh{H1245}{(H8764)} thy hurt{H7451}? (kjv-strongs#)

1Sa 24:9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:10 Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed.(asv)

1 Samuel 24:10 Iată, în această zi ochii tăi au văzut cum DOMNUL te-a dat astăzi în mâna mea în peșteră; și [unii] [mi]-au cerut să te ucid; dar [ochii mei ]te-au cruțat; și am spus: Nu îmi voi întinde mâna împotriva domnului meu, pentru că el [este] unsul DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 24:10 Behold, this day{H3117} thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)} how that the LORD{H3068} had delivered{H5414}{(H8804)} thee to day{H3117} into mine hand{H3027} in the cave{H4631}: and some bade{H559}{(H8804)} me kill{H2026}{(H8800)} thee: but mine eye spared{H2347}{(H8799)} thee; and I said{H559}{(H8799)}, I will not put forth{H7971}{(H8799)} mine hand{H3027} against my lord{H113}; for he is the LORD'S{H3068} anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it.(asv)

1 Samuel 24:11 Mai mult, tatăl meu, vezi, da, vezi marginea robei tale în mâna mea; fiindcă în aceea că am tăiat poala robei tale și nu te-am ucis, să știi și să vezi că nu [este ]nici rău, nici încălcare [de lege] în mâna mea și nu am păcătuit împotriva ta; totuși tu îmi vânezi sufletul ca să [mi]-l iei.(RO)

1 Samuel 24:11 Moreover, my father{H1}, see{H7200}{(H8798)}, yea, see{H7200}{(H8798)} the skirt{H3671} of thy robe{H4598} in my hand{H3027}: for in that I cut off{H3772}{(H8800)} the skirt{H3671} of thy robe{H4598}, and killed{H2026}{(H8804)} thee not, know{H3045}{(H8798)} thou and see{H7200}{(H8798)} that there is neither evil{H7451} nor transgression{H6588} in mine hand{H3027}, and I have not sinned{H2398}{(H8804)} against thee; yet thou huntest{H6658}{(H8802)} my soul{H5315} to take{H3947}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

1Sa 24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:12 Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.(asv)

1 Samuel 24:12 DOMNUL să judece între mine și tine și DOMNUL să mă răzbune [față ]de tine, dar mâna mea nu va fi asupra ta.(RO)

1 Samuel 24:12 The LORD{H3068} judge{H8199}{(H8799)} between me and thee, and the LORD{H3068} avenge{H5358}{(H8804)} me of thee: but mine hand{H3027} shall not be upon thee. (kjv-strongs#)

1Sa 24:12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.(asv)

1 Samuel 24:13 Precum spune proverbul strămoșilor: Stricăciunea iese de la cei stricați; dar mâna mea nu va fi asupra ta.(RO)

1 Samuel 24:13 As saith{H559}{(H8799)} the proverb{H4912} of the ancients{H6931}, Wickedness{H7562} proceedeth{H3318}{(H8799)} from the wicked{H7563}: but mine hand{H3027} shall not be upon thee. (kjv-strongs#)

1Sa 24:13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.(asv)

1 Samuel 24:14 După cine a ieșit împăratul lui Israel? Pe cine urmărești? Un câine mort, un păduche?(RO)

1 Samuel 24:14 After{H310} whom is the king{H4428} of Israel{H3478} come out{H3318}{(H8804)}? after{H310} whom dost thou pursue{H7291}{(H8802)}? after{H310} a dead{H4191}{(H8801)} dog{H3611}, after{H310} a{H259} flea{H6550}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:15 Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.(asv)

1 Samuel 24:15 DOMNUL deci să fie judecător și să judece între mine și tine și să vadă și să pledeze [în ]cauza mea și să mă elibereze din mâna ta.(RO)

1 Samuel 24:15 The LORD{H3068} therefore be judge{H1781}, and judge{H8199}{(H8804)} between me and thee, and see{H7200}{(H8799)}, and plead{H7378}{(H8799)} my cause{H7379}, and deliver{H8199}{(H8799)} me out of thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.(asv)

1 Samuel 24:16 ¶ Și s-a întâmplat, după ce a terminat David de spus aceste cuvinte lui Saul, că Saul a spus: [Este] aceasta vocea ta, fiul meu David? Și Saul și-a înălțat vocea și a plâns.(RO)

1 Samuel 24:16 And it came to pass, when David{H1732} had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} these words{H1697} unto Saul{H7586}, that Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Is this thy voice{H6963}, my son{H1121} David{H1732}? And Saul{H7586} lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.(asv)

1 Samuel 24:17 Și i-a spus lui David: Tu [ești] mai drept decât mine, pentru că tu mi-ai răsplătit bine, în timp ce eu te-am răsplătit cu rău.(RO)

1 Samuel 24:17 And he said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou art more righteous{H6662} than I: for thou hast rewarded{H1580}{(H8804)} me good{H2896}, whereas I have rewarded{H1580}{(H8804)} thee evil{H7451}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.(asv)

1 Samuel 24:18 Și tu ai arătat astăzi că te-ai purtat bine cu mine; întrucât atunci când DOMNUL m-a dat în mâna ta, tu nu m-ai ucis.(RO)

1 Samuel 24:18 And thou hast shewed{H5046}{(H8689)} this day{H3117} how that thou hast dealt{H6213}{(H8804)} well{H2896} with me: forasmuch as when the LORD{H3068} had delivered{H5462}{(H8765)} me into thine hand{H3027}, thou killedst{H2026}{(H8804)} me not. (kjv-strongs#)

1Sa 24:18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.(asv)

1 Samuel 24:19 Căci dacă un om găsește pe dușmanul său, îl va lăsa să meargă cu bine? DOMNUL să îți răsplătească [cu] bine pentru ceea ce mi-ai făcut în această zi.(RO)

1 Samuel 24:19 For if a man{H376} find{H4672}{(H8799)} his enemy{H341}{(H8802)}, will he let him go{H7971}{(H8765)} well{H2896} away{H1870}? wherefore the LORD{H3068} reward{H7999}{(H8762)} thee good{H2896} for that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto me this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.(asv)

1 Samuel 24:20 Și acum, iată, știu bine că vei fi într-adevăr împărat și că împărăția lui Israel va fi întemeiată, în mâna ta.(RO)

1 Samuel 24:20 And now, behold, I know well{H3045}{(H8804)} that thou shalt surely{H4427}{(H8800)} be king{H4427}{(H8799)}, and that the kingdom{H4467} of Israel{H3478} shall be established{H6965}{(H8804)} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:21 Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.(asv)

1 Samuel 24:21 Jură-mi de aceea acum pe DOMNUL, că nu vei stârpi sămânța mea după mine și că nu vei nimici numele meu din casa tatălui meu.(RO)

1 Samuel 24:21 Swear{H7650}{(H8734)} now therefore unto me by the LORD{H3068}, that thou wilt not{H518} cut off{H3772}{(H8686)} my seed{H2233} after{H310} me, and that thou wilt not destroy{H8045}{(H8686)} my name{H8034} out of my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 24:22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.(asv)

1 Samuel 24:22 Și David i-a jurat lui Saul. Și Saul a mers acasă; dar David și oamenii săi s-au urcat în fortăreață.(RO)

1 Samuel 24:22 And David{H1732} sware{H7650}{(H8735)} unto Saul{H7586}. And Saul{H7586} went{H3212}{(H8799)} home{H1004}; but David{H1732} and his men{H582} gat them up{H5927}{(H8804)} unto the hold{H4686}. (kjv-strongs#)

1Sa 24:22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.(asv)

1 Samuel 25:1 Și Samuel a murit; și toți israeliții s-au adunat și l-au plâns și l-au înmormântat în casa lui, la Rama. Și David s-a ridicat și a coborât în pustiul Paran.(RO)

1 Samuel 25:1 And Samuel{H8050} died{H4191}{(H8799)}; and all the Israelites{H3478} were gathered together{H6908}{(H8735)}, and lamented{H5594}{(H8799)} him, and buried{H6912}{(H8799)} him in his house{H1004} at Ramah{H7414}. And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} to the wilderness{H4057} of Paran{H6290}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.(asv)

1 Samuel 25:2 ¶ Și [era ]în Maon un bărbat, a cărui averi [erau] în Carmel; și acest bărbat[ ]era foarte bogat și avea trei mii de oi și o mie de capre; și își tundea oile în Carmel.(RO)

1 Samuel 25:2 And there was a man{H376} in Maon{H4584}, whose possessions{H4639} were in Carmel{H3760}; and the man{H376} was very{H3966} great{H1419}, and he had three{H7969} thousand{H505} sheep{H6629}, and a thousand{H505} goats{H5795}: and he was shearing{H1494}{(H8800)} his sheep{H6629} in Carmel{H3760}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.(asv)

1 Samuel 25:3 Și numele bărbatului [era] Nabal; și numele soției sale, Abigail; și [ea] [era] o femeie cu o bună înțelegere și cu o înfățișare frumoasă; dar bărbatul [era] arogant și rău în lucrurile sale; și el [era] din casa lui Caleb.(RO)

1 Samuel 25:3 Now the name{H8034} of the man{H376} was Nabal{H5037}; and the name{H8034} of his wife{H802} Abigail{H26}: and she was a woman{H802} of good{H2896} understanding{H7922}, and of a beautiful{H3303} countenance{H8389}: but the man{H376} was churlish{H7186} and evil{H7451} in his doings{H4611}; and he was of the house of Caleb{H3614}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.(asv)

1 Samuel 25:4 Și David a auzit [când era ]în pustiu că Nabal își tundea oile.(RO)

1 Samuel 25:4 And David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} in the wilderness{H4057} that Nabal{H5037} did shear{H1494}{(H8802)} his sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:5 And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:(asv)

1 Samuel 25:5 Și David a trimis zece tineri și David a spus tinerilor: Urcați-vă la Carmel și mergeți la Nabal și salutați-l în numele meu;(RO)

1 Samuel 25:5 And David{H1732} sent out{H7971}{(H8799)} ten{H6235} young men{H5288}, and David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the young men{H5288}, Get you up{H5927}{(H8798)} to Carmel{H3760}, and go{H935}{(H8804)} to Nabal{H5037}, and greet{H7592}{(H8804)}{H7965} him in my name{H8034}: (kjv-strongs#)

1Sa 25:5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:6 and thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.(asv)

1 Samuel 25:6 Și astfel să spuneți celui ce trăiește [în prosperitate]: Pace deopotrivă ție și pace casei tale și pace la tot ceea ce ai.(RO)

1 Samuel 25:6 And thus shall ye say{H559}{(H8804)} to him that liveth{H2416} in prosperity, Peace{H7965} be both to thee, and peace{H7965} be to thine house{H1004}, and peace{H7965} be unto all that thou hast. (kjv-strongs#)

1Sa 25:6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:7 And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.(asv)

1 Samuel 25:7 Și acum, am auzit că ai tunzători; acum, pe păstorii tăi, care au fost cu noi, nu i-am vătămat, nici nu le-a lipsit nimic, tot timpul cât au fost în Carmel.(RO)

1 Samuel 25:7 And now I have heard{H8085}{(H8804)} that thou hast shearers{H1494}{(H8802)}: now thy shepherds{H7462}{(H8802)} which were with us, we hurt{H3637}{(H8689)} them not, neither was there ought{H3972} missing{H6485}{(H8738)} unto them, all the while{H3117} they were in Carmel{H3760}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:8 Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.(asv)

1 Samuel 25:8 Întreabă pe tinerii tăi și ei îți vor arăta. De aceea, să găsească tinerii favoare în ochii tăi, pentru că venim într-o zi bună; dă, te rog, orice îți este la îndemână servitorilor tăi și fiului tău David.(RO)

1 Samuel 25:8 Ask{H7592}{(H8798)} thy young men{H5288}, and they will shew{H5046}{(H8686)} thee. Wherefore let the young men{H5288} find{H4672}{(H8799)} favour{H2580} in thine eyes{H5869}: for we come{H935}{(H8804)} in a good{H2896} day{H3117}: give{H5414}{(H8798)}, I pray thee, whatsoever cometh{H4672}{(H8799)} to thine hand{H3027} unto thy servants{H5650}, and to thy son{H1121} David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.(asv)

1 Samuel 25:9 Și când tinerii lui David au ajuns, i-au vorbit lui Nabal conform cu toate aceste cuvinte în numele lui David și [apoi ]au încetat.(RO)

1 Samuel 25:9 And when David's{H1732} young men{H5288} came{H935}{(H8799)}, they spake{H1696}{(H8762)} to Nabal{H5037} according to all those words{H1697} in the name{H8034} of David{H1732}, and ceased{H5117}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.(asv)

1 Samuel 25:10 Și Nabal a răspuns servitorilor lui David și a zis: Cine [este] David? Și cine [este] fiul lui Isai? Sunt mulți servitori în aceste zile care fug fiecare de la stăpânul său.(RO)

1 Samuel 25:10 And Nabal{H5037} answered{H6030}{(H8799)} David's{H1732} servants{H5650}, and said{H559}{(H8799)}, Who is David{H1732}? and who is the son{H1121} of Jesse{H3448}? there be many{H7231}{(H8804)} servants{H5650} now a days{H3117} that break away{H6555}{(H8693)} every man{H376} from{H6440} his master{H113}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?(asv)

1 Samuel 25:11 Să iau atunci eu pâinea mea și apa mea și carnea mea pe care am înjunghiat-o pentru tunzătorii mei și să [le] dau [unor] oameni, pe care nu îi cunosc de unde [sunt]?(RO)

1 Samuel 25:11 Shall I then take{H3947}{(H8804)} my bread{H3899}, and my water{H4325}, and my flesh{H2878} that I have killed{H2873}{(H8804)} for my shearers{H1494}{(H8802)}, and give{H5414}{(H8804)} it unto men{H582}, whom I know{H3045}{(H8804)} not whence they be? (kjv-strongs#)

1Sa 25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.(asv)

1 Samuel 25:12 ¶ Astfel tinerii lui David s-au întors pe calea lor și au mers înapoi și au venit și i-au istorisit toate aceste spuse.(RO)

1 Samuel 25:12 So David's{H1732} young men{H5288} turned{H2015}{(H8799)} their way{H1870}, and went again{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} him all those sayings{H1697}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.(asv)

1 Samuel 25:13 Și David a spus oamenilor săi: Încingeți-vă fiecare sabia. Și și-au încins fiecare sabia; și David de asemenea și-a încins sabia; și s-au urcat după David cam patru sute de bărbați; iar două sute au rămas lângă lucruri.(RO)

1 Samuel 25:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto his men{H582}, Gird ye on{H2296}{(H8798)} every man{H376} his sword{H2719}. And they girded on{H2296}{(H8799)} every man{H376} his sword{H2719}; and David{H1732} also girded on{H2296}{(H8799)} his sword{H2719}: and there went up{H5927}{(H8799)} after{H310} David{H1732} about four{H702} hundred{H3967} men{H376}; and two hundred{H3967} abode{H3427}{(H8804)} by the stuff{H3627}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.(asv)

1 Samuel 25:14 Dar unul dintre tineri i-a spus lui Abigail, soția lui Nabal, spunând: Iată, David a trimis mesageri din pustiu ca să salute pe stăpânul nostru; și el i-a batjocorit.(RO)

1 Samuel 25:14 But one{H259} of the young men{H5288} told{H5046}{(H8689)} Abigail{H26}, Nabal's{H5037} wife{H802}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, David{H1732} sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} out of the wilderness{H4057} to salute{H1288}{(H8763)} our master{H113}; and he railed{H5860}{(H8799)} on them. (kjv-strongs#)

1Sa 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:(asv)

1 Samuel 25:15 Dar oamenii [au fost] foarte buni cu noi și nu am fost vătămați, nici nu ne-a lipsit vreun lucru, cât timp am umblat cu ei, când eram în câmpii;(RO)

1 Samuel 25:15 But the men{H582} were very{H3966} good{H2896} unto us, and we were not hurt{H3637}{(H8717)}, neither missed{H6485}{(H8804)} we any thing{H3972}, as long as{H3117} we were conversant{H1980}{(H8694)} with them, when we were in the fields{H7704}: (kjv-strongs#)

1Sa 25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:16 they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.(asv)

1 Samuel 25:16 Ei ne-au fost un zid deopotrivă noaptea și ziua, tot timpul cât am fost cu ei păzind oile.(RO)

1 Samuel 25:16 They were a wall{H2346} unto us both by night{H3915} and day{H3119}, all the while{H3117} we were with them keeping{H7462}{(H8802)} the sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.(asv)

1 Samuel 25:17 De aceea acum, să știi și să iei aminte [la] ce dorești să faci, pentru că răul este hotărât împotriva stăpânului nostru și împotriva întregii lui case, pentru că el este [într-atât] un fiu al lui Belial, încât [nimeni] nu poate vorbi cu el.(RO)

1 Samuel 25:17 Now therefore know{H3045}{(H8798)} and consider{H7200}{(H8798)} what thou wilt do{H6213}{(H8799)}; for evil{H7451} is determined{H3615}{(H8804)} against our master{H113}, and against all his household{H1004}: for he is such a son{H1121} of Belial{H1100}, that a man cannot speak{H1696}{(H8763)} to him. (kjv-strongs#)

1Sa 25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.(asv)

1 Samuel 25:18 ¶ Atunci Abigail s-a grăbit și a luat două sute de pâini și două burdufuri cu vin și cinci oi gata pregătite și cinci măsuri de [grâne] prăjite și o sută de ciorchini de stafide și două sute de turte de smochine și [le]-a pus pe măgari.(RO)

1 Samuel 25:18 Then Abigail{H26} made haste{H4116}{(H8762)}, and took{H3947}{(H8799)} two hundred{H3967} loaves{H3899}, and two{H8147} bottles{H5035} of wine{H3196}, and five{H2568} sheep{H6629} ready dressed{H6213}{(H8803)}, and five{H2568} measures{H5429} of parched{H7039} corn, and an hundred{H3967} clusters of raisins{H6778}, and two hundred{H3967} cakes{H1690} of figs, and laid{H7760}{(H8799)} them on asses{H2543}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:19 And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.(asv)

1 Samuel 25:19 Și a spus servitorilor ei: Mergeți înaintea mea; iată, eu vin după voi. Dar nu i-a spus soțului ei, Nabal.(RO)

1 Samuel 25:19 And she said{H559}{(H8799)} unto her servants{H5288}, Go on{H5674}{(H8798)} before{H6440} me; behold, I come{H935}{(H8802)} after{H310} you. But she told{H5046}{(H8689)} not her husband{H376} Nabal{H5037}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.(asv)

1 Samuel 25:20 Și a fost [astfel], [pe când ]călărea pe măgar, a coborât pe [partea ]ascunsă a dealului și, iată, David și oamenii săi coborau spre ea; și ea i-a întâlnit.(RO)

1 Samuel 25:20 And it was so, as she rode{H7392}{(H8802)} on the ass{H2543}, that she came down{H3381}{(H8802)} by the covert{H5643} of the hill{H2022}, and, behold, David{H1732} and his men{H582} came down{H3381}{(H8802)} against{H7125}{(H8800)} her; and she met{H6298}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

1Sa 25:20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.(asv)

1 Samuel 25:21 Și David spusese: Într-adevăr în zadar am păzit tot ce avea [acesta] în pustiu, astfel încât nimic nu s-a pierdut din tot ce îi [aparținea]; și el mi-a răsplătit rău pentru bine.(RO)

1 Samuel 25:21 Now David{H1732} had said{H559}{(H8804)}, Surely in vain{H8267} have I kept{H8104}{(H8804)} all that this{H2088} fellow hath in the wilderness{H4057}, so that nothing{H3972} was missed{H6485}{(H8738)} of all that pertained unto him: and he hath requited{H7725}{(H8686)} me evil{H7451} for good{H2896}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.(asv)

1 Samuel 25:22 Astfel și chiar mai mult să facă Dumnezeu dușmanilor lui David, dacă voi lăsa din tot ce îi [aparține ]până la lumina dimineții pe vreunul care urinează la perete.(RO)

1 Samuel 25:22 So{H3541} and more{H3254}{(H8686)} also do{H6213}{(H8799)} God{H430} unto the enemies{H341}{(H8802)} of David{H1732}, if I leave{H7604}{(H8686)} of all that pertain to him by{H5704} the morning{H1242} light{H216} any that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.(asv)

1 Samuel 25:23 Și când Abigail l-a văzut pe David, s-a grăbit și a sărit jos de pe măgar și a căzut cu fața la pământ înaintea lui David și s-a plecat până la pământ.(RO)

1 Samuel 25:23 And when Abigail{H26} saw{H7200}{(H8799)} David{H1732}, she hasted{H4116}{(H8762)}, and lighted off{H3381}{(H8799)} the ass{H2543}, and fell{H5307}{(H8799)} before{H639} David{H1732} on her face{H6440}, and bowed{H7812}{(H8691)} herself to the ground{H776}, (kjv-strongs#)

1Sa 25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:24 And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.(asv)

1 Samuel 25:24 Și a căzut la picioarele lui și a spus: Asupra mea, domnul meu, [asupra] mea [să fie] [această] nelegiuire; și să vorbească, te rog, roaba ta în auzul tău și ascultă cuvintele roabei tale.(RO)

1 Samuel 25:24 And fell{H5307}{(H8799)} at his feet{H7272}, and said{H559}{(H8799)}, Upon me, my lord{H113}, upon me let this iniquity{H5771} be: and let thine handmaid{H519}, I pray thee, speak{H1696}{(H8762)} in thine audience{H241}, and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of thine handmaid{H589}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.(asv)

1 Samuel 25:25 Să nu iei aminte domnul meu, te rog, la acest om al lui Belial, [adică ]la Nabal, pentru că precum îi [este] numele, tot astfel este [și] el; Nabal [este] numele lui și prostie [este] în el; dar eu, roaba ta, nu am văzut pe tinerii domnului meu, pe care i-ai trimis.(RO)

1 Samuel 25:25 Let{H7760}{(H8799)} not my lord{H113}, I pray thee, regard{H3820} this man{H376} of Belial{H1100}, even Nabal{H5037}: for as his name{H8034} is, so is he; Nabal{H5037} is his name{H8034}, and folly{H5039} is with him: but I thine handmaid{H519} saw{H7200}{(H8804)} not the young men{H5288} of my lord{H113}, whom thou didst send{H7971}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:26 Now therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.(asv)

1 Samuel 25:26 De aceea acum, domnul meu, [precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, văzând că DOMNUL te-a oprit să ajungi [să verși] sânge și să te răzbuni cu propria ta mână, acum, să fie dușmanii tăi și cei care caută [să facă] rău domnului meu, ca Nabal.(RO)

1 Samuel 25:26 Now therefore, my lord{H113}, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, seeing the LORD{H3068} hath withholden{H4513}{(H8804)} thee from coming{H935}{(H8800)} to shed blood{H1818}, and from avenging{H3467}{(H8687)} thyself with thine own hand{H3027}, now let thine enemies{H341}{(H8802)}, and they that seek{H1245}{(H8764)} evil{H7451} to my lord{H113}, be as Nabal{H5037}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:27 And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.(asv)

1 Samuel 25:27 Și acum, această binecuvântare pe care a adus-o roaba ta domnului meu, să fie dată tinerilor care urmează pe domnul meu.(RO)

1 Samuel 25:27 And now this blessing{H1293} which thine handmaid{H8198} hath brought{H935}{(H8689)} unto my lord{H113}, let it even be given{H5414}{(H8738)} unto the young men{H5288} that follow{H1980}{(H8693)}{H7272} my lord{H113}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days.(asv)

1 Samuel 25:28 Te rog, iartă fărădelegea roabei tale, pentru că DOMNUL va face într-adevăr domnului meu o casă sigură, deoarece domnul meu luptă bătăliile DOMNULUI și rău nu s-a găsit în tine în [toate] zilele tale.(RO)

1 Samuel 25:28 I pray thee, forgive{H5375}{(H8798)} the trespass{H6588} of thine handmaid{H519}: for the LORD{H3068} will certainly{H6213}{(H8800)} make{H6213}{(H8799)} my lord{H113} a sure{H539}{(H8737)} house{H1004}; because my lord{H113} fighteth{H3898}{(H8737)} the battles{H4421} of the LORD{H3068}, and evil{H7451} hath not been found{H4672}{(H8735)} in thee all thy days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:29 And though men be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with Jehovah thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling.(asv)

1 Samuel 25:29 Totuși un om se ridică să te urmărească și să caute sufletul tău; dar sufletul domnului meu va fi legat în mănunchiul vieții cu DOMNUL Dumnezeul tău; și el va arunca sufletele dușmanilor tăi, [ca din ]mijlocul unei praștii.(RO)

1 Samuel 25:29 Yet a man{H120} is risen{H6965}{(H8799)} to pursue{H7291}{(H8800)} thee, and to seek{H1245}{(H8763)} thy soul{H5315}: but the soul{H5315} of my lord{H113} shall be bound{H6887}{(H8803)} in the bundle{H6872} of life{H2416} with the LORD{H3068} thy God{H430}; and the souls{H5315} of thine enemies{H341}{(H8802)}, them shall he sling out{H7049}{(H8762)}, as out of the middle{H8432}{H3709} of a sling{H7050}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:30 And it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,(asv)

1 Samuel 25:30 Și se va întâmpla, când DOMNUL va fi făcut domnului meu conform cu tot binele pe care l-a vorbit referitor la tine și te va fi rânduit conducător peste Israel,(RO)

1 Samuel 25:30 And it shall come to pass, when the LORD{H3068} shall have done{H6213}{(H8799)} to my lord{H113} according to all the good{H2896} that he hath spoken{H1696}{(H8765)} concerning thee, and shall have appointed{H6680}{(H8765)} thee ruler{H5057} over Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

1Sa 25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:31 that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.(asv)

1 Samuel 25:31 Că aceasta nu va fi o mâhnire pentru tine, nici poticnire a inimii pentru domnul meu, fie că ai vărsat sânge fără motiv sau că domnul meu s-a răzbunat el însuși, dar când DOMNUL se va purta bine cu domnul meu, atunci să îți amintești de roaba ta.(RO)

1 Samuel 25:31 That this shall be no grief{H6330} unto thee, nor offence{H4383} of heart{H3820} unto my lord{H113}, either that thou hast shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818} causeless{H2600}, or that my lord{H113} hath avenged{H3467}{(H8687)} himself: but when the LORD{H3068} shall have dealt well{H3190}{(H8689)} with my lord{H113}, then remember{H2142}{(H8804)} thine handmaid{H519}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:(asv)

1 Samuel 25:32 ¶ Și David i-a spus lui Abigail: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care te-a trimis în această zi să mă întâlnești;(RO)

1 Samuel 25:32 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abigail{H26}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which sent{H7971}{(H8804)} thee this day{H3117} to meet{H7125}{(H8800)} me: (kjv-strongs#)

1Sa 25:32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.(asv)

1 Samuel 25:33 Și binecuvântat fie sfatul tău și binecuvântată [fii] tu, care m-ai oprit în această zi de a ajunge la [vărsare] de sânge și de la a mă răzbuna cu propria mea mână.(RO)

1 Samuel 25:33 And blessed{H1288}{(H8803)} be thy advice{H2940}, and blessed{H1288}{(H8803)} be thou, which hast kept{H3607}{(H8804)} me this day{H3117} from coming{H935}{(H8800)} to shed blood{H1818}, and from avenging{H3467}{(H8687)} myself with mine own hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:34 For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man-child.(asv)

1 Samuel 25:34 Căci, într-adevăr, [precum] DOMNUL Dumnezeul lui Israel trăiește, care m-a oprit de la a te vătăma, dacă nu te-ai fi grăbit și nu ai fi venit să mă întâlnești, cu siguranță nu i-ar fi rămas lui Nabal până la lumina dimineții vreunul care urinează la perete.(RO)

1 Samuel 25:34 For in very deed{H199}, as the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} liveth{H2416}, which hath kept me back{H4513}{(H8804)} from hurting{H7489}{(H8687)} thee, except{H3884} thou hadst hasted{H4116}{(H8765)} and come{H935}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} me, surely there had not been left{H3498}{(H8738)} unto Nabal{H5037} by the morning{H1242} light{H216} any that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.(asv)

1 Samuel 25:35 Astfel David a primit din mâna ei [ceea ]ce îi adusese și i-a spus: Urcă-te în pace la casa ta; vezi, am dat ascultare vocii tale și te-am primit.(RO)

1 Samuel 25:35 So David{H1732} received{H3947}{(H8799)} of her hand{H3027} that which she had brought{H935}{(H8689)} him, and said{H559}{(H8804)} unto her, Go up{H5927}{(H8798)} in peace{H7965} to thine house{H1004}; see{H7200}{(H8798)}, I have hearkened{H8085}{(H8804)} to thy voice{H6963}, and have accepted{H5375}{(H8799)} thy person{H6440}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.(asv)

1 Samuel 25:36 ¶ Și Abigail a venit la Nabal; și, iată, el ținea un ospăț în casa lui, ca ospățul unui împărat; și inima lui Nabal [era] veselă, pentru că [era] foarte beat; de aceea ea nu i-a spus nimic, mic sau mare, până la lumina dimineții.(RO)

1 Samuel 25:36 And Abigail{H26} came{H935}{(H8799)} to Nabal{H5037}; and, behold, he held a feast{H4960} in his house{H1004}, like the feast{H4960} of a king{H4428}; and Nabal's{H5037} heart{H3820} was merry{H2896} within him, for he was very{H3966} drunken{H7910}: wherefore she told{H5046}{(H8689)} him nothing{H1697}, less{H6996} or more{H1419}, until the morning{H1242} light{H216}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.(asv)

1 Samuel 25:37 Dar s-a întâmplat dimineața, când vinul ieșise din Nabal și soția sa i-a spus toate aceste lucruri, că inima lui a murit în el și el a devenit [ca ]o piatră.(RO)

1 Samuel 25:37 But it came to pass in the morning{H1242}, when the wine{H3196} was gone out{H3318}{(H8800)} of Nabal{H5037}, and his wife{H802} had told{H5046}{(H8686)} him these things{H1697}, that his heart{H3820} died{H4191}{(H8799)} within{H7130} him, and he became as a stone{H68}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:38 And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.(asv)

1 Samuel 25:38 Și s-a întâmplat cam [după] zece zile, că DOMNUL l-a lovit pe Nabal încât el a murit.(RO)

1 Samuel 25:38 And it came to pass about ten{H6235} days{H3117} after, that the LORD{H3068} smote{H5062}{(H8799)} Nabal{H5037}, that he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath Jehovah returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife.(asv)

1 Samuel 25:39 Și când David a auzit că Nabal a murit, a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL, care a pledat în cauza ocării mele din mâna lui Nabal și [care] a oprit pe servitorul său de la rău; fiindcă DOMNUL a întors stricăciunea lui Nabal asupra capului său. Și David a trimis și a vorbit îndeaproape cu Abigail, pentru a o lua de soție.(RO)

1 Samuel 25:39 And when David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} that Nabal{H5037} was dead{H4191}{(H8804)}, he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, that hath pleaded{H7378}{(H8804)} the cause{H7379} of my reproach{H2781} from the hand{H3027} of Nabal{H5037}, and hath kept{H2820}{(H8804)} his servant{H5650} from evil{H7451}: for the LORD{H3068} hath returned{H7725}{(H8689)} the wickedness{H7451} of Nabal{H5037} upon his own head{H7218}. And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} and communed{H1696}{(H8762)} with Abigail{H26}, to take{H3947}{(H8800)} her to him to wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.(asv)

1 Samuel 25:40 Și când servitorii lui David au venit la Abigail, în Carmel, i-au vorbit, spunând: David ne-a trimis la tine, ca să te ia de soție.(RO)

1 Samuel 25:40 And when the servants{H5650} of David{H1732} were come{H935}{(H8799)} to Abigail{H26} to Carmel{H3760}, they spake{H1696}{(H8762)} unto her, saying{H559}{(H8800)}, David{H1732} sent{H7971}{(H8804)} us unto thee, to take{H3947}{(H8800)} thee to him to wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.(asv)

1 Samuel 25:41 Și ea s-a ridicat și s-a plecat cu fața la pământ și a spus: Iată, [lasă ]roaba ta [să fie ]o servitoare pentru a spăla picioarele servitorilor domnului meu.(RO)

1 Samuel 25:41 And she arose{H6965}{(H8799)}, and bowed{H7812}{(H8691)} herself on her face{H639} to the earth{H776}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, let thine handmaid{H519} be a servant{H8198} to wash{H7364}{(H8800)} the feet{H7272} of the servants{H5650} of my lord{H113}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.(asv)

1 Samuel 25:42 Și Abigail s-a grăbit și s-a ridicat și a călărit pe un măgar, cu cinci fete ale ei care mergeau după ea; și a mers după mesagerii lui David și a devenit soția lui.(RO)

1 Samuel 25:42 And Abigail{H26} hasted{H4116}{(H8762)}, and arose{H6965}{(H8799)}, and rode{H7392}{(H8799)} upon an ass{H2543}, with five{H2568} damsels{H5291} of hers that went{H1980}{(H8802)} after{H7272} her; and she went{H3212}{(H8799)} after{H310} the messengers{H4397} of David{H1732}, and became his wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:42 And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.(asv)

1 Samuel 25:43 David de asemenea a luat pe Ahinoam din Izreel; și amândouă au fost soțiile sale.(RO)

1 Samuel 25:43 David{H1732} also took{H3947}{(H8804)} Ahinoam{H293} of Jezreel{H3157}; and they were also both{H8147} of them his wives{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 25:44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.(asv)

1 Samuel 25:44 Dar Saul o dăduse pe Mical, fiica sa, soția lui David, lui Palti, fiul lui Laiș, care [era] din Galim.(RO)

1 Samuel 25:44 But Saul{H7586} had given{H5414}{(H8804)} Michal{H4324} his daughter{H1323}, David's{H1732} wife{H802}, to Phalti{H6406} the son{H1121} of Laish{H3919}, which was of Gallim{H1554}. (kjv-strongs#)

1Sa 25:44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?(asv)

1 Samuel 26:1 Și zifiții au venit la Saul, la Ghibea, spunând: Nu se ascunde David în dealul Hachila, [care este] înaintea Ieșimonului?(RO)

1 Samuel 26:1 And the Ziphites{H2130} came{H935}{(H8799)} unto Saul{H7586} to Gibeah{H1390}, saying{H559}{(H8800)}, Doth not David{H1732} hide{H5641}{(H8693)} himself in the hill{H1389} of Hachilah{H2444}, which is before{H6440} Jeshimon{H3452}? (kjv-strongs#)

1Sa 26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.(asv)

1 Samuel 26:2 Atunci Saul s-a ridicat și a coborât la pustiul Zif, având[ ]trei mii de bărbați aleși ai lui Israel cu el, pentru a-l căuta pe David în pustiul Zif.(RO)

1 Samuel 26:2 Then Saul{H7586} arose{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} to the wilderness{H4057} of Ziph{H2128}, having three{H7969} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376} of Israel{H3478} with him, to seek{H1245}{(H8763)} David{H1732} in the wilderness{H4057} of Ziph{H2128}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.(asv)

1 Samuel 26:3 Și Saul și-a întins cortul pe dealul Hachila, care [este] înaintea Ieșimonului, lângă cale. Dar David locuia în pustiu și a văzut că Saul a venit după el în pustiu.(RO)

1 Samuel 26:3 And Saul{H7586} pitched{H2583}{(H8799)} in the hill{H1389} of Hachilah{H2444}, which is before{H6440} Jeshimon{H3452}, by the way{H1870}. But David{H1732} abode{H3427}{(H8802)} in the wilderness{H4057}, and he saw{H7200}{(H8799)} that Saul{H7586} came{H935}{(H8804)} after{H310} him into the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.(asv)

1 Samuel 26:4 David a trimis de aceea spioni și a înțeles că Saul într-adevăr venise.(RO)

1 Samuel 26:4 David{H1732} therefore sent out{H7971}{(H8799)} spies{H7270}{(H8764)}, and understood{H3045}{(H8799)} that Saul{H7586} was come{H935}{(H8804)} in very deed{H3559}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:5 And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.(asv)

1 Samuel 26:5 Și David s-a ridicat și a venit la locul unde Saul își întinsese cortul; și David a privit locul unde Saul [era] culcat, și pe Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii sale; și Saul [era] culcat înăuntrul șanțului [de apărare] și poporul își înălțase cortul în jurul lui.(RO)

1 Samuel 26:5 And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to the place{H4725} where Saul{H7586} had pitched{H2583}{(H8804)}: and David{H1732} beheld{H7200}{(H8799)} the place{H4725} where Saul{H7586} lay{H7901}{(H8804)}, and Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, the captain{H8269} of his host{H6635}: and Saul{H7586} lay{H7901}{(H8802)} in the trench{H4570}, and the people{H5971} pitched{H2583}{(H8802)} round about{H5439} him. (kjv-strongs#)

1Sa 26:5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.(asv)

1 Samuel 26:6 ¶ Atunci a răspuns David și i-a spus lui Ahimelec hititul și lui Abișai, fiul Țeruiei, fratele lui Ioab, spunând: Cine va coborî cu mine la Saul în tabără? Și Abișai a spus: Eu voi coborî cu tine.(RO)

1 Samuel 26:6 Then answered{H6030}{(H8799)} David{H1732} and said{H559}{(H8799)} to Ahimelech{H288} the Hittite{H2850}, and to Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, brother{H251} to Joab{H3097}, saying{H559}{(H8800)}, Who will go down{H3381}{(H8799)} with me to Saul{H7586} to the camp{H4264}? And Abishai{H52} said{H559}{(H8799)}, I will go down{H3381}{(H8799)} with thee. (kjv-strongs#)

1Sa 26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.(asv)

1 Samuel 26:7 Astfel David și Abișai au venit la popor noaptea; și, iată, Saul stătea întins, dormind înăuntrul șanțului [de apărare] cu sulița sa înfiptă în pământ, la capul său; iar Abner și poporul erau întinși de jur împrejurul lui.(RO)

1 Samuel 26:7 So David{H1732} and Abishai{H52} came{H935}{(H8799)} to the people{H5971} by night{H3915}: and, behold, Saul{H7586} lay{H7901}{(H8802)} sleeping{H3463} within the trench{H4570}, and his spear{H2595} stuck{H4600}{(H8803)} in the ground{H776} at his bolster{H4763}: but Abner{H74} and the people{H5971} lay{H7901}{(H8802)} round about{H5439} him. (kjv-strongs#)

1Sa 26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:8 Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.(asv)

1 Samuel 26:8 Atunci Abișai i-a spus lui David: Dumnezeu a dat pe dușmanul tău în mâna ta în această zi; de aceea acum lasă-mă, te rog, să îl pironesc cu sulița în pământ cu o singură lovitură, și nu îl voi [lovi] a doua oară.(RO)

1 Samuel 26:8 Then said{H559}{(H8799)} Abishai{H52} to David{H1732}, God{H430} hath delivered{H5462}{(H8765)} thine enemy{H341}{(H8802)} into thine hand{H3027} this day{H3117}: now therefore let me smite{H5221}{(H8686)} him, I pray thee, with the spear{H2595} even to the earth{H776} at once{H6471}{H259}, and I will not smite him the second time{H8138}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:9 And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah's anointed, and be guiltless?(asv)

1 Samuel 26:9 Și David i-a spus lui Abișai: Nu îl nimici; fiindcă cine poate să își întindă mâna împotriva unsului DOMNULUI și să fie fără vină?(RO)

1 Samuel 26:9 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abishai{H52}, Destroy{H7843}{(H8686)} him not: for who can stretch forth{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} against the LORD'S{H3068} anointed{H4899}, and be guiltless{H5352}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

1Sa 26:9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:10 And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.(asv)

1 Samuel 26:10 David a mai spus: [Precum] DOMNUL trăiește, DOMNUL să îl lovească; sau va veni ziua lui să moară; sau va coborî în bătălie și va pieri.(RO)

1 Samuel 26:10 David{H1732} said{H559}{(H8799)} furthermore, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, the LORD{H3068} shall smite{H5062}{(H8799)} him; or his day{H3117} shall come{H935}{(H8799)} to die{H4191}{(H8804)}; or he shall descend{H3381}{(H8799)} into battle{H4421}, and perish{H5595}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:11 Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.(asv)

1 Samuel 26:11 Să mă ferească DOMNUL să îmi întind mâna împotriva unsului DOMNULUI; dar, te rog, ia acum sulița care [este] la capul său și ulciorul cu apă și să mergem.(RO)

1 Samuel 26:11 The LORD{H3068} forbid{H2486} that I should stretch forth{H7971}{(H8800)} mine hand{H3027} against the LORD'S{H3068} anointed{H4899}: but, I pray thee, take{H3947}{(H8798)} thou now the spear{H2595} that is at his bolster{H4763}, and the cruse{H6835} of water{H4325}, and let us go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they gat them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen upon them.(asv)

1 Samuel 26:12 Astfel David a luat sulița și ulciorul cu apă de la capul lui Saul; și s-au îndepărtat și niciun om nu a văzut [aceasta], nici nu a știut, nici nu s-a trezit, fiindcă toți [erau ]adormiți, pentru că un somn adânc de la DOMNUL căzuse peste ei.(RO)

1 Samuel 26:12 So David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the spear{H2595} and the cruse{H6835} of water{H4325} from Saul's{H7586} bolster{H7226}; and they gat them away{H3212}{(H8799)}, and no man saw{H7200}{(H8802)} it, nor knew{H3045}{(H8802)} it, neither awaked{H6974}{(H8688)}: for they were all asleep{H3463}; because a deep sleep{H8639} from the LORD{H3068} was fallen{H5307}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#)

1Sa 26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;(asv)

1 Samuel 26:13 ¶ Atunci David a trecut de cealaltă parte și a stat pe vârful unui deal de departe; o mare depărtare [fiind ]între ei.(RO)

1 Samuel 26:13 Then David{H1732} went over{H5674}{(H8799)} to the other side{H5676}, and stood{H5975}{(H8799)} on the top{H7218} of an hill{H2022} afar off{H7350}; a great{H7227} space{H4725} being between them: (kjv-strongs#)

1Sa 26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:14 and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?(asv)

1 Samuel 26:14 Și David a strigat către popor și către Abner, fiul lui Ner, spunând: Nu răspunzi, Abner? Atunci Abner a răspuns și a zis: Cine [ești] tu, [care] strigi către împărat?(RO)

1 Samuel 26:14 And David{H1732} cried{H7121}{(H8799)} to the people{H5971}, and to Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, saying{H559}{(H8800)}, Answerest{H6030}{(H8799)} thou not, Abner{H74}? Then Abner{H74} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Who art thou that criest{H7121}{(H8804)} to the king{H4428}? (kjv-strongs#)

1Sa 26:14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:15 And David said to Abner, Art not thou a [valiant] man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.(asv)

1 Samuel 26:15 Și David i-a spus lui Abner: Nu [ești] tu un bărbat[ viteaz]? Și cine [este] ca tine în Israel? Pentru ce atunci nu ai păzit pe domnul tău, împăratul? Pentru că a venit unul din popor să îl nimicească pe împărat, pe domnul tău.(RO)

1 Samuel 26:15 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abner{H74}, Art not thou a valiant man{H376}? and who is like to thee in Israel{H3478}? wherefore then hast thou not kept{H8104}{(H8804)} thy lord{H113} the king{H4428}? for there came{H935}{(H8804)} one{H259} of the people{H5971} in to destroy{H7843}{(H8687)} the king{H4428} thy lord{H113}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:16 This thing is not good that thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, Jehovah's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.(asv)

1 Samuel 26:16 Acest lucru pe care l-ai făcut nu [este] bun. [Precum] DOMNUL trăiește, voi [sunteți] demni de moarte, pentru că nu ați păzit pe domnul vostru, pe unsul DOMNULUI. Și acum vezi unde [este] sulița împăratului și ulciorul cu apă care [erau] la capul lui.(RO)

1 Samuel 26:16 This thing{H1697} is not good{H2896} that thou hast done{H6213}{(H8804)}. As the LORD{H3068} liveth{H2416}, ye are worthy{H1121} to die{H4194}, because ye have not kept{H8104}{(H8804)} your master{H113}, the LORD'S{H3068} anointed{H4899}. And now see{H7200}{(H8798)} where the king's{H4428} spear{H2595} is, and the cruse{H6835} of water{H4325} that was at his bolster{H4763}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:17 And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.(asv)

1 Samuel 26:17 Și Saul a cunoscut vocea lui David și a spus: [Este] aceasta vocea ta, fiul meu David? Și David a spus: [Este ]vocea mea, domnul meu, o împărate.(RO)

1 Samuel 26:17 And Saul{H7586} knew{H5234}{(H8686)} David's{H1732} voice{H6963}, and said{H559}{(H8799)}, Is this thy voice{H6963}, my son{H1121} David{H1732}? And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, It is my voice{H6963}, my lord{H113}, O king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:17 And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:18 And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?(asv)

1 Samuel 26:18 Și a spus: Pentru ce urmărește astfel domnul meu pe servitorul său? Fiindcă ce am făcut? Sau ce rău [este] în mâna mea?(RO)

1 Samuel 26:18 And he said{H559}{(H8799)}, Wherefore doth my lord{H113} thus pursue{H7291}{(H8802)} after{H310} his servant{H5650}? for what have I done{H6213}{(H8804)}? or what evil{H7451} is in mine hand{H3027}? (kjv-strongs#)

1Sa 26:18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.(asv)

1 Samuel 26:19 Și acum, te rog, să asculte domnul meu împăratul, cuvintele servitorului său. Dacă DOMNUL te-a stârnit împotriva mea, să accepte ofrandă; dar dacă fiii oamenilor [te-au stârnit], blestemați [fie] ei înaintea DOMNULUI, pentru că m-au alungat în această zi de la a rămâne în moștenirea DOMNULUI, spunând: Du-te, servește alți dumnezei.(RO)

1 Samuel 26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord{H113} the king{H4428} hear{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of his servant{H5650}. If the LORD{H3068} have stirred thee up{H5496}{(H8689)} against me, let him accept{H7306}{(H8686)} an offering{H4503}: but if they be the children{H1121} of men{H120}, cursed{H779}{(H8803)} be they before{H6440} the LORD{H3068}; for they have driven{H1644}{(H8765)} me out this day{H3117} from abiding{H5596}{(H8692)} in the inheritance{H5159} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)}, serve{H5647}{(H8798)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.(asv)

1 Samuel 26:20 Și acum, să nu cadă sângele meu la pământ înaintea feței DOMNULUI, pentru că împăratul lui Israel a ieșit să caute un păduche, ca unul care vânează o potârniche în munți.(RO)

1 Samuel 26:20 Now therefore, let not my blood{H1818} fall{H5307}{(H8799)} to the earth{H776} before the face{H6440} of the LORD{H3068}: for the king{H4428} of Israel{H3478} is come out{H3318}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} a{H259} flea{H6550}, as when one doth hunt{H7291}{(H8799)} a partridge{H7124} in the mountains{H2022}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.(asv)

1 Samuel 26:21 ¶ Atunci Saul a spus: Am păcătuit; întoarce-te, fiul meu David, fiindcă nu te voi mai vătăma, pentru că sufletul meu a fost prețios în ochii tăi în această zi; iată, am lucrat prostește și am greșit peste măsură.(RO)

1 Samuel 26:21 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586}, I have sinned{H2398}{(H8804)}: return{H7725}{(H8798)}, my son{H1121} David{H1732}: for I will no more do thee harm{H7489}{(H8686)}, because my soul{H5315} was precious{H3365}{(H8804)} in thine eyes{H5869} this day{H3117}: behold, I have played the fool{H5528}{(H8689)}, and have erred{H7686}{(H8799)} exceedingly{H7235}{(H8687)}{H3966}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:22 And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.(asv)

1 Samuel 26:22 Și David a răspuns și a zis: Iată, sulița împăratului! Să vină unul dintre tineri și să o ia.(RO)

1 Samuel 26:22 And David{H1732} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Behold the king's{H4428} spear{H2595}! and let one{H259} of the young men{H5288} come over{H5674}{(H8799)} and fetch{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

1Sa 26:22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:23 And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as Jehovah delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against Jehovah's anointed.(asv)

1 Samuel 26:23 Atunci DOMNUL să întoarcă fiecărui om dreptatea sa și credincioșia sa, pentru că DOMNUL te-a dat în mâna [mea] astăzi, dar am refuzat să îmi întind mâna împotriva unsului DOMNULUI.(RO)

1 Samuel 26:23 The LORD{H3068} render{H7725}{(H8686)} to every man{H376} his righteousness{H6666} and his faithfulness{H530}: for the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8804)} thee into my hand{H3027} to day{H3117}, but I would{H14}{(H8804)} not stretch forth{H7971}{(H8800)} mine hand{H3027} against the LORD'S{H3068} anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.(asv)

1 Samuel 26:24 Și, iată, precum viața ta a fost prețioasă astăzi în ochii mei, tot astfel viața mea să fie prețioasă în ochii DOMNULUI și să mă scape din tot necazul.(RO)

1 Samuel 26:24 And, behold, as thy life{H5315} was much set by{H1431}{(H8804)} this day{H3117} in mine eyes{H5869}, so let my life{H5315} be much set by{H1431}{(H8799)} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and let him deliver{H5337}{(H8686)} me out of all tribulation{H6869}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 26:25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.(asv)

1 Samuel 26:25 Atunci Saul i-a spus lui David: Binecuvântat [fii] tu, fiul meu David, tu vei face deopotrivă [lucruri] mari și de asemenea vei învinge. Astfel David a mers pe calea sa și Saul s-a întors la locul lui.(RO)

1 Samuel 26:25 Then Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou, my son{H1121} David{H1732}: thou shalt both do{H6213}{(H8799)} great{H6213}{(H8800)} things, and also shalt still{H3201}{(H8800)} prevail{H3201}{(H8799)}. So David{H1732} went{H3212}{(H8799)} on his way{H1870}, and Saul{H7586} returned{H7725}{(H8804)} to his place{H4725}. (kjv-strongs#)

1Sa 26:25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.(asv)

1 Samuel 27:1 Și David a spus în inima lui: Acum voi pieri într-o zi de mâna lui Saul. Nu [este] nimic mai[ ]bun pentru mine decât să scap repede în țara filistenilor; și Saul va renunța să mă mai caute în vreun ținut al lui Israel; astfel voi scăpa din mâna lui.(RO)

1 Samuel 27:1 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, I shall now perish{H5595}{(H8735)} one{H259} day{H3117} by the hand{H3027} of Saul{H7586}: there is nothing better{H2896} for me than that{H3588} I should speedily{H4422}{(H8736)} escape{H4422}{(H8735)} into the land{H776} of the Philistines{H6430}; and Saul{H7586} shall despair{H2976}{(H8738)} of me, to seek{H1245}{(H8763)} me any more in any coast{H1366} of Israel{H3478}: so shall I escape{H4422}{(H8738)} out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:2 And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.(asv)

1 Samuel 27:2 Și David s-a ridicat și a trecut cu șase sute de bărbați care [erau] cu el, la Achiș, fiul lui Maoc, împăratul Gatului.(RO)

1 Samuel 27:2 And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and he passed over{H5674}{(H8799)} with the six{H8337} hundred{H3967} men{H376} that were with him unto Achish{H397}, the son{H1121} of Maoch{H4582}, king{H4428} of Gath{H1661}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:2 And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.(asv)

1 Samuel 27:3 Și David a rămas cu Achiș în Gat, el și oamenii săi, fiecare om cu familia sa, [de asemenea] David cu cele două soții ale lui, Ahinoam izreelita și Abigail carmelita, soția lui Nabal.(RO)

1 Samuel 27:3 And David{H1732} dwelt{H3427}{(H8799)} with Achish{H397} at Gath{H1661}, he and his men{H582}, every man{H376} with his household{H1004}, even David{H1732} with his two{H8147} wives{H802}, Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}, and Abigail{H26} the Carmelitess{H3762}, Nabal's{H5037} wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.(asv)

1 Samuel 27:4 Și i s-a spus lui Saul că David a fugit la Gat; și nu l-a mai căutat.(RO)

1 Samuel 27:4 And it was told{H5046}{(H8714)} Saul{H7586} that David{H1732} was fled{H1272}{(H8804)} to Gath{H1661}: and he sought{H1245}{(H8763)} no more again{H3254}{(H8804)}{(H8675)}{H3254}{(H8686)} for him. (kjv-strongs#)

1Sa 27:4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:5 And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?(asv)

1 Samuel 27:5 Și David i-a spus lui Achiș: Dacă am găsit har în ochii tăi, să îmi dea ei un loc într-un oraș din țară, ca să locuiesc acolo; fiindcă de ce să locuiască servitorul tău cu tine, în cetatea împărătească?(RO)

1 Samuel 27:5 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Achish{H397}, If I have now found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thine eyes{H5869}, let them give{H5414}{(H8799)} me a place{H4725} in some{H259} town{H5892} in the country{H7704}, that I may dwell{H3427}{(H8799)} there: for why should thy servant{H5650} dwell{H3427}{(H8799)} in the royal{H4467} city{H5892} with thee? (kjv-strongs#)

1Sa 27:5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day.(asv)

1 Samuel 27:6 Atunci Achiș i-a dat Țiclagul în acea zi; de aceea Țiclagul aparține împăraților lui Iuda până în această zi.(RO)

1 Samuel 27:6 Then Achish{H397} gave{H5414}{(H8799)} him Ziklag{H6860} that day{H3117}: wherefore Ziklag{H6860} pertaineth unto the kings{H4428} of Judah{H3063} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:7 And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.(asv)

1 Samuel 27:7 Și timpul cât David a locuit în ținutul filistenilor a fost un an întreg și patru luni.(RO)

1 Samuel 27:7 And the time{H4557}{H3117} that David{H1732} dwelt{H3427}{(H8804)} in the country{H7704} of the Philistines{H6430} was a full year{H3117} and four{H702} months{H2320}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:8 And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those [nations] were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.(asv)

1 Samuel 27:8 ¶ Și David și oamenii săi s-au urcat și i-au invadat pe gheșuriți și pe ghirziți și pe amaleciți, pentru că aceste [națiuni] erau din vechime locuitori ai țării, cum mergi la Șur, chiar până la țara Egiptului.(RO)

1 Samuel 27:8 And David{H1732} and his men{H582} went up{H5927}{(H8799)}, and invaded{H6584}{(H8799)} the Geshurites{H1651}, and the Gezrites{H1511}, and the Amalekites{H6003}: for those{H2007} nations were of old{H5769} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, as thou goest{H935}{(H8800)} to Shur{H7793}, even unto the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:8 And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:9 And David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel; and he returned, and came to Achish.(asv)

1 Samuel 27:9 Și David a lovit țara și nu a lăsat nici bărbat, nici femeie în viață și a luat oile și boii și măgarii și cămilele și hainele și s-a întors și a venit la Achiș.(RO)

1 Samuel 27:9 And David{H1732} smote{H5221}{(H8689)} the land{H776}, and left neither man{H376} nor woman{H802} alive{H2421}{(H8762)}, and took away{H3947}{(H8804)} the sheep{H6629}, and the oxen{H1241}, and the asses{H2543}, and the camels{H1581}, and the apparel{H899}, and returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Achish{H397}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:10 And Achish said, Against whom have ye made a raid to-day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.(asv)

1 Samuel 27:10 Și Achiș a spus: Unde ați [mers să] prădați astăzi? Și David a spus: [Am mers] împotriva sudului Iudeei și împotriva sudului ierahmeeliților și împotriva sudului cheniților.(RO)

1 Samuel 27:10 And Achish{H397} said{H559}{(H8799)}, Whither{H408} have ye made a road{H6584}{(H8804)} to day{H3117}? And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Against the south{H5045} of Judah{H3063}, and against the south{H5045} of the Jerahmeelites{H3397}, and against the south{H5045} of the Kenites{H7017}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:10 And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:11 And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.(asv)

1 Samuel 27:11 Și David nu a lăsat în viață nici bărbat, nici femeie ca să aducă [vești ]la Gat, spunând: Nu cumva să spună de noi, zicând: Astfel a făcut David; și astfel [va fi] obiceiul său tot timpul cât va locui în ținutul filistenilor.(RO)

1 Samuel 27:11 And David{H1732} saved{H2421}{(H8762)} neither man{H376} nor woman{H802} alive{H2421}{(H8762)}, to bring{H935}{(H8687)} tidings to Gath{H1661}, saying{H559}{(H8800)}, Lest they should tell{H5046}{(H8686)} on us, saying{H559}{(H8800)}, So did{H6213}{(H8804)} David{H1732}, and so will be his manner{H4941} all the while{H3117} he dwelleth{H3427}{(H8804)} in the country{H7704} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 27:12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.(asv)

1 Samuel 27:12 Și Achiș l-a crezut pe David, spunând: El a făcut pe poporul său Israel să îl deteste în întregime; de aceea va fi servitorul meu pentru totdeauna.(RO)

1 Samuel 27:12 And Achish{H397} believed{H539}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, He hath made his people{H5971} Israel{H3478} utterly{H887}{(H8687)} to abhor{H887}{(H8689)} him; therefore he shall be my servant{H5650} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Sa 27:12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.(asv)

1 Samuel 28:1 Și s-a întâmplat, în acele zile, că filistenii și-au adunat armatele pentru război, ca să lupte cu Israel. Și Achiș i-a spus lui David: Să știi bine că vei ieși cu mine la bătălie, tu și oamenii tăi.(RO)

1 Samuel 28:1 And it came to pass in those days{H3117}, that the Philistines{H6430} gathered{H6908} their armies{H4264} together{H6908}{(H8799)} for warfare{H6635}, to fight{H3898}{(H8736)} with Israel{H3478}. And Achish{H397} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Know{H3045}{(H8799)} thou assuredly{H3045}{(H8800)}, that thou shalt go out{H3318}{(H8799)} with me to battle{H4264}, thou and thy men{H582}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:2 And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.(asv)

1 Samuel 28:2 Și David i-a spus lui Achiș: Vei ști într-adevăr ce poate face servitorul tău. Și Achiș i-a spus lui David: De aceea te voi face păzitorul capului meu pentru totdeauna.(RO)

1 Samuel 28:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Achish{H397}, Surely{H3651} thou shalt know{H3045}{(H8799)} what thy servant{H5650} can do{H6213}{(H8799)}. And Achish{H397} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Therefore will I make{H7760}{(H8799)} thee keeper{H8104}{(H8802)} of mine head{H7218} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.(asv)

1 Samuel 28:3 Și Samuel era mort și tot Israelul îl plânsese și îl înmormântaseră la Rama, în cetatea sa. Și Saul îndepărtase din țară pe cei cu demoni și pe vrăjitori.(RO)

1 Samuel 28:3 Now Samuel{H8050} was dead{H4191}{(H8804)}, and all Israel{H3478} had lamented{H5594}{(H8799)} him, and buried{H6912}{(H8799)} him in Ramah{H7414}, even in his own city{H5892}. And Saul{H7586} had put away{H5493}{(H8689)} those that had familiar spirits{H178}, and the wizards{H3049}, out of the land{H776}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.(asv)

1 Samuel 28:4 Și filistenii s-au adunat și au venit și și-au întins corturile în Sunem; și Saul a adunat tot Israelul și și-au întins corturile în Ghilboa.(RO)

1 Samuel 28:4 And the Philistines{H6430} gathered themselves together{H6908}{(H8735)}, and came{H935}{(H8799)} and pitched{H2583}{(H8799)} in Shunem{H7766}: and Saul{H7586} gathered{H6908} all Israel{H3478} together{H6908}{(H8799)}, and they pitched{H2583}{(H8799)} in Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.(asv)

1 Samuel 28:5 Și când Saul a văzut oștirea filistenilor, s-a temut și inima sa a tremurat foarte tare.(RO)

1 Samuel 28:5 And when Saul{H7586} saw{H7200}{(H8799)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}, he was afraid{H3372}{(H8799)}, and his heart{H3820} greatly{H3966} trembled{H2729}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:6 And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.(asv)

1 Samuel 28:6 Și când Saul a întrebat pe DOMNUL, DOMNUL nu i-a răspuns, nici prin vise, nici prin Urim, nici prin profeți.(RO)

1 Samuel 28:6 And when Saul{H7586} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8804)} him not, neither by dreams{H2472}, nor by Urim{H224}, nor by prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.(asv)

1 Samuel 28:7 ¶ Atunci Saul a spus servitorilor săi: Căutați-mi o femeie care are demon, ca să merg la ea și să o întreb. Și servitorii săi i-au spus: Iată, [este] o femeie, care are demon, în En-Dor.(RO)

1 Samuel 28:7 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} unto his servants{H5650}, Seek{H1245}{(H8761)} me a woman{H802} that hath{H1172} a familiar spirit{H178}, that I may go{H3212}{(H8799)} to her, and enquire{H1875}{(H8799)} of her. And his servants{H5650} said{H559}{(H8799)} to him, Behold, there is a woman{H802} that hath{H1172} a familiar spirit{H178} at Endor{H5874}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.(asv)

1 Samuel 28:8 Și Saul s-a deghizat și a îmbrăcat alte haine și a mers și doi bărbați [au mers] cu el și au venit la femeie noaptea; și a spus: Te rog, ghicește-mi prin demon și adu-mi [pe acela] pe care ți-l voi numi.(RO)

1 Samuel 28:8 And Saul{H7586} disguised{H2664}{(H8691)} himself, and put on{H3847}{(H8799)} other{H312} raiment{H899}, and he went{H3212}{(H8799)}, and two{H8147} men{H582} with him, and they came{H935}{(H8799)} to the woman{H802} by night{H3915}: and he said{H559}{(H8799)}, I pray thee, divine{H7080}{(H8798)} unto me by the familiar spirit{H178}, and bring me him up{H5927}{(H8685)}, whom I shall name{H559}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#)

1Sa 28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?(asv)

1 Samuel 28:9 Și femeia i-a spus: Iată, tu știi ce a făcut Saul, cum a stârpit din țară pe toți cei cu demoni și pe vrăjitori; pentru ce dar întinzi o cursă pentru viața mea, ca să mă dai la moarte?(RO)

1 Samuel 28:9 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thou knowest{H3045}{(H8804)} what Saul{H7586} hath done{H6213}{(H8804)}, how he hath cut off{H3772}{(H8689)} those that have familiar spirits{H178}, and the wizards{H3049}, out of the land{H776}: wherefore then layest thou a snare{H5367}{(H8693)} for my life{H5315}, to cause me to die{H4191}{(H8687)}? (kjv-strongs#)

1Sa 28:9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:10 And Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.(asv)

1 Samuel 28:10 Și Saul i-a jurat pe DOMNUL, spunând: [Precum] DOMNUL trăiește, nu ți se va întâmpla nicio pedeapsă pentru acest lucru.(RO)

1 Samuel 28:10 And Saul{H7586} sware{H7650}{(H8735)} to her by the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, there shall{H518} no punishment{H5771} happen{H7136}{(H8799)} to thee for this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.(asv)

1 Samuel 28:11 Atunci femeia a spus: Pe cine să îți aduc? Și el a spus: Adu-mi pe Samuel.(RO)

1 Samuel 28:11 Then said{H559}{(H8799)} the woman{H802}, Whom shall I bring up{H5927}{(H8686)} unto thee? And he said{H559}{(H8799)}, Bring me up{H5927}{(H8685)} Samuel{H8050}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.(asv)

1 Samuel 28:12 Și când femeia l-a văzut pe Samuel, a strigat cu voce tare; și femeia i-a vorbit lui Saul, spunând: De ce m-ai înșelat? Pentru că [ești] Saul.(RO)

1 Samuel 28:12 And when the woman{H802} saw{H7200}{(H8799)} Samuel{H8050}, she cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}: and the woman{H802} spake{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou deceived{H7411}{(H8765)} me? for thou art Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.(asv)

1 Samuel 28:13 Și împăratul i-a spus: Nu te teme; ce ai văzut? Și femeia i-a spus lui Saul: Am văzut dumnezei, înălțându-se din pământ.(RO)

1 Samuel 28:13 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto her, Be not afraid{H3372}{(H8799)}: for what sawest{H7200}{(H8804)} thou? And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, I saw{H7200}{(H8804)} gods{H430} ascending{H5927}{(H8802)} out of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.(asv)

1 Samuel 28:14 Și el i-a spus: Ce formă [are ]el? Și ea a spus: Un om bătrân se înalță; și [este] acoperit cu o mantie. Și Saul a priceput că [era] Samuel și s-a aplecat cu fața la pământ și s-a prosternat.(RO)

1 Samuel 28:14 And he said{H559}{(H8799)} unto her, What form{H8389} is he of? And she said{H559}{(H8799)}, An old{H2205} man{H376} cometh up{H5927}{(H8802)}; and he is covered{H5844}{(H8802)} with a mantle{H4598}. And Saul{H7586} perceived{H3045}{(H8799)} that it was Samuel{H8050}, and he stooped{H6915}{(H8799)} with his face{H639} to the ground{H776}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself. (kjv-strongs#)

1Sa 28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.(asv)

1 Samuel 28:15 ¶ Și Samuel i-a spus lui Saul: De ce m-ai tulburat, înălțându-mă? Și Saul a răspuns: Sunt foarte strâmtorat, pentru că filistenii fac război împotriva mea și Dumnezeu s-a depărtat de la mine și nu îmi mai răspunde, nici prin profeți, nici prin vise; de aceea te-am chemat, ca să îmi faci cunoscut ce să fac.(RO)

1 Samuel 28:15 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, Why hast thou disquieted{H7264}{(H8689)} me, to bring me up{H5927}{(H8687)}? And Saul{H7586} answered{H559}{(H8799)}, I am sore{H3966} distressed{H6887}{(H8804)}; for the Philistines{H6430} make war{H3898}{(H8737)} against me, and God{H430} is departed{H5493}{(H8804)} from me, and answereth{H6030}{(H8804)} me no more, neither by{H3027} prophets{H5030}, nor by dreams{H2472}: therefore I have called{H7121}{(H8799)} thee, that thou mayest make known{H3045}{(H8687)} unto me what I shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:16 And Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine adversary?(asv)

1 Samuel 28:16 Atunci Samuel a spus: Pentru ce atunci mă întrebi pe mine, văzând că DOMNUL s-a depărtat de la tine și a devenit dușmanul tău?(RO)

1 Samuel 28:16 Then said{H559}{(H8799)} Samuel{H8050}, Wherefore then dost thou ask{H7592}{(H8799)} of me, seeing the LORD{H3068} is departed{H5493}{(H8804)} from thee, and is become thine enemy{H6145}? (kjv-strongs#)

1Sa 28:16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:17 And Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.(asv)

1 Samuel 28:17 Și DOMNUL i-a făcut, precum a vorbit prin mine; fiindcă DOMNUL a rupt împărăția din mâna ta și a dat-o aproapelui tău, lui David;(RO)

1 Samuel 28:17 And the LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8799)} to him, as he spake{H1696}{(H8765)} by me{H3027}: for the LORD{H3068} hath rent{H7167}{(H8799)} the kingdom{H4467} out of thine hand{H3027}, and given{H5414}{(H8799)} it to thy neighbour{H7453}, even to David{H1732}: (kjv-strongs#)

1Sa 28:17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:18 Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.(asv)

1 Samuel 28:18 Pentru că nu ai ascultat de vocea DOMNULUI, nici nu ai împlinit furia lui înverșunată asupra lui Amalec, de aceea ți-a făcut DOMNUL acest lucru astăzi.(RO)

1 Samuel 28:18 Because{H834} thou obeyedst{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}, nor executedst{H6213}{(H8804)} his fierce{H2740} wrath{H639} upon Amalek{H6002}, therefore hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697} unto thee this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:19 Moreover Jehovah will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me: Jehovah will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.(asv)

1 Samuel 28:19 Mai mult, DOMNUL va da de asemenea pe Israel cu tine în mâna filistenilor; și mâine tu și fiii tăi [veți fi] cu mine; DOMNUL de asemenea va da oștirea lui Israel în mâna filistenilor.(RO)

1 Samuel 28:19 Moreover the LORD{H3068} will also deliver{H5414}{(H8799)} Israel{H3478} with thee into the hand{H3027} of the Philistines{H6430}: and to morrow{H4279} shalt thou and thy sons{H1121} be with me: the LORD{H3068} also shall deliver{H5414}{(H8799)} the host{H4264} of Israel{H3478} into the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:20 Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.(asv)

1 Samuel 28:20 ¶ Atunci Saul a căzut îndată întins la pământ și s-a temut foarte tare, din cauza cuvintelor lui Samuel; și nu era nicio putere în el, pentru că nu mâncase pâine toată ziua și toată noaptea.(RO)

1 Samuel 28:20 Then Saul{H7586} fell{H5307}{(H8799)} straightway{H4116}{(H8762)} all{H4393} along{H6967} on the earth{H776}, and was sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}, because of the words{H1697} of Samuel{H8050}: and there was no strength{H3581} in him; for he had eaten{H398}{(H8804)} no bread{H3899} all the day{H3117}, nor all the night{H3915}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.(asv)

1 Samuel 28:21 Și femeia a venit la Saul și a văzut că era foarte tulburat și i-a spus: Iată, roaba ta a ascultat de vocea ta și mi-am pus viața în joc și am dat ascultare cuvintelor tale pe care mi le-ai vorbit.(RO)

1 Samuel 28:21 And the woman{H802} came{H935}{(H8799)} unto Saul{H7586}, and saw{H7200}{(H8799)} that he was sore{H3966} troubled{H926}{(H8738)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thine handmaid{H8198} hath obeyed{H8085}{(H8804)} thy voice{H6963}, and I have put{H7760}{(H8799)} my life{H5315} in my hand{H3709}, and have hearkened{H8085}{(H8799)} unto thy words{H1697} which thou spakest{H1696}{(H8765)} unto me. (kjv-strongs#)

1Sa 28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.(asv)

1 Samuel 28:22 De aceea acum, te rog, dă și tu ascultare vocii roabei tale și lasă-mă să pun o bucată de pâine înaintea ta; și mănâncă, să ai putere, când mergi pe calea ta.(RO)

1 Samuel 28:22 Now therefore, I pray thee, hearken{H8085}{(H8798)} thou also unto the voice{H6963} of thine handmaid{H8198}, and let me set{H7760}{(H8799)} a morsel{H6595} of bread{H3899} before{H6440} thee; and eat{H398}{(H8798)}, that thou mayest have strength{H3581}, when thou goest{H3212}{(H8799)} on thy way{H1870}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.(asv)

1 Samuel 28:23 Dar el a refuzat și a spus: Nu voi mânca. Dar servitorii săi, împreună cu femeia, l-au constrâns; și el a dat ascultare vocii lor. Astfel s-a ridicat de la pământ și a șezut pe pat.(RO)

1 Samuel 28:23 But he refused{H3985}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)}, I will not eat{H398}{(H8799)}. But his servants{H5650}, together with the woman{H802}, compelled{H6555}{(H8799)} him; and he hearkened{H8085}{(H8799)} unto their voice{H6963}. So he arose{H6965}{(H8799)} from the earth{H776}, and sat{H3427}{(H8799)} upon the bed{H4296}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:24 And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:(asv)

1 Samuel 28:24 Și femeia avea un vițel gras în casă; și s-a grăbit și l-a înjunghiat; și a luat făină și a frământat-[o și] a copt azime din ea;(RO)

1 Samuel 28:24 And the woman{H802} had a fat{H4770} calf{H5695} in the house{H1004}; and she hasted{H4116}{(H8762)}, and killed{H2076}{(H8799)} it, and took{H3947}{(H8799)} flour{H7058}, and kneaded{H3888}{(H8799)} it, and did bake{H644}{(H8799)} unleavened bread{H4682} thereof: (kjv-strongs#)

1Sa 28:24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 28:25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.(asv)

1 Samuel 28:25 Și a adus înaintea lui Saul și înaintea servitorilor săi și ei au mâncat. Apoi s-au ridicat și au plecat în acea noapte.(RO)

1 Samuel 28:25 And she brought{H5066}{(H8686)} it before{H6440} Saul{H7586}, and before{H6440} his servants{H5650}; and they did eat{H398}{(H8799)}. Then they rose up{H6965}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)} that night{H3915}. (kjv-strongs#)

1Sa 28:25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:1 Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites encamped by the fountain which is in Jezreel.(asv)

1 Samuel 29:1 Și filistenii și-au adunat toate armatele la Afec; și israeliții și-au întins corturile lângă o fântână care [este] în Izreel.(RO)

1 Samuel 29:1 Now the Philistines{H6430} gathered together{H6908}{(H8799)} all their armies{H4264} to Aphek{H663}: and the Israelites{H3478} pitched{H2583}{(H8802)} by a fountain{H5869} which is in Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

1Sa 29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.(asv)

1 Samuel 29:2 Și domnii filistenilor au trecut înainte cu sutele și cu miile; dar David și oamenii săi au trecut în ariergardă cu Achiș.(RO)

1 Samuel 29:2 And the lords{H5633} of the Philistines{H6430} passed on{H5674}{(H8802)} by hundreds{H3967}, and by thousands{H505}: but David{H1732} and his men{H582} passed on{H5674}{(H8802)} in the rereward{H314} with Achish{H397}. (kjv-strongs#)

1Sa 29:2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:3 Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here] ? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days, or [rather] these years, and I have found no fault in him since he fell away [unto me] unto this day?(asv)

1 Samuel 29:3 Atunci au spus prinții filistenilor: Ce [fac ]acești evrei [aici]? Și Achiș a spus prinților filistenilor: Nu [este] acesta David, servitorul lui Saul, împăratul lui Israel, care a fost cu mine aceste zile sau acești ani și nu am găsit nicio vină în el de când a sosit [la mine ]până în această zi?(RO)

1 Samuel 29:3 Then said{H559}{(H8799)} the princes{H8269} of the Philistines{H6430}, What do these Hebrews{H5680} here? And Achish{H397} said{H559}{(H8799)} unto the princes{H8269} of the Philistines{H6430}, Is not this David{H1732}, the servant{H5650} of Saul{H7586} the king{H4428} of Israel{H3478}, which hath been with me these days{H3117}, or these years{H8141}, and I have found{H4672}{(H8804)} no fault{H3972} in him since{H3117} he fell{H5307}{(H8800)} unto me unto this day{H3117}? (kjv-strongs#)

1Sa 29:3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:4 But he princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for wherewith should this [fellow] reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?(asv)

1 Samuel 29:4 Și prinții filistenilor s-au înfuriat pe el; și prinții filistenilor i-au spus: Trimite înapoi pe acest om, ca să meargă la locul său pe care i l-ai rânduit și să nu coboare cu noi la bătălie, ca nu cumva în bătălie să fie potrivnicul nostru; căci cu ce ar putea el să se împace cu domnul său? Nu cu capetele acestor oameni?(RO)

1 Samuel 29:4 And the princes{H8269} of the Philistines{H6430} were wroth{H7107}{(H8799)} with him; and the princes{H8269} of the Philistines{H6430} said{H559}{(H8799)} unto him, Make{H7725} this fellow{H376} return{H7725}{(H8685)}, that he may go again{H7725}{(H8799)} to his place{H4725} which thou hast appointed{H6485}{(H8689)} him, and let him not go down{H3381}{(H8799)} with us to battle{H4421}, lest in the battle{H4421} he be an adversary{H7854} to us: for wherewith should he reconcile{H7521}{(H8691)} himself unto his master{H113}? should it not be with the heads{H7218} of these men{H582}? (kjv-strongs#)

1Sa 29:4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?(asv)

1 Samuel 29:5 Nu [este] acesta David, despre care ele cântau una alteia în dansuri, spunând: Saul a ucis miile lui și David zecile lui de mii?(RO)

1 Samuel 29:5 Is not this David{H1732}, of whom they sang{H6030}{(H8799)} one to another in dances{H4246}, saying{H559}{(H8800)}, Saul{H7586} slew{H5221}{(H8689)} his thousands{H505}, and David{H1732} his ten thousands{H7233}? (kjv-strongs#)

1Sa 29:5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:6 Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.(asv)

1 Samuel 29:6 ¶ Atunci Achiș l-a chemat pe David și i-a spus: Într-adevăr, [precum] DOMNUL trăiește, tu ai fost integru și ieșirea ta și intrarea ta cu mine în oștire [este] bună înaintea ochilor mei, pentru că nu am găsit rău în tine din ziua venirii tale la mine până în această zi; totuși, domnii nu te plac.(RO)

1 Samuel 29:6 Then Achish{H397} called{H7121}{(H8799)} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Surely, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, thou hast been upright{H3477}, and thy going out{H3318}{(H8800)} and thy coming in{H935}{(H8800)} with me in the host{H4264} is good{H2896} in my sight{H5869}: for I have not found{H4672}{(H8804)} evil{H7451} in thee since the day{H3117} of thy coming{H935}{(H8800)} unto me unto this day{H3117}: nevertheless the lords{H5633} favour{H2896} thee not{H5869}. (kjv-strongs#)

1Sa 29:6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.(asv)

1 Samuel 29:7 De aceea acum întoarce-te și mergi în pace, ca să nu displaci domnilor filistenilor.(RO)

1 Samuel 29:7 Wherefore now return{H7725}{(H8798)}, and go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}, that thou displease{H6213}{(H8799)}{H7451}{H5869} not the lords{H5633} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Sa 29:7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?(asv)

1 Samuel 29:8 Și David i-a spus lui Achiș: Dar ce am făcut? Și ce ai găsit în servitorul tău cât am fost cu tine [și] până în această zi, ca să nu merg să lupt împotriva dușmanilor domnului meu, împăratul?(RO)

1 Samuel 29:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Achish{H397}, But what have I done{H6213}{(H8804)}? and what hast thou found{H4672}{(H8804)} in thy servant{H5650} so long as{H3117} I have been with thee{H6440} unto this day{H3117}, that I may not go{H935}{(H8799)} fight{H3898}{(H8738)} against the enemies{H341}{(H8802)} of my lord{H113} the king{H4428}? (kjv-strongs#)

1Sa 29:8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.(asv)

1 Samuel 29:9 Și Achiș i-a răspuns și i-a zis lui David: Știu că [ești] bun înaintea ochilor mei, ca un înger al lui Dumnezeu; totuși, prinții filistenilor au spus: Să nu se urce cu noi la bătălie.(RO)

1 Samuel 29:9 And Achish{H397} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, I know{H3045}{(H8804)} that thou art good{H2896} in my sight{H5869}, as an angel{H4397} of God{H430}: notwithstanding the princes{H8269} of the Philistines{H6430} have said{H559}{(H8804)}, He shall not go up{H5927}{(H8799)} with us to the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

1Sa 29:9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.(asv)

1 Samuel 29:10 De aceea acum, scoală-te devreme dimineața cu servitorii domnului tău care au venit cu tine; și imediat ce vă sculați dimineața și aveți lumină, plecați.(RO)

1 Samuel 29:10 Wherefore now rise up early{H7925}{(H8685)} in the morning{H1242} with thy master's{H113} servants{H5650} that are come{H935}{(H8804)} with thee: and as soon as ye be up early{H7925}{(H8689)} in the morning{H1242}, and have light{H215}{(H8804)}, depart{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

1Sa 29:10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 29:11 So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.(asv)

1 Samuel 29:11 Astfel David și oamenii săi s-au sculat devreme dimineața, pentru a se depărta și pentru a se întoarce în țara filistenilor. Și filistenii s-au urcat la Izreel.(RO)

1 Samuel 29:11 So David{H1732} and his men{H582} rose up early{H7925}{(H8686)} to depart{H3212}{(H8800)} in the morning{H1242}, to return{H7725}{(H8800)} into the land{H776} of the Philistines{H6430}. And the Philistines{H6430} went up{H5927}{(H8804)} to Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

1Sa 29:11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire,(asv)

1 Samuel 30:1 Și s-a întâmplat, când David și oamenii săi au venit la Țiclag în a treia zi, că amaleciții invadaseră sudul și Țiclagul și loviseră Țiclagul și îl arseseră cu foc;(RO)

1 Samuel 30:1 And it came to pass, when David{H1732} and his men{H582} were come{H935}{(H8800)} to Ziklag{H6860} on the third{H7992} day{H3117}, that the Amalekites{H6003} had invaded{H6584}{(H8804)} the south{H5045}, and Ziklag{H6860}, and smitten{H5221}{(H8686)} Ziklag{H6860}, and burned{H8313}{(H8799)} it with fire{H784}; (kjv-strongs#)

1Sa 30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:2 and had taken captive the women [and all] that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.(asv)

1 Samuel 30:2 Și luaseră captive pe femeile care [erau] în el; nu au ucis pe niciuna, fie mare sau mică, ci [le]-au dus și au mers pe calea lor.(RO)

1 Samuel 30:2 And had taken the women{H802} captives{H7617}{(H8799)}, that were therein: they slew{H4191}{(H8689)} not any{H376}, either great{H1419} or small{H6996}, but carried them away{H5090}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} on their way{H1870}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.(asv)

1 Samuel 30:3 Astfel David și oamenii săi au venit în cetate și, iată, [aceasta era] arsă cu foc; și soțiile lor și fiii lor și fiicele lor, erau luate captive.(RO)

1 Samuel 30:3 So David{H1732} and his men{H582} came{H935}{(H8799)} to the city{H5892}, and, behold, it was burned{H8313}{(H8803)} with fire{H784}; and their wives{H802}, and their sons{H1121}, and their daughters{H1323}, were taken captives{H7617}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.(asv)

1 Samuel 30:4 Atunci David și poporul care [era] cu el și-au înălțat vocea și au plâns până nu au mai avut putere să plângă.(RO)

1 Samuel 30:4 Then David{H1732} and the people{H5971} that were with him lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963} and wept{H1058}{(H8799)}, until they had no more power{H3581} to weep{H1058}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.(asv)

1 Samuel 30:5 Și cele două soții ale lui David erau luate captive: Ahinoam izreelita și Abigail carmelita, soția lui Nabal.(RO)

1 Samuel 30:5 And David's{H1732} two{H8147} wives{H802} were taken captives{H7617}{(H8738)}, Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}, and Abigail{H26} the wife{H802} of Nabal{H5037} the Carmelite{H3761}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.(asv)

1 Samuel 30:6 Și David era foarte strâmtorat, pentru că poporul vorbea să îl împroaște cu pietre deoarece sufletul întregului popor era mâhnit, fiecare om pentru fiii săi și pentru fiicele sale; dar David s-a încurajat în DOMNUL Dumnezeul său.(RO)

1 Samuel 30:6 And David{H1732} was greatly{H3966} distressed{H3334}{(H8799)}; for the people{H5971} spake{H559}{(H8804)} of stoning{H5619}{(H8800)} him, because the soul{H5315} of all the people{H5971} was grieved{H4843}{(H8804)}, every man{H376} for his sons{H1121} and for his daughters{H1323}: but David{H1732} encouraged{H2388}{(H8691)} himself in the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.(asv)

1 Samuel 30:7 ¶ Și David a spus preotului Abiatar, fiul lui Ahimelec: Te rog, adu-mi aici efodul. Și Abiatar a adus efodul acolo la David.(RO)

1 Samuel 30:7 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abiathar{H54} the priest{H3548}, Ahimelech's{H288} son{H1121}, I pray thee, bring me hither{H5066}{(H8685)} the ephod{H646}. And Abiathar{H54} brought{H5066}{(H8686)} thither the ephod{H646} to David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:8 And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and shalt without fail recover [all] .(asv)

1 Samuel 30:8 Și David a întrebat pe DOMNUL, spunând: Să urmăresc această ceată înarmată? Să o ajung? Și el i-a răspuns: Urmărește-[i], pentru că într-adevăr [îi] vei ajunge și negreșit vei lua înapoi [totul].(RO)

1 Samuel 30:8 And David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} at the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I pursue{H7291}{(H8799)} after{H310} this troop{H1416}? shall I overtake{H5381}{(H8686)} them? And he answered{H559}{(H8799)} him, Pursue{H7291}{(H8798)}: for thou shalt surely{H5381}{(H8687)} overtake{H5381}{(H8686)} them, and without fail{H5337}{(H8687)} recover{H5337}{(H8686)} all. (kjv-strongs#)

1Sa 30:8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.(asv)

1 Samuel 30:9 Astfel David a mers, el și cei șase sute de oameni care [erau] cu el și au ajuns la pârâul Besor, unde cei care au rămas în urmă s-au oprit.(RO)

1 Samuel 30:9 So David{H1732} went{H3212}{(H8799)}, he and the six{H8337} hundred{H3967} men{H376} that were with him, and came{H935}{(H8799)} to the brook{H5158} Besor{H1308}, where those that were left behind{H3498}{(H8737)} stayed{H5975}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.(asv)

1 Samuel 30:10 Dar David [i]-a urmărit, el și patru sute de oameni, pentru că două sute au rămas în urmă, [cei] care erau atât de obosiți încât nu puteau să treacă pârâul Besor.(RO)

1 Samuel 30:10 But David{H1732} pursued{H7291}{(H8799)}, he and four{H702} hundred{H3967} men{H376}: for two hundred{H3967} abode behind{H5975}{(H8799)}, which were so faint{H6296}{(H8765)} that they could not go over{H5674}{(H8800)} the brook{H5158} Besor{H1308}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink.(asv)

1 Samuel 30:11 Și au găsit un egiptean în câmp și l-au adus la David și i-au dat pâine și el a mâncat; și l-au făcut să bea apă;(RO)

1 Samuel 30:11 And they found{H4672}{(H8799)} an Egyptian{H376}{H4713} in the field{H7704}, and brought{H3947}{(H8799)} him to David{H1732}, and gave{H5414}{(H8799)} him bread{H3899}, and he did eat{H398}{(H8799)}; and they made him drink{H8248}{(H8686)} water{H4325}; (kjv-strongs#)

1Sa 30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.(asv)

1 Samuel 30:12 Și i-au dat o bucată de turtă de smochine și doi ciorchini de stafide; și după ce a mâncat, duhul lui i-a revenit, pentru că nu mâncase pâine, nici nu băuse apă trei zile și trei nopți.(RO)

1 Samuel 30:12 And they gave{H5414}{(H8799)} him a piece{H6400} of a cake{H1690} of figs, and two{H8147} clusters of raisins{H6778}: and when he had eaten{H398}{(H8799)}, his spirit{H7307} came again{H7725}{(H8799)} to him: for he had eaten{H398}{(H8804)} no bread{H3899}, nor drunk{H8354}{(H8804)} any water{H4325}, three{H7969} days{H3117} and three{H7969} nights{H3915}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.(asv)

1 Samuel 30:13 Și David i-a spus: Al cui [ești]? Și de unde [ești]? Și el a spus: Eu [sunt] un tânăr din Egipt, servitor al unui amalecit; și stăpânul meu m-a lăsat, pentru că acum trei zile am căzut bolnav.(RO)

1 Samuel 30:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said{H559}{(H8799)}, I am a young man{H5288} of Egypt{H4713}, servant{H5650} to an Amalekite{H376}{H6003}; and my master{H113} left{H5800}{(H8799)} me, because three{H7969} days{H3117} agone I fell sick{H2470}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.(asv)

1 Samuel 30:14 Noi am invadat [în partea] de sud a cheretiților și în [ținutul ]care [aparține] de Iuda și [în partea] de sud a lui Caleb; și am ars Țiclagul cu foc.(RO)

1 Samuel 30:14 We made an invasion{H6584}{(H8804)} upon the south{H5045} of the Cherethites{H3774}, and upon the coast which belongeth to Judah{H3063}, and upon the south{H5045} of Caleb{H3612}; and we burned{H8313}{(H8804)} Ziklag{H6860} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.(asv)

1 Samuel 30:15 Și David i-a spus: Poți să mă cobori la această ceată? Iar el a spus: Jură-mi pe Dumnezeu că nici nu mă vei ucide nici nu mă vei da în mâinile stăpânului meu și te voi coborî la această ceată.(RO)

1 Samuel 30:15 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to him, Canst thou bring me down{H3381}{(H8686)} to this company{H1416}? And he said{H559}{(H8799)}, Swear{H7650}{(H8734)} unto me by God{H430}, that thou wilt neither kill{H4191}{(H8686)} me, nor{H518} deliver{H5462}{(H8686)} me into the hands{H3027} of my master{H113}, and I will bring thee down{H3381}{(H8686)} to this company{H1416}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.(asv)

1 Samuel 30:16 Și după ce l-a coborât, iată, [ei erau] împrăștiați pe toată fața pământului, mâncând și bând și dansând, pentru toată prada cea mare pe care o luaseră din țara filistenilor și din țara lui Iuda.(RO)

1 Samuel 30:16 And when he had brought him down{H3381}{(H8686)}, behold, they were spread abroad{H5203}{(H8803)} upon all{H6440} the earth{H776}, eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)}, and dancing{H2287}{(H8802)}, because of all the great{H1419} spoil{H7998} that they had taken{H3947}{(H8804)} out of the land{H776} of the Philistines{H6430}, and out of the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.(asv)

1 Samuel 30:17 Și David i-a lovit din amurg chiar până în seara zilei următoare; și nu a scăpat niciun om dintre ei, în afară de patru sute de tineri, care au călărit pe cămile și au fugit.(RO)

1 Samuel 30:17 And David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} them from the twilight{H5399} even unto the evening{H6153} of the next day{H4283}: and there escaped{H4422}{(H8738)} not a man{H376} of them, save four{H702} hundred{H3967} young{H5288} men{H376}, which rode{H7392}{(H8804)} upon camels{H1581}, and fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:18 And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.(asv)

1 Samuel 30:18 Și David a luat înapoi tot ceea ce amaleciții duseseră; și David și-a eliberat pe cele două soții.(RO)

1 Samuel 30:18 And David{H1732} recovered{H5337}{(H8686)} all that the Amalekites{H6002} had carried away{H3947}{(H8804)}: and David{H1732} rescued{H5337}{(H8689)} his two{H8147} wives{H802}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.(asv)

1 Samuel 30:19 Și nimic nu le lipsea, fie mic sau mare, nici fii, nici fiice, nici pradă, nici vreun [lucru] pe care li-l luaseră: David a recuperat totul.(RO)

1 Samuel 30:19 And there was nothing lacking{H5737}{(H8738)} to them, neither{H4480} small{H6996} nor great{H1419}, neither sons{H1121} nor daughters{H1323}, neither spoil{H7998}, nor any thing that they had taken{H3947}{(H8804)} to them: David{H1732} recovered{H7725}{(H8689)} all. (kjv-strongs#)

1Sa 30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:20 And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David's spoil.(asv)

1 Samuel 30:20 Și David a luat toate turmele și cirezile, [pe care] le-au mânat înaintea [celorlalte ]vite și au spus: Aceasta [este] prada lui David.(RO)

1 Samuel 30:20 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} all the flocks{H6629} and the herds{H1241}, which they drave{H5090}{(H8804)} before{H6440} those{H1931} other cattle{H4735}, and said{H559}{(H8799)}, This is David's{H1732} spoil{H7998}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.(asv)

1 Samuel 30:21 ¶ Și David a venit la cei două sute de bărbați, care erau atât de obosiți încât nu l-au putut urma pe David, pe care îi făcuseră să rămână la pârâul Besor; și ei au ieșit să îl întâmpine pe David și să întâlnească poporul care [era] cu el; și când David s-a apropiat de popor, i-a salutat.(RO)

1 Samuel 30:21 And David{H1732} came{H935}{(H8799)} to the two hundred{H3967} men{H582}, which were so faint{H6296}{(H8765)} that they could not follow{H3212}{(H8800)}{H310} David{H1732}, whom they had made also to abide{H3427}{(H8686)} at the brook{H5158} Besor{H1308}: and they went forth{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} David{H1732}, and to meet{H7125}{(H8800)} the people{H5971} that were with him: and when David{H1732} came near{H5066}{(H8799)} to the people{H5971}, he saluted{H7592}{(H8799)}{H7965} them. (kjv-strongs#)

1Sa 30:21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.(asv)

1 Samuel 30:22 Atunci au răspuns toți oamenii stricați și [ai lui ]Belial, dintre cei care au mers cu David și au zis: Căci ei nu au mers cu noi, nu le vom da [nimic] din prada pe care am luat-o înapoi, ci doar fiecărui bărbat soția sa și copiii săi, ca să [îi] ducă și să plece.(RO)

1 Samuel 30:22 Then answered{H6030}{(H8799)} all the wicked{H7451} men{H376} and men of Belial{H1100}, of those{H582} that went{H1980}{(H8804)} with David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, Because they went{H1980}{(H8804)} not with us, we will not give{H5414}{(H8799)} them ought of the spoil{H7998} that we have recovered{H5337}{(H8689)}, save to every man{H376} his wife{H802} and his children{H1121}, that they may lead them away{H5090}{(H8799)}, and depart{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.(asv)

1 Samuel 30:23 Atunci David a spus: Să nu faceți astfel, frații mei, cu ceea ce ne-a dat DOMNUL, care ne-a păstrat și a dat în mâna noastră ceata care a venit împotriva noastră.(RO)

1 Samuel 30:23 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732}, Ye shall not do so{H6213}{(H8799)}, my brethren{H251}, with that which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} us, who hath preserved{H8104}{(H8799)} us, and delivered{H5414}{(H8799)} the company{H1416} that came{H935}{(H8802)} against us into our hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:24 And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.(asv)

1 Samuel 30:24 Fiindcă cine vă va da ascultare în acest lucru? Ci cum [este] partea celui care coboară la bătălie, tot astfel[ să fie] partea celui care rămâne lângă lucruri, vor împărți la fel.(RO)

1 Samuel 30:24 For who will hearken{H8085}{(H8799)} unto you in this matter{H1697}? but as his part{H2506} is that goeth down{H3381}{(H8802)}{(H8675)}{H3381}{(H8717)} to the battle{H4421}, so shall his part{H2506} be that tarrieth{H3427}{(H8802)} by the stuff{H3627}: they shall part{H2505}{(H8799)} alike{H3162}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.(asv)

1 Samuel 30:25 Și a fost [astfel ]din acea zi înainte, că el a făcut [din] aceasta un statut și o rânduială pentru Israel până astăzi.(RO)

1 Samuel 30:25 And it was so from that day{H3117} forward{H4605}, that he made{H7760}{(H8799)} it a statute{H2706} and an ordinance{H4941} for Israel{H3478} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:(asv)

1 Samuel 30:26 Și când David a venit la Țiclag, a trimis din pradă bătrânilor lui Iuda, [chiar ]prietenilor săi, spunând: Iată, un dar pentru voi, din prada dușmanilor DOMNULUI;(RO)

1 Samuel 30:26 And when David{H1732} came{H935}{(H8799)} to Ziklag{H6860}, he sent{H7971}{(H8762)} of the spoil{H7998} unto the elders{H2205} of Judah{H3063}, even to his friends{H7453}, saying{H559}{(H8800)}, Behold a present{H1293} for you of the spoil{H7998} of the enemies{H341}{(H8802)} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

1Sa 30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:27 To them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir,(asv)

1 Samuel 30:27 [ Celor] din Betel și [celor] din sudul Ramotului și [celor] din Iatir,(RO)

1 Samuel 30:27 To them{H834} which were in Bethel{H1008}, and to them which were in south{H5045} Ramoth{H7418}, and to them which were in Jattir{H3492}, (kjv-strongs#)

1Sa 30:27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:28 and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa,(asv)

1 Samuel 30:28 Și [celor] din Aroer și [celor] din Sifmot și din Eștemoa,(RO)

1 Samuel 30:28 And to them which were in Aroer{H6177}, and to them which were in Siphmoth{H8224}, and to them which were in Eshtemoa{H851}, (kjv-strongs#)

1Sa 30:28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:29 and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites,(asv)

1 Samuel 30:29 Și [celor] din Racal și [celor] din cetățile ierahmeeliților și [celor] din cetățile cheniților,(RO)

1 Samuel 30:29 And to them which were in Rachal{H7403}, and to them which were in the cities{H5892} of the Jerahmeelites{H3397}, and to them which were in the cities{H5892} of the Kenites{H7017}, (kjv-strongs#)

1Sa 30:29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:30 and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach,(asv)

1 Samuel 30:30 Și [celor] din Horma și [celor] din Cor-Așan și din Atac,(RO)

1 Samuel 30:30 And to them which were in Hormah{H2767}, and to them which were in Chorashan{H3565}, and to them which were in Athach{H6269}, (kjv-strongs#)

1Sa 30:30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 30:31 and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.(asv)

1 Samuel 30:31 Și [celor] din Hebron și tuturor locurilor unde David însuși și oamenii săi aveau obiceiul să meargă.(RO)

1 Samuel 30:31 And to them which were in Hebron{H2275}, and to all the places{H4725} where David{H1732} himself and his men{H582} were wont to haunt{H1980}{(H8694)}. (kjv-strongs#)

1Sa 30:31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.(kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.(asv)

1 Samuel 31:1 Și filistenii s-au luptat cu Israel; și bărbații lui Israel au fugit din fața filistenilor și au căzut uciși în muntele Ghilboa.(RO)

1 Samuel 31:1 Now the Philistines{H6430} fought{H3898}{(H8737)} against Israel{H3478}: and the men{H582} of Israel{H3478} fled{H5127}{(H8799)} from before{H6440} the Philistines{H6430}, and fell down{H5307}{(H8799)} slain{H2491} in mount{H2022} Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#)

1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.(asv)

1 Samuel 31:2 Și filistenii i-au urmărit necontenit pe Saul și pe fiii săi; și filistenii au ucis pe Ionatan și pe Abinadab și pe Malchi-Șua, fiii lui Saul.(RO)

1 Samuel 31:2 And the Philistines{H6430} followed hard{H1692}{(H8686)} upon Saul{H7586} and upon his sons{H1121}; and the Philistines{H6430} slew{H5221}{(H8686)} Jonathan{H3083}, and Abinadab{H41}, and Malchishua{H4444}, Saul's{H7586} sons{H1121}. (kjv-strongs#)

1Sa 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.(asv)

1 Samuel 31:3 Și bătălia s-a încins împotriva lui Saul și arcașii l-au lovit și a fost rănit grav de arcași.(RO)

1 Samuel 31:3 And the battle{H4421} went sore{H3513}{(H8799)} against Saul{H7586}, and the archers{H3384}{(H8688)}{H582}{H7198} hit{H4672}{(H8799)} him; and he was sore{H3966} wounded{H2342}{(H8799)} of the archers{H3384}{(H8688)}{H582}{H7198}. (kjv-strongs#)

1Sa 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:4 Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.(asv)

1 Samuel 31:4 Atunci Saul a spus purtătorului său de arme: Scoate-ți sabia și străpunge-mă cu ea, ca nu cumva acești necircumciși să vină și să mă străpungă și să își bată joc de mine. Dar purtătorul său de arme a refuzat, pentru că se temea foarte tare. De aceea Saul a luat o sabie și s-a aruncat în ea.(RO)

1 Samuel 31:4 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} unto his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, Draw{H8025}{(H8798)} thy sword{H2719}, and thrust me through{H1856}{(H8798)} therewith; lest these uncircumcised{H6189} come{H935}{(H8799)} and thrust me through{H1856}{(H8804)}, and abuse{H5953}{(H8694)} me. But his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} would{H14}{(H8804)} not; for he was sore{H3966} afraid{H3372}{(H8804)}. Therefore Saul{H7586} took{H3947}{(H8799)} a sword{H2719}, and fell{H5307}{(H8799)} upon it. (kjv-strongs#)

1Sa 31:4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.(asv)

1 Samuel 31:5 Și când purtătorul său de arme a văzut că Saul era mort, s-a aruncat și el în sabia lui și a murit cu el.(RO)

1 Samuel 31:5 And when his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} saw{H7200}{(H8799)} that Saul{H7586} was dead{H4191}{(H8804)}, he fell{H5307}{(H8799)} likewise upon his sword{H2719}, and died{H4191}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

1Sa 31:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together.(asv)

1 Samuel 31:6 Astfel Saul a murit și cei trei fii ai săi și purtătorul său de arme și toți oamenii săi, în aceeași zi, împreună.(RO)

1 Samuel 31:6 So Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)}, and his three{H7969} sons{H1121}, and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, and all his men{H582}, that same day{H3117} together{H3162}. (kjv-strongs#)

1Sa 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(asv)

1 Samuel 31:7 Și când bărbații lui Israel care [erau] de partea cealaltă a văii și [cei] de partea cealaltă a Iordanului, au văzut că bărbații lui Israel au fugit și că Saul și fiii săi erau morți, au părăsit cetățile și au fugit; și filistenii au venit și au locuit în ele.(RO)

1 Samuel 31:7 And when the men{H582} of Israel{H3478} that were on the other side{H5676} of the valley{H6010}, and they that were on the other side{H5676} Jordan{H3383}, saw{H7200}{(H8799)} that the men{H582} of Israel{H3478} fled{H5127}{(H8804)}, and that Saul{H7586} and his sons{H1121} were dead{H4191}{(H8804)}, they forsook{H5800}{(H8799)} the cities{H5892}, and fled{H5127}{(H8799)}; and the Philistines{H6430} came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in them. (kjv-strongs#)

1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.(asv)

1 Samuel 31:8 ¶ Și s-a întâmplat a doua zi, după ce filistenii au venit să îi dezbrace pe cei uciși, că au găsit pe Saul și pe cei trei fii ai săi, căzuți la muntele Ghilboa.(RO)

1 Samuel 31:8 And it came to pass on the morrow{H4283}, when the Philistines{H6430} came{H935}{(H8799)} to strip{H6584}{(H8763)} the slain{H2491}, that they found{H4672}{(H8799)} Saul{H7586} and his three{H7969} sons{H1121} fallen{H5307}{(H8802)} in mount{H2022} Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#)

1Sa 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.(asv)

1 Samuel 31:9 Și i-au retezat capul și l-au dezbrăcat de armura lui și au trimis în țara filistenilor de jur împrejur, să proclame [aceasta] [în] casa idolilor lor și printre popor.(RO)

1 Samuel 31:9 And they cut off{H3772}{(H8799)} his head{H7218}, and stripped off{H6584}{(H8686)} his armour{H3627}, and sent{H7971}{(H8762)} into the land{H776} of the Philistines{H6430} round about{H5439}, to publish{H1319}{(H8763)} it in the house{H1004} of their idols{H6091}, and among the people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:10 And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.(asv)

1 Samuel 31:10 Și i-au pus armura în casa Astarteei; și i-au pironit trupul de zidul Bet-Șanului.(RO)

1 Samuel 31:10 And they put{H7760}{(H8799)} his armour{H3627} in the house{H1004} of Ashtaroth{H6252}{(H8677)}{H1045}: and they fastened{H8628}{(H8804)} his body{H1472} to the wall{H2346} of Bethshan{H1052}. (kjv-strongs#)

1Sa 31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,(asv)

1 Samuel 31:11 Și când locuitorii din Iabes-Galaad au auzit despre cele ce făcuseră filistenii lui Saul,(RO)

1 Samuel 31:11 And when the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} heard{H8085}{(H8799)} of that which the Philistines{H6430} had done{H6213}{(H8804)} to Saul{H7586}; (kjv-strongs#)

1Sa 31:11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:12 all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.(asv)

1 Samuel 31:12 Toți bărbații viteji s-au ridicat și au mers toată noaptea și au luat trupul lui Saul și trupurile fiilor săi de pe zidul Bet-Șanului și au venit la Iabes și le-au ars acolo.(RO)

1 Samuel 31:12 All the valiant{H2428} men{H376}{(H8677)}{H381} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} all night{H3915}, and took{H3947}{(H8799)} the body{H1472} of Saul{H7586} and the bodies{H1472} of his sons{H1121} from the wall{H2346} of Bethshan{H1052}, and came{H935}{(H8799)} to Jabesh{H3003}, and burnt{H8313}{(H8799)} them there. (kjv-strongs#)

1Sa 31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. (kjv)

======= 1 Samuel ============

1 Samuel 31:13 And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.(asv)

1 Samuel 31:13 Și le-au luat oasele și [le]-au îngropat sub un copac la Iabes și au postit șapte zile.(RO)

1 Samuel 31:13 And they took{H3947}{(H8799)} their bones{H6106}, and buried{H6912}{(H8799)} them under a tree{H815} at Jabesh{H3003}, and fasted{H6684}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Sa 31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;(asv)

2 Samuel 1:1 ¶ Acum, s-a întâmplat după moartea lui Saul, după ce David s-a întors de la măcelul amaleciților și David locuise două zile în Țiclag;(RO)

2 Samuel 1:1 Now it came to pass after{H310} the death{H4194} of Saul{H7586}, when David{H1732} was returned{H7725}{(H8804)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of the Amalekites{H6002}, and David{H1732} had abode{H3427}{(H8799)} two{H8147} days{H3117} in Ziklag{H6860}; (kjv-strongs#)

2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:2 it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.(asv)

2 Samuel 1:2 S-a întâmplat chiar a treia zi, că, iată, un om a ieșit din tabără de la Saul cu hainele sfâșiate și [cu] pământ pe capul său; și a fost [astfel], că după ce a venit la David, a căzut la pământ și s-a prosternat.(RO)

2 Samuel 1:2 It came even to pass on the third{H7992} day{H3117}, that, behold, a man{H376} came{H935}{(H8802)} out of the camp{H4264} from Saul{H7586} with his clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}, and earth{H127} upon his head{H7218}: and so it was, when he came{H935}{(H8800)} to David{H1732}, that he fell{H5307}{(H8799)} to the earth{H776}, and did obeisance{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.(asv)

2 Samuel 1:3 Și David i-a spus: De unde vii? Iar el i-a spus: Din tabăra lui Israel am scăpat.(RO)

2 Samuel 1:3 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, From whence comest{H935}{(H8799)} thou? And he said{H559}{(H8799)} unto him, Out of the camp{H4264} of Israel{H3478} am I escaped{H4422}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.(asv)

2 Samuel 1:4 Și David i-a zis: Ce s-a întâmplat? Spune-mi, te rog. Și el a răspuns că poporul a fugit de la bătălie și mulți din popor au căzut de asemenea și au murit; și Saul și Ionatan, fiul său, au murit și ei.(RO)

2 Samuel 1:4 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, How{H4100} went the matter{H1697}? I pray thee, tell{H5046}{(H8685)} me. And he answered{H559}{(H8799)}, That the people{H5971} are fled{H5127}{(H8804)} from the battle{H4421}, and many{H7235}{(H8687)} of the people{H5971} also are fallen{H5307}{(H8804)} and dead{H4191}{(H8799)}; and Saul{H7586} and Jonathan{H3083} his son{H1121} are dead{H4191}{(H8804)} also. (kjv-strongs#)

2Sa 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?(asv)

2 Samuel 1:5 Și David a spus tânărului care îi spusese [aceste lucruri]: Cum știi tu că Saul și Ionatan, fiul său, sunt morți?(RO)

2 Samuel 1:5 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the young man{H5288} that told{H5046}{(H8688)} him, How knowest{H3045}{(H8804)} thou that Saul{H7586} and Jonathan{H3083} his son{H1121} be dead{H4191}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

2Sa 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.(asv)

2 Samuel 1:6 Și tânărul care îi spusese a zis: Cum treceam din întâmplare pe muntele Ghilboa, iată, Saul se rezema pe sulița sa; și, iată, care și călăreți îl urmăreau necontenit.(RO)

2 Samuel 1:6 And the young man{H5288} that told{H5046}{(H8688)} him said{H559}{(H8799)}, As I happened{H7136}{(H8738)} by chance{H7122}{(H8736)} upon mount{H2022} Gilboa{H1533}, behold, Saul{H7586} leaned{H8172}{(H8737)} upon his spear{H2595}; and, lo, the chariots{H7393} and horsemen{H1167}{H6571} followed hard{H1692}{(H8689)} after him. (kjv-strongs#)

2Sa 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.(asv)

2 Samuel 1:7 Și când s-a uitat înapoia lui, m-a văzut și m-a chemat. Și eu am răspuns: Iată-mă.(RO)

2 Samuel 1:7 And when he looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} him, he saw{H7200}{(H8799)} me, and called{H7121}{(H8799)} unto me. And I answered{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#)

2Sa 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.(asv)

2 Samuel 1:8 Și mi-a spus: Cine [ești]? Iar eu i-am zis: [Sunt] amalecit.(RO)

2 Samuel 1:8 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Who art thou? And I answered{H559}{(H8799)} him, I am an Amalekite{H6003}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.(asv)

2 Samuel 1:9 El mi-a spus din nou: Stai în picioare, te rog, asupra mea și ucide-mă, pentru că m-a cuprins chinul, deoarece viața mea [este] încă întreagă în mine.(RO)

2 Samuel 1:9 He said{H559}{(H8799)} unto me again, Stand{H5975}{(H8798)}, I pray thee, upon me, and slay{H4191}{(H8786)} me: for anguish{H7661} is come{H270}{(H8804)} upon me, because my life{H5315} is yet whole in me. (kjv-strongs#)

2Sa 1:9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.(asv)

2 Samuel 1:10 Astfel că am stat asupra lui și l-am ucis, pentru că eram sigur că nu ar fi trăit după cădere; și am luat coroana care [era] pe capul lui și brățara care [era] pe brațul lui și le-am adus aici domnului meu.(RO)

2 Samuel 1:10 So I stood{H5975}{(H8799)} upon him, and slew{H4191}{(H8787)} him, because I was sure{H3045}{(H8804)} that he could not live{H2421}{(H8799)} after{H310} that he was fallen{H5307}{(H8800)}: and I took{H3947}{(H8799)} the crown{H5145} that was upon his head{H7218}, and the bracelet{H685} that was on his arm{H2220}, and have brought{H935}{(H8686)} them hither unto my lord{H113}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:(asv)

2 Samuel 1:11 ¶ Atunci David și-a apucat hainele și le-a rupt; și tot astfel toți bărbații care [erau] cu el;(RO)

2 Samuel 1:11 Then David{H1732} took hold{H2388}{(H8686)} on his clothes{H899}, and rent{H7167}{(H8799)} them; and likewise all the men{H582} that were with him: (kjv-strongs#)

2Sa 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:12 and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.(asv)

2 Samuel 1:12 Și au jelit și au plâns și au postit până seara, pentru Saul și pentru Ionatan, fiul său, și pentru poporul DOMNULUI și pentru casa lui Israel, deoarece căzuseră prin sabie.(RO)

2 Samuel 1:12 And they mourned{H5594}{(H8799)}, and wept{H1058}{(H8799)}, and fasted{H6684}{(H8799)} until even{H6153}, for Saul{H7586}, and for Jonathan{H3083} his son{H1121}, and for the people{H5971} of the LORD{H3068}, and for the house{H1004} of Israel{H3478}; because they were fallen{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.(asv)

2 Samuel 1:13 Și David a spus tânărului care îi spusese [aceste lucruri]: De unde [ești]? Iar el a răspuns: [Sunt] fiul unui străin, un amalecit.(RO)

2 Samuel 1:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the young man{H5288} that told{H5046}{(H8688)} him, Whence art thou? And he answered{H559}{(H8799)}, I am the son{H1121} of a stranger{H376}{H1616}, an Amalekite{H6003}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?(asv)

2 Samuel 1:14 Și David i-a spus: Cum nu te-ai temut să îți întinzi mâna să nimicești pe unsul DOMNULUI?(RO)

2 Samuel 1:14 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, How wast thou not afraid{H3372}{(H8804)} to stretch forth{H7971}{(H8800)} thine hand{H3027} to destroy{H7843}{(H8763)} the LORD'S{H3068} anointed{H4899}? (kjv-strongs#)

2Sa 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.(asv)

2 Samuel 1:15 Și David a chemat pe unul dintre tineri și a spus: Du-te aproape și aruncă-te asupra lui. Și l-a lovit încât el a murit.(RO)

2 Samuel 1:15 And David{H1732} called{H7121}{(H8799)} one{H259} of the young men{H5288}, and said{H559}{(H8799)}, Go near{H5066}{(H8798)}, and fall{H6293}{(H8798)} upon him. And he smote{H5221}{(H8686)} him that he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.(asv)

2 Samuel 1:16 Și David i-a spus: Sângele tău [fie] asupra capului tău, pentru că gura ta a mărturisit împotriva ta, spunând: Am ucis pe unsul DOMNULUI.(RO)

2 Samuel 1:16 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, Thy blood{H1818} be upon thy head{H7218}; for thy mouth{H6310} hath testified{H6030}{(H8804)} against thee, saying{H559}{(H8800)}, I have slain{H4191}{(H8790)} the LORD'S{H3068} anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son(asv)

2 Samuel 1:17 ¶ Și David a plâns cu această plângere pentru Saul și pentru Ionatan, fiul său;(RO)

2 Samuel 1:17 And David{H1732} lamented{H6969}{(H8787)} with this lamentation{H7015} over Saul{H7586} and over Jonathan{H3083} his son{H1121}: (kjv-strongs#)

2Sa 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:18 (and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):(asv)

2 Samuel 1:18 (De asemenea le-a cerut să învețe pe copiii lui Iuda [folosirea ]arcului; iată, [aceasta este] scrisă în cartea lui Iașar.)(RO)

2 Samuel 1:18 (Also he bade{H559}{(H8799)} them teach{H3925}{(H8763)} the children{H1121} of Judah{H3063} the use of the bow{H7198}: behold, it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of Jasher{H3477}.) (kjv-strongs#)

2Sa 1:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:19 Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!(asv)

2 Samuel 1:19 Frumusețea lui Israel este ucisă pe înălțimile tale; cum au căzut cei puternici!(RO)

2 Samuel 1:19 The beauty{H6643} of Israel{H3478} is slain{H2491} upon thy high places{H1116}: how are the mighty{H1368} fallen{H5307}{(H8804)}! (kjv-strongs#)

2Sa 1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:20 Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.(asv)

2 Samuel 1:20 Nu spuneți în Gat, nu vestiți pe străzile din Ascalon; ca nu cumva să se bucure fiicele filistenilor, ca nu cumva fiicele celor necircumciși să triumfe.(RO)

2 Samuel 1:20 Tell{H5046}{(H8686)} it not in Gath{H1661}, publish{H1319}{(H8762)} it not in the streets{H2351} of Askelon{H831}; lest the daughters{H1323} of the Philistines{H6430} rejoice{H8055}{(H8799)}, lest the daughters{H1323} of the uncircumcised{H6189} triumph{H5937}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:21 Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.(asv)

2 Samuel 1:21 Voi munți din Ghilboa, [să nu fie] rouă, nici [să nu fie ]ploaie peste voi, nici câmpuri de ofrande, pentru că acolo scutul celor puternici este aruncat cu nemernicie, scutul lui Saul, [ca și cum ]nu [ar fi fost ]uns cu untdelemn.(RO)

2 Samuel 1:21 Ye mountains{H2022} of Gilboa{H1533}, let there be no dew{H2919}, neither let there be rain{H4306}, upon you, nor fields{H7704} of offerings{H8641}: for there the shield{H4043} of the mighty{H1368} is vilely cast away{H1602}{(H8738)}, the shield{H4043} of Saul{H7586}, as though he had not been anointed{H4899} with oil{H8081}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.(asv)

2 Samuel 1:22 De la sângele celor uciși, de la grăsimea celor puternici, arcul lui Ionatan nu se întorcea înapoi și sabia lui Saul nu se întorcea goală.(RO)

2 Samuel 1:22 From the blood{H1818} of the slain{H2491}, from the fat{H2459} of the mighty{H1368}, the bow{H7198} of Jonathan{H3083} turned{H7734}{(H8738)} not back{H268}, and the sword{H2719} of Saul{H7586} returned{H7725}{(H8799)} not empty{H7387}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(asv)

2 Samuel 1:23 Saul și Ionatan [erau] de iubit și plăcuți în viețile lor și în moartea lor nu au fost despărțiți; erau mai iuți decât acvilele, erau mai tari decât leii.(RO)

2 Samuel 1:23 Saul{H7586} and Jonathan{H3083} were lovely{H157}{(H8737)} and pleasant{H5273} in their lives{H2416}, and in their death{H4194} they were not divided{H6504}{(H8738)}: they were swifter{H7043}{(H8804)} than eagles{H5404}, they were stronger{H1396}{(H8804)} than lions{H738}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.(asv)

2 Samuel 1:24 Voi fiice ale lui Israel, plângeți pe Saul, care v-a îmbrăcat în purpură, cu desfătări, care a pus ornamente de aur pe hainele voastre.(RO)

2 Samuel 1:24 Ye daughters{H1323} of Israel{H3478}, weep over{H1058}{(H8798)} Saul{H7586}, who clothed{H3847}{(H8688)} you in scarlet{H8144}, with other delights{H5730}, who put{H5927}{(H8688)} on ornaments{H5716} of gold{H2091} upon your apparel{H3830}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.(asv)

2 Samuel 1:25 Cum sunt căzuți cei puternici în mijlocul bătăliei! O, Ionatan, [tu] [ai fost] ucis pe înălțimile tale.(RO)

2 Samuel 1:25 How are the mighty{H1368} fallen{H5307}{(H8804)} in the midst{H8432} of the battle{H4421}! O Jonathan{H3083}, thou wast slain{H2491} in thine high places{H1116}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.(asv)

2 Samuel 1:26 Sunt tulburat pentru tine, fratele meu Ionatan; foarte plăcut îmi erai; minunată a fost iubirea ta pentru mine, întrecând iubirea femeilor.(RO)

2 Samuel 1:26 I am distressed{H6887}{(H8804)} for thee, my brother{H251} Jonathan{H3083}: very{H3966} pleasant{H5276}{(H8804)} hast thou been unto me: thy love{H160} to me was wonderful{H6381}{(H8738)}, passing the love{H160} of women{H802}. (kjv-strongs#)

2Sa 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 1:27 How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!(asv)

2 Samuel 1:27 Cum au căzut cei puternici și armele de război au pierit!(RO)

2 Samuel 1:27 How are the mighty{H1368} fallen{H5307}{(H8804)}, and the weapons{H3627} of war{H4421} perished{H6}{(H8799)}! (kjv-strongs#)

2Sa 1:27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:1 And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(asv)

2 Samuel 2:1 Și s-a întâmplat după aceasta, că David a întrebat pe DOMNUL, zicând: Să mă urc în vreuna din cetățile lui Iuda? Și DOMNUL i-a spus: Urcă-te. Și David a zis: Unde să mă urc? Iar el a spus: La Hebron.(RO)

2 Samuel 2:1 And it came to pass after this{H310}, that David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go up{H5927}{(H8799)} into any{H259} of the cities{H5892} of Judah{H3063}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Go up{H5927}{(H8798)}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Whither shall I go up{H5927}{(H8799)}? And he said{H559}{(H8799)}, Unto Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.(asv)

2 Samuel 2:2 Astfel David s-a urcat acolo și cele două soții ale lui de asemenea, Ahinoam izreelita și Abigail carmelita, soția lui Nabal.(RO)

2 Samuel 2:2 So David{H1732} went up{H5927}{(H8799)} thither, and his two{H8147} wives{H802} also, Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}, and Abigail{H26} Nabal's{H5037} wife{H802} the Carmelite{H3761}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.(asv)

2 Samuel 2:3 Și pe oamenii lui care [erau] cu el David i-a urcat, pe fiecare bărbat cu casa lui; și au locuit în cetățile Hebronului.(RO)

2 Samuel 2:3 And his men{H582} that were with him did David{H1732} bring up{H5927}{(H8689)}, every man{H376} with his household{H1004}: and they dwelt{H3427}{(H8799)} in the cities{H5892} of Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.(asv)

2 Samuel 2:4 Și bărbații lui Iuda au venit și acolo au uns pe David împărat peste casa lui Iuda. Și i-au spus lui David, zicând: Bărbații din Iabes-Galaad [au fost] [cei] care au îngropat pe Saul.(RO)

2 Samuel 2:4 And the men{H582} of Judah{H3063} came{H935}{(H8799)}, and there they anointed{H4886}{(H8799)} David{H1732} king{H4428} over the house{H1004} of Judah{H3063}. And they told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, That the men{H582} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} were they that buried{H6912}{(H8804)} Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.(asv)

2 Samuel 2:5 Și David a trimis mesageri la bărbații din Iabes-Galaad și le-a spus: Binecuvântați [fiți] voi de DOMNUL, că ați arătat această bunătate domnului vostru, lui Saul, și l-ați îngropat.(RO)

2 Samuel 2:5 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto the men{H582} of Jabeshgilead{H3003}{H1568}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Blessed{H1288}{(H8803)} be ye of the LORD{H3068}, that ye have shewed{H6213}{(H8804)} this kindness{H2617} unto your lord{H113}, even unto Saul{H7586}, and have buried{H6912}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:6 And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.(asv)

2 Samuel 2:6 Și acum DOMNUL să vă arate bunătate și adevăr; și eu de asemenea vă voi răsplăti această bunătate, pentru că ați făcut acest lucru.(RO)

2 Samuel 2:6 And now the LORD{H3068} shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} and truth{H571} unto you: and I also will requite{H6213}{(H8799)} you this kindness{H2896}, because ye have done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.(asv)

2 Samuel 2:7 De aceea acum, să vi se întărească mâinile și fiți viteji, pentru că stăpânul vostru Saul este mort și de asemenea casa lui Iuda m-a uns împărat peste ei.(RO)

2 Samuel 2:7 Therefore now let your hands{H3027} be strengthened{H2388}{(H8799)}, and be ye valiant{H1121}{H2428}: for your master{H113} Saul{H7586} is dead{H4191}{(H8804)}, and also the house{H1004} of Judah{H3063} have anointed{H4886}{(H8804)} me king{H4428} over them. (kjv-strongs#)

2Sa 2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:8 Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;(asv)

2 Samuel 2:8 ¶ Dar Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui Saul, a luat pe Iș-Boșet, fiul lui Saul, și l-a trecut la Mahanaim;(RO)

2 Samuel 2:8 But Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, captain{H8269} of Saul's{H7586} host{H6635}, took{H3947}{(H8804)} Ishbosheth{H378} the son{H1121} of Saul{H7586}, and brought him over{H5674}{(H8686)} to Mahanaim{H4266}; (kjv-strongs#)

2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:9 and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.(asv)

2 Samuel 2:9 Și l-a făcut împărat peste Galaad și peste așuriți și peste Izreel și peste Efraim și peste Beniamin și peste tot Israelul.(RO)

2 Samuel 2:9 And made him king{H4427}{(H8686)} over Gilead{H1568}, and over the Ashurites{H805}, and over Jezreel{H3157}, and over Ephraim{H669}, and over Benjamin{H1144}, and over all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:10 Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.(asv)

2 Samuel 2:10 Iș-Boșet, fiul lui Saul, [era] în vârstă de patruzeci de ani când a început să domnească peste Israel și a domnit doi ani. Dar casa lui Iuda l-a urmat pe David.(RO)

2 Samuel 2:10 Ishbosheth{H378} Saul's{H7586} son{H1121} was forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)} over Israel{H3478}, and reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} years{H8141}. But the house{H1004} of Judah{H3063} followed{H310} David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:10 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(asv)

2 Samuel 2:11 Și timpul cât David a fost împărat în Hebron, peste casa lui Iuda, a fost șapte ani și șase luni.(RO)

2 Samuel 2:11 And the time{H4557}{H3117} that David{H1732} was king{H4428} in Hebron{H2275} over the house{H1004} of Judah{H3063} was seven{H7651} years{H8141} and six{H8337} months{H2320}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.(asv)

2 Samuel 2:12 Și Abner, fiul lui Ner, și servitorii lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, au ieșit din Mahanaim la Gabaon.(RO)

2 Samuel 2:12 And Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, and the servants{H5650} of Ishbosheth{H378} the son{H1121} of Saul{H7586}, went out{H3318}{(H8799)} from Mahanaim{H4266} to Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.(asv)

2 Samuel 2:13 Și Ioab, fiul Țeruiei, și servitorii lui David, au ieșit și s-au întâlnit la iazul din Gabaon; și au șezut, unii într-o parte a iazului și ceilalți de partea cealaltă a iazului.(RO)

2 Samuel 2:13 And Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, and the servants{H5650} of David{H1732}, went out{H3318}{(H8804)}, and met{H6298}{(H8799)} together{H3162} by the pool{H1295} of Gibeon{H1391}: and they sat down{H3427}{(H8799)}, the one on the one side of the pool{H1295}, and the other on the other side of the pool{H1295}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.(asv)

2 Samuel 2:14 Și Abner i-a spus lui Ioab: Să se ridice acum tinerii și să joace înaintea noastră. Și Ioab a zis: Să se ridice.(RO)

2 Samuel 2:14 And Abner{H74} said{H559}{(H8799)} to Joab{H3097}, Let the young men{H5288} now arise{H6965}{(H8799)}, and play{H7832}{(H8762)} before{H6440} us. And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)}, Let them arise{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:15 Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.(asv)

2 Samuel 2:15 Atunci s-au ridicat și au trecut după număr doisprezece din Beniamin, care [țineau ]de Iș-Boșet, fiul lui Saul, și doisprezece din servitorii lui David.(RO)

2 Samuel 2:15 Then there arose{H6965}{(H8799)} and went over{H5674}{(H8799)} by number{H4557} twelve{H8147}{H6240} of Benjamin{H1144}, which pertained to Ishbosheth{H378} the son{H1121} of Saul{H7586}, and twelve{H8147}{H6240} of the servants{H5650} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.(asv)

2 Samuel 2:16 Și au apucat fiecare pe aproapele său de cap și și-au [înfipt] sabia în coasta aproapelui său, astfel încât au căzut împreună; de aceea acel loc a fost numit Helcat-Hațurim, care [este] în Gabaon.(RO)

2 Samuel 2:16 And they caught{H2388}{(H8686)} every one{H376} his fellow{H7453} by the head{H7218}, and thrust his sword{H2719} in his fellow's{H7453} side{H6654}; so they fell down{H5307}{(H8799)} together{H3162}: wherefore that place{H4725} was called{H7121}{(H8799)} Helkathhazzurim{H2521}, which is in Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:17 And the battle was very sore that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.(asv)

2 Samuel 2:17 Și a fost o bătălie foarte grea în acea zi; și Abner a fost lovit și bărbații lui Israel, înaintea servitorilor lui David.(RO)

2 Samuel 2:17 And there was a very{H3966} sore{H7186} battle{H4421} that day{H3117}; and Abner{H74} was beaten{H5062}{(H8735)}, and the men{H582} of Israel{H3478}, before{H6440} the servants{H5650} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:18 And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.(asv)

2 Samuel 2:18 ¶ Și acolo erau trei fii ai Țeruiei: Ioab și Abișai și Asael; și Asael [era tot atât ]de iute de picior ca o căprioară sălbatică.(RO)

2 Samuel 2:18 And there were three{H7969} sons{H1121} of Zeruiah{H6870} there, Joab{H3097}, and Abishai{H52}, and Asahel{H6214}: and Asahel{H6214} was as light{H7031} of foot{H7272} as a{H259} wild{H7704} roe{H6643}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.(asv)

2 Samuel 2:19 Și Asael l-a urmărit pe Abner; și, mergând, nu se întorcea nici la dreapta nici la stânga din urmărirea lui Abner.(RO)

2 Samuel 2:19 And Asahel{H6214} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Abner{H74}; and in going{H3212}{(H8800)} he turned{H5186}{(H8804)} not to the right hand{H3225} nor to the left{H8040} from following{H310} Abner{H74}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.(asv)

2 Samuel 2:20 Atunci Abner s-a uitat înapoia sa și a spus: [Ești] tu Asael? Și el a răspuns: Eu [sunt].(RO)

2 Samuel 2:20 Then Abner{H74} looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} him, and said{H559}{(H8799)}, Art thou Asahel{H6214}? And he answered{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#)

2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him. [(asv)

2 Samuel 2:21 Și Abner i-a spus: Abate-te la dreapta sau la stânga și apucă pe unul dintre tineri și ia-ți armura lui. Dar Asael a refuzat să se abată din urma lui.(RO)

2 Samuel 2:21 And Abner{H74} said{H559}{(H8799)} to him, Turn thee aside{H5186}{(H8798)} to thy right hand{H3225} or to thy left{H8040}, and lay thee hold{H270}{(H8798)} on one{H259} of the young men{H5288}, and take{H3947}{(H8798)} thee his armour{H2488}. But Asahel{H6214} would{H14}{(H8804)} not turn aside{H5493}{(H8800)} from following{H310} of him. (kjv-strongs#)

2Sa 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?(asv)

2 Samuel 2:22 Și Abner i-a spus din nou lui Asael: Abate-te din urma mea, pentru ce să te dobor la pământ? Cum aș putea atunci să îmi ridic fața înaintea fratelui tău, Ioab?(RO)

2 Samuel 2:22 And Abner{H74} said{H559}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} to Asahel{H6214}, Turn thee aside{H5493}{(H8798)} from following{H310} me: wherefore should I smite{H5221}{(H8686)} thee to the ground{H776}? how then should I hold up{H5375}{(H8799)} my face{H6440} to Joab{H3097} thy brother{H251}? (kjv-strongs#)

2Sa 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.(asv)

2 Samuel 2:23 Totuși el a refuzat să se abată; de aceea Abner, cu coada suliței l-a lovit sub a cincea [coastă,] încât sulița a ieșit prin spatele lui; și a căzut acolo și a murit în acel loc. Și s-a întâmplat, [că ]atâți câți ajungeau la locul unde Asael căzuse și murise, se opreau.(RO)

2 Samuel 2:23 Howbeit he refused{H3985}{(H8762)} to turn aside{H5493}{(H8800)}: wherefore Abner{H74} with the hinder end{H310} of the spear{H2595} smote{H5221}{(H8686)} him under{H413} the fifth{H2570} rib, that the spear{H2595} came out{H3318}{(H8799)} behind{H310} him; and he fell down{H5307}{(H8799)} there, and died{H4191}{(H8799)} in the same place{H8478}: and it came to pass, that as many as came{H935}{(H8802)} to the place{H4725} where Asahel{H6214} fell down{H5307}{(H8804)} and died{H4191}{(H8799)} stood still{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:24 But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.(asv)

2 Samuel 2:24 Și Ioab și Abișai l-au urmărit pe Abner; și soarele apunea când au ajuns la dealul Ama, care [este] înaintea Ghiahului, pe calea pustiei Gabaonului.(RO)

2 Samuel 2:24 Joab{H3097} also and Abishai{H52} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Abner{H74}: and the sun{H8121} went down{H935}{(H8804)} when they were come{H935}{(H8804)} to the hill{H1389} of Ammah{H522}, that lieth before{H6440} Giah{H1520} by the way{H1870} of the wilderness{H4057} of Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.(asv)

2 Samuel 2:25 ¶ Și copiii lui Beniamin s-au adunat după Abner și au devenit o singură trupă și au stat în picioare pe vârful unui deal.(RO)

2 Samuel 2:25 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} gathered themselves together{H6908}{(H8691)} after{H310} Abner{H74}, and became one{H259} troop{H92}, and stood{H5975}{(H8799)} on the top{H7218} of an hill{H1389}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?(asv)

2 Samuel 2:26 Atunci Abner l-a chemat pe Ioab și a spus: Va mânca sabia pentru totdeauna? Nu știi tu că va fi amărăciune la sfârșit? Cât va dura deci, până când vei porunci poporului să se întoarcă de la urmărirea fraților săi?(RO)

2 Samuel 2:26 Then Abner{H74} called{H7121}{(H8799)} to Joab{H3097}, and said{H559}{(H8799)}, Shall the sword{H2719} devour{H398}{(H8799)} for ever{H5331}? knowest{H3045}{(H8804)} thou not that it will be bitterness{H4751} in the latter end{H314}? how long shall it be then, ere thou bid{H559}{(H8799)} the people{H5971} return{H7725}{(H8800)} from following{H310} their brethren{H251}? (kjv-strongs#)

2Sa 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:27 And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.(asv)

2 Samuel 2:27 Și Ioab a spus: [Precum] Dumnezeu trăiește, dacă nu ai fi vorbit, cu siguranță că dimineața poporul s-ar fi urcat fiecare de la urmărirea fratelui său.(RO)

2 Samuel 2:27 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)}, As God{H430} liveth{H2416}, unless{H3884} thou hadst spoken{H1696}{(H8765)}, surely then in the morning{H1242} the people{H5971} had gone up{H5927}{(H8738)} every one{H376} from following{H310} his brother{H251}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:28 So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.(asv)

2 Samuel 2:28 Astfel că Ioab a sunat din trâmbiță și tot poporul s-a oprit și nu au mai urmărit pe Israel, nici nu au mai luptat.(RO)

2 Samuel 2:28 So Joab{H3097} blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782}, and all the people{H5971} stood still{H5975}{(H8799)}, and pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Israel{H3478} no more, neither fought{H3898}{(H8736)} they any more{H3254}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:29 And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.(asv)

2 Samuel 2:29 Și Abner și oamenii săi au umblat toată noaptea aceea prin câmpie și au trecut Iordanul și au mers prin tot Bitronul și au ajuns la Mahanaim.(RO)

2 Samuel 2:29 And Abner{H74} and his men{H582} walked{H1980}{(H8804)} all that night{H3915} through the plain{H6160}, and passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and went through{H3212}{(H8799)} all Bithron{H1338}, and they came{H935}{(H8799)} to Mahanaim{H4266}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.(asv)

2 Samuel 2:30 Și Ioab s-a întors de la urmărirea lui Abner și după ce a adunat tot poporul împreună, lipseau dintre servitorii lui David nouăsprezece oameni și Asael.(RO)

2 Samuel 2:30 And Joab{H3097} returned{H7725}{(H8804)} from following{H310} Abner{H74}: and when he had gathered{H6908} all the people{H5971} together{H6908}{(H8799)}, there lacked{H6485}{(H8735)} of David's{H1732} servants{H5650} nineteen{H8672}{H6240} men{H376} and Asahel{H6214}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, [so that] three hundred and threescore men died.(asv)

2 Samuel 2:31 Dar servitorii lui David loviseră din Beniamin și din oamenii lui Abner, [astfel încât] trei sute șaizeci de bărbați muriseră.(RO)

2 Samuel 2:31 But the servants{H5650} of David{H1732} had smitten{H5221}{(H8689)} of Benjamin{H1144}, and of Abner's{H74} men{H582}, so that three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346} men{H376} died{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.(asv)

2 Samuel 2:32 Și au ridicat pe Asael și l-au îngropat în mormântul tatălui său, care [era în] Betleem. Și Ioab și oamenii săi au mers toată noaptea și au ajuns la Hebron în zorii zilei.(RO)

2 Samuel 2:32 And they took up{H5375}{(H8799)} Asahel{H6214}, and buried{H6912}{(H8799)} him in the sepulchre{H6913} of his father{H1}, which was in Bethlehem{H1035}. And Joab{H3097} and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} all night{H3915}, and they came to Hebron{H2275} at break of day{H215}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

2Sa 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.(asv)

2 Samuel 3:1 Acum, a fost război lung între casa lui Saul și casa lui David; dar David creștea din ce în ce mai tare, iar casa lui Saul slăbea din ce în ce mai mult.(RO)

2 Samuel 3:1 Now there was long{H752} war{H4421} between the house{H1004} of Saul{H7586} and the house{H1004} of David{H1732}: but David{H1732} waxed{H1980}{(H8802)} stronger{H2390} and stronger{H2390}, and the house{H1004} of Saul{H7586} waxed{H1980}{(H8802)} weaker{H1800} and weaker{H1800}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;(asv)

2 Samuel 3:2 Și lui David i s-au născut fii în Hebron; și întâiul său născut a fost Amnon, din Ahinoam izreelita;(RO)

2 Samuel 3:2 And unto David{H1732} were sons{H1121} born{H3205}{(H8735)}{(H8675)}{H3205}{(H8795)} in Hebron{H2275}: and his firstborn{H1060} was Amnon{H550}, of Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}; (kjv-strongs#)

2Sa 3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;(asv)

2 Samuel 3:3 Și al doilea al său, Chileab, din Abigail carmelita, soția lui Nabal; și al treilea, Absalom, fiul lui Maaca, fiica lui Talmai, împăratul Gheșurului;(RO)

2 Samuel 3:3 And his second{H4932}, Chileab{H3609}, of Abigail{H26} the wife{H802} of Nabal{H5037} the Carmelite{H3761}; and the third{H7992}, Absalom{H53} the son{H1121} of Maacah{H4601} the daughter{H1323} of Talmai{H8526} king{H4428} of Geshur{H1650}; (kjv-strongs#)

2Sa 3:3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;(asv)

2 Samuel 3:4 Și al patrulea, Adonia, fiul lui Haghita; și al cincilea, Șefatia, fiul lui Abital;(RO)

2 Samuel 3:4 And the fourth{H7243}, Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294}; and the fifth{H2549}, Shephatiah{H8203} the son{H1121} of Abital{H37}; (kjv-strongs#)

2Sa 3:4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:5 and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.(asv)

2 Samuel 3:5 Și al șaselea, Itream, prin Egla, soția lui David. Aceștia i s-au născut lui David în Hebron.(RO)

2 Samuel 3:5 And the sixth{H8345}, Ithream{H3507}, by Eglah{H5698} David's{H1732} wife{H802}. These were born{H3205}{(H8795)} to David{H1732} in Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.(asv)

2 Samuel 3:6 Și s-a întâmplat, în timp ce era război între casa lui Saul și casa lui David, că Abner s-a întărit pentru casa lui Saul.(RO)

2 Samuel 3:6 And it came to pass, while there was war{H4421} between the house{H1004} of Saul{H7586} and the house{H1004} of David{H1732}, that Abner{H74} made himself strong{H2388}{(H8693)} for the house{H1004} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ish-bosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?(asv)

2 Samuel 3:7 ¶ Și Saul avea o concubină, al cărei nume [era ]Rițpa, fiica lui Aia; și [Iș-Boșet ]i-a spus lui Abner: Pentru ce ai intrat la concubina tatălui meu?(RO)

2 Samuel 3:7 And Saul{H7586} had a concubine{H6370}, whose name{H8034} was Rizpah{H7532}, the daughter{H1323} of Aiah{H345}: and Ishbosheth said{H559}{(H8799)} to Abner{H74}, Wherefore hast thou gone in{H935}{(H8804)} unto my father's{H1} concubine{H6370}? (kjv-strongs#)

2Sa 3:7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman.(asv)

2 Samuel 3:8 Atunci Abner s-a înfuriat foarte tare din cauza cuvintelor lui Iș-Boșet și a spus: [Sunt] eu un cap de câine, [eu], care împotriva lui Iuda, arăt bunătate în această zi casei lui Saul, tatăl tău, fraților săi și prietenilor săi și nu te-am dat în mâna lui David, ca să mă acuzi astăzi de o greșeală referitor la această femeie?(RO)

2 Samuel 3:8 Then was Abner{H74} very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)} for the words{H1697} of Ishbosheth{H378}, and said{H559}{(H8799)}, Am I a dog's{H3611} head{H7218}, which against Judah{H3063} do shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} this day{H3117} unto the house{H1004} of Saul{H7586} thy father{H1}, to his brethren{H251}, and to his friends{H4828}, and have not delivered{H4672}{(H8689)} thee into the hand{H3027} of David{H1732}, that thou chargest{H6485}{(H8799)} me to day{H3117} with a fault{H5771} concerning this woman{H802}? (kjv-strongs#)

2Sa 3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:9 God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah hath sworn to David, I do not even so to him;(asv)

2 Samuel 3:9 Astfel să facă Dumnezeu lui Abner și încă mai mult dacă nu îi voi face, precum a jurat DOMNUL lui David;(RO)

2 Samuel 3:9 So do{H6213}{(H8799)} God{H430} to Abner{H74}, and more also{H3254}{(H8686)}, except, as the LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} to David{H1732}, even so I do{H6213}{(H8799)} to him; (kjv-strongs#)

2Sa 3:9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.(asv)

2 Samuel 3:10 De a muta împărăția de la casa lui Saul și de a întemeia tronul lui David peste Israel și peste Iuda, de la Dan până la Beer-Șeba.(RO)

2 Samuel 3:10 To translate{H5674}{(H8687)} the kingdom{H4467} from the house{H1004} of Saul{H7586}, and to set up{H6965}{(H8687)} the throne{H3678} of David{H1732} over Israel{H3478} and over Judah{H3063}, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:11 And he could not answer Abner another word, because he feared him.(asv)

2 Samuel 3:11 Iar [Iș-Boșet] nu i-a putut răspunde lui Abner [nici]un cuvânt înapoi, deoarece se temea de el.(RO)

2 Samuel 3:11 And he could{H3201}{(H8804)} not answer{H7725}{(H8687)} Abner{H74} a word{H1697} again, because he feared{H3372}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 3:11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying [also], Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.(asv)

2 Samuel 3:12 Și Abner a trimis mesageri la David din partea lui, spunând: A cui [este] țara? Spunând[ de asemenea]: Fă o alianță cu mine și, iată, mâna mea [va fi] cu tine, pentru a-ți aduce tot Israelul la tine.(RO)

2 Samuel 3:12 And Abner{H74} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to David{H1732} on his behalf, saying{H559}{(H8800)}, Whose is the land{H776}? saying{H559}{(H8800)} also, Make{H3772}{(H8798)} thy league{H1285} with me, and, behold, my hand{H3027} shall be with thee, to bring about{H5437}{(H8687)} all Israel{H3478} unto thee. (kjv-strongs#)

2Sa 3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:13 And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.(asv)

2 Samuel 3:13 Iar el a spus: Bine, voi face alianță cu tine; dar un singur lucru cer de la tine, și acesta este: Să nu îmi vezi fața, decât dacă îmi aduci întâi pe Mical, fiica lui Saul, când vii să îmi vezi fața.(RO)

2 Samuel 3:13 And he said{H559}{(H8799)}, Well{H2896}; I will make{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with thee: but one{H259} thing{H1697} I require{H7592}{(H8802)} of thee, that is{H559}{(H8800)}, Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}, except thou first{H6440} bring{H935}{(H8687)} Michal{H4324} Saul's{H7586} daughter{H1323}, when thou comest{H935}{(H8800)} to see{H7200}{(H8800)} my face{H6440}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:14 And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.(asv)

2 Samuel 3:14 Și David a trimis mesageri la Iș-Boșet, fiul lui Saul, spunând: Dă-[mi] pe soția mea Mical, cu care m-am logodit pentru o sută de prepuțuri ale filistenilor.(RO)

2 Samuel 3:14 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to Ishbosheth{H378} Saul's{H7586} son{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Deliver{H5414}{(H8798)} me my wife{H802} Michal{H4324}, which I espoused{H781}{(H8765)} to me for an hundred{H3967} foreskins{H6190} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.(asv)

2 Samuel 3:15 Și Iș-Boșet a trimis și a luat-o de la soțul [ei], de la Paltiel, fiul lui Laiș.(RO)

2 Samuel 3:15 And Ishbosheth{H378} sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} her from her husband{H376}, even from Phaltiel{H6409} the son{H1121} of Laish{H3889}{(H8675)}{H3919}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:16 And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.(asv)

2 Samuel 3:16 Și soțul ei a mers cu ea plângând în urma ei [până] la Bahurim. Atunci Abner i-a spus: Du-te, întoarce-te. Și el s-a întors.(RO)

2 Samuel 3:16 And her husband{H376} went{H3212}{(H8799)} with her along weeping{H1980}{(H8800)}{H1058}{(H8800)} behind{H310} her to Bahurim{H980}. Then said{H559}{(H8799)} Abner{H74} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)}. And he returned{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:(asv)

2 Samuel 3:17 Și Abner a avut un cuvânt cu bătrânii lui Israel, spunând: Ați căutat în trecut ca David [să fie] împărat peste voi;(RO)

2 Samuel 3:17 And Abner{H74} had communication{H1961}{(H8804)}{H1697} with the elders{H2205} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Ye sought{H1245}{(H8764)} for David{H1732} in times{H8543} past{H8032} to be king{H4428} over you: (kjv-strongs#)

2Sa 3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:18 now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.(asv)

2 Samuel 3:18 De aceea acum faceți [aceasta], pentru că DOMNUL a vorbit despre David, spunând: Prin mâna servitorului meu David, voi salva pe poporul meu Israel din mâna filistenilor și din mâna tuturor dușmanilor săi.(RO)

2 Samuel 3:18 Now then do{H6213}{(H8798)} it: for the LORD{H3068} hath spoken{H559}{(H8804)} of David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, By the hand{H3027} of my servant{H5650} David{H1732} I will save{H3467}{(H8687)} my people{H5971} Israel{H3478} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}, and out of the hand{H3027} of all their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.(asv)

2 Samuel 3:19 Și Abner a vorbit de asemenea în urechile lui Beniamin; și Abner a mers de asemenea să vorbească în urechile lui David la Hebron tot ce părea bun lui Israel și ce părea bun întregii case a lui Beniamin.(RO)

2 Samuel 3:19 And Abner{H74} also spake{H1696}{(H8762)} in the ears{H241} of Benjamin{H1144}: and Abner{H74} went{H3212}{(H8799)} also to speak{H1696}{(H8763)} in the ears{H241} of David{H1732} in Hebron{H2275} all that seemed{H5869} good{H2896} to Israel{H3478}, and that seemed good{H5869} to the whole house{H1004} of Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.(asv)

2 Samuel 3:20 Astfel, Abner a venit la David la Hebron și douăzeci de bărbați cu el. Și David i-a făcut lui Abner și oamenilor care erau cu el un ospăț.(RO)

2 Samuel 3:20 So Abner{H74} came{H935}{(H8799)} to David{H1732} to Hebron{H2275}, and twenty{H6242} men{H582} with him. And David{H1732} made{H6213}{(H8799)} Abner{H74} and the men{H582} that were with him a feast{H4960}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.(asv)

2 Samuel 3:21 Și Abner i-a spus lui David: Mă voi ridica și voi merge și voi aduna tot Israelul la domnul meu, împăratul, ca ei să facă alianță cu tine și ca tu să domnești peste tot ce dorește inima ta. Și David l-a trimis pe Abner; și el a mers în pace.(RO)

2 Samuel 3:21 And Abner{H74} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, I will arise{H6965}{(H8799)} and go{H3212}{(H8799)}, and will gather{H6908}{(H8799)} all Israel{H3478} unto my lord{H113} the king{H4428}, that they may make{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with thee, and that thou mayest reign{H4427}{(H8804)} over all that thine heart{H5315} desireth{H183}{(H8762)}. And David{H1732} sent{H7971} Abner{H74} away{H7971}{(H8762)}; and he went{H3212}{(H8799)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.(asv)

2 Samuel 3:22 ¶ Și, iată, servitorii lui David și Ioab s-au întors de la [urmărirea ]unei cete înarmate și au adus o mare pradă cu ei; iar Abner nu [era] cu David în Hebron, pentru că îl trimisese și el plecase în pace.(RO)

2 Samuel 3:22 And, behold, the servants{H5650} of David{H1732} and Joab{H3097} came{H935}{(H8802)} from pursuing a troop{H1416}, and brought in{H935}{(H8689)} a great{H7227} spoil{H7998} with them: but Abner{H74} was not with David{H1732} in Hebron{H2275}; for he had sent him away{H7971}{(H8765)}, and he was gone{H3212}{(H8799)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.(asv)

2 Samuel 3:23 Când Ioab și toată oștirea care [era] cu el s-au întors, i-au spus lui Ioab, zicând: Abner, fiul lui Ner, a venit la împărat și el l-a trimis și a plecat în pace.(RO)

2 Samuel 3:23 When Joab{H3097} and all the host{H6635} that was with him were come{H935}{(H8804)}, they told{H5046}{(H8686)} Joab{H3097}, saying{H559}{(H8800)}, Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369} came{H935}{(H8804)} to the king{H4428}, and he hath sent him away{H7971}{(H8762)}, and he is gone{H3212}{(H8799)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?(asv)

2 Samuel 3:24 Atunci Ioab a intrat la împărat și a spus: Ce ai făcut? Iată, Abner a venit la tine, de ce l-ai trimis și el a plecat?(RO)

2 Samuel 3:24 Then Joab{H3097} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, What hast thou done{H6213}{(H8804)}? behold, Abner{H74} came{H935}{(H8802)} unto thee; why is it that thou hast sent him away{H7971}{(H8765)}, and he is quite{H1980}{(H8800)} gone{H3212}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

2Sa 3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.(asv)

2 Samuel 3:25 Tu îl cunoști pe Abner, fiul lui Ner, că a venit să te înșele și să cunoască ieșirea și intrarea ta și să cunoască tot ceea ce faci.(RO)

2 Samuel 3:25 Thou knowest{H3045}{(H8804)} Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, that he came{H935}{(H8804)} to deceive{H6601}{(H8763)} thee, and to know{H3045}{(H8800)} thy going out{H4161} and thy coming in{H4126}{(H8675)}{H3996}, and to know{H3045}{(H8800)} all that thou doest{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.(asv)

2 Samuel 3:26 Și după ce Ioab a ieșit de la David, a trimis mesageri după Abner, care l-au adus înapoi de la fântâna Sira; dar David nu știa [aceasta].(RO)

2 Samuel 3:26 And when Joab{H3097} was come out{H3318}{(H8799)} from David{H1732}, he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} after{H310} Abner{H74}, which brought him again{H7725}{(H8686)} from the well{H953} of Sirah{H5626}: but David{H1732} knew{H3045}{(H8804)} it not. (kjv-strongs#)

2Sa 3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.(asv)

2 Samuel 3:27 Și când Abner s-a întors la Hebron, Ioab l-a luat deoparte la poartă pentru a-i vorbi în ascuns, și acolo l-a lovit sub a cincea [coastă,] încât el[ ]a murit, pentru sângele lui Asael, fratele său.(RO)

2 Samuel 3:27 And when Abner{H74} was returned{H7725}{(H8799)} to Hebron{H2275}, Joab{H3097} took him aside{H5186}{(H8686)} in{H413}{H8432} the gate{H8179} to speak{H1696}{(H8763)} with him quietly{H7987}, and smote{H5221}{(H8686)} him there under the fifth{H2570} rib, that he died{H4191}{(H8799)}, for the blood{H1818} of Asahel{H6214} his brother{H251}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:(asv)

2 Samuel 3:28 Și după aceasta, când David a auzit, a spus: Eu și împărăția mea [suntem] nevinovați înaintea DOMNULUI pentru totdeauna de sângele lui Abner, fiul lui Ner;(RO)

2 Samuel 3:28 And afterward{H310} when David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} it, he said{H559}{(H8799)}, I and my kingdom{H4467} are guiltless{H5355} before the LORD{H3068} for{H5704} ever{H5769} from the blood{H1818} of Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}: (kjv-strongs#)

2Sa 3:28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:29 let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.(asv)

2 Samuel 3:29 Acesta să cadă pe capul lui Ioab și al întregii case a tatălui său; și să nu lipsească din casa lui Ioab vreunul care are o scurgere, sau care este un lepros, sau care se sprijină în toiag, sau care cade prin sabie, sau care este lipsit de pâine.(RO)

2 Samuel 3:29 Let it rest{H2342}{(H8799)} on the head{H7218} of Joab{H3097}, and on all his father's{H1} house{H1004}; and let there not fail{H3772}{(H8735)} from the house{H1004} of Joab{H3097} one that hath an issue{H2100}{(H8802)}, or that is a leper{H6879}{(H8794)}, or that leaneth{H2388}{(H8688)} on a staff{H6418}, or that falleth{H5307}{(H8802)} on the sword{H2719}, or that lacketh{H2638} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.(asv)

2 Samuel 3:30 Astfel Ioab și Abișai, fratele său, au ucis pe Abner, deoarece el ucisese pe fratele lor, Asael, la Gabaon în bătălie.(RO)

2 Samuel 3:30 So Joab{H3097} and Abishai{H52} his brother{H251} slew{H2026}{(H8804)} Abner{H74}, because he had slain{H4191}{(H8689)} their brother{H251} Asahel{H6214} at Gibeon{H1391} in the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:30 So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.(asv)

2 Samuel 3:31 Și David i-a spus lui Ioab și întregului popor care [era] cu el: Rupeți-vă hainele și încingeți-vă cu pânză de sac și jeliți înaintea lui Abner. Și împăratul David [însuși ]urma sicriul.(RO)

2 Samuel 3:31 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Joab{H3097}, and to all the people{H5971} that were with him, Rend{H7167}{(H8798)} your clothes{H899}, and gird{H2296}{(H8798)} you with sackcloth{H8242}, and mourn{H5594}{(H8798)} before{H6440} Abner{H74}. And king{H4428} David{H1732} himself followed{H1980}{(H8802)}{H310} the bier{H4296}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.(asv)

2 Samuel 3:32 Și l-au îngropat pe Abner în Hebron; și împăratul și-a ridicat vocea și a plâns la mormântul lui Abner; și tot poporul a plâns.(RO)

2 Samuel 3:32 And they buried{H6912}{(H8799)} Abner{H74} in Hebron{H2275}: and the king{H4428} lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)} at the grave{H6913} of Abner{H74}; and all the people{H5971} wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:33 And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?(asv)

2 Samuel 3:33 Și împăratul a plâns pentru Abner și a spus: A murit Abner precum moare un prost?(RO)

2 Samuel 3:33 And the king{H4428} lamented{H6969}{(H8787)} over Abner{H74}, and said{H559}{(H8799)}, Died{H4191}{(H8799)} Abner{H74} as a fool{H5036} dieth{H4194}? (kjv-strongs#)

2Sa 3:33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.(asv)

2 Samuel 3:34 Mâinile tale nu [erau] legate, nici picioarele tale puse în cătușe; precum cade un om înaintea oamenilor stricați, [astfel] ai căzut tu. Și tot poporul a plâns din nou pentru el.(RO)

2 Samuel 3:34 Thy hands{H3027} were not bound{H631}{(H8803)}, nor thy feet{H7272} put{H5066}{(H8717)} into fetters{H5178}: as a man falleth{H5307}{(H8800)} before{H6440} wicked{H5766} men{H1121}, so fellest{H5307}{(H8804)} thou. And all the people{H5971} wept{H1058}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} over him. (kjv-strongs#)

2Sa 3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:35 And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.(asv)

2 Samuel 3:35 Și când tot poporul a venit să îl facă pe David să mănânce mâncare pe când era încă ziuă, David a jurat, spunând: Astfel să îmi facă Dumnezeu și încă mai mult, dacă voi gusta pâine sau orice altceva, până când soarele apune.(RO)

2 Samuel 3:35 And when all{H3605} the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to cause{H1262} David{H1732} to eat{H1262}{(H8687)} meat{H3899} while it was yet{H5750} day{H3117}, David{H1732} sware{H7650}{(H8735)}, saying{H559}{(H8800)}, So do{H6213}{(H8799)} God{H430} to me, and more also{H3254}{(H8686)}, if I taste{H2938}{(H8799)} bread{H3899}, or ought{H3972} else, till{H6440} the sun{H8121} be down{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.(asv)

2 Samuel 3:36 Și tot poporul a observat [aceasta și] le-a plăcut, la fel cum tot ce făcea împăratul plăcea întregului popor.(RO)

2 Samuel 3:36 And all the people{H5971} took notice{H5234}{(H8689)} of it, and it pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} them: as whatsoever the king{H4428} did{H6213}{(H8804)} pleased{H5869}{H2896} all the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.(asv)

2 Samuel 3:37 Fiindcă tot poporul și tot Israelul au înțeles în acea zi că nu a fost de la împărat să ucidă pe Abner, fiul lui Ner.(RO)

2 Samuel 3:37 For all the people{H5971} and all Israel{H3478} understood{H3045}{(H8799)} that day{H3117} that it was not of the king{H4428} to slay{H4191}{(H8687)} Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?(asv)

2 Samuel 3:38 Și împăratul a spus servitorilor săi: Nu știți că un prinț și un mare om a căzut în această zi în Israel?(RO)

2 Samuel 3:38 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Know{H3045}{(H8799)} ye not that there is a prince{H8269} and a great man{H1419} fallen{H5307}{(H8804)} this day{H3117} in Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Sa 3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to his wickedness.(asv)

2 Samuel 3:39 Și eu [sunt] slab în această zi, deși [sunt] uns împărat și acești oameni, fiii Țeruiei, [sunt] prea tari pentru mine; DOMNUL va răsplăti făcătorului de rău după stricăciunea lui.(RO)

2 Samuel 3:39 And I am this day{H3117} weak{H7390}, though anointed{H4886}{(H8803)} king{H4428}; and these men{H582} the sons{H1121} of Zeruiah{H6870} be too hard{H7186} for me: the LORD{H3068} shall reward{H7999}{(H8762)} the doer of evil{H6213}{(H8802)} according to his wickedness{H7451}. (kjv-strongs#)

2Sa 3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:1 And when [Ish-bosheth], Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.(asv)

2 Samuel 4:1 Și când fiul lui Saul a auzit că Abner a murit în Hebron, mâinile i-au slăbit; și toți israeliții au fost tulburați.(RO)

2 Samuel 4:1 And when Saul's{H7586} son{H1121} heard{H8085}{(H8799)} that Abner{H74} was dead{H4191}{(H8804)} in Hebron{H2275}, his hands{H3027} were feeble{H7503}{(H8799)}, and all the Israelites{H3478} were troubled{H926}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Sa 4:1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:2 And [Ish-bosheth], Saul's son, [had] two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin (for Beeroth also is reckoned to Benjamin:(asv)

2 Samuel 4:2 Și fiul lui Saul avea doi bărbați [care erau ]căpetenii de cete: numele unuia [era] Baana și numele celuilalt, Recab, fiii lui Rimon, un beerotit, dintre copiii lui Beniamin; (fiindcă și Beerot era numărat la Beniamin;(RO)

2 Samuel 4:2 And Saul's{H7586} son{H1121} had{H1961}{(H8804)} two{H8147} men{H582} that were captains{H8269} of bands{H1416}: the name{H8034} of the one{H259} was Baanah{H1196}, and the name{H8034} of the other{H8145} Rechab{H7394}, the sons{H1121} of Rimmon{H7417} a Beerothite{H886}, of the children{H1121} of Benjamin{H1144}:(for Beeroth{H881} also was reckoned{H2803}{(H8735)} to Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#)

2Sa 4:2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:3 and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).(asv)

2 Samuel 4:3 Și beerotiții fugiseră la Ghitaim și au fost locuitori temporari acolo până în această zi.)(RO)

2 Samuel 4:3 And the Beerothites{H886} fled{H1272}{(H8799)} to Gittaim{H1664}, and were sojourners{H1481}{(H8802)} there until this day{H3117}.) (kjv-strongs#)

2Sa 4:3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:4 Now Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel; and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.(asv)

2 Samuel 4:4 Și Ionatan, fiul lui Saul, avea un fiu [care era] șchiop de picioare. El era în vârstă de cinci ani când au venit veștile despre Saul și Ionatan din Izreel și dădaca lui l-a luat și a fugit; și s-a întâmplat, pe când se grăbea ea să fugă, că el a căzut și a devenit șchiop. Și numele lui [era] Mefiboșet.(RO)

2 Samuel 4:4 And Jonathan{H3083}, Saul's{H7586} son{H1121}, had a son{H1121} that was lame{H5223} of his feet{H7272}. He was five{H2568} years{H8141} old{H1121} when the tidings{H8052} came{H935}{(H8800)} of Saul{H7586} and Jonathan{H3083} out of Jezreel{H3157}, and his nurse{H539}{(H8802)} took him up{H5375}{(H8799)}, and fled{H5127}{(H8799)}: and it came to pass, as she made haste{H2648}{(H8800)} to flee{H5127}{(H8800)}, that he fell{H5307}{(H8799)}, and became lame{H6452}{(H8735)}. And his name{H8034} was Mephibosheth{H4648}. (kjv-strongs#)

2Sa 4:4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.(asv)

2 Samuel 4:5 Și fiii lui Rimon beerotitul, Recab și Baana, au mers și au ajuns pe la arșița zilei la casa lui Iș-Boșet, care era întins în pat la amiază.(RO)

2 Samuel 4:5 And the sons{H1121} of Rimmon{H7417} the Beerothite{H886}, Rechab{H7394} and Baanah{H1196}, went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} about the heat{H2527} of the day{H3117} to the house{H1004} of Ishbosheth{H378}, who lay{H7901}{(H8802)} on a bed{H4904} at noon{H6672}. (kjv-strongs#)

2Sa 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.(asv)

2 Samuel 4:6 Și au intrat acolo în mijlocul casei, [ca și cum] ar fi adus grâu; și l-au lovit sub a cincea [coastă]; și Recab și Baana, fratele său, au scăpat.(RO)

2 Samuel 4:6 And they came thither{H935}{(H8804)} into the midst{H8432} of the house{H1004}, as though they would have fetched{H3947}{(H8802)} wheat{H2406}; and they smote{H5221}{(H8686)} him under the fifth{H2570} rib: and Rechab{H7394} and Baanah{H1196} his brother{H251} escaped{H4422}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Sa 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.(asv)

2 Samuel 4:7 Fiindcă atunci când intraseră în casă, el era întins pe patul său în camera sa de dormit; și l-au lovit și l-au ucis și i-au tăiat capul și i-au luat capul și au mers toată noaptea pe calea câmpiei.(RO)

2 Samuel 4:7 For when they came{H935}{(H8799)} into the house{H1004}, he lay{H7901}{(H8802)} on his bed{H4296} in his bedchamber{H2315}{H4904}, and they smote{H5221}{(H8686)} him, and slew{H4191}{(H8686)} him, and beheaded{H5493}{(H8686)} him, and took{H3947}{(H8799)} his head{H7218}, and gat them away{H3212}{(H8799)} through{H1870} the plain{H6160} all night{H3915}. (kjv-strongs#)

2Sa 4:7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.(asv)

2 Samuel 4:8 Și au adus capul lui Iș-Boșet la David la Hebron și au spus împăratului: Iată, capul lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, dușmanul tău, care ți-a căutat viața; și DOMNUL a răzbunat pe domnul meu împăratul în această zi împotriva lui Saul și seminței lui.(RO)

2 Samuel 4:8 And they brought{H935}{(H8686)} the head{H7218} of Ishbosheth{H378} unto David{H1732} to Hebron{H2275}, and said{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, Behold the head{H7218} of Ishbosheth{H378} the son{H1121} of Saul{H7586} thine enemy{H341}{(H8802)}, which sought{H1245}{(H8765)} thy life{H5315}; and the LORD{H3068} hath{H5414}{(H8799)} avenged{H5360} my lord{H113} the king{H4428} this day{H3117} of Saul{H7586}, and of his seed{H2233}. (kjv-strongs#)

2Sa 4:8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,(asv)

2 Samuel 4:9 ¶ Și David le-a răspuns lui Recab și lui Baana, fratele său, fiilor lui Rimon beerotitul și le-a zis: [Precum] DOMNUL trăiește, care mi-a răscumpărat sufletul din orice restriște,(RO)

2 Samuel 4:9 And David{H1732} answered{H6030}{(H8799)} Rechab{H7394} and Baanah{H1196} his brother{H251}, the sons{H1121} of Rimmon{H7417} the Beerothite{H886}, and said{H559}{(H8799)} unto them, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, who hath redeemed{H6299}{(H8804)} my soul{H5315} out of all adversity{H6869}, (kjv-strongs#)

2Sa 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:10 when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.(asv)

2 Samuel 4:10 Când cineva mi-a spus, zicând: Iată, Saul este mort, crezând că [mi]-a adus vești bune, l-am apucat și l-am ucis în Țiclag, [el], care [a crezut ]că îi voi da o răsplată pentru veștile lui;(RO)

2 Samuel 4:10 When one told{H5046}{(H8688)} me, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Saul{H7586} is dead{H4191}{(H8804)}, thinking to have brought{H5869} good tidings{H1319}{(H8764)}, I took hold{H270}{(H8799)} of him, and slew{H2026}{(H8799)} him in Ziklag{H6860}, who thought that I would have given{H5414}{(H8800)} him a reward for his tidings{H1309}: (kjv-strongs#)

2Sa 4:10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?(asv)

2 Samuel 4:11 Cu cât mai mult, când oameni stricați au ucis pe o persoană dreaptă în propria lui casă pe patul lui? Să nu cer eu de aceea sângele lui din mâna voastră și să nu vă iau de pe pământ?(RO)

2 Samuel 4:11 How much more, when wicked{H7563} men{H582} have slain{H2026}{(H8804)} a righteous{H6662} person{H376} in his own house{H1004} upon his bed{H4904}? shall I not therefore now require{H1245}{(H8762)} his blood{H1818} of your hand{H3027}, and take you away{H1197}{(H8765)} from the earth{H776}? (kjv-strongs#)

2Sa 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.(asv)

2 Samuel 4:12 Și David a poruncit tinerilor săi și ei i-au ucis și le-au retezat mâinile și picioarele și [i]-au spânzurat deasupra iazului în Hebron. Dar au luat capul lui Iș-Boșet și [l]-au îngropat în mormântul lui Abner în Hebron.(RO)

2 Samuel 4:12 And David{H1732} commanded{H6680}{(H8762)} his young men{H5288}, and they slew{H2026}{(H8799)} them, and cut off{H7112}{(H8762)} their hands{H3027} and their feet{H7272}, and hanged them up{H8518}{(H8799)} over the pool{H1295} in Hebron{H2275}. But they took{H3947}{(H8804)} the head{H7218} of Ishbosheth{H378}, and buried{H6912}{(H8799)} it in the sepulchre{H6913} of Abner{H74} in Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

2Sa 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(asv)

2 Samuel 5:1 Atunci au venit toate triburile lui Israel la David la Hebron și au vorbit, spunând: Iată, noi [suntem] osul tău și carnea ta.(RO)

2 Samuel 5:1 Then came{H935}{(H8799)} all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to David{H1732} unto Hebron{H2275}, and spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, we are thy bone{H6106} and thy flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.(asv)

2 Samuel 5:2 Și odinioară, când Saul era împărat peste noi, tu erai cel care conduceai afară și aduceai înăuntru pe Israel; și DOMNUL ți-a spus: Tu vei paște poporul meu Israel și tu vei fi o căpetenie peste Israel.(RO)

2 Samuel 5:2 Also in time past{H865}{H8032}, when Saul{H7586} was king{H4428} over us, thou wast he that leddest out{H3318}{(H8688)} and broughtest in{H935}{(H8688)} Israel{H3478}: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to thee, Thou shalt feed{H7462}{(H8799)} my people{H5971} Israel{H3478}, and thou shalt be a captain{H5057} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel.(asv)

2 Samuel 5:3 Astfel, toți bătrânii lui Israel au venit la împărat la Hebron; și împăratul David a făcut alianță cu ei în Hebron înaintea DOMNULUI; și l-au uns pe David împărat peste Israel.(RO)

2 Samuel 5:3 So all the elders{H2205} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428} to Hebron{H2275}; and king{H4428} David{H1732} made{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with them in Hebron{H2275} before{H6440} the LORD{H3068}: and they anointed{H4886}{(H8799)} David{H1732} king{H4428} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(asv)

2 Samuel 5:4 David [era] în vârstă de treizeci de ani când a început să domnească și el a domnit patruzeci de ani.(RO)

2 Samuel 5:4 David{H1732} was thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.(asv)

2 Samuel 5:5 În Hebron a domnit peste Iuda șapte ani și șase luni; și în Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani peste tot Israelul și Iuda.(RO)

2 Samuel 5:5 In Hebron{H2275} he reigned{H4427}{(H8804)} over Judah{H3063} seven{H7651} years{H8141} and six{H8337} months{H2320}: and in Jerusalem{H3389} he reigned{H4427}{(H8804)} thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141} over all Israel{H3478} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.(asv)

2 Samuel 5:6 ¶ Și împăratul și oamenii săi au mers la Ierusalim la iebusiți, locuitorii țării, care vorbiseră lui David, spunând: Dacă nu îndepărtezi pe orbi și pe șchiopi, tu nu vei intra aici; gândind: David nu poate intra aici.(RO)

2 Samuel 5:6 And the king{H4428} and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} unto the Jebusites{H2983}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}: which spake{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Except thou take away{H5493}{(H8687)} the blind{H5787} and the lame{H6455}, thou shalt not come in{H935}{(H8799)} hither: thinking{H559}{(H8800)}, David{H1732} cannot come in{H935}{(H8799)} hither. (kjv-strongs#)

2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.(asv)

2 Samuel 5:7 Totuși David a luat întăritura Sionului; aceeași [este] cetatea lui David.(RO)

2 Samuel 5:7 Nevertheless David{H1732} took{H3920}{(H8799)} the strong hold{H4686} of Zion{H6726}: the same is the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:8 And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.(asv)

2 Samuel 5:8 Și David a spus în acea zi: Oricine se urcă la apeduct și lovește pe iebusiți și pe șchiopi și pe orbi, [care sunt ]urâți de sufletul lui David, [el va fi mai marele și căpetenie.] De aceea ei au spus: Orbul și șchiopul nu vor intra în casă.(RO)

2 Samuel 5:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} on that day{H3117}, Whosoever getteth up{H5060}{(H8799)} to the gutter{H6794}, and smiteth{H5221}{(H8688)} the Jebusites{H2983}, and the lame{H6455} and the blind{H5787}, that are hated{H8130}{(H8803)} of David's{H1732} soul{H5315}, he shall be chief and captain. Wherefore they said{H559}{(H8799)}, The blind{H5787} and the lame{H6455} shall not come{H935}{(H8799)} into the house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.(asv)

2 Samuel 5:9 Astfel David a locuit în fortăreață și a numit-o cetatea lui David. Și David a zidit de jur împrejur de la Milo și spre interior.(RO)

2 Samuel 5:9 So David{H1732} dwelt{H3427}{(H8799)} in the fort{H4686}, and called{H7121}{(H8799)} it the city{H5892} of David{H1732}. And David{H1732} built{H1129}{(H8799)} round about{H5439} from Millo{H4407} and inward{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:10 And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.(asv)

2 Samuel 5:10 Și David a mers înainte și a devenit mare și DOMNUL Dumnezeul oștirilor [era] cu el.(RO)

2 Samuel 5:10 And David{H1732} went{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8800)}, and grew great{H1419}, and the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635} was with him. (kjv-strongs#)

2Sa 5:10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.(asv)

2 Samuel 5:11 ¶ Și Hiram, împăratul Tirului, a trimis mesageri la David și cedri și tâmplari și pietrari; și ei i-au clădit lui David o casă.(RO)

2 Samuel 5:11 And Hiram{H2438} king{H4428} of Tyre{H6865} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to David{H1732}, and cedar{H730} trees{H6086}, and carpenters{H2796}, and masons{H7023}{H68}: and they built{H1129}{(H8799)} David{H1732} an house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:12 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.(asv)

2 Samuel 5:12 Și David a priceput că DOMNUL îl întemeiase împărat peste Israel și că înălțase împărăția sa de dragul poporului său Israel.(RO)

2 Samuel 5:12 And David{H1732} perceived{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} had established{H3559}{(H8689)} him king{H4428} over Israel{H3478}, and that he had exalted{H5375}{(H8765)} his kingdom{H4467} for his people{H5971} Israel's{H3478} sake. (kjv-strongs#)

2Sa 5:12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.(asv)

2 Samuel 5:13 Și David [și]-a luat mai multe concubine și soții din Ierusalim, după ce a venit de la Hebron; și i s-au mai născut încă fii și fiice lui David.(RO)

2 Samuel 5:13 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} him more concubines{H6370} and wives{H802} out of Jerusalem{H3389}, after{H310} he was come{H935}{(H8800)} from Hebron{H2275}: and there were yet sons{H1121} and daughters{H1323} born{H3205}{(H8735)} to David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:14 And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,(asv)

2 Samuel 5:14 Și acestea [sunt] numele celor care i s-au născut în Ierusalim: Șamua și Șobab și Natan și Solomon,(RO)

2 Samuel 5:14 And these be the names{H8034} of those that were born{H3209} unto him in Jerusalem{H3389}; Shammua{H8051}, and Shobab{H7727}, and Nathan{H5416}, and Solomon{H8010}, (kjv-strongs#)

2Sa 5:14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,(asv)

2 Samuel 5:15 Și Ibhar și Elișua și Nefeg și Iafia,(RO)

2 Samuel 5:15 Ibhar{H2984} also, and Elishua{H474}, and Nepheg{H5298}, and Japhia{H3309}, (kjv-strongs#)

2Sa 5:15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.(asv)

2 Samuel 5:16 Și Elișama și Eliada și Elifelet.(RO)

2 Samuel 5:16 And Elishama{H476}, and Eliada{H450}, and Eliphalet{H467}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:17 And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.(asv)

2 Samuel 5:17 ¶ Dar când filistenii au auzit că îl unseseră pe David împărat peste Israel, toți filistenii au urcat să îl caute pe David; și David a auzit [despre aceasta și] a coborât la fortăreață.(RO)

2 Samuel 5:17 But when the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} that they had anointed{H4886}{(H8804)} David{H1732} king{H4428} over Israel{H3478}, all the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8799)} to seek{H1245}{(H8763)} David{H1732}; and David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} of it, and went down{H3381}{(H8799)} to the hold{H4686}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.(asv)

2 Samuel 5:18 Filistenii de asemenea au venit și s-au răspândit în Valea Refaim.(RO)

2 Samuel 5:18 The Philistines{H6430} also came{H935}{(H8804)} and spread{H5203}{(H8735)} themselves in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.(asv)

2 Samuel 5:19 Și David a întrebat pe DOMNUL, spunând: Să mă urc împotriva filistenilor? Îi vei da în mâna mea? Și DOMNUL i-a spus lui David: Urcă-te, pentru că voi da fără îndoială pe filisteni în mâna ta.(RO)

2 Samuel 5:19 And David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go up{H5927}{(H8799)} to the Philistines{H6430}? wilt thou deliver{H5414}{(H8799)} them into mine hand{H3027}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Go up{H5927}{(H8798)}: for I will doubtless{H5414}{(H8800)} deliver{H5414}{(H8799)} the Philistines{H6430} into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:19 And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.(asv)

2 Samuel 5:20 Și David a venit la Baal-Perațim și David i-a lovit acolo și a spus: DOMNUL a izbucnit peste dușmanii mei înaintea mea, ca spărtura apelor. De aceea a pus acelui loc numele Baal-Perațim.(RO)

2 Samuel 5:20 And David{H1732} came{H935}{(H8799)} to Baalperazim{H1188}, and David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} them there, and said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath broken forth{H6555}{(H8804)} upon mine enemies{H341}{(H8802)} before{H6440} me, as the breach{H6556} of waters{H4325}. Therefore he called{H7121}{(H8804)} the name{H8034} of that place{H4725} Baalperazim{H1188}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:21 And they left their images there; and David and his men took them away.(asv)

2 Samuel 5:21 Și acolo și-au lăsat idolii lor și David și oamenii săi i-au ars.(RO)

2 Samuel 5:21 And there they left{H5800}{(H8799)} their images{H6091}, and David{H1732} and his men{H582} burned{H5375}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

2Sa 5:21 And there they left their images, and David and his men burned them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.(asv)

2 Samuel 5:22 Și filistenii s-au urcat din nou și s-au răspândit în Valea Refaim.(RO)

2 Samuel 5:22 And the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8800)} yet again{H3254}{(H8686)}, and spread{H5203}{(H8735)} themselves in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:23 And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.(asv)

2 Samuel 5:23 Și când David a întrebat pe DOMNUL, el a spus: Să nu te urci; [ci] înconjoară-i prin spate și să mergi asupra lor înaintea duzilor.(RO)

2 Samuel 5:23 And when David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt not go up{H5927}{(H8799)}; but fetch a compass{H5437}{(H8685)} behind{H310} them, and come{H935}{(H8804)} upon them over against{H4136} the mulberry trees{H1057}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:23 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.(asv)

2 Samuel 5:24 Și să fie [astfel,] când auzi un sunet de umblet în vârfurile duzilor, grăbește-te, atunci să te miști; fiindcă atunci DOMNUL va merge înaintea ta, ca să lovească oștirea filistenilor.(RO)

2 Samuel 5:24 And let it be, when thou hearest{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of a going{H6807} in the tops{H7218} of the mulberry trees{H1057}, that then thou shalt bestir{H2782}{(H8799)} thyself: for then shall the LORD{H3068} go out{H3318}{(H8804)} before{H6440} thee, to smite{H5221}{(H8687)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 5:25 And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.(asv)

2 Samuel 5:25 Și David a făcut astfel, precum DOMNUL îi poruncise; și a lovit pe filisteni de la Gheba până la Ghezer.(RO)

2 Samuel 5:25 And David{H1732} did so{H6213}{(H8799)}, as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} him; and smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430} from Geba{H1387} until thou come{H935}{(H8800)} to Gazer{H1507}. (kjv-strongs#)

2Sa 5:25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(asv)

2 Samuel 6:1 Din nou, David a adunat pe toți [bărbații] aleși din Israel, treizeci de mii.(RO)

2 Samuel 6:1 Again, David{H1732} gathered together{H622}{(H8799)}{(H8676)}{H3254}{(H8686)} all the chosen{H977}{(H8803)} men of Israel{H3478}, thirty{H7970} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that [ sitteth [above] the cherubim.(asv)

2 Samuel 6:2 Și David s-a ridicat și a mers cu tot poporul care [era] cu el de la Baale din Iuda, ca să aducă de acolo chivotul lui Dumnezeu, al cărui nume este chemat după numele DOMNULUI oștirilor care locuiește [între] heruvimi.(RO)

2 Samuel 6:2 And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} with all the people{H5971} that were with him from Baale of Judah{H1184}, to bring up{H5927}{(H8687)} from thence the ark{H727} of God{H430}, whose name{H8034} is called{H7121}{(H8738)} by the name{H8034} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} that dwelleth{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.(asv)

2 Samuel 6:3 Și au pus chivotul lui Dumnezeu pe un car nou și l-au scos din casa lui Abinadab care [era] în Ghibea; și Uza și Ahio, fiii lui Abinadab, conduceau carul cel nou.(RO)

2 Samuel 6:3 And they set{H7392}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430} upon a new{H2319} cart{H5699}, and brought{H5375}{(H8799)} it out of the house{H1004} of Abinadab{H41} that was in Gibeah{H1390}: and Uzzah{H5798} and Ahio{H283}, the sons{H1121} of Abinadab{H41}, drave{H5090}{(H8802)} the new{H2319} cart{H5699}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.(asv)

2 Samuel 6:4 Și l-au scos din casa lui Abinadab care [era] în Ghibea, însoțind chivotul lui Dumnezeu; și Ahio mergea înaintea chivotului.(RO)

2 Samuel 6:4 And they brought{H5375}{(H8799)} it out of the house{H1004} of Abinadab{H41} which was at Gibeah{H1390}, accompanying{H5973} the ark{H727} of God{H430}: and Ahio{H283} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} the ark{H727}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:5 And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.(asv)

2 Samuel 6:5 Și David și toată casa lui Israel cântau înaintea DOMNULUI pe tot felul de [instrumente] [făcute ]din lemn de brad, chiar pe harpe și pe psalterioane și pe tamburine și pe corneți și pe chimvale.(RO)

2 Samuel 6:5 And David{H1732} and all the house{H1004} of Israel{H3478} played{H7832}{(H8764)} before{H6440} the LORD{H3068} on all manner of instruments made of fir{H1265} wood{H6086}, even on harps{H3658}, and on psalteries{H5035}, and on timbrels{H8596}, and on cornets{H4517}, and on cymbals{H6767}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.(asv)

2 Samuel 6:6 ¶ Și când au ajuns la aria lui Nacon, Uza și-a întins [mâna] spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat, fiindcă boii [l]-au scuturat.(RO)

2 Samuel 6:6 And when they came{H935}{(H8799)} to Nachon's{H5225} threshingfloor{H1637}, Uzzah{H5798} put forth{H7971}{(H8799)} his hand to the ark{H727} of God{H430}, and took hold{H270}{(H8799)} of it; for the oxen{H1241} shook{H8058}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

2Sa 6:6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.(asv)

2 Samuel 6:7 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Uza; și Dumnezeu l-a lovit acolo pentru greșeala [sa]; și a murit acolo lângă chivotul lui Dumnezeu.(RO)

2 Samuel 6:7 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Uzzah{H5798}; and God{H430} smote{H5221}{(H8686)} him there for his error{H7944}; and there he died{H4191}{(H8799)} by the ark{H727} of God{H430}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:8 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.(asv)

2 Samuel 6:8 Și lui David nu i-a plăcut, deoarece DOMNUL făcuse o spărtură asupra lui Uza; și a numit locul acela Pereț-Uza până în această zi.(RO)

2 Samuel 6:8 And David{H1732} was displeased{H2734}{(H8799)}, because the LORD{H3068} had made{H6555}{(H8804)} a breach{H6556} upon Uzzah{H5798}: and he called{H7121}{(H8799)} the name of the place{H4725} Perezuzzah{H6560} to this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:9 And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?(asv)

2 Samuel 6:9 Și David s-a temut de DOMNUL în acea zi și a spus: Cum să vină chivotul DOMNULUI la mine?(RO)

2 Samuel 6:9 And David{H1732} was afraid{H3372}{(H8799)} of the LORD{H3068} that day{H3117}, and said{H559}{(H8799)}, How shall the ark{H727} of the LORD{H3068} come{H935}{(H8799)} to me? (kjv-strongs#)

2Sa 6:9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:10 So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.(asv)

2 Samuel 6:10 Astfel, David a refuzat să mute chivotul DOMNULUI la el, în cetatea lui David; ci David l-a dus deoparte în casa lui Obed-Edom ghititul.(RO)

2 Samuel 6:10 So David{H1732} would{H14}{(H8804)} not remove{H5493}{(H8687)} the ark{H727} of the LORD{H3068} unto him into the city{H5892} of David{H1732}: but David{H1732} carried it aside{H5186}{(H8686)} into the house{H1004} of Obededom{H5654} the Gittite{H1663}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:11 And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.(asv)

2 Samuel 6:11 Și chivotul DOMNULUI a rămas în casa lui Obed-Edom ghititul trei luni; și DOMNUL l-a binecuvântat pe Obed-Edom și pe toată casa lui.(RO)

2 Samuel 6:11 And the ark{H727} of the LORD{H3068} continued{H3427}{(H8799)} in the house{H1004} of Obededom{H5654} the Gittite{H1663} three{H7969} months{H2320}: and the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} Obededom{H5654}, and all his household{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:12 And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.(asv)

2 Samuel 6:12 ¶ Și i s-a spus împăratului David, zicând: DOMNUL a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce [aparține ]lui, datorită chivotului lui Dumnezeu. Astfel David a mers și a urcat chivotul lui Dumnezeu din casa lui Obed-Edom în cetatea lui David cu veselie.(RO)

2 Samuel 6:12 And it was told{H5046}{(H8714)} king{H4428} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} the house{H1004} of Obededom{H5654}, and all that pertaineth unto him, because of the ark{H727} of God{H430}. So David{H1732} went{H3212}{(H8799)} and brought up{H5927}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430} from the house{H1004} of Obededom{H5654} into the city{H5892} of David{H1732} with gladness{H8057}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:13 And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.(asv)

2 Samuel 6:13 Și s-a întâmplat că [atunci] când cei care au purtat chivotul DOMNULUI au făcut șase pași, el a sacrificat boi și vite îngrășate.(RO)

2 Samuel 6:13 And it was so, that when they that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the LORD{H3068} had gone{H6805}{(H8804)} six{H8337} paces{H6806}, he sacrificed{H2076}{(H8799)} oxen{H7794} and fatlings{H4806}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:14 And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.(asv)

2 Samuel 6:14 Și David a dansat înaintea DOMNULUI cu toată puterea [lui]; și David [era] încins cu un efod de in subțire.(RO)

2 Samuel 6:14 And David{H1732} danced{H3769}{(H8772)} before{H6440} the LORD{H3068} with all his might{H5797}; and David{H1732} was girded{H2296}{(H8803)} with a linen{H906} ephod{H646}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.(asv)

2 Samuel 6:15 Astfel David și toată casa lui Israel au adus chivotul DOMNULUI cu strigăte și cu sunet de trâmbiță.(RO)

2 Samuel 6:15 So David{H1732} and all the house{H1004} of Israel{H3478} brought up{H5927}{(H8688)} the ark{H727} of the LORD{H3068} with shouting{H8643}, and with the sound{H6963} of the trumpet{H7782}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:16 And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.(asv)

2 Samuel 6:16 Și pe când chivotul DOMNULUI intra în cetatea lui David, Mical, fiica lui Saul, a privit pe fereastră și l-a văzut pe împăratul David sărind și dansând înaintea DOMNULUI; și ea l-a disprețuit în inima ei.(RO)

2 Samuel 6:16 And as the ark{H727} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8802)} into the city{H5892} of David{H1732}, Michal{H4324} Saul's{H7586} daughter{H1323} looked{H8259}{(H8738)} through a window{H2474}, and saw{H7200}{(H8799)} king{H4428} David{H1732} leaping{H6339}{(H8764)} and dancing{H3769}{(H8772)} before{H6440} the LORD{H3068}; and she despised{H959}{(H8799)} him in her heart{H3820}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:17 And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.(asv)

2 Samuel 6:17 Și au adus chivotul DOMNULUI și l-au pus la locul său, în mijlocul tabernacolului pe care îl întinsese David pentru [chivotul DOMNULUI]; și David a oferit ofrande arse și ofrande de pace înaintea DOMNULUI.(RO)

2 Samuel 6:17 And they brought{H935}{(H8686)} in the ark{H727} of the LORD{H3068}, and set{H3322}{(H8686)} it in his place{H4725}, in the midst{H8432} of the tabernacle{H168} that David{H1732} had pitched{H5186}{(H8804)} for it: and David{H1732} offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.(asv)

2 Samuel 6:18 Și imediat ce David a terminat de oferit ofrande arse și ofrande de pace, a binecuvântat poporul în numele DOMNULUI oștirilor.(RO)

2 Samuel 6:18 And as soon as David{H1732} had made an end{H3615}{(H8762)} of offering{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002}, he blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971} in the name{H8034} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.(asv)

2 Samuel 6:19 Și a împărțit la tot poporul, la toată mulțimea lui Israel și la bărbați și la femei, fiecăruia câte o turtă de pâine și o bucată bună [de carne și] câte un ulcior [de vin]. Astfel, tot poporul a plecat fiecare la casa lui.(RO)

2 Samuel 6:19 And he dealt{H2505}{(H8762)} among all the people{H5971}, even among the whole multitude{H1995} of Israel{H3478}, as well to the women{H802} as men{H376}, to every one{H376} a{H259} cake{H2471} of bread{H3899}, and a good piece{H829} of flesh, and a flagon{H809} of wine. So all the people{H5971} departed{H3212}{(H8799)} every one{H376} to his house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!(asv)

2 Samuel 6:20 ¶ Atunci David s-a întors să își binecuvânteze casa. Și Mical, fiica lui Saul, a ieșit să îl întâmpine pe David și a spus: Cât de glorios a fost împăratul lui Israel astăzi, care s-a dezgolit astăzi în ochii roabelor servitorilor săi, precum unul dintre oamenii deșerți se dezgolește fără rușine!(RO)

2 Samuel 6:20 Then David{H1732} returned{H7725}{(H8799)} to bless{H1288}{(H8763)} his household{H1004}. And Michal{H4324} the daughter{H1323} of Saul{H7586} came out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, How glorious{H3513}{(H8738)} was the king{H4428} of Israel{H3478} to day{H3117}, who uncovered{H1540}{(H8738)} himself to day{H3117} in the eyes{H5869} of the handmaids{H519} of his servants{H5650}, as one{H259} of the vain fellows{H7386} shamelessly{H1540}{(H8736)} uncovereth{H1540}{(H8736)} himself! (kjv-strongs#)

2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:21 And David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.(asv)

2 Samuel 6:21 Și David a spus către Mical: [Aceasta a fost ]înaintea DOMNULUI, care m-a ales pe mine înaintea tatălui tău și înaintea întregii lui case, pentru a mă pune conducător peste poporul DOMNULUI, peste Israel; de aceea voi juca înaintea DOMNULUI.(RO)

2 Samuel 6:21 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Michal{H4324}, It was before{H6440} the LORD{H3068}, which chose{H977}{(H8804)} me before thy father{H1}, and before all his house{H1004}, to appoint{H6680}{(H8763)} me ruler{H5057} over the people{H5971} of the LORD{H3068}, over Israel{H3478}: therefore will I play{H7832}{(H8765)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:22 And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.(asv)

2 Samuel 6:22 Și voi fi încă mai nemernic decât atât și voi fi înjosit în ochii mei; și despre servitoarele despre care ai vorbit, de ele voi fi onorat.(RO)

2 Samuel 6:22 And I will yet be more vile{H7043}{(H8738)} than thus{H2063}, and will be base{H8217} in mine own sight{H5869}: and of the maidservants{H519} which thou hast spoken{H559}{(H8804)} of, of them shall I be had in honour{H3513}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 6:23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.(asv)

2 Samuel 6:23 De aceea Mical, fiica lui Saul, nu a avut copil până în ziua morții ei.(RO)

2 Samuel 6:23 Therefore Michal{H4324} the daughter{H1323} of Saul{H7586} had no child{H2056}{(H8675)}{H3206} unto the day{H3117} of her death{H4194}. (kjv-strongs#)

2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,(asv)

2 Samuel 7:1 Și s-a întâmplat, când împăratul a șezut în casa lui și DOMNUL i-a dat odihnă de toți dușmanii lui de jur împrejur,(RO)

2 Samuel 7:1 And it came to pass, when the king{H4428} sat{H3427}{(H8804)} in his house{H1004}, and the LORD{H3068} had given him rest{H5117}{(H8689)} round about{H5439} from all his enemies{H341}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

2Sa 7:1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.(asv)

2 Samuel 7:2 Că împăratul a spus profetului Natan: Vezi acum, eu locuiesc într-o casă de cedru, dar chivotul lui Dumnezeu locuiește înăuntrul covoarelor.(RO)

2 Samuel 7:2 That the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Nathan{H5416} the prophet{H5030}, See{H7200}{(H8798)} now, I dwell{H3427}{(H8802)} in an house{H1004} of cedar{H730}, but the ark{H727} of God{H430} dwelleth{H3427}{(H8802)} within{H8432} curtains{H3407}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.(asv)

2 Samuel 7:3 Și Natan a spus împăratului: Du-te, fă tot ce [este] în inima ta, fiindcă DOMNUL [este] cu tine.(RO)

2 Samuel 7:3 And Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, Go{H3212}{(H8798)}, do{H6213}{(H8798)} all that is in thine heart{H3824}; for the LORD{H3068} is with thee. (kjv-strongs#)

2Sa 7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:4 And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,(asv)

2 Samuel 7:4 ¶ Și s-a întâmplat că, în acea noapte cuvântul DOMNULUI a venit la Natan, spunând:(RO)

2 Samuel 7:4 And it came to pass that night{H3915}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Nathan{H5416}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Sa 7:4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:5 Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?(asv)

2 Samuel 7:5 Du-te și spune servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL: Îmi vei zidi tu o casă ca să locuiesc în ea?(RO)

2 Samuel 7:5 Go{H3212}{(H8798)} and tell{H559}{(H8804)} my servant{H5650} David{H1732}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Shalt thou build{H1129}{(H8799)} me an house{H1004} for me to dwell in{H3427}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

2Sa 7:5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.(asv)

2 Samuel 7:6 Pentru că eu nu am locuit în [vreo ]casă de când am scos pe copiii lui Israel din Egipt, chiar până în această zi, ci am umblat într-un cort și într-un tabernacol.(RO)

2 Samuel 7:6 Whereas I have not dwelt{H3427}{(H8804)} in any house{H1004} since the time{H3117} that I brought up{H5927}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of Egypt{H4714}, even to this day{H3117}, but have walked{H1980}{(H8693)} in a tent{H168} and in a tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:7 In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?(asv)

2 Samuel 7:7 În toate [locurile] în care am umblat cu toți copiii lui Israel, am vorbit eu un cuvânt vreunuia din triburile lui Israel, căruia i-am poruncit să pască pe poporul meu Israel, spunând: De ce nu îmi zidiți o casă de cedru?(RO)

2 Samuel 7:7 In all the places wherein I have walked{H1980}{(H8694)} with all the children{H1121} of Israel{H3478} spake{H1696}{(H8765)} I a word{H1697} with any{H259} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, whom I commanded{H6680}{(H8765)} to feed{H7462}{(H8800)} my people{H5971} Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Why build{H1129}{(H8804)} ye not me an house{H1004} of cedar{H730}? (kjv-strongs#)

2Sa 7:7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:8 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;(asv)

2 Samuel 7:8 De aceea acum, astfel să îi spui servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Te-am luat de la staulul oilor, de la a urma oile, pentru a fi conducător peste poporul meu, peste Israel;(RO)

2 Samuel 7:8 Now therefore so shalt thou say{H559}{(H8799)} unto my servant{H5650} David{H1732}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, I took{H3947}{(H8804)} thee from the sheepcote{H5116}, from following{H310} the sheep{H6629}, to be ruler{H5057} over my people{H5971}, over Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

2Sa 7:8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:9 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.(asv)

2 Samuel 7:9 Și am fost cu tine oriunde ai mers și am stârpit pe toți dușmanii tăi dinaintea ochilor tăi și ți-am făcut un nume mare, ca numele [oamenilor] mari care [sunt] pe pământ.(RO)

2 Samuel 7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest{H1980}{(H8804)}, and have cut off{H3772}{(H8686)} all thine enemies{H341}{(H8802)} out of thy sight{H6440}, and have made{H6213}{(H8804)} thee a great{H1419} name{H8034}, like unto the name{H8034} of the great{H1419} men that are in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,(asv)

2 Samuel 7:10 Mai mult, voi rândui un loc pentru poporul meu Israel și îl voi sădi, ca ei să locuiască într-un loc al lor și să nu se mai mute; iar copiii stricăciunii nu îl vor mai chinui ca înainte,(RO)

2 Samuel 7:10 Moreover I will appoint{H7760}{(H8804)} a place{H4725} for my people{H5971} Israel{H3478}, and will plant{H5193}{(H8804)} them, that they may dwell{H7931}{(H8804)} in a place of their own, and move{H7264}{(H8799)} no more; neither shall the children{H1121} of wickedness{H5766} afflict{H6031}{(H8763)} them any more{H3254}{(H8686)}, as beforetime{H7223}, (kjv-strongs#)

2Sa 7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:11 and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.(asv)

2 Samuel 7:11 Ca[ ]atunci când am poruncit judecătorilor [să fie] peste poporul meu Israel și te-am făcut să te odihnești de toți dușmanii tăi. De asemenea DOMNUL îți spune că îți va face o casă.(RO)

2 Samuel 7:11 And as since the time{H3117} that I commanded{H6680}{(H8765)} judges{H8199}{(H8802)} to be over my people{H5971} Israel{H3478}, and have caused thee to rest{H5117}{(H8689)} from all thine enemies{H341}{(H8802)}. Also the LORD{H3068} telleth{H5046}{(H8689)} thee that he will make{H6213}{(H8799)} thee an house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:12 When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.(asv)

2 Samuel 7:12 Și când zilele tale se vor fi împlinit și vei adormi cu părinții tăi, voi așeza sămânța ta după tine, care va ieși din adâncurile tale și îi voi întemeia împărăția.(RO)

2 Samuel 7:12 And when thy days{H3117} be fulfilled{H4390}{(H8799)}, and thou shalt sleep{H7901}{(H8804)} with thy fathers{H1}, I will set up{H6965}{(H8689)} thy seed{H2233} after{H310} thee, which shall proceed{H3318}{(H8799)} out of thy bowels{H4578}, and I will establish{H3559}{(H8689)} his kingdom{H4467}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.(asv)

2 Samuel 7:13 El va zidi o casă pentru numele meu și eu voi întări tronul împărăției lui pentru totdeauna.(RO)

2 Samuel 7:13 He shall build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for my name{H8034}, and I will stablish{H3559}{(H8790)} the throne{H3678} of his kingdom{H4467} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:14 I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;(asv)

2 Samuel 7:14 Eu îi voi fi tată și el îmi va fi fiu. Dacă va face nelegiuire, îl voi mustra cu nuiaua oamenilor și cu loviturile copiilor oamenilor;(RO)

2 Samuel 7:14 I will be his father{H1}, and he shall be my son{H1121}. If he commit iniquity{H5753}{(H8687)}, I will chasten{H3198}{(H8689)} him with the rod{H7626} of men{H582}, and with the stripes{H5061} of the children{H1121} of men{H120}: (kjv-strongs#)

2Sa 7:14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:15 but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.(asv)

2 Samuel 7:15 Dar mila mea nu se va depărta de la el, precum am luat-[o] de la Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta.(RO)

2 Samuel 7:15 But my mercy{H2617} shall not depart away{H5493}{(H8799)} from him, as I took{H5493}{(H8689)} it from Saul{H7586}, whom I put away{H5493}{(H8689)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

2Sa 7:15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:16 And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever.(asv)

2 Samuel 7:16 Și casa ta și împărăția ta vor fi întemeiate pentru totdeauna înaintea ta; tronul tău va fi întemeiat pentru totdeauna.(RO)

2 Samuel 7:16 And thine house{H1004} and thy kingdom{H4467} shall be established{H539}{(H8738)} for{H5704} ever{H5769} before{H6440} thee: thy throne{H3678} shall be established{H3559}{(H8737)} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.(asv)

2 Samuel 7:17 Conform tuturor acestor cuvinte și conform acestei întregi viziuni, astfel i-a vorbit Natan lui David.(RO)

2 Samuel 7:17 According to all these words{H1697}, and according to all this vision{H2384}, so did Nathan{H5416} speak{H1696}{(H8765)} unto David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:18 Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?(asv)

2 Samuel 7:18 ¶ Atunci împăratul David a intrat și a șezut înaintea DOMNULUI și a spus: Cine [sunt] eu, Doamne DUMNEZEULE? Și ce [este] casa mea, că m-ai adus până aici?(RO)

2 Samuel 7:18 Then went{H935}{(H8799)} king{H4428} David{H1732} in, and sat{H3427}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and he said{H559}{(H8799)}, Who am I, O Lord{H136} GOD{H3069}? and what is my house{H1004}, that thou hast brought{H935}{(H8689)} me hitherto{H1988}? (kjv-strongs#)

2Sa 7:18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:19 And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, O Lord Jehovah!(asv)

2 Samuel 7:19 Și acesta încă a fost un lucru mic înaintea ochilor tăi, DOAMNE DUMNEZEULE; dar tu ai vorbit de asemenea despre casa servitorului tău pentru mult timp înainte. Și [este] aceasta felul omului, Doamne DUMNEZEULE?(RO)

2 Samuel 7:19 And this was yet a small thing{H6994}{(H8799)} in thy sight{H5869}, O Lord{H136} GOD{H3069}; but thou hast spoken{H1696}{(H8762)} also of thy servant's{H5650} house{H1004} for a great while to come{H7350}. And is this the manner{H8452} of man{H120}, O Lord{H136} GOD{H3069}? (kjv-strongs#)

2Sa 7:19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:20 And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah.(asv)

2 Samuel 7:20 Și ce poate David să îți mai spună? Pentru că tu DOAMNE DUMNEZEULE, cunoști pe servitorul tău.(RO)

2 Samuel 7:20 And what can{H3254} David{H1732} say{H1696}{(H8763)} more{H3254}{(H8686)} unto thee? for thou, Lord{H136} GOD{H3069}, knowest{H3045}{(H8804)} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.(asv)

2 Samuel 7:21 De dragul cuvântului tău și conform inimii tale, ai făcut toate aceste lucruri mărețe, pentru a [le] face cunoscute servitorului tău.(RO)

2 Samuel 7:21 For thy word's{H1697} sake, and according to thine own heart{H3820}, hast thou done{H6213}{(H8804)} all these great things{H1420}, to make thy servant{H5650} know{H3045}{(H8687)} them. (kjv-strongs#)

2Sa 7:21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:22 Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.(asv)

2 Samuel 7:22 De aceea tu ești mare, DOAMNE Dumnezeule, pentru că nu [este] nimeni ca tine, nici nu [este] [vreun ]Dumnezeu în afară de tine, conform cu toate câte am auzit cu urechile noastre.(RO)

2 Samuel 7:22 Wherefore thou art great{H1431}{(H8804)}, O LORD{H3068} God{H430}: for there is none like thee, neither is there any God{H430} beside{H2108} thee, according to all that we have heard{H8085}{(H8804)} with our ears{H241}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, [from] the nations and their gods?(asv)

2 Samuel 7:23 Și ce națiune pe pământ [este] ca poporul tău, ca Israel, pe care Dumnezeu a mers să îl răscumpere ca popor pentru el însuși și să îi facă un nume și să facă pentru voi lucruri mari și înfricoșătoare, pentru țara ta, înaintea poporului tău, pe care ți l-ai răscumpărat din Egipt, [de la] națiuni și de la dumnezeii lor?(RO)

2 Samuel 7:23 And what one{H259} nation{H1471} in the earth{H776} is like thy people{H5971}, even like Israel{H3478}, whom God{H430} went{H1980}{(H8804)} to redeem{H6299}{(H8800)} for a people{H5971} to himself, and to make{H7760}{(H8800)} him a name{H8034}, and to do{H6213}{(H8800)} for you great things{H1420} and terrible{H3372}{(H8737)}, for thy land{H776}, before{H6440} thy people{H5971}, which thou redeemedst{H6299}{(H8804)} to thee from Egypt{H4714}, from the nations{H1471} and their gods{H430}? (kjv-strongs#)

2Sa 7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:24 And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.(asv)

2 Samuel 7:24 Fiindcă ți-ai întărit pe poporul tău Israel [să] îți [fie] un popor pentru totdeauna; și tu, DOAMNE, ai devenit Dumnezeul lor.(RO)

2 Samuel 7:24 For thou hast confirmed{H3559}{(H8787)} to thyself thy people{H5971} Israel{H3478} to be a people{H5971} unto thee for{H5704} ever{H5769}: and thou, LORD{H3068}, art become{H1961}{(H8804)} their God{H430}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:25 And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.(asv)

2 Samuel 7:25 Și acum, DOAMNE Dumnezeule, cuvântul pe care l-ai spus referitor la servitorul tău și referitor la casa lui, întemeiază-[l] pentru totdeauna și fă precum ai spus.(RO)

2 Samuel 7:25 And now, O LORD{H3068} God{H430}, the word{H1697} that thou hast spoken{H1696}{(H8765)} concerning thy servant{H5650}, and concerning his house{H1004}, establish{H6965}{(H8685)} it for{H5704} ever{H5769}, and do{H6213}{(H8798)} as thou hast said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.(asv)

2 Samuel 7:26 Și numele tău să fie mărit pentru totdeauna, spunând: DOMNUL oștirilor [este] Dumnezeu peste Israel; și să fie întemeiată, casa servitorului tău David înaintea ta.(RO)

2 Samuel 7:26 And let thy name{H8034} be magnified{H1431}{(H8799)} for{H5704} ever{H5769}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} of hosts{H6635} is the God{H430} over Israel{H3478}: and let the house{H1004} of thy servant{H5650} David{H1732} be established{H3559}{(H8737)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

2Sa 7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:27 For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. [(asv)

2 Samuel 7:27 Pentru că tu, DOAMNE al oștirilor, Dumnezeul lui Israel, i-ai revelat servitorului tău, spunând: Îți voi zidi o casă; de aceea a găsit servitorul tău în inima sa să se roage această rugăciune către tine.(RO)

2 Samuel 7:27 For thou, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, God{H430} of Israel{H3478}, hast revealed{H1540}{(H8804)}{H241} to thy servant{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, I will build{H1129}{(H8799)} thee an house{H1004}: therefore hath thy servant{H5650} found{H4672}{(H8804)} in his heart{H3820} to pray{H6419}{(H8692)} this prayer{H8605} unto thee. (kjv-strongs#)

2Sa 7:27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:28 And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:(asv)

2 Samuel 7:28 Și acum, Doamne DUMNEZEULE, tu [ești] acel Dumnezeu și cuvintele tale sunt adevărate și tu ai promis această bunătate servitorului tău;(RO)

2 Samuel 7:28 And now, O Lord{H136} GOD{H3069}, thou art that God{H430}, and thy words{H1697} be true{H571}, and thou hast promised{H1696}{(H8762)} this goodness{H2896} unto thy servant{H5650}: (kjv-strongs#)

2Sa 7:28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 7:29 now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.(asv)

2 Samuel 7:29 De aceea acum, să îți placă să binecuvântezi casa servitorului tău, ca să continue pentru totdeauna înaintea ta, pentru că tu, Doamne DUMNEZEULE, ai vorbit [aceasta]; și cu binecuvântarea ta să fie casa servitorului tău binecuvântată pentru totdeauna.(RO)

2 Samuel 7:29 Therefore now let it please{H2974}{(H8685)} thee to bless{H1288}{(H8761)} the house{H1004} of thy servant{H5650}, that it may continue for ever{H5769} before{H6440} thee: for thou, O Lord{H136} GOD{H3069}, hast spoken{H1696}{(H8765)} it: and with thy blessing{H1293} let the house{H1004} of thy servant{H5650} be blessed{H1288}{(H8792)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

2Sa 7:29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.(asv)

2 Samuel 8:1 Și după aceasta s-a întâmplat, că David a lovit pe filisteni și i-a supus; și David a luat Meteg-Haama din mâna filistenilor.(RO)

2 Samuel 8:1 And after{H310} this it came to pass, that David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430}, and subdued{H3665}{(H8686)} them: and David{H1732} took{H3947}{(H8799)} Methegammah{H4965} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:1 And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.(asv)

2 Samuel 8:2 Și a lovit pe Moab și i-a măsurat cu o frânghie, aruncându-i la pământ; chiar cu două frânghii a măsurat pentru a[-i ]da la moarte și cu o frânghie întreagă pentru a[-i ]lăsa în viață. Și [astfel, ]moabiții au devenit servitorii lui David și au adus daruri.(RO)

2 Samuel 8:2 And he smote{H5221}{(H8686)} Moab{H4124}, and measured{H4058}{(H8762)} them with a line{H2256}, casting them down{H7901}{(H8687)} to the ground{H776}; even with two{H8147} lines{H2256} measured{H4058}{(H8762)} he to put to death{H4191}{(H8687)}, and with one full{H4393} line{H2256} to keep alive{H2421}{(H8687)}. And so the Moabites{H4124} became David's{H1732} servants{H5650}, and brought{H5375}{(H8802)} gifts{H4503}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.(asv)

2 Samuel 8:3 Și David a lovit de asemenea pe Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Țoba, pe când mergea să își recupereze granița la râul Eufrat.(RO)

2 Samuel 8:3 David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} also Hadadezer{H1909}, the son{H1121} of Rehob{H7340}, king{H4428} of Zobah{H6678}, as he went{H3212}{(H8800)} to recover{H7725}{(H8687)} his border{H3027} at the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.(asv)

2 Samuel 8:4 Și David a luat de la el o mie [de care și] șapte sute de călăreți și douăzeci de mii de pedeștri; și David a tăiat tendoanele [cailor ]tuturor carelor, dar a păstrat dintre ei [cai ]pentru o sută de care.(RO)

2 Samuel 8:4 And David{H1732} took{H3920}{(H8799)} from him a thousand{H505} chariots, and seven{H7651} hundred{H3967} horsemen{H6571}, and twenty{H6242} thousand{H505} footmen{H376}{H7273}: and David{H1732} houghed{H6131}{(H8762)} all the chariot{H7393} horses, but reserved{H3498}{(H8686)} of them for an hundred{H3967} chariots{H7393}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.(asv)

2 Samuel 8:5 Și când sirienii din Damasc au venit pentru a-l ajuta pe Hadadezer, împăratul din Țoba, David a ucis dintre sirieni douăzeci și două de mii de oameni.(RO)

2 Samuel 8:5 And when the Syrians{H758} of Damascus{H1834} came{H935}{(H8799)} to succour{H5826}{(H8800)} Hadadezer{H1909} king{H4428} of Zobah{H6678}, David{H1732} slew{H5221}{(H8686)} of the Syrians{H758} two{H8147} and twenty{H6242} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.(asv)

2 Samuel 8:6 Atunci David a pus garnizoane în Siria Damascului; și sirienii au devenit servitorii lui David și[ ]au adus daruri. Și DOMNUL îl păstra pe David oriunde mergea.(RO)

2 Samuel 8:6 Then David{H1732} put{H7760}{(H8799)} garrisons{H5333} in Syria{H758} of Damascus{H1834}: and the Syrians{H758} became servants{H5650} to David{H1732}, and brought{H5375}{(H8802)} gifts{H4503}. And the LORD{H3068} preserved{H3467}{(H8686)} David{H1732} whithersoever he went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.(asv)

2 Samuel 8:7 Și David a luat scuturile de aur care erau pe servitorii lui Hadadezer și le-a adus la Ierusalim.(RO)

2 Samuel 8:7 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the shields{H7982} of gold{H2091} that were on the servants{H5650} of Hadadezer{H1909}, and brought{H935}{(H8686)} them to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.(asv)

2 Samuel 8:8 Și din Betah și din Berotai, cetăți ale lui Hadadezer, împăratul David a luat foarte multă aramă.(RO)

2 Samuel 8:8 And from Betah{H984}, and from Berothai{H1268}, cities{H5892} of Hadadezer{H1909}, king{H4428} David{H1732} took{H3947}{(H8804)} exceeding{H3966} much{H7235}{(H8687)} brass{H5178}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,(asv)

2 Samuel 8:9 ¶ Când Toi, împăratul Hamatului, a auzit că David lovise toată oștirea lui Hadadezer,(RO)

2 Samuel 8:9 When Toi{H8583} king{H4428} of Hamath{H2574} heard{H8085}{(H8799)} that David{H1732} had smitten{H5221}{(H8689)} all the host{H2428} of Hadadezer{H1909}, (kjv-strongs#)

2Sa 8:9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:10 then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:(asv)

2 Samuel 8:10 Atunci Toi a trimis pe Ioram, fiul său, la împăratul David, pentru a-l saluta și pentru a-l binecuvânta, pentru că luptase împotriva lui Hadadezer și îl bătuse, pentru că Hadadezer avusese războaie cu Toi. Și [Ioram ]a adus cu el vase de argint și vase de aur și vase de aramă,(RO)

2 Samuel 8:10 Then Toi{H8583} sent{H7971}{(H8799)} Joram{H3141} his son{H1121} unto king{H4428} David{H1732}, to salute{H7592}{(H8800)}{H7965} him, and to bless{H1288}{(H8763)} him, because he had fought{H3898}{(H8738)} against Hadadezer{H1909}, and smitten{H5221}{(H8686)} him: for Hadadezer{H1909} had wars{H376}{H4421} with Toi{H8583}. And Joram brought with him{H3027} vessels{H3627} of silver{H3701}, and vessels{H3627} of gold{H2091}, and vessels{H3627} of brass{H5178}: (kjv-strongs#)

2Sa 8:10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:11 These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;(asv)

2 Samuel 8:11 Pe care David le-a dedicat de asemenea DOMNULUI, cu argintul și cu aurul pe care îl dedicase de la toate națiunile pe care le supusese;(RO)

2 Samuel 8:11 Which also king{H4428} David{H1732} did dedicate{H6942}{(H8689)} unto the LORD{H3068}, with the silver{H3701} and gold{H2091} that he had dedicated{H6942}{(H8689)} of all nations{H1471} which he subdued{H3533}{(H8765)}; (kjv-strongs#)

2Sa 8:11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:12 of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.(asv)

2 Samuel 8:12 Din Siria și din Moab și de la copiii lui Amon și de la filisteni și de la Amalec și din prada lui Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Țoba.(RO)

2 Samuel 8:12 Of Syria{H758}, and of Moab{H4124}, and of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and of the Philistines{H6430}, and of Amalek{H6002}, and of the spoil{H7998} of Hadadezer{H1909}, son{H1121} of Rehob{H7340}, king{H4428} of Zobah{H6678}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:13 And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.(asv)

2 Samuel 8:13 Și David [și]-a făcut un nume când s-a întors de la lovirea sirienilor în valea sării, [aceștia fiind] optsprezece mii de [oameni].(RO)

2 Samuel 8:13 And David{H1732} gat{H6213}{(H8799)} him a name{H8034} when he returned{H7725}{(H8800)} from smiting{H5221}{(H8687)} of the Syrians{H758} in the valley{H1516} of salt{H4417}, being eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505} men. (kjv-strongs#)

2Sa 8:13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.(asv)

2 Samuel 8:14 Și a pus garnizoane în Edom; a pus garnizoane în tot Edomul și toți cei din Edom au devenit servitorii lui David. Și DOMNUL l-a păstrat pe David oriunde mergea.(RO)

2 Samuel 8:14 And he put{H7760}{(H8799)} garrisons{H5333} in Edom{H123}; throughout all Edom{H123} put{H7760}{(H8804)} he garrisons{H5333}, and all they of Edom{H123} became David's{H1732} servants{H5650}. And the LORD{H3068} preserved{H3467}{(H8686)} David{H1732} whithersoever he went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:15 And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.(asv)

2 Samuel 8:15 ¶ Și David a domnit peste tot Israelul; și David făcea judecată și dreptate pentru tot poporul său.(RO)

2 Samuel 8:15 And David{H1732} reigned{H4427}{(H8799)} over all Israel{H3478}; and David{H1732} executed{H6213}{(H8802)} judgment{H4941} and justice{H6666} unto all his people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;(asv)

2 Samuel 8:16 Și Ioab, fiul Țeruiei, [era] peste oștire; și Iosafat, fiul lui Ahilud, [era] cronicar;(RO)

2 Samuel 8:16 And Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} was over the host{H6635}; and Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Ahilud{H286} was recorder{H2142}{(H8688)}; (kjv-strongs#)

2Sa 8:16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;(asv)

2 Samuel 8:17 Și Țadoc, fiul lui Ahitub, și Ahimelec, fiul lui Abiatar, [erau] preoți; și Seraia [era] scrib;(RO)

2 Samuel 8:17 And Zadok{H6659} the son{H1121} of Ahitub{H285}, and Ahimelech{H288} the son{H1121} of Abiathar{H54}, were the priests{H3548}; and Seraiah{H8304} was the scribe{H5608}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

2Sa 8:17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 8:18 and Benaiah the son of Jehoiada [was over] the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.(asv)

2 Samuel 8:18 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, [era] și [peste] cheretiți și [peste ]peletiți; și fiii lui David erau mai marii conducători.(RO)

2 Samuel 8:18 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} was over both the Cherethites{H3774} and the Pelethites{H6432}; and David's{H1732} sons{H1121} were chief rulers{H3548}. (kjv-strongs#)

2Sa 8:18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?(asv)

2 Samuel 9:1 Și David a spus: Mai este cineva care să fi rămas din casa lui Saul, ca să îi arăt bunătate din cauza lui Ionatan?(RO)

2 Samuel 9:1 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Is there yet{H3426} any that is left{H3498}{(H8738)} of the house{H1004} of Saul{H7586}, that I may shew{H6213}{(H8799)} him kindness{H2617} for Jonathan's{H3083} sake? (kjv-strongs#)

2Sa 9:1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.(asv)

2 Samuel 9:2 Și [era ]din casa lui Saul un servitor al cărui nume [era] Țiba. Și când l-au chemat la David, împăratul i-a spus: [Ești ]tu Țiba? Și el a spus: Al tău servitor.(RO)

2 Samuel 9:2 And there was of the house{H1004} of Saul{H7586} a servant{H5650} whose name{H8034} was Ziba{H6717}. And when they had called{H7121}{(H8799)} him unto David{H1732}, the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou Ziba{H6717}? And he said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} is he. (kjv-strongs#)

2Sa 9:2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.(asv)

2 Samuel 9:3 Și împăratul a spus: Mai [este] cineva din casa lui Saul, ca să îi arăt bunătatea lui Dumnezeu? Și Țiba a spus împăratului: Ionatan mai are încă un fiu, [care este ]șchiop de picioare.(RO)

2 Samuel 9:3 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Is there not{H657} yet any{H376} of the house{H1004} of Saul{H7586}, that I may shew{H6213}{(H8799)} the kindness{H2617} of God{H430} unto him? And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Jonathan{H3083} hath yet a son{H1121}, which is lame{H5223} on his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.(asv)

2 Samuel 9:4 Și împăratul i-a spus: Unde [este] el? Și Țiba a spus împăratului: Iată, el [este] în casa lui Machir, fiul lui Amiel, în Lodebar.(RO)

2 Samuel 9:4 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Where{H375} is he? And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Behold, he is in the house{H1004} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Ammiel{H5988}, in Lodebar{H3810}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.(asv)

2 Samuel 9:5 Atunci împăratul David a trimis și l-a scos din casa lui Machir, fiul lui Amiel, din Lodebar.(RO)

2 Samuel 9:5 Then king{H4428} David{H1732} sent{H7971}{(H8799)}, and fetched{H3947}{(H8799)} him out of the house{H1004} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Ammiel{H5988}, from Lodebar{H3810}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!(asv)

2 Samuel 9:6 Acum, când Mefiboșet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, a venit la David, a căzut cu fața la pământ și s-a prosternat. Și David a spus: Mefiboșet. Iar el a răspuns: Iată, pe servitorul tău!(RO)

2 Samuel 9:6 Now when Mephibosheth{H4648}, the son{H1121} of Jonathan{H3083}, the son{H1121} of Saul{H7586}, was come{H935}{(H8799)} unto David{H1732}, he fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440}, and did reverence{H7812}{(H8691)}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Mephibosheth{H4648}. And he answered{H559}{(H8799)}, Behold thy servant{H5650}! (kjv-strongs#)

2Sa 9:6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:7 And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.(asv)

2 Samuel 9:7 Și David i-a spus: Nu te teme, pentru că îți voi arăta într-adevăr bunătate, de dragul lui Ionatan, tatăl tău, și îți voi da înapoi tot pământul lui Saul, tatăl tău; și tu vei mânca pâine la masa mea continuu.(RO)

2 Samuel 9:7 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, Fear{H3372}{(H8799)} not: for I will surely{H6213}{(H8800)} shew{H6213}{(H8799)} thee kindness{H2617} for Jonathan{H3083} thy father's{H1} sake, and will restore{H7725}{(H8689)} thee all the land{H7704} of Saul{H7586} thy father{H1}; and thou shalt eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} at my table{H7979} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:8 And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?(asv)

2 Samuel 9:8 Și el s-a plecat și a spus: Ce [este] servitorul tău, ca să privești la un astfel de câine mort cum [sunt ]eu?(RO)

2 Samuel 9:8 And he bowed{H7812}{(H8691)} himself, and said{H559}{(H8799)}, What is thy servant{H5650}, that thou shouldest look{H6437}{(H8804)} upon such a dead{H4191}{(H8801)} dog{H3611} as I am? (kjv-strongs#)

2Sa 9:8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.(asv)

2 Samuel 9:9 ¶ Atunci împăratul l-a chemat pe Țiba, servitorul lui Saul, și i-a spus: Am dat fiului stăpânului tău tot ce a aparținut lui Saul și întregii sale case.(RO)

2 Samuel 9:9 Then the king{H4428} called{H7121}{(H8799)} to Ziba{H6717}, Saul's{H7586} servant{H5288}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I have given{H5414}{(H8804)} unto thy master's{H113} son{H1121} all that pertained{H1961}{(H8804)} to Saul{H7586} and to all his house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.(asv)

2 Samuel 9:10 Tu, de aceea, și fiii tăi și servitorii tăi, veți ara pământul pentru el și tu vei aduce [roadele], ca fiul stăpânului tău să aibă mâncare să mănânce; dar Mefiboșet, fiul stăpânului tău, va mânca pâine întotdeauna la masa mea. Acum Țiba avea cincisprezece fii și douăzeci de servitori.(RO)

2 Samuel 9:10 Thou therefore, and thy sons{H1121}, and thy servants{H5650}, shall till{H5647}{(H8804)} the land{H127} for him, and thou shalt bring{H935}{(H8689)} in the fruits, that thy master's{H113} son{H1121} may have food{H3899} to eat{H398}{(H8804)}: but Mephibosheth{H4648} thy master's{H113} son{H1121} shall eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} alway{H8548} at my table{H7979}. Now Ziba{H6717} had fifteen{H2568}{H6240} sons{H1121} and twenty{H6242} servants{H5650}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons.(asv)

2 Samuel 9:11 Atunci Țiba a spus împăratului: Conform cu toate câte a poruncit domnul meu, împăratul, servitorului său, astfel va face servitorul tău. Cât despre Mefiboșet,[ a spus împăratul], el va mânca la masa mea, ca unul dintre fiii împăratului.(RO)

2 Samuel 9:11 Then said{H559}{(H8799)} Ziba{H6717} unto the king{H4428}, According to all that my lord{H113} the king{H4428} hath commanded{H6680}{(H8762)} his servant{H5650}, so shall thy servant{H5650} do{H6213}{(H8799)}. As for Mephibosheth{H4648}, said the king, he shall eat{H398}{(H8802)} at my table{H7979}, as one{H259} of the king's{H4428} sons{H1121}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.(asv)

2 Samuel 9:12 Și Mefiboșet avea un fiu tânăr, al cărui nume [era] Mica. Și toți câți au locuit în casa lui Țiba [erau] servitori lui Mefiboșet.(RO)

2 Samuel 9:12 And Mephibosheth{H4648} had a young{H6996} son{H1121}, whose name{H8034} was Micha{H4316}. And all that dwelt{H4186} in the house{H1004} of Ziba{H6717} were servants{H5650} unto Mephibosheth{H4648}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 9:13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table. And he was lame in both his feet.(asv)

2 Samuel 9:13 Astfel Mefiboșet a locuit în Ierusalim, fiindcă mânca la masa împăratului continuu; și el era șchiop la ambele picioare.(RO)

2 Samuel 9:13 So Mephibosheth{H4648} dwelt{H3427}{(H8802)} in Jerusalem{H3389}: for he did eat{H398}{(H8802)} continually{H8548} at the king's{H4428} table{H7979}; and was lame{H6455} on both{H8147} his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

2Sa 9:13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.(asv)

2 Samuel 10:1 Și s-a întâmplat după aceasta, că împăratul copiilor lui Amon a murit și Hanun, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Samuel 10:1 And it came to pass after this{H310}, that the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} died{H4191}{(H8799)}, and Hanun{H2586} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Sa 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.(asv)

2 Samuel 10:2 Atunci David a spus: Voi arăta bunătate lui Hanun, fiul lui Nahaș, precum tatăl său mi-a arătat mie bunătate. Și David a trimis să îl mângâie prin servitorii săi pentru tatăl său. Și servitorii lui David au venit în țara copiilor lui Amon.(RO)

2 Samuel 10:2 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732}, I will shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} unto Hanun{H2586} the son{H1121} of Nahash{H5176}, as his father{H1} shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} unto me. And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} to comfort{H5162}{(H8763)} him by the hand{H3027} of his servants{H5650} for his father{H1}. And David's{H1732} servants{H5650} came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:3 But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?(asv)

2 Samuel 10:3 Și prinții copiilor lui Amon i-au spus lui Hanun, domnul lor: Gândești tu că David onorează pe tatăl tău, că a trimis mângâietori la tine? Nu a trimis David [mai degrabă] pe servitorii săi la tine ca să cerceteze cetatea și să o spioneze și să o dărâme?(RO)

2 Samuel 10:3 And the princes{H8269} of the children{H1121} of Ammon{H5983} said{H559}{(H8799)} unto Hanun{H2586} their lord{H113}, Thinkest{H5869} thou that David{H1732} doth honour{H3513}{(H8764)} thy father{H1}, that he hath sent{H7971}{(H8804)} comforters{H5162}{(H8764)} unto thee? hath not David{H1732} rather sent{H7971}{(H8804)} his servants{H5650} unto thee, to{H5668} search{H2713}{(H8800)} the city{H5892}, and to spy it out{H7270}{(H8763)}, and to overthrow{H2015}{(H8800)} it? (kjv-strongs#)

2Sa 10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:4 So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.(asv)

2 Samuel 10:4 De aceea Hanun i-a luat pe servitorii lui David și le-a ras bărbile pe jumătate și le-a tăiat hainele la mijloc, până la fese, și i-a trimis.(RO)

2 Samuel 10:4 Wherefore Hanun{H2586} took{H3947}{(H8799)} David's{H1732} servants{H5650}, and shaved off{H1548}{(H8762)} the one half{H2677} of their beards{H2206}, and cut off{H3772}{(H8799)} their garments{H4063} in the middle{H2677}, even to their buttocks{H8357}, and sent them away{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:5 When they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.(asv)

2 Samuel 10:5 Când i-au spus [aceasta ]lui David, el a trimis să îi întâlnească, deoarece oamenii erau foarte rușinați; și împăratul a spus: Rămâneți la Ierihon până vă cresc bărbile și [apoi] întoarceți-vă.(RO)

2 Samuel 10:5 When they told{H5046}{(H8686)} it unto David{H1732}, he sent{H7971}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them, because the men{H582} were greatly{H3966} ashamed{H3637}{(H8737)}: and the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Tarry{H3427}{(H8798)} at Jericho{H3405} until your beards{H2206} be grown{H6779}{(H8762)}, and then return{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:6 And when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.(asv)

2 Samuel 10:6 ¶ Și când copiii lui Amon au văzut că s-au împuțit înaintea lui David, copiii lui Amon au trimis și au angajat pe sirienii din Bet-Rehob și pe sirienii din Țoba, douăzeci de mii de pedeștri, și de la împăratul Maaca, o mie de bărbați, și din Iștob, douăsprezece mii de bărbați.(RO)

2 Samuel 10:6 And when the children{H1121} of Ammon{H5983} saw{H7200}{(H8799)} that they stank{H887}{(H8738)} before David{H1732}, the children{H1121} of Ammon{H5983} sent{H7971}{(H8799)} and hired{H7936}{(H8799)} the Syrians{H758} of Bethrehob{H1050}, and the Syrians{H758} of Zoba{H6678}, twenty{H6242} thousand{H505} footmen{H7273}, and of king{H4428} Maacah{H4601} a thousand{H505} men{H376}, and of Ishtob{H382} twelve{H6240}{H8147} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.(asv)

2 Samuel 10:7 Și când David a auzit [de aceasta, ]l-a trimis pe Ioab și toată oștirea războinicilor.(RO)

2 Samuel 10:7 And when David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} of it, he sent{H7971}{(H8799)} Joab{H3097}, and all the host{H6635} of the mighty men{H1368}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.(asv)

2 Samuel 10:8 Și copiii lui Amon au ieșit și s-au desfășurat pentru bătălie la intrarea porții; și sirienii din Țoba și din Rehob și Iștob și Maaca, [erau] singuri pe câmp.(RO)

2 Samuel 10:8 And the children{H1121} of Ammon{H5983} came out{H3318}{(H8799)}, and put the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} at the entering in{H6607} of the gate{H8179}: and the Syrians{H758} of Zoba{H6678}, and of Rehob{H7340}, and Ishtob{H382}, and Maacah{H4601}, were by themselves{H905} in the field{H7704}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:(asv)

2 Samuel 10:9 Când Ioab a văzut că frontul bătăliei era împotriva lui dinainte și dinapoi, a ales din toți [bărbații ]aleși ai lui Israel și [i]-a desfășurat împotriva sirienilor;(RO)

2 Samuel 10:9 When Joab{H3097} saw{H7200}{(H8799)} that the front{H6440} of the battle{H4421} was against him before{H6440} and behind{H268}, he chose{H977}{(H8799)} of all the choice{H977}{(H8803)} men of Israel{H3478}, and put them in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Syrians{H758}: (kjv-strongs#)

2Sa 10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:10 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.(asv)

2 Samuel 10:10 Și restul poporului l-a dat în mâna lui Abișai, fratele său, ca să [îi] desfășoare împotriva copiilor lui Amon.(RO)

2 Samuel 10:10 And the rest{H3499} of the people{H5971} he delivered{H5414}{(H8804)} into the hand{H3027} of Abishai{H52} his brother{H251}, that he might put them in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.(asv)

2 Samuel 10:11 Și a spus: Dacă sirienii sunt prea tari pentru mine, atunci tu să mă ajuți; dar dacă fiii lui Amon sunt prea tari pentru tine, atunci eu voi veni și te voi ajuta.(RO)

2 Samuel 10:11 And he said{H559}{(H8799)}, If the Syrians{H758} be too strong{H2388}{(H8799)} for me, then thou shalt help{H3444} me: but if the children{H1121} of Ammon{H5983} be too strong{H2388}{(H8799)} for thee, then I will come{H1980}{(H8804)} and help{H3467}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

2Sa 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:12 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.(asv)

2 Samuel 10:12 Încurajează-te și să fim bărbați pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru; și DOMNUL să facă ce îi pare bine.(RO)

2 Samuel 10:12 Be of good courage{H2388}{(H8798)}, and let us play the men{H2388}{(H8691)} for our people{H5971}, and for the cities{H5892} of our God{H430}: and the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} that which seemeth{H5869} him good{H2896}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:13 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him.(asv)

2 Samuel 10:13 Și Ioab și poporul care [era] cu el s-au apropiat să lupte împotriva sirienilor; iar ei au fugit dinaintea lui.(RO)

2 Samuel 10:13 And Joab{H3097} drew nigh{H5066}{(H8799)}, and the people{H5971} that were with him, unto the battle{H4421} against the Syrians{H758}: and they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

2Sa 10:13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.(asv)

2 Samuel 10:14 Și când copiii lui Amon au văzut că sirienii fugiseră, atunci au fugit și ei dinaintea lui Abișai și au intrat în cetate. Astfel Ioab s-a întors de la copiii lui Amon și a venit la Ierusalim.(RO)

2 Samuel 10:14 And when the children{H1121} of Ammon{H5983} saw{H7200}{(H8804)} that the Syrians{H758} were fled{H5127}{(H8804)}, then fled{H5127}{(H8799)} they also before{H6440} Abishai{H52}, and entered{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. So Joab{H3097} returned{H7725}{(H8799)} from the children{H1121} of Ammon{H5983}, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:15 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.(asv)

2 Samuel 10:15 ¶ Și când sirienii au văzut că au fost loviți înaintea lui Israel, s-au adunat împreună.(RO)

2 Samuel 10:15 And when the Syrians{H758} saw{H7200}{(H8799)} that they were smitten{H5062}{(H8738)} before{H6440} Israel{H3478}, they gathered{H622}{(H8735)} themselves together{H3162}. (kjv-strongs#)

2Sa 10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head.(asv)

2 Samuel 10:16 Și Hadadezer a trimis și i-a scos pe sirienii care [erau] dincolo de râu; și au venit la Helam; și Șobac, căpetenia oștirii lui Hadadezer, [mergea] în fruntea lor.(RO)

2 Samuel 10:16 And Hadarezer{H1928} sent{H7971}{(H8799)}, and brought out{H3318}{(H8686)} the Syrians{H758} that were beyond{H5676} the river{H5104}: and they came{H935}{(H8799)} to Helam{H2431}; and Shobach{H7731} the captain{H8269} of the host{H6635} of Hadarezer{H1928} went before{H6440} them. (kjv-strongs#)

2Sa 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.(asv)

2 Samuel 10:17 Și când i s-a spus lui David, el a adunat tot Israelul și a trecut Iordanul și a venit la Helam. Și sirienii s-au desfășurat împotriva lui David și au luptat cu el.(RO)

2 Samuel 10:17 And when it was told{H5046}{(H8714)} David{H1732}, he gathered{H622} all Israel{H3478} together{H622}{(H8799)}, and passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and came{H935}{(H8799)} to Helam{H2431}. And the Syrians{H758} set themselves in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} David{H1732}, and fought{H3898}{(H8735)} with him. (kjv-strongs#)

2Sa 10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.(asv)

2 Samuel 10:18 Și sirienii au fugit dinaintea lui Israel; și David a ucis șapte sute [de conducători] de care dintr-ai sirienilor și patruzeci de mii de călăreți și a lovit pe Șobac, căpetenia oștirii lor, care a murit acolo.(RO)

2 Samuel 10:18 And the Syrians{H758} fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} Israel{H3478}; and David{H1732} slew{H2026}{(H8799)} the men of seven{H7651} hundred{H3967} chariots{H7393} of the Syrians{H758}, and forty{H705} thousand{H505} horsemen{H6571}, and smote{H5221}{(H8689)} Shobach{H7731} the captain{H8269} of their host{H6635}, who died{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

2Sa 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 10:19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.(asv)

2 Samuel 10:19 Și când toți împărații [care erau] servitori lui Hadadezer au văzut că erau loviți înaintea lui Israel, au făcut pace cu Israel și le-au servit. Astfel sirienii s-au temut să îi mai ajute pe copiii lui Amon.(RO)

2 Samuel 10:19 And when all the kings{H4428} that were servants{H5650} to Hadarezer{H1928} saw{H7200}{(H8799)} that they were smitten{H5062}{(H8738)} before{H6440} Israel{H3478}, they made peace{H7999}{(H8686)} with Israel{H3478}, and served{H5647}{(H8799)} them. So the Syrians{H758} feared{H3372}{(H8799)} to help{H3467}{(H8687)} the children{H1121} of Ammon{H5983} any more. (kjv-strongs#)

2Sa 10:19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.(asv)

2 Samuel 11:1 Și s-a întâmplat, după terminarea anului, pe timpul când împărații ies [la bătălie], că David a trimis pe Ioab și pe servitorii săi cu el și tot Israelul; și i-au nimicit pe fiii lui Amon și au asediat Raba. Dar David a rămas încă la Ierusalim.(RO)

2 Samuel 11:1 And it came to pass, after the year{H8141} was expired{H8666}, at the time{H6256} when kings{H4428}{(H8675)}{H4397} go forth{H3318}{(H8800)} to battle, that David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} Joab{H3097}, and his servants{H5650} with him, and all Israel{H3478}; and they destroyed{H7843}{(H8686)} the children{H1121} of Ammon{H5983}, and besieged{H6696}{(H8799)} Rabbah{H7237}. But David{H1732} tarried still{H3427}{(H8802)} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.(asv)

2 Samuel 11:2 Și s-a întâmplat, spre seară, că David s-a ridicat din patul său și s-a plimbat pe acoperișul casei împăratului; și de pe acoperiș a văzut o femeie spălându-se; și femeia [era] foarte frumoasă la vedere.(RO)

2 Samuel 11:2 And it came to pass in an eveningtide{H6153}{H6256}, that David{H1732} arose{H6965}{(H8799)} from off his bed{H4904}, and walked{H1980}{(H8691)} upon the roof{H1406} of the king's{H4428} house{H1004}: and from the roof{H1406} he saw{H7200}{(H8799)} a woman{H802} washing{H7364}{(H8801)} herself; and the woman{H802} was very{H3966} beautiful{H2896} to look upon{H4758}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:3 And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?(asv)

2 Samuel 11:3 Și David a trimis și a cercetat despre femeie. Și [unul] a spus: Nu [este] aceasta Bat-Șeba, fiica lui Eliam, soția lui Urie hititul?(RO)

2 Samuel 11:3 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} and enquired{H1875}{(H8799)} after the woman{H802}. And one said{H559}{(H8799)}, Is not this Bathsheba{H1339}, the daughter{H1323} of Eliam{H463}, the wife{H802} of Uriah{H223} the Hittite{H2850}? (kjv-strongs#)

2Sa 11:3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.(asv)

2 Samuel 11:4 Și David a trimis mesageri și au luat-o; și ea a intrat la el și el s-a culcat cu ea; fiindcă ea era purificată de necurăția ei; și s-a întors acasă.(RO)

2 Samuel 11:4 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and took{H3947}{(H8799)} her; and she came in{H935}{(H8799)} unto him, and he lay{H7901}{(H8799)} with her; for she was purified{H6942}{(H8693)} from her uncleanness{H2932}: and she returned{H7725}{(H8799)} unto her house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.(asv)

2 Samuel 11:5 Și femeia a rămas însărcinată și a trimis să spună lui David și a zis: [Sunt] însărcinată.(RO)

2 Samuel 11:5 And the woman{H802} conceived{H2029}{(H8799)}, and sent{H7971}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, I am with child{H2030}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:6 And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.(asv)

2 Samuel 11:6 ¶ Și David a trimis la Ioab, [spunând]: Trimite-mi pe Urie hititul. Și Ioab l-a trimis pe Urie la David.(RO)

2 Samuel 11:6 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} to Joab{H3097}, saying, Send{H7971}{(H8798)} me Uriah{H223} the Hittite{H2850}. And Joab{H3097} sent{H7971}{(H8799)} Uriah{H223} to David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.(asv)

2 Samuel 11:7 Și după ce Urie a venit la el, David [l]-a întrebat ce [mai ]făcea Ioab și ce [mai ]făcea poporul și cum mergea războiul.(RO)

2 Samuel 11:7 And when Uriah{H223} was come{H935}{(H8799)} unto him, David{H1732} demanded{H7592}{(H8799)} of him how Joab{H3097} did{H7965}, and how the people{H5971} did{H7965}, and how the war{H4421} prospered{H7965}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of food] from the king.(asv)

2 Samuel 11:8 Și David i-a spus lui Urie: Coboară acasă la tine și spală-ți picioarele. Și Urie s-a depărtat de casa împăratului și l-a urmat un dar [de mâncare ]de la împărat.(RO)

2 Samuel 11:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Uriah{H223}, Go down{H3381}{(H8798)} to thy house{H1004}, and wash{H7364}{(H8798)} thy feet{H7272}. And Uriah{H223} departed out{H3318}{(H8799)} of the king's{H4428} house{H1004}, and there followed{H310} him a mess{H4864} of meat from the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.(asv)

2 Samuel 11:9 Dar Urie a dormit la ușa casei împăratului cu toți servitorii domnului său și nu a coborât acasă.(RO)

2 Samuel 11:9 But Uriah{H223} slept{H7901}{(H8799)} at the door{H6607} of the king's{H4428} house{H1004} with all the servants{H5650} of his lord{H113}, and went not down{H3381}{(H8804)} to his house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?(asv)

2 Samuel 11:10 Și când i-au spus lui David, zicând: Urie nu a coborât acasă. [Și] David i-a spus lui Urie: Nu te-ai întors din călătorie? De ce nu ai coborât acasă?(RO)

2 Samuel 11:10 And when they had told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Uriah{H223} went not down{H3381}{(H8804)} unto his house{H1004}, David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Uriah{H223}, Camest{H935}{(H8802)} thou not from thy journey{H1870}? why then didst thou not go down{H3381}{(H8804)} unto thine house{H1004}? (kjv-strongs#)

2Sa 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.(asv)

2 Samuel 11:11 Și Urie i-a spus lui David: Chivotul și Israel și Iuda, locuiesc în corturi; și domnul meu Ioab și servitorii domnului meu, sunt așezați în tabără în câmp deschis; să intru eu atunci în casa mea, să mănânc și să beau și să mă culc cu soția mea? [Precum ]trăiești tu și [precum ]trăiește sufletul tău, nu voi face acest lucru.(RO)

2 Samuel 11:11 And Uriah{H223} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, The ark{H727}, and Israel{H3478}, and Judah{H3063}, abide{H3427}{(H8802)} in tents{H5521}; and my lord{H113} Joab{H3097}, and the servants{H5650} of my lord{H113}, are encamped{H2583}{(H8802)} in the open{H6440} fields{H7704}; shall I{H589} then go{H935}{(H8799)} into mine house{H1004}, to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}, and to lie{H7901}{(H8800)} with my wife{H802}? as thou livest{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.(asv)

2 Samuel 11:12 Și David i-a spus lui Urie: Rămâi aici și astăzi, și mâine te voi lăsa să pleci. Astfel Urie a rămas la Ierusalim în acea zi și a doua zi.(RO)

2 Samuel 11:12 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Uriah{H223}, Tarry{H3427}{(H8798)} here to day{H3117} also, and to morrow{H4279} I will let thee depart{H7971}{(H8762)}. So Uriah{H223} abode{H3427}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} that day{H3117}, and the morrow{H4283}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.(asv)

2 Samuel 11:13 Și când David l-a chemat, el a mâncat și a băut înaintea lui și l-a îmbătat; și seara el a ieșit afară să se culce în patul său cu servitorii domnului său, dar nu a coborât acasă.(RO)

2 Samuel 11:13 And when David{H1732} had called{H7121}{(H8799)} him, he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)} before{H6440} him; and he made him drunk{H7937}{(H8762)}: and at even{H6153} he went out{H3318}{(H8799)} to lie{H7901}{(H8800)} on his bed{H4904} with the servants{H5650} of his lord{H113}, but went not down{H3381}{(H8804)} to his house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.(asv)

2 Samuel 11:14 ¶ Și s-a întâmplat, dimineața, că David a scris o scrisoare lui Ioab și a trimis-[o] prin mâna lui Urie.(RO)

2 Samuel 11:14 And it came to pass in the morning{H1242}, that David{H1732} wrote{H3789}{(H8799)} a letter{H5612} to Joab{H3097}, and sent{H7971}{(H8799)} it by the hand{H3027} of Uriah{H223}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.(asv)

2 Samuel 11:15 Și a scris în scrisoare, spunând: Puneți-l pe Urie în fruntea bătăliei celei mai încinse și retrageți-vă de la el, ca să fie lovit și să moară.(RO)

2 Samuel 11:15 And he wrote{H3789}{(H8799)} in the letter{H5612}, saying{H559}{(H8800)}, Set{H3051}{(H8798)} ye Uriah{H223} in the forefront{H6440}{H4136} of the hottest{H2389} battle{H4421}, and retire{H7725}{(H8804)} ye from him{H310}, that he may be smitten{H5221}{(H8738)}, and die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.(asv)

2 Samuel 11:16 Și s-a întâmplat, când Ioab observa cetatea, că l-a pus pe Urie la locul unde știa că [erau] bărbați viteji.(RO)

2 Samuel 11:16 And it came to pass, when Joab{H3097} observed{H8104}{(H8800)} the city{H5892}, that he assigned{H5414}{(H8799)} Uriah{H223} unto a place{H4725} where he knew{H3045}{(H8804)} that valiant{H2428} men{H582} were. (kjv-strongs#)

2Sa 11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.(asv)

2 Samuel 11:17 Și bărbații cetății au ieșit afară și au luptat cu Ioab; și au căzut [unii] din popor dintre servitorii lui David; și Urie hititul a murit de asemenea.(RO)

2 Samuel 11:17 And the men{H582} of the city{H5892} went out{H3318}{(H8799)}, and fought{H3898}{(H8735)} with Joab{H3097}: and there fell{H5307}{(H8799)} some of the people{H5971} of the servants{H5650} of David{H1732}; and Uriah{H223} the Hittite{H2850} died{H4191}{(H8799)} also. (kjv-strongs#)

2Sa 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;(asv)

2 Samuel 11:18 Atunci Ioab a trimis și a spus lui David toate lucrurile referitoare la război;(RO)

2 Samuel 11:18 Then Joab{H3097} sent{H7971}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} David{H1732} all the things{H1697} concerning the war{H4421}; (kjv-strongs#)

2Sa 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:19 and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,(asv)

2 Samuel 11:19 Și a poruncit mesagerului, zicând: După ce vei fi terminat de spus împăratului lucrurile despre război,(RO)

2 Samuel 11:19 And charged{H6680}{(H8762)} the messenger{H4397}, saying{H559}{(H8800)}, When thou hast made an end{H3615}{(H8763)} of telling{H1696}{(H8763)} the matters{H1697} of the war{H4421} unto the king{H4428}, (kjv-strongs#)

2Sa 11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?(asv)

2 Samuel 11:20 Și dacă va fi astfel, că furia împăratului se va ridica și îți va spune: Pentru ce v-ați apropiat atât de mult de cetate când ați luptat? Nu ați știut că vor trage de pe zid?(RO)

2 Samuel 11:20 And if so be that the king's{H4428} wrath{H2534} arise{H5927}{(H8799)}, and he say{H559}{(H8804)} unto thee, Wherefore approached ye so nigh{H5066}{(H8738)} unto the city{H5892} when ye did fight{H3898}{(H8736)}? knew{H3045}{(H8804)} ye not that they would shoot{H3384}{(H8686)} from the wall{H2346}? (kjv-strongs#)

2Sa 11:20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.(asv)

2 Samuel 11:21 Cine a lovit pe Abimelec, fiul lui Ierubeșet? Nu a aruncat o femeie o bucată de piatră de moară de pe zid, încât el a murit la Tebeț? De ce v-ați apropiat de zid? Atunci tu să spui: A murit și servitorul tău Urie, hititul.(RO)

2 Samuel 11:21 Who smote{H5221}{(H8689)} Abimelech{H40} the son{H1121} of Jerubbesheth{H3380}? did not a woman{H802} cast{H7993}{(H8689)} a piece{H6400} of a millstone{H7393} upon him from the wall{H2346}, that he died{H4191}{(H8799)} in Thebez{H8405}? why went ye nigh{H5066}{(H8738)} the wall{H2346}? then say{H559}{(H8804)} thou, Thy servant{H5650} Uriah{H223} the Hittite{H2850} is dead{H4191}{(H8804)} also. (kjv-strongs#)

2Sa 11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.(asv)

2 Samuel 11:22 Astfel mesagerul a plecat și a venit și i-a arătat lui David despre toate pentru care îl trimisese Ioab.(RO)

2 Samuel 11:22 So the messenger{H4397} went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and shewed{H5046}{(H8686)} David{H1732} all that Joab{H3097} had sent{H7971}{(H8804)} him for. (kjv-strongs#)

2Sa 11:22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:23 And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.(asv)

2 Samuel 11:23 Și mesagerul i-a spus lui David: Într-adevăr, oamenii au fost mai tari decât noi și au ieșit la noi în câmp și am fost asupra lor până la intrarea porții.(RO)

2 Samuel 11:23 And the messenger{H4397} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Surely the men{H582} prevailed{H1396}{(H8804)} against us, and came out{H3318}{(H8799)} unto us into the field{H7704}, and we were upon them even unto the entering{H6607} of the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.(asv)

2 Samuel 11:24 Și trăgătorii au tras de pe zid asupra servitorilor tăi; și unii dintre servitorii împăratului au murit; a murit și servitorul tău Urie, hititul.(RO)

2 Samuel 11:24 And the shooters{H3384}{(H8688)} shot{H3384}{(H8686)} from off the wall{H2346} upon thy servants{H5650}; and some of the king's{H4428} servants{H5650} be dead{H4191}{(H8799)}, and thy servant{H5650} Uriah{H223} the Hittite{H2850} is dead{H4191}{(H8804)} also. (kjv-strongs#)

2Sa 11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.(asv)

2 Samuel 11:25 Atunci David i-a spus mesagerului: Astfel să spui lui Ioab: Să nu îți displacă acest lucru, pentru că sabia mănâncă pe unul la fel ca și pe altul; întărește mai mult bătălia împotriva cetății și dărâm-o; și încurajează-l.(RO)

2 Samuel 11:25 Then David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the messenger{H4397}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto Joab{H3097}, Let not this thing{H1697} displease{H3415}{(H8799)}{H5869} thee, for the sword{H2719} devoureth{H398}{(H8799)} one as well as another{H2090}: make thy battle{H4421} more strong{H2388}{(H8685)} against the city{H5892}, and overthrow{H2040}{(H8798)} it: and encourage{H2388}{(H8761)} thou him. (kjv-strongs#)

2Sa 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.(asv)

2 Samuel 11:26 Și când soția lui Urie a auzit că Urie soțul ei era mort, l-a jelit pe soțul ei.(RO)

2 Samuel 11:26 And when the wife{H802} of Uriah{H223} heard{H8085}{(H8799)} that Uriah{H223} her husband{H376} was dead{H4191}{(H8804)}, she mourned{H5594}{(H8799)} for her husband{H1167}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 11:27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.(asv)

2 Samuel 11:27 Și când jelirea a trecut, David a trimis și a adus-o acasă și ea i-a devenit soție și i-a născut un fiu. Dar lucrul pe care David îl făcuse nu a plăcut DOMNULUI.(RO)

2 Samuel 11:27 And when the mourning{H60} was past{H5674}{(H8799)}, David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} and fetched{H622}{(H8799)} her to his house{H1004}, and she became his wife{H802}, and bare{H3205}{(H8799)} him a son{H1121}. But the thing{H1697} that David{H1732} had done{H6213}{(H8804)} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Sa 11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:1 And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.(asv)

2 Samuel 12:1 Și DOMNUL l-a trimis pe Natan la David. Și [Natan] a venit la el și i-a spus: Erau doi oameni într-o cetate; unul bogat și celălalt sărac.(RO)

2 Samuel 12:1 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} Nathan{H5416} unto David{H1732}. And he came{H935}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, There were two{H8147} men{H582} in one{H259} city{H5892}; the one{H259} rich{H6223}, and the other{H259} poor{H7326}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds;(asv)

2 Samuel 12:2 Bogatul avea foarte multe turme și cirezi;(RO)

2 Samuel 12:2 The rich{H6223} man had exceeding{H3966} many{H7235}{(H8687)} flocks{H6629} and herds{H1241}: (kjv-strongs#)

2Sa 12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.(asv)

2 Samuel 12:3 Dar săracul nu avea nimic, în afară de o singură mielușea, pe care o cumpărase și o hrănea; și aceasta creștea împreună cu el și cu copiii săi; mânca din mâncarea lui și bea din paharul lui și se culca la sânul lui și îi era ca o fiică.(RO)

2 Samuel 12:3 But the poor{H7326}{(H8802)} man had nothing, save one{H259} little{H6996} ewe lamb{H3535}, which he had bought{H7069}{(H8804)} and nourished up{H2421}{(H8762)}: and it grew up{H1431}{(H8799)} together{H3162} with him, and with his children{H1121}; it did eat{H398}{(H8799)} of his own meat{H6595}, and drank{H8354}{(H8799)} of his own cup{H3563}, and lay{H7901}{(H8799)} in his bosom{H2436}, and was unto him as a daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.(asv)

2 Samuel 12:4 Și a venit un călător la omul bogat iar el nu s-a îndurat să ia din turma lui și din cireada lui, ca să pregătească pentru călătorul care venise la el; dar a luat oaia omului sărac și a pregătit-o pentru omul care venise la el.(RO)

2 Samuel 12:4 And there came{H935}{(H8799)} a traveller{H1982} unto the rich{H6223} man{H376}, and he spared{H2550}{(H8799)} to take{H3947}{(H8800)} of his own flock{H6629} and of his own herd{H1241}, to dress{H6213}{(H8800)} for the wayfaring man{H732}{(H8802)} that was come{H935}{(H8802)} unto him; but took{H3947}{(H8799)} the poor{H7326}{(H8802)} man's{H376} lamb{H3535}, and dressed{H6213}{(H8799)} it for the man{H376} that was come{H935}{(H8802)} to him. (kjv-strongs#)

2Sa 12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:(asv)

2 Samuel 12:5 Și mânia lui David s-a aprins foarte tare împotriva omului [acela];[ ]și i-a spus lui Natan: [Precum] DOMNUL trăiește, omul care a făcut acest [lucru] va muri negreșit.(RO)

2 Samuel 12:5 And David's{H1732} anger{H639} was greatly{H3966} kindled{H2734}{(H8799)} against the man{H376}; and he said{H559}{(H8799)} to Nathan{H5416}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, the man{H376} that hath done{H6213}{(H8802)} this thing shall surely{H1121} die{H4194}: (kjv-strongs#)

2Sa 12:5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.(asv)

2 Samuel 12:6 Și să întoarcă pentru miel, împătrit, pentru că a făcut aceasta și pentru că nu a avut milă.(RO)

2 Samuel 12:6 And he shall restore{H7999}{(H8762)} the lamb{H3535} fourfold{H706}, because{H6118} he did{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}, and because{H834} he had no pity{H2550}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;(asv)

2 Samuel 12:7 Și Natan i-a spus lui David: Tu [ești] [acel ]om. Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Te-am uns împărat peste Israel și te-am eliberat din mâna lui Saul;(RO)

2 Samuel 12:7 And Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou art the man{H376}. Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I anointed{H4886}{(H8804)} thee king{H4428} over Israel{H3478}, and I delivered{H5337}{(H8689)} thee out of the hand{H3027} of Saul{H7586}; (kjv-strongs#)

2Sa 12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things.(asv)

2 Samuel 12:8 Și ți-am dat casa stăpânului tău și soțiile stăpânului tău la sânul tău și ți-am dat casa lui Israel și a lui Iuda; și dacă [aceasta ar fi fost] prea puțin, ți-aș fi dat astfel și astfel de lucruri.(RO)

2 Samuel 12:8 And I gave{H5414}{(H8799)} thee thy master's{H113} house{H1004}, and thy master's{H113} wives{H802} into thy bosom{H2436}, and gave{H5414}{(H8799)} thee the house{H1004} of Israel{H3478} and of Judah{H3063}; and if that had been too little{H4592}, I would moreover have given{H3254}{(H8686)} unto thee such{H2007} and such things{H2007}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:9 Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.(asv)

2 Samuel 12:9 Pentru ce ai disprețuit porunca DOMNULUI, pentru a face rău înaintea ochilor lui? Ai ucis pe Urie hititul cu sabia și ți-ai luat pe soția lui de soție, iar pe el l-ai ucis cu sabia copiilor lui Amon.(RO)

2 Samuel 12:9 Wherefore hast thou despised{H959}{(H8804)} the commandment{H1697} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in his sight{H5869}? thou hast killed{H5221}{(H8689)} Uriah{H223} the Hittite{H2850} with the sword{H2719}, and hast taken{H3947}{(H8804)} his wife{H802} to be thy wife{H802}, and hast slain{H2026}{(H8804)} him with the sword{H2719} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:10 Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.(asv)

2 Samuel 12:10 De aceea acum sabia nu se va depărta niciodată de casa ta, pentru că m-ai disprețuit și ai luat pe soția lui Urie hititul să fie soția ta.(RO)

2 Samuel 12:10 Now therefore the sword{H2719} shall never{H5704}{H5769} depart{H5493}{(H8799)} from thine house{H1004}; because{H6118} thou hast despised{H959}{(H8804)} me, and hast taken{H3947}{(H8799)} the wife{H802} of Uriah{H223} the Hittite{H2850} to be thy wife{H802}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:11 Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.(asv)

2 Samuel 12:11 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi ridica [un] rău împotriva ta din propria ta casă și îți voi lua soțiile de dinaintea ochilor tăi și [le] voi da aproapelui tău și el se va culca cu soțiile tale în fața acestui soare.(RO)

2 Samuel 12:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will raise up{H6965}{(H8688)} evil{H7451} against thee out of thine own house{H1004}, and I will take{H3947}{(H8804)} thy wives{H802} before thine eyes{H5869}, and give{H5414}{(H8804)} them unto thy neighbour{H7453}, and he shall lie{H7901}{(H8804)} with thy wives{H802} in the sight{H5869} of this sun{H8121}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.(asv)

2 Samuel 12:12 Pentru că tu ai făcut [aceasta ]în secret; dar eu voi face acest lucru înaintea întregului Israel și în fața soarelui.(RO)

2 Samuel 12:12 For thou didst{H6213}{(H8804)} it secretly{H5643}: but I will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} before all Israel{H3478}, and before the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.(asv)

2 Samuel 12:13 Și David i-a spus lui Natan: Am păcătuit împotriva DOMNULUI. Și Natan i-a spus lui David: DOMNUL de asemenea a îndepărtat păcatul tău, nu vei muri.(RO)

2 Samuel 12:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Nathan{H5416}, I have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}. And Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, The LORD{H3068} also hath put away{H5674}{(H8689)} thy sin{H2403}; thou shalt not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.(asv)

2 Samuel 12:14 Dar pentru că prin această faptă ai dat mare ocazie dușmanilor DOMNULUI să blesteme, de asemenea pruncul [care] ți s-a născut va muri negreșit.(RO)

2 Samuel 12:14 Howbeit{H657}, because by this deed{H1697} thou hast given{H5006} great occasion{H5006}{(H8763)} to the enemies{H341}{(H8802)} of the LORD{H3068} to blaspheme{H5006}{(H8765)}, the child{H1121} also that is born{H3209} unto thee shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:15 And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.(asv)

2 Samuel 12:15 ¶ Și Natan a plecat acasă. Și DOMNUL a lovit pruncul pe care soția lui Urie i-l născuse lui David și a fost foarte bolnav.(RO)

2 Samuel 12:15 And Nathan{H5416} departed{H3212}{(H8799)} unto his house{H1004}. And the LORD{H3068} struck{H5062}{(H8799)} the child{H3206} that Uriah's{H223} wife{H802} bare{H3205}{(H8804)} unto David{H1732}, and it was very sick{H605}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.(asv)

2 Samuel 12:16 Și David l-a implorat pe Dumnezeu pentru prunc; și David a postit și a intrat și a stat întins toată noaptea pe pământ.(RO)

2 Samuel 12:16 David{H1732} therefore besought{H1245}{(H8762)} God{H430} for the child{H5288}; and David{H1732} fasted{H6684}{(H8799)}{H6685}, and went in{H935}{(H8804)}, and lay{H7901}{(H8804)} all night{H3885}{(H8804)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:17 And the elders of his house arose, [and stood] beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.(asv)

2 Samuel 12:17 Și bătrânii casei lui s-au ridicat și[ au intrat] la el, pentru a-l ridica de la pământ; dar el a refuzat și nici nu a mâncat pâine cu ei.(RO)

2 Samuel 12:17 And the elders{H2205} of his house{H1004} arose{H6965}{(H8799)}, and went to him, to raise him up{H6965}{(H8687)} from the earth{H776}: but he would{H14}{(H8804)} not, neither did he eat{H1262}{(H8804)} bread{H3899} with them. (kjv-strongs#)

2Sa 12:17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead!(asv)

2 Samuel 12:18 Și s-a întâmplat, în a șaptea zi, că pruncul a murit. Și servitorii lui David s-au temut să îi spună că pruncul era mort, pentru că au spus: Iată, în timp ce pruncul încă trăia, i-am vorbit și a refuzat să dea ascultare vocii noastre; cât se va chinui, dacă îi spunem că pruncul este mort?(RO)

2 Samuel 12:18 And it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that the child{H3206} died{H4191}{(H8799)}. And the servants{H5650} of David{H1732} feared{H3372}{(H8799)} to tell{H5046}{(H8687)} him that the child{H3206} was dead{H4191}{(H8804)}: for they said{H559}{(H8804)}, Behold, while the child{H3206} was yet alive{H2416}, we spake{H1696}{(H8765)} unto him, and he would not hearken{H8085}{(H8804)} unto our voice{H6963}: how will he then{H6213} vex{H7451} himself{H6213}{(H8804)}, if we tell{H559}{(H8799)} him that the child{H3206} is dead{H4191}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

2Sa 12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.(asv)

2 Samuel 12:19 Dar când David a văzut că servitorii săi șopteau, David a priceput că pruncul era mort; de aceea David a spus servitorilor săi: Este pruncul mort? Și ei au spus: Este mort.(RO)

2 Samuel 12:19 But when David{H1732} saw{H7200}{(H8799)} that his servants{H5650} whispered{H3907}{(H8693)}, David{H1732} perceived{H995}{(H8799)} that the child{H3206} was dead{H4191}{(H8804)}: therefore David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Is the child{H3206} dead{H4191}{(H8804)}? And they said{H559}{(H8799)}, He is dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.(asv)

2 Samuel 12:20 Atunci David s-a ridicat de la pământ și s-a spălat și [s]-a uns și și-a schimbat hainele și a intrat în casa DOMNULUI și s-a închinat; apoi a venit acasă; și după ce a cerut, i-au pus pâine înainte și a mâncat.(RO)

2 Samuel 12:20 Then David{H1732} arose{H6965}{(H8799)} from the earth{H776}, and washed{H7364}{(H8799)}, and anointed{H5480}{(H8686)} himself, and changed{H2498}{(H8762)} his apparel{H8071}, and came{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and worshipped{H7812}{(H8691)}: then he came{H935}{(H8799)} to his own house{H1004}; and when he required{H7592}{(H8799)}, they set{H7760}{(H8799)} bread{H3899} before him, and he did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.(asv)

2 Samuel 12:21 Atunci servitorii săi i-au spus: Ce [este ]acest lucru pe care l-ai făcut? Tu ai postit și ai plâns pentru prunc [în timp ce era] în viață; dar acum când pruncul este mort, te-ai ridicat și ai mâncat pâine?(RO)

2 Samuel 12:21 Then said{H559}{(H8799)} his servants{H5650} unto him, What thing{H1697} is this that thou hast done{H6213}{(H8804)}? thou didst fast{H6684}{(H8804)} and weep{H1058}{(H8799)} for the child{H3206}, while it was alive{H2416}; but when the child{H3206} was dead{H4191}{(H8804)}, thou didst rise{H6965}{(H8804)} and eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?(asv)

2 Samuel 12:22 Și el a spus: În timp ce pruncul era încă în viață, am postit și am plâns, fiindcă am spus: Cine poate spune [dacă] DUMNEZEU nu va avea har fața de mine, ca să trăiască pruncul?(RO)

2 Samuel 12:22 And he said{H559}{(H8799)}, While the child{H3206} was yet alive{H2416}, I fasted{H6684}{(H8804)} and wept{H1058}{(H8799)}: for I said{H559}{(H8804)}, Who can tell{H3045}{(H8802)} whether GOD{H3068} will be gracious{H2603}{(H8804)}{(H8675)}{H2603}{(H8762)} to me, that the child{H3206} may live{H2416}? (kjv-strongs#)

2Sa 12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.(asv)

2 Samuel 12:23 Dar acum el este mort, pentru ce să postesc? Pot să îl aduc înapoi? Eu mă voi duce la el, dar el nu se va întoarce la mine.(RO)

2 Samuel 12:23 But now he is dead{H4191}{(H8804)}, wherefore should I fast{H6684}{(H8802)}? can{H3201}{(H8799)} I bring him back again{H7725}{(H8687)}? I shall go{H1980}{(H8802)} to him, but he shall not return{H7725}{(H8799)} to me. (kjv-strongs#)

2Sa 12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;(asv)

2 Samuel 12:24 Și David a mângâiat-o pe Bat-Șeba, soția sa, și a intrat la ea și s-a culcat cu ea; și ea a născut un fiu și el i-a pus numele Solomon; și DOMNUL l-a iubit.(RO)

2 Samuel 12:24 And David{H1732} comforted{H5162}{(H8762)} Bathsheba{H1339} his wife{H802}, and went in{H935}{(H8799)} unto her, and lay{H7901}{(H8799)} with her: and she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Solomon{H8010}: and the LORD{H3068} loved{H157}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 12:24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:25 and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.(asv)

2 Samuel 12:25 Și a trimis prin mâna profetului Natan; și el i-a pus numele Iedidia, datorită DOMNULUI.(RO)

2 Samuel 12:25 And he sent{H7971}{(H8799)} by the hand{H3027} of Nathan{H5416} the prophet{H5030}; and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Jedidiah{H3041}, because of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.(asv)

2 Samuel 12:26 ¶ Și Ioab a luptat împotriva Rabei copiilor lui Amon și a luat cetatea împărătească.(RO)

2 Samuel 12:26 And Joab{H3097} fought{H3898}{(H8735)} against Rabbah{H7237} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and took{H3920}{(H8799)} the royal{H4410} city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.(asv)

2 Samuel 12:27 Și Ioab a trimis mesageri la David și a spus: Am luptat împotriva Rabei și am luat cetatea apelor.(RO)

2 Samuel 12:27 And Joab{H3097} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, I have fought{H3898}{(H8738)} against Rabbah{H7237}, and have taken{H3920}{(H8804)} the city{H5892} of waters{H4325}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.(asv)

2 Samuel 12:28 De aceea acum, adună restul poporului și așază tabăra împotriva cetății și ia-o, ca nu cumva să iau eu cetatea și să fie numită după numele meu.(RO)

2 Samuel 12:28 Now therefore gather{H622} the rest{H3499} of the people{H5971} together{H622}{(H8798)}, and encamp{H2583}{(H8798)} against the city{H5892}, and take{H3920}{(H8798)} it: lest I take{H3920}{(H8799)} the city{H5892}, and it be called{H7121}{(H8738)} after my name{H8034}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.(asv)

2 Samuel 12:29 Și David a adunat tot poporul și a mers la Raba și a luptat împotriva ei și a luat-o.(RO)

2 Samuel 12:29 And David{H1732} gathered{H622} all the people{H5971} together{H622}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Rabbah{H7237}, and fought{H3898}{(H8735)} against it, and took{H3920}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

2Sa 12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:30 And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and [in it were] precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.(asv)

2 Samuel 12:30 Și a luat coroana împăratului lor de pe capul său, greutatea acesteia [era] de un talant de aur, cu[ ]pietre prețioase; și a fost [pusă] pe capul lui David. Și a scos foarte multă pradă din cetate.(RO)

2 Samuel 12:30 And he took{H3947}{(H8799)} their king's{H4428} crown{H5850} from off his head{H7218}, the weight{H4948} whereof was a talent{H3603} of gold{H2091} with the precious{H3368} stones{H68}: and it was set on David's{H1732} head{H7218}. And he brought forth{H3318}{(H8689)} the spoil{H7998} of the city{H5892} in great{H3966} abundance{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.(asv)

2 Samuel 12:31 Și a adus pe poporul care [era] în ea și [i]-a pus sub ferăstraie și sub suluri de fier și sub topoare de fier și i-a făcut să treacă prin cuptorul de cărămizi; și astfel a făcut tuturor cetăților copiilor lui Amon. Și David și tot poporul s-au întors la Ierusalim.(RO)

2 Samuel 12:31 And he brought forth{H3318}{(H8689)} the people{H5971} that were therein, and put{H7760}{(H8799)} them under saws{H4050}, and under harrows{H2757} of iron{H1270}, and under axes{H4037} of iron{H1270}, and made them pass{H5674}{(H8689)} through the brickkiln{H4404}: and thus did{H6213}{(H8799)} he unto all the cities{H5892} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. So David{H1732} and all the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} unto Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.(asv)

2 Samuel 13:1 Și s-a întâmplat după aceasta, că Absalom, fiul lui David avea o soră frumoasă, al cărei nume [era] Tamar; și Amnon, fiul lui David, o iubea.(RO)

2 Samuel 13:1 And it came to pass after{H310} this, that Absalom{H53} the son{H1121} of David{H1732} had a fair{H3303} sister{H269}, whose name{H8034} was Tamar{H8559}; and Amnon{H550} the son{H1121} of David{H1732} loved{H157}{(H8799)} her. (kjv-strongs#)

2Sa 13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:2 And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.(asv)

2 Samuel 13:2 Și Amnon era atât de chinuit, încât a căzut bolnav după sora sa, Tamar, pentru că [era] fecioară și lui Amnon i se părea greu să îi facă ceva.(RO)

2 Samuel 13:2 And Amnon{H550} was so vexed{H3334}{(H8799)}, that he fell sick{H2470}{(H8692)} for his sister{H269} Tamar{H8559}; for she was a virgin{H1330}; and Amnon{H550} thought{H5869} it hard{H6381}{(H8735)} for him to do{H6213}{(H8800)} any thing{H3972} to her. (kjv-strongs#)

2Sa 13:2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very subtle man.(asv)

2 Samuel 13:3 Dar Amnon avea un prieten, al cărui nume [era] Ionadab, fiul lui Șimea, fratele lui David; Și Ionadab [era] un om foarte viclean.(RO)

2 Samuel 13:3 But Amnon{H550} had a friend{H7453}, whose name{H8034} was Jonadab{H3122}, the son{H1121} of Shimeah{H8093} David's{H1732} brother{H251}: and Jonadab{H3122} was a very{H3966} subtil{H2450} man{H376}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:4 And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.(asv)

2 Samuel 13:4 Și el i-a spus: [Fiind ]fiul împăratului de ce [ești ]tu [tot mai ]slab, din zi în zi? Refuzi să îmi spui? Și Amnon i-a spus: O iubesc pe Tamar, sora fratelui meu, Absalom.(RO)

2 Samuel 13:4 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Why art thou, being the king's{H4428} son{H1121}, lean{H1800} from day{H1242} to day{H1242}? wilt thou not tell{H5046}{(H8686)} me? And Amnon{H550} said{H559}{(H8799)} unto him, I love{H157}{(H8802)} Tamar{H8559}, my brother{H251} Absalom's{H53} sister{H269}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.(asv)

2 Samuel 13:5 Și Ionadab i-a spus: Culcă-te în patul tău și fă-te bolnav; și când tatăl tău vine să te vadă, spune-i: Te rog, să vină sora mea Tamar și să îmi dea mâncare și să pregătească mâncarea înaintea ochilor mei, ca să [o] văd și să mănânc din mâna ei.(RO)

2 Samuel 13:5 And Jonadab{H3082} said{H559}{(H8799)} unto him, Lay thee down{H7901}{(H8798)} on thy bed{H4904}, and make thyself sick{H2470}{(H8690)}: and when thy father{H1} cometh{H935}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} thee, say{H559}{(H8804)} unto him, I pray thee, let my sister{H269} Tamar{H8559} come{H935}{(H8799)}, and give{H1262}{(H8686)} me meat{H3899}, and dress{H6213}{(H8804)} the meat{H1279} in my sight{H5869}, that I may see{H7200}{(H8799)} it, and eat{H398}{(H8804)} it at her hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:6 So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let her sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.(asv)

2 Samuel 13:6 Astfel Amnon s-a culcat și s-a prefăcut bolnav; și când împăratul a venit să îl vadă, Amnon a spus împăratului: Te rog, să vină Tamar, sora mea, și să îmi facă două turte înaintea ochilor mei, ca să mănânc din mâna ei.(RO)

2 Samuel 13:6 So Amnon{H550} lay down{H7901}{(H8799)}, and made himself sick{H2470}{(H8691)}: and when the king{H4428} was come{H935}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} him, Amnon{H550} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, I pray thee, let Tamar{H8559} my sister{H269} come{H935}{(H8799)}, and make{H3823}{(H8762)} me a couple{H8147} of cakes{H3834} in my sight{H5869}, that I may eat{H1262}{(H8799)} at her hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.(asv)

2 Samuel 13:7 Atunci David a trimis acasă la Tamar, spunând: Du-te acum la casa fratelui tău, Amnon, și pregătește-i mâncare.(RO)

2 Samuel 13:7 Then David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} home{H1004} to Tamar{H8559}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} now to thy brother{H251} Amnon's{H550} house{H1004}, and dress{H6213}{(H8798)} him meat{H1279}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.(asv)

2 Samuel 13:8 Astfel Tamar a mers la casa fratelui ei, Amnon; și el era culcat. Și ea a luat făină și a frământat-[o și] a pregătit turte înaintea ochilor lui și a copt turtele.(RO)

2 Samuel 13:8 So Tamar{H8559} went{H3212}{(H8799)} to her brother{H251} Amnon's{H550} house{H1004}; and he was laid down{H7901}{(H8802)}. And she took{H3947}{(H8799)} flour{H1217}, and kneaded{H3888}{(H8799)} it, and made cakes{H3823}{(H8762)} in his sight{H5869}, and did bake{H1310}{(H8762)} the cakes{H3834}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.(asv)

2 Samuel 13:9 Și a luat o tigaie și [le]-a turnat înaintea lui; dar el a refuzat să mănânce. Și Amnon a spus: Să iasă toți bărbații de la mine. Și au ieșit, fiecare bărbat de la el.(RO)

2 Samuel 13:9 And she took{H3947}{(H8799)} a pan{H4958}, and poured them out{H3332}{(H8799)} before{H6440} him; but he refused{H3985}{(H8762)} to eat{H398}{(H8800)}. And Amnon{H550} said{H559}{(H8799)}, Have out{H3318}{(H8685)} all men{H376} from me. And they went out{H3318}{(H8799)} every man{H376} from him. (kjv-strongs#)

2Sa 13:9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.(asv)

2 Samuel 13:10 Și Amnon i-a spus lui Tamar: Adu mâncarea în cameră, ca să mănânc din mâna ta. Și Tamar a luat turtele pe care le făcuse și [le]-a adus în cameră, la Amnon, fratele ei.(RO)

2 Samuel 13:10 And Amnon{H550} said{H559}{(H8799)} unto Tamar{H8559}, Bring{H935}{(H8685)} the meat{H1279} into the chamber{H2315}, that I may eat{H1262}{(H8799)} of thine hand{H3027}. And Tamar{H8559} took{H3947}{(H8799)} the cakes{H3834} which she had made{H6213}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} them into the chamber{H2315} to Amnon{H550} her brother{H251}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.(asv)

2 Samuel 13:11 Și după ce i [le]-a adus ca să mănânce, el a apucat-o și i-a spus: Vino să te culci cu mine, sora mea.(RO)

2 Samuel 13:11 And when she had brought{H5066}{(H8686)} them unto him to eat{H398}{(H8800)}, he took hold{H2388}{(H8686)} of her, and said{H559}{(H8799)} unto her, Come{H935}{(H8798)} lie{H7901}{(H8798)} with me, my sister{H269}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.(asv)

2 Samuel 13:12 Dar ea i-a răspuns: Nu, fratele meu, nu mă forța, pentru că un astfel de lucru nu trebuie făcut în Israel, nu face această prostie.(RO)

2 Samuel 13:12 And she answered{H559}{(H8799)} him, Nay, my brother{H251}, do not force{H6031}{(H8762)} me; for no such thing ought{H3651} to be done{H6213}{(H8735)} in Israel{H3478}: do{H6213}{(H8799)} not thou this folly{H5039}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.(asv)

2 Samuel 13:13 Și eu, încotro voi face să plece rușinea mea? Și cât despre tine, tu vei fi ca unul dintre proști în Israel. De aceea acum, te rog, vorbește împăratului, pentru că nu mă va opri de la tine.(RO)

2 Samuel 13:13 And I, whither shall I cause my shame{H2781} to go{H3212}{(H8686)}? and as for thee, thou shalt be as one{H259} of the fools{H5036} in Israel{H3478}. Now therefore, I pray thee, speak{H1696}{(H8761)} unto the king{H4428}; for he will not withhold{H4513}{(H8799)} me from thee. (kjv-strongs#)

2Sa 13:13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.(asv)

2 Samuel 13:14 Totuși el a refuzat să dea ascultare vocii ei; și, fiind mai tare decât ea, a forțat-o și s-a culcat cu ea.(RO)

2 Samuel 13:14 Howbeit he would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto her voice{H6963}: but, being stronger{H2388}{(H8799)} than she, forced{H6031}{(H8762)} her, and lay{H7901}{(H8799)} with her. (kjv-strongs#)

2Sa 13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.(asv)

2 Samuel 13:15 Apoi, Amnon a urât-o foarte mult; astfel încât ura cu care a urât-o [a fost] mai mare decât dragostea cu care o iubise. Și Amnon i-a spus: Ridică-te, pleacă.(RO)

2 Samuel 13:15 Then Amnon{H550} hated{H8130}{(H8799)} her exceedingly{H3966}{H1419}; so that the hatred{H8135} wherewith he hated{H8130}{(H8804)} her was greater{H1419} than the love{H160} wherewith he had loved{H157}{(H8804)} her. And Amnon{H550} said{H559}{(H8799)} unto her, Arise{H6965}{(H8798)}, be gone{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:16 And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.(asv)

2 Samuel 13:16 Iar ea i-a spus: Cât despre acest lucru, acest rău de a mă alunga [este] mai mare decât celălalt pe care mi l-ai făcut. Dar el a refuzat să îi dea ascultare.(RO)

2 Samuel 13:16 And she said{H559}{(H8799)} unto him, There is no cause{H182}: this evil{H7451} in sending me away{H7971}{(H8763)} is greater{H1419} than the other{H312} that thou didst{H6213}{(H8804)} unto me. But he would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto her. (kjv-strongs#)

2Sa 13:16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.(asv)

2 Samuel 13:17 Atunci el a chemat pe servitorul său care îi servea și a spus: Scoate acum afară pe această [femeie] de la mine și încuie ușa după ea.(RO)

2 Samuel 13:17 Then he called{H7121}{(H8799)} his servant{H5288} that ministered{H8334}{(H8764)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Put{H7971}{(H8798)} now this woman out{H2351} from me, and bolt{H5274}{(H8798)} the door{H1817} after{H310} her. (kjv-strongs#)

2Sa 13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:18 And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.(asv)

2 Samuel 13:18 Și [ea purta] o haină pestriță, pentru că în asemenea robe erau îmbrăcate fiicele fecioare ale împăratului. Atunci servitorul lui a scos-o afară și a încuiat ușa după ea.(RO)

2 Samuel 13:18 And she had a garment{H3801} of divers colours{H6446} upon her: for with such robes{H4598} were the king's{H4428} daughters{H1323} that were virgins{H1330} apparelled{H3847}{(H8799)}. Then his servant{H8334}{(H8764)} brought{H3318}{(H8686)} her out{H2351}, and bolted{H5274}{(H8804)} the door{H1817} after{H310} her. (kjv-strongs#)

2Sa 13:18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.(asv)

2 Samuel 13:19 Și Tamar și-a pus cenușă pe cap și și-a sfâșiat haina pestriță care [era] pe ea și și-a pus mâna pe cap și a plecat, plângând.(RO)

2 Samuel 13:19 And Tamar{H8559} put{H3947}{(H8799)} ashes{H665} on her head{H7218}, and rent{H7167}{(H8804)} her garment{H3801} of divers colours{H6446} that was on her, and laid{H7760}{(H8799)} her hand{H3027} on her head{H7218}, and went{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8800)} crying{H2199}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.(asv)

2 Samuel 13:20 Și Absalom, fratele ei, i-a spus: A fost Amnon, fratele tău, cu tine? Dar acum liniștește-te, sora mea; el [este] fratele tău; nu lua aminte la acest lucru. Astfel Tamar a rămas părăsită în casa fratelui ei, Absalom.(RO)

2 Samuel 13:20 And Absalom{H53} her brother{H251} said{H559}{(H8799)} unto her, Hath Amnon{H550} thy brother{H251} been with thee? but hold now thy peace{H2790}{(H8685)}, my sister{H269}: he is thy brother{H251}; regard{H7896}{(H8799)}{H3820} not this thing{H1697}. So Tamar{H8559} remained{H3427}{(H8799)} desolate{H8074}{(H8802)} in her brother{H251} Absalom's{H53} house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.(asv)

2 Samuel 13:21 ¶ Dar când împăratul David a auzit de toate aceste lucruri, s-a înfuriat foarte tare.(RO)

2 Samuel 13:21 But when king{H4428} David{H1732} heard{H8085}{(H8804)} of all these things{H1697}, he was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:22 And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.(asv)

2 Samuel 13:22 Și Absalom nu vorbea fratelui său, Amnon, nici rău nici bine, pentru că Absalom îl ura pe Amnon, pentru că o forțase pe Tamar, sora lui.(RO)

2 Samuel 13:22 And Absalom{H53} spake{H1696}{(H8765)} unto his brother Amnon{H550} neither good{H2896} nor bad{H7451}: for Absalom{H53} hated{H8130}{(H8804)} Amnon{H550}, because{H1697} he had forced{H6031}{(H8765)} his sister{H269} Tamar{H8559}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.(asv)

2 Samuel 13:23 Și s-a întâmplat după doi ani întregi, că Absalom avea tunzători de oi în Baal-Hațor, care [este] lângă Efraim; și Absalom a invitat pe toți fiii împăratului.(RO)

2 Samuel 13:23 And it came to pass after two full{H3117} years{H8141}, that Absalom{H53} had sheepshearers{H1494}{(H8802)} in Baalhazor{H1178}, which is beside Ephraim{H669}: and Absalom{H53} invited{H7121}{(H8799)} all the king's{H4428} sons{H1121}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.(asv)

2 Samuel 13:24 Și Absalom a venit la împărat și a spus: Iată acum, servitorul tău are tunzători de oi; să meargă, te implor, împăratul și servitorii săi cu servitorul tău.(RO)

2 Samuel 13:24 And Absalom{H53} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Behold now, thy servant{H5650} hath sheepshearers{H1494}{(H8802)}; let{H3212} the king{H4428}, I beseech thee, and his servants{H5650} go{H3212}{(H8799)} with thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.(asv)

2 Samuel 13:25 Și împăratul i-a spus lui Absalom: Nu, fiul meu, să nu mergem toți acum, ca nu cumva să îți fim povară. Dar el a insistat asupra lui; totuși a refuzat să meargă dar l-a binecuvântat.(RO)

2 Samuel 13:25 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to Absalom{H53}, Nay, my son{H1121}, let us not all now go{H3212}{(H8799)}, lest we be chargeable{H3513}{(H8799)} unto thee. And he pressed{H6555}{(H8799)} him: howbeit he would{H14}{(H8804)} not go{H3212}{(H8800)}, but blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?(asv)

2 Samuel 13:26 Atunci Absalom a spus: Dacă nu, te rog, lasă pe fratele meu Amnon să meargă cu noi. Și împăratul i-a spus: De ce să meargă el cu tine?(RO)

2 Samuel 13:26 Then said{H559}{(H8799)} Absalom{H53}, If not, I pray thee, let my brother{H251} Amnon{H550} go{H3212}{(H8799)} with us. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Why should he go{H3212}{(H8799)} with thee? (kjv-strongs#)

2Sa 13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.(asv)

2 Samuel 13:27 Dar Absalom a insistat asupra lui, încât l-a lăsat pe Amnon și pe toți fiii împăratului să meargă cu el.(RO)

2 Samuel 13:27 But Absalom{H53} pressed{H6555}{(H8799)} him, that he let Amnon{H550} and all the king's{H4428} sons{H1121} go{H7971}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

2Sa 13:27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:28 And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.(asv)

2 Samuel 13:28 Acum, Absalom poruncise servitorilor săi, spunând: Fiți atenți, când inima lui Amnon este veselă cu vin și când vă spun: Loviți pe Amnon; atunci omorâți-l, nu vă temeți; nu v-am poruncit eu? Fiți curajoși și fiți viteji.(RO)

2 Samuel 13:28 Now Absalom{H53} had commanded{H6680}{(H8762)} his servants{H5288}, saying{H559}{(H8800)}, Mark{H7200}{(H8798)} ye now when Amnon's{H550} heart{H3820} is merry{H2896} with wine{H3196}, and when I say{H559}{(H8804)} unto you, Smite{H5221}{(H8685)} Amnon{H550}; then kill{H4191}{(H8689)} him, fear{H3372}{(H8799)} not: have not I commanded{H6680}{(H8765)} you? be courageous{H2388}{(H8798)}, and be valiant{H1121}{H2428}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.(asv)

2 Samuel 13:29 Și servitorii lui Absalom i-au făcut lui Amnon precum le poruncise Absalom. Atunci toți fiii împăratului s-au ridicat și fiecare s-a urcat pe catârul său și au fugit.(RO)

2 Samuel 13:29 And the servants{H5288} of Absalom{H53} did{H6213}{(H8799)} unto Amnon{H550} as Absalom{H53} had commanded{H6680}{(H8765)}. Then all the king's{H4428} sons{H1121} arose{H6965}{(H8799)}, and every man{H376} gat him up{H7392}{(H8799)} upon his mule{H6505}, and fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.(asv)

2 Samuel 13:30 ¶ Și s-a întâmplat, în timp ce ei erau încă pe cale, că veștile au ajuns la David, spunând: Absalom a ucis pe toți fiii împăratului și nu a rămas niciunul dintre ei.(RO)

2 Samuel 13:30 And it came to pass, while they were in the way{H1870}, that tidings{H8052} came{H935}{(H8804)} to David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Absalom{H53} hath slain{H5221}{(H8689)} all the king's{H4428} sons{H1121}, and there is not one{H259} of them left{H3498}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.(asv)

2 Samuel 13:31 Atunci împăratul s-a ridicat și și-a sfâșiat hainele și s-a întins pe pământ; și toți servitorii săi au stat împrejur cu hainele sfâșiate.(RO)

2 Samuel 13:31 Then the king{H4428} arose{H6965}{(H8799)}, and tare{H7167}{(H8799)} his garments{H899}, and lay{H7901}{(H8799)} on the earth{H776}; and all his servants{H5650} stood{H5324}{(H8737)} by with their clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:32 And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.(asv)

2 Samuel 13:32 Și Ionadab, fiul lui Șimea, fratele lui David, a răspuns și a zis: Să nu zică domnul meu [că] i-au ucis pe toți tinerii, pe fiii împăratului, pentru că numai Amnon este mort; fiindcă după rânduiala lui Absalom aceasta a fost hotărâtă din ziua în care el a forțat-o pe Tamar, sora lui.(RO)

2 Samuel 13:32 And Jonadab{H3122}, the son{H1121} of Shimeah{H8093} David's{H1732} brother{H251}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Let not my lord{H113} suppose{H559}{(H8799)} that they have slain{H4191}{(H8689)} all the young men{H5288} the king's{H4428} sons{H1121}; for Amnon{H550} only is dead{H4191}{(H8804)}: for by the appointment{H6310} of Absalom{H53} this hath been determined{H7760}{(H8803)} from the day{H3117} that he forced{H6031}{(H8763)} his sister{H269} Tamar{H8559}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.(asv)

2 Samuel 13:33 De aceea acum, să nu pună domnul meu, împăratul, lucrul acesta la inima lui, zicând că toți fiii împăratului sunt morți, pentru că numai Amnon este mort.(RO)

2 Samuel 13:33 Now therefore let not my lord{H113} the king{H4428} take{H7760}{(H8799)} the thing{H1697} to his heart{H3820}, to think{H559}{(H8800)} that all the king's{H4428} sons{H1121} are dead{H4191}{(H8804)}: for Amnon{H550} only is dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.(asv)

2 Samuel 13:34 Dar Absalom a fugit. Și tânărul care era de gardă și-a ridicat ochii și a privit și, iată, venea mult popor pe calea din spatele lui, pe coasta dealului.(RO)

2 Samuel 13:34 But Absalom{H53} fled{H1272}{(H8799)}. And the young man{H5288} that kept the watch{H6822}{(H8802)} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there came{H1980}{(H8802)} much{H7227} people{H5971} by the way{H1870} of the hill{H2022} side{H6654} behind{H310} him. (kjv-strongs#)

2Sa 13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons are come: as thy servant said, so it is.(asv)

2 Samuel 13:35 Și Ionadab a spus împăratului: Iată, fiii împăratului vin; precum servitorul tău a spus, așa este.(RO)

2 Samuel 13:35 And Jonadab{H3122} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Behold, the king's{H4428} sons{H1121} come{H935}{(H8804)}: as thy servant{H5650} said{H1697}, so it is. (kjv-strongs#)

2Sa 13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore. [(asv)

2 Samuel 13:36 Și s-a întâmplat, imediat ce a terminat de vorbit, că, iată, fiii împăratului au venit și și-au înălțat vocea și au plâns; și împăratul de asemenea și toți servitorii săi au plâns foarte tare.(RO)

2 Samuel 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)}, that, behold, the king's{H4428} sons{H1121} came{H935}{(H8804)}, and lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963} and wept{H1058}{(H8799)}: and the king{H4428} also and all his servants{H5650} wept{H1058}{(H8804)} very{H3966} sore{H1065}{H1419}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.(asv)

2 Samuel 13:37 Dar Absalom a fugit și a mers la Talmai, fiul lui Amihur, împăratul Gheșurului. Și [David ]jelea zilnic pe fiul său.(RO)

2 Samuel 13:37 But Absalom{H53} fled{H1272}{(H8804)}, and went{H3212}{(H8799)} to Talmai{H8526}, the son{H1121} of Ammihud{H5991}{(H8675)}{H5989}, king{H4428} of Geshur{H1650}. And David mourned{H56}{(H8691)} for his son{H1121} every day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.(asv)

2 Samuel 13:38 Astfel Absalom a fugit și a mers la Gheșur și a stat acolo trei ani.(RO)

2 Samuel 13:38 So Absalom{H53} fled{H1272}{(H8804)}, and went{H3212}{(H8799)} to Geshur{H1650}, and was there three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 13:39 And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.(asv)

2 Samuel 13:39 Și [sufletul ]împăratului David tânjea să meargă la Absalom, pentru că era mângâiat referitor la Amnon, văzând că era mort.(RO)

2 Samuel 13:39 And the soul of king{H4428} David{H1732} longed{H3615}{(H8762)} to go forth{H3318}{(H8800)} unto Absalom{H53}: for he was comforted{H5162}{(H8738)} concerning Amnon{H550}, seeing he was dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 13:39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.(asv)

2 Samuel 14:1 Acum Ioab, fiul Țeruiei, a priceput că inima împăratului [tânjea] după Absalom.(RO)

2 Samuel 14:1 Now Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} perceived{H3045}{(H8799)} that the king's{H4428} heart{H3820} was toward Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:2 And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:(asv)

2 Samuel 14:2 Și Ioab a trimis la Tecoa și a adus de acolo o femeie înțeleaptă și i-a spus: Te rog, prefă-te că jelești și îmbracă acum haine de jelire și nu te unge cu untdelemn, ci fii ca o femeie care mult timp a jelit după cel mort;(RO)

2 Samuel 14:2 And Joab{H3097} sent{H7971}{(H8799)} to Tekoah{H8620}, and fetched{H3947}{(H8799)} thence a wise{H2450} woman{H802}, and said{H559}{(H8799)} unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner{H56}{(H8693)}, and put on{H3847}{(H8798)} now mourning{H60} apparel{H899}, and anoint{H5480}{(H8799)} not thyself with oil{H8081}, but be as a woman{H802} that had a long{H7227} time{H3117} mourned{H56}{(H8690)} for the dead{H4191}{(H8801)}: (kjv-strongs#)

2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:3 and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.(asv)

2 Samuel 14:3 Și intră la împărat și vorbește-i în acest fel. Și Ioab a pus cuvintele în gura ei.(RO)

2 Samuel 14:3 And come{H935}{(H8804)} to the king{H4428}, and speak{H1696}{(H8765)} on this manner{H1697} unto him. So Joab{H3097} put{H7760}{(H8799)} the words{H1697} in her mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:4 And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.(asv)

2 Samuel 14:4 Și după ce femeia din Tecoa a vorbit împăratului, a căzut cu fața la pământ și s-a prosternat și a spus: Ajută-[mă], împărate.(RO)

2 Samuel 14:4 And when the woman{H802} of Tekoah{H8621} spake{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, she fell{H5307}{(H8799)} on her face{H639} to the ground{H776}, and did obeisance{H7812}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, Help{H3467}{(H8685)}, O king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.(asv)

2 Samuel 14:5 Și împăratul i-a spus: Ce îți este? Iar ea a răspuns: Eu [sunt] cu adevărat o femeie văduvă și soțul meu este mort.(RO)

2 Samuel 14:5 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto her, What aileth thee? And she answered{H559}{(H8799)}, I am indeed{H61} a widow{H490} woman{H802}, and mine husband{H376} is dead{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.(asv)

2 Samuel 14:6 Și roaba ta avea doi fii și cei doi s-au luptat la câmp și nu [era] nimeni să îi despartă și unul a lovit pe celălalt și l-a ucis.(RO)

2 Samuel 14:6 And thy handmaid{H8198} had two{H8147} sons{H1121}, and they two{H8147} strove together{H5327}{(H8735)} in the field{H7704}, and there was none to part{H5337}{(H8688)} them, but the one{H259} smote{H5221}{(H8686)} the other{H259}, and slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.(asv)

2 Samuel 14:7 Și, iată, întreaga familie s-a ridicat împotriva roabei tale și au spus: Predă-l pe cel care l-a lovit pe fratele său, ca să îl ucidem, pentru viața fratelui său, pe care l-a ucis și îl vom nimici și pe moștenitor; și astfel ei vor stinge cărbunele care a rămas și nu vor lăsa soțului meu [nici] nume nici rămășiță pe pământ.(RO)

2 Samuel 14:7 And, behold, the whole family{H4940} is risen{H6965}{(H8804)} against thine handmaid{H8198}, and they said{H559}{(H8799)}, Deliver{H5414}{(H8798)} him that smote{H5221}{(H8688)} his brother{H251}, that we may kill{H4191}{(H8686)} him, for the life{H5315} of his brother{H251} whom he slew{H2026}{(H8804)}; and we will destroy{H8045}{(H8686)} the heir{H3423}{(H8802)} also: and so they shall quench{H3518}{(H8765)} my coal{H1513} which is left{H7760}{(H8800)}, and shall not leave{H7604}{(H8738)} to my husband{H376} neither name{H8034} nor remainder{H7611} upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:8 And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.(asv)

2 Samuel 14:8 Și împăratul a spus femeii: Du-te acasă și voi da poruncă referitor la tine.(RO)

2 Samuel 14:8 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Go{H3212}{(H8798)} to thine house{H1004}, and I will give charge{H6680}{(H8762)} concerning thee. (kjv-strongs#)

2Sa 14:8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:9 And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.(asv)

2 Samuel 14:9 Și femeia din Tecoa a spus împăratului: Domnul meu, împărate, nelegiuirea [fie] asupra mea și asupra casei tatălui meu; și împăratul și tronul său [să fie] nevinovați.(RO)

2 Samuel 14:9 And the woman{H802} of Tekoah{H8621} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, My lord{H113}, O king{H4428}, the iniquity{H5771} be on me, and on my father's{H1} house{H1004}: and the king{H4428} and his throne{H3678} be guiltless{H5355}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:10 And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.(asv)

2 Samuel 14:10 Și împăratul a spus: Oricine îți spune [ceva], adu-l la mine și nu te va mai atinge.(RO)

2 Samuel 14:10 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Whosoever saith{H1696}{(H8764)} ought unto thee, bring{H935}{(H8689)} him to me, and he shall not touch{H5060}{(H8800)} thee any more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:10 And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.(asv)

2 Samuel 14:11 Atunci ea a spus: Te rog, să își amintească împăratul de DOMNUL Dumnezeul tău, că să nu permiți răzbunătorilor sângelui să mai mărească prăpădul, ca nu cumva să nimicească pe fiul meu. Iar el a spus: [Precum] DOMNUL trăiește, nu va cădea un singur fir de păr al fiului tău la pământ.(RO)

2 Samuel 14:11 Then said{H559}{(H8799)} she, I pray thee, let the king{H4428} remember{H2142}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, that thou wouldest not suffer the revengers{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} to destroy{H7843}{(H8763)} any more{H7235}{(H8687)}, lest they destroy{H8045}{(H8686)} my son{H1121}. And he said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, there shall not one hair{H8185} of thy son{H1121} fall{H5307}{(H8799)} to the earth{H776}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:12 Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.(asv)

2 Samuel 14:12 Atunci femeia a spus: Să vorbească roaba ta, te rog, [un] cuvânt către domnul meu împăratul. Și el a spus: Spune.(RO)

2 Samuel 14:12 Then the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Let thine handmaid{H8198}, I pray thee, speak{H1696}{(H8762)} one word{H1697} unto my lord{H113} the king{H4428}. And he said{H559}{(H8799)}, Say on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.(asv)

2 Samuel 14:13 Și femeia a spus: Pentru ce atunci ai gândit un asemenea lucru împotriva poporului lui Dumnezeu? Pentru că împăratul spune acest cuvânt ca unul care este vinovat, în aceea că împăratul nu aduce din nou acasă pe cel alungat al lui.(RO)

2 Samuel 14:13 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Wherefore then hast thou thought{H2803}{(H8804)} such a thing against the people{H5971} of God{H430}? for the king{H4428} doth speak{H1696}{(H8693)} this thing{H1697} as one which is faulty{H818}, in that the king{H4428} doth not fetch home again{H7725}{(H8687)} his banished{H5080}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:14 For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.(asv)

2 Samuel 14:14 Pentru că noi trebuie să murim și [suntem] ca apa vărsată pe pământ, care nu mai poate fi adunată; nici Dumnezeu nu se uită la [vreo ]persoană; totuși plănuiește mijloace, încât cel alungat al său să nu fie scos de la el.(RO)

2 Samuel 14:14 For we must needs{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, and are as water{H4325} spilt{H5064}{(H8737)} on the ground{H776}, which cannot be gathered up again{H622}{(H8735)}; neither doth God{H430} respect{H5375}{(H8799)} any person{H5315}: yet doth he devise{H2803}{(H8804)} means{H4284}, that his banished{H5080}{(H8737)} be not expelled{H5080}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#)

2Sa 14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:15 Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.(asv)

2 Samuel 14:15 Acum de aceea, dacă am venit să vorbesc acest lucru domnului meu împăratul, [este] pentru că poporul m-a înfricoșat; și roaba ta a spus: Voi vorbi acum împăratului; poate că împăratul va împlini cererea roabei sale.(RO)

2 Samuel 14:15 Now therefore that I am come{H935}{(H8804)} to speak{H1696}{(H8763)} of this thing{H1697} unto my lord{H113} the king{H4428}, it is because the people{H5971} have made me afraid{H3372}{(H8765)}: and thy handmaid{H8198} said{H559}{(H8799)}, I will now speak{H1696}{(H8762)} unto the king{H4428}; it may be that the king{H4428} will perform{H6213}{(H8799)} the request{H1697} of his handmaid{H519}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.(asv)

2 Samuel 14:16 Pentru că împăratul va asculta, pentru a elibera pe roaba sa din mâna omului [care] [voiește] să mă nimicească pe mine împreună cu fiul meu din moștenirea lui Dumnezeu.(RO)

2 Samuel 14:16 For the king{H4428} will hear{H8085}{(H8799)}, to deliver{H5337}{(H8687)} his handmaid{H519} out of the hand{H3709} of the man{H376} that would destroy{H8045}{(H8687)} me and my son{H1121} together{H3162} out of the inheritance{H5159} of God{H430}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:17 Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.(asv)

2 Samuel 14:17 Atunci roaba ta a spus: Cuvântul domnului meu, împăratul, va fi acum mângâietor; precum un înger al lui Dumnezeu, [așa este] domnul meu, împăratul, discernând binele și răul; de aceea DOMNUL Dumnezeul tău să fie cu tine.(RO)

2 Samuel 14:17 Then thine handmaid{H8198} said{H559}{(H8799)}, The word{H1697} of my lord{H113} the king{H4428} shall now be comfortable{H4496}: for as an angel{H4397} of God{H430}, so is my lord{H113} the king{H4428} to discern{H8085}{(H8800)} good{H2896} and bad{H7451}: therefore the LORD{H3068} thy God{H430} will be with thee. (kjv-strongs#)

2Sa 14:17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.(asv)

2 Samuel 14:18 Atunci împăratul a răspuns și a zis femeii: Nu îmi ascunde, te rog, lucrul despre care te voi întreba. Și femeia a spus: Să vorbească acum domnul meu împăratul.(RO)

2 Samuel 14:18 Then the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Hide{H3582}{(H8762)} not from me, I pray thee, the thing{H1697} that I shall ask{H7592}{(H8802)} thee. And the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Let my lord{H113} the king{H4428} now speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;(asv)

2 Samuel 14:19 Și împăratul a spus: [Nu este] mâna lui Ioab cu tine în toate acestea? Și femeia a răspuns și a zis: [Precum ]sufletul tău trăiește, domnul meu, împărate, nimeni nu se poate întoarce[ ]la dreapta sau la stânga de la toate câte a spus domnul meu împăratul, pentru că servitorul tău, Ioab, el mi-a cerut și el a pus toate aceste cuvinte în gura roabei tale;(RO)

2 Samuel 14:19 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Is not the hand{H3027} of Joab{H3097} with thee in all this? And the woman{H802} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, As thy soul{H5315} liveth{H2416}, my lord{H113} the king{H4428}, none{H376} can{H786} turn to the right hand{H3231}{(H8687)} or to the left{H8041}{(H8687)} from ought that my lord{H113} the king{H4428} hath spoken{H1696}{(H8765)}: for thy servant{H5650} Joab{H3097}, he bade{H6680}{(H8765)} me, and he put{H7760}{(H8804)} all these words{H1697} in the mouth{H6310} of thine handmaid{H8198}: (kjv-strongs#)

2Sa 14:19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:20 to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.(asv)

2 Samuel 14:20 Pentru a da această formă cuvântării a făcut servitorul tău Ioab acest lucru; și domnul meu [este] înțelept, conform înțelepciunii unui înger al lui Dumnezeu, pentru a ști toate [lucrurile ]care [sunt] pe pământ.(RO)

2 Samuel 14:20 To{H5668} fetch about{H5437}{(H8763)} this form{H6440} of speech{H1697} hath thy servant{H5650} Joab{H3097} done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: and my lord{H113} is wise{H2450}, according to the wisdom{H2451} of an angel{H4397} of God{H430}, to know{H3045}{(H8800)} all things that are in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.(asv)

2 Samuel 14:21 ¶ Și împăratul i-a spus lui Ioab: Iată acum, am făcut acest lucru; du-te de aceea, adu înapoi pe tânărul Absalom.(RO)

2 Samuel 14:21 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Joab{H3097}, Behold now, I have done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: go{H3212}{(H8798)} therefore, bring{H7725} the young man{H5288} Absalom{H53} again{H7725}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.(asv)

2 Samuel 14:22 Și Ioab a căzut cu fața la pământ și s-a plecat și a mulțumit împăratului; și Ioab a spus: Astăzi servitorul tău cunoaște că am găsit favoare înaintea ochilor tăi, domnul meu, împărate, în aceea că împăratul a împlinit cererea servitorului său.(RO)

2 Samuel 14:22 And Joab{H3097} fell{H5307}{(H8799)} to the ground{H776} on his face{H6440}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself, and thanked{H1288}{(H8762)} the king{H4428}: and Joab{H3097} said{H559}{(H8799)}, To day{H3117} thy servant{H5650} knoweth{H3045}{(H8804)} that I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, my lord{H113}, O king{H4428}, in that the king{H4428} hath fulfilled{H6213}{(H8804)} the request{H1697} of his servant{H5650}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(asv)

2 Samuel 14:23 Astfel Ioab s-a ridicat și a mers la Gheșur și l-a adus pe Absalom la Ierusalim.(RO)

2 Samuel 14:23 So Joab{H3097} arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to Geshur{H1650}, and brought{H935}{(H8686)} Absalom{H53} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.(asv)

2 Samuel 14:24 Și împăratul a spus: Să se întoarcă acasă la el și să nu îmi vadă fața. Astfel Absalom s-a întors acasă și nu a văzut fața împăratului.(RO)

2 Samuel 14:24 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Let him turn{H5437}{(H8735)} to his own house{H1004}, and let him not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}. So Absalom{H53} returned{H5437}{(H8735)} to his own house{H1004}, and saw{H7200}{(H8804)} not the king's{H4428} face{H6440}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.(asv)

2 Samuel 14:25 Dar în tot Israelul nu era nimeni atât de lăudat ca Absalom pentru frumusețea lui; din talpa piciorului său chiar până în creștetul capului său nu era [nici]un cusur în el.(RO)

2 Samuel 14:25 But in all Israel{H3478} there was none{H376} to be so much{H3966} praised{H1984}{(H8763)} as Absalom{H53} for his beauty{H3303}: from the sole{H3709} of his foot{H7272} even to the crown of his head{H6936} there was no blemish{H3971} in him. (kjv-strongs#)

2Sa 14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:26 And when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.(asv)

2 Samuel 14:26 Și când își tundea capul, (fiindcă [îl] tundea la fiecare sfârșit de an, pentru că [părul ]era greu pe el, de aceea îl tundea) el cântărea părul capului său la două sute de șekeli după greutatea împăratului.(RO)

2 Samuel 14:26 And when he polled{H1548}{(H8763)} his head{H7218},(for it was at every year's{H3117}{H3117} end{H7093} that he polled{H1548}{(H8762)} it: because the hair was heavy{H3513}{(H8804)} on him, therefore he polled{H1548}{(H8765)} it:) he weighed{H8254}{(H8804)} the hair{H8181} of his head{H7218} at two hundred{H3967} shekels{H8255} after the king's{H4428} weight{H68}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:26 And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.(asv)

2 Samuel 14:27 Și lui Absalom i s-au născut trei fii și o fiică, al cărei nume [era] Tamar; ea era o femeie cu o înfățișare frumoasă.(RO)

2 Samuel 14:27 And unto Absalom{H53} there were born{H3205}{(H8735)} three{H7969} sons{H1121}, and one{H259} daughter{H1323}, whose name{H8034} was Tamar{H8559}: she was a woman{H802} of a fair{H3303} countenance{H4758}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king's face.(asv)

2 Samuel 14:28 ¶ Astfel Absalom a locuit doi ani întregi în Ierusalim și nu a văzut fața împăratului.(RO)

2 Samuel 14:28 So Absalom{H53} dwelt{H3427}{(H8799)} two full{H3117} years{H8141} in Jerusalem{H3389}, and saw{H7200}{(H8804)} not the king's{H4428} face{H6440}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.(asv)

2 Samuel 14:29 De aceea Absalom a trimis după Ioab, pentru a-l trimite la împărat; dar el a refuzat[ ]să vină la el; și când a trimis din nou, a doua oară, el a refuzat să vină.(RO)

2 Samuel 14:29 Therefore Absalom{H53} sent{H7971}{(H8799)} for Joab{H3097}, to have sent{H7971}{(H8800)} him to the king{H4428}; but he would{H14}{(H8804)} not come{H935}{(H8800)} to him: and when he sent again{H7971}{(H8799)} the second time{H8145}, he would{H14}{(H8804)} not come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.(asv)

2 Samuel 14:30 De aceea [Absalom ]a spus servitorilor săi: Vedeți, câmpul lui Ioab este aproape de al meu și are orz acolo; mergeți și dați-i foc. Și servitorii lui Absalom au dat foc câmpului.(RO)

2 Samuel 14:30 Therefore he said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, See{H7200}{(H8798)}, Joab's{H3097} field{H2513} is near{H413} mine{H3027}, and he hath barley{H8184} there; go{H3212}{(H8798)} and set{H3341}{(H8685)} it on fire{H784}. And Absalom's{H53} servants{H5650} set{H3341}{(H8686)} the field{H2513} on fire{H784}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?(asv)

2 Samuel 14:31 Atunci Ioab s-a ridicat și a venit la Absalom acasă[ și] i-a spus: Pentru ce au dat foc servitorii tăi câmpului meu?(RO)

2 Samuel 14:31 Then Joab{H3097} arose{H6965}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Absalom{H53} unto his house{H1004}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore have thy servants{H5650} set{H3341}{(H8689)} my field{H2513} on fire{H784}? (kjv-strongs#)

2Sa 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.(asv)

2 Samuel 14:32 Și Absalom i-a răspuns lui Ioab: Iată, am trimis la tine, spunând: Vino aici, ca să te trimit la împărat, pentru a spune: Pentru ce am venit din Gheșur? [Ar fi fost] bine pentru mine [să fi fost] tot acolo; de aceea acum, lasă-mă să văd fața împăratului; și dacă este [vreo ]nelegiuire în mine, să mă ucidă.(RO)

2 Samuel 14:32 And Absalom{H53} answered{H559}{(H8799)} Joab{H3097}, Behold, I sent{H7971}{(H8804)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Come{H935}{(H8798)} hither, that I may send{H7971}{(H8799)} thee to the king{H4428}, to say{H559}{(H8800)}, Wherefore am I come{H935}{(H8804)} from Geshur{H1650}? it had been good{H2896} for me to have been there still: now therefore let me see{H7200}{(H8799)} the king's{H4428} face{H6440}; and if there be{H3426} any iniquity{H5771} in me, let him kill{H4191}{(H8689)} me. (kjv-strongs#)

2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 14:33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.(asv)

2 Samuel 14:33 Și Ioab a venit la împărat și i-a spus. Și după ce împăratul l-a chemat pe Absalom, el a venit la împărat și s-a plecat cu fața la pământ înaintea împăratului; și împăratul l-a sărutat pe Absalom.(RO)

2 Samuel 14:33 So Joab{H3097} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and told{H5046}{(H8686)} him: and when he had called{H7121}{(H8799)} for Absalom{H53}, he came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself on his face{H639} to the ground{H776} before{H6440} the king{H4428}: and the king{H4428} kissed{H5401}{(H8799)} Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 14:33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.(asv)

2 Samuel 15:1 Și s-a întâmplat după aceasta, că Absalom și-a pregătit care și cai și cincizeci de oameni să alerge înaintea lui.(RO)

2 Samuel 15:1 And it came to pass after this{H310}, that Absalom{H53} prepared{H6213}{(H8799)} him chariots{H4818} and horses{H5483}, and fifty{H2572} men{H376} to run{H7323}{(H8801)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.(asv)

2 Samuel 15:2 Și Absalom se scula devreme și stătea în picioare lângă calea porții; și a fost [astfel], dacă vreun om care avea o neînțelegere venea la împărat pentru judecată, atunci Absalom îl chema și îi spunea: Din ce cetate [ești ]tu? Și el zicea: Servitorul tău este din unul din triburile lui Israel.(RO)

2 Samuel 15:2 And Absalom{H53} rose up early{H7925}{(H8689)}, and stood{H5975}{(H8804)} beside{H3027} the way{H1870} of the gate{H8179}: and it was so, that when any man{H376} that had a controversy{H7379} came{H935}{(H8800)} to the king{H4428} for judgment{H4941}, then Absalom{H53} called{H7121}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Of what{H335} city{H5892} art thou? And he said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} is of one{H259} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.(asv)

2 Samuel 15:3 Și Absalom îi spunea: Vezi, cauzele tale [sunt] bune și drepte, dar nu [este] nimeni [trimis ]de la împărat să te asculte.(RO)

2 Samuel 15:3 And Absalom{H53} said{H559}{(H8799)} unto him, See{H7200}{(H8798)}, thy matters{H1697} are good{H2896} and right{H5228}; but there is no man deputed of the king{H4428} to hear{H8085}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

2Sa 15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!(asv)

2 Samuel 15:4 Absalom mai spunea: O, de aș fi rânduit judecător în țară, ca orice om care are vreo plângere sau cauză să vină la mine și să îi fac dreptate!(RO)

2 Samuel 15:4 Absalom{H53} said{H559}{(H8799)} moreover, Oh that I were made{H7760}{(H8799)} judge{H8199}{(H8802)} in the land{H776}, that every man{H376} which hath any suit{H7379} or cause{H4941} might come{H935}{(H8799)} unto me, and I would do him justice{H6663}{(H8689)}! (kjv-strongs#)

2Sa 15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:5 And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.(asv)

2 Samuel 15:5 Și a fost [astfel]: că atunci când vreun om se apropia [de el ]să i se plece, el își întindea mâna și îl apuca și îl săruta.(RO)

2 Samuel 15:5 And it was so, that when any man{H376} came nigh{H7126}{(H8800)} to him to do him obeisance{H7812}{(H8692)}, he put forth{H7971}{(H8804)} his hand{H3027}, and took{H2388}{(H8689)} him, and kissed{H5401}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 15:5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.(asv)

2 Samuel 15:6 Și astfel făcea Absalom la tot Israelul care venea la împărat pentru judecată; astfel Absalom a furat inimile bărbaților lui Israel.(RO)

2 Samuel 15:6 And on this manner{H1697} did{H6213}{(H8799)} Absalom{H53} to all Israel{H3478} that came{H935}{(H8799)} to the king{H4428} for judgment{H4941}: so Absalom{H53} stole{H1589}{(H8762)} the hearts{H3820} of the men{H582} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.(asv)

2 Samuel 15:7 ¶ Și s-a întâmplat după patruzeci de ani, că Absalom a spus împăratului: Te rog, lasă-mă să merg și să îmi împlinesc promisiunea, pe care am făcut-o DOMNULUI, la Hebron.(RO)

2 Samuel 15:7 And it came to pass after{H7093} forty{H705} years{H8141}, that Absalom{H53} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, I pray thee, let me go{H3212}{(H8799)} and pay{H7999}{(H8762)} my vow{H5088}, which I have vowed{H5087}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, in Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.(asv)

2 Samuel 15:8 Pentru că servitorul tău a făcut o promisiune în timp ce locuiam la Gheșur, în Siria, spunând: Dacă DOMNUL mă va aduce din nou la Ierusalim, atunci voi servi DOMNULUI.(RO)

2 Samuel 15:8 For thy servant{H5650} vowed{H5087}{(H8804)} a vow{H5088} while I abode{H3427}{(H8800)} at Geshur{H1650} in Syria{H758}, saying{H559}{(H8800)}, If the LORD{H3068} shall bring me again{H7725}{(H8799)}{(H8676)}{H7725}{(H8686)} indeed to Jerusalem{H3389}, then I will serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.(asv)

2 Samuel 15:9 Și împăratul i-a spus: Du-te în pace. Astfel el s-a ridicat și a mers la Hebron.(RO)

2 Samuel 15:9 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}. So he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron.(asv)

2 Samuel 15:10 Dar Absalom a trimis spioni în toate triburile lui Israel, spunând: Imediat ce auziți sunetul trâmbiței, atunci să spuneți: Absalom domnește în Hebron.(RO)

2 Samuel 15:10 But Absalom{H53} sent{H7971}{(H8799)} spies{H7270}{(H8764)} throughout all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, As soon as ye hear{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, then ye shall say{H559}{(H8804)}, Absalom{H53} reigneth{H4427}{(H8804)} in Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.(asv)

2 Samuel 15:11 Și cu Absalom au mers două sute de oameni chemați din Ierusalim; și ei mergeau în simplitatea lor și nu știau nimic.(RO)

2 Samuel 15:11 And with Absalom{H53} went{H1980}{(H8804)} two hundred{H3967} men{H376} out of Jerusalem{H3389}, that were called{H7121}{(H8803)}; and they went{H1980}{(H8802)} in their simplicity{H8537}, and they knew{H3045}{(H8804)} not any thing{H1697}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.(asv)

2 Samuel 15:12 Și Absalom a trimis după Ahitofel ghilonitul, sfătuitorul lui David, din cetatea sa, din Ghilo, în timp ce oferea sacrificii. Și uneltirea era puternică, pentru că poporul se înmulțea continuu lângă Absalom.(RO)

2 Samuel 15:12 And Absalom{H53} sent{H7971}{(H8799)} for Ahithophel{H302} the Gilonite{H1526}, David's{H1732} counsellor{H3289}{(H8802)}, from his city{H5892}, even from Giloh{H1542}, while he offered{H2076}{(H8800)} sacrifices{H2077}. And the conspiracy{H7195} was strong{H533}; for the people{H5971} increased{H7227} continually{H1980}{(H8802)} with Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.(asv)

2 Samuel 15:13 ¶ Și a venit un mesager la David, spunând: Inimile bărbaților lui Israel sunt după Absalom.(RO)

2 Samuel 15:13 And there came{H935}{(H8799)} a messenger{H5046}{(H8688)} to David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, The hearts{H3820} of the men{H376} of Israel{H3478} are after{H310} Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.(asv)

2 Samuel 15:14 Și David a spus tuturor servitorilor săi, care [erau] cu el în Ierusalim: Ridicați-vă și să fugim, pentru că [altfel] nu vom scăpa de Absalom; grăbiți-vă să plecăm, ca nu cumva dintr-o dată să ne ajungă și să aducă răul peste noi și să lovească cetatea cu ascuțișul sabiei.(RO)

2 Samuel 15:14 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto all his servants{H5650} that were with him at Jerusalem{H3389}, Arise{H6965}{(H8798)}, and let us flee{H1272}{(H8799)}; for we shall not else escape{H6413} from{H6440} Absalom{H53}: make speed{H4116}{(H8761)} to depart{H3212}{(H8800)}, lest he overtake{H5381}{(H8689)} us suddenly{H4116}{(H8762)}, and bring{H5080}{(H8689)} evil{H7451} upon us, and smite{H5221}{(H8689)} the city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.(asv)

2 Samuel 15:15 Și servitorii împăratului au spus împăratului: Iată, servitorii tăi [sunt gata] [să facă ]orice va rândui domnul nostru, împăratul.(RO)

2 Samuel 15:15 And the king's{H4428} servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Behold, thy servants{H5650} are ready to do whatsoever my lord{H113} the king{H4428} shall appoint{H977}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.(asv)

2 Samuel 15:16 Și împăratul a ieșit și toată casa lui [a ieșit] după el. Și împăratul a lăsat zece femei, [care erau ]concubine, pentru a păzi casa.(RO)

2 Samuel 15:16 And the king{H4428} went forth{H3318}{(H8799)}, and all his household{H1004} after{H7272} him. And the king{H4428} left{H5800}{(H8799)} ten{H6235} women{H802}, which were concubines{H6370}, to keep{H8104}{(H8800)} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.(asv)

2 Samuel 15:17 Și împăratul a ieșit și tot poporul [a ieșit] după el și a rămas într-un loc departe.(RO)

2 Samuel 15:17 And the king{H4428} went forth{H3318}{(H8799)}, and all the people{H5971} after{H7272} him, and tarried{H5975}{(H8799)} in a place{H1004} that was far off{H4801}{(H8677)}{H1023}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.(asv)

2 Samuel 15:18 Și toți servitorii lui au trecut lângă el; și toți cheretiții și toți peletiții și toți ghitiții, șase sute de oameni care au venit după el din Gat, au trecut înaintea împăratului.(RO)

2 Samuel 15:18 And all his servants{H5650} passed on{H5674}{(H8802)} beside{H3027} him; and all the Cherethites{H3774}, and all the Pelethites{H6432}, and all the Gittites{H1663}, six{H8337} hundred{H3967} men{H376} which came{H935}{(H8804)} after{H7272} him from Gath{H1661}, passed on{H5674}{(H8802)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; [return] to thine own place.(asv)

2 Samuel 15:19 Atunci a spus împăratul lui Itai ghititul: Pentru ce mergi și tu cu noi? Întoarce-te la locul tău și rămâi cu împăratul, pentru că tu [ești] străin și de asemenea un exilat.(RO)

2 Samuel 15:19 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428} to Ittai{H863} the Gittite{H1663}, Wherefore goest{H3212}{(H8799)} thou also with us? return{H7725}{(H8798)} to thy place{H4725}, and abide{H3427}{(H8798)} with the king{H4428}: for thou art a stranger{H5237}, and also an exile{H1540}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.(asv)

2 Samuel 15:20 Deoarece ai venit [doar ]ieri, să te fac astăzi să mergi în sus și în jos cu noi? Văzând că eu merg unde voi putea; întoarce-te și ia înapoi pe frații tăi; mila și adevărul [fie] cu tine.(RO)

2 Samuel 15:20 Whereas thou camest{H935}{(H8800)} but yesterday{H8543}, should I this day{H3117} make thee go{H3212}{(H8800)} up and down{H5128}{(H8686)}{(H8675)}{H5128}{(H8799)} with us? seeing I go{H1980}{(H8802)} whither I may, return{H7725}{(H8798)} thou, and take back{H7725}{(H8685)} thy brethren{H251}: mercy{H2617} and truth{H571} be with thee. (kjv-strongs#)

2Sa 15:20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:21 And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.(asv)

2 Samuel 15:21 Și Itai a răspuns împăratului și a zis: [Precum] DOMNUL trăiește și [precum] domnul meu împăratul trăiește, cu siguranță în locul unde va fi domnul meu, împăratul, fie în moarte sau viață, chiar acolo va fi și servitorul tău.(RO)

2 Samuel 15:21 And Ittai{H863} answered{H6030}{(H8799)} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as my lord{H113} the king{H4428} liveth{H2416}, surely in what place{H4725} my lord{H113} the king{H4428} shall be, whether in death{H4194} or life{H2416}, even there also will thy servant{H5650} be. (kjv-strongs#)

2Sa 15:21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.(asv)

2 Samuel 15:22 Și David i-a spus lui Itai: Du-te și treci înainte. Și Itai ghititul a trecut înainte, el și toți oamenii lui și toți micuții care [erau] cu el.(RO)

2 Samuel 15:22 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Ittai{H863}, Go{H3212}{(H8798)} and pass over{H5674}{(H8798)}. And Ittai{H863} the Gittite{H1663} passed over{H5674}{(H8799)}, and all his men{H582}, and all the little ones{H2945} that were with him. (kjv-strongs#)

2Sa 15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.(asv)

2 Samuel 15:23 Și toată țara plângea cu voce tare și tot poporul trecea; împăratul de asemenea a trecut peste pârâul Chedron și tot poporul a trecut înainte, spre calea pustiei.(RO)

2 Samuel 15:23 And all the country{H776} wept{H1058}{(H8802)} with a loud{H1419} voice{H6963}, and all the people{H5971} passed over{H5674}{(H8802)}: the king{H4428} also himself passed over{H5674}{(H8802)} the brook{H5158} Kidron{H6939}, and all the people{H5971} passed over{H5674}{(H8802)}, toward{H6440} the way{H1870} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:24 And, lo, Zadok also [came], and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.(asv)

2 Samuel 15:24 ¶ Și, iată, Țadoc de asemenea și toți leviții [erau] cu el, purtând chivotul legământului lui Dumnezeu; și au pus jos chivotul lui Dumnezeu; și Abiatar s-a urcat, până când tot poporul din cetate a terminat de trecut.(RO)

2 Samuel 15:24 And lo Zadok{H6659} also, and all the Levites{H3881} were with him, bearing{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of God{H430}: and they set down{H3332}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430}; and Abiathar{H54} went up{H5927}{(H8799)}, until all the people{H5971} had done{H8552}{(H8800)} passing{H5674}{(H8800)} out of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:(asv)

2 Samuel 15:25 Și împăratul i-a spus lui Țadoc: Du chivotul lui Dumnezeu înapoi în cetate; dacă voi găsi favoare în ochii DOMNULUI, el mă va aduce înapoi și mi-l va arăta [și] pe el și locuința sa;(RO)

2 Samuel 15:25 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Zadok{H6659}, Carry back{H7725}{(H8685)} the ark{H727} of God{H430} into the city{H5892}: if I shall find{H4672}{(H8799)} favour{H2580} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, he will bring me again{H7725}{(H8689)}, and shew{H7200}{(H8689)} me both it, and his habitation{H5116}: (kjv-strongs#)

2Sa 15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:26 but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.(asv)

2 Samuel 15:26 Dar dacă el va spune astfel: Nu găsesc plăcere în tine; iată-mă, să îmi facă ce i se pare bine.(RO)

2 Samuel 15:26 But if he thus say{H559}{(H8799)}, I have no delight{H2654}{(H8804)} in thee; behold, here am I, let him do{H6213}{(H8799)} to me as seemeth{H5869} good{H2896} unto him. (kjv-strongs#)

2Sa 15:26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:27 The king said also unto Zadok the priest, Art thou [not] a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.(asv)

2 Samuel 15:27 Și împăratul a spus de asemenea preotului Țadoc: [Nu ești ]tu un văzător? Întoarce-te în pace în cetate și cei doi fii ai voștri cu voi, Ahimaaț, fiul tău, și Ionatan, fiul lui Abiatar.(RO)

2 Samuel 15:27 The king{H4428} said{H559}{(H8799)} also unto Zadok{H6659} the priest{H3548}, Art not thou a seer{H7200}{(H8802)}? return{H7725}{(H8798)} into the city{H5892} in peace{H7965}, and your two{H8147} sons{H1121} with you, Ahimaaz{H290} thy son{H1121}, and Jonathan{H3083} the son{H1121} of Abiathar{H54}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:28 See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.(asv)

2 Samuel 15:28 Vedeți, eu voi rămâne în câmpia pustiei, până va veni un cuvânt de la voi ca să îmi dea de veste.(RO)

2 Samuel 15:28 See{H7200}{(H8798)}, I will tarry{H4102}{(H8700)} in the plain{H6160}{(H8675)}{H5679} of the wilderness{H4057}, until there come{H935}{(H8800)} word{H1697} from you to certify{H5046}{(H8687)} me. (kjv-strongs#)

2Sa 15:28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.(asv)

2 Samuel 15:29 De aceea Țadoc și Abiatar au purtat chivotul lui Dumnezeu înapoi la Ierusalim; și au rămas acolo.(RO)

2 Samuel 15:29 Zadok{H6659} therefore and Abiathar{H54} carried{H7725} the ark{H727} of God{H430} again{H7725}{(H8686)} to Jerusalem{H3389}: and they tarried{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

2Sa 15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:30 And David went up by the ascent of the [mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.(asv)

2 Samuel 15:30 Și David s-a urcat pe urcușul [muntelui ]Măslinilor și plângea pe când urca și avea capul acoperit și mergea desculț; și tot poporul care [era] cu el avea fiecare capul acoperit și urcau, plângând pe când urcau.(RO)

2 Samuel 15:30 And David{H1732} went up{H5927}{(H8802)} by the ascent{H4608} of mount Olivet{H2132}, and wept{H1058}{(H8802)} as he went up{H5927}{(H8802)}, and had his head{H7218} covered{H2645}{(H8802)}, and he went{H1980}{(H8802)} barefoot{H3182}: and all the people{H5971} that was with him covered{H2645}{(H8804)} every man{H376} his head{H7218}, and they went up{H5927}{(H8804)}, weeping{H1058}{(H8800)} as they went up{H5927}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.(asv)

2 Samuel 15:31 ¶ Și [unul ]i-a spus lui David, zicând: Ahitofel [este] între uneltitori, cu Absalom. Și David a spus: DOAMNE, te rog, prostește sfatul lui Ahitofel.(RO)

2 Samuel 15:31 And one told{H5046}{(H8689)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Ahithophel{H302} is among the conspirators{H7194}{(H8802)} with Absalom{H53}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068}, I pray thee, turn the counsel{H6098} of Ahithophel{H302} into foolishness{H5528}{(H8761)}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:32 And it came to pass, that, when David was come to the top [of the ascent], where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.(asv)

2 Samuel 15:32 Și s-a întâmplat, [când] David a ajuns în vârful [muntelui], unde s-a închinat lui Dumnezeu, că, iată, Hușai architul a venit să îl întâlnească cu haina sfâșiată, și cu țărână pe cap.(RO)

2 Samuel 15:32 And it came to pass, that when David{H1732} was come{H935}{(H8804)} to the top{H7218} of the mount, where he worshipped{H7812}{(H8691)} God{H430}, behold, Hushai{H2365} the Archite{H757} came to meet{H7125}{(H8800)} him with his coat{H3801} rent{H7167}{(H8803)}, and earth{H127} upon his head{H7218}: (kjv-strongs#)

2Sa 15:32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:33 And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:(asv)

2 Samuel 15:33 Și David i-a spus: Dacă treci mai departe cu mine, atunci îmi vei fi o povară;(RO)

2 Samuel 15:33 Unto whom David{H1732} said{H559}{(H8799)}, If thou passest on{H5674}{(H8804)} with me, then thou shalt be a burden{H4853} unto me: (kjv-strongs#)

2Sa 15:33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:34 but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.(asv)

2 Samuel 15:34 Dar dacă te întorci în cetate și îi spui lui Absalom: Voi fi servitorul tău, împărate; precum am fost servitorul tatălui tău până acum, astfel [voi fi] acum servitorul tău; atunci vei putea înfrânge pentru mine sfatul lui Ahitofel.(RO)

2 Samuel 15:34 But if thou return{H7725}{(H8799)} to the city{H5892}, and say{H559}{(H8804)} unto Absalom{H53}, I will be thy servant{H5650}, O king{H4428}; as I have been thy father's{H1} servant{H5650} hitherto{H227}, so will I now also be thy servant{H5650}: then mayest thou for me defeat{H6565}{(H8689)} the counsel{H6098} of Ahithophel{H302}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.(asv)

2 Samuel 15:35 Și nu [ai] cu tine acolo pe Țadoc și pe Abiatar, preoții? De aceea să fie, orice vei auzi din casa împăratului, să [le ]spui preoților Țadoc și Abiatar.(RO)

2 Samuel 15:35 And hast thou not there with thee Zadok{H6659} and Abiathar{H54} the priests{H3548}? therefore it shall be, that what thing{H1697} soever thou shalt hear{H8085}{(H8799)} out of the king's{H4428} house{H1004}, thou shalt tell{H5046}{(H8686)} it to Zadok{H6659} and Abiathar{H54} the priests{H3548}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear.(asv)

2 Samuel 15:36 Iată, [ei au] acolo cu ei pe cei doi fii ai lor, pe Ahimaaț, [fiul] lui Țadoc, și pe Ionatan, [fiul] lui Abiatar; și prin ei să îmi trimiteți orice lucru pe care îl puteți auzi.(RO)

2 Samuel 15:36 Behold, they have there with them their two{H8147} sons{H1121}, Ahimaaz{H290} Zadok's{H6659} son, and Jonathan{H3083} Abiathar's{H54} son; and by them{H3027} ye shall send{H7971}{(H8804)} unto me every thing{H1697} that ye can hear{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 15:37 So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.(asv)

2 Samuel 15:37 Astfel Hușai, prietenul lui David, a intrat în cetate și Absalom a intrat în Ierusalim.(RO)

2 Samuel 15:37 So Hushai{H2365} David's{H1732} friend{H7463} came{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, and Absalom{H53} came{H935}{(H8799)} into Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 15:37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:1 And when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.(asv)

2 Samuel 16:1 Și după ce David trecuse puțin dincolo de vârful [dealului,] iată, Țiba, servitorul lui Mefiboșet l-a întâlnit, cu o pereche de măgari înșeuați, și pe ei două sute de pâini și o sută de mănunchiuri de stafide și o sută de fructe de vară și un burduf cu vin.(RO)

2 Samuel 16:1 And when David{H1732} was a little{H4592} past{H5674}{(H8804)} the top{H7218} of the hill, behold, Ziba{H6717} the servant{H5288} of Mephibosheth{H4648} met{H7125}{(H8800)} him, with a couple{H6776} of asses{H2543} saddled{H2280}{(H8803)}, and upon them two hundred{H3967} loaves of bread{H3899}, and an hundred{H3967} bunches of raisins{H6778}, and an hundred{H3967} of summer fruits{H7019}, and a bottle{H5035} of wine{H3196}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.(asv)

2 Samuel 16:2 Și împăratul a spus lui Țiba: Ce dorești să însemne acestea? Și Țiba a spus: Măgarii [sunt] pentru casa împăratului pentru a fi călăriți; și pâinile și fructele de vară pentru tineri să mănânce; și vinul pentru cei leșinați în pustiu, ca să îl bea.(RO)

2 Samuel 16:2 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Ziba{H6717}, What meanest thou by these? And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)}, The asses{H2543} be for the king's{H4428} household{H1004} to ride on{H7392}{(H8800)}; and the bread{H3899} and summer fruit{H7019} for the young men{H5288} to eat{H398}{(H8800)}; and the wine{H3196}, that such as be faint{H3287} in the wilderness{H4057} may drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.(asv)

2 Samuel 16:3 Și împăratul a spus: Unde [este] fiul stăpânului tău? Și Țiba a spus împăratului: Iată, el rămâne la Ierusalim, fiindcă a spus: Astăzi casa lui Israel îmi va da înapoi împărăția tatălui meu.(RO)

2 Samuel 16:3 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, And where is thy master's{H113} son{H1121}? And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Behold, he abideth{H3427}{(H8802)} at Jerusalem{H3389}: for he said{H559}{(H8804)}, To day{H3117} shall the house{H1004} of Israel{H3478} restore{H7725}{(H8686)} me the kingdom{H4468} of my father{H1}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.(asv)

2 Samuel 16:4 Atunci a spus împăratul lui Țiba: Iată, ale tale [sunt ]toate câte au [aparținut] lui Mefiboșet. Și Țiba a spus: Cu umilință te implor să găsesc favoare înaintea ochilor tăi, împărate, domnul meu.(RO)

2 Samuel 16:4 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428} to Ziba{H6717}, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth{H4648}. And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)}, I humbly{H7812}{(H8694)} beseech thee that I may find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, my lord{H113}, O king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.(asv)

2 Samuel 16:5 ¶ Și când împăratul David a venit la Bahurim, iată, de acolo a ieșit un om din familia casei lui Saul, al cărui nume [era] Șimei, fiul lui Ghera; el a ieșit și a tot blestemat pe când ieșea,(RO)

2 Samuel 16:5 And when king{H4428} David{H1732} came{H935}{(H8804)} to Bahurim{H980}, behold, thence came out{H3318}{(H8802)} a man{H376} of the family{H4940} of the house{H1004} of Saul{H7586}, whose name{H8034} was Shimei{H8096}, the son{H1121} of Gera{H1617}: he came forth{H3318}{(H8802)}, and cursed{H7043}{(H8764)} still as he came{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.(asv)

2 Samuel 16:6 Și a aruncat cu pietre spre David și spre toți servitorii împăratului David; și tot poporul și toți războinicii [erau] la dreapta lui și la stânga lui.(RO)

2 Samuel 16:6 And he cast{H5619}{(H8762)} stones{H68} at David{H1732}, and at all the servants{H5650} of king{H4428} David{H1732}: and all the people{H5971} and all the mighty men{H1368} were on his right hand{H3225} and on his left{H8040}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:(asv)

2 Samuel 16:7 Și astfel spunea Șimei, când blestema: Ieși afară, ieși afară, tu om sângeros și tu om al lui Belial;(RO)

2 Samuel 16:7 And thus said{H559}{(H8804)} Shimei{H8096} when he cursed{H7043}{(H8763)}, Come out{H3318}{(H8798)}, come out{H3318}{(H8798)}, thou bloody{H1818} man{H376}, and thou man{H376} of Belial{H1100}: (kjv-strongs#)

2Sa 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:8 Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood.(asv)

2 Samuel 16:8 DOMNUL a întors asupra ta tot sângele casei lui Saul, în locul căruia ai domnit; și DOMNUL a dat împărăția în mâna lui Absalom, fiul tău; și, iată, tu [ești] [prins ]în ticăloșia ta, pentru că [ești] un om sângeros.(RO)

2 Samuel 16:8 The LORD{H3068} hath returned{H7725}{(H8689)} upon thee all the blood{H1818} of the house{H1004} of Saul{H7586}, in whose stead thou hast reigned{H4427}{(H8804)}; and the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8799)} the kingdom{H4410} into the hand{H3027} of Absalom{H53} thy son{H1121}: and, behold, thou art taken in thy mischief{H7451}, because thou art a bloody{H1818} man{H376}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.(asv)

2 Samuel 16:9 Atunci Abișai, fiul Țeruiei, a spus împăratului: De ce să blesteme acest câine mort pe domnul meu, împăratul? Lasă-mă[ ]să trec, te rog și să îi iau capul.(RO)

2 Samuel 16:9 Then said{H559}{(H8799)} Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} unto the king{H4428}, Why should this dead{H4191}{(H8801)} dog{H3611} curse{H7043}{(H8762)} my lord{H113} the king{H4428}? let me go over{H5674}{(H8799)}, I pray thee, and take off{H5493}{(H8686)} his head{H7218}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?(asv)

2 Samuel 16:10 Și împăratul a spus: Ce am eu a face[ ]cu voi, fii ai Țeruiei? Lasă-l să blesteme, deoarece DOMNUL i-a spus: Blestemă pe David. Cine va spune atunci: Pentru ce ai făcut astfel?(RO)

2 Samuel 16:10 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, What have I to do with you, ye sons{H1121} of Zeruiah{H6870}? so let him curse{H7043}{(H8762)}, because the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto him, Curse{H7043}{(H8761)} David{H1732}. Who shall then say{H559}{(H8799)}, Wherefore hast thou done so{H6213}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

2Sa 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more [may] this Benjamite now [do it] ? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.(asv)

2 Samuel 16:11 Și David i-a spus lui Abișai și tuturor servitorilor săi: Iată, fiul meu, care a ieșit din adâncurile mele, îmi caută viața: cu cât mai mult acum [poate acest] beniamit [să o facă]? Lăsați-l în pace și lăsați-l să blesteme, fiindcă DOMNUL i-a cerut.(RO)

2 Samuel 16:11 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abishai{H52}, and to all his servants{H5650}, Behold, my son{H1121}, which came forth{H3318}{(H8804)} of my bowels{H4578}, seeketh{H1245}{(H8764)} my life{H5315}: how much more now may this Benjamite{H1145} do it? let him alone{H3240}{(H8685)}, and let him curse{H7043}{(H8762)}; for the LORD{H3068} hath bidden{H559}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:12 It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for [his] cursing of me this day.(asv)

2 Samuel 16:12 Poate că DOMNUL va privi la nenorocirea mea și DOMNUL îmi va răsplăti cu bine pentru blestemul lui de astăzi.(RO)

2 Samuel 16:12 It may be that the LORD{H3068} will look{H7200}{(H8799)} on mine affliction{H5869}{(H8675)}{H6040}, and that the LORD{H3068} will requite{H7725}{(H8689)} me good{H2896} for his cursing{H7045} this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.(asv)

2 Samuel 16:13 Și precum David și oamenii săi mergeau pe cale, Șimei mergea pe coasta dealului în dreptul lui și blestema în timp ce mergea și arunca pietre spre el și arunca praf.(RO)

2 Samuel 16:13 And as David{H1732} and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} by the way{H1870}, Shimei{H8096} went along{H1980}{(H8802)} on the hill's{H2022} side{H6763} over against{H5980} him, and cursed{H7043}{(H8762)} as he went{H1980}{(H8800)}, and threw{H5619}{(H8762)} stones{H68} at{H5980} him, and cast{H6080}{(H8765)} dust{H6083}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.(asv)

2 Samuel 16:14 Și împăratul și tot poporul care [era] cu el, au ajuns obosiți și s-au răcorit acolo.(RO)

2 Samuel 16:14 And the king{H4428}, and all the people{H5971} that were with him, came{H935}{(H8799)} weary{H5889}, and refreshed{H5314}{(H8735)} themselves there. (kjv-strongs#)

2Sa 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.(asv)

2 Samuel 16:15 ¶ Și Absalom și tot poporul, bărbații lui Israel, au venit la Ierusalim și Ahitofel [a venit] cu el.(RO)

2 Samuel 16:15 And Absalom{H53}, and all the people{H5971} the men{H376} of Israel{H3478}, came{H935}{(H8804)} to Jerusalem{H3389}, and Ahithophel{H302} with him. (kjv-strongs#)

2Sa 16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king.(asv)

2 Samuel 16:16 Și s-a întâmplat, când Hușai architul, prietenul lui David, a venit la Absalom, că Hușai i-a spus lui Absalom: Trăiască împăratul! Trăiască împăratul!(RO)

2 Samuel 16:16 And it came to pass, when Hushai{H2365} the Archite{H757}, David's{H1732} friend{H7463}, was come{H935}{(H8804)} unto Absalom{H53}, that Hushai{H2365} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?(asv)

2 Samuel 16:17 Și Absalom i-a spus lui Hușai: [Este ]aceasta bunătatea ta față de prietenul tău? De ce nu ai mers cu prietenul tău?(RO)

2 Samuel 16:17 And Absalom{H53} said{H559}{(H8799)} to Hushai{H2365}, Is this thy kindness{H2617} to thy friend{H7453}? why wentest{H1980}{(H8804)} thou not with thy friend{H7453}? (kjv-strongs#)

2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.(asv)

2 Samuel 16:18 Și Hușai i-a spus lui Absalom: Nu; ci pe cine l-a ales DOMNUL și acest popor și toți bărbații lui Israel, al lui voi fi și cu el voi rămâne.(RO)

2 Samuel 16:18 And Hushai{H2365} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, Nay; but whom the LORD{H3068}, and this people{H5971}, and all the men{H376} of Israel{H3478}, choose{H977}{(H8804)}, his will I be, and with him will I abide{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:19 And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.(asv)

2 Samuel 16:19 Și din nou, cui să servesc? [Să] nu [servesc ]în fața fiului său? Cum am servit în fața tatălui tău, astfel voi fi în fața ta.(RO)

2 Samuel 16:19 And again{H8145}, whom should I serve{H5647}{(H8799)}? should I not serve in the presence{H6440} of his son{H1121}? as I have served{H5647}{(H8804)} in thy father's{H1} presence{H6440}, so will I be in thy presence{H6440}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.(asv)

2 Samuel 16:20 Atunci i-a spus Absalom lui Ahitofel: Sfătuiți-vă între voi ce să facem.(RO)

2 Samuel 16:20 Then said{H559}{(H8799)} Absalom{H53} to Ahithophel{H302}, Give{H3051}{(H8798)} counsel{H6098} among you what we shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.(asv)

2 Samuel 16:21 Și Ahitofel i-a spus lui Absalom: Intră la concubinele tatălui tău, pe care el le-a lăsat pentru a păzi casa; și tot Israelul va auzi că ești detestat de tatăl tău; atunci mâinile tuturor celor care [sunt] cu tine vor fi tari.(RO)

2 Samuel 16:21 And Ahithophel{H302} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, Go in{H935}{(H8798)} unto thy father's{H1} concubines{H6370}, which he hath left{H3240}{(H8689)} to keep{H8104}{(H8800)} the house{H1004}; and all Israel{H3478} shall hear{H8085}{(H8804)} that thou art abhorred{H887}{(H8738)} of thy father{H1}: then shall the hands{H3027} of all that are with thee be strong{H2388}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.(asv)

2 Samuel 16:22 Astfel, i-au întins lui Absalom un cort pe acoperișul casei; și Absalom a intrat la concubinele tatălui său înaintea ochilor întregului Israel.(RO)

2 Samuel 16:22 So they spread{H5186}{(H8686)} Absalom{H53} a tent{H168} upon the top of the house{H1406}; and Absalom{H53} went in{H935}{(H8799)} unto his father's{H1} concubines{H6370} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.(asv)

2 Samuel 16:23 Și sfatul lui Ahitofel, pe care îl dădea în acele zile, [era] ca și cum un om ar fi întrebat oracolul lui Dumnezeu; astfel [era] întreg sfatul lui Ahitofel deopotrivă pentru David și pentru Absalom.(RO)

2 Samuel 16:23 And the counsel{H6098} of Ahithophel{H302}, which he counselled{H3289}{(H8804)} in those days{H3117}, was as if a man{H376} had enquired{H7592}{(H8799)} at the oracle{H1697} of God{H430}: so was all the counsel{H6098} of Ahithophel{H302} both with David{H1732} and with Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:(asv)

2 Samuel 17:1 Mai mult, Ahitofel i-a spus lui Absalom: Lasă-mă acum să aleg douăsprezece mii de bărbați și mă voi ridica și îl voi urmări pe David în această noapte;(RO)

2 Samuel 17:1 Moreover Ahithophel{H302} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, Let me now choose out{H977}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} men{H376}, and I will arise{H6965}{(H8799)} and pursue{H7291}{(H8799)} after{H310} David{H1732} this night{H3915}: (kjv-strongs#)

2Sa 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;(asv)

2 Samuel 17:2 Și voi veni peste el când el [este] obosit și [cu] mâinile slăbite și îl voi înspăimânta; și tot poporul care [este] cu el va fugi; și voi lovi doar pe împărat;(RO)

2 Samuel 17:2 And I will come{H935}{(H8799)} upon him while he is weary{H3023} and weak{H7504} handed{H3027}, and will make him afraid{H2729}{(H8689)}: and all the people{H5971} that are with him shall flee{H5127}{(H8804)}; and I will smite{H5221}{(H8689)} the king{H4428} only: (kjv-strongs#)

2Sa 17:2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:3 and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: [so] all the people shall be in peace.(asv)

2 Samuel 17:3 Și voi aduce tot poporul înapoi la tine; bărbatul pe care tu îl cauți [este ]ca și întoarcerea tuturor; astfel tot poporul va fi în pace.(RO)

2 Samuel 17:3 And I will bring back{H7725}{(H8686)} all the people{H5971} unto thee: the man{H376} whom thou seekest{H1245}{(H8764)} is as if all returned{H7725}{(H8800)}: so all the people{H5971} shall be in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.(asv)

2 Samuel 17:4 Și spusa a plăcut lui Absalom mult și tuturor bătrânilor lui Israel.(RO)

2 Samuel 17:4 And the saying{H1697} pleased{H3474}{(H8799)} Absalom{H53} well{H5869}, and all the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.(asv)

2 Samuel 17:5 Atunci Absalom a spus: Cheamă acum și pe Hușai architul și să auzim de asemenea ce spune el.(RO)

2 Samuel 17:5 Then said{H559}{(H8799)} Absalom{H53}, Call{H7121}{(H8798)} now Hushai{H2365} the Archite{H757} also, and let us hear{H8085}{(H8799)} likewise what he saith{H6310}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak thou.(asv)

2 Samuel 17:6 Și când Hușai a venit la Absalom, Absalom i-a vorbit, spunând: Ahitofel a vorbit în acest fel; să facem [după ]spusa lui? Dacă nu; vorbește tu.(RO)

2 Samuel 17:6 And when Hushai{H2365} was come{H935}{(H8799)} to Absalom{H53}, Absalom{H53} spake{H559}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Ahithophel{H302} hath spoken{H1696}{(H8765)} after this manner{H1697}: shall we do{H6213}{(H8799)} after his saying{H1697}? if not; speak{H1696}{(H8761)} thou. (kjv-strongs#)

2Sa 17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.(asv)

2 Samuel 17:7 Și Hușai i-a spus lui Absalom: Sfatul pe care l-a dat Ahitofel nu [este] bun de data aceasta.(RO)

2 Samuel 17:7 And Hushai{H2365} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, The counsel{H6098} that Ahithophel{H302} hath given{H3289}{(H8804)} is not good{H2896} at this time{H6471}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:8 Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.(asv)

2 Samuel 17:8 Fiindcă, a spus Hușai, tu cunoști pe tatăl tău și pe oamenii lui, că [sunt] războinici și ei [sunt ]amărâți la suflet, ca o ursoaică jefuită de puii ei pe câmp; și tatăl tău [este] un bărbat de război și nu va găzdui cu poporul.(RO)

2 Samuel 17:8 For, said{H559}{(H8799)} Hushai{H2365}, thou knowest{H3045}{(H8804)} thy father{H1} and his men{H582}, that they be mighty men{H1368}, and they be chafed{H4751} in their minds{H5315}, as a bear{H1677} robbed{H7909} of her whelps in the field{H7704}: and thy father{H1} is a man{H376} of war{H4421}, and will not lodge{H3885}{(H8799)} with the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.(asv)

2 Samuel 17:9 Iată, el este ascuns acum în vreo groapă, sau în [alt ]loc; și se va întâmpla, când unii dintre ei vor fi doborâți la început, că oricine aude va spune: Este un măcel în poporul care îl urmează pe Absalom.(RO)

2 Samuel 17:9 Behold, he is hid{H2244}{(H8737)} now in some{H259} pit{H6354}, or in some{H259} other place{H4725}: and it will come to pass, when some of them be overthrown{H5307}{(H8800)} at the first{H8462}, that whosoever{H8085}{(H8802)} heareth{H8085}{(H8804)} it will say{H559}{(H8804)}, There is a slaughter{H4046} among the people{H5971} that follow{H310} Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:10 And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.(asv)

2 Samuel 17:10 Și chiar și cel viteaz, a cărui inimă [este] ca inima unui leu, se va topi în întregime, pentru că tot Israelul știe că tatăl tău [este] un războinic și [cei] care [sunt] cu el [sunt] bărbați viteji.(RO)

2 Samuel 17:10 And he also that is valiant{H1121}{H2428}, whose heart{H3820} is as the heart{H3820} of a lion{H738}, shall utterly{H4549}{(H8736)} melt{H4549}{(H8735)}: for all Israel{H3478} knoweth{H3045}{(H8802)} that thy father{H1} is a mighty man{H1368}, and they which be with him are valiant{H2428} men{H1121}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.(asv)

2 Samuel 17:11 De aceea eu sfătuiesc ca tot Israelul cu stăruință să fie adunat la tine, de la Dan până la Beer-Șeba, atât de mult ca nisipul care [este] lângă mare; și tu însuți să mergi la luptă.(RO)

2 Samuel 17:11 Therefore I counsel{H3289}{(H8804)} that all Israel{H3478} be generally{H622}{(H8736)} gathered{H622}{(H8735)} unto thee, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}, as the sand{H2344} that is by the sea{H3220} for multitude{H7230}; and that thou go{H1980}{(H8802)} to battle{H7128} in thine own person{H6440}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.(asv)

2 Samuel 17:12 Astfel vom veni peste el în vreun loc unde se găsește și vom cădea asupra lui precum cade roua pe pământ; și din el și din toți oamenii care [sunt] cu el nu va rămâne nici măcar unul.(RO)

2 Samuel 17:12 So shall we come{H935}{(H8804)} upon him in some{H259} place{H4725} where he shall be found{H4672}{(H8738)}, and we will light{H5168} upon him as the dew{H2919} falleth{H5307}{(H8799)} on the ground{H127}: and of him and of all the men{H582} that are with him there shall not be left{H3498}{(H8738)} so much as{H1571} one{H259}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.(asv)

2 Samuel 17:13 Mai mult, dacă a mers într-o cetate, atunci tot Israelul va aduce funii la acea cetate și o vom trage în râu, până nu se va mai găsi nicio pietricică.(RO)

2 Samuel 17:13 Moreover, if{H518} he be gotten{H622}{(H8735)} into a city{H5892}, then shall all Israel{H3478} bring{H5375}{(H8689)} ropes{H2256} to that city{H5892}, and we will draw{H5498}{(H8804)} it into the river{H5158}, until there be not one{H1571} small stone{H6872} found{H4672}{(H8738)} there. (kjv-strongs#)

2Sa 17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For Jehovah had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom.(asv)

2 Samuel 17:14 Și Absalom și toți bărbații lui Israel au spus: Sfatul lui Hușai architul [este] mai bun decât sfatul lui Ahitofel. Pentru că DOMNUL hotărâse să înfrângă sfatul bun al lui Ahitofel, pentru ca DOMNUL să aducă răul asupra lui Absalom.(RO)

2 Samuel 17:14 And Absalom{H53} and all the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, The counsel{H6098} of Hushai{H2365} the Archite{H757} is better{H2896} than the counsel{H6098} of Ahithophel{H302}. For the LORD{H3068} had appointed{H6680}{(H8765)} to defeat{H6565}{(H8687)} the good{H2896} counsel{H6098} of Ahithophel{H302}, to the intent{H5668} that the LORD{H3068} might bring{H935}{(H8687)} evil{H7451} upon Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.(asv)

2 Samuel 17:15 ¶ Atunci Hușai le-a spus preoților Țadoc și Abiatar: Așa și așa a sfătuit Ahitofel pe Absalom și pe bătrânii lui Israel; și așa și așa am sfătuit eu.(RO)

2 Samuel 17:15 Then said{H559}{(H8799)} Hushai{H2365} unto Zadok{H6659} and to Abiathar{H54} the priests{H3548}, Thus and thus did Ahithophel{H302} counsel{H3289}{(H8804)} Absalom{H53} and the elders{H2205} of Israel{H3478}; and thus and thus have I counselled{H3289}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.(asv)

2 Samuel 17:16 Și acum trimiteți repede și spuneți-i lui David, zicând: Nu rămâne în această noapte în câmpiile pustiei, ci repede treci mai departe, ca nu cumva, fiind înghițit împăratul, să fie înghițit și tot poporul care [este] cu el.(RO)

2 Samuel 17:16 Now therefore send{H7971}{(H8798)} quickly{H4120}, and tell{H5046}{(H8685)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Lodge{H3885}{(H8799)} not this night{H3915} in the plains{H6160}{(H8675)}{H5679} of the wilderness{H4057}, but speedily{H5674}{(H8800)} pass over{H5674}{(H8799)}; lest the king{H4428} be swallowed up{H1104}{(H8792)}, and all the people{H5971} that are with him. (kjv-strongs#)

2Sa 17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.(asv)

2 Samuel 17:17 Și Ionatan și Ahimaaț stăteau lângă En-Roguel, pentru că nu puteau fi văzuți intrând în cetate; și o servitoare a mers și le-a spus; iar ei au mers și i-au spus împăratului David.(RO)

2 Samuel 17:17 Now Jonathan{H3083} and Ahimaaz{H290} stayed{H5975}{(H8802)} by Enrogel{H5883}; for they might{H3201}{(H8799)} not be seen{H7200}{(H8736)} to come{H935}{(H8800)} into the city{H5892}: and a wench{H8198} went{H1980}{(H8804)} and told{H5046}{(H8689)} them; and they went{H3212}{(H8799)} and told{H5046}{(H8689)} king{H4428} David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:18 But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.(asv)

2 Samuel 17:18 Totuși un băiat i-a văzut și i-a spus lui Absalom; dar ei au plecat amândoi repede și au ajuns la casa unui om în Bahurim, care avea o fântână în curtea sa; și acolo au coborât.(RO)

2 Samuel 17:18 Nevertheless a lad{H5288} saw{H7200}{(H8799)} them, and told{H5046}{(H8686)} Absalom{H53}: but they went{H3212}{(H8799)} both{H8147} of them away quickly{H4120}, and came{H935}{(H8799)} to a man's{H376} house{H1004} in Bahurim{H980}, which had a well{H875} in his court{H2691}; whither{H8033} they went down{H3381}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.(asv)

2 Samuel 17:19 Și femeia a luat și a întins o învelitoare peste gura fântânii și a presărat grâne măcinate pe aceasta; și lucrul nu a fost cunoscut.(RO)

2 Samuel 17:19 And the woman{H802} took{H3947}{(H8799)} and spread{H6566}{(H8799)} a covering{H4539} over the well's{H875} mouth{H6440}, and spread{H7849}{(H8799)} ground corn{H7383} thereon; and the thing{H1697} was not known{H3045}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:20 And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.(asv)

2 Samuel 17:20 Și când servitorii lui Absalom au venit la femeie în casă, au spus: Unde [sunt] Ahimaaț și Ionatan? Și femeia le-a spus: Au trecut peste pârâul de apă. Și după ce i-au căutat și nu [i]-au putut găsi, s-au întors la Ierusalim.(RO)

2 Samuel 17:20 And when Absalom's{H53} servants{H5650} came{H935}{(H8799)} to the woman{H802} to the house{H1004}, they said{H559}{(H8799)}, Where is Ahimaaz{H290} and Jonathan{H3083}? And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto them, They be gone over{H5674}{(H8804)} the brook{H4323} of water{H4325}. And when they had sought{H1245}{(H8762)} and could not find{H4672}{(H8804)} them, they returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:20 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.(asv)

2 Samuel 17:21 Și s-a întâmplat, după ce s-au depărtat, că ei au ieșit din fântână și au mers și au spus împăratului David și i-au spus lui David: Ridicați-vă și treceți repede apa, fiindcă Ahitofel a sfătuit astfel împotriva voastră.(RO)

2 Samuel 17:21 And it came to pass, after{H310} they were departed{H3212}{(H8800)}, that they came up{H5927}{(H8799)} out of the well{H875}, and went{H3212}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} king{H4428} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Arise{H6965}{(H8798)}, and pass quickly{H4120} over{H5674}{(H8798)} the water{H4325}: for thus hath Ahithophel{H302} counselled{H3289}{(H8804)} against you. (kjv-strongs#)

2Sa 17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.(asv)

2 Samuel 17:22 ¶ Atunci David s-a ridicat, și tot poporul care [era] cu el și au trecut Iordanul până la lumina dimineții nu a lipsit niciunul care să nu fi trecut Iordanul.(RO)

2 Samuel 17:22 Then David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and all the people{H5971} that were with him, and they passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}: by the morning{H1242} light{H216} there lacked{H5737}{(H8738)} not one{H259} of them that was not gone over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home, unto his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father.(asv)

2 Samuel 17:23 Și când Ahitofel a văzut că sfatul lui nu a fost urmat și-a înșeuat măgarul și s-a ridicat și s-a dus acasă în cetatea sa; și și-a pus casa în ordine și s-a spânzurat și a murit și a fost îngropat în mormântul tatălui său.(RO)

2 Samuel 17:23 And when Ahithophel{H302} saw{H7200}{(H8804)} that his counsel{H6098} was not followed{H6213}{(H8738)}, he saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H2543}, and arose{H6965}{(H8799)}, and gat him home{H3212}{(H8799)} to his house{H1004}, to his city{H5892}, and put his household{H1004} in order{H6680}{(H8762)}, and hanged{H2614}{(H8735)} himself, and died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the sepulchre{H6913} of his father{H1}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.(asv)

2 Samuel 17:24 Atunci David a venit la Mahanaim. Și Absalom a trecut Iordanul, el și toți bărbații lui Israel cu el.(RO)

2 Samuel 17:24 Then David{H1732} came{H935}{(H8804)} to Mahanaim{H4266}. And Absalom{H53} passed over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383}, he and all the men{H376} of Israel{H3478} with him. (kjv-strongs#)

2Sa 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:25 And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.(asv)

2 Samuel 17:25 Și Absalom l-a pus pe Amasa căpetenia oștirii în locul lui Ioab; acest Amasa [era] fiul unui om numit Itra, un israelit, care intrase la Abigail, fiica lui Nahaș, sora Țeruiei, mama lui Ioab.(RO)

2 Samuel 17:25 And Absalom{H53} made{H7760}{(H8804)} Amasa{H6021} captain of the host{H6635} instead of Joab{H3097}: which Amasa{H6021} was a man's{H376} son{H1121}, whose name{H8034} was Ithra{H3501} an Israelite{H3481}, that went in{H935}{(H8804)} to Abigail{H26} the daughter{H1323} of Nahash{H5176}, sister{H269} to Zeruiah{H6870} Joab's{H3097} mother{H517}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:26 And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.(asv)

2 Samuel 17:26 Astfel Israel și Absalom și-au întins corturile în țara lui Galaad.(RO)

2 Samuel 17:26 So Israel{H3478} and Absalom{H53} pitched{H2583}{(H8799)} in the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,(asv)

2 Samuel 17:27 Și s-a întâmplat, pe când David venea la Mahanaim, că Șobi, fiul lui Nahaș din Raba copiilor lui Amon și Machir, fiul lui Amiel din Lodebar și Barzilai galaaditul din Roghelim,(RO)

2 Samuel 17:27 And it came to pass, when David{H1732} was come{H935}{(H8800)} to Mahanaim{H4266}, that Shobi{H7629} the son{H1121} of Nahash{H5176} of Rabbah{H7237} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and Machir{H4353} the son{H1121} of Ammiel{H5988} of Lodebar{H3810}, and Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569} of Rogelim{H7274}, (kjv-strongs#)

2Sa 17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:28 brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched [grain], and beans, and lentils, and parched [pulse] ,(asv)

2 Samuel 17:28 Au adus paturi și oale și vase de pământ și grâu și orz și făină și [grăunțe ]prăjite și fasole și linte și [legume ]uscate,(RO)

2 Samuel 17:28 Brought{H5066}{(H8689)} beds{H4904}, and basons{H5592}, and earthen{H3335}{(H8802)} vessels{H3627}, and wheat{H2406}, and barley{H8184}, and flour{H7058}, and parched{H7039} corn, and beans{H6321}, and lentiles{H5742}, and parched{H7039} pulse, (kjv-strongs#)

2Sa 17:28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 17:29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.(asv)

2 Samuel 17:29 Și miere și unt și oi și brânză de vacă, pentru David și pentru poporul care [era] cu el, ca să mănânce, fiindcă au spus: Poporul [este] flămând și obosit și însetat în pustie.(RO)

2 Samuel 17:29 And honey{H1706}, and butter{H2529}, and sheep{H6629}, and cheese{H8194} of kine{H1241}, for David{H1732}, and for the people{H5971} that were with him, to eat{H398}{(H8800)}: for they said{H559}{(H8804)}, The people{H5971} is hungry{H7457}, and weary{H5889}, and thirsty{H6771}, in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

2Sa 17:29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.(asv)

2 Samuel 18:1 Și David a numărat poporul care [era] cu el și a pus peste ei căpetenii peste mii și căpetenii peste sute.(RO)

2 Samuel 18:1 And David{H1732} numbered{H6485}{(H8799)} the people{H5971} that were with him, and set{H7760}{(H8799)} captains{H8269} of thousands{H505} and captains{H8269} of hundreds{H3967} over them. (kjv-strongs#)

2Sa 18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:2 And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.(asv)

2 Samuel 18:2 Și David a trimis o a treia parte din popor sub mâna lui Ioab și o a treia parte sub mâna lui Abișai, fiul Țeruiei, fratele lui Ioab, și o a treia parte sub mâna lui Itai ghititul. Și împăratul a spus poporului: Voi ieși negreșit și eu însumi cu voi.(RO)

2 Samuel 18:2 And David{H1732} sent forth{H7971}{(H8762)} a third part{H7992} of the people{H5971} under the hand{H3027} of Joab{H3097}, and a third part{H7992} under the hand{H3027} of Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, Joab's{H3097} brother{H251}, and a third part{H7992} under the hand{H3027} of Ittai{H863} the Gittite{H1663}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, I will surely{H3318}{(H8800)} go forth{H3318}{(H8799)} with you myself{H589} also. (kjv-strongs#)

2Sa 18:2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:3 But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.(asv)

2 Samuel 18:3 Dar poporul a răspuns: Să nu ieși, pentru că dacă noi fugim, lor nu le va păsa de noi; nici dacă jumătate din noi mor, nu le vor păsa de noi; ci acum [tu ești] prețuit [cât] zece mii dintre noi; de aceea acum, [este] mai bine ca tu să ne ajuți din cetate.(RO)

2 Samuel 18:3 But the people{H5971} answered{H559}{(H8799)}, Thou shalt not go forth{H3318}{(H8799)}: for if we flee{H5127}{(H8799)} away{H5127}{(H8800)}, they will not care{H7760}{(H8799)}{H3820} for us; neither if half{H2677} of us die{H4191}{(H8799)}, will they care{H7760}{(H8799)}{H3820} for us: but now thou art worth{H3644} ten{H6235} thousand{H505} of us: therefore now it is better{H2896} that thou succour{H5826}{(H8800)}{(H8675)}{H5826}{(H8687)} us out of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.(asv)

2 Samuel 18:4 Și împăratul le-a spus: Ce vi se pare cel mai bine voi face. Și împăratul a stat în picioare lângă poartă și tot poporul a ieșit cu sutele și cu miile.(RO)

2 Samuel 18:4 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto them, What seemeth{H5869} you best{H3190}{(H8799)} I will do{H6213}{(H8799)}. And the king{H4428} stood{H5975}{(H8799)} by the gate{H8179} side{H3027}, and all the people{H5971} came out{H3318}{(H8804)} by hundreds{H3967} and by thousands{H505}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.(asv)

2 Samuel 18:5 Și împăratul a poruncit lui Ioab și lui Abișai și lui Itai, spunând: [Purtați-vă ]blând de dragul meu cu acel tânăr, cu Absalom. Și tot poporul a auzit când împăratul a dat poruncă tuturor căpeteniilor referitor la Absalom.(RO)

2 Samuel 18:5 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Joab{H3097} and Abishai{H52} and Ittai{H863}, saying{H559}{(H8800)}, Deal gently{H328} for my sake with the young man{H5288}, even with Absalom{H53}. And all the people{H5971} heard{H8085}{(H8804)} when the king{H4428} gave all the captains{H8269} charge{H6680}{(H8763)} concerning{H1697} Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim.(asv)

2 Samuel 18:6 Astfel poporul a ieșit în câmp împotriva lui Israel; și bătălia a fost în pădurea lui Efraim;(RO)

2 Samuel 18:6 So the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478}: and the battle{H4421} was in the wood{H3293} of Ephraim{H669}; (kjv-strongs#)

2Sa 18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:7 And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.(asv)

2 Samuel 18:7 Și poporul lui Israel a fost ucis înaintea servitorilor lui David și a fost acolo un mare măcel în acea zi, de douăzeci de mii de [oameni].(RO)

2 Samuel 18:7 Where the people{H5971} of Israel{H3478} were slain{H5062}{(H8735)} before{H6440} the servants{H5650} of David{H1732}, and there was there a great{H1419} slaughter{H4046} that day{H3117} of twenty{H6242} thousand{H505} men. (kjv-strongs#)

2Sa 18:7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:8 For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.(asv)

2 Samuel 18:8 Fiindcă bătălia a fost împrăștiată, acolo peste toată fața țării; și pădurea a mâncat mai mult popor în acea zi decât a mâncat sabia.(RO)

2 Samuel 18:8 For the battle{H4421} was there scattered{H6327}{(H8737)} over the face{H6440} of all the country{H776}: and the wood{H3293} devoured{H398}{(H8800)} more{H7235}{(H8686)} people{H5971} that day{H3117} than the sword{H2719} devoured{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:9 And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between heaven and earth; and the mule that was under him went on.(asv)

2 Samuel 18:9 ¶ Și Absalom a întâlnit pe servitorii lui David. Și Absalom călărea pe un catâr și catârul a intrat sub ramurile dese al unui stejar mare și capul lui s-a prins de stejar și a fost ridicat între cer și pământ; și catârul care [era] sub el a mers înainte.(RO)

2 Samuel 18:9 And Absalom{H53} met{H7122}{(H8735)} the servants{H6440}{H5650} of David{H1732}. And Absalom{H53} rode{H7392}{(H8802)} upon a mule{H6505}, and the mule{H6505} went{H935}{(H8799)} under the thick boughs{H7730} of a great{H1419} oak{H424}, and his head{H7218} caught hold{H2388}{(H8799)} of the oak{H424}, and he was taken up{H5414}{(H8714)} between the heaven{H8064} and the earth{H776}; and the mule{H6505} that was under him went away{H5674}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.(asv)

2 Samuel 18:10 Și un anumit om a văzut [și] i-a spus lui Ioab și a zis: Iată, am văzut pe Absalom spânzurat într-un stejar.(RO)

2 Samuel 18:10 And a certain{H259} man{H376} saw{H7200}{(H8799)} it, and told{H5046}{(H8686)} Joab{H3097}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I saw{H7200}{(H8804)} Absalom{H53} hanged{H8518}{(H8803)} in an oak{H424}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [pieces of] silver, and a girdle.(asv)

2 Samuel 18:11 Și Ioab a spus omului care îi spusese: Și, iată, [l]-ai văzut și de ce nu l-ai lovit acolo la pământ? Și ți-aș fi dat zece [șekeli ]de argint și un brâu.(RO)

2 Samuel 18:11 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)} unto the man{H376} that told{H5046}{(H8688)} him, And, behold, thou sawest{H7200}{(H8804)} him, and why didst thou not smite{H5221}{(H8689)} him there to the ground{H776}? and I would have given{H5414}{(H8800)} thee ten{H6235} shekels of silver{H3701}, and a{H259} girdle{H2290}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [pieces of] silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.(asv)

2 Samuel 18:12 Și omul i-a spus lui Ioab: Chiar dacă aș primi o mie de [șekeli ]de argint în mâna mea, [totuși] nu mi-aș fi întins mâna împotriva fiului împăratului, pentru că în auzul nostru împăratul ți-a poruncit ție și lui Abișai și lui Itai, spunând: Luați seama ca nimeni [să nu atingă ]pe tânărul Absalom.(RO)

2 Samuel 18:12 And the man{H376} said{H559}{(H8799)} unto Joab{H3097}, Though{H3863} I should receive{H8254}{(H8802)} a thousand{H505} shekels of silver{H3701} in mine hand{H3709}, yet would I not put forth{H7971}{(H8799)} mine hand{H3027} against the king's{H4428} son{H1121}: for in our hearing{H241} the king{H4428} charged{H6680}{(H8765)} thee and Abishai{H52} and Ittai{H863}, saying{H559}{(H8800)}, Beware{H8104}{(H8798)} that none touch the young man{H5288} Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:13 Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against [me] .(asv)

2 Samuel 18:13 Altfel aș fi lucrat falsitate împotriva propriei mele vieți, pentru că nu este niciun lucru ascuns înaintea împăratului și tu însuți te-ai fi pus împotriva [mea].(RO)

2 Samuel 18:13 Otherwise{H176} I should have wrought{H6213}{(H8804)} falsehood{H8267} against mine own life{H5315}: for there is no matter{H1697} hid{H3582}{(H8735)} from the king{H4428}, and thou thyself wouldest have set{H3320}{(H8691)} thyself against me. (kjv-strongs#)

2Sa 18:13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.(asv)

2 Samuel 18:14 Atunci a spus Ioab: Nu o să stau astfel cu tine. Și a luat trei săgeți în mână și le-a înfipt în inima lui Absalom, în timp ce el [era] încă viu în mijlocul stejarului.(RO)

2 Samuel 18:14 Then said{H559}{(H8799)} Joab{H3097}, I may not tarry{H3176}{(H8686)} thus with thee{H6440}. And he took{H3947}{(H8799)} three{H7969} darts{H7626} in his hand{H3709}, and thrust{H8628}{(H8799)} them through the heart{H3820} of Absalom{H53}, while he was yet alive{H2416} in the midst of the oak{H424}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:15 And ten young men that bare Joab's armor compassed about and smote Absalom, and slew him.(asv)

2 Samuel 18:15 Și zece tineri care purtau armura lui Ioab l-au încercuit și l-au lovit pe Absalom și l-au ucis.(RO)

2 Samuel 18:15 And ten{H6235} young men{H5288} that bare{H5375}{(H8802)} Joab's{H3097} armour{H3627} compassed about{H5437}{(H8799)} and smote{H5221}{(H8686)} Absalom{H53}, and slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 18:15 And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.(asv)

2 Samuel 18:16 Și Ioab a sunat din trâmbiță și poporul s-a întors de la urmărirea lui Israel, pentru că Ioab a cruțat poporul.(RO)

2 Samuel 18:16 And Joab{H3097} blew{H8628}{(H8799)} the trumpet{H7782}, and the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} from pursuing{H7291}{(H8800)} after{H310} Israel{H3478}: for Joab{H3097} held back{H2820}{(H8804)} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:17 And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.(asv)

2 Samuel 18:17 Și l-au luat pe Absalom și l-au aruncat într-o groapă mare în pădure și au pus o foarte mare movilă de pietre peste el; și tot Israelul a fugit fiecare la cortul său.(RO)

2 Samuel 18:17 And they took{H3947}{(H8799)} Absalom{H53}, and cast{H7993}{(H8686)} him into a great{H1419} pit{H6354} in the wood{H3293}, and laid{H5324}{(H8686)} a very{H3966} great{H1419} heap{H1530} of stones{H68} upon him: and all Israel{H3478} fled{H5127}{(H8804)} every one{H376} to his tent{H168}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, unto this day.(asv)

2 Samuel 18:18 Acum Absalom, în timpul vieții sale, își luase și își așezase un stâlp, care [este] în valea împăratului, fiindcă spunea: Eu nu am un fiu care să păstreze numele meu în amintire; și a numit stâlpul după numele său; și este numit până în această zi, locul lui Absalom.(RO)

2 Samuel 18:18 Now Absalom{H53} in his lifetime{H2416} had taken{H3947}{(H8804)} and reared up{H5324}{(H8686)} for himself a pillar{H4678}, which is in the king's{H4428} dale{H6010}: for he said{H559}{(H8804)}, I have no son{H1121} to keep my name{H8034} in remembrance{H2142}{(H8687)}: and he called{H7121}{(H8799)} the pillar{H4678} after his own name{H8034}: and it is called{H7121}{(H8735)} unto this day{H3117}, Absalom's{H53} place{H3027}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.(asv)

2 Samuel 18:19 ¶ Atunci a spus Ahimaaț, fiul lui Țadoc: Lasă-mă acum să alerg și să duc împăratului vești, cum că DOMNUL l-a răzbunat de dușmanii săi.(RO)

2 Samuel 18:19 Then said{H559}{(H8804)} Ahimaaz{H290} the son{H1121} of Zadok{H6659}, Let me now run{H7323}{(H8799)}, and bear{H1319} the king{H4428} tidings{H1319}{(H8762)}, how that the LORD{H3068} hath avenged{H8199}{(H8804)} him of his enemies{H3027}{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.(asv)

2 Samuel 18:20 Și Ioab i-a spus: Tu nu vei duce vești în această zi, ci vei duce vești într-o altă zi; dar nu astăzi vei duce vești, deoarece fiul împăratului este mort.(RO)

2 Samuel 18:20 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou{H376} shalt not bear tidings{H1309} this day{H3117}, but thou shalt bear tidings{H1319}{(H8765)} another{H312} day{H3117}: but this day{H3117} thou shalt bear no tidings{H1319}{(H8762)}, because the king's{H4428} son{H1121} is dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:21 Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.(asv)

2 Samuel 18:21 Atunci Ioab i-a spus lui Cuși: Du-te [și ]spune împăratului ce ai văzut. Și Cuși s-a plecat înaintea lui Ioab și a alergat.(RO)

2 Samuel 18:21 Then said{H559}{(H8799)} Joab{H3097} to Cushi{H3569}, Go{H3212}{(H8798)} tell{H5046}{(H8685)} the king{H4428} what thou hast seen{H7200}{(H8804)}. And Cushi{H3569} bowed{H7812}{(H8691)} himself unto Joab{H3097}, and ran{H7323}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?(asv)

2 Samuel 18:22 Atunci Ahimaaț, fiul lui Țadoc, i-a spus din nou lui Ioab: Dar oricum, lasă-mă, te rog, să alerg de asemenea după Cuși. Și Ioab a spus: Pentru ce să alergi, fiul meu, văzând că nu ai vești pregătite?(RO)

2 Samuel 18:22 Then said{H559}{(H8799)} Ahimaaz{H290} the son{H1121} of Zadok{H6659} yet again{H3254}{(H8686)} to Joab{H3097}, But howsoever{H4100}, let me, I pray thee, also run{H7323}{(H8799)} after{H310} Cushi{H3569}. And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)}, Wherefore wilt thou run{H7323}{(H8801)}, my son{H1121}, seeing that thou hast no tidings{H1309} ready{H4672}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

2Sa 18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:23 But come what may, [said he], I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.(asv)

2 Samuel 18:23 Dar orice ar fi, [a spus el], lasă-mă să alerg. Și [Ioab ]i-a spus: Aleargă. Atunci Ahimaaț a alergat pe calea câmpiei și l-a întrecut pe Cuși.(RO)

2 Samuel 18:23 But howsoever, said he, let me run{H7323}{(H8799)}. And he said{H559}{(H8799)} unto him, Run{H7323}{(H8798)}. Then Ahimaaz{H290} ran{H7323}{(H8799)} by the way{H1870} of the plain{H3603}, and overran{H5674}{(H8799)} Cushi{H3569}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:24 Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.(asv)

2 Samuel 18:24 Și David stătea între cele două porți; și paznicul s-a urcat pe acoperișul de pe poartă, pe zid și și-a ridicat ochii și a privit și, iată, un om alergând singur.(RO)

2 Samuel 18:24 And David{H1732} sat{H3427}{(H8802)} between the two{H8147} gates{H8179}: and the watchman{H6822}{(H8802)} went up{H3212}{(H8799)} to the roof{H1406} over the gate{H8179} unto the wall{H2346}, and lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold a man{H376} running{H7323}{(H8801)} alone. (kjv-strongs#)

2Sa 18:24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.(asv)

2 Samuel 18:25 Și paznicul a strigat și a spus împăratului. Și împăratul a spus: Dacă [este] singur, [sunt] vești în gura lui. Și el venea iute și se apropia.(RO)

2 Samuel 18:25 And the watchman{H6822}{(H8802)} cried{H7121}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} the king{H4428}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, If he be alone, there is tidings{H1309} in his mouth{H6310}. And he came{H3212}{(H8799)} apace{H1980}{(H8800)}, and drew near{H7131}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:26 And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.(asv)

2 Samuel 18:26 Și paznicul a văzut un alt om alergând; și paznicul a strigat la portar și a spus: Iată, un [alt ]om alergând singur. Și împăratul a spus: Și el aduce vești.(RO)

2 Samuel 18:26 And the watchman{H6822}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} another{H312} man{H376} running{H7323}{(H8801)}: and the watchman{H6822}{(H8802)} called{H7121}{(H8799)} unto the porter{H7778}, and said{H559}{(H8799)}, Behold another man{H376} running{H7323}{(H8801)} alone. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, He also bringeth tidings{H1319}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:27 And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.(asv)

2 Samuel 18:27 Și paznicul a spus: Eu cred că alergarea celui dintâi este ca alergarea lui Ahimaaț, fiul lui Țadoc. Și împăratul a spus: [El ]este un om bun și vine cu vești bune.(RO)

2 Samuel 18:27 And the watchman{H6822}{(H8802)} said{H559}{(H8799)}, Me thinketh{H7200}{(H8802)} the running{H4794} of the foremost{H7223} is like the running{H4794} of Ahimaaz{H290} the son{H1121} of Zadok{H6659}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, He is a good{H2896} man{H376}, and cometh{H935}{(H8799)} with good{H2896} tidings{H1309}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be Jehovah thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.(asv)

2 Samuel 18:28 Și Ahimaaț a strigat și a spus împăratului: Totul este bine. Și a căzut cu fața la pământ înaintea împăratului și a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul tău, care [ne]-a dat pe oamenii care și-au ridicat mâna împotriva domnului meu, împăratul.(RO)

2 Samuel 18:28 And Ahimaaz{H290} called{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, All is well{H7965}. And he fell down{H7812}{(H8691)} to the earth{H776} upon his face{H639} before the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} thy God{H430}, which hath delivered up{H5462}{(H8765)} the men{H582} that lifted up{H5375}{(H8804)} their hand{H3027} against my lord{H113} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.(asv)

2 Samuel 18:29 Și împăratul a spus: Este tânărul Absalom în siguranță? Și Ahimaaț a răspuns: Când Ioab a trimis pe servitorul împăratului și [pe mine] servitorul tău, am văzut un mare tumult, dar nu am știut ce [era].(RO)

2 Samuel 18:29 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Is the young man{H5288} Absalom{H53} safe{H7965}? And Ahimaaz{H290} answered{H559}{(H8799)}, When Joab{H3097} sent{H7971}{(H8800)} the king's{H4428} servant{H5650}, and me thy servant{H5650}, I saw{H7200}{(H8804)} a great{H1419} tumult{H1995}, but I knew{H3045}{(H8804)} not what it was. (kjv-strongs#)

2Sa 18:29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:30 And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.(asv)

2 Samuel 18:30 Și împăratul [i-]a spus: Dă-te la o parte [și] stai în picioare aici. Și s-a dat la o parte și a stat în picioare pe loc.(RO)

2 Samuel 18:30 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Turn aside{H5437}{(H8798)}, and stand{H3320}{(H8690)} here{H3541}. And he turned aside{H5437}{(H8735)}, and stood still{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 18:30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.(asv)

2 Samuel 18:31 Și, iată, a venit Cuși; și Cuși a spus: [Am] vești [pentru] domnul meu, împăratul; fiindcă DOMNUL te-a răzbunat în această zi de toți cei care se ridicaseră împotriva ta.(RO)

2 Samuel 18:31 And, behold, Cushi{H3569} came{H935}{(H8802)}; and Cushi{H3569} said{H559}{(H8799)}, Tidings{H1319}{(H8691)}, my lord{H113} the king{H4428}: for the LORD{H3068} hath avenged{H8199}{(H8804)} thee this day{H3117} of all them{H3027} that rose up{H6965}{(H8801)} against thee. (kjv-strongs#)

2Sa 18:31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:32 And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.(asv)

2 Samuel 18:32 Și împăratul i-a spus lui Cuși: Este tânărul Absalom în siguranță? Și Cuși a răspuns: Dușmanii domnului meu împăratul și toți cei care se ridică împotriva ta pentru a [te ]vătăma, fie precum [este acel] tânăr.(RO)

2 Samuel 18:32 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Cushi{H3569}, Is the young man{H5288} Absalom{H53} safe{H7965}? And Cushi{H3569} answered{H559}{(H8799)}, The enemies{H341}{(H8802)} of my lord{H113} the king{H4428}, and all that rise{H6965}{(H8804)} against thee to do thee hurt{H7451}, be as that young man{H5288} is. (kjv-strongs#)

2Sa 18:32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!(asv)

2 Samuel 18:33 Și împăratul a fost foarte mișcat și a urcat sus în camera de deasupra porții și a plâns; și pe când mergea, spunea astfel: O, fiul meu Absalom, fiul meu, fiul meu Absalom! De ar fi voit Dumnezeu, aș fi murit pentru tine. O, Absalom, fiul meu, fiul meu!(RO)

2 Samuel 18:33 And the king{H4428} was much moved{H7264}{(H8799)}, and went up{H5927}{(H8799)} to the chamber{H5944} over the gate{H8179}, and wept{H1058}{(H8799)}: and as he went{H3212}{(H8800)}, thus he said{H559}{(H8804)}, O my son{H1121} Absalom{H53}, my son{H1121}, my son{H1121} Absalom{H53}! would God I had died{H4191}{(H8800)} for thee{H5414}{(H8799)}, O Absalom{H53}, my son{H1121}, my son{H1121}! (kjv-strongs#)

2Sa 18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.(asv)

2 Samuel 19:1 Și i s-a spus lui Ioab: Iată, împăratul plânge și jelește după Absalom.(RO)

2 Samuel 19:1 And it was told{H5046}{(H8714)} Joab{H3097}, Behold, the king{H4428} weepeth{H1058}{(H8802)} and mourneth{H56}{(H8691)} for Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.(asv)

2 Samuel 19:2 Și victoria în acea zi a fost [prefăcută] în jale pentru tot poporul; fiindcă poporul a auzit spunându-se în acea zi cum împăratul era mâhnit pentru fiul său.(RO)

2 Samuel 19:2 And the victory{H8668} that day{H3117} was turned into mourning{H60} unto all the people{H5971}: for the people{H5971} heard{H8085}{(H8804)} say{H559}{(H8800)} that day{H3117} how the king{H4428} was grieved{H6087}{(H8738)} for his son{H1121}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.(asv)

2 Samuel 19:3 Și poporul s-a furișat în acea zi înăuntrul cetății, cum se furișează un popor care este rușinat când fuge în bătălie.(RO)

2 Samuel 19:3 And the people{H5971} gat{H935}{(H8800)} them by stealth{H1589}{(H8691)} that day{H3117} into the city{H5892}, as people{H5971} being ashamed{H3637}{(H8737)} steal away{H1589}{(H8691)} when they flee{H5127}{(H8800)} in battle{H4421}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!(asv)

2 Samuel 19:4 Dar împăratul și-a acoperit fața și împăratul striga cu o voce tare: O fiul meu Absalom, O Absalom, fiul meu, fiul meu!(RO)

2 Samuel 19:4 But the king{H4428} covered{H3813}{(H8804)} his face{H6440}, and the king{H4428} cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}, O my son{H1121} Absalom{H53}, O Absalom{H53}, my son{H1121}, my son{H1121}! (kjv-strongs#)

2Sa 19:4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;(asv)

2 Samuel 19:5 Și Ioab a intrat în casă la împărat și a spus: Ai rușinat în această zi fețele tuturor servitorilor tăi, care în această zi ți-au salvat viața ta și viețile fiilor tăi și ale fiicelor tale și viețile soțiilor tale și viețile concubinelor tale;(RO)

2 Samuel 19:5 And Joab{H3097} came{H935}{(H8799)} into the house{H1004} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Thou hast shamed{H3001}{(H8689)} this day{H3117} the faces{H6440} of all thy servants{H5650}, which this day{H3117} have saved{H4422}{(H8764)} thy life{H5315}, and the lives{H5315} of thy sons{H1121} and of thy daughters{H1323}, and the lives{H5315} of thy wives{H802}, and the lives{H5315} of thy concubines{H6370}; (kjv-strongs#)

2Sa 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:6 in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.(asv)

2 Samuel 19:6 În aceea că tu iubești pe dușmanii tăi și îi urăști pe prietenii tăi. Fiindcă ai declarat în această zi că nu iei aminte[ ]nici la prinți nici la servitori, pentru că în această zi pricep că dacă Absalom ar fi trăit, iar noi toți astăzi am fi murit, atunci ți-ar fi plăcut mult.(RO)

2 Samuel 19:6 In that thou lovest{H157}{(H8800)} thine enemies{H8130}{(H8802)}, and hatest{H8130}{(H8800)} thy friends{H157}{(H8802)}. For thou hast declared{H5046}{(H8689)} this day{H3117}, that thou regardest neither princes{H8269} nor servants{H5650}: for this day{H3117} I perceive{H3045}{(H8804)}, that if{H3863} Absalom{H53} had lived{H2416}, and all we had died{H4191}{(H8801)} this day{H3117}, then it had pleased thee well{H3477}{H5869}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.(asv)

2 Samuel 19:7 De aceea acum, ridică-te, ieși și vorbește cu mângâiere servitorilor tăi; fiindcă jur pe DOMNUL, dacă nu ieși, nu va rămâne unul cu tine în această noapte; și aceasta va fi mai rău pentru tine decât tot răul care a venit asupra ta din tinerețea ta până acum.(RO)

2 Samuel 19:7 Now therefore arise{H6965}{(H8798)}, go forth{H3318}{(H8798)}, and speak{H1696}{(H8761)} comfortably{H3820} unto thy servants{H5650}: for I swear{H7650}{(H8738)} by the LORD{H3068}, if thou go not forth{H3318}{(H8802)}, there will not tarry{H3885}{(H8799)} one{H376} with thee this night{H3915}: and that will be worse{H7489}{(H8804)} unto thee than all the evil{H7451} that befell{H935}{(H8804)} thee from thy youth{H5271} until now. (kjv-strongs#)

2Sa 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.(asv)

2 Samuel 19:8 Atunci împăratul s-a ridicat și a șezut la poartă. Și au spus întregului popor, zicând: Iată, împăratul șade la poartă. Și tot poporul a venit înaintea împăratului; fiindcă Israel fugise fiecare om la cortul său.(RO)

2 Samuel 19:8 Then the king{H4428} arose{H6965}{(H8799)}, and sat{H3427}{(H8799)} in the gate{H8179}. And they told{H5046}{(H8689)} unto all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the king{H4428} doth sit{H3427}{(H8802)} in the gate{H8179}. And all the people{H5971} came{H935}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}: for Israel{H3478} had fled{H5127}{(H8804)} every man{H376} to his tent{H168}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.(asv)

2 Samuel 19:9 ¶ Și tot poporul se certa în toate triburile lui Israel, spunând: Împăratul ne-a salvat din mâna dușmanilor noștri și ne-a eliberat din mâna filistenilor; și acum a fugit din țară din cauza lui Absalom.(RO)

2 Samuel 19:9 And all the people{H5971} were at strife{H1777}{(H8737)} throughout all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The king{H4428} saved{H5337}{(H8689)} us out of the hand{H3709} of our enemies{H341}{(H8802)}, and he delivered{H4422}{(H8765)} us out of the hand{H3709} of the Philistines{H6430}; and now he is fled{H1272}{(H8804)} out of the land{H776} for Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?(asv)

2 Samuel 19:10 Și Absalom, pe care l-am uns peste noi, a murit în bătălie. De aceea acum, de ce nu spuneți un cuvânt pentru aducerea împăratului înapoi?(RO)

2 Samuel 19:10 And Absalom{H53}, whom we anointed{H4886}{(H8804)} over us, is dead{H4191}{(H8804)} in battle{H4421}. Now therefore why speak{H2790}{(H8688)} ye not a word of bringing{H7725} the king{H4428} back{H7725}{(H8687)}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [to bring him] to his house.(asv)

2 Samuel 19:11 Și împăratul David a trimis la Țadoc și Abiatar, preoții, spunând: Vorbiți bătrânilor lui Iuda, zicând: De ce sunteți voi cei din urmă ca să aduceți pe împărat înapoi acasă? Văzând că vorbirea întregului Israel a venit la împărat, în casa lui.(RO)

2 Samuel 19:11 And king{H4428} David{H1732} sent{H7971}{(H8804)} to Zadok{H6659} and to Abiathar{H54} the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Speak{H1696}{(H8761)} unto the elders{H2205} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Why are ye the last{H314} to bring{H7725} the king{H4428} back{H7725}{(H8687)} to his house{H1004}? seeing the speech{H1697} of all Israel{H3478} is come{H935}{(H8804)} to the king{H4428}, even to his house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:12 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?(asv)

2 Samuel 19:12 Voi [sunteți] frații mei, voi [sunteți] oasele mele și carnea mea; pentru ce atunci sunteți cei din urmă ca să aduceți înapoi pe împărat?(RO)

2 Samuel 19:12 Ye are my brethren{H251}, ye are my bones{H6106} and my flesh{H1320}: wherefore then are ye the last{H314} to bring back{H7725}{(H8687)} the king{H4428}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.(asv)

2 Samuel 19:13 Și spuneți lui Amasa: Nu [ești] tu din osul meu și din carnea mea? Astfel să îmi facă Dumnezeu și încă mai mult, dacă nu vei fi căpetenia oștirii înaintea mea continuu, în locul lui Ioab.(RO)

2 Samuel 19:13 And say{H559}{(H8799)} ye to Amasa{H6021}, Art thou not of my bone{H6106}, and of my flesh{H1320}? God{H430} do{H6213}{(H8799)} so to me, and more{H3254}{(H8686)} also, if thou be not captain{H8269} of the host{H6635} before{H6440} me continually{H3117} in the room{H8478} of Joab{H3097}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent unto the king, [saying], Return thou, and all thy servants.(asv)

2 Samuel 19:14 Și el a aplecat inima tuturor bărbaților lui Iuda, chiar ca pe [inima ]unui singur om, astfel încât au trimis [acest cuvânt ]la împărat: Întoarce-te tu și toți servitorii tăi.(RO)

2 Samuel 19:14 And he bowed{H5186}{(H8686)} the heart{H3824} of all the men{H376} of Judah{H3063}, even as the heart of one{H259} man{H376}; so that they sent{H7971}{(H8799)} this word unto the king{H4428}, Return{H7725}{(H8798)} thou, and all thy servants{H5650}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:15 So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.(asv)

2 Samuel 19:15 Astfel împăratul s-a întors și a venit la Iordan. Și Iuda a venit la Ghilgal, pentru a merge să îl întâmpine pe împărat și să îl conducă pe împărat peste Iordan.(RO)

2 Samuel 19:15 So the king{H4428} returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}. And Judah{H3063} came{H935}{(H8804)} to Gilgal{H1537}, to go{H3212}{(H8800)} to meet{H7125}{(H8800)} the king{H4428}, to conduct{H5674} the king{H4428} over{H5674}{(H8687)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:16 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.(asv)

2 Samuel 19:16 ¶ Și Șimei, fiul lui Ghera, un beniamit, care [era] din Bahurim, s-a grăbit și a coborât cu bărbații lui Iuda să îl întâlnească pe împăratul David.(RO)

2 Samuel 19:16 And Shimei{H8096} the son{H1121} of Gera{H1617}, a Benjamite{H1145}, which was of Bahurim{H980}, hasted{H4116}{(H8762)} and came down{H3381}{(H8799)} with the men{H376} of Judah{H3063} to meet{H7125}{(H8800)} king{H4428} David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.(asv)

2 Samuel 19:17 Și [acolo] [erau ]o mie de oameni din Beniamin cu el și Țiba, servitorul casei lui Saul, și cei cincisprezece fii ai lui și cei douăzeci de servitori ai lui cu el; și au trecut Iordanul înaintea împăratului.(RO)

2 Samuel 19:17 And there were a thousand{H505} men{H376} of Benjamin{H1145} with him, and Ziba{H6717} the servant{H5288} of the house{H1004} of Saul{H7586}, and his fifteen{H2568}{H6240} sons{H1121} and his twenty{H6242} servants{H5650} with him; and they went over{H6743}{(H8804)} Jordan{H3383} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:18 And there went over a ferry-boat to bring over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan.(asv)

2 Samuel 19:18 Și a trecut un bac ca să treacă dincolo casa împăratului și să facă ce i se părea bine. Și Șimei, fiul lui Ghera, a căzut înaintea împăratului, pe când el trecea Iordanul.(RO)

2 Samuel 19:18 And there went over{H5674}{(H8804)} a ferry boat{H5679} to carry over{H5674}{(H8687)} the king's{H4428} household{H1004}, and to do{H6213}{(H8800)} what he thought{H5869} good{H2896}. And Shimei{H8096} the son{H1121} of Gera{H1617} fell down{H5307}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}, as he was come over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}; (kjv-strongs#)

2Sa 19:18 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:19 And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.(asv)

2 Samuel 19:19 Și a spus împăratului: Să nu îmi impute nelegiuire domnul meu, nici să nu îți amintești ceea ce servitorul tău a făcut cu strâmbătate în acea zi când a ieșit domnul meu împăratul din Ierusalim; ca împăratul să pună aceasta la inimă.(RO)

2 Samuel 19:19 And said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Let not my lord{H113} impute{H2803}{(H8799)} iniquity{H5771} unto me, neither do thou remember{H2142}{(H8799)} that which thy servant{H5650} did perversely{H5753}{(H8689)} the day{H3117} that my lord{H113} the king{H4428} went out{H3318}{(H8804)} of Jerusalem{H3389}, that the king{H4428} should take{H7760}{(H8800)} it to his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.(asv)

2 Samuel 19:20 Pentru că servitorul tău știe că eu am păcătuit; de aceea, iată, am venit cel dintâi în această zi din toată casa lui Iosif pentru a coborî să îl întâmpin pe domnul meu, împăratul.(RO)

2 Samuel 19:20 For thy servant{H5650} doth know{H3045}{(H8804)} that I have sinned{H2398}{(H8804)}: therefore, behold, I am come{H935}{(H8804)} the first{H7223} this day{H3117} of all the house{H1004} of Joseph{H3130} to go down{H3381}{(H8800)} to meet{H7125}{(H8800)} my lord{H113} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?(asv)

2 Samuel 19:21 Dar Abișai, fiul Țeruiei, a răspuns și a zis: Să nu fie Șimei dat la moarte pentru aceasta, deoarece a blestemat pe unsul DOMNULUI?(RO)

2 Samuel 19:21 But Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Shall not Shimei{H8096} be put to death{H4191}{(H8714)} for this, because he cursed{H7043}{(H8765)} the LORD'S{H3068} anointed{H4899}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?(asv)

2 Samuel 19:22 Și David a spus: Ce am eu [a face ]cu voi, fii ai Țeruiei, ca în această zi să îmi fiți potrivnici? Să fie dat cineva la moarte în această zi în Israel? Oare nu știu eu că [sunt] astăzi împărat peste Israel?(RO)

2 Samuel 19:22 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, What have I to do with you, ye sons{H1121} of Zeruiah{H6870}, that ye should this day{H3117} be adversaries{H7854} unto me? shall there any man{H376} be put to death{H4191}{(H8714)} this day{H3117} in Israel{H3478}? for do not I know{H3045}{(H8804)} that I am this day{H3117} king{H4428} over Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:23 And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.(asv)

2 Samuel 19:23 De aceea împăratul i-a spus lui Șimei: Nu vei muri. Și împăratul i-a jurat.(RO)

2 Samuel 19:23 Therefore the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Shimei{H8096}, Thou shalt not die{H4191}{(H8799)}. And the king{H4428} sware{H7650}{(H8735)} unto him. (kjv-strongs#)

2Sa 19:23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.(asv)

2 Samuel 19:24 ¶ Și Mefiboșet, fiul lui Saul, a coborât să îl întâlnească pe împărat și nu își îngrijise picioarele, nici nu își pregătise barba, nici nu își spălase hainele, din ziua în care împăratul plecase până în ziua când s-a întors în pace.(RO)

2 Samuel 19:24 And Mephibosheth{H4648} the son{H1121} of Saul{H7586} came down{H3381}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} the king{H4428}, and had neither{H3808} dressed{H6213}{(H8804)} his feet{H7272}, nor trimmed{H6213}{(H8804)} his beard{H8222}, nor washed{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, from the day{H3117} the king{H4428} departed{H3212}{(H8800)} until the day{H3117} he came{H935}{(H8804)} again in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?(asv)

2 Samuel 19:25 Și s-a întâmplat, după ce a venit la Ierusalim să îl întâlnească pe împărat, că împăratul i-a spus: Pentru ce nu ai mers cu mine, Mefiboșet?(RO)

2 Samuel 19:25 And it came to pass, when he was come{H935}{(H8804)} to Jerusalem{H3389} to meet{H7125}{(H8800)} the king{H4428}, that the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore wentest{H1980}{(H8804)} not thou with me, Mephibosheth{H4648}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.(asv)

2 Samuel 19:26 Și el a răspuns: Domnul meu, o împărate, servitorul meu m-a înșelat; fiindcă servitorul tău a spus: îmi voi înșeua un măgar, ca să călăresc pe el și să merg la împărat, pentru că servitorul tău [este] șchiop.(RO)

2 Samuel 19:26 And he answered{H559}{(H8799)}, My lord{H113}, O king{H4428}, my servant{H5650} deceived{H7411}{(H8765)} me: for thy servant{H5650} said{H559}{(H8804)}, I will saddle{H2280}{(H8799)} me an ass{H2543}, that I may ride{H7392}{(H8799)} thereon, and go{H3212}{(H8799)} to the king{H4428}; because thy servant{H5650} is lame{H6455}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.(asv)

2 Samuel 19:27 Și el a defăimat pe servitorul tău înaintea domnului meu împăratul; dar domnul meu împăratul [este] ca un înger al lui Dumnezeu; fă de aceea [ce este] bine în ochii tăi.(RO)

2 Samuel 19:27 And he hath slandered{H7270}{(H8762)} thy servant{H5650} unto my lord{H113} the king{H4428}; but my lord{H113} the king{H4428} is as an angel{H4397} of God{H430}: do{H6213}{(H8798)} therefore what is good{H2896} in thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:28 For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king?(asv)

2 Samuel 19:28 Pentru că [toți] [ai] casei tatălui meu nu erau decât oameni morți înaintea domnului meu, împăratul; totuși tu ai pus pe servitorul tău printre cei care mănâncă la masa ta. Ce drept am eu să mai strig către împărat?(RO)

2 Samuel 19:28 For all of my father's{H1} house{H1004} were but{H3808} dead{H4194} men{H582} before my lord{H113} the king{H4428}: yet didst thou set{H7896}{(H8799)} thy servant{H5650} among them that did eat{H398}{(H8802)} at thine own table{H7979}. What right{H6666} therefore have{H3426} I yet to cry{H2199}{(H8800)} any more unto the king{H4428}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.(asv)

2 Samuel 19:29 Și împăratul i-a spus: De ce mai vorbești încă de lucrurile tale? Eu am spus: Tu și Țiba împărțiți câmpul.(RO)

2 Samuel 19:29 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Why speakest{H1696}{(H8762)} thou any more of thy matters{H1697}? I have said{H559}{(H8804)}, Thou and Ziba{H6717} divide{H2505}{(H8799)} the land{H7704}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:30 And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.(asv)

2 Samuel 19:30 Și Mefiboșet a spus împăratului: Da, să ia el totul, pentru că domnul meu împăratul a venit în pace în casa lui.(RO)

2 Samuel 19:30 And Mephibosheth{H4648} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Yea, let him take{H3947}{(H8799)} all, forasmuch{H310} as{H834} my lord{H113} the king{H4428} is come again{H935}{(H8804)} in peace{H7965} unto his own house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.(asv)

2 Samuel 19:31 ¶ Și Barzilai galaaditul a coborât de la Roghelim și a trecut Iordanul cu împăratul, pentru a-l conduce peste Iordan.(RO)

2 Samuel 19:31 And Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569} came down{H3381}{(H8804)} from Rogelim{H7274}, and went over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} with the king{H4428}, to conduct{H7971}{(H8763)} him over Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.(asv)

2 Samuel 19:32 Acum, Barzilai era un om foarte bătrân, de optzeci de ani; și el s-a îngrijit de susținerea împăratului în timp ce era în Mahanaim, pentru că [era] un om foarte mare.(RO)

2 Samuel 19:32 Now Barzillai{H1271} was a very{H3966} aged{H2204}{(H8804)} man, even fourscore{H8084} years{H8141} old{H1121}: and he had provided the king{H4428} of sustenance{H3557}{(H8773)} while he lay{H7871} at Mahanaim{H4266}; for he was a very{H3966} great{H1419} man{H376}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.(asv)

2 Samuel 19:33 Și împăratul i-a spus lui Barzilai: Treci cu mine și te voi hrăni cu mine în Ierusalim.(RO)

2 Samuel 19:33 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Barzillai{H1271}, Come thou over{H5674}{(H8798)} with me, and I will feed{H3557}{(H8773)} thee with me in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:34 And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?(asv)

2 Samuel 19:34 Și Barzilai a spus împăratului: Cât mai am de trăit, ca să urc cu împăratul la Ierusalim?(RO)

2 Samuel 19:34 And Barzillai{H1271} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, How long{H3117} have I to live{H8141}{H2416}, that I should go up{H5927}{(H8799)} with the king{H4428} unto Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:35 I am this day fourscore years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?(asv)

2 Samuel 19:35 Eu [am] în această zi optzeci de ani; [și ]pot eu discerne între bine și rău? Poate servitorul tău să guste ce mănânc și ce beau? Pot eu să mai aud vocea cântăreților și a cântărețelor? Pentru ce atunci să mai fie servitorul tău o povară domnului meu împăratul?(RO)

2 Samuel 19:35 I am this day{H3117} fourscore{H8084} years{H8141} old{H1121}: and can I discern{H3045}{(H8799)} between good{H2896} and evil{H7451}? can thy servant{H5650} taste{H2938}{(H8799)} what{H834} I eat{H398}{(H8799)} or what{H834} I drink{H8354}{(H8799)}? can I hear{H8085}{(H8799)} any more the voice{H6963} of singing men{H7891}{(H8802)} and singing women{H7891}{(H8802)}? wherefore then should thy servant{H5650} be yet a burden{H4853} unto my lord{H113} the king{H4428}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:36 Thy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?(asv)

2 Samuel 19:36 Servitorul tău va merge puțin peste Iordan cu împăratul; și de ce să mă răsplătească împăratul cu o astfel de răsplată?(RO)

2 Samuel 19:36 Thy servant{H5650} will go{H5674} a little way{H4592} over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} with the king{H4428}: and why should the king{H4428} recompense{H1580}{(H8799)} it me with such a reward{H1578}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.(asv)

2 Samuel 19:37 Lasă, te rog, să se întoarcă servitorul tău, ca să mor în propria mea cetate și[ să fiu îngropat ]lângă mormântul tatălui meu și al mamei mele. Dar iată, pe servitorul tău, Chimham; să treacă el cu domnul meu, împăratul; și să îi faci ce ți se va părea bine.(RO)

2 Samuel 19:37 Let thy servant{H5650}, I pray thee, turn back again{H7725}{(H8799)}, that I may die{H4191}{(H8799)} in mine own city{H5892}, and be buried by the grave{H6913} of my father{H1} and of my mother{H517}. But behold thy servant{H5650} Chimham{H3643}; let him go over{H5674}{(H8799)} with my lord{H113} the king{H4428}; and do{H6213}{(H8798)} to him what shall seem good{H2896}{H5869} unto thee. (kjv-strongs#)

2Sa 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.(asv)

2 Samuel 19:38 Și împăratul a răspuns: Chimham să treacă împreună cu mine și îi voi face ce ți se va părea bine; și orice vei cere de la mine, [aceea] voi face pentru tine.(RO)

2 Samuel 19:38 And the king{H4428} answered{H559}{(H8799)}, Chimham{H3643} shall go{H5674}{(H8799)} over with me, and I will do{H6213}{(H8799)} to him that which shall seem good{H2896}{H5869} unto thee: and whatsoever thou shalt require{H977}{(H8799)} of me, that will I do{H6213}{(H8799)} for thee. (kjv-strongs#)

2Sa 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:39 And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.(asv)

2 Samuel 19:39 Și tot poporul a trecut Iordanul. Și după ce împăratul a trecut, împăratul l-a sărutat pe Barzilai și l-a binecuvântat; și el s-a întors la locul său.(RO)

2 Samuel 19:39 And all the people{H5971} went over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}. And when the king{H4428} was come over{H5674}{(H8804)}, the king{H4428} kissed{H5401}{(H8799)} Barzillai{H1271}, and blessed{H1288}{(H8762)} him; and he returned{H7725}{(H8799)} unto his own place{H4725}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.(asv)

2 Samuel 19:40 ¶ Atunci împăratul a mers la Ghilgal și Chimham a mers cu el; și tot poporul lui Iuda l-a condus pe împărat și de asemenea jumătate din poporul lui Israel.(RO)

2 Samuel 19:40 Then the king{H4428} went on{H5674}{(H8799)} to Gilgal{H1537}, and Chimham{H3643} went on{H5674}{(H8804)} with him: and all the people{H5971} of Judah{H3063} conducted{H5674}{(H8689)}{(H8675)}{H5674}{(H8686)} the king{H4428}, and also half{H2677} the people{H5971} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?(asv)

2 Samuel 19:41 Și, iată, toți bărbații lui Israel au venit la împărat și i-au spus: De ce te-au furat frații noștri, bărbații lui Iuda, și au adus pe împărat și casa lui și pe toți oamenii lui David cu el, peste Iordan?(RO)

2 Samuel 19:41 And, behold, all the men{H376} of Israel{H3478} came{H935}{(H8802)} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Why have our brethren{H251} the men{H376} of Judah{H3063} stolen thee away{H1589}{(H8804)}, and have brought{H5674}{(H8686)} the king{H4428}, and his household{H1004}, and all David's{H1732} men{H582} with him, over Jordan{H3383}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift?(asv)

2 Samuel 19:42 Și toți bărbații lui Iuda au răspuns bărbaților lui Israel: Pentru că împăratul ne [este] rudă apropiată; de ce atunci v-ați mâniat din cauza acestui lucru? Am mâncat noi ceva pe [cheltuiala ]împăratului? Sau ne-a dat el vreun dar?(RO)

2 Samuel 19:42 And all the men{H376} of Judah{H3063} answered{H6030}{(H8799)} the men{H376} of Israel{H3478}, Because the king{H4428} is near of kin{H7138} to us: wherefore then be ye angry{H2734}{(H8804)} for this matter{H1697}? have we eaten{H398}{(H8804)} at all{H398}{(H8800)} of the king's{H4428} cost? or hath he given{H5375}{(H8765)} us any gift{H5379}? (kjv-strongs#)

2Sa 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.(asv)

2 Samuel 19:43 Și bărbații lui Israel au răspuns bărbaților lui Iuda și au spus: Noi avem zece părți la împărat și de asemenea mai mult [drept ]în David decât voi; de ce atunci ne-ați disprețuit, încât sfatul nostru să nu fie cel dintâi în aducerea înapoi a împăratului nostru? Și cuvintele bărbaților lui Iuda au fost mai aspre decât cuvintele bărbaților lui Israel.(RO)

2 Samuel 19:43 And the men{H376} of Israel{H3478} answered{H6030}{(H8799)} the men{H376} of Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)}, We have ten{H6235} parts{H3027} in the king{H4428}, and we{H589} have also more right in David{H1732} than ye: why then did ye despise{H7043}{(H8689)} us, that our advice{H1697} should not be first{H7223} had in bringing back{H7725}{(H8687)} our king{H4428}? And the words{H1697} of the men{H376} of Judah{H3063} were fiercer{H7185}{(H8799)} than the words{H1697} of the men{H376} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:1 And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.(asv)

2 Samuel 20:1 Și s-a întâmplat să fie acolo un om al lui Belial, al cărui nume [era] Șeba, fiul lui Bicri, un beniamit; și el a sunat din trâmbiță și a spus: Noi nu avem parte în David, nici nu avem moștenire în fiul lui Isai; fiecare om la corturile sale, Israele.(RO)

2 Samuel 20:1 And there happened{H7122}{(H8738)} to be there a man{H376} of Belial{H1100}, whose name{H8034} was Sheba{H7652}, the son{H1121} of Bichri{H1075}, a Benjamite{H1145}: and he blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782}, and said{H559}{(H8799)}, We have no part{H2506} in David{H1732}, neither have we inheritance{H5159} in the son{H1121} of Jesse{H3448}: every{H376} man{H376} to his tents{H168}, O Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.(asv)

2 Samuel 20:2 Astfel, fiecare bărbat din Israel [a încetat] să meargă după David [și] l-au urmat pe Șeba, fiul lui Bicri; dar bărbații lui Iuda s-au lipit de împăratul lor, de la Iordan chiar până la Ierusalim.(RO)

2 Samuel 20:2 So every man{H376} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)} from after{H310} David{H1732}, and followed{H310} Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}: but the men{H376} of Judah{H3063} clave{H1692}{(H8804)} unto their king{H4428}, from Jordan{H3383} even to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.(asv)

2 Samuel 20:3 Și David a venit acasă în Ierusalim; și împăratul a luat pe cele zece femei concubinele [lui], pe care le lăsase pentru a păzi casa și le-a pus sub pază și le-a hrănit, dar nu a intrat la ele. Astfel ele au fost închise până în ziua morții lor, trăind în văduvie.(RO)

2 Samuel 20:3 And David{H1732} came{H935}{(H8799)} to his house{H1004} at Jerusalem{H3389}; and the king{H4428} took{H3947}{(H8799)} the ten{H6235} women{H802} his concubines{H6370}, whom he had left{H3240}{(H8689)} to keep{H8104}{(H8800)} the house{H1004}, and put{H5414}{(H8799)} them in ward{H4931}, and fed{H3557}{(H8770)} them, but went not in{H935}{(H8804)} unto them. So they were shut up{H6887}{(H8803)} unto the day{H3117} of their death{H4191}{(H8800)}, living{H2424} in widowhood{H491}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:4 Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.(asv)

2 Samuel 20:4 ¶ Atunci împăratul i-a spus lui Amasa: Adună-mi pe bărbații lui Iuda în trei zile și fii [și] tu aici prezent.(RO)

2 Samuel 20:4 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428} to Amasa{H6021}, Assemble{H2199}{(H8685)} me the men{H376} of Judah{H3063} within three{H7969} days{H3117}, and be thou here present{H5975}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:5 So Amasa went to call [the men of] Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.(asv)

2 Samuel 20:5 Astfel Amasa a mers să adune [pe bărbații] [lui] Iuda; dar a întârziat mai mult decât timpul pe care i-l rânduise.(RO)

2 Samuel 20:5 So Amasa{H6021} went{H3212}{(H8799)} to assemble{H2199}{(H8687)} the men of Judah{H3063}: but he tarried longer{H309}{(H8799)}{(H8675)}{H3186}{(H8799)} than the set time{H4150} which he had appointed{H3259}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 20:5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:6 And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.(asv)

2 Samuel 20:6 Și David i-a spus lui Abișai: Acum Șeba, fiul lui Bicri, ne va face mai multă vătămare decât [a făcut ]Absalom; ia tu pe servitorii domnului tău și urmărește-l, ca nu cumva să ajungă în cetățile întărite și să ne scape.(RO)

2 Samuel 20:6 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abishai{H52}, Now shall Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075} do us more harm{H3415}{(H8799)} than did Absalom{H53}: take{H3947}{(H8798)} thou thy lord's{H113} servants{H5650}, and pursue{H7291}{(H8798)} after{H310} him, lest he get{H4672}{(H8804)} him fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892}, and escape{H5337}{(H8689)} us{H5869}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.(asv)

2 Samuel 20:7 Și au mers după el bărbații lui Ioab și cheretiții și peletiții și toți războinicii; și au ieșit din Ierusalim, ca să îl urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.(RO)

2 Samuel 20:7 And there went out{H3318}{(H8799)} after{H310} him Joab's{H3097} men{H582}, and the Cherethites{H3774}, and the Pelethites{H6432}, and all the mighty men{H1368}: and they went out{H3318}{(H8799)} of Jerusalem{H3389}, to pursue{H7291}{(H8800)} after{H310} Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.(asv)

2 Samuel 20:8 Când ei [erau] la piatra cea mare care [este] în Gabaon, Amasa a ieșit înaintea lor. Și haina lui Ioab pe care o îmbrăcase era încinsă peste el și peste ea un brâu [cu ]o sabie prinsă peste coapsele lui în teaca ei; și pe când ieșea el, aceasta a căzut.(RO)

2 Samuel 20:8 When they were at the great{H1419} stone{H68} which is in Gibeon{H1391}, Amasa{H6021} went{H935}{(H8804)} before{H6440} them. And Joab's{H3097} garment{H4055} that he had put on{H3830} was girded{H2296}{(H8803)} unto him, and upon it a girdle{H2289} with a sword{H2719} fastened{H6775}{(H8794)} upon his loins{H4975} in the sheath{H8593} thereof; and as he went forth{H3318}{(H8804)} it fell out{H5307}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.(asv)

2 Samuel 20:9 Și Ioab i-a spus lui Amasa: [Ești ]sănătos, fratele meu? Și Ioab l-a apucat pe Amasa de barbă cu mâna dreaptă pentru a-l săruta.(RO)

2 Samuel 20:9 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)} to Amasa{H6021}, Art thou in health{H7965}, my brother{H251}? And Joab{H3097} took{H270}{(H8799)} Amasa{H6021} by the beard{H2206} with the right{H3225} hand{H3027} to kiss{H5401}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 20:9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.(asv)

2 Samuel 20:10 Dar Amasa nu a luat seama la sabia care [era] în mâna lui Ioab; astfel [Ioab ]l-a lovit cu aceasta în a cincea [coastă și] i-a vărsat măruntaiele pe pământ și nu l-a mai lovit din nou; și el a murit. Astfel Ioab și Abișai, fratele lui, l-au urmărit pe Șeba, fiul lui Bicri.(RO)

2 Samuel 20:10 But Amasa{H6021} took no heed{H8104}{(H8738)} to the sword{H2719} that was in Joab's{H3097} hand{H3027}: so he smote{H5221}{(H8686)} him therewith in the fifth{H2570} rib, and shed out{H8210}{(H8799)} his bowels{H4578} to the ground{H776}, and struck him not again{H8138}{(H8804)}; and he died{H4191}{(H8799)}. So Joab{H3097} and Abishai{H52} his brother{H251} pursued{H7291}{(H8804)} after{H310} Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:11 And there stood by him one of Joab's young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab.(asv)

2 Samuel 20:11 Și unul dintre oamenii lui Ioab stătea în picioare lângă el și spunea: Cui îi place de Ioab și cine [este] pentru David, [să] [meargă ]după Ioab.(RO)

2 Samuel 20:11 And one{H376} of Joab's{H3097} men{H5288} stood{H5975}{(H8804)} by him, and said{H559}{(H8799)}, He{H4310} that favoureth{H2654}{(H8804)} Joab{H3097}, and he that is for David{H1732}, let him go after{H310} Joab{H3097}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.(asv)

2 Samuel 20:12 Și Amasa se zvârcolea în sânge în mijlocul drumului mare. Și, când omul a văzut că tot poporul se oprea, l-a tras pe Amasa din drumul mare pe câmp și a aruncat o pânză deasupra lui, când a văzut că toți care ajungeau la el se opreau.(RO)

2 Samuel 20:12 And Amasa{H6021} wallowed{H1556}{(H8706)} in blood{H1818} in the midst{H8432} of the highway{H4546}. And when the man{H376} saw{H7200}{(H8799)} that all the people{H5971} stood still{H5975}{(H8804)}, he removed{H5437}{(H8686)} Amasa{H6021} out of the highway{H4546} into the field{H7704}, and cast{H7993}{(H8686)} a cloth{H899} upon him, when he saw{H7200}{(H8804)} that every one that came{H935}{(H8802)} by him stood still{H5975}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.(asv)

2 Samuel 20:13 După ce a fost luat din drumul mare, toți oamenii au mers după Ioab, pentru a-l urmări pe Șeba, fiul lui Bicri.(RO)

2 Samuel 20:13 When he was removed{H3014}{(H8689)} out of the highway{H4546}, all the people{H376} went on{H5674}{(H8804)} after{H310} Joab{H3097}, to pursue{H7291}{(H8800)} after{H310} Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.(asv)

2 Samuel 20:14 ¶ Și el a mers prin toate triburile lui Israel, până la Abel și până la Bet-Maaca și la toți beriții; și s-au adunat și au mers și ei după el.(RO)

2 Samuel 20:14 And he went{H5674}{(H8799)} through all the tribes{H7626} of Israel{H3478} unto Abel{H59}, and to Bethmaachah{H1038}, and all the Berites{H1276}: and they were gathered together{H6950}{(H8735)}{(H8675)}{H7035}{(H8735)}, and went{H935}{(H8799)} also after{H310} him. (kjv-strongs#)

2Sa 20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.(asv)

2 Samuel 20:15 Și au venit și l-au asediat pe [Șeba ]în Abel-Bet-Maaca și au înălțat un val de pământ împotriva cetății și acesta stătea în șanțul [de apărare]; și tot poporul care [era] cu Ioab lovea zidul, pentru a-l dărâma.(RO)

2 Samuel 20:15 And they came{H935}{(H8799)} and besieged{H6696}{(H8799)} him in Abel{H59} of Bethmaachah{H1038}, and they cast up{H8210}{(H8799)} a bank{H5550} against the city{H5892}, and it stood{H5975}{(H8799)} in the trench{H2426}: and all the people{H5971} that were with Joab{H3097} battered{H7843}{(H8688)} the wall{H2346}, to throw it down{H5307}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.(asv)

2 Samuel 20:16 Atunci o femeie înțeleaptă a strigat din cetate: Ascultați, ascultați; spuneți, vă rog, lui Ioab: Apropie-te până aici, ca să vorbesc cu tine.(RO)

2 Samuel 20:16 Then cried{H7121}{(H8799)} a wise{H2450} woman{H802} out of the city{H5892}, Hear{H8085}{(H8798)}, hear{H8085}{(H8798)}; say{H559}{(H8798)}, I pray you, unto Joab{H3097}, Come near{H7126}{(H8798)} hither, that I may speak{H1696}{(H8762)} with thee. (kjv-strongs#)

2Sa 20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:17 And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.(asv)

2 Samuel 20:17 Și când s-a apropiat de ea, femeia a spus: [Ești ]tu Ioab? Și el a răspuns: Eu [sunt]. Atunci ea i-a spus: Ascultă cuvintele roabei tale. Iar el a răspuns: Ascult.(RO)

2 Samuel 20:17 And when he was come near{H7126}{(H8799)} unto her, the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Art thou Joab{H3097}? And he answered{H559}{(H8799)}, I am he. Then she said{H559}{(H8799)} unto him, Hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of thine handmaid{H519}. And he answered{H559}{(H8799)}, I do hear{H8085}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter] .(asv)

2 Samuel 20:18 Și ea a vorbit, spunând: Se vorbea în vechime, zicând: Într-adevăr vor cere [sfat] la Abel; și astfel sfârșeau[.](RO)

2 Samuel 20:18 Then she spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, They were wont{H1696}{(H8763)} to speak{H1696}{(H8762)} in old time{H7223}, saying{H559}{(H8800)}, They shall surely{H7592}{(H8800)} ask{H7592}{(H8762)} counsel at Abel{H59}: and so they ended{H8552}{(H8689)} the matter. (kjv-strongs#)

2Sa 20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:19 I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?(asv)

2 Samuel 20:19 Eu [sunt] [una dintre acele femei ]pașnice [și] credincioase în Israel; tu cauți să distrugi o cetate și o mamă în Israel? De ce dorești să înghiți moștenirea DOMNULUI?(RO)

2 Samuel 20:19 I am one of them that are peaceable{H7999}{(H8803)} and faithful{H539}{(H8803)} in Israel{H3478}: thou seekest{H1245}{(H8764)} to destroy{H4191}{(H8687)} a city{H5892} and a mother{H517} in Israel{H3478}: why wilt thou swallow up{H1104}{(H8762)} the inheritance{H5159} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

2Sa 20:19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.(asv)

2 Samuel 20:20 Și Ioab a răspuns și a zis: Departe fie aceasta, departe de mine, să înghit sau să distrug.(RO)

2 Samuel 20:20 And Joab{H3097} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Far be it{H2486}, far be it{H2486} from me, that I should swallow up{H1104}{(H8762)} or destroy{H7843}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:21 The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.(asv)

2 Samuel 20:21 Nu [este ]astfel situația, ci un om din muntele Efraim, pe nume Șeba, fiul lui Bicri, și-a ridicat mâna împotriva împăratului, împotriva lui David; dați-l numai pe el și mă voi depărta de cetate. Și femeia i-a spus lui Ioab: Iată, capul său îți va fi aruncat peste zid.(RO)

2 Samuel 20:21 The matter{H1697} is not so: but a man{H376} of mount{H2022} Ephraim{H669}, Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075} by name{H8034}, hath lifted up{H5375}{(H8804)} his hand{H3027} against the king{H4428}, even against David{H1732}: deliver{H5414}{(H8798)} him only, and I will depart{H3212}{(H8799)} from the city{H5892}. And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto Joab{H3097}, Behold, his head{H7218} shall be thrown{H7993}{(H8716)} to thee over{H1157} the wall{H2346}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.(asv)

2 Samuel 20:22 Atunci femeia s-a dus la tot poporul în înțelepciunea ei. Și i-au retezat capul lui Șeba, fiul lui Bicri, și [l]-au aruncat lui Ioab. Și el a sunat din trâmbiță și s-au retras de lângă cetate, fiecare om la cortul său. Și Ioab s-a întors la Ierusalim, la împărat.(RO)

2 Samuel 20:22 Then the woman{H802} went{H935}{(H8799)} unto all the people{H5971} in her wisdom{H2451}. And they cut off{H3772}{(H8799)} the head{H7218} of Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}, and cast{H7993}{(H8686)} it out to Joab{H3097}. And he blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782}, and they retired{H6327}{(H8799)} from the city{H5892}, every man{H376} to his tent{H168}. And Joab{H3097} returned{H7725}{(H8804)} to Jerusalem{H3389} unto the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:23 Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;(asv)

2 Samuel 20:23 ¶ Acum, Ioab [era] peste toată oștirea lui Israel; și Benaia, fiul lui Iehoiada, [era ]peste cheretiți și peste peletiți;(RO)

2 Samuel 20:23 Now Joab{H3097} was over all the host{H6635} of Israel{H3478}: and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} was over the Cherethites{H3774}{(H8675)}{H3746} and over the Pelethites{H6432}: (kjv-strongs#)

2Sa 20:23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:24 and Adoram was over the men subject to taskwork; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(asv)

2 Samuel 20:24 Și Adoram [era] peste taxă; și Iosafat, fiul lui Ahilud, [era] cronicar;(RO)

2 Samuel 20:24 And Adoram{H151} was over the tribute{H4522}: and Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Ahilud{H286} was recorder{H2142}{(H8688)}: (kjv-strongs#)

2Sa 20:24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;(asv)

2 Samuel 20:25 Și Șeva [era] scrib; și Țadoc și Abiatar [erau] preoți;(RO)

2 Samuel 20:25 And Sheva{H7864}{(H8675)}{H7724} was scribe{H5608}{(H8802)}: and Zadok{H6659} and Abiathar{H54} were the priests{H3548}: (kjv-strongs#)

2Sa 20:25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 20:26 and also Ira the Jairite was chief minister unto David.(asv)

2 Samuel 20:26 Și de asemenea Ira iairitul era un mare conducător lângă David.(RO)

2 Samuel 20:26 And Ira{H5896} also the Jairite{H2972} was a chief ruler{H3548} about David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 20:26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:1 And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.(asv)

2 Samuel 21:1 Atunci a fost o foamete în zilele lui David, trei ani, an după an; și David a întrebat pe DOMNUL și DOMNUL a răspuns: [Este] pentru Saul și pentru casa [lui ]sângeroasă, fiindcă i-a ucis pe gabaoniți.(RO)

2 Samuel 21:1 Then there was a famine{H7458} in the days{H3117} of David{H1732} three{H7969} years{H8141}, year{H8141} after{H310} year{H8141}; and David{H1732} enquired{H1245}{(H8762)} of{H6440} the LORD{H3068}. And the LORD{H3068} answered{H559}{(H8799)}, It is for Saul{H7586}, and for his bloody{H1818} house{H1004}, because he slew{H4191}{(H8689)} the Gibeonites{H1393}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah);(asv)

2 Samuel 21:2 Și împăratul i-a chemat pe gabaoniți și le-a spus; (acum, gabaoniții nu [erau] dintre copiii lui Israel, ci din rămășița amoriților; și copiii lui Israel le juraseră; dar Saul a căutat să îi ucidă în zelul său pentru copiii lui Israel și Iuda.)(RO)

2 Samuel 21:2 And the king{H4428} called{H7121}{(H8799)} the Gibeonites{H1393}, and said{H559}{(H8799)} unto them;(now the Gibeonites{H1393} were not of the children{H1121} of Israel{H3478}, but of the remnant{H3499} of the Amorites{H567}; and the children{H1121} of Israel{H3478} had sworn{H7650}{(H8738)} unto them: and Saul{H7586} sought{H1245}{(H8762)} to slay{H5221}{(H8687)} them in his zeal{H7065}{(H8763)} to the children{H1121} of Israel{H3478} and Judah{H3063}.) (kjv-strongs#)

2Sa 21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:3 and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?(asv)

2 Samuel 21:3 De aceea David a spus gabaoniților: Ce să fac pentru voi? Și cu ce să fac ispășirea, ca să binecuvântați moștenirea DOMNULUI?(RO)

2 Samuel 21:3 Wherefore David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the Gibeonites{H1393}, What shall I do{H6213}{(H8799)} for you? and wherewith shall I make the atonement{H3722}{(H8762)}, that ye may bless{H1288}{(H8761)} the inheritance{H5159} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

2Sa 21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:4 And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.(asv)

2 Samuel 21:4 Și gabaoniții i-au spus: Nu avem [nevoie ]nici de argint nici de aur de la Saul sau de la casa lui, nici să omori pentru noi vreun om din Israel. Iar el a spus: Ceea ce veți spune, [aceea ]voi face pentru voi.(RO)

2 Samuel 21:4 And the Gibeonites{H1393} said{H559}{(H8799)} unto him, We will have no silver{H3701} nor gold{H2091} of{H5973} Saul{H7586}, nor of his house{H1004}; neither for us shalt thou kill{H4191}{(H8687)} any man{H376} in Israel{H3478}. And he said{H559}{(H8799)}, What ye shall say{H559}{(H8802)}, that will I do{H6213}{(H8799)} for you. (kjv-strongs#)

2Sa 21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:5 And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, [that] we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,(asv)

2 Samuel 21:5 Și ei au răspuns împăratului: Omul care ne-a mistuit și a plănuit împotriva noastră [ca] să fim nimiciți de a [mai ]rămâne în vreunul din ținuturile lui Israel,(RO)

2 Samuel 21:5 And they answered{H559}{(H8799)} the king{H4428}, The man{H376} that consumed{H3615}{(H8765)} us, and that devised{H1819}{(H8765)} against us that we should be destroyed{H8045}{(H8738)} from remaining{H3320}{(H8692)} in any of the coasts{H1366} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

2Sa 21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:6 let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.(asv)

2 Samuel 21:6 Să ne fie dați șapte bărbați dintre fiii lui și îi vom spânzura înaintea DOMNULUI la Ghibea lui Saul, [pe care ]DOMNUL l-a ales. Și împăratul a spus: [Îi ]voi da.(RO)

2 Samuel 21:6 Let seven{H7651} men{H582} of his sons{H1121} be delivered{H5414}{(H8714)} unto us, and we will hang them up{H3363}{(H8689)} unto the LORD{H3068} in Gibeah{H1390} of Saul{H7586}, whom the LORD{H3068} did choose{H972}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, I will give{H5414}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

2Sa 21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.(asv)

2 Samuel 21:7 Dar împăratul a cruțat pe Mefiboșet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, pentru jurământul DOMNULUI care [era] între ei, între David și Ionatan, fiul lui Saul.(RO)

2 Samuel 21:7 But the king{H4428} spared{H2550}{(H8799)} Mephibosheth{H4648}, the son{H1121} of Jonathan{H3083} the son{H1121} of Saul{H7586}, because of the LORD'S{H3068} oath{H7621} that was between them, between David{H1732} and Jonathan{H3083} the son{H1121} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bare to Adriel the son of Barzillai the Meholathite:(asv)

2 Samuel 21:8 Dar împăratul a luat pe cei doi fii ai lui Rițpa, fiica lui Aia, pe care ea îi născuse lui Saul, pe Armoni și pe Mefiboșet și pe cei cinci fii ai lui Mical, fiica lui Saul, pe care ea îi crescuse pentru Adriel, fiul lui Barzilai meholatitul.(RO)

2 Samuel 21:8 But the king{H4428} took{H3947}{(H8799)} the two{H8147} sons{H1121} of Rizpah{H7532} the daughter{H1323} of Aiah{H345}, whom she bare{H3205}{(H8804)} unto Saul{H7586}, Armoni{H764} and Mephibosheth{H4648}; and the five{H2568} sons{H1121} of Michal{H4324} the daughter{H1323} of Saul{H7586}, whom she brought up{H3205}{(H8804)} for Adriel{H5741} the son{H1121} of Barzillai{H1271} the Meholathite{H4259}: (kjv-strongs#)

2Sa 21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Jehovah, and they fell [all] seven together. And they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.(asv)

2 Samuel 21:9 Și el i-a dat în mâinile gabaoniților și ei i-au spânzurat pe deal înaintea DOMNULUI; și au căzut [toți ]cei șapte împreună și au fost dați la moarte în zilele secerișului, în primele [zile, ]la începutul secerișului orzului.(RO)

2 Samuel 21:9 And he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hands{H3027} of the Gibeonites{H1393}, and they hanged{H3363}{(H8686)} them in the hill{H2022} before{H6440} the LORD{H3068}: and they fell{H5307}{(H8799)} all seven{H7651}{(H8675)}{H7659} together{H3162}, and were put to death{H4191}{(H8717)} in the days{H3117} of harvest{H7105}, in the first{H7223} days, in the beginning{H8462} of barley{H8184} harvest{H7105}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the heavens to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.(asv)

2 Samuel 21:10 ¶ Și Rițpa, fiica lui Aia, a luat pânză de sac și și-a întins-o pe stâncă, de la începutul secerișului până când apă a picurat peste ei din cer și nu a lăsat nici păsărilor cerului să se așeze pe ei ziua, nici fiarelor câmpului noaptea.(RO)

2 Samuel 21:10 And Rizpah{H7532} the daughter{H1323} of Aiah{H345} took{H3947}{(H8799)} sackcloth{H8242}, and spread{H5186}{(H8686)} it for her upon the rock{H6697}, from the beginning{H8462} of harvest{H7105} until water{H4325} dropped{H5413}{(H8738)} upon them out of heaven{H8064}, and suffered{H5414}{(H8804)} neither the birds{H5775} of the air{H8064} to rest{H5117}{(H8800)} on them by day{H3119}, nor the beasts{H2416} of the field{H7704} by night{H3915}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.(asv)

2 Samuel 21:11 Și i s-a spus lui David ce făcuse Rițpa, fiica lui Aia, concubina lui Saul.(RO)

2 Samuel 21:11 And it was told{H5046}{(H8714)} David{H1732} what Rizpah{H7532} the daughter{H1323} of Aiah{H345}, the concubine{H6370} of Saul{H7586}, had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;(asv)

2 Samuel 21:12 Și David a mers și a luat oasele lui Saul și oasele lui Ionatan, fiul său, de la oamenii din Iabes-Galaad, care le furaseră din piața Bet-Șanului, unde filistenii îi spânzuraseră, când filistenii îl uciseseră pe Saul la Ghilboa;(RO)

2 Samuel 21:12 And David{H1732} went{H3212}{(H8799)} and took{H3947}{(H8799)} the bones{H6106} of Saul{H7586} and the bones{H6106} of Jonathan{H3083} his son{H1121} from the men{H1167} of Jabeshgilead{H3003}{H1568}, which had stolen{H1589}{(H8804)} them from the street{H7339} of Bethshan{H1052}, where the Philistines{H6430} had hanged{H8511}{(H8804)}{(H8675)}{H8518}{(H8804)} them, when{H3117} the Philistines{H6430} had slain{H5221}{(H8687)} Saul{H7586} in Gilboa{H1533}: (kjv-strongs#)

2Sa 21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:13 and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of them that were hanged.(asv)

2 Samuel 21:13 Și a adus de acolo oasele lui Saul și oasele lui Ionatan, fiul său; și au adunat oasele celor care fuseseră spânzurați.(RO)

2 Samuel 21:13 And he brought up{H5927}{(H8686)} from thence the bones{H6106} of Saul{H7586} and the bones{H6106} of Jonathan{H3083} his son{H1121}; and they gathered{H622}{(H8799)} the bones{H6106} of them that were hanged{H3363}{(H8716)}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:14 And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.(asv)

2 Samuel 21:14 Și oasele lui Saul și ale lui Ionatan, fiul său, le-au îngropat la Țela, în țara lui Beniamin, în mormântul lui Chiș, tatăl său; și au împlinit tot ce împăratul poruncise. Și după aceasta, Dumnezeu a fost implorat pentru țară.(RO)

2 Samuel 21:14 And the bones{H6106} of Saul{H7586} and Jonathan{H3083} his son{H1121} buried{H6912}{(H8799)} they in the country{H776} of Benjamin{H1144} in Zelah{H6762}, in the sepulchre{H6913} of Kish{H7027} his father{H1}: and they performed{H6213}{(H8799)} all that the king{H4428} commanded{H6680}{(H8765)}. And after{H310} that God{H430} was intreated{H6279}{(H8735)} for the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:15 And the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David waxed faint;(asv)

2 Samuel 21:15 ¶ Mai mult, filistenii au avut din nou război cu Israel; și David a coborât, el și servitorii lui și au luptat împotriva filistenilor; și David a obosit.(RO)

2 Samuel 21:15 Moreover the Philistines{H6430} had yet war{H4421} again with Israel{H3478}; and David{H1732} went down{H3381}{(H8799)}, and his servants{H5650} with him, and fought{H3898}{(H8735)} against the Philistines{H6430}: and David{H1732} waxed faint{H5774}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:16 and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David.(asv)

2 Samuel 21:16 Și Ișbi-Benob, care [era] dintre fiii uriașului, greutatea suliței lui [era] de trei sute de [șekeli] de aramă în greutate, el fiind încins cu o[ sabie ]nouă, s-a gândit să îl ucidă pe David.(RO)

2 Samuel 21:16 And Ishbibenob{H3430}, which was of the sons{H3211} of the giant{H7497}, the weight{H4948} of whose spear{H7013} weighed three{H7969} hundred{H3967} shekels of brass{H5178} in weight{H4948}, he being girded{H2296}{(H8803)} with a new{H2319} sword, thought{H559}{(H8799)} to have slain{H5221}{(H8687)} David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:17 But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.(asv)

2 Samuel 21:17 Dar Abișai, fiul Țeruiei, l-a ajutat și l-a lovit pe filistean și l-a ucis. Atunci oamenii lui David i-au jurat, spunând: Să nu mai ieși cu noi la bătălie, ca să nu stingi lumina lui Israel.(RO)

2 Samuel 21:17 But Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} succoured{H5826}{(H8799)} him, and smote{H5221}{(H8686)} the Philistine{H6430}, and killed{H4191}{(H8686)} him. Then the men{H582} of David{H1732} sware{H7650}{(H8738)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt go{H3318}{(H8799)} no more out with us to battle{H4421}, that thou quench{H3518}{(H8762)} not the light{H5216} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant.(asv)

2 Samuel 21:18 Și s-a întâmplat, după aceasta, că a fost din nou o bătălie cu filistenii la Gob; atunci Sibecai hușatitul l-a ucis pe Saf, care [era] dintre fiii uriașului.(RO)

2 Samuel 21:18 And it came to pass after this{H310}, that there was again a battle{H4421} with the Philistines{H6430} at Gob{H1359}: then Sibbechai{H5444} the Hushathite{H2843} slew{H5221}{(H8689)} Saph{H5593}, which was of the sons{H3211} of the giant{H7497}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:19 And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaareoregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.(asv)

2 Samuel 21:19 Și a fost din nou o bătălie la Gob cu filistenii, unde Elhanan, fiul lui Iaare-Oreghim, un betleemit, l-a ucis [pe fratele lui] Goliat ghititul, mânerul suliței acestuia [fiind] ca bârna unui țesător.(RO)

2 Samuel 21:19 And there was again a battle{H4421} in Gob{H1359} with the Philistines{H6430}, where Elhanan{H445} the son{H1121} of Jaareoregim{H3296}, a Bethlehemite{H1022}, slew{H5221}{(H8686)} the brother of Goliath{H1555} the Gittite{H1663}, the staff{H6086} of whose spear{H2595} was like a weaver's{H707}{(H8802)} beam{H4500}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:20 And there was again war at Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. [(asv)

2 Samuel 21:20 Și a fost încă o bătălie la Gat, unde era un om de o statură foarte mare, care avea la fiecare mână șase degete și la picioare șase degete, douăzeci și patru la număr; și el de asemenea i se născuse uriașului.(RO)

2 Samuel 21:20 And there was yet a battle{H4421} in Gath{H1661}, where was a man{H376} of great stature{H4067}{(H8675)}{H4055}, that had on every hand{H3027} six{H8337} fingers{H676}, and on every foot{H7272} six{H8337} toes{H676}, four{H702} and twenty{H6242} in number{H4557}; and he also was born{H3205}{(H8795)} to the giant{H7497}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, slew him.(asv)

2 Samuel 21:21 Și când el a sfidat pe Israel, Ionatan, fiul lui Șimea, fratele lui David, l-a ucis.(RO)

2 Samuel 21:21 And when he defied{H2778}{(H8762)} Israel{H3478}, Jonathan{H3083} the son{H1121} of Shimea{H8092} the brother{H251} of David{H1732} slew{H5221}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

2Sa 21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 21:22 These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(asv)

2 Samuel 21:22 Aceștia patru i-au fost născuți uriașului la Gat, și au căzut prin mâna lui David și prin mâna servitorilor săi.(RO)

2 Samuel 21:22 These four{H702} were born{H3205}{(H8795)} to the giant{H7497} in Gath{H1661}, and fell{H5307}{(H8799)} by the hand{H3027} of David{H1732}, and by the hand{H3027} of his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

2Sa 21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:1 And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:(asv)

2 Samuel 22:1 Și David a spus DOMNULUI cuvintele acestei cântări în ziua [în care] DOMNUL l-a eliberat din mâna tuturor dușmanilor săi și din mâna lui Saul;(RO)

2 Samuel 22:1 And David{H1732} spake{H1696}{(H8762)} unto the LORD{H3068} the words{H1697} of this song{H7892} in the day{H3117} that the LORD{H3068} had delivered{H5337}{(H8689)} him out of the hand{H3709} of all his enemies{H341}{(H8802)}, and out of the hand{H3709} of Saul{H7586}: (kjv-strongs#)

2Sa 22:1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:2 and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;(asv)

2 Samuel 22:2 Și a spus: DOMNUL [este] stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu;(RO)

2 Samuel 22:2 And he said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} is my rock{H5553}, and my fortress{H4686}, and my deliverer{H6403}{(H8764)}; (kjv-strongs#)

2Sa 22:2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:3 God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.(asv)

2 Samuel 22:3 Dumnezeul stâncii mele; în el mă voi încrede; [el este] scutul meu și cornul salvării mele, turnul meu înalt și [locul] meu de scăpare, salvatorul meu; tu mă salvezi din violență.(RO)

2 Samuel 22:3 The God{H430} of my rock{H6697}; in him will I trust{H2620}{(H8799)}: he is my shield{H4043}, and the horn{H7161} of my salvation{H3468}, my high tower{H4869}, and my refuge{H4498}, my saviour{H3467}{(H8688)}; thou savest{H3467}{(H8686)} me from violence{H2555}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:4 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.(asv)

2 Samuel 22:4 Voi chema pe DOMNUL, [care este] demn de laudă; astfel voi fi salvat din [mâna] dușmanilor mei.(RO)

2 Samuel 22:4 I will call{H7121}{(H8799)} on the LORD{H3068}, who is worthy to be praised{H1984}{(H8794)}: so shall I be saved{H3467}{(H8735)} from mine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:5 For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:(asv)

2 Samuel 22:5 Când valurile morții m-au încercuit, potopurile oamenilor neevlavioși m-au înspăimântat;(RO)

2 Samuel 22:5 When the waves{H4867} of death{H4194} compassed{H661}{(H8804)} me, the floods{H5158} of ungodly men{H1100} made me afraid{H1204}{(H8762)}; (kjv-strongs#)

2Sa 22:5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:6 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.(asv)

2 Samuel 22:6 Întristările iadului m-au încercuit; capcanele morții m-au întâmpinat.(RO)

2 Samuel 22:6 The sorrows{H2256} of hell{H7585} compassed me about{H5437}{(H8804)}; the snares{H4170} of death{H4194} prevented{H6923}{(H8765)} me; (kjv-strongs#)

2Sa 22:6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:7 In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.(asv)

2 Samuel 22:7 În strâmtorarea mea l-am chemat pe DOMNUL și am strigat către Dumnezeul meu; și el mi-a auzit vocea din templul său și strigătul meu [a ajuns] în urechile lui.(RO)

2 Samuel 22:7 In my distress{H6862} I called{H7121}{(H8799)} upon the LORD{H3068}, and cried{H7121}{(H8799)} to my God{H430}: and he did hear{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} out of his temple{H1964}, and my cry{H7775} did enter into his ears{H241}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:8 Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.(asv)

2 Samuel 22:8 Atunci pământul s-a zguduit și s-a cutremurat; temeliile cerului s-au mișcat și au fost zguduite, pentru că s-a înfuriat.(RO)

2 Samuel 22:8 Then the earth{H776} shook{H1607}{(H8691)}{(H8675)}{H1607}{(H8799)} and trembled{H7493}{(H8799)}; the foundations{H4146} of heaven{H8064} moved{H7264}{(H8799)} and shook{H1607}{(H8691)}, because he was wroth{H2734}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:9 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.(asv)

2 Samuel 22:9 Un fum s-a înălțat din nările lui și foc mistuia din gura lui; cărbuni s-au aprins prin el.(RO)

2 Samuel 22:9 There went up{H5927}{(H8804)} a smoke{H6227} out of his nostrils{H639}, and fire{H784} out of his mouth{H6310} devoured{H398}{(H8799)}: coals{H1513} were kindled{H1197}{(H8804)} by it. (kjv-strongs#)

2Sa 22:9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:10 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.(asv)

2 Samuel 22:10 El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât; și întuneric [era ]sub picioarele lui.(RO)

2 Samuel 22:10 He bowed{H5186}{(H8799)} the heavens{H8064} also, and came down{H3381}{(H8799)}; and darkness{H6205} was under his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:11 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.(asv)

2 Samuel 22:11 Și călărea pe un heruvim și zbura; și a fost văzut pe aripile vântului.(RO)

2 Samuel 22:11 And he rode{H7392}{(H8799)} upon a cherub{H3742}, and did fly{H5774}{(H8799)}: and he was seen{H7200}{(H8735)} upon the wings{H3671} of the wind{H7307}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:12 And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.(asv)

2 Samuel 22:12 Și a făcut întunericul [să fie] corturi de jur împrejurul lui, ape întunecoase [și] nori groși ai cerurilor.(RO)

2 Samuel 22:12 And he made{H7896}{(H8799)} darkness{H2822} pavilions{H5521} round about{H5439} him, dark{H2841} waters{H4325}, and thick clouds{H5645} of the skies{H7834}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:13 At the brightness before him Coals of fire were kindled.(asv)

2 Samuel 22:13 Prin strălucirea de[ ]dinaintea sa au fost aprinși cărbuni de foc.(RO)

2 Samuel 22:13 Through the brightness{H5051} before him were coals{H1513} of fire{H784} kindled{H1197}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:13 Through the brightness before him were coals of fire kindled. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:14 Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.(asv)

2 Samuel 22:14 DOMNUL a tunat din cer și cel Preaînalt și-a înălțat vocea.(RO)

2 Samuel 22:14 The LORD{H3068} thundered{H7481}{(H8686)} from heaven{H8064}, and the most High{H5945} uttered{H5414}{(H8799)} his voice{H6963}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:15 And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.(asv)

2 Samuel 22:15 Și a trimis săgeți și i-a împrăștiat; fulgerul și i-a învins.(RO)

2 Samuel 22:15 And he sent out{H7971}{(H8799)} arrows{H2671}, and scattered{H6327}{(H8686)} them; lightning{H1300}, and discomfited{H2000}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

2Sa 22:15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:16 Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.(asv)

2 Samuel 22:16 Și albiile apelor au apărut, temeliile lumii s-au dezgolit, la mustrarea DOMNULUI, la pufnirea suflării nărilor sale.(RO)

2 Samuel 22:16 And the channels{H650} of the sea{H3220} appeared{H7200}{(H8735)}, the foundations{H4146} of the world{H8398} were discovered{H1540}{(H8735)}, at the rebuking{H1606} of the LORD{H3068}, at the blast{H5397} of the breath{H7307} of his nostrils{H639}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:17 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;(asv)

2 Samuel 22:17 El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.(RO)

2 Samuel 22:17 He sent{H7971}{(H8799)} from above{H4791}, he took{H3947}{(H8799)} me; he drew{H4871}{(H8686)} me out of many{H7227} waters{H4325}; (kjv-strongs#)

2Sa 22:17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:18 He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.(asv)

2 Samuel 22:18 M-a eliberat de dușmanul meu puternic [și] de cei ce m-au urât; fiindcă erau prea puternici pentru mine.(RO)

2 Samuel 22:18 He delivered{H5337}{(H8686)} me from my strong{H5794} enemy{H341}{(H8802)}, and from them that hated{H8130}{(H8802)} me: for they were too strong{H553}{(H8804)} for me. (kjv-strongs#)

2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:19 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.(asv)

2 Samuel 22:19 M-au întâmpinat în ziua nenorocirii mele, dar DOMNUL a fost sprijinul meu.(RO)

2 Samuel 22:19 They prevented{H6923}{(H8762)} me in the day{H3117} of my calamity{H343}: but the LORD{H3068} was my stay{H4937}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.(asv)

2 Samuel 22:20 M-a dus de asemenea într-un loc larg; m-a eliberat, pentru că a găsit plăcere în mine.(RO)

2 Samuel 22:20 He brought me forth{H3318}{(H8686)} also into a large place{H4800}: he delivered{H2502}{(H8762)} me, because he delighted{H2654}{(H8804)} in me. (kjv-strongs#)

2Sa 22:20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:21 Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(asv)

2 Samuel 22:21 DOMNUL m-a răsplătit conform dreptății mele; mi-a întors conform curăției mâinilor mele.(RO)

2 Samuel 22:21 The LORD{H3068} rewarded{H1580}{(H8799)} me according to my righteousness{H6666}: according to the cleanness{H1252} of my hands{H3027} hath he recompensed{H7725}{(H8686)} me. (kjv-strongs#)

2Sa 22:21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:22 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.(asv)

2 Samuel 22:22 Pentru că am ținut căile DOMNULUI și nu m-am abătut cu stricăciune de la Dumnezeul meu.(RO)

2 Samuel 22:22 For I have kept{H8104}{(H8804)} the ways{H1870} of the LORD{H3068}, and have not wickedly departed{H7561}{(H8804)} from my God{H430}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:23 For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.(asv)

2 Samuel 22:23 Pentru că toate judecățile lui [au fost] înaintea mea; și [cât despre ]statutele lui, nu m-am depărtat de ele.(RO)

2 Samuel 22:23 For all his judgments{H4941} were before me: and as for his statutes{H2708}, I did not depart{H5493}{(H8799)} from them. (kjv-strongs#)

2Sa 22:23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:24 I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.(asv)

2 Samuel 22:24 Am fost de asemenea integru înaintea lui și m-am păzit de nelegiuirea mea.(RO)

2 Samuel 22:24 I was also upright{H8549} before him, and have kept{H8104}{(H8691)} myself from mine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:25 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.(asv)

2 Samuel 22:25 De aceea DOMNUL mi-a întors conform dreptății mele, conform curăției mâinilor mele înaintea ochilor săi.(RO)

2 Samuel 22:25 Therefore the LORD{H3068} hath recompensed{H7725}{(H8686)} me according to my righteousness{H6666}; according to my cleanness{H1252} in his eye sight{H5048}{H5869}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:26 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;(asv)

2 Samuel 22:26 Cu cel milos te vei arăta milos; [și ]cu omul integru te vei arăta integru.(RO)

2 Samuel 22:26 With the merciful{H2623} thou wilt shew thyself merciful{H2616}{(H8691)}, and with the upright{H8549} man{H1368} thou wilt shew thyself upright{H8552}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:27 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.(asv)

2 Samuel 22:27 Cu cel pur te vei arăta pur; și cu cel pervers te vei arăta fără gust.(RO)

2 Samuel 22:27 With the pure{H1305}{(H8737)} thou wilt shew thyself pure{H1305}{(H8691)}; and with the froward{H6141} thou wilt shew thyself unsavoury{H6617}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:28 And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.(asv)

2 Samuel 22:28 Și pe poporul chinuit [îl ]vei salva; dar ochii tăi [sunt ]asupra celor trufași, [ca] să [îi] înjosești.(RO)

2 Samuel 22:28 And the afflicted{H6041} people{H5971} thou wilt save{H3467}{(H8686)}: but thine eyes{H5869} are upon the haughty{H7311}{(H8802)}, that thou mayest bring them down{H8213}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:29 For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.(asv)

2 Samuel 22:29 Fiindcă tu [ești] candela mea DOAMNE și DOMNUL îmi va lumina întunericul.(RO)

2 Samuel 22:29 For thou art my lamp{H5216}, O LORD{H3068}: and the LORD{H3068} will lighten{H5050}{(H8686)} my darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:30 For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.(asv)

2 Samuel 22:30 Căci cu tine am alergat asupra unei cete; [și] cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.(RO)

2 Samuel 22:30 For by thee I have run{H7323}{(H8799)} through a troop{H1416}: by my God{H430} have I leaped over{H1801}{(H8762)} a wall{H7791}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:31 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.(asv)

2 Samuel 22:31 [Cât despre] Dumnezeu, calea lui [este] desăvârșită, cuvântul DOMNULUI [este] încercat; el [este] o pavăză pentru toți cei ce se încred în el.(RO)

2 Samuel 22:31 As for God{H410}, his way{H1870} is perfect{H8549}; the word{H565} of the LORD{H3068} is tried{H6884}{(H8803)}: he is a buckler{H4043} to all them that trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#)

2Sa 22:31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:32 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?(asv)

2 Samuel 22:32 Căci cine [este] Dumnezeu în afară de DOMNUL? Și cine [este] o stâncă în afară de Dumnezeul nostru?(RO)

2 Samuel 22:32 For who is God{H410}, save{H1107} the LORD{H3068}? and who is a rock{H6697}, save{H1107} our God{H430}? (kjv-strongs#)

2Sa 22:32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:33 God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.(asv)

2 Samuel 22:33 Dumnezeu [este] tăria [și ]puterea mea; și îmi face calea desăvârșită.(RO)

2 Samuel 22:33 God{H410} is my strength{H4581} and power{H2428}: and he maketh{H5425}{(H8686)} my way{H1870} perfect{H8549}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:34 He maketh his feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.(asv)

2 Samuel 22:34 El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.(RO)

2 Samuel 22:34 He maketh{H7737} my feet{H7272} like{H7737}{(H8764)} hinds{H355}' feet: and setteth{H5975}{(H8686)} me upon my high places{H1116}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:35 He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.(asv)

2 Samuel 22:35 Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.(RO)

2 Samuel 22:35 He teacheth{H3925}{(H8764)} my hands{H3027} to war{H4421}; so that a bow{H7198} of steel{H5154} is broken{H5181}{(H8765)} by mine arms{H2220}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:36 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.(asv)

2 Samuel 22:36 Tu de asemenea mi-ai dat scutul salvării tale; și bunătatea ta m-a făcut mare.(RO)

2 Samuel 22:36 Thou hast also given{H5414}{(H8799)} me the shield{H4043} of thy salvation{H3468}: and thy gentleness{H6031}{(H8800)}{(H8676)}{H6038} hath made me great{H7235}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:37 Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.(asv)

2 Samuel 22:37 Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.(RO)

2 Samuel 22:37 Thou hast enlarged{H7337}{(H8686)} my steps{H6806} under me; so that my feet{H7166} did not slip{H4571}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.(asv)

2 Samuel 22:38 Am urmărit pe dușmanii mei și i-am nimicit și nu m-am întors înapoi până nu i-am mistuit.(RO)

2 Samuel 22:38 I have pursued{H7291}{(H8799)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and destroyed{H8045}{(H8686)} them; and turned not again{H7725}{(H8799)} until I had consumed{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#)

2Sa 22:38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:39 And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.(asv)

2 Samuel 22:39 Și i-am mistuit și i-am rănit, încât nu erau în stare să se ridice; da, sunt căzuți sub picioarele mele.(RO)

2 Samuel 22:39 And I have consumed{H3615}{(H8762)} them, and wounded{H4272}{(H8799)} them, that they could not arise{H6965}{(H8799)}: yea, they are fallen{H5307}{(H8799)} under my feet{H7272}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:40 For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.(asv)

2 Samuel 22:40 Fiindcă m-ai încins cu tărie pentru bătălie, ai supus sub mine pe cei ce s-au ridicat împotriva mea.(RO)

2 Samuel 22:40 For thou hast girded{H247}{(H8762)} me with strength{H2428} to battle{H4421}: them that rose up{H6965}{(H8801)} against me hast thou subdued{H3766}{(H8686)} under me. (kjv-strongs#)

2Sa 22:40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.(asv)

2 Samuel 22:41 Mi-ai dat de asemenea gâturile dușmanilor mei, ca să îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.(RO)

2 Samuel 22:41 Thou hast also given{H5414}{(H8804)} me the necks{H6203} of mine enemies{H341}{(H8802)}, that I might destroy{H6789}{(H8686)} them that hate{H8130}{(H8764)} me. (kjv-strongs#)

2Sa 22:41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:42 They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.(asv)

2 Samuel 22:42 Au privit, dar nu [era] nimeni să [îi] salveze; [strigau] chiar către DOMNUL, dar nu le-a răspuns.(RO)

2 Samuel 22:42 They looked{H8159}{(H8799)}, but there was none to save{H3467}{(H8688)}; even unto the LORD{H3068}, but he answered{H6030}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.(asv)

2 Samuel 22:43 Atunci i-am pisat mărunt ca țărâna pământului, i-am călcat ca pe noroiul străzii și[ ]i-am împrăștiat.(RO)

2 Samuel 22:43 Then did I beat{H7833}{(H8799)} them as small as the dust{H6083} of the earth{H776}, I did stamp{H1854}{(H8686)} them as the mire{H2916} of the street{H2351}, and did spread them abroad{H7554}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.(asv)

2 Samuel 22:44 M-ai scăpat de asemenea de luptele poporului meu, m-ai ținut [să fiu ]capul păgânilor, un popor [pe care] nu [l]-am cunoscut, mă va servi.(RO)

2 Samuel 22:44 Thou also hast delivered{H6403}{(H8762)} me from the strivings{H7379} of my people{H5971}, thou hast kept{H8104}{(H8799)} me to be head{H7218} of the heathen{H1471}: a people{H5971} which I knew{H3045}{(H8804)} not shall serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

2Sa 22:44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:45 The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.(asv)

2 Samuel 22:45 Străinii mi se vor supune; imediat ce aud, vor asculta de mine.(RO)

2 Samuel 22:45 Strangers{H1121}{H5236} shall submit{H3584}{(H8691)} themselves unto me: as soon as they hear{H8085}{(H8800)}{H241}, they shall be obedient{H8085}{(H8735)} unto me. (kjv-strongs#)

2Sa 22:45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:46 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.(asv)

2 Samuel 22:46 Străinii se vor ofili și de teamă vor ieși din locurile lor închise.(RO)

2 Samuel 22:46 Strangers{H1121}{H5236} shall fade away{H5034}{(H8799)}, and they shall be afraid{H2296}{(H8799)} out of their close places{H4526}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:47 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,(asv)

2 Samuel 22:47 DOMNUL trăiește; și binecuvântată [fie ]stânca mea; și să fie înălțat Dumnezeul stâncii salvării mele.(RO)

2 Samuel 22:47 The LORD{H3068} liveth{H2416}; and blessed{H1288}{(H8803)} be my rock{H6697}; and exalted{H7311}{(H8799)} be the God{H430} of the rock{H6697} of my salvation{H3468}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:48 Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,(asv)

2 Samuel 22:48 Dumnezeu [este] cel ce îmi face dreptate și care doboară popoarele sub mine,(RO)

2 Samuel 22:48 It is God{H410} that avengeth{H5414}{(H8802)}{H5360} me, and that bringeth down{H3381}{(H8688)} the people{H5971} under me, (kjv-strongs#)

2Sa 22:48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:49 And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.(asv)

2 Samuel 22:49 Și care mă scoate din [mâna] dușmanilor mei; tu de asemenea m-ai înălțat deasupra celor ce s-au ridicat împotriva mea; m-ai eliberat de omul violent.(RO)

2 Samuel 22:49 And that bringeth me forth{H3318}{(H8688)} from mine enemies{H341}{(H8802)}: thou also hast lifted me up on high{H7311}{(H8787)} above them that rose up{H6965}{(H8801)} against me: thou hast delivered{H5337}{(H8686)} me from the violent{H2555} man{H376}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:50 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.(asv)

2 Samuel 22:50 De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni și voi cânta laude numelui tău.(RO)

2 Samuel 22:50 Therefore I will give thanks{H3034}{(H8686)} unto thee, O LORD{H3068}, among the heathen{H1471}, and I will sing praises{H2167}{(H8762)} unto thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 22:51 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.(asv)

2 Samuel 22:51 [El este ]turnul salvării pentru împăratul său; și arată milă unsului său, lui David și seminței lui pentru totdeauna.(RO)

2 Samuel 22:51 He is the tower{H4024}{(H8675)}{H1431}{(H8688)} of salvation{H3444} for his king{H4428}: and sheweth{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} to his anointed{H4899}, unto David{H1732}, and to his seed{H2233} for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

2Sa 22:51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(asv)

2 Samuel 23:1 Acum, acestea [sunt] ultimele cuvinte ale lui David. David, fiul lui Isai, a spus și omul [care a fost] ridicat în înălțime, unsul Dumnezeului lui Iacob și dulcele psalmist al lui Israel, a spus:(RO)

2 Samuel 23:1 Now these be the last{H314} words{H1697} of David{H1732}. David{H1732} the son{H1121} of Jesse{H3448} said{H5002}{(H8803)}, and the man{H1397} who was raised up{H6965}{(H8717)} on high{H5920}, the anointed{H4899} of the God{H430} of Jacob{H3290}, and the sweet{H5273} psalmist{H2158} of Israel{H3478}, said{H5002}{(H8803)}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:2 The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.(asv)

2 Samuel 23:2 Duhul DOMNULUI a vorbit prin mine și cuvântul lui [a fost] pe limba mea.(RO)

2 Samuel 23:2 The Spirit{H7307} of the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} by me, and his word{H4405} was in my tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,(asv)

2 Samuel 23:3 Dumnezeul lui Israel a spus: Stânca lui Israel mi-a vorbit: Cel care stăpânește peste oameni [trebuie să fie ]drept, conducând în frica de Dumnezeu.(RO)

2 Samuel 23:3 The God{H430} of Israel{H3478} said{H559}{(H8804)}, the Rock{H6697} of Israel{H3478} spake{H1696}{(H8765)} to me, He that ruleth{H4910}{(H8802)} over men{H120} must be just{H6662}, ruling{H4910}{(H8802)} in the fear{H3374} of God{H430}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:4 [ He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.(asv)

2 Samuel 23:4 Și [el va fi ]ca lumina dimineții, [când ]soarele răsare, o dimineață fără nori; [ca ]iarba nouă [încolțind] din pământ prin strălucire puternică, după ploaie.(RO)

2 Samuel 23:4 And he shall be as the light{H216} of the morning{H1242}, when the sun{H8121} riseth{H2224}{(H8799)}, even a morning{H1242} without{H3808} clouds{H5645}; as the tender grass{H1877} springing out of the earth{H776} by clear shining{H5051} after rain{H4306}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:5 Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.(asv)

2 Samuel 23:5 Deși casa mea nu [este] astfel cu Dumnezeu, totuși, el a făcut cu mine un legământ veșnic, rânduit în toate [lucrurile și] sigur, pentru că [aceasta este ]toată salvarea mea și toată dorința [mea,] deși el nu [o] face să crească.(RO)

2 Samuel 23:5 Although my house{H1004} be not so with God{H410}; yet he hath made{H7760}{(H8804)} with me an everlasting{H5769} covenant{H1285}, ordered{H6186}{(H8803)} in all things, and sure{H8104}{(H8803)}: for this is all my salvation{H3468}, and all my desire{H2656}, although he make it not to grow{H6779}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:6 But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;(asv)

2 Samuel 23:6 Dar [fiii ]lui Belial [vor fi] cu toții ca spini aruncați, pentru că nu pot fi luați cu mâinile;(RO)

2 Samuel 23:6 But the sons of Belial{H1100} shall be all of them as thorns{H6975} thrust away{H5074}{(H8716)}, because they cannot be taken{H3947}{(H8799)} with hands{H3027}: (kjv-strongs#)

2Sa 23:6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:7 But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] place.(asv)

2 Samuel 23:7 Dar omul [care] îi va atinge trebuie să fie apărat cu fier și cu mânerul unei sulițe; și vor fi în întregime arși cu foc în [același] loc.(RO)

2 Samuel 23:7 But the man{H376} that shall touch{H5060}{(H8799)} them must be fenced{H4390}{(H8735)} with iron{H1270} and the staff{H6086} of a spear{H2595}; and they shall be utterly{H8313}{(H8800)} burned{H8313}{(H8735)} with fire{H784} in the same place{H7675}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.(asv)

2 Samuel 23:8 ¶ Acestea [sunt] numele războinicilor pe care îi avea David: Tahchemonitul care ședea în scaun, mai marele printre căpetenii; același [era] Adino eznitul; [el și-a ridicat sulița] împotriva a opt sute, pe care i-a ucis odată.(RO)

2 Samuel 23:8 These be the names{H8034} of the mighty men{H1368} whom David{H1732} had: The Tachmonite{H8461} that sat{H3427}{(H8802)} in the seat{H7675}{(H8800)}{(H8677)}{H3429}, chief{H7218} among the captains{H7991}; the same was Adino{H5722} the Eznite{H6112}: he lift up his spear against eight{H8083} hundred{H3967}, whom he slew{H2491} at one{H259} time{H6471}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.(asv)

2 Samuel 23:9 Și după el [era] Eleazar, fiul lui Dodo ahohitul, [unul] dintre cei trei războinici[ care erau] cu David, când i-au sfidat pe filistenii [care] erau adunați acolo la bătălie și bărbații lui Israel erau plecați;(RO)

2 Samuel 23:9 And after{H310} him was Eleazar{H499} the son{H1121} of Dodo{H1734} the Ahohite{H266}, one of the three{H7969} mighty men{H1368} with David{H1732}, when they defied{H2778}{(H8763)} the Philistines{H6430} that were there gathered together{H622}{(H8738)} to battle{H4421}, and the men{H376} of Israel{H3478} were gone away{H5927}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.(asv)

2 Samuel 23:10 El s-a ridicat și i-a lovit pe filisteni până mâna lui a obosit și mâna i s-a lipit de sabie; și DOMNUL a lucrat o mare victorie în acea zi; și poporul s-a întors după el numai pentru a prăda.(RO)

2 Samuel 23:10 He arose{H6965}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430} until{H3588} his hand{H3027} was weary{H3021}{(H8804)}, and his hand{H3027} clave{H1692}{(H8799)} unto the sword{H2719}: and the LORD{H3068} wrought{H6213}{(H8799)} a great{H1419} victory{H8668} that day{H3117}; and the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} after{H310} him only to spoil{H6584}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:11 And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.(asv)

2 Samuel 23:11 Și după el [a fost] Șama, fiul lui Aghe hararitul. Și filistenii se adunaseră într-o ceată [înarmată], unde era o bucată de pământ plină de linte; și poporul a fugit de filisteni.(RO)

2 Samuel 23:11 And after{H310} him was Shammah{H8048} the son{H1121} of Agee{H89} the Hararite{H2043}. And the Philistines{H6430} were gathered together{H622}{(H8735)} into a troop{H2416}, where was a piece{H2513} of ground{H7704} full{H4392} of lentiles{H5742}: and the people{H5971} fled{H5127}{(H8804)} from{H6440} the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:12 But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.(asv)

2 Samuel 23:12 Dar el a stat în picioare în mijlocul câmpului și l-a apărat și i-a ucis pe filisteni; și DOMNUL a lucrat o mare victorie.(RO)

2 Samuel 23:12 But he stood{H3320}{(H8691)} in the midst{H8432} of the ground{H2513}, and defended{H5337}{(H8686)} it, and slew{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430}: and the LORD{H3068} wrought{H6213}{(H8799)} a great{H1419} victory{H8668}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:13 And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.(asv)

2 Samuel 23:13 Și trei dintre cele treizeci mai de seamă au coborât și au venit la David pe timpul seceratului în peștera lui Adulam; și ceata [înarmată] a filistenilor își ridicase cortul în valea lui Refaim.(RO)

2 Samuel 23:13 And three{H7969}{(H8675)}{H7970} of the thirty{H7970} chief{H7218} went down{H3381}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to David{H1732} in the harvest time{H7105} unto the cave{H4631} of Adullam{H5725}: and the troop{H2416} of the Philistines{H6430} pitched{H2583}{(H8802)} in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:14 And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.(asv)

2 Samuel 23:14 Și David [era] atunci în citadelă și garnizoana filistenilor [era] atunci [în] Betleem.(RO)

2 Samuel 23:14 And David{H1732} was then in an hold{H4686}, and the garrison{H4673} of the Philistines{H6430} was then in Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!(asv)

2 Samuel 23:15 Și David a tânjit și a spus: O, dacă cineva mi-ar da să beau din apa din fântâna Betleemului, care [este] lângă poartă!(RO)

2 Samuel 23:15 And David{H1732} longed{H183}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, Oh that one would give me drink{H8248}{(H8686)} of the water{H4325} of the well{H953} of Bethlehem{H1035}, which is by the gate{H8179}! (kjv-strongs#)

2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.(asv)

2 Samuel 23:16 Și cei trei războinici au pătruns prin oastea filistenilor și au tras apă din fântâna Betleemului, care [era ]la poartă și au luat-[o și] au adus-[o ]la David, totuși David nu a dorit să bea din[ ]ea, ci a turnat-o înaintea DOMNULUI.(RO)

2 Samuel 23:16 And the three{H7969} mighty men{H1368} brake through{H1234}{(H8799)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}, and drew{H7579}{(H8799)} water{H4325} out of the well{H953} of Bethlehem{H1035}, that was by the gate{H8179}, and took{H5375}{(H8799)} it, and brought{H935}{(H8686)} it to David{H1732}: nevertheless he would{H14}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} thereof, but poured it out{H5258}{(H8686)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:17 And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.(asv)

2 Samuel 23:17 Și el a spus: Departe fie de mine aceasta, DOAMNE, să fac aceasta, [nu este acesta] sângele oamenilor care au mers cu riscul vieților lor? De aceea a refuzat să o bea. Aceste lucruri le-au făcut cei trei războinici.(RO)

2 Samuel 23:17 And he said{H559}{(H8799)}, Be it far{H2486} from me, O LORD{H3068}, that I should do{H6213}{(H8800)} this: is not this the blood{H1818} of the men{H582} that went{H1980}{(H8802)} in jeopardy of their lives{H5315}? therefore he would{H14}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} it. These things did{H6213}{(H8804)} these three{H7969} mighty men{H1368}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.(asv)

2 Samuel 23:18 Și Abișai, fratele lui Ioab, fiul Țeruiei, era mai marele între cei trei. Și el și-a ridicat sulița împotriva a trei sute [și] [i]-a ucis și a avut un nume printre cei trei.(RO)

2 Samuel 23:18 And Abishai{H52}, the brother{H251} of Joab{H3097}, the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, was chief{H7218} among three{H7992}. And he lifted up{H5782}{(H8790)} his spear{H2595} against three{H7969} hundred{H3967}, and slew{H2491} them, and had the name{H8034} among three{H7969}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:19 Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.(asv)

2 Samuel 23:19 Dintre cei trei nu era el demn de mai multă cinste? De aceea a fost căpetenia lor; totuși nu a ajuns pe cei[ ]trei [dintâi].(RO)

2 Samuel 23:19 Was he not most honourable{H3513}{(H8737)} of three{H7969}? therefore he was their captain{H8269}: howbeit he attained{H935}{(H8804)} not unto the first three{H7969}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.(asv)

2 Samuel 23:20 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui bărbat viteaz, din Cabțeel, care făcuse multe fapte, el i-a ucis pe cei doi bărbați din Moab care erau ca niște lei; a coborât de asemenea și a ucis un leu în mijlocul unei gropi în timp cu zăpadă;(RO)

2 Samuel 23:20 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, the son{H1121} of a valiant{H2428} man{H376}{(H8677)}{H381}, of Kabzeel{H6909}, who had done many{H7227} acts{H6467}, he slew{H5221}{(H8689)} two{H8147} lionlike men{H739} of Moab{H4124}: he went down{H3381}{(H8804)} also and slew{H5221}{(H8689)} a lion{H738} in the midst{H8432} of a pit{H953} in time{H3117} of snow{H7950}: (kjv-strongs#)

2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(asv)

2 Samuel 23:21 Și a ucis un egiptean, un bărbat frumos la statură; și egipteanul avea o suliță în mână; iar el a coborât la el cu un toiag și a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a omorât cu propria lui suliță.(RO)

2 Samuel 23:21 And he slew{H2026}{(H8799)} an Egyptian{H4713}, a goodly{H4758} man{H376}: and the Egyptian{H4713} had a spear{H2595} in his hand{H3027}; but he went down{H3381}{(H8799)} to him with a staff{H7626}, and plucked{H1497}{(H8799)} the spear{H2595} out of the Egyptian's{H4713} hand{H3027}, and slew{H5221}{(H8689)} him with his own spear{H2595}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.(asv)

2 Samuel 23:22 Acestea le-a făcut Benaia, fiul lui Iehoiada, și a avut numele printre cei trei războinici.(RO)

2 Samuel 23:22 These things did{H6213}{(H8804)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and had the name{H8034} among three{H7969} mighty men{H1368}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:23 He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.(asv)

2 Samuel 23:23 El era demn de mai multă cinste decât cei treizeci, dar nu a ajuns la cei trei [dintâi]. Și David l-a pus peste garda lui.(RO)

2 Samuel 23:23 He was more honourable{H3513}{(H8737)} than the thirty{H7970}, but he attained{H935}{(H8804)} not to the first three{H7969}. And David{H1732} set{H7760}{(H8799)} him over his guard{H4928}. (kjv-strongs#)

2Sa 23:23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,(asv)

2 Samuel 23:24 Asael, fratele lui Ioab, [era] unul dintre cei treizeci; Elhanan, fiul lui Dodo, din Betleem,(RO)

2 Samuel 23:24 Asahel{H6214} the brother{H251} of Joab{H3097} was one of the thirty{H7970}; Elhanan{H445} the son{H1121} of Dodo{H1734} of Bethlehem{H1035}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(asv)

2 Samuel 23:25 Șama haroditul, Elica haroditul,(RO)

2 Samuel 23:25 Shammah{H8048} the Harodite{H2733}, Elika{H470} the Harodite{H2733}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(asv)

2 Samuel 23:26 Heleț peletitul; Ira, fiul lui Icheș tecoatitul,(RO)

2 Samuel 23:26 Helez{H2503} the Paltite{H6407}, Ira{H5896} the son{H1121} of Ikkesh{H6142} the Tekoite{H8621}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(asv)

2 Samuel 23:27 Abiezer anatotitul, Mebunai hușatitul,(RO)

2 Samuel 23:27 Abiezer{H44} the Anethothite{H6069}, Mebunnai{H4012} the Hushathite{H2843}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(asv)

2 Samuel 23:28 Țalmon ahohitul, Maharai netofatitul,(RO)

2 Samuel 23:28 Zalmon{H6756} the Ahohite{H266}, Maharai{H4121} the Netophathite{H5200}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,(asv)

2 Samuel 23:29 Heleb, fiul lui Baana, un netofatit; Itai, fiul lui Ribai, din Ghibea, copiilor lui Beniamin;(RO)

2 Samuel 23:29 Heleb{H2460} the son{H1121} of Baanah{H1196}, a Netophathite{H5200}, Ittai{H863} the son{H1121} of Ribai{H7380} out of Gibeah{H1390} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.(asv)

2 Samuel 23:30 Benaia piratonitul, Hidai de la pâraiele lui Gaaș,(RO)

2 Samuel 23:30 Benaiah{H1141} the Pirathonite{H6553}, Hiddai{H1914} of the brooks{H5158} of Gaash{H1608}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(asv)

2 Samuel 23:31 Abi-Albon arbatitul, Azmavet barhumitul,(RO)

2 Samuel 23:31 Abialbon{H45} the Arbathite{H6164}, Azmaveth{H5820} the Barhumite{H1273}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,(asv)

2 Samuel 23:32 Eliahba șaalbonitul, din fiii lui Iașen, Ionatan,(RO)

2 Samuel 23:32 Eliahba{H455} the Shaalbonite{H8170}, of the sons{H1121} of Jashen{H3464}, Jonathan{H3083}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(asv)

2 Samuel 23:33 Șama hararitul; Ahiam, fiul lui Șarar araritul,(RO)

2 Samuel 23:33 Shammah{H8048} the Hararite{H2043}, Ahiam{H279} the son{H1121} of Sharar{H8325} the Hararite{H2043}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(asv)

2 Samuel 23:34 Elifelet, fiul lui Ahasbai, fiul maacatitului, Eliam, fiul lui Ahitofel ghilonitul,(RO)

2 Samuel 23:34 Eliphelet{H467} the son{H1121} of Ahasbai{H308}, the son{H1121} of the Maachathite{H4602}, Eliam{H463} the son{H1121} of Ahithophel{H302} the Gilonite{H1526}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(asv)

2 Samuel 23:35 Hețrai carmelitul, Paarai arbitul,(RO)

2 Samuel 23:35 Hezrai{H2695} the Carmelite{H3761}, Paarai{H6474} the Arbite{H701}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(asv)

2 Samuel 23:36 Igheal, fiul lui Natan din Țoba, Bani gaditul,(RO)

2 Samuel 23:36 Igal{H3008} the son{H1121} of Nathan{H5416} of Zobah{H6678}, Bani{H1137} the Gadite{H1425}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,(asv)

2 Samuel 23:37 Țelec amonitul, Naharai beerotitul, purtătorul armurii lui Ioab fiul Țeruiei,(RO)

2 Samuel 23:37 Zelek{H6768} the Ammonite{H5984}, Naharai{H5171} the Beerothite{H886}, armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} to Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(asv)

2 Samuel 23:38 Ira, un ietrit, Gareb, un ietrit,(RO)

2 Samuel 23:38 Ira{H5896} an Ithrite{H3505}, Gareb{H1619} an Ithrite{H3505}, (kjv-strongs#)

2Sa 23:38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(asv)

2 Samuel 23:39 Urie hititul: treizeci și șapte de toți.(RO)

2 Samuel 23:39 Uriah{H223} the Hittite{H2850}: thirty{H7970} and seven{H7651} in all. (kjv-strongs#)

2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.(asv)

2 Samuel 24:1 Și din nou mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și el l-a mișcat pe David împotriva lor pentru a spune: Du-te,[ ]numără pe Israel și pe Iuda.(RO)

2 Samuel 24:1 And again{H3254}{(H8686)} the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8800)} against Israel{H3478}, and he moved{H5496}{(H8686)} David{H1732} against them to say{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)}, number{H4487}{(H8798)} Israel{H3478} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:2 And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.(asv)

2 Samuel 24:2 Fiindcă împăratul i-a spus lui Ioab, căpetenia oștirii, care [era] cu el: Du-te acum prin toate triburile lui Israel, de la Dan până la Beer-Șeba și numărați poporul, ca să știu numărul poporului.(RO)

2 Samuel 24:2 For the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to Joab{H3097} the captain{H8269} of the host{H2428}, which was with him, Go now through{H7751}{(H8798)} all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}, and number{H6485}{(H8798)} ye the people{H5971}, that I may know{H3045}{(H8804)} the number{H4557} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:3 And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing?(asv)

2 Samuel 24:3 Și Ioab a spus împăratului: Acum, DOMNUL Dumnezeul tău să adauge la popor, oricâți sunt ei, însutit și ochii domnului meu împăratul, să vadă[ aceasta]; dar de ce domnul meu împăratul găsește plăcere în acest lucru?(RO)

2 Samuel 24:3 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Now the LORD{H3068} thy God{H430} add{H3254}{(H8686)} unto the people{H5971}, how many soever{H1992} they be, an hundredfold{H3967}{H6471}, and that the eyes{H5869} of my lord{H113} the king{H4428} may see{H7200}{(H8802)} it: but why doth my lord{H113} the king{H4428} delight{H2654}{(H8804)} in this thing{H1697}? (kjv-strongs#)

2Sa 24:3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.(asv)

2 Samuel 24:4 Totuși cuvântul împăratului a învins împotriva lui Ioab și împotriva căpeteniilor oștirii. Și Ioab și căpeteniile oștirii au ieșit din prezența împăratului pentru a număra pe poporul lui Israel.(RO)

2 Samuel 24:4 Notwithstanding the king's{H4428} word{H1697} prevailed{H2388}{(H8799)} against Joab{H3097}, and against the captains{H8269} of the host{H2428}. And Joab{H3097} and the captains{H8269} of the host{H2428} went out{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the king{H4428}, to number{H6485}{(H8800)} the people{H5971} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:(asv)

2 Samuel 24:5 Și au trecut Iordanul și și-au înălțat corturile în Aroer, pe partea dreaptă a cetății care [se găsește] în mijlocul râului lui Gad și spre Iaezer;(RO)

2 Samuel 24:5 And they passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Aroer{H6177}, on the right side{H3225} of the city{H5892} that lieth in the midst{H8432} of the river{H5158} of Gad{H1410}, and toward Jazer{H3270}: (kjv-strongs#)

2Sa 24:5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon,(asv)

2 Samuel 24:6 Atunci ei au venit la Galaad și la țara lui Tahtim-Hodși; și au venit la Dan-Iaan și împrejur la Sidon.(RO)

2 Samuel 24:6 Then they came{H935}{(H8799)} to Gilead{H1568}, and to the land{H776} of Tahtimhodshi{H8483}; and they came{H935}{(H8799)} to Danjaan{H1842}, and about{H5439} to Zidon{H6721}, (kjv-strongs#)

2Sa 24:6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.(asv)

2 Samuel 24:7 Și au venit la întăritura Tirului și la toate cetățile hiviților și ale canaaniților; și au ieșit la sud de Iuda, la Beer-Șeba.(RO)

2 Samuel 24:7 And came{H935}{(H8799)} to the strong hold{H4013} of Tyre{H6865}, and to all the cities{H5892} of the Hivites{H2340}, and of the Canaanites{H3669}: and they went out{H3318}{(H8799)} to the south{H5045} of Judah{H3063}, even to Beersheba{H884}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:8 So when they had gone to and from through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(asv)

2 Samuel 24:8 Astfel, după ce au trecut prin toată țara, au venit la Ierusalim la sfârșitul a nouă luni și douăzeci de zile.(RO)

2 Samuel 24:8 So when they had gone{H7751}{(H8799)} through all the land{H776}, they came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} at the end{H7097} of nine{H8672} months{H2320} and twenty{H6242} days{H3117}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.(asv)

2 Samuel 24:9 Și Ioab a dat împăratului suma numărătorii poporului; și erau acolo în Israel opt sute de mii de bărbați viteji care scoteau sabia; și bărbații lui Iuda [erau] cinci sute de mii de bărbați.(RO)

2 Samuel 24:9 And Joab{H3097} gave up{H5414}{(H8799)} the sum{H4557} of the number{H4662} of the people{H5971} unto the king{H4428}: and there were in Israel{H3478} eight{H8083} hundred{H3967} thousand{H505} valiant{H2428} men{H376}{(H8677)}{H381} that drew{H8025}{(H8802)} the sword{H2719}; and the men{H376} of Judah{H3063} were five{H2568} hundred{H3967} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(asv)

2 Samuel 24:10 ¶ Și lui David i-a bătut inima după ce a numărat poporul. Și David a spus DOMNULUI: Am păcătuit mult în ceea ce am făcut; și acum, te implor, DOAMNE, îndepărtează nelegiuirea servitorului tău, pentru că am lucrat foarte prostește.(RO)

2 Samuel 24:10 And David's{H1732} heart{H3820} smote{H5221}{(H8686)} him after{H310} that he had numbered{H5608}{(H8804)} the people{H5971}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, I have sinned{H2398}{(H8804)} greatly{H3966} in that I have done{H6213}{(H8804)}: and now, I beseech thee, O LORD{H3068}, take away{H5674}{(H8685)} the iniquity{H5771} of thy servant{H5650}; for I have done very{H3966} foolishly{H5528}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying,(asv)

2 Samuel 24:11 Și atunci când David s-a trezit dimineața, cuvântul DOMNULUI a venit la profetul Gad, văzătorul lui David, spunând:(RO)

2 Samuel 24:11 For when David{H1732} was up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto the prophet{H5030} Gad{H1410}, David's{H1732} seer{H2374}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Sa 24:11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:12 Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.(asv)

2 Samuel 24:12 Du-te și spune lui David: Astfel spune DOMNUL: Îți ofer trei [lucruri]; alege-ți unul dintre ele, ca să ți-[l] [fac].(RO)

2 Samuel 24:12 Go{H1980}{(H8800)} and say{H559}{(H8804)} unto David{H1732}, Thus saith{H1696}{(H8765)} the LORD{H3068}, I offer{H5190}{(H8802)} thee three{H7969} things; choose{H977}{(H8798)} thee one{H259} of them, that I may do it unto thee{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.(asv)

2 Samuel 24:13 Astfel Gad a venit la David și i-a istorisit și i-a spus: Să vină șapte ani de foamete la tine în țara ta? Sau să fugi trei luni dinaintea dușmanilor tăi, în timp ce ei te urmăresc? Sau să fie trei zile ciumă în țara ta? Acum sfătuiește-[te și] vezi ce răspuns să întorc celui care m-a trimis.(RO)

2 Samuel 24:13 So Gad{H1410} came{H935}{(H8799)} to David{H1732}, and told{H5046}{(H8686)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Shall seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458} come{H935}{(H8799)} unto thee in thy land{H776}? or wilt thou flee{H5127}{(H8800)} three{H7969} months{H2320} before{H6440} thine enemies{H6862}, while they pursue{H7291}{(H8802)} thee? or that there be three{H7969} days{H3117}' pestilence{H1698} in thy land{H776}? now advise{H3045}{(H8798)}, and see{H7200}{(H8798)} what answer{H1697} I shall return{H7725}{(H8686)} to him that sent{H7971}{(H8802)} me. (kjv-strongs#)

2Sa 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.(asv)

2 Samuel 24:14 Și David i-a spus lui Gad: Eu sunt într-o mare strâmtorare; să cădem acum în mâna DOMNULUI, pentru că îndurările lui [sunt] mari; și nu mă lăsa să cad în mâna omului.(RO)

2 Samuel 24:14 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Gad{H1410}, I am in a great{H3966} strait{H6887}{(H8804)}: let us fall{H5307}{(H8799)} now into the hand{H3027} of the LORD{H3068}; for his mercies{H7356} are great{H7227}: and let me not fall{H5307}{(H8799)} into the hand{H3027} of man{H120}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.(asv)

2 Samuel 24:15 Astfel DOMNUL a trimis o ciumă peste Israel de dimineață până la timpul rânduit; și au murit din popor de la Dan până la Beer-Șeba șaptezeci de mii de bărbați.(RO)

2 Samuel 24:15 So the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8799)} a pestilence{H1698} upon Israel{H3478} from the morning{H1242} even to the time{H6256} appointed{H4150}: and there died{H4191}{(H8799)} of the people{H5971} from Dan{H1835} even to Beersheba{H884} seventy{H7657} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.(asv)

2 Samuel 24:16 Și când îngerul și-a întins mâna peste Ierusalim ca să îl distrugă, DOMNUL s-a pocăit de rău și a spus îngerului care nimicea poporul: Este destul; oprește-ți acum mâna. Și îngerul DOMNULUI era lângă aria lui Aravna iebusitul.(RO)

2 Samuel 24:16 And when the angel{H4397} stretched out{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} upon Jerusalem{H3389} to destroy{H7843}{(H8763)} it, the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8735)} him of the evil{H7451}, and said{H559}{(H8799)} to the angel{H4397} that destroyed{H7843}{(H8688)} the people{H5971}, It is enough{H7227}: stay{H7503}{(H8685)} now thine hand{H3027}. And the angel{H4397} of the LORD{H3068} was by the threshingplace{H1637} of Araunah{H728} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:17 And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.(asv)

2 Samuel 24:17 Și David a vorbit DOMNULUI când a văzut pe îngerul care lovea poporul și a spus: Iată, eu am păcătuit și am lucrat cu stricăciune; dar aceste oi, ce au făcut ele? Fie mâna ta, te rog, împotriva mea și împotriva casei tatălui meu.(RO)

2 Samuel 24:17 And David{H1732} spake{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068} when he saw{H7200}{(H8800)} the angel{H4397} that smote{H5221}{(H8688)} the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, Lo, I have sinned{H2398}{(H8804)}, and I have done wickedly{H5753}{(H8689)}: but these sheep{H6629}, what have they done{H6213}{(H8804)}? let thine hand{H3027}, I pray thee, be against me, and against my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.(asv)

2 Samuel 24:18 ¶ Și Gad a venit în acea zi la David și i-a spus: Urcă, ridică un altar DOMNULUI în aria lui Aravna iebusitul.(RO)

2 Samuel 24:18 And Gad{H1410} came{H935}{(H8799)} that day{H3117} to David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Go up{H5927}{(H8798)}, rear{H6965}{(H8685)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} in the threshingfloor{H1637} of Araunah{H728} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:19 And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.(asv)

2 Samuel 24:19 Și David, după cuvântul lui Gad, s-a urcat precum DOMNUL poruncise.(RO)

2 Samuel 24:19 And David{H1732}, according to the saying{H1697} of Gad{H1410}, went up{H5927}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.(asv)

2 Samuel 24:20 Și Aravna a privit și l-a văzut pe împărat și pe servitorii lui venind spre el; și Aravna a ieșit și s-a plecat înaintea împăratului cu fața la pământ.(RO)

2 Samuel 24:20 And Araunah{H728} looked{H8259}{(H8686)}, and saw{H7200}{(H8799)} the king{H4428} and his servants{H5650} coming on{H5674}{(H8802)} toward him: and Araunah{H728} went out{H3318}{(H8799)}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself before the king{H4428} on his face{H639} upon the ground{H776}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.(asv)

2 Samuel 24:21 Și Aravna a spus: Pentru ce a venit domnul meu împăratul la servitorul său? Și David a spus: Pentru a cumpăra aria de la tine, ca să zidesc un altar DOMNULUI, ca plaga să fie oprită de la popor.(RO)

2 Samuel 24:21 And Araunah{H728} said{H559}{(H8799)}, Wherefore is my lord{H113} the king{H4428} come{H935}{(H8804)} to his servant{H5650}? And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, To buy{H7069}{(H8800)} the threshingfloor{H1637} of thee, to build{H1129}{(H8800)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, that the plague{H4046} may be stayed{H6113}{(H8735)} from the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:(asv)

2 Samuel 24:22 Și Aravna i-a spus lui David: Să ia și să ofere domnul meu împăratul ce i [se pare] bun; iată, [aici sunt ]boi pentru sacrificiu ars și uneltele de vânturat și [alte] unelte ale boilor în loc de lemne.(RO)

2 Samuel 24:22 And Araunah{H728} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Let my lord{H113} the king{H4428} take{H3947}{(H8799)} and offer up{H5927}{(H8686)} what seemeth good{H2896} unto him{H5869}: behold{H7200}{(H8798)}, here be oxen{H1241} for burnt sacrifice{H5930}, and threshing instruments{H4173} and other instruments{H3627} of the oxen{H1241} for wood{H6086}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.(asv)

2 Samuel 24:23 Toate aceste lucruri, Aravna, [ca ]un împărat, le-a dat împăratului. Și Aravna a spus împăratului: DOMNUL Dumnezeul tău să te primească.(RO)

2 Samuel 24:23 All these things did Araunah{H728}, as a king{H4428}, give{H5414}{(H8804)} unto the king{H4428}. And Araunah{H728} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, The LORD{H3068} thy God{H430} accept{H7521}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

2Sa 24:23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.(asv)

2 Samuel 24:24 Și împăratul i-a spus lui Aravna: Nu, ci într-adevăr [o] voi cumpăra de la tine cu un preț, pentru că nu voi oferi ofrande arse DOMNULUI Dumnezeul meu din ceea ce nu mă[ ]costă nimic. Astfel David a cumpărat aria și boii cu cincizeci de șekeli de argint.(RO)

2 Samuel 24:24 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Araunah{H728}, Nay; but I will surely{H7069}{(H8800)} buy{H7069}{(H8799)} it of thee at a price{H4242}: neither will I offer{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068} my God{H430} of that which doth cost me nothing{H2600}. So David{H1732} bought{H7069}{(H8799)} the threshingfloor{H1637} and the oxen{H1241} for fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. (kjv)

======= 2 Samuel ============

2 Samuel 24:25 And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.(asv)

2 Samuel 24:25 Și David a zidit acolo un altar DOMNULUI și a oferit ofrande arse și ofrande de pace. Astfel DOMNUL a fost implorat pentru țară și plaga a fost oprită de peste Israel.(RO)

2 Samuel 24:25 And David{H1732} built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002}. So the LORD{H3068} was intreated{H6279}{(H8735)} for the land{H776}, and the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Sa 24:25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.(asv)

1 Imparati 1:1 ¶ Şi împăratul David era bătrân [şi] înaintat în vârstă şi îl acopereau cu haine, dar nu se încălzea.(RO)

1 Kings 1:1 Now king{H4428} David{H1732} was old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in years{H3117}; and they covered{H3680}{(H8762)} him with clothes{H899}, but he gat no heat{H3179}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.(asv)

1 Imparati 1:2 De aceea servitorii săi i-au spus: Să se caute pentru domnul nostru împăratul o tânără fecioară; şi ea să stea înaintea împăratului şi să îl îngrijească şi să se culce la sânul tău, ca domnul meu, împăratul, să aibă căldură.(RO)

1 Kings 1:2 Wherefore his servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Let there be sought{H1245}{(H8762)} for my lord{H113} the king{H4428} a young{H5291} virgin{H1330}: and let her stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}, and let her cherish{H5532}{(H8802)} him, and let her lie{H7901}{(H8804)} in thy bosom{H2436}, that my lord{H113} the king{H4428} may get heat{H2552}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.(asv)

1 Imparati 1:3 Astfel, au căutat o fată frumoasă în toate ţinuturile lui Israel şi au găsit pe Abişag, o sunamită, şi au adus-o la împărat.(RO)

1 Kings 1:3 So they sought{H1245}{(H8762)} for a fair{H3303} damsel{H5291} throughout all the coasts{H1366} of Israel{H3478}, and found{H4672}{(H8799)} Abishag{H49} a Shunammite{H7767}, and brought{H935}{(H8686)} her to the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.(asv)

1 Imparati 1:4 Şi fata [era] foarte frumoasă şi l-a îngrijit pe împărat şi i-a servit; dar împăratul nu a cunoscut-o.(RO)

1 Kings 1:4 And the damsel{H5291} was very{H3966} fair{H3303}, and cherished{H5532}{(H8802)} the king{H4428}, and ministered{H8334}{(H8762)} to him: but the king{H4428} knew{H3045}{(H8804)} her not. (kjv-strongs#)

1Ki 1:4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.(asv)

1 Imparati 1:5 ¶ Atunci Adonia, fiul Haghitei, s-a înălţat, spunând: Eu voi fi împărat; şi şi-a pregătit care şi călăreţi şi cincizeci de oameni să alerge înaintea lui.(RO)

1 Kings 1:5 Then Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294} exalted{H4984}{(H8693)} himself, saying{H559}{(H8800)}, I will be king{H4427}{(H8799)}: and he prepared{H6213}{(H8799)} him chariots{H7393} and horsemen{H6571}, and fifty{H2572} men{H376} to run{H7323}{(H8801)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Ki 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.(asv)

1 Imparati 1:6 Şi tatăl său nu l-a nemulţumit vreodată, spunându-[i]: De ce ai făcut astfel? Şi el de asemenea [era] [un] [bărbat ]foarte frumos; şi [mama lui ]l-a născut după Absalom.(RO)

1 Kings 1:6 And his father{H1} had not displeased{H6087}{(H8804)} him at any time{H3117} in saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou done so{H6213}{(H8804)}? and he also was a very{H3966} goodly{H2896}{H8389} man; and his mother bare{H3205}{(H8804)} him after{H310} Absalom{H53}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.(asv)

1 Imparati 1:7 Şi el s-a sfătuit cu Ioab, fiul Ţeruiei, şi cu preotul Abiatar; şi ei, urmându-l pe Adonia, [l]-au ajutat.(RO)

1 Kings 1:7 And he conferred{H1697} with Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, and with Abiathar{H54} the priest{H3548}: and they following{H310} Adonijah{H138} helped{H5826}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.(asv)

1 Imparati 1:8 Dar preotul Ţadoc şi Benaia, fiul lui Iehoiada, şi profetul Natan şi Şimei şi Rei şi războinicii care [aparţineau] lui David nu erau cu Adonia.(RO)

1 Kings 1:8 But Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Shimei{H8096}, and Rei{H7472}, and the mighty men{H1368} which belonged to David{H1732}, were not with Adonijah{H138}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants: [(asv)

1 Imparati 1:9 Şi Adonia a înjunghiat oi şi boi şi vite îngrăşate lângă piatra Zohelet, care [este] lângă En-Roguel, şi a chemat pe toţi fraţii săi, fiii împăratului, şi pe toţi bărbaţii lui Iuda, servitorii împăratului;(RO)

1 Kings 1:9 And Adonijah{H138} slew{H2076}{(H8799)} sheep{H6629} and oxen{H1241} and fat cattle{H4806} by the stone{H68} of Zoheleth{H2120}, which is by{H681} Enrogel{H5883}, and called{H7121}{(H8799)} all his brethren{H251} the king's{H4428} sons{H1121}, and all the men{H582} of Judah{H3063} the king's{H4428} servants{H5650}: (kjv-strongs#)

1Ki 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.(asv)

1 Imparati 1:10 Dar pe profetul Natan şi pe Benaia şi pe războinici şi pe fratele său, Solomon, nu i-a chemat.(RO)

1 Kings 1:10 But Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Benaiah{H1141}, and the mighty men{H1368}, and Solomon{H8010} his brother{H251}, he called{H7121}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

1Ki 1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:11 Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?(asv)

1 Imparati 1:11 ¶ De aceea Natan i-a vorbit lui Bat-Şeba, mama lui Solomon, spunând: Nu ai auzit că Adonia, fiul lui Haghita, domneşte şi domnul nostru David nu ştie [aceasta]?(RO)

1 Kings 1:11 Wherefore Nathan{H5416} spake{H559}{(H8799)} unto Bathsheba{H1339} the mother{H517} of Solomon{H8010}, saying{H559}{(H8800)}, Hast thou not heard{H8085}{(H8804)} that Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294} doth reign{H4427}{(H8804)}, and David{H1732} our lord{H113} knoweth{H3045}{(H8804)} it not? (kjv-strongs#)

1Ki 1:11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.(asv)

1 Imparati 1:12 De aceea acum, vino, te rog, lasă-mă să îţi dau un sfat, ca să îţi salvezi viaţa ta şi viaţa fiului tău, Solomon.(RO)

1 Kings 1:12 Now therefore come{H3212}{(H8798)}, let me, I pray thee, give thee counsel{H3289}{(H8799)}{H6098}, that thou mayest save{H4422}{(H8761)} thine own life{H5315}, and the life{H5315} of thy son{H1121} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?(asv)

1 Imparati 1:13 Du-te şi intră la împăratul David şi spune-i: Nu ai jurat tu roabei tale, domnul meu, o împărate, spunând: Cu siguranţă Solomon, fiul tău, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu? De ce atunci Adonia domneşte?(RO)

1 Kings 1:13 Go{H3212}{(H8798)} and get thee in{H935}{(H8798)} unto king{H4428} David{H1732}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Didst not thou, my lord{H113}, O king{H4428}, swear{H7650}{(H8738)} unto thine handmaid{H519}, saying{H559}{(H8800)}, Assuredly{H3588} Solomon{H8010} thy son{H1121} shall reign{H4427}{(H8799)} after{H310} me, and he shall sit{H3427}{(H8799)} upon my throne{H3678}? why then doth Adonijah{H138} reign{H4427}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

1Ki 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.(asv)

1 Imparati 1:14 Iată, pe când vorbeşti tu încă acolo cu împăratul, eu de asemenea voi intra după tine şi voi confirma cuvintele tale.(RO)

1 Kings 1:14 Behold, while thou yet talkest{H1696}{(H8764)} there with the king{H4428}, I also will come in{H935}{(H8799)} after{H310} thee, and confirm{H4390}{(H8765)} thy words{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.(asv)

1 Imparati 1:15 Şi Bat-Şeba a intrat la împărat în cameră; şi împăratul era foarte bătrân; şi Abişag sunamita servea împăratului.(RO)

1 Kings 1:15 And Bathsheba{H1339} went in{H935}{(H8799)} unto the king{H4428} into the chamber{H2315}: and the king{H4428} was very{H3966} old{H2204}{(H8804)}; and Abishag{H49} the Shunammite{H7767} ministered{H8334}{(H8764)} unto the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?(asv)

1 Imparati 1:16 Şi Bat-Şeba s-a plecat şi s-a prosternat înaintea împăratului. Şi împăratul a spus: Ce doreşti?(RO)

1 Kings 1:16 And Bathsheba{H1339} bowed{H6915}{(H8799)}, and did obeisance{H7812}{(H8691)} unto the king{H4428}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, What wouldest thou? (kjv-strongs#)

1Ki 1:16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.(asv)

1 Imparati 1:17 Şi ea i-a spus: DOMNUL meu, tu ai jurat roabei tale pe DOMNUL Dumnezeul tău, [spunând]: Negreşit, Solomon, fiul tău, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu.(RO)

1 Kings 1:17 And she said{H559}{(H8799)} unto him, My lord{H113}, thou swarest{H7650}{(H8738)} by the LORD{H3068} thy God{H430} unto thine handmaid{H519}, saying, Assuredly Solomon{H8010} thy son{H1121} shall reign{H4427}{(H8799)} after{H310} me, and he shall sit{H3427}{(H8799)} upon my throne{H3678}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:(asv)

1 Imparati 1:18 Şi acum, iată, Adonia domneşte; şi acum, domnul meu, împărate, tu nu ştii [aceasta].(RO)

1 Kings 1:18 And now, behold, Adonijah{H138} reigneth{H4427}{(H8804)}; and now, my lord{H113} the king{H4428}, thou knowest{H3045}{(H8804)} it not: (kjv-strongs#)

1Ki 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:19 and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.(asv)

1 Imparati 1:19 Şi el a înjunghiat boi şi vite îngrăşate şi oi din abudenţă şi a chemat pe toţi fiii împăratului şi pe preotul Abiatar şi pe Ioab, căpetenia oştirii, dar pe servitorul tău Solomon nu l-a chemat.(RO)

1 Kings 1:19 And he hath slain{H2076}{(H8799)} oxen{H7794} and fat cattle{H4806} and sheep{H6629} in abundance{H7230}, and hath called{H7121}{(H8799)} all the sons{H1121} of the king{H4428}, and Abiathar{H54} the priest{H3548}, and Joab{H3097} the captain{H8269} of the host{H6635}: but Solomon{H8010} thy servant{H5650} hath he not called{H7121}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.(asv)

1 Imparati 1:20 Şi, domnul meu împărate, ochii întregului Israel [sunt ]asupra ta, ca să le spui cine va şedea pe tronul domnului meu, împăratul, după el.(RO)

1 Kings 1:20 And thou, my lord{H113}, O king{H4428}, the eyes{H5869} of all Israel{H3478} are upon thee, that thou shouldest tell{H5046}{(H8687)} them who shall sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of my lord{H113} the king{H4428} after{H310} him. (kjv-strongs#)

1Ki 1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.(asv)

1 Imparati 1:21 Altfel, se va întâmpla, după ce domnul meu, împăratul, va adormi cu părinţii săi, că eu şi fiul meu, Solomon, vom fi socotiţi vinovaţi.(RO)

1 Kings 1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord{H113} the king{H4428} shall sleep{H7901}{(H8800)} with his fathers{H1}, that I and my son{H1121} Solomon{H8010} shall be counted offenders{H2400}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.(asv)

1 Imparati 1:22 Şi, iată, pe când ea încă vorbea cu împăratul, profetul Natan a intrat de asemenea.(RO)

1 Kings 1:22 And, lo, while she yet talked{H1696}{(H8764)} with the king{H4428}, Nathan{H5416} the prophet{H5030} also came in{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.(asv)

1 Imparati 1:23 Şi i-au spus împăratului, spunând: Iată, pe profetul Natan. Şi după ce el a intrat înaintea împăratului, s-a plecat înaintea împăratului cu faţa la pământ.(RO)

1 Kings 1:23 And they told{H5046}{(H8686)} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Behold Nathan{H5416} the prophet{H5030}. And when he was come in{H935}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}, he bowed{H7812}{(H8691)} himself before the king{H4428} with his face{H639} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?(asv)

1 Imparati 1:24 Şi Natan a spus: DOMNUL meu, împărate, ai spus tu: Adonia va domni după mine şi va şedea pe tronul meu?(RO)

1 Kings 1:24 And Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)}, My lord{H113}, O king{H4428}, hast thou said{H559}{(H8804)}, Adonijah{H138} shall reign{H4427}{(H8799)} after{H310} me, and he shall sit{H3427}{(H8799)} upon my throne{H3678}? (kjv-strongs#)

1Ki 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, [Long] live king Adonijah.(asv)

1 Imparati 1:25 Pentru că a coborât în această zi şi a înjunghiat boi şi vite îngrăşate şi oi din abundenţă şi a chemat pe toţi fiii împăratului şi pe căpeteniile oştirii şi pe preotul Abiatar; şi, iată, ei mănâncă şi beau înaintea lui şi spun: Trăiască împăratul Adonia.(RO)

1 Kings 1:25 For he is gone down{H3381}{(H8804)} this day{H3117}, and hath slain{H2076}{(H8799)} oxen{H7794} and fat cattle{H4806} and sheep{H6629} in abundance{H7230}, and hath called{H7121}{(H8799)} all the king's{H4428} sons{H1121}, and the captains{H8269} of the host{H6635}, and Abiathar{H54} the priest{H3548}; and, behold, they eat{H398}{(H8802)} and drink{H8354}{(H8802)} before{H6440} him, and say{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} king{H4428} Adonijah{H138}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.(asv)

1 Imparati 1:26 Dar pe mine, pe mine servitorul tău, şi pe preotul Ţadoc şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada, şi pe servitorul tău, Solomon, nu ne-a chemat.(RO)

1 Kings 1:26 But me, even me thy servant{H5650}, and Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and thy servant{H5650} Solomon{H8010}, hath he not called{H7121}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?(asv)

1 Imparati 1:27 Este acest lucru făcut de la domnul meu, împăratul, şi tu nu ai arătat [aceasta ]servitorului tău, cine va şedea pe tronul domnului meu, împăratul, după el?(RO)

1 Kings 1:27 Is this thing{H1697} done{H1961}{(H8738)} by my lord{H113} the king{H4428}, and thou hast not shewed{H3045}{(H8689)} it unto thy servant{H5650}, who should sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of my lord{H113} the king{H4428} after{H310} him? (kjv-strongs#)

1Ki 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:28 Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.(asv)

1 Imparati 1:28 Atunci împăratul David a răspuns şi a zis: Chemaţi-mi pe Bat-Şeba. Şi ea a intrat în prezenţa împăratului şi a stat în picioare înaintea împăratului.(RO)

1 Kings 1:28 Then king{H4428} David{H1732} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} me Bathsheba{H1339}. And she came{H935}{(H8799)} into the king's{H4428} presence{H6440}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:29 And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,(asv)

1 Imparati 1:29 Şi împăratul a jurat şi a spus: [Precum] DOMNUL trăieşte, care a răscumpărat sufletul meu din orice strâmtorare,(RO)

1 Kings 1:29 And the king{H4428} sware{H7650}{(H8735)}, and said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, that hath redeemed{H6299}{(H8804)} my soul{H5315} out of all distress{H6869}, (kjv-strongs#)

1Ki 1:29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:30 verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.(asv)

1 Imparati 1:30 Chiar precum ţi-am jurat pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, spunând: Negreşit fiul tău, Solomon, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu în locul meu; chiar astfel voi face într-adevăr în această zi.(RO)

1 Kings 1:30 Even as I sware{H7650}{(H8738)} unto thee by the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Assuredly Solomon{H8010} thy son{H1121} shall reign{H4427}{(H8799)} after{H310} me, and he shall sit{H3427}{(H8799)} upon my throne{H3678} in my stead; even so will I certainly do{H6213}{(H8799)} this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.(asv)

1 Imparati 1:31 Atunci Bat-Şeba s-a plecat cu faţa până la pământ şi a îngenuncheat înaintea împăratului şi a spus: Să trăiască domnul meu, împăratul David, pentru totdeauna.(RO)

1 Kings 1:31 Then Bathsheba{H1339} bowed{H6915}{(H8799)} with her face{H639} to the earth{H776}, and did reverence{H7812}{(H8691)} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Let my lord{H113} king{H4428} David{H1732} live{H2421}{(H8799)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:32 And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.(asv)

1 Imparati 1:32 ¶ Şi împăratul David a spus: Chemaţi-mi pe preotul Ţadoc şi pe profetul Natan şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada. Şi ei au venit înaintea împăratului.(RO)

1 Kings 1:32 And king{H4428} David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} me Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}. And they came{H935}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:(asv)

1 Imparati 1:33 Împăratul de asemenea le-a spus: Luaţi cu voi pe servitorii domnului vostru şi puneţi pe Solomon, fiul meu, să călărească pe catârul meu şi coborâţi-l la Ghihon;(RO)

1 Kings 1:33 The king{H4428} also said{H559}{(H8799)} unto them, Take{H3947}{(H8798)} with you the servants{H5650} of your lord{H113}, and cause Solomon{H8010} my son{H1121} to ride{H7392}{(H8689)} upon mine own mule{H6506}, and bring him down{H3381}{(H8689)} to Gihon{H1521}: (kjv-strongs#)

1Ki 1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, [Long] live king Solomon.(asv)

1 Imparati 1:34 Şi preotul Ţadoc şi profetul Natan să îl ungă acolo împărat peste Israel; şi sunaţi din trâmbiţă şi spuneţi: Trăiască împăratul Solomon.(RO)

1 Kings 1:34 And let Zadok{H6659} the priest{H3548} and Nathan{H5416} the prophet{H5030} anoint{H4886}{(H8804)} him there king{H4428} over Israel{H3478}: and blow{H8628}{(H8804)} ye with the trumpet{H7782}, and say{H559}{(H8804)}, God save{H2421}{(H8799)} king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.(asv)

1 Imparati 1:35 Atunci să vă urcaţi după el, ca el să vină şi să şadă pe tronul meu, pentru că el va fi împărat în locul meu; şi eu l-am rânduit să fie conducător peste Israel şi peste Iuda.(RO)

1 Kings 1:35 Then ye shall come up{H5927}{(H8804)} after{H310} him, that he may come{H935}{(H8804)} and sit{H3427}{(H8804)} upon my throne{H3678}; for he shall be king{H4427}{(H8799)} in my stead: and I have appointed{H6680}{(H8765)} him to be ruler{H5057} over Israel{H3478} and over Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so [too] .(asv)

1 Imparati 1:36 Şi Benaia, fiul lui Iehoiada, a răspuns împăratului şi a zis: Amin; aşa să spună [şi] DOMNUL Dumnezeul domnului meu, împăratul.(RO)

1 Kings 1:36 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} answered{H6030}{(H8799)} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Amen{H543}: the LORD{H3068} God{H430} of my lord{H113} the king{H4428} say{H559}{(H8799)} so too. (kjv-strongs#)

1Ki 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:37 As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.(asv)

1 Imparati 1:37 Precum DOMNUL a fost cu domnul meu, împăratul, chiar astfel să fie cu Solomon şi să facă tronul lui mai mare decât tronul domnului meu, împăratul David.(RO)

1 Kings 1:37 As the LORD{H3068} hath been with my lord{H113} the king{H4428}, even so be he with Solomon{H8010}, and make{H1431} his throne{H3678} greater{H1431}{(H8762)} than the throne{H3678} of my lord{H113} king{H4428} David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.(asv)

1 Imparati 1:38 Astfel preotul Ţadoc şi profetul Natan şi Benaia, fiul lui Iehoiada, şi cheretiţii şi peletiţii au coborât şi l-au făcut pe Solomon să călărească pe catârul împăratului David şi l-au adus la Ghihon.(RO)

1 Kings 1:38 So Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and the Cherethites{H3774}, and the Pelethites{H6432}, went down{H3381}{(H8799)}, and caused Solomon{H8010} to ride{H7392}{(H8686)} upon king{H4428} David's{H1732} mule{H6506}, and brought{H3212}{(H8686)} him to Gihon{H1521}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, [Long] live king Solomon.(asv)

1 Imparati 1:39 Şi preotul Ţadoc a luat un corn cu untdelemn din tabernacol şi l-a uns pe Solomon. Şi au sunat din trâmbiţă; şi tot poporul a spus: Trăiască împăratul Solomon.(RO)

1 Kings 1:39 And Zadok{H6659} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} an horn{H7161} of oil{H8081} out of the tabernacle{H168}, and anointed{H4886}{(H8799)} Solomon{H8010}. And they blew{H8628}{(H8799)} the trumpet{H7782}; and all the people{H5971} said{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.(asv)

1 Imparati 1:40 Şi tot poporul a urcat după el şi poporul cânta din fluiere şi se bucura cu mare bucurie, încât pământul se zguduia de sunetul lor.(RO)

1 Kings 1:40 And all the people{H5971} came up{H5927}{(H8799)} after{H310} him, and the people{H5971} piped{H2490}{(H8764)} with pipes{H2485}, and rejoiced{H8056} with great{H1419} joy{H8057}, so that the earth{H776} rent{H1234}{(H8735)} with the sound{H6963} of them. (kjv-strongs#)

1Ki 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?(asv)

1 Imparati 1:41 ¶ Şi Adonia şi toţi oaspeţii care [erau] cu el au auzit [aceasta] pe când terminau de mâncat. Şi când Ioab a auzit sunetul trâmbiţei, a spus: Pentru ce [este] [acest ]zgomot al cetăţii [ca ]fiind în tulburare?(RO)

1 Kings 1:41 And Adonijah{H138} and all the guests{H7121}{(H8803)} that were with him heard{H8085}{(H8799)} it as they had made an end{H3615}{(H8765)} of eating{H398}{(H8800)}. And when Joab{H3097} heard{H8085}{(H8799)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, he said{H559}{(H8799)}, Wherefore is this noise{H6963} of the city{H7151} being in an uproar{H1993}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

1Ki 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.(asv)

1 Imparati 1:42 Şi pe când el încă vorbea, iată, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar; şi Adonia i-a spus: Intră, pentru că tu [eşti] un bărbat viteaz şi aduci veşti bune.(RO)

1 Kings 1:42 And while he yet spake{H1696}{(H8764)}, behold, Jonathan{H3129} the son{H1121} of Abiathar{H54} the priest{H3548} came{H935}{(H8804)}: and Adonijah{H138} said{H559}{(H8799)} unto him, Come in{H935}{(H8798)}; for thou art a valiant{H2428} man{H376}{(H8676)}{H381}, and bringest{H1319} good{H2896} tidings{H1319}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:(asv)

1 Imparati 1:43 Şi Ionatan a răspuns şi i-a zis lui Adonia: Într-adevăr, domnul nostru, împăratul David, l-a făcut pe Solomon împărat.(RO)

1 Kings 1:43 And Jonathan{H3129} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Adonijah{H138}, Verily{H61} our lord{H113} king{H4428} David{H1732} hath made Solomon{H8010} king{H4427}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:44 and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule;(asv)

1 Imparati 1:44 Şi împăratul a trimis cu el pe preotul Ţadoc şi pe profetul Natan şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada, şi pe cheretiţi şi pe peletiţi şi l-au făcut să călărească pe catârul împăratului;(RO)

1 Kings 1:44 And the king{H4428} hath sent{H7971}{(H8799)} with him Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and the Cherethites{H3774}, and the Pelethites{H6432}, and they have caused him to ride{H7392}{(H8686)} upon the king's{H4428} mule{H6506}: (kjv-strongs#)

1Ki 1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.(asv)

1 Imparati 1:45 Şi preotul Ţadoc şi profetul Natan l-au uns împărat în Ghihon; şi s-au urcat de acolo bucurându-se, astfel încât cetatea a răsunat din nou. Acesta [este] zgomotul pe care voi l-aţi auzit.(RO)

1 Kings 1:45 And Zadok{H6659} the priest{H3548} and Nathan{H5416} the prophet{H5030} have anointed{H4886}{(H8799)} him king{H4428} in Gihon{H1521}: and they are come up{H5927}{(H8799)} from thence rejoicing{H8056}, so that the city{H7151} rang again{H1949}{(H8735)}. This is the noise{H6963} that ye have heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.(asv)

1 Imparati 1:46 Şi de asemenea Solomon şade pe tronul împărăţiei.(RO)

1 Kings 1:46 And also Solomon{H8010} sitteth{H3427}{(H8804)} on the throne{H3678} of the kingdom{H4410}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.(asv)

1 Imparati 1:47 Şi mai mult, servitorii împăratului au venit să îl binecuvânteze pe domnul nostru, împăratul David, spunând: Dumnezeu să facă numele lui Solomon mai bun decât numele tău şi să facă tronul lui mai mare decât tronul tău. Şi împăratul s-a aplecat pe pat.(RO)

1 Kings 1:47 And moreover the king's{H4428} servants{H5650} came{H935}{(H8804)} to bless{H1288}{(H8763)} our lord{H113} king{H4428} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} make the name{H8034} of Solomon{H8010} better{H3190}{(H8686)} than thy name{H8034}, and make{H1431} his throne{H3678} greater{H1431}{(H8762)} than thy throne{H3678}. And the king{H4428} bowed{H7812}{(H8691)} himself upon the bed{H4904}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:48 And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.(asv)

1 Imparati 1:48 Şi de asemenea astfel a spus împăratul: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care a dat [pe unul ]să şadă pe tronul meu în această zi, şi ochii mei văd[ aceasta].(RO)

1 Kings 1:48 And also thus said{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which hath given{H5414}{(H8804)} one to sit{H3427}{(H8802)} on my throne{H3678} this day{H3117}, mine eyes{H5869} even seeing{H7200}{(H8802)} it. (kjv-strongs#)

1Ki 1:48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.(asv)

1 Imparati 1:49 Şi toţi oaspeţii care [erau] cu Adonia s-au înspăimântat şi s-au ridicat şi au mers fiecare pe calea sa.(RO)

1 Kings 1:49 And all the guests{H7121}{(H8803)} that were with Adonijah{H138} were afraid{H2729}{(H8799)}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} every man{H376} his way{H1870}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.(asv)

1 Imparati 1:50 Şi Adonia s-a temut din cauza lui Solomon şi s-a ridicat şi a mers şi s-a apucat de coarnele altarului.(RO)

1 Kings 1:50 And Adonijah{H138} feared{H3372}{(H8804)} because{H6440} of Solomon{H8010}, and arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)}, and caught hold{H2388}{(H8686)} on the horns{H7161} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.(asv)

1 Imparati 1:51 Şi i s-a spus lui Solomon, zicând: Iată, Adonia se teme de împăratul Solomon; fiindcă, iată, s-a apucat de coarnele altarului, spunând: Să îmi jure împăratul Solomon astăzi că nu va omorî pe servitorul său cu sabia.(RO)

1 Kings 1:51 And it was told{H5046}{(H8714)} Solomon{H8010}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Adonijah{H138} feareth{H3372}{(H8804)} king{H4428} Solomon{H8010}: for, lo, he hath caught hold{H270}{(H8804)} on the horns{H7161} of the altar{H4196}, saying{H559}{(H8800)}, Let king{H4428} Solomon{H8010} swear{H7650}{(H8735)} unto me to day{H3117} that he will not slay{H4191}{(H8686)} his servant{H5650} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:52 And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.(asv)

1 Imparati 1:52 Şi Solomon a spus: Dacă se va arăta bărbat demn, nu va cădea un fir de păr de-al lui la pământ; dar dacă se va găsi în el stricăciune, va muri.(RO)

1 Kings 1:52 And Solomon{H8010} said{H559}{(H8799)}, If he will shew himself a worthy{H2428} man{H1121}, there shall not an hair{H8185} of him fall{H5307}{(H8799)} to the earth{H776}: but if wickedness{H7451} shall be found{H4672}{(H8735)} in him, he shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.(asv)

1 Imparati 1:53 Astfel împăratul Solomon a trimis, şi ei l-au coborât de la altar. Şi el a venit şi s-a aplecat înaintea împăratului Solomon; şi Solomon i-a spus: Du-te acasă!(RO)

1 Kings 1:53 So king{H4428} Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)}, and they brought him down{H3381}{(H8686)} from the altar{H4196}. And he came{H935}{(H8799)} and bowed{H7812}{(H8691)} himself to king{H4428} Solomon{H8010}: and Solomon{H8010} said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)} to thine house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,(asv)

1 Imparati 2:1 Şi s-au apropiat zilele lui David să moară; şi el i-a poruncit lui Solomon, fiul său, spunând:(RO)

1 Kings 2:1 Now the days{H3117} of David{H1732} drew nigh{H7126}{(H8799)} that he should die{H4191}{(H8800)}; and he charged{H6680}{(H8762)} Solomon{H8010} his son{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:2 I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;(asv)

1 Imparati 2:2 Eu merg pe calea întregului pământ; tu fii tare de aceea şi arată-te bărbat;(RO)

1 Kings 2:2 I go{H1980}{(H8802)} the way{H1870} of all the earth{H776}: be thou strong{H2388}{(H8804)} therefore, and shew thyself a man{H376}; (kjv-strongs#)

1Ki 2:2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:3 and keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, [and] his commandments, and his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself.(asv)

1 Imparati 2:3 Şi păzeşte porunca DOMNULUI Dumnezeul tău, de a umbla în căile lui, de a ţine statutele lui şi poruncile lui şi judecăţile lui şi mărturiile lui, precum este scris în legea lui Moise, ca să prosperi în tot ceea ce faci şi oriunde te întorci;(RO)

1 Kings 2:3 And keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, to keep{H8104}{(H8800)} his statutes{H2708}, and his commandments{H4687}, and his judgments{H4941}, and his testimonies{H5715}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872}, that thou mayest prosper{H7919}{(H8686)} in all that thou doest{H6213}{(H8799)}, and whithersoever thou turnest{H6437}{(H8799)} thyself: (kjv-strongs#)

1Ki 2:3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:4 That Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.(asv)

1 Imparati 2:4 Ca DOMNUL să continue cuvântul său pe care l-a vorbit referitor la mine, spunând: Dacă ai tăi copii vor lua seama la calea lor, pentru a umbla înaintea mea în adevăr cu toată inima lor şi cu tot sufletul lor, nu vei fi lipsit (a spus el) de un bărbat pe tronul lui Israel.(RO)

1 Kings 2:4 That the LORD{H3068} may continue{H6965}{(H8686)} his word{H1697} which he spake{H1696}{(H8765)} concerning me, saying{H559}{(H8800)}, If thy children{H1121} take heed{H8104}{(H8799)} to their way{H1870}, to walk{H3212}{(H8800)} before{H6440} me in truth{H571} with all their heart{H3824} and with all their soul{H5315}, there shall not fail{H3772}{(H8735)} thee(said{H559}{(H8800)} he) a man{H376} on the throne{H3678} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.(asv)

1 Imparati 2:5 Mai mult, tu ştii de asemenea ce mi-a făcut Ioab, fiul Ţeruiei, şi[ ]ce a făcut celor două căpetenii ale oştirilor lui Israel: lui Abner, fiul lui Ner, şi lui Amasa, fiul lui Ieter, pe care i-a ucis şi a vărsat sângele de război pe timp de pace, şi a pus sângele de război pe brâul lui, care [era] pe coapsele lui şi pe sandalele lui care [erau] în picioarele lui.(RO)

1 Kings 2:5 Moreover thou knowest{H3045}{(H8804)} also what Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} did{H6213}{(H8804)} to me, and what he did{H6213}{(H8804)} to the two{H8147} captains{H8269} of the hosts{H6635} of Israel{H3478}, unto Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, and unto Amasa{H6021} the son{H1121} of Jether{H3500}, whom he slew{H2026}{(H8799)}, and shed{H7760}{(H8799)} the blood{H1818} of war{H4421} in peace{H7965}, and put{H5414}{(H8799)} the blood{H1818} of war{H4421} upon his girdle{H2290} that was about his loins{H4975}, and in his shoes{H5275} that were on his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.(asv)

1 Imparati 2:6 Fă de aceea conform înţelepciunii tale şi nu lăsa capul său alb să coboare în pace în mormânt.(RO)

1 Kings 2:6 Do{H6213}{(H8804)} therefore according to thy wisdom{H2451}, and let not his hoar head{H7872} go down{H3381}{(H8686)} to the grave{H7585} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:7 But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.(asv)

1 Imparati 2:7 Dar arată bunătate faţă de fiii lui Barzilai galaaditul şi ei să fie dintre cei care mănâncă la masa ta, pentru că astfel ei au venit la mine când am fugit din faţa fratelui tău, Absalom.(RO)

1 Kings 2:7 But shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} unto the sons{H1121} of Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569}, and let them be of those that eat{H398}{(H8802)} at thy table{H7979}: for so they came{H7126}{(H8804)} to me when I fled{H1272}{(H8800)} because{H6440} of Absalom{H53} thy brother{H251}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.(asv)

1 Imparati 2:8 Şi, iată, [tu ai ]cu tine pe Şimei, fiul lui Ghera, un beniamit din Bahurim, care m-a blestemat cu un blestem apăsător în ziua când am mers la Mahanaim; dar el a coborât să mă întâlnească la Iordan şi i-am jurat pe DOMNUL, spunând: Nu te voi da la moarte prin sabie.(RO)

1 Kings 2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei{H8096} the son{H1121} of Gera{H1617}, a Benjamite{H1145} of Bahurim{H980}, which cursed{H7043}{(H8765)} me with a grievous{H4834}{(H8737)} curse{H7045} in the day{H3117} when I went{H3212}{(H8800)} to Mahanaim{H4266}: but he came down{H3381}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} me at Jordan{H3383}, and I sware{H7650}{(H8735)} to him by the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, I will not put thee to death{H4191}{(H8686)} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.(asv)

1 Imparati 2:9 De aceea acum, nu îl lăsa fără vină, pentru că tu [eşti] un om înţelept şi ştii ce trebuie să îi faci; dar capul său alb să îl cobori în mormânt cu sânge.(RO)

1 Kings 2:9 Now therefore hold him not guiltless{H5352}{(H8762)}: for thou art a wise{H2450} man{H376}, and knowest{H3045}{(H8804)} what thou oughtest to do{H6213}{(H8799)} unto him; but his hoar head{H7872} bring thou down{H3381}{(H8689)} to the grave{H7585} with blood{H1818}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.(asv)

1 Imparati 2:10 Astfel, David a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în cetatea lui David.(RO)

1 Kings 2:10 So David{H1732} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.(asv)

1 Imparati 2:11 Şi zilele cât David a domnit peste Israel [au fost] patruzeci de ani: şapte ani a domnit în Hebron şi treizeci şi trei de ani a domnit în Ierusalim.(RO)

1 Kings 2:11 And the days{H3117} that David{H1732} reigned{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} were forty{H705} years{H8141}: seven{H7651} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Hebron{H2275}, and thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:12 And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.(asv)

1 Imparati 2:12 ¶ Atunci Solomon a şezut pe tronul lui David, tatăl său; şi împărăţia a fost întemeiată, foarte mult.(RO)

1 Kings 2:12 Then sat{H3427}{(H8804)} Solomon{H8010} upon the throne{H3678} of David{H1732} his father{H1}; and his kingdom{H4438} was established{H3559}{(H8735)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.(asv)

1 Imparati 2:13 Şi Adonia, fiul lui Haghita, a venit la Bat-Şeba, mama lui Solomon. Şi ea a spus: Vii cu pace? Şi el a spus: Cu pace.(RO)

1 Kings 2:13 And Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294} came{H935}{(H8799)} to Bathsheba{H1339} the mother{H517} of Solomon{H8010}. And she said{H559}{(H8799)}, Comest{H935}{(H8800)} thou peaceably{H7965}? And he said{H559}{(H8799)}, Peaceably{H7965}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.(asv)

1 Imparati 2:14 Iar el a mai spus: Am ceva să îţi spun. Iar ea a zis: Spune.(RO)

1 Kings 2:14 He said{H559}{(H8799)} moreover, I have somewhat to say{H1697} unto thee. And she said{H559}{(H8799)}, Say on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from Jehovah.(asv)

1 Imparati 2:15 Iar el a zis: Tu ştii că împărăţia era a mea şi [că ]tot Israelul şi-a îndreptat faţa către mine, ca să domnesc; totuşi, împărăţia s-a întors şi a devenit a fratelui meu, pentru că era a lui de la DOMNUL.(RO)

1 Kings 2:15 And he said{H559}{(H8799)}, Thou knowest{H3045}{(H8804)} that the kingdom{H4410} was mine, and that all Israel{H3478} set{H7760}{(H8804)} their faces{H6440} on me, that I should reign{H4427}{(H8800)}: howbeit the kingdom{H4410} is turned about{H5437}{(H8735)}, and is become my brother's{H251}: for it was his from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:16 And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.(asv)

1 Imparati 2:16 Şi acum am o singură rugăminte la tine, nu mă refuza. Iar ea i-a zis: Spune.(RO)

1 Kings 2:16 And now I ask{H7592}{(H8802)} one{H259} petition{H7596} of thee, deny{H7725}{(H8686)} me{H6440} not. And she said{H559}{(H8799)} unto him, Say on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.(asv)

1 Imparati 2:17 Iar el a zis: Vorbeşte, te rog, împăratului Solomon, (pentru că el nu îţi va spune nu) ca să îmi dea pe sunamita Abişag de soţie.(RO)

1 Kings 2:17 And he said{H559}{(H8799)}, Speak{H559}{(H8798)}, I pray thee, unto Solomon{H8010} the king{H4428},(for he will not say{H7725} thee{H6440} nay{H7725}{(H8686)},) that he give{H5414}{(H8799)} me Abishag{H49} the Shunammite{H7767} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.(asv)

1 Imparati 2:18 Şi Bat-Şeba a spus: Bine, voi vorbi împăratului pentru tine.(RO)

1 Kings 2:18 And Bathsheba{H1339} said{H559}{(H8799)}, Well{H2896}; I will speak{H1696}{(H8762)} for thee unto the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.(asv)

1 Imparati 2:19 Bat-Şeba de aceea a intrat la împăratul Solomon pentru a-i vorbi pentru Adonia. Şi împăratul s-a ridicat să o întâlnească şi s-a aplecat înaintea ei şi a şezut pe tronul său; şi a făcut să fie pus un tron pentru mama împăratului; şi ea a şezut la dreapta lui.(RO)

1 Kings 2:19 Bathsheba{H1339} therefore went{H935}{(H8799)} unto king{H4428} Solomon{H8010}, to speak{H1696}{(H8763)} unto him for Adonijah{H138}. And the king{H4428} rose up{H6965}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} her, and bowed{H7812}{(H8691)} himself unto her, and sat down{H3427}{(H8799)} on his throne{H3678}, and caused a seat{H3678} to be set{H7760}{(H8799)} for the king's{H4428} mother{H517}; and she sat{H3427}{(H8799)} on his right hand{H3225}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:20 Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.(asv)

1 Imparati 2:20 Atunci ea a spus: Am o mică rugăminte la tine; [te rog,] nu îmi spune nu. Şi împăratul i-a zis: Cere, mama mea, pentru că nu îţi voi spune nu.(RO)

1 Kings 2:20 Then she said{H559}{(H8799)}, I desire{H7592}{(H8802)} one{H259} small{H6996} petition{H7596} of thee; I pray thee, say{H7725} me{H6440} not nay{H7725}{(H8686)}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto her, Ask on{H7592}{(H8798)}, my mother{H517}: for I will not say{H7725} thee{H6440} nay{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.(asv)

1 Imparati 2:21 Şi ea a zis: Sunamita Abişag să îi fie dată lui Adonia, fratele tău, de soţie.(RO)

1 Kings 2:21 And she said{H559}{(H8799)}, Let Abishag{H49} the Shunammite{H7767} be given{H5414}{(H8714)} to Adonijah{H138} thy brother{H251} to wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.(asv)

1 Imparati 2:22 Şi împăratul Solomon a răspuns şi i-a zis mamei sale: Şi pentru ce ceri pe sunamita Abişag pentru Adonia? Cere pentru el şi împărăţia, pentru că el [este] fratele meu mai mare; chiar pentru el şi pentru preotul Abiatar şi pentru Ioab, fiul Ţeruiei.(RO)

1 Kings 2:22 And king{H4428} Solomon{H8010} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto his mother{H517}, And why dost thou ask{H7592}{(H8802)} Abishag{H49} the Shunammite{H7767} for Adonijah{H138}? ask{H7592}{(H8798)} for him the kingdom{H4410} also; for he is mine elder{H1419} brother{H251}; even for him, and for Abiathar{H54} the priest{H3548}, and for Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:23 Then king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life.(asv)

1 Imparati 2:23 Atunci împăratul Solomon a jurat pe DOMNUL, spunând: Dumnezeu să îmi facă astfel şi încă mai mult, dacă Adonia nu a vorbit acest cuvânt împotriva vieţii lui.(RO)

1 Kings 2:23 Then king{H4428} Solomon{H8010} sware{H7650}{(H8735)} by the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} do{H6213}{(H8799)} so to me, and more also{H3254}{(H8686)}, if Adonijah{H138} have not spoken{H1696}{(H8765)} this word{H1697} against his own life{H5315}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:24 Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.(asv)

1 Imparati 2:24 De aceea acum, [precum] DOMNUL trăieşte, care m-a întemeiat şi m-a pus pe tronul lui David, tatăl meu, şi care mi-a făcut o casă, precum a promis, că Adonia va fi dat la moarte în această zi.(RO)

1 Kings 2:24 Now therefore, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, which hath established{H3559}{(H8689)} me, and set{H3427}{(H8686)} me on the throne{H3678} of David{H1732} my father{H1}, and who hath made{H6213}{(H8804)} me an house{H1004}, as he promised{H1696}{(H8765)}, Adonijah{H138} shall be put to death{H4191}{(H8714)} this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:25 And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.(asv)

1 Imparati 2:25 Şi împăratul Solomon a trimis prin mâna lui Benaia, fiul lui Iehoiada; şi el a căzut asupra lui încât [acela ]a murit.(RO)

1 Kings 2:25 And king{H4428} Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} by the hand{H3027} of Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}; and he fell{H6293}{(H8799)} upon him that he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.(asv)

1 Imparati 2:26 ¶ Şi împăratul i-a spus preotului Abiatar: Du-te la Anatot, la câmpurile tale, pentru că tu [eşti] demn de moarte; dar în acest timp nu te voi da la moarte, pentru că ai purtat chivotul DOMNULUI DUMNEZEU înaintea lui David, tatăl meu, şi deoarece ai fost chinuit în tot ce s-a chinuit tatăl meu.(RO)

1 Kings 2:26 And unto Abiathar{H54} the priest{H3548} said{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Get{H3212}{(H8798)} thee to Anathoth{H6068}, unto thine own fields{H7704}; for thou art worthy{H376} of death{H4194}: but I will not at this time{H3117} put thee to death{H4191}{(H8686)}, because thou barest{H5375}{(H8804)} the ark{H727} of the Lord{H136} GOD{H3069} before{H6440} David{H1732} my father{H1}, and because thou hast been afflicted{H6031}{(H8694)} in all wherein my father{H1} was afflicted{H6031}{(H8694)}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.(asv)

1 Imparati 2:27 Astfel Solomon l-a alungat pe Abiatar din a fi un preot DOMNULUI, ca să împlinească cuvântul DOMNULUI, pe care l-a spus referitor la casa lui Eli în Şilo.(RO)

1 Kings 2:27 So Solomon{H8010} thrust out{H1644}{(H8762)} Abiathar{H54} from being priest{H3548} unto the LORD{H3068}; that he might fulfil{H4390}{(H8763)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} concerning the house{H1004} of Eli{H5941} in Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of Jehovah, and caught hold on the horns of the altar.(asv)

1 Imparati 2:28 Atunci veştile au venit la Ioab, pentru că Ioab se întorsese după Adonia, deşi nu se întorsese după Absalom. Şi Ioab a fugit la tabernacolul DOMNULUI şi a apucat coarnele altarului.(RO)

1 Kings 2:28 Then tidings{H8052} came{H935}{(H8804)} to Joab{H3097}: for Joab{H3097} had turned{H5186}{(H8804)} after{H310} Adonijah{H138}, though he turned{H5186}{(H8804)} not after{H310} Absalom{H53}. And Joab{H3097} fled{H5127}{(H8799)} unto the tabernacle{H168} of the LORD{H3068}, and caught hold{H2388}{(H8686)} on the horns{H7161} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:29 And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.(asv)

1 Imparati 2:29 Şi i s-a spus împăratului Solomon că Ioab a fugit la tabernacolul DOMNULUI; şi, iată, [el este] lângă altar. Atunci Solomon a trimis pe Benaia, fiul lui Iehoiada, spunând: Du-te, cazi asupra lui.(RO)

1 Kings 2:29 And it was told{H5046}{(H8714)} king{H4428} Solomon{H8010} that Joab{H3097} was fled{H5127}{(H8804)} unto the tabernacle{H168} of the LORD{H3068}; and, behold, he is by{H681} the altar{H4196}. Then Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)}, fall{H6293}{(H8798)} upon him. (kjv-strongs#)

1Ki 2:29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:30 And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.(asv)

1 Imparati 2:30 Şi Benaia a venit la tabernacolul DOMNULUI şi i-a zis: Astfel spune împăratul: Ieşi afară. Iar el a spus: Nu, ci voi muri aici. Şi Benaia a adus din nou cuvânt împăratului, spunând: Astfel a zis Ioab şi astfel mi-a răspuns.(RO)

1 Kings 2:30 And Benaiah{H1141} came{H935}{(H8799)} to the tabernacle{H168} of the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Come forth{H3318}{(H8798)}. And he said{H559}{(H8799)}, Nay; but I will die{H4191}{(H8799)} here. And Benaiah{H1141} brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} again{H7725}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, Thus said{H1696}{(H8765)} Joab{H3097}, and thus he answered{H6030}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

1Ki 2:30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.(asv)

1 Imparati 2:31 Şi împăratul i-a zis: Fă precum a spus şi cazi asupra lui şi îngroapă-l; ca să îndepărtezi de la mine şi de la casa tatălui meu, sângele nevinovat, pe care l-a vărsat Ioab.(RO)

1 Kings 2:31 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Do{H6213}{(H8798)} as he hath said{H1696}{(H8765)}, and fall{H6293}{(H8798)} upon him, and bury{H6912}{(H8804)} him; that thou mayest take away{H5493}{(H8689)} the innocent{H2600} blood{H1818}, which Joab{H3097} shed{H8210}{(H8804)}, from me, and from the house{H1004} of my father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:32 And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, [to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.(asv)

1 Imparati 2:32 Şi DOMNUL să întoarcă sângele lui asupra capului său, care a căzut asupra a doi bărbaţi mai drepţi şi mai buni decât el şi i-a ucis cu sabia, tatăl meu, David, [neştiind de aceasta], [adică] pe Abner, fiul lui Ner, căpetenia oştirii lui Israel şi pe Amasa, fiul lui Ieter, căpetenia oştirii lui Iuda.(RO)

1 Kings 2:32 And the LORD{H3068} shall return{H7725}{(H8689)} his blood{H1818} upon his own head{H7218}, who fell{H6293}{(H8804)} upon two{H8147} men{H582} more righteous{H6662} and better{H2896} than he, and slew{H2026}{(H8799)} them with the sword{H2719}, my father{H1} David{H1732} not knowing{H3045}{(H8804)} thereof, to wit, Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, captain{H8269} of the host{H6635} of Israel{H3478}, and Amasa{H6021} the son{H1121} of Jether{H3500}, captain{H8269} of the host{H6635} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:33 So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.(asv)

1 Imparati 2:33 Sângele lor să se întoarcă asupra capului lui Ioab şi asupra capului seminţei lui pentru totdeauna; dar asupra lui David şi asupra seminţei lui şi asupra casei lui şi asupra tronului său, să fie pace de la DOMNUL pentru totdeauna.(RO)

1 Kings 2:33 Their blood{H1818} shall therefore return{H7725}{(H8804)} upon the head{H7218} of Joab{H3097}, and upon the head{H7218} of his seed{H2233} for ever{H5769}: but upon David{H1732}, and upon his seed{H2233}, and upon his house{H1004}, and upon his throne{H3678}, shall there be peace{H7965} for{H5704} ever{H5769} from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.(asv)

1 Imparati 2:34 Astfel Benaia, fiul lui Iehoiada, s-a urcat şi a căzut asupra lui şi l-a ucis; iar el a fost îngropat în casa lui în pustie.(RO)

1 Kings 2:34 So Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} went up{H5927}{(H8799)}, and fell{H6293}{(H8799)} upon him, and slew{H4191}{(H8686)} him: and he was buried{H6912}{(H8735)} in his own house{H1004} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.(asv)

1 Imparati 2:35 ¶ Şi împăratul l-a pus pe Benaia, fiul lui Iehoiada, în locul lui peste oştire; şi pe preotul Ţadoc, împăratul l-a pus în locul lui Abiatar.(RO)

1 Kings 2:35 And the king{H4428} put{H5414}{(H8799)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} in his room over the host{H6635}: and Zadok{H6659} the priest{H3548} did the king{H4428} put{H5414}{(H8804)} in the room of Abiathar{H54}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.(asv)

1 Imparati 2:36 Şi împăratul a trimis şi l-a chemat pe Şimei şi i-a spus: Zideşte-ţi o casă în Ierusalim şi locuieşte acolo şi să nu ieşi de acolo nici încoace nici încolo.(RO)

1 Kings 2:36 And the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for Shimei{H8096}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Build{H1129}{(H8798)} thee an house{H1004} in Jerusalem{H3389}, and dwell{H3427}{(H8804)} there, and go not forth{H3318}{(H8799)} thence any whither{H575}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:37 For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.(asv)

1 Imparati 2:37 Pentru că va fi, [că ]în ziua când ieşi afară şi treci peste pârâul Chedron, să ştii într-adevăr că vei muri negreşit; sângele tău va fi asupra capului tău.(RO)

1 Kings 2:37 For it shall be, that on the day{H3117} thou goest out{H3318}{(H8800)}, and passest over{H5674}{(H8804)} the brook{H5158} Kidron{H6939}, thou shalt know{H3045}{(H8799)} for certain{H3045}{(H8800)} that thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}: thy blood{H1818} shall be upon thine own head{H7218}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.(asv)

1 Imparati 2:38 Şi Şimei i-a zis împăratului: Spusa [este ]bună; precum domnul meu împăratul a spus, astfel servitorul tău va face. Şi Şimei a locuit în Ierusalim multe zile.(RO)

1 Kings 2:38 And Shimei{H8096} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, The saying{H1697} is good{H2896}: as my lord{H113} the king{H4428} hath said{H1696}{(H8765)}, so will thy servant{H5650} do{H6213}{(H8799)}. And Shimei{H8096} dwelt{H3427}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.(asv)

1 Imparati 2:39 Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a trei ani, că doi dintre servitorii lui Şimei au fugit la Achiş, fiul lui Maaca, împăratul din Gat. Şi ei i-au spus lui Şimei, zicând: Iată, servitorii tăi [sunt] în Gat.(RO)

1 Kings 2:39 And it came to pass at the end{H7093} of three{H7969} years{H8141}, that two{H8147} of the servants{H5650} of Shimei{H8096} ran away{H1272}{(H8799)} unto Achish{H397} son{H1121} of Maachah{H4601} king{H4428} of Gath{H1661}. And they told{H5046}{(H8686)} Shimei{H8096}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, thy servants{H5650} be in Gath{H1661}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.(asv)

1 Imparati 2:40 Şi Şimei s-a ridicat şi şi-a înşeuat măgarul şi a mers la Gat, la Achiş, să îi caute pe servitorii săi; şi Şimei a mers şi i-a adus pe servitorii săi din Gat.(RO)

1 Kings 2:40 And Shimei{H8096} arose{H6965}{(H8799)}, and saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H2543}, and went{H3212}{(H8799)} to Gath{H1661} to Achish{H397} to seek{H1245}{(H8763)} his servants{H5650}: and Shimei{H8096} went{H3212}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} his servants{H5650} from Gath{H1661}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.(asv)

1 Imparati 2:41 Şi i s-a spus lui Solomon că Şimei mersese din Ierusalim la Gat şi s-a întors.(RO)

1 Kings 2:41 And it was told{H5046}{(H8714)} Solomon{H8010} that Shimei{H8096} had gone{H1980}{(H8804)} from Jerusalem{H3389} to Gath{H1661}, and was come again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.(asv)

1 Imparati 2:42 Şi împăratul a trimis şi l-a chemat pe Şimei şi i-a spus: Nu te-am pus eu să juri pe DOMNUL şi nu te-am avertizat, spunând: Să ştii negreşit, că în ziua când vei ieşi afară şi vei umbla încoace şi încolo, vei muri negreşit? Şi tu mi-ai spus: Cuvântul pe [care] l-am auzit [este ]bun.(RO)

1 Kings 2:42 And the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for Shimei{H8096}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Did I not make thee to swear{H7650}{(H8689)} by the LORD{H3068}, and protested{H5749}{(H8686)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Know{H3045}{(H8799)} for a certain{H3045}{(H8800)}, on the day{H3117} thou goest out{H3318}{(H8800)}, and walkest{H1980}{(H8804)} abroad any whither{H575}, that thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}? and thou saidst{H559}{(H8799)} unto me, The word{H1697} that I have heard{H8085}{(H8804)} is good{H2896}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:43 Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have charged thee with?(asv)

1 Imparati 2:43 De ce atunci nu ai păzit jurământul DOMNULUI şi porunca pe care ţi-am poruncit-o?(RO)

1 Kings 2:43 Why then hast thou not kept{H8104}{(H8804)} the oath{H7621} of the LORD{H3068}, and the commandment{H4687} that I have charged{H6680}{(H8765)} thee with? (kjv-strongs#)

1Ki 2:43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.(asv)

1 Imparati 2:44 Împăratul i-a mai spus lui Şimei: Cunoşti toată stricăciunea, la care inima ta este martoră, pe care i-ai făcut-o lui David, tatăl meu: de aceea DOMNUL să întoarcă răutatea ta asupra capului tău;(RO)

1 Kings 2:44 The king{H4428} said{H559}{(H8799)} moreover to Shimei{H8096}, Thou knowest{H3045}{(H8804)} all the wickedness{H7451} which thine heart{H3824} is privy to{H3045}{(H8804)}, that thou didst{H6213}{(H8804)} to David{H1732} my father{H1}: therefore the LORD{H3068} shall return{H7725}{(H8689)} thy wickedness{H7451} upon thine own head{H7218}; (kjv-strongs#)

1Ki 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah for ever.(asv)

1 Imparati 2:45 Şi împăratul Solomon [să fie] binecuvântat şi tronul lui David să fie întemeiat înaintea DOMNULUI pentru totdeauna.(RO)

1 Kings 2:45 And king{H4428} Solomon{H8010} shall be blessed{H1288}{(H8803)}, and the throne{H3678} of David{H1732} shall be established{H3559}{(H8737)} before{H6440} the LORD{H3068} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.(asv)

1 Imparati 2:46 Astfel împăratul i-a poruncit lui Benaia, fiul lui Iehoiada, [şi el a fost acela] care a ieşit şi a căzut asupra lui şi [acela ]a murit. Şi împărăţia a fost întemeiată, în mâna lui Solomon.(RO)

1 Kings 2:46 So the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}; which went out{H3318}{(H8799)}, and fell{H6293}{(H8799)} upon him, that he died{H4191}{(H8799)}. And the kingdom{H4467} was established{H3559}{(H8738)} in the hand{H3027} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.(asv)

1 Imparati 3:1 Şi Solomon s-a înrudit prin căsătorie cu Faraon, împăratul Egiptului, şi a luat pe fiica lui Faraon şi a adus-o în cetatea lui David, până avea să termine de zidit casa lui şi casa DOMNULUI şi zidul Ierusalimului de jur împrejur.(RO)

1 Kings 3:1 And Solomon{H8010} made affinity{H2859}{(H8691)} with Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and took{H3947}{(H8799)} Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, and brought{H935}{(H8686)} her into the city{H5892} of David{H1732}, until he had made an end{H3615}{(H8763)} of building{H1129}{(H8800)} his own house{H1004}, and the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.(asv)

1 Imparati 3:2 Numai că poporul sacrifica pe înălţimi, deoarece nu era zidită o casă numelui DOMNULUI până în acele zile.(RO)

1 Kings 3:2 Only the people{H5971} sacrificed{H2076}{(H8764)} in high places{H1116}, because there was no house{H1004} built{H1129}{(H8738)} unto the name{H8034} of the LORD{H3068}, until those days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.(asv)

1 Imparati 3:3 Şi Solomon îl iubea pe DOMNUL, umblând în statutele lui David, tatăl său, numai că sacrifica şi ardea tămâie pe înălţimi.(RO)

1 Kings 3:3 And Solomon{H8010} loved{H157}{(H8799)} the LORD{H3068}, walking{H3212}{(H8800)} in the statutes{H2708} of David{H1732} his father{H1}: only he sacrificed{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8688)} in high places{H1116}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.(asv)

1 Imparati 3:4 Şi împăratul a mers la Gabaon pentru a sacrifica acolo, pentru că aceasta [era] înălţimea cea mare; o mie de ofrande arse a oferit Solomon pe acel altar.(RO)

1 Kings 3:4 And the king{H4428} went{H3212}{(H8799)} to Gibeon{H1391} to sacrifice{H2076}{(H8800)} there; for that{H1931} was the great{H1419} high place{H1116}: a thousand{H505} burnt offerings{H5930} did Solomon{H8010} offer{H5927}{(H8686)} upon that altar{H4196}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:5 In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.(asv)

1 Imparati 3:5 ¶ La Gabaon, DOMNUL i-a apărut lui Solomon într-un vis noaptea; şi Dumnezeu a spus: Cere ce doreşti să îţi dau.(RO)

1 Kings 3:5 In Gibeon{H1391} the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8738)} to Solomon{H8010} in a dream{H2472} by night{H3915}: and God{H430} said{H559}{(H8799)}, Ask{H7592}{(H8798)} what I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

1Ki 3:5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:6 And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.(asv)

1 Imparati 3:6 Şi Solomon a spus: Tu ai arătat servitorului tău David, tatăl meu, mare milă, conform umblării lui înaintea ta în adevăr şi în dreptate şi în integritate a inimii faţă de tine; şi ai păstrat pentru el această mare bunătate, că i-ai dat un fiu să şadă pe tronul său, aşa cum [este] în această zi.(RO)

1 Kings 3:6 And Solomon{H8010} said{H559}{(H8799)}, Thou hast shewed{H6213}{(H8804)} unto thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} great{H1419} mercy{H2617}, according as he walked{H1980}{(H8804)} before{H6440} thee in truth{H571}, and in righteousness{H6666}, and in uprightness{H3483} of heart{H3824} with thee; and thou hast kept{H8104}{(H8799)} for him this great{H1419} kindness{H2617}, that thou hast given{H5414}{(H8799)} him a son{H1121} to sit{H3427}{(H8802)} on his throne{H3678}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:7 And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.(asv)

1 Imparati 3:7 Şi acum, DOAMNE Dumnezeul meu, tu l-ai făcut pe servitorul tău împărat în locul lui David, tatăl meu; şi eu [sunt] [doar ]un copil mic; nu ştiu [cum] să ies sau să intru.(RO)

1 Kings 3:7 And now, O LORD{H3068} my God{H430}, thou hast made thy servant{H5650} king{H4427}{(H8689)} instead of David{H1732} my father{H1}: and I am but a little{H6996} child{H5288}: I know{H3045}{(H8799)} not how to go out{H3318}{(H8800)} or come in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.(asv)

1 Imparati 3:8 Şi servitorul tău [este] în mijlocul poporului tău pe care l-ai ales, un popor mare, care nu poate fi numărat nici socotit din cauza mulţimii [lui].(RO)

1 Kings 3:8 And thy servant{H5650} is in the midst{H8432} of thy people{H5971} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, a great{H7227} people{H5971}, that cannot be numbered{H4487}{(H8735)} nor counted{H5608}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:9 Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people?(asv)

1 Imparati 3:9 Dă de aceea servitorului tău o inimă care înţelege pentru a judeca pe poporul tău, ca să discern între bine şi rău, pentru că cine poate judeca pe acest mare popor al tău?(RO)

1 Kings 3:9 Give{H5414}{(H8804)} therefore thy servant{H5650} an understanding{H8085}{(H8802)} heart{H3820} to judge{H8199}{(H8800)} thy people{H5971}, that I may discern{H995}{(H8687)} between good{H2896} and bad{H7451}: for who is able{H3201}{(H8799)} to judge{H8199}{(H8800)} this thy so great{H3515} a people{H5971}? (kjv-strongs#)

1Ki 3:9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.(asv)

1 Imparati 3:10 Şi vorbirea i-a plăcut DOMNULUI, că Solomon a cerut acest lucru.(RO)

1 Kings 3:10 And the speech{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the Lord{H136}, that Solomon{H8010} had asked{H7592}{(H8804)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice;(asv)

1 Imparati 3:11 Şi Dumnezeu i-a spus: Pentru că ai cerut acest lucru şi nu ai cerut pentru tine viaţă lungă, nici nu ai cerut bogăţii pentru tine, nici nu ai cerut viaţa duşmanilor tăi, ci ai cerut pentru tine înţelegere pentru a discerne judecata,(RO)

1 Kings 3:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Because thou hast asked{H7592}{(H8804)} this thing{H1697}, and hast not asked{H7592}{(H8804)} for thyself long{H7227} life{H3117}; neither hast asked{H7592}{(H8804)} riches{H6239} for thyself, nor hast asked{H7592}{(H8804)} the life{H5315} of thine enemies{H341}{(H8802)}; but hast asked{H7592}{(H8804)} for thyself understanding{H995}{(H8687)} to discern{H8085}{(H8800)} judgment{H4941}; (kjv-strongs#)

1Ki 3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.(asv)

1 Imparati 3:12 Iată, am făcut conform cuvintelor tale; iată, ţi-am dat o inimă înţeleaptă şi care înţelege, astfel încât nu a fost nimeni ca tine înaintea ta, nici nu se va ridica după tine vreunul ca tine.(RO)

1 Kings 3:12 Behold, I have done{H6213}{(H8804)} according to thy words{H1697}: lo, I have given{H5414}{(H8804)} thee a wise{H2450} and an understanding{H995}{(H8737)} heart{H3820}; so that there was none like thee before{H6440} thee, neither after{H310} thee shall any arise{H6965}{(H8799)} like unto thee. (kjv-strongs#)

1Ki 3:12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.(asv)

1 Imparati 3:13 Şi ţi-am dat de asemenea ceea ce nu ai cerut: deopotrivă bogăţii şi onoare, astfel încât nu va fi nimeni printre împăraţi ca tine în toate zilele tale.(RO)

1 Kings 3:13 And I have also given{H5414}{(H8804)} thee that which thou hast not asked{H7592}{(H8804)}, both riches{H6239}, and honour{H3519}: so that there shall not be any{H376} among the kings{H4428} like unto thee all thy days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.(asv)

1 Imparati 3:14 Şi dacă vei umbla în căile mele, pentru a păzi statutele mele şi poruncile mele, precum David, tatăl tău, a umblat, atunci îţi voi lungi zilele.(RO)

1 Kings 3:14 And if thou wilt walk{H3212}{(H8799)} in my ways{H1870}, to keep{H8104}{(H8800)} my statutes{H2706} and my commandments{H4687}, as thy father{H1} David{H1732} did walk{H1980}{(H8804)}, then I will lengthen{H748}{(H8689)} thy days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.(asv)

1 Imparati 3:15 Şi Solomon s-a trezit; şi, iată, [acesta a fost] un vis. Şi a venit la Ierusalim şi a stat în picioare înaintea chivotului legământului DOMNULUI şi a oferit ofrande arse şi a oferit ofrande de pace şi a făcut un ospăţ tuturor servitorilor săi.(RO)

1 Kings 3:15 And Solomon{H8010} awoke{H3364}{(H8799)}; and, behold, it was a dream{H2472}. And he came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and offered up{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930}, and offered{H6213}{(H8799)} peace offerings{H8002}, and made{H6213}{(H8799)} a feast{H4960} to all his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:16 Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him.(asv)

1 Imparati 3:16 ¶ Atunci au venit acolo două femei curve, la împărat, şi au stat în picioare înaintea lui.(RO)

1 Kings 3:16 Then came{H935}{(H8799)} there two{H8147} women{H802}, that were harlots{H2181}{(H8802)}, unto the king{H4428}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Ki 3:16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:17 And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.(asv)

1 Imparati 3:17 Şi o femeie a spus: O domnul meu, eu şi femeia aceasta locuiam într-o singură casă; şi eu am născut un copil cu ea în casă.(RO)

1 Kings 3:17 And the one{H259} woman{H802} said{H559}{(H8799)}, O{H994} my lord{H113}, I and this woman{H802} dwell{H3427}{(H8802)} in one{H259} house{H1004}; and I was delivered of a child{H3205}{(H8799)} with her in the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.(asv)

1 Imparati 3:18 Şi s-a întâmplat, a treia zi după ce am născut, că a născut şi această femeie; şi noi [eram] împreună; [nu era ]niciun străin cu noi în casă, în afară de noi amândouă în casă.(RO)

1 Kings 3:18 And it came to pass the third{H7992} day{H3117} after that I was delivered{H3205}{(H8800)}, that this woman{H802} was delivered{H3205}{(H8799)} also: and we were together{H3162}; there was no stranger{H2114}{(H8801)} with us in the house{H1004}, save{H2108} we two{H8147} in the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:19 And this woman's child died in the night, because she lay upon it.(asv)

1 Imparati 3:19 Şi copilul acestei femei a murit noaptea, pentru că ea s-a culcat pe el.(RO)

1 Kings 3:19 And this woman's{H802} child{H1121} died{H4191}{(H8799)} in the night{H3915}; because she overlaid{H7901}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

1Ki 3:19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.(asv)

1 Imparati 3:20 Şi ea s-a sculat la miezul nopţii şi a luat pe fiul meu de lângă mine pe când roaba ta dormea şi l-a culcat la sânul ei şi l-a culcat pe copilul ei mort la sânul meu.(RO)

1 Kings 3:20 And she arose{H6965}{(H8799)} at midnight{H8432}{H3915}, and took{H3947}{(H8799)} my son{H1121} from beside{H681} me, while thine handmaid{H519} slept{H3463}, and laid{H7901}{(H8686)} it in her bosom{H2436}, and laid{H7901}{(H8689)} her dead{H4191}{(H8801)} child{H1121} in my bosom{H2436}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.(asv)

1 Imparati 3:21 Şi după ce m-am sculat dimineaţa să alăptez pe copilul meu, iată, era mort; dar când m-am uitat atent la el dimineaţa, iată, nu era fiul meu, pe care îl născusem.(RO)

1 Kings 3:21 And when I rose{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242} to give my child{H1121} suck{H3243}{(H8687)}, behold, it was dead{H4191}{(H8804)}: but when I had considered{H995}{(H8709)} it in the morning{H1242}, behold, it was not my son{H1121}, which I did bear{H3205}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.(asv)

1 Imparati 3:22 Şi cealaltă femeie a spus: Ba nu, ci fiul meu [este] cel viu şi cel mort [este] fiul tău. Şi aceasta a spus: Nu; ci fiul tău [este] cel mort şi cel viu [este] fiul meu. Astfel vorbeau ele înaintea împăratului.(RO)

1 Kings 3:22 And the other{H312} woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Nay; but the living{H2416} is my son{H1121}, and the dead{H4191}{(H8801)} is thy son{H1121}. And this said{H559}{(H8802)}, No; but the dead{H4191}{(H8801)} is thy son{H1121}, and the living{H2416} is my son{H1121}. Thus they spake{H1696}{(H8762)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.(asv)

1 Imparati 3:23 Atunci a spus împăratul: Una spune: Acesta [este] fiul meu care trăieşte şi fiul tău [este] cel mort; şi cealaltă spune: Ba nu; ci fiul tău[ este] cel mort şi fiul meu [este] cel viu.(RO)

1 Kings 3:23 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428}, The one{H2063} saith{H559}{(H8802)}, This is my son{H1121} that liveth{H2416}, and thy son{H1121} is the dead{H4191}{(H8801)}: and the other{H2063} saith{H559}{(H8802)}, Nay; but thy son{H1121} is the dead{H4191}{(H8801)}, and my son{H1121} is the living{H2416}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:24 And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.(asv)

1 Imparati 3:24 Şi împăratul a spus: Aduceţi-mi o sabie. Şi au adus o sabie înaintea împăratului.(RO)

1 Kings 3:24 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Bring{H3947}{(H8798)} me a sword{H2719}. And they brought{H935}{(H8686)} a sword{H2719} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.(asv)

1 Imparati 3:25 Şi împăratul a spus: Tăiaţi pe copilul cel viu în două şi daţi jumătate uneia şi jumătate celeilalte.(RO)

1 Kings 3:25 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Divide{H1504}{(H8798)} the living{H2416} child{H3206} in two{H8147}, and give{H5414}{(H8798)} half{H2677} to the one{H259}, and half{H2677} to the other{H259}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.(asv)

1 Imparati 3:26 Atunci a vorbit împăratului femeia al căreia [era] copilul cel viu, pentru că tânjea în adâncurile ei după fiul ei, şi a spus: O domnul meu, dă-i ei copilul cel viu şi nicidecum să nu îl ucizi. Dar cealaltă a spus: Să nu fie nici al meu nici al tău, tăiaţi-[l].(RO)

1 Kings 3:26 Then spake{H559}{(H8799)} the woman{H802} whose the living{H2416} child{H1121} was unto the king{H4428}, for her bowels{H7356} yearned{H3648}{(H8738)} upon her son{H1121}, and she said{H559}{(H8799)}, O{H994} my lord{H113}, give{H5414}{(H8798)} her the living{H2416} child{H3205}{(H8803)}, and in no wise{H4191}{(H8687)} slay{H4191}{(H8686)} it. But the other said{H559}{(H8802)}, Let it be neither mine nor thine, but divide{H1504}{(H8798)} it. (kjv-strongs#)

1Ki 3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.(asv)

1 Imparati 3:27 Atunci împăratul a răspuns şi a zis: Daţi-i [celei dintâi ]copilul cel viu şi nicidecum să nu îl ucideţi, ea [este] mama lui.(RO)

1 Kings 3:27 Then the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} her the living{H2416} child{H3205}{(H8803)}, and in no wise{H4191}{(H8687)} slay{H4191}{(H8686)} it: she is the mother{H517} thereof. (kjv-strongs#)

1Ki 3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.(asv)

1 Imparati 3:28 Şi tot Israelul a auzit de judecata pe care împăratul o judecase; şi s-au temut de împărat, pentru că au văzut că înţelepciunea lui Dumnezeu [era] în el, pentru a face judecată.(RO)

1 Kings 3:28 And all Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} of the judgment{H4941} which the king{H4428} had judged{H8199}{(H8804)}; and they feared{H3372}{(H8799)} the king{H6440}: for they saw{H7200}{(H8804)} that the wisdom{H2451} of God{H430} was in him{H7130}, to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

1Ki 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:1 And king Solomon was king over all Israel.(asv)

1 Imparati 4:1 Astfel împăratul Solomon era împărat peste tot Israelul.(RO)

1 Kings 4:1 So king{H4428} Solomon{H8010} was king{H4428} over all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:1 So king Solomon was king over all Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:2 And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;(asv)

1 Imparati 4:2 Şi aceştia [erau] prinţii pe care îi avea: Azaria, fiul preotului Ţadoc,(RO)

1 Kings 4:2 And these were the princes{H8269} which he had; Azariah{H5838} the son{H1121} of Zadok{H6659} the priest{H3548}, (kjv-strongs#)

1Ki 4:2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(asv)

1 Imparati 4:3 Elihoref şi Ahia, fiii lui Şişa, scribi; Iosafat, fiul lui Ahilud, cronicarul.(RO)

1 Kings 4:3 Elihoreph{H456} and Ahiah{H281}, the sons{H1121} of Shisha{H7894}, scribes{H5608}{(H8802)}; Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Ahilud{H286}, the recorder{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;(asv)

1 Imparati 4:4 Şi Benaia, fiul lui Iehoiada, [era] peste oştire; şi Ţadoc şi Abiatar [erau] preoţii;(RO)

1 Kings 4:4 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} was over the host{H6635}: and Zadok{H6659} and Abiathar{H54} were the priests{H3548}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king's friend;(asv)

1 Imparati 4:5 Şi Azaria, fiul lui Natan, [era] peste ofiţeri; şi Zabud, fiul lui Natan, [era] întâiul dintre ofiţeri şi prieten al împăratului;(RO)

1 Kings 4:5 And Azariah{H5838} the son{H1121} of Nathan{H5416} was over the officers{H5324}{(H8737)}: and Zabud{H2071} the son{H1121} of Nathan{H5416} was principal officer{H3548}, and the king's{H4428} friend{H7463}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork.(asv)

1 Imparati 4:6 Şi Ahişar [era] peste gospodărie; şi Adoniram, fiul lui Abda, [era] peste taxă.(RO)

1 Kings 4:6 And Ahishar{H301} was over the household{H1004}: and Adoniram{H141} the son{H1121} of Abda{H5653} was over the tribute{H4522}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.(asv)

1 Imparati 4:7 Şi Solomon avea doisprezece ofiţeri peste tot Israelul, care se îngrijau de merindele împăratului şi ale casei sale; fiecare făcea provizii o lună pe an.(RO)

1 Kings 4:7 And Solomon{H8010} had twelve{H8147}{H6240} officers{H5324}{(H8737)} over all Israel{H3478}, which provided victuals{H3557}{(H8773)} for the king{H4428} and his household{H1004}: each man{H259} his month{H2320} in a year{H8141} made provision{H3557}{(H8771)}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:8 And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim;(asv)

1 Imparati 4:8 Şi acestea [sunt] numele lor: Fiul lui Hur, în muntele lui Efraim;(RO)

1 Kings 4:8 And these are their names{H8034}: The son of Hur{H1133}, in mount{H2022} Ephraim{H669}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:9 Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;(asv)

1 Imparati 4:9 Fiul lui Decher, în Macaţ şi în Şaalbim şi [în] Bet-Şemeş şi în Elon-Bet-Hanan;(RO)

1 Kings 4:9 The son of Dekar{H1128}{(H8677)}{H1857}, in Makaz{H4739}, and in Shaalbim{H8169}, and Bethshemesh{H1053}, and Elonbethhanan{H358}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher);(asv)

1 Imparati 4:10 Fiul lui Hesed, în Arubot; lui [îi aparţinea] Soco şi toată ţara Hefer;(RO)

1 Kings 4:10 The son of Hesed{H1136}{(H8676)}{H2618}, in Aruboth{H700}; to him pertained Sochoh{H7755}, and all the land{H776} of Hepher{H2660}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife);(asv)

1 Imparati 4:11 Fiul lui Abinadab, în toată regiunea Dorului; care avea pe Tafat, fiica lui Solomon, de soţie;(RO)

1 Kings 4:11 The son of Abinadab{H1125}, in all the region{H5299} of Dor{H1756}; which had Taphath{H2955} the daughter{H1323} of Solomon{H8010} to wife{H802}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;(asv)

1 Imparati 4:12 Baana, fiul lui Ahilud, [lui îi aparţinea] Taanac şi Meghido şi tot Bet-Şeanul, care [este] lângă Ţartan sub Izreel, de la Bet-Şean până la Abel-Mehola, până dincolo de Iocmeam;(RO)

1 Kings 4:12 Baana{H1195} the son{H1121} of Ahilud{H286}; to him pertained Taanach{H8590} and Megiddo{H4023}, and all Bethshean{H1052}, which is by{H681} Zartanah{H6891} beneath Jezreel{H3157}, from Bethshean{H1052} to Abelmeholah{H65}, even unto the place that is beyond{H5676} Jokneam{H3361}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars);(asv)

1 Imparati 4:13 Fiul lui Gheber, în Ramot-Galaad; lui îi [aparţineau] oraşele lui Iair, fiul lui Manase, care [sunt] în Galaad; lui [de asemenea ]îi [aparţinea ]regiunea Argob, care [este] în Basan, şaizeci de cetăţi mari cu ziduri şi zăvoare de aramă;(RO)

1 Kings 4:13 The son of Geber{H1127}, in Ramothgilead{H1568}{H7433}; to him pertained the towns{H2333} of Jair{H2971} the son{H1121} of Manasseh{H4519}, which are in Gilead{H1568}; to him also pertained the region{H2256} of Argob{H709}, which is in Bashan{H1316}, threescore{H8346} great{H1419} cities{H5892} with walls{H2346} and brasen{H5178} bars{H1280}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(asv)

1 Imparati 4:14 Ahinadab, fiul lui Ido, [avea] Mahanaim;(RO)

1 Kings 4:14 Ahinadab{H292} the son{H1121} of Iddo{H5714} had Mahanaim{H4266}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife);(asv)

1 Imparati 4:15 Ahimaaţ [era ]în Neftali; el de asemenea a luat pe Basmat, fiica lui Solomon, de soţie;(RO)

1 Kings 4:15 Ahimaaz{H290} was in Naphtali{H5321}; he also took{H3947}{(H8804)} Basmath{H1315} the daughter{H1323} of Solomon{H8010} to wife{H802}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(asv)

1 Imparati 4:16 Baana, fiul lui Huşai, [era ]în Aşer şi în Bealot;(RO)

1 Kings 4:16 Baanah{H1195} the son{H1121} of Hushai{H2365} was in Asher{H836} and in Aloth{H1175}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(asv)

1 Imparati 4:17 Iosafat, fiul lui Paruah, în Isahar;(RO)

1 Kings 4:17 Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Paruah{H6515}, in Issachar{H3485}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(asv)

1 Imparati 4:18 Şimei, fiul lui Ela, în Beniamin;(RO)

1 Kings 4:18 Shimei{H8096} the son{H1121} of Elah{H414}, in Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#)

1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land.(asv)

1 Imparati 4:19 Gheber, fiul lui Uri, [era ]în ţara Galaad, [în] ţara lui Sihon, împăratul amoriţilor, şi a lui Og, împăratul Basanului, şi [el] [era ]singurul ofiţer în ţară.(RO)

1 Kings 4:19 Geber{H1398} the son{H1121} of Uri{H221} was in the country{H776} of Gilead{H1568}, in the country{H776} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, and of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}; and he was the only{H259} officer{H5333} which was in the land{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:20 Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.(asv)

1 Imparati 4:20 ¶ Iuda şi Israel [erau] mulţi, ca nisipul care [este] lângă mare ca mulţime, mâncând şi bând şi bucurându-se.(RO)

1 Kings 4:20 Judah{H3063} and Israel{H3478} were many{H7227}, as the sand{H2344} which is by the sea{H3220} in multitude{H7230}, eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)}, and making merry{H8056}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.(asv)

1 Imparati 4:21 Şi Solomon a domnit peste toate împărăţiile de la râu până la ţara filistenilor şi până la graniţa Egiptului; ei au adus daruri şi i-au servit lui Solomon în toate zilele vieţii sale.(RO)

1 Kings 4:21 And Solomon{H8010} reigned{H4910}{(H8802)} over all kingdoms{H4467} from the river{H5104} unto the land{H776} of the Philistines{H6430}, and unto the border{H1366} of Egypt{H4714}: they brought{H5066}{(H8688)} presents{H4503}, and served{H5647}{(H8802)} Solomon{H8010} all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,(asv)

1 Imparati 4:22 Şi proviziile lui Solomon pentru o zi erau treizeci de măsuri de floarea făinii şi şaizeci de măsuri de făină,(RO)

1 Kings 4:22 And Solomon's{H8010} provision{H3899} for one{H259} day{H3117} was thirty{H7970} measures{H3734} of fine flour{H5560}, and threescore{H8346} measures{H3734} of meal{H7058}, (kjv-strongs#)

1Ki 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.(asv)

1 Imparati 4:23 Zece boi graşi şi douăzeci de boi de pe păşuni şi o sută de oi, în afară de cerbi şi de căprioare şi de ciute şi de păsări îngrăşate.(RO)

1 Kings 4:23 Ten{H6235} fat{H1277} oxen{H1241}, and twenty{H6242} oxen{H1241} out of the pastures{H7471}, and an hundred{H3967} sheep{H6629}, beside harts{H354}, and roebucks{H6643}, and fallowdeer{H3180}, and fatted{H75}{(H8803)} fowl{H1257}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:24 For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.(asv)

1 Imparati 4:24 Pentru că el avea stăpânire peste toată [regiunea] de această parte a râului: de la Tifsah chiar până la Gaza, peste toţi împăraţii de această parte a râului; şi avea pace în fiecare parte de jur împrejurul lui.(RO)

1 Kings 4:24 For he had dominion{H7287}{(H8802)} over all the region on this side{H5676} the river{H5104}, from Tiphsah{H8607} even to Azzah{H5804}, over all the kings{H4428} on this side{H5676} the river{H5104}: and he had peace{H7965} on all sides{H5650}{(H8676)}{H5676} round about{H5439} him. (kjv-strongs#)

1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.(asv)

1 Imparati 4:25 Şi Iuda şi Israel au locuit în siguranţă, fiecare sub via sa şi sub smochinul său, de la Dan până la Beer-Şeba, în toate zilele lui Solomon.(RO)

1 Kings 4:25 And Judah{H3063} and Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} safely{H983}, every man{H376} under his vine{H1612} and under his fig tree{H8384}, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}, all the days{H3117} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(asv)

1 Imparati 4:26 Şi Solomon avea patruzeci de mii de iesle de cai pentru carele sale şi douăsprezece mii de călăreţi.(RO)

1 Kings 4:26 And Solomon{H8010} had forty{H705} thousand{H505} stalls{H723} of horses{H5483} for his chariots{H4817}, and twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:27 And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.(asv)

1 Imparati 4:27 Şi acei ofiţeri se îngrijeau de merinde pentru împăratul Solomon şi pentru toţi cei care veneau la masa împăratului Solomon, fiecare în luna sa; nu le lipsea nimic.(RO)

1 Kings 4:27 And those officers{H5324}{(H8737)} provided victual{H3557}{(H8773)} for king{H4428} Solomon{H8010}, and for all that came{H7131} unto king{H4428} Solomon's{H8010} table{H7979}, every man{H376} in his month{H2320}: they lacked{H5737}{(H8762)} nothing{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:28 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.(asv)

1 Imparati 4:28 Orz de asemenea şi paie pentru cai şi dromaderi le aduceau la locul unde erau [ofiţerii], fiecare conform poruncii lui.(RO)

1 Kings 4:28 Barley{H8184} also and straw{H8401} for the horses{H5483} and dromedaries{H7409} brought{H935}{(H8686)} they unto the place{H4725} where the officers were, every man{H376} according to his charge{H4941}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.(asv)

1 Imparati 4:29 ¶ Şi Dumnezeu i-a dat lui Solomon înţelepciune şi foarte multă înţelegere şi o inimă largă, ca nisipul care [este] pe ţărmul mării.(RO)

1 Kings 4:29 And God{H430} gave{H5414}{(H8799)} Solomon{H8010} wisdom{H2451} and understanding{H8394} exceeding{H3966} much{H7235}{(H8687)}, and largeness{H7341} of heart{H3820}, even as the sand{H2344} that is on the sea{H3220} shore{H8193}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.(asv)

1 Imparati 4:30 Şi înţelepciunea lui Solomon a întrecut înţelepciunea tuturor copiilor ţării din est şi toată înţelepciunea Egiptului.(RO)

1 Kings 4:30 And Solomon's{H8010} wisdom{H2451} excelled{H7235}{(H8799)} the wisdom{H2451} of all the children{H1121} of the east country{H6924}, and all the wisdom{H2451} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.(asv)

1 Imparati 4:31 Pentru că el era mai înţelept decât toţi oamenii; decât Etan ezrahitul şi Heman şi Calcol şi Darda, fiii lui Mahol; şi faima lui era în toate naţiunile de jur împrejur.(RO)

1 Kings 4:31 For he was wiser{H2449}{(H8799)} than all men{H120}; than Ethan{H387} the Ezrahite{H250}, and Heman{H1968}, and Chalcol{H3633}, and Darda{H1862}, the sons{H1121} of Mahol{H4235}: and his fame{H8034} was in all nations{H1471} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:32 And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.(asv)

1 Imparati 4:32 Şi a rostit trei mii de proverbe; şi cântările lui au fost o mie cinci.(RO)

1 Kings 4:32 And he spake{H1696}{(H8762)} three{H7969} thousand{H505} proverbs{H4912}: and his songs{H7892} were a thousand{H505} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:33 And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.(asv)

1 Imparati 4:33 Şi a vorbit despre copaci, de la cedrul care [este] în Liban chiar până la isopul care răsare din zid; a vorbit de asemenea despre animale şi despre păsări şi despre târâtoare şi despre peşti.(RO)

1 Kings 4:33 And he spake{H1696}{(H8762)} of trees{H6086}, from the cedar tree{H730} that is in Lebanon{H3844} even unto the hyssop{H231} that springeth out{H3318}{(H8802)} of the wall{H7023}: he spake{H1696}{(H8762)} also of beasts{H929}, and of fowl{H5775}, and of creeping things{H7431}, and of fishes{H1709}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 4:34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.(asv)

1 Imparati 4:34 Şi au venit dintre toate popoarele să audă înţelepciunea lui Solomon, de la toţi împăraţii pământului, care auziseră de înţelepciunea lui.(RO)

1 Kings 4:34 And there came{H935}{(H8799)} of all people{H5971} to hear{H8085}{(H8800)} the wisdom{H2451} of Solomon{H8010}, from all kings{H4428} of the earth{H776}, which had heard{H8085}{(H8804)} of his wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

1Ki 4:34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.(asv)

1 Imparati 5:1 Şi Hiram, împăratul Tirului, i-a trimis pe servitorii săi la Solomon, pentru că auzise că îl unseseră împărat în locul tatălui său; căci Hiram îl iubise întotdeauna pe David.(RO)

1 Kings 5:1 And Hiram{H2438} king{H4428} of Tyre{H6865} sent{H7971}{(H8799)} his servants{H5650} unto Solomon{H8010}; for he had heard{H8085}{(H8804)} that they had anointed{H4886}{(H8804)} him king{H4428} in the room of his father{H1}: for Hiram{H2438} was ever{H3117} a lover{H157}{(H8802)} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying,(asv)

1 Imparati 5:2 Şi Solomon a trimis la Hiram, spunând:(RO)

1 Kings 5:2 And Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} to Hiram{H2438}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:3 Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.(asv)

1 Imparati 5:3 Cunoşti că David, tatăl meu, nu a putut să construiască o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul său din cauza războaielor care erau în jurul său de fiecare parte, până când DOMNUL i-a pus sub talpa picioarelor sale.(RO)

1 Kings 5:3 Thou knowest{H3045}{(H8804)} how that David{H1732} my father{H1} could{H3201}{(H8804)} not build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430} for{H6440} the wars{H4421} which were about him on every side{H5437}{(H8804)}, until the LORD{H3068} put{H5414}{(H8800)} them under the soles{H3709} of his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:4 But now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.(asv)

1 Imparati 5:4 Dar acum DOMNUL Dumnezeul meu mi-a dat odihnă de fiecare parte, [astfel încât ]nu [este] niciun potrivnic, niciun eveniment rău.(RO)

1 Kings 5:4 But now the LORD{H3068} my God{H430} hath given me rest{H5117}{(H8689)} on every side{H5439}, so that there is neither adversary{H7854} nor evil{H7451} occurrent{H6294}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:5 And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.(asv)

1 Imparati 5:5 Şi, iată, sunt hotărât să construiesc o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul meu, precum DOMNUL i-a vorbit lui David, tatăl meu, spunând: Fiul tău, pe care îl voi pune pe tronul tău în locul tău, el va clădi o casă pentru numele meu.(RO)

1 Kings 5:5 And, behold, I purpose{H559}{(H8802)} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto the name{H8034} of the LORD{H3068} my God{H430}, as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto David{H1732} my father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, Thy son{H1121}, whom I will set{H5414}{(H8799)} upon thy throne{H3678} in thy room, he shall build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} unto my name{H8034}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:6 Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.(asv)

1 Imparati 5:6 De aceea acum porunceşte ca ei să taie pentru mine cedri din Liban; şi servitorii mei să fie împreună cu servitorii tăi; şi ţie îţi voi da plată pentru servitorii tăi, conform cu tot ceea ce vei rândui, pentru că tu ştii că între noi nu [este] vreunul care să se priceapă să taie lemnărie ca sidonienii.(RO)

1 Kings 5:6 Now therefore command{H6680}{(H8761)} thou that they hew{H3772}{(H8799)} me cedar trees{H730} out of Lebanon{H3844}; and my servants{H5650} shall be with thy servants{H5650}: and unto thee will I give{H5414}{(H8799)} hire{H7939} for thy servants{H5650} according to all that thou shalt appoint{H559}{(H8799)}: for thou knowest{H3045}{(H8804)} that there is not among us any{H376} that can skill{H3045}{(H8802)} to hew{H3772}{(H8800)} timber{H6086} like unto the Sidonians{H6722}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people.(asv)

1 Imparati 5:7 Şi s-a întâmplat, după ce Hiram a auzit cuvintele lui Solomon, că s-a bucurat mult şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL în această zi, care i-a dat lui David un fiu înţelept peste acest popor mare.(RO)

1 Kings 5:7 And it came to pass, when Hiram{H2438} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of Solomon{H8010}, that he rejoiced{H8055}{(H8799)} greatly{H3966}, and said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} this day{H3117}, which hath given{H5414}{(H8804)} unto David{H1732} a wise{H2450} son{H1121} over this great{H7227} people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.(asv)

1 Imparati 5:8 Şi Hiram a trimis la Solomon, spunând: Am luat în considerare lucrurile pentru care ai trimis la mine; [şi ]îţi voi împlini toată dorinţa ta referitor la lemnăria de cedru şi referitor la lemnăria de brad.(RO)

1 Kings 5:8 And Hiram{H2438} sent{H7971}{(H8799)} to Solomon{H8010}, saying{H559}{(H8800)}, I have considered{H8085}{(H8804)} the things which thou sentest{H7971}{(H8804)} to me for: and I will do{H6213}{(H8799)} all thy desire{H2656} concerning timber{H6086} of cedar{H730}, and concerning timber{H6086} of fir{H1265}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.(asv)

1 Imparati 5:9 Servitorii mei [le] vor coborî din Liban la mare; şi le voi trimite pe mare în plute până la locul pe care mi-l vei rândui şi voi face să fie desfăcute acolo şi [le] vei primi; şi tu să îmi împlineşti dorinţa mea, dând mâncare casei mele.(RO)

1 Kings 5:9 My servants{H5650} shall bring them down{H3381}{(H8686)} from Lebanon{H3844} unto the sea{H3220}: and I will convey{H7760}{(H8799)} them by sea{H3220} in floats{H1702} unto the place{H4725} that thou shalt appoint{H7971}{(H8799)} me, and will cause them to be discharged{H5310}{(H8765)} there, and thou shalt receive{H5375}{(H8799)} them: and thou shalt accomplish{H6213}{(H8799)} my desire{H2656}, in giving{H5414}{(H8800)} food{H3899} for my household{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.(asv)

1 Imparati 5:10 ¶ Astfel Hiram i-a dat lui Solomon lemne de cedru şi lemne de brad [conform ]cu toată dorinţa lui.(RO)

1 Kings 5:10 So Hiram{H2438} gave{H5414}{(H8802)} Solomon{H8010} cedar{H730} trees{H6086} and fir{H1265} trees{H6086} according to all his desire{H2656}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.(asv)

1 Imparati 5:11 Şi Solomon i-a dat lui Hiram douăzeci de mii de măsuri de grâu [ca] mâncare casei lui şi douăzeci de măsuri de untdelemn pur: astfel i-a dat Solomon lui Hiram an de an.(RO)

1 Kings 5:11 And Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8804)} Hiram{H2438} twenty{H6242} thousand{H505} measures{H3734} of wheat{H2406} for food{H4361} to his household{H1004}, and twenty{H6242} measures{H3734} of pure{H3795} oil{H8081}: thus gave{H5414}{(H8799)} Solomon{H8010} to Hiram{H2438} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:12 And Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.(asv)

1 Imparati 5:12 Şi DOMNUL i-a dat lui Solomon înţelepciune, precum îi promisese; şi era pace între Hiram şi Solomon: şi cei doi au făcut alianţă împreună.(RO)

1 Kings 5:12 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} Solomon{H8010} wisdom{H2451}, as he promised{H1696}{(H8765)} him: and there was peace{H7965} between Hiram{H2438} and Solomon{H8010}; and they two{H8147} made{H3772}{(H8799)} a league{H1285} together{H8147}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.(asv)

1 Imparati 5:13 Şi împăratul Solomon a ridicat un tribut [de oameni] din tot Israelul; şi tributul [de oameni] a fost treizeci de mii de bărbaţi.(RO)

1 Kings 5:13 And king{H4428} Solomon{H8010} raised{H5927}{(H8686)} a levy{H4522} out of all Israel{H3478}; and the levy{H4522} was thirty{H7970} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to taskwork.(asv)

1 Imparati 5:14 Şi i-a trimis în Liban pe rând, câte zece mii pe lună pe rânduri; o lună erau în Liban şi[ ]două luni acasă; şi Adoniram [era] peste tributul [de oameni].(RO)

1 Kings 5:14 And he sent{H7971}{(H8799)} them to Lebanon{H3844}, ten{H6235} thousand{H505} a month{H2320} by courses{H2487}: a month{H2320} they were in Lebanon{H3844}, and two{H8147} months{H2320} at home{H1004}: and Adoniram{H141} was over the levy{H4522}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;(asv)

1 Imparati 5:15 Şi Solomon avea şaptezeci de mii de purtători de poveri şi optzeci de mii de cioplitori, în munţi;(RO)

1 Kings 5:15 And Solomon{H8010} had threescore and ten{H7657} thousand{H505} that bare{H5375}{(H8802)} burdens{H5449}, and fourscore{H8084} thousand{H505} hewers{H2672}{(H8802)} in the mountains{H2022}; (kjv-strongs#)

1Ki 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:16 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work.(asv)

1 Imparati 5:16 În afară de mai marii ofiţeri ai lui Solomon care [erau ]peste lucrare, [el] [avea] trei mii trei sute, care conduceau poporul care lucra în lucrare.(RO)

1 Kings 5:16 Beside the chief{H8269} of Solomon's{H8010} officers{H5324}{(H8737)} which were over the work{H4399}, three{H7969} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}, which ruled{H7287}{(H8802)} over the people{H5971} that wrought{H6213}{(H8802)} in the work{H4399}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.(asv)

1 Imparati 5:17 Şi împăratul a poruncit şi ei au adus pietre mari, pietre de preţ şi[ ]pietre cioplite, pentru a pune temelia casei.(RO)

1 Kings 5:17 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)}, and they brought{H5265}{(H8686)} great{H1419} stones{H68}, costly{H3368} stones{H68}, and hewed{H1496} stones{H68}, to lay the foundation{H3245}{(H8763)} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.(asv)

1 Imparati 5:18 Şi constructorii lui Solomon şi constructorii lui Hiram şi pietrarii[ le]-au cioplit; astfel ei au pregătit lemnele şi pietrele pentru a construi casa.(RO)

1 Kings 5:18 And Solomon's{H8010} builders{H1129}{(H8802)} and Hiram's{H2438} builders{H1129}{(H8802)} did hew{H6458}{(H8799)} them, and the stonesquarers{H1382}: so they prepared{H3559}{(H8686)} timber{H6086} and stones{H68} to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.(asv)

1 Imparati 6:1 Şi s-a întâmplat în al patru sute optzecilea an după ce copiii lui Israel au ieşit din ţara Egiptului, în al patrulea an al domniei lui Solomon peste Israel, în luna Ziv, care [este] a doua lună, că el a început construirea casei DOMNULUI.(RO)

1 Kings 6:1 And it came to pass in the four{H702} hundred{H3967}{H8141} and eightieth{H8084} year{H8141} after the children{H1121} of Israel{H3478} were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, in the fourth{H7243} year{H8141} of Solomon's{H8010} reign{H4427}{(H8800)} over Israel{H3478}, in the month{H2320} Zif{H2099}, which is the second{H8145} month{H2320}, that he began to build{H1129}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:2 And the house which king Solomon built for Jehovah, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits.(asv)

1 Imparati 6:2 Şi casa pe care împăratul Solomon a construit-o pentru DOMNUL, lungimea acesteia [era ]de şaizeci de coţi şi lăţimea acesteia de douăzeci [de coţi şi] înălţimea acesteia de treizeci de coţi.(RO)

1 Kings 6:2 And the house{H1004} which king{H4428} Solomon{H8010} built{H1129}{(H8804)} for the LORD{H3068}, the length{H753} thereof was threescore{H8346} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof twenty{H6242} cubits, and the height{H6967} thereof thirty{H7970} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits was the breadth thereof before the house.(asv)

1 Imparati 6:3 Şi porticul în faţa templului casei [era] de douăzeci de coţi în lungime, conform lăţimii casei; [şi] de zece coţi [era ]lăţimea acestuia în faţa casei.(RO)

1 Kings 6:3 And the porch{H197} before{H6440} the temple{H1964} of the house{H1004}, twenty{H6242} cubits{H520} was the length{H753} thereof, according to the breadth{H7341} of the house{H1004}; and ten{H6235} cubits{H520} was the breadth{H7341} thereof before the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:4 And for the house he made windows of fixed lattice-work.(asv)

1 Imparati 6:4 Şi pentru casă a făcut ferestre [cu] lumini înguste.(RO)

1 Kings 6:4 And for the house{H1004} he made{H6213}{(H8799)} windows{H2474} of narrow{H331}{(H8801)} lights{H8261}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:4 And for the house he made windows of narrow lights. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:5 And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle; and he made side-chambers round about.(asv)

1 Imparati 6:5 Şi pe zidul casei a construit camere de jur împrejur, [pe] zidurile casei de jur împrejur, [deopotrivă] ale templului şi ale oracolului; şi a făcut camere de jur împrejur;(RO)

1 Kings 6:5 And against the wall{H7023} of the house{H1004} he built{H1129}{(H8799)} chambers{H3326}{(H8675)}{H3326} round about{H5439}, against the walls{H7023} of the house{H1004} round about{H5439}, both of the temple{H1964} and of the oracle{H1687}: and he made{H6213}{(H8799)} chambers{H6763} round about{H5439}: (kjv-strongs#)

1Ki 6:5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:6 The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets [in the wall] of the house round about, that [the beams] should not have hold in the walls of the house.(asv)

1 Imparati 6:6 Camera cea mai de jos [era] largă de cinci coţi şi cea din mijloc [era ]largă de şase coţi şi cea de-a treia [era ]largă de şapte coţi, pentru că pe exteriorul [zidului] casei a făcut ieşituri înguste de jur împrejur, încât [bârnele] să nu fie prinse în zidurile casei.(RO)

1 Kings 6:6 The nethermost{H8481} chamber{H3326}{(H8675)}{H3326} was five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}, and the middle{H8484} was six{H8337} cubits{H520} broad{H7341}, and the third{H7992} was seven{H7651} cubits{H520} broad{H7341}: for without in the wall of{H2351} the house{H1004} he made{H5414}{(H8804)} narrowed rests{H4052} round about{H5439}, that the beams should not be fastened{H270}{(H8800)} in the walls{H7023} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.(asv)

1 Imparati 6:7 Şi casa, când a fost în construcţie, a fost construită din piatră pregătită înainte de a fi adusă acolo; astfel încât nici ciocan, nici secure, [nici] vreo unealtă de fier nu a fost auzită în casă, în timp ce a fost în construcţie.(RO)

1 Kings 6:7 And the house{H1004}, when it was in building{H1129}{(H8736)}, was built{H1129}{(H8738)} of stone{H68} made ready{H8003} before it was brought{H4551} thither: so that there was neither hammer{H4717} nor axe{H1631} nor any tool{H3627} of iron{H1270} heard{H8085}{(H8738)} in the house{H1004}, while it was in building{H1129}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:8 The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle [story], and out of the middle into the third.(asv)

1 Imparati 6:8 Uşa pentru camera din mijloc [era] în partea dreaptă a casei; şi se urcau pe scări în spirală la [camera] din mijloc şi de la cea din mijloc la a treia.(RO)

1 Kings 6:8 The door{H6607} for the middle{H8484} chamber{H6763} was in the right{H3233} side{H3802} of the house{H1004}: and they went up{H5927}{(H8799)} with winding stairs{H3883} into the middle{H8484} chamber, and out of the middle{H8484} into the third{H7992}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:9 So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.(asv)

1 Imparati 6:9 Astfel a construit casa şi a terminat-o; şi a acoperit casa cu bârne şi cu scânduri de cedru.(RO)

1 Kings 6:9 So he built{H1129}{(H8799)} the house{H1004}, and finished{H3615}{(H8762)} it; and covered{H5603}{(H8799)} the house{H1004} with beams{H1356} and boards{H7713} of cedar{H730}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:10 And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.(asv)

1 Imparati 6:10 Şi [apoi] a construit camere împrejurul întregii case, de cinci coţi înălţime; şi erau prinse de casă cu lemnărie de cedru.(RO)

1 Kings 6:10 And then he built{H1129}{(H8799)} chambers{H3326}{(H8675)}{H3326} against all the house{H1004}, five{H2568} cubits{H520} high{H6967}: and they rested{H270}{(H8799)} on the house{H1004} with timber{H6086} of cedar{H730}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:11 And the word of Jehovah came to Solomon, saying,(asv)

1 Imparati 6:11 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Solomon, spunând:(RO)

1 Kings 6:11 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Solomon{H8010}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 6:11 And the word of the LORD came to Solomon, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:12 Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.(asv)

1 Imparati 6:12 [Referitor ]la această casă pe care o construieşti, dacă vei umbla în statutele mele şi vei împlini judecăţile mele şi vei păzi toate poruncile mele pentru a umbla în ele, atunci cu tine voi împlini cuvântul meu, pe care l-am vorbit lui David, tatăl tău.(RO)

1 Kings 6:12 Concerning this house{H1004} which thou art in building{H1129}{(H8802)}, if thou wilt walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2708}, and execute{H6213}{(H8799)} my judgments{H4941}, and keep{H8104}{(H8804)} all my commandments{H4687} to walk{H3212}{(H8800)} in them; then will I perform{H6965}{(H8689)} my word{H1697} with thee, which I spake{H1696}{(H8765)} unto David{H1732} thy father{H1}: (kjv-strongs#)

1Ki 6:12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.(asv)

1 Imparati 6:13 Şi voi locui printre copiii lui Israel şi nu voi părăsi pe poporul meu, Israel.(RO)

1 Kings 6:13 And I will dwell{H7931}{(H8804)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, and will not forsake{H5800}{(H8799)} my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:14 So Solomon built the house, and finished it.(asv)

1 Imparati 6:14 Astfel Solomon a construit casa şi a terminat-o.(RO)

1 Kings 6:14 So Solomon{H8010} built{H1129}{(H8799)} the house{H1004}, and finished{H3615}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

1Ki 6:14 So Solomon built the house, and finished it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:15 And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.(asv)

1 Imparati 6:15 ¶ Şi a construit zidurile casei pe interior cu scânduri de cedru, deopotrivă podeaua casei şi zidurile tavanului; [şi le]-a acoperit pe interior cu lemn şi a acoperit podeaua casei cu poşte de brad.(RO)

1 Kings 6:15 And he built{H1129}{(H8799)} the walls{H7023} of the house{H1004} within{H1004} with boards{H6763} of cedar{H730}, both the floor{H7172} of the house{H1004}, and the walls{H7023} of the cieling{H5604}: and he covered{H6823}{(H8765)} them on the inside{H1004} with wood{H6086}, and covered{H6823}{(H8762)} the floor{H7172} of the house{H1004} with planks{H6763} of fir{H1265}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls [of the ceiling] : he built [them] for it within, for an oracle, even for the most holy place.(asv)

1 Imparati 6:16 Şi a construit douăzeci de coţi pe părţile casei, deopotrivă podeaua şi pereţii cu scânduri de cedru; [le-]a construit chiar pentru ea pe interior, pentru oracol, pentru [locul ]sfânt.(RO)

1 Kings 6:16 And he built{H1129}{(H8799)} twenty{H6242} cubits{H520} on the sides{H3411} of the house{H1004}, both{H4480} the floor{H7172} and the walls{H7023} with boards{H6763} of cedar{H730}: he even built{H1129}{(H8799)} them for it within{H1004}, even for the oracle{H1687}, even for the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#)

1Ki 6:16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:17 And the house, that is, the temple before [the oracle], was forty cubits [long] .(asv)

1 Imparati 6:17 Şi casa, care [este] templul dinaintea sa, era [lungă ]de patruzeci de coţi.(RO)

1 Kings 6:17 And the house{H1004}, that is, the temple{H1964} before{H3942} it, was forty{H705} cubits{H520} long. (kjv-strongs#)

1Ki 6:17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:18 And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.(asv)

1 Imparati 6:18 Şi cedrul casei pe interior [era] sculptat cu noduri şi flori deschise; totul [era] de cedru; nu se vedea piatră.(RO)

1 Kings 6:18 And the cedar{H730} of the house{H1004} within{H6441} was carved{H4734} with knops{H6497} and open{H6362}{(H8803)} flowers{H6731}: all was cedar{H730}; there was no stone{H68} seen{H7200}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:19 And he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Jehovah.(asv)

1 Imparati 6:19 Şi oracolul l-a pregătit în interiorul casei, pentru a pune acolo chivotul legământului DOMNULUI.(RO)

1 Kings 6:19 And the oracle{H1687} he prepared{H3559}{(H8689)} in{H8432} the house{H1004} within{H6441}, to set{H5414}{(H8800)} there the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:20 And within the oracle was [a space of] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.(asv)

1 Imparati 6:20 Şi oracolul în partea din faţă [era ]de douăzeci de coţi în lungime şi de douăzeci de coţi în lăţime şi de douăzeci de coţi în înălţime; şi l-a placat cu aur pur; şi [astfel ]a acoperit altarul [de] cedru.(RO)

1 Kings 6:20 And the oracle{H1687} in the forepart{H6440} was twenty{H6242} cubits{H520} in length{H753}, and twenty{H6242} cubits{H520} in breadth{H7341}, and twenty{H6242} cubits{H520} in the height{H6967} thereof: and he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}; and so covered{H6823}{(H8762)} the altar{H4196} which was of cedar{H730}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.(asv)

1 Imparati 6:21 Astfel Solomon a placat interiorul casei cu aur pur; şi a făcut o despărţire prin lanţurile de aur dinaintea oracolului; şi l-a placat cu aur.(RO)

1 Kings 6:21 So Solomon{H8010} overlaid{H6823}{(H8762)} the house{H1004} within{H6441} with pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}: and he made a partition{H5674}{(H8762)} by the chains{H7572}{(H8675)}{H7572} of gold{H2091} before{H6440} the oracle{H1687}; and he overlaid{H6823}{(H8762)} it with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:22 And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.(asv)

1 Imparati 6:22 Şi toată casa a placat-o cu aur, până când a terminat toată casa; de asemenea tot altarul care [era ]lângă oracol l-a placat cu aur.(RO)

1 Kings 6:22 And the whole house{H1004} he overlaid{H6823}{(H8765)} with gold{H2091}, until he had finished{H8552}{(H8800)} all the house{H1004}: also the whole altar{H4196} that was by the oracle{H1687} he overlaid{H6823}{(H8765)} with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:23 And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.(asv)

1 Imparati 6:23 Şi în interiorul oracolului a făcut doi heruvimi [din] lemn de măslin, [fiecare ]de zece coţi înălţime.(RO)

1 Kings 6:23 And within the oracle{H1687} he made{H6213}{(H8799)} two{H8147} cherubims{H3742} of olive{H8081} tree{H6086}, each ten{H6235} cubits{H520} high{H6967}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.(asv)

1 Imparati 6:24 Şi de cinci coţi [era ]o aripă a heruvimului şi de cinci coţi cealaltă aripă a heruvimului, de la vârful unei aripi până la vârful celeilalte aripi [erau] zece coţi.(RO)

1 Kings 6:24 And five{H2568} cubits{H520} was the one{H259} wing{H3671} of the cherub{H3742}, and five{H2568} cubits{H520} the other{H8145} wing{H3671} of the cherub{H3742}: from the uttermost part{H7098} of the one wing{H3671} unto the uttermost part{H7098} of the other{H3671} were ten{H6235} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.(asv)

1 Imparati 6:25 Şi celălalt heruvim [era] de zece coţi; amândoi heruvimii [erau] de aceeaşi măsură şi de aceeaşi mărime.(RO)

1 Kings 6:25 And the other{H8145} cherub{H3742} was ten{H6235} cubits{H520}: both{H8147} the cherubims{H3742} were of one{H259} measure{H4060} and one{H259} size{H7095}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.(asv)

1 Imparati 6:26 Înălţimea unui heruvim [era] de zece coţi şi tot astfel [era] a celuilalt heruvim.(RO)

1 Kings 6:26 The height{H6967} of the one{H259} cherub{H3742} was ten{H6235} cubits{H520}, and so was it of the other{H8145} cherub{H3742}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:27 And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.(asv)

1 Imparati 6:27 Şi a pus heruvimii în casa interioară; şi au întins aripile heruvimilor, astfel încât aripa unuia atingea [un ]perete şi aripa celuilalt heruvim atingea celălalt perete; şi aripile lor se atingeau una de alta în mijlocul casei.(RO)

1 Kings 6:27 And he set{H5414}{(H8799)} the cherubims{H3742} within{H8432} the inner{H6442} house{H1004}: and they stretched forth{H6566}{(H8799)} the wings{H3671} of the cherubims{H3742}, so that the wing{H3671} of the one{H259} touched{H5060}{(H8799)} the one wall{H7023}, and the wing{H3671} of the other{H8145} cherub{H3742} touched{H5060}{(H8802)} the other{H8145} wall{H7023}; and their wings{H3671} touched{H5060}{(H8802)} one{H3671} another{H3671} in the midst{H8432} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:28 And he overlaid the cherubim with gold.(asv)

1 Imparati 6:28 Şi a placat heruvimii cu aur.(RO)

1 Kings 6:28 And he overlaid{H6823}{(H8762)} the cherubims{H3742} with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:28 And he overlaid the cherubims with gold. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.(asv)

1 Imparati 6:29 Şi a sculptat toţi pereţii casei de jur împrejur cu chipuri cioplite de heruvimi şi de palmieri şi de flori deschise, pe interior şi pe exterior.(RO)

1 Kings 6:29 And he carved{H7049}{(H8804)} all the walls{H7023} of the house{H1004} round about{H4524} with carved{H6603} figures{H4734} of cherubims{H3742} and palm trees{H8561} and open{H6362}{(H8803)} flowers{H6731}, within{H6441} and without{H2435}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.(asv)

1 Imparati 6:30 Şi podeaua casei a placat-o cu aur, pe interior şi pe exterior.(RO)

1 Kings 6:30 And the floor{H7172} of the house{H1004} he overlaid{H6823}{(H8765)} with gold{H2091}, within{H6441} and without{H2435}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:30 And the floors of the house he overlaid with gold, within and without. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:31 And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel [and] door-posts were a fifth part [of the wall] .(asv)

1 Imparati 6:31 Şi pentru intrarea oracolului a făcut uşi [din] lemn de măslin, pragul de sus [şi ]uşorii [erau] a cincea parte [din zid].(RO)

1 Kings 6:31 And for the entering{H6607} of the oracle{H1687} he made{H6213}{(H8804)} doors{H1817} of olive{H8081} tree{H6086}: the lintel{H352} and side posts{H4201} were a fifth part{H2549} of the wall. (kjv-strongs#)

1Ki 6:31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:32 So [he made] two doors of olive-wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.(asv)

1 Imparati 6:32 Cele două uşi de asemenea [erau din ]lemn de măslin; şi el a sculptat pe ele chipuri cioplite de heruvimi şi de palmieri şi de flori deschise şi [le]-a placat cu aur şi a întins aur peste heruvimi şi peste palmieri.(RO)

1 Kings 6:32 The two{H8147} doors{H1817} also were of olive{H8081} tree{H6086}; and he carved{H7049}{(H8804)} upon them carvings{H4734} of cherubims{H3742} and palm trees{H8561} and open{H6362}{(H8803)} flowers{H6731}, and overlaid{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}, and spread{H7286}{(H8686)} gold{H2091} upon the cherubims{H3742}, and upon the palm trees{H8561}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:33 So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, out of a fourth part [of the wall] ;(asv)

1 Imparati 6:33 Tot astfel a făcut pentru intrarea templului, uşori [din] lemn de măslin, a patra parte [din lăţimea casei].(RO)

1 Kings 6:33 So also made{H6213}{(H8804)} he for the door{H6607} of the temple{H1964} posts{H4201} of olive{H8081} tree{H6086}, a fourth part{H7243} of the wall. (kjv-strongs#)

1Ki 6:33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:34 and two doors of fir-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.(asv)

1 Imparati 6:34 Şi cele două uşi [erau din] lemn de brad: cele două părţi ale unei uşi [erau] pliante şi cele două părţi ale celeilalte uşi [erau] pliante.(RO)

1 Kings 6:34 And the two{H8147} doors{H1817} were of fir{H1265} tree{H6086}: the two{H8147} leaves{H6763} of the one{H259} door{H1817} were folding{H1550}, and the two{H8147} leaves{H7050} of the other{H8145} door{H1817} were folding{H1550}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:35 And he carved [thereon] cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.(asv)

1 Imparati 6:35 Şi a sculptat [pe ele] heruvimi şi palmieri şi flori deschise; şi [le]-a placat cu aur întins peste lucrarea cioplită.(RO)

1 Kings 6:35 And he carved{H7049}{(H8804)} thereon cherubims{H3742} and palm trees{H8561} and open{H6362}{(H8803)} flowers{H6731}: and covered{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091} fitted{H3474}{(H8794)} upon the carved work{H2707}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:36 And he built the inner court with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.(asv)

1 Imparati 6:36 Şi a construit curtea interioară cu trei rânduri de piatră cioplită şi un rând de bârne de cedru.(RO)

1 Kings 6:36 And he built{H1129}{(H8799)} the inner{H6442} court{H2691} with three{H7969} rows{H2905} of hewed stone{H1496}, and a row{H2905} of cedar{H730} beams{H3773}. (kjv-strongs#)

1Ki 6:36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:37 In the fourth year was the foundation of the house of Jehovah laid, in the month Ziv.(asv)

1 Imparati 6:37 În al patrulea an a fost pusă temelia casei DOMNULUI, în luna Ziv;(RO)

1 Kings 6:37 In the fourth{H7243} year{H8141} was the foundation{H3245} of the house{H1004} of the LORD{H3068} laid{H3245}{(H8795)}, in the month{H3391} Zif{H2099}: (kjv-strongs#)

1Ki 6:37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.(asv)

1 Imparati 6:38 Şi în al unsprezecelea an, în luna Bul, care [este] luna a opta, a fost casa terminată cu toate părţile ei şi conform cu tot modelul ei. Astfel, în şapte ani, a construit-o.(RO)

1 Kings 6:38 And in the eleventh{H259}{H6240} year{H8141}, in the month{H3391} Bul{H945}, which is the eighth{H8066} month{H2320}, was the house{H1004} finished{H3615}{(H8804)} throughout all the parts{H1697} thereof, and according to all the fashion{H4941} of it. So was he seven{H7651} years{H8141} in building{H1129}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

1Ki 6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:1 And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.(asv)

1 Imparati 7:1 Dar Solomon şi-a construit casa lui treisprezece ani şi şi-a terminat toată casa.(RO)

1 Kings 7:1 But Solomon{H8010} was building{H1129}{(H8804)} his own house{H1004} thirteen{H7969}{H6240} years{H8141}, and he finished{H3615}{(H8762)} all his house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:2 For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.(asv)

1 Imparati 7:2 A construit de asemenea casa pădurii Libanului; lungimea ei [era] de o sută de coţi şi lăţimea ei de cincizeci de coţi şi înălţimea ei de treizeci de coţi, pe patru rânduri de stâlpi de cedru, cu bârne de cedru peste stâlpi.(RO)

1 Kings 7:2 He built{H1129}{(H8799)} also the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844}; the length{H753} thereof was an hundred{H3967} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof fifty{H2572} cubits{H520}, and the height{H6967} thereof thirty{H7970} cubits{H520}, upon four{H702} rows{H2905} of cedar{H730} pillars{H5982}, with cedar{H730} beams{H3773} upon the pillars{H5982}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:3 And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.(asv)

1 Imparati 7:3 Şi [aceasta a fost] acoperită cu cedru pe deasupra bârnelor care [au fost aşezate] pe patruzeci şi cinci de stâlpi, cincisprezece [într]-un rând.(RO)

1 Kings 7:3 And it was covered{H5603}{(H8803)} with cedar{H730} above{H4605} upon the beams{H6763}, that lay on forty{H705} five{H2568} pillars{H5982}, fifteen{H6240} in a row{H2905}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:4 And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.(asv)

1 Imparati 7:4 Şi [erau] ferestre [în] trei rânduri şi [era] lumină lângă lumină pe trei rânduri.(RO)

1 Kings 7:4 And there were windows{H8261} in three{H7969} rows{H2905}, and light{H4237} was against light{H4237} in three{H7969} ranks{H6471}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:5 And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.(asv)

1 Imparati 7:5 Şi toate uşile şi uşorii [erau] pătrate, cu ferestre; şi [era] lumină lângă lumină pe trei rânduri.(RO)

1 Kings 7:5 And all the doors{H6607} and posts{H4201} were square{H7251}{(H8803)}, with the windows{H8260}: and light{H4237} was against{H4136} light{H4237} in three{H7969} ranks{H6471}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:6 And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.(asv)

1 Imparati 7:6 Şi el a făcut un portic din stâlpi; lungimea lui [era] de cincizeci de coţi şi lăţimea lui de treizeci de coţi; şi porticul [era] înaintea lor; şi [ceilalţi ]stâlpi şi bârna groasă [erau] înaintea lor.(RO)

1 Kings 7:6 And he made{H6213}{(H8804)} a porch{H197} of pillars{H5982}; the length{H753} thereof was fifty{H2572} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof thirty{H7970} cubits{H520}: and the porch{H197} was before{H6440} them: and the other pillars{H5982} and the thick beam{H5646} were before them. (kjv-strongs#)

1Ki 7:6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:7 And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.(asv)

1 Imparati 7:7 Apoi a făcut un portic pentru tronul unde judeca, Porticul Judecăţii; şi [acesta era] acoperit cu cedru de la o parte a podelei până la cealaltă.(RO)

1 Kings 7:7 Then he made{H6213}{(H8804)} a porch{H197} for the throne{H3678} where he might judge{H8199}{(H8799)}, even the porch{H197} of judgment{H4941}: and it was covered{H5603}{(H8803)} with cedar{H730} from one side of the floor{H7172} to the other{H7172}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:8 And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.(asv)

1 Imparati 7:8 Şi casa lui unde a locuit [avea] o altă curte în interiorul porticului, [care] era de lucrare asemănătoare. Solomon a făcut de asemenea o casă pentru fiica lui Faraon, pe care o luase [de soţie, ]asemenea acestui portic.(RO)

1 Kings 7:8 And his house{H1004} where he dwelt{H3427}{(H8799)} had another{H312} court{H2691} within{H1004} the porch{H197}, which was of the like work{H4639}. Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} also an house{H1004} for Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, whom he had taken{H3947}{(H8804)} to wife, like unto this porch{H197}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:9 All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.(asv)

1 Imparati 7:9 Toate acestea [erau] din pietre de preţ, conform cu măsura pietrelor cioplite, tăiate cu ferăstrăul, pe interior şi pe exterior, de la temelie până la streaşină, şi [tot astfel ]pe exterior spre curtea cea mare.(RO)

1 Kings 7:9 All these were of costly{H3368} stones{H68}, according to the measures{H4060} of hewed stones{H1496}, sawed{H1641}{(H8775)} with saws{H4050}, within{H1004} and without{H2351}, even from the foundation{H4527} unto the coping{H2947}, and so on the outside{H2351} toward the great{H1419} court{H2691}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.(asv)

1 Imparati 7:10 Şi temelia [era] [din] pietre de preţ, pietre mari, pietre de zece coţi şi pietre de opt coţi.(RO)

1 Kings 7:10 And the foundation{H3245}{(H8794)} was of costly{H3368} stones{H68}, even great{H1419} stones{H68}, stones{H68} of ten{H6235} cubits{H520}, and stones{H68} of eight{H8083} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:11 And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.(asv)

1 Imparati 7:11 Şi deasupra [erau] pietre de preţ, după măsurile pietrelor cioplite şi cedri.(RO)

1 Kings 7:11 And above{H4605} were costly{H3368} stones{H68}, after the measures{H4060} of hewed stones{H1496}, and cedars{H730}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:12 And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.(asv)

1 Imparati 7:12 Şi curtea cea mare de jur împrejur [era ]cu trei rânduri de pietre cioplite şi un rând de bârne de cedru, deopotrivă pentru curtea interioară a casei DOMNULUI şi pentru porticul casei.(RO)

1 Kings 7:12 And the great{H1419} court{H2691} round about{H5439} was with three{H7969} rows{H2905} of hewed stones{H1496}, and a row{H2905} of cedar{H730} beams{H3773}, both for the inner{H6442} court{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and for the porch{H197} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.(asv)

1 Imparati 7:13 ¶ Şi împăratul Solomon a trimis şi a adus pe Hiram din Tir.(RO)

1 Kings 7:13 And king{H4428} Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} and fetched{H3947}{(H8799)} Hiram{H2438} out of Tyre{H6865}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.(asv)

1 Imparati 7:14 El [era] fiul unei văduve din tribul lui Neftali şi tatăl lui [era] un bărbat din Tir, un lucrător în aramă; şi el era umplut cu înţelepciune şi înţelegere şi iscusit să lucreze orice fel de lucrări în aramă. Şi el a venit la împăratul Solomon şi i-a lucrat toată lucrarea.(RO)

1 Kings 7:14 He was a widow's{H802}{H490} son{H1121} of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, and his father{H1} was a man{H376} of Tyre{H6876}, a worker{H2790}{(H8802)} in brass{H5178}: and he was filled{H4390}{(H8735)} with wisdom{H2451}, and understanding{H8394}, and cunning{H1847} to work{H6213}{(H8800)} all works{H4399} in brass{H5178}. And he came{H935}{(H8799)} to king{H4428} Solomon{H8010}, and wrought{H6213}{(H8799)} all his work{H4399}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:15 For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.(asv)

1 Imparati 7:15 Fiindcă a turnat doi stâlpi de aramă, de optsprezece coţi înălţime fiecare; şi un fir de doisprezece coţi cuprindea pe fiecare dintre ei.(RO)

1 Kings 7:15 For he cast{H6696}{(H8799)} two{H8147} pillars{H5982} of brass{H5178}, of eighteen{H8083}{H6240} cubits{H520} high{H6967} apiece{H5982}{H259}: and a line{H2339} of twelve{H8147}{H6240} cubits{H520} did compass{H5437} either{H8145} of them about{H5437}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.(asv)

1 Imparati 7:16 Şi a făcut două capiteluri [de] aramă turnată, de pus pe vârfurile stâlpilor; înălţimea unui capitel [era] de cinci coţi şi înălţimea celuilalt capitel [era ]de cinci coţi;(RO)

1 Kings 7:16 And he made{H6213}{(H8804)} two{H8147} chapiters{H3805} of molten{H3332}{(H8716)} brass{H5178}, to set{H5414}{(H8800)} upon the tops{H7218} of the pillars{H5982}: the height{H6967} of the one{H259} chapiter{H3805} was five{H2568} cubits{H520}, and the height{H6967} of the other{H8145} chapiter{H3805} was five{H2568} cubits{H520}: (kjv-strongs#)

1Ki 7:16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:17 There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.(asv)

1 Imparati 7:17 [Şi ]reţele de lucrare înlănţuită şi împletituri de lucrare cu lanţ, pentru capitelurile care [erau] pe vârful stâlpilor; şapte pentru un capitel şi şapte pentru celălalt capitel.(RO)

1 Kings 7:17 And nets{H7638} of checker{H7639} work{H4639}, and wreaths{H1434} of chain{H8333} work{H4639}, for the chapiters{H3805} which were upon the top{H7218} of the pillars{H5982}; seven{H7651} for the one{H259} chapiter{H3805}, and seven{H7651} for the other{H8145} chapiter{H3805}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:18 So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.(asv)

1 Imparati 7:18 Şi a făcut stâlpii şi două rânduri cu rodii de jur împrejur pe fiecare reţea, pentru a acoperi capitelurile care [erau] pe vârful stâlpilor; şi astfel a făcut pentru celălalt capitel.(RO)

1 Kings 7:18 And he made{H6213}{(H8799)} the pillars{H5982}, and two{H8147} rows{H2905} round about{H5439} upon the one{H259} network{H7639}, to cover{H3680}{(H8763)} the chapiters{H3805} that were upon the top{H7218}, with pomegranates{H7416}: and so did{H6213}{(H8804)} he for the other{H8145} chapiter{H3805}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:19 And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.(asv)

1 Imparati 7:19 Şi capitelurile, care [erau] pe vârful stâlpilor, [erau] din lucrarea de crin a porticului, de patru coţi.(RO)

1 Kings 7:19 And the chapiters{H3805} that were upon the top{H7218} of the pillars{H5982} were of lily{H7799} work{H4639} in the porch{H197}, four{H702} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:20 And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.(asv)

1 Imparati 7:20 Şi capitelurile de pe cei doi stâlpi [aveau] de asemenea [rodii ]deasupra, în faţa pântecelui care [era] lângă reţea; şi rodiile [erau] două sute în rânduri de jur împrejur pe[ ]celălalt capitel.(RO)

1 Kings 7:20 And the chapiters{H3805} upon the two{H8147} pillars{H5982} had pomegranates also above{H4605}, over against{H5980} the belly{H990} which was by{H5676} the network{H7639}: and the pomegranates{H7416} were two hundred{H3967} in rows{H2905} round about{H5439} upon the other{H8145} chapiter{H3805}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:21 And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.(asv)

1 Imparati 7:21 Şi a pus stâlpii în porticul templului; şi a pus stâlpul din dreapta şi i-a pus numele Iachin; şi a pus stâlpul din stânga şi i-a pus numele Boaz.(RO)

1 Kings 7:21 And he set up{H6965}{(H8686)} the pillars{H5982} in the porch{H197} of the temple{H1964}: and he set up{H6965}{(H8686)} the right{H3233} pillar{H5982}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Jachin{H3199}: and he set up{H6965}{(H8686)} the left{H8042} pillar{H5982}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Boaz{H1162}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:22 And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.(asv)

1 Imparati 7:22 Şi pe vârful stâlpilor [era] o lucrare de crin; astfel a fost lucrarea stâlpilor terminată.(RO)

1 Kings 7:22 And upon the top{H7218} of the pillars{H5982} was lily{H7799} work{H4639}: so was the work{H4399} of the pillars{H5982} finished{H8552}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:23 And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.(asv)

1 Imparati 7:23 Şi a făcut o mare turnată, de zece coţi de la o margine la cealaltă; [era] rotundă de jur împrejur şi înălţimea ei [era] de cinci coţi; şi un fir de treizeci de coţi o înconjura de jur împrejur.(RO)

1 Kings 7:23 And he made{H6213}{(H8799)} a molten{H3332}{(H8716)} sea{H3220}, ten{H6235} cubits{H520} from the one brim{H8193} to the other{H8193}: it was round{H5696} all about{H5439}, and his height{H6967} was five{H2568} cubits{H520}: and a line{H6957}{(H8675)}{H6961} of thirty{H7970} cubits{H520} did compass{H5437}{(H8799)} it round about{H5439}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast.(asv)

1 Imparati 7:24 Şi sub marginea ei de jur împrejur [erau] butoni înconjurând-o, zece la un cot, înconjurând marea de jur împrejur; butonii [erau] turnaţi în două rânduri, când aceasta a fost turnată.(RO)

1 Kings 7:24 And under the brim{H8193} of it round about{H5439} there were knops{H6497} compassing{H5437}{(H8802)} it, ten{H6235} in a cubit{H520}, compassing{H5362}{(H8688)} the sea{H3220} round about{H5439}: the knops{H6497} were cast{H3333} in two{H8147} rows{H2905}, when it was cast{H3332}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.(asv)

1 Imparati 7:25 Stătea pe doisprezece boi, trei privind spre nord şi trei privind spre vest şi trei privind spre sud şi trei privind spre est; şi marea [era] [pusă ]deasupra lor şi toate părţile dinapoi ale lor [erau] în interior.(RO)

1 Kings 7:25 It stood{H5975}{(H8802)} upon twelve{H8147}{H6240} oxen{H1241}, three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the north{H6828}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the west{H3220}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the south{H5045}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the east{H4217}: and the sea{H3220} was set above{H4605} upon them, and all their hinder parts{H268} were inward{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:26 And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.(asv)

1 Imparati 7:26 Şi aceasta [era ]groasă de un lat de palmă; şi marginea ei era lucrată ca marginea unei cupe, cu flori de crini; conţinea două mii de baţi.(RO)

1 Kings 7:26 And it was an hand breadth{H2947} thick{H5672}, and the brim{H8193} thereof was wrought{H4639} like the brim{H8193} of a cup{H3563}, with flowers{H6525} of lilies{H7799}: it contained{H3557}{(H8686)} two thousand{H505} baths{H1324}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:27 And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.(asv)

1 Imparati 7:27 Şi a făcut zece postamente de aramă; de patru coţi [era] lungimea unui postament şi de patru coţi lăţimea lui şi de trei coţi înălţimea lui.(RO)

1 Kings 7:27 And he made{H6213}{(H8799)} ten{H6235} bases{H4350} of brass{H5178}; four{H702} cubits{H520} was the length{H753} of one{H259} base{H4350}, and four{H702} cubits{H520} the breadth{H7341} thereof, and three{H7969} cubits{H520} the height{H6967} of it. (kjv-strongs#)

1Ki 7:27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;(asv)

1 Imparati 7:28 Şi lucrătura postamentelor [era] astfel, aveau margini [late] şi marginile [erau] între îmbinări;(RO)

1 Kings 7:28 And the work{H4639} of the bases{H4350} was on this manner: they had borders{H4526}, and the borders{H4526} were between the ledges{H7948}: (kjv-strongs#)

1Ki 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.(asv)

1 Imparati 7:29 Şi pe marginile care [erau] între îmbinări [erau] lei, boi şi heruvimi; şi peste îmbinări [era] un postament deasupra; şi dedesubtul leilor şi al boilor [erau] anumite adăugări făcute din lucrătură subţire.(RO)

1 Kings 7:29 And on the borders{H4526} that were between the ledges{H7948} were lions{H738}, oxen{H1241}, and cherubims{H3742}: and upon the ledges{H7948} there was a base{H3653} above{H4605}: and beneath the lions{H738} and oxen{H1241} were certain additions{H3914} made of thin{H4174} work{H4639}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:30 And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.(asv)

1 Imparati 7:30 Şi fiecare postament avea patru roţi de aramă şi osii de aramă; şi cele patru colţuri ale lui aveau suporturi; sub lighean [erau] suporturi turnate, pe partea fiecărei adăugări.(RO)

1 Kings 7:30 And every{H259} base{H4350} had four{H702} brasen{H5178} wheels{H212}, and plates{H5633} of brass{H5178}: and the four{H702} corners{H6471} thereof had undersetters{H3802}: under the laver{H3595} were undersetters{H3802} molten{H3332}{(H8803)}, at the side{H5676} of every{H376} addition{H3914}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:31 And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.(asv)

1 Imparati 7:31 Şi gura lui din interiorul capitelului şi până deasupra [era] de un cot; dar gura lui [era] rotundă [după ]lucrătura postamentului, de un cot şi jumătate; şi de asemenea pe gura ei [erau] sculpturi cu marginile lor, pătrate, nu rotunde.(RO)

1 Kings 7:31 And the mouth{H6310} of it within{H1004} the chapiter{H3805} and above{H4605} was a cubit{H520}: but the mouth{H6310} thereof was round{H5696} after the work{H4639} of the base{H3653}, a cubit{H520} and an half{H2677}: and also upon the mouth{H6310} of it were gravings{H4734} with their borders{H4526}, foursquare{H7251}{(H8794)}, not round{H5696}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:32 And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.(asv)

1 Imparati 7:32 Şi sub margini [erau] patru roţi; şi osiile roţilor [erau] [prinse ]de postament; şi înălţimea unei roţi [era] de un cot şi o jumătate de cot.(RO)

1 Kings 7:32 And under{H8478} the borders{H4526} were four{H702} wheels{H212}; and the axletrees{H3027} of the wheels{H212} were joined to the base{H4350}: and the height{H6967} of a{H259} wheel{H212} was a cubit{H520} and half{H2677} a cubit{H520}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.(asv)

1 Imparati 7:33 Şi lucrătura roţilor [era] ca lucrătura unei roţi de car; osiile lor şi obezile lor şi butucii lor şi spiţele lor [erau] toate turnate.(RO)

1 Kings 7:33 And the work{H4639} of the wheels{H212} was like the work{H4639} of a chariot{H4818} wheel{H212}: their axletrees{H3027}, and their naves{H1354}, and their felloes{H2839}, and their spokes{H2840}, were all molten{H3332}{(H8716)}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:34 And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself.(asv)

1 Imparati 7:34 Şi [erau] patru suporturi la cele patru colţuri ale unui postament; [şi ]suporturile [erau] parte din postament.(RO)

1 Kings 7:34 And there were four{H702} undersetters{H3802} to the four{H702} corners{H6438} of one{H259} base{H4350}: and the undersetters{H3802} were of the very base{H4350} itself. (kjv-strongs#)

1Ki 7:34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:35 And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.(asv)

1 Imparati 7:35 Şi în capătul postamentului [era] un cerc de jur împrejur de o jumătate de cot; şi pe capătul postamentului îmbinările lui şi marginile lui [erau] din aceeaşi [bucată].(RO)

1 Kings 7:35 And in the top{H7218} of the base{H4350} was there a round{H5696} compass{H5439} of half{H2677} a cubit{H520} high{H6967}: and on the top{H7218} of the base{H4350} the ledges{H3027} thereof and the borders{H4526} thereof were of the same. (kjv-strongs#)

1Ki 7:35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:36 And on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.(asv)

1 Imparati 7:36 Fiindcă pe plăcile îmbinărilor lui şi pe marginile lui, a cioplit heruvimi, lei şi palmieri, conform cu proporţia fiecăreia şi adăugări de jur împrejur.(RO)

1 Kings 7:36 For on the plates{H3871} of the ledges{H3027} thereof, and on the borders{H4526} thereof, he graved{H6605}{(H8762)} cherubims{H3742}, lions{H738}, and palm trees{H8561}, according to the proportion{H4626} of every one{H376}, and additions{H3914} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.(asv)

1 Imparati 7:37 Astfel a făcut cele zece postamente, toate aveau o singură turnare, o singură măsură şi o singură mărime.(RO)

1 Kings 7:37 After this manner he made{H6213}{(H8804)} the ten{H6235} bases{H4350}: all of them had one{H259} casting{H4165}, one{H259} measure{H4060}, and one{H259} size{H7095}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver.(asv)

1 Imparati 7:38 Apoi a făcut zece lighene de aramă, un singur lighean conţinea patruzeci de baţi; [şi ]fiecare lighean era de patru coţi; [şi ]pe fiecare din cele zece postamente era un lighean.(RO)

1 Kings 7:38 Then made{H6213}{(H8799)} he ten{H6235} lavers{H3595} of brass{H5178}: one{H259} laver{H3595} contained{H3557}{(H8686)} forty{H705} baths{H1324}: and every{H259} laver{H3595} was four{H702} cubits{H520}: and upon every one{H259} of the ten{H6235} bases{H4350} one{H259} laver{H3595}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:39 And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.(asv)

1 Imparati 7:39 Şi a pus cinci postamente în partea dreaptă a casei şi cinci în partea stângă a casei; şi a pus marea în partea dreaptă a casei spre est, în faţa sudului.(RO)

1 Kings 7:39 And he put{H5414}{(H8799)} five{H2568} bases{H4350} on the right{H3225} side{H3802} of the house{H1004}, and five{H2568} on the left{H8040} side{H3802} of the house{H1004}: and he set{H5414}{(H8804)} the sea{H3220} on the right{H3233} side{H3802} of the house{H1004} eastward{H6924} over against{H4136} the south{H5045}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah:(asv)

1 Imparati 7:40 Şi Hiram a făcut lighenele şi lopeţile şi oalele. Astfel Hiram a terminat de făcut toată lucrarea pe care a făcut-o împăratului Solomon pentru casa DOMNULUI:(RO)

1 Kings 7:40 And Hiram{H2438} made{H6213}{(H8799)} the lavers{H3595}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}. So Hiram{H2438} made{H3615}{(H8762)} an end of doing{H6213}{(H8800)} all the work{H4399} that he made{H6213}{(H8804)} king{H4428} Solomon{H8010} for the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

1Ki 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;(asv)

1 Imparati 7:41 Cei doi stâlpi şi cele [două] vase ale capitelurilor care [erau] pe vârful celor doi stâlpi; şi cele două reţele, pentru a acoperi cele două vase ale capitelurilor care [erau] pe vârful stâlpilor;(RO)

1 Kings 7:41 The two{H8147} pillars{H5982}, and the two bowls{H1543} of the chapiters{H3805} that were on the top{H7218} of the two{H8147} pillars{H5982}; and the two{H8147} networks{H7639}, to cover{H3680}{(H8763)} the two{H8147} bowls{H1543} of the chapiters{H3805} which were upon the top{H7218} of the pillars{H5982}; (kjv-strongs#)

1Ki 7:41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;(asv)

1 Imparati 7:42 Şi patru sute de rodii pentru cele două reţele, două rânduri de rodii pentru fiecare reţea, pentru a acoperi cele două vase ale capitelurilor care [erau] pe stâlpi;(RO)

1 Kings 7:42 And four{H702} hundred{H3967} pomegranates{H7416} for the two{H8147} networks{H7639}, even two{H8147} rows{H2905} of pomegranates{H7416} for one{H259} network{H7639}, to cover{H3680}{(H8763)} the two{H8147} bowls{H1543} of the chapiters{H3805} that were upon{H6440} the pillars{H5982}; (kjv-strongs#)

1Ki 7:42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;(asv)

1 Imparati 7:43 Şi cele zece postamente şi zece lighene pe postamente;(RO)

1 Kings 7:43 And the ten{H6235} bases{H4350}, and ten{H6235} lavers{H3595} on the bases{H4350}; (kjv-strongs#)

1Ki 7:43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;(asv)

1 Imparati 7:44 Şi o mare şi doisprezece boi sub mare;(RO)

1 Kings 7:44 And one{H259} sea{H3220}, and twelve{H8147}{H6240} oxen{H1241} under the sea{H3220}; (kjv-strongs#)

1Ki 7:44 And one sea, and twelve oxen under the sea; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:45 and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass.(asv)

1 Imparati 7:45 Şi vasele şi lopeţile şi oalele; şi toate aceste vase, pe care Hiram le-a făcut împăratului Solomon pentru casa DOMNULUI, [erau din] aramă strălucitoare.(RO)

1 Kings 7:45 And the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}: and all these vessels{H3627}, which Hiram{H2438} made{H6213}{(H8804)} to king{H4428} Solomon{H8010} for the house{H1004} of the LORD{H3068}, were of bright{H4178}{(H8794)} brass{H5178}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.(asv)

1 Imparati 7:46 În câmpia Iordanului le-a turnat împăratul, în pământ argilos între Sucot şi Ţartan.(RO)

1 Kings 7:46 In the plain{H3603} of Jordan{H3383} did the king{H4428} cast{H3332}{(H8804)} them, in the clay{H4568} ground{H127} between Succoth{H5523} and Zarthan{H6891}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:47 And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.(asv)

1 Imparati 7:47 ¶ Şi Solomon a lăsat toate vasele [necântărite], pentru că erau foarte multe; nici[ ]nu s-a aflat greutatea aramei.(RO)

1 Kings 7:47 And Solomon{H8010} left{H3240}{(H8686)} all the vessels{H3627} unweighed, because they were exceeding{H3966}{H3966} many{H7230}: neither was the weight{H4948} of the brass{H5178} found out{H2713}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:48 And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;(asv)

1 Imparati 7:48 Şi Solomon a făcut toate vasele care [aparţineau ]casei DOMNULUI: altarul de aur şi masa de aur, pe care [erau] pâinile punerii înainte,(RO)

1 Kings 7:48 And Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} all the vessels{H3627} that pertained unto the house{H1004} of the LORD{H3068}: the altar{H4196} of gold{H2091}, and the table{H7979} of gold{H2091}, whereupon the shewbread{H3899}{H6440} was, (kjv-strongs#)

1Ki 7:48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;(asv)

1 Imparati 7:49 Şi sfeşnicele de aur pur, cinci la dreapta şi cinci la stânga, înaintea oracolului, cu florile şi lămpile şi mucările [de] aur,(RO)

1 Kings 7:49 And the candlesticks{H4501} of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}, five{H2568} on the right{H3225} side, and five{H2568} on the left{H8040}, before{H6440} the oracle{H1687}, with the flowers{H6525}, and the lamps{H5216}, and the tongs{H4457} of gold{H2091}, (kjv-strongs#)

1Ki 7:49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, [to wit], of the temple, of gold.(asv)

1 Imparati 7:50 Şi vasele şi mucările şi oalele şi lingurile şi cenuşarele de aur pur; şi balamalele [de] aur, [deopotrivă ]pentru uşile casei interioare, [locul ]preasfânt, şi[ ]pentru uşile casei, [adică, ]ale templului.(RO)

1 Kings 7:50 And the bowls{H5592}, and the snuffers{H4212}, and the basons{H4219}, and the spoons{H3709}, and the censers{H4289} of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}; and the hinges{H6596} of gold{H2091}, both for the doors{H1817} of the inner{H6442} house{H1004}, the most{H6944} holy{H6944} place, and for the doors{H1817} of the house{H1004}, to wit, of the temple{H1964}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 7:51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, [even] the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.(asv)

1 Imparati 7:51 Astfel a fost terminată toată lucrarea pe care împăratul Solomon a făcut-o pentru casa DOMNULUI. Şi Solomon a adus în ea lucrurile pe care David, tatăl său, le dedicase; argintul şi aurul şi vasele, le-a pus în tezaurele casei DOMNULUI.(RO)

1 Kings 7:51 So was ended{H7999}{(H8799)} all the work{H4399} that king{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} for the house{H1004} of the LORD{H3068}. And Solomon{H8010} brought in{H935}{(H8686)} the things which David{H1732} his father{H1} had dedicated{H6944}; even the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627}, did he put{H5414}{(H8804)} among the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 7:51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' [houses] of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.(asv)

1 Imparati 8:1 Atunci Solomon a adunat pe bătrânii lui Israel şi pe toţi capii triburilor, pe mai marii părinţilor copiilor lui Israel, la împăratul Solomon în Ierusalim, ca să aducă chivotul legământului DOMNULUI din cetatea lui David, care [este] Sionul.(RO)

1 Kings 8:1 Then Solomon{H8010} assembled{H6950}{(H8686)} the elders{H2205} of Israel{H3478}, and all the heads{H7218} of the tribes{H4294}, the chief{H5387} of the fathers{H1} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto king{H4428} Solomon{H8010} in Jerusalem{H3389}, that they might bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} out of the city{H5892} of David{H1732}, which is Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.(asv)

1 Imparati 8:2 Şi toţi bărbaţii lui Israel s-au adunat la împăratul Solomon la sărbătoarea din luna Etanim, care [este] luna a şaptea.(RO)

1 Kings 8:2 And all the men{H376} of Israel{H3478} assembled{H6950}{(H8735)} themselves unto king{H4428} Solomon{H8010} at the feast{H2282} in the month{H3391} Ethanim{H388}, which is the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.(asv)

1 Imparati 8:3 Şi toţi bătrânii lui Israel au venit şi preoţii au ridicat chivotul.(RO)

1 Kings 8:3 And all the elders{H2205} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)}, and the priests{H3548} took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:4 And they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.(asv)

1 Imparati 8:4 Şi au adus chivotul DOMNULUI şi tabernacolul întâlnirii şi toate vasele sfinte care [erau] în tabernacol, preoţii şi leviţii le-au urcat pe toate.(RO)

1 Kings 8:4 And they brought up{H5927}{(H8686)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and all the holy{H6944} vessels{H3627} that were in the tabernacle{H168}, even those did the priests{H3548} and the Levites{H3881} bring up{H5927}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:5 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.(asv)

1 Imparati 8:5 Şi împăratul Solomon şi toată adunarea lui Israel, care s-au adunat la el, [erau] cu el înaintea chivotului, sacrificând oi şi boi, care nu puteau fi spuse nici numărate datorită mulţimii.(RO)

1 Kings 8:5 And king{H4428} Solomon{H8010}, and all the congregation{H5712} of Israel{H3478}, that were assembled{H3259}{(H8737)} unto him, were with him before{H6440} the ark{H727}, sacrificing{H2076}{(H8764)} sheep{H6629} and oxen{H1241}, that could not be told{H5608}{(H8735)} nor numbered{H4487}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.(asv)

1 Imparati 8:6 Şi preoţii au adus chivotul legământului DOMNULUI la locul său, în oracolul casei, la [locul ]preasfânt, sub aripile heruvimilor.(RO)

1 Kings 8:6 And the priests{H3548} brought in{H935}{(H8686)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} unto his place{H4725}, into the oracle{H1687} of the house{H1004}, to the most{H6944} holy{H6944} place, even under the wings{H3671} of the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.(asv)

1 Imparati 8:7 Fiindcă heruvimii îşi întindeau cele două aripi ale [lor ]peste locul chivotului şi heruvimii acopereau chivotul şi drugii lui pe deasupra.(RO)

1 Kings 8:7 For the cherubims{H3742} spread forth{H6566}{(H8802)} their two wings{H3671} over the place{H4725} of the ark{H727}, and the cherubims{H3742} covered{H5526}{(H8799)} the ark{H727} and the staves{H905} thereof above{H4605}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.(asv)

1 Imparati 8:8 Şi ei au tras drugii, încât capetele drugilor erau văzute în [locul ]sfânt înaintea oracolului şi nu erau văzute în exterior; şi acolo sunt până în această zi.(RO)

1 Kings 8:8 And they drew out{H748}{(H8686)} the staves{H905}, that the ends{H7218} of the staves{H905} were seen out{H7200}{(H8735)} in the holy{H6944} place before{H6440} the oracle{H1687}, and they were not seen{H7200}{(H8735)} without{H2351}: and there they are unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.(asv)

1 Imparati 8:9 Nu [era] nimic în chivot în afară de cele două table de piatră, pe care Moise le pusese acolo la Horeb, când DOMNUL a făcut [un legământ] cu copiii lui Israel, după ce au ieşit din ţara Egiptului.(RO)

1 Kings 8:9 There was nothing in the ark{H727} save{H7535} the two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}, which Moses{H4872} put{H3240}{(H8689)} there at Horeb{H2722}, when the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} a covenant with the children{H1121} of Israel{H3478}, when they came out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,(asv)

1 Imparati 8:10 Şi s-a întâmplat, când preoţii au ieşit din [locul ]sfânt, că norul a umplut casa DOMNULUI,(RO)

1 Kings 8:10 And it came to pass, when the priests{H3548} were come out{H3318}{(H8800)} of the holy{H6944} place, that the cloud{H6051} filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

1Ki 8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.(asv)

1 Imparati 8:11 Astfel încât preoţii nu au putut să stea să servească din cauza norului, pentru că gloria DOMNULUI a umplut casa DOMNULUI.(RO)

1 Kings 8:11 So that the priests{H3548} could{H3201}{(H8804)} not stand{H5975}{(H8800)} to minister{H8334}{(H8763)} because{H6440} of the cloud{H6051}: for the glory{H3519} of the LORD{H3068} had filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:12 Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.(asv)

1 Imparati 8:12 ¶ Atunci Solomon a vorbit: DOMNUL a spus că va locui în întunericul gros.(RO)

1 Kings 8:12 Then spake{H559}{(H8804)} Solomon{H8010}, The LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} that he would dwell{H7931}{(H8800)} in the thick darkness{H6205}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:13 I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.(asv)

1 Imparati 8:13 Eu ţi-am construit, într-adevăr, o casă de locuit, un loc întemeiat pentru tine ca să locuieşti pentru totdeauna.(RO)

1 Kings 8:13 I have surely{H1129}{(H8800)} built{H1129}{(H8804)} thee an house{H1004} to dwell in{H2073}, a settled place{H4349} for thee to abide in{H3427}{(H8800)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:14 And the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.(asv)

1 Imparati 8:14 Şi împăratul şi-a întors faţa şi a binecuvântat toată adunarea lui Israel; (şi toată adunarea lui Israel stătea în picioare;)(RO)

1 Kings 8:14 And the king{H4428} turned{H5437} his face{H6440} about{H5437}{(H8686)}, and blessed{H1288}{(H8762)} all the congregation{H6951} of Israel{H3478}:(and all the congregation{H6951} of Israel{H3478} stood{H5975}{(H8802)};) (kjv-strongs#)

1Ki 8:14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:15 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David thy father, and hath with his hand fulfilled it, saying,(asv)

1 Imparati 8:15 Şi el a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care a vorbit cu gura sa lui David, tatăl meu, şi cu mâna sa a împlinit, zicând:(RO)

1 Kings 8:15 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which spake{H1696}{(H8765)} with his mouth{H6310} unto David{H1732} my father{H1}, and hath with his hand{H3027} fulfilled{H4390}{(H8765)} it, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 8:15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.(asv)

1 Imparati 8:16 Din ziua în care am scos pe poporul meu Israel din Egipt, nu am ales nicio cetate dintre toate triburile lui Israel pentru a construi o casă, ca numele meu să fie acolo; ci am ales pe David să fie peste poporul meu Israel.(RO)

1 Kings 8:16 Since the day{H3117} that I brought forth{H3318}{(H8689)} my people{H5971} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}, I chose{H977}{(H8804)} no city{H5892} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004}, that my name{H8034} might be therein; but I chose{H977}{(H8799)} David{H1732} to be over my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:17 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv)

1 Imparati 8:17 Şi a fost în inima lui David, tatăl meu, să construiască o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeului lui Israel.(RO)

1 Kings 8:17 And it was in the heart{H3824} of David{H1732} my father{H1} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:18 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:(asv)

1 Imparati 8:18 Şi DOMNUL i-a spus lui David, tatăl meu: Deoarece a fost în inima ta să construieşti o casă numelui meu, ai făcut bine că aceasta a fost în inima ta.(RO)

1 Kings 8:18 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732} my father{H1}, Whereas{H3282}{H834} it was in thine heart{H3824} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto my name{H8034}, thou didst well{H2895}{(H8689)} that it was in thine heart{H3824}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.(asv)

1 Imparati 8:19 Totuşi nu tu vei construi casa, ci fiul tău care va ieşi din coapsele tale, el va construi casa pentru numele meu.(RO)

1 Kings 8:19 Nevertheless{H7535} thou shalt not build{H1129}{(H8799)} the house{H1004}; but thy son{H1121} that shall come forth out{H3318}{(H8802)} of thy loins{H2504}, he shall build{H1129}{(H8799)} the house{H1004} unto my name{H8034}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:20 And Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv)

1 Imparati 8:20 Şi DOMNUL a împlinit cuvântul său pe care l-a spus şi eu sunt înălţat în locul lui David, tatăl meu, şi şed pe tronul lui Israel, precum DOMNUL a promis, şi am construit o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

1 Kings 8:20 And the LORD{H3068} hath performed{H6965}{(H8686)} his word{H1697} that he spake{H1696}{(H8765)}, and I am risen up{H6965}{(H8799)} in the room of David{H1732} my father{H1}, and sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of Israel{H3478}, as the LORD{H3068} promised{H1696}{(H8765)}, and have built{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:21 And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.(asv)

1 Imparati 8:21 Şi am aşezat acolo un loc pentru chivot, în care [este] legământul DOMNULUI, pe care l-a făcut cu părinţii noştri, când i-a scos din ţara Egiptului.(RO)

1 Kings 8:21 And I have set{H7760}{(H8799)} there a place{H4725} for the ark{H727}, wherein is the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, which he made{H3772}{(H8804)} with our fathers{H1}, when he brought them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:22 And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;(asv)

1 Imparati 8:22 ¶ Şi Solomon a stat în picioare înaintea altarului DOMNULUI, în prezenţa întregii adunări a lui Israel, şi şi-a întins mâinile spre cer;(RO)

1 Kings 8:22 And Solomon{H8010} stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068} in the presence of{H5048} all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, and spread forth{H6566}{(H8799)} his hands{H3709} toward heaven{H8064}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:23 and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;(asv)

1 Imparati 8:23 Şi a spus: DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, nu [este] Dumnezeu asemenea ţie, în ceruri deasupra, sau pe pământ dedesubt, care păzeşti legământul şi mila faţă de servitorii tăi care umblă înaintea ta cu toată inima lor;(RO)

1 Kings 8:23 And he said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, there is no God{H430} like thee, in heaven{H8064} above{H4605}, or on earth{H776} beneath, who keepest{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617} with thy servants{H5650} that walk{H1980}{(H8802)} before{H6440} thee with all their heart{H3820}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:24 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.(asv)

1 Imparati 8:24 Care ai ţinut faţă de servitorul tău David, tatăl meu, ceea ce i-ai promis; tu ai vorbit de asemenea cu gura ta şi ai împlinit [aceasta ]cu mâna ta, precum [este] în această zi.(RO)

1 Kings 8:24 Who hast kept{H8104}{(H8804)} with thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} that thou promisedst{H1696}{(H8765)} him: thou spakest{H1696}{(H8762)} also with thy mouth{H6310}, and hast fulfilled{H4390}{(H8765)} it with thine hand{H3027}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:25 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.(asv)

1 Imparati 8:25 De aceea acum, DOAMNE Dumnezeul lui Israel, ţine faţă de servitorul tău David, tatăl meu, ce i-ai promis, spunând: Nu îţi va lipsi un bărbat înaintea feţei mele pentru a şedea pe tronul lui Israel; numai dacă vor lua seama copiii tăi la calea lor, ca să umble înaintea mea precum ai umblat tu înaintea mea.(RO)

1 Kings 8:25 Therefore now, LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, keep{H8104}{(H8798)} with thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} that thou promisedst{H1696}{(H8765)} him, saying{H559}{(H8800)}, There shall not fail{H3772}{(H8735)} thee a man{H376} in my sight{H6440} to sit{H3427}{(H8802)} on the throne{H3678} of Israel{H3478}; so{H7535} that thy children{H1121} take heed{H8104}{(H8799)} to their way{H1870}, that they walk{H3212}{(H8800)} before{H6440} me as thou hast walked{H1980}{(H8804)} before{H6440} me. (kjv-strongs#)

1Ki 8:25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:26 Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.(asv)

1 Imparati 8:26 Şi acum, Dumnezeul lui Israel, să se adeverească, te rog, cuvântul tău, pe care l-ai vorbit servitorului tău David, tatăl meu.(RO)

1 Kings 8:26 And now, O God{H430} of Israel{H3478}, let thy word{H1697}, I pray thee, be verified{H539}{(H8735)}, which thou spakest{H1696}{(H8765)} unto thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:27 But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!(asv)

1 Imparati 8:27 Dar va locui Dumnezeu, într-adevăr, pe pământ? Iată, cerul şi cerul cerurilor nu te pot cuprinde; cu cât mai puţin această casă pe care am construit-o?(RO)

1 Kings 8:27 But will God{H430} indeed{H552} dwell{H3427}{(H8799)} on the earth{H776}? behold, the heaven{H8064} and heaven{H8064} of heavens{H8064} cannot contain{H3557}{(H8770)} thee; how much less{H637} this house{H1004} that I have builded{H1129}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

1Ki 8:27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;(asv)

1 Imparati 8:28 Totuşi dă atenţie la rugăciunea servitorului tău şi la cererea lui, DOAMNE Dumnezeul meu, pentru a da ascultare la strigătul şi rugăciunea [cu] care se roagă servitorul tău înaintea ta în această zi;(RO)

1 Kings 8:28 Yet have thou respect{H6437}{(H8804)} unto the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, and to his supplication{H8467}, O LORD{H3068} my God{H430}, to hearken{H8085}{(H8800)} unto the cry{H7440} and to the prayer{H8605}, which thy servant{H5650} prayeth{H6419}{(H8693)} before{H6440} thee to day{H3117}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:29 that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.(asv)

1 Imparati 8:29 Ca ochii tăi să fie deschişi spre această casă noapte şi zi, spre locul despre care ai spus: Numele meu va fi acolo, ca să dai ascultare la rugăciunea pe care servitorul tău o va face spre locul acesta.(RO)

1 Kings 8:29 That thine eyes{H5869} may be open{H6605}{(H8803)} toward this house{H1004} night{H3915} and day{H3117}, even toward the place{H4725} of which thou hast said{H559}{(H8804)}, My name{H8034} shall be there: that thou mayest hearken{H8085}{(H8800)} unto the prayer{H8605} which thy servant{H5650} shall make{H6419}{(H8691)} toward this place{H4725}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.(asv)

1 Imparati 8:30 Şi dă ascultare la cererea servitorului tău şi a poporului tău, Israel, când se vor ruga spre locul acesta; şi ascultă din cer, locul locuinţei tale; şi ascultă [şi] iartă.(RO)

1 Kings 8:30 And hearken{H8085}{(H8804)} thou to the supplication{H8467} of thy servant{H5650}, and of thy people{H5971} Israel{H3478}, when they shall pray{H6419}{(H8691)} toward this place{H4725}: and hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4725}: and when thou hearest{H8085}{(H8804)}, forgive{H5545}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:31 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house;(asv)

1 Imparati 8:31 Dacă vreun om încalcă [legea] împotriva aproapelui său şi un jurământ este pus asupra lui pentru a-l face să jure şi jurământul vine înaintea altarului tău în această casă,(RO)

1 Kings 8:31 If any man{H376} trespass{H2398}{(H8799)} against his neighbour{H7453}, and an oath{H423} be laid{H5375}{(H8804)} upon him to cause him to swear{H422}{(H8687)}, and the oath{H423} come{H935}{(H8804)} before{H6440} thine altar{H4196} in this house{H1004}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:32 then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.(asv)

1 Imparati 8:32 Atunci ascultă din cer şi înfăptuieşte şi judecă pe servitorii tăi, condamnând pe cel stricat, pentru a aduce calea lui asupra capului său; şi declarând drept pe cel drept, pentru a-i da conform dreptăţii lui.(RO)

1 Kings 8:32 Then hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064}, and do{H6213}{(H8804)}, and judge{H8199}{(H8804)} thy servants{H5650}, condemning{H7561}{(H8687)} the wicked{H7563}, to bring{H5414}{(H8800)} his way{H1870} upon his head{H7218}; and justifying{H6663}{(H8687)} the righteous{H6662}, to give{H5414}{(H8800)} him according to his righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:33 When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house:(asv)

1 Imparati 8:33 Când poporul tău, Israel, este bătut înaintea duşmanului, pentru că au păcătuit împotriva ta şi se vor întoarce din nou la tine şi vor mărturisi numele tău şi se vor ruga şi îţi vor face cerere în această casă,(RO)

1 Kings 8:33 When thy people{H5971} Israel{H3478} be smitten down{H5062}{(H8736)} before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}, because they have sinned{H2398}{(H8799)} against thee, and shall turn again{H7725}{(H8804)} to thee, and confess{H3034}{(H8689)} thy name{H8034}, and pray{H6419}{(H8694)}, and make supplication{H2603}{(H8694)} unto thee in this house{H1004}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:34 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.(asv)

1 Imparati 8:34 Atunci ascultă din cer şi iartă păcatul poporului tău, Israel, şi adu-i din nou în ţara pe care ai dat-o părinţilor lor.(RO)

1 Kings 8:34 Then hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064}, and forgive{H5545}{(H8804)} the sin{H2403} of thy people{H5971} Israel{H3478}, and bring them again{H7725}{(H8689)} unto the land{H127} which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:(asv)

1 Imparati 8:35 Când cerul va fi închis şi nu va fi ploaie, pentru că au păcătuit împotriva ta, dacă se vor ruga spre locul acesta şi vor mărturisi numele tău şi se vor întoarce de la păcatul lor, când îi vei chinui,(RO)

1 Kings 8:35 When heaven{H8064} is shut up{H6113}{(H8736)}, and there is no rain{H4306}, because they have sinned{H2398}{(H8799)} against thee; if they pray{H6419}{(H8694)} toward this place{H4725}, and confess{H3034}{(H8689)} thy name{H8034}, and turn{H7725}{(H8799)} from their sin{H2403}, when thou afflictest{H6031}{(H8686)} them: (kjv-strongs#)

1Ki 8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:36 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.(asv)

1 Imparati 8:36 Atunci ascultă din cer şi iartă păcatul servitorilor tăi şi al poporului tău, Israel, ca să îi înveţi calea cea bună pe care ar trebui să umble şi dă ploaie peste ţara ta, pe care ai dat-o poporului tău ca moştenire.(RO)

1 Kings 8:36 Then hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064}, and forgive{H5545}{(H8804)} the sin{H2403} of thy servants{H5650}, and of thy people{H5971} Israel{H3478}, that thou teach{H3384}{(H8686)} them the good{H2896} way{H1870} wherein they should walk{H3212}{(H8799)}, and give{H5414}{(H8804)} rain{H4306} upon thy land{H776}, which thou hast given{H5414}{(H8804)} to thy people{H5971} for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting [or] mildew, locust [or] caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;(asv)

1 Imparati 8:37 Dacă este în ţară foamete, dacă este ciumă, tăciune [în grâu], mană, lăcustă, [sau ]dacă este omidă, dacă duşmanul lor îi asediază în ţara cetăţilor lor, orice plagă, orice boală [ar fi],(RO)

1 Kings 8:37 If there be in the land{H776} famine{H7458}, if there be pestilence{H1698}, blasting{H7711}, mildew{H3420}, locust{H697}, or if there be caterpiller{H2625}; if their enemy{H341}{(H8802)} besiege{H6887}{(H8686)} them in the land{H776} of their cities{H8179}; whatsoever plague{H5061}, whatsoever sickness{H4245} there be; (kjv-strongs#)

1Ki 8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:38 what prayer and supplication soever be made by any man, [or] by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:(asv)

1 Imparati 8:38 Orice rugăciune şi cerere este [făcută] de vreun om, [sau] de tot poporul tău Israel, când îşi vor cunoaşte, fiecare om plaga inimii lui, şi îşi vor întinde mâinile spre această casă,(RO)

1 Kings 8:38 What prayer{H8605} and supplication{H8467} soever be made by any man{H120}, or by all thy people{H5971} Israel{H3478}, which shall know{H3045}{(H8799)} every man{H376} the plague{H5061} of his own heart{H3824}, and spread forth{H6566}{(H8804)} his hands{H3709} toward this house{H1004}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:39 then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)(asv)

1 Imparati 8:39 Atunci ascultă din cer, locul locuinţei tale, şi iartă şi înfăptuieşte şi dă fiecărui om conform căilor lui, a cărui inimă o cunoşti; (pentru că tu, numai tu, cunoşti inimile tuturor copiilor oamenilor),(RO)

1 Kings 8:39 Then hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and forgive{H5545}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8804)}, and give{H5414}{(H8804)} to every man{H376} according to his ways{H1870}, whose heart{H3824} thou knowest{H3045}{(H8799)};(for thou, even thou only, knowest{H3045}{(H8804)} the hearts{H3824} of all the children{H1121} of men{H120};) (kjv-strongs#)

1Ki 8:39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:40 that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.(asv)

1 Imparati 8:40 Ca ei să se teamă de tine în toate zilele cât trăiesc în ţara pe care ai dat-o părinţilor noştri.(RO)

1 Kings 8:40 That they may fear{H3372}{(H8799)} thee all the days{H3117} that they live{H2416} in{H6440} the land{H127} which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto our fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:41 Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake(asv)

1 Imparati 8:41 Mai mult, referitor la un străin, care nu [este] din poporul tău, Israel, ci vine dintr-o ţară îndepărtată de dragul numelui tău,(RO)

1 Kings 8:41 Moreover concerning a stranger{H5237}, that is not of thy people{H5971} Israel{H3478}, but cometh out{H935}{(H8804)} of a far{H7350} country{H776} for{H4616} thy name's{H8034} sake; (kjv-strongs#)

1Ki 8:41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:42 (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;(asv)

1 Imparati 8:42 (Pentru că vor auzi de numele tău mare şi de mâna ta puternică şi de braţul tău întins), când va veni şi se va ruga spre această casă,(RO)

1 Kings 8:42 (For they shall hear{H8085}{(H8799)} of thy great{H1419} name{H8034}, and of thy strong{H2389} hand{H3027}, and of thy stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220};) when he shall come{H935}{(H8804)} and pray{H6419}{(H8694)} toward this house{H1004}; (kjv-strongs#)

1Ki 8:42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:43 hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name.(asv)

1 Imparati 8:43 Ascultă din cer, locul locuinţei tale, şi înfăptuieşte conform cu tot ce strigă străinul către tine; ca toate popoarele pământului să cunoască numele tău, pentru a se teme de tine, precum [face] poporul tău, Israel; şi ei să ştie că această casă, pe care am zidit-o eu, este chemată după numele tău.(RO)

1 Kings 8:43 Hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and do{H6213}{(H8804)} according to all that the stranger{H5237} calleth{H7121}{(H8799)} to thee for: that all people{H5971} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} thy name{H8034}, to fear{H3372}{(H8800)} thee, as do thy people{H5971} Israel{H3478}; and that they may know{H3045}{(H8800)} that this house{H1004}, which I have builded{H1129}{(H8804)}, is called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:44 If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;(asv)

1 Imparati 8:44 Dacă poporul tău iese la bătălie împotriva duşmanului său, oriunde îi vei trimite, şi se vor ruga DOMNULUI spre cetatea pe care tu ai ales-o, şi [spre] casa pe care eu am zidit-o pentru numele tău,(RO)

1 Kings 8:44 If thy people{H5971} go out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421} against their enemy{H341}{(H8802)}, whithersoever{H1870} thou shalt send{H7971}{(H8799)} them, and shall pray{H6419}{(H8694)} unto the LORD{H3068} toward{H1870} the city{H5892} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, and toward the house{H1004} that I have built{H1129}{(H8804)} for thy name{H8034}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:45 then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(asv)

1 Imparati 8:45 Atunci ascultă din cer rugăciunea lor şi cererea lor şi susţine cauza lor.(RO)

1 Kings 8:45 Then hear{H8085}{(H8804)} thou in heaven{H8064} their prayer{H8605} and their supplication{H8467}, and maintain{H6213}{(H8804)} their cause{H4941}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:46 If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;(asv)

1 Imparati 8:46 Dacă ei vor păcătui împotriva ta (pentru că nu [este] om care să nu păcătuiască) şi tu te vei mânia pe ei şi îi vei da duşmanului, astfel încât ei îi vor duce captivi în ţara duşmanului, departe sau aproape;(RO)

1 Kings 8:46 If they sin{H2398}{(H8799)} against thee,(for there is no man{H120} that sinneth{H2398}{(H8799)} not,) and thou be angry{H599}{(H8804)} with them, and deliver{H5414}{(H8804)} them to the enemy{H341}{(H8802)}, so that they carry them away{H7617}{(H8804)} captives{H7617}{(H8802)} unto{H6440} the land{H776} of the enemy{H341}{(H8802)}, far{H7350} or near{H7138}; (kjv-strongs#)

1Ki 8:46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly;(asv)

1 Imparati 8:47 [ Totuşi] dacă[ ]vor pune la inimă, în ţara în care au fost duşi captivi, şi se pocăiesc şi îţi fac cerere în ţara celor care i-au dus captivi, spunând: Am păcătuit, ne-am purtat pervers, am făcut stricăciune;(RO)

1 Kings 8:47 Yet if they shall bethink{H7725}{(H8689)} themselves in the land{H776} whither they were carried captives{H7617}{(H8738)}, and repent{H7725}{(H8804)}{H3820}, and make supplication{H2603}{(H8694)} unto thee in the land{H776} of them that carried them captives{H7617}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, and have done perversely{H5753}{(H8689)}, we have committed wickedness{H7561}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

1Ki 8:47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:48 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:(asv)

1 Imparati 8:48 Şi [astfel ]se întorc la tine cu toată inima lor şi cu tot sufletul lor, în ţara duşmanilor lor, care i-au dus captivi şi se vor ruga ţie spre ţara lor, pe care ai dat-o părinţilor lor, cetatea pe care tu ai ales-o şi casa pe care am construit-o pentru numele tău;(RO)

1 Kings 8:48 And so return{H7725}{(H8804)} unto thee with all their heart{H3824}, and with all their soul{H5315}, in the land{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}, which led them away captive{H7617}{(H8804)}, and pray{H6419}{(H8694)} unto thee toward{H1870} their land{H776}, which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto their fathers{H1}, the city{H5892} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, and the house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)} for thy name{H8034}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:49 then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;(asv)

1 Imparati 8:49 Atunci ascultă rugăciunea lor şi cererea lor din cer, locul locuinţei tale, şi susţine cauza lor,(RO)

1 Kings 8:49 Then hear{H8085}{(H8804)} thou their prayer{H8605} and their supplication{H8467} in heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and maintain{H6213}{(H8804)} their cause{H4941}, (kjv-strongs#)

1Ki 8:49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:50 and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them(asv)

1 Imparati 8:50 Şi iartă pe poporul tău care a păcătuit împotriva ta şi toate fărădelegile lor, prin care au încălcat [legea] împotriva ta, şi dă-le mângâiere înaintea celor care i-au dus captivi, ca să îi mângâie;(RO)

1 Kings 8:50 And forgive{H5545}{(H8804)} thy people{H5971} that have sinned{H2398}{(H8804)} against thee, and all their transgressions{H6588} wherein they have transgressed{H6586}{(H8804)} against thee, and give{H5414}{(H8804)} them compassion{H7356} before{H6440} them who carried them captive{H7617}{(H8802)}, that they may have compassion{H7355}{(H8765)} on them: (kjv-strongs#)

1Ki 8:50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:51 (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);(asv)

1 Imparati 8:51 Pentru că ei [sunt] poporul tău şi moştenirea ta, pe care ai scos-o din Egipt, din mijlocul cuptorului de fier;(RO)

1 Kings 8:51 For they be thy people{H5971}, and thine inheritance{H5159}, which thou broughtest forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, from the midst{H8432} of the furnace{H3564} of iron{H1270}: (kjv-strongs#)

1Ki 8:51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.(asv)

1 Imparati 8:52 Fie ochii tăi deschişi la cererea servitorului tău şi la cererea poporului tău Israel, ca să le dai ascultare în tot ceea ce ei strigă către tine.(RO)

1 Kings 8:52 That thine eyes{H5869} may be open{H6605}{(H8803)} unto the supplication{H8467} of thy servant{H5650}, and unto the supplication{H8467} of thy people{H5971} Israel{H3478}, to hearken{H8085}{(H8800)} unto them in all that they call{H7121}{(H8800)} for unto thee. (kjv-strongs#)

1Ki 8:52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.(asv)

1 Imparati 8:53 Pentru că tu i-ai separat dintre toate popoarele pământului, [pentru] [a fi ]moştenirea ta, precum ai vorbit prin mâna servitorului tău, Moise, când ai scos pe părinţii noştri din Egipt, Doamne DUMNEZEULE.(RO)

1 Kings 8:53 For thou didst separate{H914}{(H8689)} them from among all the people{H5971} of the earth{H776}, to be thine inheritance{H5159}, as thou spakest{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} thy servant{H5650}, when thou broughtest{H3318}{(H8687)} our fathers{H1} out of Egypt{H4714}, O Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:54 And it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.(asv)

1 Imparati 8:54 ¶ Şi s-a întâmplat[, ]că atunci când Solomon a terminat să se roage toată rugăciunea şi cererea către DOMNUL, [că] el s-a ridicat dinaintea altarului DOMNULUI, unde [era] îngenuncheat pe genunchii săi cu mâinile întinse către cer.(RO)

1 Kings 8:54 And it was so, that when Solomon{H8010} had made an end{H3615}{(H8763)} of praying{H6419}{(H8692)} all this prayer{H8605} and supplication{H8467} unto the LORD{H3068}, he arose{H6965}{(H8804)} from before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068}, from kneeling{H3766}{(H8800)} on his knees{H1290} with his hands{H3709} spread up{H6566}{(H8803)} to heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:55 And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,(asv)

1 Imparati 8:55 Şi a stat în picioare şi a binecuvântat toată adunarea lui Israel cu voce tare, spunând:(RO)

1 Kings 8:55 And he stood{H5975}{(H8799)}, and blessed{H1288}{(H8762)} all the congregation{H6951} of Israel{H3478} with a loud{H1419} voice{H6963}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 8:55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:56 Blessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.(asv)

1 Imparati 8:56 Binecuvântat [fie] DOMNUL, care a dat odihnă poporului său, Israel, conform cu toate câte a promis; nu a lipsit niciun cuvânt din toată promisiunea bună, pe care a promis-o prin mâna servitorului său, Moise.(RO)

1 Kings 8:56 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, that hath given{H5414}{(H8804)} rest{H4496} unto his people{H5971} Israel{H3478}, according to all that he promised{H1696}{(H8765)}: there hath not failed{H5307}{(H8804)} one{H259} word{H1697} of all his good{H2896} promise{H1697}, which he promised{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} his servant{H5650}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:57 Jehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;(asv)

1 Imparati 8:57 DOMNUL Dumnezeul nostru să fie cu noi, precum a fost cu părinţii noştri; să nu ne lase, nici să nu ne părăsească;(RO)

1 Kings 8:57 The LORD{H3068} our God{H430} be with us, as he was with our fathers{H1}: let him not leave{H5800}{(H8799)} us, nor forsake{H5203}{(H8799)} us: (kjv-strongs#)

1Ki 8:57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:58 that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.(asv)

1 Imparati 8:58 Ca să ne aplece inimile spre el, pentru a umbla în toate căile lui şi pentru a păzi poruncile lui şi statutele lui şi judecăţile lui, pe care le-a poruncit părinţilor noştri.(RO)

1 Kings 8:58 That he may incline{H5186}{(H8687)} our hearts{H3824} unto him, to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and his statutes{H2706}, and his judgments{H4941}, which he commanded{H6680}{(H8765)} our fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;(asv)

1 Imparati 8:59 Şi aceste cuvinte ale mele, cu care am făcut cerere înaintea DOMNULUI, să fie aproape de DOMNUL Dumnezeul nostru ziua şi noaptea, ca să susţină cauza servitorului său şi cauza poporului său, Israel, precum va cere acest lucru;(RO)

1 Kings 8:59 And let these my words{H1697}, wherewith I have made supplication{H2603}{(H8694)} before{H6440} the LORD{H3068}, be nigh{H7138} unto the LORD{H3068} our God{H430} day{H3119} and night{H3915}, that he maintain{H6213}{(H8800)} the cause{H4941} of his servant{H5650}, and the cause{H4941} of his people{H5971} Israel{H3478} at all times{H3117}{H3117}, as the matter{H1697} shall require: (kjv-strongs#)

1Ki 8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:60 that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.(asv)

1 Imparati 8:60 Ca să cunoască toate popoarele pământului că DOMNUL [este] Dumnezeu [şi] [că nu este] nimeni altul.(RO)

1 Kings 8:60 That all the people{H5971} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} is God{H430}, and that there is none else. (kjv-strongs#)

1Ki 8:60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:61 Let your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.(asv)

1 Imparati 8:61 Inima voastră de aceea, să fie desăvârşită cu DOMNUL Dumnezeul nostru, pentru a umbla în statutele lui şi pentru a păzi poruncile lui, ca în această zi.(RO)

1 Kings 8:61 Let your heart{H3824} therefore be perfect{H8003} with the LORD{H3068} our God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his statutes{H2706}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.(asv)

1 Imparati 8:62 ¶ Şi împăratul şi tot Israelul cu el au oferit sacrificiu înaintea DOMNULUI.(RO)

1 Kings 8:62 And the king{H4428}, and all Israel{H3478} with him, offered{H2076}{(H8802)} sacrifice{H2077} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:63 And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.(asv)

1 Imparati 8:63 Şi Solomon a oferit un sacrificiu de ofrande de pace, pe care l-a oferit DOMNULUI, douăzeci şi două de mii de boi şi o sută douăzeci de mii de oi. Astfel au dedicat împăratul şi toţi copiii lui Israel, casa DOMNULUI.(RO)

1 Kings 8:63 And Solomon{H8010} offered{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which he offered{H2076}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, two{H8147} and twenty{H6242} thousand{H505} oxen{H1241}, and an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505} sheep{H6629}. So the king{H4428} and all the children{H1121} of Israel{H3478} dedicated{H2596}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.(asv)

1 Imparati 8:64 În aceeaşi zi împăratul a sfinţit mijlocul curţii care [era] în faţa casei DOMNULUI, pentru că acolo a adus ofrande arse şi daruri de mâncare şi grăsimea ofrandelor de pace, pentru că altarul de aramă, care [era] înaintea DOMNULUI, [era] prea mic ca să primească ofrandele arse şi darurile de mâncare şi grăsimea ofrandelor de pace.(RO)

1 Kings 8:64 The same day{H3117} did the king{H4428} hallow{H6942}{(H8765)} the middle{H8432} of the court{H2691} that was before{H6440} the house{H1004} of the LORD{H3068}: for there he offered{H6213}{(H8804)} burnt offerings{H5930}, and meat offerings{H4503}, and the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}: because the brasen{H5178} altar{H4196} that was before{H6440} the LORD{H3068} was too little{H6996} to receive{H3557}{(H8687)} the burnt offerings{H5930}, and meat offerings{H4503}, and the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, even fourteen days.(asv)

1 Imparati 8:65 Şi atunci Solomon şi tot Israelul cu el a ţinut o sărbătoare, o mare adunare, de la intrarea Hamatului până la râul Egiptului, înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru, şapte zile şi şapte zile, paisprezece zile.(RO)

1 Kings 8:65 And at that time{H6256} Solomon{H8010} held{H6213}{(H8799)} a feast{H2282}, and all Israel{H3478} with him, a great{H1419} congregation{H6951}, from the entering{H935}{(H8800)} in of Hamath{H2574} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}, before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, seven{H7651} days{H3117} and seven{H7651} days{H3117}, even fourteen{H702}{H6240} days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 8:66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.(asv)

1 Imparati 8:66 În ziua a opta a trimis poporul; şi ei au binecuvântat pe împărat şi au mers la corturile lor bucuroşi şi veseli în inimă pentru tot binele pe care DOMNUL îl făcuse servitorului său, David, şi lui Israel, poporul său.(RO)

1 Kings 8:66 On the eighth{H8066} day{H3117} he sent{H7971} the people{H5971} away{H7971}{(H8765)}: and they blessed{H1288}{(H8762)} the king{H4428}, and went{H3212}{(H8799)} unto their tents{H168} joyful{H8056} and glad{H2896} of heart{H3820} for all the goodness{H2896} that the LORD{H3068} had done{H6213}{(H8804)} for David{H1732} his servant{H5650}, and for Israel{H3478} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ki 8:66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,(asv)

1 Imparati 9:1 Şi a fost aşa,[ ]după ce Solomon a terminat de construit casa DOMNULUI şi casa împăratului şi toată dorinţa lui Solomon pe care a dorit să o împlinească,(RO)

1 Kings 9:1 And it came to pass, when Solomon{H8010} had finished{H3615}{(H8763)} the building{H1129}{(H8800)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}, and all Solomon's{H8010} desire{H2837} which he was pleased{H2654}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:2 that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.(asv)

1 Imparati 9:2 DOMNUL i s-a arătat lui Solomon a doua oară, precum i se arătase la Gabaon.(RO)

1 Kings 9:2 That the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} to Solomon{H8010} the second time{H8145}, as he had appeared{H7200}{(H8738)} unto him at Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:3 And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.(asv)

1 Imparati 9:3 Şi DOMNUL i-a spus: Am auzit rugăciunea ta şi cererea ta, pe care ai făcut-o înaintea mea; am sfinţit această casă, pe care ai construit-o, pentru a pune numele meu acolo pentru totdeauna; şi ochii mei şi inima mea vor fi acolo întotdeauna.(RO)

1 Kings 9:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, I have heard{H8085}{(H8804)} thy prayer{H8605} and thy supplication{H8467}, that thou hast made{H2603}{(H8694)} before{H6440} me: I have hallowed{H6942}{(H8689)} this house{H1004}, which thou hast built{H1129}{(H8804)}, to put{H7760}{(H8800)} my name{H8034} there for{H5704} ever{H5769}; and mine eyes{H5869} and mine heart{H3820} shall be there perpetually{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:4 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;(asv)

1 Imparati 9:4 Şi dacă vei umbla înaintea mea, precum tatăl tău, David, a umblat în integritate a inimii şi în cinste, pentru a face conform cu tot ce ţi-am poruncit, şi vei păzi statutele mele şi judecăţile mele,(RO)

1 Kings 9:4 And if thou wilt walk{H3212}{(H8799)} before{H6440} me, as David{H1732} thy father{H1} walked{H1980}{(H8804)}, in integrity{H8537} of heart{H3824}, and in uprightness{H3476}, to do{H6213}{(H8800)} according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, and wilt keep{H8104}{(H8799)} my statutes{H2706} and my judgments{H4941}: (kjv-strongs#)

1Ki 9:4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.(asv)

1 Imparati 9:5 Atunci voi întemeia tronul împărăţiei tale peste Israel pentru totdeauna, precum am vorbit lui David, tatăl tău, spunând: Nu îţi va lipsi un bărbat pe tronul lui Israel.(RO)

1 Kings 9:5 Then I will establish{H6965}{(H8689)} the throne{H3678} of thy kingdom{H4467} upon Israel{H3478} for ever{H5769}, as I promised{H1696}{(H8765)} to David{H1732} thy father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, There shall not fail{H3772}{(H8735)} thee a man{H376} upon the throne{H3678} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:6 But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;(asv)

1 Imparati 9:6 [Dar ]dacă cumva vă veţi întoarce de la a mă urma, voi sau copiii voştri, şi nu veţi păzi poruncile mele [şi] statutele mele pe care le-am pus înaintea voastră, ci veţi merge şi veţi servi altor dumnezei şi vă veţi închina lor,(RO)

1 Kings 9:6 But if ye shall at all{H7725}{(H8800)} turn{H7725}{(H8799)} from following{H310} me, ye or your children{H1121}, and will not keep{H8104}{(H8799)} my commandments{H4687} and my statutes{H2708} which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you, but go{H1980}{(H8804)} and serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} them: (kjv-strongs#)

1Ki 9:6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.(asv)

1 Imparati 9:7 Atunci voi stârpi pe Israel din ţara pe care le-am dat-o; şi această casă, pe care am sfinţit-o pentru numele meu, o voi arunca dinaintea feţei mele; şi Israel va fi un proverb şi o zicătoare printre toate popoarele;(RO)

1 Kings 9:7 Then will I cut off{H3772}{(H8689)} Israel{H3478} out{H6440} of the land{H127} which I have given{H5414}{(H8804)} them; and this house{H1004}, which I have hallowed{H6942}{(H8689)} for my name{H8034}, will I cast out{H7971}{(H8762)} of my sight{H6440}; and Israel{H3478} shall be a proverb{H4912} and a byword{H8148} among all people{H5971}: (kjv-strongs#)

1Ki 9:7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:8 And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?(asv)

1 Imparati 9:8 Şi această casă, [ce ]este înaltă, oricine va trece pe lângă ea va fi înmărmurit şi va şuiera către ea; şi vor spune: De ce a făcut DOMNUL astfel ţării acesteia şi casei acesteia?(RO)

1 Kings 9:8 And at this house{H1004}, which is high{H5945}, every one that passeth{H5674}{(H8802)} by it shall be astonished{H8074}{(H8799)}, and shall hiss{H8319}{(H8804)}; and they shall say{H559}{(H8804)}, Why hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this land{H776}, and to this house{H1004}? (kjv-strongs#)

1Ki 9:8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:9 and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.(asv)

1 Imparati 9:9 Şi vor răspunde: Pentru că au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul lor, care i-a scos pe părinţii lor din ţara Egiptului şi au apucat pe alţi dumnezei şi li s-au închinat şi le-au servit; de aceea a adus DOMNUL asupra lor tot acest rău.(RO)

1 Kings 9:9 And they shall answer{H559}{(H8804)}, Because they forsook{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068} their God{H430}, who brought forth{H3318}{(H8689)} their fathers{H1} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and have taken hold{H2388}{(H8686)} upon other{H312} gods{H430}, and have worshipped{H7812}{(H8691)} them, and served{H5647}{(H8799)} them: therefore hath the LORD{H3068} brought{H935}{(H8689)} upon them all this evil{H7451}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king's house(asv)

1 Imparati 9:10 ¶ Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a douăzeci de ani după ce Solomon construise cele două case, casa DOMNULUI şi casa împăratului,(RO)

1 Kings 9:10 And it came to pass at the end{H7097} of twenty{H6242} years{H8141}, when Solomon{H8010} had built{H1129}{(H8804)} the two{H8147} houses{H1004}, the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}, (kjv-strongs#)

1Ki 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(asv)

1 Imparati 9:11 ([Şi] Hiram, împăratul Tirului, îl aproviziona pe Solomon cu cedri şi brazi şi aur, conform cu toată dorinţa lui), că împăratul Solomon i-a dat lui Hiram douăzeci de cetăţi în ţara Galileei.(RO)

1 Kings 9:11 ( Now Hiram{H2438} the king{H4428} of Tyre{H6865} had furnished{H5375}{(H8765)} Solomon{H8010} with cedar{H730} trees{H6086} and fir{H1265} trees{H6086}, and with gold{H2091}, according to all his desire{H2656},) that then{H227} king{H4428} Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8799)} Hiram{H2438} twenty{H6242} cities{H5892} in the land{H776} of Galilee{H1551}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.(asv)

1 Imparati 9:12 Şi Hiram a ieşit din Tir pentru a vedea cetăţile pe care Solomon i le dăduse; şi ele nu i-au plăcut.(RO)

1 Kings 9:12 And Hiram{H2438} came out{H3318}{(H8799)} from Tyre{H6865} to see{H7200}{(H8800)} the cities{H5892} which Solomon{H8010} had given{H5414}{(H8804)} him; and they pleased{H3474}{(H8804)}{H5869} him not. (kjv-strongs#)

1Ki 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.(asv)

1 Imparati 9:13 Şi a spus: Ce [sunt] aceste cetăţi pe care mi le-ai dat, fratele meu? Şi le-a numit ţara Cabul până în această zi.(RO)

1 Kings 9:13 And he said{H559}{(H8799)}, What cities{H5892} are these which thou hast given{H5414}{(H8804)} me, my brother{H251}? And he called{H7121}{(H8799)} them the land{H776} of Cabul{H3521} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.(asv)

1 Imparati 9:14 Şi Hiram a trimis împăratului o sută douăzeci de talanţi de aur.(RO)

1 Kings 9:14 And Hiram{H2438} sent{H7971}{(H8799)} to the king{H4428} sixscore{H3967}{H6242} talents{H3603} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.(asv)

1 Imparati 9:15 ¶ Şi acesta [este] motivul pentru tributul de oameni pe care împăratul Solomon l-a ridicat, pentru a construi casa DOMNULUI şi propria lui casă şi Milo şi zidul Ierusalimului şi Haţor şi Meghido şi Ghezer.(RO)

1 Kings 9:15 And this is the reason{H1697} of the levy{H4522} which king{H4428} Solomon{H8010} raised{H5927}{(H8689)}; for to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and his own house{H1004}, and Millo{H4407}, and the wall{H2346} of Jerusalem{H3389}, and Hazor{H2674}, and Megiddo{H4023}, and Gezer{H1507}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife.(asv)

1 Imparati 9:16 [ Fiindcă ]Faraon, împăratul Egiptului, se urcase şi luase Ghezerul şi îl arsese cu foc şi îi ucisese pe canaaniţii care locuiau în cetate şi o dăduse zestre fiicei sale, soţia lui Solomon.(RO)

1 Kings 9:16 For Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} had gone up{H5927}{(H8804)}, and taken{H3920}{(H8799)} Gezer{H1507}, and burnt{H8313}{(H8799)} it with fire{H784}, and slain{H2026}{(H8804)} the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in the city{H5892}, and given{H5414}{(H8799)} it for a present{H7964} unto his daughter{H1323}, Solomon's{H8010} wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,(asv)

1 Imparati 9:17 Şi Solomon a construit Ghezerul şi Bet-Horonul de jos,(RO)

1 Kings 9:17 And Solomon{H8010} built{H1129}{(H8799)} Gezer{H1507}, and Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, (kjv-strongs#)

1Ki 9:17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,(asv)

1 Imparati 9:18 Şi Baalatul şi Tadmorul în pustie, în ţară,(RO)

1 Kings 9:18 And Baalath{H1191}, and Tadmor{H8412} in the wilderness{H4057}, in the land{H776}, (kjv-strongs#)

1Ki 9:18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.(asv)

1 Imparati 9:19 Şi toate cetăţile pentru rezerve pe care Solomon le avea şi cetăţile pentru carele lui şi cetăţile pentru călăreţii lui şi tot ceea ce Solomon a dorit să construiască în Ierusalim şi în Liban şi în toată ţara stăpânirii sale.(RO)

1 Kings 9:19 And all the cities{H5892} of store{H4543} that Solomon{H8010} had, and cities{H5892} for his chariots{H7393}, and cities{H5892} for his horsemen{H6571}, and that{H2837} which Solomon{H8010} desired{H2836}{(H8804)} to build{H1129}{(H8800)} in Jerusalem{H3389}, and in Lebanon{H3844}, and in all the land{H776} of his dominion{H4475}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:20 As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;(asv)

1 Imparati 9:20 [Şi ]tot poporul [care] [era ]rămas dintre amoriţi, hetiţi, fereziţi, heviţi şi iebusiţi, care nu [erau] dintre copiii lui Israel,(RO)

1 Kings 9:20 And all the people{H5971} that were left{H3498}{(H8737)} of the Amorites{H567}, Hittites{H2850}, Perizzites{H6522}, Hivites{H2340}, and Jebusites{H2983}, which were not of the children{H1121} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

1Ki 9:20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.(asv)

1 Imparati 9:21 Pe copiii lor care rămăseseră după ei în ţară, pe care copiii lui Israel de asemenea nu i-au putut nimici în întregime, peste aceia Solomon a ridicat un tribut de robie până în această zi.(RO)

1 Kings 9:21 Their children{H1121} that were left{H3498}{(H8738)} after{H310} them in the land{H776}, whom the children{H1121} of Israel{H3478} also were not able{H3201}{(H8804)} utterly to destroy{H2763}{(H8687)}, upon those did Solomon{H8010} levy{H5927}{(H8686)} a tribute{H4522} of bondservice{H5647}{(H8802)} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.(asv)

1 Imparati 9:22 Dar dintre fiii lui Israel, Solomon nu a făcut robi; ci ei [erau] oameni de război şi servitori ai săi şi prinţi ai săi şi căpetenii ale sale şi conducători ai carelor sale şi călăreţi ai săi.(RO)

1 Kings 9:22 But of the children{H1121} of Israel{H3478} did Solomon{H8010} make{H5414}{(H8804)} no bondmen{H5650}: but they were men{H582} of war{H4421}, and his servants{H5650}, and his princes{H8269}, and his captains{H7991}, and rulers{H8269} of his chariots{H7393}, and his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.(asv)

1 Imparati 9:23 Aceştia [erau] mai marii ofiţerilor care [erau] peste lucrarea lui Solomon: cinci sute cincizeci, care supravegheau poporul care lucra în lucrare.(RO)

1 Kings 9:23 These were the chief{H8269} of the officers{H5324}{(H8737)} that were over Solomon's{H8010} work{H4399}, five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572}, which bare rule{H7287}{(H8802)} over the people{H5971} that wrought{H6213}{(H8804)} in the work{H4399}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.(asv)

1 Imparati 9:24 Dar fiica lui Faraon s-a urcat din cetatea lui David la casa ei pe care [Solomon ]o construise pentru ea; atunci a construit el Milo.(RO)

1 Kings 9:24 But Pharaoh's{H6547} daughter{H1323} came up{H5927}{(H8804)} out of the city{H5892} of David{H1732} unto her house{H1004} which Solomon had built{H1129}{(H8804)} for her: then did he build{H1129}{(H8804)} Millo{H4407}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:25 And three times a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, [upon the altar] that was before Jehovah. So he finished the house.(asv)

1 Imparati 9:25 Şi de trei ori într-un an Solomon aducea ofrande arse şi ofrande de pace pe altarul pe care îl zidise DOMNULUI şi ardea tămâie pe altarul care [era] înaintea DOMNULUI. Astfel el a terminat casa.(RO)

1 Kings 9:25 And three{H7969} times{H6471} in a year{H8141} did Solomon{H8010} offer{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002} upon the altar{H4196} which he built{H1129}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, and he burnt incense{H6999}{(H8687)} upon the altar{H4196} that was before{H6440} the LORD{H3068}. So he finished{H7999}{(H8765)} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.(asv)

1 Imparati 9:26 Şi împăratul Solomon a făcut o flotă de corăbii în Eţion-Gheber, care [este] lângă Elot, pe ţărmul Mării Roşii, în ţara Edomului.(RO)

1 Kings 9:26 And king{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} a navy of ships{H590} in Eziongeber{H6100}, which is beside Eloth{H359}, on the shore{H8193} of the Red{H5488} sea{H3220}, in the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.(asv)

1 Imparati 9:27 Şi Hiram a trimis în flotă pe servitorii săi, marinari care aveau cunoştinţă despre mare, cu servitorii lui Solomon.(RO)

1 Kings 9:27 And Hiram{H2438} sent{H7971}{(H8799)} in the navy{H590} his servants{H5650}, shipmen{H582}{H591} that had knowledge{H3045}{(H8802)} of the sea{H3220}, with the servants{H5650} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.(asv)

1 Imparati 9:28 Şi au venit la Ofir şi au luat de acolo aur, patru sute douăzeci de talanţi, şi i [l]-au adus împăratului Solomon.(RO)

1 Kings 9:28 And they came{H935}{(H8799)} to Ophir{H211}, and fetched{H3947}{(H8799)} from thence gold{H2091}, four{H702} hundred{H3967} and twenty{H6242} talents{H3603}, and brought{H935}{(H8686)} it to king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.(asv)

1 Imparati 10:1 Şi când împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon [în lucruri] referitoare la numele DOMNULUI, a venit să îl încerce cu întrebări grele.(RO)

1 Kings 10:1 And when the queen{H4436} of Sheba{H7614} heard{H8085}{(H8802)} of the fame{H8088} of Solomon{H8010} concerning the name{H8034} of the LORD{H3068}, she came{H935}{(H8799)} to prove{H5254}{(H8763)} him with hard questions{H2420}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(asv)

1 Imparati 10:2 Şi a venit la Ierusalim cu un alai foarte mare, cu cămile care purtau mirodenii şi foarte mult aur, şi cu pietre preţioase; şi când a venit la Solomon, a vorbit îndeaproape cu el despre tot ce era în inima ei.(RO)

1 Kings 10:2 And she came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} with a very{H3966} great{H3515} train{H2428}, with camels{H1581} that bare{H5375}{(H8802)} spices{H1314}, and very{H3966} much{H7227} gold{H2091}, and precious{H3368} stones{H68}: and when she was come{H935}{(H8799)} to Solomon{H8010}, she communed{H1696}{(H8762)} with him of all that was in her heart{H3824}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:3 And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.(asv)

1 Imparati 10:3 Şi Solomon i-a răspuns la toate întrebările ei; nu a fost [nici][un] lucru ascuns pentru împărat, pe care să nu i-l fi spus.(RO)

1 Kings 10:3 And Solomon{H8010} told{H5046}{(H8686)} her all her questions{H1697}: there was not any thing{H1697} hid{H5956}{(H8737)} from the king{H4428}, which he told{H5046}{(H8689)} her not. (kjv-strongs#)

1Ki 10:3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,(asv)

1 Imparati 10:4 Şi când împărăteasa din Seba a văzut toată înţelepciunea lui Solomon şi casa pe care el o construise,(RO)

1 Kings 10:4 And when the queen{H4436} of Sheba{H7614} had seen{H7200}{(H8799)} all Solomon's{H8010} wisdom{H2451}, and the house{H1004} that he had built{H1129}{(H8804)}, (kjv-strongs#)

1Ki 10:4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.(asv)

1 Imparati 10:5 Şi mâncarea de la masa lui şi ţinuta servitorilor lui şi atenţia servitorilor lui şi hainele lor şi paharnicii lui şi urcuşul lui pe care urca la casa DOMNULUI, nu a mai fost suflare în ea.(RO)

1 Kings 10:5 And the meat{H3978} of his table{H7979}, and the sitting{H4186} of his servants{H5650}, and the attendance{H4612} of his ministers{H8334}{(H8764)}, and their apparel{H4403}, and his cupbearers{H8248}{(H8688)}, and his ascent{H5930} by which he went up{H5927}{(H8799)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}; there was no more spirit{H7307} in her. (kjv-strongs#)

1Ki 10:5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.(asv)

1 Imparati 10:6 Şi a spus împăratului: A fost adevărată vorbirea pe care am auzit-o în ţara mea despre faptele tale şi despre înţelepciunea ta.(RO)

1 Kings 10:6 And she said{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, It was a true{H571} report{H1697} that I heard{H8085}{(H8804)} in mine own land{H776} of thy acts{H1697} and of thy wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.(asv)

1 Imparati 10:7 Totuşi, nu am crezut aceste cuvinte, până când am venit şi ochii mei au văzut; şi, iată, [nici] jumătate nu mi s-a spus, înţelepciunea ta şi prosperitatea ta întrec faima despre care am auzit.(RO)

1 Kings 10:7 Howbeit I believed{H539}{(H8689)} not the words{H1697}, until I came{H935}{(H8804)}, and mine eyes{H5869} had seen{H7200}{(H8799)} it: and, behold, the half{H2677} was not told{H5046}{(H8717)} me: thy wisdom{H2451} and prosperity{H2896} exceedeth{H3254}{(H8689)} the fame{H8052} which I heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.(asv)

1 Imparati 10:8 Ferice de oamenii tăi, ferice de aceşti servitori ai tăi, care stau în picioare continuu înaintea ta şi care ascultă înţelepciunea ta.(RO)

1 Kings 10:8 Happy{H835} are thy men{H582}, happy{H835} are these thy servants{H5650}, which stand{H5975}{(H8802)} continually{H8548} before{H6440} thee, and that hear{H8085}{(H8802)} thy wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:9 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness.(asv)

1 Imparati 10:9 Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul tău, care şi-a găsit plăcere în tine, ca să te pună pe tronul lui Israel, pentru că DOMNUL a iubit pe Israel pentru totdeauna, de aceea te-a făcut împărat, pentru a face judecată şi dreptate.(RO)

1 Kings 10:9 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} thy God{H430}, which delighted{H2654}{(H8804)} in thee, to set{H5414}{(H8800)} thee on the throne{H3678} of Israel{H3478}: because the LORD{H3068} loved{H160} Israel{H3478} for ever{H5769}, therefore made{H7760}{(H8799)} he thee king{H4428}, to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941} and justice{H6666}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.(asv)

1 Imparati 10:10 Şi ea a dat împăratului o sută douăzeci de talanţi de aur şi foarte multe mirodenii şi pietre preţioase; nu a mai venit o atât de mare abundenţă de mirodenii ca cele pe care împărăteasa din Seba le-a dat împăratului Solomon.(RO)

1 Kings 10:10 And she gave{H5414}{(H8799)} the king{H4428} an hundred{H3967} and twenty{H6242} talents{H3603} of gold{H2091}, and of spices{H1314} very{H3966} great store{H7235}{(H8687)}, and precious{H3368} stones{H68}: there came{H935}{(H8804)} no more such{H1931} abundance{H7230} of spices{H1314} as these which the queen{H4436} of Sheba{H7614} gave{H5414}{(H8804)} to king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.(asv)

1 Imparati 10:11 Şi de asemenea flota lui Hiram, care aducea aur din Ofir, a adus din Ofir foarte mult lemn de santal şi pietre preţioase.(RO)

1 Kings 10:11 And the navy{H590} also of Hiram{H2438}, that brought{H5375}{(H8804)} gold{H2091} from Ophir{H211}, brought in{H935}{(H8689)} from Ophir{H211} great{H3966} plenty{H7235}{(H8687)} of almug{H484} trees{H6086}, and precious{H3368} stones{H68}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:12 And the king made of the almug-trees pillars for the house of Jehovah, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug-trees, nor were seen, unto this day.(asv)

1 Imparati 10:12 Şi împăratul a făcut, din lemnele de santal, stâlpi pentru casa DOMNULUI şi pentru casa împăratului, harpe de asemenea şi psalterioane pentru cântăreţi; nu a venit astfel de lemn de santal, nici nu s-a mai văzut până în această zi.(RO)

1 Kings 10:12 And the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} of the almug{H484} trees{H6086} pillars{H4552} for the house{H1004} of the LORD{H3068}, and for the king's{H4428} house{H1004}, harps{H3658} also and psalteries{H5035} for singers{H7891}{(H8802)}: there came{H935}{(H8804)} no such almug{H484} trees{H6086}, nor were seen{H7200}{(H8738)} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.(asv)

1 Imparati 10:13 Şi împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit ea, orice a cerut, în afară de [ceea ]ce i-a dat Solomon din darul lui împărătesc. Astfel, ea s-a întors şi a plecat în ţara ei, ea şi servitorii ei.(RO)

1 Kings 10:13 And king{H4428} Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8804)} unto the queen{H4436} of Sheba{H7614} all her desire{H2656}, whatsoever she asked{H7592}{(H8804)}, beside that which Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8804)} her of his royal{H4428} bounty{H3027}. So she turned{H6437}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to her own country{H776}, she and her servants{H5650}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,(asv)

1 Imparati 10:14 ¶ Şi greutatea aurului care venea la Solomon într-un an era de şase sute şaizeci şi şase de talanţi de aur,(RO)

1 Kings 10:14 Now the weight{H4948} of gold{H2091} that came{H935}{(H8804)} to Solomon{H8010} in one{H259} year{H8141} was six{H8337} hundred{H3967} threescore{H8346} and six{H8337} talents{H3603} of gold{H2091}, (kjv-strongs#)

1Ki 10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:15 besides [that which] the traders [brought], and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.(asv)

1 Imparati 10:15 În afară de [ce] [avea ]de la comercianţi şi din comerţul comercianţilor de mirodenii şi de la toţi împăraţii Arabiei şi de la guvernatorii ţării.(RO)

1 Kings 10:15 Beside that he had of the merchantmen{H582}{H8446}{(H8802)}, and of the traffick{H4536} of the spice merchants{H7402}{(H8802)}, and of all the kings{H4428} of Arabia{H6153}, and of the governors{H6346} of the country{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:16 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of gold went to one buckler.(asv)

1 Imparati 10:16 Şi împăratul Solomon a făcut două sute de paveze [de] aur bătut, şase sute [de şekeli] de aur au intrat la o pavăză.(RO)

1 Kings 10:16 And king{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} two hundred{H3967} targets{H6793} of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091}: six{H8337} hundred{H3967} shekels of gold{H2091} went{H5927}{(H8686)} to one{H259} target{H6793}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:17 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(asv)

1 Imparati 10:17 Şi [el a făcut ]trei sute de scuturi [de] aur bătut, a folosit trei mine de aur la un scut; şi împăratul le-a pus în casa pădurii Libanului.(RO)

1 Kings 10:17 And he made three{H7969} hundred{H3967} shields{H4043} of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091}; three{H7969} pound{H4488} of gold{H2091} went{H5927}{(H8686)} to one{H259} shield{H4043}: and the king{H4428} put{H5414}{(H8799)} them in the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.(asv)

1 Imparati 10:18 Mai mult, împăratul a făcut un tron mare de fildeş şi l-a placat cu cel mai bun aur.(RO)

1 Kings 10:18 Moreover the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} throne{H3678} of ivory{H8127}, and overlaid{H6823}{(H8762)} it with the best{H6338}{(H8716)} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.(asv)

1 Imparati 10:19 Tronul avea şase trepte şi vârful tronului [era] rotund pe dinapoia sa; şi [erau] rezemători de fiecare parte a locului de şezut şi doi lei stăteau lângă rezemători.(RO)

1 Kings 10:19 The throne{H3678} had six{H8337} steps{H4609}, and the top{H7218} of the throne{H3678} was round{H5696} behind{H310}: and there were stays{H3027} on either side on the place{H4725} of the seat{H7675}{(H8800)}, and two{H8147} lions{H738} stood{H5975}{(H8802)} beside{H681} the stays{H3027}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.(asv)

1 Imparati 10:20 Şi doisprezece lei stăteau acolo de o parte şi de alta pe cele şase trepte; nu era făcut ceva asemănător în nicio împărăţie.(RO)

1 Kings 10:20 And twelve{H8147}{H6240} lions{H738} stood{H5975}{(H8802)} there on the one side and on the other upon the six{H8337} steps{H4609}: there was not the like{H3651} made{H6213}{(H8738)} in any kingdom{H4467}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.(asv)

1 Imparati 10:21 Şi toate vasele de băut ale împăratului Solomon [erau de] aur şi toate vasele casei pădurii Libanului [erau de ]aur pur; niciunul nu [era de] argint, [care] era socotit ca nimic în zilele lui Solomon.(RO)

1 Kings 10:21 And all king{H4428} Solomon's{H8010} drinking{H4945} vessels{H3627} were of gold{H2091}, and all the vessels{H3627} of the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844} were of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}; none were of silver{H3701}: it was nothing{H3972} accounted{H2803}{(H8737)} of in the days{H3117} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.(asv)

1 Imparati 10:22 Pentru că împăratul avea pe mare o flotă din Tarsis cu flota lui Hiram; o dată la trei ani venea flota de corăbii din Tarsis, aducând aur şi argint, fildeş şi maimuţe şi păuni.(RO)

1 Kings 10:22 For the king{H4428} had at sea{H3220} a navy{H590} of Tharshish{H8659} with the navy{H590} of Hiram{H2438}: once{H259} in three{H7969} years{H8141} came{H935}{(H8799)} the navy{H590} of Tharshish{H8659}, bringing{H5375}{(H8802)} gold{H2091}, and silver{H3701}, ivory{H8143}, and apes{H6971}, and peacocks{H8500}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.(asv)

1 Imparati 10:23 Astfel împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pământului în bogăţii şi în înţelepciune.(RO)

1 Kings 10:23 So king{H4428} Solomon{H8010} exceeded{H1431}{(H8799)} all the kings{H4428} of the earth{H776} for riches{H6239} and for wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.(asv)

1 Imparati 10:24 Şi tot pământul căuta faţa lui Solomon, pentru a auzi înţelepciunea lui, pe care Dumnezeu o pusese în inima lui.(RO)

1 Kings 10:24 And all the earth{H776} sought{H1245}{(H8764)} to{H6440} Solomon{H8010}, to hear{H8085}{(H8800)} his wisdom{H2451}, which God{H430} had put{H5414}{(H8804)} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:25 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.(asv)

1 Imparati 10:25 Şi fiecare îşi aducea darul său: vase de argint şi vase de aur şi haine şi arme şi mirodenii şi cai şi catâri, o măsură an de an.(RO)

1 Kings 10:25 And they brought{H935}{(H8688)} every man{H376} his present{H4503}, vessels{H3627} of silver{H3701}, and vessels{H3627} of gold{H2091}, and garments{H8008}, and armour{H5402}, and spices{H1314}, horses{H5483}, and mules{H6505}, a rate{H1697} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(asv)

1 Imparati 10:26 Şi Solomon a adunat care şi călăreţi; şi a avut o mie patru sute de care şi douăsprezece mii de călăreţi, pe care i-a pus în cetăţile unde se ţineau carele şi în Ierusalim, cu împăratul.(RO)

1 Kings 10:26 And Solomon{H8010} gathered together{H622}{(H8799)} chariots{H7393} and horsemen{H6571}: and he had a thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} chariots{H7393}, and twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} horsemen{H6571}, whom he bestowed{H5148}{(H8686)} in the cities{H5892} for chariots{H7393}, and with the king{H4428} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.(asv)

1 Imparati 10:27 Şi împăratul a făcut argintul la Ierusalim [să fie ]ca pietrele şi cedrii i-a făcut [să fie ]ca sicomorii care [sunt] în vale, din abundenţă.(RO)

1 Kings 10:27 And the king{H4428} made{H5414}{(H8799)} silver{H3701} to be in Jerusalem{H3389} as stones{H68}, and cedars{H730} made{H5414}{(H8804)} he to be as the sycomore trees{H8256} that are in the vale{H8219}, for abundance{H7230}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.(asv)

1 Imparati 10:28 Şi Solomon a avut cai aduşi din Egipt şi in împletit; comercianţii împăratului primeau inul împletit cu un preţ.(RO)

1 Kings 10:28 And Solomon{H8010} had horses{H5483} brought{H4161} out of Egypt{H4714}, and linen yarn{H4723}: the king's{H4428} merchants{H5503}{(H8802)} received{H3947}{(H8799)} the linen yarn{H4723} at a price{H4242}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out [ by their means.(asv)

1 Imparati 10:29 Şi un car venea şi ieşea din Egipt pentru şase sute [de şekeli ]de argint şi un cal pentru o sută cincizeci; şi astfel pentru toţi împăraţii hetiţilor şi pentru împăraţii Siriei, au adus [acestea] prin mijloacele lor.(RO)

1 Kings 10:29 And a chariot{H4818} came up{H5927}{(H8799)} and went out{H3318}{(H8799)} of Egypt{H4714} for six{H8337} hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and an horse{H5483} for an hundred{H3967} and fifty{H2572}: and so for all the kings{H4428} of the Hittites{H2850}, and for the kings{H4428} of Syria{H758}, did they bring them out{H3318}{(H8686)} by their means{H3027}. (kjv-strongs#)

1Ki 10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:1 Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;(asv)

1 Imparati 11:1 Dar împăratul Solomon a iubit multe femei străine, împreună cu fiica lui Faraon: femei ale moabiţilor, amoniţilor, edomiţilor, sidonienilor şi[ ]hitiţilor;(RO)

1 Kings 11:1 But king{H4428} Solomon{H8010} loved{H157}{(H8804)} many{H7227} strange{H5237} women{H802}, together with the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547}, women of the Moabites{H4125}, Ammonites{H5984}, Edomites{H130}, Zidonians{H6722}, and Hittites{H2850}; (kjv-strongs#)

1Ki 11:1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:2 of the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.(asv)

1 Imparati 11:2 Dintre naţiunile [referitor ]la care DOMNUL spusese copiilor lui Israel: Să nu intraţi la ele, nici ele să nu intre la voi; [căci ]într-adevăr[ ]ele vă vor întoarce inima după dumnezeii lor; Solomon s-a alipit de acestea în iubire.(RO)

1 Kings 11:2 Of the nations{H1471} concerning which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye shall not go in{H935}{(H8799)} to them, neither shall they come in{H935}{(H8799)} unto you: for surely{H403} they will turn away{H5186}{(H8686)} your heart{H3824} after{H310} their gods{H430}: Solomon{H8010} clave{H1692}{(H8804)} unto these in love{H157}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.(asv)

1 Imparati 11:3 Şi el avea şapte sute de soţii, prinţese, şi trei sute de concubine; şi soţiile lui i-au întors inima.(RO)

1 Kings 11:3 And he had seven{H7651} hundred{H3967} wives{H802}, princesses{H8282}, and three{H7969} hundred{H3967} concubines{H6370}: and his wives{H802} turned away{H5186}{(H8686)} his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as was the heart of David his father.(asv)

1 Imparati 11:4 Fiindcă s-a întâmplat, când a îmbătrânit Solomon, [că ]soţiile lui i-au întors inima după alţi dumnezei; şi inima lui nu a fost desăvârşită cu DOMNUL Dumnezeul său, precum [a fost ]inima lui David, tatăl său.(RO)

1 Kings 11:4 For it came to pass, when{H6256} Solomon{H8010} was old{H2209}, that his wives{H802} turned away{H5186}{(H8689)} his heart{H3824} after{H310} other{H312} gods{H430}: and his heart{H3824} was not perfect{H8003} with the LORD{H3068} his God{H430}, as was the heart{H3824} of David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.(asv)

1 Imparati 11:5 Fiindcă Solomon a mers după Astarteea, zeiţa sidonienilor, şi după Milcom, urâciunea amoniţilor.(RO)

1 Kings 11:5 For Solomon{H8010} went{H3212}{(H8799)} after{H310} Ashtoreth{H6253} the goddess{H430} of the Zidonians{H6722}, and after{H310} Milcom{H4445} the abomination{H8251} of the Ammonites{H5984}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:6 And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.(asv)

1 Imparati 11:6 Şi Solomon a făcut [ce este ]rău în ochii DOMNULUI şi nu a mers pe deplin după DOMNUL, precum [a făcut ]David, tatăl său.(RO)

1 Kings 11:6 And Solomon{H8010} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and went not fully{H4390}{(H8765)} after{H310} the LORD{H3068}, as did David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.(asv)

1 Imparati 11:7 Atunci Solomon a construit o înălţime pentru Chemoş, urâciunea Moabului, pe dealul care [este] înaintea Ierusalimului, şi pentru Moloh, urâciunea copiilor lui Amon.(RO)

1 Kings 11:7 Then did Solomon{H8010} build{H1129}{(H8799)} an high place{H1116} for Chemosh{H3645}, the abomination{H8251} of Moab{H4124}, in the hill{H2022} that is before{H6440} Jerusalem{H3389}, and for Molech{H4432}, the abomination{H8251} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:8 And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.(asv)

1 Imparati 11:8 Şi la fel a făcut pentru toate soţiile lui străine, care ardeau tămâie şi sacrificau dumnezeilor lor.(RO)

1 Kings 11:8 And likewise did{H6213}{(H8804)} he for all his strange{H5237} wives{H802}, which burnt incense{H6999}{(H8688)} and sacrificed{H2076}{(H8764)} unto their gods{H430}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:9 And Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared unto him twice,(asv)

1 Imparati 11:9 ¶ Şi DOMNUL s-a mâniat pe Solomon, pentru că inima lui era întoarsă de la DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care i se arătase de două ori,(RO)

1 Kings 11:9 And the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8691)} with Solomon{H8010}, because his heart{H3824} was turned{H5186}{(H8804)} from the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which had appeared{H7200}{(H8738)} unto him twice{H6471}, (kjv-strongs#)

1Ki 11:9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.(asv)

1 Imparati 11:10 Şi îi poruncise referitor la acest lucru, să nu meargă după alţi dumnezei; dar el nu a păzit ceea ce DOMNUL poruncise.(RO)

1 Kings 11:10 And had commanded{H6680}{(H8765)} him concerning this thing{H1697}, that he should not go{H3212}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430}: but he kept{H8104}{(H8804)} not that which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:11 Wherefore Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.(asv)

1 Imparati 11:11 De aceea DOMNUL i-a spus lui Solomon: Pentru că ai făcut acest lucru, şi nu ai ţinut legământul meu şi statutele mele, pe care ţi le-am poruncit, voi rupe negreşit împărăţia de la tine şi o voi da servitorului tău.(RO)

1 Kings 11:11 Wherefore the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Solomon{H8010}, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept{H8104}{(H8804)} my covenant{H1285} and my statutes{H2708}, which I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, I will surely{H7167}{(H8800)} rend{H7167}{(H8799)} the kingdom{H4467} from thee, and will give{H5414}{(H8804)} it to thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.(asv)

1 Imparati 11:12 Totuşi, nu voi face aceasta în zilele tale din cauza lui David, tatăl tău, [ci ]o voi rupe din mâna fiului tău.(RO)

1 Kings 11:12 Notwithstanding in thy days{H3117} I will not do{H6213}{(H8799)} it for David{H1732} thy father's{H1} sake: but I will rend{H7167}{(H8799)} it out of the hand{H3027} of thy son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.(asv)

1 Imparati 11:13 Totuşi, nu voi rupe toată împărăţia; [ci ]voi da un trib fiului tău, din cauza lui David, servitorul meu, şi din cauza Ierusalimului pe care l-am ales.(RO)

1 Kings 11:13 Howbeit{H7535} I will not rend away{H7167}{(H8799)} all the kingdom{H4467}; but will give{H5414}{(H8799)} one{H259} tribe{H7626} to thy son{H1121} for David{H1732} my servant's{H5650} sake, and for Jerusalem's{H3389} sake which I have chosen{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:14 And Jehovah raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.(asv)

1 Imparati 11:14 ¶ Şi DOMNUL a stârnit un potrivnic lui Solomon, pe Hadad edomitul; el [era] din sămânţa împăratului din Edom.(RO)

1 Kings 11:14 And the LORD{H3068} stirred up{H6965}{(H8686)} an adversary{H7854} unto Solomon{H8010}, Hadad{H1908} the Edomite{H130}: he was of the king's{H4428} seed{H2233} in Edom{H123}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:14 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom(asv)

1 Imparati 11:15 Fiindcă s-a întâmplat, când era David în Edom şi Ioab, căpetenia oştirii, se urcase să înmormânteze pe cei ucişi, după ce lovise fiecare parte bărbătească în Edom,(RO)

1 Kings 11:15 For it came to pass, when David{H1732} was in Edom{H123}, and Joab{H3097} the captain{H8269} of the host{H6635} was gone up{H5927}{(H8800)} to bury{H6912}{(H8763)} the slain{H2491}, after he had smitten{H5221}{(H8686)} every male{H2145} in Edom{H123}; (kjv-strongs#)

1Ki 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:16 (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);(asv)

1 Imparati 11:16 (Pentru că şase luni a rămas Ioab acolo cu tot Israelul, până când a stârpit fiecare parte bărbătească în Edom),(RO)

1 Kings 11:16 (For six{H8337} months{H2320} did Joab{H3097} remain{H3427}{(H8804)} there with all Israel{H3478}, until he had cut off{H3772}{(H8689)} every male{H2145} in Edom{H123}:) (kjv-strongs#)

1Ki 11:16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.(asv)

1 Imparati 11:17 Că Hadad a fugit, el şi anumiţi edomiţi dintre servitorii tatălui său cu el, pentru a merge în Egipt; Hadad [fiind ]încă un copil mic.(RO)

1 Kings 11:17 That Hadad{H111} fled{H1272}{(H8799)}, he and certain{H582} Edomites{H130} of his father's{H1} servants{H5650} with him, to go{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}; Hadad{H1908} being yet a little{H6996} child{H5288}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.(asv)

1 Imparati 11:18 Şi ei s-au ridicat din Madian şi au venit la Paran; şi au luat cu ei oameni din Paran şi au venit în Egipt, la Faraon, împăratul Egiptului, care i-a dat o casă şi i-a rânduit merinde şi i-a dat pământ.(RO)

1 Kings 11:18 And they arose{H6965}{(H8799)} out of Midian{H4080}, and came{H935}{(H8799)} to Paran{H6290}: and they took{H3947}{(H8799)} men{H582} with them out of Paran{H6290}, and they came{H935}{(H8799)} to Egypt{H4714}, unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}; which gave{H5414}{(H8799)} him an house{H1004}, and appointed{H559}{(H8804)} him victuals{H3899}, and gave{H5414}{(H8804)} him land{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.(asv)

1 Imparati 11:19 Şi Hadad a găsit mare favoare în ochii lui Faraon, astfel încât el i-a dat de soţie pe sora propriei lui soţii, pe sora împărătesei Tahpenes.(RO)

1 Kings 11:19 And Hadad{H1908} found{H4672}{(H8799)} great{H3966} favour{H2580} in the sight{H5869} of Pharaoh{H6547}, so that he gave{H5414}{(H8799)} him to wife{H802} the sister{H269} of his own wife{H802}, the sister{H269} of Tahpenes{H8472} the queen{H1377}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.(asv)

1 Imparati 11:20 Şi sora Tahpenei i-a născut pe Ghenubat, fiul său, pe care Tahpenes l-a înţărcat în casa lui Faraon; şi Ghenubat a fost în casa lui Faraon între fiii lui Faraon.(RO)

1 Kings 11:20 And the sister{H269} of Tahpenes{H8472} bare{H3205}{(H8799)} him Genubath{H1592} his son{H1121}, whom Tahpenes{H8472} weaned{H1580}{(H8799)} in{H8432} Pharaoh's{H6547} house{H1004}: and Genubath{H1592} was in Pharaoh's{H6547} household{H1004} among{H8432} the sons{H1121} of Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.(asv)

1 Imparati 11:21 Şi când Hadad a auzit din Egipt că David a adormit cu părinţii săi şi că Ioab, căpetenia oştirii, era mort, Hadad i-a spus lui Faraon: Lasă-mă să plec, să merg în ţara mea.(RO)

1 Kings 11:21 And when Hadad{H1908} heard{H8085}{(H8804)} in Egypt{H4714} that David{H1732} slept{H7901}{(H8804)} with his fathers{H1}, and that Joab{H3097} the captain{H8269} of the host{H6635} was dead{H4191}{(H8804)}, Hadad{H1908} said{H559}{(H8799)} to Pharaoh{H6547}, Let me depart{H7971}{(H8761)}, that I may go{H3212}{(H8799)} to mine own country{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.(asv)

1 Imparati 11:22 Atunci Faraon i-a spus: Dar ce ţi-a lipsit cu mine, că, iată, tu cauţi să mergi în ţara ta? Şi el a răspuns: Nimic, totuşi oricum dă-mi drumul.(RO)

1 Kings 11:22 Then Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto him, But what hast thou lacked{H2638} with me, that, behold, thou seekest{H1245}{(H8764)} to go{H3212}{(H8800)} to thine own country{H776}? And he answered{H559}{(H8799)}, Nothing: howbeit let me go{H7971}{(H8762)} in any wise{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:23 And God raised up [another] adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.(asv)

1 Imparati 11:23 Şi Dumnezeu i-a stârnit [un] [alt ]potrivnic, pe Rezon, fiul lui Eliada, care fugise de la stăpânul său Hadadezer, împăratul din Ţoba;(RO)

1 Kings 11:23 And God{H430} stirred him up{H6965}{(H8686)} another adversary{H7854}, Rezon{H7331} the son{H1121} of Eliadah{H450}, which fled{H1272}{(H8804)} from his lord{H113} Hadadezer{H1909} king{H4428} of Zobah{H6678}: (kjv-strongs#)

1Ki 11:23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah] : and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.(asv)

1 Imparati 11:24 Şi el a adunat la sine oameni şi a devenit căpetenie peste o ceată când David a ucis pe cei [din Ţoba], şi au mers la Damasc şi au locuit acolo şi au domnit în Damasc.(RO)

1 Kings 11:24 And he gathered{H6908}{(H8799)} men{H582} unto him, and became captain{H8269} over a band{H1416}, when David{H1732} slew{H2026}{(H8800)} them of Zobah: and they went{H3212}{(H8799)} to Damascus{H1834}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein, and reigned{H4427}{(H8799)} in Damascus{H1834}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad [did] : and he abhorred Israel, and reigned over Syria.(asv)

1 Imparati 11:25 Şi el a fost un potrivnic lui Israel în toate zilele lui Solomon, pe lângă ticăloşia pe care [a făcut]-[o] Hadad şi el a detestat pe Israel şi a domnit peste Siria.(RO)

1 Kings 11:25 And he was an adversary{H7854} to Israel{H3478} all the days{H3117} of Solomon{H8010}, beside the mischief{H7451} that Hadad{H1908} did: and he abhorred{H6973}{(H8799)} Israel{H3478}, and reigned{H4427}{(H8799)} over Syria{H758}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.(asv)

1 Imparati 11:26 ¶ Şi Ieroboam, fiul lui Nebat, un efratit din Ţereda, servitorul lui Solomon, numele mamei lui [fiind] Ţerua, o femeie văduvă, chiar şi el [şi]-a ridicat mâna împotriva împăratului.(RO)

1 Kings 11:26 And Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, an Ephrathite{H673} of Zereda{H6868}, Solomon's{H8010} servant{H5650}, whose mother's{H517} name{H8034} was Zeruah{H6871}, a widow{H490} woman{H802}, even he lifted up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027} against the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:27 And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.(asv)

1 Imparati 11:27 Şi acesta [a fost] motivul pentru care el [şi]-a ridicat mâna împotriva împăratului: Solomon a construit Milo şi a reparat spărturile cetăţii lui David, tatăl său.(RO)

1 Kings 11:27 And this was the cause{H1697} that he lifted up{H7311}{(H8689)} his hand{H3027} against the king{H4428}: Solomon{H8010} built{H1129}{(H8804)} Millo{H4407}, and repaired{H5462}{(H8804)} the breaches{H6556} of the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.(asv)

1 Imparati 11:28 Şi bărbatul Ieroboam [era] un războinic viteaz; şi Solomon, văzând că tânărul era sârguincios, l-a făcut conducător peste toată sarcina casei lui Iosif.(RO)

1 Kings 11:28 And the man{H376} Jeroboam{H3379} was a mighty man{H1368} of valour{H2428}: and Solomon{H8010} seeing{H7200}{(H8799)} the young man{H5288} that he was industrious{H6213}{(H8802)}{H4399}, he made him ruler{H6485}{(H8686)} over all the charge{H5447} of the house{H1004} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now [Ahijah] had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.(asv)

1 Imparati 11:29 Şi s-a întâmplat în acel timp, când Ieroboam a ieşit din Ierusalim, că profetul Ahiia şilonitul, l-a găsit pe cale; şi el se îmbrăcase cu o haină nouă; şi cei doi [erau ]singuri pe câmp;(RO)

1 Kings 11:29 And it came to pass at that time{H6256} when Jeroboam{H3379} went out{H3318}{(H8804)} of Jerusalem{H3389}, that the prophet{H5030} Ahijah{H281} the Shilonite{H7888} found{H4672}{(H8799)} him in the way{H1870}; and he had clad{H3680}{(H8693)} himself with a new{H2319} garment{H8008}; and they two{H8147} were alone in the field{H7704}: (kjv-strongs#)

1Ki 11:29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:30 And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.(asv)

1 Imparati 11:30 Şi Ahiia a apucat haina cea nouă care [era] pe el şi a rupt-o [în] douăsprezece bucăţi;(RO)

1 Kings 11:30 And Ahijah{H281} caught{H8610}{(H8799)} the new{H2319} garment{H8008} that was on him, and rent{H7167}{(H8799)} it in twelve{H8147}{H6240} pieces{H7168}: (kjv-strongs#)

1Ki 11:30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces; for thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee(asv)

1 Imparati 11:31 Şi i-a spus lui Ieroboam: Ia-ţi zece bucăţi, pentru că astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi rupe împărăţia din mâna lui Solomon şi îţi voi da ţie zece triburi;(RO)

1 Kings 11:31 And he said{H559}{(H8799)} to Jeroboam{H3379}, Take{H3947}{(H8798)} thee ten{H6235} pieces{H7168}: for thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, Behold, I will rend{H7167}{(H8802)} the kingdom{H4467} out of the hand{H3027} of Solomon{H8010}, and will give{H5414}{(H8804)} ten{H6235} tribes{H7626} to thee: (kjv-strongs#)

1Ki 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:32 (but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);(asv)

1 Imparati 11:32 (Dar el va avea un trib, din cauza servitorului meu David şi din cauza Ierusalimului, cetatea pe care am ales-o dintre toate triburile lui Israel);(RO)

1 Kings 11:32 (But he shall have one{H259} tribe{H7626} for my servant{H5650} David's{H1732} sake, and for Jerusalem's{H3389} sake, the city{H5892} which I have chosen{H977}{(H8804)} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}:) (kjv-strongs#)

1Ki 11:32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:33 because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and [to keep] my statutes and mine ordinances, as did David his father.(asv)

1 Imparati 11:33 Deoarece ei m-au părăsit şi s-au închinat Astarteei, zeiţa sidonienilor, lui Chemoş, dumnezeul moabiţilor, şi lui Milcom, dumnezeul copiilor lui Amon, şi nu au umblat în căile mele, pentru a face [ceea] [ce este] drept în ochii mei şi [pentru a ţine] statutele mele şi judecăţile mele, precum [a făcut] David, tatăl lui.(RO)

1 Kings 11:33 Because that they have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have worshipped{H7812}{(H8691)} Ashtoreth{H6253} the goddess{H430} of the Zidonians{H6722}, Chemosh{H3645} the god{H430} of the Moabites{H4124}, and Milcom{H4445} the god{H430} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and have not walked{H1980}{(H8804)} in my ways{H1870}, to do{H6213}{(H8800)} that which is right{H3477} in mine eyes{H5869}, and to keep my statutes{H2708} and my judgments{H4941}, as did David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes;(asv)

1 Imparati 11:34 Totuşi, nu voi lua toată împărăţia din mâna lui; ci îl voi face prinţ toate zilele vieţii lui din cauza lui David, servitorul meu, pe care l-am ales, fiindcă el a păzit poruncile mele şi statutele mele;(RO)

1 Kings 11:34 Howbeit I will not take{H3947}{(H8799)} the whole kingdom{H4467} out of his hand{H3027}: but I will make{H7896}{(H8799)} him prince{H5387} all the days{H3117} of his life{H2416} for David{H1732} my servant's{H5650} sake, whom I chose{H977}{(H8804)}, because he kept{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687} and my statutes{H2708}: (kjv-strongs#)

1Ki 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.(asv)

1 Imparati 11:35 Dar voi lua împărăţia din mâna fiului său şi ţi-o voi da ţie, zece triburi.(RO)

1 Kings 11:35 But I will take{H3947}{(H8804)} the kingdom{H4410} out of his son's{H1121} hand{H3027}, and will give{H5414}{(H8804)} it unto thee, even ten{H6235} tribes{H7626}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:35 But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.(asv)

1 Imparati 11:36 Şi fiului său îi voi da un trib, astfel încât David, servitorul meu, să aibă o lumină întotdeauna înaintea mea în Ierusalim, cetatea pe care mi-am ales-o pentru a-mi pune numele acolo.(RO)

1 Kings 11:36 And unto his son{H1121} will I give{H5414}{(H8799)} one{H259} tribe{H7626}, that David{H1732} my servant{H5650} may have a light{H5216} alway{H3117} before{H6440} me in Jerusalem{H3389}, the city{H5892} which I have chosen{H977}{(H8804)} me to put{H7760}{(H8800)} my name{H8034} there. (kjv-strongs#)

1Ki 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.(asv)

1 Imparati 11:37 Şi te voi lua pe tine şi vei domni conform cu tot ce sufletul tău doreşte şi vei fi împărat peste Israel.(RO)

1 Kings 11:37 And I will take{H3947}{(H8799)} thee, and thou shalt reign{H4427}{(H8804)} according to all that thy soul{H5315} desireth{H183}{(H8762)}, and shalt be king{H4428} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.(asv)

1 Imparati 11:38 Şi va fi [astfel], dacă vei da ascultare la tot ce eu îţi poruncesc şi vei umbla în căile mele şi vei face [ce] [este] drept în ochii mei, pentru a păzi statutele mele şi poruncile mele, precum a făcut David, servitorul meu, că voi fi cu tine şi îţi voi zidi o casă sigură, precum am zidit pentru David şi îţi voi da ţie pe Israel.(RO)

1 Kings 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken{H8085}{(H8799)} unto all that I command{H6680}{(H8762)} thee, and wilt walk{H1980}{(H8804)} in my ways{H1870}, and do{H6213}{(H8804)} that is right{H3477} in my sight{H5869}, to keep{H8104}{(H8800)} my statutes{H2708} and my commandments{H4687}, as David{H1732} my servant{H5650} did{H6213}{(H8804)}; that I will be with thee, and build{H1129}{(H8804)} thee a sure{H539}{(H8737)} house{H1004}, as I built{H1129}{(H8804)} for David{H1732}, and will give{H5414}{(H8804)} Israel{H3478} unto thee. (kjv-strongs#)

1Ki 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.(asv)

1 Imparati 11:39 Şi pentru aceasta voi chinui sămânţa lui David, dar nu pentru totdeauna.(RO)

1 Kings 11:39 And I will for this afflict{H6031}{(H8762)} the seed{H2233} of David{H1732}, but not for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.(asv)

1 Imparati 11:40 Solomon a căutat de aceea să îl ucidă pe Ieroboam. Şi Ieroboam s-a ridicat şi a fugit în Egipt, la Şişac, împăratul Egiptului, şi a fost în Egipt până la moartea lui Solomon.(RO)

1 Kings 11:40 Solomon{H8010} sought{H1245}{(H8762)} therefore to kill{H4191}{(H8687)} Jeroboam{H3379}. And Jeroboam{H3379} arose{H6965}{(H8799)}, and fled{H1272}{(H8799)} into Egypt{H4714}, unto Shishak{H7895} king{H4428} of Egypt{H4714}, and was in Egypt{H4714} until the death{H4194} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?(asv)

1 Imparati 11:41 ¶ Şi restul faptelor lui Solomon şi tot ce a făcut el şi înţelepciunea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea faptelor lui Solomon?(RO)

1 Kings 11:41 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Solomon{H8010}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his wisdom{H2451}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the acts{H1697} of Solomon{H8010}? (kjv-strongs#)

1Ki 11:41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.(asv)

1 Imparati 11:42 Şi timpul cât Solomon a domnit în Ierusalim peste tot Israelul [a fost] patruzeci de ani.(RO)

1 Kings 11:42 And the time{H3117} that Solomon{H8010} reigned{H4427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389} over all Israel{H3478} was forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#)

1Ki 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 11:43 Şi Solomon a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în cetatea lui David, tatăl său; şi Roboam, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 11:43 And Solomon{H8010} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Rehoboam{H7346} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.(asv)

1 Imparati 12:1 Şi Roboam a mers la Sihem, pentru că tot Israelul venise la Sihem să îl facă împărat.(RO)

1 Kings 12:1 And Rehoboam{H7346} went{H3212}{(H8799)} to Shechem{H7927}: for all Israel{H3478} were come{H935}{(H8804)} to Shechem{H7927} to make him king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,(asv)

1 Imparati 12:2 Şi s-a întâmplat, când Ieroboam, fiul lui Nebat, care era încă în Egipt, a auzit [despre aceasta], (fiindcă el fugise din prezenţa împăratului Solomon şi Ieroboam locuia în Egipt),(RO)

1 Kings 12:2 And it came to pass, when Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who was yet in Egypt{H4714}, heard{H8085}{(H8800)} of it,(for he was fled{H1272}{(H8804)} from the presence{H6440} of king{H4428} Solomon{H8010}, and Jeroboam{H3379} dwelt{H3427}{(H8799)} in Egypt{H4714};) (kjv-strongs#)

1Ki 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,(asv)

1 Imparati 12:3 Că ei au trimis şi l-au chemat. Şi Ieroboam şi toată adunarea lui Israel au venit şi i-au vorbit lui Roboam, spunând:(RO)

1 Kings 12:3 That they sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} him. And Jeroboam{H3379} and all the congregation{H6951} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto Rehoboam{H7346}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 12:3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.(asv)

1 Imparati 12:4 Tatăl tău ne-a făcut jugul apăsător; de aceea acum, fă servirea apăsătoare a tatălui tău şi jugul lui cel greu pe care l-a pus asupra noastră, mai uşor, şi noi îţi vom servi.(RO)

1 Kings 12:4 Thy father{H1} made{H7185} our yoke{H5923} grievous{H7185}{(H8689)}: now therefore make thou the grievous{H7186} service{H5656} of thy father{H1}, and his heavy{H3515} yoke{H5923} which he put{H5414}{(H8804)} upon us, lighter{H7043}{(H8685)}, and we will serve{H5647}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

1Ki 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.(asv)

1 Imparati 12:5 Şi el le-a spus: Plecaţi [pentru] încă trei zile, apoi veniţi din nou la mine. Şi poporul a plecat.(RO)

1 Kings 12:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Depart{H3212}{(H8798)} yet for three{H7969} days{H3117}, then come again{H7725}{(H8798)} to me. And the people{H5971} departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?(asv)

1 Imparati 12:6 Şi împăratul Roboam s-a consultat cu bătrânii, care stătuseră în picioare înaintea lui Solomon, tatăl său, pe când el încă trăia şi a spus: Cum mă[ ]sfătuiţi voi să răspund acestui popor?(RO)

1 Kings 12:6 And king{H4428} Rehoboam{H7346} consulted{H3289}{(H8735)} with the old men{H2205}, that stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} Solomon{H8010} his father{H1} while he yet lived{H2416}, and said{H559}{(H8800)}, How do ye advise{H3289}{(H8737)} that I may{H7725}{(H8687)} answer{H1697} this people{H5971}? (kjv-strongs#)

1Ki 12:6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.(asv)

1 Imparati 12:7 Şi ei i-au vorbit, spunând: Dacă vei fi un servitor al acestui popor în această zi şi le vei servi şi le vei răspunde şi vei vorbi cuvinte bune către ei, atunci ei vor fi servitorii tăi pentru totdeauna.(RO)

1 Kings 12:7 And they spake{H1696}{(H8762)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, If thou wilt be a servant{H5650} unto this people{H5971} this day{H3117}, and wilt serve{H5647}{(H8804)} them, and answer{H6030}{(H8804)} them, and speak{H1696}{(H8765)} good{H2896} words{H1697} to them, then they will be thy servants{H5650} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.(asv)

1 Imparati 12:8 Dar el a părăsit sfatul bătrânilor, pe care i l-au dat şi s-a sfătuit cu tinerii care crescuseră împreună cu el şi[ ]care stăteau în picioare înaintea lui;(RO)

1 Kings 12:8 But he forsook{H5800}{(H8799)} the counsel{H6098} of the old men{H2205}, which they had given{H3289}{(H8804)} him, and consulted{H3289}{(H8735)} with the young men{H3206} that were grown up{H1431}{(H8804)} with him, and which stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} him: (kjv-strongs#)

1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?(asv)

1 Imparati 12:9 Şi le-a spus: Ce sfat ne daţi voi ca să putem răspunde acestui popor, care mi-a vorbit, zicând: Uşurează jugul pe care tatăl tău l-a pus asupra noastră?(RO)

1 Kings 12:9 And he said{H559}{(H8799)} unto them, What counsel give{H3289}{(H8737)} ye that we may{H7725}{(H8686)} answer{H1697} this people{H5971}, who have spoken{H1696}{(H8765)} to me, saying{H559}{(H8800)}, Make{H7043} the yoke{H5923} which thy father{H1} did put{H5414}{(H8804)} upon us lighter{H7043}{(H8685)}? (kjv-strongs#)

1Ki 12:9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father's loins.(asv)

1 Imparati 12:10 Şi tinerii care crescuseră cu el i-au vorbit, spunând: Astfel să vorbeşti acestui popor care ţi-a vorbit, spunând: Tatăl tău a îngreunat jugul nostru, dar tu uşurează-ni-[l]; astfel să le spui: [Degetul] meu cel mic va fi mai gros decât coapsele tatălui meu.(RO)

1 Kings 12:10 And the young men{H3206} that were grown up{H1431}{(H8804)} with him spake{H1696}{(H8762)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus shalt thou speak{H559}{(H8799)} unto this people{H5971} that spake{H1696}{(H8765)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} made{H3513} our yoke{H5923} heavy{H3513}{(H8689)}, but make thou it lighter{H7043}{(H8685)} unto us; thus shalt thou say{H1696}{(H8762)} unto them, My little{H6995} finger shall be thicker{H5666}{(H8804)} than my father's{H1} loins{H4975}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(asv)

1 Imparati 12:11 Şi acum, dacă tatăl meu v-a încărcat cu un jug greu, eu voi adăuga la jugul vostru: tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.(RO)

1 Kings 12:11 And now whereas my father{H1} did lade{H6006}{(H8689)} you with a heavy{H3515} yoke{H5923}, I will add{H3254}{(H8686)} to your yoke{H5923}: my father{H1} hath chastised{H3256}{(H8765)} you with whips{H7752}, but I will chastise{H3256}{(H8762)} you with scorpions{H6137}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.(asv)

1 Imparati 12:12 Astfel Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, precum împăratul rânduise, spunând: Veniţi din nou la mine a treia zi.(RO)

1 Kings 12:12 So Jeroboam{H3379} and all the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to Rehoboam{H7346} the third{H7992} day{H3117}, as the king{H4428} had appointed{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Come to me again{H7725}{(H8798)} the third{H7992} day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,(asv)

1 Imparati 12:13 Şi împăratul a răspuns poporului cu asprime şi a părăsit sfatul pe care i-l dăduseră bătrânii;(RO)

1 Kings 12:13 And the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} the people{H5971} roughly{H7186}, and forsook{H5800}{(H8799)} the old men's{H2205} counsel{H6098} that they gave{H3289}{(H8804)} him; (kjv-strongs#)

1Ki 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(asv)

1 Imparati 12:14 Şi le-a vorbit după sfatul tinerilor, spunând: Tatăl meu a îngreunat jugul vostru, dar eu voi adăuga la jugul vostru; tatăl meu [de asemenea ]v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.(RO)

1 Kings 12:14 And spake{H1696}{(H8762)} to them after the counsel{H6098} of the young men{H3206}, saying{H559}{(H8800)}, My father{H1} made{H3513} your yoke{H5923} heavy{H3513}{(H8689)}, and I will add{H3254}{(H8686)} to your yoke{H5923}: my father{H1} also chastised{H3256}{(H8765)} you with whips{H7752}, but I will chastise{H3256}{(H8762)} you with scorpions{H6137}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(asv)

1 Imparati 12:15 De aceea împăratul nu a dat ascultare poporului; deoarece cauza era de la DOMNUL, ca să îşi poată împlini spusa pe care DOMNUL o vorbise prin Ahiia şilonitul lui Ieroboam, fiul lui Nebat.(RO)

1 Kings 12:15 Wherefore the king{H4428} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the people{H5971}; for the cause{H5438} was from the LORD{H3068}, that he might perform{H6965}{(H8687)} his saying{H1697}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} Ahijah{H281} the Shilonite{H7888} unto Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.(asv)

1 Imparati 12:16 ¶ Astfel, când tot Israelul a văzut că împăratul nu le-a dat ascultare, poporul a răspuns împăratului, zicând: Ce parte avem noi în David? Nici nu [avem] o moştenire în fiul lui Isai; la corturile tale, Israele; acum vezi-ţi de casa ta, Davide. Astfel Israel a plecat la corturile sale.(RO)

1 Kings 12:16 So{H7725}{(H8686)} when all Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} that the king{H4428} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them, the people{H5971} answered{H1697} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, What portion{H2506} have we in David{H1732}? neither have we inheritance{H5159} in the son{H1121} of Jesse{H3448}: to your tents{H168}, O Israel{H3478}: now see{H7200}{(H8798)} to thine own house{H1004}, David{H1732}. So Israel{H3478} departed{H3212}{(H8799)} unto their tents{H168}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(asv)

1 Imparati 12:17 Dar [cât despre] copiii lui Israel care locuiau în cetăţile lui Iuda, Roboam a domnit peste ei.(RO)

1 Kings 12:17 But as for the children{H1121} of Israel{H3478} which dwelt{H3427}{(H8802)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, Rehoboam{H7346} reigned{H4427}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#)

1Ki 12:17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to taskwork; and all Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.(asv)

1 Imparati 12:18 Atunci împăratul Roboam a trimis pe Adoram, care [era] peste taxă; şi tot Israelul l-a împroşcat cu pietre, încât el a murit. De aceea împăratul Roboam s-a grăbit să se urce în carul său, pentru a fugi la Ierusalim.(RO)

1 Kings 12:18 Then king{H4428} Rehoboam{H7346} sent{H7971}{(H8799)} Adoram{H151}, who was over the tribute{H4522}; and all Israel{H3478} stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, that he died{H4191}{(H8799)}. Therefore king{H4428} Rehoboam{H7346} made speed{H553}{(H8694)} to get him up{H5927}{(H8800)} to his chariot{H4818}, to flee{H5127}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.(asv)

1 Imparati 12:19 Astfel Israel s-a răzvrătit împotriva casei lui David până în această zi.(RO)

1 Kings 12:19 So Israel{H3478} rebelled{H6586}{(H8799)} against the house{H1004} of David{H1732} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.(asv)

1 Imparati 12:20 Şi s-a întâmplat, când tot Israelul a auzit că Ieroboam s-a întors, că au trimis şi l-au chemat la adunare şi l-au făcut împărat peste tot Israelul; nu era nimeni care urma casa lui David, decât singur tribul lui Iuda.(RO)

1 Kings 12:20 And it came to pass, when all Israel{H3478} heard{H8085}{(H8800)} that Jeroboam{H3379} was come again{H7725}{(H8804)}, that they sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} him unto the congregation{H5712}, and made him king{H4427}{(H8686)} over all Israel{H3478}: there was none that followed{H310} the house{H1004} of David{H1732}, but{H2108} the tribe{H7626} of Judah{H3063} only. (kjv-strongs#)

1Ki 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.(asv)

1 Imparati 12:21 Şi când Roboam a venit la Ierusalim, el a adunat toată casa lui Iuda, cu tribul lui Beniamin, o sută optzeci de mii de oameni aleşi, care erau războinici, pentru a lupta împotriva casei lui Israel, pentru a aduce împărăţia din nou la Roboam, fiul lui Solomon.(RO)

1 Kings 12:21 And when Rehoboam{H7346} was come{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, he assembled{H6950}{(H8686)} all the house{H1004} of Judah{H3063}, with the tribe{H7626} of Benjamin{H1144}, an hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505} chosen men{H977}{(H8803)}, which were warriors{H6213}{(H8802)}{H4421}, to fight{H3898}{(H8736)} against the house{H1004} of Israel{H3478}, to bring{H7725} the kingdom{H4410} again{H7725}{(H8687)} to Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,(asv)

1 Imparati 12:22 Dar cuvântul lui Dumnezeu a venit la Şemaia, omul lui Dumnezeu, spunând:(RO)

1 Kings 12:22 But the word{H1697} of God{H430} came unto Shemaiah{H8098} the man{H376} of God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:23 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,(asv)

1 Imparati 12:23 Vorbeşte-i lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, şi întregii case a lui Iuda şi a lui Beniamin şi rămăşiţei poporului, spunând:(RO)

1 Kings 12:23 Speak{H559}{(H8798)} unto Rehoboam{H7346}, the son{H1121} of Solomon{H8010}, king{H4428} of Judah{H3063}, and unto all the house{H1004} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, and to the remnant{H3499} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 12:23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:24 Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.(asv)

1 Imparati 12:24 Astfel spune DOMNUL: Să nu vă urcaţi, nici să nu luptaţi împotriva fraţilor voştri, copiii lui Israel; întoarceţi-vă fiecare om la casa lui, pentru că acest lucru este de la mine. Ei au dat ascultare cuvântului DOMNULUI şi s-au întors să plece, conform cuvântului DOMNULUI.(RO)

1 Kings 12:24 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye shall not go up{H5927}{(H8799)}, nor fight{H3898}{(H8735)} against your brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}: return{H7725}{(H8798)} every man{H376} to his house{H1004}; for this thing{H1697} is{H1961}{(H8738)} from me. They hearkened{H8085}{(H8799)} therefore to the word{H1697} of the LORD{H3068}, and returned{H7725}{(H8799)} to depart{H3212}{(H8800)}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.(asv)

1 Imparati 12:25 ¶ Atunci Ieroboam a construit Sihemul în muntele Efraim şi a locuit acolo; şi a ieşit de acolo şi a construit Penuelul.(RO)

1 Kings 12:25 Then Jeroboam{H3379} built{H1129}{(H8799)} Shechem{H7927} in mount{H2022} Ephraim{H669}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein; and went out{H3318}{(H8799)} from thence, and built{H1129}{(H8799)} Penuel{H6439}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David:(asv)

1 Imparati 12:26 Şi Ieroboam a spus în inima sa: Acum împărăţia se va întoarce la casa lui David;(RO)

1 Kings 12:26 And Jeroboam{H3379} said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, Now shall the kingdom{H4467} return{H7725}{(H8799)} to the house{H1004} of David{H1732}: (kjv-strongs#)

1Ki 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:27 if this people go up to offer sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, then will the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.(asv)

1 Imparati 12:27 Dacă acest popor urcă pentru a aduce sacrificiu în casa DOMNULUI la Ierusalim, atunci inima acestui popor se va întoarce din nou la domnul lor, la Roboam, împăratul lui Iuda, şi pe mine mă vor ucide şi se vor întoarce la Roboam, împăratul lui Iuda.(RO)

1 Kings 12:27 If this people{H5971} go up{H5927}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} sacrifice{H2077} in the house{H1004} of the LORD{H3068} at Jerusalem{H3389}, then shall the heart{H3820} of this people{H5971} turn again{H7725}{(H8804)} unto their lord{H113}, even unto Rehoboam{H7346} king{H4428} of Judah{H3063}, and they shall kill{H2026}{(H8804)} me, and go again{H7725}{(H8804)} to Rehoboam{H7346} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(asv)

1 Imparati 12:28 De aceea împăratul s-a sfătuit şi a făcut doi viţei [de] aur şi le-a spus: Este prea mult pentru voi să urcaţi la Ierusalim: iată, Israele, dumnezeii tăi care te-au scos din ţara Egiptului.(RO)

1 Kings 12:28 Whereupon the king{H4428} took counsel{H3289}{(H8735)}, and made{H6213}{(H8799)} two{H8147} calves{H5695} of gold{H2091}, and said{H559}{(H8799)} unto them, It is too much{H7227} for you to go up{H5927}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}: behold thy gods{H430}, O Israel{H3478}, which brought thee up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.(asv)

1 Imparati 12:29 Şi a pus pe unul în Betel şi pe celălalt l-a pus în Dan.(RO)

1 Kings 12:29 And he set{H7760}{(H8799)} the one{H259} in Bethel{H1008}, and the other{H259} put{H5414}{(H8804)} he in Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:30 And this thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even unto Dan.(asv)

1 Imparati 12:30 Şi acest lucru a devenit un păcat; fiindcă poporul a mers [să se închine ]înaintea unuia, până la Dan.(RO)

1 Kings 12:30 And this thing{H1697} became a sin{H2403}: for the people{H5971} went{H3212}{(H8799)} to worship before{H6440} the one{H259}, even unto Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.(asv)

1 Imparati 12:31 Şi el a făcut o casă a înălţimilor şi a făcut preoţi din cei mai de jos oameni, care nu erau dintre fiii lui Levi.(RO)

1 Kings 12:31 And he made{H6213}{(H8799)} an house{H1004} of high places{H1116}, and made{H6213}{(H8799)} priests{H3548} of the lowest{H7098} of the people{H5971}, which were not of the sons{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.(asv)

1 Imparati 12:32 Şi Ieroboam a rânduit o sărbătoare în luna a opta, în ziua a cincisprezecea a lunii, ca sărbătoarea care [este] în Iuda, şi a oferit pe altar. Astfel a făcut el în Betel, sacrificând viţeilor pe care îi făcuse; şi a aşezat în Betel pe preoţii înălţimilor pe care el le făcuse.(RO)

1 Kings 12:32 And Jeroboam{H3379} ordained{H6213}{(H8799)} a feast{H2282} in the eighth{H8066} month{H2320}, on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, like unto the feast{H2282} that is in Judah{H3063}, and he offered{H5927}{(H8686)} upon the altar{H4196}. So did{H6213}{(H8804)} he in Bethel{H1008}, sacrificing{H2076}{(H8763)} unto the calves{H5695} that he had made{H6213}{(H8804)}: and he placed{H5975}{(H8689)} in Bethel{H1008} the priests{H3548} of the high places{H1116} which he had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 12:33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.(asv)

1 Imparati 12:33 Astfel el a oferit pe altarul pe care îl făcuse în Betel în ziua a cincisprezecea a lunii a opta, în luna pe care el o plănuise din inima lui; şi a rânduit o sărbătoare pentru copiii lui Israel; şi a oferit pe altar şi a ars tămâie.(RO)

1 Kings 12:33 So he offered{H5927}{(H8686)} upon the altar{H4196} which he had made{H6213}{(H8804)} in Bethel{H1008} the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the eighth{H8066} month{H2320}, even in the month{H2320} which he had devised{H908}{(H8804)} of his own heart{H3820}; and ordained{H6213}{(H8799)} a feast{H2282} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: and he offered{H5927}{(H8686)} upon the altar{H4196}, and burnt incense{H6999}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

1Ki 12:33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.(asv)

1 Imparati 13:1 Şi, iată, a venit un om al lui Dumnezeu din Iuda prin cuvântul DOMNULUI la Betel; şi Ieroboam stătea în picioare lângă altar pentru a arde tămâie.(RO)

1 Kings 13:1 And, behold, there came{H935}{(H8804)} a man{H376} of God{H430} out of Judah{H3063} by the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Bethel{H1008}: and Jeroboam{H3379} stood{H5975}{(H8802)} by the altar{H4196} to burn incense{H6999}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:2 And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.(asv)

1 Imparati 13:2 Şi el a strigat împotriva altarului prin cuvântul DOMNULUI şi a spus: Altarule, altarule, astfel spune DOMNUL: Iată, un fiu se va naşte casei lui David, pe nume Iosia; şi pe tine, el va oferi pe preoţii înălţimilor, care ard tămâie pe tine şi oase de oameni vor fi arse pe tine.(RO)

1 Kings 13:2 And he cried{H7121}{(H8799)} against the altar{H4196} in the word{H1697} of the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O altar{H4196}, altar{H4196}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, a child{H1121} shall be born{H3205}{(H8737)} unto the house{H1004} of David{H1732}, Josiah{H2977} by name{H8034}; and upon thee shall he offer{H2076}{(H8804)} the priests{H3548} of the high places{H1116} that burn incense{H6999}{(H8688)} upon thee, and men's{H120} bones{H6106} shall be burnt{H8313}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#)

1Ki 13:2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.(asv)

1 Imparati 13:3 Şi a dat un semn în acea zi, spunând: Acesta [este] semnul despre care DOMNUL a vorbit: Iată, altarul va fi despicat şi cenuşa care [este] pe el va fi vărsată.(RO)

1 Kings 13:3 And he gave{H5414}{(H8804)} a sign{H4159} the same day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, This is the sign{H4159} which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}; Behold, the altar{H4196} shall be rent{H7167}{(H8738)}, and the ashes{H1880} that are upon it shall be poured out{H8210}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.(asv)

1 Imparati 13:4 Şi s-a întâmplat, când împăratul Ieroboam a auzit spusa omului lui Dumnezeu, pe care a strigat-o împotriva altarului din Betel, că şi-a întins mâna de la altar, spunând: Prindeţi-l. Şi mâna pe care o întinsese împotriva lui, s-a uscat, astfel încât nu a putut să o tragă din nou la el.(RO)

1 Kings 13:4 And it came to pass, when king{H4428} Jeroboam{H3379} heard{H8085}{(H8800)} the saying{H1697} of the man{H376} of God{H430}, which had cried{H7121}{(H8804)} against the altar{H4196} in Bethel{H1008}, that he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} from the altar{H4196}, saying{H559}{(H8800)}, Lay hold{H8610}{(H8798)} on him. And his hand{H3027}, which he put forth{H7971}{(H8804)} against him, dried up{H3001}{(H8799)}, so that he could{H3201}{(H8804)} not pull it in again{H7725}{(H8687)} to him. (kjv-strongs#)

1Ki 13:4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.(asv)

1 Imparati 13:5 Altarul de asemenea s-a despicat şi cenuşa s-a vărsat de pe altar, conform cu semnul pe care omul lui Dumnezeu îl dăduse prin cuvântul DOMNULUI.(RO)

1 Kings 13:5 The altar{H4196} also was rent{H7167}{(H8738)}, and the ashes{H1880} poured out{H8210}{(H8735)} from the altar{H4196}, according to the sign{H4159} which the man{H376} of God{H430} had given{H5414}{(H8804)} by the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.(asv)

1 Imparati 13:6 Şi împăratul a răspuns şi a zis omului lui Dumnezeu: Roagă acum faţa DOMNULUI Dumnezeului tău şi roagă-te pentru mine, ca mâna mea să îmi fie refăcută. Şi omul lui Dumnezeu a implorat pe DOMNUL şi mâna împăratului i-a fost refăcută din nou, şi mâna a devenit precum [era] înainte.(RO)

1 Kings 13:6 And the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the man{H376} of God{H430}, Intreat{H2470}{(H8761)} now the face{H6440} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and pray{H6419}{(H8690)} for me, that my hand{H3027} may be restored me again{H7725}{(H8799)}. And the man{H376} of God{H430} besought{H2470}{(H8762)}{H6440} the LORD{H3068}, and the king's{H4428} hand{H3027} was restored him again{H7725}{(H8799)}, and became as it was before{H7223}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.(asv)

1 Imparati 13:7 Şi împăratul i-a spus omului lui Dumnezeu: Vino acasă cu mine şi răcoreşte-te şi îţi voi da o răsplată.(RO)

1 Kings 13:7 And the king{H4428} said{H1696}{(H8762)} unto the man{H376} of God{H430}, Come{H935}{(H8798)} home{H1004} with me, and refresh{H5582}{(H8798)} thyself, and I will give{H5414}{(H8799)} thee a reward{H4991}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;(asv)

1 Imparati 13:8 Şi omul lui Dumnezeu a spus împăratului: Dacă mi-ai da jumătate din casa ta, nu voi intra cu tine, nici nu voi mânca pâine nici nu voi bea apă în acest loc;(RO)

1 Kings 13:8 And the man{H376} of God{H430} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, If thou wilt give{H5414}{(H8799)} me half{H2677} thine house{H1004}, I will not go in{H935}{(H8799)} with thee, neither will I eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325} in this place{H4725}: (kjv-strongs#)

1Ki 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:9 for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.(asv)

1 Imparati 13:9 Pentru că astfel mi s-a poruncit prin cuvântul DOMNULUI, spunând: Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă, nici să nu te întorci pe aceeaşi cale pe care ai venit.(RO)

1 Kings 13:9 For so was it charged{H6680}{(H8765)} me by the word{H1697} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Eat{H398}{(H8799)} no bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325}, nor turn again{H7725}{(H8799)} by the same way{H1870} that thou camest{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.(asv)

1 Imparati 13:10 Astfel el a mers pe altă cale şi nu s-a întors pe calea pe care venise la Betel.(RO)

1 Kings 13:10 So he went{H3212}{(H8799)} another{H312} way{H1870}, and returned{H7725}{(H8804)} not by the way{H1870} that he came{H935}{(H8804)} to Bethel{H1008}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.(asv)

1 Imparati 13:11 ¶ Şi acolo în Betel locuia un profet bătrân; şi fiii săi au venit şi i-au spus toate lucrările pe care omul lui Dumnezeu le făcuse în acea zi în Betel; cuvintele pe care le spusese împăratului, pe acestea le-au spus de asemenea tatălui lor.(RO)

1 Kings 13:11 Now there dwelt{H3427}{(H8802)} an{H259} old{H2205} prophet{H5030} in Bethel{H1008}; and his sons{H1121} came{H935}{(H8799)} and told{H5608}{(H8762)} him all the works{H4639} that the man{H376} of God{H430} had done{H6213}{(H8804)} that day{H3117} in Bethel{H1008}: the words{H1697} which he had spoken{H1696}{(H8765)} unto the king{H4428}, them they told{H5608}{(H8762)} also to their father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:12 And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.(asv)

1 Imparati 13:12 Şi tatăl lor le-a spus: Pe ce cale a mers el? Şi fiii săi văzuseră pe ce cale mersese omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.(RO)

1 Kings 13:12 And their father{H1} said{H1696}{(H8762)} unto them, What way{H1870} went{H1980}{(H8804)} he? For his sons{H1121} had seen{H7200}{(H8799)} what{H335} way{H1870} the man{H376} of God{H430} went{H1980}{(H8804)}, which came{H935}{(H8804)} from Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.(asv)

1 Imparati 13:13 Şi a spus fiilor săi: Înşeuaţi-mi măgarul. Astfel ei i-au înşeuat măgarul; şi a călărit pe el,(RO)

1 Kings 13:13 And he said{H559}{(H8799)} unto his sons{H1121}, Saddle{H2280}{(H8798)} me the ass{H2543}. So they saddled{H2280}{(H8799)} him the ass{H2543}: and he rode{H7392}{(H8799)} thereon, (kjv-strongs#)

1Ki 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.(asv)

1 Imparati 13:14 Şi a mers după omul lui Dumnezeu şi l-a găsit şezând sub un stejar; şi i-a spus: [Eşti] tu omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda? Şi el a spus: Eu [sunt].(RO)

1 Kings 13:14 And went{H3212}{(H8799)} after{H310} the man{H376} of God{H430}, and found{H4672}{(H8799)} him sitting{H3427}{(H8802)} under an oak{H424}: and he said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou the man{H376} of God{H430} that camest{H935}{(H8804)} from Judah{H3063}? And he said{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#)

1Ki 13:14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.(asv)

1 Imparati 13:15 Atunci el i-a spus: Vino acasă cu mine şi mănâncă pâine.(RO)

1 Kings 13:15 Then he said{H559}{(H8799)} unto him, Come{H3212}{(H8798)} home{H1004} with me, and eat{H398}{(H8798)} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:(asv)

1 Imparati 13:16 Iar el a spus: Nu pot să mă întorc cu tine, nici să intru cu tine; nici nu voi mânca pâine, nici nu voi bea apă cu tine în acest loc;(RO)

1 Kings 13:16 And he said{H559}{(H8799)}, I may{H3201}{(H8799)} not return{H7725}{(H8800)} with thee, nor go in{H935}{(H8800)} with thee: neither will I eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325} with thee in this place{H4725}: (kjv-strongs#)

1Ki 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:17 for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.(asv)

1 Imparati 13:17 Pentru că mi s-a spus prin cuvântul DOMNULUI: Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo, nici să te întorci din nou pe calea pe care ai venit.(RO)

1 Kings 13:17 For it was said{H1697} to me by the word{H1697} of the LORD{H3068}, Thou shalt eat{H398}{(H8799)} no bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325} there, nor turn again{H7725}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} by the way{H1870} that thou camest{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:18 And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.(asv)

1 Imparati 13:18 El i-a spus: Eu [sunt] de asemenea profet precum [eşti] [şi] tu; şi un înger mi-a vorbit prin cuvântul DOMNULUI, spunând: Adu-l înapoi cu tine la casa ta, ca să mănânce pâine şi să bea apă. [Dar ]el îl minţea.(RO)

1 Kings 13:18 He said{H559}{(H8799)} unto him, I am a prophet{H5030} also as thou art; and an angel{H4397} spake{H1696}{(H8765)} unto me by the word{H1697} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Bring him back{H7725}{(H8685)} with thee into thine house{H1004}, that he may eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} and drink{H8354}{(H8799)} water{H4325}. But he lied{H3584}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#)

1Ki 13:18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.(asv)

1 Imparati 13:19 Astfel el s-a întors cu el şi a mâncat pâine în casa lui şi a băut apă.(RO)

1 Kings 13:19 So he went back{H7725}{(H8799)} with him, and did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} in his house{H1004}, and drank{H8354}{(H8799)} water{H4325}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;(asv)

1 Imparati 13:20 Şi s-a întâmplat, pe când şedeau la masă, că a venit cuvântul DOMNULUI la profetul care îl adusese înapoi;(RO)

1 Kings 13:20 And it came to pass, as they sat{H3427}{(H8802)} at the table{H7979}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto the prophet{H5030} that brought him back{H7725}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

1Ki 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:21 and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,(asv)

1 Imparati 13:21 Şi el a strigat către omul lui Dumnezeu care venise din Iuda, spunând: Astfel spune DOMNUL: Pentru că nu ai făcut ce a poruncit gura DOMNULUI şi nu ai păzit porunca pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-o poruncise,(RO)

1 Kings 13:21 And he cried{H7121}{(H8799)} unto the man{H376} of God{H430} that came{H935}{(H8804)} from Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Forasmuch as{H3282} thou hast disobeyed{H4784}{(H8804)} the mouth{H6310} of the LORD{H3068}, and hast not kept{H8104}{(H8804)} the commandment{H4687} which the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} thee, (kjv-strongs#)

1Ki 13:21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.(asv)

1 Imparati 13:22 Ci ai venit înapoi şi ai mâncat pâine şi ai băut apă în locul despre care [DOMNUL ]ţi-a spus: Să nu mănânci pâine şi să nu bei apă; trupul tău mort nu va intra în mormântul părinţilor tăi.(RO)

1 Kings 13:22 But camest back{H7725}{(H8799)}, and hast eaten{H398}{(H8799)} bread{H3899} and drunk{H8354}{(H8799)} water{H4325} in the place{H4725}, of the which the LORD did say{H1696}{(H8765)} to thee, Eat{H398}{(H8799)} no bread{H3899}, and drink{H8354}{(H8799)} no water{H4325}; thy carcase{H5038} shall not come{H935}{(H8799)} unto the sepulchre{H6913} of thy fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.(asv)

1 Imparati 13:23 ¶ Şi s-a întâmplat, după ce a mâncat pâine şi după ce a băut, că a înşeuat măgarul pentru el, [adică, ]pentru profetul pe care îl întorsese.(RO)

1 Kings 13:23 And it came to pass, after{H310} he had eaten{H398}{(H8800)} bread{H3899}, and after{H310} he had drunk{H8354}{(H8800)}, that he saddled{H2280}{(H8799)} for him the ass{H2543}, to wit, for the prophet{H5030} whom he had brought back{H7725}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body.(asv)

1 Imparati 13:24 Şi după ce a plecat, l-a întâlnit pe cale un leu şi l-a ucis; şi trupul său mort era aruncat în cale şi măgarul stătea lângă el, leul de asemenea stătea lângă trupul mort.(RO)

1 Kings 13:24 And when he was gone{H3212}{(H8799)}, a lion{H738} met{H4672}{(H8799)} him by the way{H1870}, and slew{H4191}{(H8686)} him: and his carcase{H5038} was cast{H7993}{(H8716)} in the way{H1870}, and the ass{H2543} stood{H5975}{(H8802)} by{H681} it, the lion{H738} also stood{H5975}{(H8802)} by the carcase{H5038}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:25 And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.(asv)

1 Imparati 13:25 Şi, iată, au trecut nişte oameni şi au văzut trupul mort aruncat în cale şi leul stând lângă trupul mort; şi au venit şi au spus [aceasta ]în cetatea unde locuia profetul cel bătrân.(RO)

1 Kings 13:25 And, behold, men{H582} passed by{H5674}{(H8802)}, and saw{H7200}{(H8799)} the carcase{H5038} cast{H7993}{(H8716)} in the way{H1870}, and the lion{H738} standing{H5975}{(H8802)} by{H681} the carcase{H5038}: and they came{H935}{(H8799)} and told{H1696}{(H8762)} it in the city{H5892} where the old{H2205} prophet{H5030} dwelt{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.(asv)

1 Imparati 13:26 Şi când profetul care îl adusese înapoi din cale a auzit [despre aceasta], a spus: [Este] omul lui Dumnezeu, care nu a făcut ce a poruncit cuvântul DOMNULUI; pentru aceasta DOMNUL l-a dat leului, care l-a sfâşiat şi l-a ucis, conform cuvântului DOMNULUI, pe care i-l spusese.(RO)

1 Kings 13:26 And when the prophet{H5030} that brought him back{H7725}{(H8689)} from the way{H1870} heard{H8085}{(H8799)} thereof, he said{H559}{(H8799)}, It is the man{H376} of God{H430}, who was disobedient{H4784}{(H8804)} unto the word{H6310} of the LORD{H3068}: therefore the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8799)} him unto the lion{H738}, which hath torn{H7665}{(H8799)} him, and slain{H4191}{(H8686)} him, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#)

1Ki 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.(asv)

1 Imparati 13:27 Şi a vorbit fiilor săi, zicând: Înşeuaţi-mi măgarul. Şi [l-]au înşeuat.(RO)

1 Kings 13:27 And he spake{H1696}{(H8762)} to his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Saddle{H2280}{(H8798)} me the ass{H2543}. And they saddled{H2280}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:28 And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.(asv)

1 Imparati 13:28 Şi a mers şi a găsit trupul său mort aruncat în cale şi măgarul şi leul stând lângă trupul mort; leul nu mâncase trupul mort, nici nu sfâşiase măgarul.(RO)

1 Kings 13:28 And he went{H3212}{(H8799)} and found{H4672}{(H8799)} his carcase{H5038} cast{H7993}{(H8716)} in the way{H1870}, and the ass{H2543} and the lion{H738} standing{H5975}{(H8802)} by{H681} the carcase{H5038}: the lion{H738} had not eaten{H398}{(H8804)} the carcase{H5038}, nor torn{H7665}{(H8804)} the ass{H2543}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:29 And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.(asv)

1 Imparati 13:29 Şi profetul a ridicat trupul mort al omului lui Dumnezeu şi l-a pus pe măgar şi l-a adus înapoi; şi profetul cel bătrân a intrat în cetate, pentru a-l jeli şi pentru a-l îngropa.(RO)

1 Kings 13:29 And the prophet{H5030} took up{H5375}{(H8799)} the carcase{H5038} of the man{H376} of God{H430}, and laid{H3240}{(H8686)} it upon the ass{H2543}, and brought it back{H7725}{(H8686)}: and the old{H2205} prophet{H5030} came{H935}{(H8799)} to the city{H5892}, to mourn{H5594}{(H8800)} and to bury{H6912}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 13:29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:30 And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!(asv)

1 Imparati 13:30 Şi a pus trupul său mort în propriul său mormânt; şi ei l-au jelit, [spunând]: Vai, fratele meu!(RO)

1 Kings 13:30 And he laid{H3240}{(H8686)} his carcase{H5038} in his own grave{H6913}; and they mourned{H5594}{(H8799)} over him, saying, Alas{H1945}, my brother{H251}! (kjv-strongs#)

1Ki 13:30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.(asv)

1 Imparati 13:31 Şi s-a întâmplat, după ce l-a îngropat, că a vorbit fiilor săi, spunând: La moartea mea, înmormântaţi-mă în mormântul unde [este] înmormântat omul lui Dumnezeu; să îmi puneţi oasele lângă oasele lui;(RO)

1 Kings 13:31 And it came to pass, after{H310} he had buried{H6912}{(H8800)} him, that he spake{H559}{(H8799)} to his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, When I am dead{H4191}{(H8800)}, then bury{H6912}{(H8804)} me in the sepulchre{H6913} wherein the man{H376} of God{H430} is buried{H6912}{(H8803)}; lay{H3240}{(H8685)} my bones{H6106} beside{H681} his bones{H6106}: (kjv-strongs#)

1Ki 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:32 For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.(asv)

1 Imparati 13:32 Fiindcă spusa pe care el a strigat-o prin cuvântul DOMNULUI împotriva altarului din Betel şi împotriva tuturor caselor înălţimilor care [sunt] în cetăţile din Samaria, se va întâmpla negreşit.(RO)

1 Kings 13:32 For the saying{H1697} which he cried{H7121}{(H8804)} by the word{H1697} of the LORD{H3068} against the altar{H4196} in Bethel{H1008}, and against all the houses{H1004} of the high places{H1116} which are in the cities{H5892} of Samaria{H8111}, shall surely come to pass. (kjv-strongs#)

1Ki 13:32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.(asv)

1 Imparati 13:33 După acest lucru Ieroboam nu s-a întors de la calea lui cea rea, ci a făcut din nou, din oamenii cei mai de jos, preoţi ai înălţimilor; oricine voia, îl consacra şi el devenea [unul ]din preoţii înălţimilor.(RO)

1 Kings 13:33 After{H310} this thing{H1697} Jeroboam{H3379} returned{H7725}{(H8804)} not from his evil{H7451} way{H1870}, but made{H6213}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} of the lowest{H7098} of the people{H5971} priests{H3548} of the high places{H1116}: whosoever would{H2655}, he consecrated{H4390}{(H8762)}{H3027} him, and he became one of the priests{H3548} of the high places{H1116}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.(asv)

1 Imparati 13:34 Şi acest lucru a fost păcat casei lui Ieroboam, chiar până la stârpire şi nimicire de pe faţa pământului.(RO)

1 Kings 13:34 And this thing{H1697} became sin{H2403} unto the house{H1004} of Jeroboam{H3379}, even to cut it off{H3582}{(H8687)}, and to destroy{H8045}{(H8687)} it from off the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

1Ki 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.(asv)

1 Imparati 14:1 În timpul acela Abiia, fiul lui Ieroboam, s-a îmbolnăvit.(RO)

1 Kings 14:1 At that time{H6256} Abijah{H29} the son{H1121} of Jeroboam{H3379} fell sick{H2470}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.(asv)

1 Imparati 14:2 Şi Ieroboam i-a spus soţiei sale: Ridică-te, te rog, şi deghizează-te, ca să nu fii cunoscută că eşti soţia lui Ieroboam; şi mergi la Şilo; iată, acolo [este] profetul Ahiia, care mi-a spus că [voi fi] împărat peste acest popor.(RO)

1 Kings 14:2 And Jeroboam{H3379} said{H559}{(H8799)} to his wife{H802}, Arise{H6965}{(H8798)}, I pray thee, and disguise{H8138}{(H8690)} thyself, that thou be not known{H3045}{(H8799)} to be the wife{H802} of Jeroboam{H3379}; and get{H1980}{(H8804)} thee to Shiloh{H7887}: behold, there is Ahijah{H281} the prophet{H5030}, which told{H1696}{(H8765)} me that I should be king{H4428} over this people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:3 And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.(asv)

1 Imparati 14:3 Şi ia cu tine zece pâini şi turte şi un urcior cu miere şi mergi la el: el îţi va spune ce i se va întâmpla copilului.(RO)

1 Kings 14:3 And take{H3947}{(H8804)} with thee{H3027} ten{H6235} loaves{H3899}, and cracknels{H5350}, and a cruse{H1228} of honey{H1706}, and go{H935}{(H8804)} to him: he shall tell{H5046}{(H8686)} thee what shall become of the child{H5288}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.(asv)

1 Imparati 14:4 Şi soţia lui Ieroboam a făcut astfel şi s-a ridicat şi a mers la Şilo şi a venit la casa lui Ahiia. Dar Ahiia nu putea să vadă, pentru că ochii lui se întunecaseră din cauza bătrâneţii.(RO)

1 Kings 14:4 And Jeroboam's{H3379} wife{H802} did so{H6213}{(H8799)}, and arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Shiloh{H7887}, and came{H935}{(H8799)} to the house{H1004} of Ahijah{H281}. But Ahijah{H281} could{H3201}{(H8804)} not see{H7200}{(H8800)}; for his eyes{H5869} were set{H6965}{(H8804)} by reason of his age{H7869}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:5 And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.(asv)

1 Imparati 14:5 Şi DOMNUL i-a spus lui Ahiia: Iată, soţia lui Ieroboam vine să te întrebe un lucru pentru fiul ei, pentru că [este] bolnav; şi aşa şi aşa să îi vorbeşti, pentru că atunci când va intra, se va preface [a fi ]altă [femeie].(RO)

1 Kings 14:5 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto Ahijah{H281}, Behold, the wife{H802} of Jeroboam{H3379} cometh{H935}{(H8802)} to ask{H1875}{(H8800)} a thing{H1697} of thee for her son{H1121}; for he is sick{H2470}{(H8802)}: thus{H2090} and thus shalt thou say{H1696}{(H8762)} unto her: for it shall be, when she cometh in{H935}{(H8800)}, that she shall feign herself to be another{H5234}{(H8693)} woman. (kjv-strongs#)

1Ki 14:5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.(asv)

1 Imparati 14:6 Şi s-a întâmplat, când Ahiia a auzit sunetul picioarelor ei, pe când intra pe uşă, că el [i]-a spus: Intră, tu soţie a lui Ieroboam; de ce te prefaci [a fi ]alta? Pentru că eu [sunt] trimis la tine [cu] [veşti] grele.(RO)

1 Kings 14:6 And it was so, when Ahijah{H281} heard{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of her feet{H7272}, as she came in{H935}{(H8802)} at the door{H6607}, that he said{H559}{(H8799)}, Come in{H935}{(H8798)}, thou wife{H802} of Jeroboam{H3379}; why feignest thou thyself to be another{H5234}{(H8693)}? for I am sent{H7971}{(H8803)} to thee with heavy{H7186} tidings. (kjv-strongs#)

1Ki 14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,(asv)

1 Imparati 14:7 ¶ Du-te, spune lui Ieroboam: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Deşi te-am înălţat din mijlocul poporului şi te-am făcut prinţ peste poporul meu, Israel,(RO)

1 Kings 14:7 Go{H3212}{(H8798)}, tell{H559}{(H8798)} Jeroboam{H3379}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Forasmuch as{H3282} I exalted{H7311}{(H8689)} thee from among{H8432} the people{H5971}, and made{H5414}{(H8799)} thee prince{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

1Ki 14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes,(asv)

1 Imparati 14:8 Şi am rupt împărăţia de la casa lui David şi ţi-am dat-o ţie, totuşi[ ]nu ai fost ca servitorul meu David, care a păzit poruncile mele şi care m-a urmat cu toată inima sa, pentru a face numai [ceea ce] [era] drept în ochii mei;(RO)

1 Kings 14:8 And rent{H7167} the kingdom{H4467} away{H7167}{(H8799)} from the house{H1004} of David{H1732}, and gave{H5414}{(H8799)} it thee: and yet thou hast not been as my servant{H5650} David{H1732}, who kept{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687}, and who followed{H1980}{(H8804)}{H310} me with all his heart{H3824}, to do{H6213}{(H8800)} that only which was right{H3477} in mine eyes{H5869}; (kjv-strongs#)

1Ki 14:8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:(asv)

1 Imparati 14:9 Ci ai făcut rău mai mult decât toţi câţi au fost înaintea ta; fiindcă ai mers şi ţi-ai făcut alţi dumnezei şi chipuri turnate, pentru a mă provoca la mânie şi m-ai aruncat în spatele tău;(RO)

1 Kings 14:9 But hast done{H6213}{(H8800)} evil{H7489}{(H8686)} above all that were before{H6440} thee: for thou hast gone{H3212}{(H8799)} and made{H6213}{(H8799)} thee other{H312} gods{H430}, and molten images{H4541}, to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}, and hast cast{H7993}{(H8689)} me behind{H310} thy back{H1458}: (kjv-strongs#)

1Ki 14:9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.(asv)

1 Imparati 14:10 De aceea, iată, voi aduce răul asupra casei lui Ieroboam şi voi stârpi de la Ieroboam, pe cel care urinează la perete şi[ ]pe cel închis şi pe cel rămas în Israel, şi voi îndepărta rămăşiţa casei lui Ieroboam, precum omul îndepărtează balega, până când se duce toată.(RO)

1 Kings 14:10 Therefore, behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon the house{H1004} of Jeroboam{H3379}, and will cut off{H3772}{(H8689)} from Jeroboam{H3379} him that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}, and him that is shut up{H6113}{(H8803)} and left{H5800}{(H8803)} in Israel{H3478}, and will take away{H1197}{(H8765)} the remnant{H310} of the house{H1004} of Jeroboam{H3379}, as a man taketh away{H1197}{(H8762)} dung{H1557}, till it be all gone{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat: for Jehovah hath spoken it.(asv)

1 Imparati 14:11 Pe cel ce moare din Ieroboam în cetate, câinii îl vor mânca; şi pe cel care moare în câmp îl vor mânca păsările cerului, pentru că DOMNUL a vorbit [aceasta].(RO)

1 Kings 14:11 Him that dieth{H4191}{(H8801)} of Jeroboam{H3379} in the city{H5892} shall the dogs{H3611} eat{H398}{(H8799)}; and him that dieth{H4191}{(H8801)} in the field{H7704} shall the fowls{H5775} of the air{H8064} eat{H398}{(H8799)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

1Ki 14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:12 Arise thou therefore, get thee to thy house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.(asv)

1 Imparati 14:12 Ridică-te de aceea, mergi acasă; [şi ]când picioarele tale vor intra în cetate, copilul va muri.(RO)

1 Kings 14:12 Arise{H6965}{(H8798)} thou therefore, get{H3212}{(H8798)} thee to thine own house{H1004}: and when thy feet{H7272} enter{H935}{(H8800)} into the city{H5892}, the child{H3206} shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.(asv)

1 Imparati 14:13 Şi tot Israelul va jeli pentru el şi îl vor îngropa, pentru că numai el din Ieroboam va intra în mormânt, pentru că [numai] în el s-a găsit ceva bun faţă de DOMNUL Dumnezeul lui Israel, în casa lui Ieroboam.(RO)

1 Kings 14:13 And all Israel{H3478} shall mourn{H5594}{(H8804)} for him, and bury{H6912}{(H8804)} him: for he only of Jeroboam{H3379} shall come{H935}{(H8799)} to the grave{H6913}, because in him there is found{H4672}{(H8738)} some good{H2896} thing{H1697} toward the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} in the house{H1004} of Jeroboam{H3379}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:14 Moreover Jehovah will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.(asv)

1 Imparati 14:14 Mai mult, DOMNUL îşi va ridica un împărat peste Israel, care va stârpi casa lui Ieroboam în acea zi, dar ce [spun]? Chiar acum.(RO)

1 Kings 14:14 Moreover the LORD{H3068} shall raise him up{H6965}{(H8689)} a king{H4428} over Israel{H3478}, who shall cut off{H3772}{(H8686)} the house{H1004} of Jeroboam{H3379} that day{H3117}: but what? even now. (kjv-strongs#)

1Ki 14:14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:15 For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger.(asv)

1 Imparati 14:15 Fiindcă DOMNUL va lovi pe Israel, precum o trestie este scuturată în apă şi va dezrădăcina pe Israel din această ţară bună, pe care a dat-o părinţilor lor şi îi va împrăştia dincolo de râu, deoarece şi-au făcut dumbrăvi, provocând pe DOMNUL la mânie.(RO)

1 Kings 14:15 For the LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8689)} Israel{H3478}, as a reed{H7070} is shaken{H5110}{(H8799)} in the water{H4325}, and he shall root up{H5428}{(H8804)} Israel{H3478} out of this good{H2896} land{H127}, which he gave{H5414}{(H8804)} to their fathers{H1}, and shall scatter{H2219}{(H8765)} them beyond{H5676} the river{H5104}, because they have made{H6213}{(H8804)} their groves{H842}, provoking the LORD{H3068} to anger{H3707}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:16 And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.(asv)

1 Imparati 14:16 Şi el va părăsi pe Israel din cauza păcatelor lui Ieroboam, care a păcătuit şi care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

1 Kings 14:16 And he shall give{H5414} Israel{H3478} up{H5414}{(H8799)} because{H1558} of the sins{H2403} of Jeroboam{H3379}, who did sin{H2398}{(H8804)}, and who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] as she came to the threshold of the house, the child died.(asv)

1 Imparati 14:17 Şi soţia lui Ieroboam s-a ridicat şi a plecat şi a venit la Tirţa; [şi] când a ajuns la pragul uşii, copilul a murit.(RO)

1 Kings 14:17 And Jeroboam's{H3379} wife{H802} arose{H6965}{(H8799)}, and departed{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Tirzah{H8656}: and when she came{H935}{(H8802)} to the threshold{H5592} of the door{H1004}, the child{H5288} died{H4191}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

1Ki 14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:18 And all Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the prophet.(asv)

1 Imparati 14:18 Şi l-au îngropat; şi tot Israelul a jelit pentru el, conform cuvântului DOMNULUI, pe care el îl vorbise prin mâna servitorului său, profetul Ahiia.(RO)

1 Kings 14:18 And they buried{H6912}{(H8799)} him; and all Israel{H3478} mourned{H5594}{(H8799)} for him, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of his servant{H5650} Ahijah{H281} the prophet{H5030}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv)

1 Imparati 14:19 Şi restul faptelor lui Ieroboam, cum s-a războit şi cum a domnit, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel.(RO)

1 Kings 14:19 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jeroboam{H3379}, how he warred{H3898}{(H8738)}, and how he reigned{H4427}{(H8804)}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 14:20 Şi zilele cât Ieroboam a domnit [au fost] douăzeci şi doi de ani; şi a adormit cu părinţii săi şi Nadab, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 14:20 And the days{H3117} which Jeroboam{H3379} reigned{H4427}{(H8804)} were two{H8147} and twenty{H6242} years{H8141}: and he slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and Nadab{H5070} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess.(asv)

1 Imparati 14:21 ¶ Şi Roboam, fiul lui Solomon, a domnit în Iuda. Roboam [era] în vârstă de patruzeci şi unu de ani când a început să domnească şi a domnit şaptesprezece ani în Ierusalim, cetatea pe care DOMNUL a ales-o dintre toate triburile lui Israel, ca să îşi pună numele său acolo. Şi numele mamei lui [era] Naama, o amonită.(RO)

1 Kings 14:21 And Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010} reigned{H4427}{(H8804)} in Judah{H3063}. Rehoboam{H7346} was forty{H705} and one{H259} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} seventeen{H7651}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}, the city{H5892} which the LORD{H3068} did choose{H977}{(H8804)} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there. And his mother's{H517} name{H8034} was Naamah{H5279} an Ammonitess{H5985}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:22 And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.(asv)

1 Imparati 14:22 Şi Iuda a făcut [ce este ]rău în ochii DOMNULUI; şi l-au provocat la gelozie cu păcatele lor pe care le-au făcut, mai mult decât tot ce făcuseră părinţii lor.(RO)

1 Kings 14:22 And Judah{H3063} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and they provoked him to jealousy{H7065}{(H8762)} with their sins{H2403} which they had committed{H2398}{(H8804)}, above all that their fathers{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree;(asv)

1 Imparati 14:23 Fiindcă ei şi-au zidit de asemenea înălţimi şi idoli şi dumbrăvi pe fiecare deal înalt şi sub fiecare copac verde.(RO)

1 Kings 14:23 For they also built{H1129}{(H8799)} them high places{H1116}, and images{H4676}, and groves{H842}, on every high{H1364} hill{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.(asv)

1 Imparati 14:24 Şi erau de asemenea sodomiţi în ţară, [care ]au făcut conform cu toate urâciunile naţiunilor pe care DOMNUL le alungase dinaintea copiilor lui Israel.(RO)

1 Kings 14:24 And there were also sodomites{H6945} in the land{H776}: and they did{H6213}{(H8804)} according to all the abominations{H8441} of the nations{H1471} which the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;(asv)

1 Imparati 14:25 Şi s-a întâmplat, în al cincilea an al împăratului Roboam, [că ]Şişac, împăratul Egiptului, s-a urcat împotriva Ierusalimului;(RO)

1 Kings 14:25 And it came to pass in the fifth{H2549} year{H8141} of king{H4428} Rehoboam{H7346}, that Shishak{H7895} king{H4428} of Egypt{H4714} came up{H5927}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#)

1Ki 14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:26 and he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.(asv)

1 Imparati 14:26 Şi a luat tezaurele casei DOMNULUI şi tezaurele casei împăratului; a luat chiar tot; şi a luat toate scuturile de aur pe care Solomon le făcuse.(RO)

1 Kings 14:26 And he took away{H3947}{(H8799)} the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}; he even took away{H3947}{(H8804)} all: and he took away{H3947}{(H8799)} all the shields{H4043} of gold{H2091} which Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.(asv)

1 Imparati 14:27 Şi împăratul Roboam a făcut în locul lor scuturi de aramă şi [le]-a încredinţat în mâinile mai marelui gărzii, care păzea uşa casei împăratului.(RO)

1 Kings 14:27 And king{H4428} Rehoboam{H7346} made{H6213}{(H8799)} in their stead brasen{H5178} shields{H4043}, and committed{H6485}{(H8689)} them unto the hands{H3027} of the chief{H8269} of the guard{H7323}{(H8801)}, which kept{H8104}{(H8802)} the door{H6607} of the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:28 And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.(asv)

1 Imparati 14:28 Şi s-a întâmplat când împăratul intra în casa DOMNULUI, că garda le purta şi le aducea înapoi în camera gărzii.(RO)

1 Kings 14:28 And it was so, when{H1767} the king{H4428} went{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, that the guard{H7323}{(H8801)} bare{H5375}{(H8799)} them, and brought them back{H7725}{(H8689)} into the guard{H7323}{(H8801)} chamber{H8372}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

1 Imparati 14:29 Şi restul faptelor lui Roboam şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda?(RO)

1 Kings 14:29 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Rehoboam{H7346}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

1Ki 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually.(asv)

1 Imparati 14:30 Şi a fost război între Roboam şi Ieroboam, în toate zilele [lor].(RO)

1 Kings 14:30 And there was war{H4421} between Rehoboam{H7346} and Jeroboam{H3379} all their days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 14:31 Şi Roboam a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David. Şi numele mamei lui [era] Naama, o amonită. Şi Abiiam, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 14:31 And Rehoboam{H7346} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}. And his mother's{H517} name{H8034} was Naamah{H5279} an Ammonitess{H5985}. And Abijam{H38} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.(asv)

1 Imparati 15:1 Şi în anul al optsprezecelea al împăratului Ieroboam, fiul lui Nebat, Abiiam a domnit peste Iuda.(RO)

1 Kings 15:1 Now in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028} reigned{H4427}{(H8804)} Abijam{H38} over Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:2 Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(asv)

1 Imparati 15:2 Trei ani a domnit el în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Maaca, fiica lui Abişalom.(RO)

1 Kings 15:2 Three{H7969} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Maachah{H4601}, the daughter{H1323} of Abishalom{H53}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:2 Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.(asv)

1 Imparati 15:3 Şi el a umblat în toate păcatele tatălui său, pe care le făcuse înaintea lui; şi inima lui nu a fost împăcată cu DOMNUL Dumnezeul lui, ca inima lui David, tatăl său.(RO)

1 Kings 15:3 And he walked{H3212}{(H8799)} in all the sins{H2403} of his father{H1}, which he had done{H6213}{(H8804)} before{H6440} him: and his heart{H3824} was not perfect{H8003} with the LORD{H3068} his God{H430}, as the heart{H3824} of David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:4 Nevertheless for David's sake did Jehovah his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;(asv)

1 Imparati 15:4 Totuşi, din cauza lui David, DOMNUL Dumnezeul său i-a dat o candelă în Ierusalim, pentru a înălţa pe fiul său după el şi pentru a întemeia Ierusalimul;(RO)

1 Kings 15:4 Nevertheless for David's{H1732} sake did the LORD{H3068} his God{H430} give{H5414}{(H8804)} him a lamp{H5216} in Jerusalem{H3389}, to set up{H6965}{(H8687)} his son{H1121} after{H310} him, and to establish{H5975}{(H8687)} Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#)

1Ki 15:4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:5 because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.(asv)

1 Imparati 15:5 Deoarece David făcuse [ceea] [ce era] drept în ochii DOMNULUI şi nu se abătuse de la [niciu][n] [lucru] pe care i-l poruncise el în toate zilele vieţii sale, în afară de fapta cu Urie hititul.(RO)

1 Kings 15:5 Because David{H1732} did{H6213}{(H8804)} that which was right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and turned not aside{H5493}{(H8804)} from any thing that he commanded{H6680}{(H8765)} him all the days{H3117} of his life{H2416}, save only in the matter{H1697} of Uriah{H223} the Hittite{H2850}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(asv)

1 Imparati 15:6 Şi a fost război între Roboam şi Ieroboam în toate zilele vieţii lui.(RO)

1 Kings 15:6 And there was war{H4421} between Rehoboam{H7346} and Jeroboam{H3379} all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(asv)

1 Imparati 15:7 Şi restul faptelor lui Abiiam şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda? Şi a fost război între Abiiam şi Ieroboam.(RO)

1 Kings 15:7 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Abijam{H38}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? And there was war{H4421} between Abijam{H38} and Jeroboam{H3379}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 15:8 Şi Abiiam a adormit cu părinţii săi; şi l-au îngropat în cetatea lui David; şi fiul său, Asa, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 15:8 And Abijam{H38} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}: and Asa{H609} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.(asv)

1 Imparati 15:9 ¶ Şi în al douăzecilea an al lui Ieroboam, împăratul lui Israel, Asa a domnit peste Iuda.(RO)

1 Kings 15:9 And in the twentieth{H6242} year{H8141} of Jeroboam{H3379} king{H4428} of Israel{H3478} reigned{H4427}{(H8804)} Asa{H609} over Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(asv)

1 Imparati 15:10 Şi patruzeci şi unu de ani a domnit el în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Maaca, fiica lui Abişalom.(RO)

1 Kings 15:10 And forty{H705} and one{H259} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Maachah{H4601}, the daughter{H1323} of Abishalom{H53}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.(asv)

1 Imparati 15:11 Şi Asa a făcut [ceea] [ce era] drept în ochii DOMNULUI, precum [a făcut] David, tatăl său.(RO)

1 Kings 15:11 And Asa{H609} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, as did David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.(asv)

1 Imparati 15:12 Şi a alungat pe sodomiţi din ţară şi a îndepărtat toţi idolii pe care tatăl său îi făcuse.(RO)

1 Kings 15:12 And he took away{H5674}{(H8686)} the sodomites{H6945} out of the land{H776}, and removed{H5493}{(H8686)} all the idols{H1544} that his fathers{H1} had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.(asv)

1 Imparati 15:13 Şi de asemenea pe Maaca, mama sa, chiar pe ea a îndepărtat-o de la [a fi] împărăteasă, pentru că făcuse un idol într-o dumbravă; şi Asa i-a distrus idolul şi [l]-a ars lângă pârâul Chedron.(RO)

1 Kings 15:13 And also Maachah{H4601} his mother{H517}, even her he removed{H5493}{(H8686)} from being queen{H1377}, because she had made{H6213}{(H8804)} an idol{H4656} in a grove{H842}; and Asa{H609} destroyed{H3772}{(H8799)} her idol{H4656}, and burnt{H8313}{(H8799)} it by the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:14 But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.(asv)

1 Imparati 15:14 Dar înălţimile nu au fost îndepărtate; totuşi inima lui Asa a fost împăcată cu DOMNUL în toate zilele sale.(RO)

1 Kings 15:14 But the high places{H1116} were not removed{H5493}{(H8804)}: nevertheless Asa's{H609} heart{H3824} was perfect{H8003} with the LORD{H3068} all his days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:15 And he brought into the house of Jehovah the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.(asv)

1 Imparati 15:15 Şi el a adus lucrurile pe care tatăl său le dedicase şi lucrurile pe care el însuşi le dedicase, în casa DOMNULUI: argint şi aur şi vase.(RO)

1 Kings 15:15 And he brought{H935}{(H8686)} in the things{H6944} which his father{H1} had dedicated{H6944}, and the things which himself had dedicated{H6944}, into the house{H1004} of the LORD{H3068}, silver{H3701}, and gold{H2091}, and vessels{H3627}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(asv)

1 Imparati 15:16 Şi a fost război între Asa şi Baaşa, împăratul lui Israel, în toate zilele lor.(RO)

1 Kings 15:16 And there was war{H4421} between Asa{H609} and Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478} all their days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.(asv)

1 Imparati 15:17 Şi Baaşa, împăratul lui Israel, s-a urcat împotriva lui Iuda şi a zidit Rama, ca să nu permită nimănui să iasă sau să intre la Asa, împăratul lui Iuda.(RO)

1 Kings 15:17 And Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)} against Judah{H3063}, and built{H1129}{(H8799)} Ramah{H7414}, that he might not suffer{H5414}{(H8800)} any to go out{H3318}{(H8802)} or come in{H935}{(H8802)} to Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(asv)

1 Imparati 15:18 Atunci Asa a luat tot argintul şi aurul [care] [era ]rămas în tezaurele casei DOMNULUI şi în tezaurele casei împăratului şi le-a dat în mâna servitorilor săi şi împăratul Asa i-a trimis la Ben-Hadad, fiul lui Tabrimon, fiul lui Hezion, împăratul Siriei, care locuia în Damasc, spunând:(RO)

1 Kings 15:18 Then Asa{H609} took{H3947}{(H8799)} all the silver{H3701} and the gold{H2091} that were left{H3498}{(H8737)} in the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, and delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of his servants{H5650}: and king{H4428} Asa{H609} sent{H7971}{(H8799)} them to Benhadad{H1130}, the son{H1121} of Tabrimon{H2886}, the son{H1121} of Hezion{H2383}, king{H4428} of Syria{H758}, that dwelt{H3427}{(H8802)} at Damascus{H1834}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:19 [There is] a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(asv)

1 Imparati 15:19 [Este] alianţă între mine şi tine şi[ ]între tatăl meu şi tatăl tău: iată, ţi-am trimis un dar de argint şi aur; vino şi[ ]rupe înţelegerea ta cu Baaşa, împăratul lui Israel, ca să plece de la mine.(RO)

1 Kings 15:19 There is a league{H1285} between me and thee, and between my father{H1} and thy father{H1}: behold, I have sent{H7971}{(H8804)} unto thee a present{H7810} of silver{H3701} and gold{H2091}; come{H3212}{(H8798)} and break{H6565}{(H8685)} thy league{H1285} with Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478}, that he may depart{H5927}{(H8799)} from me. (kjv-strongs#)

1Ki 15:19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.(asv)

1 Imparati 15:20 Astfel Ben-Hadad a dat ascultare împăratului Asa şi a trimis pe căpeteniile oştirilor sale împotriva cetăţilor lui Israel şi au lovit Iionul şi Danul şi Abel-Bet-Maaca şi tot Chinerotul, împreună cu toată ţara lui Neftali.(RO)

1 Kings 15:20 So Benhadad{H1130} hearkened{H8085}{(H8799)} unto king{H4428} Asa{H609}, and sent{H7971}{(H8799)} the captains{H8269} of the hosts{H2428} which he had against the cities{H5892} of Israel{H3478}, and smote{H5221}{(H8686)} Ijon{H5859}, and Dan{H1835}, and Abelbethmaachah{H62}, and all Cinneroth{H3672}, with all the land{H776} of Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.(asv)

1 Imparati 15:21 Şi s-a întâmplat, când Baaşa a auzit [aceasta], că s-a oprit de la construirea Ramei şi a locuit în Tirţa.(RO)

1 Kings 15:21 And it came to pass, when Baasha{H1201} heard{H8085}{(H8800)} thereof, that he left off{H2308}{(H8799)} building{H1129}{(H8800)} of Ramah{H7414}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:22 Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.(asv)

1 Imparati 15:22 Atunci împăratul Asa a făcut o proclamaţie prin tot Iuda; nimeni nu [a fost] scutit; şi au îndepărtat pietrele de la Rama şi lemnăria ei, cu care Baaşa construise; şi împăratul Asa a zidit cu ele Gheba lui Beniamin şi Miţpa.(RO)

1 Kings 15:22 Then king{H4428} Asa{H609} made a proclamation{H8085}{(H8689)} throughout all Judah{H3063}; none was exempted{H5355}: and they took{H5375}{(H8799)} away the stones{H68} of Ramah{H7414}, and the timber{H6086} thereof, wherewith Baasha{H1201} had builded{H1129}{(H8804)}; and king{H4428} Asa{H609} built{H1129}{(H8799)} with them Geba{H1387} of Benjamin{H1144}, and Mizpah{H4709}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.(asv)

1 Imparati 15:23 Restul faptelor lui Asa şi toată puterea lui şi tot ce a făcut şi cetăţile pe care le-a construit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda? Totuşi în timpul bătrâneţii sale a fost bolnav de picioare.(RO)

1 Kings 15:23 The rest{H3499} of all the acts{H1697} of Asa{H609}, and all his might{H1369}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and the cities{H5892} which he built{H1129}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? Nevertheless in the time{H6256} of his old age{H2209} he was diseased{H2470}{(H8804)} in his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 15:24 Şi Asa a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David, tatăl său; şi Iosafat, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 15:24 And Asa{H609} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Jehoshaphat{H3092} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.(asv)

1 Imparati 15:25 ¶ Şi Nadab, fiul lui Ieroboam, a început să domnească peste Israel în al doilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, şi el a domnit peste Israel doi ani.(RO)

1 Kings 15:25 And Nadab{H5070} the son{H1121} of Jeroboam{H3379} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in the second{H8147} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}, and reigned{H4427}{(H8799)} over Israel{H3478} two{H8147} years{H8141}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:26 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(asv)

1 Imparati 15:26 Şi a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea tatălui său şi în păcatul lui, prin care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

1 Kings 15:26 And he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of his father{H1}, and in his sin{H2403} wherewith he made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.(asv)

1 Imparati 15:27 Şi Baaşa, fiul lui Ahiia, din casa lui Isahar, a uneltit împotriva lui; şi Baaşa l-a lovit la Ghibeton, care [aparţinea] filistenilor; fiindcă Nadab şi tot Israelul asediau Ghibetonul.(RO)

1 Kings 15:27 And Baasha{H1201} the son{H1121} of Ahijah{H281}, of the house{H1004} of Issachar{H3485}, conspired{H7194}{(H8799)} against him; and Baasha{H1201} smote{H5221}{(H8686)} him at Gibbethon{H1405}, which belonged to the Philistines{H6430}; for Nadab{H5070} and all Israel{H3478} laid siege{H6696}{(H8802)} to Gibbethon{H1405}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 15:28 Chiar în al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, Baaşa l-a ucis şi a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 15:28 Even in the third{H7969} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} did Baasha{H1201} slay{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:29 And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;(asv)

1 Imparati 15:29 Şi s-a întâmplat, când a domnit, [că ]el a lovit toată casa lui Ieroboam; nu a lăsat lui Ieroboam pe vreunul care sufla, până când l-a nimicit, conform spusei DOMNULUI, pe care o vorbise prin servitorul său, Ahiia şilonitul;(RO)

1 Kings 15:29 And it came to pass, when he reigned{H4427}{(H8800)}, that he smote{H5221}{(H8689)} all the house{H1004} of Jeroboam{H3379}; he left{H7604}{(H8689)} not to Jeroboam{H3379} any that breathed{H5397}, until he had destroyed{H8045}{(H8689)} him, according unto the saying{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} his servant{H5650} Ahijah{H281} the Shilonite{H7888}: (kjv-strongs#)

1Ki 15:29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin, because of his provocation wherewith he provoked Jehovah, the God of Israel, to anger.(asv)

1 Imparati 15:30 Din cauza păcatelor lui Ieroboam cu care păcătuise şi prin care făcuse pe Israel să păcătuiască, prin provocarea cu care îl provocase pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie.(RO)

1 Kings 15:30 Because of the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} which he sinned{H2398}{(H8804)}, and which he made Israel{H3478} sin{H2398}{(H8689)}, by his provocation{H3708} wherewith he provoked the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} to anger{H3707}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

1 Imparati 15:31 Şi restul faptelor lui Nadab şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(RO)

1 Kings 15:31 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Nadab{H5070}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(asv)

1 Imparati 15:32 Şi a fost război între Asa şi Baaşa, împăratul lui Israel, în toate zilele lor.(RO)

1 Kings 15:32 And there was war{H4421} between Asa{H609} and Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478} all their days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, [and reigned] twenty and four years.(asv)

1 Imparati 15:33 În al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început să domnească Baaşa, fiul lui Ahiia, peste tot Israelul în Tirţa, [timp de] douăzeci şi patru de ani.(RO)

1 Kings 15:33 In the third{H7969} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} began Baasha{H1201} the son{H1121} of Ahijah{H281} to reign{H4427}{(H8804)} over all Israel{H3478} in Tirzah{H8656}, twenty{H6242} and four{H702} years{H8141}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 15:34 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(asv)

1 Imparati 15:34 Şi el a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea lui Ieroboam şi în păcatul lui, prin care făcuse pe Israel să păcătuiască.(RO)

1 Kings 15:34 And he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of Jeroboam{H3379}, and in his sin{H2403} wherewith he made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ki 15:34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:1 And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(asv)

1 Imparati 16:1 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baaşa, spunând:(RO)

1 Kings 16:1 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jehu{H3058} the son{H1121} of Hanani{H2607} against Baasha{H1201}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 16:1 Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;(asv)

1 Imparati 16:2 Pentru că te-am ridicat din ţărână şi te-am făcut prinţ peste poporul meu Israel şi ai umblat în calea lui Ieroboam şi ai făcut pe poporul meu Israel să păcătuiască, pentru a mă provoca la mânie cu păcatele lor,(RO)

1 Kings 16:2 Forasmuch as I exalted{H7311}{(H8689)} thee out of the dust{H6083}, and made{H5414}{(H8799)} thee prince{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}; and thou hast walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of Jeroboam{H3379}, and hast made my people{H5971} Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8686)}, to provoke me to anger{H3707}{(H8687)} with their sins{H2403}; (kjv-strongs#)

1Ki 16:2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:3 behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.(asv)

1 Imparati 16:3 Iată, voi îndepărta posteritatea lui Baaşa şi posteritatea casei lui; şi voi face casa ta precum casa lui Ieroboam, fiul lui Nebat.(RO)

1 Kings 16:3 Behold, I will take away{H1197}{(H8686)} the posterity{H310} of Baasha{H1201}, and the posterity{H310} of his house{H1004}; and will make{H5414}{(H8804)} thy house{H1004} like the house{H1004} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:3 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.(asv)

1 Imparati 16:4 Pe cel care va muri din Baaşa, în cetate, câinii îl vor mânca; şi pe cel care moare dintre ai lui în câmp, păsările cerului îl vor mânca.(RO)

1 Kings 16:4 Him that dieth{H4191}{(H8801)} of Baasha{H1201} in the city{H5892} shall the dogs{H3611} eat{H398}{(H8799)}; and him that dieth{H4191}{(H8801)} of his in the fields{H7704} shall the fowls{H5775} of the air{H8064} eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

1 Imparati 16:5 Şi restul faptelor lui Baaşa şi ce a făcut şi puterea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(RO)

1 Kings 16:5 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Baasha{H1201}, and what he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:6 And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 16:6 Astfel Baaşa a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în Tirţa; şi Ela, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 16:6 So Baasha{H1201} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Tirzah{H8656}: and Elah{H425} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 16:6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:7 And moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of Jehovah against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of Jehovah, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.(asv)

1 Imparati 16:7 Şi de asemenea prin mâna profetului Iehu, fiul lui Hanani, a venit cuvântul DOMNULUI împotriva lui Baaşa şi împotriva casei lui, pentru tot răul pe care l-a făcut în ochii DOMNULUI, în a-l provoca la mânie cu lucrarea mâinilor sale, fiind ca şi casa lui Ieroboam; şi pentru că l-a ucis.(RO)

1 Kings 16:7 And also by the hand{H3027} of the prophet{H5030} Jehu{H3058} the son{H1121} of Hanani{H2607} came the word{H1697} of the LORD{H3068} against Baasha{H1201}, and against his house{H1004}, even for all the evil{H7451} that he did{H6213}{(H8804)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, in provoking him to anger{H3707}{(H8687)} with the work{H4639} of his hands{H3027}, in being like the house{H1004} of Jeroboam{H3379}; and because he killed{H5221}{(H8689)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 16:7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, [and reigned] two years.(asv)

1 Imparati 16:8 În anul al douăzeci şi şaselea al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început Ela, fiul lui Baaşa, să domnească peste Israel în Tirţa, doi ani.(RO)

1 Kings 16:8 In the twenty{H6242}{H8141} and sixth{H8337} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} began Elah{H425} the son{H1121} of Baasha{H1201} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Tirzah{H8656}, two years{H8141}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him. Now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah:(asv)

1 Imparati 16:9 Şi servitorul său, Zimri, căpetenie a jumătate din carele [lui], a uneltit împotriva sa în timp ce era în Tirţa bând [şi] îmbătându-se în casa lui Arţa, administratorul casei [sale] în Tirţa.(RO)

1 Kings 16:9 And his servant{H5650} Zimri{H2174}, captain{H8269} of half{H4276} his chariots{H7393}, conspired{H7194}{(H8799)} against him, as he was in Tirzah{H8656}, drinking{H8354}{(H8802)} himself drunk{H7910} in the house{H1004} of Arza{H777} steward of his house{H1004} in Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:10 and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 16:10 Şi Zimri a intrat şi l-a lovit şi l-a ucis, în anul al douăzeci şi şaptelea al lui Asa, împăratul lui Iuda, şi a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 16:10 And Zimri{H2174} went in{H935}{(H8799)} and smote{H5221}{(H8686)} him, and killed{H4191}{(H8686)} him, in the twenty{H6242} and seventh{H7651} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 16:10 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.(asv)

1 Imparati 16:11 Şi s-a întâmplat, când a început să domnească, îndată ce a şezut pe tronul său, [că ]a ucis toată casa lui Baaşa; nu i-a lăsat pe niciunul care urinează la perete, nici dintre rudele lui, nici dintre prietenii lui.(RO)

1 Kings 16:11 And it came to pass, when he began to reign{H4427}{(H8800)}, as soon as he sat{H3427}{(H8800)} on his throne{H3678}, that he slew{H5221}{(H8689)} all the house{H1004} of Baasha{H1201}: he left{H7604}{(H8689)} him not one that pisseth{H8366}{(H8688)} against a wall{H7023}, neither of his kinsfolks{H1350}{(H8802)}, nor of his friends{H7453}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of Jehovah, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,(asv)

1 Imparati 16:12 Astfel Zimri a nimicit toată casa lui Baaşa, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl vorbise împotriva lui Baaşa prin profetul Iehu,(RO)

1 Kings 16:12 Thus did Zimri{H2174} destroy{H8045}{(H8686)} all the house{H1004} of Baasha{H1201}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} against Baasha{H1201} by{H3027} Jehu{H3058} the prophet{H5030}, (kjv-strongs#)

1Ki 16:12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:13 for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.(asv)

1 Imparati 16:13 Pentru toate păcatele lui Baaşa şi păcatele lui Ela, fiul său, prin care păcătuiseră şi prin care făcuseră pe Israel să păcătuiască, provocând pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie cu deşertăciunile lor.(RO)

1 Kings 16:13 For all the sins{H2403} of Baasha{H1201}, and the sins{H2403} of Elah{H425} his son{H1121}, by which they sinned{H2398}{(H8804)}, and by which they made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}, in provoking the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} to anger{H3707}{(H8687)} with their vanities{H1892}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:13 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

1 Imparati 16:14 Şi restul faptelor lui Ela şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(RO)

1 Kings 16:14 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Elah{H425}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.(asv)

1 Imparati 16:15 ¶ În anul al douăzeci şi şaptelea al lui Asa, împăratul lui Iuda, a domnit Zimri şapte zile în Tirţa. Şi poporul [era] aşezat în tabără împotriva Ghibetonului, care [aparţinea] filistenilor.(RO)

1 Kings 16:15 In the twenty{H6242}{H8141} and seventh{H7651} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} did Zimri{H2174} reign{H4427}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117} in Tirzah{H8656}. And the people{H5971} were encamped{H2583}{(H8802)} against Gibbethon{H1405}, which belonged to the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.(asv)

1 Imparati 16:16 Şi poporul [care] [era ]aşezat în tabără a auzit spunându-se: Zimri a uneltit şi de asemenea a ucis pe împărat; De aceea tot Israelul a făcut pe Omri, căpetenia oştirii, împărat peste Israel, în acea zi în tabără.(RO)

1 Kings 16:16 And the people{H5971} that were encamped{H2583}{(H8802)} heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)}, Zimri{H2174} hath conspired{H7194}{(H8804)}, and hath also slain{H5221}{(H8689)} the king{H4428}: wherefore all Israel{H3478} made Omri{H6018}, the captain{H8269} of the host{H6635}, king{H4427}{(H8686)} over Israel{H3478} that day{H3117} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.(asv)

1 Imparati 16:17 Şi Omri s-a urcat de la Ghibeton şi tot Israelul cu el şi au asediat Tirţa.(RO)

1 Kings 16:17 And Omri{H6018} went up{H5927}{(H8799)} from Gibbethon{H1405}, and all Israel{H3478} with him, and they besieged{H6696}{(H8799)} Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,(asv)

1 Imparati 16:18 Şi s-a întâmplat, când Zimri a văzut că cetatea fusese luată, că a intrat în palatul casei împăratului şi a ars casa împăratului peste el cu foc şi a murit,(RO)

1 Kings 16:18 And it came to pass, when Zimri{H2174} saw{H7200}{(H8800)} that the city{H5892} was taken{H3920}{(H8738)}, that he went{H935}{(H8799)} into the palace{H759} of the king's{H4428} house{H1004}, and burnt{H8313}{(H8799)} the king's{H4428} house{H1004} over him with fire{H784}, and died{H4191}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

1Ki 16:18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:19 for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of Jehovah, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.(asv)

1 Imparati 16:19 Pentru păcatele sale cu care păcătuise făcând [ce este] rău în ochii DOMNULUI, pentru că umblase în calea lui Ieroboam şi în păcatul lui pe care l-a făcut, pentru a face pe Israel să păcătuiască.(RO)

1 Kings 16:19 For his sins{H2403} which he sinned{H2398}{(H8804)} in doing{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, in walking{H3212}{(H8800)} in the way{H1870} of Jeroboam{H3379}, and in his sin{H2403} which he did{H6213}{(H8804)}, to make Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:19 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

1 Imparati 16:20 Şi restul faptelor lui Zimri şi trădarea lui pe care a lucrat-o, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(RO)

1 Kings 16:20 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Zimri{H2174}, and his treason{H7195} that he wrought{H7194}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.(asv)

1 Imparati 16:21 Atunci poporul lui Israel s-a despărţit în două părţi: jumătate din popor l-a urmat pe Tibni, fiul lui Ghinat, pentru a-l face împărat şi jumătate l-a urmat pe Omri.(RO)

1 Kings 16:21 Then were the people{H5971} of Israel{H3478} divided{H2505}{(H8735)} into two parts{H2677}: half{H2677} of the people{H5971} followed{H1961}{(H8804)}{H310} Tibni{H8402} the son{H1121} of Ginath{H1527}, to make him king{H4427}{(H8687)}; and half{H2677} followed{H310} Omri{H6018}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.(asv)

1 Imparati 16:22 Dar poporul care l-a urmat pe Omri l-a învins pe cel care îl urma pe Tibni, fiul lui Ghinat; astfel Tibni a murit, iar Omri a domnit.(RO)

1 Kings 16:22 But the people{H5971} that followed{H310} Omri{H6018} prevailed{H2388}{(H8799)} against{H854} the people{H5971} that followed{H310} Tibni{H8402} the son{H1121} of Ginath{H1527}: so Tibni{H8402} died{H4191}{(H8799)}, and Omri{H6018} reigned{H4427}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, [and reigned] twelve years: six years reigned he in Tirzah.(asv)

1 Imparati 16:23 În anul al treizeci şi unulea al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început Omri să domnească peste Israel, doisprezece ani; şase ani a domnit în Tirţa.(RO)

1 Kings 16:23 In the thirty{H7970}{H8141} and first{H259} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} began Omri{H6018} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240} years{H8141}: six{H8337} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.(asv)

1 Imparati 16:24 Şi a cumpărat dealul Samariei de la Şemer pentru doi talanţi de argint şi a construit pe deal şi a pus numele cetăţii pe care o construise, după numele lui Şemer, stăpânul dealului, Samaria.(RO)

1 Kings 16:24 And he bought{H7069}{(H8799)} the hill{H2022} Samaria{H8111} of Shemer{H8106} for two talents{H3603} of silver{H3701}, and built{H1129}{(H8799)} on the hill{H2022}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the city{H5892} which he built{H1129}{(H8804)}, after the name{H8034} of Shemer{H8106}, owner{H113} of the hill{H2022}, Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:25 And Omri did that which was evil in the sight of Jehovah, and dealt wickedly above all that were before him.(asv)

1 Imparati 16:25 Dar Omri a lucrat [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a făcut mai rău decât toţi cei care [au fost] înaintea lui.(RO)

1 Kings 16:25 But Omri{H6018} wrought{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and did worse{H7489}{(H8686)} than all that were before{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Ki 16:25 But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.(asv)

1 Imparati 16:26 Fiindcă a umblat în toată calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, şi în păcatul lui cu care făcuse pe Israel să păcătuiască, pentru a provoca pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie cu deşertăciunile lor.(RO)

1 Kings 16:26 For he walked{H3212}{(H8799)} in all the way{H1870} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, and in his sin{H2403} wherewith he made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}, to provoke the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} to anger{H3707}{(H8687)} with their vanities{H1892}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

1 Imparati 16:27 Şi restul faptelor lui Omri şi [tot] ce a făcut şi puterea lui pe care a arătat-o, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(RO)

1 Kings 16:27 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Omri{H6018} which he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369} that he shewed{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 16:28 Astfel Omri a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în Samaria; Şi Ahab, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 16:28 So Omri{H6018} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Samaria{H8111}: and Ahab{H256} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 16:28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.(asv)

1 Imparati 16:29 ¶ Şi în anul al treizeci şi optulea al lui Asa, împăratul lui Iuda, Ahab, fiul lui Omri, a început să domnească peste Israel; şi Ahab, fiul lui Omri, a domnit peste Israel în Samaria douăzeci şi doi de ani.(RO)

1 Kings 16:29 And in the thirty{H7970}{H8141} and eighth{H8083} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} began Ahab{H256} the son{H1121} of Omri{H6018} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478}: and Ahab{H256} the son{H1121} of Omri{H6018} reigned{H4427}{(H8799)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} twenty{H6242} and two{H8147} years{H8141}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of Jehovah above all that were before him.(asv)

1 Imparati 16:30 Şi Ahab, fiul lui Omri, a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI mai mult decât toţi cei care [au fost] înaintea lui.(RO)

1 Kings 16:30 And Ahab{H256} the son{H1121} of Omri{H6018} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} above all that were before{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Ki 16:30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshipped him.(asv)

1 Imparati 16:31 Şi s-a întâmplat, ca şi cum ar fi fost un lucru uşor pentru el să umble în păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, că a luat de soţie pe Izabela, fiica lui Etbaal, împăratul sidonienilor, şi a mers şi i-a servit lui Baal şi i s-a închinat.(RO)

1 Kings 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing{H7043}{(H8738)} for him to walk{H3212}{(H8800)} in the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, that he took{H3947}{(H8799)} to wife{H802} Jezebel{H348} the daughter{H1323} of Ethbaal{H856} king{H4428} of the Zidonians{H6722}, and went{H3212}{(H8799)} and served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168}, and worshipped{H7812}{(H8691)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.(asv)

1 Imparati 16:32 Şi a ridicat un altar pentru Baal în casa lui Baal, pe care o construise în Samaria.(RO)

1 Kings 16:32 And he reared up{H6965}{(H8686)} an altar{H4196} for Baal{H1168} in the house{H1004} of Baal{H1168}, which he had built{H1129}{(H8804)} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him.(asv)

1 Imparati 16:33 Şi Ahab a făcut o dumbravă; şi Ahab a făcut mai mult, pentru a provoca pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie, decât toţi împăraţii lui Israel care au fost înaintea lui.(RO)

1 Kings 16:33 And Ahab{H256} made{H6213}{(H8799)} a grove{H842}; and Ahab{H256} did{H6213}{(H8800)} more{H3254}{(H8686)} to provoke the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} to anger{H3707}{(H8687)} than all the kings{H4428} of Israel{H3478} that were before{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Ki 16:33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 16:34 In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his first-born, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub, according to the word of Jehovah, which he spake by Joshua the son of Nun.(asv)

1 Imparati 16:34 În zilele lui Hiel betelitul a construit Ierihonul; i-a pus temelia în Abiram, întâiul său născut, şi i-a pus porţile în cel mai tânăr [fiu ]al său, Segub, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl spusese prin Iosua, fiul lui Nun.(RO)

1 Kings 16:34 In his days{H3117} did Hiel{H2419} the Bethelite{H1017} build{H1129}{(H8804)} Jericho{H3405}: he laid the foundation{H3245}{(H8765)} thereof in Abiram{H48} his firstborn{H1060}, and set up{H5324}{(H8689)} the gates{H1817} thereof in his youngest{H6810} son Segub{H7687}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#)

1Ki 16:34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.(asv)

1 Imparati 17:1 Şi Ilie tişbitul, [care era ]dintre locuitorii Galaadului, i-a spus lui Ahab: [Precum] DOMNUL Dumnezeul lui Israel trăieşte, înaintea căruia stau în picioare, nu va fi nici rouă nici ploaie în anii aceştia, decât conform cuvântului meu.(RO)

1 Kings 17:1 And Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, who was of the inhabitants{H8453} of Gilead{H1568}, said{H559}{(H8799)} unto Ahab{H256}, As the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} liveth{H2416}, before{H6440} whom I stand{H5975}{(H8804)}, there shall not be dew{H2919} nor rain{H4306} these years{H8141}, but according{H6310} to my word{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:2 And the word of Jehovah came unto him, saying,(asv)

1 Imparati 17:2 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la el, spunând:(RO)

1 Kings 17:2 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 17:2 And the word of the LORD came unto him, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.(asv)

1 Imparati 17:3 Du-te de aici şi întoarce-te spre est şi ascunde-te lângă pârâul Cherit, care [este] înaintea Iordanului.(RO)

1 Kings 17:3 Get{H3212}{(H8798)} thee hence, and turn{H6437}{(H8804)} thee eastward{H6924}, and hide{H5641}{(H8738)} thyself by the brook{H5158} Cherith{H3747}, that is before{H6440} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.(asv)

1 Imparati 17:4 Şi se va întâmpla, [că] vei bea din pârâu şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.(RO)

1 Kings 17:4 And it shall be, that thou shalt drink{H8354}{(H8799)} of the brook{H5158}; and I have commanded{H6680}{(H8765)} the ravens{H6158} to feed{H3557}{(H8771)} thee there. (kjv-strongs#)

1Ki 17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:5 So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.(asv)

1 Imparati 17:5 Astfel el a mers şi a făcut conform cuvântului DOMNULUI; fiindcă a mers şi a locuit lângă pârâul Cherit, care [este] înaintea Iordanului.(RO)

1 Kings 17:5 So he went{H3212}{(H8799)} and did{H6213}{(H8799)} according unto the word{H1697} of the LORD{H3068}: for he went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} by the brook{H5158} Cherith{H3747}, that is before{H6440} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.(asv)

1 Imparati 17:6 Şi corbii i-au adus pâine şi carne dimineaţa şi pâine şi carne seara; şi el a băut din pârâu.(RO)

1 Kings 17:6 And the ravens{H6158} brought{H935}{(H8688)} him bread{H3899} and flesh{H1320} in the morning{H1242}, and bread{H3899} and flesh{H1320} in the evening{H6153}; and he drank{H8354}{(H8799)} of the brook{H5158}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.(asv)

1 Imparati 17:7 Şi s-a întâmplat după un timp, că pârâul a secat, pentru că nu fusese ploaie în ţară.(RO)

1 Kings 17:7 And it came to pass after{H7093} a while{H3117}, that the brook{H5158} dried up{H3001}{(H8799)}, because there had been no rain{H1653} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:8 And the word of Jehovah came unto him, saying,(asv)

1 Imparati 17:8 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la el, spunând:(RO)

1 Kings 17:8 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 17:8 And the word of the LORD came unto him, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.(asv)

1 Imparati 17:9 Ridică-te, mergi la Sarepta, care [aparţine ]de Sidon, şi locuieşte acolo; iată, am poruncit unei femei văduve de acolo să te sprijine.(RO)

1 Kings 17:9 Arise{H6965}{(H8798)}, get{H3212}{(H8798)} thee to Zarephath{H6886}, which belongeth to Zidon{H6721}, and dwell{H3427}{(H8804)} there: behold, I have commanded{H6680}{(H8765)} a widow{H490} woman{H802} there to sustain{H3557}{(H8771)} thee. (kjv-strongs#)

1Ki 17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.(asv)

1 Imparati 17:10 Astfel el s-a ridicat şi a mers la Sarepta. Şi când a venit la poarta cetăţii, iată, femeia văduvă [era ]acolo strângând vreascuri; şi el a strigat către ea şi a spus: Adu-mi, te rog, puţină apă într-un vas, ca să beau.(RO)

1 Kings 17:10 So he arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to Zarephath{H6886}. And when he came{H935}{(H8799)} to the gate{H6607} of the city{H5892}, behold, the widow{H490} woman{H802} was there gathering{H7197}{(H8781)} of sticks{H6086}: and he called{H7121}{(H8799)} to her, and said{H559}{(H8799)}, Fetch{H3947}{(H8798)} me, I pray thee, a little{H4592} water{H4325} in a vessel{H3627}, that I may drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.(asv)

1 Imparati 17:11 Şi pe când ea mergea să îi aducă, el a strigat către ea şi a spus: Adu-mi, te rog, o bucată de pâine în mâna ta.(RO)

1 Kings 17:11 And as she was going{H3212}{(H8799)} to fetch{H3947}{(H8800)} it, he called{H7121}{(H8799)} to her, and said{H559}{(H8799)}, Bring{H3947}{(H8798)} me, I pray thee, a morsel{H6595} of bread{H3899} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:12 And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.(asv)

1 Imparati 17:12 Iar ea a spus: [Precum] DOMNUL Dumnezeul tău trăieşte, o turtă nu am, ci o mână plină de făină într-un vas şi puţin untdelemn într-un ulcior; şi, iată, strâng două vreascuri, ca să intru şi să o pregătesc pentru mine şi pentru fiul meu, ca să o mâncăm şi să murim.(RO)

1 Kings 17:12 And she said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} thy God{H430} liveth{H2416}, I have{H3426} not a cake{H4580}, but an handful{H4393}{H3709} of meal{H7058} in a barrel{H3537}, and a little{H4592} oil{H8081} in a cruse{H6835}: and, behold, I am gathering{H7197}{(H8781)} two{H8147} sticks{H6086}, that I may go in{H935}{(H8804)} and dress{H6213}{(H8804)} it for me and my son{H1121}, that we may eat{H398}{(H8804)} it, and die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.(asv)

1 Imparati 17:13 Şi Ilie i-a spus: Nu te teme; mergi [şi ]fă precum ai spus; dar fă-mi din ea întâi mie o mică turtă şi adu-mi-[o]; şi după [aceea] fă pentru tine şi pentru fiul tău.(RO)

1 Kings 17:13 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto her, Fear{H3372}{(H8799)} not; go{H935}{(H8798)} and do{H6213}{(H8798)} as thou hast said{H1697}: but make{H6213}{(H8798)} me thereof{H8033} a little{H6996} cake{H5692} first{H7223}, and bring{H3318}{(H8689)} it unto me, and after{H314} make{H6213}{(H8799)} for thee and for thy son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:14 For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.(asv)

1 Imparati 17:14 Pentru că astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Vasul făinii nu se va mistui, nici ulciorul de untdelemn nu se va sfârşi, până în ziua [în care] DOMNUL va trimite ploaie pe pământ.(RO)

1 Kings 17:14 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, The barrel{H3537} of meal{H7058} shall not waste{H3615}{(H8799)}, neither shall the cruse{H6835} of oil{H8081} fail{H2637}{(H8799)}, until the day{H3117} that the LORD{H3068} sendeth{H5414}{(H8800)} rain{H1653} upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.(asv)

1 Imparati 17:15 Şi ea a mers şi a făcut conform spusei lui Ilie; şi ea şi el şi casa ei au mâncat [multe] zile.(RO)

1 Kings 17:15 And she went{H3212}{(H8799)} and did{H6213}{(H8799)} according to the saying{H1697} of Elijah{H452}: and she, and he, and her house{H1004}, did eat{H398}{(H8799)} many days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:16 The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.(asv)

1 Imparati 17:16 [ Şi ]vasul făinii nu s-a terminat, nici urciorul de untdelemn nu s-a sfârşit, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl spusese prin Ilie.(RO)

1 Kings 17:16 And the barrel{H3537} of meal{H7058} wasted{H3615}{(H8804)} not, neither did the cruse{H6835} of oil{H8081} fail{H2638}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} Elijah{H452}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.(asv)

1 Imparati 17:17 ¶ Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, [că ]fiul femeii, stăpâna casei, s-a îmbolnăvit; şi boala lui a fost grea, încât nu a mai rămas suflare în el.(RO)

1 Kings 17:17 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that the son{H1121} of the woman{H802}, the mistress{H1172} of the house{H1004}, fell sick{H2470}{(H8804)}; and his sickness{H2483} was so{H3966} sore{H2389}, that there was no breath{H5397} left{H3498}{(H8738)} in him. (kjv-strongs#)

1Ki 17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!(asv)

1 Imparati 17:18 Şi ea i-a spus lui Ilie: Ce am eu a face[ ]cu tine, o tu, om al lui Dumnezeu? Ai venit la mine ca să aduci în amintire păcatul meu şi să ucizi pe fiul meu?(RO)

1 Kings 17:18 And she said{H559}{(H8799)} unto Elijah{H452}, What have I to do with thee, O thou man{H376} of God{H430}? art thou come{H935}{(H8804)} unto me to call{H2142} my sin{H5771} to remembrance{H2142}{(H8687)}, and to slay{H4191}{(H8687)} my son{H1121}? (kjv-strongs#)

1Ki 17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.(asv)

1 Imparati 17:19 Şi el i-a spus: Dă-mi pe fiul tău. Şi el l-a luat de la sânul ei şi l-a dus în camera de sus, unde locuia el, şi l-a culcat pe propriul lui pat.(RO)

1 Kings 17:19 And he said{H559}{(H8799)} unto her, Give{H5414}{(H8798)} me thy son{H1121}. And he took{H3947}{(H8799)} him out of her bosom{H2436}, and carried him up{H5927}{(H8686)} into a loft{H5944}, where he abode{H3427}{(H8802)}, and laid{H7901}{(H8686)} him upon his own bed{H4296}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:20 And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?(asv)

1 Imparati 17:20 Şi a strigat către DOMNUL şi a spus: DOAMNE Dumnezeul meu, ai adus răul şi peste văduva la care locuiesc temporar, ucigând pe fiul ei?(RO)

1 Kings 17:20 And he cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} my God{H430}, hast thou also brought evil{H7489}{(H8689)} upon the widow{H490} with whom I sojourn{H1481}{(H8711)}, by slaying{H4191}{(H8687)} her son{H1121}? (kjv-strongs#)

1Ki 17:20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.(asv)

1 Imparati 17:21 Şi s-a întins peste copil de trei ori şi a strigat către DOMNUL şi a spus: DOAMNE Dumnezeul meu, te rog, să se întoarcă sufletul acestui copil în el.(RO)

1 Kings 17:21 And he stretched{H4058}{(H8709)} himself upon the child{H3206} three{H7969} times{H6471}, and cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} my God{H430}, I pray thee, let this child's{H3206} soul{H5315} come{H7725} into him{H7130} again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:22 And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.(asv)

1 Imparati 17:22 Şi DOMNUL a auzit vocea lui Ilie; şi sufletul copilului s-a întors înapoi în el şi el a trăit.(RO)

1 Kings 17:22 And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of Elijah{H452}; and the soul{H5315} of the child{H3206} came{H7725} into him{H7130} again{H7725}{(H8799)}, and he revived{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.(asv)

1 Imparati 17:23 Şi Ilie a luat copilul şi l-a adus din cameră în casă şi l-a dat mamei sale; şi Ilie a spus: Vezi, fiul tău trăieşte.(RO)

1 Kings 17:23 And Elijah{H452} took{H3947}{(H8799)} the child{H3206}, and brought him down{H3381}{(H8686)} out of the chamber{H5944} into the house{H1004}, and delivered{H5414}{(H8799)} him unto his mother{H517}: and Elijah{H452} said{H559}{(H8799)}, See{H7200}{(H8798)}, thy son{H1121} liveth{H2416}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 17:24 And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.(asv)

1 Imparati 17:24 Şi femeia i-a spus lui Ilie: Acum prin aceasta cunosc că [eşti] un om al lui Dumnezeu şi cuvântul DOMNULUI în gura ta [este] adevăr.(RO)

1 Kings 17:24 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} to Elijah{H452}, Now by this{H2088} I know{H3045}{(H8804)} that thou art a man{H376} of God{H430}, and that the word{H1697} of the LORD{H3068} in thy mouth{H6310} is truth{H571}. (kjv-strongs#)

1Ki 17:24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:1 And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.(asv)

1 Imparati 18:1 Şi s-a întâmplat, că [după] multe zile, cuvântul DOMNULUI a venit la Ilie în anul al treilea, spunând: Du-te, arată-te lui Ahab; şi voi trimite ploaie pe pământ.(RO)

1 Kings 18:1 And it came to pass after many{H7227} days{H3117}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Elijah{H452} in the third{H7992} year{H8141}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)}, shew{H7200}{(H8734)} thyself unto Ahab{H256}; and I will send{H5414}{(H8799)} rain{H4306} upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.(asv)

1 Imparati 18:2 Şi Ilie a mers să se arate lui Ahab. Şi [era] o foamete aspră în Samaria.(RO)

1 Kings 18:2 And Elijah{H452} went{H3212}{(H8799)} to shew{H7200}{(H8736)} himself unto Ahab{H256}. And there was a sore{H2389} famine{H7458} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:(asv)

1 Imparati 18:3 Şi Ahab l-a chemat pe Obadia, care [era] guvernatorul casei [sale]. (Şi Obadia se temea mult de DOMNUL;(RO)

1 Kings 18:3 And Ahab{H256} called{H7121}{(H8799)} Obadiah{H5662}, which was the governor of his house{H1004}.(Now Obadiah{H5662} feared{H3373} the LORD{H3068} greatly{H3966}: (kjv-strongs#)

1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)(asv)

1 Imparati 18:4 Fiindcă s-a întâmplat[, ]când Izabela a stârpit pe profeţii DOMNULUI, că Obadia a luat o sută de profeţi şi i-a ascuns câte cincizeci într-o peşteră şi i-a hrănit cu pâine şi apă.)(RO)

1 Kings 18:4 For it was so, when Jezebel{H348} cut off{H3772}{(H8687)} the prophets{H5030} of the LORD{H3068}, that Obadiah{H5662} took{H3947}{(H8799)} an hundred{H3967} prophets{H5030}, and hid{H2244}{(H8686)} them by fifty{H376}{H2572} in a cave{H4631}, and fed{H3557}{(H8773)} them with bread{H3899} and water{H4325}.) (kjv-strongs#)

1Ki 18:4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.(asv)

1 Imparati 18:5 Şi Ahab i-a spus lui Obadia: Du-te în ţară, la toate fântânile de apă şi la toate pâraiele; poate găsim iarbă pentru a salva caii şi catârii, ca să nu pierdem toate animalele.(RO)

1 Kings 18:5 And Ahab{H256} said{H559}{(H8799)} unto Obadiah{H5662}, Go{H3212}{(H8798)} into the land{H776}, unto all fountains{H4599} of water{H4325}, and unto all brooks{H5158}: peradventure{H194} we may find{H4672}{(H8799)} grass{H2682} to save{H2421}{(H8762)} the horses{H5483} and mules{H6505} alive{H2421}{(H8762)}, that we lose{H3772}{(H8686)} not all the beasts{H929}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.(asv)

1 Imparati 18:6 Astfel, şi-au împărţit ţara între ei pentru a trece prin ea; Ahab a mers pe o cale, singur, şi Obadia a mers pe altă cale, singur.(RO)

1 Kings 18:6 So they divided{H2505}{(H8762)} the land{H776} between them to pass throughout{H5674}{(H8800)} it: Ahab{H256} went{H1980}{(H8804)} one{H259} way{H1870} by himself, and Obadiah{H5662} went{H1980}{(H8804)} another{H259} way{H1870} by himself. (kjv-strongs#)

1Ki 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?(asv)

1 Imparati 18:7 Şi pe când Obadia era pe cale, iată, Ilie l-a întâlnit; şi el l-a recunoscut şi a căzut cu faţa la pământ şi a spus: Tu [eşti], domnul meu Ilie?(RO)

1 Kings 18:7 And as Obadiah{H5662} was in the way{H1870}, behold, Elijah{H452} met{H7125}{(H8800)} him: and he knew{H5234}{(H8686)} him, and fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440}, and said{H559}{(H8799)}, Art thou that my lord{H113} Elijah{H452}? (kjv-strongs#)

1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:8 And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] .(asv)

1 Imparati 18:8 Şi el i-a răspuns: Eu [sunt]; du-te, spune domnului tău: Iată, Ilie [este aici].(RO)

1 Kings 18:8 And he answered{H559}{(H8799)} him, I am: go{H3212}{(H8798)}, tell{H559}{(H8798)} thy lord{H113}, Behold, Elijah{H452} is here. (kjv-strongs#)

1Ki 18:8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:9 And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?(asv)

1 Imparati 18:9 Şi el a spus: Cu ce am păcătuit eu, ca să dai pe servitorul tău în mâna lui Ahab, ca să mă ucidă?(RO)

1 Kings 18:9 And he said{H559}{(H8799)}, What have I sinned{H2398}{(H8804)}, that thou wouldest deliver{H5414}{(H8802)} thy servant{H5650} into the hand{H3027} of Ahab{H256}, to slay{H4191}{(H8687)} me? (kjv-strongs#)

1Ki 18:9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.(asv)

1 Imparati 18:10 [ Precum] DOMNUL Dumnezeul tău trăieşte, nu este naţiune sau împărăţie, la care domnul meu nu a trimis să te caute; şi când ei spuneau: Nu [este] [acolo]; el lua un jurământ de la împărăţie sau naţiune, că nu te-au găsit.(RO)

1 Kings 18:10 As the LORD{H3068} thy God{H430} liveth{H2416}, there is no{H3426} nation{H1471} or kingdom{H4467}, whither{H834} my lord{H113} hath not sent{H7971}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} thee: and when they said{H559}{(H8804)}, He is not there; he took an oath{H7650}{(H8689)} of the kingdom{H4467} and nation{H1471}, that they found{H4672}{(H8799)} thee not. (kjv-strongs#)

1Ki 18:10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] .(asv)

1 Imparati 18:11 Şi acum tu spui: Du-te,[ ]spune domnului tău: Iată, Ilie [este aici].(RO)

1 Kings 18:11 And now thou sayest{H559}{(H8802)}, Go{H3212}{(H8798)}, tell{H559}{(H8798)} thy lord{H113}, Behold, Elijah{H452} is here. (kjv-strongs#)

1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.(asv)

1 Imparati 18:12 Şi se va întâmpla, [imediat ce ]eu voi pleca de la tine, că Duhul DOMNULUI te va duce nu ştiu unde; şi [astfel, ]când vin şi îi spun lui Ahab şi el nu te va găsi, că mă va ucide; dar eu, servitorul tău, mă tem de DOMNUL din tinereţea mea.(RO)

1 Kings 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone{H3212}{(H8799)} from thee, that the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} shall carry{H5375}{(H8799)} thee whither I know{H3045}{(H8799)} not; and so when I come{H935}{(H8804)} and tell{H5046}{(H8687)} Ahab{H256}, and he cannot find{H4672}{(H8799)} thee, he shall slay{H2026}{(H8804)} me: but I thy servant{H5650} fear{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068} from my youth{H5271}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?(asv)

1 Imparati 18:13 Nu i s-a spus domnului meu ce am făcut când Izabela a ucis pe profeţii DOMNULUI, cum am ascuns o sută de bărbaţi dintre profeţii DOMNULUI, câte cincizeci într-o peşteră şi i-am hrănit cu pâine şi apă?(RO)

1 Kings 18:13 Was it not told{H5046}{(H8717)} my lord{H113} what I did{H6213}{(H8804)} when Jezebel{H348} slew{H2026}{(H8800)} the prophets{H5030} of the LORD{H3068}, how I hid{H2244}{(H8686)} an hundred{H3967} men{H376} of the LORD'S{H3068} prophets{H5030} by fifty{H2572} in a cave{H4631}, and fed{H3557}{(H8770)} them with bread{H3899} and water{H4325}? (kjv-strongs#)

1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] ; and he will slay me.(asv)

1 Imparati 18:14 Şi acum tu spui: Du-te,[ ]spune domnului tău: Iată, Ilie [este aici]; şi el mă va ucide.(RO)

1 Kings 18:14 And now thou sayest{H559}{(H8802)}, Go{H3212}{(H8798)}, tell{H559}{(H8798)} thy lord{H113}, Behold, Elijah{H452} is here: and he shall slay{H2026}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:15 And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.(asv)

1 Imparati 18:15 Şi Ilie a spus: [Precum] DOMNUL oştirilor trăieşte, înaintea căruia stau în picioare, în această zi mă voi arăta negreşit lui.(RO)

1 Kings 18:15 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} of hosts{H6635} liveth{H2416}, before{H6440} whom I stand{H5975}{(H8804)}, I will surely shew{H7200}{(H8735)} myself unto him to day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.(asv)

1 Imparati 18:16 Astfel Obadia a mers să îl întâlnească pe Ahab şi i-a spus; şi Ahab a mers să îl întâlnească pe Ilie.(RO)

1 Kings 18:16 So Obadiah{H5662} went{H3212}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Ahab{H256}, and told{H5046}{(H8686)} him: and Ahab{H256} went{H3212}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Elijah{H452}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?(asv)

1 Imparati 18:17 ¶ Şi s-a întâmplat, când Ahab l-a văzut pe Ilie, că Ahab i-a spus: [Eşti] tu cel care tulbură pe Israel?(RO)

1 Kings 18:17 And it came to pass, when Ahab{H256} saw{H7200}{(H8800)} Elijah{H452}, that Ahab{H256} said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou he that troubleth{H5916}{(H8802)} Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Ki 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.(asv)

1 Imparati 18:18 Iar el a răspuns: Nu eu am tulburat pe Israel, ci tu şi casa tatălui tău, în aceea că aţi părăsit poruncile DOMNULUI şi tu ai urmat Baalilor.(RO)

1 Kings 18:18 And he answered{H559}{(H8799)}, I have not troubled{H5916}{(H8804)} Israel{H3478}; but thou, and thy father's{H1} house{H1004}, in that ye have forsaken{H5800}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and thou hast followed{H3212}{(H8799)}{H310} Baalim{H1168}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.(asv)

1 Imparati 18:19 De aceea acum, trimite [şi ]adună la mine tot Israelul pe muntele Carmel şi pe cei patru sute cincizeci de profeţi ai lui Baal şi pe cei patru sute de profeţi ai dumbrăvilor, care mănâncă la masa Izabelei.(RO)

1 Kings 18:19 Now therefore send{H7971}{(H8798)}, and gather{H6908}{(H8798)} to me all Israel{H3478} unto mount{H2022} Carmel{H3760}, and the prophets{H5030} of Baal{H1168} four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572}, and the prophets{H5030} of the groves{H842} four{H702} hundred{H3967}, which eat{H398}{(H8802)} at Jezebel's{H348} table{H7979}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.(asv)

1 Imparati 18:20 Astfel, Ahab a trimis la toţi copiii lui Israel şi a adunat profeţii la muntele Carmel.(RO)

1 Kings 18:20 So Ahab{H256} sent{H7971}{(H8799)} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and gathered{H6908} the prophets{H5030} together{H6908}{(H8799)} unto mount{H2022} Carmel{H3760}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.(asv)

1 Imparati 18:21 ¶ Şi Ilie a venit la tot poporul şi a spus: Până când veţi şchiopăta voi între două opinii? Dacă DOMNUL [este] Dumnezeu, urmaţi-l pe el; dar dacă [este ]Baal, [atunci ]urmaţi-l pe el. Şi poporul nu i-a răspuns un cuvânt.(RO)

1 Kings 18:21 And Elijah{H452} came{H5066}{(H8799)} unto all the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, How long{H5921} halt{H6452}{(H8802)} ye between two{H8147} opinions{H5587}? if the LORD{H3068} be God{H430}, follow him: but if Baal{H1168}, then follow{H3212}{(H8798)}{H310} him. And the people{H5971} answered{H6030}{(H8804)} him not a word{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.(asv)

1 Imparati 18:22 Atunci a spus Ilie poporului: Eu, numai eu, am rămas profet al DOMNULUI; dar profeţii lui Baal [sunt] patru sute cincizeci de bărbaţi.(RO)

1 Kings 18:22 Then said{H559}{(H8799)} Elijah{H452} unto the people{H5971}, I, even I only, remain{H3498}{(H8738)} a prophet{H5030} of the LORD{H3068}; but Baal's{H1168} prophets{H5030} are four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572} men{H376}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.(asv)

1 Imparati 18:23 Să ni se dea de aceea doi tauri; şi ei să îşi aleagă un taur pentru ei şi să îl taie bucăţi şi să [îl] pună pe lemne şi să nu pună foc [dedesubt]; şi eu voi pregăti celălalt taur şi [îl] voi pune pe lemne şi nu voi pune foc [dedesubt];(RO)

1 Kings 18:23 Let them therefore give{H5414}{(H8799)} us two{H8147} bullocks{H6499}; and let them choose{H977}{(H8799)} one{H259} bullock{H6499} for themselves, and cut it in pieces{H5408}{(H8762)}, and lay{H7760}{(H8799)} it on wood{H6086}, and put{H7760}{(H8799)} no fire{H784} under: and I will dress{H6213}{(H8799)} the other{H259} bullock{H6499}, and lay{H5414}{(H8804)} it on wood{H6086}, and put{H7760}{(H8799)} no fire{H784} under: (kjv-strongs#)

1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.(asv)

1 Imparati 18:24 Şi să chemaţi numele dumnezeilor voştri, iar eu voi chema numele DOMNULUI; şi Dumnezeul care răspunde prin foc, acela să fie Dumnezeu. Şi tot poporul a răspuns şi a zis: Bine spus.(RO)

1 Kings 18:24 And call{H7121}{(H8804)} ye on the name{H8034} of your gods{H430}, and I will call{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of the LORD{H3068}: and the God{H430} that answereth{H6030}{(H8799)} by fire{H784}, let him be God{H430}. And all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, It is well{H2896} spoken{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.(asv)

1 Imparati 18:25 Şi Ilie a spus profeţilor lui Baal: Alegeţi-vă un taur şi pregătiţi-[l] întâi, pentru că voi [sunteţi] mulţi; şi chemaţi numele dumnezeilor voştri, dar să nu puneţi foc [dedesubt].(RO)

1 Kings 18:25 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto the prophets{H5030} of Baal{H1168}, Choose{H977}{(H8798)} you one{H259} bullock{H6499} for yourselves, and dress{H6213}{(H8798)} it first{H7223}; for ye are many{H7227}; and call{H7121}{(H8798)} on the name{H8034} of your gods{H430}, but put{H7760}{(H8799)} no fire{H784} under. (kjv-strongs#)

1Ki 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.(asv)

1 Imparati 18:26 Şi ei au luat taurul care le-a fost dat şi [l]-au pregătit; şi au chemat numele lui Baal de dimineaţă până la amiază, spunând: Baale, ascultă-ne. Dar nu [a fost] nicio voce, nici nu a răspuns nimeni. Şi săreau pe altarul care fusese făcut.(RO)

1 Kings 18:26 And they took{H3947}{(H8799)} the bullock{H6499} which was given{H5414}{(H8804)} them, and they dressed{H6213}{(H8799)} it, and called{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of Baal{H1168} from morning{H1242} even until noon{H6672}, saying{H559}{(H8800)}, O Baal{H1168}, hear{H6030}{(H8798)} us. But there was no{H369} voice{H6963}, nor any that answered{H6030}{(H8802)}. And they leaped{H6452}{(H8762)} upon the altar{H4196} which was made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.(asv)

1 Imparati 18:27 Şi s-a întâmplat la amiază, că Ilie i-a batjocorit şi a spus: Strigaţi cu voce tare, pentru că el [este] dumnezeu; fie vorbeşte, sau urmăreşte [ceva], sau este într-o călătorie, [sau] poate doarme şi trebuie trezit.(RO)

1 Kings 18:27 And it came to pass at noon{H6672}, that Elijah{H452} mocked{H2048}{(H8762)} them, and said{H559}{(H8799)}, Cry{H7121}{(H8798)} aloud{H1419}{H6963}: for he is a god{H430}; either he is talking{H7879}, or he is pursuing{H7873}, or he is in a journey{H1870}, or peradventure{H194} he sleepeth{H3463}, and must be awaked{H3364}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.(asv)

1 Imparati 18:28 Şi au strigat cu voce tare şi s-au tăiat după obiceiul lor cu săbii şi suliţe, până când sângele a ţâşnit pe ei.(RO)

1 Kings 18:28 And they cried{H7121}{(H8799)} aloud{H6963}{H1419}, and cut{H1413}{(H8704)} themselves after their manner{H4941} with knives{H2719} and lancets{H7420}, till the blood{H1818} gushed out{H8210}{(H8800)} upon them. (kjv-strongs#)

1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. [(asv)

1 Imparati 18:29 Şi s-a întâmplat, când miezul zilei a trecut şi ei au profeţit până la [timpul ]oferirii sacrificiului de [seară], că nu [a fost] nici voce, nici cineva care să răspundă, nici cineva care să dea ascultare.(RO)

1 Kings 18:29 And it came to pass, when midday{H6672} was past{H5674}{(H8800)}, and they prophesied{H5012}{(H8691)} until the time of the offering{H5927}{(H8800)} of the evening sacrifice{H4503}, that there was neither voice{H6963}, nor any to answer{H6030}{(H8802)}, nor any that regarded{H7182}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.(asv)

1 Imparati 18:30 Şi Ilie a spus către tot poporul: Apropiaţi-vă de mine. Şi tot poporul s-a apropiat de el. Şi el a reparat altarul DOMNULUI care [era] dărâmat.(RO)

1 Kings 18:30 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, Come near{H5066}{(H8798)} unto me. And all the people{H5971} came near{H5066}{(H8799)} unto him. And he repaired{H7495}{(H8762)} the altar{H4196} of the LORD{H3068} that was broken down{H2040}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name.(asv)

1 Imparati 18:31 Şi Ilie a luat douăsprezece pietre, conform numărului triburilor fiilor lui Iacob, către care cuvântul DOMNULUI a venit, spunând: Israel va fi numele tău;(RO)

1 Kings 18:31 And Elijah{H452} took{H3947}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} stones{H68}, according to the number{H4557} of the tribes{H7626} of the sons{H1121} of Jacob{H3290}, unto whom the word{H1697} of the LORD{H3068} came, saying{H559}{(H8800)}, Israel{H3478} shall be thy name{H8034}: (kjv-strongs#)

1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:32 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.(asv)

1 Imparati 18:32 Şi cu pietrele a zidit un altar în numele DOMNULUI; şi a făcut un şanţ în jurul altarului, atât de mare încât să conţină două măsuri de sămânţă.(RO)

1 Kings 18:32 And with the stones{H68} he built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} in the name{H8034} of the LORD{H3068}: and he made{H6213}{(H8799)} a trench{H8585} about{H5439} the altar{H4196}, as great as would contain{H1004} two measures{H5429} of seed{H2233}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.(asv)

1 Imparati 18:33 Şi a pus lemnele în ordine şi a tăiat taurul în bucăţi şi [l]-a pus pe lemne şi a spus: Umpleţi patru vedre cu apă şi turnaţi-[o] pe ofranda arsă şi pe lemne.(RO)

1 Kings 18:33 And he put{H6186} the wood{H6086} in order{H6186}{(H8799)}, and cut{H5408}{(H8762)} the bullock{H6499} in pieces, and laid{H7760}{(H8799)} him on the wood{H6086}, and said{H559}{(H8799)}, Fill{H4390}{(H8798)} four{H702} barrels{H3537} with water{H4325}, and pour{H3332}{(H8798)} it on the burnt sacrifice{H5930}, and on the wood{H6086}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.(asv)

1 Imparati 18:34 Şi a spus: Faceţi [aceasta ]a doua oară. Şi au făcut [aceasta ]a doua oară. Şi el a spus: Faceţi [aceasta ]a treia oară. Şi au făcut [aceasta ]a treia oară.(RO)

1 Kings 18:34 And he said{H559}{(H8799)}, Do it the second time{H8138}{(H8798)}. And they did it the second time{H8138}{(H8799)}. And he said{H559}{(H8799)}, Do it the third time{H8027}{(H8761)}. And they did it the third time{H8027}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.(asv)

1 Imparati 18:35 Şi apa curgea împrejurul altarului şi el a umplut de asemenea şanţul cu apă.(RO)

1 Kings 18:35 And the water{H4325} ran{H3212}{(H8799)} round about{H5439} the altar{H4196}; and he filled{H4390}{(H8765)} the trench{H8585} also with water{H4325}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.(asv)

1 Imparati 18:36 Şi s-a întâmplat, pe [timpul] ofrandei sacrificiului de [seară], că profetul Ilie s-a apropiat şi a spus: DOAMNE Dumnezeul lui Avraam, Isaac şi al lui Israel, să se cunoască în această zi că tu [eşti] Dumnezeu în Israel şi [că] eu [sunt] servitorul tău şi [că] am făcut toate aceste lucruri la cuvântul tău.(RO)

1 Kings 18:36 And it came to pass at the time of the offering{H5927}{(H8800)} of the evening sacrifice{H4503}, that Elijah{H452} the prophet{H5030} came near{H5066}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and of Israel{H3478}, let it be known{H3045}{(H8735)} this day{H3117} that thou art God{H430} in Israel{H3478}, and that I am thy servant{H5650}, and that I have done{H6213}{(H8804)} all these things at thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and [that] thou hast turned their heart back again.(asv)

1 Imparati 18:37 Ascultă-mă, DOAMNE, ascultă-mă, ca acest popor să ştie că tu [eşti] DOMNUL Dumnezeu şi [că] tu le-ai întors inima înapoi.(RO)

1 Kings 18:37 Hear{H6030}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, hear{H6030}{(H8798)} me, that this people{H5971} may know{H3045}{(H8799)} that thou art the LORD{H3068} God{H430}, and that thou hast turned{H5437} their heart{H3820} back{H5437}{(H8689)} again{H322}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:38 Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.(asv)

1 Imparati 18:38 Atunci focul DOMNULUI a căzut şi a mistuit ofranda arsă şi lemnele şi pietrele şi ţărâna şi a supt apa care [era] în şanţ.(RO)

1 Kings 18:38 Then the fire{H784} of the LORD{H3068} fell{H5307}{(H8799)}, and consumed{H398}{(H8799)} the burnt sacrifice{H5930}, and the wood{H6086}, and the stones{H68}, and the dust{H6083}, and licked up{H3897}{(H8765)} the water{H4325} that was in the trench{H8585}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.(asv)

1 Imparati 18:39 Şi când tot poporul a văzut [aceasta, ]au căzut cu feţele la pământ; şi au spus: DOMNUL, el [este] singurul Dumnezeu; DOMNUL, el [este] singurul Dumnezeu.(RO)

1 Kings 18:39 And when all the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} it, they fell{H5307}{(H8799)} on their faces{H6440}: and they said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068}, he is the God{H430}; the LORD{H3068}, he is the God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:40 and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.(asv)

1 Imparati 18:40 Şi Ilie le-a spus: Luaţi pe profeţii lui Baal; să nu scape niciunul dintre ei. Şi i-au luat; şi Ilie i-a coborât la pârâul Chişon şi i-a ucis acolo.(RO)

1 Kings 18:40 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto them, Take{H8610}{(H8798)} the prophets{H5030} of Baal{H1168}; let not one{H376} of them escape{H4422}{(H8735)}. And they took{H8610}{(H8799)} them: and Elijah{H452} brought them down{H3381}{(H8686)} to the brook{H5158} Kishon{H7028}, and slew{H7819}{(H8799)} them there. (kjv-strongs#)

1Ki 18:40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.(asv)

1 Imparati 18:41 ¶ Şi Ilie i-a spus lui Ahab: Urcă-te, mănâncă şi bea, pentru că este zgomot de ploaie mare.(RO)

1 Kings 18:41 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto Ahab{H256}, Get thee up{H5927}{(H8798)}, eat{H398}{(H8798)} and drink{H8354}{(H8798)}; for there is a sound{H6963} of abundance{H1995} of rain{H1653}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.(asv)

1 Imparati 18:42 Astfel Ahab s-a urcat să mănânce şi să bea. Şi Ilie s-a urcat pe vârful Carmelului; şi s-a plecat la pământ şi şi-a pus faţa între genunchi,(RO)

1 Kings 18:42 So Ahab{H256} went up{H5927}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}. And Elijah{H452} went up{H5927}{(H8804)} to the top{H7218} of Carmel{H3760}; and he cast himself down{H1457}{(H8799)} upon the earth{H776}, and put{H7760}{(H8799)} his face{H6440} between his knees{H1290}, (kjv-strongs#)

1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.(asv)

1 Imparati 18:43 Şi a spus servitorului său: Urcă acum,[ ]priveşte spre mare. Şi el s-a urcat şi a privit şi a spus: Nu [este] nimic. Iar el a spus: Du-te din nou de şapte ori.(RO)

1 Kings 18:43 And said{H559}{(H8799)} to his servant{H5288}, Go up{H5927}{(H8798)} now, look{H5027}{(H8685)} toward{H1870} the sea{H3220}. And he went up{H5927}{(H8799)}, and looked{H5027}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, There is nothing{H3972}. And he said{H559}{(H8799)}, Go again{H7725}{(H8798)} seven{H7651} times{H6471}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not.(asv)

1 Imparati 18:44 Şi s-a întâmplat a şaptea oară, că el a spus: Iată, se ridică un nor mic din mare, ca o mână de om. Iar el a spus: Urcă-te [şi] spune lui Ahab: Pregăteşte-[ţi] [carul şi] coboară, ca să nu te oprească ploaia.(RO)

1 Kings 18:44 And it came to pass at the seventh time{H7637}, that he said{H559}{(H8799)}, Behold, there ariseth{H5927}{(H8802)} a little{H6996} cloud{H5645} out of the sea{H3220}, like a man's{H376} hand{H3709}. And he said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}, say{H559}{(H8798)} unto Ahab{H256}, Prepare{H631}{(H8798)} thy chariot, and get thee down{H3381}{(H8798)}, that the rain{H1653} stop{H6113}{(H8799)} thee not. (kjv-strongs#)

1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:45 And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:(asv)

1 Imparati 18:45 Şi s-a întâmplat între timp, că cerul s-a înnegrit cu nori şi vânt şi a fost o ploaie mare. Şi Ahab s-a urcat [în carul său] şi a mers la Izreel.(RO)

1 Kings 18:45 And it came to pass in the mean while{H3541}, that the heaven{H8064} was black{H6937}{(H8694)} with clouds{H5645} and wind{H7307}, and there was a great{H1419} rain{H1653}. And Ahab{H256} rode{H7392}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 18:46 and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(asv)

1 Imparati 18:46 Şi mâna DOMNULUI a fost peste Ilie; şi el şi-a încins coapsele şi a alergat înaintea lui Ahab la intrarea în Izreel.(RO)

1 Kings 18:46 And the hand{H3027} of the LORD{H3068} was on Elijah{H452}; and he girded up{H8151}{(H8762)} his loins{H4975}, and ran{H7323}{(H8799)} before{H6440} Ahab{H256} to the entrance{H935}{(H8800)} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

1Ki 18:46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.(asv)

1 Imparati 19:1 Şi Ahab i-a istorisit Izabelei tot ce făcuse Ilie şi cum ucisese cu sabia pe toţi profeţii.(RO)

1 Kings 19:1 And Ahab{H256} told{H5046}{(H8686)} Jezebel{H348} all that Elijah{H452} had done{H6213}{(H8804)}, and withal how he had slain{H2026}{(H8804)} all the prophets{H5030} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:2 Then Jezebel send a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.(asv)

1 Imparati 19:2 Atunci Izabela a trimis un mesager la Ilie, spunând: Astfel să [îmi] facă dumnezeii şi încă mai mult, dacă nu îţi fac viaţa ta ca viaţa unuia dintre ei, mâine pe timpul acesta.(RO)

1 Kings 19:2 Then Jezebel{H348} sent{H7971}{(H8799)} a messenger{H4397} unto Elijah{H452}, saying{H559}{(H8800)}, So let the gods{H430} do{H6213}{(H8799)} to me, and more{H3254}{(H8686)} also, if I make{H7760}{(H8799)} not thy life{H5315} as the life{H5315} of one{H259} of them by to morrow{H4279} about this time{H6256}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.(asv)

1 Imparati 19:3 Şi când el a văzut [aceasta], s-a ridicat şi a mers [pentru a-şi salva] viaţa şi a venit la Beer-Şeba, care [aparţine ]de Iuda, şi a lăsat pe servitorul său acolo.(RO)

1 Kings 19:3 And when he saw{H7200}{(H8799)} that, he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} for his life{H5315}, and came{H935}{(H8799)} to Beersheba{H884}, which belongeth to Judah{H3063}, and left{H3240}{(H8686)} his servant{H5288} there. (kjv-strongs#)

1Ki 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.(asv)

1 Imparati 19:4 Iar el a mers în pustiu cale de o zi şi a ajuns şi a şezut sub un ienupăr; şi a cerut ca sufletul lui să moară şi a spus: Este destul; acum, DOAMNE, ia-mi viaţa, pentru că nu [sunt] mai bun decât părinţii mei.(RO)

1 Kings 19:4 But he himself went{H1980}{(H8804)} a day's{H3117} journey{H1870} into the wilderness{H4057}, and came{H935}{(H8799)} and sat down{H3427}{(H8799)} under a{H259} juniper tree{H7574}: and he requested{H7592}{(H8799)} for himself{H5315} that he might die{H4191}{(H8800)}; and said{H559}{(H8799)}, It is enough{H7227}; now, O LORD{H3068}, take away{H3947}{(H8798)} my life{H5315}; for I am not better{H2896} than my fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:5 And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.(asv)

1 Imparati 19:5 Şi s-a culcat şi pe când dormea sub un ienupăr, iată, un înger l-a atins şi i-a spus: Scoală-te [şi ]mănâncă.(RO)

1 Kings 19:5 And as he lay{H7901}{(H8799)} and slept{H3462}{(H8799)} under a{H259} juniper tree{H7574}, behold, then an angel{H4397} touched{H5060}{(H8802)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Arise{H6965}{(H8798)} and eat{H398}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.(asv)

1 Imparati 19:6 Şi s-a uitat şi, iată, [era] o turtă coaptă pe cărbuni şi un urcior cu apă la capul său. Şi a mâncat şi a băut şi s-a culcat din nou.(RO)

1 Kings 19:6 And he looked{H5027}{(H8686)}, and, behold, there was a cake{H5692} baken on the coals{H7529}, and a cruse{H6835} of water{H4325} at his head{H4763}. And he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and laid him down{H7901}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.(asv)

1 Imparati 19:7 Şi îngerul DOMNULUI a venit din nou, a doua oară, şi l-a atins şi a spus: Scoală-te [şi ]mănâncă; deoarece călătoria ta [este] prea mare pentru tine.(RO)

1 Kings 19:7 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} came again{H7725}{(H8799)} the second time{H8145}, and touched{H5060}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)} and eat{H398}{(H8798)}; because the journey{H1870} is too great{H7227} for thee. (kjv-strongs#)

1Ki 19:7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.(asv)

1 Imparati 19:8 Şi s-a sculat şi a mâncat şi a băut şi a mers în puterea mâncării aceleia patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi până la Horeb, muntele lui Dumnezeu.(RO)

1 Kings 19:8 And he arose{H6965}{(H8799)}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} in the strength{H3581} of that meat{H396} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915} unto Horeb{H2722} the mount{H2022} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?(asv)

1 Imparati 19:9 ¶ Şi a intrat acolo într-o peşteră şi a rămas toată noaptea acolo; şi, iată, cuvântul DOMNULUI [a venit] la el şi i-a spus: Ce faci tu aici, Ilie?(RO)

1 Kings 19:9 And he came{H935}{(H8799)} thither unto a cave{H4631}, and lodged{H3885}{(H8799)} there; and, behold, the word{H1697} of the LORD{H3068} came to him, and he said{H559}{(H8799)} unto him, What doest thou here, Elijah{H452}? (kjv-strongs#)

1Ki 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:10 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(asv)

1 Imparati 19:10 Şi el a spus: Am fost foarte gelos pentru DOMNUL Dumnezeul oştirilor; deoarece copiii lui Israel au părăsit legământul tău, au dărâmat altarele tale şi au ucis cu sabia pe profeţii tăi; şi eu, numai eu, am rămas; şi ei mă caută să îmi ia viaţa.(RO)

1 Kings 19:10 And he said{H559}{(H8799)}, I have been very{H7065}{(H8763)} jealous{H7065}{(H8765)} for the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}: for the children{H1121} of Israel{H3478} have forsaken{H5800}{(H8804)} thy covenant{H1285}, thrown down{H2040}{(H8804)} thine altars{H4196}, and slain{H2026}{(H8804)} thy prophets{H5030} with the sword{H2719}; and I, even I only, am left{H3498}{(H8735)}; and they seek{H1245}{(H8762)} my life{H5315}, to take it away{H3947}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:(asv)

1 Imparati 19:11 Iar el a spus: Ieşi şi stai în picioare pe munte înaintea DOMNULUI. Şi, iată, DOMNUL a trecut şi un vânt mare şi puternic a despicat munţii şi a sfărâmat în bucăţi stâncile înaintea DOMNULUI, [dar ]DOMNUL nu [era] în vânt; şi după vânt, un cutremur, [dar] DOMNUL nu [era] în cutremur.(RO)

1 Kings 19:11 And he said{H559}{(H8799)}, Go forth{H3318}{(H8798)}, and stand{H5975}{(H8804)} upon the mount{H2022} before{H6440} the LORD{H3068}. And, behold, the LORD{H3068} passed by{H5674}{(H8802)}, and a great{H1419} and strong{H2389} wind{H7307} rent{H6561}{(H8764)} the mountains{H2022}, and brake in pieces{H7665}{(H8764)} the rocks{H5553} before{H6440} the LORD{H3068}; but the LORD{H3068} was not in the wind{H7307}: and after{H310} the wind{H7307} an earthquake{H7494}; but the LORD{H3068} was not in the earthquake{H7494}: (kjv-strongs#)

1Ki 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:12 and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.(asv)

1 Imparati 19:12 Şi după cutremur, un foc, [dar ]DOMNUL nu [era] în foc; şi după foc o voce blândă, şoptită.(RO)

1 Kings 19:12 And after{H310} the earthquake{H7494} a fire{H784}; but the LORD{H3068} was not in the fire{H784}: and after{H310} the fire{H784} a still{H1827} small{H1851} voice{H6963}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?(asv)

1 Imparati 19:13 Şi s-a întâmplat când Ilie a auzit [aceasta], că şi-a înfăşurat faţa în mantaua sa şi a ieşit şi a stat în picioare la intrarea peşterii. Şi, iată, [a ajuns ]la el o voce care a spus: Ce faci tu aici, Ilie?(RO)

1 Kings 19:13 And it was so, when Elijah{H452} heard{H8085}{(H8800)} it, that he wrapped{H3874}{(H8686)} his face{H6440} in his mantle{H155}, and went out{H3318}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} in the entering in{H6607} of the cave{H4631}. And, behold, there came a voice{H6963} unto him, and said{H559}{(H8799)}, What doest thou here, Elijah{H452}? (kjv-strongs#)

1Ki 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:14 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(asv)

1 Imparati 19:14 Iar el a spus: Am fost foarte gelos pentru DOMNUL Dumnezeul oştirilor, deoarece copiii lui Israel au părăsit legământul tău, au dărâmat altarele tale şi au ucis cu sabia pe profeţii tăi; şi eu, numai eu, am rămas; şi ei mă caută să îmi ia viaţa.(RO)

1 Kings 19:14 And he said{H559}{(H8799)}, I have been very{H7065}{(H8763)} jealous{H7065}{(H8765)} for the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}: because the children{H1121} of Israel{H3478} have forsaken{H5800}{(H8804)} thy covenant{H1285}, thrown down{H2040}{(H8804)} thine altars{H4196}, and slain{H2026}{(H8804)} thy prophets{H5030} with the sword{H2719}; and I, even I only, am left{H3498}{(H8735)}; and they seek{H1245}{(H8762)} my life{H5315}, to take it away{H3947}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:15 And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;(asv)

1 Imparati 19:15 Iar DOMNUL i-a zis: Du-te, întoarce-te pe calea ta către pustiul Damascului; şi când ajungi, să ungi pe Hazael [să fie ]împărat peste Siria;(RO)

1 Kings 19:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)} on thy way{H1870} to the wilderness{H4057} of Damascus{H1834}: and when thou comest{H935}{(H8804)}, anoint{H4886}{(H8804)} Hazael{H2371} to be king{H4428} over Syria{H758}: (kjv-strongs#)

1Ki 19:15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.(asv)

1 Imparati 19:16 Şi pe Iehu, fiul lui Nimşi, să îl ungi [să fie] împărat peste Israel; şi pe Elisei, fiul lui Şafat, din Abel-Mehola, să îl ungi [să fie] profet în locul tău.(RO)

1 Kings 19:16 And Jehu{H3058} the son{H1121} of Nimshi{H5250} shalt thou anoint{H4886}{(H8799)} to be king{H4428} over Israel{H3478}: and Elisha{H477} the son{H1121} of Shaphat{H8202} of Abelmeholah{H65} shalt thou anoint{H4886}{(H8799)} to be prophet{H5030} in thy room. (kjv-strongs#)

1Ki 19:16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.(asv)

1 Imparati 19:17 Şi se va întâmpla, [că] pe cel care scapă de sabia lui Hazael îl va ucide Iehu; şi pe cel care scapă de sabia lui Iehu îl va ucide Elisei.(RO)

1 Kings 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth{H4422}{(H8737)} the sword{H2719} of Hazael{H2371} shall Jehu{H3058} slay{H4191}{(H8686)}: and him that escapeth{H4422}{(H8737)} from the sword{H2719} of Jehu{H3058} shall Elisha{H477} slay{H4191}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Ki 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:18 Yet will I leave [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.(asv)

1 Imparati 19:18 Totuşi, [mi]-am lăsat şapte mii în Israel, toţi genunchii ce nu s-au plecat înaintea lui Baal şi fiecare gură care nu l-a sărutat.(RO)

1 Kings 19:18 Yet I have left{H7604}{(H8689)} me seven{H7651} thousand{H505} in Israel{H3478}, all the knees{H1290} which have not bowed{H3766}{(H8804)} unto Baal{H1168}, and every mouth{H6310} which hath not kissed{H5401}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 19:18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.(asv)

1 Imparati 19:19 ¶ Astfel, el s-a depărtat de acolo şi l-a găsit pe Elisei, fiul lui Şafat, care ara [cu] douăsprezece juguri [de boi ]înaintea lui şi el cu al doisprezecelea; şi Ilie a trecut pe lângă el şi şi-a aruncat mantaua peste el.(RO)

1 Kings 19:19 So he departed{H3212}{(H8799)} thence, and found{H4672}{(H8799)} Elisha{H477} the son{H1121} of Shaphat{H8202}, who was plowing{H2790}{(H8802)} with twelve{H8147}{H6240} yoke{H6776} of oxen before{H6440} him, and he with the twelfth{H8147}{H6240}: and Elijah{H452} passed{H5674}{(H8799)} by him, and cast{H7993}{(H8686)} his mantle{H155} upon him. (kjv-strongs#)

1Ki 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?(asv)

1 Imparati 19:20 Şi el a lăsat boii şi a alergat după Ilie şi a spus: Lasă-mă, te rog, să sărut pe tatăl meu şi pe mama mea şi [apoi ]te voi urma. Iar el i-a spus: Du-te, întoarce-te: fiindcă[ ]ce ţi-am făcut?(RO)

1 Kings 19:20 And he left{H5800}{(H8799)} the oxen{H1241}, and ran{H7323}{(H8799)} after{H310} Elijah{H452}, and said{H559}{(H8799)}, Let me, I pray thee, kiss{H5401}{(H8799)} my father{H1} and my mother{H517}, and then I will follow{H3212}{(H8799)}{H310} thee. And he said{H559}{(H8799)} unto him, Go back{H3212}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)}: for what have I done{H6213}{(H8804)} to thee? (kjv-strongs#)

1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 19:21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(asv)

1 Imparati 19:21 Şi el s-a întors de la el şi a luat o pereche de boi şi i-a înjunghiat şi a fiert carnea lor cu uneltele boilor şi a dat poporului şi ei au mâncat. Apoi s-a ridicat şi a mers după Ilie şi i-a servit.(RO)

1 Kings 19:21 And he returned back{H7725}{(H8799)} from him{H310}, and took{H3947}{(H8799)} a yoke{H6776} of oxen{H1241}, and slew{H2076}{(H8799)} them, and boiled{H1310}{(H8765)} their flesh{H1320} with the instruments{H3627} of the oxen{H1241}, and gave{H5414}{(H8799)} unto the people{H5971}, and they did eat{H398}{(H8799)}. Then he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} after{H310} Elijah{H452}, and ministered{H8334}{(H8762)} unto him. (kjv-strongs#)

1Ki 19:21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.(asv)

1 Imparati 20:1 Şi Ben-Hadad, împăratul Siriei, şi-a adunat toată oştirea lui; şi [erau] treizeci şi doi de împăraţi cu el, şi cai şi care; şi s-a urcat şi a asediat Samaria şi s-a războit împotriva ei.(RO)

1 Kings 20:1 And Benhadad{H1130} the king{H4428} of Syria{H758} gathered{H6908} all his host{H2428} together{H6908}{(H8804)}: and there were thirty{H7970} and two{H8147} kings{H4428} with him, and horses{H5483}, and chariots{H7393}: and he went up{H5927}{(H8799)} and besieged{H6696}{(H8799)} Samaria{H8111}, and warred{H3898}{(H8735)} against it. (kjv-strongs#)

1Ki 20:1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,(asv)

1 Imparati 20:2 Şi a trimis mesageri la Ahab, împăratul lui Israel, în cetate, şi i-a spus: Astfel spune Ben-Hadad:(RO)

1 Kings 20:2 And he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478} into the city{H5892}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} Benhadad{H1130}, (kjv-strongs#)

1Ki 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.(asv)

1 Imparati 20:3 Argintul tău şi aurul tău [sunt] ale mele; soţiile tale de asemenea şi copiii tăi cei mai plăcuţi [sunt] ai mei.(RO)

1 Kings 20:3 Thy silver{H3701} and thy gold{H2091} is mine; thy wives{H802} also and thy children{H1121}, even the goodliest{H2896}, are mine. (kjv-strongs#)

1Ki 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:4 And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.(asv)

1 Imparati 20:4 Şi împăratul lui Israel a răspuns şi a zis: Domnul meu, împărate, conform spusei tale, eu, şi tot ceea ce am,[ sunt] al tău.(RO)

1 Kings 20:4 And the king{H4428} of Israel{H3478} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, My lord{H113}, O king{H4428}, according to thy saying{H1697}, I am thine, and all that I have. (kjv-strongs#)

1Ki 20:4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;(asv)

1 Imparati 20:5 Şi mesagerii s-au întors şi au zis: Astfel vorbeşte Ben-Hadad, spunând: Deşi am trimis la tine, spunând: Să îmi dai argintul tău şi aurul tău şi soţiile tale şi copiii tăi;(RO)

1 Kings 20:5 And the messengers{H4397} came again{H7725}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Thus speaketh{H559}{(H8804)} Benhadad{H1130}, saying{H559}{(H8800)}, Although I have sent{H7971}{(H8804)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt deliver{H5414}{(H8799)} me thy silver{H3701}, and thy gold{H2091}, and thy wives{H802}, and thy children{H1121}; (kjv-strongs#)

1Ki 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:6 but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.(asv)

1 Imparati 20:6 Totuşi voi trimite pe servitorii mei la tine mâine, cam în acest timp, şi ei vor cerceta casa ta şi casele servitorilor tăi; şi va fi [astfel]: [că] orice este plăcut în ochii tăi, ei vor pune în mâna lor şi vor lua.(RO)

1 Kings 20:6 Yet I will send{H7971}{(H8799)} my servants{H5650} unto thee to morrow{H4279} about this time{H6256}, and they shall search{H2664}{(H8765)} thine house{H1004}, and the houses{H1004} of thy servants{H5650}; and it shall be{H1961}{(H8804)}, that whatsoever is pleasant{H4261} in thine eyes{H5869}, they shall put{H7760}{(H8799)} it in their hand{H3027}, and take it away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.(asv)

1 Imparati 20:7 Atunci împăratul lui Israel a chemat pe toţi bătrânii ţării şi a spus: Cunoaşteţi, vă rog, şi vedeţi cum acest [om ]caută ticăloşie, pentru că a trimis la mine după soţiile mele şi după copiii mei şi după argintul meu şi după aurul meu şi nu l-am refuzat.(RO)

1 Kings 20:7 Then the king{H4428} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} all the elders{H2205} of the land{H776}, and said{H559}{(H8799)}, Mark{H3045}{(H8798)}, I pray you, and see{H7200}{(H8798)} how this man seeketh{H1245}{(H8764)} mischief{H7451}: for he sent{H7971}{(H8804)} unto me for my wives{H802}, and for my children{H1121}, and for my silver{H3701}, and for my gold{H2091}; and I denied{H4513}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#)

1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.(asv)

1 Imparati 20:8 Şi toţi bătrânii şi tot poporul i-au zis: Să nu [îi] dai ascultare, nici să nu consimţi.(RO)

1 Kings 20:8 And all the elders{H2205} and all the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto him, Hearken{H8085}{(H8799)} not unto him, nor consent{H14}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.(asv)

1 Imparati 20:9 De aceea el a spus mesagerilor lui Ben-Hadad: Spuneţi domnului meu, împăratul: Pentru tot ce ai trimis la servitorul tău la început voi face; dar acest lucru nu pot să îl fac. Şi mesagerii au plecat şi i-au adus din nou cuvânt.(RO)

1 Kings 20:9 Wherefore he said{H559}{(H8799)} unto the messengers{H4397} of Benhadad{H1130}, Tell{H559}{(H8798)} my lord{H113} the king{H4428}, All that thou didst send{H7971}{(H8804)} for to thy servant{H5650} at the first{H7223} I will do{H6213}{(H8799)}: but this thing{H1697} I may{H3201}{(H8799)} not do{H6213}{(H8800)}. And the messengers{H4397} departed{H3212}{(H8799)}, and brought{H7725} him word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.(asv)

1 Imparati 20:10 Şi Ben-Hadad a trimis la el şi a spus: Astfel să îmi facă dumnezeii şi încă mai mult, dacă ţărâna Samariei va fi suficientă [să umple] mâna întregului popor care mă urmează.(RO)

1 Kings 20:10 And Benhadad{H1130} sent{H7971}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, The gods{H430} do so{H6213}{(H8799)} unto me, and more also{H3254}{(H8686)}, if the dust{H6083} of Samaria{H8111} shall suffice{H5606}{(H8799)} for handfuls{H8168} for all the people{H5971} that follow{H7272} me. (kjv-strongs#)

1Ki 20:10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on [his armor] boast himself as he that putteth it off.(asv)

1 Imparati 20:11 Şi împăratul lui Israel a răspuns şi a zis: Spuneţi-[i]: Să nu se fălească cel care [îşi] încinge [armura ]ca cel care şi-o dă jos.(RO)

1 Kings 20:11 And the king{H4428} of Israel{H3478} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Tell{H1696}{(H8761)} him, Let not him that girdeth{H2296}{(H8802)} on his harness boast{H1984}{(H8691)} himself as he that putteth it off{H6605}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array] . And they set [themselves in array] against the city.(asv)

1 Imparati 20:12 ¶ Şi s-a întâmplat, când [Ben-Hadad] a auzit acest mesaj, pe când el bea, el şi împăraţii lui în corturi, că a spus servitorilor săi: Desfăşuraţi-[vă de bătălie]. Şi ei [s]-au [desfăşurat de bătălie ]împotriva cetăţii.(RO)

1 Kings 20:12 And it came to pass, when Benhadad heard{H8085}{(H8800)} this message{H1697}, as he was drinking{H8354}{(H8802)}, he and the kings{H4428} in the pavilions{H5521}, that he said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Set{H7760}{(H8798)} yourselves in array. And they set{H7760}{(H8799)} themselves in array against the city{H5892}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv)

1 Imparati 20:13 Şi, iată, a venit un profet la Ahab, împăratul lui Israel, spunând: Astfel spune DOMNUL: Ai văzut tu toată această mare mulţime? Iată, o voi da în mâna ta în această zi; şi tu vei cunoaşte că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

1 Kings 20:13 And, behold, there came{H5066}{(H8738)} a{H259} prophet{H5030} unto Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Hast thou seen{H7200}{(H8804)} all this great{H1419} multitude{H1995}? behold, I will deliver{H5414}{(H8802)} it into thine hand{H3027} this day{H3117}; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.(asv)

1 Imparati 20:14 Şi Ahab a spus: Prin cine? Iar el a spus: Astfel spune DOMNUL: Prin tinerii prinţilor provinciilor. Apoi el a spus: Cine va începe bătălia? Iar el a răspuns: Tu.(RO)

1 Kings 20:14 And Ahab{H256} said{H559}{(H8799)}, By whom? And he said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Even by the young men{H5288} of the princes{H8269} of the provinces{H4082}. Then he said{H559}{(H8799)}, Who shall order{H631}{(H8799)} the battle{H4421}? And he answered{H559}{(H8799)}, Thou. (kjv-strongs#)

1Ki 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:15 Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.(asv)

1 Imparati 20:15 Atunci el a numărat pe tinerii prinţilor provinciilor, şi ei au fost două sute treizeci şi doi; şi, după ei a numărat tot poporul, pe toţi copiii lui Israel, şapte mii.(RO)

1 Kings 20:15 Then he numbered{H6485}{(H8799)} the young men{H5288} of the princes{H8269} of the provinces{H4082}, and they were two{H8147} hundred{H3967} and thirty{H7970} two{H8147}: and after{H310} them he numbered{H6485}{(H8804)} all the people{H5971}, even all the children{H1121} of Israel{H3478}, being seven{H7651} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.(asv)

1 Imparati 20:16 Şi au ieşit la amiază. Dar Ben-Hadad bea şi se îmbăta în corturi, el şi împăraţii, cei treizeci şi doi de împăraţi, care îl ajutau.(RO)

1 Kings 20:16 And they went out{H3318}{(H8799)} at noon{H6672}. But Benhadad{H1130} was drinking{H8354}{(H8802)} himself drunk{H7910} in the pavilions{H5521}, he and the kings{H4428}, the thirty{H7970} and two{H8147} kings{H4428} that helped{H5826}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 20:16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.(asv)

1 Imparati 20:17 Şi tinerii prinţilor provinciilor au ieşit cei dintâi; şi Ben-Hadad a trimis şi i-au spus, zicând: Au ieşit [nişte] bărbaţi din Samaria.(RO)

1 Kings 20:17 And the young men{H5288} of the princes{H8269} of the provinces{H4082} went out{H3318}{(H8799)} first{H7223}; and Benhadad{H1130} sent out{H7971}{(H8799)}, and they told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, There are men{H582} come out{H3318}{(H8804)} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:18 And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, take them alive.(asv)

1 Imparati 20:18 Şi el a spus: Dacă au ieşit pentru pace, prindeţi-i vii; şi dacă au ieşit pentru război, prindeţi-i vii.(RO)

1 Kings 20:18 And he said{H559}{(H8799)}, Whether they be come out{H3318}{(H8804)} for peace{H7965}, take{H8610}{(H8798)} them alive{H2416}; or whether they be come out{H3318}{(H8804)} for war{H4421}, take{H8610}{(H8798)} them alive{H2416}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.(asv)

1 Imparati 20:19 Astfel, aceşti tineri ai prinţilor provinciilor au ieşit din cetate, ei şi armata care îi urma.(RO)

1 Kings 20:19 So these young men{H5288} of the princes{H8269} of the provinces{H4082} came out{H3318}{(H8804)} of the city{H5892}, and the army{H2428} which followed{H310} them. (kjv-strongs#)

1Ki 20:19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.(asv)

1 Imparati 20:20 Şi au ucis, fiecare pe omul lui; şi sirienii au fugit; şi Israel i-a urmărit; şi Ben-Hadad, împăratul Siriei, a scăpat pe un cal cu călăreţii.(RO)

1 Kings 20:20 And they slew{H5221}{(H8686)} every one{H376} his man{H376}: and the Syrians{H758} fled{H5127}{(H8799)}; and Israel{H3478} pursued{H7291}{(H8799)} them: and Benhadad{H1130} the king{H4428} of Syria{H758} escaped{H4422}{(H8735)} on an horse{H5483} with the horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.(asv)

1 Imparati 20:21 Şi împăratul lui Israel a ieşit şi a lovit caii şi carele şi a ucis pe sirieni cu un mare măcel.(RO)

1 Kings 20:21 And the king{H4428} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} the horses{H5483} and chariots{H7393}, and slew{H5221}{(H8689)} the Syrians{H758} with a great{H1419} slaughter{H4347}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.(asv)

1 Imparati 20:22 ¶ Şi profetul a venit la împăratul lui Israel şi i-a spus: Du-te, întăreşte-te şi însemnează şi vezi ce faci, pentru că la întoarcerea anului împăratul Siriei se va urca împotriva ta.(RO)

1 Kings 20:22 And the prophet{H5030} came{H5066}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, strengthen{H2388}{(H8690)} thyself, and mark{H3045}{(H8798)}, and see{H7200}{(H8798)} what thou doest{H6213}{(H8799)}: for at the return{H8666} of the year{H8141} the king{H4428} of Syria{H758} will come up{H5927}{(H8802)} against thee. (kjv-strongs#)

1Ki 20:22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.(asv)

1 Imparati 20:23 Şi servitorii împăratului Siriei i-au spus: Dumnezeii lor [sunt] dumnezei ai dealurilor; de aceea au fost mai tari decât noi; dar să luptăm împotriva lor în câmpie şi cu siguranţă noi vom fi mai tari decât ei.(RO)

1 Kings 20:23 And the servants{H5650} of the king{H4428} of Syria{H758} said{H559}{(H8804)} unto him, Their gods{H430} are gods{H430} of the hills{H2022}; therefore they were stronger{H2388}{(H8804)} than we; but{H199} let us fight{H3898}{(H8735)} against them in the plain{H4334}, and surely{H3808} we shall be stronger{H2388}{(H8799)} than they. (kjv-strongs#)

1Ki 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;(asv)

1 Imparati 20:24 Şi fă acest lucru: Scoate pe împăraţi, pe fiecare om din locul său, şi pune căpetenii în locul lor;(RO)

1 Kings 20:24 And do{H6213}{(H8798)} this thing{H1697}, Take{H5493}{(H8685)} the kings{H4428} away, every man{H376} out of his place{H4725}, and put{H7760}{(H8798)} captains{H6346} in their rooms: (kjv-strongs#)

1Ki 20:24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.(asv)

1 Imparati 20:25 Şi numără-ţi o armată, ca armata pe care ai pierdut-o, cal pentru cal şi car pentru car; şi vom lupta împotriva lor în câmpie[ şi] cu siguranţă noi vom fi mai tari decât ei. Şi el a dat ascultare vocii lor şi a făcut astfel.(RO)

1 Kings 20:25 And number{H4487}{(H8799)} thee an army{H2428}, like the army{H2428} that thou hast lost{H5307}{(H8802)}, horse{H5483} for horse{H5483}, and chariot{H7393} for chariot{H7393}: and we will fight{H3898}{(H8735)} against{H854} them in the plain{H4334}, and surely we shall be stronger{H2388}{(H8799)} than they. And he hearkened{H8085}{(H8799)} unto their voice{H6963}, and did so{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.(asv)

1 Imparati 20:26 Şi s-a întâmplat, la întoarcerea anului, că Ben-Hadad a numărat pe sirieni şi s-a urcat la Afec, pentru a lupta împotriva lui Israel.(RO)

1 Kings 20:26 And it came to pass at the return{H8666} of the year{H8141}, that Benhadad{H1130} numbered{H6485}{(H8799)} the Syrians{H758}, and went up{H5927}{(H8799)} to Aphek{H663}, to fight{H4421} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.(asv)

1 Imparati 20:27 Şi copiii lui Israel au fost număraţi şi erau toţi prezenţi şi au mers împotriva lor; şi copiii lui Israel şi-au înălţat corturile în faţa lor ca două turme mici de iezi, dar sirienii umpleau ţara.(RO)

1 Kings 20:27 And the children{H1121} of Israel{H3478} were numbered{H6485}{(H8719)}, and were all present{H3557}{(H8791)}, and went{H3212}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} them: and the children{H1121} of Israel{H3478} pitched{H2583}{(H8799)} before them like two{H8147} little flocks{H2835} of kids{H5795}; but the Syrians{H758} filled{H4390}{(H8765)} the country{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:28 And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

1 Imparati 20:28 Şi a venit un om al lui Dumnezeu şi a vorbit împăratului lui Israel şi a spus: Astfel spune DOMNUL: Pentru că sirienii au zis: DOMNUL [este] Dumnezeu al dealurilor dar nu [este ]Dumnezeu al văilor, de aceea voi da toată această mare mulţime în mâna ta şi veţi cunoaşte că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

1 Kings 20:28 And there came{H5066}{(H8799)} a man{H376} of God{H430}, and spake{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Because the Syrians{H758} have said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} is God{H430} of the hills{H2022}, but he is not God{H430} of the valleys{H6010}, therefore will I deliver{H5414}{(H8804)} all this great{H1419} multitude{H1995} into thine hand{H3027}, and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.(asv)

1 Imparati 20:29 Şi şi-au înălţat corturile unii în faţa altora şapte zile. Şi [astfel ]a fost[, ]că în ziua a şaptea bătălia a început; şi copiii lui Israel au ucis dintre sirieni o sută de mii de pedeştri într-o singură zi.(RO)

1 Kings 20:29 And they pitched{H2583}{(H8799)} one{H428} over against{H5227} the other{H428} seven{H7651} days{H3117}. And so it was, that in the seventh{H7637} day{H3117} the battle{H4421} was joined{H7126}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} slew{H5221}{(H8686)} of the Syrians{H758} an hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H7273} in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.(asv)

1 Imparati 20:30 Dar restul au fugit la Afec în cetate; şi [acolo ]un zid a căzut peste douăzeci şi şapte de mii dintre bărbaţii [care] [erau ]rămaşi. Şi Ben-Hadad a fugit şi a intrat în cetate într-o cameră dinăuntru.(RO)

1 Kings 20:30 But the rest{H3498}{(H8737)} fled{H5127}{(H8799)} to Aphek{H663}, into the city{H5892}; and there a wall{H2346} fell{H5307}{(H8799)} upon twenty{H6242} and seven{H7651} thousand{H505} of the men{H376} that were left{H3498}{(H8737)}. And Benhadad{H1130} fled{H5127}{(H8804)}, and came{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, into an inner{H2315} chamber{H2315}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.(asv)

1 Imparati 20:31 ¶ Şi servitorii săi i-au spus: Iată acum, am auzit că împăraţii casei lui Israel [sunt] împăraţi milostivi; să ne punem, te rog, sac peste coapse şi funii pe capete şi să ieşim înaintea împăratului lui Israel; poate că te va lăsa cu viaţă.(RO)

1 Kings 20:31 And his servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold now, we have heard{H8085}{(H8804)} that the kings{H4428} of the house{H1004} of Israel{H3478} are merciful{H2617} kings{H4428}: let us, I pray thee, put{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} on our loins{H4975}, and ropes{H2256} upon our heads{H7218}, and go out{H3318}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}: peradventure he will save{H2421}{(H8762)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.(asv)

1 Imparati 20:32 Astfel s-au încins cu sac peste coapsele lor şi [au pus ]funii pe capetele lor şi au venit la împăratul lui Israel şi au spus: Servitorul tău Ben-Hadad spune: Te rog, lasă-mă să trăiesc. Iar el a spus: Mai [este ]încă în viaţă? El [este] fratele meu.(RO)

1 Kings 20:32 So they girded{H2296}{(H8799)} sackcloth{H8242} on their loins{H4975}, and put ropes{H2256} on their heads{H7218}, and came{H935}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} Benhadad{H1130} saith{H559}{(H8804)}, I pray thee, let me live{H2421}{(H8799)}{H5315}. And he said{H559}{(H8799)}, Is he yet alive{H2416}? he is my brother{H251}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:33 Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.(asv)

1 Imparati 20:33 Şi oamenii au căutat cu atenţie [la cuvintele lui], dacă [vreun lucru va ieşi ]de la el, şi au prins în grabă [aceasta] şi au zis: Fratele tău, Ben-Hadad. Atunci el a spus: Mergeţi,[ ]aduceţi-l. Atunci Ben-Hadad a ieşit la el, iar el l-a făcut să se urce în car.(RO)

1 Kings 20:33 Now the men{H582} did diligently observe{H5172}{(H8762)} whether any thing would come from him, and did hastily{H4116}{(H8762)} catch{H2480}{(H8686)} it: and they said{H559}{(H8799)}, Thy brother{H251} Benhadad{H1130}. Then he said{H559}{(H8799)}, Go{H935}{(H8798)} ye, bring{H3947}{(H8798)} him. Then Benhadad{H1130} came forth{H3318}{(H8799)} to him; and he caused him to come up{H5927}{(H8686)} into the chariot{H4818}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:34 And [Ben-hadad] said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.(asv)

1 Imparati 20:34 Şi [Ben-Hadad] i-a spus: Cetăţile, pe care le-a luat tatăl meu de la tatăl tău, le voi înapoia; şi îţi vei face străzi în Damasc, precum tatăl meu a făcut în Samaria. Atunci, [Ahab a spus]: Eu te voi trimite cu acest legământ. Astfel el[ ]a făcut legământ cu el şi l-a trimis.(RO)

1 Kings 20:34 And Benhadad said{H559}{(H8799)} unto him, The cities{H5892}, which my father{H1} took{H3947}{(H8804)} from thy father{H1}, I will restore{H7725}{(H8686)}; and thou shalt make{H7760}{(H8799)} streets{H2351} for thee in Damascus{H1834}, as my father{H1} made{H7760}{(H8804)} in Samaria{H8111}. Then said Ahab, I will send thee away{H7971}{(H8762)} with this covenant{H1285}. So he made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with him, and sent him away{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.(asv)

1 Imparati 20:35 Şi un anume bărbat dintre fiii profeţilor a spus aproapelui său în cuvântul DOMNULUI: Loveşte-mă, te rog. Şi bărbatul a refuzat să îl lovească.(RO)

1 Kings 20:35 And a certain{H259} man{H376} of the sons{H1121} of the prophets{H5030} said{H559}{(H8804)} unto his neighbour{H7453} in the word{H1697} of the LORD{H3068}, Smite{H5221}{(H8685)} me, I pray thee. And the man{H376} refused{H3985}{(H8762)} to smite{H5221}{(H8687)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.(asv)

1 Imparati 20:36 Atunci i-a spus: Pentru că nu ai ascultat de vocea DOMNULUI, iată, imediat ce te vei fi depărtat de la mine, un leu te va ucide. Şi imediat ce s-a depărtat de la el, un leu l-a găsit şi l-a ucis.(RO)

1 Kings 20:36 Then said{H559}{(H8799)} he unto him, Because thou hast not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, behold, as soon as thou art departed{H1980}{(H8802)} from me, a lion{H738} shall slay{H5221}{(H8689)} thee. And as soon as he was departed{H3212}{(H8799)} from him{H681}, a lion{H738} found{H4672}{(H8799)} him, and slew{H5221}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.(asv)

1 Imparati 20:37 Apoi a găsit un alt bărbat şi i-a spus: Loveşte-mă, te rog. Şi bărbatul[ ]l-a lovit, astfel încât prin lovire [l]-a rănit.(RO)

1 Kings 20:37 Then he found{H4672}{(H8799)} another{H312} man{H376}, and said{H559}{(H8799)}, Smite{H5221}{(H8685)} me, I pray thee. And the man{H376} smote{H5221}{(H8686)} him, so that in smiting{H5221}{(H8687)} he wounded{H6481}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.(asv)

1 Imparati 20:38 Astfel, profetul a plecat şi l-a aşteptat pe împărat pe cale şi s-a deghizat cu cenuşă pe faţa lui.(RO)

1 Kings 20:38 So the prophet{H5030} departed{H3212}{(H8799)}, and waited{H5975}{(H8799)} for the king{H4428} by the way{H1870}, and disguised{H2664}{(H8691)} himself with ashes{H666} upon his face{H5869}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.(asv)

1 Imparati 20:39 Şi pe când trecea împăratul, a strigat către împărat şi a spus: Servitorul tău a ieşit în mijlocul luptei; şi, iată, un om s-a abătut şi a adus la mine un om şi a spus: Păzeşte pe acest om; dacă va lipsi cumva, atunci viaţa ta va fi pentru viaţa lui sau altfel îmi vei plăti un talant de argint.(RO)

1 Kings 20:39 And as the king{H4428} passed by{H5674}{(H8802)}, he cried{H6817}{(H8804)} unto the king{H4428}: and he said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} went out{H3318}{(H8804)} into the midst{H7130} of the battle{H4421}; and, behold, a man{H376} turned aside{H5493}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} a man{H376} unto me, and said{H559}{(H8799)}, Keep{H8104}{(H8798)} this man{H376}: if by any means{H6485}{(H8736)} he be missing{H6485}{(H8735)}, then shall thy life{H5315} be for his life{H5315}, or else thou shalt pay{H8254}{(H8799)} a talent{H3603} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.(asv)

1 Imparati 20:40 Şi pe când servitorul tău era ocupat încoace şi încolo, el a dispărut. Şi împăratul lui Israel i-a spus: Aceasta îţi [este ]judecata; tu însuţi ai hotărât-[o].(RO)

1 Kings 20:40 And as thy servant{H5650} was busy{H6213}{(H8802)} here and there, he was gone{H369}. And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, So shall thy judgment{H4941} be; thyself hast decided{H2782}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

1Ki 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:41 And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.(asv)

1 Imparati 20:41 Şi el s-a grăbit şi şi-a luat cenuşa de pe faţa lui; şi împăratul lui Israel l-a recunoscut că [era] dintre profeţi.(RO)

1 Kings 20:41 And he hasted{H4116}{(H8762)}, and took the ashes{H666} away{H5493}{(H8686)} from his face{H5869}; and the king{H4428} of Israel{H3478} discerned{H5234}{(H8686)} him that he was of the prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:42 And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.(asv)

1 Imparati 20:42 Iar el i-a spus: Astfel spune DOMNUL: Pentru că ai dat drumul din mâna ta unui om pe care l-am rânduit în întregime nimicirii, de aceea viaţa ta va merge pentru viaţa lui şi poporul tău pentru poporul lui.(RO)

1 Kings 20:42 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Because thou hast let go{H7971}{(H8765)} out of thy hand{H3027} a man{H376} whom I appointed to utter destruction{H2764}, therefore thy life{H5315} shall go for his life{H5315}, and thy people{H5971} for his people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.(asv)

1 Imparati 20:43 Şi împăratul lui Israel a mers la casa lui trist şi nemulţumit şi a venit în Samaria.(RO)

1 Kings 20:43 And the king{H4428} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} to his house{H1004} heavy{H5620} and displeased{H2198}, and came{H935}{(H8799)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

1Ki 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.(asv)

1 Imparati 21:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, [că ]Nabot izreelitul avea o vie în Izreel, care [era] în Izreel, lângă palatul lui Ahab, împăratul Samariei.(RO)

1 Kings 21:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158} had a vineyard{H3754}, which was in Jezreel{H3157}, hard by{H681} the palace{H1964} of Ahab{H256} king{H4428} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.(asv)

1 Imparati 21:2 Şi Ahab i-a vorbit lui Nabot, spunând: Dă-mi via ta, pentru a o avea ca grădină de verdeţuri, pentru că aceasta [este] aproape de casa mea; şi îţi voi da pentru ea o vie mai bună decât ea; [sau], dacă ţi se pare bine, îţi voi da valoarea ei în bani.(RO)

1 Kings 21:2 And Ahab{H256} spake{H1696}{(H8762)} unto Naboth{H5022}, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} me thy vineyard{H3754}, that I may have it for a garden{H1588} of herbs{H3419}, because it is near{H7138} unto{H681} my house{H1004}: and I will give{H5414}{(H8799)} thee for it a better{H2896} vineyard{H3754} than it; or, if it seem good{H2896} to thee{H5869}, I will give{H5414}{(H8799)} thee the worth{H4242} of it in money{H3701}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:3 And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.(asv)

1 Imparati 21:3 Şi Nabot i-a spus lui Ahab: Departe fie de DOMNUL, ca eu să îţi dau moştenirea părinţilor mei.(RO)

1 Kings 21:3 And Naboth{H5022} said{H559}{(H8799)} to Ahab{H256}, The LORD{H3068} forbid{H2486} it me, that I should give{H5414}{(H8800)} the inheritance{H5159} of my fathers{H1} unto thee. (kjv-strongs#)

1Ki 21:3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.(asv)

1 Imparati 21:4 Şi Ahab a intrat în casa lui trist şi nemulţumit din cauza cuvântului pe care Nabot izreelitul i-l vorbise, pentru că spusese: Nu îţi voi da moştenirea părinţilor mei. Şi s-a culcat pe patul său şi şi-a întors faţa şi a refuzat să mănânce pâine.(RO)

1 Kings 21:4 And Ahab{H256} came{H935}{(H8799)} into his house{H1004} heavy{H5620} and displeased{H2198} because of the word{H1697} which Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158} had spoken{H1696}{(H8765)} to him: for he had said{H559}{(H8799)}, I will not give{H5414}{(H8799)} thee the inheritance{H5159} of my fathers{H1}. And he laid him down{H7901}{(H8799)} upon his bed{H4296}, and turned away{H5437}{(H8686)} his face{H6440}, and would eat{H398}{(H8804)} no bread{H3899}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?(asv)

1 Imparati 21:5 ¶ Dar Izabela, soţia lui, a venit la el şi i-a spus: De ce este duhul tău atât de trist încât nu mănânci pâine?(RO)

1 Kings 21:5 But Jezebel{H348} his wife{H802} came{H935}{(H8799)} to him, and said{H1696}{(H8762)} unto him, Why is thy spirit{H7307} so sad{H5620}, that thou eatest{H398}{(H8802)} no bread{H3899}? (kjv-strongs#)

1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.(asv)

1 Imparati 21:6 Iar el i-a zis: Pentru că am vorbit lui Nabot izreelitul şi i-am spus: Dă-mi via ta pentru bani; sau altfel, dacă îţi place, îţi voi da [o] [altă] vie pentru aceasta; şi el a răspuns: Nu îţi voi da via mea.(RO)

1 Kings 21:6 And he said{H1696}{(H8762)} unto her, Because I spake{H1696}{(H8762)} unto Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Give{H5414}{(H8798)} me thy vineyard{H3754} for money{H3701}; or else, if it please{H2655} thee, I will give{H5414}{(H8799)} thee another vineyard{H3754} for it: and he answered{H559}{(H8799)}, I will not give{H5414}{(H8799)} thee my vineyard{H3754}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.(asv)

1 Imparati 21:7 Şi Izabela, soţia sa, i-a zis: Nu guvernezi tu acum împărăţia lui Israel? Ridică-te [şi] mănâncă pâine şi inima să îţi fie veselă; eu îţi voi da via lui Nabot izreelitul.(RO)

1 Kings 21:7 And Jezebel{H348} his wife{H802} said{H559}{(H8799)} unto him, Dost thou now govern{H6213}{(H8799)} the kingdom{H4410} of Israel{H3478}? arise{H6965}{(H8798)}, and eat{H398}{(H8798)} bread{H3899}, and let thine heart{H3820} be merry{H3190}{(H8799)}: I will give{H5414}{(H8799)} thee the vineyard{H3754} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, [and] that dwelt with Naboth.(asv)

1 Imparati 21:8 Astfel, ea a scris scrisori în numele lui Ahab şi [le-]a sigilat cu sigiliul său şi a trimis scrisorile la bătrânii şi la nobilii care [erau] în cetatea lui, locuind cu Nabot.(RO)

1 Kings 21:8 So she wrote{H3789}{(H8799)} letters{H5612} in Ahab's{H256} name{H8034}, and sealed{H2856}{(H8799)} them with his seal{H2368}, and sent{H7971}{(H8799)} the letters{H5612} unto the elders{H2205} and to the nobles{H2715} that were in his city{H5892}, dwelling{H3427}{(H8802)} with Naboth{H5022}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:(asv)

1 Imparati 21:9 Şi ea a scris în scrisori, spunând: Proclamaţi un post şi înălţaţi pe Nabot printre oameni;(RO)

1 Kings 21:9 And she wrote{H3789}{(H8799)} in the letters{H5612}, saying{H559}{(H8800)}, Proclaim{H7121}{(H8798)} a fast{H6685}, and set{H3427}{(H8685)} Naboth{H5022} on high{H7218} among the people{H5971}: (kjv-strongs#)

1Ki 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.(asv)

1 Imparati 21:10 Şi puneţi doi oameni, fii ai lui Belial, înaintea lui, pentru a aduce mărturie împotriva lui, spunând: Tu ai blasfemiat pe Dumnezeu şi pe împărat. Şi [apoi ]scoateţi-l şi împroşcaţi-l cu pietre încât să moară.(RO)

1 Kings 21:10 And set{H3427}{(H8685)} two{H8147} men{H582}, sons{H1121} of Belial{H1100}, before him, to bear witness{H5749}{(H8686)} against him, saying{H559}{(H8800)}, Thou didst blaspheme{H1288}{(H8765)} God{H430} and the king{H4428}. And then carry him out{H3318}{(H8689)}, and stone{H5619}{(H8798)} him, that he may die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.(asv)

1 Imparati 21:11 Şi oamenii cetăţii lui, bătrânii şi nobilii care erau locuitorii cetăţii lui, au făcut precum Izabela a trimis la ei [şi] precum [era] scris în scrisorile pe care li le trimisese ea.(RO)

1 Kings 21:11 And the men{H582} of his city{H5892}, even the elders{H2205} and the nobles{H2715} who were the inhabitants{H3427}{(H8802)} in his city{H5892}, did{H6213}{(H8799)} as Jezebel{H348} had sent{H7971}{(H8804)} unto them, and as it was written{H3789}{(H8803)} in the letters{H5612} which she had sent{H7971}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#)

1Ki 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.(asv)

1 Imparati 21:12 Ei au proclamat un post şi l-au înălţat pe Nabot printre oameni;(RO)

1 Kings 21:12 They proclaimed{H7121}{(H8804)} a fast{H6685}, and set{H3427}{(H8689)} Naboth{H5022} on high{H7218} among the people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.(asv)

1 Imparati 21:13 Şi au intrat doi oameni, copii ai lui Belial, şi au stat în picioare înaintea lui; şi oamenii lui Belial au mărturisit împotriva lui, împotriva lui Nabot, în prezenţa poporului, spunând: Nabot a blasfemiat pe Dumnezeu şi pe împărat. Apoi l-au scos din cetate şi l-au împroşcat cu pietre, încât el a murit.(RO)

1 Kings 21:13 And there came{H935}{(H8799)} in two{H8147} men{H582}, children{H1121} of Belial{H1100}, and sat{H3427}{(H8799)} before him: and the men{H582} of Belial{H1100} witnessed{H5749}{(H8686)} against him, even against Naboth{H5022}, in the presence of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Naboth{H5022} did blaspheme{H1288}{(H8765)} God{H430} and the king{H4428}. Then they carried him forth{H3318}{(H8686)} out{H2351} of the city{H5892}, and stoned{H5619}{(H8799)} him with stones{H68}, that he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.(asv)

1 Imparati 21:14 Atunci au trimis la Izabela, spunând: Nabot a fost împroşcat cu pietre şi este mort.(RO)

1 Kings 21:14 Then they sent{H7971}{(H8799)} to Jezebel{H348}, saying{H559}{(H8800)}, Naboth{H5022} is stoned{H5619}{(H8795)}, and is dead{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.(asv)

1 Imparati 21:15 Şi s-a întâmplat, când Izabela a auzit că Nabot fusese împroşcat cu pietre şi era mort, că Izabela i-a spus lui Ahab: Ridică-te, i-a în stăpânire via lui Nabot izreelitul, pe care a refuzat să ţi-o dea pentru bani, pentru că Nabot nu mai este în viaţă, ci [este] mort.(RO)

1 Kings 21:15 And it came to pass, when Jezebel{H348} heard{H8085}{(H8800)} that Naboth{H5022} was stoned{H5619}{(H8795)}, and was dead{H4191}{(H8799)}, that Jezebel{H348} said{H559}{(H8799)} to Ahab{H256}, Arise{H6965}{(H8798)}, take possession{H3423}{(H8798)} of the vineyard{H3754} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}, which he refused{H3985}{(H8765)} to give{H5414}{(H8800)} thee for money{H3701}: for Naboth{H5022} is not alive{H2416}, but dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.(asv)

1 Imparati 21:16 Şi s-a întâmplat, când Ahab a auzit că Nabot era mort, că Ahab s-a ridicat să coboare în via lui Nabot izreelitul, pentru a o lua în stăpânire.(RO)

1 Kings 21:16 And it came to pass, when Ahab{H256} heard{H8085}{(H8800)} that Naboth{H5022} was dead{H4191}{(H8804)}, that Ahab{H256} rose up{H6965}{(H8799)} to go down{H3381}{(H8800)} to the vineyard{H3754} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}, to take possession{H3423}{(H8800)} of it. (kjv-strongs#)

1Ki 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:17 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,(asv)

1 Imparati 21:17 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Ilie tişbitul, spunând:(RO)

1 Kings 21:17 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 21:17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.(asv)

1 Imparati 21:18 Ridică-te, coboară pentru a-l întâlni pe Ahab, împăratul lui Israel, care [este] în Samaria; iată, [el este] în via lui Nabot, unde a coborât pentru a o lua în stăpânire.(RO)

1 Kings 21:18 Arise{H6965}{(H8798)}, go down{H3381}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}, which is in Samaria{H8111}: behold, he is in the vineyard{H3754} of Naboth{H5022}, whither he is gone down{H3381}{(H8804)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

1Ki 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.(asv)

1 Imparati 21:19 Şi să îi vorbeşti, spunând: Astfel spune DOMNUL: Ai ucis şi ai şi luat de asemenea în stăpânire? Şi să îi vorbeşti, spunând: Astfel spune DOMNUL: În locul unde câinii au lins sângele lui Nabot vor linge câinii sângele tău, chiar pe al tău.(RO)

1 Kings 21:19 And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Hast thou killed{H7523}{(H8804)}, and also taken possession{H3423}{(H8804)}? And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, In the place{H4725} where dogs{H3611} licked{H3952}{(H8804)} the blood{H1818} of Naboth{H5022} shall dogs{H3611} lick{H3952}{(H8799)} thy blood{H1818}, even thine. (kjv-strongs#)

1Ki 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.(asv)

1 Imparati 21:20 Şi Ahab i-a spus lui Ilie: M-ai găsit, o duşmanul meu? Iar el i-a răspuns: [Te]-am găsit, pentru că te-ai vândut pentru a lucra [ce este] rău în ochii DOMNULUI.(RO)

1 Kings 21:20 And Ahab{H256} said{H559}{(H8799)} to Elijah{H452}, Hast thou found{H4672}{(H8804)} me, O mine enemy{H341}{(H8802)}? And he answered{H559}{(H8799)}, I have found{H4672}{(H8804)} thee: because thou hast sold{H4376}{(H8692)} thyself to work{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:(asv)

1 Imparati 21:21 Iată, voi aduce răul asupra ta şi voi îndepărta posteritatea ta şi voi stârpi din Ahab pe cel care urinează la perete şi[ ]pe cel închis şi pe cel rămas în Israel,(RO)

1 Kings 21:21 Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon thee, and will take away{H1197}{(H8765)} thy posterity{H310}, and will cut off{H3772}{(H8689)} from Ahab{H256} him that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}, and him that is shut up{H6113}{(H8803)} and left{H5800}{(H8803)} in Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

1Ki 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:22 and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin.(asv)

1 Imparati 21:22 Şi voi face casa ta precum casa lui Ieroboam, fiul lui Nebat, şi precum casa lui Baaşa, fiul lui Ahiia, pentru provocarea cu care [m]-ai provocat la mânie şi ai făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

1 Kings 21:22 And will make{H5414}{(H8804)} thine house{H1004} like the house{H1004} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, and like the house{H1004} of Baasha{H1201} the son{H1121} of Ahijah{H281}, for the provocation{H3708} wherewith thou hast provoked me to anger{H3707}{(H8689)}, and made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:23 And of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel.(asv)

1 Imparati 21:23 Şi despre Izabela de asemenea a vorbit DOMNUL, spunând: Câinii o vor mânca pe Izabela lângă zidul de la Izreel.(RO)

1 Kings 21:23 And of Jezebel{H348} also spake{H1696}{(H8765)} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The dogs{H3611} shall eat{H398}{(H8799)} Jezebel{H348} by the wall{H2426} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.(asv)

1 Imparati 21:24 Pe cel ce moare din Ahab în cetate câinii îl vor mânca; şi pe cel ce moare în câmp, îl vor mânca păsările cerului.(RO)

1 Kings 21:24 Him that dieth{H4191}{(H8801)} of Ahab{H256} in the city{H5892} the dogs{H3611} shall eat{H398}{(H8799)}; and him that dieth{H4191}{(H8801)} in the field{H7704} shall the fowls{H5775} of the air{H8064} eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:25 (But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.(asv)

1 Imparati 21:25 Dar nu fusese nimeni asemenea lui Ahab, care să se fi vândut pentru a lucra stricăciune în ochii DOMNULUI, pe care Izabela, soţia sa, îl stârnea.(RO)

1 Kings 21:25 But there was none like unto Ahab{H256}, which did sell{H4376}{(H8694)} himself to work{H6213}{(H8800)} wickedness{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, whom Jezebel{H348} his wife{H802} stirred up{H5496}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)(asv)

1 Imparati 21:26 Şi a lucrat cu groaznică urâciune în urmarea idolilor, conform cu toate [lucrurile] pe care le-au făcut amoriţii, pe care DOMNUL îi alungase dinaintea copiilor lui Israel.(RO)

1 Kings 21:26 And he did very{H3966} abominably{H8581}{(H8686)} in following{H3212}{(H8800)}{H310} idols{H1544}, according to all things as did{H6213}{(H8804)} the Amorites{H567}, whom the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.(asv)

1 Imparati 21:27 Şi s-a întâmplat, după ce Ahab a auzit aceste cuvinte, că şi-a rupt hainele şi a pus sac pe carnea lui şi a postit şi s-a culcat în sac şi umbla încet.(RO)

1 Kings 21:27 And it came to pass, when Ahab{H256} heard{H8085}{(H8800)} those words{H1697}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and put{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} upon his flesh{H1320}, and fasted{H6684}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} in sackcloth{H8242}, and went{H1980}{(H8762)} softly{H328}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,(asv)

1 Imparati 21:28 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Ilie tişbitul, spunând:(RO)

1 Kings 21:28 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ki 21:28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.(asv)

1 Imparati 21:29 Vezi cum s-a umilit Ahab înaintea mea? Pentru că s-a umilit înaintea mea, nu voi aduce răul în zilele sale; [ci ]în zilele fiului său voi aduce răul asupra casei lui.(RO)

1 Kings 21:29 Seest{H7200}{(H8804)} thou how Ahab{H256} humbleth{H3665}{(H8738)} himself before{H6440} me? because{H3282} he humbleth{H3665}{(H8738)} himself before{H6440} me, I will not bring{H935}{(H8686)} the evil{H7451} in his days{H3117}: but in his son's{H1121} days{H3117} will I bring{H935}{(H8686)} the evil{H7451} upon his house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ki 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.(kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.(asv)

1 Imparati 22:1 Şi Siria şi Israel au stat trei ani fără război.(RO)

1 Kings 22:1 And they continued{H3427}{(H8799)} three{H7969} years{H8141} without war{H4421} between Syria{H758} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(asv)

1 Imparati 22:2 Şi s-a întâmplat în al treilea an, că Iosafat, împăratul lui Iuda, a coborât la împăratul lui Israel.(RO)

1 Kings 22:2 And it came to pass in the third{H7992} year{H8141}, that Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} came down{H3381}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria?(asv)

1 Imparati 22:3 Şi împăratul lui Israel a spus servitorilor săi: Ştiţi că Ramot în Galaad [este] al nostru şi noi am tăcut [şi] nu l-am luat din mâna împăratului Siriei?(RO)

1 Kings 22:3 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Know{H3045}{(H8804)} ye that Ramoth{H7433} in Gilead{H1568} is ours, and we be still{H2814}{(H8688)}, and take{H3947}{(H8800)} it not out of the hand{H3027} of the king{H4428} of Syria{H758}? (kjv-strongs#)

1Ki 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(asv)

1 Imparati 22:4 Şi i-a spus lui Iosafat: Vei merge cu mine la luptă la Ramot-Galaad? Şi Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Eu [sunt] precum tu [eşti], poporul meu ca poporul tău, caii mei precum[ ]caii tăi.(RO)

1 Kings 22:4 And he said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, Wilt thou go{H3212}{(H8799)} with me to battle{H4421} to Ramothgilead{H7433}{H1568}? And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}, I am as thou{H3644} art, my people{H5971} as thy people{H5971}, my horses{H5483} as thy horses{H5483}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.(asv)

1 Imparati 22:5 Şi Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Întreabă, te rog, cuvântul DOMNULUI astăzi.(RO)

1 Kings 22:5 And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, Enquire{H1875}{(H8798)}, I pray thee, at the word{H1697} of the LORD{H3068} to day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.(asv)

1 Imparati 22:6 Atunci împăratul lui Israel a adunat pe profeţi, cam patru sute de bărbaţi şi le-a spus: Să merg împotriva Ramot-Galaadului la luptă, sau să îl las în pace? Iar ei au spus: Urcă-te; fiindcă DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(RO)

1 Kings 22:6 Then the king{H4428} of Israel{H3478} gathered{H6908} the prophets{H5030} together{H6908}{(H8799)}, about four{H702} hundred{H3967} men{H376}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Shall I go{H3212}{(H8799)} against Ramothgilead{H7433}{H1568} to battle{H4421}, or shall I forbear{H2308}{(H8799)}? And they said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}; for the Lord{H136} shall deliver{H5414}{(H8799)} it into the hand{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?(asv)

1 Imparati 22:7 Şi Iosafat a spus: Nu mai [este] aici un profet al DOMNULUI în afară de aceştia, ca să îl întrebăm?(RO)

1 Kings 22:7 And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Is there not here a prophet{H5030} of the LORD{H3068} besides{H5750}, that we might enquire{H1875}{(H8799)} of him? (kjv-strongs#)

1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(asv)

1 Imparati 22:8 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: [Este] încă un bărbat, Micaia, fiul lui Imla, prin care noi putem întreba pe DOMNUL; dar îl urăsc, pentru că nu profeţeşte binele referitor la mine, ci răul. Şi Iosafat a spus: Să nu spună împăratul astfel.(RO)

1 Kings 22:8 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, There is yet one{H259} man{H376}, Micaiah{H4321} the son{H1121} of Imlah{H3229}, by whom we may enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}: but I hate{H8130}{(H8804)} him; for he doth not prophesy{H5012}{(H8691)} good{H2896} concerning me, but evil{H7451}. And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Let not the king{H4428} say{H559}{(H8799)} so. (kjv-strongs#)

1Ki 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.(asv)

1 Imparati 22:9 Atunci împăratul lui Israel a chemat un ofiţer şi a spus: Grăbeşte [aici] pe Micaia, fiul lui Imla.(RO)

1 Kings 22:9 Then the king{H4428} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} an{H259} officer{H5631}, and said{H559}{(H8799)}, Hasten{H4116}{(H8761)} hither Micaiah{H4321} the son{H1121} of Imlah{H3229}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(asv)

1 Imparati 22:10 Şi împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, au şezut fiecare pe tronul său, îmbrăcaţi cu robele lor, într-un loc gol la intrarea porţii Samariei; şi toţi profeţii profeţeau înaintea lor.(RO)

1 Kings 22:10 And the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} sat{H3427}{(H8802)} each{H376} on his throne{H3678}, having put on{H3847}{(H8794)} their robes{H899}, in a void place{H1637} in the entrance{H6607} of the gate{H8179} of Samaria{H8111}; and all the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8693)} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

1Ki 22:10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.(asv)

1 Imparati 22:11 Şi Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse coarne de fier; şi spunea: Astfel spune DOMNUL: Cu acestea vei împunge pe sirieni până îi vei mistui.(RO)

1 Kings 22:11 And Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Chenaanah{H3668} made{H6213}{(H8799)} him horns{H7161} of iron{H1270}: and he said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, With these shalt thou push{H5055}{(H8762)} the Syrians{H758}, until thou have consumed{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#)

1Ki 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.(asv)

1 Imparati 22:12 Şi toţi profeţii au profeţit astfel, spunând: Urcă-te la Ramot-Galaad şi prosperă, pentru că DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(RO)

1 Kings 22:12 And all the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8737)} so, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}, and prosper{H6743}{(H8685)}: for the LORD{H3068} shall deliver{H5414}{(H8804)} it into the king's{H4428} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.(asv)

1 Imparati 22:13 Şi mesagerul care mersese să îl cheme pe Micaia i-a vorbit, spunând: Iată acum, cuvintele profeţilor [declară] binele[ ]împăratului cu o singură gură; să fie cuvântul tău, te rog, ca şi cuvântul unuia dintre ei şi vorbeşte [ceea ce este] bine.(RO)

1 Kings 22:13 And the messenger{H4397} that was gone{H1980}{(H8804)} to call{H7121}{(H8800)} Micaiah{H4321} spake{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Behold now, the words{H1697} of the prophets{H5030} declare good{H2896} unto the king{H4428} with one{H259} mouth{H6310}: let thy word{H1697}, I pray thee, be like the word{H1697} of one{H259} of them, and speak{H1696}{(H8765)} that which is good{H2896}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:14 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.(asv)

1 Imparati 22:14 Şi Micaia a spus: [Precum] DOMNUL trăieşte: ce DOMNUL îmi va spune, aceea voi vorbi.(RO)

1 Kings 22:14 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, what the LORD{H3068} saith{H559}{(H8799)} unto me, that will I speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.(asv)

1 Imparati 22:15 Astfel el a venit la împărat. Şi împăratul i-a spus: Micaia, să mergem împotriva Ramot-Galaadului la luptă, sau să [îl] lăsăm în pace? Iar el i-a răspuns: Du-te şi prosperă, pentru că DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(RO)

1 Kings 22:15 So he came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Micaiah{H4321}, shall we go{H3212}{(H8799)} against Ramothgilead{H7433}{H1568} to battle{H4421}, or shall we forbear{H2308}{(H8799)}? And he answered{H559}{(H8799)} him, Go{H5927}{(H8798)}, and prosper{H6743}{(H8685)}: for the LORD{H3068} shall deliver{H5414}{(H8804)} it into the hand{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?(asv)

1 Imparati 22:16 ¶ Şi împăratul i-a spus: De câte ori să te conjur că nu îmi vei spune decât [ce este ]adevărat în numele DOMNULUI?(RO)

1 Kings 22:16 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, How many times{H6471} shall I adjure{H7650}{(H8688)} thee that thou tell{H1696}{(H8762)} me nothing but that which is true{H571} in the name{H8034} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

1Ki 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.(asv)

1 Imparati 22:17 Iar el[ ]a spus: Am văzut tot Israelul împrăştiat pe dealuri, ca oi care nu au păstor; şi DOMNUL a zis: Aceştia nu au stăpân; să se întoarcă fiecare om la casa lui în pace.(RO)

1 Kings 22:17 And he said{H559}{(H8799)}, I saw{H7200}{(H8804)} all Israel{H3478} scattered{H6327}{(H8737)} upon the hills{H2022}, as sheep{H6629} that have not a shepherd{H7462}{(H8802)}: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, These have no master{H113}: let them return{H7725}{(H8799)} every man{H376} to his house{H1004} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?(asv)

1 Imparati 22:18 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Nu ţi-am zis eu că nu profeţeşte binele referitor la mine, ci [numai] răul?(RO)

1 Kings 22:18 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, Did I not tell{H559}{(H8804)} thee that he would prophesy{H5012}{(H8691)} no good{H2896} concerning me, but evil{H7451}? (kjv-strongs#)

1Ki 22:18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.(asv)

1 Imparati 22:19 Iar el a spus: Ascultă tu de aceea cuvântul DOMNULUI: Am văzut pe DOMNUL şezând pe tronul său şi toată oştirea cerurilor stând în picioare la dreapta lui şi la stânga lui.(RO)

1 Kings 22:19 And he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} thou therefore the word{H1697} of the LORD{H3068}: I saw{H7200}{(H8804)} the LORD{H3068} sitting{H3427}{(H8802)} on his throne{H3678}, and all the host{H6635} of heaven{H8064} standing{H5975}{(H8802)} by him on his right hand{H3225} and on his left{H8040}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.(asv)

1 Imparati 22:20 Şi DOMNUL a zis: Cine va convinge pe Ahab să se urce şi să cadă la Ramot-Galaad? Şi unul spunea într-un fel şi un altul spunea într-alt fel.(RO)

1 Kings 22:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Who shall persuade{H6601}{(H8762)} Ahab{H256}, that he may go up{H5927}{(H8799)} and fall{H5307}{(H8799)} at Ramothgilead{H7433}{H1568}? And one said{H559}{(H8799)} on this manner{H3541}, and another said{H559}{(H8802)} on that manner{H3541}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.(asv)

1 Imparati 22:21 Şi a ieşit un duh şi a stat în picioare înaintea DOMNULUI şi a zis: Eu îl voi convinge.(RO)

1 Kings 22:21 And there came forth{H3318}{(H8799)} a spirit{H7307}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, I will persuade{H6601}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

1Ki 22:21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.(asv)

1 Imparati 22:22 Şi DOMNUL i-a spus: Cum? Iar el a zis: Voi ieşi şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor profeţilor lui. Iar el[ ]a spus: Să [îl] convingi şi învingi de asemenea; ieşi şi fă astfel.(RO)

1 Kings 22:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherewith? And he said{H559}{(H8799)}, I will go forth{H3318}{(H8799)}, and I will be a lying{H8267} spirit{H7307} in the mouth{H6310} of all his prophets{H5030}. And he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt persuade{H6601}{(H8762)} him, and prevail{H3201}{(H8799)} also: go forth{H3318}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} so. (kjv-strongs#)

1Ki 22:22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.(asv)

1 Imparati 22:23 De aceea acum, iată, DOMNUL a pus un duh de minciună în gura tuturor acestor profeţi ai tăi şi DOMNUL a vorbit rău referitor la tine.(RO)

1 Kings 22:23 Now therefore, behold, the LORD{H3068} hath put{H5414}{(H8804)} a lying{H8267} spirit{H7307} in the mouth{H6310} of all these thy prophets{H5030}, and the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} evil{H7451} concerning thee. (kjv-strongs#)

1Ki 22:23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?(asv)

1 Imparati 22:24 Dar Zedechia, fiul lui Chenaana, s-a apropiat şi a lovit pe Micaia peste obraz şi a spus: Pe ce cale a plecat Duhul DOMNULUI de la mine pentru a-ţi vorbi ţie?(RO)

1 Kings 22:24 But Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Chenaanah{H3668} went near{H5066}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} Micaiah{H4321} on the cheek{H3895}, and said{H559}{(H8799)}, Which way{H335} went{H5674}{(H8804)} the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} from me to speak{H1696}{(H8763)} unto thee? (kjv-strongs#)

1Ki 22:24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(asv)

1 Imparati 22:25 Şi Micaia a zis: Iată, vei vedea în acea zi când vei intra în camera dinăuntru pentru a te ascunde.(RO)

1 Kings 22:25 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, Behold, thou shalt see{H7200}{(H8802)} in that day{H3117}, when thou shalt go{H935}{(H8799)} into an inner{H2315} chamber{H2315} to hide{H2247}{(H8736)} thyself. (kjv-strongs#)

1Ki 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(asv)

1 Imparati 22:26 Şi împăratul lui Israel a spus: Ia pe Micaia şi du-l înapoi la Amon, guvernatorul cetăţii, şi la Ioas, fiul împăratului.(RO)

1 Kings 22:26 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} Micaiah{H4321}, and carry him back{H7725}{(H8685)} unto Amon{H526} the governor{H8269} of the city{H5892}, and to Joash{H3101} the king's{H4428} son{H1121}; (kjv-strongs#)

1Ki 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:27 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.(asv)

1 Imparati 22:27 Şi să spui: Astfel zice împăratul: Puneţi pe [acesta] în închisoare şi hrăniţi-l cu pâinea chinuirii şi cu apa chinuirii, până mă întorc în pace.(RO)

1 Kings 22:27 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Put{H7760}{(H8798)} this fellow in the prison{H1004}{H3608}, and feed{H398}{(H8685)} him with bread{H3899} of affliction{H3906} and with water{H4325} of affliction{H3906}, until I come{H935}{(H8800)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.(asv)

1 Imparati 22:28 Şi Micaia a zis: Dacă te întorci cu adevărat în pace, DOMNUL nu a vorbit prin mine. Şi el a spus: Daţi ascultare, popoarelor, fiecare dintre voi.(RO)

1 Kings 22:28 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, If thou return{H7725}{(H8799)} at all{H7725}{(H8800)} in peace{H7965}, the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)} by me. And he said{H559}{(H8799)}, Hearken{H8085}{(H8798)}, O people{H5971}, every one of you. (kjv-strongs#)

1Ki 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.(asv)

1 Imparati 22:29 ¶ Astfel, împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au urcat la Ramot-Galaad.(RO)

1 Kings 22:29 So the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} went up{H5927}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.(asv)

1 Imparati 22:30 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Eu mă voi deghiza şi voi intra în bătălie; dar tu îmbracă-te cu robele tale. Şi împăratul lui Israel s-a deghizat şi a mers în bătălie.(RO)

1 Kings 22:30 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, I will disguise{H2664}{(H8692)} myself, and enter{H935}{(H8800)} into the battle{H4421}; but put thou on{H3847}{(H8798)} thy robes{H899}. And the king{H4428} of Israel{H3478} disguised{H2664}{(H8691)} himself, and went{H935}{(H8799)} into the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:31 Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(asv)

1 Imparati 22:31 Dar împăratul Siriei poruncise celor treizeci şi două de căpetenii care conduceau carele sale, spunând: Nu vă luptaţi nici cu cel mic nici cu cel mare, în afară numai de împăratul lui Israel.(RO)

1 Kings 22:31 But the king{H4428} of Syria{H758} commanded{H6680}{(H8765)} his thirty{H7970} and two{H8147} captains{H8269} that had rule over his chariots{H7393}, saying{H559}{(H8800)}, Fight{H3898}{(H8735)} neither with small{H6996} nor great{H1419}, save only with the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.(asv)

1 Imparati 22:32 Şi s-a întâmplat, când căpeteniile carelor l-au văzut pe Iosafat, că au spus: Negreşit acesta [este] împăratul lui Israel. Şi s-au abătut pentru a lupta împotriva lui; şi Iosafat a strigat.(RO)

1 Kings 22:32 And it came to pass, when the captains{H8269} of the chariots{H7393} saw{H7200}{(H8800)} Jehoshaphat{H3092}, that they said{H559}{(H8804)}, Surely it is the king{H4428} of Israel{H3478}. And they turned aside{H5493}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} against him: and Jehoshaphat{H3092} cried out{H2199}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(asv)

1 Imparati 22:33 Şi s-a întâmplat, când căpeteniile carelor au priceput că acesta nu [era] împăratul lui Israel, că s-au întors de la a-l urmări.(RO)

1 Kings 22:33 And it came to pass, when the captains{H8269} of the chariots{H7393} perceived{H7200}{(H8800)} that it was not the king{H4428} of Israel{H3478}, that they turned back{H7725}{(H8799)} from pursuing{H310} him. (kjv-strongs#)

1Ki 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.(asv)

1 Imparati 22:34 Şi un [anumit ]om a tras cu arcul la întâmplare şi a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armurii; de aceea el[ ]a spus conducătorului carului său: Întoarce-ţi mâna şi scoate-mă din oştire, pentru că sunt rănit.(RO)

1 Kings 22:34 And a certain man{H376} drew{H4900}{(H8804)} a bow{H7198} at a venture{H8537}, and smote{H5221}{(H8686)} the king{H4428} of Israel{H3478} between the joints{H1694} of the harness{H8302}: wherefore he said{H559}{(H8799)} unto the driver of his chariot{H7395}, Turn{H2015}{(H8798)} thine hand{H3027}, and carry me out{H3318}{(H8685)} of the host{H4264}; for I am wounded{H2470}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.(asv)

1 Imparati 22:35 Şi bătălia a crescut în acea zi; şi împăratul a stat în picioare în carul său împotriva sirienilor şi a murit seara; şi sângele curgea din rană în mijlocul carului.(RO)

1 Kings 22:35 And the battle{H4421} increased{H5927}{(H8799)} that day{H3117}: and the king{H4428} was stayed up{H5975}{(H8716)} in his chariot{H4818} against{H5227} the Syrians{H758}, and died{H4191}{(H8799)} at even{H6153}: and the blood{H1818} ran out{H3332}{(H8799)} of the wound{H4347} into the midst{H2436} of the chariot{H7393}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.(asv)

1 Imparati 22:36 Şi pe la apusul soarelui s-a făcut o strigare prin toată oştirea, spunând: Fiecare om la cetatea sa şi fiecare om la ţara sa!(RO)

1 Kings 22:36 And there went{H5674}{(H8799)} a proclamation{H7440} throughout the host{H4264} about the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}, saying{H559}{(H8800)}, Every man{H376} to his city{H5892}, and every man{H376} to his own country{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.(asv)

1 Imparati 22:37 Astfel împăratul a murit şi a fost adus la Samaria; şi l-au îngropat pe împărat în Samaria.(RO)

1 Kings 22:37 So the king{H4428} died{H4191}{(H8799)}, and was brought{H935}{(H8799)} to Samaria{H8111}; and they buried{H6912}{(H8799)} the king{H4428} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves [there] ); according unto the word of Jehovah which he spake.(asv)

1 Imparati 22:38 Şi [unul] spăla carul în iazul Samariei; şi câinii au lins sângele său; şi i-au spălat armura; conform cuvântului DOMNULUI pe care îl spusese.(RO)

1 Kings 22:38 And one washed{H7857}{(H8799)} the chariot{H7393} in the pool{H1295} of Samaria{H8111}; and the dogs{H3611} licked up{H3952}{(H8799)} his blood{H1818}; and they washed{H7364}{(H8804)} his armour{H2185}; according unto the word{H1697} of the LORD{H3068} which he spake{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

1 Imparati 22:39 Şi restul faptelor lui Ahab şi tot ce a făcut, şi casa de fildeş pe care a făcut-o, şi toate cetăţile pe care le-a construit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(RO)

1 Kings 22:39 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Ahab{H256}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and the ivory{H8127} house{H1004} which he made{H1129}{(H8804)}, and all the cities{H5892} that he built{H1129}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 22:40 Astfel, Ahab a adormit cu părinţii săi; şi Ahazia, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 22:40 So Ahab{H256} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and Ahaziah{H274} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(asv)

1 Imparati 22:41 Şi Iosafat, fiul lui Asa, a început să domnească peste Iuda în al patrulea an al lui Ahab, împăratul lui Israel.(RO)

1 Kings 22:41 And Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Asa{H609} began to reign{H4427}{(H8804)} over Judah{H3063} in the fourth{H702} year{H8141} of Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(asv)

1 Imparati 22:42 ¶ Iosafat [avea] treizeci şi cinci de ani când a început să domnească şi a domnit douăzeci şi cinci de ani în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Azuba, fiica lui Şilhi.(RO)

1 Kings 22:42 Jehoshaphat{H3092} was thirty{H7970} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Azubah{H5806} the daughter{H1323} of Shilhi{H7977}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:43 And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv)

1 Imparati 22:43 Şi el a umblat în toate căile lui Asa, tatăl său; şi nu s-a abătut de la împlinirea [lor], făcând [ceea ce] [era] drept în ochii DOMNULUI; totuşi înălţimile nu au fost îndepărtate, [fiindcă ]poporul încă oferea şi ardea tămâie pe înălţimi.(RO)

1 Kings 22:43 And he walked{H3212}{(H8799)} in all the ways{H1870} of Asa{H609} his father{H1}; he turned not aside{H5493}{(H8804)} from it, doing{H6213}{(H8800)} that which was right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}: nevertheless the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)}; for the people{H5971} offered{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8764)} yet in the high places{H1116}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(asv)

1 Imparati 22:44 Şi Iosafat a făcut pace cu împăratul lui Israel.(RO)

1 Kings 22:44 And Jehoshaphat{H3092} made peace{H7999}{(H8686)} with the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

1 Imparati 22:45 Şi restul faptelor lui Iosafat şi puterea sa pe care a arătat-o şi cum s-a războit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda?(RO)

1 Kings 22:45 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoshaphat{H3092}, and his might{H1369} that he shewed{H6213}{(H8804)}, and how he warred{H3898}{(H8738)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:46 And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.(asv)

1 Imparati 22:46 Şi rămăşiţa de sodomiţi, care rămăsese din zilele tatălui său, Asa, a alungat-o din ţară.(RO)

1 Kings 22:46 And the remnant{H3499} of the sodomites{H6945}, which remained{H7604}{(H8738)} in the days{H3117} of his father{H1} Asa{H609}, he took{H1197}{(H8765)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:47 And there was no king in Edom: a deputy was king.(asv)

1 Imparati 22:47 Nu [era] atunci un împărat în Edom; un guvernator [era ]împărat.(RO)

1 Kings 22:47 There was then no king{H4428} in Edom{H123}: a deputy{H5324}{(H8737)} was king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:47 There was then no king in Edom: a deputy was king. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.(asv)

1 Imparati 22:48 Iosafat a făcut corăbiile din Tarsis să meargă la Ofir după aur; dar ele nu au mers; căci corăbiile s-au sfărâmat în Eţion-Gheber.(RO)

1 Kings 22:48 Jehoshaphat{H3092} made{H6213}{(H8804)}{(H8675)}{H6240} ships{H591} of Tharshish{H8659} to go{H3212}{(H8800)} to Ophir{H211} for gold{H2091}: but they went{H1980}{(H8804)} not; for the ships{H591} were broken{H7665}{(H8738)} at Eziongeber{H6100}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.(asv)

1 Imparati 22:49 Atunci i-a spus Ahazia, fiul lui Ahab, lui Iosafat: Să meargă servitorii mei cu servitorii tăi în corăbii. Dar Iosafat a refuzat.(RO)

1 Kings 22:49 Then said{H559}{(H8804)} Ahaziah{H274} the son{H1121} of Ahab{H256} unto Jehoshaphat{H3092}, Let my servants{H5650} go{H3212}{(H8799)} with thy servants{H5650} in the ships{H591}. But Jehoshaphat{H3092} would{H14}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

1Ki 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.(asv)

1 Imparati 22:50 Şi Iosafat a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David, tatăl său; şi Ioram, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Kings 22:50 And Jehoshaphat{H3092} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Jehoram{H3088} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.(asv)

1 Imparati 22:51 Ahazia, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel în Samaria în anul al şaptesprezecelea al lui Iosafat, împăratul lui Iuda, şi a domnit doi ani peste Israel.(RO)

1 Kings 22:51 Ahaziah{H274} the son{H1121} of Ahab{H256} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} the seventeenth{H7651}{H6240} year{H8141} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063}, and reigned{H4427}{(H8799)} two years{H8141} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:52 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.(asv)

1 Imparati 22:52 Şi el a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea tatălui său şi în calea mamei sale şi în calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască;(RO)

1 Kings 22:52 And he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of his father{H1}, and in the way{H1870} of his mother{H517}, and in the way{H1870} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

1Ki 22:52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: (kjv)

======= 1 Kings ============

1 Kings 22:53 And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.(asv)

1 Imparati 22:53 Fiindcă a servit lui Baal şi i s-a închinat şi l-a provocat la mânie pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, conform cu tot ce făcuse tatăl său.(RO)

1 Kings 22:53 For he served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168}, and worshipped{H7812}{(H8691)} him, and provoked to anger{H3707}{(H8686)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, according to all that his father{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ki 22:53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(asv)

2 Imparati 1:1 ¶ Și după moartea lui Ahab, Moab s-a răzvrătit împotriva lui Israel.(RO)

2 Kings 1:1 Then Moab{H4124} rebelled{H6586}{(H8799)} against Israel{H3478} after{H310} the death{H4194} of Ahab{H256}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.(asv)

2 Imparati 1:2 Și Ahazia a căzut printre zăbrele în camera lui de sus care [era] în Samaria și s-a îmbolnăvit; și a trimis mesageri și le-a spus: Duceți-vă[, ]întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, dacă mă voi reface din această boală.(RO)

2 Kings 1:2 And Ahaziah{H274} fell down{H5307}{(H8799)} through a lattice{H7639} in his upper chamber{H5944} that was in Samaria{H8111}, and was sick{H2470}{(H8799)}: and he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)}, enquire{H1875}{(H8798)} of Baalzebub{H1176} the god{H430} of Ekron{H6138} whether I shall recover{H2421}{(H8799)} of this disease{H2483}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:3 But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?(asv)

2 Imparati 1:3 Dar îngerul DOMNULUI i-a spus lui Ilie tișbitul: Ridică-te[, ]urcă-te să întâmpini pe mesagerii împăratului Samariei și spune-le: Nu pentru că nu [este] Dumnezeu în Israel, mergeți voi să întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului?(RO)

2 Kings 1:3 But the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} to Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, Arise{H6965}{(H8798)}, go up{H5927}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} the messengers{H4397} of the king{H4428} of Samaria{H8111}, and say{H1696}{(H8761)} unto them, Is it not because there is not a God{H430} in Israel{H3478}, that ye go{H1980}{(H8802)} to enquire{H1875}{(H8800)} of Baalzebub{H1176} the god{H430} of Ekron{H6138}? (kjv-strongs#)

2Ki 1:3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:4 Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.(asv)

2 Imparati 1:4 Și acum, astfel spune DOMNUL: Nu vei coborî din acel pat în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit. Și Ilie a plecat.(RO)

2 Kings 1:4 Now therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Thou shalt not come down{H3381}{(H8799)} from that bed{H4296} on which thou art gone up{H5927}{(H8804)}, but shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. And Elijah{H452} departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?(asv)

2 Imparati 1:5 Și când mesagerii s-au întors la el, el le-a spus: De ce v-ați întors acum?(RO)

2 Kings 1:5 And when the messengers{H4397} turned back{H7725}{(H8799)} unto him, he said{H559}{(H8799)} unto them, Why are ye now{H2088} turned back{H7725}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

2Ki 1:5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.(asv)

2 Imparati 1:6 Iar ei i-au zis: Un om s-a urcat să ne întâmpine și ne-a spus: Mergeți, întoarceți-vă la împăratul care v-a trimis și spuneți-i: Astfel spune DOMNUL: Nu pentru că nu [este] Dumnezeu în Israel, mergeți voi să întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? De aceea nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit.(RO)

2 Kings 1:6 And they said{H559}{(H8799)} unto him, There came{H5927} a man{H376} up{H5927}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} us, and said{H559}{(H8799)} unto us, Go{H3212}{(H8798)}, turn again{H7725}{(H8798)} unto the king{H4428} that sent{H7971}{(H8804)} you, and say{H1696}{(H8765)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Is it not because there is not a God{H430} in Israel{H3478}, that thou sendest{H7971}{(H8802)} to enquire{H1875}{(H8800)} of Baalzebub{H1176} the god{H430} of Ekron{H6138}? therefore thou shalt not come down{H3381}{(H8799)} from that bed{H4296} on which thou art gone up{H5927}{(H8804)}, but shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:7 And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?(asv)

2 Imparati 1:7 Și el le-a spus: Ce fel de om [era] cel care s-a urcat să vă întâmpine și v-a zis aceste cuvinte?(RO)

2 Kings 1:7 And he said{H1696}{(H8762)} unto them, What manner{H4941} of man{H376} was he which came up{H5927}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} you, and told{H1696}{(H8762)} you these words{H1697}? (kjv-strongs#)

2Ki 1:7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.(asv)

2 Imparati 1:8 Iar ei i-au răspuns: [Era ]un om păros și încins cu un brâu de piele la coapse. Iar el a zis: [Este] Ilie tișbitul.(RO)

2 Kings 1:8 And they answered{H559}{(H8799)} him, He was an hairy{H8181} man{H1167}{H376}, and girt{H247}{(H8803)} with a girdle{H232} of leather{H5785} about his loins{H4975}. And he said{H559}{(H8799)}, It is Elijah{H452} the Tishbite{H8664}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:9 Then [the king] sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.(asv)

2 Imparati 1:9 ¶ Atunci împăratul a trimis la el o căpetenie peste cincizeci, cu cei cincizeci ai săi. Și acesta s-a urcat la el; și, iată, el ședea pe vârful unui deal. Și el i-a spus: Tu, om al lui Dumnezeu, împăratul a zis: Coboară.(RO)

2 Kings 1:9 Then the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} unto him a captain{H8269} of fifty{H2572} with his fifty{H2572}. And he went up{H5927}{(H8799)} to him: and, behold, he sat{H3427}{(H8802)} on the top{H7218} of an hill{H2022}. And he spake{H1696}{(H8762)} unto him, Thou man{H376} of God{H430}, the king{H4428} hath said{H1696}{(H8765)}, Come down{H3381}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.(asv)

2 Imparati 1:10 Și Ilie a răspuns și a zis căpeteniei peste cincizeci: Dacă eu [sunt] un om al lui Dumnezeu, atunci să coboare foc din cer și să te mistuie pe tine și pe cei cincizeci ai tăi. Și a coborât foc din cer și i-a mistuit pe el și pe cei cincizeci ai lui.(RO)

2 Kings 1:10 And Elijah{H452} answered{H6030}{(H8799)} and said{H1696}{(H8762)} to the captain{H8269} of fifty{H2572}, If I be a man{H376} of God{H430}, then let fire{H784} come down{H3381}{(H8799)} from heaven{H8064}, and consume{H398}{(H8799)} thee and thy fifty{H2572}. And there came down{H3381}{(H8799)} fire{H784} from heaven{H8064}, and consumed{H398}{(H8799)} him and his fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:11 And again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.(asv)

2 Imparati 1:11 Din nou el a trimis de asemenea la el pe o altă căpetenie peste cincizeci cu cei cincizeci ai săi. Și el a răspuns și i-a zis: Om al lui Dumnezeu, astfel a spus împăratul: Coboară repede.(RO)

2 Kings 1:11 Again{H7725}{(H8799)} also he sent{H7971}{(H8799)} unto him another{H312} captain{H8269} of fifty{H2572} with his fifty{H2572}. And he answered{H6030}{(H8799)} and said{H1696}{(H8762)} unto him, O man{H376} of God{H430}, thus hath the king{H4428} said{H559}{(H8804)}, Come down{H3381}{(H8798)} quickly{H4120}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.(asv)

2 Imparati 1:12 Și Ilie a răspuns și i-a zis: Dacă eu [sunt] un om al lui Dumnezeu, să coboare foc din cer și să te mistuie pe tine și pe cei cincizeci ai tăi. Și focul lui Dumnezeu a coborât din cer și i-a mistuit pe el și pe cei cincizeci ai lui.(RO)

2 Kings 1:12 And Elijah{H452} answered{H6030}{(H8799)} and said{H1696}{(H8762)} unto them, If I be a man{H376} of God{H430}, let fire{H784} come down{H3381}{(H8799)} from heaven{H8064}, and consume{H398}{(H8799)} thee and thy fifty{H2572}. And the fire{H784} of God{H430} came down{H3381}{(H8799)} from heaven{H8064}, and consumed{H398}{(H8799)} him and his fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.(asv)

2 Imparati 1:13 Și el a trimis din nou o căpetenie peste a treia ceată de cincizeci cu cei cincizeci ai săi. Și a treia căpetenie peste cincizeci s-a urcat și a venit și a căzut pe genunchi înaintea lui Ilie și l-a implorat și i-a spus: Om al lui Dumnezeu, te rog, să fie prețioasă înaintea ochilor tăi viața mea și viața acestor cincizeci de servitori ai tăi.(RO)

2 Kings 1:13 And he sent{H7971}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} a captain{H8269} of the third{H7992} fifty{H2572} with his fifty{H2572}. And the third{H7992} captain{H8269} of fifty{H2572} went up{H5927}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and fell{H3766}{(H8799)} on his knees{H1290} before{H5048} Elijah{H452}, and besought{H2603}{(H8691)} him, and said{H1696}{(H8762)} unto him, O man{H376} of God{H430}, I pray thee, let my life{H5315}, and the life{H5315} of these fifty{H2572} thy servants{H5650}, be precious{H3365}{(H8799)} in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.(asv)

2 Imparati 1:14 Iată, a coborât foc din cer și a mistuit pe cele două căpetenii dintâi peste cincizeci cu cei cincizeci ai lor; de aceea să fie prețioasă acum viața mea înaintea ochilor tăi.(RO)

2 Kings 1:14 Behold, there came{H3381} fire{H784} down{H3381}{(H8804)} from heaven{H8064}, and burnt up{H398}{(H8799)} the two{H8147} captains{H8269} of the former{H7223} fifties{H2572} with their fifties{H2572}: therefore let my life{H5315} now be precious{H3365}{(H8799)} in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:15 And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.(asv)

2 Imparati 1:15 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Ilie: Coboară cu el, nu te teme de el. Și el s-a ridicat și a coborât cu el la împărat.(RO)

2 Kings 1:15 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H1696}{(H8762)} unto Elijah{H452}, Go down{H3381}{(H8798)} with him: be not afraid{H3372}{(H8799)} of him{H6440}. And he arose{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} with him unto the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:16 And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.(asv)

2 Imparati 1:16 Și el i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Pentru că ai trimis mesageri să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, nu [este] [aceasta] pentru că nu [este ]Dumnezeu în Israel pentru a întreba din cuvântul lui? De aceea tu nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit.(RO)

2 Kings 1:16 And he said{H1696}{(H8762)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Forasmuch as thou hast sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} to enquire{H1875}{(H8800)} of Baalzebub{H1176} the god{H430} of Ekron{H6138}, is it not because there is no God{H430} in Israel{H3478} to enquire{H1875}{(H8800)} of his word{H1697}? therefore thou shalt not come down{H3381}{(H8799)} off that bed{H4296} on which thou art gone up{H5927}{(H8804)}, but shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:17 So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.(asv)

2 Imparati 1:17 Astfel el a murit conform cuvântului DOMNULUI pe care Ilie i-l spusese. Și Ioram a domnit în locul lui în al doilea an al lui Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda; deoarece nu avea fiu.(RO)

2 Kings 1:17 So he died{H4191}{(H8799)} according to the word{H1697} of the LORD{H3068} which Elijah{H452} had spoken{H1696}{(H8765)}. And Jehoram{H3088} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead in the second{H8147} year{H8141} of Jehoram{H3088} the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063}; because he had no son{H1121}. (kjv-strongs#)

2Ki 1:17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

2 Imparati 1:18 Și restul faptelor lui Ahazia pe care le-a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

2 Kings 1:18 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Ahaziah{H274} which he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ki 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:1 And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.(asv)

2 Imparati 2:1 Și s-a întâmplat, când DOMNUL a voit să îl ia pe Ilie la cer într-un vârtej de vânt, că Ilie a mers cu Elisei de la Ghilgal.(RO)

2 Kings 2:1 And it came to pass, when the LORD{H3068} would take up{H5927}{(H8687)} Elijah{H452} into heaven{H8064} by a whirlwind{H5591}, that Elijah{H452} went{H3212}{(H8799)} with Elisha{H477} from Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.(asv)

2 Imparati 2:2 Și Ilie i-a spus lui Elisei: Rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL m-a trimis la Betel. Și Elisei [i-]a zis: [Precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, nu te voi părăsi. Astfel ei au coborât la Betel.(RO)

2 Kings 2:2 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto Elisha{H477}, Tarry{H3427}{(H8798)} here, I pray thee; for the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to Bethel{H1008}. And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto him, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not leave{H5800}{(H8799)} thee. So they went down{H3381}{(H8799)} to Bethel{H1008}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.(asv)

2 Imparati 2:3 Și fiii profeților care [erau] la Betel au ieșit la Elisei și i-au spus: Știi tu că DOMNUL îl va lua pe stăpânul tău de deasupra capului tău în această zi? Și el a zis: Da, știu; tăceți.(RO)

2 Kings 2:3 And the sons{H1121} of the prophets{H5030} that were at Bethel{H1008} came forth{H3318}{(H8799)} to Elisha{H477}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Knowest{H3045}{(H8804)} thou that the LORD{H3068} will take away{H3947}{(H8802)} thy master{H113} from thy head{H7218} to day{H3117}? And he said{H559}{(H8799)}, Yea, I know{H3045}{(H8804)} it; hold ye your peace{H2814}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.(asv)

2 Imparati 2:4 Și Ilie i-a spus: Elisei, rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL m-a trimis la Ierihon. Iar el a zis: [Precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, nu te voi părăsi. Astfel ei au venit la Ierihon.(RO)

2 Kings 2:4 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto him, Elisha{H477}, tarry{H3427}{(H8798)} here, I pray thee; for the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to Jericho{H3405}. And he said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not leave{H5800}{(H8799)} thee. So they came{H935}{(H8799)} to Jericho{H3405}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.(asv)

2 Imparati 2:5 Și fiii profeților care [erau] la Ierihon au venit la Elisei și i-au spus: Știi tu că DOMNUL îl va lua pe stăpânul tău de deasupra capului tău în această zi? Și el a răspuns: Da, știu; tăceți.(RO)

2 Kings 2:5 And the sons{H1121} of the prophets{H5030} that were at Jericho{H3405} came{H5066}{(H8799)} to Elisha{H477}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Knowest{H3045}{(H8804)} thou that the LORD{H3068} will take away{H3947}{(H8802)} thy master{H113} from thy head{H7218} to day{H3117}? And he answered{H559}{(H8799)}, Yea, I know{H3045}{(H8804)} it; hold ye your peace{H2814}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:6 And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.(asv)

2 Imparati 2:6 Și Ilie i-a spus: Rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL m-a trimis la Iordan. Iar el a zis: [Precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, nu te voi părăsi. Și au mers amândoi.(RO)

2 Kings 2:6 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto him, Tarry{H3427}{(H8798)}, I pray thee, here; for the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to Jordan{H3383}. And he said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not leave{H5800}{(H8799)} thee. And they two{H8147} went on{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan.(asv)

2 Imparati 2:7 Și cincizeci de bărbați dintre fiii profeților au mers și au stat în picioare pentru a vedea de departe; și ei amândoi au stat în picioare lângă Iordan.(RO)

2 Kings 2:7 And fifty{H2572} men{H376} of the sons{H1121} of the prophets{H5030} went{H1980}{(H8804)}, and stood{H5975}{(H8799)} to view{H5048} afar off{H7350}: and they two{H8147} stood{H5975}{(H8804)} by Jordan{H3383}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.(asv)

2 Imparati 2:8 Și Ilie și-a luat mantaua și a înfășurat-[o] și a lovit apele și ele s-au despărțit într-o parte și într-alta, astfel încât amândoi au trecut pe pământ uscat.(RO)

2 Kings 2:8 And Elijah{H452} took{H3947}{(H8799)} his mantle{H155}, and wrapped it together{H1563}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} the waters{H4325}, and they were divided{H2673}{(H8735)} hither and thither, so that they two{H8147} went over{H5674}{(H8799)} on dry{H2724} ground. (kjv-strongs#)

2Ki 2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.(asv)

2 Imparati 2:9 ¶ Și s-a întâmplat, după ce au trecut, că Ilie i-a spus lui Elisei: Cere ce să fac pentru tine, înainte de a fi luat de la tine. Și Elisei a zis: Te rog, să fie o măsură dublă din duhul tău peste mine.(RO)

2 Kings 2:9 And it came to pass, when they were gone over{H5674}{(H8800)}, that Elijah{H452} said{H559}{(H8804)} unto Elisha{H477}, Ask{H7592}{(H8798)} what I shall do{H6213}{(H8799)} for thee, before I be taken away{H3947}{(H8735)} from thee. And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, I pray thee, let a double{H8147} portion{H6310} of thy spirit{H7307} be upon me. (kjv-strongs#)

2Ki 2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.(asv)

2 Imparati 2:10 Iar el a zis: Ai cerut un lucru greu; [totuși, ]dacă mă vei vedea [când] [voi fi] luat de la tine, așa îți va fi; dar dacă nu, nu va fi[ așa].(RO)

2 Kings 2:10 And he said{H559}{(H8799)}, Thou hast asked{H7592}{(H8800)} a hard thing{H7185}{(H8689)}: nevertheless, if thou see{H7200}{(H8799)} me when I am taken{H3947}{(H8795)} from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. (kjv-strongs#)

2Ki 2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.(asv)

2 Imparati 2:11 Și s-a întâmplat, pe când ei mergeau încă și vorbeau, că, iată, [s-a arătat ]un car de foc și cai de foc și i-au despărțit pe cei doi; și Ilie s-a urcat la cer într-un vârtej de vânt.(RO)

2 Kings 2:11 And it came to pass, as they still{H1980}{(H8800)} went on{H1980}{(H8802)}, and talked{H1696}{(H8763)}, that, behold, there appeared a chariot{H7393} of fire{H784}, and horses{H5483} of fire{H784}, and parted{H6504}{(H8686)} them both{H8147} asunder{H996}; and Elijah{H452} went up{H5927}{(H8799)} by a whirlwind{H5591} into heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. [(asv)

2 Imparati 2:12 Și Elisei a văzut [aceasta, ]și a strigat: Tatăl meu, tatăl meu, carul lui Israel și călăreții lui. Și nu l-a mai văzut; și și-a apucat hainele și le-a sfâșiat în două bucăți.(RO)

2 Kings 2:12 And Elisha{H477} saw{H7200}{(H8802)} it, and he cried{H6817}{(H8764)}, My father{H1}, my father{H1}, the chariot{H7393} of Israel{H3478}, and the horsemen{H6571} thereof. And he saw{H7200}{(H8804)} him no more: and he took hold{H2388}{(H8686)} of his own clothes{H899}, and rent{H7167}{(H8799)} them in two{H8147} pieces{H7168}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.(asv)

2 Imparati 2:13 ¶ A ridicat de asemenea mantaua lui Ilie care căzuse de pe el și a mers înapoi și a stat în picioare pe malul Iordanului;(RO)

2 Kings 2:13 He took up{H7311}{(H8686)} also the mantle{H155} of Elijah{H452} that fell{H5307}{(H8804)} from him, and went back{H7725}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} by the bank{H8193} of Jordan{H3383}; (kjv-strongs#)

2Ki 2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.(asv)

2 Imparati 2:14 Și a luat mantaua lui Ilie care căzuse de pe el și a lovit apele și a spus: Unde [este] DOMNUL Dumnezeul lui Ilie? Și după ce a lovit și el apele, ele s-au despărțit într-o parte și într-alta, și Elisei a trecut.(RO)

2 Kings 2:14 And he took{H3947}{(H8799)} the mantle{H155} of Elijah{H452} that fell{H5307}{(H8804)} from him, and smote{H5221}{(H8686)} the waters{H4325}, and said{H559}{(H8799)}, Where is the LORD{H3068} God{H430} of Elijah{H452}? and when he also had smitten{H5221}{(H8686)} the waters{H4325}, they parted{H2673}{(H8735)} hither and thither: and Elisha{H477} went over{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:15 And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.(asv)

2 Imparati 2:15 Și când fiii profeților, care [erau] [acolo ]la Ierihon pentru a vedea, l-au văzut, au zis: Duhul lui Ilie se odihnește peste Elisei. Și au venit să îl întâmpine și s-au plecat până la pământ înaintea lui.(RO)

2 Kings 2:15 And when the sons{H1121} of the prophets{H5030} which were to view at Jericho{H3405} saw{H7200}{(H8799)} him, they said{H559}{(H8799)}, The spirit{H7307} of Elijah{H452} doth rest{H5117}{(H8804)} on Elisha{H477}. And they came{H935}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves to the ground{H776} before him. (kjv-strongs#)

2Ki 2:15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:16 And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.(asv)

2 Imparati 2:16 Și i-au spus: Iată, cu servitorii tăi sunt cincizeci de bărbați tineri [și] viteji; să meargă ei, te rugăm, și să îl caute pe stăpânul tău; ca nu cumva Duhul DOMNULUI să îl fi luat și să îl fi aruncat pe vreun munte sau în vreo vale. Și el a spus: Nu-i trimiteți.(RO)

2 Kings 2:16 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Behold now, there be{H3426} with thy servants{H5650} fifty{H2572} strong{H2428} men{H1121}{H582}; let them go{H3212}{(H8799)}, we pray thee, and seek{H1245}{(H8762)} thy master{H113}: lest peradventure the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} hath taken him up{H5375}{(H8804)}, and cast{H7993}{(H8686)} him upon some{H259} mountain{H2022}, or into some{H259} valley{H1516}. And he said{H559}{(H8799)}, Ye shall not send{H7971}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.(asv)

2 Imparati 2:17 Și l-au constrâns până când s-a rușinat și a zis: Trimiteți. Au trimis de aceea cincizeci de oameni; și l-au căutat trei zile, dar nu l-au găsit.(RO)

2 Kings 2:17 And when they urged{H6484}{(H8799)} him till he was ashamed{H954}{(H8800)}, he said{H559}{(H8799)}, Send{H7971}{(H8798)}. They sent{H7971}{(H8799)} therefore fifty{H2572} men{H376}; and they sought{H1245}{(H8762)} three{H7969} days{H3117}, but found{H4672}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#)

2Ki 2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:18 And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?(asv)

2 Imparati 2:18 Și după ce s-au întors din nou la el, (fiindcă el rămăsese la Ierihon) el le-a zis: Nu v-am spus: Nu vă duceți?(RO)

2 Kings 2:18 And when they came again{H7725}{(H8799)} to him,(for he tarried{H3427}{(H8802)} at Jericho{H3405},) he said{H559}{(H8799)} unto them, Did I not say{H559}{(H8804)} unto you, Go{H3212}{(H8799)} not? (kjv-strongs#)

2Ki 2:18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.(asv)

2 Imparati 2:19 ¶ Și oamenii cetății i-au zis lui Elisei: Iată, te rog, situarea acestei cetăți [este] plăcută, precum domnul meu vede; dar apa [este] rea și pământul sterp.(RO)

2 Kings 2:19 And the men{H582} of the city{H5892} said{H559}{(H8799)} unto Elisha{H477}, Behold, I pray thee, the situation{H4186} of this city{H5892} is pleasant{H2896}, as my lord{H113} seeth{H7200}{(H8802)}: but the water{H4325} is naught{H7451}, and the ground{H776} barren{H7921}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.(asv)

2 Imparati 2:20 Și el a spus: Aduceți-mi un urcior nou și puneți sare în el. Și i-au adus.(RO)

2 Kings 2:20 And he said{H559}{(H8799)}, Bring{H3947}{(H8798)} me a new{H2319} cruse{H6746}, and put{H7760}{(H8798)} salt{H4417} therein. And they brought{H3947}{(H8799)} it to him. (kjv-strongs#)

2Ki 2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying. [(asv)

2 Imparati 2:21 Și el a ieșit la izvorul apelor și a aruncat sarea acolo și a spus: Astfel spune DOMNUL: Am vindecat aceste ape; nu va mai ieși din ele nici moarte nici [pământ ]sterp.(RO)

2 Kings 2:21 And he went forth{H3318}{(H8799)} unto the spring{H4161} of the waters{H4325}, and cast{H7993}{(H8686)} the salt{H4417} in there, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, I have healed{H7495}{(H8765)} these waters{H4325}; there shall not be from thence any more death{H4194} or barren{H7921}{(H8764)} land. (kjv-strongs#)

2Ki 2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:22 So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.(asv)

2 Imparati 2:22 Astfel apele au fost vindecate până în această zi, conform cuvântului lui Elisei pe care îl vorbise.(RO)

2 Kings 2:22 So the waters{H4325} were healed{H7495}{(H8735)} unto this day{H3117}, according to the saying{H1697} of Elisha{H477} which he spake{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:23 And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.(asv)

2 Imparati 2:23 Și el s-a urcat de acolo la Betel; și în timp ce se urca pe cale au ieșit copilași din cetate și l-au batjocorit și i-au spus: Urcă-te, chelule; urcă-te, chelule.(RO)

2 Kings 2:23 And he went up{H5927}{(H8799)} from thence unto Bethel{H1008}: and as he was going up{H5927}{(H8802)} by the way{H1870}, there came forth{H3318}{(H8804)} little{H6996} children{H5288} out of the city{H5892}, and mocked{H7046}{(H8691)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Go up{H5927}{(H8798)}, thou bald head{H7142}; go up{H5927}{(H8798)}, thou bald head{H7142}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them.(asv)

2 Imparati 2:24 Și el s-a întors și i-a privit și i-a blestemat în numele DOMNULUI. Și au ieșit două ursoaice din pădure și au sfâșiat patruzeci și doi de copii dintre ei.(RO)

2 Kings 2:24 And he turned{H6437}{(H8799)} back{H310}, and looked{H7200}{(H8799)} on them, and cursed{H7043}{(H8762)} them in the name{H8034} of the LORD{H3068}. And there came forth{H3318}{(H8799)} two{H8147} she bears{H1677} out of the wood{H3293}, and tare{H1234}{(H8762)} forty{H705} and two{H8147} children{H3206} of them. (kjv-strongs#)

2Ki 2:24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.(asv)

2 Imparati 2:25 Și a mers de acolo la muntele Carmel și de acolo s-a întors în Samaria.(RO)

2 Kings 2:25 And he went{H3212}{(H8799)} from thence to mount{H2022} Carmel{H3760}, and from thence he returned{H7725}{(H8804)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.(asv)

2 Imparati 3:1 Și Ioram, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel în Samaria în al optsprezecelea an al lui Iosafat, împăratul lui Iuda, și a domnit doisprezece ani.(RO)

2 Kings 3:1 Now Jehoram{H3088} the son{H1121} of Ahab{H256} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063}, and reigned{H4427}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.(asv)

2 Imparati 3:2 Și a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI; dar nu ca tatăl său și ca mama sa, pentru că a îndepărtat chipul lui Baal, pe care tatăl său îl făcuse.(RO)

2 Kings 3:2 And he wrought{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; but not like his father{H1}, and like his mother{H517}: for he put away{H5493}{(H8686)} the image{H4676} of Baal{H1168} that his father{H1} had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.(asv)

2 Imparati 3:3 Totuși s-a alipit de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască; nu s-a depărtat de ele.(RO)

2 Kings 3:3 Nevertheless he cleaved{H1692}{(H8804)} unto the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, which made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}; he departed{H5493}{(H8804)} not therefrom. (kjv-strongs#)

2Ki 3:3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.(asv)

2 Imparati 3:4 Și Meșa, împăratul Moabului, era un stăpân de oi și a dat împăratului lui Israel o sută de mii de miei și o sută de mii de berbeci, cu lână.(RO)

2 Kings 3:4 And Mesha{H4338} king{H4428} of Moab{H4124} was a sheepmaster{H5349}, and rendered{H7725}{(H8689)} unto the king{H4428} of Israel{H3478} an hundred{H3967} thousand{H505} lambs{H3733}, and an hundred{H3967} thousand{H505} rams{H352}, with the wool{H6785}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.(asv)

2 Imparati 3:5 Dar s-a întâmplat, după ce a murit Ahab, că împăratul Moabului s-a răzvrătit împotriva împăratului lui Israel.(RO)

2 Kings 3:5 But it came to pass, when Ahab{H256} was dead{H4194}, that the king{H4428} of Moab{H4124} rebelled{H6586}{(H8799)} against the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:6 And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.(asv)

2 Imparati 3:6 ¶ Și împăratul Ioram a ieșit din Samaria în același timp și a numărat tot Israelul.(RO)

2 Kings 3:6 And king{H4428} Jehoram{H3088} went out{H3318}{(H8799)} of Samaria{H8111} the same time{H3117}, and numbered{H6485}{(H8799)} all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(asv)

2 Imparati 3:7 Și a mers și a trimis la Iosafat, împăratul lui Iuda, spunând: Împăratul Moabului s-a răzvrătit împotriva mea, vei merge cu mine împotriva Moabului la bătălie? Iar el a spus: Mă voi urca; eu [sunt] precum [ești] tu, poporul meu precum poporul tău [și] caii mei precum caii tăi.(RO)

2 Kings 3:7 And he went{H3212}{(H8799)} and sent{H7971}{(H8799)} to Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, The king{H4428} of Moab{H4124} hath rebelled{H6586}{(H8804)} against me: wilt thou go{H3212}{(H8799)} with me against Moab{H4124} to battle{H4421}? And he said{H559}{(H8799)}, I will go up{H5927}{(H8799)}: I am as thou art, my people{H5971} as thy people{H5971}, and my horses{H5483} as thy horses{H5483}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.(asv)

2 Imparati 3:8 Și a zis: Pe ce cale să ne urcăm? Iar el a răspuns: Pe calea pustiului Edomului.(RO)

2 Kings 3:8 And he said{H559}{(H8799)}, Which way{H1870} shall we go up{H5927}{(H8799)}? And he answered{H559}{(H8799)}, The way{H1870} through the wilderness{H4057} of Edom{H123}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.(asv)

2 Imparati 3:9 Astfel împăratul lui Israel a mers [împreună] cu împăratul lui Iuda și împăratul Edomului; și au făcut un ocol de șapte zile de călătorie; și nu era apă pentru oștire și pentru vitele care îi urmau.(RO)

2 Kings 3:9 So the king{H4428} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)}, and the king{H4428} of Judah{H3063}, and the king{H4428} of Edom{H123}: and they fetched a compass{H5437}{(H8799)} of seven{H7651} days{H3117}' journey{H1870}: and there was no water{H4325} for the host{H4264}, and for the cattle{H929} that followed{H7272} them. (kjv-strongs#)

2Ki 3:9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:10 And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.(asv)

2 Imparati 3:10 Și împăratul lui Israel a spus: Vai, pentru că DOMNUL a chemat pe acești trei împărați împreună, pentru a-i da în mâna Moabului!(RO)

2 Kings 3:10 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Alas{H162}! that the LORD{H3068} hath called{H7121} these three{H7969} kings{H4428} together{H7121}{(H8804)}, to deliver{H5414}{(H8800)} them into the hand{H3027} of Moab{H4124}! (kjv-strongs#)

2Ki 3:10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.(asv)

2 Imparati 3:11 Dar Iosafat a spus: Nu [este] aici un profet al DOMNULUI, ca să întrebăm pe DOMNUL prin el? Și unul dintre servitorii împăratului lui Israel a răspuns și a zis: Aici [este ]Elisei, fiul lui Șafat, care turna apă pe mâinile lui Ilie.(RO)

2 Kings 3:11 But Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Is there not here a prophet{H5030} of the LORD{H3068}, that we may enquire{H1875}{(H8799)} of the LORD{H3068} by him? And one{H259} of the king{H4428} of Israel's{H3478} servants{H5650} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Here is Elisha{H477} the son{H1121} of Shaphat{H8202}, which poured{H3332}{(H8804)} water{H4325} on the hands{H3027} of Elijah{H452}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:12 And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.(asv)

2 Imparati 3:12 Și Iosafat a spus: Cuvântul DOMNULUI este cu el. Astfel, împăratul lui Israel și Iosafat și împăratul Edomului au coborât la el.(RO)

2 Kings 3:12 And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, The word{H1697} of the LORD{H3068} is{H3426} with him. So the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} and the king{H4428} of Edom{H123} went down{H3381}{(H8799)} to him. (kjv-strongs#)

2Ki 3:12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.(asv)

2 Imparati 3:13 Și Elisei i-a spus împăratului lui Israel: Ce am eu a face[ ]cu tine? Du-te la profeții tatălui tău și la profeții mamei tale. Și împăratul lui Israel i-a zis: Nu, pentru că DOMNUL a chemat pe acești trei împărați împreună, pentru a-i da în mâna Moabului.(RO)

2 Kings 3:13 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, What have I to do with thee? get{H3212}{(H8798)} thee to the prophets{H5030} of thy father{H1}, and to the prophets{H5030} of thy mother{H517}. And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, Nay: for the LORD{H3068} hath called{H7121} these three{H7969} kings{H4428} together{H7121}{(H8804)}, to deliver{H5414}{(H8800)} them into the hand{H3027} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:14 And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.(asv)

2 Imparati 3:14 Și Elisei a zis: [Precum] DOMNUL oștirilor trăiește, înaintea căruia stau în picioare, într-adevăr, dacă nu aș lua aminte la fața lui Iosafat, împăratul lui Iuda, nu m-aș uita la tine, nici nu te-aș vedea.(RO)

2 Kings 3:14 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} of hosts{H6635} liveth{H2416}, before{H6440} whom I stand{H5975}{(H8804)}, surely, were it not that{H3884} I regard{H5375}{(H8802)} the presence{H6440} of Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063}, I would not look{H5027}{(H8686)} toward thee, nor see{H7200}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

2Ki 3:14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.(asv)

2 Imparati 3:15 Dar acum aduceți-mi un cântăreț cu harpă. Și s-a întâmplat, în timp ce cânta cântărețul cu harpă, că mâna DOMNULUI a venit peste el.(RO)

2 Kings 3:15 But now bring{H3947}{(H8798)} me a minstrel{H5059}{(H8764)}. And it came to pass, when the minstrel{H5059}{(H8764)} played{H5059}{(H8763)}, that the hand{H3027} of the LORD{H3068} came upon him. (kjv-strongs#)

2Ki 3:15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:16 And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.(asv)

2 Imparati 3:16 Și el a spus: Astfel spune DOMNUL: Faceți în această vale groapă lângă groapă.(RO)

2 Kings 3:16 And he said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Make{H6213}{(H8800)} this valley{H5158} full of ditches{H1356}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:17 For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.(asv)

2 Imparati 3:17 Fiindcă astfel spune DOMNUL: Nu veți vedea vânt, nici nu veți vedea ploaie; totuși această vale va fi umplută cu apă, ca voi să beți, deopotrivă voi și vitele voastre și animalele voastre.(RO)

2 Kings 3:17 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} wind{H7307}, neither shall ye see{H7200}{(H8799)} rain{H1653}; yet that valley{H5158} shall be filled{H4390}{(H8735)} with water{H4325}, that ye may drink{H8354}{(H8804)}, both ye, and your cattle{H4735}, and your beasts{H929}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:18 And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.(asv)

2 Imparati 3:18 Și acesta este [doar ]un lucru ușor înaintea ochilor DOMNULUI, el va da de asemenea pe moabiți în mâna voastră.(RO)

2 Kings 3:18 And this is but a light thing{H7043}{(H8738)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he will deliver{H5414}{(H8804)} the Moabites{H4124} also into your hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:19 And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.(asv)

2 Imparati 3:19 Și veți lovi fiecare cetate întărită și fiecare cetate aleasă și veți tăia fiecare copac bun și veți astupa toate fântânile de apă și veți strica cu pietre fiecare bucată bună de pământ.(RO)

2 Kings 3:19 And ye shall smite{H5221}{(H8689)} every fenced{H4013} city{H5892}, and every choice{H4004} city{H5892}, and shall fell{H5307}{(H8686)} every good{H2896} tree{H6086}, and stop{H5640}{(H8799)} all wells{H4599} of water{H4325}, and mar{H3510}{(H8686)} every good{H2896} piece{H2513} of land with stones{H68}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:20 And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.(asv)

2 Imparati 3:20 ¶ Și s-a întâmplat dimineața, când darul de mâncare era oferit că, iată, a venit apă de pe calea Edomului și țara s-a umplut cu apă.(RO)

2 Kings 3:20 And it came to pass in the morning{H1242}, when the meat offering{H4503} was offered{H5927}{(H8800)}, that, behold, there came{H935}{(H8802)} water{H4325} by the way{H1870} of Edom{H123}, and the country{H776} was filled{H4390}{(H8735)} with water{H4325}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:21 Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.(asv)

2 Imparati 3:21 Și când toți moabiții au auzit că împărații s-au urcat să lupte împotriva lor, s-au adunat toți cei care erau în stare să poarte armură, și mai vârstnici, și au stat în picioare la graniță.(RO)

2 Kings 3:21 And when all the Moabites{H4124} heard{H8085}{(H8804)} that the kings{H4428} were come up{H5927}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against them, they gathered{H6817}{(H8735)} all that were able to put{H2296}{(H8802)} on armour{H2290}, and upward{H4605}, and stood{H5975}{(H8799)} in the border{H1366}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:(asv)

2 Imparati 3:22 Și s-au sculat dis-de-dimineață și soarele a strălucit peste apă și moabiții au văzut apa roșie ca sângele de cealaltă parte;(RO)

2 Kings 3:22 And they rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and the sun{H8121} shone{H2224}{(H8804)} upon the water{H4325}, and the Moabites{H4124} saw{H7200}{(H8799)} the water{H4325} on the other side{H5048} as red{H122} as blood{H1818}: (kjv-strongs#)

2Ki 3:22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:23 and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.(asv)

2 Imparati 3:23 Și au spus: Acesta [este] sânge; împărații sunt nimiciți cu desăvârșire și s-au lovit unul pe altul; și acum, Moabule, la pradă.(RO)

2 Kings 3:23 And they said{H559}{(H8799)}, This is blood{H1818}: the kings{H4428} are surely{H2717}{(H8715)} slain{H2717}{(H8738)}, and they have smitten{H5221}{(H8686)} one{H376} another{H7453}: now therefore, Moab{H4124}, to the spoil{H7998}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.(asv)

2 Imparati 3:24 Și, când au ajuns la tabăra lui Israel, israeliții s-au ridicat și au lovit pe moabiți, astfel încât ei au fugit dinaintea lor; dar ei au mers înainte lovind pe moabiți, chiar în țara [lor].(RO)

2 Kings 3:24 And when they came{H935}{(H8799)} to the camp{H4264} of Israel{H3478}, the Israelites{H3478} rose up{H6965}{(H8799)} and smote{H5221}{(H8686)} the Moabites{H4124}, so that they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} them: but they went forward{H5221}{(H8686)} smiting{H5221}{(H8687)} the Moabites{H4124}, even in their country. (kjv-strongs#)

2Ki 3:24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:25 And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth [only] they left the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.(asv)

2 Imparati 3:25 Și au dărâmat cetățile și pe fiecare bucată bună de pământ[ ]și-a aruncat fiecare om piatra lui[ ]și l-au umplut; și au astupat toate fântânile de apă și au tăiat fiecare copac bun; doar în Chir-Hareset au lăsat pietrele; totuși aruncătorii cu praștia [l]-au înconjurat și l-au lovit.(RO)

2 Kings 3:25 And they beat down{H2040}{(H8799)} the cities{H5892}, and on every good{H2896} piece{H2513} of land cast{H7993}{(H8686)} every man{H376} his stone{H68}, and filled{H4390}{(H8765)} it; and they stopped{H5640}{(H8799)} all the wells{H4599} of water{H4325}, and felled{H5307}{(H8686)} all the good{H2896} trees{H6086}: only in Kirharaseth{H7025} left{H7604}{(H8689)} they the stones{H68} thereof; howbeit the slingers{H7051} went about{H5437}{(H8799)} it, and smote{H5221}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

2Ki 3:25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not.(asv)

2 Imparati 3:26 Și când împăratul Moabului a văzut că bătălia era prea aspră pentru el, a luat cu el șapte sute de bărbați care scoteau săbiile, pentru a pătrunde până la împăratul Edomului; dar nu au putut.(RO)

2 Kings 3:26 And when the king{H4428} of Moab{H4124} saw{H7200}{(H8799)} that the battle{H4421} was too sore{H2388}{(H8804)} for him, he took{H3947}{(H8799)} with him seven{H7651} hundred{H3967} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} swords{H2719}, to break through{H1234}{(H8687)} even unto the king{H4428} of Edom{H123}: but they could{H3201}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

2Ki 3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 3:27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.(asv)

2 Imparati 3:27 Atunci a luat pe cel mai în vârstă fiu al său care trebuia să domnească în locul său și l-a oferit [ca] ofrandă arsă pe zid. Și a fost mare indignare împotriva lui Israel; și au plecat de la el și s-au întors în țara [lor].(RO)

2 Kings 3:27 Then he took{H3947}{(H8799)} his eldest{H1060} son{H1121} that should have reigned{H4427}{(H8799)} in his stead, and offered{H5927}{(H8686)} him for a burnt offering{H5930} upon the wall{H2346}. And there was great{H1419} indignation{H7110} against Israel{H3478}: and they departed{H5265}{(H8799)} from him, and returned{H7725}{(H8799)} to their own land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 3:27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.(asv)

2 Imparati 4:1 Și o anumită femeie dintre soțiile fiilor profeților a strigat către Elisei, spunând: Servitorul tău, soțul meu, este mort; și tu știi că servitorul tău se temea de DOMNUL; și creditorul a venit să ia la el pe cei doi fii ai mei ca să fie robi.(RO)

2 Kings 4:1 Now there cried{H6817}{(H8804)} a certain{H259} woman{H802} of the wives{H802} of the sons{H1121} of the prophets{H5030} unto Elisha{H477}, saying{H559}{(H8800)}, Thy servant{H5650} my husband{H376} is dead{H4191}{(H8804)}; and thou knowest{H3045}{(H8804)} that thy servant{H5650} did fear{H3373} the LORD{H3068}: and the creditor{H5383}{(H8802)} is come{H935}{(H8804)} to take{H3947}{(H8800)} unto him my two{H8147} sons{H3206} to be bondmen{H5650}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.(asv)

2 Imparati 4:2 Și Elisei i-a zis: Ce să fac pentru tine? Spune-mi, ce ai în casă? Și ea a zis: Roaba ta nu are nimic în casă, decât o oală cu untdelemn.(RO)

2 Kings 4:2 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto her, What shall I do{H6213}{(H8799)} for thee? tell{H5046}{(H8685)} me, what hast{H3426} thou in the house{H1004}? And she said{H559}{(H8799)}, Thine handmaid{H8198} hath not any thing in the house{H1004}, save a pot{H610} of oil{H8081}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.(asv)

2 Imparati 4:3 Atunci el a spus: Du-te, împrumută-ți vase de afară de la toți vecinii tăi, vase goale; împrumută nu puține.(RO)

2 Kings 4:3 Then he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)}, borrow{H7592}{(H8798)} thee vessels{H3627} abroad{H2351} of all thy neighbours{H7934}, even empty{H7386} vessels{H3627}; borrow not a few{H4591}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.(asv)

2 Imparati 4:4 Și după ce intri, să închizi ușa după tine și după fiii tăi și să torni în toate vasele acelea și să pui deoparte pe cele care sunt pline.(RO)

2 Kings 4:4 And when thou art come in{H935}{(H8804)}, thou shalt shut{H5462}{(H8804)} the door{H1817} upon thee and upon thy sons{H1121}, and shalt pour out{H3332}{(H8804)} into all those vessels{H3627}, and thou shalt set aside{H5265}{(H8686)} that which is full{H4392}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.(asv)

2 Imparati 4:5 Astfel ea a plecat de la el și a închis ușa după ea și după fiii ei, care îi aduceau [vasele];[ ]și ea turna.(RO)

2 Kings 4:5 So she went{H3212}{(H8799)} from him, and shut{H5462}{(H8799)} the door{H1817} upon her and upon{H1157} her sons{H1121}, who{H1992} brought{H5066}{(H8688)} the vessels to her; and she poured out{H3332}{(H8716)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.(asv)

2 Imparati 4:6 Și s-a întâmplat, după ce vasele au fost pline, că ea a spus fiului său: Adu-mi încă un vas. Iar el i-a zis: Nu mai [este] niciun vas. Și untdelemnul s-a oprit.(RO)

2 Kings 4:6 And it came to pass, when the vessels{H3627} were full{H4390}{(H8800)}, that she said{H559}{(H8799)} unto her son{H1121}, Bring{H5066}{(H8685)} me yet a vessel{H3627}. And he said{H559}{(H8799)} unto her, There is not a vessel{H3627} more. And the oil{H8081} stayed{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.(asv)

2 Imparati 4:7 Atunci ea a venit și i-a spus omului lui Dumnezeu. Iar el a zis: Du-te, vinde untdelemnul și plătește datoria și trăiește tu și copiii tăi din restul.(RO)

2 Kings 4:7 Then she came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} the man{H376} of God{H430}. And he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)}, sell{H4376}{(H8798)} the oil{H8081}, and pay{H7999}{(H8761)} thy debt{H5386}, and live{H2421}{(H8799)} thou and thy children{H1121} of the rest{H3498}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.(asv)

2 Imparati 4:8 ¶ Și s-a întâmplat într-o zi, că Elisei trecea pe la Sunem, unde [era] o femeie cu vază; și ea l-a constrâns să mănânce pâine. Și a fost [astfel], [că] ori de câte ori el trecea, se abătea pe acolo să mănânce pâine.(RO)

2 Kings 4:8 And it fell on a day{H3117}, that Elisha{H477} passed{H5674}{(H8799)} to Shunem{H7766}, where was a great{H1419} woman{H802}; and she constrained{H2388}{(H8686)} him to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}. And so it was, that as oft{H1767} as he passed by{H5674}{(H8800)}, he turned{H5493}{(H8799)} in thither to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.(asv)

2 Imparati 4:9 Și ea a spus soțului ei: Iată acum, eu pricep că acesta [este ]un om sfânt al lui Dumnezeu, care trece întotdeauna pe la noi.(RO)

2 Kings 4:9 And she said{H559}{(H8799)} unto her husband{H376}, Behold now, I perceive{H3045}{(H8804)} that this is an holy{H6918} man{H376} of God{H430}, which passeth{H5674}{(H8802)} by us continually{H8548}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:10 Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.(asv)

2 Imparati 4:10 Te rog, să îi facem o cămăruță pe zid; și să îi punem acolo un pat și o masă și un scaun și un sfeșnic; și va fi, când vine la noi, că se va abate pe acolo.(RO)

2 Kings 4:10 Let us make{H6213}{(H8799)} a little{H6996} chamber{H5944}, I pray thee, on the wall{H7023}; and let us set{H7760}{(H8799)} for him there a bed{H4296}, and a table{H7979}, and a stool{H3678}, and a candlestick{H4501}: and it shall be, when he cometh{H935}{(H8800)} to us, that he shall turn{H5493}{(H8799)} in thither. (kjv-strongs#)

2Ki 4:10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.(asv)

2 Imparati 4:11 Și s-a întâmplat într-o zi, că el a venit pe acolo și s-a abătut pe la cameră și s-a culcat acolo.(RO)

2 Kings 4:11 And it fell on a day{H3117}, that he came{H935}{(H8799)} thither, and he turned{H5493}{(H8799)} into the chamber{H5944}, and lay{H7901}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

2Ki 4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.(asv)

2 Imparati 4:12 Și el i-a spus lui Ghehazi, servitorul său: Cheamă pe sunamita aceasta. Și după ce a chemat-o, ea a stat în picioare înaintea lui.(RO)

2 Kings 4:12 And he said{H559}{(H8799)} to Gehazi{H1522} his servant{H5288}, Call{H7121}{(H8798)} this Shunammite{H7767}. And when he had called{H7121}{(H8799)} her, she stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

2Ki 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.(asv)

2 Imparati 4:13 Iar el i-a zis: Spune-i acum [femeii]: Iată, tu te-ai îngrijit de noi cu toată această grijă; ce [este] de făcut pentru tine? Dorești să se vorbească pentru tine împăratului sau căpeteniei oștirii? Iar ea a răspuns: Eu locuiesc în mijlocul poporului meu.(RO)

2 Kings 4:13 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Say{H559}{(H8798)} now unto her, Behold, thou hast been careful{H2729}{(H8804)} for us with all this care{H2731}; what is to be done{H6213}{(H8800)} for thee? wouldest{H3426} thou be spoken{H1696}{(H8763)} for to the king{H4428}, or to the captain{H8269} of the host{H6635}? And she answered{H559}{(H8799)}, I dwell{H3427}{(H8802)} among{H8432} mine own people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.(asv)

2 Imparati 4:14 Iar el a zis: Ce [este] de făcut atunci pentru ea? Și Ghehazi a răspuns: Cu adevărat ea nu are copil și soțul ei este bătrân.(RO)

2 Kings 4:14 And he said{H559}{(H8799)}, What then is to be done{H6213}{(H8800)} for her? And Gehazi{H1522} answered{H559}{(H8799)}, Verily{H61} she hath no child{H1121}, and her husband{H376} is old{H2204}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.(asv)

2 Imparati 4:15 Iar el[ ]a spus: Cheam-o. Și după ce el a chemat-o, ea a stat în picioare la ușă.(RO)

2 Kings 4:15 And he said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} her. And when he had called{H7121}{(H8799)} her, she stood{H5975}{(H8799)} in the door{H6607}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:16 And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.(asv)

2 Imparati 4:16 Și el a zis: Cam pe timpul acesta, conform cu timpul vieții, tu vei îmbrățișa un fiu. Și ea a spus: Nu, domnul meu, [tu ]om al lui Dumnezeu, nu minții pe roaba ta.(RO)

2 Kings 4:16 And he said{H559}{(H8799)}, About this season{H4150}, according to the time{H6256} of life{H2416}, thou shalt embrace{H2263}{(H8802)} a son{H1121}. And she said{H559}{(H8799)}, Nay, my lord{H113}, thou man{H376} of God{H430}, do not lie{H3576}{(H8762)} unto thine handmaid{H8198}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.(asv)

2 Imparati 4:17 Și femeia a rămas însărcinată și a născut un fiu la acel timp pe care i-l spusese Elisei, conform cu timpul vieții.(RO)

2 Kings 4:17 And the woman{H802} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121} at that season{H4150} that Elisha{H477} had said{H1696}{(H8765)} unto her, according to the time{H6256} of life{H2416}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.(asv)

2 Imparati 4:18 ¶ Și când copilul a crescut, s-a întâmplat într-o zi, că a ieșit la tatăl său la secerători.(RO)

2 Kings 4:18 And when the child{H3206} was grown{H1431}{(H8799)}, it fell on a day{H3117}, that he went out{H3318}{(H8799)} to his father{H1} to the reapers{H7114}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.(asv)

2 Imparati 4:19 Și el a spus tatălui său: Capul meu, capul meu. Iar el a zis unui tânăr: Du-l la mama lui.(RO)

2 Kings 4:19 And he said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, My head{H7218}, my head{H7218}. And he said{H559}{(H8799)} to a lad{H5288}, Carry{H5375}{(H8798)} him to his mother{H517}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.(asv)

2 Imparati 4:20 Și după ce l-a luat și l-a dus la mama lui, el a șezut pe genunchii ei până la amiază și [apoi ]a murit.(RO)

2 Kings 4:20 And when he had taken{H5375}{(H8799)} him, and brought{H935}{(H8686)} him to his mother{H517}, he sat{H3427}{(H8799)} on her knees{H1290} till noon{H6672}, and then died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.(asv)

2 Imparati 4:21 Și ea s-a urcat și l-a culcat pe patul omului lui Dumnezeu și a închis [ușa] după el și a plecat.(RO)

2 Kings 4:21 And she went up{H5927}{(H8799)}, and laid{H7901}{(H8686)} him on the bed{H4296} of the man{H376} of God{H430}, and shut{H5462}{(H8799)} the door upon him, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.(asv)

2 Imparati 4:22 Și a chemat la ea pe soțul ei și a spus: Trimite-mi, te rog, pe unul dintre tineri și unul dintre măgari, ca să alerg la omul lui Dumnezeu și să mă întorc.(RO)

2 Kings 4:22 And she called{H7121}{(H8799)} unto her husband{H376}, and said{H559}{(H8799)}, Send{H7971}{(H8798)} me, I pray thee, one{H259} of the young men{H5288}, and one{H259} of the asses{H860}, that I may run{H7323}{(H8799)} to the man{H376} of God{H430}, and come again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.(asv)

2 Imparati 4:23 Și el a spus: Pentru ce dorești să te duci la el astăzi? Nu [este] nici lună nouă, nici sabat. Și ea a zis: [Va fi ]bine.(RO)

2 Kings 4:23 And he said{H559}{(H8799)}, Wherefore wilt thou go{H1980}{(H8802)} to him to day{H3117}? it is neither new moon{H2320}, nor sabbath{H7676}. And she said{H559}{(H8799)}, It shall be well{H7965}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.(asv)

2 Imparati 4:24 Atunci a înșeuat un măgar și a spus servitorului ei: Mână și mergi înainte; să nu încetinești din călărit pentru mine, doar dacă îți poruncesc.(RO)

2 Kings 4:24 Then she saddled{H2280}{(H8799)} an ass{H860}, and said{H559}{(H8799)} to her servant{H5288}, Drive{H5090}{(H8798)}, and go forward{H3212}{(H8798)}; slack{H6113}{(H8799)} not thy riding{H7392}{(H8800)} for me, except I bid{H559}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

2Ki 4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:(asv)

2 Imparati 4:25 Astfel, ea a mers și a ajuns la omul lui Dumnezeu la muntele Carmel. Și s-a întâmplat, când omul lui Dumnezeu a văzut-o de departe, că i-a zis lui Ghehazi, servitorul său: Iat-o pe sunamita aceea;(RO)

2 Kings 4:25 So she went{H3212}{(H8799)} and came{H935}{(H8799)} unto the man{H376} of God{H430} to mount{H2022} Carmel{H3760}. And it came to pass, when the man{H376} of God{H430} saw her afar off{H7200}{(H8800)}, that he said{H559}{(H8799)} to Gehazi{H1522} his servant{H5288}, Behold, yonder is that{H1975} Shunammite{H7767}: (kjv-strongs#)

2Ki 4:25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:26 run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.(asv)

2 Imparati 4:26 Aleargă acum, te rog, să o întâlnești și spune-i: [Ești] bine? [Este] bine soțul tău? [Este] bine copilul? Iar ea a răspuns: [Este] bine.(RO)

2 Kings 4:26 Run{H7323}{(H8798)} now, I pray thee, to meet{H7125}{(H8800)} her, and say{H559}{(H8798)} unto her, Is it well{H7965} with thee? is it well{H7965} with thy husband{H376}? is it well{H7965} with the child{H3206}? And she answered{H559}{(H8799)}, It is well{H7965}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.(asv)

2 Imparati 4:27 Și când ea a venit la omul lui Dumnezeu pe deal, l-a prins de picioare; dar Ghehazi s-a apropiat să o împingă. Și omul lui Dumnezeu a spus: Las-o, pentru că sufletul ei [este] chinuit în ea; și DOMNUL a ascuns [aceasta ]de la mine și nu mi-a zis.(RO)

2 Kings 4:27 And when she came{H935}{(H8799)} to the man{H376} of God{H430} to the hill{H2022}, she caught{H2388}{(H8686)} him by the feet{H7272}: but Gehazi{H1522} came near{H5066}{(H8799)} to thrust her away{H1920}{(H8800)}. And the man{H376} of God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let her alone{H7503}{(H8685)}; for her soul{H5315} is vexed{H4843}{(H8804)} within her: and the LORD{H3068} hath hid{H5956}{(H8689)} it from me, and hath not told{H5046}{(H8689)} me. (kjv-strongs#)

2Ki 4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?(asv)

2 Imparati 4:28 Atunci ea a spus: Am dorit eu un fiu de la domnul meu? Nu am zis eu: Nu mă înșela?(RO)

2 Kings 4:28 Then she said{H559}{(H8799)}, Did I desire{H7592}{(H8804)} a son{H1121} of my lord{H113}? did I not say{H559}{(H8804)}, Do not deceive{H7952}{(H8686)} me? (kjv-strongs#)

2Ki 4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.(asv)

2 Imparati 4:29 Atunci el i-a spus lui Ghehazi: Încinge-ți coapsele și ia toiagul meu în mâna ta și mergi pe calea ta; dacă întâlnești vreun om, să nu îl saluți; și dacă cineva te va saluta, să nu îi răspunzi; și pune toiagul meu pe fața copilului.(RO)

2 Kings 4:29 Then he said{H559}{(H8799)} to Gehazi{H1522}, Gird up{H2296}{(H8798)} thy loins{H4975}, and take{H3947}{(H8798)} my staff{H4938} in thine hand{H3027}, and go thy way{H3212}{(H8798)}: if thou meet{H4672}{(H8799)} any man{H376}, salute{H1288}{(H8762)} him not; and if any{H376} salute{H1288}{(H8762)} thee, answer him not again{H6030}{(H8799)}: and lay{H7760}{(H8804)} my staff{H4938} upon the face{H6440} of the child{H5288}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:30 And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.(asv)

2 Imparati 4:30 Și mama copilului a spus: [Precum] DOMNUL trăiește și precum sufletul tău trăiește, nu te voi părăsi. Și el s-a ridicat și a urmat-o.(RO)

2 Kings 4:30 And the mother{H517} of the child{H5288} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not leave{H5800}{(H8799)} thee. And he arose{H6965}{(H8799)}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} her. (kjv-strongs#)

2Ki 4:30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.(asv)

2 Imparati 4:31 Și Ghehazi a trecut înaintea lor și a pus toiagul pe fața copilului; dar nu [a fost] nici voce, nici auzire. Pentru aceea el a mers să îl întâlnească și i-a spus, zicând: Copilul nu s-a trezit.(RO)

2 Kings 4:31 And Gehazi{H1522} passed on{H5674}{(H8804)} before{H6440} them, and laid{H7760}{(H8799)} the staff{H4938} upon the face{H6440} of the child{H5288}; but there was neither voice{H6963}, nor hearing{H7182}. Wherefore he went again{H7725}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, The child{H5288} is not awaked{H6974}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.(asv)

2 Imparati 4:32 Și când Elisei a intrat în casă, iată, copilul era mort [și] întins pe patul său.(RO)

2 Kings 4:32 And when Elisha{H477} was come{H935}{(H8799)} into the house{H1004}, behold, the child{H5288} was dead{H4191}{(H8801)}, and laid{H7901}{(H8716)} upon his bed{H4296}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.(asv)

2 Imparati 4:33 Și de aceea a intrat și a închis ușa după ei amândoi și s-a rugat DOMNULUI.(RO)

2 Kings 4:33 He went in{H935}{(H8799)} therefore, and shut{H5462}{(H8799)} the door{H1817} upon them twain{H8147}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.(asv)

2 Imparati 4:34 Și s-a urcat și s-a culcat peste copil și și-a pus gura pe gura lui și ochii lui pe ochii lui și mâinile lui pe mâinile lui; și s-a întins peste copil; și carnea copilului s-a încălzit.(RO)

2 Kings 4:34 And he went up{H5927}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} upon the child{H3206}, and put{H7760}{(H8799)} his mouth{H6310} upon his mouth{H6310}, and his eyes{H5869} upon his eyes{H5869}, and his hands{H3709} upon his hands{H3709}: and he stretched{H1457}{(H8799)} himself upon the child; and the flesh{H1320} of the child{H3206} waxed warm{H2552}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.(asv)

2 Imparati 4:35 Atunci s-a întors și a umblat prin casă încoace și încolo; și s-a urcat și s-a întins peste el; și copilul a strănutat de șapte ori și copilul și-a deschis ochii.(RO)

2 Kings 4:35 Then he returned{H7725}{(H8799)}, and walked{H3212}{(H8799)} in the house{H1004} to{H259}{H2008} and fro{H259}{H2008}; and went up{H5927}{(H8799)}, and stretched{H1457}{(H8799)} himself upon him: and the child{H5288} sneezed{H2237}{(H8779)} seven{H7651} times{H6471}, and the child{H5288} opened{H6491}{(H8799)} his eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.(asv)

2 Imparati 4:36 Și el[ ]l-a chemat pe Ghehazi și a spus: Cheam-o pe sunamita aceasta. Astfel, el a chemat-o. Și după ce ea a venit la el, el a zis: Ridică-ți fiul.(RO)

2 Kings 4:36 And he called{H7121}{(H8799)} Gehazi{H1522}, and said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} this Shunammite{H7767}. So he called{H7121}{(H8799)} her. And when she was come in{H935}{(H8799)} unto him, he said{H559}{(H8799)}, Take up{H5375}{(H8798)} thy son{H1121}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.(asv)

2 Imparati 4:37 Atunci ea a intrat și a căzut la picioarele lui și s-a plecat până la pământ și și-a ridicat fiul și a ieșit.(RO)

2 Kings 4:37 Then she went in{H935}{(H8799)}, and fell{H5307}{(H8799)} at his feet{H7272}, and bowed{H7812}{(H8691)} herself to the ground{H776}, and took up{H5375}{(H8799)} her son{H1121}, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.(asv)

2 Imparati 4:38 Și Elisei s-a întors la Ghilgal; și [era] foamete în țară; și fiii profeților ședeau înaintea lui; și el a spus servitorului său: Pune oala cea mare și fierbe supă pentru fiii profeților.(RO)

2 Kings 4:38 And Elisha{H477} came again{H7725}{(H8804)} to Gilgal{H1537}: and there was a dearth{H7458} in the land{H776}; and the sons{H1121} of the prophets{H5030} were sitting{H3427}{(H8802)} before{H6440} him: and he said{H559}{(H8799)} unto his servant{H5288}, Set{H8239}{(H8798)} on the great{H1419} pot{H5518}, and seethe{H1310}{(H8761)} pottage{H5138} for the sons{H1121} of the prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.(asv)

2 Imparati 4:39 Și unul a ieșit la câmp să adune ierburi și a găsit o viță sălbatică și a strâns de pe ea o poală plină de curcubete sălbatice[ ]și a venit și [le]-a tăiat în oala de supă, pentru că nu [le] cunoșteau.(RO)

2 Kings 4:39 And one{H259} went out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704} to gather{H3950}{(H8763)} herbs{H219}, and found{H4672}{(H8799)} a wild{H7704} vine{H1612}, and gathered{H3950}{(H8762)} thereof wild{H7704} gourds{H6498} his lap{H899} full{H4393}, and came{H935}{(H8799)} and shred{H6398}{(H8762)} them into the pot{H5518} of pottage{H5138}: for they knew{H3045}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

2Ki 4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.(asv)

2 Imparati 4:40 Astfel, ei au turnat oamenilor să mănânce. Și s-a întâmplat, pe când mâncau din supă, că au strigat și au spus: O [tu ]om al lui Dumnezeu, [este] moarte în oală. Și nu puteau să mănânce [din ea].(RO)

2 Kings 4:40 So they poured out{H3332}{(H8799)} for the men{H582} to eat{H398}{(H8800)}. And it came to pass, as they were eating{H398}{(H8800)} of the pottage{H5138}, that they cried out{H6817}{(H8804)}, and said{H559}{(H8799)}, O thou man{H376} of God{H430}, there is death{H4194} in the pot{H5518}. And they could{H3201}{(H8804)} not eat{H398}{(H8800)} thereof. (kjv-strongs#)

2Ki 4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.(asv)

2 Imparati 4:41 Dar el a spus: Atunci aduceți făină. Și a aruncat-[o] în oală și a zis: Turnați pentru popor, ca să mănânce. Și nu era nimic vătămător în oală.(RO)

2 Kings 4:41 But he said{H559}{(H8799)}, Then bring{H3947}{(H8798)} meal{H7058}. And he cast{H7993}{(H8686)} it into the pot{H5518}; and he said{H559}{(H8799)}, Pour out{H3332}{(H8798)} for the people{H5971}, that they may eat{H398}{(H8799)}. And there was no harm{H1697}{H7451} in the pot{H5518}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.(asv)

2 Imparati 4:42 Și a venit un om de la Baal-Șalișa și a adus omului lui Dumnezeu pâine din cele dintâi roade, douăzeci de pâini de orz și spice proaspete de grâne [nebătute]. Și a spus: Dă poporului, să mănânce.(RO)

2 Kings 4:42 And there came{H935}{(H8802)} a man{H376} from Baalshalisha{H1190}, and brought{H935}{(H8686)} the man{H376} of God{H430} bread{H3899} of the firstfruits{H1061}, twenty{H6242} loaves{H3899} of barley{H8184}, and full ears of corn{H3759} in the husk{H6861} thereof. And he said{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} unto the people{H5971}, that they may eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.(asv)

2 Imparati 4:43 Și servitorul său a spus: Ce, să pun aceasta înaintea a o sută de oameni? El a zis din nou: Dă poporului, să mănânce, fiindcă astfel spune DOMNUL: Ei vor mânca și va rămâne [din aceasta].(RO)

2 Kings 4:43 And his servitor{H8334}{(H8764)} said{H559}{(H8799)}, What, should I set{H5414}{(H8799)} this before{H6440} an hundred{H3967} men{H376}? He said again{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} the people{H5971}, that they may eat{H398}{(H8799)}: for thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, They shall eat{H398}{(H8800)}, and shall leave{H3498}{(H8687)} thereof. (kjv-strongs#)

2Ki 4:43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.(asv)

2 Imparati 4:44 Astfel el a pus înaintea lor și ei au mâncat și au lăsat [o parte], conform cuvântului DOMNULUI.(RO)

2 Kings 4:44 So he set{H5414}{(H8799)} it before{H6440} them, and they did eat{H398}{(H8799)}, and left{H3498}{(H8686)} thereof, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, [but he was] a leper.(asv)

2 Imparati 5:1 Și Naaman, căpetenia oștirii împăratului Siriei, era un om mare și demn de cinste înaintea stăpânului său, deoarece prin el DOMNUL dăduse eliberare Siriei; el era de asemenea un războinic viteaz, [dar era ]lepros.(RO)

2 Kings 5:1 Now Naaman{H5283}, captain{H8269} of the host{H6635} of the king{H4428} of Syria{H758}, was a great{H1419} man{H376} with{H6440} his master{H113}, and honourable{H5375}{(H8803)}, because by him the LORD{H3068} had given{H5414}{(H8804)} deliverance{H8668} unto Syria{H758}: he was also a mighty{H1368} man{H376} in valour{H2428}, but he was a leper{H6879}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:2 And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife.(asv)

2 Imparati 5:2 Și sirienii ieșiseră în cete și aduseseră captivă o tinerică din țara lui Israel; și ea servea soției lui Naaman.(RO)

2 Kings 5:2 And the Syrians{H758} had gone out{H3318}{(H8804)} by companies{H1416}, and had brought away captive{H7617}{(H8799)} out of the land{H776} of Israel{H3478} a little{H6996} maid{H5291}; and she waited on{H6440} Naaman's{H5283} wife{H802}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:3 And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.(asv)

2 Imparati 5:3 Și ea a spus stăpânei sale: Dacă ar fi voit Dumnezeu ca domnul meu [să fie ]cu profetul din Samaria! El l-ar vindeca de lepra sa.(RO)

2 Kings 5:3 And she said{H559}{(H8799)} unto her mistress{H1404}, Would{H305} God my lord{H113} were with{H6440} the prophet{H5030} that is in Samaria{H8111}! for{H227} he would recover{H622}{(H8799)} him of his leprosy{H6883}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.(asv)

2 Imparati 5:4 Și [unul] a intrat și a spus domnului său, zicând: Așa și așa a zis tânăra care [este] din țara lui Israel.(RO)

2 Kings 5:4 And one went in{H935}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} his lord{H113}, saying{H559}{(H8800)}, Thus and thus said{H1696}{(H8765)} the maid{H5291} that is of the land{H776} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment.(asv)

2 Imparati 5:5 Și împăratul Siriei a zis: Du-te, mergi, și eu voi trimite o scrisoare împăratului lui Israel. Și el a plecat și a luat cu el zece talanți de argint și șase mii [de monede] de aur și zece schimburi de haine.(RO)

2 Kings 5:5 And the king{H4428} of Syria{H758} said{H559}{(H8799)}, Go to{H3212}{(H8798)}, go{H935}{(H8798)}, and I will send{H7971}{(H8799)} a letter{H5612} unto the king{H4428} of Israel{H3478}. And he departed{H3212}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} with him{H3027} ten{H6235} talents{H3603} of silver{H3701}, and six{H8337} thousand{H505} pieces of gold{H2091}, and ten{H6235} changes{H2487} of raiment{H899}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.(asv)

2 Imparati 5:6 Și a adus scrisoarea împăratului lui Israel, spunând: Acum, când această scrisoare ajunge la tine, iată, am trimis pe servitorul meu Naaman la tine, ca să îl vindeci de lepra lui.(RO)

2 Kings 5:6 And he brought{H935}{(H8686)} the letter{H5612} to the king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Now when this letter{H5612} is come{H935}{(H8800)} unto thee, behold, I have therewith sent{H7971}{(H8804)} Naaman{H5283} my servant{H5650} to thee, that thou mayest recover{H622}{(H8804)} him of his leprosy{H6883}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.(asv)

2 Imparati 5:7 Și s-a întâmplat, după ce împăratul lui Israel a citit scrisoarea, că și-a sfâșiat hainele și a spus: [Sunt] eu Dumnezeu, [ca] să omor sau să înviez, că acest om trimite la mine să vindec un om de lepra lui? De aceea luați aminte, vă rog, și vedeți cum caută ceartă împotriva mea.(RO)

2 Kings 5:7 And it came to pass, when the king{H4428} of Israel{H3478} had read{H7121}{(H8800)} the letter{H5612}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and said{H559}{(H8799)}, Am I God{H430}, to kill{H4191}{(H8687)} and to make alive{H2421}{(H8687)}, that this man{H2088} doth send{H7971}{(H8802)} unto me to recover{H622}{(H8800)} a man{H376} of his leprosy{H6883}? wherefore{H389} consider{H3045}{(H8798)}, I pray you, and see{H7200}{(H8798)} how he seeketh a quarrel{H579}{(H8693)} against me. (kjv-strongs#)

2Ki 5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.(asv)

2 Imparati 5:8 Și s-a întâmplat, când Elisei, omul lui Dumnezeu, a auzit că împăratul lui Israel și-a sfâșiat hainele, că a trimis la împărat, spunând: Pentru ce ți-ai sfâșiat hainele? Lasă-l să vină la mine și va cunoaște că este un profet în Israel.(RO)

2 Kings 5:8 And it was so, when Elisha{H477} the man{H376} of God{H430} had heard{H8085}{(H8800)} that the king{H4428} of Israel{H3478} had rent{H7167}{(H8804)} his clothes{H899}, that he sent{H7971}{(H8799)} to the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore hast thou rent{H7167}{(H8804)} thy clothes{H899}? let him come{H935}{(H8799)} now to me, and he shall know{H3045}{(H8799)} that there is{H3426} a prophet{H5030} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.(asv)

2 Imparati 5:9 ¶ Astfel Naaman a venit cu caii săi și cu carul său și a stat în picioare la ușa casei lui Elisei.(RO)

2 Kings 5:9 So Naaman{H5283} came{H935}{(H8799)} with his horses{H5483} and with his chariot{H7393}, and stood{H5975}{(H8799)} at the door{H6607} of the house{H1004} of Elisha{H477}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.(asv)

2 Imparati 5:10 Și Elisei a trimis un mesager la el, spunând: Du-te și spală-te de șapte ori în Iordan, și carnea ta își va reveni și vei fi curat.(RO)

2 Kings 5:10 And Elisha{H477} sent{H7971}{(H8799)} a messenger{H4397} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Go{H1980}{(H8800)} and wash{H7364}{(H8804)} in Jordan{H3383} seven{H7651} times{H6471}, and thy flesh{H1320} shall come again{H7725}{(H8799)} to thee, and thou shalt be clean{H2891}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.(asv)

2 Imparati 5:11 Dar Naaman s-a înfuriat și a plecat și a zis: Iată, eu gândeam: El va ieși negreșit la mine și va sta în picioare și va chema numele DOMNULUI Dumnezeului său și își va legăna mâna asupra locului și va vindeca pe cel lepros.(RO)

2 Kings 5:11 But Naaman{H5283} was wroth{H7107}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I thought{H559}{(H8804)}, He will surely{H3318}{(H8800)} come out{H3318}{(H8799)} to me, and stand{H5975}{(H8804)}, and call{H7121}{(H8804)} on the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430}, and strike{H5130}{(H8689)} his hand{H3027} over the place{H4725}, and recover{H622}{(H8804)} the leper{H6879}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.(asv)

2 Imparati 5:12 Nu [sunt] Abana și Parpar, râurile Damascului, mai bune decât toate apele lui Israel? Nu aș putea să mă spăl în ele și să fiu curat? Astfel el s-a întors și a plecat în furie.(RO)

2 Kings 5:12 Are not Abana{H71}{(H8676)}{H549} and Pharpar{H6554}, rivers{H5104} of Damascus{H1834}, better{H2896} than all the waters{H4325} of Israel{H3478}? may I not wash{H7364}{(H8799)} in them, and be clean{H2891}{(H8804)}? So he turned{H6437}{(H8799)} and went away{H3212}{(H8799)} in a rage{H2534}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?(asv)

2 Imparati 5:13 Și servitorii lui s-au apropiat și i-au vorbit și au spus: Tatăl meu, [dacă ]profetul ți-ar fi[ ]cerut[ să faci vreun ]lucru mare, nu [l]-ai fi făcut? Cu cât mai mult atunci, când îți spune: Spală-te și fii curat?(RO)

2 Kings 5:13 And his servants{H5650} came near{H5066}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1}, if the prophet{H5030} had bid{H1696}{(H8765)} thee do some great{H1419} thing{H1697}, wouldest thou not have done{H6213}{(H8799)} it? how much rather then{H637}, when he saith{H559}{(H8804)} to thee, Wash{H7364}{(H8798)}, and be clean{H2891}{(H8798)}? (kjv-strongs#)

2Ki 5:13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:14 Then went he down, and dipped [himself] seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.(asv)

2 Imparati 5:14 Atunci el a coborât și s-a scufundat de șapte ori în Iordan, conform spusei omului lui Dumnezeu; și carnea lui s-a făcut din nou precum este carnea unui copilaș, și el a fost curat.(RO)

2 Kings 5:14 Then went he down{H3381}{(H8799)}, and dipped{H2881}{(H8799)} himself seven{H7651} times{H6471} in Jordan{H3383}, according to the saying{H1697} of the man{H376} of God{H430}: and his flesh{H1320} came again{H7725}{(H8799)} like unto the flesh{H1320} of a little{H6996} child{H5288}, and he was clean{H2891}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.(asv)

2 Imparati 5:15 ¶ Și s-a întors la omul lui Dumnezeu, el și toată ceata lui, și a venit și a stat în picioare înaintea lui și a zis: Iată acum cunosc că nu [este] Dumnezeu pe tot pământul, decât în Israel; și acum, te rog, primește un dar de la servitorul tău.(RO)

2 Kings 5:15 And he returned{H7725}{(H8799)} to the man{H376} of God{H430}, he and all his company{H4264}, and came{H935}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him: and he said{H559}{(H8799)}, Behold, now I know{H3045}{(H8804)} that there is no God{H430} in all the earth{H776}, but in Israel{H3478}: now therefore, I pray thee, take{H3947}{(H8798)} a blessing{H1293} of thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:16 But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.(asv)

2 Imparati 5:16 Dar el a spus: [Precum] DOMNUL trăiește înaintea căruia stau în picioare, nu voi primi. Iar el l-a constrâns să ia; dar [Elisei] a refuzat.(RO)

2 Kings 5:16 But he said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, before{H6440} whom I stand{H5975}{(H8804)}, I will receive{H3947}{(H8799)} none. And he urged{H6484}{(H8799)} him to take{H3947}{(H8800)} it; but he refused{H3985}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:17 And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.(asv)

2 Imparati 5:17 Și Naaman a spus: Să nu se dea atunci, te rog, servitorului tău din pământul acesta povara a doi catâri? Pentru că servitorul tău nu va mai oferi de acum înainte nici ofrandă arsă, nici sacrificiu altor dumnezei, ci DOMNULUI.(RO)

2 Kings 5:17 And Naaman{H5283} said{H559}{(H8799)}, Shall there not then, I pray thee, be given{H5414}{(H8714)} to thy servant{H5650} two{H6776} mules{H6505}' burden{H4853} of earth{H127}? for thy servant{H5650} will henceforth offer{H6213}{(H8799)} neither burnt offering{H5930} nor sacrifice{H2077} unto other{H312} gods{H430}, but unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:18 In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing.(asv)

2 Imparati 5:18 În acest lucru DOMNUL să ierte pe servitorul tău: [că ]atunci când stăpânul meu intră în casa lui Rimon să se închine acolo și se sprijină de mâna mea și eu mă prosternez în casa lui Rimon: când mă prosternez eu însumi în casa lui Rimon, DOMNUL să ierte pe servitorul tău în acest lucru.(RO)

2 Kings 5:18 In this thing{H1697} the LORD{H3068} pardon{H5545}{(H8799)} thy servant{H5650}, that when my master{H113} goeth{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of Rimmon{H7417} to worship{H7812}{(H8692)} there, and he leaneth{H8172}{(H8737)} on my hand{H3027}, and I bow{H7812}{(H8694)} myself in the house{H1004} of Rimmon{H7417}: when I bow down{H7812}{(H8692)} myself in the house{H1004} of Rimmon{H7417}, the LORD{H3068} pardon{H5545}{(H8799)} thy servant{H5650} in this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.(asv)

2 Imparati 5:19 Iar el i-a spus: Du-te în pace. Astfel a plecat de la el o bucată de cale.(RO)

2 Kings 5:19 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}. So he departed{H3212}{(H8799)} from him a little{H3530} way{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.(asv)

2 Imparati 5:20 ¶ Dar Ghehazi, servitorul lui Elisei, omul lui Dumnezeu, a spus: Iată, stăpânul meu a cruțat pe Naaman, acest sirian, neprimind din mâinile lui ceea ce a adus; [precum] DOMNUL trăiește, voi alerga după el și voi lua ceva de la el.(RO)

2 Kings 5:20 But Gehazi{H1522}, the servant{H5288} of Elisha{H477} the man{H376} of God{H430}, said{H559}{(H8799)}, Behold, my master{H113} hath spared{H2820}{(H8804)} Naaman{H5283} this Syrian{H761}, in not receiving{H3947}{(H8800)} at his hands{H3027} that which he brought{H935}{(H8689)}: but, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, I will run{H7323}{(H8804)} after{H310} him, and take{H3947}{(H8804)} somewhat{H3972} of him. (kjv-strongs#)

2Ki 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well?(asv)

2 Imparati 5:21 Astfel Ghehazi l-a urmat pe Naaman. Și, când Naaman [l]-a văzut alergând după el, a coborât din car să îl întâlnească și a spus: [Este ]totul bine?(RO)

2 Kings 5:21 So Gehazi{H1522} followed{H7291}{(H8799)} after{H310} Naaman{H5283}. And when Naaman{H5283} saw{H7200}{(H8799)} him running{H7323}{(H8801)} after{H310} him, he lighted down{H5307}{(H8799)} from the chariot{H4818} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)}, Is all well{H7965}? (kjv-strongs#)

2Ki 5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.(asv)

2 Imparati 5:22 Iar el a zis: Totul [este ]bine. Stăpânul meu m-a trimis, spunând: Iată, chiar acum au venit la mine din muntele Efraim, doi tineri dintre fiii profeților; dă-le, te rog, un talant de argint și două schimburi de haine.(RO)

2 Kings 5:22 And he said{H559}{(H8799)}, All is well{H7965}. My master{H113} hath sent{H7971}{(H8804)} me, saying{H559}{(H8800)}, Behold, even now there be come{H935}{(H8804)} to me from mount{H2022} Ephraim{H669} two{H8147} young men{H5288} of the sons{H1121} of the prophets{H5030}: give{H5414}{(H8798)} them, I pray thee, a talent{H3603} of silver{H3701}, and two{H8147} changes{H2487} of garments{H899}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:23 And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.(asv)

2 Imparati 5:23 Și Naaman a spus: Binevoiește [și] ia doi talanți. Și l-a constrâns și a legat doi talanți de argint în doi saci, cu două schimburi de haine și [le]-a pus pe doi dintre servitorii săi; și ei [le]-au purtat înaintea lui.(RO)

2 Kings 5:23 And Naaman{H5283} said{H559}{(H8799)}, Be content{H2974}{(H8685)}, take{H3947}{(H8798)} two talents{H3603}. And he urged{H6555}{(H8799)} him, and bound{H6696}{(H8799)} two{H8147} talents{H3603} of silver{H3701} in two{H8147} bags{H2754}, with two{H8147} changes{H2487} of garments{H899}, and laid{H5414}{(H8799)} them upon two{H8147} of his servants{H5288}; and they bare{H5375}{(H8799)} them before{H6440} him. (kjv-strongs#)

2Ki 5:23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.(asv)

2 Imparati 5:24 Și când a ajuns la turn, el [le]-a luat din mâna lor și [le]-a pus în casă; și a dat drumul oamenilor și ei au plecat.(RO)

2 Kings 5:24 And when he came{H935}{(H8799)} to the tower{H6076}, he took{H3947}{(H8799)} them from their hand{H3027}, and bestowed{H6485}{(H8799)} them in the house{H1004}: and he let the men{H582} go{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.(asv)

2 Imparati 5:25 Dar el a intrat și a stat în picioare înaintea stăpânului său. Și Elisei i-a spus: De unde [vii tu], Ghehazi? Iar el a zis: Servitorul tău nu a mers nicăieri.(RO)

2 Kings 5:25 But he went in{H935}{(H8802)}, and stood{H5975}{(H8799)} before his master{H113}. And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto him, Whence{H370} comest thou, Gehazi{H1522}? And he said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} went{H1980}{(H8804)} no whither{H575}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:26 And he said unto him, Went not my heart [with thee], when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?(asv)

2 Imparati 5:26 Iar el[ ]i-a spus: Nu a mers inima mea [cu tine], când omul s-a întors din carul său să te întâlnească? [Este] un timp de primit argint și de primit haine, și măslini și vii, și oi și boi, și robi și roabe?(RO)

2 Kings 5:26 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Went{H1980}{(H8804)} not mine heart{H3820} with thee, when the man{H376} turned{H2015}{(H8804)} again from his chariot{H4818} to meet{H7125}{(H8800)} thee? Is it a time{H6256} to receive{H3947}{(H8800)} money{H3701}, and to receive{H3947}{(H8800)} garments{H899}, and oliveyards{H2132}, and vineyards{H3754}, and sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and menservants{H5650}, and maidservants{H8198}? (kjv-strongs#)

2Ki 5:26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.(asv)

2 Imparati 5:27 De aceea lepra lui Naaman se va lipi de tine și de sămânța ta pentru totdeauna. Iar el a ieșit lepros din prezența lui, [alb ]ca zăpada.(RO)

2 Kings 5:27 The leprosy{H6883} therefore of Naaman{H5283} shall cleave{H1692}{(H8799)} unto thee, and unto thy seed{H2233} for ever{H5769}. And he went out{H3318}{(H8799)} from his presence{H6440} a leper{H6879}{(H8794)} as white as snow{H7950}. (kjv-strongs#)

2Ki 5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.(asv)

2 Imparati 6:1 Și fiii profeților i-au spus lui Elisei: Iată acum, locul în care locuim cu tine este prea strâmt pentru noi.(RO)

2 Kings 6:1 And the sons{H1121} of the prophets{H5030} said{H559}{(H8799)} unto{H6440} Elisha{H477}, Behold now, the place{H4725} where we dwell{H3427}{(H8802)} with thee is too strait{H6862} for us. (kjv-strongs#)

2Ki 6:1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:2 Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.(asv)

2 Imparati 6:2 Să mergem, te rugăm, la Iordan și să luăm de acolo fiecare om câte o bârnă și să ne facem acolo un loc unde să locuim. Iar el a răspuns: Duceți-vă.(RO)

2 Kings 6:2 Let us go{H3212}{(H8799)}, we pray thee, unto Jordan{H3383}, and take{H3947}{(H8799)} thence every man{H376} a{H259} beam{H6982}, and let us make{H6213}{(H8799)} us a place{H4725} there, where we may dwell{H3427}{(H8800)}. And he answered{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} ye. (kjv-strongs#)

2Ki 6:2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:3 And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.(asv)

2 Imparati 6:3 Și unul a spus: Binevoiește, te rog, și mergi cu servitorii tăi. Iar el a răspuns: Voi merge.(RO)

2 Kings 6:3 And one{H259} said{H559}{(H8799)}, Be content{H2974}{(H8685)}, I pray thee, and go{H3212}{(H8798)} with thy servants{H5650}. And he answered{H559}{(H8799)}, I will go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.(asv)

2 Imparati 6:4 Astfel el a mers cu ei. Și când au venit la Iordan au tăiat lemne.(RO)

2 Kings 6:4 So he went{H3212}{(H8799)} with them. And when they came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}, they cut down{H1504}{(H8799)} wood{H6086}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:5 But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.(asv)

2 Imparati 6:5 Dar pe când unul dobora o bârnă, capul toporului a căzut în apă; și el a strigat și a spus: Vai, stăpâne! fiindcă era împrumutat.(RO)

2 Kings 6:5 But as one{H259} was felling{H5307}{(H8688)} a beam{H6982}, the axe head{H1270} fell{H5307}{(H8804)} into the water{H4325}: and he cried{H6817}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Alas{H162}, master{H113}! for it was borrowed{H7592}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.(asv)

2 Imparati 6:6 Și omul lui Dumnezeu a spus: Unde a căzut? Iar el i-a arătat locul. Și el a tăiat un vreasc și [l]-a aruncat acolo și fierul a plutit.(RO)

2 Kings 6:6 And the man{H376} of God{H430} said{H559}{(H8799)}, Where{H575} fell{H5307}{(H8804)} it? And he shewed{H7200}{(H8686)} him the place{H4725}. And he cut down{H7094}{(H8799)} a stick{H6086}, and cast{H7993}{(H8686)} it in thither; and the iron{H1270} did swim{H6687}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:7 And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.(asv)

2 Imparati 6:7 De aceea el a zis: Ia-ți-[l]. Iar el și-a întins mâna și l-a luat.(RO)

2 Kings 6:7 Therefore said{H559}{(H8799)} he, Take it up{H7311}{(H8685)} to thee. And he put out{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

2Ki 6:7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:8 Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.(asv)

2 Imparati 6:8 ¶ Atunci împăratul Siriei s-a războit împotriva lui Israel și s-a sfătuit cu servitorii săi, spunând: În cutare și în cutare loc [va fi] tabăra mea.(RO)

2 Kings 6:8 Then the king{H4428} of Syria{H758} warred{H3898}{(H8737)} against Israel{H3478}, and took counsel{H3289}{(H8735)} with his servants{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, In such{H6423} and such{H492} a place{H4725} shall be my camp{H8466}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.(asv)

2 Imparati 6:9 Și omul lui Dumnezeu a trimis la împăratul lui Israel, spunând: Ia seama să nu treci prin acel loc, pentru că acolo au coborât sirienii.(RO)

2 Kings 6:9 And the man{H376} of God{H430} sent{H7971}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Beware{H8104}{(H8734)} that thou pass{H5674}{(H8800)} not such{H2088} a place{H4725}; for thither the Syrians{H758} are come down{H5185}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.(asv)

2 Imparati 6:10 Și împăratul lui Israel a trimis la locul despre care omul lui Dumnezeu îi spusese și îl avertizase și s-a salvat acolo, nu o dată, nici de două ori.(RO)

2 Kings 6:10 And the king{H4428} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} to the place{H4725} which the man{H376} of God{H430} told{H559}{(H8804)} him and warned{H2094}{(H8689)} him of, and saved{H8104}{(H8738)} himself there, not once{H259} nor twice{H8147}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:11 And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?(asv)

2 Imparati 6:11 De aceea inima împăratului Siriei era foarte tulburată pentru acest lucru; și a chemat pe servitorii săi și le-a spus: Nu îmi veți arăta cine dintre noi [este] pentru împăratul lui Israel?(RO)

2 Kings 6:11 Therefore the heart{H3820} of the king{H4428} of Syria{H758} was sore troubled{H5590}{(H8735)} for this thing{H1697}; and he called{H7121}{(H8799)} his servants{H5650}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Will ye not shew{H5046}{(H8686)} me which of us is for the king{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ki 6:11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:12 And one of his servants said, Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.(asv)

2 Imparati 6:12 Și unul dintre servitorii lui a spus: Nimeni, domnul meu, împărate; ci Elisei profetul, care [este] în Israel, spune împăratului lui Israel cuvintele pe care tu le vorbești în camera ta de culcare.(RO)

2 Kings 6:12 And one{H259} of his servants{H5650} said{H559}{(H8799)}, None, my lord{H113}, O king{H4428}: but Elisha{H477}, the prophet{H5030} that is in Israel{H3478}, telleth{H5046}{(H8686)} the king{H4428} of Israel{H3478} the words{H1697} that thou speakest{H1696}{(H8762)} in thy bedchamber{H2315}{H4904}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:13 And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.(asv)

2 Imparati 6:13 ¶ Și el a spus: Mergeți și spionați unde [este] el, ca să trimit și să îl prind. Și i s-a spus, zicând: Iată, [el este] în Dotan.(RO)

2 Kings 6:13 And he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} and spy{H7200}{(H8798)} where{H351} he is, that I may send{H7971}{(H8799)} and fetch{H3947}{(H8799)} him. And it was told{H5046}{(H8714)} him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, he is in Dothan{H1886}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.(asv)

2 Imparati 6:14 De aceea a trimis el acolo cai și care și o mare oștire; și ei au venit noaptea și au încercuit cetatea.(RO)

2 Kings 6:14 Therefore sent{H7971}{(H8799)} he thither horses{H5483}, and chariots{H7393}, and a great{H3515} host{H2428}: and they came{H935}{(H8799)} by night{H3915}, and compassed{H5362} the city{H5892} about{H5362}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?(asv)

2 Imparati 6:15 Și când servitorul omului lui Dumnezeu s-a sculat devreme și a ieșit, iată, o oștire încercuise cetatea deopotrivă cu cai și cu care. Și servitorul său i-a spus: Vai, stăpâne! Ce vom face?(RO)

2 Kings 6:15 And when the servant{H8334}{(H8764)} of the man{H376} of God{H430} was risen{H6965}{(H8800)} early{H7925}{(H8686)}, and gone forth{H3318}{(H8799)}, behold, an host{H2428} compassed{H5437}{(H8802)} the city{H5892} both with horses{H5483} and chariots{H7393}. And his servant{H5288} said{H559}{(H8799)} unto him, Alas{H162}, my master{H113}! how shall we do{H6213}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

2Ki 6:15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:16 And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.(asv)

2 Imparati 6:16 Și el a răspuns: Nu te teme, pentru că aceia ce[ sunt ]cu [noi sunt ]mai mulți decât aceia ce [sunt] cu ei.(RO)

2 Kings 6:16 And he answered{H559}{(H8799)}, Fear{H3372}{(H8799)} not: for they that be with us are more{H7227} than they that be with them. (kjv-strongs#)

2Ki 6:16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:17 And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes, that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.(asv)

2 Imparati 6:17 Și Elisei s-a rugat și a spus: Doamne, te rog, deschide-i ochii pentru a vedea. Și DOMNUL a deschis ochii tânărului; și el a văzut; și, iată, muntele [era] plin de cai și de care de foc de jur împrejurul lui Elisei.(RO)

2 Kings 6:17 And Elisha{H477} prayed{H6419}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, I pray thee, open{H6491}{(H8798)} his eyes{H5869}, that he may see{H7200}{(H8799)}. And the LORD{H3068} opened{H6491}{(H8799)} the eyes{H5869} of the young man{H5288}; and he saw{H7200}{(H8799)}: and, behold, the mountain{H2022} was full{H4390}{(H8804)} of horses{H5483} and chariots{H7393} of fire{H784} round about{H5439} Elisha{H477}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:18 And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.(asv)

2 Imparati 6:18 Și după ce au coborât la el, Elisei s-a rugat DOMNULUI și a spus: Lovește acest popor, te rog, cu orbire. Și el i-a lovit cu orbire conform cuvântului lui Elisei.(RO)

2 Kings 6:18 And when they came down{H3381}{(H8799)} to him, Elisha{H477} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Smite{H5221}{(H8685)} this people{H1471}, I pray thee, with blindness{H5575}. And he smote{H5221}{(H8686)} them with blindness{H5575} according to the word{H1697} of Elisha{H477}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.(asv)

2 Imparati 6:19 Și Elisei le-a spus: Nu aceasta [este] calea, nici cetatea nu [este] aceasta; urmați-mă, și vă voi duce la omul pe care îl căutați. Dar el i-a condus în Samaria.(RO)

2 Kings 6:19 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto them, This is not the way{H1870}, neither is this{H2090} the city{H5892}: follow{H3212}{(H8798)}{H310} me, and I will bring{H3212}{(H8686)} you to the man{H376} whom ye seek{H1245}{(H8762)}. But he led{H3212}{(H8686)} them to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.(asv)

2 Imparati 6:20 Și s-a întâmplat, când au intrat în Samaria, că Elisei a zis: DOAMNE, deschide ochii acestor [oameni], ca să vadă. Și DOMNUL le-a deschis ochii și ei au văzut; și, iată, [erau] în mijlocul Samariei.(RO)

2 Kings 6:20 And it came to pass, when they were come{H935}{(H8800)} into Samaria{H8111}, that Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, open{H6491}{(H8798)} the eyes{H5869} of these men, that they may see{H7200}{(H8799)}. And the LORD{H3068} opened{H6491}{(H8799)} their eyes{H5869}, and they saw{H7200}{(H8799)}; and, behold, they were in the midst{H8432} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?(asv)

2 Imparati 6:21 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Elisei, când i-a văzut: Părintele meu, să [îi ]lovesc? Să [îi] lovesc?(RO)

2 Kings 6:21 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Elisha{H477}, when he saw{H7200}{(H8800)} them, My father{H1}, shall I smite{H5221}{(H8686)} them? shall I smite{H5221}{(H8686)} them? (kjv-strongs#)

2Ki 6:21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.(asv)

2 Imparati 6:22 Iar el a răspuns: Să nu [îi ]lovești, vrei să lovești pe aceia pe care i-ai luat captivi cu sabia ta și cu arcul tău? Pune-le pâine și apă înainte, ca să mănânce și să bea și să meargă la stăpânul lor.(RO)

2 Kings 6:22 And he answered{H559}{(H8799)}, Thou shalt not smite{H5221}{(H8686)} them: wouldest thou smite{H5221}{(H8688)} those whom thou hast taken captive{H7617}{(H8804)} with thy sword{H2719} and with thy bow{H7198}? set{H7760}{(H8798)} bread{H3899} and water{H4325} before{H6440} them, that they may eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and go{H3212}{(H8799)} to their master{H113}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:23 And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.(asv)

2 Imparati 6:23 Și a pregătit un ospăț mare pentru ei; și după ce au mâncat și au băut, i-a trimis și au mers la stăpânul lor. Astfel cetele înarmate ale Siriei nu au mai venit în țara lui Israel.(RO)

2 Kings 6:23 And he prepared{H3739}{(H8799)} great{H1419} provision{H3740} for them: and when they had eaten{H398}{(H8799)} and drunk{H8354}{(H8799)}, he sent them away{H7971}{(H8762)}, and they went{H3212}{(H8799)} to their master{H113}. So the bands{H1416} of Syria{H758} came{H935}{(H8800)} no more{H3254}{(H8804)} into the land{H776} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.(asv)

2 Imparati 6:24 ¶ Și s-a întâmplat după aceasta, că Ben-Hadad, împăratul Siriei, și-a adunat toată oștirea și s-a urcat și a asediat Samaria.(RO)

2 Kings 6:24 And it came to pass after this{H310}, that Benhadad{H1130} king{H4428} of Syria{H758} gathered{H6908}{(H8799)} all his host{H4264}, and went up{H5927}{(H8799)}, and besieged{H6696}{(H8799)} Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore [pieces] of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five [ [pieces] of silver.(asv)

2 Imparati 6:25 Și era o mare foamete în Samaria; și, iată, au asediat-o, până când s-[a] [vândut] un cap de măgar pentru optzeci de arginți, și a patra parte a unui cab de găinaț de porumbel pentru cinci arginți.(RO)

2 Kings 6:25 And there was a great{H1419} famine{H7458} in Samaria{H8111}: and, behold, they besieged{H6696}{(H8802)} it, until an ass's{H2543} head{H7218} was sold for fourscore{H8084} pieces of silver{H3701}, and the fourth part{H7255} of a cab{H6894} of dove's dung{H1686}{(H8675)}{H3123}{H2755} for five{H2568} pieces of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.(asv)

2 Imparati 6:26 Și pe când împăratul lui Israel trecea pe zid, o femeie a strigat la el, spunând: Ajută-[mă], domnul meu, împărate.(RO)

2 Kings 6:26 And as the king{H4428} of Israel{H3478} was passing by{H5674}{(H8802)} upon the wall{H2346}, there cried{H6817}{(H8804)} a woman{H802} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Help{H3467}{(H8685)}, my lord{H113}, O king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:27 And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?(asv)

2 Imparati 6:27 Și el a spus: Dacă DOMNUL nu te ajută, de unde să te ajut eu? Din[ ]hambar, sau din teasc?(RO)

2 Kings 6:27 And he said{H559}{(H8799)}, If the LORD{H3068} do not help{H3467}{(H8686)} thee, whence{H370} shall I help{H3467}{(H8686)} thee? out of the barnfloor{H1637}, or out of the winepress{H3342}? (kjv-strongs#)

2Ki 6:27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.(asv)

2 Imparati 6:28 Și împăratul i-a zis: Ce îți este? Și ea a răspuns: Această femeie mi-a spus: Dă pe fiul tău, ca să îl mâncăm astăzi și îl vom mânca pe fiul meu mâine.(RO)

2 Kings 6:28 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto her, What aileth thee? And she answered{H559}{(H8799)}, This woman{H802} said{H559}{(H8804)} unto me, Give{H5414}{(H8798)} thy son{H1121}, that we may eat{H398}{(H8799)} him to day{H3117}, and we will eat{H398}{(H8799)} my son{H1121} to morrow{H4279}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.(asv)

2 Imparati 6:29 Astfel noi am fiert pe fiul meu și l-am mâncat; și i-am zis a doua zi: Dă pe fiul tău, ca să îl mâncăm, dar ea a ascuns pe fiul ei.(RO)

2 Kings 6:29 So we boiled{H1310}{(H8762)} my son{H1121}, and did eat{H398}{(H8799)} him: and I said{H559}{(H8799)} unto her on the next{H312} day{H3117}, Give{H5414}{(H8798)} thy son{H1121}, that we may eat{H398}{(H8799)} him: and she hath hid{H2244}{(H8686)} her son{H1121}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes (now he was passing by upon the wall); and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.(asv)

2 Imparati 6:30 Și s-a întâmplat, când împăratul a auzit cuvintele femeii, că și-a sfâșiat hainele; și trecea pe zid și poporul privea și, iată, [el avea ]pânză de sac pe interior, pe carnea lui.(RO)

2 Kings 6:30 And it came to pass, when the king{H4428} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the woman{H802}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}; and he passed by{H5674}{(H8802)} upon the wall{H2346}, and the people{H5971} looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, he had sackcloth{H8242} within{H1004} upon his flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:31 Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.(asv)

2 Imparati 6:31 Atunci el a spus: Dumnezeu să îmi facă astfel și încă mai mult, dacă va rămâne pe el în această zi capul lui Elisei, fiul lui Șafat.(RO)

2 Kings 6:31 Then he said{H559}{(H8799)}, God{H430} do{H6213}{(H8799)} so and more{H3254}{(H8686)} also to me, if the head{H7218} of Elisha{H477} the son{H1121} of Shaphat{H8202} shall stand{H5975}{(H8799)} on him this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ki 6:31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master's feet behind him?(asv)

2 Imparati 6:32 Dar Elisei ședea în casa lui și bătrânii ședeau cu el; și [împăratul ]a trimis un om înaintea sa; dar înainte ca mesagerul să vină la el, a spus bătrânilor: Vedeți cum acest fiu de ucigaș a trimis să îmi ia capul? Priviți, când mesagerul vine, închideți ușa și opriți-l la ușă; nu [este] sunetul picioarelor stăpânului său înapoia lui?(RO)

2 Kings 6:32 But Elisha{H477} sat{H3427}{(H8802)} in his house{H1004}, and the elders{H2205} sat{H3427}{(H8802)} with him; and the king sent{H7971}{(H8799)} a man{H376} from before{H6440} him: but ere the messenger{H4397} came{H935}{(H8799)} to him, he said{H559}{(H8804)} to the elders{H2205}, See{H7200}{(H8804)} ye how this son{H1121} of a murderer{H7523}{(H8764)} hath sent{H7971}{(H8804)} to take away{H5493}{(H8687)} mine head{H7218}? look{H7200}{(H8798)}, when the messenger{H4397} cometh{H935}{(H8800)}, shut{H5462}{(H8798)} the door{H1817}, and hold him fast{H3905}{(H8804)} at the door{H1817}: is not the sound{H6963} of his master's{H113} feet{H7272} behind{H310} him? (kjv-strongs#)

2Ki 6:32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 6:33 And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?(asv)

2 Imparati 6:33 Și în timp ce încă vorbea cu ei, iată, mesagerul a coborât la el; iar [împăratul ]a spus: Iată, acest rău [este ]de la DOMNUL; ce să mai aștept de la DOMNUL?(RO)

2 Kings 6:33 And while he yet talked{H1696}{(H8764)} with them, behold, the messenger{H4397} came down{H3381}{(H8802)} unto him: and he said{H559}{(H8799)}, Behold, this evil{H7451} is of the LORD{H3068}; what should I wait{H3176}{(H8686)} for the LORD{H3068} any longer? (kjv-strongs#)

2Ki 6:33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:1 And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow about this time shall a measure of fine flour be [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.(asv)

2 Imparati 7:1 Atunci Elisei a spus: Ascultați cuvântul DOMNULUI. Astfel spune DOMNUL: Mâine, pe timpul acesta, [se va vinde] o măsură de floarea făinii cu un șekel și două măsuri de orz cu un șekel, la poarta Samariei.(RO)

2 Kings 7:1 Then Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, To morrow{H4279} about this time{H6256} shall a measure{H5429} of fine flour{H5560} be sold for a shekel{H8255}, and two measures{H5429} of barley{H8184} for a shekel{H8255}, in the gate{H8179} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.(asv)

2 Imparati 7:2 Atunci un domn, pe mâna căruia împăratul se rezema, a răspuns omului lui Dumnezeu și a zis: Iată, [dacă] DOMNUL ar face ferestre în cer, ar putea să se întâmple acest lucru? Iar el a spus: Iată, tu vei vedea [aceasta ]cu ochii tăi, dar nu vei mânca din ea.(RO)

2 Kings 7:2 Then a lord{H7991} on whose hand{H3027} the king{H4428} leaned{H8172}{(H8737)} answered{H6030}{(H8799)} the man{H376} of God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, if the LORD{H3068} would make{H6213}{(H8802)} windows{H699} in heaven{H8064}, might this thing{H1697} be? And he said{H559}{(H8799)}, Behold, thou shalt see{H7200}{(H8802)} it with thine eyes{H5869}, but shalt not eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

2Ki 7:2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?(asv)

2 Imparati 7:3 ¶ Și erau patru oameni leproși la intrarea porții; și ei au spus unul către altul: De ce să ședem aici până vom muri?(RO)

2 Kings 7:3 And there were four{H702} leprous{H6879}{(H8794)} men{H582} at the entering in{H6607} of the gate{H8179}: and they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, Why sit{H3427}{(H8802)} we here until we die{H4191}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

2Ki 7:3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.(asv)

2 Imparati 7:4 Dacă vom spune: Să intrăm în cetate, atunci foametea [este] în cetate și vom muri acolo; și dacă ședem aici, murim de asemenea. Și acum veniți și să ne aruncăm în oștirea sirienilor, dacă ne lasă în viață, vom trăi; și dacă ne ucid, vom muri.(RO)

2 Kings 7:4 If we say{H559}{(H8804)}, We will enter{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, then the famine{H7458} is in the city{H5892}, and we shall die{H4191}{(H8804)} there: and if we sit still{H3427}{(H8804)} here, we die{H4191}{(H8804)} also. Now therefore come{H3212}{(H8798)}, and let us fall{H5307}{(H8799)} unto the host{H4264} of the Syrians{H758}: if they save us alive{H2421}{(H8762)}, we shall live{H2421}{(H8799)}; and if they kill{H4191}{(H8686)} us, we shall but die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.(asv)

2 Imparati 7:5 Și s-au ridicat în amurg, pentru a merge la tabăra sirienilor; și au venit la marginea taberei sirienilor; iată, nu [era] niciun om acolo.(RO)

2 Kings 7:5 And they rose up{H6965}{(H8799)} in the twilight{H5399}, to go{H935}{(H8800)} unto the camp{H4264} of the Syrians{H758}: and when they were come{H935}{(H8799)} to the uttermost part{H7097} of the camp{H4264} of Syria{H758}, behold, there was no man{H376} there. (kjv-strongs#)

2Ki 7:5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.(asv)

2 Imparati 7:6 Pentru că DOMNUL făcuse tabăra sirienilor să audă un zgomot de care și un zgomot de cai, zgomotul unei mari oștiri; și ei au spus unul către altul: Iată, împăratul lui Israel a angajat împotriva noastră pe împărații hitiților și pe împărații egiptenilor pentru a veni asupra noastră.(RO)

2 Kings 7:6 For the Lord{H136} had made the host{H4264} of the Syrians{H758} to hear{H8085}{(H8689)} a noise{H6963} of chariots{H7393}, and a noise{H6963} of horses{H5483}, even the noise{H6963} of a great{H1419} host{H2428}: and they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, Lo, the king{H4428} of Israel{H3478} hath hired{H7936}{(H8804)} against us the kings{H4428} of the Hittites{H2850}, and the kings{H4428} of the Egyptians{H4714}, to come{H935}{(H8800)} upon us. (kjv-strongs#)

2Ki 7:6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.(asv)

2 Imparati 7:7 Și s-au ridicat și au fugit în amurg și și-au lăsat corturile lor și caii lor și măgarii lor, tabăra precum era, și au fugit să își scape viața.(RO)

2 Kings 7:7 Wherefore they arose{H6965}{(H8799)} and fled{H5127}{(H8799)} in the twilight{H5399}, and left{H5800}{(H8799)} their tents{H168}, and their horses{H5483}, and their asses{H2543}, even the camp{H4264} as it was, and fled{H5127}{(H8799)} for their life{H5315}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.(asv)

2 Imparati 7:8 Și când acești leproși au venit la marginea taberei, au intrat într-un cort și au mâncat și au băut și au luat de acolo argint și aur și haine și au mers și [le]-au ascuns; și au venit din nou și au intrat într-un alt cort și au luat de acolo, și au mers și au ascuns [și] [pe] [acestea].(RO)

2 Kings 7:8 And when these lepers{H6879}{(H8794)} came{H935}{(H8799)} to the uttermost part{H7097} of the camp{H4264}, they went{H935}{(H8799)} into one{H259} tent{H168}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and carried{H5375}{(H8799)} thence silver{H3701}, and gold{H2091}, and raiment{H899}, and went{H3212}{(H8799)} and hid{H2934}{(H8686)} it; and came again{H7725}{(H8799)}, and entered{H935}{(H8799)} into another{H312} tent{H168}, and carried{H5375}{(H8799)} thence also, and went{H3212}{(H8799)} and hid{H2934}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

2Ki 7:8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:9 Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.(asv)

2 Imparati 7:9 Atunci au spus unul către altul: Nu facem bine; aceasta [este] o zi de vești bune și noi tăcem, dacă rămânem până la lumina dimineții, vreo ticăloșie va veni asupra noastră; și acum veniți, să mergem și să spunem casei împăratului.(RO)

2 Kings 7:9 Then they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, We do{H6213}{(H8802)} not well: this day{H3117} is a day{H3117} of good tidings{H1309}, and we hold our peace{H2814}{(H8688)}: if we tarry{H2442}{(H8765)} till the morning{H1242} light{H216}, some mischief{H5771} will come{H4672}{(H8804)} upon us: now therefore come{H3212}{(H8798)}, that we may go{H935}{(H8799)} and tell{H5046}{(H8686)} the king's{H4428} household{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:10 So they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.(asv)

2 Imparati 7:10 Astfel ei au venit și au strigat către portarul cetății; și le-au spus [oamenilor cetății], zicând: Am ajuns la tabăra sirienilor și, iată, nu [era] nimeni acolo, nici voce de om, ci caii legați și măgarii legați și corturile precum [erau].(RO)

2 Kings 7:10 So they came{H935}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} unto the porter{H7778} of the city{H5892}: and they told{H5046}{(H8686)} them, saying{H559}{(H8800)}, We came{H935}{(H8804)} to the camp{H4264} of the Syrians{H758}, and, behold, there was no man{H376} there, neither voice{H6963} of man{H120}, but horses{H5483} tied{H631}{(H8803)}, and asses{H2543} tied{H631}{(H8803)}, and the tents{H168} as they were. (kjv-strongs#)

2Ki 7:10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:11 And he called the porters; and they told it to the king's household within.(asv)

2 Imparati 7:11 Iar el a chemat portarii; și ei au istorisit [aceasta ]înăuntrul casei împăratului.(RO)

2 Kings 7:11 And he called{H7121}{(H8799)} the porters{H7778}; and they told{H5046}{(H8686)} it to the king's{H4428} house{H1004} within{H6441}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:11 And he called the porters; and they told it to the king's house within. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.(asv)

2 Imparati 7:12 ¶ Și împăratul s-a ridicat noaptea și a spus servitorilor săi: Vă voi arăta acum ce ne-au făcut sirienii. Ei știu că noi [suntem] flămânzi; de aceea au ieșit din tabără pentru a se ascunde în câmp, spunând: Când ei ies din cetate, îi vom prinde vii și vom intra în cetate.(RO)

2 Kings 7:12 And the king{H4428} arose{H6965}{(H8799)} in the night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, I will now shew{H5046}{(H8686)} you what the Syrians{H758} have done{H6213}{(H8804)} to us. They know{H3045}{(H8804)} that we be hungry{H7457}; therefore are they gone out{H3318}{(H8799)} of the camp{H4264} to hide{H2247}{(H8736)} themselves in the field{H7704}, saying{H559}{(H8800)}, When they come out{H3318}{(H8799)} of the city{H5892}, we shall catch{H8610}{(H8799)} them alive{H2416}, and get{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see.(asv)

2 Imparati 7:13 Și unul dintre servitorii lui a răspuns și a zis: Să ia [cineva], te rog, cinci din caii rămași, care au rămas în cetate[ ](iată, ei [sunt] ca toată mulțimea lui Israel care a rămas în ea: iată, [spun, ]ei [sunt] ca toată mulțimea israeliților care este mistuită); și să îi trimitem și să vedem.(RO)

2 Kings 7:13 And one{H259} of his servants{H5650} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Let some take{H3947}{(H8799)}, I pray thee, five{H2568} of the horses{H5483} that remain{H7604}{(H8737)}, which are left{H7604}{(H8738)} in the city,(behold, they are as all the multitude{H1995} of Israel{H3478} that are left{H7604}{(H8738)} in it: behold, I say, they are even as all the multitude{H1995} of the Israelites{H3478} that are consumed{H8552}{(H8804)}:) and let us send{H7971}{(H8799)} and see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed: ) and let us send and see. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.(asv)

2 Imparati 7:14 Ei au luat de aceea doi cai de la care; și împăratul a trimis după oștirea sirienilor, spunând: Mergeți și vedeți.(RO)

2 Kings 7:14 They took{H3947}{(H8799)} therefore two{H8147} chariot{H7393} horses{H5483}; and the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} after{H310} the host{H4264} of the Syrians{H758}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:15 And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.(asv)

2 Imparati 7:15 Și au mers după ei până la Iordan; și, iată, toată calea [era] plină de hainele și vasele pe care sirienii le aruncaseră în graba lor. Și mesagerii s-au întors și au spus împăratului.(RO)

2 Kings 7:15 And they went{H3212}{(H8799)} after{H310} them unto Jordan{H3383}: and, lo, all the way{H1870} was full{H4392} of garments{H899} and vessels{H3627}, which the Syrians{H758} had cast away{H7993}{(H8689)} in their haste{H2648}{(H8800)}. And the messengers{H4397} returned{H7725}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:16 And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.(asv)

2 Imparati 7:16 Și poporul a ieșit și a prădat corturile sirienilor. Astfel o măsură de floarea făinii s-a vândut cu un șekel și două măsuri de orz pentru un șekel, conform cuvântului DOMNULUI.(RO)

2 Kings 7:16 And the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)}, and spoiled{H962}{(H8799)} the tents{H4264} of the Syrians{H758}. So a measure{H5429} of fine flour{H5560} was sold for a shekel{H8255}, and two measures{H5429} of barley{H8184} for a shekel{H8255}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him.(asv)

2 Imparati 7:17 Și împăratul a rânduit pe domnul pe mâna căruia s-a rezemat, să aibă sarcina porții; și poporul l-a călcat în picioare la poartă și el a murit, precum spusese omul lui Dumnezeu, care vorbise când coborâse împăratul la el.(RO)

2 Kings 7:17 And the king{H4428} appointed{H6485}{(H8689)} the lord{H7991} on whose hand{H3027} he leaned{H8172}{(H8737)} to have the charge of the gate{H8179}: and the people{H5971} trode{H7429}{(H8799)} upon him in the gate{H8179}, and he died{H4191}{(H8799)}, as the man{H376} of God{H430} had said{H1696}{(H8765)}, who spake{H1696}{(H8765)} when the king{H4428} came down{H3381}{(H8800)} to him. (kjv-strongs#)

2Ki 7:17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria;(asv)

2 Imparati 7:18 Și s-a întâmplat[ ]precum omul lui Dumnezeu vorbise către împărat, spunând: Două măsuri de orz cu un șekel și o măsură de floarea făinii cu un șekel vor fi mâine pe timpul acesta la poarta Samariei.(RO)

2 Kings 7:18 And it came to pass as the man{H376} of God{H430} had spoken{H1696}{(H8763)} to the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Two measures{H5429} of barley{H8184} for a shekel{H8255}, and a measure{H5429} of fine flour{H5560} for a shekel{H8255}, shall be to morrow{H4279} about this time{H6256} in the gate{H8179} of Samaria{H8111}: (kjv-strongs#)

2Ki 7:18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:19 and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:(asv)

2 Imparati 7:19 Și acel domn răspunsese omului lui Dumnezeu și zisese: Și, iată, [dacă] DOMNUL ar face ferestre în cer, ar putea fi acest lucru? Și el a spus: Iată, tu vei vedea aceasta cu ochii tăi, dar nu vei mânca din ea.(RO)

2 Kings 7:19 And that lord{H7991} answered{H6030}{(H8799)} the man{H376} of God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, Now, behold, if the LORD{H3068} should make{H6213}{(H8802)} windows{H699} in heaven{H8064}, might such a thing{H1697} be? And he said{H559}{(H8799)}, Behold, thou shalt see{H7200}{(H8802)} it with thine eyes{H5869}, but shalt not eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

2Ki 7:19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 7:20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.(asv)

2 Imparati 7:20 Și astfel i s-a întâmplat, pentru că poporul l-a călcat în picioare la poartă și a murit.(RO)

2 Kings 7:20 And so it fell out unto him: for the people{H5971} trode{H7429}{(H8799)} upon him in the gate{H8179}, and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 7:20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:1 Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.(asv)

2 Imparati 8:1 Atunci Elisei a vorbit femeii pe al cărui fiu îl înviase, spunând: Ridică-te și du-te, tu și casa ta, și locuiește temporar oriunde poți să locuiești temporar, pentru că DOMNUL a chemat o foamete; și aceasta va veni de asemenea asupra țării șapte ani.(RO)

2 Kings 8:1 Then spake{H1696}{(H8765)} Elisha{H477} unto the woman{H802}, whose son{H1121} he had restored to life{H2421}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Arise{H6965}{(H8798)}, and go{H3212}{(H8798)} thou and thine household{H1004}, and sojourn{H1481}{(H8798)} wheresoever{H834} thou canst sojourn{H1481}{(H8799)}: for the LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} for a famine{H7458}; and it shall also come{H935}{(H8804)} upon the land{H776} seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.(asv)

2 Imparati 8:2 Și femeia s-a ridicat și a făcut după spusa omului lui Dumnezeu; și a mers ea și casa ei și a locuit temporar în țara filistenilor șapte ani.(RO)

2 Kings 8:2 And the woman{H802} arose{H6965}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} after the saying{H1697} of the man{H376} of God{H430}: and she went{H3212}{(H8799)} with her household{H1004}, and sojourned{H1481}{(H8799)} in the land{H776} of the Philistines{H6430} seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.(asv)

2 Imparati 8:3 Și s-a întâmplat, la sfârșitul celor șapte ani, că femeia s-a întors din țara filistenilor; și a ieșit să strige către împărat pentru casa ei și pentru pământul ei.(RO)

2 Kings 8:3 And it came to pass at the seven{H7651} years{H8141}' end{H7097}, that the woman{H802} returned{H7725}{(H8799)} out of the land{H776} of the Philistines{H6430}: and she went forth{H3318}{(H8799)} to cry{H6817}{(H8800)} unto the king{H4428} for her house{H1004} and for her land{H7704}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.(asv)

2 Imparati 8:4 Și împăratul vorbea cu Ghehazi, servitorul omului lui Dumnezeu, zicând: Spune-mi, te rog, toate lucrurile mari pe care Elisei le-a făcut.(RO)

2 Kings 8:4 And the king{H4428} talked{H1696}{(H8764)} with Gehazi{H1522} the servant{H5288} of the man{H376} of God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, Tell{H5608}{(H8761)} me, I pray thee, all the great things{H1419} that Elisha{H477} hath done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.(asv)

2 Imparati 8:5 Și s-a întâmplat, pe când istorisea el împăratului cum înviase un trup mort la viață, că, iată, femeia, pe al cărei fiu îl înviase, a strigat către împărat pentru casa ei și pentru pământul ei. Și Ghehazi a spus: Domnul meu, împărate, aceasta [este] femeia și acesta [este] fiul ei pe care Elisei l-a înviat.(RO)

2 Kings 8:5 And it came to pass, as he was telling{H5608}{(H8764)} the king{H4428} how he had restored{H2421} a dead body{H4191}{(H8801)} to life{H2421}{(H8689)}, that, behold, the woman{H802}, whose son{H1121} he had restored to life{H2421}{(H8689)}, cried{H6817}{(H8802)} to the king{H4428} for her house{H1004} and for her land{H7704}. And Gehazi{H1522} said{H559}{(H8799)}, My lord{H113}, O king{H4428}, this is the woman{H802}, and this is her son{H1121}, whom Elisha{H477} restored to life{H2421}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.(asv)

2 Imparati 8:6 Și când împăratul a întrebat pe femeie, ea i-a istorisit. Astfel împăratul i-a rânduit un anumit ofițer, spunând: Întoarce-[i] tot ce [era] al ei și toate roadele pământului începând din ziua în care ea a părăsit țara, chiar până acum.(RO)

2 Kings 8:6 And when the king{H4428} asked{H7592}{(H8799)} the woman{H802}, she told{H5608}{(H8762)} him. So the king{H4428} appointed{H5414}{(H8799)} unto her a certain{H259} officer{H5631}, saying{H559}{(H8800)}, Restore{H7725}{(H8685)} all that was hers, and all the fruits{H8393} of the field{H7704} since the day{H3117} that she left{H5800}{(H8800)} the land{H776}, even until now. (kjv-strongs#)

2Ki 8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.(asv)

2 Imparati 8:7 ¶ Și Elisei a venit la Damasc; și Ben-Hadad, împăratul Siriei, era bolnav; și i s-a spus, zicând: Omul lui Dumnezeu a venit aici.(RO)

2 Kings 8:7 And Elisha{H477} came{H935}{(H8799)} to Damascus{H1834}; and Benhadad{H1130} the king{H4428} of Syria{H758} was sick{H2470}{(H8802)}; and it was told{H5046}{(H8714)} him, saying{H559}{(H8800)}, The man{H376} of God{H430} is come{H935}{(H8804)} hither{H2008}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this sickness?(asv)

2 Imparati 8:8 Și împăratul i-a spus lui Hazael: Ia un dar în mâna ta și du-te, întâlnește-l pe omul lui Dumnezeu și întreabă-l pe DOMNUL prin el, zicând: Mă voi însănătoși de această boală?(RO)

2 Kings 8:8 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Hazael{H2371}, Take{H3947}{(H8798)} a present{H4503} in thine hand{H3027}, and go{H3212}{(H8798)}, meet{H7125}{(H8800)} the man{H376} of God{H430}, and enquire{H1875}{(H8804)} of the LORD{H3068} by him, saying{H559}{(H8800)}, Shall I recover{H2421}{(H8799)} of this disease{H2483}? (kjv-strongs#)

2Ki 8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness?(asv)

2 Imparati 8:9 Astfel Hazael a mers să îl întâlnească și a luat un dar în mâna sa din orice lucru bun al Damascului, o încărcătură de patruzeci de cămile; și a venit și a stat în picioare înaintea lui și a spus: Fiul tău, Ben-Hadad, împăratul Siriei, m-a trimis la tine, spunând: Mă voi însănătoși de această boală?(RO)

2 Kings 8:9 So Hazael{H2371} went{H3212}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and took{H3947}{(H8799)} a present{H4503} with him{H3027}, even of every good thing{H2898} of Damascus{H1834}, forty{H705} camels{H1581}' burden{H4853}, and came{H935}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him, and said{H559}{(H8799)}, Thy son{H1121} Benhadad{H1130} king{H4428} of Syria{H758} hath sent{H7971}{(H8804)} me to thee, saying{H559}{(H8800)}, Shall I recover{H2421}{(H8799)} of this disease{H2483}? (kjv-strongs#)

2Ki 8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die.(asv)

2 Imparati 8:10 Și Elisei i-a spus: Du-te[, ]spune-i: Cu adevărat te vei însănătoși; totuși DOMNUL mi-a arătat că el va muri negreșit.(RO)

2 Kings 8:10 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, say{H559}{(H8798)} unto him, Thou mayest certainly{H2421}{(H8800)} recover{H2421}{(H8799)}: howbeit the LORD{H3068} hath shewed{H7200}{(H8689)} me that he shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:11 And he settled his countenance stedfastly [upon him], until he was ashamed: and the man of God wept.(asv)

2 Imparati 8:11 Și și-a îndreptat fața țintă [spre el], până s-a rușinat; și omul lui Dumnezeu a plâns.(RO)

2 Kings 8:11 And he settled{H5975}{(H8686)} his countenance{H6440} stedfastly{H7760}{(H8799)}, until he was ashamed{H954}{(H8800)}: and the man{H376} of God{H430} wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.(asv)

2 Imparati 8:12 Și Hazael a zis: De ce plânge domnul meu? Iar el a răspuns: Pentru că știu răul pe care îl vei face copiilor lui Israel: întăriturilor lor le vei pune foc și pe tinerii lor îi vei ucide cu sabia și vei zdrobi pe copiii lor și vei spinteca pe femeile lor însărcinate.(RO)

2 Kings 8:12 And Hazael{H2371} said{H559}{(H8799)}, Why weepeth{H1058}{(H8802)} my lord{H113}? And he answered{H559}{(H8799)}, Because I know{H3045}{(H8804)} the evil{H7451} that thou wilt do{H6213}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: their strong holds{H4013} wilt thou set{H7971}{(H8762)} on fire{H784}, and their young men{H970} wilt thou slay{H2026}{(H8799)} with the sword{H2719}, and wilt dash{H7376}{(H8762)} their children{H5768}, and rip up{H1234}{(H8762)} their women with child{H2030}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:13 And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.(asv)

2 Imparati 8:13 Și Hazael a zis: Dar ce, [este] servitorul tău un câine, ca să facă acest lucru mare? Și Elisei a răspuns: DOMNUL mi-a arătat că [vei fi] împărat peste Siria.(RO)

2 Kings 8:13 And Hazael{H2371} said{H559}{(H8799)}, But what, is thy servant{H5650} a dog{H3611}, that he should do{H6213}{(H8799)} this great{H1419} thing{H1697}? And Elisha{H477} answered{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath shewed{H7200}{(H8689)} me that thou shalt be king{H4428} over Syria{H758}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:14 Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.(asv)

2 Imparati 8:14 Și el a plecat de la Elisei și a venit la stăpânul său, care i-a zis: Ce ți-a spus Elisei? Iar el a răspuns: Mi-a zis [că] te vei însănătoși cu siguranță.(RO)

2 Kings 8:14 So he departed{H3212}{(H8799)} from Elisha{H477}, and came{H935}{(H8799)} to his master{H113}; who said{H559}{(H8799)} to him, What said{H559}{(H8804)} Elisha{H477} to thee? And he answered{H559}{(H8799)}, He told{H559}{(H8804)} me that thou shouldest surely{H2421}{(H8800)} recover{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 8:15 Și s-a întâmplat a doua zi, că a luat o pânză groasă și a înmuiat-[o] în apă și a întins-[o] peste fața lui și a murit; și Hazael a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 8:15 And it came to pass on the morrow{H4283}, that he took{H3947}{(H8799)} a thick cloth{H4346}, and dipped{H2881}{(H8799)} it in water{H4325}, and spread{H6566}{(H8799)} it on his face{H6440}, so that he died{H4191}{(H8799)}: and Hazael{H2371} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 8:15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.(asv)

2 Imparati 8:16 ¶ Și în al cincilea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, Iosafat [fiind ]atunci[ ]împărat peste Iuda, Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda, a început să domnească.(RO)

2 Kings 8:16 And in the fifth{H2568} year{H8141} of Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}, Jehoshaphat{H3092} being then king{H4428} of Judah{H3063}, Jehoram{H3088} the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063} began to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.(asv)

2 Imparati 8:17 El era în vârstă de treizeci și doi de ani când a început să domnească; și a domnit opt ani la Ierusalim.(RO)

2 Kings 8:17 Thirty{H7970} and two{H8147} years{H8141} old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} eight{H8083} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife; and he did that which was evil in the sight of Jehovah.(asv)

2 Imparati 8:18 Și el a umblat în calea împăraților lui Israel, precum făcuse casa lui Ahab, pentru că fiica lui Ahab era soția lui; și el a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI.(RO)

2 Kings 8:18 And he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, as did{H6213}{(H8804)} the house{H1004} of Ahab{H256}: for the daughter{H1323} of Ahab{H256} was his wife{H802}: and he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:19 Howbeit Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway.(asv)

2 Imparati 8:19 Totuși DOMNUL nu a dorit să nimicească pe Iuda, datorită lui David, servitorul său, precum îi promisese că îi va da întotdeauna o lumină, [lui] [și] copiilor lui.(RO)

2 Kings 8:19 Yet the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} Judah{H3063} for David{H1732} his servant's{H5650} sake, as he promised{H559}{(H8804)} him to give{H5414}{(H8800)} him alway{H3117} a light{H5216}, and to his children{H1121}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.(asv)

2 Imparati 8:20 În zilele lui, Edomul s-a răzvrătit de sub mâna lui Iuda și și-au pus un împărat peste ei.(RO)

2 Kings 8:20 In his days{H3117} Edom{H123} revolted{H6586}{(H8804)} from under the hand{H3027} of Judah{H3063}, and made{H4427}{(H8686)} a king{H4428} over themselves. (kjv-strongs#)

2Ki 8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.(asv)

2 Imparati 8:21 Astfel Ioram a trecut la Țair și toate carele [au mers] cu el; și s-a ridicat noaptea și i-a lovit pe edomiții care îl încercuiseră și pe căpeteniile carelor; și oamenii au fugit la corturile lor.(RO)

2 Kings 8:21 So Joram{H3141} went over{H5674}{(H8799)} to Zair{H6811}, and all the chariots{H7393} with him: and he rose{H6965}{(H8804)} by night{H3915}, and smote{H5221}{(H8686)} the Edomites{H123} which compassed him about{H5437}{(H8802)}, and the captains{H8269} of the chariots{H7393}: and the people{H5971} fled{H5127}{(H8799)} into their tents{H168}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:22 So Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then did Libnah revolt at the same time.(asv)

2 Imparati 8:22 Totuși Edomul s-a răzvrătit de sub mâna lui Iuda [până] în ziua aceasta. Atunci Libna s-a răzvrătit în același timp.(RO)

2 Kings 8:22 Yet Edom{H123} revolted{H6586}{(H8799)} from under the hand{H3027} of Judah{H3063} unto this day{H3117}. Then Libnah{H3841} revolted{H6586}{(H8799)} at the same{H1931} time{H6256}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 8:23 Și restul faptelor lui Ioram și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 8:23 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Joram{H3141}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 8:24 Și Ioram a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David; și Ahazia, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 8:24 And Joram{H3141} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}: and Ahaziah{H274} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.(asv)

2 Imparati 8:25 ¶ În al doisprezecelea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, a început să domnească Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda.(RO)

2 Kings 8:25 In the twelfth{H8147}{H6240}{H8141} year{H8141} of Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478} did Ahaziah{H274} the son{H1121} of Jehoram{H3088} king{H4428} of Judah{H3063} begin to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.(asv)

2 Imparati 8:26 Ahazia [era] în vârstă de douăzeci și doi de ani când a început să domnească; și a domnit un an la Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Atalia, fiica lui Omri, împăratul lui Israel.(RO)

2 Kings 8:26 Two{H8147} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} was Ahaziah{H274} when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} one{H259} year{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Athaliah{H6271}, the daughter{H1323} of Omri{H6018} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.(asv)

2 Imparati 8:27 Și el a umblat în calea casei lui Ahab și a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI, precum [făcuse] casa lui Ahab, pentru că el [era] ginerele casei lui Ahab.(RO)

2 Kings 8:27 And he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the house{H1004} of Ahab{H256}, and did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, as did the house{H1004} of Ahab{H256}: for he was the son in law{H2860} of the house{H1004} of Ahab{H256}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.(asv)

2 Imparati 8:28 Și el a mers cu Ioram, fiul lui Ahab, la războiul împotriva lui Hazael, împăratul Siriei, în Ramot-Galaad; și sirienii l-au rănit pe Ioram.(RO)

2 Kings 8:28 And he went{H3212}{(H8799)} with Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} to the war{H4421} against Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} in Ramothgilead{H7433}{H1568}; and the Syrians{H761} wounded{H5221}{(H8686)} Joram{H3141}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 8:29 And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.(asv)

2 Imparati 8:29 Și împăratul Ioram s-a întors să se vindece în Izreel, de rănile pe care i le făcuseră sirienii la Rama, când luptase împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. Și Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda, a coborât să îl vadă pe Ioram, fiul lui Ahab, în Izreel, pentru că era bolnav.(RO)

2 Kings 8:29 And king{H4428} Joram{H3141} went back{H7725}{(H8799)} to be healed{H7495}{(H8692)} in Jezreel{H3157} of the wounds{H4347} which the Syrians{H761} had given{H5221}{(H8686)} him at Ramah{H7414}, when he fought{H3898}{(H8736)} against Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}. And Ahaziah{H274} the son{H1121} of Jehoram{H3088} king{H4428} of Judah{H3063} went down{H3381}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} in Jezreel{H3157}, because he was sick{H2470}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ki 8:29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.(asv)

2 Imparati 9:1 Și profetul Elisei a chemat pe unul dintre copiii profeților și i-a spus: Încinge-ți coapsele și ia acest vas cu untdelemn în mâna ta și du-te în Ramot-Galaad;(RO)

2 Kings 9:1 And Elisha{H477} the prophet{H5030} called{H7121}{(H8804)} one{H259} of the children{H1121} of the prophets{H5030}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Gird up{H2296}{(H8798)} thy loins{H4975}, and take{H3947}{(H8798)} this box{H6378} of oil{H8081} in thine hand{H3027}, and go{H3212}{(H8798)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}: (kjv-strongs#)

2Ki 9:1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.(asv)

2 Imparati 9:2 Și când ajungi acolo, uită-te acolo după Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimși, și intră și fă-l să se ridice din mijlocul fraților săi și du-l în camera dinăuntru.(RO)

2 Kings 9:2 And when thou comest{H935}{(H8804)} thither, look out{H7200}{(H8798)} there Jehu{H3058} the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Nimshi{H5250}, and go in{H935}{(H8804)}, and make him arise up{H6965}{(H8689)} from among{H8432} his brethren{H251}, and carry{H935}{(H8689)} him to an inner{H2315} chamber{H2315}; (kjv-strongs#)

2Ki 9:2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.(asv)

2 Imparati 9:3 Atunci ia vasul cu untdelemn și toarnă-[l] pe capul său și zi: Astfel spune DOMNUL: Te-am uns împărat peste Israel. Apoi deschide ușa și fugi și nu întârzia.(RO)

2 Kings 9:3 Then take{H3947}{(H8804)} the box{H6378} of oil{H8081}, and pour{H3332}{(H8804)} it on his head{H7218}, and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, I have anointed{H4886}{(H8804)} thee king{H4428} over Israel{H3478}. Then open{H6605}{(H8804)} the door{H1817}, and flee{H5127}{(H8804)}, and tarry{H2442}{(H8762)} not. (kjv-strongs#)

2Ki 9:3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.(asv)

2 Imparati 9:4 Astfel tânărul, profetul tânăr, a mers la Ramot-Galaad.(RO)

2 Kings 9:4 So the young man{H5288}, even the young man{H5288} the prophet{H5030}, went{H3212}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.(asv)

2 Imparati 9:5 Și după ce a intrat, iată, căpeteniile oștirii [erau] așezate, iar el a spus: Am o vorbă către tine, căpetenie. Și Iehu a zis: Către care dintre noi toți? Iar el a spus: Către tine, căpetenie.(RO)

2 Kings 9:5 And when he came{H935}{(H8799)}, behold, the captains{H8269} of the host{H2428} were sitting{H3427}{(H8802)}; and he said{H559}{(H8799)}, I have an errand{H1697} to thee, O captain{H8269}. And Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)}, Unto which of all us? And he said{H559}{(H8799)}, To thee, O captain{H8269}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of Jehovah, even over Israel.(asv)

2 Imparati 9:6 Iar el[ ]s-a ridicat și a intrat în casă, și el a turnat untdelemnul pe capul lui și i-a zis: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Te-am uns împărat peste poporul DOMNULUI, peste Israel.(RO)

2 Kings 9:6 And he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004}; and he poured{H3332}{(H8799)} the oil{H8081} on his head{H7218}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I have anointed{H4886}{(H8804)} thee king{H4428} over the people{H5971} of the LORD{H3068}, even over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.(asv)

2 Imparati 9:7 Și tu vei lovi casa lui Ahab, stăpânul tău, pentru a răzbuna sângele servitorilor mei, profeții, și sângele tuturor servitorilor DOMNULUI din mâna Izabelei.(RO)

2 Kings 9:7 And thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the house{H1004} of Ahab{H256} thy master{H113}, that I may avenge{H5358}{(H8765)} the blood{H1818} of my servants{H5650} the prophets{H5030}, and the blood{H1818} of all the servants{H5650} of the LORD{H3068}, at the hand{H3027} of Jezebel{H348}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.(asv)

2 Imparati 9:8 Pentru că toată casa lui Ahab va pieri; și voi stârpi din Ahab pe cel care urinează la perete și[ ]pe cel închis și pe cel rămas în Israel;(RO)

2 Kings 9:8 For the whole house{H1004} of Ahab{H256} shall perish{H6}{(H8804)}: and I will cut off{H3772}{(H8689)} from Ahab{H256} him that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}, and him that is shut up{H6113}{(H8803)} and left{H5800}{(H8803)} in Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

2Ki 9:8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.(asv)

2 Imparati 9:9 Și voi face casa lui Ahab precum casa lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și precum casa lui Baașa, fiul lui Ahiia.(RO)

2 Kings 9:9 And I will make{H5414}{(H8804)} the house{H1004} of Ahab{H256} like the house{H1004} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, and like the house{H1004} of Baasha{H1201} the son{H1121} of Ahijah{H281}: (kjv-strongs#)

2Ki 9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.(asv)

2 Imparati 9:10 Și câinii o vor mânca pe Izabela în moștenirea lui Izreel și nu[ va fi ]nimeni să [o] îngroape. Și el a deschis ușa și a fugit.(RO)

2 Kings 9:10 And the dogs{H3611} shall eat{H398}{(H8799)} Jezebel{H348} in the portion{H2506} of Jezreel{H3157}, and there shall be none to bury{H6912}{(H8802)} her. And he opened{H6605}{(H8799)} the door{H1817}, and fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.(asv)

2 Imparati 9:11 ¶ Atunci Iehu a ieșit la servitorii domnului său; și [unul] i-a spus: [Este ]totul bine? Pentru ce a venit acest nebun la tine? Și el le-a zis: Cunoașteți pe om și vorbirea lui.(RO)

2 Kings 9:11 Then Jehu{H3058} came forth{H3318}{(H8804)} to the servants{H5650} of his lord{H113}: and one said{H559}{(H8799)} unto him, Is all well{H7965}? wherefore came{H935}{(H8804)} this mad{H7696}{(H8794)} fellow to thee? And he said{H559}{(H8799)} unto them, Ye know{H3045}{(H8804)} the man{H376}, and his communication{H7879}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.(asv)

2 Imparati 9:12 Iar ei au zis: Minciună, spune-ne acum. Iar el a zis: Așa și așa mi-a vorbit, spunând: Așa zice DOMNUL: Te-am uns împărat peste Israel.(RO)

2 Kings 9:12 And they said{H559}{(H8799)}, It is false{H8267}; tell{H5046}{(H8685)} us now. And he said{H559}{(H8799)}, Thus and thus spake{H559}{(H8804)} he to me, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, I have anointed{H4886}{(H8804)} thee king{H4428} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.(asv)

2 Imparati 9:13 Atunci s-au grăbit și și-au luat fiecare haina sa și [le]-au pus sub el la capătul de sus al treptelor, și au sunat din trâmbițe, spunând: Iehu este împărat.(RO)

2 Kings 9:13 Then they hasted{H4116}{(H8762)}, and took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his garment{H899}, and put{H7760}{(H8799)} it under him on the top{H1634} of the stairs{H4609}, and blew{H8628}{(H8799)} with trumpets{H7782}, saying{H559}{(H8799)}, Jehu{H3058} is king{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;(asv)

2 Imparati 9:14 Astfel Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimși, a uneltit împotriva lui Ioram. (Și Ioram păzea Ramot-Galaadul, el și tot Israelul, din cauza lui Hazael, împăratul Siriei.(RO)

2 Kings 9:14 So Jehu{H3058} the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Nimshi{H5250} conspired{H7194}{(H8691)} against Joram{H3141}.(Now Joram{H3141} had kept{H8104}{(H8802)} Ramothgilead{H7433}{H1568}, he and all Israel{H3478}, because{H6440} of Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.(asv)

2 Imparati 9:15 Dar împăratul Ioram s-a întors să se vindece în Izreel de rănile pe care i le făcuseră sirienii, când se lupta împotriva lui Hazael, împăratul Siriei.) Și Iehu a zis: Dacă este voia voastră, să nu lăsați pe nimeni să iasă [sau ]să scape din cetate pentru a merge să spună [aceasta ]în Izreel.(RO)

2 Kings 9:15 But king{H4428} Joram{H3088} was returned{H7725}{(H8799)} to be healed{H7495}{(H8692)} in Jezreel{H3157} of the wounds{H4347} which the Syrians{H761} had given{H5221}{(H8686)} him, when he fought{H3898}{(H8736)} with Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}.) And Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)}, If it be{H3426} your minds{H5315}, then let none{H408} go forth{H3318}{(H8799)} nor escape{H6412} out of the city{H5892} to go{H3212}{(H8800)} to tell{H5046}{(H8687)} it in Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.(asv)

2 Imparati 9:16 ¶ Astfel Iehu s-a urcat în car și a mers la Izreel, pentru că Ioram zăcea acolo. Și Ahazia, împăratul lui Iuda, coborâse să îl vadă pe Ioram.(RO)

2 Kings 9:16 So Jehu{H3058} rode in a chariot{H7392}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Jezreel{H3157}; for Joram{H3141} lay{H7901}{(H8802)} there. And Ahaziah{H274} king{H4428} of Judah{H3063} was come down{H3381}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} Joram{H3141}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?(asv)

2 Imparati 9:17 Și acolo stătea în picioare un paznic pe turnul din Izreel și a văzut ceata lui Iehu pe când venea și a spus: Văd o ceată. Și Ioram a zis: Ia un călăreț și trimite-l să îi întâmpine și să spună: [Este ]pace?(RO)

2 Kings 9:17 And there stood{H5975}{(H8802)} a watchman{H6822}{(H8802)} on the tower{H4026} in Jezreel{H3157}, and he spied{H7200}{(H8799)} the company{H8229} of Jehu{H3058} as he came{H935}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, I see{H7200}{(H8802)} a company{H8229}. And Joram{H3088} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} an horseman{H7395}, and send{H7971}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} them, and let him say{H559}{(H8799)}, Is it peace{H7965}? (kjv-strongs#)

2Ki 9:17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back.(asv)

2 Imparati 9:18 Astfel, a mers unul călare să îl întâmpine și a zis: Astfel spune împăratul: [Este ]pace? Și Iehu a zis: Ce ai tu a face cu pacea? Treci înapoia mea. Și paznicul a spus, zicând: Mesagerul a mers la ei, dar nu se întoarce.(RO)

2 Kings 9:18 So there went{H3212}{(H8799)} one on horseback{H7392}{(H8802)}{H5483} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Is it peace{H7965}? And Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)}, What hast thou to do with peace{H7965}? turn{H5437}{(H8798)} thee behind{H310} me. And the watchman{H6822}{(H8802)} told{H5046}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, The messenger{H4397} came{H935}{(H8804)} to them, but he cometh not again{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.(asv)

2 Imparati 9:19 Atunci a trimis pe un al doilea călare, care a venit la ei și a zis: Astfel spune împăratul: [Este ]pace? Și Iehu a răspuns: Ce ai tu a face cu pacea? Treci înapoia mea.(RO)

2 Kings 9:19 Then he sent out{H7971}{(H8799)} a second{H8145} on horseback{H7392}{(H8802)}{H5483}, which came{H935}{(H8799)} to them, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Is it peace{H7965}? And Jehu{H3058} answered{H559}{(H8799)}, What hast thou to do with peace{H7965}? turn{H5437}{(H8798)} thee behind{H310} me. (kjv-strongs#)

2Ki 9:19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.(asv)

2 Imparati 9:20 Și paznicul a spus, zicând: El a mers la ei și nu se întoarce; și mânatul [este] ca mânatul lui Iehu, fiul lui Nimși, pentru că mână furios.(RO)

2 Kings 9:20 And the watchman{H6822}{(H8802)} told{H5046}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, He came{H935}{(H8804)} even unto them, and cometh not again{H7725}{(H8804)}: and the driving{H4491} is like the driving{H4491} of Jehu{H3058} the son{H1121} of Nimshi{H5250}; for he driveth{H5090}{(H8799)} furiously{H7697}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:21 And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.(asv)

2 Imparati 9:21 Și Ioram a spus: Pregătiți! Și carul său a fost pregătit. Și Ioram, împăratul lui Israel, și Ahazia, împăratul lui Iuda, au ieșit fiecare în carul său și au mers să întâmpine pe Iehu și l-au întâlnit la câmpul lui Nabot izreelitul.(RO)

2 Kings 9:21 And Joram{H3088} said{H559}{(H8799)}, Make ready{H631}{(H8798)}. And his chariot{H7393} was made ready{H631}{(H8799)}. And Joram{H3088} king{H4428} of Israel{H3478} and Ahaziah{H274} king{H4428} of Judah{H3063} went out{H3318}{(H8799)}, each{H376} in his chariot{H7393}, and they went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Jehu{H3058}, and met{H4672}{(H8799)} him in the portion{H2513} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?(asv)

2 Imparati 9:22 Și s-a întâmplat, după ce Ioram l-a văzut pe Iehu, că a zis: [Este ]pace, Iehu? Iar el a răspuns: Ce pace, atât timp cât curviile mamei tale Izabela și vrăjitoriile ei [sunt] [atât] de multe?(RO)

2 Kings 9:22 And it came to pass, when Joram{H3088} saw{H7200}{(H8800)} Jehu{H3058}, that he said{H559}{(H8799)}, Is it peace{H7965}, Jehu{H3058}? And he answered{H559}{(H8799)}, What peace{H7965}, so long as{H5704} the whoredoms{H2183} of thy mother{H517} Jezebel{H348} and her witchcrafts{H3785} are so many{H7227}? (kjv-strongs#)

2Ki 9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.(asv)

2 Imparati 9:23 Și Ioram și-a întors mâinile și a fugit și i-a spus lui Ahazia: Trădare, Ahazia.(RO)

2 Kings 9:23 And Joram{H3088} turned{H2015}{(H8799)} his hands{H3027}, and fled{H5127}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} to Ahaziah{H274}, There is treachery{H4820}, O Ahaziah{H274}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.(asv)

2 Imparati 9:24 Și Iehu a încordat arcul cu toată tăria lui și l-a lovit pe Ioram între brațe și săgeata i-a trecut prin inimă iar el a căzut în carul său.(RO)

2 Kings 9:24 And Jehu{H3058} drew a bow{H7198} with his full{H4390}{(H8765)} strength{H3027}, and smote{H5221}{(H8686)} Jehoram{H3088} between his arms{H2220}, and the arrow{H2678} went out{H3318}{(H8799)} at his heart{H3820}, and he sunk down{H3766}{(H8799)} in his chariot{H7393}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:(asv)

2 Imparati 9:25 Atunci [Iehu] i-a zis lui Bidcar, căpetenia sa: Ia-[l] și aruncă-l în bucata de pământ a lui Nabot izreelitul, pentru că, adu-ți aminte, când noi doi mânam împreună în urma lui Ahab, tatăl său, că DOMNUL a pus această povară asupra lui;(RO)

2 Kings 9:25 Then said{H559}{(H8799)} Jehu to Bidkar{H920} his captain{H7991}, Take up{H5375}{(H8798)}, and cast{H7993}{(H8685)} him in the portion{H2513} of the field{H7704} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}: for remember{H2142}{(H8798)} how that, when I and thou rode{H7392}{(H8802)} together{H6776} after{H310} Ahab{H256} his father{H1}, the LORD{H3068} laid{H5375}{(H8804)} this burden{H4853} upon him; (kjv-strongs#)

2Ki 9:25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of Jehovah.(asv)

2 Imparati 9:26 Într-adevăr, am văzut ieri sângele lui Nabot și sângele fiilor săi, spune DOMNUL; și îți voi răsplăti în această bucată [de pământ], spune DOMNUL. Acum de aceea, ridică-l [și ]aruncă-l în [această] bucată [de pământ], conform cuvântului DOMNULUI.(RO)

2 Kings 9:26 Surely I have seen{H7200}{(H8804)} yesterday{H570} the blood{H1818} of Naboth{H5022}, and the blood{H1818} of his sons{H1121}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and I will requite{H7999}{(H8765)} thee in this plat{H2513}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Now therefore take{H5375}{(H8798)} and cast{H7993}{(H8685)} him into the plat{H2513} of ground, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.(asv)

2 Imparati 9:27 Dar când Ahazia, împăratul lui Iuda, a văzut[ aceasta], a fugit pe calea casei din grădină. Și Iehu l-a urmărit și a zis: Loviți-l și pe el în car. [Și l-au lovit] la suișul spre Gur, care [este] lângă Ibleam. Și el a fugit la Meghido și a murit acolo.(RO)

2 Kings 9:27 But when Ahaziah{H274} the king{H4428} of Judah{H3063} saw{H7200}{(H8804)} this, he fled{H5127}{(H8799)} by the way{H1870} of the garden{H1588} house{H1004}. And Jehu{H3058} followed{H7291}{(H8799)} after{H310} him, and said{H559}{(H8799)}, Smite{H5221}{(H8685)} him also in the chariot{H4818}. And they did so at the going up{H4608} to Gur{H1483}, which is by Ibleam{H2991}. And he fled{H5127}{(H8799)} to Megiddo{H4023}, and died{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

2Ki 9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.(asv)

2 Imparati 9:28 Și servitorii săi l-au dus într-un car la Ierusalim și l-au îngropat în mormântul său cu părinții săi în cetatea lui David.(RO)

2 Kings 9:28 And his servants{H5650} carried{H7392}{(H8686)} him in a chariot to Jerusalem{H3389}, and buried{H6912}{(H8799)} him in his sepulchre{H6900} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.(asv)

2 Imparati 9:29 Și în al unsprezecelea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, Ahazia a început să domnească peste Iuda.(RO)

2 Kings 9:29 And in the eleventh{H259}{H6240}{H8141} year{H8141} of Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} began Ahaziah{H274} to reign{H4427}{(H8804)} over Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.(asv)

2 Imparati 9:30 ¶ Și după ce Iehu a venit în Izreel, Izabela a auzit [de aceasta; ]și și-a vopsit fața și și-a împodobit capul și s-a uitat pe fereastră.(RO)

2 Kings 9:30 And when Jehu{H3058} was come{H935}{(H8799)} to Jezreel{H3157}, Jezebel{H348} heard{H8085}{(H8804)} of it; and she painted{H7760}{(H8799)}{H6320} her face{H5869}, and tired{H3190}{(H8686)} her head{H7218}, and looked out{H8259}{(H8686)} at a window{H2474}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?(asv)

2 Imparati 9:31 Și pe când Iehu intra pe poartă, ea a spus: [A avut ]Zimri pace, cel care l-a ucis pe stăpânul său?(RO)

2 Kings 9:31 And as Jehu{H3058} entered in{H935}{(H8804)} at the gate{H8179}, she said{H559}{(H8799)}, Had Zimri{H2174} peace{H7965}, who slew{H2026}{(H8802)} his master{H113}? (kjv-strongs#)

2Ki 9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.(asv)

2 Imparati 9:32 Și el și-a ridicat fața spre fereastră și a zis: Cine [este] de partea mea? Cine? Și s-au uitat la el doi [sau] trei fameni.(RO)

2 Kings 9:32 And he lifted up{H5375}{(H8799)} his face{H6440} to the window{H2474}, and said{H559}{(H8799)}, Who is on my side? who? And there looked out{H8259}{(H8686)} to him two{H8147} or three{H7969} eunuchs{H5631}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.(asv)

2 Imparati 9:33 Și el a spus: Aruncați-o jos. Astfel, ei au aruncat-o jos; și din sângele ei a fost stropit pe zid și pe cai; și el[ ]a călcat-o în picioare.(RO)

2 Kings 9:33 And he said{H559}{(H8799)}, Throw her down{H8058}{(H8798)}. So they threw her down{H8058}{(H8799)}: and some of her blood{H1818} was sprinkled{H5137}{(H8799)} on the wall{H7023}, and on the horses{H5483}: and he trode her under foot{H7429}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.(asv)

2 Imparati 9:34 Și după ce el a intrat, a mâncat și a băut și a spus: Duceți-vă, vedeți acum pe această [femeie] blestemată și îngropați-o, pentru că [este] fiică de împărat.(RO)

2 Kings 9:34 And when he was come in{H935}{(H8799)}, he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H6485}{(H8798)}, see now this cursed{H779}{(H8803)} woman, and bury{H6912}{(H8798)} her: for she is a king's{H4428} daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.(asv)

2 Imparati 9:35 Și au mers să o îngroape; dar nu au mai găsit din ea decât craniul și labele picioarelor și palmele mâinilor [ei].(RO)

2 Kings 9:35 And they went{H3212}{(H8799)} to bury{H6912}{(H8800)} her: but they found{H4672}{(H8804)} no more of her than{H518} the skull{H1538}, and the feet{H7272}, and the palms{H3709} of her hands{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:36 Wherefore they came back, and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;(asv)

2 Imparati 9:36 De aceea s-au întors și i-au spus. Iar el a zis: Acesta [este] cuvântul DOMNULUI, pe care l-a vorbit prin servitorul său, Ilie tișbitul, spunând: Câinii vor mânca în moștenirea lui Izreel carnea Izabelei;(RO)

2 Kings 9:36 Wherefore they came again{H7725}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} him. And he said{H559}{(H8799)}, This is the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} his servant{H5650} Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, saying{H559}{(H8800)}, In the portion{H2506} of Jezreel{H3157} shall dogs{H3611} eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320} of Jezebel{H348}: (kjv-strongs#)

2Ki 9:36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 9:37 and the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.(asv)

2 Imparati 9:37 Și trupul mort al Izabelei va fi ca balega pe fața câmpului în moștenirea lui Izreel; [astfel] încât ei nu vor putea spune: Aceasta [este] Izabela.(RO)

2 Kings 9:37 And the carcase{H5038} of Jezebel{H348} shall be as dung{H1828} upon the face{H6440} of the field{H7704} in the portion{H2506} of Jezreel{H3157}; so that they shall not say{H559}{(H8799)}, This is Jezebel{H348}. (kjv-strongs#)

2Ki 9:37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up [the sons of] Ahab, saying,(asv)

2 Imparati 10:1 Și Ahab avea șaptezeci de fii în Samaria. Și Iehu a scris scrisori și [le]-a trimis în Samaria la conducătorii din Izreel, la bătrâni și la cei ce crescuseră pe [copiii] lui Ahab, spunând:(RO)

2 Kings 10:1 And Ahab{H256} had seventy{H7657} sons{H1121} in Samaria{H8111}. And Jehu{H3058} wrote{H3789}{(H8799)} letters{H5612}, and sent{H7971}{(H8799)} to Samaria{H8111}, unto the rulers{H8269} of Jezreel{H3157}, to the elders{H2205}, and to them that brought up{H539}{(H8802)} Ahab's{H256} children, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ki 10:1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:2 And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;(asv)

2 Imparati 10:2 Și imediat ce această scrisoare ajunge la voi, văzând că fiii stăpânului vostru [sunt] cu voi și [aveți ]cu voi care și cai și o cetate întărită și arme,(RO)

2 Kings 10:2 Now as soon as this letter{H5612} cometh{H935}{(H8800)} to you, seeing your master's{H113} sons{H1121} are with you, and there are with you chariots{H7393} and horses{H5483}, a fenced{H4013} city{H5892} also, and armour{H5402}; (kjv-strongs#)

2Ki 10:2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:3 look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.(asv)

2 Imparati 10:3 Alegeți pe cel mai bun și mai potrivit dintre fiii stăpânului vostru și puneți-[l] pe tronul tatălui său și luptați pentru casa stăpânului vostru.(RO)

2 Kings 10:3 Look even out{H7200}{(H8804)} the best{H2896} and meetest{H3477} of your master's{H113} sons{H1121}, and set{H7760}{(H8804)} him on his father's{H1} throne{H3678}, and fight{H3898}{(H8734)} for your master's{H113} house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?(asv)

2 Imparati 10:4 Dar ei erau înfricoșați peste măsură și au spus: Iată, doi împărați nu au putut sta înaintea lui, cum atunci vom sta noi?(RO)

2 Kings 10:4 But they were exceedingly{H3966}{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, two{H8147} kings{H4428} stood{H5975}{(H8804)} not before{H6440} him: how then shall we stand{H5975}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

2Ki 10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:5 And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up [the children], sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.(asv)

2 Imparati 10:5 Și cel care [era ]peste casă și cel care [era] peste cetate, bătrânii de asemenea și cei care i-au crescut [pe copii,] au trimis la Iehu, spunând: Noi [suntem] servitorii tăi și vom face orice ne vei porunci; nu vom face pe nimeni împărat; fă [ce] [este] bine în ochii tăi.(RO)

2 Kings 10:5 And he that was over the house{H1004}, and he that was over the city{H5892}, the elders{H2205} also, and the bringers up{H539}{(H8802)} of the children, sent{H7971}{(H8799)} to Jehu{H3058}, saying{H559}{(H8800)}, We are thy servants{H5650}, and will do{H6213}{(H8799)} all that thou shalt bid{H559}{(H8799)} us; we will not make any{H376} king{H4427}{(H8686)}: do{H6213}{(H8798)} thou that which is good{H2896} in thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.(asv)

2 Imparati 10:6 Și el le-a scris o scrisoare a doua oară, spunând: Dacă voi [sunteți] pentru mine și dacă veți da ascultare vocii mele, luați capetele oamenilor, ale fiilor stăpânului vostru, și veniți la mine în Izreel până mâine pe timpul acesta. Și fiii împăratului, [fiind ]șaptezeci de persoane, [erau] cu marii bărbați ai cetății care îi crescuseră.(RO)

2 Kings 10:6 Then he wrote{H3789}{(H8799)} a letter{H5612} the second time{H8145} to them, saying{H559}{(H8800)}, If ye be mine, and if ye will hearken{H8085}{(H8802)} unto my voice{H6963}, take{H3947}{(H8798)} ye the heads{H7218} of the men{H582} your master's{H113} sons{H1121}, and come{H935}{(H8798)} to me to Jezreel{H3157} by to morrow{H4279} this time{H6256}. Now the king's{H4428} sons{H1121}, being seventy{H7657} persons{H376}, were with the great men{H1419} of the city{H5892}, which brought them up{H1431}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.(asv)

2 Imparati 10:7 Și s-a întâmplat, după ce scrisoarea a venit la ei, că au luat pe fiii împăratului și au ucis șaptezeci de persoane și le-au pus capetele în coșuri și i [le]-au trimis la Izreel.(RO)

2 Kings 10:7 And it came to pass, when the letter{H5612} came{H935}{(H8800)} to them, that they took{H3947}{(H8799)} the king's{H4428} sons{H1121}, and slew{H7819}{(H8799)} seventy{H7657} persons{H376}, and put{H7760}{(H8799)} their heads{H7218} in baskets{H1731}, and sent{H7971}{(H8799)} him them to Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.(asv)

2 Imparati 10:8 Și a venit un mesager și i-a spus, zicând: Au adus capetele fiilor împăratului. Iar el a spus: Puneți-le în două grămezi la intrarea porții până dimineață.(RO)

2 Kings 10:8 And there came{H935}{(H8799)} a messenger{H4397}, and told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, They have brought{H935}{(H8689)} the heads{H7218} of the king's{H4428} sons{H1121}. And he said{H559}{(H8799)}, Lay{H7760}{(H8798)} ye them in two{H8147} heaps{H6652} at the entering in{H6607} of the gate{H8179} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?(asv)

2 Imparati 10:9 Și s-a întâmplat dimineața, că el a ieșit și a stat în picioare și a spus întregului popor: Voi [sunteți] drepți; iată, eu am uneltit împotriva stăpânului meu și l-am ucis; dar cine i-a ucis pe toți aceștia?(RO)

2 Kings 10:9 And it came to pass in the morning{H1242}, that he went out{H3318}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} to all the people{H5971}, Ye be righteous{H6662}: behold, I conspired{H7194}{(H8804)} against my master{H113}, and slew{H2026}{(H8799)} him: but who slew{H5221}{(H8689)} all these? (kjv-strongs#)

2Ki 10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of Jehovah, which Jehovah spake concerning the house of Ahab: for Jehovah hath done that which he spake by his servant Elijah.(asv)

2 Imparati 10:10 Să știți acum că nu va cădea la pământ nimic din cuvântul DOMNULUI, pe care DOMNUL l-a vorbit referitor la casa lui Ahab, pentru că DOMNUL a făcut [ceea ]ce a vorbit prin servitorul său Ilie.(RO)

2 Kings 10:10 Know{H3045}{(H8798)} now{H645} that there shall fall{H5307}{(H8799)} unto the earth{H776} nothing of the word{H1697} of the LORD{H3068}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} concerning the house{H1004} of Ahab{H256}: for the LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8804)} that which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} his servant{H5650} Elijah{H452}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:11 So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.(asv)

2 Imparati 10:11 Astfel Iehu a ucis pe toți câți rămăseseră din casa lui Ahab în Izreel și pe toți marii bărbați ai lui și pe rudele lui și pe preoții lui, până când nu i-a lăsat nicio rămășiță.(RO)

2 Kings 10:11 So Jehu{H3058} slew{H5221}{(H8686)} all that remained{H7604}{(H8737)} of the house{H1004} of Ahab{H256} in Jezreel{H3157}, and all his great men{H1419}, and his kinsfolks{H3045}{(H8794)}, and his priests{H3548}, until he left{H7604}{(H8689)} him none remaining{H8300}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:12 And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,(asv)

2 Imparati 10:12 Și el s-a ridicat și a plecat și a venit la Samaria. [Și] pe drum, la tunzătoarea oilor,(RO)

2 Kings 10:12 And he arose{H6965}{(H8799)} and departed{H935}{(H8799)}, and came{H3212}{(H8799)} to Samaria{H8111}. And as he was at the shearing{H7462}{(H8802)} house{H1004}{(H8677)}{H1044} in the way{H1870}, (kjv-strongs#)

2Ki 10:12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.(asv)

2 Imparati 10:13 Iehu s-a întâlnit cu frații lui Ahazia, împăratul lui Iuda, și a spus: Cine [sunteți] voi? Iar ei au răspuns: Noi [suntem] frații lui Ahazia; și coborâm să salutăm pe copiii împăratului și pe copiii împărătesei.(RO)

2 Kings 10:13 Jehu{H3058} met{H4672}{(H8804)} with the brethren{H251} of Ahaziah{H274} king{H4428} of Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)}, Who are ye? And they answered{H559}{(H8799)}, We are the brethren{H251} of Ahaziah{H274}; and we go down{H3381}{(H8799)} to salute{H7965} the children{H1121} of the king{H4428} and the children{H1121} of the queen{H1377}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.(asv)

2 Imparati 10:14 Și el a spus: Prindeți-i vii. Și i-au prins vii și i-au ucis la groapa tunzătorii oilor, patruzeci și doi de oameni; nu au lăsat pe niciunul dintre ei.(RO)

2 Kings 10:14 And he said{H559}{(H8799)}, Take{H8610}{(H8798)} them alive{H2416}. And they took{H8610}{(H8799)} them alive{H2416}, and slew{H7819}{(H8799)} them at the pit{H953} of the shearing house{H1044}, even two{H8147} and forty{H705} men{H376}; neither left{H7604}{(H8689)} he any{H376} of them. (kjv-strongs#)

2Ki 10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.(asv)

2 Imparati 10:15 ¶ Și după ce a plecat de acolo, a găsit pe Ionadab, fiul lui Recab, [venind] să îl întâlnească; și l-a salutat și i-a spus: Este inima ta dreaptă, precum inima mea [este] cu inima ta? Și Ionadab a răspuns: Este. Dacă este, dă-[mi] mâna ta. Și [i]-a dat mâna; și l-a luat la el în car.(RO)

2 Kings 10:15 And when he was departed{H3212}{(H8799)} thence, he lighted{H4672}{(H8799)} on Jehonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394} coming to meet{H7125}{(H8800)} him: and he saluted{H1288}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)} to him, Is{H3426} thine heart{H3824} right{H3477}, as my heart{H3824} is with thy heart{H3824}? And Jehonadab{H3082} answered{H559}{(H8799)}, It is{H3426}. If it be, give{H5414}{(H8798)} me thine hand{H3027}. And he gave{H5414}{(H8799)} him his hand{H3027}; and he took him up{H5927}{(H8686)} to him into the chariot{H4818}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.(asv)

2 Imparati 10:16 Și el a spus: Vino cu mine și vei vedea zelul meu pentru DOMNUL. Astfel ei l-au făcut să meargă în carul său.(RO)

2 Kings 10:16 And he said{H559}{(H8799)}, Come{H3212}{(H8798)} with me, and see{H7200}{(H8798)} my zeal{H7068} for the LORD{H3068}. So they made him ride{H7392}{(H8686)} in his chariot{H7393}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:17 And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of Jehovah, which he spake to Elijah.(asv)

2 Imparati 10:17 Și după ce a venit la Samaria, a ucis pe toți cei rămași lui Ahab în Samaria, până l-a nimicit, conform spusei DOMNULUI, pe care o vorbise lui Ilie.(RO)

2 Kings 10:17 And when he came{H935}{(H8799)} to Samaria{H8111}, he slew{H5221}{(H8686)} all that remained{H7604}{(H8737)} unto Ahab{H256} in Samaria{H8111}, till he had destroyed{H8045}{(H8689)} him, according to the saying{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} to Elijah{H452}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.(asv)

2 Imparati 10:18 Și Iehu a adunat tot poporul și le-a zis: Ahab a servit puțin lui Baal; [dar] Iehu îi va servi mult.(RO)

2 Kings 10:18 And Jehu{H3058} gathered{H6908} all the people{H5971} together{H6908}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ahab{H256} served{H5647}{(H8804)} Baal{H1168} a little{H4592}; but Jehu{H3058} shall serve{H5647}{(H8799)} him much{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.(asv)

2 Imparati 10:19 Și acum, chemați-mi pe toți profeții lui Baal, pe toți servitorii lui și pe toți preoții lui; să nu lipsească nimeni, pentru că am un mare sacrificiu [de făcut ]lui Baal; oricine va lipsi nu va mai trăi. Dar Iehu a făcut [aceasta] cu viclenie, pentru a-i nimici pe închinătorii lui Baal.(RO)

2 Kings 10:19 Now therefore call{H7121}{(H8798)} unto me all the prophets{H5030} of Baal{H1168}, all his servants{H5647}{(H8802)}, and all his priests{H3548}; let none{H376} be wanting{H6485}{(H8735)}: for I have a great{H1419} sacrifice{H2077} to do to Baal{H1168}; whosoever shall be wanting{H6485}{(H8735)}, he shall not live{H2421}{(H8799)}. But Jehu{H3058} did{H6213}{(H8804)} it in subtilty{H6122}, to the intent that he might destroy{H6}{(H8687)} the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:20 And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.(asv)

2 Imparati 10:20 Și Iehu a spus: Proclamați o adunare solemnă pentru Baal. Și ei au proclamat-[o].(RO)

2 Kings 10:20 And Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)}, Proclaim{H6942}{(H8761)} a solemn assembly{H6116} for Baal{H1168}. And they proclaimed{H7121}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

2Ki 10:20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.(asv)

2 Imparati 10:21 Și Iehu a trimis în tot Israelul; și toți închinătorii lui Baal au venit, astfel încât nu a rămas niciun om care să nu fi venit. Și au intrat în casa lui Baal; și casa lui Baal era plină de la un capăt până la altul.(RO)

2 Kings 10:21 And Jehu{H3058} sent{H7971}{(H8799)} through all Israel{H3478}: and all the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168} came{H935}{(H8799)}, so that there was not a man{H376} left{H7604}{(H8738)} that came{H935}{(H8804)} not. And they came{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of Baal{H1168}; and the house{H1004} of Baal{H1168} was full{H4390}{(H8735)} from one end{H6310} to another{H6310}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.(asv)

2 Imparati 10:22 Și el a spus celui care [era] peste veștminte: Adu veștminte pentru toți închinătorii lui Baal. Iar el le-a adus veștminte.(RO)

2 Kings 10:22 And he said{H559}{(H8799)} unto him that was over the vestry{H4458}, Bring forth{H3318}{(H8685)} vestments{H3830} for all the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168}. And he brought them forth{H3318}{(H8686)} vestments{H4403}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of Baal only.(asv)

2 Imparati 10:23 Și Iehu și Ionadab, fiul lui Recab, au intrat în casa lui Baal, și [Iehu] a spus închinătorilor lui Baal: Cercetați și vedeți să nu fie aici cu voi niciunul dintre servitorii DOMNULUI, ci numai închinătorii lui Baal.(RO)

2 Kings 10:23 And Jehu{H3058} went{H935}{(H8799)}, and Jehonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394}, into the house{H1004} of Baal{H1168}, and said{H559}{(H8799)} unto the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168}, Search{H2664}{(H8761)}, and look{H7200}{(H8798)} that there be{H3426} here with you none of the servants{H5650} of the LORD{H3068}, but the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168} only. (kjv-strongs#)

2Ki 10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:24 And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, [he that letteth him go], his life shall be for the life of him.(asv)

2 Imparati 10:24 Și după ce au intrat să ofere sacrificii și ofrande arse, Iehu a rânduit afară optzeci de oameni și a spus: [Cine lasă pe ]vreunul dintre oamenii pe care i-am adus în mâinile voastre să scape, viața sa [va fi] pentru viața lui.(RO)

2 Kings 10:24 And when they went in{H935}{(H8799)} to offer{H6213}{(H8800)} sacrifices{H2077} and burnt offerings{H5930}, Jehu{H3058} appointed{H7760}{(H8804)} fourscore{H8084} men{H376} without{H2351}, and said{H559}{(H8799)}, If any{H376} of the men{H582} whom I have brought{H935}{(H8688)} into your hands{H3027} escape{H4422}{(H8735)}, he that letteth him go, his life{H5315} shall be for the life{H5315} of him. (kjv-strongs#)

2Ki 10:24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.(asv)

2 Imparati 10:25 Și s-a întâmplat, cum au terminat de oferit ofranda arsă, că Iehu a spus gardei și căpeteniilor: Intrați [și] ucideți-i, să nu iasă nimeni. Și ei i-au lovit cu ascuțișul sabiei; și garda și căpeteniile [i]-au aruncat afară și au mers la cetatea casei lui Baal.(RO)

2 Kings 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end{H3615}{(H8763)} of offering{H6213}{(H8800)} the burnt offering{H5930}, that Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)} to the guard{H7323}{(H8801)} and to the captains{H7991}, Go in{H935}{(H8798)}, and slay{H5221}{(H8685)} them; let none{H376} come forth{H3318}{(H8799)}. And they smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}; and the guard{H7323}{(H8801)} and the captains{H7991} cast them out{H7993}{(H8686)}, and went{H3212}{(H8799)} to the city{H5892} of the house{H1004} of Baal{H1168}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:26 And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.(asv)

2 Imparati 10:26 Și au scos chipurile din casa lui Baal și le-au ars.(RO)

2 Kings 10:26 And they brought forth{H3318}{(H8686)} the images{H4676} out of the house{H1004} of Baal{H1168}, and burned{H8313}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 10:26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:27 And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day.(asv)

2 Imparati 10:27 Și au dărâmat chipul lui Baal și au dărâmat casa lui Baal și au făcut-o casă de hazna până în această zi.(RO)

2 Kings 10:27 And they brake down{H5422}{(H8799)} the image{H4676} of Baal{H1168}, and brake down{H5422}{(H8799)} the house{H1004} of Baal{H1168}, and made{H7760}{(H8799)} it a draught house{H4163}{(H8675)}{H4280} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.(asv)

2 Imparati 10:28 Astfel Iehu a nimicit pe Baal din Israel.(RO)

2 Kings 10:28 Thus Jehu{H3058} destroyed{H8045}{(H8686)} Baal{H1168} out of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.(asv)

2 Imparati 10:29 ¶ Totuși Iehu nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască: de la vițeii de aur care [erau] în Betel și care [erau] în Dan.(RO)

2 Kings 10:29 Howbeit from the sins{H2399} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}, Jehu{H3058} departed{H5493}{(H8804)} not from after{H310} them, to wit, the golden{H2091} calves{H5695} that were in Bethel{H1008}, and that were in Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:30 And Jehovah said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.(asv)

2 Imparati 10:30 Și DOMNUL i-a spus lui Iehu: Pentru că ai împlinit bine [ceea ce] [este] drept în ochii mei [și ]ai făcut casei lui Ahab conform cu tot ce [era] în inima mea, copiii tăi până la a patra [generație ]vor ședea pe tronul lui Israel.(RO)

2 Kings 10:30 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Jehu{H3058}, Because thou hast done well{H2895}{(H8689)} in executing{H6213}{(H8800)} that which is right{H3477} in mine eyes{H5869}, and hast done{H6213}{(H8804)} unto the house{H1004} of Ahab{H256} according to all that was in mine heart{H3824}, thy children{H1121} of the fourth{H7243} generation shall sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.(asv)

2 Imparati 10:31 Dar Iehu nu a fost atent să umble în legea DOMNULUI Dumnezeul lui Israel cu toată inima sa, fiindcă nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

2 Kings 10:31 But Jehu{H3058} took no heed{H8104}{(H8804)} to walk{H3212}{(H8800)} in the law{H8451} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} with all his heart{H3824}: for he departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379}, which made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:32 In those days Jehovah began to cut off from Israel: and Hazael smote them in all the borders of Israel;(asv)

2 Imparati 10:32 În acele zile, DOMNUL a început să scurteze din Israel; și Hazael i-a lovit în toate ținuturile lui Israel;(RO)

2 Kings 10:32 In those days{H3117} the LORD{H3068} began{H2490}{(H8689)} to cut{H7096} Israel{H3478} short{H7096}{(H8763)}: and Hazael{H2371} smote{H5221}{(H8686)} them in all the coasts{H1366} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

2Ki 10:32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:33 from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.(asv)

2 Imparati 10:33 De la Iordan spre est, toată țara Galaadului, pe gadiți și pe rubeniți și pe manasiți, de la Aroer, care este lângă râul Arnon, și Galaadul și Basanul.(RO)

2 Kings 10:33 From Jordan{H3383} eastward{H4217}{H8121}, all the land{H776} of Gilead{H1568}, the Gadites{H1425}, and the Reubenites{H7206}, and the Manassites{H4520}, from Aroer{H6177}, which is by the river{H5158} Arnon{H769}, even Gilead{H1568} and Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

2 Imparati 10:34 Și restul faptelor lui Iehu și tot ce a făcut și toată puterea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

2 Kings 10:34 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehu{H3058}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and all his might{H1369}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ki 10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 10:35 Și Iehu a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în Samaria. Și Ioahaz, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 10:35 And Jehu{H3058} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}: and they buried{H6912}{(H8799)} him in Samaria{H8111}. And Jehoahaz{H3059} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 10:35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.(asv)

2 Imparati 10:36 Și timpul cât a domnit Iehu peste Israel în Samaria [a fost] douăzeci și opt de ani.(RO)

2 Kings 10:36 And the time{H3117} that Jehu{H3058} reigned{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} was twenty{H6242} and eight{H8083} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:1 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.(asv)

2 Imparati 11:1 Și când Atalia, mama lui Ahazia, a văzut că fiul ei a murit, s-a ridicat și a nimicit toată sămânța împărătească.(RO)

2 Kings 11:1 And when Athaliah{H6271} the mother{H517} of Ahaziah{H274} saw{H7200}{(H8804)} that her son{H1121} was dead{H4191}{(H8804)}, she arose{H6965}{(H8799)} and destroyed{H6}{(H8762)} all the seed{H2233} royal{H4467}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:1 And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, even him and his nurse, [and put them] in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain;(asv)

2 Imparati 11:2 Dar Ioșeba, fiica împăratului Ioram, sora lui Ahazia, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, și l-a furat din mijlocul fiilor uciși ai împăratului; și l-au ascuns dinaintea Ataliei, pe el și pe doica lui în camera de culcare, astfel încât el nu a fost ucis.(RO)

2 Kings 11:2 But Jehosheba{H3089}, the daughter{H1323} of king{H4428} Joram{H3141}, sister{H269} of Ahaziah{H274}, took{H3947}{(H8799)} Joash{H3101} the son{H1121} of Ahaziah{H274}, and stole{H1589}{(H8799)} him from among{H8432} the king's{H4428} sons{H1121} which were slain{H4191}{(H8716)}; and they hid{H5641}{(H8686)} him, even him and his nurse{H3243}{(H8688)}, in the bedchamber{H2315}{H4296} from{H6440} Athaliah{H6271}, so that he was not slain{H4191}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:3 And he was with her hid in the house of Jehovah six years. And Athaliah reigned over the land.(asv)

2 Imparati 11:3 Și el a fost ascuns cu ea în casa DOMNULUI șase ani. Și Atalia a domnit peste țară.(RO)

2 Kings 11:3 And he was with her hid{H2244}{(H8693)} in the house{H1004} of the LORD{H3068} six{H8337} years{H8141}. And Athaliah{H6271} did reign{H4427}{(H8802)} over the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:3 And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of Jehovah; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and showed them the king's son.(asv)

2 Imparati 11:4 ¶ Și, în al șaptelea an Iehoiada a trimis și a luat pe conducătorii peste o sută, cu căpeteniile gărzii și i-a adus la el în casa DOMNULUI și a făcut un legământ cu ei și i-a pus să jure în casa DOMNULUI și le-a arătat pe fiul împăratului.(RO)

2 Kings 11:4 And the seventh{H7637} year{H8141} Jehoiada{H3077} sent{H7971}{(H8804)} and fetched{H3947}{(H8799)} the rulers{H8269} over hundreds{H3967}, with the captains{H3746} and the guard{H7323}{(H8801)}, and brought{H935}{(H8686)} them to him into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with them, and took an oath{H7650}{(H8686)} of them in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and shewed{H7200}{(H8686)} them the king's{H4428} son{H1121}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;(asv)

2 Imparati 11:5 Și le-a poruncit, spunând: Acesta [este] lucrul pe care să îl faceți: O treime din voi care intră în sabat să facă de gardă la casa împărătească;(RO)

2 Kings 11:5 And he commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, This is the thing{H1697} that ye shall do{H6213}{(H8799)}; A third part{H7992} of you that enter in{H935}{(H8802)} on the sabbath{H7676} shall even be keepers{H8104}{(H8802)} of the watch{H4931} of the king's{H4428} house{H1004}; (kjv-strongs#)

2Ki 11:5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:6 And a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, and be a barrier.(asv)

2 Imparati 11:6 Și o treime [să fie] la poarta Sur; și o treime la poarta din spatele gărzii; astfel să faceți de gardă la casă, pentru apărarea ei.(RO)

2 Kings 11:6 And a third part{H7992} shall be at the gate{H8179} of Sur{H5495}; and a third part{H7992} at the gate{H8179} behind{H310} the guard{H7323}{(H8801)}: so shall ye keep{H8104}{(H8804)} the watch{H4931} of the house{H1004}, that it be not broken down{H4535}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:7 And the two companies of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of Jehovah about the king.(asv)

2 Imparati 11:7 Și [cele] două părți dintre voi toți care ies în sabat, ei să facă de gardă la casa DOMNULUI lângă împărat.(RO)

2 Kings 11:7 And two{H8147} parts{H3027} of all you that go forth{H3318}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, even they shall keep{H8104}{(H8804)} the watch{H4931} of the house{H1004} of the LORD{H3068} about{H413} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.(asv)

2 Imparati 11:8 Și să înconjurați pe împărat de jur împrejur, fiecare bărbat cu armele sale în mână; și cel care se apropie de rânduri să fie omorât; și voi să fiți cu împăratul când iese și când intră.(RO)

2 Kings 11:8 And ye shall compass{H5362}{(H8689)} the king{H4428} round about{H5439}, every man{H376} with his weapons{H3627} in his hand{H3027}: and he that cometh{H935}{(H8802)} within the ranges{H7713}, let him be slain{H4191}{(H8714)}: and be ye with the king{H4428} as he goeth out{H3318}{(H8800)} and as he cometh in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.(asv)

2 Imparati 11:9 Și căpeteniile peste o sută au făcut conform cu toate [lucrurile ]pe care preotul Iehoiada le poruncise; și ei și-au luat fiecare oamenii lui care urmau să intre în sabat, cu cei care urmau să iasă în sabat și au venit la preotul Iehoiada.(RO)

2 Kings 11:9 And the captains{H8269} over the hundreds{H3967} did{H6213}{(H8799)} according to all things that Jehoiada{H3077} the priest{H3548} commanded{H6680}{(H8765)}: and they took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his men{H582} that were to come in{H935}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, with them that should go out{H3318}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, and came{H935}{(H8799)} to Jehoiada{H3077} the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 11:10 Și preotul le-a dat căpeteniilor peste o sută sulițele și scuturile împăratului David, care [erau] în templul DOMNULUI.(RO)

2 Kings 11:10 And to the captains{H8269} over hundreds{H3967} did the priest{H3548} give{H5414}{(H8799)} king{H4428} David's{H1732} spears{H2595} and shields{H7982}, that were in the temple{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.(asv)

2 Imparati 11:11 Și garda a stat în picioare, fiecare bărbat cu armele sale în mână, de jur împrejurul împăratului, de la colțul drept al templului până la colțul stâng al templului, [de-a lungul] altarului și al templului.(RO)

2 Kings 11:11 And the guard{H7323}{(H8801)} stood{H5975}{(H8799)}, every man{H376} with his weapons{H3627} in his hand{H3027}, round about{H5439} the king{H4428}, from the right{H3233} corner{H3802} of the temple{H1004} to the left{H8042} corner{H3802} of the temple{H1004}, along by the altar{H4196} and the temple{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:12 Then he brought out the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, [Long] live the king.(asv)

2 Imparati 11:12 Și el a scos pe fiul împăratului și i-a pus coroana și [i-a] [dat] mărturia; și l-au făcut împărat și l-au uns; și au bătut din palme și au zis: Trăiască împăratul.(RO)

2 Kings 11:12 And he brought forth{H3318}{(H8686)} the king's{H4428} son{H1121}, and put{H5414}{(H8799)} the crown{H5145} upon him, and gave him the testimony{H5715}; and they made him king{H4427}{(H8686)}, and anointed{H4886}{(H8799)} him; and they clapped{H5221}{(H8686)} their hands{H3709}, and said{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:13 And when Athaliah heard the noise of the guard [and of] the people, she came to the people into the house of Jehovah:(asv)

2 Imparati 11:13 ¶ Și când Atalia a auzit zgomotul gărzii [și ]al poporului, a venit la popor în templul DOMNULUI.(RO)

2 Kings 11:13 And when Athaliah{H6271} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the guard{H7323}{(H8801)} and of the people{H5971}, she came{H935}{(H8799)} to the people{H5971} into the temple{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:14 and she looked, and, behold, the king stood by the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason! treason!(asv)

2 Imparati 11:14 Și când s-a uitat, iată, împăratul stătea în picioare lângă stâlp, precum [era] obiceiul, și prinții și trâmbițașii lângă împărat și tot poporul țării se bucura și suna din trâmbițe; și Atalia și-a sfâșiat hainele și a strigat: Trădare, trădare.(RO)

2 Kings 11:14 And when she looked{H7200}{(H8799)}, behold, the king{H4428} stood{H5975}{(H8802)} by a pillar{H5982}, as the manner{H4941} was, and the princes{H8269} and the trumpeters{H2689} by the king{H4428}, and all the people{H5971} of the land{H776} rejoiced{H8056}, and blew{H8628}{(H8802)} with trumpets{H2689}: and Athaliah{H6271} rent{H7167}{(H8799)} her clothes{H899}, and cried{H7121}{(H8799)}, Treason{H7195}, Treason{H7195}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:14 And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:15 And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and him that followeth her slay with the sword. For the priest said, Let her not be slain in the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 11:15 Dar preotul Iehoiada a poruncit căpeteniilor peste o sută [și] ofițerilor oștirii și le-a spus: Scoateți-o din rânduri; și pe cel care o urmează să îl ucideți cu sabia. Pentru că preotul spusese: Să nu fie ucisă în casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 11:15 But Jehoiada{H3077} the priest{H3548} commanded{H6680}{(H8762)} the captains{H8269} of the hundreds{H3967}, the officers{H6485}{(H8803)} of the host{H2428}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Have her forth{H3318}{(H8685)} without{H1004} the ranges{H7713}: and him that followeth{H935}{(H8802)}{H310} her kill{H4191}{(H8687)} with the sword{H2719}. For the priest{H3548} had said{H559}{(H8804)}, Let her not be slain{H4191}{(H8714)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:16 So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house: and there was she slain.(asv)

2 Imparati 11:16 Și au pus mâinile pe ea; și ea a mers pe calea pe care intră caii în casa împăratului; și acolo a fost ucisă.(RO)

2 Kings 11:16 And they laid{H7760}{(H8799)} hands{H3027} on her; and she went{H935}{(H8799)} by the way{H1870} by the which the horses{H5483} came{H3996} into the king's{H4428} house{H1004}: and there was she slain{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:17 And Jehoiada made a covenant between Jehovah and the king and the people, that they should be Jehovah's people; between the king also and the people.(asv)

2 Imparati 11:17 ¶ Și Iehoiada a făcut un legământ între DOMNUL și împărat și popor, că vor fi poporul DOMNULUI; de asemenea între împărat și popor.(RO)

2 Kings 11:17 And Jehoiada{H3077} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} between the LORD{H3068} and the king{H4428} and the people{H5971}, that they should be the LORD'S{H3068} people{H5971}; between the king{H4428} also and the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD's people; between the king also and the people. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:18 And all the people of the land went to the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed [ officers over the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 11:18 Și tot poporul țării a intrat în casa lui Baal și au dărâmat-o; altarele lui și chipurile lui le-au spart în bucăți și l-au ucis pe Matan, preotul lui Baal, înaintea altarelor. Și preotul a rânduit ofițeri peste casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 11:18 And all the people{H5971} of the land{H776} went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of Baal{H1168}, and brake it down{H5422}{(H8799)}; his altars{H4196} and his images{H6754} brake they in pieces{H7665}{(H8765)} thoroughly{H3190}{(H8687)}, and slew{H2026}{(H8804)} Mattan{H4977} the priest{H3548} of Baal{H1168} before{H6440} the altars{H4196}. And the priest{H3548} appointed{H7760}{(H8799)} officers{H6485}{(H8803)}{(H8676)}{H6486} over the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:18 And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:19 And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of Jehovah, and came by the way of the gate of the guard unto the king's house. And he sat on the throne of the kings.(asv)

2 Imparati 11:19 Și a luat pe conducătorii peste o sută și pe căpetenii și garda și tot poporul țării; și l-au coborât pe împărat de la casa DOMNULUI și au venit pe calea porții gărzii casei împăratului. Și el a șezut pe tronul împăraților.(RO)

2 Kings 11:19 And he took{H3947}{(H8799)} the rulers{H8269} over hundreds{H3967}, and the captains{H3746}, and the guard{H7323}{(H8801)}, and all the people{H5971} of the land{H776}; and they brought down{H3381}{(H8686)} the king{H4428} from the house{H1004} of the LORD{H3068}, and came{H935}{(H8799)} by the way{H1870} of the gate{H8179} of the guard{H7323}{(H8801)} to the king's{H4428} house{H1004}. And he sat{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of the kings{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king's house.(asv)

2 Imparati 11:20 Și tot poporul țării s-a bucurat și cetatea era liniștită; și pe Atalia o uciseseră cu sabia [lângă] casa împăratului.(RO)

2 Kings 11:20 And all the people{H5971} of the land{H776} rejoiced{H8055}{(H8799)}, and the city{H5892} was in quiet{H8252}{(H8804)}: and they slew{H4191}{(H8689)} Athaliah{H6271} with the sword{H2719} beside the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 11:21 Jehoash was seven years old when he began to reign.(asv)

2 Imparati 11:21 Ioas [era] în vârstă de șapte ani când a început să domnească.(RO)

2 Kings 11:21 Seven{H7651} years{H8141} old{H1121} was Jehoash{H3060} when he began to reign{H4427}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ki 11:21 Seven years old was Jehoash when he began to reign.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:1 In the seventh year of Jehu began Jehoash to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.(asv)

2 Imparati 12:1 În anul al șaptelea al lui Iehu, Ioas a început să domnească; și el a domnit patruzeci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Țibia, din Beer-Șeba.(RO)

2 Kings 12:1 In the seventh{H7651} year{H8141} of Jehu{H3058} Jehoash{H3060} began to reign{H4427}{(H8804)}; and forty{H705} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Zibiah{H6645} of Beersheba{H884}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beersheba. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:2 And Jehoash did that which was right in the eyes of Jehovah all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.(asv)

2 Imparati 12:2 Și Ioas a făcut [ceea] [ce era] drept înaintea ochilor DOMNULUI în toate zilele în care l-a instruit Iehoiada preotul.(RO)

2 Kings 12:2 And Jehoash{H3060} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} all his days{H3117} wherein Jehoiada{H3077} the priest{H3548} instructed{H3384}{(H8689)} him. (kjv-strongs#)

2Ki 12:2 And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:3 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv)

2 Imparati 12:3 Dar înălțimile nu au fost îndepărtate; poporul încă sacrifica și ardea tămâie pe înălțimi.(RO)

2 Kings 12:3 But the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)}: the people{H5971} still sacrificed{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8764)} in the high places{H1116}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of Jehovah, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it cometh into any man's heart to bring into the house of Jehovah,(asv)

2 Imparati 12:4 ¶ Și Ioas a spus preoților: Toți banii lucrurilor dedicate care se aduc în casa DOMNULUI, banii fiecăruia care trece [numărătoarea], banii pe care fiecare om îi hotărăște [și ]toți banii care sunt puși pe inima vreunui om să îi aducă în casa DOMNULUI,(RO)

2 Kings 12:4 And Jehoash{H3060} said{H559}{(H8799)} to the priests{H3548}, All the money{H3701} of the dedicated things{H6944} that is brought{H935}{(H8714)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, even the money{H3701} of every one{H376} that passeth{H5674}{(H8802)} the account, the money{H3701} that every man{H5315} is set at{H6187}, and all the money{H3701} that cometh{H5927}{(H8799)} into any man's{H376} heart{H3820} to bring{H935}{(H8687)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

2Ki 12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:5 let the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.(asv)

2 Imparati 12:5 Să [îi] ia preoții la ei, fiecare om de la cunoscutul său; și ei să repare spărturile casei, oriunde vreo spărtură va fi găsită.(RO)

2 Kings 12:5 Let the priests{H3548} take{H3947}{(H8799)} it to them, every man{H376} of his acquaintance{H4378}: and let them repair{H2388}{(H8762)} the breaches{H919} of the house{H1004}, wheresoever any breach{H919} shall be found{H4672}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.(asv)

2 Imparati 12:6 Dar a fost [astfel, că] în anul al douăzeci și treilea al împăratului Ioas, preoții nu reparaseră spărturile casei.(RO)

2 Kings 12:6 But it was so, that in the three{H7969}{H8141} and twentieth{H6242} year{H8141} of king{H4428} Jehoash{H3060} the priests{H3548} had not repaired{H2388}{(H8765)} the breaches{H919} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no [more] money from your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.(asv)

2 Imparati 12:7 Atunci împăratul Ioas a chemat pe Iehoiada preotul și pe [ceilalți ]preoți și le-a spus: De ce nu ați reparat spărturile casei? De aceea, să nu [mai] primiți banii de la cunoscuții voștri, ci să îi dați pentru spărturile casei.(RO)

2 Kings 12:7 Then king{H4428} Jehoash{H3060} called{H7121}{(H8799)} for Jehoiada{H3077} the priest{H3548}, and the other priests{H3548}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why repair{H2388}{(H8764)} ye not the breaches{H919} of the house{H1004}? now therefore receive{H3947}{(H8799)} no more money{H3701} of your acquaintance{H4378}, but deliver{H5414}{(H8799)} it for the breaches{H919} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:8 And the priests consented that they should take no [more] money from the people, neither repair the breaches of the house.(asv)

2 Imparati 12:8 Și preoții au consimțit să nu [mai ]primească bani de la popor, nici să repare spărturile casei.(RO)

2 Kings 12:8 And the priests{H3548} consented{H225}{(H8735)} to receive{H3947}{(H8800)} no{H1115} more money{H3701} of the people{H5971}, neither{H1115} to repair{H2388}{(H8763)} the breaches{H919} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of Jehovah: and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 12:9 Dar preotul Iehoiada a luat o ladă și a făcut o gaură în capacul ei și a pus-o lângă altar, pe partea dreaptă cum cineva intră în casa DOMNULUI; și preoții care păzeau ușa puneau în ea toți banii [care erau ]aduși în casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 12:9 But Jehoiada{H3077} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} a{H259} chest{H727}, and bored{H5344}{(H8799)} a hole{H2356} in the lid{H1817} of it, and set{H5414}{(H8799)} it beside{H681} the altar{H4196}, on the right side{H3225} as one{H376} cometh{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: and the priests{H3548} that kept{H8104}{(H8802)} the door{H5592} put{H5414}{(H8804)} therein all the money{H3701} that was brought{H935}{(H8716)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags and counted the money that was found in the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 12:10 Și a fost [astfel,] când ei au văzut că [erau] mulți bani în ladă, că scribul împăratului și marele preot se urcau și puneau în pungi și cântăreau banii care erau găsiți în casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 12:10 And it was so, when they saw{H7200}{(H8800)} that there was much{H7227} money{H3701} in the chest{H727}, that the king's{H4428} scribe{H5608}{(H8802)} and the high{H1419} priest{H3548} came up{H5927}{(H8799)}, and they put up in bags{H6696}{(H8799)}, and told{H4487}{(H8799)} the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:11 And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah,(asv)

2 Imparati 12:11 Și dădeau banii, cântăriți fiind, în mâinile acelora care făceau lucrarea, care aveau supravegherea casei DOMNULUI; și ei îi împărțeau tâmplarilor și constructorilor care lucrau la casa DOMNULUI,(RO)

2 Kings 12:11 And they gave{H5414}{(H8804)} the money{H3701}, being told{H8505}{(H8794)}, into the hands{H3027} of them that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399}, that had the oversight{H6485}{(H8716)}{(H8675)}{H6485}{(H8803)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}: and they laid it out{H3318}{(H8686)} to the carpenters{H2796}{H6086} and builders{H1129}{(H8802)}, that wrought{H6213}{(H8802)} upon the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

2Ki 12:11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:12 and to the masons and the hewers of stone, and for buying timber and hewn stone to repair the breaches of the house of Jehovah, and for all that was laid out for the house to repair it.(asv)

2 Imparati 12:12 Și pietrarilor și cioplitorilor în piatră și pentru a cumpăra lemnărie și piatră cioplită, pentru a repara spărturile casei DOMNULUI și pentru tot ce era pus pentru casă pentru a [o] repara.(RO)

2 Kings 12:12 And to masons{H1443}{(H8802)}, and hewers{H2672}{(H8802)} of stone{H68}, and to buy{H7069}{(H8800)} timber{H6086} and hewed{H4274} stone{H68} to repair{H2388}{(H8763)} the breaches{H919} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and for all that was laid out{H3318}{(H8799)} for the house{H1004} to repair{H2394} it. (kjv-strongs#)

2Ki 12:12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:13 But there were not made for the house of Jehovah cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of Jehovah;(asv)

2 Imparati 12:13 Totuși, nu s-au făcut pentru casa DOMNULUI vase de argint, mucări, oale, trâmbițe, nici vase de aur sau vase de argint din banii [care erau ]aduși în casa DOMNULUI;(RO)

2 Kings 12:13 Howbeit there were not made{H6213}{(H8735)} for the house{H1004} of the LORD{H3068} bowls{H5592} of silver{H3701}, snuffers{H4212}, basons{H4219}, trumpets{H2689}, any vessels{H3627} of gold{H2091}, or vessels{H3627} of silver{H3701}, of the money{H3701} that was brought{H935}{(H8716)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

2Ki 12:13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:14 for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 12:14 Ci îi dădeau lucrătorilor și reparau cu aceștia casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 12:14 But they gave{H5414}{(H8799)} that to the workmen{H4399}{H6213}{(H8802)}, and repaired{H2388}{(H8765)} therewith the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.(asv)

2 Imparati 12:15 Mai mult, nu socoteau cu oamenii, în mâna cărora ei dădeau banii pentru a fi dați lucrătorilor, pentru că se purtau cu credincioșie.(RO)

2 Kings 12:15 Moreover they reckoned{H2803}{(H8762)} not with the men{H582}, into whose hand{H3027} they delivered{H5414}{(H8799)} the money{H3701} to be bestowed{H5414}{(H8800)} on workmen{H4399}: for they dealt{H6213}{(H8802)} faithfully{H530}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:16 The money for the trespass-offerings, and the money for the sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was the priests'.(asv)

2 Imparati 12:16 Banii pentru fărădelege și banii pentru păcat nu erau aduși în casa DOMNULUI, erau ai preoților.(RO)

2 Kings 12:16 The trespass{H817} money{H3701} and sin{H2403} money{H3701} was not brought{H935}{(H8714)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: it was the priests{H3548}'. (kjv-strongs#)

2Ki 12:16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it; and Hazael set his face to go up to Jerusalem.(asv)

2 Imparati 12:17 ¶ Atunci Hazael, împăratul Siriei, s-a urcat și a luptat împotriva Gatului și l-a luat; și Hazael și-a îndreptat fața să se urce împotriva Ierusalimului.(RO)

2 Kings 12:17 Then Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} went up{H5927}{(H8799)}, and fought{H3898}{(H8735)} against Gath{H1661}, and took{H3920}{(H8799)} it: and Hazael{H2371} set{H7760}{(H8799)} his face{H6440} to go up{H5927}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of Jehovah, and of the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.(asv)

2 Imparati 12:18 Și Ioas, împăratul lui Iuda, a luat toate lucrurile sfințite pe care Iosafat, Ioram și Ahazia, părinții săi, împărații lui Iuda, le dedicaseră și lucrurile pe care le sfințise el însuși și tot aurul [care] se găsea în tezaurele casei DOMNULUI și în casa împăratului și [le]-a trimis lui Hazael, împăratul Siriei; iar el a plecat de la Ierusalim.(RO)

2 Kings 12:18 And Jehoash{H3060} king{H4428} of Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} all the hallowed things{H6944} that Jehoshaphat{H3092}, and Jehoram{H3088}, and Ahaziah{H274}, his fathers{H1}, kings{H4428} of Judah{H3063}, had dedicated{H6942}{(H8689)}, and his own hallowed things{H6944}, and all the gold{H2091} that was found{H4672}{(H8737)} in the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the king's{H4428} house{H1004}, and sent{H7971}{(H8799)} it to Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}: and he went away{H5927}{(H8799)} from Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:19 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 12:19 Și restul faptelor lui Ioas și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 12:19 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Joash{H3101}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 12:19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at the house of Millo, [on the way] that goeth down to Silla.(asv)

2 Imparati 12:20 Și servitorii lui s-au ridicat și au uneltit și l-au ucis pe Ioas în casa Milo, care coboară la Sila.(RO)

2 Kings 12:20 And his servants{H5650} arose{H6965}{(H8799)}, and made{H7194}{(H8799)} a conspiracy{H7195}, and slew{H5221}{(H8686)} Joash{H3101} in the house{H1004} of Millo{H4407}{(H8677)}{H1037}, which goeth down{H3381}{(H8802)} to Silla{H5538}. (kjv-strongs#)

2Ki 12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 12:21 For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 12:21 Fiindcă Iozacar, fiul lui Șimeat, și Iozabad, fiul lui Șomer, servitorii săi, l-au lovit și el a murit; și l-au îngropat cu părinții săi în cetatea lui David; și Amația, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 12:21 For Jozachar{H3108} the son{H1121} of Shimeath{H8100}, and Jehozabad{H3075} the son{H1121} of Shomer{H7763}, his servants{H5650}, smote{H5221}{(H8689)} him, and he died{H4191}{(H8799)}; and they buried{H6912}{(H8799)} him with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}: and Amaziah{H558} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 12:21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years.(asv)

2 Imparati 13:1 În anul al douăzeci și treilea al lui Ioas, fiul lui Ahazia, împăratul lui Iuda, Ioahaz, fiul lui Iehu, a început să domnească peste Israel, în Samaria, [și a domnit] șaptesprezece ani.(RO)

2 Kings 13:1 In the three{H7969}{H8141} and twentieth{H6242} year{H8141} of Joash{H3101} the son{H1121} of Ahaziah{H274} king{H4428} of Judah{H3063} Jehoahaz{H3059} the son{H1121} of Jehu{H3058} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111}, and reigned seventeen{H7651}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.(asv)

2 Imparati 13:2 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI și a urmat păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască; nu s-a depărtat de ele.(RO)

2 Kings 13:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, which made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}; he departed{H5493}{(H8804)} not therefrom. (kjv-strongs#)

2Ki 13:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:3 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually.(asv)

2 Imparati 13:3 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel, și el i-a dat în mâna lui Hazael, împăratul Siriei, și în mâna lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, în toate zilele [lor].(RO)

2 Kings 13:3 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}, and into the hand{H3027} of Benhadad{H1130} the son{H1121} of Hazael{H2371}, all their days{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:4 And Jehoahaz besought Jehovah, and Jehovah hearkened unto him; for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them.(asv)

2 Imparati 13:4 Și Ioahaz a implorat pe DOMNUL și DOMNUL i-a dat ascultare, pentru că a văzut oprimarea lui Israel, pentru că împăratul Siriei îi oprima.(RO)

2 Kings 13:4 And Jehoahaz{H3059} besought{H2470}{(H8762)} the LORD{H3068}, and the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} unto{H6440} him: for he saw{H7200}{(H8804)} the oppression{H3906} of Israel{H3478}, because the king{H4428} of Syria{H758} oppressed{H3905}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 13:4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:5 (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.(asv)

2 Imparati 13:5 (Și DOMNUL a dat lui Israel un salvator, astfel încât ei au ieșit de sub mâna sirienilor; și copiii lui Israel au locuit în corturile lor ca înainte.(RO)

2 Kings 13:5 (And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} Israel{H3478} a saviour{H3467}{(H8688)}, so that they went out{H3318}{(H8799)} from under the hand{H3027} of the Syrians{H758}: and the children{H1121} of Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in their tents{H168}, as beforetime{H8032}{H8543}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.)(asv)

2 Imparati 13:6 Totuși, ei nu s-au depărtat de păcatele casei lui Ieroboam, care a făcut pe Israel să păcătuiască: [ci ]au umblat în ele; și de asemenea dumbrava[ Astarteei] a rămas în Samaria.)(RO)

2 Kings 13:6 Nevertheless they departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of the house{H1004} of Jeroboam{H3379}, who made Israel{H3478} sin{H2398}{(H8689)}, but walked{H1980}{(H8804)} therein: and there remained{H5975}{(H8804)} the grove{H842} also in Samaria{H8111}.) (kjv-strongs#)

2Ki 13:6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:7 For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.(asv)

2 Imparati 13:7 Nici nu i-a lăsat din popor lui Ioahaz decât cincizeci de călăreți și zece care și zece mii de pedeștri, pentru că împăratul Siriei îi nimicise și îi făcuse ca țărâna prin vânturare.(RO)

2 Kings 13:7 Neither did he leave{H7604}{(H8689)} of the people{H5971} to Jehoahaz{H3059} but fifty{H2572} horsemen{H6571}, and ten{H6235} chariots{H7393}, and ten{H6235} thousand{H505} footmen{H7273}; for the king{H4428} of Syria{H758} had destroyed{H6}{(H8765)} them, and had made{H7760}{(H8799)} them like the dust{H6083} by threshing{H1758}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

2 Imparati 13:8 Și restul faptelor lui Ioahaz și tot ce a făcut și puterea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

2 Kings 13:8 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoahaz{H3059}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ki 13:8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 13:9 Și Ioahaz a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în Samaria; și Ioas, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 13:9 And Jehoahaz{H3059} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and they buried{H6912}{(H8799)} him in Samaria{H8111}: and Joash{H3101} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 13:9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.(asv)

2 Imparati 13:10 ¶ În anul al treizeci și șaptelea al lui Ioas, împăratul lui Iuda, Ioas, fiul lui Ioahaz, a început să domnească peste Israel în Samaria; [și a domnit] șaisprezece ani.(RO)

2 Kings 13:10 In the thirty{H7970}{H8141} and seventh{H7651} year{H8141} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063} began Jehoash{H3060} the son{H1121} of Jehoahaz{H3059} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111}, and reigned sixteen{H8337}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:11 And he did that which was evil in the sight of Jehovah; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; but he walked therein.(asv)

2 Imparati 13:11 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI; nu s-a depărtat de toate păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască, [ci ]a umblat în ele.(RO)

2 Kings 13:11 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; he departed{H5493}{(H8804)} not from all the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} sin{H2398}{(H8689)}: but he walked{H1980}{(H8804)} therein. (kjv-strongs#)

2Ki 13:11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:12 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

2 Imparati 13:12 Și restul faptelor lui Ioas și tot ce a făcut și puterea lui, cu care s-a luptat împotriva lui Amația, împăratul lui Iuda, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

2 Kings 13:12 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Joash{H3101}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369} wherewith he fought{H3898}{(H8738)} against Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ki 13:12 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.(asv)

2 Imparati 13:13 Și Ioas a adormit cu părinții săi și Ieroboam a șezut pe tronul său; și Ioas a fost îngropat în Samaria cu împărații lui Israel.(RO)

2 Kings 13:13 And Joash{H3101} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and Jeroboam{H3379} sat{H3427}{(H8804)} upon his throne{H3678}: and Joash{H3101} was buried{H6912}{(H8735)} in Samaria{H8111} with the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!(asv)

2 Imparati 13:14 Și Elisei se îmbolnăvise de boala lui de care a murit. Și Ioas, împăratul lui Israel, a coborât la el și a plâns pe fața lui și a spus: O, tatăl meu, tatăl meu, carul lui Israel și călăreții lui.(RO)

2 Kings 13:14 Now Elisha{H477} was fallen sick{H2470}{(H8804)} of his sickness{H2483} whereof he died{H4191}{(H8799)}. And Joash{H3101} the king{H4428} of Israel{H3478} came down{H3381}{(H8799)} unto him, and wept{H1058}{(H8799)} over his face{H6440}, and said{H559}{(H8799)}, O my father{H1}, my father{H1}, the chariot{H7393} of Israel{H3478}, and the horsemen{H6571} thereof. (kjv-strongs#)

2Ki 13:14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows; and he took unto him bow and arrows.(asv)

2 Imparati 13:15 Și Elisei i-a zis: Ia un arc și săgeți. Iar el a luat un arc și săgeți.(RO)

2 Kings 13:15 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} bow{H7198} and arrows{H2671}. And he took{H3947}{(H8799)} unto him bow{H7198} and arrows{H2671}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:16 And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand [upon it] . And Elisha laid his hands upon the king's hands.(asv)

2 Imparati 13:16 Și a spus împăratului lui Israel: Pune-ți mâna pe arc. Și el și[-]a pus mâna [pe el]; și Elisei și-a pus mâinile sale pe mâinile împăratului.(RO)

2 Kings 13:16 And he said{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}, Put{H7392}{(H8685)} thine hand{H3027} upon the bow{H7198}. And he put{H7392}{(H8686)} his hand{H3027} upon it: and Elisha{H477} put{H7760}{(H8799)} his hands{H3027} upon the king's{H4428} hands{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:16 And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:17 And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.(asv)

2 Imparati 13:17 Și a spus: Deschide fereastra dinspre est. Și el a deschis-[o]. Atunci Elisei a zis: Trage. Și el a tras. Iar el a spus: Săgeata eliberării DOMNULUI și săgeata eliberării de Siria, fiindcă vei lovi pe sirieni în Afec, până [îi] vei mistui.(RO)

2 Kings 13:17 And he said{H559}{(H8799)}, Open{H6605}{(H8798)} the window{H2474} eastward{H6924}. And he opened{H6605}{(H8799)} it. Then Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, Shoot{H3384}{(H8798)}. And he shot{H3384}{(H8686)}. And he said{H559}{(H8799)}, The arrow{H2671} of the LORD'S{H3068} deliverance{H8668}, and the arrow{H2671} of deliverance{H8668} from Syria{H758}: for thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the Syrians{H758} in Aphek{H663}, till thou have consumed{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 13:17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:18 And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.(asv)

2 Imparati 13:18 Și a spus: Ia săgețile. Iar el [le-]a luat. Și a zis împăratului lui Israel: Lovește în pământ. Și a lovit de trei ori și s-a oprit.(RO)

2 Kings 13:18 And he said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} the arrows{H2671}. And he took{H3947}{(H8799)} them. And he said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, Smite{H5221}{(H8685)} upon the ground{H776}. And he smote{H5221}{(H8686)} thrice{H7969}{H6471}, and stayed{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:18 And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice.(asv)

2 Imparati 13:19 Și omul lui Dumnezeu s-a înfuriat pe el și a spus: Trebuia să fi lovit de cinci sau de șase ori; atunci ai fi lovit Siria până ai fi nimicit-[o]; dar acum vei lovi Siria [doar ]de trei ori.(RO)

2 Kings 13:19 And the man{H376} of God{H430} was wroth{H7107}{(H8799)} with him, and said{H559}{(H8799)}, Thou shouldest have smitten{H5221}{(H8687)} five{H2568} or six{H8337} times{H6471}; then hadst thou smitten{H5221}{(H8689)} Syria{H758} till thou hadst consumed{H3615}{(H8763)} it: whereas now thou shalt smite{H5221}{(H8686)} Syria{H758} but thrice{H7969}{H6471}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:20 And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.(asv)

2 Imparati 13:20 ¶ Și Elisei a murit și l-au îngropat. Și cetele moabiților au invadat țara la începutul anului.(RO)

2 Kings 13:20 And Elisha{H477} died{H4191}{(H8799)}, and they buried{H6912}{(H8799)} him. And the bands{H1416} of the Moabites{H4124} invaded{H935}{(H8799)} the land{H776} at the coming in{H935}{(H8802)} of the year{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.(asv)

2 Imparati 13:21 Și s-a întâmplat, pe când ei îngropau un om că, iată, au văzut o ceată[; ]și l-au aruncat pe om în mormântul lui Elisei; și după ce omul a coborât și s-a atins de oasele lui Elisei, a trăit și a stat în picioare.(RO)

2 Kings 13:21 And it came to pass, as they were burying{H6912}{(H8802)} a man{H376}, that, behold, they spied{H7200}{(H8804)} a band{H1416} of men; and they cast{H7993}{(H8686)} the man{H376} into the sepulchre{H6913} of Elisha{H477}: and when the man{H376} was let down{H3212}{(H8799)}, and touched{H5060}{(H8799)} the bones{H6106} of Elisha{H477}, he revived{H2421}{(H8799)}, and stood up{H6965}{(H8799)} on his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:22 And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.(asv)

2 Imparati 13:22 Dar Hazael, împăratul Siriei, a oprimat pe Israel în toate zilele lui Ioahaz.(RO)

2 Kings 13:22 But Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} oppressed{H3905}{(H8804)} Israel{H3478} all the days{H3117} of Jehoahaz{H3059}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:22 But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:23 But Jehovah was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.(asv)

2 Imparati 13:23 Și DOMNUL a fost cu har către ei și a avut milă de ei și a luat cunoștință de ei, datorită legământului său cu Avraam, Isaac și Iacob, și nu a dorit să îi nimicească, nici nu i-a aruncat de la fața sa până acum.(RO)

2 Kings 13:23 And the LORD{H3068} was gracious{H2603}{(H8799)} unto them, and had compassion{H7355}{(H8762)} on them, and had respect{H6437}{(H8799)} unto them, because of{H4616} his covenant{H1285} with Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}, and would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} them, neither cast{H7993}{(H8689)} he them from his presence{H6440} as yet{H5704}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:23 And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:24 And Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 13:24 Astfel Hazael, împăratul Siriei, a murit; și Ben-Hadad, fiul său, a domnit în locul lui.(RO)

2 Kings 13:24 So Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} died{H4191}{(H8799)}; and Benhadad{H1130} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 13:24 So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 13:25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him, and recovered the cities of Israel.(asv)

2 Imparati 13:25 Și Ioas, fiul lui Ioahaz, a luat din nou din mâna lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, cetățile, pe care le luase el din mâna lui Ioahaz, tatăl său, cu război. De trei ori l-a bătut Ioas și a luat înapoi cetățile lui Israel.(RO)

2 Kings 13:25 And Jehoash{H3060} the son{H1121} of Jehoahaz{H3059} took{H3947}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} out of the hand{H3027} of Benhadad{H1130} the son{H1121} of Hazael{H2371} the cities{H5892}, which he had taken{H3947}{(H8804)} out of the hand{H3027} of Jehoahaz{H3059} his father{H1} by war{H4421}. Three{H7969} times{H6471} did Joash{H3101} beat{H5221}{(H8689)} him, and recovered{H7725}{(H8686)} the cities{H5892} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 13:25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:1 In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign.(asv)

2 Imparati 14:1 În anul al doilea al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a domnit Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.(RO)

2 Kings 14:1 In the second{H8147} year{H8141} of Joash{H3101} son{H1121} of Jehoahaz{H3099} king{H4428} of Israel{H3478} reigned{H4427}{(H8804)} Amaziah{H558} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:1 In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:2 He was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddin of Jerusalem.(asv)

2 Imparati 14:2 El era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Ioadan a Ierusalimului.(RO)

2 Kings 14:2 He was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and nine{H8672} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jehoaddan{H3086} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:2 He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:3 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.(asv)

2 Imparati 14:3 Și el a făcut [ceea ce] [era] drept înaintea ochilor DOMNULUI, totuși nu ca David, tatăl său; a făcut conform cu toate lucrurile pe care Ioas, tatăl său, le-a făcut.(RO)

2 Kings 14:3 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, yet{H7535} not like David{H1732} his father{H1}: he did{H6213}{(H8804)} according to all things as Joash{H3101} his father{H1} did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:4 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv)

2 Imparati 14:4 Totuși înălțimile nu au fost îndepărtate, căci încă poporul sacrifica și ardea tămâie pe înălțimi.(RO)

2 Kings 14:4 Howbeit the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)}: as yet{H5750} the people{H5971} did sacrifice{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8764)} on the high places{H1116}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:4 Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:5 And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:(asv)

2 Imparati 14:5 Și s-a întâmplat, cum s-a întărit împărăția în mâna lui, că a ucis pe servitorii lui care îl uciseseră pe tatăl său, împăratul.(RO)

2 Kings 14:5 And it came to pass, as soon as the kingdom{H4467} was confirmed{H2388}{(H8804)} in his hand{H3027}, that he slew{H5221}{(H8686)} his servants{H5650} which had slain{H5221}{(H8688)} the king{H4428} his father{H1}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:5 And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:6 but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.(asv)

2 Imparati 14:6 Dar pe copiii ucigașilor nu i-a ucis; conform cu ce este scris în cartea legii lui Moise, în care DOMNUL a poruncit, spunând: Părinții să nu fie dați la moarte pentru copii, nici copiii să nu fie dați la moarte pentru părinți; ci fiecare om să fie dat la moarte pentru propriul său păcat.(RO)

2 Kings 14:6 But the children{H1121} of the murderers{H5221}{(H8688)} he slew{H4191}{(H8689)} not: according unto that which is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, wherein the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, The fathers{H1} shall not be put to death{H4191}{(H8714)} for the children{H1121}, nor the children{H1121} be put to death{H4191}{(H8714)} for the fathers{H1}; but every man{H376} shall be put to death{H4191}{(H8799)} for his own sin{H2399}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:7 He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day.(asv)

2 Imparati 14:7 El a lovit zece mii din Edom în valea sării, și a luat Sela cu război și i-a pus numele Iocteel până în această zi.(RO)

2 Kings 14:7 He slew{H5221}{(H8689)} of Edom{H123} in the valley{H1516} of salt{H4417} ten{H6235} thousand{H505}, and took{H8610}{(H8804)} Selah{H5554} by war{H4421}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of it Joktheel{H3371} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:7 He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.(asv)

2 Imparati 14:8 ¶ Atunci Amația a trimis mesageri la Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel, spunând: Vino să ne privim unul pe altul în față.(RO)

2 Kings 14:8 Then Amaziah{H558} sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} to Jehoash{H3060}, the son{H1121} of Jehoahaz{H3059} son{H1121} of Jehu{H3058}, king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Come{H3212}{(H8798)}, let us look{H7200}{(H8691)} one another in the face{H6440}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.(asv)

2 Imparati 14:9 Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis la Amația, împăratul lui Iuda, spunând: Ciulinul care [este] în Liban a trimis la cedrul care [era] în Liban, spunând: Dă pe fiica ta de soție fiului meu; și a trecut o fiară sălbatică, ce [este] în Liban, și a călcat în picioare ciulinul.(RO)

2 Kings 14:9 And Jehoash{H3060} the king{H4428} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} to Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, The thistle{H2336} that was in Lebanon{H3844} sent{H7971}{(H8804)} to the cedar{H730} that was in Lebanon{H3844}, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} thy daughter{H1323} to my son{H1121} to wife{H802}: and there passed{H5674}{(H8799)} by a wild{H7704} beast{H2416} that was in Lebanon{H3844}, and trode down{H7429}{(H8799)} the thistle{H2336}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?(asv)

2 Imparati 14:10 În adevăr, tu ai lovit pe Edom și inima ta te-a înălțat; fălește-te [cu aceasta ]și rămâi acasă, fiindcă de ce să te amesteci spre vătămarea [ta, ]ca să cazi, tu, și Iuda cu tine?(RO)

2 Kings 14:10 Thou hast indeed{H5221}{(H8687)} smitten{H5221}{(H8689)} Edom{H123}, and thine heart{H3820} hath lifted thee up{H5375}{(H8804)}: glory{H3513}{(H8734)} of this, and tarry{H3427}{(H8798)} at home{H1004}: for why shouldest thou meddle{H1624}{(H8691)} to thy hurt{H7451}, that thou shouldest fall{H5307}{(H8804)}, even thou, and Judah{H3063} with thee? (kjv-strongs#)

2Ki 14:10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.(asv)

2 Imparati 14:11 Dar Amația a refuzat să asculte. De aceea, Ioas, împăratul lui Israel, s-a urcat; și el și Amația, împăratul lui Iuda, s-au privit unul pe altul în față la Bet-Șemeș, care [aparține ]de Iuda.(RO)

2 Kings 14:11 But Amaziah{H558} would not hear{H8085}{(H8804)}. Therefore Jehoash{H3060} king{H4428} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)}; and he and Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063} looked{H7200}{(H8691)} one another in the face{H6440} at Bethshemesh{H1053}, which belongeth to Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.(asv)

2 Imparati 14:12 Și Iuda a fost pus la ce este mai rău înaintea lui Israel și au fugit fiecare om la corturile lor.(RO)

2 Kings 14:12 And Judah{H3063} was put to the worse{H5062}{(H8735)} before{H6440} Israel{H3478}; and they fled{H5127}{(H8799)} every man{H376} to their tents{H168}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.(asv)

2 Imparati 14:13 Și Ioas, împăratul lui Israel, l-a luat pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ahazia, la Bet-Șemeș și a venit la Ierusalim și a dărâmat zidul Ierusalimului de la poarta lui Efraim până la poarta colțului, patru sute de coți.(RO)

2 Kings 14:13 And Jehoash{H3060} king{H4428} of Israel{H3478} took{H8610}{(H8804)} Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, the son{H1121} of Jehoash{H3060} the son{H1121} of Ahaziah{H274}, at Bethshemesh{H1053}, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and brake down{H6555}{(H8799)} the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} from the gate{H8179} of Ephraim{H669} unto the corner{H6438} gate{H8179}, four{H702} hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.(asv)

2 Imparati 14:14 Și a luat tot aurul și argintul și toate vasele care s-au găsit în casa DOMNULUI și în tezaurele casei împăratului și ostateci și s-a întors în Samaria.(RO)

2 Kings 14:14 And he took{H3947}{(H8804)} all the gold{H2091} and silver{H3701}, and all the vessels{H3627} that were found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, and hostages{H1121}{H8594}, and returned{H7725}{(H8799)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

2 Imparati 14:15 ¶ Și restul faptelor lui Ioas pe care le-a făcut și puterea lui și cum s-a luptat cu Amația, împăratul lui Iuda, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

2 Kings 14:15 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoash{H3060} which he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369}, and how he fought{H3898}{(H8738)} with Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ki 14:15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 14:16 Și Ioas a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în Samaria cu împărații lui Israel; și Ieroboam, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 14:16 And Jehoash{H3060} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Samaria{H8111} with the kings{H4428} of Israel{H3478}; and Jeroboam{H3379} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 14:16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.(asv)

2 Imparati 14:17 Și Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, cincisprezece ani.(RO)

2 Kings 14:17 And Amaziah{H558} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} the death{H4194} of Jehoash{H3060} son{H1121} of Jehoahaz{H3059} king{H4428} of Israel{H3478} fifteen{H2568}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 14:18 Și restul faptelor lui Amația, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 14:18 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Amaziah{H558}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 14:18 And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:19 And they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.(asv)

2 Imparati 14:19 Și ei au uneltit împotriva lui în Ierusalim; și el a fugit la Lachis; dar ei au trimis după el la Lachis și l-au ucis acolo.(RO)

2 Kings 14:19 Now they made{H7194}{(H8799)} a conspiracy{H7195} against him in Jerusalem{H3389}: and he fled{H5127}{(H8799)} to Lachish{H3923}; but they sent{H7971}{(H8799)} after{H310} him to Lachish{H3923}, and slew{H4191}{(H8686)} him there. (kjv-strongs#)

2Ki 14:19 Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:20 And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.(asv)

2 Imparati 14:20 Și l-au adus pe cai; și a fost îngropat la Ierusalim cu părinții săi în cetatea lui David.(RO)

2 Kings 14:20 And they brought{H5375}{(H8799)} him on horses{H5483}: and he was buried{H6912}{(H8735)} at Jerusalem{H3389} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:20 And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:21 And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.(asv)

2 Imparati 14:21 Și tot poporul lui Iuda l-a luat pe Azaria, care [era] în vârstă de șaisprezece ani și l-a făcut împărat în locul tatălui său, Amația.(RO)

2 Kings 14:21 And all the people{H5971} of Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} Azariah{H5838}, which was sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} old{H1121}, and made him king{H4427}{(H8686)} instead of his father{H1} Amaziah{H558}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:21 And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.(asv)

2 Imparati 14:22 El a zidit Elatul și l-a înapoiat lui Iuda, după ce împăratul a adormit cu părinții săi.(RO)

2 Kings 14:22 He built{H1129}{(H8804)} Elath{H359}, and restored{H7725}{(H8686)} it to Judah{H3063}, after{H310} that the king{H4428} slept{H7901}{(H8800)} with his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years.(asv)

2 Imparati 14:23 ¶ În anul al cincisprezecelea al lui Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, Ieroboam, fiul lui Ioas, împăratul lui Israel, a început să domnească în Samaria; [și a domnit] patruzeci și unu de ani.(RO)

2 Kings 14:23 In the fifteenth{H2568}{H6240}{H8141} year{H8141} of Amaziah{H558} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063} Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Israel{H3478} began to reign{H4427}{(H8804)} in Samaria{H8111}, and reigned forty{H705} and one{H259} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:24 And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv)

2 Imparati 14:24 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI; nu s-a depărtat de toate păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

2 Kings 14:24 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he departed{H5493}{(H8804)} not from all the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:25 He restored the border of Israel from the entrance of Hamath unto the sea of the Arabah, according to the word of Jehovah, the God of Israel, which he spake by his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath-hepher.(asv)

2 Imparati 14:25 El a înapoiat ținutul lui Israel de la intrarea Hamatului până la marea câmpiei, conform cuvântului DOMNULUI Dumnezeul lui Israel, pe care îl vorbise prin mâna servitorului său Iona, fiul lui Amitai, profetul, care [era] din Gat-Hefer.(RO)

2 Kings 14:25 He restored{H7725}{(H8689)} the coast{H1366} of Israel{H3478} from the entering{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574} unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which he spake{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of his servant{H5650} Jonah{H3124}, the son{H1121} of Amittai{H573}, the prophet{H5030}, which was of Gathhepher{H1662}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:25 He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:26 For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.(asv)

2 Imparati 14:26 Pentru că DOMNUL a văzut nenorocirea lui Israel, [că] [aceasta era] foarte amară, căci nu [era] nimeni închis, nici rămas, nici vreun ajutor pentru Israel.(RO)

2 Kings 14:26 For the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8804)} the affliction{H6040} of Israel{H3478}, that it was very{H3966} bitter{H4784}{(H8802)}: for there was not{H657} any shut up{H6113}{(H8803)}, nor any left{H5800}{(H8803)}, nor any helper{H5826}{(H8802)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:27 And Jehovah said not that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.(asv)

2 Imparati 14:27 Și DOMNUL nu spusese că va șterge numele lui Israel de sub cer; ci i-a salvat prin mâna lui Ieroboam, fiul lui Ioas.(RO)

2 Kings 14:27 And the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} not that he would blot out{H4229}{(H8800)} the name{H8034} of Israel{H3478} from under heaven{H8064}: but he saved{H3467}{(H8686)} them by the hand{H3027} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Joash{H3101}. (kjv-strongs#)

2Ki 14:27 And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which had belonged] to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

2 Imparati 14:28 Și restul faptelor lui Ieroboam și tot ce a făcut și puterea lui, cum s-a războit și cum a luat înapoi Damascul și Hamatul, [care aparțineau] lui Iuda, pentru Israel, nu sunt ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

2 Kings 14:28 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jeroboam{H3379}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369}, how he warred{H3898}{(H8738)}, and how he recovered{H7725}{(H8689)} Damascus{H1834}, and Hamath{H2574}, which belonged to Judah{H3063}, for Israel{H3478}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ki 14:28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 14:29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 14:29 Și Ieroboam a adormit cu părinții săi, cu împărații lui Israel; și Zaharia, fiul său, a domnit în locul lui.(RO)

2 Kings 14:29 And Jeroboam{H3379} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, even with the kings{H4428} of Israel{H3478}; and Zachariah{H2148} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 14:29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.(asv)

2 Imparati 15:1 În anul al douăzeci și șaptelea al lui Ieroboam, împăratul lui Israel, a început Azaria, fiul lui Amația, împăratul lui Iuda, să domnească.(RO)

2 Kings 15:1 In the twenty{H6242}{H8141} and seventh{H7651} year{H8141} of Jeroboam{H3379} king{H4428} of Israel{H3478} began Azariah{H5838} son{H1121} of Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063} to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:2 Sixteen years old was he when he began to reign; and he reigned two and fifty years in Jerusalem: and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.(asv)

2 Imparati 15:2 El era în vârstă de șaisprezece ani când a început să domnească și a domnit cincizeci și doi de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Iecolia a Ierusalimului.(RO)

2 Kings 15:2 Sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} and fifty{H2572} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jecholiah{H3203} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:2 Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:3 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.(asv)

2 Imparati 15:3 Și el a făcut [ceea ce] [era] drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce tatăl său, Amația, făcuse;(RO)

2 Kings 15:3 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his father{H1} Amaziah{H558} had done{H6213}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

2Ki 15:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:4 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv)

2 Imparati 15:4 În afară de aceea că înălțimile nu au fost îndepărtate; poporul încă sacrifica și ardea tămâie pe înălțimi.(RO)

2 Kings 15:4 Save that the high places{H1116} were not removed{H5493}{(H8804)}: the people{H5971} sacrificed{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8764)} still on the high places{H1116}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:4 Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:5 And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.(asv)

2 Imparati 15:5 Și DOMNUL a lovit pe împărat, astfel încât a fost lepros până în ziua morții lui și a locuit într-o casă separată. Și Iotam, fiul împăratului, [era] peste casă, judecând poporul țării.(RO)

2 Kings 15:5 And the LORD{H3068} smote{H5060}{(H8762)} the king{H4428}, so that he was a leper{H6879}{(H8794)} unto the day{H3117} of his death{H4194}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in a several{H2669} house{H1004}. And Jotham{H3147} the king's{H4428} son{H1121} was over the house{H1004}, judging{H8199}{(H8802)} the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:6 Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 15:6 Și restul faptelor lui Azaria și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 15:6 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Azariah{H5838}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 15:6 And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:7 And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 15:7 Astfel, Azaria a adormit cu părinții săi; și l-au îngropat cu părinții săi în cetatea lui David; și Iotam, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 15:7 So Azariah{H5838} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and they buried{H6912}{(H8799)} him with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}: and Jotham{H3147} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 15:7 So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.(asv)

2 Imparati 15:8 ¶ În anul al treizeci și optulea al lui Azaria, împăratul lui Iuda, a domnit Zaharia, fiul lui Ieroboam, peste Israel, în Samaria, șase luni.(RO)

2 Kings 15:8 In the thirty{H7970}{H8141} and eighth{H8083} year{H8141} of Azariah{H5838} king{H4428} of Judah{H3063} did Zachariah{H2148} the son{H1121} of Jeroboam{H3379} reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} six{H8337} months{H2320}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:9 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv)

2 Imparati 15:9 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, precum făcuseră părinții lui; el nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

2 Kings 15:9 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, as his fathers{H1} had done{H6213}{(H8804)}: he departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 15:10 Și Șalum, fiul lui Iabeș, a uneltit împotriva lui și l-a lovit în fața poporului și l-a ucis și a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 15:10 And Shallum{H7967} the son{H1121} of Jabesh{H3003} conspired{H7194}{(H8799)} against him, and smote{H5221}{(H8686)} him before{H6905} the people{H5971}, and slew{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 15:10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:11 Now the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv)

2 Imparati 15:11 Și restul faptelor lui Zaharia, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel.(RO)

2 Kings 15:11 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Zachariah{H2148}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:11 And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:12 This was the word of Jehovah which he spake unto Jehu, saying, Thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass.(asv)

2 Imparati 15:12 Acesta [a fost] cuvântul DOMNULUI pe care l-a vorbit lui Iehu, spunând: Fiii tăi vor ședea pe tronul lui Israel până la a patra [generație]. Și astfel s-a întâmplat.(RO)

2 Kings 15:12 This was the word{H1697} of the LORD{H3068} which he spake{H1696}{(H8765)} unto Jehu{H3058}, saying{H559}{(H8800)}, Thy sons{H1121} shall sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of Israel{H3478} unto the fourth{H7243} generation. And so it came to pass. (kjv-strongs#)

2Ki 15:12 This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned the space of a month in Samaria.(asv)

2 Imparati 15:13 Șalum, fiul lui Iabeș, a început să domnească în anul al treizeci și nouălea al lui Ozia, împăratul lui Iuda; și a domnit o lună întreagă în Samaria.(RO)

2 Kings 15:13 Shallum{H7967} the son{H1121} of Jabesh{H3003} began to reign{H4427}{(H8804)} in the nine{H8672} and thirtieth{H7970} year{H8141} of Uzziah{H5818} king{H4428} of Judah{H3063}; and he reigned{H4427}{(H8799)} a full{H3117} month{H3391} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:14 And Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 15:14 Fiindcă Menahem, fiul lui Gadi, s-a urcat de la Tirța și a venit la Samaria și l-a lovit pe Șalum, fiul lui Iabeș, în Samaria, și l-a ucis și a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 15:14 For Menahem{H4505} the son{H1121} of Gadi{H1424} went up{H5927}{(H8799)} from Tirzah{H8656}, and came{H935}{(H8799)} to Samaria{H8111}, and smote{H5221}{(H8686)} Shallum{H7967} the son{H1121} of Jabesh{H3003} in Samaria{H8111}, and slew{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 15:14 For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:15 Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv)

2 Imparati 15:15 Și restul faptelor lui Șalum și uneltirea lui, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel.(RO)

2 Kings 15:15 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Shallum{H7967}, and his conspiracy{H7195} which he made{H7194}{(H8804)}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:15 And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the borders thereof, from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up.(asv)

2 Imparati 15:16 Atunci Menahem a lovit Tifsahul și pe toți cei care [erau] în el și ținuturile lui de la Tirța; deoarece ei nu [i]-au deschis, de aceea [l]-a lovit, [și] pe toate femeile din ținut, care erau însărcinate, le-a spintecat.(RO)

2 Kings 15:16 Then Menahem{H4505} smote{H5221}{(H8686)} Tiphsah{H8607}, and all that were therein, and the coasts{H1366} thereof from Tirzah{H8656}: because they opened{H6605}{(H8804)} not to him, therefore he smote{H5221}{(H8686)} it; and all the women therein that were with child{H2030} he ripped up{H1234}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria.(asv)

2 Imparati 15:17 În anul al treizeci și nouălea al lui Azaria, împăratul lui Iuda, a început să domnească Menahem, fiul lui Gadi, peste Israel; [și a domnit] zece ani în Samaria.(RO)

2 Kings 15:17 In the nine{H8672}{H8141} and thirtieth{H7970} year{H8141} of Azariah{H5838} king{H4428} of Judah{H3063} began Menahem{H4505} the son{H1121} of Gadi{H1424} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478}, and reigned ten{H6235} years{H8141} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:18 And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv)

2 Imparati 15:18 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI; nu s-a depărtat în toate zilele lui de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

2 Kings 15:18 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he departed{H5493}{(H8804)} not all his days{H3117} from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:18 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:19 There came against the land Pul the king of Assyria; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.(asv)

2 Imparati 15:19 [Și ]Pul, împăratul Asiriei, a venit asupra țării: și Menahem i-a dat lui Pul o mie de talanți de argint, ca mâna lui să fie cu el pentru a întări împărăția în mâna sa.(RO)

2 Kings 15:19 And Pul{H6322} the king{H4428} of Assyria{H804} came{H935}{(H8804)} against the land{H776}: and Menahem{H4505} gave{H5414}{(H8799)} Pul{H6322} a thousand{H505} talents{H3603} of silver{H3701}, that his hand{H3027} might be with him to confirm{H2388}{(H8687)} the kingdom{H4467} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:19 And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.(asv)

2 Imparati 15:20 Și Menahem a luat banii din Israel, de la toți cei puternici în bogăție, de la fiecare bărbat cincizeci de șekeli de argint, pentru a da împăratului Asiriei. Astfel împăratul Asiriei s-a întors și nu a stat acolo în țară.(RO)

2 Kings 15:20 And Menahem{H4505} exacted{H3318}{(H8686)} the money{H3701} of Israel{H3478}, even of all the mighty men{H1368} of wealth{H2428}, of each{H259} man{H376} fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}, to give{H5414}{(H8800)} to the king{H4428} of Assyria{H804}. So the king{H4428} of Assyria{H804} turned back{H7725}{(H8799)}, and stayed{H5975}{(H8804)} not there in the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:21 Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv)

2 Imparati 15:21 Și restul faptelor lui Menahem și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

2 Kings 15:21 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Menahem{H4505}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ki 15:21 And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 15:22 Și Menahem a adormit cu părinții săi; și Pecahia, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 15:22 And Menahem{H4505} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and Pekahiah{H6494} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 15:22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years.(asv)

2 Imparati 15:23 În anul al cincizecilea al lui Azaria, împăratul lui Iuda, Pecahia, fiul lui Menahem, a început să domnească peste Israel, în Samaria, [și a domnit ]doi ani.(RO)

2 Kings 15:23 In the fiftieth{H2572}{H8141} year{H8141} of Azariah{H5838} king{H4428} of Judah{H3063} Pekahiah{H6494} the son{H1121} of Menahem{H4505} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111}, and reigned two years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:24 And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv)

2 Imparati 15:24 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI; nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

2 Kings 15:24 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:25 And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the castle of the king's house, with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites: and he slew him, and reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 15:25 Dar Pecah, fiul lui Remalia, o căpetenie a sa, a uneltit împotriva sa și l-a lovit în Samaria, în palatul casei împărătești, cu Argob și Arie și cu el cincizeci de bărbați dintre galaadiți; și l-a ucis și a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 15:25 But Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425}, a captain{H7991} of his, conspired{H7194}{(H8799)} against him, and smote{H5221}{(H8686)} him in Samaria{H8111}, in the palace{H759} of the king's{H4428} house{H1004}, with Argob{H709} and Arieh{H745}, and with him fifty{H2572} men{H376} of the Gileadites{H1121}{H1569}: and he killed{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his room. (kjv-strongs#)

2Ki 15:25 But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:26 Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv)

2 Imparati 15:26 Și restul faptelor lui Pecahia și tot ce a făcut, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel.(RO)

2 Kings 15:26 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Pekahiah{H6494}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:26 And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years.(asv)

2 Imparati 15:27 În anul al cincizeci și doilea al lui Azaria, împăratul lui Iuda, Pecah, fiul lui Remalia, a început să domnească peste Israel, în Samaria,[ și a domnit] douăzeci de ani.(RO)

2 Kings 15:27 In the two{H8147}{H8141} and fiftieth{H2572} year{H8141} of Azariah{H5838} king{H4428} of Judah{H3063} Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111}, and reigned twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:28 And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv)

2 Imparati 15:28 Și a făcut [ce este ]rău în ochii DOMNULUI; nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

2 Kings 15:28 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:28 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.(asv)

2 Imparati 15:29 În zilele lui Pecah, împăratul lui Israel, a venit Tiglat-Pileser, împăratul Asiriei, și a luat Iionul și Abel-Bet-Maaca și Ianoahul și Chedeșul și Hațorul și Galaadul și Galileea, toată țara lui Neftali, și i-a dus captivi în Asiria.(RO)

2 Kings 15:29 In the days{H3117} of Pekah{H6492} king{H4428} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)} Tiglathpileser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804}, and took{H3947}{(H8799)} Ijon{H5859}, and Abelbethmaachah{H62}, and Janoah{H3239}, and Kedesh{H6943}, and Hazor{H2674}, and Gilead{H1568}, and Galilee{H1551}, all the land{H776} of Naphtali{H5321}, and carried them captive{H1540}{(H8686)} to Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.(asv)

2 Imparati 15:30 Și Osea, fiul lui Ela, a uneltit împotriva lui Pecah, fiul lui Remalia, și l-a lovit și l-a ucis și a domnit în locul său, în anul al douăzecilea al lui Iotam, fiul lui Ozia.(RO)

2 Kings 15:30 And Hoshea{H1954} the son{H1121} of Elah{H425} made{H7194}{(H8799)} a conspiracy{H7195} against Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425}, and smote{H5221}{(H8686)} him, and slew{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead, in the twentieth{H6242} year{H8141} of Jotham{H3147} the son{H1121} of Uzziah{H5818}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:31 Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv)

2 Imparati 15:31 Și restul faptelor lui Pecah și tot ce a făcut, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel.(RO)

2 Kings 15:31 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Pekah{H6492}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:31 And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.(asv)

2 Imparati 15:32 ¶ În anul al doilea al lui Pecah, fiul lui Remalia, împăratul lui Israel, a început Iotam, fiul lui Ozia, împăratul lui Iuda, să domnească.(RO)

2 Kings 15:32 In the second{H8147} year{H8141} of Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425} king{H4428} of Israel{H3478} began Jotham{H3147} the son{H1121} of Uzziah{H5818} king{H4428} of Judah{H3063} to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:33 Five and twenty years old was he when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.(asv)

2 Imparati 15:33 El era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Ierușa, fiica lui Țadoc.(RO)

2 Kings 15:33 Five{H2568} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jerusha{H3388}, the daughter{H1323} of Zadok{H6659}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:33 Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:34 And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.(asv)

2 Imparati 15:34 Și el a făcut [ceea ce era] drept înaintea ochilor DOMNULUI; a făcut conform cu tot ceea ce tatăl său, Ozia, făcuse.(RO)

2 Kings 15:34 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he did{H6213}{(H8804)} according to all that his father{H1} Uzziah{H5818} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:34 And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:35 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 15:35 Totuși, înălțimile nu au fost îndepărtate; poporul încă sacrifica și ardea tămâie pe înălțimi. El a zidit poarta de sus a casei DOMNULUI.(RO)

2 Kings 15:35 Howbeit the high places{H1116} were not removed{H5493}{(H8804)}: the people{H5971} sacrificed{H2076}{(H8764)} and burned incense{H6999}{(H8764)} still in the high places{H1116}. He built{H1129}{(H8804)} the higher{H5945} gate{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 15:36 Și restul faptelor lui Iotam și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 15:36 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jotham{H3147}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 15:36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:37 In those days Jehovah began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.(asv)

2 Imparati 15:37 În acele zile, DOMNUL a început să trimită asupra lui Iuda pe Rețin, împăratul Siriei, și pe Pecah, fiul lui Remalia.(RO)

2 Kings 15:37 In those days{H3117} the LORD{H3068} began{H2490}{(H8689)} to send{H7971}{(H8687)} against Judah{H3063} Rezin{H7526} the king{H4428} of Syria{H758}, and Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425}. (kjv-strongs#)

2Ki 15:37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 15:38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 15:38 Și Iotam a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David, tatăl său; și Ahaz, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 15:38 And Jotham{H3147} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Ahaz{H271} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 15:38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.(asv)

2 Imparati 16:1 În anul al șaptesprezecelea al lui Pecah, fiul lui Remalia, a început să domnească Ahaz, fiul lui Iotam, împăratul lui Iuda.(RO)

2 Kings 16:1 In the seventeenth{H7651}{H6240}{H8141} year{H8141} of Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425} Ahaz{H271} the son{H1121} of Jotham{H3147} king{H4428} of Judah{H3063} began to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of Jehovah his God, like David his father.(asv)

2 Imparati 16:2 Ahaz [era] în vârstă de douăzeci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim și nu a făcut [ceea ce] [era] drept înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul său, precum David, tatăl său.(RO)

2 Kings 16:2 Twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} was Ahaz{H271} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}, and did{H6213}{(H8804)} not that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} his God{H430}, like David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel.(asv)

2 Imparati 16:3 Ci a umblat în calea împăraților lui Israel, da, și a trecut pe fiul său prin foc, conform urâciunilor păgânilor, pe care DOMNUL îi alungase dinaintea copiilor lui Israel.(RO)

2 Kings 16:3 But he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, yea, and made his son{H1121} to pass through{H5674}{(H8689)} the fire{H784}, according to the abominations{H8441} of the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.(asv)

2 Imparati 16:4 Și el a sacrificat și a ars tămâie pe înălțimi și pe dealuri și sub fiecare copac verde.(RO)

2 Kings 16:4 And he sacrificed{H2076}{(H8762)} and burnt incense{H6999}{(H8762)} in the high places{H1116}, and on the hills{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him.(asv)

2 Imparati 16:5 Atunci Rețin, împăratul Siriei, și Pecah, fiul lui Remalia, împăratul lui Israel, s-au urcat la Ierusalim pentru a se război; și au asediat pe Ahaz, dar nu au putut să [îl] învingă.(RO)

2 Kings 16:5 Then Rezin{H7526} king{H4428} of Syria{H758} and Pekah{H6492} son{H1121} of Remaliah{H7425} king{H4428} of Israel{H3478} came up{H5927}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} to war{H4421}: and they besieged{H6696}{(H8799)} Ahaz{H271}, but could{H3201}{(H8804)} not overcome{H3898}{(H8736)} him. (kjv-strongs#)

2Ki 16:5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath, and dwelt there, unto this day.(asv)

2 Imparati 16:6 ¶ În timpul acela Rețin, împăratul Siriei, a luat înapoi Elatul pentru Siria și i-a alungat pe iudeii din Elat; și sirienii au venit la Elat și au locuit acolo până în această zi.(RO)

2 Kings 16:6 At that time{H6256} Rezin{H7526} king{H4428} of Syria{H758} recovered{H7725}{(H8689)} Elath{H359} to Syria{H758}{(H8675)}{H130}, and drave{H5394}{(H8762)} the Jews{H3064} from Elath{H359}: and the Syrians{H726} came{H935}{(H8804)} to Elath{H359}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who rise up against me.(asv)

2 Imparati 16:7 Astfel, Ahaz a trimis mesageri la Tiglat-Pileser, împăratul Asiriei, spunând: Eu [sunt] servitorul tău și fiul tău, urcă și salvează-mă din mâna împăratului Siriei și din mâna împăratului lui Israel, care s-au ridicat împotriva mea.(RO)

2 Kings 16:7 So Ahaz{H271} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to Tiglathpileser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804}, saying{H559}{(H8800)}, I am thy servant{H5650} and thy son{H1121}: come up{H5927}{(H8798)}, and save{H3467}{(H8685)} me out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Syria{H758}, and out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Israel{H3478}, which rise up{H6965}{(H8801)} against me. (kjv-strongs#)

2Ki 16:7 So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria.(asv)

2 Imparati 16:8 Și Ahaz a luat argintul și aurul care s-a găsit în casa DOMNULUI și în tezaurele casei împăratului și [le]-a trimis [ca ]dar împăratului Asiriei.(RO)

2 Kings 16:8 And Ahaz{H271} took{H3947}{(H8799)} the silver{H3701} and gold{H2091} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, and sent{H7971}{(H8799)} it for a present{H7810} to the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:9 And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried [the people of] it captive to Kir, and slew Rezin.(asv)

2 Imparati 16:9 Și împăratul Asiriei i-a dat ascultare, căci împăratul Asiriei s-a urcat împotriva Damascului și l-a luat și i-a dus [pe locuitorii lui ]captivi[ ]la Chir și l-a ucis pe Rețin.(RO)

2 Kings 16:9 And the king{H4428} of Assyria{H804} hearkened{H8085}{(H8799)} unto him: for the king{H4428} of Assyria{H804} went up{H5927}{(H8799)} against Damascus{H1834}, and took{H8610}{(H8799)} it, and carried the people of it captive{H1540}{(H8686)} to Kir{H7024}, and slew{H4191}{(H8689)} Rezin{H7526}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:9 And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw the altar that was at Damascus; and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.(asv)

2 Imparati 16:10 ¶ Și împăratul Ahaz a mers la Damasc să îl întâlnească Tiglat-Pileser, împăratul Asiriei, și a văzut un altar care [era] la Damasc; și împăratul Ahaz a trimis preotului Urie forma altarului și modelul lui, conform cu toată măiestria lui.(RO)

2 Kings 16:10 And king{H4428} Ahaz{H271} went{H3212}{(H8799)} to Damascus{H1834} to meet{H7125}{(H8800)} Tiglathpileser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804}, and saw{H7200}{(H8799)} an altar{H4196} that was at Damascus{H1834}: and king{H4428} Ahaz{H271} sent{H7971}{(H8799)} to Urijah{H223} the priest{H3548} the fashion{H1823} of the altar{H4196}, and the pattern{H8403} of it, according to all the workmanship{H4639} thereof. (kjv-strongs#)

2Ki 16:10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:11 And Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against the coming of king Ahaz from Damascus.(asv)

2 Imparati 16:11 Și preotul Urie a zidit un altar conform cu toate câte împăratul Ahaz trimisese din Damasc; astfel preotul Urie [l]-a făcut până a venit împăratul Ahaz de la Damasc.(RO)

2 Kings 16:11 And Urijah{H223} the priest{H3548} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} according to all that king{H4428} Ahaz{H271} had sent{H7971}{(H8804)} from Damascus{H1834}: so Urijah{H223} the priest{H3548} made{H6213}{(H8804)} it against king{H4428} Ahaz{H271} came{H935}{(H8800)} from Damascus{H1834}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.(asv)

2 Imparati 16:12 Și când împăratul a venit de la Damasc, împăratul a văzut altarul; și împăratul s-a apropiat de altar și a oferit pe el.(RO)

2 Kings 16:12 And when the king{H4428} was come{H935}{(H8799)} from Damascus{H1834}, the king{H4428} saw{H7200}{(H8799)} the altar{H4196}: and the king{H4428} approached{H7126}{(H8799)} to the altar{H4196}, and offered{H5927}{(H8686)} thereon. (kjv-strongs#)

2Ki 16:12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:13 And he burnt his burnt-offering and his meal-offering, and poured his drink-offering, and sprinkled the blood of his peace-offerings, upon the altar.(asv)

2 Imparati 16:13 Și a ars ofranda sa arsă și darul său de mâncare și a turnat darul său de băutură și a stropit sângele ofrandelor sale de pace pe altar.(RO)

2 Kings 16:13 And he burnt{H6999}{(H8686)} his burnt offering{H5930} and his meat offering{H4503}, and poured{H5258}{(H8686)} his drink offering{H5262}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} of his peace offerings{H8002}, upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:13 And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:14 And the brazen altar, which was before Jehovah, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of Jehovah, and put it on the north side of his altar.(asv)

2 Imparati 16:14 Și a adus de asemenea altarul de aramă, care [era] înaintea DOMNULUI, din fața casei, dintre altar și casa DOMNULUI, și l-a pus pe partea de nord a altarului.(RO)

2 Kings 16:14 And he brought{H7126}{(H8686)} also the brasen{H5178} altar{H4196}, which was before{H6440} the LORD{H3068}, from the forefront{H6440} of the house{H1004}, from between the altar{H4196} and the house{H1004} of the LORD{H3068}, and put{H5414}{(H8799)} it on the north{H6828} side{H3409} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:14 And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt-offering, and the evening meal-offering, and the king's burnt-offering, and his meal-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meal-offering, and their drink-offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice: but the brazen altar shall be for me to inquire by.(asv)

2 Imparati 16:15 Și împăratul Ahaz a poruncit preotului Urie, spunând: Pe altarul cel mare să arzi ofranda arsă de dimineață și darul de mâncare de seară și sacrificiul ars al împăratului și darul său de mâncare, cu ofranda arsă a întregului popor al țării și darul său de mâncare și darurile sale de băutură; și să stropești pe el tot sângele ofrandei arse și tot sângele sacrificiului; și altarul de aramă să fie pentru mine pentru a cere sfat [prin el].(RO)

2 Kings 16:15 And king{H4428} Ahaz{H271} commanded{H6680}{(H8762)} Urijah{H223} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Upon the great{H1419} altar{H4196} burn{H6999}{(H8685)} the morning{H1242} burnt offering{H5930}, and the evening{H6153} meat offering{H4503}, and the king's{H4428} burnt sacrifice{H5930}, and his meat offering{H4503}, with the burnt offering{H5930} of all the people{H5971} of the land{H776}, and their meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}; and sprinkle{H2236}{(H8799)} upon it all the blood{H1818} of the burnt offering{H5930}, and all the blood{H1818} of the sacrifice{H2077}: and the brasen{H5178} altar{H4196} shall be for me to enquire{H1239}{(H8763)} by. (kjv-strongs#)

2Ki 16:15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.(asv)

2 Imparati 16:16 Astfel a făcut preotul Urie conform cu toate câte împăratul Ahaz i-a poruncit.(RO)

2 Kings 16:16 Thus did{H6213}{(H8799)} Urijah{H223} the priest{H3548}, according to all that king{H4428} Ahaz{H271} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:17 And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.(asv)

2 Imparati 16:17 ¶ Și împăratul Ahaz a tăiat marginile bazelor și a îndepărtat lighenele de pe ele și a luat jos marea de pe boii de aramă care [erau] dedesubtul ei și a pus-o pe un pavaj de pietre.(RO)

2 Kings 16:17 And king{H4428} Ahaz{H271} cut off{H7112}{(H8762)} the borders{H4526} of the bases{H4350}, and removed{H5493}{(H8686)} the laver{H3595} from off them; and took down{H3381}{(H8689)} the sea{H3220} from off the brasen{H5178} oxen{H1241} that were under it, and put{H5414}{(H8799)} it upon a pavement{H4837} of stones{H68}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon the pavement of stones. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:18 And the covered way for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he unto the house of Jehovah, because of the king of Assyria.(asv)

2 Imparati 16:18 Și porticul pentru sabat, pe care îl construiseră în casă, și intrarea împăratului de afară, le-a abătut de la casa DOMNULUI din cauza împăratului Asiriei.(RO)

2 Kings 16:18 And the covert{H4329}{(H8675)}{H4329} for the sabbath{H7676} that they had built{H1129}{(H8804)} in the house{H1004}, and the king's{H4428} entry{H3996} without{H2435}, turned{H5437}{(H8689)} he from the house{H1004} of the LORD{H3068} for{H6440} the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

2Ki 16:18 And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 16:19 Și restul faptelor lui Ahaz pe care le-a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 16:19 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Ahaz{H271} which he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 16:19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 16:20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 16:20 Și Ahaz a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David; și Ezechia, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 16:20 And Ahaz{H271} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}: and Hezekiah{H2396} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 16:20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, [and reigned] nine years.(asv)

2 Imparati 17:1 În al doisprezecelea an al lui Ahaz, împăratul lui Iuda, a început Osea, fiul lui Ela, să domnească în Samaria peste Israel; [și a domnit] nouă ani.(RO)

2 Kings 17:1 In the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141} of Ahaz{H271} king{H4428} of Judah{H3063} began Hoshea{H1954} the son{H1121} of Elah{H425} to reign{H4427}{(H8804)} in Samaria{H8111} over Israel{H3478} nine{H8672} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.(asv)

2 Imparati 17:2 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, dar nu ca împărații lui Israel care fuseseră înaintea lui.(RO)

2 Kings 17:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, but not as the kings{H4428} of Israel{H3478} that were before{H6440} him. (kjv-strongs#)

2Ki 17:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him tribute.(asv)

2 Imparati 17:3 Împotriva lui s-a urcat Salmanasar, împăratul Asiriei; și Osea a devenit servitorul lui și i-a dăruit daruri.(RO)

2 Kings 17:3 Against him came up{H5927}{(H8804)} Shalmaneser{H8022} king{H4428} of Assyria{H804}; and Hoshea{H1954} became his servant{H5650}, and gave{H7725}{(H8686)} him presents{H4503}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.(asv)

2 Imparati 17:4 Și împăratul Asiriei a aflat de o uneltire a lui Osea, pentru că trimisese mesageri la So, împăratul Egiptului, și nu adusese niciun dar împăratului Asiriei, [precum făcuse ]an de an; de aceea împăratul Asiriei l-a închis și l-a legat în închisoare.(RO)

2 Kings 17:4 And the king{H4428} of Assyria{H804} found{H4672}{(H8799)} conspiracy{H7195} in Hoshea{H1954}: for he had sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} to So{H5471} king{H4428} of Egypt{H4714}, and brought{H5927}{(H8689)} no present{H4503} to the king{H4428} of Assyria{H804}, as he had done year{H8141} by year{H8141}: therefore the king{H4428} of Assyria{H804} shut him up{H6113}{(H8799)}, and bound{H631}{(H8799)} him in prison{H1004}{H3608}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.(asv)

2 Imparati 17:5 Atunci împăratul Asiriei a venit în toată țara și s-a urcat la Samaria și a asediat-o trei ani.(RO)

2 Kings 17:5 Then the king{H4428} of Assyria{H804} came up{H5927}{(H8799)} throughout all the land{H776}, and went up{H5927}{(H8799)} to Samaria{H8111}, and besieged{H6696}{(H8799)} it three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.(asv)

2 Imparati 17:6 În anul al nouălea al lui Osea, împăratul Asiriei a luat Samaria și a dus pe Israel în Asiria, și i-a pus în Halah și în Habor [lângă ]râul Gozan și în cetățile mezilor.(RO)

2 Kings 17:6 In the ninth{H8671} year{H8141} of Hoshea{H1954} the king{H4428} of Assyria{H804} took{H3920}{(H8804)} Samaria{H8111}, and carried{H1540} Israel{H3478} away{H1540}{(H8686)} into Assyria{H804}, and placed{H3427}{(H8686)} them in Halah{H2477} and in Habor{H2249} by the river{H5104} of Gozan{H1470}, and in the cities{H5892} of the Medes{H4074}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:7 And it was so, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,(asv)

2 Imparati 17:7 ¶ Și a fost[ astfel], deoarece copiii lui Israel păcătuiseră împotriva DOMNULUI Dumnezeul lor, care îi scosese din țara Egiptului, de sub mâna lui Faraon împăratul Egiptului, și s-au temut de alți dumnezei,(RO)

2 Kings 17:7 For so it was, that the children{H1121} of Israel{H3478} had sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} their God{H430}, which had brought them up{H5927}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from under the hand{H3027} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and had feared{H3372}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, (kjv-strongs#)

2Ki 17:7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:8 and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.(asv)

2 Imparati 17:8 Și au umblat în statutele păgânilor, pe care DOMNUL îi alungase dinaintea copiilor lui Israel, și în ale[ ]împăraților lui Israel, pe care ei le făcuseră.(RO)

2 Kings 17:8 And walked{H3212}{(H8799)} in the statutes{H2708} of the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, and of the kings{H4428} of Israel{H3478}, which they had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:9 And the children of Israel did secretly things that were not right against Jehovah their God: and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;(asv)

2 Imparati 17:9 Și copiii lui Israel au făcut în ascuns [acele ]lucruri care nu [erau] drepte, împotriva DOMNULUI Dumnezeul lor, și și-au zidit înălțimi în toate cetățile lor, de la turnul paznicilor până la cetatea întărită.(RO)

2 Kings 17:9 And the children{H1121} of Israel{H3478} did secretly{H2644}{(H8762)} those things{H1697} that were not right against the LORD{H3068} their God{H430}, and they built{H1129}{(H8799)} them high places{H1116} in all their cities{H5892}, from the tower{H4026} of the watchmen{H5341}{(H8802)} to the fenced{H4013} city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:10 and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree;(asv)

2 Imparati 17:10 Și și-au înălțat chipuri și dumbrăvi pe fiecare deal înalt și sub fiecare copac verde;(RO)

2 Kings 17:10 And they set them up{H5324}{(H8686)} images{H4676} and groves{H842} in every high{H1364} hill{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}: (kjv-strongs#)

2Ki 17:10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:11 and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;(asv)

2 Imparati 17:11 Și acolo au ars tămâie pe toate înălțimile, precum [au] [făcut] păgânii pe care DOMNUL îi îndepărtase dinaintea lor; și au lucrat lucruri stricate pentru a-l provoca pe DOMNUL la mânie;(RO)

2 Kings 17:11 And there they burnt incense{H6999}{(H8762)} in all the high places{H1116}, as did the heathen{H1471} whom the LORD{H3068} carried away{H1540}{(H8689)} before{H6440} them; and wrought{H6213}{(H8799)} wicked{H7451} things{H1697} to provoke the LORD{H3068} to anger{H3707}{(H8687)}: (kjv-strongs#)

2Ki 17:11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:12 and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.(asv)

2 Imparati 17:12 Fiindcă au servit idolilor, despre care DOMNUL le spusese: Să nu faceți acest lucru.(RO)

2 Kings 17:12 For they served{H5647}{(H8799)} idols{H1544}, whereof the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} unto them, Ye shall not do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:13 Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.(asv)

2 Imparati 17:13 Totuși, DOMNUL a mărturisit împotriva lui Israel și împotriva lui Iuda prin toți profeții [și prin ]toți văzătorii, spunând: Întoarceți-vă de la căile voastre rele și țineți poruncile mele [și] statutele mele, conform cu toată legea pe care am poruncit-o părinților voștri și pe care v-am trimis-o prin servitorii mei, profeții.(RO)

2 Kings 17:13 Yet the LORD{H3068} testified{H5749}{(H8686)} against Israel{H3478}, and against Judah{H3063}, by{H3027} all the prophets{H5030}, and by all the seers{H2374}, saying{H559}{(H8800)}, Turn{H7725}{(H8798)} ye from your evil{H7451} ways{H1870}, and keep{H8104}{(H8798)} my commandments{H4687} and my statutes{H2708}, according to all the law{H8451} which I commanded{H6680}{(H8765)} your fathers{H1}, and which I sent{H7971}{(H8804)} to you by{H3027} my servants{H5650} the prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.(asv)

2 Imparati 17:14 Cu toate acestea ei au refuzat să asculte și și-au împietrit gâturile, ca gâtul părinților lor, care nu au crezut în DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)

2 Kings 17:14 Notwithstanding they would not hear{H8085}{(H8804)}, but hardened{H7185}{(H8686)} their necks{H6203}, like to the neck{H6203} of their fathers{H1}, that did not believe{H539}{(H8689)} in the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.(asv)

2 Imparati 17:15 Și au respins statutele lui și legământul lui pe care îl făcuse cu părinții lor și mărturiile lui pe care el le-a mărturisit împotriva lor; și au urmărit deșertăciune și au devenit deșertăciune și au mers după păgânii care [erau] de jur împrejurul lor, [referitor ]la care DOMNUL le poruncise să nu facă asemenea lor.(RO)

2 Kings 17:15 And they rejected{H3988}{(H8799)} his statutes{H2706}, and his covenant{H1285} that he made{H3772}{(H8804)} with their fathers{H1}, and his testimonies{H5715} which he testified{H5749}{(H8689)} against them; and they followed{H3212}{(H8799)}{H310} vanity{H1892}, and became vain{H1891}{(H8799)}, and went after{H310} the heathen{H1471} that were round about{H5439} them, concerning whom the LORD{H3068} had charged{H6680}{(H8765)} them, that they should not do{H6213}{(H8800)} like them. (kjv-strongs#)

2Ki 17:15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.(asv)

2 Imparati 17:16 Și au părăsit toate poruncile DOMNULUI Dumnezeul lor și și-au făcut chipuri turnate, doi viței, și au făcut o dumbravă și s-au închinat la toată oștirea cerului și i-au servit lui Baal.(RO)

2 Kings 17:16 And they left{H5800}{(H8799)} all the commandments{H4687} of the LORD{H3068} their God{H430}, and made{H6213}{(H8799)} them molten images{H4541}, even two{H8147} calves{H5695}, and made{H6213}{(H8799)} a grove{H842}, and worshipped{H7812}{(H8691)} all the host{H6635} of heaven{H8064}, and served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv)

2 Imparati 17:17 Și au făcut pe fiii și pe fiicele lor să treacă prin foc și au folosit ghicire și descântare și s-au vândut pentru a face rău înaintea ochilor DOMNULUI, ca să îl provoace la mânie.(RO)

2 Kings 17:17 And they caused their sons{H1121} and their daughters{H1323} to pass{H5674}{(H8686)} through the fire{H784}, and used{H7080}{(H8799)} divination{H7081} and enchantments{H5172}{(H8762)}, and sold{H4376}{(H8691)} themselves to do{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:18 Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.(asv)

2 Imparati 17:18 De aceea DOMNUL s-a mâniat foarte tare pe Israel și i-a îndepărtat dinaintea vederii sale; a rămas numai tribul lui Iuda.(RO)

2 Kings 17:18 Therefore the LORD{H3068} was very{H3966} angry{H599}{(H8691)} with Israel{H3478}, and removed{H5493}{(H8686)} them out of his sight{H6440}: there was none left{H7604}{(H8738)} but the tribe{H7626} of Judah{H3063} only. (kjv-strongs#)

2Ki 17:18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:19 Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.(asv)

2 Imparati 17:19 Și nici Iuda nu a ținut poruncile DOMNULUI Dumnezeul lor, ci au umblat în statutele lui Israel pe care ei le făcuseră.(RO)

2 Kings 17:19 Also Judah{H3063} kept{H8104}{(H8804)} not the commandments{H4687} of the LORD{H3068} their God{H430}, but walked{H3212}{(H8799)} in the statutes{H2708} of Israel{H3478} which they made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:20 And Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.(asv)

2 Imparati 17:20 Și DOMNUL a respins toată sămânța lui Israel și i-a chinuit și i-a dat în mâna prădătorilor, până i-a aruncat dinaintea feței sale.(RO)

2 Kings 17:20 And the LORD{H3068} rejected{H3988}{(H8799)} all the seed{H2233} of Israel{H3478}, and afflicted{H6031}{(H8762)} them, and delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of spoilers{H8154}{(H8802)}, until he had cast{H7993}{(H8689)} them out of his sight{H6440}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Jehovah, and made them sin a great sin.(asv)

2 Imparati 17:21 Pentru că a rupt pe Israel de la casa lui David; și ei l-au făcut pe Ieroboam, fiul lui Nebat, împărat; și Ieroboam a mânat pe Israel de la a-l urma pe DOMNUL și i-a făcut să păcătuiască un mare păcat.(RO)

2 Kings 17:21 For he rent{H7167}{(H8804)} Israel{H3478} from the house{H1004} of David{H1732}; and they made Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028} king{H4427}{(H8686)}: and Jeroboam{H3379} drave{H5080}{(H8686)}{(H8675)}{H5077}{(H8686)} Israel{H3478} from following{H310} the LORD{H3068}, and made them sin{H2398}{(H8689)} a great{H1419} sin{H2401}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:22 And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;(asv)

2 Imparati 17:22 Deoarece copiii lui Israel au umblat în toate păcatele pe care Ieroboam le-a făcut; ei nu s-au depărtat de ele;(RO)

2 Kings 17:22 For the children{H1121} of Israel{H3478} walked{H3212}{(H8799)} in all the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} which he did{H6213}{(H8804)}; they departed{H5493}{(H8804)} not from them; (kjv-strongs#)

2Ki 17:22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:23 until Jehovah removed Israel out of his sight, as he spake by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria unto this day.(asv)

2 Imparati 17:23 Până când DOMNUL a îndepărtat pe Israel dinaintea feței sale, precum spusese prin toți servitorii săi, profeții. Astfel a fost Israel dus din propria lor țară în Asiria până în această zi.(RO)

2 Kings 17:23 Until the LORD{H3068} removed{H5493}{(H8689)} Israel{H3478} out of his sight{H6440}, as he had said{H1696}{(H8765)} by{H3027} all his servants{H5650} the prophets{H5030}. So was Israel{H3478} carried away{H1540}{(H8799)} out of their own land{H127} to Assyria{H804} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.(asv)

2 Imparati 17:24 ¶ Și împăratul Asiriei a adus [oameni] din Babilon și de la Cuta și de la Ava și de la Hamat și de la Sefarvaim și [i]-a pus în cetățile Samariei, în locul copiilor lui Israel; și ei au stăpânit Samaria și au locuit în cetățile ei.(RO)

2 Kings 17:24 And the king{H4428} of Assyria{H804} brought{H935}{(H8686)} men from Babylon{H894}, and from Cuthah{H3575}, and from Ava{H5755}, and from Hamath{H2574}, and from Sepharvaim{H5617}, and placed{H3427}{(H8686)} them in the cities{H5892} of Samaria{H8111} instead of the children{H1121} of Israel{H3478}: and they possessed{H3423}{(H8799)} Samaria{H8111}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the cities{H5892} thereof. (kjv-strongs#)

2Ki 17:24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.(asv)

2 Imparati 17:25 Și [astfel ]a fost la începutul locuirii lor acolo, [că ]ei nu se temeau de DOMNUL; de aceea DOMNUL a trimis lei printre ei, care au omorât [pe unii ]dintre ei.(RO)

2 Kings 17:25 And so it was at the beginning{H8462} of their dwelling{H3427}{(H8800)} there, that they feared{H3372}{(H8804)} not the LORD{H3068}: therefore the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8762)} lions{H738} among them, which slew{H2026}{(H8802)} some of them. (kjv-strongs#)

2Ki 17:25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.(asv)

2 Imparati 17:26 Pentru aceea i-au vorbit împăratului Asiriei, spunând: Națiunile pe care le-ai îndepărtat și le-ai pus în cetățile Samariei, nu cunosc obiceiul Dumnezeului țării; de aceea el a trimis lei printre ei și, iată, îi ucid, pentru că nu cunosc obiceiul Dumnezeului țării.(RO)

2 Kings 17:26 Wherefore they spake{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Assyria{H804}, saying{H559}{(H8800)}, The nations{H1471} which thou hast removed{H1540}{(H8689)}, and placed{H3427}{(H8686)} in the cities{H5892} of Samaria{H8111}, know{H3045}{(H8804)} not the manner{H4941} of the God{H430} of the land{H776}: therefore he hath sent{H7971}{(H8762)} lions{H738} among them, and, behold, they slay{H4191}{(H8688)} them, because they know{H3045}{(H8802)} not the manner{H4941} of the God{H430} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.(asv)

2 Imparati 17:27 Atunci împăratul Asiriei a poruncit, spunând: Duceți acolo pe unul dintre preoții pe care i-ați adus de acolo; și ei să meargă și să locuiască acolo și el să îi învețe obiceiul Dumnezeului țării.(RO)

2 Kings 17:27 Then the king{H4428} of Assyria{H804} commanded{H6680}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, Carry{H3212}{(H8685)} thither one{H259} of the priests{H3548} whom ye brought{H1540}{(H8689)} from thence; and let them go{H3212}{(H8799)} and dwell{H3427}{(H8799)} there, and let him teach{H3384}{(H8686)} them the manner{H4941} of the God{H430} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.(asv)

2 Imparati 17:28 Atunci unul dintre preoții pe care îi duseseră din Samaria a venit și a locuit în Betel și i-a învățat cum să se teamă de DOMNUL.(RO)

2 Kings 17:28 Then one{H259} of the priests{H3548} whom they had carried away{H1540}{(H8689)} from Samaria{H8111} came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in Bethel{H1008}, and taught{H3384}{(H8688)} them how they should fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.(asv)

2 Imparati 17:29 Totuși, fiecare națiune și-a făcut dumnezeii săi și [i]-a pus în casele înălțimilor pe care samaritenii le făcuseră, fiecare națiune în cetățile unde locuia.(RO)

2 Kings 17:29 Howbeit every nation{H1471} made{H6213}{(H8802)} gods{H430} of their own, and put{H3240}{(H8686)} them in the houses{H1004} of the high places{H1116} which the Samaritans{H8118} had made{H6213}{(H8804)}, every nation{H1471} in their cities{H5892} wherein they dwelt{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,(asv)

2 Imparati 17:30 Și oamenii din Babilon au făcut pe Sucot-Benot, și oamenii din Cut au făcut pe Nergal, și oamenii din Hamat au făcut pe Așima,(RO)

2 Kings 17:30 And the men{H582} of Babylon{H894} made{H6213}{(H8804)} Succothbenoth{H5524}, and the men{H582} of Cuth{H3575} made{H6213}{(H8804)} Nergal{H5370}, and the men{H582} of Hamath{H2574} made{H6213}{(H8804)} Ashima{H807}, (kjv-strongs#)

2Ki 17:30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.(asv)

2 Imparati 17:31 Și aviții au făcut pe Nibhaz și pe Tartac, și sefarviții au ars pe copiii lor în foc lui Adramelec și lui Anamelec, dumnezeii sefarviților.(RO)

2 Kings 17:31 And the Avites{H5757} made{H6213}{(H8804)} Nibhaz{H5026} and Tartak{H8662}, and the Sepharvites{H5616} burnt{H8313}{(H8802)} their children{H1121} in fire{H784} to Adrammelech{H152} and Anammelech{H6048}, the gods{H430} of Sepharvaim{H5617}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:32 So they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.(asv)

2 Imparati 17:32 Astfel, ei s-au temut de DOMNUL și și-au făcut din oamenii cei mai de jos preoți ai înălțimilor, care sacrificau pentru ei în casele înălțimilor.(RO)

2 Kings 17:32 So they feared{H3373} the LORD{H3068}, and made{H6213}{(H8799)} unto themselves of the lowest{H7098} of them priests{H3548} of the high places{H1116}, which sacrificed{H6213}{(H8802)} for them in the houses{H1004} of the high places{H1116}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:33 They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.(asv)

2 Imparati 17:33 S-au temut de DOMNUL și au servit propriilor lor dumnezei, după obiceiul națiunilor pe care le duseseră de aici.(RO)

2 Kings 17:33 They feared{H3373} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8802)} their own gods{H430}, after the manner{H4941} of the nations{H1471} whom they carried away{H1540}{(H8689)} from thence. (kjv-strongs#)

2Ki 17:33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:34 Unto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel;(asv)

2 Imparati 17:34 Până în această zi ei fac după obiceiurile dinainte; nu se tem de DOMNUL, nici nu fac după statutele lor, sau după rânduielile lor, sau după legea și porunca pe care DOMNUL a poruncit-o copiilor lui Iacob, pe care l-a numit Israel.(RO)

2 Kings 17:34 Unto this day{H3117} they do{H6213}{(H8802)} after the former{H7223} manners{H4941}: they fear{H3373} not the LORD{H3068}, neither do{H6213}{(H8802)} they after their statutes{H2708}, or after their ordinances{H4941}, or after the law{H8451} and commandment{H4687} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} the children{H1121} of Jacob{H3290}, whom he named{H7760}{(H8804)}{H8034} Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

2Ki 17:34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:35 with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:(asv)

2 Imparati 17:35 Cu care DOMNUL făcuse un legământ și le poruncise, spunând: Să nu vă temeți de alți dumnezei și să nu vă prosternați lor, nici să nu le serviți, nici să nu le sacrificați;(RO)

2 Kings 17:35 With whom the LORD{H3068} had made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}, and charged{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not fear{H3372}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, nor bow{H7812}{(H8691)} yourselves to them, nor serve{H5647}{(H8799)} them, nor sacrifice{H2076}{(H8799)} to them: (kjv-strongs#)

2Ki 17:35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:36 but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:(asv)

2 Imparati 17:36 Ci de DOMNUL, care v-a scos din țara Egiptului cu putere mare și cu un braț întins, de el să vă temeți și lui să vă închinați și lui să îi sacrificați.(RO)

2 Kings 17:36 But the LORD{H3068}, who brought you up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with great{H1419} power{H3581} and a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, him shall ye fear{H3372}{(H8799)}, and him shall ye worship{H7812}{(H8691)}, and to him shall ye do sacrifice{H2076}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:37 and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:(asv)

2 Imparati 17:37 Și statutele și rânduielile și legea și porunca pe care el le-a scris pentru voi să le țineți pentru a le face pentru totdeauna; și să nu vă temeți de alți dumnezei.(RO)

2 Kings 17:37 And the statutes{H2706}, and the ordinances{H4941}, and the law{H8451}, and the commandment{H4687}, which he wrote{H3789}{(H8804)} for you, ye shall observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} for evermore{H3117}; and ye shall not fear{H3372}{(H8799)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:38 and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:(asv)

2 Imparati 17:38 Și legământul pe care l-am făcut cu voi să nu îl uitați; nici să nu vă temeți de alți dumnezei.(RO)

2 Kings 17:38 And the covenant{H1285} that I have made{H3772}{(H8804)} with you ye shall not forget{H7911}{(H8799)}; neither shall ye fear{H3372}{(H8799)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:39 but Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.(asv)

2 Imparati 17:39 Ci de DOMNUL Dumnezeul vostru să vă temeți; și el vă va elibera din mâna tuturor dușmanilor voștri.(RO)

2 Kings 17:39 But the LORD{H3068} your God{H430} ye shall fear{H3372}{(H8799)}; and he shall deliver{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of all your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.(asv)

2 Imparati 17:40 Totuși ei nu au dat ascultare, ci au făcut după obiceiul lor de dinainte.(RO)

2 Kings 17:40 Howbeit they did not hearken{H8085}{(H8804)}, but they did{H6213}{(H8802)} after their former{H7223} manner{H4941}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 17:41 So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.(asv)

2 Imparati 17:41 Astfel, aceste națiuni se temeau [și] de DOMNUL și serveau[ și ]chipurilor lor cioplite, deopotrivă copiii lor și copiii copiilor lor; precum au făcut părinții lor, astfel fac ei până în această zi.(RO)

2 Kings 17:41 So these nations{H1471} feared{H3373} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8802)} their graven images{H6456}, both their children{H1121}, and their children's{H1121} children{H1121}: as did{H6213}{(H8804)} their fathers{H1}, so do{H6213}{(H8802)} they unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ki 17:41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.(asv)

2 Imparati 18:1 Și s-a întâmplat, în anul al treilea al lui Osea, fiul lui Ela, împăratul lui Israel, [că ]Ezechia, fiul lui Ahaz, împăratul lui Iuda, a început să domnească.(RO)

2 Kings 18:1 Now it came to pass in the third{H7969} year{H8141} of Hoshea{H1954} son{H1121} of Elah{H425} king{H4428} of Israel{H3478}, that Hezekiah{H2396} the son{H1121} of Ahaz{H271} king{H4428} of Judah{H3063} began to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah.(asv)

2 Imparati 18:2 El era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească; și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Numele mamei lui [era] Abi, fiica lui Zaharia.(RO)

2 Kings 18:2 Twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and nine{H8672} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Abi{H21}, the daughter{H1323} of Zachariah{H2148}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:3 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.(asv)

2 Imparati 18:3 Și el a făcut [ce] [era] drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte David, tatăl său, făcuse.(RO)

2 Kings 18:3 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that David{H1732} his father{H1} did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:4 He removed the high places, and brake the pillars, and cut down the Asherah: and he brake in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan.(asv)

2 Imparati 18:4 El a îndepărtat înălțimile și a sfărâmat idolii și a tăiat dumbrăvile și a spart în bucăți șarpele de aramă, pe care Moise îl făcuse; deoarece până în acele zile copiii lui Israel ardeau tămâie pentru el; și l-a numit Nehuștan.(RO)

2 Kings 18:4 He removed{H5493}{(H8689)} the high places{H1116}, and brake{H7665}{(H8765)} the images{H4676}, and cut down{H3772}{(H8804)} the groves{H842}, and brake in pieces{H3807}{(H8765)} the brasen{H5178} serpent{H5175} that Moses{H4872} had made{H6213}{(H8804)}: for unto those days{H3117} the children{H1121} of Israel{H3478} did burn incense{H6999}{(H8764)} to it: and he called{H7121}{(H8799)} it Nehushtan{H5180}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:4 He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:5 He trusted in Jehovah, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [among them] that were before him.(asv)

2 Imparati 18:5 El s-a încrezut în DOMNUL Dumnezeul lui Israel; astfel încât după el nu a fost nimeni asemenea lui printre toți împărații lui Iuda, nici [vreunul ]care fusese înainte de el.(RO)

2 Kings 18:5 He trusted{H982}{(H8804)} in the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}; so that after{H310} him was none like him among all the kings{H4428} of Judah{H3063}, nor any that were before{H6440} him. (kjv-strongs#)

2Ki 18:5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:6 For he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.(asv)

2 Imparati 18:6 Fiindcă el s-a alipit de DOMNUL [și] nu s-a depărtat de la a-l urma, ci a păzit poruncile lui, pe care DOMNUL le poruncise lui Moise.(RO)

2 Kings 18:6 For he clave{H1692}{(H8799)} to the LORD{H3068}, and departed{H5493}{(H8804)} not from following{H310} him, but kept{H8104}{(H8799)} his commandments{H4687}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:7 And Jehovah was with him; whithersoever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.(asv)

2 Imparati 18:7 Și DOMNUL a fost cu el; [și ]el[ ]prospera oriunde ieșea; și s-a răzvrătit împotriva împăratului Asiriei și nu i-a servit.(RO)

2 Kings 18:7 And the LORD{H3068} was with him; and he prospered{H7919}{(H8686)} whithersoever he went forth{H3318}{(H8799)}: and he rebelled{H4775}{(H8799)} against the king{H4428} of Assyria{H804}, and served{H5647}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#)

2Ki 18:7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:8 He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city.(asv)

2 Imparati 18:8 El i-a lovit pe filisteni, până la Gaza și granițele ei, de la turnul paznicilor până la cetatea întărită.(RO)

2 Kings 18:8 He smote{H5221}{(H8689)} the Philistines{H6430}, even unto Gaza{H5804}, and the borders{H1366} thereof, from the tower{H4026} of the watchmen{H5341}{(H8802)} to the fenced{H4013} city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.(asv)

2 Imparati 18:9 ¶ Și s-a întâmplat, în al patrulea an al împăratului Ezechia, care [era] al șaptelea an al lui Osea, fiul lui Ela, împăratul lui Israel, [că ]Salmanasar, împăratul Asiriei, s-a urcat împotriva Samariei și a asediat-o.(RO)

2 Kings 18:9 And it came to pass in the fourth{H7243} year{H8141} of king{H4428} Hezekiah{H2396}, which was the seventh{H7637} year{H8141} of Hoshea{H1954} son{H1121} of Elah{H425} king{H4428} of Israel{H3478}, that Shalmaneser{H8022} king{H4428} of Assyria{H804} came up{H5927}{(H8804)} against Samaria{H8111}, and besieged{H6696}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

2Ki 18:9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:10 And at the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.(asv)

2 Imparati 18:10 Și la sfârșitul a trei ani a luat-o; în al șaselea an al lui Ezechia, care [este] al nouălea an al lui Osea, împăratul lui Israel, Samaria a fost luată.(RO)

2 Kings 18:10 And at the end{H7097} of three{H7969} years{H8141} they took{H3920}{(H8799)} it: even in the sixth{H8337} year{H8141} of Hezekiah{H2396}, that is the ninth{H8672} year{H8141} of Hoshea{H1954} king{H4428} of Israel{H3478}, Samaria{H8111} was taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:11 And the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes,(asv)

2 Imparati 18:11 Și împăratul Asiriei l-a dus pe Israel în Asiria și i-a pus în Halah și în Habor [lângă ]râul Gozan și în cetățile mezilor;(RO)

2 Kings 18:11 And the king{H4428} of Assyria{H804} did carry away{H1540}{(H8686)} Israel{H3478} unto Assyria{H804}, and put{H5148}{(H8686)} them in Halah{H2477} and in Habor{H2249} by the river{H5104} of Gozan{H1470}, and in the cities{H5892} of the Medes{H4074}: (kjv-strongs#)

2Ki 18:11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:12 because they obeyed not the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Jehovah commanded, and would not hear it, nor do it.(asv)

2 Imparati 18:12 Pentru că nu au ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeul lor ci au călcat legământul său [și] tot ceea ce Moise servitorul DOMNULUI poruncise; și au refuzat să [le ]asculte și să [le ]facă.(RO)

2 Kings 18:12 Because they obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068} their God{H430}, but transgressed{H5674}{(H8799)} his covenant{H1285}, and all that Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, and would not hear{H8085}{(H8804)} them, nor do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 18:12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them.(asv)

2 Imparati 18:13 Și, în al paisprezecelea an al împăratului Ezechia, Sanherib, împăratul Asiriei, s-a urcat împotriva tuturor cetăților întărite ale lui Iuda și le-a luat.(RO)

2 Kings 18:13 Now in the fourteenth{H702}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Hezekiah{H2396} did Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} come up{H5927}{(H8804)} against all the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}, and took{H8610}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 18:13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.(asv)

2 Imparati 18:14 Și Ezechia, împăratul lui Iuda, a trimis la împăratul Asiriei în Lachis, spunând: [Te]-am ofensat; întoarce-te de la mine; ceea ce tu pui asupra mea voi purta. Și împăratul Asiriei i-a rânduit lui Ezechia, împăratul lui Iuda, trei sute de talanți de argint și treizeci de talanți de aur.(RO)

2 Kings 18:14 And Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} sent{H7971}{(H8799)} to the king{H4428} of Assyria{H804} to Lachish{H3923}, saying{H559}{(H8800)}, I have offended{H2398}{(H8804)}; return{H7725}{(H8798)} from me: that which thou puttest{H5414}{(H8799)} on me will I bear{H5375}{(H8799)}. And the king{H4428} of Assyria{H804} appointed{H7760}{(H8799)} unto Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} three{H7969} hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701} and thirty{H7970} talents{H3603} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:15 And Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house.(asv)

2 Imparati 18:15 Și Ezechia [i]-a dat tot argintul care s-a găsit în casa DOMNULUI și în tezaurele casei împăratului.(RO)

2 Kings 18:15 And Hezekiah{H2396} gave{H5414}{(H8799)} him all the silver{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:16 At that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of Jehovah, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.(asv)

2 Imparati 18:16 În acel timp Ezechia a tăiat [aurul de pe] ușile templului DOMNULUI și stâlpii pe care Ezechia, împăratul lui Iuda, îi placase, și l-a dat împăratului Asiriei.(RO)

2 Kings 18:16 At that time{H6256} did Hezekiah{H2396} cut off{H7112}{(H8765)} the gold from the doors{H1817} of the temple{H1964} of the LORD{H3068}, and from the pillars{H547} which Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} had overlaid{H6823}{(H8765)}, and gave{H5414}{(H8799)} it to the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:17 And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.(asv)

2 Imparati 18:17 ¶ Și împăratul Asiriei i-a trimis pe Tartan și pe Rab-Sarisa și pe Rabșache din Lachis la împăratul Ezechia cu o mare oștire împotriva Ierusalimului. Și ei s-au urcat și au venit la Ierusalim. Și după ce s-au urcat, au venit și au stat lângă apeductul iazului superior, care [este] pe drumul mare al câmpului înălbitorului.(RO)

2 Kings 18:17 And the king{H4428} of Assyria{H804} sent{H7971}{(H8799)} Tartan{H8661} and Rabsaris{H7249} and Rabshakeh{H7262} from Lachish{H3923} to king{H4428} Hezekiah{H2396} with a great{H3515} host{H2426} against Jerusalem{H3389}. And they went up{H5927}{(H8799)} and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. And when they were come up{H5927}{(H8799)}, they came{H935}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} by the conduit{H8585} of the upper{H5945} pool{H1295}, which is in the highway{H4546} of the fuller's{H3526}{(H8801)} field{H7704}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.(asv)

2 Imparati 18:18 Și după ce l-au chemat pe împărat au ieșit la ei Eliachim, fiul lui Hilchia, care [era] peste casă, și Șebna scribul și Ioah, fiul lui Asaf, cronicarul.(RO)

2 Kings 18:18 And when they had called{H7121}{(H8799)} to the king{H4428}, there came out{H3318}{(H8799)} to them Eliakim{H471} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, which was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Joah{H3098} the son{H1121} of Asaph{H623} the recorder{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:19 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?(asv)

2 Imparati 18:19 Și Rabșache le-a zis: Spuneți-i acum lui Ezechia: Astfel spune marele împărat, împăratul Asiriei: Ce [este ]această încredere în care te încrezi?(RO)

2 Kings 18:19 And Rabshakeh{H7262} said{H559}{(H8799)} unto them, Speak{H559}{(H8798)} ye now to Hezekiah{H2396}, Thus saith{H559}{(H8804)} the great{H1419} king{H4428}, the king{H4428} of Assyria{H804}, What confidence{H986} is this wherein thou trustest{H982}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

2Ki 18:19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:20 Thou sayest (but they are but vain words), [There is] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?(asv)

2 Imparati 18:20 Tu spui, (dar [ele sunt] [doar ]vorbe deșarte): [Eu am] sfat și tărie pentru război. Și în cine te încrezi, de te-ai răzvrătit împotriva mea?(RO)

2 Kings 18:20 Thou sayest{H559}{(H8804)},(but they are but vain{H8193} words{H1697},) I have counsel{H6098} and strength{H1369} for the war{H4421}. Now on whom dost thou trust{H982}{(H8804)}, that thou rebellest{H4775}{(H8804)} against me? (kjv-strongs#)

2Ki 18:20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.(asv)

2 Imparati 18:21 Acum iată, tu te încrezi în toiagul acestei trestii frânte, în Egipt; pe care dacă un om se sprijină, îi va intra în mână și o va străpunge; astfel [este] Faraon, împăratul Egiptului, pentru toți cei care se încred în el.(RO)

2 Kings 18:21 Now, behold, thou trustest{H982}{(H8804)} upon the staff{H4938} of this bruised{H7533}{(H8803)} reed{H7070}, even upon Egypt{H4714}, on which if a man{H376} lean{H5564}{(H8735)}, it will go{H935}{(H8804)} into his hand{H3709}, and pierce{H5344}{(H8804)} it: so is Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} unto all that trust{H982}{(H8802)} on him. (kjv-strongs#)

2Ki 18:21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:22 But if ye say unto me, We trust in Jehovah our God; is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?(asv)

2 Imparati 18:22 Dar dacă îmi spuneți: Ne încredem în DOMNUL Dumnezeul nostru; nu [este] el acela, ale cărui înălțimi și ale cărui altare Ezechia le-a îndepărtat și a spus lui Iuda și Ierusalimului: Vă veți închina înaintea acestui altar în Ierusalim?(RO)

2 Kings 18:22 But if ye say{H559}{(H8799)} unto me, We trust{H982}{(H8804)} in the LORD{H3068} our God{H430}: is not that he, whose high places{H1116} and whose altars{H4196} Hezekiah{H2396} hath taken away{H5493}{(H8689)}, and hath said{H559}{(H8799)} to Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, Ye shall worship{H7812}{(H8691)} before{H6440} this altar{H4196} in Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#)

2Ki 18:22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.(asv)

2 Imparati 18:23 Și acum, te rog, dă garanții stăpânului meu, împăratul Asiriei, și îți voi da două mii de cai, dacă ești în stare din partea ta să pui călăreți pe ei.(RO)

2 Kings 18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges{H6148}{(H8690)} to my lord{H113} the king{H4428} of Assyria{H804}, and I will deliver{H5414}{(H8799)} thee two thousand{H505} horses{H5483}, if thou be able{H3201}{(H8799)} on thy part to set{H5414}{(H8800)} riders{H7392}{(H8802)} upon them. (kjv-strongs#)

2Ki 18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:24 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?(asv)

2 Imparati 18:24 Cum atunci vei abate fața unei căpetenii dintre cei mai mici servitori ai stăpânului meu și îți pui încrederea în Egipt pentru care și călăreți?(RO)

2 Kings 18:24 How then wilt thou turn away{H7725}{(H8686)} the face{H6440} of one{H259} captain{H6346} of the least{H6996} of my master's{H113} servants{H5650}, and put thy trust{H982}{(H8799)} on Egypt{H4714} for chariots{H7393} and for horsemen{H6571}? (kjv-strongs#)

2Ki 18:24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:25 Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.(asv)

2 Imparati 18:25 Am urcat eu acum, fără DOMNUL, împotriva acestui loc, pentru a-l distruge? DOMNUL mi-a spus: Urcă-te împotriva acestei țări și distruge-o.(RO)

2 Kings 18:25 Am I now come up{H5927}{(H8804)} without{H1107} the LORD{H3068} against this place{H4725} to destroy{H7843}{(H8687)} it? The LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} to me, Go up{H5927}{(H8798)} against this land{H776}, and destroy{H7843}{(H8685)} it. (kjv-strongs#)

2Ki 18:25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.(asv)

2 Imparati 18:26 Atunci Eliachim și Șebna și Ioah au spus lui Rabșache: Vorbește, te rog, servitorilor tăi în limba siriană, fiindcă [o] înțelegem; și nu ne vorbi în limba iudeilor în urechile poporului care [este] pe zid.(RO)

2 Kings 18:26 Then said{H559}{(H8799)} Eliakim{H471} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, and Shebna{H7644}, and Joah{H3098}, unto Rabshakeh{H7262}, Speak{H1696}{(H8761)}, I pray thee, to thy servants{H5650} in the Syrian language{H762}; for we understand{H8085}{(H8802)} it: and talk{H1696}{(H8762)} not with us in the Jews' language{H3066} in the ears{H241} of the people{H5971} that are on the wall{H2346}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?(asv)

2 Imparati 18:27 Dar Rabșache le-a spus: M-a trimis stăpânul meu la stăpânul tău și la tine, pentru a spune aceste cuvinte? Nu la oamenii care stau pe zid, ca să își mănânce propriile lor fecale și să își bea propria lor urină cu voi?(RO)

2 Kings 18:27 But Rabshakeh{H7262} said{H559}{(H8799)} unto them, Hath my master{H113} sent{H7971}{(H8804)} me to thy master{H113}, and to thee, to speak{H1696}{(H8763)} these words{H1697}? hath he not sent me to the men{H582} which sit{H3427}{(H8802)} on the wall{H2346}, that they may eat{H398}{(H8800)} their own dung{H6675}{(H8675)}{H2755}, and drink{H8354}{(H8800)} their own piss{H4325}{H7272}{(H8675)}{H7890} with you? (kjv-strongs#)

2Ki 18:27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.(asv)

2 Imparati 18:28 Atunci Rabșache s-a ridicat în picioare și a strigat cu o voce tare în limba evreilor și a vorbit, spunând: Ascultați cuvântul marelui împărat, împăratul Asiriei;(RO)

2 Kings 18:28 Then Rabshakeh{H7262} stood{H5975}{(H8799)} and cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963} in the Jews' language{H3066}, and spake{H1696}{(H8762)}, saying{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the great{H1419} king{H4428}, the king{H4428} of Assyria{H804}: (kjv-strongs#)

2Ki 18:28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand:(asv)

2 Imparati 18:29 Astfel spune împăratul: Să nu vă înșele Ezechia, fiindcă nu va fi în stare să vă scape din mâna lui;(RO)

2 Kings 18:29 Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Let not Hezekiah{H2396} deceive{H5377}{(H8686)} you: for he shall not be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} you out of his hand{H3027}: (kjv-strongs#)

2Ki 18:29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:30 neither let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.(asv)

2 Imparati 18:30 Nici nu lăsați pe Ezechia să vă facă să vă puneți încrederea în DOMNUL, spunând: DOMNUL ne va elibera într-adevăr și această cetate nu va fi dată în mâna împăratului Asiriei.(RO)

2 Kings 18:30 Neither let Hezekiah{H2396} make you trust{H982}{(H8686)} in the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} will surely{H5337}{(H8687)} deliver{H5337}{(H8686)} us, and this city{H5892} shall not be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;(asv)

2 Imparati 18:31 Nu dați ascultare lui Ezechia, fiindcă astfel spune împăratul Asiriei: Faceți [pace] cu mine [aducându-mi ]un cadou și ieșiți la mine și veți mânca, fiecare din vița lui și fiecare din smochinul lui, și veți bea, fiecare din apele izvorului său,(RO)

2 Kings 18:31 Hearken{H8085}{(H8799)} not to Hezekiah{H2396}: for thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428} of Assyria{H804}, Make{H6213}{(H8798)} an agreement with me by a present{H1293}, and come out{H3318}{(H8798)} to me, and then eat{H398}{(H8798)} ye every man{H376} of his own vine{H1612}, and every one{H376} of his fig tree{H8384}, and drink{H8354}{(H8798)} ye every one{H376} the waters{H4325} of his cistern{H953}: (kjv-strongs#)

2Ki 18:31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us.(asv)

2 Imparati 18:32 Până voi veni și vă voi lua într-o țară ca țara voastră, o țară a grânelor și a vinului, o țară a pâinii și a viilor, o țară a măslinilor de untdelemn și a mierii, ca să trăiți și să nu muriți; și nu dați ascultare lui Ezechia, când el vă convinge, spunând: DOMNUL ne va elibera.(RO)

2 Kings 18:32 Until I come{H935}{(H8800)} and take you away{H3947}{(H8804)} to a land{H776} like your own land{H776}, a land{H776} of corn{H1715} and wine{H8492}, a land{H776} of bread{H3899} and vineyards{H3754}, a land{H776} of oil{H3323} olive{H2132} and of honey{H1706}, that ye may live{H2421}{(H8798)}, and not die{H4191}{(H8799)}: and hearken{H8085}{(H8799)} not unto Hezekiah{H2396}, when he persuadeth{H5496}{(H8686)} you, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} will deliver{H5337}{(H8686)} us. (kjv-strongs#)

2Ki 18:32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:33 Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?(asv)

2 Imparati 18:33 A scăpat vreodată, vreunul din dumnezeii națiunilor, țara lui din mâna împăratului Asiriei?(RO)

2 Kings 18:33 Hath any{H376} of the gods{H430} of the nations{H1471} delivered{H5337}{(H8689)} at all{H5337}{(H8687)} his land{H776} out of the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}? (kjv-strongs#)

2Ki 18:33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand?(asv)

2 Imparati 18:34 Unde [sunt] dumnezeii Hamatului și ai Arpadului? Unde [sunt] dumnezeii Sefarvaimului, ai Henei și ai Ivei? Au scăpat ei Samaria din mâna mea?(RO)

2 Kings 18:34 Where are the gods{H430} of Hamath{H2574}, and of Arpad{H774}? where are the gods{H430} of Sepharvaim{H5617}, Hena{H2012}, and Ivah{H5755}? have they delivered{H5337}{(H8689)} Samaria{H8111} out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#)

2Ki 18:34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?(asv)

2 Imparati 18:35 Cine [sunt] aceia dintre toți dumnezeii țărilor, care au scăpat țara lor din mâna mea, ca DOMNUL să scape Ierusalimul din mâna mea?(RO)

2 Kings 18:35 Who are they among all the gods{H430} of the countries{H776}, that have delivered{H5337}{(H8689)} their country{H776} out of mine hand{H3027}, that the LORD{H3068} should deliver{H5337}{(H8686)} Jerusalem{H3389} out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#)

2Ki 18:35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:36 But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Answer him not.(asv)

2 Imparati 18:36 Dar poporul a tăcut și nu i-a răspuns niciun cuvânt, fiindcă porunca împăratului era, zicând: Să nu îi răspundeți.(RO)

2 Kings 18:36 But the people{H5971} held their peace{H2790}{(H8689)}, and answered{H6030}{(H8804)} him not a word{H1697}: for the king's{H4428} commandment{H4687} was, saying{H559}{(H8800)}, Answer{H6030}{(H8799)} him not. (kjv-strongs#)

2Ki 18:36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 18:37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(asv)

2 Imparati 18:37 Atunci Eliachim, fiul lui Hilchia, care [era ]peste casă, și Șebna, scribul, și Ioah, fiul lui Asaf, cronicarul, au venit la Ezechia cu hainele sfâșiate și i-au spus cuvintele lui Rabșache.(RO)

2 Kings 18:37 Then came{H935}{(H8799)} Eliakim{H471} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, which was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Joah{H3098} the son{H1121} of Asaph{H623} the recorder{H2142}{(H8688)}, to Hezekiah{H2396} with their clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}, and told{H5046}{(H8686)} him the words{H1697} of Rabshakeh{H7262}. (kjv-strongs#)

2Ki 18:37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 19:1 Și s-a întâmplat, când împăratul Ezechia a auzit [aceasta], că și-a sfâșiat hainele și s-a acoperit cu pânză de sac și a intrat în casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 19:1 And it came to pass, when king{H4428} Hezekiah{H2396} heard{H8085}{(H8800)} it, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and covered{H3680}{(H8691)} himself with sackcloth{H8242}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.(asv)

2 Imparati 19:2 Și a trimis pe Eliachim, care [era] peste casă și pe Șebna, scribul, și pe bătrânii preoților, acoperiți cu pânză de sac, la profetul Isaia, fiul lui Amoț.(RO)

2 Kings 19:2 And he sent{H7971}{(H8799)} Eliakim{H471}, which was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and the elders{H2205} of the priests{H3548}, covered{H3680}{(H8693)} with sackcloth{H8242}, to Isaiah{H3470} the prophet{H5030} the son{H1121} of Amoz{H531}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.(asv)

2 Imparati 19:3 Și ei i-au zis: Astfel spune Ezechia: Această zi [este] o zi de necaz și de mustrare și de blasfemie; deoarece copiii au ajuns la naștere și nu [este] putere pentru a naște.(RO)

2 Kings 19:3 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} Hezekiah{H2396}, This day{H3117} is a day{H3117} of trouble{H6869}, and of rebuke{H8433}, and blasphemy{H5007}: for the children{H1121} are come{H935}{(H8804)} to the birth{H4866}, and there is not strength{H3581} to bring forth{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:4 It may be Jehovah thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.(asv)

2 Imparati 19:4 Poate că DOMNUL Dumnezeul tău va auzi toate cuvintele lui Rabșache, pe care l-a trimis împăratul Asiriei, stăpânul său, să ocărască pe Dumnezeul cel viu; și va mustra cuvintele pe care DOMNUL Dumnezeul tău le-a auzit; de aceea înalță rugăciunea ta pentru rămășița care a rămas.(RO)

2 Kings 19:4 It may be{H194} the LORD{H3068} thy God{H430} will hear{H8085}{(H8799)} all the words{H1697} of Rabshakeh{H7262}, whom the king{H4428} of Assyria{H804} his master{H113} hath sent{H7971}{(H8804)} to reproach{H2778}{(H8763)} the living{H2416} God{H430}; and will reprove{H3198}{(H8689)} the words{H1697} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath heard{H8085}{(H8804)}: wherefore lift up{H5375}{(H8804)} thy prayer{H8605} for the remnant{H7611} that are left{H4672}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.(asv)

2 Imparati 19:5 Astfel servitorii împăratului Ezechia au venit la Isaia.(RO)

2 Kings 19:5 So the servants{H5650} of king{H4428} Hezekiah{H2396} came{H935}{(H8799)} to Isaiah{H3470}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.(asv)

2 Imparati 19:6 Și Isaia le-a zis: Astfel să spuneți stăpânului vostru: Astfel spune DOMNUL: Nu te teme de cuvintele pe care le-ai auzit, cu care servitorii împăratului Asiriei m-au blasfemiat.(RO)

2 Kings 19:6 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)} unto them, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} to your master{H113}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Be not afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} the words{H1697} which thou hast heard{H8085}{(H8804)}, with which the servants{H5288} of the king{H4428} of Assyria{H804} have blasphemed{H1442}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

2Ki 19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.(asv)

2 Imparati 19:7 Iată, voi trimite o pufnire peste el și va auzi un zvon și se va întoarce în țara sa; și îl voi face să cadă prin sabie în țara sa.(RO)

2 Kings 19:7 Behold, I will send{H5414}{(H8802)} a blast{H7307} upon him, and he shall hear{H8085}{(H8804)} a rumour{H8052}, and shall return{H7725}{(H8804)} to his own land{H776}; and I will cause him to fall{H5307}{(H8689)} by the sword{H2719} in his own land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.(asv)

2 Imparati 19:8 ¶ Astfel, Rabșache s-a întors și l-a găsit pe împăratul Asiriei războindu-se împotriva Libnei, pentru că auzise că plecase din Lachis.(RO)

2 Kings 19:8 So Rabshakeh{H7262} returned{H7725}{(H8799)}, and found{H4672}{(H8799)} the king{H4428} of Assyria{H804} warring{H3898}{(H8737)} against Libnah{H3841}: for he had heard{H8085}{(H8804)} that he was departed{H5265}{(H8804)} from Lachish{H3923}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee, he sent messengers again unto Hezekiah, saying,(asv)

2 Imparati 19:9 Și după ce a auzit spunându-se despre Tirhaca, împăratul Etiopiei: Iată, el a ieșit să lupte împotriva ta; el a trimis din nou mesageri la Ezechia, zicând:(RO)

2 Kings 19:9 And when he heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)} of Tirhakah{H8640} king{H4428} of Ethiopia{H3568}, Behold, he is come out{H3318}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against thee: he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} again{H7725}{(H8799)} unto Hezekiah{H2396}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ki 19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.(asv)

2 Imparati 19:10 Astfel să vorbiți lui Ezechia, împăratul lui Iuda, spunând: Să nu te înșele Dumnezeul tău în care te încrezi, zicând: Ierusalimul nu va fi dat în mâna împăratului Asiriei.(RO)

2 Kings 19:10 Thus shall ye speak{H559}{(H8799)} to Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Let not thy God{H430} in whom thou trustest{H982}{(H8802)} deceive{H5377}{(H8686)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Jerusalem{H3389} shall not be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?(asv)

2 Imparati 19:11 Iată, ai auzit ce au făcut împărații Asiriei tuturor țărilor, distrugându-le complet; și vei fi tu scăpat?(RO)

2 Kings 19:11 Behold, thou hast heard{H8085}{(H8804)} what the kings{H4428} of Assyria{H804} have done{H6213}{(H8804)} to all lands{H776}, by destroying them utterly{H2763}{(H8687)}: and shalt thou be delivered{H5337}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

2Ki 19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?(asv)

2 Imparati 19:12 I-au scăpat dumnezeii națiunilor pe cei pe care i-au nimicit părinții mei, [precum:] Gozanul și Haranul și Rețeful și pe copiii Edenului care [erau] în Telasar?(RO)

2 Kings 19:12 Have the gods{H430} of the nations{H1471} delivered{H5337}{(H8689)} them which my fathers{H1} have destroyed{H7843}{(H8765)}; as Gozan{H1470}, and Haran{H2771}, and Rezeph{H7530}, and the children{H1121} of Eden{H5729} which were in Thelasar{H8515}? (kjv-strongs#)

2Ki 19:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?(asv)

2 Imparati 19:13 Unde [este] împăratul Hamatului, și împăratul Arpadului, și împăratul cetății Sefarvaimului, Henei și Ivei?(RO)

2 Kings 19:13 Where is the king{H4428} of Hamath{H2574}, and the king{H4428} of Arpad{H774}, and the king{H4428} of the city{H5892} of Sepharvaim{H5617}, of Hena{H2012}, and Ivah{H5755}? (kjv-strongs#)

2Ki 19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.(asv)

2 Imparati 19:14 Și Ezechia a primit scrisoarea din mâna mesagerilor și a citit-o; și Ezechia s-a urcat în casa DOMNULUI și a întins-o înaintea DOMNULUI.(RO)

2 Kings 19:14 And Hezekiah{H2396} received{H3947}{(H8799)} the letter{H5612} of the hand{H3027} of the messengers{H4397}, and read{H7121}{(H8799)} it: and Hezekiah{H2396} went up{H5927}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and spread{H6566}{(H8799)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:15 And Hezekiah prayed before Jehovah, and said, O Jehovah, the God of Israel, that sittest [above] the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.(asv)

2 Imparati 19:15 Și Ezechia s-a rugat înaintea DOMNULUI și a spus: DOAMNE Dumnezeul lui Israel, tu care locuiești[ între] heruvimi, tu, numai tu, ești Dumnezeul tuturor împărățiilor pământului; tu ai făcut cerul și pământul.(RO)

2 Kings 19:15 And Hezekiah{H2396} prayed{H6419}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which dwellest{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}, thou art the God{H430}, even thou alone, of all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}; thou hast made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:16 Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to defy the living God.(asv)

2 Imparati 19:16 Doamne, pleacă-ți urechea și ascultă; deschide, Doamne, ochii tăi și vezi; și ascultă cuvintele lui Sanherib cu care l-a trimis să ocărască pe Dumnezeul cel viu.(RO)

2 Kings 19:16 LORD{H3068}, bow down{H5186}{(H8685)} thine ear{H241}, and hear{H8085}{(H8798)}: open{H6491}{(H8798)}, LORD{H3068}, thine eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8798)}: and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of Sennacherib{H5576}, which hath sent{H7971}{(H8804)} him to reproach{H2778}{(H8763)} the living{H2416} God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:17 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,(asv)

2 Imparati 19:17 În adevăr, DOAMNE, împărații Asiriei au nimicit națiunile și țările lor,(RO)

2 Kings 19:17 Of a truth{H551}, LORD{H3068}, the kings{H4428} of Assyria{H804} have destroyed{H2717}{(H8689)} the nations{H1471} and their lands{H776}, (kjv-strongs#)

2Ki 19:17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.(asv)

2 Imparati 19:18 Și au aruncat pe dumnezeii lor în foc, pentru că ei nu [erau] dumnezei, ci lucrarea mâinilor oamenilor, lemn și piatră: de aceea i-au nimicit.(RO)

2 Kings 19:18 And have cast{H5414}{(H8804)} their gods{H430} into the fire{H784}: for they were no gods{H430}, but the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}, wood{H6086} and stone{H68}: therefore they have destroyed{H6}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 19:18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:19 Now therefore, O Jehovah our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou Jehovah art God alone.(asv)

2 Imparati 19:19 Și acum, DOAMNE Dumnezeul nostru, te implor, salvează-ne din mâna lui, ca toate împărățiile pământului să știe că tu, numai tu,[ ești] DOMNUL Dumnezeu.(RO)

2 Kings 19:19 Now therefore, O LORD{H3068} our God{H430}, I beseech thee, save{H3467}{(H8685)} thou us out of his hand{H3027}, that all the kingdoms{H4467} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} that thou art the LORD{H3068} God{H430}, even thou only. (kjv-strongs#)

2Ki 19:19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard [thee] .(asv)

2 Imparati 19:20 ¶ Atunci Isaia, fiul lui Amoț, a trimis la Ezechia, spunând: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Am auzit ce mi te-ai rugat referitor la Sanherib, împăratul Asiriei.(RO)

2 Kings 19:20 Then Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} sent{H7971}{(H8799)} to Hezekiah{H2396}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, That which thou hast prayed{H6419}{(H8694)} to me against Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} I have heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:21 This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.(asv)

2 Imparati 19:21 Acesta [este] cuvântul pe care DOMNUL l-a spus referitor la el: Fecioara, fiica Sionului, te-a disprețuit [și] a râs de tine în batjocură; fiica Ierusalimului și-a scuturat capul spre tine.(RO)

2 Kings 19:21 This is the word{H1697} that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} concerning him; The virgin{H1330} the daughter{H1323} of Zion{H6726} hath despised{H959}{(H8804)} thee, and laughed thee to scorn{H3932}{(H8804)}; the daughter{H1323} of Jerusalem{H3389} hath shaken{H5128}{(H8689)} her head{H7218} at thee{H310}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:22 Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.(asv)

2 Imparati 19:22 Pe cine ai ocărât și ai blasfemiat tu? Și împotriva cui [ți]-ai înălțat tu vocea și ți-ai ridicat ochii în înalt? Împotriva [Celui ]Sfânt al lui Israel.(RO)

2 Kings 19:22 Whom hast thou reproached{H2778}{(H8765)} and blasphemed{H1442}{(H8765)}? and against whom hast thou exalted{H7311}{(H8689)} thy voice{H6963}, and lifted up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} on high{H4791}? even against the Holy{H6918} One of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:23 By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.(asv)

2 Imparati 19:23 Prin mesagerii tăi tu ai ocărât pe DOMNUL și ai spus: Prin mulțimea carelor mele m-am urcat pe înălțimea munților, pe coastele Libanului, și voi tăia cedrii înalți ai acestuia [și] brazii săi cei aleși; și voi intra până la locuințele granițelor lui [și în] pădurea Carmelului său.(RO)

2 Kings 19:23 By{H3027} thy messengers{H4397} thou hast reproached{H2778}{(H8765)} the Lord{H136}, and hast said{H559}{(H8799)}, With the multitude{H7230} of my chariots{H7393}{(H8675)}{H7393} I am come up{H5927}{(H8804)} to the height{H4791} of the mountains{H2022}, to the sides{H3411} of Lebanon{H3844}, and will cut down{H3772}{(H8799)} the tall{H6967} cedar trees{H730} thereof, and the choice{H4004} fir trees{H1265} thereof: and I will enter{H935}{(H8799)} into the lodgings{H4411} of his borders{H7093}, and into the forest{H3293} of his Carmel{H3760}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:23 By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.(asv)

2 Imparati 19:24 Am săpat și am băut ape străine și cu talpa picioarelor mele am secat toate râurile locurilor asediate.(RO)

2 Kings 19:24 I have digged{H6979}{(H8804)} and drunk{H8354}{(H8804)} strange{H2114}{(H8801)} waters{H4325}, and with the sole{H3709} of my feet{H6471} have I dried{H2717}{(H8686)} up all the rivers{H2975} of besieged places{H4693}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:25 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.(asv)

2 Imparati 19:25 Nu ai auzit [tu], [că ]de demult am făcut aceasta; [și că ]din timpuri vechi am întocmit-o? Acum eu am împlinit-o, ca tu să prefaci cetăți întărite [în ]mormane de ruine.(RO)

2 Kings 19:25 Hast thou not heard{H8085}{(H8804)} long ago{H7350} how I have done{H6213}{(H8804)} it, and of ancient{H6924} times{H3117} that I have formed{H3335}{(H8804)} it? now have I brought{H935}{(H8689)} it to pass, that thou shouldest be to lay waste{H7582}{(H8687)} fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} into ruinous{H5327}{(H8737)} heaps{H1530}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.(asv)

2 Imparati 19:26 De aceea locuitorii lor [au avut ]mică putere, au fost descurajați și încurcați, au fost [ca ]iarba câmpului și [ca ]planta verde, [ca ]iarba de pe acoperișurile caselor și [ca grâne ]prăjite înainte să fi crescut.(RO)

2 Kings 19:26 Therefore their inhabitants{H3427}{(H8802)} were of small{H7116} power{H3027}, they were dismayed{H2865}{(H8804)} and confounded{H954}{(H8799)}; they were as the grass{H6212} of the field{H7704}, and as the green{H3419} herb{H1877}, as the grass{H2682} on the housetops{H1406}, and as corn blasted{H7711} before{H6440} it be grown up{H7054}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.(asv)

2 Imparati 19:27 Dar eu cunosc locuința ta și ieșirea ta și intrarea ta și furia ta împotriva mea.(RO)

2 Kings 19:27 But I know{H3045}{(H8804)} thy abode{H3427}{(H8800)}, and thy going out{H3318}{(H8800)}, and thy coming in{H935}{(H8800)}, and thy rage{H7264}{(H8692)} against me. (kjv-strongs#)

2Ki 19:27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:28 Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.(asv)

2 Imparati 19:28 Deoarece furia ta împotriva mea și fala ta s-au ridicat la urechile mele, de aceea voi pune veriga mea în nasul tău și frâul meu în buzele tale și te voi întoarce pe calea pe care ai venit.(RO)

2 Kings 19:28 Because thy rage{H7264}{(H8692)} against me and thy tumult{H7600} is come up{H5927}{(H8804)} into mine ears{H241}, therefore I will put{H7760}{(H8804)} my hook{H2397} in thy nose{H639}, and my bridle{H4964} in thy lips{H8193}, and I will turn thee back{H7725}{(H8689)} by the way{H1870} by which thou camest{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:29 And this shall be the sign unto thee: Ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.(asv)

2 Imparati 19:29 Și acesta îți[ va fi ]semn: Veți mânca în [acest ]an ceea ce crește de la sine; și în al doilea an ceea ce răsare din acestea, și în al treilea an să semănați și să secerați și să sădiți vii și să mâncați din rodul lor.(RO)

2 Kings 19:29 And this shall be a sign{H226} unto thee, Ye shall eat{H398}{(H8800)} this year{H8141} such things as grow{H5599} of themselves, and in the second{H8145} year{H8141} that which springeth{H7823} of the same; and in the third{H7992} year{H8141} sow{H2232}{(H8798)} ye, and reap{H7114}{(H8798)}, and plant{H5193}{(H8798)} vineyards{H3754}, and eat{H398}{(H8798)} the fruits{H6529} thereof. (kjv-strongs#)

2Ki 19:29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.(asv)

2 Imparati 19:30 Și rămășița care a scăpat din casa lui Iuda va prinde din nou rădăcină în jos și va avea rod în sus.(RO)

2 Kings 19:30 And the remnant{H7604}{(H8737)} that is escaped{H6413} of the house{H1004} of Judah{H3063} shall yet again{H3254}{(H8804)} take root{H8328} downward{H4295}, and bear{H6213}{(H8804)} fruit{H6529} upward{H4605}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this.(asv)

2 Imparati 19:31 Fiindcă din Ierusalim va ieși o rămășiță și din muntele Sionului cei care vor scăpa; zelul Domnului [oștirilor ]va face aceasta.(RO)

2 Kings 19:31 For out of Jerusalem{H3389} shall go forth{H3318}{(H8799)} a remnant{H7611}, and they that escape{H6413} out of mount{H2022} Zion{H6726}: the zeal{H7068} of the LORD{H3068} of hosts{(H8675)}{H6635} shall do{H6213}{(H8799)} this. (kjv-strongs#)

2Ki 19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:32 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.(asv)

2 Imparati 19:32 De aceea astfel spune DOMNUL referitor la împăratul Asiriei: El nu va intra în această cetate, nici nu va trage vreo săgeată acolo, nici nu va veni înaintea ei cu scutul, nici nu va ridica întăritură împotriva ei.(RO)

2 Kings 19:32 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the king{H4428} of Assyria{H804}, He shall not come{H935}{(H8799)} into this city{H5892}, nor shoot{H3384}{(H8686)} an arrow{H2671} there, nor come before{H6923}{(H8762)} it with shield{H4043}, nor cast{H8210}{(H8799)} a bank{H5550} against it. (kjv-strongs#)

2Ki 19:32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.(asv)

2 Imparati 19:33 Pe calea pe care a venit, pe aceeași se va întoarce și nu va intra în această cetate, spune DOMNUL.(RO)

2 Kings 19:33 By the way{H1870} that he came{H935}{(H8799)}, by the same shall he return{H7725}{(H8799)}, and shall not come{H935}{(H8799)} into this city{H5892}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:34 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.(asv)

2 Imparati 19:34 Fiindcă eu voi apăra această cetate pentru a o salva de dragul meu și de dragul servitorului meu, David.(RO)

2 Kings 19:34 For I will defend{H1598}{(H8804)} this city{H5892}, to save{H3467}{(H8687)} it, for mine own sake, and for my servant{H5650} David's{H1732} sake. (kjv-strongs#)

2Ki 19:34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:35 And it came to pass that night, that the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.(asv)

2 Imparati 19:35 ¶ Și s-a întâmplat, în acea noapte, că îngerul Domnului a ieșit și a lovit în tabăra asirienilor o sută optzeci și cinci de mii; și când s-au sculat devreme dimineața, iată, ei toți [erau] trupuri moarte.(RO)

2 Kings 19:35 And it came to pass that night{H3915}, that the angel{H4397} of the LORD{H3068} went out{H3318}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} in the camp{H4264} of the Assyrians{H804} an hundred{H3967} fourscore{H8084} and five{H2568} thousand{H505}: and when they arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, behold, they were all dead{H4191}{(H8801)} corpses{H6297}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.(asv)

2 Imparati 19:36 Astfel Sanherib, împăratul Asiriei, a plecat și a mers și s-a întors și a locuit la Ninive.(RO)

2 Kings 19:36 So Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} departed{H5265}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} at Nineveh{H5210}. (kjv-strongs#)

2Ki 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 19:37 Și s-a întâmplat, pe când el se închina în casa lui Nisroc, dumnezeul său, că Adramelec și Șarețer, fiii săi, l-au lovit cu sabia; și au scăpat în țara Armenia. Și Esar-Hadon, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 19:37 And it came to pass, as he was worshipping{H7812}{(H8693)} in the house{H1004} of Nisroch{H5268} his god{H430}, that Adrammelech{H152} and Sharezer{H8272} his sons{H1121} smote{H5221}{(H8689)} him with the sword{H2719}: and they escaped{H4422}{(H8738)} into the land{H776} of Armenia{H780}. And Esarhaddon{H634} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order: for thou shalt die, and not live.(asv)

2 Imparati 20:1 În acele zile Ezechia era bolnav de moarte. Și profetul Isaia, fiul lui Amoț, a venit la el și i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Pune-ți casa în ordine, fiindcă vei muri și nu vei trăi.(RO)

2 Kings 20:1 In those days{H3117} was Hezekiah{H2396} sick{H2470}{(H8804)} unto death{H4191}{(H8800)}. And the prophet{H5030} Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} came{H935}{(H8799)} to him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Set thine house{H1004} in order{H6680}{(H8761)}; for thou shalt die{H4191}{(H8801)}, and not live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, saying,(asv)

2 Imparati 20:2 Atunci el și-a întors fața la perete și s-a rugat DOMNULUI, spunând:(RO)

2 Kings 20:2 Then he turned{H5437}{(H8686)} his face{H6440} to the wall{H7023}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ki 20:2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:3 Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.(asv)

2 Imparati 20:3 Te implor, DOAMNE, amintește-ți cum am umblat înaintea ta în adevăr și cu o inimă desăvârșită și am făcut [ce] este bine înaintea ochilor tăi. Și Ezechia a plâns mult.(RO)

2 Kings 20:3 I beseech{H577} thee, O LORD{H3068}, remember{H2142}{(H8798)} now how I have walked{H1980}{(H8694)} before{H6440} thee in truth{H571} and with a perfect{H8003} heart{H3824}, and have done{H6213}{(H8804)} that which is good{H2896} in thy sight{H5869}. And Hezekiah{H2396} wept{H1058}{(H8799)}{H1065} sore{H1419}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:3 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:4 And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of Jehovah came to him, saying,(asv)

2 Imparati 20:4 Și s-a întâmplat, înainte ca Isaia să fi ieșit în curtea din mijloc, că a venit la el cuvântul DOMNULUI, zicând:(RO)

2 Kings 20:4 And it came to pass, afore Isaiah{H3470} was gone out{H3318}{(H8804)} into the middle{H8484} court{H2691}{(H8675)}{H5892}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came to him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ki 20:4 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:5 Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 20:5 Întoarce-te și spune-i lui Ezechia, căpetenia poporului meu: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui David, tatăl tău: Am auzit rugăciunea ta, am văzut lacrimile tale; iată, te voi vindeca; în a treia zi te vei urca la casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 20:5 Turn again{H7725}{(H8798)}, and tell{H559}{(H8804)} Hezekiah{H2396} the captain{H5057} of my people{H5971}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of David{H1732} thy father{H1}, I have heard{H8085}{(H8804)} thy prayer{H8605}, I have seen{H7200}{(H8804)} thy tears{H1832}: behold, I will heal{H7495}{(H8802)} thee: on the third{H7992} day{H3117} thou shalt go up{H5927}{(H8799)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.(asv)

2 Imparati 20:6 Și voi adăuga zilelor tale cincisprezece ani; și te voi scăpa pe tine și această cetate din mâna împăratului Asiriei; și voi apăra această cetate, de dragul meu și al servitorului meu, David.(RO)

2 Kings 20:6 And I will add{H3254}{(H8689)} unto thy days{H3117} fifteen{H2568}{H6240} years{H8141}; and I will deliver{H5337}{(H8686)} thee and this city{H5892} out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Assyria{H804}; and I will defend{H1598}{(H8804)} this city{H5892} for mine own sake, and for my servant{H5650} David's{H1732} sake. (kjv-strongs#)

2Ki 20:6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:7 And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.(asv)

2 Imparati 20:7 Și Isaia a spus: Luați un amestec de smochine. Și ei au luat și [l-]au pus pe ulcer; și el s-a vindecat.(RO)

2 Kings 20:7 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} a lump{H1690} of figs{H8384}. And they took{H3947}{(H8799)} and laid{H7760}{(H8799)} it on the boil{H7822}, and he recovered{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up unto the house of Jehovah the third day?(asv)

2 Imparati 20:8 Și Ezechia i-a spus lui Isaia: Care [va fi] semnul că DOMNUL mă va vindeca și că mă voi urca la casa DOMNULUI a treia zi?(RO)

2 Kings 20:8 And Hezekiah{H2396} said{H559}{(H8799)} unto Isaiah{H3470}, What shall be the sign{H226} that the LORD{H3068} will heal{H7495}{(H8799)} me, and that I shall go up{H5927}{(H8804)} into the house{H1004} of the LORD{H3068} the third{H7992} day{H3117}? (kjv-strongs#)

2Ki 20:8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:9 And Isaiah said, This shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?(asv)

2 Imparati 20:9 Și Isaia a spus: Acest semn îl vei avea de la DOMNUL, că DOMNUL va face lucrul pe care l-a zis: să treacă umbra înainte zece trepte, sau să se întoarcă înapoi zece trepte?(RO)

2 Kings 20:9 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)}, This sign{H226} shalt thou have of the LORD{H3068}, that the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8799)} the thing{H1697} that he hath spoken{H1696}{(H8765)}: shall the shadow{H6738} go forward{H1980}{(H8804)} ten{H6235} degrees{H4609}, or go back{H7725}{(H8799)} ten{H6235} degrees{H4609}? (kjv-strongs#)

2Ki 20:9 And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps.(asv)

2 Imparati 20:10 Și Ezechia a răspuns: Este un lucru ușor ca umbra să coboare zece trepte; nu, ci să se întoarcă umbra înapoi zece trepte.(RO)

2 Kings 20:10 And Hezekiah{H3169} answered{H559}{(H8799)}, It is a light thing{H7043}{(H8738)} for the shadow{H6738} to go down{H5186}{(H8800)} ten{H6235} degrees{H4609}: nay, but let the shadow{H6738} return{H7725}{(H8799)} backward{H322} ten{H6235} degrees{H4609}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:11 And Isaiah the prophet cried unto Jehovah; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.(asv)

2 Imparati 20:11 Și profetul Isaia a strigat către DOMNUL; și el a întors zece trepte înapoi, umbra care coborâse pe treptele lui Ahaz.(RO)

2 Kings 20:11 And Isaiah{H3470} the prophet{H5030} cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: and he brought{H7725}{(H8686)} the shadow{H6738} ten{H6235} degrees{H4609} backward{H322}, by{H4609} which it had gone down{H3381}{(H8804)} in the dial{H4609} of Ahaz{H271}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:12 At that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick.(asv)

2 Imparati 20:12 ¶ În acel timp Berodac-Baladan, fiul lui Baladan, împăratul Babilonului, a trimis scrisori și un dar lui Ezechia, fiindcă auzise că Ezechia fusese bolnav.(RO)

2 Kings 20:12 At that time{H6256} Berodachbaladan{H1255}, the son{H1121} of Baladan{H1081}, king{H4428} of Babylon{H894}, sent{H7971}{(H8804)} letters{H5612} and a present{H4503} unto Hezekiah{H2396}: for he had heard{H8085}{(H8804)} that Hezekiah{H2396} had been sick{H2470}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:12 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:13 And Hezekiah hearkened unto them, and showed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.(asv)

2 Imparati 20:13 Și Ezechia le-a dat ascultare și le-a arătat toată casa lucrurilor sale prețioase, argintul și aurul și mirodeniile și untdelemnurile prețioase și [toată ]casa armelor lui și tot ce s-a găsit în tezaurele lui; nu a fost nimic în casa lui, nici în tot locul stăpânirii lui ce Ezechia să nu le arate lor.(RO)

2 Kings 20:13 And Hezekiah{H2396} hearkened{H8085}{(H8799)} unto them, and shewed{H7200}{(H8686)} them all the house{H1004} of his precious things{H5238}, the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the spices{H1314}, and the precious{H2896} ointment{H8081}, and all the house{H1004} of his armour{H3627}, and all that was found{H4672}{(H8738)} in his treasures{H214}: there was nothing{H1697} in his house{H1004}, nor in all his dominion{H4475}, that Hezekiah{H2396} shewed{H7200}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#)

2Ki 20:13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.(asv)

2 Imparati 20:14 Atunci a venit profetul Isaia la împăratul Ezechia și i-a spus: Ce au zis acești bărbați? Și de unde au venit la tine? Și Ezechia a spus: Au venit dintr-o țară îndepărtată, din Babilon.(RO)

2 Kings 20:14 Then came{H935}{(H8799)} Isaiah{H3470} the prophet{H5030} unto king{H4428} Hezekiah{H2396}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What said{H559}{(H8804)} these men{H582}? and from whence{H370} came{H935}{(H8799)} they unto thee? And Hezekiah{H2396} said{H559}{(H8799)}, They are come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776}, even from Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:15 And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.(asv)

2 Imparati 20:15 Și el a zis: Ce au văzut în casa ta? Și Ezechia a spus: Au văzut tot ce este în casa mea; nu este nimic dintre tezaurele mele pe care să nu li-l fi arătat.(RO)

2 Kings 20:15 And he said{H559}{(H8799)}, What have they seen{H7200}{(H8804)} in thine house{H1004}? And Hezekiah{H2396} answered{H559}{(H8799)}, All the things that are in mine house{H1004} have they seen{H7200}{(H8804)}: there is nothing{H1697} among my treasures{H214} that I have not shewed{H7200}{(H8689)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 20:15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of Jehovah.(asv)

2 Imparati 20:16 Și Isaia i-a spus lui Ezechia: Ascultă cuvântul DOMNULUI.(RO)

2 Kings 20:16 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)} unto Hezekiah{H2396}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:17 Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.(asv)

2 Imparati 20:17 Iată, vor veni zilele, când tot ceea ce [este] în casa ta și ceea ce părinții tăi au pus în tezaure până în această zi va fi dus în Babilon; nimic nu va fi lăsat, spune DOMNUL.(RO)

2 Kings 20:17 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, that all that is in thine house{H1004}, and that which thy fathers{H1} have laid up in store{H686}{(H8804)} unto this day{H3117}, shall be carried{H5375}{(H8738)} into Babylon{H894}: nothing{H1697} shall be left{H3498}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:18 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.(asv)

2 Imparati 20:18 Și dintre fiii tăi care vor ieși din tine, pe care tu îi vei naște, îi vor lua; și vor fi fameni în palatul împăratului Babilonului.(RO)

2 Kings 20:18 And of thy sons{H1121} that shall issue{H3318}{(H8799)} from thee, which thou shalt beget{H3205}{(H8686)}, shall they take away{H3947}{(H8799)}; and they shall be eunuchs{H5631} in the palace{H1964} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ki 20:18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?(asv)

2 Imparati 20:19 Atunci Ezechia i-a spus lui Isaia: Bun [este ]cuvântul DOMNULUI pe care l-ai zis. Și el a spus: Nu [este] [bine ]dacă pace și adevăr vor fi în zilele mele?(RO)

2 Kings 20:19 Then said{H559}{(H8799)} Hezekiah{H2396} unto Isaiah{H3470}, Good{H2896} is the word{H1697} of the LORD{H3068} which thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. And he said{H559}{(H8799)}, Is it not good, if peace{H7965} and truth{H571} be in my days{H3117}? (kjv-strongs#)

2Ki 20:19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:20 Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 20:20 Și restul faptelor lui Ezechia și toată puterea lui și cum a făcut el un iaz și un apeduct și a adus apă în cetate, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 20:20 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Hezekiah{H2396}, and all his might{H1369}, and how he made{H6213}{(H8804)} a pool{H1295}, and a conduit{H8585}, and brought{H935}{(H8686)} water{H4325} into the city{H5892}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 20:20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 20:21 And Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 20:21 Și Ezechia a adormit cu părinții săi; și Manase, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 20:21 And Hezekiah{H2396} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}: and Manasseh{H4519} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 20:21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned five and fifty years in Jerusalem: and his mother's name was Hephzibah.(asv)

2 Imparati 21:1 Manase [era] în vârstă de doisprezece ani când a început să domnească și a domnit cincizeci și cinci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hefțiba.(RO)

2 Kings 21:1 Manasseh{H4519} was twelve{H8147}{H6240} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} fifty{H2572} and five{H2568} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Hephzibah{H2657}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.(asv)

2 Imparati 21:2 Și el a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI, după urâciunile păgânilor pe care DOMNUL îi alungase dinaintea copiilor lui Israel.(RO)

2 Kings 21:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, after the abominations{H8441} of the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made an Asherah, as did Ahab king of Israel, and worshipped all the host of heaven, and served them.(asv)

2 Imparati 21:3 Fiindcă el a zidit din nou înălțimile pe care Ezechia, tatăl său, le distrusese; și a ridicat altare lui Baal și a făcut o dumbravă, precum făcuse Ahab, împăratul lui Israel; și s-a închinat înaintea întregii oștiri a cerului și le-a servit.(RO)

2 Kings 21:3 For he built up{H1129}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} the high places{H1116} which Hezekiah{H2396} his father{H1} had destroyed{H6}{(H8765)}; and he reared up{H6965}{(H8686)} altars{H4196} for Baal{H1168}, and made{H6213}{(H8799)} a grove{H842}, as did{H6213}{(H8804)} Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}; and worshipped{H7812}{(H8691)} all the host{H6635} of heaven{H8064}, and served{H5647}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 21:3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:4 And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.(asv)

2 Imparati 21:4 Și el a zidit altare în casa DOMNULUI, despre care DOMNUL spusese: În Ierusalim voi pune numele meu.(RO)

2 Kings 21:4 And he built{H1129}{(H8804)} altars{H4196} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, In Jerusalem{H3389} will I put{H7760}{(H8799)} my name{H8034}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 21:5 Și a zidit altare pentru toată oștirea cerului în cele două curți ale casei DOMNULUI.(RO)

2 Kings 21:5 And he built{H1129}{(H8799)} altars{H4196} for all the host{H6635} of heaven{H8064} in the two{H8147} courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:6 And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv)

2 Imparati 21:6 Și și-a trecut fiul prin foc și a prezis viitorul și folosea descântare și consulta demoni și vrăjitori; a lucrat multă stricăciune înaintea ochilor DOMNULUI, pentru a-[l] provoca la mânie.(RO)

2 Kings 21:6 And he made his son{H1121} pass{H5674}{(H8689)} through the fire{H784}, and observed times{H6049}{(H8782)}, and used enchantments{H5172}{(H8765)}, and dealt{H6213}{(H8804)} with familiar spirits{H178} and wizards{H3049}: he wrought{H6213}{(H8800)} much{H7235}{(H8689)} wickedness{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;(asv)

2 Imparati 21:7 Și a pus un chip cioplit al dumbrăvii, pe care îl făcuse, în casa despre care DOMNUL spusese lui David și lui Solomon, fiul său: În această casă și în Ierusalim, pe care l-am ales dintre toate triburile lui Israel, voi pune numele meu pentru totdeauna;(RO)

2 Kings 21:7 And he set{H7760}{(H8799)} a graven image{H6459} of the grove{H842} that he had made{H6213}{(H8804)} in the house{H1004}, of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} to David{H1732}, and to Solomon{H8010} his son{H1121}, In this house{H1004}, and in Jerusalem{H3389}, which I have chosen{H977}{(H8804)} out of all tribes{H7626} of Israel{H3478}, will I put{H7760}{(H8799)} my name{H8034} for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

2Ki 21:7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:8 neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.(asv)

2 Imparati 21:8 Și nu voi face picioarele lui Israel să mai iasă din țara pe care am dat-o părinților lor; numai dacă vor lua seama să facă după toate câte le-am poruncit și conform cu toată legea pe care servitorul meu, Moise, le-a poruncit-o.(RO)

2 Kings 21:8 Neither will I make the feet{H7272} of Israel{H3478} move{H5110}{(H8687)} any more{H3254}{(H8686)} out of the land{H127} which I gave{H5414}{(H8804)} their fathers{H1}; only if they will observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} them, and according to all the law{H8451} that my servant{H5650} Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} them. (kjv-strongs#)

2Ki 21:8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do that which is evil more than did the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel.(asv)

2 Imparati 21:9 Dar ei nu au dat ascultare; și Manase i-a amăgit pentru a face mai mult rău decât au făcut națiunile pe care DOMNUL le nimicise dinaintea copiilor lui Israel.(RO)

2 Kings 21:9 But they hearkened{H8085}{(H8804)} not: and Manasseh{H4519} seduced{H8582}{(H8686)} them to do{H6213}{(H8800)} more evil{H7451} than did the nations{H1471} whom the LORD{H3068} destroyed{H8045}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:10 And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,(asv)

2 Imparati 21:10 ¶ Și DOMNUL a vorbit prin servitorii săi, profeții, spunând:(RO)

2 Kings 21:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} by{H3027} his servants{H5650} the prophets{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ki 21:10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, that were before him, and hath made Judah also to sin with his idols;(asv)

2 Imparati 21:11 Deoarece Manase, împăratul lui Iuda, a făcut aceste urâciuni [și] a lucrat cu stricăciune mai mult decât tot ce au făcut amoriții, care [au fost] înainte de el și a făcut de asemenea pe Iuda să păcătuiască cu idolii săi,(RO)

2 Kings 21:11 Because Manasseh{H4519} king{H4428} of Judah{H3063} hath done{H6213}{(H8804)} these abominations{H8441}, and hath done wickedly{H7489}{(H8689)} above all that the Amorites{H567} did{H6213}{(H8804)}, which were before{H6440} him, and hath made Judah{H3063} also to sin{H2398}{(H8686)} with his idols{H1544}: (kjv-strongs#)

2Ki 21:11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:12 therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.(asv)

2 Imparati 21:12 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Iată, [voi] [aduce ]asupra Ierusalimului și a lui Iuda[ un astfel ]de rău, încât oricine aude de acesta, amândouă urechile îi vor țiui.(RO)

2 Kings 21:12 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Behold, I am bringing{H935}{(H8688)} such evil{H7451} upon Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, that whosoever heareth{H8085}{(H8802)} of it, both{H8147} his ears{H241} shall tingle{H6750}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down.(asv)

2 Imparati 21:13 Și voi întinde peste Ierusalim frânghia Samariei și firul cu plumb al casei lui Ahab; și voi șterge Ierusalimul precum [un om ]șterge un vas, ștergându-[l] și răsturnându-[l].(RO)

2 Kings 21:13 And I will stretch{H5186}{(H8804)} over Jerusalem{H3389} the line{H6957} of Samaria{H8111}, and the plummet{H4949} of the house{H1004} of Ahab{H256}: and I will wipe{H4229}{(H8804)} Jerusalem{H3389} as a man wipeth{H4229}{(H8799)} a dish{H6747}, wiping{H4229}{(H8804)} it, and turning{H2015}{(H8804)} it upside down{H6440}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:14 And I will cast off the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;(asv)

2 Imparati 21:14 Și voi părăsi rămășița moștenirii mele și îi voi da în mâna dușmanilor lor; și ei vor deveni un vânat și o pradă pentru dușmanii lor;(RO)

2 Kings 21:14 And I will forsake{H5203}{(H8804)} the remnant{H7611} of mine inheritance{H5159}, and deliver{H5414}{(H8804)} them into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}; and they shall become a prey{H957} and a spoil{H4933} to all their enemies{H341}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

2Ki 21:14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:15 because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.(asv)

2 Imparati 21:15 Pentru că au făcut [ce este ]rău înaintea ochilor mei și m-au provocat la mânie, din ziua în care părinții lor au ieșit din Egipt, până în această zi.(RO)

2 Kings 21:15 Because they have done{H6213}{(H8804)} that which was evil{H7451} in my sight{H5869}, and have provoked{H4480} me to anger{H3707}{(H8688)}, since the day{H3117} their fathers{H1} came forth{H3318}{(H8804)} out of Egypt{H4714}, even unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of Jehovah.(asv)

2 Imparati 21:16 Mai mult, Manase a vărsat foarte mult sânge nevinovat, până ar fi umplut Ierusalimul de la o margine la cealaltă, în afară de păcatul său cu care a făcut pe Iuda să păcătuiască, făcând [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI.(RO)

2 Kings 21:16 Moreover Manasseh{H4519} shed{H8210}{(H8804)} innocent{H5355} blood{H1818} very{H3966} much{H7235}{(H8687)}, till he had filled{H4390}{(H8765)} Jerusalem{H3389} from one end{H6310} to another{H6310}; beside his sin{H2403} wherewith he made Judah{H3063} to sin{H2398}{(H8689)}, in doing{H6213}{(H8800)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 21:17 Și restul faptelor lui Manase și tot ce a făcut și păcatul său cu care a păcătuit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 21:17 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Manasseh{H4519}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his sin{H2403} that he sinned{H2398}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 21:18 Și Manase a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în grădina casei lui, în grădina lui Uza; și Amon, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 21:18 And Manasseh{H4519} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the garden{H1588} of his own house{H1004}, in the garden{H1588} of Uzza{H5798}: and Amon{H526} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 21:18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:19 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.(asv)

2 Imparati 21:19 ¶ Amon [era] în vârstă de douăzeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit doi ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Meșulemet, fiica lui Haruț, din Iotba.(RO)

2 Kings 21:19 Amon{H526} was twenty{H6242} and two{H8147} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Meshullemeth{H4922}, the daughter{H1323} of Haruz{H2743} of Jotbah{H3192}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:20 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.(asv)

2 Imparati 21:20 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, precum făcuse tatăl său, Manase.(RO)

2 Kings 21:20 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, as his father{H1} Manasseh{H4519} did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:(asv)

2 Imparati 21:21 Și a umblat în toată calea în care tatăl său a umblat și a servit idolilor cărora tatăl său servise și s-a închinat [înaintea] lor;(RO)

2 Kings 21:21 And he walked{H3212}{(H8799)} in all the way{H1870} that his father{H1} walked in{H1980}{(H8804)}, and served{H5647}{(H8799)} the idols{H1544} that his father{H1} served{H5647}{(H8804)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them: (kjv-strongs#)

2Ki 21:21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:22 and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.(asv)

2 Imparati 21:22 Și a părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților săi și nu a umblat în calea DOMNULUI.(RO)

2 Kings 21:22 And he forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068} God{H430} of his fathers{H1}, and walked{H1980}{(H8804)} not in the way{H1870} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.(asv)

2 Imparati 21:23 Și servitorii lui Amon au uneltit împotriva lui și l-au ucis pe împărat în casa lui.(RO)

2 Kings 21:23 And the servants{H5650} of Amon{H526} conspired{H7194}{(H8799)} against him, and slew{H4191}{(H8686)} the king{H4428} in his own house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 21:23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.(asv)

2 Imparati 21:24 Și poporul țării a ucis pe toți cei care uneltiseră împotriva împăratului Amon; și poporul țării l-a făcut pe Iosia, fiul său, împărat în locul său.(RO)

2 Kings 21:24 And the people{H5971} of the land{H776} slew{H5221}{(H8686)} all them that had conspired{H7194}{(H8802)} against king{H4428} Amon{H526}; and the people{H5971} of the land{H776} made Josiah{H2977} his son{H1121} king{H4427}{(H8686)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 21:24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 21:25 Și restul faptelor lui Amon, pe care le-a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 21:25 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Amon{H526} which he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 21:26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 21:26 Și el a fost îngropat în mormântul său în grădina lui Uza; și Iosia, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 21:26 And he was buried{H6912}{(H8799)} in his sepulchre{H6900} in the garden{H1588} of Uzza{H5798}: and Josiah{H2977} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 21:26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.(asv)

2 Imparati 22:1 Iosia [era] în vârstă de opt ani când a început să domnească și a domnit treizeci și unu de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Iedida, fiica lui Adaia, din Boțcat.(RO)

2 Kings 22:1 Josiah{H2977} was eight{H8083} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} thirty{H7970} and one{H259} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jedidah{H3040}, the daughter{H1323} of Adaiah{H5718} of Boscath{H1218}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.(asv)

2 Imparati 22:2 Și el a făcut [ce] [este] drept înaintea ochilor DOMNULUI și a umblat în toată calea lui David, tatăl său, și nu s-a abătut la dreapta sau la stânga.(RO)

2 Kings 22:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in all the way{H1870} of David{H1732} his father{H1}, and turned not aside{H5493}{(H8804)} to the right hand{H3225} or to the left{H8040}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying,(asv)

2 Imparati 22:3 Și s-a întâmplat, în anul al optsprezecelea al împăratului Iosia, [că ]împăratul a trimis pe Șafan, fiul lui Ațalia, fiul lui Meșulam, scribul, la casa DOMNULUI, spunând:(RO)

2 Kings 22:3 And it came to pass in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Josiah{H2977}, that the king{H4428} sent{H7971}{(H8804)} Shaphan{H8227} the son{H1121} of Azaliah{H683}, the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the scribe{H5608}{(H8802)}, to the house{H1004} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ki 22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of Jehovah, which the keepers of the threshold have gathered of the people:(asv)

2 Imparati 22:4 Urcă-te la Hilchia, marele preot, ca el să socotească argintul adus în casa DOMNULUI, pe care păzitorii ușii l-au adunat de la popor;(RO)

2 Kings 22:4 Go up{H5927}{(H8798)} to Hilkiah{H2518} the high{H1419} priest{H3548}, that he may sum{H8552}{(H8686)} the silver{H3701} which is brought{H935}{(H8716)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, which the keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592} have gathered{H622}{(H8804)} of the people{H5971}: (kjv-strongs#)

2Ki 22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:5 and let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah; and let them give it to the workmen that are in the house of Jehovah, to repair the breaches of the house,(asv)

2 Imparati 22:5 Și să îi dea în mâna celor ce fac lucrarea, care au supravegherea[ ]casei DOMNULUI; și ei să îi dea celor ce fac lucrarea care [este ]în casa DOMNULUI, pentru a repara spărturile casei,(RO)

2 Kings 22:5 And let them deliver{H5414}{(H8799)} it into the hand{H3027} of the doers{H6213}{(H8802)} of the work{H4399}, that have the oversight{H6485}{(H8716)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}: and let them give{H5414}{(H8799)} it to the doers{H6213}{(H8802)} of the work{H4399} which is in the house{H1004} of the LORD{H3068}, to repair{H2388}{(H8763)} the breaches{H919} of the house{H1004}, (kjv-strongs#)

2Ki 22:5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:6 unto the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house.(asv)

2 Imparati 22:6 Tâmplarilor și constructorilor și pietrarilor și pentru a cumpăra lemnărie și piatră cioplită pentru a repara casa.(RO)

2 Kings 22:6 Unto carpenters{H2796}, and builders{H1129}{(H8802)}, and masons{H1443}{(H8802)}, and to buy{H7069}{(H8800)} timber{H6086} and hewn{H4274} stone{H68} to repair{H2388}{(H8763)} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.(asv)

2 Imparati 22:7 Totuși nu a fost o numărătoare făcută cu ei despre banii dați în mâna lor, căci se purtau cu credincioșie.(RO)

2 Kings 22:7 Howbeit there was no reckoning made{H2803}{(H8735)} with them of the money{H3701} that was delivered{H5414}{(H8737)} into their hand{H3027}, because they dealt{H6213}{(H8802)} faithfully{H530}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.(asv)

2 Imparati 22:8 Și Hilchia, marele preot, i-a spus lui Șafan scribul: Am găsit cartea legii în casa DOMNULUI. Și Hilchia i-a dat lui Șafan cartea și el a citit-o.(RO)

2 Kings 22:8 And Hilkiah{H2518} the high{H1419} priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, I have found{H4672}{(H8804)} the book{H5612} of the law{H8451} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. And Hilkiah{H2518} gave{H5414}{(H8799)} the book{H5612} to Shaphan{H8227}, and he read{H7121}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

2Ki 22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 22:9 Și scribul Șafan a venit la împărat și a adus din nou cuvânt împăratului și a spus: Servitorii tăi au adunat banii care au fost găsiți în casă și i-au dat în mâna celor ce fac lucrarea, care au supravegherea casei DOMNULUI.(RO)

2 Kings 22:9 And Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} again{H7725}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, Thy servants{H5650} have gathered{H5413}{(H8689)} the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004}, and have delivered{H5414}{(H8799)} it into the hand{H3027} of them that do{H6213}{(H8802)} the work{H4399}, that have the oversight{H6485}{(H8716)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:10 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.(asv)

2 Imparati 22:10 Și scribul Șafan i-a arătat împăratului, spunând: Preotul Hilchia mi-a dat o carte. Și Șafan a citit-o înaintea împăratului.(RO)

2 Kings 22:10 And Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)} shewed{H5046}{(H8686)} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Hilkiah{H2518} the priest{H3548} hath delivered{H5414}{(H8804)} me a book{H5612}. And Shaphan{H8227} read{H7121}{(H8799)} it before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.(asv)

2 Imparati 22:11 ¶ Și s-a întâmplat, când împăratul a auzit cuvintele cărții legii, că și-a rupt hainele.(RO)

2 Kings 22:11 And it came to pass, when the king{H4428} had heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the book{H5612} of the law{H8451}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,(asv)

2 Imparati 22:12 Și împăratul i-a poruncit preotului Hilchia și lui Ahicam, fiul lui Șafan, și lui Acbor, fiul lui Micaia, și lui Șafan, scribul, și lui Asaia, un servitor al împăratului, spunând:(RO)

2 Kings 22:12 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Hilkiah{H2518} the priest{H3548}, and Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Achbor{H5907} the son{H1121} of Michaiah{H4320}, and Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Asahiah{H6222} a servant{H5650} of the king's{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ki 22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:13 Go ye, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.(asv)

2 Imparati 22:13 Mergeți[, ]întrebați pe DOMNUL pentru mine și pentru popor și pentru tot Iuda referitor la cuvintele acestei cărți care a fost găsită, pentru că mare [este] furia DOMNULUI care s-a aprins împotriva noastră, pentru că părinții noștri nu au dat ascultare cuvintelor acestei cărți, pentru a face conform cu tot ce este scris despre noi.(RO)

2 Kings 22:13 Go{H3212}{(H8798)} ye, enquire{H1875}{(H8798)} of the LORD{H3068} for me, and for the people{H5971}, and for all Judah{H3063}, concerning the words{H1697} of this book{H5612} that is found{H4672}{(H8737)}: for great{H1419} is the wrath{H2534} of the LORD{H3068} that is kindled{H3341}{(H8738)} against us, because our fathers{H1} have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto the words{H1697} of this book{H5612}, to do{H6213}{(H8800)} according unto all that which is written{H3789}{(H8803)} concerning us. (kjv-strongs#)

2Ki 22:13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter); and they communed with her.(asv)

2 Imparati 22:14 Astfel preotul Hilchia și Ahicam și Acbor și Șafan și Asaia au mers la profetesa Hulda, soția lui Șalum, fiul lui Ticva, fiul lui Harhas, păzitorul garderobei; (și ea locuia în Ierusalim în școala [profeților]) și au vorbit îndeaproape cu ea.(RO)

2 Kings 22:14 So Hilkiah{H2518} the priest{H3548}, and Ahikam{H296}, and Achbor{H5907}, and Shaphan{H8227}, and Asahiah{H6222}, went{H3212}{(H8799)} unto Huldah{H2468} the prophetess{H5031}, the wife{H802} of Shallum{H7967} the son{H1121} of Tikvah{H8616}, the son{H1121} of Harhas{H2745}, keeper{H8104}{(H8802)} of the wardrobe{H899};(now she dwelt{H3427}{(H8802)} in Jerusalem{H3389} in the college{H4932};) and they communed{H1696}{(H8762)} with her. (kjv-strongs#)

2Ki 22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:15 And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,(asv)

2 Imparati 22:15 Și ea le-a zis: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Spuneți omului care v-a trimis la mine;(RO)

2 Kings 22:15 And she said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Tell{H559}{(H8798)} the man{H376} that sent{H7971}{(H8804)} you to me, (kjv-strongs#)

2Ki 22:15 And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:16 Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.(asv)

2 Imparati 22:16 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi aduce răul asupra acestui loc și asupra locuitorilor lui, toate cuvintele cărții pe care împăratul lui Iuda le-a citit;(RO)

2 Kings 22:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon this place{H4725}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, even all the words{H1697} of the book{H5612} which the king{H4428} of Judah{H3063} hath read{H7121}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

2Ki 22:16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched.(asv)

2 Imparati 22:17 Deoarece ei m-au părăsit și au ars tămâie altor dumnezei, ca să mă provoace la mânie cu toate lucrările mâinilor lor; de aceea furia mea se va aprinde împotriva acestui loc și nu se va stinge.(RO)

2 Kings 22:17 Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have burned incense{H6999}{(H8762)} unto other{H312} gods{H430}, that they might provoke me to anger{H3707}{(H8687)} with all the works{H4639} of their hands{H3027}; therefore my wrath{H2534} shall be kindled{H3341}{(H8738)} against this place{H4725}, and shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:18 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,(asv)

2 Imparati 22:18 Dar împăratului lui Iuda, care v-a trimis să întrebați pe DOMNUL, astfel să îi spuneți: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel [cu privire] la cuvintele pe care le-ai auzit;(RO)

2 Kings 22:18 But to the king{H4428} of Judah{H3063} which sent{H7971}{(H8802)} you to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}, thus shall ye say{H559}{(H8799)} to him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, As touching the words{H1697} which thou hast heard{H8085}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

2Ki 22:18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:19 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.(asv)

2 Imparati 22:19 Pentru că inima ta a fost moale și te-ai umilit înaintea DOMNULUI când ai auzit ce am vorbit împotriva acestui loc și împotriva locuitorilor săi, că vor deveni o pustiire și un blestem, și ți-ai rupt hainele și ai plâns înaintea mea eu de asemenea [te]-am ascultat, spune DOMNUL.(RO)

2 Kings 22:19 Because thine heart{H3824} was tender{H7401}{(H8804)}, and thou hast humbled{H3665}{(H8735)} thyself before{H6440} the LORD{H3068}, when thou heardest{H8085}{(H8800)} what I spake{H1696}{(H8765)} against this place{H4725}, and against the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, that they should become a desolation{H8047} and a curse{H7045}, and hast rent{H7167}{(H8799)} thy clothes{H899}, and wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} me; I also have heard{H8085}{(H8804)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 22:20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.(asv)

2 Imparati 22:20 De aceea, iată, te voi aduna la părinții tăi și vei fi adunat în mormântul tău în pace; și ochii tăi nu vor vedea tot răul pe care îl voi aduce asupra acestui loc. Și au adus acest răspuns împăratului.(RO)

2 Kings 22:20 Behold therefore, I will gather{H622}{(H8802)} thee unto thy fathers{H1}, and thou shalt be gathered{H622}{(H8738)} into thy grave{H6913} in peace{H7965}; and thine eyes{H5869} shall not see{H7200}{(H8799)} all the evil{H7451} which I will bring{H935}{(H8688)} upon this place{H4725}. And they brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ki 22:20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.(asv)

2 Imparati 23:1 Și împăratul a trimis și ei au adunat la el pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului.(RO)

2 Kings 23:1 And the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)}, and they gathered{H622}{(H8799)} unto him all the elders{H2205} of Judah{H3063} and of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:2 And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 23:2 Și împăratul s-a urcat la casa DOMNULUI, și toți bărbații lui Iuda și toți locuitorii Ierusalimului [s-au urcat] cu el, și preoții și profeții și tot poporul, deopotrivă mic și mare; și el a citit în urechile lor toate cuvintele cărții legământului care se găsise în casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 23:2 And the king{H4428} went up{H5927}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and all the men{H376} of Judah{H3063} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} with him, and the priests{H3548}, and the prophets{H5030}, and all the people{H5971}, both small{H6996} and great{H1419}: and he read{H7121}{(H8799)} in their ears{H241} all the words{H1697} of the book{H5612} of the covenant{H1285} which was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:3 And the king stood by the pillar, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all [his] heart, and all [his] soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.(asv)

2 Imparati 23:3 Și împăratul a stat în picioare lângă un stâlp și a făcut un legământ înaintea DOMNULUI, de a umbla în urma DOMNULUI și de a păzi poruncile lui și mărturiile lui și statutele lui, cu toată inima [lor ]și cu tot sufletul[ lor], pentru a împlini cuvintele acestui legământ care erau scrise în această carte. Și tot poporul a stat în picioare pentru legământ.(RO)

2 Kings 23:3 And the king{H4428} stood{H5975}{(H8799)} by a pillar{H5982}, and made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} before{H6440} the LORD{H3068}, to walk{H3212}{(H8800)} after{H310} the LORD{H3068}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his testimonies{H5715} and his statutes{H2708} with all their heart{H3820} and all their soul{H5315}, to perform{H6965}{(H8687)} the words{H1697} of this covenant{H1285} that were written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}. And all the people{H5971} stood{H5975}{(H8799)} to the covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el.(asv)

2 Imparati 23:4 ¶ Și împăratul i-a poruncit lui Hilchia, marele preot, și preoților de rangul al doilea și păzitorilor ușii, să scoată din templul DOMNULUI toate vasele care fuseseră făcute pentru Baal și pentru dumbravă și pentru toată oștirea cerului; și le-a ars în afara Ierusalimului în câmpurile Chedronului și a adus cenușa lor la Betel.(RO)

2 Kings 23:4 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Hilkiah{H2518} the high{H1419} priest{H3548}, and the priests{H3548} of the second order{H4932}, and the keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}, to bring forth{H3318}{(H8687)} out of the temple{H1964} of the LORD{H3068} all the vessels{H3627} that were made{H6213}{(H8803)} for Baal{H1168}, and for the grove{H842}, and for all the host{H6635} of heaven{H8064}: and he burned{H8313}{(H8799)} them without{H2351} Jerusalem{H3389} in the fields{H7709} of Kidron{H6939}, and carried{H5375}{(H8804)} the ashes{H6083} of them unto Bethel{H1008}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.(asv)

2 Imparati 23:5 Și a înlăturat pe preoții idolatri, pe care împărații lui Iuda îi rânduiseră să ardă tămâie pe înălțimi în cetățile lui Iuda și în locurile de jur împrejurul Ierusalimului; de asemenea pe cei care ardeau tămâie lui Baal, soarelui și lunii și planetelor și întregii oștiri a cerului.(RO)

2 Kings 23:5 And he put down{H7673}{(H8689)} the idolatrous priests{H3649}, whom the kings{H4428} of Judah{H3063} had ordained{H5414}{(H8804)} to burn incense{H6999}{(H8762)} in the high places{H1116} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the places round about{H4524} Jerusalem{H3389}; them also that burned incense{H6999}{(H8764)} unto Baal{H1168}, to the sun{H8121}, and to the moon{H3394}, and to the planets{H4208}, and to all the host{H6635} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:6 And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast the dust thereof upon the graves of the common people.(asv)

2 Imparati 23:6 Și el a scos dumbrava [Astarteei] din casa DOMNULUI, afară din Ierusalim, la pârâul Chedron, și a ars-o la pârâul Chedron și a călcat-[o] mărunt în praf și a aruncat praful pe mormintele copiilor poporului.(RO)

2 Kings 23:6 And he brought out{H3318}{(H8686)} the grove{H842} from the house{H1004} of the LORD{H3068}, without{H2351} Jerusalem{H3389}, unto the brook{H5158} Kidron{H6939}, and burned{H8313}{(H8799)} it at the brook{H5158} Kidron{H6939}, and stamped it small{H1854}{(H8686)} to powder{H6083}, and cast{H7993}{(H8686)} the powder{H6083} thereof upon the graves{H6913} of the children{H1121} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:7 And he brake down the houses of the sodomites, that were in the house of Jehovah, where the women wove hangings for the Asherah.(asv)

2 Imparati 23:7 Și a dărâmat casele sodomiților, care [erau] lângă casa DOMNULUI, unde femeile țeseau perdele pentru dumbravă.(RO)

2 Kings 23:7 And he brake down{H5422}{(H8799)} the houses{H1004} of the sodomites{H6945}, that were by the house{H1004} of the LORD{H3068}, where the women{H802} wove{H707}{(H8802)} hangings{H1004} for the grove{H842}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he brake down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.(asv)

2 Imparati 23:8 Și a adus pe toți preoții din cetățile lui Iuda și a pângărit înălțimile unde preoții arseseră tămâie, de la Gheba la Beer-Șeba; și a dărâmat înălțimile porților care [erau] la intrarea porții lui Iosua, guvernatorul cetății, care [erau ]la stânga unui om la poarta cetății.(RO)

2 Kings 23:8 And he brought{H935}{(H8686)} all the priests{H3548} out of the cities{H5892} of Judah{H3063}, and defiled{H2930}{(H8762)} the high places{H1116} where the priests{H3548} had burned incense{H6999}{(H8765)}, from Geba{H1387} to Beersheba{H884}, and brake down{H5422}{(H8804)} the high places{H1116} of the gates{H8179} that were in the entering in{H6607} of the gate{H8179} of Joshua{H3091} the governor{H8269} of the city{H5892}, which were on a man's{H376} left hand{H8040} at the gate{H8179} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.(asv)

2 Imparati 23:9 Totuși, preoții înălțimilor nu au urcat la altarul DOMNULUI, în Ierusalim, ci au mâncat azima printre frații lor.(RO)

2 Kings 23:9 Nevertheless the priests{H3548} of the high places{H1116} came not up{H5927}{(H8799)} to the altar{H4196} of the LORD{H3068} in Jerusalem{H3389}, but they did eat{H398}{(H8804)} of the unleavened bread{H4682} among{H8432} their brethren{H251}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.(asv)

2 Imparati 23:10 Și el a pângărit Tofetul, care [este] în valea copiilor lui Hinom, ca niciun om să nu treacă pe fiul său sau pe fiica sa prin foc pentru Moloh.(RO)

2 Kings 23:10 And he defiled{H2930}{(H8765)} Topheth{H8612}, which is in the valley{H1516} of the children{H1121}{(H8675)}{H1121} of Hinnom{H2011}, that no man{H376} might make his son{H1121} or his daughter{H1323} to pass through{H5674}{(H8687)} the fire{H784} to Molech{H4432}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.(asv)

2 Imparati 23:11 Și a înlăturat caii, pe care împărații lui Iuda îi dăduseră soarelui, la intrarea casei DOMNULUI, lângă camera lui Netan-Melec cameristul, care [era] în împrejurimi, și a ars carele soarelui cu foc.(RO)

2 Kings 23:11 And he took away{H7673}{(H8686)} the horses{H5483} that the kings{H4428} of Judah{H3063} had given{H5414}{(H8804)} to the sun{H8121}, at the entering in{H935}{(H8800)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, by the chamber{H3957} of Nathanmelech{H5419} the chamberlain{H5631}, which was in the suburbs{H6503}, and burned{H8313}{(H8804)} the chariots{H4818} of the sun{H8121} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, did the king break down, and beat [them] down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.(asv)

2 Imparati 23:12 Și împăratul a dărâmat altarele care [erau] pe acoperișul camerei de sus a lui Ahaz, pe care împărații lui Iuda le făcuseră, și altarele pe care Manase le făcuse în cele două curți ale casei DOMNULUI și [le]-a sfărâmat de acolo și le-a aruncat praful în pârâul Chedron.(RO)

2 Kings 23:12 And the altars{H4196} that were on the top{H1406} of the upper chamber{H5944} of Ahaz{H271}, which the kings{H4428} of Judah{H3063} had made{H6213}{(H8804)}, and the altars{H4196} which Manasseh{H4519} had made{H6213}{(H8804)} in the two{H8147} courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, did the king{H4428} beat down{H5422}{(H8804)}, and brake them down{H7323}{(H8799)} from thence, and cast{H7993}{(H8689)} the dust{H6083} of them into the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.(asv)

2 Imparati 23:13 Și împăratul a pângărit înălțimile care [erau] în fața Ierusalimului, care [erau] în dreapta muntelui stricăciunii, pe care Solomon, împăratul lui Israel, le construise pentru Astarteea, urâciunea sidonienilor, și pentru Chemoș, urâciunea moabiților, și pentru Milcom, urâciunea copiilor lui Amon.(RO)

2 Kings 23:13 And the high places{H1116} that were before{H6440} Jerusalem{H3389}, which were on the right hand{H3225} of the mount{H2022} of corruption{H4889}, which Solomon{H8010} the king{H4428} of Israel{H3478} had builded{H1129}{(H8804)} for Ashtoreth{H6253} the abomination{H8251} of the Zidonians{H6722}, and for Chemosh{H3645} the abomination{H8251} of the Moabites{H4124}, and for Milcom{H4445} the abomination{H8441} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, did the king{H4428} defile{H2930}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:14 And he brake in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.(asv)

2 Imparati 23:14 Și a spart în bucăți idolii și a tăiat dumbrăvile și a umplut locurile lor cu oasele oamenilor.(RO)

2 Kings 23:14 And he brake in pieces{H7665}{(H8765)} the images{H4676}, and cut down{H3772}{(H8799)} the groves{H842}, and filled{H4390}{(H8762)} their places{H4725} with the bones{H6106} of men{H120}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he brake down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah.(asv)

2 Imparati 23:15 Mai mult, altarul care [era] în Betel [și] înălțimea pe care a făcut-o Ieroboam, fiul lui Nebat, care l-a făcut pe Israel să păcătuiască, deopotrivă acel altar și înălțimea le-a dărâmat și a ars înălțimea [și] a călcat-[o] mărunt în praf și a ars dumbrava.(RO)

2 Kings 23:15 Moreover the altar{H4196} that was at Bethel{H1008}, and the high place{H1116} which Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}, had made{H6213}{(H8804)}, both that altar{H4196} and the high place{H1116} he brake down{H5422}{(H8804)}, and burned{H8313}{(H8799)} the high place{H1116}, and stamped{H1854}{(H8689)} it small to powder{H6083}, and burned{H8313}{(H8804)} the grove{H842}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of Jehovah which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.(asv)

2 Imparati 23:16 Și pe când Iosia se întorcea, a văzut mormintele care [erau] acolo pe munte și a trimis și a luat oasele din morminte și [le]-a ars pe altar și l-a pângărit, conform cuvântului DOMNULUI pe care îl vestise omul lui Dumnezeu, care vestise aceste cuvinte.(RO)

2 Kings 23:16 And as Josiah{H2977} turned{H6437}{(H8799)} himself, he spied{H7200}{(H8799)} the sepulchres{H6913} that were there in the mount{H2022}, and sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} the bones{H6106} out of the sepulchres{H6913}, and burned{H8313}{(H8799)} them upon the altar{H4196}, and polluted{H2930}{(H8762)} it, according to the word{H1697} of the LORD{H3068} which the man{H376} of God{H430} proclaimed{H7121}{(H8804)}, who proclaimed{H7121}{(H8804)} these words{H1697}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.(asv)

2 Imparati 23:17 Atunci el a spus: Ce titlu [este] acesta pe care îl văd? Și bărbații cetății i-au zis: [Acesta este ]mormântul omului lui Dumnezeu care a venit din Iuda și a vestit aceste lucruri pe care tu le-ai făcut împotriva altarului din Betel.(RO)

2 Kings 23:17 Then he said{H559}{(H8799)}, What title{H6725} is that{H1975} that I see{H7200}{(H8802)}? And the men{H582} of the city{H5892} told{H559}{(H8799)} him, It is the sepulchre{H6913} of the man{H376} of God{H430}, which came{H935}{(H8804)} from Judah{H3063}, and proclaimed{H7121}{(H8799)} these things{H1697} that thou hast done{H6213}{(H8804)} against the altar{H4196} of Bethel{H1008}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:18 And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.(asv)

2 Imparati 23:18 Iar el a spus: Lăsați-l; să nu îi miște nimeni oasele. Astfel ei au lăsat oasele lui, împreună cu oasele profetului care ieșise din Samaria.(RO)

2 Kings 23:18 And he said{H559}{(H8799)}, Let him alone{H3240}{(H8685)}; let no man{H376} move{H5128}{(H8686)} his bones{H6106}. So they let his bones{H6106} alone{H4422}{(H8762)}, with the bones{H6106} of the prophet{H5030} that came out{H935}{(H8804)} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [Jehovah] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.(asv)

2 Imparati 23:19 Și Iosia a îndepărtat de asemenea toate casele înălțimilor care [erau] în cetățile Samariei, pe care împărații lui Israel le făcuseră ca să provoace [pe DOMNUL] la mânie și le-a făcut conform cu toate faptele pe care le făcuse în Betel.(RO)

2 Kings 23:19 And all the houses{H1004} also of the high places{H1116} that were in the cities{H5892} of Samaria{H8111}, which the kings{H4428} of Israel{H3478} had made{H6213}{(H8804)} to provoke the LORD to anger{H3707}{(H8687)}, Josiah{H2977} took away{H5493}{(H8689)}, and did{H6213}{(H8799)} to them according to all the acts{H4639} that he had done{H6213}{(H8804)} in Bethel{H1008}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:20 And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them; and he returned to Jerusalem.(asv)

2 Imparati 23:20 Și a ucis pe altare pe toți preoții înălțimilor care [erau] acolo și a ars oase de oameni pe ele; și s-a întors la Ierusalim.(RO)

2 Kings 23:20 And he slew{H2076}{(H8799)} all the priests{H3548} of the high places{H1116} that were there upon the altars{H4196}, and burned{H8313}{(H8799)} men's{H120} bones{H6106} upon them, and returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.(asv)

2 Imparati 23:21 Și împăratul a poruncit întregului popor, spunând: Țineți paștele pentru DOMNUL Dumnezeul vostru, precum [este] scris în cartea acestui legământ.(RO)

2 Kings 23:21 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Keep{H6213}{(H8798)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} your God{H430}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of this covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:22 Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;(asv)

2 Imparati 23:22 Într-adevăr, nu fusese ținut un asemenea paște din zilele judecătorilor care judecaseră pe Israel, nici în toate zilele împăraților lui Israel, nici a împăraților lui Iuda;(RO)

2 Kings 23:22 Surely there was not holden{H6213}{(H8738)} such a passover{H6453} from the days{H3117} of the judges{H8199}{(H8802)} that judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478}, nor in all the days{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, nor of the kings{H4428} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#)

2Ki 23:22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to Jehovah in Jerusalem.(asv)

2 Imparati 23:23 Dar în al optsprezecelea an al împăratului Iosia a fost ținut acest paște pentru DOMNUL în Ierusalim.(RO)

2 Kings 23:23 But in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Josiah{H2977}, wherein this passover{H6453} was holden{H6213}{(H8738)} to the LORD{H3068} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:24 Moreover them that had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Jehovah.(asv)

2 Imparati 23:24 Mai mult, pe [lucrătorii cu] demoni și pe vrăjitori și chipurile și idolii și toate urâciunile, care se vedeau în țara lui Iuda și în Ierusalim, Iosia le-a îndepărtat, ca să împlinească [toate] cuvintele legii care erau scrise în cartea pe care preotul Hilchia o găsise în casa DOMNULUI.(RO)

2 Kings 23:24 Moreover the workers with familiar spirits{H178}, and the wizards{H3049}, and the images{H8655}, and the idols{H1544}, and all the abominations{H8251} that were spied{H7200}{(H8738)} in the land{H776} of Judah{H3063} and in Jerusalem{H3389}, did Josiah{H2977} put away{H1197}{(H8765)}, that he might perform{H6965}{(H8687)} the words{H1697} of the law{H8451} which were written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} that Hilkiah{H2518} the priest{H3548} found{H4672}{(H8804)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:25 And like unto him was there no king before him, that turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.(asv)

2 Imparati 23:25 ¶ Și asemenea lui nu a fost vreun împărat înainte de el, care să se fi întors la DOMNUL cu toată inima lui și cu tot sufletul lui și cu toată puterea lui, conform cu toată legea lui Moise; nici după el nu s-a ridicat [vreunul ]asemenea lui.(RO)

2 Kings 23:25 And like unto him was there no king{H4428} before{H6440} him, that turned{H7725}{(H8804)} to the LORD{H3068} with all his heart{H3824}, and with all his soul{H5315}, and with all his might{H3966}, according to all the law{H8451} of Moses{H4872}; neither after{H310} him arose{H6965}{(H8804)} there any like him. (kjv-strongs#)

2Ki 23:25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:26 Notwithstanding, Jehovah turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked him.(asv)

2 Imparati 23:26 Totuși, DOMNUL nu s-a întors din înverșunarea marii sale mânii, cu care mânia lui fusese aprinsă împotriva lui Iuda, din cauza tuturor provocărilor cu care Manase îl provocase.(RO)

2 Kings 23:26 Notwithstanding the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8804)} not from the fierceness{H2740} of his great{H1419} wrath{H639}, wherewith his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8804)} against Judah{H3063}, because of all the provocations{H3708} that Manasseh{H4519} had provoked{H3707}{(H8689)} him withal. (kjv-strongs#)

2Ki 23:26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:27 And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.(asv)

2 Imparati 23:27 Și DOMNUL a spus: Voi îndepărta de asemenea pe Iuda dinaintea feței mele, precum am îndepărtat pe Israel, și voi lepăda această cetate, Ierusalimul, pe care l-am ales, și casa despre care am zis: Numele meu va fi acolo.(RO)

2 Kings 23:27 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I will remove{H5493}{(H8686)} Judah{H3063} also out of my sight{H6440}, as I have removed{H5493}{(H8689)} Israel{H3478}, and will cast off{H3988}{(H8804)} this city{H5892} Jerusalem{H3389} which I have chosen{H977}{(H8804)}, and the house{H1004} of which I said{H559}{(H8804)}, My name{H8034} shall be there. (kjv-strongs#)

2Ki 23:27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 23:28 Și restul faptelor lui Iosia și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 23:28 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Josiah{H2977}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 23:28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and [Pharaoh-necoh] slew him at Megiddo, when he had seen him.(asv)

2 Imparati 23:29 În zilele sale, Faraon-Neco, împăratul Egiptului, s-a urcat împotriva Asiriei la râul Eufrat; și împăratul Iosia a mers împotriva lui; iar acela l-a ucis la Meghido, după ce l-a văzut.(RO)

2 Kings 23:29 In his days{H3117} Pharaohnechoh{H6549} king{H4428} of Egypt{H4714} went up{H5927}{(H8804)} against the king{H4428} of Assyria{H804} to the river{H5104} Euphrates{H6578}: and king{H4428} Josiah{H2977} went{H3212}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} him; and he slew{H4191}{(H8686)} him at Megiddo{H4023}, when he had seen{H7200}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

2Ki 23:29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.(asv)

2 Imparati 23:30 Și servitorii lui l-au dus mort într-un car de la Meghido și l-au adus la Ierusalim și l-au îngropat în mormântul său. Și poporul țării a luat pe Ioahaz, fiul lui Iosia, și l-au uns și l-au făcut împărat în locul tatălui său.(RO)

2 Kings 23:30 And his servants{H5650} carried him in a chariot{H7392}{(H8686)} dead{H4191}{(H8801)} from Megiddo{H4023}, and brought{H935}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and buried{H6912}{(H8799)} him in his own sepulchre{H6900}. And the people{H5971} of the land{H776} took{H3947}{(H8799)} Jehoahaz{H3059} the son{H1121} of Josiah{H2977}, and anointed{H4886}{(H8799)} him, and made him king{H4427}{(H8686)} in his father's{H1} stead. (kjv-strongs#)

2Ki 23:30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(asv)

2 Imparati 23:31 ¶ Ioahaz [era] în vârstă de douăzeci și trei de ani când a început să domnească; și a domnit trei luni la Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hamutal, fiica lui Ieremia, din Libna.(RO)

2 Kings 23:31 Jehoahaz{H3059} was twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} three{H7969} months{H2320} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Hamutal{H2537}, the daughter{H1323} of Jeremiah{H3414} of Libnah{H3841}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:32 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.(asv)

2 Imparati 23:32 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte părinții săi făcuseră.(RO)

2 Kings 23:32 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his fathers{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:33 And Pharaoh-necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold.(asv)

2 Imparati 23:33 Și Faraon-Neco l-a legat la Ribla în țara Hamatului, ca el să nu domnească în Ierusalim; și a pus țara la un tribut de o sută de talanți de argint și un talant de aur.(RO)

2 Kings 23:33 And Pharaohnechoh{H6549} put him in bands{H631}{(H8799)} at Riblah{H7247} in the land{H776} of Hamath{H2574}, that he might not reign{H4427}{(H8800)} in Jerusalem{H3389}; and put{H5414}{(H8799)} the land{H776} to a tribute{H6066} of an hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701}, and a talent{H3603} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there.(asv)

2 Imparati 23:34 Și Faraon-Neco l-a făcut pe Eliachim, fiul lui Iosia, împărat în locul lui Iosia, tatăl său, și i-a schimbat numele în Ioiachim și l-a luat pe Ioahaz; iar acesta a venit în Egipt și a murit acolo.(RO)

2 Kings 23:34 And Pharaohnechoh{H6549} made Eliakim{H471} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4427}{(H8686)} in the room of Josiah{H2977} his father{H1}, and turned{H5437}{(H8686)} his name{H8034} to Jehoiakim{H3079}, and took{H3947} Jehoahaz{H3059} away{H3947}{(H8804)}: and he came{H935}{(H8799)} to Egypt{H4714}, and died{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

2Ki 23:34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.(asv)

2 Imparati 23:35 Și Ioiachim i-a dat argintul și aurul lui Faraon; dar a impozitat țara pentru a da banii conform poruncii lui Faraon: a luat argintul și aurul de la poporul țării, de la fiecare conform impozitării lui, pentru a-[l] da lui Faraon-Neco.(RO)

2 Kings 23:35 And Jehoiakim{H3079} gave{H5414}{(H8804)} the silver{H3701} and the gold{H2091} to Pharaoh{H6547}; but he taxed{H6186}{(H8689)} the land{H776} to give{H5414}{(H8800)} the money{H3701} according to the commandment{H6310} of Pharaoh{H6547}: he exacted{H5065}{(H8804)} the silver{H3701} and the gold{H2091} of the people{H5971} of the land{H776}, of every one{H376} according to his taxation{H6187}, to give{H5414}{(H8800)} it unto Pharaohnechoh{H6549}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.(asv)

2 Imparati 23:36 Ioiachim [era] în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească; și a domnit unsprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Zebuda, fiica lui Pedaia din Ruma.(RO)

2 Kings 23:36 Jehoiakim{H3079} was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Zebudah{H2080}, the daughter{H1323} of Pedaiah{H6305} of Rumah{H7316}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 23:37 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.(asv)

2 Imparati 23:37 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte părinții săi făcuseră.(RO)

2 Kings 23:37 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his fathers{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 23:37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.(asv)

2 Imparati 24:1 În zilele lui, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-a urcat [la Ierusalim], și Ioiachim a devenit servitorul lui trei ani; apoi s-a întors și s-a răzvrătit împotriva lui.(RO)

2 Kings 24:1 In his days{H3117} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came up{H5927}{(H8804)}, and Jehoiakim{H3079} became his servant{H5650} three{H7969} years{H8141}: then he turned{H7725}{(H8799)} and rebelled{H4775}{(H8799)} against him. (kjv-strongs#)

2Ki 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:2 And Jehovah sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spake by his servants the prophets.(asv)

2 Imparati 24:2 Și DOMNUL a trimis împotriva lui cetele caldeenilor și cetele sirienilor și cetele moabiților și cetele copiilor lui Amon și i-a trimis împotriva lui Iuda ca să îl nimicească, după cuvântul DOMNULUI, pe care îl vorbise prin servitorii săi, profeții.(RO)

2 Kings 24:2 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8762)} against him bands{H1416} of the Chaldees{H3778}, and bands{H1416} of the Syrians{H758}, and bands{H1416} of the Moabites{H4124}, and bands{H1416} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and sent{H7971}{(H8762)} them against Judah{H3063} to destroy{H6}{(H8687)} it, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} his servants{H5650} the prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:3 Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,(asv)

2 Imparati 24:3 Într-adevăr, la porunca DOMNULUI a venit [aceasta ]împotriva lui Iuda, pentru a-[i] îndepărta dinaintea feței sale, pentru păcatele lui Manase, conform cu toate câte el a făcut;(RO)

2 Kings 24:3 Surely at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} came this upon Judah{H3063}, to remove{H5493}{(H8687)} them out of his sight{H6440}, for the sins{H2403} of Manasseh{H4519}, according to all that he did{H6213}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

2Ki 24:3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Jehovah would not pardon.(asv)

2 Imparati 24:4 Și de asemenea pentru sângele nevinovat pe care îl vărsase, pentru că umpluse Ierusalimul de sânge nevinovat; și DOMNUL a refuzat să ierte.(RO)

2 Kings 24:4 And also for the innocent{H5355} blood{H1818} that he shed{H8210}{(H8804)}: for he filled{H4390}{(H8762)} Jerusalem{H3389} with innocent{H5355} blood{H1818}; which the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not pardon{H5545}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv)

2 Imparati 24:5 Și restul faptelor lui Ioiachim și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(RO)

2 Kings 24:5 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoiakim{H3079}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#)

2Ki 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.(asv)

2 Imparati 24:6 Astfel, Ioiachim a adormit cu părinții săi; și Ioiachin, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Kings 24:6 So Jehoiakim{H3079} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}: and Jehoiachin{H3078} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ki 24:6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.(asv)

2 Imparati 24:7 Și împăratul Egiptului nu a mai ieșit din țara sa, pentru că împăratul Babilonului luase de la râul Egiptului până la râul Eufrat tot ce aparținea împăratului Egiptului.(RO)

2 Kings 24:7 And the king{H4428} of Egypt{H4714} came{H3318}{(H8800)} not again{H3254}{(H8689)} any more out of his land{H776}: for the king{H4428} of Babylon{H894} had taken{H3947}{(H8804)} from the river{H5158} of Egypt{H4714} unto the river{H5104} Euphrates{H6578} all that pertained to the king{H4428} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.(asv)

2 Imparati 24:8 ¶ Ioiachin [era] în vârstă de optsprezece ani când a început să domnească și a domnit în Ierusalim trei luni. Și numele mamei lui [era] Nehușta, fiica lui Elnatan al Ierusalimului.(RO)

2 Kings 24:8 Jehoiachin{H3078} was eighteen{H8083}{H6240} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389} three{H7969} months{H2320}. And his mother's{H517} name{H8034} was Nehushta{H5179}, the daughter{H1323} of Elnathan{H494} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:9 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.(asv)

2 Imparati 24:9 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte tatăl său făcuse.(RO)

2 Kings 24:9 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his father{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.(asv)

2 Imparati 24:10 În acel timp servitorii lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-au urcat împotriva Ierusalimului și cetatea a fost asediată.(RO)

2 Kings 24:10 At that time{H6256} the servants{H5650} of Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came up{H5927}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}, and the city{H5892} was besieged{H935}{(H8799)}{H4692}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it;(asv)

2 Imparati 24:11 Și Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit împotriva cetății și servitorii lui au asediat-o.(RO)

2 Kings 24:11 And Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came{H935}{(H8799)} against the city{H5892}, and his servants{H5650} did besiege{H6696}{(H8802)} it. (kjv-strongs#)

2Ki 24:11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.(asv)

2 Imparati 24:12 Și Ioiachin, împăratul lui Iuda, a ieșit la împăratul Babilonului, el și mama lui și servitorii lui și prinții lui și ofițerii lui; și împăratul Babilonului l-a luat în anul al optulea al domniei sale.(RO)

2 Kings 24:12 And Jehoiachin{H3078} the king{H4428} of Judah{H3063} went out{H3318}{(H8799)} to the king{H4428} of Babylon{H894}, he, and his mother{H517}, and his servants{H5650}, and his princes{H8269}, and his officers{H5631}: and the king{H4428} of Babylon{H894} took{H3947}{(H8799)} him in the eighth{H8083} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:13 And he carried out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.(asv)

2 Imparati 24:13 Și a dus de acolo toate tezaurele casei DOMNULUI și tezaurele casei împăratului și a tăiat în bucăți toate vasele de aur pe care Solomon împăratul, lui Israel, le făcuse în templul DOMNULUI, precum DOMNUL spusese.(RO)

2 Kings 24:13 And he carried out{H3318}{(H8686)} thence all the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, and cut in pieces{H7112}{(H8762)} all the vessels{H3627} of gold{H2091} which Solomon{H8010} king{H4428} of Israel{H3478} had made{H6213}{(H8804)} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}, as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.(asv)

2 Imparati 24:14 Și a dus tot Ierusalimul și pe toți prinții și pe toți războinicii viteji, zece mii de captivi, și pe toți meșteșugarii și fierarii; nimeni nu a rămas în afară de partea cea mai săracă din poporul țării.(RO)

2 Kings 24:14 And he carried away{H1540}{(H8689)} all Jerusalem{H3389}, and all the princes{H8269}, and all the mighty men{H1368} of valour{H2428}, even ten{H6235} thousand{H505} captives{H1540}{(H8802)}, and all the craftsmen{H2796} and smiths{H4525}: none remained{H7604}{(H8738)}, save{H2108} the poorest sort{H1803} of the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.(asv)

2 Imparati 24:15 Și l-a dus pe Ioiachin la Babilon și pe mama împăratului și pe soțiile împăratului și pe ofițerii lui și pe cei puternici ai țării, [pe aceia] i-a dus în captivitate din Ierusalim la Babilon.(RO)

2 Kings 24:15 And he carried away{H1540}{(H8686)} Jehoiachin{H3078} to Babylon{H894}, and the king's{H4428} mother{H517}, and the king's{H4428} wives{H802}, and his officers{H5631}, and the mighty{H352}{(H8675)}{H193} of the land{H776}, those carried{H3212}{(H8689)} he into captivity{H1473} from Jerusalem{H3389} to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.(asv)

2 Imparati 24:16 Și pe toți bărbații viteji, șapte mii, și pe meșteșugari și pe fierari, o mie, pe toți [cei] [care erau ]puternici [și] apți pentru război, și pe ei[ ]împăratul Babilonului i-a adus captivi la Babilon.(RO)

2 Kings 24:16 And all the men{H582} of might{H2428}, even seven{H7651} thousand{H505}, and craftsmen{H2796} and smiths{H4525} a thousand{H505}, all that were strong{H1368} and apt{H6213}{(H8802)} for war{H4421}, even them the king{H4428} of Babylon{H894} brought{H935}{(H8686)} captive{H1473} to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:17 And the king of Babylon made Mattaniah, [Jehoiachin's] father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah.(asv)

2 Imparati 24:17 Și împăratul Babilonului l-a făcut împărat, în locul lui, pe Matania, fratele tatălui său, și i-a schimbat numele în Zedechia.(RO)

2 Kings 24:17 And the king{H4428} of Babylon{H894} made Mattaniah{H4983} his father's brother{H1730} king{H4427}{(H8686)} in his stead, and changed{H5437}{(H8686)} his name{H8034} to Zedekiah{H6667}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(asv)

2 Imparati 24:18 Zedechia [era] în vârstă de douăzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hamutal, fiica lui Ieremia din Libna.(RO)

2 Kings 24:18 Zedekiah{H6667} was twenty{H6242} and one{H259} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Hamutal{H2537}, the daughter{H1323} of Jeremiah{H3414} of Libnah{H3841}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:19 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.(asv)

2 Imparati 24:19 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte Ioiachim făcuse.(RO)

2 Kings 24:19 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that Jehoiakim{H3079} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 24:20 For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(asv)

2 Imparati 24:20 Căci prin mânia DOMNULUI s-a întâmplat în Ierusalim și în Iuda, până când el i-a aruncat din prezența sa, că Zedechia s-a răzvrătit împotriva împăratului Babilonului.(RO)

2 Kings 24:20 For through the anger{H639} of the LORD{H3068} it came to pass in Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, until he had cast them out{H7993}{(H8689)} from his presence{H6440}, that Zedekiah{H6667} rebelled{H4775}{(H8799)} against the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ki 24:20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.(asv)

2 Imparati 25:1 Și s-a întâmplat, în anul al nouălea al domniei sale, în luna a zecea, în a zecea [zi ]a lunii, [că ]Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit, el și toată oștirea lui, împotriva Ierusalimului și și-au înălțat corturile împotriva lui; și au zidit forturi împotriva lui de jur împrejur.(RO)

2 Kings 25:1 And it came to pass in the ninth{H8671} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, in the tenth{H6224} month{H2320}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, that Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came{H935}{(H8804)}, he, and all his host{H2428}, against Jerusalem{H3389}, and pitched{H2583}{(H8799)} against it; and they built{H1129}{(H8799)} forts{H1785} against it round about{H5439}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.(asv)

2 Imparati 25:2 Și cetatea a fost asediată, până în anul al unsprezecelea al împăratului Zedechia.(RO)

2 Kings 25:2 And the city{H5892} was besieged{H935}{(H8799)}{H4692} unto the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Zedekiah{H6667}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.(asv)

2 Imparati 25:3 Și în a noua [zi ]a lunii [a patra], foametea stăpânea în cetate și nu era pâine pentru poporul țării.(RO)

2 Kings 25:3 And on the ninth{H8672} day of the fourth month{H2320} the famine{H7458} prevailed{H2388}{(H8799)} in the city{H5892}, and there was no bread{H3899} for the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and [the king] went by the way of the Arabah.(asv)

2 Imparati 25:4 Și cetatea a fost spartă și toți bărbații de război [au fugit] noaptea pe calea porții dintre cele două ziduri, care [era] lângă grădina împăratului; (și caldeenii [erau] împotriva cetății de jur împrejur) și [împăratul] a mers pe calea câmpiei.(RO)

2 Kings 25:4 And the city{H5892} was broken up{H1234}{(H8735)}, and all the men{H582} of war{H4421} fled by night{H3915} by the way{H1870} of the gate{H8179} between two walls{H2346}, which is by the king's{H4428} garden{H1588}:(now the Chaldees{H3778} were against the city{H5892} round about{H5439}:) and the king went{H3212}{(H8799)} the way{H1870} toward the plain{H6160}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.(asv)

2 Imparati 25:5 Și armata caldeenilor l-a urmărit pe împărat și l-a ajuns în câmpiile Ierihonului; și toată armata lui s-a împrăștiat de la el.(RO)

2 Kings 25:5 And the army{H2428} of the Chaldees{H3778} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the king{H4428}, and overtook{H5381}{(H8686)} him in the plains{H6160} of Jericho{H3405}: and all his army{H2428} were scattered{H6327}{(H8738)} from him. (kjv-strongs#)

2Ki 25:5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.(asv)

2 Imparati 25:6 Astfel, ei l-au luat pe împărat și l-au dus la împăratul Babilonului la Ribla; și au dat o sentință asupra lui.(RO)

2 Kings 25:6 So they took{H8610}{(H8799)} the king{H4428}, and brought him up{H5927}{(H8686)} to the king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247}; and they gave{H1696}{(H8762)} judgment{H4941} upon him. (kjv-strongs#)

2Ki 25:6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.(asv)

2 Imparati 25:7 Și i-au ucis pe fiii lui Zedechia înaintea ochilor lui și i-au scos ochii lui Zedechia și l-au legat cu lanțuri de aramă și l-au dus la Babilon.(RO)

2 Kings 25:7 And they slew{H7819}{(H8804)} the sons{H1121} of Zedekiah{H6667} before his eyes{H5869}, and put out{H5786}{(H8765)} the eyes{H5869} of Zedekiah{H6667}, and bound{H631}{(H8799)} him with fetters{H5178} of brass{H5178}, and carried{H935}{(H8686)} him to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.(asv)

2 Imparati 25:8 ¶ Și în luna a cincea, în a șaptea [zi ]a lunii, care [este] anul al nouăsprezecelea al împăratului Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit Nebuzaradan, căpetenia gărzii, un servitor al împăratului Babilonului, la Ierusalim;(RO)

2 Kings 25:8 And in the fifth{H2549} month{H2320}, on the seventh{H7651} day of the month{H2320}, which is the nineteenth{H8672}{H6240}{H8141} year{H8141} of king{H4428} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, came{H935}{(H8804)} Nebuzaradan{H5018}, captain{H7227} of the guard{H2876}, a servant{H5650} of the king{H4428} of Babylon{H894}, unto Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#)

2Ki 25:8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:9 And he burnt the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire.(asv)

2 Imparati 25:9 Și a ars casa DOMNULUI și casa împăratului și toate casele din Ierusalim și fiecare casă a fiecărui [om ]de vază le-a ars cu foc.(RO)

2 Kings 25:9 And he burnt{H8313}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}, and all the houses{H1004} of Jerusalem{H3389}, and every great{H1419} man's house{H1004} burnt{H8313}{(H8804)} he with fire{H784}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:10 And all the army of the Chaldeans, that were [with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.(asv)

2 Imparati 25:10 Și toată armata caldeenilor, care [era] [cu] căpetenia gărzii, a dărâmat zidurile Ierusalimului de jur împrejur.(RO)

2 Kings 25:10 And all the army{H2428} of the Chaldees{H3778}, that were with the captain{H7227} of the guard{H2876}, brake down{H5422}{(H8804)} the walls{H2346} of Jerusalem{H3389} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.(asv)

2 Imparati 25:11 Și pe restul poporului [care era] rămas în cetate și pe fugarii care căzuseră [în mâinile] împăratului Babilonului, împreună cu rămășița mulțimii, Nebuzaradan, căpetenia gărzii, i-a dus.(RO)

2 Kings 25:11 Now the rest{H3499} of the people{H5971} that were left{H7604}{(H8737)} in the city{H5892}, and the fugitives{H5307}{(H8802)} that fell away{H5307}{(H8804)} to the king{H4428} of Babylon{H894}, with the remnant{H3499} of the multitude{H1995}, did Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} carry away{H1540}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.(asv)

2 Imparati 25:12 Dar căpetenia gărzii a lăsat dintre săracii țării [să fie] viticultori și agricultori.(RO)

2 Kings 25:12 But the captain{H7227} of the guard{H2876} left{H7604}{(H8689)} of the poor{H1803} of the land{H776} to be vinedressers{H3755} and husbandmen{H3009}{(H8802)}{(H8675)}{H1461}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:13 And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.(asv)

2 Imparati 25:13 Și stâlpii de aramă care [erau] în casa DOMNULUI și postamentele și marea de aramă care [era] în casa DOMNULUI caldeenii le-au spart în bucăți și au dus arama lor la Babilon.(RO)

2 Kings 25:13 And the pillars{H5982} of brass{H5178} that were in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the bases{H4350}, and the brasen{H5178} sea{H3220} that was in the house{H1004} of the LORD{H3068}, did the Chaldees{H3778} break in pieces{H7665}{(H8765)}, and carried{H5375}{(H8799)} the brass{H5178} of them to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.(asv)

2 Imparati 25:14 Și a luat oalele și lopețile și mucările și lingurile și toate vasele de aramă cu care se servea.(RO)

2 Kings 25:14 And the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the snuffers{H4212}, and the spoons{H3709}, and all the vessels{H3627} of brass{H5178} wherewith they ministered{H8334}{(H8762)}, took they away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:15 And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.(asv)

2 Imparati 25:15 Și căpetenia gărzii a luat tăvile pentru cărbuni și bolurile [și ]astfel de lucruri ce [erau] de aur, [în] aur și de argint, [în] argint.(RO)

2 Kings 25:15 And the firepans{H4289}, and the bowls{H4219}, and such things as were of gold{H2091}, in gold{H2091}, and of silver{H3701}, in silver{H3701}, the captain{H7227} of the guard{H2876} took away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight.(asv)

2 Imparati 25:16 Cei doi stâlpi, marea și postamentele pe care Solomon le făcuse pentru casa DOMNULUI; arama tuturor acestor vase era de necântărit.(RO)

2 Kings 25:16 The two{H8147} pillars{H5982}, one{H259} sea{H3220}, and the bases{H4350} which Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)} for the house{H1004} of the LORD{H3068}; the brass{H5178} of all these vessels{H3627} was without{H3808} weight{H4948}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network.(asv)

2 Imparati 25:17 Înălțimea unui stâlp [era] de optsprezece coți și capitelul de pe el [era] aramă; și înălțimea capitelului era de trei coți; și lucrarea împletită și rodiile de pe capitel de jur împrejur, toate de aramă; și asemenea acestora avea al doilea stâlp cu lucrare împletită.(RO)

2 Kings 25:17 The height{H6967} of the one{H259} pillar{H5982} was eighteen{H8083}{H6240} cubits{H520}, and the chapiter{H3805} upon it was brass{H5178}: and the height{H6967} of the chapiter{H3805} three{H7969} cubits{H520}; and the wreathen work{H7639}, and pomegranates{H7416} upon the chapiter{H3805} round about{H5439}, all of brass{H5178}: and like unto these had the second{H8145} pillar{H5982} with wreathen work{H7639}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:(asv)

2 Imparati 25:18 Și căpetenia gărzii a luat pe Seraia, marele preot, și pe Țefania, al doilea preot, și pe cei trei păzitori ai ușii;(RO)

2 Kings 25:18 And the captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} Seraiah{H8304} the chief{H7218} priest{H3548}, and Zephaniah{H6846} the second{H4932} priest{H3548}, and the three{H7969} keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}: (kjv-strongs#)

2Ki 25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:19 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.(asv)

2 Imparati 25:19 Și din cetate a luat un ofițer care era pus peste bărbații de război și cinci bărbați dintre cei care erau în prezența împăratului, care se aflau în cetate, și pe scribul principal al oștirii, care înrola poporul țării, și șaizeci de oameni ai poporului țării [care] [se aflau] în cetate;(RO)

2 Kings 25:19 And out of the city{H5892} he took{H3947}{(H8804)} an{H259} officer{H5631} that was set{H6496} over the men{H582} of war{H4421}, and five{H2568} men{H582} of them that were{H7200}{(H8802)} in the king's{H4428} presence{H6440}, which were found{H4672}{(H8738)} in the city{H5892}, and the principal{H8269} scribe{H5608}{(H8802)} of the host{H6635}, which mustered{H6633}{(H8688)} the people{H5971} of the land{H776}, and threescore{H8346} men{H376} of the people{H5971} of the land{H776} that were found{H4672}{(H8737)} in the city{H5892}: (kjv-strongs#)

2Ki 25:19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.(asv)

2 Imparati 25:20 Și Nebuzaradan, căpetenia gărzii, i-a luat pe aceștia și i-a adus la împăratul Babilonului la Ribla;(RO)

2 Kings 25:20 And Nebuzaradan{H5018} captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} these, and brought{H3212}{(H8686)} them to the king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247}: (kjv-strongs#)

2Ki 25:20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.(asv)

2 Imparati 25:21 Și împăratul Babilonului i-a lovit și i-a ucis la Ribla, în țara Hamatului. Astfel Iuda a fost dus din țara lui.(RO)

2 Kings 25:21 And the king{H4428} of Babylon{H894} smote{H5221}{(H8686)} them, and slew{H4191}{(H8686)} them at Riblah{H7247} in the land{H776} of Hamath{H2574}. So Judah{H3063} was carried away{H1540}{(H8799)} out of their land{H127}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.(asv)

2 Imparati 25:22 ¶ Și [cât despre ]poporul care rămăsese în țara lui Iuda, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, îl lăsase, peste ei l-a făcut pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, conducător.(RO)

2 Kings 25:22 And as for the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)} in the land{H776} of Judah{H3063}, whom Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} had left{H7604}{(H8689)}, even over them he made Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}, the son{H1121} of Shaphan{H8227}, ruler{H6485}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.(asv)

2 Imparati 25:23 Și după ce toate căpeteniile armatelor, ei și oamenii lor, au auzit că împăratul Babilonului îl făcuse pe Ghedalia guvernator, au venit la Ghedalia la Mițpa, Ismael, fiul lui Netania, și Iohanan, fiul lui Careah, și Seraia, fiul lui Tanhumet, netofatitul, și Iaazania, fiul unui maacatit, ei și oamenii lor.(RO)

2 Kings 25:23 And when all the captains{H8269} of the armies{H2428}, they and their men{H582}, heard{H8085}{(H8799)} that the king{H4428} of Babylon{H894} had made Gedaliah{H1436} governor{H6485}{(H8689)}, there came{H935}{(H8799)} to Gedaliah{H1436} to Mizpah{H4709}, even Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and Johanan{H3110} the son{H1121} of Careah{H7143}, and Seraiah{H8304} the son{H1121} of Tanhumeth{H8576} the Netophathite{H5200}, and Jaazaniah{H2970} the son{H1121} of a Maachathite{H4602}, they and their men{H582}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(asv)

2 Imparati 25:24 Și Ghedalia le-a jurat lor și oamenilor lor și le-a spus: Nu vă temeți să fiți servitorii caldeenilor; locuiți în țară și serviți împăratului Babilonului; și va fi bine cu voi.(RO)

2 Kings 25:24 And Gedaliah{H1436} sware{H7650}{(H8735)} to them, and to their men{H582}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Fear{H3372}{(H8799)} not to be the servants{H5650} of the Chaldees{H3778}: dwell{H3427}{(H8798)} in the land{H776}, and serve{H5647}{(H8798)} the king{H4428} of Babylon{H894}; and it shall be well{H3190}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#)

2Ki 25:24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.(asv)

2 Imparati 25:25 Dar s-a întâmplat, în luna a șaptea, că Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elișama, din sămânța împărătească, a venit, și zece oameni [au venit] cu el; și l-a lovit pe Ghedalia, încât acesta a murit; și [a ucis] pe iudeii și pe caldeenii care erau cu el la Mițpa.(RO)

2 Kings 25:25 But it came to pass in the seventh{H7637} month{H2320}, that Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, the son{H1121} of Elishama{H476}, of the seed{H2233} royal{H4410}, came{H935}{(H8804)}, and ten{H6235} men{H582} with him, and smote{H5221}{(H8686)} Gedaliah{H1436}, that he died{H4191}{(H8799)}, and the Jews{H3064} and the Chaldees{H3778} that were with him at Mizpah{H4709}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.(asv)

2 Imparati 25:26 Și tot poporul, deopotrivă mic și mare, și căpeteniile armatelor, s-au ridicat și au venit în Egipt, pentru că se temeau de caldeeni.(RO)

2 Kings 25:26 And all the people{H5971}, both small{H6996} and great{H1419}, and the captains{H8269} of the armies{H2428}, arose{H6965}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Egypt{H4714}: for they were afraid{H3372}{(H8804)} of{H6440} the Chaldees{H3778}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;(asv)

2 Imparati 25:27 Și s-a întâmplat, în anul al treizeci și șaptelea al captivității lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăsprezecea lună, în a douăzeci și șaptea [zi] a lunii, [că ]Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în anul când el a început să domnească, a înălțat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, din închisoare;(RO)

2 Kings 25:27 And it came to pass in the seven{H7651} and thirtieth{H7970} year{H8141} of the captivity{H1546} of Jehoiachin{H3078} king{H4428} of Judah{H3063}, in the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, on the seven{H7651} and twentieth{H6242} day of the month{H2320}, that Evilmerodach{H192} king{H4428} of Babylon{H894} in the year{H8141} that he began to reign{H4427}{(H8800)} did lift up{H5375}{(H8804)} the head{H7218} of Jehoiachin{H3078} king{H4428} of Judah{H3063} out of prison{H1004}{H3608}; (kjv-strongs#)

2Ki 25:27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:28 and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,(asv)

2 Imparati 25:28 Și i-a vorbit binevoitor și a pus tronul său deasupra tronului împăraților care [erau ]cu el în Babilon;(RO)

2 Kings 25:28 And he spake{H1696}{(H8762)} kindly{H2896} to him, and set{H5414}{(H8799)} his throne{H3678} above the throne{H3678} of the kings{H4428} that were with him in Babylon{H894}; (kjv-strongs#)

2Ki 25:28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:29 and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:(asv)

2 Imparati 25:29 Și i-a schimbat hainele de închisoare; iar el a mâncat continuu înaintea lui în toate zilele vieții lui.(RO)

2 Kings 25:29 And changed{H8132}{(H8765)} his prison{H3608} garments{H899}: and he did eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} continually{H8548} before{H6440} him all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. (kjv)

======= 2 Kings ============

2 Kings 25:30 and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.(asv)

2 Imparati 25:30 Și porția lui [de mâncare] [a fost ]o porție continuă dată lui de către împărat, o rație zilnică pentru fiecare zi, în toate zilele vieții lui.(RO)

2 Kings 25:30 And his allowance{H737} was a continual{H8548} allowance{H737} given{H5414}{(H8738)} him of the king{H4428}, a daily{H3117}{H3117} rate{H1697} for every day{H3117}, all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

2Ki 25:30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:1 Adam, Seth, Enosh,(asv)

1 Cronici 1:1 ¶ Adam, Set, Enoș,(RO)

1 Chronicles 1:1 Adam{H121}, Sheth{H8352}, Enosh{H583}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:1 Adam, Sheth, Enosh, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:2 Kenan, Mahalalel, Jared,(asv)

1 Cronici 1:2 Cainan, Mahalaleel, Iared,(RO)

1 Chronicles 1:2 Kenan{H7018}, Mahalaleel{H4111}, Jered{H3382}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:2 Kenan, Mahalaleel, Jered, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:3 Enoch, Methuselah, Lamech,(asv)

1 Cronici 1:3 Henoc, Metusala, Lamec,(RO)

1 Chronicles 1:3 Henoch{H2585}, Methuselah{H4968}, Lamech{H3929}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:3 Henoch, Methuselah, Lamech, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.(asv)

1 Cronici 1:4 Noe, Sem, Ham și Iafet.(RO)

1 Chronicles 1:4 Noah{H5146}, Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:5 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(asv)

1 Cronici 1:5 Fiii lui Iafet: Gomer și Magog și Madai și Iavan și Tubal și Meșec și Tiras.(RO)

1 Chronicles 1:5 The sons{H1121} of Japheth{H3315}; Gomer{H1586}, and Magog{H4031}, and Madai{H4074}, and Javan{H3120}, and Tubal{H8422}, and Meshech{H4902}, and Tiras{H8494}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:6 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah.(asv)

1 Cronici 1:6 Și fiii lui Gomer: Așchenaz și Rifat și Togarma.(RO)

1 Chronicles 1:6 And the sons{H1121} of Gomer{H1586}; Ashchenaz{H813}, and Riphath{H7384}, and Togarmah{H8425}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:7 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.(asv)

1 Cronici 1:7 Și fiii lui Iavan: Elișa și Tarsis, Chitim și Dodanim.(RO)

1 Chronicles 1:7 And the sons{H1121} of Javan{H3120}; Elishah{H473}, and Tarshish{H8659}, Kittim{H3794}, and Dodanim{H1721}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:8 The sons of Ham: Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.(asv)

1 Cronici 1:8 Fiii lui Ham: Cuș și Mițraim, Put și Canaan.(RO)

1 Chronicles 1:8 The sons{H1121} of Ham{H2526}; Cush{H3568}, and Mizraim{H4714}, Put{H6316}, and Canaan{H3667}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:9 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.(asv)

1 Cronici 1:9 Și fiii lui Cuș: Seba și Havila și Sabta și Raema și Sabteca. Și fiii lui Raema: Șeba și Dedan.(RO)

1 Chronicles 1:9 And the sons{H1121} of Cush{H3568}; Seba{H5434}, and Havilah{H2341}, and Sabta{H5454}, and Raamah{H7484}, and Sabtecha{H5455}. And the sons{H1121} of Raamah{H7484}; Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:10 And Cush begat Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.(asv)

1 Cronici 1:10 Și Cuș a născut pe Nimrod, el a început să fie puternic pe pământ.(RO)

1 Chronicles 1:10 And Cush{H3568} begat{H3205}{(H8804)} Nimrod{H5248}: he began{H2490}{(H8689)} to be mighty{H1368} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(asv)

1 Cronici 1:11 Și Mițraim a născut pe Ludim și pe Anamim și pe Lehabim și Naftuhim,(RO)

1 Chronicles 1:11 And Mizraim{H4714} begat{H3205}{(H8804)} Ludim{H3866}, and Anamim{H6047}, and Lehabim{H3853}, and Naphtuhim{H5320}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:12 and Pathrusim, and Casluhim (from whence came the Philistines), and Caphtorim.(asv)

1 Cronici 1:12 Și pe Patrusim și pe Casluhim, (din care au venit filistenii) și pe Caftorim.(RO)

1 Chronicles 1:12 And Pathrusim{H6625}, and Casluhim{H3695},(of whom came{H3318}{(H8804)} the Philistines{H6430},) and Caphthorim{H3732}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:13 And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,(asv)

1 Cronici 1:13 Și Canaan a născut pe Sidon întâiul său născut și pe Het,(RO)

1 Chronicles 1:13 And Canaan{H3667} begat{H3205}{(H8804)} Zidon{H6721} his firstborn{H1060}, and Heth{H2845}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:14 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,(asv)

1 Cronici 1:14 Pe iebusiți de asemenea și pe amoriți și pe ghirgasiți,(RO)

1 Chronicles 1:14 The Jebusite{H2983} also, and the Amorite{H567}, and the Girgashite{H1622}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:15 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(asv)

1 Cronici 1:15 Și pe hiviți și pe archiți și pe siniți,(RO)

1 Chronicles 1:15 And the Hivite{H2340}, and the Arkite{H6208}, and the Sinite{H5513}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:16 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.(asv)

1 Cronici 1:16 Și pe arvadiți și pe țemariți și pe hamatiți.(RO)

1 Chronicles 1:16 And the Arvadite{H721}, and the Zemarite{H6786}, and the Hamathite{H2577}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:17 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.(asv)

1 Cronici 1:17 Fiii lui Sem: Elam și Așur și Arpacșad și Lud și Aram și Uz și Hul și Gheter și Meșec.(RO)

1 Chronicles 1:17 The sons{H1121} of Shem{H8035}; Elam{H5867}, and Asshur{H804}, and Arphaxad{H775}, and Lud{H3865}, and Aram{H758}, and Uz{H5780}, and Hul{H2343}, and Gether{H1666}, and Meshech{H4902}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:18 And Arpachshad begat Shelah, and Shelah begat Eber.(asv)

1 Cronici 1:18 Și Arpacșad a născut pe Șelah și Șelah a născut pe Eber.(RO)

1 Chronicles 1:18 And Arphaxad{H775} begat{H3205}{(H8804)} Shelah{H7974}, and Shelah{H7974} begat{H3205}{(H8804)} Eber{H5677}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(asv)

1 Cronici 1:19 Și lui Eber i-au fost născuți doi fii, numele unuia [era ]Peleg; deoarece în zilele lui pământul a fost împărțit; și numele fratelui său [era ]Ioctan.(RO)

1 Chronicles 1:19 And unto Eber{H5677} were born{H3205}{(H8795)} two{H8147} sons{H1121}: the name{H8034} of the one{H259} was Peleg{H6389}; because in his days{H3117} the earth{H776} was divided{H6385}{(H8738)}: and his brother's{H251} name{H8034} was Joktan{H3355}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(asv)

1 Cronici 1:20 Și Ioctan a născut pe Almodad și pe Șelef și pe Hațarmavet și pe Ierah,(RO)

1 Chronicles 1:20 And Joktan{H3355} begat{H3205}{(H8804)} Almodad{H486}, and Sheleph{H8026}, and Hazarmaveth{H2700}, and Jerah{H3392}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:21 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,(asv)

1 Cronici 1:21 Pe Hadoram de asemenea și pe Uzal și pe Dicla,(RO)

1 Chronicles 1:21 Hadoram{H1913} also, and Uzal{H187}, and Diklah{H1853}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:22 and Ebal, and Abimael, and Sheba,(asv)

1 Cronici 1:22 Și pe Ebal și pe Abimael și pe Seba,(RO)

1 Chronicles 1:22 And Ebal{H5858}, and Abimael{H39}, and Sheba{H7614}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:22 And Ebal, and Abimael, and Sheba, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:23 and Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(asv)

1 Cronici 1:23 Și pe Ofir și pe Havila și pe Iobab. Toți aceștia [au fost ]fiii lui Ioctan.(RO)

1 Chronicles 1:23 And Ophir{H211}, and Havilah{H2341}, and Jobab{H3103}. All these were the sons{H1121} of Joktan{H3355}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:24 Shem, Arpachshad, Shelah,(asv)

1 Cronici 1:24 Sem, Arpacșad, Șelah,(RO)

1 Chronicles 1:24 Shem{H8035}, Arphaxad{H775}, Shelah{H7974}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:24 Shem, Arphaxad, Shelah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:25 Eber, Peleg, Reu,(asv)

1 Cronici 1:25 Eber, Peleg, Rehu,(RO)

1 Chronicles 1:25 Eber{H5677}, Peleg{H6389}, Reu{H7466}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:25 Eber, Peleg, Reu, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:26 Serug, Nahor, Terah,(asv)

1 Cronici 1:26 Serug, Nahor, Terah,(RO)

1 Chronicles 1:26 Serug{H8286}, Nahor{H5152}, Terah{H8646}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:26 Serug, Nahor, Terah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:27 Abram (the same is Abraham).(asv)

1 Cronici 1:27 Avram, același [este ]Avraam.(RO)

1 Chronicles 1:27 Abram{H87}; the same is Abraham{H85}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:27 Abram; the same is Abraham. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:28 The sons of Abraham: Isaac, and Ishmael.(asv)

1 Cronici 1:28 ¶ Fiii lui Avraam: Isaac și Ismael.(RO)

1 Chronicles 1:28 The sons{H1121} of Abraham{H85}; Isaac{H3327}, and Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:29 These are their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(asv)

1 Cronici 1:29 Acestea [sunt ]generațiile lor, întâiul născut din Ismael: Nebaiot; apoi Chedar și Adbeel și Mibsam,(RO)

1 Chronicles 1:29 These are their generations{H8435}: The firstborn{H1060} of Ishmael{H3458}, Nebaioth{H5032}; then Kedar{H6938}, and Adbeel{H110}, and Mibsam{H4017}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,(asv)

1 Cronici 1:30 Mișma și Duma, Masa, Hadad și Tema,(RO)

1 Chronicles 1:30 Mishma{H4927}, and Dumah{H1746}, Massa{H4854}, Hadad{H2301}, and Tema{H8485}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.(asv)

1 Cronici 1:31 Ietur, Nafiș și Chedma. Aceștia sunt fiii lui Ismael.(RO)

1 Chronicles 1:31 Jetur{H3195}, Naphish{H5305}, and Kedemah{H6929}. These are the sons{H1121} of Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:32 And the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba, and Dedan.(asv)

1 Cronici 1:32 Și fiii Cheturei, concubina lui Avraam, ea a născut pe Zimran și pe Iocșan și pe Medan și pe Madian și pe Ișbac și pe Șuah. Și fiii lui Iocșan: Seba și Dedan.(RO)

1 Chronicles 1:32 Now the sons{H1121} of Keturah{H6989}, Abraham's{H85} concubine{H6370}: she bare{H3205}{(H8804)} Zimran{H2175}, and Jokshan{H3370}, and Medan{H4091}, and Midian{H4080}, and Ishbak{H3435}, and Shuah{H7744}. And the sons{H1121} of Jokshan{H3370}; Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:33 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.(asv)

1 Cronici 1:33 Și fiii lui Madian: Efa și Efer și Henoc și Abida și Eldaa. Toți aceștia [sunt ]fiii Cheturei.(RO)

1 Chronicles 1:33 And the sons{H1121} of Midian{H4080}; Ephah{H5891}, and Epher{H6081}, and Henoch{H2585}, and Abida{H28}, and Eldaah{H420}. All these are the sons{H1121} of Keturah{H6989}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac: Esau, and Israel.(asv)

1 Cronici 1:34 Și Avraam a născut pe Isaac. Fiii lui Isaac: Esau și Israel.(RO)

1 Chronicles 1:34 And Abraham{H85} begat{H3205}{(H8686)} Isaac{H3327}. The sons{H1121} of Isaac{H3327}; Esau{H6215} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:35 The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jalam, and Korah.(asv)

1 Cronici 1:35 Fiii lui Esau: Elifaz, Reuel și Ieuș și Iaalam și Core.(RO)

1 Chronicles 1:35 The sons{H1121} of Esau{H6215}; Eliphaz{H464}, Reuel{H7467}, and Jeush{H3266}, and Jaalam{H3281}, and Korah{H7141}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:36 The sons of Eliphaz: Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.(asv)

1 Cronici 1:36 Fiii lui Elifaz: Teman și Omar, Țefi și Gatam, Chenaz și Timna și Amalec.(RO)

1 Chronicles 1:36 The sons{H1121} of Eliphaz{H464}; Teman{H8487}, and Omar{H201}, Zephi{H6825}, and Gatam{H1609}, Kenaz{H7073}, and Timna{H8555}, and Amalek{H6002}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:37 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.(asv)

1 Cronici 1:37 Fiii lui Reuel: Nahat, Zerah, Șama și Miza.(RO)

1 Chronicles 1:37 The sons{H1121} of Reuel{H7467}; Nahath{H5184}, Zerah{H2226}, Shammah{H8048}, and Mizzah{H4199}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:38 And the sons of Seir: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan.(asv)

1 Cronici 1:38 Și fiii lui Seir: Lotan și Șobal și Țibeon și Ana și Dișon și Ețer și Dișan.(RO)

1 Chronicles 1:38 And the sons{H1121} of Seir{H8165}; Lotan{H3877}, and Shobal{H7732}, and Zibeon{H6649}, and Anah{H6034}, and Dishon{H1787}, and Ezer{H687}, and Dishan{H1789}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:39 And the sons of Lotan: Hori, and Homam; and Timna was Lotan's sister.(asv)

1 Cronici 1:39 Și fiii lui Lotan: Hori și Homam; și Timna [era ]sora lui Lotan.(RO)

1 Chronicles 1:39 And the sons{H1121} of Lotan{H3877}; Hori{H2753}, and Homam{H1950}: and Timna{H8555} was Lotan's{H3877} sister{H269}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:40 The sons of Shobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah, and Anah.(asv)

1 Cronici 1:40 Fiii lui Șobal: Alian și Manahat și Ebal, Șefi și Onam. Și fiii lui Țibeon: Aia și Ana.(RO)

1 Chronicles 1:40 The sons{H1121} of Shobal{H7732}; Alian{H5935}, and Manahath{H4506}, and Ebal{H5858}, Shephi{H8195}, and Onam{H208}. And the sons{H1121} of Zibeon{H6649}; Aiah{H345}, and Anah{H6034}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:41 The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Ithran, and Cheran.(asv)

1 Cronici 1:41 Fiii lui Ana: Dișon. Și fiii lui Dișon: Amram și Eșban și Itran și Cheran.(RO)

1 Chronicles 1:41 The sons{H1121} of Anah{H6034}; Dishon{H1787}. And the sons{H1121} of Dishon{H1787}; Amram{H2566}, and Eshban{H790}, and Ithran{H3506}, and Cheran{H3763}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:42 The sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz, and Aran.(asv)

1 Cronici 1:42 Fiii lui Ețer: Bilhan și Zaavan [și ]Iaacan. Fiii lui Dișan: Uț și Aran.(RO)

1 Chronicles 1:42 The sons{H1121} of Ezer{H687}; Bilhan{H1092}, and Zavan{H2190}, and Jakan{H3292}. The sons{H1121} of Dishan{H1789}; Uz{H5780}, and Aran{H765}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there resigned any king over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.(asv)

1 Cronici 1:43 Și aceștia [sunt] împărații care au domnit în țara lui Edom înainte ca [vreun ]împărat să fi domnit peste copiii lui Israel: Bela, fiul lui Beor; și numele cetății lui [era ]Dinhaba.(RO)

1 Chronicles 1:43 Now these are the kings{H4428} that reigned{H4427}{(H8804)} in the land{H776} of Edom{H123} before{H6440} any king{H4428} reigned{H4427}{(H8800)} over the children{H1121} of Israel{H3478}; Bela{H1106} the son{H1121} of Beor{H1160}: and the name{H8034} of his city{H5892} was Dinhabah{H1838}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:44 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(asv)

1 Cronici 1:44 Și după ce Bela a murit, Iobab, fiul lui Zerah din Boțra, a domnit în locul lui.(RO)

1 Chronicles 1:44 And when Bela{H1106} was dead{H4191}{(H8799)}, Jobab{H3103} the son{H1121} of Zerah{H2226} of Bozrah{H1224} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ch 1:44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:45 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.(asv)

1 Cronici 1:45 Și după ce Iobab a murit, Hușam din țara temaniților a domnit în locul lui.(RO)

1 Chronicles 1:45 And when Jobab{H3103} was dead{H4191}{(H8799)}, Husham{H2367} of the land{H776} of the Temanites{H8489} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ch 1:45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:46 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.(asv)

1 Cronici 1:46 Și după ce Hușam a murit, Hadad, fiul lui Bedad, care a lovit pe Madian în câmpul lui Moab, a domnit în locul lui, și numele cetății lui [era ]Avit.(RO)

1 Chronicles 1:46 And when Husham{H2367} was dead{H4191}{(H8799)}, Hadad{H1908} the son{H1121} of Bedad{H911}, which smote{H5221}{(H8688)} Midian{H4080} in the field{H7704} of Moab{H4124}, reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Avith{H5762}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:47 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(asv)

1 Cronici 1:47 Și după ce Hadad a murit, Samla, din Masreca, a domnit în locul lui.(RO)

1 Chronicles 1:47 And when Hadad{H1908} was dead{H4191}{(H8799)}, Samlah{H8072} of Masrekah{H4957} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ch 1:47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.(asv)

1 Cronici 1:48 Și după ce Samla a murit, Saul, din Rehobot, de lângă râu a domnit în locul lui.(RO)

1 Chronicles 1:48 And when Samlah{H8072} was dead{H4191}{(H8799)}, Shaul{H7586} of Rehoboth{H7344} by the river{H5104} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ch 1:48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:49 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.(asv)

1 Cronici 1:49 Și după ce Saul a murit, Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a domnit în locul lui.(RO)

1 Chronicles 1:49 And when Shaul{H7586} was dead{H4191}{(H8799)}, Baalhanan{H1177} the son{H1121} of Achbor{H5907} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ch 1:49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:50 And Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.(asv)

1 Cronici 1:50 Și după ce Baal-Hanan a murit, Hadad a domnit în locul lui și numele cetății lui [era ]Pai; și numele soției lui [era ]Mehetabeel, fiica lui Matred, fiica lui Mezahab.(RO)

1 Chronicles 1:50 And when Baalhanan{H1177} was dead{H4191}{(H8799)}, Hadad{H1908} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Pai{H6464}; and his wife's{H802} name{H8034} was Mehetabel{H4105}, the daughter{H1323} of Matred{H4308}, the daughter{H1323} of Mezahab{H4314}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:51 And Hadad died. And the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,(asv)

1 Cronici 1:51 Hadad a murit de asemenea. Și conducătorii lui Edom erau: conducătorul Timna, conducătorul Alia, conducătorul Ietet,(RO)

1 Chronicles 1:51 Hadad{H1908} died{H4191}{(H8799)} also. And the dukes{H441} of Edom{H123} were; duke{H441} Timnah{H8555}, duke{H441} Aliah{H5933}, duke{H441} Jetheth{H3509}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:52 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(asv)

1 Cronici 1:52 Conducătorul Oholibama, conducătorul Ela, conducătorul Pinon,(RO)

1 Chronicles 1:52 Duke{H441} Aholibamah{H173}, duke{H441} Elah{H425}, duke{H441} Pinon{H6373}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:53 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(asv)

1 Cronici 1:53 Conducătorul Chenaz, conducătorul Teman, conducătorul Mibțar,(RO)

1 Chronicles 1:53 Duke{H441} Kenaz{H7073}, duke{H441} Teman{H8487}, duke{H441} Mibzar{H4014}, (kjv-strongs#)

1Ch 1:53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 1:54 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom.(asv)

1 Cronici 1:54 Conducătorul Magdiel, conducătorul Iram. Aceștia [sunt ]conducătorii lui Edom.(RO)

1 Chronicles 1:54 Duke{H441} Magdiel{H4025}, duke{H441} Iram{H5902}. These are the dukes{H441} of Edom{H123}. (kjv-strongs#)

1Ch 1:54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,(asv)

1 Cronici 2:1 Aceștia [sunt ]fiii lui Israel: Ruben, Simeon, Levi și Iuda, Isahar și Zabulon,(RO)

1 Chronicles 2:1 These are the sons{H1121} of Israel{H3478}; Reuben{H7205}, Simeon{H8095}, Levi{H3878}, and Judah{H3063}, Issachar{H3485}, and Zebulun{H2074}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.(asv)

1 Cronici 2:2 Dan, Iosif și Beniamin, Neftali, Gad și Așer.(RO)

1 Chronicles 2:2 Dan{H1835}, Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}, Naphtali{H5321}, Gad{H1410}, and Asher{H836}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:3 The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah; which three were born unto him of Shua's daughter the Canaanitess. And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and he slew him.(asv)

1 Cronici 2:3 Fiii lui Iuda: Er și Onan și Șela, [aceștia ]trei i-au fost născuți din fiica lui Șua canaanita. Și Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea vederii DOMNULUI; iar el l-a ucis.(RO)

1 Chronicles 2:3 The sons{H1121} of Judah{H3063}; Er{H6147}, and Onan{H209}, and Shelah{H7956}: which three{H7969} were born{H3205}{(H8738)} unto him of the daughter{H1323} of Shua{H7774}{(H8677)}{H1340} the Canaanitess{H3669}. And Er{H6147}, the firstborn{H1060} of Judah{H3063}, was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; and he slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

1Ch 2:3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:4 And Tamar his daughter-in-law bare him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.(asv)

1 Cronici 2:4 Și Tamar nora lui i-a născut pe Farez și pe Zerah. Toți fiii lui Iuda [au fost ]cinci.(RO)

1 Chronicles 2:4 And Tamar{H8559} his daughter in law{H3618} bare{H3205}{(H8804)} him Pharez{H6557} and Zerah{H2226}. All the sons{H1121} of Judah{H3063} were five{H2568}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:4 And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:5 The sons of Perez: Hezron, and Hamul.(asv)

1 Cronici 2:5 Fiii lui Farez: Hețron și Hamul.(RO)

1 Chronicles 2:5 The sons{H1121} of Pharez{H6557}; Hezron{H2696}, and Hamul{H2538}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:6 And the sons of Zerah: Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara; five of them in all.(asv)

1 Cronici 2:6 Și fiii lui Zerah: Zimri și Etan și Heman și Calcol și Dara, în total: cinci.(RO)

1 Chronicles 2:6 And the sons{H1121} of Zerah{H2226}; Zimri{H2174}, and Ethan{H387}, and Heman{H1968}, and Calcol{H3633}, and Dara{H1873}: five{H2568} of them in all. (kjv-strongs#)

1Ch 2:6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:7 And the sons of Carmi: Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass in the devoted thing.(asv)

1 Cronici 2:7 Și fiii lui Carmi: Acar, tulburătorul lui Israel, care a încălcat [legea] în ceea ce era blestemat.(RO)

1 Chronicles 2:7 And the sons{H1121} of Carmi{H3756}; Achar{H5917}, the troubler{H5916}{(H8802)} of Israel{H3478}, who transgressed{H4603}{(H8804)} in the thing accursed{H2764}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:8 And the sons of Ethan: Azariah.(asv)

1 Cronici 2:8 Și fiii lui Etan: Azaria.(RO)

1 Chronicles 2:8 And the sons{H1121} of Ethan{H387}; Azariah{H5838}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:8 And the sons of Ethan; Azariah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:9 The sons also of Hezron, that were born unto him: Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.(asv)

1 Cronici 2:9 De asemenea fiii lui Hețron, care i s-au născut: Ierahmeel și Ram și Chelubai.(RO)

1 Chronicles 2:9 The sons{H1121} also of Hezron{H2696}, that were born{H3205}{(H8738)} unto him; Jerahmeel{H3396}, and Ram{H7410}, and Chelubai{H3621}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:10 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;(asv)

1 Cronici 2:10 Și Ram a născut pe Aminadab; și Aminadab a născut pe Nahșon, prinț al copiilor lui Iuda;(RO)

1 Chronicles 2:10 And Ram{H7410} begat{H3205}{(H8689)} Amminadab{H5992}; and Amminadab{H5992} begat{H3205}{(H8689)} Nahshon{H5177}, prince{H5387} of the children{H1121} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#)

1Ch 2:10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:11 and Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,(asv)

1 Cronici 2:11 Și Nahșon a născut pe Salma și Salma a născut pe Boaz,(RO)

1 Chronicles 2:11 And Nahshon{H5177} begat{H3205}{(H8689)} Salma{H8007}, and Salma{H8007} begat{H3205}{(H8689)} Boaz{H1162}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:12 and Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse;(asv)

1 Cronici 2:12 Și Boaz a născut pe Obed și Obed a născut pe Isai,(RO)

1 Chronicles 2:12 And Boaz{H1162} begat{H3205}{(H8689)} Obed{H5744}, and Obed{H5744} begat{H3205}{(H8689)} Jesse{H3448}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:13 and Jesse begat his first-born Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third,(asv)

1 Cronici 2:13 Și Isai a născut pe întâiul născut al său Eliab și pe Abinadab, al doilea și pe Șimea, al treilea,(RO)

1 Chronicles 2:13 And Jesse{H3448} begat{H3205}{(H8689)} his firstborn{H1060} Eliab{H446}, and Abinadab{H41} the second{H8145}, and Shimma{H8092} the third{H7992}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,(asv)

1 Cronici 2:14 Pe Netaneel, al patrulea, pe Radai, al cincilea,(RO)

1 Chronicles 2:14 Nethaneel{H5417} the fourth{H7243}, Raddai{H7288} the fifth{H2549}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:15 Ozem the sixth, David the seventh;(asv)

1 Cronici 2:15 Pe Oțem, al șaselea, pe David, al șaptelea;(RO)

1 Chronicles 2:15 Ozem{H684} the sixth{H8345}, David{H1732} the seventh{H7637}: (kjv-strongs#)

1Ch 2:15 Ozem the sixth, David the seventh: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:16 and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai, and Joab, and Asahel, three.(asv)

1 Cronici 2:16 Ale căror surori [au fost ]Țeruia și Abigail. Și fiii Țeruiei; Abișai și Ioab și Asael, trei.(RO)

1 Chronicles 2:16 Whose sisters{H269} were Zeruiah{H6870}, and Abigail{H26}. And the sons{H1121} of Zeruiah{H6870}; Abishai{H52}, and Joab{H3097}, and Asahel{H6214}, three{H7969}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:17 And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.(asv)

1 Cronici 2:17 Și Abigail a născut pe Amasa; și tatăl lui Amasa [a fost ]Ieter, ismaelitul.(RO)

1 Chronicles 2:17 And Abigail{H26} bare{H3205}{(H8804)} Amasa{H6021}: and the father{H1} of Amasa{H6021} was Jether{H3500} the Ishmeelite{H3459}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:18 And Caleb the son of Hezron begat [children] of Azubah [his] wife, and of Jerioth; and these were her sons: Jesher, and Shobab, and Ardon.(asv)

1 Cronici 2:18 ¶ Și Caleb fiul lui Hețron a născut [copii] din Azuba soția [lui și] din Ieriot, aceștia [sunt] fiii ei: Ieșer și Șobab și Ardon.(RO)

1 Chronicles 2:18 And Caleb{H3612} the son{H1121} of Hezron{H2696} begat{H3205}{(H8689)} children of{H854} Azubah{H5806} his wife{H802}, and of Jerioth{H3408}: her sons{H1121} are these; Jesher{H3475}, and Shobab{H7727}, and Ardon{H715}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:19 And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, who bare him Hur.(asv)

1 Cronici 2:19 Și după ce Azuba a murit, Caleb a luat-o la el pe Efrata, care i-a născut pe Hur.(RO)

1 Chronicles 2:19 And when Azubah{H5806} was dead{H4191}{(H8799)}, Caleb{H3612} took{H3947}{(H8799)} unto him Ephrath{H672}, which bare{H3205}{(H8799)} him Hur{H2354}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezalel.(asv)

1 Cronici 2:20 Și Hur a născut pe Uri și Uri a născut pe Bețaleel.(RO)

1 Chronicles 2:20 And Hur{H2354} begat{H3205}{(H8689)} Uri{H221}, and Uri{H221} begat{H3205}{(H8689)} Bezaleel{H1212}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took [to wife] when he was threescore years old; and she bare him Segub.(asv)

1 Cronici 2:21 Și după aceasta Hețron a intrat la fiica lui Machir tatăl lui Galaad, cu care s-a căsătorit când el [era ]în vârstă de șaizeci de ani; și i-a născut pe Segub;(RO)

1 Chronicles 2:21 And afterward{H310} Hezron{H2696} went in{H935}{(H8804)} to the daughter{H1323} of Machir{H4353} the father{H1} of Gilead{H1568}, whom he married{H3947}{(H8804)} when he was threescore{H8346} years{H8141} old{H1121}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Segub{H7687}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.(asv)

1 Cronici 2:22 Și Segub a născut pe Iair, care a avut douăzeci și trei de cetăți în țara lui Galaad,(RO)

1 Chronicles 2:22 And Segub{H7687} begat{H3205}{(H8689)} Jair{H2971}, who had three{H7969} and twenty{H6242} cities{H5892} in the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:23 And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath, and the villages thereof, even threescore cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead.(asv)

1 Cronici 2:23 Și [Hețron] a luat Gheșurul și Aramul, cu orașele din Iair, de la ei, cu Chenatul și orașele acestuia, [chiar ]șaizeci de cetăți. Toate acestea [au aparținut ]fiilor lui Machir, tatăl lui Galaad;(RO)

1 Chronicles 2:23 And he took{H3947}{(H8799)} Geshur{H1650}, and Aram{H758}, with the towns{H2333} of Jair{H2971}, from them, with Kenath{H7079}, and the towns{H1323} thereof, even threescore{H8346} cities{H5892}. All these belonged to the sons{H1121} of Machir{H4353} the father{H1} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:24 And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah Hezron's wife bare him Ashhur the father of Tekoa.(asv)

1 Cronici 2:24 Și după ce Hețron a murit în Caleb-Efrata, atunci Abia, soția lui Hețron, i-a născut pe Așhur, tatăl lui Tecoa.(RO)

1 Chronicles 2:24 And after{H310} that Hezron{H2696} was dead{H4194} in Calebephratah{H3613}, then Abiah{H29} Hezron's{H2696} wife{H802} bare{H3205}{(H8799)} him Ashur{H806} the father{H1} of Tekoa{H8620}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:25 And the sons of Jerahmeel the first-born of Hezron were Ram the first-born, and Bunah, and Oren, and Ozem, Ahijah.(asv)

1 Cronici 2:25 ¶ Și fiii lui Ierahmeel, întâiul născut din Hețron, au fost: Ram întâiul născut și Buna și Oren și Oțem [și ]Ahiia.(RO)

1 Chronicles 2:25 And the sons{H1121} of Jerahmeel{H3396} the firstborn{H1060} of Hezron{H2696} were, Ram{H7410} the firstborn{H1060}, and Bunah{H946}, and Oren{H767}, and Ozem{H684}, and Ahijah{H281}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:26 And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(asv)

1 Cronici 2:26 Ierahmeel a avut de asemenea o altă soție, a cărei nume [a fost ]Atara; ea [a fost ]mama lui Onam.(RO)

1 Chronicles 2:26 Jerahmeel{H3396} had also another{H312} wife{H802}, whose name{H8034} was Atarah{H5851}; she was the mother{H517} of Onam{H208}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:27 And the sons of Ram the first-born of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker.(asv)

1 Cronici 2:27 Și fiii lui Ram întâiul născut al lui Ierahmeel au fost: Maaț și Iamin și Echer.(RO)

1 Chronicles 2:27 And the sons{H1121} of Ram{H7410} the firstborn{H1060} of Jerahmeel{H3396} were, Maaz{H4619}, and Jamin{H3226}, and Eker{H6134}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:28 And the sons of Onam were Shammai, and Jada. And the sons of Shammai: Nadab, and Abishur.(asv)

1 Cronici 2:28 Și fiii lui Onam au fost: Șamai și Iada. Și fiii lui Șamai: Nadab și Abișur.(RO)

1 Chronicles 2:28 And the sons{H1121} of Onam{H208} were, Shammai{H8060}, and Jada{H3047}. And the sons{H1121} of Shammai{H8060}; Nadab{H5070}, and Abishur{H51}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab and Abishur. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bare him Ahban, and Molid.(asv)

1 Cronici 2:29 Și numele soției lui Abișur [a fost ]Abihail și i-a născut pe Ahban și pe Molid.(RO)

1 Chronicles 2:29 And the name{H8034} of the wife{H802} of Abishur{H51} was Abihail{H32}, and she bare{H3205}{(H8799)} him Ahban{H257}, and Molid{H4140}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:30 And the sons of Nadab: Seled, and Appaim; but Seled died without children.(asv)

1 Cronici 2:30 Și fiii lui Nadab: Seled și Apaim; dar Seled a murit fără copii.(RO)

1 Chronicles 2:30 And the sons{H1121} of Nadab{H5070}; Seled{H5540}, and Appaim{H649}: but Seled{H5540} died{H4191}{(H8799)} without children{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:31 And the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai.(asv)

1 Cronici 2:31 Și fiii lui Apaim: Ișei. Și fiii lui Ișei: Șeșan. Și copiii lui Șeșan: Ahlai.(RO)

1 Chronicles 2:31 And the sons{H1121} of Appaim{H649}; Ishi{H3469}. And the sons{H1121} of Ishi{H3469}; Sheshan{H8348}. And the children{H1121} of Sheshan{H8348}; Ahlai{H304}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:32 And the sons of Jada the brother of Shammai: Jether, and Jonathan; and Jether died without children.(asv)

1 Cronici 2:32 Și fiii lui Iada, fiul lui Șamai: Ieter și Ionatan; și Ieter a murit fără copii.(RO)

1 Chronicles 2:32 And the sons{H1121} of Jada{H3047} the brother{H251} of Shammai{H8060}; Jether{H3500}, and Jonathan{H3129}: and Jether{H3500} died{H4191}{(H8799)} without children{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:33 And the sons of Jonathan: Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(asv)

1 Cronici 2:33 Și fiii lui Ionatan: Pelet și Zaza. Aceștia au fost fiii lui Ierahmeel.(RO)

1 Chronicles 2:33 And the sons{H1121} of Jonathan{H3129}; Peleth{H6431}, and Zaza{H2117}. These were the sons{H1121} of Jerahmeel{H3396}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.(asv)

1 Cronici 2:34 Și Șeșan nu a avut fii, ci fiice. Și Șeșan a avut un servitor, un egiptean, a cărui nume [era ]Iarha.(RO)

1 Chronicles 2:34 Now Sheshan{H8348} had no sons{H1121}, but daughters{H1323}. And Sheshan{H8348} had a servant{H5650}, an Egyptian{H4713}, whose name{H8034} was Jarha{H3398}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.(asv)

1 Cronici 2:35 Și Șeșan a dat pe fiica sa lui Iarha servitorul său, de soție; și ea i-a născut pe Atai.(RO)

1 Chronicles 2:35 And Sheshan{H8348} gave{H5414}{(H8799)} his daughter{H1323} to Jarha{H3398} his servant{H5650} to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Attai{H6262}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,(asv)

1 Cronici 2:36 Și Atai a născut pe Natan și Natan a născut pe Zabad,(RO)

1 Chronicles 2:36 And Attai{H6262} begat{H3205}{(H8689)} Nathan{H5416}, and Nathan{H5416} begat{H3205}{(H8689)} Zabad{H2066}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:37 and Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,(asv)

1 Cronici 2:37 Și Zabad a născut pe Eflal și Eflal a născut pe Obed,(RO)

1 Chronicles 2:37 And Zabad{H2066} begat{H3205}{(H8689)} Ephlal{H654}, and Ephlal{H654} begat{H3205}{(H8689)} Obed{H5744}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:38 and Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,(asv)

1 Cronici 2:38 Și Obed a născut pe Iehu și Iehu a născut pe Azaria,(RO)

1 Chronicles 2:38 And Obed{H5744} begat{H3205}{(H8689)} Jehu{H3058}, and Jehu{H3058} begat{H3205}{(H8689)} Azariah{H5838}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:39 and Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,(asv)

1 Cronici 2:39 Și Azaria a născut pe Haleț și Haleț a născut pe Elasa,(RO)

1 Chronicles 2:39 And Azariah{H5838} begat{H3205}{(H8689)} Helez{H2503}, and Helez{H2503} begat{H3205}{(H8689)} Eleasah{H501}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:40 and Eleasah begat Sismai, and Sismai begat Shallum,(asv)

1 Cronici 2:40 Și Elasa a născut pe Sismai și Sismai a născut pe Șalum,(RO)

1 Chronicles 2:40 And Eleasah{H501} begat{H3205}{(H8689)} Sisamai{H5581}, and Sisamai{H5581} begat{H3205}{(H8689)} Shallum{H7967}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:41 and Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.(asv)

1 Cronici 2:41 Și Șalum a născut pe Iecamia și Iecamia a născut pe Elișama.(RO)

1 Chronicles 2:41 And Shallum{H7967} begat{H3205}{(H8689)} Jekamiah{H3359}, and Jekamiah{H3359} begat{H3205}{(H8689)} Elishama{H476}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:42 And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his first-born, who was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.(asv)

1 Cronici 2:42 Și fiii lui Caleb, fratele lui Ierahmeel, [au fost]: Meșa întâiul său născut, care a fost tatăl lui Zif; și fiii lui Mareșa tatăl lui Hebron.(RO)

1 Chronicles 2:42 Now the sons{H1121} of Caleb{H3612} the brother{H251} of Jerahmeel{H3396} were, Mesha{H4337} his firstborn{H1060}, which was the father{H1} of Ziph{H2128}; and the sons{H1121} of Mareshah{H4762} the father{H1} of Hebron{H2275}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:43 And the sons of Hebron: Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.(asv)

1 Cronici 2:43 Și fiii lui Hebron: Core și Tapuah și Rechem și Șema.(RO)

1 Chronicles 2:43 And the sons{H1121} of Hebron{H2275}; Korah{H7141}, and Tappuah{H8599}, and Rekem{H7552}, and Shema{H8087}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:44 And Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai.(asv)

1 Cronici 2:44 Și Șema a născut pe Raham, tatăl lui Iorcheam; și Rechem a născut pe Șamai.(RO)

1 Chronicles 2:44 And Shema{H8087} begat{H3205}{(H8689)} Raham{H7357}, the father{H1} of Jorkoam{H3421}: and Rekem{H7552} begat{H3205}{(H8689)} Shammai{H8060}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:45 And the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur.(asv)

1 Cronici 2:45 Și fiul lui Șamai [a fost ]Maon; și Maon [a fost ]tatăl lui Bet-Țur.(RO)

1 Chronicles 2:45 And the son{H1121} of Shammai{H8060} was Maon{H4584}: and Maon{H4584} was the father{H1} of Bethzur{H1049}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez; and Haran begat Gazez.(asv)

1 Cronici 2:46 Și Efa, concubina lui Caleb, a născut pe Haran și pe Moța și pe Gazez; și Haran a născut pe Gazez.(RO)

1 Chronicles 2:46 And Ephah{H5891}, Caleb's{H3612} concubine{H6370}, bare{H3205}{(H8804)} Haran{H2771}, and Moza{H4162}, and Gazez{H1495}: and Haran{H2771} begat{H3205}{(H8689)} Gazez{H1495}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:47 And the sons of Jahdai: Regem, and Jothan, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.(asv)

1 Cronici 2:47 Și fiii lui Iahdai: Reghem și Iotam și Gheșan și Pelet și Efa și Șaaf.(RO)

1 Chronicles 2:47 And the sons{H1121} of Jahdai{H3056}; Regem{H7276}, and Jotham{H3147}, and Geshan{H1529}, and Pelet{H6404}, and Ephah{H5891}, and Shaaph{H8174}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:48 Maacah, Caleb's concubine, bare Sheber and Tirhanah.(asv)

1 Cronici 2:48 Concubina lui Caleb, Maaca, a născut pe Șeber și pe Tirhana.(RO)

1 Chronicles 2:48 Maachah{H4601}, Caleb's{H3612} concubine{H6370}, bare{H3205}{(H8804)} Sheber{H7669}, and Tirhanah{H8647}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:48 Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena, and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.(asv)

1 Cronici 2:49 Ea a născut de asemenea pe Șaaf, tatăl lui Madmana; Șeva, tatăl lui Mahbena și tatăl lui Ghibea; și fiica lui Caleb [a fost ]Acsa.(RO)

1 Chronicles 2:49 She bare{H3205}{(H8799)} also Shaaph{H8174} the father{H1} of Madmannah{H4089}, Sheva{H7724} the father{H1} of Machbenah{H4343}, and the father{H1} of Gibea{H1388}: and the daughter{H1323} of Caleb{H3612} was Achsah{H5915}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsa. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:50 These were the sons of Caleb, the son of Hur, the first-born of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath-jearim,(asv)

1 Cronici 2:50 Aceștia au fost fiii lui Caleb, fiul lui Hur, întâiul născut al lui Efrata; Șobal tatăl lui Chiriat-Iearim,(RO)

1 Chronicles 2:50 These were the sons{H1121} of Caleb{H3612} the son{H1121} of Hur{H2354}, the firstborn{H1060} of Ephratah{H672}; Shobal{H7732} the father{H1} of Kirjathjearim{H7157}, (kjv-strongs#)

1Ch 2:50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:51 Salma the father of Beth-lehem, Hareph the father of Beth-gader.(asv)

1 Cronici 2:51 Salma tatăl lui Betleem, Haref tatăl lui Bet-Gader.(RO)

1 Chronicles 2:51 Salma{H8007} the father{H1} of Bethlehem{H1035}, Hareph{H2780} the father{H1} of Bethgader{H1013}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:52 And Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Menuhoth.(asv)

1 Cronici 2:52 Și Șobal, tatăl lui Chiriat-Iearim, a avut fii: Haroe și[ ]jumătate din menuhotiți.(RO)

1 Chronicles 2:52 And Shobal{H7732} the father{H1} of Kirjathjearim{H7157} had sons{H1121}; Haroeh{H7204}, and half{H2677} of the Manahethites{H2679}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:52 And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:53 And the families of Kiriath-jearim: The Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zorathites and the Eshtaolites.(asv)

1 Cronici 2:53 Și familiile lui Chiriat-Iearim: ietriții și putiții și șumatiții și mișraiții; din ei au venit țoreatiții și eștaoliții.(RO)

1 Chronicles 2:53 And the families{H4940} of Kirjathjearim{H7157}; the Ithrites{H3505}, and the Puhites{H6336}, and the Shumathites{H8126}, and the Mishraites{H4954}; of them came{H3318}{(H8804)} the Zareathites{H6882}, and the Eshtaulites{H848}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:53 And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:54 The sons of Salma: Beth-lehem, and the Netophathites, Atroth-beth-joab, and half of the Manahathites, the Zorites.(asv)

1 Cronici 2:54 Fiii lui Salma: Betleem și netofatiții, Atarot, casa lui Ioab și jumătate din menuhotiți, țoriții.(RO)

1 Chronicles 2:54 The sons{H1121} of Salma{H8007}; Bethlehem{H1035}, and the Netophathites{H5200}, Ataroth{H5852}, the house of Joab{H5854}, and half{H2677} of the Manahethites{H2680}, the Zorites{H6882}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:54 The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 2:55 And the families of scribes that dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.(asv)

1 Cronici 2:55 Și familiile scribilor care locuiau la Iaebeț: tiratiții, șimeatiții [și ]sucatiții. Aceștia [sunt] cheniții care au ieșit din Hamat, tatăl casei lui Rehab.(RO)

1 Chronicles 2:55 And the families{H4940} of the scribes{H5608}{(H8802)} which dwelt{H3427}{(H8802)}{(H8675)}{H3427}{(H8804)} at Jabez{H3258}; the Tirathites{H8654}, the Shimeathites{H8101}, and Suchathites{H7756}. These{H1992} are the Kenites{H7017} that came{H935}{(H8802)} of Hemath{H2574}, the father{H1} of the house{H1004} of Rechab{H7394}. (kjv-strongs#)

1Ch 2:55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:1 Now these were the sons of David, that were born unto him in Hebron: the first-born, Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, of Abigail the Carmelitess;(asv)

1 Cronici 3:1 Și aceștia au fost fiii lui David, care i-au fost născuți în Hebron; întâiul născut Amnon, din Ahinoam izreelita; al doilea Daniel, din Abigail carmelita;(RO)

1 Chronicles 3:1 Now these were the sons{H1121} of David{H1732}, which were born{H3205}{(H8738)} unto him in Hebron{H2275}; the firstborn{H1060} Amnon{H550}, of Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}; the second{H8145} Daniel{H1840}, of Abigail{H26} the Carmelitess{H3762}: (kjv-strongs#)

1Ch 3:1 Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:2 the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith;(asv)

1 Cronici 3:2 Al treilea, Absalom, fiul Maachei, fiica lui Talmai, împăratul Gheșurului; al patrulea, Adonia, fiul Haghitei;(RO)

1 Chronicles 3:2 The third{H7992}, Absalom{H53} the son{H1121} of Maachah{H4601} the daughter{H1323} of Talmai{H8526} king{H4428} of Geshur{H1650}: the fourth{H7243}, Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294}: (kjv-strongs#)

1Ch 3:2 The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:3 the fifth, Shephatiah of Abital; the sixth, Ithream by Eglah his wife:(asv)

1 Cronici 3:3 Al cincilea, Șefatia din Abital; al șaselea, Itream prin Egla, soția lui.(RO)

1 Chronicles 3:3 The fifth{H2549}, Shephatiah{H8203} of Abital{H37}: the sixth{H8345}, Ithream{H3507} by Eglah{H5698} his wife{H802}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:3 The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:4 six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months. And in Jerusalem he reigned thirty and three years;(asv)

1 Cronici 3:4 [Aceștia ]șase i-au fost născuți în Hebron; și acolo a domnit șapte ani și șase luni, și în Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani.(RO)

1 Chronicles 3:4 These six{H8337} were born{H3205}{(H8738)} unto him in Hebron{H2275}; and there he reigned{H4427}{(H8799)} seven{H7651} years{H8141} and six{H8337} months{H2320}: and in Jerusalem{H3389} he reigned{H4427}{(H8804)} thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:4 These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:5 and these were born unto him in Jerusalem: Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath-shua the daughter of Ammiel;(asv)

1 Cronici 3:5 Și aceștia i-au fost născuți în Ierusalim: Șimea și Șobab și Natan și Solomon, patru, din Bat-Șua fiica lui Amiel,(RO)

1 Chronicles 3:5 And these were born{H3205}{(H8738)} unto him in Jerusalem{H3389}; Shimea{H8092}, and Shobab{H7727}, and Nathan{H5416}, and Solomon{H8010}, four{H702}, of Bathshua{H1340} the daughter{H1323} of Ammiel{H5988}: (kjv-strongs#)

1Ch 3:5 And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:6 and Ibhar, and Elishama, and Eliphelet,(asv)

1 Cronici 3:6 Ibhar de asemenea și Elișama și Elifelet,(RO)

1 Chronicles 3:6 Ibhar{H2984} also, and Elishama{H476}, and Eliphelet{H467}, (kjv-strongs#)

1Ch 3:6 Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:7 and Nogah, and Nepheg, and Japhia,(asv)

1 Cronici 3:7 Și Noga și Nefeg și Iafia,(RO)

1 Chronicles 3:7 And Nogah{H5052}, and Nepheg{H5298}, and Japhia{H3309}, (kjv-strongs#)

1Ch 3:7 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:8 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine.(asv)

1 Cronici 3:8 Și Elișama și Eliada și Elifelet, nouă.(RO)

1 Chronicles 3:8 And Elishama{H476}, and Eliada{H450}, and Eliphelet{H467}, nine{H8672}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:8 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:9 All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.(asv)

1 Cronici 3:9 [Aceștia au fost ]toți fiii lui David, în afară de fiii concubinelor și Tamar sora lor.(RO)

1 Chronicles 3:9 These were all the sons{H1121} of David{H1732}, beside the sons{H1121} of the concubines{H6370}, and Tamar{H8559} their sister{H269}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:9 These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:10 And Solomon's son was Rehoboam, Abijah his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,(asv)

1 Cronici 3:10 ¶ Și fiul lui Solomon [a fost ]Roboam, Abia, fiul lui; Asa, fiul lui; Iosafat, fiul lui,(RO)

1 Chronicles 3:10 And Solomon's{H8010} son{H1121} was Rehoboam{H7346}, Abia{H29} his son{H1121}, Asa{H609} his son{H1121}, Jehoshaphat{H3092} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 3:10 And Solomon's son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son,(asv)

1 Cronici 3:11 Ioram, fiul lui; Ahazia, fiul lui; Ioas, fiul lui;(RO)

1 Chronicles 3:11 Joram{H3141} his son{H1121}, Ahaziah{H274} his son{H1121}, Joash{H3101} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 3:11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,(asv)

1 Cronici 3:12 Amația, fiul lui; Azaria, fiul lui; Iotam, fiul lui;(RO)

1 Chronicles 3:12 Amaziah{H558} his son{H1121}, Azariah{H5838} his son{H1121}, Jotham{H3147} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 3:12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,(asv)

1 Cronici 3:13 Ahaz, fiul lui; Ezechia, fiul lui, Manase, fiul lui;(RO)

1 Chronicles 3:13 Ahaz{H271} his son{H1121}, Hezekiah{H2396} his son{H1121}, Manasseh{H4519} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 3:13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:14 Amon his son, Josiah his son.(asv)

1 Cronici 3:14 Amon, fiul lui; Iosia, fiul lui.(RO)

1 Chronicles 3:14 Amon{H526} his son{H1121}, Josiah{H2977} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:14 Amon his son, Josiah his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:15 And the sons of Josiah: the first-born Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.(asv)

1 Cronici 3:15 Și fiii lui Iosia [au fost]: întâiul născut Iohanan, al doilea Ioiachim, al treilea Zedechia, al patrulea Șalum.(RO)

1 Chronicles 3:15 And the sons{H1121} of Josiah{H2977} were, the firstborn{H1060} Johanan{H3110}, the second{H8145} Jehoiakim{H3079}, the third{H7992} Zedekiah{H6667}, the fourth{H7243} Shallum{H7967}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:15 And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son.(asv)

1 Cronici 3:16 Și fiii lui Ioiachim: Ieconia, fiul lui; Zedechia, fiul lui.(RO)

1 Chronicles 3:16 And the sons{H1121} of Jehoiakim{H3079}: Jeconiah{H3204} his son{H1121}, Zedekiah{H6667} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:17 And the sons of Jeconiah, the captive: Shealtiel his son,(asv)

1 Cronici 3:17 Și fiii lui Ieconia: Asir, Șealtiel, fiul lui,(RO)

1 Chronicles 3:17 And the sons{H1121} of Jeconiah{H3204}; Assir{H617}, Salathiel{H7597} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 3:17 And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:18 and Malchiram, and Pedaiah, and Shenazzar, Jekamiah, Hoshama, and Nedabiah.(asv)

1 Cronici 3:18 Malchiram de asemenea și Pedaia și Șenațar, Iecamia, Hoșama și Nedabia.(RO)

1 Chronicles 3:18 Malchiram{H4443} also, and Pedaiah{H6305}, and Shenazar{H8137}, Jecamiah{H3359}, Hoshama{H1953}, and Nedabiah{H5072}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:18 Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:19 And the sons of Pedaiah: Zerubbabel, and Shimei. And the sons of Zerubbabel: Meshullam, and Hananiah; and Shelomith was their sister;(asv)

1 Cronici 3:19 Și fiii lui Pedaia [au fost]: Zorobabel și Șimei; și fiii lui Zorobabel: Meșulam și Hanania și Șelomit sora lor;(RO)

1 Chronicles 3:19 And the sons{H1121} of Pedaiah{H6305} were, Zerubbabel{H2216}, and Shimei{H8096}: and the sons{H1121} of Zerubbabel{H2216}; Meshullam{H4918}, and Hananiah{H2608}, and Shelomith{H8019} their sister{H269}: (kjv-strongs#)

1Ch 3:19 And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:20 and Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushab-hesed, five.(asv)

1 Cronici 3:20 Și Hașuba și Ohel și Berechia și Hasadia, Iușab-Hesed, cinci.(RO)

1 Chronicles 3:20 And Hashubah{H2807}, and Ohel{H169}, and Berechiah{H1296}, and Hasadiah{H2619}, Jushabhesed{H3142}, five{H2568}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:20 And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:21 And the sons of Hananiah: Pelatiah, and Jeshaiah; the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shecaniah.(asv)

1 Cronici 3:21 Și fiii lui Hanania: Pelatia și Iesaia; fiii lui Refaia, fiii lui Arnan, fiii lui Obadia, fiii lui Șecania.(RO)

1 Chronicles 3:21 And the sons{H1121} of Hananiah{H2608}; Pelatiah{H6410}, and Jesaiah{H3470}: the sons{H1121} of Rephaiah{H7509}, the sons{H1121} of Arnan{H770}, the sons{H1121} of Obadiah{H5662}, the sons{H1121} of Shechaniah{H7935}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:21 And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:22 And the sons of Shecaniah: Shemaiah. And the sons of Shemaiah: Hattush, and Igal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six.(asv)

1 Cronici 3:22 Și fiii lui Șecania: Șemaia; și fiii lui Șemaia: Hatuș și Igheal și Baria și Nearia și Șafat, șase.(RO)

1 Chronicles 3:22 And the sons{H1121} of Shechaniah{H7935}; Shemaiah{H8098}: and the sons{H1121} of Shemaiah{H8098}; Hattush{H2407}, and Igeal{H3008}, and Bariah{H1282}, and Neariah{H5294}, and Shaphat{H8202}, six{H8337}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:22 And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:23 And the sons of Neariah: Elioenai, and Hizkiah, and Azrikam, three.(asv)

1 Cronici 3:23 Și fiii lui Nearia: Elioenai și Ezechia și Azricham, trei.(RO)

1 Chronicles 3:23 And the sons{H1121} of Neariah{H5294}; Elioenai{H454}, and Hezekiah{H2396}, and Azrikam{H5840}, three{H7969}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:23 And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 3:24 And the sons of Elioenai: Hodaviah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Delaiah, and Anani, seven.(asv)

1 Cronici 3:24 Și fiii lui Elioenai [au fost]: Hodavia și Eliașib și Pelaia și Acub și Iohanan și Dalaia și Anani, șapte.(RO)

1 Chronicles 3:24 And the sons{H1121} of Elioenai{H454} were, Hodaiah{H1939}, and Eliashib{H475}, and Pelaiah{H6411}, and Akkub{H6126}, and Johanan{H3110}, and Dalaiah{H1806}, and Anani{H6054}, seven{H7651}. (kjv-strongs#)

1Ch 3:24 And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:1 The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.(asv)

1 Cronici 4:1 Fiii lui Iuda: Pereț, Hețron și Carmi și Hur și Șobal.(RO)

1 Chronicles 4:1 The sons{H1121} of Judah{H3063}; Pharez{H6557}, Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}, and Hur{H2354}, and Shobal{H7732}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites.(asv)

1 Cronici 4:2 Și Reaia, fiul lui Șobal, a născut pe Iahat; și Iahat a născut pe Ahumai și pe Lahad. Acestea [sunt ]familiile țoratiților.(RO)

1 Chronicles 4:2 And Reaiah{H7211} the son{H1121} of Shobal{H7732} begat{H3205}{(H8689)} Jahath{H3189}; and Jahath{H3189} begat{H3205}{(H8689)} Ahumai{H267}, and Lahad{H3855}. These are the families{H4940} of the Zorathites{H6882}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:3 And these were [the sons of] the father of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi;(asv)

1 Cronici 4:3 Și aceștia [au fost din ]tatăl lui Etam: Izreel și Ișma și Idbaș; și numele surorii lor [era ]Hațelelponi;(RO)

1 Chronicles 4:3 And these were of the father{H1} of Etam{H5862}; Jezreel{H3157}, and Ishma{H3457}, and Idbash{H3031}: and the name{H8034} of their sister{H269} was Hazelelponi{H6753}: (kjv-strongs#)

1Ch 4:3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:4 and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the first-born of Ephrathah, the father of Beth-lehem.(asv)

1 Cronici 4:4 Și Penuel tatăl lui Ghedor și Ezer tatăl lui Hușa. Aceștia [sunt ]fiii lui Hur, întâiul născut al lui Efrata, tatăl lui Betleem.(RO)

1 Chronicles 4:4 And Penuel{H6439} the father{H1} of Gedor{H1446}, and Ezer{H5829} the father{H1} of Hushah{H2364}. These are the sons{H1121} of Hur{H2354}, the firstborn{H1060} of Ephratah{H672}, the father{H1} of Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.(asv)

1 Cronici 4:5 Și Așhur tatăl lui Tecoa a avut două soții, Helea și Naara.(RO)

1 Chronicles 4:5 And Ashur{H806} the father{H1} of Tekoa{H8620} had two{H8147} wives{H802}, Helah{H2458} and Naarah{H5292}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:6 And Naarah bare him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(asv)

1 Cronici 4:6 Și Naara i-a născut pe Ahuzam și pe Hefer și pe Temeni și pe Ahaștari. Aceștia [au fost ]fiii lui Naara.(RO)

1 Chronicles 4:6 And Naarah{H5292} bare{H3205}{(H8799)} him Ahuzam{H275}, and Hepher{H2660}, and Temeni{H8488}, and Haahashtari{H326}. These were the sons{H1121} of Naarah{H5292}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:7 And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan.(asv)

1 Cronici 4:7 Și fiii Heleei [au fost]: Țeret și Țohar și Etnan.(RO)

1 Chronicles 4:7 And the sons{H1121} of Helah{H2458} were, Zereth{H6889}, and Jezoar{H6714}{(H8676)}{H3328}, and Ethnan{H869}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:8 And Hakkoz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(asv)

1 Cronici 4:8 Și Coț a născut pe Anub și pe Țobeba și familiile lui Aharhel, fiul lui Harum.(RO)

1 Chronicles 4:8 And Coz{H6976} begat{H3205}{(H8689)} Anub{H6036}, and Zobebah{H6637}, and the families{H4940} of Aharhel{H316} the son{H1121} of Harum{H2037}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:9 And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.(asv)

1 Cronici 4:9 Și Iaebeț a fost demn de mai multă cinste decât frații săi; și mama lui i-a pus numele Iaebeț, spunând: Pentru că l-am născut cu tristețe.(RO)

1 Chronicles 4:9 And Jabez{H3258} was more honourable{H3513}{(H8737)} than his brethren{H251}: and his mother{H517} called{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Jabez{H3258}, saying{H559}{(H8800)}, Because I bare{H3205}{(H8804)} him with sorrow{H6090}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my border, and that thy hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it be not to my sorrow! And God granted him that which he requested.(asv)

1 Cronici 4:10 Și Iaebeț a chemat pe Dumnezeul lui Israel, spunând: Dacă într-adevăr m-ai binecuvânta și mi-ai lărgi hotarul și mâna ta ar fi cu mine și [dacă] m-ai păzi de rău, ca să nu mă apese! Și Dumnezeu i-a dat ceea ce a cerut.(RO)

1 Chronicles 4:10 And Jabez{H3258} called{H7121}{(H8799)} on the God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Oh that{H518} thou wouldest bless{H1288}{(H8762)} me indeed{H1288}{(H8763)}, and enlarge{H7235}{(H8689)} my coast{H1366}, and that thine hand{H3027} might be with me, and that thou wouldest keep{H6213}{(H8804)} me from evil{H7451}, that it may not grieve{H6087}{(H8800)} me! And God{H430} granted{H935}{(H8686)} him that which he requested{H7592}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:11 And Chelub the brother of Shuhah begat Mehir, who was the father of Eshton.(asv)

1 Cronici 4:11 ¶ Și Chelub fratele lui Șuhah a născut pe Mechir, care [a fost ]tatăl lui Eșton.(RO)

1 Chronicles 4:11 And Chelub{H3620} the brother{H251} of Shuah{H7746} begat{H3205}{(H8689)} Mehir{H4243}, which was the father{H1} of Eshton{H850}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:12 And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.(asv)

1 Cronici 4:12 Și Eșton a născut pe Bet-Rafa și pe Paseah și pe Techina tatăl cetății lui Nahaș. Aceștia [sunt ]oamenii lui Reca.(RO)

1 Chronicles 4:12 And Eshton{H850} begat{H3205}{(H8689)} Bethrapha{H1051}, and Paseah{H6454}, and Tehinnah{H8468} the father{H1} of Irnahash{H5904}. These are the men{H582} of Rechah{H7397}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:12 And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:13 And the sons of Kenaz: Othniel, and Seraiah. And the sons of Othniel: Hathath.(asv)

1 Cronici 4:13 Și fiii lui Chenaz: Otniel și Seraia; și fiii lui Otniel: Hatat.(RO)

1 Chronicles 4:13 And the sons{H1121} of Kenaz{H7073}; Othniel{H6274}, and Seraiah{H8304}: and the sons{H1121} of Othniel{H6274}; Hathath{H2867}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab the father of Ge-harashim; for they were craftsmen.(asv)

1 Cronici 4:14 Și Meonotai a născut pe Ofra; și Seraia a născut pe Ioab, tatăl celor din valea Meșteșugarilor, căci erau meșteșugari.(RO)

1 Chronicles 4:14 And Meonothai{H4587} begat{H3205}{(H8689)} Ophrah{H6084}: and Seraiah{H8304} begat{H3205}{(H8689)} Joab{H3097}, the father{H1} of the valley{H1516} of Charashim{H2798}; for they were craftsmen{H2791}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam; and the sons of Elah; and Kenaz.(asv)

1 Cronici 4:15 Și fiii lui Caleb, fiul lui Iefune: Iru, Ela și Naam; și fiii lui Ela, chiar Chenaz.(RO)

1 Chronicles 4:15 And the sons{H1121} of Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}; Iru{H5900}, Elah{H425}, and Naam{H5277}: and the sons{H1121} of Elah{H425}, even Kenaz{H7073}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:16 And the sons of Jehallelel: Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel.(asv)

1 Cronici 4:16 Și fiii lui Iehaleleel: Zif și Zifa, Tiria și Asareel.(RO)

1 Chronicles 4:16 And the sons{H1121} of Jehaleleel{H3094}; Ziph{H2128}, and Ziphah{H2129}, Tiria{H8493}, and Asareel{H840}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:17 And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(asv)

1 Cronici 4:17 Și fiii lui Ezra [au fost]: Ieter și Mered și Efer și Ialon; și ea a născut pe Miriam și pe Șamai și pe Ișbah, tatăl lui Eștemoa.(RO)

1 Chronicles 4:17 And the sons{H1121} of Ezra{H5834} were, Jether{H3500}, and Mered{H4778}, and Epher{H6081}, and Jalon{H3210}: and she bare{H2029}{(H8799)} Miriam{H4813}, and Shammai{H8060}, and Ishbah{H3431} the father{H1} of Eshtemoa{H851}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:18 And his wife the Jewess bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.(asv)

1 Cronici 4:18 Și Iehudia, soția lui, a născut pe Iered, tatăl lui Ghedor și pe Heber, tatăl lui Soco și Iechutiel, tatăl lui Zanoah. Și aceștia [sunt ]fiii Bitiei, fiica lui Faraon, pe care Mered a luat-o.(RO)

1 Chronicles 4:18 And his wife{H802} Jehudijah{H3057} bare{H3205}{(H8804)} Jered{H3382} the father{H1} of Gedor{H1446}, and Heber{H2268} the father{H1} of Socho{H7755}, and Jekuthiel{H3354} the father{H1} of Zanoah{H2182}. And these are the sons{H1121} of Bithiah{H1332} the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547}, which Mered{H4778} took{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.(asv)

1 Cronici 4:19 Și fiii soției [lui, ]Hodia, sora lui Naham, tatăl lui Chehila, garmitul, și Eștemoa maacatitul.(RO)

1 Chronicles 4:19 And the sons{H1121} of his wife{H802} Hodiah{H1940} the sister{H269} of Naham{H5163}, the father{H1} of Keilah{H7084} the Garmite{H1636}, and Eshtemoa{H851} the Maachathite{H4602}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:20 And the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth, and Ben-zoheth.(asv)

1 Cronici 4:20 Și fiii lui Șimon [au fost]: Amnon și Rina, Ben-Hanan și Tilon. Și fiii lui Ișei [au fost]: Zohet și Ben-Zohet.(RO)

1 Chronicles 4:20 And the sons{H1121} of Shimon{H7889} were, Amnon{H550}, and Rinnah{H7441}, Benhanan{H1135}, and Tilon{H8436}. And the sons{H1121} of Ishi{H3469} were, Zoheth{H2105}, and Benzoheth{H1132}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:21 The sons of Shelah the son of Judah: Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea;(asv)

1 Cronici 4:21 Fiii lui Șela, fiul lui Iuda, [au fost]: Er tatăl lui Leca și Laeda tatăl lui Mareșa și familiile casei celor care au țesut in subțire, din casa lui Așbea,(RO)

1 Chronicles 4:21 The sons{H1121} of Shelah{H7956} the son{H1121} of Judah{H3063} were, Er{H6147} the father{H1} of Lecah{H3922}, and Laadah{H3935} the father{H1} of Mareshah{H4762}, and the families{H4940} of the house{H1004} of them that wrought{H5656} fine linen{H948}, of the house{H1004} of Ashbea{H791}, (kjv-strongs#)

1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:22 and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. And the records are ancient.(asv)

1 Cronici 4:22 Și Iochim și oamenii lui Cozeba și Ioas și Saraf, care au avut stăpânirea în Moab și Iașubi-Lehem. Și [acestea sunt ]lucruri vechi.(RO)

1 Chronicles 4:22 And Jokim{H3137}, and the men{H582} of Chozeba{H3578}, and Joash{H3101}, and Saraph{H8315}, who had the dominion{H1166}{(H8804)} in Moab{H4124}, and Jashubilehem{H3433}. And these are ancient{H6267} things{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.(asv)

1 Cronici 4:23 Aceștia [au fost ]olarii și aceia care au locuit printre plante și îngrădituri, acolo au locuit la împărat pentru lucrarea lui.(RO)

1 Chronicles 4:23 These were the potters{H3335}{(H8802)}, and those that dwelt{H3427}{(H8802)} among plants{H5196} and hedges{H1448}: there they dwelt{H3427}{(H8804)} with the king{H4428} for his work{H4399}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:24 The sons of Simeon: Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;(asv)

1 Cronici 4:24 ¶ Fiii lui Simeon [au fost]: Nemuel și Iamin, Iarib, Zerah [și ]Șaul;(RO)

1 Chronicles 4:24 The sons{H1121} of Simeon{H8095} were, Nemuel{H5241}, and Jamin{H3226}, Jarib{H3402}, Zerah{H2226}, and Shaul{H7586}: (kjv-strongs#)

1Ch 4:24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.(asv)

1 Cronici 4:25 Șalum, fiul lui; Mibsam, fiul lui; Mișma, fiul lui.(RO)

1 Chronicles 4:25 Shallum{H7967} his son{H1121}, Mibsam{H4017} his son{H1121}, Mishma{H4927} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:26 And the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.(asv)

1 Cronici 4:26 Și fiii lui Mișma: Hamuel, fiul lui; Zachur, fiul lui; Șimei, fiul lui.(RO)

1 Chronicles 4:26 And the sons{H1121} of Mishma{H4927}; Hamuel{H2536} his son{H1121}, Zacchur{H2139} his son{H1121}, Shimei{H8096} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply like to the children of Judah.(asv)

1 Cronici 4:27 Iar Șimei a avut șaisprezece fii și șase fiice; dar frații lui nu au avut mulți copii, [și] nici toată familia lor nu s-a înmulțit ca cei ai copiilor lui Iuda.(RO)

1 Chronicles 4:27 And Shimei{H8096} had sixteen{H8337}{H6240} sons{H1121} and six{H8337} daughters{H1323}; but his brethren{H251} had not many{H7227} children{H1121}, neither did all their family{H4940} multiply{H7235}{(H8689)}, like to the children{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:28 And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazarshual,(asv)

1 Cronici 4:28 Și au locuit la Beer-Șeba și Molada și Hațar-Șual,(RO)

1 Chronicles 4:28 And they dwelt{H3427}{(H8799)} at Beersheba{H884}, and Moladah{H4137}, and Hazarshual{H2705}, (kjv-strongs#)

1Ch 4:28 And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:29 and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,(asv)

1 Cronici 4:29 Și la Bilha și la Ețem și la Tolad,(RO)

1 Chronicles 4:29 And at Bilhah{H1090}, and at Ezem{H6107}, and at Tolad{H8434}, (kjv-strongs#)

1Ch 4:29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:30 and at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,(asv)

1 Cronici 4:30 Și la Betuel și la Horma și la Țiclag,(RO)

1 Chronicles 4:30 And at Bethuel{H1328}, and at Hormah{H2767}, and at Ziklag{H6860}, (kjv-strongs#)

1Ch 4:30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:31 and at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.(asv)

1 Cronici 4:31 Și la Bet-Marcabot și Hațar-Susim și la Betbirei și la Șaaraim. Acestea [au fost ]cetățile lor până la domnia lui David.(RO)

1 Chronicles 4:31 And at Bethmarcaboth{H1024}, and Hazarsusim{H2702}, and at Bethbirei{H1011}, and at Shaaraim{H8189}. These were their cities{H5892} unto the reign{H4427}{(H8800)} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:31 And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:32 And their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities;(asv)

1 Cronici 4:32 Și satele lor [au fost]: Etam și Ain, Rimon și Tochen și Așan, cinci cetăți;(RO)

1 Chronicles 4:32 And their villages{H2691} were, Etam{H5862}, and Ain{H5871}, Rimmon{H7417}, and Tochen{H8507}, and Ashan{H6228}, five{H2568} cities{H5892}: (kjv-strongs#)

1Ch 4:32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:33 and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy.(asv)

1 Cronici 4:33 Și toate satele lor care [au fost ]în jurul acelorași cetăți, până la Baal. Acestea [au fost ]locuințele lor și genealogia lor.(RO)

1 Chronicles 4:33 And all their villages{H2691} that were round about{H5439} the same cities{H5892}, unto Baal{H1168}. These were their habitations{H4186}, and their genealogy{H3187}{(H8692)}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,(asv)

1 Cronici 4:34 Și Meșobab și Iamlec și Ioșa, fiul lui Amația,(RO)

1 Chronicles 4:34 And Meshobab{H4877}, and Jamlech{H3230}, and Joshah{H3144} the son{H1121} of Amaziah{H558}, (kjv-strongs#)

1Ch 4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:35 and Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,(asv)

1 Cronici 4:35 Și Ioel și Iehu, fiul lui Ioșibia, fiul lui Seraia, fiul lui Asiel,(RO)

1 Chronicles 4:35 And Joel{H3100}, and Jehu{H3058} the son{H1121} of Josibiah{H3143}, the son{H1121} of Seraiah{H8304}, the son{H1121} of Asiel{H6221}, (kjv-strongs#)

1Ch 4:35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:36 and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,(asv)

1 Cronici 4:36 Și Elioenai și Iaachoba și Ieșohaia și Asaia și Adiel și Ieșimiel și Benaia,(RO)

1 Chronicles 4:36 And Elioenai{H454}, and Jaakobah{H3291}, and Jeshohaiah{H3439}, and Asaiah{H6222}, and Adiel{H5717}, and Jesimiel{H3450}, and Benaiah{H1141}, (kjv-strongs#)

1Ch 4:36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah--(asv)

1 Cronici 4:37 Și Ziza, fiul lui Șifei, fiul lui Alon, fiul lui Iedaia, fiul lui Șimri, fiul lui Șemaia;(RO)

1 Chronicles 4:37 And Ziza{H2124} the son{H1121} of Shiphi{H8230}, the son{H1121} of Allon{H438}, the son{H1121} of Jedaiah{H3042}, the son{H1121} of Shimri{H8113}, the son{H1121} of Shemaiah{H8098}; (kjv-strongs#)

1Ch 4:37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:38 these mentioned by name were princes in their families: and their fathers' houses increased greatly.(asv)

1 Cronici 4:38 Aceștia menționați cu numele [lor au fost ]prinți în familiile lor; și casa părinților lor s-a înmulțit mult.(RO)

1 Chronicles 4:38 These mentioned{H935}{(H8802)} by their names{H8034} were princes{H5387} in their families{H4940}: and the house{H1004} of their fathers{H1} increased{H6555}{(H8804)} greatly{H7230}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(asv)

1 Cronici 4:39 Și au mers la intrarea lui Ghedor, spre partea de est a văii, să caute pajiște pentru turmele lor.(RO)

1 Chronicles 4:39 And they went{H3212}{(H8799)} to the entrance{H3996} of Gedor{H1446}, even unto the east side{H4217} of the valley{H1516}, to seek{H1245}{(H8763)} pasture{H4829} for their flocks{H6629}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.(asv)

1 Cronici 4:40 Și au găsit pajiște grasă și bună și țara [era ]largă și liniștită și pașnică; fiindcă [aceia ]din Ham au locuit acolo din vechime.(RO)

1 Chronicles 4:40 And they found{H4672}{(H8799)} fat{H8082} pasture{H4829} and good{H2896}, and the land{H776} was wide{H7342}{H3027}, and quiet{H8252}{(H8802)}, and peaceable{H7961}; for they of Ham{H2526} had dwelt{H3427}{(H8802)} there of old{H6440}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their stead; because there was pasture there for their flocks.(asv)

1 Cronici 4:41 Și aceștia scriși pe nume au venit în zilele lui Ezechia, împăratul lui Iuda, și le-au lovit corturile și locuințele care s-au găsit acolo și le-au distrus în întregime până în această zi și au locuit în locul lor, deoarece [era ]pajiște acolo pentru turmele lor.(RO)

1 Chronicles 4:41 And these written{H3789}{(H8803)} by name{H8034} came{H935}{(H8799)} in the days{H3117} of Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}, and smote{H5221}{(H8686)} their tents{H168}, and the habitations{H4583} that were found{H4672}{(H8738)} there, and destroyed{H2763}{(H8686)} them utterly unto this day{H3117}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their rooms: because there was pasture{H4829} there for their flocks{H6629}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.(asv)

1 Cronici 4:42 Și [unii ]dintre ei, dintre fiii lui Simeon, cinci sute de bărbați, au mers la muntele Seir, având ca și căpetenii pe Pelatia și pe Nearia și pe Refaia și pe Uziel, fiii lui Ișei.(RO)

1 Chronicles 4:42 And some of them, even of the sons{H1121} of Simeon{H8095}, five{H2568} hundred{H3967} men{H582}, went{H1980}{(H8804)} to mount{H2022} Seir{H8165}, having for their captains{H7218} Pelatiah{H6410}, and Neariah{H5294}, and Rephaiah{H7509}, and Uzziel{H5816}, the sons{H1121} of Ishi{H3469}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 4:43 And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and have dwelt there unto this day.(asv)

1 Cronici 4:43 Și au lovit restul dintre amaleciți care au scăpat și au locuit acolo până în această zi.(RO)

1 Chronicles 4:43 And they smote{H5221}{(H8686)} the rest{H7611} of the Amalekites{H6002} that were escaped{H6413}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ch 4:43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:1 And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.(asv)

1 Cronici 5:1 Și fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, (căci el [a fost ]întâiul născut; dar, pentru că pângărise patul tatălui său, dreptul său de naștere a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel, iar genealogia nu trebuie socotită după dreptul de naștere.(RO)

1 Chronicles 5:1 Now the sons{H1121} of Reuben{H7205} the firstborn{H1060} of Israel{H3478},(for he was the firstborn{H1060}; but, forasmuch as he defiled{H2490}{(H8763)} his father's{H1} bed{H3326}, his birthright{H1062} was given{H5414}{(H8738)} unto the sons{H1121} of Joseph{H3130} the son{H1121} of Israel{H3478}: and the genealogy is not to be reckoned{H3187}{(H8692)} after the birthright{H1062}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's),(asv)

1 Cronici 5:2 Căci Iuda a avut întâietate între frații săi și din el [a venit ]mai marele conducător; dar dreptul de naștere [a fost ]al lui Iosif);(RO)

1 Chronicles 5:2 For Judah{H3063} prevailed{H1396}{(H8804)} above his brethren{H251}, and of him came the chief ruler{H5057}; but the birthright{H1062} was Joseph's{H3130}:) (kjv-strongs#)

1Ch 5:2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:3 the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.(asv)

1 Cronici 5:3 Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, [au fost]: Hanoc și Palu, Hețron și Carmi.(RO)

1 Chronicles 5:3 The sons{H1121}, I say, of Reuben{H7205} the firstborn{H1060} of Israel{H3478} were, Hanoch{H2585}, and Pallu{H6396}, Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:3 The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:4 The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(asv)

1 Cronici 5:4 Fiii lui Ioel: Șemaia, fiul său; Gog, fiul său; Șimei, fiul său;(RO)

1 Chronicles 5:4 The sons{H1121} of Joel{H3100}; Shemaiah{H8098} his son{H1121}, Gog{H1463} his son{H1121}, Shimei{H8096} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 5:4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,(asv)

1 Cronici 5:5 Mica, fiul său; Reaia, fiul său; Baal, fiul său;(RO)

1 Chronicles 5:5 Micah{H4318} his son{H1121}, Reaia{H7211} his son{H1121}, Baal{H1168} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 5:5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.(asv)

1 Cronici 5:6 Beera, fiul său pe care Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, l-a dus [captiv]; el [a fost ]prințul rubeniților.(RO)

1 Chronicles 5:6 Beerah{H880} his son{H1121}, whom Tilgathpilneser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804} carried away{H1540}{(H8689)} captive: he was prince{H5387} of the Reubenites{H7206}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:6 Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief, Jeiel, and Zechariah,(asv)

1 Cronici 5:7 Și Ieiel și Zaharia, frații săi, după familiile lor, când genealogia generațiilor lor a fost socotită, [au fost ]mai marii,(RO)

1 Chronicles 5:7 And his brethren{H251} by their families{H4940}, when the genealogy{H3187} of their generations{H8435} was reckoned{H3187}{(H8692)}, were the chief{H7218}, Jeiel{H3273}, and Zechariah{H2148}, (kjv-strongs#)

1Ch 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon:(asv)

1 Cronici 5:8 Și Bela, fiul lui Azaz, fiul lui Șema, fiul lui Ioel, care a locuit în Aroer, chiar până la Nebo și Baal-Meon;(RO)

1 Chronicles 5:8 And Bela{H1106} the son{H1121} of Azaz{H5811}, the son{H1121} of Shema{H8087}, the son{H1121} of Joel{H3100}, who dwelt{H3427}{(H8802)} in Aroer{H6177}, even unto Nebo{H5015} and Baalmeon{H1186}: (kjv-strongs#)

1Ch 5:8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:9 and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.(asv)

1 Cronici 5:9 Și spre est a locuit până la intrarea în pustiul de la râul Eufrat, deoarece vitele lor s-au înmulțit în țara Galaadului.(RO)

1 Chronicles 5:9 And eastward{H4217} he inhabited{H3427}{(H8804)} unto the entering{H935}{(H8800)} in of the wilderness{H4057} from the river{H5104} Euphrates{H6578}: because their cattle{H4735} were multiplied{H7235}{(H8804)} in the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:10 And in the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout all the [land] east of Gilead.(asv)

1 Cronici 5:10 Și în zilele lui Saul ei au făcut război împotriva hagariților, care au căzut prin mâna lor; și au locuit în corturile lor prin toată [țara ]de est a Galaadului.(RO)

1 Chronicles 5:10 And in the days{H3117} of Saul{H7586} they made{H6213}{(H8804)} war{H4421} with the Hagarites{H1905}, who fell{H5307}{(H8799)} by their hand{H3027}: and they dwelt{H3427}{(H8799)} in their tents{H168} throughout{H6440} all the east{H4217} land of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:11 And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah:(asv)

1 Cronici 5:11 Și copiii lui Gad au locuit vizavi de ei, în țara lui Basan până la Salca;(RO)

1 Chronicles 5:11 And the children{H1121} of Gad{H1410} dwelt{H3427}{(H8804)} over against them, in the land{H776} of Bashan{H1316} unto Salchah{H5548}: (kjv-strongs#)

1Ch 5:11 And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:12 Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.(asv)

1 Cronici 5:12 Ioel [era] mai marele și Șafam următorul și Iaenai și Șafat în Basan.(RO)

1 Chronicles 5:12 Joel{H3100} the chief{H7218}, and Shapham{H8223} the next{H4932}, and Jaanai{H3285}, and Shaphat{H8202} in Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:12 Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:13 And their brethren of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.(asv)

1 Cronici 5:13 Și frații lor din casa părinților lor [au fost]: Mihail și Meșulam și Șeba și Iorai și Iaecan și Zia și Eber, șapte.(RO)

1 Chronicles 5:13 And their brethren{H251} of the house{H1004} of their fathers{H1} were, Michael{H4317}, and Meshullam{H4918}, and Sheba{H7652}, and Jorai{H3140}, and Jachan{H3275}, and Zia{H2127}, and Heber{H5677}, seven{H7651}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:14 These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(asv)

1 Cronici 5:14 Aceștia [sunt ]copiii lui Abihail, fiul lui Huri, fiul lui Iaroah, fiul lui Galaad, fiul lui Mihail, fiul lui Ieșișai, fiul lui Iahdo, fiul lui Buz;(RO)

1 Chronicles 5:14 These are the children{H1121} of Abihail{H32} the son{H1121} of Huri{H2359}, the son{H1121} of Jaroah{H3386}, the son{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Michael{H4317}, the son{H1121} of Jeshishai{H3454}, the son{H1121} of Jahdo{H3163}, the son{H1121} of Buz{H938}; (kjv-strongs#)

1Ch 5:14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses.(asv)

1 Cronici 5:15 Ahi, fiul lui Abdiel, fiul lui Guni, mai marele casei părinților lor.(RO)

1 Chronicles 5:15 Ahi{H277} the son{H1121} of Abdiel{H5661}, the son{H1121} of Guni{H1476}, chief{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.(asv)

1 Cronici 5:16 Și au locuit în Galaad în Basan și în orașele ei și în toate împrejurimile Saronului, până la granițele lor.(RO)

1 Chronicles 5:16 And they dwelt{H3427}{(H8799)} in Gilead{H1568} in Bashan{H1316}, and in her towns{H1323}, and in all the suburbs{H4054} of Sharon{H8289}, upon their borders{H8444}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.(asv)

1 Cronici 5:17 Toți aceștia au fost socotiți după genealogii în zilele lui Iotam, împăratul lui Iuda, și în zilele lui Ieroboam, împăratul lui Israel.(RO)

1 Chronicles 5:17 All these were reckoned by genealogies{H3187}{(H8694)} in the days{H3117} of Jotham{H3147} king{H4428} of Judah{H3063}, and in the days{H3117} of Jeroboam{H3379} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:18 The sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to war.(asv)

1 Cronici 5:18 ¶ Fiii lui Ruben și gadiții și jumătate din tribul lui Manase, dintre viteji, bărbați în stare să poarte scut și sabie și să tragă cu arcul și iscusiți la război, [au fost ]patruzeci și patru de mii șapte sute șaizeci, care mergeau la război.(RO)

1 Chronicles 5:18 The sons{H1121} of Reuben{H7205}, and the Gadites{H1425}, and half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, of valiant men{H2428}, men{H582} able to bear{H5375}{(H8802)} buckler{H4043} and sword{H2719}, and to shoot{H1869}{(H8802)} with bow{H7198}, and skilful{H3925}{(H8803)} in war{H4421}, were four{H702} and forty{H705} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and threescore{H8346}, that went out{H3318}{(H8802)} to the war{H6635}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:18 The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:19 And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.(asv)

1 Cronici 5:19 Și au făcut război cu hagariții, cu Ietur și Nafiș și Nodab.(RO)

1 Chronicles 5:19 And they made{H6213}{(H8799)} war{H4421} with the Hagarites{H1905}, with Jetur{H3195}, and Nephish{H5305}, and Nodab{H5114}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:19 And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.(asv)

1 Cronici 5:20 Și au fost ajutați împotriva lor și hagariții au fost dați în mâna lor și toți cei care [au fost ]cu ei, căci au strigat către Dumnezeu în bătălie și el s-a lăsat înduplecat de ei, deoarece și-au pus încrederea în el.(RO)

1 Chronicles 5:20 And they were helped{H5826}{(H8735)} against them, and the Hagarites{H1905} were delivered{H5414}{(H8735)} into their hand{H3027}, and all that were with them: for they cried{H2199}{(H8804)} to God{H430} in the battle{H4421}, and he was intreated{H6279}{(H8736)} of them; because they put their trust{H982}{(H8804)} in him. (kjv-strongs#)

1Ch 5:20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand.(asv)

1 Cronici 5:21 Și le-au luat vitele; dintre cămilele lor, cincizeci de mii; și dintre oi, două sute cincizeci de mii; și dintre măgari, două mii; și dintre bărbați, o sută de mii.(RO)

1 Chronicles 5:21 And they took away{H7617}{(H8799)} their cattle{H4735}; of their camels{H1581} fifty{H2572} thousand{H505}, and of sheep{H6629} two hundred{H3967} and fifty{H2572} thousand{H505}, and of asses{H2543} two thousand{H505}, and of men{H120}{H5315} an hundred{H3967} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.(asv)

1 Cronici 5:22 Fiindcă au căzut mulți uciși, deoarece războiul [era ]de la Dumnezeu. Și au locuit în locurile lor până la captivitate.(RO)

1 Chronicles 5:22 For there fell{H5307}{(H8804)} down many{H7227} slain{H2491}, because the war{H4421} was of God{H430}. And they dwelt{H3427}{(H8799)} in their steads until the captivity{H1473}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:23 And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.(asv)

1 Cronici 5:23 Și copiii jumătății tribului lui Manase au locuit în țară, s-au înmulțit de la Basan până la Baal-Hermon și Senir și până la muntele Hermon.(RO)

1 Chronicles 5:23 And the children{H1121} of the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} dwelt{H3427}{(H8804)} in the land{H776}: they increased{H7235}{(H8804)} from Bashan{H1316} unto Baalhermon{H1179} and Senir{H8149}, and unto mount{H2022} Hermon{H2768}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:24 And these were the heads of their fathers' houses: even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses.(asv)

1 Cronici 5:24 Și aceștia [erau ]capii casei părinților lor, chiar Efer și Ișei și Eliel și Azriel și Ieremia și Hodavia și Iahdiel, războinici viteji, bărbați faimoși [și ]capi ai casei părinților lor.(RO)

1 Chronicles 5:24 And these were the heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, even Epher{H6081}, and Ishi{H3469}, and Eliel{H447}, and Azriel{H5837}, and Jeremiah{H3414}, and Hodaviah{H1938}, and Jahdiel{H3164}, mighty{H1368} men{H582} of valour{H2428}, famous{H8034} men{H582}, and heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:25 And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.(asv)

1 Cronici 5:25 Și au încălcat [legea] împotriva Dumnezeului[ ]părinților lor și au mers curvind după dumnezeii poporului țării, pe care Dumnezeu l-a nimicit înaintea lor.(RO)

1 Chronicles 5:25 And they transgressed{H4603}{(H8799)} against the God{H430} of their fathers{H1}, and went a whoring{H2181}{(H8799)} after{H310} the gods{H430} of the people{H5971} of the land{H776}, whom God{H430} destroyed{H8045}{(H8689)} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

1Ch 5:25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 5:26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day.(asv)

1 Cronici 5:26 Și Dumnezeul lui Israel a stârnit duhul lui Pul, împăratul Asiriei, și duhul lui Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, și i-a dus, chiar pe rubeniți și pe gadiți și jumătatea tribului lui Manase și i-a adus la Halah și la Habor și la Hara și la râul Gozan, până în această zi.(RO)

1 Chronicles 5:26 And the God{H430} of Israel{H3478} stirred up{H5782}{(H8686)} the spirit{H7307} of Pul{H6322} king{H4428} of Assyria{H804}, and the spirit{H7307} of Tilgathpilneser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804}, and he carried them away{H1540}{(H8686)}, even the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, and brought{H935}{(H8686)} them unto Halah{H2477}, and Habor{H2249}, and Hara{H2024}, and to the river{H5104} Gozan{H1470}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ch 5:26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:1 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(asv)

1 Cronici 6:1 Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.(RO)

1 Chronicles 6:1 The sons{H1121} of Levi{H3878}; Gershon{H1648}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:1 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:2 And the sons of Kohath: Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.(asv)

1 Cronici 6:2 Și fiii lui Chehat: Amram, Ițehar și Hebron și Uziel.(RO)

1 Chronicles 6:2 And the sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amram{H6019}, Izhar{H3324}, and Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:3 And the children of Amram: Aaron, and Moses, and Miriam. And the sons of Aaron: Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(asv)

1 Cronici 6:3 Și copiii lui Amram: Aaron și Moise și Miriam. De asemenea fiii lui Aaron: Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar.(RO)

1 Chronicles 6:3 And the children{H1121} of Amram{H6019}; Aaron{H175}, and Moses{H4872}, and Miriam{H4813}. The sons{H1121} also of Aaron{H175}; Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,(asv)

1 Cronici 6:4 Eleazar a născut pe Fineas, Fineas a născut pe Abișua,(RO)

1 Chronicles 6:4 Eleazar{H499} begat{H3205}{(H8689)} Phinehas{H6372}, Phinehas{H6372} begat{H3205}{(H8689)} Abishua{H50}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:5 and Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,(asv)

1 Cronici 6:5 Și Abișua a născut pe Buchi și Buchi a născut pe Uzi,(RO)

1 Chronicles 6:5 And Abishua{H50} begat{H3205}{(H8689)} Bukki{H1231}, and Bukki{H1231} begat{H3205}{(H8689)} Uzzi{H5813}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:5 And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:6 and Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,(asv)

1 Cronici 6:6 Și Uzi a născut pe Zerahia și Zerahia a născut pe Meraiot,(RO)

1 Chronicles 6:6 And Uzzi{H5813} begat{H3205}{(H8689)} Zerahiah{H2228}, and Zerahiah{H2228} begat{H3205}{(H8689)} Meraioth{H4812}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:6 And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,(asv)

1 Cronici 6:7 Meraiot a născut pe Amaria și Amaria a născut pe Ahitub,(RO)

1 Chronicles 6:7 Meraioth{H4812} begat{H3205}{(H8689)} Amariah{H568}, and Amariah{H568} begat{H3205}{(H8689)} Ahitub{H285}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:8 and Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,(asv)

1 Cronici 6:8 Și Ahitub a născut pe Țadoc și Țadoc a născut pe Ahimaaț,(RO)

1 Chronicles 6:8 And Ahitub{H285} begat{H3205}{(H8689)} Zadok{H6659}, and Zadok{H6659} begat{H3205}{(H8689)} Ahimaaz{H290}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:8 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:9 and Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,(asv)

1 Cronici 6:9 Și Ahimaaț a născut pe Azaria și Azaria a născut pe Iohanan,(RO)

1 Chronicles 6:9 And Ahimaaz{H290} begat{H3205}{(H8689)} Azariah{H5838}, and Azariah{H5838} begat{H3205}{(H8689)} Johanan{H3110}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:10 and Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the house that Solomon built in Jerusalem),(asv)

1 Cronici 6:10 Și Iohanan a născut pe Azaria, (el [este ]cel care a făcut serviciul de preot în templul pe care Solomon l-a construit în Ierusalim);(RO)

1 Chronicles 6:10 And Johanan{H3110} begat{H3205}{(H8689)} Azariah{H5838},(he{H1931} it is that executed the priest's office{H3547}{(H8765)} in the temple{H1004} that Solomon{H8010} built{H1129}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}:) (kjv-strongs#)

1Ch 6:10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:) (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:11 and Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,(asv)

1 Cronici 6:11 Și Azaria a născut pe Amaria și Amaria a născut pe Ahitub,(RO)

1 Chronicles 6:11 And Azariah{H5838} begat{H3205}{(H8686)} Amariah{H568}, and Amariah{H568} begat{H3205}{(H8689)} Ahitub{H285}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:11 And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:12 and Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,(asv)

1 Cronici 6:12 Și Ahitub a născut pe Țadoc și Țadoc a născut pe Șalum,(RO)

1 Chronicles 6:12 And Ahitub{H285} begat{H3205}{(H8689)} Zadok{H6659}, and Zadok{H6659} begat{H3205}{(H8689)} Shallum{H7967}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:12 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:13 and Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,(asv)

1 Cronici 6:13 Și Șalum a născut pe Hilchia și Hilchia a născut pe Azaria,(RO)

1 Chronicles 6:13 And Shallum{H7967} begat{H3205}{(H8689)} Hilkiah{H2518}, and Hilkiah{H2518} begat{H3205}{(H8689)} Azariah{H5838}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:14 and Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak;(asv)

1 Cronici 6:14 Și Azaria a născut pe Seraia și Seraia a născut pe Iehoțadac,(RO)

1 Chronicles 6:14 And Azariah{H5838} begat{H3205}{(H8689)} Seraiah{H8304}, and Seraiah{H8304} begat{H3205}{(H8689)} Jehozadak{H3087}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:15 And Jehozadak went [into captivity], when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.(asv)

1 Cronici 6:15 Și Iehoțadac a mers [în captivitate, ]când DOMNUL a dus pe Iuda și Ierusalimul prin mâna lui Nebucadnețar.(RO)

1 Chronicles 6:15 And Jehozadak{H3087} went{H1980}{(H8804)} into captivity, when the LORD{H3068} carried away{H1540}{(H8687)} Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} by the hand{H3027} of Nebuchadnezzar{H5019}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:16 The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.(asv)

1 Cronici 6:16 Fiii lui Levi: Gherșom, Chehat și Merari.(RO)

1 Chronicles 6:16 The sons{H1121} of Levi{H3878}; Gershom{H1647}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:17 And these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.(asv)

1 Cronici 6:17 Și acestea [sunt ]numele fiilor lui Gherșom: Libni și Șimei.(RO)

1 Chronicles 6:17 And these be the names{H8034} of the sons{H1121} of Gershom{H1647}; Libni{H3845}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:18 And the sons of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.(asv)

1 Cronici 6:18 Și fiii lui Chehat [au fost]: Amram și Ițehar și Hebron și Uziel.(RO)

1 Chronicles 6:18 And the sons{H1121} of Kohath{H6955} were, Amram{H6019}, and Izhar{H3324}, and Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers' [houses] .(asv)

1 Cronici 6:19 Fiii lui Merari: Mahli și Muși. Și acestea [sunt ]familiile leviților conform părinților lor.(RO)

1 Chronicles 6:19 The sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahli{H4249}, and Mushi{H4187}. And these are the families{H4940} of the Levites{H3881} according to their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:19 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,(asv)

1 Cronici 6:20 Din Gherșom: Libni, fiul său; Iahat, fiul său; Zima, fiul său;(RO)

1 Chronicles 6:20 Of Gershom{H1647}; Libni{H3845} his son{H1121}, Jahath{H3189} his son{H1121}, Zimmah{H2155} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.(asv)

1 Cronici 6:21 Ioah, fiul său; Ido, fiul său; Zerah, fiul său; Ieaterai, fiul său.(RO)

1 Chronicles 6:21 Joah{H3098} his son{H1121}, Iddo{H5714} his son{H1121}, Zerah{H2226} his son{H1121}, Jeaterai{H2979} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:22 The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,(asv)

1 Cronici 6:22 Fiii lui Chehat: Aminadab, fiul său; Core, fiul său; Asir, fiul său;(RO)

1 Chronicles 6:22 The sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amminadab{H5992} his son{H1121}, Korah{H7141} his son{H1121}, Assir{H617} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,(asv)

1 Cronici 6:23 Elcana, fiul său; și Ebiasaf, fiul său; și Asir, fiul său;(RO)

1 Chronicles 6:23 Elkanah{H511} his son{H1121}, and Ebiasaph{H43} his son{H1121}, and Assir{H617} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.(asv)

1 Cronici 6:24 Tahat, fiul său; Uriel, fiul său; Ozia, fiul său; și Șaul, fiul său.(RO)

1 Chronicles 6:24 Tahath{H8480} his son{H1121}, Uriel{H222} his son{H1121}, Uzziah{H5818} his son{H1121}, and Shaul{H7586} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:25 And the sons of Elkanah: Amasai, and Ahimoth.(asv)

1 Cronici 6:25 Și fiii lui Elcana: Amasai și Ahimot.(RO)

1 Chronicles 6:25 And the sons{H1121} of Elkanah{H511}; Amasai{H6022}, and Ahimoth{H287}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:26 As for Elkanah, the sons of Elkanah: Zophai his son, and Nahath his son,(asv)

1 Cronici 6:26 [Cât despre ]Elcana, fiii lui Elcana: Țuf, fiul său; și Nahat, fiul său;(RO)

1 Chronicles 6:26 As for Elkanah{H511}: the sons{H1121} of Elkanah{H511}; Zophai{H6689} his son{H1121}, and Nahath{H5184} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.(asv)

1 Cronici 6:27 Eliab, fiul său; Ieroham, fiul său; Elcana, fiul său.(RO)

1 Chronicles 6:27 Eliab{H446} his son{H1121}, Jeroham{H3395} his son{H1121}, Elkanah{H511} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:28 And the sons of Samuel: the first-born, [Joel], and the second Abijah.(asv)

1 Cronici 6:28 Și fiii lui Samuel: întâiul născut Vașni și [al doilea] Abia.(RO)

1 Chronicles 6:28 And the sons{H1121} of Samuel{H8050}; the firstborn{H1060} Vashni{H2059}, and Abiah{H29}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:28 And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:29 The sons of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,(asv)

1 Cronici 6:29 Fiii lui Merari: Mahli; Libni, fiul său; Șimei, fiul său; Uza fiul său;(RO)

1 Chronicles 6:29 The sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahli{H4249}, Libni{H3845} his son{H1121}, Shimei{H8096} his son{H1121}, Uzza{H5798} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.(asv)

1 Cronici 6:30 Șimei, fiul său; Haghia, fiul său; Asaia, fiul său.(RO)

1 Chronicles 6:30 Shimea{H8092} his son{H1121}, Haggiah{H2293} his son{H1121}, Asaiah{H6222} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:31 And these are they whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after that the ark had rest.(asv)

1 Cronici 6:31 ¶ Și aceștia [sunt cei ]pe care David i-a pus peste serviciul cântării în casa DOMNULUI, după ce chivotul s-a odihnit.(RO)

1 Chronicles 6:31 And these are they whom David{H1732} set{H5975}{(H8689)} over the service{H3027} of song{H7892} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, after that the ark{H727} had rest{H4494}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:32 And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem: and they waited on their office according to their order. [(asv)

1 Cronici 6:32 Iar ei au servit înaintea locului de așezare a tabernacolului întâlnirii, cu cântare, până când Solomon a construit casa DOMNULUI în Ierusalim; și [apoi ]au făcut serviciul lor conform rândului lor.(RO)

1 Chronicles 6:32 And they ministered{H8334}{(H8764)} before{H6440} the dwelling{H4908} place of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} with singing{H7892}, until Solomon{H8010} had built{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of the LORD{H3068} in Jerusalem{H3389}: and then they waited{H5975}{(H8799)} on their office{H5656} according to their order{H4941}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:33 And these are they that waited, and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,(asv)

1 Cronici 6:33 Și aceștia [sunt ]cei care au servit cu copiii lor. Dintre fiii Chehatiților: Heman un cântăreț, fiul lui Ioel, fiul lui Șemuel,(RO)

1 Chronicles 6:33 And these are they that waited{H5975}{(H8802)} with their children{H1121}. Of the sons{H1121} of the Kohathites{H6956}: Heman{H1968} a singer{H7891}{(H8789)}, the son{H1121} of Joel{H3100}, the son{H1121} of Shemuel{H8050}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,(asv)

1 Cronici 6:34 Fiul lui Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Eliel, fiul lui Toah,(RO)

1 Chronicles 6:34 The son{H1121} of Elkanah{H511}, the son{H1121} of Jeroham{H3395}, the son{H1121} of Eliel{H447}, the son{H1121} of Toah{H8430}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,(asv)

1 Cronici 6:35 Fiul lui Țuf, fiul lui Elcana, fiul lui Mahat, fiul lui Amasai,(RO)

1 Chronicles 6:35 The son{H1121} of Zuph{H6689}, the son{H1121} of Elkanah{H511}, the son{H1121} of Mahath{H4287}, the son{H1121} of Amasai{H6022}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,(asv)

1 Cronici 6:36 Fiul lui Elcana, fiul lui Ioel, fiul lui Azaria, fiul lui Țefania,(RO)

1 Chronicles 6:36 The son{H1121} of Elkanah{H511}, the son{H1121} of Joel{H3100}, the son{H1121} of Azariah{H5838}, the son{H1121} of Zephaniah{H6846}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:36 The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,(asv)

1 Cronici 6:37 Fiul lui Tahat, fiul lui Asir, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core,(RO)

1 Chronicles 6:37 The son{H1121} of Tahath{H8480}, the son{H1121} of Assir{H617}, the son{H1121} of Ebiasaph{H43}, the son{H1121} of Korah{H7141}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:37 The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.(asv)

1 Cronici 6:38 Fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi, fiul lui Israel.(RO)

1 Chronicles 6:38 The son{H1121} of Izhar{H3324}, the son{H1121} of Kohath{H6955}, the son{H1121} of Levi{H3878}, the son{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:38 The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,(asv)

1 Cronici 6:39 Și fratele său Asaf, care a stat la dreapta lui, [adică ]Asaf fiul lui Berechia, fiul lui Șimea,(RO)

1 Chronicles 6:39 And his brother{H251} Asaph{H623}, who stood{H5975}{(H8802)} on his right hand{H3225}, even Asaph{H623} the son{H1121} of Berachiah{H1296}, the son{H1121} of Shimea{H8092}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,(asv)

1 Cronici 6:40 Fiul lui Mihail, fiul lui Baaseia, fiul lui Malchia,(RO)

1 Chronicles 6:40 The son{H1121} of Michael{H4317}, the son{H1121} of Baaseiah{H1202}, the son{H1121} of Malchiah{H4441}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,(asv)

1 Cronici 6:41 Fiul lui Etni, fiul lui Zerah, fiul lui Adaia,(RO)

1 Chronicles 6:41 The son{H1121} of Ethni{H867}, the son{H1121} of Zerah{H2226}, the son{H1121} of Adaiah{H5718}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,(asv)

1 Cronici 6:42 Fiul lui Etan, fiul lui Zima, fiul lui Șimei,(RO)

1 Chronicles 6:42 The son{H1121} of Ethan{H387}, the son{H1121} of Zimmah{H2155}, the son{H1121} of Shimei{H8096}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.(asv)

1 Cronici 6:43 Fiul lui Iahat, fiul lui Gherșom, fiul lui Levi.(RO)

1 Chronicles 6:43 The son{H1121} of Jahath{H3189}, the son{H1121} of Gershom{H1647}, the son{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:43 The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:44 And on the left hand their brethren the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,(asv)

1 Cronici 6:44 Și frații lor, fiii lui Merari, [au stat ]la stânga: Etan, fiul lui Chiși, fiul lui Abdi, fiul lui Maluc,(RO)

1 Chronicles 6:44 And their brethren{H251} the sons{H1121} of Merari{H4847} stood on the left hand{H8040}: Ethan{H387} the son{H1121} of Kishi{H7029}, the son{H1121} of Abdi{H5660}, the son{H1121} of Malluch{H4409}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:44 And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,(asv)

1 Cronici 6:45 Fiul lui Hașabia, fiul lui Amația, fiul lui Hilchia,(RO)

1 Chronicles 6:45 The son{H1121} of Hashabiah{H2811}, the son{H1121} of Amaziah{H558}, the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,(asv)

1 Cronici 6:46 Fiul lui Amți, fiul lui Bani, fiul lui Șemer,(RO)

1 Chronicles 6:46 The son{H1121} of Amzi{H557}, the son{H1121} of Bani{H1137}, the son{H1121} of Shamer{H8106}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:46 The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.(asv)

1 Cronici 6:47 Fiul lui Mahli, fiul lui Muși, fiul lui Merari, fiul lui Levi.(RO)

1 Chronicles 6:47 The son{H1121} of Mahli{H4249}, the son{H1121} of Mushi{H4187}, the son{H1121} of Merari{H4847}, the son{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:47 The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:48 And their brethren the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.(asv)

1 Cronici 6:48 De asemenea frații lor, leviții, [erau ]rânduiți pentru tot felul de servicii ale tabernacolului casei lui Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 6:48 Their brethren{H251} also the Levites{H3881} were appointed{H5414}{(H8803)} unto all manner of service{H5656} of the tabernacle{H4908} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:48 Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.(asv)

1 Cronici 6:49 Dar Aaron și fiii săi au oferit pe altarul ofrandei arse și pe altarul de tămâiere și[ erau rânduiți ]pentru toată lucrarea [locului ]preasfânt și pentru a face ispășire pentru Israel, conform cu tot ceea ce Moise, servitorul lui Dumnezeu, poruncise.(RO)

1 Chronicles 6:49 But Aaron{H175} and his sons{H1121} offered{H6999}{(H8688)} upon the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, and on the altar{H4196} of incense{H7004}, and were appointed for all the work{H4399} of the place most{H6944} holy{H6944}, and to make an atonement{H3722}{(H8763)} for Israel{H3478}, according to all that Moses{H4872} the servant{H5650} of God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:50 And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,(asv)

1 Cronici 6:50 Și aceștia [sunt ]fiii lui Aaron: Eleazar, fiul său; Fineas, fiul său; Abișua, fiul său;(RO)

1 Chronicles 6:50 And these are the sons{H1121} of Aaron{H175}; Eleazar{H499} his son{H1121}, Phinehas{H6372} his son{H1121}, Abishua{H50} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,(asv)

1 Cronici 6:51 Buchi, fiul său; Uzi, fiul său; Zerahia, fiul său;(RO)

1 Chronicles 6:51 Bukki{H1231} his son{H1121}, Uzzi{H5813} his son{H1121}, Zerahiah{H2228} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,(asv)

1 Cronici 6:52 Meraiot, fiul său; Amaria, fiul său; Ahitub, fiul său;(RO)

1 Chronicles 6:52 Meraioth{H4812} his son{H1121}, Amariah{H568} his son{H1121}, Ahitub{H285} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:53 Zadok his son, Ahimaaz his son.(asv)

1 Cronici 6:53 Țadoc, fiul său; Ahimaaț, fiul său.(RO)

1 Chronicles 6:53 Zadok{H6659} his son{H1121}, Ahimaaz{H290} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:53 Zadok his son, Ahimaaz his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:54 Now these are their dwelling-places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the [first] lot),(asv)

1 Cronici 6:54 ¶ Și acestea [sunt ]locuințele lor prin toate cetățuile lor în ținuturile lor, ale fiilor lui Aaron, ale familiilor Chehatiților; căci al lor a fost sorțul.(RO)

1 Chronicles 6:54 Now these are their dwelling places{H4186} throughout their castles{H2918} in their coasts{H1366}, of the sons{H1121} of Aaron{H175}, of the families{H4940} of the Kohathites{H6956}: for theirs was the lot{H1486}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:55 to them they gave Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it;(asv)

1 Cronici 6:55 Și le-au dat Hebronul în țara lui Iuda și împrejurimile acestuia de jur împrejurul lui.(RO)

1 Chronicles 6:55 And they gave{H5414}{(H8799)} them Hebron{H2275} in the land{H776} of Judah{H3063}, and the suburbs{H4054} thereof round about{H5439} it. (kjv-strongs#)

1Ch 6:55 And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:56 but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.(asv)

1 Cronici 6:56 Dar câmpurile cetății și satele ei, le-au dat lui Caleb fiul lui Iefune.(RO)

1 Chronicles 6:56 But the fields{H7704} of the city{H5892}, and the villages{H2691} thereof, they gave{H5414}{(H8804)} to Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:56 But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:57 And to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, Hebron; Libnah also with its suburbs, and Jattir, and Eshtemoa with its suburbs,(asv)

1 Cronici 6:57 Și fiilor lui Aaron le-au dat cetățile lui Iuda, [adică, ]Hebron, [cetatea ]de scăpare și Libna cu împrejurimile ei și Iatir și Eștemoa, cu împrejurimile lor,(RO)

1 Chronicles 6:57 And to the sons{H1121} of Aaron{H175} they gave{H5414}{(H8804)} the cities{H5892} of Judah, namely, Hebron{H2275}, the city of refuge{H4733}, and Libnah{H3841} with her suburbs{H4054}, and Jattir{H3492}, and Eshtemoa{H851}, with their suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:57 And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:58 and Hilen with its suburbs, Debir with its suburbs,(asv)

1 Cronici 6:58 Și Hilen cu împrejurimile ei, Debir cu împrejurimile ei,(RO)

1 Chronicles 6:58 And Hilen{H2432} with her suburbs{H4054}, Debir{H1688} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:58 And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:59 and Ashan with its suburbs, and Beth-shemesh with its suburbs;(asv)

1 Cronici 6:59 Și Așan cu împrejurimile ei și Bet-Șemeș cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:59 And Ashan{H6228} with her suburbs{H4054}, and Bethshemesh{H1053} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#)

1Ch 6:59 And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:60 and out of the tribe of Benjamin, Geba with its suburbs, and Allemeth with its suburbs, and Anathoth with its suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.(asv)

1 Cronici 6:60 Și din tribul lui Beniamin: Gheba cu împrejurimile ei și Alemet cu împrejurimile ei și Anatot cu împrejurimile ei. Toate cetățile lor pentru toate familiile lor [erau ]treisprezece cetăți.(RO)

1 Chronicles 6:60 And out of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}; Geba{H1387} with her suburbs{H4054}, and Alemeth{H5964} with her suburbs{H4054}, and Anathoth{H6068} with her suburbs{H4054}. All their cities{H5892} throughout their families{H4940} were thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:60 And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:61 And unto the rest of the sons of Kohath [were given] by lot, out of the family of the tribe, out of the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities.(asv)

1 Cronici 6:61 Și fiilor lui Chehat, rămași din familia acelui trib, [li s-au dat ]prin sorț, zece cetăți, din jumătatea tribului, [adică, din ]jumătatea [tribului ]lui Manase;(RO)

1 Chronicles 6:61 And unto the sons{H1121} of Kohath{H6955}, which were left{H3498}{(H8737)} of the family{H4940} of that tribe{H4294}, were cities given out of the half{H2677} tribe{H4294}, namely, out of the half{H4276} tribe of Manasseh{H4519}, by lot{H1486}, ten{H6235} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:61 And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:62 And to the sons of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(asv)

1 Cronici 6:62 Și fiilor lui Gherșom, prin toate familiile lor, din tribul lui Isahar și din tribul lui Așer și din tribul lui Neftali și din tribul lui Manase în Basan, treisprezece cetăți.(RO)

1 Chronicles 6:62 And to the sons{H1121} of Gershom{H1647} throughout their families{H4940} out of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, and out of the tribe{H4294} of Asher{H836}, and out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, and out of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519} in Bashan{H1316}, thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:62 And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:63 Unto the sons of Merari [were given] by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(asv)

1 Cronici 6:63 Fiilor lui Merari [le-a fost dat ]prin sorț, prin toate familiile lor, din tribul lui Ruben și din tribul lui Gad și din tribul lui Zabulon, douăsprezece cetăți.(RO)

1 Chronicles 6:63 Unto the sons{H1121} of Merari{H4847} were given by lot{H1486}, throughout their families{H4940}, out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, and out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, and out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, twelve{H8147}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:64 And the children of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs.(asv)

1 Cronici 6:64 Și copiii lui Israel au dat leviților [aceste ]cetăți cu toate împrejurimile lor.(RO)

1 Chronicles 6:64 And the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} to the Levites{H3881} these cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:64 And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which are mentioned by name.(asv)

1 Cronici 6:65 Și le-au dat prin sorț din tribul copiilor lui Iuda și din tribul copiilor lui Simeon și din tribul copiilor lui Beniamin, aceste cetăți, care sunt numite pe numele [lor.](RO)

1 Chronicles 6:65 And they gave{H5414}{(H8799)} by lot{H1486} out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, and out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, these cities{H5892}, which are called{H7121}{(H8799)} by their names{H8034}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:66 And some of the families of the sons of Kohath had cities of their borders out of the tribe of Ephraim.(asv)

1 Cronici 6:66 Și [rămășița ]familiilor fiilor lui Chehat avea cetăți din ținuturile lor din tribul lui Efraim.(RO)

1 Chronicles 6:66 And the residue of the families{H4940} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} had cities{H5892} of their coasts{H1366} out of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:66 And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:67 And they gave unto them the cities of refuge, Shechem in the hill-country of Ephraim with its suburbs; Gezer also with its suburbs,(asv)

1 Cronici 6:67 Și le-au dat, [dintre ]cetățile de scăpare, Sihem în muntele Efraim cu împrejurimile ei; [au dat] de asemenea Ghezer cu împrejurimile ei,(RO)

1 Chronicles 6:67 And they gave{H5414}{(H8799)} unto them, of the cities{H5892} of refuge{H4733}, Shechem{H7927} in mount{H2022} Ephraim{H669} with her suburbs{H4054}; they gave also Gezer{H1507} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:67 And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:68 and Jokmeam with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs,(asv)

1 Cronici 6:68 Și Iochmeam cu împrejurimile ei și Bet-Horon cu împrejurimile ei,(RO)

1 Chronicles 6:68 And Jokmeam{H3361} with her suburbs{H4054}, and Bethhoron{H1032} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:68 And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:69 and Aijalon with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs;(asv)

1 Cronici 6:69 Și Aialon cu împrejurimile ei și Gat-Rimon cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:69 And Aijalon{H357} with her suburbs{H4054}, and Gathrimmon{H1667} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#)

1Ch 6:69 And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:70 and out of the half-tribe of Manasseh, Aner with its suburbs, and Bileam with its suburbs, for the rest of the family of the sons of Kohath.(asv)

1 Cronici 6:70 Și din jumătatea tribului lui Manase: Aner cu împrejurimile ei și Bileam cu împrejurimile ei, pentru familia din rămășița fiilor lui Chehat.(RO)

1 Chronicles 6:70 And out of the half{H4276} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}; Aner{H6063} with her suburbs{H4054}, and Bileam{H1109} with her suburbs{H4054}, for the family{H4940} of the remnant{H3498}{(H8737)} of the sons{H1121} of Kohath{H6955}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:70 And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:71 Unto the sons of Gershom [were given], out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its suburbs, and Ashtaroth with its suburbs;(asv)

1 Cronici 6:71 Fiilor lui Gherșom [li s-au dat ]din familia jumătății tribului lui Manase, Golan în Basan cu împrejurimile ei și Aștarot cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:71 Unto the sons{H1121} of Gershom{H1647} were given out of the family{H4940} of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, Golan{H1474} in Bashan{H1316} with her suburbs{H4054}, and Ashtaroth{H6252} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#)

1Ch 6:71 Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:72 and out of the tribe of Issachar, Kedesh with its suburbs, Daberath with its suburbs,(asv)

1 Cronici 6:72 Și din tribul lui Isahar: Chedeș cu împrejurimile ei, Dabarat cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:72 And out of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}; Kedesh{H6943} with her suburbs{H4054}, Daberath{H1705} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:72 And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:73 and Ramoth with its suburbs, and Anem with its suburbs;(asv)

1 Cronici 6:73 Și Ramot cu împrejurimile ei și Anem cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:73 And Ramoth{H7216} with her suburbs{H4054}, and Anem{H6046} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#)

1Ch 6:73 And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:74 and out of the tribe of Asher, Mashal with its suburbs, and Abdon with its suburbs,(asv)

1 Cronici 6:74 Și din tribul lui Așer: Mașal cu împrejurimile ei și Abdon cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:74 And out of the tribe{H4294} of Asher{H836}; Mashal{H4913} with her suburbs{H4054}, and Abdon{H5658} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:74 And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:75 and Hukok with its suburbs, and Rehob with its suburbs;(asv)

1 Cronici 6:75 Și Hucoc cu împrejurimile ei și Rehob cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:75 And Hukok{H2712} with her suburbs{H4054}, and Rehob{H7340} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#)

1Ch 6:75 And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:76 and out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, and Hammon with its suburbs, and Kiriathaim with its suburbs.(asv)

1 Cronici 6:76 Și din tribul lui Neftali: Chedeș, în Galileea, cu împrejurimile ei și Hamon cu împrejurimile ei și Chiriataim cu împrejurimile ei.(RO)

1 Chronicles 6:76 And out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}; Kedesh{H6943} in Galilee{H1551} with her suburbs{H4054}, and Hammon{H2540} with her suburbs{H4054}, and Kirjathaim{H7156} with her suburbs{H4054}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:76 And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:77 Unto the rest of [the Levites], the sons of Merari, [were given], out of the tribe of Zebulun, Rimmono with its suburbs, Tabor with its suburbs;(asv)

1 Cronici 6:77 Restului copiilor lui Merari [le-a fost dat ]din tribul lui Zabulon: Rimon cu împrejurimile ei, Tabor cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:77 Unto the rest{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Merari{H4847} were given out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, Rimmon{H7417} with her suburbs{H4054}, Tabor{H8396} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#)

1Ch 6:77 Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:78 and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, [were given them], out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs,(asv)

1 Cronici 6:78 Și de partea cealaltă a Iordanului lângă Ierihon, pe partea de est a Iordanului, [le-a fost dat ]din a tribului lui Ruben, Bețer în pustiu cu împrejurimile ei și Iahța cu împrejurimile ei,(RO)

1 Chronicles 6:78 And on the other side{H5676} Jordan{H3383} by Jericho{H3405}, on the east side{H4217} of Jordan{H3383}, were given them out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, Bezer{H1221} in the wilderness{H4057} with her suburbs{H4054}, and Jahzah{H3096} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:78 And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:79 and Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs;(asv)

1 Cronici 6:79 Chedemot, de asemenea, cu împrejurimile ei și Mefaat cu împrejurimile ei;(RO)

1 Chronicles 6:79 Kedemoth{H6932} also with her suburbs{H4054}, and Mephaath{H4158} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#)

1Ch 6:79 Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:80 and out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, and Mahanaim with its suburbs,(asv)

1 Cronici 6:80 Și din tribul lui Gad: Ramot în Galaad cu împrejurimile ei și Mahanaim cu împrejurimile ei,(RO)

1 Chronicles 6:80 And out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}; Ramoth{H7216} in Gilead{H1568} with her suburbs{H4054}, and Mahanaim{H4266} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#)

1Ch 6:80 And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 6:81 and Heshbon with its suburbs, and Jazer with its suburbs.(asv)

1 Cronici 6:81 Și Hesbon cu împrejurimile ei și Iaezer cu împrejurimile ei.(RO)

1 Chronicles 6:81 And Heshbon{H2809} with her suburbs{H4054}, and Jazer{H3270} with her suburbs{H4054}. (kjv-strongs#)

1Ch 6:81 And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:1 And of the sons of Issachar: Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.(asv)

1 Cronici 7:1 Și fiii lui Isahar [erau]: Tola și Pua, Iașub și Șimron, patru.(RO)

1 Chronicles 7:1 Now the sons{H1121} of Issachar{H3485} were, Tola{H8439}, and Puah{H6312}, Jashub{H3437}, and Shimron{H8110}, four{H702}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:2 And the sons of Tola: Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Ibsam, and Shemuel, heads of their fathers' houses, [to wit], of Tola; mighty men of valor in their generations: their number in the days of David was two and twenty thousand and six hundred.(asv)

1 Cronici 7:2 Și fiii lui Tola: Uzi și Refaia și Ieriel și Iahmai și Ibsam și Șemuel, capii casei tatălui lor[, ]din Tola [au fost ]războinici viteji în generațiile lor; al căror număr [era ]în zilele lui David douăzeci și două de mii șase sute.(RO)

1 Chronicles 7:2 And the sons{H1121} of Tola{H8439}; Uzzi{H5813}, and Rephaiah{H7509}, and Jeriel{H3400}, and Jahmai{H3181}, and Jibsam{H3005}, and Shemuel{H8050}, heads{H7218} of their father's{H1} house{H1004}, to wit, of Tola{H8439}: they were valiant men{H1368} of might{H2428} in their generations{H8435}; whose number{H4557} was in the days{H3117} of David{H1732} two{H8147} and twenty{H6242} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:3 And the sons of Uzzi: Izrahiah. And the sons of Izrahiah: Michael, and Obadiah, and Joel, Isshiah, five; all of them chief men.(asv)

1 Cronici 7:3 Și fiii lui Uzi: Izrahia; și fiii lui Izrahia: Mihail și Obadia și Ioel, Ișia, cinci, cu toții bărbați de seamă.(RO)

1 Chronicles 7:3 And the sons{H1121} of Uzzi{H5813}; Izrahiah{H3156}: and the sons{H1121} of Izrahiah{H3156}; Michael{H4317}, and Obadiah{H5662}, and Joel{H3100}, Ishiah{H3449}, five{H2568}: all of them chief men{H7218}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:4 And with them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.(asv)

1 Cronici 7:4 Și cu ei, după generațiile lor, după casa părinților lor, [erau ]cete de soldați pentru război, treizeci și șase de mii de [bărbați], căci aveau multe soții și fii.(RO)

1 Chronicles 7:4 And with them, by their generations{H8435}, after the house{H1004} of their fathers{H1}, were bands{H1416} of soldiers{H6635} for war{H4421}, six{H8337} and thirty{H7970} thousand{H505} men: for they had many{H7235}{(H8689)} wives{H802} and sons{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:5 And their brethren among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were fourscore and seven thousand.(asv)

1 Cronici 7:5 Și frații lor printre toate familiile lui Isahar [erau ]războinici viteji, numărați cu totul prin genealogiile lor, optzeci și șapte de mii.(RO)

1 Chronicles 7:5 And their brethren{H251} among all the families{H4940} of Issachar{H3485} were valiant{H1368} men of might{H2428}, reckoned in all by their genealogies{H3187}{(H8692)} fourscore{H8084} and seven{H7651} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:6 [ The sons of] Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael, three.(asv)

1 Cronici 7:6 [Fiii ]lui Beniamin: Bela și Becher și Iediael, trei.(RO)

1 Chronicles 7:6 The sons of Benjamin{H1144}; Bela{H1106}, and Becher{H1071}, and Jediael{H3043}, three{H7969}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:7 And the sons of Bela: Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of fathers' houses, mighty men of valor; and they were reckoned by genealogy twenty and two thousand and thirty and four.(asv)

1 Cronici 7:7 Și fiii lui Bela: Ețbon și Uzi și Uziel și Ierimot și Iri, cinci; capi ai casei părinților [lor, ]războinici viteji; și au fost numărați după genealogiile lor, douăzeci și două de mii treizeci și patru.(RO)

1 Chronicles 7:7 And the sons{H1121} of Bela{H1106}; Ezbon{H675}, and Uzzi{H5813}, and Uzziel{H5816}, and Jerimoth{H3406}, and Iri{H5901}, five{H2568}; heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, mighty{H1368} men of valour{H2428}; and were reckoned by their genealogies{H3187}{(H8692)} twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} and thirty{H7970} and four{H702}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:8 And the sons of Becher: Zemirah, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jeremoth, and Abijah, and Anathoth, and Alemeth. All these were the sons of Becher.(asv)

1 Cronici 7:8 Și fiii lui Becher: Zemira și Ioaș și Eliezer și Elioenai și Omri și Ierimot și Abia și Anatot și Alamet. Toți aceștia [sunt ]fiii lui Becher.(RO)

1 Chronicles 7:8 And the sons{H1121} of Becher{H1071}; Zemira{H2160}, and Joash{H3135}, and Eliezer{H461}, and Elioenai{H454}, and Omri{H6018}, and Jerimoth{H3406}, and Abiah{H29}, and Anathoth{H6068}, and Alameth{H5964}. All these are the sons{H1121} of Becher{H1071}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:9 And they were reckoned by genealogy, after their generations, heads of their fathers' houses, mighty men of valor, twenty thousand and two hundred.(asv)

1 Cronici 7:9 Și numărul lor, după genealogia lor prin generațiile lor, capi ai casei părinților lor, războinici viteji, [era ]douăzeci de mii două sute.(RO)

1 Chronicles 7:9 And the number{H3187}{(H8692)} of them, after their genealogy by their generations{H8435}, heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, mighty men{H1368} of valour{H2428}, was twenty{H6242} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:10 And the sons of Jediael: Bilhan. And the sons of Bilhan: Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tarshish, and Ahishahar.(asv)

1 Cronici 7:10 De asemenea fiii lui Iediael: Bilhan; și fiii lui Bilhan: Ieuș și Beniamin și Ehud și Chenaana și Zetan și Tarsis și Ahișahar.(RO)

1 Chronicles 7:10 The sons{H1121} also of Jediael{H3043}; Bilhan{H1092}: and the sons{H1121} of Bilhan{H1092}; Jeush{H3274}, and Benjamin{H1144}, and Ehud{H164}, and Chenaanah{H3668}, and Zethan{H2133}, and Tharshish{H8659}, and Ahishahar{H300}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:11 All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers' [houses], mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, that were able to go forth in the host for war.(asv)

1 Cronici 7:11 Toți aceștia, fiii lui Iediael, după capii părinților lor, războinici viteji, [erau ]șaptesprezece mii și două sute [de soldați, ]pregătiți să iasă la război [și ]bătălie.(RO)

1 Chronicles 7:11 All these the sons{H1121} of Jediael{H3043}, by the heads{H7218} of their fathers{H1}, mighty{H1368} men of valour{H2428}, were seventeen{H7651}{H6240} thousand{H505} and two hundred{H3967} soldiers, fit to go out{H3318}{(H8802)} for war{H6635} and battle{H4421}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:12 Shuppim also, and Huppim, the sons of Ir, Hushim, the sons of Aher.(asv)

1 Cronici 7:12 Șupim de asemenea și Hupim, copiii lui Ir și[ ]Hușim, fiii lui Aher.(RO)

1 Chronicles 7:12 Shuppim{H8206} also, and Huppim{H2650}, the children{H1121} of Ir{H5893}, and Hushim{H2366}, the sons{H1121} of Aher{H313}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:13 The sons of Naphtali: Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.(asv)

1 Cronici 7:13 Fiii lui Neftali: Iahțiel și Guni și Iezer și Șalum, fiii Bilhei.(RO)

1 Chronicles 7:13 The sons{H1121} of Naphtali{H5321}; Jahziel{H3185}, and Guni{H1476}, and Jezer{H3337}, and Shallum{H7967}, the sons{H1121} of Bilhah{H1090}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:14 The sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bare: she bare Machir the father of Gilead:(asv)

1 Cronici 7:14 Fiii lui Manase: Asriel, pe care ea l-a născut, ([dar ]concubina lui aramită, a născut pe Machir, tatăl lui Galaad;(RO)

1 Chronicles 7:14 The sons{H1121} of Manasseh{H4519}; Ashriel{H844}, whom she bare{H3205}{(H8804)}:( but his concubine{H6370} the Aramitess{H761} bare{H3205}{(H8804)} Machir{H4353} the father{H1} of Gilead{H1568}: (kjv-strongs#)

1Ch 7:14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:15 and Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.(asv)

1 Cronici 7:15 Și Machir a luat de soție [pe sora ]lui Hupim și Șupim, sora lor [avea ]numele Maaca); și numele celui de-al doilea [era ]Țelofhad; și Țelofhad a avut fete.(RO)

1 Chronicles 7:15 And Machir{H4353} took{H3947}{(H8804)} to wife{H802} the sister of Huppim{H2650} and Shuppim{H8206}, whose sister's{H269} name{H8034} was Maachah{H4601};) and the name{H8034} of the second{H8145} was Zelophehad{H6765}: and Zelophehad{H6765} had daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:16 And Maacah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.(asv)

1 Cronici 7:16 Și Maaca soția lui Machir a născut un fiu și i-a pus numele Pereș; și numele fratelui său [era ]Șereș; și fiii lui [erau ]Ulam și Rechem.(RO)

1 Chronicles 7:16 And Maachah{H4601} the wife{H802} of Machir{H4353} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Peresh{H6570}; and the name{H8034} of his brother{H251} was Sheresh{H8329}; and his sons{H1121} were Ulam{H198} and Rakem{H7552}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:17 And the sons of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.(asv)

1 Cronici 7:17 Și fiii lui Ulam: Bedan. Aceștia [erau ]fiii lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase.(RO)

1 Chronicles 7:17 And the sons{H1121} of Ulam{H198}; Bedan{H917}. These were the sons{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:18 And his sister Hammolecheth bare Ishhod, and Abiezer, and Mahlah.(asv)

1 Cronici 7:18 Și sora lui, Hamolechet, a născut pe Ișhod și Abiezer și Mahla.(RO)

1 Chronicles 7:18 And his sister{H269} Hammoleketh{H4447} bare{H3205}{(H8804)} Ishod{H379}, and Abiezer{H44}, and Mahalah{H4244}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:19 And the sons of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.(asv)

1 Cronici 7:19 Și fiii lui Șemida au fost: Ahian și Sihem și Lichi și Aniam.(RO)

1 Chronicles 7:19 And the sons{H1121} of Shemida{H8061} were, Ahian{H291}, and Shechem{H7928}, and Likhi{H3949}, and Aniam{H593}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:20 And the sons of Ephraim: Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eleadah his son, and Tahath his son,(asv)

1 Cronici 7:20 ¶ Și fiii lui Efraim: Șutelah și Bered, fiul său; și Tahat, fiul său; și Eleada, fiul său; și Tahat, fiul său;(RO)

1 Chronicles 7:20 And the sons{H1121} of Ephraim{H669}; Shuthelah{H7803}, and Bered{H1260} his son{H1121}, and Tahath{H8480} his son{H1121}, and Eladah{H497} his son{H1121}, and Tahath{H8480} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 7:20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.(asv)

1 Cronici 7:21 Și Zabad, fiul său; și Șutelah, fiul său; și Ezer și Elead, pe care oamenii lui Gat, [care ]se[ ]născuseră în țară, i-au ucis, pentru că ei coborâseră să le ia vitele.(RO)

1 Chronicles 7:21 And Zabad{H2066} his son{H1121}, and Shuthelah{H7803} his son{H1121}, and Ezer{H5827}, and Elead{H496}, whom the men{H582} of Gath{H1661} that were born{H3205}{(H8737)} in that land{H776} slew{H2026}{(H8804)}, because they came down{H3381}{(H8804)} to take away{H3947}{(H8800)} their cattle{H4735}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.(asv)

1 Cronici 7:22 Și Efraim, tatăl lor, a jelit multe zile și frații săi au venit să îl mângâie.(RO)

1 Chronicles 7:22 And Ephraim{H669} their father{H1} mourned{H56}{(H8691)} many{H7227} days{H3117}, and his brethren{H251} came{H935}{(H8799)} to comfort{H5162}{(H8763)} him. (kjv-strongs#)

1Ch 7:22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:23 And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.(asv)

1 Cronici 7:23 Și când a intrat la soția lui, ea a rămas însărcinată și a născut un fiu și el i-a pus numele Beria, deoarece era rău de casa lui.(RO)

1 Chronicles 7:23 And when he went in{H935}{(H8799)} to his wife{H802}, she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Beriah{H1283}, because it went evil{H7451} with his house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:24 And his daughter was Sheerah, who built Beth-horon the nether and the upper, and Uzzen-sheerah.(asv)

1 Cronici 7:24 (Și fiica lui [era ]Șeera, care a construit Bet-Horonul de jos și de sus și Uzen-Șeera).(RO)

1 Chronicles 7:24 (And his daughter{H1323} was Sherah{H7609}, who built{H1129}{(H8799)} Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, and the upper{H5945}, and Uzzensherah{H242}.) (kjv-strongs#)

1Ch 7:24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.) (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:25 And Rephah was his son, and Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,(asv)

1 Cronici 7:25 Și Refah [era ]fiul său, de asemenea Reșef și Telah, fiul său; și Tahan, fiul său;(RO)

1 Chronicles 7:25 And Rephah{H7506} was his son{H1121}, also Resheph{H7566}, and Telah{H8520} his son{H1121}, and Tahan{H8465} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 7:25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son,(asv)

1 Cronici 7:26 Laadan, fiul său; Amihud, fiul său; Elișama, fiul său;(RO)

1 Chronicles 7:26 Laadan{H3936} his son{H1121}, Ammihud{H5989} his son{H1121}, Elishama{H476} his son{H1121}, (kjv-strongs#)

1Ch 7:26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:27 Nun his son, Joshua his son.(asv)

1 Cronici 7:27 Non, fiul său; Iehoșua, fiul său.(RO)

1 Chronicles 7:27 Non{H5126} his son{H1121}, Jehoshua{H3091} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:27 Non his son, Jehoshuah his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:28 And their possessions and habitations were Beth-el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Azzah and the towns thereof;(asv)

1 Cronici 7:28 Și stăpânirile și locuințele lor [erau]: Betel și orașele lui și spre est Naaran și spre vest Ghezer, cu orașele lui; Sihem de asemenea și orașele lui, până la Gaza și orașele lui;(RO)

1 Chronicles 7:28 And their possessions{H272} and habitations{H4186} were, Bethel{H1008} and the towns{H1323} thereof, and eastward{H4217} Naaran{H5295}, and westward{H4628} Gezer{H1507}, with the towns{H1323} thereof; Shechem{H7927} also and the towns{H1323} thereof, unto Gaza{H5804} and the towns{H1323} thereof: (kjv-strongs#)

1Ch 7:28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:29 and by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.(asv)

1 Cronici 7:29 Și lângă granițele copiilor lui Manase: Bet-Șean și orașele ei, Taanac și orașele ei, Meghido și orașele ei, Dor și orașele ei. În acestea au locuit copiii lui Iosif fiul lui Israel.(RO)

1 Chronicles 7:29 And by the borders{H3027} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, Taanach{H8590} and her towns{H1323}, Megiddo{H4023} and her towns{H1323}, Dor{H1756} and her towns{H1323}. In these dwelt{H3427}{(H8804)} the children{H1121} of Joseph{H3130} the son{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:30 The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister.(asv)

1 Cronici 7:30 Fiii lui Așer: Imna și Ișva și Ișvi și Beria și Sera sora lor.(RO)

1 Chronicles 7:30 The sons{H1121} of Asher{H836}; Imnah{H3232}, and Isuah{H3438}, and Ishuai{H3440}, and Beriah{H1283}, and Serah{H8294} their sister{H269}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:31 And the sons of Beriah: Heber, and Malchiel, who was the father of Birzaith.(asv)

1 Cronici 7:31 Și fiii lui Beria: Heber și Malchiel, care [este ]tatăl lui Birzavit.(RO)

1 Chronicles 7:31 And the sons{H1121} of Beriah{H1283}; Heber{H2268}, and Malchiel{H4439}, who is the father{H1} of Birzavith{H1269}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.(asv)

1 Cronici 7:32 Și Heber a născut pe Iaflet și pe Șomer și pe Hotam și pe Șua sora lor.(RO)

1 Chronicles 7:32 And Heber{H2268} begat{H3205}{(H8689)} Japhlet{H3310}, and Shomer{H7763}, and Hotham{H2369}, and Shua{H7774} their sister{H269}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:33 And the sons of Japhlet: Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.(asv)

1 Cronici 7:33 Și fiii lui Iaflet: Pasac și Bimhal și Așvat. Aceștia [sunt ]copiii lui Iaflet.(RO)

1 Chronicles 7:33 And the sons{H1121} of Japhlet{H3310}; Pasach{H6457}, and Bimhal{H1118}, and Ashvath{H6220}. These are the children{H1121} of Japhlet{H3310}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:34 And the sons of Shemer: Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.(asv)

1 Cronici 7:34 Și fiii lui Șamer: Ahi și Rohaga, Iehuba și Aram.(RO)

1 Chronicles 7:34 And the sons{H1121} of Shamer{H8106}; Ahi{H277}, and Rohgah{H7303}, Jehubbah{H3160}, and Aram{H758}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:35 And the sons of Helem his brother: Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.(asv)

1 Cronici 7:35 Și fiii fratelui său Helem: Țofah și Imna și Șeleș și Amal.(RO)

1 Chronicles 7:35 And the sons{H1121} of his brother{H251} Helem{H1987}; Zophah{H6690}, and Imna{H3234}, and Shelesh{H8028}, and Amal{H6000}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:36 The sons of Zophah: Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,(asv)

1 Cronici 7:36 Fiii lui Țofah: Suah și Harnefer și Șual și Beri și Imra,(RO)

1 Chronicles 7:36 The sons{H1121} of Zophah{H6690}; Suah{H5477}, and Harnepher{H2774}, and Shual{H7777}, and Beri{H1275}, and Imrah{H3236}, (kjv-strongs#)

1Ch 7:36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.(asv)

1 Cronici 7:37 Bețer și Hod și Șama și Șilșa și Itran și Beera.(RO)

1 Chronicles 7:37 Bezer{H1221}, and Hod{H1936}, and Shamma{H8037}, and Shilshah{H8030}, and Ithran{H3506}, and Beera{H878}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:38 And the sons of Jether: Jephunneh, and Pispa, and Ara.(asv)

1 Cronici 7:38 Și fiii lui Ieter: Iefune și Pispa și Ara.(RO)

1 Chronicles 7:38 And the sons{H1121} of Jether{H3500}; Jephunneh{H3312}, and Pispah{H6462}, and Ara{H690}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:39 And the sons of Ulla: Arah, and Hanniel, and Rizia.(asv)

1 Cronici 7:39 Și fiii lui Ula: Arah și Haniel și Riția.(RO)

1 Chronicles 7:39 And the sons{H1121} of Ulla{H5925}; Arah{H733}, and Haniel{H2592}, and Rezia{H7525}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 7:40 All these were the children of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty and six thousand men.(asv)

1 Cronici 7:40 Toți aceștia [erau ]copiii lui Așer, capi ai casei tatălui [lor], războinici viteji [și] aleși, mai mari ai prinților. Și numărul [lor] prin toată genealogia lor, apți de război [și ]de bătălie, [era ]douăzeci și șase de mii de bărbați.(RO)

1 Chronicles 7:40 All these were the children{H1121} of Asher{H836}, heads{H7218} of their father's{H1} house{H1004}, choice{H1305}{(H8803)} and mighty men{H1368} of valour{H2428}, chief{H7218} of the princes{H5387}. And the number{H4557} throughout the genealogy{H3187}{(H8692)} of them that were apt to the war{H6635} and to battle{H4421} was twenty{H6242} and six{H8337} thousand{H505} men{H582}. (kjv-strongs#)

1Ch 7:40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:1 And Benjamin begat Bela his first-born, Ashbel the second, and Aharah the third,(asv)

1 Cronici 8:1 Și Beniamin a născut pe Bela, întâiul său născut, Așbel al doilea și Ahrah al treilea,(RO)

1 Chronicles 8:1 Now Benjamin{H1144} begat{H3205}{(H8689)} Bela{H1106} his firstborn{H1060}, Ashbel{H788} the second{H8145}, and Aharah{H315} the third{H7992}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.(asv)

1 Cronici 8:2 Noha al patrulea și Rafa al cincilea.(RO)

1 Chronicles 8:2 Nohah{H5119} the fourth{H7243}, and Rapha{H7498} the fifth{H2549}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:3 And Bela had sons: Addar, and Gera, and Abihud,(asv)

1 Cronici 8:3 Și fiii lui Bela erau: Adar și Ghera și Abihud,(RO)

1 Chronicles 8:3 And the sons{H1121} of Bela{H1106} were, Addar{H146}, and Gera{H1617}, and Abihud{H31}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:4 and Abishua, and Naaman, and Ahoah,(asv)

1 Cronici 8:4 Și Abișua și Naaman și Ahoah,(RO)

1 Chronicles 8:4 And Abishua{H50}, and Naaman{H5283}, and Ahoah{H265}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:5 and Gera, and Shephuphan, and Huram.(asv)

1 Cronici 8:5 Și Ghera și Șefufan și Huram.(RO)

1 Chronicles 8:5 And Gera{H1617}, and Shephuphan{H8197}, and Huram{H2361}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:5 And Gera, and Shephuphan, and Huram. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers' [houses] of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath:(asv)

1 Cronici 8:6 Și aceștia [sunt ]fiii lui Ehud; aceștia sunt capii părinților locuitorilor din Gheba, și [pe aceștia] i-au mutat la Manahat;(RO)

1 Chronicles 8:6 And these are the sons{H1121} of Ehud{H261}: these are the heads{H7218} of the fathers{H1} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Geba{H1387}, and they removed{H1540}{(H8686)} them to Manahath{H4506}: (kjv-strongs#)

1Ch 8:6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:7 and Naaman, and Ahijah, and Gera, he carried them captive: and he begat Uzza and Ahihud.(asv)

1 Cronici 8:7 Și Naaman și Ahiia și Ghera, i-a mutat; și a născut pe Uza și pe Ahihud.(RO)

1 Chronicles 8:7 And Naaman{H5283}, and Ahiah{H281}, and Gera{H1617}, he removed{H1540}{(H8689)} them, and begat{H3205}{(H8689)} Uzza{H5798}, and Ahihud{H284}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:8 And Shaharaim begat children in the field of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.(asv)

1 Cronici 8:8 Și Șaharaim a născut [copii ]în țara lui Moab, după ce i-a trimis de acolo; Hușim și Baara [erau ]soțiile lui.(RO)

1 Chronicles 8:8 And Shaharaim{H7842} begat{H3205}{(H8689)} children in the country{H7704} of Moab{H4124}, after{H4480} he had sent them away{H7971}{(H8765)}; Hushim{H2366} and Baara{H1199} were his wives{H802}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam,(asv)

1 Cronici 8:9 Și el a născut din Hodeș, soția lui: pe Iobab și pe Țibia și pe Meșa și pe Malcam,(RO)

1 Chronicles 8:9 And he begat{H3205}{(H8686)} of Hodesh{H2321} his wife{H802}, Jobab{H3103}, and Zibia{H6644}, and Mesha{H4331}, and Malcham{H4445}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:10 and Jeuz, and Shachia, and Mirmah. These were his sons, heads of fathers' [houses] .(asv)

1 Cronici 8:10 Și pe Ieuț și pe Șochia și pe Mirma. Aceștia [erau ]fiii lui, capi ai părinților.(RO)

1 Chronicles 8:10 And Jeuz{H3263}, and Shachia{H7634}, and Mirma{H4821}. These were his sons{H1121}, heads{H7218} of the fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:11 And of Hushim he begat Abitub and Elpaal.(asv)

1 Cronici 8:11 Și din Hușim a născut pe Abitub și pe Elpaal.(RO)

1 Chronicles 8:11 And of Hushim{H2366} he begat{H3205}{(H8689)} Abitub{H36}, and Elpaal{H508}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:12 And the sons of Elpaal: Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with the towns thereof;(asv)

1 Cronici 8:12 Fiii lui Elpaal: Eber și Mișeam și Șamed, care a construit Ono și Lod, cu orașele ei;(RO)

1 Chronicles 8:12 The sons{H1121} of Elpaal{H508}; Eber{H5677}, and Misham{H4936}, and Shamed{H8106}, who built{H1129}{(H8804)} Ono{H207}, and Lod{H3850}, with the towns{H1323} thereof: (kjv-strongs#)

1Ch 8:12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:13 and Beriah, and Shema, who were heads of fathers' [houses] of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath;(asv)

1 Cronici 8:13 Beria de asemenea și Șema, care [erau ]capi ai părinților locuitorilor din Aialon, care au alungat pe locuitorii Gatului;(RO)

1 Chronicles 8:13 Beriah{H1283} also, and Shema{H8087}, who{H1992} were heads{H7218} of the fathers{H1} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Aijalon{H357}, who drove away{H1272}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gath{H1661}: (kjv-strongs#)

1Ch 8:13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:14 and Ahio, Shashak, and Jeremoth,(asv)

1 Cronici 8:14 Și Ahio, Șașac și Ieremot,(RO)

1 Chronicles 8:14 And Ahio{H283}, Shashak{H8349}, and Jeremoth{H3406}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:15 and Zebadiah, and Arad, and Eder,(asv)

1 Cronici 8:15 Și Zebadia și Arad și Ader,(RO)

1 Chronicles 8:15 And Zebadiah{H2069}, and Arad{H6166}, and Ader{H5738}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:15 And Zebadiah, and Arad, and Ader, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:16 and Michael, and Ishpah, and Joha, the sons of Beriah,(asv)

1 Cronici 8:16 Și Mihail și Isfa și Ioha, fiii lui Beria;(RO)

1 Chronicles 8:16 And Michael{H4317}, and Ispah{H3472}, and Joha{H3109}, the sons{H1121} of Beriah{H1283}; (kjv-strongs#)

1Ch 8:16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:17 and Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and Heber,(asv)

1 Cronici 8:17 Și Zebadia și Meșulam și Ezechi și Heber,(RO)

1 Chronicles 8:17 And Zebadiah{H2069}, and Meshullam{H4918}, and Hezeki{H2395}, and Heber{H2268}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:18 and Ishmerai, and Izliah, and Jobab, the sons of Elpaal,(asv)

1 Cronici 8:18 Ișmerai de asemenea și Izlia și Iobab, fiii lui Elpaal;(RO)

1 Chronicles 8:18 Ishmerai{H3461} also, and Jezliah{H3152}, and Jobab{H3103}, the sons{H1121} of Elpaal{H508}; (kjv-strongs#)

1Ch 8:18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:19 and Jakim, and Zichri, and Zabdi,(asv)

1 Cronici 8:19 Și Iachim și Zicri și Zabdi,(RO)

1 Chronicles 8:19 And Jakim{H3356}, and Zichri{H2147}, and Zabdi{H2067}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:20 and Elienai, and Zillethai, and Eliel,(asv)

1 Cronici 8:20 Și Elienai și Țiltai și Eliel,(RO)

1 Chronicles 8:20 And Elienai{H462}, and Zilthai{H6769}, and Eliel{H447}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:21 and Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimei,(asv)

1 Cronici 8:21 Și Adaia și Beraia și Șimrat, fiii lui Șimei;(RO)

1 Chronicles 8:21 And Adaiah{H5718}, and Beraiah{H1256}, and Shimrath{H8119}, the sons{H1121} of Shimhi{H8096}; (kjv-strongs#)

1Ch 8:21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:22 and Ishpan, and Eber, and Eliel,(asv)

1 Cronici 8:22 Și Ișpan și Heber și Eliel,(RO)

1 Chronicles 8:22 And Ishpan{H3473}, and Heber{H5677}, and Eliel{H447}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:22 And Ishpan, and Heber, and Eliel, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:23 and Abdon, and Zichri, and Hanan,(asv)

1 Cronici 8:23 Și Abdon și Zicri și Hanan,(RO)

1 Chronicles 8:23 And Abdon{H5658}, and Zichri{H2147}, and Hanan{H2605}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:23 And Abdon, and Zichri, and Hanan, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:24 and Hananiah, and Elam, and Anthothijah,(asv)

1 Cronici 8:24 Și Hanania și Elam și Antotia,(RO)

1 Chronicles 8:24 And Hananiah{H2608}, and Elam{H5867}, and Antothijah{H6070}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:25 and Iphdeiah, and Penuel, the sons of Shashak,(asv)

1 Cronici 8:25 Și Ifedeia și Penuel, fiii lui Șașac;(RO)

1 Chronicles 8:25 And Iphedeiah{H3301}, and Penuel{H6439}, the sons{H1121} of Shashak{H8349}; (kjv-strongs#)

1Ch 8:25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:26 and Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,(asv)

1 Cronici 8:26 Și Șamșerai și Șeharia și Atalia,(RO)

1 Chronicles 8:26 And Shamsherai{H8125}, and Shehariah{H7841}, and Athaliah{H6271}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:27 and Jaareshiah, and Elijah, and Zichri, the sons of Jeroham.(asv)

1 Cronici 8:27 Și Iaareșia și Elia și Zicri, fiii lui Ieroham.(RO)

1 Chronicles 8:27 And Jaresiah{H3298}, and Eliah{H452}, and Zichri{H2147}, the sons{H1121} of Jeroham{H3395}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:28 These were heads of fathers' [houses] throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.(asv)

1 Cronici 8:28 Aceștia [erau ]de seamă, capi ai părinților, prin generațiile lor. Ei au locuit în Ierusalim.(RO)

1 Chronicles 8:28 These were heads{H7218} of the fathers{H1}, by their generations{H8435}, chief{H7218} men. These dwelt{H3427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:29 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, [Jeiel], whose wife's name was Maacah;(asv)

1 Cronici 8:29 Și la Gabaon a locuit tatăl lui Gabaon; numele soției lui [era ]Maaca;(RO)

1 Chronicles 8:29 And at Gibeon{H1391} dwelt{H3427}{(H8804)} the father{H1} of Gibeon{H1391}{(H8677)}{H25}; whose wife's{H802} name{H8034} was Maachah{H4601}: (kjv-strongs#)

1Ch 8:29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:30 and his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,(asv)

1 Cronici 8:30 Și Abdon, întâiul său fiu născut; și Țur și Chiș și Baal și Nadab,(RO)

1 Chronicles 8:30 And his firstborn{H1060} son{H1121} Abdon{H5658}, and Zur{H6698}, and Kish{H7027}, and Baal{H1168}, and Nadab{H5070}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:31 and Gedor, and Ahio, and Zecher.(asv)

1 Cronici 8:31 Și Ghedor și Ahio și Zecher.(RO)

1 Chronicles 8:31 And Gedor{H1446}, and Ahio{H283}, and Zacher{H2144}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:31 And Gedor, and Ahio, and Zacher. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:32 And Mikloth begat Shimeah. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.(asv)

1 Cronici 8:32 Și Miclot a născut pe Șimea. Și aceștia de asemenea au locuit cu frații lor în Ierusalim, în fața lor.(RO)

1 Chronicles 8:32 And Mikloth{H4732} begat{H3205}{(H8689)} Shimeah{H8039}. And these also{H637} dwelt{H3427}{(H8804)} with their brethren{H251} in Jerusalem{H3389}, over against them{H5048}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:33 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.(asv)

1 Cronici 8:33 ¶ Și Ner a născut pe Chiș și Chiș a născut pe Saul și Saul a născut pe Ionatan și pe Malchi-Șua și pe Abinadab și pe Eșbaal.(RO)

1 Chronicles 8:33 And Ner{H5369} begat{H3205}{(H8689)} Kish{H7027}, and Kish{H7027} begat{H3205}{(H8689)} Saul{H7586}, and Saul{H7586} begat{H3205}{(H8689)} Jonathan{H3083}, and Malchishua{H4444}, and Abinadab{H41}, and Eshbaal{H792}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:34 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.(asv)

1 Cronici 8:34 Și fiul lui Ionatan [era ]Merib-Baal; și Merib-Baal a născut pe Mica.(RO)

1 Chronicles 8:34 And the son{H1121} of Jonathan{H3083} was Meribbaal{H4807}; and Meribbaal{H4807} begat{H3205}{(H8689)} Micah{H4318}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:35 And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.(asv)

1 Cronici 8:35 Și fiii lui Mica [erau] Piton și Melec și Tarea și Ahaz.(RO)

1 Chronicles 8:35 And the sons{H1121} of Micah{H4318} were, Pithon{H6377}, and Melech{H4429}, and Tarea{H8390}, and Ahaz{H271}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:36 And Ahaz begat Jehoaddah; and Jehoaddah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza.(asv)

1 Cronici 8:36 Și Ahaz a născut pe Iehoada; și Iehoada a născut pe Alemet și pe Azmavet și pe Zimri; și Zimri a născut pe Moța,(RO)

1 Chronicles 8:36 And Ahaz{H271} begat{H3205}{(H8689)} Jehoadah{H3085}; and Jehoadah{H3085} begat{H3205}{(H8689)} Alemeth{H5964}, and Azmaveth{H5820}, and Zimri{H2174}; and Zimri{H2174} begat{H3205}{(H8689)} Moza{H4162}, (kjv-strongs#)

1Ch 8:36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:37 And Moza begat Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.(asv)

1 Cronici 8:37 Și Moța a născut pe Binea, Rafa [era ]fiul său; Eleasa, fiul său; Ațel, fiul său;(RO)

1 Chronicles 8:37 And Moza{H4162} begat{H3205}{(H8689)} Binea{H1150}: Rapha{H7498} was his son{H1121}, Eleasah{H501} his son{H1121}, Azel{H682} his son{H1121}: (kjv-strongs#)

1Ch 8:37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:38 And Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.(asv)

1 Cronici 8:38 Și Ațel a avut șase fii, a căror nume [sunt] acestea: Azricam, Bocru și Ismael și Șearia și Obadia și Hanan. Toți aceștia [erau ]fiii lui Ațel.(RO)

1 Chronicles 8:38 And Azel{H682} had six{H8337} sons{H1121}, whose names{H8034} are these, Azrikam{H5840}, Bocheru{H1074}, and Ishmael{H3458}, and Sheariah{H8187}, and Obadiah{H5662}, and Hanan{H2605}. All these were the sons{H1121} of Azel{H682}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:39 And the sons of Eshek his brother: Ulam his first-born, Jeush the second, and Eliphelet the third.(asv)

1 Cronici 8:39 Și fiii lui Eșec fratele său [erau]: Ulam, întâiul său născut; Ieuș, al doilea; și Elifelet, al treilea.(RO)

1 Chronicles 8:39 And the sons{H1121} of Eshek{H6232} his brother{H251} were, Ulam{H198} his firstborn{H1060}, Jehush{H3266} the second{H8145}, and Eliphelet{H467} the third{H7992}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 8:40 And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons, and sons' sons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin.(asv)

1 Cronici 8:40 Și fiii lui Ulam erau războinici viteji, arcași și au avut mulți fii și nepoți, o sută cincizeci. Toți aceștia [sunt ]din fiii lui Beniamin.(RO)

1 Chronicles 8:40 And the sons{H1121} of Ulam{H198} were mighty{H1368} men{H582} of valour{H2428}, archers{H1869}{(H8802)}{H7198}, and had many{H7235}{(H8688)} sons{H1121}, and sons{H1121}' sons{H1121}, an hundred{H3967} and fifty{H2572}. All these are of the sons{H1121} of Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

1Ch 8:40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.(asv)

1 Cronici 9:1 Astfel tot Israelul a fost numărat după genealogii; și iată, ei [au fost ]scriși în cartea împăraților lui Israel și Iuda, [care ]au fost duși în Babilon pentru fărădelegea lor.(RO)

1 Chronicles 9:1 So all Israel{H3478} were reckoned by genealogies{H3187}{(H8694)}; and, behold, they were written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478} and Judah{H3063}, who were carried away{H1540}{(H8717)} to Babylon{H894} for their transgression{H4604}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.(asv)

1 Cronici 9:2 Și primii locuitori care [au locuit ]în stăpânirile lor, în cetățile lor [erau: ]israeliții, preoții, leviții și netinimii.(RO)

1 Chronicles 9:2 Now the first{H7223} inhabitants{H3427}{(H8802)} that dwelt in their possessions{H272} in their cities{H5892} were, the Israelites{H3478}, the priests{H3548}, Levites{H3881}, and the Nethinims{H5411}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:(asv)

1 Cronici 9:3 Și în Ierusalim au locuit dintre copiii lui Iuda și dintre copiii lui Beniamin și dintre copiii lui Efraim și Manase;(RO)

1 Chronicles 9:3 And in Jerusalem{H3389} dwelt{H3427}{(H8804)} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, and of the children{H1121} of Ephraim{H669}, and Manasseh{H4519}; (kjv-strongs#)

1Ch 9:3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah.(asv)

1 Cronici 9:4 Utai, fiul lui Amihud, fiul lui Omri, fiul lui Imri, fiul lui Bani, din copiii lui Farez, fiul lui Iuda.(RO)

1 Chronicles 9:4 Uthai{H5793} the son{H1121} of Ammihud{H5989}, the son{H1121} of Omri{H6018}, the son{H1121} of Imri{H566}, the son{H1121} of Bani{H1137}, of the children{H1121} of Pharez{H6557} the son{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:5 And of the Shilonites: Asaiah the first-born, and his sons.(asv)

1 Cronici 9:5 Și dintre șiloniți: Asaia, întâiul născut, și fiii lui.(RO)

1 Chronicles 9:5 And of the Shilonites{H7888}; Asaiah{H6222} the firstborn{H1060}, and his sons{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:6 And of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.(asv)

1 Cronici 9:6 Și dintre fiii lui Zerah: Ieuel și frații lor, șase sute nouăzeci.(RO)

1 Chronicles 9:6 And of the sons{H1121} of Zerah{H2226}; Jeuel{H3262}, and their brethren{H251}, six{H8337} hundred{H3967} and ninety{H8673}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:7 And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,(asv)

1 Cronici 9:7 Și dintre fiii lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Hodavia, fiul lui Hasenua,(RO)

1 Chronicles 9:7 And of the sons{H1121} of Benjamin{H1144}; Sallu{H5543} the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Hodaviah{H1938}, the son{H1121} of Hasenuah{H5574}, (kjv-strongs#)

1Ch 9:7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:8 and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;(asv)

1 Cronici 9:8 Și Ibneia, fiul lui Ieroham și Ela, fiul lui Uzi, fiul lui Micri; și Meșulam, fiul lui Șefatia, fiul lui Reuel, fiul lui Ibnia;(RO)

1 Chronicles 9:8 And Ibneiah{H2997} the son{H1121} of Jeroham{H3395}, and Elah{H425} the son{H1121} of Uzzi{H5813}, the son{H1121} of Michri{H4381}, and Meshullam{H4918} the son{H1121} of Shephathiah{H8203}, the son{H1121} of Reuel{H7467}, the son{H1121} of Ibnijah{H2998}; (kjv-strongs#)

1Ch 9:8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:9 and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers' [houses] by their fathers' houses.(asv)

1 Cronici 9:9 Și frații lor, conform generațiilor, nouă sute cincizeci și șase. Toți acești bărbați [erau ]mai marii părinților în casa părinților lor.(RO)

1 Chronicles 9:9 And their brethren{H251}, according to their generations{H8435}, nine{H8672} hundred{H3967} and fifty{H2572} and six{H8337}. All these men{H582} were chief{H7218} of the fathers{H1} in the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:10 And of the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, Jachin,(asv)

1 Cronici 9:10 Și dintre preoți: Iedaeia și Iehoiarib și Iachin,(RO)

1 Chronicles 9:10 And of the priests{H3548}; Jedaiah{H3048}, and Jehoiarib{H3080}, and Jachin{H3199}, (kjv-strongs#)

1Ch 9:10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;(asv)

1 Cronici 9:11 Și Azaria, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul lui Meraiot, fiul lui Ahitub, conducătorul casei lui Dumnezeu;(RO)

1 Chronicles 9:11 And Azariah{H5838} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Zadok{H6659}, the son{H1121} of Meraioth{H4812}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, the ruler{H5057} of the house{H1004} of God{H430}; (kjv-strongs#)

1Ch 9:11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;(asv)

1 Cronici 9:12 Și Adaia, fiul lui Ieroham, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchia; și Maesai, fiul lui Adiel, fiul lui Iahzera, fiul lui Meșulam, fiul lui Meșilemit, fiul lui Imer;(RO)

1 Chronicles 9:12 And Adaiah{H5718} the son{H1121} of Jeroham{H3395}, the son{H1121} of Pashur{H6583}, the son{H1121} of Malchijah{H4441}, and Maasiai{H4640} the son{H1121} of Adiel{H5717}, the son{H1121} of Jahzerah{H3170}, the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Meshillemith{H4921}, the son{H1121} of Immer{H564}; (kjv-strongs#)

1Ch 9:12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:13 and their brethren, heads of their fathers' houses, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.(asv)

1 Cronici 9:13 Și frații lor, capi ai casei părinților lor, o mie șapte sute șaizeci; bărbați capabili să facă lucrarea serviciului casei lui Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 9:13 And their brethren{H251}, heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, a thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} and threescore{H8346}; very able{H2428} men{H1368} for the work{H4399} of the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:14 And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;(asv)

1 Cronici 9:14 ¶ Și dintre leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, din fiii lui Merari;(RO)

1 Chronicles 9:14 And of the Levites{H3881}; Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Hasshub{H2815}, the son{H1121} of Azrikam{H5840}, the son{H1121} of Hashabiah{H2811}, of the sons{H1121} of Merari{H4847}; (kjv-strongs#)

1Ch 9:14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:15 and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,(asv)

1 Cronici 9:15 Și Bacbacar, Hereș și Galal și Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zicri, fiul lui Asaf;(RO)

1 Chronicles 9:15 And Bakbakkar{H1230}, Heresh{H2792}, and Galal{H1559}, and Mattaniah{H4983} the son{H1121} of Micah{H4316}, the son{H1121} of Zichri{H2147}, the son{H1121} of Asaph{H623}; (kjv-strongs#)

1Ch 9:15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.(asv)

1 Cronici 9:16 Și Obadia, fiul lui Șemaia, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun și Berechia, fiul lui Așa, fiul lui Elcana, care au locuit în satele netofatiților.(RO)

1 Chronicles 9:16 And Obadiah{H5662} the son{H1121} of Shemaiah{H8098}, the son{H1121} of Galal{H1559}, the son{H1121} of Jeduthun{H3038}, and Berechiah{H1296} the son{H1121} of Asa{H609}, the son{H1121} of Elkanah{H511}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the villages{H2691} of the Netophathites{H5200}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:17 And the porters: Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren (Shallum was the chief),(asv)

1 Cronici 9:17 Și portarii [erau]: Șalum și Acub și Talmon și Ahiman și frații lor: Șalum [era ]mai marele,(RO)

1 Chronicles 9:17 And the porters{H7778} were, Shallum{H7967}, and Akkub{H6126}, and Talmon{H2929}, and Ahiman{H289}, and their brethren{H251}: Shallum{H7967} was the chief{H7218}; (kjv-strongs#)

1Ch 9:17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:18 who hitherto [waited] in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.(asv)

1 Cronici 9:18 Care până atunci [au așteptat ]în poarta împăratului spre est, ei [erau ]portari în cetele copiilor lui Levi.(RO)

1 Chronicles 9:18 Who hitherto waited in the king's{H4428} gate{H8179} eastward{H4217}: they were porters{H7778} in the companies{H4264} of the children{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.(asv)

1 Cronici 9:19 Și Șalum fiul lui Kore, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core și frații săi, din casa tatălui său, coreiții, [erau ]peste munca serviciului, păzitori ai porților tabernacolului; și părinții lor, [fiind ]peste oștirea DOMNULUI, [erau ]păzitori ai intrării.(RO)

1 Chronicles 9:19 And Shallum{H7967} the son{H1121} of Kore{H6981}, the son{H1121} of Ebiasaph{H43}, the son{H1121} of Korah{H7141}, and his brethren{H251}, of the house{H1004} of his father{H1}, the Korahites{H7145}, were over the work{H4399} of the service{H5656}, keepers{H8104}{(H8802)} of the gates{H5592} of the tabernacle{H168}: and their fathers{H1}, being over the host{H4264} of the LORD{H3068}, were keepers{H8104}{(H8802)} of the entry{H3996}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:20 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, [and] Jehovah was with him.(asv)

1 Cronici 9:20 Și Fineas, fiul lui Eleazar, a fost odinioară conducător peste ei și[ ]DOMNUL [a fost ]cu el.(RO)

1 Chronicles 9:20 And Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} was the ruler{H5057} over them in time past{H6440}, and the LORD{H3068} was with him. (kjv-strongs#)

1Ch 9:20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:21 Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tent of meeting.(asv)

1 Cronici 9:21 Și Zaharia, fiul lui Meșelemia, [era ]portar al ușii tabernacolului întâlnirii.(RO)

1 Chronicles 9:21 And Zechariah{H2148} the son{H1121} of Meshelemiah{H4920} was porter{H7778} of the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:22 All these that were chosen to be porters in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their office of trust.(asv)

1 Cronici 9:22 Toți aceștia aleși să fie portari la porți [erau ]două sute doisprezece. Aceștia erau numărați prin genealogiile lor, în satele lor, pe aceștia David și Samuel, văzătorul, i-au rânduit în serviciul lor.(RO)

1 Chronicles 9:22 All these which were chosen{H1305}{(H8803)} to be porters{H7778} in the gates{H5592} were two hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. These were reckoned by their genealogy{H3187}{(H8692)} in their villages{H2691}, whom{H1992} David{H1732} and Samuel{H8050} the seer{H7200}{(H8802)} did ordain{H3245}{(H8765)} in their set office{H530}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.(asv)

1 Cronici 9:23 Astfel ei și copiii lor [au avut ]supravegherea, prin gărzi, a porților casei DOMNULUI, casa tabernacolului.(RO)

1 Chronicles 9:23 So they and their children{H1121} had the oversight of the gates{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, namely, the house{H1004} of the tabernacle{H168}, by wards{H4931}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:24 On the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.(asv)

1 Cronici 9:24 Portarii erau spre cele patru vânturi: spre est, vest, nord și sud.(RO)

1 Chronicles 9:24 In four{H702} quarters{H7307} were the porters{H7778}, toward the east{H4217}, west{H3220}, north{H6828}, and south{H5045}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:25 And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:(asv)

1 Cronici 9:25 Și frații lor, [care erau ]în satele lor, veneau pentru șapte zile, din când în când, cu ei.(RO)

1 Chronicles 9:25 And their brethren{H251}, which were in their villages{H2691}, were to come{H935}{(H8800)} after seven{H7651} days{H3117} from time{H6256} to time{H6256} with them. (kjv-strongs#)

1Ch 9:25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:26 for the four chief porters, who were Levites, were in an office of trust, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.(asv)

1 Cronici 9:26 Fiindcă acești leviți, cei patru portari mai mari, erau în serviciul[ lor ]rânduit și erau peste cămările și trezoreriile casei lui Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 9:26 For these Levites{H3881}, the four{H702} chief{H1368} porters{H7778}, were in their set office{H530}, and were over the chambers{H3957} and treasuries{H214} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:27 And they lodged round about the house of God, because the charge [thereof] was upon them; and to them pertained the opening thereof morning by morning.(asv)

1 Cronici 9:27 Și au locuit de jur împrejurul casei lui Dumnezeu, deoarece sarcina [era ]asupra lor și deschiderea acesteia le [aparținea ]în fiecare dimineață[.](RO)

1 Chronicles 9:27 And they lodged{H3885}{(H8799)} round about{H5439} the house{H1004} of God{H430}, because the charge{H4931} was upon them, and the opening{H4668} thereof every morning{H1242} pertained to them. (kjv-strongs#)

1Ch 9:27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:28 And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.(asv)

1 Cronici 9:28 Și [unii ]dintre ei aveau sarcina servirii vaselor, ca să le aducă înăuntru și să le scoată după număr.(RO)

1 Chronicles 9:28 And certain of them had the charge of{H5921} the ministering{H5656} vessels{H3627}, that they should bring them in{H935}{(H8686)} and out{H3318}{(H8686)} by tale{H4557}{H4557}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:29 Some of them also were appointed over the furniture, and over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.(asv)

1 Cronici 9:29 [Unii ]dintre ei de asemenea [erau ]rânduiți să supravegheze vasele și toate uneltele sanctuarului și floarea făinii și vinul și untdelemnul și tămâia și mirodeniile.(RO)

1 Chronicles 9:29 Some of them also were appointed{H4487}{(H8794)} to oversee the vessels{H3627}, and all the instruments{H3627} of the sanctuary{H6944}, and the fine flour{H5560}, and the wine{H3196}, and the oil{H8081}, and the frankincense{H3828}, and the spices{H1314}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:30 And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.(asv)

1 Cronici 9:30 Și [unii ]dintre fiii preoților făceau unguent din mirodenii.(RO)

1 Chronicles 9:30 And some of the sons{H1121} of the priests{H3548} made{H7543}{(H8802)} the ointment{H4842} of the spices{H1314}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the first-born of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in pans.(asv)

1 Cronici 9:31 Și Matitia, [unul ]dintre leviți, care [era ]întâiul născut al lui Șalum coreitul, avea serviciul rânduit peste lucrurile ce erau făcute în tigăi.(RO)

1 Chronicles 9:31 And Mattithiah{H4993}, one of the Levites{H3881}, who was the firstborn{H1060} of Shallum{H7967} the Korahite{H7145}, had the set office{H530} over the things that were made{H4639} in the pans{H2281}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:32 And some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.(asv)

1 Cronici 9:32 Și [alții ]dintre frații lor, dintre fiii chehatiților, [erau ]peste pâinile punerii înainte, să [le] pregătească în fiecare sabat.(RO)

1 Chronicles 9:32 And other of their brethren{H251}, of the sons{H1121} of the Kohathites{H6956}, were over the shewbread{H3899}{H4635}, to prepare{H3559}{(H8687)} it every sabbath{H7676}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:33 And these are the singers, heads of fathers' [houses] of the Levites, [who dwelt] in the chambers [and were] free [from other service] ; for they were employed in their work day and night.(asv)

1 Cronici 9:33 Și aceștia [sunt ]cântăreții, mai mari ai părinților leviților, [care rămâneau ]în cămări [dar] [erau ]liberi, căci erau angajați în [acea ]lucrare zi și noapte.(RO)

1 Chronicles 9:33 And these are the singers{H7891}{(H8789)}, chief{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881}, who remaining in the chambers{H3957} were free{H6362}{(H8803)}{(H8675)}{H6359}: for they were employed in that work{H4399} day{H3119} and night{H3915}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:33 And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:34 These were heads of fathers' [houses] of the Levites, throughout their generations, chief men: these dwelt at Jerusalem.(asv)

1 Cronici 9:34 Acești mai mari părinți dintre leviți [erau ]mai mari prin toate generațiile lor; aceștia au locuit la Ierusalim.(RO)

1 Chronicles 9:34 These chief{H7218} fathers{H1} of the Levites{H3881} were chief{H7218} throughout their generations{H8435}; these dwelt{H3427}{(H8804)} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:35 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah:(asv)

1 Cronici 9:35 ¶ Și în Gabaon a locuit tatăl lui Gabaon, Ieiel, numele soției lui [era ]Maaca;(RO)

1 Chronicles 9:35 And in Gibeon{H1391} dwelt{H3427}{(H8804)} the father{H1} of Gibeon{H1391}{(H8677)}{H25}, Jehiel{H3273}, whose wife's{H802} name{H8034} was Maachah{H4601}: (kjv-strongs#)

1Ch 9:35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:36 and his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,(asv)

1 Cronici 9:36 Și întâiul său născut Abdon, apoi Țur și Chiș și Baal și Ner și Nadab,(RO)

1 Chronicles 9:36 And his firstborn{H1060} son{H1121} Abdon{H5658}, then Zur{H6698}, and Kish{H7027}, and Baal{H1168}, and Ner{H5369}, and Nadab{H5070}, (kjv-strongs#)

1Ch 9:36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:37 and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.(asv)

1 Cronici 9:37 Și Ghedor și Ahio și Zaharia și Miclot.(RO)

1 Chronicles 9:37 And Gedor{H1446}, and Ahio{H283}, and Zechariah{H2148}, and Mikloth{H4732}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.(asv)

1 Cronici 9:38 Și Miclot a născut pe Șimeam. Și au locuit de asemenea cu frații lor la Ierusalim în fața fraților lor.(RO)

1 Chronicles 9:38 And Mikloth{H4732} begat{H3205}{(H8689)} Shimeam{H8043}. And they also dwelt{H3427}{(H8804)} with their brethren{H251} at Jerusalem{H3389}, over against their brethren{H251}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.(asv)

1 Cronici 9:39 Și Ner a născut pe Chiș; și Chiș a născut pe Saul; și Saul a născut pe Ionatan și pe Malchi-Șua și pe Abinadab și pe Eșbaal.(RO)

1 Chronicles 9:39 And Ner{H5369} begat{H3205}{(H8689)} Kish{H7027}; and Kish{H7027} begat{H3205}{(H8689)} Saul{H7586}; and Saul{H7586} begat{H3205}{(H8689)} Jonathan{H3083}, and Malchishua{H4444}, and Abinadab{H41}, and Eshbaal{H792}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:40 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.(asv)

1 Cronici 9:40 Și fiul lui Ionatan [era ]Merib-Baal; și Merib-Baal a născut pe Mica.(RO)

1 Chronicles 9:40 And the son{H1121} of Jonathan{H3083} was Meribbaal{H4807}: and Meribbaal{H4810} begat{H3205}{(H8689)} Micah{H4318}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:40 And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:41 And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea, [and Ahaz] .(asv)

1 Cronici 9:41 Și fiii lui Mica [erau]: Piton și Melec și Tahrea [și Ahaz.](RO)

1 Chronicles 9:41 And the sons{H1121} of Micah{H4318} were, Pithon{H6377}, and Melech{H4429}, and Tahrea{H8475}, and Ahaz. (kjv-strongs#)

1Ch 9:41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;(asv)

1 Cronici 9:42 Și Ahaz a născut pe Iaera; și Iaera a născut pe Alemet și pe Azmavet și pe Zimri; și Zimri a născut pe Moța;(RO)

1 Chronicles 9:42 And Ahaz{H271} begat{H3205}{(H8689)} Jarah{H3294}; and Jarah{H3294} begat{H3205}{(H8689)} Alemeth{H5964}, and Azmaveth{H5820}, and Zimri{H2174}; and Zimri{H2174} begat{H3205}{(H8689)} Moza{H4162}; (kjv-strongs#)

1Ch 9:42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:43 and Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.(asv)

1 Cronici 9:43 Și Moța a născut pe Binea; și Refaia, fiul său; Eleasa, fiul său; Ațel, fiul său.(RO)

1 Chronicles 9:43 And Moza{H4162} begat{H3205}{(H8689)} Binea{H1150}; and Rephaiah{H7509} his son{H1121}, Eleasah{H501} his son{H1121}, Azel{H682} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 9:44 And Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.(asv)

1 Cronici 9:44 Și Ațel a avut șase fii, a căror nume [sunt ]acestea: Azricam, Bocru și Ismael și Șearia și Obadia și Hanan; aceștia [erau ]fiii lui Ațel.(RO)

1 Chronicles 9:44 And Azel{H682} had six{H8337} sons{H1121}, whose names{H8034} are these, Azrikam{H5840}, Bocheru{H1074}, and Ishmael{H3458}, and Sheariah{H8187}, and Obadiah{H5662}, and Hanan{H2605}: these were the sons{H1121} of Azel{H682}. (kjv-strongs#)

1Ch 9:44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.(asv)

1 Cronici 10:1 Și filistenii s-au luptat cu Israel; și bărbații lui Israel au fugit din fața filistenilor și au căzut uciși în muntele Ghilboa.(RO)

1 Chronicles 10:1 Now the Philistines{H6430} fought{H3898}{(H8738)} against Israel{H3478}; and the men{H376} of Israel{H3478} fled{H5127}{(H8799)} from before{H6440} the Philistines{H6430}, and fell down{H5307}{(H8799)} slain{H2491} in mount{H2022} Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:2 And the Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.(asv)

1 Cronici 10:2 Și filistenii i-au urmărit necontenit pe Saul și pe fiii săi; și filistenii au ucis pe Ionatan și pe Abinadab și pe Malchi-Șua, fiii lui Saul.(RO)

1 Chronicles 10:2 And the Philistines{H6430} followed hard{H1692}{(H8686)} after{H310} Saul{H7586}, and after{H310} his sons{H1121}; and the Philistines{H6430} slew{H5221}{(H8686)} Jonathan{H3129}, and Abinadab{H41}, and Malchishua{H4444}, the sons{H1121} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.(asv)

1 Cronici 10:3 Și bătălia s-a încins împotriva lui Saul și arcașii l-au lovit și a fost rănit de arcași.(RO)

1 Chronicles 10:3 And the battle{H4421} went sore{H3513}{(H8799)} against Saul{H7586}, and the archers{H3384}{(H8688)}{H7198} hit{H4672}{(H8799)} him, and he was wounded{H2342}{(H8799)} of the archers{H3384}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:4 Then said Saul unto his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.(asv)

1 Cronici 10:4 Atunci Saul a spus purtătorului său de arme: Scoate-ți sabia și străpunge-mă cu ea, ca nu cumva acești necircumciși să vină și să își bată joc de mine. Dar purtătorul său de arme nu a voit, pentru că se temea foarte tare. De aceea Saul a luat o sabie și s-a aruncat în ea.(RO)

1 Chronicles 10:4 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} to his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, Draw{H8025}{(H8798)} thy sword{H2719}, and thrust{H1856}{(H8798)} me through therewith; lest these uncircumcised{H6189} come{H935}{(H8799)} and abuse{H5953}{(H8694)} me. But his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} would{H14}{(H8804)} not; for he was sore{H3966} afraid{H3372}{(H8804)}. So Saul{H7586} took{H3947}{(H8799)} a sword{H2719}, and fell{H5307}{(H8799)} upon it. (kjv-strongs#)

1Ch 10:4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.(asv)

1 Cronici 10:5 Și când purtătorul său de arme a văzut că Saul era mort, a căzut și el în sabie și a murit.(RO)

1 Chronicles 10:5 And when his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} saw{H7200}{(H8799)} that Saul{H7586} was dead{H4191}{(H8804)}, he fell{H5307}{(H8799)} likewise on the sword{H2719}, and died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:6 So Saul died, and his three sons; and all his house died together.(asv)

1 Cronici 10:6 Astfel Saul a murit și cei trei fii ai săi și toată casa lui a murit împreună.(RO)

1 Chronicles 10:6 So Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)}, and his three{H7969} sons{H1121}, and all his house{H1004} died{H4191}{(H8804)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(asv)

1 Cronici 10:7 Și când toți bărbații lui Israel, care [erau ]în vale, au văzut că [frații lor] au fugit și că Saul și fiii lui au murit, și-au părăsit cetățile și au fugit; și filistenii au venit și au locuit în ele.(RO)

1 Chronicles 10:7 And when all the men{H376} of Israel{H3478} that were in the valley{H6010} saw{H7200}{(H8799)} that they fled{H5127}{(H8804)}, and that Saul{H7586} and his sons{H1121} were dead{H4191}{(H8804)}, then they forsook{H5800}{(H8799)} their cities{H5892}, and fled{H5127}{(H8799)}: and the Philistines{H6430} came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in them. (kjv-strongs#)

1Ch 10:7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.(asv)

1 Cronici 10:8 ¶ Și s-a întâmplat a doua zi, când filistenii au venit să dezbrace pe cei uciși, că au găsit pe Saul și pe fiii lui, căzuți în muntele Ghilboa.(RO)

1 Chronicles 10:8 And it came to pass on the morrow{H4283}, when the Philistines{H6430} came{H935}{(H8799)} to strip{H6584}{(H8763)} the slain{H2491}, that they found{H4672}{(H8799)} Saul{H7586} and his sons{H1121} fallen{H5307}{(H8802)} in mount{H2022} Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:9 And they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.(asv)

1 Cronici 10:9 Și după ce l-au dezbrăcat, i-au luat capul și armura și le-au trimis de jur împrejur în țara filistenilor, ca să dea de știre idolilor lor și poporului.(RO)

1 Chronicles 10:9 And when they had stripped{H6584}{(H8686)} him, they took{H5375}{(H8799)} his head{H7218}, and his armour{H3627}, and sent{H7971}{(H8762)} into the land{H776} of the Philistines{H6430} round about{H5439}, to carry tidings{H1319}{(H8763)} unto their idols{H6091}, and to the people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:10 And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.(asv)

1 Cronici 10:10 Și au pus armura lui în casa dumnezeilor lor și au pironit capul lui în templul lui Dagon.(RO)

1 Chronicles 10:10 And they put{H7760}{(H8799)} his armour{H3627} in the house{H1004} of their gods{H430}, and fastened{H8628}{(H8804)} his head{H1538} in the temple{H1004} of Dagon{H1712}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:11 And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,(asv)

1 Cronici 10:11 Și când tot Iabes-Galaadul a auzit tot ce i-au făcut filistenii lui Saul,(RO)

1 Chronicles 10:11 And when all Jabeshgilead{H3003}{H1568} heard{H8085}{(H8799)} all that the Philistines{H6430} had done{H6213}{(H8804)} to Saul{H7586}, (kjv-strongs#)

1Ch 10:11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:12 all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.(asv)

1 Cronici 10:12 S-au ridicat, toți bărbații viteji și au luat trupul lui Saul și trupurile fiilor lui și le-au adus la Iabes și le-au îngropat oasele sub stejarul din Iabes și au postit șapte zile.(RO)

1 Chronicles 10:12 They arose{H6965}{(H8799)}, all the valiant{H2428} men{H376}, and took away{H5375}{(H8799)} the body{H1480} of Saul{H7586}, and the bodies{H1480} of his sons{H1121}, and brought{H935}{(H8686)} them to Jabesh{H3003}, and buried{H6912}{(H8799)} their bones{H6106} under the oak{H424} in Jabesh{H3003}, and fasted{H6684}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:13 So Saul died for his trespass which he committed against Jehovah, because of the word of Jehovah, which he kept not; and also for that he asked counsel of one that had a familiar spirit, to inquire [thereby] ,(asv)

1 Cronici 10:13 Astfel Saul a murit pentru fărădelegea lui pe care a făcut-o împotriva DOMNULUI, împotriva cuvântului DOMNULUI, pe care nu l-a ținut și de asemenea pentru că a întrebat [pe] [una care avea ]demon, pentru a cere sfat [de la el];(RO)

1 Chronicles 10:13 So Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)} for his transgression{H4604} which he committed{H4603}{(H8804)} against the LORD{H3068}, even against the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he kept{H8104}{(H8804)} not, and also for asking{H7592}{(H8800)} counsel of one that had a familiar spirit{H178}, to enquire{H1875}{(H8800)} of it; (kjv-strongs#)

1Ch 10:13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 10:14 and inquired not of Jehovah: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.(asv)

1 Cronici 10:14 Și nu a cerut sfat de la DOMNUL; de aceea l-a ucis și a întors împărăția la David, fiul lui Isai.(RO)

1 Chronicles 10:14 And enquired{H1875}{(H8804)} not of the LORD{H3068}: therefore he slew{H4191}{(H8686)} him, and turned{H5437}{(H8686)} the kingdom{H4410} unto David{H1732} the son{H1121} of Jesse{H3448}. (kjv-strongs#)

1Ch 10:14 And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(asv)

1 Cronici 11:1 Atunci tot Israelul s-a adunat la David la Hebron, spunând: Iată, noi [suntem din ]osul tău și carnea ta.(RO)

1 Chronicles 11:1 Then all Israel{H3478} gathered{H6908}{(H8735)} themselves to David{H1732} unto Hebron{H2275}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, we are thy bone{H6106} and thy flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:2 In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.(asv)

1 Cronici 11:2 Și mai mult, odinioară, chiar când Saul era împărat, tu [ai fost ]cel care ai scos și ai adus pe Israel, și DOMNUL Dumnezeul tău ți-a spus: Tu vei paște poporul meu Israel și vei fi conducător peste poporul meu Israel.(RO)

1 Chronicles 11:2 And moreover in time{H8543} past{H8032}, even when Saul{H7586} was king{H4428}, thou wast he that leddest out{H3318}{(H8688)} and broughtest in{H935}{(H8688)} Israel{H3478}: and the LORD{H3068} thy God{H430} said{H559}{(H8799)} unto thee, Thou shalt feed{H7462}{(H8799)} my people{H5971} Israel{H3478}, and thou shalt be ruler{H5057} over my people{H1571} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel.(asv)

1 Cronici 11:3 De aceea au venit toți bătrânii lui Israel la împărat în Hebron; și David a făcut un legământ cu ei în Hebron înaintea DOMNULUI; și ei au uns pe David împărat peste Israel, conform cuvântului DOMNULUI prin Samuel.(RO)

1 Chronicles 11:3 Therefore came{H935}{(H8799)} all the elders{H2205} of Israel{H3478} to the king{H4428} to Hebron{H2275}; and David{H1732} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with them in Hebron{H2275} before{H6440} the LORD{H3068}; and they anointed{H4886}{(H8799)} David{H1732} king{H4428} over Israel{H3478}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} Samuel{H8050}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:4 And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.(asv)

1 Cronici 11:4 Și David și tot Israelul au mers la Ierusalim, care [este ]Iebus; unde [erau ]iebusiții, locuitorii țării.(RO)

1 Chronicles 11:4 And David{H1732} and all Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, which is Jebus{H2982}; where the Jebusites{H2983} were, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.(asv)

1 Cronici 11:5 Și locuitorii din Iebus i-au spus lui David: Să nu intri aici. Totuși David a luat cetățuia Sionului, care [este] cetatea lui David.(RO)

1 Chronicles 11:5 And the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jebus{H2982} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou shalt not come{H935}{(H8799)} hither. Nevertheless David{H1732} took{H3920}{(H8799)} the castle{H4686} of Zion{H6726}, which is the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.(asv)

1 Cronici 11:6 Și David a spus: Oricine lovește primul pe iebusiți va fi mai marele și căpetenia. Atunci Ioab, fiul Țeruiei, s-a urcat primul și a fost mai marele.(RO)

1 Chronicles 11:6 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Whosoever smiteth{H5221}{(H8688)} the Jebusites{H2983} first{H7223} shall be chief{H7218} and captain{H8269}. So Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} went{H5927} first{H7223} up{H5927}{(H8799)}, and was chief{H7218}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:7 And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.(asv)

1 Cronici 11:7 Și David a locuit în cetățuie; de aceea au numit-o cetatea lui David.(RO)

1 Chronicles 11:7 And David{H1732} dwelt{H3427}{(H8799)} in the castle{H4679}; therefore they called{H7121}{(H8804)} it the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:8 And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.(asv)

1 Cronici 11:8 Și a construit cetatea de jur împrejur, de la Milo de jur împrejur; și Ioab a reparat restul cetății.(RO)

1 Chronicles 11:8 And he built{H1129}{(H8799)} the city{H5892} round about{H5439}, even from Millo{H4407} round about{H5439}: and Joab{H3097} repaired{H2421}{(H8762)} the rest{H7605} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:9 And David waxed greater and greater; for Jehovah of hosts was with him.(asv)

1 Cronici 11:9 Astfel David a crescut din ce în ce mai mare, fiindcă DOMNUL oștirilor [era ]cu el.(RO)

1 Chronicles 11:9 So David{H1732} waxed{H3212}{(H8799)} greater{H1980}{(H8800)} and greater{H1419}: for the LORD{H3068} of hosts{H6635} was with him. (kjv-strongs#)

1Ch 11:9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:10 Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel.(asv)

1 Cronici 11:10 ¶ Aceștia de asemenea [sunt ]mai marii războinicilor pe care David îi avea, care s-au întărit cu el în împărăția sa și[ ]cu tot Israelul, pentru a-l face împărat, conform cuvântului DOMNULUI referitor la Israel.(RO)

1 Chronicles 11:10 These also are the chief{H7218} of the mighty men{H1368} whom David{H1732} had, who strengthened{H2388}{(H8693)} themselves with him in his kingdom{H4438}, and with all Israel{H3478}, to make him king{H4427}{(H8687)}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068} concerning Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time.(asv)

1 Cronici 11:11 Și acesta [este] numărul războinicilor pe care David i-a avut, Iașobeam, un hacmonit, mai marele căpeteniilor; și-a ridicat sulița împotriva a trei sute, [pe] [care i]-a ucis[ ]odată.(RO)

1 Chronicles 11:11 And this is the number{H4557} of the mighty men{H1368} whom David{H1732} had; Jashobeam{H3434}, an Hachmonite{H2453}, the chief{H7218} of the captains{H7991}{(H8675)}{H7970}: he lifted up{H5782}{(H8790)} his spear{H2595} against three{H7969} hundred{H3967} slain{H2491} by him at one{H259} time{H6471}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.(asv)

1 Cronici 11:12 Și după el [era ]Eleazar, fiul lui Dodo, ahohitul, care [era unul ]dintre cei trei viteji.(RO)

1 Chronicles 11:12 And after{H310} him was Eleazar{H499} the son{H1121} of Dodo{H1734}, the Ahohite{H266}, who was one of the three{H7969} mighties{H1368}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.(asv)

1 Cronici 11:13 El era cu David la Pas-Damim și acolo filistenii s-au adunat la bătălie, unde era o bucată de pământ plină de orz; și poporul a fugit din fața filistenilor.(RO)

1 Chronicles 11:13 He was with David{H1732} at Pasdammim{H6450}, and there the Philistines{H6430} were gathered together{H622}{(H8738)} to battle{H4421}, where was a parcel{H2513} of ground{H7704} full{H4392} of barley{H8184}; and the people{H5971} fled{H5127}{(H8804)} from before{H6440} the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:14 And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.(asv)

1 Cronici 11:14 Și ei s-au așezat în mijlocul acelei bucăți și au eliberat-o și au ucis pe filisteni; și DOMNUL [i-]a salvat printr-o mare eliberare.(RO)

1 Chronicles 11:14 And they set{H3320}{(H8691)} themselves in the midst{H8432} of that parcel{H2513}, and delivered{H5337}{(H8686)} it, and slew{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430}; and the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} them by a great{H1419} deliverance{H8668}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:15 And three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.(asv)

1 Cronici 11:15 Și trei dintre cele treizeci de căpetenii au coborât la stânca lui David în peștera lui Adulam; și oastea filistenilor avea tabăra așezată în valea lui Refaim.(RO)

1 Chronicles 11:15 Now three{H7969} of the thirty{H7970} captains{H7218} went down{H3381}{(H8799)} to the rock{H6697} to David{H1732}, into the cave{H4631} of Adullam{H5725}; and the host{H4264} of the Philistines{H6430} encamped{H2583}{(H8802)} in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:16 And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.(asv)

1 Cronici 11:16 Și David [era ]în întăritură și garnizoana filistenilor [era ]atunci la Betleem.(RO)

1 Chronicles 11:16 And David{H1732} was then in the hold{H4686}, and the Philistines{H6430}' garrison{H5333} was then at Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:17 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!(asv)

1 Cronici 11:17 Și David a tânjit și a spus: Ah, de mi-ar da cineva să beau apă din fântâna Betleemului, care [este ]la poartă!(RO)

1 Chronicles 11:17 And David{H1732} longed{H183}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, Oh that one would give me drink{H8248}{(H8686)} of the water{H4325} of the well{H953} of Bethlehem{H1035}, that is at the gate{H8179}! (kjv-strongs#)

1Ch 11:17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,(asv)

1 Cronici 11:18 Și cei trei au pătruns prin oastea filistenilor și au tras apă din fântâna Betleemului, care [era ]la poartă și au luat-[o și] au adus-[o ]la David, dar David nu a dorit să bea [din ]ea, ci a turnat-o pentru DOMNUL,(RO)

1 Chronicles 11:18 And the three{H7969} brake through{H1234}{(H8799)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}, and drew{H7579}{(H8799)} water{H4325} out of the well{H953} of Bethlehem{H1035}, that was by the gate{H8179}, and took{H5375}{(H8799)} it, and brought{H935}{(H8686)} it to David{H1732}: but David{H1732} would{H14}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of it, but poured it out{H5258}{(H8762)} to the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:19 and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.(asv)

1 Cronici 11:19 Și a spus: Dumnezeul meu să mă ferească să fac acest lucru! Să beau sângele acestor bărbați care și-au pus viețile în primejdie? căci cu [prețul] vieților lor au adus-o. De aceea nu a voit să o bea. Aceste lucruri au fost făcute de acești trei care erau cei mai viteji.(RO)

1 Chronicles 11:19 And said{H559}{(H8799)}, My God{H430} forbid{H2486} it me, that I should do{H6213}{(H8800)} this thing{H2063}: shall I drink{H8354}{(H8799)} the blood{H1818} of these men{H582} that have put their lives in jeopardy{H5315}? for with the jeopardy of their lives{H5315} they brought{H935}{(H8689)} it. Therefore he would{H14}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} it. These things did{H6213}{(H8804)} these three{H7969} mightiest{H1368}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:20 And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.(asv)

1 Cronici 11:20 Și Abișai, fratele lui Ioab, el era mai marele celor trei, căci ridicându-și sulița împotriva a trei sute, [i-]a ucis și a avut nume printre cei trei.(RO)

1 Chronicles 11:20 And Abishai{H52} the brother{H251} of Joab{H3097}, he was chief{H7218} of the three{H7969}: for lifting up{H5782}{(H8790)} his spear{H2595} against three{H7969} hundred{H3967}, he slew{H2491} them, and had a name{H8034} among the three{H7969}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:21 Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the [first] three.(asv)

1 Cronici 11:21 Dintre cei trei, el era demn de mai multă cinste decât ceilalți doi; căci era căpetenia lor, totuși nu a ajuns pe cei trei [dintâi.](RO)

1 Chronicles 11:21 Of the three{H7969}, he was more honourable{H3513}{(H8737)} than the two{H8147}; for he was their captain{H8269}: howbeit he attained{H935}{(H8804)} not to the first three{H7969}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.(asv)

1 Cronici 11:22 Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui bărbat viteaz, din Cabțeel, care făcuse multe fapte; a ucis doi bărbați, ca niște lei, din Moab, de asemenea a coborât și a ucis un leu, într-o groapă, într-o zi cu zăpadă.(RO)

1 Chronicles 11:22 Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, the son{H1121} of a valiant{H2428} man{H376} of Kabzeel{H6909}, who had done many{H7227} acts{H6467}; he slew{H5221}{(H8689)} two{H8147} lionlike men{H739} of Moab{H4124}: also he went down{H3381}{(H8804)} and slew{H5221}{(H8689)} a lion{H738} in{H8432} a pit{H953} in a snowy{H7950} day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(asv)

1 Cronici 11:23 Și a ucis un egiptean, un bărbat de o [mare ]statură, înalt de cinci coți; și în mâna egipteanului [era ]o suliță ca bârna țesătorului; iar el s-a coborât la el cu un toiag și a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a ucis cu propria lui suliță.(RO)

1 Chronicles 11:23 And he slew{H5221}{(H8689)} an Egyptian{H4713}, a man{H376} of great stature{H4060}, five{H2568} cubits{H520} high; and in the Egyptian's{H4713} hand{H3027} was a spear{H2595} like a weaver's{H707}{(H8802)} beam{H4500}; and he went down{H3381}{(H8799)} to him with a staff{H7626}, and plucked{H1497}{(H8799)} the spear{H2595} out of the Egyptian's{H4713} hand{H3027}, and slew{H2026}{(H8799)} him with his own spear{H2595}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.(asv)

1 Cronici 11:24 Aceste lucruri le-a făcut Benaia fiul lui Iehoiada și a avut [întâiul] nume printre cei trei viteji.(RO)

1 Chronicles 11:24 These things did{H6213}{(H8804)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and had the name{H8034} among the three{H7969} mighties{H1368}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:25 Behold, he was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three: and David set him over his guard.(asv)

1 Cronici 11:25 Iată, era demn de cinste printre cei treizeci, dar nu a ajuns la cei trei [dintâi]; și David l-a pus peste garda lui.(RO)

1 Chronicles 11:25 Behold{H2009}, he was honourable{H3513}{(H8737)} among the thirty{H7970}, but attained{H935}{(H8804)} not to the first three{H7969}: and David{H1732} set{H7760}{(H8799)} him over his guard{H4928}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:26 Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,(asv)

1 Cronici 11:26 De asemenea războinicii din armate [erau]: Asael, fratele lui Ioab; Elhanan, fiul lui Dodo din Betleem;(RO)

1 Chronicles 11:26 Also the valiant men{H1368} of the armies{H2428} were, Asahel{H6214} the brother{H251} of Joab{H3097}, Elhanan{H445} the son{H1121} of Dodo{H1734} of Bethlehem{H1035}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,(asv)

1 Cronici 11:27 Șamot, haroritul; Haleț, pelonitul;(RO)

1 Chronicles 11:27 Shammoth{H8054} the Harorite{H2033}, Helez{H2503} the Pelonite{H6397}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,(asv)

1 Cronici 11:28 Ira fiul lui Icheș, tecoitul; Abiezer, antotitul;(RO)

1 Chronicles 11:28 Ira{H5896} the son{H1121} of Ikkesh{H6142} the Tekoite{H8621}, Abiezer{H44} the Antothite{H6069}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,(asv)

1 Cronici 11:29 Sibecai, hușatitul; Ilai, ahohitul;(RO)

1 Chronicles 11:29 Sibbecai{H5444} the Hushathite{H2843}, Ilai{H5866} the Ahohite{H266}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,(asv)

1 Cronici 11:30 Maharai, netofatitul; Heled, fiul lui Baana, netofatitul;(RO)

1 Chronicles 11:30 Maharai{H4121} the Netophathite{H5200}, Heled{H2466} the son{H1121} of Baanah{H1196} the Netophathite{H5200}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,(asv)

1 Cronici 11:31 Itai, fiul lui Ribai din Ghibea [care aparținea] copiilor lui Beniamin; Benaia, piratonitul;(RO)

1 Chronicles 11:31 Ithai{H863} the son{H1121} of Ribai{H7380} of Gibeah{H1390}, that pertained to the children{H1121} of Benjamin{H1144}, Benaiah{H1141} the Pirathonite{H6553}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,(asv)

1 Cronici 11:32 Hurai de la pâraiele din Gaaș; Abiel, arbatitul;(RO)

1 Chronicles 11:32 Hurai{H2360} of the brooks{H5158} of Gaash{H1608}, Abiel{H22} the Arbathite{H6164}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,(asv)

1 Cronici 11:33 Azmavet, baharumitul; Eliahba, șaalbonitul;(RO)

1 Chronicles 11:33 Azmaveth{H5820} the Baharumite{H978}, Eliahba{H455} the Shaalbonite{H8170}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,(asv)

1 Cronici 11:34 Fiii lui Hașem, ghizonitul; Ionatan, fiul lui Șaghe, hararitul;(RO)

1 Chronicles 11:34 The sons{H1121} of Hashem{H2044} the Gizonite{H1493}, Jonathan{H3129} the son{H1121} of Shage{H7681} the Hararite{H2043}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,(asv)

1 Cronici 11:35 Ahiam, fiul lui Sacar, hararitul; Elifal, fiul lui Ur;(RO)

1 Chronicles 11:35 Ahiam{H279} the son{H1121} of Sacar{H7940} the Hararite{H2043}, Eliphal{H465} the son{H1121} of Ur{H218}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,(asv)

1 Cronici 11:36 Hefer, mecheratitul; Ahiia, pelonitul;(RO)

1 Chronicles 11:36 Hepher{H2660} the Mecherathite{H4382}, Ahijah{H281} the Pelonite{H6397}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,(asv)

1 Cronici 11:37 Hețro, carmelitul; Naarai, fiul lui Ezbai;(RO)

1 Chronicles 11:37 Hezro{H2695} the Carmelite{H3761}, Naarai{H5293} the son{H1121} of Ezbai{H229}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,(asv)

1 Cronici 11:38 Ioel, fratele lui Natan; Mibhar, fiul lui Hagri;(RO)

1 Chronicles 11:38 Joel{H3100} the brother{H251} of Nathan{H5416}, Mibhar{H4006} the son{H1121} of Haggeri{H1905}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armorbearer of Joab the son of Zeruiah,(asv)

1 Cronici 11:39 Țelec, amonitul; Naharai, beerotitul, purtătorul de arme al lui Ioab, fiul Țeruiei;(RO)

1 Chronicles 11:39 Zelek{H6768} the Ammonite{H5984}, Naharai{H5171} the Berothite{H1307}, the armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} of Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(asv)

1 Cronici 11:40 Ira, ieteritul; Gareb, ieteritul;(RO)

1 Chronicles 11:40 Ira{H5896} the Ithrite{H3505}, Gareb{H1619} the Ithrite{H3505}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,(asv)

1 Cronici 11:41 Urie, hititul; Zabad, fiul lui Ahlai;(RO)

1 Chronicles 11:41 Uriah{H223} the Hittite{H2850}, Zabad{H2066} the son{H1121} of Ahlai{H304}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,(asv)

1 Cronici 11:42 Adina, fiul lui Șiza, rubenitul, o căpetenie a rubeniților și treizeci cu el;(RO)

1 Chronicles 11:42 Adina{H5721} the son{H1121} of Shiza{H7877} the Reubenite{H7206}, a captain{H7218} of the Reubenites{H7206}, and thirty{H7970} with him, (kjv-strongs#)

1Ch 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:43 Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite,(asv)

1 Cronici 11:43 Hanan, fiul lui Maaca; și Iosafat, mitnitul;(RO)

1 Chronicles 11:43 Hanan{H2605} the son{H1121} of Maachah{H4601}, and Joshaphat{H3146} the Mithnite{H4981}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,(asv)

1 Cronici 11:44 Ozia, așterotitul; Șama și Iehiel, fiii lui Hotam, aroeritul;(RO)

1 Chronicles 11:44 Uzzia{H5814} the Ashterathite{H6254}, Shama{H8091} and Jehiel{H3273} the sons{H1121} of Hothan{H2369} the Aroerite{H6200}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,(asv)

1 Cronici 11:45 Iediael, fiul lui Șimri; și Ioha, fratele său, tițitul;(RO)

1 Chronicles 11:45 Jediael{H3043} the son{H1121} of Shimri{H8113}, and Joha{H3109} his brother{H251}, the Tizite{H8491}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,(asv)

1 Cronici 11:46 Eliel, mahavitul; și Ieribai și Ioșavia, fiii lui Elnaam; și Itma, moabitul;(RO)

1 Chronicles 11:46 Eliel{H447} the Mahavite{H4233}, and Jeribai{H3403}, and Joshaviah{H3145}, the sons{H1121} of Elnaam{H493}, and Ithmah{H3495} the Moabite{H4125}, (kjv-strongs#)

1Ch 11:46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 11:47 Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.(asv)

1 Cronici 11:47 Eliel și Obed și Iaasiel, mesobaitul.(RO)

1 Chronicles 11:47 Eliel{H447}, and Obed{H5744}, and Jasiel{H3300} the Mesobaite{H4677}. (kjv-strongs#)

1Ch 11:47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war.(asv)

1 Cronici 12:1 Și aceștia s[unt ]cei care au venit la David la Țiclag, în timp ce încă se ascundea din cauza lui Saul, fiul lui Chiș; și ei [erau ]printre războinici, ajutoare la război.(RO)

1 Chronicles 12:1 Now these are they that came{H935}{(H8802)} to David{H1732} to Ziklag{H6860}, while he yet kept himself close{H6113}{(H8803)} because{H6440} of Saul{H7586} the son{H1121} of Kish{H7027}: and they were among the mighty men{H1368}, helpers{H5826}{(H8802)} of the war{H4421}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brethren of Benjamin.(asv)

1 Cronici 12:2 [Erau ]înarmați cu arcuri și puteau folosi și mâna dreaptă și cea stângă în [aruncare ]de pietre și [trăgând ]săgeți din arc, [erau] dintre frații lui Saul, al lui Beniamin.(RO)

1 Chronicles 12:2 They were armed{H5401}{(H8802)} with bows{H7198}, and could use both the right hand{H3231}{(H8688)} and the left{H8041}{(H8688)} in hurling stones{H68} and shooting arrows{H2671} out of a bow{H7198}, even of Saul's{H7586} brethren{H251} of Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:3 The chief was Ahiezer; then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite, and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah, and Jehu the Anathothite,(asv)

1 Cronici 12:3 Mai marele [era ]Ahiezer, apoi Ioaș, fiii lui Șemaa din Ghibea; și Ieziel și Pelet, fiii lui Azmavet; și Beraca și Iehu, antotitul;(RO)

1 Chronicles 12:3 The chief{H7218} was Ahiezer{H295}, then Joash{H3101}, the sons{H1121} of Shemaah{H8094} the Gibeathite{H1395}; and Jeziel{H3149}, and Pelet{H6404}, the sons{H1121} of Azmaveth{H5820}; and Berachah{H1294}, and Jehu{H3058} the Antothite{H6069}, (kjv-strongs#)

1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty, and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad the Gederathite,(asv)

1 Cronici 12:4 Și Ismaia din Gabaon, un războinic printre cei treizeci și peste cei treizeci; și Ieremia și Iahaziel și Iohanan și Iozabad din Ghederot,(RO)

1 Chronicles 12:4 And Ismaiah{H3460} the Gibeonite{H1393}, a mighty man{H1368} among the thirty{H7970}, and over the thirty{H7970}; and Jeremiah{H3414}, and Jahaziel{H3166}, and Johanan{H3110}, and Josabad{H3107} the Gederathite{H1452}, (kjv-strongs#)

1Ch 12:4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,(asv)

1 Cronici 12:5 Eluzai și Ierimot și Bealia și Șemaria și Șefatia harofitul,(RO)

1 Chronicles 12:5 Eluzai{H498}, and Jerimoth{H3406}, and Bealiah{H1183}, and Shemariah{H8114}, and Shephatiah{H8203} the Haruphite{H2741}, (kjv-strongs#)

1Ch 12:5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:6 Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites,(asv)

1 Cronici 12:6 Elcana și Iesia și Azareel și Ioezer și Iașobeam, coreiți,(RO)

1 Chronicles 12:6 Elkanah{H511}, and Jesiah{H3449}, and Azareel{H5832}, and Joezer{H3134}, and Jashobeam{H3434}, the Korhites{H7145}, (kjv-strongs#)

1Ch 12:6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:7 and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.(asv)

1 Cronici 12:7 Și Ioela și Zebadia, fiii lui Ieroham din Ghedor.(RO)

1 Chronicles 12:7 And Joelah{H3132}, and Zebadiah{H2069}, the sons{H1121} of Jeroham{H3395} of Gedor{H1446}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:8 And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains;(asv)

1 Cronici 12:8 Și dintre gadiți s-au separat acolo pentru David în întăritura din pustie, războinici viteji și[ ]bărbați războinici [pregătiți ]pentru bătălie, care puteau purta scut și platoșă, a căror fețe [erau ca ]fețele leilor și [erau ]atât de iuți precum căprioarele pe munți;(RO)

1 Chronicles 12:8 And of the Gadites{H1425} there separated{H914}{(H8738)} themselves unto David{H1732} into the hold{H4679} to the wilderness{H4057} men{H1368} of might{H2428}, and men{H582} of war{H6635} fit for the battle{H4421}, that could handle{H6186}{(H8802)} shield{H6793} and buckler{H7420}, whose faces{H6440} were like the faces{H6440} of lions{H738}, and were as swift{H4116}{(H8763)} as the roes{H6643} upon the mountains{H2022}; (kjv-strongs#)

1Ch 12:8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:9 Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third,(asv)

1 Cronici 12:9 Ezer, întâiul; Obadia, al doilea; Eliab, al treilea;(RO)

1 Chronicles 12:9 Ezer{H5829} the first{H7218}, Obadiah{H5662} the second{H8145}, Eliab{H446} the third{H7992}, (kjv-strongs#)

1Ch 12:9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,(asv)

1 Cronici 12:10 Mișmana, al patrulea; Ieremia al cincilea;(RO)

1 Chronicles 12:10 Mishmannah{H4925} the fourth{H7243}, Jeremiah{H3414} the fifth{H2549}, (kjv-strongs#)

1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,(asv)

1 Cronici 12:11 Atai, al șaselea; Eliel al șaptelea;(RO)

1 Chronicles 12:11 Attai{H6262} the sixth{H8345}, Eliel{H447} the seventh{H7637}, (kjv-strongs#)

1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,(asv)

1 Cronici 12:12 Iohanan, al optulea; Elzabad al nouălea;(RO)

1 Chronicles 12:12 Johanan{H3110} the eighth{H8066}, Elzabad{H443} the ninth{H8671}, (kjv-strongs#)

1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:13 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.(asv)

1 Cronici 12:13 Ieremia, al zecelea; Macbanai, al unsprezecelea.(RO)

1 Chronicles 12:13 Jeremiah{H3414} the tenth{H6224}, Machbanai{H4344} the eleventh{H6249}{H6240}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:14 These of the sons of Gad were captains of the host: he that was least was equal to a hundred, and the greatest to a thousand.(asv)

1 Cronici 12:14 Aceștia [erau ]dintre fiii lui Gad, căpetenii ale oștirilor, unul dintre cei mai mici [era ]peste o sută și cel mai mare peste o mie.(RO)

1 Chronicles 12:14 These were of the sons{H1121} of Gad{H1410}, captains{H7218} of the host{H6635}: one{H259} of the least{H6996} was over an hundred{H3967}, and the greatest{H1419} over a thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:15 These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.(asv)

1 Cronici 12:15 Aceștia [sunt ]cei care au mers peste Iordan în prima lună, când inundase toate malurile lui; și au pus pe fugă pe [toți ]cei din văi și[ ]spre est și spre vest.(RO)

1 Chronicles 12:15 These are they that went over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383} in the first{H7223} month{H2320}, when it had overflown{H4390}{(H8764)} all his banks{H1415}{(H8675)}{H1428}; and they put to flight{H1272}{(H8686)} all them of the valleys{H6010}, both toward the east{H4217}, and toward the west{H4628}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold unto David.(asv)

1 Cronici 12:16 Și acolo au venit copiii lui Beniamin și Iuda la întăritura lui David.(RO)

1 Chronicles 12:16 And there came{H935}{(H8799)} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} and Judah{H3063} to the hold{H4679} unto David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, my heart shall be knit unto you; but if [ye be come] to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.(asv)

1 Cronici 12:17 Și David a ieșit să îi întâmpine și le-a răspuns și le-a zis: Dacă veniți în pace să mă ajutați, inima mea va fi unită cu voi, dar dacă [veniți ]să mă trădați dușmanilor mei, văzând [că nu este ]nimic rău în mâinile mele, Dumnezeul părinților noștri va vedea[ și] va mustra.(RO)

1 Chronicles 12:17 And David{H1732} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H6440} them, and answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto them, If ye be come{H935}{(H8804)} peaceably{H7965} unto me to help{H5826}{(H8800)} me, mine heart{H3824} shall be knit{H3162} unto you: but if ye be come to betray{H7411}{(H8763)} me to mine enemies{H6862}, seeing there is no{H3808} wrong{H2555} in mine hands{H3709}, the God{H430} of our fathers{H1} look{H7200}{(H8799)} thereon, and rebuke{H3198}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

1Ch 12:17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:18 Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.(asv)

1 Cronici 12:18 Atunci duhul a venit peste Amasai, [care era ]mai marele căpeteniilor și[ a spus]: Ai tăi [suntem], David și de partea ta, fiu al lui Isai; pace, pace ție și pace ajutoarelor tale; fiindcă Dumnezeul tău te ajută. Atunci David i-a primit și i-a făcut căpetenii de ceată.(RO)

1 Chronicles 12:18 Then the spirit{H7307} came{H3847}{(H8804)} upon Amasai{H6022}, who was chief{H7218} of the captains{H7970}{(H8677)}{H7991}, and he said, Thine are we, David{H1732}, and on thy side, thou son{H1121} of Jesse{H3448}: peace{H7965}, peace{H7965} be unto thee, and peace{H7965} be to thine helpers{H5826}{(H8802)}; for thy God{H430} helpeth{H5826}{(H8804)} thee. Then David{H1732} received{H6901}{(H8762)} them, and made{H5414}{(H8799)} them captains{H7218} of the band{H1416}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:19 Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not; for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads.(asv)

1 Cronici 12:19 Și acolo au trecut [unii ]din Manase la David, când a venit cu filistenii împotriva lui Saul la bătălie, dar ei nu l-au ajutat, fiindcă prinții filistenilor, după sfat, l-au îndepărtat, spunând: El va trece la stăpânul său Saul, [spre] [primejdia ]capetelor noastre.(RO)

1 Chronicles 12:19 And there fell{H5307}{(H8804)} some of Manasseh{H4519} to David{H1732}, when he came{H935}{(H8800)} with the Philistines{H6430} against Saul{H7586} to battle{H4421}: but they helped{H5826}{(H8804)} them not: for the lords{H5633} of the Philistines{H6430} upon advisement{H6098} sent{H7971}{(H8765)} him away, saying{H559}{(H8800)}, He will fall{H5307}{(H8799)} to his master{H113} Saul{H7586} to the jeopardy of our heads{H7218}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh.(asv)

1 Cronici 12:20 Mergând la Țiclag, acolo au trecut la el din Manase: Adnah și Iozabad și Iediael și Mihail și Iozabad și Elihu și Țiltai, căpeteniile miilor care [erau ]din Manase.(RO)

1 Chronicles 12:20 As he went{H3212}{(H8800)} to Ziklag{H6860}, there fell{H5307}{(H8804)} to him of Manasseh{H4519}, Adnah{H5734}, and Jozabad{H3107}, and Jediael{H3043}, and Michael{H4317}, and Jozabad{H3107}, and Elihu{H453}, and Zilthai{H6769}, captains{H7218} of the thousands{H505} that were of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:21 And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.(asv)

1 Cronici 12:21 Și l-au ajutat pe David împotriva cetei [jefuitorilor], fiindcă ei [erau ]toți războinici viteji și erau căpetenii în oștire.(RO)

1 Chronicles 12:21 And they helped{H5826}{(H8804)} David{H1732} against the band{H1416} of the rovers: for they were all mighty men{H1368} of valour{H2428}, and were captains{H8269} in the host{H6635}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:22 For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God.(asv)

1 Cronici 12:22 Fiindcă în [acel ]timp, zi de zi, veneau la David să îl ajute, până când [a ajuns ]o mare oștire, precum oștirea lui Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 12:22 For at that time{H6256} day{H3117} by day{H3117} there came{H935}{(H8799)} to David{H1732} to help{H5826}{(H8800)} him, until it was a great{H1419} host{H4264}, like the host{H4264} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:23 And these are the numbers of the heads of them that were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of Jehovah.(asv)

1 Cronici 12:23 ¶ Și acestea [sunt ]numerele cetelor gata înarmate de război care[ ]au venit la David în Hebron, pentru a întoarce împărăția lui Saul la [David], conform cuvântului DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 12:23 And these are the numbers{H4557} of the bands{H7218} that were ready armed{H2502}{(H8803)} to the war{H6635}, and came{H935}{(H8804)} to David{H1732} to Hebron{H2275}, to turn{H5437}{(H8687)} the kingdom{H4438} of Saul{H7586} to him, according to the word{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war.(asv)

1 Cronici 12:24 Copiii lui Iuda care purtau scut și suliță [erau ]șase mii opt sute, gata înarmați de război.(RO)

1 Chronicles 12:24 The children{H1121} of Judah{H3063} that bare{H5375}{(H8802)} shield{H6793} and spear{H7420} were six{H8337} thousand{H505} and eight{H8083} hundred{H3967}, ready armed{H2502}{(H8803)} to the war{H6635}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:25 Of the children of Simeon, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred.(asv)

1 Cronici 12:25 Dintre copiii lui Simeon, războinici viteji [gata] pentru război, șapte mii o sută.(RO)

1 Chronicles 12:25 Of the children{H1121} of Simeon{H8095}, mighty men{H1368} of valour{H2428} for the war{H6635}, seven{H7651} thousand{H505} and one hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:26 Of the children of Levi four thousand and six hundred.(asv)

1 Cronici 12:26 Dintre copiii lui Levi patru mii șase sute.(RO)

1 Chronicles 12:26 Of the children{H1121} of Levi{H3878} four{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:26 Of the children of Levi four thousand and six hundred. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:27 And Jehoiada was the leader of [the house of] Aaron; and with him were three thousand and seven hundred,(asv)

1 Cronici 12:27 Și Iehoiada [era ]conducătorul aaroniților și cu el [erau ]trei mii șapte sute;(RO)

1 Chronicles 12:27 And Jehoiada{H3077} was the leader{H5057} of the Aaronites{H175}, and with him were three{H7969} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}; (kjv-strongs#)

1Ch 12:27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:28 and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty and two captains.(asv)

1 Cronici 12:28 Și Țadoc, un tânăr, războinic viteaz; și din casa tatălui său, douăzeci și două de căpetenii.(RO)

1 Chronicles 12:28 And Zadok{H6659}, a young man{H5288} mighty{H1368} of valour{H2428}, and of his father's{H1} house{H1004} twenty{H6242} and two{H8147} captains{H8269}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:29 And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.(asv)

1 Cronici 12:29 Și dintre copiii lui Beniamin, rudele lui Saul, trei mii, căci până atunci cea mai mare parte dintre ei ținuseră parte casei lui Saul.(RO)

1 Chronicles 12:29 And of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, the kindred{H251} of Saul{H7586}, three{H7969} thousand{H505}: for hitherto the greatest{H4768} part of them had kept{H8104}{(H8802)} the ward{H4931} of the house{H1004} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers' houses.(asv)

1 Cronici 12:30 Și dintre copiii lui Efraim douăzeci de mii opt sute, războinici viteji, faimoși din casa părinților lor.(RO)

1 Chronicles 12:30 And of the children{H1121} of Ephraim{H669} twenty{H6242} thousand{H505} and eight{H8083} hundred{H3967}, mighty{H1368} men{H582} of valour{H2428}, famous{H8034} throughout the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:31 And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.(asv)

1 Cronici 12:31 Și din jumătatea tribului lui Manase, optsprezece mii, care erau chemați pe nume să vină să facă pe David împărat.(RO)

1 Chronicles 12:31 And of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519} eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505}, which were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034}, to come{H935}{(H8800)} and make David{H1732} king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:32 And of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.(asv)

1 Cronici 12:32 Și dintre copiii lui Isahar, care aveau înțelegerea timpurilor, pentru a cunoaște ce avea Israel de făcut; capii lor [erau] două sute; și toți frații lor[ erau ]la porunca lor.(RO)

1 Chronicles 12:32 And of the children{H1121} of Issachar{H3485}, which were men that had understanding{H998}{H3045}{(H8802)} of the times{H6256}, to know{H3045}{(H8800)} what Israel{H3478} ought to do{H6213}{(H8799)}; the heads{H7218} of them were two hundred{H3967}; and all their brethren{H251} were at their commandment{H6310}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:33 Of Zebulun, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand, and that could order [the battle array, and were] not of double heart.(asv)

1 Cronici 12:33 Din Zabulon, cei care au pornit la bătălie, deprinși la război, cu toate uneltele de război, cincizeci de mii, care puteau sta umăr la umăr, [nu aveau ]inima împărțită.(RO)

1 Chronicles 12:33 Of Zebulun{H2074}, such as went forth{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}, expert{H6186}{(H8802)} in war{H4421}, with all instruments{H3627} of war{H4421}, fifty{H2572} thousand{H505}, which could keep rank{H5737}{(H8800)}: they were not of double{H3820} heart{H3820}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.(asv)

1 Cronici 12:34 Și din Neftali, o mie de căpetenii, și împreună cu ei, treizeci și șapte de mii, cu scut și suliță.(RO)

1 Chronicles 12:34 And of Naphtali{H5321} a thousand{H505} captains{H8269}, and with them with shield{H6793} and spear{H2595} thirty{H7970} and seven{H7651} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:35 And of the Danites that could set the battle in array, twenty and eight thousand and six hundred.(asv)

1 Cronici 12:35 Și dintre daniți, deprinși la război, douăzeci și opt de mii șase sute.(RO)

1 Chronicles 12:35 And of the Danites{H1839} expert{H6186}{(H8802)} in war{H4421} twenty{H6242} and eight{H8083} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:36 And of Asher, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, forty thousand.(asv)

1 Cronici 12:36 Și din Așer, cei care au pornit la bătălie, deprinși la război, patruzeci de mii.(RO)

1 Chronicles 12:36 And of Asher{H836}, such as went forth{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}, expert{H6186}{(H8800)} in war{H4421}, forty{H705} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:37 And on the other side of the Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand.(asv)

1 Cronici 12:37 Și de partea cealaltă a Iordanului, dintre rubeniți și gadiți și din jumătatea tribului lui Manase, cu tot felul de unelte de război pentru bătălie, o sută douăzeci de mii.(RO)

1 Chronicles 12:37 And on the other side{H5676} of Jordan{H3383}, of the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and of the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, with all manner of instruments{H3627} of war{H6635} for the battle{H4421}, an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:38 All these being men of war, that could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.(asv)

1 Cronici 12:38 Toți acești bărbați de război, care puteau sta umăr la umăr, au venit cu toată inima la Hebron, pentru a-l face pe David împărat peste tot Israelul; și de asemenea tot restul Israelului [erau ]într-o [singură] inimă pentru a-l face pe David împărat.(RO)

1 Chronicles 12:38 All these men{H582} of war{H4421}, that could keep{H5737}{(H8802)} rank{H4634}, came{H935}{(H8804)} with a perfect{H8003} heart{H3820} to Hebron{H2275}, to make David{H1732} king{H4427}{(H8687)} over all Israel{H3478}: and all the rest{H7611} also of Israel{H3478} were of one{H259} heart{H3824} to make David{H1732} king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:39 And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them.(asv)

1 Cronici 12:39 Și acolo au fost cu David trei zile, mâncând și bând; fiindcă frații lor le pregătiseră.(RO)

1 Chronicles 12:39 And there they were with David{H1732} three{H7969} days{H3117}, eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)}: for their brethren{H251} had prepared{H3559}{(H8689)} for them. (kjv-strongs#)

1Ch 12:39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 12:40 Moreover they that were nigh unto them, [even] as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel.(asv)

1 Cronici 12:40 Mai mult, cei care erau aproape de ei, spre Isahar și Zabulon și Neftali, au adus pâine pe măgari și pe cămile și pe catâri și pe boi și[ ]carne, mâncare, turte de smochine și grămezi de stafide și vin și untdelemn și boi și oi din abundență, fiindcă [era ]bucurie în Israel.(RO)

1 Chronicles 12:40 Moreover they that were nigh{H7138} them, even unto Issachar{H3485} and Zebulun{H2074} and Naphtali{H5321}, brought{H935}{(H8688)} bread{H3899} on asses{H2543}, and on camels{H1581}, and on mules{H6505}, and on oxen{H1241}, and meat{H3978}, meal{H7058}, cakes{H1690} of figs, and bunches of raisins{H6778}, and wine{H3196}, and oil{H8081}, and oxen{H1241}, and sheep{H6629} abundantly{H7230}: for there was joy{H8057} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 12:40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:1 And David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader.(asv)

1 Cronici 13:1 Și David s-a sfătuit cu căpeteniile miilor și a sutelor și[ ]cu fiecare conducător.(RO)

1 Chronicles 13:1 And David{H1732} consulted{H3289}{(H8735)} with the captains{H8269} of thousands{H505} and hundreds{H3967}, and with every leader{H5057}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:1 And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:2 And David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us;(asv)

1 Cronici 13:2 Și David a spus întregii adunări a lui Israel: Dacă vi[ se pare ]bine și [dacă este ]de la DOMNUL Dumnezeul nostru, să trimitem peste tot la frații noștri de jur împrejur, [care sunt ]rămași în toată țara lui Israel și cu ei [de asemenea ]la preoți și la leviți [care sunt ]în[ ]cetățile [și ]împrejurimile lor, să se adune la noi;(RO)

1 Chronicles 13:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, If it seem good{H2895}{(H8804)} unto you, and that it be of the LORD{H3068} our God{H430}, let us send{H7971}{(H8799)} abroad{H6555}{(H8799)} unto our brethren{H251} every where, that are left{H7604}{(H8737)} in all the land{H776} of Israel{H3478}, and with them also to the priests{H3548} and Levites{H3881} which are in their cities{H5892} and suburbs{H4054}, that they may gather{H6908}{(H8735)} themselves unto us: (kjv-strongs#)

1Ch 13:2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:3 and let us bring again the ark of our God to us: for we sought not unto it in the days of Saul.(asv)

1 Cronici 13:3 Și să aducem din nou chivotul Dumnezeului nostru la noi, fiindcă nu am cerut sfat de la el în zilele lui Saul.(RO)

1 Chronicles 13:3 And let us bring again{H5437}{(H8686)} the ark{H727} of our God{H430} to us: for we enquired{H1875}{(H8804)} not at it in the days{H3117} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:3 And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:4 And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.(asv)

1 Cronici 13:4 Și întreaga adunare a spus că ar dori să facă astfel, căci lucrul era drept în ochii întregului popor.(RO)

1 Chronicles 13:4 And all the congregation{H6951} said{H559}{(H8799)} that they would do so{H6213}{(H8800)}: for the thing{H1697} was right{H3474}{(H8804)} in the eyes{H5869} of all the people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:5 So David assembled all Israel together, from the Shihor [the brook] of Egypt even unto the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.(asv)

1 Cronici 13:5 Astfel David a adunat tot Israelul împreună, de la Șihor din Egipt chiar până la intrarea din Hamat, pentru a aduce chivotul lui Dumnezeu de la Chiriat-Iearim.(RO)

1 Chronicles 13:5 So David{H1732} gathered{H6950} all Israel{H3478} together{H6950}{(H8686)}, from Shihor{H7883} of Egypt{H4714} even unto the entering{H935}{(H8800)} of Hemath{H2574}, to bring{H935}{(H8687)} the ark{H727} of God{H430} from Kirjathjearim{H7157}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:5 So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:6 And David went up, and all Israel, to Baalah, [that is], to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from thence the ark of God Jehovah that sitteth [above] the cherubim, [ that is called by the Name.(asv)

1 Cronici 13:6 Și David și tot Israelul s-a urcat la Baala, [care este, ]la Chiriat-Iearim, care [a aparținut ]lui Iuda, pentru a aduce de acolo chivotul lui Dumnezeu, DOMNUL, care locuiește [între ]heruvimi, al cărui nume este chemat [acolo].(RO)

1 Chronicles 13:6 And David{H1732} went up{H5927}{(H8799)}, and all Israel{H3478}, to Baalah{H1173}, that is, to Kirjathjearim{H7157}, which belonged to Judah{H3063}, to bring up{H5927}{(H8687)} thence the ark{H727} of God{H430} the LORD{H3068}, that dwelleth{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}, whose name{H8034} is called{H7121}{(H8738)} on it. (kjv-strongs#)

1Ch 13:6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:7 And they carried the ark of God upon a new cart, [and brought it] out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart.(asv)

1 Cronici 13:7 Și au dus chivotul lui Dumnezeu într-un car din casa lui Abinadab; și Uza și Ahio au condus carul.(RO)

1 Chronicles 13:7 And they carried{H7392}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430} in a new{H2319} cart{H5699} out of the house{H1004} of Abinadab{H41}: and Uzza{H5798} and Ahio{H283} drave{H5090}{(H8802)} the cart{H5699}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:7 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:8 And David and all Israel played before God with all their might, even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.(asv)

1 Cronici 13:8 Și David și întregul Israel au jucat înaintea lui Dumnezeu cu toată puterea [lor, ]cu cântare și cu harpe și cu psalterioane și cu tamburine și cu chimvale și cu trâmbițe.(RO)

1 Chronicles 13:8 And David{H1732} and all Israel{H3478} played{H7832}{(H8764)} before{H6440} God{H430} with all their might{H5797}, and with singing{H7892}, and with harps{H3658}, and with psalteries{H5035}, and with timbrels{H8596}, and with cymbals{H4700}, and with trumpets{H2689}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:8 And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:9 And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.(asv)

1 Cronici 13:9 ¶ Și când au ajuns la aria lui Chidon, Uza și-a întins mâna pentru a ține chivotul; fiindcă boii s-au poticnit.(RO)

1 Chronicles 13:9 And when they came{H935}{(H8799)} unto the threshingfloor{H1637} of Chidon{H3592}, Uzza{H5798} put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} to hold{H270}{(H8800)} the ark{H727}; for the oxen{H1241} stumbled{H8058}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:10 And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.(asv)

1 Cronici 13:10 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Uza și l-a lovit, deoarece și-a pus mâna pe chivot și acolo a murit înaintea lui Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 13:10 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Uzza{H5798}, and he smote{H5221}{(H8686)} him, because he put{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} to the ark{H727}: and there he died{H4191}{(H8799)} before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:11 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza; and he called that place Perez-uzza, unto this day.(asv)

1 Cronici 13:11 Și David a fost nemulțumit, deoarece DOMNUL făcuse o spărtură asupra lui Uza, de aceea acel loc este numit Pereț-Uza până în această zi.(RO)

1 Chronicles 13:11 And David{H1732} was displeased{H2734}{(H8799)}, because the LORD{H3068} had made{H6555}{(H8804)} a breach{H6556} upon Uzza{H5798}: wherefore that place{H4725} is called{H7121}{(H8799)} Perezuzza{H6560} to this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?(asv)

1 Cronici 13:12 Și David s-a temut de Dumnezeu în acea zi, spunând: Cum voi aduce chivotul lui Dumnezeu [acasă ]la mine?(RO)

1 Chronicles 13:12 And David{H1732} was afraid{H3372}{(H8799)} of God{H430} that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, How{H1963} shall I bring{H935}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430} home to me? (kjv-strongs#)

1Ch 13:12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:13 So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.(asv)

1 Cronici 13:13 Astfel David nu a adus chivotul [acasă ]la el, în cetatea lui David, ci l-a dus deoparte, în casa lui Obed-Edom, din Gat.(RO)

1 Chronicles 13:13 So David{H1732} brought{H5493}{(H8689)} not the ark{H727} home to himself to the city{H5892} of David{H1732}, but carried it aside{H5186}{(H8686)} into the house{H1004} of Obededom{H5654} the Gittite{H1663}. (kjv-strongs#)

1Ch 13:13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 13:14 And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months: and Jehovah blessed the house of Obed-edom, and all that he had.(asv)

1 Cronici 13:14 Și chivotul lui Dumnezeu a rămas cu familia lui Obed-Edom, în casa lui, trei luni. Și DOMNUL a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce avea.(RO)

1 Chronicles 13:14 And the ark{H727} of God{H430} remained{H3427}{(H8799)} with the family{H1004} of Obededom{H5654} in his house{H1004} three{H7969} months{H2320}. And the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} the house{H1004} of Obededom{H5654}, and all that he had. (kjv-strongs#)

1Ch 13:14 And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:1 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.(asv)

1 Cronici 14:1 Și Hiram, împăratul Tirului, a trimis la David mesageri și lemnărie de cedru, cu pietrari și tâmplari, pentru a-i construi o casă.(RO)

1 Chronicles 14:1 Now Hiram{H2438}{(H8676)}{H2361} king{H4428} of Tyre{H6865} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to David{H1732}, and timber{H6086} of cedars{H730}, with masons{H7023} and carpenters{H2796}, to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:2 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel's sake.(asv)

1 Cronici 14:2 Și David a înțeles că DOMNUL l-a întărit împărat peste Israel, fiindcă împărăția sa a fost ridicată pe înălțimi, din cauza poporului său Israel.(RO)

1 Chronicles 14:2 And David{H1732} perceived{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} had confirmed{H3559}{(H8689)} him king{H4428} over Israel{H3478}, for his kingdom{H4438} was lifted up{H5375}{(H8738)} on high{H4605}, because of his people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:3 And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters.(asv)

1 Cronici 14:3 Și David [și]-a luat mai multe soții la Ierusalim: și David a născut mai mulți fii și fiice.(RO)

1 Chronicles 14:3 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} more wives{H802} at Jerusalem{H3389}: and David{H1732} begat{H3205}{(H8686)} more sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:4 And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,(asv)

1 Cronici 14:4 Și acestea [sunt ]numele copiilor [lui ]pe care i-a avut în Ierusalim: pe Șamua și pe Șobab, pe Natan și pe Solomon,(RO)

1 Chronicles 14:4 Now these are the names{H8034} of his children{H3205}{(H8803)} which he had in Jerusalem{H3389}; Shammua{H8051}, and Shobab{H7727}, Nathan{H5416}, and Solomon{H8010}, (kjv-strongs#)

1Ch 14:4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:5 and Ibhar, and Elishua, and Elpelet,(asv)

1 Cronici 14:5 Și pe Ibhar și pe Elișua și pe Elpelet,(RO)

1 Chronicles 14:5 And Ibhar{H2984}, and Elishua{H474}, and Elpalet{H467}, (kjv-strongs#)

1Ch 14:5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:6 and Nogah, and Nepheg, and Japhia,(asv)

1 Cronici 14:6 Și pe Noga și pe Nefeg și pe Iafia,(RO)

1 Chronicles 14:6 And Nogah{H5052}, and Nepheg{H5298}, and Japhia{H3309}, (kjv-strongs#)

1Ch 14:6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:7 and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet.(asv)

1 Cronici 14:7 Și pe Elișama și pe Beeliada și pe Elifelet.(RO)

1 Chronicles 14:7 And Elishama{H476}, and Beeliada{H1182}, and Eliphalet{H467}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them.(asv)

1 Cronici 14:8 ¶ Și când filistenii au auzit că David a fost uns împărat peste întregul Israel, toți filistenii s-au urcat să îl caute pe David. Și David a auzit [și] a ieșit împotriva lor.(RO)

1 Chronicles 14:8 And when the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} that David{H1732} was anointed{H4886}{(H8738)} king{H4428} over all Israel{H3478}, all the Philistines{H6430} went up{H5927}{(H8799)} to seek{H1245}{(H8763)} David{H1732}. And David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} of it, and went out{H3318}{(H8799)} against{H6440} them. (kjv-strongs#)

1Ch 14:8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.(asv)

1 Cronici 14:9 Și filistenii au venit și s-au întins în valea lui Refaim.(RO)

1 Chronicles 14:9 And the Philistines{H6430} came{H935}{(H8804)} and spread{H6584}{(H8799)} themselves in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand.(asv)

1 Cronici 14:10 Și David a cerut sfat de la Dumnezeu, spunând: Să mă urc împotriva filistenilor; îi vei da în mâna mea? Și DOMNUL i-a spus: Urcă-te; căci îi voi da în mâna ta.(RO)

1 Chronicles 14:10 And David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go up{H5927}{(H8799)} against the Philistines{H6430}? and wilt thou deliver{H5414}{(H8804)} them into mine hand{H3027}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Go up{H5927}{(H8798)}; for I will deliver{H5414}{(H8804)} them into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:11 So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place [ Baal-perazim.(asv)

1 Cronici 14:11 Astfel s-au urcat la Baal-Perațim; și David i-a lovit acolo. Atunci David a spus: Dumnezeu s-a năpustit asupra dușmanilor mei prin mâna mea ca năpustirea apelor, de aceea au pus acelui loc numele, Baal-Perațim.(RO)

1 Chronicles 14:11 So they came up{H5927}{(H8799)} to Baalperazim{H1188}; and David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} them there. Then David{H1732} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath broken in{H6555}{(H8804)} upon mine enemies{H341}{(H8802)} by mine hand{H3027} like the breaking forth{H6556} of waters{H4325}: therefore they called{H7121}{(H8804)} the name{H8034} of that place{H4725} Baalperazim{H1188}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:12 And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire.(asv)

1 Cronici 14:12 Și ei și-au lăsat dumnezeii acolo, iar David a dat poruncă și au fost arși cu foc.(RO)

1 Chronicles 14:12 And when they had left{H5800}{(H8799)} their gods{H430} there, David{H1732} gave a commandment{H559}{(H8799)}, and they were burned{H8313}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:13 And the Philistines yet again made a raid in the valley.(asv)

1 Cronici 14:13 Și filistenii s-au întins din nou în vale.(RO)

1 Chronicles 14:13 And the Philistines{H6430} yet again{H3254}{(H8686)} spread themselves abroad{H6584}{(H8799)} in the valley{H6010}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:14 And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.(asv)

1 Cronici 14:14 De aceea David a cerut din nou, sfat de la Dumnezeu; și Dumnezeu i-a spus: Nu te urca după ei; întoarce-te de la ei și vino asupra lor de partea opusă, a duzilor.(RO)

1 Chronicles 14:14 Therefore David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} again of God{H430}; and God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Go not up{H5927}{(H8799)} after{H310} them; turn away{H5437}{(H8685)} from them, and come{H935}{(H8804)} upon them over against{H4136} the mulberry trees{H1057}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:15 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.(asv)

1 Cronici 14:15 Și va fi, când vei auzi un foșnit de pași în vârful duzilor, atunci să ieși la bătălie, fiindcă Dumnezeu a ieșit înaintea ta pentru a lovi oastea filistenilor.(RO)

1 Chronicles 14:15 And it shall be, when thou shalt hear{H8085}{(H8800)} a sound{H6963} of going{H6807} in the tops{H7218} of the mulberry trees{H1057}, that then thou shalt go out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421}: for God{H430} is gone forth{H3318}{(H8804)} before{H6440} thee to smite{H5221}{(H8687)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:16 And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer.(asv)

1 Cronici 14:16 David de aceea a făcut precum Dumnezeu îi poruncise, și au lovit oastea filistenilor de la Gabaon chiar până la Ghezer.(RO)

1 Chronicles 14:16 David{H1732} therefore did{H6213}{(H8799)} as God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} him: and they smote{H5221}{(H8686)} the host{H4264} of the Philistines{H6430} from Gibeon{H1391} even to Gazer{H1507}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 14:17 And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.(asv)

1 Cronici 14:17 Și faima lui David s-a răspândit în toate țările; și DOMNUL a adus frica de el asupra tuturor națiunilor.(RO)

1 Chronicles 14:17 And the fame{H8034} of David{H1732} went out{H3318}{(H8799)} into all lands{H776}; and the LORD{H3068} brought{H5414}{(H8804)} the fear{H6343} of him upon all nations{H1471}. (kjv-strongs#)

1Ch 14:17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:1 And [David] made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.(asv)

1 Cronici 15:1 Și [David ]și-a făcut case în cetatea lui David și a pregătit un loc pentru chivotul lui Dumnezeu și a ridicat pentru el un cort.(RO)

1 Chronicles 15:1 And David made{H6213}{(H8799)} him houses{H1004} in the city{H5892} of David{H1732}, and prepared{H3559}{(H8686)} a place{H4725} for the ark{H727} of God{H430}, and pitched{H5186}{(H8799)} for it a tent{H168}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:1 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath Jehovah chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.(asv)

1 Cronici 15:2 Atunci David a spus: Nimeni nu trebuie să poarte chivotul lui Dumnezeu ci doar leviții, fiindcă pe ei i-a ales DOMNUL să poarte chivotul lui Dumnezeu și să îi servească pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 15:2 Then David{H1732} said{H559}{(H8804)}, None ought to carry{H5375}{(H8800)} the ark{H727} of God{H430} but the Levites{H3881}: for them hath the LORD{H3068} chosen{H977}{(H8804)} to carry{H5375}{(H8800)} the ark{H727} of God{H430}, and to minister{H8334}{(H8763)} unto him for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:3 And David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of Jehovah unto its place, which he had prepared for it.(asv)

1 Cronici 15:3 Și David a adunat tot Israelul la Ierusalim, pentru a aduce chivotul DOMNULUI la locul lui, pe care îl pregătise pentru el.(RO)

1 Chronicles 15:3 And David{H1732} gathered{H6950} all Israel{H3478} together{H6950}{(H8686)} to Jerusalem{H3389}, to bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the LORD{H3068} unto his place{H4725}, which he had prepared{H3559}{(H8689)} for it. (kjv-strongs#)

1Ch 15:3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:4 And David gathered together the sons of Aaron, and the Levites:(asv)

1 Cronici 15:4 Și David a adunat pe copiii lui Aaron și pe leviți;(RO)

1 Chronicles 15:4 And David{H1732} assembled{H622}{(H8799)} the children{H1121} of Aaron{H175}, and the Levites{H3881}: (kjv-strongs#)

1Ch 15:4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:5 of the sons of Kohath, Uriel the chief, and his brethren a hundred and twenty;(asv)

1 Cronici 15:5 Dintre fiii lui Chehat: mai marele Uriel și frații lui, o sută douăzeci;(RO)

1 Chronicles 15:5 Of the sons{H1121} of Kohath{H6955}; Uriel{H222} the chief{H8269}, and his brethren{H251} an hundred{H3967} and twenty{H6242}: (kjv-strongs#)

1Ch 15:5 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:6 of the sons of Merari, Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty;(asv)

1 Cronici 15:6 Dintre fiii lui Merari: mai marele Asaia și frații lui, două sute douăzeci;(RO)

1 Chronicles 15:6 Of the sons{H1121} of Merari{H4847}; Asaiah{H6222} the chief{H8269}, and his brethren{H251} two hundred{H3967} and twenty{H6242}: (kjv-strongs#)

1Ch 15:6 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:7 of the sons of Gershom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty;(asv)

1 Cronici 15:7 Dintre fiii lui Gherșom: mai marele Ioel și frații lui, o sută treizeci;(RO)

1 Chronicles 15:7 Of the sons{H1121} of Gershom{H1647}; Joel{H3100} the chief{H8269}, and his brethren{H251} an hundred{H3967} and thirty{H7970}: (kjv-strongs#)

1Ch 15:7 Of the sons of Gershom; Joel the chief and his brethren an hundred and thirty: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and his brethren two hundred;(asv)

1 Cronici 15:8 Dintre fiii lui Elițafan: mai marele Șemaia și frații lui, două sute;(RO)

1 Chronicles 15:8 Of the sons{H1121} of Elizaphan{H469}; Shemaiah{H8098} the chief{H8269}, and his brethren{H251} two hundred{H3967}: (kjv-strongs#)

1Ch 15:8 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:9 of the sons of Hebron, Eliel the chief, and his brethren fourscore;(asv)

1 Cronici 15:9 Dintre fiii lui Hebron: mai marele Eliel și frații lui, optzeci;(RO)

1 Chronicles 15:9 Of the sons{H1121} of Hebron{H2275}; Eliel{H447} the chief{H8269}, and his brethren{H251} fourscore{H8084}: (kjv-strongs#)

1Ch 15:9 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve.(asv)

1 Cronici 15:10 Dintre fiii lui Uziel: mai marele Aminadab și frații lui, o sută doisprezece.(RO)

1 Chronicles 15:10 Of the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Amminadab{H5992} the chief{H8269}, and his brethren{H251} an hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:10 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,(asv)

1 Cronici 15:11 Și David a chemat pe Țadoc și pe Abiatar, preoții, și pe leviți, pe Uriel, pe Asaia și pe Ioel, pe Șemaia și pe Eliel și pe Aminadab,(RO)

1 Chronicles 15:11 And David{H1732} called{H7121}{(H8799)} for Zadok{H6659} and Abiathar{H54} the priests{H3548}, and for the Levites{H3881}, for Uriel{H222}, Asaiah{H6222}, and Joel{H3100}, Shemaiah{H8098}, and Eliel{H447}, and Amminadab{H5992}, (kjv-strongs#)

1Ch 15:11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:12 and said unto them, Ye are the heads of the fathers' [houses] of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of Jehovah, the God of Israel, unto [the place] that I have prepared for it.(asv)

1 Cronici 15:12 Și le-a spus: Voi [sunteți ]mai marii părinților leviților; sfințiți-vă, [deopotrivă ]voi și frații voștri, ca să aduceți chivotul DOMNULUI Dumnezeul lui Israel la [locul pe care ]l-am pregătit pentru el.(RO)

1 Chronicles 15:12 And said{H559}{(H8799)} unto them, Ye are the chief{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881}: sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves, both ye and your brethren{H251}, that ye may bring up{H5927}{(H8689)} the ark{H727} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} unto the place that I have prepared{H3559}{(H8689)} for it. (kjv-strongs#)

1Ch 15:12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:13 For because ye [bare it] not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance.(asv)

1 Cronici 15:13 Fiindcă voi [nu ați făcut aceasta ]de la început, DOMNUL Dumnezeul nostru a făcut o spărtură asupra noastră, deoarece nu l-am căutat după rânduiala cuvenită.(RO)

1 Chronicles 15:13 For because ye did it not at the first{H7223}, the LORD{H3068} our God{H430} made a breach{H6555}{(H8804)} upon us, for that we sought{H1875}{(H8804)} him not after the due order{H4941}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.(asv)

1 Cronici 15:14 Astfel preoții și leviții s-au sfințit pentru a duce chivotul DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

1 Chronicles 15:14 So the priests{H3548} and the Levites{H3881} sanctified{H6942}{(H8691)} themselves to bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of Jehovah.(asv)

1 Cronici 15:15 Și copiii leviților au purtat chivotul lui Dumnezeu, pe umerii lor, cu drugii în el, precum Moise poruncise conform cuvântului DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 15:15 And the children{H1121} of the Levites{H3881} bare{H5375}{(H8799)} the ark{H727} of God{H430} upon their shoulders{H3802} with the staves{H4133} thereon, as Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.(asv)

1 Cronici 15:16 Și David a vorbit mai marelui leviților să rânduiască pe frații lor [să fie ]cântăreți cu instrumente de muzică, psalterioane și harpe și chimvale, sunând [și] înălțându-[și] vocea cu bucurie.(RO)

1 Chronicles 15:16 And David{H1732} spake{H559}{(H8799)} to the chief{H8269} of the Levites{H3881} to appoint{H5975}{(H8687)} their brethren{H251} to be the singers{H7891}{(H8789)} with instruments{H3627} of musick{H7892}, psalteries{H5035} and harps{H3658} and cymbals{H4700}, sounding{H8085}{(H8688)}, by lifting up{H7311}{(H8687)} the voice{H6963} with joy{H8057}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;(asv)

1 Cronici 15:17 Astfel leviții au rânduit pe Heman, fiul lui Ioel; și dintre frații săi, pe Asaf, fiul lui Berechia; și dintre fiii lui Merari, frații lor, pe Etan, fiul lui Cușaia;(RO)

1 Chronicles 15:17 So the Levites{H3881} appointed{H5975}{(H8686)} Heman{H1968} the son{H1121} of Joel{H3100}; and of his brethren{H251}, Asaph{H623} the son{H1121} of Berechiah{H1296}; and of the sons{H1121} of Merari{H4847} their brethren{H251}, Ethan{H387} the son{H1121} of Kushaiah{H6984}; (kjv-strongs#)

1Ch 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:18 and with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers.(asv)

1 Cronici 15:18 Și cu ei pe frații lor de [gradul ]doi: pe Zaharia, pe Ben și pe Iaaziel și pe Șemiramot și pe Iehiel și pe Uni, pe Eliab și pe Benaia și pe Maaseia și pe Matitia și pe Elifele și pe Micneia și pe Obed-Edom și pe Ieiel, portarii.(RO)

1 Chronicles 15:18 And with them their brethren{H251} of the second{H4932} degree, Zechariah{H2148}, Ben{H1122}, and Jaaziel{H3268}, and Shemiramoth{H8070}, and Jehiel{H3171}, and Unni{H6042}, Eliab{H446}, and Benaiah{H1141}, and Maaseiah{H4641}, and Mattithiah{H4993}, and Elipheleh{H466}, and Mikneiah{H4737}, and Obededom{H5654}, and Jeiel{H3273}, the porters{H7778}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:18 And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were appointed] with cymbals of brass to sound aloud;(asv)

1 Cronici 15:19 Astfel cântăreții: Heman, Asaf și Etan, [au fost rânduiți ]să sune din chimvale de aramă;(RO)

1 Chronicles 15:19 So the singers{H7891}{(H8789)}, Heman{H1968}, Asaph{H623}, and Ethan{H387}, were appointed to sound{H8085}{(H8687)} with cymbals{H4700} of brass{H5178}; (kjv-strongs#)

1Ch 15:19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:20 and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries set to Alamoth;(asv)

1 Cronici 15:20 Și pe Zaharia și pe Aziel și pe Șemiramot și pe Iehiel și pe Uni și pe Eliab și pe Maaseia și pe Benaia, cu psalterioane pe alamot;(RO)

1 Chronicles 15:20 And Zechariah{H2148}, and Aziel{H5815}, and Shemiramoth{H8070}, and Jehiel{H3171}, and Unni{H6042}, and Eliab{H446}, and Maaseiah{H4641}, and Benaiah{H1141}, with psalteries{H5035} on Alamoth{H5961}; (kjv-strongs#)

1Ch 15:20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:21 and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps set to the Sheminith, to lead.(asv)

1 Cronici 15:21 Și pe Matitia și pe Elifele și pe Micneia și pe Obed-Edom și pe Ieiel și pe Azazia, [care] [cântau] cu harpe cu opt corzi spre întărirea [sunetului].(RO)

1 Chronicles 15:21 And Mattithiah{H4993}, and Elipheleh{H466}, and Mikneiah{H4737}, and Obededom{H5654}, and Jeiel{H3273}, and Azaziah{H5812}, with harps{H3658} on the Sheminith{H8067} to excel{H5329}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:22 And Chenaniah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skilful.(asv)

1 Cronici 15:22 Și Chenania, mai marele leviților, [avea sarcina ]cântării, el instruia în cântare, deoarece el [era ]iscusit.(RO)

1 Chronicles 15:22 And Chenaniah{H3663}, chief{H8269} of the Levites{H3881}, was for song{H4853}: he instructed{H3256} about the song{H4853}, because he was skilful{H995}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:22 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.(asv)

1 Cronici 15:23 Și Berechia și Elcana [erau ]ușieri pentru chivot.(RO)

1 Chronicles 15:23 And Berechiah{H1296} and Elkanah{H511} were doorkeepers{H7778} for the ark{H727}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:24 And Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.(asv)

1 Cronici 15:24 Și Șebania și Iosafat și Netaneel și Amasai și Zaharia și Benaia și Eliezer, preoții, au suflat din trâmbițe înaintea chivotului lui Dumnezeu. Și Obed-Edom și Iehia [erau ]ușieri pentru chivot.(RO)

1 Chronicles 15:24 And Shebaniah{H7645}, and Jehoshaphat{H3146}, and Nethaneel{H5417}, and Amasai{H6022}, and Zechariah{H2148}, and Benaiah{H1141}, and Eliezer{H461}, the priests{H3548}, did blow{H2690}{(H8688)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)} with the trumpets{H2689} before{H6440} the ark{H727} of God{H430}: and Obededom{H5654} and Jehiah{H3174} were doorkeepers{H7778} for the ark{H727}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-edom with joy.(asv)

1 Cronici 15:25 ¶ Astfel David și bătrânii Israelului și căpeteniile peste mii, au mers să aducă chivotul legământului DOMNULUI din casa lui Obed-Edom, cu bucurie.(RO)

1 Chronicles 15:25 So David{H1732}, and the elders{H2205} of Israel{H3478}, and the captains{H8269} over thousands{H505}, went{H1980}{(H8802)} to bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} out of the house{H1004} of Obededom{H5654} with joy{H8057}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of Jehovah, that they sacrificed seven bullocks and seven rams.(asv)

1 Cronici 15:26 Și s-a întâmplat, când Dumnezeu a ajutat pe leviții care au purtat chivotul legământului DOMNULUI, că au oferit șapte tauri și șapte berbeci.(RO)

1 Chronicles 15:26 And it came to pass, when God{H430} helped{H5826}{(H8800)} the Levites{H3881} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, that they offered{H2076}{(H8799)} seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song [with] the singers: and David had upon him an ephod of linen.(asv)

1 Cronici 15:27 Și David și toți leviții care au purtat chivotul și cântăreții și Chenania, maestrul cântării cu cântăreții,[ erau ]îmbrăcați cu o robă de in subțire; David de asemenea [avea ]pe el [și] un efod de in.(RO)

1 Chronicles 15:27 And David{H1732} was clothed{H3736}{(H8794)} with a robe{H4598} of fine linen{H948}, and all the Levites{H3881} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and Chenaniah{H3663} the master{H8269} of the song{H4853} with the singers{H7891}{(H8789)}: David{H1732} also had upon him an ephod{H646} of linen{H906}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of Jehovah with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps.(asv)

1 Cronici 15:28 Astfel tot Israelul a adus chivotul legământului DOMNULUI cu strigare și cu sunet de cornet și cu trâmbițe și cu chimvale, sunând din psalterioane și harpe.(RO)

1 Chronicles 15:28 Thus all Israel{H3478} brought up{H5927}{(H8688)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} with shouting{H8643}, and with sound{H6963} of the cornet{H7782}, and with trumpets{H2689}, and with cymbals{H4700}, making a noise{H8085}{(H8688)} with psalteries{H5035} and harps{H3658}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 15:29 And it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.(asv)

1 Cronici 15:29 Și s-a întâmplat, [precum ]chivotul legământului DOMNULUI a intrat în cetatea lui David, că Mical, fiica lui Saul, privind afară pe fereastră, a văzut pe împăratul David dansând și jucând, și l-a disprețuit în inima ei.(RO)

1 Chronicles 15:29 And it came to pass, as the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} to the city{H5892} of David{H1732}, that Michal{H4324} the daughter{H1323} of Saul{H7586} looking out{H8259}{(H8738)} at a window{H2474} saw{H7200}{(H8799)} king{H4428} David{H1732} dancing{H7540}{(H8764)} and playing{H7832}{(H8764)}: and she despised{H959}{(H8799)} him in her heart{H3820}. (kjv-strongs#)

1Ch 15:29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:1 And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.(asv)

1 Cronici 16:1 Astfel au adus chivotul lui Dumnezeu și l-au așezat în mijlocul cortului pe care David l-a ridicat pentru el; și au oferit sacrificii arse și ofrande de pace înaintea lui Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 16:1 So they brought{H935}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430}, and set{H3322}{(H8686)} it in the midst{H8432} of the tent{H168} that David{H1732} had pitched{H5186}{(H8804)} for it: and they offered{H7126}{(H8686)} burnt sacrifices{H5930} and peace offerings{H8002} before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:2 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.(asv)

1 Cronici 16:2 Și când David a sfârșit oferirea ofrandelor arse și a ofrandelor de pace, a binecuvântat poporul în numele DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 16:2 And when David{H1732} had made an end{H3615}{(H8762)} of offering{H5927}{(H8687)} the burnt offerings{H5930} and the peace offerings{H8002}, he blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971} in the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins.(asv)

1 Cronici 16:3 Și a împărțit fiecăruia din Israel, deopotrivă bărbat și femeie, fiecăruia o pâine și o bucată bună de carne și un ulcior [de vin.](RO)

1 Chronicles 16:3 And he dealt{H2505}{(H8762)} to every one{H376} of Israel{H3478}, both man{H376} and woman{H802}, to every one{H376} a loaf{H3603} of bread{H3899}, and a good piece of flesh{H829}, and a flagon{H809} of wine. (kjv-strongs#)

1Ch 16:3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:(asv)

1 Cronici 16:4 Și a rânduit leviți să servească înaintea chivotului DOMNULUI și să mărturisească și să mulțumească și să laude pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel,(RO)

1 Chronicles 16:4 And he appointed{H5414}{(H8799)} certain of the Levites{H3881} to minister{H8334}{(H8764)} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and to record{H2142}{(H8687)}, and to thank{H3034}{(H8687)} and praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

1Ch 16:4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:5 Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;(asv)

1 Cronici 16:5 Asaf, mai marele; și lângă el, Zaharia, Ieiel și Șemiramot și Iehiel și Matitia și Eliab și Benaia și Obed-Edom; și Ieiel cu psalterioane și cu harpe; dar Asaf suna cu chimvale,(RO)

1 Chronicles 16:5 Asaph{H623} the chief{H7218}, and next{H4932} to him Zechariah{H2148}, Jeiel{H3273}, and Shemiramoth{H8070}, and Jehiel{H3171}, and Mattithiah{H4993}, and Eliab{H446}, and Benaiah{H1141}, and Obededom{H5654}: and Jeiel{H3273} with psalteries{H5035}{H3627} and with harps{H3658}; but Asaph{H623} made a sound{H8085}{(H8688)} with cymbals{H4700}; (kjv-strongs#)

1Ch 16:5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:6 and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.(asv)

1 Cronici 16:6 Benaia de asemenea și Iahaziel, preoții, cu trâmbițe [erau] continuu înaintea chivotului legământului lui Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 16:6 Benaiah{H1141} also and Jahaziel{H3166} the priests{H3548} with trumpets{H2689} continually{H8548} before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:7 Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.(asv)

1 Cronici 16:7 ¶ Atunci în acea zi David a dat întâi [acest psalm],[ ]în mâna lui Asaf și a fraților săi, pentru a mulțumi DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 16:7 Then on that day{H3117} David{H1732} delivered{H5414}{(H8804)} first{H7218} this psalm to thank{H3034}{(H8687)} the LORD{H3068} into the hand{H3027} of Asaph{H623} and his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:8 O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.(asv)

1 Cronici 16:8 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.(RO)

1 Chronicles 16:8 Give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}, call{H7121}{(H8798)} upon his name{H8034}, make known{H3045}{(H8685)} his deeds{H5949} among the people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:9 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.(asv)

1 Cronici 16:9 Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.(RO)

1 Chronicles 16:9 Sing{H7891}{(H8798)} unto him, sing psalms{H2167}{(H8761)} unto him, talk{H7878}{(H8798)} ye of all his wondrous{H6381}{(H8737)} works. (kjv-strongs#)

1Ch 16:9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:10 Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.(asv)

1 Cronici 16:10 Glorificați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.(RO)

1 Chronicles 16:10 Glory{H1984}{(H8690)} ye in his holy{H6944} name{H8034}: let the heart{H3820} of them rejoice{H8055}{(H8799)} that seek{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:11 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.(asv)

1 Cronici 16:11 Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați neîncetat fața lui.(RO)

1 Chronicles 16:11 Seek{H1875}{(H8798)} the LORD{H3068} and his strength{H5797}, seek{H1245}{(H8761)} his face{H6440} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:12 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,(asv)

1 Cronici 16:12 Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut; minunile lui și judecățile gurii sale;(RO)

1 Chronicles 16:12 Remember{H2142}{(H8798)} his marvellous{H6381}{(H8737)} works that he hath done{H6213}{(H8804)}, his wonders{H4159}, and the judgments{H4941} of his mouth{H6310}; (kjv-strongs#)

1Ch 16:12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:13 O ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.(asv)

1 Cronici 16:13 Voi, sămânță a lui Israel, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.(RO)

1 Chronicles 16:13 O ye seed{H2233} of Israel{H3478} his servant{H5650}, ye children{H1121} of Jacob{H3290}, his chosen ones{H972}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:14 He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth.(asv)

1 Cronici 16:14 [El este] DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui [sunt] pe tot pământul.(RO)

1 Chronicles 16:14 He is the LORD{H3068} our God{H430}; his judgments{H4941} are in all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:15 Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,(asv)

1 Cronici 16:15 Amintiți-vă legământul său întotdeauna, cuvântul [pe care] [l]-a poruncit la o mie de generații.(RO)

1 Chronicles 16:15 Be ye mindful{H2142}{(H8798)} always{H5769} of his covenant{H1285}; the word{H1697} which he commanded{H6680}{(H8765)} to a thousand{H505} generations{H1755}; (kjv-strongs#)

1Ch 16:15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:16 [ The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,(asv)

1 Cronici 16:16 [Legământ] pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;(RO)

1 Chronicles 16:16 Even of the covenant which he made{H3772}{(H8804)} with Abraham{H85}, and of his oath{H7621} unto Isaac{H3327}; (kjv-strongs#)

1Ch 16:16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:17 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,(asv)

1 Cronici 16:17 Și a întărit același [legământ] lui Iacob ca lege și lui Israel [ca] legământ veșnic,(RO)

1 Chronicles 16:17 And hath confirmed{H5975}{(H8686)} the same to Jacob{H3290} for a law{H2706}, and to Israel{H3478} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}, (kjv-strongs#)

1Ch 16:17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;(asv)

1 Cronici 16:18 Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;(RO)

1 Chronicles 16:18 Saying{H559}{(H8800)}, Unto thee will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776} of Canaan{H3667}, the lot{H2256} of your inheritance{H5159}; (kjv-strongs#)

1Ch 16:18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:19 When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;(asv)

1 Cronici 16:19 Când ați fost [doar] puțini la număr; [da], doar puțini; și străini în [țară].(RO)

1 Chronicles 16:19 When ye were but few{H4557}{H4962}, even a few{H4592}, and strangers{H1481}{(H8802)} in it. (kjv-strongs#)

1Ch 16:19 When ye were but few, even a few, and strangers in it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:20 And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.(asv)

1 Cronici 16:20 Și [când] au mers de la o națiune la alta, de la[ ]o împărăție la alt popor;(RO)

1 Chronicles 16:20 And when they went{H1980}{(H8691)} from nation{H1471} to nation{H1471}, and from one kingdom{H4467} to another{H312} people{H5971}; (kjv-strongs#)

1Ch 16:20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:21 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,(asv)

1 Cronici 16:21 El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,(RO)

1 Chronicles 16:21 He suffered{H3240}{(H8689)} no man{H376} to do them wrong{H6231}{(H8800)}: yea, he reproved{H3198}{(H8686)} kings{H4428} for their sakes, (kjv-strongs#)

1Ch 16:21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:22 [ Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.(asv)

1 Cronici 16:22 [Spunând:] Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.(RO)

1 Chronicles 16:22 Saying, Touch{H5060}{(H8799)} not mine anointed{H4899}, and do my prophets{H5030} no harm{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:23 Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day.(asv)

1 Cronici 16:23 Cântați DOMNULUI, tot pământul; arătați zi de zi salvarea lui.(RO)

1 Chronicles 16:23 Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, all the earth{H776}; shew forth{H1319}{(H8761)} from day{H3117} to day{H3117} his salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:24 Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.(asv)

1 Cronici 16:24 Vestiți gloria lui printre păgâni [și] lucrările lui minunate printre toate națiunile.(RO)

1 Chronicles 16:24 Declare{H5608}{(H8761)} his glory{H3519} among the heathen{H1471}; his marvellous works{H6381}{(H8737)} among all nations{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:25 For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.(asv)

1 Cronici 16:25 Pentru că mare [este] DOMNUL și [demn] de a fi mult lăudat, el de asemenea [este] de temut deasupra tuturor dumnezeilor.(RO)

1 Chronicles 16:25 For great{H1419} is the LORD{H3068}, and greatly{H3966} to be praised{H1984}{(H8794)}: he also is to be feared{H3372}{(H8737)} above all gods{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:26 For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens.(asv)

1 Cronici 16:26 Căci toți dumnezeii popoarelor [sunt] idoli, dar DOMNUL a făcut cerurile.(RO)

1 Chronicles 16:26 For all the gods{H430} of the people{H5971} are idols{H457}: but the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:27 Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.(asv)

1 Cronici 16:27 Glorie și onoare [sunt] în prezența lui, tărie și veselie [sunt] în locul său.(RO)

1 Chronicles 16:27 Glory{H1935} and honour{H1926} are in his presence{H6440}; strength{H5797} and gladness{H2304} are in his place{H4725}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:28 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength;(asv)

1 Cronici 16:28 Dați DOMNULUI familii de popoare; dați DOMNULUI glorie și tărie.(RO)

1 Chronicles 16:28 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, ye kindreds{H4940} of the people{H5971}, give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} glory{H3519} and strength{H5797}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:29 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array.(asv)

1 Cronici 16:29 Dați DOMNULUI gloria [datorată] numelui său; aduceți ofrandă și veniți înaintea lui; închinați-vă DOMNULUI în frumusețea sfințeniei.(RO)

1 Chronicles 16:29 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} the glory{H3519} due unto his name{H8034}: bring{H5375}{(H8798)} an offering{H4503}, and come{H935}{(H8798)} before{H6440} him: worship{H7812}{(H8690)} the LORD{H3068} in the beauty{H1927} of holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:30 Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved.(asv)

1 Cronici 16:30 Temeți-vă înaintea lui, tot pământul; lumea de asemenea va fi întemeiată, încât nu se va clătina.(RO)

1 Chronicles 16:30 Fear{H2342}{(H8798)} before{H6440} him, all the earth{H776}: the world{H8398} also shall be stable{H3559}{(H8735)}, that it be not moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.(asv)

1 Cronici 16:31 Să se veselească cerurile și să se bucure pământul; și să spună [oamenii ]printre națiuni: DOMNUL domnește.(RO)

1 Chronicles 16:31 Let the heavens{H8064} be glad{H8055}{(H8799)}, and let the earth{H776} rejoice{H1523}{(H8799)}: and let men say{H559}{(H8799)} among the nations{H1471}, The LORD{H3068} reigneth{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:32 Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;(asv)

1 Cronici 16:32 Să urle marea și plinătatea ei; să se bucure câmpurile și tot ce [este ]pe ele.(RO)

1 Chronicles 16:32 Let the sea{H3220} roar{H7481}{(H8799)}, and the fulness{H4393} thereof: let the fields{H7704} rejoice{H5970}{(H8799)}, and all that is therein. (kjv-strongs#)

1Ch 16:32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:33 Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.(asv)

1 Cronici 16:33 Atunci vor cânta copacii pădurii la prezența DOMNULUI, deoarece el vine să judece pământul.(RO)

1 Chronicles 16:33 Then shall the trees{H6086} of the wood{H3293} sing out{H7442}{(H8762)} at the presence{H6440} of the LORD{H3068}, because he cometh{H935}{(H8804)} to judge{H8199}{(H8800)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:34 O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

1 Cronici 16:34 Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 16:34 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:35 And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.(asv)

1 Cronici 16:35 Și spuneți: Salvează-ne, Dumnezeu al salvării noastre și adună-ne și eliberează-ne de păgâni, ca să aducem mulțumiri numelui tău sfânt [și ]să ne glorificăm în lauda ta.(RO)

1 Chronicles 16:35 And say{H559}{(H8798)} ye, Save{H3467}{(H8685)} us, O God{H430} of our salvation{H3468}, and gather us together{H6908}{(H8761)}, and deliver{H5337}{(H8685)} us from the heathen{H1471}, that we may give thanks{H3034}{(H8687)} to thy holy{H6944} name{H8034}, and glory{H7623}{(H8692)} in thy praise{H8416}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:36 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.(asv)

1 Cronici 16:36 Binecuvântat [fie ]DOMNUL Dumnezeul lui Israel pentru totdeauna și întotdeauna. Și tot poporul a spus: Amin; și a lăudat pe DOMNUL.(RO)

1 Chronicles 16:36 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} for ever{H5769} and ever{H5769}. And all the people{H5971} said{H559}{(H8799)}, Amen{H543}, and praised{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:37 So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required;(asv)

1 Cronici 16:37 ¶ Astfel a lăsat acolo înaintea chivotului legământului DOMNULUI pe Asaf și pe frații lui, să servească neîncetat înaintea chivotului, precum cerea lucrarea fiecărei zile;(RO)

1 Chronicles 16:37 So he left{H5800}{(H8799)} there before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} Asaph{H623} and his brethren{H251}, to minister{H8334}{(H8763)} before{H6440} the ark{H727} continually{H8548}, as every day's{H3117} work{H1697} required{H3117}: (kjv-strongs#)

1Ch 16:37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:38 and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;(asv)

1 Cronici 16:38 Și pe Obed-Edom cu frații lui, șaizeci și opt; pe Obed-Edom de asemenea, fiul lui Iedutun, și pe Hosa [să fie ]portari;(RO)

1 Chronicles 16:38 And Obededom{H5654} with their brethren{H251}, threescore{H8346} and eight{H8083}; Obededom{H5654} also the son{H1121} of Jeduthun{H3038} and Hosah{H2621} to be porters{H7778}: (kjv-strongs#)

1Ch 16:38 And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:39 and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,(asv)

1 Cronici 16:39 Și pe preotul Țadoc și frații săi, preoții, înaintea tabernacolului DOMNULUI pe înălțimea care [era ]la Gabaon,(RO)

1 Chronicles 16:39 And Zadok{H6659} the priest{H3548}, and his brethren{H251} the priests{H3548}, before{H6440} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068} in the high place{H1116} that was at Gibeon{H1391}, (kjv-strongs#)

1Ch 16:39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:40 to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel;(asv)

1 Cronici 16:40 Pentru a aduce ofrande arse DOMNULUI pe altarul ofrandei arse, neîncetat, dimineața și seara; și [pentru a face ]conform cu tot ce este scris în legea DOMNULUI, pe care i-a poruncit-o lui Israel;(RO)

1 Chronicles 16:40 To offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068} upon the altar{H4196} of the burnt offering{H5930} continually{H8548} morning{H1242} and evening{H6153}, and to do according to all that is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}, which he commanded{H6680}{(H8765)} Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

1Ch 16:40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:41 and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

1 Cronici 16:41 Și cu ei pe Heman și Iedutun, și restul care au fost aleși, care au fost chemați pe nume, să dea mulțumiri DOMNULUI, că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna;(RO)

1 Chronicles 16:41 And with them Heman{H1968} and Jeduthun{H3038}, and the rest{H7605} that were chosen{H1305}{(H8803)}, who were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034}, to give thanks{H3034}{(H8687)} to the LORD{H3068}, because his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}; (kjv-strongs#)

1Ch 16:41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:42 and with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.(asv)

1 Cronici 16:42 Și cu ei [au fost] Heman și Iedutun cu trâmbițe și chimvale și cu instrumentele muzicale ale lui Dumnezeu, pentru aceia care trebuiau să sune. Și fiii lui Iedutun [erau ]portari.(RO)

1 Chronicles 16:42 And with them Heman{H1968} and Jeduthun{H3038} with trumpets{H2689} and cymbals{H4700} for those that should make a sound{H8085}{(H8688)}, and with musical{H7892} instruments{H3627} of God{H430}. And the sons{H1121} of Jeduthun{H3038} were porters{H8179}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 16:43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.(asv)

1 Cronici 16:43 Și tot poporul a plecat, fiecare om la casa lui, iar David s-a întors să binecuvânteze casa lui.(RO)

1 Chronicles 16:43 And all the people{H5971} departed{H3212}{(H8799)} every man{H376} to his house{H1004}: and David{H1732} returned{H5437}{(H8735)} to bless{H1288}{(H8763)} his house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ch 16:43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:1 And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah [dwelleth] under curtains.(asv)

1 Cronici 17:1 Și s-a întâmplat, precum David ședea în casa lui, că David i-a spus profetului Natan: Iată, eu locuiesc într-o casă de cedri, dar chivotul legământului DOMNULUI [rămâne ]sub covoare.(RO)

1 Chronicles 17:1 Now it came to pass, as David{H1732} sat{H3427}{(H8804)} in his house{H1004}, that David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Nathan{H5416} the prophet{H5030}, Lo, I dwell{H3427}{(H8802)} in an house{H1004} of cedars{H730}, but the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} remaineth under curtains{H3407}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:2 And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.(asv)

1 Cronici 17:2 Atunci Natan i-a spus lui David: Fă tot ce [este ]în inima ta, fiindcă Dumnezeu [este ]cu tine.(RO)

1 Chronicles 17:2 Then Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Do{H6213}{(H8798)} all that is in thine heart{H3824}; for God{H430} is with thee. (kjv-strongs#)

1Ch 17:2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,(asv)

1 Cronici 17:3 Și s-a întâmplat, că în aceeași noapte, cuvântul lui Dumnezeu a venit la Natan, spunând:(RO)

1 Chronicles 17:3 And it came to pass the same night{H3915}, that the word{H1697} of God{H430} came to Nathan{H5416}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ch 17:3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:4 Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:(asv)

1 Cronici 17:4 Du-te și spune-i lui David, servitorul meu: Astfel spune DOMNUL: Să nu îmi construiești o casă de locuit;(RO)

1 Chronicles 17:4 Go{H3212}{(H8798)} and tell{H559}{(H8804)} David{H1732} my servant{H5650}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Thou shalt not build{H1129}{(H8799)} me an house{H1004} to dwell in{H3427}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

1Ch 17:4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another] .(asv)

1 Cronici 17:5 Fiindcă nu am locuit într-o casă din ziua în care am scos pe Israel până în această zi; ci am mers din cort în cort și dintr-[un ]tabernacol [în altul.](RO)

1 Chronicles 17:5 For I have not dwelt in{H3427}{(H8804)} an house{H1004} since the day{H3117} that I brought up{H5927}{(H8689)} Israel{H3478} unto this day{H3117}; but have gone from tent{H168} to tent{H168}, and from one tabernacle{H4908} to another. (kjv-strongs#)

1Ch 17:5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:6 In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?(asv)

1 Cronici 17:6 Orișiunde am umblat cu tot Israelul, am vorbit eu un cuvânt vreunui judecător din Israel, căruia i-am poruncit să pască poporul meu, spunând: De ce nu mi-ați construit o casă de cedri?(RO)

1 Chronicles 17:6 Wheresoever I have walked{H1980}{(H8694)} with all Israel{H3478}, spake{H1696}{(H8765)} I a word{H1697} to any{H259} of the judges{H8199}{(H8802)} of Israel{H3478}, whom I commanded{H6680}{(H8765)} to feed{H7462}{(H8800)} my people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Why have ye not built{H1129}{(H8804)} me an house{H1004} of cedars{H730}? (kjv-strongs#)

1Ch 17:6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:(asv)

1 Cronici 17:7 Și acum, astfel să spui servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Te-am luat de la staulul oilor, din urma oilor, ca să fii conducător peste poporul meu Israel;(RO)

1 Chronicles 17:7 Now therefore thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto my servant{H5650} David{H1732}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, I took{H3947}{(H8804)} thee from the sheepcote{H5116}, even from following{H310} the sheep{H6629}, that thou shouldest be ruler{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

1Ch 17:7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:8 and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.(asv)

1 Cronici 17:8 Și am fost cu tine pretutindeni unde ai umblat și am stârpit pe toți dușmanii tăi dinaintea ta și ți-am făcut numele ca numele oamenilor mari care [sunt ]pe pământ.(RO)

1 Chronicles 17:8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked{H1980}{(H8804)}, and have cut off{H3772}{(H8686)} all thine enemies{H341}{(H8802)} from before{H6440} thee, and have made{H6213}{(H8804)} thee a name{H8034} like the name{H8034} of the great men{H1419} that are in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:9 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,(asv)

1 Cronici 17:9 De asemenea voi rândui un loc pentru poporul meu Israel și îi voi sădi și vor locui în locul lor și nu vor mai fi mutați; nici copiii stricăciunii nu îi vor mai risipi, ca la început,(RO)

1 Chronicles 17:9 Also I will ordain{H7760}{(H8804)} a place{H4725} for my people{H5971} Israel{H3478}, and will plant{H5193}{(H8804)} them, and they shall dwell{H7931}{(H8804)} in their place, and shall be moved{H7264}{(H8799)} no more; neither shall the children{H1121} of wickedness{H5766} waste{H1086}{(H8763)} them any more{H3254}{(H8686)}, as at the beginning{H7223}, (kjv-strongs#)

1Ch 17:9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:10 and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.(asv)

1 Cronici 17:10 De când am poruncit [să fie ]judecători peste poporul meu Israel. Mai mult, voi supune toți dușmanii tăi. Și mai mult, îți spun că DOMNUL îți va construi o casă.(RO)

1 Chronicles 17:10 And since the time{H3117} that I commanded{H6680}{(H8765)} judges{H8199}{(H8802)} to be over my people{H5971} Israel{H3478}. Moreover I will subdue{H3665}{(H8689)} all thine enemies{H341}{(H8802)}. Furthermore I tell{H5046}{(H8686)} thee that the LORD{H3068} will build{H1129}{(H8799)} thee an house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.(asv)

1 Cronici 17:11 Și se va întâmpla, când zilele tale se vor sfârși, și vei merge [să fii ]cu părinții tăi, că voi ridica sămânța ta după tine, care va fi dintre fiii tăi și voi întemeia împărăția sa.(RO)

1 Chronicles 17:11 And it shall come to pass, when thy days{H3117} be expired{H4390}{(H8804)} that thou must go{H3212}{(H8800)} to be with thy fathers{H1}, that I will raise up{H6965}{(H8689)} thy seed{H2233} after{H310} thee, which shall be of thy sons{H1121}; and I will establish{H3559}{(H8689)} his kingdom{H4438}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:12 He shall build me a house, and I will establish his throne for ever.(asv)

1 Cronici 17:12 El îmi va construi o casă și eu îi voi întemeia tronul pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 17:12 He shall build{H1129}{(H8799)} me an house{H1004}, and I will stablish{H3559}{(H8790)} his throne{H3678} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;(asv)

1 Cronici 17:13 Voi fi tatăl lui și el va fi fiul meu și nu îmi voi lua mila de la el, precum am luat-[o ]de la [cel ]care a fost înaintea ta;(RO)

1 Chronicles 17:13 I will be his father{H1}, and he shall be my son{H1121}: and I will not take{H5493} my mercy{H2617} away{H5493}{(H8686)} from him, as I took{H5493}{(H8689)} it from him that was before{H6440} thee: (kjv-strongs#)

1Ch 17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:14 but I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.(asv)

1 Cronici 17:14 Ci îl voi așeza în casa mea și în împărăția mea pentru totdeauna; și tronul său va fi întemeiat pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 17:14 But I will settle{H5975}{(H8689)} him in mine house{H1004} and in my kingdom{H4438} for ever{H5769}: and his throne{H3678} shall be established{H3559}{(H8737)} for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.(asv)

1 Cronici 17:15 Conform cu toate aceste cuvinte și conform cu toată această viziune, astfel i-a vorbit Natan lui David.(RO)

1 Chronicles 17:15 According to all these words{H1697}, and according to all this vision{H2377}, so did Nathan{H5416} speak{H1696}{(H8765)} unto David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:16 Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?(asv)

1 Cronici 17:16 ¶ Și împăratul David a venit și a șezut înaintea DOMNULUI și a spus: Cine [sunt ]eu, DOAMNE Dumnezeule și ce [este ]casa mea, că m-ai adus până aici?(RO)

1 Chronicles 17:16 And David{H1732} the king{H4428} came{H935}{(H8799)} and sat{H3427}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Who am I, O LORD{H3068} God{H430}, and what is mine house{H1004}, that thou hast brought{H935}{(H8689)} me hitherto{H1988}? (kjv-strongs#)

1Ch 17:16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:17 And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.(asv)

1 Cronici 17:17 Și [totuși ]acesta a fost un lucru mic în ochii tăi, Dumnezeule; căci tu [de asemenea ]ai vorbit de mult timp despre casa servitorului tău ce va veni; și m-ai privit conform cu starea unui om de rang înalt, DOAMNE Dumnezeule.(RO)

1 Chronicles 17:17 And yet this was a small thing{H6994}{(H8799)} in thine eyes{H5869}, O God{H430}; for thou hast also spoken{H1696}{(H8762)} of thy servant's{H5650} house{H1004} for a great while to come{H7350}, and hast regarded{H7200}{(H8804)} me according to the estate{H8448} of a man{H120} of high degree{H4609}, O LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:18 What can David [say] yet more unto thee concerning the honor which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.(asv)

1 Cronici 17:18 Ce să îți mai [spună] David pentru onoarea [dată] servitorului tău? căci tu cunoști pe servitorul tău.(RO)

1 Chronicles 17:18 What can{H3254} David{H1732} speak more{H3254}{(H8686)} to thee for the honour{H3519} of thy servant{H5650}? for thou knowest{H3045}{(H8804)} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:19 O Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all [these] great things.(asv)

1 Cronici 17:19 DOAMNE, de dragul servitorului tău și conform cu inima ta, ai făcut toată această măreție, făcând cunoscute toate [aceste ]lucruri mari.(RO)

1 Chronicles 17:19 O LORD{H3068}, for thy servant's{H5650} sake, and according to thine own heart{H3820}, hast thou done{H6213}{(H8804)} all this greatness{H1420}, in making known{H3045}{(H8687)} all these great things{H1420}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:20 O Jehovah, there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.(asv)

1 Cronici 17:20 DOAMNE, nu [este ]nimeni ca tine, nici nu [este vreun alt ]Dumnezeu în afară de tine, conform cu tot ce am auzit cu urechile noastre.(RO)

1 Chronicles 17:20 O LORD{H3068}, there is none like thee, neither is there any God{H430} beside{H2108} thee, according to all that we have heard{H8085}{(H8804)} with our ears{H241}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemest out of Egypt?(asv)

1 Cronici 17:21 Și ce națiune pe pământ [este ]ca poporul tău Israel, pe care Dumnezeu a mers să îl răscumpere [pentru a fi ]propriul său popor, pentru a-ți face un nume de măreție și de înspăimântare, alungând națiuni dinaintea poporului tău, pe care l-ai răscumpărat din Egipt?(RO)

1 Chronicles 17:21 And what one{H259} nation{H1471} in the earth{H776} is like thy people{H5971} Israel{H3478}, whom God{H430} went{H1980}{(H8804)} to redeem{H6299}{(H8800)} to be his own people{H5971}, to make{H7760}{(H8800)} thee a name{H8034} of greatness{H1420} and terribleness{H3372}{(H8737)}, by driving out{H1644}{(H8763)} nations{H1471} from before{H6440} thy people{H5971}, whom thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#)

1Ch 17:21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt? (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.(asv)

1 Cronici 17:22 Pentru că pe poporul tău Israel l-ai făcut propriul tău popor pentru totdeauna; și tu, DOAMNE, tu ai devenit Dumnezeul lor.(RO)

1 Chronicles 17:22 For thy people{H5971} Israel{H3478} didst thou make{H5414}{(H8799)} thine own people{H5971} for{H5704} ever{H5769}; and thou, LORD{H3068}, becamest their God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:23 And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.(asv)

1 Cronici 17:23 Și acum, DOAMNE, să fie întemeiat, pentru totdeauna, acest lucru pe care l-ai vorbit referitor la servitorul tău și referitor la casa lui și să faci precum ai spus.(RO)

1 Chronicles 17:23 Therefore now, LORD{H3068}, let the thing{H1697} that thou hast spoken{H1696}{(H8765)} concerning thy servant{H5650} and concerning his house{H1004} be established{H539}{(H8735)} for{H5704} ever{H5769}, and do{H6213}{(H8798)} as thou hast said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:24 And let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee.(asv)

1 Cronici 17:24 Să fie întemeiat ca numele tău să fie preamărit pentru totdeauna, spunând: DOMNUL oștirilor [este ]Dumnezeul lui Israel, un Dumnezeu pentru Israel; și [să fie ]întemeiată, înaintea ta casa lui David, servitorul tău.(RO)

1 Chronicles 17:24 Let it even be established{H539}{(H8735)}, that thy name{H8034} may be magnified{H1431}{(H8799)} for{H5704} ever{H5769}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} of hosts{H6635} is the God{H430} of Israel{H3478}, even a God{H430} to Israel{H3478}: and let the house{H1004} of David{H1732} thy servant{H5650} be established{H3559}{(H8737)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

1Ch 17:24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:25 For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.(asv)

1 Cronici 17:25 Fiindcă tu, Dumnezeul meu, ai spus servitorului tău că îi vei construi o casă; de aceea servitorul tău a găsit [în inima lui ]să se roage în fața ta.(RO)

1 Chronicles 17:25 For thou, O my God{H430}, hast told{H1540}{(H8804)}{H241} thy servant{H5650} that thou wilt build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004}: therefore thy servant{H5650} hath found{H4672}{(H8804)} in his heart to pray{H6419}{(H8692)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

1Ch 17:25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:26 And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:(asv)

1 Cronici 17:26 Și acum, DOAMNE, tu ești Dumnezeu și ai promis această bunătate servitorului tău;(RO)

1 Chronicles 17:26 And now, LORD{H3068}, thou art God{H430}, and hast promised{H1696}{(H8762)} this goodness{H2896} unto thy servant{H5650}: (kjv-strongs#)

1Ch 17:26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 17:27 and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed for ever.(asv)

1 Cronici 17:27 Și acum, binevoiește să binecuvântezi casa servitorului tău, ca să fie înaintea ta pentru totdeauna; căci tu [ești cel care] binecuvântează, DOAMNE și [va fi ]binecuvântată pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 17:27 Now therefore let it please{H2974}{(H8689)} thee to bless{H1288}{(H8763)} the house{H1004} of thy servant{H5650}, that it may be before{H6440} thee for ever{H5769}: for thou blessest{H1288}{(H8765)}, O LORD{H3068}, and it shall be blessed{H1288}{(H8794)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 17:27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.(asv)

1 Cronici 18:1 Și după aceasta s-a întâmplat, că David a lovit pe filisteni și i-a supus și a luat Gat și orașele ei din mâna filistenilor.(RO)

1 Chronicles 18:1 Now after this{H310} it came to pass, that David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430}, and subdued{H3665}{(H8686)} them, and took{H3947}{(H8799)} Gath{H1661} and her towns{H1323} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:2 And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.(asv)

1 Cronici 18:2 Și a lovit Moabul; și moabiții au devenit servitorii lui David [și ]au adus daruri.(RO)

1 Chronicles 18:2 And he smote{H5221}{(H8686)} Moab{H4124}; and the Moabites{H4124} became David's{H1732} servants{H5650}, and brought{H5375}{(H8802)} gifts{H4503}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:2 And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.(asv)

1 Cronici 18:3 Și David a lovit pe Hadarezer, împăratul Țobei, până la Hamat, în timp ce acesta mergea să își întemeieze stăpânirea, până la râul Eufrat.(RO)

1 Chronicles 18:3 And David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} Hadarezer{H1928} king{H4428} of Zobah{H6678} unto Hamath{H2574}, as he went{H3212}{(H8800)} to stablish{H5324}{(H8687)} his dominion{H3027} by the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.(asv)

1 Cronici 18:4 Și David a luat de la el o mie de care și șapte mii de călăreți și douăzeci de mii de pedeștri; David de asemenea a tăiat tendoanele tuturor [cailor] de la care și a păstrat o sută de care.(RO)

1 Chronicles 18:4 And David{H1732} took{H3920}{(H8799)} from him a thousand{H505} chariots{H7393}, and seven{H7651} thousand{H505} horsemen{H6571}, and twenty{H6242} thousand{H505} footmen{H376}{H7273}: David{H1732} also houghed{H6131}{(H8762)} all the chariot{H7393} horses, but reserved{H3498}{(H8686)} of them an hundred{H3967} chariots{H7393}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.(asv)

1 Cronici 18:5 Și când sirienii din Damasc au venit să îl ajute pe Hadarezer, împăratul Țobei, David a ucis dintre sirieni douăzeci și două de mii de bărbați.(RO)

1 Chronicles 18:5 And when the Syrians{H758} of Damascus{H1834} came{H935}{(H8799)} to help{H5826}{(H8800)} Hadarezer{H1928} king{H4428} of Zobah{H6678}, David{H1732} slew{H5221}{(H8686)} of the Syrians{H758} two{H8147} and twenty{H6242} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:6 Then David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.(asv)

1 Cronici 18:6 Atunci David a pus [garnizoane ]în Siria Damascului; și sirienii au devenit servitorii lui David și[ ]au adus daruri. Astfel DOMNUL a păstrat pe David oriunde el a mers.(RO)

1 Chronicles 18:6 Then David{H1732} put{H7760}{(H8799)} garrisons in Syriadamascus{H758}{H1834}; and the Syrians{H758} became David's{H1732} servants{H5650}, and brought{H5375}{(H8802)} gifts{H4503}. Thus the LORD{H3068} preserved{H3467}{(H8686)} David{H1732} whithersoever he went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.(asv)

1 Cronici 18:7 Și David a luat scuturile de aur care erau pe servitorii lui Hadarezer și le-a adus la Ierusalim.(RO)

1 Chronicles 18:7 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the shields{H7982} of gold{H2091} that were on the servants{H5650} of Hadarezer{H1928}, and brought{H935}{(H8686)} them to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.(asv)

1 Cronici 18:8 La fel de la Tibhat și din Cun, cetăți ale lui Hadarezer, a adus David foarte multă aramă, cu care Solomon a făcut marea de aramă și coloanele și vasele de aramă.(RO)

1 Chronicles 18:8 Likewise from Tibhath{H2880}, and from Chun{H3560}, cities{H5892} of Hadarezer{H1928}, brought{H3947}{(H8804)} David{H1732} very{H3966} much{H7227} brass{H5178}, wherewith Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} the brasen{H5178} sea{H3220}, and the pillars{H5982}, and the vessels{H3627} of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:9 And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,(asv)

1 Cronici 18:9 ¶ Și când Tohu, împăratul Hamatului, a auzit cum David lovise toată oastea lui Hadarezer, împăratul Țobei,(RO)

1 Chronicles 18:9 Now when Tou{H8583} king{H4428} of Hamath{H2574} heard{H8085}{(H8799)} how David{H1732} had smitten{H5221}{(H8689)} all the host{H2428} of Hadarezer{H1928} king{H4428} of Zobah{H6678}; (kjv-strongs#)

1Ch 18:9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:10 he sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and smitten him; (for Hadarezer had wars with Tou;) and [he had with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.(asv)

1 Cronici 18:10 A trimis pe Hadoram, fiul său, la împăratul David, pentru a-l întreba de bunăstare și pentru a-l felicita, deoarece luptase împotriva lui Hadarezer și îl lovise; (căci Hadarezer avea război cu Tohu); și [a trimis] [cu el ]tot felul de vase din aur și argint și aramă.(RO)

1 Chronicles 18:10 He sent{H7971}{(H8799)} Hadoram{H1913} his son{H1121} to king{H4428} David{H1732}, to enquire{H7592}{(H8800)} of his welfare{H7965}, and to congratulate{H1288}{(H8763)} him, because he had fought{H3898}{(H8738)} against Hadarezer{H1928}, and smitten{H5221}{(H8686)} him;(for Hadarezer{H1928} had war{H376}{H4421} with Tou{H8583};) and with him all manner of vessels{H3627} of gold{H2091} and silver{H3701} and brass{H5178}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:11 These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.(asv)

1 Cronici 18:11 Pe acestea de asemenea David le-a dedicat DOMNULUI, cu argintul și aurul pe care l-a adus de la toate [aceste ]națiuni; de la Edom și de la Moab și de la copiii lui Amon și de la filisteni și de la Amalec.(RO)

1 Chronicles 18:11 Them also king{H4428} David{H1732} dedicated{H6942}{(H8689)} unto the LORD{H3068}, with the silver{H3701} and the gold{H2091} that he brought{H5375}{(H8804)} from all these nations{H1471}; from Edom{H123}, and from Moab{H4124}, and from the children{H1121} of Ammon{H5983}, and from the Philistines{H6430}, and from Amalek{H6002}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.(asv)

1 Cronici 18:12 Mai mult, Abișai, fiul Țeruiei, a ucis dintre edomiți în valea sării, optsprezece mii.(RO)

1 Chronicles 18:12 Moreover Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} slew{H5221}{(H8689)} of the Edomites{H123} in the valley{H1516} of salt{H4417} eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.(asv)

1 Cronici 18:13 Și a pus garnizoană în Edom; și toți edomiții au devenit servitorii lui David. Astfel DOMNUL a păstrat pe David oriunde el a mers.(RO)

1 Chronicles 18:13 And he put{H7760}{(H8799)} garrisons{H5333} in Edom{H123}; and all the Edomites{H123} became David's{H1732} servants{H5650}. Thus the LORD{H3068} preserved{H3467}{(H8686)} David{H1732} whithersoever he went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:14 And David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness unto all his people.(asv)

1 Cronici 18:14 Și David a domnit peste tot Israelul și a făcut judecată și dreptate în tot poporul său.(RO)

1 Chronicles 18:14 So David{H1732} reigned{H4427}{(H8799)} over all Israel{H3478}, and executed{H6213}{(H8802)} judgment{H4941} and justice{H6666} among all his people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;(asv)

1 Cronici 18:15 Și Ioab, fiul Țeruiei, [era ]peste oștire și Iosafat, fiul lui Ahilud, cronicar.(RO)

1 Chronicles 18:15 And Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} was over the host{H6635}; and Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Ahilud{H286}, recorder{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:16 and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe;(asv)

1 Cronici 18:16 Și Țadoc, fiul lui Ahitub, și Abimelec, fiul lui Abiatar, [erau ]preoți; și Șavșa era scrib;(RO)

1 Chronicles 18:16 And Zadok{H6659} the son{H1121} of Ahitub{H285}, and Abimelech{H40} the son{H1121} of Abiathar{H54}, were the priests{H3548}; and Shavsha{H7798} was scribe{H5608}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

1Ch 18:16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 18:17 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.(asv)

1 Cronici 18:17 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, [era ]peste cheretiți și peletiți; și fiii lui David [erau ]mai mari pe lângă împărat.(RO)

1 Chronicles 18:17 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} was over the Cherethites{H3774} and the Pelethites{H6432}; and the sons{H1121} of David{H1732} were chief{H7223} about{H3027} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ch 18:17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.(asv)

1 Cronici 19:1 Și după aceasta s-a întâmplat, că Nahaș, împăratul copiilor lui Amon, a murit și fiul său a domnit în locul său.(RO)

1 Chronicles 19:1 Now it came to pass after this{H310}, that Nahash{H5176} the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} died{H4191}{(H8799)}, and his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ch 19:1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.(asv)

1 Cronici 19:2 Și David a spus: Voi arăta bunătate lui Hanun, fiul lui Nahaș, deoarece tatăl său mi-a arătat bunătate. Și David a trimis mesageri să îl mângâie referitor la tatăl său. Astfel servitorii lui David au intrat în țara copiilor lui Amon la Hanun, să îl mângâie.(RO)

1 Chronicles 19:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, I will shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} unto Hanun{H2586} the son{H1121} of Nahash{H5176}, because his father{H1} shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} to me. And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to comfort{H5162}{(H8763)} him concerning his father{H1}. So the servants{H5650} of David{H1732} came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983} to Hanun{H2586}, to comfort{H5162}{(H8763)} him. (kjv-strongs#)

1Ch 19:2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?(asv)

1 Cronici 19:3 Dar prinții copiilor lui Amon i-au spus lui Hanun: Crezi că David onorează pe tatăl tău, încât a trimis mângâietori la tine; nu au venit servitorii lui la tine să cerceteze și să dărâme și să spioneze țara?(RO)

1 Chronicles 19:3 But the princes{H8269} of the children{H1121} of Ammon{H5983} said{H559}{(H8799)} to Hanun{H2586}, Thinkest{H5869} thou that David{H1732} doth honour{H3513}{(H8764)} thy father{H1}, that he hath sent{H7971}{(H8804)} comforters{H5162}{(H8764)} unto thee? are not his servants{H5650} come{H935}{(H8804)} unto thee for to search{H2713}{(H8800)}, and to overthrow{H2015}{(H8800)}, and to spy out{H7270}{(H8763)} the land{H776}? (kjv-strongs#)

1Ch 19:3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.(asv)

1 Cronici 19:4 De aceea Hanun a luat pe servitorii lui David și i-a ras și le-a retezat veșmintele la mijloc aproape până la fese și i-a trimis.(RO)

1 Chronicles 19:4 Wherefore Hanun{H2586} took{H3947}{(H8799)} David's{H1732} servants{H5650}, and shaved{H1548}{(H8762)} them, and cut off{H3772}{(H8799)} their garments{H4063} in the midst{H2677} hard by their buttocks{H4667}, and sent them away{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.(asv)

1 Cronici 19:5 Atunci au mers [câțiva și] i-au spus lui David cum au fost oamenii [lui] tratați. Și a trimis [după ei] să îi întâlnească, pentru că oamenii erau foarte rușinați. Și împăratul a spus: Rămâneți la Ierihon până vă cresc bărbile și [apoi ]întoarceți-vă.(RO)

1 Chronicles 19:5 Then there went{H3212}{(H8799)} certain, and told{H5046}{(H8686)} David{H1732} how the men{H582} were served. And he sent{H7971}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them: for the men{H582} were greatly{H3966} ashamed{H3637}{(H8737)}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Tarry{H3427}{(H8798)} at Jericho{H3405} until your beards{H2206} be grown{H6779}{(H8762)}, and then return{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Arammaacah, and out of Zobah.(asv)

1 Cronici 19:6 ¶ Și când copiii lui Amon au văzut că s-au împuțit înaintea lui David, Hanun și copiii lui Amon au trimis o mie de talanți de argint pentru a-și angaja care și călăreți din Mesopotamia și din Siria-Maaca și din Țoba.(RO)

1 Chronicles 19:6 And when the children{H1121} of Ammon{H5983} saw{H7200}{(H8799)} that they had made themselves odious{H887}{(H8694)} to David{H1732}, Hanun{H2586} and the children{H1121} of Ammon{H5983} sent{H7971}{(H8799)} a thousand{H505} talents{H3603} of silver{H3701} to hire{H7936}{(H8800)} them chariots{H7393} and horsemen{H6571} out of Mesopotamia{H763}, and out of Syriamaachah{H758}{H4601}, and out of Zobah{H6678}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:7 So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.(asv)

1 Cronici 19:7 Astfel au angajat treizeci și două de mii de care și pe împăratul din Maaca și poporul său, care au venit și au așezat tabăra înaintea Medebei. Și copiii lui Amon s-au adunat din cetățile lor și au venit la bătălie.(RO)

1 Chronicles 19:7 So they hired{H7936}{(H8799)} thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} chariots{H7393}, and the king{H4428} of Maachah{H4601} and his people{H5971}; who came{H935}{(H8799)} and pitched{H2583}{(H8799)} before{H6440} Medeba{H4311}. And the children{H1121} of Ammon{H5983} gathered themselves together{H622}{(H8738)} from their cities{H5892}, and came{H935}{(H8799)} to battle{H4421}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.(asv)

1 Cronici 19:8 Și când David a auzit [aceasta, ]a trimis pe Ioab și toată oștirea de războinici.(RO)

1 Chronicles 19:8 And when David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} of it, he sent{H7971}{(H8799)} Joab{H3097}, and all the host{H6635} of the mighty men{H1368}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.(asv)

1 Cronici 19:9 Și copiii lui Amon au ieșit și s-au desfășurat de bătălie înaintea porții cetății; și împărații care veniseră [erau ]deoparte în câmpie.(RO)

1 Chronicles 19:9 And the children{H1121} of Ammon{H5983} came out{H3318}{(H8799)}, and put the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} before the gate{H6607} of the city{H5892}: and the kings{H4428} that were come{H935}{(H8804)} were by themselves in the field{H7704}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.(asv)

1 Cronici 19:10 Și când Ioab a văzut că bătălia era desfășurată împotriva lui înainte și înapoi, a ales dintre cei mai aleși din Israel și [i-]a desfășurat împotriva sirienilor.(RO)

1 Chronicles 19:10 Now when Joab{H3097} saw{H7200}{(H8799)} that the battle{H4421} was set against him before{H6440} and behind{H268}, he chose out{H977}{(H8799)} of all the choice{H977}{(H8803)} of Israel{H3478}, and put them in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Syrians{H758}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:11 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon.(asv)

1 Cronici 19:11 Și restul poporului l-a dat în mâna lui Abișai, fratele său, și s-au desfășurat împotriva copiilor lui Amon.(RO)

1 Chronicles 19:11 And the rest{H3499} of the people{H5971} he delivered{H5414}{(H8804)} unto the hand{H3027} of Abishai{H52} his brother{H251}, and they set themselves in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.(asv)

1 Cronici 19:12 Și a spus: Dacă sirienii sunt prea tari pentru mine, atunci tu să mă ajuți, iar dacă fiii lui Amon sunt prea tari pentru tine, atunci eu te voi ajuta.(RO)

1 Chronicles 19:12 And he said{H559}{(H8799)}, If the Syrians{H758} be too strong{H2388}{(H8799)} for me, then thou shalt help{H8668} me: but if the children{H1121} of Ammon{H5983} be too strong{H2388}{(H8799)} for thee, then I will help{H3467}{(H8689)} thee. (kjv-strongs#)

1Ch 19:12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:13 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.(asv)

1 Cronici 19:13 Încurajează-te și să ne purtăm cu vitejie pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru și DOMNUL să facă [ceea ce este ]bine în ochii lui.(RO)

1 Chronicles 19:13 Be of good courage{H2388}{(H8798)}, and let us behave ourselves valiantly{H2388}{(H8691)} for our people{H5971}, and for the cities{H5892} of our God{H430}: and let the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} that which is good{H2896} in his sight{H5869}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.(asv)

1 Cronici 19:14 Astfel Ioab și poporul care [era ]cu el a înaintat împotriva sirienilor pentru bătălie; iar ei au fugit din fața lui.(RO)

1 Chronicles 19:14 So Joab{H3097} and the people{H5971} that were with him drew nigh{H5066}{(H8799)} before{H6440} the Syrians{H758} unto the battle{H4421}; and they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

1Ch 19:14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.(asv)

1 Cronici 19:15 Și când copiii lui Amon au văzut că sirienii au fugit, au fugit la fel din fața lui Abișai fratele său și au intrat în cetate. Atunci Ioab a venit la Ierusalim.(RO)

1 Chronicles 19:15 And when the children{H1121} of Ammon{H5983} saw{H7200}{(H8804)} that the Syrians{H758} were fled{H5127}{(H8804)}, they likewise fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} Abishai{H52} his brother{H251}, and entered{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. Then Joab{H3097} came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.(asv)

1 Cronici 19:16 Și când sirienii au văzut că au fost învinși înaintea lui Israel, au trimis mesageri și au scos pe sirienii care [erau ]dincolo de râu; și Șofah, căpetenia oștirii lui Hadarezer, [a mers ]înaintea lor.(RO)

1 Chronicles 19:16 And when the Syrians{H758} saw{H7200}{(H8799)} that they were put to the worse{H5062}{(H8738)} before{H6440} Israel{H3478}, they sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and drew forth{H3318}{(H8686)} the Syrians{H758} that were beyond{H5676} the river{H5104}: and Shophach{H7780} the captain{H8269} of the host{H6635} of Hadarezer{H1928} went before{H6440} them. (kjv-strongs#)

1Ch 19:16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.(asv)

1 Cronici 19:17 Și i s-a spus lui David; iar el a adunat tot Israelul și a trecut Iordanul și a venit asupra lor și [s-a desfășurat] pentru bătălie[ ]împotriva lor. Astfel când David a desfășurat bătălia împotriva sirienilor, ei au luptat cu el.(RO)

1 Chronicles 19:17 And it was told{H5046}{(H8714)} David{H1732}; and he gathered{H622}{(H8799)} all Israel{H3478}, and passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and came{H935}{(H8799)} upon them, and set the battle in array{H6186}{(H8799)} against them. So when David{H1732} had put the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Syrians{H758}, they fought{H3898}{(H8735)} with him. (kjv-strongs#)

1Ch 19:17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.(asv)

1 Cronici 19:18 Dar sirienii au fugit dinaintea lui Israel; și David a ucis dintre Sirieni șapte mii [de bărbați care au luptat ]în care [și] patruzeci de mii de pedeștri, și a ucis pe Șofah, căpetenia oștirii.(RO)

1 Chronicles 19:18 But the Syrians{H758} fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} Israel{H3478}; and David{H1732} slew{H2026}{(H8799)} of the Syrians{H758} seven{H7651} thousand{H505} men which fought in chariots{H7393}, and forty{H705} thousand{H505} footmen{H376}{H7273}, and killed{H4191}{(H8689)} Shophach{H7780} the captain{H8269} of the host{H6635}. (kjv-strongs#)

1Ch 19:18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 19:19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.(asv)

1 Cronici 19:19 Și când servitorii lui Hadarezer au văzut că au fost învinși în fața lui Israel, au făcut pace cu David și au devenit servitorii lui, iar sirienii nu au mai dorit să îi ajute pe copiii lui Amon vreodată.(RO)

1 Chronicles 19:19 And when the servants{H5650} of Hadarezer{H1928} saw{H7200}{(H8799)} that they were put to the worse{H5062}{(H8738)} before{H6440} Israel{H3478}, they made peace{H7999}{(H8686)} with David{H1732}, and became his servants{H5647}{(H8799)}: neither would{H14}{(H8804)} the Syrians{H758} help{H3467}{(H8687)} the children{H1121} of Ammon{H5983} any more. (kjv-strongs#)

1Ch 19:19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 20:1 And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that Joab led forth the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.(asv)

1 Cronici 20:1 Și s-a întâmplat, după ce s-a încheiat anul, pe timpul când împărații ies [la bătălie, ]că Ioab a condus puterea armatei și a risipit țara copiilor lui Amon și a venit și a asediat Raba. Dar David a întârziat la Ierusalim. Și Ioab a lovit Raba și a distrus-o.(RO)

1 Chronicles 20:1 And it came to pass, that after{H6256} the year{H8141} was expired{H8666}, at the time{H6256} that kings{H4428} go out{H3318}{(H8800)} to battle, Joab{H3097} led forth{H5090}{(H8799)} the power{H2428} of the army{H6635}, and wasted{H7843}{(H8686)} the country{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and came{H935}{(H8799)} and besieged{H6696}{(H8799)} Rabbah{H7237}. But David{H1732} tarried{H3427}{(H8802)} at Jerusalem{H3389}. And Joab{H3097} smote{H5221}{(H8686)} Rabbah{H7237}, and destroyed{H2040}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

1Ch 20:1 And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 20:2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much.(asv)

1 Cronici 20:2 Și David a luat coroana împăratului lor de pe capul lui și a găsit-o cântărind un talant de aur și [erau ]pietre prețioase în ea; și a fost pusă pe capul lui David; iar el a adus de asemenea peste măsură de multă pradă din cetate.(RO)

1 Chronicles 20:2 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the crown{H5850} of their king{H4428} from off his head{H7218}, and found{H4672}{(H8799)} it to weigh{H4948} a talent{H3603} of gold{H2091}, and there were precious{H3368} stones{H68} in it; and it was set upon David's{H1732} head{H7218}: and he brought{H3318}{(H8689)} also exceeding{H3966} much{H7235}{(H8687)} spoil{H7998} out of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

1Ch 20:2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 20:3 And he brought forth the people that were therein, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.(asv)

1 Cronici 20:3 Și a scos poporul care [era ]în ea și [i-]a tăiat cu ferăstraie și cu securi de fier și cu topoare. Astfel s-a purtat David cu toate cetățile copiilor lui Amon. Și David și tot poporul s-a întors la Ierusalim.(RO)

1 Chronicles 20:3 And he brought out{H3318}{(H8689)} the people{H5971} that were in it, and cut{H7787}{(H8799)} them with saws{H4050}, and with harrows{H2757} of iron{H1270}, and with axes{H4050}. Even so dealt{H6213}{(H8799)} David{H1732} with all the cities{H5892} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. And David{H1732} and all the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ch 20:3 And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 20:4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.(asv)

1 Cronici 20:4 ¶ Și s-a întâmplat după aceasta, că a izbucnit război cu filistenii la Ghezer; în care Sibecai hușatitul a ucis pe Sipai, [care era ]dintre copiii uriașului, iar ei au fost supuși.(RO)

1 Chronicles 20:4 And it came to pass after this{H310}, that there arose{H5975}{(H8799)} war{H4421} at Gezer{H1507} with the Philistines{H6430}; at which time{H227} Sibbechai{H5444} the Hushathite{H2843} slew{H5221}{(H8689)} Sippai{H5598}, that was of the children{H3211} of the giant{H7497}: and they were subdued{H3665}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Ch 20:4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 20:5 And there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.(asv)

1 Cronici 20:5 Și a fost război din nou cu filistenii; și Elhanan, fiul lui Iair, a ucis pe Lahmi, fratele lui Goliat, din Gat, coada suliței lui [era ]ca bârna unui țesător.(RO)

1 Chronicles 20:5 And there was war{H4421} again with the Philistines{H6430}; and Elhanan{H445} the son{H1121} of Jair{H3265} slew{H5221}{(H8686)} Lahmi{H3902} the brother{H251} of Goliath{H1555} the Gittite{H1663}, whose spear{H2595} staff{H6086} was like a weaver's{H707}{(H8802)} beam{H4500}. (kjv-strongs#)

1Ch 20:5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 20:6 And there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six [on each hand], and six [on each foot] ; and he also was born unto the giant.(asv)

1 Cronici 20:6 Și din nou a fost război la Gat, unde un bărbat avea [o mare ]statură, a cărui degete și degete de la picioare [erau ]douăzeci și patru, șase [la fiecare mână și] șase [la fiecare picior]; și el de asemenea era fiul uriașului.(RO)

1 Chronicles 20:6 And yet again there was war{H4421} at Gath{H1661}, where was a man{H376} of great stature{H4060}, whose fingers{H676} and toes{H676} were four{H702} and twenty{H6242}, six{H8337} on each hand, and six{H8337} on each foot: and he also was the son{H3205}{(H8738)} of the giant{H7497}. (kjv-strongs#)

1Ch 20:6 And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 20:7 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.(asv)

1 Cronici 20:7 Dar când a sfidat pe Israel, Ionatan, fiul lui Șimea, fratele lui David, l-a ucis.(RO)

1 Chronicles 20:7 But when he defied{H2778}{(H8762)} Israel{H3478}, Jonathan{H3083} the son{H1121} of Shimea{H8092} David's{H1732} brother{H251} slew{H5221}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

1Ch 20:7 But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 20:8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(asv)

1 Cronici 20:8 Aceștia li s-au născut uriașilor în Gat; și au căzut de mâna lui David și de mâna servitorilor lui.(RO)

1 Chronicles 20:8 These{H411} were born{H3205}{(H8738)} unto the giant{H7497} in Gath{H1661}; and they fell{H5307}{(H8799)} by the hand{H3027} of David{H1732}, and by the hand{H3027} of his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

1Ch 20:8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.(asv)

1 Cronici 21:1 Și Satan s-a ridicat împotriva lui Israel și a provocat pe David să numere Israelul.(RO)

1 Chronicles 21:1 And Satan{H7854} stood up{H5975}{(H8799)} against Israel{H3478}, and provoked{H5496}{(H8686)} David{H1732} to number{H4487}{(H8800)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.(asv)

1 Cronici 21:2 Și David a spus lui Ioab și conducătorilor poporului: Duceți-vă, numărați Israelul de la Beer-Șeba până la Dan și aduceți-mi numărul, ca să [îl ]cunosc.(RO)

1 Chronicles 21:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Joab{H3097} and to the rulers{H8269} of the people{H5971}, Go{H3212}{(H8798)}, number{H5608}{(H8798)} Israel{H3478} from Beersheba{H884} even to Dan{H1835}; and bring{H935}{(H8685)} the number{H4557} of them to me, that I may know{H3045}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

1Ch 21:2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?(asv)

1 Cronici 21:3 Și Ioab a răspuns: DOMNUL să facă poporul lui de o sută de ori mai mulți decât [sunt]; dar împărate, domnul meu, [nu sunt ]toți servitorii domnului meu? De ce atunci domnul meu cere acest lucru? De ce să fie el o cauză de fărădelege pentru Israel?(RO)

1 Chronicles 21:3 And Joab{H3097} answered{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} make his people{H5971} an hundred{H3967} times{H6471} so many more{H3254}{(H8686)} as they{H1992} be: but, my lord{H113} the king{H4428}, are they not all my lord's{H113} servants{H5650}? why then doth my lord{H113} require{H1245}{(H8762)} this thing? why will he be a cause of trespass{H819} to Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

1Ch 21:3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.(asv)

1 Cronici 21:4 Totuși cuvântul împăratului a învins împotriva lui Ioab. De aceea Ioab s-a depărtat și a mers prin tot Israelul și a venit la Ierusalim.(RO)

1 Chronicles 21:4 Nevertheless the king's{H4428} word{H1697} prevailed{H2388}{(H8804)} against Joab{H3097}. Wherefore Joab{H3097} departed{H3318}{(H8799)}, and went{H1980}{(H8691)} throughout all Israel{H3478}, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.(asv)

1 Cronici 21:5 Și Ioab a dat lui David suma numărului poporului. Și toți [cei din ]Israel erau o mie de mii și o sută de mii de bărbați care să tragă sabia; și Iuda [era ]patru sute șaptezeci de mii de bărbați care să tragă sabia.(RO)

1 Chronicles 21:5 And Joab{H3097} gave{H5414}{(H8799)} the sum{H4557} of the number{H4662} of the people{H5971} unto David{H1732}. And all they of Israel{H3478} were a thousand{H505} thousand{H505} and an hundred{H3967} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}: and Judah{H3063} was four{H702} hundred{H3967} threescore and ten{H7657} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king's word was abominable to Joab.(asv)

1 Cronici 21:6 Dar pe Levi și Beniamin nu i-a numărat printre ei, căci cuvântul împăratului îi era urât lui Ioab.(RO)

1 Chronicles 21:6 But Levi{H3878} and Benjamin{H1144} counted{H6485}{(H8804)} he not among{H8432} them: for the king's{H4428} word{H1697} was abominable{H8581}{(H8738)} to Joab{H3097}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.(asv)

1 Cronici 21:7 ¶ Și Dumnezeu a fost nemulțumit cu acest lucru; de aceea a lovit pe Israel.(RO)

1 Chronicles 21:7 And God{H430} was displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} with this thing{H1697}; therefore he smote{H5221}{(H8686)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(asv)

1 Cronici 21:8 Și David i-a spus lui Dumnezeu: Am păcătuit mult făcând acest lucru, dar acum, te implor, îndepărtează nelegiuirea servitorului tău; căci m-am purtat foarte prostește.(RO)

1 Chronicles 21:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, I have sinned{H2398}{(H8804)} greatly{H3966}, because I have done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: but now, I beseech thee, do away{H5674}{(H8685)} the iniquity{H5771} of thy servant{H5650}; for I have done very{H3966} foolishly{H5528}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:9 And Jehovah spake unto Gad, David's seer, saying,(asv)

1 Cronici 21:9 Și DOMNUL a vorbit lui Gad, văzătorul lui David, spunând:(RO)

1 Chronicles 21:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Gad{H1410}, David's{H1732} seer{H2374}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

1Ch 21:9 And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:10 Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.(asv)

1 Cronici 21:10 Du-te și spune-i lui David, zicând: Astfel spune DOMNUL, îți ofer trei [lucruri], alege-ți unul dintre ele, pe care să ți-[l ]fac.(RO)

1 Chronicles 21:10 Go{H3212}{(H8798)} and tell{H1696}{(H8765)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, I offer{H5186}{(H8802)} thee three{H7969} things: choose{H977}{(H8798)} thee one{H259} of them{H2007}, that I may do{H6213}{(H8799)} it unto thee. (kjv-strongs#)

1Ch 21:10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:(asv)

1 Cronici 21:11 Astfel Gad a venit la David și i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Alege-ți.(RO)

1 Chronicles 21:11 So Gad{H1410} came{H935}{(H8799)} to David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Choose{H6901}{(H8761)} thee (kjv-strongs#)

1Ch 21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:12 either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.(asv)

1 Cronici 21:12 Ori trei ani de foamete; sau trei luni să fii nimicit înaintea dușmanilor tăi, timp în care sabia dușmanilor tăi să [te ]cuprindă; sau altfel trei zile sabia DOMNULUI, ciuma în țară și îngerul DOMNULUI nimicind prin toate ținuturile Israelului. Acum de aceea gândește-te ce cuvânt să duc înapoi la cel ce mă trimite.(RO)

1 Chronicles 21:12 Either three{H7969} years{H8141}' famine{H7458}; or three{H7969} months{H2320} to be destroyed{H5595}{(H8737)} before{H6440} thy foes{H6862}, while that the sword{H2719} of thine enemies{H341}{(H8802)} overtaketh{H5381}{(H8688)} thee; or{H518} else three{H7969} days{H3117} the sword{H2719} of the LORD{H3068}, even the pestilence{H1698}, in the land{H776}, and the angel{H4397} of the LORD{H3068} destroying{H7843}{(H8688)} throughout all the coasts{H1366} of Israel{H3478}. Now therefore advise{H7200}{(H8798)} thyself what word{H1697} I shall bring again{H7725}{(H8686)} to him that sent{H7971}{(H8802)} me. (kjv-strongs#)

1Ch 21:12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.(asv)

1 Cronici 21:13 Și David i-a spus lui Gad: Sunt într-o mare strâmtoare, lasă-mă să cad acum în mâna DOMNULUI, căci foarte multe sunt îndurările lui, dar nu mă lăsa să cad în mâna omului.(RO)

1 Chronicles 21:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Gad{H1410}, I am in a great{H3966} strait{H6887}{(H8804)}: let me fall{H5307}{(H8799)} now into the hand{H3027} of the LORD{H3068}; for very{H3966} great{H7227} are his mercies{H7356}: but let me not fall{H5307}{(H8799)} into the hand{H3027} of man{H120}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:14 So Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.(asv)

1 Cronici 21:14 Astfel DOMNUL a trimis ciuma peste Israel; și au căzut din Israel șaptezeci de mii de bărbați.(RO)

1 Chronicles 21:14 So the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8799)} pestilence{H1698} upon Israel{H3478}: and there fell{H5307}{(H8799)} of Israel{H3478} seventy{H7657} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:14 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(asv)

1 Cronici 21:15 Și Dumnezeu a trimis un înger la Ierusalim să îl nimicească; și cum îl nimicea, DOMNUL a privit și s-a pocăit de rău și a spus îngerului care nimicea: Este destul, oprește-ți mâna. Și îngerul DOMNULUI a stat lângă aria de vânturare a lui Ornan iebusitul.(RO)

1 Chronicles 21:15 And God{H430} sent{H7971}{(H8799)} an angel{H4397} unto Jerusalem{H3389} to destroy{H7843}{(H8687)} it: and as he was destroying{H7843}{(H8687)}, the LORD{H3068} beheld{H7200}{(H8804)}, and he repented{H5162}{(H8735)} him of the evil{H7451}, and said{H559}{(H8799)} to the angel{H4397} that destroyed{H7843}{(H8688)}, It is enough{H7227}, stay{H7503}{(H8685)} now thine hand{H3027}. And the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8802)} by the threshingfloor{H1637} of Ornan{H771} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.(asv)

1 Cronici 21:16 Și David și-a ridicat ochii și a văzut pe îngerul DOMNULUI stând între pământ și cer, având o sabie scoasă în mâna lui întinsă peste Ierusalim. Atunci David și bătrânii [Israelului, care erau ]îmbrăcați în pânză de sac, au căzut cu fețele lor [la pământ].(RO)

1 Chronicles 21:16 And David{H1732} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} stand{H5975}{(H8802)} between the earth{H776} and the heaven{H8064}, having a drawn{H8025}{(H8803)} sword{H2719} in his hand{H3027} stretched out{H5186}{(H8803)} over Jerusalem{H3389}. Then David{H1732} and the elders{H2205} of Israel, who were clothed{H3680}{(H8794)} in sackcloth{H8242}, fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father's house; but not against thy people, that they should be plagued.(asv)

1 Cronici 21:17 Și David i-a spus lui Dumnezeu: Nu [sunt ]eu cel [care ]a poruncit să fie numărat poporul? Chiar eu sunt cel care a păcătuit și într-adevăr am făcut rău, dar [cât despre ]aceste oi, ce au făcut ele? Lasă mâna ta, te rog, DOAMNE, să fie asupra mea și asupra casei tatălui meu, dar nu asupra poporului tău, pentru a fi măcelărit.(RO)

1 Chronicles 21:17 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Is it not I that commanded{H559}{(H8804)} the people{H5971} to be numbered{H4487}{(H8800)}? even I it is that have sinned{H2398}{(H8804)} and done evil{H7489}{(H8689)} indeed{H7489}{(H8687)}; but as for these sheep{H6629}, what have they done{H6213}{(H8804)}? let thine hand{H3027}, I pray thee, O LORD{H3068} my God{H430}, be on me, and on my father's{H1} house{H1004}; but not on thy people{H5971}, that they should be plagued{H4046}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:18 Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(asv)

1 Cronici 21:18 ¶ Atunci îngerul DOMNULUI a poruncit lui Gad să spună lui David, ca David să urce și să așeze un altar DOMNULUI în aria de vânturare a lui Ornan iebusitul.(RO)

1 Chronicles 21:18 Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} commanded{H559}{(H8804)} Gad{H1410} to say{H559}{(H8800)} to David{H1732}, that David{H1732} should go up{H5927}{(H8799)}, and set up{H6965}{(H8687)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} in the threshingfloor{H1637} of Ornan{H771} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.(asv)

1 Cronici 21:19 Și David s-a urcat la spusa lui Gad, pe care a vorbit-o în numele DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 21:19 And David{H1732} went up{H5927}{(H8799)} at the saying{H1697} of Gad{H1410}, which he spake{H1696}{(H8765)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.(asv)

1 Cronici 21:20 Și Ornan s-a întors înapoi și a văzut îngerul; și cei patru fii ai lui, cu el, s-au ascuns. Și Ornan vântura grâul.(RO)

1 Chronicles 21:20 And Ornan{H771} turned back{H7725}{(H8799)}, and saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397}; and his four{H702} sons{H1121} with him hid{H2244}{(H8693)} themselves. Now Ornan{H771} was threshing{H1758}{(H8804)} wheat{H2406}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.(asv)

1 Cronici 21:21 Și cum David venea la Ornan, Ornan a privit și a văzut pe David, și a ieșit din aria de vânturat și s-a prosternat lui David, cu fața [sa ]la pământ.(RO)

1 Chronicles 21:21 And as David{H1732} came{H935}{(H8799)} to Ornan{H771}, Ornan{H771} looked{H5027}{(H8686)} and saw{H7200}{(H8799)} David{H1732}, and went out{H3318}{(H8799)} of the threshingfloor{H1637}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself to David{H1732} with his face{H639} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.(asv)

1 Cronici 21:22 Atunci David i-a spus lui Ornan: Dă-mi locul [acestei ]arii de vânturat, ca să zidesc pe ea un altar DOMNULUI; să mi-l dai pentru prețul întreg, ca plaga să fie oprită de la popor.(RO)

1 Chronicles 21:22 Then David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Ornan{H771}, Grant{H5414}{(H8798)} me the place{H4725} of this threshingfloor{H1637}, that I may build{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} therein unto the LORD{H3068}: thou shalt grant{H5414}{(H8798)} it me for the full{H4392} price{H3701}: that the plague{H4046} may be stayed{H6113}{(H8735)} from the people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.(asv)

1 Cronici 21:23 Și Ornan i-a spus lui David: Ia-ți-[l și] să facă domnul, împăratul meu, [ceea ce este ]bine în ochii lui; iată, [îți ]dau de asemenea boii pentru ofrande arse și uneltele de vânturat pentru lemn și grâul pentru dar de mâncare, dau totul.(RO)

1 Chronicles 21:23 And Ornan{H771} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Take{H3947}{(H8798)} it to thee, and let my lord{H113} the king{H4428} do{H6213}{(H8799)} that which is good{H2896} in his eyes{H5869}: lo{H7200}{(H8798)}, I give{H5414}{(H8804)} thee the oxen{H1241} also for burnt offerings{H5930}, and the threshing instruments{H4173} for wood{H6086}, and the wheat{H2406} for the meat offering{H4503}; I give{H5414}{(H8804)} it all. (kjv-strongs#)

1Ch 21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.(asv)

1 Cronici 21:24 Și împăratul David i-a spus lui Ornan: Nu, ci cu adevărat îl voi cumpăra pentru prețul întreg, căci nu voi lua [ceea ]ce [este] al tău pentru DOMNUL, nici nu voi oferi ofrande arse care nu mă costă.(RO)

1 Chronicles 21:24 And king{H4428} David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Ornan{H771}, Nay; but I will verily{H7069}{(H8800)} buy{H7069}{(H8799)} it for the full{H4392} price{H3701}: for I will not take{H5375}{(H8799)} that which is thine for the LORD{H3068}, nor offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} without cost{H2600}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.(asv)

1 Cronici 21:25 Astfel David i-a dat lui Ornan pentru loc șase sute de șekeli de aur cântăriți.(RO)

1 Chronicles 21:25 So David{H1732} gave{H5414}{(H8799)} to Ornan{H771} for the place{H4725} six{H8337} hundred{H3967} shekels{H8255} of gold{H2091} by weight{H4948}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:26 And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.(asv)

1 Cronici 21:26 Și David a zidit acolo un altar DOMNULUI și a oferit ofrande arse și ofrande de pace și a chemat pe DOMNUL; iar el i-a răspuns din cer prin foc peste altarul ofrandei arse.(RO)

1 Chronicles 21:26 And David{H1732} built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002}, and called{H7121}{(H8799)} upon the LORD{H3068}; and he answered{H6030}{(H8799)} him from heaven{H8064} by fire{H784} upon the altar{H4196} of burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:27 And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.(asv)

1 Cronici 21:27 Și DOMNUL a poruncit îngerului; iar el și-a pus sabia, din nou, în teacă.(RO)

1 Chronicles 21:27 And the LORD{H3068} commanded{H559}{(H8799)} the angel{H4397}; and he put up{H7725} his sword{H2719} again{H7725}{(H8686)} into the sheath{H5084} thereof. (kjv-strongs#)

1Ch 21:27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:28 At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.(asv)

1 Cronici 21:28 În acel timp când David a văzut că DOMNUL i-a răspuns în aria de vânturare a lui Ornan iebusitul, atunci a sacrificat acolo.(RO)

1 Chronicles 21:28 At that time{H6256} when David{H1732} saw{H7200}{(H8800)} that the LORD{H3068} had answered{H6030}{(H8804)} him in the threshingfloor{H1637} of Ornan{H771} the Jebusite{H2983}, then he sacrificed{H2076}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

1Ch 21:28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:29 For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.(asv)

1 Cronici 21:29 Fiindcă tabernacolul DOMNULUI, pe care Moise l-a făcut în pustiu și altarul ofrandei arse, [erau ]în acel timp pe înălțimea Gabaonului.(RO)

1 Chronicles 21:29 For the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}, which Moses{H4872} made{H6213}{(H8804)} in the wilderness{H4057}, and the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, were at that season{H6256} in the high place{H1116} at Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 21:30 But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.(asv)

1 Cronici 21:30 Dar David nu a putut merge înaintea lui să ceară sfat de la Dumnezeu, fiindcă s-a temut din cauza sabiei îngerului DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 21:30 But David{H1732} could{H3201}{(H8804)} not go{H3212}{(H8800)} before{H6440} it to enquire{H1875}{(H8800)} of God{H430}: for he was afraid{H1204}{(H8738)} because{H6440} of the sword{H2719} of the angel{H4397} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 21:30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:1 Then David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.(asv)

1 Cronici 22:1 Atunci David a spus: Aceasta [este ]casa DOMNULUI Dumnezeu și acesta [este ]altarul ofrandei arse pentru Israel.(RO)

1 Chronicles 22:1 Then David{H1732} said{H559}{(H8799)}, This is the house{H1004} of the LORD{H3068} God{H430}, and this is the altar{H4196} of the burnt offering{H5930} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:2 And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.(asv)

1 Cronici 22:2 Și David a poruncit să adune pe străinii care [erau ]în țara lui Israel; și a așezat zidari să despice pietre lucrate pentru a construi casa lui Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 22:2 And David{H1732} commanded{H559}{(H8799)} to gather together{H3664}{(H8800)} the strangers{H1616} that were in the land{H776} of Israel{H3478}; and he set{H5975}{(H8686)} masons{H2672}{(H8802)} to hew{H2672}{(H8800)} wrought{H1496} stones{H68} to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;(asv)

1 Cronici 22:3 Și David a pregătit fier din abundență, pentru cuie, pentru ușile porților și pentru îmbinări; și aramă din abundență, fără cântărire;(RO)

1 Chronicles 22:3 And David{H1732} prepared{H3559}{(H8689)} iron{H1270} in abundance{H7230} for the nails{H4548} for the doors{H1817} of the gates{H8179}, and for the joinings{H4226}; and brass{H5178} in abundance{H7230} without weight{H4948}; (kjv-strongs#)

1Ch 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:4 and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.(asv)

1 Cronici 22:4 De asemenea cedri din abundență, căci sidonienii și cei din Tir au adus mult lemn de cedru lui David.(RO)

1 Chronicles 22:4 Also cedar{H730} trees{H6086} in abundance{H369}{H4557}: for the Zidonians{H6722} and they of Tyre{H6876} brought{H935}{(H8689)} much{H7230} cedar{H730} wood{H6086} to David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.(asv)

1 Cronici 22:5 Și David a spus: Solomon, fiul meu, [este ]tânăr și plăpând; și casa [care trebuie ]construită pentru DOMNUL [trebuie să fie] peste măsură de preamărită, cu faimă și glorie în toate țările, [de aceea ]voi face pregătire pentru aceasta. Astfel David a pregătit din abundență înaintea morții sale.(RO)

1 Chronicles 22:5 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Solomon{H8010} my son{H1121} is young{H5288} and tender{H7390}, and the house{H1004} that is to be builded{H1129}{(H8800)} for the LORD{H3068} must be exceeding{H4605} magnifical{H1431}{(H8687)}, of fame{H8034} and of glory{H8597} throughout all countries{H776}: I will therefore now make preparation{H3559}{(H8686)} for it. So David{H1732} prepared{H3559}{(H8686)} abundantly{H7230} before{H6440} his death{H4194}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.(asv)

1 Cronici 22:6 ¶ Atunci a chemat pe fiul său, Solomon și i-a poruncit să construiască o casă pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(RO)

1 Chronicles 22:6 Then he called{H7121}{(H8799)} for Solomon{H8010} his son{H1121}, and charged{H6680}{(H8762)} him to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.(asv)

1 Cronici 22:7 Și David i-a spus lui Solomon: Fiul meu, cât despre mine, a fost în mintea mea să construiesc o casă numelui DOMNULUI Dumnezeul meu,(RO)

1 Chronicles 22:7 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Solomon{H8010}, My son{H1121}, as for me, it was in my mind{H3824} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto the name{H8034} of the LORD{H3068} my God{H430}: (kjv-strongs#)

1Ch 22:7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:8 But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.(asv)

1 Cronici 22:8 Dar cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând: Tu ai vărsat mult sânge și ai făcut războaie mari, să nu construiești o casă numelui meu, deoarece ai vărsat mult sânge pe pământ înaintea mea.(RO)

1 Chronicles 22:8 But the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, Thou hast shed{H8210}{(H8804)} blood{H1818} abundantly{H7230}, and hast made{H6213}{(H8804)} great{H1419} wars{H4421}: thou shalt not build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} unto my name{H8034}, because thou hast shed{H8210}{(H8804)} much{H7227} blood{H1818} upon the earth{H776} in my sight{H6440}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days:(asv)

1 Cronici 22:9 Iată, ți se va naște un fiu care va fi un bărbat al odihnei; și îi voi da odihnă față de toți dușmanii lui de jur împrejur, fiindcă numele lui va fi Solomon și voi da pace și liniște lui Israel în zilele lui.(RO)

1 Chronicles 22:9 Behold, a son{H1121} shall be born{H3205}{(H8737)} to thee, who shall be a man{H376} of rest{H4496}; and I will give him rest{H5117}{(H8689)} from all his enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}: for his name{H8034} shall be Solomon{H8010}, and I will give{H5414}{(H8799)} peace{H7965} and quietness{H8253} unto Israel{H3478} in his days{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:10 he shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.(asv)

1 Cronici 22:10 El va construi o casă numelui meu; și el va fi fiul meu și eu [voi fi ]tatăl său; și voi întemeia tronul împărăției sale peste Israel pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 22:10 He shall build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for my name{H8034}; and he shall be my son{H1121}, and I will be his father{H1}; and I will establish{H3559}{(H8689)} the throne{H3678} of his kingdom{H4438} over Israel{H3478} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:11 Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.(asv)

1 Cronici 22:11 Și fiul meu, DOMNUL fie cu tine și să prosperi și să construiești casa DOMNULUI Dumnezeul tău, așa cum ți-a spus.(RO)

1 Chronicles 22:11 Now, my son{H1121}, the LORD{H3068} be with thee; and prosper{H6743}{(H8689)} thou, and build{H1129}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430}, as he hath said{H1696}{(H8765)} of thee. (kjv-strongs#)

1Ch 22:11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:12 Only Jehovah give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of Jehovah thy God.(asv)

1 Cronici 22:12 Numai DOMNUL să îți dea înțelepciune și înțelegere și să îți dea poruncă referitor la Israel, ca să ții legea DOMNULUI Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 22:12 Only the LORD{H3068} give{H5414}{(H8799)} thee wisdom{H7922} and understanding{H998}, and give thee charge{H6680}{(H8762)} concerning Israel{H3478}, that thou mayest keep{H8104}{(H8800)} the law{H8451} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:13 Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.(asv)

1 Cronici 22:13 Atunci vei prospera, dacă vei lua seama să împlinești statutele și judecățile pe care DOMNUL le-a poruncit lui Moise referitor la Israel; întărește-te și încurajează-te, nu te înspăimânta, nici nu te descuraja.(RO)

1 Chronicles 22:13 Then shalt thou prosper{H6743}{(H8686)}, if thou takest heed{H8104}{(H8799)} to fulfil{H6213}{(H8800)} the statutes{H2706} and judgments{H4941} which the LORD{H3068} charged{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} with concerning Israel{H3478}: be strong{H2388}{(H8798)}, and of good courage{H553}{(H8798)}; dread{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:14 Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver, and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.(asv)

1 Cronici 22:14 Și, iată, în necazul meu am pregătit pentru casa DOMNULUI o sută de mii de talanți de aur și o mie de mii de talanți de argint; și de aramă și fier fără cântărire, căci este din abundență, lemnărie de asemenea și piatră am pregătit; și tu poți să adaugi la acestea.(RO)

1 Chronicles 22:14 Now, behold, in my trouble{H6040} I have prepared{H3559}{(H8689)} for the house{H1004} of the LORD{H3068} an hundred{H3967} thousand{H505} talents{H3603} of gold{H2091}, and a thousand{H505} thousand{H505} talents{H3603} of silver{H3701}; and of brass{H5178} and iron{H1270} without weight{H4948}; for it is in abundance{H7230}: timber{H6086} also and stone{H68} have I prepared{H3559}{(H8689)}; and thou mayest add{H3254}{(H8686)} thereto. (kjv-strongs#)

1Ch 22:14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in every manner of work:(asv)

1 Cronici 22:15 Mai mult, [sunt ]lucrători din abundență cu tine, cioplitori și lucrători în piatră și lemnărie și tot felul de bărbați iscusiți pentru fiecare fel de lucrare.(RO)

1 Chronicles 22:15 Moreover there are workmen{H6213}{(H8802)}{H4399} with thee in abundance{H7230}, hewers{H2672}{(H8802)} and workers{H2796} of stone{H68} and timber{H6086}, and all manner of cunning men{H2450} for every manner of work{H4399}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:16 of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.(asv)

1 Cronici 22:16 Cât despre aur, argint și aramă și fier, nu [este ]număr. Ridică-te [și] fă [aceasta]; și DOMNUL să fie cu tine.(RO)

1 Chronicles 22:16 Of the gold{H2091}, the silver{H3701}, and the brass{H5178}, and the iron{H1270}, there is no number{H4557}. Arise{H6965}{(H8798)} therefore, and be doing{H6213}{(H8798)}, and the LORD{H3068} be with thee. (kjv-strongs#)

1Ch 22:16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying] ,(asv)

1 Cronici 22:17 ¶ David de asemenea a poruncit tuturor prinților lui Israel să ajute pe Solomon fiul său, [spunând]:(RO)

1 Chronicles 22:17 David{H1732} also commanded{H6680}{(H8762)} all the princes{H8269} of Israel{H3478} to help{H5826}{(H8800)} Solomon{H8010} his son{H1121}, saying, (kjv-strongs#)

1Ch 22:17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:18 Is not Jehovah your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.(asv)

1 Cronici 22:18 Nu [este ]DOMNUL Dumnezeul vostru cu voi? și [nu ]v-a dat odihnă de fiecare parte? Căci el a dat pe locuitorii țării în mâna mea; și țara este supusă înaintea DOMNULUI și înaintea poporului său.(RO)

1 Chronicles 22:18 Is not the LORD{H3068} your God{H430} with you? and hath he not given you rest{H5117}{(H8689)} on every side{H5439}? for he hath given{H5414}{(H8804)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} into mine hand{H3027}; and the land{H776} is subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}, and before{H6440} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 22:19 Now set your heart and your soul to seek after Jehovah your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of Jehovah God, to bring the ark of the covenant of Jehovah, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of Jehovah.(asv)

1 Cronici 22:19 Acum puneți-vă inima și sufletul să căutați pe DOMNUL Dumnezeul vostru; ridicați-vă de aceea și construiți sanctuarul DOMNULUI Dumnezeu, pentru a aduce chivotul legământului DOMNULUI și vasele sfinte ale lui Dumnezeu, în casa care va fi construită pentru numele DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 22:19 Now set{H5414}{(H8798)} your heart{H3824} and your soul{H5315} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}; arise{H6965}{(H8798)} therefore, and build{H1129}{(H8798)} ye the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068} God{H430}, to bring{H935}{(H8687)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and the holy{H6944} vessels{H3627} of God{H430}, into the house{H1004} that is to be built{H1129}{(H8737)} to the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:1 Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.(asv)

1 Cronici 23:1 Astfel când David a fost bătrân și plin de zile, l-a făcut pe Solomon, fiul său, împărat peste Israel.(RO)

1 Chronicles 23:1 So when David{H1732} was old{H2204}{(H8804)} and full{H7646}{(H8804)} of days{H3117}, he made Solomon{H8010} his son{H1121} king{H4427}{(H8686)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.(asv)

1 Cronici 23:2 Și a strâns pe toți prinții lui Israel, cu preoții și leviții.(RO)

1 Chronicles 23:2 And he gathered together{H622}{(H8799)} all the princes{H8269} of Israel{H3478}, with the priests{H3548} and the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:3 And the Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.(asv)

1 Cronici 23:3 Și leviții erau numărați de la vârsta de treizeci de ani în sus; și numărul lor pe capii lor, bărbat cu bărbat, era de treizeci și opt de mii.(RO)

1 Chronicles 23:3 Now the Levites{H3881} were numbered{H5608}{(H8735)} from the age{H1121} of thirty{H7970} years{H8141} and upward{H4605}: and their number{H4557} by their polls{H1538}, man by man{H1397}, was thirty{H7970} and eight{H8083} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:4 Of these, twenty and four thousand were to oversee the work of the house of Jehovah; and six thousand were officers and judges;(asv)

1 Cronici 23:4 Din care, douăzeci și patru de mii [trebuiau ]să înainteze lucrarea casei DOMNULUI; și șase mii [erau ]administratori și judecători;(RO)

1 Chronicles 23:4 Of which{H428}, twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505} were to set forward{H5329}{(H8763)} the work{H4399} of the house{H1004} of the LORD{H3068}; and six{H8337} thousand{H505} were officers{H7860}{(H8802)} and judges{H8199}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

1Ch 23:4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:5 and four thousand were doorkeepers; and four thousand praised Jehovah with the instruments which I made, [said David], to praise therewith.(asv)

1 Cronici 23:5 Mai mult, patru mii [erau] portari și patru mii lăudau pe DOMNUL cu instrumentele pe care le-am făcut să laude [cu ele], [a spus David].(RO)

1 Chronicles 23:5 Moreover four{H702} thousand{H505} were porters{H7778}; and four{H702} thousand{H505} praised{H1984}{(H8764)} the LORD{H3068} with the instruments{H3627} which I made{H6213}{(H8804)}, said David, to praise{H1984}{(H8763)} therewith. (kjv-strongs#)

1Ch 23:5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:6 And David divided them into courses according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(asv)

1 Cronici 23:6 Și David i-a împărțit în rânduri printre fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.(RO)

1 Chronicles 23:6 And David{H1732} divided{H2505}{(H8735)} them into courses{H4256} among the sons{H1121} of Levi{H3878}, namely, Gershon{H1648}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:7 Of the Gershonites: Ladan and Shimei.(asv)

1 Cronici 23:7 Dintre gherșoniți [erau ]Laadan și Șimei.(RO)

1 Chronicles 23:7 Of the Gershonites{H1649} were, Laadan{H3936}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:8 The sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three.(asv)

1 Cronici 23:8 Fiii lui Laadan: mai marele [era ]Iehiel, și Zetam și Ioel, trei.(RO)

1 Chronicles 23:8 The sons{H1121} of Laadan{H3936}; the chief{H7218} was Jehiel{H3171}, and Zetham{H2241}, and Joel{H3100}, three{H7969}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:9 The sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers' [houses] of Ladan.(asv)

1 Cronici 23:9 Fiii lui Șimei: Șelomit și Haziel și Haran, trei. Aceștia [erau ]mai marii părinților lui Laadan.(RO)

1 Chronicles 23:9 The sons{H1121} of Shimei{H8096}; Shelomith{H8019}{(H8675)}{H8013}, and Haziel{H2381}, and Haran{H2039}, three{H7969}. These were the chief{H7218} of the fathers{H1} of Laadan{H3936}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.(asv)

1 Cronici 23:10 Și fiii lui Șimei:[ ]Iahat, Zina și Ieuș și Beria. Aceștia patru [erau ]fiii lui Șimei.(RO)

1 Chronicles 23:10 And the sons{H1121} of Shimei{H8096} were, Jahath{H3189}, Zina{H2126}, and Jeush{H3266}, and Beriah{H1283}. These four{H702} were the sons{H1121} of Shimei{H8096}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers' house in one reckoning.(asv)

1 Cronici 23:11 Și Iahat era mai marele și Zina, al doilea; dar Ieuș și Beria nu au avut mulți fii; de aceea erau într-o singură socotire, conform cu casa tatălui [lor].(RO)

1 Chronicles 23:11 And Jahath{H3189} was the chief{H7218}, and Zizah{H2125} the second{H8145}: but Jeush{H3266} and Beriah{H1283} had not many{H7235}{(H8689)} sons{H1121}; therefore they were in one{H259} reckoning{H6486}, according to their father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.(asv)

1 Cronici 23:12 Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel, patru.(RO)

1 Chronicles 23:12 The sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amram{H6019}, Izhar{H3324}, Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}, four{H702}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.(asv)

1 Cronici 23:13 Fiii lui Amram: Aaron și Moise; și Aaron era pus deoparte ca să sfințească lucrurile preasfinte, el și fiii lui pentru totdeauna, să ardă tămâie înaintea DOMNULUI, să îi servească și să binecuvânteze numele lui pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 23:13 The sons{H1121} of Amram{H6019}; Aaron{H175} and Moses{H4872}: and Aaron{H175} was separated{H914}{(H8735)}, that he should sanctify{H6942}{(H8687)} the most{H6944} holy things{H6944}, he and his sons{H1121} for{H5704} ever{H5769}, to burn incense{H6999}{(H8687)} before{H6440} the LORD{H3068}, to minister{H8334}{(H8763)} unto him, and to bless{H1288}{(H8763)} in his name{H8034} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.(asv)

1 Cronici 23:14 Și, [referitor ]la Moise omul lui Dumnezeu, fiii lui au fost numiți din tribul lui Levi.(RO)

1 Chronicles 23:14 Now concerning Moses{H4872} the man{H376} of God{H430}, his sons{H1121} were named{H7121}{(H8735)} of the tribe{H7626} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:15 The sons of Moses: Gershom and Eliezer.(asv)

1 Cronici 23:15 Fiii lui Moise [erau]: Gherșom și Eliezer.(RO)

1 Chronicles 23:15 The sons{H1121} of Moses{H4872} were, Gershom{H1647}, and Eliezer{H461}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:16 The sons of Gershom: Shebuel the chief.(asv)

1 Cronici 23:16 Dintre fiii lui Gherșom, Șebuel [era ]mai marele.(RO)

1 Chronicles 23:16 Of the sons{H1121} of Gershom{H1647}, Shebuel{H7619} was the chief{H7218}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:17 And the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.(asv)

1 Cronici 23:17 Și fiii lui Eliezer [erau]: Rehabia, mai marele. Și Eliezer nu a avut alți fii; dar fiii lui Rehabia au fost foarte mulți.(RO)

1 Chronicles 23:17 And the sons{H1121} of Eliezer{H461} were, Rehabiah{H7345} the chief{H7218}. And Eliezer{H461} had none other{H312} sons{H1121}; but the sons{H1121} of Rehabiah{H7345} were very{H4605} many{H7235}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:18 The sons of Izhar: Shelomith the chief.(asv)

1 Cronici 23:18 Dintre fiii lui Ițehar: Șelomit [era] mai marele.(RO)

1 Chronicles 23:18 Of the sons{H1121} of Izhar{H3324}; Shelomith{H8019} the chief{H7218}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:19 The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.(asv)

1 Cronici 23:19 Dintre fiii lui Hebron: Ieriia, întâiul; Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; și Iecameam, al patrulea.(RO)

1 Chronicles 23:19 Of the sons{H1121} of Hebron{H2275}; Jeriah{H3404} the first{H7218}, Amariah{H568} the second{H8145}, Jahaziel{H3166} the third{H7992}, and Jekameam{H3360} the fourth{H7243}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:20 The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.(asv)

1 Cronici 23:20 Dintre fiii lui Uziel: Mica, întâiul; și Iesia, al doilea.(RO)

1 Chronicles 23:20 Of the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Michah{H4318} the first{H7218}, and Jesiah{H3449} the second{H8145}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:21 The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.(asv)

1 Cronici 23:21 Fiii lui Merari: Mahli și Muși. Fiii lui Mahli: Eleazar și Chiș.(RO)

1 Chronicles 23:21 The sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahli{H4249}, and Mushi{H4187}. The sons{H1121} of Mahli{H4249}; Eleazar{H499}, and Kish{H7027}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them [to wife] .(asv)

1 Cronici 23:22 Și Eleazar a murit și nu a avut fii, ci fiice; și frații lor, fiii lui Chiș, le-au luat.(RO)

1 Chronicles 23:22 And Eleazar{H499} died{H4191}{(H8799)}, and had no sons{H1121}, but daughters{H1323}: and their brethren{H251} the sons{H1121} of Kish{H7027} took{H5375}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

1Ch 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:23 The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.(asv)

1 Cronici 23:23 Fiii lui Muși: Mahli și Eder și Ieremot, trei.(RO)

1 Chronicles 23:23 The sons{H1121} of Mushi{H4187}; Mahli{H4249}, and Eder{H5740}, and Jeremoth{H3406}, three{H7969}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:24 These were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers' [houses] of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward.(asv)

1 Cronici 23:24 ¶ Aceștia [erau ]fiii lui Levi, după casa tatălui lor; mai marii părinților, precum au fost numărați după numărul numelor, pe capii lor, ei au făcut lucrarea pentru serviciul casei DOMNULUI, de la vârsta de douăzeci de ani în sus.(RO)

1 Chronicles 23:24 These were the sons{H1121} of Levi{H3878} after the house{H1004} of their fathers{H1}; even the chief{H7218} of the fathers{H1}, as they were counted{H6485}{(H8803)} by number{H4557} of names{H8034} by their polls{H1538}, that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} for the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, from the age{H1121} of twenty{H6242} years{H8141} and upward{H4605}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:25 For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:(asv)

1 Cronici 23:25 Fiindcă David a spus: DOMNUL Dumnezeul lui Israel a dat odihnă poporului său, să locuiască în Ierusalim pentru totdeauna;(RO)

1 Chronicles 23:25 For David{H1732} said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} hath given rest{H5117}{(H8689)} unto his people{H5971}, that they may dwell{H7931}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

1Ch 23:25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:26 and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.(asv)

1 Cronici 23:26 Și de asemenea leviților, nu vor [mai ]purta tabernacolul, nici vreun vas din el pentru serviciul acestuia.(RO)

1 Chronicles 23:26 And also unto the Levites{H3881}; they shall no more carry{H5375}{(H8800)} the tabernacle{H4908}, nor any vessels{H3627} of it for the service{H5656} thereof. (kjv-strongs#)

1Ch 23:26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.(asv)

1 Cronici 23:27 Căci prin ultimul cuvânt al lui David leviții [au fost ]numărați de la douăzeci de ani în sus,(RO)

1 Chronicles 23:27 For by the last{H314} words{H1697} of David{H1732} the Levites{H3881} were numbered{H4557} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}: (kjv-strongs#)

1Ch 23:27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:28 For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Jehovah, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God;(asv)

1 Cronici 23:28 Deoarece serviciul lor [era ]să servească pe fiii lui Aaron pentru serviciul casei DOMNULUI, în curți și în cămări și în curățirea tuturor lucrurilor sfinte și lucrarea serviciului casei lui Dumnezeu;(RO)

1 Chronicles 23:28 Because their office{H4612} was to wait{H3027} on the sons{H1121} of Aaron{H175} for the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, in the courts{H2691}, and in the chambers{H3957}, and in the purifying{H2893} of all holy things{H6944}, and the work{H4639} of the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}; (kjv-strongs#)

1Ch 23:28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:29 for the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;(asv)

1 Cronici 23:29 Deopotrivă pentru pâinile punerii înainte și pentru floarea făinii pentru darul de mâncare și pentru turtele nedospite și pentru [ceea ce este copt ]în tigaie și pentru ceea ce este prăjit și pentru orice măsură și greutate;(RO)

1 Chronicles 23:29 Both for the shewbread{H3899}{H4635}, and for the fine flour{H5560} for meat offering{H4503}, and for the unleavened{H4682} cakes{H7550}, and for that which is baked in the pan{H4227}, and for that which is fried{H7246}{(H8716)}, and for all manner of measure{H4884} and size{H4060}; (kjv-strongs#)

1Ch 23:29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:30 and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at even;(asv)

1 Cronici 23:30 Și să stea în picioare în fiecare dimineață să mulțumească și să laude pe DOMNUL și la fel seara;(RO)

1 Chronicles 23:30 And to stand{H5975}{(H8800)} every morning{H1242} to thank{H3034}{(H8687)} and praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}, and likewise at even{H6153}; (kjv-strongs#)

1Ch 23:30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:31 and to offer all burnt-offerings unto Jehovah, on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah;(asv)

1 Cronici 23:31 Și să ofere, continuu înaintea DOMNULUI, toate sacrificiile arse DOMNULUI în sabate, în lunile noi și la sărbătorile rânduite, prin număr, conform ordinului poruncit lor;(RO)

1 Chronicles 23:31 And to offer{H5927}{(H8687)} all burnt sacrifices{H5930} unto the LORD{H3068} in the sabbaths{H7676}, in the new moons{H2320}, and on the set feasts{H4150}, by number{H4557}, according to the order{H4941} commanded unto them, continually{H8548} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

1Ch 23:31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 23:32 and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of Jehovah.(asv)

1 Cronici 23:32 Și să țină porunca tabernacolului întâlnirii și porunca [locului ]sfânt și porunca fiilor lui Aaron frații lor, în serviciul casei DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 23:32 And that they should keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the charge{H4931} of the holy{H6944} place, and the charge{H4931} of the sons{H1121} of Aaron{H175} their brethren{H251}, in the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 23:32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:1 And the courses of the sons of Aaron [were these] . The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv)

1 Cronici 24:1 Și[ acestea sunt ]cetele fiilor lui Aaron. Fiii lui Aaron: Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar.(RO)

1 Chronicles 24:1 Now these are the divisions{H4256} of the sons{H1121} of Aaron{H175}. The sons{H1121} of Aaron{H175}; Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.(asv)

1 Cronici 24:2 Dar Nadab și Abihu au murit înaintea tatălui lor și nu au avut copii, de aceea Eleazar și Itamar au făcut serviciul de preot.(RO)

1 Chronicles 24:2 But Nadab{H5070} and Abihu{H30} died{H4191}{(H8799)} before{H6440} their father{H1}, and had no children{H1121}: therefore Eleazar{H499} and Ithamar{H385} executed the priest's office{H3547}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:3 And David with Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their ordering in their service.(asv)

1 Cronici 24:3 Și David i-a împărțit, pe Țadoc, dintre fiii lui Eleazar; și Ahimelec, dintre fiii lui Itamar, conform rânduielii lor, în serviciul lor.(RO)

1 Chronicles 24:3 And David{H1732} distributed{H2505}{(H8735)} them, both Zadok{H6659} of the sons{H1121} of Eleazar{H499}, and Ahimelech{H288} of the sons{H1121} of Ithamar{H385}, according to their offices{H6486} in their service{H5656}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and [thus] were they divided: of the sons of Eleazar there were sixteen, heads of fathers' houses; and of the sons of Ithamar, according to their fathers' houses, eight.(asv)

1 Cronici 24:4 Și s-au găsit mai mulți bărbați de seamă dintre fiii lui Eleazar apoi dintre fiii lui Itamar; și [astfel ]au fost ei împărțiți. Printre fiii lui Eleazar [erau ]șaisprezece bărbați de seamă din casa părinților [lor și] opt dintre fiii lui Itamar, conform casei părinților lor.(RO)

1 Chronicles 24:4 And there were more{H7227} chief{H7218} men{H1397} found{H4672}{(H8735)} of the sons{H1121} of Eleazar{H499} than of the sons{H1121} of Ithamar{H385}; and thus were they divided{H2505}{(H8799)}. Among the sons{H1121} of Eleazar{H499} there were sixteen{H8337}{H6240} chief men{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, and eight{H8083} among the sons{H1121} of Ithamar{H385} according to the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.(asv)

1 Cronici 24:5 Astfel au fost ei împărțiți prin sorț, unul cu altul; fiindcă guvernatorii sanctuarului și guvernatorii [casei ]lui Dumnezeu, erau dintre fiii lui Eleazar și dintre fiii lui Itamar.(RO)

1 Chronicles 24:5 Thus were they divided{H2505}{(H8799)} by lot{H1486}, one sort{H428} with another{H428}; for the governors{H8269} of the sanctuary{H6944}, and governors{H8269} of the house of God{H430}, were of the sons{H1121} of Eleazar{H499}, and of the sons{H1121} of Ithamar{H385}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:6 And Shemaiah the son of Nethanel the scribe, who was of the Levites, wrote them in the presence of the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers' [houses] of the priests and of the Levites; one fathers' house being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.(asv)

1 Cronici 24:6 Și Șemaia, fiul lui Netaneel, scribul, [unul ]dintre leviți, le-a scris înaintea împăratului și a prinților, a preotului Țadoc și a lui Ahimelec, fiul lui Abiatar, și [înaintea ]mai marelui părinților preoților și leviților; o casă părintească fiind luată pentru Eleazar și [una ]luată pentru Itamar.(RO)

1 Chronicles 24:6 And Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Nethaneel{H5417} the scribe{H5608}{(H8802)}, one of the Levites{H3881}, wrote{H3789}{(H8799)} them before{H6440} the king{H4428}, and the princes{H8269}, and Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Ahimelech{H288} the son{H1121} of Abiathar{H54}, and before the chief{H7218} of the fathers{H1} of the priests{H3548} and Levites{H3881}: one{H259} principal{H1} household{H1004} being taken{H270}{(H8803)} for Eleazar{H499}, and one taken{H270}{(H8803)} for Ithamar{H385}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:6 And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,(asv)

1 Cronici 24:7 Și primul sorț i-a ieșit lui Iehoiarib, al doilea lui Iedaia,(RO)

1 Chronicles 24:7 Now the first{H7223} lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} to Jehoiarib{H3080}, the second{H8145} to Jedaiah{H3048}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:8 the third to Harim, the fourth to Seorim,(asv)

1 Cronici 24:8 Al treilea lui Harim, al patrulea lui Seorim,(RO)

1 Chronicles 24:8 The third{H7992} to Harim{H2766}, the fourth{H7243} to Seorim{H8188}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:8 The third to Harim, the fourth to Seorim, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:9 the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,(asv)

1 Cronici 24:9 Al cincilea lui Malchia, al șaselea lui Miiamin,(RO)

1 Chronicles 24:9 The fifth{H2549} to Malchijah{H4441}, the sixth{H8345} to Mijamin{H4326}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:9 The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:10 the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,(asv)

1 Cronici 24:10 Al șaptelea lui Hacoț, al optulea lui Abiia,(RO)

1 Chronicles 24:10 The seventh{H7637} to Hakkoz{H6976}, the eighth{H8066} to Abijah{H29}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:10 The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:11 the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,(asv)

1 Cronici 24:11 Al nouălea lui Ieșua, al zecelea lui Șecania,(RO)

1 Chronicles 24:11 The ninth{H8671} to Jeshua{H3442}, the tenth{H6224} to Shecaniah{H7935}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:11 The ninth to Jeshuah, the tenth to Shecaniah, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:12 the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,(asv)

1 Cronici 24:12 Al unsprezecelea lui Eliașib, al doisprezecelea lui Iachim,(RO)

1 Chronicles 24:12 The eleventh{H6249}{H6240} to Eliashib{H475}, the twelfth{H8147}{H6240} to Jakim{H3356}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:12 The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:13 the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,(asv)

1 Cronici 24:13 Al treisprezecelea lui Hupa, al paisprezecelea lui Ieșebeab,(RO)

1 Chronicles 24:13 The thirteenth{H7969}{H6240} to Huppah{H2647}, the fourteenth{H702}{H6240} to Jeshebeab{H3428}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:13 The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:14 the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,(asv)

1 Cronici 24:14 Al cincisprezecelea lui Bilga, al șaisprezecelea lui Imer,(RO)

1 Chronicles 24:14 The fifteenth{H2568}{H6240} to Bilgah{H1083}, the sixteenth{H8337}{H6240} to Immer{H564}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:14 The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:15 the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez,(asv)

1 Cronici 24:15 Al șaptesprezecelea lui Hezir, al optsprezecelea lui Afses,(RO)

1 Chronicles 24:15 The seventeenth{H7651}{H6240} to Hezir{H2387}, the eighteenth{H8083}{H6240} to Aphses{H6483}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:16 the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel,(asv)

1 Cronici 24:16 Al nouăsprezecelea lui Petahia, al douăzecilea lui Iehezechel,(RO)

1 Chronicles 24:16 The nineteenth{H8672}{H6240} to Pethahiah{H6611}, the twentieth{H6242} to Jehezekel{H3168}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:16 The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:17 the one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,(asv)

1 Cronici 24:17 Al douăzeci și unulea lui Iachin, al douăzeci și doilea lui Gamul,(RO)

1 Chronicles 24:17 The one{H259} and twentieth{H6242} to Jachin{H3199}, the two{H8147} and twentieth{H6242} to Gamul{H1577}, (kjv-strongs#)

1Ch 24:17 The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:18 the three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.(asv)

1 Cronici 24:18 Al douăzeci și treilea lui Delaia, al douăzeci și patrulea lui Maazia.(RO)

1 Chronicles 24:18 The three{H7969} and twentieth{H6242} to Delaiah{H1806}, the four{H702} and twentieth{H6242} to Maaziah{H4590}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:18 The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:19 This was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance [given] unto them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.(asv)

1 Cronici 24:19 Aceasta [era ]ordinea lor în serviciul lor, pentru a intra în casa DOMNULUI, conform rânduielii lor, prin mâna lui Aaron, tatăl lor, precum DOMNUL Dumnezeul lui Israel îi poruncise.(RO)

1 Chronicles 24:19 These were the orderings{H6486} of them in their service{H5656} to come{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, according to their manner{H4941}, under{H3027} Aaron{H175} their father{H1}, as the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

1Ch 24:19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:20 And of the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.(asv)

1 Cronici 24:20 ¶ Și restul fiilor lui Levi [au fost aceștia], dintre fiii lui Amram: Șubael; dintre fiii lui Șubael: Iehdia.(RO)

1 Chronicles 24:20 And the rest{H3498}{(H8737)} of the sons{H1121} of Levi{H3878} were these: Of the sons{H1121} of Amram{H6019}; Shubael{H7619}: of the sons{H1121} of Shubael{H7619}; Jehdeiah{H3165}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:20 And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:21 Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the chief.(asv)

1 Cronici 24:21 Referitor la Rehabia, dintre fiii lui Rehabia, întâiul [a fost ]Ișia.(RO)

1 Chronicles 24:21 Concerning Rehabiah{H7345}: of the sons{H1121} of Rehabiah{H7345}, the first{H7218} was Isshiah{H3449}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:22 Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.(asv)

1 Cronici 24:22 Dintre ițehariți: Șelomot; dintre fiii lui Șelomot: Iahat.(RO)

1 Chronicles 24:22 Of the Izharites{H3325}; Shelomoth{H8013}: of the sons{H1121} of Shelomoth{H8013}; Jahath{H3189}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:22 Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:23 And the sons [of Hebron] : Jeriah [the chief], Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.(asv)

1 Cronici 24:23 Și fiii [lui Hebron]: Ieriia, [întâiul; ]Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; Iecameam, al patrulea.(RO)

1 Chronicles 24:23 And the sons{H1121} of Hebron; Jeriah{H3404} the first, Amariah{H568} the second{H8145}, Jahaziel{H3166} the third{H7992}, Jekameam{H3360} the fourth{H7243}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:23 And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:24 The sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.(asv)

1 Cronici 24:24 [Dintre ]fiii lui Uziel: Mica; dintre fiii lui Mica: Șamir.(RO)

1 Chronicles 24:24 Of the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Michah{H4318}: of the sons{H1121} of Michah{H4318}; Shamir{H8053}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:25 The brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.(asv)

1 Cronici 24:25 Fratele lui Mica [a fost ]Ișia; dintre fiii lui Ișia: Zaharia.(RO)

1 Chronicles 24:25 The brother{H251} of Michah{H4318} was Isshiah{H3449}: of the sons{H1121} of Isshiah{H3449}; Zechariah{H2148}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:26 The sons of Merari: Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah: Beno.(asv)

1 Cronici 24:26 Fiii lui Merari [au fost ]Mahli și Muși; fiii lui Iaazia: Beno.(RO)

1 Chronicles 24:26 The sons{H1121} of Merari{H4847} were Mahli{H4249} and Mushi{H4187}: the sons{H1121} of Jaaziah{H3269}; Beno{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:26 The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:27 The sons of Merari: of Jaaziah, Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.(asv)

1 Cronici 24:27 Fiii lui Merari prin Iaazia: Beno și Șoham și Zacur și Ibri.(RO)

1 Chronicles 24:27 The sons{H1121} of Merari{H4847} by Jaaziah{H3269}; Beno{H1121}, and Shoham{H7719}, and Zaccur{H2139}, and Ibri{H5681}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:27 The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:28 Of Mahli: Eleazar, who had no sons.(asv)

1 Cronici 24:28 Din Mahli [a ieșit ]Eleazar, care nu a avut fii.(RO)

1 Chronicles 24:28 Of Mahli{H4249} came Eleazar{H499}, who had no sons{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:28 Of Mahli came Eleazar, who had no sons. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:29 Of Kish; the sons of Kish: Jerahmeel.(asv)

1 Cronici 24:29 Referitor la Chiș, fiul lui Chiș [a fost ]Ierahmeel.(RO)

1 Chronicles 24:29 Concerning Kish{H7027}: the son{H1121} of Kish{H7027} was Jerahmeel{H3396}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:29 Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:30 And the sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after their fathers' houses.(asv)

1 Cronici 24:30 De asemenea fiii lui Muși: Mahli și Eder și Ierimot. Aceștia [au fost ]fiii leviților după casa părinților lor.(RO)

1 Chronicles 24:30 The sons{H1121} also of Mushi{H4187}; Mahli{H4249}, and Eder{H5740}, and Jerimoth{H3406}. These were the sons{H1121} of the Levites{H3881} after the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 24:31 These likewise cast lots even as their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the heads of the fathers' [houses] of the priests and of the Levites; the fathers' [houses] of the chief even as those of his younger brother.(asv)

1 Cronici 24:31 Aceștia de asemenea au aruncat sorți împreună cu frații lor, fiii lui Aaron, în prezența împăratului David și a lui Țadoc și a lui Ahimelec și a mai marelui părinților preoților și leviților, părinții mai mari împreună cu frații lor mai tineri.(RO)

1 Chronicles 24:31 These likewise cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486} over against{H5980} their brethren{H251} the sons{H1121} of Aaron{H175} in the presence{H6440} of David{H1732} the king{H4428}, and Zadok{H6659}, and Ahimelech{H288}, and the chief{H7218} of the fathers{H1} of the priests{H3548} and Levites{H3881}, even the principal{H7218} fathers{H1} over against{H5980} their younger{H6996} brethren{H251}. (kjv-strongs#)

1Ch 24:31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:1 Moreover David and the captains of the host set apart for the service certain of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of them that did the work according to their service was:(asv)

1 Cronici 25:1 Mai mult, David și căpeteniile oștirii au pus deoparte pentru serviciu pe fiii lui Asaf și ai lui Heman și ai lui Iedutun, care să profețească cu harpe, cu psalterioane și cu chimvale; și numărul lucrătorilor conform serviciului lor era,(RO)

1 Chronicles 25:1 Moreover David{H1732} and the captains{H8269} of the host{H6635} separated{H914}{(H8686)} to the service{H5656} of the sons{H1121} of Asaph{H623}, and of Heman{H1968}, and of Jeduthun{H3038}, who should prophesy{H5012}{(H8737)}{(H8675)}{H5030} with harps{H3658}, with psalteries{H5035}, and with cymbals{H4700}: and the number{H4557} of the workmen{H582}{H4399} according to their service{H5656} was: (kjv-strongs#)

1Ch 25:1 Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:2 of the sons of Asaph: Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asharelah, the sons of Asaph, under the hand of Asaph, who prophesied after the order of the king.(asv)

1 Cronici 25:2 Dintre fiii lui Asaf: Zacur și Iosif și Netania și Așareela, fiii lui Asaf sub mâinile lui Asaf, care au profețit conform ordinului împăratului.(RO)

1 Chronicles 25:2 Of the sons{H1121} of Asaph{H623}; Zaccur{H2139}, and Joseph{H3130}, and Nethaniah{H5418}, and Asarelah{H841}, the sons{H1121} of Asaph{H623} under the hands{H3027} of Asaph{H623}, which prophesied{H5012}{(H8738)} according to the order{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ch 25:2 Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:3 Of Jeduthun; the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising Jehovah.(asv)

1 Cronici 25:3 Din Iedutun, fiii lui Iedutun: Ghedalia și Zeri și Ieșaia, Hașabia și Matitia, șase, sub mâinile tatălui lor Iedutun, care a profețit cu harpă, pentru a da mulțumiri și a lăuda pe DOMNUL.(RO)

1 Chronicles 25:3 Of Jeduthun{H3038}: the sons{H1121} of Jeduthun{H3038}; Gedaliah{H1436}, and Zeri{H6874}, and Jeshaiah{H3470}, Hashabiah{H2811}, and Mattithiah{H4993}, six{H8337}, under the hands{H3027} of their father{H1} Jeduthun{H3038}, who prophesied{H5012}{(H8738)} with a harp{H3658}, to give thanks{H3034}{(H8687)} and to praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 25:3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:4 Of Heman; the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth.(asv)

1 Cronici 25:4 Din Heman, fiii lui Heman: Buchia, Matania, Uziel, Șebuel și Ierimot, Hanania, Hanani, Eliata, Ghidalti și Romamti-Ezer, Ioșbecașa, Maloti, Hotir [și ]Mahaziot;(RO)

1 Chronicles 25:4 Of Heman{H1968}: the sons{H1121} of Heman{H1968}; Bukkiah{H1232}, Mattaniah{H4983}, Uzziel{H5816}, Shebuel{H7619}, and Jerimoth{H3406}, Hananiah{H2608}, Hanani{H2607}, Eliathah{H448}, Giddalti{H1437}, and Romamtiezer{H7320}, Joshbekashah{H3436}, Mallothi{H4413}, Hothir{H1956}, and Mahazioth{H4238}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:4 Of Heman: the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:5 All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.(asv)

1 Cronici 25:5 Toți aceștia [erau ]fiii lui Heman, văzătorul împăratului în cuvintele lui Dumnezeu, [a căror serviciu] era să ridice cornul. Și Dumnezeu i-a dat lui Heman paisprezece fii și trei fiice.(RO)

1 Chronicles 25:5 All these were the sons{H1121} of Heman{H1968} the king's{H4428} seer{H2374} in the words{H1697} of God{H430}, to lift up{H7311}{(H8687)} the horn{H7161}. And God{H430} gave{H5414}{(H8799)} to Heman{H1968} fourteen{H702}{H6240} sons{H1121} and three{H7969} daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:6 All these were under the hands of their father for song in the house of Jehovah, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God; Asaph, Jeduthun, and Heman being under the order of the king.(asv)

1 Cronici 25:6 Toți aceștia [erau ]sub mâinile tatălui lor pentru cântare [în ]casa DOMNULUI, cu chimvale, psalterioane și harpe, pentru serviciul casei lui Dumnezeu, conform ordinului împăratului pentru Asaf, Iedutun și Heman.(RO)

1 Chronicles 25:6 All these were under the hands{H3027} of their father{H1} for song{H7892} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, with cymbals{H4700}, psalteries{H5035}, and harps{H3658}, for the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}, according to the king's{H4428} order{H3027} to Asaph{H623}, Jeduthun{H3038}, and Heman{H1968}. (kjv-strongs#)

1Ch 25:6 All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:7 And the number of them, with their brethren that were instructed in singing unto Jehovah, even all that were skilful, was two hundred fourscore and eight.(asv)

1 Cronici 25:7 Astfel numărul lor, cu frații lor care erau instruiți în cântările DOMNULUI, toți care erau iscusiți, era de două sute optzeci și opt.(RO)

1 Chronicles 25:7 So the number{H4557} of them, with their brethren{H251} that were instructed{H3925}{(H8794)} in the songs{H7892} of the LORD{H3068}, even all that were cunning{H995}{(H8688)}, was two hundred{H3967} fourscore{H8084} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

1Ch 25:7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:8 And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.(asv)

1 Cronici 25:8 ¶ Și au aruncat sorți, pentru fiecare serviciu,[ și] cei mari și cei mici și învățătorul și elevul.(RO)

1 Chronicles 25:8 And they cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486}, ward{H4931} against{H5980} ward, as well the small{H6996} as the great{H1419}, the teacher{H995}{(H8688)} as the scholar{H8527}. (kjv-strongs#)

1Ch 25:8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah; he and his brethren and sons were twelve:(asv)

1 Cronici 25:9 Și primul sorț a ieșit pentru Asaf lui Iosif; al doilea lui Ghedalia, care cu frații săi și fiii săi [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:9 Now the first{H7223} lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} for Asaph{H623} to Joseph{H3130}: the second{H8145} to Gedaliah{H1436}, who with his brethren{H251} and sons{H1121} were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:10 the third to Zaccur, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:10 Al treilea lui Zacur, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:10 The third{H7992} to Zaccur{H2139}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:10 The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:11 the fourth to Izri, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:11 Al patrulea lui Ițeri, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:11 The fourth{H7243} to Izri{H3339}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:11 The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:12 the fifth to Nethaniah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:12 Al cincilea lui Netania, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:12 The fifth{H2549} to Nethaniah{H5418}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:12 The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:13 the sixth to Bukkiah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:13 Al șaselea lui Buchia, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:13 The sixth{H8345} to Bukkiah{H1232}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:13 The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:14 the seventh to Jesharelah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:14 Al șaptelea lui Iesareela, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:14 The seventh{H7637} to Jesharelah{H3480}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:14 The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:15 the eighth to Jeshaiah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:15 Al optulea lui Ieșaia, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:15 The eighth{H8066} to Jeshaiah{H3470}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:15 The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:16 the ninth to Mattaniah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:16 Al nouălea lui Matania, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:16 The ninth{H8671} to Mattaniah{H4983}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:16 The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:17 the tenth to Shimei, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:17 Al zecelea lui Șimei, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:17 The tenth{H6224} to Shimei{H8096}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:17 The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:18 the eleventh to Azarel, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:18 Al unsprezecelea lui Azareel, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:18 The eleventh{H6249}{H6240} to Azareel{H5832}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:18 The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:19 the twelfth to Hashabiah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:19 Al doisprezecelea lui Hașabia, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:19 The twelfth{H8147}{H6240} to Hashabiah{H2811}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:19 The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:20 for the thirteenth, Shubael, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:20 Al treisprezecelea lui Șubael, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:20 The thirteenth{H7969}{H6240} to Shubael{H7619}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:20 The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:21 for the fourteenth, Mattithiah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:21 Al paisprezecelea lui Matitia, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:21 The fourteenth{H702}{H6240} to Mattithiah{H4993}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:21 The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:22 for the fifteenth to Jeremoth, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:22 Al cincisprezecelea lui Ieremot, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:22 The fifteenth{H2568}{H6240} to Jeremoth{H3406}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:22 The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:23 for the sixteenth to Hananiah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:23 Al șaisprezecelea lui Hanania, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:23 The sixteenth{H8337}{H6240} to Hananiah{H2608}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:23 The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:24 for the seventeenth to Joshbekashah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:24 Al șaptesprezecelea lui Ioșbecașa, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:24 The seventeenth{H7651}{H6240} to Joshbekashah{H3436}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:24 The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:25 for the eighteenth to Hanani, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:25 Al optsprezecelea lui Hanani, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:25 The eighteenth{H8083}{H6240} to Hanani{H2607}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:25 The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:26 for the nineteenth to Mallothi, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:26 Al nouăsprezecelea lui Maloti, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:26 The nineteenth{H8672}{H6240} to Mallothi{H4413}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:26 The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:27 for the twentieth to Eliathah, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:27 Al douăzecilea lui Eliata, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:27 The twentieth{H6242} to Eliathah{H448}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:27 The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:28 for the one and twentieth to Hothir, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:28 Al douăzeci și unulea lui Hotir, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:28 The one{H259} and twentieth{H6242} to Hothir{H1956}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:28 The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:29 for the two and twentieth to Giddalti, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:29 Al douăzeci și doilea lui Ghidalti, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:29 The two{H8147} and twentieth{H6242} to Giddalti{H1437}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:29 The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:30 for the three and twentieth to Mahazioth, his sons and his brethren, twelve:(asv)

1 Cronici 25:30 Al douăzeci și treilea lui Mahaziot, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:30 The three{H7969} and twentieth{H6242} to Mahazioth{H4238}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#)

1Ch 25:30 The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 25:31 for the four and twentieth to Romamtiezer, his sons and his brethren, twelve.(asv)

1 Cronici 25:31 Al douăzeci și patrulea lui Romamti-Ezer, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(RO)

1 Chronicles 25:31 The four{H702} and twentieth{H6242} to Romamtiezer{H7320}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#)

1Ch 25:31 The four and twentieth to Romamtiezer, he, his sons, and his brethren, were twelve.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:1 For the courses of the doorkeepers: of the Korahites, Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.(asv)

1 Cronici 26:1 Referitor la cetele portarilor, dintre coreiți [era ]Meșelemia, fiul lui Core, dintre fiii lui Asaf.(RO)

1 Chronicles 26:1 Concerning the divisions{H4256} of the porters{H7778}: Of the Korhites{H7145} was Meshelemiah{H4920} the son{H1121} of Kore{H6981}, of the sons{H1121} of Asaph{H623}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:1 Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:2 And Meshelemiah had sons: Zechariah the first-born, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,(asv)

1 Cronici 26:2 Și fiii lui Meșelemia [erau]: Zaharia, întâiul născut; Iediael, al doilea; Zebadia, al treilea; Iatniel, al patrulea;(RO)

1 Chronicles 26:2 And the sons{H1121} of Meshelemiah{H4920} were, Zechariah{H2148} the firstborn{H1060}, Jediael{H3043} the second{H8145}, Zebadiah{H2069} the third{H7992}, Jathniel{H3496} the fourth{H7243}, (kjv-strongs#)

1Ch 26:2 And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.(asv)

1 Cronici 26:3 Elam, al cincilea; Iohanan, al șaselea; Elioenai al șaptelea.(RO)

1 Chronicles 26:3 Elam{H5867} the fifth{H2549}, Jehohanan{H3076} the sixth{H8345}, Elioenai{H454} the seventh{H7637}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:4 And Obed-edom had sons: Shemaiah the first-born, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethanel the fifth,(asv)

1 Cronici 26:4 Mai mult, fiii lui Obed-Edom [erau]: Șemaia, întâiul născut; Iozabad, al doilea; Ioah, al treilea; și Sacar, al patrulea; și Natanael, al cincilea;(RO)

1 Chronicles 26:4 Moreover the sons{H1121} of Obededom{H5654} were, Shemaiah{H8098} the firstborn{H1060}, Jehozabad{H3075} the second{H8145}, Joah{H3098} the third{H7992}, and Sacar{H7940} the fourth{H7243}, and Nethaneel{H5417} the fifth{H2549}, (kjv-strongs#)

1Ch 26:4 Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth; for God blessed him.(asv)

1 Cronici 26:5 Amiel, al șaselea; Isahar, al șaptelea; Peultai, al optulea, fiindcă Dumnezeu l-a binecuvântat.(RO)

1 Chronicles 26:5 Ammiel{H5988} the sixth{H8345}, Issachar{H3485} the seventh{H7637}, Peulthai{H6469} the eighth{H8066}: for God{H430} blessed{H1288}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

1Ch 26:5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled over the house of their father; for they were mighty men of valor.(asv)

1 Cronici 26:6 De asemenea fiilor lui Șemaia li s-au născut fii, care au condus în toată casa tatălui lor: fiindcă [erau] războinici viteji.(RO)

1 Chronicles 26:6 Also unto Shemaiah{H8098} his son{H1121} were sons{H1121} born{H3205}{(H8738)}, that ruled{H4474} throughout the house{H1004} of their father{H1}: for they were mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:7 The sons of Shemaiah: Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were valiant men, Elihu, and Semachiah.(asv)

1 Cronici 26:7 Fiii lui Șemaia: Otni și Refael și Obed [și] Elzabad, a căror frați [erau ]bărbați tari: Elihu și Semachiah.(RO)

1 Chronicles 26:7 The sons{H1121} of Shemaiah{H8098}; Othni{H6273}, and Rephael{H7501}, and Obed{H5744}, Elzabad{H443}, whose brethren{H251} were strong{H2428} men{H1121}, Elihu{H453}, and Semachiah{H5565}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:8 All these were of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men in strength for the service; threescore and two of Obed-edom.(asv)

1 Cronici 26:8 Toți aceștia dintre fiii lui Obed-Edom: ei și fiii lor și frații lor, bărbați capabili [și] cu tărie pentru serviciu, [erau ]șaizeci și doi din Obed-Edom.(RO)

1 Chronicles 26:8 All these of the sons{H1121} of Obededom{H5654}: they and their sons{H1121} and their brethren{H251}, able{H2428} men{H376} for strength{H3581} for the service{H5656}, were threescore{H8346} and two{H8147} of Obededom{H5654}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:8 All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:9 And Meshelemiah had sons and brethren, valiant men, eighteen.(asv)

1 Cronici 26:9 Și Meșelemia a avut fii și frați, bărbați tari, optsprezece.(RO)

1 Chronicles 26:9 And Meshelemiah{H4920} had sons{H1121} and brethren{H251}, strong{H2428} men{H1121}, eighteen{H8083}{H6240}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:9 And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief, (for though he was not the first-born, yet his father made him chief),(asv)

1 Cronici 26:10 De asemenea Hosa, dintre copiii lui Merari, a avut fii; mai marele Șimri, (căci [deși ]nu a fost întâiul născut, totuși tatăl său l-a făcut [să fie] mai marele);(RO)

1 Chronicles 26:10 Also Hosah{H2621}, of the children{H1121} of Merari{H4847}, had sons{H1121}; Simri{H8113} the chief{H7218},(for though he was not the firstborn{H1060}, yet his father{H1} made{H7760}{(H8799)} him the chief{H7218};) (kjv-strongs#)

1Ch 26:10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.(asv)

1 Cronici 26:11 Hilchia, al doilea; Tebalia, al treilea; Zaharia, al patrulea: toți fiii și frații lui Hosa [au fost ]treisprezece.(RO)

1 Chronicles 26:11 Hilkiah{H2518} the second{H8145}, Tebaliah{H2882} the third{H7992}, Zechariah{H2148} the fourth{H7243}: all the sons{H1121} and brethren{H251} of Hosah{H2621} were thirteen{H7969}{H6240}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:12 Of these were the courses of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brethren, to minister in the house of Jehovah.(asv)

1 Cronici 26:12 Dintre aceștia [au fost ]cetele portarilor, între bărbații de seamă, [având ]servicii unii în fața celorlalți, pentru a servi în casa DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 26:12 Among these were the divisions{H4256} of the porters{H7778}, even among the chief{H7218} men{H1397}, having wards{H4931} one against{H5980} another{H251}, to minister{H8334}{(H8763)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:13 And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers' houses, for every gate.(asv)

1 Cronici 26:13 Și au aruncat sorți, și cei mici și cei mari, conform casei părinților lor, pentru fiecare poartă.(RO)

1 Chronicles 26:13 And they cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486}, as well the small{H6996} as the great{H1419}, according to the house{H1004} of their fathers{H1}, for every gate{H8179}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.(asv)

1 Cronici 26:14 Și sorțul spre est i-a căzut lui Șelemia. Apoi pentru Zaharia, fiul său, un sfătuitor înțelept, au aruncat sorți; și sorțul său a ieșit spre nord.(RO)

1 Chronicles 26:14 And the lot{H1486} eastward{H4217} fell{H5307}{(H8799)} to Shelemiah{H8018}. Then for Zechariah{H2148} his son{H1121}, a wise{H7922} counsellor{H3289}{(H8802)}, they cast{H5307}{(H8689)} lots{H1486}; and his lot{H1486} came out{H3318}{(H8799)} northward{H6828}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:15 To Obed-edom southward; and to his sons the store-house.(asv)

1 Cronici 26:15 Lui Obed-Edom spre sud; iar fiilor lui, casa lui Asupim.(RO)

1 Chronicles 26:15 To Obededom{H5654} southward{H5045}; and to his sons{H1121} the house{H1004} of Asuppim{H624}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:15 To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:16 To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, watch against watch.(asv)

1 Cronici 26:16 Lui Șupim și lui Hosa [sorțul a ieșit ]spre vest, cu poarta Șalechet, pe calea urcușului, serviciu lângă serviciu.(RO)

1 Chronicles 26:16 To Shuppim{H8206} and Hosah{H2621} the lot came forth westward{H4628}, with the gate{H8179} Shallecheth{H7996}, by the causeway{H4546} of the going up{H5927}{(H8802)}, ward{H4929} against{H5980} ward{H4929}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and for the store-house two and two.(asv)

1 Cronici 26:17 Spre est [erau ]șase leviți, spre nord patru într-o zi, spre sud patru într-o zi și spre Asupim doi [și doi.](RO)

1 Chronicles 26:17 Eastward{H4217} were six{H8337} Levites{H3881}, northward{H6828} four{H702} a day{H3117}, southward{H5045} four{H702} a day{H3117}, and toward Asuppim{H624} two{H8147} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:18 For Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.(asv)

1 Cronici 26:18 La Parbar spre vest, patru la calea largă și[ ]doi la Parbar.(RO)

1 Chronicles 26:18 At Parbar{H6503} westward{H4628}, four{H702} at the causeway{H4546}, and two{H8147} at Parbar{H6503}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:19 These were the courses of the doorkeepers; of the sons of the Korahites, and of the sons of Merari.(asv)

1 Cronici 26:19 Acestea [sunt ]cetele portarilor dintre fiii lui Core și dintre fiii lui Merari.(RO)

1 Chronicles 26:19 These are the divisions{H4256} of the porters{H7778} among the sons{H1121} of Kore{H7145}, and among the sons{H1121} of Merari{H4847}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.(asv)

1 Cronici 26:20 ¶ Și dintre leviți, Ahiia [era ]peste tezaurele casei lui Dumnezeu și peste tezaurele lucrurilor dedicate.(RO)

1 Chronicles 26:20 And of the Levites{H3881}, Ahijah{H281} was over the treasures{H214} of the house{H1004} of God{H430}, and over the treasures{H214} of the dedicated things{H6944}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:21 The sons of Ladan, the sons of the Gershonites belonging to Ladan, the heads of the fathers' [houses] belonging to Ladan the Gershonite: Jehieli.(asv)

1 Cronici 26:21 [Referitor ]la fiii lui Laadan, fiii gherșonitului Laadan, mai marii părinți, din Laadan gherșonitul [era ]Iehieli.(RO)

1 Chronicles 26:21 As concerning the sons{H1121} of Laadan{H3936}; the sons{H1121} of the Gershonite{H1649} Laadan{H3936}, chief{H7218} fathers{H1}, even of Laadan{H3936} the Gershonite{H1649}, were Jehieli{H3172}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:21 As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:22 The sons of Jehieli: Zetham, and Joel his brother, over the treasures of the house of Jehovah.(asv)

1 Cronici 26:22 Fiii lui Iehieli: Zetam și Ioel, fratele său, [care era ]peste tezaurele casei DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 26:22 The sons{H1121} of Jehieli{H3172}; Zetham{H2241}, and Joel{H3100} his brother{H251}, which were over the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:23 Of the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites:(asv)

1 Cronici 26:23 Dintre amramiți și[ ]ițehariți, hebroniți și[ ]uzieliți;(RO)

1 Chronicles 26:23 Of the Amramites{H6020}, and the Izharites{H3325}, the Hebronites{H2276}, and the Uzzielites{H5817}: (kjv-strongs#)

1Ch 26:23 Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:24 and Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler over the treasures.(asv)

1 Cronici 26:24 Și Șebuel, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise, [era ]conducător al tezaurelor.(RO)

1 Chronicles 26:24 And Shebuel{H7619} the son{H1121} of Gershom{H1647}, the son{H1121} of Moses{H4872}, was ruler{H5057} of the treasures{H214}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:24 And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:25 And his brethren: of Eliezer [came] Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomoth his son.(asv)

1 Cronici 26:25 Și frații săi prin Eliezer: Rehabia, fiul său; și Ieșaia, fiul său; și Ioram, fiul său; și Zicri, fiul său; și Șelomit, fiul său.(RO)

1 Chronicles 26:25 And his brethren{H251} by Eliezer{H461}; Rehabiah{H7345} his son{H1121}, and Jeshaiah{H3470} his son{H1121}, and Joram{H3141} his son{H1121}, and Zichri{H2147} his son{H1121}, and Shelomith{H8019}{(H8675)}{H8013} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:25 And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:26 This Shelomoth and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the heads of the fathers' [houses], the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.(asv)

1 Cronici 26:26 Acest Șelomit și frații săi [erau ]peste toate tezaurele lucrurilor dedicate, pe care împăratul David și mai marii părinți, căpeteniile peste mii și sute și căpeteniile oștirii, le-au dedicat.(RO)

1 Chronicles 26:26 Which Shelomith{H8013} and his brethren{H251} were over all the treasures{H214} of the dedicated things{H6944}, which David{H1732} the king{H4428}, and the chief{H7218} fathers{H1}, the captains{H8269} over thousands{H505} and hundreds{H3967}, and the captains{H8269} of the host{H6635}, had dedicated{H6942}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:26 Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:27 Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of Jehovah.(asv)

1 Cronici 26:27 [O parte] din prăzile câștigate în bătălii le-au dedicat pentru a întreține casa DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 26:27 Out of the spoils{H7998} won in battles{H4421} did they dedicate{H6942}{(H8689)} to maintain{H2388}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated, whosoever had dedicated anything, it was under the hand of Shelomoth, and of his brethren.(asv)

1 Cronici 26:28 Și tot ceea ce Samuel, văzătorul, și Saul, fiul lui Chiș, și Abner, fiul lui Ner, și Ioab, fiul Țeruiei, au dedicat și[ ]oricine dedicase [ceva, era ]sub mâna lui Șelomit și a fraților săi.(RO)

1 Chronicles 26:28 And all that Samuel{H8050} the seer{H7200}{(H8802)}, and Saul{H7586} the son{H1121} of Kish{H7027}, and Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, and Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, had dedicated{H6942}{(H8689)}; and whosoever had dedicated{H6942}{(H8688)} any thing, it was under the hand{H3027} of Shelomith{H8019}, and of his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.(asv)

1 Cronici 26:29 ¶ Dintre ițehariți: Chenania și fiii săi [erau ]pentru afacerile din afară, peste Israel, ca administratori și judecători.(RO)

1 Chronicles 26:29 Of the Izharites{H3325}, Chenaniah{H3663} and his sons{H1121} were for the outward{H2435} business{H4399} over Israel{H3478}, for officers{H7860}{(H8802)} and judges{H8199}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:30 Of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valor, a thousand and seven hundred, had the oversight of Israel beyond the Jordan westward, for all the business of Jehovah, and for the service of the king.(asv)

1 Cronici 26:30 [Și ]dintre hebroniți, Hașabia și frații săi, bărbați viteji, o mie șapte sute, [erau ]conducători printre cei din Israel, pe partea aceasta a Iordanului spre vest, în toată lucrarea DOMNULUI și în serviciul împăratului.(RO)

1 Chronicles 26:30 And of the Hebronites{H2276}, Hashabiah{H2811} and his brethren{H251}, men{H1121} of valour{H2428}, a thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}, were officers{H6486} among them of Israel{H3478} on this side{H5676} Jordan{H3383} westward{H4628} in all the business{H4399} of the LORD{H3068}, and in the service{H5656} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:31 Of the Hebronites was Jerijah the chief, even of the Hebronites, according to their generations by fathers' [houses] . In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valor at Jazer of Gilead.(asv)

1 Cronici 26:31 Printre hebroniți [a fost ]Ieriia, mai marele printre hebroniți, conform generațiilor părinților lor. În al patruzecilea an al domniei lui David au fost căutați și s-au găsit printre ei, războinici viteji la Iaezerul Galaadului.(RO)

1 Chronicles 26:31 Among the Hebronites{H2276} was Jerijah{H3404} the chief{H7218}, even among the Hebronites{H2276}, according to the generations{H8435} of his fathers{H1}. In the fortieth{H705} year{H8141} of the reign{H4438} of David{H1732} they were sought{H1875}{(H8738)} for, and there were found{H4672}{(H8735)} among them mighty men{H1368} of valour{H2428} at Jazer{H3270} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 26:32 And his brethren, men of valor, were two thousand and seven hundred, heads of fathers' [houses], whom king David made overseers over the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God, and for the affairs of the king.(asv)

1 Cronici 26:32 Și frații săi, bărbați viteji, [erau ]două mii șapte sute părinți mai mari, pe care împăratul David i-a făcut conducători peste rubeniți, gadiți și jumătate din tribul lui Manase, pentru orice lucru referitor la Dumnezeu și la afacerile împăratului.(RO)

1 Chronicles 26:32 And his brethren{H251}, men{H1121} of valour{H2428}, were two thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} chief{H7218} fathers{H1}, whom king{H4428} David{H1732} made rulers{H6485}{(H8686)} over the Reubenites{H7206}, the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4520}, for every matter{H1697} pertaining to God{H430}, and affairs{H1697} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ch 26:32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:1 Now the children of Israel after their number, [to wit], the heads of fathers' [houses] and the captains of thousands and of hundreds, and their officers that served the king, in any matter of the courses which came in and went out month by month throughout all the months of the year--of every course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:1 Și copiii lui Israel, după numărul lor, adică părinții mai mari și căpeteniile peste mii și sute și administratorii lor care au servit pe împărat în orice lucru al rândurilor, care au intrat și au ieșit, lună de lună, în toate lunile anului, în fiecare rând [erau ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:1 Now the children{H1121} of Israel{H3478} after their number{H4557}, to wit, the chief{H7218} fathers{H1} and captains{H8269} of thousands{H505} and hundreds{H3967}, and their officers{H7860}{(H8802)} that served{H8334}{(H8764)} the king{H4428} in any matter{H1697} of the courses{H4256}, which came in{H935}{(H8802)} and went out{H3318}{(H8802)} month{H2320} by month{H2320} throughout all the months{H2320} of the year{H8141}, of every{H259} course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:2 Peste primul rând pentru luna întâi [era ]Iașobeam, fiul lui Zabdiel. Și în rândul lui [erau ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:2 Over the first{H7223} course{H4256} for the first{H7223} month{H2320} was Jashobeam{H3434} the son{H1121} of Zabdiel{H2068}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:3 [ He was] of the children of Perez, the chief of all the captains of the host for the first month.(asv)

1 Cronici 27:3 Mai marele tuturor căpeteniilor oștirii a fost, în prima lună, dintre copiii lui Pereț.(RO)

1 Chronicles 27:3 Of the children{H1121} of Perez{H6557} was the chief{H7218} of all the captains{H8269} of the host{H6635} for the first{H7223} month{H2320}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:4 And over the course of the second month was Dodai the Ahohite, and his course; and Mikloth the ruler: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:4 Și peste rândul lunii a doua [a fost ]Dodai ahohitul. Și din rândul lui [a fost, ]de asemenea, Miclot, conducătorul; în rândul lui, de asemenea, [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:4 And over the course{H4256} of the second{H8145} month{H2320} was Dodai{H1737} an Ahohite{H266}, and of his course{H4256} was Mikloth{H4732} also the ruler{H5057}: in his course{H4256} likewise were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:5 The third captain of the host for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, chief: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:5 A treia căpetenie a oștirii pentru a treia lună [a fost ]Benaia, fiul lui Iehoiada, un mare preot. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:5 The third{H7992} captain{H8269} of the host{H6635} for the third{H7992} month{H2320} was Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, a chief{H7218} priest{H3548}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:6 This is that Benaiah, who was the mighty man of the thirty, and over the thirty: and [of] his course was Ammizabad his son.(asv)

1 Cronici 27:6 Acesta [este acel ]Benaia, războinic [între ]cei treizeci și peste cei treizeci. Și în rândul lui [a fost ]Amizadab, fiul său.(RO)

1 Chronicles 27:6 This is that Benaiah{H1141}, who was mighty{H1368} among the thirty{H7970}, and above the thirty{H7970}: and in his course{H4256} was Ammizabad{H5990} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:7 The fourth [captain] for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:7 A patra [căpetenie], pentru luna a patra, [a fost ]Asael, fratele lui Ioab; și Zebadia, fiul lui după el. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:7 The fourth{H7243} captain for the fourth{H7243} month{H2320} was Asahel{H6214} the brother{H251} of Joab{H3097}, and Zebadiah{H2069} his son{H1121} after{H310} him: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:8 The fifth captain for this fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:8 A cincea căpetenie, pentru luna a cincea, [a fost ]Șamehut izrahitul. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:8 The fifth{H2549} captain{H8269} for the fifth{H2549} month{H2320} was Shamhuth{H8049} the Izrahite{H3155}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:9 The sixth [captain] for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:9 A șasea[ căpetenie], pentru luna a șasea, [a fost Ira, ]fiul lui Icheș din Tecoa. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:9 The sixth{H8345} captain for the sixth{H8345} month{H2320} was Ira{H5896} the son{H1121} of Ikkesh{H6142} the Tekoite{H8621}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:10 The seventh [captain] for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:10 A șaptea[ căpetenie], pentru luna a șaptea, [a fost ]Haleț pelonitul, dintre copiii lui Efraim. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:10 The seventh{H7637} captain for the seventh{H7637} month{H2320} was Helez{H2503} the Pelonite{H6397}, of the children{H1121} of Ephraim{H669}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:11 The eighth [captain] for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:11 A opta[ căpetenie], pentru luna a opta, [a fost ]Sibecai hușatitul, dintre zerahiți. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:11 The eighth{H8066} captain for the eighth{H8066} month{H2320} was Sibbecai{H5444} the Hushathite{H2843}, of the Zarhites{H2227}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:12 The ninth [captain] for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:12 A noua[ căpetenie], pentru luna a noua, [a fost ]Abiezer din Anatot, dintre beniamiți. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:12 The ninth{H8671} captain for the ninth{H8671} month{H2320} was Abiezer{H44} the Anetothite{H6069}, of the Benjamites{H1145}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:13 The tenth [captain] for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:13 A zecea[ căpetenie], pentru luna a zecea, [a fost ]Maharai netofatitul, dintre zerahiți. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:13 The tenth{H6224} captain for the tenth{H6224} month{H2320} was Maharai{H4121} the Netophathite{H5200}, of the Zarhites{H2227}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:14 The eleventh [captain] for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:14 A unsprezecea[ căpetenie], pentru luna a unsprezecea, [a fost ]Benaia piratonitul, dintre copiii lui Efraim. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:14 The eleventh{H6249}{H6240} captain for the eleventh{H6249}{H6240} month{H2320} was Benaiah{H1141} the Pirathonite{H6553}, of the children{H1121} of Ephraim{H669}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:15 The twelfth [captain] for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.(asv)

1 Cronici 27:15 A douăsprezecea[ căpetenie], pentru luna a douăsprezecea, [a fost ]Heldai netofatitul, din Otniel. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(RO)

1 Chronicles 27:15 The twelfth{H8147}{H6240} captain for the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320} was Heldai{H2469} the Netophathite{H5200}, of Othniel{H6274}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:16 Furthermore over the tribes of Israel: of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri the ruler: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maacah:(asv)

1 Cronici 27:16 ¶ Mai mult, peste triburile lui Israel, conducătorul rubeniților [a fost]:[ ]Eliezer, fiul lui Zicri; dintre simeoniți: Șefatia, fiul lui Maaca;(RO)

1 Chronicles 27:16 Furthermore over the tribes{H7626} of Israel{H3478}: the ruler{H5057} of the Reubenites{H7206} was Eliezer{H461} the son{H1121} of Zichri{H2147}: of the Simeonites{H8099}, Shephatiah{H8203} the son{H1121} of Maachah{H4601}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:17 of Levi, Hashabiah the son of Kemuel: of Aaron, Zadok:(asv)

1 Cronici 27:17 Dintre leviți: Hașabia, fiul lui Chemuel; dintre aaroniți: Țadoc;(RO)

1 Chronicles 27:17 Of the Levites{H3881}, Hashabiah{H2811} the son{H1121} of Kemuel{H7055}: of the Aaronites{H175}, Zadok{H6659}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:18 of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:(asv)

1 Cronici 27:18 Din Iuda: Elihu, [unul ]din frații lui David; din Isahar: Omri fiul lui Mihail;(RO)

1 Chronicles 27:18 Of Judah{H3063}, Elihu{H453}, one of the brethren{H251} of David{H1732}: of Issachar{H3485}, Omri{H6018} the son{H1121} of Michael{H4317}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:19 of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jeremoth the son of Azriel:(asv)

1 Cronici 27:19 Din Zabulon: Ișemaia, fiul lui Obadia; din Neftali: Ierimot, fiul lui Azriel;(RO)

1 Chronicles 27:19 Of Zebulun{H2074}, Ishmaiah{H3460} the son{H1121} of Obadiah{H5662}: of Naphtali{H5321}, Jerimoth{H3406} the son{H1121} of Azriel{H5837}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:20 of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half-[ tribe] of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:(asv)

1 Cronici 27:20 Dintre copiii lui Efraim: Hoșea, fiul lui Azazia; din jumătatea tribului lui Manase: Ioel, fiul lui Pedaia;(RO)

1 Chronicles 27:20 Of the children{H1121} of Ephraim{H669}, Hoshea{H1954} the son{H1121} of Azaziah{H5812}: of the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, Joel{H3100} the son{H1121} of Pedaiah{H6305}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:21 of the half-[ tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:(asv)

1 Cronici 27:21 Din jumătatea [tribului ]lui Manase, în Galaad: Ido, fiul lui Zaharia; din Beniamin: Iaasiel, fiul lui Abner;(RO)

1 Chronicles 27:21 Of the half{H2677} tribe of Manasseh{H4519} in Gilead{H1568}, Iddo{H3035} the son{H1121} of Zechariah{H2148}: of Benjamin{H1144}, Jaasiel{H3300} the son{H1121} of Abner{H74}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:22 of Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the captains of the tribes of Israel.(asv)

1 Cronici 27:22 Din Dan: Azareel, fiul lui Ieroham. Aceștia [au fost ]prinții triburilor lui Israel.(RO)

1 Chronicles 27:22 Of Dan{H1835}, Azareel{H5832} the son{H1121} of Jeroham{H3395}. These were the princes{H8269} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:23 But David took not the number of them from twenty years old and under, because Jehovah had said he would increase Israel like to the stars of heaven.(asv)

1 Cronici 27:23 Dar David nu a luat numărul lor de la vârsta de douăzeci de ani în jos; deoarece DOMNUL spusese că va înmulți pe Israel ca stelele cerurilor.(RO)

1 Chronicles 27:23 But David{H1732} took{H5375}{(H8804)} not the number{H4557} of them from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and under{H4295}: because the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} he would increase{H7235}{(H8687)} Israel{H3478} like to the stars{H3556} of the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:24 Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David.(asv)

1 Cronici 27:24 Ioab, fiul Țeruiei, a început să numere, dar nu a terminat, deoarece acolo a fost furia [DOMNULUI] asupra lui Israel, și numărul nu a fost pus la socoteala cronicilor împăratului David.(RO)

1 Chronicles 27:24 Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} began{H2490}{(H8689)} to number{H4487}{(H8800)}, but he finished{H3615}{(H8765)} not, because there fell wrath{H7110} for it{H2063} against Israel{H3478}; neither was the number{H4557} put{H5927}{(H8804)} in the account{H4557} of the chronicles{H1697}{H3117} of king{H4428} David{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jonathan the son of Uzziah:(asv)

1 Cronici 27:25 Și peste tezaurele împăratului [a fost ]Azmavet, fiul lui Adiel; și peste cămările din câmpuri, în cetăți și în sate și în cetățui, [a fost ]Ionatan, fiul lui Ozia;(RO)

1 Chronicles 27:25 And over the king's{H4428} treasures{H214} was Azmaveth{H5820} the son{H1121} of Adiel{H5717}: and over the storehouses{H214} in the fields{H7704}, in the cities{H5892}, and in the villages{H3723}, and in the castles{H4026}, was Jehonathan{H3083} the son{H1121} of Uzziah{H5818}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:(asv)

1 Cronici 27:26 Și peste muncitorii câmpului, pentru aratul pământului [a fost ]Ezri, fiul lui Chelub;(RO)

1 Chronicles 27:26 And over them that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the field{H7704} for tillage{H5656} of the ground{H127} was Ezri{H5836} the son{H1121} of Chelub{H3620}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:27 and over the vineyards was Shimei the Ramathite: and over the increase of the vineyards for the wine-cellars was Zabdi the Shiphmite:(asv)

1 Cronici 27:27 Și peste vii [a fost ]Șimei ramatitul; peste înmulțirea viilor pentru beciurile de vin, [a fost ]Zabdi șipmitul;(RO)

1 Chronicles 27:27 And over the vineyards{H3754} was Shimei{H8096} the Ramathite{H7435}: over the increase of the vineyards{H3754} for the wine{H3196} cellars{H214} was Zabdi{H2067} the Shiphmite{H8225}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:28 and over the olive-trees and the sycomore-trees that were in the lowland was Baal-hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:(asv)

1 Cronici 27:28 Și peste măslini și sicomori, care [erau ]în lunci, [a fost ]Baal-Hanan din Gheder; și peste beciurile de untdelemn [a fost ]Ioaș;(RO)

1 Chronicles 27:28 And over the olive trees{H2132} and the sycomore trees{H8256} that were in the low plains{H8219} was Baalhanan{H1177} the Gederite{H1451}: and over the cellars{H214} of oil{H8081} was Joash{H3135}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:29 and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:(asv)

1 Cronici 27:29 Și peste cirezile care au păscut în Saron [a fost ]Șitrai saronitul; și peste cirezile [care erau ]în văi [a fost ]Șafat, fiul lui Adlai;(RO)

1 Chronicles 27:29 And over the herds{H1241} that fed{H7462}{(H8802)} in Sharon{H8289} was Shitrai{H7861} the Sharonite{H8290}: and over the herds{H1241} that were in the valleys{H6010} was Shaphat{H8202} the son{H1121} of Adlai{H5724}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:30 and over the camels was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:(asv)

1 Cronici 27:30 Peste cămile de asemenea [a fost ]Obil ismaelitul; și peste măgari [a fost ]Iehdia din Meronot;(RO)

1 Chronicles 27:30 Over the camels{H1581} also was Obil{H179} the Ishmaelite{H3459}: and over the asses{H860} was Jehdeiah{H3165} the Meronothite{H4824}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:31 and over the flocks was Jaziz the Hagrite. All these were the rulers of the substance which was king David's.(asv)

1 Cronici 27:31 Și peste turme [a fost ]Iaziz hagarenitul. Toți aceștia [au fost ]administratorii averii împăratului David.(RO)

1 Chronicles 27:31 And over the flocks{H6629} was Jaziz{H3151} the Hagerite{H1905}. All these were the rulers{H8269} of the substance{H7399} which was king{H4428} David's{H1732}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:32 Also Jonathan, David's uncle, was a counsellor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:(asv)

1 Cronici 27:32 De asemenea Ionatan, unchiul lui David, a fost sfătuitor, un înțelept și un scrib; și Iehiel, fiul lui Hacmoni, [a fost ]cu fiii împăratului;(RO)

1 Chronicles 27:32 Also Jonathan{H3083} David's{H1732} uncle{H1730} was a counsellor{H3289}{(H8802)}, a wise{H995}{(H8688)} man{H376}, and a scribe{H5608}{(H8802)}: and Jehiel{H3171} the son{H1121} of Hachmoni{H2453} was with the king's{H4428} sons{H1121}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's friend:(asv)

1 Cronici 27:33 Și Ahitofel [a fost ]sfătuitorul împăratului; și Hușai architul [a fost ]tovarășul împăratului;(RO)

1 Chronicles 27:33 And Ahithophel{H302} was the king's{H4428} counsellor{H3289}{(H8802)}: and Hushai{H2365} the Archite{H757} was the king's{H4428} companion{H7453}: (kjv-strongs#)

1Ch 27:33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 27:34 and after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the captain of the king's host was Joab.(asv)

1 Cronici 27:34 Și după Ahitofel [a fost ]Iehoiada, fiul lui Benaia, și Abiatar; și generalul armatei împăratului [a fost ]Ioab.(RO)

1 Chronicles 27:34 And after{H310} Ahithophel{H302} was Jehoiada{H3077} the son{H1121} of Benaiah{H1141}, and Abiathar{H54}: and the general{H8269} of the king's{H4428} army{H6635} was Joab{H3097}. (kjv-strongs#)

1Ch 27:34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valor, unto Jerusalem.(asv)

1 Cronici 28:1 Și David a adunat pe toți prinții lui Israel, prinții triburilor și căpeteniile cetelor care au servit împăratului pe rând și căpeteniile peste mii și căpeteniile peste sute și administratorii peste toată averea și stăpânirea împăratului și a fiilor lui, cu ofițerii și cu războinicii și cu toți vitejii, la Ierusalim.(RO)

1 Chronicles 28:1 And David{H1732} assembled{H6950}{(H8686)} all the princes{H8269} of Israel{H3478}, the princes{H8269} of the tribes{H7626}, and the captains{H8269} of the companies{H4256} that ministered{H8334}{(H8764)} to the king{H4428} by course{H4256}, and the captains{H8269} over the thousands{H505}, and captains{H8269} over the hundreds{H3967}, and the stewards{H8269} over all the substance{H7399} and possession{H4735} of the king{H4428}, and of his sons{H1121}, with the officers{H5631}, and with the mighty men{H1368}, and with all the valiant men{H2428}, unto Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.(asv)

1 Cronici 28:2 Atunci împăratul David s-a ridicat în picioare și a spus: Ascultați-mă, frații mei și poporul meu: [Cât despre mine, am ]avut în inima mea să construiesc o casă de odihnă pentru chivotul legământului DOMNULUI și pentru sprijinul piciorului Dumnezeului nostru și am făcut pregătiri pentru construcție;(RO)

1 Chronicles 28:2 Then David{H1732} the king{H4428} stood up{H6965}{(H8799)} upon his feet{H7272}, and said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} me, my brethren{H251}, and my people{H5971}: As for me, I had in mine heart{H3824} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} of rest{H4496} for the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and for the footstool{H1916}{H7272} of our God{H430}, and had made ready{H3559}{(H8689)} for the building{H1129}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

1Ch 28:2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:3 But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.(asv)

1 Cronici 28:3 Dar Dumnezeu mi-a spus: Să nu construiești o casă pentru numele meu, deoarece [ai fost ]un bărbat de război și ai vărsat sânge.(RO)

1 Chronicles 28:3 But God{H430} said{H559}{(H8804)} unto me, Thou shalt not build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for my name{H8034}, because thou hast been a man{H376} of war{H4421}, and hast shed{H8210}{(H8804)} blood{H1818}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:4 Howbeit Jehovah, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;(asv)

1 Cronici 28:4 Totuși, DOMNUL Dumnezeul lui Israel m-a ales pe mine înaintea întregii case a tatălui meu să fiu împărat peste Israel pentru totdeauna, fiindcă l-a ales pe Iuda [să fie ]conducătorul; și din casa lui Iuda, casa tatălui meu; și printre fiii tatălui meu m-a plăcut pe mine pentru a [mă] face împărat peste tot Israelul;(RO)

1 Chronicles 28:4 Howbeit the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} chose{H977}{(H8799)} me before all the house{H1004} of my father{H1} to be king{H4428} over Israel{H3478} for ever{H5769}: for he hath chosen{H977}{(H8804)} Judah{H3063} to be the ruler{H5057}; and of the house{H1004} of Judah{H3063}, the house{H1004} of my father{H1}; and among the sons{H1121} of my father{H1} he liked{H7521}{(H8804)} me to make me king{H4427}{(H8687)} over all Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

1Ch 28:4 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:5 And of all my sons (for Jehovah hath given me many sons), he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of Jehovah over Israel.(asv)

1 Cronici 28:5 Și dintre fiii mei, (fiindcă DOMNUL mi-a dat mulți fii), l-a ales pe Solomon, fiul meu, să șadă pe tronul împărăției DOMNULUI, peste Israel.(RO)

1 Chronicles 28:5 And of all my sons{H1121},(for the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} me many{H7227} sons{H1121},) he hath chosen{H977}{(H8799)} Solomon{H8010} my son{H1121} to sit{H3427}{(H8800)} upon the throne{H3678} of the kingdom{H4438} of the LORD{H3068} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:5 And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.(asv)

1 Cronici 28:6 Și mi-a spus: Solomon, fiul tău, el va construi casa mea și curțile mele, căci l-am ales [să fie ]fiul meu și eu voi fi tatăl său.(RO)

1 Chronicles 28:6 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Solomon{H8010} thy son{H1121}, he shall build{H1129}{(H8799)} my house{H1004} and my courts{H2691}: for I have chosen{H977}{(H8804)} him to be my son{H1121}, and I will be his father{H1}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:7 And I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and mine ordinances, as at this day.(asv)

1 Cronici 28:7 Mai mult, voi întemeia împărăția sa pentru totdeauna, dacă va rămâne statornic să împlinească poruncile mele și judecățile mele, ca în această zi.(RO)

1 Chronicles 28:7 Moreover I will establish{H3559}{(H8689)} his kingdom{H4438} for ever{H5769}, if he be constant{H2388}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} my commandments{H4687} and my judgments{H4941}, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:7 Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:8 Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of Jehovah, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of Jehovah your God; that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.(asv)

1 Cronici 28:8 Și de aceea în fața ochilor întregului Israel, adunarea DOMNULUI; și în auzul Dumnezeului nostru, să păziți și să căutați toate poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru, ca să stăpâniți această țară bună și să [o ]lăsați ca moștenire pentru copiii voștri după voi, pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 28:8 Now therefore in the sight{H5869} of all Israel{H3478} the congregation{H6951} of the LORD{H3068}, and in the audience{H241} of our God{H430}, keep{H8104}{(H8798)} and seek{H1875}{(H8798)} for all the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}: that ye may possess{H3423}{(H8799)} this good{H2896} land{H776}, and leave it for an inheritance{H5157}{(H8689)} for your children{H1121} after{H310} you for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:8 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for Jehovah searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.(asv)

1 Cronici 28:9 Și tu, Solomon, fiul meu, să cunoști pe Dumnezeul tatălui tău și să îl servești cu o inimă desăvârșită și cu o minte binevoitoare, fiindcă DOMNUL cercetează toate inimile și înțelege toate închipuirile gândurilor, dacă îl cauți, se va lăsa găsit de tine; dar dacă îl părăsești, te va lepăda pentru totdeauna.(RO)

1 Chronicles 28:9 And thou, Solomon{H8010} my son{H1121}, know{H3045}{(H8798)} thou the God{H430} of thy father{H1}, and serve{H5647}{(H8798)} him with a perfect{H8003} heart{H3820} and with a willing{H2655} mind{H5315}: for the LORD{H3068} searcheth{H1875}{(H8802)} all hearts{H3824}, and understandeth{H995}{(H8688)} all the imaginations{H3336} of the thoughts{H4284}: if thou seek{H1875}{(H8799)} him, he will be found{H4672}{(H8735)} of thee; but if thou forsake{H5800}{(H8799)} him, he will cast thee off{H2186}{(H8686)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:10 Take heed now; for Jehovah hath chosen thee to build a house for the sanctuary: be strong, and do it.(asv)

1 Cronici 28:10 Ia seama acum, fiindcă DOMNUL te-a ales să construiești o casă pentru sanctuar, fii tare și fă [aceasta].(RO)

1 Chronicles 28:10 Take heed{H7200}{(H8798)} now; for the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} thee to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the sanctuary{H4720}: be strong{H2388}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} it. (kjv-strongs#)

1Ch 28:10 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch [of the temple], and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper rooms thereof, and of the inner chambers thereof, and of the [ place of the mercy-seat;(asv)

1 Cronici 28:11 ¶ Atunci David i-a dat lui Solomon, fiul său, modelul porticului și a caselor acestuia și a trezoreriilor acestora și a cămărilor superioare ale acestora și a curților interioare ale acestora și a locului scaunului milei,(RO)

1 Chronicles 28:11 Then David{H1732} gave{H5414}{(H8799)} to Solomon{H8010} his son{H1121} the pattern{H8403} of the porch{H197}, and of the houses{H1004} thereof, and of the treasuries{H1597} thereof, and of the upper chambers{H5944} thereof, and of the inner{H6442} parlours{H2315} thereof, and of the place{H1004} of the mercy seat{H3727}, (kjv-strongs#)

1Ch 28:11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:12 and the pattern of all that he had by the Spirit, for the courts of the house of Jehovah, and for all the chambers round about, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the dedicated things;(asv)

1 Cronici 28:12 Și modelul a tot ceea ce a avut prin duhul, a curților casei DOMNULUI și a tuturor cămărilor de jur împrejur, ale trezoreriilor casei lui Dumnezeu și a trezoreriilor lucrurilor dedicate;(RO)

1 Chronicles 28:12 And the pattern{H8403} of all that he had by the spirit{H7307}, of the courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and of all the chambers{H3957} round about{H5439}, of the treasuries{H214} of the house{H1004} of God{H430}, and of the treasuries{H214} of the dedicated things{H6944}: (kjv-strongs#)

1Ch 28:12 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:13 also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of Jehovah, and for all the vessels of service in the house of Jehovah;(asv)

1 Cronici 28:13 De asemenea pentru rândurile preoților și leviților și pentru toată lucrarea serviciului casei DOMNULUI și pentru toate vasele serviciului în casa DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 28:13 Also for the courses{H4256} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and for all the work{H4399} of the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and for all the vessels{H3627} of service{H5656} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:13 Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:14 of gold by weight for the [vessels of] gold, for all vessels of every kind of service; [of silver] for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service;(asv)

1 Cronici 28:14 [A dat], din aur, cântărit, pentru [lucruri ]din aur, pentru toate uneltele oricărui fel de serviciu; [argint de asemenea ]pentru toate uneltele de argint, cântărit, pentru toate uneltele de orice fel de serviciu;(RO)

1 Chronicles 28:14 He gave of gold{H2091} by weight{H4948} for things of gold{H2091}, for all instruments{H3627} of all manner of service{H5656}; silver also for all instruments{H3627} of silver{H3701} by weight{H4948}, for all instruments{H3627} of every kind of service{H5656}: (kjv-strongs#)

1Ch 28:14 He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:15 by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof; and for the candlesticks of silver, [silver] by weight for [every] candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick;(asv)

1 Cronici 28:15 Chiar greutatea pentru sfeșnicele de aur și pentru lămpile lor de aur, cântărit, pentru fiecare sfeșnic și pentru lămpile acestuia; și pentru sfeșnicele de argint, cântărit, [deopotrivă ]pentru sfeșnic și [de] [asemenea ]pentru lămpile acestuia, conform folosirii fiecărui sfeșnic.(RO)

1 Chronicles 28:15 Even the weight{H4948} for the candlesticks{H4501} of gold{H2091}, and for their lamps{H5216} of gold{H2091}, by weight{H4948} for every candlestick{H4501}, and for the lamps{H5216} thereof: and for the candlesticks{H4501} of silver{H3701} by weight{H4948}, both for the candlestick{H4501}, and also for the lamps{H5216} thereof, according to the use{H5656} of every candlestick{H4501}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:15 Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:16 and the gold by weight for the tables of showbread, for every table; and silver for the tables of silver;(asv)

1 Cronici 28:16 Și cântărit [a dat ]aur pentru mesele pâinii punerii înainte, pentru fiecare masă; și [la fel ]argint pentru mesele de argint;(RO)

1 Chronicles 28:16 And by weight{H4948} he gave gold{H2091} for the tables{H7979} of shewbread{H4635}, for every table{H7979}; and likewise silver{H3701} for the tables{H7979} of silver{H3701}: (kjv-strongs#)

1Ch 28:16 And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:17 and the flesh-hooks, and the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;(asv)

1 Cronici 28:17 De asemenea aur pur pentru cârligele de carne și boluri și cupe; și pentru vasele aurite [a dat aur ]cântărit pentru fiecare vas; și [la fel argint], cântărit, pentru fiecare vas de argint;(RO)

1 Chronicles 28:17 Also pure{H2889} gold{H2091} for the fleshhooks{H4207}, and the bowls{H4219}, and the cups{H7184}: and for the golden{H2091} basons{H3713} he gave gold by weight{H4948} for every bason{H3713}; and likewise silver by weight{H4948} for every bason{H3713} of silver{H3701}: (kjv-strongs#)

1Ch 28:17 Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:18 and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot, [even] the cherubim, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of Jehovah.(asv)

1 Cronici 28:18 Și pentru altarul tămâierii, aurul curat, cântărit; și aur pentru modelul carului heruvimilor, care [își] întindeau [aripile și] acopereau chivotul legământului DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 28:18 And for the altar{H4196} of incense{H7004} refined{H2212}{(H8794)} gold{H2091} by weight{H4948}; and gold{H2091} for the pattern{H8403} of the chariot{H4818} of the cherubims{H3742}, that spread out{H6566}{(H8802)} their wings, and covered{H5526}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:18 And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:19 All this, [said David], have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.(asv)

1 Cronici 28:19 Toate [acestea, a spus David, ]DOMNUL m-a făcut să le înțeleg în scris, prin mâna [lui ]asupra mea, toate lucrările acestui model.(RO)

1 Chronicles 28:19 All this, said David, the LORD{H3068} made me understand{H7919}{(H8689)} in writing{H3791} by his hand{H3027} upon me, even all the works{H4399} of this pattern{H8403}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed; for Jehovah God, even my God, is with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of Jehovah be finished.(asv)

1 Cronici 28:20 Și David i-a spus lui Solomon, fiul său: Fii tare și încurajează-te și fă [acest lucru], nu te teme, nici nu te descuraja, fiindcă DOMNUL Dumnezeu, Dumnezeul meu, [va fi ]cu tine; el nu te va lăsa, nici nu te va părăsi, până când vei fi terminat toată lucrarea pentru serviciul casei DOMNULUI.(RO)

1 Chronicles 28:20 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Solomon{H8010} his son{H1121}, Be strong{H2388}{(H8798)} and of good courage{H553}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} it: fear{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}: for the LORD{H3068} God{H430}, even my God{H430}, will be with thee; he will not fail{H7503}{(H8686)} thee, nor forsake{H5800}{(H8799)} thee, until thou hast finished{H3615}{(H8800)} all the work{H4399} for the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 28:21 And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.(asv)

1 Cronici 28:21 Și, iată, rândurile preoților și leviților, [ei vor fi cu tine ]pentru tot serviciul casei lui Dumnezeu; și [vor fi ]cu tine pentru tot felul de meșteșuguri, fiecare bărbat iscusit [și] binevoitor, pentru fiecare fel de serviciu; de asemenea prinții și tot poporul [va fi ]în întregime la porunca ta.(RO)

1 Chronicles 28:21 And, behold, the courses{H4256} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, even they shall be with thee for all the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}: and there shall be with thee for all manner of workmanship{H4399} every willing{H5081} skilful man{H2451}, for any manner of service{H5656}: also the princes{H8269} and all the people{H5971} will be wholly at thy commandment{H1697}. (kjv-strongs#)

1Ch 28:21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.(kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:1 And David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God.(asv)

1 Cronici 29:1 Mai mult, împăratul David a spus întregii adunări: Solomon, fiul meu, pe care Dumnezeu singur l-a ales, [este încă ]tânăr și plăpând și lucrarea [este ]măreață, căci palatul nu [este ]pentru om, ci pentru DOMNUL Dumnezeu.(RO)

1 Chronicles 29:1 Furthermore David{H1732} the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H6951}, Solomon{H8010} my son{H1121}, whom alone{H259} God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)}, is yet young{H5288} and tender{H7390}, and the work{H4399} is great{H1419}: for the palace{H1002} is not for man{H120}, but for the LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the [things of] gold, and the silver for the [things of] silver, and the brass for the [things of] brass, the iron for the [things of] iron, and wood for the [things of] wood; onyx stones, and [stones] to be set, stones for inlaid work, and of divers colors, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. [(asv)

1 Cronici 29:2 Acum am pregătit, cu toată puterea mea pentru casa Dumnezeului meu, aurul pentru [lucrurile ]din aur și argintul pentru [lucrurile ]din argint și arama pentru [lucrurile ]din aramă, fierul pentru [lucrurile ]din fier și lemn pentru [lucrurile ]din lemn; pietre de onix și [pietre ]să fie montate, pietre strălucitoare și de diverse culori și tot felul de pietre prețioase și pietre de marmură în abundență.(RO)

1 Chronicles 29:2 Now I have prepared{H3559}{(H8689)} with all my might{H3581} for the house{H1004} of my God{H430} the gold{H2091} for things to be made of gold{H2091}, and the silver{H3701} for things of silver{H3701}, and the brass{H5178} for things of brass{H5178}, the iron{H1270} for things of iron{H1270}, and wood{H6086} for things of wood{H6086}; onyx{H7718} stones{H68}, and stones to be set{H4394}, glistering{H6320} stones{H68}, and of divers colours{H7553}, and all manner of precious{H3368} stones{H68}, and marble{H7893} stones{H68} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:3 Moreover also, because I have set my affection on the house of my God, seeing that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,(asv)

1 Cronici 29:3 Mai mult, deoarece mi-am pus dragostea pentru casa Dumnezeului meu, am dat din propria mea avere, din aur și argint, casei Dumnezeului meu, peste și deasupra a tot ceea ce am pregătit pentru casa sfântă,(RO)

1 Chronicles 29:3 Moreover, because I have set my affection{H7521}{(H8800)} to the house{H1004} of my God{H430}, I have{H3426} of mine own proper good{H5459}, of gold{H2091} and silver{H3701}, which I have given{H5414}{(H8804)} to the house{H1004} of my God{H430}, over and above{H4605} all that I have prepared{H3559}{(H8689)} for the holy{H6944} house{H1004}, (kjv-strongs#)

1Ch 29:3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:4 even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;(asv)

1 Cronici 29:4 Trei mii de talanți de aur, de aur din Ofir și șapte mii de talanți de argint curat, pentru a îmbrăca zidurile caselor [în întregime];(RO)

1 Chronicles 29:4 Even three{H7969} thousand{H505} talents{H3603} of gold{H2091}, of the gold{H2091} of Ophir{H211}, and seven{H7651} thousand{H505} talents{H3603} of refined{H2212}{(H8794)} silver{H3701}, to overlay{H2902}{(H8800)} the walls{H7023} of the houses{H1004} withal: (kjv-strongs#)

1Ch 29:4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:5 of gold for the [things of] gold, and of silver for the [things of] silver, and for all manner of work [to be made] by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?(asv)

1 Cronici 29:5 Aurul pentru [lucrurile ]de aur și argintul pentru [lucrurile ]de argint și pentru tot felul de lucrări, [să fie făcute ]de mâinile meșteșugarilor. Și cine voiește să își consacre serviciul în această zi, DOMNULUI?(RO)

1 Chronicles 29:5 The gold{H2091} for things of gold{H2091}, and the silver{H3701} for things of silver{H3701}, and for all manner of work{H4399} to be made by the hands{H3027} of artificers{H2796}. And who then is willing{H5068}{(H8693)} to consecrate{H4390}{(H8763)} his service{H3027} this day{H3117} unto the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

1Ch 29:5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD? (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:6 Then the princes of the fathers' [houses], and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king's work, offered willingly;(asv)

1 Cronici 29:6 Atunci mai marii părinți și prinții triburilor lui Israel și căpeteniile a mii și a sute, cu conducătorii lucrării împăratului, s-au oferit de bunăvoie,(RO)

1 Chronicles 29:6 Then the chief{H8269} of the fathers{H1} and princes{H8269} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, and the captains{H8269} of thousands{H505} and of hundreds{H3967}, with the rulers{H8269} of the king's{H4428} work{H4399}, offered willingly{H5068}{(H8691)}, (kjv-strongs#)

1Ch 29:6 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:7 and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.(asv)

1 Cronici 29:7 Și au dat pentru serviciul casei lui Dumnezeu: aur, cinci mii de talanți și zece mii de drahme și argint, zece mii de talanți și aramă, optsprezece mii de talanți și o sută de mii de talanți de fier.(RO)

1 Chronicles 29:7 And gave{H5414}{(H8799)} for the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430} of gold{H2091} five{H2568} thousand{H505} talents{H3603} and ten thousand{H7239} drams{H150}, and of silver{H3701} ten{H6235} thousand{H505} talents{H3603}, and of brass{H5178} eighteen{H8083}{H7239} thousand{H505} talents{H3603}, and one hundred{H3967} thousand{H505} talents{H3603} of iron{H1270}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:8 And they with whom [precious] stones were found gave them to the treasure of the house of Jehovah, under the hand of Jehiel the Gershonite.(asv)

1 Cronici 29:8 Și la cei la care s-au găsit pietre [prețioase, le-]au dat la tezaurul casei DOMNULUI, prin mâna lui Iehiel gherșonitul.(RO)

1 Chronicles 29:8 And they with whom precious stones{H68} were found{H4672}{(H8737)} gave{H5414}{(H8804)} them to the treasure{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, by the hand{H3027} of Jehiel{H3171} the Gershonite{H1649}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Jehovah: and David the king also rejoiced with great joy.(asv)

1 Cronici 29:9 Atunci poporul s-a bucurat pentru că au dat de bunăvoie, deoarece cu o inimă desăvârșită le-au oferit de bunăvoie DOMNULUI; și împăratul David de asemenea s-a bucurat cu mare bucurie.(RO)

1 Chronicles 29:9 Then the people{H5971} rejoiced{H8055}{(H8799)}, for that they offered willingly{H5068}{(H8692)}, because with perfect{H8003} heart{H3820} they offered willingly{H5068}{(H8694)} to the LORD{H3068}: and David{H1732} the king{H4428} also rejoiced{H8055}{(H8804)} with great{H1419} joy{H8057}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:10 Wherefore David blessed Jehovah before all the assembly; and David said, Blessed be thou, O Jehovah, the God of Israel our father, for ever and ever.(asv)

1 Cronici 29:10 ¶ De aceea David a binecuvântat pe DOMNUL înaintea întregii adunări; și David a spus: Binecuvântat [fii ]tu, DOMNUL Dumnezeul lui Israel, tatăl nostru, pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

1 Chronicles 29:10 Wherefore David{H1732} blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} before{H5869} all the congregation{H6951}: and David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou, LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} our father{H1}, for{H5704} ever{H5769} and ever{H5769}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:11 Thine, O Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heavens and in the earth [is thine] ; thine is the kingdom, O Jehovah, and thou art exalted as head above all.(asv)

1 Cronici 29:11 A ta, DOAMNE, [este ]măreția și puterea și gloria și victoria și maiestatea, fiindcă tot [ce] [este ]în cer și pe pământ [este al tău]; a ta [este ]împărăția, DOAMNE și tu ești preamărit ca și cap deasupra tuturor.(RO)

1 Chronicles 29:11 Thine, O LORD{H3068}, is the greatness{H1420}, and the power{H1369}, and the glory{H8597}, and the victory{H5331}, and the majesty{H1935}: for all that is in the heaven{H8064} and in the earth{H776} is thine; thine is the kingdom{H4467}, O LORD{H3068}, and thou art exalted{H4984}{(H8693)} as head{H7218} above all. (kjv-strongs#)

1Ch 29:11 Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:12 Both riches and honor come of thee, and thou rulest over all; and in thy hand is power and might; and in thy hand it is to make great, and to give strength unto all.(asv)

1 Cronici 29:12 Deopotrivă bogății și onoare [vin ]din tine și tu domnești peste toate; și în mâna ta [este ]putere și tărie; și în mâna ta [stă ]să faci [lucruri ]mari și să dai tărie tuturor.(RO)

1 Chronicles 29:12 Both riches{H6239} and honour{H3519} come of thee{H6440}, and thou reignest{H4910}{(H8802)} over all; and in thine hand{H3027} is power{H3581} and might{H1369}; and in thine hand{H3027} it is to make great{H1431}{(H8763)}, and to give strength{H2388}{(H8763)} unto all. (kjv-strongs#)

1Ch 29:12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.(asv)

1 Cronici 29:13 Și de aceea, Dumnezeul nostru, îți mulțumim și lăudăm numele tău glorios.(RO)

1 Chronicles 29:13 Now therefore, our God{H430}, we thank{H3034}{(H8688)} thee, and praise{H1984}{(H8764)} thy glorious{H8597} name{H8034}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. [(asv)

1 Cronici 29:14 Dar cine [sunt ]eu și ce [este ]poporul meu, ca să fim în stare să îți oferim de bunăvoie în acest fel? Căci toate lucrurile [vin ]din tine și din al tău ți-am dat noi.(RO)

1 Chronicles 29:14 But who am I, and what is my people{H5971}, that we should be{H6113}{(H8799)} able{H3581} to offer so willingly{H5068}{(H8692)} after this sort? for all things come of thee, and of thine own{H3027} have we given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

1Ch 29:14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:15 For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.(asv)

1 Cronici 29:15 Fiindcă [suntem ]străini înaintea ta și locuitori temporari, precum [au] [fost ]toți părinții noștri. Zilele noastre pe pământ [sunt ]ca o umbră și nu [este ]nimeni să rămână.(RO)

1 Chronicles 29:15 For we are strangers{H1616} before{H6440} thee, and sojourners{H8453}, as were all our fathers{H1}: our days{H3117} on the earth{H776} are as a shadow{H6738}, and there is none abiding{H4723}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:16 O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own.(asv)

1 Cronici 29:16 DOAMNE Dumnezeul nostru, toată această avere pe care am pregătit-o pentru a-ți construi o casă pentru numele tău sfânt, [vine ]din mâna ta și [este ]tot a ta.(RO)

1 Chronicles 29:16 O LORD{H3068} our God{H430}, all this store{H1995} that we have prepared{H3559}{(H8689)} to build{H1129}{(H8800)} thee an house{H1004} for thine holy{H6944} name{H8034} cometh of thine hand{H3027}, and is all thine own. (kjv-strongs#)

1Ch 29:16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee.(asv)

1 Cronici 29:17 Cunosc de asemenea, Dumnezeul meu, că tu încerci inima și ai plăcere în integritate. Cât despre mine, în integritatea inimii mele, am oferit de bunăvoie toate aceste lucruri; și acum am văzut cu bucurie poporul tău, care este prezent aici, că ți-au oferit de bunăvoie.(RO)

1 Chronicles 29:17 I know{H3045}{(H8804)} also, my God{H430}, that thou triest{H974}{(H8802)} the heart{H3824}, and hast pleasure{H7521}{(H8799)} in uprightness{H3476}. As for me, in the uprightness{H4339} of mine heart{H3824} I have willingly offered{H5068}{(H8694)} all these things: and now have I seen{H7200}{(H8804)} with joy{H8057} thy people{H5971}, which are present{H4672}{(H8738)} here, to offer willingly{H5068}{(H8692)} unto thee. (kjv-strongs#)

1Ch 29:17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:18 O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee;(asv)

1 Cronici 29:18 DOAMNE Dumnezeul lui Avraam, Isaac și al lui Israel, părinții noștri, ține aceasta pentru totdeauna în închipuirea gândurilor inimii poporului tău și pregătește inima lui pentru tine;(RO)

1 Chronicles 29:18 O LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and of Israel{H3478}, our fathers{H1}, keep{H8104}{(H8798)} this for ever{H5769} in the imagination{H3336} of the thoughts{H4284} of the heart{H3824} of thy people{H5971}, and prepare{H3559}{(H8685)} their heart{H3824} unto thee: (kjv-strongs#)

1Ch 29:18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:19 and give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.(asv)

1 Cronici 29:19 Și dă-i lui Solomon, fiul meu, o inimă desăvârșită, să țină poruncile tale, mărturiile tale, statutele tale și să facă toate [aceste lucruri și] să construiască palatul, [pentru ]care am făcut pregătiri.(RO)

1 Chronicles 29:19 And give{H5414}{(H8798)} unto Solomon{H8010} my son{H1121} a perfect{H8003} heart{H3824}, to keep{H8104}{(H8800)} thy commandments{H4687}, thy testimonies{H5715}, and thy statutes{H2706}, and to do{H6213}{(H8800)} all these things, and to build{H1129}{(H8800)} the palace{H1002}, for the which I have made provision{H3559}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:20 And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.(asv)

1 Cronici 29:20 Și David a spus întregii adunări: Acum binecuvântați pe DOMNUL Dumnezeul vostru. Și toată adunarea a binecuvântat pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor; și și-au plecat capetele și s-au închinat DOMNULUI și împăratului.(RO)

1 Chronicles 29:20 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to all the congregation{H6951}, Now bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068} your God{H430}. And all the congregation{H6951} blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, and bowed down their heads{H6915}{(H8799)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}, and the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:20 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:21 And they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,(asv)

1 Cronici 29:21 Și au înjunghiat sacrificii DOMNULUI și au adus oferiri arse DOMNULUI, a doua zi după acea zi, o mie de tauri, o mie de berbeci și[ ]o mie de miei, cu oferirile lor de băutură și sacrificii din abundență pentru tot Israelul;(RO)

1 Chronicles 29:21 And they sacrificed{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} unto the LORD{H3068}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068}, on the morrow{H4283} after that day{H3117}, even a thousand{H505} bullocks{H6499}, a thousand{H505} rams{H352}, and a thousand{H505} lambs{H3532}, with their drink offerings{H5262}, and sacrifices{H2077} in abundance{H7230} for all Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

1Ch 29:21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:22 and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.(asv)

1 Cronici 29:22 Și au mâncat și au băut înaintea DOMNULUI în acea zi cu mare veselie. Și l-au făcut pe Solomon, fiul lui David, împărat a doua oară și [l]-au uns pentru DOMNUL [să fie ]mai marele guvernator, și pe Țadoc [să fie ]preot.(RO)

1 Chronicles 29:22 And did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} on that day{H3117} with great{H1419} gladness{H8057}. And they made Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732} king{H4427}{(H8686)} the second time{H8145}, and anointed{H4886}{(H8799)} him unto the LORD{H3068} to be the chief governor{H5057}, and Zadok{H6659} to be priest{H3548}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:23 Then Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.(asv)

1 Cronici 29:23 ¶ Atunci Solomon a șezut pe tronul DOMNULUI, ca împărat în locul tatălui său David, și a prosperat; și tot Israelul a ascultat de el.(RO)

1 Chronicles 29:23 Then Solomon{H8010} sat on{H3427}{(H8799)} the throne{H3678} of the LORD{H3068} as king{H4428} instead of David{H1732} his father{H1}, and prospered{H6743}{(H8686)}; and all Israel{H3478} obeyed{H8085}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

1Ch 29:23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.(asv)

1 Cronici 29:24 Și toți prinții și războinicii și de asemenea toți fiii împăratului David, s-au supus împăratului Solomon.(RO)

1 Chronicles 29:24 And all the princes{H8269}, and the mighty men{H1368}, and all the sons{H1121} likewise of king{H4428} David{H1732}, submitted themselves{H5414}{(H8804)}{H3027}{H8478} unto Solomon{H8010} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:25 And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.(asv)

1 Cronici 29:25 Și DOMNUL a preamărit pe Solomon, peste măsură, în ochii întregului Israel și i-a dăruit o [astfel ]de maiestate împărătească ce nu mai fusese peste vreun împărat înaintea lui, în Israel.(RO)

1 Chronicles 29:25 And the LORD{H3068} magnified{H1431}{(H8762)} Solomon{H8010} exceedingly{H4605} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}, and bestowed{H5414}{(H8799)} upon him such royal{H4438} majesty{H1935} as had not been on any king{H4428} before{H6440} him in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:26 Now David the son of Jesse reigned over all Israel.(asv)

1 Cronici 29:26 Astfel David, fiul lui Isai, a domnit peste tot Israelul.(RO)

1 Chronicles 29:26 Thus David{H1732} the son{H1121} of Jesse{H3448} reigned{H4427}{(H8804)} over all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three [years] reigned he in Jerusalem.(asv)

1 Cronici 29:27 Și timpul cât a domnit peste Israel [a fost ]de patruzeci de ani; șapte ani a domnit în Hebron și treizeci și trei de [ani ]a domnit în Ierusalim.(RO)

1 Chronicles 29:27 And the time{H3117} that he reigned{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} was forty{H705} years{H8141}; seven{H7651} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Hebron{H2275}, and thirty{H7970} and three{H7969} years reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.(asv)

1 Cronici 29:28 Și a murit la o bătrânețe frumoasă, plin de zile, bogății și onoare; și Solomon, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

1 Chronicles 29:28 And he died{H4191}{(H8799)} in a good{H2896} old age{H7872}, full{H7649} of days{H3117}, riches{H6239}, and honour{H3519}: and Solomon{H8010} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

1Ch 29:28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,(asv)

1 Cronici 29:29 Și faptele împăratului David, cele dintâi și cele din urmă, iată, ele [sunt ]scrise în cartea lui Samuel, văzătorul, și în cartea profetului Natan și în cartea lui Gad, văzătorul,(RO)

1 Chronicles 29:29 Now the acts{H1697} of David{H1732} the king{H4428}, first{H7223} and last{H314}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H1697} of Samuel{H8050} the seer{H7200}{(H8802)}, and in the book{H1697} of Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and in the book{H1697} of Gad{H1410} the seer{H2374}, (kjv-strongs#)

1Ch 29:29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, (kjv)

======= 1 Chronicles ============

1 Chronicles 29:30 with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.(asv)

1 Cronici 29:30 Cu toată domnia lui și puterea lui și timpurile care au trecut peste el și peste Israel și peste toate împărățiile țărilor.(RO)

1 Chronicles 29:30 With all his reign{H4438} and his might{H1369}, and the times{H6256} that went over{H5674}{(H8804)} him, and over Israel{H3478}, and over all the kingdoms{H4467} of the countries{H776}. (kjv-strongs#)

1Ch 29:30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Jehovah his God was with him, and magnified him exceedingly.(asv)

2 Cronici 1:1 ¶ Și Solomon, fiul lui David, s-a întărit în împărăția sa, DOMNUL Dumnezeul lui [a fost ]cu el și l-a preamărit peste măsură.(RO)

2 Chronicles 1:1 And Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732} was strengthened{H2388}{(H8691)} in his kingdom{H4438}, and the LORD{H3068} his God{H430} was with him, and magnified{H1431}{(H8762)} him exceedingly{H4605}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:2 And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' [houses] .(asv)

2 Cronici 1:2 Atunci Solomon a vorbit întregului Israel, căpeteniilor peste mii și peste sute și judecătorilor și fiecărui guvernator în tot Israelul, mai marilor dintre părinți.(RO)

2 Chronicles 1:2 Then Solomon{H8010} spake{H559}{(H8799)} unto all Israel{H3478}, to the captains{H8269} of thousands{H505} and of hundreds{H3967}, and to the judges{H8199}{(H8802)}, and to every governor{H5387} in all Israel{H3478}, the chief{H7218} of the fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:2 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:3 So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.(asv)

2 Cronici 1:3 Astfel Solomon și toată adunarea cu el, au mers la înălțimea care [era ]la Gabaon, fiindcă acolo era tabernacolul întâlnirii lui Dumnezeu, pe care Moise, servitorul DOMNULUI, îl făcuse în pustiu.(RO)

2 Chronicles 1:3 So Solomon{H8010}, and all the congregation{H6951} with him, went{H3212}{(H8799)} to the high place{H1116} that was at Gibeon{H1391}; for there was the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} of God{H430}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} had made{H6213}{(H8804)} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:4 But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to [the place] that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.(asv)

2 Cronici 1:4 Dar chivotul lui Dumnezeu l-a adus David de la Chiriat-Iearim la [locul ]pregătit de David pentru el, căci a înălțat un cort pentru el la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 1:4 But{H61} the ark{H727} of God{H430} had David{H1732} brought up{H5927}{(H8689)} from Kirjathjearim{H7157} to the place which David{H1732} had prepared{H3559}{(H8687)} for it: for he had pitched{H5186}{(H8804)} a tent{H168} for it at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:5 Moreover the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of Jehovah: and Solomon and the assembly sought unto it.(asv)

2 Cronici 1:5 Mai mult, altarul de aramă, pe care Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, îl făcuse, l-a pus înaintea tabernacolului DOMNULUI; și Solomon și adunarea l-a cercetat.(RO)

2 Chronicles 1:5 Moreover the brasen{H5178} altar{H4196}, that Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, had made{H6213}{(H8804)}, he put{H7760}{(H8804)} before{H6440} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}: and Solomon{H8010} and the congregation{H6951} sought{H1875}{(H8799)} unto it. (kjv-strongs#)

2Ch 1:5 Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:6 And Solomon went up thither to the brazen altar before Jehovah, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt-offerings upon it.(asv)

2 Cronici 1:6 Și Solomon s-a urcat acolo la altarul de aramă înaintea DOMNULUI, care [era ]la tabernacolul întâlnirii, și a oferit o mie de ofrande arse pe el.(RO)

2 Chronicles 1:6 And Solomon{H8010} went up{H5927}{(H8686)} thither to the brasen{H5178} altar{H4196} before{H6440} the LORD{H3068}, which was at the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and offered{H5927}{(H8686)} a thousand{H505} burnt offerings{H5930} upon it. (kjv-strongs#)

2Ch 1:6 And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.(asv)

2 Cronici 1:7 În acea noapte Dumnezeu i s-a arătat lui Solomon și i-a spus: Cere ce [dorești] să îți dau.(RO)

2 Chronicles 1:7 In that night{H3915} did God{H430} appear{H7200}{(H8738)} unto Solomon{H8010}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Ask{H7592}{(H8798)} what I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

2Ch 1:7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.(asv)

2 Cronici 1:8 Și Solomon i-a spus lui Dumnezeu: Ai arătat mare milă tatălui meu David, și m-ai făcut să domnesc în locul lui.(RO)

2 Chronicles 1:8 And Solomon{H8010} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Thou hast shewed{H6213}{(H8804)} great{H1419} mercy{H2617} unto David{H1732} my father{H1}, and hast made me to reign{H4427}{(H8689)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 1:8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:9 Now, O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.(asv)

2 Cronici 1:9 Și, DOAMNE Dumnezeule, să fie întemeiată, promisiunea ta către David, căci m-ai făcut împărat peste un popor numeros ca țărâna pământului.(RO)

2 Chronicles 1:9 Now, O LORD{H3068} God{H430}, let thy promise{H1697} unto David{H1732} my father{H1} be established{H539}{(H8735)}: for thou hast made me king{H4427}{(H8689)} over a people{H5971} like the dust{H6083} of the earth{H776} in multitude{H7227}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy people, that is so great?(asv)

2 Cronici 1:10 Dă-mi acum înțelepciune și cunoaștere, ca să ies și să intru înaintea acestui popor, fiindcă cine poate judeca acest popor al tău, [care este] [atât ]de mare?(RO)

2 Chronicles 1:10 Give{H5414}{(H8798)} me now wisdom{H2451} and knowledge{H4093}, that I may go out{H3318}{(H8799)} and come in{H935}{(H8799)} before{H6440} this people{H5971}: for who can judge{H8199}{(H8799)} this thy people{H5971}, that is so great{H1419}? (kjv-strongs#)

2Ch 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:(asv)

2 Cronici 1:11 Și Dumnezeu i-a spus lui Solomon: Deoarece aceasta a fost în inima ta și nu ai cerut bogății, avere, sau onoare, nici viața dușmanilor tăi, nici nu ai cerut viață lungă, ci ai cerut înțelepciune și cunoaștere pentru tine însuți, ca să judeci poporul meu, peste care te-am făcut împărat;(RO)

2 Chronicles 1:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)} to Solomon{H8010}, Because this was in thine heart{H3824}, and thou hast not asked{H7592}{(H8804)} riches{H6239}, wealth{H5233}, or honour{H3519}, nor the life{H5315} of thine enemies{H8130}{(H8802)}, neither yet hast asked{H7592}{(H8804)} long{H7227} life{H3117}; but hast asked{H7592}{(H8799)} wisdom{H2451} and knowledge{H4093} for thyself, that thou mayest judge{H8199}{(H8799)} my people{H5971}, over whom I have made thee king{H4427}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

2Ch 1:11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:12 wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee; neither shall there any after thee have the like.(asv)

2 Cronici 1:12 Înțelepciune și cunoaștere îți [este ]dăruită; și îți voi da bogății și avere și onoare, așa cum nu au avut niciunul dintre împărații care [au fost ]înaintea ta, nici nu va avea la fel vreunul după tine.(RO)

2 Chronicles 1:12 Wisdom{H2451} and knowledge{H4093} is granted{H5414}{(H8803)} unto thee; and I will give{H5414}{(H8799)} thee riches{H6239}, and wealth{H5233}, and honour{H3519}, such as none of the kings{H4428} have had that have been before{H6440} thee, neither shall there any after{H310} thee have the like. (kjv-strongs#)

2Ch 1:12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:13 So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.(asv)

2 Cronici 1:13 ¶ Atunci Solomon a venit[ ]de la înălțimea care [era ]la Gabaon, de dinaintea tabernacolului întâlnirii, la Ierusalim; și a domnit peste Israel.(RO)

2 Chronicles 1:13 Then Solomon{H8010} came{H935}{(H8799)} from his journey to the high place{H1116} that was at Gibeon{H1391} to Jerusalem{H3389}, from before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and reigned{H4427}{(H8799)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(asv)

2 Cronici 1:14 Și Solomon a adunat care și călăreți; și a avut o mie patru sute de care și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a pus în cetățile pentru care și cu împăratul, la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 1:14 And Solomon{H8010} gathered{H622}{(H8799)} chariots{H7393} and horsemen{H6571}: and he had a thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} chariots{H7393}, and twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} horsemen{H6571}, which he placed{H3240}{(H8686)} in the chariot{H7393} cities{H5892}, and with the king{H4428} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.(asv)

2 Cronici 1:15 Și împăratul a făcut argintul și aurul la Ierusalim [la fel ]ca pietrele, și cedrii i-a făcut ca pe sicomorii care [sunt] în vale, din abundență.(RO)

2 Chronicles 1:15 And the king{H4428} made{H5414}{(H8799)} silver{H3701} and gold{H2091} at Jerusalem{H3389} as plenteous as stones{H68}, and cedar trees{H730} made{H5414}{(H8804)} he as the sycomore trees{H8256} that are in the vale{H8219} for abundance{H7230}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king's merchants received them in droves, each drove at a price.(asv)

2 Cronici 1:16 Și Solomon a avut cai aduși din Egipt și in împletit, comercianții împăratului primeau inul împletit cu un preț.(RO)

2 Chronicles 1:16 And Solomon{H8010} had horses{H5483} brought{H4161} out of Egypt{H4714}, and linen yarn{H4723}: the king's{H4428} merchants{H5503}{(H8802)} received{H3947}{(H8799)} the linen yarn{H4723} at a price{H4242}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 1:17 And they fetched up and brought out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, did they bring them out by their means.(asv)

2 Cronici 1:17 Și au mers și au adus din Egipt un car pentru șase sute de [șekeli ]de argint și un cal pentru o sută cincizeci; și astfel au adus ei [cai ]pentru toți împărații hitiților și pentru împărații Siriei, prin mijloacele lor.(RO)

2 Chronicles 1:17 And they fetched up{H5927}{(H8799)}, and brought forth{H3318}{(H8686)} out of Egypt{H4714} a chariot{H4818} for six{H8337} hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and an horse{H5483} for an hundred{H3967} and fifty{H2572}: and so brought they out{H3318}{(H8686)} horses for all the kings{H4428} of the Hittites{H2850}, and for the kings{H4428} of Syria{H758}, by their means{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ch 1:17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:1 Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.(asv)

2 Cronici 2:1 Și Solomon a hotărât să construiască o casă pentru numele DOMNULUI și o casă pentru împărăția sa.(RO)

2 Chronicles 2:1 And Solomon{H8010} determined{H559}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068}, and an house{H1004} for his kingdom{H4438}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:2 And Solomon counted out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them.(asv)

2 Cronici 2:2 Și Solomon a numărat șaptezeci de mii de bărbați să poarte sarcini și optzeci de mii să cioplească [piatră] la munte și trei mii șase sute să îi supravegheze.(RO)

2 Chronicles 2:2 And Solomon{H8010} told out{H5608}{(H8799)} threescore and ten{H7657} thousand{H505} men{H376} to bear burdens{H5449}, and fourscore{H8084} thousand{H505}{H376} to hew{H2672}{(H8802)} in the mountain{H2022}, and three{H7969} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} to oversee{H5329}{(H8764)} them. (kjv-strongs#)

2Ch 2:2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, [even so deal with me] .(asv)

2 Cronici 2:3 Și Solomon a trimis la Hiram, împăratul Tirului, spunând: Așa cum te-ai purtat cu David, tatăl meu, și i-ai trimis cedri să își construiască o casă în care să locuiască, [tot astfel poartă-te cu mine.](RO)

2 Chronicles 2:3 And Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} to Huram{H2361} the king{H4428} of Tyre{H6865}, saying{H559}{(H8800)}, As thou didst deal{H6213}{(H8804)} with David{H1732} my father{H1}, and didst send{H7971}{(H8799)} him cedars{H730} to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004} to dwell{H3427}{(H8800)} therein, even so deal with me. (kjv-strongs#)

2Ch 2:3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:4 Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is [an ordinance] for ever to Israel.(asv)

2 Cronici 2:4 Iată, eu construiesc o casă numelui DOMNULUI Dumnezeul meu, să [i–]o[ ]dedic lui și[ ]să ard înaintea lui tămâie dulce și pentru pâinile punerii înainte neîncetat și pentru ofrande arse dimineața și seara, în sabate și la lunile noi și la sărbătorile solemne ale DOMNULUI Dumnezeul nostru. Aceasta [este o rânduială ]pentru totdeauna pentru Israel.(RO)

2 Chronicles 2:4 Behold, I build{H1129}{(H8802)} an house{H1004} to the name{H8034} of the LORD{H3068} my God{H430}, to dedicate{H6942}{(H8687)} it to him, and to burn{H6999}{(H8687)} before{H6440} him sweet{H5561} incense{H7004}, and for the continual{H8548} shewbread{H4635}, and for the burnt offerings{H5930} morning{H1242} and evening{H6153}, on the sabbaths{H7676}, and on the new moons{H2320}, and on the solemn feasts{H4150} of the LORD{H3068} our God{H430}. This is an ordinance for ever{H5769} to Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:5 And the house which I build is great; for great is our God above all gods.(asv)

2 Cronici 2:5 Și casa pe care o construiesc [este ]mare, fiindcă mare [este ]Dumnezeul nostru, peste toți dumnezeii.(RO)

2 Chronicles 2:5 And the house{H1004} which I build{H1129}{(H8802)} is great{H1419}: for great{H1419} is our God{H430} above all gods{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:6 But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?(asv)

2 Cronici 2:6 Dar cine este în stare să îi construiască o casă, văzând că cerul și cerul cerurilor nu pot să îl cuprindă? cine [sunt ]eu atunci să îi construiesc o casă, în afară doar de a arde sacrificiu înaintea lui?(RO)

2 Chronicles 2:6 But who is able{H6113}{(H8799)}{H3581} to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004}, seeing the heaven{H8064} and heaven{H8064} of heavens{H8064} cannot contain{H3557}{(H8770)} him? who am I then, that I should build{H1129}{(H8799)} him an house{H1004}, save only{H518} to burn sacrifice{H6999}{(H8687)} before{H6440} him? (kjv-strongs#)

2Ch 2:6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:7 Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave [all manner of] gravings, [to be] with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.(asv)

2 Cronici 2:7 Trimite-mi de aceea un bărbat iscusit să muncească cu aur și cu argint și cu aramă și cu fier și cu purpură și cu stacojiu și cu albastru și care știe să cioplească împreună cu oamenii iscusiți care [sunt ]cu mine în Iuda și în Ierusalim, de care David, tatăl meu, s-a îngrijit [să] [mi-i dea].(RO)

2 Chronicles 2:7 Send{H7971}{(H8798)} me now therefore a man{H376} cunning{H2450} to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, and in brass{H5178}, and in iron{H1270}, and in purple{H710}, and crimson{H3758}, and blue{H8504}, and that can skill{H3045}{(H8802)} to grave{H6605}{(H8763)}{H6603} with the cunning men{H2450} that are with me in Judah{H3063} and in Jerusalem{H3389}, whom David{H1732} my father{H1} did provide{H3559}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:8 Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon: and, behold, my servants shall be with thy servants,(asv)

2 Cronici 2:8 Trimite-mi de asemenea cedri, brazi și santal din Liban, căci cunosc că servitorii tăi știu să taie lemnărie în Liban; și, iată, servitorii mei [vor fi ]cu servitorii tăi,(RO)

2 Chronicles 2:8 Send{H7971}{(H8798)} me also cedar{H730} trees{H6086}, fir trees{H1265}, and algum trees{H418}, out of Lebanon{H3844}: for I know{H3045}{(H8804)} that thy servants{H5650} can skill{H3045}{(H8802)} to cut{H3772}{(H8800)} timber{H6086} in Lebanon{H3844}; and, behold, my servants{H5650} shall be with thy servants{H5650}, (kjv-strongs#)

2Ch 2:8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:9 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.(asv)

2 Cronici 2:9 Și să îmi pregătească lemnărie din abundență, căci casa pe care mă pregătesc să o construiesc [va fi ]minunată [și ]mare.(RO)

2 Chronicles 2:9 Even to prepare{H3559}{(H8687)} me timber{H6086} in abundance{H7230}: for the house{H1004} which I am about to build{H1129}{(H8802)} shall be wonderful{H6381}{(H8687)} great{H1419}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.(asv)

2 Cronici 2:10 Și, iată, voi da servitorilor tăi, tăietorii care taie lemnărie, douăzeci de mii de măsuri de grâu bătut, douăzeci de mii de măsuri de orz și douăzeci de mii de bați de vin și douăzeci de mii de bați de untdelemn.(RO)

2 Chronicles 2:10 And, behold, I will give{H5414}{(H8804)} to thy servants{H5650}, the hewers{H2404}{(H8802)} that cut{H3772}{(H8802)} timber{H6086}, twenty{H6242} thousand{H505} measures{H3734} of beaten{H4347} wheat{H2406}, and twenty{H6242} thousand{H505} measures{H3734} of barley{H8184}, and twenty{H6242} thousand{H505} baths{H1324} of wine{H3196}, and twenty{H6242} thousand{H505} baths{H1324} of oil{H8081}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.(asv)

2 Cronici 2:11 ¶ Atunci Hiram, împăratul Tirului, i-a răspuns într-un înscris, pe care l-a trimis la Solomon: Pentru că DOMNUL a iubit pe poporul său, te-a făcut împărat peste ei.(RO)

2 Chronicles 2:11 Then Huram{H2361} the king{H4428} of Tyre{H6865} answered{H559}{(H8799)} in writing{H3791}, which he sent{H7971}{(H8799)} to Solomon{H8010}, Because the LORD{H3068} hath loved{H160} his people{H5971}, he hath made{H5414}{(H8804)} thee king{H4428} over them. (kjv-strongs#)

2Ch 2:11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:12 Huram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.(asv)

2 Cronici 2:12 Hiram a mai spus: Binecuvântat [fie ]DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care a făcut cerul și pământul, care i-a dat împăratului David un fiu înțelept, umplut cu chibzuință și înțelegere, care să poată construi o casă pentru DOMNUL și o casă pentru împărăția sa.(RO)

2 Chronicles 2:12 Huram{H2361} said{H559}{(H8799)} moreover, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, that made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}, who hath given{H5414}{(H8804)} to David{H1732} the king{H4428} a wise{H2450} son{H1121}, endued{H3045}{(H8802)} with prudence{H7922} and understanding{H998}, that might build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for the LORD{H3068}, and an house{H1004} for his kingdom{H4438}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:13 And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father's,(asv)

2 Cronici 2:13 Și acum, ți-am trimis un bărbat iscusit, umplut cu înțelegere, de-al tatălui meu, Hiram,(RO)

2 Chronicles 2:13 And now I have sent{H7971}{(H8804)} a cunning{H2450} man{H376}, endued{H3045}{(H8802)} with understanding{H998}, of Huram{H2361} my father's{H1}, (kjv-strongs#)

2Ch 2:13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:14 the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to grave any manner of graving, and to devise any device; that there may be [a place] appointed unto him with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father.(asv)

2 Cronici 2:14 Fiul unei femei dintre fiicele lui Dan, și tatăl său [a fost ]un bărbat din Tir, iscusit în lucrarea cu aur și cu argint și cu aramă și cu fier și cu piatră și cu lemnărie și cu purpură și cu albastru și cu in subțire și cu stacojiu, de asemenea să cioplească orice fel de cioplitură și să conceapă orice plan care i se va da, cu oamenii tăi iscusiți și cu oamenii iscusiți ai domnului meu David, tatăl tău.(RO)

2 Chronicles 2:14 The son{H1121} of a woman{H802} of the daughters{H1323} of Dan{H1835}, and his father{H1} was a man{H376} of Tyre{H6876}, skilful{H3045}{(H8802)} to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, in brass{H5178}, in iron{H1270}, in stone{H68}, and in timber{H6086}, in purple{H713}, in blue{H8504}, and in fine linen{H948}, and in crimson{H3758}; also to grave{H6605}{(H8763)} any manner of graving{H6603}, and to find out{H2803}{(H8800)} every device{H4284} which shall be put{H5414}{(H8735)} to him, with thy cunning men{H2450}, and with the cunning men{H2450} of my lord{H113} David{H1732} thy father{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:15 Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:(asv)

2 Cronici 2:15 Și, de aceea, grâul și orzul, untdelemnul și vinul, despre care domnul meu a vorbit, să îl trimită servitorilor săi;(RO)

2 Chronicles 2:15 Now therefore the wheat{H2406}, and the barley{H8184}, the oil{H8081}, and the wine{H3196}, which my lord{H113} hath spoken{H559}{(H8804)} of, let him send{H7971}{(H8799)} unto his servants{H5650}: (kjv-strongs#)

2Ch 2:15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 2:16 Și vom tăia lemn din Liban, cât de mult ai nevoie; și ți-l vom aduce pe plute, pe mare, la Iafo; și tu îl vei duce până la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 2:16 And we will cut{H3772}{(H8799)} wood{H6086} out of Lebanon{H3844}, as much as thou shalt need{H6878}: and we will bring{H935}{(H8686)} it to thee in floats{H7513} by sea{H3220} to Joppa{H3305}; and thou shalt carry it up{H5927}{(H8686)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:17 And Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.(asv)

2 Cronici 2:17 Și Solomon a numărat pe toți străinii care [erau ]în țara lui Israel, după numărătoarea cu care David, tatăl său, i-a numărat; și s-au găsit o sută cincizeci și trei de mii șase sute.(RO)

2 Chronicles 2:17 And Solomon{H8010} numbered{H5608}{(H8799)} all the strangers{H582}{H1616} that were in the land{H776} of Israel{H3478}, after{H310} the numbering{H5610} wherewith David{H1732} his father{H1} had numbered{H5608}{(H8804)} them; and they were found{H4672}{(H8735)} an hundred{H3967} and fifty{H2572} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:17 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 2:18 And he set threescore and ten thousand of them to bear burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred overseers to set the people at work.(asv)

2 Cronici 2:18 Și a pus pe șaptezeci de mii dintre ei [să fie ]purtători de sarcini și optzeci de mii [să fie ]cioplitori, la munte, și trei mii șase sute supraveghetori, să pună poporul la muncă.(RO)

2 Chronicles 2:18 And he set{H6213}{(H8799)} threescore and ten{H7657} thousand{H505} of them to be bearers of burdens{H5449}, and fourscore{H8084} thousand{H505} to be hewers{H2672}{(H8802)} in the mountain{H2022}, and three{H7969} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} overseers{H5329}{(H8764)} to set{H5647} the people{H5971} a work{H5647}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ch 2:18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:1 Then Solomon began to build the house of Jehovah at Jerusalem on mount Moriah, where [Jehovah] appeared unto David his father, which he made ready in the place that David had appointed, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(asv)

2 Cronici 3:1 Atunci Solomon a început construirea casei DOMNULUI la Ierusalim, pe muntele Moria, unde [DOMNUL ]i s-a arătat lui David, tatăl său, în locul pe care David l-a pregătit în aria lui Ornan iebusitul.(RO)

2 Chronicles 3:1 Then Solomon{H8010} began{H2490}{(H8686)} to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of the LORD{H3068} at Jerusalem{H3389} in mount{H2022} Moriah{H4179}, where the LORD appeared{H7200}{(H8738)} unto David{H1732} his father{H1}, in the place{H4725} that David{H1732} had prepared{H3559}{(H8689)} in the threshingfloor{H1637} of Ornan{H771} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:1 Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:2 And he began to build in the second [day] of the second month, in the fourth year of his reign.(asv)

2 Cronici 3:2 Și a început să construiască în a doua [zi ]a lunii a doua, în al patrulea an al domniei lui.(RO)

2 Chronicles 3:2 And he began{H2490}{(H8686)} to build{H1129}{(H8800)} in the second{H8145} day of the second{H8145} month{H2320}, in the fourth{H702} year{H8141} of his reign{H4438}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:2 And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:3 Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.(asv)

2 Cronici 3:3 Și în acestea Solomon a fost instruit pentru construirea casei lui Dumnezeu: lungimea în coți, după prima măsură, [era ]șaizeci de coți și lățimea douăzeci de coți;(RO)

2 Chronicles 3:3 Now these are the things wherein Solomon{H8010} was instructed{H3245}{(H8717)} for the building{H1129}{(H8800)} of the house{H1004} of God{H430}. The length{H753} by cubits{H520} after the first{H7223} measure{H4060} was threescore{H8346} cubits{H520}, and the breadth{H7341} twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:3 Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:4 And the porch that was before [the house], the length of it, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height a hundred and twenty; and he overlaid it within with pure gold.(asv)

2 Cronici 3:4 Și porticul care [era ]în fața [casei, ]lungimea [acestuia era ]conform lățimii casei, douăzeci de coți și înălțimea [era ]o sută douăzeci; și l-a placat cu aur pur.(RO)

2 Chronicles 3:4 And the porch{H197} that was in the front{H6440} of the house, the length{H753} of it was according to the breadth{H7341} of the house{H1004}, twenty{H6242} cubits{H520}, and the height{H1363} was an hundred{H3967} and twenty{H6242}: and he overlaid{H6823}{(H8762)} it within{H6441} with pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:4 And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:5 And the greater house he ceiled with fir-wood, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm-trees and chains.(asv)

2 Cronici 3:5 Și casa mai mare a căptușit-o cu brad, pe care l-a placat cu aur pur și a pus peste el palmieri și lanțuri.(RO)

2 Chronicles 3:5 And the greater{H1419} house{H1004} he cieled{H2645}{(H8765)} with fir{H1265} tree{H6086}, which he overlaid{H2645}{(H8762)} with fine{H2896} gold{H2091}, and set{H5927}{(H8686)} thereon palm trees{H8561} and chains{H8333}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:5 And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:6 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.(asv)

2 Cronici 3:6 Și a împodobit casa cu pietre prețioase, pentru frumusețe; și aurul [era] aur din Parvaim.(RO)

2 Chronicles 3:6 And he garnished{H6823}{(H8762)} the house{H1004} with precious{H3368} stones{H68} for beauty{H8597}: and the gold{H2091} was gold{H2091} of Parvaim{H6516}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:6 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:7 He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.(asv)

2 Cronici 3:7 Și a placat de asemenea casa, bârnele, stâlpii și zidurile ei și ușile ei, cu aur; și a cioplit heruvimi pe pereți.(RO)

2 Chronicles 3:7 He overlaid{H2645}{(H8762)} also the house{H1004}, the beams{H6982}, the posts{H5592}, and the walls{H7023} thereof, and the doors{H1817} thereof, with gold{H2091}; and graved{H6605}{(H8765)} cherubims{H3742} on the walls{H7023}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:7 He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:8 And he made the most holy house: the length thereof, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.(asv)

2 Cronici 3:8 Și a făcut casa preasfântă, lungimea ei [fiind ]conform lățimii casei, douăzeci de coți și lățimea ei douăzeci de coți; și a placat-o cu aur pur, [ridicându-se ]la șase sute de talanți.(RO)

2 Chronicles 3:8 And he made{H6213}{(H8799)} the most{H6944} holy{H6944} house{H1004}, the length{H753} whereof was according to{H6440} the breadth{H7341} of the house{H1004}, twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof twenty{H6242} cubits{H520}: and he overlaid{H2645}{(H8762)} it with fine{H2896} gold{H2091}, amounting to six{H8337} hundred{H3967} talents{H3603}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:8 And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.(asv)

2 Cronici 3:9 Și greutatea cuielor [era ]de cincizeci de șekeli de aur. Și a placat camerele de sus cu aur.(RO)

2 Chronicles 3:9 And the weight{H4948} of the nails{H4548} was fifty{H2572} shekels{H8255} of gold{H2091}. And he overlaid{H2645}{(H8765)} the upper chambers{H5944} with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:10 And in the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.(asv)

2 Cronici 3:10 ¶ Și în casa preasfântă a făcut doi heruvimi din lucrare cioplită și i-a placat cu aur.(RO)

2 Chronicles 3:10 And in the most{H6944} holy{H6944} house{H1004} he made{H6213}{(H8799)} two{H8147} cherubims{H3742} of image{H6816} work{H4639}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:10 And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:11 And the wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one [cherub] was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was [likewise] five cubits, reaching to the wing of the other cherub.(asv)

2 Cronici 3:11 Și aripile heruvimilor [aveau ]lungimea de douăzeci de coți: o aripă [a unui heruvim avea ]cinci coți, ajungând la zidul casei, și cealaltă aripă [avea de asemenea ]cinci coți, ajungând la aripa celuilalt heruvim.(RO)

2 Chronicles 3:11 And the wings{H3671} of the cherubims{H3742} were twenty{H6242} cubits{H520} long{H753}: one{H259} wing{H3671} of the one cherub was five{H2568} cubits{H520}, reaching{H5060}{(H8688)} to the wall{H7023} of the house{H1004}: and the other{H312} wing{H3671} was likewise five{H2568} cubits{H520}, reaching{H5060}{(H8688)} to the wing{H3671} of the other{H312} cherub{H3742}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:11 And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:12 And the wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits [also], joining to the wing of the other cherub.(asv)

2 Cronici 3:12 Și [o ]aripă a celuilalt heruvim [avea ]cinci coți, ajungând la zidul casei, și cealaltă aripă [avea ]cinci coți [de asemenea, ]atingând aripa celuilalt heruvim.(RO)

2 Chronicles 3:12 And one wing{H3671} of the other{H259} cherub{H3742} was five{H2568} cubits{H520}, reaching{H5060}{(H8688)} to the wall{H7023} of the house{H1004}: and the other{H312} wing{H3671} was five{H2568} cubits{H520} also, joining{H1695} to the wing{H3671} of the other{H312} cherub{H3742}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:12 And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:13 The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.(asv)

2 Cronici 3:13 Aripile acestor heruvimi erau întinse douăzeci de coți și stăteau în picioare și fețele lor [erau spre ]înăuntru.(RO)

2 Chronicles 3:13 The wings{H3671} of these cherubims{H3742} spread themselves forth{H6566}{(H8802)} twenty{H6242} cubits{H520}: and they stood{H5975}{(H8802)} on their feet{H7272}, and their faces{H6440} were inward{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:13 The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:14 And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.(asv)

2 Cronici 3:14 Și a făcut vălul [din ]albastru și purpură și stacojiu și in subțire și a lucrat heruvimi pe el.(RO)

2 Chronicles 3:14 And he made{H6213}{(H8799)} the vail{H6532} of blue{H8504}, and purple{H713}, and crimson{H3758}, and fine linen{H948}, and wrought{H5927}{(H8686)} cherubims{H3742} thereon. (kjv-strongs#)

2Ch 3:14 And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.(asv)

2 Cronici 3:15 De asemenea a făcut înaintea casei doi stâlpi înalți de treizeci și cinci de coți, și capitelul care [era] pe capătul de sus al fiecăruia, [era] de cinci coți.(RO)

2 Chronicles 3:15 Also he made{H6213}{(H8799)} before{H6440} the house{H1004} two{H8147} pillars{H5982} of thirty{H7970} and five{H2568} cubits{H520} high{H753}, and the chapiter{H6858} that was on the top{H7218} of each of them was five{H2568} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:16 And he made chains in the oracle, and put [them] on the tops of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains.(asv)

2 Cronici 3:16 Și a făcut lanțuri, [ca ]în oracol, și [le-]a pus pe capitelurile stâlpilor; și a făcut o sută de rodii și [le-]a pus pe lanțuri.(RO)

2 Chronicles 3:16 And he made{H6213}{(H8799)} chains{H8333}, as in the oracle{H1687}, and put{H5414}{(H8799)} them on the heads{H7218} of the pillars{H5982}; and made{H6213}{(H8799)} an hundred{H3967} pomegranates{H7416}, and put{H5414}{(H8799)} them on the chains{H8333}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:16 And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 3:17 And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.(asv)

2 Cronici 3:17 Și a ridicat stâlpii înaintea templului, unul pe dreapta și celălalt pe stânga; și a pus numele celui din dreapta, Iachin, și numele celui din stânga, Boaz.(RO)

2 Chronicles 3:17 And he reared up{H6965}{(H8686)} the pillars{H5982} before{H6440} the temple{H1964}, one{H259} on the right hand{H3225}, and the other{H259} on the left{H8040}; and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that on the right hand{H3233}{(H8675)}{H3227} Jachin{H3199}, and the name{H8034} of that on the left{H8042} Boaz{H1162}. (kjv-strongs#)

2Ch 3:17 And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.(asv)

2 Cronici 4:1 Mai mult, a făcut un altar de aramă, lungimea lui de douăzeci de coți și lățimea lui de douăzeci de coți și înălțimea lui de zece coți.(RO)

2 Chronicles 4:1 Moreover he made{H6213}{(H8799)} an altar{H4196} of brass{H5178}, twenty{H6242} cubits{H520} the length{H753} thereof, and twenty{H6242} cubits{H520} the breadth{H7341} thereof, and ten{H6235} cubits{H520} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#)

2Ch 4:1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:2 Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass; and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.(asv)

2 Cronici 4:2 De asemenea a făcut o mare turnată de zece coți de la margine la margine, rotundă împrejur și înălțimea ei [era] de cinci coți; și o linie de treizeci de coți o înconjura de jur împrejur.(RO)

2 Chronicles 4:2 Also he made{H6213}{(H8799)} a molten{H3332}{(H8716)} sea{H3220} of ten{H6235} cubits{H520} from brim{H8193} to brim{H8193}, round{H5696} in compass{H5439}, and five{H2568} cubits{H520} the height{H6967} thereof; and a line{H6957} of thirty{H7970} cubits{H520} did compass{H5437}{(H8799)} it round about{H5439}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:2 Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:3 And under it was the likeness of oxen, which did compass it round about, for ten cubits, compassing the sea round about. The oxen were in two rows, cast when it was cast.(asv)

2 Cronici 4:3 Și sub ea [era ]asemănarea unor boi, care o înconjurau de jur împrejur: zece pe [lungimea unui] cot, înconjurând marea de jur împrejur. Două rânduri de boi [au fost] turnate când a fost turnată [marea].(RO)

2 Chronicles 4:3 And under it was the similitude{H1823} of oxen{H1241}, which did compass{H5437}{(H8802)} it round about{H5439}: ten{H6235} in a cubit{H520}, compassing{H5362}{(H8688)} the sea{H3220} round about{H5439}. Two{H8147} rows{H2905} of oxen{H1241} were cast{H3332}{(H8803)}, when it was cast{H4166}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.(asv)

2 Cronici 4:4 Stătea pe doisprezece boi, trei privind spre nord și trei privind spre vest și trei privind spre sud și trei privind spre est; și marea [era așezată ]deasupra pe ei și toate părțile dinapoi ale lor [erau ]înăuntru.(RO)

2 Chronicles 4:4 It stood{H5975}{(H8802)} upon twelve{H8147}{H6240} oxen{H1241}, three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the north{H6828}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the west{H3220}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the south{H5045}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the east{H4217}: and the sea{H3220} was set above{H4605} upon them, and all their hinder parts{H268} were inward{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:5 And it was a handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths.(asv)

2 Cronici 4:5 Și grosimea ei [era] un lat de palmă și marginea ei ca lucrarea unei margini de cupă, cu flori de crin; [și ]primea și ținea trei mii de bați.(RO)

2 Chronicles 4:5 And the thickness{H5672} of it was an handbreadth{H2947}, and the brim{H8193} of it like the work{H4639} of the brim{H8193} of a cup{H3563}, with flowers{H6525} of lilies{H7799}; and it received{H2388}{(H8688)} and held{H3557}{(H8686)} three{H7969} thousand{H505} baths{H1324}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:5 And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt-offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.(asv)

2 Cronici 4:6 A făcut de asemenea zece spălătoare și a pus cinci pe dreapta și cinci pe stânga, pentru spălare în ele; [și ]spălau în ele acele lucruri pe care le aduceau pentru ofranda arsă; dar marea [era ]pentru preoți, ca să se spele [în ea].(RO)

2 Chronicles 4:6 He made{H6213}{(H8799)} also ten{H6235} lavers{H3595}, and put{H5414}{(H8799)} five{H2568} on the right hand{H3225}, and five{H2568} on the left{H8040}, to wash{H7364}{(H8800)} in them: such things as they offered{H4639} for the burnt offering{H5930} they washed{H1740}{(H8686)} in them; but the sea{H3220} was for the priests{H3548} to wash in{H7364}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:7 And he made the ten candlesticks of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.(asv)

2 Cronici 4:7 Și a făcut zece sfeșnice de aur conform formei lor și [le-]a așezat în templu, cinci în dreapta și cinci în stânga.(RO)

2 Chronicles 4:7 And he made{H6213}{(H8799)} ten{H6235} candlesticks{H4501} of gold{H2091} according to their form{H4941}, and set{H5414}{(H8799)} them in the temple{H1964}, five{H2568} on the right hand{H3225}, and five{H2568} on the left{H8040}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:7 And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made a hundred basins of gold.(asv)

2 Cronici 4:8 A făcut de asemenea zece mese și [le-]a pus în templu, cinci în dreapta și cinci în stânga. Și a făcut o sută de vase de aur.(RO)

2 Chronicles 4:8 He made{H6213}{(H8799)} also ten{H6235} tables{H7979}, and placed{H3240}{(H8686)} them in the temple{H1964}, five{H2568} on the right side{H3225}, and five{H2568} on the left{H8040}. And he made{H6213}{(H8799)} an hundred{H3967} basons{H4219} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.(asv)

2 Cronici 4:9 Mai mult, a făcut curtea preoților și curtea mare și uși pentru curte și a placat ușile lor cu aramă.(RO)

2 Chronicles 4:9 Furthermore he made{H6213}{(H8799)} the court{H2691} of the priests{H3548}, and the great{H1419} court{H5835}, and doors{H1817} for the court{H5835}, and overlaid{H6823}{(H8765)} the doors{H1817} of them with brass{H5178}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:10 And he set the sea on the right side [of the house] eastward, toward the south.(asv)

2 Cronici 4:10 Și a așezat marea în partea dreaptă, spre est, în partea de sud.(RO)

2 Chronicles 4:10 And he set{H5414}{(H8804)} the sea{H3220} on the right{H3233} side{H3802} of the east end{H6924}, over against{H4136} the south{H5045}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:10 And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basins. So Huram made an end of doing the work that he wrought for king Solomon in the house of God:(asv)

2 Cronici 4:11 ¶ Și Hiram a făcut oalele și lopețile și vasele. Și Hiram a terminat lucrarea pe care trebuia să o facă pentru împăratul Solomon, pentru casa lui Dumnezeu;(RO)

2 Chronicles 4:11 And Huram{H2361} made{H6213}{(H8799)} the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}. And Huram{H2361}{(H8676)}{H2438} finished{H3615}{(H8762)}{H6213}{(H8800)} the work{H4399} that he was to make{H6213}{(H8804)} for king{H4428} Solomon{H8010} for the house{H1004} of God{H430}; (kjv-strongs#)

2Ch 4:11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:12 the two pillars, and the bowls, and the two capitals which were on the top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars,(asv)

2 Cronici 4:12 [Adică, ]cei doi stâlpi și globurile și capitelurile [care erau ]pe capul celor doi stâlpi și cele două rețele [care ]să acopere cele două globuri ale capitelurilor care [erau ]pe capul stâlpilor;(RO)

2 Chronicles 4:12 To wit, the two{H8147} pillars{H5982}, and the pommels{H1543}, and the chapiters{H3805} which were on the top{H7218} of the two pillars{H5982}, and the two{H8147} wreaths{H7639} to cover{H3680}{(H8763)} the two{H8147} pommels{H1543} of the chapiters{H3805} which were on the top{H7218} of the pillars{H5982}; (kjv-strongs#)

2Ch 4:12 To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:13 and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars.(asv)

2 Cronici 4:13 Și patru sute de rodii pe cele două rețele; două rânduri de rodii pe fiecare rețea, pentru a acoperi cele două globuri ale capitelurilor care [erau ]pe stâlpi.(RO)

2 Chronicles 4:13 And four{H702} hundred{H3967} pomegranates{H7416} on the two{H8147} wreaths{H7639}; two{H8147} rows{H2905} of pomegranates{H7416} on each{H259} wreath{H7639}, to cover{H3680}{(H8763)} the two{H8147} pommels{H1543} of the chapiters{H3805} which were upon{H6440} the pillars{H5982}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:13 And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:14 He made also the bases, and the lavers made he upon the bases;(asv)

2 Cronici 4:14 A făcut de asemenea postamente și spălătoare a făcut pe postamente;(RO)

2 Chronicles 4:14 He made{H6213}{(H8804)} also bases{H4350}, and lavers{H3595} made{H6213}{(H8804)} he upon the bases{H4350}; (kjv-strongs#)

2Ch 4:14 He made also bases, and lavers made he upon the bases; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:15 one sea, and the twelve oxen under it.(asv)

2 Cronici 4:15 O mare și doisprezece boi sub ea.(RO)

2 Chronicles 4:15 One{H259} sea{H3220}, and twelve{H8147}{H6240} oxen{H1241} under it. (kjv-strongs#)

2Ch 4:15 One sea, and twelve oxen under it. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:16 The pots also, and the shovels, and the flesh-hooks, and all the vessels thereof, did Huram his father make for king Solomon for the house of Jehovah of bright brass.(asv)

2 Cronici 4:16 Oalele de asemenea și lopețile și cârligele de carne și toate uneltele lor, le-a făcut Hiram, maestrul său, împăratului Solomon, pentru casa DOMNULUI, din aramă strălucitoare.(RO)

2 Chronicles 4:16 The pots{H5518} also, and the shovels{H3257}, and the fleshhooks{H4207}, and all their instruments{H3627}, did Huram{H2361} his father{H1} make{H6213}{(H8804)} to king{H4428} Solomon{H8010} for the house{H1004} of the LORD{H3068} of bright{H4838}{(H8803)} brass{H5178}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:17 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.(asv)

2 Cronici 4:17 În câmpia din Iordan împăratul le-a turnat, în pământul argilos între Sucot și Țeredata.(RO)

2 Chronicles 4:17 In the plain{H3603} of Jordan{H3383} did the king{H4428} cast{H3332}{(H8804)} them, in the clay{H5645} ground{H127} between Succoth{H5523} and Zeredathah{H6868}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.(asv)

2 Cronici 4:18 Astfel Solomon a făcut toate aceste vase în mare număr, fiindcă greutatea aramei nu a putut fi socotită.(RO)

2 Chronicles 4:18 Thus Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} all these vessels{H3627} in great{H3966} abundance{H7230}: for the weight{H4948} of the brass{H5178} could not be found out{H2713}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:19 And Solomon made all the vessels that were in the house of God, the golden altar also, and the tables whereon was the showbread;(asv)

2 Cronici 4:19 Și Solomon a făcut toate vasele care [erau pentru ]casa lui Dumnezeu, de asemenea altarul de aur și mesele pe care [erau ]pâinile punerii înainte;(RO)

2 Chronicles 4:19 And Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} all the vessels{H3627} that were for the house{H1004} of God{H430}, the golden{H2091} altar{H4196} also, and the tables{H7979} whereon the shewbread{H3899}{H6440} was set; (kjv-strongs#)

2Ch 4:19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:20 and the candlesticks with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;(asv)

2 Cronici 4:20 Mai mult, sfeșnicele cu lămpile lor, pe care trebuiau să ardă după obiceiul lor, înaintea oracolului, din aur pur;(RO)

2 Chronicles 4:20 Moreover the candlesticks{H4501} with their lamps{H5216}, that they should burn{H1197}{(H8763)} after the manner{H4941} before{H6440} the oracle{H1687}, of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}; (kjv-strongs#)

2Ch 4:20 Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:21 and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;(asv)

2 Cronici 4:21 Și florile și lămpile și mucările, [le-a făcut din ]aur, și[ ]acestea din aur în întregime curat;(RO)

2 Chronicles 4:21 And the flowers{H6525}, and the lamps{H5216}, and the tongs{H4457}, made he of gold{H2091}, and that perfect{H4357} gold{H2091}; (kjv-strongs#)

2Ch 4:21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 4:22 and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold: and as for the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house, [to wit], of the temple, were of gold.(asv)

2 Cronici 4:22 Și cuțitele și vasele și lingurile și cenușarele, [din ]aur pur; și intrarea casei, ușile interioare ale ei pentru [locul ]preasfânt și ușile casei templului, [erau din ]aur.(RO)

2 Chronicles 4:22 And the snuffers{H4212}, and the basons{H4219}, and the spoons{H3709}, and the censers{H4289}, of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}: and the entry{H6607} of the house{H1004}, the inner{H6442} doors{H1817} thereof for the most{H6944} holy{H6944} place, and the doors{H1817} of the house{H1004} of the temple{H1964}, were of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ch 4:22 And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:1 Thus all the work that Solomon wrought for the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and all the vessels, and put them in the treasuries of the house of God.(asv)

2 Cronici 5:1 Astfel toată munca pe care Solomon a făcut-o pentru casa DOMNULUI a fost terminată; și Solomon a adus [toate ]lucrurile pe care David, tatăl său, le dedicase; și argintul și aurul și toate uneltele, le-a pus printre tezaurele casei lui Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 5:1 Thus all the work{H4399} that Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} for the house{H1004} of the LORD{H3068} was finished{H7999}{(H8799)}: and Solomon{H8010} brought{H935}{(H8686)} in all the things{H6944} that David{H1732} his father{H1} had dedicated{H6944}; and the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and all the instruments{H3627}, put{H5414}{(H8804)} he among the treasures{H214} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:1 Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' [houses] of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.(asv)

2 Cronici 5:2 Atunci Solomon a adunat pe bătrânii lui Israel și pe toți capii triburilor, pe mai marii părinților copiilor lui Israel, la Ierusalim, să aducă chivotul legământului DOMNULUI din cetatea lui David, care [este ]Sion.(RO)

2 Chronicles 5:2 Then Solomon{H8010} assembled{H6950}{(H8686)} the elders{H2205} of Israel{H3478}, and all the heads{H7218} of the tribes{H4294}, the chief{H5387} of the fathers{H1} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto Jerusalem{H3389}, to bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} out of the city{H5892} of David{H1732}, which is Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:3 And all the men of Israel assembled themselves unto the king at the feast, which was [in] the seventh month.(asv)

2 Cronici 5:3 De aceea toți bărbații lui Israel s-au adunat la împărat în sărbătoarea care [era ]în luna a șaptea.(RO)

2 Chronicles 5:3 Wherefore all the men{H376} of Israel{H3478} assembled{H6950}{(H8735)} themselves unto the king{H4428} in the feast{H2282} which was in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:3 Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:4 And all the elders of Israel came: and the Levites took up the ark;(asv)

2 Cronici 5:4 Și toți bătrânii lui Israel au venit, și leviții au luat chivotul.(RO)

2 Chronicles 5:4 And all the elders{H2205} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)}; and the Levites{H3881} took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:4 And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:5 and they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests the Levites bring up.(asv)

2 Cronici 5:5 Și au adus chivotul și tabernacolul întâlnirii și vasele sfinte care [erau ]în tabernacol; pe acestea, preoții [și ]leviții le-au adus.(RO)

2 Chronicles 5:5 And they brought up{H5927}{(H8686)} the ark{H727}, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and all the holy{H6944} vessels{H3627} that were in the tabernacle{H168}, these did the priests{H3548} and the Levites{H3881} bring up{H5927}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:5 And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:6 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.(asv)

2 Cronici 5:6 De asemenea împăratul Solomon și toată adunarea lui Israel care s-a adunat la el înaintea chivotului, au sacrificat oi și boi, care nu puteau fi numărați [din cauza ]numărului [lor.](RO)

2 Chronicles 5:6 Also king{H4428} Solomon{H8010}, and all the congregation{H5712} of Israel{H3478} that were assembled{H3259}{(H8737)} unto him before{H6440} the ark{H727}, sacrificed{H2076}{(H8764)} sheep{H6629} and oxen{H1241}, which could not be told{H5608}{(H8735)} nor numbered{H4487}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:6 Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:7 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.(asv)

2 Cronici 5:7 Și preoții au adus chivotul legământului DOMNULUI la locul lui, la oracolul casei, în [locul ]preasfânt, sub aripile heruvimilor,(RO)

2 Chronicles 5:7 And the priests{H3548} brought in{H935}{(H8686)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} unto his place{H4725}, to the oracle{H1687} of the house{H1004}, into the most{H6944} holy{H6944} place, even under the wings{H3671} of the cherubims{H3742}: (kjv-strongs#)

2Ch 5:7 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:8 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.(asv)

2 Cronici 5:8 Căci heruvimii [își] întindeau aripile peste locul chivotului și heruvimii acopereau chivotul și drugii lui pe deasupra.(RO)

2 Chronicles 5:8 For the cherubims{H3742} spread forth{H6566}{(H8802)} their wings{H3671} over the place{H4725} of the ark{H727}, and the cherubims{H3742} covered{H3680}{(H8762)} the ark{H727} and the staves{H905} thereof above{H4605}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:8 For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:9 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without: and there it is unto this day.(asv)

2 Cronici 5:9 Și au tras drugii [chivotului, ]încât capetele drugilor se vedeau [afară] din chivot înaintea oracolului, dar nu se vedeau din afară. Și astfel este până astăzi.(RO)

2 Chronicles 5:9 And they drew out{H748}{(H8686)} the staves{H905} of the ark, that the ends{H7218} of the staves{H905} were seen{H7200}{(H8735)} from the ark{H727} before{H6440} the oracle{H1687}; but they were not seen{H7200}{(H8735)} without{H2351}. And there it is unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put [there] at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.(asv)

2 Cronici 5:10 Nu [era ]nimic în chivot în afară de cele două table pe care Moise le-a pus [înăuntru],[ ]la Horeb, când DOMNUL a făcut [un legământ ]cu copiii lui Israel, când ei au ieșit din Egipt.(RO)

2 Chronicles 5:10 There was nothing in the ark{H727} save the two{H8147} tables{H3871} which Moses{H4872} put{H5414}{(H8804)} therein at Horeb{H2722}, when the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} a covenant with the children{H1121} of Israel{H3478}, when they came out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;(asv)

2 Cronici 5:11 ¶ Și s-a întâmplat, când preoții ieșiseră din [locul] preasfânt (căci toți preoții [care erau ]prezenți erau sfințiți și[ ]nu au așteptat [atunci ]la rând;(RO)

2 Chronicles 5:11 And it came to pass, when the priests{H3548} were come out{H3318}{(H8800)} of the holy{H6944} place:(for all the priests{H3548} that were present{H4672}{(H8737)} were sanctified{H6942}{(H8694)}, and did not then wait{H8104}{(H8800)} by course{H4256}: (kjv-strongs#)

2Ch 5:11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:12 also the Levites who were the singers, all of them, even Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and their brethren, arrayed in fine linen, with cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them a hundred and twenty priests sounding with trumpets;)(asv)

2 Cronici 5:12 De asemenea [leviții care erau] cântăreți, cu toți ai lui Asaf, ai lui Heman, ai lui Iedutun, cu fiii lor și frații lor, [fiind ]înveșmântați în in alb, având chimvale și psalterioane și harpe, au stat în picioare în partea de est a altarului și cu ei o sută douăzeci de preoți care sunau din trâmbițe;)(RO)

2 Chronicles 5:12 Also the Levites{H3881} which were the singers{H7891}{(H8789)}, all of them of Asaph{H623}, of Heman{H1968}, of Jeduthun{H3038}, with their sons{H1121} and their brethren{H251}, being arrayed{H3847}{(H8794)} in white linen{H948}, having cymbals{H4700} and psalteries{H5035} and harps{H3658}, stood{H5975}{(H8802)} at the east end{H4217} of the altar{H4196}, and with them an hundred{H3967} and twenty{H6242} priests{H3548} sounding{H2690}{(H8688)} with trumpets{H2689}:) (kjv-strongs#)

2Ch 5:12 Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:13 it came to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking Jehovah; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised Jehovah, [saying], For he is good; for his lovingkindness [endureth] for ever; that then the house was filled with a cloud, even the house of Jehovah,(asv)

2 Cronici 5:13 Da, s-a întâmplat că, în timp ce trâmbițașii și cântăreții [erau ]ca unul, făcând să se audă un [singur] sunet de laudă și mulțumire DOMNULUI, și când [și]-au înălțat vocea cu trâmbițe și chimvale și instrumente de muzică și au lăudat pe DOMNUL, [spunând]: Fiindcă [este] bun, că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna: [atunci ]casa, casa DOMNULUI, s-a umplut cu un nor;(RO)

2 Chronicles 5:13 It came even to pass, as the trumpeters{H2690}{(H8764)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)} and singers{H7891}{(H8789)} were as one{H259}, to make one{H259} sound{H6963} to be heard{H8085}{(H8687)} in praising{H1984}{(H8763)} and thanking{H3034}{(H8687)} the LORD{H3068}; and when they lifted up{H7311}{(H8687)} their voice{H6963} with the trumpets{H2689} and cymbals{H4700} and instruments{H3627} of musick{H7892}, and praised{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}, saying, For he is good{H2896}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: that then the house{H1004} was filled{H4390}{(H8804)} with a cloud{H6051}, even the house{H1004} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

2Ch 5:13 It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 5:14 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of Jehovah filled the house of God.(asv)

2 Cronici 5:14 Astfel încât preoții nu puteau sta să servească din cauza norului, fiindcă gloria DOMNULUI umpluse casa lui Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 5:14 So that the priests{H3548} could{H3201}{(H8804)} not stand{H5975}{(H8800)} to minister{H8334}{(H8763)} by reason{H6440} of the cloud{H6051}: for the glory{H3519} of the LORD{H3068} had filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 5:14 So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:1 Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.(asv)

2 Cronici 6:1 Atunci Solomon a zis: DOMNUL a spus că va locui în întuneric gros.(RO)

2 Chronicles 6:1 Then said{H559}{(H8804)} Solomon{H8010}, The LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} that he would dwell{H7931}{(H8800)} in the thick darkness{H6205}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:2 But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.(asv)

2 Cronici 6:2 Dar am construit o casă de locuit pentru tine și un loc pentru locuința ta pentru totdeauna.(RO)

2 Chronicles 6:2 But I have built{H1129}{(H8804)} an house{H1004} of habitation{H2073} for thee, and a place{H4349} for thy dwelling{H3427}{(H8800)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:3 And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.(asv)

2 Cronici 6:3 Și împăratul și-a întors fața și a binecuvântat întreaga adunare a lui Israel; și toată adunarea lui Israel stătea în picioare.(RO)

2 Chronicles 6:3 And the king{H4428} turned{H5437}{(H8686)} his face{H6440}, and blessed{H1288}{(H8762)} the whole congregation{H6951} of Israel{H3478}: and all the congregation{H6951} of Israel{H3478} stood{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:4 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,(asv)

2 Cronici 6:4 Și el a spus: Binecuvântat [fie ]DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care cu mâinile lui a împlinit [ceea ]ce a vorbit cu gura lui, tatălui meu, David, spunând:(RO)

2 Chronicles 6:4 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, who hath with his hands{H3027} fulfilled{H4390}{(H8765)} that which he spake{H1696}{(H8765)} with his mouth{H6310} to my father{H1} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 6:4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:(asv)

2 Cronici 6:5 Din ziua în care am scos poporul meu din țara Egiptului nu am ales nicio cetate dintre toate triburile lui Israel, în care să construiesc o casă, ca numele meu să fie acolo; nici nu am ales vreun bărbat să fie conducător peste poporul meu Israel,(RO)

2 Chronicles 6:5 Since the day{H3117} that I brought forth{H3318}{(H8689)} my people{H5971} out of the land{H776} of Egypt{H4714} I chose{H977}{(H8804)} no city{H5892} among all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} in, that my name{H8034} might be there; neither chose{H977}{(H8804)} I any man{H376} to be a ruler{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

2Ch 6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.(asv)

2 Cronici 6:6 Dar am ales Ierusalimul, ca numele meu să fie acolo; și am ales pe David să fie peste poporul meu, Israel.(RO)

2 Chronicles 6:6 But I have chosen{H977}{(H8799)} Jerusalem{H3389}, that my name{H8034} might be there; and have chosen{H977}{(H8799)} David{H1732} to be over my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv)

2 Cronici 6:7 Și a fost în inima tatălui meu, David, să construiască o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

2 Chronicles 6:7 Now it was in the heart{H3824} of David{H1732} my father{H1} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:8 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:(asv)

2 Cronici 6:8 Dar DOMNUL i-a spus lui David, tatăl meu: Deși a fost în inima ta să construiești o casă pentru numele meu, ai făcut bine în aceea că a fost în inima ta;(RO)

2 Chronicles 6:8 But the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to David{H1732} my father{H1}, Forasmuch as it was in thine heart{H3824} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for my name{H8034}, thou didst well{H2895}{(H8689)} in that it was in thine heart{H3824}: (kjv-strongs#)

2Ch 6:8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.(asv)

2 Cronici 6:9 Totuși, nu tu vei construi casa, ci fiul tău care va ieși din coapsele tale; el va construi casa pentru numele meu.(RO)

2 Chronicles 6:9 Notwithstanding{H7535} thou shalt not build{H1129}{(H8799)} the house{H1004}; but thy son{H1121} which shall come forth{H3318}{(H8802)} out of thy loins{H2504}, he shall build{H1129}{(H8799)} the house{H1004} for my name{H8034}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:10 And Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv)

2 Cronici 6:10 Domnul de aceea a împlinit cuvântul său pe care l-a vorbit, fiindcă am fost ridicat în locul tatălui meu, David, și sunt pus pe tronul lui Israel, precum DOMNUL a promis, și am construit casa pentru numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

2 Chronicles 6:10 The LORD{H3068} therefore hath performed{H6965}{(H8686)} his word{H1697} that he hath spoken{H1696}{(H8765)}: for I am risen up{H6965}{(H8799)} in the room of David{H1732} my father{H1}, and am set{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of Israel{H3478}, as the LORD{H3068} promised{H1696}{(H8765)}, and have built{H1129}{(H8799)} the house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.(asv)

2 Cronici 6:11 Și în ea am pus chivotul, în care [este ]legământul DOMNULUI, pe care l-a făcut cu copiii lui Israel.(RO)

2 Chronicles 6:11 And in it{H8033} have I put{H7760}{(H8799)} the ark{H727}, wherein is the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, that he made{H3772}{(H8804)} with the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:12 And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands;(asv)

2 Cronici 6:12 ¶ Și a stat în picioare înaintea altarului DOMNULUI în prezența întregii adunări a lui Israel și și-a întins mâinile;(RO)

2 Chronicles 6:12 And he stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068} in the presence of all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, and spread forth{H6566}{(H8799)} his hands{H3709}: (kjv-strongs#)

2Ch 6:12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:13 (for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;)(asv)

2 Cronici 6:13 Fiindcă Solomon făcuse o schelă de aramă, lungă de cinci coți și largă de cinci coți și înaltă de trei coți și a așezat-o în mijlocul curții; și a stat în picioare pe ea și a îngenuncheat, pe genunchi, înaintea întregii adunări a lui Israel și și-a întins mâinile spre cer,(RO)

2 Chronicles 6:13 For Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)} a brasen{H5178} scaffold{H3595}, of five{H2568} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}, and three{H7969} cubits{H520} high{H6967}, and had set{H5414}{(H8799)} it in the midst{H8432} of the court{H5835}: and upon it he stood{H5975}{(H8799)}, and kneeled down{H1288}{(H8799)} upon his knees{H1290} before all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, and spread forth{H6566}{(H8799)} his hands{H3709} toward heaven{H8064}, (kjv-strongs#)

2Ch 6:13 For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:14 and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;(asv)

2 Cronici 6:14 Și a spus: DOAMNE Dumnezeul lui Israel, nu [este ]Dumnezeu ca tine, nici în cer, nici pe pământ, care ține legământul și [arată ]milă servitorilor lui, cei care umblă înaintea ta cu toată inima lor;(RO)

2 Chronicles 6:14 And said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, there is no God{H430} like thee in the heaven{H8064}, nor in the earth{H776}; which keepest{H8104}{(H8802)} covenant{H1285}, and shewest mercy{H2617} unto thy servants{H5650}, that walk{H1980}{(H8802)} before{H6440} thee with all their hearts{H3820}: (kjv-strongs#)

2Ch 6:14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:15 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.(asv)

2 Cronici 6:15 Tu care ai ținut cu servitorul tău David, tatăl meu, ceea ce i-ai promis; și ai vorbit cu gura ta și ai împlinit cu mâna ta, precum [este ]în această zi.(RO)

2 Chronicles 6:15 Thou which hast kept{H8104}{(H8804)} with thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} that which thou hast promised{H1696}{(H8765)} him; and spakest{H1696}{(H8762)} with thy mouth{H6310}, and hast fulfilled{H4390}{(H8765)} it with thine hand{H3027}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:16 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.(asv)

2 Cronici 6:16 Acum, de aceea, DOAMNE Dumnezeul lui Israel, ține cu servitorul tău David, tatăl meu, ceea ce i-ai promis, spunând: Nu va lipsi bărbat din fața ochilor mei [care] să șadă pe tronul lui Israel; numai copiii tăi să ia seama la calea lor să umble în legea mea, precum ai umblat tu înaintea mea.(RO)

2 Chronicles 6:16 Now therefore, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, keep{H8104}{(H8798)} with thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} that which thou hast promised{H1696}{(H8765)} him, saying{H559}{(H8800)}, There shall not fail{H3772}{(H8735)} thee a man{H376} in my sight{H6440} to sit{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of Israel{H3478}; yet so{H7535} that thy children{H1121} take heed{H8104}{(H8799)} to their way{H1870} to walk{H3212}{(H8800)} in my law{H8451}, as thou hast walked{H1980}{(H8804)} before{H6440} me. (kjv-strongs#)

2Ch 6:16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:17 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.(asv)

2 Cronici 6:17 Și acum, DOAMNE Dumnezeul lui Israel, să fie adeverit cuvântul tău, pe care l-ai vorbit servitorului tău, David.(RO)

2 Chronicles 6:17 Now then, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, let thy word{H1697} be verified{H539}{(H8735)}, which thou hast spoken{H1696}{(H8765)} unto thy servant{H5650} David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!(asv)

2 Cronici 6:18 Dar va locui Dumnezeu într-adevăr cu oamenii pe pământ? Iată, cerul și cerul cerurilor nu te pot cuprinde; cu atât mai puțin această casă pe care am construit-o!(RO)

2 Chronicles 6:18 But will God{H430} in very deed{H552} dwell{H3427}{(H8799)} with men{H120} on the earth{H776}? behold, heaven{H8064} and the heaven{H8064} of heavens{H8064} cannot contain{H3557}{(H8770)} thee; how much less this house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)}! (kjv-strongs#)

2Ch 6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:19 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;(asv)

2 Cronici 6:19 De aceea privește cu plăcere la rugăciunea servitorului tău și la cererea lui, DOAMNE Dumnezeul meu, pentru a da ascultare strigătului și rugăminții, pe care servitorul tău o cere înaintea ta;(RO)

2 Chronicles 6:19 Have respect{H6437}{(H8804)} therefore to the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, and to his supplication{H8467}, O LORD{H3068} my God{H430}, to hearken{H8085}{(H8800)} unto the cry{H7440} and the prayer{H8605} which thy servant{H5650} prayeth{H6419}{(H8693)} before{H6440} thee: (kjv-strongs#)

2Ch 6:19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:20 that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.(asv)

2 Cronici 6:20 Ca ochii tăi să fie deschiși peste această casă, zi și noapte, peste locul peste care tu ai spus că voiești să pui numele tău acolo, pentru a da ascultare la rugăciunea pe care servitorul tău o cere spre acest loc.(RO)

2 Chronicles 6:20 That thine eyes{H5869} may be open{H6605}{(H8803)} upon this house{H1004} day{H3119} and night{H3915}, upon the place{H4725} whereof thou hast said{H559}{(H8804)} that thou wouldest put{H7760}{(H8800)} thy name{H8034} there; to hearken{H8085}{(H8800)} unto the prayer{H8605} which thy servant{H5650} prayeth{H6419}{(H8691)} toward this place{H4725}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:21 And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive.(asv)

2 Cronici 6:21 Dă ascultare de aceea cererilor servitorului tău și poporului tău Israel, pe care le vor face spre acest loc; ascultă din această locuință a ta, din cer; și, ascultând, iartă.(RO)

2 Chronicles 6:21 Hearken{H8085}{(H8804)} therefore unto the supplications{H8469} of thy servant{H5650}, and of thy people{H5971} Israel{H3478}, which they shall make{H6419}{(H8691)} toward this place{H4725}: hear{H8085}{(H8799)} thou from thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4725}, even from heaven{H8064}; and when thou hearest{H8085}{(H8804)}, forgive{H5545}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:22 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house;(asv)

2 Cronici 6:22 Dacă un om păcătuiește împotriva aproapelui său un jurământ este pus peste el, să îl facă să jure, și jurământul vine înaintea altarului tău în această casă,(RO)

2 Chronicles 6:22 If a man{H376} sin{H2398}{(H8799)} against his neighbour{H7453}, and an oath{H423} be laid{H5375}{(H8804)} upon him to make him swear{H422}{(H8687)}, and the oath{H423} come{H935}{(H8804)} before{H6440} thine altar{H4196} in this house{H1004}; (kjv-strongs#)

2Ch 6:22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:23 then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.(asv)

2 Cronici 6:23 Atunci ascultă din cer și fă și judecă pe servitorii tăi, răsplătind pe cel stricat, întorcând calea lui asupra propriului său cap; și declarând drept pe cel drept, dându-i conform dreptății lui.(RO)

2 Chronicles 6:23 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from heaven{H8064}, and do{H6213}{(H8804)}, and judge{H8199}{(H8804)} thy servants{H5650}, by requiting{H7725}{(H8687)} the wicked{H7563}, by recompensing{H5414}{(H8800)} his way{H1870} upon his own head{H7218}; and by justifying{H6663}{(H8687)} the righteous{H6662}, by giving{H5414}{(H8800)} him according to his righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:24 And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;(asv)

2 Cronici 6:24 Și dacă poporul tău Israel este pus la ce [este] mai rău înaintea dușmanului, pentru că au păcătuit împotriva ta, și se vor întoarce și vor mărturisi numele tău și se vor ruga și vor face cerere înaintea ta în această casă,(RO)

2 Chronicles 6:24 And if thy people{H5971} Israel{H3478} be put to the worse{H5062}{(H8735)} before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}, because they have sinned{H2398}{(H8799)} against thee; and shall return{H7725}{(H8804)} and confess{H3034}{(H8689)} thy name{H8034}, and pray{H6419}{(H8694)} and make supplication{H2603}{(H8694)} before{H6440} thee in this house{H1004}; (kjv-strongs#)

2Ch 6:24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:25 then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.(asv)

2 Cronici 6:25 Atunci ascultă din ceruri și iartă păcatul poporului tău Israel și adu-i din nou în țara pe care le-ai dat-o lor și părinților lor.(RO)

2 Chronicles 6:25 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from the heavens{H8064}, and forgive{H5545}{(H8804)} the sin{H2403} of thy people{H5971} Israel{H3478}, and bring them again{H7725}{(H8689)} unto the land{H127} which thou gavest{H5414}{(H8804)} to them and to their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:26 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:(asv)

2 Cronici 6:26 Când cerul va fi închis și nu va fi ploaie, pentru că au păcătuit împotriva ta, dacă se vor ruga spre acest loc și vor mărturisi numele tău și se vor întoarce de la păcatul lor, când îi vei chinui,(RO)

2 Chronicles 6:26 When the heaven{H8064} is shut up{H6113}{(H8736)}, and there is no rain{H4306}, because they have sinned{H2398}{(H8799)} against thee; yet if they pray{H6419}{(H8694)} toward this place{H4725}, and confess{H3034}{(H8689)} thy name{H8034}, and turn{H7725}{(H8799)} from their sin{H2403}, when thou dost afflict{H6031}{(H8686)} them; (kjv-strongs#)

2Ch 6:26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:27 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.(asv)

2 Cronici 6:27 Atunci ascultă din cer și iartă păcatul servitorilor tăi și a poporului tău Israel, când îi vei fi învățat calea cea bună, în care ar trebuie să umble; și trimite ploaie peste țara ta, pe care ai dat-o poporului tău ca moștenire.(RO)

2 Chronicles 6:27 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from heaven{H8064}, and forgive{H5545}{(H8804)} the sin{H2403} of thy servants{H5650}, and of thy people{H5971} Israel{H3478}, when thou hast taught{H3384}{(H8686)} them the good{H2896} way{H1870}, wherein they should walk{H3212}{(H8799)}; and send{H5414}{(H8804)} rain{H4306} upon thy land{H776}, which thou hast given{H5414}{(H8804)} unto thy people{H5971} for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:28 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;(asv)

2 Cronici 6:28 Dacă este foamete în țară, dacă este ciumă, dacă este tăciune [în grâu ]sau mană, lăcuste sau omizi, dacă dușmanii lor îi asediază în cetățile țării lor, orice plagă sau orice boală [ar] [fi],(RO)

2 Chronicles 6:28 If there be dearth{H7458} in the land{H776}, if there be pestilence{H1698}, if there be blasting{H7711}, or mildew{H3420}, locusts{H697}, or caterpillers{H2625}; if their enemies{H341}{(H8802)} besiege{H6887}{(H8686)} them in the cities{H8179} of their land{H776}; whatsoever sore{H5061} or whatsoever sickness{H4245} there be: (kjv-strongs#)

2Ch 6:28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:29 what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:(asv)

2 Cronici 6:29 Orice rugăciune [sau ]cerere va fi făcută de vreun om, sau de tot poporul tău Israel, când fiecare va cunoaște propria sa plagă și propria sa durere și își va întinde mâinile în această casă,(RO)

2 Chronicles 6:29 Then what prayer{H8605} or what supplication{H8467} soever shall be made of any man{H120}, or of all thy people{H5971} Israel{H3478}, when every one{H376} shall know{H3045}{(H8799)} his own sore{H5061} and his own grief{H4341}, and shall spread forth{H6566}{(H8804)} his hands{H3709} in this house{H1004}: (kjv-strongs#)

2Ch 6:29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:30 then hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;)(asv)

2 Cronici 6:30 Atunci ascult-o din cer, locuința ta, și iartă și întoarce fiecărui om conform tuturor căilor lui, [omul], a cărui inimă o cunoști; (fiindcă doar tu cunoști inimile copiilor oamenilor),(RO)

2 Chronicles 6:30 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and forgive{H5545}{(H8804)}, and render{H5414}{(H8804)} unto every man{H376} according unto all his ways{H1870}, whose heart{H3824} thou knowest{H3045}{(H8799)};(for thou only knowest{H3045}{(H8804)} the hearts{H3824} of the children{H1121} of men{H120}:) (kjv-strongs#)

2Ch 6:30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:31 that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.(asv)

2 Cronici 6:31 Ca ei să se teamă de tine, să umble în căile tale, cât trăiesc în țara pe care ai dat-o părinților lor.(RO)

2 Chronicles 6:31 That they may fear{H3372}{(H8799)} thee, to walk{H3212}{(H8800)} in thy ways{H1870}, so long as{H3117} they live{H2416}{H6440} in the land{H127} which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto our fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:32 Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house:(asv)

2 Cronici 6:32 Mai mult, referitor la străin, care nu este din poporul tău Israel, ci este venit dintr-o țară îndepărtată de dragul numelui tău măreț și a mâinii tale puternice și a brațului tău întins, dacă vin și se roagă în această casă,(RO)

2 Chronicles 6:32 Moreover concerning the stranger{H5237}, which is not of thy people{H5971} Israel{H3478}, but is come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776} for thy great{H1419} name's{H8034} sake, and thy mighty{H2389} hand{H3027}, and thy stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}; if they come{H935}{(H8804)} and pray{H6419}{(H8694)} in this house{H1004}; (kjv-strongs#)

2Ch 6:32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:33 then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.(asv)

2 Cronici 6:33 Atunci ascultă tu din ceruri, din locuința ta, și fă conform cu tot ceea ce străinul cere de la tine, ca tot poporul pământului să cunoască numele tău și să se teamă de tine, [precum ]face poporul tău, Israel, și să știe că această casă pe care am construit-o este numită după numele tău.(RO)

2 Chronicles 6:33 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from the heavens{H8064}, even from thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and do{H6213}{(H8804)} according to all that the stranger{H5237} calleth{H7121}{(H8799)} to thee for; that all people{H5971} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} thy name{H8034}, and fear{H3372}{(H8800)} thee, as doth thy people{H5971} Israel{H3478}, and may know{H3045}{(H8800)} that this house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)} is called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:34 If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;(asv)

2 Cronici 6:34 Dacă poporul tău iese la război împotriva dușmanilor lor pe calea pe care îi vei trimite, iar ei se roagă ție spre această cetate pe care ai ales-o și [spre] casa pe care am construit-o pentru numele tău,(RO)

2 Chronicles 6:34 If thy people{H5971} go out{H3318}{(H8799)} to war{H4421} against their enemies{H341}{(H8802)} by the way{H1870} that thou shalt send{H7971}{(H8799)} them, and they pray{H6419}{(H8694)} unto thee toward{H1870} this city{H5892} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, and the house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)} for thy name{H8034}; (kjv-strongs#)

2Ch 6:34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:35 then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(asv)

2 Cronici 6:35 Atunci ascultă din ceruri rugăciunea lor și cererile lor și susține cauza lor.(RO)

2 Chronicles 6:35 Then hear{H8085}{(H8804)} thou from the heavens{H8064} their prayer{H8605} and their supplication{H8467}, and maintain{H6213}{(H8804)} their cause{H4941}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:36 If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near; [(asv)

2 Cronici 6:36 Dacă păcătuiesc împotriva ta, (fiindcă nu [este ]om care să nu păcătuiască) și tu te mânii pe ei și îi dai înaintea dușmanilor [lor, ]iar ei îi duc în captivitate într-o țară îndepărtată sau apropiată;(RO)

2 Chronicles 6:36 If they sin{H2398}{(H8799)} against thee,(for there is no man{H120} which sinneth{H2398}{(H8799)} not,) and thou be angry{H599}{(H8804)} with them, and deliver{H5414}{(H8804)} them over before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, and they carry them away{H7617}{(H8804)} captives{H7617}{(H8802)} unto a land{H776} far off{H7350} or near{H7138}; (kjv-strongs#)

2Ch 6:36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:37 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;(asv)

2 Cronici 6:37 Totuși, [dacă ]își vor întoarce inima în țara în care sunt duși captivi și se vor întoarce și ți se vor ruga în țara captivității lor, spunând: Am păcătuit, am făcut nelegiuire și ne-am purtat cu stricăciune;(RO)

2 Chronicles 6:37 Yet if they bethink{H7725}{(H8689)}{H3824} themselves in the land{H776} whither they are carried captive{H7617}{(H8738)}, and turn{H7725}{(H8804)} and pray{H2603}{(H8694)} unto thee in the land{H776} of their captivity{H7628}, saying{H559}{(H8800)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, we have done amiss{H5753}{(H8689)}, and have dealt wickedly{H7561}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

2Ch 6:37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:38 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:(asv)

2 Cronici 6:38 Dacă se întorc la tine cu toată inima lor și cu tot sufletul lor în țara captivității lor, în care i-au dus captivi, și se roagă spre țara lor, pe care ai dat-o părinților lor și [spre ]cetatea pe care ai ales-o și spre casa pe care am construit-o pentru numele tău,(RO)

2 Chronicles 6:38 If they return{H7725}{(H8804)} to thee with all their heart{H3820} and with all their soul{H5315} in the land{H776} of their captivity{H7628}, whither they have carried them captives{H7617}{(H8804)}, and pray{H6419}{(H8694)} toward{H1870} their land{H776}, which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto their fathers{H1}, and toward the city{H5892} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, and toward the house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)} for thy name{H8034}: (kjv-strongs#)

2Ch 6:38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:39 then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.(asv)

2 Cronici 6:39 Ascultă din ceruri, din locuința ta, rugăciunea lor și cererile lor și susține cauza lor și iartă pe poporul tău care a păcătuit împotriva ta.(RO)

2 Chronicles 6:39 Then hear{H8085}{(H8804)} thou from the heavens{H8064}, even from thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, their prayer{H8605} and their supplications{H8467}, and maintain{H6213}{(H8804)} their cause{H4941}, and forgive{H5545}{(H8804)} thy people{H5971} which have sinned{H2398}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#)

2Ch 6:39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:40 Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.(asv)

2 Cronici 6:40 Acum, Dumnezeul meu, să fie ochii tăi deschiși, te implor, și [să ]dea ascultare[ ]urechile tale la rugăciunea [care este făcută ]în acest loc.(RO)

2 Chronicles 6:40 Now, my God{H430}, let, I beseech thee, thine eyes{H5869} be open{H6605}{(H8803)}, and let thine ears{H241} be attent{H7183} unto the prayer{H8605} that is made in this place{H4725}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:41 Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. [(asv)

2 Cronici 6:41 Și acum, ridică-te, DOAMNE Dumnezeule, la locul tău de odihnă și la chivotul tăriei tale; să fie îmbrăcați preoții tăi, DOAMNE Dumnezeule, cu salvare, și să se bucure sfinții tăi în bunătate.(RO)

2 Chronicles 6:41 Now therefore arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068} God{H430}, into thy resting{H5118} place, thou, and the ark{H727} of thy strength{H5797}: let thy priests{H3548}, O LORD{H3068} God{H430}, be clothed{H3847}{(H8799)} with salvation{H8668}, and let thy saints{H2623} rejoice{H8055}{(H8799)} in goodness{H2896}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 6:42 O Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember [thy] lovingkindnesses to David thy servant.(asv)

2 Cronici 6:42 DOAMNE Dumnezeule, nu îți întoarce fața de la unsul tău, amintește-ți de îndurările lui David, servitorul tău.(RO)

2 Chronicles 6:42 O LORD{H3068} God{H430}, turn not away{H7725}{(H8686)} the face{H6440} of thine anointed{H4899}: remember{H2142}{(H8798)} the mercies{H2617} of David{H1732} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

2Ch 6:42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house.(asv)

2 Cronici 7:1 Și, când Solomon a sfârșit rugăciunea, focul s-a coborât din cer și a mistuit ofranda arsă și sacrificiile; și gloria DOMNULUI a umplut casa.(RO)

2 Chronicles 7:1 Now when Solomon{H8010} had made an end{H3615}{(H8763)} of praying{H6419}{(H8692)}, the fire{H784} came down{H3381}{(H8804)} from heaven{H8064}, and consumed{H398}{(H8799)} the burnt offering{H5930} and the sacrifices{H2077}; and the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:2 And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house.(asv)

2 Cronici 7:2 Și preoții nu au putut intra în casa DOMNULUI, deoarece gloria DOMNULUI umpluse casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 7:2 And the priests{H3548} could{H3201}{(H8804)} not enter{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, because the glory{H3519} of the LORD{H3068} had filled{H4390}{(H8804)} the LORD'S{H3068} house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, [saying], For he is good; for his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

2 Cronici 7:3 Și când toți copiii lui Israel au văzut cum focul a coborât, și [au văzut] gloria DOMNULUI asupra casei, s-au plecat cu fața la pământ pe pavaj și s-au închinat și au lăudat pe DOMNUL, [spunând]: Fiindcă [el este ]bun; că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna.(RO)

2 Chronicles 7:3 And when all the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8802)} how the fire{H784} came down{H3381}{(H8800)}, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} upon the house{H1004}, they bowed{H3766}{(H8799)} themselves with their faces{H639} to the ground{H776} upon the pavement{H7531}, and worshipped{H7812}{(H8691)}, and praised{H3034}{(H8687)} the LORD{H3068}, saying, For he is good{H2896}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:4 Then the king and all the people offered sacrifice before Jehovah.(asv)

2 Cronici 7:4 Atunci împăratul și tot poporul au oferit sacrificii înaintea DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 7:4 Then the king{H4428} and all the people{H5971} offered{H2076}{(H8802)} sacrifices{H2077} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.(asv)

2 Cronici 7:5 Și împăratul Solomon a adus un sacrificiu de douăzeci și două de mii de boi și o sută douăzeci de mii de oi; astfel împăratul și tot poporul au dedicat casa lui Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 7:5 And king{H4428} Solomon{H8010} offered{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} oxen{H1241}, and an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505} sheep{H6629}: so the king{H4428} and all the people{H5971} dedicated{H2596}{(H8799)} the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:6 And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks unto Jehovah, (for his lovingkindness [endureth] for ever,) when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.(asv)

2 Cronici 7:6 Și preoții au stat în serviciile lor; leviții de asemenea cu instrumentele muzicale ale DOMNULUI, pe care împăratul David le-a făcut ca să laude pe DOMNUL, deoarece mila lui [dăinuiește ]pentru totdeauna, cu cântarea de[ ]laudă a lui David în mâna lor; și preoții au sunat trâmbițele înaintea lor și tot Israelul a stat în picioare.(RO)

2 Chronicles 7:6 And the priests{H3548} waited{H5975}{(H8802)} on their offices{H4931}: the Levites{H3881} also with instruments{H3627} of musick{H7892} of the LORD{H3068}, which David{H1732} the king{H4428} had made{H6213}{(H8804)} to praise{H3034}{(H8687)} the LORD{H3068}, because his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}, when David{H1732} praised{H1984}{(H8763)} by their ministry{H3027}; and the priests{H3548} sounded trumpets{H2690}{(H8688)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)} before them, and all Israel{H3478} stood{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat.(asv)

2 Cronici 7:7 Mai mult, Solomon a sfințit mijlocul curții care [era ]înaintea casei DOMNULUI, căci acolo a adus el ofrande arse și grăsimea ofrandelor de pace, deoarece altarul de aramă pe care Solomon îl făcuse nu era în stare să primească ofrandele arse și darurile de mâncare și grăsimea.(RO)

2 Chronicles 7:7 Moreover Solomon{H8010} hallowed{H6942}{(H8762)} the middle{H8432} of the court{H2691} that was before{H6440} the house{H1004} of the LORD{H3068}: for there he offered{H6213}{(H8804)} burnt offerings{H5930}, and the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}, because the brasen{H5178} altar{H4196} which Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)} was not able{H3201}{(H8804)} to receive{H3557}{(H8687)} the burnt offerings{H5930}, and the meat offerings{H4503}, and the fat{H2459}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt.(asv)

2 Cronici 7:8 Tot atunci, Solomon a ținut sărbătoarea șapte zile, și tot Israelul împreună cu el, o foarte mare adunare, de la intrarea Hamatului până la râul Egiptului.(RO)

2 Chronicles 7:8 Also at the same time{H6256} Solomon{H8010} kept{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} seven{H7651} days{H3117}, and all Israel{H3478} with him, a very{H3966} great{H1419} congregation{H6951}, from the entering in{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:9 And on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.(asv)

2 Cronici 7:9 Și în a opta zi au făcut o adunare solemnă, fiindcă au ținut dedicarea altarului șapte zile, și sărbătoarea șapte zile.(RO)

2 Chronicles 7:9 And in the eighth{H8066} day{H3117} they made{H6213}{(H8799)} a solemn assembly{H6116}: for they kept{H6213}{(H8804)} the dedication{H2598} of the altar{H4196} seven{H7651} days{H3117}, and the feast{H2282} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.(asv)

2 Cronici 7:10 Și în a douăzeci și treia zi a lunii a șaptea el a trimis poporul la corturile lor, veseli și voioși în inimă pentru bunătatea pe care DOMNUL a arătat-o lui David și lui Solomon și lui Israel, poporul său.(RO)

2 Chronicles 7:10 And on the three{H7969} and twentieth{H6242} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320} he sent{H7971} the people{H5971} away{H7971}{(H8765)} into their tents{H168}, glad{H8056} and merry{H2896} in heart{H3820} for the goodness{H2896} that the LORD{H3068} had shewed{H6213}{(H8804)} unto David{H1732}, and to Solomon{H8010}, and to Israel{H3478} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:11 Thus Solomon finished the house of Jehovah, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he prosperously effected.(asv)

2 Cronici 7:11 Astfel Solomon a terminat casa DOMNULUI și casa împăratului; și tot ce a intrat în inima lui Solomon să facă în casa DOMNULUI și în propria casă, a făcut cu prosperitate.(RO)

2 Chronicles 7:11 Thus Solomon{H8010} finished{H3615}{(H8762)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}: and all that came{H935}{(H8802)} into Solomon's{H8010} heart{H3820} to make{H6213}{(H8800)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in his own house{H1004}, he prosperously effected{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:12 And Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.(asv)

2 Cronici 7:12 ¶ Și DOMNUL i s-a arătat lui Solomon noaptea și i-a spus: Am auzit rugăciunea ta și am ales acest loc pentru mine însumi, drept casă de sacrificii.(RO)

2 Chronicles 7:12 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} to Solomon{H8010} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I have heard{H8085}{(H8804)} thy prayer{H8605}, and have chosen{H977}{(H8804)} this place{H4725} to myself for an house{H1004} of sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;(asv)

2 Cronici 7:13 Dacă voi închide cerul ca să nu fie ploaie, sau dacă voi porunci lăcustelor să mănânce țara, sau dacă voi trimite ciumă printre poporul meu,(RO)

2 Chronicles 7:13 If{H2005} I shut up{H6113}{(H8799)} heaven{H8064} that there be no rain{H4306}, or if I command{H6680}{(H8762)} the locusts{H2284} to devour{H398}{(H8800)} the land{H776}, or if I send{H7971}{(H8762)} pestilence{H1698} among my people{H5971}; (kjv-strongs#)

2Ch 7:13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:14 if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.(asv)

2 Cronici 7:14 Dacă poporul meu, care este chemat după numele meu, se va umili și se va ruga și va căuta fața mea și se va abate de la căile lui rele, atunci voi asculta din cer și îi voi ierta păcatul și îi voi vindeca țara.(RO)

2 Chronicles 7:14 If my people{H5971}, which are called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, shall humble{H3665}{(H8735)} themselves, and pray{H6419}{(H8691)}, and seek{H1245}{(H8762)} my face{H6440}, and turn{H7725}{(H8799)} from their wicked{H7451} ways{H1870}; then will I hear{H8085}{(H8799)} from heaven{H8064}, and will forgive{H5545}{(H8799)} their sin{H2403}, and will heal{H7495}{(H8799)} their land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.(asv)

2 Cronici 7:15 Și ochii mei vor fi deschiși și urechile mele atente la rugăciunea [care este făcută ]în acest loc.(RO)

2 Chronicles 7:15 Now mine eyes{H5869} shall be open{H6605}{(H8803)}, and mine ears{H241} attent{H7183} unto the prayer{H8605} that is made in this place{H4725}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:16 For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.(asv)

2 Cronici 7:16 Fiindcă acum am ales să sfințesc această casă, ca numele meu să fie acolo pentru totdeauna; și ochii mei și inima mea să fie acolo în toate zilele.(RO)

2 Chronicles 7:16 For now have I chosen{H977}{(H8804)} and sanctified{H6942}{(H8689)} this house{H1004}, that my name{H8034} may be there for{H5704} ever{H5769}: and mine eyes{H5869} and mine heart{H3820} shall be there perpetually{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:17 And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;(asv)

2 Cronici 7:17 Și cât despre tine, dacă vei voi să umbli înaintea mea, precum a umblat tatăl tău, David, și să faci conform cu tot ceea ce ți-am poruncit și să fi atent la statutele mele și la judecățile mele,(RO)

2 Chronicles 7:17 And as for thee, if thou wilt walk{H3212}{(H8799)} before{H6440} me, as David{H1732} thy father{H1} walked{H1980}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8800)} according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, and shalt observe{H8104}{(H8799)} my statutes{H2706} and my judgments{H4941}; (kjv-strongs#)

2Ch 7:17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.(asv)

2 Cronici 7:18 Atunci voi întemeia tronul împărăției tale, precum am încheiat [legământ] cu David, tatăl tău, spunând: Nu îți va lipsi un bărbat [să fie ]conducător în Israel.(RO)

2 Chronicles 7:18 Then will I stablish{H6965}{(H8689)} the throne{H3678} of thy kingdom{H4438}, according as I have covenanted{H3772}{(H8804)} with David{H1732} thy father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, There shall not fail{H3772}{(H8735)} thee a man{H376} to be ruler{H4910}{(H8802)} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;(asv)

2 Cronici 7:19 Dar dacă te întorci și părăsești statutele și poruncile mele, pe care le-am pus înaintea ta și vei merge și vei servi alți dumnezei și te vei închina lor,(RO)

2 Chronicles 7:19 But if ye turn away{H7725}{(H8799)}, and forsake{H5800}{(H8804)} my statutes{H2708} and my commandments{H4687}, which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you, and shall go{H1980}{(H8804)} and serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} them; (kjv-strongs#)

2Ch 7:19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.(asv)

2 Cronici 7:20 Atunci îi voi smulge din rădăcini din țara mea pe care le-am dat-o; și această casă, pe care am sfințit-o pentru numele meu, o voi arunca din fața mea și o voi face [să fie ]un proverb și o zicătoare printre toate națiunile.(RO)

2 Chronicles 7:20 Then will I pluck them up by the roots{H5428}{(H8804)} out of my land{H127} which I have given{H5414}{(H8804)} them; and this house{H1004}, which I have sanctified{H6942}{(H8689)} for my name{H8034}, will I cast out{H7993}{(H8686)} of my sight{H6440}, and will make{H5414}{(H8799)} it to be a proverb{H4912} and a byword{H8148} among all nations{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ch 7:20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?(asv)

2 Cronici 7:21 Și această casă, cât este de înaltă, va fi o înmărmurire pentru fiecare om ce trece pe lângă ea, astfel încât va spune: De ce a făcut DOMNUL astfel acestei țări și acestei case?(RO)

2 Chronicles 7:21 And this house{H1004}, which is high{H5945}, shall be an astonishment{H8074}{(H8799)} to every one that passeth{H5674}{(H8802)} by it; so that he shall say{H559}{(H8804)}, Why hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this land{H776}, and unto this house{H1004}? (kjv-strongs#)

2Ch 7:21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 7:22 And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.(asv)

2 Cronici 7:22 Și i se va răspunde: Pentru că au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor, care i-a scos din țara Egiptului, și s-au lipit de alți dumnezei și li s-au închinat și le-au servit: de aceea a adus el tot acest rău peste ei.(RO)

2 Chronicles 7:22 And it shall be answered{H559}{(H8804)}, Because they forsook{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, which brought them forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and laid hold{H2388}{(H8686)} on other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them, and served{H5647}{(H8799)} them: therefore hath he brought{H935}{(H8689)} all this evil{H7451} upon them. (kjv-strongs#)

2Ch 7:22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of Jehovah, and his own house,(asv)

2 Cronici 8:1 Și s-a întâmplat, la sfârșitul a douăzeci de ani, în care Solomon construise casa DOMNULUI și propria lui casă,(RO)

2 Chronicles 8:1 And it came to pass at the end{H7093} of twenty{H6242} years{H8141}, wherein Solomon{H8010} had built{H1129}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and his own house{H1004}, (kjv-strongs#)

2Ch 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:2 that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.(asv)

2 Cronici 8:2 Că cetățile, pe care Hiram le întorsese lui Solomon, Solomon le-a construit și a făcut pe copiii lui Israel să locuiască acolo.(RO)

2 Chronicles 8:2 That the cities{H5892} which Huram{H2361} had restored{H5414}{(H8804)} to Solomon{H8010}, Solomon{H8010} built{H1129}{(H8804)} them, and caused the children{H1121} of Israel{H3478} to dwell{H3427}{(H8686)} there. (kjv-strongs#)

2Ch 8:2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:3 And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.(asv)

2 Cronici 8:3 Și Solomon a mers la Hamat-Țoba și a luat-o.(RO)

2 Chronicles 8:3 And Solomon{H8010} went{H3212}{(H8799)} to Hamathzobah{H2578}, and prevailed{H2388}{(H8799)} against it. (kjv-strongs#)

2Ch 8:3 And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.(asv)

2 Cronici 8:4 Și a construit Tadmorul în pustiu și toate cetățile de provizie, pe care le-a construit în Hamat.(RO)

2 Chronicles 8:4 And he built{H1129}{(H8799)} Tadmor{H8412} in the wilderness{H4057}, and all the store{H4543} cities{H5892}, which he built{H1129}{(H8804)} in Hamath{H2574}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:5 Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;(asv)

2 Cronici 8:5 De asemenea a construit Bet-Horonul superior și Bet-Horonul inferior, cetăți întărite, cu ziduri, porți și drugi;(RO)

2 Chronicles 8:5 Also he built{H1129}{(H8799)} Bethhoron{H1032} the upper{H5945}, and Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, fenced{H4692} cities{H5892}, with walls{H2346}, gates{H1817}, and bars{H1280}; (kjv-strongs#)

2Ch 8:5 Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:6 and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.(asv)

2 Cronici 8:6 Și Baalat și toate cetățile de provizii, pe care Solomon le-a avut, și toate cetățile de care și cetățile de călăreți și tot ceea ce Solomon a dorit să construiască în Ierusalim și în Liban și prin toată țara stăpânirii lui.(RO)

2 Chronicles 8:6 And Baalath{H1191}, and all the store{H4543} cities{H5892} that Solomon{H8010} had, and all the chariot{H7393} cities{H5892}, and the cities{H5892} of the horsemen{H6571}, and all that Solomon{H8010} desired{H2836}{(H8804)}{H2837} to build{H1129}{(H8800)} in Jerusalem{H3389}, and in Lebanon{H3844}, and throughout all the land{H776} of his dominion{H4475}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not of Israel;(asv)

2 Cronici 8:7 [Cât despre ]tot poporul [care era ]rămas dintre hitiți și amoriți și periziți și hiviți și iebusiți, care nu [erau ]din Israel,(RO)

2 Chronicles 8:7 As for all the people{H5971} that were left{H3498}{(H8737)} of the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, which were not of Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

2Ch 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:8 of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy [of bondservants] unto this day.(asv)

2 Cronici 8:8 [Ci ]dintre copiii lor, care erau rămași după ei în țară, pe care copiii lui Israel nu i-au nimicit, pe ei Solomon i-a făcut să plătească tribut până în această zi.(RO)

2 Chronicles 8:8 But of their children{H1121}, who were left{H3498}{(H8738)} after{H310} them in the land{H776}, whom the children{H1121} of Israel{H3478} consumed{H3615}{(H8765)} not, them did Solomon{H8010} make to pay{H5927}{(H8686)} tribute{H4522} until this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.(asv)

2 Cronici 8:9 Dar dintre copiii lui Israel, Solomon nu a făcut servitori pentru munca lui, ci ei [erau ]bărbați de război și mai marii căpeteniilor lui și căpeteniile carelor și călăreților lui.(RO)

2 Chronicles 8:9 But of the children{H1121} of Israel{H3478} did Solomon{H8010} make{H5414}{(H8804)} no servants{H5650} for his work{H4399}; but they were men{H582} of war{H4421}, and chief{H8269} of his captains{H7991}, and captains{H8269} of his chariots{H7393} and horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:10 And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.(asv)

2 Cronici 8:10 Și aceștia [erau ]mai marii ofițerilor lui Solomon, două sute cincizeci, care aveau conducerea peste popor.(RO)

2 Chronicles 8:10 And these were the chief{H8269} of king{H4428} Solomon's{H8010} officers{H5324}{(H8737)}{(H8675)}{H5333}, even two hundred{H3967} and fifty{H2572}, that bare rule{H7287}{(H8802)} over the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:10 And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.(asv)

2 Cronici 8:11 Și Solomon a adus pe fiica lui Faraon, din cetatea lui David, la casa pe care o construise pentru ea, căci a spus: Soția mea nu va locui în casa lui David, împăratul lui Israel, deoarece [locurile ]în care chivotul DOMNULUI a venit,[ sunt ]sfinte.(RO)

2 Chronicles 8:11 And Solomon{H8010} brought up{H5927}{(H8689)} the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547} out of the city{H5892} of David{H1732} unto the house{H1004} that he had built{H1129}{(H8804)} for her: for he said{H559}{(H8804)}, My wife{H802} shall not dwell{H3427}{(H8799)} in the house{H1004} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478}, because the places are holy{H6944}, whereunto the ark{H727} of the LORD{H3068} hath come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:12 Then Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,(asv)

2 Cronici 8:12 ¶ Atunci Solomon a adus ofrande arse DOMNULUI pe altarul DOMNULUI, pe care îl construise înaintea porticului,(RO)

2 Chronicles 8:12 Then Solomon{H8010} offered{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068} on the altar{H4196} of the LORD{H3068}, which he had built{H1129}{(H8804)} before{H6440} the porch{H197}, (kjv-strongs#)

2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.(asv)

2 Cronici 8:13 După măsură hotărâtă, zi de zi, sacrificând conform poruncilor lui Moise, în sabate și la lunile noi și la sărbătorile solemne, de trei ori pe an, în sărbătoarea azimei și sărbătoarea săptămânilor și în sărbătoarea corturilor.(RO)

2 Chronicles 8:13 Even after a certain rate{H1697} every day{H3117}, offering{H5927}{(H8687)} according to the commandment{H4687} of Moses{H4872}, on the sabbaths{H7676}, and on the new moons{H2320}, and on the solemn feasts{H4150}, three{H7969} times{H6471} in the year{H8141}, even in the feast{H2282} of unleavened bread{H4682}, and in the feast{H2282} of weeks{H7620}, and in the feast{H2282} of tabernacles{H5521}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.(asv)

2 Cronici 8:14 Și a numit, conform ordinului lui David, tatăl său, rândurile preoților la serviciul lor și pe leviți la sarcinile lor, să laude și să servească înaintea preoților, precum cerea datoria fiecărei zile; portarii de asemenea la rândurile lor la fiecare poartă, fiindcă astfel poruncise David, omul lui Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 8:14 And he appointed{H5975}{(H8686)}, according to the order{H4941} of David{H1732} his father{H1}, the courses{H4256} of the priests{H3548} to their service{H5656}, and the Levites{H3881} to their charges{H4931}, to praise{H1984}{(H8763)} and minister{H8334}{(H8763)} before the priests{H3548}, as the duty{H1697} of every day{H3117} required{H3117}: the porters{H7778} also by their courses{H4256} at every gate{H8179}: for so had David{H1732} the man{H376} of God{H430} commanded{H4687}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.(asv)

2 Cronici 8:15 Și ei nu s-au depărtat de porunca împăratului, dată preoților și leviților, referitoare la orice lucru, sau referitoare la tezaure.(RO)

2 Chronicles 8:15 And they departed{H5493}{(H8804)} not from the commandment{H4687} of the king{H4428} unto the priests{H3548} and Levites{H3881} concerning any matter{H1697}, or concerning the treasures{H214}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. [So] the house of Jehovah was completed.(asv)

2 Cronici 8:16 Și toată munca lui Solomon era pregătită până la ziua temeliei casei DOMNULUI și până [când ]a fost terminată. [Astfel ]casa DOMNULUI a fost desăvârșită.(RO)

2 Chronicles 8:16 Now all the work{H4399} of Solomon{H8010} was prepared{H3559}{(H8735)} unto the day{H3117} of the foundation{H4143} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and until it was finished{H3615}{(H8800)}. So the house{H1004} of the LORD{H3068} was perfected{H8003}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:17 Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.(asv)

2 Cronici 8:17 Atunci Solomon a mers la Ețion-Gheber și la Elot, la malul mării, în țara lui Edom.(RO)

2 Chronicles 8:17 Then went{H1980}{(H8804)} Solomon{H8010} to Eziongeber{H6100}, and to Eloth{H359}, at the sea{H3220} side{H8193} in the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:17 Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.(asv)

2 Cronici 8:18 Și Hiram i-a trimis, prin mâinile servitorilor săi, corăbii și servitori care aveau cunoașterea mării; și au mers cu servitorii lui Solomon la Ofir și au luat de acolo patru sute cincizeci de talanți de aur și [i-]au adus împăratului Solomon.(RO)

2 Chronicles 8:18 And Huram{H2361} sent{H7971}{(H8799)} him by the hands{H3027} of his servants{H5650} ships{H591}{(H8675)}{H591}, and servants{H5650} that had knowledge{H3045}{(H8802)} of the sea{H3220}; and they went{H935}{(H8799)} with the servants{H5650} of Solomon{H8010} to Ophir{H211}, and took{H3947}{(H8799)} thence four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572} talents{H3603} of gold{H2091}, and brought{H935}{(H8686)} them to king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

2Ch 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(asv)

2 Cronici 9:1 Și când împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon, a venit la Ierusalim să îl încerce pe Solomon cu întrebări grele, cu o mare suită și cămile care purtau mirodenii și aur din abundență și pietre prețioase; și când a ajuns la Solomon, a vorbit îndeaproape cu el despre tot ce era în inima ei.(RO)

2 Chronicles 9:1 And when the queen{H4436} of Sheba{H7614} heard{H8085}{(H8804)} of the fame{H8088} of Solomon{H8010}, she came{H935}{(H8799)} to prove{H5254}{(H8763)} Solomon{H8010} with hard questions{H2420} at Jerusalem{H3389}, with a very{H3966} great{H3515} company{H2428}, and camels{H1581} that bare{H5375}{(H8802)} spices{H1314}, and gold{H2091} in abundance{H7230}, and precious{H3368} stones{H68}: and when she was come{H935}{(H8799)} to Solomon{H8010}, she communed{H1696}{(H8762)} with him of all that was in her heart{H3824}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:2 And Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he told her not.(asv)

2 Cronici 9:2 Și Solomon i-a răspuns la toate întrebările ei; și nu era nimic ascuns de Solomon pe care el să nu i-l spună.(RO)

2 Chronicles 9:2 And Solomon{H8010} told{H5046}{(H8686)} her all her questions{H1697}: and there was nothing hid{H5956}{(H8738)} from Solomon{H8010} which he told{H5046}{(H8689)} her not. (kjv-strongs#)

2Ch 9:2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,(asv)

2 Cronici 9:3 Și când împărăteasa din Seba a văzut înțelepciunea lui Solomon și casa pe care a construit-o,(RO)

2 Chronicles 9:3 And when the queen{H4436} of Sheba{H7614} had seen{H7200}{(H8799)} the wisdom{H2451} of Solomon{H8010}, and the house{H1004} that he had built{H1129}{(H8804)}, (kjv-strongs#)

2Ch 9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.(asv)

2 Cronici 9:4 Și mâncarea de la masa lui și așezarea servitorilor lui și atenția servitorilor lui și îmbrăcămintea lor, de asemenea pe paharnicii săi și îmbrăcămintea lor, și urcarea prin care se urca la casa DOMNULUI, nu a mai fost suflare în ea.(RO)

2 Chronicles 9:4 And the meat{H3978} of his table{H7979}, and the sitting{H4186} of his servants{H5650}, and the attendance{H4612} of his ministers{H8334}{(H8764)}, and their apparel{H4403}; his cupbearers{H8248}{(H8688)} also, and their apparel{H4403}; and his ascent{H5944} by which he went up{H5927}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}; there was no more spirit{H7307} in her. (kjv-strongs#)

2Ch 9:4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:5 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.(asv)

2 Cronici 9:5 Și ea a spus împăratului: [Este] adevărat cuvântul pe care l-am auzit în țara mea despre faptele tale și despre înțelepciunea ta;(RO)

2 Chronicles 9:5 And she said{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, It was a true{H571} report{H1697} which I heard{H8085}{(H8804)} in mine own land{H776} of thine acts{H1697}, and of thy wisdom{H2451}: (kjv-strongs#)

2Ch 9:5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.(asv)

2 Cronici 9:6 Totuși nu am crezut cuvintele lor, până când am venit și ochii mei au văzut; și, iată, nu mi s-a spus nici jumătate din măreția înțelepciunii tale, [fiindcă ]întreci faima pe care am auzit-o.(RO)

2 Chronicles 9:6 Howbeit I believed{H539}{(H8689)} not their words{H1697}, until I came{H935}{(H8804)}, and mine eyes{H5869} had seen{H7200}{(H8799)} it: and, behold, the one half{H2677} of the greatness{H4768} of thy wisdom{H2451} was not told{H5046}{(H8717)} me: for thou exceedest{H3254}{(H8804)} the fame{H8052} that I heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.(asv)

2 Cronici 9:7 Ferice de oamenii tăi și ferice de acești servitori ai tăi, care stau continuu înaintea ta și aud înțelepciunea ta.(RO)

2 Chronicles 9:7 Happy{H835} are thy men{H582}, and happy{H835} are these thy servants{H5650}, which stand{H5975}{(H8802)} continually{H8548} before{H6440} thee, and hear{H8085}{(H8802)} thy wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:8 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do justice and righteousness.(asv)

2 Cronici 9:8 Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul tău, care a găsit plăcere în tine să te pună pe tronul lui, [pentru a fi ]împărat pentru DOMNUL Dumnezeul tău; deoarece Dumnezeul tău a iubit pe Israel, pentru a-i întemeia pentru totdeauna, de aceea te-a făcut împărat peste ei, să faci judecată și dreptate.(RO)

2 Chronicles 9:8 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} thy God{H430}, which delighted{H2654}{(H8804)} in thee to set{H5414}{(H8800)} thee on his throne{H3678}, to be king{H4428} for the LORD{H3068} thy God{H430}: because thy God{H430} loved{H160} Israel{H3478}, to establish{H5975}{(H8687)} them for ever{H5769}, therefore made{H5414}{(H8799)} he thee king{H4428} over them, to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941} and justice{H6666}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.(asv)

2 Cronici 9:9 Și i-a dat împăratului o sută douăzeci de talanți de aur și din mirodenii o mare abundență și pietre prețioase; și nu erau mirodenii ca cele date împăratului Solomon de împărăteasa din Seba.(RO)

2 Chronicles 9:9 And she gave{H5414}{(H8799)} the king{H4428} an hundred{H3967} and twenty{H6242} talents{H3603} of gold{H2091}, and of spices{H1314} great{H3966} abundance{H7230}, and precious{H3368} stones{H68}: neither was there any such spice{H1314} as the queen{H4436} of Sheba{H7614} gave{H5414}{(H8804)} king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.(asv)

2 Cronici 9:10 Și de asemenea servitorii lui Hiram și servitorii lui Solomon, care au adus aur din Ofir, au adus lemn de santal și pietre prețioase.(RO)

2 Chronicles 9:10 And the servants{H5650} also of Huram{H2361}, and the servants{H5650} of Solomon{H8010}, which brought{H935}{(H8689)} gold{H2091} from Ophir{H211}, brought{H935}{(H8689)} algum{H418} trees{H6086} and precious{H3368} stones{H68}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:11 And the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah.(asv)

2 Cronici 9:11 Și împăratul a făcut [din ]lemn de[ ]santal terase pentru casa DOMNULUI și pentru palatul împăratului și harpe și psalterioane pentru cântăreți; și nu au mai fost văzute astfel de lucruri în țara lui Iuda.(RO)

2 Chronicles 9:11 And the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} of the algum{H418} trees{H6086} terraces{H4546} to the house{H1004} of the LORD{H3068}, and to the king's{H4428} palace{H1004}, and harps{H3658} and psalteries{H5035} for singers{H7891}{(H8802)}: and there were none such{H1992} seen{H7200}{(H8738)} before{H6440} in the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.(asv)

2 Cronici 9:12 Și împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit, orice a cerut, în afară [de ceea ]ce ea a adus împăratului. Astfel ea s-a întors și a plecat în țara ei, ea și servitorii ei.(RO)

2 Chronicles 9:12 And king{H4428} Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8804)} to the queen{H4436} of Sheba{H7614} all her desire{H2656}, whatsoever she asked{H7592}{(H8804)}, beside that which she had brought{H935}{(H8689)} unto the king{H4428}. So she turned{H2015}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)} to her own land{H776}, she and her servants{H5650}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold,(asv)

2 Cronici 9:13 ¶ Și greutatea aurului care venea la Solomon într-un an era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aur,(RO)

2 Chronicles 9:13 Now the weight{H4948} of gold{H2091} that came{H935}{(H8804)} to Solomon{H8010} in one{H259} year{H8141} was six{H8337} hundred{H3967} and threescore{H8346} and six{H8337} talents{H3603} of gold{H2091}; (kjv-strongs#)

2Ch 9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:14 besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.(asv)

2 Cronici 9:14 În afară de [ceea ce ]aduceau negustorii și comercianții. Și toți împărații Arabiei și guvernatorii țării aduceau aur și argint lui Solomon.(RO)

2 Chronicles 9:14 Beside that which chapmen{H582}{H8446}{(H8802)} and merchants{H5503}{(H8802)} brought{H935}{(H8688)}. And all the kings{H4428} of Arabia{H6152} and governors{H6346} of the country{H776} brought{H935}{(H8688)} gold{H2091} and silver{H3701} to Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:15 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of beaten gold went to one buckler.(asv)

2 Cronici 9:15 Și împăratul Solomon a făcut două sute de paveze [de ]aur bătut; șase sute de [șekeli] de aur bătut au intrat într-o pavăză.(RO)

2 Chronicles 9:15 And king{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} two hundred{H3967} targets{H6793} of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091}: six{H8337} hundred{H3967} shekels of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091} went{H5927}{(H8686)} to one{H259} target{H6793}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:16 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three hundred [shekels] of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(asv)

2 Cronici 9:16 Și trei sute de scuturi [a făcut din ]aur bătut; trei sute de [șekeli ]de aur au intrat într-un scut. Și împăratul le-a pus în casa pădurii din Liban.(RO)

2 Chronicles 9:16 And three{H7969} hundred{H3967} shields{H4043} made he of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091}: three{H7969} hundred{H3967} shekels of gold{H2091} went{H5927}{(H8686)} to one{H259} shield{H4043}. And the king{H4428} put{H5414}{(H8799)} them in the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.(asv)

2 Cronici 9:17 Mai mult, împăratul a făcut un mare tron din fildeș și l-a placat cu aur pur.(RO)

2 Chronicles 9:17 Moreover the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} throne{H3678} of ivory{H8127}, and overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. [(asv)

2 Cronici 9:18 Și [erau ]șase trepte până la tron, cu un sprijin de aur pentru picior, [care erau ]prinse de tron, și rezemători de fiecare parte a locului de ședere și doi lei stând în picioare lângă rezemători;(RO)

2 Chronicles 9:18 And there were six{H8337} steps{H4609} to the throne{H3678}, with a footstool{H3534} of gold{H2091}, which were fastened{H270}{(H8716)} to the throne{H3678}, and stays{H3027} on each side of the sitting{H3427}{(H8800)} place{H4725}, and two{H8147} lions{H738} standing{H5975}{(H8802)} by{H681} the stays{H3027}: (kjv-strongs#)

2Ch 9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.(asv)

2 Cronici 9:19 Și doisprezece lei au stat în picioare acolo pe amândouă părțile, pe cele șase trepte. Nu era ceva asemănător în nicio împărăție.(RO)

2 Chronicles 9:19 And twelve{H8147}{H6240} lions{H738} stood{H5975}{(H8802)} there on the one side and on the other upon the six{H8337} steps{H4609}. There was not the like made{H6213}{(H8738)} in any kingdom{H4467}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:20 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.(asv)

2 Cronici 9:20 Și toate vasele de băutură ale împăratului Solomon [erau din ]aur și toate vasele casei din pădurea Libanului [erau din ]aur pur, niciunul nu [era din ]argint, [deoarece] [acesta ]era socotit de nimic în zilele lui Solomon.(RO)

2 Chronicles 9:20 And all the drinking{H4945} vessels{H3627} of king{H4428} Solomon{H8010} were of gold{H2091}, and all the vessels{H3627} of the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844} were of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}: none were of silver{H3701}; it was not any{H3972} thing accounted{H2803}{(H8737)} of in the days{H3117} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.(asv)

2 Cronici 9:21 Deoarece corăbiile împăratului mergeau la Tarsis cu servitorii lui Hiram, o dată la fiecare trei ani veneau corăbii din Tarsis, aducând aur și argint, fildeș și maimuțe și păuni.(RO)

2 Chronicles 9:21 For the king's{H4428} ships{H591} went{H1980}{(H8802)} to Tarshish{H8659} with the servants{H5650} of Huram{H2361}: every three{H7969} years{H8141} once{H259} came{H935}{(H8799)} the ships{H591} of Tarshish{H8659} bringing{H5375}{(H8802)} gold{H2091}, and silver{H3701}, ivory{H8143}, and apes{H6971}, and peacocks{H8500}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.(asv)

2 Cronici 9:22 Și împăratul Solomon a întrecut pe toți împărații pământului în bogății și înțelepciune.(RO)

2 Chronicles 9:22 And king{H4428} Solomon{H8010} passed{H1431}{(H8799)} all the kings{H4428} of the earth{H776} in riches{H6239} and wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.(asv)

2 Cronici 9:23 Și toți împărații pământului au căutat prezența lui Solomon, să îi audă înțelepciunea, pe care Dumnezeu a pus-o în inima lui.(RO)

2 Chronicles 9:23 And all the kings{H4428} of the earth{H776} sought{H1245}{(H8764)} the presence{H6440} of Solomon{H8010}, to hear{H8085}{(H8800)} his wisdom{H2451}, that God{H430} had put{H5414}{(H8804)} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:24 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.(asv)

2 Cronici 9:24 Iar ei au adus, fiecare om, darul său, vase de argint și vase de aur și îmbrăcăminte, armură și mirodenii, cai și catâri, o măsură an de an.(RO)

2 Chronicles 9:24 And they brought{H935}{(H8688)} every man{H376} his present{H4503}, vessels{H3627} of silver{H3701}, and vessels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H8008}, harness{H5402}, and spices{H1314}, horses{H5483}, and mules{H6505}, a rate{H1697} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(asv)

2 Cronici 9:25 Și Solomon avea patru mii de iesle pentru cai și care și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a așezat în cetățile pentru care și cu împăratul, la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 9:25 And Solomon{H8010} had four{H702} thousand{H505} stalls{H723} for horses{H5483} and chariots{H4818}, and twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} horsemen{H6571}; whom he bestowed{H3240}{(H8686)} in the chariot{H7393} cities{H5892}, and with the king{H4428} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:26 And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.(asv)

2 Cronici 9:26 Și a domnit peste toți împărații, de la râu până la țara filistenilor și la granița Egiptului.(RO)

2 Chronicles 9:26 And he reigned{H4910}{(H8802)} over all the kings{H4428} from the river{H5104} even unto the land{H776} of the Philistines{H6430}, and to the border{H1366} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.(asv)

2 Cronici 9:27 Și împăratul a făcut argintul în Ierusalim ca pietrele, și cedrii i-a făcut ca sicomorii care [sunt ]în câmpiile joase, din abundență.(RO)

2 Chronicles 9:27 And the king{H4428} made{H5414}{(H8799)} silver{H3701} in Jerusalem{H3389} as stones{H68}, and cedar trees{H730} made{H5414}{(H8804)} he as the sycomore trees{H8256} that are in the low plains{H8219} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:28 And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.(asv)

2 Cronici 9:28 Și i-au adus lui Solomon cai din Egipt și din toate țările.(RO)

2 Chronicles 9:28 And they brought{H3318}{(H8688)} unto Solomon{H8010} horses{H5483} out of Egypt{H4714}, and out of all lands{H776}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?(asv)

2 Cronici 9:29 Și restul faptelor lui Solomon, cele dintâi și cele din urmă, nu [sunt ]ele scrise în cartea profetului Natan, și în profeția lui Ahiia șilonitul, și în viziunile lui Ido, văzătorul despre Ieroboam, fiul lui Nebat?(RO)

2 Chronicles 9:29 Now the rest{H7605} of the acts{H1697} of Solomon{H8010}, first{H7223} and last{H314}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H1697} of Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and in the prophecy{H5016} of Ahijah{H281} the Shilonite{H7888}, and in the visions{H2378} of Iddo{H3260} the seer{H2374} against Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}? (kjv-strongs#)

2Ch 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.(asv)

2 Cronici 9:30 Și Solomon a domnit patruzeci de ani în Ierusalim, peste tot Israelul.(RO)

2 Chronicles 9:30 And Solomon{H8010} reigned{H4427}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} over all Israel{H3478} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ch 9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 9:31 Și Solomon a adormit cu părinții lui și a fost îngropat în cetatea lui David, tatăl său; și Roboam, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Chronicles 9:31 And Solomon{H8010} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and he was buried{H6912}{(H8799)} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Rehoboam{H7346} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.(asv)

2 Cronici 10:1 Și Roboam a mers la Sihem, căci la Sihem venise tot Israelul să îl facă împărat.(RO)

2 Chronicles 10:1 And Rehoboam{H7346} went{H3212}{(H8799)} to Shechem{H7927}: for to Shechem{H7927} were all Israel{H3478} come{H935}{(H8804)} to make him king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon,) that Jeroboam returned out of Egypt.(asv)

2 Cronici 10:2 Și s-a întâmplat, când a auzit aceasta Ieroboam, fiul lui Nebat, care [era ]în Egipt, unde fugise din prezența împăratului Solomon, că Ieroboam s-a întors din Egipt.(RO)

2 Chronicles 10:2 And it came to pass, when Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who was in Egypt{H4714}, whither he had fled{H1272}{(H8804)} from the presence{H6440} of Solomon{H8010} the king{H4428}, heard{H8085}{(H8800)} it, that Jeroboam{H3379} returned{H7725}{(H8799)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,(asv)

2 Cronici 10:3 Și au trimis și l-au chemat. Astfel Ieroboam și tot Israelul au venit și au vorbit lui Roboam, spunând:(RO)

2 Chronicles 10:3 And they sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} him. So Jeroboam{H3379} and all Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} and spake{H1696}{(H8762)} to Rehoboam{H7346}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 10:3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.(asv)

2 Cronici 10:4 Tatăl tău a făcut jugul nostru apăsător; acum, de aceea, ușurează puțin acest serviciu apăsător al tatălui tău și jugul său greu pe care l-a pus peste noi și îți vom servi.(RO)

2 Chronicles 10:4 Thy father{H1} made our yoke{H5923} grievous{H7185}{(H8689)}: now therefore ease{H7043}{(H8685)} thou somewhat the grievous{H7186} servitude{H5656} of thy father{H1}, and his heavy{H3515} yoke{H5923} that he put{H5414}{(H8804)} upon us, and we will serve{H5647}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

2Ch 10:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.(asv)

2 Cronici 10:5 Iar el le-a spus: Veniți din nou la mine după trei zile. Și poporul s-a depărtat.(RO)

2 Chronicles 10:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Come again{H7725}{(H8798)} unto me after three{H7969} days{H3117}. And the people{H5971} departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?(asv)

2 Cronici 10:6 Și împăratul Roboam a ținut sfat cu bătrânii care au stat în picioare înaintea lui Solomon, tatăl său, în timp ce el încă trăia, spunând: Ce sfat [îmi ]dați [ca ]să mă întorc să răspund acestui popor?(RO)

2 Chronicles 10:6 And king{H4428} Rehoboam{H7346} took counsel{H3289}{(H8735)} with the old{H2205} men that had stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} Solomon{H8010} his father{H1} while he yet lived{H2416}, saying{H559}{(H8800)}, What{H349} counsel give{H3289}{(H8737)} ye me to return{H7725}{(H8687)} answer{H1697} to this people{H5971}? (kjv-strongs#)

2Ch 10:6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.(asv)

2 Cronici 10:7 Iar ei i-au vorbit, spunând: Dacă ești bun cu acest popor și le vei plăcea și le vei vorbi cuvinte bune, ei vor fi servitorii tăi pentru totdeauna.(RO)

2 Chronicles 10:7 And they spake{H1696}{(H8762)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, If thou be kind{H2896} to this people{H5971}, and please{H7521}{(H8804)} them, and speak{H1696}{(H8765)} good{H2896} words{H1697} to them, they will be thy servants{H5650} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.(asv)

2 Cronici 10:8 Dar el a părăsit sfatul pe care bătrânii i l-au dat și a ținut sfat cu tinerii care au crescut cu el, care au stat înaintea lui.(RO)

2 Chronicles 10:8 But he forsook{H5800}{(H8799)} the counsel{H6098} which the old men{H2205} gave{H3289}{(H8804)} him, and took counsel{H3289}{(H8735)} with the young men{H3206} that were brought up{H1431}{(H8804)} with him, that stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

2Ch 10:8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?(asv)

2 Cronici 10:9 Și le-a spus: Ce sfat îmi dați ca să mă întorc să răspund acestui popor, care mi-a vorbit, spunând: Ușurează puțin jugul pe care tatăl tău l-a pus peste noi?(RO)

2 Chronicles 10:9 And he said{H559}{(H8799)} unto them, What advice{H3289}{(H8737)} give ye that we may return{H7725}{(H8686)} answer{H1697} to this people{H5971}, which have spoken{H1696}{(H8765)} to me, saying{H559}{(H8800)}, Ease{H7043}{(H8685)} somewhat the yoke{H5923} that thy father{H1} did put{H5414}{(H8804)} upon us? (kjv-strongs#)

2Ch 10:9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father's loins.(asv)

2 Cronici 10:10 Și tinerii care au fost crescuți cu el i-au vorbit, spunând: Astfel să răspunzi poporului care ți-a vorbit, zicând: Tatăl tău ne-a făcut jugul greu, dar tu fă-[l ]puțin mai ușor pentru noi; astfel să le spui: [Degetul ]meu mic va fi mai gros decât coapsele tatălui meu.(RO)

2 Chronicles 10:10 And the young men{H3206} that were brought up{H1431}{(H8804)} with him spake{H1696}{(H8762)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus shalt thou answer{H559}{(H8799)} the people{H5971} that spake{H1696}{(H8765)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} made{H3513} our yoke{H5923} heavy{H3513}{(H8689)}, but make thou it somewhat lighter{H7043}{(H8685)} for us; thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto them, My little{H6995} finger shall be thicker{H5666}{(H8804)} than my father's{H1} loins{H4975}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.(asv)

2 Cronici 10:11 Și acum, [dacă] tatăl meu a pus un jug greu peste voi, eu voi pune mai mult peste jugul vostru; tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu [vă voi pedepsi ]cu scorpioni.(RO)

2 Chronicles 10:11 For whereas{H6258} my father{H1} put{H6006}{(H8689)} a heavy{H3515} yoke{H5923} upon you, I will put more{H3254}{(H8686)} to your yoke{H5923}: my father{H1} chastised{H3256}{(H8765)} you with whips{H7752}, but I will chastise you with scorpions{H6137}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.(asv)

2 Cronici 10:12 ¶ Astfel Ieroboam și tot poporul au venit la Roboam în a treia zi, precum a cerut împăratul, spunând: Veniți din nou la mine în a treia zi.(RO)

2 Chronicles 10:12 So Jeroboam{H3379} and all the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to Rehoboam{H7346} on the third{H7992} day{H3117}, as the king{H4428} bade{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Come again{H7725}{(H8798)} to me on the third{H7992} day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,(asv)

2 Cronici 10:13 Și împăratul le-a răspuns cu asprime; și împăratul Roboam a părăsit sfatul bătrânilor,(RO)

2 Chronicles 10:13 And the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} them roughly{H7186}; and king{H4428} Rehoboam{H7346} forsook{H5800}{(H8799)} the counsel{H6098} of the old men{H2205}, (kjv-strongs#)

2Ch 10:13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.(asv)

2 Cronici 10:14 Și le-a răspuns după sfatul tinerilor, spunând: Tatăl meu v-a făcut jugul greu, dar eu voi adăuga la acesta; tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu [vă voi pedepsi ]cu scorpioni.(RO)

2 Chronicles 10:14 And answered{H1696}{(H8762)} them after the advice{H6098} of the young men{H3206}, saying{H559}{(H8800)}, My father{H1} made your yoke{H5923} heavy{H3513}{(H8689)}, but I will add{H3254}{(H8686)} thereto: my father{H1} chastised{H3256}{(H8765)} you with whips{H7752}, but I will chastise you with scorpions{H6137}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(asv)

2 Cronici 10:15 Astfel împăratul nu a dat ascultare poporului, căci răzvrătirea era de la Dumnezeu, ca să își împlinească DOMNUL cuvântul pe care l-a vorbit prin mâna lui Ahiia șilonitul, lui Ieroboam, fiul lui Nebat.(RO)

2 Chronicles 10:15 So the king{H4428} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the people{H5971}: for the cause{H5252} was of God{H430}, that the LORD{H3068} might perform{H6965}{(H8687)} his word{H1697}, which he spake{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Ahijah{H281} the Shilonite{H7888} to Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents.(asv)

2 Cronici 10:16 Și când tot Israelul [a văzut ]că împăratul a refuzat să le dea ascultare, poporul a răspuns împăratului, spunând: Ce parte avem noi în David? Și [nu avem ]nicio moștenire în fiul lui Isai; fiecare bărbat la corturile voastre, Israele; [și ]acum, David, vezi-ți de propria ta casă. Astfel tot Israelul a mers la corturile lor.(RO)

2 Chronicles 10:16 And when all Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} that the king{H4428} would not hearken{H8085}{(H8804)} unto them, the people{H5971} answered{H7725}{(H8686)} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, What portion{H2506} have we in David{H1732}? and we have none inheritance{H5159} in the son{H1121} of Jesse{H3448}: every man{H376} to your tents{H168}, O Israel{H3478}: and now, David{H1732}, see{H7200}{(H8798)} to thine own house{H1004}. So all Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} to their tents{H168}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(asv)

2 Cronici 10:17 Dar [cât despre ]copiii lui Israel care au locuit în cetățile lui Iuda, Roboam a domnit peste ei.(RO)

2 Chronicles 10:17 But as for the children{H1121} of Israel{H3478} that dwelt{H3427}{(H8802)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, Rehoboam{H7346} reigned{H4427}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#)

2Ch 10:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork; and the children of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 10:18 Atunci împăratul Roboam a trimis pe Hadoram, care [era ]peste taxă; și copiii lui Israel l-au împroșcat cu pietre, încât a murit. Dar împăratul Roboam s-a grăbit să îl i-a în carul [său, ]să fugă la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 10:18 Then king{H4428} Rehoboam{H7346} sent{H7971}{(H8799)} Hadoram{H1913} that was over the tribute{H4522}; and the children{H1121} of Israel{H3478} stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, that he died{H4191}{(H8799)}. But king{H4428} Rehoboam{H7346} made speed{H553}{(H8694)} to get him up{H5927}{(H8800)} to his chariot{H4818}, to flee{H5127}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 10:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.(asv)

2 Cronici 10:19 Și Israel s-a răzvrătit împotriva casei lui David până în această zi.(RO)

2 Chronicles 10:19 And Israel{H3478} rebelled{H6586}{(H8799)} against the house{H1004} of David{H1732} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 10:19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam.(asv)

2 Cronici 11:1 Și când Roboam a venit la Ierusalim, a strâns din casa lui Iuda și a lui Beniamin, o sută optzeci de mii de [bărbați ]aleși, care erau războinici, să lupte împotriva lui Israel, ca să aducă împărăția înapoi la Roboam.(RO)

2 Chronicles 11:1 And when Rehoboam{H7346} was come{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, he gathered{H6950}{(H8686)} of the house{H1004} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144} an hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men, which were warriors{H6213}{(H8802)}{H4421}, to fight{H3898}{(H8736)} against Israel{H3478}, that he might bring{H7725} the kingdom{H4467} again{H7725}{(H8687)} to Rehoboam{H7346}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:2 But the word of Jehovah came to Shemaiah the man of God, saying,(asv)

2 Cronici 11:2 Dar cuvântul DOMNULUI a venit la Șemaia, omul lui Dumnezeu, spunând:(RO)

2 Chronicles 11:2 But the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Shemaiah{H8098} the man{H376} of God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 11:2 But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:3 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,(asv)

2 Cronici 11:3 Vorbește lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, și întregului Israel în Iuda și Beniamin, zicând:(RO)

2 Chronicles 11:3 Speak{H559}{(H8798)} unto Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010}, king{H4428} of Judah{H3063}, and to all Israel{H3478} in Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 11:3 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:4 Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.(asv)

2 Cronici 11:4 Astfel spune DOMNUL: Să nu urcați, nici să nu luptați împotriva fraților voștri: întoarceți-vă, fiecare om, la casa lui, fiindcă acest lucru este făcut de mine. Și ei au ascultat de cuvintele DOMNULUI, și s-au întors de la a merge împotriva lui Ieroboam.(RO)

2 Chronicles 11:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye shall not go up{H5927}{(H8799)}, nor fight{H3898}{(H8735)} against your brethren{H251}: return{H7725}{(H8798)} every man{H376} to his house{H1004}: for this thing{H1697} is done{H1961}{(H8738)} of me. And they obeyed{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of the LORD{H3068}, and returned{H7725}{(H8799)} from going{H3212}{(H8800)} against Jeroboam{H3379}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:4 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah.(asv)

2 Cronici 11:5 Și Roboam a locuit în Ierusalim și a construit cetăți de apărare în Iuda.(RO)

2 Chronicles 11:5 And Rehoboam{H7346} dwelt{H3427}{(H8799)} in Jerusalem{H3389}, and built{H1129}{(H8799)} cities{H5892} for defence{H4692} in Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:6 He built Beth-lehem, and Etam, and Tekoa,(asv)

2 Cronici 11:6 A construit chiar Betleem și Etam și Tecoa,(RO)

2 Chronicles 11:6 He built{H1129}{(H8799)} even Bethlehem{H1035}, and Etam{H5862}, and Tekoa{H8620}, (kjv-strongs#)

2Ch 11:6 He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:7 And Beth-zur, and Soco, and Adullam,(asv)

2 Cronici 11:7 Și Bet-Țur și Soco și Adulam,(RO)

2 Chronicles 11:7 And Bethzur{H1049}, and Shoco{H7755}, and Adullam{H5725}, (kjv-strongs#)

2Ch 11:7 And Bethzur, and Shoco, and Adullam, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:8 and Gath, and Mareshah, and Ziph,(asv)

2 Cronici 11:8 Și Gat și Mareșa și Zif,(RO)

2 Chronicles 11:8 And Gath{H1661}, and Mareshah{H4762}, and Ziph{H2128}, (kjv-strongs#)

2Ch 11:8 And Gath, and Mareshah, and Ziph, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:9 and Adoraim, and Lachish, and Azekah,(asv)

2 Cronici 11:9 Și Adoraim și Lachis și Azeca,(RO)

2 Chronicles 11:9 And Adoraim{H115}, and Lachish{H3923}, and Azekah{H5825}, (kjv-strongs#)

2Ch 11:9 And Adoraim, and Lachish, and Azekah, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:10 and Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin, fortified cities.(asv)

2 Cronici 11:10 Și Țoreea și Aialon și Hebron, care [sunt ]în Iuda și Beniamin, cetăți întărite.(RO)

2 Chronicles 11:10 And Zorah{H6881}, and Aijalon{H357}, and Hebron{H2275}, which are in Judah{H3063} and in Benjamin{H1144} fenced{H4694} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:10 And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:11 And he fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of victuals, and oil and wine.(asv)

2 Cronici 11:11 Și a fortificat întăriturile și a pus căpetenii în ele și provizii de mâncare și de untdelemn și vin.(RO)

2 Chronicles 11:11 And he fortified{H2388}{(H8762)} the strong holds{H4694}, and put{H5414}{(H8799)} captains{H5057} in them, and store{H214} of victual{H3978}, and of oil{H8081} and wine{H3196}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:11 And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:12 And in every city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.(asv)

2 Cronici 11:12 Și în fiecare cetate [a pus ]scuturi și sulițe și le-a făcut peste măsură de tari, având pe Iuda și pe Beniamin de partea sa.(RO)

2 Chronicles 11:12 And in every several city{H5892} he put shields{H6793} and spears{H7420}, and made them exceeding{H7235}{(H8687)}{H3966} strong{H2388}{(H8762)}, having Judah{H3063} and Benjamin{H1144} on his side. (kjv-strongs#)

2Ch 11:12 And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:13 And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their border.(asv)

2 Cronici 11:13 ¶ Și preoții și leviții, care [erau ]în tot Israelul, au venit la el din toate hotarele lor,(RO)

2 Chronicles 11:13 And the priests{H3548} and the Levites{H3881} that were in all Israel{H3478} resorted{H3320}{(H8694)} to him out of all their coasts{H1366}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:13 And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:14 For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest's office unto Jehovah;(asv)

2 Cronici 11:14 Fiindcă leviții și-au părăsit împrejurimile și toate stăpânirile lor și au venit la Iuda și Ierusalim, căci Ieroboam și fiii lui îi alungaseră din îndeplinirea serviciului preoțesc pentru DOMNUL;(RO)

2 Chronicles 11:14 For the Levites{H3881} left{H5800}{(H8804)} their suburbs{H4054} and their possession{H272}, and came{H3212}{(H8799)} to Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}: for Jeroboam{H3379} and his sons{H1121} had cast them off{H2186}{(H8689)} from executing the priest's office{H3547}{(H8763)} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

2Ch 11:14 For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:15 and he appointed him priests for the high places, and for the he-goats, and for the calves which he had made.(asv)

2 Cronici 11:15 Și a rânduit preoți pentru înălțimi și pentru draci și pentru vițeii pe care i-a făcut.(RO)

2 Chronicles 11:15 And he ordained{H5975}{(H8686)} him priests{H3548} for the high places{H1116}, and for the devils{H8163}, and for the calves{H5695} which he had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:15 And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:16 And after them, out of all the tribes of Israel, such as set their hearts to seek Jehovah, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice unto Jehovah, the God of their fathers.(asv)

2 Cronici 11:16 Și, după ei, din toate triburile lui Israel, aceia care au pus în inima lor să caute pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, au venit la Ierusalim să sacrifice DOMNULUI Dumnezeului părinților lor.(RO)

2 Chronicles 11:16 And after{H310} them out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478} such as set{H5414}{(H8802)} their hearts{H3824} to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)} to Jerusalem{H3389}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:16 And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:17 So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years; for they walked three years in the way of David and Solomon.(asv)

2 Cronici 11:17 Astfel ei au întărit împărăția lui Iuda și au întărit pe Roboam, fiul lui Solomon, trei ani, căci trei ani au umblat în calea lui David și Solomon.(RO)

2 Chronicles 11:17 So they strengthened{H2388}{(H8762)} the kingdom{H4438} of Judah{H3063}, and made Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010} strong{H553}{(H8762)}, three{H7969} years{H8141}: for three{H7969} years{H8141} they walked{H1980}{(H8804)} in the way{H1870} of David{H1732} and Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:17 So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:18 And Rehoboam took him a wife, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, [and of] Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;(asv)

2 Cronici 11:18 Și Roboam și-a luat pe Mahalat, fiica lui Ierimot, fiul lui David, ca soție, [și ]pe Abihail, fiica lui Eliab, fiul lui Isai,(RO)

2 Chronicles 11:18 And Rehoboam{H7346} took{H3947}{(H8799)} him Mahalath{H4258} the daughter{H1323}{(H8675)}{H1121} of Jerimoth{H3406} the son{H1121} of David{H1732} to wife{H802}, and Abihail{H32} the daughter{H1323} of Eliab{H446} the son{H1121} of Jesse{H3448}; (kjv-strongs#)

2Ch 11:18 And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:19 and she bare him sons: Jeush, and Shemariah, and Zaham.(asv)

2 Cronici 11:19 Care i-a născut copii: pe Ieuș și pe Șemaria și pe Zaham.(RO)

2 Chronicles 11:19 Which bare{H3205}{(H8799)} him children{H1121}; Jeush{H3266}, and Shamariah{H8114}, and Zaham{H2093}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:19 Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:20 And after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.(asv)

2 Cronici 11:20 Și după ea a luat pe Maaca, fiica lui Absalom, care i-a născut pe Abiia și pe Atai și pe Ziza și pe Șelomit.(RO)

2 Chronicles 11:20 And after{H310} her he took{H3947}{(H8804)} Maachah{H4601} the daughter{H1323} of Absalom{H53}; which bare{H3205}{(H8799)} him Abijah{H29}, and Attai{H6262}, and Ziza{H2124}, and Shelomith{H8019}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:20 And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:21 And Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines, and begat twenty and eight sons and threescore daughters.)(asv)

2 Cronici 11:21 Și Roboam a iubit pe Maaca, fiica lui Absalom, mai presus de toate soțiile și concubinele lui (căci a luat optsprezece soții și șaizeci de concubine; și a născut douăzeci și opt de fii și șaizeci de fiice).(RO)

2 Chronicles 11:21 And Rehoboam{H7346} loved{H157}{(H8799)} Maachah{H4601} the daughter{H1323} of Absalom{H53} above all his wives{H802} and his concubines{H6370}:(for he took{H5375}{(H8804)} eighteen{H8083}{H6240} wives{H802}, and threescore{H8346} concubines{H6370}; and begat{H3205}{(H8686)} twenty{H6242} and eight{H8083} sons{H1121}, and threescore{H8346} daughters{H1323}.) (kjv-strongs#)

2Ch 11:21 And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, [even] the prince among his brethren; for [he was minded] to make him king.(asv)

2 Cronici 11:22 Și Roboam l-a făcut pe Abiia, fiul Maachei, mai marele, [să fie ]conducător între frații lui, căci [s-a gândit ]să îl facă împărat.(RO)

2 Chronicles 11:22 And Rehoboam{H7346} made{H5975}{(H8686)} Abijah{H29} the son{H1121} of Maachah{H4601} the chief{H7218}, to be ruler{H5057} among his brethren{H251}: for he thought to make him king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 11:23 And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them victuals in abundance. And he sought [for them] many wives.(asv)

2 Cronici 11:23 Și s-a purtat cu înțelepciune și a împrăștiat pe toți copiii lui prin toate țările lui Iuda și Beniamin, până la fiecare cetate întărită, și le-a dat hrană din abundență. Și a dorit o mulțime de soții.(RO)

2 Chronicles 11:23 And he dealt wisely{H995}{(H8799)}, and dispersed{H6555}{(H8799)} of all his children{H1121} throughout all the countries{H776} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, unto every fenced{H4694} city{H5892}: and he gave{H5414}{(H8799)} them victual{H4202} in abundance{H7230}. And he desired{H7592}{(H8799)} many{H1995} wives{H802}. (kjv-strongs#)

2Ch 11:23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:1 And it came to pass, when the kingdom of Rehoboam was established, and he was strong, that he forsook the law of Jehovah, and all Israel with him.(asv)

2 Cronici 12:1 Și s-a întâmplat, când Roboam și-a întemeiat împărăția și s-a întărit, că a părăsit legea DOMNULUI și tot Israelul împreună cu el.(RO)

2 Chronicles 12:1 And it came to pass, when Rehoboam{H7346} had established{H3559}{(H8687)} the kingdom{H4438}, and had strengthened{H2393} himself, he forsook{H5800}{(H8804)} the law{H8451} of the LORD{H3068}, and all Israel{H3478} with him. (kjv-strongs#)

2Ch 12:1 And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:2 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had trespassed against Jehovah,(asv)

2 Cronici 12:2 Și s-a întâmplat, în al cincilea an al împăratului Roboam, [că ]Șișac, împăratul Egiptului, s-a ridicat împotriva Ierusalimului, deoarece ei au încălcat [legea] împotriva DOMNULUI,(RO)

2 Chronicles 12:2 And it came to pass, that in the fifth{H2549} year{H8141} of king{H4428} Rehoboam{H7346} Shishak{H7895} king{H4428} of Egypt{H4714} came up{H5927}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}, because they had transgressed{H4603}{(H8804)} against the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

2Ch 12:2 And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:3 with twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen. And the people were without number that came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.(asv)

2 Cronici 12:3 Cu trei sute de care și șaizeci de mii de călăreți; și poporul care a venit cu el din Egipt[ era ]fără număr: lubimii, suchiemii și etiopienii.(RO)

2 Chronicles 12:3 With twelve hundred{H3967}{H505} chariots{H7393}, and threescore{H8346} thousand{H505} horsemen{H6571}: and the people{H5971} were without number{H4557} that came{H935}{(H8804)} with him out of Egypt{H4714}; the Lubims{H3864}, the Sukkiims{H5525}, and the Ethiopians{H3569}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:3 With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:4 And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.(asv)

2 Cronici 12:4 Și el a luat cetățile apărate care [au aparținut ]de Iuda și a venit la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 12:4 And he took{H3920}{(H8799)} the fenced{H4694} cities{H5892} which pertained to Judah{H3063}, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:4 And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:5 Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith Jehovah, Ye have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.(asv)

2 Cronici 12:5 Atunci a venit profetul Șemaia la Roboam și [la ]prinții lui Iuda, care s-au adunat la Ierusalim din cauza lui Șișac și le-a spus: Astfel spune DOMNUL: M-ați părăsit și de aceea v-am lăsat și eu în mâna lui Șișac.(RO)

2 Chronicles 12:5 Then came{H935}{(H8804)} Shemaiah{H8098} the prophet{H5030} to Rehoboam{H7346}, and to the princes{H8269} of Judah{H3063}, that were gathered together{H622}{(H8738)} to Jerusalem{H3389} because{H6440} of Shishak{H7895}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and therefore have I also{H637} left{H5800}{(H8804)} you in the hand{H3027} of Shishak{H7895}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:6 Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Jehovah is righteous.(asv)

2 Cronici 12:6 La aceasta prinții lui Israel și împăratul s-au umilit și au spus: DOMNUL [este ]drept.(RO)

2 Chronicles 12:6 Whereupon the princes{H8269} of Israel{H3478} and the king{H4428} humbled{H3665}{(H8735)} themselves; and they said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} is righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:6 Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:7 And when Jehovah saw that they humbled themselves, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves: I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.(asv)

2 Cronici 12:7 Și când DOMNUL a văzut că ei s-au umilit, cuvântul DOMNULUI a venit la Șemaia, spunând: Ei s-au umilit; [de aceea ]nu îi voi nimici, ci le voi dărui puțină eliberare; și furia mea nu va fi turnată peste Ierusalim prin mâna lui Șișac.(RO)

2 Chronicles 12:7 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8800)} that they humbled{H3665}{(H8738)} themselves, the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Shemaiah{H8098}, saying{H559}{(H8800)}, They have humbled{H3665}{(H8738)} themselves; therefore I will not destroy{H7843}{(H8686)} them, but I will grant{H5414}{(H8804)} them some{H4592} deliverance{H6413}; and my wrath{H2534} shall not be poured out{H5413}{(H8799)} upon Jerusalem{H3389} by the hand{H3027} of Shishak{H7895}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:7 And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:8 Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.(asv)

2 Cronici 12:8 Totuși, vor fi servitorii lui, ca să cunoască lucrarea mea și lucrarea împărățiilor țărilor.(RO)

2 Chronicles 12:8 Nevertheless they shall be his servants{H5650}; that they may know{H3045}{(H8799)} my service{H5656}, and the service{H5656} of the kingdoms{H4467} of the countries{H776}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:8 Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house: he took all away: he took away also the shields of gold which Solomon had made.(asv)

2 Cronici 12:9 Astfel Șișac, împăratul Egiptului, s-a ridicat împotriva Ierusalimului și a dus tezaurele casei DOMNULUI și tezaurele casei împăratului; a luat totul; a dus de asemenea scuturile de aur pe care Solomon le făcuse,(RO)

2 Chronicles 12:9 So Shishak{H7895} king{H4428} of Egypt{H4714} came up{H5927}{(H8799)} against Jerusalem{H3389}, and took away{H3947}{(H8799)} the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}; he took{H3947}{(H8804)} all: he carried away{H3947}{(H8799)} also the shields{H4043} of gold{H2091} which Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:10 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, that kept the door of the king's house.(asv)

2 Cronici 12:10 În schimbul cărora împăratul Roboam făcuse scuturi de aramă și [le-]a încredințat în mâinile mai marelui gărzii, care păzea intrarea la casa împăratului.(RO)

2 Chronicles 12:10 Instead of which king{H4428} Rehoboam{H7346} made{H6213}{(H8799)} shields{H4043} of brass{H5178}, and committed{H6485}{(H8689)} them to the hands{H3027} of the chief{H8269} of the guard{H7323}{(H8801)}, that kept{H8104}{(H8802)} the entrance{H6607} of the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:10 Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:11 And it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber.(asv)

2 Cronici 12:11 Și oricând împăratul intra în casa DOMNULUI, garda venea și le purta, iar [apoi] le aducea din nou în camera de gardă.(RO)

2 Chronicles 12:11 And when{H1767} the king{H4428} entered{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, the guard{H7323}{(H8801)} came{H935}{(H8804)} and fetched{H5375}{(H8804)} them, and brought them again{H7725}{(H8689)} into the guard{H7323}{(H8801)} chamber{H8372}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:12 And when he humbled himself, the wrath of Jehovah turned from him, so as not to destroy him altogether: and moreover in Judah there were good things [found] .(asv)

2 Cronici 12:12 Și când el s-a umilit, furia DOMNULUI s-a întors de la el, ca să nu [îl ]nimicească cu totul; și de asemenea în Iuda lucrurile au mers bine.(RO)

2 Chronicles 12:12 And when he humbled{H3665}{(H8736)} himself, the wrath{H639} of the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8804)} from him, that he would not destroy{H7843}{(H8687)} him altogether{H3617}: and also in Judah{H3063} things{H1697} went well{H2896}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:12 And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess.(asv)

2 Cronici 12:13 ¶ Astfel împăratul Roboam s-a întărit în Ierusalim și a domnit, căci Roboam [era ]în vârstă de patruzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit șaptesprezece ani la Ierusalim, cetatea pe care DOMNUL a ales-o dintre toate triburile lui Israel, pentru a-și pune numele acolo. Și numele mamei lui [era ]Naama, o amonită.(RO)

2 Chronicles 12:13 So king{H4428} Rehoboam{H7346} strengthened{H2388}{(H8691)} himself in Jerusalem{H3389}, and reigned{H4427}{(H8799)}: for Rehoboam{H7346} was one{H259} and forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} seventeen{H7651}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}, the city{H5892} which the LORD{H3068} had chosen{H977}{(H8804)} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there. And his mother's{H517} name{H8034} was Naamah{H5279} an Ammonitess{H5985}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:14 And he did that which was evil, because he set not his heart to seek Jehovah.(asv)

2 Cronici 12:14 Și el a făcut [ce este] rău, deoarece nu și-a pregătit inima să caute pe DOMNUL.(RO)

2 Chronicles 12:14 And he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451}, because he prepared{H3559}{(H8689)} not his heart{H3820} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:14 And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the histories of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer, after the manner of genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.(asv)

2 Cronici 12:15 Și faptele lui Roboam, cele dintâi și cele din urmă, nu [sunt ]ele scrise în cartea profetului Șemaia și a lui Ido, văzătorul referitor la genealogii? Și [au fost ]războaie între Roboam și Ieroboam continuu.(RO)

2 Chronicles 12:15 Now the acts{H1697} of Rehoboam{H7346}, first{H7223} and last{H314}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H1697} of Shemaiah{H8098} the prophet{H5030}, and of Iddo{H5714} the seer{H2374} concerning genealogies{H3187}{(H8692)}? And there were wars{H4421} between Rehoboam{H7346} and Jeroboam{H3379} continually{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 12:15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 12:16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 12:16 Și Roboam a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în cetatea lui David; și Abiia, fiul său, a domnit în locul lui.(RO)

2 Chronicles 12:16 And Rehoboam{H7346} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the city{H5892} of David{H1732}: and Abijah{H29} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 12:16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:1 In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.(asv)

2 Cronici 13:1 În al optsprezecelea an al împăratului Ieroboam a început să domnească Abiia peste Iuda.(RO)

2 Chronicles 13:1 Now in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Jeroboam{H3379} began Abijah{H29} to reign{H4427}{(H8799)} over Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:2 Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.(asv)

2 Cronici 13:2 Și a domnit trei ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Micaia, fiica lui Uriel, din Ghibea. Și a fost război între Abiia și Ieroboam.(RO)

2 Chronicles 13:2 He reigned{H4427}{(H8804)} three{H7969} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Michaiah{H4322} the daughter{H1323} of Uriel{H222} of Gibeah{H1390}. And there was war{H4421} between Abijah{H29} and Jeroboam{H3379}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:3 And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.(asv)

2 Cronici 13:3 Și Abiia s-a desfășurat pentru bătălie cu o armată de războinici, patru sute de mii de bărbați aleși; Ieroboam de asemenea s-a desfășurat pentru bătălie împotriva lui cu opt sute de mii de bărbați aleși, războinici viteji.(RO)

2 Chronicles 13:3 And Abijah{H29} set{H631} the battle{H4421} in array{H631}{(H8799)} with an army{H2428} of valiant men{H1368} of war{H4421}, even four{H702} hundred{H3967} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376}: Jeroboam{H3379} also set the battle{H4421} in array{H6186}{(H8804)} against him with eight{H8083} hundred{H3967} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376}, being mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:3 And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the hill-country of Ephraim, and said, Hear me, O Jeroboam and all Israel:(asv)

2 Cronici 13:4 Și Abiia s-a ridicat în picioare pe muntele Țemaraim, care [este ]în muntele Efraim, și a spus: Ascultă-mă Ieroboam, tu și tot Israelul;(RO)

2 Chronicles 13:4 And Abijah{H29} stood up{H6965}{(H8799)} upon mount{H2022} Zemaraim{H6787}, which is in mount{H2022} Ephraim{H669}, and said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} me, thou Jeroboam{H3379}, and all Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

2Ch 13:4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:5 Ought ye not to know that Jehovah, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt?(asv)

2 Cronici 13:5 Nu ar trebui să știți că DOMNUL Dumnezeul lui Israel i-a dat pentru totdeauna împărăția peste Israel lui David, lui și fiilor lui printr-un legământ de sare?(RO)

2 Chronicles 13:5 Ought ye not to know{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8804)} the kingdom{H4467} over Israel{H3478} to David{H1732} for ever{H5769}, even to him and to his sons{H1121} by a covenant{H1285} of salt{H4417}? (kjv-strongs#)

2Ch 13:5 Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord.(asv)

2 Cronici 13:6 Totuși Ieroboam, fiul lui Nebat, servitorul lui Solomon, fiul lui David, s-a ridicat și s-a răzvrătit împotriva domnului său.(RO)

2 Chronicles 13:6 Yet Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, the servant{H5650} of Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732}, is risen up{H6965}{(H8799)}, and hath rebelled{H4775}{(H8799)} against his lord{H113}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:7 And there were gathered unto him worthless men, base fellows, that strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them.(asv)

2 Cronici 13:7 Și s-au adunat la el bărbați de nimic, copiii lui Belial, și s-au întărit împotriva lui Roboam, fiul lui Solomon, când Roboam era tânăr și fraged la inimă și nu li s-a putut împotrivi.(RO)

2 Chronicles 13:7 And there are gathered{H6908}{(H8735)} unto him vain{H7386} men{H582}, the children{H1121} of Belial{H1100}, and have strengthened{H553}{(H8691)} themselves against Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010}, when Rehoboam{H7346} was young{H5288} and tenderhearted{H7390}{H3824}, and could not withstand{H2388}{(H8694)} them{H6440}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:7 And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:8 And now ye think to withstand the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods.(asv)

2 Cronici 13:8 Și acum voi credeți că vă împotriviți împărăției DOMNULUI din mâna fiilor lui David; și [sunteți ]o mare mulțime și [sunt ]cu voi viței de aur, pe care Ieroboam vi i-a făcut ca dumnezei.(RO)

2 Chronicles 13:8 And now ye think{H559}{(H8802)} to withstand{H2388}{(H8692)} the kingdom{H6440}{H4467} of the LORD{H3068} in the hand{H3027} of the sons{H1121} of David{H1732}; and ye be a great{H7227} multitude{H1995}, and there are with you golden{H2091} calves{H5695}, which Jeroboam{H3379} made{H6213}{(H8804)} you for gods{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:9 Have ye not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests after the manner of the peoples of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of [them that are] no gods.(asv)

2 Cronici 13:9 Nu ați alungat voi pe preoții DOMNULUI, fiii lui Aaron, și pe leviți și v-ați făcut preoți după felul națiunilor [altor ]țări? Astfel încât oricine vine să se consacre cu un taur tânăr și șapte berbeci, poate fi preot al [celor care ]nu[ sunt ]dumnezei.(RO)

2 Chronicles 13:9 Have ye not cast out{H5080}{(H8689)} the priests{H3548} of the LORD{H3068}, the sons{H1121} of Aaron{H175}, and the Levites{H3881}, and have made{H6213}{(H8799)} you priests{H3548} after the manner of the nations{H5971} of other lands{H776}? so that whosoever cometh{H935}{(H8802)} to consecrate{H4390}{(H8763)}{H3027} himself with a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} and seven{H7651} rams{H352}, the same may be a priest{H3548} of them that are no{H3808} gods{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:10 But as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken him; and [we have] priests ministering unto Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites in their work:(asv)

2 Cronici 13:10 Dar cât despre noi, DOMNUL [este ]Dumnezeul nostru și noi nu l-am părăsit; și preoții, care servesc DOMNULUI, [sunt ]fiii lui Aaron și leviții [îndeplinesc ]serviciul [lor]:(RO)

2 Chronicles 13:10 But as for us, the LORD{H3068} is our God{H430}, and we have not forsaken{H5800}{(H8804)} him; and the priests{H3548}, which minister{H8334}{(H8764)} unto the LORD{H3068}, are the sons{H1121} of Aaron{H175}, and the Levites{H3881} wait upon their business{H4399}: (kjv-strongs#)

2Ch 13:10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:11 and they burn unto Jehovah every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense: the showbread also [set they] in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of Jehovah our God; but ye have forsaken him.(asv)

2 Cronici 13:11 Și ei ard DOMNULUI în fiecare dimineață și în fiecare seară sacrificii arse și tămâie dulce; pâinile punerii înainte de asemenea [le pun ei în ordine ]pe masa cea pură, și sfeșnicul de aur cu lămpile lui, să ardă în fiecare seară, fiindcă noi păstrăm însărcinarea DOMNULUI Dumnezeul nostru, dar voi l-ați părăsit.(RO)

2 Chronicles 13:11 And they burn{H6999}{(H8688)} unto the LORD{H3068} every morning{H1242} and every evening{H6153} burnt sacrifices{H5930} and sweet{H5561} incense{H7004}: the shewbread{H3899}{H4635} also set they in order upon the pure{H2889} table{H7979}; and the candlestick{H4501} of gold{H2091} with the lamps{H5216} thereof, to burn{H1197}{(H8763)} every evening{H6153}: for we keep{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the LORD{H3068} our God{H430}; but ye have forsaken{H5800}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

2Ch 13:11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:12 And, behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against Jehovah, the God of your fathers; for ye shall not prosper.(asv)

2 Cronici 13:12 Și, iată, Dumnezeu însuși [este ]cu noi ca și căpetenia [noastră și] preoții lui cu trâmbițe răsunătoare să sune alarma împotriva voastră. Copii ai lui Israel, nu luptați împotriva DOMNULUI Dumnezeul părinților voștri, fiindcă nu veți prospera.(RO)

2 Chronicles 13:12 And, behold, God{H430} himself is with us for our captain{H7218}, and his priests{H3548} with sounding{H8643} trumpets{H2689} to cry alarm{H7321}{(H8687)} against you. O children{H1121} of Israel{H3478}, fight{H3898}{(H8735)} ye not against the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}; for ye shall not prosper{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:12 And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them.(asv)

2 Cronici 13:13 ¶ Dar Ieroboam a pus oameni la pândă să vină din spatele lor, astfel ei erau înaintea lui Iuda și oamenii de la pândă [erau ]în spatele lor.(RO)

2 Chronicles 13:13 But Jeroboam{H3379} caused an ambushment{H3993} to come{H935}{(H8800)} about{H5437}{(H8689)} behind{H310} them: so they were before{H6440} Judah{H3063}, and the ambushment{H3993} was behind{H310} them. (kjv-strongs#)

2Ch 13:13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.(asv)

2 Cronici 13:14 Și când Iuda s-a uitat înapoi, iată, bătălia [era ]înainte și înapoi; și au strigat către DOMNUL și preoții au sunat cu trâmbițe.(RO)

2 Chronicles 13:14 And when Judah{H3063} looked back{H6437}{(H8799)}, behold, the battle{H4421} was before{H6440} and behind{H268}: and they cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and the priests{H3548} sounded{H2690}{(H8688)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)} with the trumpets{H2689}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.(asv)

2 Cronici 13:15 Atunci bărbații lui Iuda au strigat, și pe când bărbații din Iuda strigau, s-a întâmplat, că Dumnezeu a lovit pe Ieroboam și pe tot Israelul înaintea lui Abiia și Iuda.(RO)

2 Chronicles 13:15 Then the men{H376} of Judah{H3063} gave a shout{H7321}{(H8686)}: and as the men{H376} of Judah{H3063} shouted{H7321}{(H8687)}, it came to pass, that God{H430} smote{H5062}{(H8804)} Jeroboam{H3379} and all Israel{H3478} before{H6440} Abijah{H29} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:16 And the children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand.(asv)

2 Cronici 13:16 Și copiii lui Israel au fugit dinaintea lui Iuda și Dumnezeu i-a dat în mâna lor.(RO)

2 Chronicles 13:16 And the children{H1121} of Israel{H3478} fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} Judah{H3063}: and God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} them into their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:16 And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:17 And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.(asv)

2 Cronici 13:17 Și Abiia și poporul său i-au ucis cu un mare măcel; astfel au căzut uciși din Israel cinci sute de mii de bărbați aleși.(RO)

2 Chronicles 13:17 And Abijah{H29} and his people{H5971} slew{H5221}{(H8686)} them with a great{H7227} slaughter{H4347}: so there fell down{H5307}{(H8799)} slain{H2491} of Israel{H3478} five{H2568} hundred{H3967} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:17 And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers.(asv)

2 Cronici 13:18 Astfel copiii lui Israel au fost supuși de acea dată și copiii lui Iuda au învins, deoarece s-au încrezut în DOMNUL Dumnezeul părinților lor.(RO)

2 Chronicles 13:18 Thus the children{H1121} of Israel{H3478} were brought{H3665}{(H8735)} under at that time{H6256}, and the children{H1121} of Judah{H3063} prevailed{H553}{(H8799)}, because they relied{H8172}{(H8738)} upon the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:19 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephron with the towns thereof.(asv)

2 Cronici 13:19 Și Abiia l-a urmărit pe Ieroboam și a luat cetăți de la el: Betel cu orașele ei și Ieșana cu orașele ei și Efron cu orașele ei.(RO)

2 Chronicles 13:19 And Abijah{H29} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Jeroboam{H3379}, and took{H3920}{(H8799)} cities{H5892} from him, Bethel{H1008} with the towns{H1323} thereof, and Jeshanah{H3466} with the towns{H1323} thereof, and Ephrain{H6085} with the towns{H1323} thereof. (kjv-strongs#)

2Ch 13:19 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephraim with the towns thereof. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and Jehovah smote him, and he died.(asv)

2 Cronici 13:20 Și Ieroboam nu a mai avut putere în zilele lui Abiia; și DOMNUL l-a lovit și el a murit.(RO)

2 Chronicles 13:20 Neither did Jeroboam{H3379} recover{H6113}{(H8804)} strength{H3581} again in the days{H3117} of Abijah{H29}: and the LORD{H3068} struck{H5062}{(H8799)} him, and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:21 But Abijah waxed mighty, and took unto himself fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.(asv)

2 Cronici 13:21 Dar Abiia s-a întărit și s-a căsătorit cu paisprezece soții și a născut douăzeci și doi de fii și șaisprezece fiice.(RO)

2 Chronicles 13:21 But Abijah{H29} waxed mighty{H2388}{(H8691)}, and married{H5375}{(H8799)} fourteen{H702}{H6240} wives{H802}, and begat{H3205}{(H8686)} twenty{H6242} and two{H8147} sons{H1121}, and sixteen{H8337}{H6240} daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:21 But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 13:22 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo.(asv)

2 Cronici 13:22 Și restul faptelor lui Abiia și căile lui și spusele lui, [sunt ]scrise în istoria profetului Ido.(RO)

2 Chronicles 13:22 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Abijah{H29}, and his ways{H1870}, and his sayings{H1697}, are written{H3789}{(H8803)} in the story{H4097} of the prophet{H5030} Iddo{H5714}. (kjv-strongs#)

2Ch 13:22 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.(asv)

2 Cronici 14:1 Astfel Abiia a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în cetatea lui David; și Asa, fiul său, a domnit în locul său. În zilele lui, țara a fost liniștită zece ani.(RO)

2 Chronicles 14:1 So Abijah{H29} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}: and Asa{H609} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. In his days{H3117} the land{H776} was quiet{H8252}{(H8804)} ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:2 And Asa did that which was good and right in the eyes of Jehovah his God:(asv)

2 Cronici 14:2 Și Asa a făcut [ceea ce era ]bine și drept în ochii DOMNULUI Dumnezeul său,(RO)

2 Chronicles 14:2 And Asa{H609} did{H6213}{(H8799)} that which was good{H2896} and right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068} his God{H430}: (kjv-strongs#)

2Ch 14:2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:3 for he took away the foreign altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim,(asv)

2 Cronici 14:3 Căci a îndepărtat altarele [dumnezeilor ]străini și înălțimile și a spart statuile și a retezat dumbrăvile;(RO)

2 Chronicles 14:3 For he took away{H5493}{(H8686)} the altars{H4196} of the strange{H5236} gods, and the high places{H1116}, and brake down{H7665}{(H8762)} the images{H4676}, and cut down{H1438}{(H8762)} the groves{H842}: (kjv-strongs#)

2Ch 14:3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:4 and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.(asv)

2 Cronici 14:4 Și a poruncit lui Iuda să caute pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor și să împlinească legea și porunca.(RO)

2 Chronicles 14:4 And commanded{H559}{(H8799)} Judah{H3063} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, and to do{H6213}{(H8800)} the law{H8451} and the commandment{H4687}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.(asv)

2 Cronici 14:5 De asemenea a îndepărtat înălțimile și idolii din toate cetățile lui Iuda, și împărăția a fost liniștită înaintea lui.(RO)

2 Chronicles 14:5 Also he took away{H5493}{(H8686)} out of all the cities{H5892} of Judah{H3063} the high places{H1116} and the images{H2553}: and the kingdom{H4467} was quiet{H8252}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

2Ch 14:5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:6 And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.(asv)

2 Cronici 14:6 Și a construit cetăți întărite în Iuda, căci țara avea odihnă și nu a avut război în acei ani, căci DOMNUL îi dăduse odihnă.(RO)

2 Chronicles 14:6 And he built{H1129}{(H8799)} fenced{H4694} cities{H5892} in Judah{H3063}: for the land{H776} had rest{H8252}{(H8804)}, and he had no war{H4421} in those years{H8141}; because the LORD{H3068} had given him rest{H5117}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:7 For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.(asv)

2 Cronici 14:7 De aceea el a spus lui Iuda: Să construim aceste cetăți și să facem în jurul [lor ]ziduri și turnuri, porți și drugi, [cât timp ]țara [este ]încă înaintea noastră, pentru că noi am căutat pe Dumnezeul nostru, [l]-am căutat și el ne-a dat odihnă de fiecare parte. Astfel au construit și au prosperat.(RO)

2 Chronicles 14:7 Therefore he said{H559}{(H8799)} unto Judah{H3063}, Let us build{H1129}{(H8799)} these cities{H5892}, and make about{H5437}{(H8686)} them walls{H2346}, and towers{H4026}, gates{H1817}, and bars{H1280}, while the land{H776} is yet before{H6440} us; because we have sought{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068} our God{H430}, we have sought{H1875}{(H8804)} him, and he hath given us rest{H5117}{(H8799)} on every side{H5439}. So they built{H1129}{(H8799)} and prospered{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:8 And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.(asv)

2 Cronici 14:8 Și Asa a avut o armată care purta paveze și sulițe, din Iuda, trei sute de mii, și din Beniamin, [cei] care purtau scuturi și trăgeau cu arcul, două sute optzeci de mii, toți aceștia [erau ]războinici viteji.(RO)

2 Chronicles 14:8 And Asa{H609} had an army{H2428} of men that bare{H5375}{(H8802)} targets{H6793} and spears{H7420}, out of Judah{H3063} three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505}; and out of Benjamin{H1144}, that bare{H5375}{(H8802)} shields{H4043} and drew{H1869}{(H8802)} bows{H7198}, two hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505}: all these were mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.(asv)

2 Cronici 14:9 ¶ Și a ieșit împotriva lor Zerah etiopianul, cu o oștire de o mie de mii și trei sute de care; și au venit la Mareșa.(RO)

2 Chronicles 14:9 And there came out{H3318}{(H8799)} against them Zerah{H2226} the Ethiopian{H3569} with an host{H2428} of a thousand{H505} thousand{H505}, and three{H7969} hundred{H3967} chariots{H4818}; and came{H935}{(H8799)} unto Mareshah{H4762}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.(asv)

2 Cronici 14:10 Atunci Asa a ieșit împotriva lui și s-a desfășurat pentru bătălie în valea din Zefata, la Mareșa.(RO)

2 Chronicles 14:10 Then Asa{H609} went out{H3318}{(H8799)} against{H6440} him, and they set the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} in the valley{H1516} of Zephathah{H6859} at Mareshah{H4762}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.(asv)

2 Cronici 14:11 Și Asa a strigat către DOMNUL Dumnezeul său și a spus: DOAMNE, nu [este ]nimic pentru tine să ajuți, fie cu mulți, fie cu cei fără putere; ajută-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, fiindcă ne încredem în tine și în numele tău mergem noi împotriva acestei mulțimi. DOAMNE, tu [ești ]Dumnezeul nostru, nu lăsa pe om să învingă împotriva ta.(RO)

2 Chronicles 14:11 And Asa{H609} cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068} his God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, it is nothing with thee to help{H5826}{(H8800)}, whether{H996} with many{H7227}, or with them that have no power{H3581}: help{H5826}{(H8798)} us, O LORD{H3068} our God{H430}; for we rest{H8172}{(H8738)} on thee, and in thy name{H8034} we go{H935}{(H8804)} against this multitude{H1995}. O LORD{H3068}, thou art our God{H430}; let not man{H582} prevail{H6113}{(H8799)} against thee. (kjv-strongs#)

2Ch 14:11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:12 So Jehovah smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.(asv)

2 Cronici 14:12 Astfel DOMNUL a lovit pe etiopieni înaintea lui Asa și înaintea lui Iuda, și etiopienii au fugit.(RO)

2 Chronicles 14:12 So the LORD{H3068} smote{H5062}{(H8799)} the Ethiopians{H3569} before{H6440} Asa{H609}, and before{H6440} Judah{H3063}; and the Ethiopians{H3569} fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty.(asv)

2 Cronici 14:13 Și Asa și poporul care [era ]cu el i-au urmărit până la Gherar; și mulți dintre etiopieni au fost doborâți, încât nu și-au mai recăpătat puterea, fiindcă au fost nimiciți înaintea DOMNULUI și înaintea oștirii sale; iar ei au dus multă pradă.(RO)

2 Chronicles 14:13 And Asa{H609} and the people{H5971} that were with him pursued{H7291}{(H8799)} them unto Gerar{H1642}: and the Ethiopians{H3569} were overthrown{H5307}{(H8799)}, that they could not recover{H4241} themselves; for they were destroyed{H7665}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}, and before{H6440} his host{H4264}; and they carried away{H5375}{(H8799)} very{H3966} much{H7235}{(H8687)} spoil{H7998}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.(asv)

2 Cronici 14:14 Și au lovit toate cetățile din jurul Gherarului, fiindcă frica de DOMNUL a venit peste ei; și au prădat toate cetățile, căci era foarte multă pradă în ele.(RO)

2 Chronicles 14:14 And they smote{H5221}{(H8686)} all the cities{H5892} round about{H5439} Gerar{H1642}; for the fear{H6343} of the LORD{H3068} came upon them: and they spoiled{H962}{(H8799)} all the cities{H5892}; for there was exceeding much{H7227} spoil{H961} in them. (kjv-strongs#)

2Ch 14:14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 14:15 Au lovit de asemenea corturile vitelor și au dus oi și cămile din abundență și s-au întors la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 14:15 They smote{H5221}{(H8689)} also the tents{H168} of cattle{H4735}, and carried away{H7617}{(H8799)} sheep{H6629} and camels{H1581} in abundance{H7230}, and returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:(asv)

2 Cronici 15:1 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Azaria, fiul lui Oded;(RO)

2 Chronicles 15:1 And the Spirit{H7307} of God{H430} came upon Azariah{H5838} the son{H1121} of Oded{H5752}: (kjv-strongs#)

2Ch 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:2 and he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin: Jehovah is with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.(asv)

2 Cronici 15:2 Și el a ieșit să îl întâmpine pe Asa și i-a spus: Ascultați-mă, Asa și tot Iuda și Beniamin! DOMNUL [este ]cu voi, cât timp sunteți cu el; și dacă îl căutați, el va fi găsit de voi; dar dacă îl părăsiți, el vă va părăsi.(RO)

2 Chronicles 15:2 And he went out{H3318}{(H8799)} to meet{H6440} Asa{H609}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Hear{H8085}{(H8798)} ye me, Asa{H609}, and all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}; The LORD{H3068} is with you, while ye be with him; and if ye seek{H1875}{(H8799)} him, he will be found{H4672}{(H8735)} of you; but if ye forsake{H5800}{(H8799)} him, he will forsake{H5800}{(H8799)} you. (kjv-strongs#)

2Ch 15:2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:3 Now for a long season Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law:(asv)

2 Cronici 15:3 Și pentru o lungă perioadă, Israel [a fost ]fără adevăratul Dumnezeu și fără un preot învățător și fără lege.(RO)

2 Chronicles 15:3 Now for a long{H7227} season{H3117} Israel{H3478} hath been without{H3808} the true{H571} God{H430}, and without a teaching{H3384}{(H8688)} priest{H3548}, and without law{H8451}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:4 But when in their distress they turned unto Jehovah, the God of Israel, and sought him, he was found of them.(asv)

2 Cronici 15:4 Dar când ei, în necazul lor, s-au întors către DOMNUL Dumnezeul lui Israel și l-au căutat, el a fost găsit de ei.(RO)

2 Chronicles 15:4 But when they in their trouble{H6862} did turn{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and sought{H1245}{(H8762)} him, he was found{H4672}{(H8735)} of them. (kjv-strongs#)

2Ch 15:4 But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.(asv)

2 Cronici 15:5 Și în acele timpuri nu [era ]pace cu cel care ieșea, nici cu cel care intra, ci mari chinuiri [erau ]peste toți locuitorii țărilor.(RO)

2 Chronicles 15:5 And in those times{H6256} there was no peace{H7965} to him that went out{H3318}{(H8802)}, nor to him that came in{H935}{(H8802)}, but great{H7227} vexations{H4103} were upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the countries{H776}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:6 And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.(asv)

2 Cronici 15:6 Și națiune era distrusă de națiune și cetate de cetate, fiindcă Dumnezeu îi chinuia cu toată restriștea.(RO)

2 Chronicles 15:6 And nation{H1471} was destroyed{H3807}{(H8795)} of nation{H1471}, and city{H5892} of city{H5892}: for God{H430} did vex{H2000}{(H8804)} them with all adversity{H6869}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:7 But be ye strong, and let not your hands be slack; for your work shall be rewarded.(asv)

2 Cronici 15:7 Fiți tari de aceea și nu lăsați mâinile voastre să slăbească, pentru că munca voastră va fi răsplătită.(RO)

2 Chronicles 15:7 Be ye strong{H2388}{(H8798)} therefore, and let not your hands{H3027} be weak{H7503}{(H8799)}: for your work{H6468} shall be{H3426} rewarded{H7939}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:7 Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill-country of Ephraim; and he renewed the altar of Jehovah, that was before the porch of Jehovah.(asv)

2 Cronici 15:8 ¶ Și când Asa a auzit aceste cuvinte și profeția profetului Oded, a prins curaj și a înlăturat idolii scârboși din toată țara lui Iuda și Beniamin și din cetățile pe care le luase de la muntele Efraim și a înnoit altarul DOMNULUI, care [era] înaintea porticului DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 15:8 And when Asa{H609} heard{H8085}{(H8800)} these words{H1697}, and the prophecy{H5016} of Oded{H5752} the prophet{H5030}, he took courage{H2388}{(H8694)}, and put away{H5674}{(H8686)} the abominable idols{H8251} out of all the land{H776} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, and out of the cities{H5892} which he had taken{H3920}{(H8804)} from mount{H2022} Ephraim{H669}, and renewed{H2318}{(H8762)} the altar{H4196} of the LORD{H3068}, that was before{H6440} the porch{H197} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:9 And he gathered all Judah and Benjamin, and them that sojourned with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that Jehovah his God was with him.(asv)

2 Cronici 15:9 Și a strâns pe tot Iuda și pe Beniamin și pe străinii [care erau ]cu ei din Efraim și [din] Manase și din Simeon, căci au trecut din abundență la el din Israel, când au văzut că DOMNUL Dumnezeul lui [era ]cu el.(RO)

2 Chronicles 15:9 And he gathered{H6908}{(H8799)} all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, and the strangers{H1481}{(H8802)} with them out of Ephraim{H669} and Manasseh{H4519}, and out of Simeon{H8095}: for they fell{H5307}{(H8804)} to him out of Israel{H3478} in abundance{H7230}, when they saw{H7200}{(H8800)} that the LORD{H3068} his God{H430} was with him. (kjv-strongs#)

2Ch 15:9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.(asv)

2 Cronici 15:10 Astfel s-au adunat la Ierusalim în luna a treia, în al cincisprezecelea an al domniei lui Asa.(RO)

2 Chronicles 15:10 So they gathered themselves together{H6908}{(H8735)} at Jerusalem{H3389} in the third{H7992} month{H2320}, in the fifteenth{H2568}{H6240} year{H8141} of the reign{H4438} of Asa{H609}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:11 And they sacrificed unto Jehovah in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.(asv)

2 Cronici 15:11 Și au sacrificat DOMNULUI în acea zi din prada [pe care ]au adus-[o]: șapte sute de boi și șapte mii de oi.(RO)

2 Chronicles 15:11 And they offered{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068} the same time{H3117}, of the spoil{H7998} which they had brought{H935}{(H8689)}, seven{H7651} hundred{H3967} oxen{H1241} and seven{H7651} thousand{H505} sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:11 And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:12 And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;(asv)

2 Cronici 15:12 Și au intrat în legământ să caute pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor cu toată inima lor și cu tot sufletul lor,(RO)

2 Chronicles 15:12 And they entered{H935}{(H8799)} into a covenant{H1285} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1} with all their heart{H3824} and with all their soul{H5315}; (kjv-strongs#)

2Ch 15:12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:13 and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.(asv)

2 Cronici 15:13 Și oricine nu va voi să caute pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel să fie dat la moarte, fie mare, fie mic, fie bărbat, fie femeie.(RO)

2 Chronicles 15:13 That whosoever would not seek{H1875}{(H8799)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} should be put to death{H4191}{(H8714)}, whether{H4480} small{H6996} or great{H1419}, whether man{H376} or woman{H802}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:14 And they sware unto Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.(asv)

2 Cronici 15:14 Și au jurat DOMNULUI cu voce tare și cu strigăt și cu trâmbițe și corni.(RO)

2 Chronicles 15:14 And they sware{H7650}{(H8735)} unto the LORD{H3068} with a loud{H1419} voice{H6963}, and with shouting{H8643}, and with trumpets{H2689}, and with cornets{H7782}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:14 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:15 And all Judah rejoiced at the oath; for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and Jehovah gave them rest round about.(asv)

2 Cronici 15:15 Și tot Iuda s-a bucurat la jurământ, fiindcă juraseră cu toată inima lor și l-au căutat cu întreaga lor dorință; și el a fost găsit de ei și DOMNUL le-a dat odihnă de jur împrejur.(RO)

2 Chronicles 15:15 And all Judah{H3063} rejoiced{H8055}{(H8799)} at the oath{H7621}: for they had sworn{H7650}{(H8738)} with all their heart{H3824}, and sought{H1245}{(H8765)} him with their whole desire{H7522}; and he was found{H4672}{(H8735)} of them: and the LORD{H3068} gave them rest{H5117}{(H8799)} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:16 And also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.(asv)

2 Cronici 15:16 Și de asemenea [referitor ]la Maaca, mama împăratului Asa, el a îndepărtat-o de [a fi ]împărăteasă, deoarece ea își făcuse un idol într-o dumbravă; și Asa i-a tăiat [în bucăți] idolul și [l-]a călcat în picioare și [l-]a ars la pârâul Chedronului.(RO)

2 Chronicles 15:16 And also concerning Maachah{H4601} the mother{H517} of Asa{H609} the king{H4428}, he removed{H5493}{(H8689)} her from being queen{H1377}, because she had made{H6213}{(H8804)} an idol{H4656} in a grove{H842}: and Asa{H609} cut down{H3772}{(H8799)} her idol{H4656}, and stamped{H1854}{(H8686)} it, and burnt{H8313}{(H8799)} it at the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:16 And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.(asv)

2 Cronici 15:17 Dar înălțimile nu au fost îndepărtate din Israel, cu toate acestea inima lui Asa a fost desăvârșită [în] toate zilele lui.(RO)

2 Chronicles 15:17 But the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)} out of Israel{H3478}: nevertheless the heart{H3824} of Asa{H609} was perfect{H8003} all his days{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.(asv)

2 Cronici 15:18 Și el a adus în casa lui Dumnezeu lucrurile pe care tatăl său le-a dedicat și pe care el însuși le dedicase, argint și aur și vase.(RO)

2 Chronicles 15:18 And he brought{H935}{(H8686)} into the house{H1004} of God{H430} the things that his father{H1} had dedicated{H6944}, and that he himself had dedicated{H6944}, silver{H3701}, and gold{H2091}, and vessels{H3627}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 15:19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.(asv)

2 Cronici 15:19 Și nu a [mai ]fost război până în al treizeci și cincilea an al domniei lui Asa.(RO)

2 Chronicles 15:19 And there was no more war{H4421} unto the five{H2568} and thirtieth{H7970} year{H8141} of the reign{H4438} of Asa{H609}. (kjv-strongs#)

2Ch 15:19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.(asv)

2 Cronici 16:1 În al treizeci și șaselea an al domniei lui Asa, Baașa, împăratul lui Israel, s-a ridicat împotriva lui Iuda și a construit Rama, pentru a nu lăsa pe nimeni să iasă sau să intre la Asa, împăratul lui Iuda.(RO)

2 Chronicles 16:1 In the six{H8337} and thirtieth{H7970} year{H8141} of the reign{H4438} of Asa{H609} Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478} came up{H5927}{(H8804)} against Judah{H3063}, and built{H1129}{(H8799)} Ramah{H7414}, to the intent that{H1115} he might let{H5414}{(H8800)} none go out{H3318}{(H8802)} or come in{H935}{(H8802)} to Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(asv)

2 Cronici 16:2 Atunci Asa a adus argint și aur din tezaurele casei DOMNULUI și din casa împăratului și i-a trimis lui Ben-Hadad, împăratul Siriei, care locuia la Damasc, spunând:(RO)

2 Chronicles 16:2 Then Asa{H609} brought out{H3318}{(H8686)} silver{H3701} and gold{H2091} out of the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068} and of the king's{H4428} house{H1004}, and sent{H7971}{(H8799)} to Benhadad{H1130} king{H4428} of Syria{H758}, that dwelt{H3427}{(H8802)} at Damascus{H1834}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 16:2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:3 [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(asv)

2 Cronici 16:3 [Să fie ]alianță între mine și tine, precum [a fost ]între tatăl meu și tatăl tău; iată, ți-am trimis argint și aur; du-te, rupe înțelegerea cu Baașa, împăratul lui Israel, ca să se depărteze de mine.(RO)

2 Chronicles 16:3 There is a league{H1285} between me and thee, as there was between my father{H1} and thy father{H1}: behold, I have sent{H7971}{(H8804)} thee silver{H3701} and gold{H2091}; go{H3212}{(H8798)}, break{H6565}{(H8685)} thy league{H1285} with Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478}, that he may depart{H5927}{(H8799)} from me. (kjv-strongs#)

2Ch 16:3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store-cities of Naphtali.(asv)

2 Cronici 16:4 Și Ben-Hadad a dat ascultare împăratului Asa și a trimis căpeteniile armatelor lui împotriva cetăților lui Israel; și au lovit Iion și Dan și Abel-Maim și toate cetățile de provizii din Neftali.(RO)

2 Chronicles 16:4 And Benhadad{H1130} hearkened{H8085}{(H8799)} unto king{H4428} Asa{H609}, and sent{H7971}{(H8799)} the captains{H8269} of his armies{H2428} against the cities{H5892} of Israel{H3478}; and they smote{H5221}{(H8686)} Ijon{H5859}, and Dan{H1835}, and Abelmaim{H66}, and all the store{H4543} cities{H5892} of Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:5 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.(asv)

2 Cronici 16:5 Și s-a întâmplat, când Baașa a auzit [aceasta, ]că a oprit construirea Ramei și a încetat munca lui.(RO)

2 Chronicles 16:5 And it came to pass, when Baasha{H1201} heard{H8085}{(H8800)} it, that he left off{H2308}{(H8799)} building{H1129}{(H8800)} of Ramah{H7414}, and let his work{H4399} cease{H7673}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.(asv)

2 Cronici 16:6 Atunci împăratul Asa a luat pe tot Iuda și au dus pietrele din Rama și lemnăria ei, cu care Baașa construia; și a construit cu acestea, Gheba și Mițpa.(RO)

2 Chronicles 16:6 Then Asa{H609} the king{H4428} took{H3947}{(H8804)} all Judah{H3063}; and they carried away{H5375}{(H8799)} the stones{H68} of Ramah{H7414}, and the timber{H6086} thereof, wherewith Baasha{H1201} was building{H1129}{(H8804)}; and he built{H1129}{(H8799)} therewith Geba{H1387} and Mizpah{H4709}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.(asv)

2 Cronici 16:7 ¶ Și în acel timp, Hanani, văzătorul, a venit la Asa, împăratul lui Iuda, și i-a spus: Deoarece te-ai bizuit pe împăratul Siriei și nu te-ai bizuit pe DOMNUL Dumnezeul tău, de aceea a scăpat oastea împăratului Siriei din mâna ta.(RO)

2 Chronicles 16:7 And at that time{H6256} Hanani{H2607} the seer{H7200}{(H8802)} came{H935}{(H8804)} to Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Because thou hast relied{H8172}{(H8736)} on the king{H4428} of Syria{H758}, and not relied{H8172}{(H8738)} on the LORD{H3068} thy God{H430}, therefore is the host{H2428} of the king{H4428} of Syria{H758} escaped{H4422}{(H8738)} out of thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.(asv)

2 Cronici 16:8 Nu au fost etiopienii și lubimii o oaste uriașă, cu foarte multe care și călăreți? Totuși, pentru că te-ai bizuit pe DOMNUL, el i-a dat în mâna ta.(RO)

2 Chronicles 16:8 Were not the Ethiopians{H3569} and the Lubims{H3864} a huge{H7230} host{H2428}, with very{H3966} many{H7235}{(H8687)} chariots{H7393} and horsemen{H6571}? yet, because thou didst rely{H8172}{(H8736)} on the LORD{H3068}, he delivered{H5414}{(H8804)} them into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:9 For the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.(asv)

2 Cronici 16:9 Fiindcă ochii DOMNULUI aleargă încoace și încolo pe tot pământul, pentru a se arăta puternic de partea [celor ]a căror inimă [este ]desăvârșită spre el. În aceasta te-ai purtat prostește, de aceea de acum înainte vei avea războaie.(RO)

2 Chronicles 16:9 For the eyes{H5869} of the LORD{H3068} run to and fro{H7751}{(H8789)} throughout the whole earth{H776}, to shew himself strong{H2388}{(H8692)} in the behalf of them whose heart{H3824} is perfect{H8003} toward him. Herein thou hast done foolishly{H5528}{(H8738)}: therefore from henceforth{H6258} thou shalt have{H3426} wars{H4421}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.(asv)

2 Cronici 16:10 Atunci Asa s-a înfuriat pe văzător și l-a pus în casa butucilor, fiindcă [era ]înfuriat pe el din cauza acestui [lucru. ]Și Asa a oprimat [câțiva ]oameni în același timp.(RO)

2 Chronicles 16:10 Then Asa{H609} was wroth{H3707}{(H8799)} with the seer{H7200}{(H8802)}, and put{H5414}{(H8799)} him in a prison{H4115} house{H1004}; for he was in a rage{H2197} with him because of this thing. And Asa{H609} oppressed{H7533}{(H8762)} some of the people{H5971} the same time{H6256}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.(asv)

2 Cronici 16:11 Și, iată, faptele lui Asa, cele dintâi și cele din urmă, iată, ele [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.(RO)

2 Chronicles 16:11 And, behold, the acts{H1697} of Asa{H609}, first{H7223} and last{H314}, lo, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Judah{H3063} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:12 And in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to Jehovah, but to the physicians.(asv)

2 Cronici 16:12 Și Asa, în al treizeci și nouălea an al domniei lui, a fost bolnav de picioare, până când boala lui [a fost ]peste măsură [de mare], totuși în boala lui nu a căutat pe DOMNUL, ci pe medici.(RO)

2 Chronicles 16:12 And Asa{H609} in the thirty{H7970} and ninth{H8672} year{H8141} of his reign{H4438} was diseased{H2456}{(H8799)} in his feet{H7272}, until his disease{H2483} was exceeding{H4605} great: yet in his disease{H2483} he sought{H1875}{(H8804)} not to the LORD{H3068}, but to the physicians{H7495}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.(asv)

2 Cronici 16:13 Și Asa a adormit cu părinții lui și a murit în al patruzeci și unulea an al domniei lui.(RO)

2 Chronicles 16:13 And Asa{H609} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and died{H4191}{(H8799)} in the one{H259} and fortieth{H705} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ch 16:13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 16:14 And they buried him in his own sepulchres, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and divers kinds [of spices] prepared by the perfumers' art: and they made a very great burning for him.(asv)

2 Cronici 16:14 Și l-au îngropat în propriile lui morminte, pe care și le făcuse în cetatea lui David, și l-au pus în patul umplut cu arome dulci și diverse feluri [de mirodenii],[ ]pregătite prin arta parfumierului; și ei au făcut o mare ardere pentru el.(RO)

2 Chronicles 16:14 And they buried{H6912}{(H8799)} him in his own sepulchres{H6913}, which he had made{H3738}{(H8804)} for himself in the city{H5892} of David{H1732}, and laid{H7901}{(H8686)} him in the bed{H4904} which was filled{H4390}{(H8765)} with sweet odours{H1314} and divers kinds{H2177} of spices prepared{H7543}{(H8794)} by the apothecaries{H4842}' art{H4639}: and they made{H8313}{(H8799)} a very{H3966} great{H1419} burning{H8316} for him. (kjv-strongs#)

2Ch 16:14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.(asv)

2 Cronici 17:1 Și Iosafat, fiul său, a domnit în locul său și s-a întărit împotriva lui Israel.(RO)

2 Chronicles 17:1 And Jehoshaphat{H3092} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead, and strengthened{H2388}{(H8691)} himself against Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:2 And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.(asv)

2 Cronici 17:2 Și a pus trupe în toate cetățile întărite din Iuda și a pus garnizoane în țara lui Iuda și în cetățile lui Efraim, pe care Asa, tatăl său, le luase.(RO)

2 Chronicles 17:2 And he placed{H5414}{(H8799)} forces{H2428} in all the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}, and set{H5414}{(H8799)} garrisons{H5333} in the land{H776} of Judah{H3063}, and in the cities{H5892} of Ephraim{H669}, which Asa{H609} his father{H1} had taken{H3920}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:2 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:3 And Jehovah was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baalim,(asv)

2 Cronici 17:3 Și DOMNUL a fost cu Iosafat, deoarece a umblat în căile dintâi ale tatălui său, David, și nu a căutat pe Baali,(RO)

2 Chronicles 17:3 And the LORD{H3068} was with Jehoshaphat{H3092}, because he walked{H1980}{(H8804)} in the first{H7223} ways{H1870} of his father{H1} David{H1732}, and sought{H1875}{(H8804)} not unto Baalim{H1168}; (kjv-strongs#)

2Ch 17:3 And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:4 but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.(asv)

2 Cronici 17:4 Ci l-a căutat pe [DOMNUL ]Dumnezeul tatălui său și a umblat în poruncile lui și nu după faptele lui Israel.(RO)

2 Chronicles 17:4 But sought{H1875}{(H8804)} to the LORD God{H430} of his father{H1}, and walked{H1980}{(H8804)} in his commandments{H4687}, and not after the doings{H4639} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:5 Therefore Jehovah established the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat tribute; and he had riches and honor in abundance.(asv)

2 Cronici 17:5 De aceea DOMNUL a întemeiat împărăția în mâna lui și tot Iuda a adus lui Iosafat daruri; și el a avut bogății și onoare din abundență.(RO)

2 Chronicles 17:5 Therefore the LORD{H3068} stablished{H3559}{(H8686)} the kingdom{H4467} in his hand{H3027}; and all Judah{H3063} brought{H5414}{(H8799)} to Jehoshaphat{H3092} presents{H4503}; and he had riches{H6239} and honour{H3519} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:5 Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:6 And his heart was lifted up in the ways of Jehovah: and furthermore he took away the high places and the Asherim out of Judah.(asv)

2 Cronici 17:6 Și inima lui a fost înălțată în căile DOMNULUI; mai mult, a îndepărtat înălțimile și dumbrăvile din Iuda.(RO)

2 Chronicles 17:6 And his heart{H3820} was lifted up{H1361}{(H8799)} in the ways{H1870} of the LORD{H3068}: moreover he took away{H5493}{(H8689)} the high places{H1116} and groves{H842} out of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:6 And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:7 Also in the third year of his reign he sent his princes, even Ben-hail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;(asv)

2 Cronici 17:7 De asemenea, în al treilea an al domniei lui, a trimis după prinții săi: Ben-Hail și Obadia și Zaharia și Natanael și Micaia, pentru a învăța [poporul] în cetățile lui Iuda.(RO)

2 Chronicles 17:7 Also in the third{H7969} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)} he sent{H7971}{(H8804)} to his princes{H8269}, even to Benhail{H1134}, and to Obadiah{H5662}, and to Zechariah{H2148}, and to Nethaneel{H5417}, and to Michaiah{H4322}, to teach{H3925}{(H8763)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:7 Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:8 and with them the Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.(asv)

2 Cronici 17:8 Și cu ei [a trimis ]leviți: pe Șemaia și pe Netania și pe Zebadia și pe Asael și pe Șemiramot și pe Ionatan și pe Adonia și pe Tobia și pe Tob-Adonia, leviții; și cu ei pe Elișama și pe Ioram, preoții.(RO)

2 Chronicles 17:8 And with them he sent Levites{H3881}, even Shemaiah{H8098}, and Nethaniah{H5418}, and Zebadiah{H2069}, and Asahel{H6214}, and Shemiramoth{H8070}, and Jehonathan{H3083}, and Adonijah{H138}, and Tobijah{H2900}, and Tobadonijah{H2899}, Levites{H3881}; and with them Elishama{H476} and Jehoram{H3088}, priests{H3548}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:8 And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:9 And they taught in Judah, having the book of the law of Jehovah with them; and they went about throughout all the cities of Judah, and taught among the people.(asv)

2 Cronici 17:9 Și ei au învățat [poporul] în Iuda și [au avut ]cartea legii DOMNULUI cu ei și au mers prin toate cetățile lui Iuda și au învățat poporul.(RO)

2 Chronicles 17:9 And they taught{H3925}{(H8762)} in Judah{H3063}, and had the book{H5612} of the law{H8451} of the LORD{H3068} with them, and went about{H5437}{(H8799)} throughout all the cities{H5892} of Judah{H3063}, and taught{H3925}{(H8762)} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:10 And the fear of Jehovah fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.(asv)

2 Cronici 17:10 ¶ Și frica DOMNULUI a căzut peste toate împărățiile țărilor în jurul lui Iuda, astfel încât nu au făcut război împotriva lui Iosafat.(RO)

2 Chronicles 17:10 And the fear{H6343} of the LORD{H3068} fell upon all the kingdoms{H4467} of the lands{H776} that were round about{H5439} Judah{H3063}, so that they made no war{H3898}{(H8738)} against Jehoshaphat{H3092}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:10 And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:11 And some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and silver for tribute; the Arabians also brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he-goats.(asv)

2 Cronici 17:11 De asemenea [câțiva ]dintre filisteni[ ]au adus lui Iosafat daruri și tribut [de] argint; și arabii i-au adus turme, șapte mii șapte sute de berbeci și șapte mii șapte sute de țapi.(RO)

2 Chronicles 17:11 Also some of the Philistines{H6430} brought{H935}{(H8688)} Jehoshaphat{H3092} presents{H4503}, and tribute{H4853} silver{H3701}; and the Arabians{H6163} brought{H935}{(H8688)} him flocks{H6629}, seven{H7651} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} rams{H352}, and seven{H7651} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} he goats{H8495}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles and cities of store.(asv)

2 Cronici 17:12 Și Iosafat s-a înălțat mult peste măsură; și a construit cetățui în Iuda și cetăți de provizii.(RO)

2 Chronicles 17:12 And Jehoshaphat{H3092} waxed{H1980}{(H8802)} great{H1432} exceedingly{H4605}; and he built{H1129}{(H8799)} in Judah{H3063} castles{H1003}, and cities{H5892} of store{H4543}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:13 And he had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 17:13 Și a avut multe afaceri în cetățile lui Iuda; și bărbații de război, războinicii viteji, [erau ]în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 17:13 And he had much{H7227} business{H4399} in the cities{H5892} of Judah{H3063}: and the men{H582} of war{H4421}, mighty men{H1368} of valour{H2428}, were in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:13 And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:14 And this was the numbering of them according to their fathers' houses: Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand;(asv)

2 Cronici 17:14 Și acesta [este] numărul lor, conform casei părinților lor: Din Iuda, căpeteniile peste mii: Adna, mai marele, și cu el războinici viteji, trei sute de mii.(RO)

2 Chronicles 17:14 And these are the numbers{H6486} of them according to the house{H1004} of their fathers{H1}: Of Judah{H3063}, the captains{H8269} of thousands{H505}; Adnah{H5734} the chief{H8269}, and with him mighty men{H1368} of valour{H2428} three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:14 And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:15 and next to him Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand;(asv)

2 Cronici 17:15 Și lângă el [era ]căpetenia Iohanan și cu el două sute optzeci de mii.(RO)

2 Chronicles 17:15 And next{H3027} to him was Jehohanan{H3076} the captain{H8269}, and with him two hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:15 And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:16 and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto Jehovah; and with him two hundred thousand mighty men of valor.(asv)

2 Cronici 17:16 Și lângă el [era ]Amasia, fiul lui Zicri, care de bunăvoie s-a oferit DOMNULUI; și cu el două sute de mii de războinici viteji.(RO)

2 Chronicles 17:16 And next{H3027} him was Amasiah{H6007} the son{H1121} of Zichri{H2147}, who willingly offered{H5068}{(H8693)} himself unto the LORD{H3068}; and with him two hundred{H3967} thousand{H505} mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:16 And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:17 And of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;(asv)

2 Cronici 17:17 Și din Beniamin: Eliada, un războinic viteaz, și cu el bărbați înarmați cu arc și scut, două sute de mii.(RO)

2 Chronicles 17:17 And of Benjamin{H1144}; Eliada{H450} a mighty man{H1368} of valour{H2428}, and with him armed men{H5401}{(H8802)} with bow{H7198} and shield{H4043} two hundred{H3967} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:17 And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:18 and next to him Jehozabad and with him a hundred and fourscore thousand ready prepared for war.(asv)

2 Cronici 17:18 Și lângă el [era ]Iozabad și cu el o sută optzeci de mii, gata pregătiți pentru război.(RO)

2 Chronicles 17:18 And next{H3027} him was Jehozabad{H3075}, and with him an hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505} ready prepared{H2502}{(H8803)} for the war{H6635}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:18 And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 17:19 These were they that waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.(asv)

2 Cronici 17:19 Aceștia au servit împăratului, în afară [de] [aceia ]pe care împăratul i-a pus în cetățile întărite prin tot Iuda.(RO)

2 Chronicles 17:19 These waited{H8334}{(H8764)} on the king{H4428}, beside those whom the king{H4428} put{H5414}{(H8804)} in the fenced{H4013} cities{H5892} throughout all Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 17:19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:1 Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.(asv)

2 Cronici 18:1 Și Iosafat a avut bogății și onoare din abundență și s-a încuscrit cu Ahab.(RO)

2 Chronicles 18:1 Now Jehoshaphat{H3092} had riches{H6239} and honour{H3519} in abundance{H7230}, and joined affinity{H2859}{(H8691)} with Ahab{H256}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead.(asv)

2 Cronici 18:2 Și după un [anumit ]număr de ani, a coborât la Ahab, în Samaria. Și Ahab a înjunghiat oi și boi din abundență pentru el și pentru poporul care [era ]cu el și l-a convins să se urce [cu el ]la Ramot-Galaad.(RO)

2 Chronicles 18:2 And after{H7093} certain years{H8141} he went down{H3381}{(H8799)} to Ahab{H256} to Samaria{H8111}. And Ahab{H256} killed{H2076}{(H8799)} sheep{H6629} and oxen{H1241} for him in abundance{H7230}, and for the people{H5971} that he had with him, and persuaded{H5496}{(H8686)} him to go up{H5927}{(H8800)} with him to Ramothgilead{H7433}{H1568}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.(asv)

2 Cronici 18:3 Și Ahab, împăratul lui Israel, i-a spus lui Iosafat, împăratul lui Iuda: Voiești să mergi cu mine la Ramot-Galaad? Și el i-a răspuns: Eu [sunt ]precum [ești ]tu [și] poporul meu ca poporul tău; și [vom fi ]cu tine în război.(RO)

2 Chronicles 18:3 And Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063}, Wilt thou go{H3212}{(H8799)} with me to Ramothgilead{H7433}{H1568}? And he answered{H559}{(H8799)} him, I am as thou art, and my people{H5971} as thy people{H5971}; and we will be with thee in the war{H4421}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.(asv)

2 Cronici 18:4 ¶ Și Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Cercetează, te rog, [din] cuvântul DOMNULUI astăzi.(RO)

2 Chronicles 18:4 And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, Enquire{H1875}{(H8798)}, I pray thee, at the word{H1697} of the LORD{H3068} to day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:5 Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.(asv)

2 Cronici 18:5 De aceea împăratul lui Israel a adunat patru sute dintre profeți și le-a spus: Să mergem la Ramot-Galaad în bătălie, sau să îl las în pace? Iar ei au spus: Urcă-te, fiindcă Dumnezeu [îl ]va da în mâna împăratului.(RO)

2 Chronicles 18:5 Therefore the king{H4428} of Israel{H3478} gathered together{H6908}{(H8799)} of prophets{H5030} four{H702} hundred{H3967} men{H376}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Shall we go{H3212}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568} to battle{H4421}, or shall I forbear{H2308}{(H8799)}? And they said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}; for God{H430} will deliver{H5414}{(H8799)} it into the king's{H4428} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?(asv)

2 Cronici 18:6 Dar Iosafat a spus: Nu [este ]aici un alt profet al DOMNULUI, ca să cercetăm de la el?(RO)

2 Chronicles 18:6 But Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Is there not here a prophet{H5030} of the LORD{H3068} besides, that we might enquire{H1875}{(H8799)} of him? (kjv-strongs#)

2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(asv)

2 Cronici 18:7 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Mai [este ]un om, prin care am putea cerceta de la DOMNUL, dar îl urăsc, fiindcă niciodată nu îmi profețește bine, ci întotdeauna rău: acesta [este ]Micaia, fiul lui Imla. Și Iosafat a spus: Să nu spună împăratul astfel.(RO)

2 Chronicles 18:7 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, There is yet one{H259} man{H376}, by whom we may enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}: but I hate{H8130}{(H8804)} him; for he never prophesied{H5012}{(H8693)} good{H2896} unto me, but always{H3117} evil{H7451}: the same is Micaiah{H4321} the son{H1121} of Imla{H3229}. And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Let not the king{H4428} say{H559}{(H8799)} so. (kjv-strongs#)

2Ch 18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:8 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.(asv)

2 Cronici 18:8 Și împăratul lui Israel a chemat pe unul [dintre ]ofițerii [lui și] a spus: Adu repede pe Micaia, fiul lui Imla.(RO)

2 Chronicles 18:8 And the king{H4428} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} for one{H259} of his officers{H5631}, and said{H559}{(H8799)}, Fetch quickly{H4116}{(H8761)} Micaiah{H4319} the son{H1121} of Imla{H3229}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(asv)

2 Cronici 18:9 Și împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, au șezut fiecare pe tronul lui, îmbrăcați în robele [lor],[ și] au șezut într-un loc deschis, la intrarea porții Samariei; și toți profeții profețeau înaintea lor.(RO)

2 Chronicles 18:9 And the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063} sat{H3427}{(H8802)} either{H376} of them on his throne{H3678}, clothed{H3847}{(H8794)} in their robes{H899}, and they sat{H3427}{(H8802)} in a void place{H1637} at the entering in{H6607} of the gate{H8179} of Samaria{H8111}; and all the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8693)} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

2Ch 18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.(asv)

2 Cronici 18:10 Și Zedechia, fiul lui Chenaana, își făcuse coarne de fier și spunea: Astfel spune DOMNUL: Cu acestea tu vei împunge Siria până vor fi nimiciți.(RO)

2 Chronicles 18:10 And Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Chenaanah{H3668} had made{H6213}{(H8799)} him horns{H7161} of iron{H1270}, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, With these thou shalt push{H5055}{(H8762)} Syria{H758} until they be consumed{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.(asv)

2 Cronici 18:11 Și toți profeții au profețit astfel, spunând: Urcă-te la Ramot-Galaad și prosperă, fiindcă DOMNUL [îl ]va da în mâna împăratului.(RO)

2 Chronicles 18:11 And all the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8737)} so, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}, and prosper{H6743}{(H8685)}: for the LORD{H3068} shall deliver{H5414}{(H8804)} it into the hand{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.(asv)

2 Cronici 18:12 Și mesagerul care a mers să cheme pe Micaia i-a spus, zicând: Iată, cuvintele profeților [vestesc ]bine împăratului o singură înțelegere; să fie cuvântul tău de aceea, te rog, ca al unuia dintre ei și vorbește de bine.(RO)

2 Chronicles 18:12 And the messenger{H4397} that went{H1980}{(H8804)} to call{H7121}{(H8800)} Micaiah{H4321} spake{H1696}{(H8765)} to him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the words{H1697} of the prophets{H5030} declare good{H2896} to the king{H4428} with one{H259} assent{H6310}; let thy word{H1697} therefore, I pray thee, be like one{H259} of theirs, and speak{H1696}{(H8765)} thou good{H2896}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:13 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.(asv)

2 Cronici 18:13 Și Micaia a spus: [Precum ]DOMNUL trăiește, ceea ce [îmi] spune Dumnezeul meu, voi vorbi aceea, negreșit.(RO)

2 Chronicles 18:13 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, even what my God{H430} saith{H559}{(H8799)}, that will I speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.(asv)

2 Cronici 18:14 Și când a venit la împărat, împăratul i-a spus: Micaia, să mergem la Ramot-Galaad la bătălie, sau să aștept? Și el a spus: Urcați-vă și prosperați și ei vor fi dați în mâna voastră.(RO)

2 Chronicles 18:14 And when he was come{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Micaiah{H4318}, shall we go{H3212}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568} to battle{H4421}, or shall I forbear{H2308}{(H8799)}? And he said{H559}{(H8799)}, Go ye up{H5927}{(H8798)}, and prosper{H6743}{(H8685)}, and they shall be delivered{H5414}{(H8735)} into your hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?(asv)

2 Cronici 18:15 Și împăratul i-a spus: De câte ori să te conjur să îmi spui doar adevărul în numele DOMNULUI?(RO)

2 Chronicles 18:15 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to him, How many times{H6471} shall I adjure{H7650}{(H8688)} thee that thou say{H1696}{(H8762)} nothing but the truth{H571} to me in the name{H8034} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

2Ch 18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.(asv)

2 Cronici 18:16 Atunci el a spus: Am văzut tot Israelul împrăștiat pe munți, ca oi care nu au păstor, și DOMNUL a spus: Aceștia nu au stăpân; să se întoarcă fiecare om la casa lui în pace.(RO)

2 Chronicles 18:16 Then he said{H559}{(H8799)}, I did see{H7200}{(H8804)} all Israel{H3478} scattered{H6327}{(H8737)} upon the mountains{H2022}, as sheep{H6629} that have no shepherd{H7462}{(H8802)}: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, These have no master{H113}; let them return{H7725}{(H8799)} therefore every man{H376} to his house{H1004} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?(asv)

2 Cronici 18:17 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Nu ți-am spus [că ]nu îmi va profeți bine, ci rău?(RO)

2 Chronicles 18:17 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} to Jehoshaphat{H3092}, Did I not tell{H559}{(H8804)} thee that he would not prophesy{H5012}{(H8691)} good{H2896} unto me, but evil{H7451}? (kjv-strongs#)

2Ch 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:18 And [Micaiah] said, Therefore hear ye the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.(asv)

2 Cronici 18:18 Din nou el a spus: De aceea ascultă cuvântul DOMNULUI: Am văzut pe DOMNUL șezând pe tronul lui și toată oștirea cerului stând în picioare la dreapta lui și [la ]stânga lui.(RO)

2 Chronicles 18:18 Again he said{H559}{(H8799)}, Therefore hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; I saw{H7200}{(H8804)} the LORD{H3068} sitting{H3427}{(H8802)} upon his throne{H3678}, and all the host{H6635} of heaven{H8064} standing{H5975}{(H8802)} on his right hand{H3225} and on his left{H8040}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:19 And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.(asv)

2 Cronici 18:19 Și DOMNUL a spus: Cine va ademeni pe Ahab, împăratul lui Israel, ca să se urce și să cadă la Ramot-Galaad? Și unul a vorbit spunând în acest fel și un altul spunând altfel.(RO)

2 Chronicles 18:19 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Who shall entice{H6601}{(H8762)} Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}, that he may go up{H5927}{(H8799)} and fall{H5307}{(H8799)} at Ramothgilead{H7433}{H1568}? And one spake{H559}{(H8799)} saying{H559}{(H8802)} after this manner{H3602}, and another saying{H559}{(H8802)} after that manner{H3602}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:20 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?(asv)

2 Cronici 18:20 Atunci a ieșit un duh și a stat în picioare înaintea DOMNULUI și a spus: Eu îl voi ademeni. Și DOMNUL i-a spus: Cu ce?(RO)

2 Chronicles 18:20 Then there came out{H3318}{(H8799)} a spirit{H7307}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, I will entice{H6601}{(H8762)} him. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherewith? (kjv-strongs#)

2Ch 18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.(asv)

2 Cronici 18:21 Și el a spus: Voi ieși și voi fi un duh mincinos în gura tuturor profeților lui. Și [DOMNUL ]a spus: Tu [îl ]vei ademeni și vei învinge de asemenea; ieși și fă astfel.(RO)

2 Chronicles 18:21 And he said{H559}{(H8799)}, I will go out{H3318}{(H8799)}, and be a lying{H8267} spirit{H7307} in the mouth{H6310} of all his prophets{H5030}. And the LORD said{H559}{(H8799)}, Thou shalt entice{H6601}{(H8762)} him, and thou shalt also prevail{H3201}{(H8799)}: go out{H3318}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} even so. (kjv-strongs#)

2Ch 18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:22 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.(asv)

2 Cronici 18:22 Și acum, iată, DOMNUL a pus un duh mincinos în gura acestor profeți ai tăi și DOMNUL a vorbit rău împotriva ta.(RO)

2 Chronicles 18:22 Now therefore, behold, the LORD{H3068} hath put{H5414}{(H8804)} a lying{H8267} spirit{H7307} in the mouth{H6310} of these thy prophets{H5030}, and the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} evil{H7451} against thee. (kjv-strongs#)

2Ch 18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?(asv)

2 Cronici 18:23 Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, s-a apropiat și a lovit pe Micaia peste obraz și a spus: Pe ce cale a ieșit Duhul DOMNULUI de la mine pentru a-ți vorbi ție?(RO)

2 Chronicles 18:23 Then Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Chenaanah{H3668} came near{H5066}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} Micaiah{H4321} upon the cheek{H3895}, and said{H559}{(H8799)}, Which{H335} way{H1870} went{H5674}{(H8804)} the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} from me to speak{H1696}{(H8763)} unto thee? (kjv-strongs#)

2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(asv)

2 Cronici 18:24 Și Micaia a spus: Iată, vei vedea în acea zi când vei intra în camera dinăuntru să te ascunzi.(RO)

2 Chronicles 18:24 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, Behold, thou shalt see{H7200}{(H8802)} on that day{H3117} when thou shalt go{H935}{(H8799)} into an inner{H2315} chamber{H2315} to hide{H2244}{(H8736)} thyself. (kjv-strongs#)

2Ch 18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:25 And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(asv)

2 Cronici 18:25 Atunci împăratul lui Israel a spus: Luați-l pe Micaia și duceți-l înapoi la Amon, guvernatorul cetății, și la Ioas, fiul împăratului;(RO)

2 Chronicles 18:25 Then the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} ye Micaiah{H4321}, and carry him back{H7725}{(H8685)} to Amon{H526} the governor{H8269} of the city{H5892}, and to Joash{H3101} the king's{H4428} son{H1121}; (kjv-strongs#)

2Ch 18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:26 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.(asv)

2 Cronici 18:26 Și spuneți: Astfel spune împăratul: Puneți pe [acesta ]în închisoare și hrăniți-l cu pâinea chinuirii și cu apa chinuirii, până când mă voi întoarce în pace.(RO)

2 Chronicles 18:26 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Put{H7760}{(H8798)} this fellow in the prison{H1004}{H3608}, and feed{H398}{(H8685)} him with bread{H3899} of affliction{H3906} and with water{H4325} of affliction{H3906}, until I return{H7725}{(H8800)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:27 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.(asv)

2 Cronici 18:27 Și Micaia a spus: Dacă te vei întoarce negreșit în pace, [atunci ]DOMNUL nu a vorbit prin mine. Și a spus: Dați ascultare, voi, tot poporul.(RO)

2 Chronicles 18:27 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, If thou certainly{H7725}{(H8800)} return{H7725}{(H8799)} in peace{H7965}, then hath not the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)} by me. And he said{H559}{(H8799)}, Hearken{H8085}{(H8798)}, all ye people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.(asv)

2 Cronici 18:28 ¶ Astfel împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au urcat la Ramot-Galaad.(RO)

2 Chronicles 18:28 So the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} went up{H5927}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.(asv)

2 Cronici 18:29 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Îmi voi schimba hainele ca să nu fiu recunoscut și voi merge la bătălie, dar tu îmbracă robele tale. Astfel împăratul lui Israel și-a schimbat hainele ca să nu fie recunoscut și [amândoi] au mers la bătălie.(RO)

2 Chronicles 18:29 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, I will disguise{H2664}{(H8692)} myself, and will go{H935}{(H8800)} to the battle{H4421}; but put{H3847}{(H8798)} thou on thy robes{H899}. So the king{H4428} of Israel{H3478} disguised{H2664}{(H8691)} himself; and they went{H935}{(H8799)} to the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(asv)

2 Cronici 18:30 Și împăratul Asiriei poruncise căpeteniilor carelor care [erau ]cu el, spunând: Nu vă luptați cu mici sau mari, în afară de împăratul lui Israel.(RO)

2 Chronicles 18:30 Now the king{H4428} of Syria{H758} had commanded{H6680}{(H8765)} the captains{H8269} of the chariots{H7393} that were with him, saying{H559}{(H8800)}, Fight{H3898}{(H8735)} ye not with small{H6996} or great{H1419}, save only with the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them [to depart] from him.(asv)

2 Cronici 18:31 Și s-a întâmplat, când căpeteniile carelor l-au văzut pe Iosafat, că au spus: [Este ]împăratul lui Israel. De aceea l-au încercuit să se lupte, dar Iosafat a strigat și DOMNUL l-a ajutat; și Dumnezeu i-a ademenit [să se depărteze ]de el.(RO)

2 Chronicles 18:31 And it came to pass, when the captains{H8269} of the chariots{H7393} saw{H7200}{(H8800)} Jehoshaphat{H3092}, that they said{H559}{(H8804)}, It is the king{H4428} of Israel{H3478}. Therefore they compassed about{H5437}{(H8799)} him to fight{H3898}{(H8736)}: but Jehoshaphat{H3092} cried out{H2199}{(H8799)}, and the LORD{H3068} helped{H5826}{(H8804)} him; and God{H430} moved{H5496}{(H8686)} them to depart from him. (kjv-strongs#)

2Ch 18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(asv)

2 Cronici 18:32 Fiindcă s-a întâmplat, [atunci ]când căpeteniile carelor și-au dat seama că nu era împăratul lui Israel, că s-au întors de la a-l mai urmări.(RO)

2 Chronicles 18:32 For it came to pass, that, when the captains{H8269} of the chariots{H7393} perceived{H7200}{(H8800)} that it was not the king{H4428} of Israel{H3478}, they turned back again{H7725}{(H8799)} from pursuing{H310} him. (kjv-strongs#)

2Ch 18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:33 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.(asv)

2 Cronici 18:33 Și un [anumit ]om a tras cu arcul la întâmplare și l-a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armurii, de aceea el a spus conducătorului carului său: Întoarce-ți mâna, ca să mă scoți afară din oaste, căci sunt rănit.(RO)

2 Chronicles 18:33 And a certain man drew{H4900}{(H8804)} a bow{H7198} at a venture{H8537}, and smote{H5221}{(H8686)} the king{H4428} of Israel{H3478} between the joints{H1694} of the harness{H8302}: therefore he said{H559}{(H8799)} to his chariot{H7395} man{H376}, Turn{H2015}{(H8798)} thine hand{H3027}, that thou mayest carry me out{H3318}{(H8689)} of the host{H4264}; for I am wounded{H2470}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.(asv)

2 Cronici 18:34 Și bătălia a crescut în acea zi, totuși împăratul lui Israel a stat drept în carul [său ]împotriva sirienilor până seara; iar pe la apusul soarelui a murit.(RO)

2 Chronicles 18:34 And the battle{H4421} increased{H5927}{(H8799)} that day{H3117}: howbeit the king{H4428} of Israel{H3478} stayed himself up{H5975}{(H8689)} in his chariot{H4818} against{H5227} the Syrians{H758} until the even{H6153}: and about the time{H6256} of the sun{H8121} going down{H935}{(H8800)} he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 19:1 Și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a întors la casa lui, în pace, în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 19:1 And Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} returned{H7725}{(H8799)} to his house{H1004} in peace{H7965} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate Jehovah? for this thing wrath is upon thee from before Jehovah.(asv)

2 Cronici 19:2 Și Iehu, fiul lui Hanani, văzătorul, a ieșit să îl întâmpine și a spus împăratului Iosafat: [Este drept] să ajuți pe cei neevlavioși și să îi iubești pe cei care urăsc pe DOMNUL? De aceea [este ]furie peste tine dinaintea DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 19:2 And Jehu{H3058} the son{H1121} of Hanani{H2607} the seer{H2374} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H6440} him, and said{H559}{(H8799)} to king{H4428} Jehoshaphat{H3092}, Shouldest thou help{H5826}{(H8800)} the ungodly{H7563}, and love{H157}{(H8799)} them that hate{H8130}{(H8802)} the LORD{H3068}? therefore{H2063} is wrath{H7110} upon thee from before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.(asv)

2 Cronici 19:3 Totuși s-au găsit lucruri bune în tine, în aceea că ai îndepărtat dumbrăvile din țară și ți-ai pregătit inima să cauți pe Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 19:3 Nevertheless{H61} there are good{H2896} things{H1697} found{H4672}{(H8738)} in thee, in that thou hast taken away{H1197}{(H8765)} the groves{H842} out of the land{H776}, and hast prepared{H3559}{(H8689)} thine heart{H3824} to seek{H1875}{(H8800)} God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again among the people from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, and brought them back unto Jehovah, the God of their fathers.(asv)

2 Cronici 19:4 Și Iosafat a locuit la Ierusalim și a ieșit din nou prin poporul de la Beer-Șeba la muntele Efraim și i-a adus înapoi la DOMNUL Dumnezeul părinților lor.(RO)

2 Chronicles 19:4 And Jehoshaphat{H3092} dwelt{H3427}{(H8799)} at Jerusalem{H3389}: and he went out{H3318}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} through the people{H5971} from Beersheba{H884} to mount{H2022} Ephraim{H669}, and brought them back{H7725}{(H8686)} unto the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:5 And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,(asv)

2 Cronici 19:5 ¶ Și a așezat judecători în țară prin toate cetățile întărite din Iuda, cetate de cetate,(RO)

2 Chronicles 19:5 And he set{H5975}{(H8686)} judges{H8199}{(H8802)} in the land{H776} throughout all the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}, city{H5892} by city{H5892}, (kjv-strongs#)

2Ch 19:5 And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:6 and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and [he is] with you in the judgment.(asv)

2 Cronici 19:6 Și a spus judecătorilor: Luați seama ce faceți, fiindcă nu judecați pentru om, ci pentru DOMNUL, care [este ]cu voi în judecată.(RO)

2 Chronicles 19:6 And said{H559}{(H8799)} to the judges{H8199}{(H8802)}, Take heed{H7200}{(H8798)} what ye do{H6213}{(H8802)}: for ye judge{H8199}{(H8799)} not for man{H120}, but for the LORD{H3068}, who is with you in the judgment{H1697}{H4941}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:6 And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:7 Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.(asv)

2 Cronici 19:7 De aceea acum, să fie frica de DOMNUL peste voi; luați seama și faceți [aceasta], căci nu [este ]nelegiuire cu DOMNUL Dumnezeul nostru, nici căutare la fața omului, nici primire de daruri.(RO)

2 Chronicles 19:7 Wherefore now let the fear{H6343} of the LORD{H3068} be upon you; take heed{H8104}{(H8798)} and do{H6213}{(H8798)} it: for there is no iniquity{H5766} with the LORD{H3068} our God{H430}, nor respect{H4856} of persons{H6440}, nor taking{H4727} of gifts{H7810}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers' [houses] of Israel, for the judgment of Jehovah, and for controversies. And they returned to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 19:8 Mai mult, Iosafat a așezat în Ierusalim dintre leviți și preoți și dintre mai marii părinților lui Israel, pentru judecata DOMNULUI și pentru certe, când s-au întors la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 19:8 Moreover in Jerusalem{H3389} did Jehoshaphat{H3092} set{H5975}{(H8689)} of the Levites{H3881}, and of the priests{H3548}, and of the chief{H7218} of the fathers{H1} of Israel{H3478}, for the judgment{H4941} of the LORD{H3068}, and for controversies{H7379}, when they returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.(asv)

2 Cronici 19:9 Și le-a poruncit, spunând: Astfel să faceți în frică de DOMNUL, cu credincioșie și cu o inimă desăvârșită.(RO)

2 Chronicles 19:9 And he charged{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Thus shall ye do{H6213}{(H8799)} in the fear{H3374} of the LORD{H3068}, faithfully{H530}, and with a perfect{H8003} heart{H3824}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:10 And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.(asv)

2 Cronici 19:10 Și orice cauză va veni la voi dintre frații voștri care locuiesc în cetățile lor, între sânge și sânge, între lege și poruncă, statute și judecăți, să îi avertizați să nu încalce [legea] împotriva DOMNULUI și [astfel] furie să vină peste voi și peste frații voștri; faceți aceasta și nu veți încălca [legea].(RO)

2 Chronicles 19:10 And what cause{H7379} soever shall come{H935}{(H8799)} to you of your brethren{H251} that dwell{H3427}{(H8802)} in their cities{H5892}, between blood{H1818} and blood{H1818}, between law{H8451} and commandment{H4687}, statutes{H2706} and judgments{H4941}, ye shall even warn{H2094}{(H8689)} them that they trespass{H816}{(H8799)} not against the LORD{H3068}, and so wrath{H7110} come upon you, and upon your brethren{H251}: this{H3541} do{H6213}{(H8799)}, and ye shall not trespass{H816}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 19:11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Jehovah; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. [ Deal courageously, and Jehovah be with the good.(asv)

2 Cronici 19:11 Și, iată, Amaria, mai marele preot, [este ]peste voi în toate treburile DOMNULUI; și Zebadia, fiul lui Ismael, conducătorul casei lui Iuda, pentru toate treburile împăratului; de asemenea leviții [vor fi ]administratori pentru voi. Purtați-vă curajos și DOMNUL va fi cu cel bun.(RO)

2 Chronicles 19:11 And, behold, Amariah{H568} the chief{H7218} priest{H3548} is over you in all matters{H1697} of the LORD{H3068}; and Zebadiah{H2069} the son{H1121} of Ishmael{H3458}, the ruler{H5057} of the house{H1004} of Judah{H3063}, for all the king's{H4428} matters{H1697}: also the Levites{H3881} shall be officers{H7860}{(H8802)} before{H6440} you. Deal{H6213}{(H8798)} courageously{H2388}{(H8798)}, and the LORD{H3068} shall be with the good{H2896}. (kjv-strongs#)

2Ch 19:11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:1 And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.(asv)

2 Cronici 20:1 [Și] s-a întâmplat de asemenea după aceasta, [că ]au venit copiii lui Moab și copiii lui Amon și cu ei [alții ]în afară de amoniți, împotriva lui Iosafat, la bătălie.(RO)

2 Chronicles 20:1 It came to pass after this{H310} also, that the children{H1121} of Moab{H4124}, and the children{H1121} of Ammon{H5983}, and with them other beside the Ammonites{H5984}, came{H935}{(H8804)} against Jehoshaphat{H3092} to battle{H4421}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).(asv)

2 Cronici 20:2 Atunci au venit câțiva care i-au spus lui Iosafat, zicând: Vine o mare mulțime împotriva ta, de dincolo de mare, de partea aceasta a Siriei; și, iată, ei [sunt ]în Hațațon-Tamar, care [este ]En-Ghedi.(RO)

2 Chronicles 20:2 Then there came{H935}{(H8799)} some that told{H5046}{(H8686)} Jehoshaphat{H3092}, saying{H559}{(H8800)}, There cometh{H935}{(H8802)} a great{H7227} multitude{H1995} against thee from beyond{H5676} the sea{H3220} on this side Syria{H758}; and, behold, they be in Hazazontamar{H2688}, which is Engedi{H5872}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.(asv)

2 Cronici 20:3 Și Iosafat s-a temut și s-a pus să caute pe DOMNUL și a proclamat un post prin tot Iuda.(RO)

2 Chronicles 20:3 And Jehoshaphat{H3092} feared{H3372}{(H8799)}, and set{H5414}{(H8799)} himself{H6440} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068}, and proclaimed{H7121}{(H8799)} a fast{H6685} throughout{H5921} all Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:4 And Judah gathered themselves together, to seek [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.(asv)

2 Cronici 20:4 Și Iuda s-a strâns împreună să ceară [ajutor ]de la DOMNUL, din toate cetățile lui Iuda au venit să caute pe DOMNUL.(RO)

2 Chronicles 20:4 And Judah{H3063} gathered themselves together{H6908}{(H8735)}, to ask{H1245}{(H8763)} help of the LORD{H3068}: even out of all the cities{H5892} of Judah{H3063} they came{H935}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:5 And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;(asv)

2 Cronici 20:5 Și Iosafat a stat în picioare în adunarea lui Iuda și Ierusalim, în casa DOMNULUI, înaintea curții noi,(RO)

2 Chronicles 20:5 And Jehoshaphat{H3092} stood{H5975}{(H8799)} in the congregation{H6951} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, in the house{H1004} of the LORD{H3068}, before{H6440} the new{H2319} court{H2691}, (kjv-strongs#)

2Ch 20:5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:6 and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee.(asv)

2 Cronici 20:6 Și a spus: DOAMNE Dumnezeul părinților noștri, nu [ești ]tu Dumnezeu în cer? Și [nu ]domnești peste toate împărățiile păgânilor? Și [nu este ]în mâna ta putere și tărie, astfel încât nimeni nu este în stare să ți se împotrivească?(RO)

2 Chronicles 20:6 And said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of our fathers{H1}, art not thou God{H430} in heaven{H8064}? and rulest{H4910}{(H8802)} not thou over all the kingdoms{H4467} of the heathen{H1471}? and in thine hand{H3027} is there not power{H3581} and might{H1369}, so that none is able to withstand{H3320}{(H8692)} thee? (kjv-strongs#)

2Ch 20:6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:7 Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?(asv)

2 Cronici 20:7 Nu [ești ]tu Dumnezeul nostru, [care ]ai alungat pe locuitorii acestei țări dinaintea poporului tău, Israel, și ai dat-o seminței lui Avraam, prietenul tău, pentru totdeauna?(RO)

2 Chronicles 20:7 Art not thou our God{H430}, who didst drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776} before{H6440} thy people{H5971} Israel{H3478}, and gavest{H5414}{(H8799)} it to the seed{H2233} of Abraham{H85} thy friend{H157}{(H8802)} for ever{H5769}? (kjv-strongs#)

2Ch 20:7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,(asv)

2 Cronici 20:8 Și au locuit în ea și ți-au construit în ea un sanctuar pentru numele tău, spunând:(RO)

2 Chronicles 20:8 And they dwelt{H3427}{(H8799)} therein, and have built{H1129}{(H8799)} thee a sanctuary{H4720} therein for thy name{H8034}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.(asv)

2 Cronici 20:9 [Când] răul vine peste noi, [ca ]sabia, judecata sau ciuma sau foametea, dacă noi stăm înaintea acestei case și în prezența ta (fiindcă numele tău [este ]în această casă) și strigăm către tine în nenorocirea noastră, atunci tu vei asculta și vei ajuta.(RO)

2 Chronicles 20:9 If, when evil{H7451} cometh{H935}{(H8799)} upon us, as the sword{H2719}, judgment{H8196}, or pestilence{H1698}, or famine{H7458}, we stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} this house{H1004}, and in thy presence{H6440},(for thy name{H8034} is in this house{H1004},) and cry{H2199}{(H8799)} unto thee in our affliction{H6869}, then thou wilt hear{H8085}{(H8799)} and help{H3467}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;(asv)

2 Cronici 20:10 Și acum, iată, copiii lui Amon și ai lui Moab și [ai celor din ]muntele Seir, împotriva cărora nu ai lăsat pe Israel să lupte când au ieșit din țara Egiptului, ci s-au abătut de la ei și nu i-au nimicit;(RO)

2 Chronicles 20:10 And now, behold, the children{H1121} of Ammon{H5983} and Moab{H4124} and mount{H2022} Seir{H8165}, whom thou wouldest not let{H5414}{(H8804)} Israel{H3478} invade{H935}{(H8800)}, when they came out{H935}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, but they turned{H5493}{(H8804)} from them, and destroyed{H8045}{(H8689)} them not; (kjv-strongs#)

2Ch 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.(asv)

2 Cronici 20:11 Iată, [spun, cum] ne răsplătesc, să vină și să ne arunce din stăpânirea ta, pe care ne-ai dat-o să o moștenim.(RO)

2 Chronicles 20:11 Behold, I say, how they reward{H1580}{(H8802)} us, to come{H935}{(H8800)} to cast us out{H1644}{(H8763)} of thy possession{H3425}, which thou hast given us to inherit{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.(asv)

2 Cronici 20:12 O Dumnezeul nostru, nu îi vei judeca? Fiindcă nu avem putere împotriva acestei mari cete care vine împotriva noastră; nici nu știm ce să facem, dar ochii noștri [sunt ]la tine.(RO)

2 Chronicles 20:12 O our God{H430}, wilt thou not judge{H8199}{(H8799)} them? for we have no might{H3581} against{H6440} this great{H7227} company{H1995} that cometh{H935}{(H8802)} against us; neither know{H3045}{(H8799)} we{H587} what to do{H6213}{(H8799)}: but our eyes{H5869} are upon thee. (kjv-strongs#)

2Ch 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:13 And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.(asv)

2 Cronici 20:13 Și tot Iuda a stat în picioare înaintea DOMNULUI, cu micuții lor, soțiile lor și copiii lor.(RO)

2 Chronicles 20:13 And all Judah{H3063} stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} the LORD{H3068}, with{H1571} their little ones{H2945}, their wives{H802}, and their children{H1121}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly;(asv)

2 Cronici 20:14 ¶ Atunci a venit Duhul DOMNULUI în mijlocul adunării peste Iahaziel, fiul lui Zaharia, fiul lui Benaia, fiul lui Ieiel, fiul lui Matania, un levit dintre fiii lui Asaf;(RO)

2 Chronicles 20:14 Then upon Jahaziel{H3166} the son{H1121} of Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Benaiah{H1141}, the son{H1121} of Jeiel{H3273}, the son{H1121} of Mattaniah{H4983}, a Levite{H3881} of the sons{H1121} of Asaph{H623}, came the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} in the midst{H8432} of the congregation{H6951}; (kjv-strongs#)

2Ch 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:15 and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.(asv)

2 Cronici 20:15 Și el a spus: Dați ascultare, tot Iuda și voi locuitori ai Ierusalimului și tu, împărate Iosafat. Astfel vă spune DOMNUL: Nu vă înfricoșați, nici nu vă descurajați din cauza acestei mari mulțimi, fiindcă bătălia nu [este ]a voastră, ci a lui Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 20:15 And he said{H559}{(H8799)}, Hearken{H7181}{(H8685)} ye, all Judah{H3063}, and ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and thou king{H4428} Jehoshaphat{H3092}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto you, Be not afraid{H3372}{(H8799)} nor dismayed{H2865}{(H8735)} by reason{H6440} of this great{H7227} multitude{H1995}; for the battle{H4421} is not yours, but God's{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.(asv)

2 Cronici 20:16 Mâine să coborâți împotriva lor; iată, ei urcă urcușul din Țiț; și îi veți găsi la capătul pârâului, înaintea pustiului lui Ieruel.(RO)

2 Chronicles 20:16 To morrow{H4279} go ye down{H3381}{(H8798)} against them: behold, they come up{H5927}{(H8802)} by the cliff{H4608} of Ziz{H6732}; and ye shall find{H4672}{(H8804)} them at the end{H5490} of the brook{H5158}, before{H6440} the wilderness{H4057} of Jeruel{H3385}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:17 Ye shall not need to fight in this [battle] : set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you.(asv)

2 Cronici 20:17 Nu [va fi nevoie ]să luptați în această [bătălie]; așezați-vă, stați [liniștiți ]și vedeți salvarea DOMNULUI pe care v-o va da; O, Iuda și Ierusalim, nu vă temeți, nici nu vă descurajați; mâine ieșiți împotriva lor, fiindcă DOMNUL [va fi ]cu voi.(RO)

2 Chronicles 20:17 Ye shall not need to fight{H3898}{(H8736)} in this{H2063} battle: set{H3320}{(H8690)} yourselves, stand{H5975}{(H8798)} ye still, and see{H7200}{(H8798)} the salvation{H3444} of the LORD{H3068} with you, O Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}: fear{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}; to morrow{H4279} go out{H3318}{(H8798)} against{H6440} them: for the LORD{H3068} will be with you. (kjv-strongs#)

2Ch 20:17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah.(asv)

2 Cronici 20:18 Și Iosafat și-a plecat capul cu fața la pământ; și tot Iuda și locuitorii Ierusalimului au căzut înaintea DOMNULUI, închinându-se DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 20:18 And Jehoshaphat{H3092} bowed{H6915}{(H8799)} his head with his face{H639} to the ground{H776}: and all Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} fell{H5307}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}, worshipping{H7812}{(H8692)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.(asv)

2 Cronici 20:19 Și leviții, dintre copiii chehatiților și dintre copiii coreiților, au stat în picioare să laude pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel cu voce tare.(RO)

2 Chronicles 20:19 And the Levites{H3881}, of the children{H1121} of the Kohathites{H6956}, and of the children{H1121} of the Korhites{H7145}, stood up{H6965}{(H8799)} to praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} with a loud{H1419} voice{H6963} on high{H4605}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.(asv)

2 Cronici 20:20 ¶ Și s-au ridicat devreme dimineața și au ieșit în pustiul din Tecoa; și cum au ieșit, Iosafat a stat în picioare și a spus: Ascultați-mă, Iuda și voi locuitori ai Ierusalimului; Credeți în DOMNUL Dumnezeul vostru, astfel veți fi voi întemeiați; credeți pe profeții lui, astfel veți prospera.(RO)

2 Chronicles 20:20 And they rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and went forth{H3318}{(H8799)} into the wilderness{H4057} of Tekoa{H8620}: and as they went forth{H3318}{(H8800)}, Jehoshaphat{H3092} stood{H5975}{(H8804)} and said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} me, O Judah{H3063}, and ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; Believe{H539}{(H8685)} in the LORD{H3068} your God{H430}, so shall ye be established{H539}{(H8735)}; believe{H539}{(H8685)} his prophets{H5030}, so shall ye prosper{H6743}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

2 Cronici 20:21 Și după ce s-a sfătuit cu poporul, a rânduit cântăreți DOMNULUI și pe cei care să laude frumusețea sfințeniei; și pe când ieșeau înaintea armatei, spuneau: Lăudați pe DOMNUL, fiindcă mila lui [dăinuiește ]pentru totdeauna.(RO)

2 Chronicles 20:21 And when he had consulted{H3289}{(H8735)} with the people{H5971}, he appointed{H5975}{(H8686)} singers{H7891}{(H8789)} unto the LORD{H3068}, and that should praise{H1984}{(H8764)} the beauty{H1927} of holiness{H6944}, as they went out{H3318}{(H8800)} before{H6440} the army{H2502}{(H8803)}, and to say{H559}{(H8802)}, Praise{H3034}{(H8685)} the LORD{H3068}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten.(asv)

2 Cronici 20:22 Și când au început să cânte și să laude, DOMNUL a pus pânde împotriva copiilor lui Amon, lui Moab și [a celor din ]muntele Seir, care veniseră împotriva lui Iuda; și au fost loviți.(RO)

2 Chronicles 20:22 And when{H6256} they began{H2490}{(H8689)} to sing{H7440} and to praise{H8416}, the LORD{H3068} set{H5414}{(H8804)} ambushments{H693}{(H8764)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, Moab{H4124}, and mount{H2022} Seir{H8165}, which were come{H935}{(H8802)} against Judah{H3063}; and they were smitten{H5062}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.(asv)

2 Cronici 20:23 Căci copiii lui Amon și ai lui Moab s-au ridicat împotriva locuitorilor muntelui Seir, să îi ucidă și să [îi] nimicească în întregime; și când au terminat cu locuitorii din Seir, fiecare a ajutat pentru a nimici pe altul.(RO)

2 Chronicles 20:23 For the children{H1121} of Ammon{H5983} and Moab{H4124} stood up{H5975}{(H8799)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of mount{H2022} Seir{H8165}, utterly to slay{H2763}{(H8687)} and destroy{H8045}{(H8687)} them: and when they had made an end{H3615}{(H8763)} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Seir{H8165}, every one{H376} helped{H5826}{(H8804)} to destroy{H4889} another{H7453}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.(asv)

2 Cronici 20:24 Și când Iuda a venit spre turnul de veghe în pustiu, s-au uitat la mulțime și, iată, ei [erau ]trupuri moarte căzute la pământ și nimeni nu a scăpat.(RO)

2 Chronicles 20:24 And when Judah{H3063} came{H935}{(H8804)} toward the watch tower{H4707}{(H8677)}{H4708} in the wilderness{H4057}, they looked{H6437}{(H8799)} unto the multitude{H1995}, and, behold, they were dead bodies{H6297} fallen{H5307}{(H8802)} to the earth{H776}, and none escaped{H6413}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.(asv)

2 Cronici 20:25 Și când Iosafat și poporul său au venit să ia prada de la ei, au găsit printre ei din abundență, deopotrivă bogății la trupurile moarte și bijuterii prețioase, pe care le-au smuls de pe ei, mai mult decât puteau duce și au fost trei zile în strângerea prăzii, atât era de multă.(RO)

2 Chronicles 20:25 And when Jehoshaphat{H3092} and his people{H5971} came{H935}{(H8799)} to take away{H962}{(H8800)} the spoil{H7998} of them, they found{H4672}{(H8799)} among them in abundance{H7230} both riches{H7399} with the dead bodies{H6297}, and precious{H2532} jewels{H3627}, which they stripped off{H5337}{(H8762)} for themselves, more than{H369} they could carry away{H4853}: and they were three{H7969} days{H3117} in gathering{H962}{(H8802)} of the spoil{H7998}, it was so much{H7227}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day.(asv)

2 Cronici 20:26 Și în a patra zi s-au adunat în valea lui Beraca, pentru că acolo au binecuvântat pe DOMNUL, de aceea numele acelui loc este chemat: Valea lui Beraca, până în această zi.(RO)

2 Chronicles 20:26 And on the fourth{H7243} day{H3117} they assembled{H6950}{(H8738)} themselves in the valley{H6010} of Berachah{H1294}; for there they blessed{H1288}{(H8765)} the LORD{H3068}: therefore the name{H8034} of the same place{H4725} was called{H7121}{(H8804)}, The valley{H6010} of Berachah{H1294}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.(asv)

2 Cronici 20:27 Apoi s-au întors, fiecare om din Iuda și Ierusalim și Iosafat în fruntea lor, să meargă din nou la Ierusalim cu bucurie, fiindcă DOMNUL îi făcuse să se bucure de dușmanii lor.(RO)

2 Chronicles 20:27 Then they returned{H7725}{(H8799)}, every man{H376} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and Jehoshaphat{H3092} in the forefront{H7218} of them, to go again{H7725}{(H8800)} to Jerusalem{H3389} with joy{H8057}; for the LORD{H3068} had made them to rejoice{H8055}{(H8765)} over their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 20:28 Și au venit la Ierusalim cu psalterioane și harpe și trâmbițe până la casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 20:28 And they came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} with psalteries{H5035} and harps{H3658} and trumpets{H2689} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.(asv)

2 Cronici 20:29 Și frica de DOMNUL era în toate împărățiile [acestor ]țări, când au auzit că DOMNUL a luptat împotriva dușmanilor lui Israel.(RO)

2 Chronicles 20:29 And the fear{H6343} of God{H430} was on all the kingdoms{H4467} of those countries{H776}, when they had heard{H8085}{(H8800)} that the LORD{H3068} fought{H3898}{(H8738)} against the enemies{H341}{(H8802)} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about.(asv)

2 Cronici 20:30 Astfel împărăția lui Iosafat era liniștită, pentru că Dumnezeul lui i-a dat odihnă de jur împrejur.(RO)

2 Chronicles 20:30 So the realm{H4438} of Jehoshaphat{H3092} was quiet{H8252}{(H8799)}: for his God{H430} gave him rest{H5117}{(H8799)} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(asv)

2 Cronici 20:31 ¶ Și Iosafat a domnit peste Iuda și [era ]în vârstă de treizeci și cinci de ani când a început să domnească; și a domnit douăzeci și cinci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Azuba, fiica lui Șilhi.(RO)

2 Chronicles 20:31 And Jehoshaphat{H3092} reigned{H4427}{(H8799)} over Judah{H3063}: he was thirty{H7970} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Azubah{H5806} the daughter{H1323} of Shilhi{H7977}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.(asv)

2 Cronici 20:32 Și a umblat în calea lui Asa, tatăl său, și nu s-a depărtat de ea, făcând [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 20:32 And he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of Asa{H609} his father{H1}, and departed{H5493}{(H8804)} not from it, doing{H6213}{(H8800)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:33 Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.(asv)

2 Cronici 20:33 Totuși, înălțimile nu au fost îndepărtate, căci poporul încă nu și-a îndreptat inima către Dumnezeul părinților lor.(RO)

2 Chronicles 20:33 Howbeit the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)}: for as yet the people{H5971} had not prepared{H3559}{(H8689)} their hearts{H3824} unto the God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.(asv)

2 Cronici 20:34 Și restul faptelor lui Iosafat, cele dintâi și cele din urmă, iată, [sunt ]scrise în cartea lui Iehu, fiul lui Hanani, care [este ]menționat în cartea împăraților lui Israel.(RO)

2 Chronicles 20:34 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoshaphat{H3092}, first{H7223} and last{H314}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H1697} of Jehu{H3058} the son{H1121} of Hanani{H2607}, who is mentioned{H5927}{(H8717)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly:(asv)

2 Cronici 20:35 Și, după aceasta, Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a alăturat lui Ahazia, împăratul lui Israel, care s-a purtat foarte stricat;(RO)

2 Chronicles 20:35 And after{H310} this did Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063} join{H2266}{(H8694)} himself with Ahaziah{H274} king{H4428} of Israel{H3478}, who did{H6213}{(H8800)} very wickedly{H7561}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

2Ch 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:36 and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.(asv)

2 Cronici 20:36 Și s-a alăturat lui pentru a face corăbii ca să meargă la Tarsis; și au făcut corăbiile în Ețion-Gheber.(RO)

2 Chronicles 20:36 And he joined{H2266}{(H8762)} himself with him to make{H6213}{(H8800)} ships{H591} to go{H3212}{(H8800)} to Tarshish{H8659}: and they made{H6213}{(H8799)} the ships{H591} in Eziongeber{H6100}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 20:37 Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah hath destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.(asv)

2 Cronici 20:37 Atunci Eliezer, fiul lui Dodava, din Mareșa, a profețit împotriva lui Iosafat, spunând: Deoarece te-ai alăturat lui Ahazia, DOMNUL a frânt lucrările tale. Și corăbiile au fost frânte, încât nu au fost în stare să meargă la Tarsis.(RO)

2 Chronicles 20:37 Then Eliezer{H461} the son{H1121} of Dodavah{H1735} of Mareshah{H4762} prophesied{H5012}{(H8691)} against Jehoshaphat{H3092}, saying{H559}{(H8800)}, Because thou hast joined{H2266}{(H8692)} thyself with Ahaziah{H274}, the LORD{H3068} hath broken{H6555}{(H8804)} thy works{H4639}. And the ships{H591} were broken{H7665}{(H8735)}, that they were not able{H6113}{(H8804)} to go{H3212}{(H8800)} to Tarshish{H8659}. (kjv-strongs#)

2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:1 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Jehoram his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 21:1 Și Iosafat a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David. Și Ioram, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Chronicles 21:1 Now Jehoshaphat{H3092} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}. And Jehoram{H3088} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 21:1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:2 And he had brethren, the sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.(asv)

2 Cronici 21:2 Și a avut frați, pe fiii lui Iosafat: Azaria și Iehiel și Zaharia și Azaria și Mihail și Șefatia, toți aceștia [au fost ]fiii lui Iosafat, împăratul lui Israel.(RO)

2 Chronicles 21:2 And he had brethren{H251} the sons{H1121} of Jehoshaphat{H3092}, Azariah{H5838}, and Jehiel{H3171}, and Zechariah{H2148}, and Azariah{H5838}, and Michael{H4317}, and Shephatiah{H8203}: all these were the sons{H1121} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:3 And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the first-born.(asv)

2 Cronici 21:3 Și tatăl lor le-a dat daruri mari de argint și de aur și de lucruri prețioase, cu cetăți întărite în Iuda, dar împărăția i-a dat-o lui Ioram, deoarece el [era ]întâiul născut.(RO)

2 Chronicles 21:3 And their father{H1} gave{H5414}{(H8799)} them great{H7227} gifts{H4979} of silver{H3701}, and of gold{H2091}, and of precious things{H4030}, with fenced{H4694} cities{H5892} in Judah{H3063}: but the kingdom{H4467} gave{H5414}{(H8804)} he to Jehoram{H3088}; because he was the firstborn{H1060}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:4 Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.(asv)

2 Cronici 21:4 Și când Ioram a fost înălțat la împărăția tatălui său, el s-a întărit și a ucis pe toți frații săi cu sabia și de asemenea [pe câțiva] dintre prinții lui Israel.(RO)

2 Chronicles 21:4 Now when Jehoram{H3088} was risen up{H6965}{(H8799)} to the kingdom{H4467} of his father{H1}, he strengthened{H2388}{(H8691)} himself, and slew{H2026}{(H8799)} all his brethren{H251} with the sword{H2719}, and divers also of the princes{H8269} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 21:5 Ioram [era ]în vârstă de treizeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit opt ani în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 21:5 Jehoram{H3088} was thirty{H7970} and two{H8147} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} eight{H8083} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:6 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab to wife: and he did that which was evil in the sight of Jehovah.(asv)

2 Cronici 21:6 Și a umblat în calea împăraților lui Israel, cum a făcut casa lui Ahab, căci o avea pe fiica lui Ahab de soție; și a lucrat [ceea ce era ]rău în ochii DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 21:6 And he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, like as did{H6213}{(H8804)} the house{H1004} of Ahab{H256}: for he had the daughter{H1323} of Ahab{H256} to wife{H802}: and he wrought{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:7 Howbeit Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.(asv)

2 Cronici 21:7 Totuși DOMNUL a refuzat să distrugă casa lui David, din cauza legământului pe care l-a făcut cu David și precum a promis să dea o lumină lui și fiilor lui pentru totdeauna.(RO)

2 Chronicles 21:7 Howbeit the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} the house{H1004} of David{H1732}, because of the covenant{H1285} that he had made{H3772}{(H8804)} with David{H1732}, and as he promised{H559}{(H8804)} to give{H5414}{(H8800)} a light{H5216} to him and to his sons{H1121} for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:8 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.(asv)

2 Cronici 21:8 În zilele lui, edomiții s-au răzvrătit de sub stăpânirea lui Iuda și și-au pus un împărat peste ei.(RO)

2 Chronicles 21:8 In his days{H3117} the Edomites{H123} revolted{H6586}{(H8804)} from under the dominion{H3027} of Judah{H3063}, and made{H4427}{(H8686)} themselves a king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:9 Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots.(asv)

2 Cronici 21:9 Atunci Ioram a ieșit cu prinții săi și toate carele lui cu el; și s-a ridicat noaptea și a lovit pe edomiții care îl încercuiseră și pe căpeteniile carelor.(RO)

2 Chronicles 21:9 Then Jehoram{H3088} went forth{H5674}{(H8799)} with his princes{H8269}, and all his chariots{H7393} with him: and he rose up{H6965}{(H8804)} by night{H3915}, and smote{H5221}{(H8686)} the Edomites{H123} which compassed him in{H5437}{(H8802)}, and the captains{H8269} of the chariots{H7393}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:9 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:10 So Edom revolted from under the hand of Judah unto this day: then did Libnah revolt at the same time from under his hand, because he had forsaken Jehovah, the God of his fathers.(asv)

2 Cronici 21:10 Astfel edomiții s-au răzvrătit de sub mâna lui Iuda până în această zi. În același timp [de asemenea ]Libna s-a răzvrătit de sub mâna lui, pentru că el a părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților săi.(RO)

2 Chronicles 21:10 So the Edomites{H123} revolted{H6586}{(H8799)} from under the hand{H3027} of Judah{H3063} unto this day{H3117}. The same time{H6256} also did Libnah{H3841} revolt{H6586}{(H8799)} from under his hand{H3027}; because he had forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:11 Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, and led Judah astray.(asv)

2 Cronici 21:11 Mai mult, a făcut înălțimi în munții lui Iuda și a făcut pe locuitorii Ierusalimului să curvească și a constrâns [și] pe Iuda [să facă la fel.](RO)

2 Chronicles 21:11 Moreover he made{H6213}{(H8804)} high places{H1116} in the mountains{H2022} of Judah{H3063}, and caused the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} to commit fornication{H2181}{(H8686)}, and compelled{H5080}{(H8686)} Judah{H3063} thereto. (kjv-strongs#)

2Ch 21:11 Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,(asv)

2 Cronici 21:12 ¶ Și a venit o scriere la el de la profetul Ilie, spunând: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui David, tatăl tău: Pentru că nu ai umblat în căile lui Iosafat, tatăl tău, nici în căile lui Asa, împăratul lui Iuda,(RO)

2 Chronicles 21:12 And there came{H935}{(H8799)} a writing{H4385} to him from Elijah{H452} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of David{H1732} thy father{H1}, Because thou hast not walked{H1980}{(H8804)} in the ways{H1870} of Jehoshaphat{H3092} thy father{H1}, nor in the ways{H1870} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}, (kjv-strongs#)

2Ch 21:12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:13 but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, like as the house of Ahab did, and also hast slain thy brethren of thy father's house, who were better than thyself:(asv)

2 Cronici 21:13 Ci ai umblat în calea împăraților lui Israel și ai făcut pe Iuda și pe locuitorii Ierusalimului să curvească după curviile casei lui Ahab; și de asemenea ai ucis pe frații tăi din casa tatălui tău, [care erau ]mai buni decât tine,(RO)

2 Chronicles 21:13 But hast walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, and hast made Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} to go a whoring{H2181}{(H8686)}, like to the whoredoms{H2181}{(H8687)} of the house{H1004} of Ahab{H256}, and also hast slain{H2026}{(H8804)} thy brethren{H251} of thy father's{H1} house{H1004}, which were better{H2896} than thyself: (kjv-strongs#)

2Ch 21:13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:14 behold, Jehovah will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;(asv)

2 Cronici 21:14 Iată, cu o mare plagă va lovi DOMNUL poporul tău și copiii tăi și soțiile tale și toate bunurile tale;(RO)

2 Chronicles 21:14 Behold, with a great{H1419} plague{H4046} will the LORD{H3068} smite{H5062}{(H8802)} thy people{H5971}, and thy children{H1121}, and thy wives{H802}, and all thy goods{H7399}: (kjv-strongs#)

2Ch 21:14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:15 and thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness, day by day.(asv)

2 Cronici 21:15 Și tu [vei cădea ]în boală cumplită, o boală de măruntaie, până când, din cauza bolii, măruntaiele tale vor cădea zi de zi.(RO)

2 Chronicles 21:15 And thou shalt have great{H7227} sickness{H2483} by disease{H4245} of thy bowels{H4578}, until thy bowels{H4578} fall out{H3318}{(H8799)} by reason of the sickness{H2483} day{H3117} by day{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:15 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:16 And Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians that are beside the Ethiopians:(asv)

2 Cronici 21:16 Mai mult, DOMNUL a stârnit împotriva lui Ioram, duhul filistenilor și al arabilor, care [erau ]aproape de etiopieni;(RO)

2 Chronicles 21:16 Moreover the LORD{H3068} stirred up{H5782}{(H8686)} against Jehoram{H3088} the spirit{H7307} of the Philistines{H6430}, and of the Arabians{H6163}, that were near{H5921}{H3027} the Ethiopians{H3569}: (kjv-strongs#)

2Ch 21:16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:17 and they came up against Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.(asv)

2 Cronici 21:17 Și s-au urcat în Iuda și au năvălit în ea și au dus toată averea care s-a găsit în casa împăratului și pe fiii lui de asemenea și pe soțiile lui, astfel încât nu i-a fost lăsat niciun fiu, în afară de Ioahaz, cel mai tânăr dintre fiii săi.(RO)

2 Chronicles 21:17 And they came up{H5927}{(H8799)} into Judah{H3063}, and brake{H1234}{(H8799)} into it, and carried away{H7617}{(H8799)} all the substance{H7399} that was found{H4672}{(H8737)} in the king's{H4428} house{H1004}, and his sons{H1121} also, and his wives{H802}; so that there was never a son{H1121} left{H7604}{(H8738)} him, save Jehoahaz{H3059}, the youngest{H6996} of his sons{H1121}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:18 And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.(asv)

2 Cronici 21:18 Și, după toate acestea, DOMNUL l-a lovit în măruntaiele lui cu o boală fără vindecare.(RO)

2 Chronicles 21:18 And after{H310} all this the LORD{H3068} smote{H5062}{(H8804)} him in his bowels{H4578} with an incurable{H369}{H4832} disease{H2483}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:19 And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.(asv)

2 Cronici 21:19 Și s-a întâmplat că, după un timp, la sfârșitul a doi ani, măruntaiele lui au căzut din cauza bolii lui, astfel a murit de boli cumplite. Și poporul său nu a făcut ardere pentru el, ca arderea pentru părinții lui.(RO)

2 Chronicles 21:19 And it came to pass, that in process of time{H3117}, after{H3318}{(H8800)}{H6256} the end{H7093} of two{H8147} years{H3117}, his bowels{H4578} fell out{H3318}{(H8804)} by reason{H5973} of his sickness{H2483}: so he died{H4191}{(H8799)} of sore{H7451} diseases{H8463}. And his people{H5971} made{H6213}{(H8804)} no burning{H8316} for him, like the burning{H8316} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 21:20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.(asv)

2 Cronici 21:20 A fost în vârstă de treizeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit în Ierusalim opt ani și a plecat fără să fie dorit. Totuși l-au îngropat în cetatea lui David, dar nu în mormântul împăraților.(RO)

2 Chronicles 21:20 Thirty{H7970} and two{H8147} years old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389} eight{H8083} years{H8141}, and departed{H3212}{(H8799)} without being desired{H2532}. Howbeit they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}, but not in the sepulchres{H6913} of the kings{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ch 21:20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead; for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.(asv)

2 Cronici 22:1 Și locuitorii Ierusalimului l-au făcut pe Ahazia, cel mai tânăr fiu al său, împărat în locul său, fiindcă ceata care a venit cu arabii în tabără au ucis pe toți cei mai în vârstă. Astfel a domnit Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda.(RO)

2 Chronicles 22:1 And the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} made{H4427} Ahaziah{H274} his youngest{H6996} son{H1121} king{H4427}{(H8686)} in his stead: for the band of men{H1416} that came{H935}{(H8802)} with the Arabians{H6163} to the camp{H4264} had slain{H2026}{(H8804)} all the eldest{H7223}. So Ahaziah{H274} the son{H1121} of Jehoram{H3088} king{H4428} of Judah{H3063} reigned{H4427}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem: and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri.(asv)

2 Cronici 22:2 Ahazia [a fost] în vârstă de patruzeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit un an în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Atalia, fiica lui Omri.(RO)

2 Chronicles 22:2 Forty{H705} and two{H8147} years{H8141} old{H1121} was Ahaziah{H274} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} one{H259} year{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Athaliah{H6271} the daughter{H1323} of Omri{H6018}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:3 He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.(asv)

2 Cronici 22:3 El de asemenea a umblat în căile casei lui Ahab, fiindcă mama lui i-a dat sfat să facă rău.(RO)

2 Chronicles 22:3 He also walked{H1980}{(H8804)} in the ways{H1870} of the house{H1004} of Ahab{H256}: for his mother{H517} was his counsellor{H3289}{(H8802)} to do wickedly{H7561}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:4 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.(asv)

2 Cronici 22:4 De aceea, a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI precum [a făcut] casa lui Ahab, fiindcă ei i-au dat sfat după moartea tatălui său, spre nimicirea lui.(RO)

2 Chronicles 22:4 Wherefore he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} like the house{H1004} of Ahab{H256}: for they were his counsellors{H3289}{(H8802)} after{H310} the death{H4194} of his father{H1} to his destruction{H4889}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.(asv)

2 Cronici 22:5 A umblat de asemenea după sfatul lor și a mers cu Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, să se războiască împotriva lui Hazael, împăratul Siriei, la Ramot-Galaad, și sirienii l-au lovit pe Ioram.(RO)

2 Chronicles 22:5 He walked{H1980}{(H8804)} also after their counsel{H6098}, and went{H3212}{(H8799)} with Jehoram{H3088} the son{H1121} of Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478} to war{H4421} against Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} at Ramothgilead{H7433}{H1568}: and the Syrians{H7421} smote{H5221}{(H8686)} Joram{H3141}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:6 And he returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.(asv)

2 Cronici 22:6 Și s-a întors să fie vindecat în Izreel din cauza rănilor care i-au fost făcute la Rama, când a luptat cu Hazael, împăratul Siriei. Și Azaria, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda, a coborât să îl vadă pe Ioram, fiul lui Ahab, la Izreel, pentru că era bolnav.(RO)

2 Chronicles 22:6 And he returned{H7725}{(H8799)} to be healed{H7495}{(H8692)} in Jezreel{H3157} because of the wounds{H4347} which were given{H5221}{(H8689)} him at Ramah{H7414}, when he fought{H3898}{(H8736)} with Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}. And Azariah{H5838} the son{H1121} of Jehoram{H3088} king{H4428} of Judah{H3063} went down{H3381}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} Jehoram{H3088} the son{H1121} of Ahab{H256} at Jezreel{H3157}, because he was sick{H2470}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:6 And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:7 Now the destruction of Ahaziah was of God, in that he went unto Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom Jehovah had anointed to cut off the house of Ahab.(asv)

2 Cronici 22:7 Și nimicirea lui Ahazia, venind la Ioram, era de la Dumnezeu, deoarece când a venit, a ieșit cu Ioram împotriva lui Iehu, fiul lui Nimși, pe care DOMNUL l-a uns pentru a stârpi casa lui Ahab.(RO)

2 Chronicles 22:7 And the destruction{H8395} of Ahaziah{H274} was of God{H430} by coming{H935}{(H8800)} to Joram{H3141}: for when he was come{H935}{(H8800)}, he went out{H3318}{(H8804)} with Jehoram{H3088} against Jehu{H3058} the son{H1121} of Nimshi{H5250}, whom the LORD{H3068} had anointed{H4886}{(H8804)} to cut off{H3772}{(H8687)} the house{H1004} of Ahab{H256}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:7 And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:8 And it came to pass, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, that he found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, ministering to Ahaziah, and slew them.(asv)

2 Cronici 22:8 Și s-a întâmplat, pe când Iehu făcea judecată asupra casei lui Ahab și a găsit pe prinții lui Iuda și pe fiii fraților lui Ahazia, care au servit lui Ahazia, că i-a ucis.(RO)

2 Chronicles 22:8 And it came to pass, that, when Jehu{H3058} was executing judgment{H8199}{(H8736)} upon the house{H1004} of Ahab{H256}, and found{H4672}{(H8799)} the princes{H8269} of Judah{H3063}, and the sons{H1121} of the brethren{H251} of Ahaziah{H274}, that ministered{H8334}{(H8764)} to Ahaziah{H274}, he slew{H2026}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

2Ch 22:8 And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:9 And he sought Ahaziah, and they caught him (now he was hiding in Samaria), and they brought him to Jehu, and slew him; and they buried him, for they said, He is the son of Jehoshaphat, who sought Jehovah with all his heart. And the house of Ahaziah had no power to hold the kingdom.(asv)

2 Cronici 22:9 Și a căutat pe Ahazia și l-au prins (pentru că era ascuns în Samaria) și l-au adus la Iehu; și după ce l-au ucis, l-au îngropat, deoarece, au spus ei, [este ]fiul lui Iosafat, care a căutat pe DOMNUL cu toată inima lui. Astfel casa lui Ahazia nu a mai avut putere să țină împărăția.(RO)

2 Chronicles 22:9 And he sought{H1245}{(H8762)} Ahaziah{H274}: and they caught{H3920}{(H8799)} him,(for he was hid{H2244}{(H8693)} in Samaria{H8111},) and brought{H935}{(H8686)} him to Jehu{H3058}: and when they had slain{H4191}{(H8686)} him, they buried{H6912}{(H8799)} him: Because, said{H559}{(H8804)} they, he is the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092}, who sought{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068} with all his heart{H3824}. So the house{H1004} of Ahaziah{H274} had no power{H3581} to keep{H6113}{(H8800)} still the kingdom{H4467}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:9 And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:10 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.(asv)

2 Cronici 22:10 ¶ Dar când Atalia, mama lui Ahazia, a văzut că fiul ei era mort, s-a ridicat și a nimicit toată sămânța împărătească din casa lui Iuda.(RO)

2 Chronicles 22:10 But when Athaliah{H6271} the mother{H517} of Ahaziah{H274} saw{H7200}{(H8804)} that her son{H1121} was dead{H4191}{(H8804)}, she arose{H6965}{(H8799)} and destroyed{H1696}{(H8762)} all the seed{H2233} royal{H4467} of the house{H1004} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:10 But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she slew him not.(asv)

2 Cronici 22:11 Dar Ioșabeat, fiica împăratului, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, și l-a luat pe furiș dintre fiii împăratului care au fost uciși și l-a pus pe el și pe dădaca lui într-o cameră de dormit. Astfel Ioșabeat, fiica împăratului Ioram, soția preotului Iehoiada (căci era sora lui Ahazia) l-a ascuns de Atalia, astfel că ea nu l-a ucis.(RO)

2 Chronicles 22:11 But Jehoshabeath{H3090}, the daughter{H1323} of the king{H4428}, took{H3947}{(H8799)} Joash{H3101} the son{H1121} of Ahaziah{H274}, and stole{H1589}{(H8799)} him from among{H8432} the king's{H4428} sons{H1121} that were slain{H4191}{(H8716)}, and put{H5414}{(H8799)} him and his nurse{H3243}{(H8688)} in a bedchamber{H2315}{H4296}. So Jehoshabeath{H3090}, the daughter{H1323} of king{H4428} Jehoram{H3088}, the wife{H802} of Jehoiada{H3077} the priest{H3548},(for she was the sister{H269} of Ahaziah{H274},) hid{H5641}{(H8686)} him from{H6440} Athaliah{H6271}, so that she slew{H4191}{(H8689)} him not. (kjv-strongs#)

2Ch 22:11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 22:12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.(asv)

2 Cronici 22:12 Și el a fost cu ei ascuns în casa lui Dumnezeu, șase ani; și Atalia a domnit peste țară.(RO)

2 Chronicles 22:12 And he was with them hid{H2244}{(H8693)} in the house{H1004} of God{H430} six{H8337} years{H8141}: and Athaliah{H6271} reigned{H4427}{(H8802)} over the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ch 22:12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:1 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.(asv)

2 Cronici 23:1 Și în al șaptelea an, Iehoiada s-a întărit și a luat pe căpeteniile peste sute, pe Azaria, fiul lui Ieroham, și pe Ismael, fiul lui Iohanan, și pe Azaria, fiul lui Obed, și pe Maaseia, fiul lui Adaia, și pe Elișafat, fiul lui Zicri, în legământ cu el.(RO)

2 Chronicles 23:1 And in the seventh{H7637} year{H8141} Jehoiada{H3077} strengthened{H2388}{(H8694)} himself, and took{H3947}{(H8799)} the captains{H8269} of hundreds{H3967}, Azariah{H5838} the son{H1121} of Jeroham{H3395}, and Ishmael{H3458} the son{H1121} of Jehohanan{H3076}, and Azariah{H5838} the son{H1121} of Obed{H5744}, and Maaseiah{H4641} the son{H1121} of Adaiah{H5718}, and Elishaphat{H478} the son{H1121} of Zichri{H2147}, into covenant{H1285} with him. (kjv-strongs#)

2Ch 23:1 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers' [houses] of Israel, and they came to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 23:2 Și au străbătut Iuda și au adunat pe leviții din toate cetățile lui Iuda și pe mai marii părinților lui Israel și au venit la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 23:2 And they went about{H5437}{(H8799)} in Judah{H3063}, and gathered{H6908}{(H8799)} the Levites{H3881} out of all the cities{H5892} of Judah{H3063}, and the chief{H7218} of the fathers{H1} of Israel{H3478}, and they came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:3 And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David.(asv)

2 Cronici 23:3 Și toată adunarea a făcut un legământ cu împăratul în casa lui Dumnezeu. Și le-a spus: Iată, fiul împăratului va domni, precum DOMNUL a spus despre fiii lui David.(RO)

2 Chronicles 23:3 And all the congregation{H6951} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the king{H4428} in the house{H1004} of God{H430}. And he said{H559}{(H8799)} unto them, Behold, the king's{H4428} son{H1121} shall reign{H4427}{(H8799)}, as the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} of the sons{H1121} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:4 This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds;(asv)

2 Cronici 23:4 Acesta [este ]lucrul pe care să îl faceți: O treime dintre voi, care intră în sabat, dintre preoți și dintre leviți, [să fie ]portari la uși;(RO)

2 Chronicles 23:4 This is the thing{H1697} that ye shall do{H6213}{(H8799)}; A third part{H7992} of you entering{H935}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, of the priests{H3548} and of the Levites{H3881}, shall be porters{H7778} of the doors{H5592}; (kjv-strongs#)

2Ch 23:4 This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:5 and a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 23:5 Și o treime [să fie ]la casa împăratului; și o treime la poarta temeliei; și tot poporul [să fie ]în curțile casei DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 23:5 And a third part{H7992} shall be at the king's{H4428} house{H1004}; and a third part{H7992} at the gate{H8179} of the foundation{H3247}: and all the people{H5971} shall be in the courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:5 And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:6 But let none come into the house of Jehovah, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall come in, for they are holy: but all the people shall keep the charge of Jehovah.(asv)

2 Cronici 23:6 Dar să nu lăsați pe nimeni să intre în casa DOMNULUI, în afară de preoți și de cei dintre leviți care servesc; ei să intre, fiindcă [sunt ]sfinți; dar tot poporul să păzească cele de păzit ale DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 23:6 But let none come{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, save the priests{H3548}, and they that minister{H8334}{(H8764)} of the Levites{H3881}; they shall go in{H935}{(H8799)}, for they are holy{H6944}: but all the people{H5971} shall keep{H8104}{(H8799)} the watch{H4931} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:6 But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:7 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.(asv)

2 Cronici 23:7 Și leviții să înconjoare pe împărat de jur împrejur, fiecare om cu armele lui în mână; și oricine [altcineva ]intră în casă, să fie dat la moarte; dar voi să fiți cu împăratul când intră și când iese.(RO)

2 Chronicles 23:7 And the Levites{H3881} shall compass{H5362}{(H8689)} the king{H4428} round about{H5439}, every man{H376} with his weapons{H3627} in his hand{H3027}; and whosoever else cometh{H935}{(H8802)} into the house{H1004}, he shall be put to death{H4191}{(H8714)}: but be ye with the king{H4428} when he cometh in{H935}{(H8800)}, and when he goeth out{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:7 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath; with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.(asv)

2 Cronici 23:8 Astfel leviții și tot Iuda au făcut conform cu toate lucrurile pe care preotul Iehoiada le-a poruncit și fiecare a luat pe oamenii lui care trebuiau să intre în sabat, cu cei care trebuiau să iasă în sabat, fiindcă preotul Iehoiada nu a dat drumul rândurilor.(RO)

2 Chronicles 23:8 So the Levites{H3881} and all Judah{H3063} did{H6213}{(H8799)} according to all things that Jehoiada{H3077} the priest{H3548} had commanded{H6680}{(H8765)}, and took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his men{H582} that were to come in{H935}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, with them that were to go{H3318}{(H8802)} out on the sabbath{H7676}: for Jehoiada{H3077} the priest{H3548} dismissed{H6358}{(H8804)} not the courses{H4256}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:9 And Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God.(asv)

2 Cronici 23:9 Mai mult, preotul Iehoiada a dat căpeteniilor peste sute, sulițe și paveze și scuturi, care [au fost ]ale împăratului David, care [erau ]în casa lui Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 23:9 Moreover Jehoiada{H3077} the priest{H3548} delivered{H5414}{(H8799)} to the captains{H8269} of hundreds{H3967} spears{H2595}, and bucklers{H4043}, and shields{H7982}, that had been king{H4428} David's{H1732}, which were in the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:9 Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:10 And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.(asv)

2 Cronici 23:10 Și a pus tot poporul, fiecare om având arma lui în mână, din partea dreaptă a templului la partea stângă a templului, de-a lungul altarului și al templului, de jur împrejurul împăratului.(RO)

2 Chronicles 23:10 And he set{H5975}{(H8686)} all the people{H5971}, every man{H376} having his weapon{H7973} in his hand{H3027}, from the right{H3233} side{H3802} of the temple{H1004} to the left{H8042} side{H3802} of the temple{H1004}, along by the altar{H4196} and the temple{H1004}, by the king{H4428} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:10 And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:11 Then they brought out the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, [Long] live the king.(asv)

2 Cronici 23:11 Atunci au scos pe fiul împăratului și i-au pus coroana și [i-]au dat mărturia și l-au făcut împărat. Și Iehoiada și fiii lui l-au uns și au spus: Trăiască împăratul!(RO)

2 Chronicles 23:11 Then they brought out{H3318}{(H8686)} the king's{H4428} son{H1121}, and put{H5414}{(H8799)} upon him the crown{H5145}, and gave him the testimony{H5715}, and made him king{H4427}{(H8686)}. And Jehoiada{H3077} and his sons{H1121} anointed{H4886}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:11 Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:12 And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:(asv)

2 Cronici 23:12 ¶ Și când Atalia a auzit zgomotul poporului alergând și lăudând pe împărat, a venit la popor în casa DOMNULUI;(RO)

2 Chronicles 23:12 Now when Athaliah{H6271} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the people{H5971} running{H7323}{(H8801)} and praising{H1984}{(H8764)} the king{H4428}, she came{H935}{(H8799)} to the people{H5971} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

2Ch 23:12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:13 and she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets; the singers also [played] on instruments of music, and led the singing of praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason! treason!(asv)

2 Cronici 23:13 Și s-a uitat și, iată, împăratul stătea în picioare lângă stâlpul lui, la intrare, și prinții și trâmbițele [erau] lângă împărat; și tot poporul țării se bucura și suna din trâmbițe, de asemenea cântăreții cu instrumente de muzică și cei care învățau [pe alții] să cânte laudă. Atunci Atalia și-a rupt hainele și a spus: Trădare! Trădare!(RO)

2 Chronicles 23:13 And she looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the king{H4428} stood{H5975}{(H8802)} at his pillar{H5982} at the entering in{H3996}, and the princes{H8269} and the trumpets{H2689} by the king{H4428}: and all the people{H5971} of the land{H776} rejoiced{H8056}, and sounded{H8628}{(H8802)} with trumpets{H2689}, also the singers{H7891}{(H8789)} with instruments{H3627} of musick{H7892}, and such as taught{H3045}{(H8688)} to sing praise{H1984}{(H8763)}. Then Athaliah{H6271} rent{H7167}{(H8799)} her clothes{H899}, and said{H559}{(H8799)}, Treason{H7195}, Treason{H7195}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:13 And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:14 And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword: for the priest said, Slay her not in the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 23:14 Și preotul Iehoiada a adus căpeteniile peste sute care erau puși peste oaste și le-a spus: Scoateți-o afară dintre rânduri, și oricine o urmează, să fie ucis cu sabia. Fiindcă preotul a spus: Nu o ucideți în casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 23:14 Then Jehoiada{H3077} the priest{H3548} brought out{H3318}{(H8686)} the captains{H8269} of hundreds{H3967} that were set over{H6485}{(H8803)} the host{H2428}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Have her forth{H3318}{(H8685)} of the ranges{H1004}{H7713}: and whoso followeth{H935}{(H8802)}{H310} her, let him be slain{H4191}{(H8714)} with the sword{H2719}. For the priest{H3548} said{H559}{(H8804)}, Slay{H4191}{(H8686)} her not in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:15 So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there.(asv)

2 Cronici 23:15 Astfel au pus mâinile pe ea și când ea a ajuns la intrarea Porții Calului, lângă casa împăratului, au ucis-o acolo.(RO)

2 Chronicles 23:15 So they laid{H7760}{(H8799)} hands{H3027} on her; and when she was come{H935}{(H8799)} to the entering{H3996} of the horse{H5483} gate{H8179} by the king's{H4428} house{H1004}, they slew{H4191}{(H8686)} her there. (kjv-strongs#)

2Ch 23:15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:16 And Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be Jehovah's people.(asv)

2 Cronici 23:16 Și Iehoiada a făcut un legământ între el și tot poporul și împărat, că vor fi poporul DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 23:16 And Jehoiada{H3077} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} between him, and between all the people{H5971}, and between the king{H4428}, that they should be the LORD'S{H3068} people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:16 And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD's people. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:17 And all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.(asv)

2 Cronici 23:17 Atunci tot poporul a intrat în casa lui Baal și au dărâmat-o și i-au spart în bucăți altarele și idolii și au ucis pe Matan, preotul lui Baal, înaintea altarelor.(RO)

2 Chronicles 23:17 Then all the people{H5971} went{H935}{(H8799)} to the house{H1004} of Baal{H1168}, and brake it down{H5422}{(H8799)}, and brake{H7665} his altars{H4196} and his images{H6754} in pieces{H7665}{(H8765)}, and slew{H2026}{(H8804)} Mattan{H4977} the priest{H3548} of Baal{H1168} before{H6440} the altars{H4196}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:17 Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:18 And Jehoiada appointed the officers of the house of Jehovah under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of Jehovah, to offer the burnt-offerings of Jehovah, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the order of David.(asv)

2 Cronici 23:18 De asemenea Iehoiada a rânduit serviciile casei DOMNULUI în mâna preoților, leviții, pe care David i-a împărțit în casa DOMNULUI, să aducă ofrande arse DOMNULUI, precum [este ]scris în legea lui Moise, cu bucurie și cu cântare, [după rânduiala ]lui David.(RO)

2 Chronicles 23:18 Also Jehoiada{H3077} appointed{H7760}{(H8799)} the offices{H6486} of the house{H1004} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of the priests{H3548} the Levites{H3881}, whom David{H1732} had distributed{H2505}{(H8804)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, to offer{H5927}{(H8687)} the burnt offerings{H5930} of the LORD{H3068}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872}, with rejoicing{H8057} and with singing{H7892}, as it was ordained by{H3027} David{H1732}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:18 Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:19 And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in.(asv)

2 Cronici 23:19 Și a pus portarii la porțile casei DOMNULUI, ca nimic [ce era ]necurat în orice lucru, să nu intre.(RO)

2 Chronicles 23:19 And he set{H5975}{(H8686)} the porters{H7778} at the gates{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, that none which was unclean{H2931} in any thing{H1697} should enter in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:19 And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of Jehovah: and they came through the upper gate unto the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.(asv)

2 Cronici 23:20 Și a luat pe căpeteniile peste sute și pe nobili și pe guvernatorii poporului și pe tot poporul țării și a coborât pe împărat din casa DOMNULUI; și au venit prin Poarta Înaltă în casa împăratului și l-au pus pe împărat pe tronul împărăției.(RO)

2 Chronicles 23:20 And he took{H3947}{(H8799)} the captains{H8269} of hundreds{H3967}, and the nobles{H117}, and the governors{H4910}{(H8802)} of the people{H5971}, and all the people{H5971} of the land{H776}, and brought down{H3381}{(H8686)} the king{H4428} from the house{H1004} of the LORD{H3068}: and they came{H935}{(H8799)} through{H8432} the high{H5945} gate{H8179} into the king's{H4428} house{H1004}, and set{H3427}{(H8686)} the king{H4428} upon the throne{H3678} of the kingdom{H4467}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 23:21 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.(asv)

2 Cronici 23:21 Și după ce au ucis pe Atalia cu sabia, tot poporul țării s-a bucurat și cetatea a fost liniștită.(RO)

2 Chronicles 23:21 And all the people{H5971} of the land{H776} rejoiced{H8055}{(H8799)}: and the city{H5892} was quiet{H8252}{(H8804)}, after that they had slain{H4191}{(H8689)} Athaliah{H6271} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

2Ch 23:21 And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:1 Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beer-sheba.(asv)

2 Cronici 24:1 Ioas [a fost ]în vârstă de șapte ani când a început să domnească și a domnit patruzeci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [a fost ]Țibia, din Beer-Șeba.(RO)

2 Chronicles 24:1 Joash{H3101} was seven{H7651} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} forty{H705} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Zibiah{H6645} of Beersheba{H884}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:2 And Joash did that which was right in the eyes of Jehovah all the days of Jehoiada the priest.(asv)

2 Cronici 24:2 Și Ioas a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI toate zilele vieții preotului Iehoiada.(RO)

2 Chronicles 24:2 And Joash{H3101} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} all the days{H3117} of Jehoiada{H3077} the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.(asv)

2 Cronici 24:3 Și Iehoiada i-a luat două soții și el a născut fii și fiice.(RO)

2 Chronicles 24:3 And Jehoiada{H3077} took{H5375}{(H8799)} for him two{H8147} wives{H802}; and he begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:4 And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 24:4 Și s-a întâmplat după aceasta, [că ]Ioas a vrut să repare casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 24:4 And it came to pass after{H310} this, that Joash{H3101} was minded{H3820} to repair{H2318}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.(asv)

2 Cronici 24:5 Și a adunat pe preoți și pe leviți și le-a spus: Ieșiți la cetățile lui Iuda și adunați din tot Israelul, bani pentru a repara casa Dumnezeului vostru din an în an, grăbiți-vă în acest lucru. Totuși leviții nu s-au grăbit [în aceasta].(RO)

2 Chronicles 24:5 And he gathered together{H6908}{(H8799)} the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and said{H559}{(H8799)} to them, Go out{H3318}{(H8798)} unto the cities{H5892} of Judah{H3063}, and gather{H6908}{(H8798)} of all Israel{H3478} money{H3701} to repair{H2388}{(H8763)} the house{H1004} of your God{H430} from{H1767} year{H8141} to year{H8141}, and see that ye hasten{H4116}{(H8762)} the matter{H1697}. Howbeit the Levites{H3881} hastened{H4116}{(H8765)} it not. (kjv-strongs#)

2Ch 24:5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?(asv)

2 Cronici 24:6 Și împăratul a chemat pe Iehoiada, mai marele [preot], și i-a spus: De ce nu ai cerut de la leviți să aducă din Iuda și din Ierusalim darea, [conform poruncii ]lui Moise, servitorul DOMNULUI și a adunării lui Israel, pentru tabernacolul mărturiei?(RO)

2 Chronicles 24:6 And the king{H4428} called{H7121}{(H8799)} for Jehoiada{H3077} the chief{H7218}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Why hast thou not required{H1875}{(H8804)} of the Levites{H3881} to bring in{H935}{(H8687)} out of Judah{H3063} and out of Jerusalem{H3389} the collection{H4864}, according to the commandment of Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068}, and of the congregation{H6951} of Israel{H3478}, for the tabernacle{H168} of witness{H5715}? (kjv-strongs#)

2Ch 24:6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they bestow upon the Baalim.(asv)

2 Cronici 24:7 Fiindcă fiii lui Atalia, acea femeie stricată, au spart casa lui Dumnezeu și de asemenea toate lucrurile dedicate casei DOMNULUI le-au întrebuințat pentru Baali.(RO)

2 Chronicles 24:7 For the sons{H1121} of Athaliah{H6271}, that wicked{H4849} woman, had broken up{H6555}{(H8804)} the house{H1004} of God{H430}; and also all the dedicated things{H6944} of the house{H1004} of the LORD{H3068} did they bestow{H6213}{(H8804)} upon Baalim{H1168}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 24:8 Și la porunca împăratului au făcut o ladă și au pus-o afară, la poarta casei DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 24:8 And at the king's{H4428} commandment{H559}{(H8799)} they made{H6213}{(H8799)} a{H259} chest{H727}, and set{H5414}{(H8799)} it without{H2351} at the gate{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.(asv)

2 Cronici 24:9 Și au făcut o proclamație prin Iuda și Ierusalim, să aducă DOMNULUI darea [pe care ]Moise, servitorul lui Dumnezeu, [a pus-o ]peste Israel, în pustiu.(RO)

2 Chronicles 24:9 And they made{H5414}{(H8799)} a proclamation{H6963} through Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, to bring in{H935}{(H8687)} to the LORD{H3068} the collection{H4864} that Moses{H4872} the servant{H5650} of God{H430} laid upon Israel{H3478} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.(asv)

2 Cronici 24:10 Și toți prinții și tot poporul s-a bucurat și au adus și au aruncat în ladă până s-a umplut.(RO)

2 Chronicles 24:10 And all the princes{H8269} and all the people{H5971} rejoiced{H8055}{(H8799)}, and brought in{H935}{(H8686)}, and cast{H7993}{(H8686)} into the chest{H727}, until they had made an end{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:11 And it was so, that, at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's [ scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.(asv)

2 Cronici 24:11 Și s-a întâmplat, când lada a fost adusă în visteria împăratului prin mâna leviților și când au văzut că [acolo erau ]mulți bani, că scribul împăratului[ ]și ofițerul marelui preot au venit și au golit lada și au luat-o și au dus-o din nou la locul ei. Astfel au făcut ei zi de zi și au adunat mulți bani din abundență.(RO)

2 Chronicles 24:11 Now it came to pass, that at what time{H6256} the chest{H727} was brought{H935}{(H8686)} unto the king's{H4428} office{H6486} by the hand{H3027} of the Levites{H3881}, and when they saw{H7200}{(H8800)} that there was much{H7227} money{H3701}, the king's{H4428} scribe{H5608}{(H8802)} and the high{H7218} priest's{H3548} officer{H6496} came{H935}{(H8804)} and emptied{H6168}{(H8762)} the chest{H727}, and took{H5375}{(H8799)} it, and carried{H7725} it to his place{H4725} again{H7725}{(H8686)}. Thus they did{H6213}{(H8804)} day{H3117} by day{H3117}, and gathered{H622}{(H8799)} money{H3701} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 24:12 Și împăratul și Iehoiada i-au dat celor care făceau lucrarea serviciului casei DOMNULUI și au angajat zidari și tâmplari să repare casa DOMNULUI și de asemenea celor care au lucrat cu fier și aramă să repare casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 24:12 And the king{H4428} and Jehoiada{H3077} gave{H5414}{(H8799)} it to such as did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and hired{H7936}{(H8802)} masons{H2672}{(H8802)} and carpenters{H2796} to repair{H2318}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and also such as wrought{H2796} iron{H1270} and brass{H5178} to mend{H2388}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:13 So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.(asv)

2 Cronici 24:13 Astfel lucrătorii au lucrat și lucrarea a fost desăvârșită de ei și au pus casa lui Dumnezeu în ordine și au întărit-o.(RO)

2 Chronicles 24:13 So the workmen{H4399}{H6213}{(H8802)} wrought{H6213}{(H8799)}, and the work{H4399} was{H5927}{(H8799)} perfected{H724} by them{H3027}, and they set{H5975}{(H8686)} the house{H1004} of God{H430} in his state{H4971}, and strengthened{H553}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

2Ch 24:13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Jehovah, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.(asv)

2 Cronici 24:14 Și după ce au terminat-[o, ]au adus înaintea împăratului și a lui Iehoiada restul de bani, din care s-au făcut vase pentru casa DOMNULUI, vase pentru servire și pentru a oferi [în întregime ]și linguri și vase de aur și argint. Și au adus continuu ofrande arse în casa DOMNULUI, în toate zilele lui Iehoiada.(RO)

2 Chronicles 24:14 And when they had finished{H3615}{(H8763)} it, they brought{H935}{(H8689)} the rest{H7605} of the money{H3701} before{H6440} the king{H4428} and Jehoiada{H3077}, whereof were made{H6213}{(H8799)} vessels{H3627} for the house{H1004} of the LORD{H3068}, even vessels{H3627} to minister{H8335}, and to offer{H5927}{(H8687)} withal, and spoons{H3709}, and vessels{H3627} of gold{H2091} and silver{H3701}. And they offered{H5927}{(H8688)} burnt offerings{H5930} in the house{H1004} of the LORD{H3068} continually{H8548} all the days{H3117} of Jehoiada{H3077}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:15 But Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and thirty years old was he when he died.(asv)

2 Cronici 24:15 ¶ Dar Iehoiada a îmbătrânit și a fost plin de zile când a murit; [era ]în vârstă de o sută treizeci de ani când a murit.(RO)

2 Chronicles 24:15 But Jehoiada{H3077} waxed old{H2204}{(H8799)}, and was full{H7646}{(H8799)} of days{H3117} when he died{H4191}{(H8799)}; an hundred{H3967} and thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} was he when he died{H4194}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:15 But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.(asv)

2 Cronici 24:16 Și l-au îngropat în cetatea lui David, printre împărați, deoarece făcuse bine în Israel, deopotrivă spre Dumnezeu și spre casa lui.(RO)

2 Chronicles 24:16 And they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732} among the kings{H4428}, because he had done{H6213}{(H8804)} good{H2896} in Israel{H3478}, both toward God{H430}, and toward his house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.(asv)

2 Cronici 24:17 Și, după moartea lui Iehoiada, au venit prinții lui Iuda și s-au prosternat împăratului. Atunci împăratul le-a dat ascultare.(RO)

2 Chronicles 24:17 Now after{H310} the death{H4194} of Jehoiada{H3077} came{H935}{(H8804)} the princes{H8269} of Judah{H3063}, and made obeisance{H7812}{(H8691)} to the king{H4428}. Then the king{H4428} hearkened{H8085}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#)

2Ch 24:17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:18 And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.(asv)

2 Cronici 24:18 Și au părăsit casa DOMNULUI Dumnezeul părinților lor și au servit dumbrăvilor și idolilor: și furie a venit peste Iuda și Ierusalim pentru această fărădelege a lor.(RO)

2 Chronicles 24:18 And they left{H5800}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, and served{H5647}{(H8799)} groves{H842} and idols{H6091}: and wrath{H7110} came upon Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} for this their trespass{H819}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they testified against them: but they would not give ear.(asv)

2 Cronici 24:19 Totuși el a trimis profeți la ei, să îi aducă din nou la DOMNUL; și au mărturisit împotriva lor, dar au refuzat să deschidă urechea.(RO)

2 Chronicles 24:19 Yet he sent{H7971}{(H8799)} prophets{H5030} to them, to bring them again{H7725}{(H8687)} unto the LORD{H3068}; and they testified{H5749}{(H8686)} against them: but they would not give ear{H238}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you.(asv)

2 Cronici 24:20 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Zaharia, fiul preotului Iehoiada, care a stat în picioare deasupra poporului și le-a spus: Astfel spune DOMNUL: De ce încălcați poruncile DOMNULUI, ca să nu prosperați? Pentru că ați părăsit pe DOMNUL, el de asemenea v-a părăsit.(RO)

2 Chronicles 24:20 And the Spirit{H7307} of God{H430} came{H3847}{(H8804)} upon Zechariah{H2148} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} the priest{H3548}, which stood{H5975}{(H8799)} above the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} God{H430}, Why transgress{H5674}{(H8802)} ye the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, that ye cannot prosper{H6743}{(H8686)}? because ye have forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068}, he hath also forsaken{H5800}{(H8799)} you. (kjv-strongs#)

2Ch 24:20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 24:21 Și ei au uneltit împotriva lui și l-au împroșcat cu pietre la porunca împăratului, în curtea casei DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 24:21 And they conspired{H7194}{(H8799)} against him, and stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68} at the commandment{H4687} of the king{H4428} in the court{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.(asv)

2 Cronici 24:22 Astfel împăratul Ioas nu și-a amintit de binele pe care Iehoiada, tatăl lui, i l-a făcut, ci a ucis pe fiul lui. Și când a murit, a spus: DOMNUL a văzut [aceasta și] va cere socoteală.(RO)

2 Chronicles 24:22 Thus Joash{H3101} the king{H4428} remembered{H2142}{(H8804)} not the kindness{H2617} which Jehoiada{H3077} his father{H1} had done{H6213}{(H8804)} to him, but slew{H2026}{(H8799)} his son{H1121}. And when he died{H4194}, he said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} look{H7200}{(H8799)} upon it, and require{H1875}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

2Ch 24:22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:23 And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.(asv)

2 Cronici 24:23 Și s-a întâmplat la sfârșitul anului, [că ]oastea Siriei s-a urcat împotriva lui; și au venit la Iuda și Ierusalim și au nimicit pe toți prinții poporului dintre popor și au trimis toată prada de la ei la împăratul Damascului.(RO)

2 Chronicles 24:23 And it came to pass at the end{H8622} of the year{H8141}, that the host{H2428} of Syria{H758} came up{H5927}{(H8804)} against him: and they came{H935}{(H8799)} to Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and destroyed{H7843}{(H8686)} all the princes{H8269} of the people{H5971} from among the people{H5971}, and sent{H7971}{(H8765)} all the spoil{H7998} of them unto the king{H4428} of Damascus{H1834}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:24 For the army of the Syrians came with a small company of men; and Jehovah delivered a very great host into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.(asv)

2 Cronici 24:24 Fiindcă armata sirienilor a venit cu o mică ceată și DOMNUL a dat o mare oaste în mâna lor, deoarece ei au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor. Astfel ei au făcut judecată împotriva lui Ioas.(RO)

2 Chronicles 24:24 For the army{H2428} of the Syrians{H758} came{H935}{(H8804)} with a small{H4705} company of men{H582}, and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8804)} a very{H3966} great{H7230} host{H2428} into their hand{H3027}, because they had forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. So they executed{H6213}{(H8804)} judgment{H8201} against Joash{H3101}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:25 And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.(asv)

2 Cronici 24:25 Și după ce s-au îndepărtat de la el, (căci l-au lăsat în boli cumplite) propriii lui servitori au uneltit împotriva lui pentru sângele fiilor preotului Iehoiada și l-au ucis în patul său și el a murit; și l-au îngropat în cetatea lui David, dar nu l-au îngropat în mormintele împăraților.(RO)

2 Chronicles 24:25 And when they were departed{H3212}{(H8800)} from him,(for they left{H5800}{(H8804)} him in great{H7227} diseases{H4251},) his own servants{H5650} conspired{H7194}{(H8694)} against him for the blood{H1818} of the sons{H1121} of Jehoiada{H3077} the priest{H3548}, and slew{H2026}{(H8799)} him on his bed{H4296}, and he died{H4191}{(H8799)}: and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}, but they buried{H6912}{(H8804)} him not in the sepulchres{H6913} of the kings{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:26 And these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.(asv)

2 Cronici 24:26 Și aceștia sunt cei care au uneltit împotriva lui: Zabad, fiul Șimeatei, o amonită, și Iozabad, fiul Șimritei, o moabită.(RO)

2 Chronicles 24:26 And these are they that conspired{H7194}{(H8693)} against him; Zabad{H2066} the son{H1121} of Shimeath{H8100} an Ammonitess{H5985}, and Jehozabad{H3075} the son{H1121} of Shimrith{H8116} a Moabitess{H4125}. (kjv-strongs#)

2Ch 24:26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 24:27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 24:27 Și, [referitor ]la fiii lui și la mărimea poverilor [puse ]peste el și la repararea casei lui Dumnezeu, iată, ele [sunt ]scrise în istoria cărții împăraților. Și Amația, fiul lui, a domnit în locul lui.(RO)

2 Chronicles 24:27 Now concerning his sons{H1121}, and the greatness{H7235}{(H8799)}{(H8675)}{H7230} of the burdens{H4853} laid upon him, and the repairing{H3247} of the house{H1004} of God{H430}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the story{H4097} of the book{H5612} of the kings{H4428}. And Amaziah{H558} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 24:27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddan, of Jerusalem.(asv)

2 Cronici 25:1 Amația [era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani [când ]a început să domnească; și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Ioadan, din Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 25:1 Amaziah{H558} was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8804)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and nine{H8672} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jehoaddan{H3086} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a perfect heart.(asv)

2 Cronici 25:2 Și el a făcut [ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, dar nu cu o inimă desăvârșită.(RO)

2 Chronicles 25:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, but not with a perfect{H8003} heart{H3824}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:3 Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.(asv)

2 Cronici 25:3 Și s-a întâmplat, când împărăția i-a fost întemeiată, că a ucis pe servitorii care l-au ucis pe tatăl lui, împăratul.(RO)

2 Chronicles 25:3 Now it came to pass, when the kingdom{H4467} was established{H2388}{(H8804)} to him, that he slew{H2026}{(H8799)} his servants{H5650} that had killed{H5221}{(H8688)} the king{H4428} his father{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:3 Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:4 But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.(asv)

2 Cronici 25:4 Dar nu a ucis pe copiii lor, ci [a făcut ]precum [este ]scris în lege, în cartea lui Moise, unde DOMNUL a poruncit, spunând: Părinții să nu moară pentru copii, nici copiii să nu moară pentru părinți, ci fiecare om să moară pentru propriul lui păcat.(RO)

2 Chronicles 25:4 But he slew{H4191}{(H8689)} not their children{H1121}, but did as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} in the book{H5612} of Moses{H4872}, where the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, The fathers{H1} shall not die{H4191}{(H8799)} for the children{H1121}, neither shall the children{H1121} die{H4191}{(H8799)} for the fathers{H1}, but every man{H376} shall die{H4191}{(H8799)} for his own sin{H2399}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.(asv)

2 Cronici 25:5 Mai mult, Amația a adunat pe Iuda la un loc și i-a făcut căpetenii peste mii și căpetenii peste sute, conform cu casele părinților [lor, ]prin tot Iuda și Beniamin; și i-a numărat de la douăzeci de ani în sus și i-a găsit trei sute de mii de [bărbați ]aleși, [în stare ]să meargă la război, care să poată mânui suliță și scut.(RO)

2 Chronicles 25:5 Moreover Amaziah{H558} gathered{H6908} Judah{H3063} together{H6908}{(H8799)}, and made{H5975}{(H8686)} them captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over hundreds{H3967}, according to the houses{H1004} of their fathers{H1}, throughout all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}: and he numbered{H6485}{(H8799)} them from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}, and found{H4672}{(H8799)} them three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} choice{H977}{(H8803)} men, able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}, that could handle{H270}{(H8802)} spear{H7420} and shield{H6793}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:6 He hired also a hundred thousand mighty men of valor out of Israel for a hundred talents of silver.(asv)

2 Cronici 25:6 A angajat de asemenea o sută de mii de războinici viteji din Israel pentru o sută de talanți de argint.(RO)

2 Chronicles 25:6 He hired{H7936}{(H8799)} also an hundred{H3967} thousand{H505} mighty{H1368} men of valour{H2428} out of Israel{H3478} for an hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:6 He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, [to wit], with all the children of Ephraim.(asv)

2 Cronici 25:7 Dar a venit un om al lui Dumnezeu la el, spunând: Împărate, nu lăsa armata lui Israel să meargă cu tine, fiindcă DOMNUL nu [este ]cu Israel, [și, cu atât mai puțin cu ]toți copiii lui Efraim.(RO)

2 Chronicles 25:7 But there came{H935}{(H8804)} a man{H376} of God{H430} to him, saying{H559}{(H8800)}, O king{H4428}, let not the army{H6635} of Israel{H3478} go{H935}{(H8799)} with thee; for the LORD{H3068} is not with Israel{H3478}, to wit, with all the children{H1121} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:8 But if thou wilt go, do [valiantly], be strong for the battle: God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.(asv)

2 Cronici 25:8 Dar dacă vei merge, fă-[o, ]fii tare pentru bătălie; Dumnezeu te va face să cazi înaintea dușmanului, fiindcă Dumnezeu are putere să ajute și să doboare.(RO)

2 Chronicles 25:8 But if thou wilt go{H935}{(H8798)}, do{H6213}{(H8798)} it, be strong{H2388}{(H8798)} for the battle{H4421}: God{H430} shall make thee fall{H3782}{(H8686)} before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}: for God{H430} hath{H3426} power{H3581} to help{H5826}{(H8800)}, and to cast down{H3782}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:8 But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this.(asv)

2 Cronici 25:9 Și Amația a spus omului lui Dumnezeu: Dar ce să facem pentru cei o sută de talanți pe care i-am dat armatei lui Israel? Și omul lui Dumnezeu a răspuns: DOMNUL este în stare să îți dea mult mai mult decât aceasta.(RO)

2 Chronicles 25:9 And Amaziah{H558} said{H559}{(H8799)} to the man{H376} of God{H430}, But what shall we do{H6213}{(H8800)} for the hundred{H3967} talents{H3603} which I have given{H5414}{(H8804)} to the army{H1416} of Israel{H3478}? And the man{H376} of God{H430} answered{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} is{H3426} able to give{H5414}{(H8800)} thee much more{H7235}{(H8687)} than this. (kjv-strongs#)

2Ch 25:9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:10 Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.(asv)

2 Cronici 25:10 Atunci Amația i-a pus deoparte, [adică], armata care a venit la el din Efraim, să meargă înapoi acasă; de aceea mânia lor s-a aprins foarte tare împotriva lui Iuda și s-au întors acasă, arzând de mânie.(RO)

2 Chronicles 25:10 Then Amaziah{H558} separated{H914}{(H8686)} them, to wit, the army{H1416} that was come{H935}{(H8804)} to him out of Ephraim{H669}, to go{H3212} home{H4725} again{H3212}{(H8800)}: wherefore their anger{H639} was greatly{H3966} kindled{H2734}{(H8799)} against Judah{H3063}, and they returned{H7725}{(H8799)} home{H4725} in great{H2750} anger{H639}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:11 And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.(asv)

2 Cronici 25:11 Și Amația s-a întărit și a condus poporul său și a mers în valea sării și a lovit dintre copiii lui Seir, zece mii.(RO)

2 Chronicles 25:11 And Amaziah{H558} strengthened{H2388}{(H8694)} himself, and led forth{H5090}{(H8799)} his people{H5971}, and went{H3212}{(H8799)} to the valley{H1516} of salt{H4417}, and smote{H5221}{(H8686)} of the children{H1121} of Seir{H8165} ten{H6235} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:11 And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:12 And [other] ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.(asv)

2 Cronici 25:12 Și pe [alți ]zece mii [rămași ]în viață i-au dus în captivitate copiii lui Iuda și i-au adus pe vârful stâncii și i-au aruncat jos de pe vârful stâncii, încât toți au fost sfărâmați în bucăți.(RO)

2 Chronicles 25:12 And other ten{H6235} thousand{H505} left alive{H2416} did the children{H1121} of Judah{H3063} carry away captive{H7617}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} them unto the top{H7218} of the rock{H5553}, and cast them down{H7993}{(H8686)} from the top{H7218} of the rock{H5553}, that they all were broken in pieces{H1234}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:12 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.(asv)

2 Cronici 25:13 Dar soldații armatei pe care Amația i-a trimis înapoi, ca să nu meargă cu el la bătălie, au căzut peste cetățile lui Iuda, de la Samaria chiar până la Bet-Horon, și au lovit trei mii dintre ei și au luat multă pradă.(RO)

2 Chronicles 25:13 But the soldiers{H1121} of the army{H1416} which Amaziah{H558} sent back{H7725}{(H8689)}, that they should not go{H3212}{(H8800)} with him to battle{H4421}, fell{H6584}{(H8799)} upon the cities{H5892} of Judah{H3063}, from Samaria{H8111} even unto Bethhoron{H1032}, and smote{H5221}{(H8686)} three{H7969} thousand{H505} of them, and took{H962}{(H8799)} much{H7227} spoil{H961}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.(asv)

2 Cronici 25:14 ¶ Și s-a întâmplat, după ce Amația a venit de la măcelul edomiților, că a adus dumnezeii copiilor lui Seir și i-a pus [să fie] dumnezeii lui și s-a prosternat înaintea lor și le-a ars tămâie.(RO)

2 Chronicles 25:14 Now it came to pass, after{H310} that Amaziah{H558} was come{H935}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of the Edomites{H130}, that he brought{H935}{(H8686)} the gods{H430} of the children{H1121} of Seir{H8165}, and set them up{H5975}{(H8686)} to be his gods{H430}, and bowed down{H7812}{(H8691)} himself before{H6440} them, and burned incense{H6999}{(H8762)} unto them. (kjv-strongs#)

2Ch 25:14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:15 Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?(asv)

2 Cronici 25:15 De aceea mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Amația și a trimis la el un profet, care i-a spus: De ce ai căutat după dumnezeii poporului, care nu pot elibera pe propriul lor popor din mâna ta?(RO)

2 Chronicles 25:15 Wherefore the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Amaziah{H558}, and he sent{H7971}{(H8799)} unto him a prophet{H5030}, which said{H559}{(H8799)} unto him, Why hast thou sought{H1875}{(H8804)} after the gods{H430} of the people{H5971}, which could not deliver{H5337}{(H8689)} their own people{H5971} out of thine hand{H3027}? (kjv-strongs#)

2Ch 25:15 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:16 And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.(asv)

2 Cronici 25:16 Și s-a întâmplat, precum vorbea cu el, că [împăratul ]i-a spus: Ești tu rânduit pentru a sfătui pe împărat? Lasă-[mă]! De ce să fii lovit? Atunci profetul [l]-a lăsat și a spus: Știu că Dumnezeu a hotărât să te nimicească, pentru că ai făcut aceasta, nedând ascultare sfatului meu.(RO)

2 Chronicles 25:16 And it came to pass, as he talked{H1696}{(H8763)} with him, that the king said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou made{H5414}{(H8804)} of the king's{H4428} counsel{H3289}{(H8802)}? forbear{H2308}{(H8798)}; why shouldest thou be smitten{H5221}{(H8686)}? Then the prophet{H5030} forbare{H2308}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, I know{H3045}{(H8804)} that God{H430} hath determined{H3289}{(H8804)} to destroy{H7843}{(H8687)} thee, because thou hast done{H6213}{(H8804)} this, and hast not hearkened{H8085}{(H8804)} unto my counsel{H6098}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.(asv)

2 Cronici 25:17 ¶ Atunci Amația, împăratul lui Iuda, a făcut sfat și a trimis la Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel, spunând: Vino, să ne vedem unul pe altul la față.(RO)

2 Chronicles 25:17 Then Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063} took advice{H3289}{(H8735)}, and sent{H7971}{(H8799)} to Joash{H3101}, the son{H1121} of Jehoahaz{H3059}, the son{H1121} of Jehu{H3058}, king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Come{H3212}{(H8798)}, let us see one another{H7200}{(H8691)} in the face{H6440}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.(asv)

2 Cronici 25:18 Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis la Amația, împăratul lui Iuda, spunând: Ciulinul care [era ]în Liban a trimis la cedrul care [era ]în Liban, spunând: Dă pe fiica ta de soție fiului meu; și a trecut o fiară a câmpului, care [era ]în Liban, și a călcat în picioare ciulinul.(RO)

2 Chronicles 25:18 And Joash{H3101} king{H4428} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} to Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, The thistle{H2336} that was in Lebanon{H3844} sent{H7971}{(H8804)} to the cedar{H730} that was in Lebanon{H3844}, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} thy daughter{H1323} to my son{H1121} to wife{H802}: and there passed by{H5674}{(H8799)} a wild{H7704} beast{H2416} that was in Lebanon{H3844}, and trode down{H7429}{(H8799)} the thistle{H2336}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?(asv)

2 Cronici 25:19 Tu spui: Iată, am lovit pe edomiți; și inima ta te-a înălțat la fălire; rămâi acum acasă; de ce să te amesteci spre vătămarea [ta, ]ca să cazi tu și Iuda cu tine?(RO)

2 Chronicles 25:19 Thou sayest{H559}{(H8804)}, Lo, thou hast smitten{H5221}{(H8689)} the Edomites{H123}; and thine heart{H3820} lifteth thee up{H5375}{(H8804)} to boast{H3513}{(H8687)}: abide{H3427}{(H8798)} now at home{H1004}; why shouldest thou meddle{H1624}{(H8691)} to thine hurt{H7451}, that thou shouldest fall{H5307}{(H8804)}, even thou, and Judah{H3063} with thee? (kjv-strongs#)

2Ch 25:19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:20 But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they had sought after the gods of Edom.(asv)

2 Cronici 25:20 Dar Amația a refuzat să asculte, fiindcă [a venit ]de la Dumnezeu, ca să îi dea în mâna [dușmanilor lor, ]deoarece au căutat după dumnezeii lui Edom.(RO)

2 Chronicles 25:20 But Amaziah{H558} would not hear{H8085}{(H8804)}; for it came of God{H430}, that he might deliver{H5414}{(H8800)} them into the hand{H3027} of their enemies, because they sought{H1875}{(H8804)} after the gods{H430} of Edom{H123}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:20 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:21 So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.(asv)

2 Cronici 25:21 Astfel Ioas, împăratul lui Israel, s-a urcat; și s-au văzut unul pe altul la față, [deopotrivă ]el și Amația, împăratul lui Iuda, la Bet-Șemeș, care [aparține ]de Iuda.(RO)

2 Chronicles 25:21 So Joash{H3101} the king{H4428} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)}; and they saw one another{H7200}{(H8691)} in the face{H6440}, both he and Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, at Bethshemesh{H1053}, which belongeth to Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:22 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.(asv)

2 Cronici 25:22 Și Iuda a fost pus la ce [este] mai rău înaintea lui Israel și au fugit fiecare bărbat la cortul său.(RO)

2 Chronicles 25:22 And Judah{H3063} was put to the worse{H5062}{(H8735)} before{H6440} Israel{H3478}, and they fled{H5127}{(H8799)} every man{H376} to his tent{H168}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:22 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:23 And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.(asv)

2 Cronici 25:23 Și Ioas, împăratul lui Israel, a luat pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ioahaz, la Bet-Șemeș și l-a adus la Ierusalim și a dărâmat zidul Ierusalimului, de la Poarta lui Efraim la poarta colțului, patru sute de coți.(RO)

2 Chronicles 25:23 And Joash{H3101} the king{H4428} of Israel{H3478} took{H8610}{(H8804)} Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, the son{H1121} of Joash{H3101}, the son{H1121} of Jehoahaz{H3059}, at Bethshemesh{H1053}, and brought{H935}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and brake down{H6555}{(H8799)} the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} from the gate{H8179} of Ephraim{H669} to the corner{H6437}{(H8802)} gate{H8179}, four{H702} hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:24 And [he took] all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.(asv)

2 Cronici 25:24 Și [a luat ]tot aurul și argintul și toate vasele care s-au găsit în casa lui Dumnezeu cu Obed-Edom și tezaurele casei împăratului, de asemenea ostaticii, și s-a întors în Samaria.(RO)

2 Chronicles 25:24 And he took all the gold{H2091} and the silver{H3701}, and all the vessels{H3627} that were found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of God{H430} with Obededom{H5654}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, the hostages{H1121}{H8594} also, and returned{H7725}{(H8799)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.(asv)

2 Cronici 25:25 Și Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, cincisprezece ani.(RO)

2 Chronicles 25:25 And Amaziah{H558} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} the death{H4194} of Joash{H3101} son{H1121} of Jehoahaz{H3059} king{H4428} of Israel{H3478} fifteen{H2568}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?(asv)

2 Cronici 25:26 Și restul faptelor lui Amația, cele dintâi și cele din urmă, iată, nu [sunt ]ele scrise în cartea împăraților lui Iuda și ai lui Israel?(RO)

2 Chronicles 25:26 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Amaziah{H558}, first{H7223} and last{H314}, behold, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Judah{H3063} and Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

2Ch 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:27 Now from the time that Amaziah did turn away from following Jehovah they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.(asv)

2 Cronici 25:27 Și, de când Amația s-a întors de la a urma pe DOMNUL, ei au făcut o uneltire împotriva lui la Ierusalim; și el a fugit la Lachis, dar ei au trimis la Lachis, după el, și l-au ucis acolo.(RO)

2 Chronicles 25:27 Now after the time{H6256} that Amaziah{H558} did turn away{H5493}{(H8804)} from following{H310} the LORD{H3068} they made{H7194}{(H8799)} a conspiracy{H7195} against him in Jerusalem{H3389}; and he fled{H5127}{(H8799)} to Lachish{H3923}: but they sent{H7971}{(H8799)} to Lachish{H3923} after{H310} him, and slew{H4191}{(H8686)} him there. (kjv-strongs#)

2Ch 25:27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 25:28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.(asv)

2 Cronici 25:28 Și l-au adus pe cai și l-au îngropat cu părinții lui, în cetatea lui Iuda.(RO)

2 Chronicles 25:28 And they brought{H5375}{(H8799)} him upon horses{H5483}, and buried{H6912}{(H8799)} him with his fathers{H1} in the city{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 25:28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:1 And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.(asv)

2 Cronici 26:1 Atunci tot poporul din Iuda a luat pe Ozia, care [era ]în vârstă de șaisprezece ani și l-au făcut împărat în locul tatălui său, Amația.(RO)

2 Chronicles 26:1 Then all the people{H5971} of Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} Uzziah{H5818}, who was sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} old{H1121}, and made him king{H4427}{(H8686)} in the room of his father{H1} Amaziah{H558}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.(asv)

2 Cronici 26:2 El a construit [cetatea] Elot și a dat-o înapoi lui Iuda, după ce împăratul a adormit cu părinții lui.(RO)

2 Chronicles 26:2 He built{H1129}{(H8804)} Eloth{H359}, and restored{H7725}{(H8686)} it to Judah{H3063}, after{H310} that the king{H4428} slept{H7901}{(H8800)} with his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign; and he reigned fifty and two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechiliah, of Jerusalem.(asv)

2 Cronici 26:3 Ozia [era] în vârstă de șaisprezece ani când a început să domnească și a domnit cincizeci și doi de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Iecolia, din Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 26:3 Sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} old{H1121} was Uzziah{H5818} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} fifty{H2572} and two{H8147} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Jecoliah{H3203} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:4 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.(asv)

2 Cronici 26:4 Și el a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce a făcut Amația, tatăl său.(RO)

2 Chronicles 26:4 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his father{H1} Amaziah{H558} did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:5 And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought Jehovah, God made him to prosper.(asv)

2 Cronici 26:5 Și a căutat pe Dumnezeu în zilele lui Zaharia, care avea înțelegere în viziunile lui Dumnezeu, cât timp a căutat pe DOMNUL, Dumnezeu l-a făcut să prospere.(RO)

2 Chronicles 26:5 And he sought{H1875}{(H8800)} God{H430} in the days{H3117} of Zechariah{H2148}, who had understanding{H995}{(H8688)} in the visions{H7200}{(H8800)} of God{H430}: and as long as{H3117} he sought{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068}, God{H430} made him to prosper{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in [the country of] Ashdod, and among the Philistines.(asv)

2 Cronici 26:6 Și a ieșit și s-a războit împotriva filistenilor și a dărâmat zidul din Gat și zidul din Iabnei și zidul din Asdod și a construit cetăți lângă Asdod și printre filisteni.(RO)

2 Chronicles 26:6 And he went forth{H3318}{(H8799)} and warred{H3898}{(H8735)} against the Philistines{H6430}, and brake down{H6555}{(H8799)} the wall{H2346} of Gath{H1661}, and the wall{H2346} of Jabneh{H2996}, and the wall{H2346} of Ashdod{H795}, and built{H1129}{(H8799)} cities{H5892} about Ashdod{H795}, and among the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Meunim.(asv)

2 Cronici 26:7 Și Dumnezeu l-a ajutat împotriva filistenilor și împotriva arabilor, care au locuit la Gur-Baal, și a mehunimilor.(RO)

2 Chronicles 26:7 And God{H430} helped{H5826}{(H8799)} him against the Philistines{H6430}, and against the Arabians{H6163} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Gurbaal{H1485}, and the Mehunims{H4586}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:8 And the Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he waxed exceeding strong.(asv)

2 Cronici 26:8 Și amoniții au dat daruri lui Ozia; și numele lui s-a răspândit departe până la intrarea în Egipt, fiindcă [s-]a întărit peste măsură.(RO)

2 Chronicles 26:8 And the Ammonites{H5984} gave{H5414}{(H8799)} gifts{H4503} to Uzziah{H5818}: and his name{H8034} spread abroad{H3212}{(H8799)} even to the entering{H935}{(H8800)} in of Egypt{H4714}; for he strengthened{H2388}{(H8689)} himself exceedingly{H4605}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them.(asv)

2 Cronici 26:9 Mai mult, Ozia a construit turnuri în Ierusalim la poarta colțului și la poarta văii și la întorsura [zidului și] le-a fortificat.(RO)

2 Chronicles 26:9 Moreover Uzziah{H5818} built{H1129}{(H8799)} towers{H4026} in Jerusalem{H3389} at the corner{H6438} gate{H8179}, and at the valley{H1516} gate{H8179}, and at the turning{H4740} of the wall, and fortified{H2388}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

2Ch 26:9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:10 And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: [and he had] husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.(asv)

2 Cronici 26:10 De asemenea a construit turnuri în pustiu și a săpat multe fântâni, fiindcă avea multe vite, deopotrivă în țara de jos și în câmpii, [de asemenea ]agricultori și vieri în munți și în Carmel, fiindcă iubea agricultura.(RO)

2 Chronicles 26:10 Also he built{H1129}{(H8799)} towers{H4026} in the desert{H4057}, and digged{H2672}{(H8799)} many{H7227} wells{H953}: for he had much{H7227} cattle{H4735}, both in the low country{H8219}, and in the plains{H4334}: husbandmen{H406} also, and vine dressers{H3755} in the mountains{H2022}, and in Carmel{H3760}: for he loved{H157}{(H8802)} husbandry{H127}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:11 Moreover Uzziah had an army of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.(asv)

2 Cronici 26:11 Mai mult, Ozia a avut o oștire de războinici, care ieșeau la război în cete, conform cu numărul socotirii lor prin mâna lui Ieiel, scribul, și a lui Maaseia, conducătorul, sub mâna lui Hanania, [una ]dintre căpeteniile împăratului.(RO)

2 Chronicles 26:11 Moreover Uzziah{H5818} had an host{H2428} of fighting{H4421} men{H6213}{(H8802)}, that went out{H3318}{(H8802)} to war{H6635} by bands{H1416}, according to the number{H4557} of their account{H6486} by the hand{H3027} of Jeiel{H3273} the scribe{H5608}{(H8802)} and Maaseiah{H4641} the ruler{H7860}{(H8802)}, under the hand{H3027} of Hananiah{H2608}, one of the king's{H4428} captains{H8269}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:12 The whole number of the heads of fathers' [houses], even the mighty men of valor, was two thousand and six hundred.(asv)

2 Cronici 26:12 Întregul număr al mai marilor părinților al războinicilor viteji[ era ]două mii șase sute.(RO)

2 Chronicles 26:12 The whole number{H4557} of the chief{H7218} of the fathers{H1} of the mighty men{H1368} of valour{H2428} were two thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.(asv)

2 Cronici 26:13 Și sub mâna lor [era ]o armată [de] trei sute șapte mii cinci sute, care făceau război cu mare putere, pentru a ajuta pe împărat împotriva dușmanului.(RO)

2 Chronicles 26:13 And under their hand{H3027} was an army{H2428}{H6635}, three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} and seven{H7651} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, that made{H6213}{(H8802)} war{H4421} with mighty{H2428} power{H3581}, to help{H5826}{(H8800)} the king{H4428} against the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:14 And Uzziah prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging.(asv)

2 Cronici 26:14 Și Ozia a pregătit pentru ei în toată oștirea: scuturi și sulițe și coifuri și armuri și arcuri și praștii [pentru a a][runca ]pietre.(RO)

2 Chronicles 26:14 And Uzziah{H5818} prepared{H3559}{(H8686)} for them throughout all the host{H6635} shields{H4043}, and spears{H7420}, and helmets{H3553}, and habergeons{H8302}, and bows{H7198}, and slings{H7050} to cast stones{H68}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:15 And he made in Jerusalem engines, invented by skilful men, to be on the towers and upon the battlements, wherewith to shoot arrows and great stones. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.(asv)

2 Cronici 26:15 Și a făcut în Ierusalim mașini, inventate de bărbați iscusiți, să fie în turnuri și peste fortificații, să tragă săgeți și pietre mari cu ele. Și numele lui s-a răspândit foarte departe, fiindcă a fost ajutat minunat, până a ajuns tare.(RO)

2 Chronicles 26:15 And he made{H6213}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} engines{H2810}, invented{H4284} by cunning men{H2803}{(H8802)}, to be on the towers{H4026} and upon the bulwarks{H6438}, to shoot{H3384}{(H8800)} arrows{H2671} and great{H1419} stones{H68} withal. And his name{H8034} spread{H3318}{(H8799)} far abroad{H7350}; for he was marvellously{H6381}{(H8689)} helped{H5826}{(H8736)}, till{H3588} he was strong{H2388}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:16 But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Jehovah his God; for he went into the temple of Jehovah to burn incense upon the altar of incense.(asv)

2 Cronici 26:16 ¶ Dar după ce a ajuns tare, inima lui s-a înălțat spre nimicirea [lui], căci a încălcat [legea] împotriva DOMNULUI Dumnezeul său și a intrat în templul DOMNULUI să ardă tămâie pe altarul tămâiei.(RO)

2 Chronicles 26:16 But when he was strong{H2393}, his heart{H3820} was lifted up{H1361}{(H8804)} to his destruction{H7843}{(H8687)}: for he transgressed{H4603}{(H8799)} against the LORD{H3068} his God{H430}, and went{H935}{(H8799)} into the temple{H1964} of the LORD{H3068} to burn incense{H6999}{(H8687)} upon the altar{H4196} of incense{H7004}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of Jehovah, that were valiant men:(asv)

2 Cronici 26:17 Și preotul Azaria a intrat după el; și cu el [au intrat] optzeci de preoți ai DOMNULUI, bărbați viteji;(RO)

2 Chronicles 26:17 And Azariah{H5838} the priest{H3548} went in{H935}{(H8799)} after{H310} him, and with him fourscore{H8084} priests{H3548} of the LORD{H3068}, that were valiant{H2428} men{H1121}: (kjv-strongs#)

2Ch 26:17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God.(asv)

2 Cronici 26:18 Și s-au împotrivit împăratului Ozia și i-au spus: Nu ție ți [se cuvine] să arzi tămâie DOMNULUI, ci preoților, fiii lui Aaron, care sunt consacrați să ardă tămâie; ieși din sanctuar, fiindcă ai încălcat [legea]; și [nu va fi ]pentru onoarea ta de la DOMNUL Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 26:18 And they withstood{H5975}{(H8799)} Uzziah{H5818} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)} unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah{H5818}, to burn incense{H6999}{(H8687)} unto the LORD{H3068}, but to the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175}, that are consecrated{H6942}{(H8794)} to burn incense{H6999}{(H8687)}: go out{H3318}{(H8798)} of the sanctuary{H4720}; for thou hast trespassed{H4603}{(H8804)}; neither shall it be for thine honour{H3519} from the LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:19 Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense.(asv)

2 Cronici 26:19 Atunci Ozia s-a înfuriat și [avea ]o tămâietoare în mâna lui pentru a arde tămâie; și, în timp ce era furios pe preoți, lepra s-a ridicat pe fruntea lui înaintea preoților în casa DOMNULUI, lângă altarul tămâiei.(RO)

2 Chronicles 26:19 Then Uzziah{H5818} was wroth{H2196}{(H8799)}, and had a censer{H4730} in his hand{H3027} to burn incense{H6999}{(H8687)}: and while he was wroth{H2196}{(H8800)} with the priests{H3548}, the leprosy{H6883} even rose up{H2224}{(H8804)} in his forehead{H4696} before{H6440} the priests{H3548} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, from beside the incense{H7004} altar{H4196}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him.(asv)

2 Cronici 26:20 Și Azaria, mai marele preot, și toți preoții, s-au uitat la el și, iată, [era ]lepros pe frunte și l-au grăbit să iasă afară de acolo, da, el însuși s-a grăbit să iasă afară, pentru că DOMNUL l-a lovit.(RO)

2 Chronicles 26:20 And Azariah{H5838} the chief{H7218} priest{H3548}, and all the priests{H3548}, looked{H6437}{(H8799)} upon him, and, behold, he was leprous{H6879}{(H8794)} in his forehead{H4696}, and they thrust him out{H926}{(H8686)} from thence; yea, himself hasted{H1765}{(H8738)} also to go out{H3318}{(H8800)}, because the LORD{H3068} had smitten{H5060}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

2Ch 26:20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house, being a leper; for he was cut off from the house of Jehovah: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.(asv)

2 Cronici 26:21 Și împăratul Ozia a fost un lepros până în ziua morții lui și a locuit într-o casă aparte, [fiindcă era] un lepros, căci a fost îndepărtat de la casa DOMNULUI; și Iotam, fiul său, [a fost ]peste casa împăratului, judecând poporul țării.(RO)

2 Chronicles 26:21 And Uzziah{H5818} the king{H4428} was a leper{H6879}{(H8794)} unto the day{H3117} of his death{H4194}, and dwelt in{H3427}{(H8799)} a several{H2669}{(H8675)}{H2669} house{H1004}, being a leper{H6879}{(H8794)}; for he was cut off{H1504}{(H8738)} from the house{H1004} of the LORD{H3068}: and Jotham{H3147} his son{H1121} was over the king's{H4428} house{H1004}, judging{H8199}{(H8802)} the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.(asv)

2 Cronici 26:22 Și restul faptelor lui Ozia, cele dintâi și cele din urmă, le-a scris profetul Isaia, fiul lui Amoț.(RO)

2 Chronicles 26:22 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Uzziah{H5818}, first{H7223} and last{H314}, did Isaiah{H3470} the prophet{H5030}, the son{H1121} of Amoz{H531}, write{H3789}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 26:23 So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 26:23 Astfel Ozia a adormit cu părinții lui și l-au îngropat cu părinții lui în câmpul de înmormântare care [aparținea ]împăraților, fiindcă au spus: El [este ]un lepros; și Iotam, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Chronicles 26:23 So Uzziah{H5818} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him with his fathers{H1} in the field{H7704} of the burial{H6900} which belonged to the kings{H4428}; for they said{H559}{(H8804)}, He is a leper{H6879}{(H8794)}: and Jotham{H3147} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok.(asv)

2 Cronici 27:1 Iotam [era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Ierușa, fiica lui Țadoc.(RO)

2 Chronicles 27:1 Jotham{H3147} was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Jerushah{H3388}, the daughter{H1323} of Zadok{H6659}. (kjv-strongs#)

2Ch 27:1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of Jehovah. And the people did yet corruptly.(asv)

2 Cronici 27:2 Și el a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce Ozia, tatăl lui, a făcut; totuși nu a intrat în templul DOMNULUI. Și totuși poporul s-a purtat corupt.(RO)

2 Chronicles 27:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his father{H1} Uzziah{H5818} did{H6213}{(H8804)}: howbeit he entered{H935}{(H8804)} not into the temple{H1964} of the LORD{H3068}. And the people{H5971} did yet corruptly{H7843}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

2Ch 27:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:3 He built the upper gate of the house of Jehovah, and on the wall of Ophel he built much.(asv)

2 Cronici 27:3 El a construit poarta înaltă a casei DOMNULUI și pe zidul din Ofel a construit mult.(RO)

2 Chronicles 27:3 He built{H1129}{(H8804)} the high{H5945} gate{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and on the wall{H2346} of Ophel{H6077} he built{H1129}{(H8804)} much{H7230}. (kjv-strongs#)

2Ch 27:3 He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:4 Moreover he built cities in the hill-country of Judah, and in the forests he built castles and towers.(asv)

2 Cronici 27:4 Mai mult, a construit cetăți în munții din Iuda și în păduri a construit cetățui și turnuri.(RO)

2 Chronicles 27:4 Moreover he built{H1129}{(H8804)} cities{H5892} in the mountains{H2022} of Judah{H3063}, and in the forests{H2793} he built{H1129}{(H8804)} castles{H1003} and towers{H4026}. (kjv-strongs#)

2Ch 27:4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:5 He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.(asv)

2 Cronici 27:5 S-a luptat de asemenea cu împăratul amoniților și i-a învins. Și copiii lui Amon i-au dat în același an o sută de talanți de argint și zece mii de măsuri de grâu și zece mii de orz. Tot atât i-au plătit copiii lui Amon, deopotrivă în al doilea an și în al treilea.(RO)

2 Chronicles 27:5 He fought{H3898}{(H8738)} also with the king{H4428} of the Ammonites{H5984}, and prevailed{H2388}{(H8799)} against them. And the children{H1121} of Ammon{H5983} gave{H5414}{(H8799)} him the same year{H8141} an hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701}, and ten{H6235} thousand{H505} measures{H3734} of wheat{H2406}, and ten{H6235} thousand{H505} of barley{H8184}. So much did the children{H1121} of Ammon{H5983} pay{H7725}{(H8689)} unto{H2063} him, both the second{H8145} year{H8141}, and the third{H7992}. (kjv-strongs#)

2Ch 27:5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:6 So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Jehovah his God.(asv)

2 Cronici 27:6 Astfel Iotam a devenit puternic, deoarece și-a îndreptat căile înaintea DOMNULUI Dumnezeul său.(RO)

2 Chronicles 27:6 So Jotham{H3147} became mighty{H2388}{(H8691)}, because he prepared{H3559}{(H8689)} his ways{H1870} before{H6440} the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 27:6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(asv)

2 Cronici 27:7 Și restul faptelor lui Iotam și toate războaiele lui și căile lui, iată, ele [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.(RO)

2 Chronicles 27:7 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jotham{H3147}, and all his wars{H4421}, and his ways{H1870}, lo, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 27:8 Era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 27:8 He was five{H2568} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 27:8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 27:9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 27:9 Și Iotam a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în cetatea lui David; și Ahaz, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Chronicles 27:9 And Jotham{H3147} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}: and Ahaz{H271} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 27:9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:1 Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of Jehovah, like David his father;(asv)

2 Cronici 28:1 Ahaz [era ]în vârstă de douăzeci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim, dar el nu a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, precum David, tatăl său,(RO)

2 Chronicles 28:1 Ahaz{H271} was twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}: but he did{H6213}{(H8804)} not that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, like David{H1732} his father{H1}: (kjv-strongs#)

2Ch 28:1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.(asv)

2 Cronici 28:2 Fiindcă a umblat în căile împăraților lui Israel și a făcut de asemenea chipuri turnate pentru Baali.(RO)

2 Chronicles 28:2 For he walked in{H3212}{(H8799)} the ways{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, and made{H6213}{(H8804)} also molten images{H4541} for Baalim{H1168}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.(asv)

2 Cronici 28:3 Mai mult, a ars tămâie în valea fiului lui Hinom și a ars pe copiii lui în foc, după urâciunea păgânilor pe care DOMNUL i-a aruncat din fața copiilor lui Israel.(RO)

2 Chronicles 28:3 Moreover he burnt incense{H6999}{(H8689)} in the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, and burnt{H1197}{(H8686)} his children{H1121} in the fire{H784}, after the abominations{H8441} of the heathen{H1471} whom the LORD{H3068} had cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.(asv)

2 Cronici 28:4 A sacrificat de asemenea și a ars tămâie pe înălțimi și pe dealuri și sub fiecare pom verde.(RO)

2 Chronicles 28:4 He sacrificed{H2076}{(H8762)} also and burnt incense{H6999}{(H8762)} in the high places{H1116}, and on the hills{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:5 Wherefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.(asv)

2 Cronici 28:5 De aceea DOMNUL Dumnezeul său l-a dat în mâna împăratului Siriei; și ei l-au lovit și au dus o mare mulțime de captivi și [i-]au adus la Damasc. Și a fost de asemenea dat în mâna împăratului lui Israel, care l-a lovit cu un mare măcel.(RO)

2 Chronicles 28:5 Wherefore the LORD{H3068} his God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} him into the hand{H3027} of the king{H4428} of Syria{H758}; and they smote{H5221}{(H8686)} him, and carried away{H7617}{(H8799)} a great multitude{H1419} of them captives{H7633}, and brought{H935}{(H8686)} them to Damascus{H1834}. And he was also delivered{H5414}{(H8737)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Israel{H3478}, who smote{H5221}{(H8686)} him with a great{H1419} slaughter{H4347}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers.(asv)

2 Cronici 28:6 ¶ Și Pecah, fiul lui Remalia, a ucis în Iuda, într-o singură zi, o sută douăzeci de mii, toți bărbați viteji, pentru că ei au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor.(RO)

2 Chronicles 28:6 For Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425} slew{H2026}{(H8799)} in Judah{H3063} an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505} in one{H259} day{H3117}, which were all valiant{H2428} men{H1121}; because they had forsaken{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.(asv)

2 Cronici 28:7 Și Zicri, un războinic din Efraim, l-a ucis pe Maaseia, fiul împăratului, și pe Azricam, guvernatorul casei, și pe Elcana, care [era ]lângă împărat.(RO)

2 Chronicles 28:7 And Zichri{H2147}, a mighty man{H1368} of Ephraim{H669}, slew{H2026}{(H8799)} Maaseiah{H4641} the king's{H4428} son{H1121}, and Azrikam{H5840} the governor{H5057} of the house{H1004}, and Elkanah{H511} that was next{H4932} to the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.(asv)

2 Cronici 28:8 Și copiii lui Israel au dus captivi dintre frații lor două sute de mii: femei, fii și fiice și au dus de asemenea multă pradă de la ei și au adus prada în Samaria.(RO)

2 Chronicles 28:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} carried away captive{H7617}{(H8799)} of their brethren{H251} two hundred{H3967} thousand{H505}, women{H802}, sons{H1121}, and daughters{H1323}, and took also away{H962}{(H8804)} much{H7227} spoil{H7998} from them, and brought{H935}{(H8686)} the spoil{H7998} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:9 But a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up to heaven.(asv)

2 Cronici 28:9 Dar un profet al DOMNULUI era acolo, al cărui nume [era ]Oded, și a ieșit înaintea oștirii care a venit la Samaria și le-a spus: Iată, pentru că DOMNUL Dumnezeul părinților voștri s-a înfuriat pe Iuda, el i-a dat în mâna voastră și i-ați ucis într-o turbare care ajunge până la cer.(RO)

2 Chronicles 28:9 But a prophet{H5030} of the LORD{H3068} was there, whose name{H8034} was Oded{H5752}: and he went out{H3318}{(H8799)} before{H6440} the host{H6635} that came{H935}{(H8802)} to Samaria{H8111}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Behold, because the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} was wroth{H2534} with Judah{H3063}, he hath delivered{H5414}{(H8804)} them into your hand{H3027}, and ye have slain{H2026}{(H8799)} them in a rage{H2197} that reacheth up{H5060}{(H8689)} unto heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:9 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but] are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God? [(asv)

2 Cronici 28:10 Și acum sunteți hotărâți să țineți pe copiii lui Iuda și ai Ierusalimului ca robi și roabe pentru voi, [dar ]nu [sunt ]la voi, chiar la voi, păcate împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru?(RO)

2 Chronicles 28:10 And now ye purpose{H559}{(H8802)} to keep under{H3533}{(H8800)} the children{H1121} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} for bondmen{H5650} and bondwomen{H8198} unto you: but are there not with you, even{H7535} with you, sins{H819} against the LORD{H3068} your God{H430}? (kjv-strongs#)

2Ch 28:10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:11 Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.(asv)

2 Cronici 28:11 Și ascultați-mă de aceea și eliberați din nou pe captivii pe care i-ați luat captivi dintre frații voștri, pentru că furia înverșunată a DOMNULUI [este ]peste voi.(RO)

2 Chronicles 28:11 Now hear{H8085}{(H8798)} me therefore, and deliver{H7725}{(H8685)} the captives{H7633} again, which ye have taken captive{H7617}{(H8804)} of your brethren{H251}: for the fierce{H2740} wrath{H639} of the LORD{H3068} is upon you. (kjv-strongs#)

2Ch 28:11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,(asv)

2 Cronici 28:12 Atunci, anumiți capi ai copiilor lui Efraim: Azaria, fiul lui Iohanan, Berechia, fiul lui Meșilemot, și Iehizchia, fiul lui Șalum, și Amasa, fiul lui Hadlai, s-au ridicat împotriva celor care au venit de la război,(RO)

2 Chronicles 28:12 Then certain{H582} of the heads{H7218} of the children{H1121} of Ephraim{H669}, Azariah{H5838} the son{H1121} of Johanan{H3076}, Berechiah{H1296} the son{H1121} of Meshillemoth{H4919}, and Jehizkiah{H3169} the son{H1121} of Shallum{H7967}, and Amasa{H6021} the son{H1121} of Hadlai{H2311}, stood up{H6965}{(H8799)} against them that came{H935}{(H8802)} from the war{H6635}, (kjv-strongs#)

2Ch 28:12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:13 and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.(asv)

2 Cronici 28:13 Și le-au spus: Nu veți aduce pe captivi aici; fiindcă deși am adus ofense împotriva DOMNULUI [deja, ]sunteți hotărâți să adăugați [mai mult ]la păcatele noastre și la fărădelegea noastră, fiindcă fărădelegea noastră este mare și [este ]furie înverșunată împotriva lui Israel.(RO)

2 Chronicles 28:13 And said{H559}{(H8799)} unto them, Ye shall not bring in{H935}{(H8686)} the captives{H7633} hither: for whereas we have offended{H819} against the LORD{H3068} already, ye intend{H559}{(H8802)} to add{H3254}{(H8687)} more to our sins{H2403} and to our trespass{H819}: for our trespass{H819} is great{H7227}, and there is fierce{H2740} wrath{H639} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.(asv)

2 Cronici 28:14 Astfel soldații au lăsat pe captivi și prada înaintea prinților și a întregii adunări.(RO)

2 Chronicles 28:14 So the armed men{H2502}{(H8803)} left{H5800}{(H8799)} the captives{H7633} and the spoil{H961} before{H6440} the princes{H8269} and all the congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:15 And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.(asv)

2 Cronici 28:15 Și bărbații care au fost rânduiți pe nume s-au ridicat și au luat pe captivi, și cu prada au îmbrăcat pe toți cei care erau goi printre ei și i-au înveșmântat și i-au încălțat și le-au dat să mănânce și să bea și i-au uns și i-au dus pe toți cei slabi dintre ei pe măgari și i-au adus la Ierihon, cetatea palmierilor, la frații lor, apoi s-au întors în Samaria.(RO)

2 Chronicles 28:15 And the men{H582} which were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034} rose up{H6965}{(H8799)}, and took{H2388}{(H8686)} the captives{H7633}, and with the spoil{H7998} clothed{H3847}{(H8689)} all that were naked{H4636} among them, and arrayed{H3847}{(H8686)} them, and shod{H5274}{(H8686)} them, and gave them to eat{H398}{(H8686)} and to drink{H8248}{(H8686)}, and anointed{H5480}{(H8799)} them, and carried{H5095}{(H8762)} all the feeble{H3782}{(H8802)} of them upon asses{H2543}, and brought{H935}{(H8686)} them to Jericho{H3405}, the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899}, to{H681} their brethren{H251}: then they returned{H7725}{(H8799)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.(asv)

2 Cronici 28:16 ¶ În acel timp împăratul Ahaz a trimis [veste] împăraților din Asiria să îl ajute.(RO)

2 Chronicles 28:16 At that time{H6256} did king{H4428} Ahaz{H271} send{H7971}{(H8804)} unto the kings{H4428} of Assyria{H804} to help{H5826}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

2Ch 28:16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.(asv)

2 Cronici 28:17 Fiindcă din nou edomiții au venit să lovească Iuda și au dus captivi.(RO)

2 Chronicles 28:17 For again the Edomites{H130} had come{H935}{(H8804)} and smitten{H5221}{(H8686)} Judah{H3063}, and carried away{H7617}{(H8799)} captives{H7628}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there.(asv)

2 Cronici 28:18 Filistenii de asemenea au invadat cetățile țării de jos și partea de sud a lui Iuda și au luat [cetatea] Bet-Șemeș și Aialon și Ghederot și Soco cu satele ei și Timna cu satele ei, Ghimzo de asemenea cu satele ei, și au locuit acolo.(RO)

2 Chronicles 28:18 The Philistines{H6430} also had invaded{H6584}{(H8804)} the cities{H5892} of the low country{H8219}, and of the south{H5045} of Judah{H3063}, and had taken{H3920}{(H8799)} Bethshemesh{H1053}, and Ajalon{H357}, and Gederoth{H1450}, and Shocho{H7755} with the villages{H1323} thereof, and Timnah{H8553} with the villages{H1323} thereof, Gimzo{H1579} also and the villages{H1323} thereof: and they dwelt{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

2Ch 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:19 For Jehovah brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against Jehovah.(asv)

2 Cronici 28:19 Fiindcă DOMNUL a înjosit pe Iuda din cauza lui Ahaz, împăratul lui Israel, fiindcă el a dezbrăcat pe Iuda și a încălcat mult [legea] împotriva DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 28:19 For the LORD{H3068} brought{H3665} Judah{H3063} low{H3665}{(H8689)} because of Ahaz{H271} king{H4428} of Israel{H3478}; for he made{H6544} Judah{H3063} naked{H6544}{(H8689)}, and transgressed{H4603}{(H8800)} sore{H4604} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:20 And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.(asv)

2 Cronici 28:20 Și Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, a venit la el și l-a strâmtorat, și nu l-a întărit.(RO)

2 Chronicles 28:20 And Tilgathpilneser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804} came{H935}{(H8799)} unto him, and distressed{H6696}{(H8799)} him, but strengthened{H2388}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#)

2Ch 28:20 And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:21 For Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not.(asv)

2 Cronici 28:21 Cu toate că Ahaz a luat o porție [din ]casa DOMNULUI și [din ]casa împăratului și a prinților și a dat-[o ]împăratului Asiriei, totuși el nu l-a ajutat.(RO)

2 Chronicles 28:21 For Ahaz{H271} took away a portion{H2505}{(H8804)} out of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and out of the house{H1004} of the king{H4428}, and of the princes{H8269}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto the king{H4428} of Assyria{H804}: but he helped{H5833} him not. (kjv-strongs#)

2Ch 28:21 For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:22 And in the time of his distress did he trespass yet more against Jehovah, this same king Ahaz.(asv)

2 Cronici 28:22 Și în timpul strâmtorării lui a încălcat [legea] și mai mult împotriva DOMNULUI, acest[ ]împărat Ahaz.(RO)

2 Chronicles 28:22 And in the time{H6256} of his distress{H6887}{(H8687)} did he trespass{H4603}{(H8800)} yet more{H3254}{(H8686)} against the LORD{H3068}: this is that king{H4428} Ahaz{H271}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.(asv)

2 Cronici 28:23 Fiindcă a sacrificat dumnezeilor Damascului, care l-a lovit, iar el a spus: Pentru că dumnezeii împăraților Siriei îi ajută, le voi sacrifica lor, ca să mă ajute. Dar ei au fost ruina lui și a întregului Israel.(RO)

2 Chronicles 28:23 For he sacrificed{H2076}{(H8799)} unto the gods{H430} of Damascus{H1834}, which smote{H5221}{(H8688)} him: and he said{H559}{(H8799)}, Because the gods{H430} of the kings{H4428} of Syria{H758} help{H5826}{(H8688)} them, therefore will I sacrifice{H2076}{(H8762)} to them, that they may help{H5826}{(H8799)} me. But they were the ruin{H3782}{(H8687)} of him, and of all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of Jehovah; and he made him altars in every corner of Jerusalem.(asv)

2 Cronici 28:24 Și Ahaz a adunat vasele casei lui Dumnezeu și a tăiat în bucăți vasele casei lui Dumnezeu și a închis ușile casei DOMNULUI și și-a făcut altare în fiecare colț al Ierusalimului.(RO)

2 Chronicles 28:24 And Ahaz{H271} gathered together{H622}{(H8799)} the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}, and cut in pieces{H7112}{(H8762)} the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}, and shut up{H5462}{(H8799)} the doors{H1817} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and he made{H6213}{(H8799)} him altars{H4196} in every corner{H6438} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:25 And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.(asv)

2 Cronici 28:25 Și în fiecare cetate din Iuda a făcut înălțimi, să ardă tămâie altor dumnezei și a provocat la mânie pe DOMNUL Dumnezeul părinților lui.(RO)

2 Chronicles 28:25 And in every several city{H5892} of Judah{H3063} he made{H6213}{(H8804)} high places{H1116} to burn incense{H6999}{(H8763)} unto other{H312} gods{H430}, and provoked to anger{H3707}{(H8686)} the LORD{H3068} God{H430} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:26 Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.(asv)

2 Cronici 28:26 Și restul faptelor lui și toate căile lui, cele dintâi și cele din urmă, iată, [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.(RO)

2 Chronicles 28:26 Now the rest{H3499} of his acts{H1697} and of all his ways{H1870}, first{H7223} and last{H314}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Judah{H3063} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 28:26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 28:27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 28:27 Și Ahaz a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în cetate, în Ierusalim, dar nu l-au dus în mormintele împăraților lui Israel; și Ezechia, fiul său, a domnit în locul lui.(RO)

2 Chronicles 28:27 And Ahaz{H271} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892}, even in Jerusalem{H3389}: but they brought{H935}{(H8689)} him not into the sepulchres{H6913} of the kings{H4428} of Israel{H3478}: and Hezekiah{H3169} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 28:27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old; and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: and his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.(asv)

2 Cronici 29:1 Ezechia [era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani [când ]a început să domnească și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Abiia, fiica lui Zaharia.(RO)

2 Chronicles 29:1 Hezekiah{H3169} began to reign{H4427}{(H8804)} when he was five{H2568} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121}, and he reigned{H4427}{(H8804)} nine{H8672} and twenty{H6242} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Abijah{H29}, the daughter{H1323} of Zechariah{H2148}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.(asv)

2 Cronici 29:2 Și el a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce făcuse tatăl său, David.(RO)

2 Chronicles 29:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that David{H1732} his father{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of Jehovah, and repaired them.(asv)

2 Cronici 29:3 În primul an al domniei lui, în prima lună, a deschis ușile casei DOMNULUI și le-a reparat.(RO)

2 Chronicles 29:3 He in the first{H7223} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, in the first{H7223} month{H2320}, opened{H6605}{(H8804)} the doors{H1817} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and repaired{H2388}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

2Ch 29:3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,(asv)

2 Cronici 29:4 Și a adus preoții și leviții și i-a adunat în strada spre est,(RO)

2 Chronicles 29:4 And he brought in{H935}{(H8686)} the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and gathered them together{H622}{(H8799)} into the east{H4217} street{H7339}, (kjv-strongs#)

2Ch 29:4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:5 and said unto them, Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of Jehovah, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.(asv)

2 Cronici 29:5 Și le-a spus: Ascultați-mă leviților, sfințiți-vă acum și sfințiți casa DOMNULUI Dumnezeul părinților voștri și scoateți murdăria din [locul ]sfânt.(RO)

2 Chronicles 29:5 And said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)} me, ye Levites{H3881}, sanctify{H6942}{(H8690)} now yourselves, and sanctify{H6942}{(H8761)} the house{H1004} of the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, and carry forth{H3318}{(H8685)} the filthiness{H5079} out of the holy{H6944} place. (kjv-strongs#)

2Ch 29:5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.(asv)

2 Cronici 29:6 Căci părinții voștri au încălcat [legea] și au făcut [ceea ce era ]rău în ochii DOMNULUI Dumnezeul nostru și l-au părăsit și și-au întors fețele de la locuința DOMNULUI și [și-]au întors spatele.(RO)

2 Chronicles 29:6 For our fathers{H1} have trespassed{H4603}{(H8804)}, and done{H6213}{(H8804)} that which was evil{H7451} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068} our God{H430}, and have forsaken{H5800}{(H8799)} him, and have turned away{H5437}{(H8686)} their faces{H6440} from the habitation{H4908} of the LORD{H3068}, and turned{H5414}{(H8799)} their backs{H6203}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.(asv)

2 Cronici 29:7 De asemenea ei au închis ușile porticului și au stins lămpile și nu au ars tămâie nici nu au oferit ofrande arse Dumnezeului lui Israel, în [locul ]sfânt.(RO)

2 Chronicles 29:7 Also they have shut up{H5462}{(H8804)} the doors{H1817} of the porch{H197}, and put out{H3518}{(H8762)} the lamps{H5216}, and have not burned{H6999}{(H8689)} incense{H7004} nor offered{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} in the holy{H6944} place unto the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:8 Wherefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.(asv)

2 Cronici 29:8 De aceea furia DOMNULUI a fost peste Iuda și Ierusalim și i-a dat necazului, înmărmuririi și șuierării, precum vedeți cu ochii voștri.(RO)

2 Chronicles 29:8 Wherefore the wrath{H7110} of the LORD{H3068} was upon Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and he hath delivered{H5414}{(H8799)} them to trouble{H2189}{(H8675)}{H2113}, to astonishment{H8047}, and to hissing{H8322}, as ye see{H7200}{(H8802)} with your eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.(asv)

2 Cronici 29:9 Căci iată, părinții noștri au căzut prin sabie și fiii noștri și fiicele noastre și soțiile noastre [sunt ]în captivitate pentru aceasta.(RO)

2 Chronicles 29:9 For, lo, our fathers{H1} have fallen{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}, and our sons{H1121} and our daughters{H1323} and our wives{H802} are in captivity{H7628} for this. (kjv-strongs#)

2Ch 29:9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:10 Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.(asv)

2 Cronici 29:10 Și [este ]în inima mea să fac un legământ cu DOMNUL Dumnezeul lui Israel, ca furia lui înverșunată să se întoarcă de la noi.(RO)

2 Chronicles 29:10 Now it is in mine heart{H3824} to make{H3772}{(H8800)} a covenant{H1285} with the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, that his fierce{H2740} wrath{H639} may turn away{H7725}{(H8799)} from us. (kjv-strongs#)

2Ch 29:10 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:11 My sons, be not now negligent; for Jehovah hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense.(asv)

2 Cronici 29:11 Fiii mei, nu stați acum nepăsători, fiindcă DOMNUL v-a ales să stați în picioare înaintea lui, să îi serviți și să îi fiți servitori și să ardeți tămâie.(RO)

2 Chronicles 29:11 My sons{H1121}, be not now negligent{H7952}{(H8735)}: for the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} you to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} him, to serve{H8334}{(H8763)} him, and that ye should minister{H8334}{(H8764)} unto him, and burn incense{H6999}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:11 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:12 Then the Levites arose, Mahath, the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;(asv)

2 Cronici 29:12 ¶ Atunci leviții s-au ridicat: Mahat, fiul lui Amasai, și Ioel, fiul lui Azaria, dintre fiii chehatiților; și dintre fiii lui Merari: Chiș, fiul lui Abdi, și Azaria, fiul lui Iehaleleel; și din Gherșon: Ioah, fiul lui Zima, și Eden, fiul lui Ioah;(RO)

2 Chronicles 29:12 Then the Levites{H3881} arose{H6965}{(H8799)}, Mahath{H4287} the son{H1121} of Amasai{H6022}, and Joel{H3100} the son{H1121} of Azariah{H5838}, of the sons{H1121} of the Kohathites{H6956}: and of the sons{H1121} of Merari{H4847}, Kish{H7027} the son{H1121} of Abdi{H5660}, and Azariah{H5838} the son{H1121} of Jehalelel{H3094}: and of the Gershonites{H1649}; Joah{H3098} the son{H1121} of Zimmah{H2155}, and Eden{H5731} the son{H1121} of Joah{H3098}: (kjv-strongs#)

2Ch 29:12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:13 and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;(asv)

2 Cronici 29:13 Și dintre fiii lui Elițafan: Șimri și Ieiel; și dintre fiii lui Asaf: Zaharia și Matania;(RO)

2 Chronicles 29:13 And of the sons{H1121} of Elizaphan{H469}; Shimri{H8113}, and Jeiel{H3273}: and of the sons{H1121} of Asaph{H623}; Zechariah{H2148}, and Mattaniah{H4983}: (kjv-strongs#)

2Ch 29:13 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:14 and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.(asv)

2 Cronici 29:14 Și dintre fiii lui Heman: Iehiel și Șimei; și dintre fiii lui Iedutun: Șemaia și Uziel.(RO)

2 Chronicles 29:14 And of the sons{H1121} of Heman{H1968}; Jehiel{H3171}, and Shimei{H8096}: and of the sons{H1121} of Jeduthun{H3038}; Shemaiah{H8098}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:14 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 29:15 Și au adunat pe frații lor și s-au sfințit și au venit, conform poruncii împăratului, prin cuvintele DOMNULUI, să curețe casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 29:15 And they gathered{H622}{(H8799)} their brethren{H251}, and sanctified{H6942}{(H8691)} themselves, and came{H935}{(H8799)}, according to the commandment{H4687} of the king{H4428}, by the words{H1697} of the LORD{H3068}, to cleanse{H2891}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:16 And the priests went in unto the inner part of the house of Jehovah, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.(asv)

2 Cronici 29:16 Și preoții au intrat în partea interioară a casei DOMNULUI, să [o] curețe; și au scos afară toată necurăția pe care au găsit-o în templul DOMNULUI, în curtea casei DOMNULUI. Și leviții au luat-[o ]pentru a [o] duce[ ]afară la pârâul Chedron.(RO)

2 Chronicles 29:16 And the priests{H3548} went{H935}{(H8799)} into the inner part{H6441} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, to cleanse{H2891}{(H8763)} it, and brought out{H3318}{(H8686)} all the uncleanness{H2932} that they found{H4672}{(H8804)} in the temple{H1964} of the LORD{H3068} into the court{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. And the Levites{H3881} took{H6901}{(H8762)} it, to carry it out{H3318}{(H8687)} abroad{H2351} into the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:17 Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of Jehovah; and they sanctified the house of Jehovah in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end.(asv)

2 Cronici 29:17 Și ei au început să sfințească în [ziua ]întâi a lunii întâi; și în a opta zi a lunii au venit la porticul DOMNULUI, astfel au sfințit casa DOMNULUI în opt zile; și în a șaisprezecea zi a lunii întâi au terminat.(RO)

2 Chronicles 29:17 Now they began{H2490}{(H8686)} on the first{H259} day of the first{H7223} month{H2320} to sanctify{H6942}{(H8763)}, and on the eighth{H8083} day{H3117} of the month{H2320} came{H935}{(H8804)} they to the porch{H197} of the LORD{H3068}: so they sanctified{H6942}{(H8762)} the house{H1004} of the LORD{H3068} in eight{H8083} days{H3117}; and in the sixteenth{H8337}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320} they made an end{H3615}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:18 Then they went in to Hezekiah the king within [the palace], and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt-offering, with all the vessels thereof, and the table of showbread, with all the vessels thereof.(asv)

2 Cronici 29:18 Atunci au mers la împăratul Ezechia și au spus: Am curățat toată casa DOMNULUI și altarul ofrandei arse, cu toate vasele lui, masa pâinii punerii înainte, cu toate vasele ei.(RO)

2 Chronicles 29:18 Then they went{H935}{(H8799)} in{H6441} to Hezekiah{H2396} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, We have cleansed{H2891}{(H8765)} all the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, with all the vessels{H3627} thereof, and the shewbread{H4635} table{H7979}, with all the vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#)

2Ch 29:18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and, behold, they are before the altar of Jehovah.(asv)

2 Cronici 29:19 Mai mult, toate vasele, pe care împăratul Ahaz, în domnia lui, le-a aruncat în fărădelegea lui, le-am pregătit și sfințit și, iată, ele [sunt ]înaintea altarului DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 29:19 Moreover all the vessels{H3627}, which king{H4428} Ahaz{H271} in his reign{H4438} did cast away{H2186}{(H8689)} in his transgression{H4604}, have we prepared{H3559}{(H8689)} and sanctified{H6942}{(H8689)}, and, behold, they are before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:20 Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 29:20 ¶ Atunci împăratul Ezechia s-a ridicat devreme și a strâns pe conducătorii cetății și a urcat la casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 29:20 Then Hezekiah{H3169} the king{H4428} rose early{H7925}{(H8686)}, and gathered{H622}{(H8799)} the rulers{H8269} of the city{H5892}, and went up{H5927}{(H8799)} to the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats, for a sin-offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of Jehovah.(asv)

2 Cronici 29:21 Și au adus șapte tauri și șapte berbeci și șapte miei și șapte țapi, pentru o ofrandă de păcat pentru împărăție și pentru sanctuar și pentru Iuda. Și a poruncit preoților, fiii lui Aaron, să [îi ]ofere pe altarul DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 29:21 And they brought{H935}{(H8686)} seven{H7651} bullocks{H6499}, and seven{H7651} rams{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532}, and seven{H7651} he{H6842} goats{H5795}, for a sin offering{H2403} for the kingdom{H4467}, and for the sanctuary{H4720}, and for Judah{H3063}. And he commanded{H559}{(H8799)} the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175} to offer{H5927}{(H8687)} them on the altar{H4196} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.(asv)

2 Cronici 29:22 Astfel au ucis taurii, și preoții au primit sângele și [l-]au stropit pe altar; la fel, după ce au ucis berbecii, au stropit sângele pe altar; au ucis de asemenea mieii și au stropit sângele pe altar.(RO)

2 Chronicles 29:22 So they killed{H7819}{(H8799)} the bullocks{H1241}, and the priests{H3548} received{H6901}{(H8762)} the blood{H1818}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} it on the altar{H4196}: likewise, when they had killed{H7819}{(H8799)} the rams{H352}, they sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196}: they killed{H7819}{(H8799)} also the lambs{H3532}, and they sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:23 And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the assembly; and they laid their hands upon them:(asv)

2 Cronici 29:23 Și au adus țapii [pentru ]ofranda de păcat înaintea împăratului și a adunării; și au pus mâinile lor peste ei,(RO)

2 Chronicles 29:23 And they brought forth{H5066}{(H8686)} the he goats{H8163} for the sin offering{H2403} before{H6440} the king{H4428} and the congregation{H6951}; and they laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon them: (kjv-strongs#)

2Ch 29:23 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:24 and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded [that] the burnt-offering and the sin-offering [should be made] for all Israel.(asv)

2 Cronici 29:24 Și preoții i-au ucis și au făcut împăcare cu sângele lor pe altar, să facă o ispășire pentru întregul Israel, fiindcă împăratul a poruncit [ca ]ofranda arsă și ofranda pentru păcat [să fie făcută ]pentru întregul Israel.(RO)

2 Chronicles 29:24 And the priests{H3548} killed{H7819}{(H8799)} them, and they made reconciliation{H2398}{(H8762)} with their blood{H1818} upon the altar{H4196}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for all Israel{H3478}: for the king{H4428} commanded{H559}{(H8804)} that the burnt offering{H5930} and the sin offering{H2403} should be made for all Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:25 And he set the Levites in the house of Jehovah with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet; for the commandment was of Jehovah by his prophets.(asv)

2 Cronici 29:25 Și a pus pe leviți în casa DOMNULUI cu chimvale, cu psalterioane și cu harpe, conform poruncii lui David și a lui Gad, văzătorul împăratului, și a profetului Natan, fiindcă [astfel era ]porunca DOMNULUI prin profeții lui.(RO)

2 Chronicles 29:25 And he set{H5975}{(H8686)} the Levites{H3881} in the house{H1004} of the LORD{H3068} with cymbals{H4700}, with psalteries{H5035}, and with harps{H3658}, according to the commandment{H4687} of David{H1732}, and of Gad{H1410} the king's{H4428} seer{H2374}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}: for so was the commandment{H4687} of{H3027} the LORD{H3068} by{H3027} his prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.(asv)

2 Cronici 29:26 Și leviții au stat în picioare cu instrumentele lui David, și preoții cu trâmbițele.(RO)

2 Chronicles 29:26 And the Levites{H3881} stood{H5975}{(H8799)} with the instruments{H3627} of David{H1732}, and the priests{H3548} with the trumpets{H2689}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:27 And Hezekiah commanded to offer the burnt-offering upon the altar. And when the burnt-offering began, the song of Jehovah began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel.(asv)

2 Cronici 29:27 Și Ezechia a poruncit să fie adusă ofrandă arsă pe altar. Și când ofranda arsă a început, cântarea DOMNULUI a început [de asemenea ]cu trâmbițe și cu instrumentele [rânduite ]de David, împăratul lui Israel.(RO)

2 Chronicles 29:27 And Hezekiah{H2396} commanded{H559}{(H8799)} to offer{H5927}{(H8687)} the burnt offering{H5930} upon the altar{H4196}. And when{H6256} the burnt offering{H5930} began{H2490}{(H8689)}, the song{H7892} of the LORD{H3068} began{H2490}{(H8689)} also with the trumpets{H2689}, and with the instruments{H3627} ordained by{H3027} David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:28 And all the assembly worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this [continued] until the burnt-offering was finished.(asv)

2 Cronici 29:28 Și toată adunarea s-a închinat și cântăreții au cântat și trâmbițașii au sunat, [și ]toate [acestea au continuat ]până la terminarea ofrandei arse.(RO)

2 Chronicles 29:28 And all the congregation{H6951} worshipped{H7812}{(H8693)}, and the singers{H7892} sang{H7891}{(H8789)}, and the trumpeters{H2689} sounded{H2690}{(H8688)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)}: and all this continued until the burnt offering{H5930} was finished{H3615}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:28 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.(asv)

2 Cronici 29:29 Și când au terminat ofranda, împăratul și toți cei care erau prezenți cu el s-au prosternat și s-au închinat.(RO)

2 Chronicles 29:29 And when they had made an end{H3615}{(H8763)} of offering{H5927}{(H8687)}, the king{H4428} and all that were present{H4672}{(H8737)} with him bowed{H3766}{(H8804)} themselves, and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.(asv)

2 Cronici 29:30 Mai mult, împăratul Ezechia și prinții au poruncit leviților să cânte laudă DOMNULUI cu cuvintele lui David și ale lui Asaf, văzătorul. Și au cântat laude cu veselie și și-au plecat capetele și s-au închinat.(RO)

2 Chronicles 29:30 Moreover Hezekiah{H3169} the king{H4428} and the princes{H8269} commanded{H559}{(H8799)} the Levites{H3881} to sing praise{H1984}{(H8763)} unto the LORD{H3068} with the words{H1697} of David{H1732}, and of Asaph{H623} the seer{H2374}. And they sang praises{H1984}{(H8762)} with gladness{H8057}, and they bowed their heads{H6915}{(H8799)} and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto Jehovah; come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of Jehovah. And the assembly brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart [brought] burnt-offerings.(asv)

2 Cronici 29:31 Atunci Ezechia a răspuns și a zis: Acum v-ați sfințit DOMNULUI, apropiați-vă și aduceți sacrificii și ofrande de mulțumire în casa DOMNULUI. Și adunarea a adus sacrificii și ofrande de mulțumire; și atâția câți au avut o inimă binevoitoare [au adus] ofrande arse.(RO)

2 Chronicles 29:31 Then Hezekiah{H3169} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Now ye have consecrated{H4390}{(H8765)}{H3027} yourselves unto the LORD{H3068}, come near{H5066}{(H8798)} and bring{H935}{(H8685)} sacrifices{H2077} and thank offerings{H8426} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. And the congregation{H6951} brought in{H935}{(H8686)} sacrifices{H2077} and thank offerings{H8426}; and as many as were of a free{H5081} heart{H3820} burnt offerings{H5930}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:32 And the number of the burnt-offerings which the assembly brought was threescore and ten bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt-offering to Jehovah.(asv)

2 Cronici 29:32 Și numărul ofrandelor arse, pe care adunarea le-a adus, a fost de șaptezeci de tauri, o sută de berbeci și[ ]două sute de miei, toate acestea [au fost ]pentru ofrandă arsă DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 29:32 And the number{H4557} of the burnt offerings{H5930}, which the congregation{H6951} brought{H935}{(H8689)}, was threescore and ten{H7657} bullocks{H1241}, an hundred{H3967} rams{H352}, and two hundred{H3967} lambs{H3532}: all these were for a burnt offering{H5930} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.(asv)

2 Cronici 29:33 Și lucrurile sfințite [erau ]șase sute de boi și trei mii de oi.(RO)

2 Chronicles 29:33 And the consecrated things{H6944} were six{H8337} hundred{H3967} oxen{H1241} and three{H7969} thousand{H505} sheep{H6629}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt-offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.(asv)

2 Cronici 29:34 Dar preoții erau prea puțini, astfel încât nu puteau să jupoaie toate ofrandele arse, de aceea frații lor, leviții, i-au ajutat până când munca s-a terminat și până când [ceilalți ]preoți s-au sfințit; fiindcă leviții [erau ]mai integri în inimă să se sfințească, decât preoții.(RO)

2 Chronicles 29:34 But the priests{H3548} were too few{H4592}, so that they could{H3201}{(H8804)} not flay{H6584}{(H8687)} all the burnt offerings{H5930}: wherefore their brethren{H251} the Levites{H3881} did help{H2388}{(H8762)} them, till the work{H4399} was ended{H3615}{(H8800)}, and until the other priests{H3548} had sanctified{H6942}{(H8691)} themselves: for the Levites{H3881} were more upright{H3477} in heart{H3824} to sanctify{H6942}{(H8692)} themselves than the priests{H3548}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:35 And also the burnt-offerings were in abundance, with the fat of the peace-offerings, and with the drink-offerings for every burnt-offering. So the service of the house of Jehovah was set in order.(asv)

2 Cronici 29:35 Și de asemenea ofrandele arse [erau ]din abundență, cu grăsimea ofrandelor de pace și a darurilor de băutură pentru [fiecare] ofrandă arsă. Astfel serviciul casei DOMNULUI a fost pus în ordine.(RO)

2 Chronicles 29:35 And also the burnt offerings{H5930} were in abundance{H7230}, with the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}, and the drink offerings{H5262} for every burnt offering{H5930}. So the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068} was set in order{H3559}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 29:36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly.(asv)

2 Cronici 29:36 Și Ezechia s-a bucurat [împreună] cu tot poporul, că Dumnezeu a pregătit poporul, fiindcă lucrul a fost [făcut] îndată.(RO)

2 Chronicles 29:36 And Hezekiah{H3169} rejoiced{H8055}{(H8799)}, and all the people{H5971}, that God{H430} had prepared{H3559}{(H8689)} the people{H5971}: for the thing{H1697} was done suddenly{H6597}. (kjv-strongs#)

2Ch 29:36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel.(asv)

2 Cronici 30:1 Și Ezechia a trimis în tot Israelul și Iuda și a scris scrisori de asemenea lui Efraim și lui Manase, ca să vină la casa DOMNULUI, la Ierusalim, să țină paștele pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(RO)

2 Chronicles 30:1 And Hezekiah{H3169} sent{H7971}{(H8799)} to all Israel{H3478} and Judah{H3063}, and wrote{H3789}{(H8804)} letters{H107} also to Ephraim{H669} and Manasseh{H4519}, that they should come{H935}{(H8800)} to the house{H1004} of the LORD{H3068} at Jerusalem{H3389}, to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the passover in the second month.(asv)

2 Cronici 30:2 Fiindcă împăratul ținuse sfat împreună cu prinții lui și toată adunarea în Ierusalim, să țină paștele în a doua lună.(RO)

2 Chronicles 30:2 For the king{H4428} had taken counsel{H3289}{(H8735)}, and his princes{H8269}, and all the congregation{H6951} in Jerusalem{H3389}, to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} in the second{H8145} month{H2320}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 30:3 Fiindcă nu îl puteau ține în acel timp, pentru că preoții nu se sfințiseră destul, nici poporul nu se adunase la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 30:3 For they could{H3201}{(H8804)} not keep{H6213}{(H8800)} it at that time{H6256}, because the priests{H3548} had not sanctified{H6942}{(H8694)} themselves sufficiently{H4078}{(H8676)}{H1767}, neither had the people{H5971} gathered themselves together{H622}{(H8738)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:4 And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.(asv)

2 Cronici 30:4 Și acest lucru a plăcut împăratului și întregii adunări.(RO)

2 Chronicles 30:4 And the thing{H1697} pleased{H3474}{(H8799)}{H5869} the king{H4428} and all the congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:4 And the thing pleased the king and all the congregation. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it [ in great numbers in such sort as it is written.(asv)

2 Cronici 30:5 Astfel au întemeiat o hotărâre să vestească în tot Israelul, de la Beer-Șeba chiar până la Dan, să vină să țină paștele pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel, la Ierusalim, fiindcă nu [îl ]făcuseră de mult [timp în acest fel ]precum era scris.(RO)

2 Chronicles 30:5 So they established{H5975}{(H8686)} a decree{H1697} to make proclamation{H5674}{(H8687)}{H6963} throughout all Israel{H3478}, from Beersheba{H884} even to Dan{H1835}, that they should come{H935}{(H8800)} to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} at Jerusalem{H3389}: for they had not done{H6213}{(H8804)} it of a long{H7230} time in such sort as it was written{H3789}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.(asv)

2 Cronici 30:6 Astfel alergătorii au mers cu scrisorile de la împărat și prinții lui prin tot Israelul și Iuda și au spus conform poruncii împăratului: Voi copii ai lui Israel, întoarceți-vă din nou la DOMNUL Dumnezeul lui Avraam, Isaac și Israel, și el se va întoarce la rămășița voastră, care a scăpat din mâna împăraților Asiriei.(RO)

2 Chronicles 30:6 So the posts{H7323}{(H8801)} went{H3212}{(H8799)} with the letters{H107} from{H3027} the king{H4428} and his princes{H8269} throughout all Israel{H3478} and Judah{H3063}, and according to the commandment{H4687} of the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Ye children{H1121} of Israel{H3478}, turn again{H7725}{(H8798)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Israel{H3478}, and he will return{H7725}{(H8799)} to the remnant{H7604}{(H8737)} of you, that are escaped{H6413} out of the hand{H3709} of the kings{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.(asv)

2 Cronici 30:7 Și nu fiți ca părinții voștri și ca frații voștri, care au încălcat [legea] împotriva DOMNULUI Dumnezeul părinților voștri, [pe care ]de aceea i-a dat pustiirii, precum vedeți.(RO)

2 Chronicles 30:7 And be not ye like your fathers{H1}, and like your brethren{H251}, which trespassed{H4603}{(H8804)} against the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, who therefore gave them up{H5414}{(H8799)} to desolation{H8047}, as ye see{H7200}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you.(asv)

2 Cronici 30:8 Și nu fiți îndărătnici, cum [au fost ]părinții voștri, [ci ]supuneți-vă DOMNULUI și intrați în sanctuarul său, pe care l-a sfințit pentru totdeauna; și serviți DOMNULUI Dumnezeul vostru, pentru ca înverșunarea furiei lui să se întoarcă de la voi.(RO)

2 Chronicles 30:8 Now be ye not stiffnecked{H7185}{(H8686)}{H6203}, as your fathers{H1} were, but yield{H5414}{(H8798)} yourselves{H3027} unto the LORD{H3068}, and enter{H935}{(H8798)} into his sanctuary{H4720}, which he hath sanctified{H6942}{(H8689)} for ever{H5769}: and serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} your God{H430}, that the fierceness{H2740} of his wrath{H639} may turn away{H7725}{(H8799)} from you. (kjv-strongs#)

2Ch 30:8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:9 For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.(asv)

2 Cronici 30:9 Căci dacă vă întoarceți din nou la DOMNUL, frații voștri și copiii voștri [vor găsi ]mângâiere înaintea celor care i-au adus în captivitate, astfel ca ei să se întoarcă în această țară, căci DOMNUL Dumnezeul vostru [este ]cu har și milostiv și nu își va întoarce fața de la voi, dacă vă întoarceți la el.(RO)

2 Chronicles 30:9 For if ye turn again{H7725}{(H8800)} unto the LORD{H3068}, your brethren{H251} and your children{H1121} shall find compassion{H7356} before{H6440} them that lead them captive{H7617}{(H8802)}, so that they shall come again{H7725}{(H8800)} into this land{H776}: for the LORD{H3068} your God{H430} is gracious{H2587} and merciful{H7349}, and will not turn away{H5493}{(H8686)} his face{H6440} from you, if ye return{H7725}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#)

2Ch 30:9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.(asv)

2 Cronici 30:10 Astfel alergătorii au trecut din cetate în cetate prin țara lui Efraim și a lui Manase chiar până la Zabulon, dar au râs de ei în batjocură și i-au batjocorit.(RO)

2 Chronicles 30:10 So the posts{H7323}{(H8801)} passed{H5674}{(H8802)} from city{H5892} to city{H5892} through the country{H776} of Ephraim{H669} and Manasseh{H4519} even unto Zebulun{H2074}: but they laughed them to scorn{H7832}{(H8688)}, and mocked{H3932}{(H8688)} them. (kjv-strongs#)

2Ch 30:10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:11 Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 30:11 Totuși unii din Așer și Manase și din Zabulon s-au umilit și au venit la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 30:11 Nevertheless divers{H582} of Asher{H836} and Manasseh{H4519} and of Zebulun{H2074} humbled{H3665}{(H8738)} themselves, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:12 Also upon Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah.(asv)

2 Cronici 30:12 De asemenea în Iuda, [planul] mâinii lui Dumnezeu a fost să le dea o [singură] inimă pentru a împlini porunca împăratului și a prinților, prin cuvântul DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 30:12 Also in Judah{H3063} the hand{H3027} of God{H430} was to give{H5414}{(H8800)} them one{H259} heart{H3820} to do{H6213}{(H8800)} the commandment{H4687} of the king{H4428} and of the princes{H8269}, by the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.(asv)

2 Cronici 30:13 ¶ Și mult popor s-a adunat la Ierusalim pentru a ține sărbătoarea azimelor în a doua lună; [era] o foarte mare adunare.(RO)

2 Chronicles 30:13 And there assembled{H622}{(H8735)} at Jerusalem{H3389} much{H7227} people{H5971} to keep{H6213}{(H8800)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} in the second{H8145} month{H2320}, a very{H3966} great{H7230} congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.(asv)

2 Cronici 30:14 Și s-au ridicat și au îndepărtat altarele care [erau ]în Ierusalim și toate altarele pentru tămâie le-au îndepărtat și [le-]au aruncat în pârâul Chedron.(RO)

2 Chronicles 30:14 And they arose{H6965}{(H8799)} and took away{H5493}{(H8686)} the altars{H4196} that were in Jerusalem{H3389}, and all the altars for incense{H6999} took they away{H5493}{(H8689)}, and cast{H7993}{(H8686)} them into the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:15 Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 30:15 Atunci au înjunghiat paștele în a paisprezecea [zi] a lunii a doua, și preoții și leviții s-au rușinat și s-au sfințit și au adus ofrandele arse în casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 30:15 Then they killed{H7819}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day of the second{H8145} month{H2320}: and the priests{H3548} and the Levites{H3881} were ashamed{H3637}{(H8738)}, and sanctified{H6942}{(H8691)} themselves, and brought in{H935}{(H8686)} the burnt offerings{H5930} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:16 And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood [which they received] of the hand of the Levites.(asv)

2 Cronici 30:16 Și au stat în picioare în locul lor, după felul lor, conform legii lui Moise, omul lui Dumnezeu; preoții au stropit sângele [pe care l-au ]primit din mâna leviților.(RO)

2 Chronicles 30:16 And they stood{H5975}{(H8799)} in their place{H5977} after their manner{H4941}, according to the law{H8451} of Moses{H4872} the man{H376} of God{H430}: the priests{H3548} sprinkled{H2236}{(H8802)} the blood{H1818}, which they received of the hand{H3027} of the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:16 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:17 For there were many in the assembly that had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto Jehovah.(asv)

2 Cronici 30:17 Fiindcă [erau ]mulți în adunare care nu erau sfințiți, de aceea leviții aveau porunca să înjunghie paștele pentru fiecare [ce ]nu [era ]curat, să [îi ]sfințească pentru DOMNUL.(RO)

2 Chronicles 30:17 For there were many{H7227} in the congregation{H6951} that were not sanctified{H6942}{(H8694)}: therefore the Levites{H3881} had the charge of the killing{H7821} of the passovers{H6453} for every one that was not clean{H2889}, to sanctify{H6942}{(H8687)} them unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:17 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:18 For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, The good Jehovah pardon every one(asv)

2 Cronici 30:18 Fiindcă o mulțime de oameni: mulți din Efraim și Manase, Isahar și Zabulon, nu se curățaseră, totuși au mâncat paștele în alt fel decât era scris. Dar Ezechia s-a rugat pentru ei, spunând: DOMNUL cel bun să ierte pe fiecare(RO)

2 Chronicles 30:18 For a multitude{H4768} of the people{H5971}, even many{H7227} of Ephraim{H669}, and Manasseh{H4519}, Issachar{H3485}, and Zebulun{H2074}, had not{H3808} cleansed{H2891}{(H8694)} themselves, yet did they eat{H398}{(H8804)} the passover{H6453} otherwise than it was written{H3789}{(H8803)}. But Hezekiah{H3169} prayed{H6419}{(H8694)} for them, saying{H559}{(H8800)}, The good{H2896} LORD{H3068} pardon{H3722}{(H8762)} every one (kjv-strongs#)

2Ch 30:18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:19 that setteth his heart to seek God, Jehovah, the God of his fathers, though [he be] not [cleansed] according to the purification of the sanctuary.(asv)

2 Cronici 30:19 [Ce ]își pregătește inima să caute pe Dumnezeu, DOMNUL Dumnezeul părinților lui, chiar dacă nu [este curățat ]conform curățirii sanctuarului.(RO)

2 Chronicles 30:19 That prepareth{H3559}{(H8689)} his heart{H3824} to seek{H1875}{(H8800)} God{H430}, the LORD{H3068} God{H430} of his fathers{H1}, though he be not cleansed according to the purification{H2893} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:19 That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:20 And Jehovah hearkened to Hezekiah, and healed the people.(asv)

2 Cronici 30:20 Și DOMNUL a dat ascultare lui Ezechia și a vindecat poporul.(RO)

2 Chronicles 30:20 And the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} to Hezekiah{H3169}, and healed{H7495}{(H8799)} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:20 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised Jehovah day by day, [singing] with loud instruments unto Jehovah.(asv)

2 Cronici 30:21 ¶ Și copiii lui Israel care erau prezenți la Ierusalim au ținut sărbătoarea azimelor șapte zile, cu mare veselie; și leviții și preoții au lăudat pe DOMNUL zi de zi, [cântând ]cu instrumente puternice DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 30:21 And the children{H1121} of Israel{H3478} that were present{H4672}{(H8737)} at Jerusalem{H3389} kept{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117} with great{H1419} gladness{H8057}: and the Levites{H3881} and the priests{H3548} praised{H1984}{(H8764)} the LORD{H3068} day{H3117} by day{H3117}, singing with loud{H5797} instruments{H3627} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that had good understanding [in the service] of Jehovah. So they did eat throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and [ making confession to Jehovah, the God of their fathers.(asv)

2 Cronici 30:22 Și Ezechia a vorbit cu mângâiere [inimii] tuturor leviților care învățau [pe alții] buna cunoaștere a DOMNULUI; și au mâncat în toată sărbătoarea de șapte zile, aducând ofrande de pace și făcând mărturisire DOMNULUI Dumnezeul părinților lor.(RO)

2 Chronicles 30:22 And Hezekiah{H3169} spake{H1696}{(H8762)} comfortably{H3820} unto all the Levites{H3881} that taught{H7919}{(H8688)} the good{H2896} knowledge{H7922} of the LORD{H3068}: and they did eat{H398}{(H8799)} throughout the feast{H4150} seven{H7651} days{H3117}, offering{H2076}{(H8764)} peace{H8002} offerings{H2077}, and making confession{H3034}{(H8693)} to the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept [other] seven days with gladness.(asv)

2 Cronici 30:23 Și întreaga adunare a ținut sfat să țină alte șapte zile; și au ținut [alte ]șapte zile cu veselie.(RO)

2 Chronicles 30:23 And the whole assembly{H6951} took counsel{H3289}{(H8735)} to keep{H6213}{(H8800)} other{H312} seven{H7651} days{H3117}: and they kept{H6213}{(H8799)} other seven{H7651} days{H3117} with gladness{H8057}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:24 For Hezekiah king of Judah did give to the assembly for offerings a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.(asv)

2 Cronici 30:24 Fiindcă Ezechia împăratul lui Iuda a dat adunării o mie de tauri și șapte mii de oi; și prinții au dat adunării o mie de tauri și zece mii de oi; și un mare număr de preoți s-au sfințit.(RO)

2 Chronicles 30:24 For Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} did give{H7311}{(H8689)} to the congregation{H6951} a thousand{H505} bullocks{H6499} and seven{H7651} thousand{H505} sheep{H6629}; and the princes{H8269} gave{H7311}{(H8689)} to the congregation{H6951} a thousand{H505} bullocks{H6499} and ten{H6235} thousand{H505} sheep{H6629}: and a great number{H7230} of priests{H3548} sanctified{H6942}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#)

2Ch 30:24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:25 And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.(asv)

2 Cronici 30:25 Și toată adunarea lui Iuda, cu toți preoții și leviții și toată adunarea care a venit din Israel și străinii care au venit din țara lui Israel și care locuiau în Iuda, s-au bucurat.(RO)

2 Chronicles 30:25 And all the congregation{H6951} of Judah{H3063}, with the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and all the congregation{H6951} that came out{H935}{(H8802)} of Israel{H3478}, and the strangers{H1616} that came out{H935}{(H8802)} of the land{H776} of Israel{H3478}, and that dwelt{H3427}{(H8802)} in Judah{H3063}, rejoiced{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:26 So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 30:26 Astfel a fost o mare bucurie în Ierusalim, căci din timpul lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel, nu[ a fost ]ceva asemănător în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 30:26 So there was great{H1419} joy{H8057} in Jerusalem{H3389}: for since the time{H3117} of Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478} there was not the like in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:26 So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 30:27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.(asv)

2 Cronici 30:27 Atunci preoții [și ]leviții s-au ridicat și au binecuvântat poporul; și vocea lor s-a auzit și rugăciunea lor s-a ridicat la locul lui sfânt de locuit, la cer.(RO)

2 Chronicles 30:27 Then the priests{H3548} the Levites{H3881} arose{H6965}{(H8799)} and blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971}: and their voice{H6963} was heard{H8085}{(H8735)}, and their prayer{H8605} came{H935}{(H8799)} up to his holy{H6944} dwelling place{H4583}, even unto heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

2Ch 30:27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake in pieces the pillars, and hewed down the Asherim, and brake down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.(asv)

2 Cronici 31:1 Și, când toate acestea au fost terminate, tot Israelul, care era prezent, a plecat la cetățile lui Iuda și a spart idolii în bucăți și a retezat dumbrăvile și a dărâmat înălțimile și altarele din tot Iuda și Beniamin, de asemenea în Efraim și în Manase, până când le-au distrus în întregime pe toate. Apoi toți copiii lui Israel s-au întors, fiecare om la stăpânirea lui, în propriile lor cetăți.(RO)

2 Chronicles 31:1 Now when all this was finished{H3615}{(H8763)}, all Israel{H3478} that were present{H4672}{(H8737)} went out{H3318}{(H8804)} to the cities{H5892} of Judah{H3063}, and brake{H7665} the images{H4676} in pieces{H7665}{(H8762)}, and cut down{H1438}{(H8762)} the groves{H842}, and threw down{H5422}{(H8762)} the high places{H1116} and the altars{H4196} out of all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, in Ephraim{H669} also and Manasseh{H4519}, until they had utterly destroyed{H3615}{(H8763)} them all. Then all the children{H1121} of Israel{H3478} returned{H7725}{(H8799)}, every man{H376} to his possession{H272}, into their own cities{H5892}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt-offerings and for peace-offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of Jehovah.(asv)

2 Cronici 31:2 Și Ezechia a numit rândurile preoților și leviților după rândurile lor, fiecare om conform serviciului său, preoții și leviții pentru ofrande arse și ofrande de pace, să servească și să aducă mulțumiri și să laude în porțile taberelor DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 31:2 And Hezekiah{H3169} appointed{H5975}{(H8686)} the courses{H4256} of the priests{H3548} and the Levites{H3881} after their courses{H4256}, every man{H376} according{H6310} to his service{H5656}, the priests{H3548} and Levites{H3881} for burnt offerings{H5930} and for peace offerings{H8002}, to minister{H8334}{(H8763)}, and to give thanks{H3034}{(H8687)}, and to praise{H1984}{(H8763)} in the gates{H8179} of the tents{H4264} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:3 [ He appointed] also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, [to wit], for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of Jehovah.(asv)

2 Cronici 31:3 [A rânduit ]de asemenea porția împăratului din averea lui pentru ofrande arse, [adică], pentru ofrandele de dimineață și de seară și ofrandele pentru sabate și pentru lunile noi și pentru sărbătorile rânduite, [precum este ]scris în legea DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 31:3 He appointed also the king's{H4428} portion{H4521} of his substance{H7399} for the burnt offerings{H5930}, to wit, for the morning{H1242} and evening{H6153} burnt offerings{H5930}, and the burnt offerings{H5930} for the sabbaths{H7676}, and for the new moons{H2320}, and for the set feasts{H4150}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Jehovah.(asv)

2 Cronici 31:4 Mai mult, el a poruncit poporului, care locuia în Ierusalim, să dea porția preoților și leviților, ca să fie încurajați în legea DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 31:4 Moreover he commanded{H559}{(H8799)} the people{H5971} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Jerusalem{H3389} to give{H5414}{(H8800)} the portion{H4521} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, that they might be encouraged{H2388}{(H8799)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.(asv)

2 Cronici 31:5 Și imediat ce a ieșit porunca, copiii lui Israel au adus din abundență primele roade din grâne, vin și untdelemn și miere și din tot venitul câmpului; și zeciuiala tuturor [lucrurilor ]au adus-o din abundență.(RO)

2 Chronicles 31:5 And as soon as the commandment{H1697} came abroad{H6555}{(H8800)}, the children{H1121} of Israel{H3478} brought{H935}{(H8689)} in abundance{H7235}{(H8689)} the firstfruits{H7225} of corn{H1715}, wine{H8492}, and oil{H3323}, and honey{H1706}, and of all the increase{H8393} of the field{H7704}; and the tithe{H4643} of all things brought{H935}{(H8689)} they in abundantly{H7230}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:6 And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated unto Jehovah their God, and laid them by heaps.(asv)

2 Cronici 31:6 Și copiii lui Israel și Iuda, care locuiau în cetățile lui Iuda, de asemenea au adus zeciuiala din boi și oi și zeciuiala din lucrurile sfinte, sfințite DOMNULUI Dumnezeul lor, și [le-]au așezat în grămezi.(RO)

2 Chronicles 31:6 And concerning the children{H1121} of Israel{H3478} and Judah{H3063}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, they also brought in{H935}{(H8689)} the tithe{H4643} of oxen{H1241} and sheep{H6629}, and the tithe{H4643} of holy things{H6944} which were consecrated{H6942}{(H8794)} unto the LORD{H3068} their God{H430}, and laid{H5414}{(H8799)} them by heaps{H6194}{H6194}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.(asv)

2 Cronici 31:7 În a treia lună au început să pună temelia grămezilor și [le-]au terminat în a șaptea lună.(RO)

2 Chronicles 31:7 In the third{H7992} month{H2320} they began{H2490}{(H8689)} to lay the foundation{H3245}{(H8800)} of the heaps{H6194}, and finished{H3615}{(H8765)} them in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed Jehovah, and his people Israel.(asv)

2 Cronici 31:8 Și când Ezechia și prinții au venit și au văzut grămezile, au binecuvântat pe DOMNUL și pe poporul său, Israel.(RO)

2 Chronicles 31:8 And when Hezekiah{H3169} and the princes{H8269} came{H935}{(H8799)} and saw{H7200}{(H8799)} the heaps{H6194}, they blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068}, and his people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.(asv)

2 Cronici 31:9 Atunci Ezechia a întrebat pe prinți și pe leviți referitor la grămezi.(RO)

2 Chronicles 31:9 Then Hezekiah{H3169} questioned{H1875}{(H8799)} with the priests{H3548} and the Levites{H3881} concerning the heaps{H6194}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since [the people] began to bring the oblations into the house of Jehovah, we have eaten and had enough, and have left plenty: for Jehovah hath blessed his people; and that which is left is this great store.(asv)

2 Cronici 31:10 Și Azaria, mai marele preot din casa lui Țadoc, i-a răspuns și a zis: De când [poporul ]a început să aducă ofrande în casa DOMNULUI, am avut destul să mâncăm și a rămas mult, fiindcă DOMNUL a binecuvântat pe poporul său; și ceea ce a rămas [este] această mare bogăție.(RO)

2 Chronicles 31:10 And Azariah{H5838} the chief{H7218} priest{H3548} of the house{H1004} of Zadok{H6659} answered{H559}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Since the people began{H2490}{(H8687)} to bring{H935}{(H8687)} the offerings{H8641} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, we have had enough{H7646}{(H8800)} to eat{H398}{(H8800)}, and have left{H3498}{(H8687)} plenty{H7230}: for the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} his people{H5971}; and that which is left{H3498}{(H8737)} is this great store{H1995}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of Jehovah; and they prepared them.(asv)

2 Cronici 31:11 ¶ Atunci Ezechia a poruncit să pregătească, în casa DOMNULUI, cămări; și ei [le-]au pregătit,(RO)

2 Chronicles 31:11 Then Hezekiah{H3169} commanded{H559}{(H8799)} to prepare{H3559}{(H8687)} chambers{H3957} in the house{H1004} of the LORD{H3068}; and they prepared{H3559}{(H8686)} them, (kjv-strongs#)

2Ch 31:11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:12 And they brought in the oblations and the tithes and the dedicated things faithfully: and over them Conaniah the Levite was ruler, and Shimei his brother was second.(asv)

2 Cronici 31:12 Și au adus ofrandele și zeciuielile și [lucrurile ]dedicate cu credincioșie, peste care Conania, levitul, [era ]conducător, iar Șimei, fratele său, [era ]al doilea.(RO)

2 Chronicles 31:12 And brought in{H935}{(H8686)} the offerings{H8641} and the tithes{H4643} and the dedicated{H6944} things faithfully{H530}: over which Cononiah{H3562} the Levite{H3881} was ruler{H5057}, and Shimei{H8096} his brother{H251} was the next{H4932}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:12 And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God.(asv)

2 Cronici 31:13 Și Iehiel și Azazia și Nahat și Asael și Ierimot și Iozabad și Eliel și Ismachia și Mahat și Benaia, [erau ]supraveghetori sub mâna lui Conania și Șimei, fratele său, la porunca împăratului Ezechia și a lui Azaria, conducătorul casei lui Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 31:13 And Jehiel{H3171}, and Azaziah{H5812}, and Nahath{H5184}, and Asahel{H6214}, and Jerimoth{H3406}, and Jozabad{H3107}, and Eliel{H447}, and Ismachiah{H3253}, and Mahath{H4287}, and Benaiah{H1141}, were overseers{H6496} under the hand{H3027} of Cononiah{H3562} and Shimei{H8096} his brother{H251}, at the commandment{H4662} of Hezekiah{H3169} the king{H4428}, and Azariah{H5838} the ruler{H5057} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east [gate], was over the freewill-offerings of God, to distribute the oblations of Jehovah, and the most holy things.(asv)

2 Cronici 31:14 Și Core, fiul lui Imna, levitul, portarul spre est, [era ]peste ofrandele de bunăvoie ale lui Dumnezeu, pentru a distribui darurile DOMNULUI și lucrurile preasfinte.(RO)

2 Chronicles 31:14 And Kore{H6981} the son{H1121} of Imnah{H3232} the Levite{H3881}, the porter{H7778} toward the east{H4217}, was over the freewill offerings{H5071} of God{H430}, to distribute{H5414}{(H8800)} the oblations{H8641} of the LORD{H3068}, and the most{H6944} holy things{H6944}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:15 And under him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their office of trust, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:(asv)

2 Cronici 31:15 Și sub mâna lui erau Eden și Miniamin și Ieșua și Șemaia, Amaria și Șecania, în cetățile preoților, în serviciul [lor ]de încredere, ca să dea fraților lor după cete, celui mai mare, ca și celui mai mic,(RO)

2 Chronicles 31:15 And next him were Eden{H5731}, and Miniamin{H4509}, and Jeshua{H3442}, and Shemaiah{H8098}, Amariah{H568}, and Shecaniah{H7935}, in the cities{H5892} of the priests{H3548}, in their set office{H530}, to give{H5414}{(H8800)} to their brethren{H251} by{H3027} courses{H4256}, as well to the great{H1419} as to the small{H6996}: (kjv-strongs#)

2Ch 31:15 And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:16 besides them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of Jehovah, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their courses;(asv)

2 Cronici 31:16 În afară de cei de parte bărbătească înscriși în genealogie, de la vârsta de trei ani în sus, tuturor celor care intrau în casa Domnului, după datoria cerută de fiecare zi, pentru serviciul lor, în îndatoririle lor, după cetele lor;(RO)

2 Chronicles 31:16 Beside their genealogy{H3187}{(H8692)} of males{H2145}, from three{H7969} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, even unto every one that entereth{H935}{(H8802)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, his daily{H3117}{H3117} portion{H1697} for their service{H5656} in their charges{H4931} according to their courses{H4256}; (kjv-strongs#)

2Ch 31:16 Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:17 and them that were reckoned by genealogy of the priests by their fathers' houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their courses;(asv)

2 Cronici 31:17 Tot așa preoților înscriși după casele lor părintești, și leviților, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, în îndatoririle lor, după cetele lor;(RO)

2 Chronicles 31:17 Both to the genealogy{H3187}{(H8692)} of the priests{H3548} by the house{H1004} of their fathers{H1}, and the Levites{H3881} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, in their charges{H4931} by their courses{H4256}; (kjv-strongs#)

2Ch 31:17 Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:18 and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.(asv)

2 Cronici 31:18 Și tuturor pruncilor lor, soțiilor lor, și fiilor lor, și fiicelor lor, întregii adunări a celor înscriși în genealogie, pentru că în credincioșia lor s-au sfințit pe ei înșiși, ca să fie sfinți.(RO)

2 Chronicles 31:18 And to the genealogy{H3187}{(H8692)} of all their little ones{H2945}, their wives{H802}, and their sons{H1121}, and their daughters{H1323}, through all the congregation{H6951}: for in their set office{H530} they sanctified{H6942}{(H8691)} themselves in holiness{H6944}: (kjv-strongs#)

2Ch 31:18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:19 Also for the sons of Aaron the priests, that were in the fields of the suburbs of their cities, in every city, there were men that were mentioned by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogy among the Levites.(asv)

2 Cronici 31:19 Și pentru fiii lui Aaron, preoții, care [erau] în ținuturile din împrejurimile cetăților lor, în fiecare cetate [erau] bărbați chemați pe nume, ca să dea porții tuturor celor de parte bărbătească dintre preoți și tuturor care erau socotiți în genealogii, printre leviți.(RO)

2 Chronicles 31:19 Also of the sons{H1121} of Aaron{H175} the priests{H3548}, which were in the fields{H7704} of the suburbs{H4054} of their cities{H5892}, in every several city{H5892}, the men{H582} that were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034}, to give{H5414}{(H8800)} portions{H4490} to all the males{H2145} among the priests{H3548}, and to all that were reckoned by genealogies{H3187}{(H8692)} among the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:19 Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:20 And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before Jehovah his God.(asv)

2 Cronici 31:20 Și astfel a făcut Ezechia prin tot Iuda și a lucrat [ceea ce era ]bun și drept înaintea DOMNULUI Dumnezeul său.(RO)

2 Chronicles 31:20 And thus did{H6213}{(H8799)} Hezekiah{H3169} throughout all Judah{H3063}, and wrought{H6213}{(H8799)} that which was good{H2896} and right{H3477} and truth{H571} before{H6440} the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 31:21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.(asv)

2 Cronici 31:21 Și în fiecare lucrare pe care a început-o în serviciul casei lui Dumnezeu, și în lege și în porunci, pentru a căuta pe Dumnezeul său, a făcut-[o ]cu toată inima sa și a prosperat.(RO)

2 Chronicles 31:21 And in every work{H4639} that he began{H2490}{(H8689)} in the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}, and in the law{H8451}, and in the commandments{H4687}, to seek{H1875}{(H8800)} his God{H430}, he did{H6213}{(H8804)} it with all his heart{H3824}, and prospered{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 31:21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:1 After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.(asv)

2 Cronici 32:1 După aceste lucruri și întemeierea lor, Sanherib, împăratul Asiriei, a venit și a intrat în Iuda și a așezat tabăra împotriva cetăților întărite și se hotărî a le lua pentru el însuși.(RO)

2 Chronicles 32:1 After{H310} these things{H1697}, and the establishment{H571} thereof, Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} came{H935}{(H8804)}, and entered{H935}{(H8799)} into Judah{H3063}, and encamped{H2583}{(H8799)} against the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892}, and thought{H559}{(H8799)} to win{H1234}{(H8800)} them for himself. (kjv-strongs#)

2Ch 32:1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,(asv)

2 Cronici 32:2 Și când Ezechia a văzut că Sanherib a venit și că era hotărât să lupte împotriva Ierusalimului,(RO)

2 Chronicles 32:2 And when Hezekiah{H3169} saw{H7200}{(H8799)} that Sennacherib{H5576} was come{H935}{(H8804)}, and that he was purposed{H6440} to fight{H4421} against Jerusalem{H3389}, (kjv-strongs#)

2Ch 32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.(asv)

2 Cronici 32:3 A ținut sfat cu prinții lui și războinicii lui să oprească apele izvoarelor care [erau ]în afara cetății, și ei l-au ajutat.(RO)

2 Chronicles 32:3 He took counsel{H3289}{(H8735)} with his princes{H8269} and his mighty men{H1368} to stop{H5640}{(H8800)} the waters{H4325} of the fountains{H5869} which were without{H2351} the city{H5892}: and they did help{H5826}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

2Ch 32:3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:4 So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?(asv)

2 Cronici 32:4 Astfel s-a adunat mult popor, care a oprit toate izvoarele și pârâul care trecea prin mijlocul țării, spunând: De ce să vină împăratul Asiriei și să găsească multă apă?(RO)

2 Chronicles 32:4 So there was gathered{H6908} much{H7227} people{H5971} together{H6908}{(H8735)}, who stopped{H5640}{(H8799)} all the fountains{H4599}, and the brook{H5158} that ran{H7857}{(H8802)} through the midst{H8432} of the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, Why should the kings{H4428} of Assyria{H804} come{H935}{(H8799)}, and find{H4672}{(H8804)} much{H7227} water{H4325}? (kjv-strongs#)

2Ch 32:4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:5 And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised [it] up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo [in] the city of David, and made weapons and shields in abundance.(asv)

2 Cronici 32:5 De asemenea s-a întărit și a construit tot zidul care era dărâmat și [l]-a ridicat până la turnuri și un alt zid în afară și a reparat Milo [în ]cetatea lui David și a făcut lănci și scuturi în abundență.(RO)

2 Chronicles 32:5 Also he strengthened{H2388}{(H8691)} himself, and built up{H1129}{(H8799)} all the wall{H2346} that was broken{H6555}{(H8803)}, and raised it up{H5927}{(H8686)} to the towers{H4026}, and another{H312} wall{H2346} without{H2351}, and repaired{H2388}{(H8762)} Millo{H4407} in the city{H5892} of David{H1732}, and made{H6213}{(H8799)} darts{H7973} and shields{H4043} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,(asv)

2 Cronici 32:6 Și a așezat căpetenii de război peste popor și i-a adunat la el în strada porții cetății și le-a vorbit inimilor, spunând:(RO)

2 Chronicles 32:6 And he set{H5414}{(H8799)} captains{H8269} of war{H4421} over the people{H5971}, and gathered them together{H6908}{(H8799)} to him in the street{H7339} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and spake{H1696}{(H8762)} comfortably{H3824} to them, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 32:6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:7 Be strong and of good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there is a greater with us than with him:(asv)

2 Cronici 32:7 Fiți tari și curajoși, nu vă temeți nici nu vă descurajați din cauza împăratului Asiriei, nici din cauza întregii mulțimi care este cu el, fiindcă [sunt ]mai mulți cu noi decât cu el;(RO)

2 Chronicles 32:7 Be strong{H2388}{(H8798)} and courageous{H553}{(H8798)}, be not afraid{H3372}{(H8799)} nor dismayed{H2865}{(H8735)} for{H6440} the king{H4428} of Assyria{H804}, nor for all the multitude{H1995} that is with him: for there be more{H7227} with us than with him: (kjv-strongs#)

2Ch 32:7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:8 with him is an arm of flesh; but with us is Jehovah our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.(asv)

2 Cronici 32:8 Cu el [este ]un braț de carne, dar cu noi [este ]DOMNUL Dumnezeul nostru să ne ajute și să lupte bătăliile noastre. Și poporul s-a sprijinit pe cuvintele lui Ezechia, împăratul lui Iuda.(RO)

2 Chronicles 32:8 With him is an arm{H2220} of flesh{H1320}; but with us is the LORD{H3068} our God{H430} to help{H5826}{(H8800)} us, and to fight{H3898}{(H8736)} our battles{H4421}. And the people{H5971} rested{H5564}{(H8735)} themselves upon the words{H1697} of Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,(asv)

2 Cronici 32:9 ¶ După aceasta, Sanherib, împăratul Asiriei, a trimis pe servitorii lui la Ierusalim, (dar [el însuși a asediat ]Lachis și toată puterea lui cu el), la Ezechia, împăratul lui Iuda, și la tot Iuda care [era ]la Ierusalim, spunând:(RO)

2 Chronicles 32:9 After{H310} this did Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} send{H7971}{(H8804)} his servants{H5650} to Jerusalem{H3389},(but he himself laid siege against Lachish{H3923}, and all his power{H4475} with him,) unto Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}, and unto all Judah{H3063} that were at Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 32:9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?(asv)

2 Cronici 32:10 Astfel spune Sanherib, împăratul Asiriei: În ce vă încredeți, că stați asediați în Ierusalim?(RO)

2 Chronicles 32:10 Thus saith{H559}{(H8804)} Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804}, Whereon do ye trust{H982}{(H8802)}, that ye abide{H3427}{(H8802)} in the siege{H4692} in Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#)

2Ch 32:10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:11 Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?(asv)

2 Cronici 32:11 Nu v-a convins Ezechia să vă dați morții prin foame și sete, spunând: DOMNUL Dumnezeul nostru ne va elibera din mâna împăratului Asiriei?(RO)

2 Chronicles 32:11 Doth not Hezekiah{H3169} persuade{H5496}{(H8688)} you to give{H5414}{(H8800)} over yourselves to die{H4191}{(H8800)} by famine{H7458} and by thirst{H6772}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} our God{H430} shall deliver{H5337}{(H8686)} us out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Assyria{H804}? (kjv-strongs#)

2Ch 32:11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?(asv)

2 Cronici 32:12 Nu a îndepărtat același Ezechia înălțimile și altarele lui și a poruncit lui Iuda și Ierusalimului, spunând: Vă veți închina înaintea unui [singur] altar și veți arde tămâie pe el?(RO)

2 Chronicles 32:12 Hath not the same Hezekiah{H3169} taken away{H5493}{(H8689)} his high places{H1116} and his altars{H4196}, and commanded{H559}{(H8799)} Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall worship{H7812}{(H8691)} before{H6440} one{H259} altar{H4196}, and burn incense{H6999}{(H8686)} upon it? (kjv-strongs#)

2Ch 32:12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?(asv)

2 Cronici 32:13 Nu știți ce am făcut eu și părinții mei tuturor popoarelor din [alte ]țări? Au fost dumnezeii națiunilor acelor țări în stare în vreun fel să elibereze țările lor din mâna mea?(RO)

2 Chronicles 32:13 Know{H3045}{(H8799)} ye not what I and my fathers{H1} have done{H6213}{(H8804)} unto all the people{H5971} of other lands{H776}? were the gods{H430} of the nations{H1471} of those lands{H776} any ways{H3201}{(H8800)} able{H3201}{(H8804)} to deliver{H5337}{(H8687)} their lands{H776} out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#)

2Ch 32:13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? [(asv)

2 Cronici 32:14 Cine [a fost în stare],[ ]printre toți dumnezeii acelor națiuni pe care părinții mei le-au nimicit în întregime, să elibereze poporul lui din mâna mea, încât Dumnezeul vostru să fie în stare să vă elibereze din mâna mea?(RO)

2 Chronicles 32:14 Who was there among all the gods{H430} of those nations{H1471} that my fathers{H1} utterly destroyed{H2763}{(H8689)}, that could{H3201}{(H8804)} deliver{H5337}{(H8687)} his people{H5971} out of mine hand{H3027}, that your God{H430} should be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} you out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#)

2Ch 32:14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?(asv)

2 Cronici 32:15 Și acum nu lăsați pe Ezechia să vă înșele sau să vă convingă în acest fel, nici să nu îl credeți, fiindcă niciun dumnezeu al vreunei națiuni sau împărății nu a fost în stare să elibereze pe poporul său din mâna mea și din mâna părinților mei, cu cât mai puțin Dumnezeul vostru vă va elibera din mâna mea!(RO)

2 Chronicles 32:15 Now therefore let not{H3808} Hezekiah{H2396} deceive{H5377}{(H8686)} you, nor persuade{H5496}{(H8686)} you on this manner, neither yet believe{H539}{(H8686)} him: for no god{H433} of any nation{H1471} or kingdom{H4467} was able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} his people{H5971} out of mine hand{H3027}, and out of the hand{H3027} of my fathers{H1}: how much less shall your God{H430} deliver{H5337}{(H8686)} you out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#)

2Ch 32:15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:16 And his servants spake yet more against Jehovah God, and against his servant Hezekiah.(asv)

2 Cronici 32:16 Și servitorii lui au vorbit [și mai mult ]împotriva DOMNULUI Dumnezeu și împotriva servitorului său, Ezechia.(RO)

2 Chronicles 32:16 And his servants{H5650} spake{H1696}{(H8765)} yet more against the LORD{H3068} God{H430}, and against his servant{H5650} Hezekiah{H3169}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:17 He wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.(asv)

2 Cronici 32:17 El a scris de asemenea scrisori să defaime pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel și să vorbească împotriva lui, spunând: Precum dumnezeii națiunilor [altor ]țări nu au eliberat poporul lor din mâna mea, tot astfel Dumnezeul lui Ezechia nu va elibera pe poporul său din mâna mea.(RO)

2 Chronicles 32:17 He wrote{H3789}{(H8804)} also letters{H5612} to rail{H2778}{(H8763)} on the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and to speak{H559}{(H8800)} against him, saying{H559}{(H8800)}, As the gods{H430} of the nations{H1471} of other lands{H776} have not delivered{H5337}{(H8689)} their people{H5971} out of mine hand{H3027}, so shall not the God{H430} of Hezekiah{H3169} deliver{H5337}{(H8686)} his people{H5971} out of mine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:18 And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.(asv)

2 Cronici 32:18 Atunci au strigat cu voce tare în limba evreilor către poporul din Ierusalim care [era ]pe zid, să îi înspăimânte și să îi tulbure, ca să poată lua cetatea.(RO)

2 Chronicles 32:18 Then they cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963} in the Jews' speech{H3066} unto the people{H5971} of Jerusalem{H3389} that were on the wall{H2346}, to affright{H3372}{(H8763)} them, and to trouble{H926}{(H8763)} them; that they might take{H3920}{(H8799)} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:19 And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.(asv)

2 Cronici 32:19 Și au vorbit împotriva Dumnezeului Ierusalimului, ca împotriva dumnezeilor oamenilor pământului, [cei făcuți prin ]lucrarea mâinilor omului.(RO)

2 Chronicles 32:19 And they spake{H1696}{(H8762)} against{H5921} the God{H430} of Jerusalem{H3389}, as against the gods{H430} of the people{H5971} of the earth{H776}, which were the work{H4639} of the hands{H3027} of man{H120}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.(asv)

2 Cronici 32:20 Și din această [cauză ]împăratul Ezechia și profetul Isaia, fiul lui Amoț, s-au rugat și au strigat către cer.(RO)

2 Chronicles 32:20 And for this cause Hezekiah{H3169} the king{H4428}, and the prophet{H5030} Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531}, prayed{H6419}{(H8691)} and cried{H2199}{(H8799)} to heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.(asv)

2 Cronici 32:21 Și DOMNUL a trimis un înger, care a stârpit pe toți războinicii viteji și conducătorii și căpeteniile din tabăra împăratului Asiriei. Astfel el s-a întors cu rușine pe față în propria lui țară. Și când a intrat în casa dumnezeului său, cei care au ieșit din propriile lui adâncuri l-au ucis acolo cu sabia.(RO)

2 Chronicles 32:21 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} an angel{H4397}, which cut off{H3582}{(H8686)} all the mighty men{H1368} of valour{H2428}, and the leaders{H5057} and captains{H8269} in the camp{H4264} of the king{H4428} of Assyria{H804}. So he returned{H7725}{(H8799)} with shame{H1322} of face{H6440} to his own land{H776}. And when he was come{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of his god{H430}, they that came forth{H3329} of his own bowels{H4578} slew{H5307}{(H8689)} him there with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:22 Thus Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [others], and guided them on every side.(asv)

2 Cronici 32:22 Astfel DOMNUL a salvat pe Ezechia și pe locuitorii Ierusalimului din mâna lui Sanherib, împăratul Asiriei, și din mâna tuturor [celorlalți și] i-a călăuzit de fiecare parte.(RO)

2 Chronicles 32:22 Thus the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} Hezekiah{H3169} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} from the hand{H3027} of Sennacherib{H5576} the king{H4428} of Assyria{H804}, and from the hand{H3027} of all other, and guided{H5095}{(H8762)} them on every side{H5439}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:23 And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.(asv)

2 Cronici 32:23 Și mulți au adus ofrande DOMNULUI la Ierusalim și daruri lui Ezechia, împăratul lui Iuda, astfel încât el a fost preamărit înaintea ochilor tuturor națiunilor de atunci înainte.(RO)

2 Chronicles 32:23 And many{H7227} brought{H935}{(H8688)} gifts{H4503} unto the LORD{H3068} to Jerusalem{H3389}, and presents{H4030} to Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}: so that he was magnified{H5375}{(H8735)} in the sight{H5869} of all nations{H1471} from thenceforth{H310}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:24 In those days Hezekiah was sick even unto death: and he prayed unto Jehovah; and he spake unto him, and gave him a sign.(asv)

2 Cronici 32:24 ¶ În acele zile Ezechia era bolnav de moarte și s-a rugat DOMNULUI, iar el i-a vorbit și i-a dat un semn.(RO)

2 Chronicles 32:24 In those days{H3117} Hezekiah{H3169} was sick{H2470}{(H8804)} to the death{H4191}{(H8800)}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}: and he spake{H559}{(H8799)} unto him, and he gave{H5414}{(H8804)} him a sign{H4159}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.(asv)

2 Cronici 32:25 Dar Ezechia nu a răsplătit conform bunătății [făcute ]lui, fiindcă inima lui s-a înălțat; de aceea a fost furie asupra lui și asupra lui Iuda și Ierusalimului.(RO)

2 Chronicles 32:25 But Hezekiah{H3169} rendered not again{H7725}{(H8689)} according to the benefit{H1576} done unto him; for his heart{H3820} was lifted up{H1361}{(H8804)}: therefore there was wrath{H7110} upon him, and upon Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.(asv)

2 Cronici 32:26 Totuși Ezechia s-a umilit pentru mândria din inima lui, [deopotrivă ]el și locuitorii Ierusalimului, astfel încât furia DOMNULUI nu a venit asupra lor în zilele lui Ezechia.(RO)

2 Chronicles 32:26 Notwithstanding Hezekiah{H3169} humbled{H3665}{(H8735)} himself for the pride{H1363} of his heart{H3820}, both he and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, so that the wrath{H7110} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} not upon them in the days{H3117} of Hezekiah{H3169}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:27 And Hezekiah had exceeding much riches and honor: and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels;(asv)

2 Cronici 32:27 Și Ezechia a avut foarte multe bogății și onoare; și și-a făcut tezaure pentru argint și pentru aur și pentru pietre prețioase și pentru mirodenii și pentru scuturi și pentru tot felul de bijuterii de dorit;(RO)

2 Chronicles 32:27 And Hezekiah{H3169} had exceeding{H3966} much{H7235}{(H8687)} riches{H6239} and honour{H3519}: and he made{H6213}{(H8804)} himself treasuries{H214} for silver{H3701}, and for gold{H2091}, and for precious{H3368} stones{H68}, and for spices{H1314}, and for shields{H4043}, and for all manner of pleasant{H2532} jewels{H3627}; (kjv-strongs#)

2Ch 32:27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:28 store-houses also for the increase of grain and new wine and oil; and stalls for all manner of beasts, and flocks in folds.(asv)

2 Cronici 32:28 Depozite de asemenea pentru venitul din grâne și vin și untdelemn, și iesle pentru tot felul de animale și îngrădituri pentru turme.(RO)

2 Chronicles 32:28 Storehouses{H4543} also for the increase{H8393} of corn{H1715}, and wine{H8492}, and oil{H3323}; and stalls{H723} for all manner of beasts{H929}, and cotes{H220} for flocks{H5739}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.(asv)

2 Cronici 32:29 Mai mult, și-a făcut cetăți și averi de turme și cirezi din abundență: fiindcă Dumnezeu i-a dat foarte multă bogăție.(RO)

2 Chronicles 32:29 Moreover he provided{H6213}{(H8804)} him cities{H5892}, and possessions{H4735} of flocks{H6629} and herds{H1241} in abundance{H7230}: for God{H430} had given{H5414}{(H8804)} him substance{H7399} very{H3966} much{H7227}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:30 This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.(asv)

2 Cronici 32:30 Și Ezechia, el însuși, a oprit cursul superior al apei Ghihon și l-a adus drept în jos spre partea de vest a cetății lui David. Și Ezechia a prosperat în toate lucrările lui.(RO)

2 Chronicles 32:30 This same Hezekiah{H3169} also stopped{H5640}{(H8804)} the upper{H5945} watercourse{H4161}{H4325} of Gihon{H1521}, and brought it straight{H3474}{(H8762)} down{H4295} to the west side{H4628} of the city{H5892} of David{H1732}. And Hezekiah{H3169} prospered{H6743}{(H8686)} in all his works{H4639}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:31 Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.(asv)

2 Cronici 32:31 Totuși în [privința ]ambasadorilor prinților Babilonului, care au trimis la el să întrebe despre minunea care a fost [făcută ]în țară, Dumnezeu l-a părăsit, să îl încerce, ca să cunoască tot [ceea ce era ]în inima lui.(RO)

2 Chronicles 32:31 Howbeit{H3651} in the business of the ambassadors{H3887}{(H8688)} of the princes{H8269} of Babylon{H894}, who sent{H7971}{(H8764)} unto him to enquire{H1875}{(H8800)} of the wonder{H4159} that was done in the land{H776}, God{H430} left{H5800}{(H8804)} him, to try{H5254}{(H8763)} him, that he might know{H3045}{(H8800)} all that was in his heart{H3824}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.(asv)

2 Cronici 32:32 Și restul faptelor lui Ezechia și bunătatea lui, iată, [sunt ]scrise în viziunea profetului Isaia, fiul lui Amoț, și[ ]în cartea împăraților lui Iuda și Israel.(RO)

2 Chronicles 32:32 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Hezekiah{H3169}, and his goodness{H2617}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the vision{H2377} of Isaiah{H3470} the prophet{H5030}, the son{H1121} of Amoz{H531}, and in the book{H5612} of the kings{H4428} of Judah{H3063} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 32:33 Și Ezechia a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în cel mai însemnat dintre mormintele fiilor lui David; și tot Iuda și locuitorii Ierusalimului l-au onorat la moartea lui. Și Manase, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Chronicles 32:33 And Hezekiah{H3169} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in the chiefest{H4608} of the sepulchres{H6913} of the sons{H1121} of David{H1732}: and all Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} did him{H6213}{(H8804)} honour{H3519} at his death{H4194}. And Manasseh{H4519} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty and five years in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 33:1 Manase [era ]în vârstă de doisprezece ani când a început să domnească și a domnit cincizeci și cinci de ani în Ierusalim,(RO)

2 Chronicles 33:1 Manasseh{H4519} was twelve{H8147}{H6240} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} fifty{H2572} and five{H2568} years{H8141} in Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#)

2Ch 33:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.(asv)

2 Cronici 33:2 Dar a făcut [ceea ce era ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, după urâciunile păgânilor, pe care DOMNUL i-a alungat dinaintea copiilor lui Israel.(RO)

2 Chronicles 33:2 But did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, like unto the abominations{H8441} of the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} had cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:2 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them.(asv)

2 Cronici 33:3 Fiindcă a construit din nou înălțimile pe care Ezechia, tatăl său, le dărâmase și a ridicat altare pentru Baali și a pus [idoli în] dumbrăvi și s-a închinat întregii oștiri a cerului și le-a servit.(RO)

2 Chronicles 33:3 For he built{H1129}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} the high places{H1116} which Hezekiah{H3169} his father{H1} had broken down{H5422}{(H8765)}, and he reared up{H6965}{(H8686)} altars{H4196} for Baalim{H1168}, and made{H6213}{(H8799)} groves{H842}, and worshipped{H7812}{(H8691)} all the host{H6635} of heaven{H8064}, and served{H5647}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

2Ch 33:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:4 And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever.(asv)

2 Cronici 33:4 De asemenea a construit altare în casa DOMNULUI, despre care DOMNUL a spus: În Ierusalim va fi numele meu pentru totdeauna.(RO)

2 Chronicles 33:4 Also he built{H1129}{(H8804)} altars{H4196} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, whereof the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)}, In Jerusalem{H3389} shall my name{H8034} be for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 33:5 Și a construit altare pentru toată oștirea cerului în cele două curți ale casei DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 33:5 And he built{H1129}{(H8799)} altars{H4196} for all the host{H6635} of heaven{H8064} in the two{H8147} courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:6 He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv)

2 Cronici 33:6 Și a făcut pe copiii lui să treacă prin foc în valea fiului lui Hinom, de asemenea a dat atenție timpurilor și a folosit descântări și a folosit vrăjitorie și a lucrat cu un demon și cu vrăjitori, a lucrat mult rău înaintea ochilor DOMNULUI, pentru a-l provoca la mânie.(RO)

2 Chronicles 33:6 And he caused{H5674} his children{H1121} to pass through{H5674}{(H8689)} the fire{H784} in the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}: also he observed times{H6049}{(H8782)}, and used enchantments{H5172}{(H8765)}, and used witchcraft{H3784}{(H8765)}, and dealt{H6213}{(H8804)} with a familiar spirit{H178}, and with wizards{H3049}: he wrought{H6213}{(H8800)} much{H7235}{(H8689)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:7 And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:(asv)

2 Cronici 33:7 Și a pus un chip cioplit, idolul pe care l-a făcut, în casa lui Dumnezeu, despre care Dumnezeu i-a spus lui David și lui Solomon, fiul său: În această casă și în Ierusalim, pe care l-am ales înaintea tuturor triburilor lui Israel, îmi voi pune numele pentru totdeauna,(RO)

2 Chronicles 33:7 And he set{H7760}{(H8799)} a carved image{H6459}, the idol{H5566} which he had made{H6213}{(H8804)}, in the house{H1004} of God{H430}, of which God{H430} had said{H559}{(H8804)} to David{H1732} and to Solomon{H8010} his son{H1121}, In this house{H1004}, and in Jerusalem{H3389}, which I have chosen{H977}{(H8804)} before all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, will I put{H7760}{(H8799)} my name{H8034} for ever{H5865}: (kjv-strongs#)

2Ch 33:7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:8 neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances [given] by Moses.(asv)

2 Cronici 33:8 Și nu voi mai îndepărta piciorul lui Israel din țara pe care am rânduit-o pentru părinții voștri; numai să ia seama să facă tot ceea ce le-am poruncit, conform întregii legi și a statutelor și rânduielilor [date] prin mâna lui Moise.(RO)

2 Chronicles 33:8 Neither will I any more{H3254}{(H8686)} remove{H5493}{(H8687)} the foot{H7272} of Israel{H3478} from out{H5921} of the land{H127} which I have appointed{H5975}{(H8689)} for your fathers{H1}; so that{H518} they will take heed{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} all that I have commanded{H6680}{(H8765)} them, according to the whole law{H8451} and the statutes{H2706} and the ordinances{H4941} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:9 And Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil more than did the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel.(asv)

2 Cronici 33:9 Astfel Manase a făcut pe Iuda și pe locuitorii Ierusalimului să rătăcească și[ ]să facă mai rău decât păgânii, pe care DOMNUL i-a nimicit înaintea copiilor lui Israel.(RO)

2 Chronicles 33:9 So Manasseh{H4519} made{H8582} Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} to err{H8582}{(H8686)}, and to do{H6213}{(H8800)} worse{H7451} than the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} had destroyed{H8045}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:10 And Jehovah spake to Manasseh, and to his people; but they gave no heed.(asv)

2 Cronici 33:10 Și DOMNUL i-a vorbit lui Manase și poporului său, dar ei au refuzat să dea ascultare.(RO)

2 Chronicles 33:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} to Manasseh{H4519}, and to his people{H5971}: but they would not hearken{H7181}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:10 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:11 Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.(asv)

2 Cronici 33:11 ¶ De aceea DOMNUL a adus asupra lor pe căpeteniile oștirii împăratului Asiriei, care l-au luat pe Manase dintre spini și l-au legat cu lanțuri și l-au dus în Babilon.(RO)

2 Chronicles 33:11 Wherefore the LORD{H3068} brought{H935}{(H8686)} upon them the captains of{H8269} the host of{H6635} the king{H4428} of Assyria{H804}, which took{H3920}{(H8799)} Manasseh{H4519} among the thorns{H2336}, and bound him{H631}{(H8799)} with fetters{H5178}, and carried{H3212}{(H8686)} him to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:12 And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.(asv)

2 Cronici 33:12 Și când a fost în necaz a căutat pe DOMNUL Dumnezeul său și s-a umilit mult înaintea Dumnezeului părinților lui,(RO)

2 Chronicles 33:12 And when he was in affliction{H6887}{(H8687)}, he besought{H2470}{(H8765)} the LORD{H3068} his God{H430}, and humbled{H3665}{(H8735)} himself greatly{H3966} before{H6440} the God{H430} of his fathers{H1}, (kjv-strongs#)

2Ch 33:12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:13 And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.(asv)

2 Cronici 33:13 Și i s-a rugat, iar el s-a lăsat înduplecat de el și a auzit cererile lui și l-a adus din nou la Ierusalim în împărăția sa. Atunci Manase a cunoscut că DOMNUL, el [este ]Dumnezeu.(RO)

2 Chronicles 33:13 And prayed{H6419}{(H8691)} unto him: and he was intreated{H6279}{(H8735)} of him, and heard{H8085}{(H8799)} his supplication{H8467}, and brought him again{H7725}{(H8686)} to Jerusalem{H3389} into his kingdom{H4438}. Then Manasseh{H4519} knew{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} he was God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:14 Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he compassed Ophel about [with it], and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah.(asv)

2 Cronici 33:14 Și după aceasta a construit un zid în afara cetății lui David, pe partea de vest a Ghihonului, în vale, chiar la intrarea Porții Peștelui și a încercuit Ofelul și i-a ridicat o foarte mare înălțime și a pus căpetenii de război în toate cetățile întărite din Iuda.(RO)

2 Chronicles 33:14 Now after this{H310} he built{H1129}{(H8804)} a wall{H2346} without{H2435} the city{H5892} of David{H1732}, on the west side{H4628} of Gihon{H1521}, in the valley{H5158}, even to the entering in{H935}{(H8800)} at the fish{H1709} gate{H8179}, and compassed{H5437}{(H8804)} about Ophel{H6077}, and raised it up{H1361}{(H8686)} a very great height{H3966}, and put{H7760}{(H8799)} captains{H8269} of war{H2428} in all the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:15 And he took away the foreign gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah, and in Jerusalem, and cast them out of the city.(asv)

2 Cronici 33:15 Și a îndepărtat dumnezeii străini și idolul din casa DOMNULUI și toate altarele pe care le-a construit în muntele casei DOMNULUI și în Ierusalim și [le-]a aruncat afară din cetate.(RO)

2 Chronicles 33:15 And he took away{H5493}{(H8686)} the strange{H5236} gods{H430}, and the idol{H5566} out of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and all the altars{H4196} that he had built{H1129}{(H8804)} in the mount{H2022} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in Jerusalem{H3389}, and cast{H7993}{(H8686)} them out{H2351} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:16 And he built up the altar of Jehovah, and offered thereon sacrifices of peace-offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve Jehovah, the God of Israel.(asv)

2 Cronici 33:16 Și a reparat altarul DOMNULUI și a sacrificat pe el ofrande de pace și ofrande de mulțumire și a poruncit lui Iuda să servească DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO)

2 Chronicles 33:16 And he repaired{H1129}{(H8799)} the altar{H4196} of the LORD{H3068}, and sacrificed{H2076}{(H8799)} thereon peace{H8002} offerings{H2077} and thank offerings{H8426}, and commanded{H559}{(H8799)} Judah{H3063} to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:16 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:17 Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God.(asv)

2 Cronici 33:17 Cu toate acestea poporul a sacrificat încă pe înălțimi, [dar ]numai DOMNULUI Dumnezeului lor.(RO)

2 Chronicles 33:17 Nevertheless{H61} the people{H5971} did sacrifice{H2076}{(H8802)} still in the high places{H1116}, yet unto the LORD{H3068} their God{H430} only. (kjv-strongs#)

2Ch 33:17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of Jehovah, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel.(asv)

2 Cronici 33:18 Și restul faptelor lui Manase și rugăciunea lui către Dumnezeul său și cuvintele văzătorilor care i-au vorbit în numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel, iată, [sunt scrise ]în cartea împăraților lui Israel.(RO)

2 Chronicles 33:18 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Manasseh{H4519}, and his prayer{H8605} unto his God{H430}, and the words{H1697} of the seers{H2374} that spake{H1696}{(H8764)} to him in the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, behold, they are written in the book{H1697} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:19 His prayer also, and how [God] was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up the Asherim and the graven images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai.(asv)

2 Cronici 33:19 Rugăciunea lui de asemenea și [cum Dumnezeu ]s-a lăsat înduplecat de el și tot păcatul lui și fărădelegea lui și locurile pe care a construit înălțimi și a pus [idoli în] dumbrăvi și chipuri cioplite, înainte să fie umilit, iată, [sunt ]scrise printre spusele văzătorilor.(RO)

2 Chronicles 33:19 His prayer{H8605} also, and how God was intreated{H6279}{(H8736)} of him, and all his sin{H2403}, and his trespass{H4604}, and the places{H4725} wherein he built{H1129}{(H8804)} high places{H1116}, and set up{H5975}{(H8689)} groves{H842} and graven images{H6456}, before{H6440} he was humbled{H3665}{(H8736)}: behold, they are written{H3789}{(H8803)} among the sayings{H1697} of the seers{H2374}{(H8676)}{H2335}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 33:20 Astfel Manase a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în propria lui casă; și Amon, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Chronicles 33:20 So Manasseh{H4519} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in his own house{H1004}: and Amon{H526} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:21 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 33:21 ¶ Amon [era ]în vârstă de douăzeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit doi ani în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 33:21 Amon{H526} was two{H8147} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:22 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.(asv)

2 Cronici 33:22 Dar el a făcut rău înaintea ochilor DOMNULUI, precum a făcut Manase, tatăl său, fiindcă Amon a sacrificat tuturor chipurilor cioplite pe care Manase, tatăl său, le-a făcut și le-a servit;(RO)

2 Chronicles 33:22 But he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, as did{H6213}{(H8804)} Manasseh{H4519} his father{H1}: for Amon{H526} sacrificed{H2076}{(H8765)} unto all the carved images{H6456} which Manasseh{H4519} his father{H1} had made{H6213}{(H8804)}, and served{H5647}{(H8799)} them; (kjv-strongs#)

2Ch 33:22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:23 And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.(asv)

2 Cronici 33:23 Și nu s-a umilit înaintea DOMNULUI, precum se umilise tatăl său, Manase; ci Amon a încălcat [legea] din ce în ce mai mult.(RO)

2 Chronicles 33:23 And humbled{H3665}{(H8738)} not himself before{H6440} the LORD{H3068}, as Manasseh{H4519} his father{H1} had humbled{H3665}{(H8736)} himself; but Amon{H526} trespassed{H819} more and more{H7235}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:23 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:24 And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.(asv)

2 Cronici 33:24 Și servitorii lui s-au răzvrătit împotriva lui și l-au ucis în propria lui casă.(RO)

2 Chronicles 33:24 And his servants{H5650} conspired{H7194}{(H8799)} against him, and slew{H4191}{(H8686)} him in his own house{H1004}. (kjv-strongs#)

2Ch 33:24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 33:25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.(asv)

2 Cronici 33:25 Dar poporul țării i-a ucis pe toți cei care s-au răzvrătit împotriva împăratului Amon; și poporul țării l-a făcut pe fiul său, Iosia, împărat în locul său.(RO)

2 Chronicles 33:25 But the people{H5971} of the land{H776} slew{H5221}{(H8686)} all them that had conspired{H7194}{(H8802)} against king{H4428} Amon{H526}; and the people{H5971} of the land{H776} made{H4427} Josiah{H2977} his son{H1121} king{H4427}{(H8686)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 33:25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 34:1 Iosia [era ]în vârstă de opt ani când a început să domnească și a domnit în Ierusalim treizeci și unu de ani.(RO)

2 Chronicles 34:1 Josiah{H2977} was eight{H8083} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389} one{H259} and thirty{H7970} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.(asv)

2 Cronici 34:2 Și a făcut [ceea ce era] drept înaintea ochilor DOMNULUI și a umblat în căile tatălui său, David, și nu s-a abătut [nici ]l-a dreapta, nici la stânga.(RO)

2 Chronicles 34:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in the ways{H1870} of David{H1732} his father{H1}, and declined{H5493}{(H8804)} neither to the right hand{H3225}, nor to the left{H8040}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the Asherim, and the graven images, and the molten images.(asv)

2 Cronici 34:3 Fiindcă în al optulea an al domniei lui, în timp ce era încă tânăr, a început să caute pe Dumnezeul tatălui său, David; și în al doisprezecelea an a început să curețe Iuda și Ierusalimul de înălțimi și de dumbrăvi și de chipuri cioplite și de chipuri turnate.(RO)

2 Chronicles 34:3 For in the eighth{H8083} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, while he was yet young{H5288}, he began{H2490}{(H8689)} to seek{H1875}{(H8800)} after the God{H430} of David{H1732} his father{H1}: and in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141} he began{H2490}{(H8689)} to purge{H2891}{(H8763)} Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} from the high places{H1116}, and the groves{H842}, and the carved images{H6456}, and the molten images{H4541}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:4 And they brake down the altars of the Baalim in his presence; and the sun-images that were on high above them he hewed down; and the Asherim, and the graven images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strewed it upon the graves [of them] that had sacrificed unto them.(asv)

2 Cronici 34:4 Și au dărâmat altarele Baalilor în prezența sa, și le-a retezat chipurile care [erau ]deasupra lor; și dumbrăvile și chipurile cioplite și chipurile turnate le-a spart în bucăți și le-a făcut praf[ și] [le]-a împrăștiat pe mormintele celor care le sacrificaseră lor.(RO)

2 Chronicles 34:4 And they brake down{H5422}{(H8762)} the altars{H4196} of Baalim{H1168} in his presence{H6440}; and the images{H2553}, that were on high above them{H4605}, he cut down{H1438}{(H8765)}; and the groves{H842}, and the carved images{H6456}, and the molten images{H4541}, he brake in pieces{H7665}{(H8765)}, and made dust{H1854}{(H8689)} of them, and strowed{H2236}{(H8799)} it upon{H6440} the graves{H6913} of them that had sacrificed{H2076}{(H8802)} unto them. (kjv-strongs#)

2Ch 34:4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and purged Judah and Jerusalem.(asv)

2 Cronici 34:5 Și a ars oasele preoților pe altarele lor și a curățat Iuda și Ierusalimul.(RO)

2 Chronicles 34:5 And he burnt{H8313}{(H8804)} the bones{H6106} of the priests{H3548} upon their altars{H4196}, and cleansed{H2891}{(H8762)} Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:6 And [so did he] in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Naphtali, in their ruins round about.(asv)

2 Cronici 34:6 Și [astfel a făcut ]în cetățile lui Manase și Efraim și Simeon, chiar până la Neftali, cu armele lor de jur împrejur.(RO)

2 Chronicles 34:6 And so did he in the cities{H5892} of Manasseh{H4519}, and Ephraim{H669}, and Simeon{H8095}, even unto Naphtali{H5321}, with their mattocks{H2719} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:7 And he brake down the altars, and beat the Asherim and the graven images into powder, and hewed down all the sun-images throughout all the land of Israel, and returned to Jerusalem.(asv)

2 Cronici 34:7 Și după ce a dărâmat altarele și dumbrăvile și a prefăcut chipurile cioplite în praf și a retezat toți idolii din toată țara lui Israel, s-a întors în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 34:7 And when he had broken down{H5422}{(H8762)} the altars{H4196} and the groves{H842}, and had beaten{H3807}{(H8765)} the graven images{H6456} into powder{H1854}{(H8687)}, and cut down{H1438}{(H8765)} all the idols{H2553} throughout all the land{H776} of Israel{H3478}, he returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of Jehovah his God.(asv)

2 Cronici 34:8 ¶ Și, în al optsprezecelea an al domniei lui, după ce a curățat țara și casa, a trimis pe Șafan, fiul lui Ațalia, și pe Maaseia, guvernatorul cetății, și pe Ioah, fiul lui Ioahaz, cronicarul, să repare casa DOMNULUI Dumnezeul său.(RO)

2 Chronicles 34:8 Now in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, when he had purged{H2891}{(H8763)} the land{H776}, and the house{H1004}, he sent{H7971}{(H8804)} Shaphan{H8227} the son{H1121} of Azaliah{H683}, and Maaseiah{H4641} the governor{H8269} of the city{H5892}, and Joah{H3098} the son{H1121} of Joahaz{H3099} the recorder{H2142}{(H8688)}, to repair{H2388}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:9 And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.(asv)

2 Cronici 34:9 Și când au venit la Hilchia, marele preot, au dat banii care au fost aduși în casa lui Dumnezeu, [banii] pe care leviții, care păzeau ușile, i-au adunat din mâna lui Manase și Efraim și din toată rămășița lui Israel și din tot Iuda și Beniamin; și s-au întors la Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 34:9 And when they came{H935}{(H8799)} to Hilkiah{H2518} the high{H1419} priest{H3548}, they delivered{H5414}{(H8799)} the money{H3701} that was brought{H935}{(H8716)} into the house{H1004} of God{H430}, which the Levites{H3881} that kept{H8104}{(H8802)} the doors{H5592} had gathered{H622}{(H8804)} of the hand{H3027} of Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}, and of all the remnant{H7611} of Israel{H3478}, and of all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}; and they returned{H7725}{(H8799)}{(H8675)}{H3427}{(H8802)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:10 And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house:(asv)

2 Cronici 34:10 Și [i-]au pus în mâna lucrătorilor care aveau supravegherea casei DOMNULUI și i-au dat lucrătorilor care lucrau în casa DOMNULUI, să întărească și să repare casa;(RO)

2 Chronicles 34:10 And they put{H5414}{(H8799)} it in the hand{H3027} of the workmen{H6213}{(H8802)}{H4399} that had the oversight{H6485}{(H8716)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and they gave{H5414}{(H8799)} it to the workmen{H6213}{(H8802)}{H4399} that wrought{H6213}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, to repair{H918}{(H8800)} and amend{H2388}{(H8763)} the house{H1004}: (kjv-strongs#)

2Ch 34:10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:11 even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed.(asv)

2 Cronici 34:11 I-au dat tâmplarilor și constructorilor, ca să cumpere piatră tăiată, și lemnărie pentru încheieturi și să pună podele caselor pe care împărații lui Iuda le-au distrus.(RO)

2 Chronicles 34:11 Even to the artificers{H2796} and builders{H1129}{(H8802)} gave{H5414}{(H8799)} they it, to buy{H7069}{(H8800)} hewn{H4274} stone{H68}, and timber{H6086} for couplings{H4226}, and to floor{H7136}{(H8763)} the houses{H1004} which the kings{H4428} of Judah{H3063} had destroyed{H7843}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and [others of] the Levites, all that were skilful with instruments of music.(asv)

2 Cronici 34:12 Și bărbații au lucrat cu credincioșie, și supraveghetorii lor [erau ]leviții Iahat și Obadia, fiii lui Merari; și Zaharia și Meșulam, dintre fiii chehatiților, pentru a înainta [lucrul]; și [alții dintre ]leviți, toți care cunoșteau instrumentele de muzică.(RO)

2 Chronicles 34:12 And the men{H582} did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} faithfully{H530}: and the overseers{H5329}{(H8763)} of them were Jahath{H3189} and Obadiah{H5662}, the Levites{H3881}, of the sons{H1121} of Merari{H4847}; and Zechariah{H2148} and Meshullam{H4918}, of the sons of the Kohathites{H6956}, to set it forward{H6485}{(H8716)}; and other of the Levites{H3881}, all that could skill{H995}{(H8688)} of instruments{H3627} of musick{H7892}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:13 Also they were over the bearers of burdens, and set forward all that did the work in every manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.(asv)

2 Cronici 34:13 De asemenea [ei erau ]peste purtătorii de poveri și [erau ]supraveghetori ai tuturor celor care făceau lucrarea oricărui serviciu; și dintre leviți [erau ]scribi și administratori și portari.(RO)

2 Chronicles 34:13 Also they were over the bearers of burdens{H5449}, and were overseers{H5329}{(H8764)} of all that wrought{H6213}{(H8802)} the work{H4399} in any manner of service{H5656}: and of the Levites{H3881} there were scribes{H5608}{(H8802)}, and officers{H7860}{(H8802)}, and porters{H7778}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:14 And when they brought out the money that was brought into the house of Jehovah, Hilkiah the priest found the book of the law of Jehovah [given] by Moses.(asv)

2 Cronici 34:14 ¶ Și când au adus banii care au fost aduși în casa DOMNULUI, preotul Hilchia a găsit o carte a legii DOMNULUI, [dată ]de Moise.(RO)

2 Chronicles 34:14 And when they brought out{H3318}{(H8687)} the money{H3701} that was brought into{H935}{(H8716)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, Hilkiah{H2518} the priest{H3548} found{H4672}{(H8804)} a book{H5612} of the law{H8451} of the LORD{H3068} given by{H3027} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.(asv)

2 Cronici 34:15 Și Hilchia a răspuns și a zis lui Șafan, scribul: Am găsit cartea legii în casa DOMNULUI. Și Hilchia a dat cartea lui Șafan.(RO)

2 Chronicles 34:15 And Hilkiah{H2518} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, I have found{H4672}{(H8804)} the book{H5612} of the law{H8451} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. And Hilkiah{H2518} delivered{H5414}{(H8799)} the book{H5612} to Shaphan{H8227}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:16 And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.(asv)

2 Cronici 34:16 Și Șafan a dus împăratului cartea și a adus înapoi cuvântul împăratului, spunând: Tot ce a fost încredințat servitorilor tăi, să facă.(RO)

2 Chronicles 34:16 And Shaphan{H8227} carried{H935}{(H8686)} the book{H5612} to the king{H4428}, and brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} back{H7725}{(H8686)} again, saying{H559}{(H8800)}, All that was committed{H5414}{(H8738)} to{H3027} thy servants{H5650}, they do{H6213}{(H8802)} it. (kjv-strongs#)

2Ch 34:16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:17 And they have emptied out the money that was found in the house of Jehovah, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.(asv)

2 Cronici 34:17 Și au adunat banii care s-au găsit în casa DOMNULUI și i-au dat în mâna supraveghetorilor și în mâna lucrătorilor.(RO)

2 Chronicles 34:17 And they have gathered together{H5413}{(H8686)} the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and have delivered{H5414}{(H8799)} it into the hand{H3027} of the overseers{H6485}{(H8716)}, and to the hand{H3027} of the workmen{H6213}{(H8802)}{H4399}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:18 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read therein before the king.(asv)

2 Cronici 34:18 Atunci Șafan, scribul, a spus împăratului, zicând: Preotul Hilchia mi-a dat o carte. Și Șafan a citit-o înaintea împăratului.(RO)

2 Chronicles 34:18 Then Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)} told{H5046}{(H8686)} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Hilkiah{H2518} the priest{H3548} hath given{H5414}{(H8804)} me a book{H5612}. And Shaphan{H8227} read{H7121}{(H8799)} it before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.(asv)

2 Cronici 34:19 Și s-a întâmplat, când împăratul a auzit cuvintele legii, că și-a sfâșiat hainele.(RO)

2 Chronicles 34:19 And it came to pass, when the king{H4428} had heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the law{H8451}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,(asv)

2 Cronici 34:20 Și împăratul a poruncit lui Hilchia și lui Ahicam, fiul lui Șafan; și lui Abdon, fiul lui Mica; și lui Șafan, scribul; și lui Asaia, un servitor al împăratului, spunând:(RO)

2 Chronicles 34:20 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Hilkiah{H2518}, and Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Abdon{H5658} the son{H1121} of Micah{H4318}, and Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Asaiah{H6222} a servant{H5650} of the king's{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 34:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:21 Go ye, inquire of Jehovah for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of Jehovah, to do according unto all that is written in this book.(asv)

2 Cronici 34:21 Duceți-vă [și] cercetați de la DOMNUL pentru mine și pentru cei ce au rămas în Israel și în Iuda, referitor la cuvintele cărții care a fost găsită: fiindcă mare [este ]furia DOMNULUI turnată asupra noastră, deoarece părinții noștri nu au ținut cuvântul DOMNULUI, să facă după tot ce este scris în această carte.(RO)

2 Chronicles 34:21 Go{H3212}{(H8798)}, enquire{H1875}{(H8798)} of the LORD{H3068} for me, and for them that are left{H7604}{(H8737)} in Israel{H3478} and in Judah{H3063}, concerning the words{H1697} of the book{H5612} that is found{H4672}{(H8738)}: for great{H1419} is the wrath{H2534} of the LORD{H3068} that is poured out{H5413}{(H8738)} upon us, because our fathers{H1} have not kept{H8104}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} after all that is written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:22 So Hilkiah, and they whom the king [had commanded], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter;) and they spake to her to that effect.(asv)

2 Cronici 34:22 Și Hilchia și [cei ]pe care împăratul [îi rânduise, ]au mers la profetesa Hulda, soția lui Șalum, fiul lui Ticva, fiul lui Hasra, păzitorul garderobei (acum ea locuia în Ierusalim în școala [profeților]); și i-au vorbit în [felul ]acela.(RO)

2 Chronicles 34:22 And Hilkiah{H2518}, and they that the king{H4428} had appointed, went{H3212}{(H8799)} to Huldah{H2468} the prophetess{H5031}, the wife{H802} of Shallum{H7967} the son{H1121} of Tikvath{H8616}{(H8676)}{H8445}, the son{H1121} of Hasrah{H2641}, keeper{H8104}{(H8802)} of the wardrobe{H899};(now she dwelt{H3427}{(H8802)} in Jerusalem{H3389} in the college{H4932}:) and they spake{H1696}{(H8762)} to her to that effect. (kjv-strongs#)

2Ch 34:22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:23 And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,(asv)

2 Cronici 34:23 Și ea le-a răspuns: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Spuneți bărbatului care v-a trimis la mine:(RO)

2 Chronicles 34:23 And she answered{H559}{(H8799)} them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Tell{H559}{(H8798)} ye the man{H376} that sent{H7971}{(H8804)} you to me, (kjv-strongs#)

2Ch 34:23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:24 Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.(asv)

2 Cronici 34:24 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi aduce răul peste acest loc și peste locuitorii lui, toate blestemele care sunt scrise în cartea pe care au citit-o înaintea împăratului lui Iuda;(RO)

2 Chronicles 34:24 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon this place{H4725}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, even all the curses{H423} that are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} which they have read{H7121}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#)

2Ch 34:24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched.(asv)

2 Cronici 34:25 Pentru că m-au părăsit și au ars tămâie altor dumnezei, ca să mă provoace la mânie cu toate lucrările mâinilor lor, de aceea furia mea va fi turnată peste acest loc și nu se va stinge.(RO)

2 Chronicles 34:25 Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have burned incense{H6999}{(H8762)}{(H8675)}{H6999}{(H8686)} unto other{H312} gods{H430}, that they might provoke me to anger{H3707}{(H8687)} with all the works{H4639} of their hands{H3027}; therefore my wrath{H2534} shall be poured out{H5413}{(H8799)} upon this place{H4725}, and shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:26 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,(asv)

2 Cronici 34:26 Și cât despre împăratul lui Iuda, care a trimis să cerceteze de la DOMNUL, astfel să îi spuneți: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel [referitor ]la cuvintele pe care le-ai auzit:(RO)

2 Chronicles 34:26 And as for{H413} the king{H4428} of Judah{H3063}, who sent{H7971}{(H8802)} you to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}, so shall ye say{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} concerning the words{H1697} which thou hast heard{H8085}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

2Ch 34:26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:27 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.(asv)

2 Cronici 34:27 Pentru că inima ta s-a înmuiat și te-ai umilit înaintea lui Dumnezeu când ai auzit cuvintele lui împotriva acestui loc și împotriva locuitorilor lui și te-ai umilit înaintea mea și ți-ai sfâșiat hainele și ai plâns înaintea mea, chiar eu însumi [te-]am auzit, spune DOMNUL.(RO)

2 Chronicles 34:27 Because thine heart{H3824} was tender{H7401}{(H8804)}, and thou didst humble{H3665}{(H8735)} thyself before{H6440} God{H430}, when thou heardest{H8085}{(H8800)} his words{H1697} against this place{H4725}, and against the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, and humbledst{H3665}{(H8735)} thyself before{H6440} me, and didst rend{H7167}{(H8799)} thy clothes{H899}, and weep{H1058}{(H8799)} before{H6440} me; I have even heard{H8085}{(H8804)} thee also, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.(asv)

2 Cronici 34:28 Iată, te voi aduna la părinții tăi și vei fi adunat la mormântul tău în pace și nu vor vedea ochii tăi tot răul care îl voi aduce peste acest loc și peste locuitorii lui. Astfel ei au adus înapoi cuvânt împăratului.(RO)

2 Chronicles 34:28 Behold, I will gather{H622}{(H8802)} thee to thy fathers{H1}, and thou shalt be gathered{H622}{(H8738)} to thy grave{H6913} in peace{H7965}, neither shall thine eyes{H5869} see{H7200}{(H8799)} all the evil{H7451} that I will bring{H935}{(H8688)} upon this place{H4725}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the same. So they brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.(asv)

2 Cronici 34:29 ¶ Atunci împăratul a trimis și a adunat pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului.(RO)

2 Chronicles 34:29 Then the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} and gathered together{H622}{(H8799)} all the elders{H2205} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:30 And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 34:30 Și împăratul a plâns în casa DOMNULUI, [el] și toți bărbații lui Iuda și locuitorii Ierusalimului și preoții și leviții și tot poporul, mari și mici; și el a citit în urechile lor toate cuvintele cărții legământului care s-a găsit în casa DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 34:30 And the king{H4428} went up{H5927}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and all the men{H376} of Judah{H3063}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and all the people{H5971}, great{H1419} and small{H6996}: and he read{H7121}{(H8799)} in their ears{H241} all the words{H1697} of the book{H5612} of the covenant{H1285} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:31 And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.(asv)

2 Cronici 34:31 Și împăratul a stat în picioare în locul său și a făcut un legământ înaintea DOMNULUI, să umble după DOMNUL și să țină poruncile lui și mărturiile lui și statutele lui, cu toată inima lui și cu tot sufletul lui, să împlinească [toate] cuvintele legământului scrise în această carte.(RO)

2 Chronicles 34:31 And the king{H4428} stood{H5975}{(H8799)} in his place{H5977}, and made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} before{H6440} the LORD{H3068}, to walk{H3212}{(H8800)} after{H310} the LORD{H3068}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and his testimonies{H5715}, and his statutes{H2706}, with all his heart{H3824}, and with all his soul{H5315}, to perform{H6213}{(H8800)} the words{H1697} of the covenant{H1285} which are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand [to it] . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.(asv)

2 Cronici 34:32 Și a făcut ca toți cei care erau prezenți în Ierusalim și în Beniamin să stea în picioare [la acesta. ]Și locuitorii Ierusalimului au făcut conform legământului lui Dumnezeu, Dumnezeul părinților lor.(RO)

2 Chronicles 34:32 And he caused all that were present{H4672}{(H8737)} in Jerusalem{H3389} and Benjamin{H1144} to stand{H5975}{(H8686)} to it. And the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} did{H6213}{(H8799)} according to the covenant{H1285} of God{H430}, the God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 34:33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve Jehovah their God. All his days they departed not from following Jehovah, the God of their fathers.(asv)

2 Cronici 34:33 Și Iosia a îndepărtat toate urâciunile din toate țările care [aparțineau ]de copiii lui Israel și a făcut pe toți cei care erau prezenți în Israel să servească, să servească pe DOMNUL Dumnezeul lor. [Și ]în toate zilele lui nu s-au depărtat de la a urma pe DOMNUL, Dumnezeul părinților lor.(RO)

2 Chronicles 34:33 And Josiah{H2977} took away{H5493}{(H8686)} all the abominations{H8441} out of all the countries{H776} that pertained to the children{H1121} of Israel{H3478}, and made all that were present{H4672}{(H8737)} in Israel{H3478} to serve{H5647}{(H8686)}, even to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} their God{H430}. And all his days{H3117} they departed{H5493}{(H8804)} not from following{H310} the LORD{H3068}, the God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

2Ch 34:33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:1 And Josiah kept a passover unto Jehovah in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth [day] of the first month.(asv)

2 Cronici 35:1 Mai mult, Iosia a ținut paștele DOMNULUI în Ierusalim; și au înjunghiat paștele în a paisprezecea [zi ]a lunii întâi.(RO)

2 Chronicles 35:1 Moreover Josiah{H2977} kept{H6213}{(H8799)} a passover{H6453} unto the LORD{H3068} in Jerusalem{H3389}: and they killed{H7819}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:1 Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:2 And he set the priests in their offices, and encouraged them to the service of the house of Jehovah.(asv)

2 Cronici 35:2 Și a așezat preoții în sarcinile lor și i-a încurajat în serviciul casei DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 35:2 And he set{H5975}{(H8686)} the priests{H3548} in their charges{H4931}, and encouraged{H2388}{(H8762)} them to the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

2Ch 35:2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:3 And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders: now serve Jehovah your God, and his people Israel.(asv)

2 Cronici 35:3 Și a spus leviților care învățau pe tot Israelul, care erau sfinți DOMNULUI: Puneți chivotul sfânt în casa pe care Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel, a construit-o; [aceasta să ]nu [fie ]o povară pe umerii [voștri], serviți acum DOMNULUI Dumnezeul vostru și poporului său Israel,(RO)

2 Chronicles 35:3 And said{H559}{(H8799)} unto the Levites{H3881} that taught{H995}{(H8688)}{(H8675)}{H4000} all Israel{H3478}, which were holy{H6918} unto the LORD{H3068}, Put{H5414}{(H8798)} the holy{H6944} ark{H727} in the house{H1004} which Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478} did build{H1129}{(H8804)}; it shall not be a burden{H4853} upon your shoulders{H3802}: serve{H5647}{(H8798)} now the LORD{H3068} your God{H430}, and his people{H5971} Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

2Ch 35:3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:4 And prepare yourselves after your fathers' houses by your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.(asv)

2 Cronici 35:4 Și pregătiți-[vă] după casele părinților voștri, după rândurile voastre, conform cu scrierea lui David, împăratul lui Israel, și conform cu scrierea lui Solomon, fiul său.(RO)

2 Chronicles 35:4 And prepare{H3559}{(H8685)}{(H8675)}{H3559}{(H8734)} yourselves by the houses{H1004} of your fathers{H1}, after your courses{H4256}, according to the writing{H3791} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478}, and according to the writing{H4385} of Solomon{H8010} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:5 And stand in the holy place according to the divisions of the fathers' houses of your brethren the children of the people, and [let there be for each] a portion of a fathers' house of the Levites.(asv)

2 Cronici 35:5 Și stați în picioare în locul [sfânt ]după cetele caselor părintești ale fraților voștri ale poporului și [după ]ceata caselor leviților.(RO)

2 Chronicles 35:5 And stand in{H5975}{(H8798)} the holy{H6944} place according to the divisions{H6391} of the families{H1004} of the fathers{H1} of your brethren{H251} the people{H1121}{H5971}, and after the division{H2515} of the families{H1}{H1004} of the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:6 And kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by Moses.(asv)

2 Cronici 35:6 Astfel să înjunghiați paștele și să vă sfințiți și să pregătiți pe frații voștri, ca [ei ]să facă după cuvântul DOMNULUI prin mâna lui Moise.(RO)

2 Chronicles 35:6 So kill{H7819}{(H8798)} the passover{H6453}, and sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves, and prepare{H3559}{(H8685)} your brethren{H251}, that they may do{H6213}{(H8800)} according to the word{H1697} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:7 And Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the passover-offerings, unto all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.(asv)

2 Cronici 35:7 Și Iosia a dat poporului miei și iezi din turmă, toți pentru ofrandele de paște, pentru toți cei prezenți, până la numărul de treizeci de mii și trei mii de tauri, aceștia [erau ]din averea împăratului.(RO)

2 Chronicles 35:7 And Josiah{H2977} gave{H7311}{(H8686)} to the people{H1121}{H5971}, of the flock{H6629}, lambs{H3532} and kids{H1121}{H5795}, all for the passover offerings{H6453}, for all that were present{H4672}{(H8737)}, to the number{H4557} of thirty{H7970} thousand{H505}, and three{H7969} thousand{H505} bullocks{H1241}: these were of the king's{H4428} substance{H7399}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:7 And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:8 And his princes gave for a freewill-offering unto the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover-offerings two thousand and six hundred [small cattle], and three hundred oxen.(asv)

2 Cronici 35:8 Și prinții lui au dat de bunăvoie poporului, preoților și leviților: Hilchia și Zaharia și Iehiel, conducători ai casei lui Dumnezeu, au dat preoților pentru ofrandele de paște două mii șase sute [de viței ]și trei sute de boi.(RO)

2 Chronicles 35:8 And his princes{H8269} gave{H7311}{(H8689)} willingly{H5071} unto the people{H5971}, to the priests{H3548}, and to the Levites{H3881}: Hilkiah{H2518} and Zechariah{H2148} and Jehiel{H3171}, rulers{H5057} of the house{H1004} of God{H430}, gave{H5414}{(H8804)} unto the priests{H3548} for the passover offerings{H6453} two thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} small cattle, and three{H7969} hundred{H3967} oxen{H1241}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave unto the Levites for the passover-offerings five thousand [small cattle], and five hundred oxen.(asv)

2 Cronici 35:9 Conania de asemenea și Șemaia și Natanael, frații săi, și Hașabia și Ieiel și Iozabad, mai marii leviților, au dat leviților pentru ofrandele de paște cinci mii [de viței ]și cinci sute de boi.(RO)

2 Chronicles 35:9 Conaniah{H3562} also, and Shemaiah{H8098} and Nethaneel{H5417}, his brethren{H251}, and Hashabiah{H2811} and Jeiel{H3273} and Jozabad{H3107}, chief{H8269} of the Levites{H3881}, gave{H7311}{(H8689)} unto the Levites{H3881} for passover offerings{H6453} five{H2568} thousand{H505} small cattle, and five{H2568} hundred{H3967} oxen{H1241}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king's commandment.(asv)

2 Cronici 35:10 Astfel serviciul a fost pregătit și preoții au stat în picioare la locul lor și leviții în rândurile lor, conform poruncii împăratului.(RO)

2 Chronicles 35:10 So the service{H5656} was prepared{H3559}{(H8735)}, and the priests{H3548} stood{H5975}{(H8799)} in their place{H5977}, and the Levites{H3881} in their courses{H4256}, according to the king's{H4428} commandment{H4687}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:11 And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood which they received] of their hand, and the Levites flayed them.(asv)

2 Cronici 35:11 Și au înjunghiat paștele și preoții au stropit [sângele ]din mâinile lor și leviții [le-]au jupuit.(RO)

2 Chronicles 35:11 And they killed{H7819}{(H8799)} the passover{H6453}, and the priests{H3548} sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood from their hands{H3027}, and the Levites{H3881} flayed{H6584}{(H8688)} them. (kjv-strongs#)

2Ch 35:11 And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:12 And they removed the burnt-offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer unto Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.(asv)

2 Cronici 35:12 Și au îndepărtat ofrandele arse, ca să dea conform cu cetele familiilor poporului, pentru a oferi DOMNULUI, precum [este ]scris în cartea lui Moise. Și tot așa [au făcut ]cu boii.(RO)

2 Chronicles 35:12 And they removed{H5493}{(H8686)} the burnt offerings{H5930}, that they might give{H5414}{(H8800)} according to the divisions{H4653} of the families{H1}{H1004} of the people{H1121}{H5971}, to offer{H7126}{(H8687)} unto the LORD{H3068}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of Moses{H4872}. And so did they with the oxen{H1241}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.(asv)

2 Cronici 35:13 Și au prăjit paștele cu foc, conform cu rânduiala, dar [celelalte ofrande ]sfinte le-au fiert în oale și în căldări și în tigăi și [le-]au împărțit în grabă la tot poporul.(RO)

2 Chronicles 35:13 And they roasted{H1310}{(H8762)} the passover{H6453} with fire{H784} according to the ordinance{H4941}: but the other holy{H6944} offerings sod{H1310}{(H8765)} they in pots{H5518}, and in caldrons{H1731}, and in pans{H6745}, and divided them speedily{H7323}{(H8686)} among all the people{H1121}{H5971}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:14 And afterward they prepared for themselves, and for the priests, because the priests the sons of Aaron [were busied] in offering the burnt-offerings and the fat until night: therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.(asv)

2 Cronici 35:14 Și după aceasta au pregătit pentru ei și pentru preoți, fiindcă preoții, fiii lui Aaron, au fost [ocupați ]cu aducerea ofrandelor arse și cu grăsimea, până noaptea; de aceea leviții au pregătit pentru ei și pentru preoți, fiii lui Aaron.(RO)

2 Chronicles 35:14 And afterward{H310} they made ready{H3559}{(H8689)} for themselves, and for the priests{H3548}: because the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175} were busied in offering{H5927}{(H8687)} of burnt offerings{H5930} and the fat{H2459} until night{H3915}; therefore the Levites{H3881} prepared{H3559}{(H8689)} for themselves, and for the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters were at every gate: they needed not to depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.(asv)

2 Cronici 35:15 Și cântăreții, fiii lui Asaf, [erau ]la locul lor, conform poruncii lui David și Asaf și Heman și Iedutun, văzătorul împăratului; și portarii [așteptau ]la fiecare poartă; nu se depărtau din serviciul lor, fiindcă frații lor, leviții, pregăteau pentru ei.(RO)

2 Chronicles 35:15 And the singers{H7891}{(H8789)} the sons{H1121} of Asaph{H623} were in their place{H4612}, according to the commandment{H4687} of David{H1732}, and Asaph{H623}, and Heman{H1968}, and Jeduthun{H3038} the king's{H4428} seer{H2374}; and the porters{H7778} waited at every gate{H8179}; they might not depart{H5493}{(H8800)} from their service{H5656}; for their brethren{H251} the Levites{H3881} prepared{H3559}{(H8689)} for them. (kjv-strongs#)

2Ch 35:15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:16 So all the service of Jehovah was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt-offerings upon the altar of Jehovah, according to the commandment of king Josiah.(asv)

2 Cronici 35:16 Astfel, tot serviciul DOMNULUI a fost pregătit în aceeași zi, pentru a ține paștele și pentru a aduce ofrande arse pe altarul DOMNULUI, conform poruncii împăratului Iosia.(RO)

2 Chronicles 35:16 So all the service{H5656} of the LORD{H3068} was prepared{H3559}{(H8735)} the same day{H3117}, to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453}, and to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068}, according to the commandment{H4687} of king{H4428} Josiah{H2977}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.(asv)

2 Cronici 35:17 Și copiii lui Israel, care erau prezenți, au ținut paștele în acel timp și sărbătoarea azimelor șapte zile.(RO)

2 Chronicles 35:17 And the children{H1121} of Israel{H3478} that were present{H4672}{(H8737)} kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} at that time{H6256}, and the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.(asv)

2 Cronici 35:18 Și nu a fost ținut paște ca acela din zilele profetului Samuel; niciunul dintre toți împărații lui Israel nu au ținut un astfel de paște, precum a ținut Iosia; și preoții și leviții și tot Iuda și Israelul, care au fost prezenți, și locuitorii Ierusalimului.(RO)

2 Chronicles 35:18 And there was no passover{H6453} like{H3644} to that kept{H6213}{(H8738)} in Israel{H3478} from the days{H3117} of Samuel{H8050} the prophet{H5030}; neither did{H6213}{(H8804)} all the kings{H4428} of Israel{H3478} keep{H6213}{(H8804)} such a passover{H6453} as Josiah{H2977} kept{H6213}{(H8804)}, and the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and all Judah{H3063} and Israel{H3478} that were present{H4672}{(H8737)}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.(asv)

2 Cronici 35:19 Acest paște a fost ținut în al optsprezecelea an al domniei lui Iosia.(RO)

2 Chronicles 35:19 In the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of the reign{H4438} of Josiah{H2977} was this passover{H6453} kept{H6213}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates: and Josiah went out against him.(asv)

2 Cronici 35:20 ¶ După toate acestea, după ce Iosia a pregătit templul, Neco, împăratul Egiptului, a urcat să lupte împotriva Carchemișului, la Eufrat; și Iosia a ieșit împotriva lui.(RO)

2 Chronicles 35:20 After{H310} all this, when Josiah{H2977} had prepared{H3559}{(H8689)} the temple{H1004}, Necho{H5224} king{H4428} of Egypt{H4714} came up{H5927}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against Carchemish{H3751} by Euphrates{H6578}: and Josiah{H2977} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

2Ch 35:20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who is with me, that he destroy thee not.(asv)

2 Cronici 35:21 Dar el a trimis ambasadori la el, spunând: Ce am eu a face cu tine, tu împărat al lui Iuda? [Eu ]nu [vin ]împotriva ta în această zi, ci împotriva casei cu care am război, fiindcă Dumnezeu mi-a poruncit să mă grăbesc, ferește-te să te [opui lui ]Dumnezeu, care [este ]cu mine, ca să nu te nimicească.(RO)

2 Chronicles 35:21 But he sent{H7971}{(H8799)} ambassadors{H4397} to him, saying{H559}{(H8800)}, What have I to do with thee, thou king{H4428} of Judah{H3063}? I come not against thee this day{H3117}, but against the house{H1004} wherewith I have war{H4421}: for God{H430} commanded{H559}{(H8804)} me to make haste{H926}{(H8763)}: forbear{H2308}{(H8798)} thee from meddling with God{H430}, who is with me, that he destroy{H7843}{(H8686)} thee not. (kjv-strongs#)

2Ch 35:21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.(asv)

2 Cronici 35:22 Cu toate acestea Iosia a refuzat să își întoarcă fața de la el, ci s-a deghizat, ca să lupte cu el; și nu a dat ascultare cuvintelor lui Neco, din gura lui Dumnezeu, și a venit să lupte în valea Meghido.(RO)

2 Chronicles 35:22 Nevertheless Josiah{H2977} would not turn{H5437}{(H8689)} his face{H6440} from him, but disguised{H2664}{(H8694)} himself, that he might fight{H3898}{(H8736)} with him, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the words{H1697} of Necho{H5224} from the mouth{H6310} of God{H430}, and came{H935}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} in the valley{H1237} of Megiddo{H4023}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.(asv)

2 Cronici 35:23 Și arcașii au tras spre împăratul Iosia; și împăratul a spus servitorilor lui: Luați-mă deoparte, fiindcă sunt grav rănit.(RO)

2 Chronicles 35:23 And the archers{H3384}{(H8802)} shot{H3384}{(H8686)} at king{H4428} Josiah{H2977}; and the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to his servants{H5650}, Have me away{H5674}{(H8685)}; for I am sore{H3966} wounded{H2470}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:24 So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.(asv)

2 Cronici 35:24 Și servitorii lui l-au scos din car și l-au pus în al doilea car pe care îl avea; și l-au adus la Ierusalim și el a murit și a fost îngropat într-[unul ]dintre mormintele părinților săi. Și tot Iuda și Ierusalimul au jelit pentru Iosia.(RO)

2 Chronicles 35:24 His servants{H5650} therefore took{H5674}{(H8686)} him out of that chariot{H4818}, and put{H7392}{(H8686)} him in the second{H4932} chariot{H7393} that he had; and they brought{H3212}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and he died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in one of the sepulchres{H6913} of his fathers{H1}. And all Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} mourned{H56}{(H8693)} for Josiah{H2977}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women spake of Josiah in their lamentations unto this day; and they made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.(asv)

2 Cronici 35:25 Și Ieremia a plâns pentru Iosia și toți cântăreții și cântărețele au vorbit despre Iosia în plângerile lor până în această zi și le-au făcut o rânduială în Israel, și, iată, ele [sunt ]scrise în plângeri.(RO)

2 Chronicles 35:25 And Jeremiah{H3414} lamented{H6969}{(H8787)} for Josiah{H2977}: and all the singing men{H7891}{(H8802)} and the singing women{H7891}{(H8802)} spake{H559}{(H8799)} of Josiah{H2977} in their lamentations{H7015} to this day{H3117}, and made{H5414}{(H8799)} them an ordinance{H2706} in Israel{H3478}: and, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the lamentations{H7015}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:26 Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of Jehovah,(asv)

2 Cronici 35:26 Și restul faptelor lui Iosia și bunătatea lui, conform cu [cele ]scrise în legea DOMNULUI,(RO)

2 Chronicles 35:26 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Josiah{H2977}, and his goodness{H2617}, according to that which was written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

2Ch 35:26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 35:27 and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(asv)

2 Cronici 35:27 Și faptele lui, cele dintâi și cele din urmă, iată, ele [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.(RO)

2 Chronicles 35:27 And his deeds{H1697}, first{H7223} and last{H314}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

2Ch 35:27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 36:1 Atunci poporul țării a luat pe Ioahaz, fiu lui Iosia, și l-a făcut împărat, în locul tatălui său, în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 36:1 Then the people{H5971} of the land{H776} took{H3947}{(H8799)} Jehoahaz{H3059} the son{H1121} of Josiah{H2977}, and made him king{H4427}{(H8686)} in his father's{H1} stead in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:2 Joahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 36:2 Ioahaz[ era ]în vârstă de douăzeci și trei de ani când a început să domnească și a domnit trei luni în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 36:2 Jehoahaz{H3099} was twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} three{H7969} months{H2320} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:2 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:3 And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and fined the land a hundred talents of silver and a talent of gold.(asv)

2 Cronici 36:3 Și împăratul Egiptului l-a dat jos la Ierusalim și a condamnat țara la o sută de talanți de argint și un talant de aur.(RO)

2 Chronicles 36:3 And the king{H4428} of Egypt{H4714} put him down{H5493}{(H8686)} at Jerusalem{H3389}, and condemned{H6064}{(H8799)} the land{H776} in an hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701} and a talent{H3603} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:3 And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.(asv)

2 Cronici 36:4 Și împăratul Egiptului a făcut pe Eliachim, fratele său, împărat peste Iuda și Ierusalim și i-a schimbat numele în Ioiachim. Și Neco a luat pe Ioahaz, fratele său, și l-a dus în Egipt.(RO)

2 Chronicles 36:4 And the king{H4428} of Egypt{H4714} made Eliakim{H471} his brother{H251} king{H4427}{(H8686)} over Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and turned{H5437}{(H8686)} his name{H8034} to Jehoiakim{H3079}. And Necho{H5224} took{H3947}{(H8804)} Jehoahaz{H3099} his brother{H251}, and carried{H935}{(H8686)} him to Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God.(asv)

2 Cronici 36:5 Ioiachim[ era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani în Ierusalim; și el a făcut [ceea ce era ]rău înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul său.(RO)

2 Chronicles 36:5 Jehoiakim{H3079} was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}: and he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.(asv)

2 Cronici 36:6 Împotriva lui a urcat Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și l-a legat în lanțuri, pentru a-l duce la Babilon.(RO)

2 Chronicles 36:6 Against him came up{H5927}{(H8804)} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and bound{H631}{(H8799)} him in fetters{H5178}, to carry{H3212}{(H8687)} him to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple at Babylon.(asv)

2 Cronici 36:7 Și Nebucadnețar a dus din vasele casei DOMNULUI la Babilon și le-a pus în templul său la Babilon.(RO)

2 Chronicles 36:7 Nebuchadnezzar{H5019} also carried{H935}{(H8689)} of the vessels{H3627} of the house{H1004} of the LORD{H3068} to Babylon{H894}, and put{H5414}{(H8799)} them in his temple{H1964} at Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.(asv)

2 Cronici 36:8 Și restul faptelor lui Ioiachim și urâciunile lui pe care le-a făcut și ceea ce s-a găsit împotriva lui, iată, [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda; și Ioiachin, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

2 Chronicles 36:8 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoiakim{H3079}, and his abominations{H8441} which he did{H6213}{(H8804)}, and that which was found{H4672}{(H8737)} in him, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478} and Judah{H3063}: and Jehoiachin{H3078} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

2Ch 36:8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah.(asv)

2 Cronici 36:9 Ioiachin [era ]în vârstă de opt ani când a început să domnească și a domnit trei luni și zece zile în Ierusalim; și a făcut [ceea ce era ]rău înaintea ochilor DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 36:9 Jehoiachin{H3078} was eight{H8083} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} three{H7969} months{H2320} and ten{H6235} days{H3117} in Jerusalem{H3389}: and he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:10 And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.(asv)

2 Cronici 36:10 Și când anul s-a terminat, împăratul Nebucadnețar a trimis și l-a adus la Babilon, cu vasele bune ale casei DOMNULUI și a făcut pe Zedechia, fratele său, împărat peste Iuda și Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 36:10 And when the year{H8141} was expired{H8666}, king{H4428} Nebuchadnezzar{H5019} sent{H7971}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} him to Babylon{H894}, with the goodly{H2532} vessels{H3627} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and made Zedekiah{H6667} his brother{H251} king{H4427}{(H8686)} over Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:11 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem:(asv)

2 Cronici 36:11 ¶ Zedechia [era ]în vârstă de douăzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 36:11 Zedekiah{H6667} was one{H259} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:11 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:12 and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of Jehovah.(asv)

2 Cronici 36:12 Și a făcut [ceea ce era ]rău înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul său [și ]nu s-a umilit înaintea profetului Ieremia, [care vorbea ]din gura DOMNULUI.(RO)

2 Chronicles 36:12 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} his God{H430}, and humbled{H3665}{(H8738)} not himself before{H6440} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} speaking from the mouth{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:12 And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.(asv)

2 Cronici 36:13 Și el de asemenea s-a răzvrătit împotriva împăratului Nebucadnețar, care l-a făcut să jure pe Dumnezeu; dar și-a înțepenit gâtul și și-a împietrit inima pentru a nu se întoarce la DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(RO)

2 Chronicles 36:13 And he also rebelled{H4775}{(H8804)} against king{H4428} Nebuchadnezzar{H5019}, who had made him swear{H7650}{(H8689)} by God{H430}: but he stiffened{H7185}{(H8686)} his neck{H6203}, and hardened{H553}{(H8762)} his heart{H3824} from turning{H7725}{(H8800)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:14 Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.(asv)

2 Cronici 36:14 Mai mult, toți mai marii preoților au călcat foarte mult [legea, ]după toate urâciunile păgânilor; și au spurcat casa DOMNULUI, pe care el o sfințise în Ierusalim.(RO)

2 Chronicles 36:14 Moreover all the chief{H8269} of the priests{H3548}, and the people{H5971}, transgressed{H4603}{(H8800)} very{H4604} much{H7235}{(H8689)} after all the abominations{H8441} of the heathen{H1471}; and polluted{H2930}{(H8762)} the house{H1004} of the LORD{H3068} which he had hallowed{H6942}{(H8689)} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:14 Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:15 And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:(asv)

2 Cronici 36:15 Și DOMNUL Dumnezeul părinților lor a trimis la ei prin mesagerii lui, ridicându-i devreme și trimițându-[i], deoarece a avut milă de poporul său și de locuința lui,(RO)

2 Chronicles 36:15 And the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1} sent{H7971}{(H8799)} to them by{H3027} his messengers{H4397}, rising up betimes{H7925}{(H8687)}, and sending{H7971}{(H8800)}; because he had compassion{H2550}{(H8804)} on his people{H5971}, and on his dwelling place{H4583}: (kjv-strongs#)

2Ch 36:15 And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:16 but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.(asv)

2 Cronici 36:16 Dar ei au batjocorit pe mesagerii lui Dumnezeu și au disprețuit cuvintele lui și au înșelat pe profeții lui, până când furia DOMNULUI a izbucnit împotriva poporului său și nu [a mai fost ]nicio vindecare.(RO)

2 Chronicles 36:16 But they mocked{H3931}{(H8688)} the messengers{H4397} of God{H430}, and despised{H959}{(H8802)} his words{H1697}, and misused{H8591}{(H8700)} his prophets{H5030}, until the wrath{H2534} of the LORD{H3068} arose{H5927}{(H8800)} against his people{H5971}, till there was no remedy{H4832}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed: he gave them all into his hand.(asv)

2 Cronici 36:17 De aceea el a adus asupra lor pe împăratul caldeilor, care a ucis pe tinerii lor cu sabia în casa sanctuarului lor și nu a avut milă de tânăr sau de tânără, de bătrân, sau de cel care se apleca de bătrânețe, el [i-]a dat pe toți în mâna lui.(RO)

2 Chronicles 36:17 Therefore he brought{H5927}{(H8686)} upon them the king{H4428} of the Chaldees{H3778}, who slew{H2026}{(H8799)} their young men{H970} with the sword{H2719} in the house{H1004} of their sanctuary{H4720}, and had no compassion{H2550}{(H8804)} upon young man{H970} or maiden{H1330}, old man{H2205}, or him that stooped for age{H3486}: he gave{H5414}{(H8804)} them all into his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.(asv)

2 Cronici 36:18 Și toate vasele casei lui Dumnezeu, mari și mici, și tezaurele casei DOMNULUI și tezaurele împăratului și a prinților lui, toate [acestea ]el le-a adus în Babilon.(RO)

2 Chronicles 36:18 And all the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}, great{H1419} and small{H6996}, and the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king{H4428}, and of his princes{H8269}; all these he brought{H935}{(H8689)} to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.(asv)

2 Cronici 36:19 Și au ars casa lui Dumnezeu și au dărâmat zidul Ierusalimului și au ars toate palatele cu foc și au distrus toate vasele bune din ele.(RO)

2 Chronicles 36:19 And they burnt{H8313}{(H8799)} the house{H1004} of God{H430}, and brake down{H5422}{(H8762)} the wall{H2346} of Jerusalem{H3389}, and burnt{H8313}{(H8804)} all the palaces{H759} thereof with fire{H784}, and destroyed{H7843}{(H8687)} all the goodly{H4261} vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#)

2Ch 36:19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:(asv)

2 Cronici 36:20 Și pe cei care au scăpat de sabie i-a dus la Babilon, unde i-au fost servitori lui și fiilor lui, până la domnia împăratului Persiei,(RO)

2 Chronicles 36:20 And them that had escaped{H7611} from the sword{H2719} carried he away{H1540}{(H8686)} to Babylon{H894}; where they were servants{H5650} to him and his sons{H1121} until the reign{H4427}{(H8800)} of the kingdom{H4438} of Persia{H6539}: (kjv-strongs#)

2Ch 36:20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:21 to fulfil the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: [for] as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.(asv)

2 Cronici 36:21 Pentru a împlini cuvântul DOMNULUI prin gura lui Ieremia, până când țara s-a bucurat de sabatele ei, [fiindcă ]atât cât a fost pustie a ținut sabatul, pentru a împlini șaptezeci de ani.(RO)

2 Chronicles 36:21 To fulfil{H4390}{(H8763)} the word{H1697} of the LORD{H3068} by the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414}, until the land{H776} had enjoyed{H7521}{(H8804)} her sabbaths{H7676}: for as long as{H3117} she lay desolate{H8074}{(H8715)} she kept sabbath{H7673}{(H8804)}, to fulfil{H4390}{(H8763)} threescore and ten{H7657} years{H8141}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:21 To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Jehovah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,(asv)

2 Cronici 36:22 ¶ Și în anul întâi al lui Cirus, împăratul Persiei, ca să se împlinească cuvântul DOMNULUI, [vorbit ]prin gura lui Ieremia, DOMNUL a stârnit duhul lui Cirus, împăratul Persiei, încât a vestit prin toată împărăția sa și [a ]pus de asemenea în scris, zicând:(RO)

2 Chronicles 36:22 Now in the first{H259} year{H8141} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} spoken by the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414} might be accomplished{H3615}{(H8800)}, the LORD{H3068} stirred up{H5782}{(H8689)} the spirit{H7307} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, that he made a proclamation{H5674}{(H8686)}{H6963} throughout all his kingdom{H4438}, and put it also in writing{H4385}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

2Ch 36:22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, (kjv)

======= 2 Chronicles ============

2 Chronicles 36:23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, Jehovah his God be with him, and let him go up.(asv)

2 Cronici 36:23 Astfel spune Cirus, împăratul Persiei: Toate împărățiile pământului mi le-a dat mie DOMNUL Dumnezeu; și mi-a poruncit să îi construiesc o casă în Ierusalim, care [este ]în Iuda. Cine [este ]printre voi din tot poporul său? DOMNUL Dumnezeul său [fie ]cu el și să se urce [la Ierusalim].(RO)

2 Chronicles 36:23 Thus saith{H559}{(H8804)} Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, All the kingdoms{H4467} of the earth{H776} hath the LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064} given{H5414}{(H8804)} me; and he hath charged{H6485}{(H8804)} me to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004} in Jerusalem{H3389}, which is in Judah{H3063}. Who is there among you of all his people{H5971}? The LORD{H3068} his God{H430} be with him, and let him go up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

2Ch 36:23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.(kjv)

======= Ezra 1:1 ============

Ezra 1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Jehovah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,(asv)

Ezra 1:1 ¶ Şi, în anul întâi al lui Cirus, împăratul Persiei, ca să fie împlinit cuvântul DOMNULUI [rostit ]prin gura lui Ieremia, DOMNUL a stârnit duhul lui Cirus împăratul Persiei, încât el a făcut o proclamaţie în toată împărăţia sa şi [a pus-o ]de asemenea în scris, spunând:(RO)

Ezra 1:1 Now in the first{H259} year{H8141} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} by the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414} might be fulfilled{H3615}{(H8800)}, the LORD{H3068} stirred up{H5782}{(H8689)} the spirit{H7307} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, that he made a proclamation{H5674}{(H8686)}{H6963} throughout all his kingdom{H4438}, and put it also in writing{H4385}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eza 1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, (kjv)

======= Ezra 1:2 ============

Ezra 1:2 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.(asv)

Ezra 1:2 Astfel zice Cirus, împăratul Persiei: DOMNUL Dumnezeul cerului mi-a dat toate împărăţiile pământului; şi mi-a poruncit să îi construiesc o casă în Ierusalim, care [este] în Iuda.(RO)

Ezra 1:2 Thus saith{H559}{(H8804)} Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, The LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064} hath given{H5414}{(H8804)} me all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}; and he hath charged{H6485}{(H8804)} me to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004} at Jerusalem{H3389}, which is in Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Eza 1:2 Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. (kjv)

======= Ezra 1:3 ============

Ezra 1:3 Whosoever there is among you of all his people, his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of Jehovah, the God of Israel (he is God), which is in Jerusalem.(asv)

Ezra 1:3 Cine [este ]dintre voi din tot poporul său? Dumnezeul său să fie cu el şi să se urce la Ierusalim, care [este] în Iuda, şi să construiască [acolo] casa DOMNULUI Dumnezeului lui Israel (el [este] Dumnezeul), care [este] în Ierusalim.(RO)

Ezra 1:3 Who is there among you of all his people{H5971}? His God{H430} be with him, and let him go up{H5927}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, which is in Judah{H3063}, and build{H1129}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478},(he{H1931} is the God{H430},) which is in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eza 1:3 Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. (kjv)

======= Ezra 1:4 ============

Ezra 1:4 And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.(asv)

Ezra 1:4 Şi pe oricine rămâne, în orice loc unde el locuieşte temporar, oamenii locului să îl ajute cu argint şi cu aur şi cu bunuri şi cu animale, în afară de darul de bunăvoie pentru casa lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim.(RO)

Ezra 1:4 And whosoever remaineth{H7604}{(H8737)} in any place{H4725} where he sojourneth{H1481}{(H8802)}, let the men{H582} of his place{H4725} help{H5375}{(H8762)} him with silver{H3701}, and with gold{H2091}, and with goods{H7399}, and with beasts{H929}, beside the freewill offering{H5071} for the house{H1004} of God{H430} that is in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eza 1:4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. (kjv)

======= Ezra 1:5 ============

Ezra 1:5 Then rose up the heads of fathers' [houses] of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.(asv)

Ezra 1:5 ¶ Atunci s-au ridicat mai marii părinţilor lui Iuda şi lui Beniamin şi preoţii şi leviţii, împreună cu toţi [aceia] al căror duh Dumnezeu îl ridicase, pentru a se urca să construiască [acolo] casa DOMNULUI care [este] în Ierusalim.(RO)

Ezra 1:5 Then rose up{H6965}{(H8799)} the chief{H7218} of the fathers{H1} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, and the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, with all them whose spirit{H7307} God{H430} had raised{H5782}{(H8689)}, to go up{H5927}{(H8800)} to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of the LORD{H3068} which is in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eza 1:5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. (kjv)

======= Ezra 1:6 ============

Ezra 1:6 And all they that were round about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, besides all that was willingly offered.(asv)

Ezra 1:6 Și toți din împrejurul lor le-au întărit mâinile cu vase de argint, cu aur, cu bunuri şi cu animale şi cu lucruri preţioase, în afară de tot [ce] era oferit de bunăvoie.(RO)

Ezra 1:6 And all they that were about{H5439} them strengthened{H2388}{(H8765)} their hands{H3027} with vessels{H3627} of silver{H3701}, with gold{H2091}, with goods{H7399}, and with beasts{H929}, and with precious things{H4030}, beside all that was willingly offered{H5068}{(H8692)}. (kjv-strongs#)

Eza 1:6 And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. (kjv)

======= Ezra 1:7 ============

Ezra 1:7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of Jehovah, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put in the house of his gods;(asv)

Ezra 1:7 De asemenea împăratul Cirus a scos vasele casei DOMNULUI, pe care Nebucadneţar le-a scos din Ierusalim şi le-a pus în casa dumnezeilor săi;(RO)

Ezra 1:7 Also Cyrus{H3566} the king{H4428} brought forth{H3318}{(H8689)} the vessels{H3627} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, which Nebuchadnezzar{H5019} had brought forth{H3318}{(H8689)} out of Jerusalem{H3389}, and had put{H5414}{(H8799)} them in the house{H1004} of his gods{H430}; (kjv-strongs#)

Eza 1:7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; (kjv)

======= Ezra 1:8 ============

Ezra 1:8 even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.(asv)

Ezra 1:8 Chiar pe acelea Cirus, împăratul Persiei, le-a scos prin mâna lui Mitredat trezorierul, şi le-a numărat lui Şeşbaţar, prinţul lui Iuda.(RO)

Ezra 1:8 Even those did Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539} bring forth{H3318}{(H8686)} by the hand{H3027} of Mithredath{H4990} the treasurer{H1489}, and numbered{H5608}{(H8799)} them unto Sheshbazzar{H8339}, the prince{H5387} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Eza 1:8 Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. (kjv)

======= Ezra 1:9 ============

Ezra 1:9 And this is the number of them: thirty platters of gold, a thousand platters of silver, nine and twenty knives,(asv)

Ezra 1:9 Şi acesta [este] numărul lor: treizeci de platouri de aur, o mie de platouri de argint, douăzeci şi nouă de cuţite,(RO)

Ezra 1:9 And this is the number{H4557} of them: thirty{H7970} chargers{H105} of gold{H2091}, a thousand{H505} chargers{H105} of silver{H3701}, nine{H8672} and twenty{H6242} knives{H4252}, (kjv-strongs#)

Eza 1:9 And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, (kjv)

======= Ezra 1:10 ============

Ezra 1:10 thirty bowls of gold, silver bowls of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand.(asv)

Ezra 1:10 Treizeci de oale de aur, oale de argint de al doilea [fel ]patru sute zece [şi ]alte vase o mie.(RO)

Ezra 1:10 Thirty{H7970} basons{H3713} of gold{H2091}, silver{H3701} basons{H3713} of a second{H4932} sort four{H702} hundred{H3967} and ten{H6235}, and other{H312} vessels{H3627} a thousand{H505}. (kjv-strongs#)

Eza 1:10 Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand. (kjv)

======= Ezra 1:11 ============

Ezra 1:11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.(asv)

Ezra 1:11 Toate vasele de aur şi de argint [erau] cinci mii patru sute. Pe toate [acestea] Şeşbaţar le-a adus cu [cei din ]captivitate care au fost aduşi din Babilon la Ierusalim.(RO)

Ezra 1:11 All the vessels{H3627} of gold{H2091} and of silver{H3701} were five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. All these did Sheshbazzar{H8339} bring up{H5927}{(H8689)} with them of the captivity{H1473} that were brought up{H5927}{(H8736)} from Babylon{H894} unto Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eza 1:11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.(kjv)

======= Ezra 2:1 ============

Ezra 2:1 Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;(asv)

Ezra 2:1 Şi aceştia [sunt] copiii provinciei care s-au urcat din captivitate, dintre aceia care fuseseră duşi, pe care Nebucadneţar, împăratul Babilonului, îi dusese în Babilon şi [care] s-au întors în Ierusalim şi [în] Iuda, fiecare la cetatea sa;(RO)

Ezra 2:1 Now these are the children{H1121} of the province{H4082} that went up{H5927}{(H8802)} out of the captivity{H7628}, of those which had been carried away{H1473}, whom Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894} had carried away{H1540}{(H8689)} unto Babylon{H894}, and came again{H7725}{(H8799)} unto Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, every one{H376} unto his city{H5892}; (kjv-strongs#)

Eza 2:1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; (kjv)

======= Ezra 2:2 ============

Ezra 2:2 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:(asv)

Ezra 2:2 Care au venit cu Zorobabel: Ieşua, Neemia, Seraia, Reelaia, Mardoheu, Bilşan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baana. Numărul bărbaţilor poporului lui Israel:(RO)

Ezra 2:2 Which came{H935}{(H8804)} with Zerubbabel{H2216}: Jeshua{H3442}, Nehemiah{H5166}, Seraiah{H8304}, Reelaiah{H7480}, Mordecai{H4782}, Bilshan{H1114}, Mispar{H4558}, Bigvai{H902}, Rehum{H7348}, Baanah{H1196}. The number{H4557} of the men{H582} of the people{H5971} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Eza 2:2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: (kjv)

======= Ezra 2:3 ============

Ezra 2:3 The children of Parosh, two thousand a hundred seventy and two.(asv)

Ezra 2:3 Copiii lui Pareoş, două mii o sută şaptezeci şi doi.(RO)

Ezra 2:3 The children{H1121} of Parosh{H6551}, two thousand{H505} an hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. (kjv)

======= Ezra 2:4 ============

Ezra 2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.(asv)

Ezra 2:4 Copiii lui Şefatia, trei sute şaptezeci şi doi.(RO)

Ezra 2:4 The children{H1121} of Shephatiah{H8203}, three{H7969} hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. (kjv)

======= Ezra 2:5 ============

Ezra 2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.(asv)

Ezra 2:5 Copiii lui Arah, şapte sute şaptezeci şi cinci.(RO)

Ezra 2:5 The children{H1121} of Arah{H733}, seven{H7651} hundred{H3967} seventy{H7657} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Eza 2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five. (kjv)

======= Ezra 2:6 ============

Ezra 2:6 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua [and] Joab, two thousand eight hundred and twelve.(asv)

Ezra 2:6 Copiii lui Pahat-Moab, dintre copiii lui Ieşua [şi] Ioab, două mii opt sute doisprezece.(RO)

Ezra 2:6 The children{H1121} of Pahathmoab{H6355}, of the children{H1121} of Jeshua{H3442} and Joab{H3097}, two thousand{H505} eight{H8083} hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#)

Eza 2:6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. (kjv)

======= Ezra 2:7 ============

Ezra 2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.(asv)

Ezra 2:7 Copiii lui Elam, o mie două sute cincizeci şi patru.(RO)

Ezra 2:7 The children{H1121} of Elam{H5867}, a thousand{H505} two hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Eza 2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. (kjv)

======= Ezra 2:8 ============

Ezra 2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.(asv)

Ezra 2:8 Copiii lui Zatu, nouă sute patruzeci şi cinci.(RO)

Ezra 2:8 The children{H1121} of Zattu{H2240}, nine{H8672} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Eza 2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five. (kjv)

======= Ezra 2:9 ============

Ezra 2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.(asv)

Ezra 2:9 Copiii lui Zacai, şapte sute şaizeci.(RO)

Ezra 2:9 The children{H1121} of Zaccai{H2140}, seven{H7651} hundred{H3967} and threescore{H8346}. (kjv-strongs#)

Eza 2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. (kjv)

======= Ezra 2:10 ============

Ezra 2:10 The children of Bani, six hundred forty and two.(asv)

Ezra 2:10 Copiii lui Bani, şase sute patruzeci şi doi.(RO)

Ezra 2:10 The children{H1121} of Bani{H1137}, six{H8337} hundred{H3967} forty{H705} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:10 The children of Bani, six hundred forty and two. (kjv)

======= Ezra 2:11 ============

Ezra 2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.(asv)

Ezra 2:11 Copiii lui Bebai, şase sute douăzeci şi trei.(RO)

Ezra 2:11 The children{H1121} of Bebai{H893}, six{H8337} hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Eza 2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three. (kjv)

======= Ezra 2:12 ============

Ezra 2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.(asv)

Ezra 2:12 Copiii lui Azgad, o mie două sute douăzeci şi doi.(RO)

Ezra 2:12 The children{H1121} of Azgad{H5803}, a thousand{H505} two{H8147} hundred{H3967} twenty{H6242} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two. (kjv)

======= Ezra 2:13 ============

Ezra 2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.(asv)

Ezra 2:13 Copiii lui Adonicam, şase sute şaizeci şi şase.(RO)

Ezra 2:13 The children{H1121} of Adonikam{H140}, six{H8337} hundred{H3967} sixty{H8346} and six{H8337}. (kjv-strongs#)

Eza 2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six. (kjv)

======= Ezra 2:14 ============

Ezra 2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.(asv)

Ezra 2:14 Copiii lui Bigvai, două mii cincizeci şi şase.(RO)

Ezra 2:14 The children{H1121} of Bigvai{H902}, two thousand{H505} fifty{H2572} and six{H8337}. (kjv-strongs#)

Eza 2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six. (kjv)

======= Ezra 2:15 ============

Ezra 2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four.(asv)

Ezra 2:15 Copiii lui Adin, patru sute cincizeci şi patru.(RO)

Ezra 2:15 The children{H1121} of Adin{H5720}, four{H702} hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Eza 2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four. (kjv)

======= Ezra 2:16 ============

Ezra 2:16 The children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight.(asv)

Ezra 2:16 Copiii lui Ater din Ezechia, nouăzeci şi opt.(RO)

Ezra 2:16 The children{H1121} of Ater{H333} of Hezekiah{H3169}, ninety{H8673} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Eza 2:16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. (kjv)

======= Ezra 2:17 ============

Ezra 2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.(asv)

Ezra 2:17 Copiii lui Beţai, trei sute douăzeci şi trei.(RO)

Ezra 2:17 The children{H1121} of Bezai{H1209}, three{H7969} hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Eza 2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three. (kjv)

======= Ezra 2:18 ============

Ezra 2:18 The children of Jorah, a hundred and twelve.(asv)

Ezra 2:18 Copiii lui Iora, o sută doisprezece.(RO)

Ezra 2:18 The children{H1121} of Jorah{H3139}, an hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#)

Eza 2:18 The children of Jorah, an hundred and twelve. (kjv)

======= Ezra 2:19 ============

Ezra 2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.(asv)

Ezra 2:19 Copiii lui Haşum, două sute douăzeci şi trei.(RO)

Ezra 2:19 The children{H1121} of Hashum{H2828}, two hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Eza 2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three. (kjv)

======= Ezra 2:20 ============

Ezra 2:20 The children of Gibbar, ninety and five.(asv)

Ezra 2:20 Copiii lui Ghibar, nouăzeci şi cinci.(RO)

Ezra 2:20 The children{H1121} of Gibbar{H1402}, ninety{H8673} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Eza 2:20 The children of Gibbar, ninety and five. (kjv)

======= Ezra 2:21 ============

Ezra 2:21 The children of Beth-lehem, a hundred twenty and three.(asv)

Ezra 2:21 Copiii Betleemului, o sută douăzeci şi trei.(RO)

Ezra 2:21 The children{H1121} of Bethlehem{H1035}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Eza 2:21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three. (kjv)

======= Ezra 2:22 ============

Ezra 2:22 The men of Netophah, fifty and six.(asv)

Ezra 2:22 Bărbaţii din Netofa, cincizeci şi şase.(RO)

Ezra 2:22 The men{H582} of Netophah{H5199}, fifty{H2572} and six{H8337}. (kjv-strongs#)

Eza 2:22 The men of Netophah, fifty and six. (kjv)

======= Ezra 2:23 ============

Ezra 2:23 The men of Anathoth, a hundred twenty and eight.(asv)

Ezra 2:23 Bărbaţii din Anatot, o sută douăzeci şi opt.(RO)

Ezra 2:23 The men{H582} of Anathoth{H6068}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Eza 2:23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. (kjv)

======= Ezra 2:24 ============

Ezra 2:24 The children of Azmaveth, forty and two.(asv)

Ezra 2:24 Copiii Azmavetului, patruzeci şi doi.(RO)

Ezra 2:24 The children{H1121} of Azmaveth{H5820}, forty{H705} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:24 The children of Azmaveth, forty and two. (kjv)

======= Ezra 2:25 ============

Ezra 2:25 The children of Kiriath-arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.(asv)

Ezra 2:25 Copiii Chiriat-Arimului, ai Chefirei şi ai Beerotului, şapte sute patruzeci şi trei.(RO)

Ezra 2:25 The children{H1121} of Kirjatharim{H7157}, Chephirah{H3716}, and Beeroth{H881}, seven{H7651} hundred{H3967} and forty{H705} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Eza 2:25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three. (kjv)

======= Ezra 2:26 ============

Ezra 2:26 The children of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.(asv)

Ezra 2:26 Copiii Ramei şi ai Ghebei, şase sute douăzeci şi unu.(RO)

Ezra 2:26 The children{H1121} of Ramah{H7414} and Gaba{H1387}, six{H8337} hundred{H3967} twenty{H6242} and one{H259}. (kjv-strongs#)

Eza 2:26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. (kjv)

======= Ezra 2:27 ============

Ezra 2:27 The men of Michmas, a hundred twenty and two.(asv)

Ezra 2:27 Bărbaţii din Micmas, o sută douăzeci şi doi.(RO)

Ezra 2:27 The men{H582} of Michmas{H4363}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:27 The men of Michmas, an hundred twenty and two. (kjv)

======= Ezra 2:28 ============

Ezra 2:28 The men of Beth-el and Ai, two hundred twenty and three.(asv)

Ezra 2:28 Bărbaţii din Betel şi Ai, două sute douăzeci şi trei.(RO)

Ezra 2:28 The men{H582} of Bethel{H1008} and Ai{H5857}, two hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Eza 2:28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three. (kjv)

======= Ezra 2:29 ============

Ezra 2:29 The children of Nebo, fifty and two.(asv)

Ezra 2:29 Copiii lui Nebo, cincizeci şi doi.(RO)

Ezra 2:29 The children{H1121} of Nebo{H5015}, fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:29 The children of Nebo, fifty and two. (kjv)

======= Ezra 2:30 ============

Ezra 2:30 The children of Magbish, a hundred fifty and six.(asv)

Ezra 2:30 Copiii lui Magbiş, o sută cincizeci şi şase.(RO)

Ezra 2:30 The children{H1121} of Magbish{H4019}, an hundred{H3967} fifty{H2572} and six{H8337}. (kjv-strongs#)

Eza 2:30 The children of Magbish, an hundred fifty and six. (kjv)

======= Ezra 2:31 ============

Ezra 2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.(asv)

Ezra 2:31 Copiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci şi patru.(RO)

Ezra 2:31 The children{H1121} of the other{H312} Elam{H5867}, a thousand{H505} two hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Eza 2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. (kjv)

======= Ezra 2:32 ============

Ezra 2:32 The children of Harim, three hundred and twenty.(asv)

Ezra 2:32 Copiii lui Harim, trei sute douăzeci.(RO)

Ezra 2:32 The children{H1121} of Harim{H2766}, three{H7969} hundred{H3967} and twenty{H6242}. (kjv-strongs#)

Eza 2:32 The children of Harim, three hundred and twenty. (kjv)

======= Ezra 2:33 ============

Ezra 2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.(asv)

Ezra 2:33 Copiii lui Lod, Hadid şi Ono, şapte sute douăzeci şi cinci.(RO)

Ezra 2:33 The children{H1121} of Lod{H3850}, Hadid{H2307}, and Ono{H207}, seven{H7651} hundred{H3967} twenty{H6242} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Eza 2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five. (kjv)

======= Ezra 2:34 ============

Ezra 2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five.(asv)

Ezra 2:34 Copiii Ierihonului, trei sute patruzeci şi cinci.(RO)

Ezra 2:34 The children{H1121} of Jericho{H3405}, three{H7969} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Eza 2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five. (kjv)

======= Ezra 2:35 ============

Ezra 2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.(asv)

Ezra 2:35 Copiii lui Senaa, trei mii şase sute treizeci.(RO)

Ezra 2:35 The children{H1121} of Senaah{H5570}, three{H7969} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#)

Eza 2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. (kjv)

======= Ezra 2:36 ============

Ezra 2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.(asv)

Ezra 2:36 ¶ Preoţii: copiii lui Iedaia, din casa lui Ieşua, nouă sute şaptezeci şi trei.(RO)

Ezra 2:36 The priests{H3548}: the children{H1121} of Jedaiah{H3048}, of the house{H1004} of Jeshua{H3442}, nine{H8672} hundred{H3967} seventy{H7657} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Eza 2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. (kjv)

======= Ezra 2:37 ============

Ezra 2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two.(asv)

Ezra 2:37 Copiii lui Imer, o mie cincizeci şi doi.(RO)

Ezra 2:37 The children{H1121} of Immer{H564}, a thousand{H505} fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two. (kjv)

======= Ezra 2:38 ============

Ezra 2:38 The children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.(asv)

Ezra 2:38 Copiii lui Paşhur, o mie două sute patruzeci şi şapte.(RO)

Ezra 2:38 The children{H1121} of Pashur{H6583}, a thousand{H505} two hundred{H3967} forty{H705} and seven{H7651}. (kjv-strongs#)

Eza 2:38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. (kjv)

======= Ezra 2:39 ============

Ezra 2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen.(asv)

Ezra 2:39 Copiii lui Harim, o mie şaptesprezece.(RO)

Ezra 2:39 The children{H1121} of Harim{H2766}, a thousand{H505} and seventeen{H7651}{H6240}. (kjv-strongs#)

Eza 2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen. (kjv)

======= Ezra 2:40 ============

Ezra 2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.(asv)

Ezra 2:40 Leviţii: Copiii lui Ieşua şi Cadmiel, dintre copiii lui Hodavia, şaptezeci şi patru.(RO)

Ezra 2:40 The Levites{H3881}: the children{H1121} of Jeshua{H3442} and Kadmiel{H6934}, of the children{H1121} of Hodaviah{H1938}, seventy{H7657} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Eza 2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. (kjv)

======= Ezra 2:41 ============

Ezra 2:41 The singers: the children of Asaph, a hundred twenty and eight.(asv)

Ezra 2:41 Cântăreţii: copiii lui Asaf, o sută douăzeci şi opt.(RO)

Ezra 2:41 The singers{H7891}{(H8789)}: the children{H1121} of Asaph{H623}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Eza 2:41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight. (kjv)

======= Ezra 2:42 ============

Ezra 2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all a hundred thirty and nine.(asv)

Ezra 2:42 Copiii portarilor: copiii lui Şalum, copiii lui Ater, copiii lui Talmon, copiii lui Acub, copiii lui Hatita, copiii lui Şobai, [în] total o sută treizeci şi nouă.(RO)

Ezra 2:42 The children{H1121} of the porters{H7778}: the children{H1121} of Shallum{H7967}, the children{H1121} of Ater{H333}, the children{H1121} of Talmon{H2929}, the children{H1121} of Akkub{H6126}, the children{H1121} of Hatita{H2410}, the children{H1121} of Shobai{H7630}, in all an hundred{H3967} thirty{H7970} and nine{H8672}. (kjv-strongs#)

Eza 2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine. (kjv)

======= Ezra 2:43 ============

Ezra 2:43 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,(asv)

Ezra 2:43 Netinimii: copiii lui Ţiha, copiii lui Hasufa, copiii lui Tabaot,(RO)

Ezra 2:43 The Nethinims{H5411}: the children{H1121} of Ziha{H6727}, the children{H1121} of Hasupha{H2817}, the children{H1121} of Tabbaoth{H2884}, (kjv-strongs#)

Eza 2:43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth, (kjv)

======= Ezra 2:44 ============

Ezra 2:44 the children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,(asv)

Ezra 2:44 Copiii lui Cheros, copiii lui Siaha, copiii lui Padon,(RO)

Ezra 2:44 The children{H1121} of Keros{H7026}, the children{H1121} of Siaha{H5517}, the children{H1121} of Padon{H6303}, (kjv-strongs#)

Eza 2:44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon, (kjv)

======= Ezra 2:45 ============

Ezra 2:45 the children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,(asv)

Ezra 2:45 Copiii lui Lebana, copiii lui Hagaba, copiii lui Acub,(RO)

Ezra 2:45 The children{H1121} of Lebanah{H3838}, the children{H1121} of Hagabah{H2286}, the children{H1121} of Akkub{H6126}, (kjv-strongs#)

Eza 2:45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub, (kjv)

======= Ezra 2:46 ============

Ezra 2:46 the children of Hagab, the children of Shamlai, the children of Hanan,(asv)

Ezra 2:46 Copiii lui Hagab, copiii lui Şalmai, copiii lui Hanan,(RO)

Ezra 2:46 The children{H1121} of Hagab{H2285}, the children{H1121} of Shalmai{H8073}, the children{H1121} of Hanan{H2605}, (kjv-strongs#)

Eza 2:46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan, (kjv)

======= Ezra 2:47 ============

Ezra 2:47 the children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,(asv)

Ezra 2:47 Copiii lui Ghidel, copiii lui Gahar, copiii lui Reaia,(RO)

Ezra 2:47 The children{H1121} of Giddel{H1435}, the children{H1121} of Gahar{H1515}, the children{H1121} of Reaiah{H7211}, (kjv-strongs#)

Eza 2:47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah, (kjv)

======= Ezra 2:48 ============

Ezra 2:48 the children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,(asv)

Ezra 2:48 Copiii lui Reţin, copiii lui Necoda, copiii lui Gazam,(RO)

Ezra 2:48 The children{H1121} of Rezin{H7526}, the children{H1121} of Nekoda{H5353}, the children{H1121} of Gazzam{H1502}, (kjv-strongs#)

Eza 2:48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam, (kjv)

======= Ezra 2:49 ============

Ezra 2:49 the children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,(asv)

Ezra 2:49 Copiii lui Uza, copiii lui Paseah, copiii lui Besai,(RO)

Ezra 2:49 The children{H1121} of Uzza{H5798}, the children{H1121} of Paseah{H6454}, the children{H1121} of Besai{H1153}, (kjv-strongs#)

Eza 2:49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai, (kjv)

======= Ezra 2:50 ============

Ezra 2:50 the children of Asnah, the children of Meunim, the children of Nephisim,(asv)

Ezra 2:50 Copiii lui Asna, copiii lui Meunim, copiii lui Nefusim,(RO)

Ezra 2:50 The children{H1121} of Asnah{H619}, the children{H1121} of Mehunim{H4586}, the children{H1121} of Nephusim{H5300}{(H8676)}{H5304}, (kjv-strongs#)

Eza 2:50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim, (kjv)

======= Ezra 2:51 ============

Ezra 2:51 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,(asv)

Ezra 2:51 Copiii lui Bacbuc, copiii lui Hacufa, copiii lui Harhur,(RO)

Ezra 2:51 The children{H1121} of Bakbuk{H1227}, the children{H1121} of Hakupha{H2709}, the children{H1121} of Harhur{H2744}, (kjv-strongs#)

Eza 2:51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, (kjv)

======= Ezra 2:52 ============

Ezra 2:52 the children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,(asv)

Ezra 2:52 Copiii lui Baţlut, copiii lui Mehida, copiii lui Harşa,(RO)

Ezra 2:52 The children{H1121} of Bazluth{H1213}, the children{H1121} of Mehida{H4240}, the children{H1121} of Harsha{H2797}, (kjv-strongs#)

Eza 2:52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha, (kjv)

======= Ezra 2:53 ============

Ezra 2:53 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,(asv)

Ezra 2:53 Copiii lui Barcos, copiii lui Sisera, copiii lui Tamah,(RO)

Ezra 2:53 The children{H1121} of Barkos{H1302}, the children{H1121} of Sisera{H5516}, the children{H1121} of Thamah{H8547}, (kjv-strongs#)

Eza 2:53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah, (kjv)

======= Ezra 2:54 ============

Ezra 2:54 the children of Neziah, the children of Hatipha.(asv)

Ezra 2:54 Copiii lui Neţiah, copiii lui Hatifa.(RO)

Ezra 2:54 The children{H1121} of Neziah{H5335}, the children{H1121} of Hatipha{H2412}. (kjv-strongs#)

Eza 2:54 The children of Neziah, the children of Hatipha. (kjv)

======= Ezra 2:55 ============

Ezra 2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Hassophereth, the children of Peruda,(asv)

Ezra 2:55 Copiii servitorilor lui Solomon: copiii lui Sotai, copiii lui Hasoferet, copiii lui Peruda,(RO)

Ezra 2:55 The children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}: the children{H1121} of Sotai{H5479}, the children{H1121} of Sophereth{H5618}, the children{H1121} of Peruda{H6514}, (kjv-strongs#)

Eza 2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda, (kjv)

======= Ezra 2:56 ============

Ezra 2:56 the children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,(asv)

Ezra 2:56 Copiii lui Iaala, copiii lui Darcon, copiii lui Ghidel,(RO)

Ezra 2:56 The children{H1121} of Jaalah{H3279}, the children{H1121} of Darkon{H1874}, the children{H1121} of Giddel{H1435}, (kjv-strongs#)

Eza 2:56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel, (kjv)

======= Ezra 2:57 ============

Ezra 2:57 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Ami.(asv)

Ezra 2:57 Copiii lui Şefatia, copiii lui Hatil, copiii lui Pocheret-Haţebaim, copiii lui Ami.(RO)

Ezra 2:57 The children{H1121} of Shephatiah{H8203}, the children{H1121} of Hattil{H2411}, the children{H1121} of Pochereth of Zebaim{H6380}, the children{H1121} of Ami{H532}. (kjv-strongs#)

Eza 2:57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami. (kjv)

======= Ezra 2:58 ============

Ezra 2:58 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.(asv)

Ezra 2:58 Toţi netinimii şi copiii servitorilor lui Solomon [erau] trei sute nouăzeci şi doi.(RO)

Ezra 2:58 All the Nethinims{H5411}, and the children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}, were three{H7969} hundred{H3967} ninety{H8673} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. (kjv)

======= Ezra 2:59 ============

Ezra 2:59 And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan, [and] Immer; but they could not show their fathers' houses, and their seed, whether they were of Israel:(asv)

Ezra 2:59 ¶ Şi aceştia [au fost] cei care s-au urcat de la Tel-Melah, Tel-Harşa, Cherub, Adan [şi] Imer; dar ei nu au putut arăta casa tatălui lor şi sămânţa lor, dacă ei [erau ]din Israel:(RO)

Ezra 2:59 And these were they which went up{H5927}{(H8802)} from Telmelah{H8528}, Telharsa{H8521}, Cherub{H3743}, Addan{H135}, and Immer{H564}: but they could{H3201}{(H8804)} not shew{H5046}{(H8687)} their father's{H1} house{H1004}, and their seed{H2233}, whether they were of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Eza 2:59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel: (kjv)

======= Ezra 2:60 ============

Ezra 2:60 the children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.(asv)

Ezra 2:60 Copiii lui Delaia, copiii lui Tobia, copiii lui Necoda, şase sute cincizeci şi doi.(RO)

Ezra 2:60 The children{H1121} of Delaiah{H1806}, the children{H1121} of Tobiah{H2900}, the children{H1121} of Nekoda{H5353}, six{H8337} hundred{H3967} fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Eza 2:60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. (kjv)

======= Ezra 2:61 ============

Ezra 2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.(asv)

Ezra 2:61 Şi dintre copiii preoţilor: copiii lui Habaia, copiii lui Coţ, copiii lui Barzilai; cel care a luat de soţie pe o fiică a lui Barzilai galaaditul şi s-a numit după numele lor;(RO)

Ezra 2:61 And of the children{H1121} of the priests{H3548}: the children{H1121} of Habaiah{H2252}, the children{H1121} of Koz{H6976}, the children{H1121} of Barzillai{H1271}; which took{H3947}{(H8804)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569}, and was called{H7121}{(H8735)} after their name{H8034}: (kjv-strongs#)

Eza 2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name: (kjv)

======= Ezra 2:62 ============

Ezra 2:62 These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.(asv)

Ezra 2:62 Aceştia şi-au căutat înregistrarea [printre ]cei care au fost număraţi prin genealogie, dar nu au fost găsiţi; de aceea au fost ei, ca întinaţi, îndepărtaţi din preoţie.(RO)

Ezra 2:62 These sought{H1245}{(H8765)} their register{H3791} among those that were reckoned by genealogy{H3187}{(H8693)}, but they were not found{H4672}{(H8738)}: therefore were they, as polluted{H1351}{(H8792)}, put from the priesthood{H3550}. (kjv-strongs#)

Eza 2:62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. (kjv)

======= Ezra 2:63 ============

Ezra 2:63 And the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.(asv)

Ezra 2:63 Şi Tirşata le-a spus să nu mănânce din lucrurile preasfinte, până când nu se va ridica un preot cu Urim şi cu Tumim.(RO)

Ezra 2:63 And the Tirshatha{H8660} said{H559}{(H8799)} unto them, that they should not eat{H398}{(H8799)} of the most{H6944} holy things{H6944}, till there stood up{H5975}{(H8800)} a priest{H3548} with Urim{H224} and with Thummim{H8550}. (kjv-strongs#)

Eza 2:63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. (kjv)

======= Ezra 2:64 ============

Ezra 2:64 The whole assembly together was forty and two thousand three hundred and threescore,(asv)

Ezra 2:64 ¶ Întreaga adunare împreună [era] patruzeci şi două de mii trei sute şaizeci,(RO)

Ezra 2:64 The whole congregation{H6951} together{H259} was forty{H702}{H7239} and two thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346}, (kjv-strongs#)

Eza 2:64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, (kjv)

======= Ezra 2:65 ============

Ezra 2:65 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred singing men and singing women.(asv)

Ezra 2:65 În afară de servitorii lor şi servitoarele lor, al căror număr [era] şapte mii trei sute treizeci şi şapte, [erau ]de asemenea[ ]printre ei două sute de cântăreţi şi cântăreţe.(RO)

Ezra 2:65 Beside their servants{H5650} and their maids{H519}, of whom there were seven{H7651} thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} thirty{H7970} and seven{H7651}: and there were{H428} among them two hundred{H3967} singing men{H7891}{(H8789)} and singing women{H7891}{(H8789)}. (kjv-strongs#)

Eza 2:65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women. (kjv)

======= Ezra 2:66 ============

Ezra 2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;(asv)

Ezra 2:66 Caii lor [erau] şapte sute treizeci şi şase; catârii lor, două sute patruzeci şi cinci;(RO)

Ezra 2:66 Their horses{H5483} were seven{H7651} hundred{H3967} thirty{H7970} and six{H8337}; their mules{H6505}, two hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}; (kjv-strongs#)

Eza 2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; (kjv)

======= Ezra 2:67 ============

Ezra 2:67 their camels, four hundred thirty and five; [their] asses, six thousand seven hundred and twenty.(asv)

Ezra 2:67 Cămilele lor, patru sute treizeci şi cinci; măgarii [lor], şase mii şapte sute douăzeci.(RO)

Ezra 2:67 Their camels{H1581}, four{H702} hundred{H3967} thirty{H7970} and five{H2568}; their asses{H2543}, six{H8337} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and twenty{H6242}. (kjv-strongs#)

Eza 2:67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. (kjv)

======= Ezra 2:68 ============

Ezra 2:68 And some of the heads of fathers' [houses], when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:(asv)

Ezra 2:68 Şi [unii] dintre mai marii părinţilor, când au ajuns în casa DOMNULUI, care [este] în Ierusalim, au oferit de bunăvoie pentru casa lui Dumnezeu pentru a o ridica pe locul ei;(RO)

Ezra 2:68 And some of the chief{H7218} of the fathers{H1}, when they came{H935}{(H8800)} to the house{H1004} of the LORD{H3068} which is at Jerusalem{H3389}, offered freely{H5068}{(H8694)} for the house{H1004} of God{H430} to set it up{H5975}{(H8687)} in his place{H4349}: (kjv-strongs#)

Eza 2:68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: (kjv)

======= Ezra 2:69 ============

Ezra 2:69 they gave after their ability into the treasury of the work threescore and one thousand darics of gold, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests' garments.(asv)

Ezra 2:69 Au dat după posibilităţile lor, în tezaurul lucrării, şaizeci şi unu de mii de drahme de aur şi cinci mii de mine de argint şi o sută de haine preoţeşti.(RO)

Ezra 2:69 They gave{H5414}{(H8804)} after their ability{H3581} unto the treasure{H214} of the work{H4399} threescore{H8337}{H7239} and one thousand{H505} drams{H1871} of gold{H2091}, and five{H2568} thousand{H505} pound{H4488} of silver{H3701}, and one hundred{H3967} priests{H3548}' garments{H3801}. (kjv-strongs#)

Eza 2:69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments. (kjv)

======= Ezra 2:70 ============

Ezra 2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(asv)

Ezra 2:70 Astfel preoţii şi leviţii şi [unii] din popor şi cântăreţii şi portarii şi netinimii au locuit în cetăţile lor şi tot Israelul în cetăţile lor.(RO)

Ezra 2:70 So the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and some of the people{H5971}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and the porters{H7778}, and the Nethinims{H5411}, dwelt{H3427}{(H8799)} in their cities{H5892}, and all Israel{H3478} in their cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Eza 2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(kjv)

======= Ezra 3:1 ============

Ezra 3:1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.(asv)

Ezra 3:1 Şi când a venit luna a şaptea şi copiii lui Israel [erau] în cetăţi, poporul s-a adunat, ca un singur om, la Ierusalim.(RO)

Ezra 3:1 And when the seventh{H7637} month{H2320} was come{H5060}{(H8799)}, and the children{H1121} of Israel{H3478} were in the cities{H5892}, the people{H5971} gathered themselves together{H622}{(H8735)} as one{H259} man{H376} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eza 3:1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. (kjv)

======= Ezra 3:2 ============

Ezra 3:2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.(asv)

Ezra 3:2 Atunci a stat în picioare Ieşua, fiul lui Ioţadac, şi fraţii săi, preoţii, şi Zorobabel, fiul lui Şealtiel, şi fraţii săi şi au zidit altarul Dumnezeului lui Israel, pentru a aduce pe el ofrande arse, precum [este] scris în legea lui Moise, omul lui Dumnezeu.(RO)

Ezra 3:2 Then stood up{H6965}{(H8799)} Jeshua{H3442} the son{H1121} of Jozadak{H3136}, and his brethren{H251} the priests{H3548}, and Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, and his brethren{H251}, and builded{H1129}{(H8799)} the altar{H4196} of the God{H430} of Israel{H3478}, to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} thereon, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872} the man{H376} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Eza 3:2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. (kjv)

======= Ezra 3:3 ============

Ezra 3:3 And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the peoples of the countries: and they offered burnt-offerings thereon unto Jehovah, even burnt-offerings morning and evening.(asv)

Ezra 3:3 Şi au pus altarul pe temelia lui, pentru că teama [era] peste ei din cauza popoarelor acelor ţări; şi au adus pe el ofrande arse DOMNULUI, ofrande arse [în fiecare] dimineaţă şi seară.(RO)

Ezra 3:3 And they set{H3559}{(H8686)} the altar{H4196} upon his bases{H4350}; for fear{H367} was upon them because of the people{H5971} of those countries{H776}: and they offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} thereon unto the LORD{H3068}, even burnt offerings{H5930} morning{H1242} and evening{H6153}. (kjv-strongs#)

Eza 3:3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. (kjv)

======= Ezra 3:4 ============

Ezra 3:4 And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and [offered] the daily burnt-offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required;(asv)

Ezra 3:4 Au ţinut de asemenea sărbătoarea corturilor, precum [este] scris şi [au] [adus] ofrandele arse zilnice la număr, conform obiceiului, după cum cerea datoria fiecărei zile;(RO)

Ezra 3:4 They kept{H6213}{(H8799)} also the feast{H2282} of tabernacles{H5521}, as it is written{H3789}{(H8803)}, and offered the daily{H3117}{H3117} burnt offerings{H5930} by number{H4557}, according to the custom{H4941}, as the duty{H1697} of every day{H3117} required{H3117}; (kjv-strongs#)

Eza 3:4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; (kjv)

======= Ezra 3:5 ============

Ezra 3:5 and afterward the continual burnt-offering, and [the offerings] of the new moons, and of all the set feasts of Jehovah that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill-offering unto Jehovah.(asv)

Ezra 3:5 Şi după aceea[ au adus ]ofranda arsă neîncetat, deopotrivă a lunilor noi şi ale tuturor sărbătorilor rânduite DOMNULUI, care erau sfinţite, şi ale celor ce aduceau cu voia un dar de bunăvoie DOMNULUI.(RO)

Ezra 3:5 And afterward{H310} offered the continual{H8548} burnt offering{H5930}, both of the new moons{H2320}, and of all the set feasts{H4150} of the LORD{H3068} that were consecrated{H6942}{(H8794)}, and of every one that willingly offered{H5068}{(H8693)} a freewill offering{H5071} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eza 3:5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. (kjv)

======= Ezra 3:6 ============

Ezra 3:6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto Jehovah: but the foundation of the temple of Jehovah was not yet laid.(asv)

Ezra 3:6 Din ziua întâi a lunii a şaptea au început ei să ofere ofrande arse DOMNULUI. Dar temelia templului DOMNULUI nu fusese [încă] pusă.(RO)

Ezra 3:6 From the first{H259} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320} began{H2490}{(H8689)} they to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068}. But the foundation{H3245} of the temple{H1964} of the LORD{H3068} was not yet laid{H3245}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Eza 3:6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. (kjv)

======= Ezra 3:7 ============

Ezra 3:7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.(asv)

Ezra 3:7 Au dat bani de asemenea zidarilor şi tâmplarilor; şi mâncare şi băutură şi untdelemn, celor din Sidon şi celor din Tir, pentru a aduce cedri din Liban la marea din Iafo, conform permisiunii pe care o aveau de la Cirus, împăratul Persiei.(RO)

Ezra 3:7 They gave{H5414}{(H8799)} money{H3701} also unto the masons{H2672}{(H8802)}, and to the carpenters{H2796}; and meat{H3978}, and drink{H4960}, and oil{H8081}, unto them of Zidon{H6722}, and to them of Tyre{H6876}, to bring{H935}{(H8687)} cedar{H730} trees{H6086} from Lebanon{H3844} to the sea{H3220} of Joppa{H3305}, according to the grant{H7558} that they had of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}. (kjv-strongs#)

Eza 3:7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. (kjv)

======= Ezra 3:8 ============

Ezra 3:8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of Jehovah.(asv)

Ezra 3:8 ¶ Şi în anul al doilea al venirii lor la casa lui Dumnezeu în Ierusalim, în luna a doua, au început [lucrarea ]Zorobabel, fiul lui Şealtiel şi Ieşua fiul lui Ioţadac, şi rămăşiţa fraţilor lor, preoţii şi leviţii şi toţi cei care ieşiseră din captivitate la Ierusalim; şi au rânduit pe leviţii de la vârsta de douăzeci de ani în sus [să] [supravegheze] înaintarea lucrării casei DOMNULUI.(RO)

Ezra 3:8 Now in the second{H8145} year{H8141} of their coming{H935}{(H8800)} unto the house{H1004} of God{H430} at Jerusalem{H3389}, in the second{H8145} month{H2320}, began{H2490}{(H8689)} Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, and Jeshua{H3442} the son{H1121} of Jozadak{H3136}, and the remnant{H7605} of their brethren{H251} the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and all they that were come out{H935}{(H8802)} of the captivity{H7628} unto Jerusalem{H3389}; and appointed{H5975}{(H8686)} the Levites{H3881}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, to set forward{H5329}{(H8763)} the work{H4399} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eza 3:8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. (kjv)

======= Ezra 3:9 ============

Ezra 3:9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.(asv)

Ezra 3:9 Atunci Ieşua [cu] fiii săi şi fraţii săi, Cadmiel şi fiii săi, fiii lui Iuda, au stat împreună să [supravegheze] înaintarea celor ce făceau lucrarea în casa lui Dumnezeu; fiii lui Henadad, [împreună cu ]fiii lor şi fraţii lor, leviţii.(RO)

Ezra 3:9 Then stood{H5975}{(H8799)} Jeshua{H3442} with his sons{H1121} and his brethren{H251}, Kadmiel{H6934} and his sons{H1121}, the sons{H1121} of Judah{H3063}, together{H259}, to set forward{H5329}{(H8763)} the workmen{H6213}{(H8802)}{H4399} in the house{H1004} of God{H430}: the sons{H1121} of Henadad{H2582}, with their sons{H1121} and their brethren{H251} the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

Eza 3:9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. (kjv)

======= Ezra 3:10 ============

Ezra 3:10 And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David king of Israel.(asv)

Ezra 3:10 Şi când constructorii au pus temelia templului DOMNULUI, ei au aşezat pe preoţi în îmbrăcămintea lor cu trâmbiţe şi pe leviţi, fiii lui Asaf, cu chimvale, pentru a lăuda pe DOMNUL, după rânduiala lui David, împăratul lui Israel.(RO)

Ezra 3:10 And when the builders{H1129}{(H8802)} laid the foundation{H3245}{(H8765)} of the temple{H1964} of the LORD{H3068}, they set{H5975}{(H8686)} the priests{H3548} in their apparel{H3847}{(H8794)} with trumpets{H2689}, and the Levites{H3881} the sons{H1121} of Asaph{H623} with cymbals{H4700}, to praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}, after the ordinance{H3027} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eza 3:10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. (kjv)

======= Ezra 3:11 ============

Ezra 3:11 And they sang one to another in praising and giving thanks unto Jehovah, [saying], For he is good, for his lovingkindness [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.(asv)

Ezra 3:11 Şi cântau împreună răspunzându-şi unii altora, lăudând şi dând mulţumiri DOMNULUI: Pentru că [este] bun, pentru că mila lui [dăinuieşte ]pentru totdeauna faţă de Israel. Şi tot poporul a strigat cu un strigăt mare, când au lăudat pe DOMNUL, pentru că temelia casei DOMNULUI fusese pusă.(RO)

Ezra 3:11 And they sang together by course{H6030}{(H8799)} in praising{H1984}{(H8763)} and giving thanks{H3034}{(H8687)} unto the LORD{H3068}; because he is good{H2896}, for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769} toward Israel{H3478}. And all the people{H5971} shouted{H7321}{(H8689)} with a great{H1419} shout{H8643}, when they praised{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}, because the foundation{H3245} of the house{H1004} of the LORD{H3068} was laid{H3245}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Eza 3:11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. (kjv)

======= Ezra 3:12 ============

Ezra 3:12 But many of the priests and Levites and heads of fathers' [houses], the old men that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:(asv)

Ezra 3:12 Dar mulţi dintre preoţii şi leviţii şi mai marii părinţilor, bărbaţi în vârstă, care văzuseră casa dintâi, când temelia acestei case a fost pusă înaintea ochilor lor au plâns cu voce tare; şi mulţi strigau tare de bucurie;(RO)

Ezra 3:12 But many{H7227} of the priests{H3548} and Levites{H3881} and chief{H7218} of the fathers{H1}, who were ancient men{H2205}, that had seen{H7200}{(H8804)} the first{H7223} house{H1004}, when the foundation{H3245} of this house{H1004} was laid{H3245}{(H8800)} before their eyes{H5869}, wept{H1058}{(H8802)} with a loud{H1419} voice{H6963}; and many{H7227} shouted{H8643} aloud{H7311}{(H8687)} for joy{H8057}: (kjv-strongs#)

Eza 3:12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: (kjv)

======= Ezra 3:13 ============

Ezra 3:13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.(asv)

Ezra 3:13 Astfel încât poporul nu putea deosebi zgomotul strigătului de bucurie de zgomotul plânsului poporului; căci poporul striga cu strigăt mare şi zgomotul se auzea de departe.(RO)

Ezra 3:13 So that the people{H5971} could not discern{H5234}{(H8688)} the noise{H6963} of the shout{H8643} of joy{H8057} from the noise{H6963} of the weeping{H1065} of the people{H5971}: for the people{H5971} shouted{H7321}{(H8688)} with a loud{H1419} shout{H8643}, and the noise{H6963} was heard{H8085}{(H8738)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Eza 3:13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.(kjv)

======= Ezra 4:1 ============

Ezra 4:1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel;(asv)

Ezra 4:1 Şi, când potrivnicii lui Iuda şi Beniamin au auzit că copiii captivităţii au început să construiască templul pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel;(RO)

Ezra 4:1 Now when the adversaries{H6862} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144} heard{H8085}{(H8799)} that the children{H1121} of the captivity{H1473} builded{H1129}{(H8802)} the temple{H1964} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Eza 4:1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; (kjv)

======= Ezra 4:2 ============

Ezra 4:2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' [houses], and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.(asv)

Ezra 4:2 Atunci au venit la Zorobabel şi la mai marele părinţilor şi le-au spus: Lăsaţi-ne să construim cu voi, căci noi căutăm pe Dumnezeul vostru, ca şi voi; şi îi sacrificăm din zilele lui Esar-Hadon, împăratul Asiriei, care ne-a adus aici.(RO)

Ezra 4:2 Then they came{H5066}{(H8799)} to Zerubbabel{H2216}, and to the chief{H7218} of the fathers{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Let us build{H1129}{(H8799)} with you: for we seek{H1875}{(H8799)} your God{H430}, as ye do; and we do sacrifice{H2076}{(H8802)} unto him since the days{H3117} of Esarhaddon{H634} king{H4428} of Assur{H804}, which brought us up hither{H5927}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Eza 4:2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. (kjv)

======= Ezra 4:3 ============

Ezra 4:3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' [houses] of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us in building a house unto our God; but we ourselves together will build unto Jehovah, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.(asv)

Ezra 4:3 Dar Zorobabel şi Ieşua şi ceilalţi mai mari dintre părinţi ai lui Israel, le-au spus: Voi nu aveţi nimic a face cu noi pentru a construi o casă Dumnezeului nostru; ci noi înşine împreună vom construi DOMNULUI Dumnezeului lui Israel, precum ne-a poruncit împăratul Cirus, împăratul Persiei.(RO)

Ezra 4:3 But Zerubbabel{H2216}, and Jeshua{H3442}, and the rest{H7605} of the chief{H7218} of the fathers{H1} of Israel{H3478}, said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have nothing to do with us to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto our God{H430}; but we ourselves together{H3162} will build{H1129}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, as king{H4428} Cyrus{H3566} the king{H4428} of Persia{H6539} hath commanded{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#)

Eza 4:3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. (kjv)

======= Ezra 4:4 ============

Ezra 4:4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,(asv)

Ezra 4:4 Atunci poporul ţării a slăbit mâinile poporului lui Iuda şi i-a tulburat la construire.(RO)

Ezra 4:4 Then the people{H5971} of the land{H776} weakened{H7503}{(H8764)} the hands{H3027} of the people{H5971} of Judah{H3063}, and troubled{H926}{(H8764)}{(H8675)}{H1089}{(H8764)} them in building{H1129}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eza 4:4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, (kjv)

======= Ezra 4:5 ============

Ezra 4:5 and hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.(asv)

Ezra 4:5 Şi au angajat sfătuitori împotriva lor, pentru a le zădărnici scopul, în toate zilele lui Cirus, împăratul Persiei, chiar până la împărăţia lui Darius, împăratul Persiei.(RO)

Ezra 4:5 And hired{H7936}{(H8802)} counsellors{H3289}{(H8802)} against them, to frustrate{H6565}{(H8687)} their purpose{H6098}, all the days{H3117} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, even until the reign{H4438} of Darius{H1867} king{H4428} of Persia{H6539}. (kjv-strongs#)

Eza 4:5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. (kjv)

======= Ezra 4:6 ============

Ezra 4:6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.(asv)

Ezra 4:6 ¶ Şi sub domnia lui Ahaşveroş, la începutul domniei lui, au scris o acuzaţie împotriva locuitorilor lui Iuda şi ai Ierusalimului.(RO)

Ezra 4:6 And in the reign{H4438} of Ahasuerus{H325}, in the beginning{H8462} of his reign{H4438}, wrote{H3789}{(H8804)} they unto him an accusation{H7855} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eza 4:6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. (kjv)

======= Ezra 4:7 ============

Ezra 4:7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian [character], and set forth in the Syrian [tongue] .(asv)

Ezra 4:7 Şi în zilele lui Artaxerxes au scris Bişlam, Mitredat, Tabeel şi restul tovarăşilor lor, lui Artaxerxes, împăratul Persiei; şi scrierea din scrisoare [era] scrisă în limba siriană şi tradusă în[ ]limba siriană.(RO)

Ezra 4:7 And in the days{H3117} of Artaxerxes{H783} wrote{H3789}{(H8804)} Bishlam{H1312}, Mithredath{H4990}, Tabeel{H2870}, and the rest{H7605} of their companions{H3674}, unto Artaxerxes{H783} king{H4428} of Persia{H6539}; and the writing{H3791} of the letter{H5406} was written{H3789}{(H8803)} in the Syrian tongue{H762}, and interpreted{H8638}{(H8794)} in the Syrian tongue{H762}. (kjv-strongs#)

Eza 4:7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. (kjv)

======= Ezra 4:8 ============

Ezra 4:8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:(asv)

Ezra 4:8 Rehum, cancelarul, şi Şimşai, scribul, au scris o scrisoare împotriva Ierusalimului lui Artaxerxes, împăratul, în acest fel;(RO)

Ezra 4:8 Rehum{H7348} the chancellor{H1169}{H2942} and Shimshai{H8124} the scribe{H5613} wrote{H3790}{(H8754)} a{H2298} letter{H104} against{H5922} Jerusalem{H3390} to Artaxerxes{H783} the king{H4430} in this sort{H3660}: (kjv-strongs#)

Eza 4:8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: (kjv)

======= Ezra 4:9 ============

Ezra 4:9 then [wrote] Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,(asv)

Ezra 4:9 Atunci [au scris] Rehum, cancelarul, şi Şimşai, scribul, şi restul tovarăşilor lor; dinaiţii, afarsatchiţii, tarpeliţii, afarsiţii, archeviţii, babilonienii, susanchiţii, dehaviţii[ şi] elamiţii,(RO)

Ezra 4:9 Then{H116} wrote Rehum{H7348} the chancellor{H1169}{H2942}, and Shimshai{H8124} the scribe{H5613}, and the rest{H7606} of their companions{H3675}; the Dinaites{H1784}, the Apharsathchites{H671}, the Tarpelites{H2967}, the Apharsites{H670}, the Archevites{H756}, the Babylonians{H896}, the Susanchites{H7801}, the Dehavites{H1723}, and the Elamites{H5962}, (kjv-strongs#)

Eza 4:9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, (kjv)

======= Ezra 4:10 ============

Ezra 4:10 and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River, and so forth.(asv)

Ezra 4:10 Şi restul naţiunilor pe care marele şi nobilul Osnapar le-a adus şi le-a aşezat în cetăţile Samariei şi restul [care sunt] de partea aceasta a râului, în acest timp.(RO)

Ezra 4:10 And the rest{H7606} of the nations{H524} whom{H1768} the great{H7229} and noble{H3358} Asnappar{H620} brought over{H1541}{(H8684)}, and set{H3488}{(H8684)}{H1994} in the cities{H7149} of Samaria{H8115}, and the rest{H7606} that are on this side{H5675} the river{H5103}, and at such a time{H3706}. (kjv-strongs#)

Eza 4:10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. (kjv)

======= Ezra 4:11 ============

Ezra 4:11 This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.(asv)

Ezra 4:11 Aceasta [este] copia scrisorii pe care i-au trimis-o, lui Artaxerxes, împăratul; Servitorii tăi, bărbaţii de această parte a râului, în acest timp.(RO)

Ezra 4:11 This{H1836} is the copy{H6573} of the letter{H104} that{H1768} they sent{H7972}{(H8754)} unto him{H5922}, even unto Artaxerxes{H783} the king{H4430}; Thy servants{H5649} the men{H606} on this side{H5675} the river{H5103}, and at such a time{H3706}. (kjv-strongs#)

Eza 4:11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. (kjv)

======= Ezra 4:12 ============

Ezra 4:12 Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.(asv)

Ezra 4:12 Să fie cunoscut împăratului, că iudeii care s-au urcat de la tine la noi, au venit la Ierusalim, construind cetatea cea răzvrătită şi rea şi au ridicat zidurile [ei ]şi repară temeliile.(RO)

Ezra 4:12 Be it{H1934}{(H8748)} known{H3046}{(H8752)} unto the king{H4430}, that the Jews{H3062} which{H1768} came up{H5559}{(H8760)} from{H4481} thee{H3890} to us{H5922} are come{H858}{(H8754)} unto Jerusalem{H3390}, building{H1124}{(H8750)} the rebellious{H4779} and the bad{H873} city{H7149}, and have set up{H3635}{(H8806)}{(H8675)}{H3635}{(H8720)} the walls{H7792} thereof, and joined{H2338}{(H8681)} the foundations{H787}. (kjv-strongs#)

Eza 4:12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. (kjv)

======= Ezra 4:13 ============

Ezra 4:13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings.(asv)

Ezra 4:13 Să fie cunoscut acum împăratului, că, dacă această cetate este construită şi zidurile sunt ridicate [din nou], [atunci ]ei nu vor plăti taxă, tribut şi vamă şi [astfel ]tu vei păgubi veniturile împăraţilor.(RO)

Ezra 4:13 Be it known{H3046}{(H8752)}{H1934}{(H8748)} now{H3705} unto the king{H4430}, that, if{H2006} this{H1791} city{H7149} be builded{H1124}{(H8731)}, and the walls{H7792} set up{H3635}{(H8720)} again, then will they not{H3809} pay{H5415}{(H8748)} toll{H4061}, tribute{H1093}, and custom{H1983}, and so thou shalt endamage{H5142}{(H8681)} the revenue{H674} of the kings{H4430}. (kjv-strongs#)

Eza 4:13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. (kjv)

======= Ezra 4:14 ============

Ezra 4:14 Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king;(asv)

Ezra 4:14 Acum, deoarece avem întreţinere de la palatul [împăratului] şi nu a fost cuvenit pentru noi să privim dezonorarea împăratului, de aceea am trimis şi am făcut [aceasta] cunoscută împăratului;(RO)

Ezra 4:14 Now{H3705} because{H6903}{H3606} we have{H1768} maintenance{H4415}{(H8754)}{H4416} from the king's palace{H1965}, and it was not{H3809} meet{H749}{(H8750)} for us to see{H2370}{(H8749)} the king's{H4430} dishonour{H6173}, therefore{H5922}{H1836} have we sent{H7972}{(H8754)} and certified{H3046}{(H8684)} the king{H4430}; (kjv-strongs#)

Eza 4:14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king; (kjv)

======= Ezra 4:15 ============

Ezra 4:15 that search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.(asv)

Ezra 4:15 Ca să se cerceteze în cartea cronicilor părinţilor tăi: astfel vei găsi tu în cartea cronicilor şi vei şti că această cetate [este] o cetate răzvrătită şi vătămătoare împăraţilor şi provinciilor şi că au făcut răscoală în ea din timpuri vechi; din această cauză a fost această cetate distrusă.(RO)

Ezra 4:15 That search{H1240}{(H8741)} may be made in the book{H5609} of the records{H1799} of thy fathers{H2}: so shalt thou find{H7912}{(H8681)} in the book{H5609} of the records{H1799}, and know{H3046}{(H8748)} that this{H1791} city{H7149} is a rebellious{H4779} city{H7149}, and hurtful{H5142}{(H8683)} unto kings{H4430} and provinces{H4083}, and that they have moved{H5648}{(H8751)} sedition{H849} within the same{H1459} of{H4481} old{H5957} time{H3118}: for{H5922} which{H1836} cause was this{H1791} city{H7149} destroyed{H2718}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Eza 4:15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. (kjv)

======= Ezra 4:16 ============

Ezra 4:16 We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.(asv)

Ezra 4:16 Facem cunoscut împăratului că, dacă această cetate este construită [din nou] și zidurile ei sunt ridicate, prin aceasta nu vei avea nicio parte dincoace de râu.(RO)

Ezra 4:16 We{H586} certify{H3046}{(H8683)} the king{H4430} that, if{H2006} this{H1791} city{H7149} be builded{H1124}{(H8731)} again, and the walls{H7792} thereof set up{H3635}{(H8720)}, by this{H1836} means{H6903} thou shalt have{H383} no{H3809} portion{H2508} on this side{H5675} the river{H5103}. (kjv-strongs#)

Eza 4:16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. (kjv)

======= Ezra 4:17 ============

Ezra 4:17 [ Then] sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River: Peace, and so forth.(asv)

Ezra 4:17 ¶ Atunci împăratul a trimis un răspuns lui Rehum, cancelarul, şi [lui] Şimşai, scribul, şi restului tovarăşilor lor care locuiau în Samaria şi [în] restul [locurilor] de dincoace de râu: Pace, [mai ales] în acest timp.(RO)

Ezra 4:17 Then sent{H7972}{(H8754)} the king{H4430} an answer{H6600} unto{H5922} Rehum{H7348} the chancellor{H1169}{H2942}, and to Shimshai{H8124} the scribe{H5613}, and to the rest{H7606} of their companions{H3675} that dwell{H3488}{(H8750)} in Samaria{H8115}, and unto the rest{H7606} beyond{H5675} the river{H5103}, Peace{H8001}, and at such a time{H3706}. (kjv-strongs#)

Eza 4:17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. (kjv)

======= Ezra 4:18 ============

Ezra 4:18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.(asv)

Ezra 4:18 Scrisoarea pe care ne-aţi trimis-o a fost clar citită înaintea mea.(RO)

Ezra 4:18 The letter{H5407} which ye sent{H7972}{(H8754)} unto us{H5922} hath been plainly{H6568}{(H8744)} read{H7123}{(H8752)} before{H6925} me. (kjv-strongs#)

Eza 4:18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. (kjv)

======= Ezra 4:19 ============

Ezra 4:19 And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.(asv)

Ezra 4:19 Şi am poruncit şi s-a făcut cercetare şi s-a găsit că această cetate din timpurile vechi a făcut insurecţie împotriva împăraţilor şi [că] s-a făcut în ea răzvrătire şi răscoală.(RO)

Ezra 4:19 And I{H4481} commanded{H7761}{(H8752)}{H2942}, and search{H1240}{(H8745)} hath been made, and it is found{H7912}{(H8684)} that this{H1791} city{H7149} of{H4481} old{H5957} time{H3118} hath made insurrection{H5376}{(H8723)} against{H5922} kings{H4430}, and that rebellion{H4776} and sedition{H849} have been made{H5648}{(H8727)} therein. (kjv-strongs#)

Eza 4:19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. (kjv)

======= Ezra 4:20 ============

Ezra 4:20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all [the country] beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.(asv)

Ezra 4:20 Au fost împăraţi puternici de asemenea peste Ierusalim, care au domnit peste toate [ţinuturile ]de dincoace de râu; şi li s-a plătit taxă, tribut şi vamă.(RO)

Ezra 4:20 There have been{H1934}{(H8754)} mighty{H8624} kings{H4430} also over{H5922} Jerusalem{H3390}, which have ruled{H7990} over all{H3606} countries beyond{H5675} the river{H5103}; and toll{H4061}, tribute{H1093}, and custom{H1983}, was paid{H3052}{(H8727)} unto them. (kjv-strongs#)

Eza 4:20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. (kjv)

======= Ezra 4:21 ============

Ezra 4:21 Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.(asv)

Ezra 4:21 Daţi acum poruncă să facă pe aceşti oameni să înceteze şi această cetate să nu fie construită, până va fi dată [o altă ]poruncă din partea mea.(RO)

Ezra 4:21 Give{H7761}{(H8747)} ye now{H3705} commandment{H2942} to cause{H989} these{H479} men{H1400} to cease{H989}{(H8749)}, and that this{H1791} city{H7149} be not{H3809} builded{H1124}{(H8731)}, until{H5705} another commandment{H2941} shall be given{H7761}{(H8725)} from me{H4481}. (kjv-strongs#)

Eza 4:21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. (kjv)

======= Ezra 4:22 ============

Ezra 4:22 And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?(asv)

Ezra 4:22 Luaţi seama acum să nu greşiţi în a face aceasta: de ce să crească paguba spre vătămarea împăraţilor?(RO)

Ezra 4:22 Take heed{H1934}{(H8747)}{H2095}{(H8750)} now that ye fail{H7960} not to do{H5922}{H5648}{(H8749)} this{H1836}: why{H4101} should damage{H2257} grow{H7680}{(H8748)} to the hurt{H5142}{(H8682)} of the kings{H4430}? (kjv-strongs#)

Eza 4:22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? (kjv)

======= Ezra 4:23 ============

Ezra 4:23 Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.(asv)

Ezra 4:23 Şi, când copia scrisorii împăratului Artaxerxes [a fost ]citită înaintea lui Rehum şi a lui Şimşai, scribul, şi a tovarăşilor lor, ei s-au urcat în grabă la Ierusalim la iudei, şi i-au făcut să înceteze, prin forţă şi putere.(RO)

Ezra 4:23 Now{H116} when{H4481}{H1768} the copy{H6573} of king{H4430} Artaxerxes{H783}' letter{H5407} was read{H7123}{(H8752)} before{H6925} Rehum{H7348}, and Shimshai{H8124} the scribe{H5613}, and their companions{H3675}, they went up{H236}{(H8754)} in haste{H924} to Jerusalem{H3390} unto{H5922} the Jews{H3062}, and made them{H1994} to cease{H989}{(H8754)} by force{H153} and power{H2429}. (kjv-strongs#)

Eza 4:23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. (kjv)

======= Ezra 4:24 ============

Ezra 4:24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.(asv)

Ezra 4:24 Atunci a încetat lucrarea casei lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim. Astfel, a încetat până în anul al doilea al domniei lui Darius împăratul Persiei.(RO)

Ezra 4:24 Then{H116} ceased{H989}{(H8754)} the work{H5673} of the house{H1005} of God{H426} which is at Jerusalem{H3390}. So it ceased{H1934}{(H8754)}{H989}{(H8750)} unto{H5705} the second{H8648} year{H8140} of the reign{H4437} of Darius{H1868} king{H4430} of Persia{H6540}. (kjv-strongs#)

Eza 4:24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.(kjv)

======= Ezra 5:1 ============

Ezra 5:1 Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel [prophesied they] unto them.(asv)

Ezra 5:1 Atunci profeţii: Hagai, profetul, şi Zaharia, fiul lui Ido, au profeţit iudeilor care [erau] în Iuda şi Ierusalim în numele Dumnezeului lui Israel, [chiar ]lor.(RO)

Ezra 5:1 Then the prophets{H5029}, Haggai{H2292} the prophet{H5029}, and Zechariah{H2148} the son{H1247} of Iddo{H5714}, prophesied{H5013}{(H8724)} unto{H5922} the Jews{H3062} that were in Judah{H3061} and Jerusalem{H3390} in the name{H8036} of the God{H426} of Israel{H3479}, even unto{H5922} them. (kjv-strongs#)

Eza 5:1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. (kjv)

======= Ezra 5:2 ============

Ezra 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them.(asv)

Ezra 5:2 Atunci s-au ridicat Zorobabel fiul lui Şealtiel şi Ieşua fiul lui Ioţadac şi au început construirea casei lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim; şi cu ei [erau] profeţii lui Dumnezeu, ajutându-i.(RO)

Ezra 5:2 Then{H116} rose up{H6966}{(H8754)} Zerubbabel{H2217} the son{H1247} of Shealtiel{H7598}, and Jeshua{H3443} the son{H1247} of Jozadak{H3136}, and began{H8271}{(H8745)} to build{H1124}{(H8749)} the house{H1005} of God{H426} which is at Jerusalem{H3390}: and with them{H5974} were the prophets{H5029} of God{H426} helping{H5583}{(H8683)} them. (kjv-strongs#)

Eza 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. (kjv)

======= Ezra 5:3 ============

Ezra 5:3 At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?(asv)

Ezra 5:3 ¶ În acelaşi timp au venit la ei Tatnai, guvernator de partea aceasta a râului, şi Şetar-Boznai şi tovarăşii lor şi astfel le-au spus: Cine v-a poruncit să construiţi această casă şi să ridicaţi acest zid?(RO)

Ezra 5:3 At the same time{H2166} came{H858}{(H8754)} to them Tatnai{(H8674)}, governor{H6347} on this side{H5675} the river{H5103}, and Shetharboznai{H8370}, and their companions{H3675}, and said{H560}{(H8750)} thus{H3652} unto them{H5922}, Who{H4479} hath commanded{H7761}{(H8754)}{H2942} you to build{H1124}{(H8749)} this{H1836} house{H1005}, and to make up{H3635}{(H8805)} this{H1836} wall{H846}? (kjv-strongs#)

Eza 5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? (kjv)

======= Ezra 5:4 ============

Ezra 5:4 Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.(asv)

Ezra 5:4 Atunci noi le-am spus astfel: Care sunt numele oamenilor care fac această construcţie?(RO)

Ezra 5:4 Then{H116} said{H560}{(H8754)} we unto them after this manner{H3660}, What{H4479} are{H581} the names{H8036} of the men{H1400} that make{H1124}{(H8750)} this{H1836} building{H1147}? (kjv-strongs#)

Eza 5:4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? (kjv)

======= Ezra 5:5 ============

Ezra 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.(asv)

Ezra 5:5 Dar ochiul Dumnezeului lor era asupra bătrânilor iudeilor, încât nu i-au putut face să înceteze până când lucrul nu a ajuns la Darius; şi atunci au întors răspuns prin scrisoare referitor la aceasta.(RO)

Ezra 5:5 But the eye{H5870} of their God{H426} was{H1934}{(H8754)} upon{H5922} the elders{H7868}{(H8750)} of the Jews{H3062}, that they could not{H3809} cause{H989} them{H1994} to cease{H989}{(H8754)}, till{H5705} the matter{H2941} came{H1946}{(H8748)} to Darius{H1868}: and then{H116} they returned answer{H8421}{(H8681)} by letter{H5407} concerning{H5922} this{H1836} matter. (kjv-strongs#)

Eza 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. (kjv)

======= Ezra 5:6 ============

Ezra 5:6 The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent unto Darius the king;(asv)

Ezra 5:6 Copia scrisorii pe care Tatnai, guvernatorul de partea aceasta a râului, şi Şetar-Boznai şi tovarăşii săi afarsachiţii, care [erau] de partea aceasta a râului, au trimis-[o] împăratului Darius:(RO)

Ezra 5:6 The copy{H6573} of the letter{H104} that Tatnai{(H8674)}, governor{H6347} on this side{H5675} the river{H5103}, and Shetharboznai{H8370}, and his companions{H3675} the Apharsachites{H671}, which were on this side{H5675} the river{H5103}, sent{H7972}{(H8754)} unto{H5922} Darius{H1868} the king{H4430}: (kjv-strongs#)

Eza 5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: (kjv)

======= Ezra 5:7 ============

Ezra 5:7 they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.(asv)

Ezra 5:7 Ei i-au trimis o scrisoare, în care era scris astfel: Către Darius, împăratul, toată pacea.(RO)

Ezra 5:7 They sent{H7972}{(H8754)} a letter{H6600} unto{H5922} him, wherein{H1459} was written{H3790}{(H8752)} thus{H1836}; Unto Darius{H1868} the king{H4430}, all{H3606} peace{H8001}. (kjv-strongs#)

Eza 5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. (kjv)

======= Ezra 5:8 ============

Ezra 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.(asv)

Ezra 5:8 Să fie cunoscut împăratului că noi am mers în provincia Iudea, la casa marelui Dumnezeu, care se construieşte cu pietre mari, şi se pune lemnărie în pereţi şi lucrarea aceasta continuă rapid şi prosperă în mâinile lor.(RO)

Ezra 5:8 Be it known{H1934}{(H8748)}{H3046}{(H8752)} unto the king{H4430}, that we went{H236}{(H8754)} into the province{H4083} of Judea{H3061}, to the house{H1005} of the great{H7229} God{H426}, which is builded{H1124}{(H8732)} with great{H1560} stones{H69}, and timber{H636} is laid{H7761}{(H8727)} in the walls{H3797}, and this{H1791} work{H5673} goeth{H5648}{(H8727)} fast{H629} on, and prospereth{H6744}{(H8683)} in their hands{H3028}. (kjv-strongs#)

Eza 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. (kjv)

======= Ezra 5:9 ============

Ezra 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?(asv)

Ezra 5:9 Atunci noi am întrebat pe acei bătrâni [şi] le-am spus astfel: Cine v-a poruncit să construiţi această casă şi să ridicaţi aceste ziduri?(RO)

Ezra 5:9 Then{H116} asked{H7593}{(H8754)} we those{H479} elders{H7868}{(H8750)}, and said{H560}{(H8754)} unto them thus{H3660}, Who{H4479} commanded{H7761}{(H8754)}{H2942} you to build{H1124}{(H8749)} this{H1836} house{H1005}, and to make up{H3635}{(H8805)} these{H1836} walls{H846}? (kjv-strongs#)

Eza 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? (kjv)

======= Ezra 5:10 ============

Ezra 5:10 We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.(asv)

Ezra 5:10 I-am întrebat şi de numele lor, ca să îţi facem cunoscut, ca să scriem numele oamenilor care [erau] mai marii lor.(RO)

Ezra 5:10 We asked{H7593}{(H8754)} their names{H8036} also{H638}, to certify{H3046}{(H8682)} thee, that we might write{H3790}{(H8748)} the names{H8036} of the men{H1400} that were the chief{H7217} of them. (kjv-strongs#)

Eza 5:10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. (kjv)

======= Ezra 5:11 ============

Ezra 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.(asv)

Ezra 5:11 Şi astfel ne-au întors răspuns, zicând: Noi suntem servitorii Dumnezeului cerului şi pământului şi construim casa care a fost construită [cu] aceşti mulţi ani în urmă; pe care un mare împărat al lui Israel a construit-o şi a ridicat-o.(RO)

Ezra 5:11 And thus{H3660} they returned{H8421}{(H8684)} us answer{H6600}, saying{H560}{(H8749)}, We{H586} are{H1994} the servants{H5649} of the God{H426} of heaven{H8065} and earth{H772}, and build{H1124}{(H8750)} the house{H1005} that was{H1934}{(H8754)} builded{H1124}{(H8752)} these{H1836} many{H7690} years{H8140} ago{H6928}, which a great{H7229} king{H4430} of Israel{H3479} builded{H1124}{(H8754)} and set up{H3635}{(H8806)}. (kjv-strongs#)

Eza 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. (kjv)

======= Ezra 5:12 ============

Ezra 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.(asv)

Ezra 5:12 Dar, după ce părinţii noştri l-au provocat pe Dumnezeul cerului la furie, el i-a dat în mâna lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, caldeeanul, care a distrus această casă şi a dus poporul în Babilon.(RO)

Ezra 5:12 But{H3861} after{H4481} that our fathers{H2} had provoked{H7265} the God{H426} of heaven{H8065} unto wrath{H7265}{(H8684)}, he gave{H3052}{(H8754)} them{H1994} into the hand{H3028} of Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} of Babylon{H895}, the Chaldean{H3679}, who destroyed{H5642}{(H8754)} this{H1836} house{H1005}, and carried{H1541} the people{H5972} away{H1541}{(H8684)} into Babylon{H895}. (kjv-strongs#)

Eza 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. (kjv)

======= Ezra 5:13 ============

Ezra 5:13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.(asv)

Ezra 5:13 Dar în anul întâi al lui Cirus împăratul Babilonului [acelaşi] împărat Cirus a dat o hotărâre să se construiască această casă a lui Dumnezeu.(RO)

Ezra 5:13 But{H1297} in the first{H2298} year{H8140} of Cyrus{H3567} the king{H4430} of Babylon{H895} the same king{H4430} Cyrus{H3567} made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942} to build{H1124}{(H8749)} this{H1836} house{H1005} of God{H426}. (kjv-strongs#)

Eza 5:13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. (kjv)

======= Ezra 5:14 ============

Ezra 5:14 And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;(asv)

Ezra 5:14 Şi de asemenea vasele de aur şi de argint ale casei lui Dumnezeu, pe care Nebucadneţar le luase din templul care [era] în Ierusalim şi le adusese în templul din Babilon, pe acelea, Cirus, împăratul, le-a luat din templul din Babilon şi ele au fost date [unuia] a cărui nume [era] Şeşbaţar, pe care îl făcuse guvernator;(RO)

Ezra 5:14 And the vessels{H3984} also{H638} of{H1768} gold{H1722} and silver{H3702} of the house{H1005} of God{H426}, which Nebuchadnezzar{H5020} took{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} that was in Jerusalem{H3390}, and brought{H2987}{(H8684)} them into the temple{H1965} of Babylon{H895}, those{H1994} did Cyrus{H3567} the king{H4430} take{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} of Babylon{H895}, and they were delivered{H3052}{(H8753)} unto one, whose name{H8036} was Sheshbazzar{H8340}, whom he had made{H7761}{(H8754)} governor{H6347}; (kjv-strongs#)

Eza 5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; (kjv)

======= Ezra 5:15 ============

Ezra 5:15 and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.(asv)

Ezra 5:15 Şi i-a spus: Ia aceste vase, mergi, du-le în templul care [este] în Ierusalim şi să fie construită casa lui Dumnezeu pe locul lui.(RO)

Ezra 5:15 And said{H560}{(H8754)} unto him, Take{H5376}{(H8747)} these{H412} vessels{H3984}, go{H236}{(H8747)}, carry{H5182}{(H8680)} them{H1994} into the temple{H1965} that is in Jerusalem{H3390}, and let the house{H1005} of God{H426} be builded{H1124}{(H8731)} in{H5922} his place{H870}. (kjv-strongs#)

Eza 5:15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. (kjv)

======= Ezra 5:16 ============

Ezra 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.(asv)

Ezra 5:16 Atunci a venit acelaşi Şeşbaţar [şi] a pus temelia casei lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim; şi de atunci chiar până acum ea a fost în construcţie şi [încă ]nu este terminată.(RO)

Ezra 5:16 Then{H116} came{H858}{(H8754)} the same{H1791} Sheshbazzar{H8340}, and laid{H3052}{(H8754)} the foundation{H787} of the house{H1005} of God{H426} which is in Jerusalem{H3390}: and since{H4481} that time{H116} even until{H5705} now{H3705} hath it been in building{H1124}{(H8732)}, and yet it is not{H3809} finished{H8000}{(H8752)}. (kjv-strongs#)

Eza 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. (kjv)

======= Ezra 5:17 ============

Ezra 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.(asv)

Ezra 5:17 Şi de aceea, dacă i se [pare] bine împăratului, să fie făcută cercetare în casa tezaurului împăratului, care [este] acolo în Babilon, dacă este [astfel], că o hotărâre a fost luată de către Cirus, împăratul, să se construiască această casă a lui Dumnezeu în Ierusalim şi să trimită dorinţa împăratului referitor la acest lucru.(RO)

Ezra 5:17 Now{H3705} therefore, if{H2006} it seem good{H2869} to{H5922} the king{H4430}, let there be search{H1240}{(H8721)} made in the king's{H4430} treasure{H1596} house{H1005}, which is there{H8536} at Babylon{H895}, whether{H2006} it be{H383} so, that a decree{H2942} was made{H7761}{(H8752)} of{H4481} Cyrus{H3567} the king{H4430} to build{H1124}{(H8749)} this{H1791} house{H1005} of God{H426} at Jerusalem{H3390}, and let the king{H4430} send{H7972}{(H8748)} his pleasure{H7470} to us concerning{H5922} this matter{H1836}. (kjv-strongs#)

Eza 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.(kjv)

======= Ezra 6:1 ============

Ezra 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.(asv)

Ezra 6:1 Atunci Darius, împăratul, a dat o hotărâre, şi a fost făcută cercetare în casa sulurilor, unde erau adunate tezaurele în Babilon.(RO)

Ezra 6:1 Then{H116} Darius{H1868} the king{H4430} made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942}, and search{H1240}{(H8745)} was made in the house{H1005} of the rolls{H5609}, where{H8536} the treasures{H1596} were laid up{H5182}{(H8683)} in Babylon{H895}. (kjv-strongs#)

Eza 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. (kjv)

======= Ezra 6:2 ============

Ezra 6:2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written for a record:(asv)

Ezra 6:2 Şi s-a găsit la Ahmeta, în palatul care [este] în provincia mezilor, un sul, şi în el [era] o înregistrare astfel scrisă:(RO)

Ezra 6:2 And there was found{H7912}{(H8728)} at Achmetha{H307}, in the palace{H1001} that is in the province{H4083} of the Medes{H4076}, a{H2298} roll{H4040}, and therein{H1459} was a record{H1799} thus{H3652} written{H3790}{(H8752)}: (kjv-strongs#)

Eza 6:2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: (kjv)

======= Ezra 6:3 ============

Ezra 6:3 In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;(asv)

Ezra 6:3 În anul întâi al împăratului Cirus, [acelaşi ]împărat, Cirus, a dat o hotărâre [referitor] la casa lui Dumnezeu în Ierusalim: Să fie construită casa[, ]locul unde ei au oferit sacrificii; şi să fie întărite temeliile ei; înălţimea ei de şaizeci de coţi [şi] lăţimea ei de şaizeci de coţi;(RO)

Ezra 6:3 In the first{H2298} year{H8140} of Cyrus{H3567} the king{H4430} the same Cyrus{H3567} the king{H4430} made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942} concerning the house{H1005} of God{H426} at Jerusalem{H3390}, Let the house{H1005} be builded{H1124}{(H8731)}, the place{H870} where they offered{H1684}{(H8751)} sacrifices{H1685}, and let the foundations{H787} thereof be strongly laid{H5446}{(H8775)}; the height{H7314} thereof threescore{H8361} cubits{H521}, and the breadth{H6613} thereof threescore{H8361} cubits{H521}; (kjv-strongs#)

Eza 6:3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; (kjv)

======= Ezra 6:4 ============

Ezra 6:4 with three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the king's house.(asv)

Ezra 6:4 [ Cu] trei rânduri de pietre mari şi un rând de lemnărie nouă; şi cheltuielile să fie date din casa împăratului;(RO)

Ezra 6:4 With three{H8532} rows{H5073} of great{H1560} stones{H69}, and a row{H5073} of new{H2323} timber{H636}: and let the expenses{H5313} be given{H3052}{(H8725)} out of{H4481} the king's{H4430} house{H1005}: (kjv-strongs#)

Eza 6:4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house: (kjv)

======= Ezra 6:5 ============

Ezra 6:5 And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.(asv)

Ezra 6:5 Şi de asemenea vasele de aur şi de argint ale casei lui Dumnezeu, pe care Nebucadneţar le-a scos din templul care [este] în Ierusalim şi le-a adus în Babilon, să fie date înapoi şi aduse înapoi la templul care [este] în Ierusalim, [fiecare ]la locul lui şi să [le] pună în casa lui Dumnezeu.(RO)

Ezra 6:5 And also{H638} let the golden{H1722} and silver{H3702} vessels{H3984} of the house{H1005} of God{H426}, which Nebuchadnezzar{H5020} took forth{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} which is at Jerusalem{H3390}, and brought{H2987}{(H8684)} unto Babylon{H895}, be restored{H8421}{(H8681)}, and brought again{H1946}{(H8748)} unto the temple{H1965} which is at Jerusalem{H3390}, every one to his place{H870}, and place{H5182}{(H8681)} them in the house{H1005} of God{H426}. (kjv-strongs#)

Eza 6:5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. (kjv)

======= Ezra 6:6 ============

Ezra 6:6 Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:(asv)

Ezra 6:6 De aceea, Tatnai, guvernator de dincolo de râu, Şetar-Boznai şi tovarăşii voştri afarsachiţi, care [sunt] dincolo de râu, staţi deoparte;(RO)

Ezra 6:6 Now{H3705} therefore, Tatnai{(H8674)}, governor{H6347} beyond{H5675} the river{H5103}, Shetharboznai{H8370}, and your companions{H3675} the Apharsachites{H671}, which are beyond{H5675} the river{H5103}, be ye{H1934}{(H8754)} far{H7352} from{H4481} thence{H8536}: (kjv-strongs#)

Eza 6:6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: (kjv)

======= Ezra 6:7 ============

Ezra 6:7 let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.(asv)

Ezra 6:7 Lăsaţi în pace lucrarea acestei case a lui Dumnezeu; guvernatorul iudeilor şi bătrânii iudeilor să construiască această casă a lui Dumnezeu pe locul lui.(RO)

Ezra 6:7 Let the work{H5673} of this{H1791} house{H1005} of God{H426} alone{H7662}{(H8747)}; let the governor{H6347} of the Jews{H3062} and the elders{H7868}{(H8750)} of the Jews{H3062} build{H1124}{(H8748)} this{H1791} house{H1005} of God{H426} in{H5922} his place{H870}. (kjv-strongs#)

Eza 6:7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. (kjv)

======= Ezra 6:8 ============

Ezra 6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.(asv)

Ezra 6:8 Mai mult, eu dau o hotărâre despre ce să le faceţi bătrânilor acestor iudei pentru construirea acestei case a lui Dumnezeu; ca din bunurile împăratului, din tributul de dincolo de râu, să fie date îndată cheltuielile acestor oameni, ca să nu fie împiedicaţi.(RO)

Ezra 6:8 Moreover I{H4481} make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942} what{H3964} ye shall do{H5648}{(H8748)} to{H5974} the elders{H7868}{(H8750)} of these{H479} Jews{H3062} for the building{H1124}{(H8749)} of this{H1791} house{H1005} of God{H426}: that of the king's{H4430} goods{H5232}, even of{H1768} the tribute{H4061} beyond{H5675} the river{H5103}, forthwith{H629} expenses{H5313} be{H1934}{(H8748)} given{H3052}{(H8727)} unto these{H479} men{H1400}, that they be not{H3809} hindered{H989}{(H8749)}. (kjv-strongs#)

Eza 6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. (kjv)

======= Ezra 6:9 ============

Ezra 6:9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven; [also] wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;(asv)

Ezra 6:9 Şi de ceea ce au nevoie, deopotrivă tauri tineri şi berbeci şi miei pentru ofrandele arse ale Dumnezeului cerului, grâu, sare, vin şi untdelemn, conform cu rânduiala preoţilor care [sunt] în Ierusalim, să li se dea zi de zi negreşit;(RO)

Ezra 6:9 And that which{H4101} they have need of{H2818}{(H8750)}, both young{H1123} bullocks{H8450}, and rams{H1798}, and lambs{H563}, for the burnt offerings{H5928} of the God{H426} of heaven{H8065}, wheat{H2591}, salt{H4416}, wine{H2562}, and oil{H4887}, according to the appointment{H3983} of the priests{H3549} which are at Jerusalem{H3390}, let it be{H1934}{(H8748)} given{H3052}{(H8727)} them day{H3118} by day{H3118} without{H3809} fail{H7960}: (kjv-strongs#)

Eza 6:9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: (kjv)

======= Ezra 6:10 ============

Ezra 6:10 that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.(asv)

Ezra 6:10 Ca ei să aducă sacrificii de arome dulci Dumnezeului cerului şi să se roage pentru viaţa împăratului şi a fiilor săi.(RO)

Ezra 6:10 That they may offer{H1934}{(H8748)}{H7127}{(H8683)} sacrifices of sweet savours{H5208} unto the God{H426} of heaven{H8065}, and pray{H6739}{(H8743)} for the life{H2417} of the king{H4430}, and of his sons{H1123}. (kjv-strongs#)

Eza 6:10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. (kjv)

======= Ezra 6:11 ============

Ezra 6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:(asv)

Ezra 6:11 De asemenea eu am dat o hotărâre, ca oricine va schimba acest cuvânt, să fie scoasă din casă lemnăria şi fiind ridicată, să fie acesta spânzurat de [ea]; şi să fie făcută casa lui un morman de balegă pentru aceasta.(RO)

Ezra 6:11 Also{H4481} I have made{H7761}{(H8752)} a decree{H2942}, that whosoever{H3606}{H606} shall alter{H8133}{(H8681)} this{H1836} word{H6600}, let timber{H636} be pulled down{H5256}{(H8725)} from{H4481} his house{H1005}, and being set up{H2211}{(H8752)}, let him be hanged{H4223}{(H8725)} thereon{H5922}; and let his house{H1005} be made{H5648}{(H8725)} a dunghill{H5122} for{H5922} this{H1836}. (kjv-strongs#)

Eza 6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. (kjv)

======= Ezra 6:12 ============

Ezra 6:12 and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter [the same], to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.(asv)

Ezra 6:12 Şi Dumnezeul care a făcut ca numele său să locuiască acolo să nimicească pe toţi împăraţii şi popoarele, care îşi vor întinde mâna să schimbe şi[ ]să distrugă această casă a lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim. Eu Darius am dat această hotărâre; să fie împlinit în grabă.(RO)

Ezra 6:12 And the God{H426} that hath caused his name{H8036} to dwell{H7932}{(H8745)} there{H8536} destroy{H4049}{(H8741)} all{H3606} kings{H4430} and people{H5972}, that shall put{H7972}{(H8748)} to their hand{H3028} to alter{H8133}{(H8682)} and to destroy{H2255}{(H8742)} this{H1791} house{H1005} of God{H426} which is at Jerusalem{H3390}. I{H576} Darius{H1868} have made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942}; let it be done{H5648}{(H8725)} with speed{H629}. (kjv-strongs#)

Eza 6:12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. (kjv)

======= Ezra 6:13 ============

Ezra 6:13 Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.(asv)

Ezra 6:13 ¶ Atunci Tatnai, guvernatorul de această parte a râului, Şetar-Boznai şi tovarăşii lor, repede au făcut astfel, conform cu ceea ce Darius, împăratul, trimisese.(RO)

Ezra 6:13 Then{H116} Tatnai{(H8674)}, governor{H6347} on this side{H5675} the river{H5103}, Shetharboznai{H8370}, and their companions{H3675}, according{H6903} to that which Darius{H1868} the king{H4430} had sent{H7972}{(H8754)}, so{H3660} they did{H5648}{(H8754)} speedily{H629}. (kjv-strongs#)

Eza 6:13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. (kjv)

======= Ezra 6:14 ============

Ezra 6:14 And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.(asv)

Ezra 6:14 Şi bătrânii iudeilor au construit şi au prosperat prin profeţirea lui Hagai, profetul, şi a lui Zaharia fiul lui Ido. Şi au construit şi au terminat-[o], conform cu porunca Dumnezeului lui Israel şi conform poruncii lui Cirus şi a lui Darius şi a lui Artaxerxes, împăratul Persiei.(RO)

Ezra 6:14 And the elders{H7868}{(H8750)} of the Jews{H3062} builded{H1124}{(H8750)}, and they prospered{H6744}{(H8683)} through the prophesying{H5017} of Haggai{H2292} the prophet{H5029} and Zechariah{H2148} the son{H1247} of Iddo{H5714}. And they builded{H1124}{(H8754)}, and finished{H3635}{(H8806)} it, according{H4481} to the commandment{H2941} of the God{H426} of Israel{H3479}, and according to the commandment{H2942} of Cyrus{H3567}, and Darius{H1868}, and Artaxerxes{H783} king{H4430} of Persia{H6540}. (kjv-strongs#)

Eza 6:14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. (kjv)

======= Ezra 6:15 ============

Ezra 6:15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.(asv)

Ezra 6:15 Şi această casă a fost terminată în ziua a treia a lunii Adar, care era în anul al şaselea al domniei lui Darius, împăratul.(RO)

Ezra 6:15 And this{H1836} house{H1005} was finished{H3319}{(H8806)} on{H5705} the third{H8532} day{H3118} of the month{H3393} Adar{H144}, which was{H1932} in the sixth{H8353} year{H8140} of the reign{H4437} of Darius{H1868} the king{H4430}. (kjv-strongs#)

Eza 6:15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. (kjv)

======= Ezra 6:16 ============

Ezra 6:16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.(asv)

Ezra 6:16 Şi copiii lui Israel, preoţii şi leviţii şi restul copiilor captivităţii, au ţinut dedicarea acestei case a lui Dumnezeu cu bucurie,(RO)

Ezra 6:16 And the children{H1123} of Israel{H3479}, the priests{H3549}, and the Levites{H3879}, and the rest{H7606} of the children{H1123} of the captivity{H1547}, kept{H5648}{(H8754)} the dedication{H2597} of this{H1836} house{H1005} of God{H426} with joy{H2305}, (kjv-strongs#)

Eza 6:16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy. (kjv)

======= Ezra 6:17 ============

Ezra 6:17 And they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.(asv)

Ezra 6:17 Şi au oferit la dedicarea acestei case a lui Dumnezeu o sută de tauri, două sute de berbeci, patru sute de miei; şi ca sacrificiu pentru păcat pentru tot Israelul, doisprezece ţapi, conform cu numărul triburilor lui Israel.(RO)

Ezra 6:17 And offered{H7127}{(H8684)} at the dedication{H2597} of this{H1836} house{H1005} of God{H426} an hundred{H3969} bullocks{H8450}, two hundred{H3969} rams{H1798}, four{H703} hundred{H3969} lambs{H563}; and for a sin offering{H2402}{(H8675)}{H2409} for{H5922} all{H3606} Israel{H3479}, twelve{H8648}{H6236} he{H6841} goats{H5796}, according to the number{H4510} of the tribes{H7625} of Israel{H3479}. (kjv-strongs#)

Eza 6:17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. (kjv)

======= Ezra 6:18 ============

Ezra 6:18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.(asv)

Ezra 6:18 Şi au pus pe preoţi în cetele lor şi pe leviţi în rândurile lor, pentru serviciul lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim; precum este scris în cartea lui Moise.(RO)

Ezra 6:18 And they set{H6966}{(H8684)} the priests{H3549} in their divisions{H6392}, and the Levites{H3879} in their courses{H4255}, for{H5922} the service{H5673} of God{H426}, which is at Jerusalem{H3390}; as it is written{H3792} in the book{H5609} of Moses{H4873}. (kjv-strongs#)

Eza 6:18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. (kjv)

======= Ezra 6:19 ============

Ezra 6:19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.(asv)

Ezra 6:19 Şi copiii captivităţii au ţinut paştele în a paisprezecea [zi ]a lunii întâi.(RO)

Ezra 6:19 And the children{H1121} of the captivity{H1473} kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} upon the fourteenth{H702}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320}. (kjv-strongs#)

Eza 6:19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. (kjv)

======= Ezra 6:20 ============

Ezra 6:20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.(asv)

Ezra 6:20 Pentru că preoţii şi leviţii s-au purificat împreună, toţi [erau] puri şi au înjunghiat [mielul de] paşte pentru toţi copiii captivităţii şi pentru fraţii lor preoţii şi pentru ei înşişi.(RO)

Ezra 6:20 For the priests{H3548} and the Levites{H3881} were purified{H2891}{(H8694)} together{H259}, all of them were pure{H2889}, and killed{H7819}{(H8799)} the passover{H6453} for all the children{H1121} of the captivity{H1473}, and for their brethren{H251} the priests{H3548}, and for themselves. (kjv-strongs#)

Eza 6:20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (kjv)

======= Ezra 6:21 ============

Ezra 6:21 And the children of Israel that were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,(asv)

Ezra 6:21 Şi copiii lui Israel care se întorseseră din captivitate şi toţi aceia care se separaseră pe ei înşişi de murdăria păgânilor ţării, pentru a-l căuta pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, au mâncat,(RO)

Ezra 6:21 And the children{H1121} of Israel{H3478}, which were come again{H7725}{(H8802)} out of captivity{H1473}, and all such as had separated{H914}{(H8737)} themselves unto them from the filthiness{H2932} of the heathen{H1471} of the land{H776}, to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, did eat{H398}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Eza 6:21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, (kjv)

======= Ezra 6:22 ============

Ezra 6:22 and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.(asv)

Ezra 6:22 Şi au ţinut sărbătoarea azimelor şapte zile cu bucurie, pentru că DOMNUL îi făcuse plini de bucurie şi întorsese inima împăratului Asiriei spre ei, pentru a le întări mâinile în lucrarea casei lui Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.(RO)

Ezra 6:22 And kept{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117} with joy{H8057}: for the LORD{H3068} had made them joyful{H8055}{(H8765)}, and turned{H5437}{(H8689)} the heart{H3820} of the king{H4428} of Assyria{H804} unto them, to strengthen{H2388}{(H8763)} their hands{H3027} in the work{H4399} of the house{H1004} of God{H430}, the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eza 6:22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.(kjv)

======= Ezra 7:1 ============

Ezra 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,(asv)

Ezra 7:1 Acum, după aceste lucruri, pe timpul domniei lui Artaxerxes, împăratul Persiei, Ezra fiul lui Seraia, fiul lui Azaria, fiul lui Hilchia,(RO)

Ezra 7:1 Now after{H310} these things{H1697}, in the reign{H4438} of Artaxerxes{H783} king{H4428} of Persia{H6539}, Ezra{H5830} the son{H1121} of Seraiah{H8304}, the son{H1121} of Azariah{H5838}, the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, (kjv-strongs#)

Eza 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, (kjv)

======= Ezra 7:2 ============

Ezra 7:2 the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,(asv)

Ezra 7:2 Fiul lui Şalum, fiul lui Ţadoc, fiul lui Ahitub,(RO)

Ezra 7:2 The son{H1121} of Shallum{H7967}, the son{H1121} of Zadok{H6659}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, (kjv-strongs#)

Eza 7:2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, (kjv)

======= Ezra 7:3 ============

Ezra 7:3 the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,(asv)

Ezra 7:3 Fiul lui Amaria, fiul lui Azaria, fiul lui Meraiot,(RO)

Ezra 7:3 The son{H1121} of Amariah{H568}, the son{H1121} of Azariah{H5838}, the son{H1121} of Meraioth{H4812}, (kjv-strongs#)

Eza 7:3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, (kjv)

======= Ezra 7:4 ============

Ezra 7:4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,(asv)

Ezra 7:4 Fiul lui Zerahia, fiul lui Uzi, fiul lui Buchi,(RO)

Ezra 7:4 The son{H1121} of Zerahiah{H2228}, the son{H1121} of Uzzi{H5813}, the son{H1121} of Bukki{H1231}, (kjv-strongs#)

Eza 7:4 The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, (kjv)

======= Ezra 7:5 ============

Ezra 7:5 the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest;(asv)

Ezra 7:5 Fiul lui Abişua, fiul lui Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, marele preot;(RO)

Ezra 7:5 The son{H1121} of Abishua{H50}, the son{H1121} of Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175} the chief{H7218} priest{H3548}: (kjv-strongs#)

Eza 7:5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: (kjv)

======= Ezra 7:6 ============

Ezra 7:6 this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.(asv)

Ezra 7:6 Acest Ezra s-a urcat din Babilon; şi el [era] un scrib iscusit în legea lui Moise, pe care DOMNUL Dumnezeul lui Israel o dăduse; şi împăratul i-a împlinit toată cererea, conform cu mâna DOMNULUI Dumnezeului său [care era] asupra lui.(RO)

Ezra 7:6 This Ezra{H5830} went up{H5927}{(H8804)} from Babylon{H894}; and he was a ready{H4106} scribe{H5608}{(H8802)} in the law{H8451} of Moses{H4872}, which the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} had given{H5414}{(H8804)}: and the king{H4428} granted{H5414}{(H8799)} him all his request{H1246}, according to the hand{H3027} of the LORD{H3068} his God{H430} upon him. (kjv-strongs#)

Eza 7:6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. (kjv)

======= Ezra 7:7 ============

Ezra 7:7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.(asv)

Ezra 7:7 Şi s-au urcat [câţiva ]dintre copiii lui Israel şi dintre preoţi şi leviţi şi cântăreţi şi portari şi netinimi la Ierusalim, în anul al şaptelea al lui Artaxerxes, împăratul.(RO)

Ezra 7:7 And there went up{H5927}{(H8799)} some of the children{H1121} of Israel{H3478}, and of the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and the porters{H7778}, and the Nethinims{H5411}, unto Jerusalem{H3389}, in the seventh{H7651} year{H8141} of Artaxerxes{H783} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Eza 7:7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. (kjv)

======= Ezra 7:8 ============

Ezra 7:8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.(asv)

Ezra 7:8 Şi [Ezra ]a venit la Ierusalim în luna a cincea, care [era] în anul al şaptelea al împăratului.(RO)

Ezra 7:8 And he came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} in the fifth{H2549} month{H2320}, which was in the seventh{H7637} year{H8141} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Eza 7:8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. (kjv)

======= Ezra 7:9 ============

Ezra 7:9 For upon the first [day] of the first month began he to go up from Babylon; and on the first [day] of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.(asv)

Ezra 7:9 Pentru că în [ziua ]întâi a lunii întâi a început el să se urce din Babilon şi în [ziua ]întâi a lunii a cincea a ajuns la Ierusalim, conform cu mâna cea bună a Dumnezeului său [care era] asupra lui.(RO)

Ezra 7:9 For upon the first{H259} day of the first{H7223} month{H2320} began{H3246} he to go up{H4609} from Babylon{H894}, and on the first{H259} day of the fifth{H2549} month{H2320} came{H935}{(H8804)} he to Jerusalem{H3389}, according to the good{H2896} hand{H3027} of his God{H430} upon him. (kjv-strongs#)

Eza 7:9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. (kjv)

======= Ezra 7:10 ============

Ezra 7:10 For Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.(asv)

Ezra 7:10 Fiindcă Ezra îşi pregătise inima să caute legea DOMNULUI şi să [o] împlinească şi să înveţe în Israel statute şi judecăţi.(RO)

Ezra 7:10 For Ezra{H5830} had prepared{H3559}{(H8689)} his heart{H3824} to seek{H1875}{(H8800)} the law{H8451} of the LORD{H3068}, and to do{H6213}{(H8800)} it, and to teach{H3925}{(H8763)} in Israel{H3478} statutes{H2706} and judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Eza 7:10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. (kjv)

======= Ezra 7:11 ============

Ezra 7:11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:(asv)

Ezra 7:11 ¶ Acum, aceasta [este] copia scrisorii pe care împăratul Artaxerxes i-a dat-o lui Ezra, preotul[, ]scribul, un scrib al cuvintelor poruncilor DOMNULUI şi al statutelor lui pentru Israel.(RO)

Ezra 7:11 Now this is the copy{H6572} of the letter{H5406} that the king{H4428} Artaxerxes{H783} gave{H5414}{(H8804)} unto Ezra{H5830} the priest{H3548}, the scribe{H5608}{(H8802)}, even a scribe{H5608}{(H8802)} of the words{H1697} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and of his statutes{H2706} to Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eza 7:11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. (kjv)

======= Ezra 7:12 ============

Ezra 7:12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.(asv)

Ezra 7:12 Artaxerxes, împărat al împăraţilor, către Ezra preotul, un scrib al legii Dumnezeului cerului, [pace] desăvârşită în acest timp.(RO)

Ezra 7:12 Artaxerxes{H783}, king{H4430} of kings{H4430}, unto Ezra{H5831} the priest{H3549}, a scribe{H5613} of the law{H1882} of the God{H426} of heaven{H8065}, perfect{H1585}{(H8752)} peace, and at such a time{H3706}. (kjv-strongs#)

Eza 7:12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. (kjv)

======= Ezra 7:13 ============

Ezra 7:13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.(asv)

Ezra 7:13 Dau o hotărâre, ca toţi cei din poporul lui Israel şi [dintre] preoţii lui şi leviţi din domeniul meu, care doresc din propria lor voinţă să urce la Ierusalim, să meargă cu tine.(RO)

Ezra 7:13 I{H4481} make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942}, that all{H3606} they of{H4481} the people{H5972} of Israel{H3479}, and of his priests{H3549} and Levites{H3879}, in my realm{H4437}, which are minded of their own freewill{H5069}{(H8723)} to go up{H1946}{(H8749)} to Jerusalem{H3390}, go{H1946}{(H8748)} with thee{H5974}. (kjv-strongs#)

Eza 7:13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. (kjv)

======= Ezra 7:14 ============

Ezra 7:14 Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand,(asv)

Ezra 7:14 Pentru că tu eşti trimis de împărat şi de cei şapte sfătuitori ai lui, să cercetezi referitor la Iuda şi Ierusalim, conform cu legea Dumnezeului tău care [este] în mâna ta;(RO)

Ezra 7:14 Forasmuch{H1768}{H6903} as{H3606} thou art sent{H7972}{(H8750)} of{H4481}{H6925} the king{H4430}, and of his seven{H7655} counsellors{H3272}{(H8750)}, to enquire{H1240}{(H8742)} concerning{H5922} Judah{H3061} and Jerusalem{H3390}, according to the law{H1882} of thy God{H426} which is in thine hand{H3028}; (kjv-strongs#)

Eza 7:14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; (kjv)

======= Ezra 7:15 ============

Ezra 7:15 and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,(asv)

Ezra 7:15 Şi să duci argintul şi aurul, pe care împăratul şi sfătuitorii lui l-au oferit de bunăvoie Dumnezeului lui Israel, a cărui locuinţă [este] în Ierusalim,(RO)

Ezra 7:15 And to carry{H2987}{(H8682)} the silver{H3702} and gold{H1722}, which the king{H4430} and his counsellors{H3272}{(H8750)} have freely offered{H5069}{(H8724)} unto the God{H426} of Israel{H3479}, whose{H1768} habitation{H4907} is in Jerusalem{H3390}, (kjv-strongs#)

Eza 7:15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, (kjv)

======= Ezra 7:16 ============

Ezra 7:16 and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;(asv)

Ezra 7:16 Şi tot argintul şi aurul pe care îl poţi găsi în toată provincia Babilonului, cu darul de bunăvoie al poporului şi al preoţilor, [care] oferă de bunăvoie pentru casa Dumnezeului lor care [este] în Ierusalim;(RO)

Ezra 7:16 And all{H3606} the silver{H3702} and gold{H1722} that thou canst find{H7912}{(H8681)} in all{H3606} the province{H4083} of Babylon{H895}, with{H5974} the freewill offering{H5069}{(H8722)} of the people{H5972}, and of the priests{H3549}, offering willingly{H5069}{(H8723)} for the house{H1005} of their God{H426} which is in Jerusalem{H3390}: (kjv-strongs#)

Eza 7:16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: (kjv)

======= Ezra 7:17 ============

Ezra 7:17 therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.(asv)

Ezra 7:17 Ca tu să cumperi repede cu aceşti bani tauri, berbeci, miei, cu darurile lor de mâncare şi darurile lor de băutură şi să le oferi pe altarul casei Dumnezeului vostru care [este] în Ierusalim.(RO)

Ezra 7:17 That{H3606}{H6903} thou mayest buy{H7066}{(H8748)} speedily{H629} with this{H1836} money{H3702} bullocks{H8450}, rams{H1798}, lambs{H563}, with their meat offerings{H4504} and their drink offerings{H5261}, and offer{H7127}{(H8741)} them{H1994} upon{H5922} the altar{H4056} of the house{H1005} of your God{H426} which is in Jerusalem{H3390}. (kjv-strongs#)

Eza 7:17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. (kjv)

======= Ezra 7:18 ============

Ezra 7:18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.(asv)

Ezra 7:18 Şi orice ţi se va părea bine, [ţie] şi fraţilor tăi, pentru a face cu restul argintului şi al aurului, aceea faceţi după voia Dumnezeului vostru.(RO)

Ezra 7:18 And whatsoever{H4101}{H1768} shall seem good{H3191}{(H8748)} to thee, and to{H5922} thy brethren{H252}, to do{H5648}{(H8749)} with the rest{H7606} of the silver{H3702} and the gold{H1722}, that do{H5648}{(H8748)} after the will{H7470} of your God{H426}. (kjv-strongs#)

Eza 7:18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. (kjv)

======= Ezra 7:19 ============

Ezra 7:19 And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.(asv)

Ezra 7:19 Vasele de asemenea care îţi sunt date pentru serviciul casei Dumnezeului tău, să le dai înaintea Dumnezeului Ierusalimului.(RO)

Ezra 7:19 The vessels{H3984} also that are given{H3052}{(H8727)} thee for the service{H6402} of the house{H1005} of thy God{H426}, those deliver{H8000}{(H8680)} thou before{H6925} the God{H426} of Jerusalem{H3390}. (kjv-strongs#)

Eza 7:19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. (kjv)

======= Ezra 7:20 ============

Ezra 7:20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house.(asv)

Ezra 7:20 Şi orice va mai fi nevoie pentru casa Dumnezeului tău, ce vei avea ocazia să dăruieşti, dăruieşte [aceasta ]din casa tezaurului împăratului.(RO)

Ezra 7:20 And whatsoever more{H7606} shall be needful{H2819} for the house{H1005} of thy God{H426}, which thou shalt have occasion{H5308}{(H8748)} to bestow{H5415}{(H8749)}, bestow{H5415}{(H8748)} it out of{H4481} the king's{H4430} treasure{H1596} house{H1005}. (kjv-strongs#)

Eza 7:20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. (kjv)

======= Ezra 7:21 ============

Ezra 7:21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,(asv)

Ezra 7:21 Şi eu, [chiar ]eu, împăratul Artaxerxes, dau o hotărâre tuturor trezorierilor care [sunt] dincolo de râu, ca orice va cere de la voi, preotul Ezra, scribul legii Dumnezeului cerului, să fie făcut repede,(RO)

Ezra 7:21 And I{H4481}, even I{H576} Artaxerxes{H783} the king{H4430}, do make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942} to all{H3606} the treasurers{H1490} which are beyond{H5675} the river{H5103}, that whatsoever Ezra{H5831} the priest{H3549}, the scribe{H5613} of the law{H1882} of the God{H426} of heaven{H8065}, shall require{H7593}{(H8748)} of you, it be done{H5648}{(H8725)} speedily{H629}, (kjv-strongs#)

Eza 7:21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, (kjv)

======= Ezra 7:22 ============

Ezra 7:22 unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.(asv)

Ezra 7:22 Până la o sută de talanţi de argint şi o sută de măsuri de grâu şi o sută de baţi de vin şi o sută de baţi de untdelemn şi sare fără să se ţină seama.(RO)

Ezra 7:22 Unto{H5705} an hundred{H3969} talents{H3604} of silver{H3702}, and to an hundred{H3969} measures{H3734} of wheat{H2591}, and to an hundred{H3969} baths{H1325} of wine{H2562}, and to an hundred{H3969} baths{H1325} of oil{H4887}, and salt{H4416} without{H3809} prescribing{H3792} how much. (kjv-strongs#)

Eza 7:22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. (kjv)

======= Ezra 7:23 ============

Ezra 7:23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?(asv)

Ezra 7:23 Orice este poruncit de Dumnezeul cerului, să fie făcut cu hărnicie pentru casa Dumnezeului cerului, pentru că de ce să fie furie împotriva domeniului împăratului şi a fiilor săi?(RO)

Ezra 7:23 Whatsoever{H3606} is commanded by{H2941}{H4481} the God{H426} of heaven{H8065}, let it be diligently{H149} done{H5648}{(H8725)} for the house{H1005} of the God{H426} of heaven{H8065}: for{H1768} why{H4101} should there be{H1934}{(H8748)} wrath{H7109} against{H5922} the realm{H4437} of the king{H4430} and his sons{H1123}? (kjv-strongs#)

Eza 7:23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? (kjv)

======= Ezra 7:24 ============

Ezra 7:24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.(asv)

Ezra 7:24 De asemenea vă facem cunoscut, că referitor la oricare dintre preoţi şi leviţi, cântăreţi, portari, netinimi, sau servitori ai acestei case a lui Dumnezeu, nu va fi legiuit să impuneţi taxă, tribut sau vamă asupra lor.(RO)

Ezra 7:24 Also we certify{H3046}{(H8683)} you, that touching any{H3606} of the priests{H3549} and Levites{H3879}, singers{H2171}, porters{H8652}, Nethinims{H5412}, or ministers{H6399}{(H8750)} of this{H1836} house{H1005} of God{H426}, it shall not{H3809} be lawful{H7990} to impose{H7412}{(H8749)} toll{H4061}, tribute{H1093}, or custom{H1983}, upon{H5922} them. (kjv-strongs#)

Eza 7:24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. (kjv)

======= Ezra 7:25 ============

Ezra 7:25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.(asv)

Ezra 7:25 Şi tu, Ezra, după înţelepciunea Dumnezeului tău, care [este] în mâna ta, pune magistraţi şi judecători, care să judece tot poporul care [este] dincolo de râu, pe toţi cei care cunosc legile Dumnezeului tău; şi învăţaţi pe cei care nu [le] cunosc.(RO)

Ezra 7:25 And thou{H607}, Ezra{H5831}, after the wisdom{H2452} of thy God{H426}, that is in thine hand{H3028}, set{H4483}{(H8740)} magistrates{H8200}{(H8751)} and judges{H1782}, which may judge{H1934}{(H8748)}{H1778}{(H8751)} all{H3606} the people{H5972} that are beyond{H5675} the river{H5103}, all{H3606} such as know{H3046}{(H8751)} the laws{H1882} of thy God{H426}; and teach{H3046}{(H8681)} ye them that know{H3046}{(H8751)} them not{H3809}. (kjv-strongs#)

Eza 7:25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. (kjv)

======= Ezra 7:26 ============

Ezra 7:26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.(asv)

Ezra 7:26 Şi oricine nu va împlini legea Dumnezeului tău şi legea împăratului, judecata să fie executată repede asupra lui, fie spre moarte, sau spre alungare, sau spre confiscarea bunurilor, sau spre închisoare.(RO)

Ezra 7:26 And whosoever{H3606} will not{H3809} do{H1934}{(H8748)}{H5648}{(H8751)} the law{H1882} of thy God{H426}, and the law{H1882} of the king{H4430}, let judgment{H1780} be{H1934}{(H8748)} executed{H5648}{(H8727)} speedily{H629} upon him{H4481}, whether{H2006} it be unto death{H4193}, or{H2006} to banishment{H8332}, or{H2006} to confiscation{H6065} of goods{H5232}, or to imprisonment{H613}. (kjv-strongs#)

Eza 7:26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. (kjv)

======= Ezra 7:27 ============

Ezra 7:27 Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;(asv)

Ezra 7:27 ¶ Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul părinţilor noştri, care a pus [un astfel] [de] [lucru] ca acesta în inima împăratului, pentru a înfrumuseţa casa DOMNULUI care [este] în Ierusalim;(RO)

Ezra 7:27 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of our fathers{H1}, which hath put{H5414}{(H8804)} such a thing as this in the king's{H4428} heart{H3820}, to beautify{H6286}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068} which is in Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#)

Eza 7:27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: (kjv)

======= Ezra 7:28 ============

Ezra 7:28 and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.(asv)

Ezra 7:28 Şi şi-a întins mila asupra mea înaintea împăratului şi a sfătuitorilor lui şi înaintea tuturor prinţilor puternici ai împăratului. Şi eu am fost întărit când mâna DOMNULUI Dumnezeului meu [era] peste mine şi am adunat din Israel bărbaţi de seamă să se urce cu mine.(RO)

Ezra 7:28 And hath extended{H5186}{(H8689)} mercy{H2617} unto me before{H6440} the king{H4428}, and his counsellors{H3289}{(H8802)}, and before all the king's{H4428} mighty{H1368} princes{H8269}. And I was strengthened{H2388}{(H8694)} as the hand{H3027} of the LORD{H3068} my God{H430} was upon me, and I gathered together{H6908}{(H8799)} out of Israel{H3478} chief men{H7218} to go up{H5927}{(H8800)} with me. (kjv-strongs#)

Eza 7:28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.(kjv)

======= Ezra 8:1 ============

Ezra 8:1 Now these are the heads of their fathers' [houses], and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:(asv)

Ezra 8:1 Aceştia [sunt ]acum mai marii părinţilor lor şi [aceasta este ]genealogia celor care s-au urcat cu mine din Babilon, în [timpul] domniei lui Artaxerxes, împăratul:(RO)

Ezra 8:1 These are now the chief{H7218} of their fathers{H1}, and this is the genealogy{H3187}{(H8692)} of them that went up{H5927}{(H8802)} with me from Babylon{H894}, in the reign{H4438} of Artaxerxes{H783} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Eza 8:1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. (kjv)

======= Ezra 8:2 ============

Ezra 8:2 Of the sons of Phinehas, Gershom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattush.(asv)

Ezra 8:2 Dintre fiii lui Fineas, Gherşom; dintre fiii lui Itamar, Daniel; dintre fiii lui David, Hatuş.(RO)

Ezra 8:2 Of the sons{H1121} of Phinehas{H6372}; Gershom{H1647}: of the sons{H1121} of Ithamar{H385}; Daniel{H1840}: of the sons{H1121} of David{H1732}; Hattush{H2407}. (kjv-strongs#)

Eza 8:2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. (kjv)

======= Ezra 8:3 ============

Ezra 8:3 Of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were reckoned by genealogy of the males a hundred and fifty.(asv)

Ezra 8:3 Dintre fiii lui Şecania, dintre fiii lui Pareoş, Zaharia; şi cu el erau număraţi prin genealogia celor de parte bărbătească, o sută cincizeci.(RO)

Ezra 8:3 Of the sons{H1121} of Shechaniah{H7935}, of the sons{H1121} of Pharosh{H6551}; Zechariah{H2148}: and with him were reckoned by genealogy{H3187}{(H8692)} of the males{H2145} an hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

Eza 8:3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. (kjv)

======= Ezra 8:4 ============

Ezra 8:4 Of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males.(asv)

Ezra 8:4 Dintre fiii lui Pahat-Moab, Elioenai, fiul lui Zerahia, şi cu el două sute, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:4 Of the sons{H1121} of Pahathmoab{H6355}; Elihoenai{H454} the son{H1121} of Zerahiah{H2228}, and with him two hundred{H3967} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. (kjv)

======= Ezra 8:5 ============

Ezra 8:5 Of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.(asv)

Ezra 8:5 Dintre fiii lui Şecania, fiul lui Iahaziel, şi cu el trei sute, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:5 Of the sons{H1121} of Shechaniah{H7935}; the son{H1121} of Jahaziel{H3166}, and with him three{H7969} hundred{H3967} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. (kjv)

======= Ezra 8:6 ============

Ezra 8:6 And of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.(asv)

Ezra 8:6 De asemenea dintre fiii lui Adin, Ebed, fiul lui Ionatan, şi cu el cincizeci, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:6 Of the sons{H1121} also of Adin{H5720}; Ebed{H5651} the son{H1121} of Jonathan{H3129}, and with him fifty{H2572} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. (kjv)

======= Ezra 8:7 ============

Ezra 8:7 And of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.(asv)

Ezra 8:7 Şi dintre fiii lui Elam, Isaia, fiul Ataliei, şi cu el şaptezeci, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:7 And of the sons{H1121} of Elam{H5867}; Jeshaiah{H3470} the son{H1121} of Athaliah{H6271}, and with him seventy{H7657} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. (kjv)

======= Ezra 8:8 ============

Ezra 8:8 And of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him fourscore males.(asv)

Ezra 8:8 Şi dintre fiii lui Şefatia, Zebadia, fiul lui Mihail, şi cu el optzeci, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:8 And of the sons{H1121} of Shephatiah{H8203}; Zebadiah{H2069} the son{H1121} of Michael{H4317}, and with him fourscore{H8084} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. (kjv)

======= Ezra 8:9 ============

Ezra 8:9 Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.(asv)

Ezra 8:9 Dintre fiii lui Ioab, Obadia, fiul lui Iehiel, şi cu el două sute optsprezece, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:9 Of the sons{H1121} of Joab{H3097}; Obadiah{H5662} the son{H1121} of Jehiel{H3171}, and with him two hundred{H3967} and eighteen{H8083}{H6240} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. (kjv)

======= Ezra 8:10 ============

Ezra 8:10 And of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him a hundred and threescore males.(asv)

Ezra 8:10 Şi dintre fiii lui Şelomit, fiul lui Iosifia, şi cu el o sută şaizeci, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:10 And of the sons{H1121} of Shelomith{H8019}; the son{H1121} of Josiphiah{H3131}, and with him an hundred{H3967} and threescore{H8346} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. (kjv)

======= Ezra 8:11 ============

Ezra 8:11 And of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty and eight males.(asv)

Ezra 8:11 Şi dintre fiii lui Bebai, Zaharia, fiul lui Bebai, şi cu el douăzeci şi opt, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:11 And of the sons{H1121} of Bebai{H893}; Zechariah{H2148} the son{H1121} of Bebai{H893}, and with him twenty{H6242} and eight{H8083} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. (kjv)

======= Ezra 8:12 ============

Ezra 8:12 And of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him a hundred and ten males.(asv)

Ezra 8:12 Şi dintre fiii lui Azgad, Iohanan, fiul lui Hacatan şi cu el o sută zece, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:12 And of the sons{H1121} of Azgad{H5803}; Johanan{H3110} the son{H1121} of Hakkatan{H6997}, and with him an hundred{H3967} and ten{H6235} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. (kjv)

======= Ezra 8:13 ============

Ezra 8:13 And of the sons of Adonikam, [that were] the last; and these are their names: Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them threescore males.(asv)

Ezra 8:13 Şi dintre cei din urmă fii ai lui Adonicam, ale căror nume [sunt] acestea: Elifelet, Ieiel şi Şemaia şi cu ei şaizeci, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:13 And of the last{H314} sons{H1121} of Adonikam{H140}, whose names{H8034} are these, Eliphelet{H467}, Jeiel{H3273}, and Shemaiah{H8098}, and with them threescore{H8346} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. (kjv)

======= Ezra 8:14 ============

Ezra 8:14 And of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.(asv)

Ezra 8:14 De asemenea dintre fiii lui Bigvai, Utai şi Zabuda şi cu ei şaptezeci, de parte bărbătească.(RO)

Ezra 8:14 Of the sons{H1121} also of Bigvai{H902}; Uthai{H5793}, and Zabbud{H2072}{(H8675)}{H2139}, and with them seventy{H7657} males{H2145}. (kjv-strongs#)

Eza 8:14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. (kjv)

======= Ezra 8:15 ============

Ezra 8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.(asv)

Ezra 8:15 Şi i-am adunat la râul care curge spre Ahava; şi acolo am locuit trei zile în corturi; şi am privit asupra poporului şi preoţilor şi nu am găsit acolo pe niciunul dintre fiii lui Levi.(RO)

Ezra 8:15 And I gathered them together{H6908}{(H8799)} to the river{H5104} that runneth{H935}{(H8802)} to Ahava{H163}; and there abode we in tents{H2583}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}: and I viewed{H995}{(H8799)} the people{H5971}, and the priests{H3548}, and found{H4672}{(H8804)} there none of the sons{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

Eza 8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. (kjv)

======= Ezra 8:16 ============

Ezra 8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, who were teachers.(asv)

Ezra 8:16 Atunci am trimis după Eliezer, după Ariel, după Şemaia şi după Elnatan şi după Iarib şi după Elnatan şi după Natan şi după Zaharia şi după Meşulam, bărbaţi de seamă; de asemenea după Ioiarib şi după Elnatan, oameni ai priceperii.(RO)

Ezra 8:16 Then sent{H7971}{(H8799)} I for Eliezer{H461}, for Ariel{H740}, for Shemaiah{H8098}, and for Elnathan{H494}, and for Jarib{H3402}, and for Elnathan{H494}, and for Nathan{H5416}, and for Zechariah{H2148}, and for Meshullam{H4918}, chief men{H7218}; also for Joiarib{H3114}, and for Elnathan{H494}, men of understanding{H995}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Eza 8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. (kjv)

======= Ezra 8:17 ============

Ezra 8:17 And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, [and] his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.(asv)

Ezra 8:17 Şi i-am trimis cu poruncă la Ido mai marele din locul Casifia şi le-am spus ce ar trebui să îi spună lui Ido [şi ]fraţilor săi netinimii, din locul Casifia, ca să ne aducă servitori pentru casa Dumnezeului nostru.(RO)

Ezra 8:17 And I sent{H6680}{(H8762)} them with commandment{H3318}{(H8686)} unto Iddo{H112} the chief{H7218} at the place{H4725} Casiphia{H3703}, and I told{H7760}{(H8799)}{H6310} them what{H1697} they should say{H1696}{(H8763)} unto Iddo{H112}, and to his brethren{H251} the Nethinims{H5411}{(H8675)}{H5411}, at the place{H4725} Casiphia{H3703}, that they should bring{H935}{(H8687)} unto us ministers{H8334}{(H8764)} for the house{H1004} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Eza 8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. (kjv)

======= Ezra 8:18 ============

Ezra 8:18 And according to the good hand of our God upon us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;(asv)

Ezra 8:18 Şi prin mâna cea bună a Dumnezeului nostru peste noi ei ne-au adus pe un om al înţelegerii dintre fiii lui Mahli, fiul lui Levi, fiul lui Israel; şi pe Şerebia, cu fiii săi şi cu fraţii săi, optsprezece;(RO)

Ezra 8:18 And by the good{H2896} hand{H3027} of our God{H430} upon us they brought{H935}{(H8686)} us a man{H376} of understanding{H7922}, of the sons{H1121} of Mahli{H4249}, the son{H1121} of Levi{H3878}, the son{H1121} of Israel{H3478}; and Sherebiah{H8274}, with his sons{H1121} and his brethren{H251}, eighteen{H8083}{H6240}; (kjv-strongs#)

Eza 8:18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; (kjv)

======= Ezra 8:19 ============

Ezra 8:19 and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;(asv)

Ezra 8:19 Şi pe Haşabia şi cu el pe Isaia dintre fiii lui Merari, fraţii săi şi fiii lor, douăzeci;(RO)

Ezra 8:19 And Hashabiah{H2811}, and with him Jeshaiah{H3470} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, his brethren{H251} and their sons{H1121}, twenty{H6242}; (kjv-strongs#)

Eza 8:19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; (kjv)

======= Ezra 8:20 ============

Ezra 8:20 and of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were mentioned by name.(asv)

Ezra 8:20 De asemenea dintre netinimi, pe care David şi prinţii îi rânduiseră pentru serviciul leviţilor, două sute douăzeci de netinimi; toţi au fost numiţi pe nume.(RO)

Ezra 8:20 Also of the Nethinims{H5411}, whom David{H1732} and the princes{H8269} had appointed{H5414}{(H8804)} for the service{H5656} of the Levites{H3881}, two hundred{H3967} and twenty{H6242} Nethinims{H5411}: all of them were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034}. (kjv-strongs#)

Eza 8:20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name. (kjv)

======= Ezra 8:21 ============

Ezra 8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.(asv)

Ezra 8:21 ¶ Atunci eu am proclamat un post acolo, la râul Ahava, ca să ne chinuim înaintea Dumnezeului nostru, pentru a căuta la el o cale dreaptă pentru noi şi pentru micuţii noştri şi pentru toată averea noastră.(RO)

Ezra 8:21 Then I proclaimed{H7121}{(H8799)} a fast{H6685} there, at the river{H5104} of Ahava{H163}, that we might afflict{H6031}{(H8692)} ourselves before{H6440} our God{H430}, to seek{H1245}{(H8763)} of him a right{H3477} way{H1870} for us, and for our little ones{H2945}, and for all our substance{H7399}. (kjv-strongs#)

Eza 8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. (kjv)

======= Ezra 8:22 ============

Ezra 8:22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.(asv)

Ezra 8:22 Pentru că mi-era ruşine să cer de la împărat o ceată înarmată de soldaţi şi de călăreţi, pentru a ne ajuta pe cale împotriva duşmanului; deoarece noi vorbisem împăratului, spunând: Mâna Dumnezeului nostru [este] spre bine peste toţi aceia care îl caută; dar puterea lui şi furia lui [sunt] împotriva tuturor celor care îl părăsesc.(RO)

Ezra 8:22 For I was ashamed{H954}{(H8804)} to require{H7592}{(H8800)} of the king{H4428} a band of soldiers{H2428} and horsemen{H6571} to help{H5826}{(H8800)} us against the enemy{H341}{(H8802)} in the way{H1870}: because we had spoken{H559}{(H8804)} unto the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, The hand{H3027} of our God{H430} is upon all them for good{H2896} that seek{H1245}{(H8764)} him; but his power{H5797} and his wrath{H639} is against all them that forsake{H5800}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

Eza 8:22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. (kjv)

======= Ezra 8:23 ============

Ezra 8:23 So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.(asv)

Ezra 8:23 Astfel că am postit şi l-am implorat pe Dumnezeul nostru pentru aceasta; şi el a fost înduplecat de noi.(RO)

Ezra 8:23 So we fasted{H6684}{(H8799)} and besought{H1245}{(H8762)} our God{H430} for this: and he was intreated{H6279}{(H8735)} of us. (kjv-strongs#)

Eza 8:23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. (kjv)

======= Ezra 8:24 ============

Ezra 8:24 Then I set apart twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,(asv)

Ezra 8:24 ¶ Atunci am despărţit doisprezece dintre mai marii preoţilor: pe Şerebia, pe Haşabia şi pe zece dintre fraţii lor cu ei,(RO)

Ezra 8:24 Then I separated{H914}{(H8686)} twelve{H8147}{H6240} of the chief{H8269} of the priests{H3548}, Sherebiah{H8274}, Hashabiah{H2811}, and ten{H6235} of their brethren{H251} with them, (kjv-strongs#)

Eza 8:24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, (kjv)

======= Ezra 8:25 ============

Ezra 8:25 and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:(asv)

Ezra 8:25 Şi le-am cântărit argintul şi aurul şi vasele, ofranda pentru casa Dumnezeului nostru, pe care împăratul şi sfătuitorii săi şi domnii săi şi tot Israelul [acolo ]prezent, îl oferiseră;(RO)

Ezra 8:25 And weighed{H8254}{(H8799)} unto them the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627}, even the offering{H8641} of the house{H1004} of our God{H430}, which the king{H4428}, and his counsellors{H3289}{(H8802)}, and his lords{H8269}, and all Israel{H3478} there present{H4672}{(H8737)}, had offered{H7311}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

Eza 8:25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: (kjv)

======= Ezra 8:26 ============

Ezra 8:26 I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents; of gold a hundred talents;(asv)

Ezra 8:26 Am cântărit în mâna lor şase sute cincizeci de talanţi de argint şi o sută de talanţi de vase de argint [şi ]o sută de talanţi de aur;(RO)

Ezra 8:26 I even weighed{H8254}{(H8799)} unto their hand{H3027} six{H8337} hundred{H3967} and fifty{H2572} talents{H3603} of silver{H3701}, and silver{H3701} vessels{H3627} an hundred{H3967} talents{H3603}, and of gold{H2091} an hundred{H3967} talents{H3603}; (kjv-strongs#)

Eza 8:26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; (kjv)

======= Ezra 8:27 ============

Ezra 8:27 and twenty bowls of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.(asv)

Ezra 8:27 De asemenea douăzeci de oale de aur de o mie de drahme; şi două vase de aramă fină, preţioasă ca aurul.(RO)

Ezra 8:27 Also twenty{H6242} basons{H3713} of gold{H2091}, of a thousand{H505} drams{H150}; and two{H8147} vessels{H3627} of fine{H2896}{H6668}{(H8716)} copper{H5178}, precious{H2532} as gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Eza 8:27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. (kjv)

======= Ezra 8:28 ============

Ezra 8:28 And I said unto them, Ye are holy unto Jehovah, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering unto Jehovah, the God of your fathers.(asv)

Ezra 8:28 Şi le-am spus: Voi [sunteţi] sfinţi pentru DOMNUL; vasele de asemenea [sunt] sfinte; şi argintul şi aurul [sunt] un dar de bunăvoie pentru DOMNUL Dumnezeul părinţilor voştri.(RO)

Ezra 8:28 And I said{H559}{(H8799)} unto them, Ye are holy{H6944} unto the LORD{H3068}; the vessels{H3627} are holy{H6944} also; and the silver{H3701} and the gold{H2091} are a freewill offering{H5071} unto the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Eza 8:28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. (kjv)

======= Ezra 8:29 ============

Ezra 8:29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers' [houses] of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.(asv)

Ezra 8:29 Vegheaţi şi păziţi-[le, ]până [le] veţi cântări înaintea mai marilor preoţilor şi ai leviţilor şi înaintea mai marilor dintre părinţii lui Israel, la Ierusalim, în camerele casei DOMNULUI.(RO)

Ezra 8:29 Watch{H8245}{(H8798)} ye, and keep{H8104}{(H8798)} them, until ye weigh{H8254}{(H8799)} them before{H6440} the chief{H8269} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and chief{H8269} of the fathers{H1} of Israel{H3478}, at Jerusalem{H3389}, in the chambers{H3957} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eza 8:29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. (kjv)

======= Ezra 8:30 ============

Ezra 8:30 So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.(asv)

Ezra 8:30 Astfel, preoţii şi leviţii au luat greutatea argintului şi a aurului şi a vaselor, pentru a [le] aduce la Ierusalim în casa Dumnezeului nostru.(RO)

Ezra 8:30 So took{H6901}{(H8765)} the priests{H3548} and the Levites{H3881} the weight{H4948} of the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627}, to bring{H935}{(H8687)} them to Jerusalem{H3389} unto the house{H1004} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Eza 8:30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. (kjv)

======= Ezra 8:31 ============

Ezra 8:31 Then we departed from the river Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.(asv)

Ezra 8:31 ¶ Apoi noi am plecat de la râul Ahava în a douăsprezecea [zi ]a lunii întâi, pentru a merge la Ierusalim; şi mâna Dumnezeului nostru era peste noi şi ne-a scăpat din mâna duşmanului şi a celor care pândeau pe cale.(RO)

Ezra 8:31 Then we departed{H5265}{(H8799)} from the river{H5104} of Ahava{H163} on the twelfth{H8147}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320}, to go{H3212}{(H8800)} unto Jerusalem{H3389}: and the hand{H3027} of our God{H430} was upon us, and he delivered{H5337}{(H8686)} us from the hand{H3709} of the enemy{H341}{(H8802)}, and of such as lay in wait{H693}{(H8802)} by the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Eza 8:31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. (kjv)

======= Ezra 8:32 ============

Ezra 8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.(asv)

Ezra 8:32 Şi am ajuns la Ierusalim şi am rămas acolo trei zile.(RO)

Ezra 8:32 And we came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and abode{H3427}{(H8799)} there three{H7969} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Eza 8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days. (kjv)

======= Ezra 8:33 ============

Ezra 8:33 And on the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levite;(asv)

Ezra 8:33 Şi în ziua a patra au fost cântărite argintul şi aurul şi vasele în casa Dumnezeului nostru prin mâna lui Meremot fiul preotului Urie; şi cu el [era] Eleazar, fiul lui Fineas; şi cu ei [era ]Iozabad, fiul lui Ieşua şi Noadia, fiul lui Binui, [toţi] leviţi;(RO)

Ezra 8:33 Now on the fourth{H7243} day{H3117} was the silver{H3701} and the gold{H2091} and the vessels{H3627} weighed{H8254}{(H8738)} in the house{H1004} of our God{H430} by the hand{H3027} of Meremoth{H4822} the son{H1121} of Uriah{H223} the priest{H3548}; and with him was Eleazar{H499} the son{H1121} of Phinehas{H6372}; and with them was Jozabad{H3107} the son{H1121} of Jeshua{H3442}, and Noadiah{H5129} the son{H1121} of Binnui{H1131}, Levites{H3881}; (kjv-strongs#)

Eza 8:33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; (kjv)

======= Ezra 8:34 ============

Ezra 8:34 the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.(asv)

Ezra 8:34 După numărul [şi] după greutatea fiecăreia; şi toată greutatea a fost scrisă în acel timp.(RO)

Ezra 8:34 By number{H4557} and by weight{H4948} of every one: and all the weight{H4948} was written{H3789}{(H8735)} at that time{H6256}. (kjv-strongs#)

Eza 8:34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. (kjv)

======= Ezra 8:35 ============

Ezra 8:35 The children of the captivity, that were come out of exile, offered burnt-offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a sin-offering: all this was a burnt-offering unto Jehovah.(asv)

Ezra 8:35 [ De asemenea ]copiii acelora care fuseseră duşi, care ieşiseră din captivitate au oferit ofrande arse Dumnezeului lui Israel, doisprezece tauri pentru tot Israelul, nouăzeci şi şase de berbeci, şaptezeci şi şapte de miei, doisprezece ţapi [ca] ofrandă pentru păcat: toată [aceasta era ]o ofrandă arsă DOMNULUI.(RO)

Ezra 8:35 Also the children{H1121} of those that had been carried away{H1473}, which were come out{H935}{(H8802)} of the captivity{H7628}, offered{H7126}{(H8689)} burnt offerings{H5930} unto the God{H430} of Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240} bullocks{H6499} for all Israel{H3478}, ninety{H8673} and six{H8337} rams{H352}, seventy{H7657} and seven{H7651} lambs{H3532}, twelve{H8147}{H6240} he goats{H6842} for a sin offering{H2403}: all this was a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eza 8:35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. (kjv)

======= Ezra 8:36 ============

Ezra 8:36 And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.(asv)

Ezra 8:36 Şi împuternicirile împăratului le-au dat căpeteniilor împăratului şi guvernatorilor de partea aceasta a râului; şi ei au sprijinit pe popor şi casa lui Dumnezeu.(RO)

Ezra 8:36 And they delivered{H5414}{(H8799)} the king's{H4428} commissions{H1881} unto the king's{H4428} lieutenants{H323}, and to the governors{H6346} on this side{H5676} the river{H5104}: and they furthered{H5375}{(H8765)} the people{H5971}, and the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Eza 8:36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.(kjv)

======= Ezra 9:1 ============

Ezra 9:1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, [doing] according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.(asv)

Ezra 9:1 Şi după ce aceste lucruri s-au terminat, prinţii au venit la mine, spunând: Poporul lui Israel şi preoţii şi leviţii nu s-au separat de popoarele ţărilor, [ci au făcut] conform cu urâciunile lor, ale canaaniţilor, ale hitiţilor, ale pereziţilor, ale iebusiţilor, ale amoniţilor, ale moabiţilor, ale egiptenilor şi ale amoriţilor.(RO)

Ezra 9:1 Now when these things were done{H3615}{(H8763)}, the princes{H8269} came{H5066}{(H8738)} to me, saying{H559}{(H8800)}, The people{H5971} of Israel{H3478}, and the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, have not separated{H914}{(H8738)} themselves from the people{H5971} of the lands{H776}, doing according to their abominations{H8441}, even of the Canaanites{H3669}, the Hittites{H2850}, the Perizzites{H6522}, the Jebusites{H2983}, the Ammonites{H5984}, the Moabites{H4125}, the Egyptians{H4713}, and the Amorites{H567}. (kjv-strongs#)

Eza 9:1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. (kjv)

======= Ezra 9:2 ============

Ezra 9:2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.(asv)

Ezra 9:2 Pentru că au luat dintre fiicele lor pentru ei înşişi şi pentru fiii lor; astfel încât sămânţa sfântă s-a amestecat cu popoarele [acestor ]ţări; da, mâna prinţilor şi a conducătorilor a fost cea dintâi în această fărădelege.(RO)

Ezra 9:2 For they have taken{H5375}{(H8804)} of their daughters{H1323} for themselves, and for their sons{H1121}: so that the holy{H6944} seed{H2233} have mingled{H6148}{(H8694)} themselves with the people{H5971} of those lands{H776}: yea, the hand{H3027} of the princes{H8269} and rulers{H5461} hath been chief{H7223} in this trespass{H4604}. (kjv-strongs#)

Eza 9:2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. (kjv)

======= Ezra 9:3 ============

Ezra 9:3 And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.(asv)

Ezra 9:3 Şi când am auzit acest lucru, mi-am rupt haina şi mantaua şi mi-am smuls perii din cap şi din barbă şi m-am aşezat înmărmurit.(RO)

Ezra 9:3 And when I heard{H8085}{(H8800)} this thing{H1697}, I rent{H7167}{(H8804)} my garment{H899} and my mantle{H4598}, and plucked off{H4803}{(H8799)} the hair{H8181} of my head{H7218} and of my beard{H2206}, and sat down{H3427}{(H8799)} astonied{H8074}{(H8789)}. (kjv-strongs#)

Eza 9:3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. (kjv)

======= Ezra 9:4 ============

Ezra 9:4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat confounded until the evening oblation.(asv)

Ezra 9:4 Atunci s-au adunat la mine toţi cei care tremurau la cuvintele Dumnezeului lui Israel, din cauza fărădelegii celor care fuseseră duşi [în captivitate]; şi am şezut înmărmurit până la sacrificiul de seară.(RO)

Ezra 9:4 Then were assembled{H622}{(H8735)} unto me every one that trembled{H2730} at the words{H1697} of the God{H430} of Israel{H3478}, because of the transgression{H4604} of those that had been carried away{H1473}; and I sat{H3427}{(H8802)} astonied{H8074}{(H8789)} until the evening{H6153} sacrifice{H4503}. (kjv-strongs#)

Eza 9:4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. (kjv)

======= Ezra 9:5 ============

Ezra 9:5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God;(asv)

Ezra 9:5 ¶ Şi la sacrificiul de seară m-am ridicat din tristeţea mea; şi după ce mi-am rupt haina şi mantaua, am căzut pe genunchi şi mi-am întins mâinile către DOMNUL Dumnezeul meu.(RO)

Ezra 9:5 And at the evening{H6153} sacrifice{H4503} I arose up{H6965}{(H8804)} from my heaviness{H8589}; and having rent{H7167}{(H8800)} my garment{H899} and my mantle{H4598}, I fell{H3766}{(H8799)} upon my knees{H1290}, and spread out{H6566}{(H8799)} my hands{H3709} unto the LORD{H3068} my God{H430}, (kjv-strongs#)

Eza 9:5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, (kjv)

======= Ezra 9:6 ============

Ezra 9:6 and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.(asv)

Ezra 9:6 Şi am spus: O Dumnezeul meu, roşesc şi îmi este ruşine să îmi ridic faţa către tine, Dumnezeul meu, pentru că nelegiuirile noastre s-au înmulţit până peste capetele [noastre] şi fărădelegea noastră a crescut până la ceruri.(RO)

Ezra 9:6 And said{H559}{(H8799)}, O my God{H430}, I am ashamed{H954}{(H8804)} and blush{H3637}{(H8738)} to lift up{H7311}{(H8687)} my face{H6440} to thee, my God{H430}: for our iniquities{H5771} are increased{H7235}{(H8804)} over{H4605} our head{H7218}, and our trespass{H819} is grown up{H1431}{(H8804)} unto the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Eza 9:6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. (kjv)

======= Ezra 9:7 ============

Ezra 9:7 Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.(asv)

Ezra 9:7 Din zilele părinţilor noştri [am fost] într-o mare fărădelege până în această zi; şi din cauza nelegiuirilor noastre am fost noi, împăraţii noştri [şi] preoţii noştri, daţi în mâna împăraţilor ţărilor, sabiei, captivităţii, şi prăzii, şi ruşinii feţei, precum [este] în această zi.(RO)

Ezra 9:7 Since the days{H3117} of our fathers{H1} have we been in a great{H1419} trespass{H819} unto this day{H3117}; and for our iniquities{H5771} have we, our kings{H4428}, and our priests{H3548}, been delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the kings{H4428} of the lands{H776}, to the sword{H2719}, to captivity{H7628}, and to a spoil{H961}, and to confusion{H1322} of face{H6440}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Eza 9:7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. (kjv)

======= Ezra 9:8 ============

Ezra 9:8 And now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.(asv)

Ezra 9:8 Şi acum pentru scurt timp [s-][a] [arătat ]har de la DOMNUL Dumnezeul nostru, pentru a ne lăsa o rămăşiţă să scape şi să ne dea un piron în locul său sfânt, ca Dumnezeul nostru să ne lumineze ochii şi să ne dea puţină înviorare în robia noastră.(RO)

Ezra 9:8 And now for a little{H4592} space{H7281} grace{H8467} hath been shewed from the LORD{H3068} our God{H430}, to leave{H7604}{(H8687)} us a remnant to escape{H6413}, and to give{H5414}{(H8800)} us a nail{H3489} in his holy{H6944} place{H4725}, that our God{H430} may lighten{H215}{(H8687)} our eyes{H5869}, and give{H5414}{(H8800)} us a little{H4592} reviving{H4241} in our bondage{H5659}. (kjv-strongs#)

Eza 9:8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. (kjv)

======= Ezra 9:9 ============

Ezra 9:9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the [ ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.(asv)

Ezra 9:9 Pentru că noi [eram] robi; totuşi Dumnezeul nostru nu ne-a părăsit în robia noastră, ci [şi]-a întins milă spre noi înaintea feţei împăraţilor Persiei, pentru a ne da înviorare, ca să ridicăm casa Dumnezeului nostru şi să reparăm pustiirile ei şi să ne dea un zid în Iuda şi în Ierusalim.(RO)

Ezra 9:9 For we were bondmen{H5650}; yet our God{H430} hath not forsaken{H5800}{(H8804)} us in our bondage{H5659}, but hath extended{H5186}{(H8686)} mercy{H2617} unto us in the sight{H6440} of the kings{H4428} of Persia{H6539}, to give{H5414}{(H8800)} us a reviving{H4241}, to set up{H7311}{(H8788)} the house{H1004} of our God{H430}, and to repair{H5975}{(H8687)} the desolations{H2723} thereof, and to give{H5414}{(H8800)} us a wall{H1447} in Judah{H3063} and in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eza 9:9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. (kjv)

======= Ezra 9:10 ============

Ezra 9:10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,(asv)

Ezra 9:10 Şi acum, Dumnezeul nostru, ce să spunem noi după aceasta? Pentru că am părăsit poruncile tale,(RO)

Ezra 9:10 And now, O our God{H430}, what shall we say{H559}{(H8799)} after{H310} this? for we have forsaken{H5800}{(H8804)} thy commandments{H4687}, (kjv-strongs#)

Eza 9:10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, (kjv)

======= Ezra 9:11 ============

Ezra 9:11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:(asv)

Ezra 9:11 Pe care le-ai poruncit prin servitorii tăi, profeţii, spunând: Ţara în care mergeţi pentru a o stăpâni, este o ţară necurată prin murdăria popoarelor ţărilor, prin urâciunile lor, care au umplut-o de la o margine la alta prin necurăţia lor.(RO)

Ezra 9:11 Which thou hast commanded{H6680}{(H8765)} by{H3027} thy servants{H5650} the prophets{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, The land{H776}, unto which ye go{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, is an unclean{H5079} land{H776} with the filthiness{H5079} of the people{H5971} of the lands{H776}, with their abominations{H8441}, which have filled{H4390}{(H8765)} it from one end{H6310} to another{H6310} with their uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#)

Eza 9:11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. (kjv)

======= Ezra 9:12 ============

Ezra 9:12 now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.(asv)

Ezra 9:12 De aceea acum să nu daţi pe fiicele voastre fiilor lor, nici să nu luaţi pe fiicele lor pentru fiii voştri, nici să nu căutaţi vreodată pacea lor sau bogăţia lor; ca să fiţi tari şi să mâncaţi bunătatea ţării şi să [o] lăsaţi ca moştenire copiilor voştri pentru totdeauna.(RO)

Ezra 9:12 Now therefore give{H5414}{(H8799)} not your daughters{H1323} unto their sons{H1121}, neither take{H5375}{(H8799)} their daughters{H1323} unto your sons{H1121}, nor seek{H1875}{(H8799)} their peace{H7965} or their wealth{H2896} for{H5704} ever{H5769}: that ye may be strong{H2388}{(H8799)}, and eat{H398}{(H8804)} the good{H2898} of the land{H776}, and leave it for an inheritance{H3423}{(H8689)} to your children{H1121} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Eza 9:12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. (kjv)

======= Ezra 9:13 ============

Ezra 9:13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant,(asv)

Ezra 9:13 Şi, după toate câte au venit asupra noastră pentru faptele noastre rele şi pentru fărădelegea noastră mare, văzând că tu Dumnezeul nostru ne-ai pedepsit mai puţin decât [merită ]nelegiuirile noastre şi ne-ai dat o [astfel ]de eliberare ca aceasta;(RO)

Ezra 9:13 And after{H310} all that is come{H935}{(H8802)} upon us for our evil{H7451} deeds{H4639}, and for our great{H1419} trespass{H819}, seeing that thou our God{H430} hast punished{H2820}{(H8804)} us less{H4295} than our iniquities{H5771} deserve, and hast given{H5414}{(H8804)} us such deliverance{H6413} as this; (kjv-strongs#)

Eza 9:13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; (kjv)

======= Ezra 9:14 ============

Ezra 9:14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?(asv)

Ezra 9:14 Să călcăm noi din nou poruncile tale şi să ne încuscrim cu popoarele acestor urâciuni? Nu te vei mânia pe noi până [ne] vei mistui, astfel încât să nu [fie] nicio rămăşiţă nici scăpare?(RO)

Ezra 9:14 Should we again{H7725}{(H8799)} break{H6565}{(H8687)} thy commandments{H4687}, and join in affinity{H2859}{(H8692)} with the people{H5971} of these abominations{H8441}? wouldest not thou be angry{H599}{(H8799)} with us till thou hadst consumed{H3615}{(H8763)} us, so that there should be no remnant{H7611} nor escaping{H6413}? (kjv-strongs#)

Eza 9:14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? (kjv)

======= Ezra 9:15 ============

Ezra 9:15 O Jehovah, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our guiltiness; for none can stand before thee because of this.(asv)

Ezra 9:15 DOAMNE Dumnezeul lui Israel, tu [eşti] drept, pentru că noi rămânem [un popor] scăpat, precum [este] în această zi; iată, noi [suntem] înaintea ta în fărădelegile noastre, pentru că nu putem sta în picioare înaintea ta din această cauză.(RO)

Ezra 9:15 O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, thou art righteous{H6662}: for we remain{H7604}{(H8738)} yet escaped{H6413}, as it is this day{H3117}: behold, we are before{H6440} thee in our trespasses{H819}: for we cannot stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} thee because of this. (kjv-strongs#)

Eza 9:15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.(kjv)

======= Ezra 10:1 ============

Ezra 10:1 Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore.(asv)

Ezra 10:1 Acum, după ce Ezra s-a rugat şi a mărturisit, plângând şi aruncându-se jos înaintea casei lui Dumnezeu, s-a strâns la el din Israel o foarte mare adunare de bărbaţi şi femei şi copii, pentru că poporul plângea foarte tare.(RO)

Ezra 10:1 Now when Ezra{H5830} had prayed{H6419}{(H8692)}, and when he had confessed{H3034}{(H8692)}, weeping{H1058}{(H8802)} and casting himself down{H5307}{(H8693)} before{H6440} the house{H1004} of God{H430}, there assembled{H6908}{(H8738)} unto him out of Israel{H3478} a very{H3966} great{H7227} congregation{H6951} of men{H582} and women{H802} and children{H3206}: for the people{H5971} wept{H1058}{(H8804)} very{H7235}{(H8687)} sore{H1059}. (kjv-strongs#)

Eza 10:1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. (kjv)

======= Ezra 10:2 ============

Ezra 10:2 And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing.(asv)

Ezra 10:2 Şi Şecania, fiul lui Iehiel, [unul ]dintre fiii lui Elam, a răspuns şi i-a zis lui Ezra: Noi am încălcat [legea] împotriva Dumnezeului nostru şi am luat soţii străine din poporul ţării; totuşi acum este speranţă în Israel în această privinţă.(RO)

Ezra 10:2 And Shechaniah{H7935} the son{H1121} of Jehiel{H3171}, one of the sons{H1121} of Elam{H5867}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Ezra{H5830}, We have trespassed{H4603}{(H8804)} against our God{H430}, and have taken{H3427}{(H8686)} strange{H5237} wives{H802} of the people{H5971} of the land{H776}: yet now there is{H3426} hope{H4723} in Israel{H3478} concerning this thing. (kjv-strongs#)

Eza 10:2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. (kjv)

======= Ezra 10:3 ============

Ezra 10:3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.(asv)

Ezra 10:3 De aceea acum, să facem legământ cu Dumnezeul nostru de a pune deoparte toate soţiile şi pe cei care sunt născuţi din ele, conform cu sfatul domnului meu[ ]şi al acelora care tremură la porunca Dumnezeului nostru; şi să se facă după lege.(RO)

Ezra 10:3 Now therefore let us make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with our God{H430} to put away{H3318}{(H8687)} all the wives{H802}, and such as are born{H3205}{(H8737)} of them, according to the counsel{H6098} of my lord{H136}, and of those that tremble{H2730} at the commandment{H4687} of our God{H430}; and let it be done{H6213}{(H8735)} according to the law{H8451}. (kjv-strongs#)

Eza 10:3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. (kjv)

======= Ezra 10:4 ============

Ezra 10:4 Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.(asv)

Ezra 10:4 Ridică-te, pentru că [acest lucru] îţi [aparţine]; noi de asemenea [vom fi] cu tine; încurajează-te şi fă-[o].(RO)

Ezra 10:4 Arise{H6965}{(H8798)}; for this matter{H1697} belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage{H2388}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} it. (kjv-strongs#)

Eza 10:4 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. (kjv)

======= Ezra 10:5 ============

Ezra 10:5 Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware.(asv)

Ezra 10:5 Atunci s-a ridicat Ezra şi a făcut pe mai marii preoţilor, pe leviţi şi pe tot Israelul să jure că vor face conform cu acest cuvânt. Şi ei au jurat.(RO)

Ezra 10:5 Then arose{H6965}{(H8799)} Ezra{H5830}, and made the chief{H8269} priests{H3548}, the Levites{H3881}, and all Israel{H3478}, to swear{H7650}{(H8686)} that they should do{H6213}{(H8800)} according to this word{H1697}. And they sware{H7650}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eza 10:5 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. (kjv)

======= Ezra 10:6 ============

Ezra 10:6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity.(asv)

Ezra 10:6 ¶ Atunci Ezra s-a ridicat dinaintea casei lui Dumnezeu şi a mers în camera lui Iohanan, fiul lui Eliaşib; şi după ce a intrat acolo nu a mâncat pâine nici nu a băut apă, pentru că jelea din cauza încălcării [legii] celor care fuseseră duşi [în captivitate].(RO)

Ezra 10:6 Then Ezra{H5830} rose up{H6965}{(H8799)} from before{H6440} the house{H1004} of God{H430}, and went{H3212}{(H8799)} into the chamber{H3957} of Johanan{H3076} the son{H1121} of Eliashib{H475}: and when he came{H3212}{(H8799)} thither, he did eat{H398}{(H8804)} no bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}: for he mourned{H56}{(H8693)} because of the transgression{H4604} of them that had been carried away{H1473}. (kjv-strongs#)

Eza 10:6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. (kjv)

======= Ezra 10:7 ============

Ezra 10:7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;(asv)

Ezra 10:7 Şi au proclamat în tot Iuda şi Ierusalim către toţi copiii captivităţii, să se adune la Ierusalim;(RO)

Ezra 10:7 And they made proclamation{H5674}{(H8686)}{H6963} throughout Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} unto all the children{H1121} of the captivity{H1473}, that they should gather themselves together{H6908}{(H8736)} unto Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#)

Eza 10:7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; (kjv)

======= Ezra 10:8 ============

Ezra 10:8 and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.(asv)

Ezra 10:8 Şi oricine va refuza să vină în trei zile, conform cu sfatul prinţilor şi al bătrânilor, toată averea lui va fi confiscată, iar el însuşi separat de adunarea celor care au fost duşi [în captivitate].(RO)

Ezra 10:8 And that whosoever would not come{H935}{(H8799)} within three{H7969} days{H3117}, according to the counsel{H6098} of the princes{H8269} and the elders{H2205}, all his substance{H7399} should be forfeited{H2763}{(H8714)}, and himself separated{H914}{(H8735)} from the congregation{H6951} of those that had been carried away{H1473}. (kjv-strongs#)

Eza 10:8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. (kjv)

======= Ezra 10:9 ============

Ezra 10:9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth [day] of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.(asv)

Ezra 10:9 Atunci toţi bărbaţii lui Iuda şi [ai lui] Beniamin s-au adunat la Ierusalim în trei zile. [Era] luna a noua, în a douăzecea [zi ]a lunii; şi tot poporul şedea în strada casei lui Dumnezeu, tremurând din cauza [acestui ]lucru şi din cauza ploii mari.(RO)

Ezra 10:9 Then all the men{H582} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144} gathered themselves together{H6908}{(H8735)} unto Jerusalem{H3389} within three{H7969} days{H3117}. It was the ninth{H8671} month{H2320}, on the twentieth{H6242} day of the month{H2320}; and all the people{H5971} sat{H3427}{(H8799)} in the street{H7339} of the house{H1004} of God{H430}, trembling{H7460}{(H8688)} because of this matter{H1697}, and for the great rain{H1653}. (kjv-strongs#)

Eza 10:9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. (kjv)

======= Ezra 10:10 ============

Ezra 10:10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.(asv)

Ezra 10:10 Şi preotul Ezra a stat în picioare şi le-a spus: Aţi încălcat [legea] şi aţi luat soţii străine, ca să măriţi fărădelegea lui Israel.(RO)

Ezra 10:10 And Ezra{H5830} the priest{H3548} stood up{H6965}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have transgressed{H4603}{(H8804)}, and have taken{H3427}{(H8686)} strange{H5237} wives{H802}, to increase{H3254}{(H8687)} the trespass{H819} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eza 10:10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. (kjv)

======= Ezra 10:11 ============

Ezra 10:11 Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.(asv)

Ezra 10:11 De aceea acum, mărturisiți DOMNULUI Dumnezeul părinţilor voştri şi faceţi voia lui; şi separaţi-vă de poporul ţării şi de soţiile străine.(RO)

Ezra 10:11 Now therefore make{H5414}{(H8798)} confession{H8426} unto the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, and do{H6213}{(H8798)} his pleasure{H7522}: and separate{H914}{(H8734)} yourselves from the people{H5971} of the land{H776}, and from the strange{H5237} wives{H802}. (kjv-strongs#)

Eza 10:11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. (kjv)

======= Ezra 10:12 ============

Ezra 10:12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.(asv)

Ezra 10:12 Atunci toată adunarea a răspuns şi a zis cu voce tare: Precum ai spus, astfel trebuie să facem.(RO)

Ezra 10:12 Then all the congregation{H6951} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}, As thou hast said{H1697}, so must we do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Eza 10:12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. (kjv)

======= Ezra 10:13 ============

Ezra 10:13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.(asv)

Ezra 10:13 Dar poporul [este] mult şi [este] un timp de multă ploaie şi nu putem sta în picioare afară, nici nu [este] [aceasta ]o lucrare de o zi sau două: pentru că suntem mulţi care am încălcat [legea] în acest lucru.(RO)

Ezra 10:13 But{H61} the people{H5971} are many{H7227}, and it is a time{H6256} of much rain{H1653}, and we are not able{H3581} to stand{H5975}{(H8800)} without{H2351}, neither is this a work{H4399} of one{H259} day{H3117} or two{H8147}: for we are many{H7235}{(H8689)} that have transgressed{H6586}{(H8800)} in this thing{H1697}. (kjv-strongs#)

Eza 10:13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. (kjv)

======= Ezra 10:14 ============

Ezra 10:14 Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.(asv)

Ezra 10:14 Să se ridice acum în picioare conducătorii noştri ai întregii adunări şi toţi câţi au luat soţii străine în cetăţile noastre să vină la timpuri hotărâte şi cu ei bătrânii fiecărei cetăţi şi judecătorii ei, până când furia înverşunată a Dumnezeului nostru pentru acest lucru se va întoarce de la noi.(RO)

Ezra 10:14 Let now our rulers{H8269} of all the congregation{H6951} stand{H5975}{(H8799)}, and let all them which have taken{H3427}{(H8689)} strange{H5237} wives{H802} in our cities{H5892} come{H935}{(H8799)} at appointed{H2163}{(H8794)} times{H6256}, and with them the elders{H2205} of every city{H5892}, and the judges{H8199}{(H8802)} thereof, until the fierce{H2740} wrath{H639} of our God{H430} for this matter{H1697} be turned{H7725}{(H8687)} from us. (kjv-strongs#)

Eza 10:14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. (kjv)

======= Ezra 10:15 ============

Ezra 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this [matter] : and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.(asv)

Ezra 10:15 ¶ Numai Ionatan fiul lui Asael şi Iahzia fiul lui Ticva au fost folosiţi în aceasta; şi Meşulam şi Şabtai levitul i-au ajutat.(RO)

Ezra 10:15 Only Jonathan{H3129} the son{H1121} of Asahel{H6214} and Jahaziah{H3167} the son{H1121} of Tikvah{H8616} were employed{H5975}{(H8804)} about this matter: and Meshullam{H4918} and Shabbethai{H7678} the Levite{H3881} helped{H5826}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Eza 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. (kjv)

======= Ezra 10:16 ============

Ezra 10:16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of fathers' [houses], after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.(asv)

Ezra 10:16 Şi copiii captivităţii au făcut astfel. Şi preotul Ezra,[ cu ]unii dintre mai marii dintre părinţi, după casa părinţilor lor şi toţi dintre ei după numele [lor, ]au fost separaţi şi au şezut jos în ziua întâi a lunii a zecea pentru a examina acest lucru.(RO)

Ezra 10:16 And the children{H1121} of the captivity{H1473} did so{H6213}{(H8799)}. And Ezra{H5830} the priest{H3548}, with certain{H582} chief{H7218} of the fathers{H1}, after the house{H1004} of their fathers{H1}, and all of them by their names{H8034}, were separated{H914}{(H8735)}, and sat down{H3427}{(H8799)} in the first{H259} day{H3117} of the tenth{H6224} month{H2320} to examine{H1875}{(H8800)} the matter{H1697}. (kjv-strongs#)

Eza 10:16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. (kjv)

======= Ezra 10:17 ============

Ezra 10:17 And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.(asv)

Ezra 10:17 Şi au terminat cu toţi bărbaţii care luaseră soţii străine, până în ziua întâi a lunii întâi.(RO)

Ezra 10:17 And they made an end{H3615}{(H8762)} with all the men{H582} that had taken{H3427}{(H8689)} strange{H5237} wives{H802} by the first{H259} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}. (kjv-strongs#)

Eza 10:17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. (kjv)

======= Ezra 10:18 ============

Ezra 10:18 And among the sons of the priests there were found that had married foreign women: [namely], of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.(asv)

Ezra 10:18 Şi printre fiii preoţilor au fost găsiţi [unii] care luaseră soţii străine: [mai ales, ]dintre fiii lui Ieşua fiul lui Ioţadac şi fraţii săi; Maaseia şi Eliezer şi Iarib şi Ghedalia.(RO)

Ezra 10:18 And among the sons{H1121} of the priests{H3548} there were found{H4672}{(H8735)} that had taken{H3427}{(H8689)} strange{H5237} wives{H802}: namely, of the sons{H1121} of Jeshua{H3442} the son{H1121} of Jozadak{H3136}, and his brethren{H251}; Maaseiah{H4641}, and Eliezer{H461}, and Jarib{H3402}, and Gedaliah{H1436}. (kjv-strongs#)

Eza 10:18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. (kjv)

======= Ezra 10:19 ============

Ezra 10:19 And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.(asv)

Ezra 10:19 Şi ei şi-au dat mâinile că vor pune deoparte pe soţiile lor; şi [fiind ]vinovaţi, [ei au oferit] un berbec din turmă pentru fărădelegea lor.(RO)

Ezra 10:19 And they gave{H5414}{(H8799)} their hands{H3027} that they would put away{H3318}{(H8687)} their wives{H802}; and being guilty{H818}, they offered a ram{H352} of the flock{H6629} for their trespass{H819}. (kjv-strongs#)

Eza 10:19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. (kjv)

======= Ezra 10:20 ============

Ezra 10:20 And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.(asv)

Ezra 10:20 Şi dintre fiii lui Imer: Hanani şi Zebadia.(RO)

Ezra 10:20 And of the sons{H1121} of Immer{H564}; Hanani{H2607}, and Zebadiah{H2069}. (kjv-strongs#)

Eza 10:20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. (kjv)

======= Ezra 10:21 ============

Ezra 10:21 And of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.(asv)

Ezra 10:21 Şi dintre fiii lui Harim: Maaseia şi Ilie şi Şemaia şi Iehiel şi Ozia.(RO)

Ezra 10:21 And of the sons{H1121} of Harim{H2766}; Maaseiah{H4641}, and Elijah{H452}, and Shemaiah{H8098}, and Jehiel{H3171}, and Uzziah{H5818}. (kjv-strongs#)

Eza 10:21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. (kjv)

======= Ezra 10:22 ============

Ezra 10:22 And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.(asv)

Ezra 10:22 Şi dintre fiii lui Paşhur: Elioenai, Maaseia, Ismael, Netaneel, Iozabad şi Eleasa.(RO)

Ezra 10:22 And of the sons{H1121} of Pashur{H6583}; Elioenai{H454}, Maaseiah{H4641}, Ishmael{H3458}, Nethaneel{H5417}, Jozabad{H3107}, and Elasah{H501}. (kjv-strongs#)

Eza 10:22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. (kjv)

======= Ezra 10:23 ============

Ezra 10:23 And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.(asv)

Ezra 10:23 De asemenea dintre leviţi: Iozabad şi Şimei şi Chelaia (acelaşi [este] Chelita), Petahia, Iuda şi Eliezer.(RO)

Ezra 10:23 Also of the Levites{H3881}; Jozabad{H3107}, and Shimei{H8096}, and Kelaiah{H7041},(the same is Kelita{H7042},) Pethahiah{H6611}, Judah{H3063}, and Eliezer{H461}. (kjv-strongs#)

Eza 10:23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. (kjv)

======= Ezra 10:24 ============

Ezra 10:24 And of the singers: Eliashib. And of the porters: Shallum, and Telem, and Uri.(asv)

Ezra 10:24 Dintre cântăreţi de asemenea: Eliaşib; şi dintre portari: Şalum şi Telem şi Uri.(RO)

Ezra 10:24 Of the singers{H7891}{(H8789)} also; Eliashib{H475}: and of the porters{H7778}; Shallum{H7967}, and Telem{H2928}, and Uri{H221}. (kjv-strongs#)

Eza 10:24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. (kjv)

======= Ezra 10:25 ============

Ezra 10:25 And of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.(asv)

Ezra 10:25 Mai mult, din Israel; dintre fiii lui Pareoş: Ramia şi Iziia şi Malchia şi Miiamin şi Eleazar şi Malchia şi Benaia.(RO)

Ezra 10:25 Moreover of Israel{H3478}: of the sons{H1121} of Parosh{H6551}; Ramiah{H7422}, and Jeziah{H3150}, and Malchiah{H4441}, and Miamin{H4326}, and Eleazar{H499}, and Malchijah{H4441}, and Benaiah{H1141}. (kjv-strongs#)

Eza 10:25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. (kjv)

======= Ezra 10:26 ============

Ezra 10:26 And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.(asv)

Ezra 10:26 Şi dintre fiii lui Elam: Matania, Zaharia şi Iehiel şi Abdi şi Ierimot şi Ilie.(RO)

Ezra 10:26 And of the sons{H1121} of Elam{H5867}; Mattaniah{H4983}, Zechariah{H2148}, and Jehiel{H3171}, and Abdi{H5660}, and Jeremoth{H3406}, and Eliah{H452}. (kjv-strongs#)

Eza 10:26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. (kjv)

======= Ezra 10:27 ============

Ezra 10:27 And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.(asv)

Ezra 10:27 Şi dintre fiii lui Zatu: Elioenai, Eliaşib, Matania şi Ierimot şi Zabad şi Aziza.(RO)

Ezra 10:27 And of the sons{H1121} of Zattu{H2240}; Elioenai{H454}, Eliashib{H475}, Mattaniah{H4983}, and Jeremoth{H3406}, and Zabad{H2066}, and Aziza{H5819}. (kjv-strongs#)

Eza 10:27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. (kjv)

======= Ezra 10:28 ============

Ezra 10:28 And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.(asv)

Ezra 10:28 Şi dintre fiii lui Bebai: Iohanan, Hanania, Zabai [şi] Atlai.(RO)

Ezra 10:28 Of the sons{H1121} also of Bebai{H893}; Jehohanan{H3076}, Hananiah{H2608}, Zabbai{H2140}{(H8675)}{H2079}, and Athlai{H6270}. (kjv-strongs#)

Eza 10:28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. (kjv)

======= Ezra 10:29 ============

Ezra 10:29 And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.(asv)

Ezra 10:29 Şi dintre fiii lui Bani: Meşulam, Maluc şi Adaia, Iaşub şi Şeal şi Ramot.(RO)

Ezra 10:29 And of the sons{H1121} of Bani{H1137}; Meshullam{H4918}, Malluch{H4409}, and Adaiah{H5718}, Jashub{H3437}, and Sheal{H7594}, and Ramoth{H7433}. (kjv-strongs#)

Eza 10:29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. (kjv)

======= Ezra 10:30 ============

Ezra 10:30 And of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.(asv)

Ezra 10:30 Şi dintre fiii lui Pahat-Moab: Adna şi Chelal, Benaia, Maaseia, Matania, Beţaleel şi Binui şi Manase.(RO)

Ezra 10:30 And of the sons{H1121} of Pahathmoab{H6355}; Adna{H5733}, and Chelal{H3636}, Benaiah{H1141}, Maaseiah{H4641}, Mattaniah{H4983}, Bezaleel{H1212}, and Binnui{H1131}, and Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#)

Eza 10:30 And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. (kjv)

======= Ezra 10:31 ============

Ezra 10:31 And [of] the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,(asv)

Ezra 10:31 Şi [dintre ]fiii lui Harim: Eliezer, Işia, Malchia, Şemaia, Simeon,(RO)

Ezra 10:31 And of the sons{H1121} of Harim{H2766}; Eliezer{H461}, Ishijah{H3449}, Malchiah{H4441}, Shemaiah{H8098}, Shimeon{H8095}, (kjv-strongs#)

Eza 10:31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, (kjv)

======= Ezra 10:32 ============

Ezra 10:32 Benjamin, Malluch, Shemariah.(asv)

Ezra 10:32 Beniamin, Maluc [şi] Şemaria.(RO)

Ezra 10:32 Benjamin{H1144}, Malluch{H4409}, and Shemariah{H8114}. (kjv-strongs#)

Eza 10:32 Benjamin, Malluch, and Shemariah. (kjv)

======= Ezra 10:33 ============

Ezra 10:33 Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.(asv)

Ezra 10:33 Dintre fiii lui Haşum: Matenai, Matata, Zabad, Elifelet, Ieremai, Manase [şi] Şimei.(RO)

Ezra 10:33 Of the sons{H1121} of Hashum{H2828}; Mattenai{H4982}, Mattathah{H4992}, Zabad{H2066}, Eliphelet{H467}, Jeremai{H3413}, Manasseh{H4519}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#)

Eza 10:33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. (kjv)

======= Ezra 10:34 ============

Ezra 10:34 Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,(asv)

Ezra 10:34 Dintre fiii lui Bani: Maadai, Amram şi Uel,(RO)

Ezra 10:34 Of the sons{H1121} of Bani{H1137}; Maadai{H4572}, Amram{H6019}, and Uel{H177}, (kjv-strongs#)

Eza 10:34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, (kjv)

======= Ezra 10:35 ============

Ezra 10:35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,(asv)

Ezra 10:35 Benaia, Bedia, Cheluh,(RO)

Ezra 10:35 Benaiah{H1141}, Bedeiah{H912}, Chelluh{H3622}, (kjv-strongs#)

Eza 10:35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh, (kjv)

======= Ezra 10:36 ============

Ezra 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,(asv)

Ezra 10:36 Vania, Meremot, Eliaşib,(RO)

Ezra 10:36 Vaniah{H2057}, Meremoth{H4822}, Eliashib{H475}, (kjv-strongs#)

Eza 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, (kjv)

======= Ezra 10:37 ============

Ezra 10:37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasu,(asv)

Ezra 10:37 Matania, Matenai şi Iaasau,(RO)

Ezra 10:37 Mattaniah{H4983}, Mattenai{H4982}, and Jaasau{H3299}, (kjv-strongs#)

Eza 10:37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, (kjv)

======= Ezra 10:38 ============

Ezra 10:38 and Bani, and Binnui, Shimei,(asv)

Ezra 10:38 Şi Bani şi Binui, Şimei,(RO)

Ezra 10:38 And Bani{H1137}, and Binnui{H1131}, Shimei{H8096}, (kjv-strongs#)

Eza 10:38 And Bani, and Binnui, Shimei, (kjv)

======= Ezra 10:39 ============

Ezra 10:39 and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,(asv)

Ezra 10:39 Şi Şelemia şi Natan şi Adaia,(RO)

Ezra 10:39 And Shelemiah{H8018}, and Nathan{H5416}, and Adaiah{H5718}, (kjv-strongs#)

Eza 10:39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, (kjv)

======= Ezra 10:40 ============

Ezra 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai,(asv)

Ezra 10:40 Macnadebai, Şaşai, Şarai,(RO)

Ezra 10:40 Machnadebai{H4367}, Shashai{H8343}, Sharai{H8298}, (kjv-strongs#)

Eza 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai, (kjv)

======= Ezra 10:41 ============

Ezra 10:41 Azarel, and Shelemiah, Shemariah,(asv)

Ezra 10:41 Azareel şi Şelemia, Şemaria,(RO)

Ezra 10:41 Azareel{H5832}, and Shelemiah{H8018}, Shemariah{H8114}, (kjv-strongs#)

Eza 10:41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah, (kjv)

======= Ezra 10:42 ============

Ezra 10:42 Shallum, Amariah, Joseph.(asv)

Ezra 10:42 Şalum, Amaria [şi] Iosif.(RO)

Ezra 10:42 Shallum{H7967}, Amariah{H568}, and Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

Eza 10:42 Shallum, Amariah, and Joseph. (kjv)

======= Ezra 10:43 ============

Ezra 10:43 Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.(asv)

Ezra 10:43 Dintre fiii lui Nebo: Ieiel, Matitia, Zabad, Zebina, Iadau şi Ioel, Benaia.(RO)

Ezra 10:43 Of the sons{H1121} of Nebo{H5015}; Jeiel{H3273}, Mattithiah{H4993}, Zabad{H2066}, Zebina{H2081}, Jadau{H3035}, and Joel{H3100}, Benaiah{H1141}. (kjv-strongs#)

Eza 10:43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. (kjv)

======= Ezra 10:44 ============

Ezra 10:44 All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.(asv)

Ezra 10:44 Toţi aceştia luaseră soţii străine; şi [unii ]dintre ei au avut soţii prin care au avut copii.(RO)

Ezra 10:44 All these had taken{H5375}{(H8804)}{(H8675)}{H5375}{(H8802)} strange{H5237} wives{H802}: and some of them had{H3426} wives{H802} by whom they had{H7760}{(H8799)} children{H1121}. (kjv-strongs#)

Eza 10:44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.(kjv)

======= Nehemiah 1:1 ============

Nehemiah 1:1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,(asv)

Neemia 1:1 ¶ Cuvintele lui Neemia, fiul lui Hacalia. Și s-a întâmplat în luna Chisleu, în anul al douăzecilea, când eram în palatul Susa,(RO)

Nehemiah 1:1 The words{H1697} of Nehemiah{H5166} the son{H1121} of Hachaliah{H2446}. And it came to pass in the month{H2320} Chisleu{H3691}, in the twentieth{H6242} year{H8141}, as I was in Shushan{H7800} the palace{H1002}, (kjv-strongs#)

Neh 1:1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, (kjv)

======= Nehemiah 1:2 ============

Nehemiah 1:2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.(asv)

Neemia 1:2 Că Hanani, unul dintre frații mei, a venit, el și [anumiți ]bărbați din Iuda; și i-am întrebat referitor la iudeii care scăpaseră, care rămăseseră din captivitate și referitor la Ierusalim.(RO)

Nehemiah 1:2 That Hanani{H2607}, one{H259} of my brethren{H251}, came{H935}{(H8799)}, he and certain men{H582} of Judah{H3063}; and I asked{H7592}{(H8799)} them concerning the Jews{H3064} that had escaped{H6413}, which were left{H7604}{(H8738)} of the captivity{H7628}, and concerning Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Neh 1:2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. (kjv)

======= Nehemiah 1:3 ============

Nehemiah 1:3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.(asv)

Neemia 1:3 Și ei mi-au spus: Rămășița care a rămas din captivitate acolo în provincie [este] în mare necaz și ocară; zidul Ierusalimului de asemenea [este] dărâmat și porțile lui sunt arse cu foc.(RO)

Nehemiah 1:3 And they said{H559}{(H8799)} unto me, The remnant{H7604}{(H8737)} that are left{H7604}{(H8738)} of the captivity{H7628} there in the province{H4082} are in great{H1419} affliction{H7451} and reproach{H2781}: the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} also is broken down{H6555}{(H8794)}, and the gates{H8179} thereof are burned{H3341}{(H8738)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Neh 1:3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. (kjv)

======= Nehemiah 1:4 ============

Nehemiah 1:4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,(asv)

Neemia 1:4 Și s-a întâmplat, după ce am auzit aceste cuvinte, că am șezut jos și am plâns și am jelit [câteva ]zile și am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului,(RO)

Nehemiah 1:4 And it came to pass, when I heard{H8085}{(H8800)} these words{H1697}, that I sat down{H3427}{(H8804)} and wept{H1058}{(H8799)}, and mourned{H56}{(H8691)} certain days{H3117}, and fasted{H6684}{(H8802)}, and prayed{H6419}{(H8693)} before{H6440} the God{H430} of heaven{H8064}, (kjv-strongs#)

Neh 1:4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, (kjv)

======= Nehemiah 1:5 ============

Nehemiah 1:5 and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:(asv)

Neemia 1:5 ¶ Și am spus: Te implor, DOAMNE Dumnezeul cerului, Dumnezeul cel mare și înfricoșător, care ține legământul și mila față de cei care îl iubesc și păzesc poruncile lui;(RO)

Nehemiah 1:5 And said{H559}{(H8799)}, I beseech{H577} thee, O LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064}, the great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} God{H410}, that keepeth{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617} for them that love{H157}{(H8802)} him and observe{H8104}{(H8802)} his commandments{H4687}: (kjv-strongs#)

Neh 1:5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: (kjv)

======= Nehemiah 1:6 ============

Nehemiah 1:6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned:(asv)

Neemia 1:6 Să fie acum urechea ta atentă și ochii tăi deschiși, ca să auzi rugăciunea servitorului tău, cu care mă rog înaintea ta acum, zi și noapte, pentru copiii lui Israel, servitorii tăi, și mărturisesc păcatele copiilor lui Israel, pe care noi le-am păcătuit împotriva ta; deopotrivă eu și casa tatălui meu am păcătuit.(RO)

Nehemiah 1:6 Let thine ear{H241} now be attentive{H7183}, and thine eyes{H5869} open{H6605}{(H8803)}, that thou mayest hear{H8085}{(H8800)} the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, which I pray{H6419}{(H8693)} before{H6440} thee now{H3117}, day{H3119} and night{H3915}, for the children{H1121} of Israel{H3478} thy servants{H5650}, and confess{H3034}{(H8693)} the sins{H2403} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which we have sinned{H2398}{(H8804)} against thee: both I and my father's{H1} house{H1004} have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Neh 1:6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. (kjv)

======= Nehemiah 1:7 ============

Nehemiah 1:7 we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses.(asv)

Neemia 1:7 Ne-am purtat foarte corupt împotriva ta și nu am păzit poruncile, nici statutele, nici judecățile, pe care le-ai poruncit servitorului tău Moise.(RO)

Nehemiah 1:7 We have dealt very{H2254}{(H8800)} corruptly{H2254}{(H8804)} against thee, and have not kept{H8104}{(H8804)} the commandments{H4687}, nor the statutes{H2706}, nor the judgments{H4941}, which thou commandedst{H6680}{(H8765)} thy servant{H5650} Moses{H4872}. (kjv-strongs#)

Neh 1:7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. (kjv)

======= Nehemiah 1:8 ============

Nehemiah 1:8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:(asv)

Neemia 1:8 Amintește-ți, te implor, de cuvântul pe care l-ai poruncit servitorului tău Moise, spunând: [Dacă] încălcați [legea], vă voi împrăștia printre națiuni;(RO)

Nehemiah 1:8 Remember{H2142}{(H8798)}, I beseech thee, the word{H1697} that thou commandedst{H6680}{(H8765)} thy servant{H5650} Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, If ye transgress{H4603}{(H8799)}, I will scatter you abroad{H6327}{(H8686)} among the nations{H5971}: (kjv-strongs#)

Neh 1:8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: (kjv)

======= Nehemiah 1:9 ============

Nehemiah 1:9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.(asv)

Neemia 1:9 Dar [dacă] vă întoarceți la mine și păziți poruncile mele și le faceți; chiar dacă ar fi dintre voi aruncați până la marginea cea mai îndepărtată a cerului, [totuși] îi voi aduna de acolo și îi voi aduce în locul pe care l-am ales pentru a pune numele meu acolo.(RO)

Nehemiah 1:9 But if ye turn{H7725}{(H8804)} unto me, and keep{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687}, and do{H6213}{(H8804)} them; though there were of you cast out{H5080}{(H8737)} unto the uttermost part{H7097} of the heaven{H8064}, yet will I gather{H6908}{(H8762)} them from thence, and will bring{H935}{(H8689)} them unto the place{H4725} that I have chosen{H977}{(H8804)} to set{H7931}{(H8763)} my name{H8034} there. (kjv-strongs#)

Neh 1:9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. (kjv)

======= Nehemiah 1:10 ============

Nehemiah 1:10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.(asv)

Neemia 1:10 Și aceștia [sunt] servitorii tăi și poporul tău, pe care l-ai răscumpărat prin marea ta putere și prin mâna ta cea tare.(RO)

Nehemiah 1:10 Now these are thy servants{H5650} and thy people{H5971}, whom thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} by thy great{H1419} power{H3581}, and by thy strong{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Neh 1:10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. (kjv)

======= Nehemiah 1:11 ============

Nehemiah 1:11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.(asv)

Neemia 1:11 DOAMNE, te implor, să fie acum urechea ta atentă la rugăciunea servitorului tău și la rugăciunea servitorilor tăi, care doresc să se teamă de numele tău; și [fă], te rog, să prospere servitorul tău în această zi și dăruiește-i milă înaintea ochilor acestui bărbat. Pentru că eu am fost paharnicul împăratului.(RO)

Nehemiah 1:11 O Lord{H136}, I beseech{H577} thee, let now thine ear{H241} be attentive{H7183} to the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, and to the prayer{H8605} of thy servants{H5650}, who desire{H2655} to fear{H3372}{(H8800)} thy name{H8034}: and prosper{H6743}{(H8685)}, I pray thee, thy servant{H5650} this day{H3117}, and grant{H5414}{(H8798)} him mercy{H7356} in the sight{H6440} of this man{H376}. For I was the king's{H4428} cupbearer{H8248}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Neh 1:11 O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.(kjv)

======= Nehemiah 2:1 ============

Nehemiah 2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been [beforetime] sad in his presence.(asv)

Neemia 2:1 Și s-a întâmplat în luna Nisan, în anul al douăzecilea al împăratului Artaxerxes, [că era] vin înaintea lui; și am luat vinul și [l]-am dat împăratului. Și, nu fusesem [mai] [înainte] trist în prezența lui.(RO)

Nehemiah 2:1 And it came to pass in the month{H2320} Nisan{H5212}, in the twentieth{H6242} year{H8141} of Artaxerxes{H783} the king{H4428}, that wine{H3196} was before{H6440} him: and I took up{H5375}{(H8799)} the wine{H3196}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto the king{H4428}. Now I had not been beforetime sad{H7451} in his presence{H6440}. (kjv-strongs#)

Neh 2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. (kjv)

======= Nehemiah 2:2 ============

Nehemiah 2:2 And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.(asv)

Neemia 2:2 De aceea împăratul mi-a spus: De ce este înfățișarea ta tristă, văzând că nu [ești] bolnav? Aceasta nu [este] nimic [altceva ]decât tristețe a inimii. Atunci m-am înfricoșat foarte tare,(RO)

Nehemiah 2:2 Wherefore the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto me, Why is thy countenance{H6440} sad{H7451}, seeing thou art not sick{H2470}{(H8802)}? this is nothing else but sorrow{H7455} of heart{H3820}. Then I was very{H3966} sore{H7235}{(H8687)} afraid{H3372}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Neh 2:2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, (kjv)

======= Nehemiah 2:3 ============

Nehemiah 2:3 And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?(asv)

Neemia 2:3 Și am spus împăratului: Veșnic să trăiască împăratul, de ce să nu fie înfățișarea mea tristă, când cetatea, locul mormintelor părinților mei, [șade ]risipită și porțile ei au fost mistuite de foc?(RO)

Nehemiah 2:3 And said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Let the king{H4428} live{H2421}{(H8799)} for ever{H5769}: why should not my countenance{H6440} be sad{H3415}{(H8799)}, when the city{H5892}, the place{H1004} of my fathers{H1}' sepulchres{H6913}, lieth waste{H2720}, and the gates{H8179} thereof are consumed{H398}{(H8795)} with fire{H784}? (kjv-strongs#)

Neh 2:3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? (kjv)

======= Nehemiah 2:4 ============

Nehemiah 2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.(asv)

Neemia 2:4 Atunci împăratul mi-a spus: Ce cauți? Astfel, m-am rugat Dumnezeului cerului.(RO)

Nehemiah 2:4 Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto me, For what dost thou make request{H1245}{(H8764)}? So I prayed{H6419}{(H8691)} to the God{H430} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Neh 2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. (kjv)

======= Nehemiah 2:5 ============

Nehemiah 2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.(asv)

Neemia 2:5 Și am spus împăratului: Dacă place împăratului și dacă servitorul tău ar găsi favoare înaintea feței tale, să mă trimiți în Iuda, la cetatea mormintelor părinților mei, să o construiesc.(RO)

Nehemiah 2:5 And I said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, If it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, and if thy servant{H5650} have found favour{H3190}{(H8799)} in thy sight{H6440}, that thou wouldest send{H7971}{(H8799)} me unto Judah{H3063}, unto the city{H5892} of my fathers{H1}' sepulchres{H6913}, that I may build{H1129}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Neh 2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. (kjv)

======= Nehemiah 2:6 ============

Nehemiah 2:6 And the king said unto me (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.(asv)

Neemia 2:6 Și împăratul mi-a spus (împărăteasa de asemenea ședea lângă el): Cât de lungă va fi călătoria ta? Și când te vei întoarce? Astfel a făcut plăcere împăratului să mă trimită; și i-am hotărât un timp.(RO)

Nehemiah 2:6 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto me,(the queen{H7694} also sitting{H3427}{(H8802)} by him{H681},) For how long shall thy journey{H4109} be? and when wilt thou return{H7725}{(H8799)}? So it pleased{H3190}{(H8799)}{H6440} the king{H4428} to send{H7971}{(H8799)} me; and I set{H5414}{(H8799)} him a time{H2165}. (kjv-strongs#)

Neh 2:6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. (kjv)

======= Nehemiah 2:7 ============

Nehemiah 2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;(asv)

Neemia 2:7 Mai mult, am spus împăratului: Dacă ar place împăratului, să mi se dea scrisori către guvernatorii de dincolo de râu, ca să mă lase să trec până voi ajunge în Iuda;(RO)

Nehemiah 2:7 Moreover I said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, If it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, let letters{H107} be given{H5414}{(H8799)} me to the governors{H6346} beyond{H5676} the river{H5104}, that they may convey me over{H5674}{(H8686)} till I come{H935}{(H8799)} into Judah{H3063}; (kjv-strongs#)

Neh 2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; (kjv)

======= Nehemiah 2:8 ============

Nehemiah 2:8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.(asv)

Neemia 2:8 Și o scrisoare către Asaf păzitorul pădurii împăratului, ca să îmi dea lemnăria să fac bârne pentru porțile palatului care [aparținea] de casă, și pentru zidul cetății și pentru casa în care voi intra. Și împăratul mi-a dat, conform cu mâna cea bună a Dumnezeului meu peste mine.(RO)

Nehemiah 2:8 And a letter{H107} unto Asaph{H623} the keeper{H8104}{(H8802)} of the king's{H4428} forest{H6508}, that he may give{H5414}{(H8799)} me timber{H6086} to make beams{H7136}{(H8763)} for the gates{H8179} of the palace{H1002} which appertained to the house{H1004}, and for the wall{H2346} of the city{H5892}, and for the house{H1004} that I shall enter into{H935}{(H8799)}. And the king{H4428} granted{H5414}{(H8799)} me, according to the good{H2896} hand{H3027} of my God{H430} upon me. (kjv-strongs#)

Neh 2:8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. (kjv)

======= Nehemiah 2:9 ============

Nehemiah 2:9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.(asv)

Neemia 2:9 ¶ Atunci am mers la guvernatorii de dincolo de râu și le-am dat scrisorile împăratului. Și împăratul trimisese căpetenii ale armatei și călăreți cu mine.(RO)

Nehemiah 2:9 Then I came{H935}{(H8799)} to the governors{H6346} beyond{H5676} the river{H5104}, and gave{H5414}{(H8799)} them the king's{H4428} letters{H107}. Now the king{H4428} had sent{H7971}{(H8799)} captains{H8269} of the army{H2428} and horsemen{H6571} with me. (kjv-strongs#)

Neh 2:9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. (kjv)

======= Nehemiah 2:10 ============

Nehemiah 2:10 And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.(asv)

Neemia 2:10 Când Sanbalat horonitul și Tobia, servitorul, amonitul, au auzit [de aceasta, ]i-a mâhnit foarte tare că a venit un om să caute bunăstarea copiilor lui Israel.(RO)

Nehemiah 2:10 When Sanballat{H5571} the Horonite{H2772}, and Tobiah{H2900} the servant{H5650}, the Ammonite{H5984}, heard{H8085}{(H8799)} of it, it grieved{H3415}{(H8799)} them exceedingly{H7451}{H1419} that there was come{H935}{(H8804)} a man{H120} to seek{H1245}{(H8763)} the welfare{H2896} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Neh 2:10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. (kjv)

======= Nehemiah 2:11 ============

Nehemiah 2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days.(asv)

Neemia 2:11 Astfel, eu am venit la Ierusalim și am stat acolo trei zile.(RO)

Nehemiah 2:11 So I came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and was there three{H7969} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Neh 2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days. (kjv)

======= Nehemiah 2:12 ============

Nehemiah 2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.(asv)

Neemia 2:12 Și m-am sculat noaptea, eu și câțiva bărbați cu mine; nici nu am spus [vreunui ]om ce pusese Dumnezeul meu în inima mea pentru a face la Ierusalim; nici nu [era] [acolo vreun] animal cu mine, în afară de animalul pe care călăream.(RO)

Nehemiah 2:12 And I arose{H6965}{(H8799)} in the night{H3915}, I and some{H4592} few{H4592} men{H582} with me; neither told{H5046}{(H8689)} I any man{H120} what my God{H430} had put{H5414}{(H8802)} in my heart{H3820} to do{H6213}{(H8800)} at Jerusalem{H3389}: neither was there any beast{H929} with me, save the beast{H929} that I rode upon{H7392}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Neh 2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. (kjv)

======= Nehemiah 2:13 ============

Nehemiah 2:13 And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.(asv)

Neemia 2:13 Și am ieșit noaptea pe poarta văii, chiar prin fața fântânii dragonului și spre poarta bălegarului și am văzut zidurile Ierusalimului care erau dărâmate și porțile lui mistuite de foc.(RO)

Nehemiah 2:13 And I went out{H3318}{(H8799)} by night{H3915} by the gate{H8179} of the valley{H1516}, even before{H6440} the dragon{H8577} well{H5869}{(H8677)}{H5886}, and to the dung{H830} port{H8179}, and viewed{H7663}{(H8802)}{(H8675)}{H7665}{(H8799)} the walls{H2346} of Jerusalem{H3389}, which were broken down{H6555}{(H8803)}, and the gates{H8179} thereof were consumed{H398}{(H8795)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Neh 2:13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. (kjv)

======= Nehemiah 2:14 ============

Nehemiah 2:14 Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.(asv)

Neemia 2:14 Atunci am mers la poarta fântânii și la scăldătoarea împăratului; dar nu [era] loc pentru animalul [care era] sub mine să treacă.(RO)

Nehemiah 2:14 Then I went on{H5674}{(H8799)} to the gate{H8179} of the fountain{H5869}, and to the king's{H4428} pool{H1295}: but there was no place{H4725} for the beast{H929} that was under me to pass{H5674}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Neh 2:14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. (kjv)

======= Nehemiah 2:15 ============

Nehemiah 2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.(asv)

Neemia 2:15 Atunci am urcat eu noaptea pe lângă pârâu și am văzut zidul și m-am dus înapoi și am intrat pe poarta văii și m-am întors.(RO)

Nehemiah 2:15 Then went I up{H5927}{(H8802)} in the night{H3915} by the brook{H5158}, and viewed{H7663}{(H8802)}{(H8675)}{H7665}{(H8799)} the wall{H2346}, and turned back{H7725}{(H8799)}, and entered{H935}{(H8799)} by the gate{H8179} of the valley{H1516}, and so returned{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Neh 2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. (kjv)

======= Nehemiah 2:16 ============

Nehemiah 2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.(asv)

Neemia 2:16 Și conducătorii nu știau unde mersesem, sau ce făcusem; nici nu spusesem încă [aceasta] iudeilor, nici preoților, nici nobililor, nici conducătorilor, nici celorlalți care făceau lucrarea.(RO)

Nehemiah 2:16 And the rulers{H5461} knew{H3045}{(H8804)} not whither I went{H1980}{(H8804)}, or what I did{H6213}{(H8802)}; neither had I as yet{H3651} told{H5046}{(H8689)} it to the Jews{H3064}, nor to the priests{H3548}, nor to the nobles{H2715}, nor to the rulers{H5461}, nor to the rest{H3499} that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399}. (kjv-strongs#)

Neh 2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. (kjv)

======= Nehemiah 2:17 ============

Nehemiah 2:17 Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.(asv)

Neemia 2:17 Atunci le-am spus: Voi vedeți nenorocirea în care [suntem], cum Ierusalimul [șade ]risipit și porțile lui sunt arse cu foc; veniți și să construim zidul Ierusalimului, ca să nu mai fim de ocară.(RO)

Nehemiah 2:17 Then said{H559}{(H8799)} I unto them, Ye see{H7200}{(H8802)} the distress{H7451} that we are in, how Jerusalem{H3389} lieth waste{H2720}, and the gates{H8179} thereof are burned{H3341}{(H8738)} with fire{H784}: come{H3212}{(H8798)}, and let us build up{H1129}{(H8799)} the wall{H2346} of Jerusalem{H3389}, that we be no more a reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Neh 2:17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. (kjv)

======= Nehemiah 2:18 ============

Nehemiah 2:18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good [work] .(asv)

Neemia 2:18 Atunci le-am spus despre mâna Dumnezeului meu care fusese bună peste mine; și de asemenea de cuvintele împăratului pe care mi le spusese. Iar ei au spus: Să ne ridicăm și să construim. Astfel, și-au întărit mâinile pentru [această lucrare ]bună.(RO)

Nehemiah 2:18 Then I told{H5046}{(H8686)} them of the hand{H3027} of my God{H430} which was good{H2896} upon me; as also the king's{H4428} words{H1697} that he had spoken{H559}{(H8804)} unto me. And they said{H559}{(H8799)}, Let us rise up{H6965}{(H8799)} and build{H1129}{(H8804)}. So they strengthened{H2388}{(H8762)} their hands{H3027} for this good{H2896} work. (kjv-strongs#)

Neh 2:18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. (kjv)

======= Nehemiah 2:19 ============

Nehemiah 2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?(asv)

Neemia 2:19 Dar când Sanbalat horonitul și Tobia, servitorul, amonitul, și Gheșem arabul, au auzit [aceasta], au râs de noi în batjocură și ne-au disprețuit și au spus: Ce [este] acest lucru pe care îl faceți? Vă răzvrătiți împotriva împăratului?(RO)

Nehemiah 2:19 But when Sanballat{H5571} the Horonite{H2772}, and Tobiah{H2900} the servant{H5650}, the Ammonite{H5984}, and Geshem{H1654} the Arabian{H6163}, heard{H8085}{(H8799)} it, they laughed us to scorn{H3932}{(H8686)}, and despised{H959}{(H8799)} us, and said{H559}{(H8799)}, What is this thing{H1697} that ye do{H6213}{(H8802)}? will ye rebel{H4775}{(H8802)} against the king{H4428}? (kjv-strongs#)

Neh 2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? (kjv)

======= Nehemiah 2:20 ============

Nehemiah 2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.(asv)

Neemia 2:20 Atunci le-am răspuns și le-am zis: Dumnezeul cerului, el ne [va face ]să prosperăm; de aceea noi, servitorii săi, ne vom ridica și vom construi; dar voi nu aveți nici parte, nici drept, nici amintire în Ierusalim.(RO)

Nehemiah 2:20 Then answered{H7725}{(H8686)}{H1697} I them, and said{H559}{(H8799)} unto them, The God{H430} of heaven{H8064}, he will prosper{H6743}{(H8686)} us; therefore we his servants{H5650} will arise{H6965}{(H8799)} and build{H1129}{(H8804)}: but ye have no portion{H2506}, nor right{H6666}, nor memorial{H2146}, in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Neh 2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.(kjv)

======= Nehemiah 3:1 ============

Nehemiah 3:1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel.(asv)

Neemia 3:1 Atunci Eliașib, marele preot, s-a ridicat împreună cu frații săi, preoții, și au construit Poarta Oilor; au sfințit-o și i-au pus ușile; chiar[ ]până la turnul lui Meea au sfințit-o, până la turnul lui Hananeel.(RO)

Nehemiah 3:1 Then Eliashib{H475} the high{H1419} priest{H3548} rose up{H6965}{(H8799)} with his brethren{H251} the priests{H3548}, and they builded{H1129}{(H8799)} the sheep{H6629} gate{H8179}; they sanctified{H6942}{(H8765)} it, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} of it; even unto the tower{H4026} of Meah{H3968} they sanctified{H6942}{(H8765)} it, unto the tower{H4026} of Hananeel{H2606}. (kjv-strongs#)

Neh 3:1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. (kjv)

======= Nehemiah 3:2 ============

Nehemiah 3:2 And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.(asv)

Neemia 3:2 Și lângă el au construit bărbații din Ierihon. Și lângă ei a construit Zacur, fiul lui Imri.(RO)

Nehemiah 3:2 And next unto him{H3027} builded{H1129}{(H8804)} the men{H582} of Jericho{H3405}. And next to them builded{H1129}{(H8804)} Zaccur{H2139} the son{H1121} of Imri{H566}. (kjv-strongs#)

Neh 3:2 And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. (kjv)

======= Nehemiah 3:3 ============

Nehemiah 3:3 And the fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.(asv)

Neemia 3:3 Dar Poarta Peștilor au construit-o fiii lui Hasenaai, care de asemenea i-au pus bârnele și i-au pus ușile, încuietorile ei și zăvoarele ei.(RO)

Nehemiah 3:3 But the fish{H1709} gate{H8179} did the sons{H1121} of Hassenaah{H5570} build{H1129}{(H8804)}, who also laid the beams{H7136}{(H8765)} thereof, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof. (kjv-strongs#)

Neh 3:3 But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. (kjv)

======= Nehemiah 3:4 ============

Nehemiah 3:4 And next unto them repaired Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.(asv)

Neemia 3:4 Și lângă ei a reparat Meremot, fiul lui Urie, fiul lui Hacoț. Și lângă ei a reparat Meșulam, fiul lui Berechia, fiul lui Meșezabeel. Și lângă ei a reparat Țadoc, fiul lui Baana.(RO)

Nehemiah 3:4 And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Meremoth{H4822} the son{H1121} of Urijah{H223}, the son{H1121} of Koz{H6976}. And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Meshullam{H4918} the son{H1121} of Berechiah{H1296}, the son{H1121} of Meshezabeel{H4898}. And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Zadok{H6659} the son{H1121} of Baana{H1195}. (kjv-strongs#)

Neh 3:4 And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana. (kjv)

======= Nehemiah 3:5 ============

Nehemiah 3:5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.(asv)

Neemia 3:5 Și lângă ei au reparat tecoatiții; dar nobilii lor nu și-au pus gâturile la lucrarea DOMNULUI lor.(RO)

Nehemiah 3:5 And next unto them{H3027} the Tekoites{H8621} repaired{H2388}{(H8689)}; but their nobles{H117} put{H935}{(H8689)} not their necks{H6677} to the work{H5656} of their Lord{H113}. (kjv-strongs#)

Neh 3:5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD. (kjv)

======= Nehemiah 3:6 ============

Nehemiah 3:6 And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.(asv)

Neemia 3:6 Mai mult, poarta cea veche au reparat-o Ioiada, fiul lui Paseah și Meșulam, fiul lui Besodia; ei i-au așezat bârnele și i-au pus ușile și încuietorile ei și zăvoarele ei.(RO)

Nehemiah 3:6 Moreover the old{H3465} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} Jehoiada{H3111} the son{H1121} of Paseah{H6454}, and Meshullam{H4918} the son{H1121} of Besodeiah{H1152}; they laid the beams{H7136}{(H8765)} thereof, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, and the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof. (kjv-strongs#)

Neh 3:6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. (kjv)

======= Nehemiah 3:7 ============

Nehemiah 3:7 And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, [that appertained] to the throne of the governor beyond the River.(asv)

Neemia 3:7 Și lângă ei au reparat Melatia gabaonitul și Iadon meronotitul, bărbații din Gabaon și din Mițpa, până la scaunul guvernatorului din partea aceasta a râului.(RO)

Nehemiah 3:7 And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Melatiah{H4424} the Gibeonite{H1393}, and Jadon{H3036} the Meronothite{H4824}, the men{H582} of Gibeon{H1391}, and of Mizpah{H4709}, unto the throne{H3678} of the governor{H6346} on this side{H5676} the river{H5104}. (kjv-strongs#)

Neh 3:7 And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. (kjv)

======= Nehemiah 3:8 ============

Nehemiah 3:8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths. And next unto him repaired Hananiah one of the perfumers, and they fortified Jerusalem even unto the broad wall.(asv)

Neemia 3:8 Lângă el a reparat Uziel, fiul lui Harhaia, dintre aurari. Lângă el de asemenea a reparat Hanania, fiul [unuia] [dintre ]parfumieri, și au fortificat Ierusalimul până la zidul cel lat.(RO)

Nehemiah 3:8 Next unto him{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Uzziel{H5816} the son{H1121} of Harhaiah{H2736}, of the goldsmiths{H6884}{(H8802)}. Next unto him{H3027} also repaired{H2388}{(H8689)} Hananiah{H2608} the son{H1121} of one of the apothecaries{H7546}, and they fortified{H5800}{(H8799)} Jerusalem{H3389} unto the broad{H7342} wall{H2346}. (kjv-strongs#)

Neh 3:8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. (kjv)

======= Nehemiah 3:9 ============

Nehemiah 3:9 And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem.(asv)

Neemia 3:9 Și lângă ei a reparat Refaia, fiul lui Hur, conducătorul peste o jumătate din Ierusalim.(RO)

Nehemiah 3:9 And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Rephaiah{H7509} the son{H1121} of Hur{H2354}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Neh 3:9 And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. (kjv)

======= Nehemiah 3:10 ============

Nehemiah 3:10 And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabneiah.(asv)

Neemia 3:10 Și lângă ei a reparat Iedaia, fiul lui Harumaf, chiar în dreptul casei lui. Și lângă el a reparat Hatuș, fiul lui Hașabnia.(RO)

Nehemiah 3:10 And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Jedaiah{H3042} the son{H1121} of Harumaph{H2739}, even over against his house{H1004}. And next unto him{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Hattush{H2407} the son{H1121} of Hashabniah{H2813}. (kjv-strongs#)

Neh 3:10 And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. (kjv)

======= Nehemiah 3:11 ============

Nehemiah 3:11 Malchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahath-moab, repaired another portion, and the tower of the furnaces.(asv)

Neemia 3:11 Malchiia, fiul lui Harim și Hașub, fiul lui Pahat-Moab, au reparat cealaltă bucată și turnul cuptoarelor.(RO)

Nehemiah 3:11 Malchijah{H4441} the son{H1121} of Harim{H2766}, and Hashub{H2815} the son{H1121} of Pahathmoab{H6355}, repaired{H2388}{(H8689)} the other{H8145} piece{H4060}, and the tower{H4026} of the furnaces{H8574}. (kjv-strongs#)

Neh 3:11 Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. (kjv)

======= Nehemiah 3:12 ============

Nehemiah 3:12 And next unto him repaired Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, he and his daughters.(asv)

Neemia 3:12 Și lângă el a reparat Șalum, fiul lui Haloheș, conducătorul peste o jumătate de parte din Ierusalim, el și fiicele lui.(RO)

Nehemiah 3:12 And next unto him{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Shallum{H7967} the son{H1121} of Halohesh{H3873}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Jerusalem{H3389}, he and his daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Neh 3:12 And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. (kjv)

======= Nehemiah 3:13 ============

Nehemiah 3:13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits of the wall unto the dung gate.(asv)

Neemia 3:13 Poarta văii au reparat-o Hanun și locuitorii din Zanoah; ei au construit-o și i-au pus ușile, încuietorile ei și zăvoarele ei și o mie de coți de zid până la poarta bălegarului.(RO)

Nehemiah 3:13 The valley{H1516} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} Hanun{H2586}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Zanoah{H2182}; they built{H1129}{(H8804)} it, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof, and a thousand{H505} cubits{H520} on the wall{H2346} unto the dung{H830} gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Neh 3:13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. (kjv)

======= Nehemiah 3:14 ============

Nehemiah 3:14 And the dung gate repaired Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-haccherem; he built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.(asv)

Neemia 3:14 Dar poarta bălegarului a reparat-o Malchiia, fiul lui Recab, conducătorul peste o parte din Bet-Hacherem; el a construit-o și i-a pus ușile, încuietorile ei și zăvoarele ei.(RO)

Nehemiah 3:14 But the dung{H830} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} Malchiah{H4441} the son{H1121} of Rechab{H7394}, the ruler{H8269} of part{H6418} of Bethhaccerem{H1021}; he built{H1129}{(H8799)} it, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof. (kjv-strongs#)

Neh 3:14 But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. (kjv)

======= Nehemiah 3:15 ============

Nehemiah 3:15 And the fountain gate repaired Shallun the son of Col-hozeh, the ruler of the district of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Shelah by the king's garden, even unto the stairs that go down from the city of David.(asv)

Neemia 3:15 Dar poarta fântânii a reparat-o Șalun, fiul lui Col-Hoze, conducătorul unei părți din Mițpa; el a construit-o și a acoperit-o și i-a pus ușile, încuietorile ei și zăvoarele ei și zidul scăldătorii din Șiloa lângă grădina împăratului și până la treptele care coboară din cetatea lui David.(RO)

Nehemiah 3:15 But the gate{H8179} of the fountain{H5869} repaired{H2388}{(H8689)} Shallun{H7968} the son{H1121} of Colhozeh{H3626}, the ruler{H8269} of part{H6418} of Mizpah{H4709}; he built{H1129}{(H8799)} it, and covered{H2926}{(H8762)} it, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof, and the wall{H2346} of the pool{H1295} of Siloah{H7975} by the king's{H4428} garden{H1588}, and unto the stairs{H4609} that go down{H3381}{(H8802)} from the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

Neh 3:15 But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David. (kjv)

======= Nehemiah 3:16 ============

Nehemiah 3:16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth-zur, unto the place over against the sepulchres of David, and unto the pool that was made, and unto the house of the mighty men.(asv)

Neemia 3:16 După el a reparat Neemia, fiul lui Azbuc, conducătorul peste o jumătate din Bet-Țur, până [la locul] din fața mormintelor lui David și până la scăldătoarea care fusese făcută și până la casa războinicilor.(RO)

Nehemiah 3:16 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Nehemiah{H5166} the son{H1121} of Azbuk{H5802}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Bethzur{H1049}, unto the place over against the sepulchres{H6913} of David{H1732}, and to the pool{H1295} that was made{H6213}{(H8803)}, and unto the house{H1004} of the mighty{H1368}. (kjv-strongs#)

Neh 3:16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. (kjv)

======= Nehemiah 3:17 ============

Nehemiah 3:17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, for his district.(asv)

Neemia 3:17 După el au reparat leviții: Rehum, fiul lui Bani. Lângă el a reparat Hașabia conducătorul peste o jumătate de parte din Cheila, în partea lui.(RO)

Nehemiah 3:17 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} the Levites{H3881}, Rehum{H7348} the son{H1121} of Bani{H1137}. Next unto him{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Hashabiah{H2811}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Keilah{H7084}, in his part{H6418}. (kjv-strongs#)

Neh 3:17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. (kjv)

======= Nehemiah 3:18 ============

Nehemiah 3:18 After him repaired their brethren, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah.(asv)

Neemia 3:18 După el au reparat frații lor: Bavai, fiul lui Henadad, conducătorul peste o jumătate din Cheila.(RO)

Nehemiah 3:18 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} their brethren{H251}, Bavai{H942} the son{H1121} of Henadad{H2582}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Keilah{H7084}. (kjv-strongs#)

Neh 3:18 After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. (kjv)

======= Nehemiah 3:19 ============

Nehemiah 3:19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another portion, over against the ascent to the armory at the turning [of the wall] .(asv)

Neemia 3:19 Și, lângă el, a reparat Ezer, fiul lui Ieșua, conducătorul peste Mițpa, o altă bucată în dreptul urcușului la casa armelor, la cotul [zidului].(RO)

Nehemiah 3:19 And next to him{H3027} repaired{H2388}{(H8762)} Ezer{H5829} the son{H1121} of Jeshua{H3442}, the ruler{H8269} of Mizpah{H4709}, another{H8145} piece{H4060} over against the going up{H5927}{(H8800)} to the armoury{H5402} at the turning{H4740} of the wall. (kjv-strongs#)

Neh 3:19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. (kjv)

======= Nehemiah 3:20 ============

Nehemiah 3:20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired another portion, from the turning [of the wall] unto the door of the house of Eliashib the high priest.(asv)

Neemia 3:20 După el Baruc, fiul lui Zabai, a reparat cu zel cealaltă bucată, de la cotul [zidului] până la ușa casei lui Eliașib, marele preot.(RO)

Nehemiah 3:20 After{H310} him Baruch{H1263} the son{H1121} of Zabbai{H2079} earnestly{H2734}{(H8689)} repaired{H2388}{(H8689)} the other{H8145} piece{H4060}, from the turning{H4740} of the wall unto the door{H6607} of the house{H1004} of Eliashib{H475} the high{H1419} priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Neh 3:20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. (kjv)

======= Nehemiah 3:21 ============

Nehemiah 3:21 After him repaired Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.(asv)

Neemia 3:21 După el a reparat Meremot, fiul lui Urie, fiul lui Hacoț, o altă bucată, de la ușa casei lui Eliașib până la capătul casei lui Eliașib.(RO)

Nehemiah 3:21 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Meremoth{H4822} the son{H1121} of Urijah{H223} the son{H1121} of Koz{H6976} another{H8145} piece{H4060}, from the door{H6607} of the house{H1004} of Eliashib{H475} even to the end{H8503} of the house{H1004} of Eliashib{H475}. (kjv-strongs#)

Neh 3:21 After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. (kjv)

======= Nehemiah 3:22 ============

Nehemiah 3:22 And after him repaired the priests, the men of the Plain.(asv)

Neemia 3:22 Și după el au reparat preoții, bărbații câmpiei.(RO)

Nehemiah 3:22 And after{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} the priests{H3548}, the men{H582} of the plain{H3603}. (kjv-strongs#)

Neh 3:22 And after him repaired the priests, the men of the plain. (kjv)

======= Nehemiah 3:23 ============

Nehemiah 3:23 After them repaired Benjamin and Hasshub over against their house. After them repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah beside his own house.(asv)

Neemia 3:23 După ei au reparat Beniamin și Hașub în fața casei lor. După el a reparat Azaria, fiul lui Maaseia, fiul lui Anania lângă casa lui.(RO)

Nehemiah 3:23 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Benjamin{H1144} and Hashub{H2815} over against their house{H1004}. After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Azariah{H5838} the son{H1121} of Maaseiah{H4641} the son{H1121} of Ananiah{H6055} by{H681} his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Neh 3:23 After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. (kjv)

======= Nehemiah 3:24 ============

Nehemiah 3:24 After him repaired Binnui the son of Henadad another portion, from the house of Azariah unto the turning [of the wall], and unto the corner.(asv)

Neemia 3:24 După el a reparat Binui, fiul lui Henadad o altă bucată, de la casa lui Azaria până la cotul [zidului,] chiar până la colț.(RO)

Nehemiah 3:24 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Binnui{H1131} the son{H1121} of Henadad{H2582} another{H8145} piece{H4060}, from the house{H1004} of Azariah{H5838} unto the turning{H4740} of the wall, even unto the corner{H6438}. (kjv-strongs#)

Neh 3:24 After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner. (kjv)

======= Nehemiah 3:25 ============

Nehemiah 3:25 Palal the son of Uzai [repaired] over against the turning [of the wall], and the tower that standeth out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh [repaired] .(asv)

Neemia 3:25 Palal, fiul lui Uzai, [a reparat ]în dreptul cotului [zidului] și al turnului care iese în afară din casa împăratului, care [era] lângă curtea închisorii. După el [a reparat ]Pedaia, fiul lui Pareoș.(RO)

Nehemiah 3:25 Palal{H6420} the son{H1121} of Uzai{H186}, over against the turning{H4740} of the wall, and the tower{H4026} which lieth out{H3318}{(H8802)} from the king's{H4428} high{H5945} house{H1004}, that was by the court{H2691} of the prison{H4307}. After{H310} him Pedaiah{H6305} the son{H1121} of Parosh{H6551}. (kjv-strongs#)

Neh 3:25 Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. (kjv)

======= Nehemiah 3:26 ============

Nehemiah 3:26 (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)(asv)

Neemia 3:26 Mai mult, netinimii locuiau în[ ]Ofel, până la [locul ]din dreptul porții apei spre est și până la turnul care iese în afară.(RO)

Nehemiah 3:26 Moreover the Nethinims{H5411} dwelt{H3427}{(H8802)} in Ophel{H6077}, unto the place over against the water{H4325} gate{H8179} toward the east{H4217}, and the tower{H4026} that lieth out{H3318}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Neh 3:26 Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. (kjv)

======= Nehemiah 3:27 ============

Nehemiah 3:27 After him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that standeth out, and unto the wall of Ophel.(asv)

Neemia 3:27 După ei tecoatiții au reparat o altă bucată, din dreptul marelui turn, care iese în afară, până la zidul lui Ofel.(RO)

Nehemiah 3:27 After{H310} them the Tekoites{H8621} repaired{H2388}{(H8689)} another{H8145} piece{H4060}, over against the great{H1419} tower{H4026} that lieth out{H3318}{(H8802)}, even unto the wall{H2346} of Ophel{H6077}. (kjv-strongs#)

Neh 3:27 After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. (kjv)

======= Nehemiah 3:28 ============

Nehemiah 3:28 Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.(asv)

Neemia 3:28 Deasupra porții cailor au reparat preoții, fiecare în dreptul casei lui.(RO)

Nehemiah 3:28 From above the horse{H5483} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} the priests{H3548}, every one{H376} over against{H5048} his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Neh 3:28 From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. (kjv)

======= Nehemiah 3:29 ============

Nehemiah 3:29 After them repaired Zadok the son of Immer over against his own house. And after him repaired Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate.(asv)

Neemia 3:29 După ei a reparat Țadoc, fiul lui Imer, în dreptul casei lui. După el a reparat de asemenea Șemaia, fiul lui Șecania, păzitorul porții de est.(RO)

Nehemiah 3:29 After{H310} them repaired{H2388}{(H8689)} Zadok{H6659} the son{H1121} of Immer{H564} over against his house{H1004}. After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} also Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Shechaniah{H7935}, the keeper{H8104}{(H8802)} of the east{H4217} gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Neh 3:29 After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. (kjv)

======= Nehemiah 3:30 ============

Nehemiah 3:30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another portion. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.(asv)

Neemia 3:30 După el au reparat Hanania, fiul lui Șelemia, și Hanun al șaselea fiu al lui Țalaf, o altă bucată. După el a reparat Meșulam, fiul lui Berechia, în dreptul camerei lui.(RO)

Nehemiah 3:30 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Hananiah{H2608} the son{H1121} of Shelemiah{H8018}, and Hanun{H2586} the sixth{H8345} son{H1121} of Zalaph{H6764}, another{H8145} piece{H4060}. After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Meshullam{H4918} the son{H1121} of Berechiah{H1296} over against his chamber{H5393}. (kjv-strongs#)

Neh 3:30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. (kjv)

======= Nehemiah 3:31 ============

Nehemiah 3:31 After him repaired Malchijah one of the goldsmiths unto the house of the Nethinim, and of the merchants, over against the gate of Hammiphkad, and to the ascent of the corner.(asv)

Neemia 3:31 După el a reparat Malchiia, fiul aurarului, până la locul netinimilor și al comercianților, în dreptul porții Mifcad și până la urcușul colțului.(RO)

Nehemiah 3:31 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Malchiah{H4441} the goldsmith's{H6885} son{H1121} unto the place{H1004} of the Nethinims{H5411}, and of the merchants{H7402}{(H8802)}, over against the gate{H8179} Miphkad{H4663}, and to the going up{H5944} of the corner{H6438}. (kjv-strongs#)

Neh 3:31 After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. (kjv)

======= Nehemiah 3:32 ============

Nehemiah 3:32 And between the ascent of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.(asv)

Neemia 3:32 Și între urcușul colțului, la poarta oilor, au reparat aurarii și comercianții.(RO)

Nehemiah 3:32 And between the going up{H5944} of the corner{H6438} unto the sheep{H6629} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} the goldsmiths{H6884}{(H8802)} and the merchants{H7402}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Neh 3:32 And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.(kjv)

======= Nehemiah 4:1 ============

Nehemiah 4:1 But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.(asv)

Neemia 4:1 Dar s-a întâmplat că, atunci când Sanbalat a auzit că noi am construit zidul, s-a înfuriat și s-a aprins mult și a batjocorit pe iudei.(RO)

Nehemiah 4:1 But it came to pass, that when Sanballat{H5571} heard{H8085}{(H8804)} that we builded{H1129}{(H8802)} the wall{H2346}, he was wroth{H2734}{(H8799)}, and took great{H7235}{(H8687)} indignation{H3707}{(H8799)}, and mocked{H3932}{(H8686)} the Jews{H3064}. (kjv-strongs#)

Neh 4:1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. (kjv)

======= Nehemiah 4:2 ============

Nehemiah 4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?(asv)

Neemia 4:2 Și a vorbit înaintea fraților săi și a armatei Samariei și a spus: Ce fac acești iudei slabi? Se vor întări ei? Vor sacrifica ei? Vor termina ei într-o zi? Vor reînvia ei pietrele din grămezile de moloz care sunt arse?(RO)

Nehemiah 4:2 And he spake{H559}{(H8799)} before{H6440} his brethren{H251} and the army{H2428} of Samaria{H8111}, and said{H559}{(H8799)}, What do{H6213}{(H8802)} these feeble{H537} Jews{H3064}? will they fortify{H5800}{(H8799)} themselves? will they sacrifice{H2076}{(H8799)}? will they make an end{H3615}{(H8762)} in a day{H3117}? will they revive{H2421}{(H8762)} the stones{H68} out of the heaps{H6194} of the rubbish{H6083} which are burned{H8313}{(H8803)}? (kjv-strongs#)

Neh 4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? (kjv)

======= Nehemiah 4:3 ============

Nehemiah 4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.(asv)

Neemia 4:3 Și Tobia amonitul [era] lângă el și a spus: Ceea ce ei construiesc dacă doar o vulpe s-ar urca, ar dărâma zidul lor de piatră.(RO)

Nehemiah 4:3 Now Tobiah{H2900} the Ammonite{H5984} was by him{H681}, and he said{H559}{(H8799)}, Even that which they build{H1129}{(H8802)}, if a fox{H7776} go up{H5927}{(H8799)}, he shall even break down{H6555}{(H8804)} their stone{H68} wall{H2346}. (kjv-strongs#)

Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. (kjv)

======= Nehemiah 4:4 ============

Nehemiah 4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;(asv)

Neemia 4:4 Auzi, Dumnezeul nostru, pentru că suntem disprețuiți; și întoarce ocara lor asupra capului lor și dă-i ca pradă în țara captivității;(RO)

Nehemiah 4:4 Hear{H8085}{(H8798)}, O our God{H430}; for we are despised{H939}: and turn{H7725}{(H8685)} their reproach{H2781} upon their own head{H7218}, and give{H5414}{(H8798)} them for a prey{H961} in the land{H776} of captivity{H7633}: (kjv-strongs#)

Neh 4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: (kjv)

======= Nehemiah 4:5 ============

Nehemiah 4:5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked [thee] to anger before the builders.(asv)

Neemia 4:5 Și nu acoperi nelegiuirea lor și să nu fie șters păcatul lor dinaintea ta, pentru că ei [te]-au provocat la mânie înaintea celor care construiesc.(RO)

Nehemiah 4:5 And cover{H3680}{(H8762)} not their iniquity{H5771}, and let not their sin{H2403} be blotted out{H4229}{(H8735)} from before{H6440} thee: for they have provoked thee to anger{H3707}{(H8689)} before the builders{H1129}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Neh 4:5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. (kjv)

======= Nehemiah 4:6 ============

Nehemiah 4:6 So we built the wall; and all the wall was joined together unto half [the height] thereof: for the people had a mind to work.(asv)

Neemia 4:6 Astfel am construit noi zidul; și tot zidul a fost îmbinat până la jumătatea lui, pentru că poporul avea inimă să muncească.(RO)

Nehemiah 4:6 So built{H1129}{(H8799)} we the wall{H2346}; and all the wall{H2346} was joined together{H7194}{(H8735)} unto the half{H2677} thereof: for the people{H5971} had a mind{H3820} to work{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Neh 4:6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. (kjv)

======= Nehemiah 4:7 ============

Nehemiah 4:7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;(asv)

Neemia 4:7 ¶ Dar s-a întâmplat, când au auzit Sanbalat și Tobia și arabii și amoniții și asdodiții că zidurile Ierusalimului erau ridicate [și ]că spărturile începeau să fie astupate, că s-au înfuriat foarte tare,(RO)

Nehemiah 4:7 But it came to pass, that when Sanballat{H5571}, and Tobiah{H2900}, and the Arabians{H6163}, and the Ammonites{H5984}, and the Ashdodites{H796}, heard{H8085}{(H8804)} that the walls{H2346} of Jerusalem{H3389} were made up{H724}{H5927}{(H8804)}, and that the breaches{H6555}{(H8803)} began{H2490}{(H8689)} to be stopped{H5640}{(H8736)}, then they were very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Neh 4:7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, (kjv)

======= Nehemiah 4:8 ============

Nehemiah 4:8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.(asv)

Neemia 4:8 Și au uneltit toți împreună să vină [și ]să lupte împotriva Ierusalimului și să îl împiedice.(RO)

Nehemiah 4:8 And conspired{H7194}{(H8799)} all of them together{H3162} to come{H935}{(H8800)} and to fight{H3898}{(H8736)} against Jerusalem{H3389}, and to hinder{H6213}{(H8800)}{H8442} it. (kjv-strongs#)

Neh 4:8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. (kjv)

======= Nehemiah 4:9 ============

Nehemiah 4:9 But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.(asv)

Neemia 4:9 Totuși noi ne-am făcut rugăciunea către Dumnezeul nostru și am pus o gardă împotriva lor zi și noapte, din cauza lor.(RO)

Nehemiah 4:9 Nevertheless we made our prayer{H6419}{(H8691)} unto our God{H430}, and set{H5975}{(H8686)} a watch{H4929} against them day{H3119} and night{H3915}, because{H6440} of them. (kjv-strongs#)

Neh 4:9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. (kjv)

======= Nehemiah 4:10 ============

Nehemiah 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.(asv)

Neemia 4:10 Și Iuda a spus: Puterea purtătorilor de poveri este slăbită și [este] mult moloz; astfel încât nu suntem în stare să construim zidul.(RO)

Nehemiah 4:10 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, The strength{H3581} of the bearers of burdens{H5449} is decayed{H3782}{(H8804)}, and there is much{H7235}{(H8687)} rubbish{H6083}; so that we are not able{H3201}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} the wall{H2346}. (kjv-strongs#)

Neh 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. (kjv)

======= Nehemiah 4:11 ============

Nehemiah 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.(asv)

Neemia 4:11 Și potrivnicii noștri au spus: Nu vor ști, nici nu vor vedea, până vom ajunge în mijlocul lor și îi vom ucide și vom face ca lucrarea să înceteze.(RO)

Nehemiah 4:11 And our adversaries{H6862} said{H559}{(H8799)}, They shall not know{H3045}{(H8799)}, neither see{H7200}{(H8799)}, till we come{H935}{(H8799)} in the midst{H8432} among{H8432} them, and slay{H2026}{(H8804)} them, and cause the work{H4399} to cease{H7673}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Neh 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. (kjv)

======= Nehemiah 4:12 ============

Nehemiah 4:12 And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.(asv)

Neemia 4:12 Și s-a întâmplat că, atunci când iudeii, care locuiau lângă ei, au venit, ne-au spus de zece ori: Oriunde vă veți întoarce, [ei] [vor fi peste voi].(RO)

Nehemiah 4:12 And it came to pass, that when the Jews{H3064} which dwelt{H3427}{(H8802)} by them{H681} came{H935}{(H8804)}, they said{H559}{(H8799)} unto us ten{H6235} times{H6471}, From all places{H4725} whence ye shall return{H7725}{(H8799)} unto us they will be upon you. (kjv-strongs#)

Neh 4:12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. (kjv)

======= Nehemiah 4:13 ============

Nehemiah 4:13 Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set [there] the people after their families with their swords, their spears, and their bows.(asv)

Neemia 4:13 De aceea am pus în locurile mai de jos în spatele zidului [și] în locurile mai înalte, chiar eu am așezat poporul după familiile lor cu săbiile lor, cu sulițele lor și cu arcurile lor.(RO)

Nehemiah 4:13 Therefore set{H5975}{(H8686)} I in the lower{H8482} places{H4725} behind{H310} the wall{H2346}, and on the higher places{H6706}{(H8675)}{H6708}, I even set{H5975}{(H8686)} the people{H5971} after their families{H4940} with their swords{H2719}, their spears{H7420}, and their bows{H7198}. (kjv-strongs#)

Neh 4:13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. (kjv)

======= Nehemiah 4:14 ============

Nehemiah 4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.(asv)

Neemia 4:14 Și m-am uitat și m-am ridicat și am spus nobililor și conducătorilor și restului poporului: Nu vă temeți de ei; amintiți-vă de DOMNUL, [care este] mare și înfricoșător, și luptați pentru frații voștri, fiii voștri și fiicele voastre, soțiile voastre și casele voastre.(RO)

Nehemiah 4:14 And I looked{H7200}{(H8799)}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto the nobles{H2715}, and to the rulers{H5461}, and to the rest{H3499} of the people{H5971}, Be not ye afraid{H3372}{(H8799)} of them{H6440}: remember{H2142}{(H8798)} the Lord{H136}, which is great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)}, and fight{H3898}{(H8734)} for your brethren{H251}, your sons{H1121}, and your daughters{H1323}, your wives{H802}, and your houses{H1004}. (kjv-strongs#)

Neh 4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. (kjv)

======= Nehemiah 4:15 ============

Nehemiah 4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.(asv)

Neemia 4:15 Și s-a întâmplat, când dușmanii noștri au auzit că ni s-a făcut cunoscut și că Dumnezeu făcuse sfatul lor de nimic, că noi ne-am întors cu toții la zid, fiecare la lucrarea sa.(RO)

Nehemiah 4:15 And it came to pass, when our enemies{H341}{(H8802)} heard{H8085}{(H8804)} that it was known{H3045}{(H8738)} unto us, and God{H430} had brought{H6565} their counsel{H6098} to nought{H6565}{(H8686)}, that we returned{H7725}{(H8799)} all of us to the wall{H2346}, every one{H376} unto his work{H4399}. (kjv-strongs#)

Neh 4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. (kjv)

======= Nehemiah 4:16 ============

Nehemiah 4:16 And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.(asv)

Neemia 4:16 ¶ Și s-a întâmplat, de atunci înainte, [că ]jumătate din servitorii mei lucrau în lucrare și cealaltă jumătate din ei purtau deopotrivă sulițele, scuturile și arcurile și armurile; și conducătorii [erau] în spatele întregii case a lui Iuda.(RO)

Nehemiah 4:16 And it came to pass from that time{H3117} forth, that the half{H2677} of my servants{H5288} wrought{H6213}{(H8802)} in the work{H4399}, and the other half{H2677} of them held{H2388}{(H8688)} both the spears{H7420}, the shields{H4043}, and the bows{H7198}, and the habergeons{H8302}; and the rulers{H8269} were behind{H310} all the house{H1004} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Neh 4:16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. (kjv)

======= Nehemiah 4:17 ============

Nehemiah 4:17 They all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;(asv)

Neemia 4:17 Cei care construiau zidul și cei care purtau poveri[, ]cu[ ]cei care încărcau, [fiecare] cu o mână lucra în lucrare și cu cealaltă ținea o armă.(RO)

Nehemiah 4:17 They which builded{H1129}{(H8802)} on the wall{H2346}, and they that bare{H5375}{(H8802)} burdens{H5447}, with those that laded{H6006}{(H8802)}, every one with one{H259} of his hands{H3027} wrought{H6213}{(H8802)} in the work{H4399}, and with the other{H259} hand held{H2388}{(H8688)} a weapon{H7973}. (kjv-strongs#)

Neh 4:17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. (kjv)

======= Nehemiah 4:18 ============

Nehemiah 4:18 and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.(asv)

Neemia 4:18 Deoarece cei care construiau, fiecare își avea sabia lui încinsă la șold și [astfel ]construia. Și cel care suna din trâmbiță [era] lângă mine.(RO)

Nehemiah 4:18 For the builders{H1129}{(H8802)}, every one{H376} had his sword{H2719} girded{H631}{(H8803)} by his side{H4975}, and so builded{H1129}{(H8802)}. And he that sounded{H8628}{(H8802)} the trumpet{H7782} was by me{H681}. (kjv-strongs#)

Neh 4:18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. (kjv)

======= Nehemiah 4:19 ============

Nehemiah 4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:(asv)

Neemia 4:19 Și am spus nobililor și conducătorilor și restului poporului: Lucrarea [este] mare și întinsă și noi suntem împrăștiați pe zid, departe unul de altul.(RO)

Nehemiah 4:19 And I said{H559}{(H8799)} unto the nobles{H2715}, and to the rulers{H5461}, and to the rest{H3499} of the people{H5971}, The work{H4399} is great{H7235}{(H8687)} and large{H7342}, and we are separated{H6504}{(H8737)} upon the wall{H2346}, one{H376} far from{H7350} another{H251}. (kjv-strongs#)

Neh 4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. (kjv)

======= Nehemiah 4:20 ============

Nehemiah 4:20 in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God will fight for us.(asv)

Neemia 4:20 Oriunde veți auzi[ ]sunetul trâmbiței, să vă adunați într-acolo la noi; Dumnezeul nostru va lupta pentru noi.(RO)

Nehemiah 4:20 In what place{H4725} therefore ye hear{H8085}{(H8799)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, resort{H6908}{(H8735)} ye thither unto us: our God{H430} shall fight{H3898}{(H8735)} for us. (kjv-strongs#)

Neh 4:20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. (kjv)

======= Nehemiah 4:21 ============

Nehemiah 4:21 So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.(asv)

Neemia 4:21 Astfel noi munceam în lucrare; și jumătate din ei purtau sulițele de la ridicarea dimineții până când stelele apăreau.(RO)

Nehemiah 4:21 So we laboured{H6213}{(H8802)} in the work{H4399}: and half{H2677} of them held{H2388}{(H8688)} the spears{H7420} from the rising{H5927}{(H8800)} of the morning{H7837} till the stars{H3556} appeared{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Neh 4:21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. (kjv)

======= Nehemiah 4:22 ============

Nehemiah 4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.(asv)

Neemia 4:22 Tot astfel în acel timp am spus poporului: Fiecare cu servitorul său să găzduiască în Ierusalim, ca noaptea să ne fie gardă, și ziua să muncească.(RO)

Nehemiah 4:22 Likewise at the same time{H6256} said{H559}{(H8804)} I unto the people{H5971}, Let every one{H376} with his servant{H5288} lodge{H3885}{(H8799)} within{H8432} Jerusalem{H3389}, that in the night{H3915} they may be a guard{H4929} to us, and labour{H4399} on the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Neh 4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. (kjv)

======= Nehemiah 4:23 ============

Nehemiah 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one [went with] his weapon [to] the water.(asv)

Neemia 4:23 Astfel nici eu, nici frații mei, nici servitorii mei, nici bărbații de gardă care mă urmau, niciunul dintre noi nu ne-am dezbrăcat de hainele noastre, fiecare se dezbrăca [doar] pentru spălare.(RO)

Nehemiah 4:23 So neither I, nor my brethren{H251}, nor my servants{H5288}, nor the men{H582} of the guard{H4929} which followed{H310} me, none of us{H587} put off{H6584}{(H8802)} our clothes{H899}, saving that every one{H376} put them off{H7973} for washing{H4325}. (kjv-strongs#)

Neh 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.(kjv)

======= Nehemiah 5:1 ============

Nehemiah 5:1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(asv)

Neemia 5:1 Și a fost un strigăt mare al poporului și al soțiilor lor împotriva fraților lor iudei.(RO)

Nehemiah 5:1 And there was a great{H1419} cry{H6818} of the people{H5971} and of their wives{H802} against their brethren{H251} the Jews{H3064}. (kjv-strongs#)

Neh 5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. (kjv)

======= Nehemiah 5:2 ============

Nehemiah 5:2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.(asv)

Neemia 5:2 Fiindcă erau [unii] care spuneau: Noi, fiii noștri și fiicele noastre, [suntem] mulți; de aceea trebuie să luăm grâne [pentru ei], ca să mâncăm și să trăim.(RO)

Nehemiah 5:2 For there were{H3426} that said{H559}{(H8802)}, We, our sons{H1121}, and our daughters{H1323}, are many{H7227}: therefore we take up{H3947}{(H8799)} corn{H1715} for them, that we may eat{H398}{(H8799)}, and live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Neh 5:2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. (kjv)

======= Nehemiah 5:3 ============

Nehemiah 5:3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.(asv)

Neemia 5:3 Erau de asemenea [unii ]care spuneau: Noi am ipotecat pământurile noastre, viile noastre și casele noastre, ca să cumpărăm grâne, din cauza foametei.(RO)

Nehemiah 5:3 Some also there were{H3426} that said{H559}{(H8802)}, We have mortgaged{H6148}{(H8802)} our lands{H7704}, vineyards{H3754}, and houses{H1004}, that we might buy{H3947}{(H8799)} corn{H1715}, because of the dearth{H7458}. (kjv-strongs#)

Neh 5:3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. (kjv)

======= Nehemiah 5:4 ============

Nehemiah 5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards.(asv)

Neemia 5:4 Erau de asemenea [alții] care spuneau: Noi am împrumutat bani pentru tributul împăratului [și aceasta] [pe] pământurile noastre și viile noastre.(RO)

Nehemiah 5:4 There were{H3426} also that said{H559}{(H8802)}, We have borrowed{H3867}{(H8804)} money{H3701} for the king's{H4428} tribute{H4060}, and that upon our lands{H7704} and vineyards{H3754}. (kjv-strongs#)

Neh 5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. (kjv)

======= Nehemiah 5:5 ============

Nehemiah 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already] : neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.(asv)

Neemia 5:5 Totuși acum carnea noastră [este] precum carnea fraților noștri, copiii noștri precum copiii lor; și, iată, noi ducem în robie pe fiii noștri și pe fiicele noastre ca să fie servitori și [unele] dintre fiicele noastre sunt duse [deja ]în robie; și nu [este] în puterea noastră [să le răscumpărăm], pentru că alți oameni au pământurile și viile noastre.(RO)

Nehemiah 5:5 Yet now our flesh{H1320} is as the flesh{H1320} of our brethren{H251}, our children{H1121} as their children{H1121}: and, lo, we bring into bondage{H3533}{(H8802)} our sons{H1121} and our daughters{H1323} to be servants{H5650}, and some of our daughters{H1323} are{H3426} brought unto bondage{H3533}{(H8737)} already: neither is it in our power{H410}{H3027} to redeem them; for other men{H312} have our lands{H7704} and vineyards{H3754}. (kjv-strongs#)

Neh 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. (kjv)

======= Nehemiah 5:6 ============

Nehemiah 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words.(asv)

Neemia 5:6 ¶ Și m-am mâniat foarte tare când am auzit strigătul lor și aceste cuvinte.(RO)

Nehemiah 5:6 And I was very{H3966} angry{H2734}{(H8799)} when I heard{H8085}{(H8804)} their cry{H2201} and these words{H1697}. (kjv-strongs#)

Neh 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words. (kjv)

======= Nehemiah 5:7 ============

Nehemiah 5:7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.(asv)

Neemia 5:7 Și m-am sfătuit cu mine însumi și am mustrat pe nobili și pe conducători și leam spus: Voi stoarceți camătă fiecare de la fratele său. Și am adunat o mare adunare împotriva lor.(RO)

Nehemiah 5:7 Then I consulted{H4427}{(H8735)} with myself{H3820}, and I rebuked{H7378}{(H8799)} the nobles{H2715}, and the rulers{H5461}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye exact{H5378}{(H8801)}{(H8678)}{H5383}{(H8802)}{(H8675)}{H5375}{(H8802)} usury{H4855}, every one{H376} of his brother{H251}. And I set{H5414}{(H8799)} a great{H1419} assembly{H6952} against them. (kjv-strongs#)

Neh 5:7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. (kjv)

======= Nehemiah 5:8 ============

Nehemiah 5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.(asv)

Neemia 5:8 Și le-am spus: Noi, după abilitatea noastră, am răscumpărat pe frații noștri iudei, care erau vânduți păgânilor; și voi să vindeți chiar pe frații voștri? Sau să ne fie ei vânduți? Atunci ei au tăcut și nu au găsit nimic [să răspundă].(RO)

Nehemiah 5:8 And I said{H559}{(H8799)} unto them, We after our ability{H1767} have redeemed{H7069}{(H8804)} our brethren{H251} the Jews{H3064}, which were sold{H4376}{(H8737)} unto the heathen{H1471}; and will ye even sell{H4376}{(H8799)} your brethren{H251}? or shall they be sold{H4376}{(H8738)} unto us? Then held they their peace{H2790}{(H8686)}, and found{H4672}{(H8804)} nothing{H1697} to answer. (kjv-strongs#)

Neh 5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. (kjv)

======= Nehemiah 5:9 ============

Nehemiah 5:9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?(asv)

Neemia 5:9 De asemenea am spus: Nu [este ]bine ceea ce faceți; nu ar trebui să umblați în teama de Dumnezeul nostru din cauza ocării păgânilor, dușmanii noștri?(RO)

Nehemiah 5:9 Also I said{H559}{(H8799)}, It is not good{H2896} that{H1697} ye do{H6213}{(H8802)}: ought ye not to walk{H3212}{(H8799)} in the fear{H3374} of our God{H430} because of the reproach{H2781} of the heathen{H1471} our enemies{H341}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Neh 5:9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? (kjv)

======= Nehemiah 5:10 ============

Nehemiah 5:10 And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.(asv)

Neemia 5:10 Eu de asemenea [și] frații mei și servitorii mei, am putea să stoarcem de la ei bani și grâne; vă rog, să lăsăm această camătă.(RO)

Nehemiah 5:10 I likewise, and my brethren{H251}, and my servants{H5288}, might exact{H5383}{(H8802)} of them money{H3701} and corn{H1715}: I pray you, let us leave off{H5800}{(H8799)} this usury{H4855}. (kjv-strongs#)

Neh 5:10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. (kjv)

======= Nehemiah 5:11 ============

Nehemiah 5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them.(asv)

Neemia 5:11 Dați-le înapoi, vă rog, chiar în această zi pământurile lor, viile lor, grădinile lor de măslini și casele lor, de asemenea a suta [parte] din bani și din grâne, vinul și untdelemnul pe care l-ați stors de la ei.(RO)

Nehemiah 5:11 Restore{H7725}{(H8685)}, I pray you, to them, even this day{H3117}, their lands{H7704}, their vineyards{H3754}, their oliveyards{H2132}, and their houses{H1004}, also the hundredth{H3967} part of the money{H3701}, and of the corn{H1715}, the wine{H8492}, and the oil{H3323}, that ye exact{H5383}{(H8802)} of them. (kjv-strongs#)

Neh 5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. (kjv)

======= Nehemiah 5:12 ============

Nehemiah 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.(asv)

Neemia 5:12 Atunci ei au spus: [Le] vom da înapoi și nu vom cere nimic de la ei; astfel vom face precum spui. Atunci am chemat preoții și am luat un jurământ de la ei, că vor face conform cu această promisiune.(RO)

Nehemiah 5:12 Then said{H559}{(H8799)} they, We will restore{H7725}{(H8686)} them, and will require{H1245}{(H8762)} nothing of them; so will we do{H6213}{(H8799)} as thou sayest{H559}{(H8802)}. Then I called{H7121}{(H8799)} the priests{H3548}, and took an oath{H7650}{(H8686)} of them, that they should do{H6213}{(H8800)} according to this promise{H1697}. (kjv-strongs#)

Neh 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. (kjv)

======= Nehemiah 5:13 ============

Nehemiah 5:13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.(asv)

Neemia 5:13 De asemenea mi-am scuturat poala și am spus: Astfel să scuture Dumnezeu pe fiecare om din casa lui și din munca lui, care nu împlinește această promisiune, chiar astfel să fie scuturat și golit. Și toată adunarea a spus: Amin, și au lăudat pe DOMNUL. Și poporul a făcut conform cu această promisiune.(RO)

Nehemiah 5:13 Also I shook{H5287}{(H8804)} my lap{H2684}, and said{H559}{(H8799)}, So God{H430} shake out{H5287}{(H8762)} every man{H376} from his house{H1004}, and from his labour{H3018}, that performeth{H6965}{(H8686)} not this promise{H1697}, even thus be he shaken out{H5287}{(H8803)}, and emptied{H7386}. And all the congregation{H6951} said{H559}{(H8799)}, Amen{H543}, and praised{H1984}{(H8762)} the LORD{H3068}. And the people{H5971} did{H6213}{(H8799)} according to this promise{H1697}. (kjv-strongs#)

Neh 5:13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. (kjv)

======= Nehemiah 5:14 ============

Nehemiah 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.(asv)

Neemia 5:14 ¶ Mai mult, de când am fost rânduit să fiu guvernatorul lor în țara lui Iuda, din anul al douăzecilea până în anul al treizeci și doilea al împăratului Artaxerxes, [adică, ]doisprezece ani, eu și frații mei nu am mâncat pâinea guvernatorului.(RO)

Nehemiah 5:14 Moreover from the time{H3117} that I was appointed{H6680}{(H8765)} to be their governor{H6346} in the land{H776} of Judah{H3063}, from the twentieth{H6242} year{H8141} even unto the two{H8147} and thirtieth{H7970} year{H8141} of Artaxerxes{H783} the king{H4428}, that is, twelve{H8147}{H6240} years{H8141}, I and my brethren{H251} have not eaten{H398}{(H8804)} the bread{H3899} of the governor{H6346}. (kjv-strongs#)

Neh 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. (kjv)

======= Nehemiah 5:15 ============

Nehemiah 5:15 But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.(asv)

Neemia 5:15 Dar guvernatorii dinainte, care [fuseseră] înaintea mea, împovărau poporul și luaseră de la ei pâine și vin, în afară de cei patruzeci de șekeli de argint; da, chiar și servitorii lor stăpâneau peste popor; dar eu nu am făcut astfel, din cauza fricii de Dumnezeu.(RO)

Nehemiah 5:15 But the former{H7223} governors{H6346} that had been before{H6440} me were chargeable{H3513}{(H8689)} unto the people{H5971}, and had taken{H3947}{(H8799)} of them bread{H3899} and wine{H3196}, beside{H310} forty{H705} shekels{H8255} of silver{H3701}; yea, even{H1571} their servants{H5288} bare rule{H7980}{(H8804)} over the people{H5971}: but so did{H6213}{(H8804)} not I, because{H6440} of the fear{H3374} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 5:15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. (kjv)

======= Nehemiah 5:16 ============

Nehemiah 5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.(asv)

Neemia 5:16 Da, de asemenea am continuat în lucrarea acestui zid și nu am cumpărat vreun pământ; și toți servitorii mei [erau] adunați acolo la lucru.(RO)

Nehemiah 5:16 Yea, also I continued{H2388}{(H8689)} in the work{H4399} of this wall{H2346}, neither bought{H7069}{(H8804)} we any land{H7704}: and all my servants{H5288} were gathered{H6908}{(H8803)} thither unto the work{H4399}. (kjv-strongs#)

Neh 5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. (kjv)

======= Nehemiah 5:17 ============

Nehemiah 5:17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us.(asv)

Neemia 5:17 Mai mult, [erau] la masa mea o sută cincizeci dintre iudei și conducători, în afară de cei care veneau la noi dintre păgânii care [erau] în jurul nostru.(RO)

Nehemiah 5:17 Moreover there were at my table{H7979} an hundred{H3967} and fifty{H2572}{H376} of the Jews{H3064} and rulers{H5461}, beside those that came{H935}{(H8802)} unto us from among the heathen{H1471} that are about us{H5439}. (kjv-strongs#)

Neh 5:17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. (kjv)

======= Nehemiah 5:18 ============

Nehemiah 5:18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.(asv)

Neemia 5:18 Acum, [ceea] ce era pregătit [pentru mine] zilnic [era] un bou [și ]șase oi alese; de asemenea păsări erau pregătite pentru mine și o dată la zece zile tot felul de vinuri; totuși, pentru toate acestea eu nu am cerut pâinea guvernatorului, pentru că robia era grea asupra acestui popor.(RO)

Nehemiah 5:18 Now that which was prepared{H6213}{(H8737)} for me daily{H3117} was one{H259} ox{H7794} and six{H8337} choice{H1305}{(H8803)} sheep{H6629}; also fowls{H6833} were prepared{H6213}{(H8738)} for me, and once in ten{H6235} days{H3117} store{H7235}{(H8687)} of all sorts of wine{H3196}: yet for all{H5973} this required{H1245}{(H8765)} not I the bread{H3899} of the governor{H6346}, because the bondage{H5656} was heavy{H3513}{(H8804)} upon this people{H5971}. (kjv-strongs#)

Neh 5:18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. (kjv)

======= Nehemiah 5:19 ============

Nehemiah 5:19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.(asv)

Neemia 5:19 Gândește-te la mine, Dumnezeul meu, spre bine, [conform] cu tot ce am făcut pentru acest popor.(RO)

Nehemiah 5:19 Think{H2142}{(H8798)} upon me, my God{H430}, for good{H2896}, according to all that I have done{H6213}{(H8804)} for this people{H5971}. (kjv-strongs#)

Neh 5:19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.(kjv)

======= Nehemiah 6:1 ============

Nehemiah 6:1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though even unto that time I had not set up the doors in the gates;)(asv)

Neemia 6:1 Și s-a întâmplat, când Sanbalat și Tobia și Gheșem arabul, și ceilalți dușmani ai noștri au auzit că eu construisem zidul și [că] nu mai era spărtură rămasă în el (deși în acel timp nu pusesem ușile la porți),(RO)

Nehemiah 6:1 Now it came to pass, when Sanballat{H5571}, and Tobiah{H2900}, and Geshem{H1654} the Arabian{H6163}, and the rest{H3499} of our enemies{H341}{(H8802)}, heard{H8085}{(H8738)} that I had builded{H1129}{(H8804)} the wall{H2346}, and that there was no breach{H6556} left{H3498}{(H8738)} therein;(though{H1571}{H5704} at that time{H6256} I had not set up{H5975}{(H8689)} the doors{H1817} upon the gates{H8179};) (kjv-strongs#)

Neh 6:1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) (kjv)

======= Nehemiah 6:2 ============

Nehemiah 6:2 that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.(asv)

Neemia 6:2 Că Sanbalat și Gheșem au trimis la mine, spunând: Vino, să ne întâlnim împreună în [unul din ]satele din câmpia Ono. Dar ei gândeau să îmi facă ticăloșie.(RO)

Nehemiah 6:2 That Sanballat{H5571} and Geshem{H1654} sent{H7971}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Come{H3212}{(H8798)}, let us meet{H3259}{(H8735)} together{H3162} in some one of the villages{H3715} in the plain{H1237} of Ono{H207}. But they thought{H2803}{(H8802)} to do{H6213}{(H8800)} me mischief{H7451}. (kjv-strongs#)

Neh 6:2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. (kjv)

======= Nehemiah 6:3 ============

Nehemiah 6:3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?(asv)

Neemia 6:3 Și le-am trimis mesageri, spunând: Eu [fac] o lucrare mare astfel încât nu pot să cobor; de ce să înceteze lucrarea, în timp ce o părăsesc și cobor la voi?(RO)

Nehemiah 6:3 And I sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto them, saying{H559}{(H8800)}, I am doing{H6213}{(H8802)} a great{H1419} work{H4399}, so that I cannot{H3201}{(H8799)} come down{H3381}{(H8800)}: why should the work{H4399} cease{H7673}{(H8799)}, whilst{H834} I leave{H7503}{(H8686)} it, and come down{H3381}{(H8804)} to you? (kjv-strongs#)

Neh 6:3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? (kjv)

======= Nehemiah 6:4 ============

Nehemiah 6:4 And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.(asv)

Neemia 6:4 Totuși ei au trimis la mine de patru ori în felul acesta; și eu le-am răspuns în același fel.(RO)

Nehemiah 6:4 Yet they sent{H7971}{(H8799)} unto me four{H702} times{H6471} after this sort{H1697}; and I answered{H7725}{(H8686)} them after the same manner{H1697}. (kjv-strongs#)

Neh 6:4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. (kjv)

======= Nehemiah 6:5 ============

Nehemiah 6:5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand,(asv)

Neemia 6:5 Atunci a trimis Sanbalat pe servitorul său la mine, în felul acesta a cincea oară cu o scrisoare deschisă în mâna sa;(RO)

Nehemiah 6:5 Then sent{H7971}{(H8799)} Sanballat{H5571} his servant{H5288} unto me in like manner{H1697} the fifth{H2549} time{H6471} with an open{H6605}{(H8803)} letter{H107} in his hand{H3027}; (kjv-strongs#)

Neh 6:5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; (kjv)

======= Nehemiah 6:6 ============

Nehemiah 6:6 wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art building the wall: and thou wouldest be their king, according to these words.(asv)

Neemia 6:6 În care [era] scris: Se aude printre păgâni, și Gașmu spune [aceasta, că] tu și iudeii gândiți să vă răzvrătiți; din care cauză tu construiești zidul; ca tu să fii împăratul lor, conform acestor cuvinte.(RO)

Nehemiah 6:6 Wherein was written{H3789}{(H8803)}, It is reported{H8085}{(H8738)} among the heathen{H1471}, and Gashmu{H1654} saith{H559}{(H8802)} it, that thou and the Jews{H3064} think{H2803}{(H8802)} to rebel{H4775}{(H8800)}: for which cause{H3651} thou buildest{H1129}{(H8802)} the wall{H2346}, that thou mayest be{H1933}{(H8802)} their king{H4428}, according to these words{H1697}. (kjv-strongs#)

Neh 6:6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. (kjv)

======= Nehemiah 6:7 ============

Nehemiah 6:7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.(asv)

Neemia 6:7 Și tu de asemenea ai rânduit profeți să predice despre tine la Ierusalim, spunând: [Este] un împărat în Iuda; și acum se va face cunoscut împăratului conform acestor cuvinte. Vino de aceea acum și să ne sfătuim împreună.(RO)

Nehemiah 6:7 And thou hast also appointed{H5975}{(H8689)} prophets{H5030} to preach{H7121}{(H8800)} of thee at Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, There is a king{H4428} in Judah{H3063}: and now shall it be reported{H8085}{(H8735)} to the king{H4428} according to these words{H1697}. Come{H3212}{(H8798)} now therefore, and let us take counsel{H3289}{(H8735)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Neh 6:7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. (kjv)

======= Nehemiah 6:8 ============

Nehemiah 6:8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.(asv)

Neemia 6:8 Atunci am trimis la el, spunând: Nu sunt făcute astfel de lucruri precum spui, ci tu le inventezi din inima ta.(RO)

Nehemiah 6:8 Then I sent{H7971}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, There are{H1961} no such things{H1697} done{H1961}{(H8738)} as thou sayest{H559}{(H8802)}, but thou feignest{H908}{(H8802)} them out of thine own heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Neh 6:8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. (kjv)

======= Nehemiah 6:9 ============

Nehemiah 6:9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, [O God], strengthen thou my hands.(asv)

Neemia 6:9 Pentru că toți ne-au înfricoșat, spunând: Mâinile lor vor fi slăbite de la lucrare și aceasta nu se va face. De aceea acum, [O Dumnezeule], întărește mâinile mele.(RO)

Nehemiah 6:9 For they all made us afraid{H3372}{(H8764)}, saying{H559}{(H8800)}, Their hands{H3027} shall be weakened{H7503}{(H8799)} from the work{H4399}, that it be not done{H6213}{(H8735)}. Now therefore, O God, strengthen{H2388}{(H8761)} my hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Neh 6:9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. (kjv)

======= Nehemiah 6:10 ============

Nehemiah 6:10 And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.(asv)

Neemia 6:10 ¶ După aceasta eu am mers la casa lui Șemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetabeel, care [era] închis; și el a spus: Să ne întâlnim în casa lui Dumnezeu, înăuntrul templului, și să închidem ușile templului, pentru că ei vor veni să te ucidă: da, noaptea vor veni ei să te ucidă.(RO)

Nehemiah 6:10 Afterward I came{H935}{(H8804)} unto the house{H1004} of Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Delaiah{H1806} the son{H1121} of Mehetabeel{H4105}, who was shut up{H6113}{(H8803)}; and he said{H559}{(H8799)}, Let us meet together{H3259}{(H8735)} in the house{H1004} of God{H430}, within{H8432} the temple{H1964}, and let us shut{H5462}{(H8799)} the doors{H1817} of the temple{H1964}: for they will come{H935}{(H8802)} to slay{H2026}{(H8800)} thee; yea, in the night{H3915} will they come{H935}{(H8802)} to slay{H2026}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#)

Neh 6:10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. (kjv)

======= Nehemiah 6:11 ============

Nehemiah 6:11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.(asv)

Neemia 6:11 Și eu am spus: Ar trebui un astfel de om ca mine să fugă? Și cine, [fiind] precum [sunt] eu, ar intra în templu pentru a-și salva viața? Nu voi intra.(RO)

Nehemiah 6:11 And I said{H559}{(H8799)}, Should such{H3644} a man{H376} as I flee{H1272}{(H8799)}? and who is there, that, being as I am, would go{H935}{(H8799)} into the temple{H1964} to save his life{H2425}{(H8804)}? I will not go in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Neh 6:11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. (kjv)

======= Nehemiah 6:12 ============

Nehemiah 6:12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.(asv)

Neemia 6:12 Și, iată, am priceput că Dumnezeu nu îl trimisese; ci că el a vestit această profeție[ ]împotriva mea; fiindcă Tobia și Sanbalat îl angajaseră.(RO)

Nehemiah 6:12 And, lo, I perceived{H5234}{(H8686)} that God{H430} had not sent{H7971}{(H8804)} him; but that he pronounced{H1696}{(H8765)} this prophecy{H5016} against me: for Tobiah{H2900} and Sanballat{H5571} had hired{H7936}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Neh 6:12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. (kjv)

======= Nehemiah 6:13 ============

Nehemiah 6:13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.(asv)

Neemia 6:13 Pentru aceasta [a fost ]el angajat, ca să mă înfrice și să fac astfel și să păcătuiesc, și [ca ]ei să poată avea [ceva de spus] pentru o purtare rea, ca să mă poată ocărî.(RO)

Nehemiah 6:13 Therefore was he hired{H7936}{(H8803)}, that I should be afraid{H3372}{(H8799)}, and do so{H6213}{(H8799)}, and sin{H2398}{(H8804)}, and that they might have matter for an evil{H7451} report{H8034}, that they might reproach{H2778}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

Neh 6:13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. (kjv)

======= Nehemiah 6:14 ============

Nehemiah 6:14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.(asv)

Neemia 6:14 Dumnezeul meu, gândește-te la Tobia și la Sanbalat conform cu aceste lucrări ale lor și la profetesa Noadia și la restul profeților, care voiau să mă înfricoșeze.(RO)

Nehemiah 6:14 My God{H430}, think{H2142}{(H8798)} thou upon Tobiah{H2900} and Sanballat{H5571} according to these their works{H4639}, and on the prophetess{H5031} Noadiah{H5129}, and the rest{H3499} of the prophets{H5030}, that would have put me in fear{H3372}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Neh 6:14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. (kjv)

======= Nehemiah 6:15 ============

Nehemiah 6:15 So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days.(asv)

Neemia 6:15 ¶ Astfel zidul a fost terminat în a douăzeci și cincea [zi ]a [lunii] Elul, în cincizeci și două de zile.(RO)

Nehemiah 6:15 So the wall{H2346} was finished{H7999}{(H8799)} in the twenty{H6242} and fifth{H2568} day of the month Elul{H435}, in fifty{H2572} and two{H8147} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Neh 6:15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. (kjv)

======= Nehemiah 6:16 ============

Nehemiah 6:16 And it came to pass, when all our enemies heard [thereof], that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.(asv)

Neemia 6:16 Și s-a întâmplat că, atunci[ ]când toți dușmanii noștri au auzit [despre aceasta ]și toți păgânii care [erau] în jurul nostru au văzut [aceste lucruri], ei au fost mult doborâți în propriii lor ochi; fiindcă au priceput că această lucrare era făcută de la Dumnezeul nostru.(RO)

Nehemiah 6:16 And it came to pass, that when all our enemies{H341}{(H8802)} heard{H8085}{(H8804)} thereof, and all the heathen{H1471} that were about us{H5439} saw{H7200}{(H8799)} these things, they were much{H3966} cast down{H5307}{(H8799)} in their own eyes{H5869}: for they perceived{H3045}{(H8799)} that this work{H4399} was wrought{H6213}{(H8738)} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 6:16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. (kjv)

======= Nehemiah 6:17 ============

Nehemiah 6:17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them.(asv)

Neemia 6:17 Mai mult, în acele zile, nobilii lui Iuda au trimis multe scrisori la Tobia și [scrisorile] de la Tobia veneau la ei.(RO)

Nehemiah 6:17 Moreover in those days{H3117} the nobles{H2715} of Judah{H3063} sent{H1980}{(H8802)} many{H7235}{(H8688)} letters{H107} unto Tobiah{H2900}, and the letters of Tobiah{H2900} came{H935}{(H8802)} unto them. (kjv-strongs#)

Neh 6:17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. (kjv)

======= Nehemiah 6:18 ============

Nehemiah 6:18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife.(asv)

Neemia 6:18 Pentru că [erau] mulți în Iuda jurați lui, deoarece el [era] ginerele lui Șecania, fiul lui Arah; și fiul său, Iohanan, luase pe fiica lui Meșulam, fiul lui Berechia.(RO)

Nehemiah 6:18 For there were many{H7227} in Judah{H3063} sworn{H1167}{H7621} unto him, because he was the son in law{H2860} of Shechaniah{H7935} the son{H1121} of Arah{H733}; and his son{H1121} Johanan{H3076} had taken{H3947}{(H8804)} the daughter{H1323} of Meshullam{H4918} the son{H1121} of Berechiah{H1296}. (kjv-strongs#)

Neh 6:18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. (kjv)

======= Nehemiah 6:19 ============

Nehemiah 6:19 Also they spake of his good deeds before me, and reported my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear.(asv)

Neemia 6:19 De asemenea ei făceau cunoscute, înaintea mea, faptele lui bune, și rosteau cuvintele mele către el. [Și ]Tobia trimitea scrisori pentru a mă înfricoșa.(RO)

Nehemiah 6:19 Also they reported{H559}{(H8802)} his good deeds{H2896} before{H6440} me, and uttered{H3318}{(H8688)} my words{H1697} to him. And Tobiah{H2900} sent{H7971}{(H8804)} letters{H107} to put me in fear{H3372}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Neh 6:19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.(kjv)

======= Nehemiah 7:1 ============

Nehemiah 7:1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,(asv)

Neemia 7:1 Și s-a întâmplat, după ce zidul a fost construit și eu am așezat ușile și portarii și cântăreții și leviții au fost rânduiți,(RO)

Nehemiah 7:1 Now it came to pass, when the wall{H2346} was built{H1129}{(H8738)}, and I had set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817}, and the porters{H7778} and the singers{H7891}{(H8789)} and the Levites{H3881} were appointed{H6485}{(H8735)}, (kjv-strongs#)

Neh 7:1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, (kjv)

======= Nehemiah 7:2 ============

Nehemiah 7:2 that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.(asv)

Neemia 7:2 Că am dat fratelui meu Hanani și lui Hanania, conducătorul palatului, sarcina asupra Ierusalimului: pentru că [era] om credincios și se temea de Dumnezeu mai mult decât alții.(RO)

Nehemiah 7:2 That I gave my brother{H251} Hanani{H2607}, and Hananiah{H2608} the ruler{H8269} of the palace{H1002}, charge{H6680}{(H8762)} over Jerusalem{H3389}: for he was a faithful{H571} man{H376}, and feared{H3372}{(H8804)} God{H430} above many{H7227}. (kjv-strongs#)

Neh 7:2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. (kjv)

======= Nehemiah 7:3 ============

Nehemiah 7:3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand [on guard], let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.(asv)

Neemia 7:3 Și le-am spus: Să nu fie porțile Ierusalimului deschise până soarele nu va fi arzător; și în timp ce ei stau acolo, să închidă ușile și să [le] zăvorască; și să rânduiască gărzi dintre locuitorii Ierusalimului, fiecare la garda lui și fiecare [să fie ]în dreptul casei lui.(RO)

Nehemiah 7:3 And I said{H559}{(H8799)} unto them, Let not the gates{H8179} of Jerusalem{H3389} be opened{H6605}{(H8735)} until the sun{H8121} be hot{H2527}; and while they stand by{H5975}{(H8802)}, let them shut{H1479}{(H8686)} the doors{H1817}, and bar{H270}{(H8798)} them: and appoint{H5975}{(H8687)} watches{H4931} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, every one{H376} in his watch{H4929}, and every one{H376} to be over against his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Neh 7:3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. (kjv)

======= Nehemiah 7:4 ============

Nehemiah 7:4 Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not builded.(asv)

Neemia 7:4 Și cetatea [era] întinsă și mare, dar poporul [era ]puțin în ea și casele nu [erau] construite.(RO)

Nehemiah 7:4 Now the city{H5892} was large{H7342}{H3027} and great{H1419}: but the people{H5971} were few{H4592} therein{H8432}, and the houses{H1004} were not builded{H1129}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Neh 7:4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. (kjv)

======= Nehemiah 7:5 ============

Nehemiah 7:5 And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of them that came up at the first, and I found written therein:(asv)

Neemia 7:5 ¶ Și Dumnezeul meu a pus în inima mea să adun pe nobili și pe conducători și pe popor, ca să fie socotiți prin genealogie. Și am găsit un registru al genealogiei celor care se urcaseră întâi și am găsit scris în el,(RO)

Nehemiah 7:5 And my God{H430} put{H5414}{(H8799)} into mine heart{H3820} to gather together{H6908}{(H8799)} the nobles{H2715}, and the rulers{H5461}, and the people{H5971}, that they might be reckoned by genealogy{H3187}{(H8692)}. And I found{H4672}{(H8799)} a register{H5612} of the genealogy{H3188} of them which came up{H5927}{(H8802)} at the first{H7223}, and found{H4672}{(H8799)} written{H3789}{(H8803)} therein, (kjv-strongs#)

Neh 7:5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, (kjv)

======= Nehemiah 7:6 ============

Nehemiah 7:6 These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;(asv)

Neemia 7:6 Aceștia [sunt] copiii provinciei, care s-au urcat din captivitate, dintre cei care fuseseră duși [în captivitate], pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, i-a dus, și [care] s-au întors la Ierusalim și în Iuda, fiecare la cetatea lui;(RO)

Nehemiah 7:6 These are the children{H1121} of the province{H4082}, that went up{H5927}{(H8802)} out of the captivity{H7628}, of those that had been carried away{H1473}, whom Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894} had carried away{H1540}{(H8689)}, and came again{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} and to Judah{H3063}, every one{H376} unto his city{H5892}; (kjv-strongs#)

Neh 7:6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; (kjv)

======= Nehemiah 7:7 ============

Nehemiah 7:7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:(asv)

Neemia 7:7 Care au venit cu Zorobabel, Ieșua, Neemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardoheu, Bilșan, Misperet, Bigvai, Nehum, Baana. Numărul, [spun eu], al bărbaților poporului lui Israel [era acesta]:(RO)

Nehemiah 7:7 Who came{H935}{(H8802)} with Zerubbabel{H2216}, Jeshua{H3442}, Nehemiah{H5166}, Azariah{H5838}, Raamiah{H7485}, Nahamani{H5167}, Mordecai{H4782}, Bilshan{H1114}, Mispereth{H4559}, Bigvai{H902}, Nehum{H5149}, Baanah{H1196}. The number{H4557}, I say, of the men{H582} of the people{H5971} of Israel{H3478} was this; (kjv-strongs#)

Neh 7:7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; (kjv)

======= Nehemiah 7:8 ============

Nehemiah 7:8 The children of Parosh, two thousand a hundred and seventy and two.(asv)

Neemia 7:8 Copiii lui Pareoș, două mii o sută șaptezeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:8 The children{H1121} of Parosh{H6551}, two{H8147} thousand{H505} an hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:9 ============

Nehemiah 7:9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.(asv)

Neemia 7:9 Copiii lui Șefatia, trei sute șaptezeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:9 The children{H1121} of Shephatiah{H8203}, three{H7969} hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:10 ============

Nehemiah 7:10 The children of Arah, six hundred fifty and two.(asv)

Neemia 7:10 Copiii lui Arah, șase sute cincizeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:10 The children{H1121} of Arah{H733}, six{H8337} hundred{H3967} fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:10 The children of Arah, six hundred fifty and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:11 ============

Nehemiah 7:11 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen.(asv)

Neemia 7:11 Copiii lui Pahat-Moab, dintre copiii lui Ieșua și ai lui Ioab, două mii opt sute optsprezece.(RO)

Nehemiah 7:11 The children{H1121} of Pahathmoab{H6355}, of the children{H1121} of Jeshua{H3442} and Joab{H3097}, two thousand{H505} and eight{H8083} hundred{H3967} and eighteen{H8083}{H6240}. (kjv-strongs#)

Neh 7:11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. (kjv)

======= Nehemiah 7:12 ============

Nehemiah 7:12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.(asv)

Neemia 7:12 Copiii lui Elam, o mie două sute cincizeci și patru.(RO)

Nehemiah 7:12 The children{H1121} of Elam{H5867}, a thousand{H505} two hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Neh 7:12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. (kjv)

======= Nehemiah 7:13 ============

Nehemiah 7:13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.(asv)

Neemia 7:13 Copiii lui Zatu, opt sute patruzeci și cinci.(RO)

Nehemiah 7:13 The children{H1121} of Zattu{H2240}, eight{H8083} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Neh 7:13 The children of Zattu, eight hundred forty and five. (kjv)

======= Nehemiah 7:14 ============

Nehemiah 7:14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.(asv)

Neemia 7:14 Copiii lui Zacai, șapte sute șaizeci.(RO)

Nehemiah 7:14 The children{H1121} of Zaccai{H2140}, seven{H7651} hundred{H3967} and threescore{H8346}. (kjv-strongs#)

Neh 7:14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. (kjv)

======= Nehemiah 7:15 ============

Nehemiah 7:15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.(asv)

Neemia 7:15 Copiii lui Binui, șase sute patruzeci și opt.(RO)

Nehemiah 7:15 The children{H1121} of Binnui{H1131}, six{H8337} hundred{H3967} forty{H705} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 7:15 The children of Binnui, six hundred forty and eight. (kjv)

======= Nehemiah 7:16 ============

Nehemiah 7:16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.(asv)

Neemia 7:16 Copiii lui Bebai, șase sute douăzeci și opt.(RO)

Nehemiah 7:16 The children{H1121} of Bebai{H893}, six{H8337} hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 7:16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight. (kjv)

======= Nehemiah 7:17 ============

Nehemiah 7:17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.(asv)

Neemia 7:17 Copiii lui Azgad, două mii trei sute douăzeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:17 The children{H1121} of Azgad{H5803}, two{H8147} thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} twenty{H6242} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:18 ============

Nehemiah 7:18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.(asv)

Neemia 7:18 Copiii lui Adonicam, șase sute șaizeci și șapte.(RO)

Nehemiah 7:18 The children{H1121} of Adonikam{H140}, six{H8337} hundred{H3967} threescore{H8346} and seven{H7651}. (kjv-strongs#)

Neh 7:18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. (kjv)

======= Nehemiah 7:19 ============

Nehemiah 7:19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.(asv)

Neemia 7:19 Copiii lui Bigvai, două mii șaizeci și șapte.(RO)

Nehemiah 7:19 The children{H1121} of Bigvai{H902}, two thousand{H505} threescore{H8346} and seven{H7651}. (kjv-strongs#)

Neh 7:19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. (kjv)

======= Nehemiah 7:20 ============

Nehemiah 7:20 The children of Adin, six hundred fifty and five.(asv)

Neemia 7:20 Copiii lui Adin, șase sute cincizeci și cinci.(RO)

Nehemiah 7:20 The children{H1121} of Adin{H5720}, six{H8337} hundred{H3967} fifty{H2572} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Neh 7:20 The children of Adin, six hundred fifty and five. (kjv)

======= Nehemiah 7:21 ============

Nehemiah 7:21 The children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight.(asv)

Neemia 7:21 Copiii lui Ater din Ezechia, nouăzeci și opt.(RO)

Nehemiah 7:21 The children{H1121} of Ater{H333} of Hezekiah{H2396}, ninety{H8673} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 7:21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. (kjv)

======= Nehemiah 7:22 ============

Nehemiah 7:22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.(asv)

Neemia 7:22 Copiii lui Hașum, trei sute douăzeci și opt.(RO)

Nehemiah 7:22 The children{H1121} of Hashum{H2828}, three{H7969} hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 7:22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight. (kjv)

======= Nehemiah 7:23 ============

Nehemiah 7:23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.(asv)

Neemia 7:23 Copiii lui Bețai, trei sute douăzeci și patru.(RO)

Nehemiah 7:23 The children{H1121} of Bezai{H1209}, three{H7969} hundred{H3967} twenty{H6242} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Neh 7:23 The children of Bezai, three hundred twenty and four. (kjv)

======= Nehemiah 7:24 ============

Nehemiah 7:24 The children of Hariph, a hundred and twelve.(asv)

Neemia 7:24 Copiii lui Harif, o sută doisprezece.(RO)

Nehemiah 7:24 The children{H1121} of Hariph{H2756}, an hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#)

Neh 7:24 The children of Hariph, an hundred and twelve. (kjv)

======= Nehemiah 7:25 ============

Nehemiah 7:25 The children of Gibeon, ninety and five.(asv)

Neemia 7:25 Copiii lui Gabaon, nouăzeci și cinci.(RO)

Nehemiah 7:25 The children{H1121} of Gibeon{H1391}, ninety{H8673} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Neh 7:25 The children of Gibeon, ninety and five. (kjv)

======= Nehemiah 7:26 ============

Nehemiah 7:26 The men of Beth-lehem and Netophah, a hundred fourscore and eight.(asv)

Neemia 7:26 Bărbații din Betleem și Netofa, o sută optzeci și opt.(RO)

Nehemiah 7:26 The men{H582} of Bethlehem{H1035} and Netophah{H5199}, an hundred{H3967} fourscore{H8084} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 7:26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. (kjv)

======= Nehemiah 7:27 ============

Nehemiah 7:27 The men of Anathoth, a hundred twenty and eight.(asv)

Neemia 7:27 Bărbații din Anatot, o sută douăzeci și opt.(RO)

Nehemiah 7:27 The men{H582} of Anathoth{H6068}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 7:27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. (kjv)

======= Nehemiah 7:28 ============

Nehemiah 7:28 The men of Beth-azmaveth, forty and two.(asv)

Neemia 7:28 Bărbații din Bet-Azmavet, patruzeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:28 The men{H582} of Bethazmaveth{H1041}, forty{H705} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:28 The men of Bethazmaveth, forty and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:29 ============

Nehemiah 7:29 The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.(asv)

Neemia 7:29 Bărbații din Chiriat-Iearim, Chefira și Beerot, șapte sute patruzeci și trei.(RO)

Nehemiah 7:29 The men{H582} of Kirjathjearim{H7157}, Chephirah{H3716}, and Beeroth{H881}, seven{H7651} hundred{H3967} forty{H705} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Neh 7:29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. (kjv)

======= Nehemiah 7:30 ============

Nehemiah 7:30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.(asv)

Neemia 7:30 Bărbații din Rama și din Gheba, șase sute douăzeci și unu.(RO)

Nehemiah 7:30 The men{H582} of Ramah{H7414} and Geba{H1387}, six{H8337} hundred{H3967} twenty{H6242} and one{H259}. (kjv-strongs#)

Neh 7:30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. (kjv)

======= Nehemiah 7:31 ============

Nehemiah 7:31 The men of Michmas, a hundred and twenty and two.(asv)

Neemia 7:31 Bărbații din Micmas, o sută douăzeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:31 The men{H582} of Michmas{H4363}, an hundred{H3967} and twenty{H6242} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:32 ============

Nehemiah 7:32 The men of Beth-el and Ai, a hundred twenty and three.(asv)

Neemia 7:32 Bărbații din Betel și din Ai, o sută douăzeci și trei.(RO)

Nehemiah 7:32 The men{H582} of Bethel{H1008} and Ai{H5857}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Neh 7:32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three. (kjv)

======= Nehemiah 7:33 ============

Nehemiah 7:33 The men of the other Nebo, fifty and two.(asv)

Neemia 7:33 Bărbații celuilalt Nebo, cincizeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:33 The men{H582} of the other{H312} Nebo{H5015}, fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:33 The men of the other Nebo, fifty and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:34 ============

Nehemiah 7:34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.(asv)

Neemia 7:34 Copiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci și patru.(RO)

Nehemiah 7:34 The children{H1121} of the other{H312} Elam{H5867}, a thousand{H505} two hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Neh 7:34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. (kjv)

======= Nehemiah 7:35 ============

Nehemiah 7:35 The children of Harim, three hundred and twenty.(asv)

Neemia 7:35 Copiii lui Harim, trei sute douăzeci.(RO)

Nehemiah 7:35 The children{H1121} of Harim{H2766}, three{H7969} hundred{H3967} and twenty{H6242}. (kjv-strongs#)

Neh 7:35 The children of Harim, three hundred and twenty. (kjv)

======= Nehemiah 7:36 ============

Nehemiah 7:36 The children of Jericho, three hundred forty and five.(asv)

Neemia 7:36 Copiii Ierihonului, trei sute patruzeci și cinci.(RO)

Nehemiah 7:36 The children{H1121} of Jericho{H3405}, three{H7969} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}. (kjv-strongs#)

Neh 7:36 The children of Jericho, three hundred forty and five. (kjv)

======= Nehemiah 7:37 ============

Nehemiah 7:37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.(asv)

Neemia 7:37 Copiii lui Lod, ai lui Hadid și ai lui Ono, șapte sute douăzeci și unu.(RO)

Nehemiah 7:37 The children{H1121} of Lod{H3850}, Hadid{H2307}, and Ono{H207}, seven{H7651} hundred{H3967} twenty{H6242} and one{H259}. (kjv-strongs#)

Neh 7:37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. (kjv)

======= Nehemiah 7:38 ============

Nehemiah 7:38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.(asv)

Neemia 7:38 Copiii lui Sena, trei mii nouă sute treizeci.(RO)

Nehemiah 7:38 The children{H1121} of Senaah{H5570}, three{H7969} thousand{H505} nine{H8672} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#)

Neh 7:38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. (kjv)

======= Nehemiah 7:39 ============

Nehemiah 7:39 The priests: The children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.(asv)

Neemia 7:39 Preoții: copiii lui Iedaia, din casa lui Ieșua, nouă sute șaptezeci și trei.(RO)

Nehemiah 7:39 The priests{H3548}: the children{H1121} of Jedaiah{H3048}, of the house{H1004} of Jeshua{H3442}, nine{H8672} hundred{H3967} seventy{H7657} and three{H7969}. (kjv-strongs#)

Neh 7:39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. (kjv)

======= Nehemiah 7:40 ============

Nehemiah 7:40 The children of Immer, a thousand fifty and two.(asv)

Neemia 7:40 Copiii lui Imer, o mie cincizeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:40 The children{H1121} of Immer{H564}, a thousand{H505} fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:40 The children of Immer, a thousand fifty and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:41 ============

Nehemiah 7:41 The children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.(asv)

Neemia 7:41 Copiii lui Pașhur, o mie două sute patruzeci și șapte.(RO)

Nehemiah 7:41 The children{H1121} of Pashur{H6583}, a thousand{H505} two hundred{H3967} forty{H705} and seven{H7651}. (kjv-strongs#)

Neh 7:41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. (kjv)

======= Nehemiah 7:42 ============

Nehemiah 7:42 The children of Harim, a thousand [and] seventeen.(asv)

Neemia 7:42 Copiii lui Harim, o mie șaptesprezece.(RO)

Nehemiah 7:42 The children{H1121} of Harim{H2766}, a thousand{H505} and seventeen{H7651}{H6240}. (kjv-strongs#)

Neh 7:42 The children of Harim, a thousand and seventeen. (kjv)

======= Nehemiah 7:43 ============

Nehemiah 7:43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy and four.(asv)

Neemia 7:43 Leviții: copiii lui Ieșua[, ]ai lui Cadmiel [și] dintre copiii lui Hodva, șaptezeci și patru.(RO)

Nehemiah 7:43 The Levites{H3881}: the children{H1121} of Jeshua{H3442}, of Kadmiel{H6934}, and of the children{H1121} of Hodevah{H1937}, seventy{H7657} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Neh 7:43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. (kjv)

======= Nehemiah 7:44 ============

Nehemiah 7:44 The singers: the children of Asaph, a hundred forty and eight.(asv)

Neemia 7:44 Cântăreții: copiii lui Asaf, o sută patruzeci și opt.(RO)

Nehemiah 7:44 The singers{H7891}{(H8789)}: the children{H1121} of Asaph{H623}, an hundred{H3967} forty{H705} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 7:44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. (kjv)

======= Nehemiah 7:45 ============

Nehemiah 7:45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred thirty and eight.(asv)

Neemia 7:45 Portarii: copiii lui Șalum, copiii lui Ater, copiii lui Talmon, copiii lui Acub, copiii lui Hatita, copiii lui Șobai, o sută treizeci și opt.(RO)

Nehemiah 7:45 The porters{H7778}: the children{H1121} of Shallum{H7967}, the children{H1121} of Ater{H333}, the children{H1121} of Talmon{H2929}, the children{H1121} of Akkub{H6126}, the children{H1121} of Hatita{H2410}, the children{H1121} of Shobai{H7630}, an hundred{H3967} thirty{H7970} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 7:45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. (kjv)

======= Nehemiah 7:46 ============

Nehemiah 7:46 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,(asv)

Neemia 7:46 Netinimii: copiii lui Țiha, copiii lui Hasufa, copiii lui Tabaot.(RO)

Nehemiah 7:46 The Nethinims{H5411}: the children{H1121} of Ziha{H6727}, the children{H1121} of Hashupha{H2817}, the children{H1121} of Tabbaoth{H2884}, (kjv-strongs#)

Neh 7:46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, (kjv)

======= Nehemiah 7:47 ============

Nehemiah 7:47 the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,(asv)

Neemia 7:47 Copiii lui Cheros, copiii lui Sia, copiii lui Padon,(RO)

Nehemiah 7:47 The children{H1121} of Keros{H7026}, the children{H1121} of Sia{H5517}, the children{H1121} of Padon{H6303}, (kjv-strongs#)

Neh 7:47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, (kjv)

======= Nehemiah 7:48 ============

Nehemiah 7:48 the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,(asv)

Neemia 7:48 Copiii lui Lebana, copiii lui Hagaba, copiii lui Șalmai,(RO)

Nehemiah 7:48 The children{H1121} of Lebana{H3838}, the children{H1121} of Hagaba{H2286}, the children{H1121} of Shalmai{H8014}, (kjv-strongs#)

Neh 7:48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, (kjv)

======= Nehemiah 7:49 ============

Nehemiah 7:49 the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,(asv)

Neemia 7:49 Copiii lui Hanan, copiii lui Ghidel, copiii lui Gahar,(RO)

Nehemiah 7:49 The children{H1121} of Hanan{H2605}, the children{H1121} of Giddel{H1435}, the children{H1121} of Gahar{H1515}, (kjv-strongs#)

Neh 7:49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, (kjv)

======= Nehemiah 7:50 ============

Nehemiah 7:50 the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,(asv)

Neemia 7:50 Copiii lui Reaia, copiii lui Rețin, copiii lui Necoda,(RO)

Nehemiah 7:50 The children{H1121} of Reaiah{H7211}, the children{H1121} of Rezin{H7526}, the children{H1121} of Nekoda{H5353}, (kjv-strongs#)

Neh 7:50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, (kjv)

======= Nehemiah 7:51 ============

Nehemiah 7:51 the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah.(asv)

Neemia 7:51 Copiii lui Gazam, copiii lui Uza, copiii lui Paseah,(RO)

Nehemiah 7:51 The children{H1121} of Gazzam{H1502}, the children{H1121} of Uzza{H5798}, the children{H1121} of Phaseah{H6454}, (kjv-strongs#)

Neh 7:51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, (kjv)

======= Nehemiah 7:52 ============

Nehemiah 7:52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,(asv)

Neemia 7:52 Copiii lui Besai, copiii lui Meunim, copiii lui Nefișesim,(RO)

Nehemiah 7:52 The children{H1121} of Besai{H1153}, the children{H1121} of Meunim{H4586}, the children{H1121} of Nephishesim{H5300}{(H8676)}{H5304}, (kjv-strongs#)

Neh 7:52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, (kjv)

======= Nehemiah 7:53 ============

Nehemiah 7:53 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,(asv)

Neemia 7:53 Copiii lui Bacbuc, copiii lui Hacufa, copiii lui Harhur,(RO)

Nehemiah 7:53 The children{H1121} of Bakbuk{H1227}, the children{H1121} of Hakupha{H2709}, the children{H1121} of Harhur{H2744}, (kjv-strongs#)

Neh 7:53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, (kjv)

======= Nehemiah 7:54 ============

Nehemiah 7:54 the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,(asv)

Neemia 7:54 Copiii lui Bațlit, copiii lui Mehida, copiii lui Harșa,(RO)

Nehemiah 7:54 The children{H1121} of Bazlith{H1213}, the children{H1121} of Mehida{H4240}, the children{H1121} of Harsha{H2797}, (kjv-strongs#)

Neh 7:54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, (kjv)

======= Nehemiah 7:55 ============

Nehemiah 7:55 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,(asv)

Neemia 7:55 Copiii lui Barcos, copiii lui Sisera, copiii lui Tamah,(RO)

Nehemiah 7:55 The children{H1121} of Barkos{H1302}, the children{H1121} of Sisera{H5516}, the children{H1121} of Tamah{H8547}, (kjv-strongs#)

Neh 7:55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, (kjv)

======= Nehemiah 7:56 ============

Nehemiah 7:56 the children of Neziah, the children of Hatipha.(asv)

Neemia 7:56 Copiii lui Nețiah, copiii lui Hatifa.(RO)

Nehemiah 7:56 The children{H1121} of Neziah{H5335}, the children{H1121} of Hatipha{H2412}. (kjv-strongs#)

Neh 7:56 The children of Neziah, the children of Hatipha. (kjv)

======= Nehemiah 7:57 ============

Nehemiah 7:57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,(asv)

Neemia 7:57 Copiii servitorilor lui Solomon: copiii lui Sotai, copiii lui Soferet, copiii lui Perida,(RO)

Nehemiah 7:57 The children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}: the children{H1121} of Sotai{H5479}, the children{H1121} of Sophereth{H5618}, the children{H1121} of Perida{H6514}, (kjv-strongs#)

Neh 7:57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, (kjv)

======= Nehemiah 7:58 ============

Nehemiah 7:58 the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,(asv)

Neemia 7:58 Copiii lui Iaala, copiii lui Darcon, copiii lui Ghidel,(RO)

Nehemiah 7:58 The children{H1121} of Jaala{H3279}, the children{H1121} of Darkon{H1874}, the children{H1121} of Giddel{H1435}, (kjv-strongs#)

Neh 7:58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, (kjv)

======= Nehemiah 7:59 ============

Nehemiah 7:59 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.(asv)

Neemia 7:59 Copiii lui Șefatia, copiii lui Hatil, copiii lui Pocheret-Hațebaim, copiii lui Amon.(RO)

Nehemiah 7:59 The children{H1121} of Shephatiah{H8203}, the children{H1121} of Hattil{H2411}, the children{H1121} of Pochereth of Zebaim{H6380}, the children{H1121} of Amon{H526}. (kjv-strongs#)

Neh 7:59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. (kjv)

======= Nehemiah 7:60 ============

Nehemiah 7:60 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.(asv)

Neemia 7:60 Toți netinimii și copiii servitorilor lui Solomon, [erau ]trei sute nouăzeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:60 All the Nethinims{H5411}, and the children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}, were three{H7969} hundred{H3967} ninety{H8673} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:61 ============

Nehemiah 7:61 And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel:(asv)

Neemia 7:61 Și aceștia [au fost] cei care au urcat de asemenea de la Tel-Melah, Tel-Harșa, Cherub, Adon și Imer; dar ei nu au putut arăta casa tatălui lor, nici sămânța lor, dacă [erau] din Israel.(RO)

Nehemiah 7:61 And these were they which went up{H5927}{(H8802)} also from Telmelah{H8528}, Telharesha{H8521}, Cherub{H3743}, Addon{H114}, and Immer{H564}: but they could{H3201}{(H8804)} not shew{H5046}{(H8687)} their father's{H1} house{H1004}, nor their seed{H2233}, whether they were of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Neh 7:61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. (kjv)

======= Nehemiah 7:62 ============

Nehemiah 7:62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.(asv)

Neemia 7:62 Copiii lui Delaia, copiii lui Tobia, copiii lui Necoda, șase sute patruzeci și doi.(RO)

Nehemiah 7:62 The children{H1121} of Delaiah{H1806}, the children{H1121} of Tobiah{H2900}, the children{H1121} of Nekoda{H5353}, six{H8337} hundred{H3967} forty{H705} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 7:62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. (kjv)

======= Nehemiah 7:63 ============

Nehemiah 7:63 And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.(asv)

Neemia 7:63 Și dintre preoți: Copiii lui Hobaia, copiii lui Hacoț, copiii lui Barzilai, care a luat [pe una ]dintre fiicele lui Barzilai galaaditul, de soție, și a fost numit după numele lor.(RO)

Nehemiah 7:63 And of the priests{H3548}: the children{H1121} of Habaiah{H2252}, the children{H1121} of Koz{H6976}, the children{H1121} of Barzillai{H1271}, which took{H3947}{(H8804)} one of the daughters{H1323} of Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569} to wife{H802}, and was called{H7121}{(H8735)} after their name{H8034}. (kjv-strongs#)

Neh 7:63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. (kjv)

======= Nehemiah 7:64 ============

Nehemiah 7:64 These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.(asv)

Neemia 7:64 Aceștia și-au căutat înregistrarea [printre ]cei care au fost socotiți prin genealogie, dar ea nu s-a găsit; de aceea au fost îndepărtați din preoție, ca întinați.(RO)

Nehemiah 7:64 These sought{H1245}{(H8765)} their register{H3791} among those that were reckoned by genealogy{H3187}{(H8693)}, but it was not found{H4672}{(H8738)}: therefore were they, as polluted{H1351}{(H8792)}, put from the priesthood{H3550}. (kjv-strongs#)

Neh 7:64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. (kjv)

======= Nehemiah 7:65 ============

Nehemiah 7:65 And the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.(asv)

Neemia 7:65 Și Tirșata le-a spus să nu mănânce din lucrurile preasfinte, până nu va sta [în picioare ]un preot cu Urim și Tumim.(RO)

Nehemiah 7:65 And the Tirshatha{H8660} said{H559}{(H8799)} unto them, that they should not eat{H398}{(H8799)} of the most{H6944} holy things{H6944}, till there stood{H5975}{(H8800)} up a priest{H3548} with Urim{H224} and Thummim{H8550}. (kjv-strongs#)

Neh 7:65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. (kjv)

======= Nehemiah 7:66 ============

Nehemiah 7:66 The whole assembly together was forty and two thousand three hundred and threescore,(asv)

Neemia 7:66 Toată adunarea împreună [era] de patruzeci și două de mii trei sute șaizeci,(RO)

Nehemiah 7:66 The whole congregation{H6951} together{H259} was forty{H702}{H7239} and two thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346}, (kjv-strongs#)

Neh 7:66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, (kjv)

======= Nehemiah 7:67 ============

Nehemiah 7:67 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.(asv)

Neemia 7:67 În afară de servitorii lor și de servitoarele lor, dintre care [erau] șapte mii trei sute treizeci și șapte; și aveau două sute patruzeci și cinci de cântăreți și cântărețe.(RO)

Nehemiah 7:67 Beside their manservants{H5650} and their maidservants{H519}, of whom there were seven{H7651} thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} thirty{H7970} and seven{H7651}: and they had two hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568} singing men{H7891}{(H8789)} and singing women{H7891}{(H8789)}. (kjv-strongs#)

Neh 7:67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. (kjv)

======= Nehemiah 7:68 ============

Nehemiah 7:68 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;(asv)

Neemia 7:68 Caii lor, șapte sute treizeci și șase; catârii lor, două sute patruzeci și cinci;(RO)

Nehemiah 7:68 Their horses{H5483}, seven{H7651} hundred{H3967} thirty{H7970} and six{H8337}: their mules{H6505}, two hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}: (kjv-strongs#)

Neh 7:68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: (kjv)

======= Nehemiah 7:69 ============

Nehemiah 7:69 [ their] camels, four hundred thirty and five; [their] asses, six thousand seven hundred and twenty.(asv)

Neemia 7:69 Cămilele[ lor], patru sute treizeci și cinci; șase mii șapte sute douăzeci de măgari.(RO)

Nehemiah 7:69 Their camels{H1581}, four{H702} hundred{H3967} thirty{H7970} and five{H2568}: six{H8337} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and twenty{H6242} asses{H2543}. (kjv-strongs#)

Neh 7:69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. (kjv)

======= Nehemiah 7:70 ============

Nehemiah 7:70 And some from among the heads of fathers' [houses] gave unto the work. The governor gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.(asv)

Neemia 7:70 Și unii dintre mai marii părinților au dat pentru lucrare. Tirșata a dat pentru tezaur o mie de drahme de aur, cincizeci de oale, cinci sute treizeci de haine preoțești.(RO)

Nehemiah 7:70 And some of{H7117} the chief{H7218} of the fathers{H1} gave{H5414}{(H8804)} unto the work{H4399}. The Tirshatha{H8660} gave{H5414}{(H8804)} to the treasure{H214} a thousand{H505} drams{H1871} of gold{H2091}, fifty{H2572} basons{H4219}, five{H2568} hundred{H3967} and thirty{H7970} priests{H3548}' garments{H3801}. (kjv-strongs#)

Neh 7:70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. (kjv)

======= Nehemiah 7:71 ============

Nehemiah 7:71 And some of the heads of fathers' [houses] gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.(asv)

Neemia 7:71 Și [unii ]dintre mai marii părinților au dat pentru tezaurul lucrării douăzeci de mii de drahme de aur și două mii două sute de mine de argint.(RO)

Nehemiah 7:71 And some of the chief{H7218} of the fathers{H1} gave{H5414}{(H8804)} to the treasure{H214} of the work{H4399} twenty{H8147} thousand{H7239} drams{H1871} of gold{H2091}, and two thousand{H505} and two hundred{H3967} pound{H4488} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Neh 7:71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. (kjv)

======= Nehemiah 7:72 ============

Nehemiah 7:72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priests' garments.(asv)

Neemia 7:72 Și [ceea ]ce restul poporului a dat [a fost] douăzeci de mii de drahme de aur și două mii două sute de mine de argint și șaizeci și șapte de haine preoțești.(RO)

Nehemiah 7:72 And that which the rest{H7611} of the people{H5971} gave{H5414}{(H8804)} was twenty{H8147} thousand{H7239} drams{H1871} of gold{H2091}, and two thousand{H505} pound{H4488} of silver{H3701}, and threescore{H8346} and seven{H7651} priests{H3548}' garments{H3801}. (kjv-strongs#)

Neh 7:72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments. (kjv)

======= Nehemiah 7:73 ============

Nehemiah 7:73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month was come, the children of Israel were in their cities.(asv)

Neemia 7:73 Astfel preoții și leviții și portarii și cântăreții și [unii] din popor și netinimii și tot Israelul au locuit în cetățile lor; și când a venit luna a șaptea, copiii lui Israel [erau] în cetățile lor.(RO)

Nehemiah 7:73 So the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and the porters{H7778}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and some of the people{H5971}, and the Nethinims{H5411}, and all Israel{H3478}, dwelt{H3427}{(H8799)} in their cities{H5892}; and when the seventh{H7637} month{H2320} came{H5060}{(H8799)}, the children{H1121} of Israel{H3478} were in their cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Neh 7:73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.(kjv)

======= Nehemiah 8:1 ============

Nehemiah 8:1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.(asv)

Neemia 8:1 Și tot poporul s-a adunat ca un singur om, în strada, care [era] în fața porții apelor; și ei i-au vorbit lui Ezra, scribul, să aducă [el] cartea legii lui Moise, pe care DOMNUL o poruncise lui Israel.(RO)

Nehemiah 8:1 And all the people{H5971} gathered themselves together{H622}{(H8735)} as one{H259} man{H376} into the street{H7339} that was before{H6440} the water{H4325} gate{H8179}; and they spake{H559}{(H8799)} unto Ezra{H5830} the scribe{H5608}{(H8802)} to bring{H935}{(H8687)} the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} to Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Neh 8:1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. (kjv)

======= Nehemiah 8:2 ============

Nehemiah 8:2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.(asv)

Neemia 8:2 Și Ezra, preotul, a adus legea înaintea adunării, atât a bărbaților cât și a femeilor și a tuturor celor care puteau auzi cu înțelegere, în cea dintâi zi a lunii a șaptea.(RO)

Nehemiah 8:2 And Ezra{H5830} the priest{H3548} brought{H935}{(H8686)} the law{H8451} before{H6440} the congregation{H6951} both of men{H376} and women{H802}, and all that could hear{H8085}{(H8800)} with understanding{H995}{(H8688)}, upon the first{H259} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#)

Neh 8:2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. (kjv)

======= Nehemiah 8:3 ============

Nehemiah 8:3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were [attentive] unto the book of the law.(asv)

Neemia 8:3 Și a citit din ea în fața străzii care [era] înaintea porții apelor de dimineață până la amiază, înaintea bărbaților și a femeilor și a celor care puteau înțelege; și urechile întregului popor erau [atente ]la cartea legii.(RO)

Nehemiah 8:3 And he read{H7121}{(H8799)} therein before{H6440} the street{H7339} that was before{H6440} the water{H4325} gate{H8179} from the morning{H216} until midday{H4276}{H3117}, before the men{H582} and the women{H802}, and those that could understand{H995}{(H8688)}; and the ears{H241} of all the people{H5971} were attentive unto the book{H5612} of the law{H8451}. (kjv-strongs#)

Neh 8:3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. (kjv)

======= Nehemiah 8:4 ============

Nehemiah 8:4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, [and] Meshullam.(asv)

Neemia 8:4 Și Ezra, scribul, stătea în picioare pe o platformă de lemn, pe care o făcuseră pentru [această ]ocazie; și lângă el stăteau în picioare Matitia și Șema și Anaia și Urie și Hilchia și Maaseia, la dreapta lui; și la stânga lui Pedaia și Mișael și Malchiia și Hașum și Hașbadana, Zaharia [și] Meșulam.(RO)

Nehemiah 8:4 And Ezra{H5830} the scribe{H5608}{(H8802)} stood{H5975}{(H8799)} upon a pulpit{H4026} of wood{H6086}, which they had made{H6213}{(H8804)} for the purpose{H1697}; and beside{H681} him stood{H5975}{(H8799)} Mattithiah{H4993}, and Shema{H8087}, and Anaiah{H6043}, and Urijah{H223}, and Hilkiah{H2518}, and Maaseiah{H4641}, on his right hand{H3225}; and on his left hand{H8040}, Pedaiah{H6305}, and Mishael{H4332}, and Malchiah{H4441}, and Hashum{H2828}, and Hashbadana{H2806}, Zechariah{H2148}, and Meshullam{H4918}. (kjv-strongs#)

Neh 8:4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. (kjv)

======= Nehemiah 8:5 ============

Nehemiah 8:5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:(asv)

Neemia 8:5 Și Ezra a deschis cartea înaintea ochilor întregului popor; (pentru că el era deasupra întregului popor;) și, când a deschis-o, tot poporul s-a ridicat în picioare;(RO)

Nehemiah 8:5 And Ezra{H5830} opened{H6605}{(H8799)} the book{H5612} in the sight{H5869} of all the people{H5971};(for he was above all the people{H5971};) and when he opened{H6605}{(H8800)} it, all the people{H5971} stood up{H5975}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Neh 8:5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: (kjv)

======= Nehemiah 8:6 ============

Nehemiah 8:6 and Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with the lifting up of their hands: and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground.(asv)

Neemia 8:6 Și Ezra a binecuvântat pe DOMNUL, pe marele Dumnezeu. Și tot poporul a răspuns: Amin, Amin, ridicându-și mâinile; și și-au plecat capetele și s-au închinat DOMNULUI cu fețele [lor ]la pământ.(RO)

Nehemiah 8:6 And Ezra{H5830} blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068}, the great{H1419} God{H430}. And all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)}, Amen{H543}, Amen{H543}, with lifting up{H4607} their hands{H3027}: and they bowed{H6915}{(H8799)} their heads, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068} with their faces{H639} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Neh 8:6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. (kjv)

======= Nehemiah 8:7 ============

Nehemiah 8:7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place.(asv)

Neemia 8:7 De asemenea Ieșua și Bani și Șerebia, Iamin, Acub, Șabetai, Hodiia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia și leviții au făcut pe popor să înțeleagă legea; și poporul [stătea] [în picioare ]la locul său.(RO)

Nehemiah 8:7 Also Jeshua{H3442}, and Bani{H1137}, and Sherebiah{H8274}, Jamin{H3226}, Akkub{H6126}, Shabbethai{H7678}, Hodijah{H1941}, Maaseiah{H4641}, Kelita{H7042}, Azariah{H5838}, Jozabad{H3107}, Hanan{H2605}, Pelaiah{H6411}, and the Levites{H3881}, caused the people{H5971} to understand{H995}{(H8688)} the law{H8451}: and the people{H5971} stood in their place{H5977}. (kjv-strongs#)

Neh 8:7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. (kjv)

======= Nehemiah 8:8 ============

Nehemiah 8:8 And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.(asv)

Neemia 8:8 Astfel ei citeau lămurit în cartea legii lui Dumnezeu, și [îi] dădeau înțelesul și [îi ]făceau să înțeleagă citirea.(RO)

Nehemiah 8:8 So they read{H7121}{(H8799)} in the book{H5612} in the law{H8451} of God{H430} distinctly{H6567}{(H8794)}, and gave{H7760}{(H8800)} the sense{H7922}, and caused them to understand{H995}{(H8799)} the reading{H4744}. (kjv-strongs#)

Neh 8:8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. (kjv)

======= Nehemiah 8:9 ============

Nehemiah 8:9 And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto Jehovah your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.(asv)

Neemia 8:9 ¶ Și Neemia, care [este] Tirșata, și Ezra, preotul și scribul, și leviții care învățau poporul, au spus către tot poporul: Această zi [este] sfântă pentru DOMNUL Dumnezeul vostru, nu jeliți, nici nu plângeți. Pentru că tot poporul plângea, când au auzit cuvintele legii.(RO)

Nehemiah 8:9 And Nehemiah{H5166}, which is the Tirshatha{H8660}, and Ezra{H5830} the priest{H3548} the scribe{H5608}{(H8802)}, and the Levites{H3881} that taught{H995}{(H8688)} the people{H5971}, said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, This day{H3117} is holy{H6918} unto the LORD{H3068} your God{H430}; mourn{H56}{(H8691)} not, nor weep{H1058}{(H8799)}. For all the people{H5971} wept{H1058}{(H8802)}, when they heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the law{H8451}. (kjv-strongs#)

Neh 8:9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. (kjv)

======= Nehemiah 8:10 ============

Nehemiah 8:10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared; for this day is holy unto our Lord: neither be ye grieved; for the joy of Jehovah is your [ strength.(asv)

Neemia 8:10 Atunci el le-a spus: Duceți-vă, mâncați grăsimea și beți dulceața și trimiteți porții la cei pentru care nimic nu este pregătit, pentru că [această] zi[ este] sfântă pentru DOMNUL nostru; și să nu vă pară rău, pentru că bucuria DOMNULUI este tăria voastră.(RO)

Nehemiah 8:10 Then he said{H559}{(H8799)} unto them, Go your way{H3212}{(H8798)}, eat{H398}{(H8798)} the fat{H4924}, and drink{H8354}{(H8798)} the sweet{H4477}, and send{H7971}{(H8798)} portions{H4490} unto them for whom nothing is prepared{H3559}{(H8737)}: for this day{H3117} is holy{H6918} unto our Lord{H113}: neither be ye sorry{H6087}{(H8735)}; for the joy{H2304} of the LORD{H3068} is your strength{H4581}. (kjv-strongs#)

Neh 8:10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. (kjv)

======= Nehemiah 8:11 ============

Nehemiah 8:11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.(asv)

Neemia 8:11 Și leviții au liniștit tot poporul, spunând: Tăceți, pentru că ziua[ este] sfântă; și nu fiți mâhniți.(RO)

Nehemiah 8:11 So the Levites{H3881} stilled{H2814}{(H8688)} all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Hold your peace{H2013}{(H8761)}, for the day{H3117} is holy{H6918}; neither be ye grieved{H6087}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Neh 8:11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. (kjv)

======= Nehemiah 8:12 ============

Nehemiah 8:12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.(asv)

Neemia 8:12 Și tot poporul s-a dus să mănânce și să bea și să trimită porții și să facă mare bucurie, pentru că înțeleseseră cuvintele care le fuseseră vestite.(RO)

Nehemiah 8:12 And all the people{H5971} went their way{H3212}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)}, and to drink{H8354}{(H8800)}, and to send{H7971}{(H8763)} portions{H4490}, and to make{H6213}{(H8800)} great{H1419} mirth{H8057}, because they had understood{H995}{(H8689)} the words{H1697} that were declared{H3045}{(H8689)} unto them. (kjv-strongs#)

Neh 8:12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. (kjv)

======= Nehemiah 8:13 ============

Nehemiah 8:13 And on the second day were gathered together the heads of fathers' [houses] of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.(asv)

Neemia 8:13 ¶ Și a doua zi s-au adunat mai marii părinților întregului popor, preoții și leviții, la Ezra, scribul, pentru a înțelege cuvintele legii.(RO)

Nehemiah 8:13 And on the second{H8145} day{H3117} were gathered together{H622}{(H8738)} the chief{H7218} of the fathers{H1} of all the people{H5971}, the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, unto Ezra{H5830} the scribe{H5608}{(H8802)}, even to understand{H7919}{(H8687)} the words{H1697} of the law{H8451}. (kjv-strongs#)

Neh 8:13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. (kjv)

======= Nehemiah 8:14 ============

Nehemiah 8:14 And they found written in the law, how that Jehovah had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;(asv)

Neemia 8:14 Și au găsit scris în legea pe care DOMNUL o poruncise prin Moise, copiilor lui Israel, că trebuie[ ]să locuiască în colibe la sărbătoarea lunii a șaptea;(RO)

Nehemiah 8:14 And they found{H4672}{(H8799)} written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} by{H3027} Moses{H4872}, that the children{H1121} of Israel{H3478} should dwell{H3427}{(H8799)} in booths{H5521} in the feast{H2282} of the seventh{H7637} month{H2320}: (kjv-strongs#)

Neh 8:14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: (kjv)

======= Nehemiah 8:15 ============

Nehemiah 8:15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.(asv)

Neemia 8:15 Și că trebuie[ ]să vestească și să facă cunoscut în toate cetățile lor și în Ierusalim, spunând: Ieșiți la munte și aduceți ramuri de măslin și ramuri de pin și ramuri de mirt și ramuri de palmier și ramuri de copaci stufoși, pentru a face colibe, precum [este] scris.(RO)

Nehemiah 8:15 And that they should publish{H8085}{(H8686)} and proclaim{H5674}{(H8686)}{H6963} in all their cities{H5892}, and in Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Go forth{H3318}{(H8798)} unto the mount{H2022}, and fetch{H935}{(H8685)} olive{H2132} branches{H5929}, and pine{H8081} branches{H6086}{H5929}, and myrtle{H1918} branches{H5929}, and palm{H8558} branches{H5929}, and branches{H5929} of thick{H5687} trees{H6086}, to make{H6213}{(H8800)} booths{H5521}, as it is written{H3789}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Neh 8:15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. (kjv)

======= Nehemiah 8:16 ============

Nehemiah 8:16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.(asv)

Neemia 8:16 Astfel poporul a ieșit și [le-]a adus și și-au făcut colibe, fiecare pe acoperișul casei[ ]lui și în curțile lor și în curțile casei lui Dumnezeu și în strada porții apelor și în strada porții lui Efraim.(RO)

Nehemiah 8:16 So the people{H5971} went forth{H3318}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} them, and made{H6213}{(H8799)} themselves booths{H5521}, every one{H376} upon the roof of his house{H1406}, and in their courts{H2691}, and in the courts{H2691} of the house{H1004} of God{H430}, and in the street{H7339} of the water{H4325} gate{H8179}, and in the street{H7339} of the gate{H8179} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Neh 8:16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. (kjv)

======= Nehemiah 8:17 ============

Nehemiah 8:17 And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.(asv)

Neemia 8:17 Și toată adunarea celor care se întorseseră din captivitate și-au făcut colibe și au șezut în colibe, pentru că din zilele lui Ieșua, fiul lui Nun, până în acea zi copiii lui Israel nu făcuseră astfel. Și a fost foarte mare veselie.(RO)

Nehemiah 8:17 And all the congregation{H6951} of them that were come again{H7725}{(H8802)} out of the captivity{H7628} made{H6213}{(H8799)} booths{H5521}, and sat{H3427}{(H8799)} under the booths{H5521}: for since the days{H3117} of Jeshua{H3442} the son{H1121} of Nun{H5126} unto that day{H3117} had not the children{H1121} of Israel{H3478} done so{H6213}{(H8804)}. And there was very{H3966} great{H1419} gladness{H8057}. (kjv-strongs#)

Neh 8:17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. (kjv)

======= Nehemiah 8:18 ============

Nehemiah 8:18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.(asv)

Neemia 8:18 De asemenea zi de zi, din ziua întâi până în ultima zi, el a citit în cartea legii lui Dumnezeu. Și au ținut sărbătoarea șapte zile; și în a opta zi [a fost ]o adunare solemnă, conform rânduielii.(RO)

Nehemiah 8:18 Also day{H3117} by day{H3117}, from the first{H7223} day{H3117} unto the last{H314} day{H3117}, he read{H7121}{(H8799)} in the book{H5612} of the law{H8451} of God{H430}. And they kept{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} seven{H7651} days{H3117}; and on the eighth{H8066} day{H3117} was a solemn assembly{H6116}, according unto the manner{H4941}. (kjv-strongs#)

Neh 8:18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.(kjv)

======= Nehemiah 9:1 ============

Nehemiah 9:1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.(asv)

Neemia 9:1 Și în ziua a douăzeci și patra a acestei luni copiii lui Israel s-au adunat cu postire și cu pânze de sac și cu țărână asupra lor.(RO)

Nehemiah 9:1 Now in the twenty{H6242} and fourth{H702} day{H3117} of this month{H2320} the children{H1121} of Israel{H3478} were assembled{H622}{(H8738)} with fasting{H6685}, and with sackclothes{H8242}, and earth{H127} upon them. (kjv-strongs#)

Neh 9:1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. (kjv)

======= Nehemiah 9:2 ============

Nehemiah 9:2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.(asv)

Neemia 9:2 Și sămânța lui Israel s-a separat de toți străinii și au stat în picioare și au mărturisit păcatele lor și nelegiuirile părinților lor.(RO)

Nehemiah 9:2 And the seed{H2233} of Israel{H3478} separated{H914}{(H8735)} themselves from all strangers{H1121}{H5236}, and stood{H5975}{(H8799)} and confessed{H3034}{(H8691)} their sins{H2403}, and the iniquities{H5771} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Neh 9:2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. (kjv)

======= Nehemiah 9:3 ============

Nehemiah 9:3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God.(asv)

Neemia 9:3 Și s-au ridicat pe locul lor și au citit în cartea legii DOMNULUI Dumnezeului lor, [o ]a patra parte din zi; și [o altă ]a patra parte au mărturisit și s-au închinat DOMNULUI Dumnezeului lor.(RO)

Nehemiah 9:3 And they stood up{H6965}{(H8799)} in their place{H5977}, and read{H7121}{(H8799)} in the book{H5612} of the law{H8451} of the LORD{H3068} their God{H430} one fourth part{H7243} of the day{H3117}; and another fourth part{H7243} they confessed{H3034}{(H8693)}, and worshipped{H7812}{(H8693)} the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 9:3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. (kjv)

======= Nehemiah 9:4 ============

Nehemiah 9:4 Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto Jehovah their God.(asv)

Neemia 9:4 ¶ Atunci au stat în picioare pe trepte, dintre leviți: Ieșua și Bani, Cadmiel, Șebania, Buni, Șerebia, Bani [și ]Chenani și au strigat cu o voce tare către DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)

Nehemiah 9:4 Then stood up{H6965}{(H8799)} upon the stairs{H4608}, of the Levites{H3881}, Jeshua{H3442}, and Bani{H1137}, Kadmiel{H6934}, Shebaniah{H7645}, Bunni{H1138}, Sherebiah{H8274}, Bani{H1137}, and Chenani{H3662}, and cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963} unto the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 9:4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. (kjv)

======= Nehemiah 9:5 ============

Nehemiah 9:5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up and bless Jehovah your God from everlasting to everlasting; and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.(asv)

Neemia 9:5 Atunci leviții Ieșua și Cadmiel, Bani, Hașabnia, Șerebia, Hodiia, Șebania [și ]Petahia au spus: Ridicați-vă în picioare [și] binecuvântați pe DOMNUL Dumnezeul vostru pentru totdeauna și întotdeauna; și binecuvântat să fie numele tău glorios, care este înălțat mai presus de orice binecuvântare și laudă.(RO)

Nehemiah 9:5 Then the Levites{H3881}, Jeshua{H3442}, and Kadmiel{H6934}, Bani{H1137}, Hashabniah{H2813}, Sherebiah{H8274}, Hodijah{H1941}, Shebaniah{H7645}, and Pethahiah{H6611}, said{H559}{(H8799)}, Stand up{H6965}{(H8798)} and bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068} your God{H430} for ever{H5769} and ever{H5769}: and blessed{H1288}{(H8762)} be thy glorious{H3519} name{H8034}, which is exalted{H7311}{(H8784)} above all blessing{H1293} and praise{H8416}. (kjv-strongs#)

Neh 9:5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. (kjv)

======= Nehemiah 9:6 ============

Nehemiah 9:6 Thou art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.(asv)

Neemia 9:6 Tu, [chiar ]tu, [ești] singur DOMN; tu ai făcut cerul, cerul cerurilor, cu toată oștirea lor, pământul și toate [lucrurile] care [sunt] pe el, mările și tot ce [este] în ele și tu le păstrezi pe toate; și oștirea cerului ți se închină ție.(RO)

Nehemiah 9:6 Thou, even thou, art LORD{H3068} alone; thou hast made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064}, the heaven{H8064} of heavens{H8064}, with all their host{H6635}, the earth{H776}, and all things that are therein, the seas{H3220}, and all that is therein, and thou preservest{H2421}{(H8764)} them all; and the host{H6635} of heaven{H8064} worshippeth{H7812}{(H8693)} thee. (kjv-strongs#)

Neh 9:6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. (kjv)

======= Nehemiah 9:7 ============

Nehemiah 9:7 Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham,(asv)

Neemia 9:7 Tu [ești] DOMNUL Dumnezeu, care l-ai ales pe Avram și l-ai scos din Urul caldeilor, și i-ai dat numele Avraam;(RO)

Nehemiah 9:7 Thou art the LORD{H3068} the God{H430}, who didst choose{H977}{(H8804)} Abram{H87}, and broughtest him forth{H3318}{(H8689)} out of Ur{H218} of the Chaldees{H3778}, and gavest{H7760}{(H8804)} him the name{H8034} of Abraham{H85}; (kjv-strongs#)

Neh 9:7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; (kjv)

======= Nehemiah 9:8 ============

Nehemiah 9:8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous.(asv)

Neemia 9:8 Și i-ai găsit inima credincioasă înaintea ta și ai făcut un legământ cu el că îi vei da țara canaaniților, a hitiților, a amoriților și a pereziților și a iebusiților și a ghirgasiților, că [o] vei da, [spun eu,] seminței sale și ți-ai împlinit cuvintele tale, pentru că [ești] drept;(RO)

Nehemiah 9:8 And foundest{H4672}{(H8804)} his heart{H3824} faithful{H539}{(H8737)} before{H6440} thee, and madest{H3772}{(H8800)} a covenant{H1285} with him to give{H5414}{(H8800)} the land{H776} of the Canaanites{H3669}, the Hittites{H2850}, the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Jebusites{H2983}, and the Girgashites{H1622}, to give{H5414}{(H8800)} it, I say, to his seed{H2233}, and hast performed{H6965}{(H8686)} thy words{H1697}; for thou art righteous{H6662}: (kjv-strongs#)

Neh 9:8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: (kjv)

======= Nehemiah 9:9 ============

Nehemiah 9:9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,(asv)

Neemia 9:9 Și ai văzut necazul părinților noștri în Egipt și ai auzit strigătul lor la Marea Roșie;(RO)

Nehemiah 9:9 And didst see{H7200}{(H8799)} the affliction{H6040} of our fathers{H1} in Egypt{H4714}, and heardest{H8085}{(H8804)} their cry{H2201} by the Red{H5488} sea{H3220}; (kjv-strongs#)

Neh 9:9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; (kjv)

======= Nehemiah 9:10 ============

Nehemiah 9:10 and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.(asv)

Neemia 9:10 Și ai arătat semne și minuni asupra lui Faraon și asupra tuturor servitorilor săi și asupra întregului popor al țării sale, pentru că ai cunoscut că s-au purtat cu mândrie împotriva lor. Astfel ți-ai făcut un nume, precum [este] în această zi.(RO)

Nehemiah 9:10 And shewedst{H5414}{(H8799)} signs{H226} and wonders{H4159} upon Pharaoh{H6547}, and on all his servants{H5650}, and on all the people{H5971} of his land{H776}: for thou knewest{H3045}{(H8804)} that they dealt proudly{H2102}{(H8689)} against them. So didst thou get{H6213}{(H8799)} thee a name{H8034}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Neh 9:10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. (kjv)

======= Nehemiah 9:11 ============

Nehemiah 9:11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.(asv)

Neemia 9:11 Și ai despărțit marea înaintea lor, astfel ei au mers prin mijlocul mării pe uscat; și pe persecutorii lor i-ai aruncat în adâncuri, ca pe o piatră în ape puternice.(RO)

Nehemiah 9:11 And thou didst divide{H1234}{(H8804)} the sea{H3220} before{H6440} them, so that they went through{H5674}{(H8799)} the midst{H8432} of the sea{H3220} on the dry land{H3004}; and their persecutors{H7291}{(H8802)} thou threwest{H7993}{(H8689)} into the deeps{H4688}, as a stone{H68} into the mighty{H5794} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Neh 9:11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. (kjv)

======= Nehemiah 9:12 ============

Nehemiah 9:12 Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.(asv)

Neemia 9:12 Mai mult, tu i-ai condus ziua printr-un stâlp de nor; și noaptea printr-un stâlp de foc, pentru a le da lumină pe calea pe care trebuiau să meargă.(RO)

Nehemiah 9:12 Moreover thou leddest{H5148}{(H8689)} them in the day{H3119} by a cloudy{H6051} pillar{H5982}; and in the night{H3915} by a pillar{H5982} of fire{H784}, to give them light{H215}{(H8687)} in the way{H1870} wherein they should go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Neh 9:12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. (kjv)

======= Nehemiah 9:13 ============

Nehemiah 9:13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,(asv)

Neemia 9:13 Tu ai coborât de asemenea pe muntele Sinai și ai vorbit cu ei din cer, și le-ai dat judecăți drepte și legi adevărate, statute bune și porunci;(RO)

Nehemiah 9:13 Thou camest down{H3381}{(H8804)} also upon mount{H2022} Sinai{H5514}, and spakest{H1696}{(H8763)} with them from heaven{H8064}, and gavest{H5414}{(H8799)} them right{H3477} judgments{H4941}, and true{H571} laws{H8451}, good{H2896} statutes{H2706} and commandments{H4687}: (kjv-strongs#)

Neh 9:13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: (kjv)

======= Nehemiah 9:14 ============

Nehemiah 9:14 and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant,(asv)

Neemia 9:14 Și le-ai făcut cunoscut sabatul tău sfânt și le-ai poruncit prin mâna lui Moise, servitorul tău, precepte, statute și legi;(RO)

Nehemiah 9:14 And madest known{H3045}{(H8689)} unto them thy holy{H6944} sabbath{H7676}, and commandedst{H6680}{(H8765)} them precepts{H4687}, statutes{H2706}, and laws{H8451}, by the hand{H3027} of Moses{H4872} thy servant{H5650}: (kjv-strongs#)

Neh 9:14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: (kjv)

======= Nehemiah 9:15 ============

Nehemiah 9:15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.(asv)

Neemia 9:15 Și le-ai dat pâine din cer pentru foamea lor și ai scos apă pentru ei din stâncă, pentru setea lor și le-ai promis că vor intra să stăpânească țara pe care ai jurat că le-o vei da.(RO)

Nehemiah 9:15 And gavest{H5414}{(H8804)} them bread{H3899} from heaven{H8064} for their hunger{H7458}, and broughtest forth{H3318}{(H8689)} water{H4325} for them out of the rock{H5553} for their thirst{H6772}, and promisedst{H559}{(H8799)} them that they should go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776} which thou hadst sworn{H3027}{H5375}{(H8804)} to give{H5414}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Neh 9:15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. (kjv)

======= Nehemiah 9:16 ============

Nehemiah 9:16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,(asv)

Neemia 9:16 Dar ei și părinții noștri s-au purtat cu mândrie și și-au înțepenit gâturile și nu au dat ascultare poruncilor tale,(RO)

Nehemiah 9:16 But they and our fathers{H1} dealt proudly{H2102}{(H8689)}, and hardened{H7185}{(H8686)} their necks{H6203}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not to thy commandments{H4687}, (kjv-strongs#)

Neh 9:16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, (kjv)

======= Nehemiah 9:17 ============

Nehemiah 9:17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not.(asv)

Neemia 9:17 Și au refuzat să dea ascultare, nici nu și-au amintit de minunile tale pe care le-ai făcut printre ei; ci și-au înțepenit gâturile și în răzvrătirea lor au rânduit o căpetenie pentru a se întoarce la robia lor; dar tu [ești] un Dumnezeu gata să ierte, plin de har și milostiv, încet la mânie și de o mare bunătate, și nu i-ai părăsit.(RO)

Nehemiah 9:17 And refused{H3985}{(H8762)} to obey{H8085}{(H8800)}, neither were mindful{H2142}{(H8804)} of thy wonders{H6381}{(H8737)} that thou didst{H6213}{(H8804)} among them; but hardened{H7185}{(H8686)} their necks{H6203}, and in their rebellion{H4805} appointed{H5414}{(H8799)} a captain{H7218} to return{H7725}{(H8800)} to their bondage{H5659}: but thou art a God{H433} ready to pardon{H5547}, gracious{H2587} and merciful{H7349}, slow{H750} to anger{H639}, and of great{H7227} kindness{H2617}, and forsookest{H5800}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

Neh 9:17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. (kjv)

======= Nehemiah 9:18 ============

Nehemiah 9:18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;(asv)

Neemia 9:18 Da, când și-au făcut un vițel turnat și au spus: Acesta [este] Dumnezeul tău care te-a scos din Egipt și au făcut mari batjocuri;(RO)

Nehemiah 9:18 Yea, when they had made{H6213}{(H8804)} them a molten{H4541} calf{H5695}, and said{H559}{(H8799)}, This is thy God{H430} that brought thee up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, and had wrought{H6213}{(H8799)} great{H1419} provocations{H5007}; (kjv-strongs#)

Neh 9:18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; (kjv)

======= Nehemiah 9:19 ============

Nehemiah 9:19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.(asv)

Neemia 9:19 Totuși, tu, în îndurările tale cele multe, nu i-ai părăsit în pustie; stâlpul de nor nu s-a depărtat de ei ziua, pentru a-i conduce pe cale; nici stâlpul de foc noaptea, pentru a le arăta lumină și calea pe care trebuiau să meargă.(RO)

Nehemiah 9:19 Yet thou in thy manifold{H7227} mercies{H7356} forsookest{H5800}{(H8804)} them not in the wilderness{H4057}: the pillar{H5982} of the cloud{H6051} departed{H5493}{(H8804)} not from them by day{H3119}, to lead{H5148}{(H8687)} them in the way{H1870}; neither the pillar{H5982} of fire{H784} by night{H3915}, to shew them light{H215}{(H8687)}, and the way{H1870} wherein they should go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Neh 9:19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. (kjv)

======= Nehemiah 9:20 ============

Nehemiah 9:20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.(asv)

Neemia 9:20 Le-ai dat de asemenea duhul tău cel bun pentru a-i instrui, și nu le-ai oprit mana ta de la gura lor și le-ai dat apă pentru setea lor.(RO)

Nehemiah 9:20 Thou gavest{H5414}{(H8804)} also thy good{H2896} spirit{H7307} to instruct{H7919}{(H8687)} them, and withheldest{H4513}{(H8804)} not thy manna{H4478} from their mouth{H6310}, and gavest{H5414}{(H8804)} them water{H4325} for their thirst{H6772}. (kjv-strongs#)

Neh 9:20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. (kjv)

======= Nehemiah 9:21 ============

Nehemiah 9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.(asv)

Neemia 9:21 Da, patruzeci de ani i-ai hrănit în pustie; [astfel încât ]nu le-a lipsit nimic; hainele lor nu s-au învechit și picioarele lor nu s-au umflat.(RO)

Nehemiah 9:21 Yea, forty{H705} years{H8141} didst thou sustain{H3557}{(H8773)} them in the wilderness{H4057}, so that they lacked{H2637}{(H8804)} nothing; their clothes{H8008} waxed not old{H1086}{(H8804)}, and their feet{H7272} swelled{H1216}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Neh 9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. (kjv)

======= Nehemiah 9:22 ============

Nehemiah 9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.(asv)

Neemia 9:22 Mai mult, le-ai dat împărății și națiuni și i-ai împărțit în ținuturi; astfel, ei au stăpânit țara lui Sihon și țara împăratului Hesbonului și țara lui Og, împăratul Basanului.(RO)

Nehemiah 9:22 Moreover thou gavest{H5414}{(H8799)} them kingdoms{H4467} and nations{H5971}, and didst divide{H2505}{(H8799)} them into corners{H6285}: so they possessed{H3423}{(H8799)} the land{H776} of Sihon{H5511}, and the land{H776} of the king{H4428} of Heshbon{H2809}, and the land{H776} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

Neh 9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. (kjv)

======= Nehemiah 9:23 ============

Nehemiah 9:23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.(asv)

Neemia 9:23 Pe copiii lor de asemenea i-ai înmulțit ca stelele cerului și i-ai adus în țara pe care ai promis-o părinților lor, că vor intra să [o] stăpânească.(RO)

Nehemiah 9:23 Their children{H1121} also multipliedst{H7235}{(H8689)} thou as the stars{H3556} of heaven{H8064}, and broughtest{H935}{(H8686)} them into the land{H776}, concerning which thou hadst promised{H559}{(H8804)} to their fathers{H1}, that they should go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Neh 9:23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. (kjv)

======= Nehemiah 9:24 ============

Nehemiah 9:24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.(asv)

Neemia 9:24 Astfel copiii au intrat și au stăpânit țara și tu ai supus înaintea lor pe locuitorii țării, pe canaaniți, și i-ai dat în mâinile lor, cu împărații lor și pe popoarele țării, ca să le poată face precum au voit.(RO)

Nehemiah 9:24 So the children{H1121} went in{H935}{(H8799)} and possessed{H3423}{(H8799)} the land{H776}, and thou subduedst{H3665}{(H8686)} before{H6440} them the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, the Canaanites{H3669}, and gavest{H5414}{(H8799)} them into their hands{H3027}, with their kings{H4428}, and the people{H5971} of the land{H776}, that they might do{H6213}{(H8800)} with them as they would{H7522}. (kjv-strongs#)

Neh 9:24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. (kjv)

======= Nehemiah 9:25 ============

Nehemiah 9:25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.(asv)

Neemia 9:25 Și ei au luat cetăți întărite și un pământ gras și au stăpânit case pline de toate bunătățile, fântâni săpate, vii și grădini de măslini și pomi roditori în abundență; astfel ei au mâncat și s-au săturat și s-au îngrășat și s-au desfătat în marea ta bunătate.(RO)

Nehemiah 9:25 And they took{H3920}{(H8799)} strong{H1219}{(H8803)} cities{H5892}, and a fat{H8082} land{H127}, and possessed{H3423}{(H8799)} houses{H1004} full{H4392} of all goods{H2898}, wells{H953} digged{H2672}{(H8803)}, vineyards{H3754}, and oliveyards{H2132}, and fruit{H3978} trees{H6086} in abundance{H7230}: so they did eat{H398}{(H8799)}, and were filled{H7646}{(H8799)}, and became fat{H8080}{(H8686)}, and delighted{H5727}{(H8691)} themselves in thy great{H1419} goodness{H2898}. (kjv-strongs#)

Neh 9:25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. (kjv)

======= Nehemiah 9:26 ============

Nehemiah 9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.(asv)

Neemia 9:26 Totuși au fost neascultători și s-au răzvrătit împotriva ta și au aruncat legea ta în spatele lor și au ucis pe profeții tăi care au mărturisit împotriva lor pentru a-i întoarce la tine și au făcut mari batjocuri.(RO)

Nehemiah 9:26 Nevertheless they were disobedient{H4784}{(H8686)}, and rebelled{H4775}{(H8799)} against thee, and cast{H7993}{(H8686)} thy law{H8451} behind{H310} their backs{H1458}, and slew{H2026}{(H8804)} thy prophets{H5030} which testified{H5749}{(H8689)} against them to turn{H7725}{(H8687)} them to thee, and they wrought{H6213}{(H8799)} great{H1419} provocations{H5007}. (kjv-strongs#)

Neh 9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. (kjv)

======= Nehemiah 9:27 ============

Nehemiah 9:27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.(asv)

Neemia 9:27 De aceea i-ai dat în mâna dușmanilor lor, care i-au chinuit; și în timpul tulburării lor, când au strigat către tine, tu [i]-ai auzit din cer; și conform cu îndurările tale cele multe le-ai dat salvatori, care i-au salvat din mâna dușmanilor lor.(RO)

Nehemiah 9:27 Therefore thou deliveredst{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of their enemies{H6862}, who vexed{H6887}{(H8686)} them: and in the time{H6256} of their trouble{H6869}, when they cried{H6817}{(H8799)} unto thee, thou heardest{H8085}{(H8799)} them from heaven{H8064}; and according to thy manifold{H7227} mercies{H7356} thou gavest{H5414}{(H8799)} them saviours{H3467}{(H8688)}, who saved{H3467}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of their enemies{H6862}. (kjv-strongs#)

Neh 9:27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. (kjv)

======= Nehemiah 9:28 ============

Nehemiah 9:28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies,(asv)

Neemia 9:28 Dar după ce au avut odihnă, din nou au făcut [ce este] rău înaintea ta; de aceea i-ai lăsat în mâna dușmanilor lor, astfel încât ei au avut stăpânire asupra lor; totuși când s-au întors și au strigat către tine, tu [i]-ai auzit din cer; și de multe ori i-ai eliberat conform îndurărilor tale;(RO)

Nehemiah 9:28 But after they had rest{H5117}{(H8800)}, they did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} again{H7725}{(H8799)} before{H6440} thee: therefore leftest{H5800}{(H8799)} thou them in the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, so that they had the dominion{H7287}{(H8799)} over them: yet when they returned{H7725}{(H8799)}, and cried{H2199}{(H8799)} unto thee, thou heardest{H8085}{(H8799)} them from heaven{H8064}; and many{H7227} times{H6256} didst thou deliver{H5337}{(H8686)} them according to thy mercies{H7356}; (kjv-strongs#)

Neh 9:28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; (kjv)

======= Nehemiah 9:29 ============

Nehemiah 9:29 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances, (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.(asv)

Neemia 9:29 Și ai mărturisit împotriva lor, ca să îi întorci înapoi la legea ta; totuși s-au purtat cu mândrie și nu au dat ascultare poruncilor tale, ci au păcătuit împotriva judecăților tale (pe care dacă un om le face, va trăi în ele); și și-au retras umărul și și-au înțepenit gâtul și au refuzat să asculte.(RO)

Nehemiah 9:29 And testifiedst{H5749}{(H8686)} against them, that thou mightest bring them again{H7725}{(H8687)} unto thy law{H8451}: yet they dealt proudly{H2102}{(H8689)}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto thy commandments{H4687}, but sinned{H2398}{(H8804)} against thy judgments{H4941},(which if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall live{H2421}{(H8804)} in them;) and withdrew{H5414}{(H8799)}{H5637}{(H8802)} the shoulder{H3802}, and hardened{H7185}{(H8689)} their neck{H6203}, and would not hear{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Neh 9:29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. (kjv)

======= Nehemiah 9:30 ============

Nehemiah 9:30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.(asv)

Neemia 9:30 Totuși mulți ani i-ai răbdat și ai mărturisit împotriva lor prin duhul tău în profeții tăi; totuși ei au refuzat să își plece urechea; de aceea i-ai dat în mâna popoarelor țărilor.(RO)

Nehemiah 9:30 Yet many{H7227} years{H8141} didst thou forbear{H4900}{(H8799)} them, and testifiedst{H5749}{(H8686)} against them by thy spirit{H7307} in{H3027} thy prophets{H5030}: yet would they not give ear{H238}{(H8689)}: therefore gavest{H5414}{(H8799)} thou them into the hand{H3027} of the people{H5971} of the lands{H776}. (kjv-strongs#)

Neh 9:30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. (kjv)

======= Nehemiah 9:31 ============

Nehemiah 9:31 Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.(asv)

Neemia 9:31 Totuși de dragul marilor tale îndurări tu nu i-ai mistuit în întregime, nici nu i-ai părăsit, pentru că tu [ești] un Dumnezeu plin de har și milostiv.(RO)

Nehemiah 9:31 Nevertheless for thy great{H7227} mercies{H7356}' sake thou didst{H6213}{(H8804)} not utterly consume{H3617} them, nor forsake{H5800}{(H8804)} them; for thou art a gracious{H2587} and merciful{H7349} God{H410}. (kjv-strongs#)

Neh 9:31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. (kjv)

======= Nehemiah 9:32 ============

Nehemiah 9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.(asv)

Neemia 9:32 De aceea acum, Dumnezeul nostru, marele, puternicul și înfricoșătorul Dumnezeu, care ții legământul și mila, să nu pară mic, înaintea ta, tot acest necaz, care a venit asupra noastră, asupra împăraților noștri, asupra prinților noștri și asupra preoților noștri și asupra profeților noștri și asupra părinților noștri și asupra întregului tău popor, din timpul împăraților Asiriei până în această zi.(RO)

Nehemiah 9:32 Now therefore, our God{H430}, the great{H1419}, the mighty{H1368}, and the terrible{H3372}{(H8737)} God{H410}, who keepest{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617}, let not all the trouble{H8513} seem little{H4591}{(H8799)} before{H6440} thee, that hath come{H4672}{(H8804)} upon us, on our kings{H4428}, on our princes{H8269}, and on our priests{H3548}, and on our prophets{H5030}, and on our fathers{H1}, and on all thy people{H5971}, since the time{H3117} of the kings{H4428} of Assyria{H804} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Neh 9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. (kjv)

======= Nehemiah 9:33 ============

Nehemiah 9:33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;(asv)

Neemia 9:33 Dar totuși tu [ești] just în tot ce a venit asupra noastră, pentru că tu ai lucrat drept, dar noi am lucrat cu stricăciune;(RO)

Nehemiah 9:33 Howbeit thou art just{H6662} in all that is brought{H935}{(H8802)} upon us; for thou hast done{H6213}{(H8804)} right{H571}, but we have done wickedly{H7561}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

Neh 9:33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: (kjv)

======= Nehemiah 9:34 ============

Nehemiah 9:34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them.(asv)

Neemia 9:34 Nici împărații noștri, prinții noștri, preoții noștri, nici părinții noștri nu au ținut legea ta, nici nu au dat ascultare poruncilor tale și mărturiilor tale, cu care ai mărturisit împotriva lor.(RO)

Nehemiah 9:34 Neither have our kings{H4428}, our princes{H8269}, our priests{H3548}, nor our fathers{H1}, kept{H6213}{(H8804)} thy law{H8451}, nor hearkened{H7181}{(H8689)} unto thy commandments{H4687} and thy testimonies{H5715}, wherewith thou didst testify{H5749}{(H8689)} against them. (kjv-strongs#)

Neh 9:34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. (kjv)

======= Nehemiah 9:35 ============

Nehemiah 9:35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.(asv)

Neemia 9:35 Fiindcă ei nu ți-au servit în împărăția lor și în marea ta bunătate pe care le-ai dat-o și în țara cea întinsă și grasă pe care ai dat-o înaintea lor, nici nu s-au întors de la lucrările lor rele.(RO)

Nehemiah 9:35 For they have not served{H5647}{(H8804)} thee in their kingdom{H4438}, and in thy great{H7227} goodness{H2898} that thou gavest{H5414}{(H8804)} them, and in the large{H7342} and fat{H8082} land{H776} which thou gavest{H5414}{(H8804)} before{H6440} them, neither turned{H7725}{(H8804)} they from their wicked{H7451} works{H4611}. (kjv-strongs#)

Neh 9:35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. (kjv)

======= Nehemiah 9:36 ============

Nehemiah 9:36 Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it.(asv)

Neemia 9:36 Iată, noi [suntem] servitori în această zi; și [în] țara pe care ai dat-o părinților noștri să mănânce rodul ei și bunătățile ei, iată, noi [suntem] servitori în ea;(RO)

Nehemiah 9:36 Behold, we are servants{H5650} this day{H3117}, and for the land{H776} that thou gavest{H5414}{(H8804)} unto our fathers{H1} to eat{H398}{(H8800)} the fruit{H6529} thereof and the good{H2898} thereof, behold, we are servants{H5650} in it: (kjv-strongs#)

Neh 9:36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: (kjv)

======= Nehemiah 9:37 ============

Nehemiah 9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.(asv)

Neemia 9:37 Și aceasta dă mult venit împăraților pe care i-ai pus peste noi din cauza păcatelor noastre; de asemenea ei au stăpânire peste trupurile noastre și peste vitele noastre după plăcerea lor și noi [suntem] în mare strâmtorare.(RO)

Nehemiah 9:37 And it yieldeth much{H7235}{(H8688)} increase{H8393} unto the kings{H4428} whom thou hast set{H5414}{(H8804)} over us because of our sins{H2403}: also they have dominion{H4910}{(H8802)} over our bodies{H1472}, and over our cattle{H929}, at their pleasure{H7522}, and we are in great{H1419} distress{H6869}. (kjv-strongs#)

Neh 9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. (kjv)

======= Nehemiah 9:38 ============

Nehemiah 9:38 And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, [and] our priests, seal unto it.(asv)

Neemia 9:38 Și pentru toate acestea noi facem un [legământ] statornic și [îl] scriem; și prinții noștri, leviții [și ]preoții noștri [îl] sigilează.(RO)

Nehemiah 9:38 And because of all this we make{H3772}{(H8802)} a sure{H548} covenant, and write{H3789}{(H8802)} it; and our princes{H8269}, Levites{H3881}, and priests{H3548}, seal{H2856}{(H8803)} unto it. (kjv-strongs#)

Neh 9:38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.(kjv)

======= Nehemiah 10:1 ============

Nehemiah 10:1 Now those that sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,(asv)

Neemia 10:1 Acum, cei care l-au sigilat [au fost]: Neemia Tirșata, fiul lui Hacalia, și Zedechia,(RO)

Nehemiah 10:1 Now those that sealed{H2856}{(H8803)} were, Nehemiah{H5166}, the Tirshatha{H8660}, the son{H1121} of Hachaliah{H2446}, and Zidkijah{H6667}, (kjv-strongs#)

Neh 10:1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, (kjv)

======= Nehemiah 10:2 ============

Nehemiah 10:2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,(asv)

Neemia 10:2 Seraia, Azaria, Ieremia,(RO)

Nehemiah 10:2 Seraiah{H8304}, Azariah{H5838}, Jeremiah{H3414}, (kjv-strongs#)

Neh 10:2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, (kjv)

======= Nehemiah 10:3 ============

Nehemiah 10:3 Pashhur, Amariah, Malchijah,(asv)

Neemia 10:3 Pașhur, Amaria, Malchiia,(RO)

Nehemiah 10:3 Pashur{H6583}, Amariah{H568}, Malchijah{H4441}, (kjv-strongs#)

Neh 10:3 Pashur, Amariah, Malchijah, (kjv)

======= Nehemiah 10:4 ============

Nehemiah 10:4 Hattush, Shebaniah, Malluch,(asv)

Neemia 10:4 Hatuș, Șebania, Maluc,(RO)

Nehemiah 10:4 Hattush{H2407}, Shebaniah{H7645}, Malluch{H4409}, (kjv-strongs#)

Neh 10:4 Hattush, Shebaniah, Malluch, (kjv)

======= Nehemiah 10:5 ============

Nehemiah 10:5 Harim, Meremoth, Obadiah,(asv)

Neemia 10:5 Harim, Meremot, Obadia,(RO)

Nehemiah 10:5 Harim{H2766}, Meremoth{H4822}, Obadiah{H5662}, (kjv-strongs#)

Neh 10:5 Harim, Meremoth, Obadiah, (kjv)

======= Nehemiah 10:6 ============

Nehemiah 10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch,(asv)

Neemia 10:6 Daniel, Ghineton, Baruc,(RO)

Nehemiah 10:6 Daniel{H1840}, Ginnethon{H1599}, Baruch{H1263}, (kjv-strongs#)

Neh 10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch, (kjv)

======= Nehemiah 10:7 ============

Nehemiah 10:7 Meshullam, Abijah, Mijamin,(asv)

Neemia 10:7 Meșulam, Abiia, Miiamin,(RO)

Nehemiah 10:7 Meshullam{H4918}, Abijah{H29}, Mijamin{H4326}, (kjv-strongs#)

Neh 10:7 Meshullam, Abijah, Mijamin, (kjv)

======= Nehemiah 10:8 ============

Nehemiah 10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.(asv)

Neemia 10:8 Maazia, Bilgai, Șemaia: aceștia [au fost ]preoții.(RO)

Nehemiah 10:8 Maaziah{H4590}, Bilgai{H1084}, Shemaiah{H8098}: these were the priests{H3548}. (kjv-strongs#)

Neh 10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. (kjv)

======= Nehemiah 10:9 ============

Nehemiah 10:9 And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;(asv)

Neemia 10:9 Și leviții: deopotrivă Ieșua, fiul lui Azania, Binui dintre copiii lui Henadad, Cadmiel;(RO)

Nehemiah 10:9 And the Levites{H3881}: both Jeshua{H3442} the son{H1121} of Azaniah{H245}, Binnui{H1131} of the sons{H1121} of Henadad{H2582}, Kadmiel{H6934}; (kjv-strongs#)

Neh 10:9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; (kjv)

======= Nehemiah 10:10 ============

Nehemiah 10:10 and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,(asv)

Neemia 10:10 Și frații lor: Șebania, Hodiia, Chelita, Pelaia, Hanan,(RO)

Nehemiah 10:10 And their brethren{H251}, Shebaniah{H7645}, Hodijah{H1941}, Kelita{H7042}, Pelaiah{H6411}, Hanan{H2605}, (kjv-strongs#)

Neh 10:10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, (kjv)

======= Nehemiah 10:11 ============

Nehemiah 10:11 Mica, Rehob, Hashabiah,(asv)

Neemia 10:11 Mica, Rehob, Hașabia,(RO)

Nehemiah 10:11 Micha{H4316}, Rehob{H7340}, Hashabiah{H2811}, (kjv-strongs#)

Neh 10:11 Micha, Rehob, Hashabiah, (kjv)

======= Nehemiah 10:12 ============

Nehemiah 10:12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,(asv)

Neemia 10:12 Zacur, Șerebia, Șebania,(RO)

Nehemiah 10:12 Zaccur{H2139}, Sherebiah{H8274}, Shebaniah{H7645}, (kjv-strongs#)

Neh 10:12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, (kjv)

======= Nehemiah 10:13 ============

Nehemiah 10:13 Hodiah, Bani, Beninu.(asv)

Neemia 10:13 Hodiia, Bani, Beninu.(RO)

Nehemiah 10:13 Hodijah{H1941}, Bani{H1137}, Beninu{H1148}. (kjv-strongs#)

Neh 10:13 Hodijah, Bani, Beninu. (kjv)

======= Nehemiah 10:14 ============

Nehemiah 10:14 The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,(asv)

Neemia 10:14 Mai marii poporului: Pareoș, Pahat-Moab, Elam, Zatu, Bani,(RO)

Nehemiah 10:14 The chief{H7218} of the people{H5971}; Parosh{H6551}, Pahathmoab{H6355}, Elam{H5867}, Zatthu{H2240}, Bani{H1137}, (kjv-strongs#)

Neh 10:14 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani, (kjv)

======= Nehemiah 10:15 ============

Nehemiah 10:15 Bunni, Azgad, Bebai,(asv)

Neemia 10:15 Buni, Azgad, Bebai,(RO)

Nehemiah 10:15 Bunni{H1138}, Azgad{H5803}, Bebai{H893}, (kjv-strongs#)

Neh 10:15 Bunni, Azgad, Bebai, (kjv)

======= Nehemiah 10:16 ============

Nehemiah 10:16 Adonijah, Bigvai, Adin,(asv)

Neemia 10:16 Adoniia, Bigvai, Adin,(RO)

Nehemiah 10:16 Adonijah{H138}, Bigvai{H902}, Adin{H5720}, (kjv-strongs#)

Neh 10:16 Adonijah, Bigvai, Adin, (kjv)

======= Nehemiah 10:17 ============

Nehemiah 10:17 Ater, Hezekiah, Azzur,(asv)

Neemia 10:17 Ater, Ezchiia, Azur,(RO)

Nehemiah 10:17 Ater{H333}, Hizkijah{H2396}, Azzur{H5809}, (kjv-strongs#)

Neh 10:17 Ater, Hizkijah, Azzur, (kjv)

======= Nehemiah 10:18 ============

Nehemiah 10:18 Hodiah, Hashum, Bezai,(asv)

Neemia 10:18 Hodiia, Hașum, Bețai,(RO)

Nehemiah 10:18 Hodijah{H1941}, Hashum{H2828}, Bezai{H1209}, (kjv-strongs#)

Neh 10:18 Hodijah, Hashum, Bezai, (kjv)

======= Nehemiah 10:19 ============

Nehemiah 10:19 Hariph, Anathoth, Nobai,(asv)

Neemia 10:19 Harif, Anatot, Nebai,(RO)

Nehemiah 10:19 Hariph{H2756}, Anathoth{H6068}, Nebai{H5109}, (kjv-strongs#)

Neh 10:19 Hariph, Anathoth, Nebai, (kjv)

======= Nehemiah 10:20 ============

Nehemiah 10:20 Magpiash, Meshullam, Hezir,(asv)

Neemia 10:20 Magpiaș, Meșulam, Hezir,(RO)

Nehemiah 10:20 Magpiash{H4047}, Meshullam{H4918}, Hezir{H2387}, (kjv-strongs#)

Neh 10:20 Magpiash, Meshullam, Hezir, (kjv)

======= Nehemiah 10:21 ============

Nehemiah 10:21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,(asv)

Neemia 10:21 Meșezabeel, Țadoc, Iadua,(RO)

Nehemiah 10:21 Meshezabeel{H4898}, Zadok{H6659}, Jaddua{H3037}, (kjv-strongs#)

Neh 10:21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua, (kjv)

======= Nehemiah 10:22 ============

Nehemiah 10:22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,(asv)

Neemia 10:22 Pelatia, Hanan, Anaia,(RO)

Nehemiah 10:22 Pelatiah{H6410}, Hanan{H2605}, Anaiah{H6043}, (kjv-strongs#)

Neh 10:22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, (kjv)

======= Nehemiah 10:23 ============

Nehemiah 10:23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,(asv)

Neemia 10:23 Hoșea, Hanania, Hașub,(RO)

Nehemiah 10:23 Hoshea{H1954}, Hananiah{H2608}, Hashub{H2815}, (kjv-strongs#)

Neh 10:23 Hoshea, Hananiah, Hashub, (kjv)

======= Nehemiah 10:24 ============

Nehemiah 10:24 Hallohesh, Pilha, Shobek,(asv)

Neemia 10:24 Haloheș, Pilha, Șobec,(RO)

Nehemiah 10:24 Hallohesh{H3873}, Pileha{H6401}, Shobek{H7733}, (kjv-strongs#)

Neh 10:24 Hallohesh, Pileha, Shobek, (kjv)

======= Nehemiah 10:25 ============

Nehemiah 10:25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,(asv)

Neemia 10:25 Rehum, Hașabna, Maaseia,(RO)

Nehemiah 10:25 Rehum{H7348}, Hashabnah{H2812}, Maaseiah{H4641}, (kjv-strongs#)

Neh 10:25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, (kjv)

======= Nehemiah 10:26 ============

Nehemiah 10:26 and Ahiah, Hanan, Anan,(asv)

Neemia 10:26 Și Ahiia, Hanan, Anan,(RO)

Nehemiah 10:26 And Ahijah{H281}, Hanan{H2605}, Anan{H6052}, (kjv-strongs#)

Neh 10:26 And Ahijah, Hanan, Anan, (kjv)

======= Nehemiah 10:27 ============

Nehemiah 10:27 Malluch, Harim, Baanah.(asv)

Neemia 10:27 Maluc, Harim, Baana.(RO)

Nehemiah 10:27 Malluch{H4409}, Harim{H2766}, Baanah{H1196}. (kjv-strongs#)

Neh 10:27 Malluch, Harim, Baanah. (kjv)

======= Nehemiah 10:28 ============

Nehemiah 10:28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;(asv)

Neemia 10:28 Și restul poporului, preoții, leviții, portarii, cântăreții, netinimii și toți cei care se separaseră de popoarele țărilor pentru legea lui Dumnezeu, soțiile lor, fiii lor și fiicele lor, oricine avea cunoștință și avea înțelegere;(RO)

Nehemiah 10:28 And the rest{H7605} of the people{H5971}, the priests{H3548}, the Levites{H3881}, the porters{H7778}, the singers{H7891}{(H8789)}, the Nethinims{H5411}, and all they that had separated{H914}{(H8737)} themselves from the people{H5971} of the lands{H776} unto the law{H8451} of God{H430}, their wives{H802}, their sons{H1121}, and their daughters{H1323}, every one having knowledge{H3045}{(H8802)}, and having understanding{H995}{(H8688)}; (kjv-strongs#)

Neh 10:28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; (kjv)

======= Nehemiah 10:29 ============

Nehemiah 10:29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;(asv)

Neemia 10:29 S-au alipit de frații lor, nobilii lor și au intrat într-un blestem și într-un jurământ, pentru a umbla în legea lui Dumnezeu, care a fost dată prin Moise servitorul lui Dumnezeu și pentru a ține și a împlini toate poruncile DOMNULUI Domnul nostru și judecățile lui și statutele lui;(RO)

Nehemiah 10:29 They clave{H2388}{(H8688)} to their brethren{H251}, their nobles{H117}, and entered{H935}{(H8802)} into a curse{H423}, and into an oath{H7621}, to walk{H3212}{(H8800)} in God's{H430} law{H8451}, which was given{H5414}{(H8738)} by{H3027} Moses{H4872} the servant{H5650} of God{H430}, and to observe{H8104}{(H8800)} and do{H6213}{(H8800)} all the commandments{H4687} of the LORD{H3068} our Lord{H113}, and his judgments{H4941} and his statutes{H2706}; (kjv-strongs#)

Neh 10:29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; (kjv)

======= Nehemiah 10:30 ============

Nehemiah 10:30 and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;(asv)

Neemia 10:30 Și că noi nu vom da pe fiicele noastre popoarelor țării, nici nu vom lua pe fiicele lor pentru fiii noștri;(RO)

Nehemiah 10:30 And that we would not give{H5414}{(H8799)} our daughters{H1323} unto the people{H5971} of the land{H776}, nor take{H3947}{(H8799)} their daughters{H1323} for our sons{H1121}: (kjv-strongs#)

Neh 10:30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons: (kjv)

======= Nehemiah 10:31 ============

Nehemiah 10:31 and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.(asv)

Neemia 10:31 Și [dacă] popoarele țării vor aduce mărfuri sau orice fel de alimente în ziua sabatului pentru a vinde, [că ]noi nu vom cumpăra de la ei în sabat, sau în ziua sfântă; și [că ]vom lăsa al șaptelea an și luarea oricărei datorii.(RO)

Nehemiah 10:31 And if the people{H5971} of the land{H776} bring{H935}{(H8688)} ware{H4728} or any victuals{H7668} on the sabbath{H7676} day{H3117} to sell{H4376}{(H8800)}, that we would not buy{H3947}{(H8799)} it of them on the sabbath{H7676}, or on the holy{H6944} day{H3117}: and that we would leave{H5203}{(H8799)} the seventh{H7637} year{H8141}, and the exaction{H4853} of every debt{H3027}. (kjv-strongs#)

Neh 10:31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. (kjv)

======= Nehemiah 10:32 ============

Nehemiah 10:32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;(asv)

Neemia 10:32 ¶ De asemenea am făcut rânduieli pentru noi, pentru a da anual a treia parte dintr-un șekel pentru serviciul casei Dumnezeului nostru;(RO)

Nehemiah 10:32 Also we made{H5975}{(H8689)} ordinances{H4687} for us, to charge{H5414}{(H8800)} ourselves yearly{H8141} with the third part{H7992} of a shekel{H8255} for the service{H5656} of the house{H1004} of our God{H430}; (kjv-strongs#)

Neh 10:32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; (kjv)

======= Nehemiah 10:33 ============

Nehemiah 10:33 for the showbread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, for the sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.(asv)

Neemia 10:33 Pentru pâinile punerii înainte și pentru darul de mâncare neîncetat și pentru ofranda arsă neîncetat a sabatelor, a lunilor noi, pentru sărbătorile rânduite și pentru [lucrurile] sfinte și pentru ofrandele pentru păcat pentru a face ispășire pentru Israel și [pentru] toată lucrarea casei Dumnezeului nostru.(RO)

Nehemiah 10:33 For the shewbread{H4635}{H3899}, and for the continual{H8548} meat offering{H4503}, and for the continual{H8548} burnt offering{H5930}, of the sabbaths{H7676}, of the new moons{H2320}, for the set feasts{H4150}, and for the holy{H6944} things, and for the sin offerings{H2403} to make an atonement{H3722}{(H8763)} for Israel{H3478}, and for all the work{H4399} of the house{H1004} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 10:33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. (kjv)

======= Nehemiah 10:34 ============

Nehemiah 10:34 And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;(asv)

Neemia 10:34 Și am aruncat sorții între preoți, leviți și popor, pentru darul lemnelor, de a-[l] aduce la casa Dumnezeului nostru, după casele părinților noștri, la timpuri rânduite an de an, ca să ardă pe altarul DOMNULUI Dumnezeului nostru, precum [este] scris în lege;(RO)

Nehemiah 10:34 And we cast{H5307}{(H8689)} the lots{H1486} among the priests{H3548}, the Levites{H3881}, and the people{H5971}, for the wood{H6086} offering{H7133}, to bring{H935}{(H8687)} it into the house{H1004} of our God{H430}, after the houses{H1004} of our fathers{H1}, at times{H6256} appointed{H2163}{(H8794)} year{H8141} by year{H8141}, to burn{H1197}{(H8763)} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} our God{H430}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451}: (kjv-strongs#)

Neh 10:34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: (kjv)

======= Nehemiah 10:35 ============

Nehemiah 10:35 and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;(asv)

Neemia 10:35 Și să aducem cele dintâi roade ale pământului nostru și cele dintâi roade ale tuturor fructelor din toți pomii an de an la casa DOMNULUI;(RO)

Nehemiah 10:35 And to bring{H935}{(H8687)} the firstfruits{H1061} of our ground{H127}, and the firstfruits{H1061} of all fruit{H6529} of all trees{H6086}, year{H8141} by year{H8141}, unto the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Neh 10:35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: (kjv)

======= Nehemiah 10:36 ============

Nehemiah 10:36 also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;(asv)

Neemia 10:36 De asemenea pe întâii născuți ai fiilor noștri și ai vitelor noastre, precum [este] scris în lege și pe întâii născuți ai cirezilor noastre și ai turmelor noastre, pentru a-i aduce la casa Dumnezeului nostru, la preoții care servesc în casa Dumnezeului nostru;(RO)

Nehemiah 10:36 Also the firstborn{H1060} of our sons{H1121}, and of our cattle{H929}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451}, and the firstlings{H1062} of our herds{H1241} and of our flocks{H6629}, to bring{H935}{(H8687)} to the house{H1004} of our God{H430}, unto the priests{H3548} that minister{H8334}{(H8764)} in the house{H1004} of our God{H430}: (kjv-strongs#)

Neh 10:36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: (kjv)

======= Nehemiah 10:37 ============

Nehemiah 10:37 and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.(asv)

Neemia 10:37 Și [ca ]să aducem cele dintâi roade ale aluatului nostru și ofrandele noastre și rodul a tot felul de pomi, din vin și din untdelemn, la preoți, în camerele casei Dumnezeului nostru; și zeciuielile pământului nostru leviților, ca ei, leviții, să poată avea zeciuielile în toate cetățile aratului nostru.(RO)

Nehemiah 10:37 And that we should bring{H935}{(H8686)} the firstfruits{H7225} of our dough{H6182}, and our offerings{H8641}, and the fruit{H6529} of all manner of trees{H6086}, of wine{H8492} and of oil{H3323}, unto the priests{H3548}, to the chambers{H3957} of the house{H1004} of our God{H430}; and the tithes{H4643} of our ground{H127} unto the Levites{H3881}, that the same Levites{H3881} might have the tithes{H6237}{(H8764)} in all the cities{H5892} of our tillage{H5656}. (kjv-strongs#)

Neh 10:37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. (kjv)

======= Nehemiah 10:38 ============

Nehemiah 10:38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.(asv)

Neemia 10:38 Și preotul, fiul lui Aaron, să fie cu leviții când leviții iau zeciuieli; și leviții să aducă zeciuiala zeciuielilor la casa Dumnezeului nostru, în camere, la casa tezaurului.(RO)

Nehemiah 10:38 And the priest{H3548} the son{H1121} of Aaron{H175} shall be with the Levites{H3881}, when the Levites{H3881} take tithes{H6237}{(H8687)}: and the Levites{H3881} shall bring up{H5927}{(H8686)} the tithe{H4643} of the tithes{H4643} unto the house{H1004} of our God{H430}, to the chambers{H3957}, into the treasure{H214} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Neh 10:38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. (kjv)

======= Nehemiah 10:39 ============

Nehemiah 10:39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the grain, of the new wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.(asv)

Neemia 10:39 Căci copiii lui Israel și copiii lui Levi vor aduce darul din grâne, din vin nou și din untdelemn, în camere, unde [sunt] vasele sanctuarului și preoții care servesc și portarii și cântăreții; și nu vom părăsi casa Dumnezeului nostru.(RO)

Nehemiah 10:39 For the children{H1121} of Israel{H3478} and the children{H1121} of Levi{H3878} shall bring{H935}{(H8686)} the offering{H8641} of the corn{H1715}, of the new wine{H8492}, and the oil{H3323}, unto the chambers{H3957}, where are the vessels{H3627} of the sanctuary{H4720}, and the priests{H3548} that minister{H8334}{(H8764)}, and the porters{H7778}, and the singers{H7891}{(H8789)}: and we will not forsake{H5800}{(H8799)} the house{H1004} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 10:39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.(kjv)

======= Nehemiah 11:1 ============

Nehemiah 11:1 And the princes of the people dwelt in Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the [other] cities.(asv)

Neemia 11:1 Și conducătorii poporului locuiau la Ierusalim; restul poporului de asemenea au aruncat sorți, pentru a aduce pe unul din zece să locuiască în Ierusalim cetatea sfântă și nouă părți [să locuiască ]în [alte ]cetăți.(RO)

Nehemiah 11:1 And the rulers{H8269} of the people{H5971} dwelt{H3427}{(H8799)} at Jerusalem{H3389}: the rest{H7605} of the people{H5971} also cast{H5307}{(H8689)} lots{H1486}, to bring{H935}{(H8687)} one{H259} of ten{H6235} to dwell{H3427}{(H8800)} in Jerusalem{H3389} the holy{H6944} city{H5892}, and nine{H8672} parts{H3027} to dwell in other cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Neh 11:1 And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. (kjv)

======= Nehemiah 11:2 ============

Nehemiah 11:2 And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.(asv)

Neemia 11:2 Și poporul a binecuvântat pe toți oamenii, care s-au oferit de bunăvoie să locuiască la Ierusalim.(RO)

Nehemiah 11:2 And the people{H5971} blessed{H1288}{(H8762)} all the men{H582}, that willingly offered{H5068}{(H8693)} themselves to dwell{H3427}{(H8800)} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Neh 11:2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. (kjv)

======= Nehemiah 11:3 ============

Nehemiah 11:3 Now these are the chiefs of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, [to wit], Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants.(asv)

Neemia 11:3 Acum, aceștia sunt mai marii provinciei care au locuit în Ierusalim; dar în cetățile lui Iuda au locuit fiecare în stăpânirea sa în cetățile lor, [adică,] Israel, preoții, și leviții și netinimii și copiii servitorilor lui Solomon.(RO)

Nehemiah 11:3 Now these are the chief{H7218} of the province{H4082} that dwelt{H3427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}: but in the cities{H5892} of Judah{H3063} dwelt{H3427}{(H8804)} every one{H376} in his possession{H272} in their cities{H5892}, to wit, Israel{H3478}, the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and the Nethinims{H5411}, and the children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Neh 11:3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants. (kjv)

======= Nehemiah 11:4 ============

Nehemiah 11:4 And in Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;(asv)

Neemia 11:4 Și la Ierusalim au locuit [anumiți] dintre copiii lui Iuda și dintre copiii lui Beniamin. Dintre copiii lui Iuda: Ataia, fiul lui Ozia, fiul lui Zaharia, fiul lui Amaria, fiul lui Șefatia, fiul lui Mahalaleel, dintre copiii lui Pereț;(RO)

Nehemiah 11:4 And at Jerusalem{H3389} dwelt{H3427}{(H8804)} certain of the children{H1121} of Judah{H3063}, and of the children{H1121} of Benjamin{H1144}. Of the children{H1121} of Judah{H3063}; Athaiah{H6265} the son{H1121} of Uzziah{H5818}, the son{H1121} of Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Amariah{H568}, the son{H1121} of Shephatiah{H8203}, the son{H1121} of Mahalaleel{H4111}, of the children{H1121} of Perez{H6557}; (kjv-strongs#)

Neh 11:4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; (kjv)

======= Nehemiah 11:5 ============

Nehemiah 11:5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.(asv)

Neemia 11:5 Și Maaseia, fiul lui Baruc, fiul lui Col-Hoze, fiul lui Hazaia, fiul lui Adaia, fiul lui Ioiarib, fiul lui Zaharia, fiul lui Șiloni.(RO)

Nehemiah 11:5 And Maaseiah{H4641} the son{H1121} of Baruch{H1263}, the son{H1121} of Colhozeh{H3626}, the son{H1121} of Hazaiah{H2382}, the son{H1121} of Adaiah{H5718}, the son{H1121} of Joiarib{H3114}, the son{H1121} of Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Shiloni{H8023}. (kjv-strongs#)

Neh 11:5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. (kjv)

======= Nehemiah 11:6 ============

Nehemiah 11:6 All the sons of Perez that dwelt in Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.(asv)

Neemia 11:6 Toți fiii lui Pereț care au locuit la Ierusalim [erau] patru sute șaizeci și opt de bărbați viteji.(RO)

Nehemiah 11:6 All the sons{H1121} of Perez{H6557} that dwelt{H3427}{(H8802)} at Jerusalem{H3389} were four{H702} hundred{H3967} threescore{H8346} and eight{H8083} valiant{H2428} men{H582}. (kjv-strongs#)

Neh 11:6 All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. (kjv)

======= Nehemiah 11:7 ============

Nehemiah 11:7 And these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah.(asv)

Neemia 11:7 Și aceștia [sunt] fiii lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Ioed, fiul lui Pedaia, fiul lui Colaia, fiul lui Maaseia, fiul lui Itiel, fiul lui Isaia.(RO)

Nehemiah 11:7 And these are the sons{H1121} of Benjamin{H1144}; Sallu{H5543} the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Joed{H3133}, the son{H1121} of Pedaiah{H6305}, the son{H1121} of Kolaiah{H6964}, the son{H1121} of Maaseiah{H4641}, the son{H1121} of Ithiel{H384}, the son{H1121} of Jesaiah{H3470}. (kjv-strongs#)

Neh 11:7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. (kjv)

======= Nehemiah 11:8 ============

Nehemiah 11:8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.(asv)

Neemia 11:8 Și după el, Gabai[, ]Salai, nouă sute douăzeci și opt.(RO)

Nehemiah 11:8 And after{H310} him Gabbai{H1373}, Sallai{H5543}, nine{H8672} hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#)

Neh 11:8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. (kjv)

======= Nehemiah 11:9 ============

Nehemiah 11:9 And Joel the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassenuah was second over the city.(asv)

Neemia 11:9 Și Ioel, fiul lui Zicri [era] supraveghetorul lor: și Iuda, fiul lui Hasenuac [era] al doilea peste cetate.(RO)

Nehemiah 11:9 And Joel{H3100} the son{H1121} of Zichri{H2147} was their overseer{H6496}: and Judah{H3063} the son{H1121} of Senuah{H5574} was second{H4932} over the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Neh 11:9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city. (kjv)

======= Nehemiah 11:10 ============

Nehemiah 11:10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,(asv)

Neemia 11:10 Dintre preoți: Iedaia, fiul lui Ioiarib, Iachin.(RO)

Nehemiah 11:10 Of the priests{H3548}: Jedaiah{H3048} the son{H1121} of Joiarib{H3114}, Jachin{H3199}. (kjv-strongs#)

Neh 11:10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. (kjv)

======= Nehemiah 11:11 ============

Nehemiah 11:11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God,(asv)

Neemia 11:11 Seraia, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul lui Meraiot, fiul lui Ahitub, [era ]supraveghetorul casei lui Dumnezeu.(RO)

Nehemiah 11:11 Seraiah{H8304} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Zadok{H6659}, the son{H1121} of Meraioth{H4812}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, was the ruler{H5057} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 11:11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God. (kjv)

======= Nehemiah 11:12 ============

Nehemiah 11:12 and their brethren that did the work of the house, eight hundred twenty and two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,(asv)

Neemia 11:12 Și frații lor care făceau serviciul casei [erau] opt sute douăzeci și doi; și Adaia, fiul lui Ioroham, fiul lui Pelalia, fiul lui Amți, fiul lui Zaharia, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchiia,(RO)

Nehemiah 11:12 And their brethren{H251} that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the house{H1004} were eight{H8083} hundred{H3967} twenty{H6242} and two{H8147}: and Adaiah{H5718} the son{H1121} of Jeroham{H3395}, the son{H1121} of Pelaliah{H6421}, the son{H1121} of Amzi{H557}, the son{H1121} of Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Pashur{H6583}, the son{H1121} of Malchiah{H4441}, (kjv-strongs#)

Neh 11:12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah. (kjv)

======= Nehemiah 11:13 ============

Nehemiah 11:13 and his brethren, chiefs of fathers' [houses], two hundred forty and two; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,(asv)

Neemia 11:13 Și frații lui, mai marii părinților: două sute patruzeci și doi; și Amașai, fiul lui Azareel, fiul lui Ahzai, fiul lui Meșilemot, fiul lui Imer,(RO)

Nehemiah 11:13 And his brethren{H251}, chief{H7218} of the fathers{H1}, two{H8147} hundred{H3967} forty{H705} and two{H8147}: and Amashai{H6023} the son{H1121} of Azareel{H5832}, the son{H1121} of Ahasai{H273}, the son{H1121} of Meshillemoth{H4919}, the son{H1121} of Immer{H564}, (kjv-strongs#)

Neh 11:13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, (kjv)

======= Nehemiah 11:14 ============

Nehemiah 11:14 and their brethren, mighty men of valor, a hundred twenty and eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.(asv)

Neemia 11:14 Și frații lor, războinici viteji, o sută douăzeci și opt; și supraveghetorul lor [era] Zabdiel, fiul [unuia dintre ]bărbații de vază.(RO)

Nehemiah 11:14 And their brethren{H251}, mighty men{H1368} of valour{H2428}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}: and their overseer{H6496} was Zabdiel{H2068}, the son{H1121} of one of the great men{H1419}. (kjv-strongs#)

Neh 11:14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. (kjv)

======= Nehemiah 11:15 ============

Nehemiah 11:15 And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;(asv)

Neemia 11:15 De asemenea dintre leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, fiul lui Buni;(RO)

Nehemiah 11:15 Also of the Levites{H3881}: Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Hashub{H2815}, the son{H1121} of Azrikam{H5840}, the son{H1121} of Hashabiah{H2811}, the son{H1121} of Bunni{H1138}; (kjv-strongs#)

Neh 11:15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; (kjv)

======= Nehemiah 11:16 ============

Nehemiah 11:16 and Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who had the oversight of the outward business of the house of God;(asv)

Neemia 11:16 Și Șabetai și Iozabad, dintre mai marii leviților, [aveau ]supravegherea lucrării de afară a casei lui Dumnezeu.(RO)

Nehemiah 11:16 And Shabbethai{H7678} and Jozabad{H3107}, of the chief{H7218} of the Levites{H3881}, had the oversight of the outward{H2435} business{H4399} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 11:16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. (kjv)

======= Nehemiah 11:17 ============

Nehemiah 11:17 and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the chief to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbukiah, the second among his brethren; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.(asv)

Neemia 11:17 Și Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zabdi, fiul lui Asaf, [era] întâiul pentru a începe mulțumirea în rugăciune; și Bacbuchia al doilea printre frații săi și Abda, fiul lui Șamua, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun.(RO)

Nehemiah 11:17 And Mattaniah{H4983} the son{H1121} of Micha{H4316}, the son{H1121} of Zabdi{H2067}, the son{H1121} of Asaph{H623}, was the principal{H7218} to begin{H8462} the thanksgiving{H3034}{(H8686)} in prayer{H8605}: and Bakbukiah{H1229} the second{H4932} among his brethren{H251}, and Abda{H5653} the son{H1121} of Shammua{H8051}, the son{H1121} of Galal{H1559}, the son{H1121} of Jeduthun{H3038}. (kjv-strongs#)

Neh 11:17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. (kjv)

======= Nehemiah 11:18 ============

Nehemiah 11:18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.(asv)

Neemia 11:18 Toți leviții în sfânta cetate [erau] două sute optzeci și patru.(RO)

Nehemiah 11:18 All the Levites{H3881} in the holy{H6944} city{H5892} were two hundred{H3967} fourscore{H8084} and four{H702}. (kjv-strongs#)

Neh 11:18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. (kjv)

======= Nehemiah 11:19 ============

Nehemiah 11:19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren, that kept watch at the gates, were a hundred seventy and two.(asv)

Neemia 11:19 Mai mult, portarii, Acub, Talmon și frații lor care păzeau porțile, [erau] o sută șaptezeci și doi.(RO)

Nehemiah 11:19 Moreover the porters{H7778}, Akkub{H6126}, Talmon{H2929}, and their brethren{H251} that kept{H8104}{(H8802)} the gates{H8179}, were an hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 11:19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two. (kjv)

======= Nehemiah 11:20 ============

Nehemiah 11:20 And the residue of Israel, of the priests, the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.(asv)

Neemia 11:20 ¶ Și rămășița lui Israel, a preoților [și ]a leviților, [erau] în toate cetățile lui Iuda, fiecare în moștenirea sa.(RO)

Nehemiah 11:20 And the residue{H7605} of Israel{H3478}, of the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, were in all the cities{H5892} of Judah{H3063}, every one{H376} in his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Neh 11:20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance. (kjv)

======= Nehemiah 11:21 ============

Nehemiah 11:21 But the Nethinim dwelt in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the Nethinim.(asv)

Neemia 11:21 Dar netinimii locuiau în Ofel; și Țiha și Ghișpa [erau] peste netinimi.(RO)

Nehemiah 11:21 But the Nethinims{H5411} dwelt{H3427}{(H8802)} in Ophel{H6077}: and Ziha{H6727} and Gispa{H1658} were over the Nethinims{H5411}. (kjv-strongs#)

Neh 11:21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims. (kjv)

======= Nehemiah 11:22 ============

Nehemiah 11:22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the business of the house of God.(asv)

Neemia 11:22 De asemenea supraveghetorul leviților la Ierusalim [era] Uzi, fiul lui Bani, fiul lui Hașabia, fiul lui Matania, fiul lui Mica. Dintre fiii lui Asaf, cântăreții [erau ]peste lucrarea casei lui Dumnezeu.(RO)

Nehemiah 11:22 The overseer{H6496} also of the Levites{H3881} at Jerusalem{H3389} was Uzzi{H5813} the son{H1121} of Bani{H1137}, the son{H1121} of Hashabiah{H2811}, the son{H1121} of Mattaniah{H4983}, the son{H1121} of Micha{H4316}. Of the sons{H1121} of Asaph{H623}, the singers{H7891}{(H8789)} were over{H5048} the business{H4399} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 11:22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. (kjv)

======= Nehemiah 11:23 ============

Nehemiah 11:23 For there was a commandment from the king concerning them, and a settled provision for the singers, as every day required.(asv)

Neemia 11:23 Căci porunca împăratului referitor la ei, [era] ca o anumită porție să fie pentru cântăreți, datorată pentru fiecare zi.(RO)

Nehemiah 11:23 For it was the king's{H4428} commandment{H4687} concerning them, that a certain portion{H548} should be for the singers{H7891}{(H8789)}, due{H1697} for every day{H3117}. (kjv-strongs#)

Neh 11:23 For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day. (kjv)

======= Nehemiah 11:24 ============

Nehemiah 11:24 And Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.(asv)

Neemia 11:24 Și Petahia, fiul lui Meșezabeel, dintre fiii lui Zerah, fiul lui Iuda, [era] la mâna împăratului în toate lucrurile referitoare la popor.(RO)

Nehemiah 11:24 And Pethahiah{H6611} the son{H1121} of Meshezabeel{H4898}, of the children{H1121} of Zerah{H2226} the son{H1121} of Judah{H3063}, was at the king's{H4428} hand{H3027} in all matters{H1697} concerning the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Neh 11:24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people. (kjv)

======= Nehemiah 11:25 ============

Nehemiah 11:25 And as for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof,(asv)

Neemia 11:25 Și pentru sate, cu câmpurile lor, [unii] dintre copiii lui Iuda au locuit la Chiriat-Arba și [în] satele ei și la Dibon și [în] satele ei și la Iecabțeel și [în] satele ei,(RO)

Nehemiah 11:25 And for the villages{H2691}, with their fields{H7704}, some of the children{H1121} of Judah{H3063} dwelt{H3427}{(H8804)} at Kirjatharba{H7153}, and in the villages{H2691} thereof, and at Dibon{H1769}, and in the villages{H1323} thereof, and at Jekabzeel{H3343}, and in the villages{H1323} thereof, (kjv-strongs#)

Neh 11:25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, (kjv)

======= Nehemiah 11:26 ============

Nehemiah 11:26 and in Jeshua, and in Moladah, and Beth-pelet,(asv)

Neemia 11:26 Și la Ieșua și la Molada și la Bet-Palet,(RO)

Nehemiah 11:26 And at Jeshua{H3442}, and at Moladah{H4137}, and at Bethphelet{H1046}, (kjv-strongs#)

Neh 11:26 And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet, (kjv)

======= Nehemiah 11:27 ============

Nehemiah 11:27 and in Hazar-shual, and in Beer-sheba and the towns thereof,(asv)

Neemia 11:27 Și la Hațar-Șual și la Beer-Șeba și [în] satele ei,(RO)

Nehemiah 11:27 And at Hazarshual{H2705}, and at Beersheba{H884}, and in the villages{H1323} thereof, (kjv-strongs#)

Neh 11:27 And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof, (kjv)

======= Nehemiah 11:28 ============

Nehemiah 11:28 and in Ziklag, and in Meconah and in the towns thereof,(asv)

Neemia 11:28 Și la Țiclag și la Mecona și în satele ei,(RO)

Nehemiah 11:28 And at Ziklag{H6860}, and at Mekonah{H4368}, and in the villages{H1323} thereof, (kjv-strongs#)

Neh 11:28 And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof, (kjv)

======= Nehemiah 11:29 ============

Nehemiah 11:29 and in En-rimmon, and in Zorah, and in Jarmuth,(asv)

Neemia 11:29 Și la En-Rimon și la Țoreea la Iarmut,(RO)

Nehemiah 11:29 And at Enrimmon{H5884}, and at Zareah{H6881}, and at Jarmuth{H3412}, (kjv-strongs#)

Neh 11:29 And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, (kjv)

======= Nehemiah 11:30 ============

Nehemiah 11:30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and the fields thereof, Azekah and the towns thereof. So they encamped from Beer-sheba unto the valley of Hinnom.(asv)

Neemia 11:30 Zanoah, Adulam și [în] satele lor, la Lachis și în câmpurile ei, la Azeca și [în] satele ei. Și au locuit de la Beer-Șeba până la valea lui Hinom.(RO)

Nehemiah 11:30 Zanoah{H2182}, Adullam{H5725}, and in their villages{H2691}, at Lachish{H3923}, and the fields{H7704} thereof, at Azekah{H5825}, and in the villages{H1323} thereof. And they dwelt{H2583}{(H8799)} from Beersheba{H884} unto the valley{H1516} of Hinnom{H2011}. (kjv-strongs#)

Neh 11:30 Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom. (kjv)

======= Nehemiah 11:31 ============

Nehemiah 11:31 The children of Benjamin also [dwelt] from Geba [onward], at Michmash and Aija, and at Beth-el and the towns thereof,(asv)

Neemia 11:31 De asemenea copiii lui Beniamin de la Gheba [au locuit ]la Micmas și Aiia și Betel și [în ]satele lor,(RO)

Nehemiah 11:31 The children{H1121} also of Benjamin{H1144} from Geba{H1387} dwelt at Michmash{H4363}, and Aija{H5857}, and Bethel{H1008}, and in their villages{H1323}, (kjv-strongs#)

Neh 11:31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages. (kjv)

======= Nehemiah 11:32 ============

Nehemiah 11:32 at Anathoth, Nob, Ananiah,(asv)

Neemia 11:32 [ Și ]la Anatot, Nob, Anania,(RO)

Nehemiah 11:32 And at Anathoth{H6068}, Nob{H5011}, Ananiah{H6055}, (kjv-strongs#)

Neh 11:32 And at Anathoth, Nob, Ananiah, (kjv)

======= Nehemiah 11:33 ============

Nehemiah 11:33 Hazor, Ramah, Gittaim,(asv)

Neemia 11:33 Hațor, Rama, Ghitaim,(RO)

Nehemiah 11:33 Hazor{H2674}, Ramah{H7414}, Gittaim{H1664}, (kjv-strongs#)

Neh 11:33 Hazor, Ramah, Gittaim, (kjv)

======= Nehemiah 11:34 ============

Nehemiah 11:34 Hadid, Zeboim, Neballat,(asv)

Neemia 11:34 Hadid, Țeboim, Nebalat,(RO)

Nehemiah 11:34 Hadid{H2307}, Zeboim{H6650}, Neballat{H5041}, (kjv-strongs#)

Neh 11:34 Hadid, Zeboim, Neballat, (kjv)

======= Nehemiah 11:35 ============

Nehemiah 11:35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.(asv)

Neemia 11:35 Lod și Ono, valea meșteșugarilor.(RO)

Nehemiah 11:35 Lod{H3850}, and Ono{H207}, the valley{H1516} of craftsmen{H2791}{(H8677)}{H2798}. (kjv-strongs#)

Neh 11:35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen. (kjv)

======= Nehemiah 11:36 ============

Nehemiah 11:36 And of the Levites, certain courses in Judah [were joined] to Benjamin.(asv)

Neemia 11:36 Și dintre leviți, [unele ]cete [locuiau] [în] Iuda [și unele ]în Beniamin.(RO)

Nehemiah 11:36 And of the Levites{H3881} were divisions{H4256} in Judah{H3063}, and in Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

Neh 11:36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.(kjv)

======= Nehemiah 12:1 ============

Nehemiah 12:1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,(asv)

Neemia 12:1 Și aceștia [sunt] preoții și leviții care s-au urcat cu Zorobabel, fiul lui Șealtiel, și Ieșua: Seraia, Ieremia, Ezra,(RO)

Nehemiah 12:1 Now these are the priests{H3548} and the Levites{H3881} that went up{H5927}{(H8804)} with Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, and Jeshua{H3442}: Seraiah{H8304}, Jeremiah{H3414}, Ezra{H5830}, (kjv-strongs#)

Neh 12:1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, (kjv)

======= Nehemiah 12:2 ============

Nehemiah 12:2 Amariah, Malluch, Hattush,(asv)

Neemia 12:2 Amaria, Maluc, Hatuș,(RO)

Nehemiah 12:2 Amariah{H568}, Malluch{H4409}, Hattush{H2407}, (kjv-strongs#)

Neh 12:2 Amariah, Malluch, Hattush, (kjv)

======= Nehemiah 12:3 ============

Nehemiah 12:3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,(asv)

Neemia 12:3 Șecania, Rehum, Meremot,(RO)

Nehemiah 12:3 Shechaniah{H7935}, Rehum{H7348}, Meremoth{H4822}, (kjv-strongs#)

Neh 12:3 Shechaniah, Rehum, Meremoth, (kjv)

======= Nehemiah 12:4 ============

Nehemiah 12:4 Iddo, Ginnethoi, Abijah,(asv)

Neemia 12:4 Ido, Ghineto, Abiia,(RO)

Nehemiah 12:4 Iddo{H5714}, Ginnetho{H1599}, Abijah{H29}, (kjv-strongs#)

Neh 12:4 Iddo, Ginnetho, Abijah, (kjv)

======= Nehemiah 12:5 ============

Nehemiah 12:5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,(asv)

Neemia 12:5 Miiamin, Maadia, Bilga,(RO)

Nehemiah 12:5 Miamin{H4326}, Maadiah{H4573}, Bilgah{H1083}, (kjv-strongs#)

Neh 12:5 Miamin, Maadiah, Bilgah, (kjv)

======= Nehemiah 12:6 ============

Nehemiah 12:6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah.(asv)

Neemia 12:6 Șemaia și Ioiarib, Iedaia,(RO)

Nehemiah 12:6 Shemaiah{H8098}, and Joiarib{H3114}, Jedaiah{H3048}, (kjv-strongs#)

Neh 12:6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, (kjv)

======= Nehemiah 12:7 ============

Nehemiah 12:7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.(asv)

Neemia 12:7 Salu, Amoc, Hilchia, Iedaia. Aceștia [erau] mai marii preoților și ai fraților lor în zilele lui Ieșua.(RO)

Nehemiah 12:7 Sallu{H5543}, Amok{H5987}, Hilkiah{H2518}, Jedaiah{H3048}. These were the chief{H7218} of the priests{H3548} and of their brethren{H251} in the days{H3117} of Jeshua{H3442}. (kjv-strongs#)

Neh 12:7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. (kjv)

======= Nehemiah 12:8 ============

Nehemiah 12:8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, [and] Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brethren.(asv)

Neemia 12:8 Mai mult, leviții: Ieșua, Binui, Cadmiel, Șerebia, Iuda [și] Matania, [care era ]peste aducerea de mulțumiri, el și frații lui.(RO)

Nehemiah 12:8 Moreover the Levites{H3881}: Jeshua{H3442}, Binnui{H1131}, Kadmiel{H6934}, Sherebiah{H8274}, Judah{H3063}, and Mattaniah{H4983}, which was over the thanksgiving{H1960}, he and his brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Neh 12:8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. (kjv)

======= Nehemiah 12:9 ============

Nehemiah 12:9 Also Bakbukiah and Unno, their brethren, were over against them according to their offices.(asv)

Neemia 12:9 De asemenea Bacbuchia și Uni, frații lor, [erau ]unii în fața celorlalți, în gărzi.(RO)

Nehemiah 12:9 Also Bakbukiah{H1229} and Unni{H6042}, their brethren{H251}, were over against them in the watches{H4931}. (kjv-strongs#)

Neh 12:9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. (kjv)

======= Nehemiah 12:10 ============

Nehemiah 12:10 And Jeshua begat Joiakim, and Joiakim begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,(asv)

Neemia 12:10 Și Ieșua a născut pe Ioiachim, Ioiachim de asemenea a născut pe Eliașib și Eliașib a născut[ ]pe Ioiada,(RO)

Nehemiah 12:10 And Jeshua{H3442} begat{H3205}{(H8689)} Joiakim{H3113}, Joiakim{H3113} also begat{H3205}{(H8689)} Eliashib{H475}, and Eliashib{H475} begat{H3205}{(H8689)} Joiada{H3111}, (kjv-strongs#)

Neh 12:10 And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, (kjv)

======= Nehemiah 12:11 ============

Nehemiah 12:11 and Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.(asv)

Neemia 12:11 Și Ioiada a născut pe Ionatan și Ionatan a născut pe Iadua.(RO)

Nehemiah 12:11 And Joiada{H3111} begat{H3205}{(H8689)} Jonathan{H3129}, and Jonathan{H3129} begat{H3205}{(H8689)} Jaddua{H3037}. (kjv-strongs#)

Neh 12:11 And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. (kjv)

======= Nehemiah 12:12 ============

Nehemiah 12:12 And in the days of Joiakim were priests, heads of fathers' [houses] : of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;(asv)

Neemia 12:12 Și în zilele lui Ioiachim, erau preoți, mai marii părinților: al lui Seraia, Meraia; al lui Ieremia, Hanania;(RO)

Nehemiah 12:12 And in the days{H3117} of Joiakim{H3113} were priests{H3548}, the chief{H7218} of the fathers{H1}: of Seraiah{H8304}, Meraiah{H4811}; of Jeremiah{H3414}, Hananiah{H2608}; (kjv-strongs#)

Neh 12:12 And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; (kjv)

======= Nehemiah 12:13 ============

Nehemiah 12:13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;(asv)

Neemia 12:13 Al lui Ezra, Meșulam; al lui Amaria, Iohanan;(RO)

Nehemiah 12:13 Of Ezra{H5830}, Meshullam{H4918}; of Amariah{H568}, Jehohanan{H3076}; (kjv-strongs#)

Neh 12:13 Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; (kjv)

======= Nehemiah 12:14 ============

Nehemiah 12:14 of Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;(asv)

Neemia 12:14 Al lui Melicu, Ionatan; al lui Șebania, Iosif;(RO)

Nehemiah 12:14 Of Melicu{H4409}, Jonathan{H3129}; of Shebaniah{H7645}, Joseph{H3130}; (kjv-strongs#)

Neh 12:14 Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; (kjv)

======= Nehemiah 12:15 ============

Nehemiah 12:15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;(asv)

Neemia 12:15 Al lui Harim, Adna; al lui Meraiot, Helcai;(RO)

Nehemiah 12:15 Of Harim{H2766}, Adna{H5733}; of Meraioth{H4812}, Helkai{H2517}; (kjv-strongs#)

Neh 12:15 Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; (kjv)

======= Nehemiah 12:16 ============

Nehemiah 12:16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;(asv)

Neemia 12:16 Al lui Ido, Zaharia; al lui Ghineton, Meșulam;(RO)

Nehemiah 12:16 Of Iddo{H5714}, Zechariah{H2148}; of Ginnethon{H1599}, Meshullam{H4918}; (kjv-strongs#)

Neh 12:16 Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; (kjv)

======= Nehemiah 12:17 ============

Nehemiah 12:17 of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;(asv)

Neemia 12:17 Al lui Abiia, Zicri; al lui Miniamin[, ]al lui Moadia, Piltai;(RO)

Nehemiah 12:17 Of Abijah{H29}, Zichri{H2147}; of Miniamin{H4509}, of Moadiah{H4153}, Piltai{H6408}; (kjv-strongs#)

Neh 12:17 Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai: (kjv)

======= Nehemiah 12:18 ============

Nehemiah 12:18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;(asv)

Neemia 12:18 Al lui Bilga, Șamua; al lui Șemaia, Ionatan;(RO)

Nehemiah 12:18 Of Bilgah{H1083}, Shammua{H8051}; of Shemaiah{H8098}, Jehonathan{H3083}; (kjv-strongs#)

Neh 12:18 Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; (kjv)

======= Nehemiah 12:19 ============

Nehemiah 12:19 and of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;(asv)

Neemia 12:19 Și al lui Ioiarib, Matenai; al lui Iedaia, Uzi;(RO)

Nehemiah 12:19 And of Joiarib{H3114}, Mattenai{H4982}; of Jedaiah{H3048}, Uzzi{H5813}; (kjv-strongs#)

Neh 12:19 And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; (kjv)

======= Nehemiah 12:20 ============

Nehemiah 12:20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;(asv)

Neemia 12:20 Al lui Salai, Calai; al lui Amoc, Eber;(RO)

Nehemiah 12:20 Of Sallai{H5543}, Kallai{H7040}; of Amok{H5987}, Eber{H5677}; (kjv-strongs#)

Neh 12:20 Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; (kjv)

======= Nehemiah 12:21 ============

Nehemiah 12:21 of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.(asv)

Neemia 12:21 Al lui Hilchia, Hașabia; al lui Iedaia, Netaneel.(RO)

Nehemiah 12:21 Of Hilkiah{H2518}, Hashabiah{H2811}; of Jedaiah{H3048}, Nethaneel{H5417}. (kjv-strongs#)

Neh 12:21 Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. (kjv)

======= Nehemiah 12:22 ============

Nehemiah 12:22 As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, there were recorded the heads of fathers' [houses] ; also the priests, in the reign of Darius the Persian.(asv)

Neemia 12:22 Leviții în zilele lui Eliașib, Ioiada și Iohanan și Iadua, [erau ]înregistrați mai marii părinților; de asemenea preoții, în [timpul] domniei lui Darius persanul.(RO)

Nehemiah 12:22 The Levites{H3881} in the days{H3117} of Eliashib{H475}, Joiada{H3111}, and Johanan{H3110}, and Jaddua{H3037}, were recorded{H3789}{(H8803)} chief{H7218} of the fathers{H1}: also the priests{H3548}, to the reign{H4438} of Darius{H1867} the Persian{H6542}. (kjv-strongs#)

Neh 12:22 The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. (kjv)

======= Nehemiah 12:23 ============

Nehemiah 12:23 The sons of Levi, heads of fathers' [houses], were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.(asv)

Neemia 12:23 Fiii lui Levi, mai marii părinților, [au fost] înscriși în cartea cronicilor, până în zilele lui Iohanan, fiul lui Eliașib.(RO)

Nehemiah 12:23 The sons{H1121} of Levi{H3878}, the chief{H7218} of the fathers{H1}, were written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}, even until the days{H3117} of Johanan{H3110} the son{H1121} of Eliashib{H475}. (kjv-strongs#)

Neh 12:23 The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. (kjv)

======= Nehemiah 12:24 ============

Nehemiah 12:24 And the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch.(asv)

Neemia 12:24 Și mai marii leviților: Hașabia, Șerebia și Ieșua, fiul lui Cadmiel, cu frații lor stând față în față, ca să laude [și ]să aducă mulțumiri, conform cu porunca lui David omul lui Dumnezeu, gardă cu gardă, față în față.(RO)

Nehemiah 12:24 And the chief{H7218} of the Levites{H3881}: Hashabiah{H2811}, Sherebiah{H8274}, and Jeshua{H3442} the son{H1121} of Kadmiel{H6934}, with their brethren{H251} over against them, to praise{H1984}{(H8763)} and to give thanks{H3034}{(H8687)}, according to the commandment{H4687} of David{H1732} the man{H376} of God{H430}, ward{H4929} over against{H5980} ward{H4929}. (kjv-strongs#)

Neh 12:24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. (kjv)

======= Nehemiah 12:25 ============

Nehemiah 12:25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the watch at the store-houses of the gates.(asv)

Neemia 12:25 Matania și Bacbuchia, Obadia, Meșulam, Talmon[, ]Acub, [erau] portari, făcând de gardă la pragurile porților.(RO)

Nehemiah 12:25 Mattaniah{H4983}, and Bakbukiah{H1229}, Obadiah{H5662}, Meshullam{H4918}, Talmon{H2929}, Akkub{H6126}, were porters{H7778} keeping{H8104}{(H8802)} the ward{H4929} at the thresholds{H624} of the gates{H8179}. (kjv-strongs#)

Neh 12:25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. (kjv)

======= Nehemiah 12:26 ============

Nehemiah 12:26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest the scribe.(asv)

Neemia 12:26 Aceștia [erau] în zilele lui Ioiachim, fiul lui Ieșua, fiul lui Ioțadac și în zilele lui Neemia guvernatorul și ale preotului Ezra, scribul.(RO)

Nehemiah 12:26 These were in the days{H3117} of Joiakim{H3113} the son{H1121} of Jeshua{H3442}, the son{H1121} of Jozadak{H3136}, and in the days{H3117} of Nehemiah{H5166} the governor{H6346}, and of Ezra{H5830} the priest{H3548}, the scribe{H5608}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Neh 12:26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. (kjv)

======= Nehemiah 12:27 ============

Nehemiah 12:27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.(asv)

Neemia 12:27 ¶ Și la dedicarea zidului Ierusalimului ei au căutat pe leviți din toate locurile lor, pentru a-i aduce la Ierusalim, pentru a ține dedicarea cu veselie, deopotrivă cu mulțumiri și cu cântare, [cu ]chimvale, psalterioane și cu harpe.(RO)

Nehemiah 12:27 And at the dedication{H2598} of the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} they sought{H1245}{(H8765)} the Levites{H3881} out of all their places{H4725}, to bring{H935}{(H8687)} them to Jerusalem{H3389}, to keep{H6213}{(H8800)} the dedication{H2598} with gladness{H8057}, both with thanksgivings{H8426}, and with singing{H7892}, with cymbals{H4700}, psalteries{H5035}, and with harps{H3658}. (kjv-strongs#)

Neh 12:27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. (kjv)

======= Nehemiah 12:28 ============

Nehemiah 12:28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain round about Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;(asv)

Neemia 12:28 Și fiii cântăreților s-au adunat, deopotrivă din câmpia din jurul Ierusalimului și din satele lui Netofati;(RO)

Nehemiah 12:28 And the sons{H1121} of the singers{H7891}{(H8789)} gathered themselves together{H622}{(H8735)}, both out of the plain country{H3603} round about{H5439} Jerusalem{H3389}, and from the villages{H2691} of Netophathi{H5200}; (kjv-strongs#)

Neh 12:28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; (kjv)

======= Nehemiah 12:29 ============

Nehemiah 12:29 also from Beth-gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.(asv)

Neemia 12:29 De asemenea de la casa Ghilgalului, și din câmpurile Ghebei și Azmavetului; căci cântăreții își construiseră sate de jur împrejurul Ierusalimului.(RO)

Nehemiah 12:29 Also from the house{H1004} of Gilgal{H1537}{(H8677)}{H1019}, and out of the fields{H7704} of Geba{H1387} and Azmaveth{H5820}: for the singers{H7891}{(H8789)} had builded{H1129}{(H8804)} them villages{H2691} round about{H5439} Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Neh 12:29 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem. (kjv)

======= Nehemiah 12:30 ============

Nehemiah 12:30 And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.(asv)

Neemia 12:30 Și preoții și leviții s-au purificat și au purificat poporul și porțile și zidul.(RO)

Nehemiah 12:30 And the priests{H3548} and the Levites{H3881} purified{H2891}{(H8691)} themselves, and purified{H2891}{(H8762)} the people{H5971}, and the gates{H8179}, and the wall{H2346}. (kjv-strongs#)

Neh 12:30 And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. (kjv)

======= Nehemiah 12:31 ============

Nehemiah 12:31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; [whereof one went] on the right hand upon the wall toward the dung gate:(asv)

Neemia 12:31 Atunci am urcat pe prinții lui Iuda pe zid și am rânduit două mari [cete dintre cei care aduceau ]mulțumiri, [din care] [una ]în dreapta pe zidul spre poarta bălegarului;(RO)

Nehemiah 12:31 Then I brought up{H5927}{(H8686)} the princes{H8269} of Judah{H3063} upon the wall{H2346}, and appointed{H5975}{(H8686)} two{H8147} great{H1419} companies of them that gave thanks{H8426}, whereof one went{H8418} on the right hand{H3225} upon the wall{H2346} toward the dung{H830} gate{H8179}: (kjv-strongs#)

Neh 12:31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: (kjv)

======= Nehemiah 12:32 ============

Nehemiah 12:32 and after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,(asv)

Neemia 12:32 Și după ei mergeau Hoșaia și jumătate din prinții lui Iuda,(RO)

Nehemiah 12:32 And after{H310} them went{H3212}{(H8799)} Hoshaiah{H1955}, and half{H2677} of the princes{H8269} of Judah{H3063}, (kjv-strongs#)

Neh 12:32 And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, (kjv)

======= Nehemiah 12:33 ============

Nehemiah 12:33 and Azariah, Ezra, and Meshullam,(asv)

Neemia 12:33 Și Azaria, Ezra și Meșulam,(RO)

Nehemiah 12:33 And Azariah{H5838}, Ezra{H5830}, and Meshullam{H4918}, (kjv-strongs#)

Neh 12:33 And Azariah, Ezra, and Meshullam, (kjv)

======= Nehemiah 12:34 ============

Nehemiah 12:34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,(asv)

Neemia 12:34 Iuda și Beniamin și Șemaia și Ieremia,(RO)

Nehemiah 12:34 Judah{H3063}, and Benjamin{H1144}, and Shemaiah{H8098}, and Jeremiah{H3414}, (kjv-strongs#)

Neh 12:34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, (kjv)

======= Nehemiah 12:35 ============

Nehemiah 12:35 and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph;(asv)

Neemia 12:35 Și [anumiți] dintre fiii preoților cu trâmbițe; [adică,] Zaharia, fiul lui Ionatan, fiul lui Șemaia, fiul lui Matania, fiul lui Micaia, fiul lui Zacur, fiul lui Asaf;(RO)

Nehemiah 12:35 And certain of the priests{H3548}' sons{H1121} with trumpets{H2689}; namely, Zechariah{H2148} the son{H1121} of Jonathan{H3129}, the son{H1121} of Shemaiah{H8098}, the son{H1121} of Mattaniah{H4983}, the son{H1121} of Michaiah{H4320}, the son{H1121} of Zaccur{H2139}, the son{H1121} of Asaph{H623}: (kjv-strongs#)

Neh 12:35 And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: (kjv)

======= Nehemiah 12:36 ============

Nehemiah 12:36 and his brethren, Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe was before them.(asv)

Neemia 12:36 Și frații săi: Șemaia și Azareel, Milalai, Ghilalai, Maai, Netaneel și Iuda, Hanani, cu instrumentele muzicale ale lui David, omul lui Dumnezeu, și scribul Ezra înaintea lor.(RO)

Nehemiah 12:36 And his brethren{H251}, Shemaiah{H8098}, and Azarael{H5832}, Milalai{H4450}, Gilalai{H1562}, Maai{H4597}, Nethaneel{H5417}, and Judah{H3063}, Hanani{H2607}, with the musical{H7892} instruments{H3627} of David{H1732} the man{H376} of God{H430}, and Ezra{H5830} the scribe{H5608}{(H8802)} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Neh 12:36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. (kjv)

======= Nehemiah 12:37 ============

Nehemiah 12:37 And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.(asv)

Neemia 12:37 Și la poarta fântânii, care era în fața lor, ei s-au urcat pe treptele cetății lui David, la urcarea zidului, deasupra casei lui David, chiar până la poarta apelor spre est.(RO)

Nehemiah 12:37 And at the fountain{H5869} gate{H8179}, which was over against them, they went up{H5927}{(H8804)} by the stairs{H4609} of the city{H5892} of David{H1732}, at the going up{H4608} of the wall{H2346}, above the house{H1004} of David{H1732}, even unto the water{H4325} gate{H8179} eastward{H4217}. (kjv-strongs#)

Neh 12:37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. (kjv)

======= Nehemiah 12:38 ============

Nehemiah 12:38 And the other company of them that gave thanks went to meet them, and I after them, with the half of the people, upon the wall, above the tower of the furnaces, even unto the broad wall,(asv)

Neemia 12:38 Și cealaltă [ceată a lor, care aducea ]mulțumiri,[ ]a mers în fața [lor] și eu după ei și jumătate din popor pe zid, de dincolo de turnul cuptoarelor chiar până la zidul cel lat;(RO)

Nehemiah 12:38 And the other{H8145} company of them that gave thanks{H8426} went{H1980}{(H8802)} over against{H4136} them, and I after{H310} them, and the half{H2677} of the people{H5971} upon the wall{H2346}, from beyond the tower{H4026} of the furnaces{H8574} even unto the broad{H7342} wall{H2346}; (kjv-strongs#)

Neh 12:38 And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; (kjv)

======= Nehemiah 12:39 ============

Nehemiah 12:39 and above the gate of Ephraim, and by the old gate, and by the fish gate, and the tower of Hananel, and the tower of Hammeah, even unto the sheep gate: and they stood still in the gate of the guard.(asv)

Neemia 12:39 Și pe deasupra porții lui Efraim și pe deasupra porții vechi și pe deasupra porții peștilor și a turnului lui Hananeel și a turnului lui Meea, chiar până la poarta oilor; și au stat în picioare pe loc la poarta închisorii.(RO)

Nehemiah 12:39 And from above the gate{H8179} of Ephraim{H669}, and above the old{H3465} gate{H8179}, and above the fish{H1709} gate{H8179}, and the tower{H4026} of Hananeel{H2606}, and the tower{H4026} of Meah{H3968}, even unto the sheep{H6629} gate{H8179}: and they stood still{H5975}{(H8804)} in the prison{H4307} gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Neh 12:39 And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. (kjv)

======= Nehemiah 12:40 ============

Nehemiah 12:40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me;(asv)

Neemia 12:40 Astfel au stat în picioare cele două [cete ale celor care aduceau ]mulțumiri în casa lui Dumnezeu și eu și jumătate din conducători cu mine;(RO)

Nehemiah 12:40 So stood{H5975}{(H8799)} the two{H8147} companies of them that gave thanks{H8426} in the house{H1004} of God{H430}, and I, and the half{H2677} of the rulers{H5461} with me: (kjv-strongs#)

Neh 12:40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: (kjv)

======= Nehemiah 12:41 ============

Nehemiah 12:41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;(asv)

Neemia 12:41 Și preoții: Eliachim, Maaseia, Miniamin, Micaia, Elioenai, Zaharia [și] Hanania cu trâmbițe;(RO)

Nehemiah 12:41 And the priests{H3548}; Eliakim{H471}, Maaseiah{H4641}, Miniamin{H4509}, Michaiah{H4320}, Elioenai{H454}, Zechariah{H2148}, and Hananiah{H2608}, with trumpets{H2689}; (kjv-strongs#)

Neh 12:41 And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; (kjv)

======= Nehemiah 12:42 ============

Nehemiah 12:42 and Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.(asv)

Neemia 12:42 Și Maaseia și Șemaia și Eleazar și Uzi și Iohanan și Malchiia și Elam și Ezer. Și cântăreții au cântat tare, cu Izrahia, supraveghetorul [lor].(RO)

Nehemiah 12:42 And Maaseiah{H4641}, and Shemaiah{H8098}, and Eleazar{H499}, and Uzzi{H5813}, and Jehohanan{H3076}, and Malchijah{H4441}, and Elam{H5867}, and Ezer{H5829}. And the singers{H7891}{(H8789)} sang loud{H8085}{(H8686)}, with Jezrahiah{H3156} their overseer{H6496}. (kjv-strongs#)

Neh 12:42 And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. (kjv)

======= Nehemiah 12:43 ============

Nehemiah 12:43 And they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.(asv)

Neemia 12:43 De asemenea în acea zi ei au oferit sacrificii mari și s-au bucurat, pentru că Dumnezeu îi făcuse să se bucure cu mare bucurie; soțiile de asemenea și copiii sau bucurat; astfel încât bucuria Ierusalimului se auzea până [foarte] departe.(RO)

Nehemiah 12:43 Also that day{H3117} they offered{H2076}{(H8799)} great{H1419} sacrifices{H2077}, and rejoiced{H8055}{(H8799)}: for God{H430} had made them rejoice{H8055}{(H8765)} with great{H1419} joy{H8057}: the wives{H802} also and the children{H3206} rejoiced{H8055}{(H8804)}: so that the joy{H8057} of Jerusalem{H3389} was heard{H8085}{(H8735)} even afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Neh 12:43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. (kjv)

======= Nehemiah 12:44 ============

Nehemiah 12:44 And on that day were men appointed over the chambers for the treasures, for the heave-offerings, for the first-fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.(asv)

Neemia 12:44 ¶ Și în acel timp au fost unii rânduiți peste camerele tezaurelor, pentru ofrande, pentru cele dintâi roade și pentru zeciuieli, pentru a aduna în ele din câmpurile cetăților porțiile legii pentru preoți și leviți, pentru că Iuda se bucura de preoții și de leviții care serveau.(RO)

Nehemiah 12:44 And at that time{H3117} were some{H582} appointed{H6485}{(H8735)} over the chambers{H5393} for the treasures{H214}, for the offerings{H8641}, for the firstfruits{H7225}, and for the tithes{H4643}, to gather{H3664}{(H8800)} into them out of the fields{H7704} of the cities{H5892} the portions{H4521} of the law{H8451} for the priests{H3548} and Levites{H3881}: for Judah{H3063} rejoiced{H8057} for the priests{H3548} and for the Levites{H3881} that waited{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Neh 12:44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. (kjv)

======= Nehemiah 12:45 ============

Nehemiah 12:45 And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and [so did] the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.(asv)

Neemia 12:45 Și deopotrivă cântăreții și portarii țineau serviciul Dumnezeului lor și serviciul curățirii conform cu porunca lui David [și] a fiului său, Solomon,(RO)

Nehemiah 12:45 And both the singers{H7891}{(H8789)} and the porters{H7778} kept{H8104}{(H8799)} the ward{H4931} of their God{H430}, and the ward{H4931} of the purification{H2893}, according to the commandment{H4687} of David{H1732}, and of Solomon{H8010} his son{H1121}. (kjv-strongs#)

Neh 12:45 And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. (kjv)

======= Nehemiah 12:46 ============

Nehemiah 12:46 For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.(asv)

Neemia 12:46 Căci în zilele lui David și ale lui Asaf din vechime [au fost] mai mari ai cântăreților și cântări de laudă și mulțumiri pentru Dumnezeu.(RO)

Nehemiah 12:46 For in the days{H3117} of David{H1732} and Asaph{H623} of old{H6924} there were chief{H7218} of the singers{H7891}{(H8789)}, and songs{H7892} of praise{H8416} and thanksgiving{H3034}{(H8687)} unto God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 12:46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. (kjv)

======= Nehemiah 12:47 ============

Nehemiah 12:47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, as every day required: and they set apart [that which was] for the Levites; and the Levites set apart [that which was] for the sons of Aaron.(asv)

Neemia 12:47 Și tot Israelul, în zilele lui Zorobabel și în zilele lui Neemia, a dat porțiile cântăreților și portarilor, în fiecare zi porția lui; și sfințeau [lucruri sfinte ]pentru leviți; și leviții [le] sfințeau pentru copiii lui Aaron.(RO)

Nehemiah 12:47 And all Israel{H3478} in the days{H3117} of Zerubbabel{H2216}, and in the days{H3117} of Nehemiah{H5166}, gave{H5414}{(H8802)} the portions{H4521} of the singers{H7891}{(H8789)} and the porters{H7778}, every day{H3117} his portion{H1697}: and they sanctified{H6942}{(H8688)} holy things unto the Levites{H3881}; and the Levites{H3881} sanctified{H6942}{(H8688)} them unto the children{H1121} of Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

Neh 12:47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.(kjv)

======= Nehemiah 13:1 ============

Nehemiah 13:1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,(asv)

Neemia 13:1 În acea zi s-a citit în cartea lui Moise în auzul poporului; și în ea s-a găsit scris că amonitul și moabitul nu trebuie să intre în adunarea lui Dumnezeu pentru totdeauna;(RO)

Nehemiah 13:1 On that day{H3117} they read{H7121}{(H8738)} in the book{H5612} of Moses{H4872} in the audience{H241} of the people{H5971}; and therein was found{H4672}{(H8738)} written{H3789}{(H8803)}, that the Ammonite{H5984} and the Moabite{H4125} should not come{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of God{H430} for{H5704} ever{H5769}; (kjv-strongs#)

Neh 13:1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; (kjv)

======= Nehemiah 13:2 ============

Nehemiah 13:2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.(asv)

Neemia 13:2 Pentru că nu au întâmpinat pe copiii lui Israel cu pâine și cu apă, ci au angajat pe Balaam împotriva lor, ca să îi blesteme; totuși Dumnezeul nostru a întors blestemul în binecuvântare.(RO)

Nehemiah 13:2 Because they met{H6923}{(H8765)} not the children{H1121} of Israel{H3478} with bread{H3899} and with water{H4325}, but hired{H7936}{(H8799)} Balaam{H1109} against them, that he should curse{H7043}{(H8763)} them: howbeit our God{H430} turned{H2015}{(H8799)} the curse{H7045} into a blessing{H1293}. (kjv-strongs#)

Neh 13:2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. (kjv)

======= Nehemiah 13:3 ============

Nehemiah 13:3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.(asv)

Neemia 13:3 Și s-a întâmplat, după ce ei au auzit legea, că au separat din Israel toată mulțimea amestecată.(RO)

Nehemiah 13:3 Now it came to pass, when they had heard{H8085}{(H8800)} the law{H8451}, that they separated{H914}{(H8686)} from Israel{H3478} all the mixed multitude{H6154}. (kjv-strongs#)

Neh 13:3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. (kjv)

======= Nehemiah 13:4 ============

Nehemiah 13:4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah,(asv)

Neemia 13:4 Și înainte de aceasta, preotul Eliașib, având supraveghere peste camera casei Dumnezeului nostru, [era ]aliat cu Tobia;(RO)

Nehemiah 13:4 And before{H6440} this, Eliashib{H475} the priest{H3548}, having the oversight{H5414}{(H8803)} of the chamber{H3957} of the house{H1004} of our God{H430}, was allied{H7138} unto Tobiah{H2900}: (kjv-strongs#)

Neh 13:4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: (kjv)

======= Nehemiah 13:5 ============

Nehemiah 13:5 had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.(asv)

Neemia 13:5 Și pregătise pentru el o cameră mare, unde înainte ei puneau darurile de mâncare, tămâia și vasele și zeciuiala din grâne, vinul nou și untdelemnul, care erau poruncite [să fie date ]leviților și cântăreților și portarilor, și ofrandele preoților.(RO)

Nehemiah 13:5 And he had prepared{H6213}{(H8799)} for him a great{H1419} chamber{H3957}, where aforetime{H6440} they laid{H5414}{(H8802)} the meat offerings{H4503}, the frankincense{H3828}, and the vessels{H3627}, and the tithes{H4643} of the corn{H1715}, the new wine{H8492}, and the oil{H3323}, which was commanded{H4687} to be given to the Levites{H3881}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and the porters{H7778}; and the offerings{H8641} of the priests{H3548}. (kjv-strongs#)

Neh 13:5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. (kjv)

======= Nehemiah 13:6 ============

Nehemiah 13:6 But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,(asv)

Neemia 13:6 Dar în tot acest [timp] eu nu eram în Ierusalim, pentru că în anul al treizeci și doilea al lui Artaxerxes, împăratul Babilonului, am venit la împărat și după câteva zile am obținut permisiune de la împărat;(RO)

Nehemiah 13:6 But in all this time was not I at Jerusalem{H3389}: for in the two{H8147} and thirtieth{H7970} year{H8141} of Artaxerxes{H783} king{H4428} of Babylon{H894} came{H935}{(H8804)} I unto the king{H4428}, and after{H7093} certain days{H3117} obtained I leave{H7592}{(H8738)} of the king{H4428}: (kjv-strongs#)

Neh 13:6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: (kjv)

======= Nehemiah 13:7 ============

Nehemiah 13:7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.(asv)

Neemia 13:7 Și am venit la Ierusalim și am înțeles răul pe care Eliașib [îl] făcuse pentru Tobia, pregătindu-i o cameră în curțile casei lui Dumnezeu.(RO)

Nehemiah 13:7 And I came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and understood{H995}{(H8799)} of the evil{H7451} that Eliashib{H475} did{H6213}{(H8804)} for Tobiah{H2900}, in preparing{H6213}{(H8800)} him a chamber{H5393} in the courts{H2691} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Neh 13:7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. (kjv)

======= Nehemiah 13:8 ============

Nehemiah 13:8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.(asv)

Neemia 13:8 Și m-a mâhnit foarte mult; de aceea am aruncat toate lucrurile gospodărești ale lui Tobia afară din cameră.(RO)

Nehemiah 13:8 And it grieved{H3415}{(H8799)} me sore{H3966}: therefore I cast forth{H7993}{(H8686)} all the household{H1004} stuff{H3627} of Tobiah{H2900} out of{H2351} the chamber{H3957}. (kjv-strongs#)

Neh 13:8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. (kjv)

======= Nehemiah 13:9 ============

Nehemiah 13:9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.(asv)

Neemia 13:9 Atunci am poruncit și ei au curățit camerele; și am adus din nou înapoi vasele casei lui Dumnezeu, cu darurile de mâncare și tămâia.(RO)

Nehemiah 13:9 Then I commanded{H559}{(H8799)}, and they cleansed{H2891}{(H8762)} the chambers{H3957}: and thither brought I again{H7725}{(H8686)} the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}, with the meat offering{H4503} and the frankincense{H3828}. (kjv-strongs#)

Neh 13:9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. (kjv)

======= Nehemiah 13:10 ============

Nehemiah 13:10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.(asv)

Neemia 13:10 ¶ Și am priceput că porțiile leviților nu [le] fuseseră date; deoarece leviții și cântăreții, care făceau lucrarea, fugiseră fiecare la câmpul său.(RO)

Nehemiah 13:10 And I perceived{H3045}{(H8799)} that the portions{H4521} of the Levites{H3881} had not been given{H5414}{(H8738)} them: for the Levites{H3881} and the singers{H7891}{(H8789)}, that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399}, were fled{H1272}{(H8799)} every one{H376} to his field{H7704}. (kjv-strongs#)

Neh 13:10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. (kjv)

======= Nehemiah 13:11 ============

Nehemiah 13:11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.(asv)

Neemia 13:11 Atunci m-am certat cu conducătorii și am spus: De ce este casa lui Dumnezeu părăsită? Și i-am adunat și i-am pus la locul lor.(RO)

Nehemiah 13:11 Then contended{H7378}{(H8799)} I with the rulers{H5461}, and said{H559}{(H8799)}, Why is the house{H1004} of God{H430} forsaken{H5800}{(H8738)}? And I gathered them together{H6908}{(H8762)}, and set{H5975}{(H8686)} them in their place{H5977}. (kjv-strongs#)

Neh 13:11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. (kjv)

======= Nehemiah 13:12 ============

Nehemiah 13:12 Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries.(asv)

Neemia 13:12 Atunci a adus tot Iuda zeciuiala din grâne și din vinul nou și din untdelemn la trezorerie.(RO)

Nehemiah 13:12 Then brought{H935}{(H8689)} all Judah{H3063} the tithe{H4643} of the corn{H1715} and the new wine{H8492} and the oil{H3323} unto the treasuries{H214}. (kjv-strongs#)

Neh 13:12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. (kjv)

======= Nehemiah 13:13 ============

Nehemiah 13:13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren.(asv)

Neemia 13:13 Și am făcut trezorieri peste tezaure, pe preotul Șelemia și pe scribul Țadoc și dintre leviți, pe Pedaia; și lângă ei [era] Hanan, fiul lui Zacur, fiul lui Matania, pentru că erau socotiți credincioși, și serviciul lor [era] să distribuie fraților lor.(RO)

Nehemiah 13:13 And I made treasurers{H686}{(H8799)} over the treasuries{H214}, Shelemiah{H8018} the priest{H3548}, and Zadok{H6659} the scribe{H5608}{(H8802)}, and of the Levites{H3881}, Pedaiah{H6305}: and next to them{H3027} was Hanan{H2605} the son{H1121} of Zaccur{H2139}, the son{H1121} of Mattaniah{H4983}: for they were counted{H2803}{(H8738)} faithful{H539}{(H8737)}, and their office was to distribute{H2505}{(H8800)} unto their brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Neh 13:13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. (kjv)

======= Nehemiah 13:14 ============

Nehemiah 13:14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof.(asv)

Neemia 13:14 Amintește-ți de mine, O Dumnezeul meu, referitor la aceasta, și nu șterge faptele mele bune pe care le-am făcut pentru casa Dumnezeului meu și pentru servirile ei.(RO)

Nehemiah 13:14 Remember{H2142}{(H8798)} me, O my God{H430}, concerning this, and wipe not out{H4229}{(H8686)} my good{H2617} deeds that I have done{H6213}{(H8804)} for the house{H1004} of my God{H430}, and for the offices{H4929} thereof. (kjv-strongs#)

Neh 13:14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. (kjv)

======= Nehemiah 13:15 ============

Nehemiah 13:15 In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses [therewith] ; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals.(asv)

Neemia 13:15 ¶ În acele zile am văzut în Iuda [pe unii ]călcând teascurile de vin în sabat și aducând snopi și încărcând măgari; și de asemenea, vin, struguri și smochine și tot [felul] [de] poveri, pe care le aduceau la Ierusalim în ziua sabatului; și am mărturisit împotriva lor în ziua când vindeau merindele.(RO)

Nehemiah 13:15 In those days{H3117} saw{H7200}{(H8804)} I in Judah{H3063} some treading{H1869}{(H8802)} wine presses{H1660} on the sabbath{H7676}, and bringing in{H935}{(H8688)} sheaves{H6194}, and lading{H6006}{(H8802)} asses{H2543}; as also wine{H3196}, grapes{H6025}, and figs{H8384}, and all manner of burdens{H4853}, which they brought{H935}{(H8688)} into Jerusalem{H3389} on the sabbath{H7676} day{H3117}: and I testified{H5749}{(H8686)} against them in the day{H3117} wherein they sold{H4376}{(H8800)} victuals{H6718}. (kjv-strongs#)

Neh 13:15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. (kjv)

======= Nehemiah 13:16 ============

Nehemiah 13:16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.(asv)

Neemia 13:16 Acolo locuiau de asemenea oameni din Tir, care aduceau pește și tot felul de mărfuri și le vindeau în sabat copiilor lui Iuda și în Ierusalim.(RO)

Nehemiah 13:16 There dwelt{H3427}{(H8804)} men of Tyre{H6876} also therein, which brought{H935}{(H8688)} fish{H1709}{(H8675)}{H1709}, and all manner of ware{H4377}, and sold{H4376}{(H8802)} on the sabbath{H7676} unto the children{H1121} of Judah{H3063}, and in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Neh 13:16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. (kjv)

======= Nehemiah 13:17 ============

Nehemiah 13:17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?(asv)

Neemia 13:17 Atunci m-am certat cu nobilii lui Iuda și le-am spus: Ce lucru rău [este ]acesta pe care îl faceți, pângărind ziua sabatului?(RO)

Nehemiah 13:17 Then I contended{H7378}{(H8799)} with the nobles{H2715} of Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)} unto them, What evil{H7451} thing{H1697} is this that ye do{H6213}{(H8802)}, and profane{H2490}{(H8764)} the sabbath{H7676} day{H3117}? (kjv-strongs#)

Neh 13:17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? (kjv)

======= Nehemiah 13:18 ============

Nehemiah 13:18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.(asv)

Neemia 13:18 Nu au făcut părinții voștri astfel și nu a adus Dumnezeul nostru tot acest rău asupra noastră și asupra acestei cetăți? Totuși voi aduceți mai multă furie asupra lui Israel, pângărind sabatul.(RO)

Nehemiah 13:18 Did{H6213}{(H8804)} not your fathers{H1} thus, and did{H935} not our God{H430} bring{H935}{(H8686)} all this evil{H7451} upon us, and upon this city{H5892}? yet ye bring{H935}{(H8686)} more{H3254}{(H8688)} wrath{H2740} upon Israel{H3478} by profaning{H2490}{(H8763)} the sabbath{H7676}. (kjv-strongs#)

Neh 13:18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. (kjv)

======= Nehemiah 13:19 ============

Nehemiah 13:19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.(asv)

Neemia 13:19 Și s-a întâmplat, că atunci când la porțile Ierusalimului începea să fie întuneric înaintea sabatului, am poruncit ca porțile să fie închise și am poruncit ca ele să nu fie deschise până după sabat; și [pe unii ]dintre servitorii mei i-am pus la porți, [ca] să nu fie adusă nicio povară în ziua sabatului.(RO)

Nehemiah 13:19 And it came to pass, that when the gates{H8179} of Jerusalem{H3389} began to be dark{H6751}{(H8804)} before{H6440} the sabbath{H7676}, I commanded{H559}{(H8799)} that the gates{H1817} should be shut{H5462}{(H8735)}, and charged{H559}{(H8799)} that they should not be opened{H6605}{(H8799)} till after{H310} the sabbath{H7676}: and some of my servants{H5288} set{H5975}{(H8689)} I at the gates{H8179}, that there should no burden{H4853} be brought in{H935}{(H8799)} on the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Neh 13:19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. (kjv)

======= Nehemiah 13:20 ============

Nehemiah 13:20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.(asv)

Neemia 13:20 Astfel comercianții și vânzătorii de tot felul de mărfuri petreceau noaptea afară din Ierusalim o dată sau de două ori.(RO)

Nehemiah 13:20 So the merchants{H7402}{(H8802)} and sellers{H4376}{(H8802)} of all kind of ware{H4465} lodged{H3885}{(H8799)} without{H2351} Jerusalem{H3389} once{H6471} or twice{H8147}. (kjv-strongs#)

Neh 13:20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. (kjv)

======= Nehemiah 13:21 ============

Nehemiah 13:21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.(asv)

Neemia 13:21 Atunci am mărturisit împotriva lor și le-am spus: De ce petreceți noaptea lângă zid? Dacă faceți [astfel ]din nou, voi pune mâinile pe voi. Din acel timp nu au [mai] venit în sabat.(RO)

Nehemiah 13:21 Then I testified{H5749}{(H8686)} against them, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why lodge{H3885}{(H8801)} ye about{H5048} the wall{H2346}? if ye do so again{H8138}{(H8799)}, I will lay{H7971}{(H8799)} hands{H3027} on you. From that time{H6256} forth came{H935}{(H8804)} they no more on the sabbath{H7676}. (kjv-strongs#)

Neh 13:21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. (kjv)

======= Nehemiah 13:22 ============

Nehemiah 13:22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.(asv)

Neemia 13:22 Și am poruncit leviților să se curețe și să vină [și] să păzească porțile, pentru a sfinți ziua sabatului. Amintește-ți de mine, O Dumnezeul meu, [referitor ]și la aceasta, și cruță-mă conform cu măreția milei tale.(RO)

Nehemiah 13:22 And I commanded{H559}{(H8799)} the Levites{H3881} that they should cleanse{H2891}{(H8693)} themselves, and that they should come{H935}{(H8802)} and keep{H8104}{(H8802)} the gates{H8179}, to sanctify{H6942}{(H8763)} the sabbath{H7676} day{H3117}. Remember{H2142}{(H8798)} me, O my God{H430}, concerning this also, and spare{H2347}{(H8798)} me according to the greatness{H7230} of thy mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Neh 13:22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. (kjv)

======= Nehemiah 13:23 ============

Nehemiah 13:23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab:(asv)

Neemia 13:23 ¶ În acele zile de asemenea am văzut iudei [care] s-au căsătorit cu femei din Asdod, din Amon [și ]din Moab;(RO)

Nehemiah 13:23 In those days{H3117} also saw{H7200}{(H8804)} I Jews{H3064} that had married{H3427}{(H8689)} wives{H802} of Ashdod{H796}, of Ammon{H5984}, and of Moab{H4125}: (kjv-strongs#)

Neh 13:23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: (kjv)

======= Nehemiah 13:24 ============

Nehemiah 13:24 and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.(asv)

Neemia 13:24 Și copiii lor vorbeau pe jumătate în vorbirea lui Asdod și nu puteau vorbi în limba iudaică, ci conform limbii fiecărui popor.(RO)

Nehemiah 13:24 And their children{H1121} spake{H1696}{(H8764)} half{H2677} in the speech of Ashdod{H797}, and could{H5234}{(H8688)} not speak{H1696}{(H8763)} in the Jews' language{H3066}, but according to the language{H3956} of each{H5971} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Neh 13:24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. (kjv)

======= Nehemiah 13:25 ============

Nehemiah 13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.(asv)

Neemia 13:25 Și m-am certat cu ei și i-am blestemat și i-am lovit pe unii dintre ei și le-am smuls părul și i-am pus să jure pe Dumnezeu, [spunând]: Voi să nu dați pe fiicele voastre fiilor lor, nici să nu luați pe fiicele lor pentru fiii voștri sau pentru voi înșivă.(RO)

Nehemiah 13:25 And I contended{H7378}{(H8799)} with them, and cursed{H7043}{(H8762)} them, and smote{H5221}{(H8686)} certain{H582} of them, and plucked off their hair{H4803}{(H8799)}, and made them swear{H7650}{(H8686)} by God{H430}, saying, Ye shall not give{H5414}{(H8799)} your daughters{H1323} unto their sons{H1121}, nor take{H5375}{(H8799)} their daughters{H1323} unto your sons{H1121}, or for yourselves. (kjv-strongs#)

Neh 13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. (kjv)

======= Nehemiah 13:26 ============

Nehemiah 13:26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin.(asv)

Neemia 13:26 Nu a păcătuit Solomon, împăratul lui Israel, prin aceste lucruri? Totuși printre multe națiuni, nu a fost împărat asemenea lui, care a fost preaiubit de Dumnezeul lui și Dumnezeu l-a făcut împărat peste tot Israelul; totuși chiar și pe el, femeile străine, l-au făcut să păcătuiască.(RO)

Nehemiah 13:26 Did not Solomon{H8010} king{H4428} of Israel{H3478} sin{H2398}{(H8804)} by these things? yet among many{H7227} nations{H1471} was there no king{H4428} like him, who was beloved{H157}{(H8803)} of his God{H430}, and God{H430} made{H5414}{(H8799)} him king{H4428} over all Israel{H3478}: nevertheless even him{H1571} did outlandish{H5237} women{H802} cause to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Neh 13:26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. (kjv)

======= Nehemiah 13:27 ============

Nehemiah 13:27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?(asv)

Neemia 13:27 Să vă dăm noi atunci ascultare pentru a face tot acest mare rău, pentru a călca [legea] împotriva Dumnezeului nostru căsătorindu-ne cu femei străine?(RO)

Nehemiah 13:27 Shall we then hearken{H8085}{(H8799)} unto you to do{H6213}{(H8800)} all this great{H1419} evil{H7451}, to transgress{H4603}{(H8800)} against our God{H430} in marrying{H3427}{(H8687)} strange{H5237} wives{H802}? (kjv-strongs#)

Neh 13:27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? (kjv)

======= Nehemiah 13:28 ============

Nehemiah 13:28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.(asv)

Neemia 13:28 Și [unul] dintre fiii lui Ioiada, fiul lui Eliașib, marele preot, [era] ginere lui Sanbalat horonitul; de aceea l-am alungat de la mine.(RO)

Nehemiah 13:28 And one of the sons{H1121} of Joiada{H3111}, the son{H1121} of Eliashib{H475} the high{H1419} priest{H3548}, was son in law{H2860} to Sanballat{H5571} the Horonite{H2772}: therefore I chased{H1272}{(H8686)} him from me. (kjv-strongs#)

Neh 13:28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. (kjv)

======= Nehemiah 13:29 ============

Nehemiah 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.(asv)

Neemia 13:29 Amintește-ți de ei, O Dumnezeul meu, pentru că au spurcat preoția și legământul preoției și al leviților.(RO)

Nehemiah 13:29 Remember{H2142}{(H8798)} them, O my God{H430}, because they have defiled{H1352} the priesthood{H3550}, and the covenant{H1285} of the priesthood{H3550}, and of the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

Neh 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. (kjv)

======= Nehemiah 13:30 ============

Nehemiah 13:30 Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;(asv)

Neemia 13:30 Astfel i-am curățit de toți străinii și am rânduit serviciile preoților și ale leviților, pe fiecare în serviciul lui;(RO)

Nehemiah 13:30 Thus cleansed{H2891}{(H8765)} I them from all strangers{H5236}, and appointed{H5975}{(H8686)} the wards{H4931} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, every one{H376} in his business{H4399}; (kjv-strongs#)

Neh 13:30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; (kjv)

======= Nehemiah 13:31 ============

Nehemiah 13:31 and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.(asv)

Neemia 13:31 Și pentru darul de lemne la timpuri rânduite și pentru cele dintâi roade. Amintește-ți de mine, O Dumnezeul meu, spre bine.(RO)

Nehemiah 13:31 And for the wood{H6086} offering{H7133}, at times{H6256} appointed{H2163}{(H8794)}, and for the firstfruits{H1061}. Remember{H2142}{(H8798)} me, O my God{H430}, for good{H2896}. (kjv-strongs#)

Neh 13:31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.(kjv)

======= Esther 1:1 ============

Esther 1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces),(asv)

Estera 1:1 ¶ Şi s-a întâmplat în zilele lui Ahaşveroş, (Ahaşveroş care împărăţea din India până în Etiopia, [peste] o sută două zeci şi şapte de provincii);(RO)

Esther 1:1 Now it came to pass in the days{H3117} of Ahasuerus{H325},(this is Ahasuerus{H325} which reigned{H4427}{(H8802)}, from India{H1912} even unto Ethiopia{H3568}, over an hundred{H3967} and seven{H7651} and twenty{H6242} provinces{H4082}:) (kjv-strongs#)

Est 1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) (kjv)

======= Esther 1:2 ============

Esther 1:2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,(asv)

Estera 1:2 [Că] în acele zile, când împăratul Ahaşveroş a şezut pe tronul împărăţiei sale, care [era] în palatul Susa,(RO)

Esther 1:2 That in those days{H3117}, when the king{H4428} Ahasuerus{H325} sat{H3427}{(H8800)} on the throne{H3678} of his kingdom{H4438}, which was in Shushan{H7800} the palace{H1002}, (kjv-strongs#)

Est 1:2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, (kjv)

======= Esther 1:3 ============

Esther 1:3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;(asv)

Estera 1:3 În al treilea an al domniei sale, el a făcut un ospăţ pentru toţi prinţii lui şi servitorii lui; puterea Persiei şi a Mediei, nobilii şi prinţii provinciilor [fiind] înaintea lui:(RO)

Esther 1:3 In the third{H7969} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, he made{H6213}{(H8804)} a feast{H4960} unto all his princes{H8269} and his servants{H5650}; the power{H2428} of Persia{H6539} and Media{H4074}, the nobles{H6579} and princes{H8269} of the provinces{H4082}, being before{H6440} him: (kjv-strongs#)

Est 1:3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: (kjv)

======= Esther 1:4 ============

Esther 1:4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.(asv)

Estera 1:4 Când el a arătat bogăţiile împărăţiei sale glorioase şi onoarea măreţei sale maiestăţi multe zile: o sută optzeci de zile.(RO)

Esther 1:4 When he shewed{H7200}{(H8687)} the riches{H6239} of his glorious{H3519} kingdom{H4438} and the honour{H3366} of his excellent{H8597} majesty{H1420} many{H7227} days{H3117}, even an hundred{H3967} and fourscore{H8084} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Est 1:4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. (kjv)

======= Esther 1:5 ============

Esther 1:5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.(asv)

Estera 1:5 Şi când s-au sfârşit aceste zile, împăratul a făcut un ospăţ pentru toţi oamenii prezenţi la palatul Susa, deopotrivă pentru mari şi mici, şapte zile, în curtea grădinii palatului împăratului.(RO)

Esther 1:5 And when these days{H3117} were expired{H4390}{(H8800)}, the king{H4428} made{H6213}{(H8804)} a feast{H4960} unto all the people{H5971} that were present{H4672}{(H8737)} in Shushan{H7800} the palace{H1002}, both unto great{H1419} and small{H6996}, seven{H7651} days{H3117}, in the court{H2691} of the garden{H1594} of the king's{H4428} palace{H1055}; (kjv-strongs#)

Est 1:5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; (kjv)

======= Esther 1:6 ============

Esther 1:6 [ There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.(asv)

Estera 1:6 [Erau acolo draperii] albe, verzi şi albastre, întinse cu funii de in subţire şi purpură, [prinse] de inele de argint şi coloane de marmură; paturile [erau din] aur şi argint pe un pavaj de marmură roşie şi albastră şi albă şi neagră.(RO)

Esther 1:6 Where were white{H2353}, green{H3768}, and blue{H8504}, hangings, fastened{H270}{(H8803)} with cords{H2256} of fine linen{H948} and purple{H713} to silver{H3701} rings{H1550} and pillars{H5982} of marble{H8336}: the beds{H4296} were of gold{H2091} and silver{H3701}, upon a pavement{H7531} of red{H923}, and blue{H8504}, and white{H1858}, and black{H5508}, marble{H8336}. (kjv-strongs#)

Est 1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. (kjv)

======= Esther 1:7 ============

Esther 1:7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.(asv)

Estera 1:7 Şi [le] dădeau de băut în vase de aur, (vasele fiind diferite unele de altele,) şi vin împărătesc din abundenţă, conform stării împăratului.(RO)

Esther 1:7 And they gave them drink{H8248}{(H8687)} in vessels{H3627} of gold{H2091},(the vessels{H3627} being diverse{H8138}{(H8802)} one from another{H3627},) and royal{H4438} wine{H3196} in abundance{H7227}, according to the state{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Est 1:7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. (kjv)

======= Esther 1:8 ============

Esther 1:8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.(asv)

Estera 1:8 Şi băutul [era] conform legii; nimeni nu obliga; fiindcă împăratul rânduise tuturor ofiţerilor casei sale să facă conform cu plăcerea fiecăruia.(RO)

Esther 1:8 And the drinking{H8360} was according to the law{H1881}; none did compel{H597}{(H8802)}: for so the king{H4428} had appointed{H3245}{(H8765)} to all the officers{H7227} of his house{H1004}, that they should do{H6213}{(H8800)} according to every man's{H376} pleasure{H7522}. (kjv-strongs#)

Est 1:8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. (kjv)

======= Esther 1:9 ============

Esther 1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.(asv)

Estera 1:9 De asemenea împărăteasa Vaşti a dat un ospăţ pentru femeile [din] casa împărătească a împăratului Ahaşveroş.(RO)

Esther 1:9 Also Vashti{H2060} the queen{H4436} made{H6213}{(H8804)} a feast{H4960} for the women{H802} in the royal{H4438} house{H1004} which belonged to king{H4428} Ahasuerus{H325}. (kjv-strongs#)

Est 1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. (kjv)

======= Esther 1:10 ============

Esther 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,(asv)

Estera 1:10 ¶ În ziua a şaptea, când inima împăratului era veselă cu vin, el a poruncit lui Mehuman, lui Bizta, lui Harbona, lui Bigta şi lui Abagta, lui Zetar şi lui Carcas, celor şapte fameni care serveau în prezenţa împăratului Ahaşveroş,(RO)

Esther 1:10 On the seventh{H7637} day{H3117}, when the heart{H3820} of the king{H4428} was merry{H2896} with wine{H3196}, he commanded{H559}{(H8804)} Mehuman{H4104}, Biztha{H968}, Harbona{H2726}, Bigtha{H903}, and Abagtha{H5}, Zethar{H2242}, and Carcas{H3752}, the seven{H7651} chamberlains{H5631} that served{H8334}{(H8764)} in the presence{H6440} of Ahasuerus{H325} the king{H4428}, (kjv-strongs#)

Est 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, (kjv)

======= Esther 1:11 ============

Esther 1:11 to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.(asv)

Estera 1:11 Să o aducă pe împărăteasa Vaşti înaintea împăratului cu coroana împărătească, pentru a arăta oamenilor şi prinţilor frumuseţea ei, fiindcă ea [era] plăcută la vedere.(RO)

Esther 1:11 To bring{H935}{(H8687)} Vashti{H2060} the queen{H4436} before{H6440} the king{H4428} with the crown{H3804} royal{H4438}, to shew{H7200}{(H8687)} the people{H5971} and the princes{H8269} her beauty{H3308}: for she was fair{H2896} to look on{H4758}. (kjv-strongs#)

Est 1:11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. (kjv)

======= Esther 1:12 ============

Esther 1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.(asv)

Estera 1:12 Dar împărăteasa Vaşti a refuzat să vină la porunca împăratului [dată] prin fameni; de aceea împăratul s-a înfuriat foarte mult şi mânia lui ardea în el.(RO)

Esther 1:12 But the queen{H4436} Vashti{H2060} refused{H3985}{(H8762)} to come{H935}{(H8800)} at the king's{H4428} commandment{H1697} by{H3027} his chamberlains{H5631}: therefore was the king{H4428} very{H3966} wroth{H7107}{(H8799)}, and his anger{H2534} burned{H1197}{(H8804)} in him. (kjv-strongs#)

Est 1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. (kjv)

======= Esther 1:13 ============

Esther 1:13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;(asv)

Estera 1:13 Atunci împăratul a spus înţelepţilor, care cunoşteau timpurile, (fiindcă aşa [era] obiceiul împăratului cu toţi cei ce cunoşteau lege şi judecată;(RO)

Esther 1:13 Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to the wise men{H2450}, which knew{H3045}{(H8802)} the times{H6256},(for so was the king's{H4428} manner{H1697} toward{H6440} all that knew{H3045}{(H8802)} law{H1881} and judgment{H1779}: (kjv-strongs#)

Est 1:13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: (kjv)

======= Esther 1:14 ============

Esther 1:14 and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom),(asv)

Estera 1:14 Şi lângă el [erau] Carşena, Şetar, Admata, Tarşiş, Meres, Marsena [şi] Memucan, cei şapte prinţi ai Persiei şi ai Mediei, care vedeau faţa împăratului [şi] care stăteau în locul dintâi în împărăţie).(RO)

Esther 1:14 And the next{H7138} unto him was Carshena{H3771}, Shethar{H8369}, Admatha{H133}, Tarshish{H8659}, Meres{H4825}, Marsena{H4826}, and Memucan{H4462}, the seven{H7651} princes{H8269} of Persia{H6539} and Media{H4074}, which saw{H7200}{(H8802)} the king's{H4428} face{H6440}, and which sat{H3427}{(H8802)} the first{H7223} in the kingdom{H4438};) (kjv-strongs#)

Est 1:14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) (kjv)

======= Esther 1:15 ============

Esther 1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?(asv)

Estera 1:15 Ce să facem împărătesei Vaşti conform legii, pentru că ea nu a împlinit porunca împăratului Ahaşveroş [dată] prin fameni.(RO)

Esther 1:15 What shall we do{H6213}{(H8800)} unto the queen{H4436} Vashti{H2060} according to law{H1881}, because she hath not performed{H6213}{(H8804)} the commandment{H3982} of the king{H4428} Ahasuerus{H325} by{H3027} the chamberlains{H5631}? (kjv-strongs#)

Est 1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? (kjv)

======= Esther 1:16 ============

Esther 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.(asv)

Estera 1:16 Şi Memucan a răspuns înaintea împăratului şi a prinţilor: Împărăteasa Vaşti a făcut rău nu doar împăratului, ci şi prinţilor şi tuturor oamenilor din toate provinciile împăratului Ahaşveroş.(RO)

Esther 1:16 And Memucan{H4462} answered{H559}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428} and the princes{H8269}, Vashti{H2060} the queen{H4436} hath not done wrong{H5753}{(H8804)} to the king{H4428} only, but also to all the princes{H8269}, and to all the people{H5971} that are in all the provinces{H4082} of the king{H4428} Ahasuerus{H325}. (kjv-strongs#)

Est 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. (kjv)

======= Esther 1:17 ============

Esther 1:17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.(asv)

Estera 1:17 Fiindcă fapta împărătesei va fi cunoscută tuturor femeilor, astfel că ele îşi vor dispreţui soţii în ochii lor, când se va spune: Împăratul Ahaşveroş a poruncit împărătesei Vaşti să fie adusă înaintea lui, dar ea nu a venit.(RO)

Esther 1:17 For this deed{H1697} of the queen{H4436} shall come abroad{H3318}{(H8799)} unto all women{H802}, so that they shall despise{H959}{(H8687)} their husbands{H1167} in their eyes{H5869}, when it shall be reported{H559}{(H8800)}, The king{H4428} Ahasuerus{H325} commanded{H559}{(H8804)} Vashti{H2060} the queen{H4436} to be brought in{H935}{(H8687)} before{H6440} him, but she came{H935}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Est 1:17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. (kjv)

======= Esther 1:18 ============

Esther 1:18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king's princes. So [will there arise] much contempt and wrath.(asv)

Estera 1:18 [Tot aşa] prinţesele Persiei şi ale Mediei, care au auzit despre fapta împărătesei, vor spune [la fel] în această zi tuturor prinţilor împăratului. Astfel [se va ridica] prea mult dispreţ şi furie.(RO)

Esther 1:18 Likewise shall the ladies{H8282} of Persia{H6539} and Media{H4074} say{H559}{(H8799)} this day{H3117} unto all the king's{H4428} princes{H8269}, which have heard{H8085}{(H8804)} of the deed{H1697} of the queen{H4436}. Thus shall there arise too much{H1767} contempt{H963} and wrath{H7110}. (kjv-strongs#)

Est 1:18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. (kjv)

======= Esther 1:19 ============

Esther 1:19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.(asv)

Estera 1:19 Dacă face plăcere împăratului, să iasă o poruncă împărătească de la el, şi să fie scrisă între legile persanilor şi ale mezilor, ca să nu fie schimbată: Că Vaşti să nu mai intre înaintea împăratului Ahaşveroş; şi împăratul să dea statutul ei împărătesc alteia mai bună decât ea.(RO)

Esther 1:19 If it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, let there go{H3318}{(H8799)} a royal{H4438} commandment{H1697} from him{H6440}, and let it be written{H3789}{(H8735)} among the laws{H1881} of the Persians{H6539} and the Medes{H4074}, that it be not altered{H5674}{(H8799)}, That Vashti{H2060} come{H935}{(H8799)} no more before{H6440} king{H4428} Ahasuerus{H325}; and let the king{H4428} give{H5414}{(H8799)} her royal estate{H4438} unto another{H7468} that is better{H2896} than she. (kjv-strongs#)

Est 1:19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. (kjv)

======= Esther 1:20 ============

Esther 1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.(asv)

Estera 1:20 Şi după ce hotărârea împăratului pe care o va da el va fi făcută cunoscută prin toată împărăţia lui, (fiindcă este mare,) toate soţiile vor da onoare soţilor lor, deopotrivă celor mari şi celor mici.(RO)

Esther 1:20 And when the king's{H4428} decree{H6599} which he shall make{H6213}{(H8799)} shall be published{H8085}{(H8738)} throughout all his empire{H4438},(for it is great{H7227},) all the wives{H802} shall give{H5414}{(H8799)} to their husbands{H1167} honour{H3366}, both to great{H1419} and small{H6996}. (kjv-strongs#)

Est 1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. (kjv)

======= Esther 1:21 ============

Esther 1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:(asv)

Estera 1:21 Şi spusa a plăcut împăratului şi prinţilor; şi împăratul a făcut conform cuvântului lui Memucan;(RO)

Esther 1:21 And the saying{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the king{H4428} and the princes{H8269}; and the king{H4428} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Memucan{H4462}: (kjv-strongs#)

Est 1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: (kjv)

======= Esther 1:22 ============

Esther 1:22 for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.(asv)

Estera 1:22 Şi a trimis scrisori în toate provinciile împăratului, în fiecare provincie conform scrisului ei şi fiecărui popor după limba lui, că fiecare bărbat să stăpânească în casa lui şi că [aceasta] să fie răspândită conform limbii fiecărui popor.(RO)

Esther 1:22 For he sent{H7971}{(H8799)} letters{H5612} into all the king's{H4428} provinces{H4082}, into every province{H4082} according to the writing{H3791} thereof, and to every people{H5971} after their language{H3956}, that every man{H376} should bear rule{H8323}{(H8802)} in his own house{H1004}, and that it should be published{H1696}{(H8764)} according to the language{H3956} of every people{H5971}. (kjv-strongs#)

Est 1:22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.(kjv)

======= Esther 2:1 ============

Esther 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.(asv)

Estera 2:1 După aceste lucruri, când furia împăratului Ahaşveroş s-a potolit, el şi-a amintit de Vaşti şi ceea ce ea a făcut şi ce s-a hotărât împotriva ei.(RO)

Esther 2:1 After{H310} these things{H1697}, when the wrath{H2534} of king{H4428} Ahasuerus{H325} was appeased{H7918}{(H8800)}, he remembered{H2142}{(H8804)} Vashti{H2060}, and what she had done{H6213}{(H8804)}, and what was decreed{H1504}{(H8738)} against her. (kjv-strongs#)

Est 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. (kjv)

======= Esther 2:2 ============

Esther 2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:(asv)

Estera 2:2 Atunci servitorii împăratului care îl serveau i-au spus: Să se caute fecioare tinere [şi] plăcute pentru împărat.(RO)

Esther 2:2 Then said{H559}{(H8799)} the king's{H4428} servants{H5288} that ministered{H8334}{(H8764)} unto him, Let there be fair{H2896}{H4758} young{H5291} virgins{H1330} sought{H1245}{(H8762)} for the king{H4428}: (kjv-strongs#)

Est 2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: (kjv)

======= Esther 2:3 ============

Esther 2:3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them;(asv)

Estera 2:3 Şi împăratul să rânduiască ofiţeri în toate provinciile împărăţiei sale, pentru ca ei să adune toate fecioarele tinere [şi] plăcute la palatul Susa, în casa femeilor, sub îngrijirea lui Hegai, famenul împăratului, păzitorul femeilor; şi să [le] fie date lucrurile lor pentru curăţire.(RO)

Esther 2:3 And let the king{H4428} appoint{H6485}{(H8686)} officers{H6496} in all the provinces{H4082} of his kingdom{H4438}, that they may gather together{H6908}{(H8799)} all the fair{H2896}{H4758} young{H5291} virgins{H1330} unto Shushan{H7800} the palace{H1002}, to the house{H1004} of the women{H802}, unto the custody{H3027} of Hege{H1896} the king's{H4428} chamberlain{H5631}, keeper{H8104}{(H8802)} of the women{H802}; and let their things for purification{H8562} be given{H5414}{(H8800)} them: (kjv-strongs#)

Est 2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: (kjv)

======= Esther 2:4 ============

Esther 2:4 and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.(asv)

Estera 2:4 Şi tânăra care va plăcea împăratului să fie împărăteasă în locul lui Vaşti. Şi aceasta a plăcut împăratului; şi a făcut astfel.(RO)

Esther 2:4 And let the maiden{H5291} which pleaseth{H3190}{(H8799)}{H5869} the king{H4428} be queen{H4427}{(H8799)} instead of Vashti{H2060}. And the thing{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the king{H4428}; and he did so{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Est 2:4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. (kjv)

======= Esther 2:5 ============

Esther 2:5 There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,(asv)

Estera 2:5 ¶ [Şi ]era în palatul Susa un anumit iudeu, al cărui nume [era] Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Şimei, fiul lui Chiş, un beniamit;(RO)

Esther 2:5 Now in Shushan{H7800} the palace{H1002} there was a certain{H376} Jew{H3064}, whose name{H8034} was Mordecai{H4782}, the son{H1121} of Jair{H2971}, the son{H1121} of Shimei{H8096}, the son{H1121} of Kish{H7027}, a Benjamite{H1145}; (kjv-strongs#)

Est 2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; (kjv)

======= Esther 2:6 ============

Esther 2:6 who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.(asv)

Estera 2:6 Care a fost adus din Ierusalim [odată] cu captivitatea care a fost adusă cu Ieconia împăratul lui Iuda, pe care i-a adus Nebucadneţar împăratul Babilonului.(RO)

Esther 2:6 Who had been carried away{H1540}{(H8717)} from Jerusalem{H3389} with the captivity{H1473} which had been carried away{H1540}{(H8717)} with Jeconiah{H3204} king{H4428} of Judah{H3063}, whom Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894} had carried away{H1540}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Est 2:6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. (kjv)

======= Esther 2:7 ============

Esther 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.(asv)

Estera 2:7 Şi el a crescut-o pe Hadasa, care [este] Estera, fiica unchiului său; fiindcă ea nu avea nici tată nici mamă, şi tânăra era plăcută şi frumoasă; pe ea Mardoheu a luat-o să fie fiica lui după ce tatăl şi mama ei au murit.(RO)

Esther 2:7 And he brought up{H539}{(H8802)} Hadassah{H1919}, that is, Esther{H635}, his uncle's{H1730} daughter{H1323}: for she had neither father{H1} nor mother{H517}, and the maid{H5291} was fair{H3303}{H8389} and beautiful{H2896}{H4758}; whom Mordecai{H4782}, when her father{H1} and mother{H517} were dead{H4194}, took{H3947}{(H8804)} for his own daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

Est 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. (kjv)

======= Esther 2:8 ============

Esther 2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.(asv)

Estera 2:8 Şi s-a întâmplat, când s-a auzit porunca şi hotărârea împăratului, şi când multe tinere au fost adunate la palatul Susa, sub îngrijirea lui Hegai, că şi Estera a fost adusă în casa împăratului, sub îngrijirea lui Hegai, păzitorul femeilor.(RO)

Esther 2:8 So it came to pass, when the king's{H4428} commandment{H1697} and his decree{H1881} was heard{H8085}{(H8736)}, and when many{H7227} maidens{H5291} were gathered together{H6908}{(H8736)} unto Shushan{H7800} the palace{H1002}, to the custody{H3027} of Hegai{H1896}, that Esther{H635} was brought{H3947}{(H8735)} also unto the king's{H4428} house{H1004}, to the custody{H3027} of Hegai{H1896}, keeper{H8104}{(H8802)} of the women{H802}. (kjv-strongs#)

Est 2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. (kjv)

======= Esther 2:9 ============

Esther 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king's house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.(asv)

Estera 2:9 Şi tânăra i-a plăcut şi a obţinut bunătate din partea lui; iar el în grabă i-a dat lucrurile pentru curăţire, împreună cu lucrurile ei şi şapte tinere, [care] se cuvenea să îi fie date din casa împăratului; şi el a mutat-o pe ea şi pe tinerele ei în cel mai bun [loc] în casa femeilor.(RO)

Esther 2:9 And the maiden{H5291} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} him, and she obtained{H5375}{(H8799)} kindness{H2617} of him{H6440}; and he speedily{H926}{(H8762)} gave{H5414}{(H8800)} her her things for purification{H8562}, with such things as belonged{H4490} to her, and seven{H7651} maidens{H5291}, which were meet{H7200}{(H8803)} to be given{H5414}{(H8800)} her, out of the king's{H4428} house{H1004}: and he preferred{H8138}{(H8762)} her and her maids{H5291} unto the best{H2896} place of the house{H1004} of the women{H802}. (kjv-strongs#)

Est 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. (kjv)

======= Esther 2:10 ============

Esther 2:10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.(asv)

Estera 2:10 Estera nu şi-a arătat nici poporul nici rudenia; fiindcă Mardoheu i-a poruncit să nu şi-[o] arate.(RO)

Esther 2:10 Esther{H635} had not shewed{H5046}{(H8689)} her people{H5971} nor her kindred{H4138}: for Mordecai{H4782} had charged{H6680}{(H8765)} her that she should not shew{H5046}{(H8686)} it. (kjv-strongs#)

Est 2:10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. (kjv)

======= Esther 2:11 ============

Esther 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.(asv)

Estera 2:11 Şi Mardoheu se plimba zilnic pe dinaintea curţii casei femeilor, să afle starea Esterei şi ce se face cu ea.(RO)

Esther 2:11 And Mordecai{H4782} walked{H1980}{(H8693)} every day{H3117} before{H6440} the court{H2691} of the women's{H802} house{H1004}, to know{H3045}{(H8800)} how Esther{H635} did{H7965}, and what should become{H6213}{(H8735)} of her. (kjv-strongs#)

Est 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. (kjv)

======= Esther 2:12 ============

Esther 2:12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),(asv)

Estera 2:12 Şi când venea rândul fiecărei tinere să intre la împăratul Ahaşveroş, după ce a stat douăsprezece luni, conform obiceiului femeilor, (fiindcă astfel se împlineau zilele purificării lor, [adică], şase luni cu untdelemn de smirnă, şi şase luni cu arome dulci şi cu [alte] lucruri pentru purificarea femeilor).(RO)

Esther 2:12 Now when every maid's{H5291} turn{H8447} was come{H5060}{(H8687)} to go in{H935}{(H8800)} to king{H4428} Ahasuerus{H325}, after{H7093} that she had been twelve{H8147}{H6240} months{H2320}, according to the manner{H1881} of the women{H802},(for so were the days{H3117} of their purifications{H4795} accomplished{H4390}{(H8799)}, to wit, six{H8337} months{H2320} with oil{H8081} of myrrh{H4753}, and six{H8337} months{H2320} with sweet odours{H1314}, and with other things for the purifying{H8562} of the women{H802};) (kjv-strongs#)

Est 2:12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) (kjv)

======= Esther 2:13 ============

Esther 2:13 then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.(asv)

Estera 2:13 Şi astfel venea [fiecare] tânără la împărat; tot ceea ce îşi dorea i se dădea să ia cu ea din casa femeilor în casa împăratului.(RO)

Esther 2:13 Then thus came{H935}{(H8802)} every maiden{H5291} unto the king{H4428}; whatsoever she desired{H559}{(H8799)} was given{H5414}{(H8735)} her to go{H935}{(H8800)} with her out of the house{H1004} of the women{H802} unto the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Est 2:13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. (kjv)

======= Esther 2:14 ============

Esther 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.(asv)

Estera 2:14 Mergea seara şi se întorcea dimineaţa în a doua casă a femeilor, sub îngrijirea lui Şaaşgaz, famenul împăratului, care păzea concubinele; ea nu mai intra la împărat decât dacă împăratului i-a plăcut de ea şi era chemată pe nume.(RO)

Esther 2:14 In the evening{H6153} she went{H935}{(H8802)}, and on the morrow{H1242} she returned{H7725}{(H8802)} into the second{H8145} house{H1004} of the women{H802}, to the custody{H3027} of Shaashgaz{H8190}, the king's{H4428} chamberlain{H5631}, which kept{H8104}{(H8802)} the concubines{H6370}: she came in{H935}{(H8799)} unto the king{H4428} no more, except the king{H4428} delighted{H2654}{(H8804)} in her, and that she were called{H7121}{(H8738)} by name{H8034}. (kjv-strongs#)

Est 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. (kjv)

======= Esther 2:15 ============

Esther 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.(asv)

Estera 2:15 Şi când a venit rândul Esterei, fiica lui Abihail, unchiul lui Mardoheu care o luase la el ca fiica lui, să intre la împărat, nu a cerut nimic decât ceea ce Hegai, famenul împăratului, păzitorul femeilor, a rânduit. Şi Estera a obţinut favoare înaintea vederii tuturor celor ce o priveau.(RO)

Esther 2:15 Now when the turn{H8447} of Esther{H635}, the daughter{H1323} of Abihail{H32} the uncle{H1730} of Mordecai{H4782}, who had taken{H3947}{(H8804)} her for his daughter{H1323}, was come{H5060}{(H8687)} to go in{H935}{(H8800)} unto the king{H4428}, she required{H1245}{(H8765)} nothing{H1697} but what Hegai{H1896} the king's{H4428} chamberlain{H5631}, the keeper{H8104}{(H8802)} of the women{H802}, appointed{H559}{(H8799)}. And Esther{H635} obtained{H5375}{(H8802)} favour{H2580} in the sight{H5869} of all them that looked{H7200}{(H8802)} upon her. (kjv-strongs#)

Est 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. (kjv)

======= Esther 2:16 ============

Esther 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.(asv)

Estera 2:16 Astfel Estera a fost luată la împăratul Ahaşveroş în casa lui împărătească în luna a zecea, care [este] luna Tebet, în al şaptelea an al domniei lui.(RO)

Esther 2:16 So Esther{H635} was taken{H3947}{(H8735)} unto king{H4428} Ahasuerus{H325} into his house{H1004} royal{H4438} in the tenth{H6224} month{H2320}, which is the month{H2320} Tebeth{H2887}, in the seventh{H7651} year{H8141} of his reign{H4438}. (kjv-strongs#)

Est 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. (kjv)

======= Esther 2:17 ============

Esther 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.(asv)

Estera 2:17 Şi împăratul a iubit-o pe Estera mai mult decât pe toate femeile, iar ea a obţinut har şi favoare înaintea vederii lui mai mult decât toate fecioarele; astfel că el i-a pus coroana împărătească pe cap şi a făcut-o împărăteasă în locul lui Vaşti.(RO)

Esther 2:17 And the king{H4428} loved{H157}{(H8799)} Esther{H635} above all the women{H802}, and she obtained{H5375}{(H8799)} grace{H2580} and favour{H2617} in his sight{H6440} more than all the virgins{H1330}; so that he set{H7760}{(H8799)} the royal{H4438} crown{H3804} upon her head{H7218}, and made her queen{H4427}{(H8686)} instead of Vashti{H2060}. (kjv-strongs#)

Est 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. (kjv)

======= Esther 2:18 ============

Esther 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.(asv)

Estera 2:18 Apoi împăratul a făcut un ospăţ mare tuturor prinţilor lui şi servitorilor lui, [adică] ospăţul Esterei; şi a dat o scutire provinciilor şi a dat daruri conform cu starea împăratului.(RO)

Esther 2:18 Then the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} feast{H4960} unto all his princes{H8269} and his servants{H5650}, even Esther's{H635} feast{H4960}; and he made{H6213}{(H8804)} a release{H2010} to the provinces{H4082}, and gave{H5414}{(H8799)} gifts{H4864}, according to the state{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Est 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. (kjv)

======= Esther 2:19 ============

Esther 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate.(asv)

Estera 2:19 Şi când fecioarele au fost adunate a doua oară, atunci Mardoheu a stat la poarta împăratului.(RO)

Esther 2:19 And when the virgins{H1330} were gathered together{H6908}{(H8736)} the second time{H8145}, then Mordecai{H4782} sat{H3427}{(H8802)} in the king's{H4428} gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Est 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. (kjv)

======= Esther 2:20 ============

Esther 2:20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.(asv)

Estera 2:20 Estera nu şi-a fost arătat [încă] nici rudenia nici poporul, precum îi poruncise Mardoheu, pentru că Estera a împlinit porunca lui Mardoheu, ca şi atunci când ea creştea lângă el.(RO)

Esther 2:20 Esther{H635} had not yet shewed{H5046}{(H8688)} her kindred{H4138} nor her people{H5971}; as Mordecai{H4782} had charged{H6680}{(H8765)} her: for Esther{H635} did{H6213}{(H8802)} the commandment{H3982} of Mordecai{H4782}, like as when she was brought up{H545} with him. (kjv-strongs#)

Est 2:20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. (kjv)

======= Esther 2:21 ============

Esther 2:21 In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.(asv)

Estera 2:21 ¶ În acele zile, când Mardoheu stătea în poarta împăratului, doi dintre famenii împăratului, Bigtan şi Tereş, dintre aceia care păzeau uşa, s-au înfuriat şi au căutat să pună mâna pe împăratul Ahaşveroş.(RO)

Esther 2:21 In those days{H3117}, while Mordecai{H4782} sat{H3427}{(H8802)} in the king's{H4428} gate{H8179}, two{H8147} of the king's{H4428} chamberlains{H5631}, Bigthan{H904} and Teresh{H8657}, of those which kept{H8104}{(H8802)} the door{H5592}, were wroth{H7107}{(H8804)}, and sought{H1245}{(H8762)} to lay{H7971}{(H8800)} hand{H3027} on the king{H4428} Ahasuerus{H325}. (kjv-strongs#)

Est 2:21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. (kjv)

======= Esther 2:22 ============

Esther 2:22 And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king [thereof] in Mordecai's name.(asv)

Estera 2:22 Şi acest lucru a fost cunoscut de Mardoheu, care [l]-a spus împărătesei Estera; iar Estera a adus [aceasta] la cunoştinţa împăratului în numele lui Mardoheu.(RO)

Esther 2:22 And the thing{H1697} was known{H3045}{(H8735)} to Mordecai{H4782}, who told{H5046}{(H8686)} it unto Esther{H635} the queen{H4436}; and Esther{H635} certified{H559}{(H8799)} the king{H4428} thereof in Mordecai's{H4782} name{H8034}. (kjv-strongs#)

Est 2:22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. (kjv)

======= Esther 2:23 ============

Esther 2:23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.(asv)

Estera 2:23 Şi după ce s-a făcut cercetarea acestui lucru, s-a aflat [ca adevărat]; astfel amândoi au fost spânzuraţi de un copac; iar aceasta a fost scrisă în cartea cronicilor înaintea împăratului.(RO)

Esther 2:23 And when inquisition{H1245}{(H8792)} was made of the matter{H1697}, it was found out{H4672}{(H8735)}; therefore they were both{H8147} hanged{H8518}{(H8735)} on a tree{H6086}: and it was written{H3789}{(H8735)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Est 2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.(kjv)

======= Esther 3:1 ============

Esther 3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.(asv)

Estera 3:1 După aceste lucruri împăratul Ahaşveroş l-a promovat pe Haman, fiul lui Hamedata agaghitul şi l-a avansat şi i-a aşezat tronul peste toţi prinţii care [erau] cu el.(RO)

Esther 3:1 After{H310} these things{H1697} did king{H4428} Ahasuerus{H325} promote{H1431}{(H8765)} Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099} the Agagite{H91}, and advanced{H5375}{(H8762)} him, and set{H7760}{(H8799)} his seat{H3678} above all the princes{H8269} that were with him. (kjv-strongs#)

Est 3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. (kjv)

======= Esther 3:2 ============

Esther 3:2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.(asv)

Estera 3:2 Şi toţi servitorii împăratului care [erau] la poarta împăratului, îngenuncheau şi se plecau lui Haman, pentru că astfel a poruncit împăratul referitor la el. Dar Mardoheu nu îngenunchea nici nu [i] se pleca.(RO)

Esther 3:2 And all the king's{H4428} servants{H5650}, that were in the king's{H4428} gate{H8179}, bowed{H3766}{(H8802)}, and reverenced{H7812}{(H8693)} Haman{H2001}: for the king{H4428} had so commanded{H6680}{(H8765)} concerning him. But Mordecai{H4782} bowed{H3766}{(H8799)} not, nor did him reverence{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Est 3:2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. (kjv)

======= Esther 3:3 ============

Esther 3:3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?(asv)

Estera 3:3 Atunci servitorii împăratului, care [erau] la poarta împăratului, i-au spus lui Mardoheu: De ce încalci tu porunca împăratului?(RO)

Esther 3:3 Then the king's{H4428} servants{H5650}, which were in the king's{H4428} gate{H8179}, said{H559}{(H8799)} unto Mordecai{H4782}, Why transgressest{H5674}{(H8802)} thou the king's{H4428} commandment{H4687}? (kjv-strongs#)

Est 3:3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? (kjv)

======= Esther 3:4 ============

Esther 3:4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. [(asv)

Estera 3:4 Şi s-a întâmplat, după ce i-au vorbit zilnic, iar el nu le-a dat ascultare, că ei i-au spus lui Haman să vadă dacă faptele lui Mardoheu ar continua, pentru că el le spusese că [este] iudeu.(RO)

Esther 3:4 Now it came to pass, when they spake{H559}{(H8800)} daily{H3117}{H3117} unto him, and he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them, that they told{H5046}{(H8686)} Haman{H2001}, to see{H7200}{(H8800)} whether Mordecai's{H4782} matters{H1697} would stand{H5975}{(H8799)}: for he had told{H5046}{(H8689)} them that he was a Jew{H3064}. (kjv-strongs#)

Est 3:4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. (kjv)

======= Esther 3:5 ============

Esther 3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.(asv)

Estera 3:5 Şi când a văzut Haman că Mardoheu nu îngenunchea, nici nu i se pleca, atunci Haman s-a umplut de furie.(RO)

Esther 3:5 And when Haman{H2001} saw{H7200}{(H8799)} that Mordecai{H4782} bowed{H3766}{(H8802)} not, nor did him reverence{H7812}{(H8693)}, then was Haman{H2001} full{H4390}{(H8735)} of wrath{H2534}. (kjv-strongs#)

Est 3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. (kjv)

======= Esther 3:6 ============

Esther 3:6 But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.(asv)

Estera 3:6 Şi s-a gândit ca fiind de dispreţ a pune mâinile doar pe Mardoheu, căci ei i-au arătat poporul lui Mardoheu; astfel că Haman a căutat să îi nimicească pe toţi iudeii care erau în toată împărăţia lui Ahaşveroş, poporul lui Mardoheu.(RO)

Esther 3:6 And he thought{H5869} scorn{H959}{(H8799)} to lay{H7971}{(H8800)} hands{H3027} on Mordecai{H4782} alone; for they had shewed{H5046}{(H8689)} him the people{H5971} of Mordecai{H4782}: wherefore Haman{H2001} sought{H1245}{(H8762)} to destroy{H8045}{(H8687)} all the Jews{H3064} that were throughout the whole kingdom{H4438} of Ahasuerus{H325}, even the people{H5971} of Mordecai{H4782}. (kjv-strongs#)

Est 3:6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. (kjv)

======= Esther 3:7 ============

Esther 3:7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], which is the month Adar.(asv)

Estera 3:7 ¶ În prima lună, adică, luna Nisan, în al doisprezecelea an al împăratului Ahaşveroş, au aruncat Pur, adică sorţul, înaintea lui Haman, din zi în zi şi din lună în lună, [până în] a douăsprezecea, adică luna Adar.(RO)

Esther 3:7 In the first{H7223} month{H2320}, that is, the month{H2320} Nisan{H5212}, in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Ahasuerus{H325}, they cast{H5307}{(H8689)} Pur{H6332}, that is, the lot{H1486}, before{H6440} Haman{H2001} from day{H3117} to day{H3117}, and from month{H2320} to month{H2320}, to the twelfth{H8147}{H6240} month, that is, the month{H2320} Adar{H143}. (kjv-strongs#)

Est 3:7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. (kjv)

======= Esther 3:8 ============

Esther 3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.(asv)

Estera 3:8 Şi Haman a spus împăratului Ahaşveroş: Este un anumit popor împrăştiat şi răspândit printre oamenii din toate provinciile împărăţiei tale; şi legile lor [sunt] diferite de [legile] tuturor popoarelor; şi nici nu ţin legile împăratului, de aceea nu [este] spre folosul împăratului să îi lase în pace.(RO)

Esther 3:8 And Haman{H2001} said{H559}{(H8799)} unto king{H4428} Ahasuerus{H325}, There is{H3426} a certain{H259} people{H5971} scattered abroad{H6340}{(H8794)} and dispersed{H6504}{(H8794)} among the people{H5971} in all the provinces{H4082} of thy kingdom{H4438}; and their laws{H1881} are diverse{H8138}{(H8802)} from all people{H5971}; neither keep{H6213}{(H8802)} they the king's{H4428} laws{H1881}: therefore it is not for the king's{H4428} profit{H7737}{(H8802)} to suffer{H3240}{(H8687)} them. (kjv-strongs#)

Est 3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. (kjv)

======= Esther 3:9 ============

Esther 3:9 If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the [king's] business, to bring it into the king's treasuries.(asv)

Estera 3:9 Dacă face plăcere împăratului, să se scrie ca ei să fie nimiciţi; şi eu voi plăti zece mii de talanţi de argint în mâinile celor însărcinaţi cu acest lucru, pentru a-[i] aduce în trezoreria împăratului.(RO)

Esther 3:9 If it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, let it be written{H3789}{(H8735)} that they may be destroyed{H6}{(H8763)}: and I will pay{H8254}{(H8799)} ten{H6235} thousand{H505} talents{H3603} of silver{H3701} to the hands{H3027} of those that have the charge{H6213}{(H8802)} of the business{H4399}, to bring{H935}{(H8687)} it into the king's{H4428} treasuries{H1595}. (kjv-strongs#)

Est 3:9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. (kjv)

======= Esther 3:10 ============

Esther 3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.(asv)

Estera 3:10 Şi împăratul şi-a luat inelul de pe mână, şi l-a dat lui Haman, fiul lui Hamedata agaghitul, duşmanul iudeilor.(RO)

Esther 3:10 And the king{H4428} took{H5493}{(H8686)} his ring{H2885} from his hand{H3027}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099} the Agagite{H91}, the Jews{H3064}' enemy{H6887}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Est 3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. (kjv)

======= Esther 3:11 ============

Esther 3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.(asv)

Estera 3:11 Şi împăratul i-a spus lui Haman: Îţi este dat argintul şi oamenii de asemenea, pentru a face cu ei cum ţi se pare bine.(RO)

Esther 3:11 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Haman{H2001}, The silver{H3701} is given{H5414}{(H8803)} to thee, the people{H5971} also, to do{H6213}{(H8800)} with them as it seemeth{H5869} good{H2896} to thee. (kjv-strongs#)

Est 3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. (kjv)

======= Esther 3:12 ============

Esther 3:12 Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof; and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring. [(asv)

Estera 3:12 Apoi în a treisprezecea zi a lunii întâi au fost chemaţi scribii împăratului, şi s-a scris conform cu tot ceea ce Haman a poruncit satrapilor şi guvernatorilor care [erau] peste fiecare provincie, şi conducătorilor fiecărui popor din fiecare provincie conform cu scrierea lor, şi tuturor oamenilor după limba lor; în numele împăratului Ahaşveroş s-a scris şi sigilat cu inelul împăratului.(RO)

Esther 3:12 Then were the king's{H4428} scribes{H5608}{(H8802)} called{H7121}{(H8735)} on the thirteenth{H7969}{H6240} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}, and there was written{H3789}{(H8735)} according to all that Haman{H2001} had commanded{H6680}{(H8765)} unto the king's{H4428} lieutenants{H323}, and to the governors{H6346} that were over every province{H4082}, and to the rulers{H8269} of every people{H5971} of every province{H4082} according to the writing{H3791} thereof, and to every people{H5971} after their language{H3956}; in the name{H8034} of king{H4428} Ahasuerus{H325} was it written{H3789}{(H8737)}, and sealed{H2856}{(H8738)} with the king's{H4428} ring{H2885}. (kjv-strongs#)

Est 3:12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. (kjv)

======= Esther 3:13 ============

Esther 3:13 And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.(asv)

Estera 3:13 Şi au fost trimise scrisori prin alergători în toate provinciile împăratului, pentru a nimici, a ucide, şi a face să piară toţi iudeii, deopotrivă tineri şi bătrâni, copilaşi şi femei, într-o [singură] zi, în [ziua] a treisprezecea, a lunii a douăsprezecea, care este luna Adar, şi să prade averile lor.(RO)

Esther 3:13 And the letters{H5612} were sent{H7971}{(H8736)} by{H3027} posts{H7323}{(H8801)} into all the king's{H4428} provinces{H4082}, to destroy{H8045}{(H8687)}, to kill{H2026}{(H8800)}, and to cause to perish{H6}{(H8763)}, all Jews{H3064}, both young{H5288} and old{H2205}, little children{H2945} and women{H802}, in one{H259} day{H3117}, even upon the thirteenth{H7969}{H6240} day of the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, which is the month{H2320} Adar{H143}, and to take the spoil{H7998} of them for a prey{H962}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Est 3:13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. (kjv)

======= Esther 3:14 ============

Esther 3:14 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.(asv)

Estera 3:14 Pentru ca porunca să fie dată în fiecare provincie, o copie a înscrisului a fost adusă la cunoştinţa tuturor popoarelor, ca să fie gata pentru acea zi.(RO)

Esther 3:14 The copy{H6572} of the writing{H3791} for a commandment{H1881} to be given{H5414}{(H8736)} in every province{H4082} was published{H1540}{(H8803)} unto all people{H5971}, that they should be ready{H6264} against that day{H3117}. (kjv-strongs#)

Est 3:14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. (kjv)

======= Esther 3:15 ============

Esther 3:15 The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.(asv)

Estera 3:15 Alergătorii au ieşit, fiind grăbiţi de porunca împăratului, şi hotărârea a fost dată în palatul Susa. Şi împăratul şi Haman s-au aşezat să bea; dar cetatea Susa era derutată.(RO)

Esther 3:15 The posts{H7323}{(H8801)} went out{H3318}{(H8804)}, being hastened{H1765}{(H8803)} by the king's{H4428} commandment{H1697}, and the decree{H1881} was given{H5414}{(H8738)} in Shushan{H7800} the palace{H1002}. And the king{H4428} and Haman{H2001} sat down{H3427}{(H8804)} to drink{H8354}{(H8800)}; but the city{H5892} Shushan{H7800} was perplexed{H943}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Est 3:15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.(kjv)

======= Esther 4:1 ============

Esther 4:1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;(asv)

Estera 4:1 Când Mardoheu a priceput tot ce s-a făcut, Mardoheu şi-a sfâşiat hainele şi s-a îmbrăcat în pânză de sac cu cenuşă, şi a ieşit în mijlocul cetăţii, şi a plâns tare şi cu amărăciune.(RO)

Esther 4:1 When Mordecai{H4782} perceived{H3045}{(H8804)} all that was done{H6213}{(H8738)}, Mordecai{H4782} rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and put on{H3847}{(H8799)} sackcloth{H8242} with ashes{H665}, and went out{H3318}{(H8799)} into the midst{H8432} of the city{H5892}, and cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} and a bitter{H4751} cry{H2201}; (kjv-strongs#)

Est 4:1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; (kjv)

======= Esther 4:2 ============

Esther 4:2 and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.(asv)

Estera 4:2 Şi a venit până în faţa porţii împăratului, căci nimeni [nu putea] intra pe poarta împăratului îmbrăcat cu pânză de sac.(RO)

Esther 4:2 And came{H935}{(H8799)} even before{H6440} the king's{H4428} gate{H8179}: for none might enter{H935}{(H8800)} into the king's{H4428} gate{H8179} clothed{H3830} with sackcloth{H8242}. (kjv-strongs#)

Est 4:2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. (kjv)

======= Esther 4:3 ============

Esther 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(asv)

Estera 4:3 Şi în fiecare provincie, oriunde ajungea porunca împăratului şi hotărârea sa, [a] [fost] mare jale printre iudei, şi post şi plâns şi strigăte; şi mulţi zăceau în pânză de sac şi cenuşă.(RO)

Esther 4:3 And in every province{H4082}, whithersoever{H4725} the king's{H4428} commandment{H1697} and his decree{H1881} came{H5060}{(H8688)}, there was great{H1419} mourning{H60} among the Jews{H3064}, and fasting{H6685}, and weeping{H1065}, and wailing{H4553}; and many{H7227} lay{H3331}{(H8714)} in sackcloth{H8242} and ashes{H665}. (kjv-strongs#)

Est 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. (kjv)

======= Esther 4:4 ============

Esther 4:4 And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.(asv)

Estera 4:4 Şi servitoarele Esterei şi famenii ei au venit şi i-au spus [aceasta]. Atunci împărăteasa a fost foarte mâhnită; şi a trimis haine să îl îmbrace pe Mardoheu, şi să îi ia pânza de sac de pe el, dar el nu a primit.(RO)

Esther 4:4 So Esther's{H635} maids{H5291} and her chamberlains{H5631} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} it her. Then was the queen{H4436} exceedingly{H3966} grieved{H2342}{(H8698)}; and she sent{H7971}{(H8799)} raiment{H899} to clothe{H3847}{(H8687)} Mordecai{H4782}, and to take away{H5493}{(H8687)} his sackcloth{H8242} from him: but he received{H6901}{(H8765)} it not. (kjv-strongs#)

Est 4:4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. (kjv)

======= Esther 4:5 ============

Esther 4:5 Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.(asv)

Estera 4:5 ¶ Atunci Estera a chemat pe Hatac, [unul] dintre famenii împăratului, pe care l-a rânduit să aibă grijă de ea, şi i-a dat o poruncă pentru Mardoheu, să afle ce este şi de ce.(RO)

Esther 4:5 Then called{H7121}{(H8799)} Esther{H635} for Hatach{H2047}, one of the king's{H4428} chamberlains{H5631}, whom he had appointed{H5975}{(H8689)} to attend{H6440} upon her, and gave him a commandment{H6680}{(H8762)} to Mordecai{H4782}, to know{H3045}{(H8800)} what it was, and why it was. (kjv-strongs#)

Est 4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. (kjv)

======= Esther 4:6 ============

Esther 4:6 So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.(asv)

Estera 4:6 Astfel Hatac a mers la Mardoheu până în piaţa cetăţii, care [era] înaintea porţii împăratului.(RO)

Esther 4:6 So Hatach{H2047} went forth{H3318}{(H8799)} to Mordecai{H4782} unto the street{H7339} of the city{H5892}, which was before{H6440} the king's{H4428} gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Est 4:6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. (kjv)

======= Esther 4:7 ============

Esther 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.(asv)

Estera 4:7 Şi Mardoheu i-a spus tot ceea ce i s-a întâmplat, şi despre suma de bani pe care Haman a promis să o plătească trezoreriilor împăratului pentru iudei, pentru a-i nimici.(RO)

Esther 4:7 And Mordecai{H4782} told{H5046}{(H8686)} him of all that had happened{H7136}{(H8804)} unto him, and of the sum{H6575} of the money{H3701} that Haman{H2001} had promised{H559}{(H8804)} to pay{H8254}{(H8800)} to the king's{H4428} treasuries{H1595} for the Jews{H3064}, to destroy{H6}{(H8763)} them. (kjv-strongs#)

Est 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. (kjv)

======= Esther 4:8 ============

Esther 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.(asv)

Estera 4:8 De asemenea i-a dat copia înscrisului hotărârii, dată în Susa pentru a-i nimici, pentru a fi arătată Esterei, şi să îi spună şi să îi poruncească să intre la împărat, să îl roage şi să facă cerere înaintea lui pentru poporul ei.(RO)

Esther 4:8 Also he gave{H5414}{(H8804)} him the copy{H6572} of the writing{H3791} of the decree{H1881} that was given{H5414}{(H8738)} at Shushan{H7800} to destroy{H8045}{(H8687)} them, to shew{H7200}{(H8687)} it unto Esther{H635}, and to declare{H5046}{(H8687)} it unto her, and to charge{H6680}{(H8763)} her that she should go in{H935}{(H8800)} unto the king{H4428}, to make supplication{H2603}{(H8692)} unto him, and to make request{H1245}{(H8763)} before{H6440} him for her people{H5971}. (kjv-strongs#)

Est 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. (kjv)

======= Esther 4:9 ============

Esther 4:9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.(asv)

Estera 4:9 Şi Hatac a venit şi a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu.(RO)

Esther 4:9 And Hatach{H2047} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} Esther{H635} the words{H1697} of Mordecai{H4782}. (kjv-strongs#)

Est 4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. (kjv)

======= Esther 4:10 ============

Esther 4:10 Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai [saying] :(asv)

Estera 4:10 Estera a vorbit din nou lui Hatac şi i-a dat porunca pentru Mardoheu.(RO)

Esther 4:10 Again Esther{H635} spake{H559}{(H8799)} unto Hatach{H2047}, and gave him commandment{H6680}{(H8762)} unto Mordecai{H4782}; (kjv-strongs#)

Est 4:10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; (kjv)

======= Esther 4:11 ============

Esther 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.(asv)

Estera 4:11 Toţi servitorii împăratului şi oamenii din provinciile împăratului, ştiu că oricine, fie bărbat, fie femeie, care va intra la împărat în curtea dinăuntru, fără să fie chemat, este o [singură] lege a [împăratului], să fie ucis, cu excepţia celui căruia împăratul îi întinde sceptrul său aurit, ca el să trăiască; iar eu nu am fost chemată la împărat în aceste treizeci de zile.(RO)

Esther 4:11 All the king's{H4428} servants{H5650}, and the people{H5971} of the king's{H4428} provinces{H4082}, do know{H3045}{(H8802)}, that whosoever, whether man{H376} or woman{H802}, shall come{H935}{(H8799)} unto the king{H4428} into the inner{H6442} court{H2691}, who is not called{H7121}{(H8735)}, there is one{H259} law{H1881} of his to put him to death{H4191}{(H8687)}, except{H905} such to whom the king{H4428} shall hold out{H3447}{(H8686)} the golden{H2091} sceptre{H8275}, that he may live{H2421}{(H8804)}: but I have not been called{H7121}{(H8738)} to come in{H935}{(H8800)} unto the king{H4428} these thirty{H7970} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Est 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. (kjv)

======= Esther 4:12 ============

Esther 4:12 And they told to Mordecai Esther's words.(asv)

Estera 4:12 Şi i-au spus lui Mardoheu cuvintele Esterei.(RO)

Esther 4:12 And they told{H5046}{(H8686)} to Mordecai{H4782} Esther's{H635} words{H1697}. (kjv-strongs#)

Est 4:12 And they told to Mordecai Esther's words. (kjv)

======= Esther 4:13 ============

Esther 4:13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.(asv)

Estera 4:13 Atunci Mardoheu [i]-a poruncit să răspundă Esterei: Nu gândi în tine însuţi că [numai] tu vei scăpa în casa împăratului dintre toţi iudeii.(RO)

Esther 4:13 Then Mordecai{H4782} commanded{H559}{(H8799)} to answer{H7725}{(H8687)} Esther{H635}, Think{H1819}{(H8762)} not with thyself{H5315} that thou shalt escape{H4422}{(H8736)} in the king's{H4428} house{H1004}, more than all the Jews{H3064}. (kjv-strongs#)

Est 4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. (kjv)

======= Esther 4:14 ============

Esther 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?(asv)

Estera 4:14 Căci dacă tu vei tăcea cu totul în acest timp, ajutorul şi eliberarea iudeilor se va ridica din altă parte; dar tu şi casa tatălui tău veţi fi nimiciţi; şi cine ştie dacă nu ai venit la împărăţie [tocmai] pentru un timp ca acesta?(RO)

Esther 4:14 For if thou altogether{H2790}{(H8687)} holdest thy peace{H2790}{(H8686)} at this time{H6256}, then shall there enlargement{H7305} and deliverance{H2020} arise{H5975}{(H8799)} to the Jews{H3064} from another{H312} place{H4725}; but thou and thy father's{H1} house{H1004} shall be destroyed{H6}{(H8799)}: and who knoweth{H3045}{(H8802)} whether thou art come{H5060}{(H8689)} to the kingdom{H4438} for such a time{H6256} as this? (kjv-strongs#)

Est 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? (kjv)

======= Esther 4:15 ============

Esther 4:15 Then Esther bade them return answer unto Mordecai,(asv)

Estera 4:15 Apoi Estera [le]-a cerut să ducă [acest răspuns] înapoi lui Mardoheu.(RO)

Esther 4:15 Then Esther{H635} bade{H559}{(H8799)} them return{H7725}{(H8687)} Mordecai{H4782} this answer, (kjv-strongs#)

Est 4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, (kjv)

======= Esther 4:16 ============

Esther 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.(asv)

Estera 4:16 Du-te, adună toţi iudeii care se află în Susa şi postiţi pentru mine, şi nici nu mâncaţi nici nu beţi trei zile, noapte sau zi; de asemenea eu şi servitoarele mele vom posti la fel; şi astfel voi merge la împărat, ceea ce nu [este] conform legii: şi dacă voi pieri, voi pieri.(RO)

Esther 4:16 Go{H3212}{(H8798)}, gather together{H3664}{(H8798)} all the Jews{H3064} that are present{H4672}{(H8737)} in Shushan{H7800}, and fast{H6684}{(H8798)} ye for me, and neither eat{H398}{(H8799)} nor drink{H8354}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}, night{H3915} or day{H3117}: I also and my maidens{H5291} will fast{H6684}{(H8799)} likewise; and so{H3651} will I go{H935}{(H8799)} in unto the king{H4428}, which is not according to the law{H1881}: and if I perish{H6}{(H8804)}, I perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Est 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. (kjv)

======= Esther 4:17 ============

Esther 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(asv)

Estera 4:17 Şi Mardoheu a plecat pe drumul lui, şi a făcut conform cu tot ceea ce Estera i-a poruncit.(RO)

Esther 4:17 So Mordecai{H4782} went his way{H5674}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} according to all that Esther{H635} had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

Est 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(kjv)

======= Esther 5:1 ============

Esther 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.(asv)

Estera 5:1 Şi s-a întâmplat în a treia zi, că Estera s-a îmbrăcat cu [haina] împărătească şi a stat în picioare în curtea interioară a casei împăratului, în dreptul casei împăratului; şi împăratul şedea pe tronul său împărătesc în casa împărătească, în faţa porţii casei.(RO)

Esther 5:1 Now it came to pass on the third{H7992} day{H3117}, that Esther{H635} put on{H3847}{(H8799)} her royal{H4438} apparel, and stood{H5975}{(H8799)} in the inner{H6442} court{H2691} of the king's{H4428} house{H1004}, over against{H5227} the king's{H4428} house{H1004}: and the king{H4428} sat{H3427}{(H8802)} upon his royal{H4438} throne{H3678} in the royal{H4438} house{H1004}, over against{H5227} the gate{H6607} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Est 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. (kjv)

======= Esther 5:2 ============

Esther 5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.(asv)

Estera 5:2 Şi a fost astfel, când împăratul a văzut-o pe împărăteasa Estera stând în picioare în curte, [că] ea a obţinut favoare în ochii lui; şi împăratul i-a întins Esterei sceptrul de aur din mâna lui. Şi Estera s-a apropiat şi a atins vârful sceptrului.(RO)

Esther 5:2 And it was so, when the king{H4428} saw{H7200}{(H8800)} Esther{H635} the queen{H4436} standing{H5975}{(H8802)} in the court{H2691}, that she obtained{H5375}{(H8804)} favour{H2580} in his sight{H5869}: and the king{H4428} held out{H3447}{(H8686)} to Esther{H635} the golden{H2091} sceptre{H8275} that was in his hand{H3027}. So Esther{H635} drew near{H7126}{(H8799)}, and touched{H5060}{(H8799)} the top{H7218} of the sceptre{H8275}. (kjv-strongs#)

Est 5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. (kjv)

======= Esther 5:3 ============

Esther 5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.(asv)

Estera 5:3 Atunci împăratul i-a spus: Ce doreşti împărăteasă Estera? Şi care [este] cererea ta? Ţi se va da chiar jumătate din împărăţie.(RO)

Esther 5:3 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428} unto her, What wilt thou, queen{H4436} Esther{H635}? and what is thy request{H1246}? it shall be even given{H5414}{(H8735)} thee to the half{H2677} of the kingdom{H4438}. (kjv-strongs#)

Est 5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. (kjv)

======= Esther 5:4 ============

Esther 5:4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.(asv)

Estera 5:4 Şi Estera a răspuns: Dacă ar face plăcere împăratului, să vină astăzi împăratul şi Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.(RO)

Esther 5:4 And Esther{H635} answered{H559}{(H8799)}, If it seem good{H2895}{(H8804)} unto the king{H4428}, let the king{H4428} and Haman{H2001} come{H935}{(H8799)} this day{H3117} unto the banquet{H4960} that I have prepared{H6213}{(H8804)} for him. (kjv-strongs#)

Est 5:4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. (kjv)

======= Esther 5:5 ============

Esther 5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.(asv)

Estera 5:5 Atunci împăratul a spus: Grăbeşte-l pe Haman pentru a face ce a zis Estera. Şi împăratul şi Haman au venit la ospăţul pe care Estera l-a pregătit.(RO)

Esther 5:5 Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Cause Haman{H2001} to make haste{H4116}{(H8761)}, that he may do{H6213}{(H8800)} as Esther{H635} hath said{H1697}. So the king{H4428} and Haman{H2001} came{H935}{(H8799)} to the banquet{H4960} that Esther{H635} had prepared{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Est 5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. (kjv)

======= Esther 5:6 ============

Esther 5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.(asv)

Estera 5:6 Şi împăratul a spus Esterei la ospăţul vinului: Care [este] rugămintea ta, şi ţi se va da? Şi care [este] cererea ta? Se va îndeplini până la jumătate din împărăţie.(RO)

Esther 5:6 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Esther{H635} at the banquet{H4960} of wine{H3196}, What is thy petition{H7596}? and it shall be granted{H5414}{(H8735)} thee: and what is thy request{H1246}? even to the half{H2677} of the kingdom{H4438} it shall be performed{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Est 5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. (kjv)

======= Esther 5:7 ============

Esther 5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is:(asv)

Estera 5:7 Atunci Estera a răspuns şi a zis: Rugămintea şi cererea mea [este]:(RO)

Esther 5:7 Then answered{H6030}{(H8799)} Esther{H635}, and said{H559}{(H8799)}, My petition{H7596} and my request{H1246} is; (kjv-strongs#)

Est 5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; (kjv)

======= Esther 5:8 ============

Esther 5:8 if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.(asv)

Estera 5:8 Daca am găsit favoare în ochii împăratului şi dacă face plăcere împăratului să facă după rugămintea mea şi să împlinească cererea mea, să vină împăratul şi Haman la ospăţul pe care îl voi pregăti pentru ei, şi voi face mâine conform spusei împăratului.(RO)

Esther 5:8 If I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in the sight{H5869} of the king{H4428}, and if it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428} to grant{H5414}{(H8800)} my petition{H7596}, and to perform{H6213}{(H8800)} my request{H1246}, let the king{H4428} and Haman{H2001} come{H935}{(H8799)} to the banquet{H4960} that I shall prepare{H6213}{(H8799)} for them, and I will do{H6213}{(H8799)} to morrow{H4279} as the king{H4428} hath said{H1697}. (kjv-strongs#)

Est 5:8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. (kjv)

======= Esther 5:9 ============

Esther 5:9 Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.(asv)

Estera 5:9 ¶ Şi în acea zi Haman a plecat bucuros şi cu inimă veselă, dar când Haman a văzut pe Mardoheu la poarta împăratului, că nu s-a ridicat, nici nu s-a mişcat pentru el, s-a umplut de indignare împotriva lui Mardoheu.(RO)

Esther 5:9 Then went{H3318} Haman{H2001} forth{H3318}{(H8799)} that day{H3117} joyful{H8056} and with a glad{H2896} heart{H3820}: but when Haman{H2001} saw{H7200}{(H8800)} Mordecai{H4782} in the king's{H4428} gate{H8179}, that he stood not up{H6965}{(H8804)}, nor moved{H2111}{(H8804)} for him, he{H2001} was full{H4390}{(H8735)} of indignation{H2534} against Mordecai{H4782}. (kjv-strongs#)

Est 5:9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. (kjv)

======= Esther 5:10 ============

Esther 5:10 Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.(asv)

Estera 5:10 Cu toate acestea Haman s-a stăpânit; şi când a ajuns acasă a trimis şi şi-a chemat prietenii şi pe Zereş, soţia lui.(RO)

Esther 5:10 Nevertheless Haman{H2001} refrained{H662}{(H8691)} himself: and when he came{H935}{(H8799)} home{H1004}, he sent{H7971}{(H8799)} and called{H935}{(H8686)} for his friends{H157}{(H8802)}, and Zeresh{H2238} his wife{H802}. (kjv-strongs#)

Est 5:10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. (kjv)

======= Esther 5:11 ============

Esther 5:11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.(asv)

Estera 5:11 Şi Haman le-a spus despre gloria bogăţiilor lui şi de mulţimea copiilor săi şi toate [lucrurile] în care împăratul l-a promovat, şi cum l-a avansat deasupra prinţilor şi servitorilor împăratului.(RO)

Esther 5:11 And Haman{H2001} told{H5608}{(H8762)} them of the glory{H3519} of his riches{H6239}, and the multitude{H7230} of his children{H1121}, and all the things wherein the king{H4428} had promoted{H1431}{(H8765)} him, and how he had advanced{H5375}{(H8765)} him above the princes{H8269} and servants{H5650} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Est 5:11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. (kjv)

======= Esther 5:12 ============

Esther 5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.(asv)

Estera 5:12 Haman a continuat spunând: Da, împărăteasa Estera nu a lăsat niciun alt om decât pe mine să intre cu împăratul la ospăţul pe care ea l-a pregătit; şi mâine sunt de asemenea invitat la ea cu împăratul.(RO)

Esther 5:12 Haman{H2001} said{H559}{(H8799)} moreover, Yea, Esther{H635} the queen{H4436} did let no man come in{H935}{(H8689)} with the king{H4428} unto the banquet{H4960} that she had prepared{H6213}{(H8804)} but myself; and to morrow{H4279} am I invited{H7121}{(H8803)} unto her also with the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Est 5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. (kjv)

======= Esther 5:13 ============

Esther 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.(asv)

Estera 5:13 Totuşi toate acestea nu îmi folosesc la nimic, cât timp îl văd pe Mardoheu, iudeul, şezând la poarta împăratului.(RO)

Esther 5:13 Yet all this availeth{H7737}{(H8802)} me nothing, so long as{H6256} I see{H7200}{(H8802)} Mordecai{H4782} the Jew{H3064} sitting{H3427}{(H8802)} at the king's{H4428} gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Est 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. (kjv)

======= Esther 5:14 ============

Esther 5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.(asv)

Estera 5:14 Atunci Zereş, soţia lui, şi toţi prietenii lui, i-au spus: Să se facă o spânzurătoare înaltă de cincizeci de coţi şi mâine să vorbeşti cu împăratul ca Mardoheu să fie spânzurat de ea; apoi să mergi voios cu împăratul la ospăţ. Şi acest lucru a plăcut lui Haman; şi a pus să se facă spânzurătoarea.(RO)

Esther 5:14 Then said{H559}{(H8799)} Zeresh{H2238} his wife{H802} and all his friends{H157}{(H8802)} unto him, Let a gallows{H6086} be made{H6213}{(H8799)} of fifty{H2572} cubits{H520} high{H1364}, and to morrow{H1242} speak{H559}{(H8798)} thou unto the king{H4428} that Mordecai{H4782} may be hanged{H8518}{(H8799)} thereon: then go{H935}{(H8798)} thou in merrily{H8056} with the king{H4428} unto the banquet{H4960}. And the thing{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H6440} Haman{H2001}; and he caused{H6213} the gallows{H6086} to be made{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Est 5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.(kjv)

======= Esther 6:1 ============

Esther 6:1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.(asv)

Estera 6:1 În acea noapte împăratul nu a putut să doarmă şi a poruncit să fie adusă cartea de scriere a cronicilor; şi ele au fost citite înaintea împăratului.(RO)

Esther 6:1 On that night{H3915} could not{H5074}{(H8804)} the king{H4428} sleep{H8142}, and he commanded{H559}{(H8799)} to bring{H935}{(H8687)} the book{H5612} of records{H2146} of the chronicles{H1697}{H3117}; and they were read{H7121}{(H8737)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Est 6:1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. (kjv)

======= Esther 6:2 ============

Esther 6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.(asv)

Estera 6:2 Şi s-a găsit scris că Mardoheu a spus despre Bigtana şi Tereş, doi dintre famenii împăratului, păzitorii uşii, care au căutat să pună mâna pe împăratul Ahaşveroş.(RO)

Esther 6:2 And it was found{H4672}{(H8735)} written{H3789}{(H8803)}, that Mordecai{H4782} had told{H5046}{(H8689)} of Bigthana{H904} and Teresh{H8657}, two{H8147} of the king's{H4428} chamberlains{H5631}, the keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}, who sought{H1245}{(H8765)} to lay{H7971}{(H8800)} hand{H3027} on the king{H4428} Ahasuerus{H325}. (kjv-strongs#)

Est 6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. (kjv)

======= Esther 6:3 ============

Esther 6:3 And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.(asv)

Estera 6:3 Şi împăratul a spus: Ce onoare şi demnitate s-a făcut lui Mardoheu pentru aceasta? Atunci servitorii împăratului care îi serveau i-au spus: Nu i s-a făcut nimic.(RO)

Esther 6:3 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, What honour{H3366} and dignity{H1420} hath been done{H6213}{(H8738)} to Mordecai{H4782} for this? Then said{H559}{(H8799)} the king's{H4428} servants{H5288} that ministered{H8334}{(H8764)} unto him, There is nothing{H1697} done{H6213}{(H8738)} for him. (kjv-strongs#)

Est 6:3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. (kjv)

======= Esther 6:4 ============

Esther 6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.(asv)

Estera 6:4 ¶ Şi împăratul a spus: Cine [este] în curte? Iar Haman intrase în curtea dinafară a casei împăratului, pentru a vorbi cu împăratul să îl spânzure pe Mardoheu de spânzurătoarea pregătită pentru el.(RO)

Esther 6:4 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Who is in the court{H2691}? Now Haman{H2001} was come{H935}{(H8804)} into the outward{H2435} court{H2691} of the king's{H4428} house{H1004}, to speak{H559}{(H8800)} unto the king{H4428} to hang{H8518}{(H8800)} Mordecai{H4782} on the gallows{H6086} that he had prepared{H3559}{(H8689)} for him. (kjv-strongs#)

Est 6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. (kjv)

======= Esther 6:5 ============

Esther 6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.(asv)

Estera 6:5 Şi servitorii împăratului i-au spus: Iată, Haman stă în picioare în curte. Şi împăratul a zis: Lăsaţi-l să intre.(RO)

Esther 6:5 And the king's{H4428} servants{H5288} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, Haman{H2001} standeth{H5975}{(H8802)} in the court{H2691}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Let him come in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Est 6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. (kjv)

======= Esther 6:6 ============

Esther 6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?(asv)

Estera 6:6 Aşa că Haman a intrat. Şi împăratul i-a spus: Ce să se facă bărbatului pe care împăratul doreşte să îl onoreze? Şi Haman s-a gândit în inima lui: Cui ar dori împăratul să dea mai mult onoare decât mie?(RO)

Esther 6:6 So Haman{H2001} came in{H935}{(H8799)}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, What shall be done{H6213}{(H8800)} unto the man{H376} whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}? Now Haman{H2001} thought{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, To whom would the king{H4428} delight{H2654}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} honour{H3366} more{H3148} than to myself? (kjv-strongs#)

Est 6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? (kjv)

======= Esther 6:7 ============

Esther 6:7 And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,(asv)

Estera 6:7 Şi Haman a răspuns împăratului: Pentru bărbatul pe care împăratul doreşte să îl onoreze,(RO)

Esther 6:7 And Haman{H2001} answered{H559}{(H8799)} the king{H4428}, For the man{H376} whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}, (kjv-strongs#)

Est 6:7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, (kjv)

======= Esther 6:8 ============

Esther 6:8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:(asv)

Estera 6:8 Să fie adus veşmântul împărătesc pe care împăratul [obişnuieşte] a-l îmbrăca şi calul pe care împăratul călăreşte, şi pe cap să i se pună coroana împărătească;(RO)

Esther 6:8 Let the royal{H4438} apparel{H3830} be brought{H935}{(H8686)} which the king{H4428} useth to wear{H3847}{(H8804)}, and the horse{H5483} that the king{H4428} rideth{H7392}{(H8804)} upon, and the crown{H3804} royal{H4438} which is set{H5414}{(H8738)} upon his head{H7218}: (kjv-strongs#)

Est 6:8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: (kjv)

======= Esther 6:9 ============

Esther 6:9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.(asv)

Estera 6:9 Şi acest veşmânt şi cal să fie puse în mâna unuia dintre cei mai nobili prinţi, ca ei să îmbrace [cu acestea] pe bărbatul pe care împăratul doreşte să îl onoreze, şi să îl poarte călare prin piaţa cetăţii şi să vestească înaintea lui: Astfel se va face bărbatului pe care împăratul doreşte să îl onoreze!(RO)

Esther 6:9 And let this apparel{H3830} and horse{H5483} be delivered{H5414}{(H8800)} to the hand{H3027} of one{H376} of the king's{H4428} most noble{H6579} princes{H8269}, that they may array{H3847}{(H8689)} the man{H376} withal whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}, and bring{H7392}{(H8689)} him on horseback{H5483} through the street{H7339} of the city{H5892}, and proclaim{H7121}{(H8804)} before{H6440} him, Thus shall it be done{H6213}{(H8735)} to the man{H376} whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}. (kjv-strongs#)

Est 6:9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. (kjv)

======= Esther 6:10 ============

Esther 6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.(asv)

Estera 6:10 Atunci împăratul i-a spus lui Haman: Grăbeşte-te [şi] ia veşmântul şi calul precum ai spus, şi fă chiar aşa lui Mardoheu, iudeul, care stă la poarta împăratului; să nu lipsească nimic din tot ce ai zis.(RO)

Esther 6:10 Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to Haman{H2001}, Make haste{H4116}{(H8761)}, and take{H3947}{(H8798)} the apparel{H3830} and the horse{H5483}, as thou hast said{H1696}{(H8765)}, and do{H6213}{(H8798)} even so to Mordecai{H4782} the Jew{H3064}, that sitteth{H3427}{(H8802)} at the king's{H4428} gate{H8179}: let nothing{H1697} fail{H5307}{(H8686)} of all that thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Est 6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. (kjv)

======= Esther 6:11 ============

Esther 6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.(asv)

Estera 6:11 Apoi Haman a luat veşmântul şi calul şi l-a îmbrăcat pe Mardoheu, şi l-a purtat călare prin piaţa cetăţii şi a vestit înaintea lui: Astfel se va face bărbatului pe care împăratul doreşte să îl onoreze!(RO)

Esther 6:11 Then took{H3947}{(H8799)} Haman{H2001} the apparel{H3830} and the horse{H5483}, and arrayed{H3847}{(H8686)} Mordecai{H4782}, and brought him on horseback{H7392}{(H8686)} through the street{H7339} of the city{H5892}, and proclaimed{H7121}{(H8799)} before{H6440} him, Thus shall it be done{H6213}{(H8735)} unto the man{H376} whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}. (kjv-strongs#)

Est 6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. (kjv)

======= Esther 6:12 ============

Esther 6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.(asv)

Estera 6:12 Şi Mardoheu s-a întors la poarta împăratului. Dar Haman s-a grăbit la casa lui jelind, şi cu capul acoperit.(RO)

Esther 6:12 And Mordecai{H4782} came again{H7725}{(H8799)} to the king's{H4428} gate{H8179}. But Haman{H2001} hasted{H1765}{(H8738)} to his house{H1004} mourning{H57}, and having his head{H7218} covered{H2645}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Est 6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. (kjv)

======= Esther 6:13 ============

Esther 6:13 And Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.(asv)

Estera 6:13 Şi Haman i-a spus lui Zereş, soţiei sale, şi tuturor prietenilor săi tot ce i se întâmplase. Atunci înţelepţii lui şi Zereş, soţia lui, i-au spus: Dacă Mardoheu [este] din sămânţa iudeilor, înaintea cărora ai început să cazi, nu vei învinge împotriva lui, ci cu siguranţă vei cădea înaintea lui.(RO)

Esther 6:13 And Haman{H2001} told{H5608}{(H8762)} Zeresh{H2238} his wife{H802} and all his friends{H157}{(H8802)} every thing that had befallen{H7136}{(H8804)} him. Then said{H559}{(H8799)} his wise men{H2450} and Zeresh{H2238} his wife{H802} unto him, If Mordecai{H4782} be of the seed{H2233} of the Jews{H3064}, before{H6440} whom thou hast begun{H2490}{(H8689)} to fall{H5307}{(H8800)}, thou shalt not prevail{H3201}{(H8799)} against him, but shalt surely{H5307}{(H8800)} fall{H5307}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Est 6:13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. (kjv)

======= Esther 6:14 ============

Esther 6:14 While they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.(asv)

Estera 6:14 Şi în timp ce ei încă vorbeau cu el, au venit famenii împăratului şi s-au grăbit să ducă pe Haman la ospăţul pe care Estera l-a pregătit.(RO)

Esther 6:14 And while they were yet talking{H1696}{(H8764)} with him, came{H5060}{(H8689)} the king's{H4428} chamberlains{H5631}, and hasted{H926}{(H8686)} to bring{H935}{(H8687)} Haman{H2001} unto the banquet{H4960} that Esther{H635} had prepared{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Est 6:14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.(kjv)

======= Esther 7:1 ============

Esther 7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.(asv)

Estera 7:1 Astfel împăratul şi Haman au venit să se ospăteze cu împărăteasa Estera.(RO)

Esther 7:1 So the king{H4428} and Haman{H2001} came{H935}{(H8799)} to banquet{H8354}{(H8800)} with Esther{H635} the queen{H4436}. (kjv-strongs#)

Est 7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. (kjv)

======= Esther 7:2 ============

Esther 7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.(asv)

Estera 7:2 Şi împăratul a spus din nou Esterei a doua zi la ospăţul vinului: Care [este ]rugămintea ta, împărăteasă Estera? Şi îţi va fi dată: şi care [este ]cererea ta? Şi se va îndeplini, până la jumătate din împărăţie.(RO)

Esther 7:2 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} again unto Esther{H635} on the second{H8145} day{H3117} at the banquet{H4960} of wine{H3196}, What is thy petition{H7596}, queen{H4436} Esther{H635}? and it shall be granted{H5414}{(H8735)} thee: and what is thy request{H1246}? and it shall be performed{H6213}{(H8735)}, even to the half{H2677} of the kingdom{H4438}. (kjv-strongs#)

Est 7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. (kjv)

======= Esther 7:3 ============

Esther 7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:(asv)

Estera 7:3 Atunci împărăteasa Estera a răspuns şi a zis: Dacă am găsit favoare în ochii tăi, împărate, şi dacă face plăcere împăratului, să mi se dea viaţa la rugămintea mea, şi poporul meu la cererea mea:(RO)

Esther 7:3 Then Esther{H635} the queen{H4436} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, If I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, O king{H4428}, and if it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, let my life{H5315} be given{H5414}{(H8735)} me at my petition{H7596}, and my people{H5971} at my request{H1246}: (kjv-strongs#)

Est 7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: (kjv)

======= Esther 7:4 ============

Esther 7:4 for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.(asv)

Estera 7:4 Fiindcă suntem vânduţi, eu şi poporul meu, pentru a fi nimiciţi, pentru a fi ucişi, şi pentru a pieri. Dar dacă am fi fost vânduţi ca robi şi roabe, aş fi tăcut, cu toate acestea duşmanul nu ar putea compensa pierderea împăratului.(RO)

Esther 7:4 For we are sold{H4376}{(H8738)}, I and my people{H5971}, to be destroyed{H8045}{(H8687)}, to be slain{H2026}{(H8800)}, and to perish{H6}{(H8763)}. But if{H432} we had been sold{H4376}{(H8738)} for bondmen{H5650} and bondwomen{H8198}, I had held my tongue{H2790}{(H8689)}, although the enemy{H6862} could not countervail{H7737}{(H8802)} the king's{H4428} damage{H5143}. (kjv-strongs#)

Est 7:4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. (kjv)

======= Esther 7:5 ============

Esther 7:5 Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?(asv)

Estera 7:5 Atunci împăratul Ahaşveroş a răspuns şi i-a zis împărătesei Estera: Cine este el şi unde este cel care îndrăzneşte în inima lui să facă astfel?(RO)

Esther 7:5 Then the king{H4428} Ahasuerus{H325} answered{H559}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Esther{H635} the queen{H4436}, Who is he, and where is he, that durst presume{H4390}{(H8804)} in his heart{H3820} to do{H6213}{(H8800)} so? (kjv-strongs#)

Est 7:5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? (kjv)

======= Esther 7:6 ============

Esther 7:6 And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.(asv)

Estera 7:6 Şi Estera a spus: Potrivnicul şi duşmanul [este ]acest stricat Haman. Atunci Haman s-a temut înaintea împăratului şi a împărătesei.(RO)

Esther 7:6 And Esther{H635} said{H559}{(H8799)}, The adversary{H376}{H6862} and enemy{H341}{(H8802)} is this wicked{H7451} Haman{H2001}. Then Haman{H2001} was afraid{H1204}{(H8738)} before{H6440} the king{H4428} and the queen{H4436}. (kjv-strongs#)

Est 7:6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. (kjv)

======= Esther 7:7 ============

Esther 7:7 And the king arose in his wrath from the banquet of wine [and went] into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.(asv)

Estera 7:7 ¶ Şi împăratul, ridicându-se de la ospăţul vinului în furia sa, [a mers ]în grădina palatului: şi Haman s-a ridicat în picioare să îşi ceară viaţa de la împărăteasa Estera; fiindcă a văzut că răul a fost hotărât împotriva lui de către împărat.(RO)

Esther 7:7 And the king{H4428} arising{H6965}{(H8804)} from the banquet{H4960} of wine{H3196} in his wrath{H2534} went into the palace{H1055} garden{H1594}: and Haman{H2001} stood up{H5975}{(H8804)} to make request{H1245}{(H8763)} for his life{H5315} to Esther{H635} the queen{H4436}; for he saw{H7200}{(H8804)} that there was evil{H7451} determined{H3615}{(H8804)} against him by the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Est 7:7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. (kjv)

======= Esther 7:8 ============

Esther 7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.(asv)

Estera 7:8 Atunci împăratul s-a întors din grădina palatului la locul ospăţului vinului; şi Haman era căzut peste patul unde [era ]Estera. Atunci împăratul a spus: Să mai şi forţeze el pe împărăteasă în faţa mea în casă? Precum a ieşit cuvântul din gura împăratului i-au acoperit faţa lui Haman.(RO)

Esther 7:8 Then the king{H4428} returned{H7725}{(H8804)} out of the palace{H1055} garden{H1594} into the place{H1004} of the banquet{H4960} of wine{H3196}; and Haman{H2001} was fallen{H5307}{(H8802)} upon the bed{H4296} whereon Esther{H635} was. Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428}, Will he force{H3533}{(H8800)} the queen{H4436} also before me in the house{H1004}? As the word{H1697} went out{H3318}{(H8804)} of the king's{H4428} mouth{H6310}, they covered{H2645}{(H8804)} Haman's{H2001} face{H6440}. (kjv-strongs#)

Est 7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. (kjv)

======= Esther 7:9 ============

Esther 7:9 Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.(asv)

Estera 7:9 Şi Harbona, unul dintre fameni, a spus înaintea împăratului: Iată, de asemenea, spânzurătoarea de cincizeci de coţi înălţime, pe care Haman a făcut-o pentru Mardoheu, care a vorbit pentru binele împăratului, se află în casa lui Haman. Atunci împăratul a spus: Spânzuraţi-l de ea.(RO)

Esther 7:9 And Harbonah{H2726}, one{H259} of the chamberlains{H5631}, said{H559}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}, Behold also, the gallows{H6086} fifty{H2572} cubits{H520} high{H1364}, which Haman{H2001} had made{H6213}{(H8804)} for Mordecai{H4782}, who had spoken{H1696}{(H8765)} good{H2896} for the king{H4428}, standeth{H5975}{(H8802)} in the house{H1004} of Haman{H2001}. Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Hang{H8518}{(H8798)} him thereon. (kjv-strongs#)

Est 7:9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. (kjv)

======= Esther 7:10 ============

Esther 7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.(asv)

Estera 7:10 Astfel ei au spânzurat pe Haman de spânzurătoarea pregătită pentru Mardoheu. Atunci furia împăratului s-a potolit.(RO)

Esther 7:10 So they hanged{H8518}{(H8799)} Haman{H2001} on the gallows{H6086} that he had prepared{H3559}{(H8689)} for Mordecai{H4782}. Then was the king's{H4428} wrath{H2534} pacified{H7918}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Est 7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.(kjv)

======= Esther 8:1 ============

Esther 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.(asv)

Estera 8:1 În acea zi împăratul Ahaşveroş a dat casa lui Haman, duşmanul iudeilor, împărătesei Estera. Şi Mardoheu a venit înaintea împăratului; fiindcă Estera spusese ce îi [era ]ei.(RO)

Esther 8:1 On that day{H3117} did the king{H4428} Ahasuerus{H325} give{H5414}{(H8804)} the house{H1004} of Haman{H2001} the Jews{H3064}' enemy{H6887}{(H8802)} unto Esther{H635} the queen{H4436}. And Mordecai{H4782} came{H935}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}; for Esther{H635} had told{H5046}{(H8689)} what he was unto her. (kjv-strongs#)

Est 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. (kjv)

======= Esther 8:2 ============

Esther 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.(asv)

Estera 8:2 Şi împăratul şi-a scos inelul, pe care îl luase de la Haman şi l-a dat lui Mardoheu. Şi Estera a pus pe Mardoheu peste casa lui Haman.(RO)

Esther 8:2 And the king{H4428} took off{H5493}{(H8686)} his ring{H2885}, which he had taken{H5674}{(H8689)} from Haman{H2001}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto Mordecai{H4782}. And Esther{H635} set{H7760}{(H8799)} Mordecai{H4782} over the house{H1004} of Haman{H2001}. (kjv-strongs#)

Est 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. (kjv)

======= Esther 8:3 ============

Esther 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.(asv)

Estera 8:3 ¶ Şi Estera a vorbit încă o dată înaintea împăratului şi a căzut la picioarele lui şi l-a implorat cu lacrimi să îndepărteze ticăloşia lui Haman agaghitul şi planul lui pe care l-a plănuit împotriva iudeilor.(RO)

Esther 8:3 And Esther{H635} spake{H1696}{(H8762)} yet again{H3254}{(H8686)} before{H6440} the king{H4428}, and fell down{H5307}{(H8799)} at{H6440} his feet{H7272}, and besought{H2603}{(H8691)} him with tears{H1058}{(H8799)} to put away{H5674}{(H8687)} the mischief{H7451} of Haman{H2001} the Agagite{H91}, and his device{H4284} that he had devised{H2803}{(H8804)} against the Jews{H3064}. (kjv-strongs#)

Est 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. (kjv)

======= Esther 8:4 ============

Esther 8:4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.(asv)

Estera 8:4 Atunci împăratul a întins sceptrul de aur spre Estera. Astfel Estera s-a ridicat şi a stat în faţa împăratului.(RO)

Esther 8:4 Then the king{H4428} held out{H3447}{(H8686)} the golden{H2091} sceptre{H8275} toward Esther{H635}. So Esther{H635} arose{H6965}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}, (kjv-strongs#)

Est 8:4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, (kjv)

======= Esther 8:5 ============

Esther 8:5 And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces:(asv)

Estera 8:5 Şi a spus: Dacă face plăcere împăratului şi dacă am găsit favoare înaintea vederii lui şi [acest ]lucru [pare ]drept înaintea împăratului şi eu [sunt ]plăcută în ochii lui, să se scrie pentru a revoca scrisorile plănuite de Haman fiul lui Hamedata agaghitul, pe care le-a scris pentru a nimici pe iudeii care [sunt ]în toate provinciile împăratului:(RO)

Esther 8:5 And said{H559}{(H8799)}, If it please{H2896} the king{H4428}, and if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in his sight{H6440}, and the thing{H1697} seem right{H3787}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}, and I be pleasing{H2896} in his eyes{H5869}, let it be written{H3789}{(H8735)} to reverse{H7725}{(H8687)} the letters{H5612} devised{H4284} by Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099} the Agagite{H91}, which he wrote{H3789}{(H8804)} to destroy{H6}{(H8763)} the Jews{H3064} which are in all the king's{H4428} provinces{H4082}: (kjv-strongs#)

Est 8:5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: (kjv)

======= Esther 8:6 ============

Esther 8:6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?(asv)

Estera 8:6 Căci cum aş putea îndura să văd răul care va veni peste poporul meu? Sau cum aş putea îndura să văd nimicirea rudeniei mele?(RO)

Esther 8:6 For how{H349} can I endure{H3201}{(H8799)} to see{H7200}{(H8804)} the evil{H7451} that shall come{H4672}{(H8799)} unto my people{H5971}? or how{H349} can I endure{H3201}{(H8799)} to see{H7200}{(H8804)} the destruction{H13} of my kindred{H4138}? (kjv-strongs#)

Est 8:6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? (kjv)

======= Esther 8:7 ============

Esther 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.(asv)

Estera 8:7 Atunci împăratul Ahaşveroş a spus împărătesei Estera şi iudeului Mardoheu. Iată, i-am dat Esterei casa lui Haman, şi pe el l-au spânzurat de spânzurătoare, pentru că şi-a întins mâna împotriva iudeilor.(RO)

Esther 8:7 Then the king{H4428} Ahasuerus{H325} said{H559}{(H8799)} unto Esther{H635} the queen{H4436} and to Mordecai{H4782} the Jew{H3064}, Behold, I have given{H5414}{(H8804)} Esther{H635} the house{H1004} of Haman{H2001}, and him they have hanged{H8518}{(H8804)} upon the gallows{H6086}, because he laid{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} upon the Jews{H3064}. (kjv-strongs#)

Est 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. (kjv)

======= Esther 8:8 ============

Esther 8:8 Write ye also to the Jews, as it pleaseth you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.(asv)

Estera 8:8 Scrieţi de asemenea în favoarea iudeilor, cum vă place, în numele împăratului şi sigilaţi-[l ]cu inelul împăratului: căci înscrisul scris în numele împăratului şi sigilat cu inelul împăratului, nimeni nu îl poate revoca.(RO)

Esther 8:8 Write{H3789}{(H8798)} ye also for the Jews{H3064}, as it liketh{H2896} you{H5869}, in the king's{H4428} name{H8034}, and seal{H2856}{(H8798)} it with the king's{H4428} ring{H2885}: for the writing{H3791} which is written{H3789}{(H8737)} in the king's{H4428} name{H8034}, and sealed{H2856}{(H8737)} with the king's{H4428} ring{H2885}, may no man reverse{H7725}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Est 8:8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. (kjv)

======= Esther 8:9 ============

Esther 8:9 Then were the king's scribes called at that time, in the third month Sivan, on the three and twentieth [day] thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.(asv)

Estera 8:9 Atunci au fost chemaţi scribii împăratului în acel timp în a treia lună, care [este ]luna Sivan, în a douăzeci şi treia [zi ]a ei şi a fost scris conform cu tot ce a poruncit Mardoheu iudeilor şi locotenenţilor şi prefecţilor şi conducătorilor provinciilor care [sunt] din India până în Etiopia, o sută douăzeci şi şapte de provincii, fiecărei provincii conform scrierii ei şi fiecărui popor după limba lui şi iudeilor conform scrierii lor şi conform limbii lor.(RO)

Esther 8:9 Then were the king's{H4428} scribes{H5608}{(H8802)} called{H7121}{(H8735)} at that time{H6256} in the third{H7992} month{H2320}, that is, the month{H2320} Sivan{H5510}, on the three{H7969} and twentieth{H6242} day thereof; and it was written{H3789}{(H8735)} according to all that Mordecai{H4782} commanded{H6680}{(H8765)} unto the Jews{H3064}, and to the lieutenants{H323}, and the deputies{H6346} and rulers{H8269} of the provinces{H4082} which are from India{H1912} unto Ethiopia{H3568}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and seven{H7651} provinces{H4082}, unto every province{H4082} according to the writing{H3791} thereof, and unto every people{H5971} after their language{H3956}, and to the Jews{H3064} according to their writing{H3791}, and according to their language{H3956}. (kjv-strongs#)

Est 8:9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. (kjv)

======= Esther 8:10 ============

Esther 8:10 And he wrote the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by post on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud:(asv)

Estera 8:10 Şi a scris în numele împăratului Ahaşveroş şi l-[a ]sigilat cu inelul împăratului şi a trimis scrisori prin alergători călări, şi călăreţi pe catâri, cămile şi dromaderi tineri:(RO)

Esther 8:10 And he wrote{H3789}{(H8799)} in the king{H4428} Ahasuerus{H325}' name{H8034}, and sealed{H2856}{(H8799)} it with the king's{H4428} ring{H2885}, and sent{H7971}{(H8799)} letters{H5612} by{H3027} posts{H7323}{(H8801)} on horseback{H5483}, and riders{H7392}{(H8802)} on mules{H7409}, camels{H327}, and young{H1121} dromedaries{H7424}: (kjv-strongs#)

Est 8:10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: (kjv)

======= Esther 8:11 ============

Esther 8:11 wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, [their] little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,(asv)

Estera 8:11 Prin care împăratul a dat iudeilor care [erau ]în fiecare cetate să se adune şi să îşi apere viaţa, pentru a nimici, pentru a ucide, şi pentru a face să piară, orice putere a oamenilor şi a provinciei care i-ar asalta, [deopotrivă ]micuţi şi femei şi să[ ]prade averile lor,(RO)

Esther 8:11 Wherein the king{H4428} granted{H5414}{(H8804)} the Jews{H3064} which were in every city{H5892} to gather themselves together{H6950}{(H8736)}, and to stand{H5975}{(H8800)} for their life{H5315}, to destroy{H8045}{(H8687)}, to slay{H2026}{(H8800)}, and to cause to perish{H6}{(H8763)}, all the power{H2428} of the people{H5971} and province{H4082} that would assault{H6696}{(H8802)} them, both little ones{H2945} and women{H802}, and to take the spoil{H7998} of them for a prey{H962}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Est 8:11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, (kjv)

======= Esther 8:12 ============

Esther 8:12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, [namely], upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar.(asv)

Estera 8:12 Într-o singură zi în toate provinciile împăratului Ahaşveroş, [adică, ]în a treisprezecea [zi ]a lunii a douăsprezecea, care [este ]luna Adar.(RO)

Esther 8:12 Upon one{H259} day{H3117} in all the provinces{H4082} of king{H4428} Ahasuerus{H325}, namely, upon the thirteenth{H7969}{H6240} day of the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, which is the month{H2320} Adar{H143}. (kjv-strongs#)

Est 8:12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. (kjv)

======= Esther 8:13 ============

Esther 8:13 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.(asv)

Estera 8:13 Copia înscrisului poruncii dată fiecărei provincii [a fost ]publicată tuturor popoarelor ca iudeii să fie gata în acea zi să se răzbune pe duşmanii lor.(RO)

Esther 8:13 The copy{H6572} of the writing{H3791} for a commandment{H1881} to be given{H5414}{(H8736)} in every province{H4082} was published{H1540}{(H8803)} unto all people{H5971}, and that the Jews{H3064} should be ready{H6264}{(H8675)}{H6259} against that day{H3117} to avenge{H5358}{(H8736)} themselves on their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Est 8:13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. (kjv)

======= Esther 8:14 ============

Esther 8:14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.(asv)

Estera 8:14 Astfel alergătorii care au călărit pe catâri [şi ]cămile au ieşit, fiind grăbiţi şi presaţi de porunca împăratului. Şi hotărârea a fost dată la palatul Susa.(RO)

Esther 8:14 So the posts{H7323}{(H8801)} that rode{H7392}{(H8802)} upon mules{H7409} and camels{H327} went out{H3318}{(H8804)}, being hastened{H926}{(H8794)} and pressed on{H1765}{(H8803)} by the king's{H4428} commandment{H1697}. And the decree{H1881} was given{H5414}{(H8738)} at Shushan{H7800} the palace{H1002}. (kjv-strongs#)

Est 8:14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. (kjv)

======= Esther 8:15 ============

Esther 8:15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.(asv)

Estera 8:15 ¶ Şi Mardoheu a ieşit din prezenţa împăratului în veştmânt împărătesc albastru şi alb, şi cu o mare coroană din aur, şi cu o haină de in subţire şi purpură: şi cetatea Susa s-a bucurat şi s-a veselit.(RO)

Esther 8:15 And Mordecai{H4782} went out{H3318}{(H8804)} from the presence{H6440} of the king{H4428} in royal{H4438} apparel{H3830} of blue{H8504} and white{H2353}, and with a great{H1419} crown{H5850} of gold{H2091}, and with a garment{H8509} of fine linen{H948} and purple{H713}: and the city{H5892} of Shushan{H7800} rejoiced{H6670}{(H8804)} and was glad{H8056}. (kjv-strongs#)

Est 8:15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. (kjv)

======= Esther 8:16 ============

Esther 8:16 The Jews had light and gladness, and joy and honor.(asv)

Estera 8:16 Iudeii au avut strălucire şi veselie şi bucurie şi onoare.(RO)

Esther 8:16 The Jews{H3064} had light{H219}, and gladness{H8057}, and joy{H8342}, and honour{H3366}. (kjv-strongs#)

Est 8:16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. (kjv)

======= Esther 8:17 ============

Esther 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.(asv)

Estera 8:17 Şi în fiecare provincie şi în fiecare cetate, oriunde au ajuns porunca împăratului şi hotărârea lui, iudeii au avut bucurie şi veselie, ospăţ şi zi bună. Şi mulţi dintre oamenii ţării au devenit iudei; fiindcă teama de iudei a căzut asupra lor.(RO)

Esther 8:17 And in every province{H4082}, and in every city{H5892}, whithersoever{H4725} the king's{H4428} commandment{H1697} and his decree{H1881} came{H5060}{(H8688)}, the Jews{H3064} had joy{H8057} and gladness{H8342}, a feast{H4960} and a good{H2896} day{H3117}. And many{H7227} of the people{H5971} of the land{H776} became Jews{H3054}{(H8693)}; for the fear{H6343} of the Jews{H3064} fell{H5307}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#)

Est 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.(kjv)

======= Esther 9:1 ============

Esther 9:1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them, (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them,)(asv)

Estera 9:1 Astfel în a douăsprezecea lună, care [este] luna Adar, în a treisprezecea zi a ei, când porunca împăratului şi hotărârea lui urmau să se ducă la îndeplinire, în ziua când duşmanii iudeilor au sperat să aibă stăpânire asupra lor (dar s-a întâmplat dimpotrivă, că iudeii au stăpânit asupra celor care i-au urât),(RO)

Esther 9:1 Now in the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, that is, the month{H2320} Adar{H143}, on the thirteenth{H7969}{H6240} day{H3117} of the same, when the king's{H4428} commandment{H1697} and his decree{H1881} drew near{H5060}{(H8689)} to be put in execution{H6213}{(H8736)}, in the day{H3117} that the enemies{H341}{(H8802)} of the Jews{H3064} hoped{H7663}{(H8765)} to have power{H7980}{(H8800)} over them,(though it was turned{H2015}{(H8736)} to the contrary, that the Jews{H3064} had rule{H7980}{(H8799)} over them that hated{H8130}{(H8802)} them;) (kjv-strongs#)

Est 9:1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) (kjv)

======= Esther 9:2 ============

Esther 9:2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples.(asv)

Estera 9:2 Iudeii s-au adunat în cetăţile lor, în toate provinciile împăratului Ahaşveroş, ca să pună mâna pe cei care căutau vătămarea lor. Şi nimeni nu le putea sta împotrivă, fiindcă teama de ei a căzut asupra tuturor.(RO)

Esther 9:2 The Jews{H3064} gathered themselves together{H6950}{(H8738)} in their cities{H5892} throughout all the provinces{H4082} of the king{H4428} Ahasuerus{H325}, to lay{H7971}{(H8800)} hand{H3027} on such as sought{H1245}{(H8764)} their hurt{H7451}: and no man{H376} could withstand{H5975}{(H8804)} them{H6440}; for the fear{H6343} of them fell{H5307}{(H8804)} upon all people{H5971}. (kjv-strongs#)

Est 9:2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. (kjv)

======= Esther 9:3 ============

Esther 9:3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them.(asv)

Estera 9:3 Şi toţi conducătorii provinciilor şi locotenenţii şi prefecţii şi ofiţerii împăratului, au ajutat pe iudei, pentru că teama de Mardoheu a căzut asupra lor.(RO)

Esther 9:3 And all the rulers{H8269} of the provinces{H4082}, and the lieutenants{H323}, and the deputies{H6346}, and officers{H6213}{(H8802)}{H4399} of the king{H4428}, helped{H5375}{(H8764)} the Jews{H3064}; because the fear{H6343} of Mordecai{H4782} fell{H5307}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#)

Est 9:3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. (kjv)

======= Esther 9:4 ============

Esther 9:4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.(asv)

Estera 9:4 Fiindcă Mardoheu [era] mare în casa împăratului, şi faima lui s-a răspândit în toate provinciile, pentru că acest Mardoheu a devenit din ce în ce mai mare.(RO)

Esther 9:4 For Mordecai{H4782} was great{H1419} in the king's{H4428} house{H1004}, and his fame{H8089} went out{H1980}{(H8802)} throughout all the provinces{H4082}: for this man{H376} Mordecai{H4782} waxed{H1980}{(H8802)} greater and greater{H1419}. (kjv-strongs#)

Est 9:4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. (kjv)

======= Esther 9:5 ============

Esther 9:5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.(asv)

Estera 9:5 Astfel iudeii au lovit pe toţi duşmanii lor cu lovitură de sabie, şi măcel şi distrugere şi au făcut ce au dorit celor ce i-au urât.(RO)

Esther 9:5 Thus the Jews{H3064} smote{H5221}{(H8686)} all their enemies{H341}{(H8802)} with the stroke{H4347} of the sword{H2719}, and slaughter{H2027}, and destruction{H12}, and did{H6213}{(H8799)} what they would{H7522} unto those that hated{H8130}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Est 9:5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. (kjv)

======= Esther 9:6 ============

Esther 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.(asv)

Estera 9:6 Şi în palatul Susa, iudeii au ucis şi au nimicit cinci sute de bărbaţi.(RO)

Esther 9:6 And in Shushan{H7800} the palace{H1002} the Jews{H3064} slew{H2026}{(H8804)} and destroyed{H6}{(H8763)} five{H2568} hundred{H3967} men{H376}. (kjv-strongs#)

Est 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. (kjv)

======= Esther 9:7 ============

Esther 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,(asv)

Estera 9:7 Şi au ucis pe Parşandata şi pe Dalfon şi pe Aspata,(RO)

Esther 9:7 And Parshandatha{H6577}, and Dalphon{H1813}, and Aspatha{H630}, (kjv-strongs#)

Est 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, (kjv)

======= Esther 9:8 ============

Esther 9:8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,(asv)

Estera 9:8 Şi pe Porata şi pe Adalia şi pe Aridata,(RO)

Esther 9:8 And Poratha{H6334}, and Adalia{H118}, and Aridatha{H743}, (kjv-strongs#)

Est 9:8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, (kjv)

======= Esther 9:9 ============

Esther 9:9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha,(asv)

Estera 9:9 Şi pe Parmaşta şi pe Arisai şi pe Aridai şi pe Vajezata,(RO)

Esther 9:9 And Parmashta{H6534}, and Arisai{H747}, and Aridai{H742}, and Vajezatha{H2055}, (kjv-strongs#)

Est 9:9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, (kjv)

======= Esther 9:10 ============

Esther 9:10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.(asv)

Estera 9:10 Cei zece fii ai lui Haman, fiul lui Hamedata, duşmanul iudeilor, dar nu şi-au pus mâna pe pradă.(RO)

Esther 9:10 The ten{H6235} sons{H1121} of Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099}, the enemy{H6887}{(H8802)} of the Jews{H3064}, slew{H2026}{(H8804)} they; but on the spoil{H961} laid{H7971}{(H8804)} they not their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Est 9:10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. (kjv)

======= Esther 9:11 ============

Esther 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.(asv)

Estera 9:11 În acea zi numărul celor ucişi în palatul Susa a fost adus înaintea împăratului.(RO)

Esther 9:11 On that day{H3117} the number{H4557} of those that were slain{H2026}{(H8803)} in Shushan{H7800} the palace{H1002} was brought{H935}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Est 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. (kjv)

======= Esther 9:12 ============

Esther 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.(asv)

Estera 9:12 Şi împăratul a spus împărătesei Estera: Iudeii au ucis şi au nimicit cinci sute de bărbaţi în palatul Susa şi pe cei zece fii ai lui Haman. Ce au făcut în celelalte provincii ale împăratului? Acum care [este] rugămintea ta? Spune şi îţi va fi împlinită. Şi care este cererea ta mai departe? Şi se va face.(RO)

Esther 9:12 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Esther{H635} the queen{H4436}, The Jews{H3064} have slain{H2026}{(H8804)} and destroyed{H6}{(H8763)} five{H2568} hundred{H3967} men{H376} in Shushan{H7800} the palace{H1002}, and the ten{H6235} sons{H1121} of Haman{H2001}; what have they done{H6213}{(H8804)} in the rest{H7605} of the king's{H4428} provinces{H4082}? now what is thy petition{H7596}? and it shall be granted{H5414}{(H8735)} thee: or what is thy request{H1246} further{H5750}? and it shall be done{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Est 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. (kjv)

======= Esther 9:13 ============

Esther 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.(asv)

Estera 9:13 Atunci Estera a spus: Dacă face plăcere împăratului, să fie dat iudeilor care [sunt] în Susa să facă şi mâine conform hotărârii de astăzi şi să spânzure de spânzurătoare pe cei zece fii ai lui Haman.(RO)

Esther 9:13 Then said{H559}{(H8799)} Esther{H635}, If it please{H2896} the king{H4428}, let it be granted{H5414}{(H8735)} to the Jews{H3064} which are in Shushan{H7800} to do{H6213}{(H8800)} to morrow{H4279} also according unto this day's{H3117} decree{H1881}, and let Haman's{H2001} ten{H6235} sons{H1121} be hanged{H8518}{(H8799)} upon the gallows{H6086}. (kjv-strongs#)

Est 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. (kjv)

======= Esther 9:14 ============

Esther 9:14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.(asv)

Estera 9:14 Şi împăratul a poruncit să se facă astfel. Şi hotărârea s-a dat în Susa. Şi au spânzurat pe cei zece fii ai lui Haman.(RO)

Esther 9:14 And the king{H4428} commanded{H559}{(H8799)} it so to be done{H6213}{(H8736)}: and the decree{H1881} was given{H5414}{(H8735)} at Shushan{H7800}; and they hanged{H8518}{(H8804)} Haman's{H2001} ten{H6235} sons{H1121}. (kjv-strongs#)

Est 9:14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. (kjv)

======= Esther 9:15 ============

Esther 9:15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand.(asv)

Estera 9:15 Căci iudeii care [erau] în Susa s-au adunat şi în ziua a paisprezecea a lunii Adar şi au ucis trei sute de bărbaţi în Susa; dar nu şi-au pus mâna pe pradă.(RO)

Esther 9:15 For the Jews{H3064} that were in Shushan{H7800} gathered themselves together{H6950}{(H8735)} on the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} also of the month{H2320} Adar{H143}, and slew{H2026}{(H8799)} three{H7969} hundred{H3967} men{H376} at Shushan{H7800}; but on the prey{H961} they laid{H7971}{(H8804)} not their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Est 9:15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. (kjv)

======= Esther 9:16 ============

Esther 9:16 And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the spoil they laid not their hand.(asv)

Estera 9:16 Şi ceilalţi iudei care [erau] în provinciile împăratului s-au adunat şi şi-au apărat viaţa şi au avut odihnă din partea duşmanilor lor şi au ucis şaptezeci şi cinci de mii dintre duşmanii lor, dar nu şi-au pus mâna pe pradă,(RO)

Esther 9:16 But the other{H7605} Jews{H3064} that were in the king's{H4428} provinces{H4082} gathered themselves together{H6950}{(H8738)}, and stood{H5975}{(H8800)} for their lives{H5315}, and had rest{H5118} from their enemies{H341}{(H8802)}, and slew{H2026}{(H8800)} of their foes{H8130}{(H8802)} seventy{H7657} and five{H2568} thousand{H505}, but they laid{H7971}{(H8804)} not their hands{H3027} on the prey{H961}, (kjv-strongs#)

Est 9:16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, (kjv)

======= Esther 9:17 ============

Esther 9:17 [ This was done] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.(asv)

Estera 9:17 În ziua a treisprezecea a lunii Adar; şi în a paisprezecea zi a ei s-au odihnit şi au făcut-o zi de ospăţ şi veselie.(RO)

Esther 9:17 On the thirteenth{H7969}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} Adar{H143}; and on the fourteenth{H702}{H6240} day of the same rested{H5118} they, and made{H6213}{(H8800)} it a day{H3117} of feasting{H4960} and gladness{H8057}. (kjv-strongs#)

Est 9:17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. (kjv)

======= Esther 9:18 ============

Esther 9:18 But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth [day] thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth [day] of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.(asv)

Estera 9:18 Dar iudeii care [erau] în Susa s-au adunat în a treisprezecea [zi] a lunii şi în a paisprezecea zi a ei; şi în a cincisprezecea [zi] a ei s-au odihnit şi au făcut-o zi de ospăţ şi veselie.(RO)

Esther 9:18 But the Jews{H3064} that were at Shushan{H7800} assembled together{H6950}{(H8738)} on the thirteenth{H7969}{H6240} day thereof, and on the fourteenth{H702}{H6240} thereof; and on the fifteenth{H2568}{H6240} day of the same they rested{H5118}, and made{H6213}{(H8800)} it a day{H3117} of feasting{H4960} and gladness{H8057}. (kjv-strongs#)

Est 9:18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. (kjv)

======= Esther 9:19 ============

Esther 9:19 Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar [a day of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.(asv)

Estera 9:19 De aceea iudeii din sate, care au locuit în aşezări neîmprejmuite, au făcut din ziua a paisprezecea a lunii Adar [o zi] de veselie şi de ospăţ şi zi bună şi de trimitere de porţii [de] [mâncare] unii altora.(RO)

Esther 9:19 Therefore the Jews{H3064} of the villages{H6521}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the unwalled{H6519} towns{H5892}, made{H6213}{(H8802)} the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} Adar{H143} a day of gladness{H8057} and feasting{H4960}, and a good{H2896} day{H3117}, and of sending{H4916} portions{H4490} one{H376} to another{H7453}. (kjv-strongs#)

Est 9:19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. (kjv)

======= Esther 9:20 ============

Esther 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,(asv)

Estera 9:20 ¶ Şi Mardoheu a scris aceste lucruri şi a trimis scrisori la toţi iudeii care [erau] în toate provinciile împăratului Ahaşveroş, [deopotrivă] celor de aproape şi de departe,(RO)

Esther 9:20 And Mordecai{H4782} wrote{H3789}{(H8799)} these things{H1697}, and sent{H7971}{(H8799)} letters{H5612} unto all the Jews{H3064} that were in all the provinces{H4082} of the king{H4428} Ahasuerus{H325}, both nigh{H7138} and far{H7350}, (kjv-strongs#)

Est 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, (kjv)

======= Esther 9:21 ============

Esther 9:21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,(asv)

Estera 9:21 Pentru a stabili printre ei să ţină ziua a paisprezecea a lunii Adar şi ziua a cincisprezecea a ei, anual,(RO)

Esther 9:21 To stablish{H6965}{(H8763)} this among them, that they should keep{H6213}{(H8802)} the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} Adar{H143}, and the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the same, yearly{H8141}{H8141}, (kjv-strongs#)

Est 9:21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, (kjv)

======= Esther 9:22 ============

Esther 9:22 as the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.(asv)

Estera 9:22 Ca zilele în care iudeii s-au odihnit din partea duşmanilor lor şi luna în care li s-a prefăcut întristarea lor în bucurie şi jelirea lor într-o zi bună; ca să le facă zile de ospăţ şi bucurie şi de trimitere de porţii [de mâncare] unii altora şi de daruri celor săraci.(RO)

Esther 9:22 As the days{H3117} wherein the Jews{H3064} rested{H5117}{(H8804)} from their enemies{H341}{(H8802)}, and the month{H2320} which was turned{H2015}{(H8738)} unto them from sorrow{H3015} to joy{H8057}, and from mourning{H60} into a good{H2896} day{H3117}: that they should make{H6213}{(H8800)} them days{H3117} of feasting{H4960} and joy{H8057}, and of sending{H4916} portions{H4490} one{H376} to another{H7453}, and gifts{H4979} to the poor{H34}. (kjv-strongs#)

Est 9:22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. (kjv)

======= Esther 9:23 ============

Esther 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;(asv)

Estera 9:23 Şi iudeii au acceptat să facă ceea ce au început, şi ceea ce le-a scris Mardoheu.(RO)

Esther 9:23 And the Jews{H3064} undertook{H6901}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} as they had begun{H2490}{(H8689)}, and as Mordecai{H4782} had written{H3789}{(H8804)} unto them; (kjv-strongs#)

Est 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; (kjv)

======= Esther 9:24 ============

Esther 9:24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them;(asv)

Estera 9:24 Pentru că Haman, fiul lui Hamedata agaghitul, duşmanul tuturor iudeilor, a plănuit împotriva iudeilor ca să îi nimicească şi a aruncat Pur, adică, sorţul, pentru a-i mistui şi pentru a-i nimici.(RO)

Esther 9:24 Because Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099}, the Agagite{H91}, the enemy{H6887}{(H8802)} of all the Jews{H3064}, had devised{H2803}{(H8804)} against the Jews{H3064} to destroy{H6}{(H8763)} them, and had cast{H5307}{(H8689)} Pur{H6332}, that is, the lot{H1486}, to consume{H2000}{(H8800)} them, and to destroy{H6}{(H8763)} them; (kjv-strongs#)

Est 9:24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; (kjv)

======= Esther 9:25 ============

Esther 9:25 but when [the matter] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.(asv)

Estera 9:25 Dar când [Estera] a venit înaintea împăratului, el a poruncit prin scrisori ca planul lui rău, pe care l-a plănuit împotriva iudeilor, să se întoarcă asupra capului său, şi el şi fiii lui să fie spânzuraţi pe spânzurătoare;(RO)

Esther 9:25 But when Esther came{H935}{(H8800)} before{H6440} the king{H4428}, he commanded{H559}{(H8804)} by letters{H5612} that his wicked{H7451} device{H4284}, which he devised{H2803}{(H8804)} against the Jews{H3064}, should return{H7725}{(H8799)} upon his own head{H7218}, and that he and his sons{H1121} should be hanged{H8518}{(H8804)} on the gallows{H6086}. (kjv-strongs#)

Est 9:25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. (kjv)

======= Esther 9:26 ============

Esther 9:26 Wherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,(asv)

Estera 9:26 De aceea au numit aceste zile Purim, după numele Pur. De aceea, datorită tuturor cuvintelor scrisorii acesteia, şi [a ceea] [ce] au văzut în acest lucru, şi pentru ceea ce li s-a întâmplat,(RO)

Esther 9:26 Wherefore they called{H7121}{(H8804)} these days{H3117} Purim{H6332} after the name{H8034} of Pur{H6332}. Therefore for all the words{H1697} of this letter{H107}, and of that which they had seen{H7200}{(H8804)} concerning this matter{H3602}, and which had come{H5060}{(H8689)} unto them, (kjv-strongs#)

Est 9:26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, (kjv)

======= Esther 9:27 ============

Esther 9:27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;(asv)

Estera 9:27 Iudeii au rânduit şi au luat asupra lor, şi asupra seminţei lor, şi asupra tuturor celor ce li s-au alipit, să nu neglijeze să ţină aceste două zile conform scrierii lor şi conform timpului lor [hotărât], în fiecare an;(RO)

Esther 9:27 The Jews{H3064} ordained{H6965}{(H8765)}, and took{H6901}{(H8765)} upon them, and upon their seed{H2233}, and upon all such as joined{H3867}{(H8737)} themselves unto them, so as it should not fail{H5674}{(H8799)}, that they would keep{H6213}{(H8802)} these two{H8147} days{H3117} according to their writing{H3791}, and according to their appointed time{H2165} every year{H8141}{H8141}; (kjv-strongs#)

Est 9:27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; (kjv)

======= Esther 9:28 ============

Esther 9:28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them [ perish from their seed.(asv)

Estera 9:28 Şi [că ]aceste zile să fie amintite şi ţinute din generaţie în generaţie, în fiecare familie, în fiecare provincie şi în fiecare cetate. Şi [că] aceste zile ale Purimului să nu lipsească din mijlocul iudeilor, nici să nu se şteargă amintirea lor din sămânţa lor.(RO)

Esther 9:28 And that these days{H3117} should be remembered{H2142}{(H8737)} and kept{H6213}{(H8737)} throughout{H1755} every generation{H1755}, every family{H4940}, every province{H4082}, and every city{H5892}; and that these days{H3117} of Purim{H6332} should not fail{H5674}{(H8799)} from among{H8432} the Jews{H3064}, nor the memorial{H2143} of them perish{H5486}{(H8799)} from their seed{H2233}. (kjv-strongs#)

Est 9:28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. (kjv)

======= Esther 9:29 ============

Esther 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.(asv)

Estera 9:29 Atunci împărăteasa Estera, fiica lui Abihail şi Mardoheu iudeul, au scris cu toată autoritatea, pentru a confirma această a doua scrisoare a Purimului.(RO)

Esther 9:29 Then Esther{H635} the queen{H4436}, the daughter{H1323} of Abihail{H32}, and Mordecai{H4782} the Jew{H3064}, wrote{H3789}{(H8799)} with all authority{H8633}, to confirm{H6965}{(H8763)} this second{H8145} letter{H107} of Purim{H6332}. (kjv-strongs#)

Est 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. (kjv)

======= Esther 9:30 ============

Esther 9:30 And he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, [with] words of peace and truth,(asv)

Estera 9:30 Iar el a trimis scrisorile tuturor iudeilor, [şi] celor o sută douăzeci şi şapte de provincii ale împărăţiei lui Ahaşveroş, [cu aceste] cuvinte de pace şi adevăr,(RO)

Esther 9:30 And he sent{H7971}{(H8799)} the letters{H5612} unto all the Jews{H3064}, to the hundred{H3967} twenty{H6242} and seven{H7651} provinces{H4082} of the kingdom{H4438} of Ahasuerus{H325}, with words{H1697} of peace{H7965} and truth{H571}, (kjv-strongs#)

Est 9:30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, (kjv)

======= Esther 9:31 ============

Esther 9:31 to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.(asv)

Estera 9:31 Pentru a confirma aceste zile ale Purimului la timpul lor [hotărât], după cum le-a poruncit Mardoheu iudeul şi împărăteasa Estera, şi după cum au hotărât pentru ei şi pentru sămânţa lor, lucrurile posturilor şi a strigătului lor.(RO)

Esther 9:31 To confirm{H6965}{(H8763)} these days{H3117} of Purim{H6332} in their times{H2165} appointed, according as Mordecai{H4782} the Jew{H3064} and Esther{H635} the queen{H4436} had enjoined{H6965}{(H8765)} them, and as they had decreed{H6965}{(H8765)} for themselves{H5315} and for their seed{H2233}, the matters{H1697} of the fastings{H6685} and their cry{H2201}. (kjv-strongs#)

Est 9:31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. (kjv)

======= Esther 9:32 ============

Esther 9:32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.(asv)

Estera 9:32 Şi hotărârea Esterei a confirmat aceste lucruri despre Purim şi a fost scris în carte.(RO)

Esther 9:32 And the decree{H3982} of Esther{H635} confirmed{H6965}{(H8765)} these matters{H1697} of Purim{H6332}; and it was written{H3789}{(H8737)} in the book{H5612}. (kjv-strongs#)

Est 9:32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.(kjv)

======= Esther 10:1 ============

Esther 10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.(asv)

Estera 10:1 Şi împăratul Ahaşveroş a aşezat un tribut asupra ţării şi [asupra] insulelor mării.(RO)

Esther 10:1 And the king{H4428} Ahasuerus{H325} laid{H7760}{(H8799)} a tribute{H4522} upon the land{H776}, and upon the isles{H339} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Est 10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. (kjv)

======= Esther 10:2 ============

Esther 10:2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?(asv)

Estera 10:2 Şi toate faptele puterii lui, şi ale tăriei lui, şi declaraţia măreţiei lui Mardoheu, la care [l]-a avansat împăratul, nu [sunt] scrise ele în cartea cronicilor împăraţilor Mediei şi ai Persiei?(RO)

Esther 10:2 And all the acts{H4639} of his power{H8633} and of his might{H1369}, and the declaration{H6575} of the greatness{H1420} of Mordecai{H4782}, whereunto the king{H4428} advanced{H1431}{(H8765)} him, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Media{H4074} and Persia{H6539}? (kjv-strongs#)

Est 10:2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? (kjv)

======= Esther 10:3 ============

Esther 10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.(asv)

Estera 10:3 Căci Mardoheu, iudeul, [a fost] primul după împăratul Ahaşveroş, şi mare printre iudei, şi primit de mulţimea fraţilor săi, căutând bunăstarea poporului său, şi vorbind pace către toată sămânţa sa.(RO)

Esther 10:3 For Mordecai{H4782} the Jew{H3064} was next{H4932} unto king{H4428} Ahasuerus{H325}, and great{H1419} among the Jews{H3064}, and accepted{H7521}{(H8803)} of the multitude{H7230} of his brethren{H251}, seeking{H1875}{(H8802)} the wealth{H2896} of his people{H5971}, and speaking{H1696}{(H8802)} peace{H7965} to all his seed{H2233}. (kjv-strongs#)

Est 10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.(kjv)

======= Job 1:1 ============

Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.(asv)

Iov 1:1 ¶ A fost un om în țara Uț, al cărui nume [era] Iov; și acel om era desăvârșit și integru și unul care se temea de Dumnezeu și evita răul.(RO)

Job 1:1 There was a man{H376} in the land{H776} of Uz{H5780}, whose name{H8034} was Job{H347}; and that man{H376} was perfect{H8535} and upright{H3477}, and one that feared{H3373} God{H430}, and eschewed{H5493}{(H8802)} evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. (kjv)

======= Job 1:2 ============

Job 1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters.(asv)

Iov 1:2 Și i s-au născut șapte fii și trei fiice.(RO)

Job 1:2 And there were born{H3205}{(H8735)} unto him seven{H7651} sons{H1121} and three{H7969} daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Job 1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters. (kjv)

======= Job 1:3 ============

Job 1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.(asv)

Iov 1:3 Averea lui de asemenea era șapte mii de oi și trei mii de cămile și cinci sute de[ ]perechi de boi și cinci sute de măgărițe și o gospodărie foarte mare, astfel încât acest om era cel mai mare dintre toți oamenii din est.(RO)

Job 1:3 His substance{H4735} also was seven{H7651} thousand{H505} sheep{H6629}, and three{H7969} thousand{H505} camels{H1581}, and five{H2568} hundred{H3967} yoke{H6776} of oxen{H1241}, and five{H2568} hundred{H3967} she asses{H860}, and a very{H3966} great{H7227} household{H5657}; so that this man{H376} was the greatest{H1419} of all the men{H1121} of the east{H6924}. (kjv-strongs#)

Job 1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. (kjv)

======= Job 1:4 ============

Job 1:4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.(asv)

Iov 1:4 ¶ Și fiii lui mergeau și dădeau ospețe în casele [lor], fiecare la[ ]ziua lui; și trimiteau și chemau pe cele trei surori ale lor să mănânce și să bea cu ei.(RO)

Job 1:4 And his sons{H1121} went{H1980}{(H8804)} and feasted{H4960}{H6213}{(H8804)} in their houses{H1004}, every one{H376} his day{H3117}; and sent{H7971}{(H8804)} and called{H7121}{(H8804)} for their three{H7969} sisters{H269} to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)} with them. (kjv-strongs#)

Job 1:4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. (kjv)

======= Job 1:5 ============

Job 1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.(asv)

Iov 1:5 Și se întâmpla, când zilele ospețelor treceau, [că] Iov trimitea și îi sfințea și se ridica devreme dimineața și aducea ofrande arse [conform] numărului lor, al tuturor, pentru că Iov spunea: Poate că fiii mei au păcătuit și au blestemat pe Dumnezeu în inimile lor. Astfel făcea Iov continuu.(RO)

Job 1:5 And it was so, when the days{H3117} of their feasting{H4960} were gone about{H5362}{(H8689)}, that Job{H347} sent{H7971}{(H8799)} and sanctified{H6942}{(H8762)} them, and rose up early{H7925}{(H8689)} in the morning{H1242}, and offered{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} according to the number{H4557} of them all: for Job{H347} said{H559}{(H8804)}, It may be{H194} that my sons{H1121} have sinned{H2398}{(H8804)}, and cursed{H1288}{(H8765)} God{H430} in their hearts{H3824}. Thus did{H6213}{(H8799)} Job{H347} continually{H3117}. (kjv-strongs#)

Job 1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. (kjv)

======= Job 1:6 ============

Job 1:6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.(asv)

Iov 1:6 ¶ Și a fost o zi când fiii lui Dumnezeu au venit să se prezinte înaintea DOMNULUI; și Satan a venit de asemenea printre ei.(RO)

Job 1:6 Now there was a day{H3117} when the sons{H1121} of God{H430} came{H935}{(H8799)} to present{H3320}{(H8692)} themselves before the LORD{H3068}, and Satan{H7854} came{H935}{(H8799)} also among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Job 1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. (kjv)

======= Job 1:7 ============

Job 1:7 And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(asv)

Iov 1:7 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: De unde vii? Atunci Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: De la cutreierarea pământului și de la umblarea în sus și în jos pe acesta.(RO)

Job 1:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Whence{H370} comest{H935}{(H8799)} thou? Then Satan{H7854} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, From going to and fro{H7751}{(H8800)} in the earth{H776}, and from walking up and down{H1980}{(H8692)} in it. (kjv-strongs#)

Job 1:7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. (kjv)

======= Job 1:8 ============

Job 1:8 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.(asv)

Iov 1:8 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Ai luat aminte la servitorul meu Iov, că nu [este] niciunul asemenea lui pe pământ, un om desăvârșit și integru, unul care se teme de Dumnezeu și evită răul?(RO)

Job 1:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Hast thou considered{H7760}{(H8804)}{H3820} my servant{H5650} Job{H347}, that there is none like him in the earth{H776}, a perfect{H8535} and an upright{H3477} man{H376}, one that feareth{H3373} God{H430}, and escheweth{H5493}{(H8802)} evil{H7451}? (kjv-strongs#)

Job 1:8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? (kjv)

======= Job 1:9 ============

Job 1:9 Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?(asv)

Iov 1:9 Atunci Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: Se teme Iov de Dumnezeu degeaba?(RO)

Job 1:9 Then Satan{H7854} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Doth Job{H347} fear{H3372}{(H8804)} God{H430} for nought{H2600}? (kjv-strongs#)

Job 1:9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? (kjv)

======= Job 1:10 ============

Job 1:10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.(asv)

Iov 1:10 Nu l-ai îngrădit pe el și casa lui și tot ce are de jur împrejur? Tu ai binecuvântat lucrarea mâinilor sale și averea lui s-a înmulțit în țară.(RO)

Job 1:10 Hast not thou made an hedge{H7753}{(H8804)} about him, and about{H1157} his house{H1004}, and about all that he hath on every side{H5439}? thou hast blessed{H1288}{(H8765)} the work{H4639} of his hands{H3027}, and his substance{H4735} is increased{H6555}{(H8804)} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Job 1:10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (kjv)

======= Job 1:11 ============

Job 1:11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.(asv)

Iov 1:11 Dar întinde-ți mâna acum și atinge tot ce are el și te va blestema în față.(RO)

Job 1:11 But{H199} put forth{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027} now, and touch{H5060}{(H8798)} all that he hath, and he will curse{H1288}{(H8762)}{H3808} thee to thy face{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 1:11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. (kjv)

======= Job 1:12 ============

Job 1:12 And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.(asv)

Iov 1:12 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Iată, tot ce are el [este] în puterea ta; numai asupra lui să nu îți întinzi mâna. Astfel Satan a plecat din prezența DOMNULUI.(RO)

Job 1:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Behold, all that he hath is in thy power{H3027}; only upon himself put not forth{H7971}{(H8799)} thine hand{H3027}. So Satan{H7854} went forth{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Job 1:12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. (kjv)

======= Job 1:13 ============

Job 1:13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,(asv)

Iov 1:13 ¶ Și a fost o zi când fiii săi și fiicele sale mâncau și beau vin în casa fratelui lor mai mare.(RO)

Job 1:13 And there was a day{H3117} when his sons{H1121} and his daughters{H1323} were eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)} wine{H3196} in their eldest{H1060} brother's{H251} house{H1004}: (kjv-strongs#)

Job 1:13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: (kjv)

======= Job 1:14 ============

Job 1:14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;(asv)

Iov 1:14 Și a venit un mesager la Iov și a spus: Boii arau și măgărițele pășteau lângă ei;(RO)

Job 1:14 And there came{H935}{(H8804)} a messenger{H4397} unto Job{H347}, and said{H559}{(H8799)}, The oxen{H1241} were plowing{H2790}{(H8802)}, and the asses{H860} feeding{H7462}{(H8802)} beside{H3027} them: (kjv-strongs#)

Job 1:14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: (kjv)

======= Job 1:15 ============

Job 1:15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.(asv)

Iov 1:15 Și sabeenii au căzut [asupra lor] și i-au luat; da, au ucis servitorii cu tăișul sabiei; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(RO)

Job 1:15 And the Sabeans{H7614} fell{H5307}{(H8799)} upon them, and took them away{H3947}{(H8799)}; yea, they have slain{H5221}{(H8689)} the servants{H5288} with the edge{H6310} of the sword{H2719}; and I only am escaped{H4422}{(H8735)} alone to tell{H5046}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

Job 1:15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv)

======= Job 1:16 ============

Job 1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.(asv)

Iov 1:16 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Focul lui Dumnezeu a căzut din cer și a ars oile și servitorii și i-a mistuit; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(RO)

Job 1:16 While he was yet speaking{H1696}{(H8764)}, there came{H935}{(H8802)} also another, and said{H559}{(H8799)}, The fire{H784} of God{H430} is fallen{H5307}{(H8804)} from heaven{H8064}, and hath burned up{H1197}{(H8799)} the sheep{H6629}, and the servants{H5288}, and consumed{H398}{(H8799)} them; and I only am escaped{H4422}{(H8735)} alone to tell{H5046}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

Job 1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv)

======= Job 1:17 ============

Job 1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.(asv)

Iov 1:17 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Caldeenii au făcut trei cete și au căzut asupra cămilelor și le-au dus, da, și au ucis servitorii cu tăișul sabiei; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(RO)

Job 1:17 While he was yet speaking{H1696}{(H8764)}, there came{H935}{(H8802)} also another, and said{H559}{(H8799)}, The Chaldeans{H3778} made out{H7760}{(H8804)} three{H7969} bands{H7218}, and fell{H6584}{(H8799)} upon the camels{H1581}, and have carried them away{H3947}{(H8799)}, yea, and slain{H5221}{(H8689)} the servants{H5288} with the edge{H6310} of the sword{H2719}; and I only am escaped{H4422}{(H8735)} alone to tell{H5046}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

Job 1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv)

======= Job 1:18 ============

Job 1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;(asv)

Iov 1:18 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Fiii tăi și fiicele tale mâncau și beau vin în casa fratelui lor mai mare,(RO)

Job 1:18 While he was yet speaking{H1696}{(H8764)}, there came{H935}{(H8802)} also another, and said{H559}{(H8799)}, Thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} were eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)} wine{H3196} in their eldest{H1060} brother's{H251} house{H1004}: (kjv-strongs#)

Job 1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: (kjv)

======= Job 1:19 ============

Job 1:19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. [(asv)

Iov 1:19 Și, iată, a venit un vânt mare dinspre pustie și a lovit cele patru colțuri ale casei și ea a căzut peste tineri și ei sunt morți; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(RO)

Job 1:19 And, behold, there came{H935}{(H8804)} a great{H1419} wind{H7307} from{H5676} the wilderness{H4057}, and smote{H5060}{(H8799)} the four{H702} corners{H6438} of the house{H1004}, and it fell{H5307}{(H8799)} upon the young men{H5288}, and they are dead{H4191}{(H8799)}; and I only am escaped{H4422}{(H8735)} alone to tell{H5046}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

Job 1:19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv)

======= Job 1:20 ============

Job 1:20 Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;(asv)

Iov 1:20 ¶ Atunci Iov s-a ridicat și și-a rupt mantaua și și-a ras capul și a căzut la pământ și s-a închinat,(RO)

Job 1:20 Then Job{H347} arose{H6965}{(H8799)}, and rent{H7167}{(H8799)} his mantle{H4598}, and shaved{H1494}{(H8799)} his head{H7218}, and fell down{H5307}{(H8799)} upon the ground{H776}, and worshipped{H7812}{(H8691)}, (kjv-strongs#)

Job 1:20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, (kjv)

======= Job 1:21 ============

Job 1:21 and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.(asv)

Iov 1:21 Și a spus: Gol am ieșit din pântecele mamei mele și gol mă voi întoarce acolo: DOMNUL a dat și DOMNUL a luat; binecuvântat fie numele DOMNULUI.(RO)

Job 1:21 And said{H559}{(H8799)}, Naked{H6174} came I out{H3318}{(H8804)} of my mother's{H517} womb{H990}, and naked{H6174} shall I return{H7725}{(H8799)} thither: the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)}, and the LORD{H3068} hath taken away{H3947}{(H8804)}; blessed{H1288}{(H8794)} be the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Job 1:21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. (kjv)

======= Job 1:22 ============

Job 1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.(asv)

Iov 1:22 În toate acestea Iov nu a păcătuit, nici nu l-a acuzat pe Dumnezeu prostește.(RO)

Job 1:22 In all this Job{H347} sinned{H2398}{(H8804)} not, nor charged{H5414}{(H8804)} God{H430} foolishly{H8604}. (kjv-strongs#)

Job 1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.(kjv)

======= Job 2:1 ============

Job 2:1 Again it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah.(asv)

Iov 2:1 Din nou a fost o zi când fiii lui Dumnezeu au venit să se prezinte înaintea DOMNULUI și Satan a venit de asemenea printre ei să se prezinte înaintea DOMNULUI.(RO)

Job 2:1 Again there was a day{H3117} when the sons{H1121} of God{H430} came{H935}{(H8799)} to present{H3320}{(H8692)} themselves before the LORD{H3068}, and Satan{H7854} came{H935}{(H8799)} also among{H8432} them to present{H3320}{(H8692)} himself before the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. (kjv)

======= Job 2:2 ============

Job 2:2 And Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(asv)

Iov 2:2 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: De unde vii? Și Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: De la cutreierarea pământului și de la umblarea în sus și în jos pe acesta.(RO)

Job 2:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, From whence{H335} comest{H935}{(H8799)} thou? And Satan{H7854} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, From going to and fro{H7751}{(H8800)} in the earth{H776}, and from walking up and down{H1980}{(H8692)} in it. (kjv-strongs#)

Job 2:2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. (kjv)

======= Job 2:3 ============

Job 2:3 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.(asv)

Iov 2:3 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Ai luat aminte la servitorul meu Iov, că nu [este] niciunul asemenea lui pe pământ, un om desăvârșit și integru, unul care se teme de Dumnezeu și evită răul? Și totuși el își ține strâns integritatea, cu toate că mă stârnești împotriva lui, să îl nimicesc fără motiv.(RO)

Job 2:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Hast thou{H7760}{(H8804)} considered{H3820} my servant{H5650} Job{H347}, that there is none like him in the earth{H776}, a perfect{H8535} and an upright{H3477} man{H376}, one that feareth{H3373} God{H430}, and escheweth{H5493}{(H8802)} evil{H7451}? and still he holdeth fast{H2388}{(H8688)} his integrity{H8538}, although thou movedst{H5496}{(H8686)} me against him, to destroy{H1104}{(H8763)} him without cause{H2600}. (kjv-strongs#)

Job 2:3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. (kjv)

======= Job 2:4 ============

Job 2:4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.(asv)

Iov 2:4 Și Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: Piele pentru piele, da, tot ce are un om, va da pentru viața lui.(RO)

Job 2:4 And Satan{H7854} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Skin{H5785} for skin{H5785}, yea, all that a man{H376} hath will he give{H5414}{(H8799)} for his life{H5315}. (kjv-strongs#)

Job 2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. (kjv)

======= Job 2:5 ============

Job 2:5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.(asv)

Iov 2:5 Dar întinde-ți mâna acum și atinge-i osul și carnea și te va blestema în față.(RO)

Job 2:5 But{H199} put forth{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027} now, and touch{H5060}{(H8798)} his bone{H6106} and his flesh{H1320}, and he will curse{H1288}{(H8762)} thee to thy face{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 2:5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. (kjv)

======= Job 2:6 ============

Job 2:6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.(asv)

Iov 2:6 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Iată, el [este ]în mâna ta, numai cruță-i viața.(RO)

Job 2:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Behold, he is in thine hand{H3027}; but save{H8104}{(H8798)} his life{H5315}. (kjv-strongs#)

Job 2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. (kjv)

======= Job 2:7 ============

Job 2:7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.(asv)

Iov 2:7 ¶ Astfel a plecat Satan din prezența DOMNULUI și a lovit pe Iov cu ulcere aspre de la talpa piciorului până în creștetul său.(RO)

Job 2:7 So went{H3318} Satan{H7854} forth{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and smote{H5221}{(H8686)} Job{H347} with sore{H7451} boils{H7822} from the sole{H3709} of his foot{H7272} unto his crown{H6936}. (kjv-strongs#)

Job 2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. (kjv)

======= Job 2:8 ============

Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.(asv)

Iov 2:8 Și el și-a luat un ciob ca să se scarpine cu el; și a șezut în cenușă.(RO)

Job 2:8 And he took{H3947}{(H8799)} him a potsherd{H2789} to scrape{H1623}{(H8692)} himself withal; and he sat down{H3427}{(H8802)} among{H8432} the ashes{H665}. (kjv-strongs#)

Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. (kjv)

======= Job 2:9 ============

Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.(asv)

Iov 2:9 Atunci soția lui i-a spus: Încă îți păstrezi integritatea? Blestemă pe Dumnezeu și mori.(RO)

Job 2:9 Then said{H559}{(H8799)} his wife{H802} unto him, Dost thou still retain{H2388}{(H8688)} thine integrity{H8538}? curse{H1288}{(H8761)} God{H430}, and die{H4191}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. (kjv)

======= Job 2:10 ============

Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.(asv)

Iov 2:10 Dar el i-a spus: Tu vorbești precum vorbește una dintre femeile proaste. Ce? Să primim binele din mâna lui Dumnezeu și să nu primim răul? În toată aceasta Iov nu a păcătuit cu buzele sale.(RO)

Job 2:10 But he said{H559}{(H8799)} unto her, Thou speakest{H1696}{(H8762)} as one{H259} of the foolish women{H5036} speaketh{H1696}{(H8763)}. What{H1571}? shall we receive{H6901}{(H8762)} good{H2896} at the hand of God{H430}, and shall we not receive{H6901}{(H8762)} evil{H7451}? In all this did not Job{H347} sin{H2398}{(H8804)} with his lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. (kjv)

======= Job 2:11 ============

Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.(asv)

Iov 2:11 ¶ Și când cei trei prieteni ai lui Iov au auzit despre tot acest rău ce a venit peste el, au venit fiecare de la locul lui; Elifaz temanitul și Bildad șuhitul și Țofar naamatitul; căci se înțeleseseră împreună să vină să jelească cu el și să îl mângâie.(RO)

Job 2:11 Now when Job's{H347} three{H7969} friends{H7453} heard{H8085}{(H8799)} of all this evil{H7451} that was come{H935}{(H8802)} upon him, they came{H935}{(H8799)} every one{H376} from his own place{H4725}; Eliphaz{H464} the Temanite{H8489}, and Bildad{H1085} the Shuhite{H7747}, and Zophar{H6691} the Naamathite{H5284}: for they had made an appointment{H3259}{(H8735)} together{H3162} to come{H935}{(H8800)} to mourn{H5110}{(H8800)} with him and to comfort{H5162}{(H8763)} him. (kjv-strongs#)

Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. (kjv)

======= Job 2:12 ============

Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.(asv)

Iov 2:12 Și când și-au ridicat ochii de departe și nu l-au cunoscut și-au ridicat vocile și au plâns; și și-au rupt fiecare mantaua lui și au împrăștiat țărână spre cer, peste capetele lor.(RO)

Job 2:12 And when they lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869} afar off{H7350}, and knew{H5234}{(H8689)} him not, they lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}; and they rent{H7167}{(H8799)} every one{H376} his mantle{H4598}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} dust{H6083} upon their heads{H7218} toward heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. (kjv)

======= Job 2:13 ============

Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(asv)

Iov 2:13 Astfel au șezut cu el pe pământ șapte zile și șapte nopți și niciunul nu i-a vorbit un cuvânt, pentru că au văzut că mâhnirea [lui] era foarte mare.(RO)

Job 2:13 So they sat down{H3427}{(H8799)} with him upon the ground{H776} seven{H7651} days{H3117} and seven{H7651} nights{H3915}, and none spake{H1696}{(H8802)} a word{H1697} unto him: for they saw{H7200}{(H8804)} that his grief{H3511} was very{H3966} great{H1431}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(kjv)

======= Job 3:1 ============

Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(asv)

Iov 3:1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.(RO)

Job 3:1 After{H310} this opened{H6605}{(H8804)} Job{H347} his mouth{H6310}, and cursed{H7043}{(H8762)} his day{H3117}. (kjv-strongs#)

Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. (kjv)

======= Job 3:2 ============

Job 3:2 And Job answered and said:(asv)

Iov 3:2 Și Iov a vorbit și a spus:(RO)

Job 3:2 And Job{H347} spake{H6030}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 3:2 And Job spake, and said, (kjv)

======= Job 3:3 ============

Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.(asv)

Iov 3:3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în [care] a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.(RO)

Job 3:3 Let the day{H3117} perish{H6}{(H8799)} wherein I was born{H3205}{(H8735)}, and the night{H3915} in which it was said{H559}{(H8804)}, There is a man child{H1397} conceived{H2029}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. (kjv)

======= Job 3:4 ============

Job 3:4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.(asv)

Iov 3:4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.(RO)

Job 3:4 Let that day{H3117} be darkness{H2822}; let not God{H433} regard{H1875}{(H8799)} it from above{H4605}, neither let the light{H5105} shine{H3313}{(H8686)} upon it. (kjv-strongs#)

Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. (kjv)

======= Job 3:5 ============

Job 3:5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.(asv)

Iov 3:5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.(RO)

Job 3:5 Let darkness{H2822} and the shadow of death{H6757} stain{H1350}{(H8799)} it; let a cloud{H6053} dwell{H7931}{(H8799)} upon it; let the blackness{H3650} of the day{H3117} terrify{H1204}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. (kjv)

======= Job 3:6 ============

Job 3:6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(asv)

Iov 3:6 Cât [despre] acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.(RO)

Job 3:6 As for that night{H3915}, let darkness{H652} seize{H3947}{(H8799)} upon it; let it not be joined{H2302}{(H8799)} unto the days{H3117} of the year{H8141}, let it not come{H935}{(H8799)} into the number{H4557} of the months{H3391}. (kjv-strongs#)

Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. (kjv)

======= Job 3:7 ============

Job 3:7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.(asv)

Iov 3:7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.(RO)

Job 3:7 Lo, let that night{H3915} be solitary{H1565}, let no joyful voice{H7445} come{H935}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. (kjv)

======= Job 3:8 ============

Job 3:8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.(asv)

Iov 3:8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.(RO)

Job 3:8 Let them curse{H5344}{(H8799)} it that curse{H779}{(H8802)} the day{H3117}, who are ready{H6264} to raise up{H5782}{(H8788)} their mourning{H3882}. (kjv-strongs#)

Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. (kjv)

======= Job 3:9 ============

Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:(asv)

Iov 3:9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu [găsească]; nici să nu vadă răsăritul zilei,(RO)

Job 3:9 Let the stars{H3556} of the twilight{H5399} thereof be dark{H2821}{(H8799)}; let it look{H6960}{(H8762)} for light{H216}, but have none; neither let it see{H7200}{(H8799)} the dawning{H6079} of the day{H7837}: (kjv-strongs#)

Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: (kjv)

======= Job 3:10 ============

Job 3:10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.(asv)

Iov 3:10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui [mamei] mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.(RO)

Job 3:10 Because it shut not up{H5462}{(H8804)} the doors{H1817} of my mother's womb{H990}, nor hid{H5641}{(H8686)} sorrow{H5999} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. (kjv)

======= Job 3:11 ============

Job 3:11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?(asv)

Iov 3:11 ¶ De ce nu am murit eu din pântece? [De ce] [nu] mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?(RO)

Job 3:11 Why died{H4191}{(H8799)} I not from the womb{H7358}? why did I not give up the ghost{H1478}{(H8799)} when I came out{H3318}{(H8804)} of the belly{H990}? (kjv-strongs#)

Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? (kjv)

======= Job 3:12 ============

Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?(asv)

Iov 3:12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?(RO)

Job 3:12 Why did the knees{H1290} prevent{H6923}{(H8765)} me? or why the breasts{H7699} that I should suck{H3243}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? (kjv)

======= Job 3:13 ============

Job 3:13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,(asv)

Iov 3:13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,(RO)

Job 3:13 For now should I have lain still{H7901}{(H8804)} and been quiet{H8252}{(H8799)}, I should have slept{H3462}{(H8804)}: then had I been at rest{H5117}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, (kjv)

======= Job 3:14 ============

Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;(asv)

Iov 3:14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;(RO)

Job 3:14 With kings{H4428} and counsellors{H3289}{(H8802)} of the earth{H776}, which built{H1129}{(H8802)} desolate places{H2723} for themselves; (kjv-strongs#)

Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; (kjv)

======= Job 3:15 ============

Job 3:15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:(asv)

Iov 3:15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;(RO)

Job 3:15 Or with princes{H8269} that had gold{H2091}, who filled{H4390}{(H8764)} their houses{H1004} with silver{H3701}: (kjv-strongs#)

Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: (kjv)

======= Job 3:16 ============

Job 3:16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.(asv)

Iov 3:16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci[ care] nu au văzut niciodată lumina.(RO)

Job 3:16 Or as an hidden{H2934}{(H8803)} untimely birth{H5309} I had not been; as infants{H5768} which never saw{H7200}{(H8804)} light{H216}. (kjv-strongs#)

Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. (kjv)

======= Job 3:17 ============

Job 3:17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.(asv)

Iov 3:17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.(RO)

Job 3:17 There the wicked{H7563} cease{H2308}{(H8804)} from troubling{H7267}; and there the weary{H3019}{H3581} be at rest{H5117}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. (kjv)

======= Job 3:18 ============

Job 3:18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.(asv)

Iov 3:18 [Acolo] prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.(RO)

Job 3:18 There the prisoners{H615} rest{H7599}{(H8768)} together{H3162}; they hear{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the oppressor{H5065}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. (kjv)

======= Job 3:19 ============

Job 3:19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.(asv)

Iov 3:19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul [este] liber de stăpânul lui.(RO)

Job 3:19 The small{H6996} and great{H1419} are there; and the servant{H5650} is free{H2670} from his master{H113}. (kjv-strongs#)

Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master. (kjv)

======= Job 3:20 ============

Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;(asv)

Iov 3:20 ¶ Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât [în] suflet,(RO)

Job 3:20 Wherefore is light{H216} given{H5414}{(H8799)} to him that is in misery{H6001}, and life{H2416} unto the bitter{H4751} in soul{H5315}; (kjv-strongs#)

Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; (kjv)

======= Job 3:21 ============

Job 3:21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;(asv)

Iov 3:21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu [vine]; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;(RO)

Job 3:21 Which long{H2442}{(H8764)} for death{H4194}, but it cometh not; and dig{H2658}{(H8799)} for it more than for hid treasures{H4301}; (kjv-strongs#)

Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; (kjv)

======= Job 3:22 ============

Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?(asv)

Iov 3:22 Care se bucură peste măsură [și] se veselesc când pot găsi mormântul?(RO)

Job 3:22 Which rejoice{H8056} exceedingly{H1524}, and are glad{H7797}{(H8799)}, when they can find{H4672}{(H8799)} the grave{H6913}? (kjv-strongs#)

Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? (kjv)

======= Job 3:23 ============

Job 3:23 [ Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?(asv)

Iov 3:23 [De ce se dă lumină] unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?(RO)

Job 3:23 Why is light given to a man{H1397} whose way{H1870} is hid{H5641}{(H8738)}, and whom God{H433} hath hedged in{H5526}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? (kjv)

======= Job 3:24 ============

Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.(asv)

Iov 3:24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.(RO)

Job 3:24 For my sighing{H585} cometh{H935}{(H8799)} before{H6440} I eat{H3899}, and my roarings{H7581} are poured out{H5413}{(H8799)} like the waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. (kjv)

======= Job 3:25 ============

Job 3:25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.(asv)

Iov 3:25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.(RO)

Job 3:25 For the thing which I greatly{H6343} feared{H6342}{(H8804)} is come{H857}{(H8799)} upon me, and that which I was afraid{H3025}{(H8804)} of is come{H935}{(H8799)} unto me. (kjv-strongs#)

Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. (kjv)

======= Job 3:26 ============

Job 3:26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.(asv)

Iov 3:26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit [asupra mea].(RO)

Job 3:26 I was not in safety{H7951}{(H8804)}, neither had I rest{H8252}{(H8804)}, neither was I quiet{H5117}{(H8804)}; yet trouble{H7267} came{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.(kjv)

======= Job 4:1 ============

Job 4:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv)

Iov 4:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO)

Job 4:1 Then Eliphaz{H464} the Temanite{H8489} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, (kjv)

======= Job 4:2 ============

Job 4:2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?(asv)

Iov 4:2 [Dacă] încercăm să vorbim îndeaproape cu tine, vei fi mâhnit? Dar cine se poate opri de la a vorbi?(RO)

Job 4:2 If we assay{H5254}{(H8765)} to commune{H1697} with thee, wilt thou be grieved{H3811}{(H8799)}? but who can{H3201}{(H8799)} withhold{H6113}{(H8800)} himself from speaking{H4405}? (kjv-strongs#)

Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? (kjv)

======= Job 4:3 ============

Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.(asv)

Iov 4:3 Iată, tu ai instruit pe mulți și ai întărit mâinile slabe.(RO)

Job 4:3 Behold, thou hast instructed{H3256}{(H8765)} many{H7227}, and thou hast strengthened{H2388}{(H8762)} the weak{H7504} hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. (kjv)

======= Job 4:4 ============

Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.(asv)

Iov 4:4 Cuvintele tale au susținut pe cel ce cădea și ai întărit genunchii slabi.(RO)

Job 4:4 Thy words{H4405} have upholden{H6965}{(H8686)} him that was falling{H3782}{(H8802)}, and thou hast strengthened{H553}{(H8762)} the feeble{H3766}{(H8802)} knees{H1290}. (kjv-strongs#)

Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. (kjv)

======= Job 4:5 ============

Job 4:5 But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.(asv)

Iov 4:5 Dar acum aceasta a venit peste tine și leșini; te atinge și ești tulburat.(RO)

Job 4:5 But now it is come{H935}{(H8799)} upon thee, and thou faintest{H3811}{(H8799)}; it toucheth{H5060}{(H8799)} thee, and thou art troubled{H926}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Job 4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. (kjv)

======= Job 4:6 ============

Job 4:6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?(asv)

Iov 4:6 [Nu este aceasta] teama ta, încrederea ta, speranța ta și integritatea căilor tale?(RO)

Job 4:6 Is not this thy fear{H3374}, thy confidence{H3690}, thy hope{H8615}, and the uprightness{H8537} of thy ways{H1870}? (kjv-strongs#)

Job 4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? (kjv)

======= Job 4:7 ============

Job 4:7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?(asv)

Iov 4:7 ¶ Amintește-ți, te rog, cine a pierit [vreodată], fiind nevinovat? Sau unde au fost stârpiți cei drepți?(RO)

Job 4:7 Remember{H2142}{(H8798)}, I pray thee, who ever perished{H6}{(H8804)}, being innocent{H5355}? or where{H375} were the righteous{H3477} cut off{H3582}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

Job 4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? (kjv)

======= Job 4:8 ============

Job 4:8 According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.(asv)

Iov 4:8 După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași [lucruri].(RO)

Job 4:8 Even as I have seen{H7200}{(H8804)}, they that plow{H2790}{(H8802)} iniquity{H205}, and sow{H2232}{(H8802)} wickedness{H5999}, reap{H7114}{(H8799)} the same. (kjv-strongs#)

Job 4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. (kjv)

======= Job 4:9 ============

Job 4:9 By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.(asv)

Iov 4:9 Prin pufnirea lui Dumnezeu ei pier și prin suflarea nărilor sale sunt mistuiți.(RO)

Job 4:9 By the blast{H5397} of God{H433} they perish{H6}{(H8799)}, and by the breath{H7307} of his nostrils{H639} are they consumed{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. (kjv)

======= Job 4:10 ============

Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.(asv)

Iov 4:10 Răcnetul leului și vocea leului feroce și dinții leilor tineri, sunt frânte.(RO)

Job 4:10 The roaring{H7581} of the lion{H738}, and the voice{H6963} of the fierce lion{H7826}, and the teeth{H8127} of the young lions{H3715}, are broken{H5421}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. (kjv)

======= Job 4:11 ============

Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.(asv)

Iov 4:11 Leul bătrân piere din lipsă de pradă și puii leoaicei tari sunt împrăștiați peste tot.(RO)

Job 4:11 The old lion{H3918} perisheth{H6}{(H8802)} for lack{H1097} of prey{H2964}, and the stout lion's{H3833} whelps{H1121} are scattered abroad{H6504}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. (kjv)

======= Job 4:12 ============

Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.(asv)

Iov 4:12 ¶ Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.(RO)

Job 4:12 Now a thing{H1697} was secretly brought{H1589}{(H8792)} to me, and mine ear{H241} received{H3947}{(H8799)} a little{H8102} thereof. (kjv-strongs#)

Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. (kjv)

======= Job 4:13 ============

Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,(asv)

Iov 4:13 În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,(RO)

Job 4:13 In thoughts{H5587} from the visions{H2384} of the night{H3915}, when deep sleep{H8639} falleth{H5307}{(H8800)} on men{H582}, (kjv-strongs#)

Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, (kjv)

======= Job 4:14 ============

Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.(asv)

Iov 4:14 Teamă a venit asupra mea și cutremur, care a făcut toate oasele mele să tremure.(RO)

Job 4:14 Fear{H6343} came{H7122}{(H8804)} upon me, and trembling{H7461}, which made all{H7230} my bones{H6106} to shake{H6342}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. (kjv)

======= Job 4:15 ============

Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.(asv)

Iov 4:15 Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;(RO)

Job 4:15 Then a spirit{H7307} passed{H2498}{(H8799)} before my face{H6440}; the hair{H8185} of my flesh{H1320} stood up{H5568}{(H8762)}: (kjv-strongs#)

Job 4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: (kjv)

======= Job 4:16 ============

Job 4:16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying] ,(asv)

Iov 4:16 A stat pe loc, dar nu i-am putut distinge forma; o imagine[ a fost ]înaintea ochilor mei, [era] liniște și am auzit o voce, [spunând]:(RO)

Job 4:16 It stood still{H5975}{(H8799)}, but I could not discern{H5234}{(H8686)} the form{H4758} thereof: an image{H8544} was before mine eyes{H5869}, there was silence{H1827}, and I heard{H8085}{(H8799)} a voice{H6963}, saying, (kjv-strongs#)

Job 4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, (kjv)

======= Job 4:17 ============

Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?(asv)

Iov 4:17 Să fie omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Să fie un om mai pur decât făcătorul său?(RO)

Job 4:17 Shall mortal man{H582} be more just{H6663}{(H8799)} than God{H433}? shall a man{H1397} be more pure{H2891}{(H8799)} than his maker{H6213}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? (kjv)

======= Job 4:18 ============

Job 4:18 Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:(asv)

Iov 4:18 Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.(RO)

Job 4:18 Behold, he put no trust{H539}{(H8686)} in his servants{H5650}; and his angels{H4397} he charged{H7760}{(H8799)} with folly{H8417}: (kjv-strongs#)

Job 4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: (kjv)

======= Job 4:19 ============

Job 4:19 How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(asv)

Iov 4:19 Cu cât mai puțin [în] cei ce locuiesc în case de lut, a căror temelie [este ]în țărână, [care] sunt zdrobite înaintea moliei?(RO)

Job 4:19 How much less{H637} in them that dwell{H7931}{(H8802)} in houses{H1004} of clay{H2563}, whose foundation{H3247} is in the dust{H6083}, which are crushed{H1792}{(H8762)} before{H6440} the moth{H6211}? (kjv-strongs#)

Job 4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? (kjv)

======= Job 4:20 ============

Job 4:20 Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.(asv)

Iov 4:20 Ei sunt nimiciți de dimineața până seara, ei pier pentru totdeauna fără ca cineva să ia aminte.(RO)

Job 4:20 They are destroyed{H3807}{(H8714)} from morning{H1242} to evening{H6153}: they perish{H6}{(H8799)} for ever{H5331} without any regarding{H7760}{(H8688)} it. (kjv-strongs#)

Job 4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. (kjv)

======= Job 4:21 ============

Job 4:21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.(asv)

Iov 4:21 Nu va dispărea măreția [care este] în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.(RO)

Job 4:21 Doth not their excellency{H3499} which is in them go away{H5265}{(H8738)}? they die{H4191}{(H8799)}, even without wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Job 4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.(kjv)

======= Job 5:1 ============

Job 5:1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?(asv)

Iov 5:1 Cheamă acum, dacă este vreunul să îți răspundă; și la care dintre sfinți te vei întoarce?(RO)

Job 5:1 Call{H7121}{(H8798)} now, if there be{H3426} any that will answer{H6030}{(H8802)} thee; and to which of the saints{H6918} wilt thou turn{H6437}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? (kjv)

======= Job 5:2 ============

Job 5:2 For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.(asv)

Iov 5:2 Căci furia omoară pe nebun și invidia ucide pe cel prost.(RO)

Job 5:2 For wrath{H3708} killeth{H2026}{(H8799)} the foolish man{H191}, and envy{H7068} slayeth{H4191}{(H8686)} the silly one{H6601}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. (kjv)

======= Job 5:3 ============

Job 5:3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.(asv)

Iov 5:3 Am văzut pe cel nebun prinzând rădăcină, dar dintr-odată i-am blestemat locuința.(RO)

Job 5:3 I have seen{H7200}{(H8804)} the foolish{H191} taking root{H8327}{(H8688)}: but suddenly{H6597} I cursed{H5344}{(H8799)} his habitation{H5116}. (kjv-strongs#)

Job 5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. (kjv)

======= Job 5:4 ============

Job 5:4 His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:(asv)

Iov 5:4 Copiii lui sunt departe de siguranță și sunt zdrobiți la poartă și nu [este] vreunul să [îi] elibereze.(RO)

Job 5:4 His children{H1121} are far{H7368}{(H8799)} from safety{H3468}, and they are crushed{H1792}{(H8691)} in the gate{H8179}, neither is there any to deliver{H5337}{(H8688)} them. (kjv-strongs#)

Job 5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. (kjv)

======= Job 5:5 ============

Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.(asv)

Iov 5:5 Al cărui seceriș îl mănâncă cel flămând și îl ia chiar dintre spini, iar tâlharul le înghite averea.(RO)

Job 5:5 Whose harvest{H7105} the hungry{H7457} eateth up{H398}{(H8799)}, and taketh{H3947}{(H8799)} it even out{H413} of the thorns{H6791}, and the robber{H6782} swalloweth up{H7602}{(H8804)} their substance{H2428}. (kjv-strongs#)

Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. (kjv)

======= Job 5:6 ============

Job 5:6 For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;(asv)

Iov 5:6 ¶ Deși nenorocirea nu iese din țărână, nici necazul nu răsare din pământ;(RO)

Job 5:6 Although affliction{H205} cometh not forth{H3318}{(H8799)} of the dust{H6083}, neither doth trouble{H5999} spring out{H6779}{(H8799)} of the ground{H127}; (kjv-strongs#)

Job 5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; (kjv)

======= Job 5:7 ============

Job 5:7 But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.(asv)

Iov 5:7 Totuși omul se naște pentru necaz, precum scânteile zboară în sus.(RO)

Job 5:7 Yet man{H120} is born{H3205}{(H8795)} unto trouble{H5999}, as the sparks{H1121}{H7565} fly{H5774}{(H8800)} upward{H1361}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Job 5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. (kjv)

======= Job 5:8 ============

Job 5:8 But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;(asv)

Iov 5:8 Eu aș căuta spre Dumnezeu și i-aș încredința cauza mea lui Dumnezeu,(RO)

Job 5:8 I would seek{H199}{H1875}{(H8799)} unto God{H410}, and unto God{H430} would I commit{H7760}{(H8799)} my cause{H1700}: (kjv-strongs#)

Job 5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: (kjv)

======= Job 5:9 ============

Job 5:9 Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:(asv)

Iov 5:9 Care face lucruri mari și de nepătruns, lucruri minunate fără număr;(RO)

Job 5:9 Which doeth{H6213}{(H8802)} great things{H1419} and unsearchable{H369}{H2714}; marvellous things{H6381}{(H8737)} without number{H4557}: (kjv-strongs#)

Job 5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: (kjv)

======= Job 5:10 ============

Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;(asv)

Iov 5:10 Care dă ploaie peste pământ și trimite ape peste câmpuri;(RO)

Job 5:10 Who giveth{H5414}{(H8802)} rain{H4306} upon{H6440} the earth{H776}, and sendeth{H7971}{(H8802)} waters{H4325} upon{H6440} the fields{H2351}: (kjv-strongs#)

Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: (kjv)

======= Job 5:11 ============

Job 5:11 So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.(asv)

Iov 5:11 Pentru a așeza în înalt pe cei umili; și cei ce jelesc să fie înălțați la siguranță.(RO)

Job 5:11 To set up{H7760}{(H8800)} on high{H4791} those that be low{H8217}; that those which mourn{H6937}{(H8802)} may be exalted{H7682}{(H8804)} to safety{H3468}. (kjv-strongs#)

Job 5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. (kjv)

======= Job 5:12 ============

Job 5:12 He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.(asv)

Iov 5:12 El zădărnicește planurile celor vicleni, astfel că mâinile lor nu își pot împlini planul.(RO)

Job 5:12 He disappointeth{H6565}{(H8688)} the devices{H4284} of the crafty{H6175}, so that their hands{H3027} cannot perform{H6213}{(H8799)} their enterprise{H8454}. (kjv-strongs#)

Job 5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. (kjv)

======= Job 5:13 ============

Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.(asv)

Iov 5:13 El prinde pe înțelepți în vicleniile lor, și sfatul celor perverși este dat peste cap.(RO)

Job 5:13 He taketh{H3920}{(H8802)} the wise{H2450} in their own craftiness{H6193}: and the counsel{H6098} of the froward{H6617}{(H8737)} is carried headlong{H4116}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. (kjv)

======= Job 5:14 ============

Job 5:14 They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.(asv)

Iov 5:14 Ei se întâlnesc cu întunericul în timpul zilei și bâjbâie în miezul zilei precum în noapte.(RO)

Job 5:14 They meet{H6298}{(H8762)} with darkness{H2822} in the daytime{H3119}, and grope{H4959}{(H8762)} in the noonday{H6672} as in the night{H3915}. (kjv-strongs#)

Job 5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. (kjv)

======= Job 5:15 ============

Job 5:15 But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.(asv)

Iov 5:15 Dar el salvează pe cel sărac de sabie, de gura lor și de mâna celui puternic.(RO)

Job 5:15 But he saveth{H3467}{(H8686)} the poor{H34} from the sword{H2719}, from their mouth{H6310}, and from the hand{H3027} of the mighty{H2389}. (kjv-strongs#)

Job 5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. (kjv)

======= Job 5:16 ============

Job 5:16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.(asv)

Iov 5:16 Astfel cel sărac are speranță și nelegiuirea își oprește gura.(RO)

Job 5:16 So the poor{H1800} hath hope{H8615}, and iniquity{H5766} stoppeth{H7092}{(H8804)} her mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Job 5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. (kjv)

======= Job 5:17 ============

Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.(asv)

Iov 5:17 ¶ Iată, fericit [este] omul pe care Dumnezeu îl corectează, de aceea nu disprețui disciplinarea celui Atotputernic;(RO)

Job 5:17 Behold, happy{H835} is the man{H582} whom God{H433} correcteth{H3198}{(H8686)}: therefore despise{H3988}{(H8799)} not thou the chastening{H4148} of the Almighty{H7706}: (kjv-strongs#)

Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: (kjv)

======= Job 5:18 ============

Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.(asv)

Iov 5:18 Căci el face să doară, și [tot el] leagă [rănile]; el rănește și [tot] mâinile lui vindecă.(RO)

Job 5:18 For he maketh sore{H3510}{(H8686)}, and bindeth up{H2280}{(H8799)}: he woundeth{H4272}{(H8799)}, and his hands{H3027} make whole{H7495}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. (kjv)

======= Job 5:19 ============

Job 5:19 He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.(asv)

Iov 5:19 El te va elibera în șase necazuri; da, în șapte nu te va atinge niciun rău.(RO)

Job 5:19 He shall deliver{H5337}{(H8686)} thee in six{H8337} troubles{H6869}: yea, in seven{H7651} there shall no evil{H7451} touch{H5060}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Job 5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. (kjv)

======= Job 5:20 ============

Job 5:20 In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.(asv)

Iov 5:20 În foamete te va răscumpăra de la moarte, și în război de la puterea sabiei.(RO)

Job 5:20 In famine{H7458} he shall redeem{H6299}{(H8804)} thee from death{H4194}: and in war{H4421} from the power{H3027} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Job 5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. (kjv)

======= Job 5:21 ============

Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.(asv)

Iov 5:21 Vei fi ascuns de biciuirea limbii și nu te vei teme de nimicire când vine.(RO)

Job 5:21 Thou shalt be hid{H2244}{(H8735)} from the scourge{H7752} of the tongue{H3956}: neither shalt thou be afraid{H3372}{(H8799)} of destruction{H7701} when it cometh{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. (kjv)

======= Job 5:22 ============

Job 5:22 At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.(asv)

Iov 5:22 De nimicire și foamete vei râde; și nu te vei teme de fiarele pământului.(RO)

Job 5:22 At destruction{H7701} and famine{H3720} thou shalt laugh{H7832}{(H8799)}: neither shalt thou be afraid{H3372}{(H8799)} of the beasts{H2416} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Job 5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. (kjv)

======= Job 5:23 ============

Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.(asv)

Iov 5:23 Pentru că vei fi în alianță cu pietrele câmpului și fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.(RO)

Job 5:23 For thou shalt be in league{H1285} with the stones{H68} of the field{H7704}: and the beasts{H2416} of the field{H7704} shall be at peace{H7999}{(H8717)} with thee. (kjv-strongs#)

Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. (kjv)

======= Job 5:24 ============

Job 5:24 And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.(asv)

Iov 5:24 Și vei cunoaște că al tău cort [va fi] în pace; și îți vei cerceta locuința și nu vei păcătui.(RO)

Job 5:24 And thou shalt know{H3045}{(H8804)} that thy tabernacle{H168} shall be in peace{H7965}; and thou shalt visit{H6485}{(H8804)} thy habitation{H5116}, and shalt not sin{H2398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 5:24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. (kjv)

======= Job 5:25 ============

Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.(asv)

Iov 5:25 Vei cunoaște de asemenea că sămânța ta [va fi] mare și urmașii tăi ca iarba pământului.(RO)

Job 5:25 Thou shalt know{H3045}{(H8804)} also that thy seed{H2233} shall be great{H7227}, and thine offspring{H6631} as the grass{H6212} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. (kjv)

======= Job 5:26 ============

Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.(asv)

Iov 5:26 Vei ajunge la mormântul [tău] la o vârstă deplină, precum un snop de grâu strâns la timpul lui.(RO)

Job 5:26 Thou shalt come{H935}{(H8799)} to thy grave{H6913} in a full age{H3624}, like as a shock of corn{H1430} cometh in{H5927}{(H8800)} in his season{H6256}. (kjv-strongs#)

Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. (kjv)

======= Job 5:27 ============

Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.(asv)

Iov 5:27 Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa [este]; ascult-o și cunoaște-[o] pentru binele tău.(RO)

Job 5:27 Lo this, we have searched{H2713}{(H8804)} it, so it is; hear{H8085}{(H8798)} it, and know{H3045}{(H8798)} thou it for thy good. (kjv-strongs#)

Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.(kjv)

======= Job 6:1 ============

Job 6:1 Then Job answered and said,(asv)

Iov 6:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO)

Job 6:1 But Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 6:1 But Job answered and said, (kjv)

======= Job 6:2 ============

Job 6:2 Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!(asv)

Iov 6:2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!(RO)

Job 6:2 Oh that{H3863} my grief{H3708} were throughly{H8254}{(H8800)} weighed{H8254}{(H8735)}, and my calamity{H1942}{(H8675)}{H1962} laid{H5375}{(H8799)} in the balances{H3976} together{H3162}! (kjv-strongs#)

Job 6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! (kjv)

======= Job 6:3 ============

Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.(asv)

Iov 6:3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.(RO)

Job 6:3 For now it would be heavier{H3513}{(H8799)} than the sand{H2344} of the sea{H3220}: therefore my words{H1697} are swallowed up{H3886}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. (kjv)

======= Job 6:4 ============

Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.(asv)

Iov 6:4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic [sunt] în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.(RO)

Job 6:4 For the arrows{H2671} of the Almighty{H7706} are within{H5978} me, the poison{H2534} whereof drinketh up{H8354}{(H8802)} my spirit{H7307}: the terrors{H1161} of God{H433} do set themselves in array{H6186}{(H8799)} against me. (kjv-strongs#)

Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. (kjv)

======= Job 6:5 ============

Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?(asv)

Iov 6:5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?(RO)

Job 6:5 Doth the wild ass{H6501} bray{H5101}{(H8799)} when he hath grass{H1877}? or loweth{H1600}{(H8799)} the ox{H7794} over his fodder{H1098}? (kjv-strongs#)

Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? (kjv)

======= Job 6:6 ============

Job 6:6 Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(asv)

Iov 6:6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este [vreun] gust în albușul unui ou?(RO)

Job 6:6 Can that which is unsavoury{H8602} be eaten{H398}{(H8735)} without salt{H4417}? or is there{H3426} any taste{H2940} in the white{H7388} of an egg{H2495}? (kjv-strongs#)

Job 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? (kjv)

======= Job 6:7 ============

Job 6:7 My soul refuseth to touch [them] ; They are as loathsome food to me.(asv)

Iov 6:7 Lucrurile [pe care] sufletul meu a refuzat să le atingă [sunt] ca hrana care mă întristează.(RO)

Job 6:7 The things that my soul{H5315} refused{H3985}{(H8765)} to touch{H5060}{(H8800)} are as my sorrowful{H1741} meat{H3899}. (kjv-strongs#)

Job 6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. (kjv)

======= Job 6:8 ============

Job 6:8 Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!(asv)

Iov 6:8 ¶ O, de aș avea cererea mea [împlinită] și de [mi]-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!(RO)

Job 6:8 Oh that I might have{H935}{(H8799)} my request{H7596}; and that God{H433} would grant{H5414}{(H8799)} me the thing that I long for{H8615}! (kjv-strongs#)

Job 6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! (kjv)

======= Job 6:9 ============

Job 6:9 Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!(asv)

Iov 6:9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!(RO)

Job 6:9 Even that it would please{H2974}{(H8686)} God{H433} to destroy{H1792}{(H8762)} me; that he would let loose{H5425}{(H8686)} his hand{H3027}, and cut me off{H1214}{(H8762)}! (kjv-strongs#)

Job 6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! (kjv)

======= Job 6:10 ============

Job 6:10 And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.(asv)

Iov 6:10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.(RO)

Job 6:10 Then should I yet have comfort{H5165}; yea, I would harden{H5539}{(H8762)} myself in sorrow{H2427}: let him not spare{H2550}{(H8799)}; for I have not concealed{H3582}{(H8765)} the words{H561} of the Holy One{H6918}. (kjv-strongs#)

Job 6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. (kjv)

======= Job 6:11 ============

Job 6:11 What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?(asv)

Iov 6:11 Ce [este] puterea mea ca eu să sper? Și ce [este] sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?(RO)

Job 6:11 What is my strength{H3581}, that I should hope{H3176}{(H8762)}? and what is mine end{H7093}, that I should prolong{H748}{(H8686)} my life{H5315}? (kjv-strongs#)

Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? (kjv)

======= Job 6:12 ============

Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?(asv)

Iov 6:12 [Este] puterea mea puterea pietrelor? Sau [este] carnea mea din aramă?(RO)

Job 6:12 Is my strength{H3581} the strength{H3581} of stones{H68}? or is my flesh{H1320} of brass{H5153}? (kjv-strongs#)

Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? (kjv)

======= Job 6:13 ============

Job 6:13 Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?(asv)

Iov 6:13 Nu [este] ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?(RO)

Job 6:13 Is not my help{H5833} in me? and is wisdom{H8454} driven quite{H5080}{(H8738)} from me? (kjv-strongs#)

Job 6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? (kjv)

======= Job 6:14 ============

Job 6:14 To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.(asv)

Iov 6:14 ¶ Celui ce este nenorocit, milă [ar trebui arătată] de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.(RO)

Job 6:14 To him that is afflicted{H4523} pity{H2617} should be shewed from his friend{H7453}; but he forsaketh{H5800}{(H8799)} the fear{H3374} of the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#)

Job 6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. (kjv)

======= Job 6:15 ============

Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;(asv)

Iov 6:15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu [și] ei trec precum curgerea pâraielor,(RO)

Job 6:15 My brethren{H251} have dealt deceitfully{H898}{(H8804)} as a brook{H5158}, and as the stream{H650} of brooks{H5158} they pass away{H5674}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; (kjv)

======= Job 6:16 ============

Job 6:16 Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:(asv)

Iov 6:16 Care sunt negricioase din cauza gheții [și] în care zăpada este ascunsă;(RO)

Job 6:16 Which are blackish{H6937}{(H8802)} by reason of the ice{H7140}, and wherein the snow{H7950} is hid{H5956}{(H8691)}: (kjv-strongs#)

Job 6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: (kjv)

======= Job 6:17 ============

Job 6:17 What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.(asv)

Iov 6:17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.(RO)

Job 6:17 What time{H6256} they wax warm{H2215}{(H8792)}, they vanish{H6789}{(H8738)}: when it is hot{H2527}, they are consumed out{H1846}{(H8738)} of their place{H4725}. (kjv-strongs#)

Job 6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. (kjv)

======= Job 6:18 ============

Job 6:18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.(asv)

Iov 6:18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.(RO)

Job 6:18 The paths{H734} of their way{H1870} are turned aside{H3943}{(H8735)}; they go{H5927}{(H8799)} to nothing{H8414}, and perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. (kjv)

======= Job 6:19 ============

Job 6:19 The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.(asv)

Iov 6:19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.(RO)

Job 6:19 The troops{H734} of Tema{H8485} looked{H5027}{(H8689)}, the companies{H1979} of Sheba{H7614} waited{H6960}{(H8765)} for them. (kjv-strongs#)

Job 6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. (kjv)

======= Job 6:20 ============

Job 6:20 They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.(asv)

Iov 6:20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.(RO)

Job 6:20 They were confounded{H954}{(H8804)} because they had hoped{H982}{(H8804)}; they came{H935}{(H8804)} thither, and were ashamed{H2659}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. (kjv)

======= Job 6:21 ============

Job 6:21 For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.(asv)

Iov 6:21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea [mea] și vă temeți.(RO)

Job 6:21 For now ye are nothing; ye see{H7200}{(H8799)} my casting down{H2866}, and are afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. (kjv)

======= Job 6:22 ============

Job 6:22 Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?(asv)

Iov 6:22 ¶ Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?(RO)

Job 6:22 Did I say{H559}{(H8804)}, Bring{H3051}{(H8798)} unto me? or, Give a reward{H7809}{(H8798)} for me of your substance{H3581}? (kjv-strongs#)

Job 6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? (kjv)

======= Job 6:23 ============

Job 6:23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?(asv)

Iov 6:23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?(RO)

Job 6:23 Or, Deliver{H4422}{(H8761)} me from the enemy's{H6862} hand{H3027}? or, Redeem{H6299}{(H8799)} me from the hand{H3027} of the mighty{H6184}? (kjv-strongs#)

Job 6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? (kjv)

======= Job 6:24 ============

Job 6:24 Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.(asv)

Iov 6:24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.(RO)

Job 6:24 Teach{H3384}{(H8685)} me, and I will hold my tongue{H2790}{(H8686)}: and cause me to understand{H995}{(H8685)} wherein I have erred{H7686}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. (kjv)

======= Job 6:25 ============

Job 6:25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?(asv)

Iov 6:25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?(RO)

Job 6:25 How forcible{H4834}{(H8738)} are right{H3476} words{H561}! but what doth your arguing{H3198}{(H8687)} reprove{H3198}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Job 6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? (kjv)

======= Job 6:26 ============

Job 6:26 Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?(asv)

Iov 6:26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, [care sunt] ca vântul?(RO)

Job 6:26 Do ye imagine{H2803}{(H8799)} to reprove{H3198}{(H8687)} words{H4405}, and the speeches{H561} of one that is desperate{H2976}{(H8737)}, which are as wind{H7307}? (kjv-strongs#)

Job 6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? (kjv)

======= Job 6:27 ============

Job 6:27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.(asv)

Iov 6:27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați [o groapă] pentru prietenul vostru.(RO)

Job 6:27 Yea, ye overwhelm{H5307}{(H8686)} the fatherless{H3490}, and ye dig{H3738}{(H8799)} a pit for your friend{H7453}. (kjv-strongs#)

Job 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. (kjv)

======= Job 6:28 ============

Job 6:28 Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.(asv)

Iov 6:28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă [este] evident dacă mint.(RO)

Job 6:28 Now therefore be content{H2974}{(H8685)}, look{H6437}{(H8798)} upon me; for it is evident{H6440} unto you if I lie{H3576}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. (kjv)

======= Job 6:29 ============

Job 6:29 Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.(asv)

Iov 6:29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea [este] în aceasta.(RO)

Job 6:29 Return{H7725}{(H8798)}, I pray you, let it not be iniquity{H5766}; yea, return again{H7725}{(H8798)}, my righteousness{H6664} is in it. (kjv-strongs#)

Job 6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. (kjv)

======= Job 6:30 ============

Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?(asv)

Iov 6:30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?(RO)

Job 6:30 Is there{H3426} iniquity{H5766} in my tongue{H3956}? cannot my taste{H2441} discern{H995}{(H8799)} perverse things{H1942}? (kjv-strongs#)

Job 6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?(kjv)

======= Job 7:1 ============

Job 7:1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?(asv)

Iov 7:1 Nu [este] un timp rânduit omului pe pământ? [Nu sunt] de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?(RO)

Job 7:1 Is there not an appointed time{H6635} to man{H582} upon earth{H776}? are not his days{H3117} also like the days{H3117} of an hireling{H7916}? (kjv-strongs#)

Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? (kjv)

======= Job 7:2 ============

Job 7:2 As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:(asv)

Iov 7:2 Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă [răsplata] muncii sale,(RO)

Job 7:2 As a servant{H5650} earnestly desireth{H7602}{(H8799)} the shadow{H6738}, and as an hireling{H7916} looketh{H6960}{(H8762)} for the reward of his work{H6467}: (kjv-strongs#)

Job 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: (kjv)

======= Job 7:3 ============

Job 7:3 So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.(asv)

Iov 7:3 Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.(RO)

Job 7:3 So am I made to possess{H5157}{(H8717)} months{H3391} of vanity{H7723}, and wearisome{H5999} nights{H3915} are appointed{H4487}{(H8765)} to me. (kjv-strongs#)

Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. (kjv)

======= Job 7:4 ============

Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(asv)

Iov 7:4 Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.(RO)

Job 7:4 When I lie down{H7901}{(H8804)}, I say{H559}{(H8804)}, When shall I arise{H6965}{(H8799)}, and the night{H6153} be gone{H4059}? and I am full{H7646}{(H8804)} of tossings to and fro{H5076} unto the dawning of the day{H5399}. (kjv-strongs#)

Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. (kjv)

======= Job 7:5 ============

Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.(asv)

Iov 7:5 Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.(RO)

Job 7:5 My flesh{H1320} is clothed{H3847}{(H8804)} with worms{H7415} and clods{H1487} of dust{H6083}; my skin{H5785} is broken{H7280}{(H8804)}, and become loathsome{H3988}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. (kjv)

======= Job 7:6 ============

Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(asv)

Iov 7:6 Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.(RO)

Job 7:6 My days{H3117} are swifter{H7043}{(H8804)} than a weaver's shuttle{H708}, and are spent{H3615}{(H8799)} without{H657} hope{H8615}. (kjv-strongs#)

Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. (kjv)

======= Job 7:7 ============

Job 7:7 Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.(asv)

Iov 7:7 ¶ Amintește-ți că viața mea [este] vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.(RO)

Job 7:7 O remember{H2142}{(H8798)} that my life{H2416} is wind{H7307}: mine eye{H5869} shall no more{H7725}{(H8799)} see{H7200}{(H8800)} good{H2896}. (kjv-strongs#)

Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. (kjv)

======= Job 7:8 ============

Job 7:8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.(asv)

Iov 7:8 Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va [mai] vedea, ochii tăi [sunt] peste mine și eu nu [mai sunt].(RO)

Job 7:8 The eye{H5869} of him that hath seen{H7210} me shall see{H7789}{(H8799)} me no more: thine eyes{H5869} are upon me, and I am not. (kjv-strongs#)

Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. (kjv)

======= Job 7:9 ============

Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.(asv)

Iov 7:9 [Precum] norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va [mai] urca.(RO)

Job 7:9 As the cloud{H6051} is consumed{H3615}{(H8804)} and vanisheth away{H3212}{(H8799)}: so he that goeth down{H3381}{(H8802)} to the grave{H7585} shall come up{H5927}{(H8799)} no more. (kjv-strongs#)

Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (kjv)

======= Job 7:10 ============

Job 7:10 He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.(asv)

Iov 7:10 Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.(RO)

Job 7:10 He shall return{H7725}{(H8799)} no more to his house{H1004}, neither shall his place{H4725} know{H5234}{(H8686)} him any more. (kjv-strongs#)

Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. (kjv)

======= Job 7:11 ============

Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(asv)

Iov 7:11 De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.(RO)

Job 7:11 Therefore I will not refrain{H2820}{(H8799)} my mouth{H6310}; I will speak{H1696}{(H8762)} in the anguish{H6862} of my spirit{H7307}; I will complain{H7878}{(H8799)} in the bitterness{H4751} of my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. (kjv)

======= Job 7:12 ============

Job 7:12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?(asv)

Iov 7:12 [Sunt] eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?(RO)

Job 7:12 Am I a sea{H3220}, or a whale{H8577}, that thou settest{H7760}{(H8799)} a watch{H4929} over me? (kjv-strongs#)

Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? (kjv)

======= Job 7:13 ============

Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;(asv)

Iov 7:13 Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;(RO)

Job 7:13 When I say{H559}{(H8804)}, My bed{H6210} shall comfort{H5162}{(H8762)} me, my couch{H4904} shall ease{H5375}{(H8799)} my complaint{H7879}; (kjv-strongs#)

Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; (kjv)

======= Job 7:14 ============

Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:(asv)

Iov 7:14 Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,(RO)

Job 7:14 Then thou scarest{H2865}{(H8765)} me with dreams{H2472}, and terrifiest{H1204}{(H8762)} me through visions{H2384}: (kjv-strongs#)

Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: (kjv)

======= Job 7:15 ============

Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.(asv)

Iov 7:15 Astfel că sufletul meu alege strangulare [și] moarte mai degrabă decât viața mea.(RO)

Job 7:15 So that my soul{H5315} chooseth{H977}{(H8799)} strangling{H4267}, and death{H4194} rather than my life{H6106}. (kjv-strongs#)

Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. (kjv)

======= Job 7:16 ============

Job 7:16 I loathe [my life] ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.(asv)

Iov 7:16 Sunt scârbit de [ea]; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele [sunt] deșertăciune.(RO)

Job 7:16 I loathe{H3988}{(H8804)} it; I would not live{H2421}{(H8799)} alway{H5769}: let me alone{H2308}{(H8798)}; for my days{H3117} are vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Job 7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. (kjv)

======= Job 7:17 ============

Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,(asv)

Iov 7:17 ¶ Ce este omul să îl preamărești? [Și] să îți apleci inima peste el?(RO)

Job 7:17 What is man{H582}, that thou shouldest magnify{H1431}{(H8762)} him? and that thou shouldest set{H7896}{(H8799)} thine heart{H3820} upon him? (kjv-strongs#)

Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? (kjv)

======= Job 7:18 ============

Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?(asv)

Iov 7:18 [Și] să îl cercetezi în fiecare dimineață[ și] să îl încerci în fiecare clipă?(RO)

Job 7:18 And that thou shouldest visit{H6485}{(H8799)} him every morning{H1242}, and try{H974}{(H8799)} him every moment{H7281}? (kjv-strongs#)

Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? (kjv)

======= Job 7:19 ============

Job 7:19 How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?(asv)

Iov 7:19 Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?(RO)

Job 7:19 How long{H4100} wilt thou not depart{H8159}{(H8799)} from me, nor let me alone{H7503}{(H8686)} till I swallow down{H1104}{(H8800)} my spittle{H7536}? (kjv-strongs#)

Job 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? (kjv)

======= Job 7:20 ============

Job 7:20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?(asv)

Iov 7:20 Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?(RO)

Job 7:20 I have sinned{H2398}{(H8804)}; what shall I do{H6466}{(H8799)} unto thee, O thou preserver{H5341}{(H8802)} of men{H120}? why hast thou set{H7760}{(H8804)} me as a mark{H4645} against thee, so that I am a burden{H4853} to myself? (kjv-strongs#)

Job 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? (kjv)

======= Job 7:21 ============

Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.(asv)

Iov 7:21 Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi [mai fi].(RO)

Job 7:21 And why dost thou not pardon{H5375}{(H8799)} my transgression{H6588}, and take away{H5674}{(H8686)} mine iniquity{H5771}? for now shall I sleep{H7901}{(H8799)} in the dust{H6083}; and thou shalt seek me in the morning{H7836}{(H8765)}, but I shall not be. (kjv-strongs#)

Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.(kjv)

======= Job 8:1 ============

Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv)

Iov 8:1 Atunci Bildad șuhitul a răspuns și a zis:(RO)

Job 8:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Bildad{H1085} the Shuhite{H7747}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv)

======= Job 8:2 ============

Job 8:2 How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?(asv)

Iov 8:2 Cât vei mai vorbi aceste [lucruri]? Și [cât timp vor fi] cuvintele gurii tale [ca] un vânt puternic?(RO)

Job 8:2 How{H575} long{H5704} wilt thou speak{H4448}{(H8762)} these things? and how long shall the words{H561} of thy mouth{H6310} be like a strong{H3524} wind{H7307}? (kjv-strongs#)

Job 8:2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? (kjv)

======= Job 8:3 ============

Job 8:3 Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?(asv)

Iov 8:3 Pervertește Dumnezeu judecata? Sau pervertește Atotputernicul dreptatea?(RO)

Job 8:3 Doth God{H410} pervert{H5791}{(H8762)} judgment{H4941}? or doth the Almighty{H7706} pervert{H5791}{(H8762)} justice{H6664}? (kjv-strongs#)

Job 8:3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? (kjv)

======= Job 8:4 ============

Job 8:4 If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;(asv)

Iov 8:4 Dacă ai tăi copii au păcătuit împotriva lui și el i-a lepădat pentru fărădelegea lor;(RO)

Job 8:4 If thy children{H1121} have sinned{H2398}{(H8804)} against him, and he have cast them away{H7971}{(H8762)} for{H3027} their transgression{H6588}; (kjv-strongs#)

Job 8:4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; (kjv)

======= Job 8:5 ============

Job 8:5 If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;(asv)

Iov 8:5 Dacă ai căuta pe Dumnezeu din timp și ți-ai îndrepta cererea către cel Atotputernic,(RO)

Job 8:5 If thou wouldest seek{H7836} unto God{H410} betimes{H7836}{(H8762)}, and make thy supplication{H2603}{(H8691)} to the Almighty{H7706}; (kjv-strongs#)

Job 8:5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; (kjv)

======= Job 8:6 ============

Job 8:6 If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.(asv)

Iov 8:6 Dacă [ai fi fost] pur și integru, cu adevărat el s-ar trezi acum pentru tine și ar face să prospere locuința dreptății tale.(RO)

Job 8:6 If thou wert pure{H2134} and upright{H3477}; surely now he would awake{H5782}{(H8686)} for thee, and make the habitation{H5116} of thy righteousness{H6664} prosperous{H7999}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Job 8:6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. (kjv)

======= Job 8:7 ============

Job 8:7 And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.(asv)

Iov 8:7 Deși începutul tău a fost mic, totuși sfârșitul tău de pe urmă va crește mult.(RO)

Job 8:7 Though thy beginning{H7225} was small{H4705}, yet thy latter end{H319} should greatly{H3966} increase{H7685}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 8:7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. (kjv)

======= Job 8:8 ============

Job 8:8 For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:(asv)

Iov 8:8 ¶ Căci întreabă, te rog, despre generația trecută și pregătește-te pentru cercetarea despre părinții lor;(RO)

Job 8:8 For enquire{H7592}{(H8798)}, I pray thee, of the former{H7223}{(H8675)}{H7223} age{H1755}, and prepare{H3559}{(H8786)} thyself to the search{H2714} of their fathers{H1}: (kjv-strongs#)

Job 8:8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: (kjv)

======= Job 8:9 ============

Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);(asv)

Iov 8:9 Pentru că noi [suntem doar de] ieri și nu știm nimic, fiindcă zilele noastre pe pământ [sunt] o umbră;(RO)

Job 8:9 (For we are but of yesterday{H8543}, and know{H3045}{(H8799)} nothing, because our days{H3117} upon earth{H776} are a shadow{H6738}:) (kjv-strongs#)

Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) (kjv)

======= Job 8:10 ============

Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?(asv)

Iov 8:10 Nu te vor învăța ei [și] nu îți vor spune și nu vor rosti cuvinte din inima lor?(RO)

Job 8:10 Shall not they teach{H3384}{(H8686)} thee, and tell{H559}{(H8799)} thee, and utter{H3318}{(H8686)} words{H4405} out of their heart{H3820}? (kjv-strongs#)

Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? (kjv)

======= Job 8:11 ============

Job 8:11 Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?(asv)

Iov 8:11 Poate crește papura fără mlaștină? Poate irisul crește fără apă?(RO)

Job 8:11 Can the rush{H1573} grow up{H1342}{(H8799)} without mire{H1207}? can{H7685} the flag{H260} grow{H7685}{(H8799)} without{H1097} water{H4325}? (kjv-strongs#)

Job 8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? (kjv)

======= Job 8:12 ============

Job 8:12 Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb.(asv)

Iov 8:12 Pe când [este] încă verde [și] netăiat, se ofilește înaintea oricărei [alte] ierburi.(RO)

Job 8:12 Whilst it is yet in his greenness{H3}, and not cut down{H6998}{(H8735)}, it withereth{H3001}{(H8799)} before{H6440} any other herb{H2682}. (kjv-strongs#)

Job 8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. (kjv)

======= Job 8:13 ============

Job 8:13 So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:(asv)

Iov 8:13 Astfel[ sunt] cărările tuturor celor ce uită pe Dumnezeu; și speranța fățarnicului va pieri,(RO)

Job 8:13 So are the paths{H734} of all that forget{H7911}{(H8802)} God{H410}; and the hypocrite's{H2611} hope{H8615} shall perish{H6}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Job 8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: (kjv)

======= Job 8:14 ============

Job 8:14 Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web.(asv)

Iov 8:14 A cărui speranță va fi retezată și a cărui încredere [va fi] pânză de păianjen.(RO)

Job 8:14 Whose hope{H3689} shall be cut off{H6990}{(H8799)}, and whose trust{H4009} shall be a spider's{H5908} web{H1004}. (kjv-strongs#)

Job 8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. (kjv)

======= Job 8:15 ============

Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.(asv)

Iov 8:15 Se va sprijini de casa lui, dar ea nu va sta în picioare; o va ține strâns, dar nu va dura.(RO)

Job 8:15 He shall lean{H8172}{(H8735)} upon his house{H1004}, but it shall not stand{H5975}{(H8799)}: he shall hold{H2388}{(H8686)} it fast, but it shall not endure{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. (kjv)

======= Job 8:16 ============

Job 8:16 He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.(asv)

Iov 8:16 El [este] verde înaintea soarelui și ramura lui se întinde în grădina sa.(RO)

Job 8:16 He is green{H7373} before{H6440} the sun{H8121}, and his branch{H3127} shooteth forth{H3318}{(H8799)} in his garden{H1593}. (kjv-strongs#)

Job 8:16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. (kjv)

======= Job 8:17 ============

Job 8:17 His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones.(asv)

Iov 8:17 Rădăcinile lui sunt înfășurate în jurul movilei [și] vede locul pietrelor.(RO)

Job 8:17 His roots{H8328} are wrapped about{H5440}{(H8792)} the heap{H1530}, and seeth{H2372}{(H8799)} the place{H1004} of stones{H68}. (kjv-strongs#)

Job 8:17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. (kjv)

======= Job 8:18 ============

Job 8:18 If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.(asv)

Iov 8:18 Dacă îl nimicește din locul său, atunci [acesta] îl va nega, [spunând]: Nu te-am văzut.(RO)

Job 8:18 If he destroy{H1104}{(H8762)} him from his place{H4725}, then it shall deny{H3584}{(H8765)} him, saying, I have not seen{H7200}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Job 8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. (kjv)

======= Job 8:19 ============

Job 8:19 Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.(asv)

Iov 8:19 Iată, aceasta [este] bucuria căii sale, și din pământ alții vor crește.(RO)

Job 8:19 Behold, this is the joy{H4885} of his way{H1870}, and out of the earth{H6083} shall others{H312} grow{H6779}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. (kjv)

======= Job 8:20 ============

Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.(asv)

Iov 8:20 ¶ Iată, Dumnezeu nu va lepăda un [om] desăvârșit, nici nu îi va ajuta pe făcătorii de rău,(RO)

Job 8:20 Behold, God{H410} will not cast away{H3988}{(H8799)} a perfect{H8535} man, neither will he help{H2388}{(H8686)}{H3027} the evil doers{H7489}{(H8688)}: (kjv-strongs#)

Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: (kjv)

======= Job 8:21 ============

Job 8:21 He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.(asv)

Iov 8:21 Până ce umple gura ta cu râset și buzele tale cu bucurie.(RO)

Job 8:21 Till he fill{H4390}{(H8762)} thy mouth{H6310} with laughing{H7814}, and thy lips{H8193} with rejoicing{H8643}. (kjv-strongs#)

Job 8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. (kjv)

======= Job 8:22 ============

Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.(asv)

Iov 8:22 Cei ce te urăsc vor fi îmbrăcați cu rușine, și locuința celor stricați va ajunge de nimic.(RO)

Job 8:22 They that hate{H8130}{(H8802)} thee shall be clothed{H3847}{(H8799)} with shame{H1322}; and the dwelling{H168} place of the wicked{H7563} shall come to nought{H369}. (kjv-strongs#)

Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.(kjv)

======= Job 9:1 ============

Job 9:1 Then Job answered and said,(asv)

Iov 9:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)

Job 9:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 9:1 Then Job answered and said, (kjv)

======= Job 9:2 ============

Job 9:2 Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?(asv)

Iov 9:2 Cu adevărat știu [că] așa[ este], dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?(RO)

Job 9:2 I know{H3045}{(H8804)} it is so of a truth{H551}: but how should man{H582} be just{H6663}{(H8799)} with God{H410}? (kjv-strongs#)

Job 9:2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? (kjv)

======= Job 9:3 ============

Job 9:3 If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.(asv)

Iov 9:3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.(RO)

Job 9:3 If he will{H2654}{(H8799)} contend{H7378}{(H8800)} with him, he cannot answer{H6030}{(H8799)} him one{H259} of a thousand{H505}. (kjv-strongs#)

Job 9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. (kjv)

======= Job 9:4 ============

Job 9:4 [ He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?--(asv)

Iov 9:4 [El este] înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?(RO)

Job 9:4 He is wise{H2450} in heart{H3824}, and mighty{H533} in strength{H3581}: who hath hardened{H7185}{(H8689)} himself against him, and hath prospered{H7999}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? (kjv)

======= Job 9:5 ============

Job 9:5 [ Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;(asv)

Iov 9:5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.(RO)

Job 9:5 Which removeth{H6275}{(H8688)} the mountains{H2022}, and they know{H3045}{(H8804)} not: which overturneth{H2015}{(H8804)} them in his anger{H639}. (kjv-strongs#)

Job 9:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. (kjv)

======= Job 9:6 ============

Job 9:6 That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;(asv)

Iov 9:6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.(RO)

Job 9:6 Which shaketh{H7264}{(H8688)} the earth{H776} out of her place{H4725}, and the pillars{H5982} thereof tremble{H6426}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Job 9:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. (kjv)

======= Job 9:7 ============

Job 9:7 That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;(asv)

Iov 9:7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.(RO)

Job 9:7 Which commandeth{H559}{(H8802)} the sun{H2775}, and it riseth{H2224}{(H8799)} not; and sealeth up{H2856}{(H8799)} the stars{H3556}. (kjv-strongs#)

Job 9:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. (kjv)

======= Job 9:8 ============

Job 9:8 That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;(asv)

Iov 9:8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.(RO)

Job 9:8 Which alone spreadeth out{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064}, and treadeth{H1869}{(H8802)} upon the waves{H1116} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Job 9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. (kjv)

======= Job 9:9 ============

Job 9:9 That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(asv)

Iov 9:9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.(RO)

Job 9:9 Which maketh{H6213}{(H8802)} Arcturus{H5906}, Orion{H3685}, and Pleiades{H3598}, and the chambers{H2315} of the south{H8486}. (kjv-strongs#)

Job 9:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. (kjv)

======= Job 9:10 ============

Job 9:10 That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.(asv)

Iov 9:10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.(RO)

Job 9:10 Which doeth{H6213}{(H8802)} great things{H1419} past{H369} finding out{H2714}; yea, and wonders{H6381}{(H8737)} without number{H4557}. (kjv-strongs#)

Job 9:10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. (kjv)

======= Job 9:11 ============

Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.(asv)

Iov 9:11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu [îl] văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.(RO)

Job 9:11 Lo, he goeth{H5674}{(H8799)} by me, and I see{H7200}{(H8799)} him not: he passeth on{H2498}{(H8799)} also, but I perceive{H995}{(H8799)} him not. (kjv-strongs#)

Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. (kjv)

======= Job 9:12 ============

Job 9:12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?(asv)

Iov 9:12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?(RO)

Job 9:12 Behold, he taketh away{H2862}{(H8799)}, who can hinder{H7725}{(H8686)} him? who will say{H559}{(H8799)} unto him, What doest{H6213}{(H8799)} thou? (kjv-strongs#)

Job 9:12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? (kjv)

======= Job 9:13 ============

Job 9:13 God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.(asv)

Iov 9:13 [Dacă] Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.(RO)

Job 9:13 If God{H433} will not withdraw{H7725}{(H8686)} his anger{H639}, the proud{H7293} helpers{H5826}{(H8802)} do stoop{H7817}{(H8804)} under him. (kjv-strongs#)

Job 9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. (kjv)

======= Job 9:14 ============

Job 9:14 How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?(asv)

Iov 9:14 ¶ Cu cât mai puțin să îi răspund [și] să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?(RO)

Job 9:14 How much less shall I answer{H6030}{(H8799)} him, and choose out{H977}{(H8799)} my words{H1697} to reason with him? (kjv-strongs#)

Job 9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? (kjv)

======= Job 9:15 ============

Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.(asv)

Iov 9:15 Căruia, deși am fost drept, [totuși] nu [i]-aș răspunde, [ci] aș face cerere către judecătorul meu.(RO)

Job 9:15 Whom, though I were righteous{H6663}{(H8804)}, yet would I not answer{H6030}{(H8799)}, but I would make supplication{H2603}{(H8691)} to my judge{H8199}{(H8781)}. (kjv-strongs#)

Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. (kjv)

======= Job 9:16 ============

Job 9:16 If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.(asv)

Iov 9:16 Dacă [l]-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, [totuși] nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.(RO)

Job 9:16 If I had called{H7121}{(H8804)}, and he had answered{H6030}{(H8799)} me; yet would I not believe{H539}{(H8686)} that he had hearkened{H238}{(H8686)} unto my voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Job 9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. (kjv)

======= Job 9:17 ============

Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.(asv)

Iov 9:17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.(RO)

Job 9:17 For he breaketh{H7779}{(H8799)} me with a tempest{H8183}, and multiplieth{H7235}{(H8689)} my wounds{H6482} without cause{H2600}. (kjv-strongs#)

Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. (kjv)

======= Job 9:18 ============

Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.(asv)

Iov 9:18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.(RO)

Job 9:18 He will not suffer{H5414}{(H8799)} me to take{H7725}{(H8687)} my breath{H7307}, but filleth{H7646}{(H8686)} me with bitterness{H4472}. (kjv-strongs#)

Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. (kjv)

======= Job 9:19 ============

Job 9:19 If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?(asv)

Iov 9:19 Dacă [vorbesc] despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp [să pledez]?(RO)

Job 9:19 If I speak of strength{H3581}, lo, he is strong{H533}: and if of judgment{H4941}, who shall set{H3259}{(H8686)} me a time to plead? (kjv-strongs#)

Job 9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? (kjv)

======= Job 9:20 ============

Job 9:20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.(asv)

Iov 9:20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; [dacă spun]: [Sunt] desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.(RO)

Job 9:20 If I justify{H6663}{(H8799)} myself, mine own mouth{H6310} shall condemn{H7561}{(H8686)} me: if I say, I am perfect{H8535}, it shall also prove me perverse{H6140}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. (kjv)

======= Job 9:21 ============

Job 9:21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.(asv)

Iov 9:21 [Chiar dacă ]eu [aș fi] desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.(RO)

Job 9:21 Though I were perfect{H8535}, yet would I not know{H3045}{(H8799)} my soul{H5315}: I would despise{H3988}{(H8799)} my life{H2416}. (kjv-strongs#)

Job 9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. (kjv)

======= Job 9:22 ============

Job 9:22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.(asv)

Iov 9:22 ¶ Acesta [este] un [lucru], de aceea [l-]am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.(RO)

Job 9:22 This is one{H259} thing, therefore I said{H559}{(H8804)} it, He destroyeth{H3615}{(H8764)} the perfect{H8535} and the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Job 9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. (kjv)

======= Job 9:23 ============

Job 9:23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.(asv)

Iov 9:23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.(RO)

Job 9:23 If the scourge{H7752} slay{H4191}{(H8686)} suddenly{H6597}, he will laugh{H3932}{(H8799)} at the trial{H4531} of the innocent{H5355}. (kjv-strongs#)

Job 9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. (kjv)

======= Job 9:24 ============

Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?(asv)

Iov 9:24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde [și] cine [este] el?(RO)

Job 9:24 The earth{H776} is given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the wicked{H7563}: he covereth{H3680}{(H8762)} the faces{H6440} of the judges{H8199}{(H8802)} thereof; if not, where{H645}, and who is he? (kjv-strongs#)

Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? (kjv)

======= Job 9:25 ============

Job 9:25 Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,(asv)

Iov 9:25 ¶ Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară [și] nu văd nimic bun.(RO)

Job 9:25 Now my days{H3117} are swifter{H7043}{(H8804)} than a post{H7323}{(H8801)}: they flee away{H1272}{(H8804)}, they see{H7200}{(H8804)} no good{H2896}. (kjv-strongs#)

Job 9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. (kjv)

======= Job 9:26 ============

Job 9:26 They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.(asv)

Iov 9:26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila [care] se grăbește la pradă.(RO)

Job 9:26 They are passed away{H2498}{(H8804)} as{H5973} the swift{H16} ships{H591}: as the eagle{H5404} that hasteth{H2907}{(H8799)} to the prey{H400}. (kjv-strongs#)

Job 9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. (kjv)

======= Job 9:27 ============

Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;(asv)

Iov 9:27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și [mă] voi mângâia;(RO)

Job 9:27 If I say{H559}{(H8800)}, I will forget{H7911}{(H8799)} my complaint{H7879}, I will leave off{H5800}{(H8799)} my heaviness{H6440}, and comfort{H1082}{(H8686)} myself: (kjv-strongs#)

Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: (kjv)

======= Job 9:28 ============

Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.(asv)

Iov 9:28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.(RO)

Job 9:28 I am afraid{H3025}{(H8804)} of all my sorrows{H6094}, I know{H3045}{(H8804)} that thou wilt not hold me innocent{H5352}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. (kjv)

======= Job 9:29 ============

Job 9:29 I shall be condemned; Why then do I labor in vain?(asv)

Iov 9:29 [Dacă] sunt stricat, de ce muncesc în zadar?(RO)

Job 9:29 If I be wicked{H7561}{(H8799)}, why then labour{H3021}{(H8799)} I in vain{H1892}? (kjv-strongs#)

Job 9:29 If I be wicked, why then labour I in vain? (kjv)

======= Job 9:30 ============

Job 9:30 If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;(asv)

Iov 9:30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,(RO)

Job 9:30 If I wash{H7364}{(H8694)} myself with{H7950} snow water{H4325}{H1119}, and make my hands{H3709} never{H1252}{(H8676)}{H1253} so clean{H2141}{(H8689)}; (kjv-strongs#)

Job 9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; (kjv)

======= Job 9:31 ============

Job 9:31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.(asv)

Iov 9:31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.(RO)

Job 9:31 Yet{H227} shalt thou plunge{H2881}{(H8799)} me in the ditch{H7845}, and mine own clothes{H8008} shall abhor{H8581}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Job 9:31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. (kjv)

======= Job 9:32 ============

Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.(asv)

Iov 9:32 Pentru că nu [este] om cum [sunt] eu, [ca] să îi răspund [și] să venim împreună la judecată.(RO)

Job 9:32 For he is not a man{H376}, as I am, that I should answer{H6030}{(H8799)} him, and we should come{H935}{(H8799)} together{H3162} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. (kjv)

======= Job 9:33 ============

Job 9:33 There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.(asv)

Iov 9:33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.(RO)

Job 9:33 Neither is{H3426} there any daysman{H3198}{(H8688)} betwixt us, that might lay{H7896}{(H8799)} his hand{H3027} upon us both{H8147}. (kjv-strongs#)

Job 9:33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. (kjv)

======= Job 9:34 ============

Job 9:34 Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:(asv)

Iov 9:34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;(RO)

Job 9:34 Let him take{H5493} his rod{H7626} away{H5493}{(H8686)} from me, and let not his fear{H367} terrify{H1204}{(H8762)} me: (kjv-strongs#)

Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: (kjv)

======= Job 9:35 ============

Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.(asv)

Iov 9:35 [Atunci] aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu [este] așa cu mine.(RO)

Job 9:35 Then would I speak{H1696}{(H8762)}, and not fear{H3372}{(H8799)} him; but it is not so with me. (kjv-strongs#)

Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.(kjv)

======= Job 10:1 ============

Job 10:1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(asv)

Iov 10:1 Sufletul mi s-a obosit de viață; îmi voi lăsa plângerea asupra mea; voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.(RO)

Job 10:1 My soul{H5315} is weary{H5354}{(H8804)} of my life{H2416}; I will leave{H5800}{(H8799)} my complaint{H7879} upon myself; I will speak{H1696}{(H8762)} in the bitterness{H4751} of my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Job 10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. (kjv)

======= Job 10:2 ============

Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.(asv)

Iov 10:2 Îi voi spune lui Dumnezeu: Nu mă condamna; arată-mi pentru ce te cerți cu mine.(RO)

Job 10:2 I will say{H559}{(H8799)} unto God{H433}, Do not condemn{H7561}{(H8686)} me; shew{H3045}{(H8685)} me wherefore thou contendest{H7378}{(H8799)} with me. (kjv-strongs#)

Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. (kjv)

======= Job 10:3 ============

Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?(asv)

Iov 10:3 Este bine ca tu să oprimi, să disprețuiești lucrarea mâinilor tale și să strălucești peste sfatul celor stricați?(RO)

Job 10:3 Is it good{H2895}{(H8804)} unto thee that thou shouldest oppress{H6231}{(H8799)}, that thou shouldest despise{H3988}{(H8799)} the work{H3018} of thine hands{H3709}, and shine{H3313}{(H8689)} upon the counsel{H6098} of the wicked{H7563}? (kjv-strongs#)

Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? (kjv)

======= Job 10:4 ============

Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?(asv)

Iov 10:4 Ai tu ochi de carne? Sau vezi tu cum vede omul?(RO)

Job 10:4 Hast thou eyes{H5869} of flesh{H1320}? or seest{H7200}{(H8799)} thou as man{H582} seeth{H7200}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? (kjv)

======= Job 10:5 ============

Job 10:5 Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days,(asv)

Iov 10:5 [Sunt] zilele tale precum zilele omului? [Sunt] anii tăi precum zilele omului,(RO)

Job 10:5 Are thy days{H3117} as the days{H3117} of man{H582}? are thy years{H8141} as man's{H1397} days{H3117}, (kjv-strongs#)

Job 10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, (kjv)

======= Job 10:6 ============

Job 10:6 That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,(asv)

Iov 10:6 Să cauți nelegiuirea mea și să cercetezi păcatul meu?(RO)

Job 10:6 That thou enquirest{H1245}{(H8762)} after mine iniquity{H5771}, and searchest{H1875}{(H8799)} after my sin{H2403}? (kjv-strongs#)

Job 10:6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? (kjv)

======= Job 10:7 ============

Job 10:7 Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?(asv)

Iov 10:7 Tu știi că nu sunt stricat; și nu [este ]nimeni care să scape din mâna ta.(RO)

Job 10:7 Thou knowest{H1847} that I am not wicked{H7561}{(H8799)}; and there is none that can deliver{H5337}{(H8688)} out of thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Job 10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. (kjv)

======= Job 10:8 ============

Job 10:8 Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.(asv)

Iov 10:8 Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat de jur împrejur; totuși mă nimicești.(RO)

Job 10:8 Thine hands{H3027} have made{H6087}{(H8765)} me and fashioned{H6213}{(H8799)} me together{H3162} round about{H5439}; yet thou dost destroy{H1104}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

Job 10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. (kjv)

======= Job 10:9 ============

Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?(asv)

Iov 10:9 Amintește-ți, te implor, că m-ai făcut precum lutul; și mă vei aduce înapoi în țărână?(RO)

Job 10:9 Remember{H2142}{(H8798)}, I beseech thee, that thou hast made{H6213}{(H8804)} me as the clay{H2563}; and wilt thou bring{H7725} me into dust{H6083} again{H7725}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? (kjv)

======= Job 10:10 ============

Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?(asv)

Iov 10:10 Nu m-ai turnat precum laptele și nu m-ai închegat ca brânza?(RO)

Job 10:10 Hast thou not poured me out{H5413}{(H8686)} as milk{H2461}, and curdled{H7087}{(H8686)} me like cheese{H1385}? (kjv-strongs#)

Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? (kjv)

======= Job 10:11 ============

Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.(asv)

Iov 10:11 M-ai îmbrăcat cu piele și carne și m-ai îngrădit cu oase și tendoane.(RO)

Job 10:11 Thou hast clothed{H3847}{(H8686)} me with skin{H5785} and flesh{H1320}, and hast fenced{H7753}{(H8787)} me with bones{H6106} and sinews{H1517}. (kjv-strongs#)

Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. (kjv)

======= Job 10:12 ============

Job 10:12 Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.(asv)

Iov 10:12 Mi-ai dat viață și favoare și cercetarea ta mi-a păstrat duhul.(RO)

Job 10:12 Thou hast granted{H6213}{(H8804)} me life{H2416} and favour{H2617}, and thy visitation{H6486} hath preserved{H8104}{(H8804)} my spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Job 10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. (kjv)

======= Job 10:13 ============

Job 10:13 Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:(asv)

Iov 10:13 Și aceste [lucruri] le-ai ascuns în inima ta, știu că aceasta [este] în tine.(RO)

Job 10:13 And these things hast thou hid{H6845}{(H8804)} in thine heart{H3824}: I know{H3045}{(H8804)} that this is with thee. (kjv-strongs#)

Job 10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. (kjv)

======= Job 10:14 ============

Job 10:14 If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.(asv)

Iov 10:14 ¶ Dacă păcătuiesc, atunci mă însemnezi și nu mă vei achita de nelegiuirea mea.(RO)

Job 10:14 If I sin{H2398}{(H8804)}, then thou markest{H8104}{(H8804)} me, and thou wilt not acquit{H5352}{(H8762)} me from mine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Job 10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. (kjv)

======= Job 10:15 ============

Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.(asv)

Iov 10:15 Dacă sunt stricat, vai mie; și dacă sunt drept, [totuși] nu îmi voi înălța capul. [Sunt] plin de confuzie; de aceea privește nenorocirea mea,(RO)

Job 10:15 If I be wicked{H7561}{(H8804)}, woe{H480} unto me; and if I be righteous{H6663}{(H8804)}, yet will I not lift up{H5375}{(H8799)} my head{H7218}. I am full{H7649} of confusion{H7036}; therefore see{H7202}{(H8798)}{(H8676)}{H7200}{(H8798)} thou mine affliction{H6040}; (kjv-strongs#)

Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; (kjv)

======= Job 10:16 ============

Job 10:16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.(asv)

Iov 10:16 Pentru că ea se mărește. Mă vânezi ca un leu feroce; și din nou te arăți minunat asupra mea.(RO)

Job 10:16 For it increaseth{H1342}{(H8799)}. Thou huntest{H6679}{(H8799)} me as a fierce lion{H7826}: and again{H7725}{(H8799)} thou shewest thyself marvellous{H6381}{(H8691)} upon me. (kjv-strongs#)

Job 10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. (kjv)

======= Job 10:17 ============

Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.(asv)

Iov 10:17 Îți înnoiești martorii împotriva mea și îți mărești indignarea asupra mea; schimbări și război [sunt] împotriva mea.(RO)

Job 10:17 Thou renewest{H2318}{(H8762)} thy witnesses{H5707} against me, and increasest{H7235}{(H8686)} thine indignation{H3708} upon me{H5978}; changes{H2487} and war{H6635} are against me. (kjv-strongs#)

Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. (kjv)

======= Job 10:18 ============

Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.(asv)

Iov 10:18 Pentru ce m-ai scos din pântece? O, de mi-aș fi dat duhul și niciun ochi să nu mă fi văzut!(RO)

Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth{H3318}{(H8689)} out of the womb{H7358}? Oh that I had given up the ghost{H1478}{(H8799)}, and no eye{H5869} had seen{H7200}{(H8799)} me! (kjv-strongs#)

Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! (kjv)

======= Job 10:19 ============

Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.(asv)

Iov 10:19 Trebuia să fiu ca și cum nu aș fi fost; trebuia să fiu purtat din pântece la mormânt.(RO)

Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried{H2986}{(H8714)} from the womb{H990} to the grave{H6913}. (kjv-strongs#)

Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. (kjv)

======= Job 10:20 ============

Job 10:20 Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,(asv)

Iov 10:20 Nu [sunt] zilele mele puține? Încetează [și] lasă-mă în pace ca să am puțină mângâiere.(RO)

Job 10:20 Are not my days{H3117} few{H4592}? cease{H2308}{(H8798)}{(H8675)}{H2308}{(H8799)} then, and let me alone{H7896}{(H8798)}{(H8675)}{H7896}{(H8799)}, that I may take comfort{H1082}{(H8686)} a little{H4592}, (kjv-strongs#)

Job 10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, (kjv)

======= Job 10:21 ============

Job 10:21 Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;(asv)

Iov 10:21 Înainte să merg [acolo de unde] nu mă voi întoarce, în țara întunericului și umbra morții;(RO)

Job 10:21 Before I go{H3212}{(H8799)} whence I shall not return{H7725}{(H8799)}, even to the land{H776} of darkness{H2822} and the shadow of death{H6757}; (kjv-strongs#)

Job 10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; (kjv)

======= Job 10:22 ============

Job 10:22 The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.(asv)

Iov 10:22 O țară a întunericului, ca [însăși] întunericul; [și] a umbrei morții, fără nicio ordine, și [unde] lumina [este] ca întunericul.(RO)

Job 10:22 A land{H776} of darkness{H5890}, as darkness{H652} itself; and of the shadow of death{H6757}, without any order{H5468}, and where the light{H3313}{(H8686)} is as darkness{H652}. (kjv-strongs#)

Job 10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.(kjv)

======= Job 11:1 ============

Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(asv)

Iov 11:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(RO)

Job 11:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Zophar{H6691} the Naamathite{H5284}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, (kjv)

======= Job 11:2 ============

Job 11:2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?(asv)

Iov 11:2 Nu ar trebui să se răspundă mulțimii de cuvinte? Și ar trebui să fie declarat drept un om plin de vorbire?(RO)

Job 11:2 Should not the multitude{H7230} of words{H1697} be answered{H6030}{(H8735)}? and should a man{H376} full of talk{H8193} be justified{H6663}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 11:2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? (kjv)

======= Job 11:3 ============

Job 11:3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?(asv)

Iov 11:3 Ar trebui minciunile tale să facă pe oameni să tacă? Și când tu batjocorești, nu te va face niciun om de rușine?(RO)

Job 11:3 Should thy lies{H907} make{H2790} men{H4962} hold their peace{H2790}{(H8686)}? and when thou mockest{H3932}{(H8799)}, shall no man make thee ashamed{H3637}{(H8688)}? (kjv-strongs#)

Job 11:3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? (kjv)

======= Job 11:4 ============

Job 11:4 For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.(asv)

Iov 11:4 Pentru că ai spus: Doctrina mea [este] pură și eu sunt curat în ochii tăi.(RO)

Job 11:4 For thou hast said{H559}{(H8799)}, My doctrine{H3948} is pure{H2134}, and I am clean{H1249} in thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Job 11:4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. (kjv)

======= Job 11:5 ============

Job 11:5 But oh that God would speak, And open his lips against thee,(asv)

Iov 11:5 Dar de ar vorbi Dumnezeu și și-ar deschide buzele împotriva ta;(RO)

Job 11:5 But{H199} oh that{H5414}{(H8799)} God{H433} would speak{H1696}{(H8763)}, and open{H6605}{(H8799)} his lips{H8193} against thee; (kjv-strongs#)

Job 11:5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; (kjv)

======= Job 11:6 ============

Job 11:6 And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.(asv)

Iov 11:6 Și de ți-ar arăta tainele înțelepciunii, că [ele] [sunt] dublul a ceea ce este! Să știi de aceea că Dumnezeu îți cere [mai puțin] decât [merită] nelegiuirea ta.(RO)

Job 11:6 And that he would shew{H5046}{(H8686)} thee the secrets{H8587} of wisdom{H2451}, that they are double{H3718} to that which is{H8454}! Know{H3045}{(H8798)} therefore that God{H433} exacteth{H5382}{(H8686)} of thee less than thine iniquity{H5771} deserveth. (kjv-strongs#)

Job 11:6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. (kjv)

======= Job 11:7 ============

Job 11:7 Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?(asv)

Iov 11:7 ¶ Poți tu prin cercetare să găsești pe Dumnezeu? Poți afla până la desăvârșire pe cel Atotputernic?(RO)

Job 11:7 Canst thou by searching{H2714} find out{H4672}{(H8799)} God{H433}? canst thou find{H4672}{(H8799)} out the Almighty{H7706} unto perfection{H8503}? (kjv-strongs#)

Job 11:7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? (kjv)

======= Job 11:8 ============

Job 11:8 It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; What canst thou know?(asv)

Iov 11:8 [Este] la fel de înaltă ca cerul; ce poți tu face? Mai adâncă decât iadul; ce poți tu cunoaște?(RO)

Job 11:8 It is as high{H1363} as heaven{H8064}; what canst thou do{H6466}{(H8799)}? deeper{H6013} than hell{H7585}; what canst thou know{H3045}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 11:8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? (kjv)

======= Job 11:9 ============

Job 11:9 The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.(asv)

Iov 11:9 Măsura ei [este] mai lungă decât pământul și mai largă decât marea.(RO)

Job 11:9 The measure{H4055} thereof is longer{H752} than the earth{H776}, and broader{H7342} than the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Job 11:9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. (kjv)

======= Job 11:10 ============

Job 11:10 If he pass through, and shut up, And call unto judgment, then who can hinder him?(asv)

Iov 11:10 Dacă el retează și închide, sau adună, atunci cine îl poate împiedica?(RO)

Job 11:10 If he cut off{H2498}{(H8799)}, and shut up{H5462}{(H8686)}, or gather together{H6950}{(H8686)}, then who can hinder{H7725}{(H8686)} him? (kjv-strongs#)

Job 11:10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? (kjv)

======= Job 11:11 ============

Job 11:11 For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.(asv)

Iov 11:11 Pentru că el cunoaște oamenii deșerți și vede stricăciunea; nu va lua el aminte la[ ea ]?(RO)

Job 11:11 For he knoweth{H3045}{(H8804)} vain{H7723} men{H4962}: he seeth{H7200}{(H8799)} wickedness{H205} also; will he not then consider{H995}{(H8709)} it? (kjv-strongs#)

Job 11:11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? (kjv)

======= Job 11:12 ============

Job 11:12 But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt.(asv)

Iov 11:12 Căci omul deșert ar fi înțelept, deși omul se naște [ca] mânzul unei măgărițe sălbatice.(RO)

Job 11:12 For vain{H5014}{(H8803)} man{H376} would be wise{H3823}{(H8735)}, though man{H120} be born{H3205}{(H8735)} like a wild ass's{H6501} colt{H5895}. (kjv-strongs#)

Job 11:12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt. (kjv)

======= Job 11:13 ============

Job 11:13 If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;(asv)

Iov 11:13 ¶ Dacă îți pregătești inima și îți întinzi mâinile spre el,(RO)

Job 11:13 If thou prepare{H3559}{(H8689)} thine heart{H3820}, and stretch{H6566}{(H8804)} out thine hands{H3709} toward him; (kjv-strongs#)

Job 11:13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; (kjv)

======= Job 11:14 ============

Job 11:14 If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.(asv)

Iov 11:14 Dacă [este] nelegiuire în mâna ta, pune-o departe și să nu locuiască stricăciunea în corturile tale.(RO)

Job 11:14 If iniquity{H205} be in thine hand{H3027}, put it far away{H7368}{(H8685)}, and let not wickedness{H5766} dwell{H7931}{(H8686)} in thy tabernacles{H168}. (kjv-strongs#)

Job 11:14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. (kjv)

======= Job 11:15 ============

Job 11:15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:(asv)

Iov 11:15 Fiindcă atunci îți vei ridica fața fără pată; da, vei fi neclintit și nu te vei teme;(RO)

Job 11:15 For then shalt thou lift up{H5375}{(H8799)} thy face{H6440} without spot{H3971}; yea, thou shalt be stedfast{H3332}{(H8716)}, and shalt not fear{H3372}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Job 11:15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: (kjv)

======= Job 11:16 ============

Job 11:16 For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,(asv)

Iov 11:16 Deoarece [îți] vei uita nefericirea [și] ți[-o] vei aminti ca ape [care] trec;(RO)

Job 11:16 Because thou shalt forget{H7911}{(H8799)} thy misery{H5999}, and remember{H2142}{(H8799)} it as waters{H4325} that pass away{H5674}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Job 11:16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: (kjv)

======= Job 11:17 ============

Job 11:17 And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.(asv)

Iov 11:17 Și vârsta [ta] va fi mai senină ca miezul zilei; vei străluci, vei fi ca dimineața.(RO)

Job 11:17 And thine age{H2465} shall be clearer{H6965}{(H8799)} than the noonday{H6672}; thou shalt shine forth{H5774}{(H8799)}, thou shalt be as the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Job 11:17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. (kjv)

======= Job 11:18 ============

Job 11:18 And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.(asv)

Iov 11:18 Și vei fi în siguranță, pentru că este speranță; da, vei săpa [împrejurul tău] [și] te vei odihni în siguranță.(RO)

Job 11:18 And thou shalt be secure{H982}{(H8804)}, because there is{H3426} hope{H8615}; yea, thou shalt dig{H2658}{(H8804)} about thee, and thou shalt take thy rest{H7901}{(H8799)} in safety{H983}. (kjv-strongs#)

Job 11:18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. (kjv)

======= Job 11:19 ============

Job 11:19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.(asv)

Iov 11:19 De asemenea te vei culca și nimeni nu [te] va înspăimânta; da, mulți te vor implora.(RO)

Job 11:19 Also thou shalt lie down{H7257}{(H8804)}, and none shall make thee afraid{H2729}{(H8688)}; yea, many{H7227} shall make suit{H2470}{(H8765)} unto thee{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 11:19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. (kjv)

======= Job 11:20 ============

Job 11:20 But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.(asv)

Iov 11:20 Dar ochii celor stricați se vor sfârși și nu vor scăpa și speranța lor [va fi ]darea duhului.(RO)

Job 11:20 But the eyes{H5869} of the wicked{H7563} shall fail{H3615}{(H8799)}, and they shall not escape{H6}{(H8804)}{H4498}, and their hope{H8615} shall be as the giving up{H4646} of the ghost{H5315}. (kjv-strongs#)

Job 11:20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.(kjv)

======= Job 12:1 ============

Job 12:1 Then Job answered and said,(asv)

Iov 12:1 Și Iov a răspuns și a zis:(RO)

Job 12:1 And Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 12:1 And Job answered and said, (kjv)

======= Job 12:2 ============

Job 12:2 No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.(asv)

Iov 12:2 Fără îndoială că voi [sunteți] poporul și înțelepciunea va muri [odată] cu voi.(RO)

Job 12:2 No doubt{H551} but ye are the people{H5971}, and wisdom{H2451} shall die{H4191}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#)

Job 12:2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. (kjv)

======= Job 12:3 ============

Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?(asv)

Iov 12:3 Dar eu am înțelegere la fel ca voi; nu vă [sunt] inferior; da, cine nu știe lucruri ca acestea?(RO)

Job 12:3 But{H1571} I have understanding{H3824} as well as you; I am not inferior{H5307}{(H8802)} to you: yea, who knoweth not such things{H3644} as these? (kjv-strongs#)

Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? (kjv)

======= Job 12:4 ============

Job 12:4 I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.(asv)

Iov 12:4 Sunt [ca] unul batjocorit de aproapele său, care cheamă pe Dumnezeu și el îi răspunde, cel drept [și] integru [este] de râs în batjocură.(RO)

Job 12:4 I am as one mocked{H7814} of his neighbour{H7453}, who calleth{H7121}{(H8802)} upon God{H433}, and he answereth{H6030}{(H8799)} him: the just{H6662} upright{H8549} man is laughed to scorn{H7814}. (kjv-strongs#)

Job 12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. (kjv)

======= Job 12:5 ============

Job 12:5 In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.(asv)

Iov 12:5 Cel ce este gata să alunece cu picioarele [sale] [este ca] o lampă disprețuită în gândul celui ce este în tihnă.(RO)

Job 12:5 He that is ready{H3559}{(H8737)} to slip{H4571}{(H8802)} with his feet{H7272} is as a lamp{H3940} despised{H937} in the thought{H6248} of him that is at ease{H7600}. (kjv-strongs#)

Job 12:5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. (kjv)

======= Job 12:6 ============

Job 12:6 The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth [abundantly] .(asv)

Iov 12:6 ¶ Corturile jefuitorilor prosperă și cei ce provoacă pe Dumnezeu sunt în siguranță, în a căror mână Dumnezeu aduce [din abundență].(RO)

Job 12:6 The tabernacles{H168} of robbers{H7703}{(H8802)} prosper{H7951}{(H8799)}, and they that provoke{H7264}{(H8688)} God{H410} are secure{H987}; into whose hand{H3027} God{H433} bringeth{H935}{(H8689)} abundantly. (kjv-strongs#)

Job 12:6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. (kjv)

======= Job 12:7 ============

Job 12:7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:(asv)

Iov 12:7 Dar întreabă acum fiarele și ele te vor învăța; și păsările cerului și ele îți vor spune;(RO)

Job 12:7 But{H199} ask{H7592}{(H8798)} now the beasts{H929}, and they shall teach{H3384}{(H8686)} thee; and the fowls{H5775} of the air{H8064}, and they shall tell{H5046}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#)

Job 12:7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: (kjv)

======= Job 12:8 ============

Job 12:8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.(asv)

Iov 12:8 Sau vorbește pământului și el te va învăța, și peștii mării îți vor istorisi.(RO)

Job 12:8 Or speak{H7878}{(H8798)} to the earth{H776}, and it shall teach{H3384}{(H8686)} thee: and the fishes{H1709} of the sea{H3220} shall declare{H5608}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#)

Job 12:8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. (kjv)

======= Job 12:9 ============

Job 12:9 Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this,(asv)

Iov 12:9 Cine nu știe în toate acestea că mâna DOMNULUI a lucrat aceasta?(RO)

Job 12:9 Who knoweth{H3045}{(H8804)} not in all these that the hand{H3027} of the LORD{H3068} hath wrought{H6213}{(H8804)} this? (kjv-strongs#)

Job 12:9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? (kjv)

======= Job 12:10 ============

Job 12:10 In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?(asv)

Iov 12:10 În a cărui mână [este] sufletul fiecărei viețuitoare și suflarea întregii omeniri.(RO)

Job 12:10 In whose hand{H3027} is the soul{H5315} of every living thing{H2416}, and the breath{H7307} of all mankind{H376}{H1320}. (kjv-strongs#)

Job 12:10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. (kjv)

======= Job 12:11 ============

Job 12:11 Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?(asv)

Iov 12:11 Nu încearcă urechea cuvintele? Și nu gustă gura mâncarea sa?(RO)

Job 12:11 Doth not the ear{H241} try{H974}{(H8799)} words{H4405}? and the mouth{H2441} taste{H2938}{(H8799)} his meat{H400}? (kjv-strongs#)

Job 12:11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? (kjv)

======= Job 12:12 ============

Job 12:12 With aged men is wisdom, And in length of days understanding.(asv)

Iov 12:12 ¶ Înțelepciune [este] la cei foarte bătrâni; și înțelegere în lungimea zilelor.(RO)

Job 12:12 With the ancient{H3453} is wisdom{H2451}; and in length{H753} of days{H3117} understanding{H8394}. (kjv-strongs#)

Job 12:12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. (kjv)

======= Job 12:13 ============

Job 12:13 With [God] is wisdom and might; He hath counsel and understanding.(asv)

Iov 12:13 La el [este] înțelepciune și tărie, el are sfat și înțelegere.(RO)

Job 12:13 With him is wisdom{H2451} and strength{H1369}, he hath counsel{H6098} and understanding{H8394}. (kjv-strongs#)

Job 12:13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. (kjv)

======= Job 12:14 ============

Job 12:14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.(asv)

Iov 12:14 Iată, el dărâmă și nu poate fi construit din nou; el închide un om și nu poate fi deschidere.(RO)

Job 12:14 Behold, he breaketh down{H2040}{(H8799)}, and it cannot be built again{H1129}{(H8735)}: he shutteth up{H5462}{(H8799)} a man{H376}, and there can be no opening{H6605}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Job 12:14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. (kjv)

======= Job 12:15 ============

Job 12:15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.(asv)

Iov 12:15 Iată, el reține apele și ele seacă; de asemenea le trimite și ele răstoarnă pământul.(RO)

Job 12:15 Behold, he withholdeth{H6113}{(H8799)} the waters{H4325}, and they dry up{H3001}{(H8799)}: also he sendeth them out{H7971}{(H8762)}, and they overturn{H2015}{(H8799)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Job 12:15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. (kjv)

======= Job 12:16 ============

Job 12:16 With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.(asv)

Iov 12:16 La el [este] tărie și înțelepciune; cel înșelat și înșelătorul [sunt] ai lui.(RO)

Job 12:16 With him is strength{H5797} and wisdom{H8454}: the deceived{H7683}{(H8802)} and the deceiver{H7686}{(H8688)} are his. (kjv-strongs#)

Job 12:16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. (kjv)

======= Job 12:17 ============

Job 12:17 He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.(asv)

Iov 12:17 El duce pe sfătuitori ca pradă și face pe judecători nebuni.(RO)

Job 12:17 He leadeth{H3212}{(H8688)} counsellors{H3289}{(H8802)} away spoiled{H7758}, and maketh the judges{H8199}{(H8802)} fools{H1984}{(H8779)}. (kjv-strongs#)

Job 12:17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. (kjv)

======= Job 12:18 ============

Job 12:18 He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.(asv)

Iov 12:18 El dezleagă legătura împăraților și încinge coapsele lor cu un brâu.(RO)

Job 12:18 He looseth{H6605}{(H8765)} the bond{H4148} of kings{H4428}, and girdeth{H631}{(H8799)} their loins{H4975} with a girdle{H232}. (kjv-strongs#)

Job 12:18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. (kjv)

======= Job 12:19 ============

Job 12:19 He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.(asv)

Iov 12:19 El duce pe prinți ca pradă și răstoarnă pe cel puternic.(RO)

Job 12:19 He leadeth{H3212}{(H8688)} princes{H3548} away spoiled{H7758}, and overthroweth{H5557}{(H8762)} the mighty{H386}. (kjv-strongs#)

Job 12:19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. (kjv)

======= Job 12:20 ============

Job 12:20 He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.(asv)

Iov 12:20 El îndepărtează vorbirea celor de încredere și ia înțelegerea celor bătrâni.(RO)

Job 12:20 He removeth away{H5493}{(H8688)} the speech{H8193} of the trusty{H539}{(H8737)}, and taketh away{H3947}{(H8799)} the understanding{H2940} of the aged{H2205}. (kjv-strongs#)

Job 12:20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. (kjv)

======= Job 12:21 ============

Job 12:21 He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.(asv)

Iov 12:21 El varsă dispreț peste prinți și slăbește tăria celor puternici.(RO)

Job 12:21 He poureth{H8210}{(H8802)} contempt{H937} upon princes{H5081}, and weakeneth{H7503}{(H8765)} the strength{H4206} of the mighty{H650}. (kjv-strongs#)

Job 12:21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. (kjv)

======= Job 12:22 ============

Job 12:22 He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.(asv)

Iov 12:22 El descoperă lucruri adânci din întuneric și scoate la lumină umbra morții.(RO)

Job 12:22 He discovereth{H1540}{(H8764)} deep things{H6013} out of darkness{H2822}, and bringeth out{H3318}{(H8686)} to light{H216} the shadow of death{H6757}. (kjv-strongs#)

Job 12:22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. (kjv)

======= Job 12:23 ============

Job 12:23 He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.(asv)

Iov 12:23 El mărește națiunile și le distruge; el lărgește națiunile și le strâmtorează [din nou].(RO)

Job 12:23 He increaseth{H7679}{(H8688)} the nations{H1471}, and destroyeth{H6}{(H8762)} them: he enlargeth{H7849}{(H8802)} the nations{H1471}, and straiteneth{H5148}{(H8686)} them again. (kjv-strongs#)

Job 12:23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. (kjv)

======= Job 12:24 ============

Job 12:24 He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.(asv)

Iov 12:24 El ia inima mai marilor popoarelor pământului și îi face să rătăcească într-o pustie fără drum.(RO)

Job 12:24 He taketh away{H5493}{(H8688)} the heart{H3820} of the chief{H7218} of the people{H5971} of the earth{H776}, and causeth them to wander{H8582}{(H8686)} in a wilderness{H8414} where there is no way{H1870}. (kjv-strongs#)

Job 12:24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. (kjv)

======= Job 12:25 ============

Job 12:25 They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.(asv)

Iov 12:25 Ei bâjbâie fără lumină în întuneric și el îi face să șovăie ca [un om] beat.(RO)

Job 12:25 They grope{H4959}{(H8762)} in the dark{H2822} without light{H216}, and he maketh them to stagger{H8582}{(H8686)} like a drunken{H7910} man. (kjv-strongs#)

Job 12:25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.(kjv)

======= Job 13:1 ============

Job 13:1 Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.(asv)

Iov 13:1 Iată, ochiul meu [le]-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.(RO)

Job 13:1 Lo, mine eye{H5869} hath seen{H7200}{(H8804)} all this, mine ear{H241} hath heard{H8085}{(H8804)} and understood{H995}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Job 13:1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. (kjv)

======= Job 13:2 ============

Job 13:2 What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.(asv)

Iov 13:2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă [sunt] inferior.(RO)

Job 13:2 What ye know{H1847}, the same do I know{H3045}{(H8804)} also: I am not inferior{H5307}{(H8802)} unto you. (kjv-strongs#)

Job 13:2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. (kjv)

======= Job 13:3 ============

Job 13:3 Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.(asv)

Iov 13:3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.(RO)

Job 13:3 Surely{H199} I would speak{H1696}{(H8762)} to the Almighty{H7706}, and I desire{H2654}{(H8799)} to reason{H3198}{(H8687)} with God{H410}. (kjv-strongs#)

Job 13:3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. (kjv)

======= Job 13:4 ============

Job 13:4 But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.(asv)

Iov 13:4 Dar voi [sunteți] făuritori de minciuni, toți [sunteți] doctori de nimic.(RO)

Job 13:4 But{H199} ye are forgers{H2950}{(H8802)} of lies{H8267}, ye are all physicians{H7495}{(H8802)} of no value{H457}. (kjv-strongs#)

Job 13:4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. (kjv)

======= Job 13:5 ============

Job 13:5 Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.(asv)

Iov 13:5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.(RO)

Job 13:5 O that{H5414}{(H8799)} ye would altogether{H2790}{(H8687)} hold your peace{H2790}{(H8686)}! and it should be your wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Job 13:5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. (kjv)

======= Job 13:6 ============

Job 13:6 Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.(asv)

Iov 13:6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.(RO)

Job 13:6 Hear{H8085}{(H8798)} now my reasoning{H8433}, and hearken{H7181}{(H8685)} to the pleadings{H7379} of my lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Job 13:6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. (kjv)

======= Job 13:7 ============

Job 13:7 Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?(asv)

Iov 13:7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?(RO)

Job 13:7 Will ye speak{H1696}{(H8762)} wickedly{H5766} for God{H410}? and talk{H1696}{(H8762)} deceitfully{H7423} for him? (kjv-strongs#)

Job 13:7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? (kjv)

======= Job 13:8 ============

Job 13:8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?(asv)

Iov 13:8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?(RO)

Job 13:8 Will ye accept{H5375}{(H8799)} his person{H6440}? will ye contend{H7378}{(H8799)} for God{H410}? (kjv-strongs#)

Job 13:8 Will ye accept his person? will ye contend for God? (kjv)

======= Job 13:9 ============

Job 13:9 Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?(asv)

Iov 13:9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?(RO)

Job 13:9 Is it good{H2895}{(H8804)} that he should search you out{H2713}{(H8799)}? or as one man{H582} mocketh{H2048}{(H8763)} another, do ye so mock{H2048}{(H8762)} him? (kjv-strongs#)

Job 13:9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? (kjv)

======= Job 13:10 ============

Job 13:10 He will surely reprove you, If ye do secretly show partiality.(asv)

Iov 13:10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.(RO)

Job 13:10 He will surely{H3198}{(H8687)} reprove{H3198}{(H8686)} you, if ye do secretly{H5643} accept{H5375}{(H8799)} persons{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 13:10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. (kjv)

======= Job 13:11 ============

Job 13:11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?(asv)

Iov 13:11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?(RO)

Job 13:11 Shall not his excellency{H7613} make you afraid{H1204}{(H8762)}? and his dread{H6343} fall{H5307}{(H8799)} upon you? (kjv-strongs#)

Job 13:11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? (kjv)

======= Job 13:12 ============

Job 13:12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.(asv)

Iov 13:12 Amintirile voastre [sunt] ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.(RO)

Job 13:12 Your remembrances{H2146} are like{H4912} unto ashes{H665}, your bodies{H1354} to bodies{H1354} of clay{H2563}. (kjv-strongs#)

Job 13:12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. (kjv)

======= Job 13:13 ============

Job 13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.(asv)

Iov 13:13 ¶ Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce [va veni].(RO)

Job 13:13 Hold your peace{H2790}{(H8685)}, let me alone, that I may speak{H1696}{(H8762)}, and let come{H5674}{(H8799)} on me what will. (kjv-strongs#)

Job 13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. (kjv)

======= Job 13:14 ============

Job 13:14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?(asv)

Iov 13:14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?(RO)

Job 13:14 Wherefore do I take{H5375}{(H8799)} my flesh{H1320} in my teeth{H8127}, and put{H7760}{(H8799)} my life{H5315} in mine hand{H3709}? (kjv-strongs#)

Job 13:14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? (kjv)

======= Job 13:15 ============

Job 13:15 Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.(asv)

Iov 13:15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.(RO)

Job 13:15 Though{H2005} he slay{H6991}{(H8799)} me, yet will I trust{H3176}{(H8762)} in him: but I will maintain{H3198}{(H8686)} mine own ways{H1870} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Job 13:15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. (kjv)

======= Job 13:16 ============

Job 13:16 This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.(asv)

Iov 13:16 El de asemenea [va fi] salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.(RO)

Job 13:16 He also shall be my salvation{H3444}: for an hypocrite{H2611} shall not come{H935}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Job 13:16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. (kjv)

======= Job 13:17 ============

Job 13:17 Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.(asv)

Iov 13:17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.(RO)

Job 13:17 Hear{H8085}{(H8798)} diligently{H8085}{(H8800)} my speech{H4405}, and my declaration{H262} with your ears{H241}. (kjv-strongs#)

Job 13:17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. (kjv)

======= Job 13:18 ============

Job 13:18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.(asv)

Iov 13:18 Priviți acum, [mi]-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.(RO)

Job 13:18 Behold now, I have ordered{H6186}{(H8804)} my cause{H4941}; I know{H3045}{(H8804)} that I shall be justified{H6663}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 13:18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. (kjv)

======= Job 13:19 ============

Job 13:19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.(asv)

Iov 13:19 Cine [este] cel [ce] se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.(RO)

Job 13:19 Who is he that will plead{H7378}{(H8799)} with me? for now, if I hold my tongue{H2790}{(H8686)}, I shall give up the ghost{H1478}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 13:19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. (kjv)

======= Job 13:20 ============

Job 13:20 Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:(asv)

Iov 13:20 Numai două [lucruri] nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.(RO)

Job 13:20 Only do{H6213}{(H8799)} not two{H8147} things unto me: then will I not hide{H5641}{(H8735)} myself from thee{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 13:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. (kjv)

======= Job 13:21 ============

Job 13:21 Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.(asv)

Iov 13:21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.(RO)

Job 13:21 Withdraw{H7368} thine hand{H3709} far{H7368}{(H8685)} from me: and let not thy dread{H367} make me afraid{H1204}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 13:21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. (kjv)

======= Job 13:22 ============

Job 13:22 Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.(asv)

Iov 13:22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.(RO)

Job 13:22 Then call{H7121}{(H8798)} thou, and I will answer{H6030}{(H8799)}: or let me speak{H1696}{(H8762)}, and answer{H7725}{(H8685)} thou me. (kjv-strongs#)

Job 13:22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. (kjv)

======= Job 13:23 ============

Job 13:23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.(asv)

Iov 13:23 ¶ Cât de multe [sunt] nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.(RO)

Job 13:23 How many are mine iniquities{H5771} and sins{H2403}? make me to know{H3045}{(H8685)} my transgression{H6588} and my sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Job 13:23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. (kjv)

======= Job 13:24 ============

Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?(asv)

Iov 13:24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?(RO)

Job 13:24 Wherefore hidest{H5641}{(H8686)} thou thy face{H6440}, and holdest{H2803}{(H8799)} me for thine enemy{H341}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? (kjv)

======= Job 13:25 ============

Job 13:25 Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?(asv)

Iov 13:25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?(RO)

Job 13:25 Wilt thou break{H6206}{(H8799)} a leaf{H5929} driven to and fro{H5086}{(H8737)}? and wilt thou pursue{H7291}{(H8799)} the dry{H3002} stubble{H7179}? (kjv-strongs#)

Job 13:25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? (kjv)

======= Job 13:26 ============

Job 13:26 For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:(asv)

Iov 13:26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.(RO)

Job 13:26 For thou writest{H3789}{(H8799)} bitter things{H4846} against me, and makest me to possess{H3423}{(H8686)} the iniquities{H5771} of my youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Job 13:26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. (kjv)

======= Job 13:27 ============

Job 13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:(asv)

Iov 13:27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.(RO)

Job 13:27 Thou puttest{H7760}{(H8799)} my feet{H7272} also in the stocks{H5465}, and lookest narrowly{H8104}{(H8799)} unto all my paths{H734}; thou settest a print{H2707}{(H8691)} upon the heels{H8328} of my feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Job 13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. (kjv)

======= Job 13:28 ============

Job 13:28 Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.(asv)

Iov 13:28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.(RO)

Job 13:28 And he, as a rotten thing{H7538}, consumeth{H1086}{(H8799)}, as a garment{H899} that is moth{H6211} eaten{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 13:28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.(kjv)

======= Job 14:1 ============

Job 14:1 Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.(asv)

Iov 14:1 Omul născut din femeie [are] zile puține și [este] plin de tulburare.(RO)

Job 14:1 Man{H120} that is born{H3205}{(H8803)} of a woman{H802} is of few{H7116} days{H3117}, and full{H7649} of trouble{H7267}. (kjv-strongs#)

Job 14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. (kjv)

======= Job 14:2 ============

Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.(asv)

Iov 14:2 Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.(RO)

Job 14:2 He cometh forth{H3318}{(H8804)} like a flower{H6731}, and is cut down{H5243}{(H8799)}: he fleeth{H1272}{(H8799)} also as a shadow{H6738}, and continueth{H5975}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. (kjv)

======= Job 14:3 ============

Job 14:3 And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?(asv)

Iov 14:3 Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?(RO)

Job 14:3 And dost thou open{H6491}{(H8804)} thine eyes{H5869} upon such an one{H2088}, and bringest{H935}{(H8686)} me into judgment{H4941} with thee? (kjv-strongs#)

Job 14:3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? (kjv)

======= Job 14:4 ============

Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.(asv)

Iov 14:4 Cine poate aduce un [lucru] curat dintr-unul necurat? Niciunul.(RO)

Job 14:4 Who can bring{H5414}{(H8799)} a clean{H2889} thing out of an unclean{H2931}? not one{H259}. (kjv-strongs#)

Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. (kjv)

======= Job 14:5 ============

Job 14:5 Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;(asv)

Iov 14:5 Văzând că zilele îi [sunt] hotărâte, numărul lunilor sale [sunt] cu tine; tu i-ai rânduit hotarele lui ca el să nu [le] poată trece;(RO)

Job 14:5 Seeing{H518} his days{H3117} are determined{H2782}{(H8803)}, the number{H4557} of his months{H2320} are with thee, thou hast appointed{H6213}{(H8804)} his bounds{H2706} that he cannot pass{H5674}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Job 14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; (kjv)

======= Job 14:6 ============

Job 14:6 Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.(asv)

Iov 14:6 Întoarce-te de la el, ca să se odihnească, până ce va împlini, ca un angajat, ziua sa.(RO)

Job 14:6 Turn{H8159}{(H8798)} from him, that he may rest{H2308}{(H8799)}, till he shall accomplish{H7521}{(H8799)}, as an hireling{H7916}, his day{H3117}. (kjv-strongs#)

Job 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. (kjv)

======= Job 14:7 ============

Job 14:7 For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.(asv)

Iov 14:7 ¶ Căci este speranță pentru un pom, dacă este tăiat, că va răsări din nou și că ramura lui tânără nu va înceta.(RO)

Job 14:7 For there is{H3426} hope{H8615} of a tree{H6086}, if it be cut down{H3772}{(H8735)}, that it will sprout again{H2498}{(H8686)}, and that the tender branch{H3127} thereof will not cease{H2308}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. (kjv)

======= Job 14:8 ============

Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;(asv)

Iov 14:8 Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,(RO)

Job 14:8 Though the root{H8328} thereof wax old{H2204}{(H8686)} in the earth{H776}, and the stock{H1503} thereof die{H4191}{(H8799)} in the ground{H6083}; (kjv-strongs#)

Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; (kjv)

======= Job 14:9 ============

Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.(asv)

Iov 14:9 [Totuși] prin mirosul apei, el va înmuguri și va da lăstari ca o plantă.(RO)

Job 14:9 Yet through the scent{H7381} of water{H4325} it will bud{H6524}{(H8686)}, and bring forth{H6213}{(H8804)} boughs{H7105} like a plant{H5194}. (kjv-strongs#)

Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. (kjv)

======= Job 14:10 ============

Job 14:10 But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?(asv)

Iov 14:10 Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde [este] el?(RO)

Job 14:10 But man{H1397} dieth{H4191}{(H8799)}, and wasteth away{H2522}{(H8799)}: yea, man{H120} giveth up the ghost{H1478}{(H8799)}, and where is he? (kjv-strongs#)

Job 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? (kjv)

======= Job 14:11 ============

Job 14:11 [ As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;(asv)

Iov 14:11 [Precum] apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,(RO)

Job 14:11 As the waters{H4325} fail{H235}{(H8804)} from the sea{H3220}, and the flood{H5104} decayeth{H2717}{(H8799)} and drieth up{H3001}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Job 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: (kjv)

======= Job 14:12 ============

Job 14:12 So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.(asv)

Iov 14:12 Astfel omul se culcă și nu se ridică, până când cerurile nu [vor] mai [fi], ei nu se vor trezi, nici nu vor fi sculați din somnul lor.(RO)

Job 14:12 So man{H376} lieth down{H7901}{(H8804)}, and riseth{H6965}{(H8799)} not: till the heavens{H8064} be no more{H1115}, they shall not awake{H6974}{(H8686)}, nor be raised out{H5782}{(H8735)} of their sleep{H8142}. (kjv-strongs#)

Job 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. (kjv)

======= Job 14:13 ============

Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!(asv)

Iov 14:13 O, de m-ai ascunde în mormânt, de m-ai ține în taină, până îți va trece furia; de mi-ai rândui un timp cuvenit și să îți amintești de mine!(RO)

Job 14:13 O that{H5414}{(H8799)} thou wouldest hide{H6845}{(H8686)} me in the grave{H7585}, that thou wouldest keep me secret{H5641}{(H8686)}, until thy wrath{H639} be past{H7725}{(H8800)}, that thou wouldest appoint{H7896}{(H8799)} me a set time{H2706}, and remember{H2142}{(H8799)} me! (kjv-strongs#)

Job 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (kjv)

======= Job 14:14 ============

Job 14:14 If a man die, shall he live [again] ? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.(asv)

Iov 14:14 Dacă un om moare, va trăi el [din nou]? Voi aștepta toate zilele timpului meu rânduit, până când vine schimbarea mea.(RO)

Job 14:14 If a man{H1397} die{H4191}{(H8799)}, shall he live{H2421}{(H8799)} again? all the days{H3117} of my appointed time{H6635} will I wait{H3176}{(H8762)}, till my change{H2487} come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Job 14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. (kjv)

======= Job 14:15 ============

Job 14:15 Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.(asv)

Iov 14:15 Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.(RO)

Job 14:15 Thou shalt call{H7121}{(H8799)}, and I will answer{H6030}{(H8799)} thee: thou wilt have a desire{H3700}{(H8799)} to the work{H4639} of thine hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Job 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. (kjv)

======= Job 14:16 ============

Job 14:16 But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?(asv)

Iov 14:16 ¶ Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?(RO)

Job 14:16 For now thou numberest{H5608}{(H8799)} my steps{H6806}: dost thou not watch{H8104}{(H8799)} over my sin{H2403}? (kjv-strongs#)

Job 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? (kjv)

======= Job 14:17 ============

Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.(asv)

Iov 14:17 Fărădelegea mea [este] sigilată într-un sac și îmi coși nelegiuirea.(RO)

Job 14:17 My transgression{H6588} is sealed up{H2856}{(H8803)} in a bag{H6872}, and thou sewest up{H2950}{(H8799)} mine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. (kjv)

======= Job 14:18 ============

Job 14:18 But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;(asv)

Iov 14:18 Și, cu siguranță, muntele căzând ajunge de nimic și stânca este mutată din locul ei.(RO)

Job 14:18 And surely{H199} the mountain{H2022} falling{H5307}{(H8802)} cometh to nought{H5034}{(H8799)}, and the rock{H6697} is removed{H6275}{(H8799)} out of his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Job 14:18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. (kjv)

======= Job 14:19 ============

Job 14:19 The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.(asv)

Iov 14:19 Apele tocesc pietrele; tu speli [din] țărâna pământului lucrurile care cresc și distrugi speranța omului.(RO)

Job 14:19 The waters{H4325} wear{H7833}{(H8804)} the stones{H68}: thou washest away{H7857}{(H8799)} the things which grow{H5599} out of the dust{H6083} of the earth{H776}; and thou destroyest{H6}{(H8689)} the hope{H8615} of man{H582}. (kjv-strongs#)

Job 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. (kjv)

======= Job 14:20 ============

Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.(asv)

Iov 14:20 Îl învingi pentru totdeauna și el trece; îi schimbi înfățișarea și îl trimiți departe.(RO)

Job 14:20 Thou prevailest{H8630}{(H8799)} for ever{H5331} against him, and he passeth{H1980}{(H8799)}: thou changest{H8138}{(H8764)} his countenance{H6440}, and sendest him away{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. (kjv)

======= Job 14:21 ============

Job 14:21 His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.(asv)

Iov 14:21 Fiii lui ajung la onoare și el nu știe; sunt înjosiți, dar el nu pricepe aceasta.(RO)

Job 14:21 His sons{H1121} come to honour{H3513}{(H8799)}, and he knoweth{H3045}{(H8799)} it not; and they are brought low{H6819}{(H8799)}, but he perceiveth{H995}{(H8799)} it not of them. (kjv-strongs#)

Job 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. (kjv)

======= Job 14:22 ============

Job 14:22 But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.(asv)

Iov 14:22 Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.(RO)

Job 14:22 But his flesh{H1320} upon him shall have pain{H3510}{(H8799)}, and his soul{H5315} within him shall mourn{H56}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.(kjv)

======= Job 15:1 ============

Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv)

Iov 15:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO)

Job 15:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Eliphaz{H464} the Temanite{H8489}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, (kjv)

======= Job 15:2 ============

Job 15:2 Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?(asv)

Iov 15:2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?(RO)

Job 15:2 Should a wise man{H2450} utter{H6030}{(H8799)} vain{H7307} knowledge{H1847}, and fill{H4390}{(H8762)} his belly{H990} with the east wind{H6921}? (kjv-strongs#)

Job 15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? (kjv)

======= Job 15:3 ============

Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?(asv)

Iov 15:3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?(RO)

Job 15:3 Should he reason{H3198}{(H8687)} with unprofitable{H5532}{(H8799)} talk{H1697}? or with speeches{H4405} wherewith he can do no good{H3276}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? (kjv)

======= Job 15:4 ============

Job 15:4 Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.(asv)

Iov 15:4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.(RO)

Job 15:4 Yea, thou castest off{H6565}{(H8686)} fear{H3374}, and restrainest{H1639}{(H8799)} prayer{H7881} before{H6440} God{H410}. (kjv-strongs#)

Job 15:4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. (kjv)

======= Job 15:5 ============

Job 15:5 For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.(asv)

Iov 15:5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.(RO)

Job 15:5 For thy mouth{H6310} uttereth{H502}{(H8762)} thine iniquity{H5771}, and thou choosest{H977}{(H8799)} the tongue{H3956} of the crafty{H6175}. (kjv-strongs#)

Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. (kjv)

======= Job 15:6 ============

Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.(asv)

Iov 15:6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.(RO)

Job 15:6 Thine own mouth{H6310} condemneth{H7561}{(H8686)} thee, and not I: yea, thine own lips{H8193} testify{H6030}{(H8799)} against thee. (kjv-strongs#)

Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. (kjv)

======= Job 15:7 ============

Job 15:7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?(asv)

Iov 15:7 [Ești] tu primul om [ce] s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?(RO)

Job 15:7 Art thou the first{H7223}{(H8675)}{H7223} man{H120} that was born{H3205}{(H8735)}? or wast thou made{H2342}{(H8797)} before{H6440} the hills{H1389}? (kjv-strongs#)

Job 15:7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? (kjv)

======= Job 15:8 ============

Job 15:8 Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?(asv)

Iov 15:8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?(RO)

Job 15:8 Hast thou heard{H8085}{(H8799)} the secret{H5475} of God{H433}? and dost thou restrain{H1639}{(H8799)} wisdom{H2451} to thyself? (kjv-strongs#)

Job 15:8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? (kjv)

======= Job 15:9 ============

Job 15:9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?(asv)

Iov 15:9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? [Ce] înțelegi tu, ce nu [este] în noi?(RO)

Job 15:9 What knowest{H3045}{(H8804)} thou, that we know{H3045}{(H8799)} not? what understandest{H995}{(H8799)} thou, which is not in us? (kjv-strongs#)

Job 15:9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? (kjv)

======= Job 15:10 ============

Job 15:10 With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.(asv)

Iov 15:10 Cu noi [sunt] deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.(RO)

Job 15:10 With us are both the grayheaded{H7867}{(H8802)} and very aged{H3453} men, much{H3524} elder{H3117} than thy father{H1}. (kjv-strongs#)

Job 15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. (kjv)

======= Job 15:11 ============

Job 15:11 Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?(asv)

Iov 15:11 [Sunt] mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?(RO)

Job 15:11 Are the consolations{H8575} of God{H410} small{H4592} with thee? is there any secret{H328} thing{H1697} with thee? (kjv-strongs#)

Job 15:11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? (kjv)

======= Job 15:12 ============

Job 15:12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,(asv)

Iov 15:12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,(RO)

Job 15:12 Why doth thine heart{H3820} carry thee away{H3947}{(H8799)}? and what do thy eyes{H5869} wink at{H7335}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 15:12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, (kjv)

======= Job 15:13 ============

Job 15:13 That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?(asv)

Iov 15:13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași [astfel] de vorbe să iasă din gura ta?(RO)

Job 15:13 That thou turnest{H7725}{(H8686)} thy spirit{H7307} against God{H410}, and lettest such words{H4405} go out{H3318}{(H8689)} of thy mouth{H6310}? (kjv-strongs#)

Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? (kjv)

======= Job 15:14 ============

Job 15:14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?(asv)

Iov 15:14 Ce [este] omul ca să fie curat? Și [cel ]născut din femeie, ca să fie drept?(RO)

Job 15:14 What is man{H582}, that he should be clean{H2135}{(H8799)}? and he which is born{H3205}{(H8803)} of a woman{H802}, that he should be righteous{H6663}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? (kjv)

======= Job 15:15 ============

Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:(asv)

Iov 15:15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.(RO)

Job 15:15 Behold, he putteth no trust{H539}{(H8686)} in his saints{H6918}; yea, the heavens{H8064} are not clean{H2141}{(H8804)} in his sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. (kjv)

======= Job 15:16 ============

Job 15:16 How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!(asv)

Iov 15:16 Cu cât mai scârbos și murdar [este] omul care bea nelegiuirea ca apa?(RO)

Job 15:16 How much more abominable{H8581}{(H8737)} and filthy{H444}{(H8737)} is man{H376}, which drinketh{H8354}{(H8802)} iniquity{H5766}{(H8675)}{H5766} like water{H4325}? (kjv-strongs#)

Job 15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? (kjv)

======= Job 15:17 ============

Job 15:17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:(asv)

Iov 15:17 ¶ Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.(RO)

Job 15:17 I will shew{H2331}{(H8762)} thee, hear{H8085}{(H8798)} me; and that which I have seen{H2372}{(H8804)} I will declare{H5608}{(H8762)}; (kjv-strongs#)

Job 15:17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; (kjv)

======= Job 15:18 ============

Job 15:18 (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;(asv)

Iov 15:18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;(RO)

Job 15:18 Which wise{H2450} men have told{H5046}{(H8686)} from their fathers{H1}, and have not hid{H3582}{(H8765)} it: (kjv-strongs#)

Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: (kjv)

======= Job 15:19 ============

Job 15:19 Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):(asv)

Iov 15:19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.(RO)

Job 15:19 Unto whom alone the earth{H776} was given{H5414}{(H8738)}, and no stranger{H2114}{(H8801)} passed{H5674}{(H8804)} among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. (kjv)

======= Job 15:20 ============

Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.(asv)

Iov 15:20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele [sale] și numărul anilor este ascuns opresorului.(RO)

Job 15:20 The wicked{H7563} man travaileth{H2342}{(H8711)} with pain all his days{H3117}, and the number{H4557} of years{H8141} is hidden{H6845}{(H8738)} to the oppressor{H6184}. (kjv-strongs#)

Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. (kjv)

======= Job 15:21 ============

Job 15:21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.(asv)

Iov 15:21 Un zgomot înspăimântător [este] în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.(RO)

Job 15:21 A dreadful{H6343} sound{H6963} is in his ears{H241}: in prosperity{H7965} the destroyer{H7703}{(H8802)} shall come{H935}{(H8799)} upon him. (kjv-strongs#)

Job 15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. (kjv)

======= Job 15:22 ============

Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.(asv)

Iov 15:22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.(RO)

Job 15:22 He believeth{H539}{(H8686)} not that he shall return{H7725}{(H8800)} out of darkness{H2822}, and he is waited{H6822}{(H8803)} for of the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. (kjv)

======= Job 15:23 ============

Job 15:23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(asv)

Iov 15:23 El rătăcește departe pentru pâine, [spunând]: Unde [este]? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.(RO)

Job 15:23 He wandereth abroad{H5074}{(H8802)} for bread{H3899}, saying, Where is it? he knoweth{H3045}{(H8804)} that the day{H3117} of darkness{H2822} is ready{H3559}{(H8737)} at his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Job 15:23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. (kjv)

======= Job 15:24 ============

Job 15:24 Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.(asv)

Iov 15:24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.(RO)

Job 15:24 Trouble{H6862} and anguish{H4691} shall make him afraid{H1204}{(H8762)}; they shall prevail{H8630}{(H8799)} against him, as a king{H4428} ready{H6264} to the battle{H3593}. (kjv-strongs#)

Job 15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. (kjv)

======= Job 15:25 ============

Job 15:25 Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;(asv)

Iov 15:25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.(RO)

Job 15:25 For he stretcheth out{H5186}{(H8804)} his hand{H3027} against God{H410}, and strengtheneth{H1396}{(H8691)} himself against the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#)

Job 15:25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. (kjv)

======= Job 15:26 ============

Job 15:26 He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;(asv)

Iov 15:26 El aleargă peste el, [chiar] pe gâtul [lui], peste întăriturile groase ale scuturilor lui;(RO)

Job 15:26 He runneth{H7323}{(H8799)} upon him, even on his neck{H6677}, upon the thick{H5672} bosses{H1354} of his bucklers{H4043}: (kjv-strongs#)

Job 15:26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: (kjv)

======= Job 15:27 ============

Job 15:27 Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;(asv)

Iov 15:27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele [lui].(RO)

Job 15:27 Because he covereth{H3680}{(H8765)} his face{H6440} with his fatness{H2459}, and maketh{H6213}{(H8799)} collops of fat{H6371} on his flanks{H3689}. (kjv-strongs#)

Job 15:27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. (kjv)

======= Job 15:28 ============

Job 15:28 And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;(asv)

Iov 15:28 Și locuiește în cetăți pustii [și] în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].(RO)

Job 15:28 And he dwelleth{H7931}{(H8799)} in desolate{H3582}{(H8737)} cities{H5892}, and in houses{H1004} which no man inhabiteth{H3427}{(H8799)}, which are ready{H6257}{(H8694)} to become heaps{H1530}. (kjv-strongs#)

Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. (kjv)

======= Job 15:29 ============

Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.(asv)

Iov 15:29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.(RO)

Job 15:29 He shall not be rich{H6238}{(H8799)}, neither shall his substance{H2428} continue{H6965}{(H8799)}, neither shall he prolong{H5186}{(H8799)} the perfection{H4512} thereof upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. (kjv)

======= Job 15:30 ============

Job 15:30 He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.(asv)

Iov 15:30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.(RO)

Job 15:30 He shall not depart{H5493}{(H8799)} out of darkness{H2822}; the flame{H7957} shall dry up{H3001}{(H8762)} his branches{H3127}, and by the breath{H7307} of his mouth{H6310} shall he go away{H5493}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. (kjv)

======= Job 15:31 ============

Job 15:31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.(asv)

Iov 15:31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.(RO)

Job 15:31 Let not him that is deceived{H8582}{(H8738)} trust{H539}{(H8686)} in vanity{H7723}: for vanity{H7723} shall be his recompence{H8545}. (kjv-strongs#)

Job 15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. (kjv)

======= Job 15:32 ============

Job 15:32 It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.(asv)

Iov 15:32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.(RO)

Job 15:32 It shall be accomplished{H4390}{(H8735)} before{H3808} his time{H3117}, and his branch{H3712} shall not be green{H7488}. (kjv-strongs#)

Job 15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. (kjv)

======= Job 15:33 ============

Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.(asv)

Iov 15:33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.(RO)

Job 15:33 He shall shake off{H2554}{(H8799)} his unripe grape{H1154} as the vine{H1612}, and shall cast off{H7993}{(H8686)} his flower{H5328} as the olive{H2132}. (kjv-strongs#)

Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. (kjv)

======= Job 15:34 ============

Job 15:34 For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.(asv)

Iov 15:34 Căci adunarea fățarnicilor [va fi] pustiită și focul va mistui corturile mituirii.(RO)

Job 15:34 For the congregation{H5712} of hypocrites{H2611} shall be desolate{H1565}, and fire{H784} shall consume{H398}{(H8804)} the tabernacles{H168} of bribery{H7810}. (kjv-strongs#)

Job 15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. (kjv)

======= Job 15:35 ============

Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.(asv)

Iov 15:35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.(RO)

Job 15:35 They conceive{H2029}{(H8800)} mischief{H5999}, and bring forth{H3205}{(H8800)} vanity{H205}, and their belly{H990} prepareth{H3559}{(H8686)} deceit{H4820}. (kjv-strongs#)

Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.(kjv)

======= Job 16:1 ============

Job 16:1 Then Job answered and said,(asv)

Iov 16:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)

Job 16:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 16:1 Then Job answered and said, (kjv)

======= Job 16:2 ============

Job 16:2 I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.(asv)

Iov 16:2 Am auzit multe astfel de lucruri, mângâietori răi [sunteți] voi toți.(RO)

Job 16:2 I have heard{H8085}{(H8804)} many such things{H7227}: miserable{H5999} comforters{H5162}{(H8764)} are ye all. (kjv-strongs#)

Job 16:2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. (kjv)

======= Job 16:3 ============

Job 16:3 Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?(asv)

Iov 16:3 Vor avea cuvintele zadarnice un sfârșit? Sau ce te încurajează de răspunzi?(RO)

Job 16:3 Shall vain{H7307} words{H1697} have an end{H7093}? or what emboldeneth{H4834}{(H8686)} thee that thou answerest{H6030}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 16:3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? (kjv)

======= Job 16:4 ============

Job 16:4 I also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you.(asv)

Iov 16:4 Aș putea vorbi de asemenea precum [faceți] voi, dacă sufletul vostru ar fi în locul sufletului meu, aș putea îngrămădi cuvinte împotriva voastră și mi-aș clătina capul spre voi.(RO)

Job 16:4 I also could speak{H1696}{(H8762)} as ye do: if{H3863} your soul{H5315} were{H3426} in my soul's{H5315} stead, I could heap up{H2266}{(H8686)} words{H4405} against you, and shake{H5128}{(H8686)} mine head{H7218} at{H1119} you. (kjv-strongs#)

Job 16:4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. (kjv)

======= Job 16:5 ============

Job 16:5 [ But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief] .(asv)

Iov 16:5 [Dar] v-aș întări cu gura mea și mișcarea buzelor mele ar retrage [mâhnirea] [voastră].(RO)

Job 16:5 But I would strengthen{H553}{(H8762)} you with{H1119} my mouth{H6310}, and the moving{H5205} of my lips{H8193} should asswage{H2820}{(H8799)} your grief. (kjv-strongs#)

Job 16:5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. (kjv)

======= Job 16:6 ============

Job 16:6 Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?(asv)

Iov 16:6 ¶ Deși vorbesc, mâhnirea mea nu se retrage, iar [dacă ]mă feresc [cu] ce sunt ușurat?(RO)

Job 16:6 Though I speak{H1696}{(H8762)}, my grief{H3511} is not asswaged{H2820}{(H8735)}: and though I forbear{H2308}{(H8799)}, what am I eased{H1980}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 16:6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? (kjv)

======= Job 16:7 ============

Job 16:7 But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.(asv)

Iov 16:7 Dar acum el m-a obosit, tu ai pustiit pe toți ai mei.(RO)

Job 16:7 But now he hath made me weary{H3811}{(H8689)}: thou hast made desolate{H8074}{(H8689)} all my company{H5712}. (kjv-strongs#)

Job 16:7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. (kjv)

======= Job 16:8 ============

Job 16:8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me] : And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.(asv)

Iov 16:8 Și m-ai umplut cu riduri, [ceea ce] este o mărturie [împotriva mea]; și slăbiciunea, ridicându-se în mine, aduce mărturie feței mele.(RO)

Job 16:8 And thou hast filled me with wrinkles{H7059}{(H8799)}, which is a witness{H5707} against me: and my leanness{H3585} rising up{H6965}{(H8799)} in me beareth witness{H6030}{(H8799)} to my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 16:8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. (kjv)

======= Job 16:9 ============

Job 16:9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.(asv)

Iov 16:9 M[ă] sfâșie în furia sa, cel ce mă urăște; scrâșnește din dinții săi asupra mea; dușmanul meu își ascute ochii asupra mea.(RO)

Job 16:9 He teareth{H2963}{(H8804)} me in his wrath{H639}, who hateth{H7852}{(H8799)} me: he gnasheth{H2786}{(H8804)} upon me with his teeth{H8127}; mine enemy{H6862} sharpeneth{H3913}{(H8799)} his eyes{H5869} upon me. (kjv-strongs#)

Job 16:9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. (kjv)

======= Job 16:10 ============

Job 16:10 They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.(asv)

Iov 16:10 Au stat[ ]cu gurile căscate asupra mea; m-au lovit ocărâtor peste obraz; s-au adunat împotriva mea.(RO)

Job 16:10 They have gaped{H6473}{(H8804)} upon me with their mouth{H6310}; they have smitten{H5221}{(H8689)} me upon the cheek{H3895} reproachfully{H2781}; they have gathered{H4390}{(H8691)} themselves together{H3162} against me. (kjv-strongs#)

Job 16:10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. (kjv)

======= Job 16:11 ============

Job 16:11 God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.(asv)

Iov 16:11 Dumnezeu m-a dat celor neevlavioși și m-a dat în mâinile celor stricați.(RO)

Job 16:11 God{H410} hath delivered{H5462}{(H8686)} me to the ungodly{H5760}, and turned me over{H3399}{(H8804)} into the hands{H3027} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Job 16:11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. (kjv)

======= Job 16:12 ============

Job 16:12 I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.(asv)

Iov 16:12 Eram în tihnă, dar el m-a frânt în bucăți; de asemenea m-a luat de gât și m-a rupt în bucăți și m-a făcut ținta lui.(RO)

Job 16:12 I was at ease{H7961}, but he hath broken me asunder{H6565}{(H8770)}: he hath also taken{H270}{(H8804)} me by my neck{H6203}, and shaken me to pieces{H6327}{(H8770)}, and set me up{H6965}{(H8686)} for his mark{H4307}. (kjv-strongs#)

Job 16:12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. (kjv)

======= Job 16:13 ============

Job 16:13 His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.(asv)

Iov 16:13 Arcașii lui mă încercuiesc, îmi despică rărunchii în bucăți și nu cruță; îmi varsă fierea pe pământ.(RO)

Job 16:13 His archers{H7228} compass me round about{H5437}{(H8799)}, he cleaveth{H6398} my reins{H3629} asunder{H6398}{(H8762)}, and doth not spare{H2550}{(H8799)}; he poureth out{H8210}{(H8799)} my gall{H4845} upon the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Job 16:13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. (kjv)

======= Job 16:14 ============

Job 16:14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.(asv)

Iov 16:14 Mă frânge cu spărtură peste spărtură, aleargă peste mine ca un uriaș.(RO)

Job 16:14 He breaketh{H6555}{(H8799)} me with breach{H6556} upon{H6440} breach{H6556}, he runneth{H7323}{(H8799)} upon me like a giant{H1368}. (kjv-strongs#)

Job 16:14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. (kjv)

======= Job 16:15 ============

Job 16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.(asv)

Iov 16:15 Mi-am cusut haină de sac peste pielea mea și mi-am întinat cornul în țărână.(RO)

Job 16:15 I have sewed{H8609}{(H8804)} sackcloth{H8242} upon my skin{H1539}, and defiled{H5953}{(H8782)} my horn{H7161} in the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Job 16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. (kjv)

======= Job 16:16 ============

Job 16:16 My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;(asv)

Iov 16:16 Fața mea este murdărită de plânset și pe pleoapele mele [este] umbra morții;(RO)

Job 16:16 My face{H6440} is foul{H2560}{(H8777)} with weeping{H1065}, and on my eyelids{H6079} is the shadow of death{H6757}; (kjv-strongs#)

Job 16:16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; (kjv)

======= Job 16:17 ============

Job 16:17 Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.(asv)

Iov 16:17 [Deși] nu [este] pentru[ vreo] nedreptate în mâinile mele; de asemenea rugăciunea mea [este] pură.(RO)

Job 16:17 Not for any injustice{H2555} in mine hands{H3709}: also my prayer{H8605} is pure{H2134}. (kjv-strongs#)

Job 16:17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. (kjv)

======= Job 16:18 ============

Job 16:18 O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting] -place.(asv)

Iov 16:18 Pământule, nu-mi acoperi sângele; și să nu [își] găsească loc strigătul meu.(RO)

Job 16:18 O earth{H776}, cover{H3680}{(H8762)} not thou my blood{H1818}, and let my cry{H2201} have no place{H4725}. (kjv-strongs#)

Job 16:18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. (kjv)

======= Job 16:19 ============

Job 16:19 Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.(asv)

Iov 16:19 De asemenea acum, iată, martorul meu [este] în cer și mărturia mea [este] în înalt.(RO)

Job 16:19 Also now, behold, my witness{H5707} is in heaven{H8064}, and my record{H7717} is on high{H4791}. (kjv-strongs#)

Job 16:19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. (kjv)

======= Job 16:20 ============

Job 16:20 My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God,(asv)

Iov 16:20 Prietenii mei mă batjocoresc, [dar] ochiul meu varsă [lacrimi] spre Dumnezeu.(RO)

Job 16:20 My friends{H7453} scorn{H3887}{(H8688)} me: but mine eye{H5869} poureth out{H1811}{(H8804)} tears unto God{H433}. (kjv-strongs#)

Job 16:20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. (kjv)

======= Job 16:21 ============

Job 16:21 That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!(asv)

Iov 16:21 O, de ar pleda cineva pentru un om cu Dumnezeu, precum [pledează] un om pentru aproapele său!(RO)

Job 16:21 O that one might plead{H3198}{(H8686)} for a man{H1397} with God{H433}, as a man{H120} pleadeth for his neighbour{H1121}{H7453}! (kjv-strongs#)

Job 16:21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! (kjv)

======= Job 16:22 ============

Job 16:22 For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.(asv)

Iov 16:22 Încă puțini ani să vină, atunci voi merge pe calea [de pe care] nu mă voi întoarce.(RO)

Job 16:22 When a few{H4557} years{H8141} are come{H857}{(H8799)}, then I shall go{H1980}{(H8799)} the way{H734} whence I shall not return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 16:22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.(kjv)

======= Job 17:1 ============

Job 17:1 My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is [ready] for me.(asv)

Iov 17:1 Suflarea mi se strică, zilele mele se sting, mormintele [sunt gata] pentru mine.(RO)

Job 17:1 My breath{H7307} is corrupt{H2254}{(H8795)}, my days{H3117} are extinct{H2193}{(H8738)}, the graves{H6913} are ready for me. (kjv-strongs#)

Job 17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. (kjv)

======= Job 17:2 ============

Job 17:2 Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.(asv)

Iov 17:2 Nu [sunt] batjocoritori în jurul meu? Și nu rămâne ochiul meu în provocarea lor?(RO)

Job 17:2 Are there not mockers{H2049} with me? and doth not mine eye{H5869} continue{H3885}{(H8799)} in their provocation{H4784}{(H8687)}? (kjv-strongs#)

Job 17:2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? (kjv)

======= Job 17:3 ============

Job 17:3 Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?(asv)

Iov 17:3 Depune acum, fii tu însuți garanție pentru mine; cine [este] cel ce va bate palma cu mine?(RO)

Job 17:3 Lay down{H7760}{(H8798)} now, put me in a surety{H6148}{(H8798)} with thee; who is he that will strike{H8628}{(H8735)} hands{H3027} with me? (kjv-strongs#)

Job 17:3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? (kjv)

======= Job 17:4 ============

Job 17:4 For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt [them] .(asv)

Iov 17:4 Fiindcă ai ascuns inima lor de la înțelegere, de aceea nu [îi] vei înălța.(RO)

Job 17:4 For thou hast hid{H6845}{(H8804)} their heart{H3820} from understanding{H7922}: therefore shalt thou not exalt{H7311}{(H8787)} them. (kjv-strongs#)

Job 17:4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. (kjv)

======= Job 17:5 ============

Job 17:5 He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.(asv)

Iov 17:5 Cel ce vorbește lingușitor prietenilor [săi], chiar ochii copiilor săi se vor sfârși.(RO)

Job 17:5 He that speaketh{H5046}{(H8686)} flattery{H2506} to his friends{H7453}, even the eyes{H5869} of his children{H1121} shall fail{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 17:5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. (kjv)

======= Job 17:6 ============

Job 17:6 But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.(asv)

Iov 17:6 El m-a făcut de asemenea o zicătoare pentru oameni; și înainte eram ca o tamburină.(RO)

Job 17:6 He hath made{H3322}{(H8689)} me also a byword{H4914} of the people{H5971}; and aforetime{H6440} I was as a tabret{H8611}. (kjv-strongs#)

Job 17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. (kjv)

======= Job 17:7 ============

Job 17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.(asv)

Iov 17:7 Ochiul meu de asemenea este slab din cauza întristării și toate membrele mele [sunt] ca o umbră.(RO)

Job 17:7 Mine eye{H5869} also is dim{H3543}{(H8799)} by reason of sorrow{H3708}, and all my members{H3338} are as a shadow{H6738}. (kjv-strongs#)

Job 17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. (kjv)

======= Job 17:8 ============

Job 17:8 Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.(asv)

Iov 17:8 Cei integri vor fi înmărmuriți de aceasta și cel nevinovat se va ridica împotriva fățarnicului.(RO)

Job 17:8 Upright{H3477} men shall be astonied{H8074}{(H8799)} at this, and the innocent{H5355} shall stir up{H5782}{(H8709)} himself against the hypocrite{H2611}. (kjv-strongs#)

Job 17:8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. (kjv)

======= Job 17:9 ============

Job 17:9 Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.(asv)

Iov 17:9 Cel drept de asemenea își va ține calea și cel ce are mâini curate va fi tot mai tare.(RO)

Job 17:9 The righteous{H6662} also shall hold{H270}{(H8799)} on his way{H1870}, and he that hath clean{H2890} hands{H3027} shall be{H3254}{(H8686)} stronger and stronger{H555}. (kjv-strongs#)

Job 17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. (kjv)

======= Job 17:10 ============

Job 17:10 But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.(asv)

Iov 17:10 ¶ Dar cât despre voi toți, întoarceți-vă acum și veniți, căci nu pot găsi [un ]înțelept printre voi.(RO)

Job 17:10 But{H199} as for you all, do ye return{H7725}{(H8799)}, and come now{H935}{(H8798)}: for I cannot find{H4672}{(H8799)} one wise{H2450} man among you. (kjv-strongs#)

Job 17:10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. (kjv)

======= Job 17:11 ============

Job 17:11 My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.(asv)

Iov 17:11 Zilele mele au trecut, scopurile mele sunt frânte, [la fel ]gândurile inimii mele.(RO)

Job 17:11 My days{H3117} are past{H5674}{(H8804)}, my purposes{H2154} are broken off{H5423}{(H8738)}, even the thoughts{H4180} of my heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Job 17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. (kjv)

======= Job 17:12 ============

Job 17:12 They change the night into day: The light, [say they], is near unto the darkness.(asv)

Iov 17:12 Ei schimbă noaptea în zi; lumina [este] de scurtă durată din cauza întunericului.(RO)

Job 17:12 They change{H7760}{(H8799)} the night{H3915} into day{H3117}: the light{H216} is short{H7138} because{H6440} of darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Job 17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness. (kjv)

======= Job 17:13 ============

Job 17:13 If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;(asv)

Iov 17:13 Dacă aștept, mormântul [este] casa mea; mi-am făcut patul în întuneric;(RO)

Job 17:13 If I wait{H6960}{(H8762)}, the grave{H7585} is mine house{H1004}: I have made{H7502}{(H8765)} my bed{H3326} in the darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Job 17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. (kjv)

======= Job 17:14 ============

Job 17:14 If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, [Thou art] my mother, and my sister;(asv)

Iov 17:14 Am spus putrezirii: Tu [ești] tatăl meu; viermelui: [Tu ești] mama mea și sora mea.(RO)

Job 17:14 I have said{H7121}{(H8804)} to corruption{H7845}, Thou art my father{H1}: to the worm{H7415}, Thou art my mother{H517}, and my sister{H269}. (kjv-strongs#)

Job 17:14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. (kjv)

======= Job 17:15 ============

Job 17:15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?(asv)

Iov 17:15 Și unde [este] acum speranța mea? Cât despre speranța mea, cine o va vedea?(RO)

Job 17:15 And where is now{H645} my hope{H8615}? as for my hope{H8615}, who shall see{H7789}{(H8799)} it? (kjv-strongs#)

Job 17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? (kjv)

======= Job 17:16 ============

Job 17:16 It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.(asv)

Iov 17:16 Ei vor coborî la grilajele gropii, când odihna [noastră] împreună[ este] în țărână.(RO)

Job 17:16 They shall go down{H3381}{(H8799)} to the bars{H905} of the pit{H7585}, when our rest{H5183} together{H3162} is in the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Job 17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.(kjv)

======= Job 18:1 ============

Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv)

Iov 18:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(RO)

Job 18:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Bildad{H1085} the Shuhite{H7747}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv)

======= Job 18:2 ============

Job 18:2 How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.(asv)

Iov 18:2 Cât timp [va trece până] vei pune capăt vorbelor? Fă semn și apoi vom vorbi.(RO)

Job 18:2 How long{H5704} will it be ere ye make{H7760}{(H8799)} an end{H7078} of words{H4405}? mark{H995}{(H8799)}, and afterwards{H310} we will speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. (kjv)

======= Job 18:3 ============

Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, [And] are become unclean in your sight?(asv)

Iov 18:3 Pentru ce suntem socotiți ca fiare [și] considerați nemernici înaintea ta?(RO)

Job 18:3 Wherefore are we counted{H2803}{(H8738)} as beasts{H929}, and reputed vile{H2933}{(H8738)} in your sight{H5869}? (kjv-strongs#)

Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? (kjv)

======= Job 18:4 ============

Job 18:4 Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?(asv)

Iov 18:4 El însuși se sfâșie în mânia sa; va fi pământul părăsit pentru tine? Și va fi stânca mutată din locul său?(RO)

Job 18:4 He teareth{H2963}{(H8802)} himself{H5315} in his anger{H639}: shall the earth{H776} be forsaken{H5800}{(H8735)} for thee? and shall the rock{H6697} be removed{H6275}{(H8799)} out of his place{H4725}? (kjv-strongs#)

Job 18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? (kjv)

======= Job 18:5 ============

Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.(asv)

Iov 18:5 ¶ Da, lumina celui stricat va fi stinsă și scânteia focului său nu va străluci.(RO)

Job 18:5 Yea, the light{H216} of the wicked{H7563} shall be put out{H1846}{(H8799)}, and the spark{H7632} of his fire{H784} shall not shine{H5050}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. (kjv)

======= Job 18:6 ============

Job 18:6 The light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.(asv)

Iov 18:6 Lumina va fi întuneric în cortul său și candela sa va fi stinsă cu el.(RO)

Job 18:6 The light{H216} shall be dark{H2821}{(H8804)} in his tabernacle{H168}, and his candle{H5216} shall be put out{H1846}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#)

Job 18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. (kjv)

======= Job 18:7 ============

Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.(asv)

Iov 18:7 Pașii tăriei lui vor fi strâmtorați și propriul său sfat îl va trânti.(RO)

Job 18:7 The steps{H6806} of his strength{H202} shall be straitened{H3334}{(H8799)}, and his own counsel{H6098} shall cast him down{H7993}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. (kjv)

======= Job 18:8 ============

Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.(asv)

Iov 18:8 Fiindcă este aruncat într-o plasă prin propriile sale picioare și calcă pe o cursă.(RO)

Job 18:8 For he is cast{H7971}{(H8795)} into a net{H7568} by his own feet{H7272}, and he walketh{H1980}{(H8691)} upon a snare{H7639}. (kjv-strongs#)

Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. (kjv)

======= Job 18:9 ============

Job 18:9 A gin shall take [him] by the heel, [And] a snare shall lay hold on him.(asv)

Iov 18:9 Lațul [îl] va prinde de călcâi[ și] tâlharul îl va învinge.(RO)

Job 18:9 The gin{H6341} shall take{H270}{(H8799)} him by the heel{H6119}, and the robber{H6782} shall prevail{H2388}{(H8686)} against him. (kjv-strongs#)

Job 18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. (kjv)

======= Job 18:10 ============

Job 18:10 A noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.(asv)

Iov 18:10 Cursa îi [este] întinsă în pământ și o capcană pentru el pe cale.(RO)

Job 18:10 The snare{H2256} is laid{H2934}{(H8803)} for him in the ground{H776}, and a trap{H4434} for him in the way{H5410}. (kjv-strongs#)

Job 18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. (kjv)

======= Job 18:11 ============

Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.(asv)

Iov 18:11 ¶ Terori îl vor înspăimânta de fiecare parte și îl vor pune pe fugă.(RO)

Job 18:11 Terrors{H1091} shall make him afraid{H1204}{(H8765)} on every side{H5439}, and shall drive{H6327}{(H8689)} him to his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. (kjv)

======= Job 18:12 ============

Job 18:12 His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.(asv)

Iov 18:12 Puterea lui va fi înfometată și nimicire [va fi] gata lângă el.(RO)

Job 18:12 His strength{H202} shall be hungerbitten{H7457}, and destruction{H343} shall be ready{H3559}{(H8737)} at his side{H6763}. (kjv-strongs#)

Job 18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. (kjv)

======= Job 18:13 ============

Job 18:13 The members of his body shall be devoured, [Yea], the first-born of death shall devour his members.(asv)

Iov 18:13 Aceasta va mânca tăria pielii lui; întâiul născut al morții îi va mânca tăria.(RO)

Job 18:13 It shall devour{H398}{(H8799)} the strength{H905} of his skin{H5785}: even the firstborn{H1060} of death{H4194} shall devour{H398}{(H8799)} his strength{H905}. (kjv-strongs#)

Job 18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. (kjv)

======= Job 18:14 ============

Job 18:14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.(asv)

Iov 18:14 Încrederea sa va fi dezrădăcinată din cortul său și aceasta îl va aduce la împăratul terorilor.(RO)

Job 18:14 His confidence{H4009} shall be rooted out{H5423}{(H8735)} of his tabernacle{H168}, and it shall bring{H6805}{(H8686)} him to the king{H4428} of terrors{H1091}. (kjv-strongs#)

Job 18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. (kjv)

======= Job 18:15 ============

Job 18:15 There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.(asv)

Iov 18:15 Se va locui în cortul său deoarece nu [este] al său; pucioasă va fi împrăștiată peste locuința sa.(RO)

Job 18:15 It shall dwell{H7931}{(H8799)} in his tabernacle{H168}, because it is none{H1097} of his: brimstone{H1614} shall be scattered{H2219}{(H8792)} upon his habitation{H5116}. (kjv-strongs#)

Job 18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. (kjv)

======= Job 18:16 ============

Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.(asv)

Iov 18:16 Rădăcinile lui vor fi uscate dedesubt și deasupra, ramura lui va fi retezată.(RO)

Job 18:16 His roots{H8328} shall be dried up{H3001}{(H8799)} beneath, and above{H4605} shall his branch{H7105} be cut off{H5243}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. (kjv)

======= Job 18:17 ============

Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.(asv)

Iov 18:17 Amintirea sa va pieri de pe pământ și nu va avea un nume în stradă.(RO)

Job 18:17 His remembrance{H2143} shall perish{H6}{(H8804)} from the earth{H776}, and he shall have no name{H8034} in the street{H6440}{H2351}. (kjv-strongs#)

Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. (kjv)

======= Job 18:18 ============

Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.(asv)

Iov 18:18 Va fi dus de la lumină în întuneric și alungat din lume.(RO)

Job 18:18 He shall be driven{H1920}{(H8799)} from light{H216} into darkness{H2822}, and chased{H5074}{(H8686)} out of the world{H8398}. (kjv-strongs#)

Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. (kjv)

======= Job 18:19 ============

Job 18:19 He shall have neither son nor son's son among his people, Nor any remaining where he sojourned.(asv)

Iov 18:19 El nu va avea nici fiu, nici nepot printre oamenii săi, nici cineva să rămână în locuințele lui.(RO)

Job 18:19 He shall neither have son{H5209} nor nephew{H5220} among his people{H5971}, nor any remaining{H8300} in his dwellings{H4033}. (kjv-strongs#)

Job 18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. (kjv)

======= Job 18:20 ============

Job 18:20 They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.(asv)

Iov 18:20 Cei ce vin după [el] vor fi înmărmuriți la ziua lui, așa cum au fost îngroziți cei dinainte.(RO)

Job 18:20 They that come after{H314} him shall be astonied{H8074}{(H8738)} at his day{H3117}, as they that went before{H6931} were affrighted{H270}{(H8804)}{H8178}. (kjv-strongs#)

Job 18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. (kjv)

======= Job 18:21 ============

Job 18:21 Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.(asv)

Iov 18:21 Cu adevărat astfel [sunt] locuințele celui stricat și acesta [este] locul [celui ce] nu cunoaște pe Dumnezeu.(RO)

Job 18:21 Surely such are the dwellings{H4908} of the wicked{H5767}, and this is the place{H4725} of him that knoweth{H3045}{(H8804)} not God{H410}. (kjv-strongs#)

Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(kjv)

======= Job 19:1 ============

Job 19:1 Then Job answered and said,(asv)

Iov 19:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)

Job 19:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 19:1 Then Job answered and said, (kjv)

======= Job 19:2 ============

Job 19:2 How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?(asv)

Iov 19:2 Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?(RO)

Job 19:2 How long will ye vex{H3013}{(H8686)} my soul{H5315}, and break{H1792}{(H8762)} me in pieces with words{H4405}? (kjv-strongs#)

Job 19:2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? (kjv)

======= Job 19:3 ============

Job 19:3 These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.(asv)

Iov 19:3 De zece ori m-ați ocărât; nu vă este rușine [că] vă faceți străini față de mine?(RO)

Job 19:3 These ten{H6235} times{H6471} have ye reproached{H3637}{(H8686)} me: ye are not ashamed{H954}{(H8799)} that ye make yourselves strange{H1970}{(H8686)} to me. (kjv-strongs#)

Job 19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. (kjv)

======= Job 19:4 ============

Job 19:4 And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.(asv)

Iov 19:4 Și [dacă] într-adevăr am greșit, greșeala mea rămâne cu mine.(RO)

Job 19:4 And be it indeed{H551} that I have erred{H7686}{(H8804)}, mine error{H4879} remaineth{H3885}{(H8799)} with myself. (kjv-strongs#)

Job 19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. (kjv)

======= Job 19:5 ============

Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;(asv)

Iov 19:5 Dacă într-adevăr vă veți preamări împotriva mea și îmi veți [folosi] ocara pentru a pleda [împotriva] mea,(RO)

Job 19:5 If indeed{H551} ye will magnify{H1431}{(H8686)} yourselves against me, and plead{H3198}{(H8686)} against me my reproach{H2781}: (kjv-strongs#)

Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: (kjv)

======= Job 19:6 ============

Job 19:6 Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.(asv)

Iov 19:6 Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.(RO)

Job 19:6 Know{H3045}{(H8798)} now{H645} that God{H433} hath overthrown{H5791}{(H8765)} me, and hath compassed{H5362}{(H8689)} me with his net{H4686}. (kjv-strongs#)

Job 19:6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. (kjv)

======= Job 19:7 ============

Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.(asv)

Iov 19:7 Iată, eu strig din[ cauza] răului, dar nu sunt ascultat; strig tare, dar nu [este] judecată.(RO)

Job 19:7 Behold, I cry out{H6817}{(H8799)} of wrong{H2555}, but I am not heard{H6030}{(H8735)}: I cry aloud{H7768}{(H8762)}, but there is no judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. (kjv)

======= Job 19:8 ============

Job 19:8 He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.(asv)

Iov 19:8 ¶ Mi-a îngrădit calea ca să nu pot trece și a așezat întuneric în căile mele.(RO)

Job 19:8 He hath fenced up{H1443}{(H8804)} my way{H734} that I cannot pass{H5674}{(H8799)}, and he hath set{H7760}{(H8799)} darkness{H2822} in my paths{H5410}. (kjv-strongs#)

Job 19:8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. (kjv)

======= Job 19:9 ============

Job 19:9 He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(asv)

Iov 19:9 M-a dezbrăcat de gloria mea și a luat coroana [de pe] capul meu.(RO)

Job 19:9 He hath stripped{H6584}{(H8689)} me of my glory{H3519}, and taken{H5493}{(H8686)} the crown{H5850} from my head{H7218}. (kjv-strongs#)

Job 19:9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. (kjv)

======= Job 19:10 ============

Job 19:10 He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.(asv)

Iov 19:10 M-a distrus de fiecare parte și sunt dus; și speranța mea el a mutat-o [din loc] ca pe un pom.(RO)

Job 19:10 He hath destroyed{H5422}{(H8799)} me on every side{H5439}, and I am gone{H3212}{(H8799)}: and mine hope{H8615} hath he removed{H5265}{(H8686)} like a tree{H6086}. (kjv-strongs#)

Job 19:10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. (kjv)

======= Job 19:11 ============

Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.(asv)

Iov 19:11 El de asemenea și-a aprins furia împotriva mea și mă socotește ca [pe unul] dintre dușmanii săi.(RO)

Job 19:11 He hath also kindled{H2734}{(H8686)} his wrath{H639} against me, and he counteth{H2803}{(H8799)} me unto him as one of his enemies{H6862}. (kjv-strongs#)

Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. (kjv)

======= Job 19:12 ============

Job 19:12 His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.(asv)

Iov 19:12 Trupele lui se adună și își înalță calea împotriva mea și își așază tabăra în jurul cortului meu.(RO)

Job 19:12 His troops{H1416} come{H935}{(H8799)} together{H3162}, and raise up{H5549}{(H8799)} their way{H1870} against me, and encamp{H2583}{(H8799)} round about{H5439} my tabernacle{H168}. (kjv-strongs#)

Job 19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. (kjv)

======= Job 19:13 ============

Job 19:13 He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.(asv)

Iov 19:13 A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.(RO)

Job 19:13 He hath put{H7368} my brethren{H251} far{H7368}{(H8689)} from me, and mine acquaintance{H3045}{(H8802)} are verily estranged{H2114}{(H8804)} from me. (kjv-strongs#)

Job 19:13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. (kjv)

======= Job 19:14 ============

Job 19:14 My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.(asv)

Iov 19:14 Rudele mele [m]-au părăsit și prietenii mei apropiați m-au uitat.(RO)

Job 19:14 My kinsfolk{H7138} have failed{H2308}{(H8804)}, and my familiar friends{H3045}{(H8794)} have forgotten{H7911}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Job 19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. (kjv)

======= Job 19:15 ============

Job 19:15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.(asv)

Iov 19:15 Cei ce locuiesc în casa mea și servitoarele mele, mă socotesc un străin, sunt un înstrăinat în ochii lor.(RO)

Job 19:15 They that dwell{H1481}{(H8802)} in mine house{H1004}, and my maids{H519}, count{H2803}{(H8799)} me for a stranger{H2114}{(H8801)}: I am an alien{H5237} in their sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Job 19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. (kjv)

======= Job 19:16 ============

Job 19:16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.(asv)

Iov 19:16 L-am chemat pe servitorul meu și nu [mi-]a răspuns; l-am implorat cu gura mea.(RO)

Job 19:16 I called{H7121}{(H8804)} my servant{H5650}, and he gave me no answer{H6030}{(H8799)}; I intreated{H2603}{(H8691)} him with{H1119} my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Job 19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. (kjv)

======= Job 19:17 ============

Job 19:17 My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.(asv)

Iov 19:17 Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut [de dragul] copiilor propriului meu trup.(RO)

Job 19:17 My breath{H7307} is strange{H2114}{(H8804)} to my wife{H802}, though I intreated{H2589}{(H8800)} for the children's{H1121} sake of mine own body{H990}. (kjv-strongs#)

Job 19:17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. (kjv)

======= Job 19:18 ============

Job 19:18 Even young children despise me; If I arise, they speak against me.(asv)

Iov 19:18 Da, pruncii m-au disprețuit; m-am ridicat, iar ei au vorbit împotriva mea.(RO)

Job 19:18 Yea, young children{H5759} despised{H3988}{(H8804)} me; I arose{H6965}{(H8799)}, and they spake{H1696}{(H8762)} against me. (kjv-strongs#)

Job 19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. (kjv)

======= Job 19:19 ============

Job 19:19 All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.(asv)

Iov 19:19 Toți prietenii mei intimi m-au detestat; și cei pe care i-am iubit s-au întors împotriva mea.(RO)

Job 19:19 All my inward{H5475} friends{H4962} abhorred{H8581}{(H8765)} me: and they whom I loved{H157}{(H8804)} are turned{H2015}{(H8738)} against me. (kjv-strongs#)

Job 19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. (kjv)

======= Job 19:20 ============

Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.(asv)

Iov 19:20 Osul mi se lipește de pielea și de carnea mea, iar eu am scăpat [doar] cu pielea dinților mei.(RO)

Job 19:20 My bone{H6106} cleaveth{H1692}{(H8804)} to my skin{H5785} and to my flesh{H1320}, and I am escaped{H4422}{(H8691)} with the skin{H5785} of my teeth{H8127}. (kjv-strongs#)

Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. (kjv)

======= Job 19:21 ============

Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.(asv)

Iov 19:21 Aveți milă de mine, aveți milă de mine, voi prietenii mei; căci mâna lui Dumnezeu m-a atins.(RO)

Job 19:21 Have pity{H2603}{(H8798)} upon me, have pity{H2603}{(H8798)} upon me, O ye my friends{H7453}; for the hand{H3027} of God{H433} hath touched{H5060}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. (kjv)

======= Job 19:22 ============

Job 19:22 Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?(asv)

Iov 19:22 De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?(RO)

Job 19:22 Why do ye persecute{H7291}{(H8799)} me as God{H410}, and are not satisfied{H7646}{(H8799)} with my flesh{H1320}? (kjv-strongs#)

Job 19:22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? (kjv)

======= Job 19:23 ============

Job 19:23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!(asv)

Iov 19:23 ¶ De s-ar fi scris cuvintele mele acum! De s-ar fi tipărit într-o carte!(RO)

Job 19:23 Oh that{H5414}{(H8799)} my words{H4405} were now{H645} written{H3789}{(H8735)}! oh that{H5414}{(H8799)} they were printed{H2710}{(H8714)} in a book{H5612}! (kjv-strongs#)

Job 19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! (kjv)

======= Job 19:24 ============

Job 19:24 That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!(asv)

Iov 19:24 De s-ar fi gravat cu un toc de fier și plumb în stâncă pentru totdeauna!(RO)

Job 19:24 That they were graven{H2672}{(H8735)} with an iron{H1270} pen{H5842} and lead{H5777} in the rock{H6697} for ever{H5703}! (kjv-strongs#)

Job 19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! (kjv)

======= Job 19:25 ============

Job 19:25 But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:(asv)

Iov 19:25 Pentru că eu știu [că] răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în [ziua ]de pe urmă;(RO)

Job 19:25 For I know{H3045}{(H8804)} that my redeemer{H1350}{(H8802)} liveth{H2416}, and that he shall stand{H6965}{(H8799)} at the latter{H314} day upon the earth{H6083}: (kjv-strongs#)

Job 19:25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: (kjv)

======= Job 19:26 ============

Job 19:26 And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;(asv)

Iov 19:26 Și [după ce] această piele a mea [se ]distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,(RO)

Job 19:26 And though after{H310} my skin{H5785} worms destroy{H5362}{(H8765)} this body, yet in my flesh{H1320} shall I see{H2372}{(H8799)} God{H433}: (kjv-strongs#)

Job 19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: (kjv)

======= Job 19:27 ============

Job 19:27 Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.(asv)

Iov 19:27 Pe care îl voi vedea pentru mine însumi și ochii mei vor privi și nu un altul, [deși] rărunchii mei se mistuie înăuntrul meu.(RO)

Job 19:27 Whom I shall see{H2372}{(H8799)} for myself, and mine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8804)}, and not another{H2114}{(H8801)}; though my reins{H3629} be consumed{H3615}{(H8804)} within{H2436} me. (kjv-strongs#)

Job 19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (kjv)

======= Job 19:28 ============

Job 19:28 If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;(asv)

Iov 19:28 Dar voi ar trebui să spuneți: De ce îl persecutăm? Văzând că rădăcina [acestui] lucru este găsită în mine.(RO)

Job 19:28 But ye should say{H559}{(H8799)}, Why persecute{H7291}{(H8799)} we him, seeing the root{H8328} of the matter{H1697} is found{H4672}{(H8738)} in me? (kjv-strongs#)

Job 19:28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? (kjv)

======= Job 19:29 ============

Job 19:29 Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.(asv)

Iov 19:29 Temeți-vă de sabie, căci furia [aduce] pedepsele sabiei, ca să știți că [este] o judecată.(RO)

Job 19:29 Be ye afraid{H1481}{(H8798)} of the sword{H2719}: for wrath{H2534} bringeth the punishments{H5771} of{H6440} the sword{H2719}, that ye may know{H3045}{(H8799)} there is a judgment{H1779}{(H8675)}{H1779}. (kjv-strongs#)

Job 19:29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.(kjv)

======= Job 20:1 ============

Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(asv)

Iov 20:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(RO)

Job 20:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Zophar{H6691} the Naamathite{H5284}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, (kjv)

======= Job 20:2 ============

Job 20:2 Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.(asv)

Iov 20:2 De aceea mă fac gândurile mele să răspund și pentru [aceasta] mă grăbesc.(RO)

Job 20:2 Therefore do my thoughts{H5587} cause me to answer{H7725}{(H8686)}, and for this I make haste{H2363}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Job 20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. (kjv)

======= Job 20:3 ============

Job 20:3 I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.(asv)

Iov 20:3 Am auzit mustrarea ocării mele și duhul înțelegerii mele mă face să răspund.(RO)

Job 20:3 I have heard{H8085}{(H8799)} the check{H4148} of my reproach{H3639}, and the spirit{H7307} of my understanding{H998} causeth me to answer{H6030}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. (kjv)

======= Job 20:4 ============

Job 20:4 Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,(asv)

Iov 20:4 [Nu] știi aceasta din vechime, de când a fost pus omul pe pământ,(RO)

Job 20:4 Knowest{H3045}{(H8804)} thou not this of old{H5703}, since man{H120} was placed{H7760}{(H8800)} upon earth{H776}, (kjv-strongs#)

Job 20:4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, (kjv)

======= Job 20:5 ============

Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?(asv)

Iov 20:5 Că triumfarea celui stricat [este] scurtă și bucuria fățarnicului [este doar] pentru un moment?(RO)

Job 20:5 That the triumphing{H7445} of the wicked{H7563} is short{H7138}, and the joy{H8057} of the hypocrite{H2611} but for a moment{H7281}? (kjv-strongs#)

Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? (kjv)

======= Job 20:6 ============

Job 20:6 Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;(asv)

Iov 20:6 Deși măreția lui se ridică la ceruri și capul său atinge norii,(RO)

Job 20:6 Though his excellency{H7863} mount up{H5927}{(H8799)} to the heavens{H8064}, and his head{H7218} reach{H5060}{(H8686)} unto the clouds{H5645}; (kjv-strongs#)

Job 20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; (kjv)

======= Job 20:7 ============

Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?(asv)

Iov 20:7 [Totuși] va pieri pentru totdeauna asemenea propriului său gunoi; cei ce l-au văzut vor spune: Unde [este] el?(RO)

Job 20:7 Yet he shall perish{H6}{(H8799)} for ever{H5331} like his own dung{H1561}: they which have seen{H7200}{(H8802)} him shall say{H559}{(H8799)}, Where{H335} is he? (kjv-strongs#)

Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? (kjv)

======= Job 20:8 ============

Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.(asv)

Iov 20:8 El va zbura ca un vis și nu va fi găsit; da, va fi alungat precum o viziune a nopții.(RO)

Job 20:8 He shall fly away{H5774}{(H8799)} as a dream{H2472}, and shall not be found{H4672}{(H8799)}: yea, he shall be chased away{H5074}{(H8714)} as a vision{H2384} of the night{H3915}. (kjv-strongs#)

Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. (kjv)

======= Job 20:9 ============

Job 20:9 The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.(asv)

Iov 20:9 De asemenea ochiul [care] l-a văzut nu [îl] va mai [vedea]; nici locul său nu îl va mai privi.(RO)

Job 20:9 The eye{H5869} also which saw{H7805}{(H8804)} him shall see him no more{H3254}{(H8686)}; neither shall his place{H4725} any more behold{H7789}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Job 20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. (kjv)

======= Job 20:10 ============

Job 20:10 His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.(asv)

Iov 20:10 ¶ Copiii lui vor căuta să mulțumească pe sărac și mâinile lui vor înapoia averile lor.(RO)

Job 20:10 His children{H1121} shall seek to please{H7521}{(H8762)} the poor{H1800}, and his hands{H3027} shall restore{H7725}{(H8686)} their goods{H202}. (kjv-strongs#)

Job 20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. (kjv)

======= Job 20:11 ============

Job 20:11 His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.(asv)

Iov 20:11 Oasele lui sunt pline [de] [păcatul] tinereții sale, care se va culca cu el în țărână.(RO)

Job 20:11 His bones{H6106} are full{H4390}{(H8804)} of the sin of his youth{H5934}, which shall lie down{H7901}{(H8799)} with him in the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Job 20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. (kjv)

======= Job 20:12 ============

Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,(asv)

Iov 20:12 Deși stricăciunea este dulce în gura lui, [deși] el o ascunde sub limba sa,(RO)

Job 20:12 Though wickedness{H7451} be sweet{H4985}{(H8686)} in his mouth{H6310}, though he hide{H3582}{(H8686)} it under his tongue{H3956}; (kjv-strongs#)

Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; (kjv)

======= Job 20:13 ============

Job 20:13 Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;(asv)

Iov 20:13 [Deși] o cruță și nu o părăsește, ci o ține înăuntrul gurii sale;(RO)

Job 20:13 Though he spare{H2550}{(H8799)} it, and forsake{H5800}{(H8799)} it not; but keep it still{H4513}{(H8799)} within{H8432} his mouth{H2441}: (kjv-strongs#)

Job 20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: (kjv)

======= Job 20:14 ============

Job 20:14 Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.(asv)

Iov 20:14 [Totuși] mâncarea lui în pântecele său este preschimbată, [este] veninul aspidelor înăuntrul lui.(RO)

Job 20:14 Yet his meat{H3899} in his bowels{H4578} is turned{H2015}{(H8738)}, it is the gall{H4846} of asps{H6620} within{H7130} him. (kjv-strongs#)

Job 20:14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. (kjv)

======= Job 20:15 ============

Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.(asv)

Iov 20:15 A înghițit bogății și le va vomita din nou; Dumnezeu le va arunca afară din stomacul său.(RO)

Job 20:15 He hath swallowed down{H1104}{(H8804)} riches{H2428}, and he shall vomit them up again{H6958}{(H8686)}: God{H410} shall cast them out{H3423}{(H8686)} of his belly{H990}. (kjv-strongs#)

Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. (kjv)

======= Job 20:16 ============

Job 20:16 He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.(asv)

Iov 20:16 El va suge otrava aspidelor; limba viperei îl va ucide.(RO)

Job 20:16 He shall suck{H3243}{(H8799)} the poison{H7219} of asps{H6620}: the viper's{H660} tongue{H3956} shall slay{H2026}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Job 20:16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. (kjv)

======= Job 20:17 ============

Job 20:17 He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.(asv)

Iov 20:17 El nu va vedea râurile, potopurile, pâraiele de miere și unt.(RO)

Job 20:17 He shall not see{H7200}{(H8799)} the rivers{H6390}, the floods{H5104}, the brooks{H5158} of honey{H1706} and butter{H2529}. (kjv-strongs#)

Job 20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. (kjv)

======= Job 20:18 ============

Job 20:18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.(asv)

Iov 20:18 El va da înapoi rodul muncii sale și nu [îl] va înghiți, conform cu averea [sa] [va fi] restituirea și el nu se va bucura [în aceasta].(RO)

Job 20:18 That which he laboured{H3022} for shall he restore{H7725}{(H8688)}, and shall not swallow it down{H1104}{(H8799)}: according to his substance{H2428} shall the restitution{H8545} be, and he shall not rejoice{H5965}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Job 20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. (kjv)

======= Job 20:19 ============

Job 20:19 For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.(asv)

Iov 20:19 Pentru că a oprimat [și] a părăsit pe sărac, [pentru] [că] el cu violență a luat o casă pe care nu a zidit-o;(RO)

Job 20:19 Because he hath oppressed{H7533}{(H8765)} and hath forsaken{H5800}{(H8804)} the poor{H1800}; because he hath violently taken away{H1497}{(H8804)} an house{H1004} which he builded{H1129}{(H8799)} not; (kjv-strongs#)

Job 20:19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; (kjv)

======= Job 20:20 ============

Job 20:20 Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.(asv)

Iov 20:20 Cu siguranță nu va simți liniște în stomacul său, el nu va salva din ceea ce a dorit.(RO)

Job 20:20 Surely he shall not feel{H3045}{(H8804)} quietness{H7961} in his belly{H990}, he shall not save{H4422}{(H8762)} of that which he desired{H2530}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Job 20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. (kjv)

======= Job 20:21 ============

Job 20:21 There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.(asv)

Iov 20:21 Nimic din mâncarea lui nu va rămâne; de aceea niciun om nu va îngriji de bunurile lui.(RO)

Job 20:21 There shall none of his meat{H400} be left{H8300}; therefore shall no man look{H2342}{(H8799)} for his goods{H2898}. (kjv-strongs#)

Job 20:21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. (kjv)

======= Job 20:22 ============

Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.(asv)

Iov 20:22 În plinătatea abundenței sale va fi în strâmtorări, fiecare mână a celor stricați va veni peste el.(RO)

Job 20:22 In the fulness{H4390}{(H8800)}{(H8675)}{H4390}{(H8763)} of his sufficiency{H5607} he shall be in straits{H3334}{(H8799)}: every hand{H3027} of the wicked{H6001} shall come{H935}{(H8799)} upon him. (kjv-strongs#)

Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. (kjv)

======= Job 20:23 ============

Job 20:23 When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.(asv)

Iov 20:23 ¶ [Când] este gata să își umple stomacul, [Dumnezeu] va arunca aprinderea furiei sale asupra lui și va ploua [cu ea] asupra lui în timp ce mănâncă.(RO)

Job 20:23 When he is about to fill{H4390}{(H8763)} his belly{H990}, God shall cast{H7971}{(H8762)} the fury{H2740} of his wrath{H639} upon him, and shall rain{H4305}{(H8686)} it upon him while he is eating{H3894}. (kjv-strongs#)

Job 20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. (kjv)

======= Job 20:24 ============

Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.(asv)

Iov 20:24 El va fugi de arma de fier [și] arcul de oțel îl va străpunge.(RO)

Job 20:24 He shall flee{H1272}{(H8799)} from the iron{H1270} weapon{H5402}, and the bow{H7198} of steel{H5154} shall strike him through{H2498}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. (kjv)

======= Job 20:25 ============

Job 20:25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.(asv)

Iov 20:25 Este scoasă și [îi] iese din trup; da, sabia scânteietoare iese din fierea lui, groazele [sunt] asupra lui.(RO)

Job 20:25 It is drawn{H8025}{(H8804)}, and cometh out{H3318}{(H8799)} of the body{H1465}; yea, the glittering sword{H1300} cometh out{H1980}{(H8799)} of his gall{H4846}: terrors{H367} are upon him. (kjv-strongs#)

Job 20:25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. (kjv)

======= Job 20:26 ============

Job 20:26 All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.(asv)

Iov 20:26 Tot întunericul se va ascunde în locurile lui tainice, un foc neațâțat îl va mistui; îi va merge rău celui care este lăsat în cortul lui.(RO)

Job 20:26 All darkness{H2822} shall be hid{H2934}{(H8803)} in his secret places{H6845}{(H8803)}: a fire{H784} not blown{H5301}{(H8795)} shall consume{H398}{(H8762)} him; it shall go ill{H3415}{(H8799)} with him that is left{H8300} in his tabernacle{H168}. (kjv-strongs#)

Job 20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. (kjv)

======= Job 20:27 ============

Job 20:27 The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.(asv)

Iov 20:27 Cerul va arăta nelegiuirea lui, și pământul se va ridica împotriva lui.(RO)

Job 20:27 The heaven{H8064} shall reveal{H1540}{(H8762)} his iniquity{H5771}; and the earth{H776} shall rise up{H6965}{(H8693)} against him. (kjv-strongs#)

Job 20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. (kjv)

======= Job 20:28 ============

Job 20:28 The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.(asv)

Iov 20:28 Venitul casei lui se va depărta [și bunurile sale] se vor scurge în ziua furiei lui.(RO)

Job 20:28 The increase{H2981} of his house{H1004} shall depart{H1540}{(H8799)}, and his goods shall flow away{H5064}{(H8737)} in the day{H3117} of his wrath{H639}. (kjv-strongs#)

Job 20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. (kjv)

======= Job 20:29 ============

Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.(asv)

Iov 20:29 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu unui om stricat și moștenirea rânduită lui de Dumnezeu.(RO)

Job 20:29 This is the portion{H2506} of a wicked{H7563} man{H120} from God{H430}, and the heritage{H5159} appointed{H561} unto him by God{H410}. (kjv-strongs#)

Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.(kjv)

======= Job 21:1 ============

Job 21:1 Then Job answered and said,(asv)

Iov 21:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO)

Job 21:1 But Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 21:1 But Job answered and said, (kjv)

======= Job 21:2 ============

Job 21:2 Hear diligently my speech; And let this be your consolations.(asv)

Iov 21:2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.(RO)

Job 21:2 Hear{H8085}{(H8798)} diligently{H8085}{(H8800)} my speech{H4405}, and let this be your consolations{H8575}. (kjv-strongs#)

Job 21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. (kjv)

======= Job 21:3 ============

Job 21:3 Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.(asv)

Iov 21:3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.(RO)

Job 21:3 Suffer{H5375}{(H8798)} me that I may speak{H1696}{(H8762)}; and after{H310} that I have spoken{H1696}{(H8763)}, mock on{H3932}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Job 21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. (kjv)

======= Job 21:4 ============

Job 21:4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(asv)

Iov 21:4 Cât despre mine, [este] plângerea mea către om? Și dacă [ar fi așa], de ce să nu fie duhul meu tulburat?(RO)

Job 21:4 As for me, is my complaint{H7879} to man{H120}? and if it were so, why should not my spirit{H7307} be troubled{H7114}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? (kjv)

======= Job 21:5 ============

Job 21:5 Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.(asv)

Iov 21:5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-[vă] mâna la gură.(RO)

Job 21:5 Mark{H6437}{(H8798)} me, and be astonished{H8074}{(H8713)}, and lay{H7760}{(H8798)} your hand{H3027} upon your mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Job 21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. (kjv)

======= Job 21:6 ============

Job 21:6 Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.(asv)

Iov 21:6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.(RO)

Job 21:6 Even when I remember{H2142}{(H8804)} I am afraid{H926}{(H8738)}, and trembling{H6427} taketh hold on{H270}{(H8804)} my flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Job 21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. (kjv)

======= Job 21:7 ============

Job 21:7 Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?(asv)

Iov 21:7 ¶ Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?(RO)

Job 21:7 Wherefore do the wicked{H7563} live{H2421}{(H8799)}, become old{H6275}{(H8804)}, yea, are mighty{H1396}{(H8804)} in power{H2428}? (kjv-strongs#)

Job 21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? (kjv)

======= Job 21:8 ============

Job 21:8 Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(asv)

Iov 21:8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.(RO)

Job 21:8 Their seed{H2233} is established{H3559}{(H8737)} in their sight{H6440} with them, and their offspring{H6631} before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Job 21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. (kjv)

======= Job 21:9 ============

Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(asv)

Iov 21:9 Casele lor [sunt] ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu [este] asupra lor.(RO)

Job 21:9 Their houses{H1004} are safe{H7965} from fear{H6343}, neither is the rod{H7626} of God{H433} upon them. (kjv-strongs#)

Job 21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. (kjv)

======= Job 21:10 ============

Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.(asv)

Iov 21:10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.(RO)

Job 21:10 Their bull{H7794} gendereth{H5674}{(H8765)}, and faileth{H1602}{(H8686)} not; their cow{H6510} calveth{H6403}{(H8762)}, and casteth not her calf{H7921}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. (kjv)

======= Job 21:11 ============

Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(asv)

Iov 21:11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.(RO)

Job 21:11 They send forth{H7971}{(H8762)} their little ones{H5759} like a flock{H6629}, and their children{H3206} dance{H7540}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. (kjv)

======= Job 21:12 ============

Job 21:12 They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.(asv)

Iov 21:12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.(RO)

Job 21:12 They take{H5375}{(H8799)} the timbrel{H8596} and harp{H3658}, and rejoice{H8055}{(H8799)} at the sound{H6963} of the organ{H5748}. (kjv-strongs#)

Job 21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. (kjv)

======= Job 21:13 ============

Job 21:13 They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.(asv)

Iov 21:13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt.(RO)

Job 21:13 They spend{H3615}{(H8762)}{(H8675)}{H1086}{(H8762)} their days{H3117} in wealth{H2896}, and in a moment{H7281} go down{H2865}{(H8735)}{(H8676)}{H5181}{(H8799)} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#)

Job 21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (kjv)

======= Job 21:14 ============

Job 21:14 And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.(asv)

Iov 21:14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.(RO)

Job 21:14 Therefore they say{H559}{(H8799)} unto God{H410}, Depart{H5493}{(H8798)} from us; for we desire{H2654}{(H8804)} not the knowledge{H1847} of thy ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Job 21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. (kjv)

======= Job 21:15 ============

Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?(asv)

Iov 21:15 Ce [este] cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?(RO)

Job 21:15 What is the Almighty{H7706}, that we should serve{H5647}{(H8799)} him? and what profit{H3276}{(H8686)} should we have, if we pray{H6293}{(H8799)} unto him? (kjv-strongs#)

Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? (kjv)

======= Job 21:16 ============

Job 21:16 Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.(asv)

Iov 21:16 Iată, binele lor nu [este] în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.(RO)

Job 21:16 Lo, their good{H2898} is not in their hand{H3027}: the counsel{H6098} of the wicked{H7563} is far{H7368}{(H8804)} from me. (kjv-strongs#)

Job 21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. (kjv)

======= Job 21:17 ============

Job 21:17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger?(asv)

Iov 21:17 ¶ Cât de des se stinge candela celor stricați! Și [cât de des] vine nimicirea lor peste ei! [Dumnezeu] împarte întristări în mânia lui.(RO)

Job 21:17 How oft is the candle{H5216} of the wicked{H7563} put out{H1846}{(H8799)}! and how oft cometh{H935}{(H8799)} their destruction{H343} upon them! God distributeth{H2505}{(H8762)} sorrows{H2256} in his anger{H639}. (kjv-strongs#)

Job 21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. (kjv)

======= Job 21:18 ============

Job 21:18 That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?(asv)

Iov 21:18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.(RO)

Job 21:18 They are as stubble{H8401} before{H6440} the wind{H7307}, and as chaff{H4671} that the storm{H5492} carrieth away{H1589}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. (kjv)

======= Job 21:19 ============

Job 21:19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:(asv)

Iov 21:19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el[ o] va ști.(RO)

Job 21:19 God{H433} layeth up{H6845}{(H8799)} his iniquity{H205} for his children{H1121}: he rewardeth{H7999}{(H8762)} him, and he shall know{H3045}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Job 21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. (kjv)

======= Job 21:20 ============

Job 21:20 Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(asv)

Iov 21:20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.(RO)

Job 21:20 His eyes{H5869} shall see{H7200}{(H8799)} his destruction{H3589}, and he shall drink{H8354}{(H8799)} of the wrath{H2534} of the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#)

Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. (kjv)

======= Job 21:21 ============

Job 21:21 For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?(asv)

Iov 21:21 Căci ce plăcere [are] el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul [lor]?(RO)

Job 21:21 For what pleasure{H2656} hath he in his house{H1004} after{H310} him, when the number{H4557} of his months{H2320} is cut off in the midst{H2686}{(H8795)}? (kjv-strongs#)

Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? (kjv)

======= Job 21:22 ============

Job 21:22 Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?(asv)

Iov 21:22 Va învăța [cineva] pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?(RO)

Job 21:22 Shall any teach{H3925}{(H8762)} God{H410} knowledge{H1847}? seeing he judgeth{H8199}{(H8799)} those that are high{H7311}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. (kjv)

======= Job 21:23 ============

Job 21:23 One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:(asv)

Iov 21:23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.(RO)

Job 21:23 One dieth{H4191}{(H8799)} in his full{H8537} strength{H6106}, being wholly at ease{H7946} and quiet{H7961}. (kjv-strongs#)

Job 21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. (kjv)

======= Job 21:24 ============

Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.(asv)

Iov 21:24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.(RO)

Job 21:24 His breasts{H5845} are full{H4390}{(H8804)} of milk{H2461}, and his bones{H6106} are moistened{H8248}{(H8792)} with marrow{H4221}. (kjv-strongs#)

Job 21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. (kjv)

======= Job 21:25 ============

Job 21:25 And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.(asv)

Iov 21:25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.(RO)

Job 21:25 And another dieth{H4191}{(H8799)} in the bitterness{H4751} of his soul{H5315}, and never eateth{H398}{(H8804)} with pleasure{H2896}. (kjv-strongs#)

Job 21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. (kjv)

======= Job 21:26 ============

Job 21:26 They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.(asv)

Iov 21:26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.(RO)

Job 21:26 They shall lie down{H7901}{(H8799)} alike{H3162} in the dust{H6083}, and the worms{H7415} shall cover{H3680}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Job 21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. (kjv)

======= Job 21:27 ============

Job 21:27 Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.(asv)

Iov 21:27 ¶ Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile [pe care] voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.(RO)

Job 21:27 Behold, I know{H3045}{(H8804)} your thoughts{H4284}, and the devices{H4209} which ye wrongfully imagine{H2554}{(H8799)} against me. (kjv-strongs#)

Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. (kjv)

======= Job 21:28 ============

Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?(asv)

Iov 21:28 Pentru că spuneți: Unde [este] casa prințului? Și unde [sunt] locurile de locuit ale celor stricați?(RO)

Job 21:28 For ye say{H559}{(H8799)}, Where is the house{H1004} of the prince{H5081}? and where are the dwelling{H4908} places{H168} of the wicked{H7563}? (kjv-strongs#)

Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? (kjv)

======= Job 21:29 ============

Job 21:29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,(asv)

Iov 21:29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,(RO)

Job 21:29 Have ye not asked{H7592}{(H8804)} them that go{H5674}{(H8802)} by the way{H1870}? and do ye not know{H5234}{(H8762)} their tokens{H226}, (kjv-strongs#)

Job 21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, (kjv)

======= Job 21:30 ============

Job 21:30 That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?(asv)

Iov 21:30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.(RO)

Job 21:30 That the wicked{H7451} is reserved{H2820}{(H8735)} to the day{H3117} of destruction{H343}? they shall be brought forth{H2986}{(H8714)} to the day{H3117} of wrath{H5678}. (kjv-strongs#)

Job 21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. (kjv)

======= Job 21:31 ============

Job 21:31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?(asv)

Iov 21:31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti [pentru] [ce] a făcut?(RO)

Job 21:31 Who shall declare{H5046}{(H8686)} his way{H1870} to his face{H6440}? and who shall repay{H7999}{(H8762)} him what he hath done{H6213}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Job 21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? (kjv)

======= Job 21:32 ============

Job 21:32 Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.(asv)

Iov 21:32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.(RO)

Job 21:32 Yet shall he be brought{H2986}{(H8714)} to the grave{H6913}, and shall remain{H8245}{(H8799)} in the tomb{H1430}. (kjv-strongs#)

Job 21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. (kjv)

======= Job 21:33 ============

Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.(asv)

Iov 21:33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa [ca] nenumărați înainte de el.(RO)

Job 21:33 The clods{H7263} of the valley{H5158} shall be sweet{H4985}{(H8804)} unto him, and every man{H120} shall draw{H4900}{(H8799)} after{H310} him, as there are innumerable{H4557} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. (kjv)

======= Job 21:34 ============

Job 21:34 How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?(asv)

Iov 21:34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?(RO)

Job 21:34 How then comfort{H5162}{(H8762)} ye me in vain{H1892}, seeing in your answers{H8666} there remaineth{H7604}{(H8738)} falsehood{H4604}? (kjv-strongs#)

Job 21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?(kjv)

======= Job 22:1 ============

Job 22:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv)

Iov 22:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO)

Job 22:1 Then Eliphaz{H464} the Temanite{H8489} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, (kjv)

======= Job 22:2 ============

Job 22:2 Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.(asv)

Iov 22:2 Poate un om să fie de folos lui Dumnezeu, așa cum cel ce este înțelept își este de folos lui însuși?(RO)

Job 22:2 Can a man{H1397} be profitable{H5532}{(H8799)} unto God{H410}, as{H3588} he that is wise{H7919}{(H8688)} may be profitable{H5532}{(H8799)} unto himself? (kjv-strongs#)

Job 22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? (kjv)

======= Job 22:3 ============

Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect?(asv)

Iov 22:3 [Este] vreo plăcere pentru cel Atotputernic în aceea că ești drept? Sau [are] el câștig în aceea că îți faci căile desăvârșite?(RO)

Job 22:3 Is it any pleasure{H2656} to the Almighty{H7706}, that thou art righteous{H6663}{(H8799)}? or is it gain{H1215} to him, that thou makest thy ways{H1870} perfect{H8552}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? (kjv)

======= Job 22:4 ============

Job 22:4 Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?(asv)

Iov 22:4 Te va mustra el de frica ta? Va intra cu tine la judecată?(RO)

Job 22:4 Will he reprove{H3198}{(H8686)} thee for fear{H3374} of thee? will he enter{H935}{(H8799)} with thee into judgment{H4941}? (kjv-strongs#)

Job 22:4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? (kjv)

======= Job 22:5 ============

Job 22:5 Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.(asv)

Iov 22:5 ¶ Nu [este] stricăciunea ta mare și nelegiuirile tale infinite?(RO)

Job 22:5 Is not thy wickedness{H7451} great{H7227}? and thine iniquities{H5771} infinite{H7093}? (kjv-strongs#)

Job 22:5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? (kjv)

======= Job 22:6 ============

Job 22:6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.(asv)

Iov 22:6 Pentru că ai luat fără motiv o garanție de la fratele tău și ai despuiat pe cei goi de hainele lor.(RO)

Job 22:6 For thou hast taken a pledge{H2254}{(H8799)} from thy brother{H251} for nought{H2600}, and stripped{H6584}{(H8686)} the naked{H6174} of their clothing{H899}. (kjv-strongs#)

Job 22:6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. (kjv)

======= Job 22:7 ============

Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.(asv)

Iov 22:7 Nu ai dat apă celui obosit să bea și ai oprit pâinea de la cel flămând.(RO)

Job 22:7 Thou hast not given water{H4325} to the weary{H5889} to drink{H8248}{(H8686)}, and thou hast withholden{H4513}{(H8799)} bread{H3899} from the hungry{H7457}. (kjv-strongs#)

Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. (kjv)

======= Job 22:8 ============

Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.(asv)

Iov 22:8 Dar omul puternic, a avut pământul; și cel demn de cinste a locuit pe acesta.(RO)

Job 22:8 But as for the mighty{H2220} man{H376}, he had the earth{H776}; and the honourable man{H5375}{(H8803)}{H6440} dwelt{H3427}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#)

Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. (kjv)

======= Job 22:9 ============

Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.(asv)

Iov 22:9 Ai alungat văduvele fără nimic și brațele celor fără tată au fost frânte.(RO)

Job 22:9 Thou hast sent{H7971}{(H8765)} widows{H490} away empty{H7387}, and the arms{H2220} of the fatherless{H3490} have been broken{H1792}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. (kjv)

======= Job 22:10 ============

Job 22:10 Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,(asv)

Iov 22:10 De aceea capcane [sunt] împrejurul tău și teamă năprasnică te tulbură;(RO)

Job 22:10 Therefore snares{H6341} are round about{H5439} thee, and sudden{H6597} fear{H6343} troubleth{H926}{(H8762)} thee; (kjv-strongs#)

Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; (kjv)

======= Job 22:11 ============

Job 22:11 Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.(asv)

Iov 22:11 Sau întuneric, [încât] nu poți vedea; și abundență de ape te acoperă.(RO)

Job 22:11 Or darkness{H2822}, that thou canst not see{H7200}{(H8799)}; and abundance{H8229} of waters{H4325} cover{H3680}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Job 22:11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. (kjv)

======= Job 22:12 ============

Job 22:12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!(asv)

Iov 22:12 Nu [este] Dumnezeu în înaltul cerului? Și iată, înălțimea stelelor, cât de sus sunt ele!(RO)

Job 22:12 Is not God{H433} in the height{H1363} of heaven{H8064}? and behold{H7200}{(H8798)} the height{H7218} of the stars{H3556}, how high{H7311}{(H8804)} they are! (kjv-strongs#)

Job 22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! (kjv)

======= Job 22:13 ============

Job 22:13 And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?(asv)

Iov 22:13 Iar tu spui: Cum știe Dumnezeu? Poate el să judece prin norul întunecos?(RO)

Job 22:13 And thou sayest{H559}{(H8804)}, How doth God{H410} know{H3045}{(H8804)}? can he judge{H8199}{(H8799)} through the dark cloud{H6205}? (kjv-strongs#)

Job 22:13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? (kjv)

======= Job 22:14 ============

Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.(asv)

Iov 22:14 Nori groși îi [sunt] acoperământ și el nu vede; și umblă pe rotocolul cerului.(RO)

Job 22:14 Thick clouds{H5645} are a covering{H5643} to him, that he seeth{H7200}{(H8799)} not; and he walketh{H1980}{(H8691)} in the circuit{H2329} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. (kjv)

======= Job 22:15 ============

Job 22:15 Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?(asv)

Iov 22:15 ¶ Ai însemnat calea cea veche pe care oameni stricați au călcat-o în picioare?(RO)

Job 22:15 Hast thou marked{H8104}{(H8799)} the old{H5769} way{H734} which wicked{H205} men{H4962} have trodden{H1869}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Job 22:15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? (kjv)

======= Job 22:16 ============

Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,(asv)

Iov 22:16 Care a fost stârpită nelatimp, a cărei temelie a fost inundată cu un potop;(RO)

Job 22:16 Which were cut down{H7059}{(H8795)} out of time{H6256}, whose foundation{H3247} was overflown{H3332}{(H8714)} with a flood{H5104}: (kjv-strongs#)

Job 22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: (kjv)

======= Job 22:17 ============

Job 22:17 Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?(asv)

Iov 22:17 Care au spus lui Dumnezeu: Pleacă de la noi; și ce poate face cel Atotputernic pentru ei?(RO)

Job 22:17 Which said{H559}{(H8802)} unto God{H410}, Depart{H5493}{(H8798)} from us: and what can the Almighty{H7706} do{H6466}{(H8799)} for them? (kjv-strongs#)

Job 22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? (kjv)

======= Job 22:18 ============

Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.(asv)

Iov 22:18 Totuși el a umplut casele lor cu bunătăți, dar sfatul celor stricați este departe de mine.(RO)

Job 22:18 Yet he filled{H4390}{(H8765)} their houses{H1004} with good{H2896} things: but the counsel{H6098} of the wicked{H7563} is far{H7368}{(H8804)} from me. (kjv-strongs#)

Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. (kjv)

======= Job 22:19 ============

Job 22:19 The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,(asv)

Iov 22:19 Cei drepți văd [aceasta] și se veselesc; și cei nevinovați au râs de ei în batjocură.(RO)

Job 22:19 The righteous{H6662} see{H7200}{(H8799)} it, and are glad{H8055}{(H8799)}: and the innocent{H5355} laugh them to scorn{H3932}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. (kjv)

======= Job 22:20 ============

Job 22:20 [ Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.(asv)

Iov 22:20 Iată, averea noastră nu este stârpită, dar rămășița lor o mistuie focul.(RO)

Job 22:20 Whereas{H518} our substance{H7009} is not cut down{H3582}{(H8738)}, but the remnant{H3499} of them the fire{H784} consumeth{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. (kjv)

======= Job 22:21 ============

Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.(asv)

Iov 22:21 ¶ Fă-te cunoscut cu el și fii în pace, prin aceasta binele va veni la tine.(RO)

Job 22:21 Acquaint{H5532}{(H8685)} now thyself with him, and be at peace{H7999}{(H8798)}: thereby good{H2896} shall come{H935}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#)

Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. (kjv)

======= Job 22:22 ============

Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.(asv)

Iov 22:22 Primește, te rog, legea din gura lui și strânge cuvintele lui în inima ta.(RO)

Job 22:22 Receive{H3947}{(H8798)}, I pray thee, the law{H8451} from his mouth{H6310}, and lay up{H7760}{(H8798)} his words{H561} in thine heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. (kjv)

======= Job 22:23 ============

Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.(asv)

Iov 22:23 Dacă te întorci la cel Atotputernic, vei fi zidit, vei pune departe nelegiuirea de la corturile tale.(RO)

Job 22:23 If thou return{H7725}{(H8799)} to the Almighty{H7706}, thou shalt be built up{H1129}{(H8735)}, thou shalt put away{H7368} iniquity{H5766} far{H7368}{(H8686)} from thy tabernacles{H168}. (kjv-strongs#)

Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. (kjv)

======= Job 22:24 ============

Job 22:24 And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;(asv)

Iov 22:24 Atunci vei strânge aur precum țărâna și [aurul] din Ofir precum pietrele pâraielor.(RO)

Job 22:24 Then shalt thou lay up{H7896}{(H8800)} gold{H1220} as{H5921} dust{H6083}, and the gold of Ophir{H211} as the stones{H6697} of the brooks{H5158}. (kjv-strongs#)

Job 22:24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. (kjv)

======= Job 22:25 ============

Job 22:25 And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.(asv)

Iov 22:25 Da, cel Atotputernic va fi apărarea ta și vei avea destul argint.(RO)

Job 22:25 Yea, the Almighty{H7706} shall be thy defence{H1220}, and thou shalt have plenty{H8443} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Job 22:25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. (kjv)

======= Job 22:26 ============

Job 22:26 For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.(asv)

Iov 22:26 Căci atunci te vei desfăta în cel Atotputernic și îți vei ridica fața spre Dumnezeu.(RO)

Job 22:26 For then shalt thou have thy delight{H6026}{(H8691)} in the Almighty{H7706}, and shalt lift up{H5375}{(H8799)} thy face{H6440} unto God{H433}. (kjv-strongs#)

Job 22:26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. (kjv)

======= Job 22:27 ============

Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.(asv)

Iov 22:27 Te vei ruga lui și el te va asculta și îți vei împlini promisiunile.(RO)

Job 22:27 Thou shalt make thy prayer{H6279}{(H8686)} unto him, and he shall hear{H8085}{(H8799)} thee, and thou shalt pay{H7999}{(H8762)} thy vows{H5088}. (kjv-strongs#)

Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. (kjv)

======= Job 22:28 ============

Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.(asv)

Iov 22:28 De asemenea vei hotărî un lucru și îți va fi întemeiat; și lumina va străluci pe căile tale.(RO)

Job 22:28 Thou shalt also decree{H1504}{(H8799)} a thing{H562}, and it shall be established{H6965}{(H8799)} unto thee: and the light{H216} shall shine{H5050}{(H8804)} upon thy ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. (kjv)

======= Job 22:29 ============

Job 22:29 When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save.(asv)

Iov 22:29 Când [oamenii] sunt doborâți, atunci vei spune: [Va fi] înălțare; și el va salva pe cel înjosit.(RO)

Job 22:29 When men are cast down{H8213}{(H8689)}, then thou shalt say{H559}{(H8799)}, There is lifting up{H1466}; and he shall save{H3467}{(H8686)} the humble{H7807} person{H5869}. (kjv-strongs#)

Job 22:29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. (kjv)

======= Job 22:30 ============

Job 22:30 He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.(asv)

Iov 22:30 El va elibera insula celui nevinovat și ea este eliberată prin puritatea mâinilor tale.(RO)

Job 22:30 He shall deliver{H4422}{(H8762)} the island{H336} of the innocent{H5355}: and it is delivered{H4422}{(H8738)} by the pureness{H1252} of thine hands{H3709}. (kjv-strongs#)

Job 22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.(kjv)

======= Job 23:1 ============

Job 23:1 Then Job answered and said,(asv)

Iov 23:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)

Job 23:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 23:1 Then Job answered and said, (kjv)

======= Job 23:2 ============

Job 23:2 Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning.(asv)

Iov 23:2 Chiar astăzi plângerea mea [este] amară; lovitura mea este mai grea decât geamătul meu.(RO)

Job 23:2 Even to day{H3117} is my complaint{H7879} bitter{H4805}: my stroke{H3027} is heavier{H3513}{(H8804)} than my groaning{H585}. (kjv-strongs#)

Job 23:2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. (kjv)

======= Job 23:3 ============

Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat!(asv)

Iov 23:3 O, de aș ști unde să îl găsesc, să vin la scaunul său!(RO)

Job 23:3 Oh that{H5414}{(H8799)} I knew{H3045}{(H8804)} where I might find{H4672}{(H8799)} him! that I might come{H935}{(H8799)} even to his seat{H8499}! (kjv-strongs#)

Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! (kjv)

======= Job 23:4 ============

Job 23:4 I would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments.(asv)

Iov 23:4 [Mi]-aș rândui cauza înaintea lui și mi-aș umple gura [cu] argumente.(RO)

Job 23:4 I would order{H6186}{(H8799)} my cause{H4941} before{H6440} him, and fill{H4390}{(H8762)} my mouth{H6310} with arguments{H8433}. (kjv-strongs#)

Job 23:4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. (kjv)

======= Job 23:5 ============

Job 23:5 I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.(asv)

Iov 23:5 Aș cunoaște cuvintele [care] mi le-ar răspunde și aș înțelege ceea ce mi-ar spune.(RO)

Job 23:5 I would know{H3045}{(H8799)} the words{H4405} which he would answer{H6030}{(H8799)} me, and understand{H995}{(H8799)} what he would say{H559}{(H8799)} unto me. (kjv-strongs#)

Job 23:5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. (kjv)

======= Job 23:6 ============

Job 23:6 Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.(asv)

Iov 23:6 Va pleda el împotriva mea cu marea [lui] putere? Nu; ci ar pune [tărie] în mine.(RO)

Job 23:6 Will he plead{H7378}{(H8799)} against{H5978} me with his great{H7230} power{H3581}? No; but he would put{H7760}{(H8799)} strength in me. (kjv-strongs#)

Job 23:6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. (kjv)

======= Job 23:7 ============

Job 23:7 There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.(asv)

Iov 23:7 Acolo cel drept s-ar contrazice cu el; astfel aș fi eliberat pentru totdeauna de judecătorul meu.(RO)

Job 23:7 There the righteous{H3477} might dispute{H3198}{(H8737)} with him; so should I be delivered{H6403}{(H8762)} for ever{H5331} from my judge{H8199}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 23:7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. (kjv)

======= Job 23:8 ============

Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not [there] ; And backward, but I cannot perceive him;(asv)

Iov 23:8 ¶ Iată, merg înainte, dar el nu [este acolo]; și înapoi, dar nu îl pot percepe;(RO)

Job 23:8 Behold, I go{H1980}{(H8799)} forward{H6924}, but he is not there; and backward{H268}, but I cannot perceive{H995}{(H8799)} him: (kjv-strongs#)

Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: (kjv)

======= Job 23:9 ============

Job 23:9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.(asv)

Iov 23:9 La stânga, unde el lucrează, dar nu [îl] văd; se ascunde la dreapta, ca să nu [îl] văd;(RO)

Job 23:9 On the left hand{H8040}, where he doth work{H6213}{(H8800)}, but I cannot behold{H2372}{(H8799)} him: he hideth{H5848}{(H8799)} himself on the right hand{H3225}, that I cannot see{H7200}{(H8799)} him: (kjv-strongs#)

Job 23:9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: (kjv)

======= Job 23:10 ============

Job 23:10 But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.(asv)

Iov 23:10 Dar el cunoaște calea pe care o urmez; [după] [ce] mă va încerca, voi ieși ca aurul.(RO)

Job 23:10 But he knoweth{H3045}{(H8804)} the way{H1870} that I take{H5978}: when he hath tried{H974}{(H8804)} me, I shall come forth{H3318}{(H8799)} as gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Job 23:10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. (kjv)

======= Job 23:11 ============

Job 23:11 My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.(asv)

Iov 23:11 Piciorul meu s-a ținut de pașii lui; am păstrat calea lui și nu m-am abătut.(RO)

Job 23:11 My foot{H7272} hath held{H270}{(H8804)} his steps{H838}, his way{H1870} have I kept{H8104}{(H8804)}, and not declined{H5186}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Job 23:11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. (kjv)

======= Job 23:12 ============

Job 23:12 I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.(asv)

Iov 23:12 Nici nu am dat înapoi de la porunca buzelor lui; am stimat cuvintele gurii sale mai mult decât [mâncarea] necesară mie.(RO)

Job 23:12 Neither have I gone back{H4185}{(H8686)} from the commandment{H4687} of his lips{H8193}; I have esteemed{H6845}{(H8804)} the words{H561} of his mouth{H6310} more than my necessary{H2706} food. (kjv-strongs#)

Job 23:12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. (kjv)

======= Job 23:13 ============

Job 23:13 But he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, even that he doeth.(asv)

Iov 23:13 ¶ Dar el [ține] de una și cine îl poate întoarce? Și [ce] dorește sufletul său, chiar [aceea ]face.(RO)

Job 23:13 But he is in one{H259} mind, and who can turn{H7725}{(H8686)} him? and what his soul{H5315} desireth{H183}{(H8765)}, even that he doeth{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 23:13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. (kjv)

======= Job 23:14 ============

Job 23:14 For he performeth that which is appointed for me: And many such things are with him.(asv)

Iov 23:14 Căci el împlinește [lucrul care ]îmi [este] rânduit; și multe asemenea [lucruri sunt] cu el.(RO)

Job 23:14 For he performeth{H7999}{(H8686)} the thing that is appointed{H2706} for me: and many{H7227} such{H2007} things are with him. (kjv-strongs#)

Job 23:14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. (kjv)

======= Job 23:15 ============

Job 23:15 Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.(asv)

Iov 23:15 De aceea sunt tulburat în prezența lui; când iau aminte, mă tem de el.(RO)

Job 23:15 Therefore am I troubled{H926}{(H8735)} at his presence{H6440}: when I consider{H995}{(H8709)}, I am afraid{H6342}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#)

Job 23:15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. (kjv)

======= Job 23:16 ============

Job 23:16 For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;(asv)

Iov 23:16 Fiindcă Dumnezeu îmi înmoaie inima și cel Atotputernic mă tulbură;(RO)

Job 23:16 For God{H410} maketh my heart{H3820} soft{H7401}{(H8689)}, and the Almighty{H7706} troubleth{H926}{(H8689)} me: (kjv-strongs#)

Job 23:16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: (kjv)

======= Job 23:17 ============

Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.(asv)

Iov 23:17 Pentru că nu am fost stârpit dinaintea întunericului, [nici] nu a ascuns întunericul de fața mea.(RO)

Job 23:17 Because I was not cut off{H6789}{(H8738)} before{H6440} the darkness{H2822}, neither hath he covered{H3680}{(H8765)} the darkness{H652} from my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.(kjv)

======= Job 24:1 ============

Job 24:1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?(asv)

Iov 24:1 De ce, văzând că timpurile nu sunt ascunse de cel Atotputernic, nu văd zilele lui cei ce îl cunosc?(RO)

Job 24:1 Why, seeing times{H6256} are not hidden{H6845}{(H8738)} from the Almighty{H7706}, do they that know{H3045}{(H8802)} him not see{H2372}{(H8804)} his days{H3117}? (kjv-strongs#)

Job 24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? (kjv)

======= Job 24:2 ============

Job 24:2 There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.(asv)

Iov 24:2 [Unii] mută pietrele de hotar; ei cu violență iau turme și pășunea [lor].(RO)

Job 24:2 Some remove{H5381}{(H8686)} the landmarks{H1367}; they violently take away{H1497}{(H8804)} flocks{H5739}, and feed{H7462}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

Job 24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. (kjv)

======= Job 24:3 ============

Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.(asv)

Iov 24:3 Ei alungă măgarul celor fără tată, iau boul văduvei drept garanție.(RO)

Job 24:3 They drive away{H5090}{(H8799)} the ass{H2543} of the fatherless{H3490}, they take{H2254} the widow's{H490} ox{H7794} for a pledge{H2254}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. (kjv)

======= Job 24:4 ============

Job 24:4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.(asv)

Iov 24:4 Ei abat pe nevoiaș de pe cale; săracii pământului se ascund împreună.(RO)

Job 24:4 They turn{H5186}{(H8686)} the needy{H34} out of the way{H1870}: the poor{H6041}{(H8675)}{H6035} of the earth{H776} hide{H2244}{(H8795)} themselves together{H3162}. (kjv-strongs#)

Job 24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. (kjv)

======= Job 24:5 ============

Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.(asv)

Iov 24:5 Iată, [asemenea] măgarilor sălbatici în pustie, ei merg înainte să își [facă] lucrarea; sculându-se din timp pentru o pradă, pustia [aduce] hrană pentru ei [și] pentru copiii [lor].(RO)

Job 24:5 Behold, as wild asses{H6501} in the desert{H4057}, go they forth{H3318}{(H8804)} to their work{H6467}; rising betimes{H7836}{(H8764)} for a prey{H2964}: the wilderness{H6160} yieldeth food{H3899} for them and for their children{H5288}. (kjv-strongs#)

Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. (kjv)

======= Job 24:6 ============

Job 24:6 They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.(asv)

Iov 24:6 Ei [își] culeg [fiecare ]nutrețul său în câmp și adună recolta viei celor stricați.(RO)

Job 24:6 They reap{H7114}{(H8799)}{(H8675)}{H7114}{(H8686)} every one his corn{H1098} in the field{H7704}: and they gather{H3953}{(H8762)} the vintage{H3754} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Job 24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. (kjv)

======= Job 24:7 ============

Job 24:7 They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.(asv)

Iov 24:7 Ei fac pe cei goi să găzduiască fără haină, încât nu [au] acoperământ pe frig.(RO)

Job 24:7 They cause the naked{H6174} to lodge{H3885}{(H8686)} without clothing{H3830}, that they have no covering{H3682} in the cold{H7135}. (kjv-strongs#)

Job 24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. (kjv)

======= Job 24:8 ============

Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.(asv)

Iov 24:8 Ei sunt uzi de aversele de ploaie ale munților și îmbrățișează stânca din lipsa unui adăpost.(RO)

Job 24:8 They are wet{H7372}{(H8799)} with the showers{H2230} of the mountains{H2022}, and embrace{H2263}{(H8765)} the rock{H6697} for want of a shelter{H4268}. (kjv-strongs#)

Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. (kjv)

======= Job 24:9 ============

Job 24:9 There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;(asv)

Iov 24:9 Ei smulg pe cel fără tată de la piept și iau garanție de la sărac.(RO)

Job 24:9 They pluck{H1497}{(H8799)} the fatherless{H3490} from the breast{H7699}, and take a pledge{H2254}{(H8799)} of the poor{H6041}. (kjv-strongs#)

Job 24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. (kjv)

======= Job 24:10 ============

Job 24:10 [ So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.(asv)

Iov 24:10 [Îl ]fac să meargă gol, fără haină, și iau snopul [de la] cel flămând.(RO)

Job 24:10 They cause him to go{H1980}{(H8765)} naked{H6174} without clothing{H3830}, and they take away{H5375}{(H8804)} the sheaf{H6016} from the hungry{H7457}; (kjv-strongs#)

Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; (kjv)

======= Job 24:11 ============

Job 24:11 They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.(asv)

Iov 24:11 [Ei] fac ulei înăuntrul zidurilor lor [și] calcă teascurile [lor] de vin și suferă de sete.(RO)

Job 24:11 Which make oil{H6671}{(H8686)} within{H996} their walls{H7791}, and tread{H1869}{(H8804)} their winepresses{H3342}, and suffer thirst{H6770}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. (kjv)

======= Job 24:12 ============

Job 24:12 From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.(asv)

Iov 24:12 Oamenii din cetate gem și sufletul celui rănit țipă; totuși Dumnezeu nu [le] pune [la socoteală ]nebunia.(RO)

Job 24:12 Men{H4962} groan{H5008}{(H8799)} from out of the city{H5892}, and the soul{H5315} of the wounded{H2491} crieth out{H7768}{(H8762)}: yet God{H433} layeth{H7760}{(H8799)} not folly{H8604} to them. (kjv-strongs#)

Job 24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. (kjv)

======= Job 24:13 ============

Job 24:13 These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.(asv)

Iov 24:13 ¶ Ei sunt dintre cei care se revoltă împotriva luminii, ei nu cunosc căile ei, nici nu locuiesc în cărările ei.(RO)

Job 24:13 They are of those that rebel{H4775}{(H8802)} against the light{H216}; they know{H5234}{(H8689)} not the ways{H1870} thereof, nor abide{H3427}{(H8804)} in the paths{H5410} thereof. (kjv-strongs#)

Job 24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. (kjv)

======= Job 24:14 ============

Job 24:14 The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.(asv)

Iov 24:14 Ucigașul, ridicându-se [odată] cu lumina, ucide pe sărac și pe nevoiaș și în timpul nopții este ca un hoț.(RO)

Job 24:14 The murderer{H7523}{(H8802)} rising{H6965}{(H8799)} with the light{H216} killeth{H6991}{(H8799)} the poor{H6041} and needy{H34}, and in the night{H3915} is as a thief{H1590}. (kjv-strongs#)

Job 24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. (kjv)

======= Job 24:15 ============

Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.(asv)

Iov 24:15 De asemenea ochiul celui adulter așteaptă amurgul, spunând: Niciun ochi nu mă va vedea; și își deghizează fața.(RO)

Job 24:15 The eye{H5869} also of the adulterer{H5003}{(H8802)} waiteth{H8104}{(H8804)} for the twilight{H5399}, saying{H559}{(H8800)}, No eye{H5869} shall see{H7789}{(H8799)} me: and disguiseth{H5643}{H7760}{(H8799)} his face{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. (kjv)

======= Job 24:16 ============

Job 24:16 In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.(asv)

Iov 24:16 În întuneric ei sparg casele [pe care] le-au însemnat pentru ei în timpul zilei; ei nu cunosc lumina.(RO)

Job 24:16 In the dark{H2822} they dig through{H2864}{(H8804)} houses{H1004}, which they had marked{H2856}{(H8765)} for themselves in the daytime{H3119}: they know{H3045}{(H8804)} not the light{H216}. (kjv-strongs#)

Job 24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. (kjv)

======= Job 24:17 ============

Job 24:17 For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.(asv)

Iov 24:17 Căci dimineața [este] pentru ei întocmai ca umbra morții, dacă [cineva] [îi] cunoaște, [ei sunt în] terorile umbrei morții.(RO)

Job 24:17 For the morning{H1242} is to them even as{H3162} the shadow of death{H6757}: if one know{H5234}{(H8686)} them, they are in the terrors{H1091} of the shadow of death{H6757}. (kjv-strongs#)

Job 24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. (kjv)

======= Job 24:18 ============

Job 24:18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.(asv)

Iov 24:18 ¶ El [este] iute ca apele; partea lor este blestemată pe pământ; nu privește calea viilor.(RO)

Job 24:18 He is swift{H7031} as the waters{H6440}{H4325}; their portion{H2513} is cursed{H7043}{(H8792)} in the earth{H776}: he beholdeth{H6437}{(H8799)} not the way{H1870} of the vineyards{H3754}. (kjv-strongs#)

Job 24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. (kjv)

======= Job 24:19 ============

Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.(asv)

Iov 24:19 Secetă și arșiță mistuie apele zăpezilor; [la fel ]mormântul [celor care] au păcătuit.(RO)

Job 24:19 Drought{H6723} and heat{H2527} consume{H1497}{(H8799)} the snow{H7950} waters{H4325}: so doth the grave{H7585} those which have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (kjv)

======= Job 24:20 ============

Job 24:20 The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.(asv)

Iov 24:20 Pântecul îl va uita; viermele se va înfrupta din el; nu va mai fi amintit; și stricăciunea va fi frântă ca un pom.(RO)

Job 24:20 The womb{H7358} shall forget{H7911}{(H8799)} him; the worm{H7415} shall feed sweetly{H4988}{(H8804)} on him; he shall be no more remembered{H2142}{(H8735)}; and wickedness{H5766} shall be broken{H7665}{(H8735)} as a tree{H6086}. (kjv-strongs#)

Job 24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. (kjv)

======= Job 24:21 ============

Job 24:21 He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.(asv)

Iov 24:21 El se poartă rău cu cea stearpă [care] nu naște și nu face bine văduvei.(RO)

Job 24:21 He evil entreateth{H7462}{(H8802)} the barren{H6135} that beareth{H3205}{(H8799)} not: and doeth not good{H3190}{(H8686)} to the widow{H490}. (kjv-strongs#)

Job 24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. (kjv)

======= Job 24:22 ============

Job 24:22 Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.(asv)

Iov 24:22 El atrage de asemenea pe cel puternic cu puterea sa; se ridică și niciun [om] nu este sigur de viață.(RO)

Job 24:22 He draweth{H4900}{(H8804)} also the mighty{H47} with his power{H3581}: he riseth up{H6965}{(H8799)}, and no man is sure{H539}{(H8686)} of life{H2416}. (kjv-strongs#)

Job 24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. (kjv)

======= Job 24:23 ============

Job 24:23 [ God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.(asv)

Iov 24:23 Deși îi este dat [să fie] în siguranță acolo unde se odihnește, totuși ochii lui [sunt] peste căile lor.(RO)

Job 24:23 Though it be given{H5414}{(H8799)} him to be in safety{H983}, whereon he resteth{H8172}{(H8735)}; yet his eyes{H5869} are upon their ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Job 24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. (kjv)

======= Job 24:24 ============

Job 24:24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.(asv)

Iov 24:24 Ei sunt înălțați pentru puțin timp, dar apoi sunt înjosiți; sunt scoși de pe cale ca toți [ceilalți] și retezați ca vârfurile spicelor.(RO)

Job 24:24 They are exalted{H7426}{(H8804)} for a little while{H4592}, but are gone and brought low{H4355}{(H8717)}; they are taken out{H7092}{(H8735)} of the way{H1870} as all other, and cut off{H5243}{(H8799)} as the tops{H7218} of the ears of corn{H7641}. (kjv-strongs#)

Job 24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. (kjv)

======= Job 24:25 ============

Job 24:25 And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?(asv)

Iov 24:25 Și dacă nu [este așa] acum, cine mă va face mincinos și va face vorbirea mea fără valoare?(RO)

Job 24:25 And if it be not so now{H645}, who will make{H7760}{(H8799)} me a liar{H3576}{(H8686)}, and make{H7760}{(H8799)} my speech{H4405} nothing worth{H408}? (kjv-strongs#)

Job 24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?(kjv)

======= Job 25:1 ============

Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv)

Iov 25:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(RO)

Job 25:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Bildad{H1085} the Shuhite{H7747}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv)

======= Job 25:2 ============

Job 25:2 Dominion and fear are with him; He maketh peace in his high places.(asv)

Iov 25:2 Stăpânire și teamă [sunt] cu el, el face pace în locurile sale înalte.(RO)

Job 25:2 Dominion{H4910}{(H8687)} and fear{H6343} are with him, he maketh{H6213}{(H8802)} peace{H7965} in his high places{H4791}. (kjv-strongs#)

Job 25:2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. (kjv)

======= Job 25:3 ============

Job 25:3 Is there any number of his armies? And upon whom doth not his light arise?(asv)

Iov 25:3 Este vreun număr al armatelor sale? Și peste cine nu se ridică lumina lui?(RO)

Job 25:3 Is there{H3426} any number{H4557} of his armies{H1416}? and upon whom doth not his light{H216} arise{H6965}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 25:3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? (kjv)

======= Job 25:4 ============

Job 25:4 How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman?(asv)

Iov 25:4 Cum poate fi un om declarat drept înaintea lui Dumnezeu? Sau cum poate fi curat [cel ]născut din femeie?(RO)

Job 25:4 How then can man{H582} be justified{H6663}{(H8799)} with God{H410}? or how can he be clean{H2135}{(H8799)} that is born{H3205}{(H8803)} of a woman{H802}? (kjv-strongs#)

Job 25:4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? (kjv)

======= Job 25:5 ============

Job 25:5 Behold, even the moon hath no brightness, And the stars are not pure in his sight:(asv)

Iov 25:5 Iată, nici luna nu strălucește; da, stelele nu sunt pure în ochii săi.(RO)

Job 25:5 Behold even to the moon{H3394}, and it shineth{H166}{(H8686)} not; yea, the stars{H3556} are not pure{H2141}{(H8804)} in his sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Job 25:5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. (kjv)

======= Job 25:6 ============

Job 25:6 How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!(asv)

Iov 25:6 Cu cât mai puțin omul, [care este] un vierme, și fiul omului, [care este] un vierme!(RO)

Job 25:6 How much less man{H582}, that is a worm{H7415}? and the son{H1121} of man{H120}, which is a worm{H8438}? (kjv-strongs#)

Job 25:6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?(kjv)

======= Job 26:1 ============

Job 26:1 Then Job answered and said,(asv)

Iov 26:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO)

Job 26:1 But Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 26:1 But Job answered and said, (kjv)

======= Job 26:2 ============

Job 26:2 How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!(asv)

Iov 26:2 Cum ai ajutat tu pe [cel ]fără putere? [Cum] salvezi tu brațul fără tărie?(RO)

Job 26:2 How hast thou helped{H5826}{(H8804)} him that is without power{H3581}? how savest{H3467}{(H8689)} thou the arm{H2220} that hath no{H3808} strength{H5797}? (kjv-strongs#)

Job 26:2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? (kjv)

======= Job 26:3 ============

Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!(asv)

Iov 26:3 Cum ai sfătuit tu pe [cel ]fără înțelepciune? Și [cum] ai făcut cunoscut din abundență [înțelepciunea] așa cum este?(RO)

Job 26:3 How hast thou counselled{H3289}{(H8804)} him that hath no{H3808} wisdom{H2451}? and how hast thou plentifully{H7230} declared{H3045}{(H8689)} the thing as it is{H8454}? (kjv-strongs#)

Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? (kjv)

======= Job 26:4 ============

Job 26:4 To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?(asv)

Iov 26:4 Către cine ai rostit cuvinte? Și al cui duh a venit din tine?(RO)

Job 26:4 To whom hast thou uttered{H5046}{(H8689)} words{H4405}? and whose spirit{H5397} came{H3318}{(H8804)} from thee? (kjv-strongs#)

Job 26:4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? (kjv)

======= Job 26:5 ============

Job 26:5 They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.(asv)

Iov 26:5 ¶ [Lucruri] moarte sunt formate de sub ape și locuitorii acestora.(RO)

Job 26:5 Dead{H7496} things are formed{H2342}{(H8787)} from under the waters{H4325}, and the inhabitants{H7931}{(H8802)} thereof. (kjv-strongs#)

Job 26:5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. (kjv)

======= Job 26:6 ============

Job 26:6 Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering.(asv)

Iov 26:6 Iadul [este] despuiat înaintea lui și distrugerea nu are acoperitoare.(RO)

Job 26:6 Hell{H7585} is naked{H6174} before him, and destruction{H11} hath no covering{H3682}. (kjv-strongs#)

Job 26:6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. (kjv)

======= Job 26:7 ============

Job 26:7 He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.(asv)

Iov 26:7 El întinde nordul peste gol [și] atârnă pământul de nimic.(RO)

Job 26:7 He stretcheth out{H5186}{(H8802)} the north{H6828} over the empty place{H8414}, and hangeth{H8518}{(H8802)} the earth{H776} upon nothing{H1099}. (kjv-strongs#)

Job 26:7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. (kjv)

======= Job 26:8 ============

Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.(asv)

Iov 26:8 El leagă apele în norii săi groși și norul nu se rupe sub ele.(RO)

Job 26:8 He bindeth up{H6887}{(H8802)} the waters{H4325} in his thick clouds{H5645}; and the cloud{H6051} is not rent{H1234}{(H8738)} under them. (kjv-strongs#)

Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. (kjv)

======= Job 26:9 ============

Job 26:9 He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.(asv)

Iov 26:9 El ține în ascuns fața tronului său [și] întinde norul său peste acesta.(RO)

Job 26:9 He holdeth back{H270}{(H8764)} the face{H6440} of his throne{H3678}, and spreadeth{H6576}{(H8768)} his cloud{H6051} upon it. (kjv-strongs#)

Job 26:9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. (kjv)

======= Job 26:10 ============

Job 26:10 He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.(asv)

Iov 26:10 El a încercuit apele cu legături, până ce ziua și noaptea se sfârșesc.(RO)

Job 26:10 He hath compassed{H2328}{(H8804)} the waters{H6440}{H4325} with bounds{H2706}, until the day{H216} and night{H2822} come to an end{H8503}. (kjv-strongs#)

Job 26:10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. (kjv)

======= Job 26:11 ============

Job 26:11 The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.(asv)

Iov 26:11 Stâlpii cerului tremură și sunt uimiți la mustrarea lui.(RO)

Job 26:11 The pillars{H5982} of heaven{H8064} tremble{H7322}{(H8787)} and are astonished{H8539}{(H8799)} at his reproof{H1606}. (kjv-strongs#)

Job 26:11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. (kjv)

======= Job 26:12 ============

Job 26:12 He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.(asv)

Iov 26:12 El împarte marea cu puterea sa și prin înțelegerea sa el străpunge pe cel mândru.(RO)

Job 26:12 He divideth{H7280}{(H8804)} the sea{H3220} with his power{H3581}, and by his understanding{H8394}{(H8675)}{H8394} he smiteth{H4272}{(H8804)} through the proud{H7293}. (kjv-strongs#)

Job 26:12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. (kjv)

======= Job 26:13 ============

Job 26:13 By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.(asv)

Iov 26:13 Prin duhul său el a împodobit cerurile; mâna sa a format șarpele strâmb.(RO)

Job 26:13 By his spirit{H7307} he hath garnished{H8235}{(H8765)} the heavens{H8064}; his hand{H3027} hath formed{H2342}{(H8790)} the crooked{H1281} serpent{H5175}. (kjv-strongs#)

Job 26:13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. (kjv)

======= Job 26:14 ============

Job 26:14 Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?(asv)

Iov 26:14 Iată, acestea [sunt] părțile căilor lui, dar ce mică este partea auzită despre el? Și tunetul puterii sale cine îl poate înțelege?(RO)

Job 26:14 Lo, these are parts{H7098} of his ways{H1870}: but how little{H8102} a portion{H1697} is heard{H8085}{(H8738)} of him? but the thunder{H7482} of his power{H1369} who can understand{H995}{(H8709)}? (kjv-strongs#)

Job 26:14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?(kjv)

======= Job 27:1 ============

Job 27:1 And Job again took up his parable, and said,(asv)

Iov 27:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(RO)

Job 27:1 Moreover Job{H347} continued{H3254}{(H8686)}{H5375}{(H8800)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said, (kjv)

======= Job 27:2 ============

Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:(asv)

Iov 27:2 [Cum] Dumnezeu trăiește, [care] mi-a luat judecata; și cel Atotputernic, [care] mi-a chinuit sufletul,(RO)

Job 27:2 As God{H410} liveth{H2416}, who hath taken away{H5493}{(H8689)} my judgment{H4941}; and the Almighty{H7706}, who hath vexed{H4843}{(H8689)} my soul{H5315}; (kjv-strongs#)

Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; (kjv)

======= Job 27:3 ============

Job 27:3 (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);(asv)

Iov 27:3 Cât timp suflarea mea [este] în mine și duhul lui Dumnezeu [este] în nările mele,(RO)

Job 27:3 All the while{H5750} my breath{H5397} is in me, and the spirit{H7307} of God{H433} is in my nostrils{H639}; (kjv-strongs#)

Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; (kjv)

======= Job 27:4 ============

Job 27:4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.(asv)

Iov 27:4 Buzele mele nu vor vorbi stricăciune, nici limba mea nu va rosti înșelăciune.(RO)

Job 27:4 My lips{H8193} shall not speak{H1696}{(H8762)} wickedness{H5766}, nor my tongue{H3956} utter{H1897}{(H8799)} deceit{H7423}. (kjv-strongs#)

Job 27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. (kjv)

======= Job 27:5 ============

Job 27:5 Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.(asv)

Iov 27:5 Nicidecum să vă declar drepți; până ce mor nu îmi voi îndepărta integritatea de la mine.(RO)

Job 27:5 God forbid{H2486} that I should justify{H6663}{(H8686)} you: till I die{H1478}{(H8799)} I will not remove{H5493}{(H8686)} mine integrity{H8538} from me. (kjv-strongs#)

Job 27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. (kjv)

======= Job 27:6 ============

Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.(asv)

Iov 27:6 Dreptatea mea o țin strâns și nu îi voi da drumul; inima mea nu [mă] va ocărî cât timp trăiesc.(RO)

Job 27:6 My righteousness{H6666} I hold{H2388}{(H8689)} fast, and will not let it go{H7503}{(H8686)}: my heart{H3824} shall not reproach{H2778}{(H8799)} me so long as I live{H3117}. (kjv-strongs#)

Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. (kjv)

======= Job 27:7 ============

Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.(asv)

Iov 27:7 ¶ Să fie dușmanul meu ca cel stricat și cel ce se ridică împotriva mea ca cel nedrept.(RO)

Job 27:7 Let mine enemy{H341}{(H8802)} be as the wicked{H7563}, and he that riseth up{H6965}{(H8693)} against me as the unrighteous{H5767}. (kjv-strongs#)

Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. (kjv)

======= Job 27:8 ============

Job 27:8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?(asv)

Iov 27:8 Căci care [este] speranța fățarnicului, deși el a câștigat, când Dumnezeu îi ia sufletul?(RO)

Job 27:8 For what is the hope{H8615} of the hypocrite{H2611}, though he hath gained{H1214}{(H8799)}, when God{H433} taketh away{H7953}{(H8799)} his soul{H5315}? (kjv-strongs#)

Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? (kjv)

======= Job 27:9 ============

Job 27:9 Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?(asv)

Iov 27:9 Va asculta Dumnezeu strigătul lui când vine necazul peste el?(RO)

Job 27:9 Will God{H410} hear{H8085}{(H8799)} his cry{H6818} when trouble{H6869} cometh{H935}{(H8799)} upon him? (kjv-strongs#)

Job 27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? (kjv)

======= Job 27:10 ============

Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?(asv)

Iov 27:10 Se va desfăta în cel Atotputernic? Va chema întotdeauna pe Dumnezeu?(RO)

Job 27:10 Will he delight{H6026}{(H8691)} himself in the Almighty{H7706}? will he always{H6256} call{H7121}{(H8799)} upon God{H433}? (kjv-strongs#)

Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? (kjv)

======= Job 27:11 ============

Job 27:11 I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.(asv)

Iov 27:11 ¶ Vă voi învăța prin mâna lui Dumnezeu, [ceea] ce [este] la cel Atotputernic eu nu voi ascunde.(RO)

Job 27:11 I will teach{H3384}{(H8686)} you by the hand{H3027} of God{H410}: that which is with the Almighty{H7706} will I not conceal{H3582}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. (kjv)

======= Job 27:12 ============

Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?(asv)

Iov 27:12 Iată, voi toți ați văzut-[o]; de ce atunci sunteți cu totul deșerți?(RO)

Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen{H2372}{(H8804)} it; why then are ye thus altogether{H1892} vain{H1891}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? (kjv)

======= Job 27:13 ============

Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:(asv)

Iov 27:13 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu a unui om stricat și moștenirea opresorilor, [pe care] o vor primi de la cel Atotputernic.(RO)

Job 27:13 This is the portion{H2506} of a wicked{H7563} man{H120} with God{H410}, and the heritage{H5159} of oppressors{H6184}, which they shall receive{H3947}{(H8799)} of the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#)

Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. (kjv)

======= Job 27:14 ============

Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(asv)

Iov 27:14 De s-ar înmulți copiii săi, [ar fi] pentru sabie; și urmașii lui nu vor fi săturați cu pâine.(RO)

Job 27:14 If his children{H1121} be multiplied{H7235}{(H8799)}, it is for{H3926} the sword{H2719}: and his offspring{H6631} shall not be satisfied{H7646}{(H8799)} with bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. (kjv)

======= Job 27:15 ============

Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.(asv)

Iov 27:15 Cei ce rămân din el vor fi îngropați în moarte și văduvele lui nu vor plânge.(RO)

Job 27:15 Those that remain{H8300} of him shall be buried{H6912}{(H8735)} in death{H4194}: and his widows{H490} shall not weep{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. (kjv)

======= Job 27:16 ============

Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;(asv)

Iov 27:16 Deși îngrămădește argint ca țărâna și pregătește haine ca lutul,(RO)

Job 27:16 Though he heap up{H6651}{(H8799)} silver{H3701} as the dust{H6083}, and prepare{H3559}{(H8686)} raiment{H4403} as the clay{H2563}; (kjv-strongs#)

Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; (kjv)

======= Job 27:17 ============

Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.(asv)

Iov 27:17 El [le] poate pregăti, dar cel drept [le] va îmbrăca și cel nevinovat va împărți argintul.(RO)

Job 27:17 He may prepare{H3559}{(H8686)} it, but the just{H6662} shall put it on{H3847}{(H8799)}, and the innocent{H5355} shall divide{H2505}{(H8799)} the silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. (kjv)

======= Job 27:18 ============

Job 27:18 He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.(asv)

Iov 27:18 El își zidește casa ca o molie și ca pe o colibă [pe care] paznicul [o] face.(RO)

Job 27:18 He buildeth{H1129}{(H8804)} his house{H1004} as a moth{H6211}, and as a booth{H5521} that the keeper{H5341}{(H8802)} maketh{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. (kjv)

======= Job 27:19 ============

Job 27:19 He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers] ; He openeth his eyes, and he is not.(asv)

Iov 27:19 Bogatul se va culca, dar nu va fi adunat; [își] deschide ochii și nu [mai] [este].(RO)

Job 27:19 The rich{H6223} man shall lie down{H7901}{(H8799)}, but he shall not be gathered{H622}{(H8735)}: he openeth{H6491}{(H8804)} his eyes{H5869}, and he is not. (kjv-strongs#)

Job 27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. (kjv)

======= Job 27:20 ============

Job 27:20 Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.(asv)

Iov 27:20 Terori îl apucă precum apele, o furtună îl fură noaptea.(RO)

Job 27:20 Terrors{H1091} take hold{H5381}{(H8686)} on him as waters{H4325}, a tempest{H5492} stealeth him away{H1589}{(H8804)} in the night{H3915}. (kjv-strongs#)

Job 27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. (kjv)

======= Job 27:21 ============

Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.(asv)

Iov 27:21 Îl ia vântul de est și se duce; și ca o furtună îl spulberă[ ]din locul său.(RO)

Job 27:21 The east{H6921} wind carrieth him away{H5375}{(H8799)}, and he departeth{H3212}{(H8799)}: and as a storm hurleth{H8175}{(H8762)} him out of his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. (kjv)

======= Job 27:22 ============

Job 27:22 For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.(asv)

Iov 27:22 Pentru că [Dumnezeu] va arunca asupra lui și nu va cruța; ar dori să fugă din mâna lui.(RO)

Job 27:22 For God shall cast{H7993}{(H8686)} upon him, and not spare{H2550}{(H8799)}: he would fain{H1272}{(H8800)} flee{H1272}{(H8799)} out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Job 27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. (kjv)

======= Job 27:23 ============

Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(asv)

Iov 27:23 Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.(RO)

Job 27:23 Men shall clap{H5606}{(H8799)} their hands{H3709} at him, and shall hiss{H8319}{(H8799)} him out of his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Job 27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.(kjv)

======= Job 28:1 ============

Job 28:1 Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.(asv)

Iov 28:1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, [unde] ei [îl] purifică.(RO)

Job 28:1 Surely{H3426} there is a vein{H4161} for the silver{H3701}, and a place{H4725} for gold{H2091} where they fine{H2212}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. (kjv)

======= Job 28:2 ============

Job 28:2 Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.(asv)

Iov 28:2 Fierul este luat din pământ și arama [este] topită [din] piatră.(RO)

Job 28:2 Iron{H1270} is taken{H3947}{(H8714)} out of the earth{H6083}, and brass{H5154} is molten{H6694}{(H8799)} out of the stone{H68}. (kjv-strongs#)

Job 28:2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. (kjv)

======= Job 28:3 ============

Job 28:3 [ Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.(asv)

Iov 28:3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.(RO)

Job 28:3 He setteth{H7760}{(H8804)} an end{H7093} to darkness{H2822}, and searcheth out{H2713}{(H8802)} all perfection{H8503}: the stones{H68} of darkness{H652}, and the shadow of death{H6757}. (kjv-strongs#)

Job 28:3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. (kjv)

======= Job 28:4 ============

Job 28:4 He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.(asv)

Iov 28:4 Potopul izbucnește de la locuitor; [apele] uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.(RO)

Job 28:4 The flood{H5158} breaketh out{H6555}{(H8804)} from the inhabitant{H1481}{(H8802)}; even the waters forgotten{H7911}{(H8737)} of the foot{H7272}: they are dried up{H1809}{(H8804)}, they are gone away{H5128}{(H8804)} from men{H582}. (kjv-strongs#)

Job 28:4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. (kjv)

======= Job 28:5 ============

Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.(asv)

Iov 28:5 [Cât despre] pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.(RO)

Job 28:5 As for the earth{H776}, out of it cometh{H3318}{(H8799)} bread{H3899}: and under it is turned up{H2015}{(H8738)} as it were fire{H784}. (kjv-strongs#)

Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. (kjv)

======= Job 28:6 ============

Job 28:6 The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.(asv)

Iov 28:6 Pietrele lui [sunt] locul safirelor și are praf de aur.(RO)

Job 28:6 The stones{H68} of it are the place{H4725} of sapphires{H5601}: and it hath dust{H6083} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Job 28:6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. (kjv)

======= Job 28:7 ============

Job 28:7 That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:(asv)

Iov 28:7 [Este] o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;(RO)

Job 28:7 There is a path{H5410} which no fowl{H5861} knoweth{H3045}{(H8804)}, and which the vulture's{H344} eye{H5869} hath not seen{H7805}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Job 28:7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: (kjv)

======= Job 28:8 ============

Job 28:8 The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.(asv)

Iov 28:8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.(RO)

Job 28:8 The lion's{H7830} whelps{H1121} have not trodden{H1869}{(H8689)} it, nor the fierce lion{H7826} passed{H5710}{(H8804)} by it. (kjv-strongs#)

Job 28:8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. (kjv)

======= Job 28:9 ============

Job 28:9 He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.(asv)

Iov 28:9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.(RO)

Job 28:9 He putteth forth{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} upon the rock{H2496}; he overturneth{H2015}{(H8804)} the mountains{H2022} by the roots{H8328}. (kjv-strongs#)

Job 28:9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. (kjv)

======= Job 28:10 ============

Job 28:10 He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.(asv)

Iov 28:10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.(RO)

Job 28:10 He cutteth out{H1234}{(H8765)} rivers{H2975} among the rocks{H6697}; and his eye{H5869} seeth{H7200}{(H8804)} every precious thing{H3366}. (kjv-strongs#)

Job 28:10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. (kjv)

======= Job 28:11 ============

Job 28:11 He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.(asv)

Iov 28:11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și [ce este ]ascuns scoate la lumină.(RO)

Job 28:11 He bindeth{H2280}{(H8765)} the floods{H5104} from overflowing{H1065}; and the thing that is hid{H8587} bringeth he forth{H3318}{(H8686)} to light{H216}. (kjv-strongs#)

Job 28:11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. (kjv)

======= Job 28:12 ============

Job 28:12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?(asv)

Iov 28:12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(RO)

Job 28:12 But where{H370} shall wisdom{H2451} be found{H4672}{(H8735)}? and where is the place{H4725} of understanding{H998}? (kjv-strongs#)

Job 28:12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? (kjv)

======= Job 28:13 ============

Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.(asv)

Iov 28:13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.(RO)

Job 28:13 Man{H582} knoweth{H3045}{(H8804)} not the price{H6187} thereof; neither is it found{H4672}{(H8735)} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#)

Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. (kjv)

======= Job 28:14 ============

Job 28:14 The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.(asv)

Iov 28:14 ¶ Adâncul spune: Nu [este] în mine; și marea spune: Nu [este] cu mine.(RO)

Job 28:14 The depth{H8415} saith{H559}{(H8804)}, It is not in me: and the sea{H3220} saith{H559}{(H8804)}, It is not with me. (kjv-strongs#)

Job 28:14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. (kjv)

======= Job 28:15 ============

Job 28:15 It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.(asv)

Iov 28:15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit [ca] preț al ei.(RO)

Job 28:15 It cannot be gotten{H5414}{(H8714)} for gold{H5458}, neither shall silver{H3701} be weighed{H8254}{(H8735)} for the price{H4242} thereof. (kjv-strongs#)

Job 28:15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. (kjv)

======= Job 28:16 ============

Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.(asv)

Iov 28:16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.(RO)

Job 28:16 It cannot be valued{H5541}{(H8792)} with the gold{H3800} of Ophir{H211}, with the precious{H3368} onyx{H7718}, or the sapphire{H5601}. (kjv-strongs#)

Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. (kjv)

======= Job 28:17 ============

Job 28:17 Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.(asv)

Iov 28:17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei [nu va fi pe] bijuterii din aur pur.(RO)

Job 28:17 The gold{H2091} and the crystal{H2137} cannot equal{H6186}{(H8799)} it: and the exchange{H8545} of it shall not be for jewels{H3627} of fine gold{H6337}. (kjv-strongs#)

Job 28:17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. (kjv)

======= Job 28:18 ============

Job 28:18 No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.(asv)

Iov 28:18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii [este] peste cel al rubinelor.(RO)

Job 28:18 No mention{H2142}{(H8735)} shall be made of coral{H7215}, or of pearls{H1378}: for the price{H4901} of wisdom{H2451} is above rubies{H6443}. (kjv-strongs#)

Job 28:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. (kjv)

======= Job 28:19 ============

Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.(asv)

Iov 28:19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.(RO)

Job 28:19 The topaz{H6357} of Ethiopia{H3568} shall not equal{H6186}{(H8799)} it, neither shall it be valued{H5541}{(H8792)} with pure{H2889} gold{H3800}. (kjv-strongs#)

Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. (kjv)

======= Job 28:20 ============

Job 28:20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?(asv)

Iov 28:20 ¶ De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(RO)

Job 28:20 Whence{H370} then cometh{H935}{(H8799)} wisdom{H2451}? and where is the place{H4725} of understanding{H998}? (kjv-strongs#)

Job 28:20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? (kjv)

======= Job 28:21 ============

Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.(asv)

Iov 28:21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.(RO)

Job 28:21 Seeing it is hid{H5956}{(H8738)} from the eyes{H5869} of all living{H2416}, and kept close{H5641}{(H8738)} from the fowls{H5775} of the air{H8064}. (kjv-strongs#)

Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. (kjv)

======= Job 28:22 ============

Job 28:22 Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.(asv)

Iov 28:22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.(RO)

Job 28:22 Destruction{H11} and death{H4194} say{H559}{(H8804)}, We have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8088} thereof with our ears{H241}. (kjv-strongs#)

Job 28:22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. (kjv)

======= Job 28:23 ============

Job 28:23 God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.(asv)

Iov 28:23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;(RO)

Job 28:23 God{H430} understandeth{H995}{(H8689)} the way{H1870} thereof, and he knoweth{H3045}{(H8804)} the place{H4725} thereof. (kjv-strongs#)

Job 28:23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. (kjv)

======= Job 28:24 ============

Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;(asv)

Iov 28:24 Pentru că el privește la marginile pământului [și] vede sub întregul cer;(RO)

Job 28:24 For he looketh{H5027}{(H8686)} to the ends{H7098} of the earth{H776}, and seeth{H7200}{(H8799)} under the whole heaven{H8064}; (kjv-strongs#)

Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; (kjv)

======= Job 28:25 ============

Job 28:25 To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.(asv)

Iov 28:25 Pentru a face o [măsură de ]greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.(RO)

Job 28:25 To make{H6213}{(H8800)} the weight{H4948} for the winds{H7307}; and he weigheth{H8505}{(H8765)} the waters{H4325} by measure{H4060}. (kjv-strongs#)

Job 28:25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. (kjv)

======= Job 28:26 ============

Job 28:26 When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;(asv)

Iov 28:26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,(RO)

Job 28:26 When he made{H6213}{(H8800)} a decree{H2706} for the rain{H4306}, and a way{H1870} for the lightning{H2385} of the thunder{H6963}: (kjv-strongs#)

Job 28:26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: (kjv)

======= Job 28:27 ============

Job 28:27 Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.(asv)

Iov 28:27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.(RO)

Job 28:27 Then did he see{H7200}{(H8804)} it, and declare{H5608}{(H8762)} it; he prepared{H3559}{(H8689)} it, yea, and searched it out{H2713}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 28:27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. (kjv)

======= Job 28:28 ============

Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.(asv)

Iov 28:28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta [este] înțelepciune; și a pleca de la rău [este] înțelegere.(RO)

Job 28:28 And unto man{H120} he said{H559}{(H8799)}, Behold, the fear{H3374} of the Lord{H136}, that is wisdom{H2451}; and to depart{H5493}{(H8800)} from evil{H7451} is understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.(kjv)

======= Job 29:1 ============

Job 29:1 And Job again took up his parable, and said,(asv)

Iov 29:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(RO)

Job 29:1 Moreover Job{H347} continued{H3254}{(H8686)}{H5375}{(H8800)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 29:1 Moreover Job continued his parable, and said, (kjv)

======= Job 29:2 ============

Job 29:2 Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;(asv)

Iov 29:2 O, de aș fi ca [în] lunile trecute, ca [în] zilele [când] Dumnezeu mă păstra;(RO)

Job 29:2 Oh that{H5414}{(H8799)} I were as in months{H3391} past{H6924}, as in the days{H3117} when God{H433} preserved{H8104}{(H8799)} me; (kjv-strongs#)

Job 29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; (kjv)

======= Job 29:3 ============

Job 29:3 When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;(asv)

Iov 29:3 Când candela lui strălucea peste capul meu [și când] prin lumina lui umblam [prin] întuneric;(RO)

Job 29:3 When his candle{H5216} shined{H1984}{(H8800)} upon my head{H7218}, and when by his light{H216} I walked{H3212}{(H8799)} through darkness{H2822}; (kjv-strongs#)

Job 29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; (kjv)

======= Job 29:4 ============

Job 29:4 As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;(asv)

Iov 29:4 Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu [era] peste cortul meu;(RO)

Job 29:4 As I was in the days{H3117} of my youth{H2779}, when the secret{H5475} of God{H433} was upon my tabernacle{H168}; (kjv-strongs#)

Job 29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; (kjv)

======= Job 29:5 ============

Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were about me;(asv)

Iov 29:5 Când cel Atotputernic mai [era] cu mine, [când] copiii mei [erau] în jurul meu;(RO)

Job 29:5 When the Almighty{H7706} was yet with me, when my children{H5288} were about{H5439} me; (kjv-strongs#)

Job 29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; (kjv)

======= Job 29:6 ============

Job 29:6 When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!(asv)

Iov 29:6 Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;(RO)

Job 29:6 When I washed{H7364}{(H8800)} my steps{H1978} with butter{H2529}, and the rock{H6697} poured me out{H6694}{(H8799)} rivers{H6388} of oil{H8081}; (kjv-strongs#)

Job 29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; (kjv)

======= Job 29:7 ============

Job 29:7 When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,(asv)

Iov 29:7 ¶ Când ieșeam la poartă, [trecând] prin cetate, [când] îmi pregăteam scaunul meu în stradă!(RO)

Job 29:7 When I went out{H3318}{(H8800)} to the gate{H8179} through the city{H7176}, when I prepared{H3559}{(H8686)} my seat{H4186} in the street{H7339}! (kjv-strongs#)

Job 29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! (kjv)

======= Job 29:8 ============

Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;(asv)

Iov 29:8 Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau [și] stăteau în picioare.(RO)

Job 29:8 The young men{H5288} saw{H7200}{(H8804)} me, and hid{H2244}{(H8738)} themselves: and the aged{H3453} arose{H6965}{(H8804)}, and stood up{H5975}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. (kjv)

======= Job 29:9 ============

Job 29:9 The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;(asv)

Iov 29:9 Prinții [își] opreau vorbirea și [își] puneau mâna la gura.(RO)

Job 29:9 The princes{H8269} refrained{H6113}{(H8804)} talking{H4405}, and laid{H7760}{(H8799)} their hand{H3709} on their mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Job 29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. (kjv)

======= Job 29:10 ============

Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.(asv)

Iov 29:10 Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.(RO)

Job 29:10 The nobles{H5057} held{H2244}{(H8738)} their peace{H6963}, and their tongue{H3956} cleaved{H1692}{(H8804)} to the roof of their mouth{H2441}. (kjv-strongs#)

Job 29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. (kjv)

======= Job 29:11 ============

Job 29:11 For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:(asv)

Iov 29:11 Când urechea [mă] auzea, mă binecuvânta; și când ochiul [mă] vedea, îmi aducea mărturie;(RO)

Job 29:11 When the ear{H241} heard{H8085}{(H8804)} me, then it blessed{H833}{(H8762)} me; and when the eye{H5869} saw{H7200}{(H8804)} me, it gave witness{H5749}{(H8686)} to me: (kjv-strongs#)

Job 29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: (kjv)

======= Job 29:12 ============

Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.(asv)

Iov 29:12 Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și [pe cel ce nu avea] pe nimeni să îl ajute.(RO)

Job 29:12 Because I delivered{H4422}{(H8762)} the poor{H6041} that cried{H7768}{(H8764)}, and the fatherless{H3490}, and him that had none to help{H5826}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. (kjv)

======= Job 29:13 ============

Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.(asv)

Iov 29:13 Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.(RO)

Job 29:13 The blessing{H1293} of him that was ready to perish{H6}{(H8802)} came{H935}{(H8799)} upon me: and I caused the widow's{H490} heart{H3820} to sing for joy{H7442}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. (kjv)

======= Job 29:14 ============

Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.(asv)

Iov 29:14 Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea [era] ca o robă și o diademă.(RO)

Job 29:14 I put{H3847}{(H8804)} on righteousness{H6664}, and it clothed{H3847}{(H8799)} me: my judgment{H4941} was as a robe{H4598} and a diadem{H6797}. (kjv-strongs#)

Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. (kjv)

======= Job 29:15 ============

Job 29:15 I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.(asv)

Iov 29:15 Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.(RO)

Job 29:15 I was eyes{H5869} to the blind{H5787}, and feet{H7272} was I to the lame{H6455}. (kjv-strongs#)

Job 29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. (kjv)

======= Job 29:16 ============

Job 29:16 I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.(asv)

Iov 29:16 [Eram] tată celor săraci; și cauza [pe care] nu [o] cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.(RO)

Job 29:16 I was a father{H1} to the poor{H34}: and the cause{H7379} which I knew{H3045}{(H8804)} not I searched out{H2713}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. (kjv)

======= Job 29:17 ============

Job 29:17 And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.(asv)

Iov 29:17 Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.(RO)

Job 29:17 And I brake{H7665}{(H8762)} the jaws{H4973} of the wicked{H5767}, and plucked{H7993}{(H8686)} the spoil{H2964} out of his teeth{H8127}. (kjv-strongs#)

Job 29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. (kjv)

======= Job 29:18 ============

Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:(asv)

Iov 29:18 ¶ Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele [mele] precum nisipul.(RO)

Job 29:18 Then I said{H559}{(H8799)}, I shall die{H1478}{(H8799)} in my nest{H7064}, and I shall multiply{H7235}{(H8686)} my days{H3117} as the sand{H2344}. (kjv-strongs#)

Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. (kjv)

======= Job 29:19 ============

Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;(asv)

Iov 29:19 Rădăcina mea [era] întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.(RO)

Job 29:19 My root{H8328} was spread out{H6605}{(H8803)} by the waters{H4325}, and the dew{H2919} lay all night{H3885}{(H8799)} upon my branch{H7105}. (kjv-strongs#)

Job 29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. (kjv)

======= Job 29:20 ============

Job 29:20 My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.(asv)

Iov 29:20 Gloria mea [era] proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.(RO)

Job 29:20 My glory{H3519} was fresh{H2319} in me{H5978}, and my bow{H7198} was renewed{H2498}{(H8686)} in my hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Job 29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. (kjv)

======= Job 29:21 ============

Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.(asv)

Iov 29:21 Mă ascultau [oamenii] și așteptau și tăceau la sfatul meu.(RO)

Job 29:21 Unto me men gave ear{H8085}{(H8804)}, and waited{H3176}{(H8765)}, and kept silence{H1826}{(H8799)} at{H3926} my counsel{H6098}. (kjv-strongs#)

Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. (kjv)

======= Job 29:22 ============

Job 29:22 After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.(asv)

Iov 29:22 După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.(RO)

Job 29:22 After{H310} my words{H1697} they spake not again{H8138}{(H8799)}; and my speech{H4405} dropped{H5197}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#)

Job 29:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. (kjv)

======= Job 29:23 ============

Job 29:23 And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.(asv)

Iov 29:23 Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura [ca] după ploaia târzie.(RO)

Job 29:23 And they waited{H3176}{(H8765)} for me as for the rain{H4306}; and they opened{H6473}{(H8804)} their mouth{H6310} wide as for the latter rain{H4456}. (kjv-strongs#)

Job 29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. (kjv)

======= Job 29:24 ============

Job 29:24 I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.(asv)

Iov 29:24 [Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu [o] doborau.(RO)

Job 29:24 If I laughed{H7832}{(H8799)} on them, they believed{H539}{(H8686)} it not; and the light{H216} of my countenance{H6440} they cast not down{H5307}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Job 29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. (kjv)

======= Job 29:25 ============

Job 29:25 I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.(asv)

Iov 29:25 Le alegeam calea și ședeam [drept] mai mare [conducător] și locuiam ca un împărat în armată, ca unul [care] mângâie pe cei ce jelesc.(RO)

Job 29:25 I chose{H977}{(H8799)} out their way{H1870}, and sat{H3427}{(H8799)} chief{H7218}, and dwelt{H7931}{(H8799)} as a king{H4428} in the army{H1416}, as one that comforteth{H5162}{(H8762)} the mourners{H57}. (kjv-strongs#)

Job 29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.(kjv)

======= Job 30:1 ============

Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.(asv)

Iov 30:1 Dar acum [cei ce sunt] mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit [încât] să îi așez cu câinii turmei mele.(RO)

Job 30:1 But now they that are younger{H6810}{H3117} than I have me in derision{H7832}{(H8804)}, whose fathers{H1} I would have disdained{H3988}{(H8804)} to have set{H7896}{(H8800)} with the dogs{H3611} of my flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. (kjv)

======= Job 30:2 ============

Job 30:2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.(asv)

Iov 30:2 Da, la ce mi-[ar] [folosi] tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?(RO)

Job 30:2 Yea, whereto{H4100} might the strength{H3581} of their hands{H3027} profit me, in whom old age{H3624} was perished{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Job 30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? (kjv)

======= Job 30:3 ============

Job 30:3 They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.(asv)

Iov 30:3 Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.(RO)

Job 30:3 For want{H2639} and famine{H3720} they were solitary{H1565}; fleeing{H6207}{(H8802)} into the wilderness{H6723} in former time{H570} desolate{H7722} and waste{H4875}. (kjv-strongs#)

Job 30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. (kjv)

======= Job 30:4 ============

Job 30:4 They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.(asv)

Iov 30:4 Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr [ca] hrană a lor.(RO)

Job 30:4 Who cut up{H6998}{(H8801)} mallows{H4408} by the bushes{H7880}, and juniper{H7574} roots{H8328} for their meat{H3899}. (kjv-strongs#)

Job 30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. (kjv)

======= Job 30:5 ============

Job 30:5 They are driven forth from the midst [of men] ; They cry after them as after a thief;(asv)

Iov 30:5 Ei au fost alungați dintre [oameni], ([care] au strigat după ei ca [după] un hoț);(RO)

Job 30:5 They were driven forth{H1644}{(H8792)} from among{H1460} men,(they cried{H7321}{(H8686)} after them as after a thief{H1590};) (kjv-strongs#)

Job 30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) (kjv)

======= Job 30:6 ============

Job 30:6 So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(asv)

Iov 30:6 Ca să locuiască în coastele văilor, [în] peșteri ale pământului și [în] stânci.(RO)

Job 30:6 To dwell{H7931}{(H8800)} in the clifts{H6178} of the valleys{H5158}, in caves{H2356} of the earth{H6083}, and in the rocks{H3710}. (kjv-strongs#)

Job 30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. (kjv)

======= Job 30:7 ============

Job 30:7 Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.(asv)

Iov 30:7 Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.(RO)

Job 30:7 Among the bushes{H7880} they brayed{H5101}{(H8799)}; under the nettles{H2738} they were gathered together{H5596}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Job 30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. (kjv)

======= Job 30:8 ============

Job 30:8 [ They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.(asv)

Iov 30:8 [Erau] copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.(RO)

Job 30:8 They were children{H1121} of fools{H5036}, yea, children{H1121} of base men{H8034}: they were viler{H5217}{(H8738)} than the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Job 30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. (kjv)

======= Job 30:9 ============

Job 30:9 And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.(asv)

Iov 30:9 Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.(RO)

Job 30:9 And now am I their song{H5058}, yea, I am their byword{H4405}. (kjv-strongs#)

Job 30:9 And now am I their song, yea, I am their byword. (kjv)

======= Job 30:10 ============

Job 30:10 They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.(asv)

Iov 30:10 Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.(RO)

Job 30:10 They abhor{H8581}{(H8765)} me, they flee far{H7368}{(H8804)} from me, and spare{H2820}{(H8804)} not to spit{H7536} in my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Job 30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. (kjv)

======= Job 30:11 ============

Job 30:11 For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.(asv)

Iov 30:11 Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.(RO)

Job 30:11 Because he hath loosed{H6605}{(H8765)} my cord{H3499}, and afflicted{H6031}{(H8762)} me, they have also let loose{H7971}{(H8765)} the bridle{H7448} before{H6440} me. (kjv-strongs#)

Job 30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. (kjv)

======= Job 30:12 ============

Job 30:12 Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.(asv)

Iov 30:12 Tinerii se ridică peste dreapta [mea]; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.(RO)

Job 30:12 Upon my right{H3225} hand rise{H6965}{(H8799)} the youth{H6526}; they push away{H7971}{(H8765)} my feet{H7272}, and they raise up{H5549}{(H8799)} against me the ways{H734} of their destruction{H343}. (kjv-strongs#)

Job 30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. (kjv)

======= Job 30:13 ============

Job 30:13 They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.(asv)

Iov 30:13 Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.(RO)

Job 30:13 They mar{H5420}{(H8804)} my path{H5410}, they set forward{H3276}{(H8686)} my calamity{H1942}{(H8675)}{H1962}, they have no helper{H5826}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. (kjv)

======= Job 30:14 ============

Job 30:14 As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me] .(asv)

Iov 30:14 Au venit [peste mine] [ca] [apele] printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit [peste mine].(RO)

Job 30:14 They came{H857}{(H8799)} upon me as a wide{H7342} breaking{H6556} in of waters: in{H8478} the desolation{H7722} they rolled{H1556}{(H8701)} themselves upon me. (kjv-strongs#)

Job 30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. (kjv)

======= Job 30:15 ============

Job 30:15 Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.(asv)

Iov 30:15 ¶ Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.(RO)

Job 30:15 Terrors{H1091} are turned{H2015}{(H8717)} upon me: they pursue{H7291}{(H8799)} my soul{H5082} as the wind{H7307}: and my welfare{H3444} passeth away{H5674}{(H8804)} as a cloud{H5645}. (kjv-strongs#)

Job 30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. (kjv)

======= Job 30:16 ============

Job 30:16 And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.(asv)

Iov 30:16 Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.(RO)

Job 30:16 And now my soul{H5315} is poured out{H8210}{(H8691)} upon me; the days{H3117} of affliction{H6040} have taken hold{H270}{(H8799)} upon me. (kjv-strongs#)

Job 30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. (kjv)

======= Job 30:17 ============

Job 30:17 In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.(asv)

Iov 30:17 Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.(RO)

Job 30:17 My bones{H6106} are pierced{H5365}{(H8765)} in me in the night season{H3915}: and my sinews{H6207}{(H8802)} take no rest{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. (kjv)

======= Job 30:18 ============

Job 30:18 By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.(asv)

Iov 30:18 Prin marea forță [a bolii mele] este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.(RO)

Job 30:18 By the great{H7230} force{H3581} of my disease is my garment{H3830} changed{H2664}{(H8691)}: it bindeth me about{H247}{(H8799)} as the collar{H6310} of my coat{H3801}. (kjv-strongs#)

Job 30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. (kjv)

======= Job 30:19 ============

Job 30:19 He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.(asv)

Iov 30:19 El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.(RO)

Job 30:19 He hath cast{H3384}{(H8689)} me into the mire{H2563}, and I am become like{H4911}{(H8691)} dust{H6083} and ashes{H665}. (kjv-strongs#)

Job 30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. (kjv)

======= Job 30:20 ============

Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.(asv)

Iov 30:20 Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și [nu] iei aminte la mine.(RO)

Job 30:20 I cry{H7768}{(H8762)} unto thee, and thou dost not hear{H6030}{(H8799)} me: I stand up{H5975}{(H8804)}, and thou regardest{H995}{(H8709)} me not. (kjv-strongs#)

Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. (kjv)

======= Job 30:21 ============

Job 30:21 Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.(asv)

Iov 30:21 Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.(RO)

Job 30:21 Thou art become{H2015}{(H8735)} cruel{H393} to me: with thy strong{H6108} hand{H3027} thou opposest{H7852}{(H8799)} thyself against me. (kjv-strongs#)

Job 30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. (kjv)

======= Job 30:22 ============

Job 30:22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it] ; And thou dissolvest me in the storm.(asv)

Iov 30:22 Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc [pe el] și îmi topești ființa.(RO)

Job 30:22 Thou liftest me up{H5375}{(H8799)} to the wind{H7307}; thou causest me to ride{H7392}{(H8686)} upon it, and dissolvest{H4127}{(H8787)} my substance{H8454}{(H8675)}{H7738}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. (kjv)

======= Job 30:23 ============

Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.(asv)

Iov 30:23 Fiindcă știu [că] mă vei aduce [la] moarte și [la] casa rânduită pentru toți cei vii.(RO)

Job 30:23 For I know{H3045}{(H8804)} that thou wilt bring{H7725}{(H8686)} me to death{H4194}, and to the house{H1004} appointed{H4150} for all living{H2416}. (kjv-strongs#)

Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. (kjv)

======= Job 30:24 ============

Job 30:24 Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?(asv)

Iov 30:24 Totuși el nu [își] va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.(RO)

Job 30:24 Howbeit he will not stretch out{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} to the grave{H1164}, though they cry{H7769} in his destruction{H6365}. (kjv-strongs#)

Job 30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. (kjv)

======= Job 30:25 ============

Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?(asv)

Iov 30:25 Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? [Nu] a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?(RO)

Job 30:25 Did not I weep{H1058}{(H8804)} for him that was in trouble{H7186}{H3117}? was not my soul{H5315} grieved{H5701}{(H8804)} for the poor{H34}? (kjv-strongs#)

Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? (kjv)

======= Job 30:26 ============

Job 30:26 When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.(asv)

Iov 30:26 Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.(RO)

Job 30:26 When I looked{H6960}{(H8765)} for good{H2896}, then evil{H7451} came{H935}{(H8799)} unto me: and when I waited{H3176}{(H8762)} for light{H216}, there came{H935}{(H8799)} darkness{H652}. (kjv-strongs#)

Job 30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. (kjv)

======= Job 30:27 ============

Job 30:27 My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.(asv)

Iov 30:27 Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.(RO)

Job 30:27 My bowels{H4578} boiled{H7570}{(H8795)}, and rested{H1826}{(H8804)} not: the days{H3117} of affliction{H6040} prevented{H6923}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Job 30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. (kjv)

======= Job 30:28 ============

Job 30:28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.(asv)

Iov 30:28 Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare [și] am strigat în adunare.(RO)

Job 30:28 I went{H1980}{(H8765)} mourning{H6937}{(H8802)} without the sun{H2535}: I stood up{H6965}{(H8804)}, and I cried{H7768}{(H8762)} in the congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

Job 30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. (kjv)

======= Job 30:29 ============

Job 30:29 I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.(asv)

Iov 30:29 Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.(RO)

Job 30:29 I am a brother{H251} to dragons{H8577}, and a companion{H7453} to owls{H1323}{H3284}. (kjv-strongs#)

Job 30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. (kjv)

======= Job 30:30 ============

Job 30:30 My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.(asv)

Iov 30:30 Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.(RO)

Job 30:30 My skin{H5785} is black{H7835}{(H8804)} upon me, and my bones{H6106} are burned{H2787}{(H8804)} with heat{H2721}. (kjv-strongs#)

Job 30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. (kjv)

======= Job 30:31 ============

Job 30:31 Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.(asv)

Iov 30:31 Harpa de asemenea mi [s-a prefăcut] în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.(RO)

Job 30:31 My harp{H3658} also is turned to mourning{H60}, and my organ{H5748} into the voice{H6963} of them that weep{H1058}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.(kjv)

======= Job 31:1 ============

Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?(asv)

Iov 31:1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?(RO)

Job 31:1 I made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with mine eyes{H5869}; why then should I think{H995}{(H8709)} upon a maid{H1330}? (kjv-strongs#)

Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? (kjv)

======= Job 31:2 ============

Job 31:2 For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?(asv)

Iov 31:2 Căci ce [este] partea de la Dumnezeu[ ]de sus și [ce ]moștenire de la cel Atotputernic din înalt?(RO)

Job 31:2 For what portion{H2506} of God{H433} is there from above{H4605}? and what inheritance{H5159} of the Almighty{H7706} from on high{H4791}? (kjv-strongs#)

Job 31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? (kjv)

======= Job 31:3 ============

Job 31:3 Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?(asv)

Iov 31:3 Nu [este] nimicire pentru cel stricat? Și o [pedeapsă] neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?(RO)

Job 31:3 Is not destruction{H343} to the wicked{H5767}? and a strange{H5235} punishment to the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}? (kjv-strongs#)

Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? (kjv)

======= Job 31:4 ============

Job 31:4 Doth not he see my ways, And number all my steps?(asv)

Iov 31:4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?(RO)

Job 31:4 Doth not he see{H7200}{(H8799)} my ways{H1870}, and count{H5608}{(H8799)} all my steps{H6806}? (kjv-strongs#)

Job 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps? (kjv)

======= Job 31:5 ============

Job 31:5 If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit(asv)

Iov 31:5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,(RO)

Job 31:5 If I have walked{H1980}{(H8804)} with vanity{H7723}, or if my foot{H7272} hath hasted{H2363}{(H8799)} to deceit{H4820}; (kjv-strongs#)

Job 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; (kjv)

======= Job 31:6 ============

Job 31:6 (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);(asv)

Iov 31:6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.(RO)

Job 31:6 Let me be weighed{H8254}{(H8799)} in an even{H6664} balance{H3976}, that God{H433} may know{H3045}{(H8799)} mine integrity{H8538}. (kjv-strongs#)

Job 31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. (kjv)

======= Job 31:7 ============

Job 31:7 If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:(asv)

Iov 31:7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,(RO)

Job 31:7 If my step{H838} hath turned out{H5186}{(H8799)} of the way{H1870}, and mine heart{H3820} walked{H1980}{(H8804)} after{H310} mine eyes{H5869}, and if any blot{H3971} hath cleaved{H1692}{(H8804)} to mine hands{H3709}; (kjv-strongs#)

Job 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; (kjv)

======= Job 31:8 ============

Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.(asv)

Iov 31:8 [Atunci] să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.(RO)

Job 31:8 Then let me sow{H2232}{(H8799)}, and let another{H312} eat{H398}{(H8799)}; yea, let my offspring{H6631} be rooted out{H8327}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. (kjv)

======= Job 31:9 ============

Job 31:9 If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;(asv)

Iov 31:9 ¶ Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau [dacă] am pândit la ușa aproapelui meu,(RO)

Job 31:9 If mine heart{H3820} have been deceived{H6601}{(H8738)} by a woman{H802}, or if I have laid wait{H693}{(H8804)} at my neighbour's{H7453} door{H6607}; (kjv-strongs#)

Job 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; (kjv)

======= Job 31:10 ============

Job 31:10 Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.(asv)

Iov 31:10 [Atunci] să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.(RO)

Job 31:10 Then let my wife{H802} grind{H2912}{(H8799)} unto another{H312}, and let others{H312} bow down{H3766}{(H8799)} upon her. (kjv-strongs#)

Job 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. (kjv)

======= Job 31:11 ============

Job 31:11 For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:(asv)

Iov 31:11 Căci aceasta [este] o crimă odioasă; da, [este] o nelegiuire [c][e trebuie pedepsită de] judecători.(RO)

Job 31:11 For this is an heinous crime{H2154}; yea, it is an iniquity{H5771} to be punished by the judges{H6414}. (kjv-strongs#)

Job 31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. (kjv)

======= Job 31:12 ============

Job 31:12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.(asv)

Iov 31:12 Pentru că [este] un foc [ce] mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.(RO)

Job 31:12 For it is a fire{H784} that consumeth{H398}{(H8799)} to destruction{H11}, and would root out{H8327}{(H8762)} all mine increase{H8393}. (kjv-strongs#)

Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. (kjv)

======= Job 31:13 ============

Job 31:13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;(asv)

Iov 31:13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;(RO)

Job 31:13 If I did despise{H3988}{(H8799)} the cause{H4941} of my manservant{H5650} or of my maidservant{H519}, when they contended{H7379} with me; (kjv-strongs#)

Job 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; (kjv)

======= Job 31:14 ============

Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?(asv)

Iov 31:14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?(RO)

Job 31:14 What then shall I do{H6213}{(H8799)} when God{H410} riseth up{H6965}{(H8799)}? and when he visiteth{H6485}{(H8799)}, what shall I answer{H7725}{(H8686)} him? (kjv-strongs#)

Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? (kjv)

======= Job 31:15 ============

Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?(asv)

Iov 31:15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?(RO)

Job 31:15 Did not he that made{H6213}{(H8802)} me in the womb{H990} make{H6213}{(H8804)} him? and did not one{H259} fashion{H3559}{(H8787)} us in the womb{H7358}? (kjv-strongs#)

Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? (kjv)

======= Job 31:16 ============

Job 31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(asv)

Iov 31:16 ¶ Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința [lor,] sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;(RO)

Job 31:16 If I have withheld{H4513}{(H8799)} the poor{H1800} from their desire{H2656}, or have caused the eyes{H5869} of the widow{H490} to fail{H3615}{(H8762)}; (kjv-strongs#)

Job 31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; (kjv)

======= Job 31:17 ============

Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof(asv)

Iov 31:17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;(RO)

Job 31:17 Or have eaten{H398}{(H8799)} my morsel{H6595} myself alone, and the fatherless{H3490} hath not eaten{H398}{(H8804)} thereof; (kjv-strongs#)

Job 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; (kjv)

======= Job 31:18 ============

Job 31:18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);(asv)

Iov 31:18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum [cu] un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);(RO)

Job 31:18 (For from my youth{H5271} he was brought up{H1431}{(H8804)} with me, as with a father{H1}, and I have guided{H5148}{(H8686)} her from my mother's{H517} womb{H990};) (kjv-strongs#)

Job 31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) (kjv)

======= Job 31:19 ============

Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;(asv)

Iov 31:19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,(RO)

Job 31:19 If I have seen{H7200}{(H8799)} any perish{H6}{(H8802)} for want of clothing{H3830}, or any poor{H34} without covering{H3682}; (kjv-strongs#)

Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; (kjv)

======= Job 31:20 ============

Job 31:20 If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;(asv)

Iov 31:20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și [dacă] el [nu] a fost încălzit cu lâna oilor mele,(RO)

Job 31:20 If his loins{H2504} have not blessed{H1288}{(H8765)} me, and if he were not warmed{H2552}{(H8691)} with the fleece{H1488} of my sheep{H3532}; (kjv-strongs#)

Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; (kjv)

======= Job 31:21 ============

Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:(asv)

Iov 31:21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,(RO)

Job 31:21 If I have lifted up{H5130}{(H8689)} my hand{H3027} against the fatherless{H3490}, when I saw{H7200}{(H8799)} my help{H5833} in the gate{H8179}: (kjv-strongs#)

Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: (kjv)

======= Job 31:22 ============

Job 31:22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.(asv)

Iov 31:22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.(RO)

Job 31:22 Then let mine arm{H3802} fall{H5307}{(H8799)} from my shoulder blade{H7929}, and mine arm{H248} be broken{H7665}{(H8735)} from the bone{H7070}. (kjv-strongs#)

Job 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. (kjv)

======= Job 31:23 ============

Job 31:23 For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.(asv)

Iov 31:23 Căci nimicirea [de la] Dumnezeu mi-[a fost] teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.(RO)

Job 31:23 For destruction{H343} from God{H410} was a terror{H6343} to me, and by reason of his highness{H7613} I could{H3201}{(H8799)} not endure. (kjv-strongs#)

Job 31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. (kjv)

======= Job 31:24 ============

Job 31:24 If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;(asv)

Iov 31:24 ¶ Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: [Tu ești] încrederea mea;(RO)

Job 31:24 If I have made{H7760}{(H8804)} gold{H2091} my hope{H3689}, or have said{H559}{(H8804)} to the fine gold{H3800}, Thou art my confidence{H4009}; (kjv-strongs#)

Job 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; (kjv)

======= Job 31:25 ============

Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;(asv)

Iov 31:25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea [era] mare și că mâna mea a obținut mult,(RO)

Job 31:25 If I rejoiced{H8055}{(H8799)} because my wealth{H2428} was great{H7227}, and because mine hand{H3027} had gotten{H4672}{(H8804)} much{H3524}; (kjv-strongs#)

Job 31:25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; (kjv)

======= Job 31:26 ============

Job 31:26 If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,(asv)

Iov 31:26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând [în] strălucire,(RO)

Job 31:26 If I beheld{H7200}{(H8799)} the sun{H216} when it shined{H1984}{(H8686)}, or the moon{H3394} walking{H1980}{(H8802)} in brightness{H3368}; (kjv-strongs#)

Job 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; (kjv)

======= Job 31:27 ============

Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:(asv)

Iov 31:27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,(RO)

Job 31:27 And my heart{H3820} hath been secretly{H5643} enticed{H6601}{(H8799)}, or my mouth{H6310} hath kissed{H5401}{(H8799)} my hand{H3027}: (kjv-strongs#)

Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: (kjv)

======= Job 31:28 ============

Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.(asv)

Iov 31:28 Și aceasta [ar fi] nelegiuire [ce trebuie ][pedepsită de] judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.(RO)

Job 31:28 This also were an iniquity{H5771} to be punished by the judge{H6416}: for I should have denied{H3584}{(H8765)} the God{H410} that is above{H4605}. (kjv-strongs#)

Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. (kjv)

======= Job 31:29 ============

Job 31:29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;(asv)

Iov 31:29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,(RO)

Job 31:29 If I rejoiced{H8055}{(H8799)} at the destruction{H6365} of him that hated{H8130}{(H8764)} me, or lifted up{H5782}{(H8712)} myself when evil{H7451} found{H4672}{(H8804)} him: (kjv-strongs#)

Job 31:29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: (kjv)

======= Job 31:30 ============

Job 31:30 (Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);(asv)

Iov 31:30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.(RO)

Job 31:30 Neither have I suffered{H5414}{(H8804)} my mouth{H2441} to sin{H2398}{(H8800)} by wishing{H7592}{(H8800)} a curse{H423} to his soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Job 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. (kjv)

======= Job 31:31 ============

Job 31:31 If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?(asv)

Iov 31:31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!(RO)

Job 31:31 If the men{H4962} of my tabernacle{H168} said{H559}{(H8804)} not, Oh that we had{H5414}{(H8799)} of his flesh{H1320}! we cannot be satisfied{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. (kjv)

======= Job 31:32 ============

Job 31:32 (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);(asv)

Iov 31:32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, [ci] am deschis ușile mele călătorului.(RO)

Job 31:32 The stranger{H1616} did not lodge{H3885}{(H8799)} in the street{H2351}: but I opened{H6605}{(H8799)} my doors{H1817} to the traveller{H734}. (kjv-strongs#)

Job 31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. (kjv)

======= Job 31:33 ============

Job 31:33 If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,(asv)

Iov 31:33 ¶ Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;(RO)

Job 31:33 If I covered{H3680}{(H8765)} my transgressions{H6588} as Adam{H121}, by hiding{H2934}{(H8800)} mine iniquity{H5771} in my bosom{H2243}: (kjv-strongs#)

Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: (kjv)

======= Job 31:34 ============

Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door--(asv)

Iov 31:34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac [și] să nu ies afară pe ușă?(RO)

Job 31:34 Did I fear{H6206}{(H8799)} a great{H7227} multitude{H1995}, or did the contempt{H937} of families{H4940} terrify{H2865}{(H8686)} me, that I kept silence{H1826}{(H8799)}, and went not out{H3318}{(H8799)} of the door{H6607}? (kjv-strongs#)

Job 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? (kjv)

======= Job 31:35 ============

Job 31:35 Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!(asv)

Iov 31:35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea [este] [ca] cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.(RO)

Job 31:35 Oh that{H5414}{(H8799)} one would hear{H8085}{(H8802)} me! behold, my desire{H8420} is, that the Almighty{H7706} would answer{H6030}{(H8799)} me, and that mine adversary{H376}{H7379} had written{H3789}{(H8804)} a book{H5612}. (kjv-strongs#)

Job 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. (kjv)

======= Job 31:36 ============

Job 31:36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:(asv)

Iov 31:36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu [și] mi-aș lega-o [ca pe] o coroană.(RO)

Job 31:36 Surely I would take{H5375}{(H8799)} it upon my shoulder{H7926}, and bind{H6029}{(H8799)} it as a crown{H5850} to me. (kjv-strongs#)

Job 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. (kjv)

======= Job 31:37 ============

Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.(asv)

Iov 31:37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.(RO)

Job 31:37 I would declare{H5046}{(H8686)} unto him the number{H4557} of my steps{H6806}; as a prince{H5057} would I go near{H7126}{(H8762)} unto him. (kjv-strongs#)

Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. (kjv)

======= Job 31:38 ============

Job 31:38 If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;(asv)

Iov 31:38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,(RO)

Job 31:38 If my land{H127} cry{H2199}{(H8799)} against me, or that the furrows{H8525} likewise{H3162} thereof complain{H1058}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Job 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; (kjv)

======= Job 31:39 ============

Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:(asv)

Iov 31:39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,(RO)

Job 31:39 If I have eaten{H398}{(H8804)} the fruits{H3581} thereof without money{H3701}, or have caused the owners{H1167} thereof to lose{H5301}{(H8689)} their life{H5315}: (kjv-strongs#)

Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: (kjv)

======= Job 31:40 ============

Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.(asv)

Iov 31:40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.(RO)

Job 31:40 Let thistles{H2336} grow{H3318}{(H8799)} instead of wheat{H2406}, and cockle{H890} instead of barley{H8184}. The words{H1697} of Job{H347} are ended{H8552}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.(kjv)

======= Job 32:1 ============

Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(asv)

Iov 32:1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el [era] drept în proprii ochi.(RO)

Job 32:1 So these three{H7969} men{H582} ceased{H7673}{(H8799)} to answer{H6030}{(H8800)} Job{H347}, because he was righteous{H6662} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. (kjv)

======= Job 32:2 ============

Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.(asv)

Iov 32:2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.(RO)

Job 32:2 Then was kindled{H2734}{(H8799)} the wrath{H639} of Elihu{H453} the son{H1121} of Barachel{H1292} the Buzite{H940}, of the kindred{H4940} of Ram{H7410}: against Job{H347} was his wrath{H639} kindled{H2734}{(H8804)}, because he justified{H6663}{(H8763)} himself{H5315} rather than God{H430}. (kjv-strongs#)

Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. (kjv)

======= Job 32:3 ============

Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(asv)

Iov 32:3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și [totuși] l-au condamnat pe Iov.(RO)

Job 32:3 Also against his three{H7969} friends{H7453} was his wrath{H639} kindled{H2734}{(H8804)}, because they had found{H4672}{(H8804)} no answer{H4617}, and yet had condemned{H7561}{(H8686)} Job{H347}. (kjv-strongs#)

Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. (kjv)

======= Job 32:4 ============

Job 32:4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.(asv)

Iov 32:4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei [erau] mai bătrâni decât el.(RO)

Job 32:4 Now Elihu{H453} had waited{H2442}{(H8765)} till Job{H347} had spoken{H1697}, because they were elder{H2205}{H3117} than he. (kjv-strongs#)

Job 32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. (kjv)

======= Job 32:5 ============

Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.(asv)

Iov 32:5 Când Elihu a văzut că nu [mai] [era] răspuns în gura [acestor] trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.(RO)

Job 32:5 When Elihu{H453} saw{H7200}{(H8799)} that there was no answer{H4617} in the mouth{H6310} of these three{H7969} men{H582}, then his wrath{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. (kjv)

======= Job 32:6 ============

Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.(asv)

Iov 32:6 ¶ Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu [sunt] tânăr și voi [sunteți] foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.(RO)

Job 32:6 And Elihu{H453} the son{H1121} of Barachel{H1292} the Buzite{H940} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, I am young{H6810}{H3117}, and ye are very old{H3453}; wherefore I was afraid{H2119}{(H8804)}, and durst{H3372}{(H8799)} not shew{H2331}{(H8763)} you mine opinion{H1843}. (kjv-strongs#)

Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. (kjv)

======= Job 32:7 ============

Job 32:7 I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.(asv)

Iov 32:7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.(RO)

Job 32:7 I said{H559}{(H8804)}, Days{H3117} should speak{H1696}{(H8762)}, and multitude{H7230} of years{H8141} should teach{H3045}{(H8686)} wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Job 32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. (kjv)

======= Job 32:8 ============

Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.(asv)

Iov 32:8 Dar [este] un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.(RO)

Job 32:8 But{H403} there is a spirit{H7307} in man{H582}: and the inspiration{H5397} of the Almighty{H7706} giveth them understanding{H995}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 32:8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. (kjv)

======= Job 32:9 ============

Job 32:9 It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.(asv)

Iov 32:9 Marii bărbați nu sunt [întotdeauna] înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.(RO)

Job 32:9 Great men{H7227} are not always wise{H2449}{(H8799)}: neither do the aged{H2205} understand{H995}{(H8799)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Job 32:9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. (kjv)

======= Job 32:10 ============

Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.(asv)

Iov 32:10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.(RO)

Job 32:10 Therefore I said{H559}{(H8804)}, Hearken{H8085}{(H8798)} to me; I also will shew{H2331}{(H8762)} mine opinion{H1843}. (kjv-strongs#)

Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. (kjv)

======= Job 32:11 ============

Job 32:11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.(asv)

Iov 32:11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.(RO)

Job 32:11 Behold, I waited{H3176}{(H8689)} for your words{H1697}; I gave ear{H238}{(H8686)} to your reasons{H8394}, whilst ye searched out{H2713}{(H8799)} what to say{H4405}. (kjv-strongs#)

Job 32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. (kjv)

======= Job 32:12 ============

Job 32:12 Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.(asv)

Iov 32:12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu [a fost] niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, [sau] care să fi răspuns cuvintelor sale;(RO)

Job 32:12 Yea, I attended{H995}{(H8709)} unto you, and, behold, there was none of you that convinced{H3198}{(H8688)} Job{H347}, or that answered{H6030}{(H8802)} his words{H561}: (kjv-strongs#)

Job 32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: (kjv)

======= Job 32:13 ============

Job 32:13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:(asv)

Iov 32:13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.(RO)

Job 32:13 Lest ye should say{H559}{(H8799)}, We have found out{H4672}{(H8804)} wisdom{H2451}: God{H410} thrusteth him down{H5086}{(H8799)}, not man{H376}. (kjv-strongs#)

Job 32:13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. (kjv)

======= Job 32:14 ============

Job 32:14 For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.(asv)

Iov 32:14 Acum el nu a îndreptat cuvintele [sale] împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.(RO)

Job 32:14 Now he hath not directed{H6186}{(H8804)} his words{H4405} against me: neither will I answer{H7725}{(H8686)} him with your speeches{H561}. (kjv-strongs#)

Job 32:14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. (kjv)

======= Job 32:15 ============

Job 32:15 They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.(asv)

Iov 32:15 ¶ Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.(RO)

Job 32:15 They were amazed{H2865}{(H8804)}, they answered{H6030}{(H8804)} no more: they left off{H6275}{(H8689)} speaking{H4405}. (kjv-strongs#)

Job 32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. (kjv)

======= Job 32:16 ============

Job 32:16 And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?(asv)

Iov 32:16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți [și] nu mai răspundeau);(RO)

Job 32:16 When I had waited{H3176}{(H8689)},(for they spake{H1696}{(H8762)} not, but stood still{H5975}{(H8804)}, and answered{H6030}{(H8804)} no more;) (kjv-strongs#)

Job 32:16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) (kjv)

======= Job 32:17 ============

Job 32:17 I also will answer my part, I also will show mine opinion.(asv)

Iov 32:17 [Am spus]: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.(RO)

Job 32:17 I said, I will answer{H6030}{(H8799)} also my part{H2506}, I also will shew{H2331}{(H8762)} mine opinion{H1843}. (kjv-strongs#)

Job 32:17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. (kjv)

======= Job 32:18 ============

Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me constraineth me.(asv)

Iov 32:18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.(RO)

Job 32:18 For I am full{H4390}{(H8804)} of matter{H4405}, the spirit{H7307} within{H990} me constraineth{H6693}{(H8689)} me. (kjv-strongs#)

Job 32:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. (kjv)

======= Job 32:19 ============

Job 32:19 Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.(asv)

Iov 32:19 Iată, pântecul meu [este] ca vinul [care] nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.(RO)

Job 32:19 Behold, my belly{H990} is as wine{H3196} which hath no vent{H6605}{(H8735)}; it is ready to burst{H1234}{(H8735)} like new{H2319} bottles{H178}. (kjv-strongs#)

Job 32:19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. (kjv)

======= Job 32:20 ============

Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.(asv)

Iov 32:20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.(RO)

Job 32:20 I will speak{H1696}{(H8762)}, that I may be refreshed{H7304}{(H8799)}: I will open{H6605}{(H8799)} my lips{H8193} and answer{H6030}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. (kjv)

======= Job 32:21 ============

Job 32:21 Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.(asv)

Iov 32:21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.(RO)

Job 32:21 Let me not, I pray you, accept{H5375}{(H8799)} any man's{H376} person{H6440}, neither let me give flattering titles{H3655}{(H8762)} unto man{H120}. (kjv-strongs#)

Job 32:21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. (kjv)

======= Job 32:22 ============

Job 32:22 For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.(asv)

Iov 32:22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; [făcând astfel], făcătorul meu m-ar lua curând.(RO)

Job 32:22 For I know{H3045}{(H8804)} not to give flattering titles{H3655}{(H8762)}; in so doing my maker{H6213}{(H8802)} would soon{H4592} take me away{H5375}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 32:22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.(kjv)

======= Job 33:1 ============

Job 33:1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.(asv)

Iov 33:1 Pentru aceasta, Iov, te rog, ascultă vorbirile mele și dă ascultare la toate cuvintele mele.(RO)

Job 33:1 Wherefore{H199}, Job{H347}, I pray thee, hear{H8085}{(H8798)} my speeches{H4405}, and hearken{H238}{(H8685)} to all my words{H1697}. (kjv-strongs#)

Job 33:1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. (kjv)

======= Job 33:2 ============

Job 33:2 Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.(asv)

Iov 33:2 Iată acum mi-am deschis gura, limba mea a vorbit în gura mea.(RO)

Job 33:2 Behold, now I have opened{H6605}{(H8804)} my mouth{H6310}, my tongue{H3956} hath spoken{H1696}{(H8765)} in my mouth{H2441}. (kjv-strongs#)

Job 33:2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. (kjv)

======= Job 33:3 ============

Job 33:3 My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.(asv)

Iov 33:3 Cuvintele mele [vor ieși din] integritatea inimii mele și buzele mele vor rosti clar cunoaștere.(RO)

Job 33:3 My words{H561} shall be of the uprightness{H3476} of my heart{H3820}: and my lips{H8193} shall utter{H4448}{(H8765)} knowledge{H1847} clearly{H1305}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Job 33:3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. (kjv)

======= Job 33:4 ============

Job 33:4 The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.(asv)

Iov 33:4 Duhul lui Dumnezeu m-a făcut și suflarea celui Atotputernic mi-a dat viață.(RO)

Job 33:4 The Spirit{H7307} of God{H410} hath made{H6213}{(H8804)} me, and the breath{H5397} of the Almighty{H7706} hath given me life{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 33:4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. (kjv)

======= Job 33:5 ============

Job 33:5 If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth.(asv)

Iov 33:5 Dacă îmi poți răspunde, rânduiește-ți [cuvintele ]înaintea mea [și] stai în picioare.(RO)

Job 33:5 If thou canst{H3201}{(H8799)} answer{H7725}{(H8687)} me, set thy words in order{H6186}{(H8798)} before{H6440} me, stand up{H3320}{(H8690)}. (kjv-strongs#)

Job 33:5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. (kjv)

======= Job 33:6 ============

Job 33:6 Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.(asv)

Iov 33:6 Iată, eu [sunt] conform dorinței tale în locul lui Dumnezeu, am fost de asemenea format din lut.(RO)

Job 33:6 Behold, I am according to thy wish{H6310} in God's{H410} stead: I also am formed{H7169}{(H8795)} out of the clay{H2563}. (kjv-strongs#)

Job 33:6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. (kjv)

======= Job 33:7 ============

Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.(asv)

Iov 33:7 Iată, teroarea mea nu te va înspăimânta, nici mâna mea nu va fi grea asupra ta.(RO)

Job 33:7 Behold, my terror{H367} shall not make thee afraid{H1204}{(H8762)}, neither shall my hand{H405} be heavy{H3513}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#)

Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. (kjv)

======= Job 33:8 ============

Job 33:8 Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying] ,(asv)

Iov 33:8 ¶ Cu siguranță ai vorbit în auzul meu și am auzit vocea cuvintelor [tale], [spunând]:(RO)

Job 33:8 Surely thou hast spoken{H559}{(H8804)} in mine hearing{H241}, and I have heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of thy words{H4405}, saying, (kjv-strongs#)

Job 33:8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, (kjv)

======= Job 33:9 ============

Job 33:9 I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:(asv)

Iov 33:9 Sunt curat, fără nelegiuire, eu [sunt] nevinovat; nici nu [este] fărădelege în mine.(RO)

Job 33:9 I am clean{H2134} without transgression{H6588}, I am innocent{H2643}; neither is there iniquity{H5771} in me. (kjv-strongs#)

Job 33:9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. (kjv)

======= Job 33:10 ============

Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:(asv)

Iov 33:10 Iată, el găsește ocazii împotriva mea, mă socotește drept dușmanul său.(RO)

Job 33:10 Behold, he findeth{H4672}{(H8799)} occasions{H8569} against me, he counteth{H2803}{(H8799)} me for his enemy{H341}{(H8802)}, (kjv-strongs#)

Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, (kjv)

======= Job 33:11 ============

Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.(asv)

Iov 33:11 Îmi pune picioarele în butuci, însemnează toate cărările mele.(RO)

Job 33:11 He putteth{H7760}{(H8799)} my feet{H7272} in the stocks{H5465}, he marketh{H8104}{(H8799)} all my paths{H734}. (kjv-strongs#)

Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. (kjv)

======= Job 33:12 ============

Job 33:12 Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.(asv)

Iov 33:12 Iată, [în] aceasta nu ești drept; îți voi răspunde, că Dumnezeu este mai mare decât omul.(RO)

Job 33:12 Behold, in this thou art not just{H6663}{(H8804)}: I will answer{H6030}{(H8799)} thee, that God{H433} is greater{H7235}{(H8799)} than man{H582}. (kjv-strongs#)

Job 33:12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. (kjv)

======= Job 33:13 ============

Job 33:13 Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?(asv)

Iov 33:13 De ce te lupți împotriva lui? Pentru că el nu dă socoteală de niciunul dintre lucrurile lui.(RO)

Job 33:13 Why dost thou strive{H7378}{(H8804)} against him? for he giveth not account{H6030}{(H8799)} of any of his matters{H1697}. (kjv-strongs#)

Job 33:13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. (kjv)

======= Job 33:14 ============

Job 33:14 For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not.(asv)

Iov 33:14 ¶ Căci Dumnezeu vorbește o dată, da, de două ori, [totuși omul] nu ia seama.(RO)

Job 33:14 For God{H410} speaketh{H1696}{(H8762)} once{H259}, yea twice{H8147}, yet man perceiveth{H7789}{(H8799)} it not. (kjv-strongs#)

Job 33:14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. (kjv)

======= Job 33:15 ============

Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;(asv)

Iov 33:15 Într-un vis, într-o viziune a nopții, când somn adânc cade peste oameni, în dormiri în pat,(RO)

Job 33:15 In a dream{H2472}, in a vision{H2384} of the night{H3915}, when deep{H8639} sleep falleth{H5307}{(H8800)} upon men{H582}, in slumberings{H8572} upon the bed{H4904}; (kjv-strongs#)

Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; (kjv)

======= Job 33:16 ============

Job 33:16 Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,(asv)

Iov 33:16 Atunci el deschide urechile oamenilor și sigilează instruirea lor.(RO)

Job 33:16 Then he openeth{H1540}{(H8799)} the ears{H241} of men{H582}, and sealeth{H2856}{(H8799)} their instruction{H4561}, (kjv-strongs#)

Job 33:16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, (kjv)

======= Job 33:17 ============

Job 33:17 That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man;(asv)

Iov 33:17 Ca să întoarcă pe om [de la] scopul [lui] și să ascundă mândria de om.(RO)

Job 33:17 That he may withdraw{H5493}{(H8687)} man{H120} from his purpose{H4639}, and hide{H3680}{(H8762)} pride{H1466} from man{H1397}. (kjv-strongs#)

Job 33:17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. (kjv)

======= Job 33:18 ============

Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.(asv)

Iov 33:18 El oprește sufletul lui de la groapă și viața lui de la pierirea prin sabie.(RO)

Job 33:18 He keepeth back{H2820}{(H8799)} his soul{H5315} from the pit{H7845}, and his life{H2416} from perishing{H5674}{(H8800)} by the sword{H7973}. (kjv-strongs#)

Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. (kjv)

======= Job 33:19 ============

Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;(asv)

Iov 33:19 ¶ El este de asemenea pedepsit cu durere pe patul său și mulțimea oaselor sale cu [durere] puternică,(RO)

Job 33:19 He is chastened{H3198}{(H8717)} also with pain{H4341} upon his bed{H4904}, and the multitude{H7230}{(H8675)}{H7379} of his bones{H6106} with strong{H386} pain: (kjv-strongs#)

Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: (kjv)

======= Job 33:20 ============

Job 33:20 So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.(asv)

Iov 33:20 Astfel încât viața lui detestă pâinea și sufletul lui mâncarea aleasă.(RO)

Job 33:20 So that his life{H2416} abhorreth{H2092}{(H8765)} bread{H3899}, and his soul{H5315} dainty{H8378} meat{H3978}. (kjv-strongs#)

Job 33:20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. (kjv)

======= Job 33:21 ============

Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.(asv)

Iov 33:21 Carnea sa este mistuită, așa încât nu poate fi văzută; și oasele sale [care] nu se vedeau [îi] ies în afară.(RO)

Job 33:21 His flesh{H1320} is consumed away{H3615}{(H8799)}, that it cannot be seen{H7210}; and his bones{H6106} that were not seen{H7200}{(H8795)} stick out{H8192}{(H8795)}{(H8675)}{H8205}. (kjv-strongs#)

Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. (kjv)

======= Job 33:22 ============

Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.(asv)

Iov 33:22 Da, sufletul lui se apropie de mormânt și viața lui de nimicitori.(RO)

Job 33:22 Yea, his soul{H5315} draweth near{H7126}{(H8799)} unto the grave{H7845}, and his life{H2416} to the destroyers{H4191}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. (kjv)

======= Job 33:23 ============

Job 33:23 If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;(asv)

Iov 33:23 Dacă ar fi un mesager cu el, un interpret, unul între o mie, să îi arate omului integritatea lui,(RO)

Job 33:23 If there{H3426} be a messenger{H4397} with him, an interpreter{H3887}{(H8688)}, one{H259} among a thousand{H505}, to shew{H5046}{(H8687)} unto man{H120} his uprightness{H3476}: (kjv-strongs#)

Job 33:23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: (kjv)

======= Job 33:24 ============

Job 33:24 Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.(asv)

Iov 33:24 Atunci el este cu har spre el și spune: Eliberează-l din coborârea spre groapă; am găsit o răscumpărare.(RO)

Job 33:24 Then he is gracious{H2603}{(H8799)} unto him, and saith{H559}{(H8799)}, Deliver{H6308}{(H8798)} him from going down{H3381}{(H8800)} to the pit{H7845}: I have found{H4672}{(H8804)} a ransom{H3724}. (kjv-strongs#)

Job 33:24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. (kjv)

======= Job 33:25 ============

Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth.(asv)

Iov 33:25 Carnea lui va fi mai proaspătă ca a unui copil, se va întoarce la zilele tinereții sale;(RO)

Job 33:25 His flesh{H1320} shall be fresher{H7375}{(H8738)} than a child's{H5290}: he shall return{H7725}{(H8799)} to the days{H3117} of his youth{H5934}: (kjv-strongs#)

Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: (kjv)

======= Job 33:26 ============

Job 33:26 He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.(asv)

Iov 33:26 El se va ruga lui Dumnezeu, iar el îi va arăta favoare, iar el îi va vedea fața cu bucurie; căci el va reda omului dreptatea sa.(RO)

Job 33:26 He shall pray{H6279}{(H8799)} unto God{H433}, and he will be favourable{H7521}{(H8799)} unto him: and he shall see{H7200}{(H8799)} his face{H6440} with joy{H8643}: for he will render{H7725}{(H8686)} unto man{H582} his righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Job 33:26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. (kjv)

======= Job 33:27 ============

Job 33:27 He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:(asv)

Iov 33:27 El privește la oameni și [dacă cineva] spune: Am păcătuit și am pervertit [ceea ce era] drept și nu mi-a folosit,(RO)

Job 33:27 He looketh{H7789}{(H8799)} upon men{H582}, and if any say{H559}{(H8799)}, I have sinned{H2398}{(H8804)}, and perverted{H5753}{(H8689)} that which was right{H3477}, and it profited{H7737}{(H8804)} me not; (kjv-strongs#)

Job 33:27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; (kjv)

======= Job 33:28 ============

Job 33:28 He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.(asv)

Iov 33:28 El va elibera sufletul lui de la mersul în groapă și viața lui va vedea lumina.(RO)

Job 33:28 He will deliver{H6299}{(H8804)} his soul{H5315} from going{H5674}{(H8800)} into the pit{H7845}, and his life{H2416} shall see{H7200}{(H8799)} the light{H216}. (kjv-strongs#)

Job 33:28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. (kjv)

======= Job 33:29 ============

Job 33:29 Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man,(asv)

Iov 33:29 ¶ Iată, toate acestea le lucrează Dumnezeu adeseori cu omul,(RO)

Job 33:29 Lo, all these things worketh{H6466}{(H8799)} God{H410} oftentimes{H6471}{H7969} with man{H1397}, (kjv-strongs#)

Job 33:29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, (kjv)

======= Job 33:30 ============

Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.(asv)

Iov 33:30 Pentru a-i aduce înapoi sufletul de la groapă, să fie iluminat cu lumina celor vii.(RO)

Job 33:30 To bring back{H7725}{(H8687)} his soul{H5315} from the pit{H7845}, to be enlightened{H215}{(H8736)} with the light{H216} of the living{H2416}. (kjv-strongs#)

Job 33:30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. (kjv)

======= Job 33:31 ============

Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.(asv)

Iov 33:31 Ia aminte, Iov, dă-mi ascultare, taci și voi vorbi.(RO)

Job 33:31 Mark well{H7181}{(H8685)}, O Job{H347}, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: hold thy peace{H2790}{(H8685)}, and I will speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. (kjv)

======= Job 33:32 ============

Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.(asv)

Iov 33:32 Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi, vorbește, căci doresc să te declar drept.(RO)

Job 33:32 If thou hast{H3426} any thing to say{H4405}, answer{H7725}{(H8685)} me: speak{H1696}{(H8761)}, for I desire{H2654}{(H8804)} to justify{H6663}{(H8763)} thee. (kjv-strongs#)

Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. (kjv)

======= Job 33:33 ============

Job 33:33 If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.(asv)

Iov 33:33 Dacă nu, dă-mi ascultare, taci și te voi învăța înțelepciune.(RO)

Job 33:33 If not, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: hold thy peace{H2790}{(H8685)}, and I shall teach{H502}{(H8762)} thee wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Job 33:33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.(kjv)

======= Job 34:1 ============

Job 34:1 Moreover Elihu answered and said,(asv)

Iov 34:1 Mai departe, Elihu a răspuns și a zis:(RO)

Job 34:1 Furthermore Elihu{H453} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 34:1 Furthermore Elihu answered and said, (kjv)

======= Job 34:2 ============

Job 34:2 Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.(asv)

Iov 34:2 Ascultați cuvintele mele, voi înțelepților; și aplecați urechea spre mine, voi care aveți cunoaștere.(RO)

Job 34:2 Hear{H8085}{(H8798)} my words{H4405}, O ye wise{H2450} men; and give ear{H238}{(H8685)} unto me, ye that have knowledge{H3045}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 34:2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. (kjv)

======= Job 34:3 ============

Job 34:3 For the ear trieth words, As the palate tasteth food.(asv)

Iov 34:3 Căci urechea încearcă cuvinte, precum gura gustă mâncare.(RO)

Job 34:3 For the ear{H241} trieth{H974}{(H8799)} words{H4405}, as the mouth{H2441} tasteth{H2938}{(H8799)} meat{H398}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Job 34:3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. (kjv)

======= Job 34:4 ============

Job 34:4 Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.(asv)

Iov 34:4 Să ne alegem judecată, să cunoaștem între noi ce [este] bun.(RO)

Job 34:4 Let us choose{H977}{(H8799)} to us judgment{H4941}: let us know{H3045}{(H8799)} among ourselves what is good{H2896}. (kjv-strongs#)

Job 34:4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. (kjv)

======= Job 34:5 ============

Job 34:5 For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:(asv)

Iov 34:5 Fiindcă Iov a spus: Sunt drept și Dumnezeu mi-a luat judecata.(RO)

Job 34:5 For Job{H347} hath said{H559}{(H8804)}, I am righteous{H6663}{(H8804)}: and God{H410} hath taken away{H5493}{(H8689)} my judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Job 34:5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. (kjv)

======= Job 34:6 ============

Job 34:6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression.(asv)

Iov 34:6 Să mint eu împotriva dreptului meu? Rana mea [este] incurabilă, fără nelegiuire.(RO)

Job 34:6 Should I lie{H3576}{(H8762)} against my right{H4941}? my wound{H2671} is incurable{H605}{(H8803)} without transgression{H6588}. (kjv-strongs#)

Job 34:6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. (kjv)

======= Job 34:7 ============

Job 34:7 What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water,(asv)

Iov 34:7 Ce bărbat [este] asemenea lui Iov, [care] bea batjocură ca apa?(RO)

Job 34:7 What man{H1397} is like Job{H347}, who drinketh up{H8354}{(H8799)} scorning{H3933} like water{H4325}? (kjv-strongs#)

Job 34:7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? (kjv)

======= Job 34:8 ============

Job 34:8 Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?(asv)

Iov 34:8 Care merge [și] se însoțește cu lucrătorii nelegiuirii și umblă cu oameni stricați.(RO)

Job 34:8 Which goeth{H732}{(H8804)} in company{H2274} with the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}, and walketh{H3212}{(H8800)} with wicked{H7562} men{H582}. (kjv-strongs#)

Job 34:8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. (kjv)

======= Job 34:9 ============

Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.(asv)

Iov 34:9 Căci a spus: Nu folosește la nimic unui bărbat să se desfete cu Dumnezeu.(RO)

Job 34:9 For he hath said{H559}{(H8804)}, It profiteth{H5532}{(H8799)} a man{H1397} nothing that he should delight{H7521}{(H8800)} himself with God{H430}. (kjv-strongs#)

Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. (kjv)

======= Job 34:10 ============

Job 34:10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.(asv)

Iov 34:10 ¶ De aceea dați-mi ascultare, voi oameni ai înțelegerii, departe de Dumnezeu [să facă] stricăciune; și de cel Atotputernic, [să facă] nelegiuire.(RO)

Job 34:10 Therefore hearken{H8085}{(H8798)} unto me, ye men{H582} of understanding{H3824}: far be it{H2486} from God{H410}, that he should do wickedness{H7562}; and from the Almighty{H7706}, that he should commit iniquity{H5766}. (kjv-strongs#)

Job 34:10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. (kjv)

======= Job 34:11 ============

Job 34:11 For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.(asv)

Iov 34:11 Căci el va întoarce omului după lucrarea sa și va face pe fiecare om să găsească conform căilor [sale].(RO)

Job 34:11 For the work{H6467} of a man{H120} shall he render{H7999}{(H8762)} unto him, and cause every man{H376} to find{H4672}{(H8686)} according to his ways{H734}. (kjv-strongs#)

Job 34:11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. (kjv)

======= Job 34:12 ============

Job 34:12 Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.(asv)

Iov 34:12 Da, cu siguranță Dumnezeu nu va lucra cu stricăciune, nici cel Atotputernic nu va perverti judecata.(RO)

Job 34:12 Yea, surely{H551} God{H410} will not do wickedly{H7561}{(H8686)}, neither will the Almighty{H7706} pervert{H5791}{(H8762)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Job 34:12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. (kjv)

======= Job 34:13 ============

Job 34:13 Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?(asv)

Iov 34:13 Cine i-a dat poruncă asupra pământului? Sau cine a aranjat întreaga lume?(RO)

Job 34:13 Who hath given him a charge{H6485}{(H8804)} over the earth{H776}? or who hath disposed{H7760}{(H8804)} the whole world{H8398}? (kjv-strongs#)

Job 34:13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (kjv)

======= Job 34:14 ============

Job 34:14 If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath;(asv)

Iov 34:14 Dacă își pune inima asupra omului, [dacă] adună la el duhul său și suflarea sa,(RO)

Job 34:14 If he set{H7760}{(H8799)} his heart{H3820} upon man, if he gather{H622}{(H8799)} unto himself his spirit{H7307} and his breath{H5397}; (kjv-strongs#)

Job 34:14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; (kjv)

======= Job 34:15 ============

Job 34:15 All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.(asv)

Iov 34:15 Toată făptura va pieri împreună și omul se va întoarce înapoi la țărână.(RO)

Job 34:15 All flesh{H1320} shall perish{H1478}{(H8799)} together{H3162}, and man{H120} shall turn again{H7725}{(H8799)} unto dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Job 34:15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. (kjv)

======= Job 34:16 ============

Job 34:16 If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.(asv)

Iov 34:16 ¶ Dacă [ai] acum înțelegere, ascultă aceasta, dă ascultare la vocea cuvintelor mele.(RO)

Job 34:16 If now thou hast understanding{H998}, hear{H8085}{(H8798)} this: hearken{H238}{(H8685)} to the voice{H6963} of my words{H4405}. (kjv-strongs#)

Job 34:16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. (kjv)

======= Job 34:17 ============

Job 34:17 Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?--(asv)

Iov 34:17 Va guverna cel ce urăște dreptatea? Și vei condamna tu pe cel mai drept?(RO)

Job 34:17 Shall even he that hateth{H8130}{(H8802)} right{H4941} govern{H2280}{(H8799)}? and wilt thou condemn{H7561}{(H8686)} him that is most{H3524} just{H6662}? (kjv-strongs#)

Job 34:17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? (kjv)

======= Job 34:18 ============

Job 34:18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked;(asv)

Iov 34:18 [Este potrivit] să spui unui împărat: [Ești] stricat? [Și] prinților: [Sunteți] neevlavioși?(RO)

Job 34:18 Is it fit to say{H559}{(H8800)} to a king{H4428}, Thou art wicked{H1100}? and to princes{H5081}, Ye are ungodly{H7563}? (kjv-strongs#)

Job 34:18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? (kjv)

======= Job 34:19 ============

Job 34:19 That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.(asv)

Iov 34:19 [Cu cât mai puțin celui] ce nu părtinește pe prinți, nici nu dă atenție celui bogat mai mult decât celui sărac? Căci toți [sunt] lucrarea mâinilor sale.(RO)

Job 34:19 How much less to him that accepteth{H5375}{(H8804)} not the persons{H6440} of princes{H8269}, nor regardeth{H5234}{(H8765)} the rich{H7771} more than{H6440} the poor{H1800}? for they all are the work{H4639} of his hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Job 34:19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. (kjv)

======= Job 34:20 ============

Job 34:20 In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.(asv)

Iov 34:20 Într-o clipă vor muri și poporul va fi tulburat la miezul nopții și va trece și cel tare va fi luat fără mână.(RO)

Job 34:20 In a moment{H7281} shall they die{H4191}{(H8799)}, and the people{H5971} shall be troubled{H1607}{(H8792)} at midnight{H2676}{H3915}, and pass away{H5674}{(H8799)}: and the mighty{H47} shall be taken away{H5493}{(H8686)} without hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Job 34:20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. (kjv)

======= Job 34:21 ============

Job 34:21 For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.(asv)

Iov 34:21 Pentru că ochii lui [sunt] peste căile omului și el vede toate umblările lui.(RO)

Job 34:21 For his eyes{H5869} are upon the ways{H1870} of man{H376}, and he seeth{H7200}{(H8799)} all his goings{H6806}. (kjv-strongs#)

Job 34:21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. (kjv)

======= Job 34:22 ============

Job 34:22 There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.(asv)

Iov 34:22 Nu [este] întuneric, nici umbră a morții, unde lucrătorii nelegiuirii să se ascundă.(RO)

Job 34:22 There is no darkness{H2822}, nor shadow of death{H6757}, where the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205} may hide{H5641}{(H8736)} themselves. (kjv-strongs#)

Job 34:22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. (kjv)

======= Job 34:23 ============

Job 34:23 For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.(asv)

Iov 34:23 Fiindcă nu va pune peste om mai mult [decât ce este drept]; ca el să intre la judecată cu Dumnezeu.(RO)

Job 34:23 For he will not lay{H7760}{(H8799)} upon man{H376} more than right; that he should enter{H1980}{(H8800)} into judgment{H4941} with God{H410}. (kjv-strongs#)

Job 34:23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. (kjv)

======= Job 34:24 ============

Job 34:24 He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead.(asv)

Iov 34:24 Va rupe în bucăți viteji fără număr și va așeza pe alții în locul lor.(RO)

Job 34:24 He shall break in pieces{H7489}{(H8799)} mighty men{H3524} without number{H2714}, and set{H5975}{(H8686)} others{H312} in their stead. (kjv-strongs#)

Job 34:24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. (kjv)

======= Job 34:25 ============

Job 34:25 Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.(asv)

Iov 34:25 De aceea el le cunoaște faptele și [îi] răstoarnă în timpul nopții, astfel că sunt nimiciți.(RO)

Job 34:25 Therefore he knoweth{H5234}{(H8686)} their works{H4566}, and he overturneth{H2015}{(H8804)} them in the night{H3915}, so that they are destroyed{H1792}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Job 34:25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. (kjv)

======= Job 34:26 ============

Job 34:26 He striketh them as wicked men In the open sight of others;(asv)

Iov 34:26 Îi lovește ca pe oamenii stricați în văzul celorlalți,(RO)

Job 34:26 He striketh{H5606}{(H8804)} them as{H8478} wicked men{H7563} in the open{H4725} sight{H7200}{(H8802)} of others; (kjv-strongs#)

Job 34:26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; (kjv)

======= Job 34:27 ============

Job 34:27 Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:(asv)

Iov 34:27 Fiindcă s-au întors de la el și au refuzat să ia aminte la oricare dintre căile sale,(RO)

Job 34:27 Because they turned back{H5493}{(H8804)} from him{H310}, and would not consider{H7919}{(H8689)} any of his ways{H1870}: (kjv-strongs#)

Job 34:27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: (kjv)

======= Job 34:28 ============

Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.(asv)

Iov 34:28 Astfel că ei fac strigătul săracului să ajungă la el, iar el aude strigătul celui nenorocit.(RO)

Job 34:28 So that they cause the cry{H6818} of the poor{H1800} to come{H935}{(H8687)} unto him, and he heareth{H8085}{(H8799)} the cry{H6818} of the afflicted{H6041}. (kjv-strongs#)

Job 34:28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. (kjv)

======= Job 34:29 ============

Job 34:29 When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man:(asv)

Iov 34:29 Când dă liniște, cine poate face tulburare? Și când [își] ascunde fața, cine îl poate privi? Fie [că este ]împotriva unei națiuni, sau doar împotriva unui om;(RO)

Job 34:29 When he giveth quietness{H8252}{(H8686)}, who then can make trouble{H7561}{(H8686)}? and when he hideth{H5641}{(H8686)} his face{H6440}, who then can behold{H7789}{(H8799)} him? whether it be done against a nation{H1471}, or against a man{H120} only{H3162}: (kjv-strongs#)

Job 34:29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: (kjv)

======= Job 34:30 ============

Job 34:30 That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.(asv)

Iov 34:30 Ca să nu domnească omul fățarnic, ca nu cumva poporul să fie prins în laț.(RO)

Job 34:30 That the hypocrite{H120}{H2611} reign{H4427}{(H8800)} not, lest the people{H5971} be ensnared{H4170}. (kjv-strongs#)

Job 34:30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. (kjv)

======= Job 34:31 ============

Job 34:31 For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more] :(asv)

Iov 34:31 ¶ Negreșit este potrivit a spune lui Dumnezeu: Am purtat [pedeapsă], nu mă voi poticni;(RO)

Job 34:31 Surely it is meet to be said{H559}{(H8736)} unto God{H410}, I have borne{H5375}{(H8804)} chastisement, I will not offend{H2254}{(H8799)} any more: (kjv-strongs#)

Job 34:31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: (kjv)

======= Job 34:32 ============

Job 34:32 That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?(asv)

Iov 34:32 Învață-mă [ce] nu văd; dacă am făcut nelegiuire, nu mă voi mai poticni.(RO)

Job 34:32 That which I see{H2372}{(H8799)} not{H1107} teach{H3384}{(H8685)} thou me: if I have done{H6466}{(H8804)} iniquity{H5766}, I will do{H3254}{(H8686)} no more. (kjv-strongs#)

Job 34:32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. (kjv)

======= Job 34:33 ============

Job 34:33 Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.(asv)

Iov 34:33 [Este aceasta ]conform minții tale? El o va răsplăti, fie că refuzi, fie că o alegi; și nu eu; de aceea vorbește ceea ce cunoști.(RO)

Job 34:33 Should it be according to thy mind? he will recompense{H7999}{(H8762)} it, whether thou refuse{H3588}{H3988}{(H8804)}, or whether thou choose{H977}{(H8799)}; and not I: therefore speak{H1696}{(H8761)} what thou knowest{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Job 34:33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. (kjv)

======= Job 34:34 ============

Job 34:34 Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:(asv)

Iov 34:34 Să îmi spună oamenii cu înțelegere și să îmi dea ascultare un bărbat înțelept.(RO)

Job 34:34 Let men{H582} of understanding{H3824} tell{H559}{(H8799)} me, and let a wise{H2450} man{H1397} hearken{H8085}{(H8802)} unto me. (kjv-strongs#)

Job 34:34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. (kjv)

======= Job 34:35 ============

Job 34:35 Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.(asv)

Iov 34:35 Iov a vorbit fără cunoaștere și cuvintele sale [au fost] fără înțelepciune.(RO)

Job 34:35 Job{H347} hath spoken{H1696}{(H8762)} without knowledge{H1847}, and his words{H1697} were without wisdom{H7919}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Job 34:35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. (kjv)

======= Job 34:36 ============

Job 34:36 Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men.(asv)

Iov 34:36 Dorința mea [este ca] Iov să fie încercat până la capăt din cauza răspunsurilor [lui] de partea celor stricați.(RO)

Job 34:36 My desire{H15}{(H8676)}{H1} is that Job{H347} may be tried{H974}{(H8735)} unto the end{H5331} because of his answers{H8666} for wicked{H205} men{H582}. (kjv-strongs#)

Job 34:36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. (kjv)

======= Job 34:37 ============

Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.(asv)

Iov 34:37 Fiindcă adaugă rebeliune la păcatul său, bate [din palme] printre noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.(RO)

Job 34:37 For he addeth{H3254}{(H8686)} rebellion{H6588} unto his sin{H2403}, he clappeth{H5606}{(H8799)} his hands among us, and multiplieth{H7235}{(H8686)} his words{H561} against God{H410}. (kjv-strongs#)

Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.(kjv)

======= Job 35:1 ============

Job 35:1 Moreover Elihu answered and said,(asv)

Iov 35:1 Elihu a vorbit în continuare și a spus:(RO)

Job 35:1 Elihu{H453} spake{H6030}{(H8799)} moreover, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 35:1 Elihu spake moreover, and said, (kjv)

======= Job 35:2 ============

Job 35:2 Thinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God's,(asv)

Iov 35:2 Gândești că este drept [ce] ai spus: Dreptatea mea [este] mai multă decât a lui Dumnezeu?(RO)

Job 35:2 Thinkest{H2803}{(H8804)} thou this to be right{H4941}, that thou saidst{H559}{(H8804)}, My righteousness{H6664} is more than God's{H410}? (kjv-strongs#)

Job 35:2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? (kjv)

======= Job 35:3 ============

Job 35:3 That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned?(asv)

Iov 35:3 Pentru că ai spus: Ce avantaj va fi pentru tine? [Și]: Ce folos voi avea, [dacă voi fi curățat] de păcatul meu?(RO)

Job 35:3 For thou saidst{H559}{(H8799)}, What advantage{H5532}{(H8799)} will it be unto thee? and, What profit{H3276}{(H8686)} shall I have, if I be cleansed from my sin{H2403}? (kjv-strongs#)

Job 35:3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? (kjv)

======= Job 35:4 ============

Job 35:4 I will answer thee, And thy companions with thee.(asv)

Iov 35:4 Îți voi răspunde ție și însoțitorilor tăi cu tine.(RO)

Job 35:4 I will answer{H7725}{(H8686)}{H4405} thee, and thy companions{H7453} with thee. (kjv-strongs#)

Job 35:4 I will answer thee, and thy companions with thee. (kjv)

======= Job 35:5 ============

Job 35:5 Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.(asv)

Iov 35:5 Privește la ceruri și vezi; și privește norii [care] sunt mai sus decât tine.(RO)

Job 35:5 Look{H5027}{(H8685)} unto the heavens{H8064}, and see{H7200}{(H8798)}; and behold{H7789}{(H8798)} the clouds{H7834} which are higher{H1361}{(H8804)} than thou. (kjv-strongs#)

Job 35:5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. (kjv)

======= Job 35:6 ============

Job 35:6 If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?(asv)

Iov 35:6 Dacă păcătuiești, ce faci tu împotriva lui? Sau [dacă] fărădelegile tale s-au înmulțit, ce îi faci lui?(RO)

Job 35:6 If thou sinnest{H2398}{(H8804)}, what doest{H6466}{(H8799)} thou against him? or if thy transgressions{H6588} be multiplied{H7231}{(H8804)}, what doest{H6213}{(H8799)} thou unto him? (kjv-strongs#)

Job 35:6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? (kjv)

======= Job 35:7 ============

Job 35:7 If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?(asv)

Iov 35:7 Dacă ești drept, ce îi dai lui? Sau ce primește el din mâna ta?(RO)

Job 35:7 If thou be righteous{H6663}{(H8804)}, what givest{H5414}{(H8799)} thou him? or what receiveth{H3947}{(H8799)} he of thine hand{H3027}? (kjv-strongs#)

Job 35:7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? (kjv)

======= Job 35:8 ============

Job 35:8 Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; And thy righteousness [may profit] a son of man.(asv)

Iov 35:8 Stricăciunea ta [poate răni] un om ca tine; și dreptatea ta [poate] [ajuta] fiului omului.(RO)

Job 35:8 Thy wickedness{H7562} may hurt a man{H376} as thou art; and thy righteousness{H6666} may profit the son{H1121} of man{H120}. (kjv-strongs#)

Job 35:8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. (kjv)

======= Job 35:9 ============

Job 35:9 By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.(asv)

Iov 35:9 ¶ Din cauza mulțimii oprimărilor ei fac [pe cel oprimat] să strige, ei strigă din cauza brațului celui tare.(RO)

Job 35:9 By reason of the multitude{H7230} of oppressions{H6217} they make the oppressed to cry{H2199}{(H8686)}: they cry out{H7768}{(H8762)} by reason of the arm{H2220} of the mighty{H7227}. (kjv-strongs#)

Job 35:9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. (kjv)

======= Job 35:10 ============

Job 35:10 But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,(asv)

Iov 35:10 Dar nimeni nu spune: Unde [este] Dumnezeu, făcătorul meu, care dă cântece în noapte;(RO)

Job 35:10 But none saith{H559}{(H8804)}, Where is God{H433} my maker{H6213}{(H8802)}, who giveth{H5414}{(H8802)} songs{H2158} in the night{H3915}; (kjv-strongs#)

Job 35:10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; (kjv)

======= Job 35:11 ============

Job 35:11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?(asv)

Iov 35:11 Care ne învață mai mult decât pe fiarele pământului și ne face mai înțelepți decât păsările cerului?(RO)

Job 35:11 Who teacheth{H502}{(H8764)} us more than the beasts{H929} of the earth{H776}, and maketh us wiser{H2449}{(H8762)} than the fowls{H5775} of heaven{H8064}? (kjv-strongs#)

Job 35:11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? (kjv)

======= Job 35:12 ============

Job 35:12 There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.(asv)

Iov 35:12 Acolo ei strigă, dar nimeni nu răspunde, din cauza mândriei oamenilor răi.(RO)

Job 35:12 There they cry{H6817}{(H8799)}, but none giveth answer{H6030}{(H8799)}, because{H6440} of the pride{H1347} of evil men{H7451}. (kjv-strongs#)

Job 35:12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. (kjv)

======= Job 35:13 ============

Job 35:13 Surely God will not hear an empty [cry], Neither will the Almighty regard it.(asv)

Iov 35:13 Cu siguranță Dumnezeu nu va asculta deșertăciune, nici nu o va privi cel Atotputernic.(RO)

Job 35:13 Surely God{H410} will not hear{H8085}{(H8799)} vanity{H7723}, neither will the Almighty{H7706} regard{H7789}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Job 35:13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. (kjv)

======= Job 35:14 ============

Job 35:14 How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!(asv)

Iov 35:14 ¶ Deși spui [că] nu îl vei vedea, [totuși] judecată [este] înaintea lui; de aceea încrede-te în el.(RO)

Job 35:14 Although{H637} thou sayest{H559}{(H8799)} thou shalt not see{H7789}{(H8799)} him, yet judgment{H1779} is before{H6440} him; therefore trust{H2342}{(H8787)} thou in him. (kjv-strongs#)

Job 35:14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. (kjv)

======= Job 35:15 ============

Job 35:15 But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;(asv)

Iov 35:15 Dar acum, deoarece nu [este] [astfel], el a cercetat în mânia lui; totuși nu o cunoaște până la capăt;(RO)

Job 35:15 But now, because it is not so, he hath visited{H6485}{(H8804)} in his anger{H639}; yet he knoweth{H3045}{(H8804)} it not in great{H3966} extremity{H6580}: (kjv-strongs#)

Job 35:15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: (kjv)

======= Job 35:16 ============

Job 35:16 Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.(asv)

Iov 35:16 De aceea Iov își deschide gura în zadar [și] înmulțește cuvinte fără cunoaștere.(RO)

Job 35:16 Therefore doth Job{H347} open{H6475}{(H8799)} his mouth{H6310} in vain{H1892}; he multiplieth{H3527}{(H8686)} words{H4405} without{H1097} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Job 35:16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.(kjv)

======= Job 36:1 ============

Job 36:1 Elihu also proceeded, and said,(asv)

Iov 36:1 Elihu de asemenea a continuat și a spus:(RO)

Job 36:1 Elihu{H453} also proceeded{H3254}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 36:1 Elihu also proceeded, and said, (kjv)

======= Job 36:2 ============

Job 36:2 Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf.(asv)

Iov 36:2 Permite-mi [încă] puțin și îți voi arăta că mai [am] [să] vorbesc pentru Dumnezeu.(RO)

Job 36:2 Suffer{H3803}{(H8761)} me a little{H2191}, and I will shew{H2331}{(H8762)} thee that I have yet to speak{H4405} on God's{H433} behalf. (kjv-strongs#)

Job 36:2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. (kjv)

======= Job 36:3 ============

Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.(asv)

Iov 36:3 Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.(RO)

Job 36:3 I will fetch{H5375}{(H8799)} my knowledge{H1843} from afar{H7350}, and will ascribe{H5414}{(H8799)} righteousness{H6664} to my Maker{H6466}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. (kjv)

======= Job 36:4 ============

Job 36:4 For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.(asv)

Iov 36:4 Căci cu adevărat cuvintele mele nu [vor fi] false, cel desăvârșit în cunoaștere [este] cu tine.(RO)

Job 36:4 For truly{H551} my words{H4405} shall not be false{H8267}: he that is perfect{H8549} in knowledge{H1844} is with thee. (kjv-strongs#)

Job 36:4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. (kjv)

======= Job 36:5 ============

Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.(asv)

Iov 36:5 ¶ Iată, Dumnezeu [este] puternic și nu disprețuiește [pe nimeni], [el este] puternic în tărie [și] în înțelepciune.(RO)

Job 36:5 Behold, God{H410} is mighty{H3524}, and despiseth{H3988}{(H8799)} not any: he is mighty{H3524} in strength{H3581} and wisdom{H3820}. (kjv-strongs#)

Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. (kjv)

======= Job 36:6 ============

Job 36:6 He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right.(asv)

Iov 36:6 El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.(RO)

Job 36:6 He preserveth not the life{H2421}{(H8762)} of the wicked{H7563}: but giveth{H5414}{(H8799)} right{H4941} to the poor{H6041}. (kjv-strongs#)

Job 36:6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. (kjv)

======= Job 36:7 ============

Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.(asv)

Iov 36:7 El nu își ia ochii de la cei drepți, ci [ei sunt] pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.(RO)

Job 36:7 He withdraweth{H1639}{(H8799)} not his eyes{H5869} from the righteous{H6662}: but with kings{H4428} are they on the throne{H3678}; yea, he doth establish{H3427}{(H8686)} them for ever{H5331}, and they are exalted{H1361}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. (kjv)

======= Job 36:8 ============

Job 36:8 And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;(asv)

Iov 36:8 Și dacă [sunt] legați în cătușe [și] sunt ținuți în funii ale nenorocirii,(RO)

Job 36:8 And if they be bound{H631}{(H8803)} in fetters{H2131}, and be holden{H3920}{(H8735)} in cords{H2256} of affliction{H6040}; (kjv-strongs#)

Job 36:8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; (kjv)

======= Job 36:9 ============

Job 36:9 Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.(asv)

Iov 36:9 Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.(RO)

Job 36:9 Then he sheweth{H5046}{(H8686)} them their work{H6467}, and their transgressions{H6588} that they have exceeded{H1396}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Job 36:9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. (kjv)

======= Job 36:10 ============

Job 36:10 He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.(asv)

Iov 36:10 El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.(RO)

Job 36:10 He openeth{H1540}{(H8799)} also their ear{H241} to discipline{H4148}, and commandeth{H559}{(H8799)} that they return{H7725}{(H8799)} from iniquity{H205}. (kjv-strongs#)

Job 36:10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. (kjv)

======= Job 36:11 ============

Job 36:11 If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.(asv)

Iov 36:11 Dacă ei ascultă de [el] și [îl ]servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.(RO)

Job 36:11 If they obey{H8085}{(H8799)} and serve{H5647}{(H8799)} him, they shall spend{H3615}{(H8762)} their days{H3117} in prosperity{H2896}, and their years{H8141} in pleasures{H5273}. (kjv-strongs#)

Job 36:11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. (kjv)

======= Job 36:12 ============

Job 36:12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.(asv)

Iov 36:12 Dar dacă nu ascultă de [el], vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.(RO)

Job 36:12 But if they obey{H8085}{(H8799)} not, they shall perish{H5674}{(H8799)} by the sword{H7973}, and they shall die{H1478}{(H8799)} without knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Job 36:12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. (kjv)

======= Job 36:13 ============

Job 36:13 But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.(asv)

Iov 36:13 Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.(RO)

Job 36:13 But the hypocrites{H2611} in heart{H3820} heap up{H7760}{(H8799)} wrath{H639}: they cry{H7768}{(H8762)} not when he bindeth{H631}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Job 36:13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. (kjv)

======= Job 36:14 ============

Job 36:14 They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean.(asv)

Iov 36:14 Ei mor la tinerețe și viața lor [este] printre cei necurați.(RO)

Job 36:14 They{H5315} die{H4191}{(H8799)} in youth{H5290}, and their life{H2416} is among the unclean{H6945}. (kjv-strongs#)

Job 36:14 They die in youth, and their life is among the unclean. (kjv)

======= Job 36:15 ============

Job 36:15 He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.(asv)

Iov 36:15 ¶ El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.(RO)

Job 36:15 He delivereth{H2502}{(H8762)} the poor{H6041} in his affliction{H6040}, and openeth{H1540}{(H8799)} their ears{H241} in oppression{H3906}. (kjv-strongs#)

Job 36:15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. (kjv)

======= Job 36:16 ============

Job 36:16 Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.(asv)

Iov 36:16 Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu [este] strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta [ar fi ]plin de grăsime.(RO)

Job 36:16 Even so would he have removed{H5496}{(H8689)} thee out of the strait{H6310}{H6862} into a broad place{H7338}, where{H8478} there is no straitness{H4164}; and that which should be set{H5183} on thy table{H7979} should be full{H4390}{(H8804)} of fatness{H1880}. (kjv-strongs#)

Job 36:16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. (kjv)

======= Job 36:17 ============

Job 36:17 But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee] .(asv)

Iov 36:17 Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție [te] apucă.(RO)

Job 36:17 But thou hast fulfilled{H4390}{(H8804)} the judgment{H1779} of the wicked{H7563}: judgment{H1779} and justice{H4941} take hold{H8551}{(H8799)} on thee. (kjv-strongs#)

Job 36:17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. (kjv)

======= Job 36:18 ============

Job 36:18 For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.(asv)

Iov 36:18 Pentru că [este] furie, [ferește]-[te] ca nu cumva el să te ia cu lovitura [lui], atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.(RO)

Job 36:18 Because there is wrath{H2534}, beware lest he take thee away{H5496}{(H8686)} with his stroke{H5607}: then a great{H7230} ransom{H3724} cannot deliver{H5186}{(H8686)} thee. (kjv-strongs#)

Job 36:18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. (kjv)

======= Job 36:19 ============

Job 36:19 Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength?(asv)

Iov 36:19 Va prețui el bogățiile tale? [Nu], nici aur, nici toate forțele tăriei.(RO)

Job 36:19 Will he esteem{H6186}{(H8799)} thy riches{H7769}? no, not gold{H1222}, nor all the forces{H3981} of strength{H3581}. (kjv-strongs#)

Job 36:19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. (kjv)

======= Job 36:20 ============

Job 36:20 Desire not the night, When peoples are cut off in their place.(asv)

Iov 36:20 Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.(RO)

Job 36:20 Desire{H7602}{(H8799)} not the night{H3915}, when people{H5971} are cut off{H5927}{(H8800)} in their place. (kjv-strongs#)

Job 36:20 Desire not the night, when people are cut off in their place. (kjv)

======= Job 36:21 ============

Job 36:21 Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.(asv)

Iov 36:21 Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.(RO)

Job 36:21 Take heed{H8104}{(H8734)}, regard{H6437}{(H8799)} not iniquity{H205}: for this hast thou chosen{H977}{(H8804)} rather than affliction{H6040}. (kjv-strongs#)

Job 36:21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. (kjv)

======= Job 36:22 ============

Job 36:22 Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?(asv)

Iov 36:22 Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?(RO)

Job 36:22 Behold, God{H410} exalteth{H7682}{(H8686)} by his power{H3581}: who teacheth{H3384}{(H8688)} like him? (kjv-strongs#)

Job 36:22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? (kjv)

======= Job 36:23 ============

Job 36:23 Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?(asv)

Iov 36:23 Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?(RO)

Job 36:23 Who hath enjoined{H6485}{(H8804)} him his way{H1870}? or who can say{H559}{(H8804)}, Thou hast wrought{H6466}{(H8804)} iniquity{H5766}? (kjv-strongs#)

Job 36:23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? (kjv)

======= Job 36:24 ============

Job 36:24 Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung.(asv)

Iov 36:24 ¶ Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.(RO)

Job 36:24 Remember{H2142}{(H8798)} that thou magnify{H7679}{(H8686)} his work{H6467}, which men{H582} behold{H7891}{(H8790)}. (kjv-strongs#)

Job 36:24 Remember that thou magnify his work, which men behold. (kjv)

======= Job 36:25 ============

Job 36:25 All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.(asv)

Iov 36:25 Fiecare o poate vedea; omul [o] poate privi de departe.(RO)

Job 36:25 Every man{H120} may see{H2372}{(H8804)} it; man{H582} may behold{H5027}{(H8686)} it afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Job 36:25 Every man may see it; man may behold it afar off. (kjv)

======= Job 36:26 ============

Job 36:26 Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.(asv)

Iov 36:26 Iată, Dumnezeu [este] mare și nu [îl] cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.(RO)

Job 36:26 Behold, God{H410} is great{H7689}, and we know{H3045}{(H8799)} him not, neither can the number{H4557} of his years{H8141} be searched out{H2714}. (kjv-strongs#)

Job 36:26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. (kjv)

======= Job 36:27 ============

Job 36:27 For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,(asv)

Iov 36:27 Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,(RO)

Job 36:27 For he maketh small{H1639}{(H8762)} the drops{H5198} of water{H4325}: they pour down{H2212}{(H8799)} rain{H4306} according to the vapour{H108} thereof: (kjv-strongs#)

Job 36:27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: (kjv)

======= Job 36:28 ============

Job 36:28 Which the skies pour down And drop upon man abundantly.(asv)

Iov 36:28 Pe care norii o picură [și] o răspândesc abundent peste om.(RO)

Job 36:28 Which the clouds{H7834} do drop{H5140}{(H8799)} and distil{H7491}{(H8799)} upon man{H120} abundantly{H7227}. (kjv-strongs#)

Job 36:28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. (kjv)

======= Job 36:29 ============

Job 36:29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?(asv)

Iov 36:29 De asemenea poate [cineva] înțelege răspândirile norilor, [sau] zgomotul tabernacolului său?(RO)

Job 36:29 Also can any understand{H995}{(H8799)} the spreadings{H4666} of the clouds{H5645}, or the noise{H8663} of his tabernacle{H5521}? (kjv-strongs#)

Job 36:29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? (kjv)

======= Job 36:30 ============

Job 36:30 Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.(asv)

Iov 36:30 Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.(RO)

Job 36:30 Behold, he spreadeth{H6566}{(H8804)} his light{H216} upon it, and covereth{H3680}{(H8765)} the bottom{H8328} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Job 36:30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. (kjv)

======= Job 36:31 ============

Job 36:31 For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.(asv)

Iov 36:31 Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.(RO)

Job 36:31 For by them judgeth{H1777}{(H8799)} he the people{H5971}; he giveth{H5414}{(H8799)} meat{H400} in abundance{H4342}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Job 36:31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. (kjv)

======= Job 36:32 ============

Job 36:32 He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.(asv)

Iov 36:32 Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin [norul] din mijloc.(RO)

Job 36:32 With clouds{H3709} he covereth{H3680}{(H8765)} the light{H216}; and commandeth{H6680}{(H8762)} it not to shine by the cloud that cometh betwixt{H6293}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Job 36:32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. (kjv)

======= Job 36:33 ============

Job 36:33 The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up.(asv)

Iov 36:33 Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea [arată] cu privire la abur.(RO)

Job 36:33 The noise{H7452} thereof sheweth{H5046}{(H8686)} concerning it, the cattle{H4735} also concerning the vapour{H5927}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 36:33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.(kjv)

======= Job 37:1 ============

Job 37:1 Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.(asv)

Iov 37:1 La aceasta de asemenea inima mea tremură și sare din locul ei.(RO)

Job 37:1 At this{H2063} also my heart{H3820} trembleth{H2729}{(H8799)}, and is moved out{H5425}{(H8799)} of his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Job 37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. (kjv)

======= Job 37:2 ============

Job 37:2 Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.(asv)

Iov 37:2 Ascultă cu atenție vuietul vocii sale și sunetul [ce] iese din gura lui.(RO)

Job 37:2 Hear{H8085}{(H8798)} attentively{H8085}{(H8800)} the noise{H7267} of his voice{H6963}, and the sound{H1899} that goeth out{H3318}{(H8799)} of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Job 37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. (kjv)

======= Job 37:3 ============

Job 37:3 He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightning unto the ends of the earth.(asv)

Iov 37:3 El îl conduce sub întregul cer și fulgerul lui până la marginile pământului.(RO)

Job 37:3 He directeth{H3474}{(H8765)} it{H8281}{(H8799)} under the whole heaven{H8064}, and his lightning{H216} unto the ends{H3671} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Job 37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. (kjv)

======= Job 37:4 ============

Job 37:4 After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard.(asv)

Iov 37:4 După acesta răcnește o voce, el tună cu vocea maiestății sale; și nu le va opri când se aude vocea sa.(RO)

Job 37:4 After{H310} it a voice{H6963} roareth{H7580}{(H8799)}: he thundereth{H7481}{(H8686)} with the voice{H6963} of his excellency{H1347}; and he will not stay{H6117}{(H8762)} them when his voice{H6963} is heard{H8085}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Job 37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. (kjv)

======= Job 37:5 ============

Job 37:5 God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.(asv)

Iov 37:5 Dumnezeu tună uimitor cu vocea sa; face lucruri mari pe care nu le înțelegem.(RO)

Job 37:5 God{H410} thundereth{H7481}{(H8686)} marvellously{H6381}{(H8737)} with his voice{H6963}; great things{H1419} doeth{H6213}{(H8802)} he, which we cannot comprehend{H3045}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. (kjv)

======= Job 37:6 ============

Job 37:6 For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.(asv)

Iov 37:6 ¶ Pentru că el spune zăpezii: Fii [pe] pământ; la fel ploii mărunte și ploii mari a tăriei sale.(RO)

Job 37:6 For he saith{H559}{(H8799)} to the snow{H7950}, Be thou{H1933}{(H8798)} on the earth{H776}; likewise to the small{H4306} rain{H1653}, and to the great{H4306} rain{H1653} of his strength{H5797}. (kjv-strongs#)

Job 37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. (kjv)

======= Job 37:7 ============

Job 37:7 He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it] .(asv)

Iov 37:7 El sigilează mâna fiecărui om, ca toți oamenii să cunoască lucrarea lui.(RO)

Job 37:7 He sealeth up{H2856}{(H8799)} the hand{H3027} of every man{H120}; that all men{H582} may know{H3045}{(H8800)} his work{H4639}. (kjv-strongs#)

Job 37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. (kjv)

======= Job 37:8 ============

Job 37:8 Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.(asv)

Iov 37:8 Atunci fiarele intră în vizuini și rămân în locurile lor.(RO)

Job 37:8 Then the beasts{H2416} go{H935}{(H8799)} into{H1119} dens{H695}, and remain{H7931}{(H8799)} in their places{H4585}. (kjv-strongs#)

Job 37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. (kjv)

======= Job 37:9 ============

Job 37:9 Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north.(asv)

Iov 37:9 Din sud vine vârtejul de vânt, și frigul din nord.(RO)

Job 37:9 Out of the south{H2315} cometh{H935}{(H8799)} the whirlwind{H5492}: and cold{H7135} out of the north{H4215}. (kjv-strongs#)

Job 37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. (kjv)

======= Job 37:10 ============

Job 37:10 By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.(asv)

Iov 37:10 Prin suflarea lui Dumnezeu este dată bruma; și lățimea apelor este strâmtată.(RO)

Job 37:10 By the breath{H5397} of God{H410} frost{H7140} is given{H5414}{(H8799)}: and the breadth{H7341} of the waters{H4325} is straitened{H4164}. (kjv-strongs#)

Job 37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. (kjv)

======= Job 37:11 ============

Job 37:11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:(asv)

Iov 37:11 De asemenea prin udare el obosește norul gros, el împrăștie norul său luminos;(RO)

Job 37:11 Also by watering{H7377} he wearieth{H2959}{(H8686)} the thick cloud{H5645}: he scattereth{H6327}{(H8686)} his bright{H216} cloud{H6051}: (kjv-strongs#)

Job 37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: (kjv)

======= Job 37:12 ============

Job 37:12 And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,(asv)

Iov 37:12 Și [norul] este întors de jur împrejur prin sfaturile lui, ca ei să facă orice le poruncește peste fața lumii, pe pământ.(RO)

Job 37:12 And it is turned{H2015}{(H8693)} round about{H4524} by his counsels{H8458}: that they may do{H6467} whatsoever he commandeth{H6680}{(H8762)} them upon the face{H6440} of the world{H8398} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Job 37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. (kjv)

======= Job 37:13 ============

Job 37:13 Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.(asv)

Iov 37:13 El face ca acesta să vină, fie pentru disciplinare, fie pentru pământul său, fie pentru milă.(RO)

Job 37:13 He causeth it to come{H4672}{(H8686)}, whether for correction{H7626}, or for his land{H776}, or for mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Job 37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. (kjv)

======= Job 37:14 ============

Job 37:14 Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.(asv)

Iov 37:14 ¶ Dă ascultare la aceasta, Iov, stai liniștit și ia aminte la minunatele lucrări ale lui Dumnezeu.(RO)

Job 37:14 Hearken{H238}{(H8685)} unto this, O Job{H347}: stand still{H5975}{(H8798)}, and consider{H995}{(H8708)} the wondrous{H6381}{(H8737)} works of God{H410}. (kjv-strongs#)

Job 37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. (kjv)

======= Job 37:15 ============

Job 37:15 Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?(asv)

Iov 37:15 Știi tu când Dumnezeu i-a aranjat și a făcut lumina norului său să strălucească?(RO)

Job 37:15 Dost thou know{H3045}{(H8799)} when God{H433} disposed{H7760}{(H8800)} them, and caused the light{H216} of his cloud{H6051} to shine{H3313}{(H8689)}? (kjv-strongs#)

Job 37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? (kjv)

======= Job 37:16 ============

Job 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?(asv)

Iov 37:16 Știi tu cumpănirea norilor, minunatele lucrări ale celui care este desăvârșit în cunoaștere?(RO)

Job 37:16 Dost thou know{H3045}{(H8799)} the balancings{H4657} of the clouds{H5645}, the wondrous works{H4652} of him which is perfect{H8549} in knowledge{H1843}? (kjv-strongs#)

Job 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? (kjv)

======= Job 37:17 ============

Job 37:17 How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind] ?(asv)

Iov 37:17 Cum ți se încălzesc hainele când el liniștește pământul prin [vântul] de sud?(RO)

Job 37:17 How thy garments{H899} are warm{H2525}, when he quieteth{H8252}{(H8687)} the earth{H776} by the south{H1864} wind? (kjv-strongs#)

Job 37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? (kjv)

======= Job 37:18 ============

Job 37:18 Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?(asv)

Iov 37:18 Ai întins împreună cu el cerul, [care] [este] tare [și] ca o oglindă turnată?(RO)

Job 37:18 Hast thou with him spread out{H7554}{(H8686)} the sky{H7834}, which is strong{H2389}, and as a molten{H3332}{(H8716)} looking glass{H7209}? (kjv-strongs#)

Job 37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? (kjv)

======= Job 37:19 ============

Job 37:19 Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness.(asv)

Iov 37:19 Învață-ne ce să îi spunem; [căci] nu ne putem rândui [vorbirea] din cauza întunericului.(RO)

Job 37:19 Teach{H3045}{(H8685)} us what we shall say{H559}{(H8799)} unto him; for we cannot order{H6186}{(H8799)} our speech by reason{H6440} of darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Job 37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. (kjv)

======= Job 37:20 ============

Job 37:20 Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?(asv)

Iov 37:20 I se va spune că eu vorbesc? Dacă un om vorbește, cu siguranță va fi înghițit.(RO)

Job 37:20 Shall it be told{H5608}{(H8792)} him that I speak{H1696}{(H8762)}? if a man{H376} speak{H559}{(H8804)}, surely he shall be swallowed up{H1104}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Job 37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. (kjv)

======= Job 37:21 ============

Job 37:21 And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.(asv)

Iov 37:21 ¶ Și acum [oamenii] nu văd lumina strălucitoare din nori, dar vântul trece și îi curăță.(RO)

Job 37:21 And now men see{H7200}{(H8804)} not the bright{H925} light{H216} which is in the clouds{H7834}: but the wind{H7307} passeth{H5674}{(H8804)}, and cleanseth{H2891}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Job 37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. (kjv)

======= Job 37:22 ============

Job 37:22 Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.(asv)

Iov 37:22 Vreme bună vine din nord; cu Dumnezeu [este] înspăimântătoare maiestate.(RO)

Job 37:22 Fair weather{H2091} cometh{H857}{(H8799)} out of the north{H6828}: with God{H433} is terrible{H3372}{(H8737)} majesty{H1935}. (kjv-strongs#)

Job 37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. (kjv)

======= Job 37:23 ============

Job 37:23 [ Touching] the Almighty, we cannot find him out: He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.(asv)

Iov 37:23 [Dar cât despre] cel Atotputernic, nu îl putem afla, [el este] măreț în putere și în judecată și în abundență a dreptății; el nu va chinui.(RO)

Job 37:23 Touching the Almighty{H7706}, we cannot find him out{H4672}{(H8804)}: he is excellent{H7689} in power{H3581}, and in judgment{H4941}, and in plenty{H7230} of justice{H6666}: he will not afflict{H6031}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. (kjv)

======= Job 37:24 ============

Job 37:24 Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.(asv)

Iov 37:24 De aceea oamenii se tem de el, el nu părtinește pe niciunul [dintre ]înțelepții în inimă.(RO)

Job 37:24 Men{H582} do therefore fear{H3372}{(H8804)} him: he respecteth{H7200}{(H8799)} not any that are wise{H2450} of heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Job 37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.(kjv)

======= Job 38:1 ============

Job 38:1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,(asv)

Iov 38:1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(RO)

Job 38:1 Then the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} Job{H347} out of the whirlwind{H5591}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, (kjv)

======= Job 38:2 ============

Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?(asv)

Iov 38:2 Cine [este] acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?(RO)

Job 38:2 Who is this that darkeneth{H2821}{(H8688)} counsel{H6098} by words{H4405} without knowledge{H1847}? (kjv-strongs#)

Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? (kjv)

======= Job 38:3 ============

Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv)

Iov 38:3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO)

Job 38:3 Gird up{H247}{(H8798)} now thy loins{H2504} like a man{H1397}; for I will demand{H7592}{(H8799)} of thee, and answer{H3045}{(H8685)} thou me. (kjv-strongs#)

Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. (kjv)

======= Job 38:4 ============

Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.(asv)

Iov 38:4 ¶ Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.(RO)

Job 38:4 Where{H375} wast thou when I laid the foundations{H3245}{(H8800)} of the earth{H776}? declare{H5046}{(H8685)}, if thou hast{H3045}{(H8804)} understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. (kjv)

======= Job 38:5 ============

Job 38:5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?(asv)

Iov 38:5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?(RO)

Job 38:5 Who hath laid{H7760}{(H8804)} the measures{H4461} thereof, if thou knowest{H3045}{(H8799)}? or who hath stretched{H5186}{(H8804)} the line{H6957} upon it? (kjv-strongs#)

Job 38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? (kjv)

======= Job 38:6 ============

Job 38:6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,(asv)

Iov 38:6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară[ a] [temeliei],(RO)

Job 38:6 Whereupon are the foundations{H134} thereof fastened{H2883}{(H8717)}? or who laid{H3384}{(H8804)} the corner{H6438} stone{H68} thereof; (kjv-strongs#)

Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; (kjv)

======= Job 38:7 ============

Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(asv)

Iov 38:7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?(RO)

Job 38:7 When the morning{H1242} stars{H3556} sang{H7442}{(H8800)} together{H3162}, and all the sons{H1121} of God{H430} shouted{H7321}{(H8686)} for joy? (kjv-strongs#)

Job 38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? (kjv)

======= Job 38:8 ============

Job 38:8 Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;(asv)

Iov 38:8 Sau [cine] a închis marea cu porți, când a izbucnit, [de parcă] ar fi ieșit din pântece?(RO)

Job 38:8 Or who shut up{H5526}{(H8686)} the sea{H3220} with doors{H1817}, when it brake forth{H1518}{(H8800)}, as if it had issued out{H3318}{(H8799)} of the womb{H7358}? (kjv-strongs#)

Job 38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? (kjv)

======= Job 38:9 ============

Job 38:9 When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,(asv)

Iov 38:9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,(RO)

Job 38:9 When I made{H7760}{(H8800)} the cloud{H6051} the garment{H3830} thereof, and thick darkness{H6205} a swaddlingband{H2854} for it, (kjv-strongs#)

Job 38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, (kjv)

======= Job 38:10 ============

Job 38:10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,(asv)

Iov 38:10 Și am spart pentru ea [locul] meu hotărât și am pus drugi și porți,(RO)

Job 38:10 And brake up{H7665}{(H8799)} for it my decreed{H2706} place, and set{H7760}{(H8799)} bars{H1280} and doors{H1817}, (kjv-strongs#)

Job 38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, (kjv)

======= Job 38:11 ============

Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?(asv)

Iov 38:11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?(RO)

Job 38:11 And said{H559}{(H8799)}, Hitherto{H5704}{H6311} shalt thou come{H935}{(H8799)}, but no further{H3254}{(H8686)}: and here shall thy proud{H1347} waves{H1530} be stayed{H7896}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? (kjv)

======= Job 38:12 ============

Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;(asv)

Iov 38:12 ¶ Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; [și] ai făcut răsăritul să își cunoască locul,(RO)

Job 38:12 Hast thou commanded{H6680}{(H8765)} the morning{H1242} since thy days{H3117}; and caused the dayspring{H7837} to know{H3045}{(H8765)} his place{H4725}; (kjv-strongs#)

Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; (kjv)

======= Job 38:13 ============

Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(asv)

Iov 38:13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?(RO)

Job 38:13 That it might take hold{H270}{(H8800)} of the ends{H3671} of the earth{H776}, that the wicked{H7563} might be shaken out{H5287}{(H8735)} of it? (kjv-strongs#)

Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? (kjv)

======= Job 38:14 ============

Job 38:14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:(asv)

Iov 38:14 Este întors ca lutul [în] sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.(RO)

Job 38:14 It is turned{H2015}{(H8691)} as clay{H2563} to the seal{H2368}; and they stand{H3320}{(H8691)} as a garment{H3830}. (kjv-strongs#)

Job 38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. (kjv)

======= Job 38:15 ============

Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.(asv)

Iov 38:15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.(RO)

Job 38:15 And from the wicked{H7563} their light{H216} is withholden{H4513}{(H8735)}, and the high{H7311}{(H8802)} arm{H2220} shall be broken{H7665}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. (kjv)

======= Job 38:16 ============

Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?(asv)

Iov 38:16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?(RO)

Job 38:16 Hast thou entered{H935}{(H8804)} into the springs{H5033} of the sea{H3220}? or hast thou walked{H1980}{(H8694)} in the search{H2714} of the depth{H8415}? (kjv-strongs#)

Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? (kjv)

======= Job 38:17 ============

Job 38:17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?(asv)

Iov 38:17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?(RO)

Job 38:17 Have the gates{H8179} of death{H4194} been opened{H1540}{(H8738)} unto thee? or hast thou seen{H7200}{(H8799)} the doors{H8179} of the shadow of death{H6757}? (kjv-strongs#)

Job 38:17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? (kjv)

======= Job 38:18 ============

Job 38:18 Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.(asv)

Iov 38:18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.(RO)

Job 38:18 Hast thou perceived{H995}{(H8712)} the breadth{H7338} of the earth{H776}? declare{H5046}{(H8685)} if thou knowest{H3045}{(H8804)} it all. (kjv-strongs#)

Job 38:18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. (kjv)

======= Job 38:19 ============

Job 38:19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,(asv)

Iov 38:19 Unde [este] calea [pe care] locuiește lumina? Și [cât despre] întuneric, unde [este] locul lui,(RO)

Job 38:19 Where is the way{H1870} where light{H216} dwelleth{H7931}{(H8799)}? and as for darkness{H2822}, where is the place{H4725} thereof, (kjv-strongs#)

Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, (kjv)

======= Job 38:20 ============

Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?(asv)

Iov 38:20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările [spre] casa lui?(RO)

Job 38:20 That thou shouldest take{H3947}{(H8799)} it to the bound{H1366} thereof, and that thou shouldest know{H995}{(H8799)} the paths{H5410} to the house{H1004} thereof? (kjv-strongs#)

Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? (kjv)

======= Job 38:21 ============

Job 38:21 [ Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!(asv)

Iov 38:21 [Îl] cunoști tu, deoarece erai [deja] născut? Sau deoarece numărul zilelor tale [este] mare?(RO)

Job 38:21 Knowest{H3045}{(H8804)} thou it, because thou wast then born{H3205}{(H8735)}? or because the number{H4557} of thy days{H3117} is great{H7227}? (kjv-strongs#)

Job 38:21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? (kjv)

======= Job 38:22 ============

Job 38:22 Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,(asv)

Iov 38:22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,(RO)

Job 38:22 Hast thou entered{H935}{(H8804)} into the treasures{H214} of the snow{H7950}? or hast thou seen{H7200}{(H8799)} the treasures{H214} of the hail{H1259}, (kjv-strongs#)

Job 38:22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, (kjv)

======= Job 38:23 ============

Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?(asv)

Iov 38:23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?(RO)

Job 38:23 Which I have reserved{H2820}{(H8804)} against the time{H6256} of trouble{H6862}, against the day{H3117} of battle{H7128} and war{H4421}? (kjv-strongs#)

Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? (kjv)

======= Job 38:24 ============

Job 38:24 By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?(asv)

Iov 38:24 Pe ce cale este lumina împărțită, [care] împrăștie vântul de est pe pământ?(RO)

Job 38:24 By what{H335} way{H1870} is the light{H216} parted{H2505}{(H8735)}, which scattereth{H6327}{(H8686)} the east wind{H6921} upon the earth{H776}? (kjv-strongs#)

Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? (kjv)

======= Job 38:25 ============

Job 38:25 Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;(asv)

Iov 38:25 ¶ Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,(RO)

Job 38:25 Who hath divided{H6385}{(H8765)} a watercourse{H8585} for the overflowing of waters{H7858}, or a way{H1870} for the lightning{H2385} of thunder{H6963}; (kjv-strongs#)

Job 38:25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; (kjv)

======= Job 38:26 ============

Job 38:26 To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;(asv)

Iov 38:26 Să îl facă să plouă peste pământ, [unde] nu [este] nimeni, [în] pustie, în care nu [este] om;(RO)

Job 38:26 To cause it to rain{H4305}{(H8687)} on the earth{H776}, where no man{H376} is; on the wilderness{H4057}, wherein there is no man{H120}; (kjv-strongs#)

Job 38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; (kjv)

======= Job 38:27 ============

Job 38:27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?(asv)

Iov 38:27 Să sature [pământul] pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?(RO)

Job 38:27 To satisfy{H7646}{(H8687)} the desolate{H7722} and waste{H4875} ground; and to cause the bud{H4161} of the tender herb{H1877} to spring forth{H6779}{(H8687)}? (kjv-strongs#)

Job 38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? (kjv)

======= Job 38:28 ============

Job 38:28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?(asv)

Iov 38:28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?(RO)

Job 38:28 Hath{H3426} the rain{H4306} a father{H1}? or who hath begotten{H3205}{(H8689)} the drops{H96} of dew{H2919}? (kjv-strongs#)

Job 38:28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? (kjv)

======= Job 38:29 ============

Job 38:29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?(asv)

Iov 38:29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?(RO)

Job 38:29 Out of whose womb{H990} came{H3318}{(H8804)} the ice{H7140}? and the hoary frost{H3713} of heaven{H8064}, who hath gendered{H3205}{(H8804)} it? (kjv-strongs#)

Job 38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? (kjv)

======= Job 38:30 ============

Job 38:30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.(asv)

Iov 38:30 Apele sunt ascunse precum [cu] o piatră și fața adâncului este înghețată.(RO)

Job 38:30 The waters{H4325} are hid{H2244}{(H8691)} as with a stone{H68}, and the face{H6440} of the deep{H8415} is frozen{H3920}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Job 38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. (kjv)

======= Job 38:31 ============

Job 38:31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?(asv)

Iov 38:31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau [poți] dezlega legăturile Orionului?(RO)

Job 38:31 Canst thou bind{H7194}{(H8762)} the sweet influences{H4575} of Pleiades{H3598}, or loose{H6605}{(H8762)} the bands{H4189} of Orion{H3685}? (kjv-strongs#)

Job 38:31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? (kjv)

======= Job 38:32 ============

Job 38:32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?(asv)

Iov 38:32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?(RO)

Job 38:32 Canst thou bring forth{H3318}{(H8686)} Mazzaroth{H4216} in his season{H6256}? or canst thou guide{H5148}{(H8686)} Arcturus{H5906} with his sons{H1121}? (kjv-strongs#)

Job 38:32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? (kjv)

======= Job 38:33 ============

Job 38:33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?(asv)

Iov 38:33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?(RO)

Job 38:33 Knowest{H3045}{(H8804)} thou the ordinances{H2708} of heaven{H8064}? canst thou set{H7760}{(H8799)} the dominion{H4896} thereof in the earth{H776}? (kjv-strongs#)

Job 38:33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? (kjv)

======= Job 38:34 ============

Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?(asv)

Iov 38:34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere ?(RO)

Job 38:34 Canst thou lift up{H7311}{(H8686)} thy voice{H6963} to the clouds{H5645}, that abundance{H8229} of waters{H4325} may cover{H3680}{(H8762)} thee? (kjv-strongs#)

Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? (kjv)

======= Job 38:35 ============

Job 38:35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?(asv)

Iov 38:35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?(RO)

Job 38:35 Canst thou send{H7971}{(H8762)} lightnings{H1300}, that they may go{H3212}{(H8799)}, and say{H559}{(H8799)} unto thee, Here we are? (kjv-strongs#)

Job 38:35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? (kjv)

======= Job 38:36 ============

Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?(asv)

Iov 38:36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?(RO)

Job 38:36 Who hath put{H7896}{(H8804)} wisdom{H2451} in the inward parts{H2910}? or who hath given{H5414}{(H8804)} understanding{H998} to the heart{H7907}? (kjv-strongs#)

Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? (kjv)

======= Job 38:37 ============

Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(asv)

Iov 38:37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,(RO)

Job 38:37 Who can number{H5608}{(H8762)} the clouds{H7834} in wisdom{H2451}? or who can stay{H7901}{(H8686)} the bottles{H5035} of heaven{H8064}, (kjv-strongs#)

Job 38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, (kjv)

======= Job 38:38 ============

Job 38:38 When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?(asv)

Iov 38:38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării [de pământ] se lipesc strâns împreună?(RO)

Job 38:38 When the dust{H6083} groweth{H3332}{(H8800)} into hardness{H4165}, and the clods{H7263} cleave fast together{H1692}{(H8792)}? (kjv-strongs#)

Job 38:38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? (kjv)

======= Job 38:39 ============

Job 38:39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,(asv)

Iov 38:39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,(RO)

Job 38:39 Wilt thou hunt{H6679}{(H8799)} the prey{H2964} for the lion{H3833}? or fill{H4390}{(H8762)} the appetite{H2416} of the young lions{H3715}, (kjv-strongs#)

Job 38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, (kjv)

======= Job 38:40 ============

Job 38:40 When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?(asv)

Iov 38:40 Când se culcă în vizuinile [lor] [și] rămân în adăpost pentru a sta la pândă?(RO)

Job 38:40 When they couch{H7817}{(H8799)} in their dens{H4585}, and abide{H3427}{(H8799)} in the covert{H5521} to{H3926} lie in wait{H695}? (kjv-strongs#)

Job 38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? (kjv)

======= Job 38:41 ============

Job 38:41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?(asv)

Iov 38:41 Cine se îngrijește [să dea] corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.(RO)

Job 38:41 Who provideth{H3559}{(H8686)} for the raven{H6158} his food{H6718}? when his young ones{H3206} cry{H7768}{(H8762)} unto God{H410}, they wander{H8582}{(H8799)} for lack{H1097} of meat{H400}. (kjv-strongs#)

Job 38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.(kjv)

======= Job 39:1 ============

Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?(asv)

Iov 39:1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? [Sau] poți însemna când fată căprioarele?(RO)

Job 39:1 Knowest{H3045}{(H8804)} thou the time{H6256} when the wild goats{H3277} of the rock{H5553} bring forth{H3205}{(H8800)}? or canst thou mark{H8104}{(H8799)} when the hinds{H355} do calve{H2342}{(H8790)}? (kjv-strongs#)

Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? (kjv)

======= Job 39:2 ============

Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?(asv)

Iov 39:2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?(RO)

Job 39:2 Canst thou number{H5608}{(H8799)} the months{H3391} that they fulfil{H4390}{(H8762)}? or knowest{H3045}{(H8804)} thou the time{H6256} when they bring forth{H3205}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? (kjv)

======= Job 39:3 ============

Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.(asv)

Iov 39:3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.(RO)

Job 39:3 They bow{H3766}{(H8799)} themselves, they bring forth{H6398}{(H8762)} their young ones{H3206}, they cast out{H7971}{(H8762)} their sorrows{H2256}. (kjv-strongs#)

Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. (kjv)

======= Job 39:4 ============

Job 39:4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.(asv)

Iov 39:4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.(RO)

Job 39:4 Their young ones{H1121} are in good liking{H2492}{(H8799)}, they grow up{H7235}{(H8799)} with corn{H1250}; they go forth{H3318}{(H8804)}, and return{H7725}{(H8804)} not unto them. (kjv-strongs#)

Job 39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. (kjv)

======= Job 39:5 ============

Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,(asv)

Iov 39:5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?(RO)

Job 39:5 Who hath sent out{H7971}{(H8765)} the wild ass{H6501} free{H2670}? or who hath loosed{H6605}{(H8765)} the bands{H4147} of the wild ass{H6171}? (kjv-strongs#)

Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? (kjv)

======= Job 39:6 ============

Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?(asv)

Iov 39:6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.(RO)

Job 39:6 Whose house{H1004} I have made{H7760}{(H8804)} the wilderness{H6160}, and the barren{H4420} land his dwellings{H4908}. (kjv-strongs#)

Job 39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. (kjv)

======= Job 39:7 ============

Job 39:7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.(asv)

Iov 39:7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.(RO)

Job 39:7 He scorneth{H7832}{(H8799)} the multitude{H1995} of the city{H7151}, neither regardeth{H8085}{(H8799)} he the crying{H8663} of the driver{H5065}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. (kjv)

======= Job 39:8 ============

Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.(asv)

Iov 39:8 Lanțul munților [este] pășunea lui și caută fiecare verdeață.(RO)

Job 39:8 The range{H3491} of the mountains{H2022} is his pasture{H4829}, and he searcheth{H1875}{(H8799)} after{H310} every green thing{H3387}. (kjv-strongs#)

Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. (kjv)

======= Job 39:9 ============

Job 39:9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?(asv)

Iov 39:9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?(RO)

Job 39:9 Will the unicorn{H7214} be willing{H14}{(H8799)} to serve{H5647}{(H8800)} thee, or abide{H3885}{(H8799)} by thy crib{H18}? (kjv-strongs#)

Job 39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? (kjv)

======= Job 39:10 ============

Job 39:10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?(asv)

Iov 39:10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?(RO)

Job 39:10 Canst thou bind{H7194}{(H8799)} the unicorn{H7214} with his band{H5688} in the furrow{H8525}? or will he harrow{H7702}{(H8762)} the valleys{H6010} after{H310} thee? (kjv-strongs#)

Job 39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? (kjv)

======= Job 39:11 ============

Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?(asv)

Iov 39:11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui [este] mare, sau îi vei lăsa munca ta?(RO)

Job 39:11 Wilt thou trust{H982}{(H8799)} him, because his strength{H3581} is great{H7227}? or wilt thou leave{H5800}{(H8799)} thy labour{H3018} to him? (kjv-strongs#)

Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? (kjv)

======= Job 39:12 ============

Job 39:12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?(asv)

Iov 39:12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și [o] va aduna [în] grânarul tău?(RO)

Job 39:12 Wilt thou believe{H539}{(H8686)} him, that he will bring home{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)} thy seed{H2233}, and gather{H622}{(H8799)} it into thy barn{H1637}? (kjv-strongs#)

Job 39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? (kjv)

======= Job 39:13 ============

Job 39:13 The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?(asv)

Iov 39:13 ¶ [Ai dat tu] păunului[ ]aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?(RO)

Job 39:13 Gavest thou the goodly{H7443} wings{H3671} unto the peacocks{H5965}{(H8738)}? or wings{H84} and feathers{H2624} unto the ostrich{H5133}? (kjv-strongs#)

Job 39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? (kjv)

======= Job 39:14 ============

Job 39:14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,(asv)

Iov 39:14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,(RO)

Job 39:14 Which leaveth{H5800}{(H8799)} her eggs{H1000} in the earth{H776}, and warmeth{H2552}{(H8762)} them in dust{H6083}, (kjv-strongs#)

Job 39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, (kjv)

======= Job 39:15 ============

Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.(asv)

Iov 39:15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.(RO)

Job 39:15 And forgetteth{H7911}{(H8799)} that the foot{H7272} may crush{H2115}{(H8799)} them, or that the wild{H7704} beast{H2416} may break{H1758}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. (kjv)

======= Job 39:16 ============

Job 39:16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;(asv)

Iov 39:16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu [ar fi] ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;(RO)

Job 39:16 She is hardened{H7188}{(H8689)} against her young ones{H1121}, as though they were not{H3808} hers: her labour{H3018} is in vain{H7385} without fear{H6343}; (kjv-strongs#)

Job 39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; (kjv)

======= Job 39:17 ============

Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.(asv)

Iov 39:17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.(RO)

Job 39:17 Because God{H433} hath deprived{H5382}{(H8689)} her of wisdom{H2451}, neither hath he imparted{H2505}{(H8804)} to her understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. (kjv)

======= Job 39:18 ============

Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.(asv)

Iov 39:18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.(RO)

Job 39:18 What time{H6256} she lifteth up{H4754}{(H8686)} herself on high{H4791}, she scorneth{H7832}{(H8799)} the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. (kjv)

======= Job 39:19 ============

Job 39:19 Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?(asv)

Iov 39:19 ¶ Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?(RO)

Job 39:19 Hast thou given{H5414}{(H8799)} the horse{H5483} strength{H1369}? hast thou clothed{H3847}{(H8686)} his neck{H6677} with thunder{H7483}? (kjv-strongs#)

Job 39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? (kjv)

======= Job 39:20 ============

Job 39:20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.(asv)

Iov 39:20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui [este] teribilă.(RO)

Job 39:20 Canst thou make him afraid{H7493}{(H8686)} as a grasshopper{H697}? the glory{H1935} of his nostrils{H5170} is terrible{H367}. (kjv-strongs#)

Job 39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. (kjv)

======= Job 39:21 ============

Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.(asv)

Iov 39:21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria [lui]; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.(RO)

Job 39:21 He paweth{H2658}{(H8799)} in the valley{H6010}, and rejoiceth{H7797}{(H8799)} in his strength{H3581}: he goeth on{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} the armed men{H5402}. (kjv-strongs#)

Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. (kjv)

======= Job 39:22 ============

Job 39:22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.(asv)

Iov 39:22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.(RO)

Job 39:22 He mocketh{H7832}{(H8799)} at fear{H6343}, and is not affrighted{H2865}{(H8735)}; neither turneth he back{H7725}{(H8799)} from{H6440} the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Job 39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. (kjv)

======= Job 39:23 ============

Job 39:23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.(asv)

Iov 39:23 Tolba zăngănește [lovindu]-[se] de el, sulița lucitoare și scutul.(RO)

Job 39:23 The quiver{H827} rattleth{H7439}{(H8799)} against him, the glittering{H3851} spear{H2595} and the shield{H3591}. (kjv-strongs#)

Job 39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. (kjv)

======= Job 39:24 ============

Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.(asv)

Iov 39:24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.(RO)

Job 39:24 He swalloweth{H1572}{(H8762)} the ground{H776} with fierceness{H7494} and rage{H7267}: neither believeth{H539}{(H8686)} he that it is the sound{H6963} of the trumpet{H7782}. (kjv-strongs#)

Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. (kjv)

======= Job 39:25 ============

Job 39:25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.(asv)

Iov 39:25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul [luptei].(RO)

Job 39:25 He saith{H559}{(H8799)} among{H1767} the trumpets{H7782}, Ha{H1889}, ha{H1889}; and he smelleth{H7306}{(H8686)} the battle{H4421} afar off{H7350}, the thunder{H7482} of the captains{H8269}, and the shouting{H8643}. (kjv-strongs#)

Job 39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. (kjv)

======= Job 39:26 ============

Job 39:26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?(asv)

Iov 39:26 ¶ Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?(RO)

Job 39:26 Doth the hawk{H5322} fly{H82}{(H8686)} by thy wisdom{H998}, and stretch{H6566}{(H8799)} her wings{H3671} toward the south{H8486}? (kjv-strongs#)

Job 39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? (kjv)

======= Job 39:27 ============

Job 39:27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?(asv)

Iov 39:27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?(RO)

Job 39:27 Doth the eagle{H5404} mount up{H1361}{(H8686)} at thy command{H6310}, and make{H7311} her nest{H7064} on high{H7311}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Job 39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? (kjv)

======= Job 39:28 ============

Job 39:28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.(asv)

Iov 39:28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.(RO)

Job 39:28 She dwelleth{H7931}{(H8799)} and abideth{H3885}{(H8698)} on the rock{H5553}, upon the crag{H8127} of the rock{H5553}, and the strong place{H4686}. (kjv-strongs#)

Job 39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. (kjv)

======= Job 39:29 ============

Job 39:29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.(asv)

Iov 39:29 De acolo ea caută prada [și] ochii ei privesc departe.(RO)

Job 39:29 From thence she seeketh{H2658}{(H8804)} the prey{H400}, and her eyes{H5869} behold{H5027}{(H8686)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Job 39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. (kjv)

======= Job 39:30 ============

Job 39:30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.(asv)

Iov 39:30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo [este] [și] ea.(RO)

Job 39:30 Her young ones{H667} also suck up{H5966}{(H8762)} blood{H1818}: and where the slain{H2491} are, there is she{H1931}. (kjv-strongs#)

Job 39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.(kjv)

======= Job 40:1 ============

Job 40:1 Moreover Jehovah answered Job, and said,(asv)

Iov 40:1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:(RO)

Job 40:1 Moreover the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} Job{H347}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 40:1 Moreover the LORD answered Job, and said, (kjv)

======= Job 40:2 ============

Job 40:2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.(asv)

Iov 40:2 [Îl] va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu [el]? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.(RO)

Job 40:2 Shall he that contendeth{H7378}{(H8800)} with the Almighty{H7706} instruct{H3250} him? he that reproveth{H3198}{(H8688)} God{H433}, let him answer{H6030}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Job 40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. (kjv)

======= Job 40:3 ============

Job 40:3 Then Job answered Jehovah, and said,(asv)

Iov 40:3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:(RO)

Job 40:3 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 40:3 Then Job answered the LORD, and said, (kjv)

======= Job 40:4 ============

Job 40:4 Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.(asv)

Iov 40:4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.(RO)

Job 40:4 Behold, I am vile{H7043}{(H8804)}; what shall I answer{H7725}{(H8686)} thee? I will lay{H7760}{(H8804)} mine hand{H3027} upon{H3926} my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Job 40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. (kjv)

======= Job 40:5 ============

Job 40:5 Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.(asv)

Iov 40:5 O dată am vorbit; dar nu voi [mai] răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.(RO)

Job 40:5 Once{H259} have I spoken{H1696}{(H8765)}; but I will not answer{H6030}{(H8799)}: yea, twice{H8147}; but I will proceed no further{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Job 40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. (kjv)

======= Job 40:6 ============

Job 40:6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,(asv)

Iov 40:6 ¶ Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(RO)

Job 40:6 Then answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068} unto Job{H347} out of the whirlwind{H5591}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, (kjv)

======= Job 40:7 ============

Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv)

Iov 40:7 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO)

Job 40:7 Gird up{H247}{(H8798)} thy loins{H2504} now like a man{H1397}: I will demand{H7592}{(H8799)} of thee, and declare{H3045}{(H8685)} thou unto me. (kjv-strongs#)

Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. (kjv)

======= Job 40:8 ============

Job 40:8 Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?(asv)

Iov 40:8 Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?(RO)

Job 40:8 Wilt thou also disannul{H6565}{(H8686)} my judgment{H4941}? wilt thou condemn{H7561}{(H8686)} me, that thou mayest be righteous{H6663}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Job 40:8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? (kjv)

======= Job 40:9 ============

Job 40:9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?(asv)

Iov 40:9 Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?(RO)

Job 40:9 Hast thou an arm{H2220} like God{H410}? or canst thou thunder{H7481}{(H8686)} with a voice{H6963} like him? (kjv-strongs#)

Job 40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? (kjv)

======= Job 40:10 ============

Job 40:10 Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.(asv)

Iov 40:10 Înfrumusețează-te [cu] maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.(RO)

Job 40:10 Deck{H5710}{(H8798)} thyself now with majesty{H1347} and excellency{H1363}; and array{H3847}{(H8799)} thyself with glory{H1935} and beauty{H1926}. (kjv-strongs#)

Job 40:10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. (kjv)

======= Job 40:11 ============

Job 40:11 Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.(asv)

Iov 40:11 Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.(RO)

Job 40:11 Cast abroad{H6327}{(H8685)} the rage{H5678} of thy wrath{H639}: and behold{H7200}{(H8798)} every one that is proud{H1343}, and abase{H8213}{(H8685)} him. (kjv-strongs#)

Job 40:11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. (kjv)

======= Job 40:12 ============

Job 40:12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand.(asv)

Iov 40:12 Uită-te la fiecare om mândru [și] umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.(RO)

Job 40:12 Look{H7200}{(H8798)} on every one that is proud{H1343}, and bring him low{H3665}{(H8685)}; and tread down{H1915}{(H8798)} the wicked{H7563} in their place. (kjv-strongs#)

Job 40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. (kjv)

======= Job 40:13 ============

Job 40:13 Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place] .(asv)

Iov 40:13 Ascunde-i împreună în țărână [și] înfășoară-le fețele în tăinuire.(RO)

Job 40:13 Hide{H2934}{(H8798)} them in the dust{H6083} together{H3162}; and bind{H2280}{(H8798)} their faces{H6440} in secret{H2934}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Job 40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. (kjv)

======= Job 40:14 ============

Job 40:14 Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.(asv)

Iov 40:14 Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.(RO)

Job 40:14 Then will I also confess{H3034}{(H8686)} unto thee that thine own right hand{H3225} can save{H3467}{(H8686)} thee. (kjv-strongs#)

Job 40:14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. (kjv)

======= Job 40:15 ============

Job 40:15 Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.(asv)

Iov 40:15 ¶ Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.(RO)

Job 40:15 Behold now behemoth{H930}, which I made{H6213}{(H8804)} with thee; he eateth{H398}{(H8799)} grass{H2682} as an ox{H1241}. (kjv-strongs#)

Job 40:15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. (kjv)

======= Job 40:16 ============

Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.(asv)

Iov 40:16 Iată acum, tăria lui [este] în coapsele lui și forța lui [este] în buricul pântecelui său.(RO)

Job 40:16 Lo now, his strength{H3581} is in his loins{H4975}, and his force{H202} is in the navel{H8306} of his belly{H990}. (kjv-strongs#)

Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. (kjv)

======= Job 40:17 ============

Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.(asv)

Iov 40:17 Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.(RO)

Job 40:17 He moveth{H2654}{(H8799)} his tail{H2180} like a cedar{H730}: the sinews{H1517} of his stones{H6344} are wrapped together{H8276}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. (kjv)

======= Job 40:18 ============

Job 40:18 His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron.(asv)

Iov 40:18 Oasele lui [sunt ca] bucăți tari de aramă; oasele lui [sunt] asemenea drugilor de fier.(RO)

Job 40:18 His bones{H6106} are as strong{H650} pieces of brass{H5154}; his bones{H1634} are like bars{H4300} of iron{H1270}. (kjv-strongs#)

Job 40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. (kjv)

======= Job 40:19 ============

Job 40:19 He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword.(asv)

Iov 40:19 El [este] întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.(RO)

Job 40:19 He is the chief{H7225} of the ways{H1870} of God{H410}: he that made{H6213}{(H8802)} him can make{H5066} his sword{H2719} to approach{H5066}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#)

Job 40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. (kjv)

======= Job 40:20 ============

Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.(asv)

Iov 40:20 Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.(RO)

Job 40:20 Surely the mountains{H2022} bring him forth{H5375}{(H8799)} food{H944}, where all the beasts{H2416} of the field{H7704} play{H7832}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. (kjv)

======= Job 40:21 ============

Job 40:21 He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.(asv)

Iov 40:21 Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.(RO)

Job 40:21 He lieth{H7901}{(H8799)} under the shady trees{H6628}, in the covert{H5643} of the reed{H7070}, and fens{H1207}. (kjv-strongs#)

Job 40:21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. (kjv)

======= Job 40:22 ============

Job 40:22 The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.(asv)

Iov 40:22 Copacii umbroși îl acoperă [cu] umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.(RO)

Job 40:22 The shady trees{H6628} cover{H5526}{(H8799)} him with their shadow{H6752}; the willows{H6155} of the brook{H5158} compass him about{H5437}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Job 40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. (kjv)

======= Job 40:23 ============

Job 40:23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.(asv)

Iov 40:23 Iată, bea un râu [și] nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.(RO)

Job 40:23 Behold, he drinketh up{H6231}{(H8799)} a river{H5104}, and hasteth{H2648}{(H8799)} not: he trusteth{H982}{(H8799)} that he can draw up{H1518}{(H8799)} Jordan{H3383} into his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Job 40:23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. (kjv)

======= Job 40:24 ============

Job 40:24 Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?(asv)

Iov 40:24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.(RO)

Job 40:24 He taketh{H3947}{(H8799)} it with his eyes{H5869}: his nose{H639} pierceth through{H5344}{(H8799)} snares{H4170}. (kjv-strongs#)

Job 40:24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.(kjv)

======= Job 41:1 ============

Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(asv)

Iov 41:1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie [ce] o lași jos?(RO)

Job 41:1 Canst thou draw out{H4900}{(H8799)} leviathan{H3882} with an hook{H2443}? or his tongue{H3956} with a cord{H2256} which thou lettest down{H8257}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? (kjv)

======= Job 41:2 ============

Job 41:2 Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?(asv)

Iov 41:2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?(RO)

Job 41:2 Canst thou put{H7760}{(H8799)} an hook{H100} into his nose{H639}? or bore{H5344}{(H8799)} his jaw{H3895} through with a thorn{H2336}? (kjv-strongs#)

Job 41:2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? (kjv)

======= Job 41:3 ============

Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?(asv)

Iov 41:3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?(RO)

Job 41:3 Will he make many{H7235}{(H8686)} supplications{H8469} unto thee? will he speak{H1696}{(H8762)} soft{H7390} words unto thee? (kjv-strongs#)

Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? (kjv)

======= Job 41:4 ============

Job 41:4 Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?(asv)

Iov 41:4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?(RO)

Job 41:4 Will he make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with thee? wilt thou take{H3947}{(H8799)} him for a servant{H5650} for ever{H5769}? (kjv-strongs#)

Job 41:4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? (kjv)

======= Job 41:5 ============

Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?(asv)

Iov 41:5 Te vei juca cu el precum [cu] o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?(RO)

Job 41:5 Wilt thou play{H7832}{(H8762)} with him as with a bird{H6833}? or wilt thou bind{H7194}{(H8799)} him for thy maidens{H5291}? (kjv-strongs#)

Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? (kjv)

======= Job 41:6 ============

Job 41:6 Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?(asv)

Iov 41:6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?(RO)

Job 41:6 Shall the companions{H2271} make a banquet{H3739}{(H8799)} of him? shall they part{H2673}{(H8799)} him among the merchants{H3669}? (kjv-strongs#)

Job 41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? (kjv)

======= Job 41:7 ============

Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?(asv)

Iov 41:7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?(RO)

Job 41:7 Canst thou fill{H4390}{(H8762)} his skin{H5785} with barbed irons{H7905}? or his head{H7218} with fish{H1709} spears{H6767}? (kjv-strongs#)

Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? (kjv)

======= Job 41:8 ============

Job 41:8 Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.(asv)

Iov 41:8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.(RO)

Job 41:8 Lay{H7760}{(H8798)} thine hand{H3709} upon him, remember{H2142}{(H8798)} the battle{H4421}, do no more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Job 41:8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. (kjv)

======= Job 41:9 ============

Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?(asv)

Iov 41:9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi [cineva] trântit doar la vederea lui?(RO)

Job 41:9 Behold, the hope{H8431} of him is in vain{H3576}{(H8738)}: shall not one be cast down{H2904}{(H8714)} even at the sight{H4758} of him? (kjv-strongs#)

Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? (kjv)

======= Job 41:10 ============

Job 41:10 None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?(asv)

Iov 41:10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?(RO)

Job 41:10 None is so fierce{H393} that dare stir him up{H5782}{(H8799)}{(H8675)}{H5782}{(H8686)}: who then is able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} me? (kjv-strongs#)

Job 41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? (kjv)

======= Job 41:11 ============

Job 41:11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.(asv)

Iov 41:11 ¶ Cine m-a întâmpinat, ca să [îi] răsplătesc? [Tot de] sub întregul cer este al meu.(RO)

Job 41:11 Who hath prevented{H6923}{(H8689)} me, that I should repay{H7999}{(H8762)} him? whatsoever is under the whole heaven{H8064} is mine. (kjv-strongs#)

Job 41:11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. (kjv)

======= Job 41:12 ============

Job 41:12 I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.(asv)

Iov 41:12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.(RO)

Job 41:12 I will not conceal{H2790}{(H8686)} his parts{H907}, nor his power{H1369}{H1697}, nor his comely{H2433} proportion{H6187}. (kjv-strongs#)

Job 41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. (kjv)

======= Job 41:13 ============

Job 41:13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?(asv)

Iov 41:13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, s[au] cine poate veni [la] [el] cu frâul său dublu?(RO)

Job 41:13 Who can discover{H1540}{(H8765)} the face{H6440} of his garment{H3830}? or who can come{H935}{(H8799)} to him with his double{H3718} bridle{H7448}? (kjv-strongs#)

Job 41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? (kjv)

======= Job 41:14 ============

Job 41:14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.(asv)

Iov 41:14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.(RO)

Job 41:14 Who can open{H6605}{(H8765)} the doors{H1817} of his face{H6440}? his teeth{H8127} are terrible{H367} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Job 41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. (kjv)

======= Job 41:15 ============

Job 41:15 [ His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.(asv)

Iov 41:15 Solzii [îi] sunt mândria, închiși împreună [asemenea ]unui sigiliu strâns.(RO)

Job 41:15 His scales{H4043}{H650} are his pride{H1346}, shut up together{H5462}{(H8803)} as with a close{H6862} seal{H2368}. (kjv-strongs#)

Job 41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. (kjv)

======= Job 41:16 ============

Job 41:16 One is so near to another, That no air can come between them.(asv)

Iov 41:16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.(RO)

Job 41:16 One{H259} is so near{H5066}{(H8799)} to another{H259}, that no air{H7307} can come{H935}{(H8799)} between them. (kjv-strongs#)

Job 41:16 One is so near to another, that no air can come between them. (kjv)

======= Job 41:17 ============

Job 41:17 They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.(asv)

Iov 41:17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.(RO)

Job 41:17 They are joined{H1692}{(H8792)} one{H376} to another{H251}, they stick together{H3920}{(H8691)}, that they cannot be sundered{H6504}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Job 41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. (kjv)

======= Job 41:18 ============

Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(asv)

Iov 41:18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui [sunt] asemenea pleoapelor dimineții.(RO)

Job 41:18 By his neesings{H5846} a light{H216} doth shine{H1984}{(H8686)}, and his eyes{H5869} are like the eyelids{H6079} of the morning{H7837}. (kjv-strongs#)

Job 41:18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. (kjv)

======= Job 41:19 ============

Job 41:19 Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.(asv)

Iov 41:19 Din gura lui ies lămpi arzătoare [și] scântei de foc sar afară.(RO)

Job 41:19 Out of his mouth{H6310} go{H1980}{(H8799)} burning lamps{H3940}, and sparks{H3590} of fire{H784} leap out{H4422}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Job 41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. (kjv)

======= Job 41:20 ============

Job 41:20 Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.(asv)

Iov 41:20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.(RO)

Job 41:20 Out of his nostrils{H5156} goeth{H3318}{(H8799)} smoke{H6227}, as out of a seething{H5301}{(H8803)} pot{H1731} or caldron{H100}. (kjv-strongs#)

Job 41:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. (kjv)

======= Job 41:21 ============

Job 41:21 His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.(asv)

Iov 41:21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.(RO)

Job 41:21 His breath{H5315} kindleth{H3857}{(H8762)} coals{H1513}, and a flame{H3851} goeth out{H3318}{(H8799)} of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Job 41:21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. (kjv)

======= Job 41:22 ============

Job 41:22 In his neck abideth strength, And terror danceth before him.(asv)

Iov 41:22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.(RO)

Job 41:22 In his neck{H6677} remaineth{H3885}{(H8799)} strength{H5797}, and sorrow{H1670} is turned into joy{H1750}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Job 41:22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. (kjv)

======= Job 41:23 ============

Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; They cannot be moved.(asv)

Iov 41:23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.(RO)

Job 41:23 The flakes{H4651} of his flesh{H1320} are joined together{H1692}{(H8804)}: they are firm{H3332}{(H8803)} in themselves; they cannot be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. (kjv)

======= Job 41:24 ============

Job 41:24 His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.(asv)

Iov 41:24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a [morii].(RO)

Job 41:24 His heart{H3820} is as firm{H3332}{(H8803)} as a stone{H68}; yea, as hard{H3332}{(H8803)} as a piece{H6400} of the nether{H8482} millstone. (kjv-strongs#)

Job 41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. (kjv)

======= Job 41:25 ============

Job 41:25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.(asv)

Iov 41:25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.(RO)

Job 41:25 When he raiseth up{H7613} himself, the mighty{H352} are afraid{H1481}{(H8799)}: by reason of breakings{H7667} they purify{H2398}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#)

Job 41:25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. (kjv)

======= Job 41:26 ============

Job 41:26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.(asv)

Iov 41:26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, [nici] sulița, [nici] lancea, nici tunica de zale.(RO)

Job 41:26 The sword{H2719} of him that layeth{H5381}{(H8688)} at him cannot hold{H6965}{(H8799)}: the spear{H2595}, the dart{H4551}, nor the habergeon{H8302}. (kjv-strongs#)

Job 41:26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. (kjv)

======= Job 41:27 ============

Job 41:27 He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.(asv)

Iov 41:27 El consideră fierul ca paiul [și] arama ca lemnul putred.(RO)

Job 41:27 He esteemeth{H2803}{(H8799)} iron{H1270} as straw{H8401}, and brass{H5154} as rotten{H7539} wood{H6086}. (kjv-strongs#)

Job 41:27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. (kjv)

======= Job 41:28 ============

Job 41:28 The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.(asv)

Iov 41:28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.(RO)

Job 41:28 The arrow{H1121}{H7198} cannot make him flee{H1272}{(H8686)}: slingstones{H68}{H7050} are turned{H2015}{(H8738)} with him into stubble{H7179}. (kjv-strongs#)

Job 41:28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. (kjv)

======= Job 41:29 ============

Job 41:29 Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.(asv)

Iov 41:29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.(RO)

Job 41:29 Darts{H8455} are counted{H2803}{(H8738)} as stubble{H7179}: he laugheth{H7832}{(H8799)} at the shaking{H7494} of a spear{H3591}. (kjv-strongs#)

Job 41:29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. (kjv)

======= Job 41:30 ============

Job 41:30 His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.(asv)

Iov 41:30 Pietre ascuțite [sunt] sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.(RO)

Job 41:30 Sharp{H2303} stones{H2789} are under him: he spreadeth{H7502}{(H8799)} sharp pointed things{H2742} upon the mire{H2916}. (kjv-strongs#)

Job 41:30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. (kjv)

======= Job 41:31 ============

Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.(asv)

Iov 41:31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.(RO)

Job 41:31 He maketh the deep{H4688} to boil{H7570}{(H8686)} like a pot{H5518}: he maketh{H7760}{(H8799)} the sea{H3220} like a pot of ointment{H4841}. (kjv-strongs#)

Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. (kjv)

======= Job 41:32 ============

Job 41:32 He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.(asv)

Iov 41:32 El face după el să strălucească o cărare; [cineva] ar gândi că adâncul [este] cărunt.(RO)

Job 41:32 He maketh a path{H5410} to shine{H215}{(H8686)} after{H310} him; one would think{H2803}{(H8799)} the deep{H8415} to be hoary{H7872}. (kjv-strongs#)

Job 41:32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. (kjv)

======= Job 41:33 ============

Job 41:33 Upon earth there is not his like, That is made without fear.(asv)

Iov 41:33 Pe pământ nu este [nimic] asemenea lui, făcut să nu aibă frică.(RO)

Job 41:33 Upon earth{H6083} there is not his like{H4915}, who is made{H6213}{(H8803)} without{H1097} fear{H2844}. (kjv-strongs#)

Job 41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. (kjv)

======= Job 41:34 ============

Job 41:34 He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.(asv)

Iov 41:34 El privește toate [lucrurile] înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.(RO)

Job 41:34 He beholdeth{H7200}{(H8799)} all high{H1364} things: he is a king{H4428} over all the children{H1121} of pride{H7830}. (kjv-strongs#)

Job 41:34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.(kjv)

======= Job 42:1 ============

Job 42:1 Then Job answered Jehovah, and said,(asv)

Iov 42:1 Atunci Iov i-a răspuns DOMNULUI și a zis:(RO)

Job 42:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Job 42:1 Then Job answered the LORD, and said, (kjv)

======= Job 42:2 ============

Job 42:2 I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.(asv)

Iov 42:2 Știu că poți face totul și [că] niciun gând nu poate fi ținut de la tine.(RO)

Job 42:2 I know{H3045}{(H8804)} that thou canst do{H3201}{(H8799)} every thing, and that no thought{H4209} can be withholden{H1219}{(H8735)} from thee. (kjv-strongs#)

Job 42:2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. (kjv)

======= Job 42:3 ============

Job 42:3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.(asv)

Iov 42:3 Cine [este] cel ce ascunde sfatul fără cunoaștere? De aceea am spus ce nu am înțeles; lucruri prea minunate pentru mine, pe care nu le-am cunoscut.(RO)

Job 42:3 Who is he that hideth{H5956}{(H8688)} counsel{H6098} without knowledge{H1847}? therefore have I uttered{H5046}{(H8689)} that I understood{H995}{(H8799)} not; things too wonderful{H6381}{(H8737)} for me, which I knew{H3045}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Job 42:3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. (kjv)

======= Job 42:4 ============

Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv)

Iov 42:4 Ascultă, te implor și voi vorbi; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO)

Job 42:4 Hear{H8085}{(H8798)}, I beseech thee, and I will speak{H1696}{(H8762)}: I will demand{H7592}{(H8799)} of thee, and declare{H3045}{(H8685)} thou unto me. (kjv-strongs#)

Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. (kjv)

======= Job 42:5 ============

Job 42:5 I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:(asv)

Iov 42:5 Am auzit de tine prin auzul urechii, dar acum ochiul meu te vede.(RO)

Job 42:5 I have heard{H8085}{(H8804)} of thee by the hearing{H8088} of the ear{H241}: but now mine eye{H5869} seeth{H7200}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Job 42:5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. (kjv)

======= Job 42:6 ============

Job 42:6 Wherefore I abhor [myself], And repent in dust and ashes.(asv)

Iov 42:6 De aceea mă detest și mă pocăiesc în țărână și cenușă.(RO)

Job 42:6 Wherefore I abhor{H3988}{(H8799)} myself, and repent{H5162}{(H8738)} in dust{H6083} and ashes{H665}. (kjv-strongs#)

Job 42:6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. (kjv)

======= Job 42:7 ============

Job 42:7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(asv)

Iov 42:7 ¶ Și a fost [astfel] că, după ce DOMNUL i-a vorbit aceste cuvinte lui Iov, DOMNUL i-a spus lui Elifaz temanitul: Furia mea s-a aprins împotriva ta și împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentru că nu ați vorbit despre mine [ce este] drept, precum servitorul meu Iov.(RO)

Job 42:7 And it was so, that after{H310} the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} these words{H1697} unto Job{H347}, the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Eliphaz{H464} the Temanite{H8489}, My wrath{H639} is kindled{H2734}{(H8804)} against thee, and against thy two{H8147} friends{H7453}: for ye have not spoken{H1696}{(H8765)} of me the thing that is right{H3559}{(H8737)}, as my servant{H5650} Job{H347} hath. (kjv-strongs#)

Job 42:7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. (kjv)

======= Job 42:8 ============

Job 42:8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(asv)

Iov 42:8 De aceea acum, luați șapte tauri și șapte berbeci și mergeți la servitorul meu Iov și oferiți pentru voi ofrandă arsă; și servitorul meu Iov se va ruga pentru voi, fiindcă pe el îl voi primi; ca nu cumva să mă port cu voi [după] nebunia [voastră], în aceea că nu ați vorbit despre mine [ce este] drept, precum servitorul meu Iov.(RO)

Job 42:8 Therefore take{H3947}{(H8798)} unto you now seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352}, and go{H3212}{(H8798)} to my servant{H5650} Job{H347}, and offer up{H5927}{(H8689)} for yourselves a burnt offering{H5930}; and my servant{H5650} Job{H347} shall pray{H6419}{(H8691)} for you: for him{H6440} will I accept{H5375}{(H8799)}: lest I deal{H6213}{(H8800)} with you after your folly{H5039}, in that ye have not spoken{H1696}{(H8765)} of me the thing which is right{H3559}{(H8737)}, like my servant{H5650} Job{H347}. (kjv-strongs#)

Job 42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. (kjv)

======= Job 42:9 ============

Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.(asv)

Iov 42:9 Atunci Elifaz temanitul și Bildad șuhitul [și] Țofar naamatitul au mers și au făcut după cum le-a poruncit DOMNUL, și DOMNUL de asemenea a primit pe Iov.(RO)

Job 42:9 So Eliphaz{H464} the Temanite{H8489} and Bildad{H1085} the Shuhite{H7747} and Zophar{H6691} the Naamathite{H5284} went{H3212}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} according as the LORD{H3068} commanded{H1696}{(H8765)} them: the LORD{H3068} also accepted{H5375}{(H8799)} Job{H6440}{H347}. (kjv-strongs#)

Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. (kjv)

======= Job 42:10 ============

Job 42:10 And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.(asv)

Iov 42:10 ¶ Și DOMNUL a înlăturat captivitatea lui Iov când s-a rugat pentru prietenii săi; și DOMNUL i-a dat lui Iov de două ori mai mult decât a avut înainte.(RO)

Job 42:10 And the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of Job{H347}, when he prayed{H6419}{(H8692)} for his friends{H7453}: also the LORD{H3068} gave{H3254}{(H8686)} Job{H347} twice as much{H4932} as he had before. (kjv-strongs#)

Job 42:10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. (kjv)

======= Job 42:11 ============

Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.(asv)

Iov 42:11 Atunci au venit acolo la el toți frații lui și toate surorile lui și toți cei ce erau dintre cunoscuții lui [mai] înainte și au mâncat pâine cu el în casa lui; și l-au deplâns și l-au mângâiat pentru tot răul pe care DOMNUL îl adusese peste el; fiecare de asemenea i-a dat o monedă și fiecare un cercel de aur.(RO)

Job 42:11 Then came{H935}{(H8799)} there unto him all his brethren{H251}, and all his sisters{H269}, and all they that had been of his acquaintance{H3045}{(H8802)} before{H6440}, and did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} with him in his house{H1004}: and they bemoaned{H5110}{(H8799)} him, and comforted{H5162}{(H8762)} him over all the evil{H7451} that the LORD{H3068} had brought{H935}{(H8689)} upon him: every man{H376} also gave{H5414}{(H8799)} him a{H259} piece of money{H7192}, and every one{H376} an earring{H5141} of gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. (kjv)

======= Job 42:12 ============

Job 42:12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.(asv)

Iov 42:12 Astfel că DOMNUL a binecuvântat ultima parte [a vieții] lui Iov, mai mult decât începutul lui, pentru că a avut paisprezece mii de oi și șase mii de cămile și o mie de perechi de boi de jug și o mie de măgărițe.(RO)

Job 42:12 So the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8765)} the latter end{H319} of Job{H347} more than his beginning{H7225}: for he had fourteen{H702}{H6240} thousand{H505} sheep{H6629}, and six{H8337} thousand{H505} camels{H1581}, and a thousand{H505} yoke{H6776} of oxen{H1241}, and a thousand{H505} she asses{H860}. (kjv-strongs#)

Job 42:12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. (kjv)

======= Job 42:13 ============

Job 42:13 He had also seven sons and three daughters.(asv)

Iov 42:13 El de asemenea a avut șapte fii și trei fiice.(RO)

Job 42:13 He had also seven{H7658} sons{H1121} and three{H7969} daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Job 42:13 He had also seven sons and three daughters. (kjv)

======= Job 42:14 ============

Job 42:14 And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.(asv)

Iov 42:14 Și a pus primei, numele Iemima; și celei de a doua, numele Cheția; și celei de a treia, numele Cherenhapuc.(RO)

Job 42:14 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the first{H259}, Jemima{H3224}; and the name{H8034} of the second{H8145}, Kezia{H7103}; and the name{H8034} of the third{H7992}, Kerenhappuch{H7163}. (kjv-strongs#)

Job 42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. (kjv)

======= Job 42:15 ============

Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.(asv)

Iov 42:15 Și în toată țara nu se găseau femei [așa] frumoase ca fiicele lui Iov; și tatăl lor le-a dat moștenire printre frații lor.(RO)

Job 42:15 And in all the land{H776} were no women{H802} found{H4672}{(H8738)} so fair{H3303} as the daughters{H1323} of Job{H347}: and their father{H1} gave{H5414}{(H8799)} them inheritance{H5159} among{H8432} their brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. (kjv)

======= Job 42:16 ============

Job 42:16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations.(asv)

Iov 42:16 După aceasta Iov a trăit o sută și patruzeci de ani și a văzut pe fiii lui și pe fiii fiilor lui, [până la] a patra generație.(RO)

Job 42:16 After{H310} this lived{H2421}{(H8799)} Job{H347} an hundred{H3967} and forty{H705} years{H8141}, and saw{H7200}{(H8799)} his sons{H1121}, and his sons{H1121}' sons{H1121}, even four{H702} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Job 42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. (kjv)

======= Job 42:17 ============

Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(asv)

Iov 42:17 Astfel a murit Iov, bătrân și plin de zile.(RO)

Job 42:17 So Job{H347} died{H4191}{(H8799)}, being old{H2205} and full{H7649} of days{H3117}. (kjv-strongs#)

Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(kjv)

======= Psalm 1:1 ============

Psalms 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:(asv)

Psalmi 1:1 ¶ CARTEA ÎNTÂI Binecuvântat [este] omul care nu umblă în sfatul celor neevlavioși, nici nu stă în calea păcătoșilor, nici nu șade în scaunul batjocoritorilor.(RO)

Psalms 1:1 Blessed{H835} is the man{H376} that walketh{H1980}{(H8804)} not in the counsel{H6098} of the ungodly{H7563}, nor standeth{H5975}{(H8804)} in the way{H1870} of sinners{H2400}, nor sitteth{H3427}{(H8804)} in the seat{H4186} of the scornful{H3887}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Psa 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. (kjv)

======= Psalm 1:2 ============

Psalms 1:2 But his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate day and night.(asv)

Psalmi 1:2 Ci desfătarea lui [este] în legea DOMNULUI; și zi și noapte meditează în legea lui.(RO)

Psalms 1:2 But his delight{H2656} is in the law{H8451} of the LORD{H3068}; and in his law{H8451} doth he meditate{H1897}{(H8799)} day{H3119} and night{H3915}. (kjv-strongs#)

Psa 1:2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. (kjv)

======= Psalm 1:3 ============

Psalms 1:3 And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.(asv)

Psalmi 1:3 Și va fi ca un pom sădit lângă râurile de apă, care își dă rodul la timpul său; frunza sa de asemenea nu se va veșteji; și tot ce face va prospera.(RO)

Psalms 1:3 And he shall be like a tree{H6086} planted{H8362}{(H8803)} by the rivers{H6388} of water{H4325}, that bringeth forth{H5414}{(H8799)} his fruit{H6529} in his season{H6256}; his leaf{H5929} also shall not wither{H5034}{(H8799)}; and whatsoever he doeth{H6213}{(H8799)} shall prosper{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 1:3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. (kjv)

======= Psalm 1:4 ============

Psalms 1:4 The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.(asv)

Psalmi 1:4 Nu tot așa [sunt] cei neevlavioși; ci ei [sunt] ca pleava pe care o spulberă vântul.(RO)

Psalms 1:4 The ungodly{H7563} are not so: but are like the chaff{H4671} which the wind{H7307} driveth away{H5086}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 1:4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. (kjv)

======= Psalm 1:5 ============

Psalms 1:5 Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.(asv)

Psalmi 1:5 De aceea cei neevlavioși nu vor rămâne în picioare la judecată, nici păcătoșii în adunarea celor drepți.(RO)

Psalms 1:5 Therefore the ungodly{H7563} shall not stand{H6965}{(H8799)} in the judgment{H4941}, nor sinners{H2400} in the congregation{H5712} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Psa 1:5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. (kjv)

======= Psalm 1:6 ============

Psalms 1:6 For Jehovah knoweth the way of the righteous; But the way of the wicked shall perish.(asv)

Psalmi 1:6 Fiindcă DOMNUL cunoaște calea celor drepți; dar calea celor neevlavioși va pieri.(RO)

Psalms 1:6 For the LORD{H3068} knoweth{H3045}{(H8802)} the way{H1870} of the righteous{H6662}: but the way{H1870} of the ungodly{H7563} shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 1:6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.(kjv)

======= Psalm 2:1 ============

Psalms 2:1 Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?(asv)

Psalmi 2:1 Pentru ce se înfurie păgânii și își închipuie popoarele deșertăciune?(RO)

Psalms 2:1 Why do the heathen{H1471} rage{H7283}{(H8804)}, and the people{H3816} imagine{H1897}{(H8799)} a vain thing{H7385}? (kjv-strongs#)

Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? (kjv)

======= Psalm 2:2 ============

Psalms 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying] ,(asv)

Psalmi 2:2 Împărații pământului se ridică și conducătorii țin sfat împreună împotriva DOMNULUI și împotriva unsului său, [spunând]:(RO)

Psalms 2:2 The kings{H4428} of the earth{H776} set{H3320}{(H8691)} themselves, and the rulers{H7336}{(H8802)} take counsel{H3245}{(H8738)} together{H3162}, against the LORD{H3068}, and against his anointed{H4899}, saying, (kjv-strongs#)

Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, (kjv)

======= Psalm 2:3 ============

Psalms 2:3 Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.(asv)

Psalmi 2:3 Să le rupem în bucăți legăturile și să le aruncăm funiile de la noi.(RO)

Psalms 2:3 Let us break{H5423} their bands{H4147} asunder{H5423}{(H8762)}, and cast away{H7993}{(H8686)} their cords{H5688} from us. (kjv-strongs#)

Psa 2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. (kjv)

======= Psalm 2:4 ============

Psalms 2:4 He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.(asv)

Psalmi 2:4 Cel ce șade în ceruri va râde; Domnul îi va lua în derâdere.(RO)

Psalms 2:4 He that sitteth{H3427}{(H8802)} in the heavens{H8064} shall laugh{H7832}{(H8799)}: the Lord{H136} shall have them in derision{H3932}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. (kjv)

======= Psalm 2:5 ============

Psalms 2:5 Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:(asv)

Psalmi 2:5 Apoi le va vorbi în furia lui și îi va chinui în aprinderea sa.(RO)

Psalms 2:5 Then shall he speak{H1696}{(H8762)} unto them in his wrath{H639}, and vex{H926}{(H8762)} them in his sore displeasure{H2740}. (kjv-strongs#)

Psa 2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. (kjv)

======= Psalm 2:6 ============

Psalms 2:6 Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.(asv)

Psalmi 2:6 Totuși, eu mi-am înălțat pe împăratul peste muntele meu sfânt al Sionului.(RO)

Psalms 2:6 Yet have I set{H5258}{(H8804)} my king{H4428} upon my holy{H6944} hill{H2022} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Psa 2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. (kjv)

======= Psalm 2:7 ============

Psalms 2:7 I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.(asv)

Psalmi 2:7 Voi vesti hotărârea, DOMNUL mi-a spus: Tu [ești] Fiul meu; astăzi te-am născut.(RO)

Psalms 2:7 I will declare{H5608}{(H8762)} the decree{H2706}: the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto me, Thou art my Son{H1121}; this day{H3117} have I begotten{H3205}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. (kjv)

======= Psalm 2:8 ============

Psalms 2:8 Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.(asv)

Psalmi 2:8 Cere-mi și îți voi da păgânii [drept] moștenire și cele mai îndepărtate margini ale pământului [drept] stăpânire.(RO)

Psalms 2:8 Ask{H7592}{(H8798)} of me, and I shall give{H5414}{(H8799)} thee the heathen{H1471} for thine inheritance{H5159}, and the uttermost parts{H657} of the earth{H776} for thy possession{H272}. (kjv-strongs#)

Psa 2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. (kjv)

======= Psalm 2:9 ============

Psalms 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(asv)

Psalmi 2:9 Tu îi vei zdrobi cu un toiag de fier [și] îi vei sparge în bucăți ca pe vasul unui olar.(RO)

Psalms 2:9 Thou shalt break{H7489}{(H8799)} them with a rod{H7626} of iron{H1270}; thou shalt dash them in pieces{H5310}{(H8762)} like a potter's{H3335}{(H8802)} vessel{H3627}. (kjv-strongs#)

Psa 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. (kjv)

======= Psalm 2:10 ============

Psalms 2:10 Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.(asv)

Psalmi 2:10 De aceea fiți înțelepți împăraților; instruiți-vă voi judecători ai pământului.(RO)

Psalms 2:10 Be wise{H7919}{(H8685)} now therefore, O ye kings{H4428}: be instructed{H3256}{(H8734)}, ye judges{H8199}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. (kjv)

======= Psalm 2:11 ============

Psalms 2:11 Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.(asv)

Psalmi 2:11 Serviți DOMNULUI cu teamă și bucurați-vă tremurând.(RO)

Psalms 2:11 Serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} with fear{H3374}, and rejoice{H1523}{(H8798)} with trembling{H7461}. (kjv-strongs#)

Psa 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. (kjv)

======= Psalm 2:12 ============

Psalms 2:12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.(asv)

Psalmi 2:12 Sărutați pe Fiul ca să nu se mânie și să pieriți [pe] cale, când furia lui abia s-a aprins. Binecuvântați [sunt] toți cei ce își pun încrederea în el.(RO)

Psalms 2:12 Kiss{H5401}{(H8761)} the Son{H1248}, lest he be angry{H599}{(H8799)}, and ye perish{H6}{(H8799)} from the way{H1870}, when his wrath{H639} is kindled{H1197}{(H8799)} but a little{H4592}. Blessed{H835} are all they that put their trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#)

Psa 2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.(kjv)

======= Psalm 3:1 ============

Psalms 3:1 [A Psalm of David, when he fled from Absalom his son]. Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.(asv)

Psalmi 3:1 Un Psalm al lui David, când a fugit de Absalom, fiul său. DOAMNE, cât s-au înmulțit cei ce mă tulbură! Mulți [sunt] cei ce se ridică împotriva mea.(RO)

Psalms 3:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}, when he fled{H1272}{(H8800)} from{H6440} Absalom{H53} his son{H1121}. LORD{H3068}, how are they increased{H7231}{(H8804)} that trouble{H6862} me! many{H7227} are they that rise up{H6965}{(H8801)} against me. (kjv-strongs#)

Psa 3:1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. (kjv)

======= Psalm 3:2 ============

Psalms 3:2 Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. {{Selah(asv)

Psalmi 3:2 Mulți spun despre sufletul meu: Nu [este] ajutor pentru el la Dumnezeu. Selah.(RO)

Psalms 3:2 Many{H7227} there be which say{H559}{(H8802)} of my soul{H5315}, There is no help{H3444} for him in God{H430}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 3:2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. (kjv)

======= Psalm 3:3 ============

Psalms 3:3 But thou, O Jehovah, art a shield about me; My glory and the lifter up of my head.(asv)

Psalmi 3:3 Dar tu, DOAMNE, [ești] un scut pentru mine; gloria mea și cel ce îmi înalță capul.(RO)

Psalms 3:3 But thou, O LORD{H3068}, art a shield{H4043} for me; my glory{H3519}, and the lifter up{H7311}{(H8688)} of mine head{H7218}. (kjv-strongs#)

Psa 3:3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. (kjv)

======= Psalm 3:4 ============

Psalms 3:4 I cry unto Jehovah with my voice, And he answereth me out of his holy hill. {{Selah(asv)

Psalmi 3:4 Cu vocea mea am strigat către DOMNUL și el m-a auzit din muntele său sfânt. Selah.(RO)

Psalms 3:4 I cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068} with my voice{H6963}, and he heard{H6030}{(H8799)} me out of his holy{H6944} hill{H2022}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 3:4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. (kjv)

======= Psalm 3:5 ============

Psalms 3:5 I laid me down and slept; I awaked; For Jehovah sustaineth me.(asv)

Psalmi 3:5 M-am culcat și am dormit; m-am trezit, căci DOMNUL m-a susținut.(RO)

Psalms 3:5 I laid me down{H7901}{(H8804)} and slept{H3462}{(H8799)}; I awaked{H6974}{(H8689)}; for the LORD{H3068} sustained{H5564}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 3:5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. (kjv)

======= Psalm 3:6 ============

Psalms 3:6 I will not be afraid of ten thousands of the people That have set themselves against me round about.(asv)

Psalmi 3:6 Nu mă voi teme de zecile de mii de oameni, care s[-]au desfășurat împotriva mea de jur împrejur.(RO)

Psalms 3:6 I will not be afraid{H3372}{(H8799)} of ten thousands{H7233} of people{H5971}, that have set{H7896}{(H8804)} themselves against me round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Psa 3:6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. (kjv)

======= Psalm 3:7 ============

Psalms 3:7 Arise, O Jehovah; Save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.(asv)

Psalmi 3:7 Ridică-te, DOAMNE, salvează-mă Dumnezeul meu, căci ai lovit pe toți dușmanii mei[ peste] obraz, ai zdrobit dinții celor neevlavioși.(RO)

Psalms 3:7 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}; save{H3467}{(H8685)} me, O my God{H430}: for thou hast smitten{H5221}{(H8689)} all mine enemies{H341}{(H8802)} upon the cheek bone{H3895}; thou hast broken{H7665}{(H8765)} the teeth{H8127} of the ungodly{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 3:7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. (kjv)

======= Psalm 3:8 ============

Psalms 3:8 Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. {{Selah(asv)

Psalmi 3:8 A DOMNULUI [este] salvarea; binecuvântarea ta [este] peste poporul tău. Selah.(RO)

Psalms 3:8 Salvation{H3444} belongeth unto the LORD{H3068}: thy blessing{H1293} is upon thy people{H5971}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 3:8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.(kjv)

======= Psalm 4:1 ============

Psalms 4:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David]. Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large [when I was] in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.(asv)

Psalmi 4:1 Mai marelui muzician pe instrument cu coarde, un psalm al lui David. Ascultă-mă când strig, Dumnezeul dreptății mele; din strâmtorare m-ai lărgit; ai milă de mine și ascultă-mi rugăciunea.(RO)

Psalms 4:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} on Neginoth{H5058}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Hear{H6030}{(H8798)} me when I call{H7121}{(H8800)}, O God{H430} of my righteousness{H6664}: thou hast enlarged{H7337}{(H8689)} me when I was in distress{H6862}; have mercy{H2603}{(H8798)} upon me, and hear{H8085}{(H8798)} my prayer{H8605}. (kjv-strongs#)

Psa 4:1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. (kjv)

======= Psalm 4:2 ============

Psalms 4:2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? [How long] will ye love vanity, and seek after falsehood? {{Selah(asv)

Psalmi 4:2 Voi, fii ai oamenilor, până când [veți întoarce] gloria mea în rușine? [Până când] veți iubi deșertăciunea și veți căuta minciuna? Selah.(RO)

Psalms 4:2 O ye sons{H1121} of men{H376}, how long{H5704} will ye turn my glory{H3519} into shame{H3639}? how long will ye love{H157}{(H8799)} vanity{H7385}, and seek{H1245}{(H8762)} after leasing{H3577}? Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 4:2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. (kjv)

======= Psalm 4:3 ============

Psalms 4:3 But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.(asv)

Psalmi 4:3 Dar să știți că DOMNUL a pus deoparte pentru el pe cel evlavios; DOMNUL va auzi când voi striga către el.(RO)

Psalms 4:3 But know{H3045}{(H8798)} that the LORD{H3068} hath set apart{H6395}{(H8689)} him that is godly{H2623} for himself: the LORD{H3068} will hear{H8085}{(H8799)} when I call{H7121}{(H8800)} unto him. (kjv-strongs#)

Psa 4:3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. (kjv)

======= Psalm 4:4 ============

Psalms 4:4 Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. {{Selah(asv)

Psalmi 4:4 Cutremurați-vă în uimire și nu păcătuiți; cugetați în inima voastră pe patul vostru și tăceți. Selah.(RO)

Psalms 4:4 Stand in awe{H7264}{(H8798)}, and sin{H2398}{(H8799)} not: commune{H559}{(H8798)} with your own heart{H3824} upon your bed{H4904}, and be still{H1826}{(H8798)}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 4:4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. (kjv)

======= Psalm 4:5 ============

Psalms 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.(asv)

Psalmi 4:5 Oferiți sacrificiile dreptății și puneți-vă încrederea în DOMNUL.(RO)

Psalms 4:5 Offer{H2076}{(H8798)} the sacrifices{H2077} of righteousness{H6664}, and put your trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. (kjv)

======= Psalm 4:6 ============

Psalms 4:6 Many there are that say, Who will show us [any] good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.(asv)

Psalmi 4:6 [Sunt ]mulți cei care spun: Cine ne va arăta bunătate? DOAMNE, înalță peste noi lumina înfățișării tale.(RO)

Psalms 4:6 There be many{H7227} that say{H559}{(H8802)}, Who will shew{H7200}{(H8686)} us any good{H2896}? LORD{H3068}, lift thou up{H5375}{(H8798)} the light{H216} of thy countenance{H6440} upon us. (kjv-strongs#)

Psa 4:6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. (kjv)

======= Psalm 4:7 ============

Psalms 4:7 Thou hast put gladness in my heart, More than [they have] when their grain and their new wine are increased.(asv)

Psalmi 4:7 Tu ai pus veselie în inima mea, mai mult decât atunci [când] grânele lor și vinul lor le-au sporit.(RO)

Psalms 4:7 Thou hast put{H5414}{(H8804)} gladness{H8057} in my heart{H3820}, more than in the time{H6256} that their corn{H1715} and their wine{H8492} increased{H7231}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 4:7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. (kjv)

======= Psalm 4:8 ============

Psalms 4:8 In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.(asv)

Psalmi 4:8 Deopotrivă mă voi culca în pace și voi dormi, fiindcă [tu], DOAMNE, numai tu mă faci să locuiesc în siguranță.(RO)

Psalms 4:8 I will both{H3162} lay me down{H7901}{(H8799)} in peace{H7965}, and sleep{H3462}{(H8799)}: for thou, LORD{H3068}, only{H910} makest me dwell{H3427}{(H8686)} in safety{H983}. (kjv-strongs#)

Psa 4:8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.(kjv)

======= Psalm 5:1 ============

Psalms 5:1 [For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David]. Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation.(asv)

Psalmi 5:1 Mai marelui muzician pe instrumente de suflat, un psalm al lui David. Deschide urechea la cuvintele mele, DOAMNE, ia aminte la meditația mea.(RO)

Psalms 5:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Nehiloth{H5155}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Give ear{H238}{(H8685)} to my words{H561}, O LORD{H3068}, consider{H995}{(H8798)} my meditation{H1901}. (kjv-strongs#)

Psa 5:1 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. (kjv)

======= Psalm 5:2 ============

Psalms 5:2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God; For unto thee do I pray.(asv)

Psalmi 5:2 Dă ascultare vocii strigătului meu, Împăratul meu și Dumnezeul meu, fiindcă ție mă voi ruga.(RO)

Psalms 5:2 Hearken{H7181}{(H8685)} unto the voice{H6963} of my cry{H7773}, my King{H4428}, and my God{H430}: for unto thee will I pray{H6419}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 5:2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. (kjv)

======= Psalm 5:3 ============

Psalms 5:3 O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order [my prayer] unto thee, and will keep watch.(asv)

Psalmi 5:3 Dimineața îmi vei auzi vocea, DOAMNE; dimineața [îmi] voi îndrepta [rugăciunea] spre tine și voi privi în sus.(RO)

Psalms 5:3 My voice{H6963} shalt thou hear{H8085}{(H8799)} in the morning{H1242}, O LORD{H3068}; in the morning{H1242} will I direct{H6186}{(H8799)} my prayer unto thee, and will look up{H6822}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 5:3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. (kjv)

======= Psalm 5:4 ============

Psalms 5:4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee.(asv)

Psalmi 5:4 Căci tu nu [ești] un Dumnezeu care are plăcere în stricăciune, nici răul nu va locui cu tine.(RO)

Psalms 5:4 For thou art not a God{H410} that hath pleasure{H2655} in wickedness{H7562}: neither shall evil{H7451} dwell{H1481}{(H8799)} with thee. (kjv-strongs#)

Psa 5:4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. (kjv)

======= Psalm 5:5 ============

Psalms 5:5 The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity.(asv)

Psalmi 5:5 Nebunii nu vor sta în picioare înaintea ochilor tăi, tu îi urăști pe toți lucrătorii nelegiuirii.(RO)

Psalms 5:5 The foolish{H1984}{(H8802)} shall not stand{H3320}{(H8691)} in thy sight{H5869}: thou hatest{H8130}{(H8804)} all workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}. (kjv-strongs#)

Psa 5:5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. (kjv)

======= Psalm 5:6 ============

Psalms 5:6 Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth the blood-thirsty and deceitful man.(asv)

Psalmi 5:6 Vei nimici pe cei ce vorbesc minciună; DOMNUL va detesta pe omul sângeros și înșelător.(RO)

Psalms 5:6 Thou shalt destroy{H6}{(H8762)} them that speak{H1696}{(H8802)} leasing{H3577}: the LORD{H3068} will abhor{H8581}{(H8762)} the bloody{H1818} and deceitful{H4820} man{H376}. (kjv-strongs#)

Psa 5:6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. (kjv)

======= Psalm 5:7 ============

Psalms 5:7 But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: In thy fear will I worship toward thy holy temple.(asv)

Psalmi 5:7 Dar cât despre mine, eu voi intra [în] casa ta în mulțimea milei tale [și] în teama ta mă voi închina spre templul tău sfânt.(RO)

Psalms 5:7 But as for me, I will come{H935}{(H8799)} into thy house{H1004} in the multitude{H7230} of thy mercy{H2617}: and in thy fear{H3374} will I worship{H7812}{(H8691)} toward thy holy{H6944} temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Psa 5:7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. (kjv)

======= Psalm 5:8 ============

Psalms 5:8 Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.(asv)

Psalmi 5:8 Condu-mă, DOAMNE, în dreptatea ta din cauza dușmanilor mei; fă dreaptă calea ta înaintea feței mele.(RO)

Psalms 5:8 Lead{H5148}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, in thy righteousness{H6666} because of mine enemies{H8324}{(H8802)}; make thy way{H1870} straight{H3474}{(H8685)} before my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 5:8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. (kjv)

======= Psalm 5:9 ============

Psalms 5:9 For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue.(asv)

Psalmi 5:9 Căci nu [este] credincioșie în gura lor; lăuntrul lor [este] adevărată stricăciune, gâtlejul lor [este] un mormânt deschis; ei lingușesc cu limba lor.(RO)

Psalms 5:9 For there is no faithfulness{H3559}{(H8737)} in their mouth{H6310}; their inward{H7130} part is very wickedness{H1942}; their throat{H1627} is an open{H6605}{(H8803)} sepulchre{H6913}; they flatter{H2505}{(H8686)} with their tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Psa 5:9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. (kjv)

======= Psalm 5:10 ============

Psalms 5:10 Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.(asv)

Psalmi 5:10 Nimicește-i, Dumnezeule; lasă-i să cadă prin propriile lor sfaturi; aruncă-i afară în mulțimea fărădelegilor lor, pentru că s-au răzvrătit împotriva ta.(RO)

Psalms 5:10 Destroy{H816}{(H8685)} thou them, O God{H430}; let them fall{H5307}{(H8799)} by their own counsels{H4156}; cast them out{H5080}{(H8685)} in the multitude{H7230} of their transgressions{H6588}; for they have rebelled{H4784}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#)

Psa 5:10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. (kjv)

======= Psalm 5:11 ============

Psalms 5:11 But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee.(asv)

Psalmi 5:11 Dar să se bucure toți cei ce își pun încrederea în tine; să strige de bucurie întotdeauna, pentru că îi aperi; de asemenea, să se bucure în tine cei ce iubesc numele tău.(RO)

Psalms 5:11 But let all those that put their trust{H2620}{(H8802)} in thee rejoice{H8055}{(H8799)}: let them ever{H5769} shout for joy{H7442}{(H8762)}, because thou defendest{H5526}{(H8686)} them: let them also that love{H157}{(H8802)} thy name{H8034} be joyful{H5970}{(H8799)} in thee. (kjv-strongs#)

Psa 5:11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. (kjv)

======= Psalm 5:12 ============

Psalms 5:12 For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.(asv)

Psalmi 5:12 Căci tu, DOAMNE, vei binecuvânta pe cel drept; cu favoare îl vei înconjura ca și [cu ]un scut.(RO)

Psalms 5:12 For thou, LORD{H3068}, wilt bless{H1288}{(H8762)} the righteous{H6662}; with favour{H7522} wilt thou compass{H5849}{(H8799)} him as with a shield{H6793}. (kjv-strongs#)

Psa 5:12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.(kjv)

======= Psalm 6:1 ============

Psalms 6:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David]. O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.(asv)

Psalmi 6:1 Mai marelui muzician, pe instrument cu coarde și lăută, un psalm al lui David. DOAMNE, nu mă mustra în mânia ta, nici nu mă pedepsi în nemulțumirea ta încinsă.(RO)

Psalms 6:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} on Neginoth{H5058} upon Sheminith{H8067}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. O LORD{H3068}, rebuke{H3198}{(H8686)} me not in thine anger{H639}, neither chasten{H3256}{(H8762)} me in thy hot displeasure{H2534}. (kjv-strongs#)

Psa 6:1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. (kjv)

======= Psalm 6:2 ============

Psalms 6:2 Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.(asv)

Psalmi 6:2 Ai milă de mine, DOAMNE, pentru că [sunt] slab; DOAMNE, vindecă-mă, pentru că oasele mele sunt chinuite.(RO)

Psalms 6:2 Have mercy{H2603}{(H8798)} upon me, O LORD{H3068}; for I am weak{H536}: O LORD{H3068}, heal{H7495}{(H8798)} me; for my bones{H6106} are vexed{H926}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 6:2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. (kjv)

======= Psalm 6:3 ============

Psalms 6:3 My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long?(asv)

Psalmi 6:3 Sufletul meu, de asemenea, este chinuit grozav; dar tu, DOAMNE, până când?(RO)

Psalms 6:3 My soul{H5315} is also sore{H3966} vexed{H926}{(H8738)}: but thou, O LORD{H3068}, how long? (kjv-strongs#)

Psa 6:3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? (kjv)

======= Psalm 6:4 ============

Psalms 6:4 Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness' sake.(asv)

Psalmi 6:4 Întoarce-te, DOAMNE, eliberează-mi sufletul; salvează-mă datorită îndurărilor tale.(RO)

Psalms 6:4 Return{H7725}{(H8798)}, O LORD{H3068}, deliver{H2502}{(H8761)} my soul{H5315}: oh save{H3467}{(H8685)} me for thy mercies{H2617}' sake. (kjv-strongs#)

Psa 6:4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. (kjv)

======= Psalm 6:5 ============

Psalms 6:5 For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?(asv)

Psalmi 6:5 Căci în moarte nu[ este] amintire despre tine; cine îți va da mulțumiri în mormânt?(RO)

Psalms 6:5 For in death{H4194} there is no remembrance{H2143} of thee: in the grave{H7585} who shall give thee thanks{H3034}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Psa 6:5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? (kjv)

======= Psalm 6:6 ============

Psalms 6:6 I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.(asv)

Psalmi 6:6 Mă obosește geamătul meu; toată noaptea îmi inund patul, îmi ud divanul cu lacrimi.(RO)

Psalms 6:6 I am weary{H3021}{(H8804)} with my groaning{H585}; all the night{H3915} make I my bed{H4296} to swim{H7811}{(H8686)}; I water{H4529}{(H8686)} my couch{H6210} with my tears{H1832}. (kjv-strongs#)

Psa 6:6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. (kjv)

======= Psalm 6:7 ============

Psalms 6:7 Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.(asv)

Psalmi 6:7 Ochiul meu este mistuit din cauza mâhnirii, îmbătrânește din cauza tuturor dușmanilor mei.(RO)

Psalms 6:7 Mine eye{H5869} is consumed{H6244}{(H8804)} because of grief{H3708}; it waxeth old{H6275}{(H8804)} because of all mine enemies{H6887}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 6:7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. (kjv)

======= Psalm 6:8 ============

Psalms 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.(asv)

Psalmi 6:8 Plecați de la mine voi toți lucrătorii nelegiuirii, căci DOMNUL a auzit vocea plângerii mele.(RO)

Psalms 6:8 Depart{H5493}{(H8798)} from me, all ye workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}; for the LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of my weeping{H1065}. (kjv-strongs#)

Psa 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. (kjv)

======= Psalm 6:9 ============

Psalms 6:9 Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.(asv)

Psalmi 6:9 DOMNUL a auzit cererea mea; DOMNUL va primi rugăciunea mea.(RO)

Psalms 6:9 The LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} my supplication{H8467}; the LORD{H3068} will receive{H3947}{(H8799)} my prayer{H8605}. (kjv-strongs#)

Psa 6:9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. (kjv)

======= Psalm 6:10 ============

Psalms 6:10 All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly.(asv)

Psalmi 6:10 Toți dușmanii mei să fie rușinați și chinuiți grozav; să se întoarcă [și] să fie rușinați dintr-o dată.(RO)

Psalms 6:10 Let all mine enemies{H341}{(H8802)} be ashamed{H954}{(H8799)} and sore{H3966} vexed{H926}{(H8735)}: let them return{H7725}{(H8799)} and be ashamed{H954}{(H8799)} suddenly{H7281}. (kjv-strongs#)

Psa 6:10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.(kjv)

======= Psalm 7:1 ============

Psalms 7:1 [Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite]. O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,(asv)

Psalmi 7:1 Un poem al lui David, pe care l-a cântat DOMNULUI, referitor la cuvintele lui Cuș beniamitul. DOAMNE, Dumnezeul meu, în tine îmi pun încrederea, salvează-mă de toți cei ce mă persecută și eliberează-mă,(RO)

Psalms 7:1 Shiggaion{H7692} of David{H1732}, which he sang{H7891}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, concerning the words{H1697} of Cush{H3568} the Benjamite{H1121}{H1145}. O LORD{H3068} my God{H430}, in thee do I put my trust{H2620}{(H8804)}: save{H3467}{(H8685)} me from all them that persecute{H7291}{(H8802)} me, and deliver{H5337}{(H8685)} me: (kjv-strongs#)

Psa 7:1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: (kjv)

======= Psalm 7:2 ============

Psalms 7:2 Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.(asv)

Psalmi 7:2 Ca nu cumva el să îmi sfâșie sufletul ca un leu, rupându[-l] în bucăți, în timp ce nimeni nu [mă] scapă.(RO)

Psalms 7:2 Lest he tear{H2963}{(H8799)} my soul{H5315} like a lion{H738}, rending it in pieces{H6561}{(H8802)}, while there is none to deliver{H5337}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Psa 7:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. (kjv)

======= Psalm 7:3 ============

Psalms 7:3 O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;(asv)

Psalmi 7:3 DOAMNE, Dumnezeul meu, dacă am făcut aceasta, dacă este nelegiuire în mâinile mele,(RO)

Psalms 7:3 O LORD{H3068} my God{H430}, if I have done{H6213}{(H8804)} this; if there be{H3426} iniquity{H5766} in my hands{H3709}; (kjv-strongs#)

Psa 7:3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; (kjv)

======= Psalm 7:4 ============

Psalms 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)(asv)

Psalmi 7:4 Dacă am răsplătit cu rău celui ce era în pace cu mine, (da, am eliberat pe cel ce fără motiv este dușmanul meu),(RO)

Psalms 7:4 If I have rewarded{H1580}{(H8804)} evil{H7451} unto him that was at peace{H7999}{(H8802)} with me;(yea, I have delivered{H2502}{(H8762)} him that without cause{H7387} is mine enemy{H6887}{(H8802)}:) (kjv-strongs#)

Psa 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) (kjv)

======= Psalm 7:5 ============

Psalms 7:5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. {{Selah(asv)

Psalmi 7:5 Dușmanul să persecute sufletul meu și să [îl] ia; da, să calce în picioare viața mea pe pământ și să culce onoarea mea în țărână. Selah.(RO)

Psalms 7:5 Let the enemy{H341}{(H8802)} persecute{H7291}{(H8762)} my soul{H5315}, and take{H5381}{(H8686)} it; yea, let him tread down{H7429}{(H8799)} my life{H2416} upon the earth{H776}, and lay{H7931}{(H8686)} mine honour{H3519} in the dust{H6083}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 7:5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. (kjv)

======= Psalm 7:6 ============

Psalms 7:6 Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.(asv)

Psalmi 7:6 Ridică-te, DOAMNE, în mânia ta, înalță-te din cauza furiei dușmanilor mei și trezește-te pentru mine [la ]judecata [pe care] ai poruncit-[o].(RO)

Psalms 7:6 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}, in thine anger{H639}, lift up{H5375}{(H8734)} thyself because of the rage{H5678} of mine enemies{H6887}{(H8802)}: and awake{H5782}{(H8798)} for me to the judgment{H4941} that thou hast commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Psa 7:6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. (kjv)

======= Psalm 7:7 ============

Psalms 7:7 And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.(asv)

Psalmi 7:7 Astfel te va înconjura adunarea popoarelor; de aceea din cauza lor întoarce-te în înalt.(RO)

Psalms 7:7 So shall the congregation{H5712} of the people{H3816} compass thee about{H5437}{(H8779)}: for their sakes therefore return{H7725}{(H8798)} thou on high{H4791}. (kjv-strongs#)

Psa 7:7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. (kjv)

======= Psalm 7:8 ============

Psalms 7:8 Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.(asv)

Psalmi 7:8 DOMNUL va judeca popoarele; judecă-mă, DOAMNE, conform dreptății mele și conform integrității mele [care este] în mine.(RO)

Psalms 7:8 The LORD{H3068} shall judge{H1777}{(H8799)} the people{H5971}: judge{H8199}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, according to my righteousness{H6664}, and according to mine integrity{H8537} that is in me. (kjv-strongs#)

Psa 7:8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. (kjv)

======= Psalm 7:9 ============

Psalms 7:9 O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.(asv)

Psalmi 7:9 Să se sfârșească răutatea celor stricați; dar întemeiază-l pe cel drept, căci Dumnezeul cel drept încearcă inimile și rărunchii.(RO)

Psalms 7:9 Oh let the wickedness{H7451} of the wicked{H7563} come to an end{H1584}{(H8799)}; but establish{H3559}{(H8787)} the just{H6662}: for the righteous{H6662} God{H430} trieth{H974}{(H8802)} the hearts{H3826} and reins{H3629}. (kjv-strongs#)

Psa 7:9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. (kjv)

======= Psalm 7:10 ============

Psalms 7:10 My shield is with God, Who saveth the upright in heart.(asv)

Psalmi 7:10 Apărarea mea [vine] de la Dumnezeu, care salvează pe cei integri în inimă.(RO)

Psalms 7:10 My defence{H4043} is of God{H430}, which saveth{H3467}{(H8688)} the upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 7:10 My defence is of God, which saveth the upright in heart. (kjv)

======= Psalm 7:11 ============

Psalms 7:11 God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.(asv)

Psalmi 7:11 Dumnezeu judecă pe cel drept și [pe cel stricat] Dumnezeu este mânios în fiecare zi.(RO)

Psalms 7:11 God{H430} judgeth{H8199}{(H8802)} the righteous{H6662}, and God{H410} is angry{H2194}{(H8802)} with the wicked every day{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 7:11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. (kjv)

======= Psalm 7:12 ============

Psalms 7:12 If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.(asv)

Psalmi 7:12 Dacă nu se întoarce, își va ascuți sabia; el și-a încordat arcul și l-a pregătit.(RO)

Psalms 7:12 If he turn{H7725}{(H8799)} not, he will whet{H3913}{(H8799)} his sword{H2719}; he hath bent{H1869}{(H8804)} his bow{H7198}, and made it ready{H3559}{(H8787)}. (kjv-strongs#)

Psa 7:12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. (kjv)

======= Psalm 7:13 ============

Psalms 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts] .(asv)

Psalmi 7:13 A pregătit de asemenea pentru el uneltele morții; își rânduiește săgețile împotriva persecutorilor.(RO)

Psalms 7:13 He hath also prepared{H3559}{(H8689)} for him the instruments{H3627} of death{H4194}; he ordaineth{H6466}{(H8799)} his arrows{H2671} against the persecutors{H1814}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Psa 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. (kjv)

======= Psalm 7:14 ============

Psalms 7:14 Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.(asv)

Psalmi 7:14 Iată, [el ]este în travaliu pentru nelegiuire și a conceput ticăloșie și a născut falsitate.(RO)

Psalms 7:14 Behold, he travaileth{H2254}{(H8762)} with iniquity{H205}, and hath conceived{H2029}{(H8804)} mischief{H5999}, and brought forth{H3205}{(H8804)} falsehood{H8267}. (kjv-strongs#)

Psa 7:14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. (kjv)

======= Psalm 7:15 ============

Psalms 7:15 He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.(asv)

Psalmi 7:15 A făcut o groapă și a săpat-o; și a căzut în șanțul [pe care] [l]-a făcut.(RO)

Psalms 7:15 He made{H3738}{(H8804)} a pit{H953}, and digged{H2658}{(H8799)} it, and is fallen{H5307}{(H8799)} into the ditch{H7845} which he made{H6466}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 7:15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. (kjv)

======= Psalm 7:16 ============

Psalms 7:16 His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.(asv)

Psalmi 7:16 Ticăloșia lui se va întoarce asupra propriului său cap și lucrarea lui violentă se va coborî asupra propriului său creștet.(RO)

Psalms 7:16 His mischief{H5999} shall return{H7725}{(H8799)} upon his own head{H7218}, and his violent{H2555} dealing shall come down{H3381}{(H8799)} upon his own pate{H6936}. (kjv-strongs#)

Psa 7:16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. (kjv)

======= Psalm 7:17 ============

Psalms 7:17 I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.(asv)

Psalmi 7:17 Voi lăuda pe DOMNUL conform dreptății lui și voi cânta laudă numelui DOMNULUI preaînalt.(RO)

Psalms 7:17 I will praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} according to his righteousness{H6664}: and will sing praise{H2167}{(H8762)} to the name{H8034} of the LORD{H3068} most high{H5945}. (kjv-strongs#)

Psa 7:17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.(kjv)

======= Psalm 8:1 ============

Psalms 8:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David]. O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!(asv)

Psalmi 8:1 Mai marelui muzician pe harpă, un psalm al lui David. DOAMNE, Domnul nostru, cât de măreț [este] numele tău în tot pământul! [Tu] care ai pus gloria ta deasupra cerurilor.(RO)

Psalms 8:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Gittith{H1665}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. O LORD{H3068} our Lord{H113}, how excellent{H117} is thy name{H8034} in all the earth{H776}! who hast set{H5414}{(H8798)} thy glory{H1935} above the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 8:1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. (kjv)

======= Psalm 8:2 ============

Psalms 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.(asv)

Psalmi 8:2 Din gura pruncilor și a sugarilor ți-ai rânduit tărie, datorită dușmanilor tăi, ca să amuțești pe dușman și pe răzbunător.(RO)

Psalms 8:2 Out of the mouth{H6310} of babes{H5768} and sucklings{H3243}{(H8802)} hast thou ordained{H3245}{(H8765)} strength{H5797} because of thine enemies{H6887}{(H8802)}, that thou mightest still{H7673}{(H8687)} the enemy{H341}{(H8802)} and the avenger{H5358}{(H8693)}. (kjv-strongs#)

Psa 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. (kjv)

======= Psalm 8:3 ============

Psalms 8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;(asv)

Psalmi 8:3 Când privesc cerurile tale, lucrarea degetelor tale, luna și stelele, pe care le-ai rânduit;(RO)

Psalms 8:3 When I consider{H7200}{(H8799)} thy heavens{H8064}, the work{H4639} of thy fingers{H676}, the moon{H3394} and the stars{H3556}, which thou hast ordained{H3559}{(H8790)}; (kjv-strongs#)

Psa 8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; (kjv)

======= Psalm 8:4 ============

Psalms 8:4 What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?(asv)

Psalmi 8:4 Ce este omul, să îți amintești de el, și fiul omului să îl cercetezi?(RO)

Psalms 8:4 What is man{H582}, that thou art mindful{H2142}{(H8799)} of him? and the son{H1121} of man{H120}, that thou visitest{H6485}{(H8799)} him? (kjv-strongs#)

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? (kjv)

======= Psalm 8:5 ============

Psalms 8:5 For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.(asv)

Psalmi 8:5 Fiindcă l-ai făcut cu puțin mai prejos decât îngerii și l-ai încoronat cu glorie și onoare.(RO)

Psalms 8:5 For thou hast made him a little{H4592} lower{H2637}{(H8762)} than the angels{H430}, and hast crowned{H5849}{(H8762)} him with glory{H3519} and honour{H1926}. (kjv-strongs#)

Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. (kjv)

======= Psalm 8:6 ============

Psalms 8:6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:(asv)

Psalmi 8:6 L-ai făcut să domnească peste lucrările mâinilor tale; ai pus toate sub picioarele lui;(RO)

Psalms 8:6 Thou madest him to have dominion{H4910}{(H8686)} over the works{H4639} of thy hands{H3027}; thou hast put{H7896}{(H8804)} all things under his feet{H7272}: (kjv-strongs#)

Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: (kjv)

======= Psalm 8:7 ============

Psalms 8:7 All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,(asv)

Psalmi 8:7 Toate oile și [toți] boii, da, și animalele câmpului;(RO)

Psalms 8:7 All sheep{H6792} and oxen{H504}, yea, and the beasts{H929} of the field{H7704}; (kjv-strongs#)

Psa 8:7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; (kjv)

======= Psalm 8:8 ============

Psalms 8:8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.(asv)

Psalmi 8:8 Păsările cerului și peștii mării și [orice ]străbate cărările mărilor.(RO)

Psalms 8:8 The fowl{H6833} of the air{H8064}, and the fish{H1709} of the sea{H3220}, and whatsoever passeth through{H5674}{(H8802)} the paths{H734} of the seas{H3220}. (kjv-strongs#)

Psa 8:8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. (kjv)

======= Psalm 8:9 ============

Psalms 8:9 O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth!(asv)

Psalmi 8:9 DOAMNE, Domnul nostru, cât de măreț [este] numele tău pe tot pământul!(RO)

Psalms 8:9 O LORD{H3068} our Lord{H113}, how excellent{H117} is thy name{H8034} in all the earth{H776}! (kjv-strongs#)

Psa 8:9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!(kjv)

======= Psalm 9:1 ============

Psalms 9:1 [For the Chief Musician; set to Muth-labben. A Psalm of David]. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.(asv)

Psalmi 9:1 Mai marelui muzician, conform melodiei mutlaben, un psalm al lui David. [Te] voi lăuda, DOAMNE, cu întreaga mea inimă; voi istorisi toate lucrările tale minunate.(RO)

Psalms 9:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Muthlabben{H4192}{H1121}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. I will praise{H3034}{(H8686)} thee, O LORD{H3068}, with my whole heart{H3820}; I will shew forth{H5608}{(H8762)} all thy marvellous works{H6381}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 9:1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. (kjv)

======= Psalm 9:2 ============

Psalms 9:2 I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.(asv)

Psalmi 9:2 Mă voi veseli și mă voi bucura în tine; voi cânta laudă numelui tău, O, tu, cel Preaînalt.(RO)

Psalms 9:2 I will be glad{H8055}{(H8799)} and rejoice{H5970}{(H8799)} in thee: I will sing praise{H2167}{(H8762)} to thy name{H8034}, O thou most High{H5945}. (kjv-strongs#)

Psa 9:2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. (kjv)

======= Psalm 9:3 ============

Psalms 9:3 When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.(asv)

Psalmi 9:3 După ce dușmanii mei vor da înapoi, vor cădea și vor pieri la prezența ta,(RO)

Psalms 9:3 When mine enemies{H341}{(H8802)} are turned{H7725}{(H8800)} back{H268}, they shall fall{H3782}{(H8735)} and perish{H6}{(H8799)} at thy presence{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 9:3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. (kjv)

======= Psalm 9:4 ============

Psalms 9:4 For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.(asv)

Psalmi 9:4 Pentru că ai susținut dreptul meu și cauza mea; ai șezut pe tron, judecând drept.(RO)

Psalms 9:4 For thou hast maintained{H6213}{(H8804)} my right{H4941} and my cause{H1779}; thou satest{H3427}{(H8804)} in the throne{H3678} judging{H8199}{(H8802)} right{H6664}. (kjv-strongs#)

Psa 9:4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. (kjv)

======= Psalm 9:5 ============

Psalms 9:5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.(asv)

Psalmi 9:5 Ai mustrat păgânii, ai nimicit pe cei stricați, le-ai șters numele pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Psalms 9:5 Thou hast rebuked{H1605}{(H8804)} the heathen{H1471}, thou hast destroyed{H6}{(H8765)} the wicked{H7563}, thou hast put out{H4229}{(H8804)} their name{H8034} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 9:5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. (kjv)

======= Psalm 9:6 ============

Psalms 9:6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished. [(asv)

Psalmi 9:6 O, dușmanule! Distrugerile s-au sfârșit pentru totdeauna; ai distrus cetăți [și] amintirea lor a pierit cu ele.(RO)

Psalms 9:6 O thou enemy{H341}{(H8802)}, destructions{H2723} are come to a perpetual{H5331} end{H8552}{(H8804)}: and thou hast destroyed{H5428}{(H8804)} cities{H6145}{(H8676)}{H5892}; their memorial{H2143} is perished{H6}{(H8804)} with them{H1992}. (kjv-strongs#)

Psa 9:6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. (kjv)

======= Psalm 9:7 ============

Psalms 9:7 But Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment;(asv)

Psalmi 9:7 Dar DOMNUL va dăinui pentru totdeauna; și-a pregătit tronul său pentru judecată.(RO)

Psalms 9:7 But the LORD{H3068} shall endure{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}: he hath prepared{H3559}{(H8790)} his throne{H3678} for judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 9:7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. (kjv)

======= Psalm 9:8 ============

Psalms 9:8 And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.(asv)

Psalmi 9:8 Și va judeca lumea în dreptate, în integritate va administra judecată popoarelor.(RO)

Psalms 9:8 And he shall judge{H8199}{(H8799)} the world{H8398} in righteousness{H6664}, he shall minister judgment{H1777}{(H8799)} to the people{H3816} in uprightness{H4339}. (kjv-strongs#)

Psa 9:8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. (kjv)

======= Psalm 9:9 ============

Psalms 9:9 Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;(asv)

Psalmi 9:9 DOMNUL va fi de asemenea un loc de scăpare pentru cel oprimat, un loc de scăpare în timpuri de necaz.(RO)

Psalms 9:9 The LORD{H3068} also will be a refuge{H4869} for the oppressed{H1790}, a refuge{H4869} in times{H6256} of trouble{H6869}. (kjv-strongs#)

Psa 9:9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. (kjv)

======= Psalm 9:10 ============

Psalms 9:10 And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.(asv)

Psalmi 9:10 Și cei ce cunosc numele tău își vor pune încrederea în tine, pentru că tu, DOAMNE, nu ai părăsit pe cei ce te caută.(RO)

Psalms 9:10 And they that know{H3045}{(H8802)} thy name{H8034} will put their trust{H982}{(H8799)} in thee: for thou, LORD{H3068}, hast not forsaken{H5800}{(H8804)} them that seek{H1875}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 9:10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. (kjv)

======= Psalm 9:11 ============

Psalms 9:11 Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings.(asv)

Psalmi 9:11 Cântați laude DOMNULUI care locuiește în Sion; vestiți între popoare facerile lui.(RO)

Psalms 9:11 Sing praises{H2167}{(H8761)} to the LORD{H3068}, which dwelleth{H3427}{(H8802)} in Zion{H6726}: declare{H5046}{(H8685)} among the people{H5971} his doings{H5949}. (kjv-strongs#)

Psa 9:11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. (kjv)

======= Psalm 9:12 ============

Psalms 9:12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.(asv)

Psalmi 9:12 Când cercetează [vărsarea] [de] sânge, își amintește de ei, el nu uită strigătul celui umil.(RO)

Psalms 9:12 When he maketh inquisition{H1875}{(H8802)} for blood{H1818}, he remembereth{H2142}{(H8804)} them: he forgetteth{H7911}{(H8804)} not the cry{H6818} of the humble{H6035}{(H8675)}{H6041}. (kjv-strongs#)

Psa 9:12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. (kjv)

======= Psalm 9:13 ============

Psalms 9:13 Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;(asv)

Psalmi 9:13 Ai milă de mine, DOAMNE, privește tulburarea mea din partea celor ce mă urăsc, tu, care mă ridici de la porțile morții,(RO)

Psalms 9:13 Have mercy{H2603}{(H8798)} upon me, O LORD{H3068}; consider{H7200}{(H8798)} my trouble{H6040} which I suffer of them that hate{H8130}{(H8802)} me, thou that liftest me up{H7311}{(H8789)} from the gates{H8179} of death{H4194}: (kjv-strongs#)

Psa 9:13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: (kjv)

======= Psalm 9:14 ============

Psalms 9:14 That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.(asv)

Psalmi 9:14 Ca să istorisesc toată lauda ta în porțile fiicei Sionului; mă voi bucura în salvarea ta.(RO)

Psalms 9:14 That I may shew forth{H5608}{(H8762)} all thy praise{H8416} in the gates{H8179} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}: I will rejoice{H1523}{(H8799)} in thy salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 9:14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. (kjv)

======= Psalm 9:15 ============

Psalms 9:15 The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.(asv)

Psalmi 9:15 Păgânii sunt scufundați în groapa [pe care] au făcut-[o]; piciorul le este prins în plasa pe care au ascuns-o.(RO)

Psalms 9:15 The heathen{H1471} are sunk down{H2883}{(H8804)} in the pit{H7845} that they made{H6213}{(H8804)}: in the net{H7568} which{H2098} they hid{H2934}{(H8804)} is their own foot{H7272} taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 9:15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. (kjv)

======= Psalm 9:16 ============

Psalms 9:16 Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. {{Higgaion. Selah(asv)

Psalmi 9:16 DOMNUL este cunoscut [prin] judecata [pe care] [o] face; cel stricat este prins în lucrarea propriilor mâini. Higaion. Selah.(RO)

Psalms 9:16 The LORD{H3068} is known{H3045}{(H8738)} by the judgment{H4941} which he executeth{H6213}{(H8804)}: the wicked{H7563} is snared{H5367}{(H8804)} in the work{H6467} of his own hands{H3709}. Higgaion{H1902}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 9:16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. (kjv)

======= Psalm 9:17 ============

Psalms 9:17 The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.(asv)

Psalmi 9:17 Cei stricați vor fi întorși în iad [împreună cu] toate națiunile care uită pe Dumnezeu.(RO)

Psalms 9:17 The wicked{H7563} shall be turned{H7725}{(H8799)} into hell{H7585}, and all the nations{H1471} that forget{H7913} God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 9:17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. (kjv)

======= Psalm 9:18 ============

Psalms 9:18 For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.(asv)

Psalmi 9:18 Căci cei nevoiași nu vor fi uitați întotdeauna; speranța celor săraci [nu] va pieri pentru totdeauna.(RO)

Psalms 9:18 For the needy{H34} shall not alway{H5331} be forgotten{H7911}{(H8735)}: the expectation{H8615} of the poor{H6041}{(H8675)}{H6035} shall not perish{H6}{(H8799)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 9:18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. (kjv)

======= Psalm 9:19 ============

Psalms 9:19 Arise, O Jehovah; Let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.(asv)

Psalmi 9:19 Ridică-te, DOAMNE, să nu învingă omul; să fie judecați păgânii înaintea ta.(RO)

Psalms 9:19 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}; let not man{H582} prevail{H5810}{(H8799)}: let the heathen{H1471} be judged{H8199}{(H8735)} in thy sight{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 9:19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. (kjv)

======= Psalm 9:20 ============

Psalms 9:20 Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. {{Selah(asv)

Psalmi 9:20 Umple-i de groază, DOAMNE, [ca] națiunile să știe [că ]ele[ ]însele [sunt doar] oameni. Selah.(RO)

Psalms 9:20 Put{H7896}{(H8798)} them in fear{H4172}{(H8675)}{H4172}, O LORD{H3068}: that the nations{H1471} may know{H3045}{(H8799)} themselves to be but men{H582}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 9:20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.(kjv)

======= Psalm 10:1 ============

Psalms 10:1 Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?(asv)

Psalmi 10:1 De ce stai departe, DOAMNE? [De ce] te ascunzi în timpuri de necaz?(RO)

Psalms 10:1 Why standest{H5975}{(H8799)} thou afar off{H7350}, O LORD{H3068}? why hidest{H5956}{(H8686)} thou thyself in times{H6256} of trouble{H6869}? (kjv-strongs#)

Psa 10:1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? (kjv)

======= Psalm 10:2 ============

Psalms 10:2 In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived.(asv)

Psalmi 10:2 Cel stricat, în mândria [lui], persecută pe sărac, să fie ei prinși în planurile pe care și le-au închipuit.(RO)

Psalms 10:2 The wicked{H7563} in his pride{H1346} doth persecute{H1814}{(H8799)} the poor{H6041}: let them be taken{H8610}{(H8735)} in the devices{H4209} that{H2098} they have imagined{H2803}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 10:2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. (kjv)

======= Psalm 10:3 ============

Psalms 10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah.(asv)

Psalmi 10:3 Fiindcă cel stricat se fălește cu dorința inimii lui și binecuvântează pe cel lacom, [pe] [care] DOMNUL [îl] detestă.(RO)

Psalms 10:3 For the wicked{H7563} boasteth{H1984}{(H8765)} of his heart's{H5315} desire{H8378}, and blesseth{H1288}{(H8765)} the covetous{H1214}{(H8802)}, whom the LORD{H3068} abhorreth{H5006}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Psa 10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. (kjv)

======= Psalm 10:4 ============

Psalms 10:4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it] . All his thoughts are, There is no God.(asv)

Psalmi 10:4 Cel stricat, prin mândria înfățișării sale, refuză să caute [pe Dumnezeu]; Dumnezeu nu [este] în toate gândurile sale.(RO)

Psalms 10:4 The wicked{H7563}, through the pride{H1363} of his countenance{H639}, will not seek{H1875}{(H8799)} after God: God{H430} is not in all his thoughts{H4209}. (kjv-strongs#)

Psa 10:4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. (kjv)

======= Psalm 10:5 ============

Psalms 10:5 His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.(asv)

Psalmi 10:5 Căile lui sunt întotdeauna apăsătoare; judecățile tale [sunt] cu mult deasupra [și] în afara vederii lui; [cât despre] toți dușmanii lui, el pufnește către ei.(RO)

Psalms 10:5 His ways{H1870} are always{H6256} grievous{H2342}{(H8799)}; thy judgments{H4941} are far above{H4791} out of his sight: as for all his enemies{H6887}{(H8802)}, he puffeth{H6315}{(H8686)} at them. (kjv-strongs#)

Psa 10:5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. (kjv)

======= Psalm 10:6 ============

Psalms 10:6 He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.(asv)

Psalmi 10:6 A spus în inima lui: Nu mă voi clătina, pentru că niciodată nu [voi fi] în restriște.(RO)

Psalms 10:6 He hath said{H559}{(H8804)} in his heart{H3820}, I shall not be moved{H4131}{(H8735)}: for I shall never{H1755}{H1755} be in adversity{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 10:6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. (kjv)

======= Psalm 10:7 ============

Psalms 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity.(asv)

Psalmi 10:7 Gura lui este plină de blestem și înșelăciune și fraudă; sub limba lui [este] ticăloșie și deșertăciune.(RO)

Psalms 10:7 His mouth{H6310} is full{H4390}{(H8804)} of cursing{H423} and deceit{H4820} and fraud{H8496}: under his tongue{H3956} is mischief{H5999} and vanity{H205}. (kjv-strongs#)

Psa 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. (kjv)

======= Psalm 10:8 ============

Psalms 10:8 He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.(asv)

Psalmi 10:8 El șade în locurile de pândă ale satelor, în locurile tainice îl ucide pe cel nevinovat; ochii săi sunt ațintiți pe ascuns împotriva celui sărac.(RO)

Psalms 10:8 He sitteth{H3427}{(H8799)} in the lurking places{H3993} of the villages{H2691}: in the secret places{H4565} doth he murder{H2026}{(H8799)} the innocent{H5355}: his eyes{H5869} are privily set{H6845}{(H8799)} against the poor{H2489}. (kjv-strongs#)

Psa 10:8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. (kjv)

======= Psalm 10:9 ============

Psalms 10:9 He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.(asv)

Psalmi 10:9 Stă la pândă în taină, ca un leu în vizuina lui; stă la pândă să prindă pe sărac; îl prinde pe sărac după ce îl conduce în plasa lui.(RO)

Psalms 10:9 He lieth in wait{H693}{(H8799)} secretly{H4565} as a lion{H738} in his den{H5520}: he lieth in wait{H693}{(H8799)} to catch{H2414}{(H8800)} the poor{H6041}: he doth catch{H2414}{(H8799)} the poor{H6041}, when he draweth{H4900}{(H8800)} him into his net{H7568}. (kjv-strongs#)

Psa 10:9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. (kjv)

======= Psalm 10:10 ============

Psalms 10:10 He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.(asv)

Psalmi 10:10 Se tupilează [și] se umilește, ca cel sărac să cadă prin puternicii lui.(RO)

Psalms 10:10 He croucheth{H1794}{(H8799)}, and humbleth{H7817}{(H8799)} himself, that the poor{H2426}{(H8675)}{H2489}{(H8676)}{H2489} may fall{H5307}{(H8804)} by his strong ones{H6099}. (kjv-strongs#)

Psa 10:10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. (kjv)

======= Psalm 10:11 ============

Psalms 10:11 He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it.(asv)

Psalmi 10:11 El a spus în inima lui: Dumnezeu a uitat, își ascunde fața, niciodată nu va vedea[ aceasta].(RO)

Psalms 10:11 He hath said{H559}{(H8804)} in his heart{H3820}, God{H410} hath forgotten{H7911}{(H8804)}: he hideth{H5641}{(H8689)} his face{H6440}; he will never{H5331} see{H7200}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Psa 10:11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. (kjv)

======= Psalm 10:12 ============

Psalms 10:12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.(asv)

Psalmi 10:12 Ridică-te DOAMNE; ridică-ți mâna Dumnezeule, nu uita pe cei umili.(RO)

Psalms 10:12 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}; O God{H410}, lift up{H5375}{(H8798)} thine hand{H3027}: forget{H7911}{(H8799)} not the humble{H6035}{(H8675)}{H6041}. (kjv-strongs#)

Psa 10:12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. (kjv)

======= Psalm 10:13 ============

Psalms 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require [it] ?(asv)

Psalmi 10:13 Pentru ce disprețuiește cel stricat pe Dumnezeu? El a spus în inima lui: Nu [îmi] vei cere socoteală.(RO)

Psalms 10:13 Wherefore doth the wicked{H7563} contemn{H5006}{(H8765)} God{H430}? he hath said{H559}{(H8804)} in his heart{H3820}, Thou wilt not require{H1875}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Psa 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. (kjv)

======= Psalm 10:14 ============

Psalms 10:14 Thou hast seen [it] ; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth [himself] unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.(asv)

Psalmi 10:14 Ai văzut [aceasta], fiindcă privești ticăloșie și ciudă pentru a răsplăti cu mâna ta; cel sărac ți se încredințează, tu ești ajutorul celui fără tată.(RO)

Psalms 10:14 Thou hast seen{H7200}{(H8804)} it; for thou beholdest{H5027}{(H8686)} mischief{H5999} and spite{H3708}, to requite{H5414}{(H8800)} it with thy hand{H3027}: the poor{H2489} committeth{H5800}{(H8799)} himself unto thee; thou art the helper{H5826}{(H8802)} of the fatherless{H3490}. (kjv-strongs#)

Psa 10:14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. (kjv)

======= Psalm 10:15 ============

Psalms 10:15 Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.(asv)

Psalmi 10:15 Frânge brațul celui stricat și pe cel rău, caută stricăciunea lui [până] nu o găsești deloc.(RO)

Psalms 10:15 Break{H7665}{(H8798)} thou the arm{H2220} of the wicked{H7563} and the evil{H7451} man: seek out{H1875}{(H8799)} his wickedness{H7562} till thou find{H4672}{(H8799)} none{H1077}. (kjv-strongs#)

Psa 10:15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. (kjv)

======= Psalm 10:16 ============

Psalms 10:16 Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land.(asv)

Psalmi 10:16 DOMNUL [este] Împărat pentru totdeauna și întotdeauna; păgânii au pierit din țara lui.(RO)

Psalms 10:16 The LORD{H3068} is King{H4428} for ever{H5769} and ever{H5703}: the heathen{H1471} are perished{H6}{(H8804)} out of his land{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 10:16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. (kjv)

======= Psalm 10:17 ============

Psalms 10:17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;(asv)

Psalmi 10:17 DOAMNE, tu ai auzit dorința celor umili, vei pregăti inima lor, vei face urechea ta să audă,(RO)

Psalms 10:17 LORD{H3068}, thou hast heard{H8085}{(H8804)} the desire{H8378} of the humble{H6035}: thou wilt prepare{H3559}{(H8686)} their heart{H3820}, thou wilt cause thine ear{H241} to hear{H7181}{(H8686)}: (kjv-strongs#)

Psa 10:17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: (kjv)

======= Psalm 10:18 ============

Psalms 10:18 To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.(asv)

Psalmi 10:18 Pentru a judeca pe cel fără tată și pe cel oprimat, ca omul de pe pământ să nu mai oprime.(RO)

Psalms 10:18 To judge{H8199}{(H8800)} the fatherless{H3490} and the oppressed{H1790}, that the man{H582} of the earth{H776} may no more{H3254}{(H8686)} oppress{H6206}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 10:18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.(kjv)

======= Psalm 11:1 ============

Psalms 11:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David]. In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain;(asv)

Psalmi 11:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. În DOMNUL îmi pun încrederea; cum spuneți voi sufletului meu: Fugi [ca] o pasăre la muntele vostru?(RO)

Psalms 11:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm of David{H1732}. In the LORD{H3068} put I my trust{H2620}{(H8804)}: how say{H559}{(H8799)} ye to my soul{H5315}, Flee{H5110}{(H8798)} as a bird{H6833} to your mountain{H2022}? (kjv-strongs#)

Psa 11:1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? (kjv)

======= Psalm 11:2 ============

Psalms 11:2 For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;(asv)

Psalmi 11:2 Căci, iată, cei stricați [își] încordează arcul, își pregătesc săgeata pe coardă, ca să poată trage în ascuns spre cei integri în inimă.(RO)

Psalms 11:2 For, lo, the wicked{H7563} bend{H1869}{(H8799)} their bow{H7198}, they make ready{H3559}{(H8790)} their arrow{H2671} upon the string{H3499}, that they may privily{H652}{(H8676)}{H1119} shoot{H3384}{(H8800)} at the upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 11:2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. (kjv)

======= Psalm 11:3 ============

Psalms 11:3 If the foundations be destroyed, What can the righteous do?(asv)

Psalmi 11:3 Dacă temeliile sunt distruse, ce poate face cel drept?(RO)

Psalms 11:3 If the foundations{H8356} be destroyed{H2040}{(H8735)}, what can the righteous{H6662} do{H6466}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Psa 11:3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? (kjv)

======= Psalm 11:4 ============

Psalms 11:4 Jehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes behold, his eyelids try, the children of men.(asv)

Psalmi 11:4 DOMNUL [este] în templul său sfânt, tronul DOMNULUI [este] în cer; ochii lui privesc, pleoapele lui încearcă pe copiii oamenilor.(RO)

Psalms 11:4 The LORD{H3068} is in his holy{H6944} temple{H1964}, the LORD'S{H3068} throne{H3678} is in heaven{H8064}: his eyes{H5869} behold{H2372}{(H8799)}, his eyelids{H6079} try{H974}{(H8799)}, the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 11:4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. (kjv)

======= Psalm 11:5 ============

Psalms 11:5 Jehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.(asv)

Psalmi 11:5 DOMNUL încearcă pe cel drept, dar pe cel stricat și pe cel ce iubește violența, sufletul lui [îi] urăște.(RO)

Psalms 11:5 The LORD{H3068} trieth{H974}{(H8799)} the righteous{H6662}: but the wicked{H7563} and him that loveth{H157}{(H8802)} violence{H2555} his soul{H5315} hateth{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 11:5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. (kjv)

======= Psalm 11:6 ============

Psalms 11:6 Upon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.(asv)

Psalmi 11:6 Peste cei stricați el va ploua cu capcane, foc și pucioasă și o groaznică furtună, [aceasta va fi] partea paharului lor.(RO)

Psalms 11:6 Upon the wicked{H7563} he shall rain{H4305}{(H8686)} snares{H6341}, fire{H784} and brimstone{H1614}, and an horrible{H2152} tempest{H7307}: this shall be the portion{H4521} of their cup{H3563}. (kjv-strongs#)

Psa 11:6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. (kjv)

======= Psalm 11:7 ============

Psalms 11:7 For Jehovah is righteous; He loveth righteousness: The upright shall behold his face.(asv)

Psalmi 11:7 Căci DOMNUL cel drept iubește dreptatea, înfățișarea lui privește pe cei integri.(RO)

Psalms 11:7 For the righteous{H6662} LORD{H3068} loveth{H157}{(H8804)} righteousness{H6666}; his countenance{H6440} doth behold{H2372}{(H8799)} the upright{H3477}. (kjv-strongs#)

Psa 11:7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.(kjv)

======= Psalm 12:1 ============

Psalms 12:1 [For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David]. Help, Jehovah; For the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men.(asv)

Psalmi 12:1 Mai marelui muzician pe un instrument cu coarde, un psalm al lui David. Ajută DOAMNE, fiindcă cel evlavios se duce, fiindcă dispar cei credincioși dintre copiii oamenilor.(RO)

Psalms 12:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Sheminith{H8067}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Help{H3467}{(H8685)}, LORD{H3068}; for the godly man{H2623} ceaseth{H1584}{(H8804)}; for the faithful{H539}{(H8803)} fail{H6461}{(H8804)} from among the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 12:1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. (kjv)

======= Psalm 12:2 ============

Psalms 12:2 They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.(asv)

Psalmi 12:2 Ei vorbesc deșertăciune, fiecare cu aproapele său, ei vorbesc[ cu] buze lingușitoare [și] cu o inimă prefăcută.(RO)

Psalms 12:2 They speak{H1696}{(H8762)} vanity{H7723} every one{H376} with his neighbour{H7453}: with flattering{H2513} lips{H8193} and with a double{H3820} heart{H3820} do they speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 12:2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. (kjv)

======= Psalm 12:3 ============

Psalms 12:3 Jehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great things;(asv)

Psalmi 12:3 DOMNUL va stârpi toate buzele lingușitoare [și] limba care vorbește lucruri trufașe,(RO)

Psalms 12:3 The LORD{H3068} shall cut off{H3772}{(H8686)} all flattering{H2513} lips{H8193}, and the tongue{H3956} that speaketh{H1696}{(H8764)} proud{H1419} things: (kjv-strongs#)

Psa 12:3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: (kjv)

======= Psalm 12:4 ============

Psalms 12:4 Who have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: Who is lord over us?(asv)

Psalmi 12:4 Ei care au spus: Cu limba noastră vom învinge [și] buzele noastre [sunt] ale noastre; cine [este] domn peste noi?(RO)

Psalms 12:4 Who have said{H559}{(H8804)}, With our tongue{H3956} will we prevail{H1396}{(H8686)}; our lips{H8193} are our own: who is lord{H113} over us? (kjv-strongs#)

Psa 12:4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? (kjv)

======= Psalm 12:5 ============

Psalms 12:5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.(asv)

Psalmi 12:5 Din cauza oprimării celor săraci, din cauza oftatului celor nevoiași, mă voi ridica acum, spune DOMNUL; [îl] voi pune la [loc ]sigur [față de cel ce] pufnește la el.(RO)

Psalms 12:5 For the oppression{H7701} of the poor{H6041}, for the sighing{H603} of the needy{H34}, now will I arise{H6965}{(H8799)}, saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}; I will set{H7896}{(H8799)} him in safety{H3468} from him that puffeth{H6315}{(H8686)} at him. (kjv-strongs#)

Psa 12:5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. (kjv)

======= Psalm 12:6 ============

Psalms 12:6 The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, Purified seven times.(asv)

Psalmi 12:6 Cuvintele DOMNULUI [sunt] cuvinte pure, [ca] argintul curățat într-un cuptor de pământ, purificat de șapte ori.(RO)

Psalms 12:6 The words{H565} of the LORD{H3068} are pure{H2889} words{H565}: as silver{H3701} tried{H6884}{(H8803)} in a furnace{H5948} of earth{H776}, purified{H2212}{(H8794)} seven times{H7659}. (kjv-strongs#)

Psa 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. (kjv)

======= Psalm 12:7 ============

Psalms 12:7 Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.(asv)

Psalmi 12:7 Tu le vei ține, DOAMNE, tu le vei păstra din această generație pentru totdeauna.(RO)

Psalms 12:7 Thou shalt keep{H8104}{(H8799)} them, O LORD{H3068}, thou shalt preserve{H5341}{(H8799)} them from this{H2098} generation{H1755} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 12:7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. (kjv)

======= Psalm 12:8 ============

Psalms 12:8 The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.(asv)

Psalmi 12:8 Cei stricați umblă pretutindeni, când cei mai ticăloși oameni sunt înălțați.(RO)

Psalms 12:8 The wicked{H7563} walk{H1980}{(H8691)} on every side{H5439}, when the vilest{H2149} men{H1121}{H120} are exalted{H7311}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 12:8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.(kjv)

======= Psalm 13:1 ============

Psalms 13:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?(asv)

Psalmi 13:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Până când vei uita de mine, DOAMNE? Pentru totdeauna? Până când îți vei ascunde fața de mine?(RO)

Psalms 13:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. How long wilt thou forget{H7911}{(H8799)} me, O LORD{H3068}? for ever{H5331}? how long wilt thou hide{H5641}{(H8686)} thy face{H6440} from me? (kjv-strongs#)

Psa 13:1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? (kjv)

======= Psalm 13:2 ============

Psalms 13:2 How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me?(asv)

Psalmi 13:2 Până când voi ține sfat în sufletul meu, [având] zilnic întristare în inima mea? Până când va fi înălțat peste mine dușmanul meu?(RO)

Psalms 13:2 How long shall I take{H7896}{(H8799)} counsel{H6098} in my soul{H5315}, having sorrow{H3015} in my heart{H3824} daily{H3119}? how long shall mine enemy{H341}{(H8802)} be exalted{H7311}{(H8799)} over me? (kjv-strongs#)

Psa 13:2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? (kjv)

======= Psalm 13:3 ============

Psalms 13:3 Consider [and] answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death;(asv)

Psalmi 13:3 Ia aminte [și] ascultă-mă, DOAMNE Dumnezeul meu; luminează-mi ochii, ca nu cumva să dorm [somnul] morții;(RO)

Psalms 13:3 Consider{H5027}{(H8685)} and hear{H6030}{(H8798)} me, O LORD{H3068} my God{H430}: lighten{H215}{(H8685)} mine eyes{H5869}, lest I sleep{H3462}{(H8799)} the sleep of death{H4194}; (kjv-strongs#)

Psa 13:3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; (kjv)

======= Psalm 13:4 ============

Psalms 13:4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [Lest] mine adversaries rejoice when I am moved.(asv)

Psalmi 13:4 Ca nu cumva să spună dușmanul meu: L-am învins, [și] cei ce mă tulbură să se bucure când sunt clătinat.(RO)

Psalms 13:4 Lest mine enemy{H341}{(H8802)} say{H559}{(H8799)}, I have prevailed{H3201}{(H8804)} against him; and those that trouble{H6862} me rejoice{H1523}{(H8799)} when I am moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 13:4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. (kjv)

======= Psalm 13:5 ============

Psalms 13:5 But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation.(asv)

Psalmi 13:5 Dar m-am încrezut în mila ta, inima mea se va bucura în salvarea ta.(RO)

Psalms 13:5 But I have trusted{H982}{(H8804)} in thy mercy{H2617}; my heart{H3820} shall rejoice{H1523}{(H8799)} in thy salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 13:5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. (kjv)

======= Psalm 13:6 ============

Psalms 13:6 I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.(asv)

Psalmi 13:6 Voi cânta DOMNULUI, pentru că mi-a făcut mult bine.(RO)

Psalms 13:6 I will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, because he hath dealt bountifully{H1580}{(H8804)} with me. (kjv-strongs#)

Psa 13:6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.(kjv)

======= Psalm 14:1 ============

Psalms 14:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David]. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; There is none that doeth good.(asv)

Psalmi 14:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David. Nebunul a spus în inima lui: Nu[ este ]Dumnezeu. Sunt corupți [și] au făcut fapte scârboase, niciunul nu face binele.(RO)

Psalms 14:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm of David{H1732}. The fool{H5036} hath said{H559}{(H8804)} in his heart{H3820}, There is no God{H430}. They are corrupt{H7843}{(H8689)}, they have done abominable{H8581}{(H8689)} works{H5949}, there is none that doeth{H6213}{(H8802)} good{H2896}. (kjv-strongs#)

Psa 14:1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. (kjv)

======= Psalm 14:2 ============

Psalms 14:2 Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.(asv)

Psalmi 14:2 DOMNUL a privit din cer peste copiii oamenilor, să vadă dacă sunt unii care înțeleg [și] caută pe Dumnezeu.(RO)

Psalms 14:2 The LORD{H3068} looked down{H8259}{(H8689)} from heaven{H8064} upon the children{H1121} of men{H120}, to see{H7200}{(H8800)} if there{H3426} were any that did understand{H7919}{(H8688)}, and seek{H1875}{(H8802)} God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 14:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. (kjv)

======= Psalm 14:3 ============

Psalms 14:3 They are all gone aside; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.(asv)

Psalmi 14:3 Toți s-au abătut, [toți] împreună s-au murdărit, nu [este] niciunul care să facă binele, nu, niciunul măcar.(RO)

Psalms 14:3 They are all gone aside{H5493}{(H8804)}, they are all together{H3162} become filthy{H444}{(H8738)}: there is none that doeth{H6213}{(H8802)} good{H2896}, no, not one{H259}. (kjv-strongs#)

Psa 14:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. (kjv)

======= Psalm 14:4 ============

Psalms 14:4 Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And call not upon Jehovah?(asv)

Psalmi 14:4 Nu au cunoaștere toți lucrătorii nelegiuirii? Care mănâncă pe poporul meu [precum] mănâncă pâine, și [care] nu cheamă pe DOMNUL.(RO)

Psalms 14:4 Have all the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205} no knowledge{H3045}{(H8804)}? who eat up{H398}{(H8802)} my people{H5971} as they eat{H398}{(H8804)} bread{H3899}, and call{H7121}{(H8804)} not upon the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 14:4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. (kjv)

======= Psalm 14:5 ============

Psalms 14:5 There were they in great fear; For God is in the generation of the righteous.(asv)

Psalmi 14:5 Acolo au fost în mare frică, fiindcă Dumnezeu [este] în [mijlocul] generației celui drept.(RO)

Psalms 14:5 There were they in great{H6343} fear{H6342}{(H8804)}: for God{H430} is in the generation{H1755} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Psa 14:5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. (kjv)

======= Psalm 14:6 ============

Psalms 14:6 Ye put to shame the counsel of the poor, Because Jehovah is his refuge.(asv)

Psalmi 14:6 Ați făcut de rușine sfatul celui sărac, pentru că DOMNUL [este] locul lui de scăpare.(RO)

Psalms 14:6 Ye have shamed{H954}{(H8686)} the counsel{H6098} of the poor{H6041}, because the LORD{H3068} is his refuge{H4268}. (kjv-strongs#)

Psa 14:6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. (kjv)

======= Psalm 14:7 ============

Psalms 14:7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.(asv)

Psalmi 14:7 O, dacă salvarea lui Israel [ar veni] din Sion! Când DOMNUL aduce înapoi pe captivii poporului său, Iacob se va bucura [și] Israel se va veseli.(RO)

Psalms 14:7 Oh that{H5414}{(H8799)} the salvation{H3444} of Israel{H3478} were come out of Zion{H6726}! when the LORD{H3068} bringeth back{H7725}{(H8800)} the captivity{H7622} of his people{H5971}, Jacob{H3290} shall rejoice{H1523}{(H8799)}, and Israel{H3478} shall be glad{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 14:7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.(kjv)

======= Psalm 15:1 ============

Psalms 15:1 [A Psalm of David]. Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill?(asv)

Psalmi 15:1 Un psalm al lui David. DOAMNE, cine va sta în tabernacolul tău? Cine va locui pe muntele tău sfânt?(RO)

Psalms 15:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. LORD{H3068}, who shall abide{H1481}{(H8799)} in thy tabernacle{H168}? who shall dwell{H7931}{(H8799)} in thy holy{H6944} hill{H2022}? (kjv-strongs#)

Psa 15:1 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? (kjv)

======= Psalm 15:2 ============

Psalms 15:2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;(asv)

Psalmi 15:2 Cel ce umblă cu integritate și lucrează dreptate și vorbește adevărul în inima sa.(RO)

Psalms 15:2 He that walketh{H1980}{(H8802)} uprightly{H8549}, and worketh{H6466}{(H8802)} righteousness{H6664}, and speaketh{H1696}{(H8802)} the truth{H571} in his heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Psa 15:2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. (kjv)

======= Psalm 15:3 ============

Psalms 15:3 He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;(asv)

Psalmi 15:3 [Cel ce] nu defăimează cu limba sa, nici nu face rău aproapelui său, nici nu aduce ocară asupra aproapelui său.(RO)

Psalms 15:3 He that backbiteth{H7270}{(H8804)} not with his tongue{H3956}, nor doeth{H6213}{(H8804)} evil{H7451} to his neighbour{H7453}, nor taketh up{H5375}{(H8804)} a reproach{H2781} against his neighbour{H7138}. (kjv-strongs#)

Psa 15:3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. (kjv)

======= Psalm 15:4 ============

Psalms 15:4 In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;(asv)

Psalmi 15:4 În ochii lui un nemernic este disprețuit, dar onorează pe cei ce se tem de DOMNUL. [Cel ce] jură spre [propria lui] vătămare și nu schimbă [jurământul].(RO)

Psalms 15:4 In whose eyes{H5869} a vile person{H3988}{(H8737)} is contemned{H959}{(H8737)}; but he honoureth{H3513}{(H8762)} them that fear{H3373} the LORD{H3068}. He that sweareth{H7650}{(H8738)} to his own hurt{H7489}{(H8687)}, and changeth{H4171}{(H8686)} not. (kjv-strongs#)

Psa 15:4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. (kjv)

======= Psalm 15:5 ============

Psalms 15:5 He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.(asv)

Psalmi 15:5 [Cel ce] nu își dă banii cu camătă, nici nu ia mită împotriva celui nevinovat. Cel ce face acestea nu se va clătina niciodată.(RO)

Psalms 15:5 He that putteth not out{H5414}{(H8804)} his money{H3701} to usury{H5392}, nor taketh{H3947}{(H8804)} reward{H7810} against the innocent{H5355}. He that doeth{H6213}{(H8802)} these things shall never{H5769} be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 15:5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.(kjv)

======= Psalm 16:1 ============

Psalms 16:1 [Michtam of David]. Preserve me, O God; For in thee do I take refuge.(asv)

Psalmi 16:1 Un poem al lui David. Păstrează-mă, Dumnezeule, fiindcă în tine îmi pun încrederea.(RO)

Psalms 16:1 Michtam{H4387} of David{H1732}. Preserve{H8104}{(H8798)} me, O God{H410}: for in thee do I put my trust{H2620}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 16:1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. (kjv)

======= Psalm 16:2 ============

Psalms 16:2 [ O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.(asv)

Psalmi 16:2 [O, sufletul meu], tu ai spus DOMNULUI: Tu [ești] Domnul meu, bunătatea mea nu [ajunge ]până la tine,(RO)

Psalms 16:2 O my soul, thou hast said{H559}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, Thou art my Lord{H136}: my goodness{H2896} extendeth not to thee; (kjv-strongs#)

Psa 16:2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; (kjv)

======= Psalm 16:3 ============

Psalms 16:3 As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.(asv)

Psalmi 16:3 [Ci] până la sfinții care [sunt] pe pământ și [până la] cei nobili, în care [este] toată desfătarea mea.(RO)

Psalms 16:3 But to the saints{H6918} that{H1992} are in the earth{H776}, and to the excellent{H117}, in whom is all my delight{H2656}. (kjv-strongs#)

Psa 16:3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. (kjv)

======= Psalm 16:4 ============

Psalms 16:4 Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god] : Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.(asv)

Psalmi 16:4 Întristările le vor fi înmulțite [celor] [ce] se grăbesc [după] un alt [dumnezeu], ofrandele lor de băutură de sânge nu le voi oferi, nici nu voi lua numele lor pe buzele mele.(RO)

Psalms 16:4 Their sorrows{H6094} shall be multiplied{H7235}{(H8799)} that hasten{H4116}{(H8804)} after another{H312} god: their drink offerings{H5262} of blood{H1818} will I not offer{H5258}{(H8686)}, nor{H1077} take up{H5375}{(H8799)} their names{H8034} into my lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Psa 16:4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. (kjv)

======= Psalm 16:5 ============

Psalms 16:5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot.(asv)

Psalmi 16:5 DOMNUL [este] partea moștenirii mele și a paharului meu; tu susții sorțul meu.(RO)

Psalms 16:5 The LORD{H3068} is the portion{H4490} of mine inheritance{H2506} and of my cup{H3563}: thou maintainest{H8551}{(H8802)} my lot{H1486}. (kjv-strongs#)

Psa 16:5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. (kjv)

======= Psalm 16:6 ============

Psalms 16:6 The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.(asv)

Psalmi 16:6 Frânghiile de măsurat mi-au căzut în [locuri] plăcute; da, am o moștenire bună.(RO)

Psalms 16:6 The lines{H2256} are fallen{H5307}{(H8804)} unto me in pleasant{H5273} places; yea, I have a goodly{H8231}{(H8804)} heritage{H5159}. (kjv-strongs#)

Psa 16:6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. (kjv)

======= Psalm 16:7 ============

Psalms 16:7 I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons.(asv)

Psalmi 16:7 Voi binecuvânta pe DOMNUL, care m-a sfătuit; rărunchii mei de asemenea mă învață în timpurile nopții.(RO)

Psalms 16:7 I will bless{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068}, who hath given me counsel{H3289}{(H8804)}: my reins{H3629} also instruct{H3256}{(H8765)} me in the night seasons{H3915}. (kjv-strongs#)

Psa 16:7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. (kjv)

======= Psalm 16:8 ============

Psalms 16:8 I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved.(asv)

Psalmi 16:8 Am pus pe DOMNUL totdeauna înaintea mea, pentru că [el este] la dreapta mea, nu mă voi clătina.(RO)

Psalms 16:8 I have set{H7737}{(H8765)} the LORD{H3068} always{H8548} before me: because he is at my right hand{H3225}, I shall not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. (kjv)

======= Psalm 16:9 ============

Psalms 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety.(asv)

Psalmi 16:9 De aceea inima mea se veselește și gloria mea se bucură; carnea mea de asemenea se va odihni în speranță.(RO)

Psalms 16:9 Therefore my heart{H3820} is glad{H8055}{(H8804)}, and my glory{H3519} rejoiceth{H1523}{(H8799)}: my flesh{H1320} also shall rest{H7931}{(H8799)} in hope{H983}. (kjv-strongs#)

Psa 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. (kjv)

======= Psalm 16:10 ============

Psalms 16:10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.(asv)

Psalmi 16:10 Fiindcă nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu vei da pe Sfântul tău să vadă putrezirea.(RO)

Psalms 16:10 For thou wilt not leave{H5800}{(H8799)} my soul{H5315} in hell{H7585}; neither wilt thou suffer{H5414}{(H8799)} thine Holy One{H2623} to see{H7200}{(H8800)} corruption{H7845}. (kjv-strongs#)

Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (kjv)

======= Psalm 16:11 ============

Psalms 16:11 Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore.(asv)

Psalmi 16:11 Îmi vei arăta cărarea vieții; în prezența ta [este] plinătatea bucuriei; la dreapta ta [se află ]plăceri pentru totdeauna.(RO)

Psalms 16:11 Thou wilt shew{H3045}{(H8686)} me the path{H734} of life{H2416}: in thy presence{H6440} is fulness{H7648} of joy{H8057}; at thy right hand{H3225} there are pleasures{H5273} for evermore{H5331}. (kjv-strongs#)

Psa 16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.(kjv)

======= Psalm 17:1 ============

Psalms 17:1 [A Prayer of David]. Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.(asv)

Psalmi 17:1 O rugăciune a lui David. Ascultă dreptatea, DOAMNE, dă atenție strigătului meu, deschide urechea la rugăciunea mea, care nu [se înalță] de pe buze prefăcute.(RO)

Psalms 17:1 A Prayer{H8605} of David{H1732}. Hear{H8085}{(H8798)} the right{H6664}, O LORD{H3068}, attend{H7181}{(H8685)} unto my cry{H7440}, give ear{H238}{(H8685)} unto my prayer{H8605}, that goeth not{H3808} out of feigned{H4820} lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Psa 17:1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. (kjv)

======= Psalm 17:2 ============

Psalms 17:2 Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.(asv)

Psalmi 17:2 Din prezența ta să vină judecata mea; să privească ochii tăi lucrurile echitabile.(RO)

Psalms 17:2 Let my sentence{H4941} come forth{H3318}{(H8799)} from thy presence{H6440}; let thine eyes{H5869} behold{H2372}{(H8799)} the things that are equal{H4339}. (kjv-strongs#)

Psa 17:2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. (kjv)

======= Psalm 17:3 ============

Psalms 17:3 Thou hast proved my heart; Thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.(asv)

Psalmi 17:3 Mi-ai examinat inima, [m-]ai cercetat noaptea, m-ai încercat [și ]nu vei găsi nimic; am hotărât [ca] gura mea să nu calce [legea ta].(RO)

Psalms 17:3 Thou hast proved{H974}{(H8804)} mine heart{H3820}; thou hast visited{H6485}{(H8804)} me in the night{H3915}; thou hast tried{H6884}{(H8804)} me, and shalt find{H4672}{(H8799)} nothing; I am purposed{H2161}{(H8800)} that my mouth{H6310} shall not transgress{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 17:3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. (kjv)

======= Psalm 17:4 ============

Psalms 17:4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.(asv)

Psalmi 17:4 Referitor la faptele oamenilor, prin cuvântul buzelor tale [m]-am păzit [de ]cărările nimicitorului.(RO)

Psalms 17:4 Concerning the works{H6468} of men{H120}, by the word{H1697} of thy lips{H8193} I have kept{H8104}{(H8804)} me from the paths{H734} of the destroyer{H6530}. (kjv-strongs#)

Psa 17:4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. (kjv)

======= Psalm 17:5 ============

Psalms 17:5 My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.(asv)

Psalmi 17:5 Sprijină umbletele mele în cărările tale să nu alunece[ ]pașii piciorului meu.(RO)

Psalms 17:5 Hold up{H8551}{(H8800)} my goings{H838} in thy paths{H4570}, that my footsteps{H6471} slip{H4131}{(H8738)} not. (kjv-strongs#)

Psa 17:5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. (kjv)

======= Psalm 17:6 ============

Psalms 17:6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, [and] hear my speech.(asv)

Psalmi 17:6 Te-am chemat, pentru că mă vei asculta, Dumnezeule; apleacă urechea ta spre mine [și ascultă] vorbirea mea.(RO)

Psalms 17:6 I have called{H7121}{(H8804)} upon thee, for thou wilt hear{H6030}{(H8799)} me, O God{H410}: incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} unto me, and hear{H8085}{(H8798)} my speech{H565}. (kjv-strongs#)

Psa 17:6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. (kjv)

======= Psalm 17:7 ============

Psalms 17:7 Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee] From those that rise up [against them] .(asv)

Psalmi 17:7 Arată-ți minunata bunătate iubitoare, tu, care salvezi prin mâna ta dreaptă pe cei ce își pun încrederea [în tine], de cei ce se ridică [împotriva lor].(RO)

Psalms 17:7 Shew thy marvellous{H6395}{(H8685)} lovingkindness{H2617}, O thou that savest{H3467}{(H8688)} by thy right hand{H3225} them which put their trust{H2620}{(H8802)} in thee from those that rise up{H6965}{(H8693)} against them. (kjv-strongs#)

Psa 17:7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. (kjv)

======= Psalm 17:8 ============

Psalms 17:8 Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,(asv)

Psalmi 17:8 Ține-mă ca pe lumina ochiului, ascunde-mă sub umbra aripilor tale,(RO)

Psalms 17:8 Keep{H8104}{(H8798)} me as the apple{H380} of the eye{H1323}{H5869}, hide{H5641}{(H8686)} me under the shadow{H6738} of thy wings{H3671}, (kjv-strongs#)

Psa 17:8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, (kjv)

======= Psalm 17:9 ============

Psalms 17:9 From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.(asv)

Psalmi 17:9 [Ascunde-mă] de cei stricați care mă oprimă, [de] dușmanii mei de moarte, [care] mă încercuiesc.(RO)

Psalms 17:9 From{H6440} the wicked{H7563} that{H2098} oppress{H7703}{(H8804)} me, from my deadly{H5315} enemies{H341}{(H8802)}, who compass me about{H5362}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 17:9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. (kjv)

======= Psalm 17:10 ============

Psalms 17:10 They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.(asv)

Psalmi 17:10 [Ei] sunt închiși în propria lor grăsime; cu gura lor vorbesc trufaș.(RO)

Psalms 17:10 They are inclosed{H5462}{(H8804)} in their own fat{H2459}: with their mouth{H6310} they speak{H1696}{(H8765)} proudly{H1348}. (kjv-strongs#)

Psa 17:10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. (kjv)

======= Psalm 17:11 ============

Psalms 17:11 They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth.(asv)

Psalmi 17:11 Acum ne-au încercuit pașii noștri; și-au ațintit ochii, aplecându-se la pământ,(RO)

Psalms 17:11 They have now compassed{H5437}{(H8804)} us in our steps{H838}: they have set{H7896}{(H8799)} their eyes{H5869} bowing down{H5186}{(H8800)} to the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Psa 17:11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; (kjv)

======= Psalm 17:12 ============

Psalms 17:12 He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.(asv)

Psalmi 17:12 Asemenea unui leu lacom de prada lui și precum un leu tânăr pândind în locuri tainice.(RO)

Psalms 17:12 Like{H1825} as a lion{H738} that is greedy{H3700}{(H8799)} of his prey{H2963}{(H8800)}, and as it were a young lion{H3715} lurking{H3427}{(H8802)} in secret places{H4565}. (kjv-strongs#)

Psa 17:12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. (kjv)

======= Psalm 17:13 ============

Psalms 17:13 Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword;(asv)

Psalmi 17:13 Ridică-te, DOAMNE, dezamăgește-l, aruncă-l jos, eliberează sufletul meu de cel stricat, [care este ]sabia ta,(RO)

Psalms 17:13 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}, disappoint{H6923}{(H8761)} him{H6440}, cast him down{H3766}{(H8685)}: deliver{H6403}{(H8761)} my soul{H5315} from the wicked{H7563}, which is thy sword{H2719}: (kjv-strongs#)

Psa 17:13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: (kjv)

======= Psalm 17:14 ============

Psalms 17:14 From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in [this] life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.(asv)

Psalmi 17:14 De oamenii [care sunt] mâna ta, DOAMNE, de oamenii lumii, [care] își[ au] partea în [această] viață și a căror pântece îl umpli cu [comoara] ta ascunsă; ei sunt plini de copii și își lasă restul [averii] la pruncii lor.(RO)

Psalms 17:14 From men{H4962} which are thy hand{H3027}, O LORD{H3068}, from men{H4962} of the world{H2465}, which have their portion{H2506} in this life{H2416}, and whose belly{H990} thou fillest{H4390}{(H8762)} with thy hid{H6840} treasure: they are full{H7646}{(H8799)} of children{H1121}, and leave{H3240}{(H8689)} the rest{H3499} of their substance to their babes{H5768}. (kjv-strongs#)

Psa 17:14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. (kjv)

======= Psalm 17:15 ============

Psalms 17:15 As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form.(asv)

Psalmi 17:15 Cât despre mine, îți voi privi fața în dreptate; mă voi sătura, când mă trezesc, cu chipul tău.(RO)

Psalms 17:15 As for me, I will behold{H2372}{(H8799)} thy face{H6440} in righteousness{H6664}: I shall be satisfied{H7646}{(H8799)}, when I awake{H6974}{(H8687)}, with thy likeness{H8544}. (kjv-strongs#)

Psa 17:15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.(kjv)

======= Psalm 18:1 ============

Psalms 18:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said], I love thee, O Jehovah, my strength.(asv)

Psalmi 18:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David, servitorul DOMNULUI, care a spus DOMNULUI cuvintele acestei cântări în ziua [în care] DOMNUL l-a eliberat din mâna tuturor dușmanilor săi și din mâna lui Saul, și a spus: Te voi iubi, DOAMNE, tăria mea.(RO)

Psalms 18:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm of David{H1732}, the servant{H5650} of the LORD{H3068}, who spake{H1696}{(H8765)} unto the LORD{H3068} the words{H1697} of this song{H7892} in the day{H3117} that the LORD{H3068} delivered{H5337}{(H8689)} him from the hand{H3709} of all his enemies{H341}{(H8802)}, and from the hand{H3027} of Saul{H7586}: And he said{H559}{(H8799)}, I will love{H7355}{(H8799)} thee, O LORD{H3068}, my strength{H2391}. (kjv-strongs#)

Psa 18:1 I will love thee, O LORD, my strength. (kjv)

======= Psalm 18:2 ============

Psalms 18:2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.(asv)

Psalmi 18:2 DOMNUL [este] stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu; Dumnezeul meu, tăria mea, în care mă voi încrede; pavăza mea și cornul salvării mele [și ]turnul meu înalt.(RO)

Psalms 18:2 The LORD{H3068} is my rock{H5553}, and my fortress{H4686}, and my deliverer{H6403}{(H8764)}; my God{H410}, my strength{H6697}, in whom I will trust{H2620}{(H8799)}; my buckler{H4043}, and the horn{H7161} of my salvation{H3468}, and my high tower{H4869}. (kjv-strongs#)

Psa 18:2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. (kjv)

======= Psalm 18:3 ============

Psalms 18:3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.(asv)

Psalmi 18:3 Voi chema pe DOMNUL, [care este demn] de laudă, astfel voi fi salvat din [mâna] dușmanilor mei.(RO)

Psalms 18:3 I will call{H7121}{(H8799)} upon the LORD{H3068}, who is worthy to be praised{H1984}{(H8794)}: so shall I be saved{H3467}{(H8735)} from mine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 18:3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. (kjv)

======= Psalm 18:4 ============

Psalms 18:4 The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.(asv)

Psalmi 18:4 Întristările morții m-au încercuit și potopurile de oameni neevlavioși m-au înspăimântat.(RO)

Psalms 18:4 The sorrows{H2256} of death{H4194} compassed{H661}{(H8804)} me, and the floods{H5158} of ungodly men{H1100} made me afraid{H1204}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 18:4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. (kjv)

======= Psalm 18:5 ============

Psalms 18:5 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.(asv)

Psalmi 18:5 Întristările iadului m-au încercuit, capcanele morții m-au întâmpinat.(RO)

Psalms 18:5 The sorrows{H2256} of hell{H7585} compassed me about{H5437}{(H8804)}: the snares{H4170} of death{H4194} prevented{H6923}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Psa 18:5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (kjv)

======= Psalm 18:6 ============

Psalms 18:6 In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.(asv)

Psalmi 18:6 În strâmtorarea mea l-am chemat pe DOMNUL și am strigat către Dumnezeul meu; el mi-a auzit vocea din templul său și strigătul meu a ajuns înaintea lui, în urechile lui.(RO)

Psalms 18:6 In my distress{H6862} I called{H7121}{(H8799)} upon the LORD{H3068}, and cried{H7768}{(H8762)} unto my God{H430}: he heard{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} out of his temple{H1964}, and my cry{H7775} came{H935}{(H8799)} before{H6440} him, even into his ears{H241}. (kjv-strongs#)

Psa 18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. (kjv)

======= Psalm 18:7 ============

Psalms 18:7 Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.(asv)

Psalmi 18:7 Atunci pământul s-a zguduit și s-a cutremurat, temeliile munților de asemenea s-au mișcat și s-au zguduit, pentru că s-a înfuriat.(RO)

Psalms 18:7 Then the earth{H776} shook{H1607}{(H8799)} and trembled{H7493}{(H8799)}; the foundations{H4146} also of the hills{H2022} moved{H7264}{(H8799)} and were shaken{H1607}{(H8691)}, because he was wroth{H2734}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. (kjv)

======= Psalm 18:8 ============

Psalms 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.(asv)

Psalmi 18:8 Un fum s-a înălțat din nările lui și foc mistuia din gura lui, cărbuni s-au aprins prin el.(RO)

Psalms 18:8 There went up{H5927}{(H8804)} a smoke{H6227} out of his nostrils{H639}, and fire{H784} out of his mouth{H6310} devoured{H398}{(H8799)}: coals{H1513} were kindled{H1197}{(H8804)} by it. (kjv-strongs#)

Psa 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. (kjv)

======= Psalm 18:9 ============

Psalms 18:9 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.(asv)

Psalmi 18:9 El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât, și întuneric [era ]sub picioarele lui.(RO)

Psalms 18:9 He bowed{H5186}{(H8799)} the heavens{H8064} also, and came down{H3381}{(H8799)}: and darkness{H6205} was under his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. (kjv)

======= Psalm 18:10 ============

Psalms 18:10 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.(asv)

Psalmi 18:10 Și călărea pe un heruvim și zbura; da, el zbura pe aripile vântului.(RO)

Psalms 18:10 And he rode{H7392}{(H8799)} upon a cherub{H3742}, and did fly{H5774}{(H8799)}: yea, he did fly{H1675}{(H8799)} upon the wings{H3671} of the wind{H7307}. (kjv-strongs#)

Psa 18:10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. (kjv)

======= Psalm 18:11 ============

Psalms 18:11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.(asv)

Psalmi 18:11 A făcut întunericul locul lui tainic, cortul lui de jur împrejurul lui [erau] ape întunecoase [și] nori groși ai cerurilor.(RO)

Psalms 18:11 He made{H7896}{(H8799)} darkness{H2822} his secret place{H5643}; his pavilion{H5521} round about{H5439} him were dark{H2824} waters{H4325} and thick clouds{H5645} of the skies{H7834}. (kjv-strongs#)

Psa 18:11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. (kjv)

======= Psalm 18:12 ============

Psalms 18:12 At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.(asv)

Psalmi 18:12 La strălucirea dinaintea sa, norii lui groși au trecut; grindină și cărbuni de foc.(RO)

Psalms 18:12 At the brightness{H5051} that was before him his thick clouds{H5645} passed{H5674}{(H8804)}, hail{H1259} stones and coals{H1513} of fire{H784}. (kjv-strongs#)

Psa 18:12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. (kjv)

======= Psalm 18:13 ============

Psalms 18:13 Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.(asv)

Psalmi 18:13 DOMNUL de asemenea a tunat în ceruri și cel Preaînalt a dat [drumul] vocii sale; grindină și cărbuni de foc.(RO)

Psalms 18:13 The LORD{H3068} also thundered{H7481}{(H8686)} in the heavens{H8064}, and the Highest{H5945} gave{H5414}{(H8799)} his voice{H6963}; hail{H1259} stones and coals{H1513} of fire{H784}. (kjv-strongs#)

Psa 18:13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. (kjv)

======= Psalm 18:14 ============

Psalms 18:14 And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.(asv)

Psalmi 18:14 Da, și-a trimis săgețile și i-a împrăștiat; și a aruncat fulgere și i-a învins.(RO)

Psalms 18:14 Yea, he sent out{H7971}{(H8799)} his arrows{H2671}, and scattered{H6327}{(H8686)} them; and he shot out{H7232}{(H8804)} lightnings{H1300}, and discomfited{H2000}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Psa 18:14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. (kjv)

======= Psalm 18:15 ============

Psalms 18:15 Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.(asv)

Psalmi 18:15 Atunci s-au văzut albiile apelor și temeliile lumii s-au dezgolit la mustrarea ta, DOAMNE, la pufnirea suflării nărilor tale.(RO)

Psalms 18:15 Then the channels{H650} of waters{H4325} were seen{H7200}{(H8735)}, and the foundations{H4146} of the world{H8398} were discovered{H1540}{(H8735)} at thy rebuke{H1606}, O LORD{H3068}, at the blast{H5397} of the breath{H7307} of thy nostrils{H639}. (kjv-strongs#)

Psa 18:15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. (kjv)

======= Psalm 18:16 ============

Psalms 18:16 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.(asv)

Psalmi 18:16 El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.(RO)

Psalms 18:16 He sent{H7971}{(H8799)} from above{H4791}, he took{H3947}{(H8799)} me, he drew{H4871}{(H8686)} me out of many{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Psa 18:16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. (kjv)

======= Psalm 18:17 ============

Psalms 18:17 He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; For they were too mighty for me.(asv)

Psalmi 18:17 M-a eliberat de dușmanul meu puternic și de cei ce m-au urât, fiindcă erau prea puternici pentru mine.(RO)

Psalms 18:17 He delivered{H5337}{(H8686)} me from my strong{H5794} enemy{H341}{(H8802)}, and from them which hated{H8130}{(H8802)} me: for they were too strong{H553}{(H8804)} for me. (kjv-strongs#)

Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. (kjv)

======= Psalm 18:18 ============

Psalms 18:18 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.(asv)

Psalmi 18:18 M-au întâmpinat în ziua nenorocirii mele, dar DOMNUL a fost sprijinul meu.(RO)

Psalms 18:18 They prevented{H6923}{(H8762)} me in the day{H3117} of my calamity{H343}: but the LORD{H3068} was my stay{H4937}. (kjv-strongs#)

Psa 18:18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. (kjv)

======= Psalm 18:19 ============

Psalms 18:19 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.(asv)

Psalmi 18:19 M-a dus de asemenea într-un loc larg; m-a eliberat, pentru că a găsit plăcere în mine.(RO)

Psalms 18:19 He brought me forth{H3318}{(H8686)} also into a large place{H4800}; he delivered{H2502}{(H8762)} me, because he delighted{H2654}{(H8804)} in me. (kjv-strongs#)

Psa 18:19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. (kjv)

======= Psalm 18:20 ============

Psalms 18:20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(asv)

Psalmi 18:20 DOMNUL m-a răsplătit conform dreptății mele, mi-a întors conform curăției mâinilor mele.(RO)

Psalms 18:20 The LORD{H3068} rewarded{H1580}{(H8799)} me according to my righteousness{H6664}; according to the cleanness{H1252} of my hands{H3027} hath he recompensed{H7725}{(H8686)} me. (kjv-strongs#)

Psa 18:20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. (kjv)

======= Psalm 18:21 ============

Psalms 18:21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.(asv)

Psalmi 18:21 Pentru că am ținut căile DOMNULUI și nu m-am abătut cu stricăciune de la Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 18:21 For I have kept{H8104}{(H8804)} the ways{H1870} of the LORD{H3068}, and have not wickedly departed{H7561}{(H8804)} from my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 18:21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. (kjv)

======= Psalm 18:22 ============

Psalms 18:22 For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.(asv)

Psalmi 18:22 Pentru că toate judecățile lui [au fost] înaintea mea și statutele lui, nu le-am pus deoparte de la mine.(RO)

Psalms 18:22 For all his judgments{H4941} were before me, and I did not put away{H5493}{(H8686)} his statutes{H2708} from me. (kjv-strongs#)

Psa 18:22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. (kjv)

======= Psalm 18:23 ============

Psalms 18:23 I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.(asv)

Psalmi 18:23 Am fost de asemenea integru înaintea lui și m-am păzit de nelegiuirea mea.(RO)

Psalms 18:23 I was also upright{H8549} before him, and I kept{H8104}{(H8691)} myself from mine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Psa 18:23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. (kjv)

======= Psalm 18:24 ============

Psalms 18:24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.(asv)

Psalmi 18:24 De aceea DOMNUL mi-a întors conform dreptății mele, conform curăției mâinilor mele înaintea ochilor săi.(RO)

Psalms 18:24 Therefore hath the LORD{H3068} recompensed{H7725}{(H8686)} me according to my righteousness{H6664}, according to the cleanness{H1252} of my hands{H3027} in his eyesight{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 18:24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. (kjv)

======= Psalm 18:25 ============

Psalms 18:25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;(asv)

Psalmi 18:25 Cu cel milos te vei arăta milos, cu un om integru te vei arăta integru.(RO)

Psalms 18:25 With the merciful{H2623} thou wilt shew thyself merciful{H2616}{(H8691)}; with an upright{H8549} man{H1399} thou wilt shew thyself upright{H8552}{(H8691)}; (kjv-strongs#)

Psa 18:25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; (kjv)

======= Psalm 18:26 ============

Psalms 18:26 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.(asv)

Psalmi 18:26 Cu cel pur te vei arăta pur și cu cel pervers te vei arăta pervers.(RO)

Psalms 18:26 With the pure{H1305}{(H8737)} thou wilt shew thyself pure{H1305}{(H8691)}; and with the froward{H6141} thou wilt shew thyself froward{H6617}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 18:26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. (kjv)

======= Psalm 18:27 ============

Psalms 18:27 For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.(asv)

Psalmi 18:27 Fiindcă vei salva poporul chinuit, dar vei înjosi priviri trufașe.(RO)

Psalms 18:27 For thou wilt save{H3467}{(H8686)} the afflicted{H6041} people{H5971}; but wilt bring down{H8213}{(H8686)} high{H7311}{(H8802)} looks{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 18:27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. (kjv)

======= Psalm 18:28 ============

Psalms 18:28 For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.(asv)

Psalmi 18:28 Fiindcă vei aprinde candela mea, DOMNUL Dumnezeul meu îmi va lumina întunericul.(RO)

Psalms 18:28 For thou wilt light{H215}{(H8686)} my candle{H5216}: the LORD{H3068} my God{H430} will enlighten{H5050}{(H8686)} my darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Psa 18:28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. (kjv)

======= Psalm 18:29 ============

Psalms 18:29 For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.(asv)

Psalmi 18:29 Căci cu tine am alergat asupra unei cete și cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.(RO)

Psalms 18:29 For by thee I have run through{H7323}{(H8799)} a troop{H1416}; and by my God{H430} have I leaped over{H1801}{(H8762)} a wall{H7791}. (kjv-strongs#)

Psa 18:29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. (kjv)

======= Psalm 18:30 ============

Psalms 18:30 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.(asv)

Psalmi 18:30 [Cât despre] Dumnezeu, calea lui [este] desăvârșită, cuvântul DOMNULUI este încercat; el [este] o pavăză pentru toți cei ce se încred în el.(RO)

Psalms 18:30 As for God{H410}, his way{H1870} is perfect{H8549}: the word{H565} of the LORD{H3068} is tried{H6884}{(H8803)}: he is a buckler{H4043} to all those that trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#)

Psa 18:30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. (kjv)

======= Psalm 18:31 ============

Psalms 18:31 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,(asv)

Psalmi 18:31 Căci cine [este] Dumnezeu în afară de DOMNUL? [Și] cine [este] o stâncă în afară de Dumnezeul nostru?(RO)

Psalms 18:31 For who is God{H433} save{H1107} the LORD{H3068}? or who is a rock{H6697} save{H2108} our God{H430}? (kjv-strongs#)

Psa 18:31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? (kjv)

======= Psalm 18:32 ============

Psalms 18:32 The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?(asv)

Psalmi 18:32 Dumnezeu [este] cel ce mă încinge cu tărie și îmi face calea desăvârșită.(RO)

Psalms 18:32 It is God{H410} that girdeth{H247}{(H8764)} me with strength{H2428}, and maketh{H5414}{(H8799)} my way{H1870} perfect{H8549}. (kjv-strongs#)

Psa 18:32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. (kjv)

======= Psalm 18:33 ============

Psalms 18:33 He maketh my feet like hinds' [feet] : And setteth me upon my high places.(asv)

Psalmi 18:33 El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.(RO)

Psalms 18:33 He maketh{H7737}{(H8764)} my feet{H7272} like hinds{H355}' feet, and setteth{H5975}{(H8686)} me upon my high places{H1116}. (kjv-strongs#)

Psa 18:33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. (kjv)

======= Psalm 18:34 ============

Psalms 18:34 He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.(asv)

Psalmi 18:34 Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.(RO)

Psalms 18:34 He teacheth{H3925}{(H8764)} my hands{H3027} to war{H4421}, so that a bow{H7198} of steel{H5154} is broken{H5181}{(H8765)} by mine arms{H2220}. (kjv-strongs#)

Psa 18:34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. (kjv)

======= Psalm 18:35 ============

Psalms 18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.(asv)

Psalmi 18:35 Tu de asemenea mi-ai dat scutul salvării tale și mâna ta dreaptă m-a ținut sus și bunătatea ta m-a făcut mare.(RO)

Psalms 18:35 Thou hast also given{H5414}{(H8799)} me the shield{H4043} of thy salvation{H3468}: and thy right hand{H3225} hath holden me up{H5582}{(H8799)}, and thy gentleness{H6037} hath made me great{H7235}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. (kjv)

======= Psalm 18:36 ============

Psalms 18:36 Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.(asv)

Psalmi 18:36 Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.(RO)

Psalms 18:36 Thou hast enlarged{H7337}{(H8686)} my steps{H6806} under me, that my feet{H7166} did not slip{H4571}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 18:36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. (kjv)

======= Psalm 18:37 ============

Psalms 18:37 I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.(asv)

Psalmi 18:37 Am urmărit pe dușmanii mei și i-am ajuns și nu m-am întors înapoi până ce nu au fost mistuiți.(RO)

Psalms 18:37 I have pursued{H7291}{(H8799)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and overtaken{H5381}{(H8686)} them: neither did I turn again{H7725}{(H8799)} till they were consumed{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Psa 18:37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. (kjv)

======= Psalm 18:38 ============

Psalms 18:38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.(asv)

Psalmi 18:38 I-am rănit încât nu erau în stare să se ridice; sunt căzuți sub picioarele mele.(RO)

Psalms 18:38 I have wounded{H4272}{(H8799)} them that they were not able{H3201}{(H8799)} to rise{H6965}{(H8800)}: they are fallen{H5307}{(H8799)} under my feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Psa 18:38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. (kjv)

======= Psalm 18:39 ============

Psalms 18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.(asv)

Psalmi 18:39 Fiindcă m-ai încins cu tărie pentru bătălie, ai supus sub mine pe cei ce s-au ridicat împotriva mea.(RO)

Psalms 18:39 For thou hast girded{H247}{(H8762)} me with strength{H2428} unto the battle{H4421}: thou hast subdued{H3766}{(H8686)} under me those that rose up{H6965}{(H8801)} against me. (kjv-strongs#)

Psa 18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. (kjv)

======= Psalm 18:40 ============

Psalms 18:40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.(asv)

Psalmi 18:40 Mi-ai dat de asemenea gâturile dușmanilor mei, ca să îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.(RO)

Psalms 18:40 Thou hast also given{H5414}{(H8804)} me the necks{H6203} of mine enemies{H341}{(H8802)}; that I might destroy{H6789}{(H8686)} them that hate{H8130}{(H8764)} me. (kjv-strongs#)

Psa 18:40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. (kjv)

======= Psalm 18:41 ============

Psalms 18:41 They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.(asv)

Psalmi 18:41 Au strigat, dar nu [era] nimeni să [îi] salveze, către DOMNUL, dar nu le-a răspuns.(RO)

Psalms 18:41 They cried{H7768}{(H8762)}, but there was none to save{H3467}{(H8688)} them: even unto the LORD{H3068}, but he answered{H6030}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

Psa 18:41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. (kjv)

======= Psalm 18:42 ============

Psalms 18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.(asv)

Psalmi 18:42 Atunci i-am pisat mărunt ca țărâna înaintea vântului, i-am aruncat precum pământul pe străzi.(RO)

Psalms 18:42 Then did I beat{H7833}{(H8799)} them small as the dust{H6083} before{H6440} the wind{H7307}: I did cast them out{H7324}{(H8686)} as the dirt{H2916} in the streets{H2351}. (kjv-strongs#)

Psa 18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. (kjv)

======= Psalm 18:43 ============

Psalms 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.(asv)

Psalmi 18:43 M-ai scăpat de luptele poporului;[ și] m-ai făcut capul păgânilor, un popor [pe care] nu [l]-am cunoscut mă va servi.(RO)

Psalms 18:43 Thou hast delivered{H6403}{(H8762)} me from the strivings{H7379} of the people{H5971}; and thou hast made{H7760}{(H8799)} me the head{H7218} of the heathen{H1471}: a people{H5971} whom I have not known{H3045}{(H8804)} shall serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. (kjv)

======= Psalm 18:44 ============

Psalms 18:44 As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.(asv)

Psalmi 18:44 Imediat ce aud de mine, vor asculta de mine, străinii mi se vor supune.(RO)

Psalms 18:44 As soon as they hear{H8088}{H241} of me, they shall obey{H8085}{(H8735)} me: the strangers{H1121}{H5236} shall submit{H3584}{(H8762)} themselves unto me. (kjv-strongs#)

Psa 18:44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. (kjv)

======= Psalm 18:45 ============

Psalms 18:45 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.(asv)

Psalmi 18:45 Străinii se vor ofili și de teamă [vor ieși] din locurile lor închise.(RO)

Psalms 18:45 The strangers{H1121}{H5236} shall fade away{H5034}{(H8799)}, and be afraid{H2727}{(H8799)} out of their close places{H4526}. (kjv-strongs#)

Psa 18:45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. (kjv)

======= Psalm 18:46 ============

Psalms 18:46 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,(asv)

Psalmi 18:46 DOMNUL trăiește; și binecuvântată [fie ]stânca mea; și să fie înălțat Dumnezeul salvării mele.(RO)

Psalms 18:46 The LORD{H3068} liveth{H2416}; and blessed{H1288}{(H8803)} be my rock{H6697}; and let the God{H430} of my salvation{H3468} be exalted{H7311}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 18:46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. (kjv)

======= Psalm 18:47 ============

Psalms 18:47 Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.(asv)

Psalmi 18:47 Dumnezeu [este] cel ce îmi face dreptate și supune popoarele sub mine.(RO)

Psalms 18:47 It is God{H410} that avengeth{H5414}{(H8802)}{H5360} me, and subdueth{H1696}{(H8686)} the people{H5971} under me. (kjv-strongs#)

Psa 18:47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. (kjv)

======= Psalm 18:48 ============

Psalms 18:48 He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.(asv)

Psalmi 18:48 Mă scoate din [mâna] dușmanilor mei, da, tu mă înalți deasupra celor ce se ridică împotriva mea; m-ai eliberat din [mâna] omului violent.(RO)

Psalms 18:48 He delivereth{H6403}{(H8764)} me from mine enemies{H341}{(H8802)}: yea, thou liftest me up{H7311}{(H8787)} above those that rise up{H6965}{(H8801)} against me: thou hast delivered{H5337}{(H8686)} me from the violent{H2555} man{H376}. (kjv-strongs#)

Psa 18:48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. (kjv)

======= Psalm 18:49 ============

Psalms 18:49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.(asv)

Psalmi 18:49 De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni, și voi cânta laude numelui tău.(RO)

Psalms 18:49 Therefore will I give thanks{H3034}{(H8686)} unto thee, O LORD{H3068}, among the heathen{H1471}, and sing praises{H2167}{(H8762)} unto thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 18:49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. (kjv)

======= Psalm 18:50 ============

Psalms 18:50 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.(asv)

Psalmi 18:50 Mare eliberare dă împăratului său; și arată milă unsului său, lui David și seminței lui, pentru totdeauna.(RO)

Psalms 18:50 Great{H1431}{(H8688)} deliverance{H3444} giveth he to his king{H4428}; and sheweth{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} to his anointed{H4899}, to David{H1732}, and to his seed{H2233} for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 18:50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.(kjv)

======= Psalm 19:1 ============

Psalms 19:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork.(asv)

Psalmi 19:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Cerurile vestesc gloria lui Dumnezeu și întinderea [cerului] arată lucrarea mâinilor sale.(RO)

Psalms 19:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. The heavens{H8064} declare{H5608}{(H8764)} the glory{H3519} of God{H410}; and the firmament{H7549} sheweth his{H5046}{(H8688)} handywork{H4639}{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 19:1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. (kjv)

======= Psalm 19:2 ============

Psalms 19:2 Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.(asv)

Psalmi 19:2 O zi rostește altei zile [această ]cuvântare și o noapte arată [această] cunoaștere altei nopți.(RO)

Psalms 19:2 Day{H3117} unto day{H3117} uttereth{H5042}{(H8686)} speech{H562}, and night{H3915} unto night{H3915} sheweth{H2331}{(H8762)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Psa 19:2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. (kjv)

======= Psalm 19:3 ============

Psalms 19:3 There is no speech nor language; Their voice is not heard.(asv)

Psalmi 19:3 [Nu este] nici cuvântare nici limbaj [unde] sunetul lor să nu fie auzit.(RO)

Psalms 19:3 There is no speech{H562} nor language{H1697}, where their voice{H6963} is not heard{H8085}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 19:3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. (kjv)

======= Psalm 19:4 ============

Psalms 19:4 Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,(asv)

Psalmi 19:4 Coarda lor a străbătut tot pământul și cuvintele lor până la marginea lumii. În ele a așezat un tabernacol soarelui,(RO)

Psalms 19:4 Their line{H6957} is gone out{H3318}{(H8804)} through all the earth{H776}, and their words{H4405} to the end{H7097} of the world{H8398}. In them hath he set{H7760}{(H8804)} a tabernacle{H168} for the sun{H8121}, (kjv-strongs#)

Psa 19:4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, (kjv)

======= Psalm 19:5 ============

Psalms 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course.(asv)

Psalmi 19:5 Care iese din încăperea sa ca un mire [și] se bucură [de asemenea] ca un viteaz [care] aleargă o cursă.(RO)

Psalms 19:5 Which is as a bridegroom{H2860} coming out{H3318}{(H8802)} of his chamber{H2646}, and rejoiceth{H7797}{(H8799)} as a strong man{H1368} to run{H7323}{(H8800)} a race{H734}. (kjv-strongs#)

Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. (kjv)

======= Psalm 19:6 ============

Psalms 19:6 His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.(asv)

Psalmi 19:6 Ieșirea lui [este] de la marginea cerului și circuitul lui până la marginile acestuia și nu este nimic ascuns de arșița lui.(RO)

Psalms 19:6 His going forth{H4161} is from the end{H7097} of the heaven{H8064}, and his circuit{H8622} unto the ends{H7098} of it: and there is nothing hid{H5641}{(H8737)} from the heat{H2535} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 19:6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. (kjv)

======= Psalm 19:7 ============

Psalms 19:7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.(asv)

Psalmi 19:7 Legea DOMNULUI [este] desăvârșită, convertind sufletul; mărturia DOMNULUI [este] sigură, înțelepțind pe cel simplu.(RO)

Psalms 19:7 The law{H8451} of the LORD{H3068} is perfect{H8549}, converting{H7725}{(H8688)} the soul{H5315}: the testimony{H5715} of the LORD{H3068} is sure{H539}{(H8737)}, making wise{H2449}{(H8688)} the simple{H6612}. (kjv-strongs#)

Psa 19:7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. (kjv)

======= Psalm 19:8 ============

Psalms 19:8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.(asv)

Psalmi 19:8 Statutele DOMNULUI [sunt] drepte, bucurând inima; porunca DOMNULUI [este] pură, luminând ochii.(RO)

Psalms 19:8 The statutes{H6490} of the LORD{H3068} are right{H3477}, rejoicing{H8055}{(H8764)} the heart{H3820}: the commandment{H4687} of the LORD{H3068} is pure{H1249}, enlightening{H215}{(H8688)} the eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 19:8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. (kjv)

======= Psalm 19:9 ============

Psalms 19:9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether.(asv)

Psalmi 19:9 Teama de DOMNUL [este] curată,[ ]dăinuind pentru totdeauna; judecățile DOMNULUI [sunt] adevărate [și] drepte în întregime.(RO)

Psalms 19:9 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is clean{H2889}, enduring{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}: the judgments{H4941} of the LORD{H3068} are true{H571} and righteous{H6663}{(H8804)} altogether{H3162}. (kjv-strongs#)

Psa 19:9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. (kjv)

======= Psalm 19:10 ============

Psalms 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb.(asv)

Psalmi 19:10 Mai de dorit [sunt ele ]decât aurul, da, decât mult aur pur; mai dulci decât mierea, chiar decât picurul din faguri.(RO)

Psalms 19:10 More to be desired{H2530}{(H8737)} are they than gold{H2091}, yea, than much{H7227} fine gold{H6337}: sweeter{H4966} also than honey{H1706} and the honeycomb{H5317}{H6688}. (kjv-strongs#)

Psa 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. (kjv)

======= Psalm 19:11 ============

Psalms 19:11 Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.(asv)

Psalmi 19:11 Mai mult, prin ele este servitorul tău avertizat; [și] în ținerea lor [este] mare răsplată.(RO)

Psalms 19:11 Moreover by them is thy servant{H5650} warned{H2094}{(H8737)}: and in keeping{H8104}{(H8800)} of them there is great{H7227} reward{H6118}. (kjv-strongs#)

Psa 19:11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. (kjv)

======= Psalm 19:12 ============

Psalms 19:12 Who can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults] .(asv)

Psalmi 19:12 Cine [își] poate înțelege greșelile? Curăță-mă de [greșeli] tainice.(RO)

Psalms 19:12 Who can understand{H995}{(H8799)} his errors{H7691}? cleanse{H5352}{(H8761)} thou me from secret{H5641}{(H8737)} faults. (kjv-strongs#)

Psa 19:12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. (kjv)

======= Psalm 19:13 ============

Psalms 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins] ; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.(asv)

Psalmi 19:13 Oprește de asemenea pe servitorul tău de la [păcate] îngâmfate; nu le lăsa să domnească asupra mea, atunci voi fi integru și voi fi nevinovat de marea fărădelege.(RO)

Psalms 19:13 Keep back{H2820}{(H8798)} thy servant{H5650} also from presumptuous{H2086} sins; let them not have dominion{H4910}{(H8799)} over me: then shall I be upright{H8552}{(H8799)}, and I shall be innocent{H5352}{(H8738)} from the great{H7227} transgression{H6588}. (kjv-strongs#)

Psa 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. (kjv)

======= Psalm 19:14 ============

Psalms 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.(asv)

Psalmi 19:14 Fie cuvintele gurii mele și meditația inimii mele bine primite înaintea feței tale, DOAMNE, tăria mea și răscumpărătorul meu.(RO)

Psalms 19:14 Let the words{H561} of my mouth{H6310}, and the meditation{H1902} of my heart{H3820}, be acceptable{H7522} in thy sight{H6440}, O LORD{H3068}, my strength{H6697}, and my redeemer{H1350}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 19:14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.(kjv)

======= Psalm 20:1 ============

Psalms 20:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Jehovah answer thee in the day of trouble; The name of the God of Jacob set thee up on high;(asv)

Psalmi 20:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. DOMNUL să te asculte în ziua tulburării, numele Dumnezeului lui Iacob să te apere.(RO)

Psalms 20:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. The LORD{H3068} hear{H6030}{(H8799)} thee in the day{H3117} of trouble{H6869}; the name{H8034} of the God{H430} of Jacob{H3290} defend{H7682}{(H8762)} thee; (kjv-strongs#)

Psa 20:1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; (kjv)

======= Psalm 20:2 ============

Psalms 20:2 Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;(asv)

Psalmi 20:2 Să îți trimită ajutor din sanctuar și să te întărească din Sion;(RO)

Psalms 20:2 Send{H7971}{(H8799)} thee help{H5828} from the sanctuary{H6944}, and strengthen{H5582}{(H8799)} thee out of Zion{H6726}; (kjv-strongs#)

Psa 20:2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; (kjv)

======= Psalm 20:3 ============

Psalms 20:3 Remember all thy offerings, And accept thy burnt-sacrifice; {{Selah(asv)

Psalmi 20:3 Să își amintească toate ofrandele tale și să îți primească sacrificiul ars. Selah.(RO)

Psalms 20:3 Remember{H2142}{(H8799)} all thy offerings{H4503}, and accept{H1878}{(H8762)} thy burnt sacrifice{H5930}; Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 20:3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. (kjv)

======= Psalm 20:4 ============

Psalms 20:4 Grant thee thy heart's desire, And fulfil all thy counsel.(asv)

Psalmi 20:4 Să îți dea conform inimii tale și să împlinească tot sfatul tău.(RO)

Psalms 20:4 Grant{H5414}{(H8799)} thee according to thine own heart{H3824}, and fulfil{H4390}{(H8762)} all thy counsel{H6098}. (kjv-strongs#)

Psa 20:4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. (kjv)

======= Psalm 20:5 ============

Psalms 20:5 We will triumph in thy salvation, And in the name of our God we will set up our banners: Jehovah fulfil all thy petitions.(asv)

Psalmi 20:5 Ne vom bucura în salvarea ta și în numele Dumnezeului nostru[ ]vom înălța steagurile, DOMNUL să împlinească toate cererile tale.(RO)

Psalms 20:5 We will rejoice{H7442}{(H8762)} in thy salvation{H3444}, and in the name{H8034} of our God{H430} we will set up our banners{H1713}{(H8799)}: the LORD{H3068} fulfil{H4390}{(H8762)} all thy petitions{H4862}. (kjv-strongs#)

Psa 20:5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. (kjv)

======= Psalm 20:6 ============

Psalms 20:6 Now know I that Jehovah saveth his anointed; He will answer him from his holy heaven With the saving strength of his right hand.(asv)

Psalmi 20:6 Acum știu că DOMNUL salvează pe unsul său, îl va asculta din cerul său sfânt cu puterea salvatoare a dreptei sale.(RO)

Psalms 20:6 Now know{H3045}{(H8804)} I that the LORD{H3068} saveth{H3467}{(H8689)} his anointed{H4899}; he will hear{H6030}{(H8799)} him from his holy{H6944} heaven{H8064} with the saving{H3468} strength{H1369} of his right hand{H3225}. (kjv-strongs#)

Psa 20:6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. (kjv)

======= Psalm 20:7 ============

Psalms 20:7 Some [trust] in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God.(asv)

Psalmi 20:7 Unii [se încred] în care și unii în cai, dar noi ne vom aminti numele DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)

Psalms 20:7 Some trust in chariots{H7393}, and some in horses{H5483}: but we will remember{H2142}{(H8686)} the name{H8034} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 20:7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. (kjv)

======= Psalm 20:8 ============

Psalms 20:8 They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.(asv)

Psalmi 20:8 Ei sunt doborâți și căzuți, dar noi suntem ridicați și stăm drept în picioare.(RO)

Psalms 20:8 They are brought down{H3766}{(H8804)} and fallen{H5307}{(H8804)}: but we are risen{H6965}{(H8804)}, and stand upright{H5749}{(H8696)}. (kjv-strongs#)

Psa 20:8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. (kjv)

======= Psalm 20:9 ============

Psalms 20:9 Save, Jehovah: Let the King answer us when we call.(asv)

Psalmi 20:9 Salvează, DOAMNE; să ne audă împăratul când chemăm.(RO)

Psalms 20:9 Save{H3467}{(H8685)}, LORD{H3068}: let the king{H4428} hear{H6030}{(H8799)} us when{H3117} we call{H7121}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 20:9 Save, LORD: let the king hear us when we call.(kjv)

======= Psalm 21:1 ============

Psalms 21:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!(asv)

Psalmi 21:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Împăratul se va bucura în puterea ta, DOAMNE; și cât de mult se va bucura în salvarea ta!(RO)

Psalms 21:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. The king{H4428} shall joy{H8055}{(H8799)} in thy strength{H5797}, O LORD{H3068}; and in thy salvation{H3444} how greatly{H3966} shall he rejoice{H1523}{(H8799)}! (kjv-strongs#)

Psa 21:1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! (kjv)

======= Psalm 21:2 ============

Psalms 21:2 Thou hast given him his heart's desire, And hast not withholden the request of his lips. {{Selah(asv)

Psalmi 21:2 Tu i-ai dat dorința inimii sale și nu ai refuzat cererea buzelor sale. Selah.(RO)

Psalms 21:2 Thou hast given{H5414}{(H8804)} him his heart's{H3820} desire{H8378}, and hast not withholden{H4513}{(H8804)} the request{H782} of his lips{H8193}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 21:2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. (kjv)

======= Psalm 21:3 ============

Psalms 21:3 For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.(asv)

Psalmi 21:3 Fiindcă îl întâmpini cu binecuvântările bunătății; pui o coroană de aur pur pe capul lui.(RO)

Psalms 21:3 For thou preventest{H6923}{(H8762)} him with the blessings{H1293} of goodness{H2896}: thou settest{H7896}{(H8799)} a crown{H5850} of pure gold{H6337} on his head{H7218}. (kjv-strongs#)

Psa 21:3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. (kjv)

======= Psalm 21:4 ============

Psalms 21:4 He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.(asv)

Psalmi 21:4 A cerut viață de la tine [și] i-ai dat-o: lungime a zilelor pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Psalms 21:4 He asked{H7592}{(H8804)} life{H2416} of thee, and thou gavest{H5414}{(H8804)} it him, even length{H753} of days{H3117} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 21:4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. (kjv)

======= Psalm 21:5 ============

Psalms 21:5 His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.(asv)

Psalmi 21:5 Gloria lui [este] mare în salvarea ta, onoare și maiestate ai pus peste el.(RO)

Psalms 21:5 His glory{H3519} is great{H1419} in thy salvation{H3444}: honour{H1935} and majesty{H1926} hast thou laid{H7737}{(H8762)} upon him. (kjv-strongs#)

Psa 21:5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. (kjv)

======= Psalm 21:6 ============

Psalms 21:6 For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.(asv)

Psalmi 21:6 Fiindcă l-ai făcut cel mai binecuvântat pentru totdeauna; l-ai înveselit peste măsură cu înfățișarea ta.(RO)

Psalms 21:6 For thou hast made{H7896}{(H8799)} him most blessed{H1293} for ever{H5703}: thou hast made{H2302}{(H8762)} him exceeding glad{H8057} with thy countenance{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 21:6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. (kjv)

======= Psalm 21:7 ============

Psalms 21:7 For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.(asv)

Psalmi 21:7 Pentru că împăratul se încrede în DOMNUL și prin mila celui Preaînalt nu se va clătina[.](RO)

Psalms 21:7 For the king{H4428} trusteth{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068}, and through the mercy{H2617} of the most High{H5945} he shall not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 21:7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. (kjv)

======= Psalm 21:8 ============

Psalms 21:8 Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee.(asv)

Psalmi 21:8 Mâna ta va găsi pe toți dușmanii tăi; dreapta ta va găsi pe cei ce te urăsc.(RO)

Psalms 21:8 Thine hand{H3027} shall find out{H4672}{(H8799)} all thine enemies{H341}{(H8802)}: thy right hand{H3225} shall find out{H4672}{(H8799)} those that hate{H8130}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 21:8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. (kjv)

======= Psalm 21:9 ============

Psalms 21:9 Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them.(asv)

Psalmi 21:9 Îi vei face ca un cuptor încins în timpul mâniei tale; DOMNUL îi va înghiți în furia lui și focul îi va mistui.(RO)

Psalms 21:9 Thou shalt make{H7896}{(H8799)} them as a fiery{H784} oven{H8574} in the time{H6256} of thine anger{H6440}: the LORD{H3068} shall swallow them up{H1104}{(H8762)} in his wrath{H639}, and the fire{H784} shall devour{H398}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Psa 21:9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. (kjv)

======= Psalm 21:10 ============

Psalms 21:10 Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men.(asv)

Psalmi 21:10 Vei distruge rodul lor de pe pământ și sămânța lor de printre copiii oamenilor.(RO)

Psalms 21:10 Their fruit{H6529} shalt thou destroy{H6}{(H8762)} from the earth{H776}, and their seed{H2233} from among the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 21:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. (kjv)

======= Psalm 21:11 ============

Psalms 21:11 For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform.(asv)

Psalmi 21:11 Pentru că au vrut [să facă] răul împotriva ta; au închipuit un plan viclean [pe care] nu sunt în stare [să] [îl îndeplinească].(RO)

Psalms 21:11 For they intended{H5186}{(H8804)} evil{H7451} against thee: they imagined{H2803}{(H8804)} a mischievous device{H4209}, which they are not able{H3201}{(H8799)} to perform. (kjv-strongs#)

Psa 21:11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. (kjv)

======= Psalm 21:12 ============

Psalms 21:12 For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.(asv)

Psalmi 21:12 De aceea îi vei face să întoarcă spatele [când ]vei pregăti [săgețile ]pe corzile tale împotriva feței lor.(RO)

Psalms 21:12 Therefore shalt thou make{H7896}{(H8799)} them turn their back{H7926}, when thou shalt make ready{H3559}{(H8787)} thine arrows upon thy strings{H4340} against the face{H6440} of them. (kjv-strongs#)

Psa 21:12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. (kjv)

======= Psalm 21:13 ============

Psalms 21:13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power.(asv)

Psalmi 21:13 Fii înălțat, DOAMNE, în puterea ta; [astfel] noi vom cânta și vom lăuda puterea ta.(RO)

Psalms 21:13 Be thou exalted{H7311}{(H8798)}, LORD{H3068}, in thine own strength{H5797}: so will we sing{H7891}{(H8799)} and praise{H2167}{(H8762)} thy power{H1369}. (kjv-strongs#)

Psa 21:13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.(kjv)

======= Psalm 22:1 ============

Psalms 22:1 [For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David]. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?(asv)

Psalmi 22:1 Mai marelui muzician, „Căprioara Dimineții,” un psalm al lui David. Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit? [De ce ești așa] departe de a mă ajuta și[ de] cuvintele răcnetului meu?(RO)

Psalms 22:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Aijeleth{H365} Shahar{H7837}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. My God{H410}, my God{H410}, why hast thou forsaken{H5800}{(H8804)} me? why art thou so far{H7350} from helping{H3444} me, and from the words{H1697} of my roaring{H7581}? (kjv-strongs#)

Psa 22:1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? (kjv)

======= Psalm 22:2 ============

Psalms 22:2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.(asv)

Psalmi 22:2 Dumnezeul meu! Strig ziua, dar nu asculți; și noaptea, și nu tac.(RO)

Psalms 22:2 O my God{H430}, I cry{H7121}{(H8799)} in the daytime{H3119}, but thou hearest{H6030}{(H8799)} not; and in the night season{H3915}, and am not silent{H1747}. (kjv-strongs#)

Psa 22:2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. (kjv)

======= Psalm 22:3 ============

Psalms 22:3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.(asv)

Psalmi 22:3 Dar tu [ești] sfânt, [tu], care locuiești [în] laudele lui Israel.(RO)

Psalms 22:3 But thou art holy{H6918}, O thou that inhabitest{H3427}{(H8802)} the praises{H8416} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 22:3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. (kjv)

======= Psalm 22:4 ============

Psalms 22:4 Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.(asv)

Psalmi 22:4 Părinții noștri s-au încrezut în tine; s-au încrezut și i-ai scăpat.(RO)

Psalms 22:4 Our fathers{H1} trusted{H982}{(H8804)} in thee: they trusted{H982}{(H8804)}, and thou didst deliver{H6403}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Psa 22:4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. (kjv)

======= Psalm 22:5 ============

Psalms 22:5 They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.(asv)

Psalmi 22:5 Au strigat către tine și au fost eliberați, s-au încrezut în tine și nu au fost făcuți de rușine.(RO)

Psalms 22:5 They cried{H2199}{(H8804)} unto thee, and were delivered{H4422}{(H8738)}: they trusted{H982}{(H8804)} in thee, and were not confounded{H954}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 22:5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. (kjv)

======= Psalm 22:6 ============

Psalms 22:6 But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.(asv)

Psalmi 22:6 Dar eu[ sunt] vierme și nu om; de ocara oamenilor și disprețuit de popor.(RO)

Psalms 22:6 But I am a worm{H8438}, and no man{H376}; a reproach{H2781} of men{H120}, and despised{H959}{(H8803)} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 22:6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. (kjv)

======= Psalm 22:7 ============

Psalms 22:7 All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying] ,(asv)

Psalmi 22:7 Toți cei ce mă văd râd de mine în batjocură, [își] țuguie buza, clatină din cap, [spunând:](RO)

Psalms 22:7 All they that see{H7200}{(H8802)} me laugh me to scorn{H3932}{(H8686)}: they shoot out{H6358}{(H8686)} the lip{H8193}, they shake{H5128}{(H8686)} the head{H7218}, saying, (kjv-strongs#)

Psa 22:7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, (kjv)

======= Psalm 22:8 ============

Psalms 22:8 Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.(asv)

Psalmi 22:8 S-a încrezut în DOMNUL [că] îl va scăpa; să îl scape, văzând că a găsit plăcere în el.(RO)

Psalms 22:8 He trusted{H1556}{(H8800)} on the LORD{H3068} that he would deliver{H6403}{(H8762)} him: let him deliver{H5337}{(H8686)} him, seeing he delighted{H2654}{(H8804)} in him. (kjv-strongs#)

Psa 22:8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. (kjv)

======= Psalm 22:9 ============

Psalms 22:9 But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts.(asv)

Psalmi 22:9 Dar tu [ești] cel ce m-ai scos din pântece, m-ai făcut să sper [când eram] pe sânii mamei mele.(RO)

Psalms 22:9 But thou art he that took{H1518}{(H8801)} me out of the womb{H990}: thou didst make me hope{H982}{(H8688)} when I was upon my mother's{H517} breasts{H7699}. (kjv-strongs#)

Psa 22:9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. (kjv)

======= Psalm 22:10 ============

Psalms 22:10 I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.(asv)

Psalmi 22:10 Din pântece am fost aruncat asupra ta, tu [ești] Dumnezeul meu din pântecele mamei mele.(RO)

Psalms 22:10 I was cast{H7993}{(H8717)} upon thee from the womb{H7358}: thou art my God{H410} from my mother's{H517} belly{H990}. (kjv-strongs#)

Psa 22:10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. (kjv)

======= Psalm 22:11 ============

Psalms 22:11 Be not far from me; For trouble is near; For there is none to help.(asv)

Psalmi 22:11 Nu sta departe de mine, fiindcă tulburarea [este] aproape, pentru că [nu este] nimeni să ajute.(RO)

Psalms 22:11 Be not far{H7368}{(H8799)} from me; for trouble{H6869} is near{H7138}; for there is none to help{H5826}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 22:11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. (kjv)

======= Psalm 22:12 ============

Psalms 22:12 Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.(asv)

Psalmi 22:12 Mulți tauri m-au încercuit; [tauri] puternici din Basan m-au înconjurat.(RO)

Psalms 22:12 Many{H7227} bulls{H6499} have compassed{H5437}{(H8804)} me: strong{H47} bulls of Bashan{H1316} have beset me round{H3803}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Psa 22:12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. (kjv)

======= Psalm 22:13 ============

Psalms 22:13 They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.(asv)

Psalmi 22:13 Și-au deschis gura împotriva mea, [ca] un leu care sfâșie și răcnește.(RO)

Psalms 22:13 They gaped{H6475}{(H8804)} upon me with their mouths{H6310}, as a ravening{H2963}{(H8802)} and a roaring{H7580}{(H8802)} lion{H738}. (kjv-strongs#)

Psa 22:13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. (kjv)

======= Psalm 22:14 ============

Psalms 22:14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.(asv)

Psalmi 22:14 Sunt turnat ca apa și toate oasele mele sunt scrântite, inima mea este ca ceara, este topită în mijlocul adâncurilor mele.(RO)

Psalms 22:14 I am poured out{H8210}{(H8738)} like water{H4325}, and all my bones{H6106} are out of joint{H6504}{(H8694)}: my heart{H3820} is like wax{H1749}; it is melted{H4549}{(H8738)} in the midst{H8432} of my bowels{H4578}. (kjv-strongs#)

Psa 22:14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. (kjv)

======= Psalm 22:15 ============

Psalms 22:15 My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.(asv)

Psalmi 22:15 Puterea mea este uscată ca un ciob și limba mi se lipește de fălcile mele și m-ai adus în țărâna morții.(RO)

Psalms 22:15 My strength{H3581} is dried up{H3001}{(H8804)} like a potsherd{H2789}; and my tongue{H3956} cleaveth{H1692}{(H8716)} to my jaws{H4455}; and thou hast brought{H8239}{(H8799)} me into the dust{H6083} of death{H4194}. (kjv-strongs#)

Psa 22:15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. (kjv)

======= Psalm 22:16 ============

Psalms 22:16 For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.(asv)

Psalmi 22:16 Căci câini m-au încercuit; adunarea celor stricați m-a încercuit, mi-au străpuns mâinile și picioarele.(RO)

Psalms 22:16 For dogs{H3611} have compassed{H5437}{(H8804)} me: the assembly{H5712} of the wicked{H7489}{(H8688)} have inclosed{H5362}{(H8689)} me: they pierced{H3738}{(H8804)}{(H8675)}{H738} my hands{H3027} and my feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Psa 22:16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. (kjv)

======= Psalm 22:17 ============

Psalms 22:17 I may count all my bones; They look and stare upon me.(asv)

Psalmi 22:17 Pot număra toate oasele mele, ei mă privesc [și] se holbează la mine.(RO)

Psalms 22:17 I may tell{H5608}{(H8762)} all my bones{H6106}: they look{H5027}{(H8686)} and stare{H7200}{(H8799)} upon me. (kjv-strongs#)

Psa 22:17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. (kjv)

======= Psalm 22:18 ============

Psalms 22:18 They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.(asv)

Psalmi 22:18 Își împart hainele mele între ei și aruncă sorți pe cămașa mea.(RO)

Psalms 22:18 They part{H2505}{(H8762)} my garments{H899} among them, and cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486} upon my vesture{H3830}. (kjv-strongs#)

Psa 22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. (kjv)

======= Psalm 22:19 ============

Psalms 22:19 But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.(asv)

Psalmi 22:19 Dar nu te depărta de mine DOAMNE, puterea mea, grăbește-te să mă ajuți.(RO)

Psalms 22:19 But be not thou far{H7368}{(H8799)} from me, O LORD{H3068}: O my strength{H360}, haste{H2363}{(H8798)} thee to help{H5833} me. (kjv-strongs#)

Psa 22:19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. (kjv)

======= Psalm 22:20 ============

Psalms 22:20 Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.(asv)

Psalmi 22:20 Scapă-mi sufletul de sabie, pe preaiubitul meu din puterea câinelui.(RO)

Psalms 22:20 Deliver{H5337}{(H8685)} my soul{H5315} from the sword{H2719}; my darling{H3173} from the power{H3027} of the dog{H3611}. (kjv-strongs#)

Psa 22:20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. (kjv)

======= Psalm 22:21 ============

Psalms 22:21 Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.(asv)

Psalmi 22:21 Salvează-mă din gura leului, fiindcă m-ai auzit din coarnele unicornilor.(RO)

Psalms 22:21 Save{H3467}{(H8685)} me from the lion's{H738} mouth{H6310}: for thou hast heard{H6030}{(H8804)} me from the horns{H7161} of the unicorns{H7214}. (kjv-strongs#)

Psa 22:21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. (kjv)

======= Psalm 22:22 ============

Psalms 22:22 I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.(asv)

Psalmi 22:22 Voi vesti numele tău fraților mei, te voi lăuda în mijlocul adunării.(RO)

Psalms 22:22 I will declare{H5608}{(H8762)} thy name{H8034} unto my brethren{H251}: in the midst{H8432} of the congregation{H6951} will I praise{H1984}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 22:22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. (kjv)

======= Psalm 22:23 ============

Psalms 22:23 Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.(asv)

Psalmi 22:23 Lăudați-l, voi care vă temeți de DOMNUL; glorificați-l, voi toată sămânța lui Iacob și temeți-vă de el, voi toată sămânța lui Israel.(RO)

Psalms 22:23 Ye that fear{H3373} the LORD{H3068}, praise{H1984}{(H8761)} him; all ye the seed{H2233} of Jacob{H3290}, glorify{H3513}{(H8761)} him; and fear{H1481}{(H8798)} him, all ye the seed{H2233} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 22:23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. (kjv)

======= Psalm 22:24 ============

Psalms 22:24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.(asv)

Psalmi 22:24 Fiindcă el nu a disprețuit, nici nu a detestat nenorocirea celui nenorocit, nici nu și-a ascuns fața de el, ci când a strigat către el, a ascultat.(RO)

Psalms 22:24 For he hath not despised{H959}{(H8804)} nor abhorred{H8262}{(H8765)} the affliction{H6039} of the afflicted{H6041}; neither hath he hid{H5641}{(H8689)} his face{H6440} from him; but when he cried{H7768}{(H8763)} unto him, he heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 22:24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. (kjv)

======= Psalm 22:25 ============

Psalms 22:25 Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.(asv)

Psalmi 22:25 În marea adunare lauda mea [va fi ]despre tine, voi împlini promisiunile mele în fața celor ce se tem de el.(RO)

Psalms 22:25 My praise{H8416} shall be of thee in the great{H7227} congregation{H6951}: I will pay{H7999}{(H8762)} my vows{H5088} before them that fear{H3373} him. (kjv-strongs#)

Psa 22:25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. (kjv)

======= Psalm 22:26 ============

Psalms 22:26 The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.(asv)

Psalmi 22:26 Cei blânzi vor mânca și se vor sătura; vor lăuda pe DOMNUL cei ce îl caută; inima ta va trăi pentru totdeauna.(RO)

Psalms 22:26 The meek{H6035} shall eat{H398}{(H8799)} and be satisfied{H7646}{(H8799)}: they shall praise{H1984}{(H8762)} the LORD{H3068} that seek{H1875}{(H8802)} him: your heart{H3824} shall live{H2421}{(H8799)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 22:26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. (kjv)

======= Psalm 22:27 ============

Psalms 22:27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.(asv)

Psalmi 22:27 Toate marginile lumii își vor aminti și se vor întoarce către DOMNUL și toate familiile națiunilor se vor închina înaintea ta.(RO)

Psalms 22:27 All the ends{H657} of the world{H776} shall remember{H2142}{(H8799)} and turn{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: and all the kindreds{H4940} of the nations{H1471} shall worship{H7812}{(H8691)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Psa 22:27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. (kjv)

======= Psalm 22:28 ============

Psalms 22:28 For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations.(asv)

Psalmi 22:28 Pentru că împărăția [este] a DOMNULUI și el [este] guvernatorul peste națiuni.(RO)

Psalms 22:28 For the kingdom{H4410} is the LORD'S{H3068}: and he is the governor{H4910}{(H8802)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Psa 22:28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. (kjv)

======= Psalm 22:29 ============

Psalms 22:29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.(asv)

Psalmi 22:29 Toți [cei ]grași pe pământ vor mânca și se vor închina, toți cei ce coboară în țărână se vor pleca înaintea lui și nimeni nu își poate ține în viață sufletul.(RO)

Psalms 22:29 All they that be fat{H1879} upon earth{H776} shall eat{H398}{(H8804)} and worship{H7812}{(H8691)}: all they that go down{H3381}{(H8802)} to the dust{H6083} shall bow{H3766}{(H8799)} before{H6440} him: and none can keep alive{H2421}{(H8765)} his own soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 22:29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. (kjv)

======= Psalm 22:30 ============

Psalms 22:30 A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.(asv)

Psalmi 22:30 O sămânță îi va servi, îi va fi socotită Domnului ca generație.(RO)

Psalms 22:30 A seed{H2233} shall serve{H5647}{(H8799)} him; it shall be accounted{H5608}{(H8792)} to the Lord{H136} for a generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 22:30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. (kjv)

======= Psalm 22:31 ============

Psalms 22:31 They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.(asv)

Psalmi 22:31 Ei vor veni și vor vesti dreptatea lui unui popor ce se va naște, că el a făcut [aceasta].(RO)

Psalms 22:31 They shall come{H935}{(H8799)}, and shall declare{H5046}{(H8686)} his righteousness{H6666} unto a people{H5971} that shall be born{H3205}{(H8737)}, that he hath done{H6213}{(H8804)} this. (kjv-strongs#)

Psa 22:31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.(kjv)

======= Psalm 23:1 ============

Psalms 23:1 [A Psalm of David]. Jehovah is my shepherd; I shall not want.(asv)

Psalmi 23:1 Un psalm al lui David. DOMNUL [este] păstorul meu, nu voi [duce] lipsă de nimic.(RO)

Psalms 23:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. The LORD{H3068} is my shepherd{H7462}{(H8802)}; I shall not want{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 23:1 The LORD is my shepherd; I shall not want. (kjv)

======= Psalm 23:2 ============

Psalms 23:2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.(asv)

Psalmi 23:2 El mă culcă în pășuni verzi, mă conduce lângă ape liniștite.(RO)

Psalms 23:2 He maketh me to lie down{H7257}{(H8686)} in green{H1877} pastures{H4999}: he leadeth{H5095}{(H8762)} me beside the still{H4496} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Psa 23:2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. (kjv)

======= Psalm 23:3 ============

Psalms 23:3 He restoreth my soul: He guideth me in the paths of righteousness for his name's sake.(asv)

Psalmi 23:3 El îmi înviorează sufletul, mă conduce în cărările dreptății din cauza numelui său.(RO)

Psalms 23:3 He restoreth{H7725}{(H8787)} my soul{H5315}: he leadeth{H5148}{(H8686)} me in the paths{H4570} of righteousness{H6664} for his name's{H8034} sake. (kjv-strongs#)

Psa 23:3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. (kjv)

======= Psalm 23:4 ============

Psalms 23:4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.(asv)

Psalmi 23:4 Chiar dacă umblu prin valea umbrei morții, nu mă voi teme de niciun rău, căci tu [ești] cu mine; toiagul tău și nuiaua ta, ele mă mângâie.(RO)

Psalms 23:4 Yea, though I walk{H3212}{(H8799)} through the valley{H1516} of the shadow of death{H6757}, I will fear{H3372}{(H8799)} no evil{H7451}: for thou art with me; thy rod{H7626} and thy staff{H4938} they comfort{H5162}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

Psa 23:4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. (kjv)

======= Psalm 23:5 ============

Psalms 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.(asv)

Psalmi 23:5 Tu întinzi masa înaintea mea în fața dușmanilor mei; îmi ungi capul cu untdelemn; [și] paharul meu se revarsă.(RO)

Psalms 23:5 Thou preparest{H6186}{(H8799)} a table{H7979} before{H6440} me in the presence of mine enemies{H6887}{(H8802)}: thou anointest{H1878}{(H8765)} my head{H7218} with oil{H8081}; my cup{H3563} runneth over{H7310}. (kjv-strongs#)

Psa 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. (kjv)

======= Psalm 23:6 ============

Psalms 23:6 Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life; And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.(asv)

Psalmi 23:6 Da, bunătatea și îndurarea mă vor urma în toate zilele vieții mele și voi locui în casa DOMNULUI pentru totdeauna.(RO)

Psalms 23:6 Surely goodness{H2896} and mercy{H2617} shall follow{H7291}{(H8799)} me all the days{H3117} of my life{H2416}: and I will dwell{H3427}{(H8804)} in the house{H1004} of the LORD{H3068} for ever{H753}{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 23:6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.(kjv)

======= Psalm 24:1 ============

Psalms 24:1 [A Psalm of David]. The earth is Jehovah's, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein.(asv)

Psalmi 24:1 Un psalm al lui David. AL DOMNULUI [este] pământul și plinătatea lui, lumea și cei ce locuiesc în ea.(RO)

Psalms 24:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. The earth{H776} is the LORD'S{H3068}, and the fulness{H4393} thereof; the world{H8398}, and they that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Psa 24:1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. (kjv)

======= Psalm 24:2 ============

Psalms 24:2 For he hath founded it upon the seas, And established it upon the floods.(asv)

Psalmi 24:2 Fiindcă l-a fondat peste mări și l-a întemeiat peste potopuri.(RO)

Psalms 24:2 For he hath founded{H3245}{(H8804)} it upon the seas{H3220}, and established{H3559}{(H8787)} it upon the floods{H5104}. (kjv-strongs#)

Psa 24:2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. (kjv)

======= Psalm 24:3 ============

Psalms 24:3 Who shall ascend into the hill of Jehovah? And who shall stand in his holy place?(asv)

Psalmi 24:3 Cine va urca la muntele DOMNULUI? Sau cine se va ridica la locul său sfânt?(RO)

Psalms 24:3 Who shall ascend{H5927}{(H8799)} into the hill{H2022} of the LORD{H3068}? or who shall stand{H6965}{(H8799)} in his holy{H6944} place{H4725}? (kjv-strongs#)

Psa 24:3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? (kjv)

======= Psalm 24:4 ============

Psalms 24:4 He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not lifted up his soul unto falsehood, And hath not sworn deceitfully.(asv)

Psalmi 24:4 Cel ce are mâini nevinovate și o inimă pură; cel ce nu și-a înălțat sufletul spre deșertăciune, nici nu a jurat înșelător.(RO)

Psalms 24:4 He that hath clean{H5355} hands{H3709}, and a pure{H1249} heart{H3824}; who hath not lifted up{H5375}{(H8804)} his soul{H5315} unto vanity{H7723}, nor sworn{H7650}{(H8738)} deceitfully{H4820}. (kjv-strongs#)

Psa 24:4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. (kjv)

======= Psalm 24:5 ============

Psalms 24:5 He shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of his salvation.(asv)

Psalmi 24:5 El va primi binecuvântare de la DOMNUL și dreptate de la Dumnezeul salvării sale.(RO)

Psalms 24:5 He shall receive{H5375}{(H8799)} the blessing{H1293} from the LORD{H3068}, and righteousness{H6666} from the God{H430} of his salvation{H3468}. (kjv-strongs#)

Psa 24:5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. (kjv)

======= Psalm 24:6 ============

Psalms 24:6 This is the generation of them that seek after him, That seek thy face, [even] Jacob. {{Selah(asv)

Psalmi 24:6 Aceasta [este] generația celor care îl caută, care caută fața ta, Iacob. Selah.(RO)

Psalms 24:6 This is the generation{H1755} of them that seek{H1875}{(H8802)} him, that seek{H1245}{(H8764)} thy face{H6440}, O Jacob{H3290}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 24:6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. (kjv)

======= Psalm 24:7 ============

Psalms 24:7 Lift up your heads, O ye gates; And be ye lifted up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.(asv)

Psalmi 24:7 Înălțați-vă capetele voastre, porților; și fiți înălțate, voi uși veșnice; și Împăratul gloriei va intra.(RO)

Psalms 24:7 Lift up{H5375}{(H8798)} your heads{H7218}, O ye gates{H8179}; and be ye lift up{H5375}{(H8734)}, ye everlasting{H5769} doors{H6607}; and the King{H4428} of glory{H3519} shall come in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 24:7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. (kjv)

======= Psalm 24:8 ============

Psalms 24:8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.(asv)

Psalmi 24:8 Cine [este] acest Împărat al gloriei? DOMNUL puternic și tare, DOMNUL tare în bătălie.(RO)

Psalms 24:8 Who is this King{H4428} of glory{H3519}? The LORD{H3068} strong{H5808} and mighty{H1368}, the LORD{H3068} mighty{H1368} in battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Psa 24:8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. (kjv)

======= Psalm 24:9 ============

Psalms 24:9 Lift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.(asv)

Psalmi 24:9 Înălțați-vă capetele voastre, porților; înălțați[-le], voi uși veșnice; și Împăratul gloriei va intra.(RO)

Psalms 24:9 Lift up{H5375}{(H8798)} your heads{H7218}, O ye gates{H8179}; even lift them up{H5375}{(H8798)}, ye everlasting{H5769} doors{H6607}; and the King{H4428} of glory{H3519} shall come in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 24:9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. (kjv)

======= Psalm 24:10 ============

Psalms 24:10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. {{Selah(asv)

Psalmi 24:10 Cine este acest Împărat al gloriei? DOMNUL oștirilor, el [este] Împăratul gloriei. Selah.(RO)

Psalms 24:10 Who is this King{H4428} of glory{H3519}? The LORD{H3068} of hosts{H6635}, he is the King{H4428} of glory{H3519}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 24:10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.(kjv)

======= Psalm 25:1 ============

Psalms 25:1 [[ A Psalm] of David]. Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.(asv)

Psalmi 25:1 [Un psalm ]al lui David[.] La tine, DOAMNE, îmi înalț sufletul.(RO)

Psalms 25:1 A Psalm of David{H1732}. Unto thee, O LORD{H3068}, do I lift up{H5375}{(H8799)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 25:1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. (kjv)

======= Psalm 25:2 ============

Psalms 25:2 O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.(asv)

Psalmi 25:2 Dumnezeul meu, în tine mă încred: să nu fiu făcut de rușine, să nu triumfe dușmanii mei asupra mea.(RO)

Psalms 25:2 O my God{H430}, I trust{H982}{(H8804)} in thee: let me not be ashamed{H954}{(H8799)}, let not mine enemies{H341}{(H8802)} triumph{H5970}{(H8799)} over me. (kjv-strongs#)

Psa 25:2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. (kjv)

======= Psalm 25:3 ============

Psalms 25:3 Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.(asv)

Psalmi 25:3 Da, nu lăsa pe niciunul dintre cei ce te așteaptă să fie făcut de rușine, să fie făcuți de rușine cei ce calcă legea, fără motiv.(RO)

Psalms 25:3 Yea, let none that wait{H6960}{(H8802)} on thee be ashamed{H954}{(H8799)}: let them be ashamed{H954}{(H8799)} which transgress{H898}{(H8802)} without cause{H7387}. (kjv-strongs#)

Psa 25:3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. (kjv)

======= Psalm 25:4 ============

Psalms 25:4 Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths.(asv)

Psalmi 25:4 Arată-mi căile tale, DOAMNE; învață-mă cărările tale.(RO)

Psalms 25:4 Shew{H3045}{(H8685)} me thy ways{H1870}, O LORD{H3068}; teach{H3925}{(H8761)} me thy paths{H734}. (kjv-strongs#)

Psa 25:4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. (kjv)

======= Psalm 25:5 ============

Psalms 25:5 Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day.(asv)

Psalmi 25:5 Condu-mă în adevărul tău și învață-mă, căci tu [ești] Dumnezeul salvării mele; pe tine te aștept toată ziua.(RO)

Psalms 25:5 Lead{H1869}{(H8685)} me in thy truth{H571}, and teach{H3925}{(H8761)} me: for thou art the God{H430} of my salvation{H3468}; on thee do I wait{H6960}{(H8765)} all the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 25:5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. (kjv)

======= Psalm 25:6 ============

Psalms 25:6 Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they have been ever of old.(asv)

Psalmi 25:6 ¶ Amintește-ți, DOAMNE, îndurările tale blânde și bunătatea ta iubitoare, pentru că ele [au fost] din totdeauna.(RO)

Psalms 25:6 Remember{H2142}{(H8798)}, O LORD{H3068}, thy tender mercies{H7356} and thy lovingkindnesses{H2617}; for they have been ever of old{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 25:6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. (kjv)

======= Psalm 25:7 ============

Psalms 25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness' sake, O Jehovah.(asv)

Psalmi 25:7 Nu îți aminti păcatele tinereții mele, nici fărădelegile mele: amintește-ți de mine conform milei tale, datorită bunătății tale, DOAMNE.(RO)

Psalms 25:7 Remember{H2142}{(H8799)} not the sins{H2403} of my youth{H5271}, nor my transgressions{H6588}: according to thy mercy{H2617} remember{H2142}{(H8798)} thou me for thy goodness{H2898}' sake, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. (kjv)

======= Psalm 25:8 ============

Psalms 25:8 Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way.(asv)

Psalmi 25:8 Bun și integru [este] DOMNUL; de aceea [îi] va învăța pe păcătoși pe cale.(RO)

Psalms 25:8 Good{H2896} and upright{H3477} is the LORD{H3068}: therefore will he teach{H3384}{(H8686)} sinners{H2400} in the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 25:8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. (kjv)

======= Psalm 25:9 ============

Psalms 25:9 The meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way.(asv)

Psalmi 25:9 Pe cei umili îi va conduce în judecată; și pe cei umili îi va învăța calea sa.(RO)

Psalms 25:9 The meek{H6035} will he guide{H1869}{(H8686)} in judgment{H4941}: and the meek{H6035} will he teach{H3925}{(H8762)} his way{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 25:9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. (kjv)

======= Psalm 25:10 ============

Psalms 25:10 All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies.(asv)

Psalmi 25:10 Toate cărările DOMNULUI [sunt] milă și adevăr pentru cei ce țin legământul său și mărturiile sale.(RO)

Psalms 25:10 All the paths{H734} of the LORD{H3068} are mercy{H2617} and truth{H571} unto such as keep{H5341}{(H8802)} his covenant{H1285} and his testimonies{H5713}. (kjv-strongs#)

Psa 25:10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. (kjv)

======= Psalm 25:11 ============

Psalms 25:11 For thy name's sake, O Jehovah, Pardon mine iniquity, for it is great.(asv)

Psalmi 25:11 Datorită numelui tău, DOAMNE, iartă nelegiuirea mea, fiindcă ea [este] mare.(RO)

Psalms 25:11 For thy name's{H8034} sake, O LORD{H3068}, pardon{H5545}{(H8804)} mine iniquity{H5771}; for it is great{H7227}. (kjv-strongs#)

Psa 25:11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. (kjv)

======= Psalm 25:12 ============

Psalms 25:12 What man is he that feareth Jehovah? Him shall he instruct in the way that he shall choose.(asv)

Psalmi 25:12 Cine [este] omul care se teme de DOMNUL? Pe el îl va învăța calea [pe care] [să] [o] aleagă.(RO)

Psalms 25:12 What man{H376} is he that feareth{H3373} the LORD{H3068}? him shall he teach{H3384}{(H8686)} in the way{H1870} that he shall choose{H977}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 25:12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. (kjv)

======= Psalm 25:13 ============

Psalms 25:13 His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land.(asv)

Psalmi 25:13 Sufletul lui va locui în tihnă; și sămânța lui va moșteni pământul.(RO)

Psalms 25:13 His soul{H5315} shall dwell{H3885}{(H8799)} at ease{H2896}; and his seed{H2233} shall inherit{H3423}{(H8799)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 25:13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. (kjv)

======= Psalm 25:14 ============

Psalms 25:14 The friendship of Jehovah is with them that fear him; And he will show them his covenant.(asv)

Psalmi 25:14 Taina DOMNULUI [este] cu cei ce se tem de el; și le va arăta legământul său.(RO)

Psalms 25:14 The secret{H5475} of the LORD{H3068} is with them that fear{H3373} him; and he will shew{H3045}{(H8687)} them his covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Psa 25:14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. (kjv)

======= Psalm 25:15 ============

Psalms 25:15 Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.(asv)

Psalmi 25:15 Ochii mei [sunt] întotdeauna către DOMNUL, fiindcă îmi va smulge picioarele din [ochiurile] plasei.(RO)

Psalms 25:15 Mine eyes{H5869} are ever{H8548} toward the LORD{H3068}; for he shall pluck{H3318}{(H8686)} my feet{H7272} out of the net{H7568}. (kjv-strongs#)

Psa 25:15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. (kjv)

======= Psalm 25:16 ============

Psalms 25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.(asv)

Psalmi 25:16 Întoarce-te spre mine și ai milă de mine, fiindcă [sunt] pustiit și nenorocit.(RO)

Psalms 25:16 Turn{H6437}{(H8798)} thee unto me, and have mercy{H2603}{(H8798)} upon me; for I am desolate{H3173} and afflicted{H6041}. (kjv-strongs#)

Psa 25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. (kjv)

======= Psalm 25:17 ============

Psalms 25:17 The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.(asv)

Psalmi 25:17 Tulburările inimii mele sunt mărite; scoate-mă din strâmtorările mele.(RO)

Psalms 25:17 The troubles{H6869} of my heart{H3824} are enlarged{H7337}{(H8689)}: O bring thou me out{H3318}{(H8685)} of my distresses{H4691}. (kjv-strongs#)

Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. (kjv)

======= Psalm 25:18 ============

Psalms 25:18 Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.(asv)

Psalmi 25:18 Privește la nenorocirea mea și la durerea mea și iartă toate păcatele mele.(RO)

Psalms 25:18 Look{H7200}{(H8798)} upon mine affliction{H6040} and my pain{H5999}; and forgive{H5375}{(H8798)} all my sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Psa 25:18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. (kjv)

======= Psalm 25:19 ============

Psalms 25:19 Consider mine enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.(asv)

Psalmi 25:19 Privește la dușmanii mei, fiindcă sunt mulți și mă urăsc cu ură crudă.(RO)

Psalms 25:19 Consider{H7200}{(H8798)} mine enemies{H341}{(H8802)}; for they are many{H7231}{(H8804)}; and they hate{H8130}{(H8804)} me with cruel{H2555} hatred{H8135}. (kjv-strongs#)

Psa 25:19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. (kjv)

======= Psalm 25:20 ============

Psalms 25:20 Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.(asv)

Psalmi 25:20 Păstrează-mi sufletul și eliberează-mă, să nu fiu făcut de rușine, fiindcă în tine mă încred.(RO)

Psalms 25:20 O keep{H8104}{(H8798)} my soul{H5315}, and deliver{H5337}{(H8685)} me: let me not be ashamed{H954}{(H8799)}; for I put my trust{H2620}{(H8804)} in thee. (kjv-strongs#)

Psa 25:20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. (kjv)

======= Psalm 25:21 ============

Psalms 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee.(asv)

Psalmi 25:21 [Fie ca] integritatea și cinstea să mă păstreze, pentru că eu te aștept.(RO)

Psalms 25:21 Let integrity{H8537} and uprightness{H3476} preserve{H5341}{(H8799)} me; for I wait{H6960}{(H8765)} on thee. (kjv-strongs#)

Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. (kjv)

======= Psalm 25:22 ============

Psalms 25:22 Redeem Israel, O God, Out all of his troubles.(asv)

Psalmi 25:22 Răscumpără pe Israel, Dumnezeule, din toate tulburările lui.(RO)

Psalms 25:22 Redeem{H6299}{(H8798)} Israel{H3478}, O God{H430}, out of all his troubles{H6869}. (kjv-strongs#)

Psa 25:22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.(kjv)

======= Psalm 26:1 ============

Psalms 26:1 [[ A Psalm] of David]. Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.(asv)

Psalmi 26:1 [Un psalm] al lui David. Judecă-mă, DOAMNE, pentru că am umblat în integritatea mea, m-am încrezut de asemenea în DOMNUL; [de aceea] nu voi aluneca.(RO)

Psalms 26:1 A Psalm of David{H1732}. Judge{H8199}{(H8798)} me, O LORD{H3068}; for I have walked{H1980}{(H8804)} in mine integrity{H8537}: I have trusted{H982}{(H8804)} also in the LORD{H3068}; therefore I shall not slide{H4571}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 26:1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. (kjv)

======= Psalm 26:2 ============

Psalms 26:2 Examine me, O Jehovah, and prove me; Try my heart and my mind.(asv)

Psalmi 26:2 Examinează-mă, DOAMNE și încearcă-mă; cercetează rărunchii mei și inima mea.(RO)

Psalms 26:2 Examine{H974}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, and prove{H5254}{(H8761)} me; try{H6884}{(H8798)} my reins{H3629} and my heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 26:2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. (kjv)

======= Psalm 26:3 ============

Psalms 26:3 For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.(asv)

Psalmi 26:3 Pentru că bunătatea ta iubitoare este înaintea ochilor mei și am umblat în adevărul tău.(RO)

Psalms 26:3 For thy lovingkindness{H2617} is before mine eyes{H5869}: and I have walked{H1980}{(H8694)} in thy truth{H571}. (kjv-strongs#)

Psa 26:3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. (kjv)

======= Psalm 26:4 ============

Psalms 26:4 I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with dissemblers.(asv)

Psalmi 26:4 Nu am șezut cu persoane deșarte, nici nu voi merge cu cei perfizi.(RO)

Psalms 26:4 I have not sat{H3427}{(H8804)} with vain{H7723} persons{H4962}, neither will I go in{H935}{(H8799)} with dissemblers{H5956}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 26:4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. (kjv)

======= Psalm 26:5 ============

Psalms 26:5 I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.(asv)

Psalmi 26:5 Am urât adunarea făcătorilor de rău; și nu voi ședea cu cei stricați.(RO)

Psalms 26:5 I have hated{H8130}{(H8804)} the congregation{H6951} of evil doers{H7489}{(H8688)}; and will not sit{H3427}{(H8799)} with the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 26:5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. (kjv)

======= Psalm 26:6 ============

Psalms 26:6 I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;(asv)

Psalmi 26:6 Îmi voi spăla mâinile în nevinovăție, astfel voi înconjura altarul tău, DOAMNE,(RO)

Psalms 26:6 I will wash{H7364}{(H8799)} mine hands{H3709} in innocency{H5356}: so will I compass{H5437}{(H8779)} thine altar{H4196}, O LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Psa 26:6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: (kjv)

======= Psalm 26:7 ============

Psalms 26:7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy wondrous works.(asv)

Psalmi 26:7 Ca să proclam cu vocea mulțumirii și să istorisesc despre toate lucrările tale minunate.(RO)

Psalms 26:7 That I may publish{H8085}{(H8687)} with the voice{H6963} of thanksgiving{H8426}, and tell{H5608}{(H8763)} of all thy wondrous works{H6381}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 26:7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. (kjv)

======= Psalm 26:8 ============

Psalms 26:8 Jehovah, I love the habitation of thy house, And the place where thy glory dwelleth.(asv)

Psalmi 26:8 DOAMNE, am iubit locuința casei tale și locul unde locuiește onoarea ta.(RO)

Psalms 26:8 LORD{H3068}, I have loved{H157}{(H8804)} the habitation{H4583} of thy house{H1004}, and the place{H4725} where thine honour{H3519} dwelleth{H4908}. (kjv-strongs#)

Psa 26:8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. (kjv)

======= Psalm 26:9 ============

Psalms 26:9 Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;(asv)

Psalmi 26:9 Nu îmi pune sufletul împreună cu păcătoșii, nici viața mea cu oamenii sângeroși,(RO)

Psalms 26:9 Gather{H622}{(H8799)} not my soul{H5315} with sinners{H2400}, nor my life{H2416} with bloody{H1818} men{H582}: (kjv-strongs#)

Psa 26:9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: (kjv)

======= Psalm 26:10 ============

Psalms 26:10 In whose hands is wickedness, And their right hand is full of bribes.(asv)

Psalmi 26:10 În mâinile cărora [este] ticăloșie și mâna lor dreaptă este plină de mite.(RO)

Psalms 26:10 In whose hands{H3027} is mischief{H2154}, and their right hand{H3225} is full{H4390}{(H8804)} of bribes{H7810}. (kjv-strongs#)

Psa 26:10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. (kjv)

======= Psalm 26:11 ============

Psalms 26:11 But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.(asv)

Psalmi 26:11 Dar cât despre mine, voi umbla în integritatea mea; răscumpără-mă și fii milostiv cu mine.(RO)

Psalms 26:11 But as for me, I will walk{H3212}{(H8799)} in mine integrity{H8537}: redeem{H6299}{(H8798)} me, and be merciful{H2603}{(H8798)} unto me. (kjv-strongs#)

Psa 26:11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. (kjv)

======= Psalm 26:12 ============

Psalms 26:12 My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless Jehovah.(asv)

Psalmi 26:12 Piciorul meu stă pe un loc neted; în adunări voi binecuvânta pe DOMNUL.(RO)

Psalms 26:12 My foot{H7272} standeth{H5975}{(H8804)} in an even place{H4334}: in the congregations{H4721} will I bless{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 26:12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.(kjv)

======= Psalm 27:1 ============

Psalms 27:1 [[ A Psalm] of David]. Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?(asv)

Psalmi 27:1 [Un psalm ]al lui David. DOMNUL [este ]lumina mea și salvarea mea; de cine să mă tem? DOMNUL [este] puterea vieții mele; de cine să mă înspăimânt?(RO)

Psalms 27:1 A Psalm of David{H1732}. The LORD{H3068} is my light{H216} and my salvation{H3468}; whom shall I fear{H3372}{(H8799)}? the LORD{H3068} is the strength{H4581} of my life{H2416}; of whom shall I be afraid{H6342}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Psa 27:1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? (kjv)

======= Psalm 27:2 ============

Psalms 27:2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [Even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.(asv)

Psalmi 27:2 Când cei stricați, dușmanii mei și potrivnicii mei, au venit peste mine ca să îmi mănânce carnea, s-au împiedicat și au căzut.(RO)

Psalms 27:2 When the wicked{H7489}{(H8688)}, even mine enemies{H6862} and my foes{H341}{(H8802)}, came{H7126}{(H8800)} upon me to eat up{H398}{(H8800)} my flesh{H1320}, they stumbled{H3782}{(H8804)} and fell{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 27:2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. (kjv)

======= Psalm 27:3 ============

Psalms 27:3 Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident.(asv)

Psalmi 27:3 Chiar dacă o armată ar tăbărî împotriva mea, inima mea nu se va teme; chiar dacă s-ar ridica război împotriva mea, în aceasta [voi fi] eu încrezător.(RO)

Psalms 27:3 Though an host{H4264} should encamp{H2583}{(H8799)} against me, my heart{H3820} shall not fear{H3372}{(H8799)}: though war{H4421} should rise{H6965}{(H8799)} against me, in this will I be confident{H982}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 27:3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. (kjv)

======= Psalm 27:4 ============

Psalms 27:4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of Jehovah, And to inquire in his temple.(asv)

Psalmi 27:4 Un [lucru] am dorit de la DOMNUL, pe acesta îl voi căuta: să locuiesc în casa DOMNULUI toate zilele vieții mele, să privesc frumusețea DOMNULUI și să aduc cerere în templul său.(RO)

Psalms 27:4 One{H259} thing have I desired{H7592}{(H8804)} of the LORD{H3068}, that will I seek{H1245}{(H8762)} after; that I may dwell{H3427}{(H8800)} in the house{H1004} of the LORD{H3068} all the days{H3117} of my life{H2416}, to behold{H2372}{(H8800)} the beauty{H5278} of the LORD{H3068}, and to enquire{H1239}{(H8763)} in his temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Psa 27:4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. (kjv)

======= Psalm 27:5 ============

Psalms 27:5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock.(asv)

Psalmi 27:5 Fiindcă în timp de tulburare el mă va ascunde în cortul lui, în tăinicia tabernacolului său mă va ascunde el; mă va așeza pe o stâncă.(RO)

Psalms 27:5 For in the time{H3117} of trouble{H7451} he shall hide{H6845}{(H8799)} me in his pavilion{H5520}: in the secret{H5643} of his tabernacle{H168} shall he hide{H5641}{(H8686)} me; he shall set me up{H7311}{(H8787)} upon a rock{H6697}. (kjv-strongs#)

Psa 27:5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. (kjv)

======= Psalm 27:6 ============

Psalms 27:6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.(asv)

Psalmi 27:6 Și acum capul meu va fi înălțat deasupra dușmanilor mei dimprejurul meu; de aceea voi oferi în tabernacolul său sacrificii de bucurie; voi cânta, da, voi cânta laude DOMNULUI.(RO)

Psalms 27:6 And now shall mine head{H7218} be lifted up{H7311}{(H8799)} above mine enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439} me: therefore will I offer{H2076}{(H8799)} in his tabernacle{H168} sacrifices{H2077} of joy{H8643}; I will sing{H7891}{(H8799)}, yea, I will sing praises{H2167}{(H8762)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 27:6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. (kjv)

======= Psalm 27:7 ============

Psalms 27:7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice: Have mercy also upon me, and answer me.(asv)

Psalmi 27:7 Ascultă, DOAMNE, [când] strig cu vocea mea; ai milă de mine și răspunde-mi.(RO)

Psalms 27:7 Hear{H8085}{(H8798)}, O LORD{H3068}, when I cry{H7121}{(H8799)} with my voice{H6963}: have mercy{H2603}{(H8798)} also upon me, and answer{H6030}{(H8798)} me. (kjv-strongs#)

Psa 27:7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. (kjv)

======= Psalm 27:8 ============

Psalms 27:8 [ When thou saidst], Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek.(asv)

Psalmi 27:8 [Când ai spus:] Căutați fața mea; inima mea ți-a spus: Fața ta, DOAMNE, o voi căuta.(RO)

Psalms 27:8 When thou saidst, Seek{H1245}{(H8761)} ye my face{H6440}; my heart{H3820} said{H559}{(H8804)} unto thee, Thy face{H6440}, LORD{H3068}, will I seek{H1245}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 27:8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. (kjv)

======= Psalm 27:9 ============

Psalms 27:9 Hide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.(asv)

Psalmi 27:9 Nu îți ascunde fața de mine; nu înlătura pe servitorul tău în mânia [ta]; ai fost ajutorul meu; nu pleca [de la] mine, nici nu mă părăsi, Dumnezeul salvării mele.(RO)

Psalms 27:9 Hide{H5641}{(H8686)} not thy face{H6440} far from me; put{H5186} not thy servant{H5650} away{H5186}{(H8686)} in anger{H639}: thou hast been my help{H5833}; leave{H5203}{(H8799)} me not, neither forsake{H5800}{(H8799)} me, O God{H430} of my salvation{H3468}. (kjv-strongs#)

Psa 27:9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. (kjv)

======= Psalm 27:10 ============

Psalms 27:10 When my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up.(asv)

Psalmi 27:10 Când tatăl meu și mama mea mă părăsesc, atunci DOMNUL mă va lua.(RO)

Psalms 27:10 When my father{H1} and my mother{H517} forsake{H5800}{(H8804)} me, then the LORD{H3068} will take me up{H622}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 27:10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. (kjv)

======= Psalm 27:11 ============

Psalms 27:11 Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.(asv)

Psalmi 27:11 Învață-mă calea ta, DOAMNE, și condu-mă pe o cărare netedă, din cauza dușmanilor mei.(RO)

Psalms 27:11 Teach{H3384}{(H8685)} me thy way{H1870}, O LORD{H3068}, and lead{H5148}{(H8798)} me in a plain{H4334} path{H734}, because of mine enemies{H8324}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 27:11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. (kjv)

======= Psalm 27:12 ============

Psalms 27:12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses are risen up against me, And such as breathe out cruelty.(asv)

Psalmi 27:12 Nu mă da la voia dușmanilor mei, fiindcă martori falși se ridică împotriva mea și cei care suflă cruzime.(RO)

Psalms 27:12 Deliver{H5414}{(H8799)} me not over unto the will{H5315} of mine enemies{H6862}: for false{H8267} witnesses{H5707} are risen up{H6965}{(H8804)} against me, and such as breathe out{H3307} cruelty{H2555}. (kjv-strongs#)

Psa 27:12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. (kjv)

======= Psalm 27:13 ============

Psalms 27:13 [ I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.(asv)

Psalmi 27:13 [Aș fi leșinat], dacă nu aș fi crezut [că ]voi vedea bunătatea DOMNULUI în țara celor vii.(RO)

Psalms 27:13 I had fainted, unless{H3884} I had believed{H539}{(H8689)} to see{H7200}{(H8800)} the goodness{H2898} of the LORD{H3068} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#)

Psa 27:13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. (kjv)

======= Psalm 27:14 ============

Psalms 27:14 Wait for Jehovah: Be strong, And let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah.(asv)

Psalmi 27:14 Așteaptă pe DOMNUL; încurajează-te și el îți va întări inima; așteaptă, spun eu, pe DOMNUL.(RO)

Psalms 27:14 Wait{H6960}{(H8761)} on the LORD{H3068}: be of good courage{H2388}{(H8798)}, and he shall strengthen{H553}{(H8686)} thine heart{H3820}: wait{H6960}{(H8761)}, I say, on the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 27:14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.(kjv)

======= Psalm 28:1 ============

Psalms 28:1 [[ A Psalm] of David]. Unto thee, O Jehovah, will I call: My rock, be not thou deaf unto me; Lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit.(asv)

Psalmi 28:1 [Un psalm] al lui David. Către tine voi striga, DOAMNE, stânca mea; nu tăcea față de mine; ca nu cumva, [dacă] taci față de mine, să devin asemenea celor ce coboară în groapă.(RO)

Psalms 28:1 A Psalm of David{H1732}. Unto thee will I cry{H7121}{(H8799)}, O LORD{H3068} my rock{H6697}; be not silent{H2814}{(H8799)} to me: lest, if thou be silent{H2790}{(H8799)} to me, I become{H4911}{(H8738)} like them that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Psa 28:1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. (kjv)

======= Psalm 28:2 ============

Psalms 28:2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle.(asv)

Psalmi 28:2 Ascultă vocea cererilor mele, când strig către tine, când îmi ridic mâinile spre oracolul tău sfânt.(RO)

Psalms 28:2 Hear{H8085}{(H8798)} the voice{H6963} of my supplications{H8469}, when I cry{H7768}{(H8763)} unto thee, when I lift up{H5375}{(H8800)} my hands{H3027} toward thy holy{H6944} oracle{H1687}. (kjv-strongs#)

Psa 28:2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. (kjv)

======= Psalm 28:3 ============

Psalms 28:3 Draw me not away with the wicked, And with the workers of iniquity; That speak peace with their neighbors, But mischief is in their hearts.(asv)

Psalmi 28:3 Nu mă trage la o parte împreună cu cei stricați și cu lucrătorii nelegiuirii, care vorbesc cu pace vecinilor lor, dar ticăloșie[ este] în inimile lor.(RO)

Psalms 28:3 Draw me not away{H4900}{(H8799)} with the wicked{H7563}, and with the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}, which speak{H1696}{(H8802)} peace{H7965} to their neighbours{H7453}, but mischief{H7451} is in their hearts{H3824}. (kjv-strongs#)

Psa 28:3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. (kjv)

======= Psalm 28:4 ============

Psalms 28:4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.(asv)

Psalmi 28:4 Dă-le conform faptelor lor și conform stricăciunii sforțărilor lor, dă-le după lucrarea mâinilor lor; întoarce-le după ceea ce merită.(RO)

Psalms 28:4 Give{H5414}{(H8798)} them according to their deeds{H6467}, and according to the wickedness{H7455} of their endeavours{H4611}: give{H5414}{(H8798)} them after the work{H4639} of their hands{H3027}; render{H7725}{(H8685)} to them their desert{H1576}. (kjv-strongs#)

Psa 28:4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. (kjv)

======= Psalm 28:5 ============

Psalms 28:5 Because they regard not the works of Jehovah, Nor the operation of his hands, He will break them down and not build them up.(asv)

Psalmi 28:5 Pentru că nu iau aminte la lucrările DOMNULUI, nici la lucrul mâinilor sale, el îi va nimici și nu îi va edifica.(RO)

Psalms 28:5 Because they regard{H995}{(H8799)} not the works{H6468} of the LORD{H3068}, nor the operation{H4639} of his hands{H3027}, he shall destroy{H2040}{(H8799)} them, and not build them up{H1129}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 28:5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. (kjv)

======= Psalm 28:6 ============

Psalms 28:6 Blessed be Jehovah, Because he hath heard the voice of my supplications.(asv)

Psalmi 28:6 Binecuvântat [fie] DOMNUL, pentru că el a ascultat vocea cererilor mele.(RO)

Psalms 28:6 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, because he hath heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of my supplications{H8469}. (kjv-strongs#)

Psa 28:6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. (kjv)

======= Psalm 28:7 ============

Psalms 28:7 Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him.(asv)

Psalmi 28:7 DOMNUL [este] puterea mea și scutul meu; inima mea s-a încrezut în el și sunt ajutat; de aceea inima mea tresaltă de bucurie; și cu cântarea mea îl voi lăuda.(RO)

Psalms 28:7 The LORD{H3068} is my strength{H5797} and my shield{H4043}; my heart{H3820} trusted{H982}{(H8804)} in him, and I am helped{H5826}{(H8738)}: therefore my heart{H3820} greatly rejoiceth{H5937}{(H8799)}; and with my song{H7892} will I praise{H3034}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Psa 28:7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. (kjv)

======= Psalm 28:8 ============

Psalms 28:8 Jehovah is their strength, And he is a stronghold of salvation to his anointed.(asv)

Psalmi 28:8 DOMNUL [este] puterea lor și el [este] puterea salvatoare a unsului său.(RO)

Psalms 28:8 The LORD{H3068} is their strength{H5797}, and he is the saving{H3444} strength{H4581} of his anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

Psa 28:8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. (kjv)

======= Psalm 28:9 ============

Psalms 28:9 Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and bear them up for ever.(asv)

Psalmi 28:9 Salvează pe poporul tău și binecuvântează moștenirea ta; de asemenea paște-i și înalță-i pentru totdeauna.(RO)

Psalms 28:9 Save{H3467}{(H8685)} thy people{H5971}, and bless{H1288}{(H8761)} thine inheritance{H5159}: feed{H7462}{(H8798)} them also, and lift them up{H5375}{(H8761)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 28:9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.(kjv)

======= Psalm 29:1 ============

Psalms 29:1 [A Psalm of David]. Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.(asv)

Psalmi 29:1 Un psalm al lui David. Dați DOMNULUI, voi cei tari, dați DOMNULUI glorie și putere.(RO)

Psalms 29:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, O ye mighty{H1121}{H410}, give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} glory{H3519} and strength{H5797}. (kjv-strongs#)

Psa 29:1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. (kjv)

======= Psalm 29:2 ============

Psalms 29:2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.(asv)

Psalmi 29:2 Dați DOMNULUI gloria datorată numelui său; închinați-vă DOMNULUI în frumusețea sfințeniei.(RO)

Psalms 29:2 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} the glory{H3519} due unto his name{H8034}; worship{H7812}{(H8690)} the LORD{H3068} in the beauty{H1927} of holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

Psa 29:2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. (kjv)

======= Psalm 29:3 ============

Psalms 29:3 The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.(asv)

Psalmi 29:3 Vocea DOMNULUI [este] peste ape; Dumnezeul gloriei tună; DOMNUL [este] peste multe ape.(RO)

Psalms 29:3 The voice{H6963} of the LORD{H3068} is upon the waters{H4325}: the God{H410} of glory{H3519} thundereth{H7481}{(H8689)}: the LORD{H3068} is upon many{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Psa 29:3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. (kjv)

======= Psalm 29:4 ============

Psalms 29:4 The voice of Jehovah is powerful; The voice of Jehovah is full of majesty.(asv)

Psalmi 29:4 Vocea DOMNULUI [este] puternică; vocea DOMNULUI [este] plină de maiestate.(RO)

Psalms 29:4 The voice{H6963} of the LORD{H3068} is powerful{H3581}; the voice{H6963} of the LORD{H3068} is full of majesty{H1926}. (kjv-strongs#)

Psa 29:4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. (kjv)

======= Psalm 29:5 ============

Psalms 29:5 The voice of Jehovah breaketh the cedars; Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon.(asv)

Psalmi 29:5 Vocea DOMNULUI sfărâmă cedrii; da, DOMNUL sfărâmă cedrii Libanului.(RO)

Psalms 29:5 The voice{H6963} of the LORD{H3068} breaketh{H7665}{(H8799)} the cedars{H730}; yea, the LORD{H3068} breaketh{H7665}{(H8762)} the cedars{H730} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

Psa 29:5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. (kjv)

======= Psalm 29:6 ============

Psalms 29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.(asv)

Psalmi 29:6 El îi face de asemenea să salte ca un vițel; Libanul și Sirionul ca un tânăr unicorn.(RO)

Psalms 29:6 He maketh them also to skip{H7540}{(H8686)} like a calf{H5695}; Lebanon{H3844} and Sirion{H8303} like a young{H1121} unicorn{H7214}. (kjv-strongs#)

Psa 29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. (kjv)

======= Psalm 29:7 ============

Psalms 29:7 The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire.(asv)

Psalmi 29:7 Vocea DOMNULUI despică flăcările focului.(RO)

Psalms 29:7 The voice{H6963} of the LORD{H3068} divideth{H2672}{(H8802)} the flames{H3852} of fire{H784}. (kjv-strongs#)

Psa 29:7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. (kjv)

======= Psalm 29:8 ============

Psalms 29:8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.(asv)

Psalmi 29:8 Vocea DOMNULUI cutremură pustia; DOMNUL cutremură pustia Cades.(RO)

Psalms 29:8 The voice{H6963} of the LORD{H3068} shaketh{H2342}{(H8799)} the wilderness{H4057}; the LORD{H3068} shaketh{H2342}{(H8799)} the wilderness{H4057} of Kadesh{H6946}. (kjv-strongs#)

Psa 29:8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. (kjv)

======= Psalm 29:9 ============

Psalms 29:9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.(asv)

Psalmi 29:9 Vocea DOMNULUI face cerboaicele să fete și dezgolește pădurile, și în templul lui fiecare vorbește despre gloria [sa].(RO)

Psalms 29:9 The voice{H6963} of the LORD{H3068} maketh the hinds{H355} to calve{H2342}{(H8787)}, and discovereth{H2834}{(H8799)} the forests{H3295}: and in his temple{H1964} doth every one speak{H559}{(H8802)} of his glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Psa 29:9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. (kjv)

======= Psalm 29:10 ============

Psalms 29:10 Jehovah sat [as King] at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever.(asv)

Psalmi 29:10 DOMNUL șade peste potop; da, DOMNUL șade Împărat pentru totdeauna.(RO)

Psalms 29:10 The LORD{H3068} sitteth{H3427}{(H8804)} upon the flood{H3999}; yea, the LORD{H3068} sitteth{H3427}{(H8799)} King{H4428} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 29:10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. (kjv)

======= Psalm 29:11 ============

Psalms 29:11 Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace.(asv)

Psalmi 29:11 DOMNUL va da putere poporului său; DOMNUL va binecuvânta pe poporul său cu pace.(RO)

Psalms 29:11 The LORD{H3068} will give{H5414}{(H8799)} strength{H5797} unto his people{H5971}; the LORD{H3068} will bless{H1288}{(H8762)} his people{H5971} with peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Psa 29:11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.(kjv)

======= Psalm 30:1 ============

Psalms 30:1 [A Psalm; a Song at the Dedication of the House. [A Psalm] of David]. I will extol thee, O Jehovah; For thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.(asv)

Psalmi 30:1 Un psalm [și] cântare [la] dedicarea casei lui David. Te voi preamări, DOAMNE, fiindcă m-ai înălțat și nu i-ai lăsat pe dușmanii mei să se bucure de mine.(RO)

Psalms 30:1 A Psalm{H4210} and Song{H7892} at the dedication{H2598} of the house{H1004} of David{H1732}. I will extol{H7311}{(H8787)} thee, O LORD{H3068}; for thou hast lifted me up{H1802}{(H8765)}, and hast not made my foes{H341}{(H8802)} to rejoice{H8055}{(H8765)} over me. (kjv-strongs#)

Psa 30:1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. (kjv)

======= Psalm 30:2 ============

Psalms 30:2 O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.(asv)

Psalmi 30:2 DOAMNE Dumnezeul meu, am strigat către tine și m-ai vindecat.(RO)

Psalms 30:2 O LORD{H3068} my God{H430}, I cried{H7768}{(H8765)} unto thee, and thou hast healed{H7495}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 30:2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. (kjv)

======= Psalm 30:3 ============

Psalms 30:3 O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.(asv)

Psalmi 30:3 DOAMNE, ai ridicat sufletul meu din mormânt; m-ai ținut în viață, ca să nu cobor în groapă.(RO)

Psalms 30:3 O LORD{H3068}, thou hast brought up{H5927}{(H8689)} my soul{H5315} from the grave{H7585}: thou hast kept me alive{H2421}{(H8765)}, that I should not go down{H3381}{(H8800)}{(H8675)}{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Psa 30:3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. (kjv)

======= Psalm 30:4 ============

Psalms 30:4 Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial [name] .(asv)

Psalmi 30:4 Cântați DOMNULUI, voi, sfinți ai lui, și aduceți mulțumiri la amintirea sfințeniei sale.(RO)

Psalms 30:4 Sing{H2167}{(H8761)} unto the LORD{H3068}, O ye saints{H2623} of his, and give thanks{H3034}{(H8685)} at the remembrance{H2143} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

Psa 30:4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. (kjv)

======= Psalm 30:5 ============

Psalms 30:5 For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy [cometh] in the morning.(asv)

Psalmi 30:5 Fiindcă mânia lui [durează] doar o clipă; în favoarea lui [este] viață; poate plânsul durează o noapte, dar bucurie [vine] dimineața.(RO)

Psalms 30:5 For his anger{H639} endureth but a moment{H7281}; in his favour{H7522} is life{H2416}: weeping{H1065} may endure{H3885}{(H8799)} for a night{H6153}, but joy{H7440} cometh in the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Psa 30:5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. (kjv)

======= Psalm 30:6 ============

Psalms 30:6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.(asv)

Psalmi 30:6 Și în prosperitatea mea am spus: Niciodată nu mă voi clătina.(RO)

Psalms 30:6 And in my prosperity{H7959} I said{H559}{(H8804)}, I shall never{H5769} be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 30:6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. (kjv)

======= Psalm 30:7 ============

Psalms 30:7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.(asv)

Psalmi 30:7 DOAMNE, prin favoarea ta ai întărit muntele meu cu putere; ți-ai ascuns fața [și] am fost tulburat.(RO)

Psalms 30:7 LORD{H3068}, by thy favour{H7522} thou hast made my mountain{H2042} to stand{H5975}{(H8689)} strong{H5797}: thou didst hide{H5641}{(H8689)} thy face{H6440}, and I was troubled{H926}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 30:7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. (kjv)

======= Psalm 30:8 ============

Psalms 30:8 I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:(asv)

Psalmi 30:8 Am strigat către tine, DOAMNE; și către DOMNUL am făcut cerere.(RO)

Psalms 30:8 I cried{H7121}{(H8799)} to thee, O LORD{H3068}; and unto the LORD{H3068} I made supplication{H2603}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 30:8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. (kjv)

======= Psalm 30:9 ============

Psalms 30:9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?(asv)

Psalmi 30:9 Ce folos [este] în sângele meu, când cobor în groapă? Te va lăuda țărâna? Va vesti ea adevărul tău?(RO)

Psalms 30:9 What profit{H1215} is there in my blood{H1818}, when I go down{H3381}{(H8800)} to the pit{H7845}? Shall the dust{H6083} praise{H3034}{(H8686)} thee? shall it declare{H5046}{(H8686)} thy truth{H571}? (kjv-strongs#)

Psa 30:9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? (kjv)

======= Psalm 30:10 ============

Psalms 30:10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.(asv)

Psalmi 30:10 Ascultă[,] DOAMNE, și ai milă de mine; DOAMNE, fii ajutorul meu.(RO)

Psalms 30:10 Hear{H8085}{(H8798)}, O LORD{H3068}, and have mercy{H2603}{(H8798)} upon me: LORD{H3068}, be thou my helper{H5826}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 30:10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. (kjv)

======= Psalm 30:11 ============

Psalms 30:11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;(asv)

Psalmi 30:11 Mi-ai schimbat jalea în dans; mi-ai dezlegat pânza de sac și m-ai încins cu veselie.(RO)

Psalms 30:11 Thou hast turned{H2015}{(H8804)} for me my mourning{H4553} into dancing{H4234}: thou hast put off{H6605}{(H8765)} my sackcloth{H8242}, and girded{H247}{(H8762)} me with gladness{H8057}; (kjv-strongs#)

Psa 30:11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; (kjv)

======= Psalm 30:12 ============

Psalms 30:12 To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.(asv)

Psalmi 30:12 Pentru ca gloria [mea] să îți cânte laudă și să nu tacă. DOAMNE Dumnezeul meu, îți voi aduce mulțumiri pentru totdeauna.(RO)

Psalms 30:12 To the end that my glory{H3519} may sing{H2167}{(H8762)} praise to thee, and not be silent{H1826}{(H8799)}. O LORD{H3068} my God{H430}, I will give thanks{H3034}{(H8686)} unto thee for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 30:12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.(kjv)

======= Psalm 31:1 ============

Psalms 31:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.(asv)

Psalmi 31:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. În tine, DOAMNE, îmi pun încrederea; să nu fiu niciodată dat de rușine, eliberează-mă în dreptatea ta.(RO)

Psalms 31:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. In thee, O LORD{H3068}, do I put my trust{H2620}{(H8804)}; let me never{H408}{H5769} be ashamed{H954}{(H8799)}: deliver{H6403}{(H8761)} me in thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Psa 31:1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. (kjv)

======= Psalm 31:2 ============

Psalms 31:2 Bow down thine ear unto me; Deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.(asv)

Psalmi 31:2 Apleacă-ți urechea la mine; eliberează-mă repede, fii stânca mea tare [și] o casă întărită pentru a mă salva.(RO)

Psalms 31:2 Bow down{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} to me; deliver{H5337}{(H8685)} me speedily{H4120}: be thou my strong{H4581} rock{H6697}, for an house{H1004} of defence{H4686} to save{H3467}{(H8687)} me. (kjv-strongs#)

Psa 31:2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. (kjv)

======= Psalm 31:3 ============

Psalms 31:3 For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name's sake lead me and guide me.(asv)

Psalmi 31:3 Pentru că tu [ești] stânca mea și fortăreața mea; de aceea, pentru numele tău condu-mă și călăuzește-mă.(RO)

Psalms 31:3 For thou art my rock{H5553} and my fortress{H4686}; therefore for thy name's{H8034} sake lead{H5148}{(H8686)} me, and guide{H5095}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

Psa 31:3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. (kjv)

======= Psalm 31:4 ============

Psalms 31:4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.(asv)

Psalmi 31:4 Trage-mă afară din plasa pe care ei în ascuns mi-au întins-o, pentru că tu [ești] puterea mea.(RO)

Psalms 31:4 Pull me out{H3318}{(H8686)} of the net{H7568} that{H2098} they have laid privily{H2934}{(H8804)} for me: for thou art my strength{H4581}. (kjv-strongs#)

Psa 31:4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. (kjv)

======= Psalm 31:5 ============

Psalms 31:5 Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.(asv)

Psalmi 31:5 În mâna ta încredințez duhul meu, tu m-ai răscumpărat, DOAMNE Dumnezeul adevărului.(RO)

Psalms 31:5 Into thine hand{H3027} I commit{H6485}{(H8686)} my spirit{H7307}: thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} me, O LORD{H3068} God{H410} of truth{H571}. (kjv-strongs#)

Psa 31:5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. (kjv)

======= Psalm 31:6 ============

Psalms 31:6 I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.(asv)

Psalmi 31:6 Am urât pe cei ce iau aminte la deșertăciuni mincinoase, dar mă încred în DOMNUL.(RO)

Psalms 31:6 I have hated{H8130}{(H8804)} them that regard{H8104}{(H8802)} lying{H7723} vanities{H1892}: but I trust{H982}{(H8804)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 31:6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. (kjv)

======= Psalm 31:7 ============

Psalms 31:7 I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;(asv)

Psalmi 31:7 Voi fi vesel și mă voi bucura în mila ta, fiindcă ai luat aminte la tulburarea mea; miai cunoscut sufletul[ chiar] în nenorociri.(RO)

Psalms 31:7 I will be glad{H1523}{(H8799)} and rejoice{H8055}{(H8799)} in thy mercy{H2617}: for thou hast considered{H7200}{(H8804)} my trouble{H6040}; thou hast known{H3045}{(H8804)} my soul{H5315} in adversities{H6869}; (kjv-strongs#)

Psa 31:7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; (kjv)

======= Psalm 31:8 ============

Psalms 31:8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.(asv)

Psalmi 31:8 Și nu m-ai închis în mâna dușmanului; mi-ai pus picioarele la loc larg.(RO)

Psalms 31:8 And hast not shut me up{H5462}{(H8689)} into the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)}: thou hast set{H5975}{(H8689)} my feet{H7272} in a large room{H4800}. (kjv-strongs#)

Psa 31:8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. (kjv)

======= Psalm 31:9 ============

Psalms 31:9 Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body.(asv)

Psalmi 31:9 Ai milă de mine, DOAMNE, fiindcă sunt în necaz; și cu mâhnire este mistuit ochiul meu, sufletul meu și pântecele meu.(RO)

Psalms 31:9 Have mercy{H2603}{(H8798)} upon me, O LORD{H3068}, for I am in trouble{H6887}{(H8804)}: mine eye{H5869} is consumed{H6244}{(H8804)} with grief{H3708}, yea, my soul{H5315} and my belly{H990}. (kjv-strongs#)

Psa 31:9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. (kjv)

======= Psalm 31:10 ============

Psalms 31:10 For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.(asv)

Psalmi 31:10 Căci viața mi se consumă în întristare și anii mei în suspin, puterea mea eșuează din cauza nelegiuirii mele și oasele mi s-au mistuit.(RO)

Psalms 31:10 For my life{H2416} is spent{H3615}{(H8804)} with grief{H3015}, and my years{H8141} with sighing{H585}: my strength{H3581} faileth{H3782}{(H8804)} because of mine iniquity{H5771}, and my bones{H6106} are consumed{H6244}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 31:10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. (kjv)

======= Psalm 31:11 ============

Psalms 31:11 Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.(asv)

Psalmi 31:11 Am fost o ocară printre toți dușmanii mei, dar mai ales printre vecinii mei, și o groază printre cunoscuții mei; cei ce mă vedeau afară fugeau de mine.(RO)

Psalms 31:11 I was a reproach{H2781} among all mine enemies{H6887}{(H8802)}, but especially{H3966} among my neighbours{H7934}, and a fear{H6343} to mine acquaintance{H3045}{(H8794)}: they that did see{H7200}{(H8802)} me without{H2351} fled{H5074}{(H8804)} from me. (kjv-strongs#)

Psa 31:11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. (kjv)

======= Psalm 31:12 ============

Psalms 31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.(asv)

Psalmi 31:12 Sunt uitat ca un mort, [șters] din amintire, sunt ca un vas spart.(RO)

Psalms 31:12 I am forgotten{H7911}{(H8738)} as a dead man{H4191}{(H8801)} out of mind{H3820}: I am like a broken{H6}{(H8802)} vessel{H3627}. (kjv-strongs#)

Psa 31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. (kjv)

======= Psalm 31:13 ============

Psalms 31:13 For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, they devised to take away my life.(asv)

Psalmi 31:13 Fiindcă am auzit defăimarea multora, groază [era] de fiecare parte, când au ținut sfat împreună împotriva mea, au plănuit să îmi ia viața.(RO)

Psalms 31:13 For I have heard{H8085}{(H8804)} the slander{H1681} of many{H7227}: fear{H4032} was on every side{H5439}: while they took counsel{H3245}{(H8736)} together{H3162} against me, they devised{H2161}{(H8804)} to take away{H3947}{(H8800)} my life{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 31:13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. (kjv)

======= Psalm 31:14 ============

Psalms 31:14 But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.(asv)

Psalmi 31:14 Dar m-am încrezut în tine, DOAMNE; am spus: Tu [ești] Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 31:14 But I trusted{H982}{(H8804)} in thee, O LORD{H3068}: I said{H559}{(H8804)}, Thou art my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 31:14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. (kjv)

======= Psalm 31:15 ============

Psalms 31:15 My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.(asv)

Psalmi 31:15 În mâna ta [sunt] timpurile mele, eliberează-mă din mâna dușmanilor mei și de cei ce mă persecută.(RO)

Psalms 31:15 My times{H6256} are in thy hand{H3027}: deliver{H5337}{(H8685)} me from the hand{H3027} of mine enemies{H341}{(H8802)}, and from them that persecute{H7291}{(H8802)} me. (kjv-strongs#)

Psa 31:15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. (kjv)

======= Psalm 31:16 ============

Psalms 31:16 Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.(asv)

Psalmi 31:16 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău, salvează-mă datorită îndurărilor tale.(RO)

Psalms 31:16 Make thy face{H6440} to shine{H215}{(H8685)} upon thy servant{H5650}: save{H3467}{(H8685)} me for thy mercies{H2617}' sake. (kjv-strongs#)

Psa 31:16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. (kjv)

======= Psalm 31:17 ============

Psalms 31:17 Let me not be put to shame, O Jehovah; For I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.(asv)

Psalmi 31:17 DOAMNE, nu mă lăsa să fiu făcut de rușine, fiindcă te-am chemat, să fie făcuți de rușine cei stricați [și] să tacă în mormânt.(RO)

Psalms 31:17 Let me not be ashamed{H954}{(H8799)}, O LORD{H3068}; for I have called{H7121}{(H8804)} upon thee: let the wicked{H7563} be ashamed{H954}{(H8799)}, and let them be silent{H1826}{(H8799)} in the grave{H7585}. (kjv-strongs#)

Psa 31:17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. (kjv)

======= Psalm 31:18 ============

Psalms 31:18 Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt.(asv)

Psalmi 31:18 Să fie amuțite buzele mincinoase, care vorbesc lucruri apăsătoare cu mândrie și dispreț împotriva celui drept.(RO)

Psalms 31:18 Let the lying{H8267} lips{H8193} be put to silence{H481}{(H8735)}; which speak{H1696}{(H8802)} grievous{H6277} things proudly{H1346} and contemptuously{H937} against the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Psa 31:18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. (kjv)

======= Psalm 31:19 ============

Psalms 31:19 Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men!(asv)

Psalmi 31:19 Ce mare [este] bunătatea ta, pe care ai păstrat-o pentru cei ce se tem de tine; [pe care] ai lucrat-o pentru cei ce se încred în tine înaintea fiilor oamenilor!(RO)

Psalms 31:19 Oh how great{H7227} is thy goodness{H2898}, which thou hast laid up{H6845}{(H8804)} for them that fear{H3373} thee; which thou hast wrought{H6466}{(H8804)} for them that trust{H2620}{(H8802)} in thee before the sons{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#)

Psa 31:19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! (kjv)

======= Psalm 31:20 ============

Psalms 31:20 In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.(asv)

Psalmi 31:20 Îi vei ascunde de mândria omului în tăinicia prezenței tale, tu îi vei ține în ascuns într-un cort, de la cearta limbilor.(RO)

Psalms 31:20 Thou shalt hide{H5641}{(H8686)} them in the secret{H5643} of thy presence{H6440} from the pride{H7407} of man{H376}: thou shalt keep them secretly{H6845}{(H8799)} in a pavilion{H5521} from the strife{H7379} of tongues{H3956}. (kjv-strongs#)

Psa 31:20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. (kjv)

======= Psalm 31:21 ============

Psalms 31:21 Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.(asv)

Psalmi 31:21 Binecuvântat [fie] DOMNUL, fiindcă mi-a arătat minunata lui bunătate într-o cetate tare.(RO)

Psalms 31:21 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}: for he hath shewed me his marvellous{H6381}{(H8689)} kindness{H2617} in a strong{H4692} city{H5892}. (kjv-strongs#)

Psa 31:21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. (kjv)

======= Psalm 31:22 ============

Psalms 31:22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee.(asv)

Psalmi 31:22 Și am spus în graba mea: Sunt stârpit dinaintea ochilor tăi, totuși ai auzit vocea cererilor mele când am strigat către tine.(RO)

Psalms 31:22 For I said{H559}{(H8804)} in my haste{H2648}{(H8800)}, I am cut off{H1629}{(H8738)} from before{H5048} thine eyes{H5869}: nevertheless{H403} thou heardest{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of my supplications{H8469} when I cried{H7768}{(H8763)} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 31:22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. (kjv)

======= Psalm 31:23 ============

Psalms 31:23 Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly.(asv)

Psalmi 31:23 Iubiți pe DOMNUL, voi toți sfinții lui, [fiindcă] DOMNUL păstrează pe cei credincioși și răsplătește din plin pe înfăptuitorul mândru.(RO)

Psalms 31:23 O love{H157}{(H8798)} the LORD{H3068}, all ye his saints{H2623}: for the LORD{H3068} preserveth{H5341}{(H8802)} the faithful{H539}{(H8803)}, and plentifully{H3499} rewardeth{H7999}{(H8764)} the proud{H1346} doer{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 31:23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. (kjv)

======= Psalm 31:24 ============

Psalms 31:24 Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah.(asv)

Psalmi 31:24 Încurajați-vă și el vă va întări inima, voi toți care sperați în DOMNUL.(RO)

Psalms 31:24 Be of good courage{H2388}{(H8798)}, and he shall strengthen{H553}{(H8686)} your heart{H3824}, all ye that hope{H3176}{(H8764)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 31:24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.(kjv)

======= Psalm 32:1 ============

Psalms 32:1 [[ A Psalm] of David. Maschil]. Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.(asv)

Psalmi 32:1 [Un psalm] al lui David, „Maschil.” Binecuvântat [este cel a cărui] fărădelege[ este] iertată, [al cărui ]păcat[ este] acoperit.(RO)

Psalms 32:1 A Psalm of David{H1732}, Maschil{H4905}{(H8688)}. Blessed{H835} is he whose transgression{H6588} is forgiven{H5375}{(H8803)}, whose sin{H2401} is covered{H3680}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Psa 32:1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. (kjv)

======= Psalm 32:2 ============

Psalms 32:2 Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.(asv)

Psalmi 32:2 Binecuvântat [este] omul căruia DOMNUL nu îi impută nelegiuirea și în al cărui duh nu [este] viclenie.(RO)

Psalms 32:2 Blessed{H835} is the man{H120} unto whom the LORD{H3068} imputeth{H2803}{(H8799)} not iniquity{H5771}, and in whose spirit{H7307} there is no guile{H7423}. (kjv-strongs#)

Psa 32:2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. (kjv)

======= Psalm 32:3 ============

Psalms 32:3 When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.(asv)

Psalmi 32:3 Când tăceam, oasele mele îmbătrâneau prin răcnetul meu cât [era] ziua de lungă.(RO)

Psalms 32:3 When I kept silence{H2790}{(H8689)}, my bones{H6106} waxed old{H1086}{(H8804)} through my roaring{H7581} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#)

Psa 32:3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. (kjv)

======= Psalm 32:4 ============

Psalms 32:4 For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed [as] with the drought of summer. {{Selah(asv)

Psalmi 32:4 Căci zi și noapte mâna ta era grea asupra mea, seva mi s-a schimbat în seceta verii. Selah.(RO)

Psalms 32:4 For day{H3119} and night{H3915} thy hand{H3027} was heavy{H3513}{(H8799)} upon me: my moisture{H3955} is turned{H2015}{(H8738)} into the drought{H2725} of summer{H7019}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 32:4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. (kjv)

======= Psalm 32:5 ============

Psalms 32:5 I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. {{Selah(asv)

Psalmi 32:5 [Atunci] mi-am recunoscut păcatul în fața ta și nu mi-am ascuns nelegiuirea. Am spus: Voi mărturisi DOMNULUI fărădelegile mele; și tu ai iertat nelegiuirea păcatului meu. Selah.(RO)

Psalms 32:5 I acknowledged{H3045}{(H8686)} my sin{H2403} unto thee, and mine iniquity{H5771} have I not hid{H3680}{(H8765)}. I said{H559}{(H8804)}, I will confess{H3034}{(H8686)} my transgressions{H6588} unto the LORD{H3068}; and thou forgavest{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of my sin{H2403}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 32:5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. (kjv)

======= Psalm 32:6 ============

Psalms 32:6 For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.(asv)

Psalmi 32:6 De aceea fiecare [om] evlavios să se roage către tine când poți fi găsit; cu siguranță, în potopul marilor ape, acestea nu se vor apropia de el.(RO)

Psalms 32:6 For this shall every one that is godly{H2623} pray{H6419}{(H8691)} unto thee in a time{H6256} when thou mayest be found{H4672}{(H8800)}: surely in the floods{H7858} of great{H7227} waters{H4325} they shall not come nigh{H5060}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#)

Psa 32:6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. (kjv)

======= Psalm 32:7 ============

Psalms 32:7 Thou art my hiding-place; Thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. {{Selah(asv)

Psalmi 32:7 Tu [ești] ascunzișul meu; mă vei păzi de restriște; mă vei înconjura cu cântări de eliberare. Selah.(RO)

Psalms 32:7 Thou art my hiding place{H5643}; thou shalt preserve{H5341}{(H8799)} me from trouble{H6862}; thou shalt compass{H5437}{(H8779)} me about with songs{H7438} of deliverance{H6405}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 32:7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. (kjv)

======= Psalm 32:8 ============

Psalms 32:8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.(asv)

Psalmi 32:8 Eu te voi instrui și te voi învăța în calea pe care trebuie să mergi, te voi călăuzi cu ochiul meu.(RO)

Psalms 32:8 I will instruct{H7919}{(H8686)} thee and teach{H3384}{(H8686)} thee in the way{H1870} which{H2098} thou shalt go{H3212}{(H8799)}: I will guide{H3289}{(H8799)} thee with mine eye{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 32:8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. (kjv)

======= Psalm 32:9 ============

Psalms 32:9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, [Else] they will not come near unto thee.(asv)

Psalmi 32:9 Nu fiți ca un cal [sau] un catâr, fără înțelegere; a căror gură trebuie ținută cu zăbală și frâu, ca să nu se apropie de tine.(RO)

Psalms 32:9 Be ye not as the horse{H5483}, or as the mule{H6505}, which have no understanding{H995}{(H8687)}: whose mouth{H5716} must be held{H1102}{(H8800)} in with bit{H4964} and bridle{H7448}, lest{H1077} they come near{H7126}{(H8800)} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 32:9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. (kjv)

======= Psalm 32:10 ============

Psalms 32:10 Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.(asv)

Psalmi 32:10 Multe întristări [vor fi ]pentru cel[ ]stricat, dar mila îl va înconjura pe cel ce se încrede în DOMNUL.(RO)

Psalms 32:10 Many{H7227} sorrows{H4341} shall be to the wicked{H7563}: but he that trusteth{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068}, mercy{H2617} shall compass{H5437}{(H8779)} him about. (kjv-strongs#)

Psa 32:10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. (kjv)

======= Psalm 32:11 ============

Psalms 32:11 Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.(asv)

Psalmi 32:11 Veseliți-vă în DOMNUL și bucurați-vă, voi cei drepți; și strigați de bucurie, [voi] toți [cei] integri în inimă.(RO)

Psalms 32:11 Be glad{H8055}{(H8798)} in the LORD{H3068}, and rejoice{H1523}{(H8798)}, ye righteous{H6662}: and shout{H7442}{(H8685)} for joy, all ye that are upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 32:11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.(kjv)

======= Psalm 33:1 ============

Psalms 33:1 Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright.(asv)

Psalmi 33:1 Bucurați-vă în DOMNUL, voi cei drepți, [căci] laudă este cuvenită celor integri.(RO)

Psalms 33:1 Rejoice{H7442}{(H8761)} in the LORD{H3068}, O ye righteous{H6662}: for praise{H8416} is comely{H5000} for the upright{H3477}. (kjv-strongs#)

Psa 33:1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. (kjv)

======= Psalm 33:2 ============

Psalms 33:2 Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings.(asv)

Psalmi 33:2 Lăudați pe DOMNUL cu harpa, cântați-i cu psalterionul [și ]un instrument cu zece coarde.(RO)

Psalms 33:2 Praise{H3034}{(H8685)} the LORD{H3068} with harp{H3658}: sing{H2167}{(H8761)} unto him with the psaltery{H5035} and an instrument of ten strings{H6218}. (kjv-strongs#)

Psa 33:2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. (kjv)

======= Psalm 33:3 ============

Psalms 33:3 Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise.(asv)

Psalmi 33:3 Cântați-i o cântare nouă; cântați la instrument cu măiestrie și sunet tare.(RO)

Psalms 33:3 Sing{H7891}{(H8798)} unto him a new{H2319} song{H7892}; play{H5059}{(H8763)} skilfully{H3190}{(H8685)} with a loud noise{H8643}. (kjv-strongs#)

Psa 33:3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. (kjv)

======= Psalm 33:4 ============

Psalms 33:4 For the word of Jehovah is right; And all his work is [done] in faithfulness.(asv)

Psalmi 33:4 Căci cuvântul DOMNULUI [este] drept; și toate lucrările lui [sunt făcute] în adevăr.(RO)

Psalms 33:4 For the word{H1697} of the LORD{H3068} is right{H3477}; and all his works{H4639} are done in truth{H530}. (kjv-strongs#)

Psa 33:4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. (kjv)

======= Psalm 33:5 ============

Psalms 33:5 He loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah.(asv)

Psalmi 33:5 El iubește dreptatea și judecata, pământul este plin de bunătatea DOMNULUI.(RO)

Psalms 33:5 He loveth{H157}{(H8802)} righteousness{H6666} and judgment{H4941}: the earth{H776} is full{H4390}{(H8804)} of the goodness{H2617} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 33:5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. (kjv)

======= Psalm 33:6 ============

Psalms 33:6 By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.(asv)

Psalmi 33:6 Prin cuvântul DOMNULUI au fost cerurile făcute; și toată oștirea lor prin suflarea gurii sale.(RO)

Psalms 33:6 By the word{H1697} of the LORD{H3068} were the heavens{H8064} made{H6213}{(H8738)}; and all the host{H6635} of them by the breath{H7307} of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 33:6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. (kjv)

======= Psalm 33:7 ============

Psalms 33:7 He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.(asv)

Psalmi 33:7 El adună apele mării ca pe un morman, el îngrămădește adâncurile în cămări.(RO)

Psalms 33:7 He gathereth{H3664}{(H8802)} the waters{H4325} of the sea{H3220} together as an heap{H5067}: he layeth up{H5414}{(H8802)} the depth{H8415} in storehouses{H214}. (kjv-strongs#)

Psa 33:7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. (kjv)

======= Psalm 33:8 ============

Psalms 33:8 Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.(asv)

Psalmi 33:8 Tot pământul să se teamă de DOMNUL, toți locuitorii lumii să se cutremure în uimire înaintea lui.(RO)

Psalms 33:8 Let all the earth{H776} fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}: let all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398} stand in awe{H1481}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#)

Psa 33:8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. (kjv)

======= Psalm 33:9 ============

Psalms 33:9 For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.(asv)

Psalmi 33:9 Căci el a vorbit și s-a făcut; el a poruncit și a rămas neclintit.(RO)

Psalms 33:9 For he spake{H559}{(H8804)}, and it was done; he commanded{H6680}{(H8765)}, and it stood fast{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 33:9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. (kjv)

======= Psalm 33:10 ============

Psalms 33:10 Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.(asv)

Psalmi 33:10 DOMNUL face de nimic sfatul păgânilor, el face fără efect planurile oamenilor.(RO)

Psalms 33:10 The LORD{H3068} bringeth{H6331} the counsel{H6098} of the heathen{H1471} to nought{H6331}{(H8689)}: he maketh{H5106} the devices{H4284} of the people{H5971} of none effect{H5106}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Psa 33:10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. (kjv)

======= Psalm 33:11 ============

Psalms 33:11 The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.(asv)

Psalmi 33:11 Sfatul DOMNULUI rămâne pentru totdeauna, gândurile inimii lui din generație în generație.(RO)

Psalms 33:11 The counsel{H6098} of the LORD{H3068} standeth{H5975}{(H8799)} for ever{H5769}, the thoughts{H4284} of his heart{H3820} to all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 33:11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. (kjv)

======= Psalm 33:12 ============

Psalms 33:12 Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance.(asv)

Psalmi 33:12 Binecuvântată [este] națiunea al cărei Dumnezeu [este] DOMNUL; [și] poporul [pe care] l-a ales pentru moștenirea sa.(RO)

Psalms 33:12 Blessed{H835} is the nation{H1471} whose God{H430} is the LORD{H3068}; and the people{H5971} whom he hath chosen{H977}{(H8804)} for his own inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Psa 33:12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. (kjv)

======= Psalm 33:13 ============

Psalms 33:13 Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men;(asv)

Psalmi 33:13 DOMNUL se uită din cer; el privește pe toți fiii oamenilor.(RO)

Psalms 33:13 The LORD{H3068} looketh{H5027}{(H8689)} from heaven{H8064}; he beholdeth{H7200}{(H8804)} all the sons{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 33:13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. (kjv)

======= Psalm 33:14 ============

Psalms 33:14 From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,(asv)

Psalmi 33:14 Din locul locuinței sale privește peste toți locuitorii pământului.(RO)

Psalms 33:14 From the place{H4349} of his habitation{H3427}{(H8800)} he looketh{H7688}{(H8689)} upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 33:14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. (kjv)

======= Psalm 33:15 ============

Psalms 33:15 He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works.(asv)

Psalmi 33:15 El le întocmește inimile la fel; el ia aminte la toate faptele lor.(RO)

Psalms 33:15 He fashioneth{H3335}{(H8802)} their hearts{H3820} alike{H3162}; he considereth{H995}{(H8688)} all their works{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 33:15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. (kjv)

======= Psalm 33:16 ============

Psalms 33:16 There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.(asv)

Psalmi 33:16 Niciun împărat nu este salvat prin mulțimea unei oștiri; un viteaz nu este salvat prin multă putere.(RO)

Psalms 33:16 There is no king{H4428} saved{H3467}{(H8737)} by the multitude{H7230} of an host{H2428}: a mighty man{H1368} is not delivered{H5337}{(H8735)} by much{H7230} strength{H3581}. (kjv-strongs#)

Psa 33:16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. (kjv)

======= Psalm 33:17 ============

Psalms 33:17 A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.(asv)

Psalmi 33:17 Un cal [este] un lucru deșert pentru siguranță, nici nu va elibera pe [cineva] prin marea sa putere.(RO)

Psalms 33:17 An horse{H5483} is a vain thing{H8267} for safety{H8668}: neither shall he deliver{H4422}{(H8762)} any by his great{H7230} strength{H2428}. (kjv-strongs#)

Psa 33:17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. (kjv)

======= Psalm 33:18 ============

Psalms 33:18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness;(asv)

Psalmi 33:18 Iată, ochiul DOMNULUI [este] peste cei ce se tem de el, peste cei ce speră în mila lui,(RO)

Psalms 33:18 Behold, the eye{H5869} of the LORD{H3068} is upon them that fear{H3373} him, upon them that hope{H3176}{(H8764)} in his mercy{H2617}; (kjv-strongs#)

Psa 33:18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; (kjv)

======= Psalm 33:19 ============

Psalms 33:19 To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.(asv)

Psalmi 33:19 Pentru a scăpa sufletul lor de la moarte și pentru a-i ține în viață pe timp de foamete.(RO)

Psalms 33:19 To deliver{H5337}{(H8687)} their soul{H5315} from death{H4194}, and to keep them alive{H2421}{(H8763)} in famine{H7458}. (kjv-strongs#)

Psa 33:19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. (kjv)

======= Psalm 33:20 ============

Psalms 33:20 Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield.(asv)

Psalmi 33:20 Sufletul nostru așteaptă pe DOMNUL, el [este] ajutorul nostru și scutul nostru.(RO)

Psalms 33:20 Our soul{H5315} waiteth{H2442}{(H8765)} for the LORD{H3068}: he is our help{H5828} and our shield{H4043}. (kjv-strongs#)

Psa 33:20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. (kjv)

======= Psalm 33:21 ============

Psalms 33:21 For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name.(asv)

Psalmi 33:21 Da, inima noastră se va bucura în el, pentru că ne-am încrezut în numele lui sfânt.(RO)

Psalms 33:21 For our heart{H3820} shall rejoice{H8055}{(H8799)} in him, because we have trusted{H982}{(H8804)} in his holy{H6944} name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 33:21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. (kjv)

======= Psalm 33:22 ============

Psalms 33:22 Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee.(asv)

Psalmi 33:22 Mila ta, DOAMNE, să fie peste noi, după cum sperăm în tine.(RO)

Psalms 33:22 Let thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, be upon us, according as we hope{H3176}{(H8765)} in thee. (kjv-strongs#)

Psa 33:22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.(kjv)

======= Psalm 34:1 ============

Psalms 34:1 [[ A Psalm] of David; when he changed his behavior before Abimelech, who drove him away, and he departed]. I will bless Jehovah at all times: His praise shall continually be in my mouth.(asv)

Psalmi 34:1 [Un psalm ]al lui David, când și-a schimbat purtarea față de Abimelec, care l-a alungat,[ ]iar el a plecat. Voi binecuvânta pe DOMNUL întotdeauna, lauda lui [va fi] continuu în gura mea.(RO)

Psalms 34:1 A Psalm of David{H1732}, when he changed{H8138}{(H8763)} his behaviour{H2940} before{H6440} Abimelech{H40}; who drove him away{H1644}{(H8762)}, and he departed{H3212}{(H8799)}. I will bless{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} at all times{H6256}: his praise{H8416} shall continually{H8548} be in my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 34:1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. (kjv)

======= Psalm 34:2 ============

Psalms 34:2 My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and be glad.(asv)

Psalmi 34:2 Sufletul meu se va făli în DOMNUL, cei umili vor asculta și se vor veseli.(RO)

Psalms 34:2 My soul{H5315} shall make her boast{H1984}{(H8691)} in the LORD{H3068}: the humble{H6035} shall hear{H8085}{(H8799)} thereof, and be glad{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 34:2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. (kjv)

======= Psalm 34:3 ============

Psalms 34:3 Oh magnify Jehovah with me, And let us exalt his name together.(asv)

Psalmi 34:3 Preamăriți pe DOMNUL împreună cu mine, și împreună să înălțăm numele lui.(RO)

Psalms 34:3 O magnify{H1431}{(H8761)} the LORD{H3068} with me, and let us exalt{H7311}{(H8787)} his name{H8034} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Psa 34:3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. (kjv)

======= Psalm 34:4 ============

Psalms 34:4 I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.(asv)

Psalmi 34:4 Am căutat pe DOMNUL și el m-a ascultat și m-a eliberat de toate temerile mele.(RO)

Psalms 34:4 I sought{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068}, and he heard{H6030}{(H8804)} me, and delivered{H5337}{(H8689)} me from all my fears{H4035}. (kjv-strongs#)

Psa 34:4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. (kjv)

======= Psalm 34:5 ============

Psalms 34:5 They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.(asv)

Psalmi 34:5 Ei au privit către el și au fost luminați, și fețele lor nu au fost făcute de rușine.(RO)

Psalms 34:5 They looked{H5027}{(H8689)} unto him, and were lightened{H5102}{(H8804)}: and their faces{H6440} were not ashamed{H2659}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 34:5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. (kjv)

======= Psalm 34:6 ============

Psalms 34:6 This poor man cried, and Jehovah heard him, And saved him out of all his troubles.(asv)

Psalmi 34:6 Săracul a strigat și DOMNUL [l-]a ascultat și l-a salvat din toate tulburările lui.(RO)

Psalms 34:6 This poor man{H6041} cried{H7121}{(H8804)}, and the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8804)} him, and saved{H3467}{(H8689)} him out of all his troubles{H6869}. (kjv-strongs#)

Psa 34:6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. (kjv)

======= Psalm 34:7 ============

Psalms 34:7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, And delivereth them.(asv)

Psalmi 34:7 Îngerul DOMNULUI își așază tabăra de jur împrejurul celor ce se tem de el și îi eliberează.(RO)

Psalms 34:7 The angel{H4397} of the LORD{H3068} encampeth{H2583}{(H8802)} round about{H5439} them that fear{H3373} him, and delivereth{H2502}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Psa 34:7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. (kjv)

======= Psalm 34:8 ============

Psalms 34:8 Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh refuge in him.(asv)

Psalmi 34:8 Gustați și vedeți că DOMNUL [este] bun; binecuvântat [este] omul [care] se încrede în el.(RO)

Psalms 34:8 O taste{H2938}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)} that the LORD{H3068} is good{H2896}: blessed{H835} is the man{H1397} that trusteth{H2620}{(H8799)} in him. (kjv-strongs#)

Psa 34:8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. (kjv)

======= Psalm 34:9 ============

Psalms 34:9 Oh fear Jehovah, ye his saints; For there is no want to them that fear him.(asv)

Psalmi 34:9 Temeți-vă de DOMNUL, voi sfinții lui, pentru că nimic nu le lipsește celor ce se tem de el.(RO)

Psalms 34:9 O fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, ye his saints{H6918}: for there is no want{H4270} to them that fear{H3373} him. (kjv-strongs#)

Psa 34:9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. (kjv)

======= Psalm 34:10 ============

Psalms 34:10 The young lions do lack, and suffer hunger; But they that seek Jehovah shall not want any good thing.(asv)

Psalmi 34:10 Leii tineri duc lipsă și le este foame, dar cei ce caută pe DOMNUL nu vor duce lipsă de niciun bine.(RO)

Psalms 34:10 The young lions{H3715} do lack{H7326}{(H8804)}, and suffer hunger{H7456}{(H8804)}: but they that seek{H1875}{(H8802)} the LORD{H3068} shall not want{H2637}{(H8799)} any good{H2896} thing. (kjv-strongs#)

Psa 34:10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. (kjv)

======= Psalm 34:11 ============

Psalms 34:11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.(asv)

Psalmi 34:11 Veniți, voi copii, dați-mi ascultare, vă voi învăța teama de DOMNUL.(RO)

Psalms 34:11 Come{H3212}{(H8798)}, ye children{H1121}, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: I will teach{H3925}{(H8762)} you the fear{H3374} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 34:11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. (kjv)

======= Psalm 34:12 ============

Psalms 34:12 What man is he that desireth life, And loveth [many] days, that he may see good?(asv)

Psalmi 34:12 Cine [este ]omul care dorește viața și iubește zile [multe], ca să vadă binele?(RO)

Psalms 34:12 What man{H376} is he that desireth{H2655} life{H2416}, and loveth{H157}{(H8802)} many days{H3117}, that he may see{H7200}{(H8800)} good{H2896}? (kjv-strongs#)

Psa 34:12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? (kjv)

======= Psalm 34:13 ============

Psalms 34:13 Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking guile.(asv)

Psalmi 34:13 Păzește-ți limba de la rău, și buzele tale de la a vorbi viclenie.(RO)

Psalms 34:13 Keep{H5341}{(H8798)} thy tongue{H3956} from evil{H7451}, and thy lips{H8193} from speaking{H1696}{(H8763)} guile{H4820}. (kjv-strongs#)

Psa 34:13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. (kjv)

======= Psalm 34:14 ============

Psalms 34:14 Depart from evil, and do good; Seek peace, and pursue it.(asv)

Psalmi 34:14 Pleacă de la rău și fă binele; caută pacea și urmărește-o.(RO)

Psalms 34:14 Depart{H5493}{(H8798)} from evil{H7451}, and do{H6213}{(H8798)} good{H2896}; seek{H1245}{(H8761)} peace{H7965}, and pursue{H7291}{(H8798)} it. (kjv-strongs#)

Psa 34:14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. (kjv)

======= Psalm 34:15 ============

Psalms 34:15 The eyes of Jehovah are toward the righteous, And his ears are [open] unto their cry.(asv)

Psalmi 34:15 Ochii DOMNULUI [sunt] peste cei drepți și urechile lui [sunt deschise] la strigătul lor.(RO)

Psalms 34:15 The eyes{H5869} of the LORD{H3068} are upon the righteous{H6662}, and his ears{H241} are open unto their cry{H7775}. (kjv-strongs#)

Psa 34:15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. (kjv)

======= Psalm 34:16 ============

Psalms 34:16 The face of Jehovah is against them that do evil, To cut off the remembrance of them from the earth.(asv)

Psalmi 34:16 Fața DOMNULUI [este] împotriva celor ce fac răul, pentru a stârpi amintirea lor de pe pământ.(RO)

Psalms 34:16 The face{H6440} of the LORD{H3068} is against them that do{H6213}{(H8802)} evil{H7451}, to cut off{H3772}{(H8687)} the remembrance{H2143} of them from the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 34:16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. (kjv)

======= Psalm 34:17 ============

Psalms 34:17 [ The righteous] cried, and Jehovah heard, And delivered them out of all their troubles.(asv)

Psalmi 34:17 [Cei drepți] strigă și DOMNUL ascultă și îi eliberează din toate tulburările lor.(RO)

Psalms 34:17 The righteous cry{H6817}{(H8804)}, and the LORD{H3068} heareth{H8085}{(H8804)}, and delivereth{H5337}{(H8689)} them out of all their troubles{H6869}. (kjv-strongs#)

Psa 34:17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. (kjv)

======= Psalm 34:18 ============

Psalms 34:18 Jehovah is nigh unto them that are of a broken heart, And saveth such as are of a contrite spirit.(asv)

Psalmi 34:18 DOMNUL [este] aproape de cei cu o inimă frântă și salvează pe cei cu un duh căit.(RO)

Psalms 34:18 The LORD{H3068} is nigh{H7138} unto them that are of a broken{H7665}{(H8737)} heart{H3820}; and saveth{H3467}{(H8686)} such as be of a contrite{H1793} spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Psa 34:18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. (kjv)

======= Psalm 34:19 ============

Psalms 34:19 Many are the afflictions of the righteous; But Jehovah delivereth him out of them all.(asv)

Psalmi 34:19 Multe [sunt] nenorocirile celui drept, dar DOMNUL îl eliberează din toate.(RO)

Psalms 34:19 Many{H7227} are the afflictions{H7451} of the righteous{H6662}: but the LORD{H3068} delivereth{H5337}{(H8686)} him out of them all. (kjv-strongs#)

Psa 34:19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. (kjv)

======= Psalm 34:20 ============

Psalms 34:20 He keepeth all his bones: Not one of them is broken.(asv)

Psalmi 34:20 El păzește toate oasele lui, niciunul din ele nu este frânt.(RO)

Psalms 34:20 He keepeth{H8104}{(H8802)} all his bones{H6106}: not one{H259} of them{H2007} is broken{H7665}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 34:20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. (kjv)

======= Psalm 34:21 ============

Psalms 34:21 Evil shall slay the wicked; And they that hate the righteous shall be condemned.(asv)

Psalmi 34:21 Răul îl va ucide pe cel stricat și cei ce urăsc pe cel drept vor fi pustiiți.(RO)

Psalms 34:21 Evil{H7451} shall slay{H4191}{(H8787)} the wicked{H7563}: and they that hate{H8130}{(H8802)} the righteous{H6662} shall be desolate{H816}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 34:21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. (kjv)

======= Psalm 34:22 ============

Psalms 34:22 Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned.(asv)

Psalmi 34:22 DOMNUL răscumpără sufletul servitorilor săi și niciunul dintre cei ce se încred în el nu va fi pustiit.(RO)

Psalms 34:22 The LORD{H3068} redeemeth{H6299}{(H8802)} the soul{H5315} of his servants{H5650}: and none of them that trust{H2620}{(H8802)} in him shall be desolate{H816}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 34:22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.(kjv)

======= Psalm 35:1 ============

Psalms 35:1 [[ A Psalm] of David]. Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.(asv)

Psalmi 35:1 [Un psalm] al lui David. Pledează [în] [cauza mea], DOAMNE, cu cei ce se ceartă cu mine, luptă-te împotriva celor ce luptă împotriva mea.(RO)

Psalms 35:1 A Psalm of David{H1732}. Plead{H7378}{(H8798)} my cause, O LORD{H3068}, with them that strive{H3401} with me: fight{H3898}{(H8798)} against them that fight{H3898}{(H8802)} against me. (kjv-strongs#)

Psa 35:1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. (kjv)

======= Psalm 35:2 ============

Psalms 35:2 Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.(asv)

Psalmi 35:2 Apucă scut și platoșă și ridică-te în ajutorul meu.(RO)

Psalms 35:2 Take hold{H2388}{(H8685)} of shield{H4043} and buckler{H6793}, and stand up{H6965}{(H8798)} for mine help{H5833}. (kjv-strongs#)

Psa 35:2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. (kjv)

======= Psalm 35:3 ============

Psalms 35:3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.(asv)

Psalmi 35:3 Scoate de asemenea lancea și închide [calea] înaintea celor ce mă persecută; spune sufletului meu: Eu [sunt] salvarea ta.(RO)

Psalms 35:3 Draw out{H7324}{(H8685)} also the spear{H2595}, and stop{H5462}{H8798)} the way against{H7125}{H8800)} them that persecute{H7291}{H8802)} me: say{H559}{H8798)} unto my soul{H5315}, I am thy salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 35:3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. (kjv)

======= Psalm 35:4 ============

Psalms 35:4 Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.(asv)

Psalmi 35:4 Să fie încurcați și dați de rușine cei ce îmi caută sufletul; să fie întorși înapoi și încurcați cei ce plănuiesc vătămarea mea.(RO)

Psalms 35:4 Let them be confounded{H954}{(H8799)} and put to shame{H3637}{H8735)} that seek{H1245}{H8764)} after my soul{H5315}: let them be turned{H5472}{H8735)} back{H268} and brought to confusion{H2659}{H8799)} that devise{H2803}{H8802)} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 35:4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. (kjv)

======= Psalm 35:5 ============

Psalms 35:5 Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on.(asv)

Psalmi 35:5 Să fie ca pleava înaintea vântului și îngerul DOMNULUI să [îi] urmărească.(RO)

Psalms 35:5 Let them be as chaff{H4671} before{H6440} the wind{H7307}: and let the angel{H4397} of the LORD{H3068} chase{H1760}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Psa 35:5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. (kjv)

======= Psalm 35:6 ============

Psalms 35:6 Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.(asv)

Psalmi 35:6 Să le fie calea întunecoasă și alunecoasă, și îngerul DOMNULUI să îi persecute.(RO)

Psalms 35:6 Let their way{H1870} be dark{H2822} and slippery{H2519}: and let the angel{H4397} of the LORD{H3068} persecute{H7291}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Psa 35:6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. (kjv)

======= Psalm 35:7 ============

Psalms 35:7 For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul.(asv)

Psalmi 35:7 Fiindcă fără motiv și-au ascuns plasa pentru mine [într-o] groapă, [pe care] fără motiv au săpat[-o] pentru sufletul meu.(RO)

Psalms 35:7 For without cause{H2600} have they hid{H2934}{(H8804)} for me their net{H7568} in a pit{H7845}, which without cause{H2600} they have digged{H2658}{H8804)} for my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 35:7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. (kjv)

======= Psalm 35:8 ============

Psalms 35:8 Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.(asv)

Psalmi 35:8 Distrugere să vină peste el pe neașteptate; și plasa lui, pe care a ascuns-o, să îl prindă pe el însuși; să cadă în acea distrugere.(RO)

Psalms 35:8 Let destruction{H7722} come{H935}{(H8799)} upon him at unawares{H3045}{H8799)}{H3808}; and let his net{H7568} that he hath hid{H2934}{H8804)} catch{H3920}{H8799)} himself: into that very destruction{H7722} let him fall{H5307}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 35:8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. (kjv)

======= Psalm 35:9 ============

Psalms 35:9 And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.(asv)

Psalmi 35:9 Și sufletul meu se va veseli în DOMNUL, se va bucura în salvarea lui.(RO)

Psalms 35:9 And my soul{H5315} shall be joyful{H1523}{(H8799)} in the LORD{H3068}: it shall rejoice{H7797}{H8799)} in his salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 35:9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. (kjv)

======= Psalm 35:10 ============

Psalms 35:10 All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?(asv)

Psalmi 35:10 Toate oasele mele vor spune: DOAMNE, cine [este] asemenea ție, care eliberezi pe cel sărac de cel ce este prea puternic pentru el, da, pe cel sărac și pe cel nevoiaș de cel ce îl pradă?(RO)

Psalms 35:10 All my bones{H6106} shall say{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, who is like unto thee, which deliverest{H5337}{H8688)} the poor{H6041} from him that is too strong{H2389} for him, yea, the poor{H6041} and the needy{H34} from him that spoileth{H1497}{H8802)} him? (kjv-strongs#)

Psa 35:10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? (kjv)

======= Psalm 35:11 ============

Psalms 35:11 Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.(asv)

Psalmi 35:11 Martori falși s-au ridicat; mi-au pus în sarcină [lucruri] pe care nu le-am știut.(RO)

Psalms 35:11 False{H2555} witnesses{H5707} did rise up{H6965}{(H8799)}; they laid to my charge{H7592}{H8799)} things that I knew{H3045}{H8804)} not. (kjv-strongs#)

Psa 35:11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. (kjv)

======= Psalm 35:12 ============

Psalms 35:12 They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul.(asv)

Psalmi 35:12 Mi-au răsplătit cu rău pentru bine [spre] prădarea sufletului meu.(RO)

Psalms 35:12 They rewarded{H7999}{(H8762)} me evil{H7451} for good{H2896} to the spoiling{H7908} of my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 35:12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. (kjv)

======= Psalm 35:13 ============

Psalms 35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.(asv)

Psalmi 35:13 Dar cât despre mine, când au fost bolnavi, haina mea [a fost] pânză de sac, mi-am umilit sufletul cu postire; și rugăciunea mea s-a întors la sânul meu.(RO)

Psalms 35:13 But as for me, when they were sick{H2470}{(H8800)}, my clothing{H3830} was sackcloth{H8242}: I humbled{H6031}{H8765)} my soul{H5315} with fasting{H6685}; and my prayer{H8605} returned{H7725}{H8799)} into mine own bosom{H2436}. (kjv-strongs#)

Psa 35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. (kjv)

======= Psalm 35:14 ============

Psalms 35:14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.(asv)

Psalmi 35:14 M-am purtat ca și cu[ ]prietenul [sau] fratele meu, m-am prosternat adânc, ca unul ce [își] jelește mama.(RO)

Psalms 35:14 I behaved{H1980}{(H8694)} myself as though he had been my friend{H7453} or brother{H251}: I bowed down{H7817}{H8804)} heavily{H6937}{H8802)}, as one that mourneth{H57} for his mother{H517}. (kjv-strongs#)

Psa 35:14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. (kjv)

======= Psalm 35:15 ============

Psalms 35:15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not:(asv)

Psalmi 35:15 Dar în restriștea mea ei s-au bucurat și s-au strâns împreună, [da], cei josnici s-au adunat împotriva mea, iar eu nu am știut; [m-]au sfâșiat și nu au încetat.(RO)

Psalms 35:15 But in mine adversity{H6761} they rejoiced{H8055}{(H8804)}, and gathered themselves together{H622}{H8738)}: yea, the abjects{H5222} gathered themselves together{H622}{H8738)} against me, and I knew{H3045}{H8804)} it not; they did tear{H7167}{H8804)} me, and ceased{H1826}{H8804)} not: (kjv-strongs#)

Psa 35:15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: (kjv)

======= Psalm 35:16 ============

Psalms 35:16 Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.(asv)

Psalmi 35:16 Cu batjocoritori fățarnici în ospețe și-au scrâșnit din dinți asupra mea.(RO)

Psalms 35:16 With hypocritical{H2611} mockers{H3934} in feasts{H4580}, they gnashed{H2786}{(H8800)} upon me with their teeth{H8127}. (kjv-strongs#)

Psa 35:16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. (kjv)

======= Psalm 35:17 ============

Psalms 35:17 Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.(asv)

Psalmi 35:17 Doamne, până când vei privi? Scapă-mi sufletul de nimicirile lor, pe preaiubitul meu de lei.(RO)

Psalms 35:17 Lord{H136}, how long wilt thou look on{H7200}{(H8799)}? rescue{H7725}{H8685)} my soul{H5315} from their destructions{H7722}, my darling{H3173} from the lions{H3715}. (kjv-strongs#)

Psa 35:17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. (kjv)

======= Psalm 35:18 ============

Psalms 35:18 I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.(asv)

Psalmi 35:18 Îți voi aduce mulțumiri în adunarea cea mare, te voi lăuda printre mulți oameni.(RO)

Psalms 35:18 I will give thee thanks{H3034}{(H8686)} in the great{H7227} congregation{H6951}: I will praise{H1984}{H8762)} thee among much{H6099} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 35:18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. (kjv)

======= Psalm 35:19 ============

Psalms 35:19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.(asv)

Psalmi 35:19 Nu lăsa dușmanii mei să se bucure pe nedrept de mine, [nici] nu îi lăsa să clipească cu ochiul pe cei ce mă urăsc fără motiv.(RO)

Psalms 35:19 Let not them that are mine enemies{H341}{(H8802)} wrongfully{H8267} rejoice{H8055}{H8799)} over me: neither let them wink{H7169}{H8799)} with the eye{H5869} that hate{H8130}{H8802)} me without a cause{H2600}. (kjv-strongs#)

Psa 35:19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. (kjv)

======= Psalm 35:20 ============

Psalms 35:20 For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.(asv)

Psalmi 35:20 Pentru că ei nu vorbesc pace, ci plănuiesc lucruri înșelătoare împotriva [celor] liniștiți în țară.(RO)

Psalms 35:20 For they speak{H1696}{(H8762)} not peace{H7965}: but they devise{H2803}{H8799)} deceitful{H4820} matters{H1697} against them that are quiet{H7282} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 35:20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. (kjv)

======= Psalm 35:21 ============

Psalms 35:21 Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.(asv)

Psalmi 35:21 Da, și-au deschis larg gura împotriva mea [și] au spus: Aha, aha, ochiul nostru a văzut.(RO)

Psalms 35:21 Yea, they opened their mouth{H6310} wide{H7337}{(H8686)} against me, and said{H559}{H8804)}, Aha{H1889}, aha{H1889}, our eye{H5869} hath seen{H7200}{H8804)} it. (kjv-strongs#)

Psa 35:21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. (kjv)

======= Psalm 35:22 ============

Psalms 35:22 Thou hast seen it, O Jehovah; Keep not silence: O Lord, be not far from me.(asv)

Psalmi 35:22 Ai văzut, DOAMNE, nu tăcea, Doamne, nu sta departe de mine.(RO)

Psalms 35:22 This thou hast seen{H7200}{(H8804)}, O LORD{H3068}: keep not silence{H2790}{H8799)}: O Lord{H136}, be not far{H7368}{H8799)} from me. (kjv-strongs#)

Psa 35:22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. (kjv)

======= Psalm 35:23 ============

Psalms 35:23 Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord.(asv)

Psalmi 35:23 Ridică-te și trezește-te pentru judecata mea, pentru cauza mea, Dumnezeul meu și Domnul meu.(RO)

Psalms 35:23 Stir up{H5782}{(H8685)} thyself, and awake{H6974}{H8685)} to my judgment{H4941}, even unto my cause{H7379}, my God{H430} and my Lord{H136}. (kjv-strongs#)

Psa 35:23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. (kjv)

======= Psalm 35:24 ============

Psalms 35:24 Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.(asv)

Psalmi 35:24 Judecă-mă, DOAMNE Dumnezeul meu, conform dreptății tale; și să nu se bucure de mine.(RO)

Psalms 35:24 Judge{H8199}{(H8798)} me, O LORD{H3068} my God{H430}, according to thy righteousness{H6664}; and let them not rejoice{H8055}{H8799)} over me. (kjv-strongs#)

Psa 35:24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. (kjv)

======= Psalm 35:25 ============

Psalms 35:25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.(asv)

Psalmi 35:25 Să nu spună în inimile lor: Ah, astfel ne-ar plăcea; să nu spună: L-am înghițit.(RO)

Psalms 35:25 Let them not say{H559}{(H8799)} in their hearts{H3820}, Ah{H1889}, so would we have it{H5315}: let them not say{H559}{H8799)}, We have swallowed him up{H1104}{H8765)}. (kjv-strongs#)

Psa 35:25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. (kjv)

======= Psalm 35:26 ============

Psalms 35:26 Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.(asv)

Psalmi 35:26 Să fie rușinați și încurcați împreună cei ce se bucură la vătămarea mea, să fie îmbrăcați cu rușine și dezonoare cei ce se preamăresc împotriva mea.(RO)

Psalms 35:26 Let them be ashamed{H954}{(H8799)} and brought to confusion{H2659}{H8799)} together{H3162} that rejoice{H8056} at mine hurt{H7451}: let them be clothed{H3847}{H8799)} with shame{H1322} and dishonour{H3639} that magnify{H1431}{H8688)} themselves against me. (kjv-strongs#)

Psa 35:26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. (kjv)

======= Psalm 35:27 ============

Psalms 35:27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.(asv)

Psalmi 35:27 Să se veselească și să strige de bucurie cei ce se desfată în cauza mea dreaptă; da, să spună ei continuu: DOMNUL să fie preamărit, el care are plăcere în prosperitatea servitorului său.(RO)

Psalms 35:27 Let them shout for joy{H7442}{(H8799)}, and be glad{H8055}{H8799)}, that favour{H2655} my righteous cause{H6664}: yea, let them say{H559}{H8799)} continually{H8548}, Let the LORD{H3068} be magnified{H1431}{H8799)}, which hath pleasure{H2655} in the prosperity{H7965} of his servant{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 35:27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. (kjv)

======= Psalm 35:28 ============

Psalms 35:28 And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long.(asv)

Psalmi 35:28 Și limba mea va vorbi despre dreptatea ta [și] despre lauda ta toată ziua.(RO)

Psalms 35:28 And my tongue{H3956} shall speak{H1897}{(H8799)} of thy righteousness{H6664} and of thy praise{H8416} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#)

Psa 35:28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.(kjv)

======= Psalm 36:1 ============

Psalms 36:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah]. The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.(asv)

Psalmi 36:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David, servitorul DOMNULUI. Fărădelegea celui stricat spune înăuntrul inimii mele, [că ]nu[ este] teamă de Dumnezeu înaintea ochilor lui.(RO)

Psalms 36:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm of David{H1732} the servant{H5650} of the LORD{H3068}. The transgression{H6588} of the wicked{H7563} saith{H5002}{H8803)} within{H7130} my heart{H3820}, that there is no fear{H6343} of God{H430} before his eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 36:1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. (kjv)

======= Psalm 36:2 ============

Psalms 36:2 For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.(asv)

Psalmi 36:2 Pentru că el se flatează în propriii lui ochi, până când nelegiuirea lui se arată demnă de ură.(RO)

Psalms 36:2 For he flattereth{H2505}{(H8689)} himself in his own eyes{H5869}, until his iniquity{H5771} be found{H4672}{H8800)} to be hateful{H8130}{H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 36:2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. (kjv)

======= Psalm 36:3 ============

Psalms 36:3 The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise [and] to do good.(asv)

Psalmi 36:3 Cuvintele gurii lui [sunt] nelegiuire și înșelătorie, el a încetat a fi înțelept [și] a face bine.(RO)

Psalms 36:3 The words{H1697} of his mouth{H6310} are iniquity{H205} and deceit{H4820}: he hath left off{H2308}{(H8804)} to be wise{H7919}{H8687)}, and to do good{H3190}{H8687)}. (kjv-strongs#)

Psa 36:3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. (kjv)

======= Psalm 36:4 ============

Psalms 36:4 He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil.(asv)

Psalmi 36:4 El plănuiește ticăloșie pe patul său; se așază pe o cale [care] nu [este] bună; el nu detestă răul.(RO)

Psalms 36:4 He deviseth{H2803}{(H8799)} mischief{H205} upon his bed{H4904}; he setteth{H3320}{H8691)} himself in a way{H1870} that is not good{H2896}; he abhorreth{H3988}{H8799)} not evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 36:4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. (kjv)

======= Psalm 36:5 ============

Psalms 36:5 Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness [reacheth] unto the skies.(asv)

Psalmi 36:5 Mila ta, DOAMNE, [este] în ceruri; [și] credincioșia ta [ajunge] până la nori.(RO)

Psalms 36:5 Thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, is in the heavens{H8064}; and thy faithfulness{H530} reacheth unto the clouds{H7834}. (kjv-strongs#)

Psa 36:5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. (kjv)

======= Psalm 36:6 ============

Psalms 36:6 Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast.(asv)

Psalmi 36:6 Dreptatea ta [este] ca munții cei mari; judecățile tale [sunt] un mare adânc; DOAMNE, tu păstrezi pe om și pe animal.(RO)

Psalms 36:6 Thy righteousness{H6666} is like the great{H410} mountains{H2042}; thy judgments{H4941} are a great{H7227} deep{H8415}: O LORD{H3068}, thou preservest{H3467}{(H8686)} man{H120} and beast{H929}. (kjv-strongs#)

Psa 36:6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. (kjv)

======= Psalm 36:7 ============

Psalms 36:7 How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.(asv)

Psalmi 36:7 Cât de măreață [este] bunătatea ta iubitoare, Dumnezeule! De aceea copiii oamenilor se încred sub umbra aripilor tale.(RO)

Psalms 36:7 How excellent{H3368} is thy lovingkindness{H2617}, O God{H430}! therefore the children{H1121} of men{H120} put their trust{H2620}{(H8799)} under the shadow{H6738} of thy wings{H3671}. (kjv-strongs#)

Psa 36:7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. (kjv)

======= Psalm 36:8 ============

Psalms 36:8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.(asv)

Psalmi 36:8 Ei se vor sătura din plin din grăsimea casei tale; și le dai să bea din râul desfătărilor tale.(RO)

Psalms 36:8 They shall be abundantly satisfied{H7301}{(H8799)} with the fatness{H1880} of thy house{H1004}; and thou shalt make them drink{H8248}{H8686)} of the river{H5158} of thy pleasures{H5730}. (kjv-strongs#)

Psa 36:8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. (kjv)

======= Psalm 36:9 ============

Psalms 36:9 For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light.(asv)

Psalmi 36:9 Căci la tine [este] fântâna vieții, în lumina ta vom vedea lumină.(RO)

Psalms 36:9 For with thee is the fountain{H4726} of life{H2416}: in thy light{H216} shall we see{H7200}{(H8799)} light{H216}. (kjv-strongs#)

Psa 36:9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. (kjv)

======= Psalm 36:10 ============

Psalms 36:10 Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart.(asv)

Psalmi 36:10 O, prelungește bunătatea ta iubitoare celor ce te cunosc și dreptatea ta celor integri în inimă.(RO)

Psalms 36:10 O continue{H4900}{(H8798)} thy lovingkindness{H2617} unto them that know{H3045}{H8802)} thee; and thy righteousness{H6666} to the upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 36:10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. (kjv)

======= Psalm 36:11 ============

Psalms 36:11 Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.(asv)

Psalmi 36:11 Nu lăsa piciorul mândriei să vină împotriva mea și nu lăsa mâna celor stricați să mă alunge.(RO)

Psalms 36:11 Let not the foot{H7272} of pride{H1346} come{H935}{(H8799)} against me, and let not the hand{H3027} of the wicked{H7563} remove{H5110}{H8686)} me. (kjv-strongs#)

Psa 36:11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. (kjv)

======= Psalm 36:12 ============

Psalms 36:12 There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.(asv)

Psalmi 36:12 Acolo sunt căzuți lucrătorii nelegiuirii, sunt aruncați jos și nu vor fi în stare să se ridice.(RO)

Psalms 36:12 There are the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205} fallen{H5307}{H8804)}: they are cast down{H1760}{H8795)}, and shall not be able{H3201}{H8804)} to rise{H6965}{H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 36:12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.(kjv)

======= Psalm 37:1 ============

Psalms 37:1 [[ A Psalm] of David]. Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness.(asv)

Psalmi 37:1 [Un psalm] al lui David. Nu te îngrijora din cauza făcătorilor de rău, nici nu fi invidios împotriva lucrătorilor nelegiuirii.(RO)

Psalms 37:1 A Psalm of David{H1732}. Fret{H2734}{(H8691)} not thyself because of evildoers{H7489}{H8688)}, neither be thou envious{H7065}{H8762)} against the workers{H6213}{H8802)} of iniquity{H5766}. (kjv-strongs#)

Psa 37:1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. (kjv)

======= Psalm 37:2 ============

Psalms 37:2 For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.(asv)

Psalmi 37:2 Căci degrabă vor fi cosiți ca iarba și se vor ofili ca iarba verde.(RO)

Psalms 37:2 For they shall soon{H4120} be cut down{H5243}{(H8799)} like the grass{H2682}, and wither{H5034}{H8799)} as the green{H3418} herb{H1877}. (kjv-strongs#)

Psa 37:2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. (kjv)

======= Psalm 37:3 ============

Psalms 37:3 Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on [his] faithfulness.(asv)

Psalmi 37:3 Încrede-te în DOMNUL și fă binele; [astfel] vei locui în țară și într-adevăr vei fi hrănit.(RO)

Psalms 37:3 Trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068}, and do{H6213}{H8798)} good{H2896}; so shalt thou dwell{H7931}{H8798)} in the land{H776}, and verily{H530} thou shalt be fed{H7462}{H8798)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. (kjv)

======= Psalm 37:4 ============

Psalms 37:4 Delight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy heart.(asv)

Psalmi 37:4 Desfată-te de asemenea în DOMNUL și el îți va da dorințele inimii tale.(RO)

Psalms 37:4 Delight{H6026}{(H8690)} thyself also in the LORD{H3068}; and he shall give{H5414}{H8799)} thee the desires{H4862} of thine heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 37:4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart. (kjv)

======= Psalm 37:5 ============

Psalms 37:5 Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass.(asv)

Psalmi 37:5 Încredințează DOMNULUI calea ta [și] încrede-te de asemenea în el, iar el [o] va înfăptui.(RO)

Psalms 37:5 Commit{H1556}{(H8798)} thy way{H1870} unto the LORD{H3068}; trust{H982}{H8798)} also in him; and he shall bring it to pass{H6213}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. (kjv)

======= Psalm 37:6 ============

Psalms 37:6 And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noon-day.(asv)

Psalmi 37:6 Și va aduce dreptatea ta ca lumina și judecata ta ca și amiaza.(RO)

Psalms 37:6 And he shall bring forth{H3318}{(H8689)} thy righteousness{H6664} as the light{H216}, and thy judgment{H4941} as the noonday{H6672}. (kjv-strongs#)

Psa 37:6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. (kjv)

======= Psalm 37:7 ============

Psalms 37:7 Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.(asv)

Psalmi 37:7 Odihnește-te în DOMNUL și așteaptă-l cu răbdare; nu te îngrijora din cauza celui ce prosperă pe calea sa, din cauza omului care înfăptuiește planuri stricate.(RO)

Psalms 37:7 Rest{H1826}{(H8798)} in the LORD{H3068}, and wait patiently{H2342}{H8708)} for him: fret{H2734}{H8691)} not thyself because of him who prospereth{H6743}{H8688)} in his way{H1870}, because of the man{H376} who bringeth{H6213} wicked devices{H4209} to pass{H6213}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. (kjv)

======= Psalm 37:8 ============

Psalms 37:8 Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing.(asv)

Psalmi 37:8 Oprește-te de la mânie și părăsește furia, nu te îngrijora în vreun fel pentru a face rău.(RO)

Psalms 37:8 Cease{H7503}{(H8685)} from anger{H639}, and forsake{H5800}{H8798)} wrath{H2534}: fret{H2734}{H8691)} not thyself in any wise{H389} to do evil{H7489}{H8687)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. (kjv)

======= Psalm 37:9 ============

Psalms 37:9 For evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.(asv)

Psalmi 37:9 Pentru că făcătorii de rău vor fi stârpiți, dar cei ce așteaptă pe DOMNUL, ei vor moșteni pământul.(RO)

Psalms 37:9 For evildoers{H7489}{(H8688)} shall be cut off{H3772}{H8735)}: but those that wait{H6960}{H8802)} upon the LORD{H3068}, they shall inherit{H3423}{H8799)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 37:9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. (kjv)

======= Psalm 37:10 ============

Psalms 37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.(asv)

Psalmi 37:10 Căci încă puțin timp și cel rău nu [va mai fi], da, cu atenție vei lua aminte la locul lui și nu va mai fi.(RO)

Psalms 37:10 For yet a little while{H4592}, and the wicked{H7563} shall not be: yea, thou shalt diligently consider{H995}{(H8712)} his place{H4725}, and it shall not be. (kjv-strongs#)

Psa 37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. (kjv)

======= Psalm 37:11 ============

Psalms 37:11 But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace.(asv)

Psalmi 37:11 Dar cei blânzi vor moșteni pământul și se vor desfăta în abundența păcii.(RO)

Psalms 37:11 But the meek{H6035} shall inherit{H3423}{(H8799)} the earth{H776}; and shall delight{H6026}{H8694)} themselves in the abundance{H7230} of peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Psa 37:11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. (kjv)

======= Psalm 37:12 ============

Psalms 37:12 The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.(asv)

Psalmi 37:12 Cel stricat uneltește împotriva celui drept și își scrâșnește din dinți asupra lui.(RO)

Psalms 37:12 The wicked{H7563} plotteth{H2161}{(H8802)} against the just{H6662}, and gnasheth{H2786}{H8802)} upon him with his teeth{H8127}. (kjv-strongs#)

Psa 37:12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. (kjv)

======= Psalm 37:13 ============

Psalms 37:13 The Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming.(asv)

Psalmi 37:13 Domnul va râde de el, fiindcă vede că ziua lui vine.(RO)

Psalms 37:13 The Lord{H136} shall laugh{H7832}{(H8799)} at him: for he seeth{H7200}{H8804)} that his day{H3117} is coming{H935}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. (kjv)

======= Psalm 37:14 ============

Psalms 37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.(asv)

Psalmi 37:14 Cei stricați au scos sabia și și-au încordat arcurile, pentru a doborî pe cel sărac și nevoiaș și pentru a ucide pe cei ce au o purtare integră.(RO)

Psalms 37:14 The wicked{H7563} have drawn out{H6605}{(H8804)} the sword{H2719}, and have bent{H1869}{H8804)} their bow{H7198}, to cast down{H5307}{H8687)} the poor{H6041} and needy{H34}, and to slay{H2873}{H8800)} such as be of upright{H3477} conversation{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. (kjv)

======= Psalm 37:15 ============

Psalms 37:15 Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken.(asv)

Psalmi 37:15 Sabia lor va intra în propria lor inimă și arcurile lor vor fi frânte.(RO)

Psalms 37:15 Their sword{H2719} shall enter{H935}{(H8799)} into their own heart{H3820}, and their bows{H7198} shall be broken{H7665}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. (kjv)

======= Psalm 37:16 ============

Psalms 37:16 Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.(asv)

Psalmi 37:16 Puținul pe care un om drept îl are [este] mai bun decât bogățiile multor stricați.(RO)

Psalms 37:16 A little{H4592} that a righteous man{H6662} hath is better{H2896} than the riches{H1995} of many{H7227} wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 37:16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. (kjv)

======= Psalm 37:17 ============

Psalms 37:17 For the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the righteous.(asv)

Psalmi 37:17 Pentru că brațele celor stricați vor fi frânte, dar DOMNUL susține pe cei drepți.(RO)

Psalms 37:17 For the arms{H2220} of the wicked{H7563} shall be broken{H7665}{(H8735)}: but the LORD{H3068} upholdeth{H5564}{H8802)} the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Psa 37:17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. (kjv)

======= Psalm 37:18 ============

Psalms 37:18 Jehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be for ever.(asv)

Psalmi 37:18 DOMNUL cunoaște zilele celor integri și moștenirea lor va fi pentru totdeauna.(RO)

Psalms 37:18 The LORD{H3068} knoweth{H3045}{(H8802)} the days{H3117} of the upright{H8549}: and their inheritance{H5159} shall be for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 37:18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. (kjv)

======= Psalm 37:19 ============

Psalms 37:19 They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.(asv)

Psalmi 37:19 Ei nu vor fi făcuți de rușine în timpul cel rău și în zilele foametei vor fi săturați.(RO)

Psalms 37:19 They shall not be ashamed{H954}{(H8799)} in the evil{H7451} time{H6256}: and in the days{H3117} of famine{H7459} they shall be satisfied{H7646}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. (kjv)

======= Psalm 37:20 ============

Psalms 37:20 But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; in smoke shall they consume away.(asv)

Psalmi 37:20 Dar cei stricați vor pieri și dușmanii DOMNULUI [vor fi] ca grăsimea mieilor, se vor mistui; în fum se vor mistui.(RO)

Psalms 37:20 But the wicked{H7563} shall perish{H6}{(H8799)}, and the enemies{H341}{H8802)} of the LORD{H3068} shall be as the fat{H3368} of lambs{H3733}: they shall consume{H3615}{H8804)}; into smoke{H6227} shall they consume away{H3615}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. (kjv)

======= Psalm 37:21 ============

Psalms 37:21 The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.(asv)

Psalmi 37:21 Cel stricat împrumută și nu plătește înapoi, dar cel drept arată milă și dă.(RO)

Psalms 37:21 The wicked{H7563} borroweth{H3867}{(H8801)}, and payeth not again{H7999}{H8762)}: but the righteous{H6662} sheweth mercy{H2603}{H8802)}, and giveth{H5414}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. (kjv)

======= Psalm 37:22 ============

Psalms 37:22 For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.(asv)

Psalmi 37:22 Fiindcă [toți] [cei] binecuvântați de el vor moșteni pământul; și [cei ce sunt] blestemați de el vor fi stârpiți.(RO)

Psalms 37:22 For such as be blessed{H1288}{(H8794)} of him shall inherit{H3423}{H8799)} the earth{H776}; and they that be cursed{H7043}{H8794)} of him shall be cut off{H3772}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. (kjv)

======= Psalm 37:23 ============

Psalms 37:23 A man's goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.(asv)

Psalmi 37:23 Pașii omului [bun] sunt rânduiți de DOMNUL și își găsește plăcere în calea lui.(RO)

Psalms 37:23 The steps{H4703} of a good man{H1397} are ordered{H3559}{(H8797)} by the LORD{H3068}: and he delighteth{H2654}{H8799)} in his way{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 37:23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. (kjv)

======= Psalm 37:24 ============

Psalms 37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.(asv)

Psalmi 37:24 Deși cade, el nu va fi doborât de tot, pentru că DOMNUL [îl] susține [cu] mâna lui.(RO)

Psalms 37:24 Though he fall{H5307}{(H8799)}, he shall not be utterly cast down{H2904}{H8714)}: for the LORD{H3068} upholdeth{H5564}{H8802)} him with his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. (kjv)

======= Psalm 37:25 ============

Psalms 37:25 I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.(asv)

Psalmi 37:25 Am fost tânăr și [acum] am îmbătrânit; totuși nu am văzut pe cel drept părăsit, nici sămânța lui cerșind pâine.(RO)

Psalms 37:25 I have been young{H5288}, and now am old{H2204}{(H8804)}; yet have I not seen{H7200}{H8804)} the righteous{H6662} forsaken{H5800}{H8737)}, nor his seed{H2233} begging{H1245}{H8764)} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Psa 37:25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. (kjv)

======= Psalm 37:26 ============

Psalms 37:26 All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed.(asv)

Psalmi 37:26 [El este] totdeauna milos și împrumută; și sămânța lui [este] binecuvântată.(RO)

Psalms 37:26 He is ever{H3117} merciful{H2603}{(H8802)}, and lendeth{H3867}{H8688)}; and his seed{H2233} is blessed{H1293}. (kjv-strongs#)

Psa 37:26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. (kjv)

======= Psalm 37:27 ============

Psalms 37:27 Depart from evil, and do good; And dwell for evermore.(asv)

Psalmi 37:27 Pleacă de la rău și fă binele; și rămâi pentru totdeauna.(RO)

Psalms 37:27 Depart{H5493}{(H8798)} from evil{H7451}, and do{H6213}{H8798)} good{H2896}; and dwell{H7931}{H8798)} for evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 37:27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. (kjv)

======= Psalm 37:28 ============

Psalms 37:28 For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.(asv)

Psalmi 37:28 Căci DOMNUL iubește judecata și nu părăsește pe sfinții săi; ei sunt păstrați pentru totdeauna, dar sămânța celor stricați va fi stârpită.(RO)

Psalms 37:28 For the LORD{H3068} loveth{H157}{(H8802)} judgment{H4941}, and forsaketh{H5800}{H8799)} not his saints{H2623}; they are preserved{H8104}{H8738)} for ever{H5769}: but the seed{H2233} of the wicked{H7563} shall be cut off{H3772}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. (kjv)

======= Psalm 37:29 ============

Psalms 37:29 The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.(asv)

Psalmi 37:29 Cei drepți vor moșteni țara și vor locui în ea pentru totdeauna.(RO)

Psalms 37:29 The righteous{H6662} shall inherit{H3423}{(H8799)} the land{H776}, and dwell{H7931}{H8799)} therein for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 37:29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. (kjv)

======= Psalm 37:30 ============

Psalms 37:30 The mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh justice.(asv)

Psalmi 37:30 Gura celui drept spune înțelepciune și limba lui vorbește judecată.(RO)

Psalms 37:30 The mouth{H6310} of the righteous{H6662} speaketh{H1897}{(H8799)} wisdom{H2451}, and his tongue{H3956} talketh{H1696}{H8762)} of judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 37:30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. (kjv)

======= Psalm 37:31 ============

Psalms 37:31 The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.(asv)

Psalmi 37:31 Legea Dumnezeului său [este] în inima lui; niciunul din pașii lui nu va aluneca.(RO)

Psalms 37:31 The law{H8451} of his God{H430} is in his heart{H3820}; none of his steps{H838} shall slide{H4571}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. (kjv)

======= Psalm 37:32 ============

Psalms 37:32 The wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him.(asv)

Psalmi 37:32 Cel stricat pândește pe cel drept și caută să îl ucidă.(RO)

Psalms 37:32 The wicked{H7563} watcheth{H6822}{(H8802)} the righteous{H6662}, and seeketh{H1245}{H8764)} to slay{H4191}{H8687)} him. (kjv-strongs#)

Psa 37:32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. (kjv)

======= Psalm 37:33 ============

Psalms 37:33 Jehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.(asv)

Psalmi 37:33 DOMNUL nu îl va lăsa în mâna lui, nici nu îl va condamna când este judecat.(RO)

Psalms 37:33 The LORD{H3068} will not leave{H5800}{(H8799)} him in his hand{H3027}, nor condemn{H7561}{H8686)} him when he is judged{H8199}{H8736)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. (kjv)

======= Psalm 37:34 ============

Psalms 37:34 Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.(asv)

Psalmi 37:34 Așteaptă pe DOMNUL și ține calea lui, iar el te va înălța pentru a moșteni țara, când cei stricați sunt stârpiți, vei privi [aceasta].(RO)

Psalms 37:34 Wait{H6960}{(H8761)} on the LORD{H3068}, and keep{H8104}{H8798)} his way{H1870}, and he shall exalt{H7311}{H8787)} thee to inherit{H3423}{H8800)} the land{H776}: when the wicked{H7563} are cut off{H3772}{H8736)}, thou shalt see{H7200}{H8799)} it. (kjv-strongs#)

Psa 37:34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. (kjv)

======= Psalm 37:35 ============

Psalms 37:35 I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.(asv)

Psalmi 37:35 Am văzut pe cel stricat în mare putere și întinzându-se ca un dafin verde.(RO)

Psalms 37:35 I have seen{H7200}{(H8804)} the wicked{H7563} in great power{H6184}, and spreading{H6168}{H8693)} himself like a green{H7488} bay tree{H249}. (kjv-strongs#)

Psa 37:35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. (kjv)

======= Psalm 37:36 ============

Psalms 37:36 But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.(asv)

Psalmi 37:36 Totuși a trecut și, iată, el nu [mai este], da, l-am căutat, dar nu a putut fi găsit.(RO)

Psalms 37:36 Yet he passed away{H5674}{(H8799)}, and, lo, he was not: yea, I sought{H1245}{H8762)} him, but he could not be found{H4672}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. (kjv)

======= Psalm 37:37 ============

Psalms 37:37 Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a [happy] end to the man of peace.(asv)

Psalmi 37:37 Însemnează [pe cel] desăvârșit și privește pe cel integru, fiindcă sfârșitul [acelui] om [este] pace.(RO)

Psalms 37:37 Mark{H8104}{(H8798)} the perfect{H8535} man, and behold{H7200}{H8798)} the upright{H3477}: for the end{H319} of that man{H376} is peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Psa 37:37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. (kjv)

======= Psalm 37:38 ============

Psalms 37:38 As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off.(asv)

Psalmi 37:38 Dar călcătorii [de lege] vor fi nimiciți împreună, sfârșitul celor stricați va fi stârpit.(RO)

Psalms 37:38 But the transgressors{H6586}{(H8802)} shall be destroyed{H8045}{H8738)} together{H3162}: the end{H319} of the wicked{H7563} shall be cut off{H3772}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 37:38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. (kjv)

======= Psalm 37:39 ============

Psalms 37:39 But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble.(asv)

Psalmi 37:39 Dar salvarea celor drepți [este] a DOMNULUI, [el este] puterea lor în timpul tulburării.(RO)

Psalms 37:39 But the salvation{H8668} of the righteous{H6662} is of the LORD{H3068}: he is their strength{H4581} in the time{H6256} of trouble{H6869}. (kjv-strongs#)

Psa 37:39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. (kjv)

======= Psalm 37:40 ============

Psalms 37:40 And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.(asv)

Psalmi 37:40 Și DOMNUL îi va ajuta și îi va elibera; îi va elibera de cei stricați și îi va salva pentru că se încred în el.(RO)

Psalms 37:40 And the LORD{H3068} shall help{H5826}{(H8799)} them, and deliver{H6403}{H8762)} them: he shall deliver{H6403}{H8762)} them from the wicked{H7563}, and save{H3467}{H8686)} them, because they trust{H2620}{H8804)} in him. (kjv-strongs#)

Psa 37:40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.(kjv)

======= Psalm 38:1 ============

Psalms 38:1 [A Psalm of David, to bring to remembrance]. O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.(asv)

Psalmi 38:1 Un psalm al lui David, să aducă în amintire. DOAMNE, nu mă mustra în furia ta, nici nu mă pedepsi în nemulțumirea ta încinsă.(RO)

Psalms 38:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}, to bring to remembrance{H2142}{(H8687)}. O LORD{H3068}, rebuke{H3198}{H8686)} me not in thy wrath{H7110}: neither chasten{H3256}{H8762)} me in thy hot displeasure{H2534}. (kjv-strongs#)

Psa 38:1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. (kjv)

======= Psalm 38:2 ============

Psalms 38:2 For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.(asv)

Psalmi 38:2 Fiindcă săgețile tale se înfig adânc în mine și mâna ta mă apasă tare.(RO)

Psalms 38:2 For thine arrows{H2671} stick fast{H5181}{(H8738)} in me, and thy hand{H3027} presseth me sore{H5181}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 38:2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. (kjv)

======= Psalm 38:3 ============

Psalms 38:3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin.(asv)

Psalmi 38:3 Nu [este] sănătate în carnea mea din cauza mâniei tale; nici nu [este ]odihnă în oasele mele din cauza păcatului meu.(RO)

Psalms 38:3 There is no soundness{H4974} in my flesh{H1320} because{H6440} of thine anger{H2195}; neither is there any rest{H7965} in my bones{H6106} because{H6440} of my sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Psa 38:3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. (kjv)

======= Psalm 38:4 ============

Psalms 38:4 For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.(asv)

Psalmi 38:4 Fiindcă nelegiuirile mele au ajuns până peste capul meu, ca o povară mare, ele sunt prea grele pentru mine.(RO)

Psalms 38:4 For mine iniquities{H5771} are gone over{H5674}{(H8804)} mine head{H7218}: as an heavy{H3515} burden{H4853} they are too heavy{H3513}{H8799)} for me. (kjv-strongs#)

Psa 38:4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. (kjv)

======= Psalm 38:5 ============

Psalms 38:5 My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.(asv)

Psalmi 38:5 Rănile mele put [și] sunt putrede din cauza nechibzuinței mele.(RO)

Psalms 38:5 My wounds{H2250} stink{H887}{(H8689)} and are corrupt{H4743}{H8738)} because{H6440} of my foolishness{H200}. (kjv-strongs#)

Psa 38:5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. (kjv)

======= Psalm 38:6 ============

Psalms 38:6 I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.(asv)

Psalmi 38:6 Sunt tulburat; sunt foarte încovoiat; umblu jelind toată ziua.(RO)

Psalms 38:6 I am troubled{H5753}{(H8738)}; I am bowed down{H7817}{H8804)} greatly{H3966}; I go{H1980}{H8765)} mourning{H6937}{H8802)} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#)

Psa 38:6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. (kjv)

======= Psalm 38:7 ============

Psalms 38:7 For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.(asv)

Psalmi 38:7 Căci șalele mele sunt pline cu o [boală] scârboasă și nu [este] sănătate în carnea mea.(RO)

Psalms 38:7 For my loins{H3689} are filled{H4390}{(H8804)} with a loathsome{H7033}{H8737)} disease: and there is no soundness{H4974} in my flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Psa 38:7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. (kjv)

======= Psalm 38:8 ============

Psalms 38:8 I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.(asv)

Psalmi 38:8 Sunt slab și foarte zdrobit, am răcnit din cauza neliniștii inimii mele.(RO)

Psalms 38:8 I am feeble{H6313}{(H8738)} and sore{H3966} broken{H1794}{H8738)}: I have roared{H7580}{H8804)} by reason of the disquietness{H5100} of my heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 38:8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. (kjv)

======= Psalm 38:9 ============

Psalms 38:9 Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.(asv)

Psalmi 38:9 Doamne, toată dorința mea [este] înaintea ta; și geamătul meu nu este ascuns de tine.(RO)

Psalms 38:9 Lord{H136}, all my desire{H8378} is before thee; and my groaning{H585} is not hid{H5641}{(H8738)} from thee. (kjv-strongs#)

Psa 38:9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. (kjv)

======= Psalm 38:10 ============

Psalms 38:10 My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.(asv)

Psalmi 38:10 Inima mea palpită, puterea mea mă părăsește, cât despre lumina ochilor mei, s-a dus și aceasta de la mine.(RO)

Psalms 38:10 My heart{H3820} panteth{H5503}{(H8773)}, my strength{H3581} faileth{H5800}{H8804)} me: as for the light{H216} of mine eyes{H5869}, it{H1992} also is gone{H369} from me. (kjv-strongs#)

Psa 38:10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. (kjv)

======= Psalm 38:11 ============

Psalms 38:11 My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.(asv)

Psalmi 38:11 Admiratorii mei și prietenii mei se țin departe de rana mea; și rudele mele stau departe.(RO)

Psalms 38:11 My lovers{H157}{(H8802)} and my friends{H7453} stand{H5975}{H8799)} aloof from{H5048} my sore{H5061}; and my kinsmen{H7138} stand{H5975}{H8804)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Psa 38:11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. (kjv)

======= Psalm 38:12 ============

Psalms 38:12 They also that seek after my life lay snares [for me] ; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long.(asv)

Psalmi 38:12 De asemenea cei ce îmi caută viața [îmi] pun capcane; și cei ce urmăresc vătămarea mea vorbesc lucruri răutăcioase și cugetă înșelătorii cât [este] ziua de lungă.(RO)

Psalms 38:12 They also that seek{H1245}{(H8764)} after my life{H5315} lay snares{H5367}{H8762)} for me: and they that seek{H1875}{H8802)} my hurt{H7451} speak{H1696}{H8765)} mischievous things{H1942}, and imagine{H1897}{H8799)} deceits{H4820} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#)

Psa 38:12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. (kjv)

======= Psalm 38:13 ============

Psalms 38:13 But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.(asv)

Psalmi 38:13 Dar eu, ca un surd, nu am auzit; și [am fost] [ca] un mut [care] nu își deschide gura.(RO)

Psalms 38:13 But I, as a deaf{H2795} man, heard{H8085}{(H8799)} not; and I was as a dumb man{H483} that openeth{H6605}{H8799)} not his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 38:13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. (kjv)

======= Psalm 38:14 ============

Psalms 38:14 Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.(asv)

Psalmi 38:14 Astfel am fost ca un om care nu aude și în a cărui gură nu [sunt] reproșuri.(RO)

Psalms 38:14 Thus I was as a man{H376} that heareth{H8085}{(H8802)} not, and in whose mouth{H6310} are no reproofs{H8433}. (kjv-strongs#)

Psa 38:14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. (kjv)

======= Psalm 38:15 ============

Psalms 38:15 For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God.(asv)

Psalmi 38:15 Căci în tine, DOAMNE, sper eu, vei auzi, Doamne Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 38:15 For in thee, O LORD{H3068}, do I hope{H3176}{(H8689)}: thou wilt hear{H6030}{H8799)}, O Lord{H136} my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 38:15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. (kjv)

======= Psalm 38:16 ============

Psalms 38:16 For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.(asv)

Psalmi 38:16 Fiindcă am spus: [Ascultă-mă], ca nu cumva ei să se bucure de mine, când piciorul meu alunecă, ei se preamăresc împotriva mea.(RO)

Psalms 38:16 For I said{H559}{(H8804)}, Hear me, lest otherwise they should rejoice{H8055}{H8799)} over me: when my foot{H7272} slippeth{H4131}{H8800)}, they magnify{H1431}{H8689)} themselves against me. (kjv-strongs#)

Psa 38:16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. (kjv)

======= Psalm 38:17 ============

Psalms 38:17 For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.(asv)

Psalmi 38:17 Fiindcă eu [sunt] gata să șchiopătez și întristarea mea [este] continuu înaintea mea.(RO)

Psalms 38:17 For I am ready{H3559}{(H8737)} to halt{H6761}, and my sorrow{H4341} is continually{H8548} before me. (kjv-strongs#)

Psa 38:17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. (kjv)

======= Psalm 38:18 ============

Psalms 38:18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.(asv)

Psalmi 38:18 Căci îmi voi vesti nelegiuirea; îmi va părea rău pentru păcatul meu.(RO)

Psalms 38:18 For I will declare{H5046}{(H8686)} mine iniquity{H5771}; I will be sorry{H1672}{H8799)} for my sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Psa 38:18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. (kjv)

======= Psalm 38:19 ============

Psalms 38:19 But mine enemies are lively, [and] are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied.(asv)

Psalmi 38:19 Dar dușmanii mei [sunt] plini de viață și sunt puternici și cei ce mă urăsc pe nedrept s-au înmulțit.(RO)

Psalms 38:19 But mine enemies{H341}{(H8802)} are lively{H2416}, and they are strong{H6105}{H8804)}: and they that hate{H8130}{H8802)} me wrongfully{H8267} are multiplied{H7231}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 38:19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. (kjv)

======= Psalm 38:20 ============

Psalms 38:20 They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.(asv)

Psalmi 38:20 Cei ce de asemenea întorc rău pentru bine sunt potrivnicii mei; deoarece eu urmăresc binele.(RO)

Psalms 38:20 They also that render{H7999}{(H8764)} evil{H7451} for good{H2896} are mine adversaries{H7853}{H8799)}; because I follow{H7291}{H8800)} the thing that good{H2896} is. (kjv-strongs#)

Psa 38:20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. (kjv)

======= Psalm 38:21 ============

Psalms 38:21 Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.(asv)

Psalmi 38:21 Nu mă părăsi, DOAMNE; Dumnezeul meu, nu sta departe de mine.(RO)

Psalms 38:21 Forsake{H5800}{(H8799)} me not, O LORD{H3068}: O my God{H430}, be not far{H7368}{H8799)} from me. (kjv-strongs#)

Psa 38:21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. (kjv)

======= Psalm 38:22 ============

Psalms 38:22 Make haste to help me, O Lord, my salvation.(asv)

Psalmi 38:22 Grăbește-te să mă ajuți, Doamne, salvarea mea.(RO)

Psalms 38:22 Make haste{H2363}{(H8798)} to help{H5833} me, O Lord{H136} my salvation{H8668}. (kjv-strongs#)

Psa 38:22 Make haste to help me, O Lord my salvation.(kjv)

======= Psalm 39:1 ============

Psalms 39:1 [For the Chief Musician, for Jeduthun. A Psalm of David]. I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.(asv)

Psalmi 39:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui David. Am spus: Voi lua seama la căile mele, ca să nu păcătuiesc cu limba mea, îmi voi ține gura cu un frâu, cât timp cel stricat este înaintea mea.(RO)

Psalms 39:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, even to Jeduthun{H3038}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. I said{H559}{H8804)}, I will take heed{H8104}{H8799)} to my ways{H1870}, that I sin{H2398}{H8800)} not with my tongue{H3956}: I will keep{H8104}{H8799)} my mouth{H6310} with a bridle{H4269}, while the wicked{H7563} is before me. (kjv-strongs#)

Psa 39:1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. (kjv)

======= Psalm 39:2 ============

Psalms 39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.(asv)

Psalmi 39:2 Am fost mut [în] tăcere, am tăcut [referitor] la bine; și durerea mea a fost stârnită.(RO)

Psalms 39:2 I was dumb{H481}{(H8738)} with silence{H1747}, I held my peace{H2814}{H8689)}, even from good{H2896}; and my sorrow{H3511} was stirred{H5916}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. (kjv)

======= Psalm 39:3 ============

Psalms 39:3 My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: [Then] spake I with my tongue:(asv)

Psalmi 39:3 Îmi era inima fierbinte în mine; focul ardea în timp ce meditam, [atunci] am vorbit cu limba mea,(RO)

Psalms 39:3 My heart{H3820} was hot{H2552}{(H8804)} within{H7130} me, while I was musing{H1901} the fire{H784} burned{H1197}{H8799)}: then{H227} spake{H1696}{H8765)} I with my tongue{H3956}, (kjv-strongs#)

Psa 39:3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, (kjv)

======= Psalm 39:4 ============

Psalms 39:4 Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.(asv)

Psalmi 39:4 DOAMNE, fă-mă să cunosc sfârșitul meu și măsura zilelor mele, care [este] aceasta; [ca] să știu cât de trecător [sunt].(RO)

Psalms 39:4 LORD{H3068}, make me to know{H3045}{(H8685)} mine end{H7093}, and the measure{H4060} of my days{H3117}, what it is; that I may know{H3045}{H8799)} how frail{H2310} I am. (kjv-strongs#)

Psa 39:4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. (kjv)

======= Psalm 39:5 ============

Psalms 39:5 Behold, thou hast made my days [as] handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. {{Selah [(asv)

Psalmi 39:5 Iată, mi-ai făcut zilele [cât] un lat de palmă; și vârsta mea [este] ca nimic înaintea ta; cu adevărat fiecare om, în starea lui cea mai bună, este întru totul deșertăciune. Selah.(RO)

Psalms 39:5 Behold, thou hast made{H5414}{(H8804)} my days{H3117} as an handbreadth{H2947}; and mine age{H2465} is as nothing before thee: verily every{H3605} man{H120} at his best state{H5324}{H8737)} is altogether{H3605} vanity{H1892}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 39:5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. (kjv)

======= Psalm 39:6 ============

Psalms 39:6 Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.(asv)

Psalmi 39:6 Cu siguranță fiecare umblă într-un spectacol deșert, cu siguranță ei sunt neliniștiți în zadar; el îngrămădește [bogății] și nu știe cine le va strânge.(RO)

Psalms 39:6 Surely every man{H376} walketh{H1980}{(H8691)} in a vain shew{H6754}: surely they are disquieted{H1993}{H8799)} in vain{H1892}: he heapeth up{H6651}{H8799)} riches, and knoweth{H3045}{H8799)} not who shall gather{H622}{H8802)} them. (kjv-strongs#)

Psa 39:6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. (kjv)

======= Psalm 39:7 ============

Psalms 39:7 And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.(asv)

Psalmi 39:7 Și acum, Doamne, ce să aștept? Speranța mea [este] în tine.(RO)

Psalms 39:7 And now, Lord{H136}, what wait{H6960}{(H8765)} I for? my hope{H8431} is in thee. (kjv-strongs#)

Psa 39:7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. (kjv)

======= Psalm 39:8 ============

Psalms 39:8 Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish.(asv)

Psalmi 39:8 Eliberează-mă de toate fărădelegile mele, nu mă face ocara prostului.(RO)

Psalms 39:8 Deliver{H5337}{(H8685)} me from all my transgressions{H6588}: make{H7760}{H8799)} me not the reproach{H2781} of the foolish{H5036}. (kjv-strongs#)

Psa 39:8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. (kjv)

======= Psalm 39:9 ============

Psalms 39:9 I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.(asv)

Psalmi 39:9 Am fost mut, nu mi-am deschis gura, deoarece tu ai făcut [aceasta].(RO)

Psalms 39:9 I was dumb{H481}{(H8738)}, I opened{H6605}{H8799)} not my mouth{H6310}; because thou didst{H6213}{H8804)} it. (kjv-strongs#)

Psa 39:9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. (kjv)

======= Psalm 39:10 ============

Psalms 39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.(asv)

Psalmi 39:10 Îndepărtează lovitura ta de mine, sunt mistuit de lovitura mâinii tale.(RO)

Psalms 39:10 Remove{H5493} thy stroke{H5061} away{H5493}{(H8685)} from me: I am consumed{H3615}{H8804)} by the blow{H8409} of thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. (kjv)

======= Psalm 39:11 ============

Psalms 39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. {{Selah(asv)

Psalmi 39:11 Când cu mustrări tu corectezi pe om pentru nelegiuire, faci [ca] frumusețea lui să se mistuie ca o molie; cu adevărat fiecare om [este] deșertăciune. Selah.(RO)

Psalms 39:11 When thou with rebukes{H8433} dost correct{H3256}{(H8765)} man{H376} for iniquity{H5771}, thou makest his beauty{H2530}{H8803)} to consume away{H4529}{H8686)} like a moth{H6211}: surely every man{H120} is vanity{H1892}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. (kjv)

======= Psalm 39:12 ============

Psalms 39:12 Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.(asv)

Psalmi 39:12 Ascultă rugăciunea mea, DOAMNE, și deschide urechea la strigătul meu; nu tăcea la lacrimile mele, pentru că eu [sunt] străin [și] un locuitor temporar înaintea ta, precum [au fost ]toți părinții mei.(RO)

Psalms 39:12 Hear{H8085}{(H8798)} my prayer{H8605}, O LORD{H3068}, and give ear{H238}{H8685)} unto my cry{H7775}; hold not thy peace{H2790}{H8799)} at my tears{H1832}: for I am a stranger{H1616} with thee, and a sojourner{H8453}, as all my fathers{H1} were. (kjv-strongs#)

Psa 39:12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. (kjv)

======= Psalm 39:13 ============

Psalms 39:13 Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.(asv)

Psalmi 39:13 Cruță-mă, ca să [îmi] regăsesc puterea, înainte de a mă duce de aici și a nu mai fi.(RO)

Psalms 39:13 O spare{H8159}{(H8685)} me, that I may recover strength{H1082}{H8686)}, before I go hence{H3212}{H8799)}, and be no more. (kjv-strongs#)

Psa 39:13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.(kjv)

======= Psalm 40:1 ============

Psalms 40:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.(asv)

Psalmi 40:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Am așteptat cu răbdare pe DOMNUL; și el s-a aplecat spre mine și a ascultat strigătul meu.(RO)

Psalms 40:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. I waited{H6960}{H8765)} patiently{H6960}{H8763)} for the LORD{H3068}; and he inclined{H5186}{H8799)} unto me, and heard{H8085}{H8799)} my cry{H7775}. (kjv-strongs#)

Psa 40:1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. (kjv)

======= Psalm 40:2 ============

Psalms 40:2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings.(asv)

Psalmi 40:2 M-a scos de asemenea din groapa pieirii, din noroiul mocirlos și mi-a așezat picioarele pe stâncă și mi-a întemeiat umbletele.(RO)

Psalms 40:2 He brought me up{H5927}{H8686)} also out of an horrible{H7588} pit{H953}, out of the miry{H3121} clay{H2916}, and set{H6965}{H8686)} my feet{H7272} upon a rock{H5553}, and established{H3559}{H8790)} my goings{H838}. (kjv-strongs#)

Psa 40:2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. (kjv)

======= Psalm 40:3 ============

Psalms 40:3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: Many shall see it, and fear, And shall trust in Jehovah.(asv)

Psalmi 40:3 Și mi-a pus în gura o cântare nouă, laudă Dumnezeului nostru, mulți vor vedea [aceasta] și se vor teme și se vor încrede în DOMNUL.(RO)

Psalms 40:3 And he hath put{H5414}{H8799)} a new{H2319} song{H7892} in my mouth{H6310}, even praise{H8416} unto our God{H430}: many{H7227} shall see{H7200}{H8799)} it, and fear{H3372}{H8799)}, and shall trust{H982}{H8799)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 40:3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. (kjv)

======= Psalm 40:4 ============

Psalms 40:4 Blessed is the man that maketh Jehovah his trust, And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.(asv)

Psalmi 40:4 Binecuvântat [este] omul care face pe DOMNUL încrederea sa și nu dă atenție celor mândri, nici celor ce se abat spre minciuni.(RO)

Psalms 40:4 Blessed{H835} is that man{H1397} that maketh{H7760}{H8804)} the LORD{H3068} his trust{H4009}, and respecteth{H6437}{H8804)} not the proud{H7295}, nor such as turn aside{H7750}{H8802)} to lies{H3577}. (kjv-strongs#)

Psa 40:4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. (kjv)

======= Psalm 40:5 ============

Psalms 40:5 Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done, And thy thoughts which are to us-ward; They cannot be set in order unto thee; If I would declare and speak of them, They are more than can be numbered.(asv)

Psalmi 40:5 DOAMNE Dumnezeul meu, multe [sunt] lucrările tale minunate [pe care] le-ai făcut, și gândurile tale [care sunt] [îndreptate] spre noi, acestea nu îți pot fi înșirate; [dacă] aș dori să le vestesc și să vorbesc [despre] ele, sunt mai multe decât pot fi numărate.(RO)

Psalms 40:5 Many{H7227}, O LORD{H3068} my God{H430}, are thy wonderful{H6381}{H8737)} works which thou hast done{H6213}{H8804)}, and thy thoughts{H4284} which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order{H6186}{H8800)} unto thee: if I would declare{H5046}{H8686)} and speak{H1696}{H8762)} of them, they are more{H6105}{H8804)} than can be numbered{H5608}{H8763)}. (kjv-strongs#)

Psa 40:5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. (kjv)

======= Psalm 40:6 ============

Psalms 40:6 Sacrifice and offering thou hast no delight in; Mine ears hast thou opened: Burnt-offering and sin-offering hast thou not required.(asv)

Psalmi 40:6 Sacrificiu și ofrandă nu ai dorit; urechile mele le-ai deschis, ofrandă arsă și ofrandă pentru păcat nu ai cerut.(RO)

Psalms 40:6 Sacrifice{H2077} and offering{H4503} thou didst not desire{H2654}{H8804)}; mine ears{H241} hast thou opened{H3738}{H8804)}: burnt offering{H5930} and sin offering{H2401} hast thou not required{H7592}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. (kjv)

======= Psalm 40:7 ============

Psalms 40:7 Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:(asv)

Psalmi 40:7 Atunci am spus: Iată, eu vin, în sulul cărții [este] scris despre mine,(RO)

Psalms 40:7 Then said{H559}{H8804)} I, Lo, I come{H935}{H8804)}: in the volume{H4039} of the book{H5612} it is written{H3789}{H8803)} of me, (kjv-strongs#)

Psa 40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, (kjv)

======= Psalm 40:8 ============

Psalms 40:8 I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart.(asv)

Psalmi 40:8 Îmi place să fac voia ta, Dumnezeul meu; da, legea ta [este] înăuntrul inimii mele.(RO)

Psalms 40:8 I delight{H2654}{H8804)} to do{H6213}{H8800)} thy will{H7522}, O my God{H430}: yea, thy law{H8451} is within{H8432} my heart{H4578}. (kjv-strongs#)

Psa 40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. (kjv)

======= Psalm 40:9 ============

Psalms 40:9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.(asv)

Psalmi 40:9 Am predicat dreptatea în adunarea cea mare, iată, nu mi-am înfrânat buzele; DOAMNE, tu știi [aceasta].(RO)

Psalms 40:9 I have preached{H1319}{H8765)} righteousness{H6664} in the great{H7227} congregation{H6951}: lo, I have not refrained{H3607}{H8799)} my lips{H8193}, O LORD{H3068}, thou knowest{H3045}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 40:9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. (kjv)

======= Psalm 40:10 ============

Psalms 40:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.(asv)

Psalmi 40:10 Nu am ascuns dreptatea ta înăuntrul inimii mele; am vestit credincioșia ta și salvarea ta, nu am ascuns bunătatea ta iubitoare și adevărul tău de adunarea cea mare.(RO)

Psalms 40:10 I have not hid{H3680}{H8765)} thy righteousness{H6666} within{H8432} my heart{H3820}; I have declared{H559}{H8804)} thy faithfulness{H530} and thy salvation{H8668}: I have not concealed{H3582}{H8765)} thy lovingkindness{H2617} and thy truth{H571} from the great{H7227} congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

Psa 40:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. (kjv)

======= Psalm 40:11 ============

Psalms 40:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.(asv)

Psalmi 40:11 Nu opri îndurările tale blânde de la mine, DOAMNE, bunătatea ta iubitoare și adevărul tău să mă păstreze continuu.(RO)

Psalms 40:11 Withhold{H3607}{H8799)} not thou thy tender mercies{H7356} from me, O LORD{H3068}: let thy lovingkindness{H2617} and thy truth{H571} continually{H8548} preserve{H5341}{H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 40:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. (kjv)

======= Psalm 40:12 ============

Psalms 40:12 For innumerable evils have compassed me about; Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; And my heart hath failed me.(asv)

Psalmi 40:12 Fiindcă nenumărate rele m-au înconjurat, nelegiuirile mele m-au prins, astfel încât nu mai sunt în stare să privesc în sus; ele sunt mai multe decât perii capului meu, de aceea inima mea mă părăsește.(RO)

Psalms 40:12 For innumerable{H4557} evils{H7451} have compassed{H661}{H8804)} me about: mine iniquities{H5771} have taken hold{H5381}{H8689)} upon me, so that I am not able{H3201}{H8804)} to look up{H7200}{H8800)}; they are more{H6105}{H8804)} than the hairs{H8185} of mine head{H7218}: therefore my heart{H3820} faileth{H5800}{H8804)} me. (kjv-strongs#)

Psa 40:12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. (kjv)

======= Psalm 40:13 ============

Psalms 40:13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.(asv)

Psalmi 40:13 Fii mulțumit, DOAMNE, să mă eliberezi, DOAMNE, grăbește-te să mă ajuți.(RO)

Psalms 40:13 Be pleased{H7521}{H8798)}, O LORD{H3068}, to deliver{H5337}{H8687)} me: O LORD{H3068}, make haste{H2363}{H8798)} to help{H5833} me. (kjv-strongs#)

Psa 40:13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. (kjv)

======= Psalm 40:14 ============

Psalms 40:14 Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.(asv)

Psalmi 40:14 Să fie rușinați și încurcați toți cei ce îmi caută sufletul pentru a-l nimici; să fie împinși înapoi și dați de rușine cei ce îmi doresc răul.(RO)

Psalms 40:14 Let them be ashamed{H954}{H8799)} and confounded{H2659}{H8799)} together{H3162} that seek{H1245}{H8764)} after my soul{H5315} to destroy{H5595}{H8800)} it; let them be driven{H5472}{H8735)} backward{H268} and put to shame{H3637}{H8735)} that wish{H2655} me evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 40:14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. (kjv)

======= Psalm 40:15 ============

Psalms 40:15 Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.(asv)

Psalmi 40:15 Să fie pustiiți ca o răsplată a rușinii lor cei ce îmi spun: Aha, aha.(RO)

Psalms 40:15 Let them be desolate{H8074}{H8799)} for a reward{H6118} of their shame{H1322} that say{H559}{H8802)} unto me, Aha{H1889}, aha{H1889}. (kjv-strongs#)

Psa 40:15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. (kjv)

======= Psalm 40:16 ============

Psalms 40:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: Let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified.(asv)

Psalmi 40:16 Să se veselească și să se bucure în tine toți cei ce te caută, să spună continuu cei care iubesc salvarea ta: DOMNUL fie preamărit.(RO)

Psalms 40:16 Let all those that seek{H1245}{H8764)} thee rejoice{H7797}{H8799)} and be glad{H8055}{H8799)} in thee: let such as love{H157}{H8802)} thy salvation{H8668} say{H559}{H8799)} continually{H8548}, The LORD{H3068} be magnified{H1431}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 40:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. (kjv)

======= Psalm 40:17 ============

Psalms 40:17 But I am poor and needy; [Yet] the Lord thinketh upon me: Thou art my help and my deliverer; Make no tarrying, O my God.(asv)

Psalmi 40:17 Dar eu [sunt] sărac și nevoiaș; [totuși] Domnul se gândește la mine; tu [ești] ajutorul meu și eliberatorul meu; nu întârzia, Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 40:17 But I am poor{H6041} and needy{H34}; yet the Lord{H136} thinketh{H2803}{H8799)} upon me: thou art my help{H5833} and my deliverer{H6403}{H8764)}; make no tarrying{H309}{H8762)}, O my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 40:17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.(kjv)

======= Psalm 41:1 ============

Psalms 41:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Blessed is he that considereth the poor: Jehovah will deliver him in the day of evil.(asv)

Psalmi 41:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Binecuvântat [este] cel ce ia aminte la sărac, DOMNUL îl va scăpa în timp de tulburare.(RO)

Psalms 41:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Blessed{H835} is he that considereth{H7919}{H8688)} the poor{H1800}: the LORD{H3068} will deliver{H4422}{H8762)} him in time{H3117} of trouble{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 41:1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. (kjv)

======= Psalm 41:2 ============

Psalms 41:2 Jehovah will preserve him, and keep him alive, And he shall be blessed upon the earth; And deliver not thou him unto the will of his enemies.(asv)

Psalmi 41:2 DOMNUL îl va păstra și îl va ține în viață; [și] el va fi binecuvântat pe pământ și nu îl vei da la voia dușmanilor lui.(RO)

Psalms 41:2 The LORD{H3068} will preserve{H8104}{H8799)} him, and keep him alive{H2421}{H8762)}; and he shall be blessed{H833}{H8795)} upon the earth{H776}: and thou wilt not deliver{H5414}{H8799)} him unto the will{H5315} of his enemies{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 41:2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. (kjv)

======= Psalm 41:3 ============

Psalms 41:3 Jehovah will support him upon the couch of languishing: Thou makest all his bed in his sickness.(asv)

Psalmi 41:3 DOMNUL îl va întări pe patul de suferință, îi vei face tot patul în boala lui.(RO)

Psalms 41:3 The LORD{H3068} will strengthen{H5582}{H8799)} him upon the bed{H6210} of languishing{H1741}: thou wilt make{H2015}{H8804)} all his bed{H4904} in his sickness{H2483}. (kjv-strongs#)

Psa 41:3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. (kjv)

======= Psalm 41:4 ============

Psalms 41:4 I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; For I have sinned against thee.(asv)

Psalmi 41:4 Am spus: DOAMNE, fii milostiv cu mine, vindecă-mi sufletul, pentru că am păcătuit împotriva ta.(RO)

Psalms 41:4 I said{H559}{H8804)}, LORD{H3068}, be merciful{H2603}{H8798)} unto me: heal{H7495}{H8798)} my soul{H5315}; for I have sinned{H2398}{H8804)} against thee. (kjv-strongs#)

Psa 41:4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. (kjv)

======= Psalm 41:5 ============

Psalms 41:5 Mine enemies speak evil against me, [saying], When will he die, and his name perish?(asv)

Psalmi 41:5 Dușmanii mei vorbesc rău despre mine: Când va muri el și numele lui va pieri?(RO)

Psalms 41:5 Mine enemies{H341}{H8802)} speak{H559}{H8799)} evil{H7451} of me, When shall he die{H4191}{H8799)}, and his name{H8034} perish{H6}{H8804)}? (kjv-strongs#)

Psa 41:5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? (kjv)

======= Psalm 41:6 ============

Psalms 41:6 And if he come to see [me], he speaketh falsehood; His heart gathereth iniquity to itself: When he goeth abroad, he telleth it.(asv)

Psalmi 41:6 Și dacă vine să [mă] vadă, vorbește deșertăciune, inima lui își strânge nelegiuire; [când] iese afară, el spune [aceasta].(RO)

Psalms 41:6 And if he come{H935}{H8804)} to see{H7200}{H8800)} me, he speaketh{H1696}{H8762)} vanity{H7723}: his heart{H3820} gathereth{H6908}{H8799)} iniquity{H205} to itself; when he goeth{H3318}{H8799)} abroad{H2351}, he telleth{H1696}{H8762)} it. (kjv-strongs#)

Psa 41:6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. (kjv)

======= Psalm 41:7 ============

Psalms 41:7 All that hate me whisper together against me; Against me do they devise my hurt.(asv)

Psalmi 41:7 Toți cei ce mă urăsc șoptesc împreună împotriva mea, împotriva mea plănuiesc ei vătămarea mea.(RO)

Psalms 41:7 All that hate{H8130}{H8802)} me whisper{H3907}{H8691)} together{H3162} against me: against me do they devise{H2803}{H8799)} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 41:7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. (kjv)

======= Psalm 41:8 ============

Psalms 41:8 An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.(asv)

Psalmi 41:8 O boală rea, [spun ei], se lipește tare de el, și [acum] că zace nu se va mai ridica.(RO)

Psalms 41:8 An evil{H1100} disease{H1697}, say they, cleaveth fast{H3332}{H8803)} unto him: and now that he lieth{H7901}{H8804)} he shall rise up{H6965}{H8800)} no more{H3254}{H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 41:8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. (kjv)

======= Psalm 41:9 ============

Psalms 41:9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.(asv)

Psalmi 41:9 Da, chiar și prietenul meu apropiat, în care m-am încrezut, care a mâncat din pâinea mea și-a ridicat călcâiul împotriva mea.(RO)

Psalms 41:9 Yea, mine own familiar{H7965} friend{H376}, in whom I trusted{H982}{H8804)}, which did eat{H398}{H8802)} of my bread{H3899}, hath lifted up{H1431}{H8689)} his heel{H6119} against me. (kjv-strongs#)

Psa 41:9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. (kjv)

======= Psalm 41:10 ============

Psalms 41:10 But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.(asv)

Psalmi 41:10 Dar tu, DOAMNE, fii milostiv cu mine și ridică-mă, ca să le răsplătesc.(RO)

Psalms 41:10 But thou, O LORD{H3068}, be merciful{H2603}{H8798)} unto me, and raise me up{H6965}{H8685)}, that I may requite{H7999}{H8762)} them. (kjv-strongs#)

Psa 41:10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. (kjv)

======= Psalm 41:11 ============

Psalms 41:11 By this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me.(asv)

Psalmi 41:11 Prin aceasta știu că îmi arăți favoare: pentru că dușmanul meu nu triumfă asupra mea.(RO)

Psalms 41:11 By this I know{H3045}{H8804)} that thou favourest{H2654}{H8804)} me, because mine enemy{H341}{H8802)} doth not triumph{H7321}{H8686)} over me. (kjv-strongs#)

Psa 41:11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. (kjv)

======= Psalm 41:12 ============

Psalms 41:12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, And settest me before thy face for ever.(asv)

Psalmi 41:12 Și cât despre mine, tu mă susții în a mea integritate și mă așezi înaintea feței tale pentru totdeauna.(RO)

Psalms 41:12 And as for me, thou upholdest{H8551}{H8804)} me in mine integrity{H8537}, and settest{H5324}{H8686)} me before thy face{H6440} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 41:12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. (kjv)

======= Psalm 41:13 ============

Psalms 41:13 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting and to everlasting. Amen, and Amen.(asv)

Psalmi 41:13 Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie și pentru veșnicie. Amin și Amin.(RO)

Psalms 41:13 Blessed{H1288}{H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} from everlasting{H5769}, and to everlasting{H5769}. Amen{H543}, and Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Psa 41:13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.(kjv)

======= Psalm 42:1 ============

Psalms 42:1 [For the Chief Musician. Maschil of the sons of Korah]. As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God.(asv)

Psalmi 42:1 CARTEA A DOUAMai marelui muzician, „Maschil”, pentru fiii lui Core. Cum tânjește căpriorul după apa pâraielor, așa tânjește sufletul meu după tine, Dumnezeule.(RO)

Psalms 42:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Maschil{H4905}{H8688)}, for the sons{H1121} of Korah{H7141}. As the hart{H354} panteth{H6165}{H8799)} after the water{H4325} brooks{H650}, so panteth{H6165}{H8799)} my soul{H5315} after thee, O God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 42:1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. (kjv)

======= Psalm 42:2 ============

Psalms 42:2 My soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God?(asv)

Psalmi 42:2 Sufletul meu însetează după Dumnezeu, după Dumnezeul cel viu, când voi veni și mă voi arăta înaintea lui Dumnezeu?(RO)

Psalms 42:2 My soul{H5315} thirsteth{H6770}{H8804)} for God{H430}, for the living{H2416} God{H410}: when shall I come{H935}{H8799)} and appear{H7200}{H8735)} before{H6440} God{H430}? (kjv-strongs#)

Psa 42:2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? (kjv)

======= Psalm 42:3 ============

Psalms 42:3 My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?(asv)

Psalmi 42:3 Lacrimile mele au fost mâncarea mea zi și noapte, în timp ce ei îmi spun continuu: Unde [este] Dumnezeul tău?(RO)

Psalms 42:3 My tears{H1832} have been my meat{H3899} day{H3119} and night{H3915}, while they continually{H3117} say{H559}{H8800)} unto me, Where is thy God{H430}? (kjv-strongs#)

Psa 42:3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? (kjv)

======= Psalm 42:4 ============

Psalms 42:4 These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.(asv)

Psalmi 42:4 Când îmi amintesc acestea, îmi vărs sufletul în mine, fiindcă m-am dus cu mulțimea, am mers cu ei la casa lui Dumnezeu, cu vocea bucuriei și a laudei, cu o mulțime ce ținea sărbătoare.(RO)

Psalms 42:4 When I remember{H2142}{H8799)} these things, I pour out{H8210}{H8799)} my soul{H5315} in me: for I had gone{H5674}{H8799)} with the multitude{H5519}, I went{H1718}{H8691)} with them to the house{H1004} of God{H430}, with the voice{H6963} of joy{H7440} and praise{H8426}, with a multitude{H1995} that kept holyday{H2287}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 42:4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. (kjv)

======= Psalm 42:5 ============

Psalms 42:5 Why art thou cast down, O my soul? And [why] art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him [For] the help of his countenance.(asv)

Psalmi 42:5 De ce ești doborât, sufletul meu? Și [de ce] ești neliniștit în mine? Speră în Dumnezeu, căci încă îl voi lăuda [pentru] ajutorul înfățișării sale.(RO)

Psalms 42:5 Why art thou cast down{H7817}{H8709)}, O my soul{H5315}? and why art thou disquieted{H1993}{H8799)} in me? hope{H3176}{H8685)} thou in God{H430}: for I shall yet praise{H3034}{H8686)} him for the help{H3444} of his countenance{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 42:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. (kjv)

======= Psalm 42:6 ============

Psalms 42:6 O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar.(asv)

Psalmi 42:6 Dumnezeul meu, sufletul îmi este doborât în mine, de aceea îmi voi aminti de tine din țara Iordanului și din [piscurile] Hermoniților, din dealul Mițar.(RO)

Psalms 42:6 O my God{H430}, my soul{H5315} is cast down{H7817}{H8709)} within me: therefore will I remember{H2142}{H8799)} thee from the land{H776} of Jordan{H3383}, and of the Hermonites{H2769}, from the hill{H2022} Mizar{H4706}. (kjv-strongs#)

Psa 42:6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. (kjv)

======= Psalm 42:7 ============

Psalms 42:7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.(asv)

Psalmi 42:7 Adânc strigă către adânc la sunetul vârtejurilor tale de apă, toate valurile tale și talazurile tale au trecut peste mine.(RO)

Psalms 42:7 Deep{H8415} calleth{H7121}{H8802)} unto deep{H8415} at the noise{H6963} of thy waterspouts{H6794}: all thy waves{H4867} and thy billows{H1530} are gone{H5674}{H8804)} over me. (kjv-strongs#)

Psa 42:7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. (kjv)

======= Psalm 42:8 ============

Psalms 42:8 [ Yet] Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, [Even] a prayer unto the God of my life.(asv)

Psalmi 42:8 [Totuși] DOMNUL va porunci bunătatea sa iubitoare în timpul zilei și noaptea cântarea lui [va fi] cu mine [și] rugăciunea mea spre Dumnezeul vieții mele.(RO)

Psalms 42:8 Yet the LORD{H3068} will command{H6680}{H8762)} his lovingkindness{H2617} in the daytime{H3119}, and in the night{H3915} his song{H7892} shall be with me, and my prayer{H8605} unto the God{H410} of my life{H2416}. (kjv-strongs#)

Psa 42:8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. (kjv)

======= Psalm 42:9 ============

Psalms 42:9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?(asv)

Psalmi 42:9 Voi spune lui Dumnezeu stânca mea: De ce m-ai uitat? De ce umblu jelind sub oprimarea dușmanului?(RO)

Psalms 42:9 I will say{H559}{H8799)} unto God{H410} my rock{H5553}, Why hast thou forgotten{H7911}{H8804)} me? why go{H3212}{H8799)} I mourning{H6937}{H8802)} because of the oppression{H3906} of the enemy{H341}{H8802)}? (kjv-strongs#)

Psa 42:9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? (kjv)

======= Psalm 42:10 ============

Psalms 42:10 As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?(asv)

Psalmi 42:10 [Precum] cu o sabie în oasele mele dușmanii mei mă ocărăsc, în timp ce îmi spun zilnic: Unde [este] Dumnezeul tău?(RO)

Psalms 42:10 As with a sword{H7524} in my bones{H6106}, mine enemies{H6887}{H8802)} reproach{H2778}{H8765)} me; while they say{H559}{H8800)} daily{H3117} unto me, Where is thy God{H430}? (kjv-strongs#)

Psa 42:10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? (kjv)

======= Psalm 42:11 ============

Psalms 42:11 Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; For I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God.(asv)

Psalmi 42:11 De ce ești doborât, sufletul meu? Și de ce ești neliniștit în mine? Speră în Dumnezeu, căci încă îl voi lăuda, [pe] [el, care este] sănătatea înfățișării mele și Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 42:11 Why art thou cast down{H7817}{H8709)}, O my soul{H5315}? and why art thou disquieted{H1993}{H8799)} within me? hope{H3176}{H8685)} thou in God{H430}: for I shall yet praise{H3034}{H8686)} him, who is the health{H3444} of my countenance{H6440}, and my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 42:11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.(kjv)

======= Psalm 43:1 ============

Psalms 43:1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: Oh deliver me from the deceitful and unjust man.(asv)

Psalmi 43:1 Judecă-mă, Dumnezeule, și pledează în cauza mea împotriva unei națiuni neevlavioase; O, eliberează-mă de omul înșelător și nedrept.(RO)

Psalms 43:1 Judge{H8199}{H8798)} me, O God{H430}, and plead{H7378}{H8798)} my cause{H7379} against an ungodly{H3808}{H2623} nation{H1471}: O deliver{H6403}{H8762)} me from the deceitful{H4820} and unjust{H5766} man{H376}. (kjv-strongs#)

Psa 43:1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. (kjv)

======= Psalm 43:2 ============

Psalms 43:2 For thou art the God of my strength; Why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?(asv)

Psalmi 43:2 Pentru că tu [ești] Dumnezeul puterii mele, de ce mă lepezi? De ce umblu jelind sub oprimarea dușmanului?(RO)

Psalms 43:2 For thou art the God{H430} of my strength{H4581}: why dost thou cast me off{H2186}{H8804)}? why go{H1980}{H8691)} I mourning{H6937}{H8802)} because of the oppression{H3906} of the enemy{H341}{H8802)}? (kjv-strongs#)

Psa 43:2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? (kjv)

======= Psalm 43:3 ============

Psalms 43:3 Oh send out thy light and thy truth; Let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.(asv)

Psalmi 43:3 O, trimite lumina ta și adevărul tău să mă conducă; ele să mă ducă la muntele tău cel sfânt și la tabernacolele tale.(RO)

Psalms 43:3 O send out{H7971}{H8798)} thy light{H216} and thy truth{H571}: let them lead{H5148}{H8686)} me; let them bring{H935}{H8686)} me unto thy holy{H6944} hill{H2022}, and to thy tabernacles{H4908}. (kjv-strongs#)

Psa 43:3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. (kjv)

======= Psalm 43:4 ============

Psalms 43:4 Then will I go unto the altar of God, Unto God my exceeding joy; And upon the harp will I praise thee, O God, my God.(asv)

Psalmi 43:4 Atunci voi merge la altarul lui Dumnezeu, la Dumnezeul meu cu multă veselie; da, cu harpă te voi lăuda, Dumnezeule, Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 43:4 Then will I go{H935}{H8799)} unto the altar{H4196} of God{H430}, unto God{H410} my exceeding{H8057} joy{H1524}: yea, upon the harp{H3658} will I praise{H3034}{H8686)} thee, O God{H430} my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 43:4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. (kjv)

======= Psalm 43:5 ============

Psalms 43:5 Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; For I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God.(asv)

Psalmi 43:5 De ce ești doborât, sufletul meu? Și de ce ești neliniștit în mine? Speră în Dumnezeu, căci încă eu îl voi lăuda, [pe el], sănătatea înfățișării mele și Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 43:5 Why art thou cast down{H7817}{H8709)}, O my soul{H5315}? and why art thou disquieted{H1993}{H8799)} within me? hope{H3176}{H8685)} in God{H430}: for I shall yet praise{H3034}{H8686)} him, who is the health{H3444} of my countenance{H6440}, and my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 43:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.(kjv)

======= Psalm 44:1 ============

Psalms 44:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil]. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.(asv)

Psalmi 44:1 Mai marelui muzician, pentru fiii lui Core, „Maschil.” Noi am auzit cu urechile noastre, Dumnezeule, părinții noștri ne-au spus [ce] lucrare ai făcut în zilele lor, în timpurile din vechime.(RO)

Psalms 44:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} for the sons{H1121} of Korah{H7141}, Maschil{H4905}{H8688)}. We have heard{H8085}{H8804)} with our ears{H241}, O God{H430}, our fathers{H1} have told{H5608}{H8765)} us, what work{H6467} thou didst{H6466}{H8804)} in their days{H3117}, in the times{H3117} of old{H6924}. (kjv-strongs#)

Psa 44:1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. (kjv)

======= Psalm 44:2 ============

Psalms 44:2 Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.(asv)

Psalmi 44:2 [Cum] ai alungat pe păgâni cu mâna ta și i-ai sădit; [cum] ai chinuit popoarele și le-ai alungat.(RO)

Psalms 44:2 How thou didst drive out{H3423}{H8689)} the heathen{H1471} with thy hand{H3027}, and plantedst{H5193}{H8799)} them; how thou didst afflict{H7489}{H8686)} the people{H3816}, and cast them out{H7971}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 44:2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. (kjv)

======= Psalm 44:3 ============

Psalms 44:3 For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.(asv)

Psalmi 44:3 Căci nu prin sabia lor au luat țara în stăpânire, nici brațul lor nu i-a salvat, ci dreapta ta și brațul tău și lumina înfățișării tale, deoarece le-ai arătat favoare.(RO)

Psalms 44:3 For they got{H3423} not the land{H776} in possession{H3423}{H8804)} by their own sword{H2719}, neither did their own arm{H2220} save{H3467}{H8689)} them: but thy right hand{H3225}, and thine arm{H2220}, and the light{H216} of thy countenance{H6440}, because thou hadst a favour{H7521}{H8804)} unto them. (kjv-strongs#)

Psa 44:3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. (kjv)

======= Psalm 44:4 ============

Psalms 44:4 Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.(asv)

Psalmi 44:4 Tu ești Împăratul meu, Dumnezeule; poruncește eliberări pentru Iacob.(RO)

Psalms 44:4 Thou art my King{H4428}, O God{H430}: command{H6680}{H8761)} deliverances{H3444} for Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Psa 44:4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. (kjv)

======= Psalm 44:5 ============

Psalms 44:5 Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.(asv)

Psalmi 44:5 Prin tine vom împunge pe dușmanii noștri, prin numele tău îi vom călca în picioare pe cei ce se ridică împotriva noastră.(RO)

Psalms 44:5 Through thee will we push down{H5055}{H8762)} our enemies{H6862}: through thy name{H8034} will we tread them under{H947}{H8799)} that rise up{H6965}{H8801)} against us. (kjv-strongs#)

Psa 44:5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. (kjv)

======= Psalm 44:6 ============

Psalms 44:6 For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.(asv)

Psalmi 44:6 Căci nu mă voi încrede în arcul meu, nici sabia mea nu mă va salva.(RO)

Psalms 44:6 For I will not trust{H982}{H8799)} in my bow{H7198}, neither shall my sword{H2719} save{H3467}{H8686)} me. (kjv-strongs#)

Psa 44:6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. (kjv)

======= Psalm 44:7 ============

Psalms 44:7 But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.(asv)

Psalmi 44:7 Ci tu ne-ai salvat de dușmanii noștri și i-ai făcut de rușine pe cei ce ne urau.(RO)

Psalms 44:7 But thou hast saved{H3467}{H8689)} us from our enemies{H6862}, and hast put them to shame{H954}{H8689)} that hated{H8130}{H8764)} us. (kjv-strongs#)

Psa 44:7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. (kjv)

======= Psalm 44:8 ============

Psalms 44:8 In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. {{Selah(asv)

Psalmi 44:8 Cu Dumnezeu ne fălim cât este ziua de lungă și lăudăm numele tău pentru totdeauna. Selah.(RO)

Psalms 44:8 In God{H430} we boast{H1984}{H8765)} all the day{H3117} long, and praise{H3034}{H8686)} thy name{H8034} for ever{H5769}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 44:8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. (kjv)

======= Psalm 44:9 ============

Psalms 44:9 But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.(asv)

Psalmi 44:9 Dar tu [ne]-ai lepădat și ne-ai făcut de rușine și nu mergi înainte cu armatele noastre.(RO)

Psalms 44:9 But{H637} thou hast cast off{H2186}{H8804)}, and put us to shame{H3637}{H8686)}; and goest not forth{H3318}{H8799)} with our armies{H6635}. (kjv-strongs#)

Psa 44:9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. (kjv)

======= Psalm 44:10 ============

Psalms 44:10 Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.(asv)

Psalmi 44:10 Ne-ai făcut să dăm înapoi dinaintea dușmanului și cei ce ne urăsc pradă pentru ei.(RO)

Psalms 44:10 Thou makest us to turn{H7725}{H8686)} back{H268} from the enemy{H6862}: and they which hate{H8130}{H8764)} us spoil{H8154}{H8804)} for themselves. (kjv-strongs#)

Psa 44:10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. (kjv)

======= Psalm 44:11 ============

Psalms 44:11 Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.(asv)

Psalmi 44:11 Ne-ai dat ca oi [pentru] [a fi] mâncare; și ne-ai împrăștiat printre păgâni.(RO)

Psalms 44:11 Thou hast given{H5414}{H8799)} us like sheep{H6629} appointed for meat{H3978}; and hast scattered{H2219}{H8765)} us among the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Psa 44:11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. (kjv)

======= Psalm 44:12 ============

Psalms 44:12 Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.(asv)

Psalmi 44:12 Vinzi poporul tău pentru nimic și nu te îmbogățești prin prețul lor.(RO)

Psalms 44:12 Thou sellest{H4376}{H8799)} thy people{H5971} for nought{H1952}, and dost not increase{H7235}{H8765)} thy wealth by their price{H4242}. (kjv-strongs#)

Psa 44:12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. (kjv)

======= Psalm 44:13 ============

Psalms 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.(asv)

Psalmi 44:13 Ne faci de ocară pentru vecinii noștri, o batjocură și un lucru de râs pentru cei din jurul nostru.(RO)

Psalms 44:13 Thou makest{H7760}{H8799)} us a reproach{H2781} to our neighbours{H7934}, a scorn{H3933} and a derision{H7047} to them that are round about{H5439} us. (kjv-strongs#)

Psa 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. (kjv)

======= Psalm 44:14 ============

Psalms 44:14 Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.(asv)

Psalmi 44:14 Ne faci o zicătoare printre păgâni, o clătinare de cap printre popoare.(RO)

Psalms 44:14 Thou makest{H7760}{H8799)} us a byword{H4912} among the heathen{H1471}, a shaking{H4493} of the head{H7218} among the people{H3816}. (kjv-strongs#)

Psa 44:14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. (kjv)

======= Psalm 44:15 ============

Psalms 44:15 All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,(asv)

Psalmi 44:15 Confuzia mea[ este] tot timpul înaintea mea și rușinea feței mele m-a acoperit,(RO)

Psalms 44:15 My confusion{H3639} is continually{H3117} before me, and the shame{H1322} of my face{H6440} hath covered{H3680}{H8765)} me, (kjv-strongs#)

Psa 44:15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, (kjv)

======= Psalm 44:16 ============

Psalms 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.(asv)

Psalmi 44:16 Din cauza vocii celui ce ocărăște și blasfemiază, din cauza dușmanului și a răzbunătorului.(RO)

Psalms 44:16 For the voice{H6963} of him that reproacheth{H2778}{H8764)} and blasphemeth{H1442}{H8764)}; by reason{H6440} of the enemy{H341}{H8802)} and avenger{H5358}{H8693)}. (kjv-strongs#)

Psa 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. (kjv)

======= Psalm 44:17 ============

Psalms 44:17 All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.(asv)

Psalmi 44:17 Toate acestea au venit peste noi; totuși nu te-am uitat, nici nu ne-am purtat înșelător în legământul tău.(RO)

Psalms 44:17 All this is come{H935}{H8804)} upon us; yet have we not forgotten{H7911}{H8804)} thee, neither have we dealt falsely{H8266}{H8765)} in thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Psa 44:17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. (kjv)

======= Psalm 44:18 ============

Psalms 44:18 Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,(asv)

Psalmi 44:18 Inima noastră nu s-a întors înapoi, nici pașii noștri nu s-au abătut de la calea ta,(RO)

Psalms 44:18 Our heart{H3820} is not turned{H5472}{H8738)} back{H268}, neither have our steps{H838} declined{H5186}{H8799)} from thy way{H734}; (kjv-strongs#)

Psa 44:18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; (kjv)

======= Psalm 44:19 ============

Psalms 44:19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.(asv)

Psalmi 44:19 Deși ne-ai zdrobit în locuința dragonilor și ne-ai acoperit cu umbra morții.(RO)

Psalms 44:19 Though thou hast sore broken{H1794}{H8765)} us in the place{H4725} of dragons{H8577}, and covered{H3680}{H8762)} us with the shadow of death{H6757}. (kjv-strongs#)

Psa 44:19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. (kjv)

======= Psalm 44:20 ============

Psalms 44:20 If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;(asv)

Psalmi 44:20 Dacă noi am uitat numele Dumnezeului nostru, sau am întins mâinile noastre spre un dumnezeu străin,(RO)

Psalms 44:20 If we have forgotten{H7911}{H8804)} the name{H8034} of our God{H430}, or stretched out{H6566}{H8799)} our hands{H3709} to a strange{H2114}{H8801)} god{H410}; (kjv-strongs#)

Psa 44:20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; (kjv)

======= Psalm 44:21 ============

Psalms 44:21 Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.(asv)

Psalmi 44:21 Nu va cerceta Dumnezeu aceasta? Căci el cunoaște tainele inimii.(RO)

Psalms 44:21 Shall not God{H430} search this out{H2713}{H8799)}? for he knoweth{H3045}{H8802)} the secrets{H8587} of the heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 44:21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. (kjv)

======= Psalm 44:22 ============

Psalms 44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.(asv)

Psalmi 44:22 Da, datorită ție suntem uciși cât este ziua de lungă; suntem socotiți ca oi pentru măcel.(RO)

Psalms 44:22 Yea, for thy sake are we killed{H2026}{H8795)} all the day{H3117} long; we are counted{H2803}{H8738)} as sheep{H6629} for the slaughter{H2878}. (kjv-strongs#)

Psa 44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. (kjv)

======= Psalm 44:23 ============

Psalms 44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.(asv)

Psalmi 44:23 Trezește-te; de ce dormi, Doamne? Ridică-te, nu [ne] lepăda pentru totdeauna.(RO)

Psalms 44:23 Awake{H5782}{H8798)}, why sleepest{H3462}{H8799)} thou, O Lord{H136}? arise{H6974}{H8685)}, cast us not off{H2186}{H8799)} for ever{H5331}. (kjv-strongs#)

Psa 44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. (kjv)

======= Psalm 44:24 ============

Psalms 44:24 Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?(asv)

Psalmi 44:24 De ce îți ascunzi fața [și] uiți nenorocirea noastră și oprimarea noastră?(RO)

Psalms 44:24 Wherefore hidest{H5641}{H8686)} thou thy face{H6440}, and forgettest{H7911}{H8799)} our affliction{H6040} and our oppression{H3906}? (kjv-strongs#)

Psa 44:24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? (kjv)

======= Psalm 44:25 ============

Psalms 44:25 For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.(asv)

Psalmi 44:25 Căci sufletul nostru este prosternat până în țărână, pântecul nostru se lipește de pământ.(RO)

Psalms 44:25 For our soul{H5315} is bowed down{H7743}{H8804)} to the dust{H6083}: our belly{H990} cleaveth{H1692}{H8804)} unto the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 44:25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. (kjv)

======= Psalm 44:26 ============

Psalms 44:26 Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.(asv)

Psalmi 44:26 Ridică-te în ajutorul nostru și răscumpără-ne datorită îndurărilor tale.(RO)

Psalms 44:26 Arise{H6965}{H8798)} for our help{H5833}, and redeem{H6299}{H8798)} us for thy mercies{H2617}' sake. (kjv-strongs#)

Psa 44:26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.(kjv)

======= Psalm 45:1 ============

Psalms 45:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves]. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.(asv)

Psalmi 45:1 Mai marelui muzician pe trâmbiță, pentru fiii lui Core, „Maschil,” O cântare despre iubiri. Inima mea revarsă o lucrare bună; vorbesc despre lucrurile pe care le-am făcut referitor la împărat, limba mea este tocul unui scriitor iscusit.(RO)

Psalms 45:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Shoshannim{H7799}, for the sons{H1121} of Korah{H7141}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Song{H7892} of loves{H3039}. My heart{H3820} is inditing{H7370}{H8804)} a good{H2896} matter{H1697}: I speak{H559}{H8802)} of the things which I have made{H4639} touching the king{H4428}: my tongue{H3956} is the pen{H5842} of a ready{H4106} writer{H5608}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 45:1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. (kjv)

======= Psalm 45:2 ============

Psalms 45:2 Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.(asv)

Psalmi 45:2 Tu ești mai frumos decât copiii oamenilor, har este turnat pe buzele tale, de aceea Dumnezeu te-a binecuvântat pentru totdeauna.(RO)

Psalms 45:2 Thou art fairer{H3302}{H8795)} than the children{H1121} of men{H120}: grace{H2580} is poured{H3332}{H8717)} into thy lips{H8193}: therefore God{H430} hath blessed{H1288}{H8765)} thee for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 45:2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. (kjv)

======= Psalm 45:3 ============

Psalms 45:3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.(asv)

Psalmi 45:3 Încinge-ți sabia la coapsă, viteazule, cu gloria ta și maiestatea ta.(RO)

Psalms 45:3 Gird{H2296}{H8798)} thy sword{H2719} upon thy thigh{H3409}, O most mighty{H1368}, with thy glory{H1935} and thy majesty{H1926}. (kjv-strongs#)

Psa 45:3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. (kjv)

======= Psalm 45:4 ============

Psalms 45:4 And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness [and] righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.(asv)

Psalmi 45:4 Și în maiestatea ta călărește cu prosperitate datorită adevărului și blândeții [și] dreptății; și mâna ta dreaptă te va învăța lucruri înfricoșătoare.(RO)

Psalms 45:4 And in thy majesty{H1926} ride{H7392}{H8798)} prosperously{H6743}{H8798)} because{H1697} of truth{H571} and meekness{H6037} and righteousness{H6664}; and thy right hand{H3225} shall teach{H3384}{H8686)} thee terrible things{H3372}{H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 45:4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. (kjv)

======= Psalm 45:5 ============

Psalms 45:5 Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; [They are] in the heart of the king's enemies.(asv)

Psalmi 45:5 Săgețile tale [sunt] ascuțite în inima dușmanilor împăratului; [prin ele] cad oamenii sub tine.(RO)

Psalms 45:5 Thine arrows{H2671} are sharp{H8150}{H8802)} in the heart{H3820} of the king's{H4428} enemies{H341}{H8802)}; whereby the people{H5971} fall{H5307}{H8799)} under thee. (kjv-strongs#)

Psa 45:5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. (kjv)

======= Psalm 45:6 ============

Psalms 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.(asv)

Psalmi 45:6 Tronul tău, Dumnezeule, [este] pentru totdeauna și întotdeauna, sceptrul împărăției tale [este] un sceptru drept.(RO)

Psalms 45:6 Thy throne{H3678}, O God{H430}, is for ever{H5769} and ever{H5703}: the sceptre{H7626} of thy kingdom{H4438} is a right{H4334} sceptre{H7626}. (kjv-strongs#)

Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. (kjv)

======= Psalm 45:7 ============

Psalms 45:7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.(asv)

Psalmi 45:7 Tu iubești dreptatea și urăști stricăciunea, de aceea Dumnezeu, [chiar] Dumnezeul tău, te-a uns cu untdelemnul veseliei mai presus de tovarășii tăi.(RO)

Psalms 45:7 Thou lovest{H157}{H8804)} righteousness{H6664}, and hatest{H8130}{H8799)} wickedness{H7562}: therefore God{H430}, thy God{H430}, hath anointed{H4886}{H8804)} thee with the oil{H8081} of gladness{H8342} above thy fellows{H2270}. (kjv-strongs#)

Psa 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (kjv)

======= Psalm 45:8 ============

Psalms 45:8 All thy garments [smell of] myrrh, and aloes, [and] cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.(asv)

Psalmi 45:8 Toate hainele tale [miros] a smirnă și [arome] de aloe și casia, din palatele de fildeș, prin care acestea te-au înveselit.(RO)

Psalms 45:8 All thy garments{H899} smell of myrrh{H4753}, and aloes{H174}, and cassia{H7102}, out of the ivory{H8127} palaces{H1964}, whereby{H4482} they have made thee glad{H8055}{H8765)}. (kjv-strongs#)

Psa 45:8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. (kjv)

======= Psalm 45:9 ============

Psalms 45:9 Kings' daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.(asv)

Psalmi 45:9 Fiice de împărați [erau] printre femeile tale de onoare, la dreapta ta împărăteasa a stat în picioare în aur de Ofir.(RO)

Psalms 45:9 Kings{H4428}' daughters{H1323} were among thy honourable women{H3368}: upon thy right hand{H3225} did stand{H5324}{H8738)} the queen{H7694} in gold{H3800} of Ophir{H211}. (kjv-strongs#)

Psa 45:9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. (kjv)

======= Psalm 45:10 ============

Psalms 45:10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father's house:(asv)

Psalmi 45:10 Dă ascultare, fiică, și privește și apleacă-ți urechea; și uită de asemenea poporul tău și casa tatălui tău.(RO)

Psalms 45:10 Hearken{H8085}{H8798)}, O daughter{H1323}, and consider{H7200}{H8798)}, and incline{H5186}{H8685)} thine ear{H241}; forget{H7911}{H8798)} also thine own people{H5971}, and thy father's{H1} house{H1004}; (kjv-strongs#)

Psa 45:10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; (kjv)

======= Psalm 45:11 ============

Psalms 45:11 So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; And reverence thou him.(asv)

Psalmi 45:11 Astfel împăratul va dori mult frumusețea ta, pentru că el [este] Domnul tău; și lui închină-te.(RO)

Psalms 45:11 So shall the king{H4428} greatly desire{H183}{H8691)} thy beauty{H3308}: for he is thy Lord{H113}; and worship{H7812}{H8690)} thou him. (kjv-strongs#)

Psa 45:11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. (kjv)

======= Psalm 45:12 ============

Psalms 45:12 And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.(asv)

Psalmi 45:12 Și fiica Tirului [va fi acolo] cu un dar; [chiar] cei bogați din popor vor căuta favoarea ta.(RO)

Psalms 45:12 And the daughter{H1323} of Tyre{H6865} shall be there with a gift{H4503}; even the rich{H6223} among the people{H5971} shall intreat{H2470}{H8762)} thy favour{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 45:12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. (kjv)

======= Psalm 45:13 ============

Psalms 45:13 The king's daughter within [the palace] is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.(asv)

Psalmi 45:13 Fiica împăratului [este] cu totul glorioasă înăuntru, haina ei [este] din aur brodat.(RO)

Psalms 45:13 The king's{H4428} daughter{H1323} is all glorious{H3520} within{H6441}: her clothing{H3830} is of wrought{H4865} gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Psa 45:13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. (kjv)

======= Psalm 45:14 ============

Psalms 45:14 She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.(asv)

Psalmi 45:14 Ea va fi adusă la împărat în haine țesute la gherghef, fecioarele, însoțitoarele ei care o urmează, vor fi aduse la tine.(RO)

Psalms 45:14 She shall be brought{H2986}{H8714)} unto the king{H4428} in raiment of needlework{H7553}: the virgins{H1330} her companions{H7464} that follow{H310} her shall be brought{H935}{H8716)} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 45:14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. (kjv)

======= Psalm 45:15 ============

Psalms 45:15 With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace.(asv)

Psalmi 45:15 Ele vor fi aduse cu veselie și bucurie, vor intra în palatul împăratului.(RO)

Psalms 45:15 With gladness{H8057} and rejoicing{H1524} shall they be brought{H2986}{H8714)}: they shall enter{H935}{H8799)} into the king's{H4428} palace{H1964}. (kjv-strongs#)

Psa 45:15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. (kjv)

======= Psalm 45:16 ============

Psalms 45:16 Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.(asv)

Psalmi 45:16 În locul părinților tăi vor fi copiii tăi, pe care să îi faci prinți pe tot pământul.(RO)

Psalms 45:16 Instead of thy fathers{H1} shall be thy children{H1121}, whom thou mayest make{H7896}{H8799)} princes{H8269} in all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 45:16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. (kjv)

======= Psalm 45:17 ============

Psalms 45:17 I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.(asv)

Psalmi 45:17 Voi face ca numele tău să fie amintit din generație în generație, de aceea poporul te va lăuda pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Psalms 45:17 I will make thy name{H8034} to be remembered{H2142}{H8686)} in all{H1755} generations{H1755}: therefore shall the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 45:17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.(kjv)

======= Psalm 46:1 ============

Psalms 46:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song]. God is our refuge and strength, A very present help in trouble.(asv)

Psalmi 46:1 Mai marelui muzician, pentru fiii lui Core. O cântare, „Pentru Fecioare.” Dumnezeu [este] adăpostul și puterea noastră, un ajutor [care] nu lipsește niciodată în [timp de] necaz.(RO)

Psalms 46:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} for the sons{H1121} of Korah{H7141}, A Song{H7892} upon Alamoth{H5961}. God{H430} is our refuge{H4268} and strength{H5797}, a very{H3966} present{H4672}{H8738)} help{H5833} in trouble{H6869}. (kjv-strongs#)

Psa 46:1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble. (kjv)

======= Psalm 46:2 ============

Psalms 46:2 Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;(asv)

Psalmi 46:2 De aceea nu ne vom teme, chiar dacă s-ar muta pământul și munții ar fi duși în mijlocul mării.(RO)

Psalms 46:2 Therefore will not we fear{H3372}{H8799)}, though the earth{H776} be removed{H4171}{H8687)}, and though the mountains{H2022} be carried{H4131}{H8800)} into the midst{H3820} of the sea{H3220}; (kjv-strongs#)

Psa 46:2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; (kjv)

======= Psalm 46:3 ============

Psalms 46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. {{Selah(asv)

Psalmi 46:3 [Chiar dacă] ar urla apele sale [și] ar fi în clocot, [chiar dacă] munții s-ar zgudui cu umflarea lor. Selah.(RO)

Psalms 46:3 Though the waters{H4325} thereof roar{H1993}{H8799)} and be troubled{H2560}{H8799)}, though the mountains{H2022} shake{H7493}{H8799)} with the swelling{H1346} thereof. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. (kjv)

======= Psalm 46:4 ============

Psalms 46:4 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the tabernacles of the Most High.(asv)

Psalmi 46:4 [Este] un râu, ale cărui pâraie vor înveseli cetatea lui Dumnezeu, [locul] sfânt al tabernacolelor celui Preaînalt.(RO)

Psalms 46:4 There is a river{H5104}, the streams{H6388} whereof shall make glad{H8055}{H8762)} the city{H5892} of God{H430}, the holy{H6918} place of the tabernacles{H4908} of the most High{H5945}. (kjv-strongs#)

Psa 46:4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. (kjv)

======= Psalm 46:5 ============

Psalms 46:5 God is in the midst of her; She shall not be moved: God will help her, and that right early.(asv)

Psalmi 46:5 Dumnezeu [este] în mijlocul ei; ea nu se va clătina; Dumnezeu o va ajuta, de la revărsatul zorilor.(RO)

Psalms 46:5 God{H430} is in the midst{H7130} of her; she shall not be moved{H4131}{H8735)}: God{H430} shall help{H5826}{H8799)} her, and that right{H6437}{H8800)} early{H1242}. (kjv-strongs#)

Psa 46:5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. (kjv)

======= Psalm 46:6 ============

Psalms 46:6 The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.(asv)

Psalmi 46:6 Păgânii s-au înfuriat, împărățiile au fost clătinate; el și-a înălțat vocea, pământul s-a topit.(RO)

Psalms 46:6 The heathen{H1471} raged{H1993}{H8804)}, the kingdoms{H4467} were moved{H4131}{H8804)}: he uttered{H5414}{H8804)} his voice{H6963}, the earth{H776} melted{H4127}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 46:6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. (kjv)

======= Psalm 46:7 ============

Psalms 46:7 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. {{Selah(asv)

Psalmi 46:7 DOMNUL oștirilor [este] cu noi; Dumnezeul lui Iacob [este] locul nostru de scăpare. Selah.(RO)

Psalms 46:7 The LORD{H3068} of hosts{H6635} is with us; the God{H430} of Jacob{H3290} is our refuge{H4869}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 46:7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. (kjv)

======= Psalm 46:8 ============

Psalms 46:8 Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.(asv)

Psalmi 46:8 Veniți, priviți lucrările DOMNULUI, ce pustiiri a făcut pe pământ.(RO)

Psalms 46:8 Come{H3212}{H8798)}, behold{H2372}{H8798)} the works{H4659} of the LORD{H3068}, what desolations{H8047} he hath made{H7760}{H8804)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 46:8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. (kjv)

======= Psalm 46:9 ============

Psalms 46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.(asv)

Psalmi 46:9 El face războaiele să înceteze până la marginea pământului; el frânge arcul și retează sulița în bucăți; el arde carul în foc.(RO)

Psalms 46:9 He maketh wars{H4421} to cease{H7673}{H8688)} unto the end{H7097} of the earth{H776}; he breaketh{H7665}{H8762)} the bow{H7198}, and cutteth{H7112} the spear{H2595} in sunder{H7112}{H8765)}; he burneth{H8313}{H8799)} the chariot{H5699} in the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Psa 46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. (kjv)

======= Psalm 46:10 ============

Psalms 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.(asv)

Psalmi 46:10 Liniștiți-vă și cunoașteți că eu [sunt] Dumnezeu, voi fi înălțat printre păgâni, voi fi înălțat pe pământ.(RO)

Psalms 46:10 Be still{H7503}{H8685)}, and know{H3045}{H8798)} that I am God{H430}: I will be exalted{H7311}{H8799)} among the heathen{H1471}, I will be exalted{H7311}{H8799)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. (kjv)

======= Psalm 46:11 ============

Psalms 46:11 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. {{Selah(asv)

Psalmi 46:11 DOMNUL oștirilor [este] cu noi; Dumnezeul lui Iacob [este] locul nostru de scăpare. Selah.(RO)

Psalms 46:11 The LORD{H3068} of hosts{H6635} is with us; the God{H430} of Jacob{H3290} is our refuge{H4869}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 46:11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.(kjv)

======= Psalm 47:1 ============

Psalms 47:1 [For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah]. Oh clap your hands, all ye peoples; Shout unto God with the voice of triumph.(asv)

Psalmi 47:1 Mai marelui muzician, un psalm pentru fiii lui Core. Bateți din palme toate popoarele; strigați către Dumnezeu cu vocea triumfului.(RO)

Psalms 47:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. O clap{H8628}{H8798)} your hands{H3709}, all ye people{H5971}; shout{H7321}{H8685)} unto God{H430} with the voice{H6963} of triumph{H7440}. (kjv-strongs#)

Psa 47:1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. (kjv)

======= Psalm 47:2 ============

Psalms 47:2 For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.(asv)

Psalmi 47:2 Pentru că DOMNUL cel preaînalt [este] înfricoșător; un mare Împărat peste tot pământul.(RO)

Psalms 47:2 For the LORD{H3068} most high{H5945} is terrible{H3372}{H8737)}; he is a great{H1419} King{H4428} over all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 47:2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth. (kjv)

======= Psalm 47:3 ============

Psalms 47:3 He subdueth peoples under us, And nations under our feet.(asv)

Psalmi 47:3 Va supune popoarele sub noi și națiunile sub picioarele noastre.(RO)

Psalms 47:3 He shall subdue{H1696}{H8686)} the people{H5971} under us, and the nations{H3816} under our feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Psa 47:3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. (kjv)

======= Psalm 47:4 ============

Psalms 47:4 He chooseth our inheritance for us, The glory of Jacob whom he loved. {{Selah(asv)

Psalmi 47:4 Va alege moștenirea noastră pentru noi, maiestatea lui Iacob, pe care l-a iubit. Selah.(RO)

Psalms 47:4 He shall choose{H977}{H8799)} our inheritance{H5159} for us, the excellency{H1347} of Jacob{H3290} whom he loved{H157}{H8804)}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 47:4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. (kjv)

======= Psalm 47:5 ============

Psalms 47:5 God is gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet.(asv)

Psalmi 47:5 Dumnezeu s-a urcat cu un strigăt, DOMNUL cu sunetul unei trâmbițe.(RO)

Psalms 47:5 God{H430} is gone up{H5927}{H8804)} with a shout{H8643}, the LORD{H3068} with the sound{H6963} of a trumpet{H7782}. (kjv-strongs#)

Psa 47:5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. (kjv)

======= Psalm 47:6 ============

Psalms 47:6 Sing praise to God, sing praises: Sing praises unto our King, sing praises.(asv)

Psalmi 47:6 Cântați laude lui Dumnezeu, cântați laude, cântați laude Împăratului nostru, cântați laude.(RO)

Psalms 47:6 Sing praises{H2167}{H8761)} to God{H430}, sing praises{H2167}{H8761)}: sing praises{H2167}{H8761)} unto our King{H4428}, sing praises{H2167}{H8761)}. (kjv-strongs#)

Psa 47:6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. (kjv)

======= Psalm 47:7 ============

Psalms 47:7 For God is the King of all the earth: Sing ye praises with understanding.(asv)

Psalmi 47:7 Pentru că Dumnezeu [este] Împăratul întregului pământ, cântați laude cu înțelegere.(RO)

Psalms 47:7 For God{H430} is the King{H4428} of all the earth{H776}: sing ye praises{H2167}{H8761)} with understanding{H7919}{H8688)}. (kjv-strongs#)

Psa 47:7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. (kjv)

======= Psalm 47:8 ============

Psalms 47:8 God reigneth over the nations: God sitteth upon his holy throne.(asv)

Psalmi 47:8 Dumnezeu domnește peste păgâni, Dumnezeu șade pe tronul sfințeniei sale.(RO)

Psalms 47:8 God{H430} reigneth{H4427}{H8804)} over the heathen{H1471}: God{H430} sitteth{H3427}{H8804)} upon the throne{H3678} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

Psa 47:8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. (kjv)

======= Psalm 47:9 ============

Psalms 47:9 The princes of the peoples are gathered together [To be] the people of the God of Abraham: For the shields of the earth belong unto God; He is greatly exalted.(asv)

Psalmi 47:9 Prinții popoarelor s-au adunat, poporul Dumnezeului lui Avraam, fiindcă scuturile pământului [aparțin] lui Dumnezeu, el este mult înălțat.(RO)

Psalms 47:9 The princes{H5081} of the people{H5971} are gathered together{H622}{H8738)}, even the people{H5971} of the God{H430} of Abraham{H85}: for the shields{H4043} of the earth{H776} belong unto God{H430}: he is greatly{H3966} exalted{H5927}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 47:9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.(kjv)

======= Psalm 48:1 ============

Psalms 48:1 [A Song; a Psalm of the sons of Korah]. Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.(asv)

Psalmi 48:1 O cântare [și ]psalm pentru fiii lui Core. Mare [este] DOMNUL și măreț pentru a fi lăudat în cetatea Dumnezeului nostru,[ în] muntele sfințeniei sale.(RO)

Psalms 48:1 A Song{H7892} and Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. Great{H1419} is the LORD{H3068}, and greatly{H3966} to be praised{H1984}{H8794)} in the city{H5892} of our God{H430}, in the mountain{H2022} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

Psa 48:1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. (kjv)

======= Psalm 48:2 ============

Psalms 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, [on] the sides of the north, The city of the great King.(asv)

Psalmi 48:2 Frumoasă în înălțime, bucuria întregului pământ, [este] muntele Sion, [pe] părțile de nord, cetatea marelui Împărat.(RO)

Psalms 48:2 Beautiful{H3303} for situation{H5131}, the joy{H4885} of the whole earth{H776}, is mount{H2022} Zion{H6726}, on the sides{H3411} of the north{H6828}, the city{H7151} of the great{H7227} King{H4428}. (kjv-strongs#)

Psa 48:2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. (kjv)

======= Psalm 48:3 ============

Psalms 48:3 God hath made himself known in her palaces for a refuge.(asv)

Psalmi 48:3 Dumnezeu este cunoscut în palatele ei ca un loc de scăpare.(RO)

Psalms 48:3 God{H430} is known{H3045}{H8738)} in her palaces{H759} for a refuge{H4869}. (kjv-strongs#)

Psa 48:3 God is known in her palaces for a refuge. (kjv)

======= Psalm 48:4 ============

Psalms 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.(asv)

Psalmi 48:4 Căci iată, împărații s-au adunat, au trecut împreună.(RO)

Psalms 48:4 For, lo, the kings{H4428} were assembled{H3259}{H8738)}, they passed by{H5674}{H8804)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Psa 48:4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. (kjv)

======= Psalm 48:5 ============

Psalms 48:5 They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.(asv)

Psalmi 48:5 Au văzut-[o] și astfel s-au minunat; s-au tulburat [și] au fugit departe.(RO)

Psalms 48:5 They saw{H7200}{H8804)} it, and so they marvelled{H8539}{H8804)}; they were troubled{H926}{H8738)}, and hasted away{H2648}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 48:5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. (kjv)

======= Psalm 48:6 ============

Psalms 48:6 Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.(asv)

Psalmi 48:6 Acolo i-a apucat frică [și] durere, ca a unei femei în travaliu.(RO)

Psalms 48:6 Fear{H7461} took hold{H270}{H8804)} upon them there, and pain{H2427}, as of a woman in travail{H3205}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 48:6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. (kjv)

======= Psalm 48:7 ============

Psalms 48:7 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.(asv)

Psalmi 48:7 Tu frângi corăbiile din Tarsis cu un vânt din est.(RO)

Psalms 48:7 Thou breakest{H7665}{H8762)} the ships{H591} of Tarshish{H8659} with an east{H6921} wind{H7307}. (kjv-strongs#)

Psa 48:7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. (kjv)

======= Psalm 48:8 ============

Psalms 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. {{Selah(asv)

Psalmi 48:8 După cum am auzit, astfel am văzut noi în cetatea DOMNULUI oștirilor, în cetatea Dumnezeului nostru, Dumnezeu o va întemeia pentru totdeauna. Selah.(RO)

Psalms 48:8 As we have heard{H8085}{H8804)}, so have we seen{H7200}{H8804)} in the city{H5892} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, in the city{H5892} of our God{H430}: God{H430} will establish{H3559}{H8787)} it for{H5704} ever{H5769}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 48:8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. (kjv)

======= Psalm 48:9 ============

Psalms 48:9 We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.(asv)

Psalmi 48:9 Ne-am gândit la bunătatea ta iubitoare, Dumnezeule, în mijlocul templului tău.(RO)

Psalms 48:9 We have thought{H1819}{H8765)} of thy lovingkindness{H2617}, O God{H430}, in the midst{H7130} of thy temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Psa 48:9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. (kjv)

======= Psalm 48:10 ============

Psalms 48:10 As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness.(asv)

Psalmi 48:10 Conform numelui tău, Dumnezeule, astfel [este] lauda ta până la marginile pământului, mâna ta dreaptă este plină de dreptate.(RO)

Psalms 48:10 According to thy name{H8034}, O God{H430}, so is thy praise{H8416} unto the ends{H7099} of the earth{H776}: thy right hand{H3225} is full{H4390}{H8804)} of righteousness{H6664}. (kjv-strongs#)

Psa 48:10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. (kjv)

======= Psalm 48:11 ============

Psalms 48:11 Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.(asv)

Psalmi 48:11 Să se bucure muntele Sion, să se veselească fiicele lui Iuda datorită judecăților tale.(RO)

Psalms 48:11 Let mount{H2022} Zion{H6726} rejoice{H8055}{H8799)}, let the daughters{H1323} of Judah{H3063} be glad{H1523}{H8799)}, because of thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 48:11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. (kjv)

======= Psalm 48:12 ============

Psalms 48:12 Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;(asv)

Psalmi 48:12 Străbateți Sionul și mergeți de jur împrejurul lui, numărați turnurile lui.(RO)

Psalms 48:12 Walk about{H5437}{H8798)} Zion{H6726}, and go round about{H5362}{H8685)} her: tell{H5608}{H8798)} the towers{H4026} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 48:12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. (kjv)

======= Psalm 48:13 ============

Psalms 48:13 Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.(asv)

Psalmi 48:13 Luați bine aminte la fortificațiile lui, priviți cu atenție palatele lui, ca să povestiți generației următoare.(RO)

Psalms 48:13 Mark{H7896}{H8798)} ye well{H3820} her bulwarks{H2430}, consider{H6448}{H8761)} her palaces{H759}; that ye may tell{H5608}{H8762)} it to the generation{H1755} following{H314}. (kjv-strongs#)

Psa 48:13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. (kjv)

======= Psalm 48:14 ============

Psalms 48:14 For this God is our God for ever and ever: He will be our guide [even] unto death.(asv)

Psalmi 48:14 Căci acest Dumnezeu [este] Dumnezeul nostru pentru totdeauna și întotdeauna, el va fi călăuza noastră [chiar] până la moarte.(RO)

Psalms 48:14 For this God{H430} is our God{H430} for ever{H5769} and ever{H5703}: he will be our guide{H5090}{H8762)} even unto death{H4192}. (kjv-strongs#)

Psa 48:14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.(kjv)

======= Psalm 49:1 ============

Psalms 49:1 [For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah]. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,(asv)

Psalmi 49:1 Mai marelui muzician, un psalm pentru fiii lui Core. Ascultați aceasta toate popoarele; deschideți urechea toți locuitorii lumii,(RO)

Psalms 49:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. Hear{H8085}{H8798)} this, all ye people{H5971}; give ear{H238}{H8685)}, all ye inhabitants{H3427}{H8802)} of the world{H2465}: (kjv-strongs#)

Psa 49:1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: (kjv)

======= Psalm 49:2 ============

Psalms 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(asv)

Psalmi 49:2 Deopotrivă cei de rând și cei înălțați, bogați și săraci împreună.(RO)

Psalms 49:2 Both low{H1121}{H120} and high{H1121}{H376}, rich{H6223} and poor{H34}, together{H3162}. (kjv-strongs#)

Psa 49:2 Both low and high, rich and poor, together. (kjv)

======= Psalm 49:3 ============

Psalms 49:3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.(asv)

Psalmi 49:3 Gura mea va vorbi despre înțelepciune și meditația inimii mele [va fi] cu pricepere.(RO)

Psalms 49:3 My mouth{H6310} shall speak{H1696}{H8762)} of wisdom{H2454}; and the meditation{H1900} of my heart{H3820} shall be of understanding{H8394}. (kjv-strongs#)

Psa 49:3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. (kjv)

======= Psalm 49:4 ============

Psalms 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.(asv)

Psalmi 49:4 Îmi voi apleca urechea la parabolă, voi deschide vorba mea adâncă pe harpă.(RO)

Psalms 49:4 I will incline{H5186}{H8686)} mine ear{H241} to a parable{H4912}: I will open{H6605}{H8799)} my dark saying{H2420} upon the harp{H3658}. (kjv-strongs#)

Psa 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. (kjv)

======= Psalm 49:5 ============

Psalms 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?(asv)

Psalmi 49:5 Pentru ce m-aș teme în zilele răului,[ când ]nelegiuirea călcâielor mele mă va înconjura?(RO)

Psalms 49:5 Wherefore should I fear{H3372}{H8799)} in the days{H3117} of evil{H7451}, when the iniquity{H5771} of my heels{H6120} shall compass{H5437}{H8799)} me about? (kjv-strongs#)

Psa 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? (kjv)

======= Psalm 49:6 ============

Psalms 49:6 They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;(asv)

Psalmi 49:6 Cei ce se încred în averea lor și se fălesc cu mulțimea bogățiilor lor;(RO)

Psalms 49:6 They that trust{H982}{H8802)} in their wealth{H2428}, and boast{H1984}{H8691)} themselves in the multitude{H7230} of their riches{H6239}; (kjv-strongs#)

Psa 49:6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; (kjv)

======= Psalm 49:7 ============

Psalms 49:7 None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;(asv)

Psalmi 49:7 Nimeni nu poate în niciun fel răscumpăra pe fratele său, nici să dea lui Dumnezeu răscumpărare pentru el,(RO)

Psalms 49:7 None of them can{H376} by any means{H6299}{H8800)} redeem{H6299}{H8799)} his brother{H251}, nor give{H5414}{H8799)} to God{H430} a ransom{H3724} for him: (kjv-strongs#)

Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: (kjv)

======= Psalm 49:8 ============

Psalms 49:8 (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)(asv)

Psalmi 49:8 (Fiindcă răscumpărarea sufletului lor [este] prețioasă și încetează pentru totdeauna),(RO)

Psalms 49:8 (For the redemption{H6306} of their soul{H5315} is precious{H3365}{H8799)}, and it ceaseth{H2308}{H8804)} for ever{H5769}:) (kjv-strongs#)

Psa 49:8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) (kjv)

======= Psalm 49:9 ============

Psalms 49:9 That he should still live alway, That he should not see corruption.(asv)

Psalmi 49:9 Ca totuși să trăiască pentru totdeauna [și] să nu vadă putrezire.(RO)

Psalms 49:9 That he should still live{H2421}{H8799)} for ever{H5331}, and not see{H7200}{H8799)} corruption{H7845}. (kjv-strongs#)

Psa 49:9 That he should still live for ever, and not see corruption. (kjv)

======= Psalm 49:10 ============

Psalms 49:10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.(asv)

Psalmi 49:10 Pentru că el vede [că] oameni înțelepți mor, la fel prostul și neghiobul pier și își lasă averea altora.(RO)

Psalms 49:10 For he seeth{H7200}{H8799)} that wise men{H2450} die{H4191}{H8799)}, likewise{H3162} the fool{H3684} and the brutish person{H1198} perish{H6}{H8799)}, and leave{H5800}{H8804)} their wealth{H2428} to others{H312}. (kjv-strongs#)

Psa 49:10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. (kjv)

======= Psalm 49:11 ============

Psalms 49:11 Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.(asv)

Psalmi 49:11 Gândul lor lăuntric [este] că le [vor dăinui] casele pentru totdeauna și locuințele lor din generație în generație; [își] numesc pământurile după numele lor.(RO)

Psalms 49:11 Their inward{H7130} thought is, that their houses{H1004} shall continue for ever{H5769}, and their dwelling{H4908} places to all{H1755} generations{H1755}; they call{H7121}{H8804)} their lands{H127} after their own names{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 49:11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. (kjv)

======= Psalm 49:12 ============

Psalms 49:12 But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish.(asv)

Psalmi 49:12 Cu toate acestea omul onorat nu dăinuiește, este ca animalele [care] pier.(RO)

Psalms 49:12 Nevertheless man{H120} being in honour{H3366} abideth{H3885}{H8799)} not: he is like{H4911}{H8738)} the beasts{H929} that perish{H1820}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 49:12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. (kjv)

======= Psalm 49:13 ============

Psalms 49:13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. {{Selah(asv)

Psalmi 49:13 Această cale a lor [este] nebunia lor, totuși posteritatea lor le aprobă spusele. Selah.(RO)

Psalms 49:13 This their way{H1870} is their folly{H3689}: yet their posterity{H310} approve{H7521}{H8799)} their sayings{H6310}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 49:13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. (kjv)

======= Psalm 49:14 ============

Psalms 49:14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.(asv)

Psalmi 49:14 Sunt puși în mormânt ca oile; moartea se va hrăni din ei; și cei integri vor domni asupra lor dimineața; și frumusețea lor se va mistui în mormântul [care este] locuința lor.(RO)

Psalms 49:14 Like sheep{H6629} they are laid{H8371}{H8804)} in the grave{H7585}; death{H4194} shall feed{H7462}{H8799)} on them; and the upright{H3477} shall have dominion{H7287}{H8799)} over them in the morning{H1242}; and their beauty{H6697}{H8675)}{H6736} shall consume{H1086}{H8763)} in the grave{H7585} from their dwelling{H2073}. (kjv-strongs#)

Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. (kjv)

======= Psalm 49:15 ============

Psalms 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. {{Selah(asv)

Psalmi 49:15 Dar Dumnezeu va răscumpăra sufletul meu din puterea mormântului, căci el mă va primi. Selah.(RO)

Psalms 49:15 But God{H430} will redeem{H6299}{H8799)} my soul{H5315} from the power{H3027} of the grave{H7585}: for he shall receive{H3947}{H8799)} me. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. (kjv)

======= Psalm 49:16 ============

Psalms 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.(asv)

Psalmi 49:16 Nu te teme când cineva se îmbogățește, când crește gloria casei sale;(RO)

Psalms 49:16 Be not thou afraid{H3372}{H8799)} when one{H376} is made rich{H6238}{H8686)}, when the glory{H3519} of his house{H1004} is increased{H7235}{H8799)}; (kjv-strongs#)

Psa 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; (kjv)

======= Psalm 49:17 ============

Psalms 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(asv)

Psalmi 49:17 Căci nu va duce nimic cu el când moare, gloria sa nu va coborî după el.(RO)

Psalms 49:17 For when he dieth{H4194} he shall carry nothing away{H3947}{H8799)}: his glory{H3519} shall not descend{H3381}{H8799)} after{H310} him. (kjv-strongs#)

Psa 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. (kjv)

======= Psalm 49:18 ============

Psalms 49:18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)(asv)

Psalmi 49:18 Deși în timp ce a trăit și-a binecuvântat sufletul, și [oamenii ]te vor lăuda când îți faci bine,(RO)

Psalms 49:18 Though while he lived{H2416} he blessed{H1288}{H8762)} his soul{H5315}: and men will praise{H3034}{H8686)} thee, when thou doest well{H3190}{H8686)} to thyself. (kjv-strongs#)

Psa 49:18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. (kjv)

======= Psalm 49:19 ============

Psalms 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.(asv)

Psalmi 49:19 El va merge la generația părinților săi; ei nu vor vedea niciodată lumină.(RO)

Psalms 49:19 He shall go{H935}{H8799)} to the generation{H1755} of his fathers{H1}; they shall never{H3808}{H5331} see{H7200}{H8799)} light{H216}. (kjv-strongs#)

Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. (kjv)

======= Psalm 49:20 ============

Psalms 49:20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.(asv)

Psalmi 49:20 Omul în onoare și fără înțelegere este ca animalele [care] pier.(RO)

Psalms 49:20 Man{H120} that is in honour{H3366}, and understandeth{H995}{H8799)} not, is like{H4911}{H8738)} the beasts{H929} that perish{H1820}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.(kjv)

======= Psalm 50:1 ============

Psalms 50:1 [A Psalm of Asaph]. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(asv)

Psalmi 50:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeul cel puternic, DOMNUL, a vorbit și a chemat pământul de la răsăritul soarelui până la apusul lui.(RO)

Psalms 50:1 A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. The mighty{H410} God{H430}, even the LORD{H3068}, hath spoken{H1696}{H8765)}, and called{H7121}{H8799)} the earth{H776} from the rising{H4217} of the sun{H8121} unto the going down{H3996} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 50:1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. (kjv)

======= Psalm 50:2 ============

Psalms 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.(asv)

Psalmi 50:2 Dumnezeu a strălucit din Sion, desăvârșirea frumuseții.(RO)

Psalms 50:2 Out of Zion{H6726}, the perfection{H4359} of beauty{H3308}, God{H430} hath shined{H3313}{H8689)}. (kjv-strongs#)

Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. (kjv)

======= Psalm 50:3 ============

Psalms 50:3 Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.(asv)

Psalmi 50:3 Dumnezeul nostru va veni și nu va tăcea, un foc va mistui înaintea lui și va fi o mare furtună împrejurul lui.(RO)

Psalms 50:3 Our God{H430} shall come{H935}{H8799)}, and shall not keep silence{H2790}{H8799)}: a fire{H784} shall devour{H398}{H8799)} before{H6440} him, and it shall be very{H3966} tempestuous{H8175}{H8738)} round about{H5439} him. (kjv-strongs#)

Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. (kjv)

======= Psalm 50:4 ============

Psalms 50:4 He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:(asv)

Psalmi 50:4 De sus va striga către ceruri și către pământ, ca să judece pe poporul său.(RO)

Psalms 50:4 He shall call{H7121}{H8799)} to the heavens{H8064} from above{H5920}, and to the earth{H776}, that he may judge{H1777}{H8800)} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. (kjv)

======= Psalm 50:5 ============

Psalms 50:5 Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.(asv)

Psalmi 50:5 Strângeți pe sfinții mei la mine; cei ce au făcut un legământ cu mine prin sacrificiu.(RO)

Psalms 50:5 Gather{H622}{H8798)} my saints{H2623} together unto me; those that have made{H3772}{H8802)} a covenant{H1285} with me by sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#)

Psa 50:5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. (kjv)

======= Psalm 50:6 ============

Psalms 50:6 And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. {{Selah(asv)

Psalmi 50:6 Și cerurile vor vesti dreptatea lui, căci Dumnezeu însuși [este] judecător. Selah.(RO)

Psalms 50:6 And the heavens{H8064} shall declare{H5046}{H8686)} his righteousness{H6664}: for God{H430} is judge{H8199}{H8802)} himself. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 50:6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. (kjv)

======= Psalm 50:7 ============

Psalms 50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God.(asv)

Psalmi 50:7 Ascultă poporul meu și voi vorbi; [ascultă] Israel și voi aduce mărturie împotriva ta: Eu [sunt] Dumnezeu, [chiar ]Dumnezeul tău.(RO)

Psalms 50:7 Hear{H8085}{H8798)}, O my people{H5971}, and I will speak{H1696}{H8762)}; O Israel{H3478}, and I will testify{H5749}{H8686)} against thee: I am God{H430}, even thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. (kjv)

======= Psalm 50:8 ============

Psalms 50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.(asv)

Psalmi 50:8 Nu te voi mustra pentru sacrificiile tale, sau pentru ofrandele tale arse, [ce au fost] continuu înaintea mea.(RO)

Psalms 50:8 I will not reprove{H3198}{H8686)} thee for thy sacrifices{H2077} or thy burnt offerings{H5930}, to have been continually{H8548} before me. (kjv-strongs#)

Psa 50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. (kjv)

======= Psalm 50:9 ============

Psalms 50:9 I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.(asv)

Psalmi 50:9 Nu voi lua niciun taur din casa ta, [nici] țapi din staulele tale.(RO)

Psalms 50:9 I will take{H3947}{H8799)} no bullock{H6499} out of thy house{H1004}, nor he goats{H6260} out of thy folds{H4356}. (kjv-strongs#)

Psa 50:9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. (kjv)

======= Psalm 50:10 ============

Psalms 50:10 For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.(asv)

Psalmi 50:10 Căci fiecare animal al pădurii [este] al meu și vitele de pe o mie de dealuri.(RO)

Psalms 50:10 For every beast{H2416} of the forest{H3293} is mine, and the cattle{H929} upon a thousand{H505} hills{H2042}. (kjv-strongs#)

Psa 50:10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. (kjv)

======= Psalm 50:11 ============

Psalms 50:11 I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.(asv)

Psalmi 50:11 Cunosc toate păsările munților; și fiarele sălbatice ale câmpului [sunt] ale mele.(RO)

Psalms 50:11 I know{H3045}{H8804)} all the fowls{H5775} of the mountains{H2022}: and the wild beasts{H2123} of the field{H7704} are mine{H5978}. (kjv-strongs#)

Psa 50:11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. (kjv)

======= Psalm 50:12 ============

Psalms 50:12 If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.(asv)

Psalmi 50:12 Dacă aș fi flămând, nu ți-aș spune ție: fiindcă lumea și plinătatea ei [este] a mea.(RO)

Psalms 50:12 If I were hungry{H7456}{H8799)}, I would not tell{H559}{H8799)} thee: for the world{H8398} is mine, and the fulness{H4393} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 50:12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. (kjv)

======= Psalm 50:13 ============

Psalms 50:13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?(asv)

Psalmi 50:13 Voi mânca eu carnea taurilor, sau voi bea sângele țapilor?(RO)

Psalms 50:13 Will I eat{H398}{H8799)} the flesh{H1320} of bulls{H47}, or drink{H8354}{H8799)} the blood{H1818} of goats{H6260}? (kjv-strongs#)

Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? (kjv)

======= Psalm 50:14 ============

Psalms 50:14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:(asv)

Psalmi 50:14 Oferă mulțumiri lui Dumnezeu; și împlinește-ți promisiunile față de Cel Preaînalt,(RO)

Psalms 50:14 Offer{H2076}{H8798)} unto God{H430} thanksgiving{H8426}; and pay{H7999}{H8761)} thy vows{H5088} unto the most High{H5945}: (kjv-strongs#)

Psa 50:14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: (kjv)

======= Psalm 50:15 ============

Psalms 50:15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.(asv)

Psalmi 50:15 Și cheamă-mă în ziua tulburării, eu te voi elibera și tu mă vei glorifica.(RO)

Psalms 50:15 And call{H7121}{H8798)} upon me in the day{H3117} of trouble{H6869}: I will deliver{H2502}{H8762)} thee, and thou shalt glorify{H3513}{H8762)} me. (kjv-strongs#)

Psa 50:15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. (kjv)

======= Psalm 50:16 ============

Psalms 50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,(asv)

Psalmi 50:16 Dar celui stricat, Dumnezeu îi spune: Ce ai tu ca să faci cunoscute statutele mele, sau să iei legământul meu în gura ta?(RO)

Psalms 50:16 But unto the wicked{H7563} God{H430} saith{H559}{H8804)}, What hast thou to do to declare{H5608}{H8763)} my statutes{H2706}, or that thou shouldest take{H5375}{H8799)} my covenant{H1285} in thy mouth{H6310}? (kjv-strongs#)

Psa 50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? (kjv)

======= Psalm 50:17 ============

Psalms 50:17 Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?(asv)

Psalmi 50:17 Văzând că urăști instruirea și arunci cuvintele mele înapoia ta.(RO)

Psalms 50:17 Seeing thou hatest{H8130}{H8804)} instruction{H4148}, and castest{H7993}{H8686)} my words{H1697} behind{H310} thee. (kjv-strongs#)

Psa 50:17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. (kjv)

======= Psalm 50:18 ============

Psalms 50:18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.(asv)

Psalmi 50:18 Când ai văzut un hoț, te-ai învoit cu el și ai fost părtaș cu adulterii.(RO)

Psalms 50:18 When thou sawest{H7200}{H8804)} a thief{H1590}, then thou consentedst{H7521}{H8799)} with him, and hast been partaker{H2506} with adulterers{H5003}{H8764)}. (kjv-strongs#)

Psa 50:18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. (kjv)

======= Psalm 50:19 ============

Psalms 50:19 Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.(asv)

Psalmi 50:19 Îți dai gura la rău și limba ta urzește înșelătorie.(RO)

Psalms 50:19 Thou givest{H7971}{H8804)} thy mouth{H6310} to evil{H7451}, and thy tongue{H3956} frameth{H6775}{H8686)} deceit{H4820}. (kjv-strongs#)

Psa 50:19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. (kjv)

======= Psalm 50:20 ============

Psalms 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.(asv)

Psalmi 50:20 Șezi și vorbești împotriva fratelui tău; defăimezi pe fiul mamei tale.(RO)

Psalms 50:20 Thou sittest{H3427}{H8799)} and speakest{H1696}{H8762)} against thy brother{H251}; thou{H5414}{H8799)} slanderest{H1848} thine own mother's{H517} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Psa 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. (kjv)

======= Psalm 50:21 ============

Psalms 50:21 These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.(asv)

Psalmi 50:21 Ai făcut acestea iar eu am tăcut; te-ai gândit că am fost întru totul ca tine, [dar] te voi mustra și voi pune [lucrurile] în ordine înaintea ochilor tăi.(RO)

Psalms 50:21 These things hast thou done{H6213}{H8804)}, and I kept silence{H2790}{H8689)}; thou thoughtest{H1819}{H8765)} that I was altogether{H1961}{H8800)} such an one as thyself: but I will reprove{H3198}{H8686)} thee, and set them in order{H6186}{H8799)} before thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 50:21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. (kjv)

======= Psalm 50:22 ============

Psalms 50:22 Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:(asv)

Psalmi 50:22 Acum luați aminte la aceasta, voi, care uitați pe Dumnezeu, ca să nu [vă] sfâșii și [să nu fie] nimeni să [vă] elibereze.(RO)

Psalms 50:22 Now consider{H995}{H8798)} this, ye that forget{H7911}{H8802)} God{H433}, lest I tear you in pieces{H2963}{H8799)}, and there be none to deliver{H5337}{H8688)}. (kjv-strongs#)

Psa 50:22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. (kjv)

======= Psalm 50:23 ============

Psalms 50:23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God.(asv)

Psalmi 50:23 Oricine oferă laudă mă glorifică; și celui ce [își] rânduiește purtarea îi voi arăta salvarea lui Dumnezeu.(RO)

Psalms 50:23 Whoso offereth{H2076}{H8802)} praise{H8426} glorifieth{H3513}{H8762)} me: and to him that ordereth{H7760}{H8804)} his conversation{H1870} aright will I shew{H7200}{H8686)} the salvation{H3468} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 50:23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.(kjv)

======= Psalm 51:1 ============

Psalms 51:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba]. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.(asv)

Psalmi 51:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David, când profetul Natan a venit la el, după ce [David] intrase la Batșeba. Ai milă de mine, Dumnezeule, conform bunătății tale iubitoare, conform mulțimii îndurărilor tale blânde șterge fărădelegile mele.(RO)

Psalms 51:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}, when Nathan{H5416} the prophet{H5030} came{H935}{H8800)} unto him, after he had gone in{H935}{H8804)} to Bathsheba{H1339}. Have mercy{H2603}{H8798)} upon me, O God{H430}, according to thy lovingkindness{H2617}: according unto the multitude{H7230} of thy tender mercies{H7356} blot out{H4229}{H8798)} my transgressions{H6588}. (kjv-strongs#)

Psa 51:1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. (kjv)

======= Psalm 51:2 ============

Psalms 51:2 Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.(asv)

Psalmi 51:2 Spală-mă pe deplin de nelegiuirea mea și curăță-mă de păcatul meu.(RO)

Psalms 51:2 Wash{H3526}{H8761)} me throughly{H7235}{H8685)} from mine iniquity{H5771}, and cleanse{H2891}{H8761)} me from my sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Psa 51:2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. (kjv)

======= Psalm 51:3 ============

Psalms 51:3 For I know my transgressions; And my sin is ever before me.(asv)

Psalmi 51:3 Căci îmi recunosc fărădelegile și păcatul meu [este] totdeauna înaintea mea.(RO)

Psalms 51:3 For I acknowledge{H3045}{H8799)} my transgressions{H6588}: and my sin{H2403} is ever{H8548} before me. (kjv-strongs#)

Psa 51:3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. (kjv)

======= Psalm 51:4 ============

Psalms 51:4 Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.(asv)

Psalmi 51:4 Împotriva ta, numai [împotriva] ta, am păcătuit și am făcut [acest] rău înaintea ochilor tăi, ca să fii declarat drept când vorbești și să fii pur când judeci.(RO)

Psalms 51:4 Against thee, thee only, have I sinned{H2398}{H8804)}, and done{H6213}{H8804)} this evil{H7451} in thy sight{H5869}: that thou mightest be justified{H6663}{H8799)} when thou speakest{H1696}{H8800)}, and be clear{H2135}{H8799)} when thou judgest{H8199}{H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 51:4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. (kjv)

======= Psalm 51:5 ============

Psalms 51:5 Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.(asv)

Psalmi 51:5 Iată, am fost format în nelegiuire; și în păcat m-a conceput mama mea.(RO)

Psalms 51:5 Behold, I was shapen{H2342}{H8797)} in iniquity{H5771}; and in sin{H2399} did my mother{H517} conceive{H3179}{H8765)} me. (kjv-strongs#)

Psa 51:5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. (kjv)

======= Psalm 51:6 ============

Psalms 51:6 Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.(asv)

Psalmi 51:6 Iată, tu dorești adevărul în părțile dinăuntru și în [partea] ascunsă mă vei face să cunosc înțelepciune.(RO)

Psalms 51:6 Behold, thou desirest{H2654}{H8804)} truth{H571} in the inward parts{H2910}: and in the hidden{H5640}{H8803)} part thou shalt make me to know{H3045}{H8686)} wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Psa 51:6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. (kjv)

======= Psalm 51:7 ============

Psalms 51:7 Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.(asv)

Psalmi 51:7 Curăță-mă cu isop și voi fi curat, spală-mă și voi fi mai alb decât zăpada.(RO)

Psalms 51:7 Purge{H2398}{H8762)} me with hyssop{H231}, and I shall be clean{H2891}{H8799)}: wash{H3526}{H8762)} me, and I shall be whiter{H3835}{H8686)} than snow{H7950}. (kjv-strongs#)

Psa 51:7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. (kjv)

======= Psalm 51:8 ============

Psalms 51:8 Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.(asv)

Psalmi 51:8 Fă-mă să aud bucurie și veselie, [ca] oasele [pe care] tu [le]-ai rupt să se bucure.(RO)

Psalms 51:8 Make me to hear{H8085}{H8686)} joy{H8342} and gladness{H8057}; that the bones{H6106} which thou hast broken{H1794}{H8765)} may rejoice{H1523}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 51:8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. (kjv)

======= Psalm 51:9 ============

Psalms 51:9 Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.(asv)

Psalmi 51:9 Ascunde-ți fața de la păcatele mele și șterge toate nelegiuirile mele.(RO)

Psalms 51:9 Hide{H5641}{H8685)} thy face{H6440} from my sins{H2399}, and blot out{H4229}{H8798)} all mine iniquities{H5771}. (kjv-strongs#)

Psa 51:9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. (kjv)

======= Psalm 51:10 ============

Psalms 51:10 Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me.(asv)

Psalmi 51:10 Creează în mine o inimă curată, Dumnezeule; și înnoiește un duh drept în mine.(RO)

Psalms 51:10 Create{H1254}{H8798)} in me a clean{H2889} heart{H3820}, O God{H430}; and renew{H2318}{H8761)} a right{H3559}{H8737)} spirit{H7307} within{H7130} me. (kjv-strongs#)

Psa 51:10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. (kjv)

======= Psalm 51:11 ============

Psalms 51:11 Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.(asv)

Psalmi 51:11 Nu mă lepăda din prezența ta și nu lua duhul tău sfânt de la mine.(RO)

Psalms 51:11 Cast me not away{H7993}{H8686)} from thy presence{H6440}; and take{H3947}{H8799)} not thy holy{H6944} spirit{H7307} from me. (kjv-strongs#)

Psa 51:11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. (kjv)

======= Psalm 51:12 ============

Psalms 51:12 Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit.(asv)

Psalmi 51:12 Dă-mi iarăși bucuria salvării tale și susține-mă [cu] duhul [tău] binevoitor.(RO)

Psalms 51:12 Restore{H7725}{H8685)} unto me the joy{H8342} of thy salvation{H3468}; and uphold{H5564}{H8799)} me with thy free{H5081} spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Psa 51:12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. (kjv)

======= Psalm 51:13 ============

Psalms 51:13 Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.(asv)

Psalmi 51:13 [Atunci] voi învăța pe călcătorii [de lege] căile tale; și păcătoșii se vor întoarce la tine.(RO)

Psalms 51:13 Then will I teach{H3925}{H8762)} transgressors{H6586}{H8802)} thy ways{H1870}; and sinners{H2400} shall be converted{H7725}{H8799)} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 51:13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. (kjv)

======= Psalm 51:14 ============

Psalms 51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; [And] my tongue shall sing aloud of thy righteousness.(asv)

Psalmi 51:14 Eliberează-mă de vinovăția sângelui, Dumnezeule, Dumnezeul salvării mele, și limba mea va cânta dreptatea ta.(RO)

Psalms 51:14 Deliver{H5337}{H8685)} me from bloodguiltiness{H1818}, O God{H430}, thou God{H430} of my salvation{H8668}: and my tongue{H3956} shall sing aloud{H7442}{H8762)} of thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Psa 51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. (kjv)

======= Psalm 51:15 ============

Psalms 51:15 O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise.(asv)

Psalmi 51:15 Doamne, deschide-mi buzele și gura mea va vesti lauda ta.(RO)

Psalms 51:15 O Lord{H136}, open{H6605}{H8799)} thou my lips{H8193}; and my mouth{H6310} shall shew forth{H5046}{H8686)} thy praise{H8416}. (kjv-strongs#)

Psa 51:15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. (kjv)

======= Psalm 51:16 ============

Psalms 51:16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.(asv)

Psalmi 51:16 Fiindcă tu nu dorești sacrificiu, [pe care] de altfel [l]-aș fi dat; tu nu te desfeți în ofrandă arsă.(RO)

Psalms 51:16 For thou desirest{H2654}{H8799)} not sacrifice{H2077}; else would I give{H5414}{H8799)} it: thou delightest{H7521}{H8799)} not in burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Psa 51:16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. (kjv)

======= Psalm 51:17 ============

Psalms 51:17 The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.(asv)

Psalmi 51:17 Sacrificiile [plăcute] lui Dumnezeu [sunt] un duh frânt, tu nu vei disprețui o inimă frântă și căită, Dumnezeule.(RO)

Psalms 51:17 The sacrifices{H2077} of God{H430} are a broken{H7665}{H8737)} spirit{H7307}: a broken{H7665}{H8737)} and a contrite{H1794}{H8737)} heart{H3820}, O God{H430}, thou wilt not despise{H959}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 51:17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. (kjv)

======= Psalm 51:18 ============

Psalms 51:18 Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.(asv)

Psalmi 51:18 Fă bine Sionului în plăcerea ta bună, zidește zidurile Ierusalimului.(RO)

Psalms 51:18 Do good{H3190}{H8685)} in thy good pleasure{H7522} unto Zion{H6726}: build{H1129}{H8799)} thou the walls{H2346} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Psa 51:18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. (kjv)

======= Psalm 51:19 ============

Psalms 51:19 Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar.(asv)

Psalmi 51:19 Atunci vei găsi plăcere în sacrificiile dreptății, în ofrandă arsă și în ofrandă arsă în întregime, atunci vor oferi ei tauri pe altarul tău.(RO)

Psalms 51:19 Then shalt thou be pleased{H2654}{H8799)} with the sacrifices{H2077} of righteousness{H6664}, with burnt offering{H5930} and whole{H3632} burnt offering{H5930}: then shall they offer{H5927}{H8686)} bullocks{H6499} upon thine altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Psa 51:19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.(kjv)

======= Psalm 52:1 ============

Psalms 52:1 [For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech]. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God [endureth] continually.(asv)

Psalmi 52:1 Mai marelui muzician, „Maschil,” [Un psalm] al lui David, când Doeg edomitul a venit și a anunțat pe Saul și i-a spus: David a venit la casa lui Ahimelec. De ce te fălești în ticăloșie, viteazule? Bunătatea lui Dumnezeu [dăinuiește] continuu.(RO)

Psalms 52:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Psalm of David{H1732}, when Doeg{H1673} the Edomite{H130} came{H935}{H8800)} and told{H5046}{H8686)} Saul{H7586}, and said{H559}{H8799)} unto him, David{H1732} is come{H935}{H8804)} to the house{H1004} of Ahimelech{H288}. Why boastest{H1984}{H8691)} thou thyself in mischief{H7451}, O mighty{H1368} man? the goodness{H2617} of God{H410} endureth continually{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 52:1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. (kjv)

======= Psalm 52:2 ============

Psalms 52:2 Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.(asv)

Psalmi 52:2 Limba ta plănuiește ticăloșii ca un brici ascuțit, lucrând înșelător.(RO)

Psalms 52:2 Thy tongue{H3956} deviseth{H2803}{H8799)} mischiefs{H1942}; like a sharp{H3913}{H8794)} razor{H8593}, working{H6213}{H8802)} deceitfully{H7423}. (kjv-strongs#)

Psa 52:2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. (kjv)

======= Psalm 52:3 ============

Psalms 52:3 Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. {{Selah(asv)

Psalmi 52:3 Iubești răul mai mult decât binele [și] minciuna mai mult decât vorbirea dreptății. Selah.(RO)

Psalms 52:3 Thou lovest{H157}{H8804)} evil{H7451} more than good{H2896}; and lying{H8267} rather than to speak{H1696}{H8763)} righteousness{H6664}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 52:3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. (kjv)

======= Psalm 52:4 ============

Psalms 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.(asv)

Psalmi 52:4 Iubești toate cuvintele devoratoare, [tu], limbă înșelătoare.(RO)

Psalms 52:4 Thou lovest{H157}{H8804)} all devouring{H1105} words{H1697}, O thou deceitful{H4820} tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Psa 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. (kjv)

======= Psalm 52:5 ============

Psalms 52:5 God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. {{Selah(asv)

Psalmi 52:5 Dumnezeu te va nimici în același fel pentru totdeauna, te va duce departe și [te ]va smulge din locuința ta și [te ]va dezrădăcina din țara celor vii. Selah.(RO)

Psalms 52:5 God{H410} shall likewise destroy{H5422}{H8799)} thee for ever{H5331}, he shall take thee away{H2846}{H8799)}, and pluck thee out{H5255}{H8799)} of thy dwelling place{H168}, and root thee out{H8327}{H8765)} of the land{H776} of the living{H2416}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 52:5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. (kjv)

======= Psalm 52:6 ============

Psalms 52:6 The righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying] ,(asv)

Psalmi 52:6 Cei drepți de asemenea vor vedea și [se vor] teme și vor râde de el,(RO)

Psalms 52:6 The righteous{H6662} also shall see{H7200}{H8799)}, and fear{H3372}{H8799)}, and shall laugh{H7832}{H8799)} at him: (kjv-strongs#)

Psa 52:6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: (kjv)

======= Psalm 52:7 ============

Psalms 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.(asv)

Psalmi 52:7 Iată, [acesta este] bărbatul [care ]nu a făcut din Dumnezeu puterea lui, ci [s-]a încrezut în abundența bogățiilor sale și s-a întărit în stricăciunea sa.(RO)

Psalms 52:7 Lo, this is the man{H1397} that made{H7760}{H8799)} not God{H430} his strength{H4581}; but trusted{H982}{H8799)} in the abundance{H7230} of his riches{H6239}, and strengthened{H5810}{H8799)} himself in his wickedness{H1942}. (kjv-strongs#)

Psa 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. (kjv)

======= Psalm 52:8 ============

Psalms 52:8 But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.(asv)

Psalmi 52:8 Dar eu [sunt] ca un măslin verde în casa lui Dumnezeu; mă încred în mila lui Dumnezeu pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Psalms 52:8 But I am like a green{H7488} olive tree{H2132} in the house{H1004} of God{H430}: I trust{H982}{H8804)} in the mercy{H2617} of God{H430} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. (kjv)

======= Psalm 52:9 ============

Psalms 52:9 I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.(asv)

Psalmi 52:9 Te voi lăuda pentru totdeauna, pentru că ai făcut [aceasta,] și voi aștepta numele tău, pentru că [este] bun înaintea sfinților tăi.(RO)

Psalms 52:9 I will praise{H3034}{H8686)} thee for ever{H5769}, because thou hast done{H6213}{H8804)} it: and I will wait{H6960}{H8762)} on thy name{H8034}; for it is good{H2896} before thy saints{H2623}. (kjv-strongs#)

Psa 52:9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.(kjv)

======= Psalm 53:1 ============

Psalms 53:1 [For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David]. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.(asv)

Psalmi 53:1 Mai marelui muzician, „Mahalat, Maschil,” [Un psalm] al lui David. Nebunul a spus în inima lui: Nu[ este] Dumnezeu. Corupți sunt ei și au făcut nelegiuiri scârboase, nu [este] niciunul care face binele.(RO)

Psalms 53:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Mahalath{H4257}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Psalm of David{H1732}. The fool{H5036} hath said{H559}{H8804)} in his heart{H3820}, There is no God{H430}. Corrupt{H7843}{H8689)} are they, and have done abominable{H8581}{H8689)} iniquity{H5766}: there is none that doeth{H6213}{H8802)} good{H2896}. (kjv-strongs#)

Psa 53:1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. (kjv)

======= Psalm 53:2 ============

Psalms 53:2 God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.(asv)

Psalmi 53:2 Dumnezeu a privit din cer peste copiii oamenilor, să vadă dacă este [vreunul] care să înțeleagă, care să caute pe Dumnezeu.(RO)

Psalms 53:2 God{H430} looked down{H8259}{H8689)} from heaven{H8064} upon the children{H1121} of men{H120}, to see{H7200}{H8800)} if there were{H3426} any that did understand{H7919}{H8688)}, that did seek{H1875}{H8802)} God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 53:2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. (kjv)

======= Psalm 53:3 ============

Psalms 53:3 Every one of them is gone back; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.(asv)

Psalmi 53:3 Fiecare a mers înapoi, toți împreună au devenit murdari; nu[ este] niciunul care să facă binele, niciunul măcar.(RO)

Psalms 53:3 Every one of them is gone back{H5472}{H8804)}: they are altogether{H3162} become filthy{H444}{H8738)}; there is none that doeth{H6213}{H8802)} good{H2896}, no, not one{H259}. (kjv-strongs#)

Psa 53:3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. (kjv)

======= Psalm 53:4 ============

Psalms 53:4 Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And call not upon God?(asv)

Psalmi 53:4 Nu au lucrătorii nelegiuirii cunoaștere? Cei care mănâncă pe poporul meu [cum] mănâncă pâine nu au chemat pe Dumnezeu.(RO)

Psalms 53:4 Have the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205} no knowledge{H3045}{H8804)}? who eat up{H398}{H8802)} my people{H5971} as they eat{H398}{H8804)} bread{H3899}: they have not called{H7121}{H8804)} upon God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 53:4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. (kjv)

======= Psalm 53:5 ============

Psalms 53:5 There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them.(asv)

Psalmi 53:5 Acolo [unde] nu era spaimă, au fost ei în mare spaimă, fiindcă Dumnezeu a împrăștiat oasele celui ce așază tabăra [împotriva] ta, tu [i-]ai făcut de rușine pentru că Dumnezeu i-a disprețuit.(RO)

Psalms 53:5 There were they in great{H6343} fear{H6342}{H8804)}, where no fear{H6343} was: for God{H430} hath scattered{H6340}{H8765)} the bones{H6106} of him that encampeth{H2583}{H8802)} against thee: thou hast put them to shame{H954}{H8689)}, because God{H430} hath despised{H3988}{H8804)} them. (kjv-strongs#)

Psa 53:5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. (kjv)

======= Psalm 53:6 ============

Psalms 53:6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.(asv)

Psalmi 53:6 O, de [ar veni] salvarea lui Israel din Sion! Când Dumnezeu aduce înapoi pe poporul său [din] captivitate, Iacob se va bucura [și] Israel se va veseli.(RO)

Psalms 53:6 Oh that{H5414}{H8799)} the salvation{H3444} of Israel{H3478} were come out of Zion{H6726}! When God{H430} bringeth back{H7725}{H8800)} the captivity{H7622} of his people{H5971}, Jacob{H3290} shall rejoice{H1523}{H8799)}, and Israel{H3478} shall be glad{H8055}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 53:6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.(kjv)

======= Psalm 54:1 ============

Psalms 54:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David; when the Ziphites came and said to Saul, Doth not David hide himself with us]? Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might.(asv)

Psalmi 54:1 Mai marelui muzician pe un instrument cu coarde, „Maschil,” [Un psalm] al lui David, când zifiții au venit și i-au spus lui Saul: Nu se ascunde David la noi? Salvează-mă, Dumnezeule, prin numele tău și judecă-mă prin puterea ta.(RO)

Psalms 54:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} on Neginoth{H5058}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Psalm of David{H1732}, when the Ziphims{H2130} came{H935}{H8800)} and said{H559}{H8799)} to Saul{H7586}, Doth not David{H1732} hide{H5641}{H8693)} himself with us? Save{H3467}{H8685)} me, O God{H430}, by thy name{H8034}, and judge{H1777}{H8799)} me by thy strength{H1369}. (kjv-strongs#)

Psa 54:1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. (kjv)

======= Psalm 54:2 ============

Psalms 54:2 Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth.(asv)

Psalmi 54:2 Ascultă-mi rugăciunea, Dumnezeule; deschide urechea la cuvintele gurii mele.(RO)

Psalms 54:2 Hear{H8085}{H8798)} my prayer{H8605}, O God{H430}; give ear{H238}{H8685)} to the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 54:2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. (kjv)

======= Psalm 54:3 ============

Psalms 54:3 For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. {{Selah(asv)

Psalmi 54:3 Căci [niște] străini s-au ridicat împotriva mea și opresori îmi caută sufletul, ei nu au așezat pe Dumnezeu înaintea lor. Selah.(RO)

Psalms 54:3 For strangers{H2114}{H8801)} are risen up{H6965}{H8804)} against me, and oppressors{H6184} seek{H1245}{H8765)} after my soul{H5315}: they have not set{H7760}{H8804)} God{H430} before them. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 54:3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. (kjv)

======= Psalm 54:4 ============

Psalms 54:4 Behold, God is my helper: The Lord is of them that uphold my soul.(asv)

Psalmi 54:4 Iată, Dumnezeu [este] ajutorul meu, Domnul [este] cu cei ce îmi susțin sufletul.(RO)

Psalms 54:4 Behold, God{H430} is mine helper{H5826}{H8802)}: the Lord{H136} is with them that uphold{H5564}{H8802)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 54:4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. (kjv)

======= Psalm 54:5 ============

Psalms 54:5 He will requite the evil unto mine enemies: Destroy thou them in thy truth.(asv)

Psalmi 54:5 Va întoarce răul asupra dușmanilor mei, stârpește-i în adevărul tău.(RO)

Psalms 54:5 He shall reward{H7725}{H8686)}{H8675)}{H7725}{H8799)} evil{H7451} unto mine enemies{H8324}{H8802)}: cut them off{H6789}{H8685)} in thy truth{H571}. (kjv-strongs#)

Psa 54:5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. (kjv)

======= Psalm 54:6 ============

Psalms 54:6 With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good.(asv)

Psalmi 54:6 De bunăvoie îți voi sacrifica ție; voi lăuda numele tău, DOAMNE, fiindcă [este ]bun.(RO)

Psalms 54:6 I will freely{H5071} sacrifice{H2076}{H8799)} unto thee: I will praise{H3034}{H8686)} thy name{H8034}, O LORD{H3068}; for it is good{H2896}. (kjv-strongs#)

Psa 54:6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. (kjv)

======= Psalm 54:7 ============

Psalms 54:7 For he hath delivered me out of all trouble; And mine eye hath seen [my desire] upon mine enemies.(asv)

Psalmi 54:7 Căci el m-a eliberat din toată tulburarea și ochiul meu [și]-a văzut [dorința împlinită] asupra dușmanilor mei.(RO)

Psalms 54:7 For he hath delivered{H5337}{H8689)} me out of all trouble{H6869}: and mine eye{H5869} hath seen{H7200}{H8804)} his desire upon mine enemies{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 54:7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.(kjv)

======= Psalm 55:1 ============

Psalms 55:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David]. Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.(asv)

Psalmi 55:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, „Maschil”, un [psalm] al lui David. Deschide urechea la rugăciunea mea, Dumnezeule; și nu te ascunde de cererea mea.(RO)

Psalms 55:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} on Neginoth{H5058}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Psalm of David{H1732}. Give ear{H238}{H8685)} to my prayer{H8605}, O God{H430}; and hide{H5956}{H8691)} not thyself from my supplication{H8467}. (kjv-strongs#)

Psa 55:1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. (kjv)

======= Psalm 55:2 ============

Psalms 55:2 Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,(asv)

Psalmi 55:2 Dă-mi atenție și ascultă-mă; jelesc în plângerea mea și fac zgomot,(RO)

Psalms 55:2 Attend{H7181}{H8685)} unto me, and hear{H6030}{H8798)} me: I mourn{H7300}{H8686)} in my complaint{H7879}, and make a noise{H1949}{H8686)}; (kjv-strongs#)

Psa 55:2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; (kjv)

======= Psalm 55:3 ============

Psalms 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.(asv)

Psalmi 55:3 Din cauza vocii dușmanului, din cauza oprimării celui stricat, căci ei aruncă nelegiuire peste mine și cu furie mă urăsc.(RO)

Psalms 55:3 Because of the voice{H6963} of the enemy{H341}{H8802)}, because{H6440} of the oppression{H6125} of the wicked{H7563}: for they cast{H4131}{H8686)} iniquity{H205} upon me, and in wrath{H639} they hate{H7852}{H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. (kjv)

======= Psalm 55:4 ============

Psalms 55:4 My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.(asv)

Psalmi 55:4 Inima mea este adânc îndurerată în mine și terorile morții au căzut peste mine.(RO)

Psalms 55:4 My heart{H3820} is sore pained{H2342}{H8799)} within{H7130} me: and the terrors{H367} of death{H4194} are fallen{H5307}{H8804)} upon me. (kjv-strongs#)

Psa 55:4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. (kjv)

======= Psalm 55:5 ============

Psalms 55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.(asv)

Psalmi 55:5 Groază și cutremur au venit peste mine și oroare m-a copleșit.(RO)

Psalms 55:5 Fearfulness{H3374} and trembling{H7461} are come{H935}{H8799)} upon me, and horror{H6427} hath overwhelmed{H3680}{H8762)} me. (kjv-strongs#)

Psa 55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. (kjv)

======= Psalm 55:6 ============

Psalms 55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.(asv)

Psalmi 55:6 Și am spus: O, de aș avea aripi ca un porumbel! [Fiindcă ]aș zbura și aș găsi odihnă.(RO)

Psalms 55:6 And I said{H559}{H8799)}, Oh that{H5414}{H8799)} I had wings{H83} like a dove{H3123}! for then would I fly away{H5774}{H8799)}, and be at rest{H7931}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. (kjv)

======= Psalm 55:7 ============

Psalms 55:7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. {{Selah(asv)

Psalmi 55:7 Iată, aș fugi departe [și ]aș[ ]rămâne în pustie. Selah.(RO)

Psalms 55:7 Lo, then would I wander{H5074}{H8800)} far off{H7368}{H8686)}, and remain{H3885}{H8799)} in the wilderness{H4057}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 55:7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. (kjv)

======= Psalm 55:8 ============

Psalms 55:8 I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.(asv)

Psalmi 55:8 Mi-aș grăbi scăparea de vijelia violentă [și] [de] furtună.(RO)

Psalms 55:8 I would hasten{H2363}{H8686)} my escape{H4655} from the windy{H7307} storm{H5584}{H8801)} and tempest{H5591}. (kjv-strongs#)

Psa 55:8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. (kjv)

======= Psalm 55:9 ============

Psalms 55:9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.(asv)

Psalmi 55:9 Nimicește, Doamne, și împarte limbile lor, căci am văzut violență și ceartă în cetate.(RO)

Psalms 55:9 Destroy{H1104}{H8761)}, O Lord{H136}, and divide{H6385}{H8761)} their tongues{H3956}: for I have seen{H7200}{H8804)} violence{H2555} and strife{H7379} in the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Psa 55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. (kjv)

======= Psalm 55:10 ============

Psalms 55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.(asv)

Psalmi 55:10 Zi și noapte umblă în jurul acesteia pe zidurile ei, de asemenea ticăloșie și întristare [sunt] în mijlocul ei.(RO)

Psalms 55:10 Day{H3119} and night{H3915} they go about{H5437}{H8779)} it upon the walls{H2346} thereof: mischief{H205} also and sorrow{H5999} are in the midst{H7130} of it. (kjv-strongs#)

Psa 55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. (kjv)

======= Psalm 55:11 ============

Psalms 55:11 Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.(asv)

Psalmi 55:11 Stricăciune [este] în mijlocul ei, viclenia și înșelăciunea nu se depărtează de străzile ei.(RO)

Psalms 55:11 Wickedness{H1942} is in the midst{H7130} thereof: deceit{H8496} and guile{H4820} depart{H4185}{H8686)} not from her streets{H7339}. (kjv-strongs#)

Psa 55:11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. (kjv)

======= Psalm 55:12 ============

Psalms 55:12 For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:(asv)

Psalmi 55:12 Pentru că nu un dușman m-a ocărât, [lucru ce] [l]-aș fi îndurat; nici nu s-a preamărit împotriva mea cel ce m-a urât, căci m-aș fi ascuns de el,(RO)

Psalms 55:12 For it was not an enemy{H341}{H8802)} that reproached{H2778}{H8762)} me; then I could have borne{H5375}{H8799)} it: neither was it he that hated{H8130}{H8764)} me that did magnify{H1431}{H8689)} himself against me; then I would have hid{H5641}{H8735)} myself from him: (kjv-strongs#)

Psa 55:12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: (kjv)

======= Psalm 55:13 ============

Psalms 55:13 But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.(asv)

Psalmi 55:13 Ci [ai fost ]tu, un om, egalul meu, călăuza mea și cunoscutul meu.(RO)

Psalms 55:13 But it was thou, a man{H582} mine equal{H6187}, my guide{H441}, and mine acquaintance{H3045}{H8794)}. (kjv-strongs#)

Psa 55:13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. (kjv)

======= Psalm 55:14 ============

Psalms 55:14 We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.(asv)

Psalmi 55:14 Noi am ținut sfaturi dulci împreună [și] am umblat la casa lui Dumnezeu împreună.(RO)

Psalms 55:14 We took sweet{H4985}{H8686)} counsel{H5475} together{H3162}, and walked{H1980}{H8762)} unto the house{H1004} of God{H430} in company{H7285}. (kjv-strongs#)

Psa 55:14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. (kjv)

======= Psalm 55:15 ============

Psalms 55:15 Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.(asv)

Psalmi 55:15 Să îi apuce moartea [și] să coboare de vii în iad, căci stricăciune [este] în locuințele lor [și] în mijlocul lor.(RO)

Psalms 55:15 Let death{H4194} seize{H5377}{H8686)}{H8675)}{H3451} upon them, and let them go down{H3381}{H8799)} quick{H2416} into hell{H7585}: for wickedness{H7451} is in their dwellings{H4033}, and among{H7130} them. (kjv-strongs#)

Psa 55:15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. (kjv)

======= Psalm 55:16 ============

Psalms 55:16 As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.(asv)

Psalmi 55:16 Cât despre mine, voi chema pe Dumnezeu; și DOMNUL mă va salva.(RO)

Psalms 55:16 As for me, I will call{H7121}{H8799)} upon God{H430}; and the LORD{H3068} shall save{H3467}{H8686)} me. (kjv-strongs#)

Psa 55:16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. (kjv)

======= Psalm 55:17 ============

Psalms 55:17 Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.(asv)

Psalmi 55:17 Seara și dimineața și la amiază, mă voi ruga și voi striga, iar el îmi va asculta vocea.(RO)

Psalms 55:17 Evening{H6153}, and morning{H1242}, and at noon{H6672}, will I pray{H7878}{H8799)}, and cry aloud{H1993}{H8799)}: and he shall hear{H8085}{H8799)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Psa 55:17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. (kjv)

======= Psalm 55:18 ============

Psalms 55:18 He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me.(asv)

Psalmi 55:18 El mi-a eliberat cu pace sufletul din bătălia [care a fost] împotriva mea, căci au fost mulți cu mine.(RO)

Psalms 55:18 He hath delivered{H6299}{H8804)} my soul{H5315} in peace{H7965} from the battle{H7128} that was against me: for there were many{H7227} with me. (kjv-strongs#)

Psa 55:18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. (kjv)

======= Psalm 55:19 ============

Psalms 55:19 God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, {{Selah [The men] who have no changes, And who fear not God.(asv)

Psalmi 55:19 Dumnezeu va asculta și îi va chinui, el, care dăinuiește din vechime. Selah. Pentru că nu sunt schimbări în ei, nu se tem de Dumnezeu.(RO)

Psalms 55:19 God{H410} shall hear{H8085}{H8799)}, and afflict{H6030}{H8799)} them, even he that abideth{H3427}{H8802)} of old{H6924}. Selah{H5542}. Because they have no changes{H2487}, therefore they fear{H3372}{H8804)} not God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 55:19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. (kjv)

======= Psalm 55:20 ============

Psalms 55:20 He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.(asv)

Psalmi 55:20 Și-a întins mâinile împotriva celor care sunt în pace cu el, și-a rupt legământul.(RO)

Psalms 55:20 He hath put forth{H7971}{H8804)} his hands{H3027} against such as be at peace{H7965} with him: he hath broken{H2490}{H8765)} his covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Psa 55:20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. (kjv)

======= Psalm 55:21 ============

Psalms 55:21 His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.(asv)

Psalmi 55:21 [Cuvintele] gurii lui au fost mai alunecoase ca untul, dar război [era] în inima lui, cuvintele lui au fost mai moi ca untdelemnul, totuși ele [erau] săbii scoase.(RO)

Psalms 55:21 The words of his mouth{H6310} were smoother{H2505}{H8804)} than butter{H4260}, but war{H7128} was in his heart{H3820}: his words{H1697} were softer{H7401}{H8804)} than oil{H8081}, yet were they drawn swords{H6609}. (kjv-strongs#)

Psa 55:21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. (kjv)

======= Psalm 55:22 ============

Psalms 55:22 Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.(asv)

Psalmi 55:22 Aruncă-ți sarcina asupra DOMNULUI și el te va susține, nu va lăsa niciodată ca cel drept să fie clătinat.(RO)

Psalms 55:22 Cast{H7993}{H8685)} thy burden{H3053} upon the LORD{H3068}, and he shall sustain{H3557}{H8770)} thee: he shall never{H5769} suffer{H5414}{H8799)} the righteous{H6662} to be moved{H4131}{H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 55:22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. (kjv)

======= Psalm 55:23 ============

Psalms 55:23 But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.(asv)

Psalmi 55:23 Dar tu, Dumnezeule, îi vei coborî în groapa nimicirii, oamenii sângeroși și înșelători nu vor trăi [nici] jumătate din zilele lor; dar eu mă voi încrede în tine.(RO)

Psalms 55:23 But thou, O God{H430}, shalt bring them down{H3381}{H8686)} into the pit{H875} of destruction{H7845}: bloody{H1818} and deceitful{H4820} men{H582} shall not live out half{H2673}{H8799)} their days{H3117}; but I will trust{H982}{H8799)} in thee. (kjv-strongs#)

Psa 55:23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.(kjv)

======= Psalm 56:1 ============

Psalms 56:1 [For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam; when the Philistines took him in Gath]. Be merciful unto me, O God; For man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.(asv)

Psalmi 56:1 Mai marelui muzician, „Ionatelemrecokim,” Mictam al lui David, când filistenii l-au prins în Gat. Fii milostiv cu mine, Dumnezeule, căci omul m-ar înghiți; el mă oprimă, luptând zilnic.(RO)

Psalms 56:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Jonathelemrechokim{H3128}, Michtam{H4387} of David{H1732}, when the Philistines{H6430} took{H270}{H8800)} him in Gath{H1661}. Be merciful{H2603}{H8798)} unto me, O God{H430}: for man{H582} would swallow me up{H7602}{H8804)}; he fighting{H3898}{H8802)} daily{H3117} oppresseth{H3905}{H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 56:1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. (kjv)

======= Psalm 56:2 ============

Psalms 56:2 Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me.(asv)

Psalmi 56:2 Dușmanii mei [m]-ar înghiți zilnic, căci mulți luptă împotriva mea, O cel Preaînalt.(RO)

Psalms 56:2 Mine enemies{H8324}{H8802)} would daily{H3117} swallow{H7602}{H8804)} me up: for they be many{H7227} that fight{H3898}{H8802)} against me, O thou most High{H4791}. (kjv-strongs#)

Psa 56:2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. (kjv)

======= Psalm 56:3 ============

Psalms 56:3 What time I am afraid, I will put my trust in thee.(asv)

Psalmi 56:3 Când sunt înspăimântat, mă voi încrede în tine.(RO)

Psalms 56:3 What time{H3117} I am afraid{H3372}{H8799)}, I will trust{H982}{H8799)} in thee. (kjv-strongs#)

Psa 56:3 What time I am afraid, I will trust in thee. (kjv)

======= Psalm 56:4 ============

Psalms 56:4 In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?(asv)

Psalmi 56:4 În Dumnezeu voi lăuda cuvântul lui, în Dumnezeu mi-am pus încrederea; nu mă voi teme de ce îmi poate face carnea.(RO)

Psalms 56:4 In God{H430} I will praise{H1984}{H8762)} his word{H1697}, in God{H430} I have put my trust{H982}{H8804)}; I will not fear{H3372}{H8799)} what flesh{H1320} can do{H6213}{H8799)} unto me. (kjv-strongs#)

Psa 56:4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. (kjv)

======= Psalm 56:5 ============

Psalms 56:5 All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.(asv)

Psalmi 56:5 În fiecare zi ei denaturează cuvintele mele, toate gândurile lor [sunt] împotriva mea spre rău.(RO)

Psalms 56:5 Every day{H3117} they wrest{H6087}{H8762)} my words{H1697}: all their thoughts{H4284} are against me for evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 56:5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. (kjv)

======= Psalm 56:6 ============

Psalms 56:6 They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.(asv)

Psalmi 56:6 Ei se adună, se ascund, îmi pândesc pașii, în timp ce îmi așteaptă sufletul.(RO)

Psalms 56:6 They gather themselves together{H1481}{H8799)}, they hide{H6845}{H8799)}{H8675)}{H6845}{H8686)} themselves, they mark{H8104}{H8799)} my steps{H6119}, when they wait{H6960}{H8765)} for my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 56:6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. (kjv)

======= Psalm 56:7 ============

Psalms 56:7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.(asv)

Psalmi 56:7 Vor scăpa ei prin nelegiuire? În mânia [ta] doboară poporul, Dumnezeule.(RO)

Psalms 56:7 Shall they escape{H6405} by iniquity{H205}? in thine anger{H639} cast down{H3381}{H8685)} the people{H5971}, O God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 56:7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. (kjv)

======= Psalm 56:8 ============

Psalms 56:8 Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?(asv)

Psalmi 56:8 Tu istorisești rătăcirile mele, pune lacrimile mele în burduful tău, nu [sunt ele] în cartea ta?(RO)

Psalms 56:8 Thou tellest{H5608}{H8804)} my wanderings{H5112}: put{H7760}{H8798)} thou my tears{H1832} into thy bottle{H4997}: are they not in thy book{H5612}? (kjv-strongs#)

Psa 56:8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? (kjv)

======= Psalm 56:9 ============

Psalms 56:9 Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me.(asv)

Psalmi 56:9 Dușmanii mei se vor întoarce înapoi când strig [către tine], aceasta știu; căci Dumnezeu [este] de partea mea.(RO)

Psalms 56:9 When{H3117} I cry{H7121}{H8799)} unto thee, then shall mine enemies{H341}{H8802)} turn{H7725}{H8799)} back{H268}: this I know{H3045}{H8804)}; for God{H430} is for me. (kjv-strongs#)

Psa 56:9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. (kjv)

======= Psalm 56:10 ============

Psalms 56:10 In God (I will praise [his] word), In Jehovah (I will praise [his] word),(asv)

Psalmi 56:10 În Dumnezeu voi lăuda cuvântul [lui], în DOMNUL voi lăuda cuvântul [lui].(RO)

Psalms 56:10 In God{H430} will I praise{H1984}{H8762)} his word{H1697}: in the LORD{H3068} will I praise{H1984}{H8762)} his word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 56:10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. (kjv)

======= Psalm 56:11 ============

Psalms 56:11 In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?(asv)

Psalmi 56:11 În Dumnezeu mi-am pus încrederea, nu mă voi teme de ce îmi poate face omul.(RO)

Psalms 56:11 In God{H430} have I put my trust{H982}{H8804)}: I will not be afraid{H3372}{H8799)} what man{H120} can do{H6213}{H8799)} unto me. (kjv-strongs#)

Psa 56:11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. (kjv)

======= Psalm 56:12 ============

Psalms 56:12 Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.(asv)

Psalmi 56:12 Jurămintele tale [sunt] asupra mea, Dumnezeule, îți voi întoarce laude.(RO)

Psalms 56:12 Thy vows{H5088} are upon me, O God{H430}: I will render{H7999}{H8762)} praises{H8426} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 56:12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. (kjv)

======= Psalm 56:13 ============

Psalms 56:13 For thou hast delivered my soul from death: [Hast thou] not [delivered] my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?(asv)

Psalmi 56:13 Fiindcă mi-ai salvat sufletul de la moarte, nu [vei salva] de la cădere picioarele mele ca să umblu înaintea lui Dumnezeu în lumina celor vii?(RO)

Psalms 56:13 For thou hast delivered{H5337}{H8689)} my soul{H5315} from death{H4194}: wilt not thou deliver my feet{H7272} from falling{H1762}, that I may walk{H1980}{H8692)} before{H6440} God{H430} in the light{H216} of the living{H2416}? (kjv-strongs#)

Psa 56:13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?(kjv)

======= Psalm 57:1 ============

Psalms 57:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave]. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until [these] calamities be overpast.(asv)

Psalmi 57:1 Mai marelui muzician, „Altaschit,” Mictam al lui David, când a fugit de Saul în peșteră. Fii milostiv cu mine, Dumnezeule, fii milostiv cu mine, căci sufletul meu se încrede în tine, da, la umbra aripilor tale îmi voi face locul de scăpare, până când vor trece [aceste] nenorociri.(RO)

Psalms 57:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Altaschith{H516}{H8686)}, Michtam{H4387} of David{H1732}, when he fled{H1272}{H8800)} from{H6440} Saul{H7586} in the cave{H4631}. Be merciful{H2603}{H8798)} unto me, O God{H430}, be merciful{H2603}{H8798)} unto me: for my soul{H5315} trusteth{H2620}{H8804)} in thee: yea, in the shadow{H6738} of thy wings{H3671} will I make my refuge{H2620}{H8799)}, until these calamities{H1942} be overpast{H5674}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 57:1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. (kjv)

======= Psalm 57:2 ============

Psalms 57:2 I will cry unto God Most High, Unto God that performeth [all things] for me.(asv)

Psalmi 57:2 Voi striga către Dumnezeul cel preaînalt, către Dumnezeul care îmi împlinește [toate].(RO)

Psalms 57:2 I will cry{H7121}{H8799)} unto God{H430} most high{H5945}; unto God{H410} that performeth{H1584}{H8802)} all things for me. (kjv-strongs#)

Psa 57:2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. (kjv)

======= Psalm 57:3 ============

Psalms 57:3 He will send from heaven, and save me, [When] he that would swallow me up reproacheth; {{Selah God will send forth his lovingkindness and his truth.(asv)

Psalmi 57:3 Va trimite din cer și mă va salva [din] ocara celui ce m-ar înghiți. Selah. Dumnezeu va trimite înainte mila sa și adevărul său.(RO)

Psalms 57:3 He shall send{H7971}{H8799)} from heaven{H8064}, and save{H3467}{H8686)} me from the reproach{H2778}{H8765)} of him that would swallow me up{H7602}{H8802)}. Selah{H5542}. God{H430} shall send forth{H7971}{H8799)} his mercy{H2617} and his truth{H571}. (kjv-strongs#)

Psa 57:3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. (kjv)

======= Psalm 57:4 ============

Psalms 57:4 My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.(asv)

Psalmi 57:4 Sufletul meu [este] printre lei [și] mă culc [printre] cei în flăcări, fiii oamenilor, a căror dinți [sunt] sulițe și săgeți, și limba lor [este] o sabie ascuțită.(RO)

Psalms 57:4 My soul{H5315} is among{H8432} lions{H3833}: and I lie{H7901}{H8799)} even among them that are set on fire{H3857}{H8802)}, even the sons{H1121} of men{H120}, whose teeth{H8127} are spears{H2595} and arrows{H2671}, and their tongue{H3956} a sharp{H2299} sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Psa 57:4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. (kjv)

======= Psalm 57:5 ============

Psalms 57:5 Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth.(asv)

Psalmi 57:5 Fii înălțat, Dumnezeule, deasupra cerurilor; [fie] gloria ta deasupra întregului pământ.[ ](RO)

Psalms 57:5 Be thou exalted{H7311}{H8798)}, O God{H430}, above the heavens{H8064}; let thy glory{H3519} be above all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 57:5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. (kjv)

======= Psalm 57:6 ============

Psalms 57:6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. {{Selah(asv)

Psalmi 57:6 Ei au pregătit o plasă pentru pașii mei; sufletul mi s-a încovoiat, au săpat o groapă înaintea mea, în mijlocul căreia au căzut [ei înșiși]. Selah.(RO)

Psalms 57:6 They have prepared{H3559}{H8689)} a net{H7568} for my steps{H6471}; my soul{H5315} is bowed down{H3721}{H8804)}: they have digged{H3738}{H8804)} a pit{H7882} before{H6440} me, into the midst{H8432} whereof they are fallen{H5307}{H8804)} themselves. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. (kjv)

======= Psalm 57:7 ============

Psalms 57:7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises.(asv)

Psalmi 57:7 Inima mea este hotărâtă, Dumnezeule, inima mea este hotărâtă, voi cânta și voi lăuda.(RO)

Psalms 57:7 My heart{H3820} is fixed{H3559}{H8737)}, O God{H430}, my heart{H3820} is fixed{H3559}{H8737)}: I will sing{H7891}{H8799)} and give praise{H2167}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 57:7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. (kjv)

======= Psalm 57:8 ============

Psalms 57:8 Awake up, my glory; Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.(asv)

Psalmi 57:8 Trezește-te gloria mea; trezește-te psalterion și harpă, mă voi trezi devreme.(RO)

Psalms 57:8 Awake up{H5782}{H8798)}, my glory{H3519}; awake{H5782}{H8798)}, psaltery{H5035} and harp{H3658}: I myself will awake{H5782}{H8686)} early{H7837}. (kjv-strongs#)

Psa 57:8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (kjv)

======= Psalm 57:9 ============

Psalms 57:9 I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.(asv)

Psalmi 57:9 Te voi lăuda, Doamne, printre popoare, îți voi cânta printre națiuni.(RO)

Psalms 57:9 I will praise{H3034}{H8686)} thee, O Lord{H136}, among the people{H5971}: I will sing{H2167}{H8762)} unto thee among the nations{H3816}. (kjv-strongs#)

Psa 57:9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. (kjv)

======= Psalm 57:10 ============

Psalms 57:10 For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies.(asv)

Psalmi 57:10 Căci mila ta [este] mare până la ceruri și adevărul tău până la nori.(RO)

Psalms 57:10 For thy mercy{H2617} is great{H1419} unto the heavens{H8064}, and thy truth{H571} unto the clouds{H7834}. (kjv-strongs#)

Psa 57:10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. (kjv)

======= Psalm 57:11 ============

Psalms 57:11 Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth.(asv)

Psalmi 57:11 Fii înălțat, Dumnezeule, deasupra cerurilor, [fie] gloria ta deasupra întregului pământ.(RO)

Psalms 57:11 Be thou exalted{H7311}{H8798)}, O God{H430}, above the heavens{H8064}: let thy glory{H3519} be above all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 57:11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.(kjv)

======= Psalm 58:1 ============

Psalms 58:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam]. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?(asv)

Psalmi 58:1 Mai marelui muzician, „Altaschit,” Mictam al lui David. Vorbiți dreptate cu adevărat, adunare? Judecați voi drept, fii ai oamenilor?(RO)

Psalms 58:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Altaschith{H516}{H8686)}, Michtam{H4387} of David{H1732}. Do ye indeed{H552} speak{H1696}{H8762)} righteousness{H6664}, O congregation{H482}? do ye judge{H8199}{H8799)} uprightly{H4339}, O ye sons{H1121} of men{H120}? (kjv-strongs#)

Psa 58:1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? (kjv)

======= Psalm 58:2 ============

Psalms 58:2 Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.(asv)

Psalmi 58:2 Dimpotrivă, în inimă lucrați stricăciune; cântăriți violența mâinilor voastre pe pământ.(RO)

Psalms 58:2 Yea, in heart{H3820} ye work{H6466}{H8799)} wickedness{H5766}; ye weigh{H6424}{H8762)} the violence{H2555} of your hands{H3027} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. (kjv)

======= Psalm 58:3 ============

Psalms 58:3 The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.(asv)

Psalmi 58:3 Cei răi sunt înstrăinați din pântece, ei rătăcesc imediat ce sunt născuți, vorbind minciuni.(RO)

Psalms 58:3 The wicked{H7563} are estranged{H2114}{H8804)} from the womb{H7358}: they go astray{H8582}{H8804)} as soon as they be born{H990}, speaking{H1696}{H8802)} lies{H3577}. (kjv-strongs#)

Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. (kjv)

======= Psalm 58:4 ============

Psalms 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear,(asv)

Psalmi 58:4 Otrava lor [este] ca otrava unui șarpe, [ei sunt] ca vipera surdă [care] își astupă urechea;(RO)

Psalms 58:4 Their poison{H2534} is like{H1823} the poison{H2534} of a serpent{H5175}: they are like the deaf{H2795} adder{H6620} that stoppeth{H331}{H8686)} her ear{H241}; (kjv-strongs#)

Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; (kjv)

======= Psalm 58:5 ============

Psalms 58:5 Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.(asv)

Psalmi 58:5 Care nu va da ascultare vocii fermecătorilor, [care] niciodată nu au fermecat mai iscusit.(RO)

Psalms 58:5 Which will not hearken{H8085}{H8799)} to the voice{H6963} of charmers{H3907}{H8764)}, charming{H2266}{H8802)}{H2267} never so wisely{H2449}{H8794)}. (kjv-strongs#)

Psa 58:5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. (kjv)

======= Psalm 58:6 ============

Psalms 58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.(asv)

Psalmi 58:6 Rupe dinții lor, Dumnezeule, în gura lor, zdrobește marii dinți ai leilor tineri, DOAMNE.(RO)

Psalms 58:6 Break{H2040}{H8798)} their teeth{H8127}, O God{H430}, in their mouth{H6310}: break out{H5422}{H8800)} the great teeth{H4459} of the young lions{H3715}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. (kjv)

======= Psalm 58:7 ============

Psalms 58:7 Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.(asv)

Psalmi 58:7 Să se topească precum apele [care] curg continuu, [când] [își] încordează [arcul să ]își[ arunce] săgețile, să fie ei ca tăiați în bucăți.(RO)

Psalms 58:7 Let them melt away{H3988}{H8735)} as waters{H4325} which run continually{H1980}{H8691)}: when he bendeth{H1869}{H8799)} his bow to shoot his arrows{H2671}, let them be as cut in pieces{H4135}{H8709)}. (kjv-strongs#)

Psa 58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. (kjv)

======= Psalm 58:8 ============

Psalms 58:8 [ Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.(asv)

Psalmi 58:8 Ca un melc [care] se topește, să treacă[ fiecare], [asemenea] unei nașteri nelatimp a unei femei, ei să nu vadă soarele.(RO)

Psalms 58:8 As a snail{H7642} which melteth{H8557}, let every one of them pass away{H1980}{H8799)}: like the untimely birth{H5309} of a woman{H802}, that they may not see{H2372}{H8804)} the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Psa 58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. (kjv)

======= Psalm 58:9 ============

Psalms 58:9 Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.(asv)

Psalmi 58:9 Înainte ca oalele voastre să simtă spinii, el îi va lua precum cu un vârtej de vânt, deopotrivă vii și în furia [lui].(RO)

Psalms 58:9 Before your pots{H5518} can feel{H995}{H8799)} the thorns{H329}, he shall take them away as with a whirlwind{H8175}{H8799)}, both living{H2416}, and in his wrath{H2740}. (kjv-strongs#)

Psa 58:9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. (kjv)

======= Psalm 58:10 ============

Psalms 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;(asv)

Psalmi 58:10 Cel drept se va bucura când va vedea răzbunarea, își va spăla picioarele în sângele celui stricat.(RO)

Psalms 58:10 The righteous{H6662} shall rejoice{H8055}{H8799)} when he seeth{H2372}{H8804)} the vengeance{H5359}: he shall wash{H7364}{H8799)} his feet{H6471} in the blood{H1818} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. (kjv)

======= Psalm 58:11 ============

Psalms 58:11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.(asv)

Psalmi 58:11 Astfel încât omul va spune: Cu adevărat [este] o răsplată pentru cel drept, cu adevărat el este un Dumnezeu care judecă pe pământ.(RO)

Psalms 58:11 So that a man{H120} shall say{H559}{H8799)}, Verily there is a reward{H6529} for the righteous{H6662}: verily he is{H3426} a God{H430} that judgeth{H8199}{H8802)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 58:11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.(kjv)

======= Psalm 59:1 ============

Psalms 59:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him]. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.(asv)

Psalmi 59:1 Mai marelui muzician, „Altaschit,” Mictam al lui David; când Saul a trimis și ei au pândit casa, pentru a-l ucide. Eliberează-mă de dușmanii mei, Dumnezeul meu; apără-mă de cei ce se ridică împotriva mea.(RO)

Psalms 59:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Altaschith{H516}{H8686)}, Michtam{H4387} of David{H1732}; when Saul{H7586} sent{H7971}{H8800)}, and they watched{H8104}{H8799)} the house{H1004} to kill him{H4191}{H8687)}. Deliver{H5337}{H8685)} me from mine enemies{H341}{H8802)}, O my God{H430}: defend{H7682}{H8762)} me from them that rise up{H6965}{H8693)} against me. (kjv-strongs#)

Psa 59:1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. (kjv)

======= Psalm 59:2 ============

Psalms 59:2 Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men.(asv)

Psalmi 59:2 Eliberează-mă de lucrătorii nelegiuirii și salvează-mă de oamenii sângeroși.(RO)

Psalms 59:2 Deliver{H5337}{H8685)} me from the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205}, and save{H3467}{H8685)} me from bloody{H1818} men{H582}. (kjv-strongs#)

Psa 59:2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. (kjv)

======= Psalm 59:3 ============

Psalms 59:3 For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.(asv)

Psalmi 59:3 Căci iată, ei îmi pândesc sufletul, cei tari se adună împotriva mea; nu pentru fărădelegea[ ]mea, nici [pentru] păcatul meu, DOAMNE.(RO)

Psalms 59:3 For, lo, they lie in wait{H693}{H8804)} for my soul{H5315}: the mighty{H5794} are gathered{H1481}{H8799)} against me; not for my transgression{H6588}, nor for my sin{H2403}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 59:3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. (kjv)

======= Psalm 59:4 ============

Psalms 59:4 They run and prepare themselves without [my] fault: Awake thou to help me, and behold.(asv)

Psalmi 59:4 Ei aleargă și se pregătesc fără [să am vreo] vină, ridică-te să mă ajuți și privește.(RO)

Psalms 59:4 They run{H7323}{H8799)} and prepare{H3559}{H8709)} themselves without my fault{H5771}: awake{H5782}{H8798)} to help{H7125}{H8800)} me, and behold{H7200}{H8798)}. (kjv-strongs#)

Psa 59:4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. (kjv)

======= Psalm 59:5 ============

Psalms 59:5 Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. {{Selah(asv)

Psalmi 59:5 Tu de aceea, DOAMNE Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, trezește-te și cercetează pe toți păgânii, nu fi milostiv cu niciun stricat călcător [de lege]. Selah.(RO)

Psalms 59:5 Thou therefore, O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, awake{H6974}{H8685)} to visit{H6485}{H8800)} all the heathen{H1471}: be not merciful{H2603}{H8799)} to any wicked{H205} transgressors{H898}{H8802)}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 59:5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. (kjv)

======= Psalm 59:6 ============

Psalms 59:6 They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.(asv)

Psalmi 59:6 Se întorc pe înserat, latră ca un câine și înconjoară cetăți.(RO)

Psalms 59:6 They return{H7725}{H8799)} at evening{H6153}: they make a noise{H1993}{H8799)} like a dog{H3611}, and go round about{H5437}{H8779)} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Psa 59:6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. (kjv)

======= Psalm 59:7 ============

Psalms 59:7 Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, [say they], doth hear?(asv)

Psalmi 59:7 Privește, ei râgâie cu gura lor, săbii [sunt] pe buzele lor, căci cine aude,[ spun ei]?(RO)

Psalms 59:7 Behold, they belch out{H5042}{H8686)} with their mouth{H6310}: swords{H2719} are in their lips{H8193}: for who, say they, doth hear{H8085}{H8802)}? (kjv-strongs#)

Psa 59:7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? (kjv)

======= Psalm 59:8 ============

Psalms 59:8 But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.(asv)

Psalmi 59:8 Dar tu, DOAMNE, vei râde de ei; vei lua pe toți păgânii în derâdere.(RO)

Psalms 59:8 But thou, O LORD{H3068}, shalt laugh{H7832}{H8799)} at them; thou shalt have all the heathen{H1471} in derision{H3932}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 59:8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. (kjv)

======= Psalm 59:9 ============

Psalms 59:9 [Because of] his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.(asv)

Psalmi 59:9 [Datorită] puterii lui te voi aștepta, căci Dumnezeu [este] apărarea mea.(RO)

Psalms 59:9 Because of his strength{H5797} will I wait{H8104}{H8799)} upon thee: for God{H430} is my defence{H4869}. (kjv-strongs#)

Psa 59:9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. (kjv)

======= Psalm 59:10 ============

Psalms 59:10 My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see [my desire] upon mine enemies.(asv)

Psalmi 59:10 Dumnezeul milei mele mă va întâmpina, Dumnezeu mă va lăsa să [îmi] văd [dorința împlinită] asupra dușmanilor mei.(RO)

Psalms 59:10 The God{H430} of my mercy{H2617} shall prevent{H6923}{H8762)} me: God{H430} shall let me see{H7200}{H8686)} my desire upon mine enemies{H8324}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 59:10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. (kjv)

======= Psalm 59:11 ============

Psalms 59:11 Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.(asv)

Psalmi 59:11 Nu îi ucide, ca nu cumva poporul meu să uite, împrăștie-i prin puterea ta și doboară-i, Doamne scutul nostru.(RO)

Psalms 59:11 Slay{H2026}{H8799)} them not, lest my people{H5971} forget{H7911}{H8799)}: scatter{H5128}{H8685)} them by thy power{H2428}; and bring them down{H3381}{H8685)}, O Lord{H136} our shield{H4043}. (kjv-strongs#)

Psa 59:11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. (kjv)

======= Psalm 59:12 ============

Psalms 59:12 [ For] the sin of their mouth, [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak.(asv)

Psalmi 59:12 [Datorită] păcatului gurii lor [și] cuvintelor buzelor lor, și datorită blestemului și minciunii [pe care] ei [le] vorbesc, să fie prinși în mândria lor.(RO)

Psalms 59:12 For the sin{H2403} of their mouth{H6310} and the words{H1697} of their lips{H8193} let them even be taken{H3920}{H8735)} in their pride{H1347}: and for cursing{H423} and lying{H3585} which they speak{H5608}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 59:12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. (kjv)

======= Psalm 59:13 ============

Psalms 59:13 Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. {{Selah(asv)

Psalmi 59:13 Mistuie[-i] în furia [ta], mistuie-[i], ca ei să nu [mai fie] și să știe că Dumnezeu stăpânește în Iacob până la marginile pământului. Selah.(RO)

Psalms 59:13 Consume{H3615}{H8761)} them in wrath{H2534}, consume{H3615}{H8761)} them, that they may not be: and let them know{H3045}{H8799)} that God{H430} ruleth{H4910}{H8802)} in Jacob{H3290} unto the ends{H657} of the earth{H776}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 59:13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. (kjv)

======= Psalm 59:14 ============

Psalms 59:14 And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.(asv)

Psalmi 59:14 Și să se întoarcă pe înserat și să latre ca un câine și să înconjoare cetatea.(RO)

Psalms 59:14 And at evening{H6153} let them return{H7725}{H8799)}; and let them make a noise{H1993}{H8799)} like a dog{H3611}, and go round about{H5437}{H8779)} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Psa 59:14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. (kjv)

======= Psalm 59:15 ============

Psalms 59:15 They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.(asv)

Psalmi 59:15 Să rătăcească în sus și în jos după mâncare și să poarte pică dacă nu sunt sătui.(RO)

Psalms 59:15 Let them wander up and down{H5128}{H8686)}{H8675)}{H5128}{H8799)} for meat{H398}{H8800)}, and grudge{H3885}{H8799)} if they be not satisfied{H7646}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 59:15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. (kjv)

======= Psalm 59:16 ============

Psalms 59:16 But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.(asv)

Psalmi 59:16 Dar eu voi cânta despre puterea ta; da, dimineața, voi cânta despre mila ta, căci ai fost apărarea mea și locul meu de scăpare în ziua tulburării mele.(RO)

Psalms 59:16 But I will sing{H7891}{H8799)} of thy power{H5797}; yea, I will sing aloud{H7442}{H8762)} of thy mercy{H2617} in the morning{H1242}: for thou hast been my defence{H4869} and refuge{H4498} in the day{H3117} of my trouble{H6862}. (kjv-strongs#)

Psa 59:16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. (kjv)

======= Psalm 59:17 ============

Psalms 59:17 Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy.(asv)

Psalmi 59:17 Puterea mea, ție îți voi cânta, căci Dumnezeu [este] apărarea mea[ și ]Dumnezeul milei mele.(RO)

Psalms 59:17 Unto thee, O my strength{H5797}, will I sing{H2167}{H8762)}: for God{H430} is my defence{H4869}, and the God{H430} of my mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Psa 59:17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.(kjv)

======= Psalm 60:1 ============

Psalms 60:1 [For the Chief Musician; set to Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand]. O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.(asv)

Psalmi 60:1 Mai marelui muzician, ca și „Crinul Mărturiei,” Mictam al lui David, pentru a fi învățat; când s-a luptat cu Aramnaharaim și cu Aramțoba, când Ioab s-a întors și a lovit douăsprezece mii din Edom în valea sării. Dumnezeule, ne-ai lepădat, ne-ai împrăștiat, ai fost nemulțumit; întoarce-te din nou spre noi.(RO)

Psalms 60:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Shushaneduth{H7802}, Michtam{H4387} of David{H1732}, to teach{H3925}{H8763)}; when he strove{H5327}{H8687)} with Aramnaharaim{H763}{H5104} and with Aramzobah{H760}, when Joab{H3097} returned{H7725}{H8799)}, and smote{H5221}{H8686)} of Edom{H123} in the valley{H1516} of salt{H4417} twelve{H8147}{H6240} thousand{H505}. O God{H430}, thou hast cast us off{H2186}{H8804)}, thou hast scattered{H6555}{H8804)} us, thou hast been displeased{H599}{H8804)}; O turn thyself to us again{H7725}{H8787)}. (kjv-strongs#)

Psa 60:1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. (kjv)

======= Psalm 60:2 ============

Psalms 60:2 Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.(asv)

Psalmi 60:2 Ai cutremurat pământul; l-ai despicat, vindecă-i spărturile, căci se zguduie.(RO)

Psalms 60:2 Thou hast made the earth{H776} to tremble{H7493}{H8689)}; thou hast broken{H6480}{H8804)} it: heal{H7495}{H8798)} the breaches{H7667} thereof; for it shaketh{H4131}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 60:2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. (kjv)

======= Psalm 60:3 ============

Psalms 60:3 Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.(asv)

Psalmi 60:3 Ai arătat poporului tău lucruri grele, ne-ai făcut să bem vinul înmărmuririi.(RO)

Psalms 60:3 Thou hast shewed{H7200}{H8689)} thy people{H5971} hard things{H7186}: thou hast made us to drink{H8248}{H8689)} the wine{H3196} of astonishment{H8653}. (kjv-strongs#)

Psa 60:3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. (kjv)

======= Psalm 60:4 ============

Psalms 60:4 Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. {{Selah(asv)

Psalmi 60:4 Ai dat un steag celor ce se tem de tine, ca să îl înalțe pentru adevăr. Selah.(RO)

Psalms 60:4 Thou hast given{H5414}{H8804)} a banner{H5251} to them that fear{H3373} thee, that it may be displayed{H5127}{H8710)} because{H6440} of the truth{H7189}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 60:4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. (kjv)

======= Psalm 60:5 ============

Psalms 60:5 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.(asv)

Psalmi 60:5 Ca preaiubiții tăi să fie eliberați, salvează [cu] dreapta ta, și ascultă-mă.(RO)

Psalms 60:5 That thy beloved{H3039} may be delivered{H2502}{H8735)}; save{H3467}{H8685)} with thy right hand{H3225}, and hear{H6030}{H8798)} me. (kjv-strongs#)

Psa 60:5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. (kjv)

======= Psalm 60:6 ============

Psalms 60:6 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.(asv)

Psalmi 60:6 Dumnezeu a vorbit în sfințenia lui, mă voi bucura, voi împărți Sihemul și voi măsura valea Sucotului.(RO)

Psalms 60:6 God{H430} hath spoken{H1696}{H8765)} in his holiness{H6944}; I will rejoice{H5937}{H8799)}, I will divide{H2505}{H8762)} Shechem{H7927}, and mete out{H4058}{H8762)} the valley{H6010} of Succoth{H5523}. (kjv-strongs#)

Psa 60:6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (kjv)

======= Psalm 60:7 ============

Psalms 60:7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.(asv)

Psalmi 60:7 Galaadul [este] al meu și Manase [este] al meu; Efraim de asemenea [este] puterea capului meu; Iuda [este] legiuitorul meu.(RO)

Psalms 60:7 Gilead{H1568} is mine, and Manasseh{H4519} is mine; Ephraim{H669} also is the strength{H4581} of mine head{H7218}; Judah{H3063} is my lawgiver{H2710}{H8781)}; (kjv-strongs#)

Psa 60:7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (kjv)

======= Psalm 60:8 ============

Psalms 60:8 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.(asv)

Psalmi 60:8 Moab [este] vasul meu pentru spălare; peste Edom îmi voi arunca sandala, Filistia, triumfă tu din cauza mea.(RO)

Psalms 60:8 Moab{H4124} is my washpot{H5518}{H7366}; over Edom{H123} will I cast out{H7993}{H8686)} my shoe{H5275}: Philistia{H6429}, triumph{H7321}{H8708)} thou because of me. (kjv-strongs#)

Psa 60:8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. (kjv)

======= Psalm 60:9 ============

Psalms 60:9 Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?(asv)

Psalmi 60:9 Cine mă va duce [în] cetatea cea tare? Cine mă va conduce în Edom?(RO)

Psalms 60:9 Who will bring{H2986}{H8686)} me into the strong{H4692} city{H5892}? who will lead{H5148}{H8804)} me into Edom{H123}? (kjv-strongs#)

Psa 60:9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (kjv)

======= Psalm 60:10 ============

Psalms 60:10 Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.(asv)

Psalmi 60:10 Nu [voiești] tu, Dumnezeule, [care] ne-ai lepădat? Și [tu], Dumnezeule, [care] nu ai ieșit cu armatele noastre?(RO)

Psalms 60:10 Wilt not thou, O God{H430}, which hadst cast us off{H2186}{H8804)}? and thou, O God{H430}, which didst not go out{H3318}{H8799)} with our armies{H6635}? (kjv-strongs#)

Psa 60:10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? (kjv)

======= Psalm 60:11 ============

Psalms 60:11 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.(asv)

Psalmi 60:11 Dă-ne ajutor în timp de tulburare, fiindcă zadarnic [este] ajutorul omului.(RO)

Psalms 60:11 Give{H3051}{H8798)} us help{H5833} from trouble{H6862}: for vain{H7723} is the help{H8668} of man{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 60:11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. (kjv)

======= Psalm 60:12 ============

Psalms 60:12 Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries.(asv)

Psalmi 60:12 Prin Dumnezeu vom lucra vitejește, căci el va călca în picioare pe dușmanii noștri.(RO)

Psalms 60:12 Through God{H430} we shall do{H6213}{H8799)} valiantly{H2428}: for he it is that shall tread down{H947}{H8799)} our enemies{H6862}. (kjv-strongs#)

Psa 60:12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.(kjv)

======= Psalm 61:1 ============

Psalms 61:1 [For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David]. Hear my cry, O God; Attend unto my prayer.(asv)

Psalmi 61:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, [un psalm] al lui David. Ascultă strigătul meu, Dumnezeule; dă atenție la rugăciunea mea.(RO)

Psalms 61:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Neginah{H5058}, A Psalm of David{H1732}. Hear{H8085}{H8798)} my cry{H7440}, O God{H430}; attend{H7181}{H8685)} unto my prayer{H8605}. (kjv-strongs#)

Psa 61:1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer. (kjv)

======= Psalm 61:2 ============

Psalms 61:2 From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.(asv)

Psalmi 61:2 De la marginea pământului voi striga către tine, când inima îmi este copleșită, condu-mă la stânca [ce] este mai înaltă decât mine.(RO)

Psalms 61:2 From the end{H7097} of the earth{H776} will I cry{H7121}{H8799)} unto thee, when my heart{H3820} is overwhelmed{H5848}{H8800)}: lead{H5148}{H8686)} me to the rock{H6697} that is higher{H7311}{H8799)} than I. (kjv-strongs#)

Psa 61:2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. (kjv)

======= Psalm 61:3 ============

Psalms 61:3 For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.(asv)

Psalmi 61:3 Căci ai fost un adăpost pentru mine și un turn tare înaintea dușmanului.(RO)

Psalms 61:3 For thou hast been a shelter{H4268} for me, and a strong{H5797} tower{H4026} from{H6440} the enemy{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 61:3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. (kjv)

======= Psalm 61:4 ============

Psalms 61:4 I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. {{Selah(asv)

Psalmi 61:4 Voi locui în tabernacolul tău pentru totdeauna, mă voi încrede în adăpostul aripilor tale. Selah.(RO)

Psalms 61:4 I will abide{H1481}{H8799)} in thy tabernacle{H168} for ever{H5769}: I will trust{H2620}{H8799)} in the covert{H5643} of thy wings{H3671}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 61:4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. (kjv)

======= Psalm 61:5 ============

Psalms 61:5 For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given [me] the heritage of those that fear thy name.(asv)

Psalmi 61:5 Căci tu, Dumnezeule, ai ascultat promisiunile mele, [mi-]ai dat moștenirea celor ce se tem de numele tău.(RO)

Psalms 61:5 For thou, O God{H430}, hast heard{H8085}{H8804)} my vows{H5088}: thou hast given{H5414}{H8804)} me the heritage{H3425} of those that fear{H3373} thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 61:5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. (kjv)

======= Psalm 61:6 ============

Psalms 61:6 Thou wilt prolong the king's life; His years shall be as many generations.(asv)

Psalmi 61:6 Vei prelungi viața împăratului și anii lui ca multe generații.(RO)

Psalms 61:6 Thou wilt prolong{H3254}{H8686)} the king's{H4428} life{H3117}{H3117}: and his years{H8141} as many{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 61:6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. (kjv)

======= Psalm 61:7 ============

Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.(asv)

Psalmi 61:7 Va locui înaintea lui Dumnezeu pentru totdeauna, pregătește milă și adevăr, [care] să îl păstreze.(RO)

Psalms 61:7 He shall abide{H3427}{H8799)} before{H6440} God{H430} for ever{H5769}: O prepare{H4487}{H8761)} mercy{H2617} and truth{H571}, which may preserve{H5341}{H8799)} him. (kjv-strongs#)

Psa 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. (kjv)

======= Psalm 61:8 ============

Psalms 61:8 So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows.(asv)

Psalmi 61:8 Astfel voi cânta laude numelui tău pentru totdeauna, ca zi de zi să împlinesc promisiunile mele.(RO)

Psalms 61:8 So will I sing{H2167}{H8762)} praise unto thy name{H8034} for ever{H5703}, that I may daily{H3117}{H3117} perform{H7999}{H8763)} my vows{H5088}. (kjv-strongs#)

Psa 61:8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.(kjv)

======= Psalm 62:1 ============

Psalms 62:1 [For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David]. My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation.(asv)

Psalmi 62:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui David. Cu adevărat sufletul meu așteaptă pe Dumnezeu, de la el [vine] salvarea mea.(RO)

Psalms 62:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, to Jeduthun{H3038}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Truly my soul{H5315} waiteth{H1747} upon God{H430}: from him cometh my salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 62:1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. (kjv)

======= Psalm 62:2 ============

Psalms 62:2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved.(asv)

Psalmi 62:2 Numai el [este] stânca mea și salvarea mea; [el este] apărarea mea; nu mă voi clătina tare.(RO)

Psalms 62:2 He only is my rock{H6697} and my salvation{H3444}; he is my defence{H4869}; I shall not be greatly{H7227} moved{H4131}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 62:2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. (kjv)

======= Psalm 62:3 ============

Psalms 62:3 How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?(asv)

Psalmi 62:3 Cât timp veți plănui ticăloșie împotriva unui om? Voi toți veți fi uciși, [veți fi] ca un zid încovoiat [și ]un gard surpat.(RO)

Psalms 62:3 How long will ye imagine mischief{H2050}{H8779)} against a man{H376}? ye shall be slain{H7523}{H8792)} all of you: as a bowing{H5186}{H8803)} wall{H7023} shall ye be, and as a tottering{H1760}{H8803)} fence{H1447}. (kjv-strongs#)

Psa 62:3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. (kjv)

======= Psalm 62:4 ============

Psalms 62:4 They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. {{Selah(asv)

Psalmi 62:4 Ei se sfătuiesc numai să [îl] doboare din înălțimea lui, se desfată în minciuni; binecuvântează cu gura lor, dar blestemă înăuntru. Selah.(RO)

Psalms 62:4 They only consult{H3289}{H8804)} to cast him down{H5080}{H8687)} from his excellency{H7613}: they delight{H7521}{H8799)} in lies{H3577}: they bless{H1288}{H8762)} with their mouth{H6310}, but they curse{H7043}{H8762)} inwardly{H7130}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 62:4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. (kjv)

======= Psalm 62:5 ============

Psalms 62:5 My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.(asv)

Psalmi 62:5 Așteaptă numai pe Dumnezeu, sufletul meu; căci speranța mea [vine] de la el.(RO)

Psalms 62:5 My soul{H5315}, wait{H1826}{H8798)} thou only upon God{H430}; for my expectation{H8615} is from him. (kjv-strongs#)

Psa 62:5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. (kjv)

======= Psalm 62:6 ============

Psalms 62:6 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved.(asv)

Psalmi 62:6 Doar el [este] stânca mea și salvarea mea; [el este] apărarea mea; nu mă voi clătina.(RO)

Psalms 62:6 He only is my rock{H6697} and my salvation{H3444}: he is my defence{H4869}; I shall not be moved{H4131}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 62:6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. (kjv)

======= Psalm 62:7 ============

Psalms 62:7 With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.(asv)

Psalmi 62:7 În Dumnezeu [este] salvarea mea și gloria mea; stânca puterii mele [și] locul meu de scăpare [este] în Dumnezeu.(RO)

Psalms 62:7 In God{H430} is my salvation{H3468} and my glory{H3519}: the rock{H6697} of my strength{H5797}, and my refuge{H4268}, is in God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 62:7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. (kjv)

======= Psalm 62:8 ============

Psalms 62:8 Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. {{Selah(asv)

Psalmi 62:8 Încredeți-vă în el tot timpul; [voi] popoarelor turnați-vă inima înaintea lui, Dumnezeu [este] un loc de scăpare pentru noi. Selah.(RO)

Psalms 62:8 Trust{H982}{H8798)} in him at all times{H6256}; ye people{H5971}, pour out{H8210}{H8798)} your heart{H3824} before{H6440} him: God{H430} is a refuge{H4268} for us. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 62:8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. (kjv)

======= Psalm 62:9 ============

Psalms 62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.(asv)

Psalmi 62:9 Cu siguranță cei de rând [sunt] deșertăciune și cei mari [sunt] minciună, puși în balanță, ei împreună [sunt mai ușori] ca deșertăciunea.(RO)

Psalms 62:9 Surely men{H120}{H1121} of low degree are vanity{H1892}, and men{H376} of high degree are a lie{H3577}: to be laid{H5927}{H8800)} in the balance{H3976}, they are altogether{H3162} lighter than vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Psa 62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. (kjv)

======= Psalm 62:10 ============

Psalms 62:10 Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon] .(asv)

Psalmi 62:10 Nu vă încredeți în oprimare și nu deveniți deșerți în jefuire; dacă bogățiile cresc, nu îți apleca inima [asupra lor].(RO)

Psalms 62:10 Trust{H982}{H8799)} not in oppression{H6233}, and become not vain{H1891}{H8799)} in robbery{H1498}: if riches{H2428} increase{H5107}{H8799)}, set{H7896}{H8799)} not your heart{H3820} upon them. (kjv-strongs#)

Psa 62:10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. (kjv)

======= Psalm 62:11 ============

Psalms 62:11 God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.(asv)

Psalmi 62:11 Dumnezeu a vorbit o dată; de două ori am auzit aceasta: că puterea [aparține] lui Dumnezeu.(RO)

Psalms 62:11 God{H430} hath spoken{H1696}{H8765)} once{H259}; twice{H8147} have I heard{H8085}{H8804)} this{H2098}; that power{H5797} belongeth unto God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 62:11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. (kjv)

======= Psalm 62:12 ============

Psalms 62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.(asv)

Psalmi 62:12 De asemenea, Doamne, ție îți [aparține] mila, căci tu răsplătești fiecărui om conform lucrării sale.(RO)

Psalms 62:12 Also unto thee, O Lord{H136}, belongeth mercy{H2617}: for thou renderest{H7999}{H8762)} to every man{H376} according to his work{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.(kjv)

======= Psalm 63:1 ============

Psalms 63:1 [A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah]. O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.(asv)

Psalmi 63:1 Un psalm al lui David, când a fost în pustia lui Iuda. Dumnezeule, tu [ești] Dumnezeul meu; devreme te voi căuta, îmi însetează sufletul după tine, îmi tânjește carnea după tine într-o țară uscată și însetată, fără apă;(RO)

Psalms 63:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}, when he was in the wilderness{H4057} of Judah{H3063}. O God{H430}, thou art my God{H410}; early will I seek{H7836}{H8762)} thee: my soul{H5315} thirsteth{H6770}{H8804)} for thee, my flesh{H1320} longeth{H3642}{H8804)} for thee in a dry{H6723} and thirsty{H5889} land{H776}, where no{H1097} water{H4325} is; (kjv-strongs#)

Psa 63:1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; (kjv)

======= Psalm 63:2 ============

Psalms 63:2 So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.(asv)

Psalmi 63:2 Ca să văd puterea ta și gloria ta, așa [cum] te-am văzut în sanctuar.(RO)

Psalms 63:2 To see{H7200}{H8800)} thy power{H5797} and thy glory{H3519}, so as I have seen{H2372}{H8804)} thee in the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Psa 63:2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. (kjv)

======= Psalm 63:3 ============

Psalms 63:3 Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee.(asv)

Psalmi 63:3 Pentru că bunătatea ta iubitoare [este] mai bună decât viața, buzele mele te vor lăuda.(RO)

Psalms 63:3 Because thy lovingkindness{H2617} is better{H2896} than life{H2416}, my lips{H8193} shall praise{H7623}{H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 63:3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. (kjv)

======= Psalm 63:4 ============

Psalms 63:4 So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.(asv)

Psalmi 63:4 Astfel te voi lăuda cât timp trăiesc, în numele tău îmi voi ridica mâinile.(RO)

Psalms 63:4 Thus will I bless{H1288}{H8762)} thee while I live{H2416}: I will lift up{H5375}{H8799)} my hands{H3709} in thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 63:4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. (kjv)

======= Psalm 63:5 ============

Psalms 63:5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips;(asv)

Psalmi 63:5 Sufletul meu va fi săturat ca și [cu] măduvă și grăsime; și gura mea [te] va lăuda cu buze bucuroase,(RO)

Psalms 63:5 My soul{H5315} shall be satisfied{H7646}{H8799)} as with marrow{H2459} and fatness{H1880}; and my mouth{H6310} shall praise{H1984}{H8762)} thee with joyful{H7445} lips{H8193}: (kjv-strongs#)

Psa 63:5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: (kjv)

======= Psalm 63:6 ============

Psalms 63:6 When I remember thee upon my bed, [And] meditate on thee in the night-watches.(asv)

Psalmi 63:6 Când îmi amintesc de tine pe patul meu și meditez la tine în gărzile [de noapte].(RO)

Psalms 63:6 When I remember{H2142}{H8804)} thee upon my bed{H3326}, and meditate{H1897}{H8799)} on thee in the night watches{H821}. (kjv-strongs#)

Psa 63:6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. (kjv)

======= Psalm 63:7 ============

Psalms 63:7 For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.(asv)

Psalmi 63:7 Pentru că ai fost ajutorul meu, de aceea la umbra aripilor tale mă voi bucura.(RO)

Psalms 63:7 Because thou hast been my help{H5833}, therefore in the shadow{H6738} of thy wings{H3671} will I rejoice{H7442}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 63:7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. (kjv)

======= Psalm 63:8 ============

Psalms 63:8 My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me.(asv)

Psalmi 63:8 Sufletul meu se lipește tare de tine, dreapta ta mă susține.(RO)

Psalms 63:8 My soul{H5315} followeth hard{H1692}{H8804)} after{H310} thee: thy right hand{H3225} upholdeth{H8551}{H8804)} me. (kjv-strongs#)

Psa 63:8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. (kjv)

======= Psalm 63:9 ============

Psalms 63:9 But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.(asv)

Psalmi 63:9 Dar cei ce îmi caută sufletul să [îl] nimicească, vor merge în părțile de jos ale pământului.(RO)

Psalms 63:9 But those that seek{H1245}{H8762)} my soul{H5315}, to destroy{H7722} it, shall go{H935}{H8799)} into the lower parts{H8482} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 63:9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. (kjv)

======= Psalm 63:10 ============

Psalms 63:10 They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes.(asv)

Psalmi 63:10 Vor fi dați [puterii] sabiei, vor fi o porție pentru vulpi.(RO)

Psalms 63:10 They shall fall{H5064}{H8686)} by the sword{H3027}{H2719}: they shall be a portion{H4521} for foxes{H7776}. (kjv-strongs#)

Psa 63:10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. (kjv)

======= Psalm 63:11 ============

Psalms 63:11 But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped.(asv)

Psalmi 63:11 Dar împăratul se va bucura în Dumnezeu; oricine jură pe el se va lăuda, dar gura celor ce vorbesc minciuni va fi astupată.(RO)

Psalms 63:11 But the king{H4428} shall rejoice{H8055}{H8799)} in God{H430}; every one that sweareth{H7650}{H8737)} by him shall glory{H1984}{H8691)}: but the mouth{H6310} of them that speak{H1696}{H8802)} lies{H8267} shall be stopped{H5534}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 63:11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.(kjv)

======= Psalm 64:1 ============

Psalms 64:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.(asv)

Psalmi 64:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Ascultă vocea mea, Dumnezeule, în rugăciunea mea; păzește-mi viața de teama de dușman.(RO)

Psalms 64:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Hear{H8085}{H8798)} my voice{H6963}, O God{H430}, in my prayer{H7879}: preserve{H5341}{H8799)} my life{H2416} from fear{H6343} of the enemy{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 64:1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. (kjv)

======= Psalm 64:2 ============

Psalms 64:2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;(asv)

Psalmi 64:2 Ascunde-mă de sfatul tainic al celor stricați, de răzvrătirea lucrătorilor nelegiuirii.(RO)

Psalms 64:2 Hide{H5641}{H8686)} me from the secret counsel{H5475} of the wicked{H7489}{H8688)}; from the insurrection{H7285} of the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205}: (kjv-strongs#)

Psa 64:2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: (kjv)

======= Psalm 64:3 ============

Psalms 64:3 Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,(asv)

Psalmi 64:3 Care își ascut limba ca pe o sabie [și își] încordează [arcurile să ]își[ tragă] săgețile, cuvinte amare,(RO)

Psalms 64:3 Who whet{H8150}{H8804)} their tongue{H3956} like a sword{H2719}, and bend{H1869}{H8804)} their bows to shoot their arrows{H2671}, even bitter{H4751} words{H1697}: (kjv-strongs#)

Psa 64:3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: (kjv)

======= Psalm 64:4 ============

Psalms 64:4 That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.(asv)

Psalmi 64:4 Ca ei să tragă în taină spre cel desăvârșit, dintr-o dată trag spre el și nu se tem.(RO)

Psalms 64:4 That they may shoot{H3384}{H8800)} in secret{H4565} at the perfect{H8535}: suddenly{H6597} do they shoot{H3384}{H8686)} at him, and fear{H3372}{H8799)} not. (kjv-strongs#)

Psa 64:4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. (kjv)

======= Psalm 64:5 ============

Psalms 64:5 They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?(asv)

Psalmi 64:5 Se încurajează [într]-un lucru rău, se sfătuiesc să pună capcane în ascuns; ei spun: Cine le va vedea?(RO)

Psalms 64:5 They encourage{H2388}{H8762)} themselves in an evil{H7451} matter{H1697}: they commune{H5608}{H8762)} of laying{H2934} snares{H4170} privily{H2934}{H8800)}; they say{H559}{H8804)}, Who shall see{H7200}{H8799)} them? (kjv-strongs#)

Psa 64:5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? (kjv)

======= Psalm 64:6 ============

Psalms 64:6 They search out iniquities; We have accomplished, [say they], a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.(asv)

Psalmi 64:6 Ei cercetează nelegiuiri; fac o cercetare amănunțită, adânc [este] deopotrivă [gândul] lăuntric și inima fiecăruia.(RO)

Psalms 64:6 They search out{H2664}{H8799)} iniquities{H5766}; they accomplish{H8552}{H8804)} a diligent{H2664}{H8794)} search{H2665}: both the inward{H7130} thought of every one{H376} of them, and the heart{H3820}, is deep{H6013}. (kjv-strongs#)

Psa 64:6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. (kjv)

======= Psalm 64:7 ============

Psalms 64:7 But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.(asv)

Psalmi 64:7 Dar Dumnezeu va trage spre ei [cu] o săgeată; dintr-o dată vor fi răniți.(RO)

Psalms 64:7 But God{H430} shall shoot{H3384}{H8686)} at them with an arrow{H2671}; suddenly{H6597} shall they be wounded{H4347}. (kjv-strongs#)

Psa 64:7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. (kjv)

======= Psalm 64:8 ============

Psalms 64:8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.(asv)

Psalmi 64:8 Astfel vor face limba lor să cadă asupra lor, toți cei ce îi văd vor fugi.(RO)

Psalms 64:8 So they shall make their own tongue{H3956} to fall{H3782}{H8686)} upon themselves: all that see{H7200}{H8802)} them shall flee away{H5074}{H8709)}. (kjv-strongs#)

Psa 64:8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. (kjv)

======= Psalm 64:9 ============

Psalms 64:9 And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.(asv)

Psalmi 64:9 Și toți oamenii se vor teme și vor vesti lucrarea lui Dumnezeu, căci cu înțelepciune vor lua aminte la înfăptuirea lui.(RO)

Psalms 64:9 And all men{H120} shall fear{H3372}{H8799)}, and shall declare{H5046}{H8686)} the work{H6467} of God{H430}; for they shall wisely consider{H7919}{H8689)} of his doing{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 64:9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. (kjv)

======= Psalm 64:10 ============

Psalms 64:10 The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.(asv)

Psalmi 64:10 Cel drept se va veseli în DOMNUL și se va încrede în el; și toți cei integri în inimă se vor lăuda.(RO)

Psalms 64:10 The righteous{H6662} shall be glad{H8055}{H8799)} in the LORD{H3068}, and shall trust{H2620}{H8804)} in him; and all the upright{H3477} in heart{H3820} shall glory{H1984}{H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 64:10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.(kjv)

======= Psalm 65:1 ============

Psalms 65:1 [For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David]. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.(asv)

Psalmi 65:1 Mai marelui muzician, un psalm [și] o cântare a lui David. Laudă te așteaptă în Sion Dumnezeule, și ție îți va fi împlinită promisiunea.(RO)

Psalms 65:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} and Song{H7892} of David{H1732}. Praise{H8416} waiteth{H1747} for thee, O God{H430}, in Sion{H6726}: and unto thee shall the vow{H5088} be performed{H7999}{H8792)}. (kjv-strongs#)

Psa 65:1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. (kjv)

======= Psalm 65:2 ============

Psalms 65:2 O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.(asv)

Psalmi 65:2 Tu cel care asculți rugăciunea, toată făptura va veni la tine.(RO)

Psalms 65:2 O thou that hearest{H8085}{H8802)} prayer{H8605}, unto thee shall all flesh{H1320} come{H935}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 65:2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. (kjv)

======= Psalm 65:3 ============

Psalms 65:3 Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.(asv)

Psalmi 65:3 Nelegiuiri mă stăpânesc, tu vei îndepărta[ ]fărădelegile noastre.(RO)

Psalms 65:3 Iniquities{H1697}{H5771} prevail{H1396}{H8804)} against me: as for our transgressions{H6588}, thou shalt purge them away{H3722}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 65:3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. (kjv)

======= Psalm 65:4 ============

Psalms 65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.(asv)

Psalmi 65:4 Binecuvântat [este omul pe care] tu [îl] alegi și [ți]-[l] apropii, [ca] să locuiască în curțile tale; ne vom sătura cu bunătatea casei tale, sfântul tău templu.(RO)

Psalms 65:4 Blessed{H835} is the man whom thou choosest{H977}{H8799)}, and causest to approach{H7126}{H8762)} unto thee, that he may dwell{H7931}{H8799)} in thy courts{H2691}: we shall be satisfied{H7646}{H8799)} with the goodness{H2898} of thy house{H1004}, even of thy holy{H6918} temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Psa 65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. (kjv)

======= Psalm 65:5 ============

Psalms 65:5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:(asv)

Psalmi 65:5 În dreptate ne vei răspunde[ prin] lucruri înfricoșătoare, Dumnezeul salvării noastre, [care ești] încrederea tuturor marginilor pământului și a celor ce sunt departe [pe] mare.(RO)

Psalms 65:5 By terrible things{H3372}{H8737)} in righteousness{H6664} wilt thou answer{H6030}{H8799)} us, O God{H430} of our salvation{H3468}; who art the confidence{H4009} of all the ends{H7099} of the earth{H776}, and of them that are afar off{H7350} upon the sea{H3220}: (kjv-strongs#)

Psa 65:5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: (kjv)

======= Psalm 65:6 ============

Psalms 65:6 Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;(asv)

Psalmi 65:6 Care prin tăria lui întemeiază munții, [fiind] încins cu putere,(RO)

Psalms 65:6 Which by his strength{H3581} setteth fast{H3559}{H8688)} the mountains{H2022}; being girded{H247}{H8737)} with power{H1369}: (kjv-strongs#)

Psa 65:6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: (kjv)

======= Psalm 65:7 ============

Psalms 65:7 Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.(asv)

Psalmi 65:7 Care liniștește zgomotul mărilor, zgomotul valurilor lor și tumultul popoarelor.(RO)

Psalms 65:7 Which stilleth{H7623}{H8688)} the noise{H7588} of the seas{H3220}, the noise{H7588} of their waves{H1530}, and the tumult{H1995} of the people{H3816}. (kjv-strongs#)

Psa 65:7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. (kjv)

======= Psalm 65:8 ============

Psalms 65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.(asv)

Psalmi 65:8 De asemenea cei ce locuiesc în cele mai îndepărtate părți se tem de semnele tale, tu faci ca ieșirile dimineții și ale serii să se bucure.(RO)

Psalms 65:8 They also that dwell{H3427}{H8802)} in the uttermost parts{H7099} are afraid{H3372}{H8799)} at thy tokens{H226}: thou makest the outgoings{H4161} of the morning{H1242} and evening{H6153} to rejoice{H7442}{H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. (kjv)

======= Psalm 65:9 ============

Psalms 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. [(asv)

Psalmi 65:9 Tu cercetezi pământul și îl uzi, îl îmbogățești mult cu râul lui Dumnezeu, [care] este plin de apă, tu le pregătești [oamenilor] grâne, după ce astfel te-ai îngrijit de el.(RO)

Psalms 65:9 Thou visitest{H6485}{H8804)} the earth{H776}, and waterest{H7783}{H8787)} it: thou greatly{H7227} enrichest{H6238}{H8686)} it with the river{H6388} of God{H430}, which is full{H4390}{H8804)} of water{H4325}: thou preparest{H3559}{H8686)} them corn{H1715}, when thou hast so provided{H3559}{H8686)} for it. (kjv-strongs#)

Psa 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. (kjv)

======= Psalm 65:10 ============

Psalms 65:10 Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.(asv)

Psalmi 65:10 Tu adăpi brazdele lui, îi așezi bulgării; îl înmoi cu ploi, îi binecuvântezi încolțirea.(RO)

Psalms 65:10 Thou waterest{H7301} the ridges{H8525} thereof abundantly{H7301}{H8761)}: thou settlest{H5181}{H8763)} the furrows{H1417}{H8676)}{H1418} thereof: thou makest it soft{H4127}{H8787)} with showers{H7241}: thou blessest{H1288}{H8762)} the springing{H6780} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 65:10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. (kjv)

======= Psalm 65:11 ============

Psalms 65:11 Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.(asv)

Psalmi 65:11 Tu încoronezi anul cu bunătatea ta și cărările tale picură grăsime.(RO)

Psalms 65:11 Thou crownest{H5849}{H8765)} the year{H8141} with thy goodness{H2896}; and thy paths{H4570} drop{H7491}{H8799)} fatness{H1880}. (kjv-strongs#)

Psa 65:11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. (kjv)

======= Psalm 65:12 ============

Psalms 65:12 They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.(asv)

Psalmi 65:12 Ele picură [peste] pășunile pustiei și colinele se bucură de fiecare parte.(RO)

Psalms 65:12 They drop{H7491}{H8799)} upon the pastures{H4999} of the wilderness{H4057}: and the little hills{H1389} rejoice{H1524} on every side{H2296}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 65:12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. (kjv)

======= Psalm 65:13 ============

Psalms 65:13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.(asv)

Psalmi 65:13 Pășunile sunt îmbrăcate cu turme; văile de asemenea sunt acoperite cu grâne; [da], ele strigă de bucurie și cântă.(RO)

Psalms 65:13 The pastures{H3733} are clothed{H3847}{H8804)} with flocks{H6629}; the valleys{H6010} also are covered over{H5848}{H8799)} with corn{H1250}; they shout for joy{H7321}{H8709)}, they also sing{H7891}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 65:13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.(kjv)

======= Psalm 66:1 ============

Psalms 66:1 [For the Chief Musician. A Song, a Psalm]. Make a joyful noise unto God, all the earth:(asv)

Psalmi 66:1 Mai marelui muzician, o cântare [sau] un psalm. Înălțați sunet de bucurie către Dumnezeu, tot pământul.(RO)

Psalms 66:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Song{H7892} or Psalm{H4210}. Make a joyful noise{H7321}{H8685)} unto God{H430}, all ye lands{H776}: (kjv-strongs#)

Psa 66:1 Make a joyful noise unto God, all ye lands: (kjv)

======= Psalm 66:2 ============

Psalms 66:2 Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.(asv)

Psalmi 66:2 Cântați onoarea numelui său, faceți glorioasă lauda lui.(RO)

Psalms 66:2 Sing forth{H2167}{H8761)} the honour{H3519} of his name{H8034}: make{H7760}{H8798)} his praise{H8416} glorious{H3519}. (kjv-strongs#)

Psa 66:2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. (kjv)

======= Psalm 66:3 ============

Psalms 66:3 Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.(asv)

Psalmi 66:3 Spuneți lui Dumnezeu: Ce înfricoșător [ești tu] [în] lucrările tale! Prin măreția puterii tale dușmanii tăi ți se vor supune.(RO)

Psalms 66:3 Say{H559}{H8798)} unto God{H430}, How terrible{H3372}{H8737)} art thou in thy works{H4639}! through the greatness{H7230} of thy power{H5797} shall thine enemies{H341}{H8802)} submit{H3584}{H8762)} themselves unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 66:3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. (kjv)

======= Psalm 66:4 ============

Psalms 66:4 All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. {{Selah(asv)

Psalmi 66:4 Tot pământul ți se va închina și îți va cânta; ei vor cânta numelui tău. Selah.(RO)

Psalms 66:4 All the earth{H776} shall worship{H7812}{H8691)} thee, and shall sing{H2167}{H8762)} unto thee; they shall sing{H2167}{H8762)} to thy name{H8034}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 66:4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. (kjv)

======= Psalm 66:5 ============

Psalms 66:5 Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.(asv)

Psalmi 66:5 Veniți și vedeți lucrările lui Dumnezeu, [el este] înfricoșător [în] faptele [lui] față de fiii oamenilor.(RO)

Psalms 66:5 Come{H3212}{H8798)} and see{H7200}{H8798)} the works{H4659} of God{H430}: he is terrible{H3372}{H8737)} in his doing{H5949} toward the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 66:5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. (kjv)

======= Psalm 66:6 ============

Psalms 66:6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.(asv)

Psalmi 66:6 El a prefăcut marea în uscat, au trecut prin potop cu piciorul; acolo ne-am bucurat în el.(RO)

Psalms 66:6 He turned{H2015}{H8804)} the sea{H3220} into dry{H3004} land: they went{H5674}{H8799)} through the flood{H5104} on foot{H7272}: there did we rejoice{H8055}{H8799)} in him. (kjv-strongs#)

Psa 66:6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. (kjv)

======= Psalm 66:7 ============

Psalms 66:7 He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. {{Selah(asv)

Psalmi 66:7 El stăpânește prin puterea lui pentru totdeauna; ochii lui privesc națiunile, să nu se înalțe cei răzvrătiți. Selah.(RO)

Psalms 66:7 He ruleth{H4910}{H8802)} by his power{H1369} for ever{H5769}; his eyes{H5869} behold{H6822}{H8799)} the nations{H1471}: let not the rebellious{H5637}{H8802)} exalt{H7311}{H8799)}{H8675)}{H7311}{H8686)} themselves. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 66:7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. (kjv)

======= Psalm 66:8 ============

Psalms 66:8 Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;(asv)

Psalmi 66:8 Binecuvântați pe Dumnezeul nostru, oamenilor, și faceți să fie auzită vocea laudei lui,(RO)

Psalms 66:8 O bless{H1288}{H8761)} our God{H430}, ye people{H5971}, and make the voice{H6963} of his praise{H8416} to be heard{H8085}{H8685)}: (kjv-strongs#)

Psa 66:8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: (kjv)

======= Psalm 66:9 ============

Psalms 66:9 Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.(asv)

Psalmi 66:9 El care ține sufletul nostru în viață și nu lasă să se clatine picioarele noastre.(RO)

Psalms 66:9 Which holdeth{H7760}{H8802)} our soul{H5315} in life{H2416}, and suffereth{H5414}{H8804)} not our feet{H7272} to be moved{H4132}. (kjv-strongs#)

Psa 66:9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. (kjv)

======= Psalm 66:10 ============

Psalms 66:10 For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.(asv)

Psalmi 66:10 Căci tu, Dumnezeule, ne-ai încercat, ne-ai purificat, așa cum se purifică argintul.(RO)

Psalms 66:10 For thou, O God{H430}, hast proved{H974}{H8804)} us: thou hast tried{H6884}{H8804)} us, as silver{H3701} is tried{H6884}{H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 66:10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. (kjv)

======= Psalm 66:11 ============

Psalms 66:11 Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.(asv)

Psalmi 66:11 Ne-ai adus în plasă; ai pus necaz peste coapsele noastre.(RO)

Psalms 66:11 Thou broughtest{H935}{H8689)} us into the net{H4686}; thou laidst{H7760}{H8804)} affliction{H4157} upon our loins{H4975}. (kjv-strongs#)

Psa 66:11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. (kjv)

======= Psalm 66:12 ============

Psalms 66:12 Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.(asv)

Psalmi 66:12 Ai făcut [ca] oamenii să călărească peste capetele noastre; am mers prin foc și prin apă, dar tu ne-ai adus într-un [loc] bogat.(RO)

Psalms 66:12 Thou hast caused men{H582} to ride{H7392}{H8689)} over our heads{H7218}; we went{H935}{H8804)} through fire{H784} and through water{H4325}: but thou broughtest us out{H3318}{H8686)} into a wealthy{H7310} place. (kjv-strongs#)

Psa 66:12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. (kjv)

======= Psalm 66:13 ============

Psalms 66:13 I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,(asv)

Psalmi 66:13 Voi intra în casa ta cu ofrande arse, îmi voi împlini promisiunile față de tine,(RO)

Psalms 66:13 I will go{H935}{H8799)} into thy house{H1004} with burnt offerings{H5930}: I will pay{H7999}{H8762)} thee my vows{H5088}, (kjv-strongs#)

Psa 66:13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, (kjv)

======= Psalm 66:14 ============

Psalms 66:14 Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.(asv)

Psalmi 66:14 Pe care buzele mele le-au rostit și gura mea le-a vorbit, când am fost în necaz.(RO)

Psalms 66:14 Which my lips{H8193} have uttered{H6475}{H8804)}, and my mouth{H6310} hath spoken{H1696}{H8765)}, when I was in trouble{H6862}. (kjv-strongs#)

Psa 66:14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. (kjv)

======= Psalm 66:15 ============

Psalms 66:15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. {{Selah(asv)

Psalmi 66:15 Îți voi aduce sacrificii arse de vite îngrășate, cu tămâia berbecilor; voi aduce tauri împreună cu țapi. Selah.(RO)

Psalms 66:15 I will offer{H5927}{H8686)} unto thee burnt sacrifices{H5930} of fatlings{H4220}, with the incense{H7004} of rams{H352}; I will offer{H6213}{H8799)} bullocks{H1241} with goats{H6260}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 66:15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. (kjv)

======= Psalm 66:16 ============

Psalms 66:16 Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.(asv)

Psalmi 66:16 Veniți [și] ascultați, voi toți care vă temeți de Dumnezeu și voi vesti ce a făcut el pentru sufletul meu.(RO)

Psalms 66:16 Come{H3212}{H8798)} and hear{H8085}{H8798)}, all ye that fear{H3373} God{H430}, and I will declare{H5608}{H8762)} what he hath done{H6213}{H8804)} for my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 66:16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. (kjv)

======= Psalm 66:17 ============

Psalms 66:17 I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.(asv)

Psalmi 66:17 Către el am strigat cu gura mea și el a fost preamărit cu limba mea.(RO)

Psalms 66:17 I cried{H7121}{H8804)} unto him with my mouth{H6310}, and he was extolled{H7311}{H8785)}{H8676)}{H7318}{H8785)} with{H8478} my tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Psa 66:17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. (kjv)

======= Psalm 66:18 ============

Psalms 66:18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:(asv)

Psalmi 66:18 Dacă iau aminte la nelegiuire în inima mea, Domnul nu [mă] va asculta.(RO)

Psalms 66:18 If I regard{H7200}{H8804)} iniquity{H205} in my heart{H3820}, the Lord{H136} will not hear{H8085}{H8799)} me: (kjv-strongs#)

Psa 66:18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: (kjv)

======= Psalm 66:19 ============

Psalms 66:19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.(asv)

Psalmi 66:19 [Dar], într-adevăr, Dumnezeu [m]-a auzit; a dat atenție la vocea rugăciunii mele.(RO)

Psalms 66:19 But verily{H403} God{H430} hath heard{H8085}{H8804)} me; he hath attended{H7181}{H8689)} to the voice{H6963} of my prayer{H8605}. (kjv-strongs#)

Psa 66:19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. (kjv)

======= Psalm 66:20 ============

Psalms 66:20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.(asv)

Psalmi 66:20 Binecuvântat [fie] Dumnezeu, care nu a respins rugăciunea mea, nici mila lui de la mine.(RO)

Psalms 66:20 Blessed{H1288}{H8803)} be God{H430}, which hath not turned away{H5493}{H8689)} my prayer{H8605}, nor his mercy{H2617} from me. (kjv-strongs#)

Psa 66:20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.(kjv)

======= Psalm 67:1 ============

Psalms 67:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song]. God be merciful unto us, and bless us, [And] cause his face to shine upon us; {{Selah(asv)

Psalmi 67:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, un psalm [sau] o cântare. Dumnezeu să fie milostiv cu noi și să ne binecuvânteze; [și] să facă să strălucească fața lui peste noi; Selah.(RO)

Psalms 67:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} on Neginoth{H5058}, A Psalm{H4210} or Song{H7892}. God{H430} be merciful{H2603}{H8799)} unto us, and bless{H1288}{H8762)} us; and cause his face{H6440} to shine{H215}{H8686)} upon us; Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 67:1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. (kjv)

======= Psalm 67:2 ============

Psalms 67:2 That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.(asv)

Psalmi 67:2 Ca să fie cunoscută calea ta pe pământ, sănătatea ta salvatoare printre toate națiunile.(RO)

Psalms 67:2 That thy way{H1870} may be known{H3045}{H8800)} upon earth{H776}, thy saving health{H3444} among all nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Psa 67:2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. (kjv)

======= Psalm 67:3 ============

Psalms 67:3 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.(asv)

Psalmi 67:3 Să te laude popoarele, Dumnezeule; să te laude toate popoarele.(RO)

Psalms 67:3 Let the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee, O God{H430}; let all the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 67:3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. (kjv)

======= Psalm 67:4 ============

Psalms 67:4 Oh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. {{Selah(asv)

Psalmi 67:4 Să se veselească națiunile și să cânte de bucurie, căci vei judeca popoarele cu dreptate și vei guverna națiunile pe pământ. Selah.(RO)

Psalms 67:4 O let the nations{H3816} be glad{H8055}{H8799)} and sing for joy{H7442}{H8762)}: for thou shalt judge{H8199}{H8799)} the people{H5971} righteously{H4334}, and govern{H5148}{H8686)} the nations{H3816} upon earth{H776}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 67:4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. (kjv)

======= Psalm 67:5 ============

Psalms 67:5 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.(asv)

Psalmi 67:5 Să te laude popoarele, Dumnezeule; să te laude toate popoarele.(RO)

Psalms 67:5 Let the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee, O God{H430}; let all the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 67:5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. (kjv)

======= Psalm 67:6 ============

Psalms 67:6 The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.(asv)

Psalmi 67:6 [Atunci] pământul își va da venitul [și] Dumnezeu, Dumnezeul nostru, ne va binecuvânta.(RO)

Psalms 67:6 Then shall the earth{H776} yield{H5414}{H8804)} her increase{H2981}; and God{H430}, even our own God{H430}, shall bless{H1288}{H8762)} us. (kjv-strongs#)

Psa 67:6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. (kjv)

======= Psalm 67:7 ============

Psalms 67:7 God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him.(asv)

Psalmi 67:7 Dumnezeu ne va binecuvânta; și toate marginile pământului se vor teme de el.(RO)

Psalms 67:7 God{H430} shall bless{H1288}{H8762)} us; and all the ends{H657} of the earth{H776} shall fear{H3372}{H8799)} him. (kjv-strongs#)

Psa 67:7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.(kjv)

======= Psalm 68:1 ============

Psalms 68:1 [For the Chief Musician; A Psalm of David, a Song]. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.(asv)

Psalmi 68:1 Mai marelui muzician, un psalm [sau] o cântare a lui David. Să se ridice Dumnezeu, să fie împrăștiați dușmanii lui, de asemenea să fugă dinaintea lui cei ce îl urăsc.(RO)

Psalms 68:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} or Song{H7892} of David{H1732}. Let God{H430} arise{H6965}{H8799)}, let his enemies{H341}{H8802)} be scattered{H6327}{H8799)}: let them also that hate{H8130}{H8764)} him flee{H5127}{H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Psa 68:1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. (kjv)

======= Psalm 68:2 ============

Psalms 68:2 As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.(asv)

Psalmi 68:2 Alungă-[i], precum este alungat fumul; precum se topește ceara înaintea focului, [așa] să piară cei stricați în prezența lui Dumnezeu.(RO)

Psalms 68:2 As smoke{H6227} is driven away{H5086}{H8736)}, so drive them away{H5086}{H8799)}: as wax{H1749} melteth{H4549}{H8736)} before{H6440} the fire{H784}, so let the wicked{H7563} perish{H6}{H8799)} at the presence{H6440} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 68:2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. (kjv)

======= Psalm 68:3 ============

Psalms 68:3 But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.(asv)

Psalmi 68:3 Dar cei drepți să se veselească; să se bucure înaintea lui Dumnezeu, da, să se bucure peste măsură.(RO)

Psalms 68:3 But let the righteous{H6662} be glad{H8055}{H8799)}; let them rejoice{H5970}{H8799)} before{H6440} God{H430}: yea, let them exceedingly{H8057} rejoice{H7797}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 68:3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. (kjv)

======= Psalm 68:4 ============

Psalms 68:4 Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.(asv)

Psalmi 68:4 Cântați lui Dumnezeu, cântați laude numelui său, preaînălțați pe cel ce călărește peste ceruri prin numele său IAH și bucurați-vă înaintea lui.(RO)

Psalms 68:4 Sing{H7891}{H8798)} unto God{H430}, sing praises{H2167}{H8761)} to his name{H8034}: extol{H5549}{H8798)} him that rideth{H7392}{H8802)} upon the heavens{H6160} by his name{H8034} JAH{H3050}, and rejoice{H5937}{H8798)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Psa 68:4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. (kjv)

======= Psalm 68:5 ============

Psalms 68:5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.(asv)

Psalmi 68:5 Dumnezeu, în locuința lui sfântă, [este] tată celor fără tată și judecător al văduvelor.(RO)

Psalms 68:5 A father{H1} of the fatherless{H3490}, and a judge{H1781} of the widows{H490}, is God{H430} in his holy{H6944} habitation{H4583}. (kjv-strongs#)

Psa 68:5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. (kjv)

======= Psalm 68:6 ============

Psalms 68:6 God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.(asv)

Psalmi 68:6 Dumnezeu așază pe cei singuri în familii, el scoate afară pe cei legați cu lanțuri; dar cei răzvrătiți locuiesc într-un[ loc] uscat.(RO)

Psalms 68:6 God{H430} setteth{H3427}{H8688)} the solitary{H3173} in families{H1004}: he bringeth out{H3318}{H8688)} those which are bound{H615} with chains{H3574}: but the rebellious{H5637}{H8802)} dwell{H7931}{H8804)} in a dry{H6707} land. (kjv-strongs#)

Psa 68:6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. (kjv)

======= Psalm 68:7 ============

Psalms 68:7 O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; {{Selah(asv)

Psalmi 68:7 Dumnezeule, când ai mers înaintea poporului tău, când ai mărșăluit prin pustie, Selah,(RO)

Psalms 68:7 O God{H430}, when thou wentest forth{H3318}{H8800)} before{H6440} thy people{H5971}, when thou didst march{H6805}{H8800)} through the wilderness{H3452}; Selah{H5542}: (kjv-strongs#)

Psa 68:7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: (kjv)

======= Psalm 68:8 ============

Psalms 68:8 The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.(asv)

Psalmi 68:8 Pământul s-a cutremurat și cerurile au picurat în prezența lui Dumnezeu, însuși Sinai [s-a clătinat] înaintea lui Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.(RO)

Psalms 68:8 The earth{H776} shook{H7493}{H8804)}, the heavens{H8064} also dropped{H5197}{H8804)} at the presence{H6440} of God{H430}: even Sinai{H5514} itself{H2088} was moved at the presence{H6440} of God{H430}, the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 68:8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. (kjv)

======= Psalm 68:9 ============

Psalms 68:9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.(asv)

Psalmi 68:9 Tu, Dumnezeule ai trimis o ploaie abundentă, prin care ți-ai întărit moștenirea, când a fost obosită.(RO)

Psalms 68:9 Thou, O God{H430}, didst send{H5130}{H8686)} a plentiful{H5071} rain{H1653}, whereby thou didst confirm{H3559}{H8790)} thine inheritance{H5159}, when it was weary{H3811}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 68:9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. (kjv)

======= Psalm 68:10 ============

Psalms 68:10 Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.(asv)

Psalmi 68:10 Adunarea ta a locuit în ea; tu, Dumnezeule, ai pregătit din bunătatea ta pentru cei săraci.(RO)

Psalms 68:10 Thy congregation{H2416} hath dwelt{H3427}{H8804)} therein: thou, O God{H430}, hast prepared{H3559}{H8686)} of thy goodness{H2896} for the poor{H6041}. (kjv-strongs#)

Psa 68:10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. (kjv)

======= Psalm 68:11 ============

Psalms 68:11 The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.(asv)

Psalmi 68:11 Domnul a dat cuvântul, mare [a fost] oștirea celor ce [l-]au proclamat.(RO)

Psalms 68:11 The Lord{H136} gave{H5414}{H8799)} the word{H562}: great{H7227} was the company{H6635} of those that published{H1319}{H8764)} it. (kjv-strongs#)

Psa 68:11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it. (kjv)

======= Psalm 68:12 ============

Psalms 68:12 Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.(asv)

Psalmi 68:12 Împărații armatelor au fugit iute și cea care a zăbovit acasă a împărțit prada.(RO)

Psalms 68:12 Kings{H4428} of armies{H6635} did flee{H5074}{H8799)} apace{H5074}{H8799)}: and she that tarried{H5116} at home{H1004} divided{H2505}{H8762)} the spoil{H7998}. (kjv-strongs#)

Psa 68:12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. (kjv)

======= Psalm 68:13 ============

Psalms 68:13 When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.(asv)

Psalmi 68:13 Deși ați stat întinși printre oale, [totuși veți fi ca] aripile unui porumbel acoperite cu argint și penele lui cu aur galben.(RO)

Psalms 68:13 Though ye have lien{H7901}{H8799)} among the pots{H8240}, yet shall ye be as the wings{H3671} of a dove{H3123} covered{H2645}{H8737)} with silver{H3701}, and her feathers{H84} with yellow{H3422} gold{H2742}. (kjv-strongs#)

Psa 68:13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. (kjv)

======= Psalm 68:14 ============

Psalms 68:14 When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon.(asv)

Psalmi 68:14 Când cel Atotputernic a împrăștiat împărați în ea, era [alb] ca zăpada în Țalmon.(RO)

Psalms 68:14 When the Almighty{H7706} scattered{H6566}{H8763)} kings{H4428} in it, it was white as snow{H7949}{H8686)} in Salmon{H6756}. (kjv-strongs#)

Psa 68:14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. (kjv)

======= Psalm 68:15 ============

Psalms 68:15 A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.(asv)

Psalmi 68:15 Muntele lui Dumnezeu [este ca] muntele Basanului; un munte înalt[ ca] muntele Basanului.(RO)

Psalms 68:15 The hill{H2022} of God{H430} is as the hill{H2022} of Bashan{H1316}; an high{H1386} hill{H2022} as the hill{H2022} of Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

Psa 68:15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. (kjv)

======= Psalm 68:16 ============

Psalms 68:16 Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.(asv)

Psalmi 68:16 De ce săriți, voi munți înalți? [Acesta este] muntele în [care] Dumnezeu dorește să locuiască; da, DOMNUL va locui [în el] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 68:16 Why leap{H7520}{H8762)} ye, ye high{H1386} hills{H2022}? this is the hill{H2022} which God{H430} desireth{H2530}{H8804)} to dwell in{H3427}{H8800)}; yea, the LORD{H3068} will dwell{H7931}{H8799)} in it for ever{H5331}. (kjv-strongs#)

Psa 68:16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. (kjv)

======= Psalm 68:17 ============

Psalms 68:17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.(asv)

Psalmi 68:17 Carele lui Dumnezeu [sunt] douăzeci de mii, [chiar] mii de îngeri, Domnul [este] printre ele, [ca în] Sinai, în [locul] sfânt.(RO)

Psalms 68:17 The chariots{H7393} of God{H430} are twenty thousand{H7239}, even thousands{H505} of angels{H8136}: the Lord{H136} is among them, as in Sinai{H5514}, in the holy{H6944} place. (kjv-strongs#)

Psa 68:17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. (kjv)

======= Psalm 68:18 ============

Psalms 68:18 Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them] .(asv)

Psalmi 68:18 Te-ai urcat în înălțime, ai dus în captivitate captivitatea, ai primit daruri pentru oameni; da, și [pentru] cei răzvrătiți, ca DOMNUL Dumnezeu să locuiască [printre ei].(RO)

Psalms 68:18 Thou hast ascended{H5927}{H8804)} on high{H4791}, thou hast led captivity{H7628} captive{H7617}{H8804)}: thou hast received{H3947}{H8804)} gifts{H4979} for men{H120}; yea, for the rebellious{H5637}{H8802)} also, that the LORD{H3050} God{H430} might dwell{H7931}{H8800)} among them. (kjv-strongs#)

Psa 68:18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. (kjv)

======= Psalm 68:19 ============

Psalms 68:19 Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. {{Selah(asv)

Psalmi 68:19 Binecuvântat [fie] Domnul, [care] zilnic ne încarcă [cu binecuvântări,] Dumnezeul salvării noastre. Selah.(RO)

Psalms 68:19 Blessed{H1288}{H8803)} be the Lord{H136}, who daily{H3117}{H3117} loadeth{H6006}{H8799)} us with benefits, even the God{H410} of our salvation{H3444}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 68:19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. (kjv)

======= Psalm 68:20 ============

Psalms 68:20 God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.(asv)

Psalmi 68:20 Dumnezeul nostru [este] Dumnezeul salvării; și lui DUMNEZEU Domnul [îi aparțin] ieșirile din moarte.(RO)

Psalms 68:20 He that is our God{H410} is the God{H410} of salvation{H4190}; and unto GOD{H3069} the Lord{H136} belong the issues{H8444} from death{H4194}. (kjv-strongs#)

Psa 68:20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. (kjv)

======= Psalm 68:21 ============

Psalms 68:21 But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.(asv)

Psalmi 68:21 Dar Dumnezeu va răni capul dușmanilor săi și creștetul păros al unui astfel de [om] care merge continuu în fărădelegile lui.(RO)

Psalms 68:21 But God{H430} shall wound{H4272}{H8799)} the head{H7218} of his enemies{H341}{H8802)}, and the hairy{H8181} scalp{H6936} of such an one as goeth on still{H1980}{H8693)} in his trespasses{H817}. (kjv-strongs#)

Psa 68:21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. (kjv)

======= Psalm 68:22 ============

Psalms 68:22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea;(asv)

Psalmi 68:22 Domnul a spus: Voi aduce din nou din Basan, voi aduce [poporul meu] din nou din adâncurile mării,(RO)

Psalms 68:22 The Lord{H136} said{H559}{H8804)}, I will bring again{H7725}{H8686)} from Bashan{H1316}, I will bring my people again{H7725}{H8686)} from the depths{H4688} of the sea{H3220}: (kjv-strongs#)

Psa 68:22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: (kjv)

======= Psalm 68:23 ============

Psalms 68:23 That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies.(asv)

Psalmi 68:23 Ca piciorul tău să fie înmuiat în sângele dușmanilor [tăi] și limba câinilor tăi în același [sânge].(RO)

Psalms 68:23 That thy foot{H7272} may be dipped{H4272}{H8799)} in the blood{H1818} of thine enemies{H341}{H8802)}, and the tongue{H3956} of thy dogs{H3611} in the same. (kjv-strongs#)

Psa 68:23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. (kjv)

======= Psalm 68:24 ============

Psalms 68:24 They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.(asv)

Psalmi 68:24 Ei au văzut umblările tale, Dumnezeule; umblările Dumnezeului meu, Împăratul meu, în sanctuar.(RO)

Psalms 68:24 They have seen{H7200}{H8804)} thy goings{H1979}, O God{H430}; even the goings{H1979} of my God{H410}, my King{H4428}, in the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Psa 68:24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. (kjv)

======= Psalm 68:25 ============

Psalms 68:25 The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.(asv)

Psalmi 68:25 Cântăreții au mers înainte, instrumentiștii după [ei]; printre [ei, ]fecioarele cântând cu tamburine.(RO)

Psalms 68:25 The singers{H7891}{H8802)} went before{H6923}{H8765)}, the players on instruments{H5059}{H8802)} followed after{H310}; among{H8432} them were the damsels{H5959} playing with timbrels{H8608}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 68:25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. (kjv)

======= Psalm 68:26 ============

Psalms 68:26 Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel.(asv)

Psalmi 68:26 Binecuvântați pe Dumnezeu în adunări, pe Domnul, din fântâna lui Israel.(RO)

Psalms 68:26 Bless{H1288}{H8761)} ye God{H430} in the congregations{H4721}, even the Lord{H136}, from the fountain{H4726} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 68:26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. (kjv)

======= Psalm 68:27 ============

Psalms 68:27 There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.(asv)

Psalmi 68:27 Acolo[ este] micul Beniamin [cu] conducătorul lor, prinții lui Iuda [și ]consiliul lor, prinții lui Zabulon și prinții lui Naftali.(RO)

Psalms 68:27 There is little{H6810} Benjamin{H1144} with their ruler{H7287}{H8802)}, the princes{H8269} of Judah{H3063} and their council{H7277}, the princes{H8269} of Zebulun{H2074}, and the princes{H8269} of Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#)

Psa 68:27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. (kjv)

======= Psalm 68:28 ============

Psalms 68:28 Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.(asv)

Psalmi 68:28 Dumnezeul tău a rânduit puterea ta; Întărește, Dumnezeule, ce ai făcut pentru noi.(RO)

Psalms 68:28 Thy God{H430} hath commanded{H6680}{H8765)} thy strength{H5797}: strengthen{H5810}{H8798)}, O God{H430}, that which{H2098} thou hast wrought{H6466}{H8804)} for us. (kjv-strongs#)

Psa 68:28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. (kjv)

======= Psalm 68:29 ============

Psalms 68:29 Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.(asv)

Psalmi 68:29 Datorită templului tău la Ierusalim, împărați îți vor aduce daruri.(RO)

Psalms 68:29 Because of thy temple{H1964} at Jerusalem{H3389} shall kings{H4428} bring{H2986}{H8686)} presents{H7862} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 68:29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. (kjv)

======= Psalm 68:30 ============

Psalms 68:30 Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.(asv)

Psalmi 68:30 Mustră ceata de lăncieri, mulțimea taurilor, cu vițeii poporului, [până când fiecare] se va supune cu bucăți de argint, împrăștie pe oamenii [care ]își găsesc plăcerea în război.(RO)

Psalms 68:30 Rebuke{H1605}{H8798)} the company{H2416} of spearmen{H7070}, the multitude{H5712} of the bulls{H47}, with the calves{H5695} of the people{H5971}, till every one submit{H7511}{H8693)} himself with pieces{H7518} of silver{H3701}: scatter{H967}{H8765)} thou the people{H5971} that delight{H2654}{H8799)} in war{H7128}. (kjv-strongs#)

Psa 68:30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. (kjv)

======= Psalm 68:31 ============

Psalms 68:31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.(asv)

Psalmi 68:31 Prinți vor ieși din Egipt; în curând Etiopia își va întinde mâinile spre Dumnezeu.(RO)

Psalms 68:31 Princes{H2831} shall come out{H857}{H8799)} of Egypt{H4714}; Ethiopia{H3568} shall soon stretch out{H7323}{H8686)} her hands{H3027} unto God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 68:31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. (kjv)

======= Psalm 68:32 ============

Psalms 68:32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; {{Selah(asv)

Psalmi 68:32 Cântați lui Dumnezeu, voi împărății ale pământului; cântați laude Domnului, Selah.(RO)

Psalms 68:32 Sing{H7891}{H8798)} unto God{H430}, ye kingdoms{H4467} of the earth{H776}; O sing praises{H2167}{H8761)} unto the Lord{H136}; Selah{H5542}: (kjv-strongs#)

Psa 68:32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: (kjv)

======= Psalm 68:33 ============

Psalms 68:33 To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.(asv)

Psalmi 68:33 Celui ce călărește pe cerurile cerurilor, [care au fost] din vechime, iată, el își trimite vocea, o voce puternică.(RO)

Psalms 68:33 To him that rideth{H7392}{H8802)} upon the heavens{H8064} of heavens{H8064}, which were of old{H6924}; lo, he doth send out{H5414}{H8799)} his voice{H6963}, and that a mighty{H5797} voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Psa 68:33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. (kjv)

======= Psalm 68:34 ============

Psalms 68:34 Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.(asv)

Psalmi 68:34 Atribuiți lui Dumnezeu tărie, măreția lui [este] peste Israel și tăria lui în nori.(RO)

Psalms 68:34 Ascribe{H5414}{H8798)} ye strength{H5797} unto God{H430}: his excellency{H1346} is over Israel{H3478}, and his strength{H5797} is in the clouds{H7834}. (kjv-strongs#)

Psa 68:34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. (kjv)

======= Psalm 68:35 ============

Psalms 68:35 O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God.(asv)

Psalmi 68:35 Dumnezeule, [tu ești] înfricoșător din locurile tale sfinte, Dumnezeul lui Israel [este] cel ce dă tărie și putere poporului [său]. Binecuvântat [fie] Dumnezeu.(RO)

Psalms 68:35 O God{H430}, thou art terrible{H3372}{H8737)} out of thy holy places{H4720}: the God{H410} of Israel{H3478} is he that giveth{H5414}{H8802)} strength{H5797} and power{H8592} unto his people{H5971}. Blessed{H1288}{H8803)} be God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 68:35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.(kjv)

======= Psalm 69:1 ============

Psalms 69:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim, [A Psalm] of David]. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.(asv)

Psalmi 69:1 Mai marelui muzician, pe trâmbiță, un psalm al lui David. Salvează-mă, Dumnezeule, căci apele [mi]-au intrat până la suflet.(RO)

Psalms 69:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Shoshannim{H7799}, A Psalm of David{H1732}. Save{H3467}{H8685)} me, O God{H430}; for the waters{H4325} are come{H935}{H8804)} in unto my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 69:1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. (kjv)

======= Psalm 69:2 ============

Psalms 69:2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.(asv)

Psalmi 69:2 Mă scufund în adânc noroi, unde nu [este ]sprijin, am ajuns în ape adânci, unde potopurile mă acoperă.(RO)

Psalms 69:2 I sink{H2883}{H8804)} in deep{H4688} mire{H3121}, where there is no standing{H4613}: I am come{H935}{H8804)} into deep{H4615} waters{H4325}, where the floods{H7641} overflow{H7857}{H8804)} me. (kjv-strongs#)

Psa 69:2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. (kjv)

======= Psalm 69:3 ============

Psalms 69:3 I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.(asv)

Psalmi 69:3 Am obosit de a mai striga, mi s-a uscat gâtul, ochii mei se sfârșesc în timp ce aștept pe Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 69:3 I am weary{H3021}{H8804)} of my crying{H7121}{H8800)}: my throat{H1627} is dried{H2787}{H8738)}: mine eyes{H5869} fail{H3615}{H8804)} while I wait{H3176}{H8764)} for my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 69:3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. (kjv)

======= Psalm 69:4 ============

Psalms 69:4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.(asv)

Psalmi 69:4 Cei ce mă urăsc fără motiv sunt mai mulți decât perii capului meu, cei ce m-ar nimici, [fiind] dușmanii mei pe nedrept, sunt puternici: atunci am dat înapoi [ce ]nu am luat.(RO)

Psalms 69:4 They that hate{H8130}{H8802)} me without a cause{H2600} are more{H7231}{H8804)} than the hairs{H8185} of mine head{H7218}: they that would destroy{H6789}{H8688)} me, being mine enemies{H341}{H8802)} wrongfully{H8267}, are mighty{H6105}{H8804)}: then I restored{H7725}{H8686)} that which I took not away{H1497}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 69:4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. (kjv)

======= Psalm 69:5 ============

Psalms 69:5 O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.(asv)

Psalmi 69:5 Dumnezeule, tu cunoști nechibzuința mea; și păcatele mele nu sunt ascunse de tine.(RO)

Psalms 69:5 O God{H430}, thou knowest{H3045}{H8804)} my foolishness{H200}; and my sins{H819} are not hid{H3582}{H8738)} from thee. (kjv-strongs#)

Psa 69:5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. (kjv)

======= Psalm 69:6 ============

Psalms 69:6 Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.(asv)

Psalmi 69:6 Să nu fie rușinați cei ce te așteaptă, Doamne DUMNEZEUL oștirilor, să nu fie încurcați din cauza mea cei ce te caută, Dumnezeul lui Israel.(RO)

Psalms 69:6 Let not them that wait{H6960}{H8802)} on thee, O Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, be ashamed{H954}{H8799)} for my sake: let not those that seek{H1245}{H8764)} thee be confounded{H3637}{H8735)} for my sake, O God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 69:6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. (kjv)

======= Psalm 69:7 ============

Psalms 69:7 Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.(asv)

Psalmi 69:7 Deoarece pentru tine am purtat ocară; rușine mi-a acoperit fața.(RO)

Psalms 69:7 Because for thy sake I have borne{H5375}{H8804)} reproach{H2781}; shame{H3639} hath covered{H3680}{H8765)} my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 69:7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. (kjv)

======= Psalm 69:8 ============

Psalms 69:8 I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children.(asv)

Psalmi 69:8 Am devenit un străin fraților mei și un înstrăinat copiilor mamei mele.(RO)

Psalms 69:8 I am become a stranger{H2114}{H8716)} unto my brethren{H251}, and an alien{H5237} unto my mother's{H517} children{H1121}. (kjv-strongs#)

Psa 69:8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. (kjv)

======= Psalm 69:9 ============

Psalms 69:9 For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.(asv)

Psalmi 69:9 Pentru că zelul casei tale m-a mâncat; și ocările celor ce te-au ocărât au căzut peste mine.(RO)

Psalms 69:9 For the zeal{H7068} of thine house{H1004} hath eaten me up{H398}{H8804)}; and the reproaches{H2781} of them that reproached{H2778}{H8802)} thee are fallen{H5307}{H8804)} upon me. (kjv-strongs#)

Psa 69:9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. (kjv)

======= Psalm 69:10 ============

Psalms 69:10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.(asv)

Psalmi 69:10 Când am plâns [și ]mi[-am disciplinat] sufletul cu postire, aceasta a fost pentru ocara mea.(RO)

Psalms 69:10 When I wept{H1058}{H8799)}, and chastened my soul{H5315} with fasting{H6685}, that was to my reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Psa 69:10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. (kjv)

======= Psalm 69:11 ============

Psalms 69:11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.(asv)

Psalmi 69:11 Pânza de sac am făcut-o de asemenea îmbrăcămintea mea; și am devenit un proverb pentru ei.(RO)

Psalms 69:11 I made{H5414}{H8799)} sackcloth{H8242} also my garment{H3830}; and I became a proverb{H4912} to them. (kjv-strongs#)

Psa 69:11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. (kjv)

======= Psalm 69:12 ============

Psalms 69:12 They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.(asv)

Psalmi 69:12 Cei ce stau în poartă vorbesc împotriva mea; și eu [am fost] cântarea bețivilor.(RO)

Psalms 69:12 They that sit in{H3427}{H8802)} the gate{H8179} speak{H7878}{H8799)} against me; and I was the song{H5058} of the drunkards{H8354}{H8802)}{H7941}. (kjv-strongs#)

Psa 69:12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. (kjv)

======= Psalm 69:13 ============

Psalms 69:13 But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.(asv)

Psalmi 69:13 Dar cât despre mine, rugăciunea mea este către tine, DOAMNE, la timpul potrivit ascultă-mă în adevărul salvării tale, Dumnezeule, în mulțimea milei tale.(RO)

Psalms 69:13 But as for me, my prayer{H8605} is unto thee, O LORD{H3068}, in an acceptable{H7522} time{H6256}: O God{H430}, in the multitude{H7230} of thy mercy{H2617} hear{H6030}{H8798)} me, in the truth{H571} of thy salvation{H3468}. (kjv-strongs#)

Psa 69:13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. (kjv)

======= Psalm 69:14 ============

Psalms 69:14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.(asv)

Psalmi 69:14 Scapă-mă din noroi și nu mă lăsa să mă scufund, să fiu scăpat de cei ce mă urăsc și din apele adânci!(RO)

Psalms 69:14 Deliver{H5337}{H8685)} me out of the mire{H2916}, and let me not sink{H2883}{H8799)}: let me be delivered{H5337}{H8735)} from them that hate{H8130}{H8802)} me, and out of the deep{H4615} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Psa 69:14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. (kjv)

======= Psalm 69:15 ============

Psalms 69:15 Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.(asv)

Psalmi 69:15 Nu lăsa potopul de ape să mă acopere, nici nu lăsa adâncul să mă înghită și nu lăsa groapa să își închidă gura peste mine.(RO)

Psalms 69:15 Let not the waterflood{H4325}{H7641} overflow{H7857}{H8799)} me, neither let the deep{H4688} swallow me up{H1104}{H8799)}, and let not the pit{H875} shut{H332}{H8799)} her mouth{H6310} upon me. (kjv-strongs#)

Psa 69:15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. (kjv)

======= Psalm 69:16 ============

Psalms 69:16 Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.(asv)

Psalmi 69:16 Ascultă-mă, DOAMNE, căci bunătatea ta iubitoare [este] bună, conform cu mulțimea îndurărilor tale blânde întoarce-te spre mine,(RO)

Psalms 69:16 Hear{H6030}{H8798)} me, O LORD{H3068}; for thy lovingkindness{H2617} is good{H2896}: turn{H6437}{H8798)} unto me according to the multitude{H7230} of thy tender mercies{H7356}. (kjv-strongs#)

Psa 69:16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. (kjv)

======= Psalm 69:17 ============

Psalms 69:17 And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.(asv)

Psalmi 69:17 Și nu îți ascunde fața de servitorul tău, căci sunt în necaz, ascultă-mă repede.(RO)

Psalms 69:17 And hide{H5641}{H8686)} not thy face{H6440} from thy servant{H5650}; for I am in trouble{H6887}{H8804)}: hear{H6030}{H8798)} me speedily{H4118}. (kjv-strongs#)

Psa 69:17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. (kjv)

======= Psalm 69:18 ============

Psalms 69:18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.(asv)

Psalmi 69:18 Aproprie-te de sufletul meu [și] răscumpără-l, eliberează-mă, din cauza dușmanilor mei.(RO)

Psalms 69:18 Draw nigh{H7126}{H8798)} unto my soul{H5315}, and redeem{H1350}{H8798)} it: deliver{H6299}{H8798)} me because of mine enemies{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 69:18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. (kjv)

======= Psalm 69:19 ============

Psalms 69:19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.(asv)

Psalmi 69:19 Tu ai cunoscut ocara mea și rușinea mea și dezonoarea mea, potrivnicii mei [sunt] toți înaintea ta.(RO)

Psalms 69:19 Thou hast known{H3045}{H8804)} my reproach{H2781}, and my shame{H1322}, and my dishonour{H3639}: mine adversaries{H6887}{H8802)} are all before thee. (kjv-strongs#)

Psa 69:19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. (kjv)

======= Psalm 69:20 ============

Psalms 69:20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.(asv)

Psalmi 69:20 Ocara mi-a frânt inima; și sunt plin de disperare și am căutat [pe cineva] să aibă milă, dar [nu] [s-a găsit] nimeni, și mângâietori, dar nu am găsit pe nimeni.(RO)

Psalms 69:20 Reproach{H2781} hath broken{H7665}{H8804)} my heart{H3820}; and I am full of heaviness{H5136}{H8799)}: and I looked{H6960}{H8762)} for some to take pity{H5110}{H8800)}, but there was none; and for comforters{H5162}{H8764)}, but I found{H4672}{H8804)} none. (kjv-strongs#)

Psa 69:20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. (kjv)

======= Psalm 69:21 ============

Psalms 69:21 They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.(asv)

Psalmi 69:21 Mi-au dat de asemenea fiere ca mâncare și în setea mea mi-au dat oțet să beau.(RO)

Psalms 69:21 They gave{H5414}{H8799)} me also gall{H7219} for my meat{H1267}; and in my thirst{H6772} they gave me vinegar{H2558} to drink{H8248}{H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 69:21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. (kjv)

======= Psalm 69:22 ============

Psalms 69:22 Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.(asv)

Psalmi 69:22 Să devină masa o cursă înaintea lor și [ceea ce ar fi fost ]pentru[ bunăstarea lor], [să le fie] o capcană.(RO)

Psalms 69:22 Let their table{H7979} become a snare{H6341} before{H6440} them: and that which should have been for their welfare{H7965}, let it become a trap{H4170}. (kjv-strongs#)

Psa 69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. (kjv)

======= Psalm 69:23 ============

Psalms 69:23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.(asv)

Psalmi 69:23 Să li se întunece ochii, pentru ca să nu vadă; și fă rărunchii lor să tremure continuu.(RO)

Psalms 69:23 Let their eyes{H5869} be darkened{H2821}{H8799)}, that they see{H7200}{H8800)} not; and make their loins{H4975} continually{H8548} to shake{H4571}{H8685)}. (kjv-strongs#)

Psa 69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. (kjv)

======= Psalm 69:24 ============

Psalms 69:24 Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.(asv)

Psalmi 69:24 Revarsă-ți indignarea peste ei și furioasa ta mânie să îi apuce.(RO)

Psalms 69:24 Pour out{H8210}{H8798)} thine indignation{H2195} upon them, and let thy wrathful{H2740} anger{H639} take hold{H5381}{H8686)} of them. (kjv-strongs#)

Psa 69:24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. (kjv)

======= Psalm 69:25 ============

Psalms 69:25 Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.(asv)

Psalmi 69:25 Să le fie pustii locuințele; [și] nimeni să nu locuiască în corturile lor.(RO)

Psalms 69:25 Let their habitation{H2918} be desolate{H8074}{H8737)}; and let none dwell{H3427}{H8802)} in their tents{H168}. (kjv-strongs#)

Psa 69:25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. (kjv)

======= Psalm 69:26 ============

Psalms 69:26 For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.(asv)

Psalmi 69:26 Fiindcă ei persecută [pe cel] pe care tu l-ai lovit; și vorbesc spre mâhnirea celor pe care i-ai rănit.(RO)

Psalms 69:26 For they persecute{H7291}{H8804)} him whom thou hast smitten{H5221}{H8689)}; and they talk{H5608}{H8762)} to the grief{H4341} of those whom thou hast wounded{H2491}. (kjv-strongs#)

Psa 69:26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. (kjv)

======= Psalm 69:27 ============

Psalms 69:27 Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.(asv)

Psalmi 69:27 Adaugă nelegiuire nelegiuirii lor și nu îi lăsa să intre în dreptatea ta.(RO)

Psalms 69:27 Add{H5414}{H8798)} iniquity{H5771} unto their iniquity{H5771}: and let them not come{H935}{H8799)} into thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Psa 69:27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. (kjv)

======= Psalm 69:28 ============

Psalms 69:28 Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.(asv)

Psalmi 69:28 Să fie [numele] lor șterse din cartea celor vii și să nu fie scriși cu drepții.(RO)

Psalms 69:28 Let them be blotted{H4229}{H8735)} out of the book{H5612} of the living{H2416}, and not be written{H3789}{H8735)} with the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Psa 69:28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. (kjv)

======= Psalm 69:29 ============

Psalms 69:29 But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.(asv)

Psalmi 69:29 Dar eu [sunt] sărac și întristat, salvarea ta, Dumnezeule, să mă așeze în înalt!(RO)

Psalms 69:29 But I am poor{H6041} and sorrowful{H3510}{H8802)}: let thy salvation{H3444}, O God{H430}, set me up on high{H7682}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 69:29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. (kjv)

======= Psalm 69:30 ============

Psalms 69:30 I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.(asv)

Psalmi 69:30 Voi lăuda numele lui Dumnezeu cu o cântare și îl voi preamări cu mulțumire.(RO)

Psalms 69:30 I will praise{H1984}{H8762)} the name{H8034} of God{H430} with a song{H7892}, and will magnify{H1431}{H8762)} him with thanksgiving{H8426}. (kjv-strongs#)

Psa 69:30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. (kjv)

======= Psalm 69:31 ============

Psalms 69:31 And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.(asv)

Psalmi 69:31 [Aceasta] de asemenea îi va plăcea DOMNULUI mai mult decât un bou [sau] un taur care are coarne și copite.(RO)

Psalms 69:31 This also shall please{H3190} the LORD{H3068} better{H3190}{H8799)} than an ox{H7794} or bullock{H6499} that hath horns{H7160}{H8688)} and hoofs{H6536}{H8688)}. (kjv-strongs#)

Psa 69:31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. (kjv)

======= Psalm 69:32 ============

Psalms 69:32 The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.(asv)

Psalmi 69:32 Cel umil va vedea [aceasta] și se va veseli; și inima voastră va trăi, cei ce căutați pe Dumnezeu.(RO)

Psalms 69:32 The humble{H6035} shall see{H7200}{H8804)} this, and be glad{H8055}{H8799)}: and your heart{H3824} shall live{H2421}{H8799)} that seek{H1875}{H8802)} God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 69:32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. (kjv)

======= Psalm 69:33 ============

Psalms 69:33 For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.(asv)

Psalmi 69:33 Pentru că DOMNUL ascultă pe cel sărac și nu disprețuiește pe prizonierii săi.(RO)

Psalms 69:33 For the LORD{H3068} heareth{H8085}{H8802)} the poor{H34}, and despiseth{H959}{H8804)} not his prisoners{H615}. (kjv-strongs#)

Psa 69:33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. (kjv)

======= Psalm 69:34 ============

Psalms 69:34 Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.(asv)

Psalmi 69:34 Cerul și pământul să îl laude, mările și fiecare lucru care se mișcă în ele!(RO)

Psalms 69:34 Let the heaven{H8064} and earth{H776} praise{H1984}{H8762)} him, the seas{H3220}, and every thing that moveth{H7430}{H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Psa 69:34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. (kjv)

======= Psalm 69:35 ============

Psalms 69:35 For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.(asv)

Psalmi 69:35 Căci Dumnezeu va salva Sionul și va zidi cetățile lui Iuda, ca ei să locuiască acolo și să îl stăpânească.(RO)

Psalms 69:35 For God{H430} will save{H3467}{H8686)} Zion{H6726}, and will build{H1129}{H8799)} the cities{H5892} of Judah{H3063}: that they may dwell{H3427}{H8804)} there, and have it in possession{H3423}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 69:35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. (kjv)

======= Psalm 69:36 ============

Psalms 69:36 The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.(asv)

Psalmi 69:36 De asemenea sămânța servitorilor săi îl va moșteni și cei ce iubesc numele lui vor locui în el.(RO)

Psalms 69:36 The seed{H2233} also of his servants{H5650} shall inherit{H5157}{H8799)} it: and they that love{H157}{H8802)} his name{H8034} shall dwell{H7931}{H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Psa 69:36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.(kjv)

======= Psalm 70:1 ============

Psalms 70:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance]. [Make haste], O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah.(asv)

Psalmi 70:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David, pentru a aduce în amintire. [ Grăbește-te], Dumnezeule, să mă eliberezi; grăbește-te să mă ajuți, DOAMNE.(RO)

Psalms 70:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm of David{H1732}, to bring to remembrance{H2142}{H8687)}. Make haste, O God{H430}, to deliver{H5337}{H8687)} me; make haste{H2363}{H8798)} to help{H5833} me, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 70:1 MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD. (kjv)

======= Psalm 70:2 ============

Psalms 70:2 Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.(asv)

Psalmi 70:2 Să fie rușinați și încurcați cei ce îmi caută sufletul, să fie întorși cu spatele și încurcați cei ce doresc vătămarea mea!(RO)

Psalms 70:2 Let them be ashamed{H954}{H8799)} and confounded{H2659}{H8799)} that seek{H1245}{H8764)} after my soul{H5315}: let them be turned{H5472}{H8735)} backward{H268}, and put to confusion{H3637}{H8735)}, that desire{H2655} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 70:2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. (kjv)

======= Psalm 70:3 ============

Psalms 70:3 Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.(asv)

Psalmi 70:3 Să fie întorși înapoi ca o recompensă a rușinii lor cei ce spun: Aha, aha!(RO)

Psalms 70:3 Let them be turned back{H7725}{H8799)} for a reward{H6118} of their shame{H1322} that say{H559}{H8802)}, Aha{H1889}, aha{H1889}. (kjv-strongs#)

Psa 70:3 Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. (kjv)

======= Psalm 70:4 ============

Psalms 70:4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.(asv)

Psalmi 70:4 Să se bucure toți cei ce te caută și să se veselească în tine și să spună continuu cei ce iubesc salvarea ta: Dumnezeu să fie preamărit.(RO)

Psalms 70:4 Let all those that seek{H1245}{H8764)} thee rejoice{H7797}{H8799)} and be glad{H8055}{H8799)} in thee: and let such as love{H157}{H8802)} thy salvation{H3444} say{H559}{H8799)} continually{H8548}, Let God{H430} be magnified{H1431}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 70:4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. (kjv)

======= Psalm 70:5 ============

Psalms 70:5 But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying.(asv)

Psalmi 70:5 Dar eu [sunt] sărac și nevoiaș, grăbește-te la mine, Dumnezeule, tu ajutorul meu și scăparea mea; DOAMNE, nu întârzia.(RO)

Psalms 70:5 But I am poor{H6041} and needy{H34}: make haste{H2363}{H8798)} unto me, O God{H430}: thou art my help{H5828} and my deliverer{H6403}{H8764)}; O LORD{H3068}, make no tarrying{H309}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 70:5 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.(kjv)

======= Psalm 71:1 ============

Psalms 71:1 In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.(asv)

Psalmi 71:1 În tine, DOAMNE, îmi pun încrederea, să nu fiu dat niciodată de rușine!(RO)

Psalms 71:1 In thee, O LORD{H3068}, do I put my trust{H2620}{H8804)}: let me never{H408}{H5769} be put to confusion{H954}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 71:1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. (kjv)

======= Psalm 71:2 ============

Psalms 71:2 Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me.(asv)

Psalmi 71:2 Eliberează-mă în dreptatea ta și lasă-mă să scap, apleacă-ți urechea spre mine și salvează-mă.(RO)

Psalms 71:2 Deliver{H5337}{H8686)} me in thy righteousness{H6666}, and cause me to escape{H6403}{H8762)}: incline{H5186}{H8685)} thine ear{H241} unto me, and save{H3467}{H8685)} me. (kjv-strongs#)

Psa 71:2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. (kjv)

======= Psalm 71:3 ============

Psalms 71:3 Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.(asv)

Psalmi 71:3 Fii tu locuința mea tare, la care să alerg întotdeauna; ai dat poruncă să mă salvezi, căci tu[ ești] stânca mea și fortăreața mea.(RO)

Psalms 71:3 Be thou my strong{H6697} habitation{H4583}, whereunto I may continually{H8548} resort{H935}{H8800)}: thou hast given commandment{H6680}{H8765)} to save{H3467}{H8687)} me; for thou art my rock{H5553} and my fortress{H4686}. (kjv-strongs#)

Psa 71:3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. (kjv)

======= Psalm 71:4 ============

Psalms 71:4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man.(asv)

Psalmi 71:4 Eliberează-mă, Dumnezeul meu, din mâna celui stricat, din mâna omului nedrept și crud.(RO)

Psalms 71:4 Deliver{H6403}{H8761)} me, O my God{H430}, out of the hand{H3027} of the wicked{H7563}, out of the hand{H3709} of the unrighteous{H5765}{H8764)} and cruel man{H2556}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 71:4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. (kjv)

======= Psalm 71:5 ============

Psalms 71:5 For thou art my hope, O Lord Jehovah: [Thou art] my trust from my youth.(asv)

Psalmi 71:5 Căci tu [ești] speranța mea [și] încrederea mea Doamne Dumnezeule, din tinerețea mea.(RO)

Psalms 71:5 For thou art my hope{H8615}, O Lord{H136} GOD{H3069}: thou art my trust{H4009} from my youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Psa 71:5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. (kjv)

======= Psalm 71:6 ============

Psalms 71:6 By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother's bowels: My praise shall be continually of thee.(asv)

Psalmi 71:6 Prin tine am fost sprijinit din pântece, tu ești cel ce m-ai scos din adâncurile mamei mele; lauda mea [va fi] întotdeauna despre tine.(RO)

Psalms 71:6 By thee have I been holden up{H5564}{H8738)} from the womb{H990}: thou art he that took{H1491}{H8802)} me out of my mother's{H517} bowels{H4578}: my praise{H8416} shall be continually{H8548} of thee. (kjv-strongs#)

Psa 71:6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. (kjv)

======= Psalm 71:7 ============

Psalms 71:7 I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge.(asv)

Psalmi 71:7 Sunt de minune pentru mulți; dar tu [ești] locul meu puternic de scăpare.(RO)

Psalms 71:7 I am as a wonder{H4159} unto many{H7227}; but thou art my strong{H5797} refuge{H4268}. (kjv-strongs#)

Psa 71:7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. (kjv)

======= Psalm 71:8 ============

Psalms 71:8 My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day.(asv)

Psalmi 71:8 Toată ziua să se umple gura mea [cu] lauda ta [și cu] onoarea ta.(RO)

Psalms 71:8 Let my mouth{H6310} be filled{H4390}{H8735)} with thy praise{H8416} and with thy honour{H8597} all the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 71:8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. (kjv)

======= Psalm 71:9 ============

Psalms 71:9 Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.(asv)

Psalmi 71:9 Nu mă lepăda în timpul bătrâneții; nu mă părăsi când puterea mea încetează.(RO)

Psalms 71:9 Cast me not off{H7993}{H8686)} in the time{H6256} of old age{H2209}; forsake{H5800}{H8799)} me not when my strength{H3581} faileth{H3615}{H8800)}. (kjv-strongs#)

Psa 71:9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. (kjv)

======= Psalm 71:10 ============

Psalms 71:10 For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together,(asv)

Psalmi 71:10 Căci dușmanii mei vorbesc împotriva mea; și cei ce îmi pândesc sufletul se sfătuiesc împreună,(RO)

Psalms 71:10 For mine enemies{H341}{H8802)} speak{H559}{H8804)} against me; and they that lay wait{H8104}{H8802)} for my soul{H5315} take counsel{H3289}{H8738)} together{H3162}, (kjv-strongs#)

Psa 71:10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, (kjv)

======= Psalm 71:11 ============

Psalms 71:11 Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; For there is none to deliver.(asv)

Psalmi 71:11 Spunând: Dumnezeu l-a părăsit, persecutați-[l] și luați-l, căci nu [este ]nimeni să [îl ]elibereze.(RO)

Psalms 71:11 Saying{H559}{H8800)}, God{H430} hath forsaken{H5800}{H8804)} him: persecute{H7291}{H8798)} and take{H8610}{H8798)} him; for there is none to deliver{H5337}{H8688)} him. (kjv-strongs#)

Psa 71:11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. (kjv)

======= Psalm 71:12 ============

Psalms 71:12 O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.(asv)

Psalmi 71:12 Dumnezeule, nu sta departe de mine; Dumnezeul meu, grăbește-te în ajutorul meu.(RO)

Psalms 71:12 O God{H430}, be not far{H7368}{H8799)} from me: O my God{H430}, make haste{H2363}{H8798)}{H8675)}{H2439} for my help{H5833}. (kjv-strongs#)

Psa 71:12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. (kjv)

======= Psalm 71:13 ============

Psalms 71:13 Let them be put to shame [and] consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.(asv)

Psalmi 71:13 Să fie încurcați [și] mistuiți potrivnicii sufletului meu; să fie acoperiți [cu] ocară și dezonoare cei ce îmi caută vătămarea!(RO)

Psalms 71:13 Let them be confounded{H954}{H8799)} and consumed{H3615}{H8799)} that are adversaries{H7853}{H8802)} to my soul{H5315}; let them be covered{H5844}{H8799)} with reproach{H2781} and dishonour{H3639} that seek{H1245}{H8764)} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 71:13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. (kjv)

======= Psalm 71:14 ============

Psalms 71:14 But I will hope continually, And will praise thee yet more and more.(asv)

Psalmi 71:14 Dar voi spera continuu și îți voi aduce tot mai mult laudă.(RO)

Psalms 71:14 But I will hope{H3176}{H8762)} continually{H8548}, and will yet praise{H8416} thee more{H3254}{H8689)} and more{H3254}{H8689)}. (kjv-strongs#)

Psa 71:14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. (kjv)

======= Psalm 71:15 ============

Psalms 71:15 My mouth shall tell of thy righteousness, [And] of thy salvation all the day; For I know not the numbers [thereof] .(asv)

Psalmi 71:15 Toată ziua gura mea va arăta dreptatea ta [și ]salvarea ta, fiindcă nu știu numărul [lor].(RO)

Psalms 71:15 My mouth{H6310} shall shew forth{H5608}{H8762)} thy righteousness{H6666} and thy salvation{H8668} all the day{H3117}; for I know{H3045}{H8804)} not the numbers{H5615} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 71:15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. (kjv)

======= Psalm 71:16 ============

Psalms 71:16 I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.(asv)

Psalmi 71:16 Voi merge în puterea Domnului DUMNEZEU, voi aminti despre dreptatea ta, doar a ta.(RO)

Psalms 71:16 I will go in{H935}{H8799)} the strength{H1369} of the Lord{H136} GOD{H3069}: I will make mention{H2142}{H8686)} of thy righteousness{H6666}, even of thine only. (kjv-strongs#)

Psa 71:16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. (kjv)

======= Psalm 71:17 ============

Psalms 71:17 O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works.(asv)

Psalmi 71:17 Dumnezeule, tu m-ai învățat din tinerețea mea și până acum am vestit lucrările tale minunate.(RO)

Psalms 71:17 O God{H430}, thou hast taught{H3925}{H8765)} me from my youth{H5271}: and hitherto have I declared{H5046}{H8686)} thy wondrous works{H6381}{H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 71:17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. (kjv)

======= Psalm 71:18 ============

Psalms 71:18 Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto [the next] generation, Thy might to every one that is to come.(asv)

Psalmi 71:18 Acum de asemenea când sunt bătrân și încărunțit, Dumnezeule, nu mă părăsi; până când voi arăta tăria ta [acestei] generații și puterea ta fiecăruia ce vine.(RO)

Psalms 71:18 Now also when{H5704} I am old{H2209} and grayheaded{H7872}, O God{H430}, forsake{H5800}{H8799)} me not; until I have shewed{H5046}{H8686)} thy strength{H2220} unto this generation{H1755}, and thy power{H1369} to every one that is to come{H935}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 71:18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. (kjv)

======= Psalm 71:19 ============

Psalms 71:19 Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?(asv)

Psalmi 71:19 Dreptatea ta, Dumnezeule, de asemenea [este] foarte înaltă, [tu] care ai făcut lucruri mărețe; Dumnezeule, cine [este] ca tine!(RO)

Psalms 71:19 Thy righteousness{H6666} also, O God{H430}, is very high{H4791}, who hast done{H6213}{H8804)} great things{H1419}: O God{H430}, who is like unto thee! (kjv-strongs#)

Psa 71:19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! (kjv)

======= Psalm 71:20 ============

Psalms 71:20 Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.(asv)

Psalmi 71:20 [Tu], care mi-ai arătat tulburări mari și aspre, îmi vei da viață din nou și mă vei scoate din nou din adâncurile pământului.(RO)

Psalms 71:20 Thou, which hast shewed{H7200}{H8689)} me great{H7227} and sore{H7451} troubles{H6869}, shalt quicken{H2421}{H8762)} me again{H7725}{H8799)}, and shalt bring me up{H5927}{H8686)} again{H7725}{H8799)} from the depths{H8415} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 71:20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. (kjv)

======= Psalm 71:21 ============

Psalms 71:21 Increase thou my greatness, And turn again and comfort me.(asv)

Psalmi 71:21 Îmi vei crește măreția și mă vei mângâia din toate părțile.(RO)

Psalms 71:21 Thou shalt increase{H7235}{H8686)} my greatness{H1420}, and comfort{H5162}{H8762)} me on every side{H5437}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 71:21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. (kjv)

======= Psalm 71:22 ============

Psalms 71:22 I will also praise thee with the psaltery, [Even] thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.(asv)

Psalmi 71:22 Eu te voi lăuda de asemenea cu psalterionul, adevărul tău, Dumnezeul meu, ție îți voi cânta cu harpa, Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

Psalms 71:22 I will also praise{H3034}{H8686)} thee with the psaltery{H3627}{H8676)}{H5035}, even thy truth{H571}, O my God{H430}: unto thee will I sing{H2167}{H8762)} with the harp{H3658}, O thou Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 71:22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. (kjv)

======= Psalm 71:23 ============

Psalms 71:23 My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed.(asv)

Psalmi 71:23 Buzele mele se vor bucura mult când îți cânt; și sufletul meu, pe care tu l-ai răscumpărat.(RO)

Psalms 71:23 My lips{H8193} shall greatly rejoice{H7442}{H8762)} when I sing{H2167}{H8762)} unto thee; and my soul{H5315}, which thou hast redeemed{H6299}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 71:23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. (kjv)

======= Psalm 71:24 ============

Psalms 71:24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt.(asv)

Psalmi 71:24 Limba mea de asemenea va vorbi despre dreptatea ta cât este ziua de lungă, pentru că ei sunt încurcați, pentru că sunt dați de rușine, cei ce îmi caută vătămarea.(RO)

Psalms 71:24 My tongue{H3956} also shall talk{H1897}{H8799)} of thy righteousness{H6666} all the day{H3117} long: for they are confounded{H954}{H8804)}, for they are brought unto shame{H2659}{H8804)}, that seek{H1245}{H8764)} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 71:24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.(kjv)

======= Psalm 72:1 ============

Psalms 72:1 [[ A Psalm] of Solomon]. Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king's son.(asv)

Psalmi 72:1 CARTEA A TREIA[Un psalm] pentru Solomon. Dă împăratului judecățile tale, Dumnezeule, și dreptatea ta fiului împăratului.(RO)

Psalms 72:1 A Psalm for Solomon{H8010}. Give{H5414}{H8798)} the king{H4428} thy judgments{H4941}, O God{H430}, and thy righteousness{H6666} unto the king's{H4428} son{H1121}. (kjv-strongs#)

Psa 72:1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. (kjv)

======= Psalm 72:2 ============

Psalms 72:2 He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice.(asv)

Psalmi 72:2 El va judeca poporul tău cu dreptate și pe săracii tăi cu judecată.(RO)

Psalms 72:2 He shall judge{H1777}{H8799)} thy people{H5971} with righteousness{H6664}, and thy poor{H6041} with judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 72:2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. (kjv)

======= Psalm 72:3 ============

Psalms 72:3 The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.(asv)

Psalmi 72:3 Munții și dealurile mici vor aduce pace poporului, prin dreptate.(RO)

Psalms 72:3 The mountains{H2022} shall bring{H5375}{H8799)} peace{H7965} to the people{H5971}, and the little hills{H1389}, by righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Psa 72:3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. (kjv)

======= Psalm 72:4 ============

Psalms 72:4 He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.(asv)

Psalmi 72:4 El va judeca pe săracii poporului, va salva pe copiii celui nevoiaș și va rupe în bucăți pe opresor.(RO)

Psalms 72:4 He shall judge{H8199}{H8799)} the poor{H6041} of the people{H5971}, he shall save{H3467}{H8686)} the children{H1121} of the needy{H34}, and shall break in pieces{H1792}{H8762)} the oppressor{H6231}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 72:4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. (kjv)

======= Psalm 72:5 ============

Psalms 72:5 They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.(asv)

Psalmi 72:5 Ei se vor teme de tine cât timp soarele și luna dăinuiește, din generație în generație.(RO)

Psalms 72:5 They shall fear{H3372}{H8799)} thee as long as{H5973} the sun{H8121} and moon{H3394} endure{H6440}, throughout all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 72:5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. (kjv)

======= Psalm 72:6 ============

Psalms 72:6 He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.(asv)

Psalmi 72:6 El va coborî ca ploaia peste iarba cosită, ca ploile [ce] adapă pământul.(RO)

Psalms 72:6 He shall come down{H3381}{H8799)} like rain{H4306} upon the mown{H1488} grass: as showers{H7241} that water{H2222} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 72:6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. (kjv)

======= Psalm 72:7 ============

Psalms 72:7 In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.(asv)

Psalmi 72:7 În zilele lui cel drept va înflori; și abundență de pace atât [timp] cât luna dăinuiește.(RO)

Psalms 72:7 In his days{H3117} shall the righteous{H6662} flourish{H6524}{H8799)}; and abundance{H7230} of peace{H7965} so long as the moon{H3394} endureth. (kjv-strongs#)

Psa 72:7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. (kjv)

======= Psalm 72:8 ============

Psalms 72:8 He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth.(asv)

Psalmi 72:8 El va stăpâni de asemenea de la mare la mare și de la râu până la marginile pământului.(RO)

Psalms 72:8 He shall have dominion{H7287}{H8799)} also from sea{H3220} to sea{H3220}, and from the river{H5104} unto the ends{H657} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 72:8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. (kjv)

======= Psalm 72:9 ============

Psalms 72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.(asv)

Psalmi 72:9 Cei ce locuiesc în pustie se vor pleca înaintea lui; și dușmanii lui vor linge țărâna.(RO)

Psalms 72:9 They that dwell in the wilderness{H6728} shall bow{H3766}{H8799)} before{H6440} him; and his enemies{H341}{H8802)} shall lick{H3897}{H8762)} the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Psa 72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. (kjv)

======= Psalm 72:10 ============

Psalms 72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.(asv)

Psalmi 72:10 Împărații din Tarsis și din insule vor aduce daruri, împărații din Seba și Saba vor oferi daruri.(RO)

Psalms 72:10 The kings{H4428} of Tarshish{H8659} and of the isles{H339} shall bring{H7725}{H8686)} presents{H4503}: the kings{H4428} of Sheba{H7614} and Seba{H5434} shall offer{H7126}{H8686)} gifts{H814}. (kjv-strongs#)

Psa 72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. (kjv)

======= Psalm 72:11 ============

Psalms 72:11 Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him.(asv)

Psalmi 72:11 Da, toți împărații se vor prosterna înaintea lui, toate națiunile îl vor servi.(RO)

Psalms 72:11 Yea, all kings{H4428} shall fall down{H7812}{H8691)} before him: all nations{H1471} shall serve{H5647}{H8799)} him. (kjv-strongs#)

Psa 72:11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. (kjv)

======= Psalm 72:12 ============

Psalms 72:12 For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.(asv)

Psalmi 72:12 Pentru că va elibera pe cel nevoiaș când strigă, pe cel sărac de asemenea și pe [cel] ce nu are ajutor.(RO)

Psalms 72:12 For he shall deliver{H5337}{H8686)} the needy{H34} when he crieth{H7768}{H8764)}; the poor{H6041} also, and him that hath no helper{H5826}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 72:12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. (kjv)

======= Psalm 72:13 ============

Psalms 72:13 He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.(asv)

Psalmi 72:13 Va cruța pe cel sărac și nevoiaș și va salva sufletele celor nevoiași.(RO)

Psalms 72:13 He shall spare{H2347}{H8799)} the poor{H1800} and needy{H34}, and shall save{H3467}{H8686)} the souls{H5315} of the needy{H34}. (kjv-strongs#)

Psa 72:13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. (kjv)

======= Psalm 72:14 ============

Psalms 72:14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight:(asv)

Psalmi 72:14 Le va răscumpăra sufletul din înșelăciune și violență și prețios va fi sângele lor înaintea ochilor săi.(RO)

Psalms 72:14 He shall redeem{H1350}{H8799)} their soul{H5315} from deceit{H8496} and violence{H2555}: and precious{H3365}{H8799)} shall their blood{H1818} be in his sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 72:14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. (kjv)

======= Psalm 72:15 ============

Psalms 72:15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long.(asv)

Psalmi 72:15 Și el va trăi și i se va da din aurul din Seba, rugăciune de asemenea va fi făcută pentru el neîncetat; [și] zilnic va fi el lăudat.(RO)

Psalms 72:15 And he shall live{H2421}{H8799)}, and to him shall be given{H5414}{H8799)} of the gold{H2091} of Sheba{H7614}: prayer also shall be made{H6419}{H8691)} for him continually{H8548}; and daily{H3117} shall he be praised{H1288}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 72:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. (kjv)

======= Psalm 72:16 ============

Psalms 72:16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth.(asv)

Psalmi 72:16 Va fi o mână plină de grâne pe pământ pe vârful munților; rodul lor se va legăna ca Libanul și [cei] din cetate vor înflori ca iarba pământului.(RO)

Psalms 72:16 There shall be an handful{H6451} of corn{H1250} in the earth{H776} upon the top{H7218} of the mountains{H2022}; the fruit{H6529} thereof shall shake{H7493}{H8799)} like Lebanon{H3844}: and they of the city{H5892} shall flourish{H6692}{H8686)} like grass{H6212} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 72:16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. (kjv)

======= Psalm 72:17 ============

Psalms 72:17 His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.(asv)

Psalmi 72:17 Numele lui va dăinui pentru totdeauna, numele lui va dăinui tot atât cât soarele; și [oamenii] vor fi binecuvântați în el, toate națiunile îl vor numi binecuvântat.(RO)

Psalms 72:17 His name{H8034} shall endure for ever{H5769}: his name{H8034} shall be continued{H5125}{H8735)}{H8675)}{H5125}{H8686)} as long as{H6440} the sun{H8121}: and men shall be blessed{H1288}{H8691)} in him: all nations{H1471} shall call him blessed{H833}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 72:17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. (kjv)

======= Psalm 72:18 ============

Psalms 72:18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things:(asv)

Psalmi 72:18 Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel, care face doar lucruri minunate.(RO)

Psalms 72:18 Blessed{H1288}{H8803)} be the LORD{H3068} God{H430}, the God{H430} of Israel{H3478}, who only doeth{H6213}{H8802)} wondrous things{H6381}{H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 72:18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. (kjv)

======= Psalm 72:19 ============

Psalms 72:19 And blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.(asv)

Psalmi 72:19 Și binecuvântat [fie] numele lui glorios pentru totdeauna și să fie umplut întreg pământul [cu] gloria lui. Amin și Amin.(RO)

Psalms 72:19 And blessed{H1288}{H8803)} be his glorious{H3519} name{H8034} for ever{H5769}: and let the whole earth{H776} be filled{H4390}{H8735)} with his glory{H3519}; Amen{H543}, and Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Psa 72:19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. (kjv)

======= Psalm 72:20 ============

Psalms 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(asv)

Psalmi 72:20 Rugăciunile lui David, fiul lui Isai, s-au sfârșit.(RO)

Psalms 72:20 The prayers{H8605} of David{H1732} the son{H1121} of Jesse{H3448} are ended{H3615}{H8795)}. (kjv-strongs#)

Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(kjv)

======= Psalm 73:1 ============

Psalms 73:1 [A Psalm of Asaph]. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.(asv)

Psalmi 73:1 Un psalm al lui Asaf. Cu adevărat Dumnezeu [este] bun cu Israel, cu cei cu inimă curată.(RO)

Psalms 73:1 A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. Truly God{H430} is good{H2896} to Israel{H3478}, even to such as are of a clean{H1249} heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Psa 73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. (kjv)

======= Psalm 73:2 ============

Psalms 73:2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.(asv)

Psalmi 73:2 Dar cât despre mine, picioarele mele aproape m-au lăsat, pașii mei aproape au alunecat.(RO)

Psalms 73:2 But as for me, my feet{H7272} were almost{H4592} gone{H5186}{H8804)}{H8675)}{H5186}{H8803)}; my steps{H838} had well nigh{H369} slipped{H8210}{H8795)}. (kjv-strongs#)

Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. (kjv)

======= Psalm 73:3 ============

Psalms 73:3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.(asv)

Psalmi 73:3 Căci am fost invidios pe cei nebuni, [când] am văzut prosperitatea celor stricați.(RO)

Psalms 73:3 For I was envious{H7065}{H8765)} at the foolish{H1984}{H8802)}, when I saw{H7200}{H8799)} the prosperity{H7965} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. (kjv)

======= Psalm 73:4 ============

Psalms 73:4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm.(asv)

Psalmi 73:4 Căci nu [sunt] legături în moartea lor, ci tăria lor [este] fermă.(RO)

Psalms 73:4 For there are no bands{H2784} in their death{H4194}: but their strength{H193} is firm{H1277}. (kjv-strongs#)

Psa 73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. (kjv)

======= Psalm 73:5 ============

Psalms 73:5 They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.(asv)

Psalmi 73:5 Ei nu [sunt] în necaz [ca alți] oameni, nici nu sunt loviți cu[ ]plăgi ca [alți] oameni.(RO)

Psalms 73:5 They are not in trouble{H5999} as other men{H582}; neither are they plagued{H5060}{H8792)} like{H5973} other men{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. (kjv)

======= Psalm 73:6 ============

Psalms 73:6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.(asv)

Psalmi 73:6 De aceea mândria îi înconjoară ca un lanț; violența îi acoperă [ca] o haină.(RO)

Psalms 73:6 Therefore pride{H1346} compasseth them about as a chain{H6059}{H8804)}; violence{H2555} covereth{H5848}{H8799)} them as a garment{H7897}. (kjv-strongs#)

Psa 73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. (kjv)

======= Psalm 73:7 ============

Psalms 73:7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.(asv)

Psalmi 73:7 Ochii lor se bulbucă cu grăsime; au mai mult decât inima și-ar dori.(RO)

Psalms 73:7 Their eyes{H5869} stand out{H3318}{H8804)} with fatness{H2459}: they have more{H5674}{H8804)} than heart{H3824} could wish{H4906}. (kjv-strongs#)

Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. (kjv)

======= Psalm 73:8 ============

Psalms 73:8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.(asv)

Psalmi 73:8 Sunt corupți și vorbesc stricat [despre] oprimare, vorbesc trufaș.(RO)

Psalms 73:8 They are corrupt{H4167}{H8686)}, and speak{H1696}{H8762)} wickedly{H7451} concerning oppression{H6233}: they speak{H1696}{H8762)} loftily{H4791}. (kjv-strongs#)

Psa 73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. (kjv)

======= Psalm 73:9 ============

Psalms 73:9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.(asv)

Psalmi 73:9 Își înalță gura împotriva cerurilor și limba lor cutreieră pământul.(RO)

Psalms 73:9 They set{H8371}{H8804)} their mouth{H6310} against the heavens{H8064}, and their tongue{H3956} walketh{H1980}{H8799)} through the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. (kjv)

======= Psalm 73:10 ============

Psalms 73:10 Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.(asv)

Psalmi 73:10 De aceea poporul lui se întoarce aici; și apele plinătății le sunt stoarse.(RO)

Psalms 73:10 Therefore his people{H5971} return{H7725}{H8799)}{H8675)}{H7725}{H8686)} hither{H1988}: and waters{H4325} of a full{H4392} cup are wrung out{H4680}{H8735)} to them. (kjv-strongs#)

Psa 73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. (kjv)

======= Psalm 73:11 ============

Psalms 73:11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?(asv)

Psalmi 73:11 Și ei spun: Cum știe Dumnezeu? Și este cunoaștere în cel Preaînalt?(RO)

Psalms 73:11 And they say{H559}{H8804)}, How doth God{H410} know{H3045}{H8804)}? and is there{H3426} knowledge{H1844} in the most High{H5945}? (kjv-strongs#)

Psa 73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? (kjv)

======= Psalm 73:12 ============

Psalms 73:12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.(asv)

Psalmi 73:12 Iată, aceștia [sunt] neevlavioșii, care prosperă în lume; ei cresc [în] bogății.(RO)

Psalms 73:12 Behold, these are the ungodly{H7563}, who prosper{H7961} in the world{H5769}; they increase{H7685}{H8689)} in riches{H2428}. (kjv-strongs#)

Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. (kjv)

======= Psalm 73:13 ============

Psalms 73:13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;(asv)

Psalmi 73:13 Într-adevăr, mi-am[ ]curățat[ ]inima în zadar și mi-am spălat mâinile în nevinovăție.(RO)

Psalms 73:13 Verily I have cleansed{H2135}{H8765)} my heart{H3824} in vain{H7385}, and washed{H7364}{H8799)} my hands{H3709} in innocency{H5356}. (kjv-strongs#)

Psa 73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. (kjv)

======= Psalm 73:14 ============

Psalms 73:14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.(asv)

Psalmi 73:14 Căci, cât era ziua de lungă am fost lovit cu[ ]plăgi și pedepsit în fiecare dimineață.(RO)

Psalms 73:14 For all the day{H3117} long have I been plagued{H5060}{H8803)}, and chastened{H8433} every morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. (kjv)

======= Psalm 73:15 ============

Psalms 73:15 If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.(asv)

Psalmi 73:15 Dacă spun: Voi vorbi astfel; iată, aș ofensa generația copiilor tăi.(RO)

Psalms 73:15 If I say{H559}{H8804)}, I will speak{H5608}{H8762)} thus{H3644}; behold, I should offend{H898}{H8804)} against the generation{H1755} of thy children{H1121}. (kjv-strongs#)

Psa 73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. (kjv)

======= Psalm 73:16 ============

Psalms 73:16 When I thought how I might know this, It was too painful for me;(asv)

Psalmi 73:16 Când m-am gândit să înțeleg aceasta, [a fost] prea dureros pentru mine,(RO)

Psalms 73:16 When I thought{H2803}{H8762)} to know{H3045}{H8800)} this, it was too painful{H5999} for me{H5869}; (kjv-strongs#)

Psa 73:16 When I thought to know this, it was too painful for me; (kjv)

======= Psalm 73:17 ============

Psalms 73:17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.(asv)

Psalmi 73:17 Până când am intrat în sanctuarul lui Dumnezeu: [atunci] am înțeles sfârșitul lor.(RO)

Psalms 73:17 Until I went{H935}{H8799)} into the sanctuary{H4720} of God{H410}; then understood{H995}{H8799)} I their end{H319}. (kjv-strongs#)

Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. (kjv)

======= Psalm 73:18 ============

Psalms 73:18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.(asv)

Psalmi 73:18 Cu siguranță i-ai pus în locuri alunecoase; i-ai trântit în nimicire.(RO)

Psalms 73:18 Surely thou didst set{H7896}{H8799)} them in slippery places{H2513}: thou castedst them down{H5307}{H8689)} into destruction{H4876}. (kjv-strongs#)

Psa 73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. (kjv)

======= Psalm 73:19 ============

Psalms 73:19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.(asv)

Psalmi 73:19 Cum sunt ei [duși ]la pustiire, ca într-o clipă! Sunt complet mistuiți cu terori.(RO)

Psalms 73:19 How are they brought into desolation{H8047}, as in a moment{H7281}! they are utterly{H5486}{H8804)} consumed{H8552}{H8804)} with terrors{H1091}. (kjv-strongs#)

Psa 73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. (kjv)

======= Psalm 73:20 ============

Psalms 73:20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.(asv)

Psalmi 73:20 Ca un vis când [cineva] se trezește, [astfel], Doamne, când te trezești, vei disprețui chipul lor.(RO)

Psalms 73:20 As a dream{H2472} when one awaketh{H6974}{H8687)}; so, O Lord{H136}, when thou awakest{H5782}, thou shalt despise{H959}{H8799)} their image{H6754}. (kjv-strongs#)

Psa 73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. (kjv)

======= Psalm 73:21 ============

Psalms 73:21 For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:(asv)

Psalmi 73:21 Astfel inima mea a fost mâhnită și am fost înțepat în rărunchii mei.(RO)

Psalms 73:21 Thus my heart{H3824} was grieved{H2556}{H8691)}, and I was pricked{H8150}{H8709)} in my reins{H3629}. (kjv-strongs#)

Psa 73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. (kjv)

======= Psalm 73:22 ============

Psalms 73:22 So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.(asv)

Psalmi 73:22 Așa neghiob [eram] și ignorant; eram [ca] un dobitoc înaintea ta.(RO)

Psalms 73:22 So foolish{H1198} was I, and ignorant{H3045}{H8799)}: I was as a beast{H929} before thee. (kjv-strongs#)

Psa 73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. (kjv)

======= Psalm 73:23 ============

Psalms 73:23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.(asv)

Psalmi 73:23 Cu toate acestea [sunt] neîncetat cu tine; tu [m-]ai ținut de mâna mea dreaptă.(RO)

Psalms 73:23 Nevertheless I am continually{H8548} with thee: thou hast holden{H270}{H8804)} me by my right{H3225} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. (kjv)

======= Psalm 73:24 ============

Psalms 73:24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.(asv)

Psalmi 73:24 Mă vei călăuzi cu sfatul tău și după aceea mă vei primi [în] glorie.(RO)

Psalms 73:24 Thou shalt guide{H5148}{H8686)} me with thy counsel{H6098}, and afterward{H310} receive{H3947}{H8799)} me to glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Psa 73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. (kjv)

======= Psalm 73:25 ============

Psalms 73:25 Whom have I in heaven [but thee] ? And there is none upon earth that I desire besides thee.(asv)

Psalmi 73:25 Pe cine am eu în cer [decât pe tine]? Și afară de tine nu [este] nimeni pe pământ [pe care] să îl doresc.(RO)

Psalms 73:25 Whom have I in heaven{H8064} but thee? and there is none upon earth{H776} that I desire{H2654}{H8804)} beside thee. (kjv-strongs#)

Psa 73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. (kjv)

======= Psalm 73:26 ============

Psalms 73:26 My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.(asv)

Psalmi 73:26 Carnea mea și inima mea eșuează, [dar ]Dumnezeu [este] tăria inimii mele și porția mea pentru totdeauna.(RO)

Psalms 73:26 My flesh{H7607} and my heart{H3824} faileth{H3615}{H8804)}: but God{H430} is the strength{H6697} of my heart{H3824}, and my portion{H2506} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. (kjv)

======= Psalm 73:27 ============

Psalms 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.(asv)

Psalmi 73:27 Căci, iată, cei ce sunt departe de tine vor pieri; ai nimicit pe toți cei ce merg de la tine, curvind.(RO)

Psalms 73:27 For, lo, they that are far{H7369} from thee shall perish{H6}{H8799)}: thou hast destroyed{H6789}{H8689)} all them that go a whoring{H2181}{H8802)} from thee. (kjv-strongs#)

Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. (kjv)

======= Psalm 73:28 ============

Psalms 73:28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.(asv)

Psalmi 73:28 Dar [este] bine pentru mine să mă apropii de Dumnezeu; mi-am pus încrederea în Domnul DUMNEZEU, ca să vestesc toate lucrările tale.(RO)

Psalms 73:28 But{H589} it is good{H2896} for me to draw near{H7132} to God{H430}: I have put{H7896}{H8804)} my trust{H4268} in the Lord{H136} GOD{H3069}, that I may declare{H5608}{H8763)} all thy works{H4399}. (kjv-strongs#)

Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.(kjv)

======= Psalm 74:1 ============

Psalms 74:1 [Maschil of Asaph]. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(asv)

Psalmi 74:1 Maschil al lui Asaf. Dumnezeule, de ce [ne]-ai lepădat pentru totdeauna? [De ce] fumegă mânia ta împotriva oilor pășunii tale?(RO)

Psalms 74:1 Maschil{H4905}{H8688)} of Asaph{H623}. O God{H430}, why hast thou cast us off{H2186}{H8804)} for ever{H5331}? why doth thine anger{H639} smoke{H6225}{H8799)} against the sheep{H6629} of thy pasture{H4830}? (kjv-strongs#)

Psa 74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? (kjv)

======= Psalm 74:2 ============

Psalms 74:2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.(asv)

Psalmi 74:2 Amintește-ți de adunarea ta, [pe care] ai cumpărat-o din vechime; toiagul moștenirii tale, [pe care] l-ai răscumpărat; acest munte Sion, în care ai locuit.(RO)

Psalms 74:2 Remember{H2142}{H8798)} thy congregation{H5712}, which thou hast purchased{H7069}{H8804)} of old{H6924}; the rod{H7626} of thine inheritance{H5159}, which thou hast redeemed{H1350}{H8804)}; this mount{H2022} Zion{H6726}, wherein thou hast dwelt{H7931}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. (kjv)

======= Psalm 74:3 ============

Psalms 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.(asv)

Psalmi 74:3 Ridică-ți picioarele spre pustiirile eterne, [spre] tot [ce] dușmanul a lucrat cu răutate în sanctuar.(RO)

Psalms 74:3 Lift up{H7311}{H8685)} thy feet{H6471} unto the perpetual{H5331} desolations{H4876}; even all that the enemy{H341}{H8802)} hath done wickedly{H7489}{H8689)} in the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#)

Psa 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. (kjv)

======= Psalm 74:4 ============

Psalms 74:4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.(asv)

Psalmi 74:4 Dușmanii tăi răcnesc în mijlocul adunărilor tale; și-au ridicat însemnele [ca] semne.(RO)

Psalms 74:4 Thine enemies{H6887}{H8802)} roar{H7580}{H8804)} in the midst{H7130} of thy congregations{H4150}; they set up{H7760}{H8804)} their ensigns{H226} for signs{H226}. (kjv-strongs#)

Psa 74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. (kjv)

======= Psalm 74:5 ============

Psalms 74:5 They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.(asv)

Psalmi 74:5 [Un bărbat] a fost faimos după cum a ridicat topoare peste copacii groși.(RO)

Psalms 74:5 A man was famous{H3045}{H8735)} according as he had lifted up{H935}{H8688)}{H4605} axes{H7134} upon the thick{H5442} trees{H6086}. (kjv-strongs#)

Psa 74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. (kjv)

======= Psalm 74:6 ============

Psalms 74:6 And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.(asv)

Psalmi 74:6 Dar acum ei zdrobesc lucrarea lui sculptată dintr-o dată, cu topoare și ciocane.(RO)

Psalms 74:6 But now they break down{H1986}{H8799)} the carved work{H6603} thereof at once{H3162} with axes{H3781} and hammers{H3597}. (kjv-strongs#)

Psa 74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. (kjv)

======= Psalm 74:7 ============

Psalms 74:7 They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.(asv)

Psalmi 74:7 Au aruncat foc în sanctuarul tău, au spurcat, [dărâmând] la pământ locuința numelui tău.(RO)

Psalms 74:7 They have cast{H7971}{H8765)} fire{H784} into thy sanctuary{H4720}, they have defiled{H2490}{H8765)} by casting down the dwelling place{H4908} of thy name{H8034} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. (kjv)

======= Psalm 74:8 ============

Psalms 74:8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.(asv)

Psalmi 74:8 Au spus în inimile lor: Să îi nimicim pe toți! Ei au ars toate sinagogile lui Dumnezeu din țară.(RO)

Psalms 74:8 They said{H559}{H8804)} in their hearts{H3820}, Let us destroy{H3238}{H8799)} them together{H3162}: they have burned up{H8313}{H8804)} all the synagogues{H4150} of God{H410} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. (kjv)

======= Psalm 74:9 ============

Psalms 74:9 We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.(asv)

Psalmi 74:9 Noi nu vedem semnele noastre, nu mai [este ]niciun profet; nici nu [este] printre noi vreunul care știe până când.(RO)

Psalms 74:9 We see{H7200}{H8804)} not our signs{H226}: there is no more any prophet{H5030}: neither is there among us any that knoweth{H3045}{H8802)} how long{H5704}. (kjv-strongs#)

Psa 74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. (kjv)

======= Psalm 74:10 ============

Psalms 74:10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?(asv)

Psalmi 74:10 Cât timp, Dumnezeule, va ocărî potrivnicul? Va blasfemia dușmanul numele tău pentru totdeauna?(RO)

Psalms 74:10 O God{H430}, how long shall the adversary{H6862} reproach{H2778}{H8762)}? shall the enemy{H341}{H8802)} blaspheme{H5006}{H8762)} thy name{H8034} for ever{H5331}? (kjv-strongs#)

Psa 74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? (kjv)

======= Psalm 74:11 ============

Psalms 74:11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them] .(asv)

Psalmi 74:11 De ce îți retragi mâna, mâna ta dreaptă? Scoate[-o] din sânul tău.(RO)

Psalms 74:11 Why withdrawest{H7725}{H8686)} thou thy hand{H3027}, even thy right hand{H3225}? pluck{H3615}{H8761)} it out of{H7130} thy bosom{H2436}{H8675)}{H2436}. (kjv-strongs#)

Psa 74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. (kjv)

======= Psalm 74:12 ============

Psalms 74:12 Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.(asv)

Psalmi 74:12 Căci Dumnezeu [este] Împăratul meu din vechime, lucrând salvare în mijlocul pământului.(RO)

Psalms 74:12 For God{H430} is my King{H4428} of old{H6924}, working{H6466}{H8802)} salvation{H3444} in the midst{H7130} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. (kjv)

======= Psalm 74:13 ============

Psalms 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.(asv)

Psalmi 74:13 Ai despărțit marea prin tăria ta, ai zdrobit capetele dragonilor în ape.(RO)

Psalms 74:13 Thou didst divide{H6565}{H8782)} the sea{H3220} by thy strength{H5797}: thou brakest{H7665}{H8765)} the heads{H7218} of the dragons{H8577} in the waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Psa 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. (kjv)

======= Psalm 74:14 ============

Psalms 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.(asv)

Psalmi 74:14 Ai zdrobit în bucăți capetele leviatanului și l-ai dat [să fie] mâncare oamenilor ce locuiesc în pustie.(RO)

Psalms 74:14 Thou brakest{H7533}{H8765)} the heads{H7218} of leviathan{H3882} in pieces, and gavest{H5414}{H8799)} him to be meat{H3978} to the people{H5971} inhabiting the wilderness{H6728}. (kjv-strongs#)

Psa 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. (kjv)

======= Psalm 74:15 ============

Psalms 74:15 Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.(asv)

Psalmi 74:15 Ai despicat fântâna și potopul; ai secat râuri puternice.(RO)

Psalms 74:15 Thou didst cleave{H1234}{H8804)} the fountain{H4599} and the flood{H5158}: thou driedst up{H3001}{H8689)} mighty{H386} rivers{H5104}. (kjv-strongs#)

Psa 74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. (kjv)

======= Psalm 74:16 ============

Psalms 74:16 The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.(asv)

Psalmi 74:16 Ziua [este] a ta, noaptea de asemenea [este] a ta; ai pregătit lumina și soarele.(RO)

Psalms 74:16 The day{H3117} is thine, the night{H3915} also is thine: thou hast prepared{H3559}{H8689)} the light{H3974} and the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. (kjv)

======= Psalm 74:17 ============

Psalms 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.(asv)

Psalmi 74:17 Ai așezat toate granițele pământului, ai făcut vară și iarnă.(RO)

Psalms 74:17 Thou hast set{H5324}{H8689)} all the borders{H1367} of the earth{H776}: thou hast made{H3335}{H8804)} summer{H7019} and winter{H2779}. (kjv-strongs#)

Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. (kjv)

======= Psalm 74:18 ============

Psalms 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.(asv)

Psalmi 74:18 Amintește-ți [că] dușmanul a ocărât, DOAMNE, și [că] poporul prost a blasfemiat numele tău.(RO)

Psalms 74:18 Remember{H2142}{H8798)} this, that the enemy{H341}{H8802)} hath reproached{H2778}{H8765)}, O LORD{H3068}, and that the foolish{H5036} people{H5971} have blasphemed{H5006}{H8765)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. (kjv)

======= Psalm 74:19 ============

Psalms 74:19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.(asv)

Psalmi 74:19 Nu da sufletul turturelei tale mulțimii [celor stricați], nu uita adunarea săracilor tăi pentru totdeauna.(RO)

Psalms 74:19 O deliver{H5414}{H8799)} not the soul{H5315} of thy turtledove{H8449} unto the multitude{H2416} of the wicked: forget{H7911}{H8799)} not the congregation{H2416} of thy poor{H6041} for ever{H5331}. (kjv-strongs#)

Psa 74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. (kjv)

======= Psalm 74:20 ============

Psalms 74:20 Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.(asv)

Psalmi 74:20 Respectă legământul, căci locurile întunecate ale pământului sunt pline de locuințele cruzimii.(RO)

Psalms 74:20 Have respect{H5027}{H8685)} unto the covenant{H1285}: for the dark{H4285} places of the earth{H776} are full{H4390}{H8804)} of the habitations{H4999} of cruelty{H2555}. (kjv-strongs#)

Psa 74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. (kjv)

======= Psalm 74:21 ============

Psalms 74:21 Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.(asv)

Psalmi 74:21 Nu lăsa pe cel oprimat să se întoarcă rușinat; cel sărac și nevoiaș să laude numele tău.(RO)

Psalms 74:21 O let not the oppressed{H1790} return{H7725}{H8799)} ashamed{H3637}{H8737)}: let the poor{H6041} and needy{H34} praise{H1984}{H8762)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. (kjv)

======= Psalm 74:22 ============

Psalms 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.(asv)

Psalmi 74:22 Ridică-te, Dumnezeule, pledează în cauza ta; amintește-ți cum omul nebun te ocărăște zilnic.(RO)

Psalms 74:22 Arise{H6965}{H8798)}, O God{H430}, plead{H7378}{H8798)} thine own cause{H7379}: remember{H2142}{H8798)} how the foolish man{H5036} reproacheth{H2781} thee daily{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. (kjv)

======= Psalm 74:23 ============

Psalms 74:23 Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.(asv)

Psalmi 74:23 Nu uita vocea dușmanilor tăi, tumultul acelora ce se ridică împotriva ta crește continuu.(RO)

Psalms 74:23 Forget{H7911}{H8799)} not the voice{H6963} of thine enemies{H6887}{H8802)}: the tumult{H7588} of those that rise up{H6965}{H8801)} against thee increaseth{H5927}{H8802)} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Psa 74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.(kjv)

======= Psalm 75:1 ============

Psalms 75:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song]. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.(asv)

Psalmi 75:1 Mai marelui muzician, Altaschit, un psalm [sau] o cântare a lui Asaf. Ție Dumnezeule, îți aducem mulțumiri, [ție] îți aducem mulțumiri; lucrările tale minunate vestesc că numele tău este aproape.(RO)

Psalms 75:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Altaschith{H516}{H8686)}, A Psalm{H4210} or Song{H7892} of Asaph{H623}. Unto thee, O God{H430}, do we give thanks{H3034}{H8689)}, unto thee do we give thanks{H3034}{H8689)}: for that thy name{H8034} is near{H7138} thy wondrous works{H6381}{H8737)} declare{H5608}{H8765)}. (kjv-strongs#)

Psa 75:1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. (kjv)

======= Psalm 75:2 ============

Psalms 75:2 When I shall find the set time, I will judge uprightly.(asv)

Psalmi 75:2 Când voi primi adunarea voi judeca cu integritate.(RO)

Psalms 75:2 When I shall receive{H3947}{H8799)} the congregation{H4150} I will judge{H8199}{H8799)} uprightly{H4339}. (kjv-strongs#)

Psa 75:2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly. (kjv)

======= Psalm 75:3 ============

Psalms 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. {{Selah(asv)

Psalmi 75:3 Pământul și toți locuitorii lui sunt topiți; eu susțin stâlpii lui. Selah.(RO)

Psalms 75:3 The earth{H776} and all the inhabitants{H3427}{H8802)} thereof are dissolved{H4127}{H8737)}: I bear up{H8505}{H8765)} the pillars{H5982} of it. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. (kjv)

======= Psalm 75:4 ============

Psalms 75:4 I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:(asv)

Psalmi 75:4 Am spus celor nebuni: Nu lucrați nebunește; și celor stricați: Nu înălțați cornul;(RO)

Psalms 75:4 I said{H559}{H8804)} unto the fools{H1984}{H8802)}, Deal not foolishly{H1984}{H8799)}: and to the wicked{H7563}, Lift not up{H7311}{H8686)} the horn{H7161}: (kjv-strongs#)

Psa 75:4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: (kjv)

======= Psalm 75:5 ============

Psalms 75:5 Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.(asv)

Psalmi 75:5 Nu vă înălțați cornul pe înălțime, [nu] vorbiți [cu] un gât îndărătnic.(RO)

Psalms 75:5 Lift not up{H7311}{H8686)} your horn{H7161} on high{H4791}: speak{H1696}{H8762)} not with a stiff{H6277} neck{H6677}. (kjv-strongs#)

Psa 75:5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. (kjv)

======= Psalm 75:6 ============

Psalms 75:6 For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up.(asv)

Psalmi 75:6 Căci înălțarea nu [vine] nici de la est, nici de la vest, nici de la sud.(RO)

Psalms 75:6 For promotion{H7311}{H8687)}{H8676)}{H2022} cometh neither from the east{H4161}, nor from the west{H4628}, nor from the south{H4057}. (kjv-strongs#)

Psa 75:6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. (kjv)

======= Psalm 75:7 ============

Psalms 75:7 But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.(asv)

Psalmi 75:7 Ci Dumnezeu [este] judecătorul; el coboară pe unul și înalță pe altul.(RO)

Psalms 75:7 But God{H430} is the judge{H8199}{H8802)}: he putteth down{H8213}{H8686)} one, and setteth up{H7311}{H8686)} another. (kjv-strongs#)

Psa 75:7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. (kjv)

======= Psalm 75:8 ============

Psalms 75:8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.(asv)

Psalmi 75:8 Căci în mâna DOMNULUI [este] un pahar și vinul este roșu; este plin de amestec și el toarnă din același; dar drojdiile lui, toți stricații pământului le vor stoarce și[ le] vor bea.(RO)

Psalms 75:8 For in the hand{H3027} of the LORD{H3068} there is a cup{H3563}, and the wine{H3196} is red{H2560}{H8804)}; it is full{H4392} of mixture{H4538}; and he poureth out{H5064}{H8686)} of the same{H2088}: but the dregs{H8105} thereof, all the wicked{H7563} of the earth{H776} shall wring them out{H4680}{H8799)}, and drink{H8354}{H8799)} them. (kjv-strongs#)

Psa 75:8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. (kjv)

======= Psalm 75:9 ============

Psalms 75:9 But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.(asv)

Psalmi 75:9 Dar eu voi vesti pentru totdeauna; voi cânta laude Dumnezeului lui Iacob.(RO)

Psalms 75:9 But I will declare{H5046}{H8686)} for ever{H5769}; I will sing praises{H2167}{H8762)} to the God{H430} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Psa 75:9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. (kjv)

======= Psalm 75:10 ============

Psalms 75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up.(asv)

Psalmi 75:10 Toate coarnele celor stricați de asemenea le voi stârpi, [dar] coarnele celor drepți vor fi înălțate.(RO)

Psalms 75:10 All the horns{H7161} of the wicked{H7563} also will I cut off{H1438}{H8762)}; but the horns{H7161} of the righteous{H6662} shall be exalted{H7311}{H8783)}. (kjv-strongs#)

Psa 75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.(kjv)

======= Psalm 76:1 ============

Psalms 76:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song]. In Judah is God known: His name is great in Israel.(asv)

Psalmi 76:1 Mai marelui muzician pe un instrument cu coarde, un psalm s[a]u o cântare a lui Asaf. Dumnezeu [este] cunoscut în Iuda, numele lui [este] mare în Israel.(RO)

Psalms 76:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} on Neginoth{H5058}, A Psalm{H4210} or Song{H7892} of Asaph{H623}. In Judah{H3063} is God{H430} known{H3045}{H8737)}: his name{H8034} is great{H1419} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 76:1 In Judah is God known: his name is great in Israel. (kjv)

======= Psalm 76:2 ============

Psalms 76:2 In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.(asv)

Psalmi 76:2 De asemenea în Salem este tabernacolul lui și locuința lui în Sion.(RO)

Psalms 76:2 In Salem{H8004} also is his tabernacle{H5520}, and his dwelling place{H4585} in Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Psa 76:2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. (kjv)

======= Psalm 76:3 ============

Psalms 76:3 There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. {{Selah(asv)

Psalmi 76:3 Acolo a rupt el săgețile arcului, scutul și sabia și bătălia. Selah.(RO)

Psalms 76:3 There brake{H7665}{H8765)} he the arrows{H7565} of the bow{H7198}, the shield{H4043}, and the sword{H2719}, and the battle{H4421}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 76:3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. (kjv)

======= Psalm 76:4 ============

Psalms 76:4 Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey.(asv)

Psalmi 76:4 Tu [ești] mai glorios [și] mai măreț decât munții de pradă.(RO)

Psalms 76:4 Thou art more glorious{H215}{H8737)} and excellent{H117} than the mountains{H2042} of prey{H2964}. (kjv-strongs#)

Psa 76:4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. (kjv)

======= Psalm 76:5 ============

Psalms 76:5 The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.(asv)

Psalmi 76:5 Cei cu inima tare sunt prădați, și-au dormit somnul și niciunul din bărbații viteji nu și-a găsit mâinile.(RO)

Psalms 76:5 The stouthearted{H47}{H3820} are spoiled{H7997}{H8709)}, they have slept{H5123}{H8804)} their sleep{H8142}: and none of the men{H582} of might{H2428} have found{H4672}{H8804)} their hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 76:5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. (kjv)

======= Psalm 76:6 ============

Psalms 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.(asv)

Psalmi 76:6 La mustrarea ta, Dumnezeul lui Iacob, deopotrivă carul și calul sunt aruncați într-un somn de moarte.(RO)

Psalms 76:6 At thy rebuke{H1606}, O God{H430} of Jacob{H3290}, both the chariot{H7393} and horse{H5483} are cast into a dead sleep{H7290}{H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. (kjv)

======= Psalm 76:7 ============

Psalms 76:7 Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?(asv)

Psalmi 76:7 Tu, [chiar] tu [ești ]de temut și cine poate sta înaintea feței tale când ești mânios?(RO)

Psalms 76:7 Thou, even thou, art to be feared{H3372}{H8737)}: and who may stand{H5975}{H8799)} in thy sight{H6440} when{H227} once thou art angry{H639}? (kjv-strongs#)

Psa 76:7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? (kjv)

======= Psalm 76:8 ============

Psalms 76:8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,(asv)

Psalmi 76:8 Ai făcut să se audă judecata din cer; pământul s-a temut și s-a liniștit,(RO)

Psalms 76:8 Thou didst cause judgment{H1779} to be heard{H8085}{H8689)} from heaven{H8064}; the earth{H776} feared{H3372}{H8804)}, and was still{H8252}{H8804)}, (kjv-strongs#)

Psa 76:8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, (kjv)

======= Psalm 76:9 ============

Psalms 76:9 When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. {{Selah(asv)

Psalmi 76:9 Când Dumnezeu s-a ridicat la judecată [ca] să salveze pe toți cei blânzi ai pământului. Selah.(RO)

Psalms 76:9 When God{H430} arose{H6965}{H8800)} to judgment{H4941}, to save{H3467}{H8687)} all the meek{H6035} of the earth{H776}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 76:9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. (kjv)

======= Psalm 76:10 ============

Psalms 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.(asv)

Psalmi 76:10 Cu siguranță furia omului te va lăuda; rămășița furiei o vei înfrâna.(RO)

Psalms 76:10 Surely the wrath{H2534} of man{H120} shall praise{H3034}{H8686)} thee: the remainder{H7611} of wrath{H2534} shalt thou restrain{H2296}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. (kjv)

======= Psalm 76:11 ============

Psalms 76:11 Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.(asv)

Psalmi 76:11 Promite și împlinește DOMNULUI Dumnezeul tău; toți cei din jurul lui să îi aducă daruri celui care ar trebui să fie temut.(RO)

Psalms 76:11 Vow{H5087}{H8798)}, and pay{H7999}{H8761)} unto the LORD{H3068} your God{H430}: let all that be round about{H5439} him bring{H2986}{H8686)} presents{H7862} unto him that ought to be feared{H4172}. (kjv-strongs#)

Psa 76:11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. (kjv)

======= Psalm 76:12 ============

Psalms 76:12 He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.(asv)

Psalmi 76:12 El va stârpi duhul prinților, [el este] înfricoșător pentru împărații pământului.(RO)

Psalms 76:12 He shall cut off{H1219}{H8799)} the spirit{H7307} of princes{H5057}: he is terrible{H3372}{H8737)} to the kings{H4428} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 76:12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.(kjv)

======= Psalm 77:1 ============

Psalms 77:1 [For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph]. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.(asv)

Psalmi 77:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui Asaf. Am strigat către Dumnezeu cu vocea mea, către Dumnezeu cu vocea mea; și el a deschis urechea spre mine.(RO)

Psalms 77:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, to Jeduthun{H3038}, A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. I cried{H6817}{H8799)} unto God{H430} with my voice{H6963}, even unto God{H430} with my voice{H6963}; and he gave ear{H238}{H8689)} unto me. (kjv-strongs#)

Psa 77:1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. (kjv)

======= Psalm 77:2 ============

Psalms 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.(asv)

Psalmi 77:2 În ziua tulburării mele am căutat pe Domnul, rana mea a curs neîncetat în noapte; sufletul meu a refuzat să fie mângâiat.(RO)

Psalms 77:2 In the day{H3117} of my trouble{H6869} I sought{H1875}{H8804)} the Lord{H136}: my sore{H3027} ran{H5064}{H8738)} in the night{H3915}, and ceased{H6313}{H8799)} not: my soul{H5315} refused{H3985}{H8765)} to be comforted{H5162}{H8736)}. (kjv-strongs#)

Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. (kjv)

======= Psalm 77:3 ============

Psalms 77:3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. {{Selah(asv)

Psalmi 77:3 Mi-am amintit de Dumnezeu și am fost tulburat, m-am plâns și duhul meu a fost copleșit. Selah.(RO)

Psalms 77:3 I remembered{H2142}{H8799)} God{H430}, and was troubled{H1993}{H8799)}: I complained{H7878}{H8799)}, and my spirit{H7307} was overwhelmed{H5848}{H8691)}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 77:3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. (kjv)

======= Psalm 77:4 ============

Psalms 77:4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.(asv)

Psalmi 77:4 Tu îmi ții ochii veghind, sunt atât de tulburat încât nu pot vorbi.(RO)

Psalms 77:4 Thou holdest{H270}{H8804)} mine eyes{H5869} waking{H8109}: I am so troubled{H6470}{H8738)} that I cannot speak{H1696}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 77:4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. (kjv)

======= Psalm 77:5 ============

Psalms 77:5 I have considered the days of old, The years of ancient times.(asv)

Psalmi 77:5 Am luat aminte la zilele din vechime, anii timpurilor vechi.(RO)

Psalms 77:5 I have considered{H2803}{H8765)} the days{H3117} of old{H6924}, the years{H8141} of ancient times{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 77:5 I have considered the days of old, the years of ancient times. (kjv)

======= Psalm 77:6 ============

Psalms 77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.(asv)

Psalmi 77:6 Îmi amintesc cântarea mea în noapte, cuget în inima mea; și duhul meu a făcut o cercetare amănunțită.(RO)

Psalms 77:6 I call to remembrance{H2142}{H8799)} my song{H5058} in the night{H3915}: I commune{H7878}{H8799)} with mine own heart{H3824}: and my spirit{H7307} made diligent search{H2664}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. (kjv)

======= Psalm 77:7 ============

Psalms 77:7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?(asv)

Psalmi 77:7 Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Și nu va mai fi el binevoitor?(RO)

Psalms 77:7 Will the Lord{H136} cast off{H2186}{H8799)} for ever{H5769}? and will{H3254}{H8686)} he be favourable{H7521}{H8800)} no more? (kjv-strongs#)

Psa 77:7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? (kjv)

======= Psalm 77:8 ============

Psalms 77:8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?(asv)

Psalmi 77:8 A dispărut mila lui pentru totdeauna? Încetează promisiunea [lui] pentru totdeauna?(RO)

Psalms 77:8 Is his mercy{H2617} clean gone{H656}{H8804)} for ever{H5331}? doth his promise{H562} fail{H1584}{H8804)} for evermore{H1755}{H1755}? (kjv-strongs#)

Psa 77:8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? (kjv)

======= Psalm 77:9 ============

Psalms 77:9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? {{Selah(asv)

Psalmi 77:9 A uitat Dumnezeu să arate bunătate? A închis el în mânie îndurările sale blânde? Selah.(RO)

Psalms 77:9 Hath God{H410} forgotten{H7911}{H8804)} to be gracious{H2589}{H8800)}? hath he in anger{H639} shut up{H7092}{H8804)} his tender mercies{H7356}? Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 77:9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. (kjv)

======= Psalm 77:10 ============

Psalms 77:10 And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High.(asv)

Psalmi 77:10 Și am spus: Aceasta este neputința mea; [dar] [îmi voi aminti] anii mâinii drepte a celui Preaînalt.(RO)

Psalms 77:10 And I said{H559}{H8799)}, This is my infirmity{H2470}{H8763)}: but I will remember the years{H8141} of the right hand{H3225} of the most High{H5945}. (kjv-strongs#)

Psa 77:10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. (kjv)

======= Psalm 77:11 ============

Psalms 77:11 I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.(asv)

Psalmi 77:11 Îmi voi aminti lucrările DOMNULUI, cu siguranță îmi voi aminti minunile tale din vechime.(RO)

Psalms 77:11 I will remember{H2142}{H8799)}{H8675)}{H2142}{H8686)} the works{H4611} of the LORD{H3050}: surely I will remember{H2142}{H8799)} thy wonders{H6382} of old{H6924}. (kjv-strongs#)

Psa 77:11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. (kjv)

======= Psalm 77:12 ============

Psalms 77:12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.(asv)

Psalmi 77:12 Voi medita de asemenea la toată lucrarea ta și voi vorbi despre facerile tale.(RO)

Psalms 77:12 I will meditate{H1897}{H8804)} also of all thy work{H6467}, and talk{H7878}{H8799)} of thy doings{H5949}. (kjv-strongs#)

Psa 77:12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. (kjv)

======= Psalm 77:13 ============

Psalms 77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?(asv)

Psalmi 77:13 Calea ta, Dumnezeule, [este] în sanctuar, cine [este] un Dumnezeu [atât] [de] mare ca Dumnezeul [nostru]?(RO)

Psalms 77:13 Thy way{H1870}, O God{H430}, is in the sanctuary{H6944}: who is so great{H1419} a God{H410} as our God{H430}? (kjv-strongs#)

Psa 77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? (kjv)

======= Psalm 77:14 ============

Psalms 77:14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.(asv)

Psalmi 77:14 Tu [ești] Dumnezeul care face minuni, tu ți-ai vestit puterea printre popoare.(RO)

Psalms 77:14 Thou art the God{H410} that doest{H6213}{H8802)} wonders{H6382}: thou hast declared{H3045}{H8689)} thy strength{H5797} among the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 77:14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. (kjv)

======= Psalm 77:15 ============

Psalms 77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. {{Selah(asv)

Psalmi 77:15 Cu brațul tău ți-ai răscumpărat poporul, fiii lui Iacob și Iosif. Selah.(RO)

Psalms 77:15 Thou hast with thine arm{H2220} redeemed{H1350}{H8804)} thy people{H5971}, the sons{H1121} of Jacob{H3290} and Joseph{H3130}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. (kjv)

======= Psalm 77:16 ============

Psalms 77:16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.(asv)

Psalmi 77:16 Apele te-au văzut, Dumnezeule, apele te-au văzut; s-au temut, adâncurile de asemenea s-au tulburat.(RO)

Psalms 77:16 The waters{H4325} saw{H7200}{H8804)} thee, O God{H430}, the waters{H4325} saw{H7200}{H8804)} thee; they were afraid{H2342}{H8799)}: the depths{H8415} also were troubled{H7264}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 77:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. (kjv)

======= Psalm 77:17 ============

Psalms 77:17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.(asv)

Psalmi 77:17 Norii au revărsat apă, cerurile au trimis un sunet; săgețile tale de asemenea au mers departe.(RO)

Psalms 77:17 The clouds{H5645} poured out{H2229}{H8776)} water{H4325}: the skies{H7834} sent out{H5414}{H8804)} a sound{H6963}: thine arrows{H2687} also went abroad{H1980}{H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 77:17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. (kjv)

======= Psalm 77:18 ============

Psalms 77:18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.(asv)

Psalmi 77:18 Vocea tunetului tău [a fost] în cer, fulgerele au luminat lumea, pământul a tremurat și s-a zguduit.(RO)

Psalms 77:18 The voice{H6963} of thy thunder{H7482} was in the heaven{H1534}: the lightnings{H1300} lightened{H215}{H8689)} the world{H8398}: the earth{H776} trembled{H7264}{H8804)} and shook{H7493}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 77:18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. (kjv)

======= Psalm 77:19 ============

Psalms 77:19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.(asv)

Psalmi 77:19 Calea ta este în mare și cărarea ta în apele mari și urmele pașilor tăi nu sunt cunoscute.(RO)

Psalms 77:19 Thy way{H1870} is in the sea{H3220}, and thy path{H7635} in the great{H7227} waters{H4325}, and thy footsteps{H6119} are not known{H3045}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 77:19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. (kjv)

======= Psalm 77:20 ============

Psalms 77:20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.(asv)

Psalmi 77:20 Ți-ai condus poporul ca pe o turmă prin mâna lui Moise și a lui Aaron.(RO)

Psalms 77:20 Thou leddest{H5148}{H8804)} thy people{H5971} like a flock{H6629} by the hand{H3027} of Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

Psa 77:20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.(kjv)

======= Psalm 78:1 ============

Psalms 78:1 [Maschil of Asaph]. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.(asv)

Psalmi 78:1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.(RO)

Psalms 78:1 Maschil{H4905}{H8688)} of Asaph{H623}. Give ear{H238}{H8685)}, O my people{H5971}, to my law{H8451}: incline{H5186}{H8685)} your ears{H241} to the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. (kjv)

======= Psalm 78:2 ============

Psalms 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(asv)

Psalmi 78:2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,(RO)

Psalms 78:2 I will open{H6605}{H8799)} my mouth{H6310} in a parable{H4912}: I will utter{H5042}{H8686)} dark sayings{H2420} of old{H6924}: (kjv-strongs#)

Psa 78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: (kjv)

======= Psalm 78:3 ============

Psalms 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(asv)

Psalmi 78:3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.(RO)

Psalms 78:3 Which we have heard{H8085}{H8804)} and known{H3045}{H8799)}, and our fathers{H1} have told{H5608}{H8765)} us. (kjv-strongs#)

Psa 78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. (kjv)

======= Psalm 78:4 ============

Psalms 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.(asv)

Psalmi 78:4 Nu [le] vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.(RO)

Psalms 78:4 We will not hide{H3582}{H8762)} them from their children{H1121}, shewing{H5608}{H8764)} to the generation{H1755} to come{H314} the praises{H8416} of the LORD{H3068}, and his strength{H5807}, and his wonderful works{H6381}{H8737)} that he hath done{H6213}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. (kjv)

======= Psalm 78:5 ============

Psalms 78:5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;(asv)

Psalmi 78:5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-[o] părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,(RO)

Psalms 78:5 For he established{H6965}{H8686)} a testimony{H5715} in Jacob{H3290}, and appointed{H7760}{H8804)} a law{H8451} in Israel{H3478}, which he commanded{H6680}{H8765)} our fathers{H1}, that they should make them known{H3045}{H8687)} to their children{H1121}: (kjv-strongs#)

Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: (kjv)

======= Psalm 78:6 ============

Psalms 78:6 That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,(asv)

Psalmi 78:6 Ca generația care vine să [le] cunoască, [chiar] copiii care se vor naște; [ei] se vor ridica și [le] vor vesti copiilor lor,(RO)

Psalms 78:6 That the generation{H1755} to come{H314} might know{H3045}{H8799)} them, even the children{H1121} which should be born{H3205}{H8735)}; who should arise{H6965}{H8799)} and declare{H5608}{H8762)} them to their children{H1121}: (kjv-strongs#)

Psa 78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: (kjv)

======= Psalm 78:7 ============

Psalms 78:7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,(asv)

Psalmi 78:7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,(RO)

Psalms 78:7 That they might set{H7760}{H8799)} their hope{H3689} in God{H430}, and not forget{H7911}{H8799)} the works{H4611} of God{H410}, but keep{H5341}{H8799)} his commandments{H4687}: (kjv-strongs#)

Psa 78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: (kjv)

======= Psalm 78:8 ============

Psalms 78:8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.(asv)

Psalmi 78:8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație [care] nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.(RO)

Psalms 78:8 And might not be as their fathers{H1}, a stubborn{H5637}{H8802)} and rebellious{H4784}{H8802)} generation{H1755}; a generation{H1755} that set{H3559} not their heart{H3820} aright{H3559}{H8689)}, and whose spirit{H7307} was not stedfast{H539}{H8738)} with God{H410}. (kjv-strongs#)

Psa 78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. (kjv)

======= Psalm 78:9 ============

Psalms 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(asv)

Psalmi 78:9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.(RO)

Psalms 78:9 The children{H1121} of Ephraim{H669}, being armed{H5401}{H8802)}, and carrying{H7411}{H8802)} bows{H7198}, turned back{H2015}{H8804)} in the day{H3117} of battle{H7128}. (kjv-strongs#)

Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. (kjv)

======= Psalm 78:10 ============

Psalms 78:10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;(asv)

Psalmi 78:10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;(RO)

Psalms 78:10 They kept{H8104}{H8804)} not the covenant{H1285} of God{H430}, and refused{H3985}{H8765)} to walk{H3212}{H8800)} in his law{H8451}; (kjv-strongs#)

Psa 78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; (kjv)

======= Psalm 78:11 ============

Psalms 78:11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.(asv)

Psalmi 78:11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.(RO)

Psalms 78:11 And forgat{H7911}{H8799)} his works{H5949}, and his wonders{H6381}{H8737)} that he had shewed{H7200}{H8689)} them. (kjv-strongs#)

Psa 78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. (kjv)

======= Psalm 78:12 ============

Psalms 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(asv)

Psalmi 78:12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, [în] câmpia Țoanului.(RO)

Psalms 78:12 Marvellous things{H6382} did{H6213}{H8804)} he in the sight{H5048} of their fathers{H1}, in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the field{H7704} of Zoan{H6814}. (kjv-strongs#)

Psa 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. (kjv)

======= Psalm 78:13 ============

Psalms 78:13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.(asv)

Psalmi 78:13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.(RO)

Psalms 78:13 He divided{H1234}{H8804)} the sea{H3220}, and caused them to pass through{H5674}{H8686)}; and he made the waters{H4325} to stand{H5324}{H8686)} as an heap{H5067}. (kjv-strongs#)

Psa 78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. (kjv)

======= Psalm 78:14 ============

Psalms 78:14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.(asv)

Psalmi 78:14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.(RO)

Psalms 78:14 In the daytime{H3119} also he led{H5148}{H8686)} them with a cloud{H6051}, and all the night{H3915} with a light{H216} of fire{H784}. (kjv-strongs#)

Psa 78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. (kjv)

======= Psalm 78:15 ============

Psalms 78:15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.(asv)

Psalmi 78:15 A despicat stâncile în pustie și [le-]a dat să bea ca din marile adâncuri.(RO)

Psalms 78:15 He clave{H1234}{H8762)} the rocks{H6697} in the wilderness{H4057}, and gave them drink{H8248}{H8686)} as out of the great{H7227} depths{H8415}. (kjv-strongs#)

Psa 78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. (kjv)

======= Psalm 78:16 ============

Psalms 78:16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(asv)

Psalmi 78:16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.(RO)

Psalms 78:16 He brought{H3318}{H8686)} streams{H5140}{H8802)} also out of the rock{H5553}, and caused waters{H4325} to run down{H3381}{H8686)} like rivers{H5104}. (kjv-strongs#)

Psa 78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. (kjv)

======= Psalm 78:17 ============

Psalms 78:17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.(asv)

Psalmi 78:17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.(RO)

Psalms 78:17 And they sinned{H2398}{H8800)} yet more{H3254}{H8686)} against him by provoking{H4784}{H8687)} the most High{H5945} in the wilderness{H6723}. (kjv-strongs#)

Psa 78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. (kjv)

======= Psalm 78:18 ============

Psalms 78:18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.(asv)

Psalmi 78:18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.(RO)

Psalms 78:18 And they tempted{H5254}{H8762)} God{H410} in their heart{H3824} by asking{H7592}{H8800)} meat{H400} for their lust{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. (kjv)

======= Psalm 78:19 ============

Psalms 78:19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?(asv)

Psalmi 78:19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?(RO)

Psalms 78:19 Yea, they spake{H1696}{H8762)} against God{H430}; they said{H559}{H8804)}, Can{H3201}{H8799)} God{H410} furnish{H6186}{H8800)} a table{H7979} in the wilderness{H4057}? (kjv-strongs#)

Psa 78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? (kjv)

======= Psalm 78:20 ============

Psalms 78:20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?(asv)

Psalmi 78:20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?(RO)

Psalms 78:20 Behold, he smote{H5221}{H8689)} the rock{H6697}, that the waters{H4325} gushed out{H2100}{H8799)}, and the streams{H5158} overflowed{H7857}{H8799)}; can{H3201}{H8799)} he give{H5414}{H8800)} bread{H3899} also? can{H3201}{H8799)} he provide{H3559}{H8686)} flesh{H7607} for his people{H5971}? (kjv-strongs#)

Psa 78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? (kjv)

======= Psalm 78:21 ============

Psalms 78:21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;(asv)

Psalmi 78:21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,(RO)

Psalms 78:21 Therefore the LORD{H3068} heard{H8085}{H8804)} this, and was wroth{H5674}{H8691)}: so a fire{H784} was kindled{H5400}{H8738)} against Jacob{H3290}, and anger{H639} also came up{H5927}{H8804)} against Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Psa 78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; (kjv)

======= Psalm 78:22 ============

Psalms 78:22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.(asv)

Psalmi 78:22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,(RO)

Psalms 78:22 Because they believed{H539}{H8689)} not in God{H430}, and trusted{H982}{H8804)} not in his salvation{H3444}: (kjv-strongs#)

Psa 78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: (kjv)

======= Psalm 78:23 ============

Psalms 78:23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;(asv)

Psalmi 78:23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,(RO)

Psalms 78:23 Though he had commanded{H6680}{H8762)} the clouds{H7834} from above{H4605}, and opened{H6605}{H8804)} the doors{H1817} of heaven{H8064}, (kjv-strongs#)

Psa 78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, (kjv)

======= Psalm 78:24 ============

Psalms 78:24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.(asv)

Psalmi 78:24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.(RO)

Psalms 78:24 And had rained down{H4305}{H8686)} manna{H4478} upon them to eat{H398}{H8800)}, and had given{H5414}{H8804)} them of the corn{H1715} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. (kjv)

======= Psalm 78:25 ============

Psalms 78:25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.(asv)

Psalmi 78:25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.(RO)

Psalms 78:25 Man{H376} did eat{H398}{H8804)} angels{H47}' food{H3899}: he sent{H7971}{H8804)} them meat{H6720} to the full{H7648}. (kjv-strongs#)

Psa 78:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. (kjv)

======= Psalm 78:26 ============

Psalms 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.(asv)

Psalmi 78:26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.(RO)

Psalms 78:26 He caused an east wind{H6921} to blow{H5265}{H8686)} in the heaven{H8064}: and by his power{H5797} he brought in{H5090}{H8762)} the south wind{H8486}. (kjv-strongs#)

Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. (kjv)

======= Psalm 78:27 ============

Psalms 78:27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:(asv)

Psalmi 78:27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.(RO)

Psalms 78:27 He rained{H4305}{H8686)} flesh{H7607} also upon them as dust{H6083}, and feathered{H3671} fowls{H5775} like as the sand{H2344} of the sea{H3220}: (kjv-strongs#)

Psa 78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: (kjv)

======= Psalm 78:28 ============

Psalms 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.(asv)

Psalmi 78:28 Și [le-]a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.(RO)

Psalms 78:28 And he let it fall{H5307}{H8686)} in the midst{H7130} of their camp{H4264}, round about{H5439} their habitations{H4908}. (kjv-strongs#)

Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. (kjv)

======= Psalm 78:29 ============

Psalms 78:29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.(asv)

Psalmi 78:29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat [după] propria lor poftă;(RO)

Psalms 78:29 So they did eat{H398}{H8799)}, and were well{H3966} filled{H7646}{H8799)}: for he gave{H935}{H8686)} them their own desire{H8378}; (kjv-strongs#)

Psa 78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; (kjv)

======= Psalm 78:30 ============

Psalms 78:30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,(asv)

Psalmi 78:30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le [era] mâncarea încă în gură,(RO)

Psalms 78:30 They were not estranged{H2114}{H8804)} from their lust{H8378}. But while their meat{H400} was yet in their mouths{H6310}, (kjv-strongs#)

Psa 78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, (kjv)

======= Psalm 78:31 ============

Psalms 78:31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.(asv)

Psalmi 78:31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.(RO)

Psalms 78:31 The wrath{H639} of God{H430} came{H5927}{H8804)} upon them, and slew{H2026}{H8799)} the fattest{H4924} of them, and smote down{H3766}{H8689)} the chosen{H970} men of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. (kjv)

======= Psalm 78:32 ============

Psalms 78:32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.(asv)

Psalmi 78:32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.(RO)

Psalms 78:32 For all this they sinned{H2398}{H8804)} still, and believed{H539}{H8689)} not for his wondrous works{H6381}{H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. (kjv)

======= Psalm 78:33 ============

Psalms 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.(asv)

Psalmi 78:33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.(RO)

Psalms 78:33 Therefore their days{H3117} did he consume{H3615}{H8762)} in vanity{H1892}, and their years{H8141} in trouble{H928}. (kjv-strongs#)

Psa 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. (kjv)

======= Psalm 78:34 ============

Psalms 78:34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.(asv)

Psalmi 78:34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.(RO)

Psalms 78:34 When he slew{H2026}{H8804)} them, then they sought{H1875}{H8804)} him: and they returned{H7725}{H8804)} and enquired early{H7836}{H8765)} after God{H410}. (kjv-strongs#)

Psa 78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. (kjv)

======= Psalm 78:35 ============

Psalms 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.(asv)

Psalmi 78:35 Și și-au amintit că Dumnezeu [era] stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.(RO)

Psalms 78:35 And they remembered{H2142}{H8799)} that God{H430} was their rock{H6697}, and the high{H5945} God{H410} their redeemer{H1350}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. (kjv)

======= Psalm 78:36 ============

Psalms 78:36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.(asv)

Psalmi 78:36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.(RO)

Psalms 78:36 Nevertheless they did flatter{H6601}{H8762)} him with their mouth{H6310}, and they lied{H3576}{H8762)} unto him with their tongues{H3956}. (kjv-strongs#)

Psa 78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. (kjv)

======= Psalm 78:37 ============

Psalms 78:37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.(asv)

Psalmi 78:37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.(RO)

Psalms 78:37 For their heart{H3820} was not right{H3559}{H8737)} with him, neither were they stedfast{H539}{H8738)} in his covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Psa 78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. (kjv)

======= Psalm 78:38 ============

Psalms 78:38 But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.(asv)

Psalmi 78:38 Dar el, [fiind ]plin de compasiune, [le]-a iertat nelegiuirea și nu [i-]a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.(RO)

Psalms 78:38 But he, being full of compassion{H7349}, forgave{H3722}{H8762)} their iniquity{H5771}, and destroyed{H7843}{H8686)} them not: yea, many a time{H7235}{H8689)} turned{H7725} he his anger{H639} away{H7725}{H8687)}, and did not stir up{H5782}{H8686)} all his wrath{H2534}. (kjv-strongs#)

Psa 78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. (kjv)

======= Psalm 78:39 ============

Psalms 78:39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.(asv)

Psalmi 78:39 Căci și-a amintit că [erau] [doar ]carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.(RO)

Psalms 78:39 For he remembered{H2142}{H8799)} that they were but flesh{H1320}; a wind{H7307} that passeth away{H1980}{H8802)}, and cometh not again{H7725}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. (kjv)

======= Psalm 78:40 ============

Psalms 78:40 How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!(asv)

Psalmi 78:40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.(RO)

Psalms 78:40 How{H4100} oft did they provoke{H4784}{H8686)} him in the wilderness{H4057}, and grieve{H6087}{H8686)} him in the desert{H3452}! (kjv-strongs#)

Psa 78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! (kjv)

======= Psalm 78:41 ============

Psalms 78:41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.(asv)

Psalmi 78:41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.(RO)

Psalms 78:41 Yea, they turned back{H7725}{H8799)} and tempted{H5254}{H8762)} God{H410}, and limited{H8428}{H8689)} the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. (kjv)

======= Psalm 78:42 ============

Psalms 78:42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;(asv)

Psalmi 78:42 Nu și-au amintit de mâna lui, [nici] ziua când i-a eliberat de dușman.(RO)

Psalms 78:42 They remembered{H2142}{H8804)} not his hand{H3027}, nor the day{H3117} when he delivered{H6299}{H8804)} them from the enemy{H6862}. (kjv-strongs#)

Psa 78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. (kjv)

======= Psalm 78:43 ============

Psalms 78:43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,(asv)

Psalmi 78:43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.(RO)

Psalms 78:43 How he had wrought{H7760}{H8804)} his signs{H226} in Egypt{H4714}, and his wonders{H4159} in the field{H7704} of Zoan{H6814}: (kjv-strongs#)

Psa 78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. (kjv)

======= Psalm 78:44 ============

Psalms 78:44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.(asv)

Psalmi 78:44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu [le] poată bea.(RO)

Psalms 78:44 And had turned{H2015}{H8799)} their rivers{H2975} into blood{H1818}; and their floods{H5140}{H8802)}, that they could not drink{H8354}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. (kjv)

======= Psalm 78:45 ============

Psalms 78:45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.(asv)

Psalmi 78:45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.(RO)

Psalms 78:45 He sent{H7971}{H8762)} divers sorts of flies{H6157} among them, which devoured{H398}{H8799)} them; and frogs{H6854}, which destroyed{H7843}{H8686)} them. (kjv-strongs#)

Psa 78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. (kjv)

======= Psalm 78:46 ============

Psalms 78:46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.(asv)

Psalmi 78:46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.(RO)

Psalms 78:46 He gave{H5414}{H8799)} also their increase{H2981} unto the caterpiller{H2625}, and their labour{H3018} unto the locust{H697}. (kjv-strongs#)

Psa 78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. (kjv)

======= Psalm 78:47 ============

Psalms 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.(asv)

Psalmi 78:47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.(RO)

Psalms 78:47 He destroyed{H2026}{H8799)} their vines{H1612} with hail{H1259}, and their sycomore trees{H8256} with frost{H2602}. (kjv-strongs#)

Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. (kjv)

======= Psalm 78:48 ============

Psalms 78:48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.(asv)

Psalmi 78:48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.(RO)

Psalms 78:48 He gave up{H5462}{H8686)} their cattle{H1165} also to the hail{H1259}, and their flocks{H4735} to hot thunderbolts{H7565}. (kjv-strongs#)

Psa 78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. (kjv)

======= Psalm 78:49 ============

Psalms 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.(asv)

Psalmi 78:49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi [printre ei].(RO)

Psalms 78:49 He cast{H7971}{H8762)} upon them the fierceness{H2740} of his anger{H639}, wrath{H5678}, and indignation{H2195}, and trouble{H6869}, by sending{H4917} evil{H7451} angels{H4397} among them. (kjv-strongs#)

Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. (kjv)

======= Psalm 78:50 ============

Psalms 78:50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,(asv)

Psalmi 78:50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.(RO)

Psalms 78:50 He made{H6424}{H8762)} a way{H5410} to his anger{H639}; he spared{H2820}{H8804)} not their soul{H5315} from death{H4194}, but gave{H5462} their life{H2416} over{H5462}{H8689)} to the pestilence{H1698}; (kjv-strongs#)

Psa 78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; (kjv)

======= Psalm 78:51 ============

Psalms 78:51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.(asv)

Psalmi 78:51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii [lor] în corturile lui Ham.(RO)

Psalms 78:51 And smote{H5221}{H8686)} all the firstborn{H1060} in Egypt{H4714}; the chief{H7225} of their strength{H202} in the tabernacles{H168} of Ham{H2526}: (kjv-strongs#)

Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: (kjv)

======= Psalm 78:52 ============

Psalms 78:52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.(asv)

Psalmi 78:52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.(RO)

Psalms 78:52 But made his own people{H5971} to go forth{H5265}{H8686)} like sheep{H6629}, and guided{H5090}{H8762)} them in the wilderness{H4057} like a flock{H5739}. (kjv-strongs#)

Psa 78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. (kjv)

======= Psalm 78:53 ============

Psalms 78:53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.(asv)

Psalmi 78:53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.(RO)

Psalms 78:53 And he led{H5148}{H8686)} them on safely{H983}, so that they feared{H6342}{H8804)} not: but the sea{H3220} overwhelmed{H3680}{H8765)} their enemies{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. (kjv)

======= Psalm 78:54 ============

Psalms 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.(asv)

Psalmi 78:54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, [chiar] la acest munte, [pe care] dreapta lui l-a cumpărat.(RO)

Psalms 78:54 And he brought{H935}{H8686)} them to the border{H1366} of his sanctuary{H6944}, even to this mountain{H2022}, which his right hand{H3225} had purchased{H7069}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. (kjv)

======= Psalm 78:55 ============

Psalms 78:55 He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.(asv)

Psalmi 78:55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.(RO)

Psalms 78:55 He cast out{H1644}{H8762)} the heathen{H1471} also before{H6440} them, and divided{H5307}{H8686)} them an inheritance{H5159} by line{H2256}, and made the tribes{H7626} of Israel{H3478} to dwell{H7931}{H8686)} in their tents{H168}. (kjv-strongs#)

Psa 78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. (kjv)

======= Psalm 78:56 ============

Psalms 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;(asv)

Psalmi 78:56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.(RO)

Psalms 78:56 Yet they tempted{H5254}{H8762)} and provoked{H4784}{H8686)} the most high{H5945} God{H430}, and kept{H8104}{H8804)} not his testimonies{H5713}: (kjv-strongs#)

Psa 78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: (kjv)

======= Psalm 78:57 ============

Psalms 78:57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.(asv)

Psalmi 78:57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.(RO)

Psalms 78:57 But turned back{H5472}{H8735)}, and dealt unfaithfully{H898}{H8799)} like their fathers{H1}: they were turned aside{H2015}{H8738)} like a deceitful{H7423} bow{H7198}. (kjv-strongs#)

Psa 78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. (kjv)

======= Psalm 78:58 ============

Psalms 78:58 For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.(asv)

Psalmi 78:58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.(RO)

Psalms 78:58 For they provoked him to anger{H3707}{H8686)} with their high places{H1116}, and moved him to jealousy{H7065}{H8686)} with their graven images{H6456}. (kjv-strongs#)

Psa 78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. (kjv)

======= Psalm 78:59 ============

Psalms 78:59 When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;(asv)

Psalmi 78:59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.(RO)

Psalms 78:59 When God{H430} heard{H8085}{H8804)} this, he was wroth{H5674}{H8691)}, and greatly{H3966} abhorred{H3988}{H8799)} Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Psa 78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: (kjv)

======= Psalm 78:60 ============

Psalms 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;(asv)

Psalmi 78:60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul [pe care] l-a pus printre oameni.(RO)

Psalms 78:60 So that he forsook{H5203}{H8799)} the tabernacle{H4908} of Shiloh{H7887}, the tent{H168} which he placed{H7931}{H8765)} among men{H120}; (kjv-strongs#)

Psa 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; (kjv)

======= Psalm 78:61 ============

Psalms 78:61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.(asv)

Psalmi 78:61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.(RO)

Psalms 78:61 And delivered{H5414}{H8799)} his strength{H5797} into captivity{H7628}, and his glory{H8597} into the enemy's{H6862} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. (kjv)

======= Psalm 78:62 ============

Psalms 78:62 He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.(asv)

Psalmi 78:62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.(RO)

Psalms 78:62 He gave{H5462} his people{H5971} over{H5462}{H8686)} also unto the sword{H2719}; and was wroth{H5674}{H8694)} with his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Psa 78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. (kjv)

======= Psalm 78:63 ============

Psalms 78:63 Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.(asv)

Psalmi 78:63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.(RO)

Psalms 78:63 The fire{H784} consumed{H398}{H8804)} their young men{H970}; and their maidens{H1330} were not given to marriage{H1984}{H8795)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. (kjv)

======= Psalm 78:64 ============

Psalms 78:64 Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.(asv)

Psalmi 78:64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.(RO)

Psalms 78:64 Their priests{H3548} fell{H5307}{H8804)} by the sword{H2719}; and their widows{H490} made no lamentation{H1058}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. (kjv)

======= Psalm 78:65 ============

Psalms 78:65 Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.(asv)

Psalmi 78:65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.(RO)

Psalms 78:65 Then the Lord{H136} awaked{H3364}{H8799)} as one out of sleep{H3463}, and like a mighty man{H1368} that shouteth{H7442}{H8711)} by reason of wine{H3196}. (kjv-strongs#)

Psa 78:65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. (kjv)

======= Psalm 78:66 ============

Psalms 78:66 And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.(asv)

Psalmi 78:66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.(RO)

Psalms 78:66 And he smote{H5221}{H8686)} his enemies{H6862} in the hinder parts{H268}: he put{H5414}{H8804)} them to a perpetual{H5769} reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Psa 78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. (kjv)

======= Psalm 78:67 ============

Psalms 78:67 Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,(asv)

Psalmi 78:67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,(RO)

Psalms 78:67 Moreover he refused{H3988}{H8799)} the tabernacle{H168} of Joseph{H3130}, and chose{H977}{H8804)} not the tribe{H7626} of Ephraim{H669}: (kjv-strongs#)

Psa 78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: (kjv)

======= Psalm 78:68 ============

Psalms 78:68 But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.(asv)

Psalmi 78:68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.(RO)

Psalms 78:68 But chose{H977}{H8799)} the tribe{H7626} of Judah{H3063}, the mount{H2022} Zion{H6726} which he loved{H157}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. (kjv)

======= Psalm 78:69 ============

Psalms 78:69 And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.(asv)

Psalmi 78:69 Și și-a construit sanctuarul asemenea [palatelor] înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.(RO)

Psalms 78:69 And he built{H1129}{H8799)} his sanctuary{H4720} like high{H7311}{H8802)} palaces, like the earth{H776} which he hath established{H3245}{H8804)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. (kjv)

======= Psalm 78:70 ============

Psalms 78:70 He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:(asv)

Psalmi 78:70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;(RO)

Psalms 78:70 He chose{H977}{H8799)} David{H1732} also his servant{H5650}, and took{H3947}{H8799)} him from the sheepfolds{H4356}{H6629}: (kjv-strongs#)

Psa 78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: (kjv)

======= Psalm 78:71 ============

Psalms 78:71 From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.(asv)

Psalmi 78:71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.(RO)

Psalms 78:71 From following{H310} the ewes great with young{H5763}{H8802)} he brought{H935}{H8689)} him to feed{H7462}{H8800)} Jacob{H3290} his people{H5971}, and Israel{H3478} his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Psa 78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. (kjv)

======= Psalm 78:72 ============

Psalms 78:72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.(asv)

Psalmi 78:72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.(RO)

Psalms 78:72 So he fed{H7462}{H8686)} them according to the integrity{H8537} of his heart{H3824}; and guided{H5148}{H8686)} them by the skilfulness{H8394} of his hands{H3709}. (kjv-strongs#)

Psa 78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.(kjv)

======= Psalm 79:1 ============

Psalms 79:1 [A Psalm of Asaph]. O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(asv)

Psalmi 79:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeule, păgânii au intrat în moștenirea ta; templul tău cel sfânt l-au pângărit; au făcut Ierusalimul ruine.(RO)

Psalms 79:1 A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. O God{H430}, the heathen{H1471} are come{H935}{H8804)} into thine inheritance{H5159}; thy holy{H6944} temple{H1964} have they defiled{H2930}{H8765)}; they have laid{H7760}{H8804)} Jerusalem{H3389} on heaps{H5856}. (kjv-strongs#)

Psa 79:1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. (kjv)

======= Psalm 79:2 ============

Psalms 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.(asv)

Psalmi 79:2 Trupurile moarte ale servitorilor tăi le-au dat [să fie] hrană pentru păsările cerului, carnea sfinților tăi pentru fiarele pământului.(RO)

Psalms 79:2 The dead bodies{H5038} of thy servants{H5650} have they given{H5414}{H8804)} to be meat{H3978} unto the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, the flesh{H1320} of thy saints{H2623} unto the beasts{H2416} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. (kjv)

======= Psalm 79:3 ============

Psalms 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; And there was none to bury them.(asv)

Psalmi 79:3 Le-au vărsat sângele ca apa în jurul Ierusalimului; și nu [a fost] nimeni să [îi] îngroape.(RO)

Psalms 79:3 Their blood{H1818} have they shed{H8210}{H8804)} like water{H4325} round about{H5439} Jerusalem{H3389}; and there was none to bury{H6912}{H8802)} them. (kjv-strongs#)

Psa 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. (kjv)

======= Psalm 79:4 ============

Psalms 79:4 We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.(asv)

Psalmi 79:4 Noi am devenit de ocară pentru vecinii noștri, o batjocură și un lucru de râs pentru cei ce sunt împrejurul nostru.(RO)

Psalms 79:4 We are become a reproach{H2781} to our neighbours{H7934}, a scorn{H3933} and derision{H7047} to them that are round about{H5439} us. (kjv-strongs#)

Psa 79:4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. (kjv)

======= Psalm 79:5 ============

Psalms 79:5 How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?(asv)

Psalmi 79:5 Până când, DOAMNE? Vei fi mânios pentru totdeauna? Va arde gelozia ta ca un foc?(RO)

Psalms 79:5 How long, LORD{H3068}? wilt thou be angry{H599}{H8799)} for ever{H5331}? shall thy jealousy{H7068} burn{H1197}{H8799)} like fire{H784}? (kjv-strongs#)

Psa 79:5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? (kjv)

======= Psalm 79:6 ============

Psalms 79:6 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.(asv)

Psalmi 79:6 Revarsă-ți mânia peste păgânii ce nu te-au cunoscut și peste împărățiile ce nu au chemat numele tău.(RO)

Psalms 79:6 Pour out{H8210}{H8798)} thy wrath{H2534} upon the heathen{H1471} that have not known{H3045}{H8804)} thee, and upon the kingdoms{H4467} that have not called{H7121}{H8804)} upon thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 79:6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. (kjv)

======= Psalm 79:7 ============

Psalms 79:7 For they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.(asv)

Psalmi 79:7 Fiindcă au mâncat pe Iacob și i-au pustiit locuința.(RO)

Psalms 79:7 For they have devoured{H398}{H8804)} Jacob{H3290}, and laid waste{H8074}{H8689)} his dwelling place{H5116}. (kjv-strongs#)

Psa 79:7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. (kjv)

======= Psalm 79:8 ============

Psalms 79:8 Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.(asv)

Psalmi 79:8 Nu îți aminti împotriva noastră de nelegiuirile dinainte; să ne întâmpine degrabă îndurările tale blânde, căci suntem foarte înjosiți.(RO)

Psalms 79:8 O remember{H2142}{H8799)} not against us former{H7223} iniquities{H5771}: let thy tender mercies{H7356} speedily{H4118} prevent{H6923}{H8762)} us: for we are brought{H1809} very{H3966} low{H1809}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 79:8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. (kjv)

======= Psalm 79:9 ============

Psalms 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake.(asv)

Psalmi 79:9 Ajută-ne, Dumnezeul salvării noastre, pentru gloria numelui tău, și scapă-ne și îndepărtează păcatele noastre, pentru numele tău.(RO)

Psalms 79:9 Help{H5826}{H8798)} us, O God{H430} of our salvation{H3468}, for{H1697} the glory{H3519} of thy name{H8034}: and deliver{H5337}{H8685)} us, and purge away{H3722}{H8761)} our sins{H2403}, for thy name's{H8034} sake. (kjv-strongs#)

Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. (kjv)

======= Psalm 79:10 ============

Psalms 79:10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.(asv)

Psalmi 79:10 De ce să spună păgânii: Unde [este] Dumnezeul lor? Să fie el cunoscut printre păgâni, înaintea ochilor noștri, [prin] răzbunarea sângelui vărsat al servitorilor tăi.(RO)

Psalms 79:10 Wherefore should the heathen{H1471} say{H559}{H8799)}, Where is their God{H430}? let him be known{H3045}{H8735)} among the heathen{H1471} in our sight{H5869} by the revenging{H5360} of the blood{H1818} of thy servants{H5650} which is shed{H8210}{H8803)}. (kjv-strongs#)

Psa 79:10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. (kjv)

======= Psalm 79:11 ============

Psalms 79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee: According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;(asv)

Psalmi 79:11 Să ajungă geamătul prizonierului înaintea ta; conform măreției puterii tale păstrează pe cei ce sunt rânduiți să moară.(RO)

Psalms 79:11 Let the sighing{H603} of the prisoner{H615} come{H935}{H8799)} before{H6440} thee; according to the greatness{H1433} of thy power{H2220} preserve{H3498}{H8685)} thou those that are appointed{H1121} to die{H8546}; (kjv-strongs#)

Psa 79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; (kjv)

======= Psalm 79:12 ============

Psalms 79:12 And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.(asv)

Psalmi 79:12 Și întoarce vecinilor noștri de șapte ori în sânul lor, ocara lor, cu care te-au ocărât, Doamne.(RO)

Psalms 79:12 And render{H7725}{H8685)} unto our neighbours{H7934} sevenfold{H7659} into their bosom{H2436} their reproach{H2781}, wherewith they have reproached{H2778}{H8765)} thee, O Lord{H136}. (kjv-strongs#)

Psa 79:12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. (kjv)

======= Psalm 79:13 ============

Psalms 79:13 So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations.(asv)

Psalmi 79:13 Așa [că] noi, poporul tău și oile pășunii tale, îți vom aduce mulțumiri pentru totdeauna, vom vesti lauda ta din generație în generație.(RO)

Psalms 79:13 So we thy people{H5971} and sheep{H6629} of thy pasture{H4830} will give thee thanks{H3034}{H8686)} for ever{H5769}: we will shew forth{H5608}{H8762)} thy praise{H8416} to all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 79:13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.(kjv)

======= Psalm 80:1 ============

Psalms 80:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph]. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth.(asv)

Psalmi 80:1 Mai marelui muzician ca și „Crinul Mărturiei”, Un psalm al lui Asaf. Deschide urechea Păstorul lui Israel, tu, care conduci pe Iosif ca pe o turmă; tu, care locuiești [între] heruvimi, strălucește!(RO)

Psalms 80:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Shoshannimeduth{H7802}, A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. Give ear{H238}{H8685)}, O Shepherd{H7462}{H8802)} of Israel{H3478}, thou that leadest{H5090}{H8802)} Joseph{H3130} like a flock{H6629}; thou that dwellest{H3427}{H8802)} between the cherubims{H3742}, shine forth{H3313}{H8685)}. (kjv-strongs#)

Psa 80:1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. (kjv)

======= Psalm 80:2 ============

Psalms 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.(asv)

Psalmi 80:2 Stârnește-ți puterea înaintea lui Efraim și Beniamin și Manase și vino, salvează-ne.(RO)

Psalms 80:2 Before{H6440} Ephraim{H669} and Benjamin{H1144} and Manasseh{H4519} stir up{H5782}{H8786)} thy strength{H1369}, and come{H3212}{H8798)} and save{H3444} us. (kjv-strongs#)

Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. (kjv)

======= Psalm 80:3 ============

Psalms 80:3 Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.(asv)

Psalmi 80:3 Întoarce-ne, Dumnezeule, și fă să strălucească fața ta; și vom fi salvați.(RO)

Psalms 80:3 Turn us again{H7725}{H8685)}, O God{H430}, and cause thy face{H6440} to shine{H215}{H8685)}; and we shall be saved{H3467}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 80:3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (kjv)

======= Psalm 80:4 ============

Psalms 80:4 O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?(asv)

Psalmi 80:4 DOAMNE Dumnezeul oștirilor, până când te vei mânia pe rugăciunea poporului tău?(RO)

Psalms 80:4 O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, how long wilt thou be angry{H6225}{H8804)} against the prayer{H8605} of thy people{H5971}? (kjv-strongs#)

Psa 80:4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? (kjv)

======= Psalm 80:5 ============

Psalms 80:5 Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.(asv)

Psalmi 80:5 Tu îi hrănești cu pâinea lacrimilor; și din plin le dai lacrimi să bea.(RO)

Psalms 80:5 Thou feedest{H398}{H8689)} them with the bread{H3899} of tears{H1832}; and givest them tears{H1832} to drink{H8248}{H8686)} in great measure{H7991}. (kjv-strongs#)

Psa 80:5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. (kjv)

======= Psalm 80:6 ============

Psalms 80:6 Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.(asv)

Psalmi 80:6 Ne faci o ceartă pentru vecinii noștri și dușmanii noștri râd între ei.(RO)

Psalms 80:6 Thou makest{H7760}{H8799)} us a strife{H4066} unto our neighbours{H7934}: and our enemies{H341}{H8802)} laugh{H3932}{H8799)} among themselves. (kjv-strongs#)

Psa 80:6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. (kjv)

======= Psalm 80:7 ============

Psalms 80:7 Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.(asv)

Psalmi 80:7 Întoarce-ne din nou, Dumnezeul oștirilor, și fă să strălucească fața ta și vom fi salvați.(RO)

Psalms 80:7 Turn us again{H7725}{H8685)}, O God{H430} of hosts{H6635}, and cause thy face{H6440} to shine{H215}{H8685)}; and we shall be saved{H3467}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 80:7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (kjv)

======= Psalm 80:8 ============

Psalms 80:8 Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.(asv)

Psalmi 80:8 Ai adus o viță din Egipt, ai alungat păgânii și ai sădit-o.(RO)

Psalms 80:8 Thou hast brought{H5265}{H8686)} a vine{H1612} out of Egypt{H4714}: thou hast cast out{H1644}{H8762)} the heathen{H1471}, and planted{H5193}{H8799)} it. (kjv-strongs#)

Psa 80:8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. (kjv)

======= Psalm 80:9 ============

Psalms 80:9 Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land.(asv)

Psalmi 80:9 Ai pregătit [un loc] înaintea ei și ai făcut-o să prindă rădăcini adânci și a umplut țara.(RO)

Psalms 80:9 Thou preparedst{H6437}{H8765)} room before{H6440} it, and didst cause it to take deep{H8328} root{H8327}{H8686)}, and it filled{H4390}{H8762)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 80:9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. (kjv)

======= Psalm 80:10 ============

Psalms 80:10 The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God.(asv)

Psalmi 80:10 Dealurile au fost acoperite cu umbra ei și crengile ei [erau ca] cedrii cei mari.(RO)

Psalms 80:10 The hills{H2022} were covered{H3680}{H8795)} with the shadow{H6738} of it, and the boughs{H6057} thereof were like the goodly{H410} cedars{H730}. (kjv-strongs#)

Psa 80:10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. (kjv)

======= Psalm 80:11 ============

Psalms 80:11 It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.(asv)

Psalmi 80:11 Ea și-a trimis crengile până la mare și ramurile ei până la râu.(RO)

Psalms 80:11 She sent out{H7971}{H8762)} her boughs{H7105} unto the sea{H3220}, and her branches{H3127} unto the river{H5104}. (kjv-strongs#)

Psa 80:11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. (kjv)

======= Psalm 80:12 ============

Psalms 80:12 Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?(asv)

Psalmi 80:12 De ce i-ai dărâmat îngrăditurile, astfel că toți care trec pe cale o smulg?(RO)

Psalms 80:12 Why hast thou then broken down{H6555}{H8804)} her hedges{H1447}, so that all they which pass{H5674}{H8802)} by the way{H1870} do pluck{H717}{H8804)} her? (kjv-strongs#)

Psa 80:12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? (kjv)

======= Psalm 80:13 ============

Psalms 80:13 The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.(asv)

Psalmi 80:13 Mistrețul din pădure o pustiește, și fiara câmpului o mănâncă.(RO)

Psalms 80:13 The boar{H2386} out of the wood{H3293} doth waste{H3765}{H8762)} it, and the wild beast{H2123} of the field{H7704} doth devour{H7462}{H8799)} it. (kjv-strongs#)

Psa 80:13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. (kjv)

======= Psalm 80:14 ============

Psalms 80:14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,(asv)

Psalmi 80:14 Te implorăm Dumnezeul oștirilor, întoarce-te, privește din cer și vezi și cercetează această viță;(RO)

Psalms 80:14 Return{H7725}{H8798)}, we beseech thee, O God{H430} of hosts{H6635}: look down{H5027}{H8685)} from heaven{H8064}, and behold{H7200}{H8798)}, and visit{H6485}{H8798)} this vine{H1612}; (kjv-strongs#)

Psa 80:14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; (kjv)

======= Psalm 80:15 ============

Psalms 80:15 And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.(asv)

Psalmi 80:15 Și via pe care dreapta ta a sădit[-o] și ramura [ce] ai întărit[-o] pentru tine,(RO)

Psalms 80:15 And the vineyard{H3657}{H3661}{H8798)} which thy right hand{H3225} hath planted{H5193}{H8804)}, and the branch{H1121} that thou madest strong{H553}{H8765)} for thyself. (kjv-strongs#)

Psa 80:15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. (kjv)

======= Psalm 80:16 ============

Psalms 80:16 It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.(asv)

Psalmi 80:16 [Este] arsă cu foc, [este] retezată, ei pier la mustrarea înfățișării tale.(RO)

Psalms 80:16 It is burned{H8313}{H8803)} with fire{H784}, it is cut down{H3683}{H8803)}: they perish{H6}{H8799)} at the rebuke{H1606} of thy countenance{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. (kjv)

======= Psalm 80:17 ============

Psalms 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.(asv)

Psalmi 80:17 Fie mâna ta peste omul dreptei tale, peste fiul omului pe care l-ai întărit pentru tine.(RO)

Psalms 80:17 Let thy hand{H3027} be upon the man{H376} of thy right hand{H3225}, upon the son{H1121} of man{H120} whom thou madest strong{H553}{H8765)} for thyself. (kjv-strongs#)

Psa 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. (kjv)

======= Psalm 80:18 ============

Psalms 80:18 So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.(asv)

Psalmi 80:18 Astfel nu vom da înapoi de la tine; dă-ne viață și vom chema numele tău.(RO)

Psalms 80:18 So will not we go back{H5472}{H8799)} from thee: quicken{H2421}{H8762)} us, and we will call{H7121}{H8799)} upon thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 80:18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. (kjv)

======= Psalm 80:19 ============

Psalms 80:19 Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved.(asv)

Psalmi 80:19 Întoarce-ne din nou, DOAMNE, Dumnezeul oștirilor, fă să strălucească fața ta; și vom fi salvați.(RO)

Psalms 80:19 Turn us again{H7725}{H8685)}, O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, cause thy face{H6440} to shine{H215}{H8685)}; and we shall be saved{H3467}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 80:19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.(kjv)

======= Psalm 81:1 ============

Psalms 81:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph]. Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.(asv)

Psalmi 81:1 Mai marelui muzician, pe o harpă ghitită, [un psalm] al lui Asaf. Cântați tare lui Dumnezeu, tăria noastră; înălțați sunet de bucurie către Dumnezeul lui Iacob.(RO)

Psalms 81:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Gittith{H1665}, A Psalm of Asaph{H623}. Sing aloud{H7442}{H8685)} unto God{H430} our strength{H5797}: make a joyful noise{H7321}{H8685)} unto the God{H430} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Psa 81:1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. (kjv)

======= Psalm 81:2 ============

Psalms 81:2 Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.(asv)

Psalmi 81:2 Înălțați un psalm și aduceți tamburina, plăcuta harpă cu psalterionul.(RO)

Psalms 81:2 Take{H5375}{H8798)} a psalm{H2172}, and bring{H5414}{H8798)} hither the timbrel{H8596}, the pleasant{H5273} harp{H3658} with the psaltery{H5035}. (kjv-strongs#)

Psa 81:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. (kjv)

======= Psalm 81:3 ============

Psalms 81:3 Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.(asv)

Psalmi 81:3 Sunați trâmbița la luna nouă, la timpul rânduit, în ziua solemnei noastre sărbători.(RO)

Psalms 81:3 Blow up{H8628}{H8798)} the trumpet{H7782} in the new moon{H2320}, in the time appointed{H3677}, on our solemn feast{H2282} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 81:3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. (kjv)

======= Psalm 81:4 ============

Psalms 81:4 For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.(asv)

Psalmi 81:4 Căci acesta [a fost] un statut pentru Israel [și] o lege a Dumnezeului lui Iacob.(RO)

Psalms 81:4 For this was a statute{H2706} for Israel{H3478}, and a law{H4941} of the God{H430} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Psa 81:4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. (kjv)

======= Psalm 81:5 ============

Psalms 81:5 He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not.(asv)

Psalmi 81:5 El a rânduit aceasta în Iosif [ca] mărturie, când a ieșit traversând țara Egiptului, [unde ]eu am auzit o limbă [pe care] nu am înțeles-[o].(RO)

Psalms 81:5 This he ordained{H7760}{H8804)} in Joseph{H3084} for a testimony{H5715}, when he went out{H3318}{H8800)} through the land{H776} of Egypt{H4714}: where I heard{H8085}{H8799)} a language{H8193} that I understood{H3045}{H8804)} not. (kjv-strongs#)

Psa 81:5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. (kjv)

======= Psalm 81:6 ============

Psalms 81:6 I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.(asv)

Psalmi 81:6 Am îndepărtat povara de pe umărul său, mâinile lui au scăpat de coșuri.(RO)

Psalms 81:6 I removed{H5493}{H8689)} his shoulder{H7926} from the burden{H5447}: his hands{H3709} were delivered{H5674}{H8799)} from the pots{H1731}. (kjv-strongs#)

Psa 81:6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. (kjv)

======= Psalm 81:7 ============

Psalms 81:7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. {{Selah(asv)

Psalmi 81:7 Ai chemat în tulburare și te-am eliberat; ți-am răspuns în locul tainic al tunetului, te-am încercat la apele din Meriba. Selah.(RO)

Psalms 81:7 Thou calledst{H7121}{H8804)} in trouble{H6869}, and I delivered{H2502}{H8762)} thee; I answered{H6030}{H8799)} thee in the secret place{H5643} of thunder{H7482}: I proved{H974}{H8799)} thee at the waters{H4325} of Meribah{H4809}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 81:7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. (kjv)

======= Psalm 81:8 ============

Psalms 81:8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!(asv)

Psalmi 81:8 Ascultă, poporul meu, și îți voi mărturisi; Israele, dacă îmi vei da ascultare,(RO)

Psalms 81:8 Hear{H8085}{H8798)}, O my people{H5971}, and I will testify{H5749}{H8686)} unto thee: O Israel{H3478}, if thou wilt hearken{H8085}{H8799)} unto me; (kjv-strongs#)

Psa 81:8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; (kjv)

======= Psalm 81:9 ============

Psalms 81:9 There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.(asv)

Psalmi 81:9 Să nu fie niciun dumnezeu străin în tine; nici să nu te închini vreunui dumnezeu străin.(RO)

Psalms 81:9 There shall no strange{H2114}{H8801)} god{H410} be in thee; neither shalt thou worship{H7812}{H8691)} any strange{H5236} god{H410}. (kjv-strongs#)

Psa 81:9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. (kjv)

======= Psalm 81:10 ============

Psalms 81:10 I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.(asv)

Psalmi 81:10 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a adus din țara Egiptului, deschide-ți gura larg și o voi umple.(RO)

Psalms 81:10 I am the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought{H5927}{H8688)} thee out of the land{H776} of Egypt{H4714}: open thy mouth{H6310} wide{H7337}{H8685)}, and I will fill{H4390}{H8762)} it. (kjv-strongs#)

Psa 81:10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. (kjv)

======= Psalm 81:11 ============

Psalms 81:11 But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.(asv)

Psalmi 81:11 Dar poporul meu a refuzat să dea ascultare vocii mele; și Israel m-a refuzat.(RO)

Psalms 81:11 But my people{H5971} would not hearken{H8085}{H8804)} to my voice{H6963}; and Israel{H3478} would{H14}{H8804)} none of me. (kjv-strongs#)

Psa 81:11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. (kjv)

======= Psalm 81:12 ============

Psalms 81:12 So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.(asv)

Psalmi 81:12 Așa că i-am dat poftei inimilor lor [și] au umblat în propriile lor sfaturi.(RO)

Psalms 81:12 So I gave them up{H7971}{H8762)} unto their own hearts{H3820}' lust{H8307}: and they walked{H3212}{H8799)} in their own counsels{H4156}. (kjv-strongs#)

Psa 81:12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. (kjv)

======= Psalm 81:13 ============

Psalms 81:13 Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!(asv)

Psalmi 81:13 O, dacă poporul meu mi-ar fi dat ascultare [și] Israel ar fi umblat în căile mele!(RO)

Psalms 81:13 Oh{H3863} that my people{H5971} had hearkened{H8085}{H8802)} unto me, and Israel{H3478} had walked{H1980}{H8762)} in my ways{H1870}! (kjv-strongs#)

Psa 81:13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! (kjv)

======= Psalm 81:14 ============

Psalms 81:14 I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.(asv)

Psalmi 81:14 Îndată aș fi supus pe dușmanii lor și mi-aș fi întors mâna împotriva potrivnicilor lor.(RO)

Psalms 81:14 I should soon{H4592} have subdued{H3665}{H8686)} their enemies{H341}{H8802)}, and turned{H7725}{H8686)} my hand{H3027} against their adversaries{H6862}. (kjv-strongs#)

Psa 81:14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. (kjv)

======= Psalm 81:15 ============

Psalms 81:15 The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.(asv)

Psalmi 81:15 Cei ce îl urăsc pe DOMNUL i s-ar fi supus, iar timpul lor ar fi dăinuit pentru totdeauna.(RO)

Psalms 81:15 The haters{H8130}{H8764)} of the LORD{H3068} should have submitted{H3584}{H8762)} themselves unto him: but their time{H6256} should have endured for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 81:15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. (kjv)

======= Psalm 81:16 ============

Psalms 81:16 He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.(asv)

Psalmi 81:16 El i-ar fi hrănit de asemenea cu grăsimea grâului, și te-aș fi săturat cu miere din stâncă.(RO)

Psalms 81:16 He should have fed{H398}{H8686)} them also with the finest{H2459} of the wheat{H2406}: and with honey{H1706} out of the rock{H6697} should I have satisfied{H7646}{H8686)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 81:16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.(kjv)

======= Psalm 82:1 ============

Psalms 82:1 [A Psalm of Asaph]. God standeth in the congregation of God; He judgeth among the gods.(asv)

Psalmi 82:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeu stă în picioare în adunarea celor puternici; el judecă printre dumnezei.(RO)

Psalms 82:1 A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. God{H430} standeth{H5324}{H8737)} in the congregation{H5712} of the mighty{H410}; he judgeth{H8199}{H8799)} among{H7130} the gods{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 82:1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. (kjv)

======= Psalm 82:2 ============

Psalms 82:2 How long will ye judge unjustly, And respect the persons of the wicked? {{Selah(asv)

Psalmi 82:2 Până când veți judeca nedrept și veți părtini pe cei stricați? Selah.(RO)

Psalms 82:2 How long will ye judge{H8199}{H8799)} unjustly{H5766}, and accept{H5375}{H8799)} the persons{H6440} of the wicked{H7563}? Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 82:2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. (kjv)

======= Psalm 82:3 ============

Psalms 82:3 Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.(asv)

Psalmi 82:3 Apărați pe sărac și pe cei fără tată, faceți dreptate celui nenorocit și nevoiaș.(RO)

Psalms 82:3 Defend{H8199}{H8798)} the poor{H1800} and fatherless{H3490}: do justice{H6663}{H8685)} to the afflicted{H6041} and needy{H7326}{H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 82:3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. (kjv)

======= Psalm 82:4 ============

Psalms 82:4 Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.(asv)

Psalmi 82:4 Eliberați pe cel sărac și pe cel nevoiaș, scăpați[-i] din mâna celui stricat.(RO)

Psalms 82:4 Deliver{H6403}{H8761)} the poor{H1800} and needy{H34}: rid{H5337}{H8685)} them out of the hand{H3027} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 82:4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. (kjv)

======= Psalm 82:5 ============

Psalms 82:5 They know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken.(asv)

Psalmi 82:5 Ei nu știu, nici nu vor înțelege; umblă înainte în întuneric, toate fundațiile pământului sunt strămutate.(RO)

Psalms 82:5 They know{H3045}{H8804)} not, neither will they understand{H995}{H8799)}; they walk{H1980}{H8691)} on in darkness{H2825}: all the foundations{H4144} of the earth{H776} are out of course{H4131}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 82:5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. (kjv)

======= Psalm 82:6 ============

Psalms 82:6 I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.(asv)

Psalmi 82:6 Eu am spus: [Sunteți ]dumnezei; și toți [sunteți] fii ai celui Preaînalt.(RO)

Psalms 82:6 I have said{H559}{H8804)}, Ye are gods{H430}; and all of you are children{H1121} of the most High{H5945}. (kjv-strongs#)

Psa 82:6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. (kjv)

======= Psalm 82:7 ============

Psalms 82:7 Nevertheless ye shall die like men, And fall like one of the princes.(asv)

Psalmi 82:7 Dar veți muri ca oameni și veți cădea ca unul dintre prinți.(RO)

Psalms 82:7 But{H403} ye shall die{H4191}{H8799)} like men{H120}, and fall{H5307}{H8799)} like one{H259} of the princes{H8269}. (kjv-strongs#)

Psa 82:7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes. (kjv)

======= Psalm 82:8 ============

Psalms 82:8 Arise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations.(asv)

Psalmi 82:8 Ridică-te, Dumnezeule, judecă pământul, căci vei moșteni toate națiunile.(RO)

Psalms 82:8 Arise{H6965}{H8798)}, O God{H430}, judge{H8199}{H8798)} the earth{H776}: for thou shalt inherit{H5157}{H8799)} all nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Psa 82:8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.(kjv)

======= Psalm 83:1 ============

Psalms 83:1 [A Song, a Psalm of Asaph]. O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God.(asv)

Psalmi 83:1 O cântare [sau] un psalm a lui Asaf. Nu păstra tăcere, Dumnezeule, nu tăcea și nu te liniști, Dumnezeule.(RO)

Psalms 83:1 A Song{H7892} or Psalm{H4210} of Asaph{H623}. Keep not thou silence{H1824}, O God{H430}: hold not thy peace{H2790}{H8799)}, and be not still{H8252}{H8799)}, O God{H410}. (kjv-strongs#)

Psa 83:1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. (kjv)

======= Psalm 83:2 ============

Psalms 83:2 For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.(asv)

Psalmi 83:2 Căci, iată, dușmanii tăi fac tumult și cei ce te urăsc au înălțat capul.(RO)

Psalms 83:2 For, lo, thine enemies{H341}{H8802)} make a tumult{H1993}{H8799)}: and they that hate{H8130}{H8764)} thee have lifted up{H5375}{H8804)} the head{H7218}. (kjv-strongs#)

Psa 83:2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. (kjv)

======= Psalm 83:3 ============

Psalms 83:3 Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones.(asv)

Psalmi 83:3 Au ținut sfat viclean împotriva poporului tău și s-au înțeles împotriva celor ascunși ai tăi.(RO)

Psalms 83:3 They have taken crafty{H6191}{H8686)} counsel{H5475} against thy people{H5971}, and consulted{H3289}{H8691)} against thy hidden ones{H6845}{H8803)}. (kjv-strongs#)

Psa 83:3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. (kjv)

======= Psalm 83:4 ============

Psalms 83:4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.(asv)

Psalmi 83:4 Ei au spus: Veniți să îi stârpim din [a fi] o națiune, ca numele lui Israel să nu mai fie în amintire.(RO)

Psalms 83:4 They have said{H559}{H8804)}, Come{H3212}{H8798)}, and let us cut them off{H3582}{H8686)} from being a nation{H1471}; that the name{H8034} of Israel{H3478} may be no more in remembrance{H2142}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 83:4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. (kjv)

======= Psalm 83:5 ============

Psalms 83:5 For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant:(asv)

Psalmi 83:5 Căci s-au înțeles împreună într-un singur acord, sunt aliați împotriva ta,(RO)

Psalms 83:5 For they have consulted{H3289}{H8738)} together{H3162} with one consent{H3820}: they are{H3772}{H8799)} confederate{H1285} against thee: (kjv-strongs#)

Psa 83:5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: (kjv)

======= Psalm 83:6 ============

Psalms 83:6 The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes;(asv)

Psalmi 83:6 Corturile din Edom și ismaeliții; din Moab și hagarenii;(RO)

Psalms 83:6 The tabernacles{H168} of Edom{H123}, and the Ishmaelites{H3459}; of Moab{H4124}, and the Hagarenes{H1905}; (kjv-strongs#)

Psa 83:6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; (kjv)

======= Psalm 83:7 ============

Psalms 83:7 Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre:(asv)

Psalmi 83:7 Ghebal și Amon și Amalec; filistenii cu locuitorii Tirului;(RO)

Psalms 83:7 Gebal{H1381}, and Ammon{H5983}, and Amalek{H6002}; the Philistines{H6429} with the inhabitants{H3427}{H8802)} of Tyre{H6865}; (kjv-strongs#)

Psa 83:7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; (kjv)

======= Psalm 83:8 ============

Psalms 83:8 Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. {{Selah(asv)

Psalmi 83:8 Așur de asemenea li s-a alăturat, au dat ajutor copiilor lui Lot. Selah.(RO)

Psalms 83:8 Assur{H804} also is joined{H3867}{H8738)} with them: they have holpen{H2220} the children{H1121} of Lot{H3876}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 83:8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. (kjv)

======= Psalm 83:9 ============

Psalms 83:9 Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;(asv)

Psalmi 83:9 Fă-le ca madianiților; ca [lui] Sisera, ca [lui] Iabin, la pârâul din Chison,(RO)

Psalms 83:9 Do{H6213}{H8798)} unto them as unto the Midianites{H4080}; as to Sisera{H5516}, as to Jabin{H2985}, at the brook{H5158} of Kison{H7028}: (kjv-strongs#)

Psa 83:9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: (kjv)

======= Psalm 83:10 ============

Psalms 83:10 Who perished at Endor, Who became as dung for the earth.(asv)

Psalmi 83:10 [Care] au pierit la Endor, au devenit [ca] balega pentru pământ.(RO)

Psalms 83:10 Which perished{H8045}{H8738)} at Endor{H5874}: they became as dung{H1828} for the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Psa 83:10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. (kjv)

======= Psalm 83:11 ============

Psalms 83:11 Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;(asv)

Psalmi 83:11 Fă-i pe nobilii lor ca pe Oreb și ca pe Zeeb, da, pe toți prinții lor ca pe Zebah și ca pe Țalmuna,(RO)

Psalms 83:11 Make{H7896}{H8798)} their nobles{H5081} like Oreb{H6159}, and like Zeeb{H2062}: yea, all their princes{H5257} as Zebah{H2078}, and as Zalmunna{H6759}: (kjv-strongs#)

Psa 83:11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: (kjv)

======= Psalm 83:12 ============

Psalms 83:12 Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.(asv)

Psalmi 83:12 Care au spus: Să luăm în stăpânire casele lui Dumnezeu.(RO)

Psalms 83:12 Who said{H559}{H8804)}, Let us take to ourselves the houses{H4999} of God{H430} in possession{H3423}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 83:12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. (kjv)

======= Psalm 83:13 ============

Psalms 83:13 O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.(asv)

Psalmi 83:13 Dumnezeul meu, fă-i ca o roată; ca paiele înaintea vântului.(RO)

Psalms 83:13 O my God{H430}, make{H7896}{H8798)} them like a wheel{H1534}; as the stubble{H7179} before{H6440} the wind{H7307}. (kjv-strongs#)

Psa 83:13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. (kjv)

======= Psalm 83:14 ============

Psalms 83:14 As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire,(asv)

Psalmi 83:14 Așa cum focul arde o pădure și așa cum flacăra aprinde munții,(RO)

Psalms 83:14 As the fire{H784} burneth{H1197}{H8799)} a wood{H3293}, and as the flame{H3852} setteth{H3857} the mountains{H2022} on fire{H3857}{H8762)}; (kjv-strongs#)

Psa 83:14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; (kjv)

======= Psalm 83:15 ============

Psalms 83:15 So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm.(asv)

Psalmi 83:15 Așa să îi persecuți cu furtuna ta și să îi înspăimânți cu vijelia ta.(RO)

Psalms 83:15 So persecute{H7291}{H8799)} them with thy tempest{H5591}, and make them afraid{H926}{H8762)} with thy storm{H5492}. (kjv-strongs#)

Psa 83:15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. (kjv)

======= Psalm 83:16 ============

Psalms 83:16 Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah.(asv)

Psalmi 83:16 Umple fețele lor cu rușine, ca să caute numele tău, DOAMNE.(RO)

Psalms 83:16 Fill{H4390}{H8761)} their faces{H6440} with shame{H7036}; that they may seek{H1245}{H8762)} thy name{H8034}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 83:16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. (kjv)

======= Psalm 83:17 ============

Psalms 83:17 Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish;(asv)

Psalmi 83:17 Să fie încurcați și tulburați pentru totdeauna; da, să fie dați de rușine și să piară,(RO)

Psalms 83:17 Let them be confounded{H954}{H8799)} and troubled{H926}{H8735)} for ever{H5703}; yea, let them be put to shame{H2659}{H8799)}, and perish{H6}{H8799)}: (kjv-strongs#)

Psa 83:17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: (kjv)

======= Psalm 83:18 ============

Psalms 83:18 That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth.(asv)

Psalmi 83:18 Ca să știe că tu, singurul al cărui nume [este] IEHOVA, [ești] cel preaînalt peste tot pământul.(RO)

Psalms 83:18 That men may know{H3045}{H8799)} that thou, whose name{H8034} alone is JEHOVAH{H3068}, art the most high{H5945} over all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 83:18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.(kjv)

======= Psalm 84:1 ============

Psalms 84:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah]. How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts!(asv)

Psalmi 84:1 Mai marelui muzician pe o harpă ghitită, un psalm pentru fiii lui Core. Cât de iubite [sunt] tabernacolele tale, DOAMNE al oștirilor!(RO)

Psalms 84:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Gittith{H1665}, A Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. How amiable{H3039} are thy tabernacles{H4908}, O LORD{H3068} of hosts{H6635}! (kjv-strongs#)

Psa 84:1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! (kjv)

======= Psalm 84:2 ============

Psalms 84:2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.(asv)

Psalmi 84:2 Sufletul meu tânjește, da, chiar leșină după curțile DOMNULUI, inima mea și carnea mea strigă după Dumnezeul cel viu.(RO)

Psalms 84:2 My soul{H5315} longeth{H3700}{H8738)}, yea, even fainteth{H3615}{H8804)} for the courts{H2691} of the LORD{H3068}: my heart{H3820} and my flesh{H1320} crieth out{H7442}{H8762)} for the living{H2416} God{H410}. (kjv-strongs#)

Psa 84:2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. (kjv)

======= Psalm 84:3 ============

Psalms 84:3 Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God.(asv)

Psalmi 84:3 Da, vrabia [și-]a găsit o casă și rândunica un cuib pentru ea, unde să[ ]își culce puii; [Ah!] altarele tale, DOAMNE al oștirilor, Împăratul meu și Dumnezeul meu.(RO)

Psalms 84:3 Yea, the sparrow{H6833} hath found{H4672}{H8804)} an house{H1004}, and the swallow{H1866} a nest{H7064} for herself, where she may lay{H7896}{H8804)} her young{H667}, even thine altars{H4196}, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, my King{H4428}, and my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 84:3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. (kjv)

======= Psalm 84:4 ============

Psalms 84:4 Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. {{Selah(asv)

Psalmi 84:4 Binecuvântați [sunt] cei ce locuiesc în casa ta, ei te vor lăuda fără încetare. Selah.(RO)

Psalms 84:4 Blessed{H835} are they that dwell{H3427}{H8802)} in thy house{H1004}: they will be still praising{H1984}{H8762)} thee. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 84:4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. (kjv)

======= Psalm 84:5 ============

Psalms 84:5 Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways [to Zion] .(asv)

Psalmi 84:5 Binecuvântat [este] omul a cărui tărie [este] în tine; în inima lor, căile [sunt] [croite].(RO)

Psalms 84:5 Blessed{H835} is the man{H120} whose strength{H5797} is in thee; in whose heart{H3824} are the ways{H4546} of them. (kjv-strongs#)

Psa 84:5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. (kjv)

======= Psalm 84:6 ============

Psalms 84:6 Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.(asv)

Psalmi 84:6 Trecând prin valea Baca, ei o prefac în fântână; ploile de asemenea umplu iazurile.(RO)

Psalms 84:6 Who passing{H5674}{H8802)} through the valley{H6010} of Baca{H1056}{H8676)}{H1057} make{H7896}{H8799)} it a well{H4599}; the rain{H4175} also filleth{H5844}{H8799)} the pools{H1293}. (kjv-strongs#)

Psa 84:6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. (kjv)

======= Psalm 84:7 ============

Psalms 84:7 They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.(asv)

Psalmi 84:7 Ei merg din tărie în tărie, [toți] se arată înaintea lui Dumnezeu în Sion.(RO)

Psalms 84:7 They go{H3212}{H8799)} from strength{H2428} to strength{H2428}, every one of them in Zion{H6726} appeareth{H7200}{H8735)} before God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 84:7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. (kjv)

======= Psalm 84:8 ============

Psalms 84:8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. {{Selah(asv)

Psalmi 84:8 DOAMNE Dumnezeul oștirilor, ascultă rugăciunea mea, deschide urechea, Dumnezeul lui Iacob. Selah.(RO)

Psalms 84:8 O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, hear{H8085}{H8798)} my prayer{H8605}: give ear{H238}{H8685)}, O God{H430} of Jacob{H3290}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 84:8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. (kjv)

======= Psalm 84:9 ============

Psalms 84:9 Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed.(asv)

Psalmi 84:9 Dumnezeule, scutul nostru, privește, și uită-te la fața unsului tău.(RO)

Psalms 84:9 Behold{H7200}{H8798)}, O God{H430} our shield{H4043}, and look{H5027}{H8685)} upon the face{H6440} of thine anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

Psa 84:9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. (kjv)

======= Psalm 84:10 ============

Psalms 84:10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.(asv)

Psalmi 84:10 Căci o zi în curțile tale [este] mai bună decât o mie. Mai bine să fiu ușier în casa Dumnezeului meu, decât să locuiesc în corturile stricăciunii.(RO)

Psalms 84:10 For a day{H3117} in thy courts{H2691} is better{H2896} than a thousand{H505}. I had rather{H977}{H8804)} be a doorkeeper{H5605}{H8705)} in the house{H1004} of my God{H430}, than to dwell{H1752}{H8800)} in the tents{H168} of wickedness{H7562}. (kjv-strongs#)

Psa 84:10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. (kjv)

======= Psalm 84:11 ============

Psalms 84:11 For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly.(asv)

Psalmi 84:11 Căci DOMNUL Dumnezeu [este] un soare și un scut; DOMNUL va da har și glorie, nu va opri niciun bine celor ce umblă cu integritate.(RO)

Psalms 84:11 For the LORD{H3068} God{H430} is a sun{H8121} and shield{H4043}: the LORD{H3068} will give{H5414}{H8799)} grace{H2580} and glory{H3519}: no good{H2896} thing will he withhold{H4513}{H8799)} from them that walk{H1980}{H8802)} uprightly{H8549}. (kjv-strongs#)

Psa 84:11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. (kjv)

======= Psalm 84:12 ============

Psalms 84:12 O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.(asv)

Psalmi 84:12 DOAMNE al oștirilor, binecuvântat [este] omul care se încrede în tine.(RO)

Psalms 84:12 O LORD{H3068} of hosts{H6635}, blessed{H835} is the man{H120} that trusteth{H982}{H8802)} in thee. (kjv-strongs#)

Psa 84:12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.(kjv)

======= Psalm 85:1 ============

Psalms 85:1 [For the Chief Musician. A Psalm for the sons of Korah]. Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.(asv)

Psalmi 85:1 Mai marelui muzician, un psalm pentru fiii lui Core. DOAMNE, tu ai fost binevoitor cu țara ta, ai adus înapoi pe captivii lui Iacob.(RO)

Psalms 85:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. LORD{H3068}, thou hast been favourable{H7521}{H8804)} unto thy land{H776}: thou hast brought back{H7725}{H8804)} the captivity{H7622}{H8675)}{H7622} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Psa 85:1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. (kjv)

======= Psalm 85:2 ============

Psalms 85:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. {{Selah(asv)

Psalmi 85:2 Ai iertat nelegiuirea poporului tău, ai acoperit tot păcatul lor. Selah.(RO)

Psalms 85:2 Thou hast forgiven{H5375}{H8804)} the iniquity{H5771} of thy people{H5971}, thou hast covered{H3680}{H8765)} all their sin{H2403}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 85:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. (kjv)

======= Psalm 85:3 ============

Psalms 85:3 Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.(asv)

Psalmi 85:3 Ți-ai abătut toată furia, te-ai întors de la înverșunarea mâniei tale.(RO)

Psalms 85:3 Thou hast taken away{H622}{H8804)} all thy wrath{H5678}: thou hast turned{H7725}{H8689)} thyself from the fierceness{H2740} of thine anger{H639}. (kjv-strongs#)

Psa 85:3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. (kjv)

======= Psalm 85:4 ============

Psalms 85:4 Turn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease.(asv)

Psalmi 85:4 Întoarce-ne, Dumnezeul salvării noastre, și fă să înceteze mânia ta față de noi.(RO)

Psalms 85:4 Turn{H7725}{H8798)} us, O God{H430} of our salvation{H3468}, and cause thine anger{H3708} toward us to cease{H6565}{H8685)}. (kjv-strongs#)

Psa 85:4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. (kjv)

======= Psalm 85:5 ============

Psalms 85:5 Wilt thou be angry with us for ever? Wilt thou draw out thine anger to all generations?(asv)

Psalmi 85:5 Te vei mânia pe noi pentru totdeauna? Îți vei prelungi mânia din generație în generație?(RO)

Psalms 85:5 Wilt thou be angry{H599}{H8799)} with us for ever{H5769}? wilt thou draw out{H4900}{H8799)} thine anger{H639} to all{H1755} generations{H1755}? (kjv-strongs#)

Psa 85:5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? (kjv)

======= Psalm 85:6 ============

Psalms 85:6 Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?(asv)

Psalmi 85:6 Nu ne vei înviora din nou, ca poporul tău să se bucure în tine?(RO)

Psalms 85:6 Wilt thou not revive{H2421}{H8762)} us again{H7725}{H8799)}: that thy people{H5971} may rejoice{H8055}{H8799)} in thee? (kjv-strongs#)

Psa 85:6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? (kjv)

======= Psalm 85:7 ============

Psalms 85:7 Show us thy lovingkindness, O Jehovah, And grant us thy salvation.(asv)

Psalmi 85:7 Arată-ne mila ta, DOAMNE, și dă-ne salvarea ta.(RO)

Psalms 85:7 Shew{H7200}{H8685)} us thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, and grant{H5414}{H8799)} us thy salvation{H3468}. (kjv-strongs#)

Psa 85:7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. (kjv)

======= Psalm 85:8 ============

Psalms 85:8 I will hear what God Jehovah will speak; For he will speak peace unto his people, and to his saints: But let them not turn again to folly.(asv)

Psalmi 85:8 Voi asculta ce va vorbi Dumnezeu DOMNUL, căci va vorbi pace poporului său și sfinților săi, dar nu îi lăsa să se întoarcă din nou la nebunie.(RO)

Psalms 85:8 I will hear{H8085}{H8799)} what God{H410} the LORD{H3068} will speak{H1696}{H8762)}: for he will speak{H1696}{H8762)} peace{H7965} unto his people{H5971}, and to his saints{H2623}: but let them not turn again{H7725}{H8799)} to folly{H3690}. (kjv-strongs#)

Psa 85:8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. (kjv)

======= Psalm 85:9 ============

Psalms 85:9 Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land.(asv)

Psalmi 85:9 Cu siguranță salvarea lui [este] aproape de cei ce se tem de el, ca gloria să locuiască în țara noastră.(RO)

Psalms 85:9 Surely his salvation{H3468} is nigh{H7138} them that fear{H3373} him; that glory{H3519} may dwell{H7931}{H8800)} in our land{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 85:9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. (kjv)

======= Psalm 85:10 ============

Psalms 85:10 Mercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other.(asv)

Psalmi 85:10 Mila și adevărul s-au întâlnit; dreptatea și pacea [s-]au sărutat.(RO)

Psalms 85:10 Mercy{H2617} and truth{H571} are met together{H6298}{H8738)}; righteousness{H6664} and peace{H7965} have kissed{H5401}{H8804)} each other. (kjv-strongs#)

Psa 85:10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. (kjv)

======= Psalm 85:11 ============

Psalms 85:11 Truth springeth out of the earth; And righteousness hath looked down from heaven.(asv)

Psalmi 85:11 Adevărul va țâșni din pământ și dreptatea va privi din cer.(RO)

Psalms 85:11 Truth{H571} shall spring out{H6779}{H8799)} of the earth{H776}; and righteousness{H6664} shall look down{H8259}{H8738)} from heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 85:11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. (kjv)

======= Psalm 85:12 ============

Psalms 85:12 Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase.(asv)

Psalmi 85:12 Da, DOMNUL va da [ce este] bun; și țara noastră își va da venitul.(RO)

Psalms 85:12 Yea, the LORD{H3068} shall give{H5414}{H8799)} that which is good{H2896}; and our land{H776} shall yield{H5414}{H8799)} her increase{H2981}. (kjv-strongs#)

Psa 85:12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. (kjv)

======= Psalm 85:13 ============

Psalms 85:13 Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way [to walk in] .(asv)

Psalmi 85:13 Dreptatea va merge înaintea lui; și [ne] va așeza pe calea pașilor săi.(RO)

Psalms 85:13 Righteousness{H6664} shall go{H1980}{H8762)} before{H6440} him; and shall set{H7760}{H8799)} us in the way{H1870} of his steps{H6471}. (kjv-strongs#)

Psa 85:13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.(kjv)

======= Psalm 86:1 ============

Psalms 86:1 [A Prayer of David]. Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy.(asv)

Psalmi 86:1 O rugăciune a lui David. Apleacă-ți urechea, DOAMNE, ascultă-mă, căci [sunt] sărac și nevoiaș.(RO)

Psalms 86:1 A Prayer{H8605} of David{H1732}. Bow down{H5186}{H8685)} thine ear{H241}, O LORD{H3068}, hear{H6030}{H8798)} me: for I am poor{H6041} and needy{H34}. (kjv-strongs#)

Psa 86:1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. (kjv)

======= Psalm 86:2 ============

Psalms 86:2 Preserve my soul; For I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.(asv)

Psalmi 86:2 Păstrează-mi sufletul, pentru că [sunt] sfânt, tu, Dumnezeul meu, salvează pe servitorul tău care se încrede în tine.(RO)

Psalms 86:2 Preserve{H8104}{H8798)} my soul{H5315}; for I am holy{H2623}: O thou my God{H430}, save{H3467}{H8685)} thy servant{H5650} that trusteth{H982}{H8802)} in thee. (kjv-strongs#)

Psa 86:2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. (kjv)

======= Psalm 86:3 ============

Psalms 86:3 Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long.(asv)

Psalmi 86:3 Fii milostiv cu mine, Doamne, căci zilnic strig către tine.(RO)

Psalms 86:3 Be merciful{H2603}{H8798)} unto me, O Lord{H136}: for I cry{H7121}{H8799)} unto thee daily{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 86:3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. (kjv)

======= Psalm 86:4 ============

Psalms 86:4 Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.(asv)

Psalmi 86:4 Bucură sufletul servitorului tău, fiindcă spre tine, Doamne, îmi înalț sufletul.(RO)

Psalms 86:4 Rejoice{H8055}{H8761)} the soul{H5315} of thy servant{H5650}: for unto thee, O Lord{H136}, do I lift up{H5375}{H8799)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 86:4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. (kjv)

======= Psalm 86:5 ============

Psalms 86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.(asv)

Psalmi 86:5 Căci tu, Doamne, [ești] bun și gata să ierți și plin de milă pentru toți cei ce te cheamă.(RO)

Psalms 86:5 For thou, Lord{H136}, art good{H2896}, and ready to forgive{H5546}; and plenteous{H7227} in mercy{H2617} unto all them that call{H7121}{H8802)} upon thee. (kjv-strongs#)

Psa 86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. (kjv)

======= Psalm 86:6 ============

Psalms 86:6 Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications.(asv)

Psalmi 86:6 Deschide urechea, DOAMNE, la rugăciunea mea; și dă atenție vocii cererilor mele.(RO)

Psalms 86:6 Give ear{H238}{H8685)}, O LORD{H3068}, unto my prayer{H8605}; and attend{H7181}{H8685)} to the voice{H6963} of my supplications{H8469}. (kjv-strongs#)

Psa 86:6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. (kjv)

======= Psalm 86:7 ============

Psalms 86:7 In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.(asv)

Psalmi 86:7 În ziua tulburării mele te voi chema, fiindcă tu îmi vei răspunde.(RO)

Psalms 86:7 In the day{H3117} of my trouble{H6869} I will call{H7121}{H8799)} upon thee: for thou wilt answer{H6030}{H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 86:7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. (kjv)

======= Psalm 86:8 ============

Psalms 86:8 There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither [are there any works] like unto thy works.(asv)

Psalmi 86:8 Printre dumnezei nu [este] niciunul ca tine, Doamne; nici nu [sunt lucrări] ca lucrările tale.(RO)

Psalms 86:8 Among the gods{H430} there is none like unto thee, O Lord{H136}; neither are there any works like unto thy works{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 86:8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. (kjv)

======= Psalm 86:9 ============

Psalms 86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name.(asv)

Psalmi 86:9 Toate națiunile făcute de tine vor veni și se vor închina înaintea ta, Doamne; și vor glorifica numele tău.(RO)

Psalms 86:9 All nations{H1471} whom thou hast made{H6213}{H8804)} shall come{H935}{H8799)} and worship{H7812}{H8691)} before{H6440} thee, O Lord{H136}; and shall glorify{H3513}{H8762)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. (kjv)

======= Psalm 86:10 ============

Psalms 86:10 For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.(asv)

Psalmi 86:10 Căci tu [ești] mare și faci lucruri minunate, tu singur [ești] Dumnezeu.(RO)

Psalms 86:10 For thou art great{H1419}, and doest{H6213}{H8802)} wondrous things{H6381}{H8737)}: thou art God{H430} alone. (kjv-strongs#)

Psa 86:10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. (kjv)

======= Psalm 86:11 ============

Psalms 86:11 Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name.(asv)

Psalmi 86:11 Învață-mă calea ta, DOAMNE, [și] voi umbla în adevărul tău; fă-mi inima neîmpărțită pentru a se teme de numele tău.(RO)

Psalms 86:11 Teach{H3384}{H8685)} me thy way{H1870}, O LORD{H3068}; I will walk{H1980}{H8762)} in thy truth{H571}: unite{H3161}{H8761)} my heart{H3824} to fear{H3372}{H8800)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 86:11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. (kjv)

======= Psalm 86:12 ============

Psalms 86:12 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore.(asv)

Psalmi 86:12 Te voi lăuda cu toată inima mea, Doamne, Dumnezeul meu, și voi glorifica numele tău pentru totdeauna.(RO)

Psalms 86:12 I will praise{H3034}{H8686)} thee, O Lord{H136} my God{H430}, with all my heart{H3824}: and I will glorify{H3513}{H8762)} thy name{H8034} for evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 86:12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. (kjv)

======= Psalm 86:13 ============

Psalms 86:13 For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.(asv)

Psalmi 86:13 Căci mare [este] mila ta către mine; și mi-ai eliberat sufletul din cel mai de jos iad.(RO)

Psalms 86:13 For great{H1419} is thy mercy{H2617} toward me: and thou hast delivered{H5337}{H8689)} my soul{H5315} from the lowest{H8482} hell{H7585}. (kjv-strongs#)

Psa 86:13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. (kjv)

======= Psalm 86:14 ============

Psalms 86:14 O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.(asv)

Psalmi 86:14 Cei mândri s-au ridicat împotriva mea, Dumnezeule, și adunările celor violenți mi-au căutat sufletul; iar ei nu te-au pus înaintea lor.(RO)

Psalms 86:14 O God{H430}, the proud{H2086} are risen{H6965}{H8804)} against me, and the assemblies{H5712} of violent{H6184} men have sought{H1245}{H8765)} after my soul{H5315}; and have not set{H7760}{H8804)} thee before them. (kjv-strongs#)

Psa 86:14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. (kjv)

======= Psalm 86:15 ============

Psalms 86:15 But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth.(asv)

Psalmi 86:15 Dar tu, Doamne, [ești] un Dumnezeu cu har și plin de compasiune, îndelung răbdător și abundent în milă și adevăr.(RO)

Psalms 86:15 But thou, O Lord{H136}, art a God{H410} full of compassion{H7349}, and gracious{H2587}, longsuffering{H750}{H639}, and plenteous{H7227} in mercy{H2617} and truth{H571}. (kjv-strongs#)

Psa 86:15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. (kjv)

======= Psalm 86:16 ============

Psalms 86:16 Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.(asv)

Psalmi 86:16 Întoarce-te spre mine și ai milă de mine; dă puterea ta servitorului tău și salvează pe fiul roabei tale.(RO)

Psalms 86:16 O turn{H6437}{H8798)} unto me, and have mercy{H2603}{H8798)} upon me; give{H5414}{H8798)} thy strength{H5797} unto thy servant{H5650}, and save{H3467}{H8685)} the son{H1121} of thine handmaid{H519}. (kjv-strongs#)

Psa 86:16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. (kjv)

======= Psalm 86:17 ============

Psalms 86:17 Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.(asv)

Psalmi 86:17 Arată-mi un semn spre bine, ca să îl vadă cei ce mă urăsc și să fie rușinați, pentru că tu, Doamne, m-ai ajutat și m-ai mângâiat.(RO)

Psalms 86:17 Shew{H6213}{H8798)} me a token{H226} for good{H2896}; that they which hate{H8130}{H8802)} me may see{H7200}{H8799)} it, and be ashamed{H954}{H8799)}: because thou, LORD{H3068}, hast holpen{H5826}{H8804)} me, and comforted{H5162}{H8765)} me. (kjv-strongs#)

Psa 86:17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.(kjv)

======= Psalm 87:1 ============

Psalms 87:1 [A Psalm of the sons of Korah; a Song]. His foundation is in the holy mountains.(asv)

Psalmi 87:1 Un psalm [sau] o cântare pentru fiii lui Core. Temelia lui [este] în munții sfinți.(RO)

Psalms 87:1 A Psalm{H4210} or Song{H7892} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. His foundation{H3248} is in the holy{H6944} mountains{H2042}. (kjv-strongs#)

Psa 87:1 His foundation is in the holy mountains. (kjv)

======= Psalm 87:2 ============

Psalms 87:2 Jehovah loveth the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob.(asv)

Psalmi 87:2 DOMNUL iubește porțile Sionului mai mult decât toate locuințele lui Iacob.(RO)

Psalms 87:2 The LORD{H3068} loveth{H157}{H8802)} the gates{H8179} of Zion{H6726} more than all the dwellings{H4908} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Psa 87:2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. (kjv)

======= Psalm 87:3 ============

Psalms 87:3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. {{Selah(asv)

Psalmi 87:3 Lucruri glorioase sunt vorbite despre tine, cetatea lui Dumnezeu. Selah.(RO)

Psalms 87:3 Glorious things{H3513}{H8737)} are spoken{H1696}{H8794)} of thee, O city{H5892} of God{H430}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 87:3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. (kjv)

======= Psalm 87:4 ============

Psalms 87:4 I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know me: Behold, Philistia, and Tyre, with Ethiopia: This one was born there.(asv)

Psalmi 87:4 Voi aminti despre Rahab și Babilon celor ce mă cunosc, iată, Filistia și Tirul, cu Etiopia; acesta s-a născut acolo.(RO)

Psalms 87:4 I will make mention{H2142}{H8686)} of Rahab{H7294} and Babylon{H894} to them that know{H3045}{H8802)} me: behold Philistia{H6429}, and Tyre{H6865}, with Ethiopia{H3568}; this man was born{H3205}{H8795)} there. (kjv-strongs#)

Psa 87:4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. (kjv)

======= Psalm 87:5 ============

Psalms 87:5 Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.(asv)

Psalmi 87:5 Și despre Sion se va spune: Acesta și acela s-a născut în ea, și însuși cel preaînalt o va întemeia.(RO)

Psalms 87:5 And of Zion{H6726} it shall be said{H559}{H8735)}, This and that man{H376} was born{H3205}{H8795)} in her: and the highest{H5945} himself shall establish{H3559}{H8787)} her. (kjv-strongs#)

Psa 87:5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. (kjv)

======= Psalm 87:6 ============

Psalms 87:6 Jehovah will count, when he writeth up the peoples, This one was born there. {{Selah(asv)

Psalmi 87:6 DOMNUL va număra, când va înscrie poporul, [că ]acesta s-a născut acolo. Selah.(RO)

Psalms 87:6 The LORD{H3068} shall count{H5608}{H8799)}, when he writeth up{H3789}{H8800)} the people{H5971}, that this man was born{H3205}{H8795)} there. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 87:6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. (kjv)

======= Psalm 87:7 ============

Psalms 87:7 They that sing as well as they that dance [shall say], All my fountains are in thee.(asv)

Psalmi 87:7 Tot așa cântăreții și instrumentiștii [vor fi acolo], toate izvoarele mele [sunt] în tine.(RO)

Psalms 87:7 As well the singers{H7891}{H8802)} as the players{H2490}{H8802)} on instruments shall be there: all my springs{H4599} are in thee. (kjv-strongs#)

Psa 87:7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.(kjv)

======= Psalm 88:1 ============

Psalms 88:1 [A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite]. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.(asv)

Psalmi 88:1 O cântare [sau] un psalm pentru fiii lui Core, mai marelui muzician, „Mahalat Leanot”, Maschil al lui Heman ezrahitul. DOAMNE Dumnezeul salvării mele, am strigat zi [și] noapte înaintea ta,(RO)

Psalms 88:1 A Song{H7892} or Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}, to the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Mahalath{H4257} Leannoth{H6031}{H8763)}, Maschil{H4905}{H8688)} of Heman{H1968} the Ezrahite{H250}. O LORD{H3068} God{H430} of my salvation{H3444}, I have cried{H6817}{H8804)} day{H3117} and night{H3915} before thee: (kjv-strongs#)

Psa 88:1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: (kjv)

======= Psalm 88:2 ============

Psalms 88:2 Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry.(asv)

Psalmi 88:2 Să ajungă rugăciunea mea înaintea ta, apleacă-ți urechea la strigătul meu,(RO)

Psalms 88:2 Let my prayer{H8605} come{H935}{H8799)} before{H6440} thee: incline{H5186}{H8685)} thine ear{H241} unto my cry{H7440}; (kjv-strongs#)

Psa 88:2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; (kjv)

======= Psalm 88:3 ============

Psalms 88:3 For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol.(asv)

Psalmi 88:3 Fiindcă sufletul meu este plin de tulburări și viața mea se apropie de mormânt.(RO)

Psalms 88:3 For my soul{H5315} is full{H7646}{H8804)} of troubles{H7451}: and my life{H2416} draweth nigh{H5060}{H8689)} unto the grave{H7585}. (kjv-strongs#)

Psa 88:3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. (kjv)

======= Psalm 88:4 ============

Psalms 88:4 I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,(asv)

Psalmi 88:4 Sunt socotit cu cei ce coboară în groapă, sunt ca un om fără putere,(RO)

Psalms 88:4 I am counted{H2803}{H8738)} with them that go down{H3381}{H8802)} into the pit{H953}: I am as a man{H1397} that hath no strength{H353}: (kjv-strongs#)

Psa 88:4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: (kjv)

======= Psalm 88:5 ============

Psalms 88:5 Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.(asv)

Psalmi 88:5 Liber printre morți, asemenea celor întinși în mormânt, de care nu îți mai amintești, iar ei sunt stârpiți de mâna ta.(RO)

Psalms 88:5 Free{H2670} among the dead{H4191}{H8801)}, like the slain{H2491} that lie{H7901}{H8802)} in the grave{H6913}, whom thou rememberest{H2142}{H8804)} no more: and they are cut off{H1504}{H8738)} from thy hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 88:5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. (kjv)

======= Psalm 88:6 ============

Psalms 88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.(asv)

Psalmi 88:6 M-ai pus în groapa cea mai de jos, în întuneric, în adâncuri.(RO)

Psalms 88:6 Thou hast laid{H7896}{H8804)} me in the lowest{H8482} pit{H953}, in darkness{H4285}, in the deeps{H4688}. (kjv-strongs#)

Psa 88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. (kjv)

======= Psalm 88:7 ============

Psalms 88:7 Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. {{Selah(asv)

Psalmi 88:7 Furia ta apasă greu peste mine, și tu [m-]ai chinuit cu toate valurile tale. Selah.(RO)

Psalms 88:7 Thy wrath{H2534} lieth hard{H5564}{H8804)} upon me, and thou hast afflicted{H6031}{H8765)} me with all thy waves{H4867}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 88:7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. (kjv)

======= Psalm 88:8 ============

Psalms 88:8 Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.(asv)

Psalmi 88:8 Ai îndepărtat pe cunoscuții mei de mine; m-ai făcut urâciune pentru ei, [sunt] închis și nu pot ieși.(RO)

Psalms 88:8 Thou hast put away{H7368} mine acquaintance{H3045}{H8794)} far{H7368}{H8689)} from me; thou hast made{H7896}{H8804)} me an abomination{H8441} unto them: I am shut up{H3607}{H8803)}, and I cannot come forth{H3318}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 88:8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. (kjv)

======= Psalm 88:9 ============

Psalms 88:9 Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.(asv)

Psalmi 88:9 Ochiul meu jelește din cauza nenorocirii, DOAMNE, te-am chemat zilnic, mi-am întins mâinile spre tine.(RO)

Psalms 88:9 Mine eye{H5869} mourneth{H1669}{H8804)} by reason of affliction{H6040}: LORD{H3068}, I have called{H7121}{H8804)} daily{H3117} upon thee, I have stretched out{H7849}{H8765)} my hands{H3709} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 88:9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. (kjv)

======= Psalm 88:10 ============

Psalms 88:10 Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? {{Selah(asv)

Psalmi 88:10 Vei arăta tu minuni celor morți? Se vor ridica morții să te laude? Selah.(RO)

Psalms 88:10 Wilt thou shew{H6213}{H8799)} wonders{H6382} to the dead{H4191}{H8801)}? shall the dead{H7496} arise{H6965}{H8799)} and praise{H3034}{H8686)} thee? Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 88:10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. (kjv)

======= Psalm 88:11 ============

Psalms 88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?(asv)

Psalmi 88:11 Va fi bunătatea ta iubitoare vestită în mormânt? [Sau] credincioșia ta în nimicire?(RO)

Psalms 88:11 Shall thy lovingkindness{H2617} be declared{H5608}{H8792)} in the grave{H6913}? or thy faithfulness{H530} in destruction{H11}? (kjv-strongs#)

Psa 88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? (kjv)

======= Psalm 88:12 ============

Psalms 88:12 Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?(asv)

Psalmi 88:12 Vor fi minunile tale cunoscute în întuneric și dreptatea ta în țara uitării?(RO)

Psalms 88:12 Shall thy wonders{H6382} be known{H3045}{H8735)} in the dark{H2822}? and thy righteousness{H6666} in the land{H776} of forgetfulness{H5388}? (kjv-strongs#)

Psa 88:12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? (kjv)

======= Psalm 88:13 ============

Psalms 88:13 But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.(asv)

Psalmi 88:13 Dar spre tine am strigat eu, DOAMNE; și dimineața rugăciunea mea te va întâmpina.(RO)

Psalms 88:13 But unto thee have I cried{H7768}{H8765)}, O LORD{H3068}; and in the morning{H1242} shall my prayer{H8605} prevent{H6923}{H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 88:13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. (kjv)

======= Psalm 88:14 ============

Psalms 88:14 Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?(asv)

Psalmi 88:14 DOAMNE, de ce îmi lepezi tu sufletul? De ce îți ascunzi fața de la mine?(RO)

Psalms 88:14 LORD{H3068}, why castest thou off{H2186}{H8799)} my soul{H5315}? why hidest{H5641}{H8686)} thou thy face{H6440} from me? (kjv-strongs#)

Psa 88:14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? (kjv)

======= Psalm 88:15 ============

Psalms 88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.(asv)

Psalmi 88:15 Eu [sunt] nenorocit și gata să mor din tinerețe, [în timp ce] sufăr terorile tale sunt buimăcit.(RO)

Psalms 88:15 I am afflicted{H6041} and ready to die{H1478}{H8802)} from my youth{H5290} up: while I suffer{H5375}{H8804)} thy terrors{H367} I am distracted{H6323}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. (kjv)

======= Psalm 88:16 ============

Psalms 88:16 Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.(asv)

Psalmi 88:16 Furia ta înverșunată trece peste mine; spaimele tale m-au stârpit.(RO)

Psalms 88:16 Thy fierce wrath{H2740} goeth over{H5674}{H8804)} me; thy terrors{H1161} have cut me off{H6789}{H8768)}. (kjv-strongs#)

Psa 88:16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. (kjv)

======= Psalm 88:17 ============

Psalms 88:17 They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.(asv)

Psalmi 88:17 Au venit în jurul meu zilnic ca apa; m-au încercuit împreună.(RO)

Psalms 88:17 They came round about{H5437}{H8804)} me daily{H3117} like water{H4325}; they compassed{H5362}{H8689)} me about together{H3162}. (kjv-strongs#)

Psa 88:17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. (kjv)

======= Psalm 88:18 ============

Psalms 88:18 Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.(asv)

Psalmi 88:18 Pe iubit și pe prieten l-ai îndepărtat de mine [și] pe cunoscuții mei în întuneric.(RO)

Psalms 88:18 Lover{H157}{H8802)} and friend{H7453} hast thou put far{H7368}{H8689)} from me, and mine acquaintance{H3045}{H8794)} into darkness{H4285}. (kjv-strongs#)

Psa 88:18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.(kjv)

======= Psalm 89:1 ============

Psalms 89:1 [Maschil of Ethan the Ezrahite]. I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.(asv)

Psalmi 89:1 CARTEA A PATRAMaschil al lui Etan ezrahitul. Voi cânta îndurările DOMNULUI pentru totdeauna, din generație în generație voi face cunoscută credincioșia ta cu gura mea.(RO)

Psalms 89:1 Maschil{H4905}{H8688)} of Ethan{H387} the Ezrahite{H250}. I will sing{H7891}{H8799)} of the mercies{H2617} of the LORD{H3068} for ever{H5769}: with my mouth{H6310} will I make known{H3045}{H8686)} thy faithfulness{H530} to all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 89:1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. (kjv)

======= Psalm 89:2 ============

Psalms 89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.(asv)

Psalmi 89:2 Căci am spus: Mila va fi zidită pentru totdeauna, credincioșia ta o vei întemeia chiar în ceruri.(RO)

Psalms 89:2 For I have said{H559}{H8804)}, Mercy{H2617} shall be built up{H1129}{H8735)} for ever{H5769}: thy faithfulness{H530} shalt thou establish{H3559}{H8686)} in the very heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. (kjv)

======= Psalm 89:3 ============

Psalms 89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:(asv)

Psalmi 89:3 Am făcut legământ cu alesul meu, i-am jurat lui David, servitorul meu,(RO)

Psalms 89:3 I have made{H3772}{H8804)} a covenant{H1285} with my chosen{H972}, I have sworn{H7650}{H8738)} unto David{H1732} my servant{H5650}, (kjv-strongs#)

Psa 89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, (kjv)

======= Psalm 89:4 ============

Psalms 89:4 Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. {{Selah(asv)

Psalmi 89:4 Sămânța ta o voi întemeia pentru totdeauna și îți voi zidi tronul din generație în generație. Selah.(RO)

Psalms 89:4 Thy seed{H2233} will I establish{H3559}{H8686)} for{H5704} ever{H5769}, and build up{H1129}{H8804)} thy throne{H3678} to all{H1755} generations{H1755}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 89:4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. (kjv)

======= Psalm 89:5 ============

Psalms 89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.(asv)

Psalmi 89:5 Și cerurile vor lăuda minunile tale, DOAMNE, credincioșia ta de asemenea în adunarea sfinților.(RO)

Psalms 89:5 And the heavens{H8064} shall praise{H3034}{H8686)} thy wonders{H6382}, O LORD{H3068}: thy faithfulness{H530} also in the congregation{H6951} of the saints{H6918}. (kjv-strongs#)

Psa 89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. (kjv)

======= Psalm 89:6 ============

Psalms 89:6 For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,(asv)

Psalmi 89:6 Pentru că cine din cer poate fi comparat cu DOMNUL? [Cine] dintre fiii celor tari poate fi asemănat cu DOMNUL?(RO)

Psalms 89:6 For who in the heaven{H7834} can be compared{H6186}{H8799)} unto the LORD{H3068}? who among the sons{H1121} of the mighty{H410} can be likened{H1819}{H8799)} unto the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Psa 89:6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? (kjv)

======= Psalm 89:7 ============

Psalms 89:7 A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?(asv)

Psalmi 89:7 Dumnezeu este foarte de temut în adunarea sfinților și respectat de toți [cei ]din jurul lui.(RO)

Psalms 89:7 God{H410} is greatly{H7227} to be feared{H6206}{H8737)} in the assembly{H5475} of the saints{H6918}, and to be had in reverence{H3372}{H8737)} of all them that are about{H5439} him. (kjv-strongs#)

Psa 89:7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. (kjv)

======= Psalm 89:8 ============

Psalms 89:8 O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.(asv)

Psalmi 89:8 DOAMNE Dumnezeul oștirilor, cine [este] DOMN puternic asemenea ție? Sau [cine este asemenea] credincioșiei tale dimprejurul tău?(RO)

Psalms 89:8 O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, who is a strong{H2626} LORD{H3050} like unto thee? or to thy faithfulness{H530} round about{H5439} thee? (kjv-strongs#)

Psa 89:8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? (kjv)

======= Psalm 89:9 ============

Psalms 89:9 Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.(asv)

Psalmi 89:9 Tu stăpânești furia mării, când valurile ei se ridică, tu le liniștești.(RO)

Psalms 89:9 Thou rulest{H4910}{H8802)} the raging{H1348} of the sea{H3220}: when the waves{H1530} thereof arise{H7721}{H8800)}, thou stillest{H7623}{H8762)} them. (kjv-strongs#)

Psa 89:9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. (kjv)

======= Psalm 89:10 ============

Psalms 89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.(asv)

Psalmi 89:10 Ai rupt Rahabul în bucăți, ca pe unul care este ucis; ai împrăștiat pe dușmanii tăi cu brațul tău puternic.(RO)

Psalms 89:10 Thou hast broken{H1792} Rahab{H7294} in pieces{H1792}{H8765)}, as one that is slain{H2491}; thou hast scattered{H6340}{H8765)} thine enemies{H341}{H8802)} with thy strong{H5797} arm{H2220}. (kjv-strongs#)

Psa 89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. (kjv)

======= Psalm 89:11 ============

Psalms 89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.(asv)

Psalmi 89:11 Cerurile [sunt] ale tale, pământul de asemenea [este] al tău, [cât despre] lume și plinătatea ei, tu le-ai fondat.(RO)

Psalms 89:11 The heavens{H8064} are thine, the earth{H776} also is thine: as for the world{H8398} and the fulness{H4393} thereof, thou hast founded{H3245}{H8804)} them. (kjv-strongs#)

Psa 89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. (kjv)

======= Psalm 89:12 ============

Psalms 89:12 The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.(asv)

Psalmi 89:12 Nordul și sudul, tu le-ai creat, Taborul și Hermonul se vor bucura în numele tău.(RO)

Psalms 89:12 The north{H6828} and the south{H3225} thou hast created{H1254}{H8804)} them: Tabor{H8396} and Hermon{H2768} shall rejoice{H7442}{H8762)} in thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 89:12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. (kjv)

======= Psalm 89:13 ============

Psalms 89:13 Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.(asv)

Psalmi 89:13 Tu ai un braț tare, puternică este mâna ta și înaltă este dreapta ta.(RO)

Psalms 89:13 Thou hast a mighty{H1369} arm{H2220}: strong{H5810}{H8799)} is thy hand{H3027}, and high{H7311}{H8799)} is thy right hand{H3225}. (kjv-strongs#)

Psa 89:13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. (kjv)

======= Psalm 89:14 ============

Psalms 89:14 Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.(asv)

Psalmi 89:14 Dreptatea și judecata [sunt] locuința tronului tău, mila și adevărul vor merge înaintea feței tale.(RO)

Psalms 89:14 Justice{H6664} and judgment{H4941} are the habitation{H4349} of thy throne{H3678}: mercy{H2617} and truth{H571} shall go{H6923}{H8762)} before thy face{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 89:14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. (kjv)

======= Psalm 89:15 ============

Psalms 89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.(asv)

Psalmi 89:15 Binecuvântat [este] poporul care cunoaște sunetul bucuriei, ei vor umbla, DOAMNE, în lumina înfățișării tale.(RO)

Psalms 89:15 Blessed{H835} is the people{H5971} that know{H3045}{H8802)} the joyful sound{H8643}: they shall walk{H1980}{H8762)}, O LORD{H3068}, in the light{H216} of thy countenance{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. (kjv)

======= Psalm 89:16 ============

Psalms 89:16 In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.(asv)

Psalmi 89:16 În numele tău se vor bucura toată ziua și în dreptatea ta vor fi înălțați.(RO)

Psalms 89:16 In thy name{H8034} shall they rejoice{H1523}{H8799)} all the day{H3117}: and in thy righteousness{H6666} shall they be exalted{H7311}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 89:16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. (kjv)

======= Psalm 89:17 ============

Psalms 89:17 For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.(asv)

Psalmi 89:17 Căci tu [ești ]gloria puterii lor și în favoarea ta cornul nostru va fi înălțat.(RO)

Psalms 89:17 For thou art the glory{H8597} of their strength{H5797}: and in thy favour{H7522} our horn{H7161} shall be exalted{H7311}{H8799)}{H8675)}{H7311}{H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 89:17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. (kjv)

======= Psalm 89:18 ============

Psalms 89:18 For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.(asv)

Psalmi 89:18 Pentru că DOMNUL [este] apărarea noastră; și Sfântul lui Israel [este] al nostru[ ]împărat.(RO)

Psalms 89:18 For the LORD{H3068} is our defence{H4043}; and the Holy One{H6918} of Israel{H3478} is our king{H4428}. (kjv-strongs#)

Psa 89:18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. (kjv)

======= Psalm 89:19 ============

Psalms 89:19 Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.(asv)

Psalmi 89:19 Atunci ai vorbit în viziune sfântului tău și ai spus: Am fost ajutor [unuia] tare; am înălțat pe [unul] ales din popor.(RO)

Psalms 89:19 Then thou spakest{H1696}{H8765)} in vision{H2377} to thy holy one{H2623}, and saidst{H559}{H8799)}, I have laid{H7737}{H8765)} help{H5828} upon one that is mighty{H1368}; I have exalted{H7311}{H8689)} one chosen{H977}{H8803)} out of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 89:19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. (kjv)

======= Psalm 89:20 ============

Psalms 89:20 I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:(asv)

Psalmi 89:20 Am găsit pe David, servitorul meu; cu untdelemnul meu sfânt l-am uns,(RO)

Psalms 89:20 I have found{H4672}{H8804)} David{H1732} my servant{H5650}; with my holy{H6944} oil{H8081} have I anointed{H4886}{H8804)} him: (kjv-strongs#)

Psa 89:20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: (kjv)

======= Psalm 89:21 ============

Psalms 89:21 With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.(asv)

Psalmi 89:21 El, cu care mâna mea va fi întemeiată, brațul meu de asemenea îl va întări.(RO)

Psalms 89:21 With whom my hand{H3027} shall be established{H3559}{H8735)}: mine arm{H2220} also shall strengthen{H553}{H8762)} him. (kjv-strongs#)

Psa 89:21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. (kjv)

======= Psalm 89:22 ============

Psalms 89:22 The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.(asv)

Psalmi 89:22 Dușmanul nu va stoarce de la el, nici fiul stricăciunii nu îl va chinui.(RO)

Psalms 89:22 The enemy{H341}{H8802)} shall not exact{H5378}{H8686)} upon him; nor the son{H1121} of wickedness{H5766} afflict{H6031}{H8762)} him. (kjv-strongs#)

Psa 89:22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. (kjv)

======= Psalm 89:23 ============

Psalms 89:23 And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.(asv)

Psalmi 89:23 Și voi înfrânge pe dușmanii lui înaintea feței sale și voi lovi cu plăgi pe cei ce îl urăsc.(RO)

Psalms 89:23 And I will beat down{H3807}{H8804)} his foes{H6862} before his face{H6440}, and plague{H5062}{H8799)} them that hate{H8130}{H8764)} him. (kjv-strongs#)

Psa 89:23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. (kjv)

======= Psalm 89:24 ============

Psalms 89:24 But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.(asv)

Psalmi 89:24 Dar credincioșia mea și mila mea [vor fi] cu el și în numele meu va fi cornul lui înălțat.(RO)

Psalms 89:24 But my faithfulness{H530} and my mercy{H2617} shall be with him: and in my name{H8034} shall his horn{H7161} be exalted{H7311}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 89:24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. (kjv)

======= Psalm 89:25 ============

Psalms 89:25 I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.(asv)

Psalmi 89:25 Voi pune mâna lui de asemenea în mare și mâna lui dreaptă în râuri.(RO)

Psalms 89:25 I will set{H7760}{H8804)} his hand{H3027} also in the sea{H3220}, and his right hand{H3225} in the rivers{H5104}. (kjv-strongs#)

Psa 89:25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. (kjv)

======= Psalm 89:26 ============

Psalms 89:26 He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.(asv)

Psalmi 89:26 El va striga către mine: Tu [ești] tatăl meu, Dumnezeul meu și stânca salvării mele.(RO)

Psalms 89:26 He shall cry{H7121}{H8799)} unto me, Thou art my father{H1}, my God{H410}, and the rock{H6697} of my salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 89:26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. (kjv)

======= Psalm 89:27 ============

Psalms 89:27 I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.(asv)

Psalmi 89:27 Eu, de asemenea, îl voi face întâiul [meu] născut [și] mai înalt decât împărații pământului.(RO)

Psalms 89:27 Also I will make{H5414}{H8799)} him my firstborn{H1060}, higher{H5945} than the kings{H4428} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 89:27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. (kjv)

======= Psalm 89:28 ============

Psalms 89:28 My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.(asv)

Psalmi 89:28 Mila mea o voi păstra pentru el pentru totdeauna, și legământul meu va fi neclintit cu el.(RO)

Psalms 89:28 My mercy{H2617} will I keep{H8104}{H8799)} for him for evermore{H5769}, and my covenant{H1285} shall stand fast{H539}{H8737)} with him. (kjv-strongs#)

Psa 89:28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. (kjv)

======= Psalm 89:29 ============

Psalms 89:29 His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.(asv)

Psalmi 89:29 Sămânța lui de asemenea o voi face [să continue] întotdeauna și tronul lui precum zilele cerurilor.(RO)

Psalms 89:29 His seed{H2233} also will I make{H7760}{H8804)} to endure for ever{H5703}, and his throne{H3678} as the days{H3117} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 89:29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. (kjv)

======= Psalm 89:30 ============

Psalms 89:30 If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;(asv)

Psalmi 89:30 Dacă copiii lui părăsesc legea mea și nu umblă în judecățile mele,(RO)

Psalms 89:30 If his children{H1121} forsake{H5800}{H8799)} my law{H8451}, and walk{H3212}{H8799)} not in my judgments{H4941}; (kjv-strongs#)

Psa 89:30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments; (kjv)

======= Psalm 89:31 ============

Psalms 89:31 If they break my statutes, And keep not my commandments;(asv)

Psalmi 89:31 Dacă strică statutele mele și nu țin poruncile mele,(RO)

Psalms 89:31 If they break{H2490}{H8762)} my statutes{H2708}, and keep{H8104}{H8799)} not my commandments{H4687}; (kjv-strongs#)

Psa 89:31 If they break my statutes, and keep not my commandments; (kjv)

======= Psalm 89:32 ============

Psalms 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.(asv)

Psalmi 89:32 Atunci voi pedepsi fărădelegea[ ]lor cu nuiaua și nelegiuirea lor cu lovituri.(RO)

Psalms 89:32 Then will I visit{H6485}{H8804)} their transgression{H6588} with the rod{H7626}, and their iniquity{H5771} with stripes{H5061}. (kjv-strongs#)

Psa 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. (kjv)

======= Psalm 89:33 ============

Psalms 89:33 But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.(asv)

Psalmi 89:33 Cu toate acestea bunătatea mea iubitoare nu mi-o voi retrage cu totul de la el, nici nu voi permite să eșueze credincioșia mea.(RO)

Psalms 89:33 Nevertheless my lovingkindness{H2617} will I not utterly take{H6331}{H8686)} from him, nor suffer my faithfulness{H530} to fail{H8266}{H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 89:33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. (kjv)

======= Psalm 89:34 ============

Psalms 89:34 My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.(asv)

Psalmi 89:34 Nu voi rupe legământul meu, nici nu voi schimba ce a ieșit de pe buzele mele.(RO)

Psalms 89:34 My covenant{H1285} will I not break{H2490}{H8762)}, nor alter{H8138}{H8762)} the thing that is gone out{H4161} of my lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Psa 89:34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. (kjv)

======= Psalm 89:35 ============

Psalms 89:35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:(asv)

Psalmi 89:35 O dată am jurat prin sfințenia mea că nu voi minți pe David.(RO)

Psalms 89:35 Once{H259} have I sworn{H7650}{H8738)} by my holiness{H6944} that I will not lie{H3576}{H8762)} unto David{H1732}. (kjv-strongs#)

Psa 89:35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. (kjv)

======= Psalm 89:36 ============

Psalms 89:36 His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.(asv)

Psalmi 89:36 Sămânța lui va dăinui pentru totdeauna și tronul lui, ca soarele, înaintea mea.(RO)

Psalms 89:36 His seed{H2233} shall endure for ever{H5769}, and his throne{H3678} as the sun{H8121} before me. (kjv-strongs#)

Psa 89:36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. (kjv)

======= Psalm 89:37 ============

Psalms 89:37 It shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. {{Selah(asv)

Psalmi 89:37 Ca luna va fi întemeiat pentru totdeauna și [ca] un martor credincios în ceruri. Selah.(RO)

Psalms 89:37 It shall be established{H3559}{H8735)} for ever{H5769} as the moon{H3394}, and as a faithful{H539}{H8737)} witness{H5707} in heaven{H7834}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 89:37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. (kjv)

======= Psalm 89:38 ============

Psalms 89:38 But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.(asv)

Psalmi 89:38 Dar tu ai lepădat și ai detestat, te-ai înfuriat pe unsul tău.(RO)

Psalms 89:38 But thou hast cast off{H2186}{H8804)} and abhorred{H3988}{H8799)}, thou hast been wroth{H5674}{H8694)} with thine anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

Psa 89:38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. (kjv)

======= Psalm 89:39 ============

Psalms 89:39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.(asv)

Psalmi 89:39 Ai anulat legământul servitorului tău, i-ai întinat coroana, [aruncând-o] la pământ.(RO)

Psalms 89:39 Thou hast made void{H5010}{H8765)} the covenant{H1285} of thy servant{H5650}: thou hast profaned{H2490}{H8765)} his crown{H5145} by casting it to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 89:39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. (kjv)

======= Psalm 89:40 ============

Psalms 89:40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.(asv)

Psalmi 89:40 Ai dărâmat toate gardurile lui; ai adus întăriturile lui la ruină.(RO)

Psalms 89:40 Thou hast broken down{H6555}{H8804)} all his hedges{H1448}; thou hast brought{H7760}{H8804)} his strong holds{H4013} to ruin{H4288}. (kjv-strongs#)

Psa 89:40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. (kjv)

======= Psalm 89:41 ============

Psalms 89:41 All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.(asv)

Psalmi 89:41 Toți cei ce trec pe lângă cale îl pradă, el este o ocară pentru vecinii lui.(RO)

Psalms 89:41 All that pass by{H5674}{H8802)} the way{H1870} spoil{H8155}{H8804)} him: he is a reproach{H2781} to his neighbours{H7934}. (kjv-strongs#)

Psa 89:41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. (kjv)

======= Psalm 89:42 ============

Psalms 89:42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.(asv)

Psalmi 89:42 Ai înălțat dreapta potrivnicilor lui; ai făcut pe toți dușmanii lui să se bucure.(RO)

Psalms 89:42 Thou hast set up{H7311}{H8689)} the right hand{H3225} of his adversaries{H6862}; thou hast made all his enemies{H341}{H8802)} to rejoice{H8055}{H8689)}. (kjv-strongs#)

Psa 89:42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. (kjv)

======= Psalm 89:43 ============

Psalms 89:43 Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.(asv)

Psalmi 89:43 Tu, de asemenea, ai întors tăișul sabiei lui și nu l-ai susținut în bătălie.(RO)

Psalms 89:43 Thou hast also turned{H7725}{H8686)} the edge{H6697} of his sword{H2719}, and hast not made him to stand{H6965}{H8689)} in the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Psa 89:43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. (kjv)

======= Psalm 89:44 ============

Psalms 89:44 Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.(asv)

Psalmi 89:44 Ai făcut să înceteze gloria lui și ai aruncat tronul lui la pământ.(RO)

Psalms 89:44 Thou hast made his glory{H2892} to cease{H7673}{H8689)}, and cast{H4048} his throne{H3678} down{H4048}{H8765)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 89:44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. (kjv)

======= Psalm 89:45 ============

Psalms 89:45 The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. {{Selah(asv)

Psalmi 89:45 Ai scurtat zilele tinereții sale, l-ai acoperit cu rușine. Selah.(RO)

Psalms 89:45 The days{H3117} of his youth{H5934} hast thou shortened{H7114}{H8689)}: thou hast covered{H5844}{H8689)} him with shame{H955}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 89:45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. (kjv)

======= Psalm 89:46 ============

Psalms 89:46 How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire?(asv)

Psalmi 89:46 Până când, DOAMNE? Te vei ascunde pentru totdeauna? Va arde furia ta ca un foc?(RO)

Psalms 89:46 How long, LORD{H3068}? wilt thou hide{H5641}{H8735)} thyself for ever{H5331}? shall thy wrath{H2534} burn{H1197}{H8799)} like fire{H784}? (kjv-strongs#)

Psa 89:46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? (kjv)

======= Psalm 89:47 ============

Psalms 89:47 Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!(asv)

Psalmi 89:47 Amintește-ți ce scurt este timpul meu. Oare în zadar ai făcut pe toți fiii oamenilor?(RO)

Psalms 89:47 Remember{H2142}{H8798)} how short{H2465} my time is: wherefore hast thou made{H1254}{H8804)} all men{H1121}{H120} in vain{H7723}? (kjv-strongs#)

Psa 89:47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? (kjv)

======= Psalm 89:48 ============

Psalms 89:48 What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? {{Selah(asv)

Psalmi 89:48 Ce om trăiește și nu va vedea moartea? Își va elibera el sufletul din mâna mormântului? Selah.(RO)

Psalms 89:48 What man{H1397} is he that liveth{H2421}{H8799)}, and shall not see{H7200}{H8799)} death{H4194}? shall he deliver{H4422}{H8762)} his soul{H5315} from the hand{H3027} of the grave{H7585}? Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 89:48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. (kjv)

======= Psalm 89:49 ============

Psalms 89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?(asv)

Psalmi 89:49 Doamne, unde sunt bunătățile tale iubitoare de mai înainte, [pe care] le-ai jurat lui David în adevărul tău?(RO)

Psalms 89:49 Lord{H136}, where are thy former{H7223} lovingkindnesses{H2617}, which thou swarest{H7650}{H8738)} unto David{H1732} in thy truth{H530}? (kjv-strongs#)

Psa 89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? (kjv)

======= Psalm 89:50 ============

Psalms 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples,(asv)

Psalmi 89:50 Amintește-ți, Doamne, ocara servitorilor tăi; că port în sânul meu ocara tuturor oamenilor tari;(RO)

Psalms 89:50 Remember{H2142}{H8798)}, Lord{H136}, the reproach{H2781} of thy servants{H5650}; how I do bear{H5375}{H8800)} in my bosom{H2436} the reproach of all the mighty{H7227} people{H5971}; (kjv-strongs#)

Psa 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; (kjv)

======= Psalm 89:51 ============

Psalms 89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.(asv)

Psalmi 89:51 [Ocara] cu care dușmanii tăi au ocărât, DOAMNE; cu care au ocărât pașii unsului tău.(RO)

Psalms 89:51 Wherewith thine enemies{H341}{H8802)} have reproached{H2778}{H8765)}, O LORD{H3068}; wherewith they have reproached{H2778}{H8765)} the footsteps{H6119} of thine anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

Psa 89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. (kjv)

======= Psalm 89:52 ============

Psalms 89:52 Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen.(asv)

Psalmi 89:52 Binecuvântat [fie] DOMNUL pentru totdeauna. Amin și Amin.(RO)

Psalms 89:52 Blessed{H1288}{H8803)} be the LORD{H3068} for evermore{H5769}. Amen{H543}, and Amen{H543}. (kjv-strongs#)

Psa 89:52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.(kjv)

======= Psalm 90:1 ============

Psalms 90:1 [A Prayer of Moses the man of God]. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.(asv)

Psalmi 90:1 O rugăciune a lui Moise, omul lui Dumnezeu. Doamne, ai fost locuința noastră în toate generațiile.(RO)

Psalms 90:1 A Prayer{H8605} of Moses{H4872} the man{H376} of God{H430}. Lord{H136}, thou hast been our dwelling place{H4583} in all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 90:1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. (kjv)

======= Psalm 90:2 ============

Psalms 90:2 Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.(asv)

Psalmi 90:2 Înainte ca munții să se nască, sau chiar înainte să fi format pământul și lumea, chiar din veșnicie în veșnicie, tu [ești] Dumnezeu.(RO)

Psalms 90:2 Before the mountains{H2022} were brought forth{H3205}{H8795)}, or ever thou hadst formed{H2342}{H8787)} the earth{H776} and the world{H8398}, even from everlasting{H5769} to{H5704} everlasting{H5769}, thou art God{H410}. (kjv-strongs#)

Psa 90:2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. (kjv)

======= Psalm 90:3 ============

Psalms 90:3 Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.(asv)

Psalmi 90:3 Tu întorci pe om la nimicire și spui: Întoarceți-vă, copiii oamenilor.(RO)

Psalms 90:3 Thou turnest{H7725}{H8686)} man{H582} to destruction{H1793}; and sayest{H559}{H8799)}, Return{H7725}{H8798)}, ye children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 90:3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. (kjv)

======= Psalm 90:4 ============

Psalms 90:4 For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.(asv)

Psalmi 90:4 Căci o mie de ani în ochii tăi [sunt ]ca ziua de ieri care a trecut, și [ca] o gardă în noapte.(RO)

Psalms 90:4 For a thousand{H505} years{H8141} in thy sight{H5869} are but as{H3117} yesterday{H865} when it is past{H5674}{H8799)}, and as a watch{H821} in the night{H3915}. (kjv-strongs#)

Psa 90:4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. (kjv)

======= Psalm 90:5 ============

Psalms 90:5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.(asv)

Psalmi 90:5 Îi porți precum cu un potop; [ei] sunt [ca] un somn, dimineața [sunt ca] iarba [care] crește;(RO)

Psalms 90:5 Thou carriest them away as with a flood{H2229}{H8804)}; they are as a sleep{H8142}: in the morning{H1242} they are like grass{H2682} which groweth up{H2498}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 90:5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. (kjv)

======= Psalm 90:6 ============

Psalms 90:6 In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.(asv)

Psalmi 90:6 Dimineața, înflorește și crește; seara este tăiată, și se ofilește.(RO)

Psalms 90:6 In the morning{H1242} it flourisheth{H6692}{H8686)}, and groweth up{H2498}{H8804)}; in the evening{H6153} it is cut down{H4135}{H8787)}, and withereth{H3001}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 90:6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. (kjv)

======= Psalm 90:7 ============

Psalms 90:7 For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled.(asv)

Psalmi 90:7 Căci suntem mistuiți prin mânia ta și prin furia ta suntem tulburați.(RO)

Psalms 90:7 For we are consumed{H3615}{H8804)} by thine anger{H639}, and by thy wrath{H2534} are we troubled{H926}{H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 90:7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. (kjv)

======= Psalm 90:8 ============

Psalms 90:8 Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.(asv)

Psalmi 90:8 Ai pus nelegiuirile noastre înaintea ta, [păcatele] noastre tainice în lumina înfățișării tale.(RO)

Psalms 90:8 Thou hast set{H7896}{H8804)} our iniquities{H5771} before thee, our secret{H5956}{H8803)} sins in the light{H3974} of thy countenance{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 90:8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. (kjv)

======= Psalm 90:9 ============

Psalms 90:9 For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.(asv)

Psalmi 90:9 Căci toate zilele noastre sunt duse în furia ta, ne petrecem anii ca o poveste [spusă].(RO)

Psalms 90:9 For all our days{H3117} are passed away{H6437}{H8804)} in thy wrath{H5678}: we spend{H3615}{H8765)} our years{H8141} as a tale{H1899} that is told. (kjv-strongs#)

Psa 90:9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. (kjv)

======= Psalm 90:10 ============

Psalms 90:10 The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.(asv)

Psalmi 90:10 Zilele anilor noștri [sunt] șaptezeci de ani; și dacă din cauza puterii [ar fi] optzeci de ani, [totuși] puterea lor [este] muncă și întristare, căci trece repede și noi zburăm.(RO)

Psalms 90:10 The days{H3117} of our years{H8141} are threescore{H7657} years{H8141} and ten{H7657}; and if by reason of strength{H1369} they be fourscore{H8084} years{H8141}, yet is their strength{H7296} labour{H5999} and sorrow{H205}; for it is soon{H2440} cut off{H1468}{H8804)}, and we fly away{H5774}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 90:10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. (kjv)

======= Psalm 90:11 ============

Psalms 90:11 Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?(asv)

Psalmi 90:11 Cine cunoaște puterea mâniei tale? Potrivit cu temerea de tine, [așa este] furia ta.(RO)

Psalms 90:11 Who knoweth{H3045}{H8802)} the power{H5797} of thine anger{H639}? even according to thy fear{H3374}, so is thy wrath{H5678}. (kjv-strongs#)

Psa 90:11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. (kjv)

======= Psalm 90:12 ============

Psalms 90:12 So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom.(asv)

Psalmi 90:12 De aceea[ ]învață-[ne] să ne numărăm zilele, ca să ne dedicăm inimile la înțelepciune.(RO)

Psalms 90:12 So teach{H3045}{H8685)} us to number{H4487}{H8800)} our days{H3117}, that we may apply{H935}{H8686)} our hearts{H3824} unto wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Psa 90:12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. (kjv)

======= Psalm 90:13 ============

Psalms 90:13 Return, O Jehovah; How long? And let it repent thee concerning thy servants.(asv)

Psalmi 90:13 Întoarce-te, DOAMNE, până când? Și pocăiește-te referitor la servitorii tăi.(RO)

Psalms 90:13 Return{H7725}{H8798)}, O LORD{H3068}, how long? and let it repent{H5162}{H8734)} thee concerning thy servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 90:13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. (kjv)

======= Psalm 90:14 ============

Psalms 90:14 Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.(asv)

Psalmi 90:14 Satură-ne la revărsatul zorilor cu mila ta, ca să ne bucurăm și să ne veselim toate zilele noastre.(RO)

Psalms 90:14 O satisfy{H7646}{H8761)} us early{H1242} with thy mercy{H2617}; that we may rejoice{H7442}{H8762)} and be glad{H8055}{H8799)} all our days{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 90:14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. (kjv)

======= Psalm 90:15 ============

Psalms 90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.(asv)

Psalmi 90:15 Veselește-ne tot atât câte zile ne-ai chinuit [și] câți ani am văzut răul.(RO)

Psalms 90:15 Make us glad{H8055}{H8761)} according to the days{H3117} wherein thou hast afflicted{H6031}{H8765)} us, and the years{H8141} wherein we have seen{H7200}{H8804)} evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. (kjv)

======= Psalm 90:16 ============

Psalms 90:16 Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.(asv)

Psalmi 90:16 Să se arate lucrarea ta servitorilor tăi și gloria ta copiilor lor.(RO)

Psalms 90:16 Let thy work{H6467} appear{H7200}{H8735)} unto thy servants{H5650}, and thy glory{H1926} unto their children{H1121}. (kjv-strongs#)

Psa 90:16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. (kjv)

======= Psalm 90:17 ============

Psalms 90:17 And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it.(asv)

Psalmi 90:17 Și să fie asupra noastră frumusețea DOMNULUI Dumnezeul nostru și întemeiază lucrarea mâinilor noastre asupra noastră; da, lucrarea mâinilor noastre, întemeiaz-o.(RO)

Psalms 90:17 And let the beauty{H5278} of the LORD{H3068} our God{H430} be upon us: and establish{H3559}{H8786)} thou the work{H4639} of our hands{H3027} upon us; yea, the work{H4639} of our hands{H3027} establish{H3559}{H8786)} thou it. (kjv-strongs#)

Psa 90:17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.(kjv)

======= Psalm 91:1 ============

Psalms 91:1 He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.(asv)

Psalmi 91:1 Cel ce locuiește în locul tainic al celui Preaînalt va trăi la umbra celui Atotputernic.(RO)

Psalms 91:1 He that dwelleth{H3427}{H8802)} in the secret{H5643} place of the most High{H5945} shall abide{H3885}{H8698)} under the shadow{H6738} of the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#)

Psa 91:1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. (kjv)

======= Psalm 91:2 ============

Psalms 91:2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.(asv)

Psalmi 91:2 Voi spune despre DOMNUL: [El este] locul meu de scăpare și fortăreața mea, Dumnezeul meu; în el mă voi încrede.(RO)

Psalms 91:2 I will say{H559}{H8799)} of the LORD{H3068}, He is my refuge{H4268} and my fortress{H4686}: my God{H430}; in him will I trust{H982}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 91:2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. (kjv)

======= Psalm 91:3 ============

Psalms 91:3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.(asv)

Psalmi 91:3 Cu adevărat el te va elibera din lațul păsărarului [și] din ciuma vătămătoare.(RO)

Psalms 91:3 Surely he shall deliver{H5337}{H8686)} thee from the snare{H6341} of the fowler{H3353}, and from the noisome{H1942} pestilence{H1698}. (kjv-strongs#)

Psa 91:3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. (kjv)

======= Psalm 91:4 ============

Psalms 91:4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.(asv)

Psalmi 91:4 El te va acoperi cu penele sale și sub aripile lui te vei adăposti, adevărul lui îți [va fi] scut și platoșă.(RO)

Psalms 91:4 He shall cover{H5526}{H8686)} thee with his feathers{H84}, and under his wings{H3671} shalt thou trust{H2620}{H8799)}: his truth{H571} shall be thy shield{H6793} and buckler{H5507}. (kjv-strongs#)

Psa 91:4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. (kjv)

======= Psalm 91:5 ============

Psalms 91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;(asv)

Psalmi 91:5 Nu te vei înspăimânta de teroarea din timpul nopții,[ nici] de săgeata [care] zboară ziua.(RO)

Psalms 91:5 Thou shalt not be afraid{H3372}{H8799)} for the terror{H6343} by night{H3915}; nor for the arrow{H2671} that flieth{H5774}{H8799)} by day{H3119}; (kjv-strongs#)

Psa 91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; (kjv)

======= Psalm 91:6 ============

Psalms 91:6 For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.(asv)

Psalmi 91:6 [Nici] de ciuma [care] umblă în întuneric, [nici] de distrugerea [care] pustiește la amiază.(RO)

Psalms 91:6 Nor for the pestilence{H1698} that walketh{H1980}{H8799)} in darkness{H652}; nor for the destruction{H6986} that wasteth{H7736}{H8799)} at noonday{H6672}. (kjv-strongs#)

Psa 91:6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. (kjv)

======= Psalm 91:7 ============

Psalms 91:7 A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; [But] it shall not come nigh thee.(asv)

Psalmi 91:7 O mie vor cădea lângă tine și zece mii la dreapta ta, [dar] de tine nu se va apropia.(RO)

Psalms 91:7 A thousand{H505} shall fall{H5307}{H8799)} at thy side{H6654}, and ten thousand{H7233} at thy right hand{H3225}; but it shall not come nigh{H5066}{H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 91:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. (kjv)

======= Psalm 91:8 ============

Psalms 91:8 Only with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked.(asv)

Psalmi 91:8 Doar vei privi cu ochii tăi și vei vedea răsplata celor stricați.(RO)

Psalms 91:8 Only with thine eyes{H5869} shalt thou behold{H5027}{H8686)} and see{H7200}{H8799)} the reward{H8011} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 91:8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. (kjv)

======= Psalm 91:9 ============

Psalms 91:9 For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;(asv)

Psalmi 91:9 Deoarece l-ai făcut pe DOMNUL locuința ta, pe cel Preaînalt, locul tău de scăpare,(RO)

Psalms 91:9 Because thou hast made{H7760}{H8804)} the LORD{H3068}, which is my refuge{H4268}, even the most High{H5945}, thy habitation{H4583}; (kjv-strongs#)

Psa 91:9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; (kjv)

======= Psalm 91:10 ============

Psalms 91:10 There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.(asv)

Psalmi 91:10 Nu ți se va întâmpla nimic rău, nici plagă nu se va apropia de locuința ta.(RO)

Psalms 91:10 There shall no evil{H7451} befall{H579}{H8792)} thee, neither shall any plague{H5061} come nigh{H7126}{H8799)} thy dwelling{H168}. (kjv-strongs#)

Psa 91:10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. (kjv)

======= Psalm 91:11 ============

Psalms 91:11 For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.(asv)

Psalmi 91:11 Pentru că el va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te păzească în toate căile tale.(RO)

Psalms 91:11 For he shall give his angels{H4397} charge{H6680}{H8762)} over thee, to keep{H8104}{H8800)} thee in all thy ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. (kjv)

======= Psalm 91:12 ============

Psalms 91:12 They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.(asv)

Psalmi 91:12 Ei pe mâini te vor purta, ca să nu îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(RO)

Psalms 91:12 They shall bear thee up{H5375}{H8799)} in their hands{H3709}, lest thou dash{H5062}{H8799)} thy foot{H7272} against a stone{H68}. (kjv-strongs#)

Psa 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. (kjv)

======= Psalm 91:13 ============

Psalms 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.(asv)

Psalmi 91:13 Vei călca pe leu și viperă, pe leul tânăr și pe dragon îi vei călca în picioare.(RO)

Psalms 91:13 Thou shalt tread{H1869}{H8799)} upon the lion{H7826} and adder{H6620}: the young lion{H3715} and the dragon{H8577} shalt thou trample under feet{H7429}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. (kjv)

======= Psalm 91:14 ============

Psalms 91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.(asv)

Psalmi 91:14 Pentru că și-a pus dragostea în mine, de aceea îl voi scăpa, îl voi așeza în înalt, deoarece a cunoscut numele meu.(RO)

Psalms 91:14 Because he hath set his love{H2836}{H8804)} upon me, therefore will I deliver{H6403}{H8762)} him: I will set him on high{H7682}{H8762)}, because he hath known{H3045}{H8804)} my name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. (kjv)

======= Psalm 91:15 ============

Psalms 91:15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.(asv)

Psalmi 91:15 Mă va chema și îi voi răspunde, [voi fi] cu el în tulburare; îl voi elibera și îl voi onora.(RO)

Psalms 91:15 He shall call{H7121}{H8799)} upon me, and I will answer{H6030}{H8799)} him: I will be with him in trouble{H6869}; I will deliver{H2502}{H8762)} him, and honour{H3513}{H8762)} him. (kjv-strongs#)

Psa 91:15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. (kjv)

======= Psalm 91:16 ============

Psalms 91:16 With long life will I satisfy him, And show him my salvation.(asv)

Psalmi 91:16 Cu viață lungă îl voi sătura și îi voi arăta salvarea mea.(RO)

Psalms 91:16 With long{H753} life{H3117} will I satisfy{H7646}{H8686)} him, and shew{H7200}{H8686)} him my salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 91:16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.(kjv)

======= Psalm 92:1 ============

Psalms 92:1 [A Psalm, a Song for the sabbath day]. It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;(asv)

Psalmi 92:1 Un psalm [sau] o cântare pentru ziua de sabat. [ Este un lucru] bun să aduci mulțumiri DOMNULUI și să cânți laude numelui tău, cel Preaînalt,(RO)

Psalms 92:1 A Psalm{H4210} or Song{H7892} for the sabbath{H7676} day{H3117}. It is a good{H2896} thing to give thanks{H3034}{H8687)} unto the LORD{H3068}, and to sing praises{H2167}{H8763)} unto thy name{H8034}, O most High{H5945}: (kjv-strongs#)

Psa 92:1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH: (kjv)

======= Psalm 92:2 ============

Psalms 92:2 To show forth thy lovingkindness in the morning, And thy faithfulness every night,(asv)

Psalmi 92:2 Să se arate bunătatea ta iubitoare dimineața și credincioșia ta în fiecare noapte;(RO)

Psalms 92:2 To shew forth{H5046}{H8687)} thy lovingkindness{H2617} in the morning{H1242}, and thy faithfulness{H530} every night{H3915}, (kjv-strongs#)

Psa 92:2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, (kjv)

======= Psalm 92:3 ============

Psalms 92:3 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp.(asv)

Psalmi 92:3 Pe un instrument cu zece coarde și pe psalterion, pe harpa cu sunet solemn.(RO)

Psalms 92:3 Upon an instrument of ten strings{H6218}, and upon the psaltery{H5035}; upon the harp{H3658} with a solemn sound{H1902}. (kjv-strongs#)

Psa 92:3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. (kjv)

======= Psalm 92:4 ============

Psalms 92:4 For thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.(asv)

Psalmi 92:4 Pentru că tu, DOAMNE, m-ai înveselit prin lucrarea ta, voi triumfa în lucrările mâinilor tale.(RO)

Psalms 92:4 For thou, LORD{H3068}, hast made me glad{H8055}{H8765)} through thy work{H6467}: I will triumph{H7442}{H8762)} in the works{H4639} of thy hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 92:4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. (kjv)

======= Psalm 92:5 ============

Psalms 92:5 How great are thy works, O Jehovah! Thy thoughts are very deep.(asv)

Psalmi 92:5 DOAMNE, cât de mari sunt lucrările tale! [Și] gândurile tale sunt foarte adânci.(RO)

Psalms 92:5 O LORD{H3068}, how great{H1431}{H8804)} are thy works{H4639}! and thy thoughts{H4284} are very{H3966} deep{H6009}{H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 92:5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. (kjv)

======= Psalm 92:6 ============

Psalms 92:6 A brutish man knoweth not; Neither doth a fool understand this:(asv)

Psalmi 92:6 Un om neghiob nu știe; niciun prost nu înțelege aceasta.(RO)

Psalms 92:6 A brutish{H1198} man{H376} knoweth{H3045}{H8799)} not; neither doth a fool{H3684} understand{H995}{H8799)} this. (kjv-strongs#)

Psa 92:6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. (kjv)

======= Psalm 92:7 ============

Psalms 92:7 When the wicked spring as the grass, And when all the workers of iniquity do flourish; It is that they shall be destroyed for ever.(asv)

Psalmi 92:7 Când cel stricat răsare ca iarba și când toți lucrătorii nelegiuirii înfloresc, [este] pentru a fi nimiciți pentru totdeauna,(RO)

Psalms 92:7 When the wicked{H7563} spring{H6524}{H8800)} as the grass{H6212}, and when all the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205} do flourish{H6692}{H8686)}; it is that they shall be destroyed{H8045}{H8736)} for ever{H5703}: (kjv-strongs#)

Psa 92:7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: (kjv)

======= Psalm 92:8 ============

Psalms 92:8 But thou, O Jehovah, art on high for evermore.(asv)

Psalmi 92:8 Dar tu, DOAMNE, [ești cel mai] înalt pentru totdeauna.(RO)

Psalms 92:8 But thou, LORD{H3068}, art most high{H4791} for evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 92:8 But thou, LORD, art most high for evermore. (kjv)

======= Psalm 92:9 ============

Psalms 92:9 For, lo, thine enemies, O Jehovah, For, lo, thine enemies shall perish; All the workers of iniquity shall be scattered.(asv)

Psalmi 92:9 Căci, iată, dușmanii tăi, DOAMNE, căci, iată, dușmanii tăi vor pieri; toți lucrătorii nelegiuirii vor fi împrăștiați.(RO)

Psalms 92:9 For, lo, thine enemies{H341}{H8802)}, O LORD{H3068}, for, lo, thine enemies{H341}{H8802)} shall perish{H6}{H8799)}; all the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205} shall be scattered{H6504}{H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 92:9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. (kjv)

======= Psalm 92:10 ============

Psalms 92:10 But my horn hast thou exalted like [the horn of] the wild-ox: I am anointed with fresh oil.(asv)

Psalmi 92:10 Dar tu vei înălța cornul meu ca al unicornului, voi fi uns cu untdelemn proaspăt.(RO)

Psalms 92:10 But my horn{H7161} shalt thou exalt{H7311}{H8686)} like the horn of an unicorn{H7214}: I shall be anointed{H1101}{H8804)} with fresh{H7488} oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Psa 92:10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. (kjv)

======= Psalm 92:11 ============

Psalms 92:11 Mine eye also hath seen [my desire] on mine enemies, Mine ears have heard [my desire] of the evil-doers that rise up against me.(asv)

Psalmi 92:11 Ochiul meu de asemenea va vedea [dorința mea] [împlinită] asupra dușmanilor mei și urechile mele vor auzi [dorința mea] [împlinită] asupra celor stricați ce se ridică împotriva mea.(RO)

Psalms 92:11 Mine eye{H5869} also shall see{H5027}{H8686)} my desire on mine enemies{H7790}, and mine ears{H241} shall hear{H8085}{H8799)} my desire of the wicked{H7489}{H8688)} that rise up{H6965}{H8801)} against me. (kjv-strongs#)

Psa 92:11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. (kjv)

======= Psalm 92:12 ============

Psalms 92:12 The righteous shall flourish like the palm-tree: He shall grow like a cedar in Lebanon.(asv)

Psalmi 92:12 Cel drept va înflori ca palmierul, va crește ca un cedru în Liban.(RO)

Psalms 92:12 The righteous{H6662} shall flourish{H6524}{H8799)} like the palm tree{H8558}: he shall grow{H7685}{H8799)} like a cedar{H730} in Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

Psa 92:12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. (kjv)

======= Psalm 92:13 ============

Psalms 92:13 They are planted in the house of Jehovah; They shall flourish in the courts of our God.(asv)

Psalmi 92:13 Cei sădiți în casa DOMNULUI vor înflori în curțile Dumnezeului nostru.(RO)

Psalms 92:13 Those that be planted{H8362}{H8803)} in the house{H1004} of the LORD{H3068} shall flourish{H6524}{H8686)} in the courts{H2691} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 92:13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. (kjv)

======= Psalm 92:14 ============

Psalms 92:14 They shall still bring forth fruit in old age; They shall be full of sap and green:(asv)

Psalmi 92:14 Ei vor aduce rod și la bătrânețe; vor fi grași și înfloritori;(RO)

Psalms 92:14 They shall still bring forth fruit{H5107}{H8799)} in old age{H7872}; they shall be fat{H1879} and flourishing{H7488}; (kjv-strongs#)

Psa 92:14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; (kjv)

======= Psalm 92:15 ============

Psalms 92:15 To show that Jehovah is upright; He is my rock, and there is no unrighteousness in him.(asv)

Psalmi 92:15 Ca să arate că DOMNUL [este] integru; [el este] stânca mea și nu [este] nedreptate în el.(RO)

Psalms 92:15 To shew{H5046}{H8687)} that the LORD{H3068} is upright{H3477}: he is my rock{H6697}, and there is no unrighteousness{H5766}{H8675)}{H5766} in him. (kjv-strongs#)

Psa 92:15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.(kjv)

======= Psalm 93:1 ============

Psalms 93:1 Jehovah reigneth; He is clothed with majesty; Jehovah is clothed with strength; he hath girded himself therewith: The world also is established, that it cannot be moved.(asv)

Psalmi 93:1 DOMNUL domnește, el este îmbrăcat cu maiestate; DOMNUL este îmbrăcat cu putere, [cu care] s-a încins el însuși; lumea de asemenea este întemeiată, ca să nu fie mișcată.(RO)

Psalms 93:1 The LORD{H3068} reigneth{H4427}{H8804)}, he is clothed{H3847}{H8804)} with majesty{H1348}; the LORD{H3068} is clothed{H3847}{H8804)} with strength{H5797}, wherewith he hath girded{H247}{H8694)} himself: the world{H8398} also is stablished{H3559}{H8735)}, that it cannot be moved{H4131}{H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 93:1 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. (kjv)

======= Psalm 93:2 ============

Psalms 93:2 Thy throne is established of old: Thou art from everlasting.(asv)

Psalmi 93:2 Tronul tău [este] întemeiat din vechime, tu [ești] din eternitate.(RO)

Psalms 93:2 Thy throne{H3678} is established{H3559}{H8737)} of old{H227}: thou art from everlasting{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 93:2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting. (kjv)

======= Psalm 93:3 ============

Psalms 93:3 The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.(asv)

Psalmi 93:3 Potopurile au înălțat, DOAMNE, potopurile și-au înălțat vocile; potopurile își înalță valurile.(RO)

Psalms 93:3 The floods{H5104} have lifted up{H5375}{H8804)}, O LORD{H3068}, the floods{H5104} have lifted up{H5375}{H8804)} their voice{H6963}; the floods{H5104} lift up{H5375}{H8799)} their waves{H1796}. (kjv-strongs#)

Psa 93:3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. (kjv)

======= Psalm 93:4 ============

Psalms 93:4 Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.(asv)

Psalmi 93:4 DOMNUL, în înalt, [este] mai puternic decât zgomotul multor ape, [da], [decât] puternicele valuri ale mării.(RO)

Psalms 93:4 The LORD{H3068} on high{H4791} is mightier{H117} than the noise{H6963} of many{H7227} waters{H4325}, yea, than the mighty{H117} waves{H4867} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Psa 93:4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. (kjv)

======= Psalm 93:5 ============

Psalms 93:5 Thy testimonies are very sure: Holiness becometh thy house, O Jehovah, for evermore.(asv)

Psalmi 93:5 Mărturiile tale sunt cu totul sigure, sfințenie se cuvine casei tale, DOAMNE, pentru totdeauna.(RO)

Psalms 93:5 Thy testimonies{H5713} are very{H3966} sure{H539}{H8738)}: holiness{H6944} becometh{H4998}{H8773)} thine house{H1004}, O LORD{H3068}, for ever{H753}{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 93:5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.(kjv)

======= Psalm 94:1 ============

Psalms 94:1 O Jehovah, thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth.(asv)

Psalmi 94:1 DOAMNE Dumnezeu, căruia răzbunarea îi aparține; Dumnezeule, căruia răzbunarea îi aparține, arată-te.(RO)

Psalms 94:1 O LORD{H3068} God{H410}, to whom vengeance{H5360} belongeth; O God{H410}, to whom vengeance{H5360} belongeth, shew{H3313}{H8685)} thyself. (kjv-strongs#)

Psa 94:1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. (kjv)

======= Psalm 94:2 ============

Psalms 94:2 Lift up thyself, thou judge of the earth: Render to the proud [their] desert.(asv)

Psalmi 94:2 Înalță-te, tu judecător al pământului, întoarce o răsplată celui mândru.(RO)

Psalms 94:2 Lift up{H5375}{H8734)} thyself, thou judge{H8199}{H8802)} of the earth{H776}: render{H7725}{H8685)} a reward{H1576} to the proud{H1343}. (kjv-strongs#)

Psa 94:2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. (kjv)

======= Psalm 94:3 ============

Psalms 94:3 Jehovah, how long shall the wicked, How long shall the wicked triumph?(asv)

Psalmi 94:3 DOAMNE, până când cei răi, până când cei stricați vor triumfa?(RO)

Psalms 94:3 LORD{H3068}, how long shall the wicked{H7563}, how long shall the wicked{H7563} triumph{H5937}{H8799)}? (kjv-strongs#)

Psa 94:3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? (kjv)

======= Psalm 94:4 ============

Psalms 94:4 They prate, they speak arrogantly: All the workers of iniquity boast themselves.(asv)

Psalmi 94:4 [Până când] vor rosti [și] vor vorbi lucruri grele? [Și] toți lucrătorii nelegiuirii se vor făli?(RO)

Psalms 94:4 How long shall they utter{H5042}{H8686)} and speak{H1696}{H8762)} hard things{H6277}? and all the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205} boast{H559}{H8691)} themselves? (kjv-strongs#)

Psa 94:4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? (kjv)

======= Psalm 94:5 ============

Psalms 94:5 They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage.(asv)

Psalmi 94:5 Ei rup în bucăți poporul tău, DOAMNE, și nenorocesc moștenirea ta.(RO)

Psalms 94:5 They break in pieces{H1792}{H8762)} thy people{H5971}, O LORD{H3068}, and afflict{H6031}{H8762)} thine heritage{H5159}. (kjv-strongs#)

Psa 94:5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. (kjv)

======= Psalm 94:6 ============

Psalms 94:6 They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.(asv)

Psalmi 94:6 Ei ucid văduva și străinul și ucid pe cei fără tată.(RO)

Psalms 94:6 They slay{H2026}{H8799)} the widow{H490} and the stranger{H1616}, and murder{H7523}{H8762)} the fatherless{H3490}. (kjv-strongs#)

Psa 94:6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. (kjv)

======= Psalm 94:7 ============

Psalms 94:7 And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.(asv)

Psalmi 94:7 Totuși ei spun: DOMNUL nu va vedea, nici Dumnezeul lui Iacob nu va lua aminte.(RO)

Psalms 94:7 Yet they say{H559}{H8799)}, The LORD{H3050} shall not see{H7200}{H8799)}, neither shall the God{H430} of Jacob{H3290} regard{H995}{H8799)} it. (kjv-strongs#)

Psa 94:7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. (kjv)

======= Psalm 94:8 ============

Psalms 94:8 Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye be wise?(asv)

Psalmi 94:8 Înțelegeți, voi neghiobilor printre oameni și proștilor, când veți fi înțelepți?(RO)

Psalms 94:8 Understand{H995}{H8798)}, ye brutish{H1197}{H8802)} among the people{H5971}: and ye fools{H3684}, when will ye be wise{H7919}{H8686)}? (kjv-strongs#)

Psa 94:8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? (kjv)

======= Psalm 94:9 ============

Psalms 94:9 He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?(asv)

Psalmi 94:9 Cel ce a sădit urechea, nu va auzi? Cel ce a format ochiul, nu va vedea?(RO)

Psalms 94:9 He that planted{H5193}{H8802)} the ear{H241}, shall he not hear{H8085}{H8799)}? he that formed{H3335}{H8802)} the eye{H5869}, shall he not see{H5027}{H8686)}? (kjv-strongs#)

Psa 94:9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? (kjv)

======= Psalm 94:10 ============

Psalms 94:10 He that chastiseth the nations, shall not he correct, [Even] he that teacheth man knowledge?(asv)

Psalmi 94:10 Cel ce pedepsește păgânii, nu va corecta? Cel ce învață pe om cunoaștere, [nu va cunoaște]?(RO)

Psalms 94:10 He that chastiseth{H3256}{H8802)} the heathen{H1471}, shall not he correct{H3198}{H8686)}? he that teacheth{H3925}{H8764)} man{H120} knowledge{H1847}, shall not he know? (kjv-strongs#)

Psa 94:10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? (kjv)

======= Psalm 94:11 ============

Psalms 94:11 Jehovah knoweth the thoughts of man, That they are vanity.(asv)

Psalmi 94:11 DOMNUL cunoaște gândurile omului, că ele [sunt] deșertăciune.(RO)

Psalms 94:11 The LORD{H3068} knoweth{H3045}{H8802)} the thoughts{H4284} of man{H120}, that they are vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Psa 94:11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. (kjv)

======= Psalm 94:12 ============

Psalms 94:12 Blessed is the man whom thou chastenest, O Jehovah, And teachest out of thy law;(asv)

Psalmi 94:12 Binecuvântat [este] omul pe care tu îl disciplinezi, DOAMNE, și îl înveți din legea ta;(RO)

Psalms 94:12 Blessed{H835} is the man{H1397} whom thou chastenest{H3256}{H8762)}, O LORD{H3050}, and teachest{H3925}{H8762)} him out of thy law{H8451}; (kjv-strongs#)

Psa 94:12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; (kjv)

======= Psalm 94:13 ============

Psalms 94:13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, Until the pit be digged for the wicked.(asv)

Psalmi 94:13 Ca să îi dai odihnă de la zilele de restriște, până ce groapa va fi săpată pentru cel stricat.(RO)

Psalms 94:13 That thou mayest give him rest{H8252}{H8687)} from the days{H3117} of adversity{H7451}, until the pit{H7845} be digged{H3738}{H8735)} for the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 94:13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. (kjv)

======= Psalm 94:14 ============

Psalms 94:14 For Jehovah will not cast off his people, Neither will he forsake his inheritance.(asv)

Psalmi 94:14 Căci DOMNUL nu va lepăda pe poporul său, nici nu va părăsi moștenirea sa.(RO)

Psalms 94:14 For the LORD{H3068} will not cast off{H5203}{H8799)} his people{H5971}, neither will he forsake{H5800}{H8799)} his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Psa 94:14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. (kjv)

======= Psalm 94:15 ============

Psalms 94:15 For judgment shall return unto righteousness; And all the upright in heart shall follow it.(asv)

Psalmi 94:15 Ci judecată se va întoarce la dreptate și toți cei integri în inimă o vor urma.(RO)

Psalms 94:15 But judgment{H4941} shall return{H7725}{H8799)} unto righteousness{H6664}: and all the upright{H3477} in heart{H3820} shall follow{H310} it. (kjv-strongs#)

Psa 94:15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. (kjv)

======= Psalm 94:16 ============

Psalms 94:16 Who will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?(asv)

Psalmi 94:16 Cine se va ridica pentru mine împotriva făcătorilor de rău? [Sau] cine va sta în picioare pentru mine împotriva lucrătorilor nelegiuirii?(RO)

Psalms 94:16 Who will rise up{H6965}{H8799)} for me against the evildoers{H7489}{H8688)}? or who will stand up{H3320}{H8691)} for me against the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205}? (kjv-strongs#)

Psa 94:16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? (kjv)

======= Psalm 94:17 ============

Psalms 94:17 Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.(asv)

Psalmi 94:17 De nu [ar fi fost] DOMNUL ajutorul meu, sufletul meu aproape că ar fi locuit în tăcere.(RO)

Psalms 94:17 Unless{H3884} the LORD{H3068} had been my help{H5833}, my soul{H5315} had almost{H4592} dwelt{H7931}{H8804)} in silence{H1745}. (kjv-strongs#)

Psa 94:17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. (kjv)

======= Psalm 94:18 ============

Psalms 94:18 When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.(asv)

Psalmi 94:18 Când am spus: Piciorul meu alunecă; mila ta, DOAMNE, m-a susținut.(RO)

Psalms 94:18 When I said{H559}{H8804)}, My foot{H7272} slippeth{H4131}{H8804)}; thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, held me up{H5582}{H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 94:18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. (kjv)

======= Psalm 94:19 ============

Psalms 94:19 In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.(asv)

Psalmi 94:19 În mulțimea gândurilor mele dinăuntrul meu, mângâierile tale îmi desfată sufletul.(RO)

Psalms 94:19 In the multitude{H7230} of my thoughts{H8312} within{H7130} me thy comforts{H8575} delight{H8173}{H8770)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 94:19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. (kjv)

======= Psalm 94:20 ============

Psalms 94:20 Shall the throne of wickedness have fellowship with thee, Which frameth mischief by statute?(asv)

Psalmi 94:20 Va avea tronul nelegiuirii părtășie cu tine, care urzește ticăloșie printr-o lege?(RO)

Psalms 94:20 Shall the throne{H3678} of iniquity{H1942} have fellowship{H2266}{H8792)} with thee, which frameth{H3335}{H8802)} mischief{H5999} by a law{H2706}? (kjv-strongs#)

Psa 94:20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? (kjv)

======= Psalm 94:21 ============

Psalms 94:21 They gather themselves together against the soul of the righteous, And condemn the innocent blood.(asv)

Psalmi 94:21 Ei se adună împreună împotriva sufletului celui drept și condamnă sângele nevinovat.(RO)

Psalms 94:21 They gather themselves together{H1413}{(H8799)} against the soul{H5315} of the righteous{H6662}, and condemn{H7561}{(H8686)} the innocent{H5355} blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Psa 94:21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. (kjv)

======= Psalm 94:22 ============

Psalms 94:22 But Jehovah hath been my high tower, And my God the rock of my refuge.(asv)

Psalmi 94:22 Dar DOMNUL este apărarea mea; și Dumnezeul meu [este] stânca locului meu de scăpare.(RO)

Psalms 94:22 But the LORD{H3068} is my defence{H4869}; and my God{H430} is the rock{H6697} of my refuge{H4268}. (kjv-strongs#)

Psa 94:22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. (kjv)

======= Psalm 94:23 ============

Psalms 94:23 And he hath brought upon them their own iniquity, And will cut them off in their own wickedness; Jehovah our God will cut them off.(asv)

Psalmi 94:23 Și el va aduce peste ei propria lor nelegiuire și îi va stârpi în propria lor stricăciune; [da], DOMNUL Dumnezeul nostru îi va stârpi.(RO)

Psalms 94:23 And he shall bring{H7725}{(H8686)} upon them their own iniquity{H205}, and shall cut them off{H6789}{(H8686)} in their own wickedness{H7451}; yea, the LORD{H3068} our God{H430} shall cut them off{H6789}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 94:23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.(kjv)

======= Psalm 95:1 ============

Psalms 95:1 Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.(asv)

Psalmi 95:1 Veniți să cântăm DOMNULUI, să înălțăm sunet de bucurie stâncii salvării noastre.(RO)

Psalms 95:1 O come{H3212}{(H8798)}, let us sing{H7442}{(H8762)} unto the LORD{H3068}: let us make a joyful noise{H7321}{(H8686)} to the rock{H6697} of our salvation{H3468}. (kjv-strongs#)

Psa 95:1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. (kjv)

======= Psalm 95:2 ============

Psalms 95:2 Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.(asv)

Psalmi 95:2 Să venim înaintea lui cu mulțumire și să îi înălțăm sunet de bucurie cu psalmi.(RO)

Psalms 95:2 Let us come{H6923}{(H8762)} before his presence{H6440} with thanksgiving{H8426}, and make a joyful noise{H7321}{(H8686)} unto him with psalms{H2158}. (kjv-strongs#)

Psa 95:2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. (kjv)

======= Psalm 95:3 ============

Psalms 95:3 For Jehovah is a great God, And a great King above all gods.(asv)

Psalmi 95:3 Căci DOMNUL [este] un Dumnezeu mare și un Împărat mare deasupra tuturor dumnezeilor.(RO)

Psalms 95:3 For the LORD{H3068} is a great{H1419} God{H410}, and a great{H1419} King{H4428} above all gods{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 95:3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. (kjv)

======= Psalm 95:4 ============

Psalms 95:4 In his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also.(asv)

Psalmi 95:4 În mâna lui [sunt] adâncurile pământului; puterea dealurilor [este] de asemenea a lui.(RO)

Psalms 95:4 In his hand{H3027} are the deep places{H4278} of the earth{H776}: the strength{H8443} of the hills{H2022} is his also. (kjv-strongs#)

Psa 95:4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. (kjv)

======= Psalm 95:5 ============

Psalms 95:5 The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.(asv)

Psalmi 95:5 Marea [este] a lui și el a făcut-o, și mâinile lui au format uscatul.(RO)

Psalms 95:5 The sea{H3220} is his, and he made{H6213}{(H8804)} it: and his hands{H3027} formed{H3335}{(H8804)} the dry{H3006} land. (kjv-strongs#)

Psa 95:5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (kjv)

======= Psalm 95:6 ============

Psalms 95:6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:(asv)

Psalmi 95:6 Veniți să ne închinăm și să ne prosternăm, să îngenunchem înaintea DOMNULUI, făcătorul nostru.(RO)

Psalms 95:6 O come{H935}{(H8798)}, let us worship{H7812}{(H8691)} and bow down{H3766}{(H8799)}: let us kneel{H1288}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} our maker{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 95:6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. (kjv)

======= Psalm 95:7 ============

Psalms 95:7 For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!(asv)

Psalmi 95:7 Pentru că el [este] Dumnezeul nostru; și noi [suntem] poporul pășunii sale și oile mâinii sale. Astăzi dacă îi veți auzi vocea,(RO)

Psalms 95:7 For he is our God{H430}; and we are the people{H5971} of his pasture{H4830}, and the sheep{H6629} of his hand{H3027}. To day{H3117} if ye will hear{H8085}{(H8799)} his voice{H6963}, (kjv-strongs#)

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, (kjv)

======= Psalm 95:8 ============

Psalms 95:8 Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;(asv)

Psalmi 95:8 Nu vă împietriți inimile, ca în provocare și ca [în] ziua ispitirii în pustie,(RO)

Psalms 95:8 Harden{H7185}{(H8686)} not your heart{H3824}, as in the provocation{H4808}, and as in the day{H3117} of temptation{H4531} in the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#)

Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: (kjv)

======= Psalm 95:9 ============

Psalms 95:9 When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.(asv)

Psalmi 95:9 Când părinții voștri m-au ispitit, m-au încercat și au văzut lucrarea mea.(RO)

Psalms 95:9 When your fathers{H1} tempted{H5254}{(H8765)} me, proved{H974}{(H8804)} me, and saw{H7200}{(H8804)} my work{H6467}. (kjv-strongs#)

Psa 95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. (kjv)

======= Psalm 95:10 ============

Psalms 95:10 Forty years long was I grieved with [that] generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:(asv)

Psalmi 95:10 Patruzeci de ani [această] generație m-a mâhnit și am spus: Acesta [este] un popor care se rătăcește în inima lor și nu au cunoscut căile mele.(RO)

Psalms 95:10 Forty{H705} years{H8141} long was I grieved{H6962}{(H8799)} with this generation{H1755}, and said{H559}{(H8799)}, It is a people{H5971} that do err{H8582}{(H8802)} in their heart{H3824}, and they have not known{H3045}{(H8804)} my ways{H1870}: (kjv-strongs#)

Psa 95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: (kjv)

======= Psalm 95:11 ============

Psalms 95:11 Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.(asv)

Psalmi 95:11 Lor le-am jurat în furia mea că nu vor intra în odihna mea.(RO)

Psalms 95:11 Unto whom I sware{H7650}{(H8738)} in my wrath{H639} that they should not enter{H935}{(H8799)} into my rest{H4496}. (kjv-strongs#)

Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.(kjv)

======= Psalm 96:1 ============

Psalms 96:1 Oh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth.(asv)

Psalmi 96:1 Cântați DOMNULUI o cântare nouă, cântați DOMNULUI, tot pământul.(RO)

Psalms 96:1 O sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068} a new{H2319} song{H7892}: sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 96:1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. (kjv)

======= Psalm 96:2 ============

Psalms 96:2 Sing unto Jehovah, bless his name; Show forth his salvation from day to day.(asv)

Psalmi 96:2 Cântați DOMNULUI, binecuvântați numele lui; arătați salvarea lui zi de zi.(RO)

Psalms 96:2 Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, bless{H1288}{(H8761)} his name{H8034}; shew forth{H1319}{(H8761)} his salvation{H3444} from day{H3117} to day{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 96:2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. (kjv)

======= Psalm 96:3 ============

Psalms 96:3 Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.(asv)

Psalmi 96:3 Vestiți gloria lui printre păgâni, minunile lui printre toate popoarele.(RO)

Psalms 96:3 Declare{H5608}{(H8761)} his glory{H3519} among the heathen{H1471}, his wonders{H6381}{(H8737)} among all people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 96:3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. (kjv)

======= Psalm 96:4 ============

Psalms 96:4 For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.(asv)

Psalmi 96:4 Pentru că DOMNUL [este] mare și [demn] de a fi mult lăudat, el [este] de temut deasupra tuturor dumnezeilor.(RO)

Psalms 96:4 For the LORD{H3068} is great{H1419}, and greatly{H3966} to be praised{H1984}{(H8794)}: he is to be feared{H3372}{(H8737)} above all gods{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 96:4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. (kjv)

======= Psalm 96:5 ============

Psalms 96:5 For all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.(asv)

Psalmi 96:5 Căci toți dumnezeii națiunilor [sunt] idoli, dar DOMNUL a făcut cerurile.(RO)

Psalms 96:5 For all the gods{H430} of the nations{H5971} are idols{H457}: but the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 96:5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. (kjv)

======= Psalm 96:6 ============

Psalms 96:6 Honor and majesty are before him: Strength and beauty are in his sanctuary.(asv)

Psalmi 96:6 Onoare și maiestate [sunt] înaintea lui, putere și frumusețe [sunt] în sanctuarul său.(RO)

Psalms 96:6 Honour{H1935} and majesty{H1926} are before{H6440} him: strength{H5797} and beauty{H8597} are in his sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#)

Psa 96:6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. (kjv)

======= Psalm 96:7 ============

Psalms 96:7 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.(asv)

Psalmi 96:7 Dați DOMNULUI, voi familii de popoare, dați DOMNULUI glorie și putere.(RO)

Psalms 96:7 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, O ye kindreds{H4940} of the people{H5971}, give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} glory{H3519} and strength{H5797}. (kjv-strongs#)

Psa 96:7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. (kjv)

======= Psalm 96:8 ============

Psalms 96:8 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts.(asv)

Psalmi 96:8 Dați DOMNULUI gloria [datorată] numelui său, aduceți ofrandă și veniți în curțile lui.(RO)

Psalms 96:8 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} the glory{H3519} due unto his name{H8034}: bring{H5375}{(H8798)} an offering{H4503}, and come{H935}{(H8798)} into his courts{H2691}. (kjv-strongs#)

Psa 96:8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. (kjv)

======= Psalm 96:9 ============

Psalms 96:9 Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.(asv)

Psalmi 96:9 O, închinați-vă DOMNULUI în frumusețea sfințeniei, temeți-vă înaintea lui, tot pământul.(RO)

Psalms 96:9 O worship{H7812}{(H8690)} the LORD{H3068} in the beauty{H1927} of holiness{H6944}: fear{H2342}{(H8798)} before{H6440} him, all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 96:9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. (kjv)

======= Psalm 96:10 ============

Psalms 96:10 Say among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity.(asv)

Psalmi 96:10 Spuneți printre păgâni [că] DOMNUL domnește, lumea de asemenea va fi întemeiată astfel că nu va fi clătinată, el va judeca poporul cu dreptate.(RO)

Psalms 96:10 Say{H559}{(H8798)} among the heathen{H1471} that the LORD{H3068} reigneth{H4427}{(H8804)}: the world{H8398} also shall be established{H3559}{(H8735)} that it shall not be moved{H4131}{(H8735)}: he shall judge{H1777}{(H8799)} the people{H5971} righteously{H4339}. (kjv-strongs#)

Psa 96:10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. (kjv)

======= Psalm 96:11 ============

Psalms 96:11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;(asv)

Psalmi 96:11 Să se bucure cerurile și să se veselească pământul; să urle marea și plinătatea ei.(RO)

Psalms 96:11 Let the heavens{H8064} rejoice{H8055}{(H8799)}, and let the earth{H776} be glad{H1523}{(H8799)}; let the sea{H3220} roar{H7481}{(H8799)}, and the fulness{H4393} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. (kjv)

======= Psalm 96:12 ============

Psalms 96:12 Let the field exult, and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy(asv)

Psalmi 96:12 Să se bucure câmpul și tot ce [este] în el, atunci toți copacii pădurii se vor bucura,(RO)

Psalms 96:12 Let the field{H7704} be joyful{H5937}{(H8799)}, and all that is therein: then shall all the trees{H6086} of the wood{H3293} rejoice{H7442}{(H8762)} (kjv-strongs#)

Psa 96:12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice (kjv)

======= Psalm 96:13 ============

Psalms 96:13 Before Jehovah; For he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.(asv)

Psalmi 96:13 Înaintea DOMNULUI, căci el vine, căci el vine să judece pământul, el va judeca lumea cu dreptate și popoarele cu adevărul său.(RO)

Psalms 96:13 Before{H6440} the LORD{H3068}: for he cometh{H935}{(H8804)}, for he cometh{H935}{(H8804)} to judge{H8199}{(H8800)} the earth{H776}: he shall judge{H8199}{(H8799)} the world{H8398} with righteousness{H6664}, and the people{H5971} with his truth{H530}. (kjv-strongs#)

Psa 96:13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.(kjv)

======= Psalm 97:1 ============

Psalms 97:1 Jehovah reigneth; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.(asv)

Psalmi 97:1 DOMNUL domnește; să se bucure pământul; să se veselească mulțimea insulelor.(RO)

Psalms 97:1 The LORD{H3068} reigneth{H4427}{(H8804)}; let the earth{H776} rejoice{H1523}{(H8799)}; let the multitude{H7227} of isles{H339} be glad{H8055}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 97:1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. (kjv)

======= Psalm 97:2 ============

Psalms 97:2 Clouds and darkness are round about him: Righteousness and justice are the foundation of his throne.(asv)

Psalmi 97:2 Nori și întuneric [sunt] de jur împrejurul lui, dreptate și judecată [sunt] locuința tronului său.(RO)

Psalms 97:2 Clouds{H6051} and darkness{H6205} are round about{H5439} him: righteousness{H6664} and judgment{H4941} are the habitation{H4349} of his throne{H3678}. (kjv-strongs#)

Psa 97:2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. (kjv)

======= Psalm 97:3 ============

Psalms 97:3 A fire goeth before him, And burneth up his adversaries round about.(asv)

Psalmi 97:3 Un foc merge înaintea lui și arde pe dușmanii lui de jur împrejur.(RO)

Psalms 97:3 A fire{H784} goeth{H3212}{(H8799)} before{H6440} him, and burneth up{H3857}{(H8762)} his enemies{H6862} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Psa 97:3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. (kjv)

======= Psalm 97:4 ============

Psalms 97:4 His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.(asv)

Psalmi 97:4 Fulgerele lui au luminat lumea, pământul a văzut și a tremurat.(RO)

Psalms 97:4 His lightnings{H1300} enlightened{H215}{(H8689)} the world{H8398}: the earth{H776} saw{H7200}{(H8804)}, and trembled{H2342}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 97:4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. (kjv)

======= Psalm 97:5 ============

Psalms 97:5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.(asv)

Psalmi 97:5 Dealurile s-au topit ca ceara în prezența DOMNULUI, în prezența Domnului întregului pământ.(RO)

Psalms 97:5 The hills{H2022} melted{H4549}{(H8738)} like wax{H1749} at the presence{H6440} of the LORD{H3068}, at the presence{H6440} of the Lord{H113} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 97:5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. (kjv)

======= Psalm 97:6 ============

Psalms 97:6 The heavens declare his righteousness, And all the peoples have seen his glory.(asv)

Psalmi 97:6 Cerurile vestesc dreptatea lui și toate popoarele văd gloria sa.(RO)

Psalms 97:6 The heavens{H8064} declare{H5046}{(H8689)} his righteousness{H6664}, and all the people{H5971} see{H7200}{(H8804)} his glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Psa 97:6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. (kjv)

======= Psalm 97:7 ============

Psalms 97:7 Let all them be put to shame that serve graven images, That boast themselves of idols: Worship him, all ye gods.(asv)

Psalmi 97:7 Încurcați fie toți cei ce servesc chipurilor cioplite, cei ce se fălesc cu idoli, închinați-vă lui, [voi,] toți dumnezeii.(RO)

Psalms 97:7 Confounded{H954}{(H8799)} be all they that serve{H5647}{(H8802)} graven images{H6459}, that boast{H1984}{(H8693)} themselves of idols{H457}: worship{H7812}{(H8690)} him, all ye gods{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 97:7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. (kjv)

======= Psalm 97:8 ============

Psalms 97:8 Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.(asv)

Psalmi 97:8 Sionul a auzit și s-a veselit; și fiicele lui Iuda s-au bucurat pentru judecățile tale, DOAMNE.(RO)

Psalms 97:8 Zion{H6726} heard{H8085}{(H8804)}, and was glad{H8055}{(H8799)}; and the daughters{H1323} of Judah{H3063} rejoiced{H1523}{(H8799)} because of thy judgments{H4941}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 97:8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. (kjv)

======= Psalm 97:9 ============

Psalms 97:9 For thou, Jehovah, art most high above all the earth: Thou art exalted far above all gods.(asv)

Psalmi 97:9 Pentru că tu, DOAMNE, [ești] înalt deasupra întregului pământ, tu ești înălțat mult deasupra tuturor dumnezeilor.(RO)

Psalms 97:9 For thou, LORD{H3068}, art high above{H5945} all the earth{H776}: thou art exalted{H5927}{(H8738)} far above{H3966} all gods{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 97:9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. (kjv)

======= Psalm 97:10 ============

Psalms 97:10 O ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked.(asv)

Psalmi 97:10 Voi, care iubiți pe DOMNUL, urâți răul; el păstrează sufletele sfinților săi; îi eliberează din mâna celor stricați.(RO)

Psalms 97:10 Ye that love{H157}{(H8802)} the LORD{H3068}, hate{H8130}{(H8798)} evil{H7451}: he preserveth{H8104}{(H8802)} the souls{H5315} of his saints{H2623}; he delivereth{H5337}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 97:10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. (kjv)

======= Psalm 97:11 ============

Psalms 97:11 Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.(asv)

Psalmi 97:11 Lumină este semănată pentru cel drept și veselie pentru cel integru în inimă.(RO)

Psalms 97:11 Light{H216} is sown{H2232}{(H8803)} for the righteous{H6662}, and gladness{H8057} for the upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 97:11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. (kjv)

======= Psalm 97:12 ============

Psalms 97:12 Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial [name] .(asv)

Psalmi 97:12 Bucurați-vă în DOMNUL, voi cei drepți, și aduceți mulțumire la amintirea sfințeniei sale.(RO)

Psalms 97:12 Rejoice{H8055}{(H8798)} in the LORD{H3068}, ye righteous{H6662}; and give thanks{H3034}{(H8685)} at the remembrance{H2143} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

Psa 97:12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.(kjv)

======= Psalm 98:1 ============

Psalms 98:1 [A Psalm]. Oh sing unto Jehovah a new song; For he hath done marvellous things: His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.(asv)

Psalmi 98:1 Un psalm. Cântați DOMNULUI o cântare nouă, căci a făcut lucruri minunate, dreapta sa și brațul său sfânt, i-au adus victoria.(RO)

Psalms 98:1 A Psalm{H4210}. O sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068} a new{H2319} song{H7892}; for he hath done{H6213}{(H8804)} marvellous things{H6381}{(H8737)}: his right hand{H3225}, and his holy{H6944} arm{H2220}, hath gotten him the victory{H3467}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Psa 98:1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. (kjv)

======= Psalm 98:2 ============

Psalms 98:2 Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.(asv)

Psalmi 98:2 DOMNUL a făcut cunoscută salvarea sa, dreptatea lui a arătat-o pe față înaintea ochilor păgânilor.(RO)

Psalms 98:2 The LORD{H3068} hath made known{H3045}{(H8689)} his salvation{H3444}: his righteousness{H6666} hath he openly shewed{H1540}{(H8765)} in the sight{H5869} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Psa 98:2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. (kjv)

======= Psalm 98:3 ============

Psalms 98:3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.(asv)

Psalmi 98:3 Și-a amintit mila sa și adevărul său față de casa lui Israel, toate marginile pământului au văzut salvarea Dumnezeului nostru.(RO)

Psalms 98:3 He hath remembered{H2142}{(H8804)} his mercy{H2617} and his truth{H530} toward the house{H1004} of Israel{H3478}: all the ends{H657} of the earth{H776} have seen{H7200}{(H8804)} the salvation{H3444} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 98:3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. (kjv)

======= Psalm 98:4 ============

Psalms 98:4 Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.(asv)

Psalmi 98:4 Înălțați sunet de bucurie către DOMNUL, tot pământul, înălțați sunet tare și bucurați-vă și cântați laudă.(RO)

Psalms 98:4 Make a joyful noise{H7321}{(H8685)} unto the LORD{H3068}, all the earth{H776}: make a loud noise{H6476}{(H8798)}, and rejoice{H7442}{(H8761)}, and sing{H2167}{(H8761)} praise. (kjv-strongs#)

Psa 98:4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. (kjv)

======= Psalm 98:5 ============

Psalms 98:5 Sing praises unto Jehovah with the harp; With the harp and the voice of melody.(asv)

Psalmi 98:5 Cântați DOMNULUI cu harpa, cu harpa și cu vocea unui psalm.(RO)

Psalms 98:5 Sing{H2167}{(H8761)} unto the LORD{H3068} with the harp{H3658}; with the harp{H3658}, and the voice{H6963} of a psalm{H2172}. (kjv-strongs#)

Psa 98:5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. (kjv)

======= Psalm 98:6 ============

Psalms 98:6 With trumpets and sound of cornet Make a joyful noise before the King, Jehovah.(asv)

Psalmi 98:6 Cu trâmbițe și sunet de corn înălțați sunet de bucurie înaintea DOMNULUI, Împăratul.(RO)

Psalms 98:6 With trumpets{H2689} and sound{H6963} of cornet{H7782} make a joyful noise{H7321}{(H8685)} before{H6440} the LORD{H3068}, the King{H4428}. (kjv-strongs#)

Psa 98:6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. (kjv)

======= Psalm 98:7 ============

Psalms 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;(asv)

Psalmi 98:7 Să urle marea și plinătatea ei, lumea și locuitorii ei.(RO)

Psalms 98:7 Let the sea{H3220} roar{H7481}{(H8799)}, and the fulness{H4393} thereof; the world{H8398}, and they that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Psa 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. (kjv)

======= Psalm 98:8 ============

Psalms 98:8 Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together(asv)

Psalmi 98:8 Să bată din palme potopurile, să cânte de bucurie munții împreună(RO)

Psalms 98:8 Let the floods{H5104} clap{H4222}{(H8799)} their hands{H3709}: let the hills{H2022} be joyful{H7442}{(H8762)} together{H3162} (kjv-strongs#)

Psa 98:8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together (kjv)

======= Psalm 98:9 ============

Psalms 98:9 Before Jehovah; For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.(asv)

Psalmi 98:9 Înaintea DOMNULUI, căci el vine să judece pământul, cu dreptate va judeca el lumea și popoarele cu echitate.(RO)

Psalms 98:9 Before{H6440} the LORD{H3068}; for he cometh{H935}{(H8804)} to judge{H8199}{(H8800)} the earth{H776}: with righteousness{H6664} shall he judge{H8199}{(H8799)} the world{H8398}, and the people{H5971} with equity{H4339}. (kjv-strongs#)

Psa 98:9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.(kjv)

======= Psalm 99:1 ============

Psalms 99:1 Jehovah reigneth; let the peoples tremble: He sitteth [above] the cherubim; let the earth be moved.(asv)

Psalmi 99:1 DOMNUL domnește; să tremure popoarele; el șade [între] heruvimi; să se cutremure pământul.(RO)

Psalms 99:1 The LORD{H3068} reigneth{H4427}{(H8804)}; let the people{H5971} tremble{H7264}{(H8799)}: he sitteth{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}; let the earth{H776} be moved{H5120}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 99:1 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. (kjv)

======= Psalm 99:2 ============

Psalms 99:2 Jehovah is great in Zion; And he is high above all the peoples.(asv)

Psalmi 99:2 DOMNUL [este] mare în Sion; și el [este] înalt deasupra tuturor popoarelor.(RO)

Psalms 99:2 The LORD{H3068} is great{H1419} in Zion{H6726}; and he is high{H7311}{(H8804)} above all the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 99:2 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. (kjv)

======= Psalm 99:3 ============

Psalms 99:3 Let them praise thy great and terrible name: Holy is he.(asv)

Psalmi 99:3 Să laude ei numele tău mare și înfricoșător, [căci] el [este] sfânt.(RO)

Psalms 99:3 Let them praise{H3034}{(H8686)} thy great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} name{H8034}; for it is holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Psa 99:3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. (kjv)

======= Psalm 99:4 ============

Psalms 99:4 The king's strength also loveth justice; Thou dost establish equity; Thou executest justice and righteousness in Jacob.(asv)

Psalmi 99:4 Puterea împăratului de asemenea iubește judecata; tu întemeiezi echitate, faci judecată și dreptate în Iacob.(RO)

Psalms 99:4 The king's{H4428} strength{H5797} also loveth{H157}{(H8804)} judgment{H4941}; thou dost establish{H3559}{(H8790)} equity{H4339}, thou executest{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and righteousness{H6666} in Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Psa 99:4 The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. (kjv)

======= Psalm 99:5 ============

Psalms 99:5 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his footstool: Holy is he.(asv)

Psalmi 99:5 Înălțați pe DOMNUL Dumnezeul nostru și închinați-vă [înaintea] sprijinului piciorului său, [căci] el este sfânt.(RO)

Psalms 99:5 Exalt{H7311}{(H8786)} ye the LORD{H3068} our God{H430}, and worship{H7812}{(H8690)} at his footstool{H7272}{H1916}; for he is holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Psa 99:5 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. (kjv)

======= Psalm 99:6 ============

Psalms 99:6 Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.(asv)

Psalmi 99:6 Moise și Aaron printre preoții lui și Samuel printre cei ce cheamă numele lui; ei au chemat pe DOMNUL și el le-a răspuns.(RO)

Psalms 99:6 Moses{H4872} and Aaron{H175} among his priests{H3548}, and Samuel{H8050} among them that call{H7121}{(H8802)} upon his name{H8034}; they called{H7121}{(H8802)} upon the LORD{H3068}, and he answered{H6030}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Psa 99:6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. (kjv)

======= Psalm 99:7 ============

Psalms 99:7 He spake unto them in the pillar of cloud: They kept his testimonies, And the statute that he gave them.(asv)

Psalmi 99:7 Le-a vorbit într-un stâlp de nor, ei au ținut mărturiile lui și rânduiala pe care le-a dat-o.(RO)

Psalms 99:7 He spake{H1696}{(H8762)} unto them in the cloudy{H6051} pillar{H5982}: they kept{H8104}{(H8804)} his testimonies{H5713}, and the ordinance{H2706} that he gave{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Psa 99:7 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. (kjv)

======= Psalm 99:8 ============

Psalms 99:8 Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings.(asv)

Psalmi 99:8 Tu le-ai răspuns, DOAMNE Dumnezeul nostru, ai fost pentru ei un Dumnezeu iertător, deși te-ai răzbunat asupra faptelor lor.(RO)

Psalms 99:8 Thou answeredst{H6030}{(H8804)} them, O LORD{H3068} our God{H430}: thou wast a God{H410} that forgavest{H5375}{(H8802)} them, though thou tookest vengeance{H5358}{(H8802)} of their inventions{H5949}. (kjv-strongs#)

Psa 99:8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. (kjv)

======= Psalm 99:9 ============

Psalms 99:9 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his holy hill; For Jehovah our God is holy.(asv)

Psalmi 99:9 Înălțați pe DOMNUL Dumnezeul nostru și închinați-vă la muntele său sfânt, căci DOMNUL Dumnezeul nostru [este] sfânt.(RO)

Psalms 99:9 Exalt{H7311}{(H8786)} the LORD{H3068} our God{H430}, and worship{H7812}{(H8690)} at his holy{H6944} hill{H2022}; for the LORD{H3068} our God{H430} is holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Psa 99:9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.(kjv)

======= Psalm 100:1 ============

Psalms 100:1 [A Psalm of thanksgiving]. Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands.(asv)

Psalmi 100:1 Un psalm de laudă. Înălțați sunet de bucurie către DOMNUL, tot pământul.(RO)

Psalms 100:1 A Psalm{H4210} of praise{H8426}. Make a joyful noise{H7321}{(H8685)} unto the LORD{H3068}, all ye lands{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 100:1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. (kjv)

======= Psalm 100:2 ============

Psalms 100:2 Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.(asv)

Psalmi 100:2 Serviți DOMNULUI cu veselie, veniți cu cântare înaintea prezenței lui.(RO)

Psalms 100:2 Serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} with gladness{H8057}: come{H935}{(H8798)} before his presence{H6440} with singing{H7445}. (kjv-strongs#)

Psa 100:2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. (kjv)

======= Psalm 100:3 ============

Psalms 100:3 Know ye that Jehovah, he is God: It is he that hath made us, and we are his; We are his people, and the sheep of his pasture.(asv)

Psalmi 100:3 Să știți că el, DOMNUL, [este] Dumnezeu; el [este cel ce] ne-a făcut și nu noi înșine; [suntem] poporul său și oile pășunii sale.(RO)

Psalms 100:3 Know{H3045}{(H8798)} ye that the LORD{H3068} he is God{H430}: it is he that hath made{H6213}{(H8804)} us, and not we ourselves; we are his people{H5971}, and the sheep{H6629} of his pasture{H4830}. (kjv-strongs#)

Psa 100:3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. (kjv)

======= Psalm 100:4 ============

Psalms 100:4 Enter into his gates with thanksgiving, And into his courts with praise: Give thanks unto him, and bless his name.(asv)

Psalmi 100:4 Intrați pe porțile lui cu mulțumire [și] în curțile lui cu laudă, mulțumiți-i [și] binecuvântați-i numele.(RO)

Psalms 100:4 Enter{H935}{(H8798)} into his gates{H8179} with thanksgiving{H8426}, and into his courts{H2691} with praise{H8416}: be thankful{H3034}{(H8685)} unto him, and bless{H1288}{(H8761)} his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 100:4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. (kjv)

======= Psalm 100:5 ============

Psalms 100:5 For Jehovah is good; His lovingkindness [endureth] for ever, And his faithfulness unto all generations.(asv)

Psalmi 100:5 Pentru că DOMNUL [este] bun; mila lui [este] veșnică; și adevărul lui [dăinuiește] din generație în generație.(RO)

Psalms 100:5 For the LORD{H3068} is good{H2896}; his mercy{H2617} is everlasting{H5769}; and his truth{H530} endureth to all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 100:5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.(kjv)

======= Psalm 101:1 ============

Psalms 101:1 [A Psalm of David]. I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.(asv)

Psalmi 101:1 Un psalm al lui David. Despre milă și judecată voi cânta; ție, DOAMNE, îți voi cânta.(RO)

Psalms 101:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. I will sing{H7891}{(H8799)} of mercy{H2617} and judgment{H4941}: unto thee, O LORD{H3068}, will I sing{H2167}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 101:1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. (kjv)

======= Psalm 101:2 ============

Psalms 101:2 I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.(asv)

Psalmi 101:2 Mă voi purta cu înțelepciune pe o cale desăvârșită. Când vei veni la mine? Voi umbla înăuntrul casei mele cu o inimă desăvârșită.(RO)

Psalms 101:2 I will behave myself wisely{H7919}{(H8686)} in a perfect{H8549} way{H1870}. O when wilt thou come{H935}{(H8799)} unto me? I will walk{H1980}{(H8691)} within{H7130} my house{H1004} with a perfect{H8537} heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Psa 101:2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. (kjv)

======= Psalm 101:3 ============

Psalms 101:3 I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.(asv)

Psalmi 101:3 Nu voi pune niciun lucru stricat înaintea ochilor mei, urăsc lucrarea celor ce se abat; [ea] nu se va lipi de mine.(RO)

Psalms 101:3 I will set{H7896}{(H8799)} no wicked{H1100} thing{H1697} before mine eyes{H5869}: I hate{H8130}{(H8804)} the work{H6213}{(H8800)} of them that turn aside{H7750}; it shall not cleave{H1692}{(H8799)} to me. (kjv-strongs#)

Psa 101:3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. (kjv)

======= Psalm 101:4 ============

Psalms 101:4 A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.(asv)

Psalmi 101:4 O inimă perversă se va depărta de la mine, nu voi cunoaște o [persoană] stricată.(RO)

Psalms 101:4 A froward{H6141} heart{H3824} shall depart{H5493}{(H8799)} from me: I will not know{H3045}{(H8799)} a wicked{H7451} person. (kjv-strongs#)

Psa 101:4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. (kjv)

======= Psalm 101:5 ============

Psalms 101:5 Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.(asv)

Psalmi 101:5 Pe oricine defăimează pe ascuns pe aproapele său îl voi stârpi, pe cel ce are o privire trufașă și o inimă mândră nu îl voi suferi.(RO)

Psalms 101:5 Whoso privily{H5643} slandereth{H3960}{(H8764)}{(H8675)}{H3960}{(H8781)} his neighbour{H7453}, him will I cut off{H6789}{(H8686)}: him that hath an high{H1362} look{H5869} and a proud{H7342} heart{H3824} will not I suffer{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 101:5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. (kjv)

======= Psalm 101:6 ============

Psalms 101:6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.(asv)

Psalmi 101:6 Ochii mei [vor fi] peste cei credincioși din țară, ca să locuiască cu mine; cel ce umblă pe o cale desăvârșită, acela mă va servi.(RO)

Psalms 101:6 Mine eyes{H5869} shall be upon the faithful{H539}{(H8737)} of the land{H776}, that they may dwell{H3427}{(H8800)} with me: he that walketh{H1980}{(H8802)} in a perfect{H8549} way{H1870}, he shall serve{H8334}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

Psa 101:6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. (kjv)

======= Psalm 101:7 ============

Psalms 101:7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.(asv)

Psalmi 101:7 Cel ce lucrează înșelăciune nu va locui înăuntrul casei mele, cel ce spune minciuni nu va rămâne înaintea ochilor mei.(RO)

Psalms 101:7 He that worketh{H6213}{(H8802)} deceit{H7423} shall not dwell{H3427}{(H8799)} within{H7130} my house{H1004}: he that telleth{H1696}{(H8802)} lies{H8267} shall not tarry{H3559}{(H8735)} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 101:7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. (kjv)

======= Psalm 101:8 ============

Psalms 101:8 Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.(asv)

Psalmi 101:8 La revărsatul zorilor voi nimici pe toți stricații din țară, ca să stârpesc pe toți înfăptuitorii stricați din cetatea DOMNULUI.(RO)

Psalms 101:8 I will early{H1242} destroy{H6789}{(H8686)} all the wicked{H7563} of the land{H776}; that I may cut off{H3772}{(H8687)} all wicked{H205} doers{H6466}{(H8802)} from the city{H5892} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 101:8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.(kjv)

======= Psalm 102:1 ============

Psalms 102:1 [A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah]. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.(asv)

Psalmi 102:1 O rugăciune a celui nenorocit, când este copleșit și își revarsă plângerea înaintea DOMNULUI. Ascultă-mi rugăciunea, DOAMNE, și să ajungă strigătul meu până la tine.(RO)

Psalms 102:1 A Prayer{H8605} of the afflicted{H6041}, when he is overwhelmed{H5848}{(H8799)}, and poureth out{H8210}{(H8799)} his complaint{H7879} before{H6440} the LORD{H3068}. Hear{H8085}{(H8798)} my prayer{H8605}, O LORD{H3068}, and let my cry{H7775} come{H935}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 102:1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. (kjv)

======= Psalm 102:2 ============

Psalms 102:2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.(asv)

Psalmi 102:2 Nu îți ascunde fața de la mine în ziua tulburării; apleacă-ți urechea spre mine, în ziua [când] chem, răspunde-mi repede.(RO)

Psalms 102:2 Hide{H5641}{(H8686)} not thy face{H6440} from me in the day{H3117} when I am in trouble{H6862}; incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} unto me: in the day{H3117} when I call{H7121}{(H8799)} answer{H6030}{(H8798)} me speedily{H4118}. (kjv-strongs#)

Psa 102:2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. (kjv)

======= Psalm 102:3 ============

Psalms 102:3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.(asv)

Psalmi 102:3 Căci zilele mele sunt mistuite ca fumul și oasele mele sunt arse ca un tăciune.(RO)

Psalms 102:3 For my days{H3117} are consumed{H3615}{(H8804)} like smoke{H6227}, and my bones{H6106} are burned{H2787}{(H8738)} as an hearth{H4168}. (kjv-strongs#)

Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. (kjv)

======= Psalm 102:4 ============

Psalms 102:4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.(asv)

Psalmi 102:4 Inima mea este lovită și uscată precum iarba, încât uit să îmi mănânc pâinea.(RO)

Psalms 102:4 My heart{H3820} is smitten{H5221}{(H8717)}, and withered{H3001}{(H8799)} like grass{H6212}; so that I forget{H7911}{(H8804)} to eat{H398}{(H8800)} my bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Psa 102:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. (kjv)

======= Psalm 102:5 ============

Psalms 102:5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.(asv)

Psalmi 102:5 Din cauza vocii geamătului meu oasele mi se lipesc de pielea mea.(RO)

Psalms 102:5 By reason of the voice{H6963} of my groaning{H585} my bones{H6106} cleave{H1692}{(H8804)} to my skin{H1320}. (kjv-strongs#)

Psa 102:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. (kjv)

======= Psalm 102:6 ============

Psalms 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.(asv)

Psalmi 102:6 Sunt ca un pelican în pustie, sunt ca o bufniță a deșertului.(RO)

Psalms 102:6 I am like{H1819}{(H8804)} a pelican{H6893} of the wilderness{H4057}: I am like an owl{H3563} of the desert{H2723}. (kjv-strongs#)

Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. (kjv)

======= Psalm 102:7 ============

Psalms 102:7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.(asv)

Psalmi 102:7 Veghez și sunt ca o vrabie singură pe acoperișul casei.(RO)

Psalms 102:7 I watch{H8245}{(H8804)}, and am as a sparrow{H6833} alone{H909}{(H8802)} upon the house top{H1406}. (kjv-strongs#)

Psa 102:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. (kjv)

======= Psalm 102:8 ============

Psalms 102:8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.(asv)

Psalmi 102:8 Dușmanii mei mă ocărăsc toată ziua; [și] cei furioși pe mine jură împotriva mea.(RO)

Psalms 102:8 Mine enemies{H341}{(H8802)} reproach{H2778}{(H8765)} me all the day{H3117}; and they that are mad{H1984}{(H8781)} against me are sworn{H7650}{(H8738)} against me. (kjv-strongs#)

Psa 102:8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. (kjv)

======= Psalm 102:9 ============

Psalms 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(asv)

Psalmi 102:9 Căci am mâncat cenușa ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plâns,(RO)

Psalms 102:9 For I have eaten{H398}{(H8804)} ashes{H665} like bread{H3899}, and mingled{H4537}{(H8804)} my drink{H8249} with weeping{H1065}, (kjv-strongs#)

Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. (kjv)

======= Psalm 102:10 ============

Psalms 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.(asv)

Psalmi 102:10 Din cauza indignării tale și a furiei tale, căci tu m-ai ridicat și m-ai aruncat jos.(RO)

Psalms 102:10 Because{H6440} of thine indignation{H2195} and thy wrath{H7110}: for thou hast lifted me up{H5375}{(H8804)}, and cast me down{H7993}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. (kjv)

======= Psalm 102:11 ============

Psalms 102:11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.(asv)

Psalmi 102:11 Zilele mele [sunt] ca o umbră care se lungește; și eu sunt uscat precum iarba.(RO)

Psalms 102:11 My days{H3117} are like a shadow{H6738} that declineth{H5186}{(H8803)}; and I am withered{H3001}{(H8799)} like grass{H6212}. (kjv-strongs#)

Psa 102:11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. (kjv)

======= Psalm 102:12 ============

Psalms 102:12 But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.(asv)

Psalmi 102:12 Dar tu, DOAMNE, vei dăinui pentru totdeauna; și amintirea ta din generație în generație.(RO)

Psalms 102:12 But thou, O LORD{H3068}, shalt endure{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}; and thy remembrance{H2143} unto all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 102:12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. (kjv)

======= Psalm 102:13 ============

Psalms 102:13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.(asv)

Psalmi 102:13 Tu te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci [a venit] timpul să îi arăți favoare, da, timpul rânduit a venit.(RO)

Psalms 102:13 Thou shalt arise{H6965}{(H8799)}, and have mercy{H7355}{(H8762)} upon Zion{H6726}: for the time{H6256} to favour{H2603}{(H8800)} her, yea, the set time{H4150}, is come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 102:13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. (kjv)

======= Psalm 102:14 ============

Psalms 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.(asv)

Psalmi 102:14 Fiindcă servitorii tăi au plăcere în pietrele sale și arată favoare țărânii lui.(RO)

Psalms 102:14 For thy servants{H5650} take pleasure{H7521}{(H8804)} in her stones{H68}, and favour{H2603}{(H8779)} the dust{H6083} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. (kjv)

======= Psalm 102:15 ============

Psalms 102:15 So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.(asv)

Psalmi 102:15 Astfel păgânii se vor teme de numele DOMNULUI și toți împărații pământului de gloria ta.(RO)

Psalms 102:15 So the heathen{H1471} shall fear{H3372}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068}, and all the kings{H4428} of the earth{H776} thy glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Psa 102:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. (kjv)

======= Psalm 102:16 ============

Psalms 102:16 For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.(asv)

Psalmi 102:16 Când va zidi DOMNUL Sionul, el se va arăta în gloria sa.(RO)

Psalms 102:16 When the LORD{H3068} shall build up{H1129}{(H8804)} Zion{H6726}, he shall appear{H7200}{(H8738)} in his glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Psa 102:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. (kjv)

======= Psalm 102:17 ============

Psalms 102:17 He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.(asv)

Psalmi 102:17 Va lua aminte la rugăciunea celor lipsiți și nu va disprețui rugăciunea lor.(RO)

Psalms 102:17 He will regard{H6437}{(H8804)} the prayer{H8605} of the destitute{H6199}, and not despise{H959}{(H8804)} their prayer{H8605}. (kjv-strongs#)

Psa 102:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. (kjv)

======= Psalm 102:18 ============

Psalms 102:18 This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.(asv)

Psalmi 102:18 Aceasta se va scrie pentru generația ce vine, și poporul care va fi creat va lăuda pe DOMNUL.(RO)

Psalms 102:18 This shall be written{H3789}{(H8735)} for the generation{H1755} to come{H314}: and the people{H5971} which shall be created{H1254}{(H8737)} shall praise{H1984}{(H8762)} the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. (kjv)

======= Psalm 102:19 ============

Psalms 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;(asv)

Psalmi 102:19 Pentru că a privit în jos din înaltul sanctuarului său; din cer a privit DOMNUL pământul,(RO)

Psalms 102:19 For he hath looked down{H8259}{(H8689)} from the height{H4791} of his sanctuary{H6944}; from heaven{H8064} did the LORD{H3068} behold{H5027}{(H8689)} the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Psa 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; (kjv)

======= Psalm 102:20 ============

Psalms 102:20 To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;(asv)

Psalmi 102:20 Pentru a asculta geamătul prizonierului, pentru a dezlega pe cei ce sunt rânduiți la moarte.(RO)

Psalms 102:20 To hear{H8085}{(H8800)} the groaning{H603} of the prisoner{H615}; to loose{H6605}{(H8763)} those that are appointed{H1121} to death{H8546}; (kjv-strongs#)

Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; (kjv)

======= Psalm 102:21 ============

Psalms 102:21 That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;(asv)

Psalmi 102:21 Pentru a vesti numele DOMNULUI în Sion și lauda lui în Ierusalim,(RO)

Psalms 102:21 To declare{H5608}{(H8763)} the name{H8034} of the LORD{H3068} in Zion{H6726}, and his praise{H8416} in Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#)

Psa 102:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; (kjv)

======= Psalm 102:22 ============

Psalms 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.(asv)

Psalmi 102:22 Când popoarele și împărățiile se vor aduna, pentru a servi DOMNULUI.(RO)

Psalms 102:22 When the people{H5971} are gathered{H6908}{(H8736)} together{H3162}, and the kingdoms{H4467}, to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 102:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. (kjv)

======= Psalm 102:23 ============

Psalms 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(asv)

Psalmi 102:23 El mi-a slăbit puterea pe cale; mi-a scurtat zilele.(RO)

Psalms 102:23 He weakened{H6031}{(H8765)} my strength{H3581} in the way{H1870}; he shortened{H7114}{(H8765)} my days{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 102:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. (kjv)

======= Psalm 102:24 ============

Psalms 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.(asv)

Psalmi 102:24 Am spus: Dumnezeul meu, nu mă lua în mijlocul zilelor mele; anii tăi[ sunt] din generație în generație.(RO)

Psalms 102:24 I said{H559}{(H8799)}, O my God{H410}, take me not away{H5927}{(H8686)} in the midst{H2677} of my days{H3117}: thy years{H8141} are throughout all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. (kjv)

======= Psalm 102:25 ============

Psalms 102:25 Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.(asv)

Psalmi 102:25 Din vechime tu ai pus temelia pământului, și cerurile [sunt] lucrarea mâinilor tale.(RO)

Psalms 102:25 Of old{H6440} hast thou laid the foundation{H3245}{(H8804)} of the earth{H776}: and the heavens{H8064} are the work{H4639} of thy hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. (kjv)

======= Psalm 102:26 ============

Psalms 102:26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:(asv)

Psalmi 102:26 Ele vor pieri, dar tu vei dăinui, da, toate se vor învechi precum o haină; ca pe un veșmânt le vei schimba și vor fi schimbate;(RO)

Psalms 102:26 They shall perish{H6}{(H8799)}, but thou shalt endure{H5975}{(H8799)}: yea, all of them shall wax old{H1086}{(H8799)} like a garment{H899}; as a vesture{H3830} shalt thou change{H2498}{(H8686)} them, and they shall be changed{H2498}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: (kjv)

======= Psalm 102:27 ============

Psalms 102:27 But thou art the same, And thy years shall have no end.(asv)

Psalmi 102:27 Dar tu [ești] același și anii tăi nu vor avea sfârșit.(RO)

Psalms 102:27 But thou art the same, and thy years{H8141} shall have no end{H8552}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end. (kjv)

======= Psalm 102:28 ============

Psalms 102:28 The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.(asv)

Psalmi 102:28 Copiii servitorilor tăi vor dăinui, și sămânța lor va fi întemeiată, înaintea ta.(RO)

Psalms 102:28 The children{H1121} of thy servants{H5650} shall continue{H7931}{(H8799)}, and their seed{H2233} shall be established{H3559}{(H8735)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Psa 102:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.(kjv)

======= Psalm 103:1 ============

Psalms 103:1 [[ A Psalm] of David]. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, [bless] his holy name.(asv)

Psalmi 103:1 [Un psalm] al lui David. Binecuvântează pe DOMNUL, sufletul meu și tot ce este înăuntrul meu, [să] [binecuvânteze] numele lui sfânt.(RO)

Psalms 103:1 A Psalm of David{H1732}. Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}: and all that is within{H7130} me, bless his holy{H6944} name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 103:1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. (kjv)

======= Psalm 103:2 ============

Psalms 103:2 Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:(asv)

Psalmi 103:2 Binecuvântează pe DOMNUL, sufletul meu, și nu uita niciuna [din] binefacerile lui,(RO)

Psalms 103:2 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}, and forget{H7911}{(H8799)} not all his benefits{H1576}: (kjv-strongs#)

Psa 103:2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: (kjv)

======= Psalm 103:3 ============

Psalms 103:3 Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases;(asv)

Psalmi 103:3 El, care iartă toate nelegiuirile tale, care vindecă toate bolile tale,(RO)

Psalms 103:3 Who forgiveth{H5545}{(H8802)} all thine iniquities{H5771}; who healeth{H7495}{(H8802)} all thy diseases{H8463}; (kjv-strongs#)

Psa 103:3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; (kjv)

======= Psalm 103:4 ============

Psalms 103:4 Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;(asv)

Psalmi 103:4 Care îți răscumpără viața de la groapă, care te încoronează cu bunătate iubitoare și îndurări blânde,(RO)

Psalms 103:4 Who redeemeth{H1350}{(H8802)} thy life{H2416} from destruction{H7845}; who crowneth{H5849}{(H8764)} thee with lovingkindness{H2617} and tender mercies{H7356}; (kjv-strongs#)

Psa 103:4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; (kjv)

======= Psalm 103:5 ============

Psalms 103:5 Who satisfieth thy desire with good things, [So that] thy youth is renewed like the eagle.(asv)

Psalmi 103:5 Care îți satură gura cu bunătăți; [așa că] tinerețea ta este înnoită precum a acvilei.(RO)

Psalms 103:5 Who satisfieth{H7646}{(H8688)} thy mouth{H5716} with good{H2896} things; so that thy youth{H5271} is renewed{H2318}{(H8691)} like the eagle's{H5404}. (kjv-strongs#)

Psa 103:5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. (kjv)

======= Psalm 103:6 ============

Psalms 103:6 Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed.(asv)

Psalmi 103:6 DOMNUL face dreptate și judecată pentru toți cei oprimați.(RO)

Psalms 103:6 The LORD{H3068} executeth{H6213}{(H8802)} righteousness{H6666} and judgment{H4941} for all that are oppressed{H6231}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Psa 103:6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. (kjv)

======= Psalm 103:7 ============

Psalms 103:7 He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.(asv)

Psalmi 103:7 El a făcut cunoscute căile sale lui Moise, faptele sale copiilor lui Israel.(RO)

Psalms 103:7 He made known{H3045}{(H8686)} his ways{H1870} unto Moses{H4872}, his acts{H5949} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 103:7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. (kjv)

======= Psalm 103:8 ============

Psalms 103:8 Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.(asv)

Psalmi 103:8 DOMNUL [este] milos și cu har, încet la mânie și plin de milă.(RO)

Psalms 103:8 The LORD{H3068} is merciful{H7349} and gracious{H2587}, slow{H750} to anger{H639}, and plenteous{H7227} in mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Psa 103:8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. (kjv)

======= Psalm 103:9 ============

Psalms 103:9 He will not always chide; Neither will he keep [his anger] for ever.(asv)

Psalmi 103:9 El nu va certa continuu, nici nu [își] va ține [mânia] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 103:9 He will not always{H5331} chide{H7378}{(H8799)}: neither will he keep{H5201}{(H8799)} his anger for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 103:9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. (kjv)

======= Psalm 103:10 ============

Psalms 103:10 He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.(asv)

Psalmi 103:10 El nu s-a purtat cu noi după păcatele noastre; nici nu ne-a răsplătit conform nelegiuirilor noastre.(RO)

Psalms 103:10 He hath not dealt{H6213}{(H8804)} with us after our sins{H2399}; nor rewarded{H1580}{(H8804)} us according to our iniquities{H5771}. (kjv-strongs#)

Psa 103:10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. (kjv)

======= Psalm 103:11 ============

Psalms 103:11 For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.(asv)

Psalmi 103:11 Căci așa cum cerul este înalt deasupra pământului, [atât de] mare este mila lui spre cei ce se tem de el.(RO)

Psalms 103:11 For as the heaven{H8064} is high above{H1361}{(H8800)} the earth{H776}, so great{H1396}{(H8804)} is his mercy{H2617} toward them that fear{H3373} him. (kjv-strongs#)

Psa 103:11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. (kjv)

======= Psalm 103:12 ============

Psalms 103:12 As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.(asv)

Psalmi 103:12 Cât de departe este răsăritul de apus, [atât de] departe a mutat el fărădelegile noastre de la noi.(RO)

Psalms 103:12 As far as{H7368}{(H8800)} the east{H4217} is from the west{H4628}, so far hath he removed{H7368}{(H8689)} our transgressions{H6588} from us. (kjv-strongs#)

Psa 103:12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. (kjv)

======= Psalm 103:13 ============

Psalms 103:13 Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.(asv)

Psalmi 103:13 Precum un tată se îndură de copiii [săi], [așa] se îndură DOMNUL de cei ce se tem de el.(RO)

Psalms 103:13 Like as a father{H1} pitieth{H7355}{(H8763)} his children{H1121}, so the LORD{H3068} pitieth{H7355}{(H8765)} them that fear{H3373} him. (kjv-strongs#)

Psa 103:13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. (kjv)

======= Psalm 103:14 ============

Psalms 103:14 For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.(asv)

Psalmi 103:14 Căci el știe urzeala noastră; își amintește că noi [suntem] țărână.(RO)

Psalms 103:14 For he knoweth{H3045}{(H8804)} our frame{H3336}; he remembereth{H2142}{(H8803)} that we are dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Psa 103:14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. (kjv)

======= Psalm 103:15 ============

Psalms 103:15 As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.(asv)

Psalmi 103:15 [Cât despre] om, zilele lui [sunt] ca iarba, ca o floare din câmp, așa înflorește el.(RO)

Psalms 103:15 As for man{H582}, his days{H3117} are as grass{H2682}: as a flower{H6731} of the field{H7704}, so he flourisheth{H6692}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 103:15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. (kjv)

======= Psalm 103:16 ============

Psalms 103:16 For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.(asv)

Psalmi 103:16 Căci vântul trece peste ea și aceasta s-a dus; și locul ei nu va mai fi cunoscut.(RO)

Psalms 103:16 For the wind{H7307} passeth over{H5674}{(H8804)} it, and it is gone; and the place{H4725} thereof shall know{H5234}{(H8686)} it no more. (kjv-strongs#)

Psa 103:16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. (kjv)

======= Psalm 103:17 ============

Psalms 103:17 But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children's children;(asv)

Psalmi 103:17 Dar mila DOMNULUI [este] din veșnicie în veșnicie peste cei ce se tem de el, și dreptatea lui la copiii copiilor [lor],(RO)

Psalms 103:17 But the mercy{H2617} of the LORD{H3068} is from everlasting{H5769} to{H5704} everlasting{H5769} upon them that fear{H3373} him, and his righteousness{H6666} unto children's{H1121} children{H1121}; (kjv-strongs#)

Psa 103:17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; (kjv)

======= Psalm 103:18 ============

Psalms 103:18 To such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them.(asv)

Psalmi 103:18 Pentru cei ce țin legământul său și își amintesc poruncile lui pentru a le împlini.(RO)

Psalms 103:18 To such as keep{H8104}{(H8802)} his covenant{H1285}, and to those that remember{H2142}{(H8802)} his commandments{H6490} to do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Psa 103:18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. (kjv)

======= Psalm 103:19 ============

Psalms 103:19 Jehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all.(asv)

Psalmi 103:19 DOMNUL a pregătit tronul său în ceruri; și împărăția lui stăpânește peste toate.(RO)

Psalms 103:19 The LORD{H3068} hath prepared{H3559}{(H8689)} his throne{H3678} in the heavens{H8064}; and his kingdom{H4438} ruleth{H4910}{(H8804)} over all. (kjv-strongs#)

Psa 103:19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. (kjv)

======= Psalm 103:20 ============

Psalms 103:20 Bless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word.(asv)

Psalmi 103:20 Binecuvântați pe DOMNUL, voi îngerii lui, tari în putere, care împliniți poruncile lui, dând ascultare vocii cuvintelor sale.(RO)

Psalms 103:20 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, ye his angels{H4397}, that excel{H1368} in strength{H3581}, that do{H6213}{(H8802)} his commandments{H1697}, hearkening{H8085}{(H8800)} unto the voice{H6963} of his word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 103:20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. (kjv)

======= Psalm 103:21 ============

Psalms 103:21 Bless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure.(asv)

Psalmi 103:21 Binecuvântați pe DOMNUL, [voi] toate oștirile sale, [voi] servitori ai lui, care faceți voia lui.(RO)

Psalms 103:21 Bless{H1288}{(H8761)} ye the LORD{H3068}, all ye his hosts{H6635}; ye ministers{H8334}{(H8764)} of his, that do{H6213}{(H8802)} his pleasure{H7522}. (kjv-strongs#)

Psa 103:21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. (kjv)

======= Psalm 103:22 ============

Psalms 103:22 Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul.(asv)

Psalmi 103:22 Binecuvântați pe DOMNUL, toate lucrările lui în toate locurile stăpânirii lui; binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu.(RO)

Psalms 103:22 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, all his works{H4639} in all places{H4725} of his dominion{H4475}: bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 103:22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.(kjv)

======= Psalm 104:1 ============

Psalms 104:1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:(asv)

Psalmi 104:1 Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. DOAMNE Dumnezeul meu, tu ești foarte mare; tu ești îmbrăcat cu onoare și maiestate.(RO)

Psalms 104:1 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}. O LORD{H3068} my God{H430}, thou art very{H3966} great{H1431}{(H8804)}; thou art clothed{H3847}{(H8804)} with honour{H1935} and majesty{H1926}. (kjv-strongs#)

Psa 104:1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. (kjv)

======= Psalm 104:2 ============

Psalms 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;(asv)

Psalmi 104:2 Cel care se acoperă cu lumină precum [cu] o haină, cel care întinde cerurile ca pe o perdea,(RO)

Psalms 104:2 Who coverest{H5844}{(H8802)} thyself with light{H216} as with a garment{H8008}: who stretchest out{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064} like a curtain{H3407}: (kjv-strongs#)

Psa 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: (kjv)

======= Psalm 104:3 ============

Psalms 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;(asv)

Psalmi 104:3 Cel care pune bârnele cămărilor lui în ape, cel care face din nori carul său; cel care umblă pe aripile vântului;(RO)

Psalms 104:3 Who layeth the beams{H7136}{(H8764)} of his chambers{H5944} in the waters{H4325}: who maketh{H7760}{(H8802)} the clouds{H5645} his chariot{H7398}: who walketh{H1980}{(H8764)} upon the wings{H3671} of the wind{H7307}: (kjv-strongs#)

Psa 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: (kjv)

======= Psalm 104:4 ============

Psalms 104:4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;(asv)

Psalmi 104:4 Cel care face îngerii lui duhuri; pe servitorii lui un foc arzând;(RO)

Psalms 104:4 Who maketh{H6213}{(H8802)} his angels{H4397} spirits{H7307}; his ministers{H8334}{(H8764)} a flaming{H3857}{(H8802)} fire{H784}: (kjv-strongs#)

Psa 104:4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: (kjv)

======= Psalm 104:5 ============

Psalms 104:5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.(asv)

Psalmi 104:5 [Care] a pus fundațiile pământului, [ca] să nu fie clintit niciodată.(RO)

Psalms 104:5 Who laid{H3245}{(H8804)} the foundations{H4349} of the earth{H776}, that it should not be removed{H4131}{(H8735)} for ever{H5769}{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 104:5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. (kjv)

======= Psalm 104:6 ============

Psalms 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.(asv)

Psalmi 104:6 Tu l-ai acoperit cu adâncul precum [cu] o haină, apele au stat deasupra munților.(RO)

Psalms 104:6 Thou coveredst{H3680}{(H8765)} it with the deep{H8415} as with a garment{H3830}: the waters{H4325} stood{H5975}{(H8799)} above the mountains{H2022}. (kjv-strongs#)

Psa 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. (kjv)

======= Psalm 104:7 ============

Psalms 104:7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away(asv)

Psalmi 104:7 La mustrarea ta ele au fugit; la vocea tunetului tău au plecat în grabă.(RO)

Psalms 104:7 At{H4480} thy rebuke{H1606} they fled{H5127}{(H8799)}; at the voice{H6963} of thy thunder{H7482} they hasted{H2648}{(H8735)} away. (kjv-strongs#)

Psa 104:7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. (kjv)

======= Psalm 104:8 ============

Psalms 104:8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.(asv)

Psalmi 104:8 Ele urcă pe munți; coboară pe văi spre locul pe care tu l-ai întemeiat pentru ele.(RO)

Psalms 104:8 They go up{H5927}{(H8799)} by the mountains{H2022}; they go down{H3381}{(H8799)} by the valleys{H1237} unto the place{H4725} which{H2088} thou hast founded{H3245}{(H8804)} for them. (kjv-strongs#)

Psa 104:8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. (kjv)

======= Psalm 104:9 ============

Psalms 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.(asv)

Psalmi 104:9 Ai așezat un hotar ca ele să nu treacă peste [el], ca să nu se întoarcă din nou să acopere pământul.(RO)

Psalms 104:9 Thou hast set{H7760}{(H8804)} a bound{H1366} that they may not pass over{H5674}{(H8799)}; that they turn not again{H7725}{(H8799)} to cover{H3680}{(H8763)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. (kjv)

======= Psalm 104:10 ============

Psalms 104:10 He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;(asv)

Psalmi 104:10 El trimite izvoarele în văile [care] aleargă printre dealuri.(RO)

Psalms 104:10 He sendeth{H7971}{(H8764)} the springs{H4599} into the valleys{H5158}, which run{H1980}{(H8762)} among the hills{H2022}. (kjv-strongs#)

Psa 104:10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. (kjv)

======= Psalm 104:11 ============

Psalms 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.(asv)

Psalmi 104:11 Ele adapă fiecare fiară a câmpului, măgarii sălbatici își astâmpără setea.(RO)

Psalms 104:11 They give drink{H8248}{(H8686)} to every beast{H2416} of the field{H7704}: the wild asses{H6501} quench{H7665}{(H8799)} their thirst{H6772}. (kjv-strongs#)

Psa 104:11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. (kjv)

======= Psalm 104:12 ============

Psalms 104:12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.(asv)

Psalmi 104:12 Prin ele păsările cerului, [care] cântă printre ramuri, își vor avea locuințele.(RO)

Psalms 104:12 By them shall the fowls{H5775} of the heaven{H8064} have their habitation{H7931}{(H8799)}, which sing{H5414}{(H8799)}{H6963} among{H996} the branches{H6073}. (kjv-strongs#)

Psa 104:12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. (kjv)

======= Psalm 104:13 ============

Psalms 104:13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.(asv)

Psalmi 104:13 El adapă dealurile din cămările lui, pământul este săturat cu rodul lucrărilor tale.(RO)

Psalms 104:13 He watereth{H8248}{(H8688)} the hills{H2022} from his chambers{H5944}: the earth{H776} is satisfied{H7646}{(H8799)} with the fruit{H6529} of thy works{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 104:13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. (kjv)

======= Psalm 104:14 ============

Psalms 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,(asv)

Psalmi 104:14 El face să crească iarba pentru vite și verdeață pentru folosul omului, ca să aducă hrană din pământ;(RO)

Psalms 104:14 He causeth the grass{H2682} to grow{H6779}{(H8688)} for the cattle{H929}, and herb{H6212} for the service{H5656} of man{H120}: that he may bring forth{H3318}{(H8687)} food{H3899} out of the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Psa 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; (kjv)

======= Psalm 104:15 ============

Psalms 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.(asv)

Psalmi 104:15 Și vin, [care] face inima omului veselă, [și] untdelemn pentru a face fața lui [să] strălucească și pâine [care] întărește inima omului.(RO)

Psalms 104:15 And wine{H3196} that maketh glad{H8055}{(H8762)} the heart{H3824} of man{H582}, and oil{H8081} to make his face{H6440} to shine{H6670}{(H8687)}, and bread{H3899} which strengtheneth{H5582}{(H8799)} man's{H582} heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Psa 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. (kjv)

======= Psalm 104:16 ============

Psalms 104:16 The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;(asv)

Psalmi 104:16 Copacii DOMNULUI sunt plini [de sevă]; cedrii Libanului, pe care i-a sădit,(RO)

Psalms 104:16 The trees{H6086} of the LORD{H3068} are full{H7646}{(H8799)} of sap; the cedars{H730} of Lebanon{H3844}, which he hath planted{H5193}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Psa 104:16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; (kjv)

======= Psalm 104:17 ============

Psalms 104:17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.(asv)

Psalmi 104:17 Unde păsările își fac cuiburile; [cât despre] barză, brazii [sunt] casa ei.(RO)

Psalms 104:17 Where the birds{H6833} make their nests{H7077}{(H8762)}: as for the stork{H2624}, the fir trees{H1265} are her house{H1004}. (kjv-strongs#)

Psa 104:17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. (kjv)

======= Psalm 104:18 ============

Psalms 104:18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.(asv)

Psalmi 104:18 Dealurile înalte sunt un loc de scăpare pentru caprele sălbatice; [și] stâncile pentru iepuri.(RO)

Psalms 104:18 The high{H1364} hills{H2022} are a refuge{H4268} for the wild goats{H3277}; and the rocks{H5553} for the conies{H8227}. (kjv-strongs#)

Psa 104:18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. (kjv)

======= Psalm 104:19 ============

Psalms 104:19 He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.(asv)

Psalmi 104:19 El a rânduit luna pentru anotimpuri, soarele își cunoaște apusul.(RO)

Psalms 104:19 He appointed{H6213}{(H8804)} the moon{H3394} for seasons{H4150}: the sun{H8121} knoweth{H3045}{(H8804)} his going down{H3996}. (kjv-strongs#)

Psa 104:19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. (kjv)

======= Psalm 104:20 ============

Psalms 104:20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.(asv)

Psalmi 104:20 Tu faci întuneric și este noapte, în care toate fiarele pădurii se furișează.(RO)

Psalms 104:20 Thou makest{H7896}{(H8799)} darkness{H2822}, and it is night{H3915}: wherein all the beasts{H2416} of the forest{H3293} do creep{H7430}{(H8799)} forth. (kjv-strongs#)

Psa 104:20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. (kjv)

======= Psalm 104:21 ============

Psalms 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(asv)

Psalmi 104:21 Leii tineri răcnesc după prada lor și își caută hrana de la Dumnezeu.(RO)

Psalms 104:21 The young lions{H3715} roar{H7580}{(H8802)} after their prey{H2964}, and seek{H1245}{(H8763)} their meat{H400} from God{H410}. (kjv-strongs#)

Psa 104:21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. (kjv)

======= Psalm 104:22 ============

Psalms 104:22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.(asv)

Psalmi 104:22 Soarele răsare, ei se adună și se culcă în vizuinile lor.(RO)

Psalms 104:22 The sun{H8121} ariseth{H2224}{(H8799)}, they gather themselves together{H622}{(H8735)}, and lay them down{H7257}{(H8799)} in their dens{H4585}. (kjv-strongs#)

Psa 104:22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. (kjv)

======= Psalm 104:23 ============

Psalms 104:23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.(asv)

Psalmi 104:23 Omul iese la lucrarea lui și la munca lui până seara.(RO)

Psalms 104:23 Man{H120} goeth forth{H3318}{(H8799)} unto his work{H6467} and to his labour{H5656} until the evening{H6153}. (kjv-strongs#)

Psa 104:23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. (kjv)

======= Psalm 104:24 ============

Psalms 104:24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.(asv)

Psalmi 104:24 DOAMNE, cât de multe sunt lucrările tale! În înțelepciune le-ai făcut pe toate, pământul este plin de bogățiile tale.(RO)

Psalms 104:24 O LORD{H3068}, how manifold{H7231}{(H8804)} are thy works{H4639}! in wisdom{H2451} hast thou made{H6213}{(H8804)} them all: the earth{H776} is full{H4390}{(H8804)} of thy riches{H7075}. (kjv-strongs#)

Psa 104:24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. (kjv)

======= Psalm 104:25 ============

Psalms 104:25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.(asv)

Psalmi 104:25 [Așa este] această măreață și largă mare, în care sunt nenumărate lucruri furișându-se, deopotrivă fiare mici și mari.(RO)

Psalms 104:25 So is this great{H1419} and wide{H7342}{H3027} sea{H3220}, wherein are things creeping{H7431} innumerable{H4557}, both small{H6996} and great{H1419} beasts{H2416}. (kjv-strongs#)

Psa 104:25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. (kjv)

======= Psalm 104:26 ============

Psalms 104:26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.(asv)

Psalmi 104:26 Acolo merg corăbiile, [acolo este] acel leviatan, tu l-ai făcut să se joace în ea.(RO)

Psalms 104:26 There go{H1980}{(H8762)} the ships{H591}: there is that leviathan{H3882}, whom thou hast made{H3335}{(H8804)} to play{H7832}{(H8763)} therein. (kjv-strongs#)

Psa 104:26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. (kjv)

======= Psalm 104:27 ============

Psalms 104:27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.(asv)

Psalmi 104:27 Acestea toate te așteptă, ca să le dai hrana la timpul cuvenit.(RO)

Psalms 104:27 These wait{H7663}{(H8762)} all upon thee; that thou mayest give{H5414}{(H8800)} them their meat{H400} in due season{H6256}. (kjv-strongs#)

Psa 104:27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. (kjv)

======= Psalm 104:28 ============

Psalms 104:28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.(asv)

Psalmi 104:28 [Ce ]le dai, ele adună, tu îți deschizi mâna, ele se umplă cu bunătăți.(RO)

Psalms 104:28 That thou givest{H5414}{(H8799)} them they gather{H3950}{(H8799)}: thou openest{H6605}{(H8799)} thine hand{H3027}, they are filled{H7646}{(H8799)} with good{H2896}. (kjv-strongs#)

Psa 104:28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. (kjv)

======= Psalm 104:29 ============

Psalms 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.(asv)

Psalmi 104:29 Îți ascunzi fața, ele se tulbură; le iei suflarea, ele mor și se întorc în țărâna lor.(RO)

Psalms 104:29 Thou hidest{H5641}{(H8686)} thy face{H6440}, they are troubled{H926}{(H8735)}: thou takest away{H622}{(H8799)} their breath{H7307}, they die{H1478}{(H8799)}, and return{H7725}{(H8799)} to their dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Psa 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. (kjv)

======= Psalm 104:30 ============

Psalms 104:30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.(asv)

Psalmi 104:30 Trimiți duhul tău, ele sunt create și înnoiești fața pământului.(RO)

Psalms 104:30 Thou sendest{H7971}{(H8762)} forth thy spirit{H7307}, they are created{H1254}{(H8735)}: and thou renewest{H2318}{(H8762)} the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Psa 104:30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. (kjv)

======= Psalm 104:31 ============

Psalms 104:31 Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:(asv)

Psalmi 104:31 Gloria DOMNULUI va dăinui pentru totdeauna, DOMNUL se va bucura în lucrările lui.(RO)

Psalms 104:31 The glory{H3519} of the LORD{H3068} shall endure for ever{H5769}: the LORD{H3068} shall rejoice{H8055}{(H8799)} in his works{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 104:31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. (kjv)

======= Psalm 104:32 ============

Psalms 104:32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.(asv)

Psalmi 104:32 El se uită pe pământ și acesta tremură, atinge dealurile și ele fumegă.(RO)

Psalms 104:32 He looketh{H5027}{(H8688)} on the earth{H776}, and it trembleth{H7460}{(H8799)}: he toucheth{H5060}{(H8799)} the hills{H2022}, and they smoke{H6225}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 104:32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. (kjv)

======= Psalm 104:33 ============

Psalms 104:33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.(asv)

Psalmi 104:33 Voi cânta DOMNULUI cât timp trăiesc, voi cânta laudă Dumnezeului meu cât timp voi fi.(RO)

Psalms 104:33 I will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068} as long as I live{H2416}: I will sing{H2167}{(H8762)} praise to my God{H430} while I have my being{H5750}. (kjv-strongs#)

Psa 104:33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. (kjv)

======= Psalm 104:34 ============

Psalms 104:34 Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.(asv)

Psalmi 104:34 Meditația mea despre el va fi dulce, mă voi veseli în DOMNUL.(RO)

Psalms 104:34 My meditation{H7879} of him shall be sweet{H6149}{(H8799)}: I will be glad{H8055}{(H8799)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 104:34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. (kjv)

======= Psalm 104:35 ============

Psalms 104:35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 104:35 Să fie mistuiți păcătoșii de pe pământ și să nu mai fie cei stricați. Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 104:35 Let the sinners{H2400} be consumed{H8552}{(H8735)} out of the earth{H776}, and let the wicked{H7563} be no more. Bless{H1288}{(H8761)} thou the LORD{H3068}, O my soul{H5315}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 105:1 ============

Psalms 105:1 Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.(asv)

Psalmi 105:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.(RO)

Psalms 105:1 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; call{H7121}{(H8798)} upon his name{H8034}: make known{H3045}{(H8685)} his deeds{H5949} among the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. (kjv)

======= Psalm 105:2 ============

Psalms 105:2 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.(asv)

Psalmi 105:2 Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.(RO)

Psalms 105:2 Sing{H7891}{(H8798)} unto him, sing psalms{H2167}{(H8761)} unto him: talk{H7878}{(H8798)} ye of all his wondrous works{H6381}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 105:2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. (kjv)

======= Psalm 105:3 ============

Psalms 105:3 Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.(asv)

Psalmi 105:3 Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.(RO)

Psalms 105:3 Glory{H1984}{(H8690)} ye in his holy{H6944} name{H8034}: let the heart{H3820} of them rejoice{H8055}{(H8799)} that seek{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 105:3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. (kjv)

======= Psalm 105:4 ============

Psalms 105:4 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.(asv)

Psalmi 105:4 Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.(RO)

Psalms 105:4 Seek{H1875}{(H8798)} the LORD{H3068}, and his strength{H5797}: seek{H1245}{(H8761)} his face{H6440} evermore{H8548}. (kjv-strongs#)

Psa 105:4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. (kjv)

======= Psalm 105:5 ============

Psalms 105:5 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,(asv)

Psalmi 105:5 Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,(RO)

Psalms 105:5 Remember{H2142}{(H8798)} his marvellous works{H6381}{(H8737)} that he hath done{H6213}{(H8804)}; his wonders{H4159}, and the judgments{H4941} of his mouth{H6310}; (kjv-strongs#)

Psa 105:5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; (kjv)

======= Psalm 105:6 ============

Psalms 105:6 O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.(asv)

Psalmi 105:6 Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.(RO)

Psalms 105:6 O ye seed{H2233} of Abraham{H85} his servant{H5650}, ye children{H1121} of Jacob{H3290} his chosen{H972}. (kjv-strongs#)

Psa 105:6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. (kjv)

======= Psalm 105:7 ============

Psalms 105:7 He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.(asv)

Psalmi 105:7 [El este] DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui [sunt] pe tot pământul.(RO)

Psalms 105:7 He is the LORD{H3068} our God{H430}: his judgments{H4941} are in all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 105:7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. (kjv)

======= Psalm 105:8 ============

Psalms 105:8 He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,(asv)

Psalmi 105:8 El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul [care] l-a poruncit la o mie de generații.(RO)

Psalms 105:8 He hath remembered{H2142}{(H8804)} his covenant{H1285} for ever{H5769}, the word{H1697} which he commanded{H6680}{(H8765)} to a thousand{H505} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 105:8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. (kjv)

======= Psalm 105:9 ============

Psalms 105:9 [ The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,(asv)

Psalmi 105:9 [Legământ] pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;(RO)

Psalms 105:9 Which covenant he made{H3772}{(H8804)} with Abraham{H85}, and his oath{H7621} unto Isaac{H3446}; (kjv-strongs#)

Psa 105:9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; (kjv)

======= Psalm 105:10 ============

Psalms 105:10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,(asv)

Psalmi 105:10 Și a confirmat același [legământ] lui Iacob ca lege, [și] lui Israel [ca] legământ veșnic,(RO)

Psalms 105:10 And confirmed{H5975}{(H8686)} the same unto Jacob{H3290} for a law{H2706}, and to Israel{H3478} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}: (kjv-strongs#)

Psa 105:10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: (kjv)

======= Psalm 105:11 ============

Psalms 105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;(asv)

Psalmi 105:11 Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;(RO)

Psalms 105:11 Saying{H559}{(H8800)}, Unto thee will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776} of Canaan{H3667}, the lot{H2256} of your inheritance{H5159}: (kjv-strongs#)

Psa 105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: (kjv)

======= Psalm 105:12 ============

Psalms 105:12 When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.(asv)

Psalmi 105:12 Când au fost [doar] puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.(RO)

Psalms 105:12 When they were but a few men{H4962} in number{H4557}; yea, very few{H4592}, and strangers{H1481}{(H8802)} in it. (kjv-strongs#)

Psa 105:12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. (kjv)

======= Psalm 105:13 ============

Psalms 105:13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.(asv)

Psalmi 105:13 Când au mers de la o națiune la alta, de la[ o] împărăție la alt popor;(RO)

Psalms 105:13 When they went{H1980}{(H8691)} from one nation{H1471} to another, from one kingdom{H4467} to another{H312} people{H5971}; (kjv-strongs#)

Psa 105:13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; (kjv)

======= Psalm 105:14 ============

Psalms 105:14 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,(asv)

Psalmi 105:14 El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,(RO)

Psalms 105:14 He suffered{H3240}{(H8689)} no man{H120} to do them wrong{H6231}{(H8800)}: yea, he reproved{H3198}{(H8686)} kings{H4428} for their sakes; (kjv-strongs#)

Psa 105:14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; (kjv)

======= Psalm 105:15 ============

Psalms 105:15 [ Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.(asv)

Psalmi 105:15 [Spunând:] Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.(RO)

Psalms 105:15 Saying, Touch{H5060}{(H8799)} not mine anointed{H4899}, and do my prophets{H5030} no harm{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 105:15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. (kjv)

======= Psalm 105:16 ============

Psalms 105:16 And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.(asv)

Psalmi 105:16 Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.(RO)

Psalms 105:16 Moreover he called{H7121}{(H8799)} for a famine{H7458} upon the land{H776}: he brake{H7665}{(H8804)} the whole staff{H4294} of bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Psa 105:16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. (kjv)

======= Psalm 105:17 ============

Psalms 105:17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:(asv)

Psalmi 105:17 A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, [care] a fost vândut ca servitor,(RO)

Psalms 105:17 He sent{H7971}{(H8804)} a man{H376} before{H6440} them, even Joseph{H3130}, who was sold{H4376}{(H8738)} for a servant{H5650}: (kjv-strongs#)

Psa 105:17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: (kjv)

======= Psalm 105:18 ============

Psalms 105:18 His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,(asv)

Psalmi 105:18 Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,(RO)

Psalms 105:18 Whose feet{H7272} they hurt{H6031}{(H8765)} with fetters{H3525}: he{H5315} was laid{H935}{(H8804)} in iron{H1270}: (kjv-strongs#)

Psa 105:18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: (kjv)

======= Psalm 105:19 ============

Psalms 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.(asv)

Psalmi 105:19 Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.(RO)

Psalms 105:19 Until the time{H6256} that his word{H1697} came{H935}{(H8800)}: the word{H565} of the LORD{H3068} tried{H6884}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Psa 105:19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. (kjv)

======= Psalm 105:20 ============

Psalms 105:20 The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.(asv)

Psalmi 105:20 Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.(RO)

Psalms 105:20 The king{H4428} sent{H7971}{(H8804)} and loosed{H5425}{(H8686)} him; even the ruler{H4910}{(H8802)} of the people{H5971}, and let him go free{H6605}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 105:20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. (kjv)

======= Psalm 105:21 ============

Psalms 105:21 He made him lord of his house, And ruler of all his substance;(asv)

Psalmi 105:21 L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,(RO)

Psalms 105:21 He made{H7760}{(H8804)} him lord{H113} of his house{H1004}, and ruler{H4910}{(H8802)} of all his substance{H7075}: (kjv-strongs#)

Psa 105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: (kjv)

======= Psalm 105:22 ============

Psalms 105:22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.(asv)

Psalmi 105:22 Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.(RO)

Psalms 105:22 To bind{H631}{(H8800)} his princes{H8269} at his pleasure{H5315}; and teach his senators{H2205} wisdom{H2449}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 105:22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. (kjv)

======= Psalm 105:23 ============

Psalms 105:23 Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.(asv)

Psalmi 105:23 Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.(RO)

Psalms 105:23 Israel{H3478} also came{H935}{(H8799)} into Egypt{H4714}; and Jacob{H3290} sojourned{H1481}{(H8804)} in the land{H776} of Ham{H2526}. (kjv-strongs#)

Psa 105:23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. (kjv)

======= Psalm 105:24 ============

Psalms 105:24 And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.(asv)

Psalmi 105:24 Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.(RO)

Psalms 105:24 And he increased{H6509}{(H8686)} his people{H5971} greatly{H3966}; and made them stronger{H6105}{(H8686)} than their enemies{H6862}. (kjv-strongs#)

Psa 105:24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. (kjv)

======= Psalm 105:25 ============

Psalms 105:25 He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.(asv)

Psalmi 105:25 A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.(RO)

Psalms 105:25 He turned{H2015}{(H8804)} their heart{H3820} to hate{H8130}{(H8800)} his people{H5971}, to deal subtilly{H5230}{(H8692)} with his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 105:25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. (kjv)

======= Psalm 105:26 ============

Psalms 105:26 He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.(asv)

Psalmi 105:26 A trimis pe Moise, servitorul său; [și] pe Aaron, pe care l-a ales.(RO)

Psalms 105:26 He sent{H7971}{(H8804)} Moses{H4872} his servant{H5650}; and Aaron{H175} whom he had chosen{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 105:26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. (kjv)

======= Psalm 105:27 ============

Psalms 105:27 They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.(asv)

Psalmi 105:27 Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.(RO)

Psalms 105:27 They shewed{H7760}{(H8804)} his signs{H226}{H1697} among them, and wonders{H4159} in the land{H776} of Ham{H2526}. (kjv-strongs#)

Psa 105:27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. (kjv)

======= Psalm 105:28 ============

Psalms 105:28 He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.(asv)

Psalmi 105:28 El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.(RO)

Psalms 105:28 He sent{H7971}{(H8804)} darkness{H2822}, and made it dark{H2821}{(H8686)}; and they rebelled{H4784}{(H8804)} not against his word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 105:28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. (kjv)

======= Psalm 105:29 ============

Psalms 105:29 He turned their waters into blood, And slew their fish.(asv)

Psalmi 105:29 Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.(RO)

Psalms 105:29 He turned{H2015}{(H8804)} their waters{H4325} into blood{H1818}, and slew{H4191}{(H8686)} their fish{H1710}. (kjv-strongs#)

Psa 105:29 He turned their waters into blood, and slew their fish. (kjv)

======= Psalm 105:30 ============

Psalms 105:30 Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.(asv)

Psalmi 105:30 Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.(RO)

Psalms 105:30 Their land{H776} brought forth{H8317} frogs{H6854} in abundance{H8317}{(H8804)}, in the chambers{H2315} of their kings{H4428}. (kjv-strongs#)

Psa 105:30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. (kjv)

======= Psalm 105:31 ============

Psalms 105:31 He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.(asv)

Psalmi 105:31 El a vorbit și au venit multe feluri de muște [și ]păduchi în toate ținuturile lor.(RO)

Psalms 105:31 He spake{H559}{(H8804)}, and there came{H935}{(H8799)} divers sorts of flies{H6157}, and lice{H3654} in all their coasts{H1366}. (kjv-strongs#)

Psa 105:31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. (kjv)

======= Psalm 105:32 ============

Psalms 105:32 He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.(asv)

Psalmi 105:32 Le-a dat grindină ca ploaie [și] flăcări de foc în țara lor.(RO)

Psalms 105:32 He gave{H5414}{(H8804)} them hail{H1259} for rain{H1653}, and flaming{H3852} fire{H784} in their land{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 105:32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. (kjv)

======= Psalm 105:33 ============

Psalms 105:33 He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.(asv)

Psalmi 105:33 A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.(RO)

Psalms 105:33 He smote{H5221}{(H8686)} their vines{H1612} also and their fig trees{H8384}; and brake{H7665}{(H8762)} the trees{H6086} of their coasts{H1366}. (kjv-strongs#)

Psa 105:33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. (kjv)

======= Psalm 105:34 ============

Psalms 105:34 He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,(asv)

Psalmi 105:34 El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,(RO)

Psalms 105:34 He spake{H559}{(H8804)}, and the locusts{H697} came{H935}{(H8799)}, and caterpillers{H3218}, and that without number{H4557}, (kjv-strongs#)

Psa 105:34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, (kjv)

======= Psalm 105:35 ============

Psalms 105:35 And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.(asv)

Psalmi 105:35 Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.(RO)

Psalms 105:35 And did eat up{H398}{(H8799)} all the herbs{H6212} in their land{H776}, and devoured{H398}{(H8799)} the fruit{H6529} of their ground{H127}. (kjv-strongs#)

Psa 105:35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. (kjv)

======= Psalm 105:36 ============

Psalms 105:36 He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.(asv)

Psalmi 105:36 A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.(RO)

Psalms 105:36 He smote{H5221}{(H8686)} also all the firstborn{H1060} in their land{H776}, the chief{H7225} of all their strength{H202}. (kjv-strongs#)

Psa 105:36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. (kjv)

======= Psalm 105:37 ============

Psalms 105:37 And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.(asv)

Psalmi 105:37 De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.(RO)

Psalms 105:37 He brought them forth{H3318}{(H8686)} also with silver{H3701} and gold{H2091}: and there was not one feeble{H3782}{(H8802)} person among their tribes{H7626}. (kjv-strongs#)

Psa 105:37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. (kjv)

======= Psalm 105:38 ============

Psalms 105:38 Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.(asv)

Psalmi 105:38 Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.(RO)

Psalms 105:38 Egypt{H4714} was glad{H8055}{(H8804)} when they departed{H3318}{(H8800)}: for the fear{H6343} of them fell{H5307}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#)

Psa 105:38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. (kjv)

======= Psalm 105:39 ============

Psalms 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.(asv)

Psalmi 105:39 El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.(RO)

Psalms 105:39 He spread{H6566}{(H8804)} a cloud{H6051} for a covering{H4539}; and fire{H784} to give light{H215}{(H8687)} in the night{H3915}. (kjv-strongs#)

Psa 105:39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. (kjv)

======= Psalm 105:40 ============

Psalms 105:40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.(asv)

Psalmi 105:40 [Poporul] a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.(RO)

Psalms 105:40 The people asked{H7592}{(H8804)}, and he brought{H935}{(H8686)} quails{H7958}, and satisfied{H7646}{(H8686)} them with the bread{H3899} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 105:40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. (kjv)

======= Psalm 105:41 ============

Psalms 105:41 He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.(asv)

Psalmi 105:41 El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate [ca] un râu.(RO)

Psalms 105:41 He opened{H6605}{(H8804)} the rock{H6697}, and the waters{H4325} gushed out{H2100}{(H8799)}; they ran{H1980}{(H8804)} in the dry places{H6723} like a river{H5104}. (kjv-strongs#)

Psa 105:41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. (kjv)

======= Psalm 105:42 ============

Psalms 105:42 For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.(asv)

Psalmi 105:42 Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă [și] de Avraam servitorul său.(RO)

Psalms 105:42 For he remembered{H2142}{(H8804)} his holy{H6944} promise{H1697}, and Abraham{H85} his servant{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 105:42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. (kjv)

======= Psalm 105:43 ============

Psalms 105:43 And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.(asv)

Psalmi 105:43 Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;(RO)

Psalms 105:43 And he brought forth{H3318}{(H8686)} his people{H5971} with joy{H8342}, and his chosen{H972} with gladness{H7440}: (kjv-strongs#)

Psa 105:43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: (kjv)

======= Psalm 105:44 ============

Psalms 105:44 And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:(asv)

Psalmi 105:44 Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;(RO)

Psalms 105:44 And gave{H5414}{(H8799)} them the lands{H776} of the heathen{H1471}: and they inherited{H3423}{(H8799)} the labour{H5999} of the people{H3816}; (kjv-strongs#)

Psa 105:44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; (kjv)

======= Psalm 105:45 ============

Psalms 105:45 That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 105:45 Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 105:45 That they might observe{H8104}{(H8799)} his statutes{H2706}, and keep{H5341}{(H8799)} his laws{H8451}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 105:45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 106:1 ============

Psalms 106:1 Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 106:1 Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 106:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 106:2 ============

Psalms 106:2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?(asv)

Psalmi 106:2 Cine poate rosti faptele puternice ale DOMNULUI? [Cine] poate arăta toată lauda sa?(RO)

Psalms 106:2 Who can utter{H4448}{(H8762)} the mighty acts{H1369} of the LORD{H3068}? who can shew forth{H8085}{(H8686)} all his praise{H8416}? (kjv-strongs#)

Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? (kjv)

======= Psalm 106:3 ============

Psalms 106:3 Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.(asv)

Psalmi 106:3 Binecuvântați [sunt] cei ce țin judecata și cel ce face dreptate tot timpul.(RO)

Psalms 106:3 Blessed{H835} are they that keep{H8104}{(H8802)} judgment{H4941}, and he that doeth{H6213}{(H8802)} righteousness{H6666} at all times{H6256}. (kjv-strongs#)

Psa 106:3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. (kjv)

======= Psalm 106:4 ============

Psalms 106:4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,(asv)

Psalmi 106:4 Amintește-ți de mine, DOAMNE, cu favoarea [pe care o porți ]poporului tău, cercetează-mă cu salvarea ta,(RO)

Psalms 106:4 Remember{H2142}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, with the favour{H7522} that thou bearest unto thy people{H5971}: O visit{H6485}{(H8798)} me with thy salvation{H3444}; (kjv-strongs#)

Psa 106:4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; (kjv)

======= Psalm 106:5 ============

Psalms 106:5 That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.(asv)

Psalmi 106:5 Ca să văd binele aleșilor tăi, să mă bucur în veselia națiunii tale, să mă laud cu moștenirea ta.(RO)

Psalms 106:5 That I may see{H7200}{(H8800)} the good{H2896} of thy chosen{H972}, that I may rejoice{H8055}{(H8800)} in the gladness{H8057} of thy nation{H1471}, that I may glory{H1984}{(H8692)} with thine inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Psa 106:5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. (kjv)

======= Psalm 106:6 ============

Psalms 106:6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.(asv)

Psalmi 106:6 Noi am păcătuit împreună cu părinții noștri, am făcut nelegiuire, am lucrat cu stricăciune.(RO)

Psalms 106:6 We have sinned{H2398}{(H8804)} with our fathers{H1}, we have committed iniquity{H5753}{(H8689)}, we have done wickedly{H7561}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Psa 106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. (kjv)

======= Psalm 106:7 ============

Psalms 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.(asv)

Psalmi 106:7 Părinții noștri nu au înțeles minunile tale în Egipt; nu și-au amintit mulțimea îndurărilor tale, ci [te]-au provocat la mare, la Marea Roșie.(RO)

Psalms 106:7 Our fathers{H1} understood{H7919}{(H8689)} not thy wonders{H6381}{(H8737)} in Egypt{H4714}; they remembered{H2142}{(H8804)} not the multitude{H7230} of thy mercies{H2617}; but provoked{H4784}{(H8686)} him at the sea{H3220}, even at the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Psa 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. (kjv)

======= Psalm 106:8 ============

Psalms 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.(asv)

Psalmi 106:8 Cu toate acestea el i-a salvat pentru numele său, ca să facă puterea lui mare să fie cunoscută.(RO)

Psalms 106:8 Nevertheless he saved{H3467}{(H8686)} them for his name's{H8034} sake, that he might make his mighty power{H1369} to be known{H3045}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Psa 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. (kjv)

======= Psalm 106:9 ============

Psalms 106:9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.(asv)

Psalmi 106:9 A mustrat Marea Roșie de asemenea și a secat, astfel i-a condus prin adâncuri, ca prin pustie.(RO)

Psalms 106:9 He rebuked{H1605}{(H8799)} the Red{H5488} sea{H3220} also, and it was dried up{H2717}{(H8799)}: so he led{H3212}{(H8686)} them through the depths{H8415}, as through the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Psa 106:9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. (kjv)

======= Psalm 106:10 ============

Psalms 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(asv)

Psalmi 106:10 Și i-a salvat din mâna celui ce [îi] ura și i-a răscumpărat din mâna dușmanului.(RO)

Psalms 106:10 And he saved{H3467}{(H8686)} them from the hand{H3027} of him that hated{H8130}{(H8802)} them, and redeemed{H1350}{(H8799)} them from the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. (kjv)

======= Psalm 106:11 ============

Psalms 106:11 And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.(asv)

Psalmi 106:11 Și apele au acoperit pe dușmanii lor, niciunul dintre ei nu a rămas.(RO)

Psalms 106:11 And the waters{H4325} covered{H3680}{(H8762)} their enemies{H6862}: there was not one{H259} of them left{H3498}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 106:11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. (kjv)

======= Psalm 106:12 ============

Psalms 106:12 Then believed they his words; They sang his praise.(asv)

Psalmi 106:12 Atunci au crezut cuvintele sale; au cântat lauda lui.(RO)

Psalms 106:12 Then believed{H539}{(H8686)} they his words{H1697}; they sang{H7891}{(H8799)} his praise{H8416}. (kjv-strongs#)

Psa 106:12 Then believed they his words; they sang his praise. (kjv)

======= Psalm 106:13 ============

Psalms 106:13 They soon forgat his works; They waited not for his counsel,(asv)

Psalmi 106:13 [Dar] i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,(RO)

Psalms 106:13 They soon{H4116}{(H8765)} forgat{H7911}{(H8804)} his works{H4639}; they waited{H2442}{(H8765)} not for his counsel{H6098}: (kjv-strongs#)

Psa 106:13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: (kjv)

======= Psalm 106:14 ============

Psalms 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.(asv)

Psalmi 106:14 Ci au poftit peste măsură în pustie și au ispitit pe Dumnezeu în pustie.(RO)

Psalms 106:14 But lusted{H183}{(H8691)} exceedingly{H8378} in the wilderness{H4057}, and tempted{H5254}{(H8762)} God{H410} in the desert{H3452}. (kjv-strongs#)

Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. (kjv)

======= Psalm 106:15 ============

Psalms 106:15 And he gave them their request, But sent leanness into their soul.(asv)

Psalmi 106:15 Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.(RO)

Psalms 106:15 And he gave{H5414}{(H8799)} them their request{H7596}; but sent{H7971}{(H8762)} leanness{H7332} into their soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 106:15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. (kjv)

======= Psalm 106:16 ============

Psalms 106:16 They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.(asv)

Psalmi 106:16 De asemenea l-au invidiat pe Moise în tabără [și] pe Aaron, sfântul DOMNULUI.(RO)

Psalms 106:16 They envied{H7065}{(H8762)} Moses{H4872} also in the camp{H4264}, and Aaron{H175} the saint{H6918} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 106:16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. (kjv)

======= Psalm 106:17 ============

Psalms 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.(asv)

Psalmi 106:17 Pământul s-a deschis și a înghițit pe Datan și a acoperit ceata lui Abiram.(RO)

Psalms 106:17 The earth{H776} opened{H6605}{(H8799)} and swallowed up{H1104}{(H8799)} Dathan{H1885}, and covered{H3680}{(H8762)} the company{H5712} of Abiram{H48}. (kjv-strongs#)

Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. (kjv)

======= Psalm 106:18 ============

Psalms 106:18 And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.(asv)

Psalmi 106:18 Și un foc s-a aprins în ceata lor; flacăra a ars pe cei stricați.(RO)

Psalms 106:18 And a fire{H784} was kindled{H1197}{(H8799)} in their company{H5712}; the flame{H3852} burned up{H3857}{(H8762)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 106:18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. (kjv)

======= Psalm 106:19 ============

Psalms 106:19 They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.(asv)

Psalmi 106:19 Ei au făcut un vițel în Horeb și s-au închinat chipului turnat.(RO)

Psalms 106:19 They made{H6213}{(H8799)} a calf{H5695} in Horeb{H2722}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the molten image{H4541}. (kjv-strongs#)

Psa 106:19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. (kjv)

======= Psalm 106:20 ============

Psalms 106:20 Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.(asv)

Psalmi 106:20 Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.(RO)

Psalms 106:20 Thus they changed{H4171}{(H8686)} their glory{H3519} into the similitude{H8403} of an ox{H7794} that eateth{H398}{(H8802)} grass{H6212}. (kjv-strongs#)

Psa 106:20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. (kjv)

======= Psalm 106:21 ============

Psalms 106:21 They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,(asv)

Psalmi 106:21 L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,(RO)

Psalms 106:21 They forgat{H7911}{(H8804)} God{H410} their saviour{H3467}{(H8688)}, which had done{H6213}{(H8802)} great things{H1419} in Egypt{H4714}; (kjv-strongs#)

Psa 106:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; (kjv)

======= Psalm 106:22 ============

Psalms 106:22 Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.(asv)

Psalmi 106:22 Lucrări minunate în țara lui Ham [și] lucruri înfricoșătoare lângă Marea Roșie.(RO)

Psalms 106:22 Wondrous works{H6381}{(H8737)} in the land{H776} of Ham{H2526}, and terrible things{H3372}{(H8737)} by the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. (kjv)

======= Psalm 106:23 ============

Psalms 106:23 Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them] .(asv)

Psalmi 106:23 De aceea a spus că i-ar nimici, de nu ar fi stat în picioare Moise, alesul său, înaintea lui în spărtură, ca să abată furia lui, ca nu cumva să [îi] nimicească.(RO)

Psalms 106:23 Therefore he said{H559}{(H8799)} that he would destroy{H8045}{(H8687)} them, had not{H3884} Moses{H4872} his chosen{H972} stood{H5975}{(H8804)} before{H6440} him in the breach{H6556}, to turn away{H7725}{(H8687)} his wrath{H2534}, lest he should destroy{H7843}{(H8687)} them. (kjv-strongs#)

Psa 106:23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. (kjv)

======= Psalm 106:24 ============

Psalms 106:24 Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,(asv)

Psalmi 106:24 Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,(RO)

Psalms 106:24 Yea, they despised{H3988}{(H8799)} the pleasant{H2532} land{H776}, they believed{H539}{(H8689)} not his word{H1697}: (kjv-strongs#)

Psa 106:24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: (kjv)

======= Psalm 106:25 ============

Psalms 106:25 But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.(asv)

Psalmi 106:25 Ci au cârtit în corturile lor [și] nu au dat ascultare vocii DOMNULUI.(RO)

Psalms 106:25 But murmured{H7279}{(H8735)} in their tents{H168}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the voice{H6963} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 106:25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. (kjv)

======= Psalm 106:26 ============

Psalms 106:26 Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,(asv)

Psalmi 106:26 De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,(RO)

Psalms 106:26 Therefore he lifted up{H5375}{(H8799)} his hand{H3027} against them, to overthrow{H5307}{(H8687)} them in the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#)

Psa 106:26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: (kjv)

======= Psalm 106:27 ============

Psalms 106:27 And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.(asv)

Psalmi 106:27 Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.(RO)

Psalms 106:27 To overthrow{H5307}{(H8687)} their seed{H2233} also among the nations{H1471}, and to scatter{H2219}{(H8763)} them in the lands{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 106:27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. (kjv)

======= Psalm 106:28 ============

Psalms 106:28 They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.(asv)

Psalmi 106:28 Ei înșiși s-au alipit de Baal-Peor și au mâncat sacrificiile morților.(RO)

Psalms 106:28 They joined{H6775}{(H8735)} themselves also unto Baalpeor{H1187}, and ate{H398}{(H8799)} the sacrifices{H2077} of the dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Psa 106:28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. (kjv)

======= Psalm 106:29 ============

Psalms 106:29 Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.(asv)

Psalmi 106:29 Astfel [l-]au provocat la mânie cu faptele lor și plaga a izbucnit peste ei.(RO)

Psalms 106:29 Thus they provoked him to anger{H3707}{(H8686)} with their inventions{H4611}: and the plague{H4046} brake in{H6555}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#)

Psa 106:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. (kjv)

======= Psalm 106:30 ============

Psalms 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.(asv)

Psalmi 106:30 Atunci Fineas s-a ridicat în picioare și a făcut judecată și plaga s-a oprit.(RO)

Psalms 106:30 Then stood up{H5975}{(H8799)} Phinehas{H6372}, and executed judgment{H6419}{(H8762)}: and so the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. (kjv)

======= Psalm 106:31 ============

Psalms 106:31 And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.(asv)

Psalmi 106:31 Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.(RO)

Psalms 106:31 And that was counted{H2803}{(H8735)} unto him for righteousness{H6666} unto all{H1755} generations{H1755} for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 106:31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. (kjv)

======= Psalm 106:32 ============

Psalms 106:32 They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;(asv)

Psalmi 106:32 [L-]au mâniat de asemenea la apele certei, așa că i-a mers rău lui Moise datorită lor,(RO)

Psalms 106:32 They angered{H7107}{(H8686)} him also at the waters{H4325} of strife{H4808}{(H8677)}{H4809}, so that it went ill{H3415}{(H8799)} with Moses{H4872} for their sakes: (kjv-strongs#)

Psa 106:32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: (kjv)

======= Psalm 106:33 ============

Psalms 106:33 Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.(asv)

Psalmi 106:33 Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.(RO)

Psalms 106:33 Because they provoked{H4784}{(H8689)} his spirit{H7307}, so that he spake unadvisedly{H981}{(H8762)} with his lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Psa 106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. (kjv)

======= Psalm 106:34 ============

Psalms 106:34 They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,(asv)

Psalmi 106:34 Nu au nimicit națiunile, referitor la care DOMNUL le-a poruncit,(RO)

Psalms 106:34 They did not destroy{H8045}{(H8689)} the nations{H5971}, concerning whom the LORD{H3068} commanded{H559}{(H8804)} them: (kjv-strongs#)

Psa 106:34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: (kjv)

======= Psalm 106:35 ============

Psalms 106:35 But mingled themselves with the nations, And learned their works,(asv)

Psalmi 106:35 Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.(RO)

Psalms 106:35 But were mingled{H6148}{(H8691)} among the heathen{H1471}, and learned{H3925}{(H8799)} their works{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their works. (kjv)

======= Psalm 106:36 ============

Psalms 106:36 And served their idols, Which became a snare unto them.(asv)

Psalmi 106:36 Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.(RO)

Psalms 106:36 And they served{H5647}{(H8799)} their idols{H6091}: which were a snare{H4170} unto them. (kjv-strongs#)

Psa 106:36 And they served their idols: which were a snare unto them. (kjv)

======= Psalm 106:37 ============

Psalms 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,(asv)

Psalmi 106:37 Da, au sacrificat dracilor pe fiii lor și pe fiicele lor,(RO)

Psalms 106:37 Yea, they sacrificed{H2076}{(H8799)} their sons{H1121} and their daughters{H1323} unto devils{H7700}, (kjv-strongs#)

Psa 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, (kjv)

======= Psalm 106:38 ============

Psalms 106:38 And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.(asv)

Psalmi 106:38 Și au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor lor și al fiicelor lor, pe care i-au sacrificat idolilor Canaanului; și țara a fost profanată cu sânge.(RO)

Psalms 106:38 And shed{H8210}{(H8799)} innocent{H5355} blood{H1818}, even the blood{H1818} of their sons{H1121} and of their daughters{H1323}, whom they sacrificed{H2076}{(H8765)} unto the idols{H6091} of Canaan{H3667}: and the land{H776} was polluted{H2610}{(H8799)} with blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Psa 106:38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. (kjv)

======= Psalm 106:39 ============

Psalms 106:39 Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.(asv)

Psalmi 106:39 Astfel s-au pângărit cu propriile fapte și au curvit cu propriile lor născociri.(RO)

Psalms 106:39 Thus were they defiled{H2930}{(H8799)} with their own works{H4639}, and went a whoring{H2181}{(H8799)} with their own inventions{H4611}. (kjv-strongs#)

Psa 106:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. (kjv)

======= Psalm 106:40 ============

Psalms 106:40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.(asv)

Psalmi 106:40 De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.(RO)

Psalms 106:40 Therefore was the wrath{H639} of the LORD{H3068} kindled{H2734}{(H8799)} against his people{H5971}, insomuch that he abhorred{H8581}{(H8762)} his own inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Psa 106:40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. (kjv)

======= Psalm 106:41 ============

Psalms 106:41 And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.(asv)

Psalmi 106:41 Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.(RO)

Psalms 106:41 And he gave{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of the heathen{H1471}; and they that hated{H8130}{(H8802)} them ruled{H4910}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#)

Psa 106:41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. (kjv)

======= Psalm 106:42 ============

Psalms 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.(asv)

Psalmi 106:42 Dușmanii lor de asemenea i-au oprimat și au fost supuși sub mâinile lor.(RO)

Psalms 106:42 Their enemies{H341}{(H8802)} also oppressed{H3905}{(H8799)} them, and they were brought into subjection{H3665}{(H8735)} under their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. (kjv)

======= Psalm 106:43 ============

Psalms 106:43 Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.(asv)

Psalmi 106:43 De multe ori el i-a eliberat, dar ei [l-]au provocat cu sfatul lor și au fost înjosiți pentru nelegiuirea lor.(RO)

Psalms 106:43 Many{H7227} times{H6471} did he deliver{H5337}{(H8686)} them; but they provoked{H4784}{(H8686)} him with their counsel{H6098}, and were brought low{H4355}{(H8799)} for their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Psa 106:43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. (kjv)

======= Psalm 106:44 ============

Psalms 106:44 Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:(asv)

Psalmi 106:44 Cu toate acestea el a dat atenție nenorocirii lor, când le-a ascultat strigătul,(RO)

Psalms 106:44 Nevertheless he regarded{H7200}{(H8799)} their affliction{H6862}, when he heard{H8085}{(H8800)} their cry{H7440}: (kjv-strongs#)

Psa 106:44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: (kjv)

======= Psalm 106:45 ============

Psalms 106:45 And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.(asv)

Psalmi 106:45 Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.(RO)

Psalms 106:45 And he remembered{H2142}{(H8799)} for them his covenant{H1285}, and repented{H5162}{(H8735)} according to the multitude{H7230} of his mercies{H2617}. (kjv-strongs#)

Psa 106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. (kjv)

======= Psalm 106:46 ============

Psalms 106:46 He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.(asv)

Psalmi 106:46 El [i]-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.(RO)

Psalms 106:46 He made{H5414}{(H8799)} them also to be pitied{H7356} of{H6440} all those that carried them captives{H7617}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 106:46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. (kjv)

======= Psalm 106:47 ============

Psalms 106:47 Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.(asv)

Psalmi 106:47 Salvează-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, și adună-ne dintre păgâni, ca să dăm mulțumiri numelui tău sfânt [și] să triumfăm în lauda ta.(RO)

Psalms 106:47 Save{H3467}{(H8685)} us, O LORD{H3068} our God{H430}, and gather{H6908}{(H8761)} us from among the heathen{H1471}, to give thanks{H3034}{(H8687)} unto thy holy{H6944} name{H8034}, and to triumph{H7623}{(H8692)} in thy praise{H8416}. (kjv-strongs#)

Psa 106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. (kjv)

======= Psalm 106:48 ============

Psalms 106:48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 106:48 Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie în veșnicie, și tot poporul să spună: Amin. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 106:48 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} from everlasting{H5769} to everlasting{H5769}: and let all the people{H5971} say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 106:48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 107:1 ============

Psalms 107:1 O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 107:1 CARTEA A CINCEA Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 107:1 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}, for he is good{H2896}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 107:2 ============

Psalms 107:2 Let the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,(asv)

Psalmi 107:2 [Așa] să spună cei răscumpărați ai DOMNULUI, pe care el i-a răscumpărat din mâna dușmanului;(RO)

Psalms 107:2 Let the redeemed{H1350}{(H8803)} of the LORD{H3068} say{H559}{(H8799)} so, whom he hath redeemed{H1350}{(H8804)} from the hand{H3027} of the enemy{H6862}; (kjv-strongs#)

Psa 107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; (kjv)

======= Psalm 107:3 ============

Psalms 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(asv)

Psalmi 107:3 Și i-a adunat din țări, de la răsărit și de la apus, de la miazănoapte și de la miazăzi.(RO)

Psalms 107:3 And gathered{H6908}{(H8765)} them out of the lands{H776}, from the east{H4217}, and from the west{H4628}, from the north{H6828}, and from the south{H3220}. (kjv-strongs#)

Psa 107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. (kjv)

======= Psalm 107:4 ============

Psalms 107:4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.(asv)

Psalmi 107:4 Ei au rătăcit în pustie pe o cale neumblată, nu au găsit nicio cetate în care să locuiască.(RO)

Psalms 107:4 They wandered{H8582}{(H8804)} in the wilderness{H4057} in a solitary{H3452} way{H1870}; they found{H4672}{(H8804)} no city{H5892} to dwell{H4186} in. (kjv-strongs#)

Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. (kjv)

======= Psalm 107:5 ============

Psalms 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(asv)

Psalmi 107:5 Înfometați și însetați, sufletul lor a leșinat în ei.(RO)

Psalms 107:5 Hungry{H7457} and thirsty{H6771}, their soul{H5315} fainted{H5848}{(H8691)} in them. (kjv-strongs#)

Psa 107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. (kjv)

======= Psalm 107:6 ============

Psalms 107:6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,(asv)

Psalmi 107:6 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL [și ]el i-a eliberat din strâmtorările lor.(RO)

Psalms 107:6 Then they cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in their trouble{H6862}, and he delivered{H5337}{(H8686)} them out of their distresses{H4691}. (kjv-strongs#)

Psa 107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. (kjv)

======= Psalm 107:7 ============

Psalms 107:7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.(asv)

Psalmi 107:7 Și i-a condus pe drumul drept, ca să meargă la o cetate de locuit.(RO)

Psalms 107:7 And he led them forth{H1869}{(H8686)} by the right{H3477} way{H1870}, that they might go{H3212}{(H8800)} to a city{H5892} of habitation{H4186}. (kjv-strongs#)

Psa 107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. (kjv)

======= Psalm 107:8 ============

Psalms 107:8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(asv)

Psalmi 107:8 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(RO)

Psalms 107:8 Oh that men would praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} for his goodness{H2617}, and for his wonderful works{H6381}{(H8737)} to the children{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#)

Psa 107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (kjv)

======= Psalm 107:9 ============

Psalms 107:9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.(asv)

Psalmi 107:9 Căci el satură sufletul care tânjește și umple sufletul flămând cu bunătate.(RO)

Psalms 107:9 For he satisfieth{H7646}{(H8689)} the longing{H8264}{(H8802)} soul{H5315}, and filleth{H4390}{(H8765)} the hungry{H7457} soul{H5315} with goodness{H2896}. (kjv-strongs#)

Psa 107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. (kjv)

======= Psalm 107:10 ============

Psalms 107:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,(asv)

Psalmi 107:10 Cei care șed în întuneric și în umbra morții [sunt] legați în nenorocire și în fier,(RO)

Psalms 107:10 Such as sit{H3427}{(H8802)} in darkness{H2822} and in the shadow of death{H6757}, being bound{H615} in affliction{H6040} and iron{H1270}; (kjv-strongs#)

Psa 107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; (kjv)

======= Psalm 107:11 ============

Psalms 107:11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:(asv)

Psalmi 107:11 Pentru că s-au răzvrătit împotriva cuvintelor lui Dumnezeu și au disprețuit sfatul celui Preaînalt;(RO)

Psalms 107:11 Because they rebelled{H4784}{(H8689)} against the words{H561} of God{H410}, and contemned{H5006}{(H8804)} the counsel{H6098} of the most High{H5945}: (kjv-strongs#)

Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: (kjv)

======= Psalm 107:12 ============

Psalms 107:12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(asv)

Psalmi 107:12 De aceea le-a umilit inima cu muncă; au căzut și nu [a fost] nimeni să [îi] ajute.(RO)

Psalms 107:12 Therefore he brought down{H3665}{(H8686)} their heart{H3820} with labour{H5999}; they fell down{H3782}{(H8804)}, and there was none to help{H5826}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. (kjv)

======= Psalm 107:13 ============

Psalms 107:13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.(asv)

Psalmi 107:13 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL și el i-a salvat din strâmtorările lor.(RO)

Psalms 107:13 Then they cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in their trouble{H6862}, and he saved{H3467}{(H8686)} them out of their distresses{H4691}. (kjv-strongs#)

Psa 107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. (kjv)

======= Psalm 107:14 ============

Psalms 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.(asv)

Psalmi 107:14 I-a adus din întuneric și din umbra morții și a rupt legăturile lor în bucăți.(RO)

Psalms 107:14 He brought them out{H3318}{(H8686)} of darkness{H2822} and the shadow of death{H6757}, and brake{H5423} their bands{H4147} in sunder{H5423}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. (kjv)

======= Psalm 107:15 ============

Psalms 107:15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(asv)

Psalmi 107:15 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(RO)

Psalms 107:15 Oh that men would praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} for his goodness{H2617}, and for his wonderful works{H6381}{(H8737)} to the children{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#)

Psa 107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (kjv)

======= Psalm 107:16 ============

Psalms 107:16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.(asv)

Psalmi 107:16 Căci el a frânt porțile de aramă și a tăiat zăvoarele de fier în bucăți.(RO)

Psalms 107:16 For he hath broken{H7665}{(H8765)} the gates{H1817} of brass{H5178}, and cut{H1438} the bars{H1280} of iron{H1270} in sunder{H1438}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Psa 107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. (kjv)

======= Psalm 107:17 ============

Psalms 107:17 Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.(asv)

Psalmi 107:17 Nebunii, din cauza fărădelegii[ ]lor și din cauza nelegiuirilor lor, sunt nenorociți.(RO)

Psalms 107:17 Fools{H191} because{H1870} of their transgression{H6588}, and because of their iniquities{H5771}, are afflicted{H6031}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. (kjv)

======= Psalm 107:18 ============

Psalms 107:18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.(asv)

Psalmi 107:18 Sufletul lor detestă tot felul de mâncare și se apropie de porțile morții.(RO)

Psalms 107:18 Their soul{H5315} abhorreth{H8581}{(H8762)} all manner of meat{H400}; and they draw near{H5060}{(H8686)} unto the gates{H8179} of death{H4194}. (kjv-strongs#)

Psa 107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. (kjv)

======= Psalm 107:19 ============

Psalms 107:19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.(asv)

Psalmi 107:19 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, [iar] el îi salvează din strâmtorările lor.(RO)

Psalms 107:19 Then they cry{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in their trouble{H6862}, and he saveth{H3467}{(H8686)} them out of their distresses{H4691}. (kjv-strongs#)

Psa 107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. (kjv)

======= Psalm 107:20 ============

Psalms 107:20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.(asv)

Psalmi 107:20 A trimis cuvântul lui și i-a vindecat și [i-]a eliberat din nimicirile lor.(RO)

Psalms 107:20 He sent{H7971}{(H8799)} his word{H1697}, and healed{H7495}{(H8799)} them, and delivered{H4422}{(H8762)} them from their destructions{H7825}. (kjv-strongs#)

Psa 107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. (kjv)

======= Psalm 107:21 ============

Psalms 107:21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(asv)

Psalmi 107:21 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(RO)

Psalms 107:21 Oh that men would praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} for his goodness{H2617}, and for his wonderful works{H6381}{(H8737)} to the children{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#)

Psa 107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (kjv)

======= Psalm 107:22 ============

Psalms 107:22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.(asv)

Psalmi 107:22 Să aducă sacrificii de mulțumiri și să vestească lucrările lui cu bucurie.(RO)

Psalms 107:22 And let them sacrifice{H2076}{(H8799)} the sacrifices{H2077} of thanksgiving{H8426}, and declare{H5608}{(H8762)} his works{H4639} with rejoicing{H7440}. (kjv-strongs#)

Psa 107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. (kjv)

======= Psalm 107:23 ============

Psalms 107:23 They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;(asv)

Psalmi 107:23 Cei ce coboară la mare în corăbii, care fac comerț pe ape mari,(RO)

Psalms 107:23 They that go down{H3381}{(H8802)} to the sea{H3220} in ships{H591}, that do{H6213}{(H8802)} business{H4399} in great{H7227} waters{H4325}; (kjv-strongs#)

Psa 107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; (kjv)

======= Psalm 107:24 ============

Psalms 107:24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.(asv)

Psalmi 107:24 Aceștia văd lucrările DOMNULUI și minunile lui în adânc.(RO)

Psalms 107:24 These see{H7200}{(H8804)} the works{H4639} of the LORD{H3068}, and his wonders{H6381}{(H8737)} in the deep{H4688}. (kjv-strongs#)

Psa 107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. (kjv)

======= Psalm 107:25 ============

Psalms 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.(asv)

Psalmi 107:25 Pentru că el poruncește și ridică vântul furtunos, care înalță valurile mării.(RO)

Psalms 107:25 For he commandeth{H559}{(H8799)}, and raiseth{H5975}{(H8686)} the stormy{H5591} wind{H7307}, which lifteth up{H7311}{(H8787)} the waves{H1530} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. (kjv)

======= Psalm 107:26 ============

Psalms 107:26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.(asv)

Psalmi 107:26 Se ridică spre cer, coboară din nou spre adâncuri, sufletul lor se topește din cauza tulburării.(RO)

Psalms 107:26 They mount up{H5927}{(H8799)} to the heaven{H8064}, they go down{H3381}{(H8799)} again to the depths{H8415}: their soul{H5315} is melted{H4127}{(H8709)} because of trouble{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. (kjv)

======= Psalm 107:27 ============

Psalms 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(asv)

Psalmi 107:27 Ei se clatină încoace și încolo și șovăie ca un om beat și sunt la capătul înțelepciunii lor.(RO)

Psalms 107:27 They reel to and fro{H2287}{(H8799)}, and stagger{H5128}{(H8799)} like a drunken man{H7910}, and are at their wits{H2451}' end{H1104}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. (kjv)

======= Psalm 107:28 ============

Psalms 107:28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.(asv)

Psalmi 107:28 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, iar el îi scoate din strâmtorările lor.(RO)

Psalms 107:28 Then they cry{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in their trouble{H6862}, and he bringeth them out{H3318}{(H8686)} of their distresses{H4691}. (kjv-strongs#)

Psa 107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. (kjv)

======= Psalm 107:29 ============

Psalms 107:29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.(asv)

Psalmi 107:29 El furtuna o face liniște, așa că valurile ei se alină.(RO)

Psalms 107:29 He maketh{H6965}{(H8686)} the storm{H5591} a calm{H1827}, so that the waves{H1530} thereof are still{H2814}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. (kjv)

======= Psalm 107:30 ============

Psalms 107:30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.(asv)

Psalmi 107:30 Atunci ei se veselesc că s-au liniștit, iar el îi conduce la limanul lor dorit.(RO)

Psalms 107:30 Then are they glad{H8055}{(H8799)} because they be quiet{H8367}{(H8799)}; so he bringeth{H5148}{(H8686)} them unto their desired{H2656} haven{H4231}. (kjv-strongs#)

Psa 107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. (kjv)

======= Psalm 107:31 ============

Psalms 107:31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(asv)

Psalmi 107:31 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(RO)

Psalms 107:31 Oh that men would praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} for his goodness{H2617}, and for his wonderful works{H6381}{(H8737)} to the children{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#)

Psa 107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (kjv)

======= Psalm 107:32 ============

Psalms 107:32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.(asv)

Psalmi 107:32 Să îl înalțe în adunarea poporului și să îl laude în sfatul bătrânilor.(RO)

Psalms 107:32 Let them exalt{H7311}{(H8787)} him also in the congregation{H6951} of the people{H5971}, and praise{H1984}{(H8762)} him in the assembly{H4186} of the elders{H2205}. (kjv-strongs#)

Psa 107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. (kjv)

======= Psalm 107:33 ============

Psalms 107:33 He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;(asv)

Psalmi 107:33 El preface râurile în pustie și izvoarele de apă în uscăciune;(RO)

Psalms 107:33 He turneth{H7760}{(H8799)} rivers{H5104} into a wilderness{H4057}, and the watersprings{H4325}{H4161} into dry ground{H6774}; (kjv-strongs#)

Psa 107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; (kjv)

======= Psalm 107:34 ============

Psalms 107:34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.(asv)

Psalmi 107:34 Un pământ roditor [îl preface] în [pământ] sterp, pentru stricăciunea celor ce locuiesc în el.(RO)

Psalms 107:34 A fruitful{H6529} land{H776} into barrenness{H4420}, for the wickedness{H7451} of them that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. (kjv)

======= Psalm 107:35 ============

Psalms 107:35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.(asv)

Psalmi 107:35 El schimbă pustia în apă stătătoare și pământul uscat în izvoare de apă.(RO)

Psalms 107:35 He turneth{H7760}{(H8799)} the wilderness{H4057} into a standing{H98} water{H4325}, and dry{H6723} ground{H776} into watersprings{H4325}{H4161}. (kjv-strongs#)

Psa 107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. (kjv)

======= Psalm 107:36 ============

Psalms 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,(asv)

Psalmi 107:36 Și acolo face pe cei flămânzi să locuiască, pentru ca ei să zidească o cetate de locuit,(RO)

Psalms 107:36 And there he maketh the hungry{H7457} to dwell{H3427}{(H8686)}, that they may prepare{H3559}{(H8787)} a city{H5892} for habitation{H4186}; (kjv-strongs#)

Psa 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; (kjv)

======= Psalm 107:37 ============

Psalms 107:37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.(asv)

Psalmi 107:37 Și să semene câmpuri și să sădească vii, care să aducă roadele venitului.(RO)

Psalms 107:37 And sow{H2232}{(H8799)} the fields{H7704}, and plant{H5193}{(H8799)} vineyards{H3754}, which may yield{H6213}{(H8799)} fruits{H6529} of increase{H8393}. (kjv-strongs#)

Psa 107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. (kjv)

======= Psalm 107:38 ============

Psalms 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.(asv)

Psalmi 107:38 El de asemenea îi binecuvântează, astfel că se înmulțesc foarte mult; și nu lasă vitele lor să se împuțineze.(RO)

Psalms 107:38 He blesseth{H1288}{(H8762)} them also, so that they are multiplied{H7235}{(H8799)} greatly{H3966}; and suffereth{H4591} not their cattle{H929} to decrease{H4591}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. (kjv)

======= Psalm 107:39 ============

Psalms 107:39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.(asv)

Psalmi 107:39 Din nou, ei sunt împuținați și înjosiți prin oprimare, nenorocire și întristare.(RO)

Psalms 107:39 Again, they are minished{H4591}{(H8799)} and brought low{H7817}{(H8799)} through oppression{H6115}, affliction{H7451}, and sorrow{H3015}. (kjv-strongs#)

Psa 107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. (kjv)

======= Psalm 107:40 ============

Psalms 107:40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.(asv)

Psalmi 107:40 El varsă dispreț peste prinți și îi face să rătăcească în pustie, [unde nu este] nicio cale.(RO)

Psalms 107:40 He poureth{H8210}{(H8802)} contempt{H937} upon princes{H5081}, and causeth them to wander{H8582}{(H8686)} in the wilderness{H8414}, where there is no way{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. (kjv)

======= Psalm 107:41 ============

Psalms 107:41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.(asv)

Psalmi 107:41 Totuși din nenorocire el așază pe cel sărac în înalt și [îi] face familii ca o turmă.(RO)

Psalms 107:41 Yet setteth he the poor{H34} on high{H7682}{(H8762)} from affliction{H6040}, and maketh{H7760}{(H8799)} him families{H4940} like a flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Psa 107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. (kjv)

======= Psalm 107:42 ============

Psalms 107:42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.(asv)

Psalmi 107:42 Cei drepți vor vedea aceasta și se vor bucura și toată nelegiuirea își va închide gura.(RO)

Psalms 107:42 The righteous{H3477} shall see{H7200}{(H8799)} it, and rejoice{H8055}{(H8799)}: and all iniquity{H5766} shall stop{H7092}{(H8804)} her mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. (kjv)

======= Psalm 107:43 ============

Psalms 107:43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.(asv)

Psalmi 107:43 Oricine [este] înțelept și va lua seama la aceste [lucruri], aceia vor înțelege bunătatea iubitoare a DOMNULUI.(RO)

Psalms 107:43 Whoso is wise{H2450}, and will observe{H8104}{(H8799)} these things, even they shall understand{H995}{(H8709)} the lovingkindness{H2617} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.(kjv)

======= Psalm 108:1 ============

Psalms 108:1 [A Song, a Psalm of David]. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.(asv)

Psalmi 108:1 O cântare [sau] psalm al lui David. Dumnezeule, inima mea este hotărâtă; voi cânta și voi da laudă, chiar cu gloria mea.(RO)

Psalms 108:1 A Song{H7892} or Psalm{H4210} of David{H1732}. O God{H430}, my heart{H3820} is fixed{H3559}{(H8737)}; I will sing{H7891}{(H8799)} and give praise{H2167}{(H8762)}, even with my glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Psa 108:1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. (kjv)

======= Psalm 108:2 ============

Psalms 108:2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.(asv)

Psalmi 108:2 Trezește-te, psalterion și harpă, eu [însumi] mă voi trezi devreme.(RO)

Psalms 108:2 Awake{H5782}{(H8798)}, psaltery{H5035} and harp{H3658}: I myself will awake{H5782}{(H8686)} early{H7837}. (kjv-strongs#)

Psa 108:2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (kjv)

======= Psalm 108:3 ============

Psalms 108:3 I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples; And I will sing praises unto thee among the nations.(asv)

Psalmi 108:3 Te voi lăuda, DOAMNE, printre popoare și îți voi cânta laude printre națiuni.(RO)

Psalms 108:3 I will praise{H3034}{(H8686)} thee, O LORD{H3068}, among the people{H5971}: and I will sing praises{H2167}{(H8762)} unto thee among the nations{H3816}. (kjv-strongs#)

Psa 108:3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. (kjv)

======= Psalm 108:4 ============

Psalms 108:4 For thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth [reacheth] unto the skies.(asv)

Psalmi 108:4 Căci mila ta [este] mare deasupra cerurilor, și adevărul tău [ajunge] până la nori.(RO)

Psalms 108:4 For thy mercy{H2617} is great{H1419} above the heavens{H8064}: and thy truth{H571} reacheth unto the clouds{H7834}. (kjv-strongs#)

Psa 108:4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. (kjv)

======= Psalm 108:5 ============

Psalms 108:5 Be thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth.(asv)

Psalmi 108:5 Fii înălțat, Dumnezeule, deasupra cerurilor, și gloria ta deasupra întregului pământ;(RO)

Psalms 108:5 Be thou exalted{H7311}{(H8798)}, O God{H430}, above the heavens{H8064}: and thy glory{H3519} above all the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Psa 108:5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; (kjv)

======= Psalm 108:6 ============

Psalms 108:6 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.(asv)

Psalmi 108:6 Ca preaiubiții tăi să fie eliberați, salvează [cu] dreapta ta și răspunde-mi.(RO)

Psalms 108:6 That thy beloved{H3039} may be delivered{H2502}{(H8735)}: save{H3467}{(H8685)} with thy right hand{H3225}, and answer{H6030}{(H8798)} me. (kjv-strongs#)

Psa 108:6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. (kjv)

======= Psalm 108:7 ============

Psalms 108:7 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.(asv)

Psalmi 108:7 Dumnezeu a vorbit în sfințenia sa; mă voi bucura, voi împărți Sihemul și voi măsura valea Sucot.(RO)

Psalms 108:7 God{H430} hath spoken{H1696}{(H8765)} in his holiness{H6944}; I will rejoice{H5937}{(H8799)}, I will divide{H2505}{(H8762)} Shechem{H7927}, and mete out{H4058}{(H8762)} the valley{H6010} of Succoth{H5523}. (kjv-strongs#)

Psa 108:7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (kjv)

======= Psalm 108:8 ============

Psalms 108:8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.(asv)

Psalmi 108:8 Galaadul [este] al meu; Manase [este] al meu; Efraim de asemenea [este] puterea capului meu; Iuda [este] legiuitorul meu.(RO)

Psalms 108:8 Gilead{H1568} is mine; Manasseh{H4519} is mine; Ephraim{H669} also is the strength{H4581} of mine head{H7218}; Judah{H3063} is my lawgiver{H2710}{(H8781)}; (kjv-strongs#)

Psa 108:8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (kjv)

======= Psalm 108:9 ============

Psalms 108:9 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout.(asv)

Psalmi 108:9 Moab este vasul meu pentru spălare; peste Edom îmi voi arunca sandala; peste Filistia voi triumfa.(RO)

Psalms 108:9 Moab{H4124} is my washpot{H7366}{H5518}; over Edom{H123} will I cast out{H7993}{(H8686)} my shoe{H5275}; over Philistia{H6429} will I triumph{H7321}{(H8709)}. (kjv-strongs#)

Psa 108:9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. (kjv)

======= Psalm 108:10 ============

Psalms 108:10 Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom?(asv)

Psalmi 108:10 Cine mă va duce în cetatea cea tare? Cine mă va conduce în Edom?(RO)

Psalms 108:10 Who will bring{H2986}{(H8686)} me into the strong{H4013} city{H5892}? who will lead{H5148}{(H8804)} me into Edom{H123}? (kjv-strongs#)

Psa 108:10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (kjv)

======= Psalm 108:11 ============

Psalms 108:11 Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts.(asv)

Psalmi 108:11 Nu [voiești] [tu], Dumnezeule, [care] ne-ai lepădat? Și nu voiești tu, Dumnezeule, să mergi înainte cu oștirile noastre?(RO)

Psalms 108:11 Wilt not thou, O God{H430}, who hast cast us off{H2186}{(H8804)}? and wilt not thou, O God{H430}, go forth{H3318}{(H8799)} with our hosts{H6635}? (kjv-strongs#)

Psa 108:11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (kjv)

======= Psalm 108:12 ============

Psalms 108:12 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.(asv)

Psalmi 108:12 Dă-ne ajutor în timpul tulburării, fiindcă zadarnic [este] ajutorul omului.(RO)

Psalms 108:12 Give{H3051}{(H8798)} us help{H5833} from trouble{H6862}: for vain{H7723} is the help{H8668} of man{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 108:12 Give us help from trouble: for vain is the help of man. (kjv)

======= Psalm 108:13 ============

Psalms 108:13 Through God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries.(asv)

Psalmi 108:13 Prin Dumnezeu vom lucra vitejește, căci el va călca în picioare pe dușmanii noștri.(RO)

Psalms 108:13 Through God{H430} we shall do{H6213}{(H8799)} valiantly{H2428}: for he it is that shall tread down{H947}{(H8799)} our enemies{H6862}. (kjv-strongs#)

Psa 108:13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.(kjv)

======= Psalm 109:1 ============

Psalms 109:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Hold not thy peace, O God of my praise;(asv)

Psalmi 109:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Nu tăcea, Dumnezeul laudei mele,(RO)

Psalms 109:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Hold not thy peace{H2790}{(H8799)}, O God{H430} of my praise{H8416}; (kjv-strongs#)

Psa 109:1 Hold not thy peace, O God of my praise; (kjv)

======= Psalm 109:2 ============

Psalms 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.(asv)

Psalmi 109:2 Pentru că gura celui stricat și gura celui înșelător sunt deschise împotriva mea, au vorbit împotriva mea cu o limbă mincinoasă.(RO)

Psalms 109:2 For the mouth{H6310} of the wicked{H7563} and the mouth{H6310} of the deceitful{H4820} are opened{H6605}{(H8804)} against me: they have spoken{H1696}{(H8765)} against me with a lying{H8267} tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Psa 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. (kjv)

======= Psalm 109:3 ============

Psalms 109:3 They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.(asv)

Psalmi 109:3 M-au încercuit de asemenea cu vorbe de ură și au luptat împotriva mea fără motiv.(RO)

Psalms 109:3 They compassed{H5437}{(H8804)} me about also with words{H1697} of hatred{H8135}; and fought{H3898}{(H8735)} against me without a cause{H2600}. (kjv-strongs#)

Psa 109:3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. (kjv)

======= Psalm 109:4 ============

Psalms 109:4 For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer.(asv)

Psalmi 109:4 Pentru dragostea mea sunt ei potrivnicii mei, dar eu [mă dedic ]rugăciunii.(RO)

Psalms 109:4 For my love{H160} they are my adversaries{H7853}{(H8799)}: but I give myself unto prayer{H8605}. (kjv-strongs#)

Psa 109:4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. (kjv)

======= Psalm 109:5 ============

Psalms 109:5 And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.(asv)

Psalmi 109:5 Și mi-au răsplătit cu rău pentru bine și ură pentru dragostea mea.(RO)

Psalms 109:5 And they have rewarded{H7760}{(H8799)} me evil{H7451} for good{H2896}, and hatred{H8135} for my love{H160}. (kjv-strongs#)

Psa 109:5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. (kjv)

======= Psalm 109:6 ============

Psalms 109:6 Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.(asv)

Psalmi 109:6 Pune peste el un om stricat și să stea în picioare Satan la dreapta lui.(RO)

Psalms 109:6 Set{H6485}{(H8685)} thou a wicked man{H7563} over him: and let Satan{H7854} stand{H5975}{(H8799)} at his right hand{H3225}. (kjv-strongs#)

Psa 109:6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. (kjv)

======= Psalm 109:7 ============

Psalms 109:7 When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.(asv)

Psalmi 109:7 Când va fi judecat, să fie condamnat și rugăciunea lui să devină păcat.(RO)

Psalms 109:7 When he shall be judged{H8199}{(H8736)}, let him be{H3318}{(H8799)} condemned{H7563}: and let his prayer{H8605} become sin{H2401}. (kjv-strongs#)

Psa 109:7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. (kjv)

======= Psalm 109:8 ============

Psalms 109:8 Let his days be few; [And] let another take his office.(asv)

Psalmi 109:8 Zilele lui să fie puține; [și] un altul să îi ia serviciul.(RO)

Psalms 109:8 Let his days{H3117} be few{H4592}; and let another{H312} take{H3947}{(H8799)} his office{H6486}. (kjv-strongs#)

Psa 109:8 Let his days be few; and let another take his office. (kjv)

======= Psalm 109:9 ============

Psalms 109:9 Let his children be fatherless, And his wife a widow.(asv)

Psalmi 109:9 Copiii lui să fie fără tată și soția lui văduvă.(RO)

Psalms 109:9 Let his children{H1121} be fatherless{H3490}, and his wife{H802} a widow{H490}. (kjv-strongs#)

Psa 109:9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. (kjv)

======= Psalm 109:10 ============

Psalms 109:10 Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.(asv)

Psalmi 109:10 Copiii lui să fie continuu vagabonzi și să cerșească, să [își] caute de asemenea [pâinea ]departe de locurile lor pustiite.(RO)

Psalms 109:10 Let his children{H1121} be continually{H5128}{(H8800)} vagabonds{H5128}{(H8799)}, and beg{H7592}{(H8765)}: let them seek{H1875}{(H8804)} their bread also out of their desolate places{H2723}. (kjv-strongs#)

Psa 109:10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. (kjv)

======= Psalm 109:11 ============

Psalms 109:11 Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.(asv)

Psalmi 109:11 Jecmănitorul să apuce tot ce are el; și lasă străinii să prade munca lui.(RO)

Psalms 109:11 Let the extortioner{H5383}{(H8802)} catch{H5367}{(H8762)} all that he hath; and let the strangers{H2114}{(H8801)} spoil{H962}{(H8799)} his labour{H3018}. (kjv-strongs#)

Psa 109:11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. (kjv)

======= Psalm 109:12 ============

Psalms 109:12 Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.(asv)

Psalmi 109:12 Să nu fie acolo niciunul să întindă mila spre el, nici să nu fie cineva să arate favoare pentru copiii lui fără tată.(RO)

Psalms 109:12 Let there be none to extend{H4900}{(H8802)} mercy{H2617} unto him: neither let there be any to favour{H2603}{(H8802)} his fatherless children{H3490}. (kjv-strongs#)

Psa 109:12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. (kjv)

======= Psalm 109:13 ============

Psalms 109:13 Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.(asv)

Psalmi 109:13 Posteritatea lui să fie stârpită; [și] în generația următoare numele lor să fie șters.(RO)

Psalms 109:13 Let his posterity{H319} be cut off{H3772}{(H8687)}; and in the generation{H1755} following{H312} let their name{H8034} be blotted out{H4229}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 109:13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. (kjv)

======= Psalm 109:14 ============

Psalms 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.(asv)

Psalmi 109:14 Nelegiuirea părinților lui să fie amintită înaintea DOMNULUI; și să nu se șteargă păcatul mamei sale.(RO)

Psalms 109:14 Let the iniquity{H5771} of his fathers{H1} be remembered{H2142}{(H8735)} with the LORD{H3068}; and let not the sin{H2403} of his mother{H517} be blotted out{H4229}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. (kjv)

======= Psalm 109:15 ============

Psalms 109:15 Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;(asv)

Psalmi 109:15 Să fie înaintea DOMNULUI continuu, ca să stârpească amintirea lor de pe pământ.(RO)

Psalms 109:15 Let them be before the LORD{H3068} continually{H8548}, that he may cut off{H3772}{(H8686)} the memory{H2143} of them from the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 109:15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. (kjv)

======= Psalm 109:16 ============

Psalms 109:16 Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them] .(asv)

Psalmi 109:16 Pentru că nu și-a amintit să arate milă, ci a persecutat pe sărac și pe nevoiaș, ca să ucidă pe cel cu inima frântă.(RO)

Psalms 109:16 Because that he remembered{H2142}{(H8804)} not to shew{H6213}{(H8800)} mercy{H2617}, but persecuted{H7291}{(H8799)} the poor{H6041} and needy{H34} man{H376}, that he might even slay{H4191}{(H8788)} the broken{H3512}{(H8737)} in heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Psa 109:16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. (kjv)

======= Psalm 109:17 ============

Psalms 109:17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.(asv)

Psalmi 109:17 Cum a iubit el blestemarea, astfel să vină aceasta la el; cum nu și-a găsit plăcere în binecuvântare, astfel să se depărteze aceasta de el.(RO)

Psalms 109:17 As he loved{H157}{(H8799)} cursing{H7045}, so let it come{H935}{(H8799)} unto him: as he delighted{H2654}{(H8804)} not in blessing{H1293}, so let it be far{H7368}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#)

Psa 109:17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. (kjv)

======= Psalm 109:18 ============

Psalms 109:18 He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.(asv)

Psalmi 109:18 Cum s-a îmbrăcat cu blestemare precum cu haina lui, astfel să vină aceasta în adâncurile lui ca apa, și în oasele lui ca untdelemnul.(RO)

Psalms 109:18 As he clothed{H3847}{(H8799)} himself with cursing{H7045} like as with his garment{H4055}, so let it come{H935}{(H8799)} into his bowels{H7130} like water{H4325}, and like oil{H8081} into his bones{H6106}. (kjv-strongs#)

Psa 109:18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. (kjv)

======= Psalm 109:19 ============

Psalms 109:19 Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.(asv)

Psalmi 109:19 Să îi fie ca o haină [care] îl acoperă și ca un brâu cu care este încins continuu.(RO)

Psalms 109:19 Let it be unto him as the garment{H899} which covereth{H5844}{(H8799)} him, and for a girdle{H4206} wherewith he is girded{H2296}{(H8799)} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Psa 109:19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. (kjv)

======= Psalm 109:20 ============

Psalms 109:20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.(asv)

Psalmi 109:20 [Să fie] aceasta răsplata potrivnicilor mei de la DOMNUL și a celor ce vorbesc rău împotriva sufletului meu.(RO)

Psalms 109:20 Let this be the reward{H6468} of mine adversaries{H7853}{(H8802)} from the LORD{H3068}, and of them that speak{H1696}{(H8802)} evil{H7451} against my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 109:20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. (kjv)

======= Psalm 109:21 ============

Psalms 109:21 But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;(asv)

Psalmi 109:21 Dar tu, DUMNEZEULE Domnul, lucrează pentru mine datorită numelui tău, pentru că mila ta [este] bună, salvează-mă.(RO)

Psalms 109:21 But do{H6213}{(H8798)} thou for me, O GOD{H3069} the Lord{H136}, for thy name's{H8034} sake: because thy mercy{H2617} is good{H2896}, deliver{H5337}{(H8685)} thou me. (kjv-strongs#)

Psa 109:21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. (kjv)

======= Psalm 109:22 ============

Psalms 109:22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.(asv)

Psalmi 109:22 Căci eu [sunt] sărac și nevoiaș, și inima mea este rănită înăuntrul meu.(RO)

Psalms 109:22 For I am poor{H6041} and needy{H34}, and my heart{H3820} is wounded{H2490}{(H8804)} within{H7130} me. (kjv-strongs#)

Psa 109:22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. (kjv)

======= Psalm 109:23 ============

Psalms 109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.(asv)

Psalmi 109:23 Am trecut ca umbra când aceasta se lungește, sunt aruncat în sus și în jos ca lăcusta.(RO)

Psalms 109:23 I am gone{H1980}{(H8738)} like the shadow{H6738} when it declineth{H5186}{(H8800)}: I am tossed up and down{H5287}{(H8738)} as the locust{H697}. (kjv-strongs#)

Psa 109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. (kjv)

======= Psalm 109:24 ============

Psalms 109:24 My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.(asv)

Psalmi 109:24 Genunchii mei se clatină de postire și carnea mea hămesește de grăsime.(RO)

Psalms 109:24 My knees{H1290} are weak{H3782}{(H8804)} through fasting{H6685}; and my flesh{H1320} faileth{H3584}{(H8804)} of fatness{H8081}. (kjv-strongs#)

Psa 109:24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. (kjv)

======= Psalm 109:25 ============

Psalms 109:25 I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.(asv)

Psalmi 109:25 Am devenit de asemenea ocară pentru ei, când s-au uitat la mine și-au clătinat capetele.(RO)

Psalms 109:25 I became also a reproach{H2781} unto them: when they looked{H7200}{(H8799)} upon me they shaked{H5128}{(H8686)} their heads{H7218}. (kjv-strongs#)

Psa 109:25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. (kjv)

======= Psalm 109:26 ============

Psalms 109:26 Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:(asv)

Psalmi 109:26 Ajută-mă, DOAMNE Dumnezeul meu, salvează-mă conform milei tale,(RO)

Psalms 109:26 Help{H5826}{(H8798)} me, O LORD{H3068} my God{H430}: O save{H3467}{(H8685)} me according to thy mercy{H2617}: (kjv-strongs#)

Psa 109:26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: (kjv)

======= Psalm 109:27 ============

Psalms 109:27 That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.(asv)

Psalmi 109:27 Ca ei să știe că aceasta[ este] mâna ta; [că] tu, DOAMNE, ai făcut aceasta.(RO)

Psalms 109:27 That they may know{H3045}{(H8799)} that this is thy hand{H3027}; that thou, LORD{H3068}, hast done{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Psa 109:27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. (kjv)

======= Psalm 109:28 ============

Psalms 109:28 Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.(asv)

Psalmi 109:28 Lasă-i să blesteme, dar tu binecuvântează; când ei se ridică, să fie rușinați; dar servitorul tău să se bucure.(RO)

Psalms 109:28 Let them curse{H7043}{(H8762)}, but bless{H1288}{(H8762)} thou: when they arise{H6965}{(H8804)}, let them be ashamed{H954}{(H8799)}; but let thy servant{H5650} rejoice{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 109:28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. (kjv)

======= Psalm 109:29 ============

Psalms 109:29 Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.(asv)

Psalmi 109:29 Potrivnicii mei să se îmbrace cu rușine și să se acopere cu propria lor confuzie, precum cu o manta.(RO)

Psalms 109:29 Let mine adversaries{H7853}{(H8802)} be clothed{H3847}{(H8799)} with shame{H3639}, and let them cover{H5844}{(H8799)} themselves with their own confusion{H1322}, as with a mantle{H4598}. (kjv-strongs#)

Psa 109:29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. (kjv)

======= Psalm 109:30 ============

Psalms 109:30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.(asv)

Psalmi 109:30 Voi lăuda foarte mult pe DOMNUL cu gura mea; da, îl voi lăuda în mijlocul mulțimii.(RO)

Psalms 109:30 I will greatly{H3966} praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} with my mouth{H6310}; yea, I will praise{H1984}{(H8762)} him among{H8432} the multitude{H7227}. (kjv-strongs#)

Psa 109:30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. (kjv)

======= Psalm 109:31 ============

Psalms 109:31 For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.(asv)

Psalmi 109:31 Pentru că va sta în picioare la dreapta celui sărac, pentru a[-l] salva de cei ce îi condamnă sufletul.(RO)

Psalms 109:31 For he shall stand{H5975}{(H8799)} at the right hand{H3225} of the poor{H34}, to save{H3467}{(H8687)} him from those that condemn{H8199}{(H8802)} his soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 109:31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.(kjv)

======= Psalm 110:1 ============

Psalms 110:1 [A Psalm of David]. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.(asv)

Psalmi 110:1 Un psalm al lui David. DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până voi face pe dușmanii tăi sprijin al piciorului tău.(RO)

Psalms 110:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. The LORD{H3068} said{H5002}{(H8803)} unto my Lord{H113}, Sit{H3427}{(H8798)} thou at my right hand{H3225}, until I make{H7896}{(H8799)} thine enemies{H341}{(H8802)} thy footstool{H1916}{H7272}. (kjv-strongs#)

Psa 110:1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. (kjv)

======= Psalm 110:2 ============

Psalms 110:2 Jehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies.(asv)

Psalmi 110:2 DOMNUL va trimite toiagul tăriei tale din Sion, domnește în mijlocul dușmanilor tăi.(RO)

Psalms 110:2 The LORD{H3068} shall send{H7971}{(H8799)} the rod{H4294} of thy strength{H5797} out of Zion{H6726}: rule{H7287}{(H8798)} thou in the midst{H7130} of thine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 110:2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. (kjv)

======= Psalm 110:3 ============

Psalms 110:3 Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.(asv)

Psalmi 110:3 Poporul tău [va fi] binevoitor în ziua puterii tale; în frumusețile sfințeniei din pântecele dimineții, tu ai roua tinereții tale.(RO)

Psalms 110:3 Thy people{H5971} shall be willing{H5071} in the day{H3117} of thy power{H2428}, in the beauties{H1926} of holiness{H6944} from the womb{H7358} of the morning{H4891}: thou hast the dew{H2919} of thy youth{H3208}. (kjv-strongs#)

Psa 110:3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. (kjv)

======= Psalm 110:4 ============

Psalms 110:4 Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(asv)

Psalmi 110:4 DOMNUL a jurat și nu se va pocăi: Tu ești preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(RO)

Psalms 110:4 The LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)}, and will not repent{H5162}{(H8735)}, Thou art a priest{H3548} for ever{H5769} after the order{H1700} of Melchizedek{H4442}. (kjv-strongs#)

Psa 110:4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. (kjv)

======= Psalm 110:5 ============

Psalms 110:5 The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath.(asv)

Psalmi 110:5 Domnul, la dreapta ta, va străpunge împărați în ziua furiei sale.(RO)

Psalms 110:5 The Lord{H136} at thy right hand{H3225} shall strike{H4272}{(H8804)} through kings{H4428} in the day{H3117} of his wrath{H639}. (kjv-strongs#)

Psa 110:5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. (kjv)

======= Psalm 110:6 ============

Psalms 110:6 He will judge among the nations, He will fill [the places] with dead bodies; He will strike through the head in many countries.(asv)

Psalmi 110:6 Va judeca printre păgâni, va umple [locurile] cu trupurile moarte; va răni capetele peste multe țări.(RO)

Psalms 110:6 He shall judge{H1777}{(H8799)} among the heathen{H1471}, he shall fill{H4390}{(H8804)} the places with the dead bodies{H1472}; he shall wound{H4272}{(H8804)} the heads{H7218} over many{H7227} countries{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 110:6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. (kjv)

======= Psalm 110:7 ============

Psalms 110:7 He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.(asv)

Psalmi 110:7 Va bea din pârâul de pe cale, de aceea va înălța capul.(RO)

Psalms 110:7 He shall drink{H8354}{(H8799)} of the brook{H5158} in the way{H1870}: therefore shall he lift up{H7311}{(H8686)} the head{H7218}. (kjv-strongs#)

Psa 110:7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.(kjv)

======= Psalm 111:1 ============

Psalms 111:1 Praise ye Jehovah. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart, In the council of the upright, and in the congregation.(asv)

Psalmi 111:1 Lăudați pe DOMNUL. Voi lăuda pe DOMNUL cu întreaga [mea] inimă în sfatul celor integri și [în] adunare.(RO)

Psalms 111:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. I will praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} with my whole heart{H3824}, in the assembly{H5475} of the upright{H3477}, and in the congregation{H5712}. (kjv-strongs#)

Psa 111:1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. (kjv)

======= Psalm 111:2 ============

Psalms 111:2 The works of Jehovah are great, Sought out of all them that have pleasure therein.(asv)

Psalmi 111:2 Lucrările DOMNULUI [sunt] mari, căutate de toți cei ce au plăcere în ele.(RO)

Psalms 111:2 The works{H4639} of the LORD{H3068} are great{H1419}, sought out{H1875}{(H8803)} of all them that have pleasure{H2656} therein. (kjv-strongs#)

Psa 111:2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. (kjv)

======= Psalm 111:3 ============

Psalms 111:3 His work is honor and majesty; And his righteousness endureth for ever.(asv)

Psalmi 111:3 Lucrarea lui [este] demnă de cinste și glorioasă; și dreptatea lui dăinuiește pentru totdeauna.(RO)

Psalms 111:3 His work{H6467} is honourable{H1935} and glorious{H1926}: and his righteousness{H6666} endureth{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 111:3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 111:4 ============

Psalms 111:4 He hath made his wonderful works to be remembered: Jehovah is gracious and merciful.(asv)

Psalmi 111:4 El a făcut ca lucrările lui minunate să fie amintite; DOMNUL [este] cu har și plin de compasiune.(RO)

Psalms 111:4 He hath made{H6213}{(H8804)} his wonderful works{H6381}{(H8737)} to be remembered{H2143}: the LORD{H3068} is gracious{H2587} and full of compassion{H7349}. (kjv-strongs#)

Psa 111:4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. (kjv)

======= Psalm 111:5 ============

Psalms 111:5 He hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant.(asv)

Psalmi 111:5 El a dat mâncare celor ce se tem de el; întotdeauna își va aminti legământul său.(RO)

Psalms 111:5 He hath given{H5414}{(H8804)} meat{H2964} unto them that fear{H3373} him: he will ever{H5769} be mindful{H2142}{(H8799)} of his covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Psa 111:5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. (kjv)

======= Psalm 111:6 ============

Psalms 111:6 He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.(asv)

Psalmi 111:6 El a arătat poporului său puterea lucrărilor sale, ca să le dea moștenirea păgânilor.(RO)

Psalms 111:6 He hath shewed{H5046}{(H8689)} his people{H5971} the power{H3581} of his works{H4639}, that he may give{H5414}{(H8800)} them the heritage{H5159} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Psa 111:6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. (kjv)

======= Psalm 111:7 ============

Psalms 111:7 The works of his hands are truth and justice; All his precepts are sure.(asv)

Psalmi 111:7 Lucrările mâinilor sale [sunt] adevăr și judecată; toate poruncile sale [sunt] sigure.(RO)

Psalms 111:7 The works{H4639} of his hands{H3027} are verity{H571} and judgment{H4941}; all his commandments{H6490} are sure{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 111:7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. (kjv)

======= Psalm 111:8 ============

Psalms 111:8 They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.(asv)

Psalmi 111:8 Ele stau tari pentru totdeauna și întotdeauna și[ sunt] făcute în adevăr și integritate.(RO)

Psalms 111:8 They stand fast{H5564}{(H8803)} for ever{H5703} and ever{H5769}, and are done{H6213}{(H8803)} in truth{H571} and uprightness{H3477}. (kjv-strongs#)

Psa 111:8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. (kjv)

======= Psalm 111:9 ============

Psalms 111:9 He hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name.(asv)

Psalmi 111:9 A trimis răscumpărare poporului său, el a poruncit legământul său pentru totdeauna, sfânt și înfricoșător [este] numele său.(RO)

Psalms 111:9 He sent{H7971}{(H8804)} redemption{H6304} unto his people{H5971}: he hath commanded{H6680}{(H8765)} his covenant{H1285} for ever{H5769}: holy{H6918} and reverend{H3372}{(H8737)} is his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 111:9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. (kjv)

======= Psalm 111:10 ============

Psalms 111:10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; A good understanding have all they that do [his commandments] : His praise endureth for ever.(asv)

Psalmi 111:10 Teama de DOMNUL [este] începutul înțelepciunii, o bună înțelegere au toți cei ce împlinesc [poruncile lui], lauda lui dăinuiește pentru totdeauna.(RO)

Psalms 111:10 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is the beginning{H7225} of wisdom{H2451}: a good{H2896} understanding{H7922} have all they that do{H6213}{(H8802)} his commandments: his praise{H8416} endureth{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 111:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.(kjv)

======= Psalm 112:1 ============

Psalms 112:1 Praise ye Jehovah. Blessed is the man that feareth Jehovah, That delighteth greatly in his commandments.(asv)

Psalmi 112:1 Lăudați pe DOMNUL. Binecuvântat [este] omul [care] se teme de DOMNUL, [care] își găsește mult plăcerea în poruncile lui.(RO)

Psalms 112:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Blessed{H835} is the man{H376} that feareth{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068}, that delighteth{H2654}{(H8804)} greatly{H3966} in his commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 112:1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. (kjv)

======= Psalm 112:2 ============

Psalms 112:2 His seed shall be mighty upon earth: The generation of the upright shall be blessed.(asv)

Psalmi 112:2 Sămânța lui va fi tare pe pământ, generația celor integri va fi binecuvântată.(RO)

Psalms 112:2 His seed{H2233} shall be mighty{H1368} upon earth{H776}: the generation{H1755} of the upright{H3477} shall be blessed{H1288}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Psa 112:2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. (kjv)

======= Psalm 112:3 ============

Psalms 112:3 Wealth and riches are in his house; And his righteousness endureth for ever.(asv)

Psalmi 112:3 Avere și bogății vor fi în casa lui, și dreptatea lui dăinuiește pentru totdeauna.(RO)

Psalms 112:3 Wealth{H1952} and riches{H6239} shall be in his house{H1004}: and his righteousness{H6666} endureth{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 112:3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 112:4 ============

Psalms 112:4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: [He is] gracious, and merciful, and righteous.(asv)

Psalmi 112:4 Celor integri le răsare lumină în întuneric, [el] este cu har și plin de compasiune și drept.(RO)

Psalms 112:4 Unto the upright{H3477} there ariseth{H2224}{(H8804)} light{H216} in the darkness{H2822}: he is gracious{H2587}, and full of compassion{H7349}, and righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Psa 112:4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. (kjv)

======= Psalm 112:5 ============

Psalms 112:5 Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth; He shall maintain his cause in judgment.(asv)

Psalmi 112:5 Un om bun arată favoare și împrumută, el se îngrijește de lucrurile lui cu discernământ.(RO)

Psalms 112:5 A good{H2896} man{H376} sheweth favour{H2603}{(H8802)}, and lendeth{H3867}{(H8688)}: he will guide{H3557}{(H8770)} his affairs{H1697} with discretion{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 112:5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. (kjv)

======= Psalm 112:6 ============

Psalms 112:6 For he shall never be moved; The righteous shall be had in everlasting remembrance.(asv)

Psalmi 112:6 Cu siguranță nu se va clătina niciodată, cel drept va fi în amintire pentru totdeauna.(RO)

Psalms 112:6 Surely he shall not be moved{H4131}{(H8735)} for ever{H5769}: the righteous{H6662} shall be in everlasting{H5769} remembrance{H2143}. (kjv-strongs#)

Psa 112:6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. (kjv)

======= Psalm 112:7 ============

Psalms 112:7 He shall not be afraid of evil tidings: His heart is fixed, trusting in Jehovah.(asv)

Psalmi 112:7 Nu se va teme de veștile rele, inima lui este hotărâtă, încrezându-se în DOMNUL.(RO)

Psalms 112:7 He shall not be afraid{H3372}{(H8799)} of evil{H7451} tidings{H8052}: his heart{H3820} is fixed{H3559}{(H8737)}, trusting{H982}{(H8803)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 112:7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. (kjv)

======= Psalm 112:8 ============

Psalms 112:8 His heart is established, he shall not be afraid, Until he see [his desire] upon his adversaries.(asv)

Psalmi 112:8 Inima lui [este] întemeiată, el nu se va teme, până [ce își] va vedea [dorința împlinită ]asupra dușmanilor săi.(RO)

Psalms 112:8 His heart{H3820} is established{H5564}{(H8803)}, he shall not be afraid{H3372}{(H8799)}, until he see{H7200}{(H8799)} his desire upon his enemies{H6862}. (kjv-strongs#)

Psa 112:8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. (kjv)

======= Psalm 112:9 ============

Psalms 112:9 He hath dispersed, he hath given to the needy; His righteousness endureth for ever: His horn shall be exalted with honor.(asv)

Psalmi 112:9 El a împrăștiat, a dat săracului; dreptatea lui dăinuiește pentru totdeauna; cornul lui va fi înălțat cu onoare.(RO)

Psalms 112:9 He hath dispersed{H6340}{(H8765)}, he hath given{H5414}{(H8804)} to the poor{H34}; his righteousness{H6666} endureth{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}; his horn{H7161} shall be exalted{H7311}{(H8799)} with honour{H3519}. (kjv-strongs#)

Psa 112:9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. (kjv)

======= Psalm 112:10 ============

Psalms 112:10 The wicked shall see it, and be grieved; He shall gnash with his teeth, and melt away: The desire of the wicked shall perish.(asv)

Psalmi 112:10 Cel stricat va vedea și se va mâhni; își va scrâșni dinții și se va topi, dorința celor stricați va pieri.(RO)

Psalms 112:10 The wicked{H7563} shall see{H7200}{(H8799)} it, and be grieved{H3707}{(H8804)}; he shall gnash{H2786}{(H8799)} with his teeth{H8127}, and melt away{H4549}{(H8738)}: the desire{H8378} of the wicked{H7563} shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 112:10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.(kjv)

======= Psalm 113:1 ============

Psalms 113:1 Praise ye Jehovah. Praise, O ye servants of Jehovah, Praise the name of Jehovah.(asv)

Psalmi 113:1 Lăudați pe DOMNUL. Lăudați, voi, servitori ai DOMNULUI, lăudați numele DOMNULUI.(RO)

Psalms 113:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)}, O ye servants{H5650} of the LORD{H3068}, praise{H1984}{(H8761)} the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 113:1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. (kjv)

======= Psalm 113:2 ============

Psalms 113:2 Blessed be the name of Jehovah From this time forth and for evermore.(asv)

Psalmi 113:2 Binecuvântat fie numele DOMNULUI de acum înainte și pentru totdeauna.(RO)

Psalms 113:2 Blessed{H1288}{(H8794)} be the name{H8034} of the LORD{H3068} from this time forth{H6258} and for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 113:2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. (kjv)

======= Psalm 113:3 ============

Psalms 113:3 From the rising of the sun unto the going down of the same Jehovah's name is to be praised.(asv)

Psalmi 113:3 De la răsăritul soarelui până la apusul lui, numele DOMNULUI fie lăudat.(RO)

Psalms 113:3 From the rising{H4217} of the sun{H8121} unto the going down{H3996} of the same the LORD'S{H3068} name{H8034} is to be praised{H1984}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

Psa 113:3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. (kjv)

======= Psalm 113:4 ============

Psalms 113:4 Jehovah is high above all nations, And his glory above the heavens.(asv)

Psalmi 113:4 DOMNUL [este] înalt deasupra tuturor națiunilor [și] gloria lui deasupra cerurilor.(RO)

Psalms 113:4 The LORD{H3068} is high{H7311}{(H8802)} above all nations{H1471}, and his glory{H3519} above the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 113:4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. (kjv)

======= Psalm 113:5 ============

Psalms 113:5 Who is like unto Jehovah our God, That hath his seat on high,(asv)

Psalmi 113:5 Cine [este] asemenea DOMNULUI Dumnezeul nostru, care locuiește în înalt,(RO)

Psalms 113:5 Who is like unto the LORD{H3068} our God{H430}, who dwelleth{H3427}{(H8800)} on high{H1361}{(H8688)}, (kjv-strongs#)

Psa 113:5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, (kjv)

======= Psalm 113:6 ============

Psalms 113:6 That humbleth himself to behold [The things that are] in heaven and in the earth?(asv)

Psalmi 113:6 Care [se] umilește să privească în cer și pe pământ!(RO)

Psalms 113:6 Who humbleth{H8213}{(H8688)} himself to behold{H7200}{(H8800)} the things that are in heaven{H8064}, and in the earth{H776}! (kjv-strongs#)

Psa 113:6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! (kjv)

======= Psalm 113:7 ============

Psalms 113:7 He raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy from the dunghill;(asv)

Psalmi 113:7 El ridică pe sărac din țărână [și] înalță pe nevoiaș din mormanul de balegă,(RO)

Psalms 113:7 He raiseth up{H6965}{(H8688)} the poor{H1800} out of the dust{H6083}, and lifteth{H7311}{(H8686)} the needy{H34} out of the dunghill{H830}; (kjv-strongs#)

Psa 113:7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; (kjv)

======= Psalm 113:8 ============

Psalms 113:8 That he may set him with princes, Even with the princes of his people.(asv)

Psalmi 113:8 Ca să [îl] așeze cu prinții, cu prinții poporului său.(RO)

Psalms 113:8 That he may set{H3427}{(H8687)} him with princes{H5081}, even with the princes{H5081} of his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 113:8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. (kjv)

======= Psalm 113:9 ============

Psalms 113:9 He maketh the barren woman to keep house, [And to be] a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 113:9 El face ca femeia stearpă să țină casa și[ să fie] o mamă bucuroasă a copiilor. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 113:9 He maketh the barren woman{H6135} to keep{H3427}{(H8688)} house{H1004}, and to be a joyful{H8056} mother{H517} of children{H1121}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 113:9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 114:1 ============

Psalms 114:1 When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;(asv)

Psalmi 114:1 Când Israel a ieșit din Egipt, casa lui Iacob dintr-un popor [cu] o limbă străină,(RO)

Psalms 114:1 When Israel{H3478} went out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}, the house{H1004} of Jacob{H3290} from a people{H5971} of strange language{H3937}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

Psa 114:1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; (kjv)

======= Psalm 114:2 ============

Psalms 114:2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion.(asv)

Psalmi 114:2 Iuda a fost sanctuarul său și Israel [locul] stăpânirii lui.(RO)

Psalms 114:2 Judah{H3063} was his sanctuary{H6944}, and Israel{H3478} his dominion{H4475}. (kjv-strongs#)

Psa 114:2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. (kjv)

======= Psalm 114:3 ============

Psalms 114:3 The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.(asv)

Psalmi 114:3 Marea a văzut și a fugit, Iordanul s-a întors înapoi.(RO)

Psalms 114:3 The sea{H3220} saw{H7200}{(H8804)} it, and fled{H5127}{(H8799)}: Jordan{H3383} was driven{H5437}{(H8735)} back{H268}. (kjv-strongs#)

Psa 114:3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. (kjv)

======= Psalm 114:4 ============

Psalms 114:4 The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.(asv)

Psalmi 114:4 Munții au săltat ca berbecii și colinele ca mieii.(RO)

Psalms 114:4 The mountains{H2022} skipped{H7540}{(H8804)} like rams{H352}, and the little hills{H1389} like lambs{H1121}{H6629}. (kjv-strongs#)

Psa 114:4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. (kjv)

======= Psalm 114:5 ============

Psalms 114:5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?(asv)

Psalmi 114:5 Ce [te-a supărat] pe tine, mare, de ai fugit? Pe tine, Iordane, [de] te-ai întors înapoi?(RO)

Psalms 114:5 What ailed thee, O thou sea{H3220}, that thou fleddest{H5127}{(H8799)}? thou Jordan{H3383}, that thou wast driven{H5437}{(H8735)} back{H268}? (kjv-strongs#)

Psa 114:5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? (kjv)

======= Psalm 114:6 ============

Psalms 114:6 Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?(asv)

Psalmi 114:6 Voi, munți, [că] ați săltat ca berbecii, [și] voi coline, ca mieii?(RO)

Psalms 114:6 Ye mountains{H2022}, that ye skipped{H7540}{(H8799)} like rams{H352}; and ye little hills{H1389}, like lambs{H1121}{H6629}? (kjv-strongs#)

Psa 114:6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? (kjv)

======= Psalm 114:7 ============

Psalms 114:7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,(asv)

Psalmi 114:7 Cutremură-te pământule, în prezența Domnului, în prezența Dumnezeului lui Iacob,(RO)

Psalms 114:7 Tremble{H2342}{(H8798)}, thou earth{H776}, at the presence{H6440} of the Lord{H113}, at the presence{H6440} of the God{H433} of Jacob{H3290}; (kjv-strongs#)

Psa 114:7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; (kjv)

======= Psalm 114:8 ============

Psalms 114:8 Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.(asv)

Psalmi 114:8 Care a prefăcut stânca în apă stătătoare, cremenea în fântână de ape.(RO)

Psalms 114:8 Which turned{H2015}{(H8802)} the rock{H6697} into a standing{H98} water{H4325}, the flint{H2496} into a fountain{H4599} of waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Psa 114:8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.(kjv)

======= Psalm 115:1 ============

Psalms 115:1 Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake.(asv)

Psalmi 115:1 Nu nouă, DOAMNE, nu nouă, ci numelui tău dă glorie, pentru mila ta și pentru adevărul tău.(RO)

Psalms 115:1 Not unto us, O LORD{H3068}, not unto us, but unto thy name{H8034} give{H5414}{(H8798)} glory{H3519}, for thy mercy{H2617}, and for thy truth's{H571} sake. (kjv-strongs#)

Psa 115:1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. (kjv)

======= Psalm 115:2 ============

Psalms 115:2 Wherefore should the nations say, Where is now their God?(asv)

Psalmi 115:2 De ce să spună păgânii: Unde [este] acum Dumnezeul lor?(RO)

Psalms 115:2 Wherefore should the heathen{H1471} say{H559}{(H8799)}, Where is now their God{H430}? (kjv-strongs#)

Psa 115:2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? (kjv)

======= Psalm 115:3 ============

Psalms 115:3 But our God is in the heavens: He hath done whatsoever he pleased.(asv)

Psalmi 115:3 Dar Dumnezeul nostru este în ceruri, el a făcut tot ce i-a plăcut.(RO)

Psalms 115:3 But our God{H430} is in the heavens{H8064}: he hath done{H6213}{(H8804)} whatsoever he hath pleased{H2654}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 115:3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. (kjv)

======= Psalm 115:4 ============

Psalms 115:4 Their idols are silver and gold, The work of men's hands.(asv)

Psalmi 115:4 Idolii lor [sunt] argint și aur, lucrarea mâinilor oamenilor.(RO)

Psalms 115:4 Their idols{H6091} are silver{H3701} and gold{H2091}, the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 115:4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. (kjv)

======= Psalm 115:5 ============

Psalms 115:5 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;(asv)

Psalmi 115:5 Au guri, dar nu vorbesc; au ochi, dar nu văd;(RO)

Psalms 115:5 They have mouths{H6310}, but they speak{H1696}{(H8762)} not: eyes{H5869} have they, but they see{H7200}{(H8799)} not: (kjv-strongs#)

Psa 115:5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: (kjv)

======= Psalm 115:6 ============

Psalms 115:6 They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not;(asv)

Psalmi 115:6 Au urechi, dar nu aud; au nări, dar nu miros;(RO)

Psalms 115:6 They have ears{H241}, but they hear{H8085}{(H8799)} not: noses{H639} have they, but they smell{H7306}{(H8686)} not: (kjv-strongs#)

Psa 115:6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: (kjv)

======= Psalm 115:7 ============

Psalms 115:7 They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat.(asv)

Psalmi 115:7 Au mâini, dar nu ating; au picioare, dar nu umblă; nici nu vorbesc prin gâtul lor.(RO)

Psalms 115:7 They have hands{H3027}, but they handle{H4184}{(H8686)} not: feet{H7272} have they, but they walk{H1980}{(H8762)} not: neither speak{H1897}{(H8799)} they through their throat{H1627}. (kjv-strongs#)

Psa 115:7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. (kjv)

======= Psalm 115:8 ============

Psalms 115:8 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.(asv)

Psalmi 115:8 Cei ce îi fac sunt asemenea lor; [și] fiecare ce se încrede în ei.(RO)

Psalms 115:8 They that make{H6213}{(H8802)} them are like unto them; so is every one that trusteth{H982}{(H8802)} in them. (kjv-strongs#)

Psa 115:8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. (kjv)

======= Psalm 115:9 ============

Psalms 115:9 O Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield.(asv)

Psalmi 115:9 Israele, încrede-te în DOMNUL, el [este] ajutorul lor și scutul lor.(RO)

Psalms 115:9 O Israel{H3478}, trust{H982}{(H8798)} thou in the LORD{H3068}: he is their help{H5828} and their shield{H4043}. (kjv-strongs#)

Psa 115:9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. (kjv)

======= Psalm 115:10 ============

Psalms 115:10 O house of Aaron, trust ye in Jehovah: He is their help and their shield.(asv)

Psalmi 115:10 Casă a lui Aaron, încrede-te în DOMNUL, el [este] ajutorul lor și scutul lor.(RO)

Psalms 115:10 O house{H1004} of Aaron{H175}, trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068}: he is their help{H5828} and their shield{H4043}. (kjv-strongs#)

Psa 115:10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. (kjv)

======= Psalm 115:11 ============

Psalms 115:11 Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.(asv)

Psalmi 115:11 Voi care vă temeți de DOMNUL, încredeți-vă în DOMNUL, el [este] ajutorul lor și scutul lor.(RO)

Psalms 115:11 Ye that fear{H3373} the LORD{H3068}, trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068}: he is their help{H5828} and their shield{H4043}. (kjv-strongs#)

Psa 115:11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. (kjv)

======= Psalm 115:12 ============

Psalms 115:12 Jehovah hath been mindful of us; He will bless [us] : He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.(asv)

Psalmi 115:12 DOMNUL și-a amintit de noi, el [ne] va binecuvânta; va binecuvânta casa lui Israel; va binecuvânta casa lui Aaron.(RO)

Psalms 115:12 The LORD{H3068} hath been mindful{H2142}{(H8804)} of us: he will bless{H1288}{(H8762)} us; he will bless{H1288}{(H8762)} the house{H1004} of Israel{H3478}; he will bless{H1288}{(H8762)} the house{H1004} of Aaron{H175}. (kjv-strongs#)

Psa 115:12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. (kjv)

======= Psalm 115:13 ============

Psalms 115:13 He will bless them that fear Jehovah, Both small and great.(asv)

Psalmi 115:13 Va binecuvânta pe cei ce se tem de DOMNUL, pe cei mici și pe cei mari.(RO)

Psalms 115:13 He will bless{H1288}{(H8762)} them that fear{H3373} the LORD{H3068}, both small{H6996} and great{H1419}. (kjv-strongs#)

Psa 115:13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. (kjv)

======= Psalm 115:14 ============

Psalms 115:14 Jehovah increase you more and more, You and your children.(asv)

Psalmi 115:14 DOMNUL vă va înmulți continuu, pe voi și pe copiii voștri.(RO)

Psalms 115:14 The LORD{H3068} shall increase{H3254}{(H8686)} you more and more, you and your children{H1121}. (kjv-strongs#)

Psa 115:14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. (kjv)

======= Psalm 115:15 ============

Psalms 115:15 Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.(asv)

Psalmi 115:15 Voi [sunteți] binecuvântați ai DOMNULUI care a făcut cerul și pământul.(RO)

Psalms 115:15 Ye are blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068} which made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 115:15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. (kjv)

======= Psalm 115:16 ============

Psalms 115:16 The heavens are the heavens of Jehovah; But the earth hath he given to the children of men.(asv)

Psalmi 115:16 Cerul, [chiar] cerurile, [sunt] ale DOMNULUI, dar pământul l-a dat copiilor oamenilor.(RO)

Psalms 115:16 The heaven{H8064}, even the heavens{H8064}, are the LORD'S{H3068}: but the earth{H776} hath he given{H5414}{(H8804)} to the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 115:16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. (kjv)

======= Psalm 115:17 ============

Psalms 115:17 The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;(asv)

Psalmi 115:17 Morții nu laudă pe DOMNUL, nici vreunul ce coboară la tăcere.(RO)

Psalms 115:17 The dead{H4191}{(H8801)} praise{H1984}{(H8762)} not the LORD{H3050}, neither any that go down{H3381}{(H8802)} into silence{H1745}. (kjv-strongs#)

Psa 115:17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. (kjv)

======= Psalm 115:18 ============

Psalms 115:18 But we will bless Jehovah From this time forth and for evermore. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 115:18 Dar noi vom binecuvânta pe DOMNUL de acum înainte și pentru totdeauna. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 115:18 But we will bless{H1288}{(H8762)} the LORD{H3050} from this time forth and for{H5704} evermore{H5769}. Praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 115:18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.(kjv)

======= Psalm 116:1 ============

Psalms 116:1 I love Jehovah, because he heareth My voice and my supplications.(asv)

Psalmi 116:1 Iubesc pe DOMNUL, pentru că a auzit vocea mea [și] cererile mele.(RO)

Psalms 116:1 I love{H157}{(H8804)} the LORD{H3068}, because he hath heard{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} and my supplications{H8469}. (kjv-strongs#)

Psa 116:1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. (kjv)

======= Psalm 116:2 ============

Psalms 116:2 Because he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call [upon him] as long as I live.(asv)

Psalmi 116:2 Pentru că și-a aplecat urechea spre mine, de aceea [îl] voi chema cât timp voi trăi.(RO)

Psalms 116:2 Because he hath inclined{H5186}{(H8689)} his ear{H241} unto me, therefore will I call{H7121}{(H8799)} upon him as long as I live{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 116:2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. (kjv)

======= Psalm 116:3 ============

Psalms 116:3 The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.(asv)

Psalmi 116:3 Întristările morții m-au încercuit și durerile iadului m-au prins, am găsit tulburare și întristare.(RO)

Psalms 116:3 The sorrows{H2256} of death{H4194} compassed{H661}{(H8804)} me, and the pains{H4712} of hell{H7585} gat hold{H4672}{(H8804)} upon me: I found{H4672}{(H8799)} trouble{H6869} and sorrow{H3015}. (kjv-strongs#)

Psa 116:3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. (kjv)

======= Psalm 116:4 ============

Psalms 116:4 Then called I upon the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul.(asv)

Psalmi 116:4 Atunci am chemat numele DOMNULUI; DOAMNE, te implor, eliberează sufletul meu.(RO)

Psalms 116:4 Then called{H7121}{(H8799)} I upon the name{H8034} of the LORD{H3068}; O LORD{H3068}, I beseech{H577} thee, deliver{H4422}{(H8761)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 116:4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. (kjv)

======= Psalm 116:5 ============

Psalms 116:5 Gracious is Jehovah, and righteous; Yea, our God is merciful.(asv)

Psalmi 116:5 Cu har [este] DOMNUL și drept; da, Dumnezeul nostru [este] milostiv.(RO)

Psalms 116:5 Gracious{H2587} is the LORD{H3068}, and righteous{H6662}; yea, our God{H430} is merciful{H7355}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Psa 116:5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. (kjv)

======= Psalm 116:6 ============

Psalms 116:6 Jehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me.(asv)

Psalmi 116:6 DOMNUL păstrează pe cel simplu; am fost înjosit și el m-a ajutat.(RO)

Psalms 116:6 The LORD{H3068} preserveth{H8104}{(H8802)} the simple{H6612}: I was brought low{H1809}{(H8804)}, and he helped{H3467}{(H8686)} me. (kjv-strongs#)

Psa 116:6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. (kjv)

======= Psalm 116:7 ============

Psalms 116:7 Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.(asv)

Psalmi 116:7 Întoarce-te la odihna ta, suflete al meu, căci DOMNUL ți-a făcut mult bine.(RO)

Psalms 116:7 Return{H7725}{(H8798)} unto thy rest{H4494}, O my soul{H5315}; for the LORD{H3068} hath dealt bountifully{H1580}{(H8804)} with thee. (kjv-strongs#)

Psa 116:7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. (kjv)

======= Psalm 116:8 ============

Psalms 116:8 For thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, [And] my feet from falling.(asv)

Psalmi 116:8 Căci mi-ai eliberat sufletul de moarte, ochii mei de lacrimi și picioarele mele de cădere.(RO)

Psalms 116:8 For thou hast delivered{H2502}{(H8765)} my soul{H5315} from death{H4194}, mine eyes{H5869} from tears{H1832}, and my feet{H7272} from falling{H1762}. (kjv-strongs#)

Psa 116:8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. (kjv)

======= Psalm 116:9 ============

Psalms 116:9 I will walk before Jehovah In the land of the living.(asv)

Psalmi 116:9 Voi umbla înaintea DOMNULUI în țara celor vii.(RO)

Psalms 116:9 I will walk{H1980}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#)

Psa 116:9 I will walk before the LORD in the land of the living. (kjv)

======= Psalm 116:10 ============

Psalms 116:10 I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:(asv)

Psalmi 116:10 Am crezut, de aceea am vorbit; am fost foarte nenorocit.(RO)

Psalms 116:10 I believed{H539}{(H8689)}, therefore have I spoken{H1696}{(H8762)}: I was greatly{H3966} afflicted{H6031}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Psa 116:10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: (kjv)

======= Psalm 116:11 ============

Psalms 116:11 I said in my haste, All men are liars.(asv)

Psalmi 116:11 Am spus în graba mea: Toți oamenii [sunt] mincinoși.(RO)

Psalms 116:11 I said{H559}{(H8804)} in my haste{H2648}{(H8800)}, All men{H120} are liars{H3576}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 116:11 I said in my haste, All men are liars. (kjv)

======= Psalm 116:12 ============

Psalms 116:12 What shall I render unto Jehovah For all his benefits toward me?(asv)

Psalmi 116:12 Ce voi întoarce DOMNULUI [pentru] toate binefacerile lui către mine?(RO)

Psalms 116:12 What shall I render{H7725}{(H8686)} unto the LORD{H3068} for all his benefits{H8408} toward me? (kjv-strongs#)

Psa 116:12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? (kjv)

======= Psalm 116:13 ============

Psalms 116:13 I will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah.(asv)

Psalmi 116:13 Voi lua paharul salvării și voi chema numele DOMNULUI.(RO)

Psalms 116:13 I will take{H5375}{(H8799)} the cup{H3563} of salvation{H3444}, and call{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 116:13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. (kjv)

======= Psalm 116:14 ============

Psalms 116:14 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people.(asv)

Psalmi 116:14 Îmi voi îndeplini promisiunile față de DOMNUL, acum, în prezența întregului său popor.(RO)

Psalms 116:14 I will pay{H7999}{(H8762)} my vows{H5088} unto the LORD{H3068} now in the presence of all his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 116:14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. (kjv)

======= Psalm 116:15 ============

Psalms 116:15 Precious in the sight of Jehovah Is the death of his saints.(asv)

Psalmi 116:15 Prețioasă [este] în ochii DOMNULUI moartea sfinților săi.(RO)

Psalms 116:15 Precious{H3368} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} is the death{H4194} of his saints{H2623}. (kjv-strongs#)

Psa 116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. (kjv)

======= Psalm 116:16 ============

Psalms 116:16 O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.(asv)

Psalmi 116:16 DOAMNE, cu adevărat eu [sunt] servitorul tău; eu [sunt] servitorul tău și fiul roabei tale; tu ai dezlegat legăturile mele.(RO)

Psalms 116:16 O LORD{H3068}, truly{H577} I am thy servant{H5650}; I am thy servant{H5650}, and the son{H1121} of thine handmaid{H519}: thou hast loosed{H6605}{(H8765)} my bonds{H4147}. (kjv-strongs#)

Psa 116:16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. (kjv)

======= Psalm 116:17 ============

Psalms 116:17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of Jehovah.(asv)

Psalmi 116:17 Ție îți voi aduce sacrificiul de mulțumire și voi chema numele DOMNULUI.(RO)

Psalms 116:17 I will offer{H2076}{(H8799)} to thee the sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426}, and will call{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 116:17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. (kjv)

======= Psalm 116:18 ============

Psalms 116:18 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people,(asv)

Psalmi 116:18 Îmi voi îndeplini promisiunile față de DOMNUL, acum, în prezența întregului său popor,(RO)

Psalms 116:18 I will pay{H7999}{(H8762)} my vows{H5088} unto the LORD{H3068} now in the presence of all his people{H5971}, (kjv-strongs#)

Psa 116:18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. (kjv)

======= Psalm 116:19 ============

Psalms 116:19 In the courts of Jehovah's house, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 116:19 În curțile casei DOMNULUI, în mijlocul tău, Ierusalime. Lăudați pe Domnul.(RO)

Psalms 116:19 In the courts{H2691} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, in the midst{H8432} of thee, O Jerusalem{H3389}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 116:19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 117:1 ============

Psalms 117:1 O praise Jehovah, all ye nations; Laud him, all ye peoples.(asv)

Psalmi 117:1 Lăudați pe DOMNUL, toate națiunile, lăudați-l toate popoarele.(RO)

Psalms 117:1 O praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3068}, all ye nations{H1471}: praise{H7623}{(H8761)} him, all ye people{H523}. (kjv-strongs#)

Psa 117:1 O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people. (kjv)

======= Psalm 117:2 ============

Psalms 117:2 For his lovingkindness is great toward us; And the truth of Jehovah [endureth] for ever. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 117:2 Pentru că bunătatea lui milostivă este mare față de noi și adevărul DOMNULUI [dăinuiește] pentru totdeauna. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 117:2 For his merciful{H2617} kindness{H2617} is great{H1396}{(H8804)} toward us: and the truth{H571} of the LORD{H3068} endureth for ever{H5769}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 117:2 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 118:1 ============

Psalms 118:1 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 118:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 118:1 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}: because his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 118:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 118:2 ============

Psalms 118:2 Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 118:2 Să spună Israel acum, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 118:2 Let Israel{H3478} now say{H559}{(H8799)}, that his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 118:2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 118:3 ============

Psalms 118:3 Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 118:3 Să spună casa lui Aaron acum, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 118:3 Let the house{H1004} of Aaron{H175} now say{H559}{(H8799)}, that his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 118:4 ============

Psalms 118:4 Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 118:4 Să spună cei ce se tem de DOMNUL acum, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 118:4 Let them now that fear{H3373} the LORD{H3068} say{H559}{(H8799)}, that his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 118:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 118:5 ============

Psalms 118:5 Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place.(asv)

Psalmi 118:5 În strâmtorare am chemat pe DOMNUL; DOMNUL mi-a răspuns și [m-a așezat] la loc larg.(RO)

Psalms 118:5 I called{H7121}{(H8804)} upon the LORD{H3050} in distress{H4712}: the LORD{H3050} answered{H6030}{(H8804)} me, and set me in a large place{H4800}. (kjv-strongs#)

Psa 118:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. (kjv)

======= Psalm 118:6 ============

Psalms 118:6 Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?(asv)

Psalmi 118:6 DOMNUL [este] de partea mea; nu mă voi teme; ce îmi poate face omul?(RO)

Psalms 118:6 The LORD{H3068} is on my side; I will not fear{H3372}{(H8799)}: what can{H6213} man{H120} do{H6213}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#)

Psa 118:6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? (kjv)

======= Psalm 118:7 ============

Psalms 118:7 Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.(asv)

Psalmi 118:7 DOMNUL îmi ține partea cu cei ce mă ajută, de aceea [îmi ]voi vedea [dorința împlinită ]asupra celor ce mă urăsc.(RO)

Psalms 118:7 The LORD{H3068} taketh my part with them that help{H5826}{(H8802)} me: therefore shall I see{H7200}{(H8799)} my desire upon them that hate{H8130}{(H8802)} me. (kjv-strongs#)

Psa 118:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. (kjv)

======= Psalm 118:8 ============

Psalms 118:8 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.(asv)

Psalmi 118:8 [Este ]mai bine a te încrede în DOMNUL, decât a[-ți] pune încrederea în om.(RO)

Psalms 118:8 It is better{H2896} to trust{H2620}{(H8800)} in the LORD{H3068} than to put confidence{H982}{(H8800)} in man{H120}. (kjv-strongs#)

Psa 118:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. (kjv)

======= Psalm 118:9 ============

Psalms 118:9 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.(asv)

Psalmi 118:9 [Este ]mai bine a te încrede în DOMNUL, decât a[-ți] pune încrederea în prinți.(RO)

Psalms 118:9 It is better{H2896} to trust{H2620}{(H8800)} in the LORD{H3068} than to put confidence{H982}{(H8800)} in princes{H5081}. (kjv-strongs#)

Psa 118:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. (kjv)

======= Psalm 118:10 ============

Psalms 118:10 All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.(asv)

Psalmi 118:10 Toate națiunile m-au încercuit, dar în numele DOMNULUI le voi nimici.(RO)

Psalms 118:10 All nations{H1471} compassed me about{H5437}{(H8804)}: but in the name{H8034} of the LORD{H3068} will I destroy{H4135}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Psa 118:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. (kjv)

======= Psalm 118:11 ============

Psalms 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.(asv)

Psalmi 118:11 M-au încercuit; da, m-au încercuit, dar în numele DOMNULUI le voi nimici.(RO)

Psalms 118:11 They compassed me about{H5437}{(H8804)}; yea, they compassed me about{H5437}{(H8804)}: but in the name{H8034} of the LORD{H3068} I will destroy{H4135}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Psa 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. (kjv)

======= Psalm 118:12 ============

Psalms 118:12 They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.(asv)

Psalmi 118:12 M-au încercuit ca [niște] albine; sunt stinse ca focul de spini, pentru că în numele DOMNULUI le voi nimici.(RO)

Psalms 118:12 They compassed me about{H5437}{(H8804)} like bees{H1682}; they are quenched{H1846}{(H8795)} as the fire{H784} of thorns{H6975}: for in the name{H8034} of the LORD{H3068} I will destroy{H4135}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Psa 118:12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. (kjv)

======= Psalm 118:13 ============

Psalms 118:13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.(asv)

Psalmi 118:13 Tu m-ai împins cu asprime ca să cad, dar DOMNUL m-a ajutat.(RO)

Psalms 118:13 Thou hast thrust{H1760}{(H8804)} sore{H1760}{(H8800)} at me that I might fall{H5307}{(H8800)}: but the LORD{H3068} helped{H5826}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Psa 118:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. (kjv)

======= Psalm 118:14 ============

Psalms 118:14 Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.(asv)

Psalmi 118:14 DOMNUL [este] puterea și cântarea mea și a devenit salvarea mea.(RO)

Psalms 118:14 The LORD{H3050} is my strength{H5797} and song{H2176}, and is become my salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 118:14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. (kjv)

======= Psalm 118:15 ============

Psalms 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly.(asv)

Psalmi 118:15 Vocea bucuriei și a salvării [este] în corturile celor drepți, dreapta DOMNULUI lucrează vitejește.(RO)

Psalms 118:15 The voice{H6963} of rejoicing{H7440} and salvation{H3444} is in the tabernacles{H168} of the righteous{H6662}: the right hand{H3225} of the LORD{H3068} doeth{H6213}{(H8802)} valiantly{H2428}. (kjv-strongs#)

Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. (kjv)

======= Psalm 118:16 ============

Psalms 118:16 The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly.(asv)

Psalmi 118:16 Dreapta DOMNULUI este înălțată, dreapta DOMNULUI lucrează vitejește.(RO)

Psalms 118:16 The right hand{H3225} of the LORD{H3068} is exalted{H7426}{(H8802)}: the right hand{H3225} of the LORD{H3068} doeth{H6213}{(H8802)} valiantly{H2428}. (kjv-strongs#)

Psa 118:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. (kjv)

======= Psalm 118:17 ============

Psalms 118:17 I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah.(asv)

Psalmi 118:17 Nu voi muri, ci voi trăi și voi vesti lucrările DOMNULUI.(RO)

Psalms 118:17 I shall not die{H4191}{(H8799)}, but live{H2421}{(H8799)}, and declare{H5608}{(H8762)} the works{H4639} of the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 118:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. (kjv)

======= Psalm 118:18 ============

Psalms 118:18 Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.(asv)

Psalmi 118:18 DOMNUL m-a disciplinat cu asprime, dar nu m-a dat morții.(RO)

Psalms 118:18 The LORD{H3050} hath chastened{H3256}{(H8765)} me sore{H3256}{(H8763)}: but he hath not given me over{H5414}{(H8804)} unto death{H4194}. (kjv-strongs#)

Psa 118:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. (kjv)

======= Psalm 118:19 ============

Psalms 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.(asv)

Psalmi 118:19 Deschideți-mi porțile dreptății, voi intra pe ele și voi lăuda pe DOMNUL,(RO)

Psalms 118:19 Open{H6605}{(H8798)} to me the gates{H8179} of righteousness{H6664}: I will go{H935}{(H8799)} into them, and I will praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3050}: (kjv-strongs#)

Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: (kjv)

======= Psalm 118:20 ============

Psalms 118:20 This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.(asv)

Psalmi 118:20 Această poartă a DOMNULUI, pe care cei drepți vor intra.(RO)

Psalms 118:20 This gate{H8179} of the LORD{H3068}, into which the righteous{H6662} shall enter{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 118:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. (kjv)

======= Psalm 118:21 ============

Psalms 118:21 I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.(asv)

Psalmi 118:21 Te voi lăuda, căci m-ai ascultat și ai devenit salvarea mea.(RO)

Psalms 118:21 I will praise{H3034}{(H8686)} thee: for thou hast heard{H6030}{(H8804)} me, and art become my salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 118:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. (kjv)

======= Psalm 118:22 ============

Psalms 118:22 The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.(asv)

Psalmi 118:22 Piatra [pe care] zidarii au respins-o a devenit capul colțului [temeliei].(RO)

Psalms 118:22 The stone{H68} which the builders{H1129}{(H8802)} refused{H3988}{(H8804)} is become the head{H7218} stone of the corner{H6438}. (kjv-strongs#)

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. (kjv)

======= Psalm 118:23 ============

Psalms 118:23 This is Jehovah's doing; It is marvellous in our eyes.(asv)

Psalmi 118:23 DOMNUL a făcut aceasta; și [este] minunat în ochii noștri.(RO)

Psalms 118:23 This is the LORD'S{H3068} doing; it is marvellous{H6381}{(H8738)} in our eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Psa 118:23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. (kjv)

======= Psalm 118:24 ============

Psalms 118:24 This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.(asv)

Psalmi 118:24 Aceasta [este] ziua [pe care] DOMNUL a făcut-o; ne vom bucura și ne vom veseli în ea.(RO)

Psalms 118:24 This is the day{H3117} which the LORD{H3068} hath made{H6213}{(H8804)}; we will rejoice{H1523}{(H8799)} and be glad{H8055}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#)

Psa 118:24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. (kjv)

======= Psalm 118:25 ============

Psalms 118:25 Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.(asv)

Psalmi 118:25 Salvează acum, te implor, DOAMNE; DOAMNE, te implor, trimite acum prosperitate.(RO)

Psalms 118:25 Save{H3467}{(H8685)} now, I beseech{H577} thee, O LORD{H3068}: O LORD{H3068}, I beseech{H577} thee, send now prosperity{H6743}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. (kjv)

======= Psalm 118:26 ============

Psalms 118:26 Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.(asv)

Psalmi 118:26 Binecuvântat [fie] cel ce vine în numele DOMNULUI; v-am binecuvântat din casa DOMNULUI.(RO)

Psalms 118:26 Blessed{H1288}{(H8803)} be he that cometh{H935}{(H8802)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}: we have blessed{H1288}{(H8765)} you out of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. (kjv)

======= Psalm 118:27 ============

Psalms 118:27 Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.(asv)

Psalmi 118:27 Dumnezeu [este] DOMNUL, care ne-a arătat lumină; legați sacrificiul cu frânghii, de coarnele altarului.(RO)

Psalms 118:27 God{H410} is the LORD{H3068}, which hath shewed us light{H215}{(H8686)}: bind{H631}{(H8798)} the sacrifice{H2282} with cords{H5688}, even unto the horns{H7161} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Psa 118:27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. (kjv)

======= Psalm 118:28 ============

Psalms 118:28 Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee.(asv)

Psalmi 118:28 Tu [ești] Dumnezeul meu și te voi lăuda, [ești] Dumnezeul meu, te voi înălța.(RO)

Psalms 118:28 Thou art my God{H410}, and I will praise{H3034}{(H8686)} thee: thou art my God{H430}, I will exalt{H7311}{(H8787)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 118:28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. (kjv)

======= Psalm 118:29 ============

Psalms 118:29 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 118:29 Aduceți mulțumiri DOMNULUI, că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 118:29 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 118:29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(kjv)

======= Psalm 119:1 ============

Psalms 119:1 ALEPH. Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.(asv)

Psalmi 119:1 א ALEF Binecuvântați [sunt] cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.(RO)

Psalms 119:1 ALEPH. Blessed{H835} are the undefiled{H8549} in the way{H1870}, who walk{H1980}{(H8802)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 119:1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. (kjv)

======= Psalm 119:2 ============

Psalms 119:2 Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart.(asv)

Psalmi 119:2 Binecuvântați[ sunt] cei ce țin mărturiile lui și[ ]îl caută cu întreaga inimă.(RO)

Psalms 119:2 Blessed{H835} are they that keep{H5341}{(H8802)} his testimonies{H5713}, and that seek{H1875}{(H8799)} him with the whole heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 119:2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. (kjv)

======= Psalm 119:3 ============

Psalms 119:3 Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways.(asv)

Psalmi 119:3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.(RO)

Psalms 119:3 They also do{H6466}{(H8804)} no iniquity{H5766}: they walk{H1980}{(H8804)} in his ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 119:3 They also do no iniquity: they walk in his ways. (kjv)

======= Psalm 119:4 ============

Psalms 119:4 Thou hast commanded [us] thy precepts, That we should observe them diligently.(asv)

Psalmi 119:4 Tu [ne]-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.(RO)

Psalms 119:4 Thou hast commanded{H6680}{(H8765)} us to keep{H8104}{(H8800)} thy precepts{H6490} diligently{H3966}. (kjv-strongs#)

Psa 119:4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. (kjv)

======= Psalm 119:5 ============

Psalms 119:5 Oh that my ways were established To observe thy statutes!(asv)

Psalmi 119:5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!(RO)

Psalms 119:5 O that{H305} my ways{H1870} were directed{H3559}{(H8735)} to keep{H8104}{(H8800)} thy statutes{H2706}! (kjv-strongs#)

Psa 119:5 O that my ways were directed to keep thy statutes! (kjv)

======= Psalm 119:6 ============

Psalms 119:6 Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.(asv)

Psalmi 119:6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.(RO)

Psalms 119:6 Then shall I not be ashamed{H954}{(H8799)}, when I have respect{H5027}{(H8687)} unto all thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. (kjv)

======= Psalm 119:7 ============

Psalms 119:7 I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments.(asv)

Psalmi 119:7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.(RO)

Psalms 119:7 I will praise{H3034}{(H8686)} thee with uprightness{H3476} of heart{H3824}, when I shall have learned{H3925}{(H8800)} thy righteous{H6664} judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. (kjv)

======= Psalm 119:8 ============

Psalms 119:8 I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly.(asv)

Psalmi 119:8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.(RO)

Psalms 119:8 I will keep{H8104}{(H8799)} thy statutes{H2706}: O forsake{H5800}{(H8799)} me not utterly{H3966}. (kjv-strongs#)

Psa 119:8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. (kjv)

======= Psalm 119:9 ============

Psalms 119:9 BETH. Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed [thereto] according to thy word.(asv)

Psalmi 119:9 ב BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama [la ea] conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:9 BETH. Wherewithal shall a young man{H5288} cleanse{H2135}{(H8762)} his way{H734}? by taking heed{H8104}{(H8800)} thereto according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. (kjv)

======= Psalm 119:10 ============

Psalms 119:10 With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments.(asv)

Psalmi 119:10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.(RO)

Psalms 119:10 With my whole heart{H3820} have I sought{H1875}{(H8804)} thee: O let me not wander{H7686}{(H8686)} from thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. (kjv)

======= Psalm 119:11 ============

Psalms 119:11 Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.(asv)

Psalmi 119:11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.(RO)

Psalms 119:11 Thy word{H565} have I hid{H6845}{(H8804)} in mine heart{H3820}, that I might not sin{H2398}{(H8799)} against thee. (kjv-strongs#)

Psa 119:11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. (kjv)

======= Psalm 119:12 ============

Psalms 119:12 Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes.(asv)

Psalmi 119:12 Binecuvântat [ești] tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.(RO)

Psalms 119:12 Blessed{H1288}{(H8803)} art thou, O LORD{H3068}: teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:13 ============

Psalms 119:13 With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth.(asv)

Psalmi 119:13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.(RO)

Psalms 119:13 With my lips{H8193} have I declared{H5608}{(H8765)} all the judgments{H4941} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 119:13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. (kjv)

======= Psalm 119:14 ============

Psalms 119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches.(asv)

Psalmi 119:14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, [cât] în toate bogățiile.(RO)

Psalms 119:14 I have rejoiced{H7797}{(H8804)} in the way{H1870} of thy testimonies{H5715}, as much as in{H5921} all riches{H1952}. (kjv-strongs#)

Psa 119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. (kjv)

======= Psalm 119:15 ============

Psalms 119:15 I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways.(asv)

Psalmi 119:15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.(RO)

Psalms 119:15 I will meditate{H7878}{(H8799)} in thy precepts{H6490}, and have respect{H5027}{(H8686)} unto thy ways{H734}. (kjv-strongs#)

Psa 119:15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. (kjv)

======= Psalm 119:16 ============

Psalms 119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.(asv)

Psalmi 119:16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:16 I will delight{H8173}{(H8698)} myself in thy statutes{H2708}: I will not forget{H7911}{(H8799)} thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. (kjv)

======= Psalm 119:17 ============

Psalms 119:17 GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.(asv)

Psalmi 119:17 ג GIMEL Fă mult bine servitorului tău, [ca] să trăiesc și să țin cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:17 GIMEL. Deal bountifully{H1580}{(H8798)} with thy servant{H5650}, that I may live{H2421}{(H8799)}, and keep{H8104}{(H8799)} thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. (kjv)

======= Psalm 119:18 ============

Psalms 119:18 Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law.(asv)

Psalmi 119:18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.(RO)

Psalms 119:18 Open{H1540}{(H8761)} thou mine eyes{H5869}, that I may behold{H5027}{(H8686)} wondrous things{H6381}{(H8737)} out of thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. (kjv)

======= Psalm 119:19 ============

Psalms 119:19 I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.(asv)

Psalmi 119:19 Eu [sunt] străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.(RO)

Psalms 119:19 I am a stranger{H1616} in the earth{H776}: hide{H5641}{(H8686)} not thy commandments{H4687} from me. (kjv-strongs#)

Psa 119:19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. (kjv)

======= Psalm 119:20 ============

Psalms 119:20 My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times.(asv)

Psalmi 119:20 Sufletul meu se frânge de dorința [pe care o are] pentru judecățile tale tot timpul.(RO)

Psalms 119:20 My soul{H5315} breaketh{H1638}{(H8804)} for the longing{H8375} that it hath unto thy judgments{H4941} at all times{H6256}. (kjv-strongs#)

Psa 119:20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. (kjv)

======= Psalm 119:21 ============

Psalms 119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments.(asv)

Psalmi 119:21 Tu ai mustrat pe cei mândri, [care sunt] blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.(RO)

Psalms 119:21 Thou hast rebuked{H1605}{(H8804)} the proud{H2086} that are cursed{H779}{(H8803)}, which do err{H7686}{(H8802)} from thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. (kjv)

======= Psalm 119:22 ============

Psalms 119:22 Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies.(asv)

Psalmi 119:22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.(RO)

Psalms 119:22 Remove{H1556}{(H8798)} from me reproach{H2781} and contempt{H937}; for I have kept{H5341}{(H8804)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#)

Psa 119:22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. (kjv)

======= Psalm 119:23 ============

Psalms 119:23 Princes also sat and talked against me; [But] thy servant did meditate on thy statutes.(asv)

Psalmi 119:23 Prinți de asemenea au șezut [și] au vorbit împotriva mea, [dar] servitorul tău a meditat la statutele tale.(RO)

Psalms 119:23 Princes{H8269} also did sit{H3427}{(H8804)} and speak{H1696}{(H8738)} against me: but thy servant{H5650} did meditate{H7878}{(H8799)} in thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:24 ============

Psalms 119:24 Thy testimonies also are my delight [And] my counsellors.(asv)

Psalmi 119:24 Mărturiile tale de asemenea [sunt] desfătarea mea [și] sfătuitorii mei.(RO)

Psalms 119:24 Thy testimonies{H5713} also are my delight{H8191} and my counsellors{H582}{H6098}. (kjv-strongs#)

Psa 119:24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.leth. (kjv)

======= Psalm 119:25 ============

Psalms 119:25 DALETH. My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.(asv)

Psalmi 119:25 ד DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:25 DALETH. My soul{H5315} cleaveth{H1692}{(H8804)} unto the dust{H6083}: quicken{H2421}{(H8761)} thou me according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. (kjv)

======= Psalm 119:26 ============

Psalms 119:26 I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes.(asv)

Psalmi 119:26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.(RO)

Psalms 119:26 I have declared{H5608}{(H8765)} my ways{H1870}, and thou heardest{H6030}{(H8799)} me: teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:27 ============

Psalms 119:27 Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works.(asv)

Psalmi 119:27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.(RO)

Psalms 119:27 Make me to understand{H995}{(H8685)} the way{H1870} of thy precepts{H6490}: so shall I talk{H7878}{(H8799)} of thy wondrous works{H6381}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. (kjv)

======= Psalm 119:28 ============

Psalms 119:28 My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.(asv)

Psalmi 119:28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:28 My soul{H5315} melteth{H1811}{(H8804)} for heaviness{H8424}: strengthen{H6965}{(H8761)} thou me according unto thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. (kjv)

======= Psalm 119:29 ============

Psalms 119:29 Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously.(asv)

Psalmi 119:29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.(RO)

Psalms 119:29 Remove{H5493}{(H8685)} from me the way{H1870} of lying{H8267}: and grant me thy law{H8451} graciously{H2603}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. (kjv)

======= Psalm 119:30 ============

Psalms 119:30 I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set [before me] .(asv)

Psalmi 119:30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale [înaintea mea].(RO)

Psalms 119:30 I have chosen{H977}{(H8804)} the way{H1870} of truth{H530}: thy judgments{H4941} have I laid{H7737}{(H8765)} before me. (kjv-strongs#)

Psa 119:30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. (kjv)

======= Psalm 119:31 ============

Psalms 119:31 I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.(asv)

Psalmi 119:31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.(RO)

Psalms 119:31 I have stuck{H1692}{(H8804)} unto thy testimonies{H5715}: O LORD{H3068}, put me not to shame{H954}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. (kjv)

======= Psalm 119:32 ============

Psalms 119:32 I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.(asv)

Psalmi 119:32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.(RO)

Psalms 119:32 I will run{H7323}{(H8799)} the way{H1870} of thy commandments{H4687}, when thou shalt enlarge{H7337}{(H8686)} my heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 119:32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. (kjv)

======= Psalm 119:33 ============

Psalms 119:33 HE. Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end.(asv)

Psalmi 119:33 ה HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține [până la] sfârșit.(RO)

Psalms 119:33 HE. Teach{H3384}{(H8685)} me, O LORD{H3068}, the way{H1870} of thy statutes{H2706}; and I shall keep{H5341}{(H8799)} it unto the end{H6118}. (kjv-strongs#)

Psa 119:33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. (kjv)

======= Psalm 119:34 ============

Psalms 119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart.(asv)

Psalmi 119:34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga [mea] inimă.(RO)

Psalms 119:34 Give me understanding{H995}{(H8685)}, and I shall keep{H5341}{(H8799)} thy law{H8451}; yea, I shall observe{H8104}{(H8799)} it with my whole heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. (kjv)

======= Psalm 119:35 ============

Psalms 119:35 Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight.(asv)

Psalmi 119:35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.(RO)

Psalms 119:35 Make me to go{H1869}{(H8685)} in the path{H5410} of thy commandments{H4687}; for therein do I delight{H2654}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. (kjv)

======= Psalm 119:36 ============

Psalms 119:36 Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness.(asv)

Psalmi 119:36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.(RO)

Psalms 119:36 Incline{H5186}{(H8685)} my heart{H3820} unto thy testimonies{H5715}, and not to covetousness{H1215}. (kjv-strongs#)

Psa 119:36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. (kjv)

======= Psalm 119:37 ============

Psalms 119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways.(asv)

Psalmi 119:37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; [și] dă-mi viață pe calea ta.(RO)

Psalms 119:37 Turn away{H5674}{(H8685)} mine eyes{H5869} from beholding{H7200}{(H8800)} vanity{H7723}; and quicken{H2421}{(H8761)} thou me in thy way{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. (kjv)

======= Psalm 119:38 ============

Psalms 119:38 Confirm unto thy servant thy word, Which [is in order] unto the fear of thee.(asv)

Psalmi 119:38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care [este devotat] temerii de tine.(RO)

Psalms 119:38 Stablish{H6965}{(H8685)} thy word{H565} unto thy servant{H5650}, who is devoted to thy fear{H3374}. (kjv-strongs#)

Psa 119:38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. (kjv)

======= Psalm 119:39 ============

Psalms 119:39 Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.(asv)

Psalmi 119:39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale [sunt] bune.(RO)

Psalms 119:39 Turn away{H5674}{(H8685)} my reproach{H2781} which I fear{H3025}{(H8804)}: for thy judgments{H4941} are good{H2896}. (kjv-strongs#)

Psa 119:39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. (kjv)

======= Psalm 119:40 ============

Psalms 119:40 Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness.(asv)

Psalmi 119:40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.(RO)

Psalms 119:40 Behold, I have longed{H8373}{(H8804)} after thy precepts{H6490}: quicken{H2421}{(H8761)} me in thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Psa 119:40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. (kjv)

======= Psalm 119:41 ============

Psalms 119:41 VAV. Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word.(asv)

Psalmi 119:41 ו VAV Lasă de asemenea îndurările tale[ și] salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:41 VAU. Let thy mercies{H2617} come{H935}{(H8799)} also unto me, O LORD{H3068}, even thy salvation{H8668}, according to thy word{H565}. (kjv-strongs#)

Psa 119:41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. (kjv)

======= Psalm 119:42 ============

Psalms 119:42 So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.(asv)

Psalmi 119:42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:42 So shall I have wherewith{H1697} to answer{H6030}{(H8799)} him that reproacheth{H2778}{(H8802)} me: for I trust{H982}{(H8804)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. (kjv)

======= Psalm 119:43 ============

Psalms 119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances.(asv)

Psalmi 119:43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.(RO)

Psalms 119:43 And take{H5337}{(H8686)} not the word{H1697} of truth{H571} utterly{H3966} out of my mouth{H6310}; for I have hoped{H3176}{(H8765)} in thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. (kjv)

======= Psalm 119:44 ============

Psalms 119:44 So shall I observe thy law continually For ever and ever.(asv)

Psalmi 119:44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Psalms 119:44 So shall I keep{H8104}{(H8799)} thy law{H8451} continually{H8548} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 119:44 So shall I keep thy law continually for ever and ever. (kjv)

======= Psalm 119:45 ============

Psalms 119:45 And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.(asv)

Psalmi 119:45 Și voi umbla în[ ]libertate, căci eu caut preceptele tale.(RO)

Psalms 119:45 And I will walk{H1980}{(H8691)} at liberty{H7342}: for I seek{H1875}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:46 ============

Psalms 119:46 I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.(asv)

Psalmi 119:46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.(RO)

Psalms 119:46 I will speak{H1696}{(H8762)} of thy testimonies{H5713} also before kings{H4428}, and will not be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. (kjv)

======= Psalm 119:47 ============

Psalms 119:47 And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved.(asv)

Psalmi 119:47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.(RO)

Psalms 119:47 And I will delight{H8173}{(H8698)} myself in thy commandments{H4687}, which I have loved{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. (kjv)

======= Psalm 119:48 ============

Psalms 119:48 I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes.(asv)

Psalmi 119:48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.(RO)

Psalms 119:48 My hands{H3709} also will I lift up{H5375}{(H8799)} unto thy commandments{H4687}, which I have loved{H157}{(H8804)}; and I will meditate{H7878}{(H8799)} in thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:49 ============

Psalms 119:49 ZAYIN. Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope.(asv)

Psalmi 119:49 ז ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.(RO)

Psalms 119:49 ZAIN. Remember{H2142}{(H8798)} the word{H1697} unto thy servant{H5650}, upon which thou hast caused me to hope{H3176}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. (kjv)

======= Psalm 119:50 ============

Psalms 119:50 This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.(asv)

Psalmi 119:50 Acesta îmi [este] mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.(RO)

Psalms 119:50 This is my comfort{H5165} in my affliction{H6040}: for thy word{H565} hath quickened{H2421}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Psa 119:50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. (kjv)

======= Psalm 119:51 ============

Psalms 119:51 The proud have had me greatly in derision: [Yet] have I not swerved from thy law.(asv)

Psalmi 119:51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, [totuși] nu m-am abătut de la legea ta.(RO)

Psalms 119:51 The proud{H2086} have had me greatly{H3966} in derision{H3887}{(H8689)}: yet have I not declined{H5186}{(H8804)} from thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. (kjv)

======= Psalm 119:52 ============

Psalms 119:52 I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.(asv)

Psalmi 119:52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.(RO)

Psalms 119:52 I remembered{H2142}{(H8804)} thy judgments{H4941} of old{H5769}, O LORD{H3068}; and have comforted{H5162}{(H8691)} myself. (kjv-strongs#)

Psa 119:52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. (kjv)

======= Psalm 119:53 ============

Psalms 119:53 Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law.(asv)

Psalmi 119:53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.(RO)

Psalms 119:53 Horror{H2152} hath taken hold{H270}{(H8804)} upon me because of the wicked{H7563} that forsake{H5800}{(H8802)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. (kjv)

======= Psalm 119:54 ============

Psalms 119:54 Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.(asv)

Psalmi 119:54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.(RO)

Psalms 119:54 Thy statutes{H2706} have been my songs{H2158} in the house{H1004} of my pilgrimage{H4033}. (kjv-strongs#)

Psa 119:54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. (kjv)

======= Psalm 119:55 ============

Psalms 119:55 I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law.(asv)

Psalmi 119:55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.(RO)

Psalms 119:55 I have remembered{H2142}{(H8804)} thy name{H8034}, O LORD{H3068}, in the night{H3915}, and have kept{H8104}{(H8799)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. (kjv)

======= Psalm 119:56 ============

Psalms 119:56 This I have had, Because I have kept thy precepts.(asv)

Psalmi 119:56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.(RO)

Psalms 119:56 This I had, because I kept{H5341}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:56 This I had, because I kept thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:57 ============

Psalms 119:57 HHETH. Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.(asv)

Psalmi 119:57 ח HET [Tu ești] partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.(RO)

Psalms 119:57 CHETH. Thou art my portion{H2506}, O LORD{H3068}: I have said{H559}{(H8804)} that I would keep{H8104}{(H8800)} thy words{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. (kjv)

======= Psalm 119:58 ============

Psalms 119:58 I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.(asv)

Psalmi 119:58 Am implorat favoarea ta cu întreaga [mea] inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:58 I intreated{H2470}{(H8765)} thy favour{H6440} with my whole heart{H3820}: be merciful{H2603}{(H8798)} unto me according to thy word{H565}. (kjv-strongs#)

Psa 119:58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. (kjv)

======= Psalm 119:59 ============

Psalms 119:59 I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.(asv)

Psalmi 119:59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.(RO)

Psalms 119:59 I thought{H2803}{(H8765)} on my ways{H1870}, and turned{H7725}{(H8686)} my feet{H7272} unto thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#)

Psa 119:59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. (kjv)

======= Psalm 119:60 ============

Psalms 119:60 I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.(asv)

Psalmi 119:60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.(RO)

Psalms 119:60 I made haste{H2363}{(H8804)}, and delayed{H4102}{(H8701)} not to keep{H8104}{(H8800)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments. (kjv)

======= Psalm 119:61 ============

Psalms 119:61 The cords of the wicked have wrapped me round; [But] I have not forgotten thy law.(asv)

Psalmi 119:61 Cetele celor stricați m-au jefuit, [dar] eu nu am uitat legea ta.(RO)

Psalms 119:61 The bands{H2256} of the wicked{H7563} have robbed{H5749}{(H8765)} me: but I have not forgotten{H7911}{(H8804)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. (kjv)

======= Psalm 119:62 ============

Psalms 119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances.(asv)

Psalmi 119:62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.(RO)

Psalms 119:62 At midnight{H2676}{H3915} I will rise{H6965}{(H8799)} to give thanks{H3034}{(H8687)} unto thee because of thy righteous{H6664} judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. (kjv)

======= Psalm 119:63 ============

Psalms 119:63 I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts.(asv)

Psalmi 119:63 [Sunt ]tovarăș tuturor [celor] ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.(RO)

Psalms 119:63 I am a companion{H2270} of all them that fear{H3372}{(H8804)} thee, and of them that keep{H8104}{(H8802)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:64 ============

Psalms 119:64 The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes.(asv)

Psalmi 119:64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.(RO)

Psalms 119:64 The earth{H776}, O LORD{H3068}, is full{H4390}{(H8804)} of thy mercy{H2617}: teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:65 ============

Psalms 119:65 TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.(asv)

Psalmi 119:65 ט TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:65 TETH. Thou hast dealt{H6213}{(H8804)} well{H2896} with thy servant{H5650}, O LORD{H3068}, according unto thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. (kjv)

======= Psalm 119:66 ============

Psalms 119:66 Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments.(asv)

Psalmi 119:66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.(RO)

Psalms 119:66 Teach{H3925}{(H8761)} me good{H2898} judgment{H2940} and knowledge{H1847}: for I have believed{H539}{(H8689)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. (kjv)

======= Psalm 119:67 ============

Psalms 119:67 Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.(asv)

Psalmi 119:67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:67 Before I was afflicted{H6031}{(H8799)} I went astray{H7683}{(H8802)}: but now have I kept{H8104}{(H8804)} thy word{H565}. (kjv-strongs#)

Psa 119:67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. (kjv)

======= Psalm 119:68 ============

Psalms 119:68 Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes.(asv)

Psalmi 119:68 Tu [ești] bun și faci bine; învață-mă statutele tale.(RO)

Psalms 119:68 Thou art good{H2896}, and doest good{H2895}{(H8688)}; teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:69 ============

Psalms 119:69 The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts.(asv)

Psalmi 119:69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, [dar] voi ține preceptele tale cu întreaga [mea] inimă.(RO)

Psalms 119:69 The proud{H2086} have forged{H2950}{(H8804)} a lie{H8267} against me: but I will keep{H5341}{(H8799)} thy precepts{H6490} with my whole heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 119:69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. (kjv)

======= Psalm 119:70 ============

Psalms 119:70 Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law.(asv)

Psalmi 119:70 Inima lor este grasă ca unsoarea; [dar] eu mă desfăt în legea ta.(RO)

Psalms 119:70 Their heart{H3820} is as fat{H2954}{(H8804)} as grease{H2459}; but I delight{H8173}{(H8773)} in thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. (kjv)

======= Psalm 119:71 ============

Psalms 119:71 It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes.(asv)

Psalmi 119:71 [Este] bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.(RO)

Psalms 119:71 It is good{H2896} for me that I have been afflicted{H6031}{(H8795)}; that I might learn{H3925}{(H8799)} thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:72 ============

Psalms 119:72 The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver.(asv)

Psalmi 119:72 Legea gurii tale [este] mai bună pentru mine decât mii [de bucăți] de aur și argint.(RO)

Psalms 119:72 The law{H8451} of thy mouth{H6310} is better{H2896} unto me than thousands{H505} of gold{H2091} and silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Psa 119:72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. (kjv)

======= Psalm 119:73 ============

Psalms 119:73 YODH. Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments.(asv)

Psalmi 119:73 י IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.(RO)

Psalms 119:73 JOD. Thy hands{H3027} have made{H6213}{(H8804)} me and fashioned{H3559}{(H8787)} me: give me understanding{H995}{(H8685)}, that I may learn{H3925}{(H8799)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. (kjv)

======= Psalm 119:74 ============

Psalms 119:74 They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.(asv)

Psalmi 119:74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:74 They that fear{H3373} thee will be glad{H8055}{(H8799)} when they see{H7200}{(H8799)} me; because I have hoped{H3176}{(H8765)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. (kjv)

======= Psalm 119:75 ============

Psalms 119:75 I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me.(asv)

Psalmi 119:75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale [sunt] drepte și [că] tu în credincioșie m-ai chinuit.(RO)

Psalms 119:75 I know{H3045}{(H8804)}, O LORD{H3068}, that thy judgments{H4941} are right{H6664}, and that thou in faithfulness{H530} hast afflicted{H6031}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Psa 119:75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. (kjv)

======= Psalm 119:76 ============

Psalms 119:76 Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.(asv)

Psalmi 119:76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.(RO)

Psalms 119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness{H2617} be for my comfort{H5162}{(H8763)}, according to thy word{H565} unto thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. (kjv)

======= Psalm 119:77 ============

Psalms 119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight.(asv)

Psalmi 119:77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta [este] desfătarea mea.(RO)

Psalms 119:77 Let thy tender mercies{H7356} come{H935}{(H8799)} unto me, that I may live{H2421}{(H8799)}: for thy law{H8451} is my delight{H8191}. (kjv-strongs#)

Psa 119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. (kjv)

======= Psalm 119:78 ============

Psalms 119:78 Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: [But] I will meditate on thy precepts.(asv)

Psalmi 119:78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, [dar] eu voi medita la preceptele tale.(RO)

Psalms 119:78 Let the proud{H2086} be ashamed{H954}{(H8799)}; for they dealt perversely{H5791}{(H8765)} with me without a cause{H8267}: but I will meditate{H7878}{(H8799)} in thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:79 ============

Psalms 119:79 Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies.(asv)

Psalmi 119:79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.(RO)

Psalms 119:79 Let those that fear{H3373} thee turn{H7725}{(H8799)} unto me, and those that have known{H3045}{(H8802)}{(H8675)}{H3045}{(H8804)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#)

Psa 119:79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. (kjv)

======= Psalm 119:80 ============

Psalms 119:80 Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame.(asv)

Psalmi 119:80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.(RO)

Psalms 119:80 Let my heart{H3820} be sound{H8549} in thy statutes{H2706}; that I be not ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. (kjv)

======= Psalm 119:81 ============

Psalms 119:81 KAPH. My soul fainteth for thy salvation; [But] I hope in thy word.(asv)

Psalmi 119:81 כ CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, [dar] eu sper în cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:81 CAPH. My soul{H5315} fainteth{H3615}{(H8804)} for thy salvation{H8668}: but I hope{H3176}{(H8765)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. (kjv)

======= Psalm 119:82 ============

Psalms 119:82 Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?(asv)

Psalmi 119:82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?(RO)

Psalms 119:82 Mine eyes{H5869} fail{H3615}{(H8804)} for thy word{H565}, saying{H559}{(H8800)}, When wilt thou comfort{H5162}{(H8762)} me? (kjv-strongs#)

Psa 119:82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? (kjv)

======= Psalm 119:83 ============

Psalms 119:83 For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.(asv)

Psalmi 119:83 Căci am devenit ca un burduf în fum; [totuși] eu nu uit statutele tale.(RO)

Psalms 119:83 For I am become like a bottle{H4997} in the smoke{H7008}; yet do I not forget{H7911}{(H8804)} thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:84 ============

Psalms 119:84 How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me?(asv)

Psalmi 119:84 Cât de multe [sunt] zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?(RO)

Psalms 119:84 How many are the days{H3117} of thy servant{H5650}? when wilt thou execute{H6213}{(H8799)} judgment{H4941} on them that persecute{H7291}{(H8802)} me? (kjv-strongs#)

Psa 119:84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? (kjv)

======= Psalm 119:85 ============

Psalms 119:85 The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law.(asv)

Psalmi 119:85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu [sunt] după legea ta.(RO)

Psalms 119:85 The proud{H2086} have digged{H3738}{(H8804)} pits{H7882} for me, which are not after thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law. (kjv)

======= Psalm 119:86 ============

Psalms 119:86 All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; Help thou me.(asv)

Psalmi 119:86 Toate poruncile tale [sunt] credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.(RO)

Psalms 119:86 All thy commandments{H4687} are faithful{H530}: they persecute{H7291}{(H8804)} me wrongfully{H8267}; help{H5826}{(H8798)} thou me. (kjv-strongs#)

Psa 119:86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. (kjv)

======= Psalm 119:87 ============

Psalms 119:87 They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.(asv)

Psalmi 119:87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.(RO)

Psalms 119:87 They had almost{H4592} consumed{H3615}{(H8765)} me upon earth{H776}; but I forsook{H5800}{(H8804)} not thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:88 ============

Psalms 119:88 Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth.(asv)

Psalmi 119:88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.(RO)

Psalms 119:88 Quicken{H2421}{(H8761)} me after thy lovingkindness{H2617}; so shall I keep{H8104}{(H8799)} the testimony{H5715} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 119:88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. (kjv)

======= Psalm 119:89 ============

Psalms 119:89 LAMEDH. For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven.(asv)

Psalmi 119:89 ל LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.(RO)

Psalms 119:89 LAMED. For ever{H5769}, O LORD{H3068}, thy word{H1697} is settled{H5324}{(H8737)} in heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 119:89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. (kjv)

======= Psalm 119:90 ============

Psalms 119:90 Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth.(asv)

Psalmi 119:90 Credincioșia ta [este] spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.(RO)

Psalms 119:90 Thy faithfulness{H530} is unto all{H1755} generations{H1755}: thou hast established{H3559}{(H8790)} the earth{H776}, and it abideth{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. (kjv)

======= Psalm 119:91 ============

Psalms 119:91 They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants.(asv)

Psalmi 119:91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți [sunt] servitorii tăi.(RO)

Psalms 119:91 They continue{H5975}{(H8804)} this day{H3117} according to thine ordinances{H4941}: for all are thy servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 119:91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. (kjv)

======= Psalm 119:92 ============

Psalms 119:92 Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.(asv)

Psalmi 119:92 Dacă legea ta nu [ar fi fost] desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.(RO)

Psalms 119:92 Unless{H3884} thy law{H8451} had been my delights{H8191}, I should then have perished{H6}{(H8804)} in mine affliction{H6040}. (kjv-strongs#)

Psa 119:92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. (kjv)

======= Psalm 119:93 ============

Psalms 119:93 I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me.(asv)

Psalmi 119:93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.(RO)

Psalms 119:93 I will never{H5769} forget{H7911}{(H8799)} thy precepts{H6490}: for with them thou hast quickened{H2421}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Psa 119:93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. (kjv)

======= Psalm 119:94 ============

Psalms 119:94 I am thine, save me; For I have sought thy precepts.(asv)

Psalmi 119:94 Eu [sunt] al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.(RO)

Psalms 119:94 I am thine, save{H3467}{(H8685)} me; for I have sought{H1875}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:95 ============

Psalms 119:95 The wicked have waited for me, to destroy me; [But] I will consider thy testimonies.(asv)

Psalmi 119:95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, [dar] eu voi lua aminte la mărturiile tale.(RO)

Psalms 119:95 The wicked{H7563} have waited{H6960}{(H8765)} for me to destroy{H6}{(H8763)} me: but I will consider{H995}{(H8709)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#)

Psa 119:95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. (kjv)

======= Psalm 119:96 ============

Psalms 119:96 I have seen an end of all perfection; [But] thy commandment is exceeding broad.(asv)

Psalmi 119:96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, [dar] porunca ta [este] foarte întinsă.(RO)

Psalms 119:96 I have seen{H7200}{(H8804)} an end{H7093} of all perfection{H8502}: but thy commandment{H4687} is exceeding{H3966} broad{H7342}. (kjv-strongs#)

Psa 119:96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. (kjv)

======= Psalm 119:97 ============

Psalms 119:97 MEM. Oh how love I thy law! It is my meditation all the day.(asv)

Psalmi 119:97 מ MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea [este] meditația mea toată ziua.(RO)

Psalms 119:97 MEM. O how love I{H157}{(H8804)} thy law{H8451}! it is my meditation{H7881} all the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Psa 119:97 O how I love thy law! it is my meditation all the day. (kjv)

======= Psalm 119:98 ============

Psalms 119:98 Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.(asv)

Psalmi 119:98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele [sunt] totdeauna cu mine.(RO)

Psalms 119:98 Thou through thy commandments{H4687} hast made me wiser{H2449}{(H8762)} than mine enemies{H341}{(H8802)}: for they are ever{H5769} with me. (kjv-strongs#)

Psa 119:98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. (kjv)

======= Psalm 119:99 ============

Psalms 119:99 I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation.(asv)

Psalmi 119:99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale [sunt] meditația mea.(RO)

Psalms 119:99 I have more understanding{H7919}{(H8689)} than all my teachers{H3925}{(H8764)}: for thy testimonies{H5715} are my meditation{H7881}. (kjv-strongs#)

Psa 119:99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. (kjv)

======= Psalm 119:100 ============

Psalms 119:100 I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.(asv)

Psalmi 119:100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.(RO)

Psalms 119:100 I understand{H995}{(H8709)} more than the ancients{H2205}, because I keep{H5341}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:101 ============

Psalms 119:101 I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.(asv)

Psalmi 119:101 Mi[-]am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:101 I have refrained{H3607}{(H8804)} my feet{H7272} from every evil{H7451} way{H734}, that I might keep{H8104}{(H8799)} thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. (kjv)

======= Psalm 119:102 ============

Psalms 119:102 I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.(asv)

Psalmi 119:102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.(RO)

Psalms 119:102 I have not departed{H5493}{(H8804)} from thy judgments{H4941}: for thou hast taught{H3384}{(H8689)} me. (kjv-strongs#)

Psa 119:102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. (kjv)

======= Psalm 119:103 ============

Psalms 119:103 How sweet are thy words unto my taste! [Yea, sweeter] than honey to my mouth!(asv)

Psalmi 119:103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele![ Mai dulci] decât mierea pentru gura mea!(RO)

Psalms 119:103 How sweet{H4452}{(H8738)} are thy words{H565} unto my taste{H2441}! yea, sweeter than honey{H1706} to my mouth{H6310}! (kjv-strongs#)

Psa 119:103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! (kjv)

======= Psalm 119:104 ============

Psalms 119:104 Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.(asv)

Psalmi 119:104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.(RO)

Psalms 119:104 Through thy precepts{H6490} I get understanding{H995}{(H8709)}: therefore I hate{H8130}{(H8804)} every false{H8267} way{H734}. (kjv-strongs#)

Psa 119:104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. (kjv)

======= Psalm 119:105 ============

Psalms 119:105 NUN. Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.(asv)

Psalmi 119:105 נ NUN Cuvântul tău [este] o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.(RO)

Psalms 119:105 NUN. Thy word{H1697} is a lamp{H5216} unto my feet{H7272}, and a light{H216} unto my path{H5410}. (kjv-strongs#)

Psa 119:105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. (kjv)

======= Psalm 119:106 ============

Psalms 119:106 I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances.(asv)

Psalmi 119:106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și [le] voi împlini.(RO)

Psalms 119:106 I have sworn{H7650}{(H8738)}, and I will perform{H6965}{(H8762)} it, that I will keep{H8104}{(H8800)} thy righteous{H6664} judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. (kjv)

======= Psalm 119:107 ============

Psalms 119:107 I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word.(asv)

Psalmi 119:107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:107 I am afflicted{H6031}{(H8738)} very much{H3966}: quicken{H2421}{(H8761)} me, O LORD{H3068}, according unto thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. (kjv)

======= Psalm 119:108 ============

Psalms 119:108 Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.(asv)

Psalmi 119:108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.(RO)

Psalms 119:108 Accept{H7521}{(H8798)}, I beseech thee, the freewill offerings{H5071} of my mouth{H6310}, O LORD{H3068}, and teach{H3925}{(H8761)} me thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. (kjv)

======= Psalm 119:109 ============

Psalms 119:109 My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.(asv)

Psalmi 119:109 Sufletul meu [este] continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.(RO)

Psalms 119:109 My soul{H5315} is continually{H8548} in my hand{H3709}: yet do I not forget{H7911}{(H8804)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. (kjv)

======= Psalm 119:110 ============

Psalms 119:110 The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.(asv)

Psalmi 119:110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.(RO)

Psalms 119:110 The wicked{H7563} have laid{H5414}{(H8804)} a snare{H6341} for me: yet I erred{H8582}{(H8804)} not from thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:111 ============

Psalms 119:111 Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.(asv)

Psalmi 119:111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele [sunt] bucuria inimii mele.(RO)

Psalms 119:111 Thy testimonies{H5715} have I taken as an heritage{H5157}{(H8804)} for ever{H5769}: for they are the rejoicing{H8342} of my heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Psa 119:111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. (kjv)

======= Psalm 119:112 ============

Psalms 119:112 I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end.(asv)

Psalmi 119:112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, [până la] sfârșit.(RO)

Psalms 119:112 I have inclined{H5186}{(H8804)} mine heart{H3820} to perform{H6213}{(H8800)} thy statutes{H2706} alway{H5769}, even unto the end{H6118}. (kjv-strongs#)

Psa 119:112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. (kjv)

======= Psalm 119:113 ============

Psalms 119:113 SAMEKH. I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.(asv)

Psalmi 119:113 ס SAMEC Urăsc gândurile [deșarte], dar iubesc legea ta.(RO)

Psalms 119:113 SAMECH. I hate{H8130}{(H8804)} vain thoughts{H5588}: but thy law{H8451} do I love{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:113 I hate vain thoughts: but thy law do I love. (kjv)

======= Psalm 119:114 ============

Psalms 119:114 Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.(asv)

Psalmi 119:114 Tu [ești] ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:114 Thou art my hiding place{H5643} and my shield{H4043}: I hope{H3176}{(H8765)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. (kjv)

======= Psalm 119:115 ============

Psalms 119:115 Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God.(asv)

Psalmi 119:115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.(RO)

Psalms 119:115 Depart{H5493}{(H8798)} from me, ye evildoers{H7489}{(H8688)}: for I will keep{H5341}{(H8799)} the commandments{H4687} of my God{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 119:115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. (kjv)

======= Psalm 119:116 ============

Psalms 119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.(asv)

Psalmi 119:116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.(RO)

Psalms 119:116 Uphold{H5564}{(H8798)} me according unto thy word{H565}, that I may live{H2421}{(H8799)}: and let me not be ashamed{H954}{(H8686)} of my hope{H7664}. (kjv-strongs#)

Psa 119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. (kjv)

======= Psalm 119:117 ============

Psalms 119:117 Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually.(asv)

Psalmi 119:117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.(RO)

Psalms 119:117 Hold thou me up{H5582}{(H8798)}, and I shall be safe{H3467}{(H8735)}: and I will have respect{H8159}{(H8799)} unto thy statutes{H2706} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Psa 119:117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. (kjv)

======= Psalm 119:118 ============

Psalms 119:118 Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.(asv)

Psalmi 119:118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor [este] falsitate.(RO)

Psalms 119:118 Thou hast trodden down{H5541}{(H8804)} all them that err{H7686}{(H8802)} from thy statutes{H2706}: for their deceit{H8649} is falsehood{H8267}. (kjv-strongs#)

Psa 119:118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. (kjv)

======= Psalm 119:119 ============

Psalms 119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.(asv)

Psalmi 119:119 Tu pui deoparte [precum] zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.(RO)

Psalms 119:119 Thou puttest away{H7673}{(H8689)} all the wicked{H7563} of the earth{H776} like dross{H5509}: therefore I love{H157}{(H8804)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#)

Psa 119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. (kjv)

======= Psalm 119:120 ============

Psalms 119:120 My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.(asv)

Psalmi 119:120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.(RO)

Psalms 119:120 My flesh{H1320} trembleth{H5568}{(H8804)} for fear{H6343} of thee; and I am afraid{H3372}{(H8804)} of thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. (kjv)

======= Psalm 119:121 ============

Psalms 119:121 AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.(asv)

Psalmi 119:121 ע AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la [voia] opresorilor mei.(RO)

Psalms 119:121 AIN. I have done{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and justice{H6664}: leave{H3240}{(H8686)} me not to mine oppressors{H6231}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. (kjv)

======= Psalm 119:122 ============

Psalms 119:122 Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.(asv)

Psalmi 119:122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.(RO)

Psalms 119:122 Be surety{H6148}{(H8798)} for thy servant{H5650} for good{H2896}: let not the proud{H2086} oppress{H6231}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 119:122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. (kjv)

======= Psalm 119:123 ============

Psalms 119:123 Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word.(asv)

Psalmi 119:123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.(RO)

Psalms 119:123 Mine eyes{H5869} fail{H3615}{(H8804)} for thy salvation{H3444}, and for the word{H565} of thy righteousness{H6664}. (kjv-strongs#)

Psa 119:123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. (kjv)

======= Psalm 119:124 ============

Psalms 119:124 Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.(asv)

Psalmi 119:124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.(RO)

Psalms 119:124 Deal{H6213}{(H8798)} with thy servant{H5650} according unto thy mercy{H2617}, and teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:125 ============

Psalms 119:125 I am thy servant; Give me understanding, That I may know thy testimonies.(asv)

Psalmi 119:125 Eu [sunt] servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.(RO)

Psalms 119:125 I am thy servant{H5650}; give me understanding{H995}{(H8685)}, that I may know{H3045}{(H8799)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#)

Psa 119:125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. (kjv)

======= Psalm 119:126 ============

Psalms 119:126 It is time for Jehovah to work; [For] they have made void thy law.(asv)

Psalmi 119:126 [Este] timpul să lucrezi, DOAMNE, [pentru că] ei au făcut legea ta fără efect.(RO)

Psalms 119:126 It is time{H6256} for thee, LORD{H3068}, to work{H6213}{(H8800)}: for they have made void{H6565}{(H8689)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. (kjv)

======= Psalm 119:127 ============

Psalms 119:127 Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.(asv)

Psalmi 119:127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.(RO)

Psalms 119:127 Therefore I love{H157}{(H8804)} thy commandments{H4687} above gold{H2091}; yea, above fine gold{H6337}. (kjv-strongs#)

Psa 119:127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. (kjv)

======= Psalm 119:128 ============

Psalms 119:128 Therefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [And] I hate every false way.(asv)

Psalmi 119:128 De aceea socotesc toate preceptele [tale] [ca] [fiind] drepte; [și] urăsc toată calea mincinoasă.(RO)

Psalms 119:128 Therefore I esteem all thy precepts{H6490} concerning all things to be right{H3474}{(H8765)}; and I hate{H8130}{(H8804)} every false{H8267} way{H734}. (kjv-strongs#)

Psa 119:128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. (kjv)

======= Psalm 119:129 ============

Psalms 119:129 PE. Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.(asv)

Psalmi 119:129 פ PE Mărturiile tale [sunt] minunate, de aceea sufletul meu le ține.(RO)

Psalms 119:129 PE. Thy testimonies{H5715} are wonderful{H6382}: therefore doth my soul{H5315} keep{H5341}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Psa 119:129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. (kjv)

======= Psalm 119:130 ============

Psalms 119:130 The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.(asv)

Psalmi 119:130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.(RO)

Psalms 119:130 The entrance{H6608} of thy words{H1697} giveth light{H215}{(H8686)}; it giveth understanding{H995}{(H8688)} unto the simple{H6612}. (kjv-strongs#)

Psa 119:130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. (kjv)

======= Psalm 119:131 ============

Psalms 119:131 I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.(asv)

Psalmi 119:131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.(RO)

Psalms 119:131 I opened{H6473}{(H8804)} my mouth{H6310}, and panted{H7602}{(H8799)}: for I longed{H2968}{(H8804)} for thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. (kjv)

======= Psalm 119:132 ============

Psalms 119:132 Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.(asv)

Psalmi 119:132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.(RO)

Psalms 119:132 Look{H6437}{(H8798)} thou upon me, and be merciful{H2603}{(H8798)} unto me, as thou usest{H4941} to do unto those that love{H157}{(H8802)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 119:132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. (kjv)

======= Psalm 119:133 ============

Psalms 119:133 Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.(asv)

Psalmi 119:133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.(RO)

Psalms 119:133 Order{H3559}{(H8685)} my steps{H6471} in thy word{H565}: and let not any iniquity{H205} have dominion{H7980}{(H8686)} over me. (kjv-strongs#)

Psa 119:133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. (kjv)

======= Psalm 119:134 ============

Psalms 119:134 Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.(asv)

Psalmi 119:134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.(RO)

Psalms 119:134 Deliver{H6299}{(H8798)} me from the oppression{H6233} of man{H120}: so will I keep{H8104}{(H8799)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:135 ============

Psalms 119:135 Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.(asv)

Psalmi 119:135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.(RO)

Psalms 119:135 Make thy face{H6440} to shine{H215}{(H8685)} upon thy servant{H5650}; and teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:136 ============

Psalms 119:136 Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law.(asv)

Psalmi 119:136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.(RO)

Psalms 119:136 Rivers{H6388} of waters{H4325} run down{H3381}{(H8804)} mine eyes{H5869}, because they keep{H8104}{(H8804)} not thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. (kjv)

======= Psalm 119:137 ============

Psalms 119:137 TSADHE. Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments.(asv)

Psalmi 119:137 [צ] ȚADI Drept [ești] tu, DOAMNE, și integre [sunt] judecățile tale.(RO)

Psalms 119:137 TZADDI. Righteous{H6662} art thou, O LORD{H3068}, and upright{H3477} are thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. (kjv)

======= Psalm 119:138 ============

Psalms 119:138 Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness.(asv)

Psalmi 119:138 Mărturiile tale, [pe care] le-ai poruncit, [sunt] drepte și foarte credincioase.(RO)

Psalms 119:138 Thy testimonies{H5713} that thou hast commanded{H6680}{(H8765)} are righteous{H6664} and very{H3966} faithful{H530}. (kjv-strongs#)

Psa 119:138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. (kjv)

======= Psalm 119:139 ============

Psalms 119:139 My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.(asv)

Psalmi 119:139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.(RO)

Psalms 119:139 My zeal{H7068} hath consumed{H6789}{(H8765)} me, because mine enemies{H6862} have forgotten{H7911}{(H8804)} thy words{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. (kjv)

======= Psalm 119:140 ============

Psalms 119:140 Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.(asv)

Psalmi 119:140 Cuvântul tău [este] foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.(RO)

Psalms 119:140 Thy word{H565} is very{H3966} pure{H6884}{(H8803)}: therefore thy servant{H5650} loveth{H157}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Psa 119:140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. (kjv)

======= Psalm 119:141 ============

Psalms 119:141 I am small and despised; [Yet] do I not forget thy precepts.(asv)

Psalmi 119:141 Eu [sunt] mic și disprețuit, [totuși] nu uit preceptele tale.(RO)

Psalms 119:141 I am small{H6810} and despised{H959}{(H8737)}: yet do not I forget{H7911}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:142 ============

Psalms 119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth.(asv)

Psalmi 119:142 Dreptatea ta [este] o dreptate veșnică și legea ta [este] adevărul.(RO)

Psalms 119:142 Thy righteousness{H6666} is an everlasting{H5769} righteousness{H6664}, and thy law{H8451} is the truth{H571}. (kjv-strongs#)

Psa 119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. (kjv)

======= Psalm 119:143 ============

Psalms 119:143 Trouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight.(asv)

Psalmi 119:143 Tulburare și chin m-au cuprins, [totuși] poruncile tale [sunt] desfătările mele.(RO)

Psalms 119:143 Trouble{H6862} and anguish{H4689} have taken hold{H4672}{(H8804)} on me: yet thy commandments{H4687} are my delights{H8191}. (kjv-strongs#)

Psa 119:143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. (kjv)

======= Psalm 119:144 ============

Psalms 119:144 Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live.(asv)

Psalmi 119:144 Dreptatea mărturiilor tale [este] veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.(RO)

Psalms 119:144 The righteousness{H6664} of thy testimonies{H5715} is everlasting{H5769}: give me understanding{H995}{(H8685)}, and I shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. (kjv)

======= Psalm 119:145 ============

Psalms 119:145 QOPH. I have called with my whole heart; Answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes.(asv)

Psalmi 119:145 ק KOF Am strigat cu întreaga [mea] inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.(RO)

Psalms 119:145 KOPH. I cried{H7121}{(H8804)} with my whole heart{H3820}; hear{H6030}{(H8798)} me, O LORD{H3068}: I will keep{H5341}{(H8799)} thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:146 ============

Psalms 119:146 I have called unto thee; Save me, And I shall observe thy testimonies.(asv)

Psalmi 119:146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.(RO)

Psalms 119:146 I cried{H7121}{(H8804)} unto thee; save{H3467}{(H8685)} me, and I shall keep{H8104}{(H8799)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#)

Psa 119:146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. (kjv)

======= Psalm 119:147 ============

Psalms 119:147 I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.(asv)

Psalmi 119:147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:147 I prevented{H6923}{(H8765)} the dawning of the morning{H5399}, and cried{H7768}{(H8762)}: I hoped{H3176}{(H8765)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. (kjv)

======= Psalm 119:148 ============

Psalms 119:148 Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.(asv)

Psalmi 119:148 Ochii mei întâmpină gărzile [nopții], ca să meditez la cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:148 Mine eyes{H5869} prevent{H6923}{(H8765)} the night watches{H821}, that I might meditate{H7878}{(H8800)} in thy word{H565}. (kjv-strongs#)

Psa 119:148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. (kjv)

======= Psalm 119:149 ============

Psalms 119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances.(asv)

Psalmi 119:149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.(RO)

Psalms 119:149 Hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963} according unto thy lovingkindness{H2617}: O LORD{H3068}, quicken{H2421}{(H8761)} me according to thy judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. (kjv)

======= Psalm 119:150 ============

Psalms 119:150 They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.(asv)

Psalmi 119:150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.(RO)

Psalms 119:150 They draw nigh{H7126}{(H8804)} that follow{H7291}{(H8802)} after mischief{H2154}: they are far{H7368}{(H8804)} from thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. (kjv)

======= Psalm 119:151 ============

Psalms 119:151 Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.(asv)

Psalmi 119:151 Tu [ești] aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale[ sunt] adevăr.(RO)

Psalms 119:151 Thou art near{H7138}, O LORD{H3068}; and all thy commandments{H4687} are truth{H571}. (kjv-strongs#)

Psa 119:151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. (kjv)

======= Psalm 119:152 ============

Psalms 119:152 Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.(asv)

Psalmi 119:152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.(RO)

Psalms 119:152 Concerning thy testimonies{H5713}, I have known{H3045}{(H8804)} of old{H6924} that thou hast founded{H3245}{(H8804)} them for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 119:152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. (kjv)

======= Psalm 119:153 ============

Psalms 119:153 RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.(asv)

Psalmi 119:153 ר REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.(RO)

Psalms 119:153 RESH. Consider{H7200}{(H8798)} mine affliction{H6040}, and deliver{H2502}{(H8761)} me: for I do not forget{H7911}{(H8804)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#)

Psa 119:153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. (kjv)

======= Psalm 119:154 ============

Psalms 119:154 Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.(asv)

Psalmi 119:154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:154 Plead{H7378}{(H8798)} my cause{H7379}, and deliver{H1350}{(H8798)} me: quicken{H2421}{(H8761)} me according to thy word{H565}. (kjv-strongs#)

Psa 119:154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. (kjv)

======= Psalm 119:155 ============

Psalms 119:155 Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.(asv)

Psalmi 119:155 Salvarea [este] departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.(RO)

Psalms 119:155 Salvation{H3444} is far{H7350} from the wicked{H7563}: for they seek{H1875}{(H8804)} not thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:156 ============

Psalms 119:156 Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.(asv)

Psalmi 119:156 Mari [sunt] îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.(RO)

Psalms 119:156 Great{H7227} are thy tender mercies{H7356}, O LORD{H3068}: quicken{H2421}{(H8761)} me according to thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. (kjv)

======= Psalm 119:157 ============

Psalms 119:157 Many are my persecutors and mine adversaries; [Yet] have I not swerved from thy testimonies.(asv)

Psalmi 119:157 Mulți [sunt] persecutorii mei și dușmanii mei; [totuși] nu mă abat de la mărturiile tale.(RO)

Psalms 119:157 Many{H7227} are my persecutors{H7291}{(H8802)} and mine enemies{H6862}; yet do I not decline{H5186}{(H8804)} from thy testimonies{H5715}. (kjv-strongs#)

Psa 119:157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. (kjv)

======= Psalm 119:158 ============

Psalms 119:158 I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.(asv)

Psalmi 119:158 Am privit pe călcătorii [de lege] și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:158 I beheld{H7200}{(H8804)} the transgressors{H898}{(H8802)}, and was grieved{H6962}{(H8709)}; because they kept{H8104}{(H8804)} not thy word{H565}. (kjv-strongs#)

Psa 119:158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. (kjv)

======= Psalm 119:159 ============

Psalms 119:159 Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.(asv)

Psalmi 119:159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.(RO)

Psalms 119:159 Consider{H7200}{(H8798)} how I love{H157}{(H8804)} thy precepts{H6490}: quicken{H2421}{(H8761)} me, O LORD{H3068}, according to thy lovingkindness{H2617}. (kjv-strongs#)

Psa 119:159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. (kjv)

======= Psalm 119:160 ============

Psalms 119:160 The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 119:160 Cuvântul tău [este] adevărat [de la] început și fiecare din judecățile tale drepte [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 119:160 Thy word{H1697} is true{H571} from the beginning{H7218}: and every one of thy righteous{H6664} judgments{H4941} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 119:160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 119:161 ============

Psalms 119:161 SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.(asv)

Psalmi 119:161 ש ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.(RO)

Psalms 119:161 SCHIN. Princes{H8269} have persecuted{H7291}{(H8804)} me without a cause{H2600}: but my heart{H3820} standeth in awe{H6342}{(H8804)} of thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. (kjv)

======= Psalm 119:162 ============

Psalms 119:162 I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.(asv)

Psalmi 119:162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.(RO)

Psalms 119:162 I rejoice{H7797}{(H8801)} at thy word{H565}, as one that findeth{H4672}{(H8802)} great{H7227} spoil{H7998}. (kjv-strongs#)

Psa 119:162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. (kjv)

======= Psalm 119:163 ============

Psalms 119:163 I hate and abhor falsehood; [But] thy law do I love.(asv)

Psalmi 119:163 Urăsc și detest minciuna, [dar] iubesc legea ta.(RO)

Psalms 119:163 I hate{H8130}{(H8804)} and abhor{H8581}{(H8762)} lying{H8267}: but thy law{H8451} do I love{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 119:163 I hate and abhor lying: but thy law do I love. (kjv)

======= Psalm 119:164 ============

Psalms 119:164 Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.(asv)

Psalmi 119:164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.(RO)

Psalms 119:164 Seven times{H7651} a day{H3117} do I praise{H1984}{(H8765)} thee because of thy righteous{H6664} judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Psa 119:164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. (kjv)

======= Psalm 119:165 ============

Psalms 119:165 Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.(asv)

Psalmi 119:165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.(RO)

Psalms 119:165 Great{H7227} peace{H7965} have they which love{H157}{(H8802)} thy law{H8451}: and nothing shall offend{H4383} them. (kjv-strongs#)

Psa 119:165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. (kjv)

======= Psalm 119:166 ============

Psalms 119:166 I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.(asv)

Psalmi 119:166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.(RO)

Psalms 119:166 LORD{H3068}, I have hoped{H7663}{(H8765)} for thy salvation{H3444}, and done{H6213}{(H8804)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. (kjv)

======= Psalm 119:167 ============

Psalms 119:167 My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.(asv)

Psalmi 119:167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.(RO)

Psalms 119:167 My soul{H5315} hath kept{H8104}{(H8804)} thy testimonies{H5713}; and I love{H157}{(H8799)} them exceedingly{H3966}. (kjv-strongs#)

Psa 119:167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. (kjv)

======= Psalm 119:168 ============

Psalms 119:168 I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.(asv)

Psalmi 119:168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele [sunt] înaintea ta.(RO)

Psalms 119:168 I have kept{H8104}{(H8804)} thy precepts{H6490} and thy testimonies{H5713}: for all my ways{H1870} are before thee. (kjv-strongs#)

Psa 119:168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. (kjv)

======= Psalm 119:169 ============

Psalms 119:169 TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.(asv)

Psalmi 119:169 ת TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:169 TAU. Let my cry{H7440} come near{H7126}{(H8799)} before{H6440} thee, O LORD{H3068}: give me understanding{H995}{(H8685)} according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 119:169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. (kjv)

======= Psalm 119:170 ============

Psalms 119:170 Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.(asv)

Psalmi 119:170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.(RO)

Psalms 119:170 Let my supplication{H8467} come{H935}{(H8799)} before{H6440} thee: deliver{H5337}{(H8685)} me according to thy word{H565}. (kjv-strongs#)

Psa 119:170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. (kjv)

======= Psalm 119:171 ============

Psalms 119:171 Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.(asv)

Psalmi 119:171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.(RO)

Psalms 119:171 My lips{H8193} shall utter{H5042}{(H8686)} praise{H8416}, when thou hast taught{H3925}{(H8762)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#)

Psa 119:171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. (kjv)

======= Psalm 119:172 ============

Psalms 119:172 Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.(asv)

Psalmi 119:172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale [sunt] dreptate.(RO)

Psalms 119:172 My tongue{H3956} shall speak{H6030}{(H8799)} of thy word{H565}: for all thy commandments{H4687} are righteousness{H6664}. (kjv-strongs#)

Psa 119:172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. (kjv)

======= Psalm 119:173 ============

Psalms 119:173 Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.(asv)

Psalmi 119:173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.(RO)

Psalms 119:173 Let thine hand{H3027} help{H5826}{(H8800)} me; for I have chosen{H977}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#)

Psa 119:173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. (kjv)

======= Psalm 119:174 ============

Psalms 119:174 I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.(asv)

Psalmi 119:174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta[ este] desfătarea mea.(RO)

Psalms 119:174 I have longed{H8373}{(H8804)} for thy salvation{H3444}, O LORD{H3068}; and thy law{H8451} is my delight{H8191}. (kjv-strongs#)

Psa 119:174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. (kjv)

======= Psalm 119:175 ============

Psalms 119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.(asv)

Psalmi 119:175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.(RO)

Psalms 119:175 Let my soul{H5315} live{H2421}{(H8799)}, and it shall praise{H1984}{(H8762)} thee; and let thy judgments{H4941} help{H5826}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. (kjv)

======= Psalm 119:176 ============

Psalms 119:176 I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.(asv)

Psalmi 119:176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.(RO)

Psalms 119:176 I have gone astray{H8582}{(H8804)} like a lost{H6}{(H8802)} sheep{H7716}; seek{H1245}{(H8761)} thy servant{H5650}; for I do not forget{H7911}{(H8804)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#)

Psa 119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.(kjv)

======= Psalm 120:1 ============

Psalms 120:1 [A Song of Ascents]. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.(asv)

Psalmi 120:1 O cântare a treptelor. În strâmtorarea mea am strigat către DOMNUL și el m-a ascultat.(RO)

Psalms 120:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. In my distress{H6869} I cried{H7121}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, and he heard{H6030}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 120:1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. (kjv)

======= Psalm 120:2 ============

Psalms 120:2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, [And] from a deceitful tongue.(asv)

Psalmi 120:2 Scapă-mi sufletul, DOAMNE, de buzele mincinoase [și] de limba înșelătoare.(RO)

Psalms 120:2 Deliver{H5337}{(H8685)} my soul{H5315}, O LORD{H3068}, from lying{H8267} lips{H8193}, and from a deceitful{H7423} tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Psa 120:2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. (kjv)

======= Psalm 120:3 ============

Psalms 120:3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?(asv)

Psalmi 120:3 Ce ți se va da? Sau ce ți se va face, limbă mincinoasă?(RO)

Psalms 120:3 What shall be given{H5414}{(H8799)} unto thee? or what shall be done{H3254}{(H8686)} unto thee, thou false{H7423} tongue{H3956}? (kjv-strongs#)

Psa 120:3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? (kjv)

======= Psalm 120:4 ============

Psalms 120:4 Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.(asv)

Psalmi 120:4 Săgeți ascuțite ale celui tare, cu cărbuni de ienupăr.(RO)

Psalms 120:4 Sharp{H8150}{(H8802)} arrows{H2671} of the mighty{H1368}, with coals{H1513} of juniper{H7574}. (kjv-strongs#)

Psa 120:4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. (kjv)

======= Psalm 120:5 ============

Psalms 120:5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!(asv)

Psalmi 120:5 Vai mie, că locuiesc temporar în Meșec, [că] locuiesc în corturile Chedarului.(RO)

Psalms 120:5 Woe{H190} is me, that I sojourn{H1481}{(H8804)} in Mesech{H4902}, that I dwell{H7931}{(H8804)} in the tents{H168} of Kedar{H6938}! (kjv-strongs#)

Psa 120:5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! (kjv)

======= Psalm 120:6 ============

Psalms 120:6 My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.(asv)

Psalmi 120:6 Sufletul meu a locuit mult cu cel ce urăște pacea.(RO)

Psalms 120:6 My soul{H5315} hath long{H7227} dwelt{H7931}{(H8804)} with him that hateth{H8130}{(H8802)} peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Psa 120:6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. (kjv)

======= Psalm 120:7 ============

Psalms 120:7 I am [for] peace: But when I speak, they are for war.(asv)

Psalmi 120:7 Eu [sunt pentru] pace, dar când vorbesc eu, ei [sunt] pentru război.(RO)

Psalms 120:7 I am for peace{H7965}: but when I speak{H1696}{(H8762)}, they are for war{H4421}. (kjv-strongs#)

Psa 120:7 I am for peace: but when I speak, they are for war.(kjv)

======= Psalm 121:1 ============

Psalms 121:1 [A Song of Ascents]. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?(asv)

Psalmi 121:1 O cântare a treptelor. Îmi ridic ochii spre munți, de unde îmi vine ajutorul.(RO)

Psalms 121:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. I will lift up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869} unto the hills{H2022}, from whence{H370} cometh{H935}{(H8799)} my help{H5828}. (kjv-strongs#)

Psa 121:1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. (kjv)

======= Psalm 121:2 ============

Psalms 121:2 My help [cometh] from Jehovah, Who made heaven and earth.(asv)

Psalmi 121:2 Ajutorul îmi [vine] de la DOMNUL, care a făcut cerul și pământul.(RO)

Psalms 121:2 My help{H5828} cometh from the LORD{H3068}, which made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 121:2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. (kjv)

======= Psalm 121:3 ============

Psalms 121:3 He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber.(asv)

Psalmi 121:3 El nu va lăsa să ți se clatine piciorul, cel ce te păzește nu va dormita.(RO)

Psalms 121:3 He will not suffer{H5414}{(H8799)} thy foot{H7272} to be moved{H4132}: he that keepeth{H8104}{(H8802)} thee will not slumber{H5123}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 121:3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. (kjv)

======= Psalm 121:4 ============

Psalms 121:4 Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.(asv)

Psalmi 121:4 Iată, cel ce păzește pe Israel nu va dormita, nici nu va dormi.(RO)

Psalms 121:4 Behold, he that keepeth{H8104}{(H8802)} Israel{H3478} shall neither slumber{H5123}{(H8799)} nor sleep{H3462}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 121:4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. (kjv)

======= Psalm 121:5 ============

Psalms 121:5 Jehovah is thy keeper: Jehovah is thy shade upon thy right hand.(asv)

Psalmi 121:5 DOMNUL [este] păzitorul tău, DOMNUL [este ]umbra ta peste dreapta ta.(RO)

Psalms 121:5 The LORD{H3068} is thy keeper{H8104}{(H8802)}: the LORD{H3068} is thy shade{H6738} upon thy right{H3225} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 121:5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. (kjv)

======= Psalm 121:6 ============

Psalms 121:6 The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.(asv)

Psalmi 121:6 Soarele nu te va lovi ziua, nici luna noaptea.(RO)

Psalms 121:6 The sun{H8121} shall not smite{H5221}{(H8686)} thee by day{H3119}, nor the moon{H3394} by night{H3915}. (kjv-strongs#)

Psa 121:6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. (kjv)

======= Psalm 121:7 ============

Psalms 121:7 Jehovah will keep thee from all evil; He will keep thy soul.(asv)

Psalmi 121:7 DOMNUL te va păstra de la tot răul, îți va păstra sufletul.(RO)

Psalms 121:7 The LORD{H3068} shall preserve{H8104}{(H8799)} thee from all evil{H7451}: he shall preserve{H8104}{(H8799)} thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 121:7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. (kjv)

======= Psalm 121:8 ============

Psalms 121:8 Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.(asv)

Psalmi 121:8 DOMNUL va păstra ieșirea ta și intrarea ta, de acum înainte și pentru totdeauna.(RO)

Psalms 121:8 The LORD{H3068} shall preserve{H8104}{(H8799)} thy going out{H3318}{(H8800)} and thy coming in{H935}{(H8800)} from this time forth, and even for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 121:8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.(kjv)

======= Psalm 122:1 ============

Psalms 122:1 [A Song of Ascents; of David]. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.(asv)

Psalmi 122:1 O cântare a treptelor, a lui David. M-am veselit când mi-au spus: Să mergem la casa DOMNULUI.(RO)

Psalms 122:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} of David{H1732}. I was glad{H8055}{(H8804)} when they said{H559}{(H8802)} unto me, Let us go{H3212}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 122:1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. (kjv)

======= Psalm 122:2 ============

Psalms 122:2 Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem,(asv)

Psalmi 122:2 Picioarele noastre vor sta înăuntrul porților tale, Ierusalime.(RO)

Psalms 122:2 Our feet{H7272} shall stand{H5975}{(H8802)} within thy gates{H8179}, O Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Psa 122:2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. (kjv)

======= Psalm 122:3 ============

Psalms 122:3 Jerusalem, that art builded As a city that is compact together;(asv)

Psalmi 122:3 Ierusalimul este zidit ca o cetate strâns unită împreună.(RO)

Psalms 122:3 Jerusalem{H3389} is builded{H1129}{(H8803)} as a city{H5892} that is compact{H2266}{(H8795)} together{H3162}: (kjv-strongs#)

Psa 122:3 Jerusalem is builded as a city that is compact together: (kjv)

======= Psalm 122:4 ============

Psalms 122:4 Whither the tribes go up, even the tribes of Jehovah, [For] an ordinance for Israel, To give thanks unto the name of Jehovah.(asv)

Psalmi 122:4 [Căci] acolo urcă triburile, triburile DOMNULUI, la mărturia lui Israel, pentru a aduce mulțumiri numelui DOMNULUI.(RO)

Psalms 122:4 Whither{H8033} the tribes{H7626} go up{H5927}{(H8804)}, the tribes{H7626} of the LORD{H3050}, unto the testimony{H5715} of Israel{H3478}, to give thanks{H3034}{(H8687)} unto the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 122:4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. (kjv)

======= Psalm 122:5 ============

Psalms 122:5 For there are set thrones for judgment, The thrones of the house of David.(asv)

Psalmi 122:5 Căci acolo sunt așezate tronuri de judecată, tronurile casei lui David.(RO)

Psalms 122:5 For there are set{H3427}{(H8804)} thrones{H3678} of judgment{H4941}, the thrones{H3678} of the house{H1004} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

Psa 122:5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. (kjv)

======= Psalm 122:6 ============

Psalms 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee.(asv)

Psalmi 122:6 Rugați-vă pentru pacea Ierusalimului; vor prospera cei ce te iubesc.(RO)

Psalms 122:6 Pray{H7592}{(H8798)} for the peace{H7965} of Jerusalem{H3389}: they shall prosper{H7951}{(H8799)} that love{H157}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. (kjv)

======= Psalm 122:7 ============

Psalms 122:7 Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces.(asv)

Psalmi 122:7 Pace fie înăuntrul zidurilor tale [și] prosperitate înăuntrul palatelor tale.(RO)

Psalms 122:7 Peace{H7965} be within thy walls{H2426}, and prosperity{H7962} within thy palaces{H759}. (kjv-strongs#)

Psa 122:7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. (kjv)

======= Psalm 122:8 ============

Psalms 122:8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.(asv)

Psalmi 122:8 Pentru frații și însoțitorii mei, voi spune acum: Pace [fie] înăuntrul tău.(RO)

Psalms 122:8 For my brethren{H251} and companions{H7453}' sakes, I will now say{H1696}{(H8762)}, Peace{H7965} be within thee. (kjv-strongs#)

Psa 122:8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. (kjv)

======= Psalm 122:9 ============

Psalms 122:9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good.(asv)

Psalmi 122:9 Datorită casei DOMNULUI Dumnezeul nostru voi căuta binele tău.(RO)

Psalms 122:9 Because of the house{H1004} of the LORD{H3068} our God{H430} I will seek{H1245}{(H8762)} thy good{H2896}. (kjv-strongs#)

Psa 122:9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.(kjv)

======= Psalm 123:1 ============

Psalms 123:1 [A Song of Ascents]. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.(asv)

Psalmi 123:1 O cântare a treptelor. Spre tine îmi ridic ochii, tu, care locuiești în ceruri.(RO)

Psalms 123:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Unto thee lift I up{H5375}{(H8804)} mine eyes{H5869}, O thou that dwellest{H3427}{(H8802)} in the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 123:1 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. (kjv)

======= Psalm 123:2 ============

Psalms 123:2 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes [look] unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.(asv)

Psalmi 123:2 Iată, precum ochii servitorilor [privesc] la mâna stăpânilor lor [și] precum ochii servitoarei la mâna stăpânei ei, astfel ochii noștri [așteaptă] pe DOMNUL Dumnezeul nostru, până când va avea milă de noi.(RO)

Psalms 123:2 Behold, as the eyes{H5869} of servants{H5650} look unto the hand{H3027} of their masters{H113}, and as the eyes{H5869} of a maiden{H8198} unto the hand{H3027} of her mistress{H1404}; so our eyes{H5869} wait upon the LORD{H3068} our God{H430}, until that he have mercy{H2603}{(H8799)} upon us. (kjv-strongs#)

Psa 123:2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. (kjv)

======= Psalm 123:3 ============

Psalms 123:3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.(asv)

Psalmi 123:3 Ai milă de noi, DOAMNE, ai milă de noi, pentru că suntem umpluți peste măsură cu dispreț.(RO)

Psalms 123:3 Have mercy{H2603}{(H8798)} upon us, O LORD{H3068}, have mercy{H2603}{(H8798)} upon us: for we are exceedingly{H7227} filled{H7646}{(H8804)} with contempt{H937}. (kjv-strongs#)

Psa 123:3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. (kjv)

======= Psalm 123:4 ============

Psalms 123:4 Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud.(asv)

Psalmi 123:4 Sufletul nostru este umplut peste măsură cu batjocura celor ce sunt în tihnă [și] cu disprețul celor mândri.(RO)

Psalms 123:4 Our soul{H5315} is exceedingly{H7227} filled{H7646}{(H8804)} with the scorning{H3933} of those that are at ease{H7600}, and with the contempt{H937} of the proud{H3238}{(H8802)}{(H8678)}{H1343}{(H8675)}{H1349}. (kjv-strongs#)

Psa 123:4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.(kjv)

======= Psalm 124:1 ============

Psalms 124:1 [A Song of Ascents; of David]. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,(asv)

Psalmi 124:1 O cântare a treptelor, a lui David. De nu ar fi fost DOMNUL de partea noastră, să spună Israel;(RO)

Psalms 124:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} of David{H1732}. If{H3884} it had not been the LORD{H3068} who was on our side, now may Israel{H3478} say{H559}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Psa 124:1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; (kjv)

======= Psalm 124:2 ============

Psalms 124:2 If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;(asv)

Psalmi 124:2 De nu ar fi fost DOMNUL de partea noastră, când oameni s-au ridicat împotriva noastră,(RO)

Psalms 124:2 If{H3884} it had not been the LORD{H3068} who was on our side, when men{H120} rose up{H6965}{(H8800)} against us: (kjv-strongs#)

Psa 124:2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: (kjv)

======= Psalm 124:3 ============

Psalms 124:3 Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;(asv)

Psalmi 124:3 Atunci ei ne-ar fi înghițit de vii, când furia lor s-a aprins împotriva noastră;(RO)

Psalms 124:3 Then{H233} they had swallowed us up{H1104}{(H8804)} quick{H2416}, when their wrath{H639} was kindled{H2734}{(H8800)} against us: (kjv-strongs#)

Psa 124:3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: (kjv)

======= Psalm 124:4 ============

Psalms 124:4 Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;(asv)

Psalmi 124:4 Atunci apele ne-ar fi copleșit, pârâul ar fi trecut peste sufletul nostru;(RO)

Psalms 124:4 Then{H233} the waters{H4325} had overwhelmed{H7857}{(H8804)} us, the stream{H5158} had gone over{H5674}{(H8804)} our soul{H5315}: (kjv-strongs#)

Psa 124:4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: (kjv)

======= Psalm 124:5 ============

Psalms 124:5 Then the proud waters had gone over our soul.(asv)

Psalmi 124:5 Atunci apele umflate ar fi trecut peste sufletul nostru.(RO)

Psalms 124:5 Then{H233} the proud{H2121} waters{H4325} had gone over{H5674}{(H8804)} our soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 124:5 Then the proud waters had gone over our soul. (kjv)

======= Psalm 124:6 ============

Psalms 124:6 Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.(asv)

Psalmi 124:6 Binecuvântat [fie] DOMNUL, care nu ne-a dat [ca] pradă pentru dinții lor.(RO)

Psalms 124:6 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, who hath not given{H5414}{(H8804)} us as a prey{H2964} to their teeth{H8127}. (kjv-strongs#)

Psa 124:6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. (kjv)

======= Psalm 124:7 ============

Psalms 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.(asv)

Psalmi 124:7 Sufletul nostru a scăpat ca o pasăre din plasa păsărarilor, plasa s-a rupt și noi am scăpat.(RO)

Psalms 124:7 Our soul{H5315} is escaped{H4422}{(H8738)} as a bird{H6833} out of the snare{H6341} of the fowlers{H3369}{(H8802)}: the snare{H6341} is broken{H7665}{(H8738)}, and we are escaped{H4422}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. (kjv)

======= Psalm 124:8 ============

Psalms 124:8 Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth.(asv)

Psalmi 124:8 Ajutorul nostru este în numele DOMNULUI, care a făcut cerul și pământul.(RO)

Psalms 124:8 Our help{H5828} is in the name{H8034} of the LORD{H3068}, who made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 124:8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.(kjv)

======= Psalm 125:1 ============

Psalms 125:1 [A Song of Ascents]. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.(asv)

Psalmi 125:1 O cântare a treptelor. Cei ce se încred în DOMNUL [sunt] ca muntele Sion, [care] nu se clatină, [ci] dăinuiește pentru totdeauna.(RO)

Psalms 125:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. They that trust{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068} shall be as mount{H2022} Zion{H6726}, which cannot be removed{H4131}{(H8735)}, but abideth{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 125:1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. (kjv)

======= Psalm 125:2 ============

Psalms 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.(asv)

Psalmi 125:2 Ca munții împrejurul Ierusalimului, astfel [este] DOMNUL împrejurul poporului său de acum înainte și pentru totdeauna.(RO)

Psalms 125:2 As the mountains{H2022} are round about{H5439} Jerusalem{H3389}, so the LORD{H3068} is round about{H5439} his people{H5971} from henceforth even for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. (kjv)

======= Psalm 125:3 ============

Psalms 125:3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.(asv)

Psalmi 125:3 Căci toiagul celui stricat nu se va odihni în partea celor drepți, ca nu cumva cei drepți să își întindă mâinile spre nelegiuire.(RO)

Psalms 125:3 For the rod{H7626} of the wicked{H7562} shall not rest{H5117}{(H8799)} upon the lot{H1486} of the righteous{H6662}; lest{H4616} the righteous{H6662} put forth{H7971}{(H8799)} their hands{H3027} unto iniquity{H5766}. (kjv-strongs#)

Psa 125:3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. (kjv)

======= Psalm 125:4 ============

Psalms 125:4 Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.(asv)

Psalmi 125:4 Fă bine, DOAMNE, celor buni și celor integri în inimile lor.(RO)

Psalms 125:4 Do good{H2895}{(H8685)}, O LORD{H3068}, unto those that be good{H2896}, and to them that are upright{H3477} in their hearts{H3826}. (kjv-strongs#)

Psa 125:4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. (kjv)

======= Psalm 125:5 ============

Psalms 125:5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.(asv)

Psalmi 125:5 Cât despre cei ce se abat spre căile lor strâmbe, DOMNUL îi va conduce cu lucrătorii nelegiuirii, [dar] peste Israel [va fi] pace.(RO)

Psalms 125:5 As for such as turn aside{H5186}{(H8688)} unto their crooked ways{H6128}, the LORD{H3068} shall lead them forth{H3212}{(H8686)} with the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}: but peace{H7965} shall be upon Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 125:5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.(kjv)

======= Psalm 126:1 ============

Psalms 126:1 [A Song of Ascents]. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.(asv)

Psalmi 126:1 O cântare a treptelor. Când DOMNUL a adus înapoi [din] captivitate [pe cei] ai Sionului, eram asemenea celor ce visează.(RO)

Psalms 126:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. When the LORD{H3068} turned again{H7725}{(H8800)} the captivity{H7870} of Zion{H6726}, we were like them that dream{H2492}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 126:1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. (kjv)

======= Psalm 126:2 ============

Psalms 126:2 Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.(asv)

Psalmi 126:2 Atunci gura noastră s-a umplut cu râs și limba noastră cu cântare; atunci au spus cei dintre păgâni: DOMNUL a făcut lucruri mari pentru ei.(RO)

Psalms 126:2 Then was our mouth{H6310} filled{H4390}{(H8735)} with laughter{H7814}, and our tongue{H3956} with singing{H7440}: then said{H559}{(H8799)} they among the heathen{H1471}, The LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8800)} great things{H1431}{(H8689)} for them. (kjv-strongs#)

Psa 126:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. (kjv)

======= Psalm 126:3 ============

Psalms 126:3 Jehovah hath done great things for us, [Whereof] we are glad.(asv)

Psalmi 126:3 DOMNUL a făcut lucruri mari pentru noi, [de aceea] suntem veseli.(RO)

Psalms 126:3 The LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8800)} great things{H1431}{(H8689)} for us; whereof we are glad{H8056}. (kjv-strongs#)

Psa 126:3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. (kjv)

======= Psalm 126:4 ============

Psalms 126:4 Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.(asv)

Psalmi 126:4 Adu înapoi [pe ai ]noștri[ din] captivitate, DOAMNE, ca râurile în sud.(RO)

Psalms 126:4 Turn again{H7725}{(H8798)} our captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}, O LORD{H3068}, as the streams{H650} in the south{H5045}. (kjv-strongs#)

Psa 126:4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. (kjv)

======= Psalm 126:5 ============

Psalms 126:5 They that sow in tears shall reap in joy.(asv)

Psalmi 126:5 Cei ce seamănă cu lacrimi vor secera cu bucurie.(RO)

Psalms 126:5 They that sow{H2232}{(H8802)} in tears{H1832} shall reap{H7114}{(H8799)} in joy{H7440}. (kjv-strongs#)

Psa 126:5 They that sow in tears shall reap in joy. (kjv)

======= Psalm 126:6 ============

Psalms 126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves [with him] .(asv)

Psalmi 126:6 Cel ce merge înainte plângând, purtând sămânță prețioasă, se va întoarce fără îndoială cu bucurie, aducându-și snopii.(RO)

Psalms 126:6 He that goeth{H3212}{(H8799)} forth{H1980}{(H8800)} and weepeth{H1058}{(H8800)}, bearing{H5375}{(H8802)} precious{H4901} seed{H2233}, shall doubtless{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} again with rejoicing{H7440}, bringing{H5375}{(H8802)} his sheaves{H485} with him. (kjv-strongs#)

Psa 126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.(kjv)

======= Psalm 127:1 ============

Psalms 127:1 [A Song of Ascents; of Solomon]. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.(asv)

Psalmi 127:1 O cântare a treptelor, pentru Solomon. Dacă nu zidește DOMNUL casa, în zadar muncesc cei ce o zidesc; dacă nu păzește DOMNUL cetatea, în zadar veghează paznicul.(RO)

Psalms 127:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} for Solomon{H8010}. Except the LORD{H3068} build{H1129}{(H8799)} the house{H1004}, they labour{H5998}{(H8804)} in vain{H7723} that build{H1129}{(H8802)} it: except the LORD{H3068} keep{H8104}{(H8799)} the city{H5892}, the watchman{H8104}{(H8802)} waketh{H8245}{(H8804)} but in vain{H7723}. (kjv-strongs#)

Psa 127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. (kjv)

======= Psalm 127:2 ============

Psalms 127:2 It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; [For] so he giveth unto his beloved sleep.(asv)

Psalmi 127:2 [Este] deșert pentru voi a vă scula devreme, a sta până târziu, a mânca pâinea întristărilor, pentru că el dă somn preaiubitului său.(RO)

Psalms 127:2 It is vain{H7723} for you to rise up{H6965}{(H8800)} early{H7925}{(H8688)}, to sit up{H3427}{(H8800)} late{H309}{(H8764)}, to eat{H398}{(H8802)} the bread{H3899} of sorrows{H6089}: for so he giveth{H5414}{(H8799)} his beloved{H3039} sleep{H8142}. (kjv-strongs#)

Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. (kjv)

======= Psalm 127:3 ============

Psalms 127:3 Lo, children are a heritage of Jehovah; [And] the fruit of the womb is [his] reward.(asv)

Psalmi 127:3 Iată, copiii [sunt] o moștenire de la DOMNUL [și] rodul pântecelui [este] răsplata [sa].(RO)

Psalms 127:3 Lo, children{H1121} are an heritage{H5159} of the LORD{H3068}: and the fruit{H6529} of the womb{H990} is his reward{H7939}. (kjv-strongs#)

Psa 127:3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. (kjv)

======= Psalm 127:4 ============

Psalms 127:4 As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.(asv)

Psalmi 127:4 Ca săgețile în mâna viteazului, astfel [sunt] copiii tinereții.(RO)

Psalms 127:4 As arrows{H2671} are in the hand{H3027} of a mighty man{H1368}; so are children{H1121} of the youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Psa 127:4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. (kjv)

======= Psalm 127:5 ============

Psalms 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.(asv)

Psalmi 127:5 Ferice de omul care își umple tolba cu ei, ei nu se vor rușina ci vor vorbi cu dușmanii la poartă.(RO)

Psalms 127:5 Happy{H835} is the man{H1397} that hath his quiver{H827} full{H4390}{(H8765)} of them: they shall not be ashamed{H954}{(H8799)}, but they shall speak{H1696}{(H8762)} with the enemies{H341}{(H8802)} in the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Psa 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.(kjv)

======= Psalm 128:1 ============

Psalms 128:1 [A Song of Ascents]. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.(asv)

Psalmi 128:1 O cântare a treptelor. Binecuvântat [este] oricine se teme de DOMNUL [și] umblă în căile lui.(RO)

Psalms 128:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Blessed{H835} is every one that feareth{H3373} the LORD{H3068}; that walketh{H1980}{(H8802)} in his ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 128:1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. (kjv)

======= Psalm 128:2 ============

Psalms 128:2 For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.(asv)

Psalmi 128:2 Căci vei mânca [din] munca mâinilor tale: [vei fi] fericit și îți[ va fi] bine.(RO)

Psalms 128:2 For thou shalt eat{H398}{(H8799)} the labour{H3018} of thine hands{H3709}: happy{H835} shalt thou be, and it shall be well{H2896} with thee. (kjv-strongs#)

Psa 128:2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. (kjv)

======= Psalm 128:3 ============

Psalms 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.(asv)

Psalmi 128:3 Soția ta [va fi] ca o viță roditoare lângă marginile casei tale, copiii tăi ca ramuri de măslin în jurul mesei tale.(RO)

Psalms 128:3 Thy wife{H802} shall be as a fruitful{H6509}{(H8802)} vine{H1612} by the sides{H3411} of thine house{H1004}: thy children{H1121} like olive{H2132} plants{H8363} round about{H5439} thy table{H7979}. (kjv-strongs#)

Psa 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. (kjv)

======= Psalm 128:4 ============

Psalms 128:4 Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.(asv)

Psalmi 128:4 Iată, astfel va fi binecuvântat omul care se teme de DOMNUL.(RO)

Psalms 128:4 Behold, that thus shall the man{H1397} be blessed{H1288}{(H8792)} that feareth{H3373} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 128:4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. (kjv)

======= Psalm 128:5 ============

Psalms 128:5 Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.(asv)

Psalmi 128:5 DOMNUL te va binecuvânta din Sion; și vei vedea binele Ierusalimului toate zilele vieții tale.(RO)

Psalms 128:5 The LORD{H3068} shall bless{H1288}{(H8762)} thee out of Zion{H6726}: and thou shalt see{H7200}{(H8798)} the good{H2898} of Jerusalem{H3389} all the days{H3117} of thy life{H2416}. (kjv-strongs#)

Psa 128:5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. (kjv)

======= Psalm 128:6 ============

Psalms 128:6 Yea, see thou thy children's children. Peace be upon Israel.(asv)

Psalmi 128:6 Da, vei vedea pe copiii copiilor tăi [și] pace peste Israel.(RO)

Psalms 128:6 Yea, thou shalt see{H7200}{(H8798)} thy children's{H1121} children{H1121}, and peace{H7965} upon Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 128:6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.(kjv)

======= Psalm 129:1 ============

Psalms 129:1 [A Song of Ascents]. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,(asv)

Psalmi 129:1 O cântare a treptelor. De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, să spună acum Israel:(RO)

Psalms 129:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Many a time{H7227} have they afflicted{H6887}{(H8804)} me from my youth{H5271}, may Israel{H3478} now say{H559}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Psa 129:1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: (kjv)

======= Psalm 129:2 ============

Psalms 129:2 Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.(asv)

Psalmi 129:2 De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, totuși nu m-au învins.(RO)

Psalms 129:2 Many a time{H7227} have they afflicted{H6887}{(H8804)} me from my youth{H5271}: yet they have not prevailed{H3201}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#)

Psa 129:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. (kjv)

======= Psalm 129:3 ============

Psalms 129:3 The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.(asv)

Psalmi 129:3 Plugarii au arat pe spatele meu, și-au lungit brazdele.(RO)

Psalms 129:3 The plowers{H2790}{(H8802)} plowed{H2790}{(H8804)} upon my back{H1354}: they made long{H748}{(H8689)} their furrows{H4618}{(H8675)}{H4618}. (kjv-strongs#)

Psa 129:3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. (kjv)

======= Psalm 129:4 ============

Psalms 129:4 Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.(asv)

Psalmi 129:4 DOMNUL [este] drept, el a tăiat în bucăți frânghiile celor stricați.(RO)

Psalms 129:4 The LORD{H3068} is righteous{H6662}: he hath cut asunder{H7112}{(H8765)} the cords{H5688} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Psa 129:4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. (kjv)

======= Psalm 129:5 ============

Psalms 129:5 Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.(asv)

Psalmi 129:5 Să fie încurcați și întorși înapoi toți cei ce urăsc Sionul.(RO)

Psalms 129:5 Let them all be confounded{H954}{(H8799)} and turned{H5472}{(H8735)} back{H268} that hate{H8130}{(H8802)} Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Psa 129:5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. (kjv)

======= Psalm 129:6 ============

Psalms 129:6 Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;(asv)

Psalmi 129:6 Să fie [pe] acoperișul casei ca iarba, care se ofilește înainte de a crește,(RO)

Psalms 129:6 Let them be as the grass{H2682} upon the housetops{H1406}, which withereth{H3001}{(H8804)} afore{H6927} it groweth up{H8025}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Psa 129:6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: (kjv)

======= Psalm 129:7 ============

Psalms 129:7 Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.(asv)

Psalmi 129:7 Cu care cosașul nu își umple mâna, nici sânul său cel ce leagă snopii.(RO)

Psalms 129:7 Wherewith the mower{H7114}{(H8802)} filleth{H4390}{(H8765)} not his hand{H3709}; nor he that bindeth sheaves{H6014}{(H8764)} his bosom{H2683}. (kjv-strongs#)

Psa 129:7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. (kjv)

======= Psalm 129:8 ============

Psalms 129:8 Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.(asv)

Psalmi 129:8 Nici trecătorii nu spun: Binecuvântarea DOMNULUI [fie] peste voi; vă binecuvântăm în numele DOMNULUI.(RO)

Psalms 129:8 Neither do they which go by{H5674}{(H8802)} say{H559}{(H8804)}, The blessing{H1293} of the LORD{H3068} be upon you: we bless{H1288}{(H8765)} you in the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 129:8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.(kjv)

======= Psalm 130:1 ============

Psalms 130:1 [A Song of Ascents]. Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.(asv)

Psalmi 130:1 O cântare a treptelor, a lui David. Din adâncuri am strigat către tine, DOAMNE.(RO)

Psalms 130:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Out of the depths{H4615} have I cried{H7121}{(H8804)} unto thee, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 130:1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. (kjv)

======= Psalm 130:2 ============

Psalms 130:2 Lord, hear my voice: Let thine ears be attentive To the voice of my supplications.(asv)

Psalmi 130:2 Doamne, dă ascultare vocii mele; urechile tale să fie atente la vocea cererilor mele.(RO)

Psalms 130:2 Lord{H136}, hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}: let thine ears{H241} be attentive{H7183} to the voice{H6963} of my supplications{H8469}. (kjv-strongs#)

Psa 130:2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. (kjv)

======= Psalm 130:3 ============

Psalms 130:3 If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?(asv)

Psalmi 130:3 Dacă tu, DOAMNE, ai însemna nelegiuirile, Doamne, cine ar sta în picioare?(RO)

Psalms 130:3 If thou, LORD{H3050}, shouldest mark{H8104}{(H8799)} iniquities{H5771}, O Lord{H136}, who shall stand{H5975}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Psa 130:3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? (kjv)

======= Psalm 130:4 ============

Psalms 130:4 But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared.(asv)

Psalmi 130:4 Dar la tine[ este] iertare, ca să fii de temut.(RO)

Psalms 130:4 But there is forgiveness{H5547} with thee, that thou mayest be feared{H3372}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Psa 130:4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. (kjv)

======= Psalm 130:5 ============

Psalms 130:5 I wait for Jehovah, my soul doth wait, And in his word do I hope.(asv)

Psalmi 130:5 Eu aștept pe DOMNUL, sufletul meu așteaptă și eu sper în cuvântul lui.(RO)

Psalms 130:5 I wait{H6960}{(H8765)} for the LORD{H3068}, my soul{H5315} doth wait{H6960}{(H8765)}, and in his word{H1697} do I hope{H3176}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Psa 130:5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. (kjv)

======= Psalm 130:6 ============

Psalms 130:6 My soul [waiteth] for the Lord More than watchmen [wait] for the morning; [Yea, more than] watchmen for the morning.(asv)

Psalmi 130:6 Sufletul meu [așteaptă] pe Domnul mai mult decât străjerii venirea dimineții, [da],[ decât] străjerii venirea dimineții.(RO)

Psalms 130:6 My soul{H5315} waiteth for the Lord{H136} more than they that watch{H8104}{(H8802)} for the morning{H1242}: I say, more than they that watch{H8104}{(H8802)} for the morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Psa 130:6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. (kjv)

======= Psalm 130:7 ============

Psalms 130:7 O Israel, hope in Jehovah; For with Jehovah there is lovingkindness, And with him is plenteous redemption.(asv)

Psalmi 130:7 Să spere Israel în DOMNUL, căci la DOMNUL [este] milă și la el [este ]multă răscumpărare.(RO)

Psalms 130:7 Let Israel{H3478} hope{H3176}{(H8761)} in the LORD{H3068}: for with the LORD{H3068} there is mercy{H2617}, and with him is plenteous{H7235}{(H8687)} redemption{H6304}. (kjv-strongs#)

Psa 130:7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. (kjv)

======= Psalm 130:8 ============

Psalms 130:8 And he will redeem Israel From all his iniquities.(asv)

Psalmi 130:8 Și va răscumpăra pe Israel din toate nelegiuirile lui.(RO)

Psalms 130:8 And he shall redeem{H6299}{(H8799)} Israel{H3478} from all his iniquities{H5771}. (kjv-strongs#)

Psa 130:8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.(kjv)

======= Psalm 131:1 ============

Psalms 131:1 [A Song of Ascents; of David]. Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.(asv)

Psalmi 131:1 O cântare a treptelor, a lui David. DOAMNE, inima mea nu este trufașă, nici ochii mei îngâmfați, nici nu mă deprind cu lucruri mari, nici cu cele prea înalte pentru mine.(RO)

Psalms 131:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} of David{H1732}. LORD{H3068}, my heart{H3820} is not haughty{H1361}{(H8804)}, nor mine eyes{H5869} lofty{H7311}{(H8804)}: neither do I exercise{H1980}{(H8765)} myself in great matters{H1419}, or in things too high{H6381}{(H8737)} for me. (kjv-strongs#)

Psa 131:1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. (kjv)

======= Psalm 131:2 ============

Psalms 131:2 Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.(asv)

Psalmi 131:2 Cu adevărat m-am purtat bine și m-am liniștit, ca un copil care este înțărcat de mama lui. Sufletul meu [este] întocmai ca un copil înțărcat.(RO)

Psalms 131:2 Surely I have behaved{H7737}{(H8765)} and quieted{H1826}{(H8776)} myself{H5315}, as a child that is weaned{H1580}{(H8803)} of his mother{H517}: my soul{H5315} is even as a weaned child{H1580}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Psa 131:2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. (kjv)

======= Psalm 131:3 ============

Psalms 131:3 O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.(asv)

Psalmi 131:3 Să spere Israel în DOMNUL, de acum înainte și pentru totdeauna.(RO)

Psalms 131:3 Let Israel{H3478} hope{H3176}{(H8761)} in the LORD{H3068} from henceforth and for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 131:3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.(kjv)

======= Psalm 132:1 ============

Psalms 132:1 [A Song of Ascents]. Jehovah, remember for David All his affliction;(asv)

Psalmi 132:1 O cântare a treptelor. DOAMNE, amintește-ți de David și de toate nenorocirile lui;(RO)

Psalms 132:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. LORD{H3068}, remember{H2142}{(H8798)} David{H1732}, and all his afflictions{H6031}{(H8793)}: (kjv-strongs#)

Psa 132:1 Lord, remember David, and all his afflictions: (kjv)

======= Psalm 132:2 ============

Psalms 132:2 How he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob:(asv)

Psalmi 132:2 Cum i-a promis el DOMNULUI și a făcut o promisiune puternicului [Dumnezeu] al lui Iacob;(RO)

Psalms 132:2 How he sware{H7650}{(H8738)} unto the LORD{H3068}, and vowed{H5087}{(H8804)} unto the mighty{H46} God of Jacob{H3290}; (kjv-strongs#)

Psa 132:2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; (kjv)

======= Psalm 132:3 ============

Psalms 132:3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;(asv)

Psalmi 132:3 Cu siguranță nu voi intra în tabernacolul casei mele, nici nu voi urca în patul meu;(RO)

Psalms 132:3 Surely I will not come{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of my house{H1004}, nor go up{H5927}{(H8799)} into my bed{H6210}{H3326}; (kjv-strongs#)

Psa 132:3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; (kjv)

======= Psalm 132:4 ============

Psalms 132:4 I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;(asv)

Psalmi 132:4 Nu voi da somn ochilor mei, [sau] ațipeală pleoapelor mele,(RO)

Psalms 132:4 I will not give{H5414}{(H8799)} sleep{H8153} to mine eyes{H5869}, or slumber{H8572} to mine eyelids{H6079}, (kjv-strongs#)

Psa 132:4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, (kjv)

======= Psalm 132:5 ============

Psalms 132:5 Until I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob.(asv)

Psalmi 132:5 Până ce voi găsi un loc pentru DOMNUL, o locuință pentru puternicul [Dumnezeu] al lui Iacob.(RO)

Psalms 132:5 Until I find out{H4672}{(H8799)} a place{H4725} for the LORD{H3068}, an habitation{H4908} for the mighty{H46} God of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Psa 132:5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. (kjv)

======= Psalm 132:6 ============

Psalms 132:6 Lo, we heard of it in Ephrathah: We found it in the field of the wood.(asv)

Psalmi 132:6 Iată, am auzit despre aceasta la Efrata, noi am găsit aceasta în câmpurile pădurii.(RO)

Psalms 132:6 Lo, we heard{H8085}{(H8804)} of it at Ephratah{H672}: we found{H4672}{(H8804)} it in the fields{H7704} of the wood{H3293}. (kjv-strongs#)

Psa 132:6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. (kjv)

======= Psalm 132:7 ============

Psalms 132:7 We will go into his tabernacles; We will worship at his footstool.(asv)

Psalmi 132:7 Vom intra în tabernacolele sale, ne vom închina înaintea sprijinului piciorului său.(RO)

Psalms 132:7 We will go{H935}{(H8799)} into his tabernacles{H4908}: we will worship{H7812}{(H8691)} at his footstool{H1916}{H7272}. (kjv-strongs#)

Psa 132:7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. (kjv)

======= Psalm 132:8 ============

Psalms 132:8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength.(asv)

Psalmi 132:8 Ridică-te, DOAMNE, la odihna ta, tu, și chivotul puterii tale.(RO)

Psalms 132:8 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}, into thy rest{H4496}; thou, and the ark{H727} of thy strength{H5797}. (kjv-strongs#)

Psa 132:8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. (kjv)

======= Psalm 132:9 ============

Psalms 132:9 Let thy priest be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.(asv)

Psalmi 132:9 Să fie îmbrăcați preoții tăi cu dreptate și să strige sfinții tăi de bucurie.(RO)

Psalms 132:9 Let thy priests{H3548} be clothed{H3847}{(H8799)} with righteousness{H6664}; and let thy saints{H2623} shout for joy{H7442}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 132:9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. (kjv)

======= Psalm 132:10 ============

Psalms 132:10 For thy servant David's sake Turn not away the face of thine anointed.(asv)

Psalmi 132:10 Pentru servitorul tău David, nu întoarce fața unsului tău.(RO)

Psalms 132:10 For thy servant{H5650} David's{H1732} sake turn not away{H7725}{(H8686)} the face{H6440} of thine anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

Psa 132:10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. (kjv)

======= Psalm 132:11 ============

Psalms 132:11 Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.(asv)

Psalmi 132:11 DOMNUL a jurat lui David [în] adevăr; nu se va întoarce de la aceasta: Din rodul trupului tău voi așeza pe tronul tău.(RO)

Psalms 132:11 The LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} in truth{H571} unto David{H1732}; he will not turn{H7725}{(H8799)} from it; Of the fruit{H6529} of thy body{H990} will I set{H7896}{(H8799)} upon thy throne{H3678}. (kjv-strongs#)

Psa 132:11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. (kjv)

======= Psalm 132:12 ============

Psalms 132:12 If thy children will keep my covenant And my testimony that I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne for evermore.(asv)

Psalmi 132:12 Dacă ai tăi copii vor ține legământul meu și mărturia mea ce îi voi învăța, copiii lor de asemenea vor ședea pe tronul tău pentru totdeauna.(RO)

Psalms 132:12 If thy children{H1121} will keep{H8104}{(H8799)} my covenant{H1285} and my testimony{H5713} that{H2090}{(H8675)}{H2097} I shall teach{H3925}{(H8762)} them, their children{H1121} shall also sit{H3427}{(H8799)} upon thy throne{H3678} for evermore{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 132:12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. (kjv)

======= Psalm 132:13 ============

Psalms 132:13 For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation.(asv)

Psalmi 132:13 Fiindcă DOMNUL a ales Sionul; [l-]a dorit ca locuință a lui.(RO)

Psalms 132:13 For the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} Zion{H6726}; he hath desired{H183}{(H8765)} it for his habitation{H4186}. (kjv-strongs#)

Psa 132:13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. (kjv)

======= Psalm 132:14 ============

Psalms 132:14 This is my resting-place for ever: Here will I dwell; For I have desired it.(asv)

Psalmi 132:14 Acesta [este] odihna mea pentru totdeauna, aici voi locui, căci am dorit aceasta.(RO)

Psalms 132:14 This is my rest{H4496} for ever{H5703}: here will I dwell{H3427}{(H8799)}; for I have desired{H183}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Psa 132:14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. (kjv)

======= Psalm 132:15 ============

Psalms 132:15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.(asv)

Psalmi 132:15 Mult voi binecuvânta merindea lui, voi sătura pe săracii lui cu pâine.(RO)

Psalms 132:15 I will abundantly{H1288}{(H8763)} bless{H1288}{(H8762)} her provision{H6718}: I will satisfy{H7646}{(H8686)} her poor{H34} with bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Psa 132:15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. (kjv)

======= Psalm 132:16 ============

Psalms 132:16 Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.(asv)

Psalmi 132:16 De asemenea îi voi îmbrăca preoții cu salvare, și sfinții lui vor striga tare de bucurie.(RO)

Psalms 132:16 I will also clothe{H3847}{(H8686)} her priests{H3548} with salvation{H3468}: and her saints{H2623} shall shout aloud{H7442}{(H8762)} for joy{H7444}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Psa 132:16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. (kjv)

======= Psalm 132:17 ============

Psalms 132:17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.(asv)

Psalmi 132:17 Acolo voi face cornul lui David să înmugurească, am rânduit o lampă pentru unsul meu.(RO)

Psalms 132:17 There will I make{H6779} the horn{H7161} of David{H1732} to bud{H6779}{(H8686)}: I have ordained{H6186}{(H8804)} a lamp{H5216} for mine anointed{H4899}. (kjv-strongs#)

Psa 132:17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. (kjv)

======= Psalm 132:18 ============

Psalms 132:18 His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish.(asv)

Psalmi 132:18 Cu rușine îi voi îmbrăca pe dușmanii lui, dar coroana lui va înflori peste el.(RO)

Psalms 132:18 His enemies{H341}{(H8802)} will I clothe{H3847}{(H8686)} with shame{H1322}: but upon himself shall his crown{H5145} flourish{H6692}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 132:18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.(kjv)

======= Psalm 133:1 ============

Psalms 133:1 [A Song of Ascents; of David]. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!(asv)

Psalmi 133:1 O cântare a treptelor, a lui David. Iată, ce bine și ce plăcut [este] să locuiască frații împreună în unitate!(RO)

Psalms 133:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} of David{H1732}. Behold, how good{H2896} and how pleasant{H5273} it is for brethren{H251} to dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162} in unity{H3162}! (kjv-strongs#)

Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! (kjv)

======= Psalm 133:2 ============

Psalms 133:2 It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron's beard; That came down upon the skirt of his garments;(asv)

Psalmi 133:2 [Este] ca untdelemnul, prețios pe cap, care a curs în jos pe barbă, ([pe] barba lui Aaron), care a curs până la poalele hainelor lui;(RO)

Psalms 133:2 It is like the precious{H2896} ointment{H8081} upon the head{H7218}, that ran down{H3381}{(H8802)} upon the beard{H2206}, even Aaron's{H175} beard{H2206}: that went down{H3381}{(H8802)} to the skirts{H6310} of his garments{H4060}; (kjv-strongs#)

Psa 133:2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments; (kjv)

======= Psalm 133:3 ============

Psalms 133:3 Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.(asv)

Psalmi 133:3 Ca roua Hermonului [și][ ca roua] care a coborât pe munții Sionului; căci acolo DOMNUL a poruncit binecuvântarea, viață pentru totdeauna.(RO)

Psalms 133:3 As the dew{H2919} of Hermon{H2768}, and as the dew that descended{H3381}{(H8802)} upon the mountains{H2042} of Zion{H6726}: for there the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} the blessing{H1293}, even life{H2416} for evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 133:3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.(kjv)

======= Psalm 134:1 ============

Psalms 134:1 [A Song of Ascents]. Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.(asv)

Psalmi 134:1 O cântare a treptelor. Iată, binecuvântați pe DOMNUL, toți servitorii DOMNULUI, care stați noaptea în casa DOMNULUI.(RO)

Psalms 134:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Behold, bless{H1288}{(H8761)} ye the LORD{H3068}, all ye servants{H5650} of the LORD{H3068}, which by night{H3915} stand{H5975}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 134:1 Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. (kjv)

======= Psalm 134:2 ============

Psalms 134:2 Lift up your hands to the sanctuary, And bless ye Jehovah.(asv)

Psalmi 134:2 Ridicați-vă mâinile [în] sanctuar și binecuvântați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 134:2 Lift up{H5375}{(H8798)} your hands{H3027} in the sanctuary{H6944}, and bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 134:2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. (kjv)

======= Psalm 134:3 ============

Psalms 134:3 Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.(asv)

Psalmi 134:3 DOMNUL care a făcut cerul și pământul să te binecuvânteze din Sion.(RO)

Psalms 134:3 The LORD{H3068} that made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064} and earth{H776} bless{H1288}{(H8762)} thee out of Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Psa 134:3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.(kjv)

======= Psalm 135:1 ============

Psalms 135:1 Praise ye Jehovah. Praise ye the name of Jehovah; Praise [him], O ye servants of Jehovah,(asv)

Psalmi 135:1 Lăudați pe DOMNUL. Lăudați numele DOMNULUI; lăudați[-l ]servitori ai DOMNULUI.(RO)

Psalms 135:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the name{H8034} of the LORD{H3068}; praise{H1984}{(H8761)} him, O ye servants{H5650} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 135:1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. (kjv)

======= Psalm 135:2 ============

Psalms 135:2 Ye that stand in the house of Jehovah, In the courts of the house of our God.(asv)

Psalmi 135:2 Voi care stați în casa DOMNULUI, în curțile casei Dumnezeului nostru,(RO)

Psalms 135:2 Ye that stand{H5975}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, in the courts{H2691} of the house{H1004} of our God{H430}, (kjv-strongs#)

Psa 135:2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. (kjv)

======= Psalm 135:3 ============

Psalms 135:3 Praise ye Jehovah; For Jehovah is good: Sing praises unto his name; For it is pleasant.(asv)

Psalmi 135:3 Lăudați pe DOMNUL, pentru că DOMNUL [este] bun; cântați laude numelui său, pentru că [este] plăcut.(RO)

Psalms 135:3 Praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3050}; for the LORD{H3068} is good{H2896}: sing praises{H2167}{(H8761)} unto his name{H8034}; for it is pleasant{H5273}. (kjv-strongs#)

Psa 135:3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. (kjv)

======= Psalm 135:4 ============

Psalms 135:4 For Jehovah hath chosen Jacob unto himself, [And] Israel for his own possession.(asv)

Psalmi 135:4 Pentru că DOMNUL l-a ales pe Iacob pentru el însuși [și] Israelul pentru tezaurul lui deosebit.(RO)

Psalms 135:4 For the LORD{H3050} hath chosen{H977}{(H8804)} Jacob{H3290} unto himself, and Israel{H3478} for his peculiar treasure{H5459}. (kjv-strongs#)

Psa 135:4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. (kjv)

======= Psalm 135:5 ============

Psalms 135:5 For I know that Jehovah is great, And that our Lord is above all gods.(asv)

Psalmi 135:5 Căci știu că DOMNUL [este] mare și [că] DOMNUL nostru [este] mai presus de toți dumnezeii.(RO)

Psalms 135:5 For I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} is great{H1419}, and that our Lord{H113} is above all gods{H430}. (kjv-strongs#)

Psa 135:5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. (kjv)

======= Psalm 135:6 ============

Psalms 135:6 Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;(asv)

Psalmi 135:6 Tot ce i-a plăcut DOMNULUI, [aceea] a făcut în cer și pe pământ, în mări și în toate locurile adânci.(RO)

Psalms 135:6 Whatsoever the LORD{H3068} pleased{H2654}{(H8804)}, that did{H6213}{(H8804)} he in heaven{H8064}, and in earth{H776}, in the seas{H3220}, and all deep places{H8415}. (kjv-strongs#)

Psa 135:6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. (kjv)

======= Psalm 135:7 ============

Psalms 135:7 Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;(asv)

Psalmi 135:7 El face aburii să se ridice de la marginile pământului; el face fulgere pentru ploaie; el aduce vântul din trezoreriile sale.(RO)

Psalms 135:7 He causeth the vapours{H5387} to ascend{H5927}{(H8688)} from the ends{H7097} of the earth{H776}; he maketh{H6213}{(H8804)} lightnings{H1300} for the rain{H4306}; he bringeth{H3318}{(H8688)} the wind{H7307} out of his treasuries{H214}. (kjv-strongs#)

Psa 135:7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. (kjv)

======= Psalm 135:8 ============

Psalms 135:8 Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;(asv)

Psalmi 135:8 El care a lovit pe întâii născuți ai Egiptului, deopotrivă ai omului și ai vitei.(RO)

Psalms 135:8 Who smote{H5221}{(H8689)} the firstborn{H1060} of Egypt{H4714}, both of man{H120} and beast{H929}. (kjv-strongs#)

Psa 135:8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. (kjv)

======= Psalm 135:9 ============

Psalms 135:9 Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;(asv)

Psalmi 135:9 El [care] a trimis semne și minuni în mijlocul tău, Egiptule, asupra lui Faraon și asupra tuturor servitorilor lui.(RO)

Psalms 135:9 Who sent{H7971}{(H8804)} tokens{H226} and wonders{H4159} into the midst{H8432} of thee, O Egypt{H4714}, upon Pharaoh{H6547}, and upon all his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 135:9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. (kjv)

======= Psalm 135:10 ============

Psalms 135:10 Who smote many nations, And slew mighty kings,(asv)

Psalmi 135:10 El care a lovit națiuni mari și a ucis împărați puternici;(RO)

Psalms 135:10 Who smote{H5221}{(H8689)} great{H7227} nations{H1471}, and slew{H2026}{(H8804)} mighty{H6099} kings{H4428}; (kjv-strongs#)

Psa 135:10 Who smote great nations, and slew mighty kings; (kjv)

======= Psalm 135:11 ============

Psalms 135:11 Sihon king of the Amorites, And Og king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan,(asv)

Psalmi 135:11 Pe Sihon, împăratul amoriților, și pe Og, împăratul Basanului, și toate împărățiile Canaanului,(RO)

Psalms 135:11 Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, and Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, and all the kingdoms{H4467} of Canaan{H3667}: (kjv-strongs#)

Psa 135:11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: (kjv)

======= Psalm 135:12 ============

Psalms 135:12 And gave their land for a heritage, A heritage unto Israel his people.(asv)

Psalmi 135:12 Și a dat țara lor [ca] moștenire, o moștenire lui Israel, poporul său.(RO)

Psalms 135:12 And gave{H5414}{(H8804)} their land{H776} for an heritage{H5159}, an heritage{H5159} unto Israel{H3478} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Psa 135:12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. (kjv)

======= Psalm 135:13 ============

Psalms 135:13 Thy name, O Jehovah, [endureth] for ever; Thy memorial [name], O Jehovah, throughout all generations.(asv)

Psalmi 135:13 Numele tău, DOAMNE, [dăinuiește] pentru totdeauna; [și] amintirea ta, DOAMNE, din generație în generație.(RO)

Psalms 135:13 Thy name{H8034}, O LORD{H3068}, endureth for ever{H5769}; and thy memorial{H2143}, O LORD{H3068}, throughout all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 135:13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. (kjv)

======= Psalm 135:14 ============

Psalms 135:14 For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.(asv)

Psalmi 135:14 Fiindcă DOMNUL va judeca poporul său și se va pocăi referitor la servitorii săi.(RO)

Psalms 135:14 For the LORD{H3068} will judge{H1777}{(H8799)} his people{H5971}, and he will repent{H5162}{(H8691)} himself concerning his servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 135:14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. (kjv)

======= Psalm 135:15 ============

Psalms 135:15 The idols of the nations are silver and gold, The work of men's hands.(asv)

Psalmi 135:15 Idolii păgânilor [sunt] argint și aur, lucrarea mâinilor oamenilor.(RO)

Psalms 135:15 The idols{H6091} of the heathen{H1471} are silver{H3701} and gold{H2091}, the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 135:15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. (kjv)

======= Psalm 135:16 ============

Psalms 135:16 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;(asv)

Psalmi 135:16 Au guri, dar nu vorbesc; au ochi, dar nu văd;(RO)

Psalms 135:16 They have mouths{H6310}, but they speak{H1696}{(H8762)} not; eyes{H5869} have they, but they see{H7200}{(H8799)} not; (kjv-strongs#)

Psa 135:16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; (kjv)

======= Psalm 135:17 ============

Psalms 135:17 They have ears, but they hear not; Neither is there any breath in their mouths.(asv)

Psalmi 135:17 Au urechi, dar nu aud; nici nu este [vreo] suflare în gurile lor.(RO)

Psalms 135:17 They have ears{H241}, but they hear{H238}{(H8686)} not; neither is there{H3426} any breath{H7307} in their mouths{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 135:17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. (kjv)

======= Psalm 135:18 ============

Psalms 135:18 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.(asv)

Psalmi 135:18 Cei ce îi fac sunt asemenea lor; [așa este] fiecare ce se încrede în ei.(RO)

Psalms 135:18 They that make{H6213}{(H8802)} them are like unto them: so is every one that trusteth{H982}{(H8802)} in them. (kjv-strongs#)

Psa 135:18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. (kjv)

======= Psalm 135:19 ============

Psalms 135:19 O house of Israel, bless ye Jehovah: O house of Aaron, bless ye Jehovah:(asv)

Psalmi 135:19 Binecuvântați pe DOMNUL, casă a lui Israel; binecuvântați pe DOMNUL, casă a lui Aaron;(RO)

Psalms 135:19 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O house{H1004} of Israel{H3478}: bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O house{H1004} of Aaron{H175}: (kjv-strongs#)

Psa 135:19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: (kjv)

======= Psalm 135:20 ============

Psalms 135:20 O house of Levi, bless ye Jehovah: Ye that fear Jehovah, bless ye Jehovah.(asv)

Psalmi 135:20 Binecuvântați pe DOMNUL, casă a lui Levi; voi, care vă temeți de DOMNUL, binecuvântați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 135:20 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O house{H1004} of Levi{H3878}: ye that fear{H3373} the LORD{H3068}, bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 135:20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. (kjv)

======= Psalm 135:21 ============

Psalms 135:21 Blessed be Jehovah out of Zion, Who dwelleth at Jerusalem. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 135:21 Binecuvântat fie din Sion DOMNUL, care locuiește la Ierusalim. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 135:21 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} out of Zion{H6726}, which dwelleth{H7931}{(H8802)} at Jerusalem{H3389}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 135:21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 136:1 ============

Psalms 136:1 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 136:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI, căci [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:1 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:2 ============

Psalms 136:2 Oh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 136:2 Aduceți mulțumiri Dumnezeului dumnezeilor, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:2 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the God{H430} of gods{H430}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:3 ============

Psalms 136:3 Oh give thanks unto the Lord of lords; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:3 Aduceți mulțumiri Domnului domnilor, că a lui milă[ dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:3 O give thanks{H3034}{(H8685)} to the Lord{H113} of lords{H113}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:4 ============

Psalms 136:4 To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:4 Lui, care singur face mari minuni; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:4 To him who alone doeth{H6213}{(H8802)} great{H1419} wonders{H6381}{(H8737)}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:5 ============

Psalms 136:5 To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:5 Lui, care prin înțelepciune a făcut cerurile; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:5 To him that by wisdom{H8394} made{H6213}{(H8802)} the heavens{H8064}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:6 ============

Psalms 136:6 To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:6 Lui, care a întins pământul deasupra apelor; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:6 To him that stretched out{H7554}{(H8802)} the earth{H776} above the waters{H4325}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:7 ============

Psalms 136:7 To him that made great lights; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:7 Lui, care a făcut mari luminători; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:7 To him that made{H6213}{(H8802)} great{H1419} lights{H216}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:8 ============

Psalms 136:8 The sun to rule by day; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:8 Soarele să stăpânească ziua; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:8 The sun{H8121} to rule{H4475} by day{H3117}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:9 ============

Psalms 136:9 The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:9 Luna și stelele să stăpânească noaptea; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:9 The moon{H3394} and stars{H3556} to rule{H4475} by night{H3915}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:10 ============

Psalms 136:10 To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:10 Lui, care a lovit Egiptul în întâii lor născuți; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna;(RO)

Psalms 136:10 To him that smote{H5221}{(H8688)} Egypt{H4714} in their firstborn{H1060}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:11 ============

Psalms 136:11 And brought out Israel from among them; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:11 Și a scos pe Israel dintre ei; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna;(RO)

Psalms 136:11 And brought out{H3318}{(H8686)} Israel{H3478} from among{H8432} them: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:12 ============

Psalms 136:12 With a strong hand, and with an outstretched arm; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:12 Cu mână puternică și cu braț întins; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:12 With a strong{H2389} hand{H3027}, and with a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:13 ============

Psalms 136:13 To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:13 Lui, care a despărțit Marea Roșie în două; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:13 To him which divided{H1504}{(H8802)} the Red{H5488} sea{H3220} into parts{H1506}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:14 ============

Psalms 136:14 And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:14 Și a făcut pe Israel să treacă prin mijlocul acesteia; că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:14 And made Israel{H3478} to pass through{H5674}{(H8689)} the midst{H8432} of it: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:15 ============

Psalms 136:15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:15 Dar a doborât pe Faraon și oștirea lui în Marea Roșie; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:15 But overthrew{H5287}{(H8765)} Pharaoh{H6547} and his host{H2428} in the Red{H5488} sea{H3220}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:16 ============

Psalms 136:16 To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:16 Lui, care și-a condus poporul prin pustie; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:16 To him which led{H3212}{(H8688)} his people{H5971} through the wilderness{H4057}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:17 ============

Psalms 136:17 To him that smote great kings; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:17 Lui, care a lovit împărați mari; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:17 To him which smote{H5221}{(H8688)} great{H1419} kings{H4428}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:18 ============

Psalms 136:18 And slew famous kings; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:18 Și a ucis împărați faimoși; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:18 And slew{H2026}{(H8799)} famous{H117} kings{H4428}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:19 ============

Psalms 136:19 Sihon king of the Amorites; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:19 Pe Sihon, împăratul Amoriților; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna;(RO)

Psalms 136:19 Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:20 ============

Psalms 136:20 And Og king of Bashan; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:20 Și pe Og, împăratul Basanului; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:20 And Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:21 ============

Psalms 136:21 And gave their land for a heritage; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:21 Și a dat țara lor ca moștenire; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:21 And gave{H5414}{(H8804)} their land{H776} for an heritage{H5159}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:22 ============

Psalms 136:22 Even a heritage unto Israel his servant; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:22 Ca moștenire lui Israel, servitorul său; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:22 Even an heritage{H5159} unto Israel{H3478} his servant{H5650}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:23 ============

Psalms 136:23 Who remembered us in our low estate; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv)

Psalmi 136:23 El, care și-a amintit de noi în starea noastră înjosită; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:23 Who remembered{H2142}{(H8804)} us in our low estate{H8216}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 136:23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: (kjv)

======= Psalm 136:24 ============

Psalms 136:24 And hath delivered us from our adversaries; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv)

Psalmi 136:24 Și ne-a răscumpărat de la dușmanii noștri; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:24 And hath redeemed{H6561}{(H8799)} us from our enemies{H6862}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:25 ============

Psalms 136:25 Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 136:25 El, care dă hrană la toată făptura; că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:25 Who giveth{H5414}{(H8802)} food{H3899} to all flesh{H1320}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. (kjv)

======= Psalm 136:26 ============

Psalms 136:26 Oh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv)

Psalmi 136:26 Aduceți mulțumiri Dumnezeului cerului, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)

Psalms 136:26 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the God{H410} of heaven{H8064}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 136:26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.(kjv)

======= Psalm 137:1 ============

Psalms 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.(asv)

Psalmi 137:1 Lângă râurile Babilonului, acolo ne-am așezat, da, am plâns când ne-am amintit de Sion.(RO)

Psalms 137:1 By the rivers{H5104} of Babylon{H894}, there we sat down{H3427}{(H8804)}, yea, we wept{H1058}{(H8804)}, when we remembered{H2142}{(H8800)} Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Psa 137:1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. (kjv)

======= Psalm 137:2 ============

Psalms 137:2 Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.(asv)

Psalmi 137:2 Ne-am atârnat harpele noastre în sălcii în mijlocul lor.(RO)

Psalms 137:2 We hanged{H8518}{(H8804)} our harps{H3658} upon the willows{H6155} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 137:2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. (kjv)

======= Psalm 137:3 ============

Psalms 137:3 For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us [required of us] mirth, [saying], Sing us one of the songs of Zion.(asv)

Psalmi 137:3 Pentru că acolo cei ce ne-au dus în captivitate ne cereau cântare; și cei ce ne-au risipit, [ne cereau ]bucurie, spunând: Cântați-ne din cântările Sionului.(RO)

Psalms 137:3 For there they that carried us away captive{H7617}{(H8802)} required{H7592}{(H8804)} of us a song{H1697}{H7892}; and they that wasted{H8437} us required of us mirth{H8057}, saying, Sing{H7891}{(H8798)} us one of the songs{H7892} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Psa 137:3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. (kjv)

======= Psalm 137:4 ============

Psalms 137:4 How shall we sing Jehovah's song In a foreign land?(asv)

Psalmi 137:4 Cum să cântăm noi cântarea DOMNULUI într-o țară străină?(RO)

Psalms 137:4 How shall we sing{H7891}{(H8799)} the LORD'S{H3068} song{H7892} in a strange{H5236} land{H127}? (kjv-strongs#)

Psa 137:4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? (kjv)

======= Psalm 137:5 ============

Psalms 137:5 If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget [her skill] .(asv)

Psalmi 137:5 Dacă te voi uita, Ierusalime, dreapta mea să uite [iscusința ei].(RO)

Psalms 137:5 If I forget{H7911}{(H8799)} thee, O Jerusalem{H3389}, let my right hand{H3225} forget{H7911}{(H8799)} her cunning. (kjv-strongs#)

Psa 137:5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. (kjv)

======= Psalm 137:6 ============

Psalms 137:6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy.(asv)

Psalmi 137:6 Dacă nu îmi voi aminti de tine, să mi se lipească limba de cerul gurii mele; dacă nu voi înălța Ierusalimul mai presus de bucuria mea dintâi.(RO)

Psalms 137:6 If I do not remember{H2142}{(H8799)} thee, let my tongue{H3956} cleave{H1692}{(H8799)} to the roof of my mouth{H2441}; if I prefer{H5927}{(H8686)} not Jerusalem{H3389} above my chief{H7218} joy{H8057}. (kjv-strongs#)

Psa 137:6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. (kjv)

======= Psalm 137:7 ============

Psalms 137:7 Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.(asv)

Psalmi 137:7 Amintește-ți, DOAMNE, de copiii Edomului în ziua Ierusalimului; ei care au spus: Radeți[-l], radeți[-l], până la temeliile sale.(RO)

Psalms 137:7 Remember{H2142}{(H8798)}, O LORD{H3068}, the children{H1121} of Edom{H123} in the day{H3117} of Jerusalem{H3389}; who said{H559}{(H8802)}, Rase{H6168}{(H8761)} it, rase{H6168}{(H8761)} it, even to the foundation{H3247} thereof. (kjv-strongs#)

Psa 137:7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. (kjv)

======= Psalm 137:8 ============

Psalms 137:8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.(asv)

Psalmi 137:8 Fiică a Babilonului, sortită nimicirii; ferice de cel ce îți răsplătește așa cum ne-ai făcut tu nouă.(RO)

Psalms 137:8 O daughter{H1323} of Babylon{H894}, who art to be destroyed{H7703}{(H8803)}; happy{H835} shall he be, that rewardeth{H7999}{(H8762)} thee as thou hast served{H1580}{(H8804)}{H1576} us. (kjv-strongs#)

Psa 137:8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. (kjv)

======= Psalm 137:9 ============

Psalms 137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.(asv)

Psalmi 137:9 Ferice [de cel ce] ia și zdrobește pe micuții tăi de pietre.(RO)

Psalms 137:9 Happy{H835} shall he be, that taketh{H270}{(H8799)} and dasheth{H5310}{(H8765)} thy little ones{H5768} against the stones{H5553}. (kjv-strongs#)

Psa 137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.(kjv)

======= Psalm 138:1 ============

Psalms 138:1 [[ A Psalm] of David]. I will give thee thanks with my whole heart: Before the gods will I sing praises unto thee.(asv)

Psalmi 138:1 [Un psalm] al lui David. Te voi lăuda cu întreaga mea inimă; înaintea dumnezeilor îți voi cânta laudă.(RO)

Psalms 138:1 A Psalm of David{H1732}. I will praise{H3034}{(H8686)} thee with my whole heart{H3820}: before the gods{H430} will I sing praise{H2167}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 138:1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. (kjv)

======= Psalm 138:2 ============

Psalms 138:2 I will worship toward thy holy temple, And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name.(asv)

Psalmi 138:2 Mă voi închina spre templul tău sfânt și voi lăuda numele tău pentru bunătatea ta iubitoare și pentru adevărul tău, pentru că ai preamărit cuvântul tău mai presus de tot numele tău.(RO)

Psalms 138:2 I will worship{H7812}{(H8691)} toward thy holy{H6944} temple{H1964}, and praise{H3034}{(H8686)} thy name{H8034} for thy lovingkindness{H2617} and for thy truth{H571}: for thou hast magnified{H1431}{(H8689)} thy word{H565} above all thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 138:2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. (kjv)

======= Psalm 138:3 ============

Psalms 138:3 In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.(asv)

Psalmi 138:3 În ziua când am strigat mi-ai răspuns [și] m-ai întărit [cu] tărie în sufletul meu.(RO)

Psalms 138:3 In the day{H3117} when I cried{H7121}{(H8804)} thou answeredst{H6030}{(H8799)} me, and strengthenedst{H7292}{(H8686)} me with strength{H5797} in my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 138:3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. (kjv)

======= Psalm 138:4 ============

Psalms 138:4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O Jehovah, For they have heard the words of thy mouth.(asv)

Psalmi 138:4 Toți împărații pământului te vor lăuda, DOAMNE, când vor auzi cuvintele gurii tale.(RO)

Psalms 138:4 All the kings{H4428} of the earth{H776} shall praise{H3034}{(H8686)} thee, O LORD{H3068}, when they hear{H8085}{(H8804)} the words{H561} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Psa 138:4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. (kjv)

======= Psalm 138:5 ============

Psalms 138:5 Yea, they shall sing of the ways of Jehovah; For great is the glory of Jehovah.(asv)

Psalmi 138:5 Da, vor cânta în căile DOMNULUI, căci mare [este] gloria DOMNULUI.(RO)

Psalms 138:5 Yea, they shall sing{H7891}{(H8799)} in the ways{H1870} of the LORD{H3068}: for great{H1419} is the glory{H3519} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 138:5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. (kjv)

======= Psalm 138:6 ============

Psalms 138:6 For though Jehovah is high, yet hath he respect unto the lowly; But the haughty he knoweth from afar.(asv)

Psalmi 138:6 Deși DOMNUL este înălțat, totuși respectă pe cei umili, dar pe cei mândri îi cunoaște de departe.(RO)

Psalms 138:6 Though the LORD{H3068} be high{H7311}{(H8802)}, yet hath he respect{H7200}{(H8799)} unto the lowly{H8217}: but the proud{H1364} he knoweth{H3045}{(H8799)} afar off{H4801}. (kjv-strongs#)

Psa 138:6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. (kjv)

======= Psalm 138:7 ============

Psalms 138:7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies, And thy right hand will save me.(asv)

Psalmi 138:7 Deși umblu în mijlocul tulburării, mă vei înviora; îți vei întinde mâna împotriva furiei dușmanilor mei, și dreapta ta mă va salva.(RO)

Psalms 138:7 Though I walk{H3212}{(H8799)} in the midst{H7130} of trouble{H6869}, thou wilt revive{H2421}{(H8762)} me: thou shalt stretch forth{H7971}{(H8799)} thine hand{H3027} against the wrath{H639} of mine enemies{H341}{(H8802)}, and thy right hand{H3225} shall save{H3467}{(H8686)} me. (kjv-strongs#)

Psa 138:7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. (kjv)

======= Psalm 138:8 ============

Psalms 138:8 Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, [endureth] for ever; Forsake not the works of thine own hands.(asv)

Psalmi 138:8 DOMNUL va desăvârși [ceea ce] este pentru mine; mila ta, DOAMNE, [dăinuiește] pentru totdeauna; nu părăsi lucrările propriilor tale mâini.(RO)

Psalms 138:8 The LORD{H3068} will perfect{H1584}{(H8799)} that which concerneth me: thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, endureth for ever{H5769}: forsake{H7503}{(H8686)} not the works{H4639} of thine own hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 138:8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.(kjv)

======= Psalm 139:1 ============

Psalms 139:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. O Jehovah, thou hast searched me, and known [me] .(asv)

Psalmi 139:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. DOAMNE, tu m-ai cercetat și [m-]ai cunoscut.(RO)

Psalms 139:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. O LORD{H3068}, thou hast searched{H2713}{(H8804)} me, and known{H3045}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 139:1 O lord, thou hast searched me, and known me. (kjv)

======= Psalm 139:2 ============

Psalms 139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.(asv)

Psalmi 139:2 Tu știi când mă așez și când mă ridic, de departe îmi pricepi gândul.(RO)

Psalms 139:2 Thou knowest{H3045}{(H8804)} my downsitting{H3427}{(H8800)} and mine uprising{H6965}{(H8800)}, thou understandest{H995}{(H8804)} my thought{H7454} afar off{H7350}. (kjv-strongs#)

Psa 139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. (kjv)

======= Psalm 139:3 ============

Psalms 139:3 Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.(asv)

Psalmi 139:3 Îmi cercetezi cărarea și culcarea și cunoști toate căile mele.(RO)

Psalms 139:3 Thou compassest{H2219}{(H8765)} my path{H734} and my lying down{H7252}, and art acquainted{H5532}{(H8689)} with all my ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Psa 139:3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. (kjv)

======= Psalm 139:4 ============

Psalms 139:4 For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.(asv)

Psalmi 139:4 Căci [încă] nu [este] cuvânt pe limba mea, [dar], iată, DOAMNE, tu îl cunoști în întregime.(RO)

Psalms 139:4 For there is not a word{H4405} in my tongue{H3956}, but, lo, O LORD{H3068}, thou knowest{H3045}{(H8804)} it altogether. (kjv-strongs#)

Psa 139:4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. (kjv)

======= Psalm 139:5 ============

Psalms 139:5 Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.(asv)

Psalmi 139:5 Tu m-ai înconjurat pe dinapoi și pe dinainte și ți-ai pus mâna peste mine.(RO)

Psalms 139:5 Thou hast beset{H6696}{(H8804)} me behind{H268} and before{H6924}, and laid{H7896}{(H8799)} thine hand{H3709} upon me. (kjv-strongs#)

Psa 139:5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. (kjv)

======= Psalm 139:6 ============

Psalms 139:6 [ Such] knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.(asv)

Psalmi 139:6 [O astfel] de cunoaștere [este] prea minunată pentru mine; este înaltă, nu pot [ajunge] până la ea.(RO)

Psalms 139:6 Such knowledge{H1847} is too wonderful{H6383}{(H8675)}{H6383} for me; it is high{H7682}{(H8738)}, I cannot{H3201}{(H8799)} attain unto it. (kjv-strongs#)

Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. (kjv)

======= Psalm 139:7 ============

Psalms 139:7 Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?(asv)

Psalmi 139:7 Unde să mă duc de la duhul tău? Sau unde să fug de la prezența ta?(RO)

Psalms 139:7 Whither shall I go{H3212}{(H8799)} from thy spirit{H7307}? or whither shall I flee{H1272}{(H8799)} from thy presence{H6440}? (kjv-strongs#)

Psa 139:7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? (kjv)

======= Psalm 139:8 ============

Psalms 139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.(asv)

Psalmi 139:8 Dacă mă urc în cer, tu[ ești] acolo; dacă îmi fac patul în iad, iată, tu [ești acolo].(RO)

Psalms 139:8 If I ascend up{H5266}{(H8799)} into heaven{H8064}, thou art there: if I make my bed{H3331}{(H8686)} in hell{H7585}, behold, thou art there. (kjv-strongs#)

Psa 139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. (kjv)

======= Psalm 139:9 ============

Psalms 139:9 If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;(asv)

Psalmi 139:9 [Dacă] iau aripile zorilor să locuiesc la marginile cele mai îndepărtate ale mării,(RO)

Psalms 139:9 If I take{H5375}{(H8799)} the wings{H3671} of the morning{H7837}, and dwell{H7931}{(H8799)} in the uttermost parts{H319} of the sea{H3220}; (kjv-strongs#)

Psa 139:9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; (kjv)

======= Psalm 139:10 ============

Psalms 139:10 Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.(asv)

Psalmi 139:10 Chiar [și] acolo mâna ta mă va conduce și dreapta ta mă va susține.(RO)

Psalms 139:10 Even there shall thy hand{H3027} lead{H5148}{(H8686)} me, and thy right hand{H3225} shall hold{H270}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Psa 139:10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. (kjv)

======= Psalm 139:11 ============

Psalms 139:11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;(asv)

Psalmi 139:11 Dacă spun: Negreșit întunericul mă va acoperi, atunci noaptea va fi lumină în jurul meu.(RO)

Psalms 139:11 If I say{H559}{(H8799)}, Surely the darkness{H2822} shall cover{H7779}{(H8799)} me; even the night{H3915} shall be light{H216} about me{H1157}. (kjv-strongs#)

Psa 139:11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. (kjv)

======= Psalm 139:12 ============

Psalms 139:12 Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike [to thee] .(asv)

Psalmi 139:12 Da, întunericul nu se ascunde de tine; și noaptea strălucește ca ziua; întunericul și lumina [sunt] amândouă la fel [pentru tine].(RO)

Psalms 139:12 Yea, the darkness{H2822} hideth{H2821}{(H8686)} not from thee; but the night{H3915} shineth{H215}{(H8686)} as the day{H3117}: the darkness{H2825} and the light{H219} are both alike to thee. (kjv-strongs#)

Psa 139:12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. (kjv)

======= Psalm 139:13 ============

Psalms 139:13 For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother's womb.(asv)

Psalmi 139:13 Fiindcă mi-ai întocmit rărunchii; tu m-ai acoperit în pântecele mamei mele.(RO)

Psalms 139:13 For thou hast possessed{H7069}{(H8804)} my reins{H3629}: thou hast covered{H5526}{(H8799)} me in my mother's{H517} womb{H990}. (kjv-strongs#)

Psa 139:13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. (kjv)

======= Psalm 139:14 ============

Psalms 139:14 I will give thanks unto thee; For I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.(asv)

Psalmi 139:14 Te voi lăuda, pentru că m-ai făcut în mod înfricoșător [și] admirabil; minunate [sunt] lucrările tale; și sufletul meu o știe foarte bine.(RO)

Psalms 139:14 I will praise{H3034}{(H8686)} thee; for I am fearfully{H3372}{(H8737)} and wonderfully made{H6395}{(H8738)}: marvellous{H6381}{(H8737)} are thy works{H4639}; and that my soul{H5315} knoweth{H3045}{(H8802)} right well{H3966}. (kjv-strongs#)

Psa 139:14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. (kjv)

======= Psalm 139:15 ============

Psalms 139:15 My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, [And] curiously wrought in the lowest parts of the earth.(asv)

Psalmi 139:15 Oasele mele nu au fost ascunse de tine, când am fost făcut în tăinicie [și] țesut ca o broderie în părțile cele mai de jos ale pământului.(RO)

Psalms 139:15 My substance{H6108} was not hid{H3582}{(H8738)} from thee, when I was made{H6213}{(H8795)} in secret{H5643}, and curiously wrought{H7551}{(H8795)} in the lowest parts{H8482} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 139:15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. (kjv)

======= Psalm 139:16 ============

Psalms 139:16 Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, [Even] the days that were ordained [for me], When as yet there was none of them.(asv)

Psalmi 139:16 Ochii tăi m-au văzut când nu eram decât un făt neformat; și în cartea ta au fost scrise toate [membrele] [mele], [care] continuu au fost modelate, când [încă niciunul] dintre ele nu [era].(RO)

Psalms 139:16 Thine eyes{H5869} did see{H7200}{(H8804)} my substance, yet being unperfect{H1564}; and in thy book{H5612} all my members were written{H3789}{(H8735)}, which in continuance{H3117} were fashioned{H3335}{(H8795)}, when as yet there was none{H259} of them. (kjv-strongs#)

Psa 139:16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. (kjv)

======= Psalm 139:17 ============

Psalms 139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!(asv)

Psalmi 139:17 Cât de prețioase îmi sunt gândurile tale, Dumnezeule! Cât de mare este numărul lor!(RO)

Psalms 139:17 How precious{H3365}{(H8804)} also are thy thoughts{H7454} unto me, O God{H410}! how great{H6105}{(H8804)} is the sum{H7218} of them! (kjv-strongs#)

Psa 139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! (kjv)

======= Psalm 139:18 ============

Psalms 139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.(asv)

Psalmi 139:18 [Dacă] le-aș număra, ele sunt mai multe la număr decât nisipul; când mă trezesc, sunt tot cu tine.(RO)

Psalms 139:18 If I should count{H5608}{(H8799)} them, they are more in number{H7235}{(H8799)} than the sand{H2344}: when I awake{H6974}{(H8689)}, I am still{H5750} with thee. (kjv-strongs#)

Psa 139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. (kjv)

======= Psalm 139:19 ============

Psalms 139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.(asv)

Psalmi 139:19 Da, vei ucide pe cel stricat, Dumnezeule; de aceea plecați de la mine, oamenilor sângeroși.(RO)

Psalms 139:19 Surely thou wilt slay{H6991}{(H8799)} the wicked{H7563}, O God{H433}: depart{H5493}{(H8798)} from me therefore, ye bloody{H1818} men{H582}. (kjv-strongs#)

Psa 139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. (kjv)

======= Psalm 139:20 ============

Psalms 139:20 For they speak against thee wickedly, And thine enemies take [thy name] in vain.(asv)

Psalmi 139:20 Pentru că ei vorbesc stricat împotriva ta [și] dușmanii tăi iau [numele] [tău] în deșert.(RO)

Psalms 139:20 For they speak{H559}{(H8799)} against thee wickedly{H4209}, and thine enemies{H6145} take{H5375}{(H8804)} thy name in vain{H7723}. (kjv-strongs#)

Psa 139:20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. (kjv)

======= Psalm 139:21 ============

Psalms 139:21 Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?(asv)

Psalmi 139:21 Nu îi urăsc eu, DOAMNE, pe cei ce te urăsc? Și nu mă mâhnesc pe cei ce se ridică împotriva ta?(RO)

Psalms 139:21 Do not I hate{H8130}{(H8799)} them, O LORD{H3068}, that hate{H8130}{(H8764)} thee? and am not I grieved{H6962}{(H8709)} with those that rise up{H8618} against thee? (kjv-strongs#)

Psa 139:21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? (kjv)

======= Psalm 139:22 ============

Psalms 139:22 I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.(asv)

Psalmi 139:22 Îi urăsc cu o ură desăvârșită, îi socotesc dușmanii mei.(RO)

Psalms 139:22 I hate{H8130}{(H8804)} them with perfect{H8503} hatred{H8135}: I count them mine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 139:22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. (kjv)

======= Psalm 139:23 ============

Psalms 139:23 Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;(asv)

Psalmi 139:23 Cercetează-mă, Dumnezeule, și cunoaște-mi inima; încearcă-mă și cunoaște-mi gândurile;(RO)

Psalms 139:23 Search{H2713}{(H8798)} me, O God{H410}, and know{H3045}{(H8798)} my heart{H3824}: try{H974}{(H8798)} me, and know{H3045}{(H8798)} my thoughts{H8312}: (kjv-strongs#)

Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: (kjv)

======= Psalm 139:24 ============

Psalms 139:24 And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.(asv)

Psalmi 139:24 Și vezi dacă [este vreo] cale stricată în mine și condu-mă pe calea veșnică.(RO)

Psalms 139:24 And see{H7200}{(H8798)} if there be any wicked{H6090} way{H1870} in me, and lead{H5148}{(H8798)} me in the way{H1870} everlasting{H5769}. (kjv-strongs#)

Psa 139:24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.(kjv)

======= Psalm 140:1 ============

Psalms 140:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Deliver me, O Jehovah, from the evil man; Preserve me from the violent man:(asv)

Psalmi 140:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Scapă-mă, DOAMNE, de omul rău; păzește-mă de omul violent,(RO)

Psalms 140:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Deliver{H2502}{(H8761)} me, O LORD{H3068}, from the evil{H7451} man{H120}: preserve{H5341}{(H8799)} me from the violent{H2555} man{H376}; (kjv-strongs#)

Psa 140:1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; (kjv)

======= Psalm 140:2 ============

Psalms 140:2 Who devise mischiefs in their heart; Continually do they gather themselves together for war.(asv)

Psalmi 140:2 Care își închipuie ticăloșii în inimă; continuu se adună [pentru ]război.(RO)

Psalms 140:2 Which imagine{H2803}{(H8804)} mischiefs{H7451} in their heart{H3820}; continually{H3117} are they gathered together{H1481}{(H8799)} for war{H4421}. (kjv-strongs#)

Psa 140:2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. (kjv)

======= Psalm 140:3 ============

Psalms 140:3 They have sharpened their tongue like a serpent; Adders' poison is under their lips. {{Selah(asv)

Psalmi 140:3 Și-au ascuțit limbile ca un șarpe; veninul viperei [este] sub buzele lor. Selah.(RO)

Psalms 140:3 They have sharpened{H8150}{(H8804)} their tongues{H3956} like a serpent{H5175}; adders{H5919}' poison{H2534} is under their lips{H8193}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 140:3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah. (kjv)

======= Psalm 140:4 ============

Psalms 140:4 Keep me, O Jehovah, from the hands of the wicked; Preserve me from the violent man: Who have purposed to thrust aside my steps.(asv)

Psalmi 140:4 Păzește-mă, DOAMNE, de mâinile celui stricat; protejează-mă de omul violent, [de] cei care au plănuit să doboare umbletele mele.(RO)

Psalms 140:4 Keep{H8104}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, from the hands{H3027} of the wicked{H7563}; preserve{H5341}{(H8799)} me from the violent{H2555} man{H376}; who have purposed{H2803}{(H8804)} to overthrow{H1760}{(H8800)} my goings{H6471}. (kjv-strongs#)

Psa 140:4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. (kjv)

======= Psalm 140:5 ============

Psalms 140:5 The proud have hid a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set gins for me. {{Selah(asv)

Psalmi 140:5 Cei mândri mi-au ascuns o capcană și funii; au întins o plasă pe cale; mi-au pus curse. Selah.(RO)

Psalms 140:5 The proud{H1343} have hid{H2934}{(H8804)} a snare{H6341} for me, and cords{H2256}; they have spread{H6566}{(H8804)} a net{H7568} by the wayside{H3027}{H4570}; they have set{H7896}{(H8804)} gins{H4170} for me. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 140:5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. (kjv)

======= Psalm 140:6 ============

Psalms 140:6 I said unto Jehovah, Thou art my God: Give ear unto the voice of my supplications, O Jehovah.(asv)

Psalmi 140:6 Eu i-am spus DOMNULUI: Tu [ești] Dumnezeul meu, ascultă vocea cererilor mele, DOAMNE.(RO)

Psalms 140:6 I said{H559}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, Thou art my God{H410}: hear{H238}{(H8685)} the voice{H6963} of my supplications{H8469}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 140:6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD. (kjv)

======= Psalm 140:7 ============

Psalms 140:7 O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, Thou hast covered my head in the day of battle.(asv)

Psalmi 140:7 DUMNEZEULE, Doamne, tăria salvării mele, mi-ai acoperit capul în ziua bătăliei.(RO)

Psalms 140:7 O GOD{H3069} the Lord{H136}, the strength{H5797} of my salvation{H3444}, thou hast covered{H5526}{(H8804)} my head{H7218} in the day{H3117} of battle{H5402}. (kjv-strongs#)

Psa 140:7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. (kjv)

======= Psalm 140:8 ============

Psalms 140:8 Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked; Further not his evil device, [lest] they exalt themselves. {{Selah(asv)

Psalmi 140:8 Nu împlini, DOAMNE, dorințele celui stricat; nu duce mai departe planul lui stricat, [pentru a] [nu] se înălța. Selah.(RO)

Psalms 140:8 Grant{H5414}{(H8799)} not, O LORD{H3068}, the desires{H3970} of the wicked{H7563}: further{H6329}{(H8686)} not his wicked device{H2162}; lest they exalt{H7311}{(H8799)} themselves. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 140:8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. (kjv)

======= Psalm 140:9 ============

Psalms 140:9 As for the head of those that compass me about, Let the mischief of their own lips cover them.(asv)

Psalmi 140:9 [Cât despre] capul celor ce mă înconjoară, să îi acopere ticăloșia propriilor lor buze.(RO)

Psalms 140:9 As for the head{H7218} of those that compass me about{H4524}, let the mischief{H5999} of their own lips{H8193} cover{H3680}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Psa 140:9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. (kjv)

======= Psalm 140:10 ============

Psalms 140:10 Let burning coals fall upon them: Let them be cast into the fire, Into deep pits, whence they shall not rise.(asv)

Psalmi 140:10 Să cadă cărbuni aprinși peste ei; să fie aruncați în foc; în gropi adânci, ca să nu se ridice din nou.(RO)

Psalms 140:10 Let burning coals{H1513} fall{H4131}{(H8735)}{(H8675)}{H4131}{(H8686)} upon them: let them be cast{H5307}{(H8686)} into the fire{H784}; into deep pits{H4113}, that they rise not up again{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 140:10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. (kjv)

======= Psalm 140:11 ============

Psalms 140:11 An evil speaker shall not be established in the earth: Evil shall hunt the violent man to overthrow him.(asv)

Psalmi 140:11 Nu lăsa pe bărbatul vorbitor de rău să fie întemeiat pe pământ; răul va vâna pe omul violent pentru a-[l] doborî.(RO)

Psalms 140:11 Let not an evil speaker{H376}{H3956} be established{H3559}{(H8735)} in the earth{H776}: evil{H7451} shall hunt{H6679}{(H8799)} the violent{H2555} man{H376} to overthrow{H4073} him. (kjv-strongs#)

Psa 140:11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. (kjv)

======= Psalm 140:12 ============

Psalms 140:12 I know that Jehovah will maintain the cause of the afflicted, And justice for the needy.(asv)

Psalmi 140:12 Știu că DOMNUL va susține cauza celui nenorocit și dreptul celor săraci.(RO)

Psalms 140:12 I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} will maintain{H6213}{(H8799)} the cause{H1779} of the afflicted{H6041}, and the right{H4941} of the poor{H34}. (kjv-strongs#)

Psa 140:12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. (kjv)

======= Psalm 140:13 ============

Psalms 140:13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: The upright shall dwell in thy presence.(asv)

Psalmi 140:13 Da, cei drepți vor aduce mulțumiri numelui tău; cei integri vor locui în prezența ta.(RO)

Psalms 140:13 Surely the righteous{H6662} shall give thanks{H3034}{(H8686)} unto thy name{H8034}: the upright{H3477} shall dwell{H3427}{(H8799)} in thy presence{H6440}. (kjv-strongs#)

Psa 140:13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.(kjv)

======= Psalm 141:1 ============

Psalms 141:1 [A Psalm of David]. Jehovah, I have called upon thee; Make haste unto me: Give ear unto my voice, when I call unto thee.(asv)

Psalmi 141:1 Un psalm al lui David. DOAMNE, strig către tine, grăbește-te înspre mine; deschide urechea la vocea mea, când strig către tine.(RO)

Psalms 141:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. LORD{H3068}, I cry{H7121}{(H8804)} unto thee: make haste{H2363}{(H8798)} unto me; give ear{H238}{(H8685)} unto my voice{H6963}, when I cry{H7121}{(H8800)} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 141:1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. (kjv)

======= Psalm 141:2 ============

Psalms 141:2 Let my prayer be set forth as incense before thee; The lifting up of my hands as the evening sacrifice.(asv)

Psalmi 141:2 Să se îndrepte rugăciunea mea înaintea ta [ca] tămâia; [și] înălțarea mâinilor mele [ca] sacrificiul de seară.(RO)

Psalms 141:2 Let my prayer{H8605} be set forth{H3559}{(H8735)} before{H6440} thee as incense{H7004}; and the lifting up{H4864} of my hands{H3709} as the evening{H6153} sacrifice{H4503}. (kjv-strongs#)

Psa 141:2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. (kjv)

======= Psalm 141:3 ============

Psalms 141:3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth; Keep the door of my lips.(asv)

Psalmi 141:3 Pune o gardă, DOAMNE, înaintea gurii mele; păzește ușa buzelor mele.(RO)

Psalms 141:3 Set{H7896}{(H8798)} a watch{H8108}, O LORD{H3068}, before my mouth{H6310}; keep{H5341}{(H8798)} the door{H1817} of my lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Psa 141:3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. (kjv)

======= Psalm 141:4 ============

Psalms 141:4 Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.(asv)

Psalmi 141:4 Nu înclina inima mea la [nici][un] lucru rău, pentru a face fapte stricate cu oameni care lucrează nelegiuire, și nu mă lăsa să mănânc din lucrurile lor plăcute.(RO)

Psalms 141:4 Incline{H5186}{(H8686)} not my heart{H3820} to any evil{H7451} thing{H1697}, to practise{H5953}{(H8705)} wicked{H7562} works{H5949} with men{H376} that work{H6466}{(H8802)} iniquity{H205}: and let me not eat{H3898}{(H8799)} of their dainties{H4516}. (kjv-strongs#)

Psa 141:4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. (kjv)

======= Psalm 141:5 ============

Psalms 141:5 Let the righteous smite me, [it shall be] a kindness; And let him reprove me, [it shall be as] oil upon the head; Let not my head refuse it: For even in their wickedness shall my prayer continue.(asv)

Psalmi 141:5 Să mă lovească cel drept, [va fi] bunătate; și să mă mustre, [va fi] untdelemn ales, [care] nu îmi va sparge capul; căci rugăciunea mea de asemenea [va fi] continuă în nenorocirile lor.(RO)

Psalms 141:5 Let the righteous{H6662} smite{H1986}{(H8799)} me; it shall be a kindness{H2617}: and let him reprove{H3198}{(H8686)} me; it shall be an excellent{H7218} oil{H8081}, which shall not break{H5106}{(H8686)} my head{H7218}: for yet my prayer{H8605} also shall be in their calamities{H7451}. (kjv-strongs#)

Psa 141:5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. (kjv)

======= Psalm 141:6 ============

Psalms 141:6 Their judges are thrown down by the sides of the rock; And they shall hear my words; For they are sweet.(asv)

Psalmi 141:6 Când judecătorii lor vor fi doborâți în locuri stâncoase, vor auzi cuvintele mele, căci ele sunt dulci.(RO)

Psalms 141:6 When their judges{H8199}{(H8802)} are overthrown{H8058}{(H8738)} in stony{H5553} places{H3027}, they shall hear{H8085}{(H8804)} my words{H561}; for they are sweet{H5276}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 141:6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. (kjv)

======= Psalm 141:7 ============

Psalms 141:7 As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.(asv)

Psalmi 141:7 Oasele noastre sunt împrăștiate la gura mormântului, ca și când cineva taie și despică [lemne] pe pământ.(RO)

Psalms 141:7 Our bones{H6106} are scattered{H6340}{(H8738)} at the grave's{H7585} mouth{H6310}, as when one cutteth{H6398}{(H8802)} and cleaveth{H1234}{(H8802)} wood upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 141:7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. (kjv)

======= Psalm 141:8 ============

Psalms 141:8 For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.(asv)

Psalmi 141:8 Dar ochii mei sunt spre tine, DUMNEZEULE, Doamne; în tine este încrederea mea; nu lăsa sufletul [meu] pustiit.(RO)

Psalms 141:8 But mine eyes{H5869} are unto thee, O GOD{H3069} the Lord{H136}: in thee is my trust{H2620}{(H8804)}; leave{H6168} not my soul{H5315} destitute{H6168}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 141:8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. (kjv)

======= Psalm 141:9 ============

Psalms 141:9 Keep me from the snare which they have laid for me, And from the gins of the workers of iniquity.(asv)

Psalmi 141:9 Păzește-mă de capcanele [pe care] le-au pus pentru mine și de cursele lucrătorilor nelegiuirii.(RO)

Psalms 141:9 Keep{H8104}{(H8798)} me from the snares{H3027}{H6341} which they have laid{H3369}{(H8804)} for me, and the gins{H4170} of the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}. (kjv-strongs#)

Psa 141:9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. (kjv)

======= Psalm 141:10 ============

Psalms 141:10 Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape.(asv)

Psalmi 141:10 Să cadă cei stricați în propriile lor plase, în timp ce eu deodată scap.(RO)

Psalms 141:10 Let the wicked{H7563} fall{H5307}{(H8799)} into their own nets{H4364}, whilst that I withal{H3162} escape{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 141:10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.(kjv)

======= Psalm 142:1 ============

Psalms 142:1 [Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer]. I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.(asv)

Psalmi 142:1 Maschil al lui David; când era în peșteră: o rugăciune. Cu vocea mea am strigat către DOMNUL; cu vocea mea mi-am făcut cererea către DOMNUL.(RO)

Psalms 142:1 Maschil{H4905}{(H8688)} of David{H1732}; A Prayer{H8605} when he was in the cave{H4631}. I cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} with my voice{H6963}; with my voice{H6963} unto the LORD{H3068} did I make my supplication{H2603}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Psa 142:1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. (kjv)

======= Psalm 142:2 ============

Psalms 142:2 I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.(asv)

Psalmi 142:2 Mi-am vărsat plângerea înaintea lui; am arătat înaintea lui tulburarea mea.(RO)

Psalms 142:2 I poured out{H8210}{(H8799)} my complaint{H7879} before{H6440} him; I shewed{H5046}{(H8686)} before{H6440} him my trouble{H6869}. (kjv-strongs#)

Psa 142:2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. (kjv)

======= Psalm 142:3 ============

Psalms 142:3 When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.(asv)

Psalmi 142:3 Când duhul meu a fost copleșit înăuntrul meu, atunci ai cunoscut cărarea mea. În calea pe care am umblat, ei au pus pe ascuns o capcană pentru mine.(RO)

Psalms 142:3 When my spirit{H7307} was overwhelmed{H5848}{(H8692)} within me, then thou knewest{H3045}{(H8804)} my path{H5410}. In the way{H734} wherein{H2098} I walked{H1980}{(H8762)} have they privily laid{H2934}{(H8804)} a snare{H6341} for me. (kjv-strongs#)

Psa 142:3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. (kjv)

======= Psalm 142:4 ============

Psalms 142:4 Look on [my] right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul.(asv)

Psalmi 142:4 M-am uitat la dreapta [mea] și am privit, dar nu [a fost] niciun om care să mă cunoască, mi-a lipsit locul de scăpare; nimeni nu s-a îngrijit de sufletul meu.(RO)

Psalms 142:4 I looked{H5027}{(H8685)} on my right hand{H3225}, and beheld{H7200}{(H8798)}, but there was no man that would know{H5234}{(H8688)} me: refuge{H4498} failed{H6}{(H8804)} me; no man cared{H1875}{(H8802)} for my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 142:4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. (kjv)

======= Psalm 142:5 ============

Psalms 142:5 I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.(asv)

Psalmi 142:5 Am strigat către tine, DOAMNE, am spus: Tu [ești] locul meu de scăpare [și] partea mea în țara celor vii.(RO)

Psalms 142:5 I cried{H2199}{(H8804)} unto thee, O LORD{H3068}: I said{H559}{(H8804)}, Thou art my refuge{H4268} and my portion{H2506} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#)

Psa 142:5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. (kjv)

======= Psalm 142:6 ============

Psalms 142:6 Attend unto my cry; For I am brought very low: Deliver me from my persecutors; For they are stronger than I.(asv)

Psalmi 142:6 Dă atenție strigătului meu, pentru că am fost foarte înjosit, eliberează-mă de persecutorii mei, căci sunt mai puternici decât mine.(RO)

Psalms 142:6 Attend{H7181}{(H8685)} unto my cry{H7440}; for I am brought{H1809} very{H3966} low{H1809}{(H8804)}: deliver{H5337}{(H8685)} me from my persecutors{H7291}{(H8802)}; for they are stronger{H553}{(H8804)} than I. (kjv-strongs#)

Psa 142:6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. (kjv)

======= Psalm 142:7 ============

Psalms 142:7 Bring my soul out of prison, That I may give thanks unto thy name: The righteous shall compass me about; For thou wilt deal bountifully with me.(asv)

Psalmi 142:7 Scoate sufletul meu din închisoare, ca să laud numele tău, cei drepți mă vor înconjura, căci îmi vei face mult bine.(RO)

Psalms 142:7 Bring{H3318}{(H8685)} my soul{H5315} out of prison{H4525}, that I may praise{H3034}{(H8687)} thy name{H8034}: the righteous{H6662} shall compass me about{H3803}{(H8686)}; for thou shalt deal bountifully{H1580}{(H8799)} with me. (kjv-strongs#)

Psa 142:7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.(kjv)

======= Psalm 143:1 ============

Psalms 143:1 [A Psalm of David]. Hear my prayer, O Jehovah; Give ear to my supplications: In thy faithfulness answer me, [and] in thy righteousness.(asv)

Psalmi 143:1 Un psalm al lui David. Ascultă rugăciunea mea, DOAMNE, deschide urechea la cererile mele, răspunde-mi în credincioșia [și] în dreptatea ta.(RO)

Psalms 143:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. Hear{H8085}{(H8798)} my prayer{H8605}, O LORD{H3068}, give ear{H238}{(H8685)} to my supplications{H8469}: in thy faithfulness{H530} answer{H6030}{(H8798)} me, and in thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Psa 143:1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. (kjv)

======= Psalm 143:2 ============

Psalms 143:2 And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.(asv)

Psalmi 143:2 Și nu intra la judecată cu servitorul tău, pentru că înaintea ta niciun om viu nu va fi declarat drept.(RO)

Psalms 143:2 And enter{H935}{(H8799)} not into judgment{H4941} with thy servant{H5650}: for in thy sight{H6440} shall no man living{H2416} be justified{H6663}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 143:2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. (kjv)

======= Psalm 143:3 ============

Psalms 143:3 For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.(asv)

Psalmi 143:3 Pentru că dușmanul mi-a persecutat sufletul; mi-a doborât viața la pământ; m-a făcut să locuiesc în întuneric, ca pe cei ce sunt demult morți.(RO)

Psalms 143:3 For the enemy{H341}{(H8802)} hath persecuted{H7291}{(H8804)} my soul{H5315}; he hath smitten{H1792} my life{H2416} down{H1792}{(H8765)} to the ground{H776}; he hath made me to dwell{H3427}{(H8689)} in darkness{H4285}, as those that have been long{H5769} dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Psa 143:3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. (kjv)

======= Psalm 143:4 ============

Psalms 143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.(asv)

Psalmi 143:4 De aceea este duhul meu copleșit înăuntrul meu; inima îmi este pustie în mine.(RO)

Psalms 143:4 Therefore is my spirit{H7307} overwhelmed{H5848}{(H8691)} within me; my heart{H3820} within{H8432} me is desolate{H8074}{(H8709)}. (kjv-strongs#)

Psa 143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. (kjv)

======= Psalm 143:5 ============

Psalms 143:5 I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.(asv)

Psalmi 143:5 Îmi amintesc zilele din vechime; meditez la toate lucrările tale; cuget la lucrarea mâinilor tale.(RO)

Psalms 143:5 I remember{H2142}{(H8804)} the days{H3117} of old{H6924}; I meditate{H1897}{(H8804)} on all thy works{H6467}; I muse{H7878}{(H8787)} on the work{H4639} of thy hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Psa 143:5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. (kjv)

======= Psalm 143:6 ============

Psalms 143:6 I spread forth my hands unto thee: My soul [thirsteth] after thee, as a weary land. {{Selah(asv)

Psalmi 143:6 Îmi întind mâinile spre tine, sufletul meu [însetează] după tine, ca un pământ însetat. Selah.(RO)

Psalms 143:6 I stretch forth{H6566}{(H8765)} my hands{H3027} unto thee: my soul{H5315} thirsteth after thee, as a thirsty{H5889} land{H776}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Psa 143:6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. (kjv)

======= Psalm 143:7 ============

Psalms 143:7 Make haste to answer me, O Jehovah; My spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit.(asv)

Psalmi 143:7 Grăbește să mă asculți, DOAMNE, duhul meu se sfârșește, nu îți ascunde fața de la mine, ca nu cumva să fiu asemenea celor ce coboară în groapă.(RO)

Psalms 143:7 Hear{H6030}{(H8798)} me speedily{H4118}, O LORD{H3068}: my spirit{H7307} faileth{H3615}{(H8804)}: hide{H5641}{(H8686)} not thy face{H6440} from me, lest I be like{H4911}{(H8738)} unto them that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Psa 143:7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. (kjv)

======= Psalm 143:8 ============

Psalms 143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; For in thee do I trust: Cause me to know the way wherein I should walk; For I lift up my soul unto thee.(asv)

Psalmi 143:8 Fă-mă să aud bunătatea ta iubitoare dimineața, pentru că în tine mă încred; fă-mă să cunosc calea în care ar trebui să umblu, căci îmi înalț sufletul spre tine.(RO)

Psalms 143:8 Cause me to hear{H8085}{(H8685)} thy lovingkindness{H2617} in the morning{H1242}; for in thee do I trust{H982}{(H8804)}: cause me to know{H3045}{(H8685)} the way{H1870} wherein{H2098} I should walk{H3212}{(H8799)}; for I lift up{H5375}{(H8804)} my soul{H5315} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. (kjv)

======= Psalm 143:9 ============

Psalms 143:9 Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.(asv)

Psalmi 143:9 Scapă-mă, DOAMNE, de dușmanii mei, eu fug la tine pentru a mă ascunde.(RO)

Psalms 143:9 Deliver{H5337}{(H8685)} me, O LORD{H3068}, from mine enemies{H341}{(H8802)}: I flee unto thee to hide{H3680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Psa 143:9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. (kjv)

======= Psalm 143:10 ============

Psalms 143:10 Teach me to do thy will; For thou art my God: Thy Spirit is good; Lead me in the land of uprightness.(asv)

Psalmi 143:10 Învață-mă să fac voia ta, pentru că tu [ești] Dumnezeul meu, duhul tău [este] bun; condu-mă în țara integrității.(RO)

Psalms 143:10 Teach{H3925}{(H8761)} me to do{H6213}{(H8800)} thy will{H7522}; for thou art my God{H430}: thy spirit{H7307} is good{H2896}; lead{H5148}{(H8686)} me into the land{H776} of uprightness{H4334}. (kjv-strongs#)

Psa 143:10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. (kjv)

======= Psalm 143:11 ============

Psalms 143:11 Quicken me, O Jehovah, for thy name's sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.(asv)

Psalmi 143:11 Dă-mi viață, DOAMNE, pentru numele tău, pentru dreptatea ta scoate-mi sufletul din tulburare.(RO)

Psalms 143:11 Quicken{H2421}{(H8762)} me, O LORD{H3068}, for thy name's{H8034} sake: for thy righteousness{H6666}' sake bring{H3318}{(H8686)} my soul{H5315} out of trouble{H6869}. (kjv-strongs#)

Psa 143:11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. (kjv)

======= Psalm 143:12 ============

Psalms 143:12 And in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant.(asv)

Psalmi 143:12 Și în mila ta stârpește pe dușmanii mei și nimicește-i pe toți cei ce îmi chinuiesc sufletul, căci eu [sunt] servitorul tău.(RO)

Psalms 143:12 And of thy mercy{H2617} cut off{H6789}{(H8686)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and destroy{H6}{(H8689)} all them that afflict{H6887}{(H8802)} my soul{H5315}: for I am thy servant{H5650}. (kjv-strongs#)

Psa 143:12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.(kjv)

======= Psalm 144:1 ============

Psalms 144:1 [[ A Psalm] of David]. Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, [And] my fingers to fight:(asv)

Psalmi 144:1 [Un psalm] al lui David. Binecuvântat [fie] DOMNUL, tăria mea, care îmi deprinde mâinile la război și degetele mele la luptă.(RO)

Psalms 144:1 A Psalm of David{H1732}. Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} my strength{H6697}, which teacheth{H3925}{(H8764)} my hands{H3027} to war{H7128}, and my fingers{H676} to fight{H4421}: (kjv-strongs#)

Psa 144:1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: (kjv)

======= Psalm 144:2 ============

Psalms 144:2 My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.(asv)

Psalmi 144:2 Bunătatea mea și fortăreața mea; turnul meu înalt și eliberatorul meu; scutul meu și [cel] în care mă încred, care îmi supune poporul sub mine.(RO)

Psalms 144:2 My goodness{H2617}, and my fortress{H4686}; my high tower{H4869}, and my deliverer{H6403}{(H8764)}; my shield{H4043}, and he in whom I trust{H2620}{(H8804)}; who subdueth{H7286}{(H8802)} my people{H5971} under me. (kjv-strongs#)

Psa 144:2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. (kjv)

======= Psalm 144:3 ============

Psalms 144:3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?(asv)

Psalmi 144:3 DOAMNE, ce [este] omul, ca să iei cunoștință de el![ Sau] fiul omului, ca să ții seama de el!(RO)

Psalms 144:3 LORD{H3068}, what is man{H120}, that thou takest knowledge{H3045}{(H8799)} of him! or the son{H1121} of man{H582}, that thou makest account{H2803}{(H8762)} of him! (kjv-strongs#)

Psa 144:3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! (kjv)

======= Psalm 144:4 ============

Psalms 144:4 Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.(asv)

Psalmi 144:4 Omul este asemănător deșertăciunii, zilele lui sunt ca o umbră care trece.(RO)

Psalms 144:4 Man{H120} is like{H1819}{(H8804)} to vanity{H1892}: his days{H3117} are as a shadow{H6738} that passeth away{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Psa 144:4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. (kjv)

======= Psalm 144:5 ============

Psalms 144:5 Bow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke.(asv)

Psalmi 144:5 DOAMNE pleacă-ți cerurile și coboară; atinge munții și vor fumega.(RO)

Psalms 144:5 Bow{H5186}{(H8685)} thy heavens{H8064}, O LORD{H3068}, and come down{H3381}{(H8799)}: touch{H5060}{(H8798)} the mountains{H2022}, and they shall smoke{H6225}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 144:5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. (kjv)

======= Psalm 144:6 ============

Psalms 144:6 Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them.(asv)

Psalmi 144:6 Aruncă fulger și împrăștie-i, trage săgețile tale și nimicește-i.(RO)

Psalms 144:6 Cast forth{H1299}{(H8798)} lightning{H1300}, and scatter{H6327}{(H8686)} them: shoot out{H7971}{(H8798)} thine arrows{H2671}, and destroy{H2000}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Psa 144:6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. (kjv)

======= Psalm 144:7 ============

Psalms 144:7 Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;(asv)

Psalmi 144:7 Întinde-ți mâna din înălțime; scapă-mă și eliberează-mă din ape mari, din mâna copiilor străini,(RO)

Psalms 144:7 Send{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027} from above{H4791}; rid{H6475}{(H8798)} me, and deliver{H5337}{(H8685)} me out of great{H7227} waters{H4325}, from the hand{H3027} of strange{H5236} children{H1121}; (kjv-strongs#)

Psa 144:7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; (kjv)

======= Psalm 144:8 ============

Psalms 144:8 Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.(asv)

Psalmi 144:8 A căror gură vorbește deșertăciune și dreapta lor [este] o dreaptă a falsității.(RO)

Psalms 144:8 Whose mouth{H6310} speaketh{H1696}{(H8765)} vanity{H7723}, and their right hand{H3225} is a right hand{H3225} of falsehood{H8267}. (kjv-strongs#)

Psa 144:8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. (kjv)

======= Psalm 144:9 ============

Psalms 144:9 I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.(asv)

Psalmi 144:9 Dumnezeule, eu îți voi cânta o cântare nouă, pe psalterion și pe un instrument cu zece coarde îți voi cânta laude.(RO)

Psalms 144:9 I will sing{H7891}{(H8799)} a new{H2319} song{H7892} unto thee, O God{H430}: upon a psaltery{H5035} and an instrument of ten strings{H6218} will I sing praises{H2167}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#)

Psa 144:9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. (kjv)

======= Psalm 144:10 ============

Psalms 144:10 Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.(asv)

Psalmi 144:10 [El ]dă salvare împăraților, el eliberează pe David, servitorul său, de sabia care rănește.(RO)

Psalms 144:10 It is he that giveth{H5414}{(H8802)} salvation{H8668} unto kings{H4428}: who delivereth{H6475}{(H8802)} David{H1732} his servant{H5650} from the hurtful{H7451} sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Psa 144:10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. (kjv)

======= Psalm 144:11 ============

Psalms 144:11 Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.(asv)

Psalmi 144:11 Scapă-mă și eliberează-mă din mâna copiilor străini, a căror gură vorbește deșertăciune și dreapta lor [este] o dreaptă a falsității;(RO)

Psalms 144:11 Rid{H6475}{(H8798)} me, and deliver{H5337}{(H8685)} me from the hand{H3027} of strange{H5236} children{H1121}, whose mouth{H6310} speaketh{H1696}{(H8765)} vanity{H7723}, and their right hand{H3225} is a right hand{H3225} of falsehood{H8267}: (kjv-strongs#)

Psa 144:11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: (kjv)

======= Psalm 144:12 ============

Psalms 144:12 When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;(asv)

Psalmi 144:12 Pentru ca fiii noștri [să fie] ca plante ce cresc în tinerețea lor; fiicele noastre [să fie] ca pietre unghiulare, lustruite [în] asemănarea unui palat;(RO)

Psalms 144:12 That our sons{H1121} may be as plants{H5195} grown up{H1431}{(H8794)} in their youth{H5271}; that our daughters{H1323} may be as corner stones{H2106}, polished{H2404}{(H8794)} after the similitude{H8403} of a palace{H1964}: (kjv-strongs#)

Psa 144:12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: (kjv)

======= Psalm 144:13 ============

Psalms 144:13 [ When] our garners are full, affording all manner of store, [And] our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;(asv)

Psalmi 144:13 [Ca] grânarele noastre [să fie] pline, dând tot felul de provizii; [ca] oile noastre să nască mii și zeci de mii în străzile noastre;(RO)

Psalms 144:13 That our garners{H4200} may be full{H4392}, affording{H6329}{(H8688)} all manner of store{H2177}{H2177}: that our sheep{H6629} may bring forth thousands{H503}{(H8688)} and ten thousands{H7231}{(H8794)} in our streets{H2351}: (kjv-strongs#)

Psa 144:13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: (kjv)

======= Psalm 144:14 ============

Psalms 144:14 [ When] our oxen are well laden; [When there is] no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:(asv)

Psalmi 144:14 [Ca ]boii noștri [să fie] tari să muncească; [să nu fie] nicio ruptură, nicio ieșire; ca [să] [nu fie] plângere în străzile noastre.(RO)

Psalms 144:14 That our oxen{H441} may be strong to labour{H5445}{(H8794)}; that there be no breaking in{H6556}, nor going out{H3318}{(H8802)}; that there be no complaining{H6682} in our streets{H7339}. (kjv-strongs#)

Psa 144:14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. (kjv)

======= Psalm 144:15 ============

Psalms 144:15 Happy is the people that is in such a case; [Yea], happy is the people whose God is Jehovah.(asv)

Psalmi 144:15 Ferice de[ acel] popor, care este astfel; [da], ferice de[ acel] popor, al cărui Dumnezeu [este] DOMNUL.(RO)

Psalms 144:15 Happy{H835} is that people{H5971}, that is in such a case{H3602}: yea, happy{H835} is that people{H5971}, whose God{H430} is the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Psa 144:15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.(kjv)

======= Psalm 145:1 ============

Psalms 145:1 [[ A Psalm of] praise; of David]. I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever.(asv)

Psalmi 145:1 [Psalmul] de laudă al lui David. Te voi preamări, Dumnezeul meu, împărate! Și voi binecuvânta numele tău pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Psalms 145:1 David's{H1732} Psalm of praise{H8416}. I will extol{H7311}{(H8787)} thee, my God{H430}, O king{H4428}; and I will bless{H1288}{(H8762)} thy name{H8034} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 145:1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. (kjv)

======= Psalm 145:2 ============

Psalms 145:2 Every day will I bless thee; And I will praise thy name for ever and ever.(asv)

Psalmi 145:2 În fiecare zi te voi binecuvânta; și voi lăuda numele tău pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Psalms 145:2 Every day{H3117} will I bless{H1288}{(H8762)} thee; and I will praise{H1984}{(H8762)} thy name{H8034} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 145:2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. (kjv)

======= Psalm 145:3 ============

Psalms 145:3 Great is Jehovah, and greatly to be praised; And his greatness is unsearchable.(asv)

Psalmi 145:3 Mare [este] DOMNUL și [demn] de a fi mult lăudat; și măreția sa [este] de nepătruns.(RO)

Psalms 145:3 Great{H1419} is the LORD{H3068}, and greatly{H3966} to be praised{H1984}{(H8794)}; and his greatness{H1420} is unsearchable{H2714}. (kjv-strongs#)

Psa 145:3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. (kjv)

======= Psalm 145:4 ============

Psalms 145:4 One generation shall laud thy works to another, And shall declare thy mighty acts.(asv)

Psalmi 145:4 O generație va lăuda lucrările tale alteia și va vesti faptele tale puternice.(RO)

Psalms 145:4 One{H1755} generation{H1755} shall praise{H7623}{(H8762)} thy works{H4639} to another, and shall declare{H5046}{(H8686)} thy mighty acts{H1369}. (kjv-strongs#)

Psa 145:4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. (kjv)

======= Psalm 145:5 ============

Psalms 145:5 Of the glorious majesty of thine honor, And of thy wondrous works, will I meditate.(asv)

Psalmi 145:5 Voi vorbi despre glorioasa onoare a maiestății tale și despre lucrările tale minunate.(RO)

Psalms 145:5 I will speak{H7878}{(H8799)} of the glorious{H3519} honour{H1926} of thy majesty{H1935}, and of thy wondrous{H6381}{(H8737)} works{H1697}. (kjv-strongs#)

Psa 145:5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. (kjv)

======= Psalm 145:6 ============

Psalms 145:6 And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness.(asv)

Psalmi 145:6 Și [oamenii] vor vorbi despre puterea înfricoșătoarelor tale fapte și eu voi vesti măreția ta.(RO)

Psalms 145:6 And men shall speak{H559}{(H8799)} of the might{H5807} of thy terrible acts{H3372}{(H8737)}: and I will declare{H5608}{(H8762)} thy greatness{H1420}. (kjv-strongs#)

Psa 145:6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. (kjv)

======= Psalm 145:7 ============

Psalms 145:7 They shall utter the memory of thy great goodness, And shall sing of thy righteousness.(asv)

Psalmi 145:7 Ei vor rosti mult amintirea marii tale bunătăți și vor cânta despre dreptatea ta.(RO)

Psalms 145:7 They shall abundantly utter{H5042}{(H8686)} the memory{H2143} of thy great{H7227} goodness{H2898}, and shall sing{H7442}{(H8762)} of thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Psa 145:7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. (kjv)

======= Psalm 145:8 ============

Psalms 145:8 Jehovah is gracious, and merciful; Slow to anger, and of great lovingkindness.(asv)

Psalmi 145:8 DOMNUL [este] cu har și plin de compasiune, încet la mânie și mare în milă.(RO)

Psalms 145:8 The LORD{H3068} is gracious{H2587}, and full of compassion{H7349}; slow{H750} to anger{H639}, and of great{H1419} mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Psa 145:8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. (kjv)

======= Psalm 145:9 ============

Psalms 145:9 Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.(asv)

Psalmi 145:9 DOMNUL [este] bun cu toți și îndurările lui blânde [sunt] peste toate lucrările sale.(RO)

Psalms 145:9 The LORD{H3068} is good{H2896} to all: and his tender mercies{H7356} are over all his works{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 145:9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. (kjv)

======= Psalm 145:10 ============

Psalms 145:10 All thy works shall give thanks unto thee, O Jehovah; And thy saints shall bless thee.(asv)

Psalmi 145:10 Toate lucrările tale te vor lăuda, DOAMNE; și sfinții tăi te vor binecuvânta.(RO)

Psalms 145:10 All thy works{H4639} shall praise{H3034}{(H8686)} thee, O LORD{H3068}; and thy saints{H2623} shall bless{H1288}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Psa 145:10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. (kjv)

======= Psalm 145:11 ============

Psalms 145:11 They shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power;(asv)

Psalmi 145:11 Ei vor vorbi despre gloria împărăției tale și vor istorisi puterea ta,(RO)

Psalms 145:11 They shall speak{H559}{(H8799)} of the glory{H3519} of thy kingdom{H4438}, and talk{H1696}{(H8762)} of thy power{H1369}; (kjv-strongs#)

Psa 145:11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; (kjv)

======= Psalm 145:12 ============

Psalms 145:12 To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.(asv)

Psalmi 145:12 Pentru a face cunoscute fiilor oamenilor faptele lui puternice și maiestatea glorioasă a împărăției sale.(RO)

Psalms 145:12 To make known{H3045}{(H8687)} to the sons{H1121} of men{H120} his mighty acts{H1369}, and the glorious{H3519} majesty{H1926} of his kingdom{H4438}. (kjv-strongs#)

Psa 145:12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. (kjv)

======= Psalm 145:13 ============

Psalms 145:13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion [endureth] throughout all generations.(asv)

Psalmi 145:13 Împărăția ta [este] o împărăție veșnică și stăpânirea ta [dăinuiește] din generație în generație.(RO)

Psalms 145:13 Thy kingdom{H4438} is an everlasting{H5769} kingdom{H4438}, and thy dominion{H4475} endureth throughout all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Psa 145:13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. (kjv)

======= Psalm 145:14 ============

Psalms 145:14 Jehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down.(asv)

Psalmi 145:14 DOMNUL susține pe toți cei ce cad și ridică pe toți [cei ce sunt] încovoiați.(RO)

Psalms 145:14 The LORD{H3068} upholdeth{H5564}{(H8802)} all that fall{H5307}{(H8802)}, and raiseth up{H2210}{(H8802)} all those that be bowed down{H3721}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Psa 145:14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. (kjv)

======= Psalm 145:15 ============

Psalms 145:15 The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.(asv)

Psalmi 145:15 Ochii tuturor te așteaptă; și tu le dai mâncarea la timpul cuvenit.(RO)

Psalms 145:15 The eyes{H5869} of all wait{H7663}{(H8762)} upon thee; and thou givest{H5414}{(H8802)} them their meat{H400} in due season{H6256}. (kjv-strongs#)

Psa 145:15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. (kjv)

======= Psalm 145:16 ============

Psalms 145:16 Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.(asv)

Psalmi 145:16 Tu îți deschizi mâna și saturi dorința fiecărui lucru viu.(RO)

Psalms 145:16 Thou openest{H6605}{(H8802)} thine hand{H3027}, and satisfiest{H7646}{(H8688)} the desire{H7522} of every living thing{H2416}. (kjv-strongs#)

Psa 145:16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. (kjv)

======= Psalm 145:17 ============

Psalms 145:17 Jehovah is righteous in all his ways, And gracious in all his works.(asv)

Psalmi 145:17 DOMNUL [este] drept în toate căile sale și sfânt în toate lucrările sale.(RO)

Psalms 145:17 The LORD{H3068} is righteous{H6662} in all his ways{H1870}, and holy{H2623} in all his works{H4639}. (kjv-strongs#)

Psa 145:17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. (kjv)

======= Psalm 145:18 ============

Psalms 145:18 Jehovah is nigh unto all them that call upon him, To all that call upon him in truth.(asv)

Psalmi 145:18 DOMNUL [este] aproape de toți cei ce îl cheamă, de toți cei ce îl cheamă în adevăr.(RO)

Psalms 145:18 The LORD{H3068} is nigh{H7138} unto all them that call{H7121}{(H8802)} upon him, to all that call{H7121}{(H8799)} upon him in truth{H571}. (kjv-strongs#)

Psa 145:18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. (kjv)

======= Psalm 145:19 ============

Psalms 145:19 He will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them.(asv)

Psalmi 145:19 El va împlini dorința celor ce se tem de el, el de asemenea va asculta strigătul lor și îi va salva.(RO)

Psalms 145:19 He will fulfil{H6213}{(H8799)} the desire{H7522} of them that fear{H3373} him: he also will hear{H8085}{(H8799)} their cry{H7775}, and will save{H3467}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Psa 145:19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. (kjv)

======= Psalm 145:20 ============

Psalms 145:20 Jehovah preserveth all them that love him; But all the wicked will he destroy.(asv)

Psalmi 145:20 DOMNUL păstrează pe toți cei ce îl iubesc, dar pe toți stricații îi va nimici.(RO)

Psalms 145:20 The LORD{H3068} preserveth{H8104}{(H8802)} all them that love{H157}{(H8802)} him: but all the wicked{H7563} will he destroy{H8045}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Psa 145:20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. (kjv)

======= Psalm 145:21 ============

Psalms 145:21 My mouth shall speak the praise of Jehovah; And let all flesh bless his holy name for ever and ever.(asv)

Psalmi 145:21 Gura mea va vorbi lauda DOMNULUI; și să binecuvânteze toată făptura numele lui sfânt pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Psalms 145:21 My mouth{H6310} shall speak{H1696}{(H8762)} the praise{H8416} of the LORD{H3068}: and let all flesh{H1320} bless{H1288}{(H8762)} his holy{H6944} name{H8034} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Psa 145:21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.(kjv)

======= Psalm 146:1 ============

Psalms 146:1 Praise ye Jehovah. Praise Jehovah, O my soul.(asv)

Psalmi 146:1 Lăudați pe DOMNUL. Laudă pe DOMNUL, suflete al meu.(RO)

Psalms 146:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Psa 146:1 Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. (kjv)

======= Psalm 146:2 ============

Psalms 146:2 While I live will I praise Jehovah: I will sing praises unto my God while I have any being.(asv)

Psalmi 146:2 Cât timp trăiesc voi lăuda pe DOMNUL, voi cânta laude Dumnezeului meu cât voi fi.(RO)

Psalms 146:2 While I live{H2416} will I praise{H1984}{(H8762)} the LORD{H3068}: I will sing praises{H2167}{(H8762)} unto my God{H430} while I have any being. (kjv-strongs#)

Psa 146:2 While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. (kjv)

======= Psalm 146:3 ============

Psalms 146:3 Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.(asv)

Psalmi 146:3 Nu vă puneți încrederea în prinți, [nici] în fiul omului, în care nu [este] ajutor.(RO)

Psalms 146:3 Put not your trust{H982}{(H8799)} in princes{H5081}, nor in the son{H1121} of man{H120}, in whom there is no help{H8668}. (kjv-strongs#)

Psa 146:3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. (kjv)

======= Psalm 146:4 ============

Psalms 146:4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish.(asv)

Psalmi 146:4 Suflarea lui iese, el se întoarce în pământul lui; chiar în ziua aceea gândurile lui pier.(RO)

Psalms 146:4 His breath{H7307} goeth forth{H3318}{(H8799)}, he returneth{H7725}{(H8799)} to his earth{H127}; in that very day{H3117} his thoughts{H6250} perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Psa 146:4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. (kjv)

======= Psalm 146:5 ============

Psalms 146:5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, Whose hope is in Jehovah his God:(asv)

Psalmi 146:5 Ferice de [cel] ce [are] pe Dumnezeul lui Iacob ca ajutor al său, a cărui speranță [este] în DOMNUL Dumnezeul său;(RO)

Psalms 146:5 Happy{H835} is he that hath the God{H410} of Jacob{H3290} for his help{H5828}, whose hope{H7664} is in the LORD{H3068} his God{H430}: (kjv-strongs#)

Psa 146:5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: (kjv)

======= Psalm 146:6 ============

Psalms 146:6 Who made heaven and earth, The sea, and all that in them is; Who keepeth truth for ever;(asv)

Psalmi 146:6 Care a făcut cerul și pământul, marea și tot ce [este] în ea, care ține adevărul pentru totdeauna.(RO)

Psalms 146:6 Which made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064}, and earth{H776}, the sea{H3220}, and all that therein is: which keepeth{H8104}{(H8802)} truth{H571} for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Psa 146:6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: (kjv)

======= Psalm 146:7 ============

Psalms 146:7 Who executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners;(asv)

Psalmi 146:7 Care face judecată pentru cei oprimați, care dă mâncare celor flămânzi. DOMNUL dezleagă prizonierii;(RO)

Psalms 146:7 Which executeth{H6213}{(H8802)} judgment{H4941} for the oppressed{H6231}{(H8803)}: which giveth{H5414}{(H8802)} food{H3899} to the hungry{H7457}. The LORD{H3068} looseth{H5425}{(H8688)} the prisoners{H631}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Psa 146:7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: (kjv)

======= Psalm 146:8 ============

Psalms 146:8 Jehovah openeth [the eyes of] the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous;(asv)

Psalmi 146:8 DOMNUL deschide ochii orbilor, DOMNUL ridică pe cei încovoiați; DOMNUL iubește pe cei drepți;(RO)

Psalms 146:8 The LORD{H3068} openeth{H6491}{(H8802)} the eyes of the blind{H5787}: the LORD{H3068} raiseth{H2210}{(H8802)} them that are bowed down{H3721}{(H8803)}: the LORD{H3068} loveth{H157}{(H8802)} the righteous{H6662}: (kjv-strongs#)

Psa 146:8 The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: (kjv)

======= Psalm 146:9 ============

Psalms 146:9 Jehovah preserveth the sojourners; He upholdeth the fatherless and widow; But the way of the wicked he turneth upside down.(asv)

Psalmi 146:9 DOMNUL păzește pe străini; el ușurează pe cel fără tată și pe văduvă, dar calea celor stricați o răstoarnă.(RO)

Psalms 146:9 The LORD{H3068} preserveth{H8104}{(H8802)} the strangers{H1616}; he relieveth{H5749}{(H8766)} the fatherless{H3490} and widow{H490}: but the way{H1870} of the wicked{H7563} he turneth upside down{H5791}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Psa 146:9 The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. (kjv)

======= Psalm 146:10 ============

Psalms 146:10 Jehovah will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 146:10 DOMNUL va domni pentru totdeauna, [chiar] Dumnezeul tău, Sioane, din generație în generație. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 146:10 The LORD{H3068} shall reign{H4427}{(H8799)} for ever{H5769}, even thy God{H430}, O Zion{H6726}, unto all{H1755} generations{H1755}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 146:10 The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 147:1 ============

Psalms 147:1 Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, [and] praise is comely.(asv)

Psalmi 147:1 Lăudați pe DOMNUL, pentru că [este] bine a cânta laude Dumnezeului nostru, pentru că [este] plăcut; [și] lauda este cuvenită.(RO)

Psalms 147:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}: for it is good{H2896} to sing praises{H2167}{(H8763)} unto our God{H430}; for it is pleasant{H5273}; and praise{H8416} is comely{H5000}. (kjv-strongs#)

Psa 147:1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. (kjv)

======= Psalm 147:2 ============

Psalms 147:2 Jehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel.(asv)

Psalmi 147:2 DOMNUL zidește Ierusalimul, adună pe proscrișii lui Israel.(RO)

Psalms 147:2 The LORD{H3068} doth build up{H1129}{(H8802)} Jerusalem{H3389}: he gathereth together{H3664}{(H8762)} the outcasts{H1760}{(H8737)} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 147:2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. (kjv)

======= Psalm 147:3 ============

Psalms 147:3 He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.(asv)

Psalmi 147:3 El vindecă pe cei cu inima frântă și le leagă rănile.(RO)

Psalms 147:3 He healeth{H7495}{(H8802)} the broken{H7665}{(H8803)} in heart{H3820}, and bindeth up{H2280}{(H8764)} their wounds{H6094}. (kjv-strongs#)

Psa 147:3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. (kjv)

======= Psalm 147:4 ============

Psalms 147:4 He counteth the number of the stars; He calleth them all by [their] names.(asv)

Psalmi 147:4 El socotește numărul stelelor, el le cheamă pe toate pe numele [lor].(RO)

Psalms 147:4 He telleth{H4487}{(H8802)} the number{H4557} of the stars{H3556}; he calleth{H7121}{(H8799)} them all by their names{H8034}. (kjv-strongs#)

Psa 147:4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. (kjv)

======= Psalm 147:5 ============

Psalms 147:5 Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.(asv)

Psalmi 147:5 Mare [este] Domnul nostru și mare în putere, înțelegerea lui [este ]infinită.(RO)

Psalms 147:5 Great{H1419} is our Lord{H113}, and of great{H7227} power{H3581}: his understanding{H8394} is infinite{H4557}. (kjv-strongs#)

Psa 147:5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. (kjv)

======= Psalm 147:6 ============

Psalms 147:6 Jehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground.(asv)

Psalmi 147:6 DOMNUL înalță pe cei umili, el aruncă pe cei stricați la pământ.(RO)

Psalms 147:6 The LORD{H3068} lifteth up{H5749}{(H8767)} the meek{H6035}: he casteth{H8213} the wicked{H7563} down{H8213}{(H8688)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Psa 147:6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. (kjv)

======= Psalm 147:7 ============

Psalms 147:7 Sing unto Jehovah with thanksgiving; Sing praises upon the harp unto our God,(asv)

Psalmi 147:7 Cântați DOMNULUI cu mulțumire; cântați laudă pe harpă, Dumnezeului nostru,(RO)

Psalms 147:7 Sing{H6030}{(H8798)} unto the LORD{H3068} with thanksgiving{H8426}; sing praise{H2167}{(H8761)} upon the harp{H3658} unto our God{H430}: (kjv-strongs#)

Psa 147:7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: (kjv)

======= Psalm 147:8 ============

Psalms 147:8 Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains.(asv)

Psalmi 147:8 Care acoperă cerul cu nori, care pregătește ploaie pentru pământ, care face să crească iarbă pe munți.(RO)

Psalms 147:8 Who covereth{H3680}{(H8764)} the heaven{H8064} with clouds{H5645}, who prepareth{H3559}{(H8688)} rain{H4306} for the earth{H776}, who maketh grass{H2682} to grow{H6779}{(H8688)} upon the mountains{H2022}. (kjv-strongs#)

Psa 147:8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. (kjv)

======= Psalm 147:9 ============

Psalms 147:9 He giveth to the beast his food, [And] to the young ravens which cry.(asv)

Psalmi 147:9 Dă vitei mâncarea ei și corbilor tineri care strigă.(RO)

Psalms 147:9 He giveth{H5414}{(H8802)} to the beast{H929} his food{H3899}, and to the young{H1121} ravens{H6158} which cry{H7121}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 147:9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. (kjv)

======= Psalm 147:10 ============

Psalms 147:10 He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.(asv)

Psalmi 147:10 El nu găsește plăcere în tăria calului, el nu are plăcere în picioarele unui om.(RO)

Psalms 147:10 He delighteth{H2654}{(H8799)} not in the strength{H1369} of the horse{H5483}: he taketh not pleasure{H7521}{(H8799)} in the legs{H7785} of a man{H376}. (kjv-strongs#)

Psa 147:10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. (kjv)

======= Psalm 147:11 ============

Psalms 147:11 Jehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness.(asv)

Psalmi 147:11 DOMNUL își găsește plăcerea în cei ce se tem de el, în cei ce speră în mila lui.(RO)

Psalms 147:11 The LORD{H3068} taketh pleasure{H7521}{(H8802)} in them that fear{H3373} him, in those that hope{H3176}{(H8764)} in his mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Psa 147:11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. (kjv)

======= Psalm 147:12 ============

Psalms 147:12 Praise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion.(asv)

Psalmi 147:12 Laudă pe DOMNUL, Ierusalime; laudă pe Dumnezeul tău, Sioane.(RO)

Psalms 147:12 Praise{H7623}{(H8761)} the LORD{H3068}, O Jerusalem{H3389}; praise{H1984}{(H8761)} thy God{H430}, O Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Psa 147:12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. (kjv)

======= Psalm 147:13 ============

Psalms 147:13 For he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee.(asv)

Psalmi 147:13 Căci el a întărit zăvoarele porților tale; el a binecuvântat pe copiii tăi în mijlocul tău.(RO)

Psalms 147:13 For he hath strengthened{H2388}{(H8765)} the bars{H1280} of thy gates{H8179}; he hath blessed{H1288}{(H8765)} thy children{H1121} within{H7130} thee. (kjv-strongs#)

Psa 147:13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. (kjv)

======= Psalm 147:14 ============

Psalms 147:14 He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.(asv)

Psalmi 147:14 El dă pace [între] granițele tale și[ ]te satură cu grăsimea grâului.(RO)

Psalms 147:14 He maketh{H7760}{(H8802)} peace{H7965} in thy borders{H1366}, and filleth{H7646}{(H8686)} thee with the finest{H2459} of the wheat{H2406}. (kjv-strongs#)

Psa 147:14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. (kjv)

======= Psalm 147:15 ============

Psalms 147:15 He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.(asv)

Psalmi 147:15 El trimite porunca lui [pe] pământ, cuvântul lui aleargă foarte repede.(RO)

Psalms 147:15 He sendeth forth{H7971}{(H8802)} his commandment{H565} upon earth{H776}: his word{H1697} runneth{H7323}{(H8799)} very swiftly{H4120}. (kjv-strongs#)

Psa 147:15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. (kjv)

======= Psalm 147:16 ============

Psalms 147:16 He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.(asv)

Psalmi 147:16 El dă zăpadă ca lâna, el împrăștie bruma ca cenușa.(RO)

Psalms 147:16 He giveth{H5414}{(H8802)} snow{H7950} like wool{H6785}: he scattereth{H6340}{(H8762)} the hoarfrost{H3713} like ashes{H665}. (kjv-strongs#)

Psa 147:16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. (kjv)

======= Psalm 147:17 ============

Psalms 147:17 He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?(asv)

Psalmi 147:17 El își aruncă gheața ca îmbucături, cine poate sta înaintea frigului său?(RO)

Psalms 147:17 He casteth forth{H7993}{(H8688)} his ice{H7140} like morsels{H6595}: who can stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} his cold{H7135}? (kjv-strongs#)

Psa 147:17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? (kjv)

======= Psalm 147:18 ============

Psalms 147:18 He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.(asv)

Psalmi 147:18 El trimite cuvântul său și le topește, el face ca vânturile sale să sufle [și] apele curg.(RO)

Psalms 147:18 He sendeth out{H7971}{(H8799)} his word{H1697}, and melteth{H4529}{(H8686)} them: he causeth his wind{H7307} to blow{H5380}{(H8686)}, and the waters{H4325} flow{H5140}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 147:18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. (kjv)

======= Psalm 147:19 ============

Psalms 147:19 He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.(asv)

Psalmi 147:19 El arată cuvântul său lui Iacob, statutele sale și judecățile sale lui Israel.(RO)

Psalms 147:19 He sheweth{H5046}{(H8688)} his word{H1697}{(H8675)}{H1697} unto Jacob{H3290}, his statutes{H2706} and his judgments{H4941} unto Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Psa 147:19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. (kjv)

======= Psalm 147:20 ============

Psalms 147:20 He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 147:20 El nu s-a purtat astfel cu nicio națiune; iar judecățile [sale], ei nu le-au cunoscut. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 147:20 He hath not dealt{H6213}{(H8804)} so with any nation{H1471}: and as for his judgments{H4941}, they have not known{H3045}{(H8804)} them. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 147:20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 148:1 ============

Psalms 148:1 Praise ye Jehovah. Praise ye Jehovah from the heavens: Praise him in the heights.(asv)

Psalmi 148:1 Lăudați pe DOMNUL. Lăudați pe DOMNUL voi cei din ceruri, lăudați-l în înălțimi.(RO)

Psalms 148:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3068} from the heavens{H8064}: praise{H1984}{(H8761)} him in the heights{H4791}. (kjv-strongs#)

Psa 148:1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. (kjv)

======= Psalm 148:2 ============

Psalms 148:2 Praise ye him, all his angels: Praise ye him, all his host.(asv)

Psalmi 148:2 Lăudați-l toți îngerii lui, lăudați-l toate oștirile lui.(RO)

Psalms 148:2 Praise{H1984}{(H8761)} ye him, all his angels{H4397}: praise{H1984}{(H8761)} ye him, all his hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Psa 148:2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. (kjv)

======= Psalm 148:3 ============

Psalms 148:3 Praise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light.(asv)

Psalmi 148:3 Lăudați-l soare și lună, lăudați-l toate stelele luminii.(RO)

Psalms 148:3 Praise{H1984}{(H8761)} ye him, sun{H8121} and moon{H3394}: praise{H1984}{(H8761)} him, all ye stars{H3556} of light{H216}. (kjv-strongs#)

Psa 148:3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. (kjv)

======= Psalm 148:4 ============

Psalms 148:4 Praise him, ye heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens.(asv)

Psalmi 148:4 Lăudați-l ceruri ale cerurilor și ape care [sunteți] deasupra cerurilor.(RO)

Psalms 148:4 Praise{H1984}{(H8761)} him, ye heavens{H8064} of heavens{H8064}, and ye waters{H4325} that be above the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 148:4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. (kjv)

======= Psalm 148:5 ============

Psalms 148:5 Let them praise the name of Jehovah; For he commanded, and they were created.(asv)

Psalmi 148:5 Să laude numele DOMNULUI, pentru că el a poruncit și au fost create.(RO)

Psalms 148:5 Let them praise{H1984}{(H8762)} the name{H8034} of the LORD{H3068}: for he commanded{H6680}{(H8765)}, and they were created{H1254}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Psa 148:5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. (kjv)

======= Psalm 148:6 ============

Psalms 148:6 He hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away.(asv)

Psalmi 148:6 El de asemenea le-a întemeiat pentru totdeauna și întotdeauna, a dat o hotărâre care nu va trece.(RO)

Psalms 148:6 He hath also stablished{H5975}{(H8686)} them for ever{H5703} and ever{H5769}: he hath made{H5414}{(H8804)} a decree{H2706} which shall not pass{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Psa 148:6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. (kjv)

======= Psalm 148:7 ============

Psalms 148:7 Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps.(asv)

Psalmi 148:7 De pe pământ lăudați pe DOMNUL, voi dragoni și toate adâncurile,(RO)

Psalms 148:7 Praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3068} from the earth{H776}, ye dragons{H8577}, and all deeps{H8415}: (kjv-strongs#)

Psa 148:7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: (kjv)

======= Psalm 148:8 ============

Psalms 148:8 Fire and hail, snow and vapor; Stormy wind, fulfilling his word;(asv)

Psalmi 148:8 Foc și grindină, zăpadă și abur, vârtej de vânt care împlinești cuvântul său,(RO)

Psalms 148:8 Fire{H784}, and hail{H1259}; snow{H7950}, and vapour{H7008}; stormy{H5591} wind{H7307} fulfilling{H6213}{(H8802)} his word{H1697}: (kjv-strongs#)

Psa 148:8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word: (kjv)

======= Psalm 148:9 ============

Psalms 148:9 Mountains and all hills; Fruitful trees and all cedars;(asv)

Psalmi 148:9 Munți și toate dealurile, pomi roditori și toți cedrii,(RO)

Psalms 148:9 Mountains{H2022}, and all hills{H1389}; fruitful{H6529} trees{H6086}, and all cedars{H730}: (kjv-strongs#)

Psa 148:9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: (kjv)

======= Psalm 148:10 ============

Psalms 148:10 Beasts and all cattle; Creeping things and flying birds;(asv)

Psalmi 148:10 Fiare și toate vitele; târâtoare și păsări zburătoare;(RO)

Psalms 148:10 Beasts{H2416}, and all cattle{H929}; creeping things{H7431}, and flying{H3671} fowl{H6833}: (kjv-strongs#)

Psa 148:10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: (kjv)

======= Psalm 148:11 ============

Psalms 148:11 Kings of the earth and all peoples; Princes and all judges of the earth;(asv)

Psalmi 148:11 Împărați ai pământului și toate popoarele, prinți și toți judecătorii pământului,(RO)

Psalms 148:11 Kings{H4428} of the earth{H776}, and all people{H3816}; princes{H8269}, and all judges{H8199}{(H8802)} of the earth{H776}: (kjv-strongs#)

Psa 148:11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: (kjv)

======= Psalm 148:12 ============

Psalms 148:12 Both young men and virgins; Old men and children:(asv)

Psalmi 148:12 Deopotrivă tineri și tinere, bătrâni și copii;(RO)

Psalms 148:12 Both young men{H970}, and maidens{H1330}; old men{H2205}, and children{H5288}: (kjv-strongs#)

Psa 148:12 Both young men, and maidens; old men, and children: (kjv)

======= Psalm 148:13 ============

Psalms 148:13 Let them praise the name of Jehovah; For his name alone is exalted; His glory is above the earth and the heavens.(asv)

Psalmi 148:13 Să laude numele DOMNULUI, pentru că doar numele lui este măreț; gloria lui [este] deasupra pământului și a cerului.(RO)

Psalms 148:13 Let them praise{H1984}{(H8762)} the name{H8034} of the LORD{H3068}: for his name{H8034} alone is excellent{H7682}{(H8737)}; his glory{H1935} is above the earth{H776} and heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Psa 148:13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. (kjv)

======= Psalm 148:14 ============

Psalms 148:14 And he hath lifted up the horn of his people, The praise of all his saints; Even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 148:14 El de asemenea înalță cornul poporului său, lauda tuturor sfinților săi, a copiilor lui Israel, un popor aproape de el. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 148:14 He also exalteth{H7311}{(H8686)} the horn{H7161} of his people{H5971}, the praise{H8416} of all his saints{H2623}; even of the children{H1121} of Israel{H3478}, a people{H5971} near{H7138} unto him. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 148:14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 149:1 ============

Psalms 149:1 Praise ye Jehovah. Sing unto Jehovah a new song, And his praise in the assembly of the saints.(asv)

Psalmi 149:1 Lăudați pe DOMNUL. Cântați DOMNULUI o cântare nouă, [și] lauda lui în adunarea sfinților.(RO)

Psalms 149:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068} a new{H2319} song{H7892}, and his praise{H8416} in the congregation{H6951} of saints{H2623}. (kjv-strongs#)

Psa 149:1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. (kjv)

======= Psalm 149:2 ============

Psalms 149:2 Let Israel rejoice in him that made him: Let the children of Zion be joyful in their King.(asv)

Psalmi 149:2 Să se bucure Israel în cel ce l-a făcut; să se bucure copiii Sionului în Împăratul lor.(RO)

Psalms 149:2 Let Israel{H3478} rejoice{H8055}{(H8799)} in him that made{H6213}{(H8802)} him: let the children{H1121} of Zion{H6726} be joyful{H1523}{(H8799)} in their King{H4428}. (kjv-strongs#)

Psa 149:2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. (kjv)

======= Psalm 149:3 ============

Psalms 149:3 Let them praise his name in the dance: Let them sing praises unto him with timbrel and harp.(asv)

Psalmi 149:3 Să laude numele lui cu dans, să îi cânte laude cu tamburina și harpa.(RO)

Psalms 149:3 Let them praise{H1984}{(H8762)} his name{H8034} in the dance{H4234}: let them sing praises{H2167}{(H8762)} unto him with the timbrel{H8596} and harp{H3658}. (kjv-strongs#)

Psa 149:3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. (kjv)

======= Psalm 149:4 ============

Psalms 149:4 For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation.(asv)

Psalmi 149:4 Căci DOMNUL își găsește plăcerea în popor, va înfrumuseța pe cei umili cu salvare.(RO)

Psalms 149:4 For the LORD{H3068} taketh pleasure{H7521}{(H8802)} in his people{H5971}: he will beautify{H6286}{(H8762)} the meek{H6035} with salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Psa 149:4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. (kjv)

======= Psalm 149:5 ============

Psalms 149:5 Let the saints exult in glory: Let them sing for joy upon their beds.(asv)

Psalmi 149:5 Să se bucure sfinții în glorie, să cânte cu voce tare în paturile lor.(RO)

Psalms 149:5 Let the saints{H2623} be joyful{H5937}{(H8799)} in glory{H3519}: let them sing aloud{H7442}{(H8762)} upon their beds{H4904}. (kjv-strongs#)

Psa 149:5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. (kjv)

======= Psalm 149:6 ============

Psalms 149:6 [ Let] the high praises of God [be] in their mouth, And a two-edged sword in their hand;(asv)

Psalmi 149:6 [Să fie laudele] înalte ale lui Dumnezeu în gura lor și o sabie cu două tăișuri în mâna lor,(RO)

Psalms 149:6 Let the high{H7319} praises of God{H410} be in their mouth{H1627}, and a twoedged{H6374} sword{H2719} in their hand{H3027}; (kjv-strongs#)

Psa 149:6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; (kjv)

======= Psalm 149:7 ============

Psalms 149:7 To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples;(asv)

Psalmi 149:7 Pentru a împlini răzbunare asupra păgânilor [și] pedepse asupra popoarelor.(RO)

Psalms 149:7 To execute{H6213}{(H8800)} vengeance{H5360} upon the heathen{H1471}, and punishments{H8433} upon the people{H3816}; (kjv-strongs#)

Psa 149:7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; (kjv)

======= Psalm 149:8 ============

Psalms 149:8 To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;(asv)

Psalmi 149:8 Să lege pe împărații lor cu lanțuri și pe nobilii lor cu cătușe de fier;(RO)

Psalms 149:8 To bind{H631}{(H8800)} their kings{H4428} with chains{H2131}, and their nobles{H3513}{(H8737)} with fetters{H3525} of iron{H1270}; (kjv-strongs#)

Psa 149:8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; (kjv)

======= Psalm 149:9 ============

Psalms 149:9 To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 149:9 Pentru a împlini judecata scrisă împotriva lor; această onoare o au toți sfinții lui. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 149:9 To execute{H6213}{(H8800)} upon them the judgment{H4941} written{H3789}{(H8803)}: this honour{H1926} have all his saints{H2623}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 149:9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Psalm 150:1 ============

Psalms 150:1 Praise ye Jehovah. Praise God in his sanctuary: Praise him in the firmament of his power.(asv)

Psalmi 150:1 Lăudați pe DOMNUL. Lăudați pe Dumnezeu în sanctuarul său, lăudați-l în întinderea [cerului] puterii sale.(RO)

Psalms 150:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} God{H410} in his sanctuary{H6944}: praise{H1984}{(H8761)} him in the firmament{H7549} of his power{H5797}. (kjv-strongs#)

Psa 150:1 Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. (kjv)

======= Psalm 150:2 ============

Psalms 150:2 Praise him for his mighty acts: Praise him according to his excellent greatness.(asv)

Psalmi 150:2 Lăudați-l pentru puternicele sale fapte, lăudați-l conform alesei sale măreții.(RO)

Psalms 150:2 Praise{H1984}{(H8761)} him for his mighty acts{H1369}: praise{H1984}{(H8761)} him according to his excellent{H7230} greatness{H1433}. (kjv-strongs#)

Psa 150:2 Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness. (kjv)

======= Psalm 150:3 ============

Psalms 150:3 Praise him with trumpet sound: Praise him with psaltery and harp.(asv)

Psalmi 150:3 Lăudați-l cu sunetul trâmbiței, lăudați-l cu psalterionul și harpa.(RO)

Psalms 150:3 Praise{H1984}{(H8761)} him with the sound{H8629} of the trumpet{H7782}: praise{H1984}{(H8761)} him with the psaltery{H5035} and harp{H3658}. (kjv-strongs#)

Psa 150:3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp. (kjv)

======= Psalm 150:4 ============

Psalms 150:4 Praise him with timbrel and dance: Praise him with stringed instruments and pipe.(asv)

Psalmi 150:4 Lăudați-l cu tamburină și dans, lăudați-l cu instrumente cu coarde și instrumente de suflat.(RO)

Psalms 150:4 Praise{H1984}{(H8761)} him with the timbrel{H8596} and dance{H4234}: praise{H1984}{(H8761)} him with stringed instruments{H4482} and organs{H5748}. (kjv-strongs#)

Psa 150:4 Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs. (kjv)

======= Psalm 150:5 ============

Psalms 150:5 Praise him with loud cymbals: Praise him with high sounding cymbals.(asv)

Psalmi 150:5 Lăudați-l pe chimvale răsunătoare, lăudați-l pe chimvale înalt răsunătoare.(RO)

Psalms 150:5 Praise{H1984}{(H8761)} him upon the loud{H8088} cymbals{H6767}: praise{H1984}{(H8761)} him upon the high sounding{H8643} cymbals{H6767}. (kjv-strongs#)

Psa 150:5 Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. (kjv)

======= Psalm 150:6 ============

Psalms 150:6 Let everything that hath breath praise Jehovah. Praise ye Jehovah.(asv)

Psalmi 150:6 Să laude pe DOMNUL fiecare lucru ce are suflare. Lăudați pe DOMNUL.(RO)

Psalms 150:6 Let every thing that hath breath{H5397} praise{H1984}{(H8762)} the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#)

Psa 150:6 Let every thing that hath breath praise the LORD. Praise ye the LORD.(kjv)

======= Proverbs 1:1 ============

Proverbs 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:(asv)

Proverbe 1:1 ¶ Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel;(RO)

Proverbs 1:1 The proverbs{H4912} of Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732}, king{H4428} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; (kjv)

======= Proverbs 1:2 ============

Proverbs 1:2 To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;(asv)

Proverbe 1:2 Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;(RO)

Proverbs 1:2 To know{H3045}{(H8800)} wisdom{H2451} and instruction{H4148}; to perceive{H995}{(H8687)} the words{H561} of understanding{H998}; (kjv-strongs#)

Pro 1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; (kjv)

======= Proverbs 1:3 ============

Proverbs 1:3 To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;(asv)

Proverbe 1:3 Pentru a primi instruirea înțelepciunii, a dreptății și a judecății și a echității;(RO)

Proverbs 1:3 To receive{H3947}{(H8800)} the instruction{H4148} of wisdom{H7919}{(H8687)}, justice{H6664}, and judgment{H4941}, and equity{H4339}; (kjv-strongs#)

Pro 1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; (kjv)

======= Proverbs 1:4 ============

Proverbs 1:4 To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:(asv)

Proverbe 1:4 Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.(RO)

Proverbs 1:4 To give{H5414}{(H8800)} subtilty{H6195} to the simple{H6612}, to the young man{H5288} knowledge{H1847} and discretion{H4209}. (kjv-strongs#)

Pro 1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. (kjv)

======= Proverbs 1:5 ============

Proverbs 1:5 That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:(asv)

Proverbe 1:5 Un înțelept va asculta și [își] va crește învățătura, și un om al priceperii va obține sfaturi înțelepte;(RO)

Proverbs 1:5 A wise{H2450} man will hear{H8085}{(H8799)}, and will increase{H3254}{(H8686)} learning{H3948}; and a man of understanding{H995}{(H8737)} shall attain{H7069}{(H8799)} unto wise counsels{H8458}: (kjv-strongs#)

Pro 1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: (kjv)

======= Proverbs 1:6 ============

Proverbs 1:6 To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.(asv)

Proverbe 1:6 Pentru a înțelege un proverb și interpretarea [lui,] cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.(RO)

Proverbs 1:6 To understand{H995}{(H8687)} a proverb{H4912}, and the interpretation{H4426}; the words{H1697} of the wise{H2450}, and their dark sayings{H2420}. (kjv-strongs#)

Pro 1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. (kjv)

======= Proverbs 1:7 ============

Proverbs 1:7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.(asv)

Proverbe 1:7 Teama de DOMNUL [este] începutul cunoașterii; [dar] nebunii disprețuiesc înțelepciunea și instruirea.(RO)

Proverbs 1:7 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is the beginning{H7225} of knowledge{H1847}: but fools{H191} despise{H936}{(H8804)} wisdom{H2451} and instruction{H4148}. (kjv-strongs#)

Pro 1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. (kjv)

======= Proverbs 1:8 ============

Proverbs 1:8 My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:(asv)

Proverbe 1:8 Fiul meu, ascultă instruirea tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;(RO)

Proverbs 1:8 My son{H1121}, hear{H8085}{(H8798)} the instruction{H4148} of thy father{H1}, and forsake{H5203}{(H8799)} not the law{H8451} of thy mother{H517}: (kjv-strongs#)

Pro 1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: (kjv)

======= Proverbs 1:9 ============

Proverbs 1:9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.(asv)

Proverbe 1:9 Fiindcă ele[ vor fi ]o[ ]podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.(RO)

Proverbs 1:9 For they shall be an ornament{H3880} of grace{H2580} unto thy head{H7218}, and chains{H6060} about thy neck{H1621}. (kjv-strongs#)

Pro 1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. (kjv)

======= Proverbs 1:10 ============

Proverbs 1:10 My son, if sinners entice thee, Consent thou not.(asv)

Proverbe 1:10 Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!(RO)

Proverbs 1:10 My son{H1121}, if sinners{H2400} entice{H6601}{(H8762)} thee, consent{H14}{(H8799)} thou not. (kjv-strongs#)

Pro 1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. (kjv)

======= Proverbs 1:11 ============

Proverbs 1:11 If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;(asv)

Proverbe 1:11 Dacă ei spun: Vino cu noi, să stăm la pândă pentru a vărsa sânge, să pândim în ascuns [și] fără motiv pe cel nevinovat;(RO)

Proverbs 1:11 If they say{H559}{(H8799)}, Come{H3212}{(H8798)} with us, let us lay wait{H693}{(H8799)} for blood{H1818}, let us lurk{H6845}{(H8799)} privily for the innocent{H5355} without cause{H2600}: (kjv-strongs#)

Pro 1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: (kjv)

======= Proverbs 1:12 ============

Proverbs 1:12 Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;(asv)

Proverbe 1:12 Să îi înghițim de vii precum mormântul; și în întregime, ca pe cei ce coboară în groapă;(RO)

Proverbs 1:12 Let us swallow them up{H1104}{(H8799)} alive{H2416} as the grave{H7585}; and whole{H8549}, as those that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}: (kjv-strongs#)

Pro 1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (kjv)

======= Proverbs 1:13 ============

Proverbs 1:13 We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;(asv)

Proverbe 1:13 Vom găsi toate averile prețioase, ne vom umple casele [cu] pradă;(RO)

Proverbs 1:13 We shall find{H4672}{(H8799)} all precious{H3368} substance{H1952}, we shall fill{H4390}{(H8762)} our houses{H1004} with spoil{H7998}: (kjv-strongs#)

Pro 1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: (kjv)

======= Proverbs 1:14 ============

Proverbs 1:14 Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:(asv)

Proverbe 1:14 Aruncă-ți sorțul printre noi; să avem toți o singură pungă;(RO)

Proverbs 1:14 Cast{H5307}{(H8686)} in thy lot{H1486} among{H8432} us; let us all have one{H259} purse{H3599}: (kjv-strongs#)

Pro 1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: (kjv)

======= Proverbs 1:15 ============

Proverbs 1:15 My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:(asv)

Proverbe 1:15 Fiul meu, nu umbla cu ei pe cale; oprește-ți piciorul de la cărarea lor;(RO)

Proverbs 1:15 My son{H1121}, walk{H3212}{(H8799)} not thou in the way{H1870} with them; refrain{H4513}{(H8798)} thy foot{H7272} from their path{H5410}: (kjv-strongs#)

Pro 1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: (kjv)

======= Proverbs 1:16 ============

Proverbs 1:16 For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.(asv)

Proverbe 1:16 Căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge.(RO)

Proverbs 1:16 For their feet{H7272} run{H7323}{(H8799)} to evil{H7451}, and make haste{H4116}{(H8762)} to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Pro 1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. (kjv)

======= Proverbs 1:17 ============

Proverbs 1:17 For in vain is the net spread In the sight of any bird:(asv)

Proverbe 1:17 Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.(RO)

Proverbs 1:17 Surely in vain{H2600} the net{H7568} is spread{H2219}{(H8794)} in the sight{H5869} of any bird{H1167}{H3671}. (kjv-strongs#)

Pro 1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. (kjv)

======= Proverbs 1:18 ============

Proverbs 1:18 And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.(asv)

Proverbe 1:18 Și ei stau la pândă pentru a vărsa [propriul] lor sânge; pândesc în ascuns [propriile] lor vieți.(RO)

Proverbs 1:18 And they lay wait{H693}{(H8799)} for their own blood{H1818}; they lurk privily{H6845}{(H8799)} for their own lives{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. (kjv)

======= Proverbs 1:19 ============

Proverbs 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.(asv)

Proverbe 1:19 Astfel [sunt] căile fiecărui [om] lacom de câștig, [lăcomie care] ia viața celor ce o au.(RO)

Proverbs 1:19 So are the ways{H734} of every one that is greedy{H1214}{(H8802)} of gain{H1215}; which taketh away{H3947}{(H8799)} the life{H5315} of the owners{H1167} thereof. (kjv-strongs#)

Pro 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. (kjv)

======= Proverbs 1:20 ============

Proverbs 1:20 Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;(asv)

Proverbe 1:20 Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;(RO)

Proverbs 1:20 Wisdom{H2454} crieth{H7442}{(H8799)} without{H2351}; she uttereth{H5414}{(H8799)} her voice{H6963} in the streets{H7339}: (kjv-strongs#)

Pro 1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: (kjv)

======= Proverbs 1:21 ============

Proverbs 1:21 She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:(asv)

Proverbe 1:21 Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, [spunând]:(RO)

Proverbs 1:21 She crieth{H7121}{(H8799)} in the chief place{H7218} of concourse{H1993}{(H8802)}, in the openings{H6607} of the gates{H8179}: in the city{H5892} she uttereth{H559}{(H8799)} her words{H561}, saying, (kjv-strongs#)

Pro 1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, (kjv)

======= Proverbs 1:22 ============

Proverbs 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?(asv)

Proverbe 1:22 Până când simplilor, veți iubi simplitatea și batjocoritorii se vor desfăta în batjocurile lor și proștii vor urî cunoașterea?(RO)

Proverbs 1:22 How long, ye simple ones{H6612}, will ye love{H157}{(H8799)} simplicity{H6612}? and the scorners{H3887}{(H8801)} delight{H2530}{(H8804)} in their scorning{H3944}, and fools{H3684} hate{H8130}{(H8799)} knowledge{H1847}? (kjv-strongs#)

Pro 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? (kjv)

======= Proverbs 1:23 ============

Proverbs 1:23 Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.(asv)

Proverbe 1:23 Întoarceți-vă la mustrarea mea; iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscute cuvintele mele.(RO)

Proverbs 1:23 Turn{H7725}{(H8799)} you at my reproof{H8433}: behold, I will pour out{H5042}{(H8686)} my spirit{H7307} unto you, I will make known{H3045}{(H8686)} my words{H1697} unto you. (kjv-strongs#)

Pro 1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. (kjv)

======= Proverbs 1:24 ============

Proverbs 1:24 Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;(asv)

Proverbe 1:24 Deoarece [v]-am chemat și ați refuzat; mi-am întins mâna și nimeni nu a dat atenție;(RO)

Proverbs 1:24 Because I have called{H7121}{(H8804)}, and ye refused{H3985}{(H8762)}; I have stretched out{H5186}{(H8804)} my hand{H3027}, and no man regarded{H7181}{(H8688)}; (kjv-strongs#)

Pro 1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; (kjv)

======= Proverbs 1:25 ============

Proverbs 1:25 But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:(asv)

Proverbe 1:25 Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;(RO)

Proverbs 1:25 But ye have set at nought{H6544}{(H8799)} all my counsel{H6098}, and would{H14}{(H8804)} none of my reproof{H8433}: (kjv-strongs#)

Pro 1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: (kjv)

======= Proverbs 1:26 ============

Proverbs 1:26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;(asv)

Proverbe 1:26 Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;(RO)

Proverbs 1:26 I also will laugh{H7832}{(H8799)} at your calamity{H343}; I will mock{H3932}{(H8799)} when your fear{H6343} cometh{H935}{(H8800)}; (kjv-strongs#)

Pro 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; (kjv)

======= Proverbs 1:27 ============

Proverbs 1:27 When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.(asv)

Proverbe 1:27 Când vine spaima voastră ca pustiirea și nimicirea voastră vine ca un vârtej de vânt; când vine strâmtorarea și chinul peste voi,(RO)

Proverbs 1:27 When your fear{H6343} cometh{H935}{(H8800)} as desolation{H7722}{(H8675)}{H7584}, and your destruction{H343} cometh{H857}{(H8799)} as a whirlwind{H5492}; when distress{H6869} and anguish{H6695} cometh{H935}{(H8800)} upon you. (kjv-strongs#)

Pro 1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. (kjv)

======= Proverbs 1:28 ============

Proverbs 1:28 Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:(asv)

Proverbe 1:28 Atunci mă vor chema, dar voi refuza să răspund; devreme mă vor căuta, dar nu mă vor găsi,(RO)

Proverbs 1:28 Then shall they call{H7121}{(H8799)} upon me, but I will not answer{H6030}{(H8799)}; they shall seek me early{H7836}{(H8762)}, but they shall not find{H4672}{(H8799)} me: (kjv-strongs#)

Pro 1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: (kjv)

======= Proverbs 1:29 ============

Proverbs 1:29 For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:(asv)

Proverbe 1:29 Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;(RO)

Proverbs 1:29 For that they hated{H8130}{(H8804)} knowledge{H1847}, and did not choose{H977}{(H8804)} the fear{H3374} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Pro 1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: (kjv)

======= Proverbs 1:30 ============

Proverbs 1:30 They would none of my counsel; They despised all my reproof.(asv)

Proverbe 1:30 Au refuzat sfatul meu, au disprețuit întreaga mea mustrare.(RO)

Proverbs 1:30 They would{H14}{(H8804)} none of my counsel{H6098}: they despised{H5006}{(H8804)} all my reproof{H8433}. (kjv-strongs#)

Pro 1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. (kjv)

======= Proverbs 1:31 ============

Proverbs 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.(asv)

Proverbe 1:31 De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.(RO)

Proverbs 1:31 Therefore shall they eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H6529} of their own way{H1870}, and be filled{H7646}{(H8799)} with their own devices{H4156}. (kjv-strongs#)

Pro 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. (kjv)

======= Proverbs 1:32 ============

Proverbs 1:32 For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.(asv)

Proverbe 1:32 Fiindcă abaterea de pe cale a celor simpli îi va ucide și prosperitatea proștilor îi va nimici.(RO)

Proverbs 1:32 For the turning away{H4878} of the simple{H6612} shall slay{H2026}{(H8799)} them, and the prosperity{H7962} of fools{H3684} shall destroy{H6}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Pro 1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. (kjv)

======= Proverbs 1:33 ============

Proverbs 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.(asv)

Proverbe 1:33 Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.(RO)

Proverbs 1:33 But whoso hearkeneth{H8085}{(H8802)} unto me shall dwell{H7931}{(H8799)} safely{H983}, and shall be quiet{H7599}{(H8768)} from fear{H6343} of evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.(kjv)

======= Proverbs 2:1 ============

Proverbs 2:1 My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;(asv)

Proverbe 2:1 Fiul meu, dacă vei primi cuvintele mele și vei ascunde poruncile mele în tine,(RO)

Proverbs 2:1 My son{H1121}, if thou wilt receive{H3947}{(H8799)} my words{H561}, and hide{H6845}{(H8799)} my commandments{H4687} with thee; (kjv-strongs#)

Pro 2:1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; (kjv)

======= Proverbs 2:2 ============

Proverbs 2:2 So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;(asv)

Proverbe 2:2 Astfel încât îți apleci urechea la înțelepciune [și] îți dedici inima înțelegerii,(RO)

Proverbs 2:2 So that thou incline{H7181}{(H8687)} thine ear{H241} unto wisdom{H2451}, and apply{H5186}{(H8686)} thine heart{H3820} to understanding{H8394}; (kjv-strongs#)

Pro 2:2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; (kjv)

======= Proverbs 2:3 ============

Proverbs 2:3 Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;(asv)

Proverbe 2:3 Da, dacă strigi după cunoaștere [și] îți înalți vocea pentru înțelegere,(RO)

Proverbs 2:3 Yea, if thou criest{H7121}{(H8799)} after knowledge{H998}, and liftest up{H5414}{(H8799)} thy voice{H6963} for understanding{H8394}; (kjv-strongs#)

Pro 2:3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; (kjv)

======= Proverbs 2:4 ============

Proverbs 2:4 If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:(asv)

Proverbe 2:4 Dacă o cauți precum argintul și o cercetezi [ca] pe tezaure ascunse,(RO)

Proverbs 2:4 If thou seekest{H1245}{(H8762)} her as silver{H3701}, and searchest{H2664}{(H8799)} for her as for hid treasures{H4301}; (kjv-strongs#)

Pro 2:4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; (kjv)

======= Proverbs 2:5 ============

Proverbs 2:5 Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.(asv)

Proverbe 2:5 Atunci vei înțelege teama de DOMNUL și vei găsi cunoașterea lui Dumnezeu.(RO)

Proverbs 2:5 Then shalt thou understand{H995}{(H8799)} the fear{H3374} of the LORD{H3068}, and find{H4672}{(H8799)} the knowledge{H1847} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Pro 2:5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. (kjv)

======= Proverbs 2:6 ============

Proverbs 2:6 For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:(asv)

Proverbe 2:6 Fiindcă DOMNUL dă înțelepciune; din gura lui [vin] cunoaștere și înțelegere.(RO)

Proverbs 2:6 For the LORD{H3068} giveth{H5414}{(H8799)} wisdom{H2451}: out of his mouth{H6310} cometh knowledge{H1847} and understanding{H8394}. (kjv-strongs#)

Pro 2:6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. (kjv)

======= Proverbs 2:7 ============

Proverbs 2:7 He layeth up sound wisdom for the upright; [He is] a shield to them that walk in integrity;(asv)

Proverbe 2:7 El strânge înțelepciune sănătoasă pentru cel drept; [este] un scut celor ce umblă cu integritate.(RO)

Proverbs 2:7 He layeth up{H6845}{(H8799)}{(H8675)}{H6845}{(H8804)} sound wisdom{H8454} for the righteous{H3477}: he is a buckler{H4043} to them that walk{H1980}{(H8802)} uprightly{H8537}. (kjv-strongs#)

Pro 2:7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. (kjv)

======= Proverbs 2:8 ============

Proverbs 2:8 That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.(asv)

Proverbe 2:8 El păzește cărările judecății și păstrează calea sfinților săi.(RO)

Proverbs 2:8 He keepeth{H5341}{(H8800)} the paths{H734} of judgment{H4941}, and preserveth{H8104}{(H8799)} the way{H1870} of his saints{H2623}. (kjv-strongs#)

Pro 2:8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. (kjv)

======= Proverbs 2:9 ============

Proverbs 2:9 Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, [yea], every good path.(asv)

Proverbe 2:9 Atunci vei înțelege dreptatea și judecata și echitatea, [da], fiecare cărare bună.(RO)

Proverbs 2:9 Then shalt thou understand{H995}{(H8799)} righteousness{H6664}, and judgment{H4941}, and equity{H4339}; yea, every good{H2896} path{H4570}. (kjv-strongs#)

Pro 2:9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. (kjv)

======= Proverbs 2:10 ============

Proverbs 2:10 For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;(asv)

Proverbe 2:10 Când înțelepciunea intră în inima ta și cunoașterea este plăcută sufletului tău,(RO)

Proverbs 2:10 When wisdom{H2451} entereth{H935}{(H8799)} into thine heart{H3820}, and knowledge{H1847} is pleasant{H5276}{(H8799)} unto thy soul{H5315}; (kjv-strongs#)

Pro 2:10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; (kjv)

======= Proverbs 2:11 ============

Proverbs 2:11 Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee:(asv)

Proverbe 2:11 [Atunci] discernerea te va păstra, înțelegerea te va păzi,(RO)

Proverbs 2:11 Discretion{H4209} shall preserve{H8104}{(H8799)} thee, understanding{H8394} shall keep{H5341}{(H8799)} thee: (kjv-strongs#)

Pro 2:11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: (kjv)

======= Proverbs 2:12 ============

Proverbs 2:12 To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;(asv)

Proverbe 2:12 Pentru a te scăpa de calea [omului] rău, de omul care vorbește lucruri perverse;(RO)

Proverbs 2:12 To deliver{H5337}{(H8687)} thee from the way{H1870} of the evil{H7451} man, from the man{H376} that speaketh{H1696}{(H8764)} froward things{H8419}; (kjv-strongs#)

Pro 2:12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; (kjv)

======= Proverbs 2:13 ============

Proverbs 2:13 Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;(asv)

Proverbe 2:13 De cel care lasă cărările integrității pentru a umbla pe căile întunericului;(RO)

Proverbs 2:13 Who leave{H5800}{(H8802)} the paths{H734} of uprightness{H3476}, to walk{H3212}{(H8800)} in the ways{H1870} of darkness{H2822}; (kjv-strongs#)

Pro 2:13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; (kjv)

======= Proverbs 2:14 ============

Proverbs 2:14 Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;(asv)

Proverbe 2:14 Care se bucură să facă răul și se desfată în perversitatea celui stricat;(RO)

Proverbs 2:14 Who rejoice{H8056} to do{H6213}{(H8800)} evil{H7451}, and delight{H1523}{(H8799)} in the frowardness{H8419} of the wicked{H7451}; (kjv-strongs#)

Pro 2:14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; (kjv)

======= Proverbs 2:15 ============

Proverbs 2:15 Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:(asv)

Proverbe 2:15 Ale căror căi [sunt] strâmbe și perverși în cărările lor;(RO)

Proverbs 2:15 Whose ways{H734} are crooked{H6141}, and they froward{H3868}{(H8737)} in their paths{H4570}: (kjv-strongs#)

Pro 2:15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths: (kjv)

======= Proverbs 2:16 ============

Proverbs 2:16 To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;(asv)

Proverbe 2:16 Pentru a te elibera de femeia străină, [chiar] de străina [care] lingușește prin cuvintele ei;(RO)

Proverbs 2:16 To deliver{H5337}{(H8687)} thee from the strange{H2114}{(H8801)} woman{H802}, even from the stranger{H5237} which flattereth{H2505}{(H8689)} with her words{H561}; (kjv-strongs#)

Pro 2:16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; (kjv)

======= Proverbs 2:17 ============

Proverbs 2:17 That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:(asv)

Proverbe 2:17 [ ]Care părăsește pe călăuza tinereții ei și uită legământul Dumnezeului ei,(RO)

Proverbs 2:17 Which forsaketh{H5800}{(H8802)} the guide{H441} of her youth{H5271}, and forgetteth{H7911}{(H8804)} the covenant{H1285} of her God{H430}. (kjv-strongs#)

Pro 2:17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. (kjv)

======= Proverbs 2:18 ============

Proverbs 2:18 For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;(asv)

Proverbe 2:18 Deoarece casa ei se apleacă spre moarte și cărările ei spre cei morți.(RO)

Proverbs 2:18 For her house{H1004} inclineth{H7743}{(H8804)} unto death{H4194}, and her paths{H4570} unto the dead{H7496}. (kjv-strongs#)

Pro 2:18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. (kjv)

======= Proverbs 2:19 ============

Proverbs 2:19 None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:(asv)

Proverbe 2:19 Niciunul dintre cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici cărările vieții nu apucă.(RO)

Proverbs 2:19 None that go{H935}{(H8802)} unto her return again{H7725}{(H8799)}, neither take they hold{H5381}{(H8686)} of the paths{H734} of life{H2416}. (kjv-strongs#)

Pro 2:19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. (kjv)

======= Proverbs 2:20 ============

Proverbs 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.(asv)

Proverbe 2:20 Ca să umbli pe calea celor buni și să ții cărările celor drepți.(RO)

Proverbs 2:20 That thou mayest walk{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of good{H2896} men, and keep{H8104}{(H8799)} the paths{H734} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Pro 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. (kjv)

======= Proverbs 2:21 ============

Proverbs 2:21 For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.(asv)

Proverbe 2:21 Fiindcă toți cei integri vor locui în țară și cei desăvârșiți vor rămâne în ea.(RO)

Proverbs 2:21 For the upright{H3477} shall dwell{H7931}{(H8799)} in the land{H776}, and the perfect{H8549} shall remain{H3498}{(H8735)} in it. (kjv-strongs#)

Pro 2:21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. (kjv)

======= Proverbs 2:22 ============

Proverbs 2:22 But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it.(asv)

Proverbe 2:22 Dar cei stricați vor fi stârpiți de pe pământ și călcătorii [de lege] vor fi dezrădăcinați din el.(RO)

Proverbs 2:22 But the wicked{H7563} shall be cut off{H3772}{(H8735)} from the earth{H776}, and the transgressors{H898}{(H8802)} shall be rooted out{H5255}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#)

Pro 2:22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.(kjv)

======= Proverbs 3:1 ============

Proverbs 3:1 My son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments:(asv)

Proverbe 3:1 Fiul meu, nu uita legea mea, ci inima ta să păzească poruncile mele;(RO)

Proverbs 3:1 My son{H1121}, forget{H7911}{(H8799)} not my law{H8451}; but let thine heart{H3820} keep{H5341}{(H8799)} my commandments{H4687}: (kjv-strongs#)

Pro 3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: (kjv)

======= Proverbs 3:2 ============

Proverbs 3:2 For length of days, and years of life, And peace, will they add to thee.(asv)

Proverbe 3:2 Fiindcă ele vor adăuga zilelor tale lungime și ani de viață și pace.(RO)

Proverbs 3:2 For length{H753} of days{H3117}, and long{H8141} life{H2416}, and peace{H7965}, shall they add{H3254}{(H8686)} to thee. (kjv-strongs#)

Pro 3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. (kjv)

======= Proverbs 3:3 ============

Proverbs 3:3 Let not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart:(asv)

Proverbe 3:3 Să nu te părăsească mila și adevărul; leagă-le în jurul gâtului tău; scrie-le pe tăblia inimii tale;(RO)

Proverbs 3:3 Let not mercy{H2617} and truth{H571} forsake{H5800}{(H8799)} thee: bind{H7194}{(H8798)} them about thy neck{H1621}; write{H3789}{(H8798)} them upon the table{H3871} of thine heart{H3820}: (kjv-strongs#)

Pro 3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: (kjv)

======= Proverbs 3:4 ============

Proverbs 3:4 So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.(asv)

Proverbe 3:4 Astfel vei găsi favoare și bună înțelegere în ochii lui Dumnezeu și a oamenilor.(RO)

Proverbs 3:4 So shalt thou find{H4672}{(H8798)} favour{H2580} and good{H2896} understanding{H7922} in the sight{H5869} of God{H430} and man{H120}. (kjv-strongs#)

Pro 3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. (kjv)

======= Proverbs 3:5 ============

Proverbs 3:5 Trust in Jehovah with all thy heart, And lean not upon thine own understanding:(asv)

Proverbe 3:5 Încrede-te în DOMNUL cu toată inima ta și nu te sprijini pe propria ta înțelegere.(RO)

Proverbs 3:5 Trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068} with all thine heart{H3820}; and lean{H8172}{(H8735)} not unto thine own understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Pro 3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. (kjv)

======= Proverbs 3:6 ============

Proverbs 3:6 In all thy ways acknowledge him, And he will direct thy paths.(asv)

Proverbe 3:6 Recunoaște-l în toate căile tale și el îți va îndrepta cărările.(RO)

Proverbs 3:6 In all thy ways{H1870} acknowledge{H3045}{(H8798)} him, and he shall direct{H3474}{(H8762)} thy paths{H734}. (kjv-strongs#)

Pro 3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. (kjv)

======= Proverbs 3:7 ============

Proverbs 3:7 Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:(asv)

Proverbe 3:7 Nu fi înțelept în ochii tăi; teme-te de DOMNUL și depărtează-te de rău.(RO)

Proverbs 3:7 Be not wise{H2450} in thine own eyes{H5869}: fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, and depart{H5493}{(H8798)} from evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. (kjv)

======= Proverbs 3:8 ============

Proverbs 3:8 It will be health to thy navel, And marrow to thy bones.(asv)

Proverbe 3:8 Va fi sănătate buricului tău și măduvă oaselor tale.(RO)

Proverbs 3:8 It shall be health{H7500} to thy navel{H8270}, and marrow{H8250} to thy bones{H6106}. (kjv-strongs#)

Pro 3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. (kjv)

======= Proverbs 3:9 ============

Proverbs 3:9 Honor Jehovah with thy substance, And with the first-fruits of all thine increase:(asv)

Proverbe 3:9 Onorează pe DOMNUL cu averea ta și cu primele roade din tot venitul tău;(RO)

Proverbs 3:9 Honour{H3513}{(H8761)} the LORD{H3068} with thy substance{H1952}, and with the firstfruits{H7225} of all thine increase{H8393}: (kjv-strongs#)

Pro 3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: (kjv)

======= Proverbs 3:10 ============

Proverbs 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine.(asv)

Proverbe 3:10 Astfel vor fi umplute hambarele tale cu abundență și teascurile tale vor da pe dinafară cu vin nou.(RO)

Proverbs 3:10 So shall thy barns{H618} be filled{H4390}{(H8735)} with plenty{H7647}, and thy presses{H3342} shall burst out{H6555}{(H8799)} with new wine{H8492}. (kjv-strongs#)

Pro 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. (kjv)

======= Proverbs 3:11 ============

Proverbs 3:11 My son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof:(asv)

Proverbe 3:11 Fiul meu, nu disprețui disciplinarea DOMNULUI, nici nu obosi la îndreptarea lui,(RO)

Proverbs 3:11 My son{H1121}, despise{H3988}{(H8799)} not the chastening{H4148} of the LORD{H3068}; neither be weary{H6973}{(H8799)} of his correction{H8433}: (kjv-strongs#)

Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: (kjv)

======= Proverbs 3:12 ============

Proverbs 3:12 For whom Jehovah loveth he reproveth; Even as a father the son in whom he delighteth.(asv)

Proverbe 3:12 Fiindcă DOMNUL îndreaptă pe cine iubește, precum un tată pe fiul [în care] își găsește plăcere.(RO)

Proverbs 3:12 For whom the LORD{H3068} loveth{H157}{(H8799)} he correcteth{H3198}{(H8686)}; even as a father{H1} the son{H1121} in whom he delighteth{H7521}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. (kjv)

======= Proverbs 3:13 ============

Proverbs 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, And the man that getteth understanding.(asv)

Proverbe 3:13 Fericit [este] omul [care] găsește înțelepciune și omul [care] obține înțelegere.(RO)

Proverbs 3:13 Happy{H835} is the man{H120} that findeth{H4672}{(H8804)} wisdom{H2451}, and the man{H120} that getteth{H6329}{(H8686)} understanding{H8394}. (kjv-strongs#)

Pro 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. (kjv)

======= Proverbs 3:14 ============

Proverbs 3:14 For the gaining of it is better than the gaining of silver, And the profit thereof than fine gold.(asv)

Proverbe 3:14 Căci comerțul cu ea [este] mai bun decât comerțul cu argint, iar câștigul ei decât aurul fin.(RO)

Proverbs 3:14 For the merchandise{H5504} of it is better{H2896} than the merchandise{H5505} of silver{H3701}, and the gain{H8393} thereof than fine gold{H2742}. (kjv-strongs#)

Pro 3:14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. (kjv)

======= Proverbs 3:15 ============

Proverbs 3:15 She is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.(asv)

Proverbe 3:15 Ea [este] mai prețioasă decât rubinele și toate lucrurile pe care le dorești nu sunt de comparat cu ea.(RO)

Proverbs 3:15 She is more precious{H3368} than rubies{H6443}: and all the things thou canst desire{H2656} are not to be compared{H7737}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#)

Pro 3:15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. (kjv)

======= Proverbs 3:16 ============

Proverbs 3:16 Length of days is in her right hand; In her left hand are riches and honor.(asv)

Proverbe 3:16 În mâna ei dreaptă [se află] lungimea zilelor [și] în stânga ei [sunt] bogățiile și onoarea.(RO)

Proverbs 3:16 Length{H753} of days{H3117} is in her right hand{H3225}; and in her left hand{H8040} riches{H6239} and honour{H3519}. (kjv-strongs#)

Pro 3:16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. (kjv)

======= Proverbs 3:17 ============

Proverbs 3:17 Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.(asv)

Proverbe 3:17 Căile ei [sunt] căi plăcute și toate cărările ei [sunt] pace.(RO)

Proverbs 3:17 Her ways{H1870} are ways{H1870} of pleasantness{H5278}, and all her paths{H5410} are peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Pro 3:17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. (kjv)

======= Proverbs 3:18 ============

Proverbs 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: And happy is every one that retaineth her.(asv)

Proverbe 3:18 Ea [este] un pom al vieții pentru cei ce o țin strâns și fericit [este cel] care o păstrează.(RO)

Proverbs 3:18 She is a tree{H6086} of life{H2416} to them that lay hold{H2388}{(H8688)} upon her: and happy{H833}{(H8794)} is every one that retaineth{H8551}{(H8802)} her. (kjv-strongs#)

Pro 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. (kjv)

======= Proverbs 3:19 ============

Proverbs 3:19 Jehovah by wisdom founded the earth; By understanding he established the heavens.(asv)

Proverbe 3:19 DOMNUL prin înțelepciune a fondat pământul, prin înțelegere a întemeiat cerurile.(RO)

Proverbs 3:19 The LORD{H3068} by wisdom{H2451} hath founded{H3245}{(H8804)} the earth{H776}; by understanding{H8394} hath he established{H3559}{(H8790)} the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Pro 3:19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. (kjv)

======= Proverbs 3:20 ============

Proverbs 3:20 By his knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew.(asv)

Proverbe 3:20 Prin cunoașterea lui sunt despicate adâncurile și norii picură roua.(RO)

Proverbs 3:20 By his knowledge{H1847} the depths{H8415} are broken up{H1234}{(H8738)}, and the clouds{H7834} drop down{H7491}{(H8799)} the dew{H2919}. (kjv-strongs#)

Pro 3:20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. (kjv)

======= Proverbs 3:21 ============

Proverbs 3:21 My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion:(asv)

Proverbe 3:21 Fiul meu, să nu se depărteze ele de ochii tăi! Păzește înțelepciunea sănătoasă și discernerea;(RO)

Proverbs 3:21 My son{H1121}, let not them depart{H3868}{(H8799)} from thine eyes{H5869}: keep{H5341}{(H8798)} sound wisdom{H8454} and discretion{H4209}: (kjv-strongs#)

Pro 3:21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: (kjv)

======= Proverbs 3:22 ============

Proverbs 3:22 So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.(asv)

Proverbe 3:22 Astfel ele vor fi viață sufletului tău și grație gâtului tău.(RO)

Proverbs 3:22 So shall they be life{H2416} unto thy soul{H5315}, and grace{H2580} to thy neck{H1621}. (kjv-strongs#)

Pro 3:22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. (kjv)

======= Proverbs 3:23 ============

Proverbs 3:23 Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.(asv)

Proverbe 3:23 Atunci vei umbla în siguranță pe calea ta și piciorul tău nu se va poticni.(RO)

Proverbs 3:23 Then shalt thou walk{H3212}{(H8799)} in thy way{H1870} safely{H983}, and thy foot{H7272} shall not stumble{H5062}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 3:23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. (kjv)

======= Proverbs 3:24 ============

Proverbs 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.(asv)

Proverbe 3:24 Când te culci, nu te vei teme; da, te vei culca și somnul tău va fi dulce.(RO)

Proverbs 3:24 When thou liest down{H7901}{(H8799)}, thou shalt not be afraid{H6342}{(H8799)}: yea, thou shalt lie down{H7901}{(H8804)}, and thy sleep{H8142} shall be sweet{H6149}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Pro 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. (kjv)

======= Proverbs 3:25 ============

Proverbs 3:25 Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:(asv)

Proverbe 3:25 Nu te teme de spaima năprasnică, nici de pustiirea celor stricați când vine.(RO)

Proverbs 3:25 Be not afraid{H3372}{(H8799)} of sudden{H6597} fear{H6343}, neither of the desolation{H7722} of the wicked{H7563}, when it cometh{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. (kjv)

======= Proverbs 3:26 ============

Proverbs 3:26 For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.(asv)

Proverbe 3:26 Fiindcă DOMNUL va fi încrederea ta și îți va păstra piciorul să nu fie prins.(RO)

Proverbs 3:26 For the LORD{H3068} shall be thy confidence{H3689}, and shall keep{H8104}{(H8804)} thy foot{H7272} from being taken{H3921}. (kjv-strongs#)

Pro 3:26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. (kjv)

======= Proverbs 3:27 ============

Proverbs 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.(asv)

Proverbe 3:27 Nu opri binele de la cei cărora li se cuvine, când stă în puterea mâinii tale să [o] faci.(RO)

Proverbs 3:27 Withhold{H4513}{(H8799)} not good{H2896} from them to whom it is due{H1167}, when it is in the power{H410} of thine hand{H3027} to do{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Pro 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. (kjv)

======= Proverbs 3:28 ============

Proverbs 3:28 Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.(asv)

Proverbe 3:28 Nu spune vecinului tău: Du-te și revino, și mâine [îți] voi da; când ai lângă tine [ce îi trebuie].(RO)

Proverbs 3:28 Say{H559}{(H8799)} not unto thy neighbour{H7453}, Go{H3212}{(H8798)}, and come again{H7725}{(H8798)}, and to morrow{H4279} I will give{H5414}{(H8799)}; when thou hast{H3426} it by thee. (kjv-strongs#)

Pro 3:28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. (kjv)

======= Proverbs 3:29 ============

Proverbs 3:29 Devise not evil against thy neighbor, Seeing he dwelleth securely by thee.(asv)

Proverbe 3:29 Nu plănui răul împotriva vecinului tău, văzând că el trăiește în siguranță lângă tine.(RO)

Proverbs 3:29 Devise{H2790}{(H8799)} not evil{H7451} against thy neighbour{H7453}, seeing he dwelleth{H3427}{(H8802)} securely{H983} by thee. (kjv-strongs#)

Pro 3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. (kjv)

======= Proverbs 3:30 ============

Proverbs 3:30 Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.(asv)

Proverbe 3:30 Nu te certa fără motiv cu un om, dacă nu ți-a făcut niciun rău.(RO)

Proverbs 3:30 Strive{H7378}{(H8799)} not with a man{H120} without cause{H2600}, if he have done{H1580}{(H8804)} thee no harm{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 3:30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. (kjv)

======= Proverbs 3:31 ============

Proverbs 3:31 Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.(asv)

Proverbe 3:31 Nu invidia pe opresor și nu alege niciuna din căile lui.(RO)

Proverbs 3:31 Envy{H7065}{(H8762)} thou not the oppressor{H376}{H2555}, and choose{H977}{(H8799)} none of his ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Pro 3:31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. (kjv)

======= Proverbs 3:32 ============

Proverbs 3:32 For the perverse is an abomination to Jehovah; But his friendship is with the upright.(asv)

Proverbe 3:32 Fiindcă cel pervers [este] urâciune pentru DOMNUL, dar taina lui [este] cu cei drepți.(RO)

Proverbs 3:32 For the froward{H3868}{(H8737)} is abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but his secret{H5475} is with the righteous{H3477}. (kjv-strongs#)

Pro 3:32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. (kjv)

======= Proverbs 3:33 ============

Proverbs 3:33 The curse of Jehovah is in the house of the wicked; But he blesseth the habitation of the righteous.(asv)

Proverbe 3:33 Blestemul DOMNULUI [este] în casa celui stricat, dar el binecuvântează locuința celor drepți.(RO)

Proverbs 3:33 The curse{H3994} of the LORD{H3068} is in the house{H1004} of the wicked{H7563}: but he blesseth{H1288}{(H8762)} the habitation{H5116} of the just{H6662}. (kjv-strongs#)

Pro 3:33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. (kjv)

======= Proverbs 3:34 ============

Proverbs 3:34 Surely he scoffeth at the scoffers; But he giveth grace unto the lowly.(asv)

Proverbe 3:34 Într-adevăr, el batjocorește pe batjocoritori, dar dă har celor umili.(RO)

Proverbs 3:34 Surely he scorneth{H3887}{(H8686)} the scorners{H3887}{(H8801)}: but he giveth{H5414}{(H8799)} grace{H2580} unto the lowly{H6035}{(H8675)}{H6041}. (kjv-strongs#)

Pro 3:34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. (kjv)

======= Proverbs 3:35 ============

Proverbs 3:35 The wise shall inherit glory; But shame shall be the promotion of fools.(asv)

Proverbe 3:35 Cei înțelepți vor moșteni glorie, dar rușinea va fi înălțarea proștilor.(RO)

Proverbs 3:35 The wise{H2450} shall inherit{H5157}{(H8799)} glory{H3519}: but shame{H7036} shall be the promotion{H7311}{(H8688)} of fools{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 3:35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.(kjv)

======= Proverbs 4:1 ============

Proverbs 4:1 Hear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:(asv)

Proverbe 4:1 Ascultați, copiilor, instruirea unui tată și dați atenție pentru a cunoaște înțelegerea.(RO)

Proverbs 4:1 Hear{H8085}{(H8798)}, ye children{H1121}, the instruction{H4148} of a father{H1}, and attend{H7181}{(H8685)} to know{H3045}{(H8800)} understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Pro 4:1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. (kjv)

======= Proverbs 4:2 ============

Proverbs 4:2 For I give you good doctrine; Forsake ye not my law.(asv)

Proverbe 4:2 Nu părăsiți legea mea, pentru că eu vă dau doctrină bună.(RO)

Proverbs 4:2 For I give{H5414}{(H8804)} you good{H2896} doctrine{H3948}, forsake{H5800}{(H8799)} ye not my law{H8451}. (kjv-strongs#)

Pro 4:2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. (kjv)

======= Proverbs 4:3 ============

Proverbs 4:3 For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.(asv)

Proverbe 4:3 Pentru că eram fiul tatălui meu, plăpând și singurul [iubit] înaintea mamei mele.(RO)

Proverbs 4:3 For I was my father's{H1} son{H1121}, tender{H7390} and only{H3173} beloved in the sight{H6440} of my mother{H517}. (kjv-strongs#)

Pro 4:3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. (kjv)

======= Proverbs 4:4 ============

Proverbs 4:4 And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;(asv)

Proverbe 4:4 El, de asemenea, m-a învățat și mi-a spus: Să păstreze inima ta cuvintele mele, ține poruncile mele și vei trăi.(RO)

Proverbs 4:4 He taught{H3384}{(H8686)} me also, and said{H559}{(H8799)} unto me, Let thine heart{H3820} retain{H8551}{(H8799)} my words{H1697}: keep{H8104}{(H8798)} my commandments{H4687}, and live{H2421}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Pro 4:4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. (kjv)

======= Proverbs 4:5 ============

Proverbs 4:5 Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth;(asv)

Proverbe 4:5 Obține înțelepciune, obține înțelegere; nu uita,[ ]nici nu te abate de la cuvintele gurii mele.(RO)

Proverbs 4:5 Get{H7069}{(H8798)} wisdom{H2451}, get{H7069}{(H8798)} understanding{H998}: forget{H7911}{(H8799)} it not; neither decline{H5186}{(H8799)} from the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Pro 4:5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. (kjv)

======= Proverbs 4:6 ============

Proverbs 4:6 Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.(asv)

Proverbe 4:6 Nu o părăsi, și ea te va păstra; iubește-o, și ea te va păzi.(RO)

Proverbs 4:6 Forsake{H5800}{(H8799)} her not, and she shall preserve{H8104}{(H8799)} thee: love{H157}{(H8798)} her, and she shall keep{H5341}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Pro 4:6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. (kjv)

======= Proverbs 4:7 ============

Proverbs 4:7 Wisdom [is] the principal thing; [Therefore] get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.(asv)

Proverbe 4:7 Înțelepciunea [este] lucrul de căpătâi; [de aceea], obține înțelepciune; și cu toate cele obținute, obține înțelegere.(RO)

Proverbs 4:7 Wisdom{H2451} is the principal thing{H7225}; therefore get{H7069}{(H8798)} wisdom{H2451}: and with all thy getting{H7075} get understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Pro 4:7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. (kjv)

======= Proverbs 4:8 ============

Proverbs 4:8 Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.(asv)

Proverbe 4:8 Înalț-o, și ea te va înălța; te va onora când o îmbrățișezi.(RO)

Proverbs 4:8 Exalt{H5549}{(H8769)} her, and she shall promote{H7311}{(H8787)} thee: she shall bring thee to honour{H3513}{(H8762)}, when thou dost embrace{H2263}{(H8762)} her. (kjv-strongs#)

Pro 4:8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. (kjv)

======= Proverbs 4:9 ============

Proverbs 4:9 She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.(asv)

Proverbe 4:9 Ea va da capului tău o podoabă de har, îți va aduce o coroană de glorie.(RO)

Proverbs 4:9 She shall give{H5414}{(H8799)} to thine head{H7218} an ornament{H3880} of grace{H2580}: a crown{H5850} of glory{H8597} shall she deliver{H4042}{(H8762)} to thee. (kjv-strongs#)

Pro 4:9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. (kjv)

======= Proverbs 4:10 ============

Proverbs 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.(asv)

Proverbe 4:10 Ascultă, fiul meu, și primește spusele mele; și mulți vor fi anii vieții tale.(RO)

Proverbs 4:10 Hear{H8085}{(H8798)}, O my son{H1121}, and receive{H3947}{(H8798)} my sayings{H561}; and the years{H8141} of thy life{H2416} shall be many{H7235}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. (kjv)

======= Proverbs 4:11 ============

Proverbs 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.(asv)

Proverbe 4:11 Te-am învățat despre calea înțelepciunii, te-am condus pe cărări drepte.(RO)

Proverbs 4:11 I have taught{H3384}{(H8689)} thee in the way{H1870} of wisdom{H2451}; I have led{H1869}{(H8689)} thee in right{H3476} paths{H4570}. (kjv-strongs#)

Pro 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. (kjv)

======= Proverbs 4:12 ============

Proverbs 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.(asv)

Proverbe 4:12 Când umbli, pașii tăi nu vor fi strâmtorați; și când alergi nu te vei poticni.(RO)

Proverbs 4:12 When thou goest{H3212}{(H8800)}, thy steps{H6806} shall not be straitened{H3334}{(H8799)}; and when thou runnest{H7323}{(H8799)}, thou shalt not stumble{H3782}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. (kjv)

======= Proverbs 4:13 ============

Proverbs 4:13 Take fast hold of instruction; Let her not go: Keep her; For she is thy life.(asv)

Proverbe 4:13 Ține strâns de instruire; nu [o] lăsa să plece; păzește-o, fiindcă ea [este ]viața ta.(RO)

Proverbs 4:13 Take fast hold{H2388}{(H8685)} of instruction{H4148}; let her not go{H7503}{(H8686)}: keep{H5341}{(H8798)} her; for she is thy life{H2416}. (kjv-strongs#)

Pro 4:13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. (kjv)

======= Proverbs 4:14 ============

Proverbs 4:14 Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.(asv)

Proverbe 4:14 Nu intra în cărarea celor stricați și nu te duce pe calea celor răi.(RO)

Proverbs 4:14 Enter{H935}{(H8799)} not into the path{H734} of the wicked{H7563}, and go{H833}{(H8762)} not in the way{H1870} of evil{H7451} men. (kjv-strongs#)

Pro 4:14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. (kjv)

======= Proverbs 4:15 ============

Proverbs 4:15 Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.(asv)

Proverbe 4:15 Evit-o, nu trece [nici măcar] pe lângă ea, întoarce-te de la ea și treci mai departe.(RO)

Proverbs 4:15 Avoid{H6544}{(H8798)} it, pass{H5674}{(H8799)} not by it, turn{H7847}{(H8798)} from it, and pass away{H5674}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Pro 4:15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. (kjv)

======= Proverbs 4:16 ============

Proverbs 4:16 For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.(asv)

Proverbe 4:16 Fiindcă ei nu dorm, fără să fi făcut [vreo] ticăloșie; și somnul le este luat dacă nu fac pe [cineva] să cadă.(RO)

Proverbs 4:16 For they sleep{H3462}{(H8799)} not, except they have done mischief{H7489}{(H8686)}; and their sleep{H8142} is taken away{H1497}{(H8738)}, unless they cause some to fall{H3782}{(H8686)}{(H8675)}{H3782}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 4:16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. (kjv)

======= Proverbs 4:17 ============

Proverbs 4:17 For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.(asv)

Proverbe 4:17 Fiindcă ei mănâncă pâinea stricăciunii și beau vinul violenței.(RO)

Proverbs 4:17 For they eat{H3898}{(H8804)} the bread{H3899} of wickedness{H7562}, and drink{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} of violence{H2555}. (kjv-strongs#)

Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. (kjv)

======= Proverbs 4:18 ============

Proverbs 4:18 But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.(asv)

Proverbe 4:18 Dar cărarea celor drepți [este ]ca[ ]lumina strălucitoare, care strălucește tot mai mult până în ziua desăvârșită.(RO)

Proverbs 4:18 But the path{H734} of the just{H6662} is as the shining{H5051} light{H216}, that shineth{H215}{(H8804)} more{H1980}{(H8802)} and more unto the perfect{H3559}{(H8737)} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Pro 4:18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. (kjv)

======= Proverbs 4:19 ============

Proverbs 4:19 The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.(asv)

Proverbe 4:19 Calea celor stricați [este] ca întunericul; ei nu știu în ce se poticnesc.(RO)

Proverbs 4:19 The way{H1870} of the wicked{H7563} is as darkness{H653}: they know{H3045}{(H8804)} not at what they stumble{H3782}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 4:19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. (kjv)

======= Proverbs 4:20 ============

Proverbs 4:20 My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.(asv)

Proverbe 4:20 Fiul meu, dă atenție cuvintelor mele; apleacă-ți urechea la spusele mele.(RO)

Proverbs 4:20 My son{H1121}, attend{H7181}{(H8685)} to my words{H1697}; incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} unto my sayings{H561}. (kjv-strongs#)

Pro 4:20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. (kjv)

======= Proverbs 4:21 ============

Proverbs 4:21 Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart.(asv)

Proverbe 4:21 Să nu se depărteze de ochii tăi; păstrează-le în mijlocul inimii tale.(RO)

Proverbs 4:21 Let them not depart{H3868}{(H8686)} from thine eyes{H5869}; keep{H8104}{(H8798)} them in the midst{H8432} of thine heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Pro 4:21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. (kjv)

======= Proverbs 4:22 ============

Proverbs 4:22 For they are life unto those that find them, And health to all their flesh.(asv)

Proverbe 4:22 Fiindcă ele [sunt ]viață pentru cei ce le găsesc și sănătate pentru toată carnea lor.(RO)

Proverbs 4:22 For they are life{H2416} unto those that find{H4672}{(H8802)} them, and health{H4832} to all their flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Pro 4:22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. (kjv)

======= Proverbs 4:23 ============

Proverbs 4:23 Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.(asv)

Proverbe 4:23 Păzește-ți inima cu toată silința, fiindcă din ea [sunt ]ieșirile vieții.(RO)

Proverbs 4:23 Keep{H5341}{(H8798)} thy heart{H3820} with all diligence{H4929}; for out of it are the issues{H8444} of life{H2416}. (kjv-strongs#)

Pro 4:23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. (kjv)

======= Proverbs 4:24 ============

Proverbs 4:24 Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee.(asv)

Proverbe 4:24 Alungă de la tine o gură perversă și îndepărtează buze perverse de la tine.(RO)

Proverbs 4:24 Put away{H5493}{(H8685)} from thee a froward{H6143} mouth{H6310}, and perverse{H3891} lips{H8193} put far{H7368}{(H8685)} from thee. (kjv-strongs#)

Pro 4:24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. (kjv)

======= Proverbs 4:25 ============

Proverbs 4:25 Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.(asv)

Proverbe 4:25 Să privească ochii tăi înainte, iar pleoapele tale să privească drept în fața ta.(RO)

Proverbs 4:25 Let thine eyes{H5869} look{H5027}{(H8686)} right on{H5227}, and let thine eyelids{H6079} look straight{H3474}{(H8686)} before thee. (kjv-strongs#)

Pro 4:25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. (kjv)

======= Proverbs 4:26 ============

Proverbs 4:26 Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.(asv)

Proverbe 4:26 Cumpănește cărarea pașilor tăi și toate căile tale să fie întemeiate.(RO)

Proverbs 4:26 Ponder{H6424}{(H8761)} the path{H4570} of thy feet{H7272}, and let all thy ways{H1870} be established{H3559}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 4:26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. (kjv)

======= Proverbs 4:27 ============

Proverbs 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.(asv)

Proverbe 4:27 Nu te întoarce nici la dreapta nici la stânga; îndepărtează-ți piciorul de la rău.(RO)

Proverbs 4:27 Turn{H5186}{(H8799)} not to the right hand{H3225} nor to the left{H8040}: remove{H5493}{(H8685)} thy foot{H7272} from evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.(kjv)

======= Proverbs 5:1 ============

Proverbs 5:1 My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:(asv)

Proverbe 5:1 Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,(RO)

Proverbs 5:1 My son{H1121}, attend{H7181}{(H8685)} unto my wisdom{H2451}, and bow{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} to my understanding{H8394}: (kjv-strongs#)

Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: (kjv)

======= Proverbs 5:2 ============

Proverbs 5:2 That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.(asv)

Proverbe 5:2 Ca să iei aminte la discernere și [ca] buzele tale să păzească cunoașterea.(RO)

Proverbs 5:2 That thou mayest regard{H8104}{(H8800)} discretion{H4209}, and that thy lips{H8193} may keep{H5341}{(H8799)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. (kjv)

======= Proverbs 5:3 ============

Proverbs 5:3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:(asv)

Proverbe 5:3 Fiindcă buzele femeii străine picură [ca] fagurele și gura ei [este] mai alunecoasă decât untdelemnul;(RO)

Proverbs 5:3 For the lips{H8193} of a strange woman{H2114}{(H8801)} drop{H5197}{(H8799)} as an honeycomb{H5317}, and her mouth{H2441} is smoother{H2509} than oil{H8081}: (kjv-strongs#)

Pro 5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: (kjv)

======= Proverbs 5:4 ============

Proverbs 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(asv)

Proverbe 5:4 Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.(RO)

Proverbs 5:4 But her end{H319} is bitter{H4751} as wormwood{H3939}, sharp{H2299} as a twoedged{H6310} sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Pro 5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. (kjv)

======= Proverbs 5:5 ============

Proverbs 5:5 Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;(asv)

Proverbe 5:5 Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad.(RO)

Proverbs 5:5 Her feet{H7272} go down{H3381}{(H8802)} to death{H4194}; her steps{H6806} take hold{H8551}{(H8799)} on hell{H7585}. (kjv-strongs#)

Pro 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (kjv)

======= Proverbs 5:6 ============

Proverbs 5:6 So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.(asv)

Proverbe 5:6 Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, [ca să] nu [le] poți cunoaște.(RO)

Proverbs 5:6 Lest thou shouldest ponder{H6424}{(H8762)} the path{H734} of life{H2416}, her ways{H4570} are moveable{H5128}{(H8804)}, that thou canst not know{H3045}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Pro 5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. (kjv)

======= Proverbs 5:7 ============

Proverbs 5:7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.(asv)

Proverbe 5:7 De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!(RO)

Proverbs 5:7 Hear{H8085}{(H8798)} me now therefore, O ye children{H1121}, and depart{H5493}{(H8799)} not from the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Pro 5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. (kjv)

======= Proverbs 5:8 ============

Proverbs 5:8 Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;(asv)

Proverbe 5:8 Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,(RO)

Proverbs 5:8 Remove{H7368} thy way{H1870} far{H7368}{(H8685)} from her, and come not nigh{H7126}{(H8799)} the door{H6607} of her house{H1004}: (kjv-strongs#)

Pro 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: (kjv)

======= Proverbs 5:9 ============

Proverbs 5:9 Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;(asv)

Proverbe 5:9 Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,(RO)

Proverbs 5:9 Lest thou give{H5414}{(H8799)} thine honour{H1935} unto others{H312}, and thy years{H8141} unto the cruel{H394}: (kjv-strongs#)

Pro 5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: (kjv)

======= Proverbs 5:10 ============

Proverbs 5:10 Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,(asv)

Proverbe 5:10 Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale [să fie] în casa unui străin,(RO)

Proverbs 5:10 Lest strangers{H2114}{(H8801)} be filled{H7646}{(H8799)} with thy wealth{H3581}; and thy labours{H6089} be in the house{H1004} of a stranger{H5237}; (kjv-strongs#)

Pro 5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; (kjv)

======= Proverbs 5:11 ============

Proverbs 5:11 And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,(asv)

Proverbe 5:11 Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,(RO)

Proverbs 5:11 And thou mourn{H5098}{(H8804)} at the last{H319}, when thy flesh{H1320} and thy body{H7607} are consumed{H3615}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Pro 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, (kjv)

======= Proverbs 5:12 ============

Proverbs 5:12 And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;(asv)

Proverbe 5:12 Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;(RO)

Proverbs 5:12 And say{H559}{(H8804)}, How have I hated{H8130}{(H8804)} instruction{H4148}, and my heart{H3820} despised{H5006}{(H8804)} reproof{H8433}; (kjv-strongs#)

Pro 5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; (kjv)

======= Proverbs 5:13 ============

Proverbs 5:13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!(asv)

Proverbe 5:13 Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!(RO)

Proverbs 5:13 And have not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of my teachers{H3384}{(H8688)}, nor inclined{H5186}{(H8689)} mine ear{H241} to them that instructed{H3925}{(H8764)} me! (kjv-strongs#)

Pro 5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! (kjv)

======= Proverbs 5:14 ============

Proverbs 5:14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.(asv)

Proverbe 5:14 Am fost aproape[ ]în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.(RO)

Proverbs 5:14 I was almost{H4592} in all evil{H7451} in the midst{H8432} of the congregation{H6951} and assembly{H5712}. (kjv-strongs#)

Pro 5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. (kjv)

======= Proverbs 5:15 ============

Proverbs 5:15 Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.(asv)

Proverbe 5:15 Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.(RO)

Proverbs 5:15 Drink{H8354}{(H8798)} waters{H4325} out of thine own cistern{H953}, and running waters{H5140}{(H8802)} out of{H8432} thine own well{H875}. (kjv-strongs#)

Pro 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. (kjv)

======= Proverbs 5:16 ============

Proverbs 5:16 Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?(asv)

Proverbe 5:16 Izvoarele tale să se reverse departe [și] râuri de ape [să fie] pe străzi.(RO)

Proverbs 5:16 Let thy fountains{H4599} be dispersed{H6327}{(H8799)} abroad{H2351}, and rivers{H6388} of waters{H4325} in the streets{H7339}. (kjv-strongs#)

Pro 5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. (kjv)

======= Proverbs 5:17 ============

Proverbs 5:17 Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.(asv)

Proverbe 5:17 Să fie numai ale tale și nu ale străinilor [care sunt] cu tine.(RO)

Proverbs 5:17 Let them be only thine own, and not strangers{H2114}{(H8801)}' with thee. (kjv-strongs#)

Pro 5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. (kjv)

======= Proverbs 5:18 ============

Proverbs 5:18 Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.(asv)

Proverbe 5:18 Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.(RO)

Proverbs 5:18 Let thy fountain{H4726} be blessed{H1288}{(H8803)}: and rejoice{H8055}{(H8798)} with the wife{H802} of thy youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Pro 5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. (kjv)

======= Proverbs 5:19 ============

Proverbs 5:19 [ As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.(asv)

Proverbe 5:19 Ca cerboaica drăgăstoasă [să fie ea] și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.(RO)

Proverbs 5:19 Let her be as the loving{H158} hind{H365} and pleasant{H2580} roe{H3280}; let her breasts{H1717} satisfy{H7301}{(H8762)} thee at all times{H6256}; and be thou ravished{H7686}{(H8799)} always{H8548} with her love{H160}. (kjv-strongs#)

Pro 5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. (kjv)

======= Proverbs 5:20 ============

Proverbs 5:20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?(asv)

Proverbe 5:20 Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?(RO)

Proverbs 5:20 And why wilt thou, my son{H1121}, be ravished{H7686}{(H8799)} with a strange woman{H2114}{(H8801)}, and embrace{H2263}{(H8762)} the bosom{H2436} of a stranger{H5237}? (kjv-strongs#)

Pro 5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? (kjv)

======= Proverbs 5:21 ============

Proverbs 5:21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.(asv)

Proverbe 5:21 Căci căile omului [sunt] înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.(RO)

Proverbs 5:21 For the ways{H1870} of man{H376} are before{H5227} the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and he pondereth{H6424}{(H8764)} all his goings{H4570}. (kjv-strongs#)

Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. (kjv)

======= Proverbs 5:22 ============

Proverbs 5:22 His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.(asv)

Proverbe 5:22 Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.(RO)

Proverbs 5:22 His own iniquities{H5771} shall take{H3920}{(H8799)} the wicked{H7563} himself, and he shall be holden{H8551}{(H8735)} with the cords{H2256} of his sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Pro 5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. (kjv)

======= Proverbs 5:23 ============

Proverbs 5:23 He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.(asv)

Proverbe 5:23 [El ]va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.(RO)

Proverbs 5:23 He shall die{H4191}{(H8799)} without instruction{H4148}; and in the greatness{H7230} of his folly{H200} he shall go astray{H7686}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.(kjv)

======= Proverbs 6:1 ============

Proverbs 6:1 My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;(asv)

Proverbe 6:1 Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, [dacă] ai bătut palma cu un străin,(RO)

Proverbs 6:1 My son{H1121}, if thou be surety{H6148}{(H8804)} for thy friend{H7453}, if thou hast stricken{H8628}{(H8804)} thy hand{H3709} with a stranger{H2114}{(H8801)}, (kjv-strongs#)

Pro 6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, (kjv)

======= Proverbs 6:2 ============

Proverbs 6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.(asv)

Proverbe 6:2 Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!(RO)

Proverbs 6:2 Thou art snared{H3369}{(H8738)} with the words{H561} of thy mouth{H6310}, thou art taken{H3920}{(H8738)} with the words{H561} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Pro 6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. (kjv)

======= Proverbs 6:3 ============

Proverbs 6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;(asv)

Proverbe 6:3 Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.(RO)

Proverbs 6:3 Do{H6213}{(H8798)} this now{H645}, my son{H1121}, and deliver{H5337}{(H8734)} thyself, when thou art come{H935}{(H8804)} into the hand{H3709} of thy friend{H7453}; go{H3212}{(H8798)}, humble{H7511}{(H8690)} thyself, and make sure{H7292}{(H8798)} thy friend{H7453}. (kjv-strongs#)

Pro 6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. (kjv)

======= Proverbs 6:4 ============

Proverbs 6:4 Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;(asv)

Proverbe 6:4 Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.(RO)

Proverbs 6:4 Give{H5414}{(H8799)} not sleep{H8142} to thine eyes{H5869}, nor slumber{H8572} to thine eyelids{H6079}. (kjv-strongs#)

Pro 6:4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. (kjv)

======= Proverbs 6:5 ============

Proverbs 6:5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.(asv)

Proverbe 6:5 Eliberează-te precum o căprioară din mâna [vânătorului] și ca o pasăre din mâna păsărarului.(RO)

Proverbs 6:5 Deliver{H5337}{(H8734)} thyself as a roe{H6643} from the hand{H3027} of the hunter, and as a bird{H6833} from the hand{H3027} of the fowler{H3353}. (kjv-strongs#)

Pro 6:5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. (kjv)

======= Proverbs 6:6 ============

Proverbs 6:6 Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:(asv)

Proverbe 6:6 Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;(RO)

Proverbs 6:6 Go{H3212}{(H8798)} to the ant{H5244}, thou sluggard{H6102}; consider{H7200}{(H8798)} her ways{H1870}, and be wise{H2449}{(H8798)}: (kjv-strongs#)

Pro 6:6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: (kjv)

======= Proverbs 6:7 ============

Proverbs 6:7 Which having no chief, Overseer, or ruler,(asv)

Proverbe 6:7 [Ea], care, neavând nici călăuză, [nici] supraveghetor, [nici] stăpân,(RO)

Proverbs 6:7 Which having no guide{H7101}, overseer{H7860}{(H8802)}, or ruler{H4910}{(H8802)}, (kjv-strongs#)

Pro 6:7 Which having no guide, overseer, or ruler, (kjv)

======= Proverbs 6:8 ============

Proverbs 6:8 Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.(asv)

Proverbe 6:8 Își face rost de mâncare în timpul verii [și] își strânge mâncarea în timpul secerișului.(RO)

Proverbs 6:8 Provideth{H3559}{(H8686)} her meat{H3899} in the summer{H7019}, and gathereth{H103}{(H8804)} her food{H3978} in the harvest{H7105}. (kjv-strongs#)

Pro 6:8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. (kjv)

======= Proverbs 6:9 ============

Proverbs 6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?(asv)

Proverbe 6:9 Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?(RO)

Proverbs 6:9 How long wilt thou sleep{H7901}{(H8799)}, O sluggard{H6102}? when wilt thou arise{H6965}{(H8799)} out of thy sleep{H8142}? (kjv-strongs#)

Pro 6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? (kjv)

======= Proverbs 6:10 ============

Proverbs 6:10 [ Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:(asv)

Proverbe 6:10 [Încă] puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;(RO)

Proverbs 6:10 Yet a little{H4592} sleep{H8142}, a little{H4592} slumber{H8572}, a little{H4592} folding{H2264} of the hands{H3027} to sleep{H7901}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Pro 6:10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: (kjv)

======= Proverbs 6:11 ============

Proverbs 6:11 So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.(asv)

Proverbe 6:11 Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.(RO)

Proverbs 6:11 So shall thy poverty{H7389} come{H935}{(H8804)} as one that travelleth{H1980}{(H8764)}, and thy want{H4270} as an armed{H4043} man{H376}. (kjv-strongs#)

Pro 6:11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. (kjv)

======= Proverbs 6:12 ============

Proverbs 6:12 A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;(asv)

Proverbe 6:12 Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.(RO)

Proverbs 6:12 A naughty{H1100} person{H120}, a wicked{H205} man{H376}, walketh{H1980}{(H8802)} with a froward{H6143} mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Pro 6:12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. (kjv)

======= Proverbs 6:13 ============

Proverbs 6:13 That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;(asv)

Proverbe 6:13 El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață [pe alții] cu degetele lui;(RO)

Proverbs 6:13 He winketh{H7169}{(H8802)} with his eyes{H5869}, he speaketh{H4448}{(H8802)} with his feet{H7272}, he teacheth{H3384}{(H8688)} with his fingers{H676}; (kjv-strongs#)

Pro 6:13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; (kjv)

======= Proverbs 6:14 ============

Proverbs 6:14 In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.(asv)

Proverbe 6:14 Perversitate [este] în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.(RO)

Proverbs 6:14 Frowardness{H8419} is in his heart{H3820}, he deviseth{H2790}{(H8802)} mischief{H7451} continually{H6256}; he soweth{H7971}{(H8762)} discord{H4066}{(H8675)}{H4090}. (kjv-strongs#)

Pro 6:14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. (kjv)

======= Proverbs 6:15 ============

Proverbs 6:15 Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.(asv)

Proverbe 6:15 De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.(RO)

Proverbs 6:15 Therefore shall his calamity{H343} come{H935}{(H8799)} suddenly{H6597}; suddenly{H6621} shall he be broken{H7665}{(H8735)} without remedy{H4832}. (kjv-strongs#)

Pro 6:15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. (kjv)

======= Proverbs 6:16 ============

Proverbs 6:16 There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:(asv)

Proverbe 6:16 Aceste șase [lucruri] le urăște DOMNUL; da, șapte[ sunt] urâciune pentru el:(RO)

Proverbs 6:16 These six{H8337} things doth the LORD{H3068} hate{H8130}{(H8804)}: yea, seven{H7651} are an abomination{H8441} unto him{H5315}: (kjv-strongs#)

Pro 6:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: (kjv)

======= Proverbs 6:17 ============

Proverbs 6:17 Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;(asv)

Proverbe 6:17 O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,(RO)

Proverbs 6:17 A proud{H7311}{(H8802)} look{H5869}, a lying{H8267} tongue{H3956}, and hands{H3027} that shed{H8210}{(H8802)} innocent{H5355} blood{H1818}, (kjv-strongs#)

Pro 6:17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, (kjv)

======= Proverbs 6:18 ============

Proverbs 6:18 A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,(asv)

Proverbe 6:18 O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,(RO)

Proverbs 6:18 An heart{H3820} that deviseth{H2790}{(H8802)} wicked{H205} imaginations{H4284}, feet{H7272} that be swift{H4116}{(H8764)} in running{H7323}{(H8800)} to mischief{H7451}, (kjv-strongs#)

Pro 6:18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, (kjv)

======= Proverbs 6:19 ============

Proverbs 6:19 A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.(asv)

Proverbe 6:19 Un martor fals [care] vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.(RO)

Proverbs 6:19 A false{H8267} witness{H5707} that speaketh{H6315}{(H8686)} lies{H3577}, and he that soweth{H7971}{(H8764)} discord{H4090} among brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Pro 6:19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. (kjv)

======= Proverbs 6:20 ============

Proverbs 6:20 My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:(asv)

Proverbe 6:20 Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;(RO)

Proverbs 6:20 My son{H1121}, keep{H5341}{(H8798)} thy father's{H1} commandment{H4687}, and forsake{H5203}{(H8799)} not the law{H8451} of thy mother{H517}: (kjv-strongs#)

Pro 6:20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: (kjv)

======= Proverbs 6:21 ============

Proverbs 6:21 Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.(asv)

Proverbe 6:21 Prinde-le continuu peste inima ta [și] leagă-le în jurul gâtului tău.(RO)

Proverbs 6:21 Bind{H7194}{(H8798)} them continually{H8548} upon thine heart{H3820}, and tie{H6029}{(H8798)} them about thy neck{H1621}. (kjv-strongs#)

Pro 6:21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. (kjv)

======= Proverbs 6:22 ============

Proverbs 6:22 When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.(asv)

Proverbe 6:22 Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și [când] te trezești, va vorbi cu tine.(RO)

Proverbs 6:22 When thou goest{H1980}{(H8692)}, it shall lead{H5148}{(H8686)} thee; when thou sleepest{H7901}{(H8800)}, it shall keep{H8104}{(H8799)} thee; and when thou awakest{H6974}{(H8689)}, it shall talk{H7878}{(H8799)} with thee. (kjv-strongs#)

Pro 6:22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. (kjv)

======= Proverbs 6:23 ============

Proverbs 6:23 For the commandment is a lamp; And the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:(asv)

Proverbe 6:23 Fiindcă porunca [este] o lampă și legea [este] lumină; și mustrările instruirii [sunt] calea vieții;(RO)

Proverbs 6:23 For the commandment{H4687} is a lamp{H5216}; and the law{H8451} is light{H216}; and reproofs{H8433} of instruction{H4148} are the way{H1870} of life{H2416}: (kjv-strongs#)

Pro 6:23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: (kjv)

======= Proverbs 6:24 ============

Proverbs 6:24 To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.(asv)

Proverbe 6:24 Ca să te țină [departe ]de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.(RO)

Proverbs 6:24 To keep{H8104}{(H8800)} thee from the evil{H7451} woman{H802}, from the flattery{H2513} of the tongue{H3956} of a strange woman{H5237}. (kjv-strongs#)

Pro 6:24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. (kjv)

======= Proverbs 6:25 ============

Proverbs 6:25 Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.(asv)

Proverbe 6:25 Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.(RO)

Proverbs 6:25 Lust{H2530}{(H8799)} not after her beauty{H3308} in thine heart{H3824}; neither let her take{H3947}{(H8799)} thee with her eyelids{H6079}. (kjv-strongs#)

Pro 6:25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. (kjv)

======= Proverbs 6:26 ============

Proverbs 6:26 For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.(asv)

Proverbe 6:26 Căci printr-o femeie curvă [va ajunge] [un bărbat] la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.(RO)

Proverbs 6:26 For by means of{H1157} a whorish{H2181}{(H8802)} woman{H802} a man is brought to a piece{H3603} of bread{H3899}: and the adulteress{H802}{H376} will hunt{H6679}{(H8799)} for the precious{H3368} life{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 6:26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. (kjv)

======= Proverbs 6:27 ============

Proverbs 6:27 Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?(asv)

Proverbe 6:27 Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?(RO)

Proverbs 6:27 Can a man{H376} take{H2846}{(H8799)} fire{H784} in his bosom{H2436}, and his clothes{H899} not be burned{H8313}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Pro 6:27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? (kjv)

======= Proverbs 6:28 ============

Proverbs 6:28 Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?(asv)

Proverbe 6:28 Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?(RO)

Proverbs 6:28 Can one{H376} go{H1980}{(H8762)} upon hot coals{H1513}, and his feet{H7272} not be burned{H3554}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Pro 6:28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? (kjv)

======= Proverbs 6:29 ============

Proverbs 6:29 So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.(asv)

Proverbe 6:29 Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.(RO)

Proverbs 6:29 So he that goeth in{H935}{(H8802)} to his neighbour's{H7453} wife{H802}; whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} her shall not be innocent{H5352}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 6:29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. (kjv)

======= Proverbs 6:30 ============

Proverbs 6:30 Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:(asv)

Proverbe 6:30 [ Oamenii] nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;(RO)

Proverbs 6:30 Men do not despise{H936}{(H8799)} a thief{H1590}, if he steal{H1589}{(H8799)} to satisfy{H4390}{(H8763)} his soul{H5315} when he is hungry{H7456}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Pro 6:30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; (kjv)

======= Proverbs 6:31 ============

Proverbs 6:31 But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.(asv)

Proverbe 6:31 Dar [dacă] este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.(RO)

Proverbs 6:31 But if he be found{H4672}{(H8738)}, he shall restore{H7999}{(H8762)} sevenfold{H7659}; he shall give{H5414}{(H8799)} all the substance{H1952} of his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Pro 6:31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. (kjv)

======= Proverbs 6:32 ============

Proverbs 6:32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.(asv)

Proverbe 6:32 [ Dar] oricine comite adulter cu o femeie, [îi] lipsește înțelegerea; cel [ce] face aceasta își nimicește sufletul.(RO)

Proverbs 6:32 But whoso committeth adultery{H5003}{(H8802)} with a woman{H802} lacketh{H2638} understanding{H3820}: he that doeth{H6213}{(H8799)} it destroyeth{H7843}{(H8688)} his own soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 6:32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. (kjv)

======= Proverbs 6:33 ============

Proverbs 6:33 Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.(asv)

Proverbe 6:33 Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.(RO)

Proverbs 6:33 A wound{H5061} and dishonour{H7036} shall he get{H4672}{(H8799)}; and his reproach{H2781} shall not be wiped away{H4229}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 6:33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. (kjv)

======= Proverbs 6:34 ============

Proverbs 6:34 For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.(asv)

Proverbe 6:34 Fiindcă gelozia [este ]turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.(RO)

Proverbs 6:34 For jealousy{H7068} is the rage{H2534} of a man{H1397}: therefore he will not spare{H2550}{(H8799)} in the day{H3117} of vengeance{H5359}. (kjv-strongs#)

Pro 6:34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. (kjv)

======= Proverbs 6:35 ============

Proverbs 6:35 He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.(asv)

Proverbe 6:35 Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.(RO)

Proverbs 6:35 He will not regard{H5375}{(H8799)}{H6440} any ransom{H3724}; neither will he rest content{H14}{(H8799)}, though thou givest many{H7235}{(H8686)} gifts{H7810}. (kjv-strongs#)

Pro 6:35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.(kjv)

======= Proverbs 7:1 ============

Proverbs 7:1 My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.(asv)

Proverbe 7:1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.(RO)

Proverbs 7:1 My son{H1121}, keep{H8104}{(H8798)} my words{H561}, and lay up{H6845}{(H8799)} my commandments{H4687} with thee. (kjv-strongs#)

Pro 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. (kjv)

======= Proverbs 7:2 ============

Proverbs 7:2 Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.(asv)

Proverbe 7:2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.(RO)

Proverbs 7:2 Keep{H8104}{(H8798)} my commandments{H4687}, and live{H2421}{(H8798)}; and my law{H8451} as the apple{H380} of thine eye{H5869}. (kjv-strongs#)

Pro 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. (kjv)

======= Proverbs 7:3 ============

Proverbs 7:3 Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.(asv)

Proverbe 7:3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.(RO)

Proverbs 7:3 Bind{H7194}{(H8798)} them upon thy fingers{H676}, write{H3789}{(H8798)} them upon the table{H3871} of thine heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. (kjv)

======= Proverbs 7:4 ============

Proverbs 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:(asv)

Proverbe 7:4 Spune înțelepciunii: Tu [ești] sora mea; și numește înțelegerea, ruda [ta];(RO)

Proverbs 7:4 Say{H559}{(H8798)} unto wisdom{H2451}, Thou art my sister{H269}; and call{H7121}{(H8799)} understanding{H998} thy kinswoman{H4129}: (kjv-strongs#)

Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: (kjv)

======= Proverbs 7:5 ============

Proverbs 7:5 That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.(asv)

Proverbe 7:5 Ca ele să te țină [departe] de femeia străină, de străina [care] lingușește cu vorbele ei.(RO)

Proverbs 7:5 That they may keep{H8104}{(H8800)} thee from the strange{H2114}{(H8801)} woman{H802}, from the stranger{H5237} which flattereth{H2505}{(H8689)} with her words{H561}. (kjv-strongs#)

Pro 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. (kjv)

======= Proverbs 7:6 ============

Proverbs 7:6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;(asv)

Proverbe 7:6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,(RO)

Proverbs 7:6 For at the window{H2474} of my house{H1004} I looked{H8259}{(H8738)} through my casement{H822}, (kjv-strongs#)

Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my casement, (kjv)

======= Proverbs 7:7 ============

Proverbs 7:7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,(asv)

Proverbe 7:7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,(RO)

Proverbs 7:7 And beheld{H7200}{(H8799)} among the simple ones{H6612}, I discerned{H995}{(H8799)} among the youths{H1121}, a young man{H5288} void{H2638} of understanding{H3820}, (kjv-strongs#)

Pro 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, (kjv)

======= Proverbs 7:8 ============

Proverbs 7:8 Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,(asv)

Proverbe 7:8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,(RO)

Proverbs 7:8 Passing through{H5674}{(H8802)} the street{H7784} near{H681} her corner{H6434}; and he went{H6805}{(H8799)} the way{H1870} to her house{H1004}, (kjv-strongs#)

Pro 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, (kjv)

======= Proverbs 7:9 ============

Proverbs 7:9 In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.(asv)

Proverbe 7:9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;(RO)

Proverbs 7:9 In the twilight{H5399}, in the evening{H3117}{H6153}, in the black{H380} and dark{H653} night{H3915}: (kjv-strongs#)

Pro 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: (kjv)

======= Proverbs 7:10 ============

Proverbs 7:10 And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.(asv)

Proverbe 7:10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie [cu] îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.(RO)

Proverbs 7:10 And, behold, there met{H7125}{(H8800)} him a woman{H802} with the attire{H7897} of an harlot{H2181}{(H8802)}, and subtil{H5341}{(H8803)} of heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. (kjv)

======= Proverbs 7:11 ============

Proverbs 7:11 (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:(asv)

Proverbe 7:11 (Ea [este] gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;(RO)

Proverbs 7:11 (She is loud{H1993}{(H8802)} and stubborn{H5637}{(H8802)}; her feet{H7272} abide{H7931}{(H8799)} not in her house{H1004}: (kjv-strongs#)

Pro 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: (kjv)

======= Proverbs 7:12 ============

Proverbs 7:12 Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.)(asv)

Proverbe 7:12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).(RO)

Proverbs 7:12 Now{H6471} is she without{H2351}, now{H6471} in the streets{H7339}, and lieth in wait{H693}{(H8799)} at{H681} every corner{H6438}.) (kjv-strongs#)

Pro 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) (kjv)

======= Proverbs 7:13 ============

Proverbs 7:13 So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:(asv)

Proverbe 7:13 Așa l-a prins și l-a sărutat și[ ]cu o față nerușinată i-a spus:(RO)

Proverbs 7:13 So she caught{H2388}{(H8689)} him, and kissed{H5401}{(H8804)} him, and with an impudent{H5810}{(H8689)} face{H6440} said{H559}{(H8799)} unto him, (kjv-strongs#)

Pro 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, (kjv)

======= Proverbs 7:14 ============

Proverbs 7:14 Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.(asv)

Proverbe 7:14 [ Am] ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.(RO)

Proverbs 7:14 I have peace{H8002} offerings{H2077} with me; this day{H3117} have I payed{H7999}{(H8765)} my vows{H5088}. (kjv-strongs#)

Pro 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. (kjv)

======= Proverbs 7:15 ============

Proverbs 7:15 Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.(asv)

Proverbe 7:15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.(RO)

Proverbs 7:15 Therefore came I forth{H3318}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} thee, diligently to seek{H7836}{(H8763)} thy face{H6440}, and I have found{H4672}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Pro 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. (kjv)

======= Proverbs 7:16 ============

Proverbs 7:16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.(asv)

Proverbe 7:16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.(RO)

Proverbs 7:16 I have decked{H7234}{(H8804)} my bed{H6210} with coverings{H4765} of tapestry, with carved{H2405} works, with fine linen{H330} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Pro 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. (kjv)

======= Proverbs 7:17 ============

Proverbs 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(asv)

Proverbe 7:17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.(RO)

Proverbs 7:17 I have perfumed{H5130}{(H8804)} my bed{H4904} with myrrh{H4753}, aloes{H174}, and cinnamon{H7076}. (kjv-strongs#)

Pro 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. (kjv)

======= Proverbs 7:18 ============

Proverbs 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.(asv)

Proverbe 7:18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.(RO)

Proverbs 7:18 Come{H3212}{(H8798)}, let us take our fill{H7301}{(H8799)} of love{H1730} until the morning{H1242}: let us solace{H5965}{(H8691)} ourselves with loves{H159}. (kjv-strongs#)

Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. (kjv)

======= Proverbs 7:19 ============

Proverbs 7:19 For the man is not at home; He is gone a long journey:(asv)

Proverbe 7:19 Pentru că soțul nu [este] acasă, a plecat într-o călătorie lungă;(RO)

Proverbs 7:19 For the goodman{H376} is not at home{H1004}, he is gone{H1980}{(H8804)} a long{H7350} journey{H1870}: (kjv-strongs#)

Pro 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: (kjv)

======= Proverbs 7:20 ============

Proverbs 7:20 He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.(asv)

Proverbe 7:20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.(RO)

Proverbs 7:20 He hath taken{H3947}{(H8804)} a bag{H6872} of money{H3701} with him{H3027}, and will come{H935}{(H8799)} home{H1004} at the day{H3117} appointed{H3677}. (kjv-strongs#)

Pro 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. (kjv)

======= Proverbs 7:21 ============

Proverbs 7:21 With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.(asv)

Proverbe 7:21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.(RO)

Proverbs 7:21 With her much{H7230} fair speech{H3948} she caused him to yield{H5186}{(H8689)}, with the flattering{H2506} of her lips{H8193} she forced{H5080}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Pro 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. (kjv)

======= Proverbs 7:22 ============

Proverbs 7:22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;(asv)

Proverbe 7:22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,(RO)

Proverbs 7:22 He goeth{H1980}{(H8802)} after{H310} her straightway{H6597}, as an ox{H7794} goeth{H935}{(H8799)} to the slaughter{H2874}, or as a fool{H191} to the correction{H4148} of the stocks{H5914}; (kjv-strongs#)

Pro 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; (kjv)

======= Proverbs 7:23 ============

Proverbs 7:23 Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.(asv)

Proverbe 7:23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o[ va costa ]viața.(RO)

Proverbs 7:23 Till a dart{H2671} strike{H6398}{(H8762)} through his liver{H3516}; as a bird{H6833} hasteth{H4116}{(H8763)} to the snare{H6341}, and knoweth{H3045}{(H8804)} not that it is for his life{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. (kjv)

======= Proverbs 7:24 ============

Proverbs 7:24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.(asv)

Proverbe 7:24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.(RO)

Proverbs 7:24 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me now therefore, O ye children{H1121}, and attend{H7181}{(H8685)} to the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Pro 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. (kjv)

======= Proverbs 7:25 ============

Proverbs 7:25 Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.(asv)

Proverbe 7:25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.(RO)

Proverbs 7:25 Let not thine heart{H3820} decline{H7847}{(H8799)} to her ways{H1870}, go not astray{H8582}{(H8799)} in her paths{H5410}. (kjv-strongs#)

Pro 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. (kjv)

======= Proverbs 7:26 ============

Proverbs 7:26 For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.(asv)

Proverbe 7:26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți [bărbați] puternici au fost uciși de ea.(RO)

Proverbs 7:26 For she hath cast down{H5307}{(H8689)} many{H7227} wounded{H2491}: yea, many strong{H6099} men have been slain{H2026}{(H8803)} by her. (kjv-strongs#)

Pro 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. (kjv)

======= Proverbs 7:27 ============

Proverbs 7:27 Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.(asv)

Proverbe 7:27 Casa ei [este] calea spre iad, mergând în jos la cămările morții.(RO)

Proverbs 7:27 Her house{H1004} is the way{H1870} to hell{H7585}, going down{H3381}{(H8802)} to the chambers{H2315} of death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.(kjv)

======= Proverbs 8:1 ============

Proverbs 8:1 Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?(asv)

Proverbe 8:1 Nu strigă înțelepciunea? Și înțelegerea nu își ridică vocea?(RO)

Proverbs 8:1 Doth not wisdom{H2451} cry{H7121}{(H8799)}? and understanding{H8394} put forth{H5414}{(H8799)} her voice{H6963}? (kjv-strongs#)

Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? (kjv)

======= Proverbs 8:2 ============

Proverbs 8:2 On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;(asv)

Proverbe 8:2 [Ea] stă în picioare pe vârful locurilor înalte, la răspântiile cărărilor.(RO)

Proverbs 8:2 She standeth{H5324}{(H8738)} in the top{H7218} of high places{H4791}, by the way{H1870} in the places{H1004} of the paths{H5410}. (kjv-strongs#)

Pro 8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. (kjv)

======= Proverbs 8:3 ============

Proverbs 8:3 Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:(asv)

Proverbe 8:3 Strigă la porți, la intrarea cetății, la venire înaintea ușilor.(RO)

Proverbs 8:3 She crieth{H7442}{(H8799)} at{H3027} the gates{H8179}, at the entry{H6310} of the city{H7176}, at the coming{H3996} in at the doors{H6607}. (kjv-strongs#)

Pro 8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. (kjv)

======= Proverbs 8:4 ============

Proverbs 8:4 Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.(asv)

Proverbe 8:4 Vouă vă strig oamenilor; și vocea mea [este] spre fiii omului.(RO)

Proverbs 8:4 Unto you, O men{H376}, I call{H7121}{(H8799)}; and my voice{H6963} is to the sons{H1121} of man{H120}. (kjv-strongs#)

Pro 8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. (kjv)

======= Proverbs 8:5 ============

Proverbs 8:5 O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.(asv)

Proverbe 8:5 Voi, cei simpli, înțelegeți înțelepciunea; și voi, proștilor, fiți cu o inimă înțelegătoare.(RO)

Proverbs 8:5 O ye simple{H6612}, understand{H995}{(H8685)} wisdom{H6195}: and, ye fools{H3684}, be ye of an understanding{H995}{(H8685)} heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. (kjv)

======= Proverbs 8:6 ============

Proverbs 8:6 Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.(asv)

Proverbe 8:6 Ascultați, căci voi vorbi despre lucruri mărețe, și deschiderea buzelor mele [va fi] [cu] lucruri drepte.(RO)

Proverbs 8:6 Hear{H8085}{(H8798)}; for I will speak{H1696}{(H8762)} of excellent things{H5057}; and the opening{H4669} of my lips{H8193} shall be right things{H4339}. (kjv-strongs#)

Pro 8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. (kjv)

======= Proverbs 8:7 ============

Proverbs 8:7 For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(asv)

Proverbe 8:7 Fiindcă gura mea va vorbi adevăr, iar stricăciunea [este] urâciune buzelor mele.(RO)

Proverbs 8:7 For my mouth{H2441} shall speak{H1897}{(H8799)} truth{H571}; and wickedness{H7562} is an abomination{H8441} to my lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Pro 8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. (kjv)

======= Proverbs 8:8 ============

Proverbs 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.(asv)

Proverbe 8:8 Toate cuvintele gurii mele [sunt] în dreptate și nu [este] nimic pervers sau răsucit în ele.(RO)

Proverbs 8:8 All the words{H561} of my mouth{H6310} are in righteousness{H6664}; there is nothing froward{H6617}{(H8737)} or perverse{H6141} in them. (kjv-strongs#)

Pro 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. (kjv)

======= Proverbs 8:9 ============

Proverbs 8:9 They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.(asv)

Proverbe 8:9 Toate [sunt] lămurite pentru cel ce înțelege și drepte pentru cei ce găsesc cunoașterea.(RO)

Proverbs 8:9 They are all plain{H5228} to him that understandeth{H995}{(H8688)}, and right{H3477} to them that find{H4672}{(H8802)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. (kjv)

======= Proverbs 8:10 ============

Proverbs 8:10 Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.(asv)

Proverbe 8:10 Primește instruirea mea, și nu argint; și cunoaștere, mai degrabă decât aur ales.(RO)

Proverbs 8:10 Receive{H3947}{(H8798)} my instruction{H4148}, and not silver{H3701}; and knowledge{H1847} rather than choice{H977}{(H8737)} gold{H2742}. (kjv-strongs#)

Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. (kjv)

======= Proverbs 8:11 ============

Proverbs 8:11 For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.(asv)

Proverbe 8:11 Fiindcă înțelepciunea [este] mai bună decât rubinele; și toate lucrurile care pot fi dorite nu pot fi comparate cu ea.(RO)

Proverbs 8:11 For wisdom{H2451} is better{H2896} than rubies{H6443}; and all the things that may be desired{H2656} are not to be compared{H7737}{(H8799)} to it. (kjv-strongs#)

Pro 8:11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. (kjv)

======= Proverbs 8:12 ============

Proverbs 8:12 I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.(asv)

Proverbe 8:12 Eu, înțelepciunea, locuiesc cu chibzuința și aflu cunoaștere din invenții ingenioase.(RO)

Proverbs 8:12 I wisdom{H2451} dwell{H7931}{(H8804)} with prudence{H6195}, and find out{H4672}{(H8799)} knowledge{H1847} of witty inventions{H4209}. (kjv-strongs#)

Pro 8:12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. (kjv)

======= Proverbs 8:13 ============

Proverbs 8:13 The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.(asv)

Proverbe 8:13 Teama de DOMNUL [este] să urăști răul; eu urăsc mândria și aroganța și calea rea și gura perversă.(RO)

Proverbs 8:13 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is to hate{H8130}{(H8800)} evil{H7451}: pride{H1344}, and arrogancy{H1347}, and the evil{H7451} way{H1870}, and the froward{H8419} mouth{H6310}, do I hate{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Pro 8:13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. (kjv)

======= Proverbs 8:14 ============

Proverbs 8:14 Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.(asv)

Proverbe 8:14 Sfatul [este] al meu și înțelepciunea sănătoasă; eu [sunt] înțelegerea; eu am putere.(RO)

Proverbs 8:14 Counsel{H6098} is mine, and sound wisdom{H8454}: I am understanding{H998}; I have strength{H1369}. (kjv-strongs#)

Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. (kjv)

======= Proverbs 8:15 ============

Proverbs 8:15 By me kings reign, And princes decree justice.(asv)

Proverbe 8:15 Prin mine domnesc împărați și prinți hotărăsc dreptate.(RO)

Proverbs 8:15 By me kings{H4428} reign{H4427}{(H8799)}, and princes{H7336}{(H8802)} decree{H2710}{(H8779)} justice{H6664}. (kjv-strongs#)

Pro 8:15 By me kings reign, and princes decree justice. (kjv)

======= Proverbs 8:16 ============

Proverbs 8:16 By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.(asv)

Proverbe 8:16 Prin mine conduc prinți și nobili, toți judecătorii de pe pământ.(RO)

Proverbs 8:16 By me princes{H8269} rule{H8323}{(H8799)}, and nobles{H5081}, even all the judges{H8199}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. (kjv)

======= Proverbs 8:17 ============

Proverbs 8:17 I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.(asv)

Proverbe 8:17 Eu îi iubesc pe cei ce mă iubesc, și cei ce mă caută din timp mă vor găsi.(RO)

Proverbs 8:17 I love{H157}{(H8799)} them that love{H157}{(H8802)} me; and those that seek me early{H7836}{(H8764)} shall find{H4672}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Pro 8:17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. (kjv)

======= Proverbs 8:18 ============

Proverbs 8:18 Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.(asv)

Proverbe 8:18 Bogății și onoare [sunt] cu mine, [da], bogății durabile și dreptatea.(RO)

Proverbs 8:18 Riches{H6239} and honour{H3519} are with me; yea, durable{H6276} riches{H1952} and righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Pro 8:18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. (kjv)

======= Proverbs 8:19 ============

Proverbs 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.(asv)

Proverbe 8:19 Rodul meu [este] mai bun decât aurul, da, decât aur curat, și câștigul meu decât argint ales.(RO)

Proverbs 8:19 My fruit{H6529} is better{H2896} than gold{H2742}, yea, than fine gold{H6337}; and my revenue{H8393} than choice{H977}{(H8737)} silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Pro 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. (kjv)

======= Proverbs 8:20 ============

Proverbs 8:20 I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;(asv)

Proverbe 8:20 Eu conduc pe calea dreptății, în mijlocul cărărilor judecății,(RO)

Proverbs 8:20 I lead{H1980}{(H8762)} in the way{H734} of righteousness{H6666}, in the midst{H8432} of the paths{H5410} of judgment{H4941}: (kjv-strongs#)

Pro 8:20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: (kjv)

======= Proverbs 8:21 ============

Proverbs 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.(asv)

Proverbe 8:21 Pentru a face pe cei ce mă iubesc să moștenească avere; și le voi umple tezaurele.(RO)

Proverbs 8:21 That I may cause those that love{H157}{(H8802)} me to inherit{H5157}{(H8687)} substance{H3426}; and I will fill{H4390}{(H8762)} their treasures{H214}. (kjv-strongs#)

Pro 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. (kjv)

======= Proverbs 8:22 ============

Proverbs 8:22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.(asv)

Proverbe 8:22 DOMNUL mă avea în începutul căii sale, înaintea lucrărilor sale din vechime.(RO)

Proverbs 8:22 The LORD{H3068} possessed{H7069}{(H8804)} me in the beginning{H7225} of his way{H1870}, before{H6924} his works{H4659} of old. (kjv-strongs#)

Pro 8:22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. (kjv)

======= Proverbs 8:23 ============

Proverbs 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.(asv)

Proverbe 8:23 Din eternitate am fost înălțată, de la început, înainte de a fi pământul.(RO)

Proverbs 8:23 I was set up{H5258}{(H8738)} from everlasting{H5769}, from the beginning{H7218}, or ever{H6924} the earth{H776} was. (kjv-strongs#)

Pro 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. (kjv)

======= Proverbs 8:24 ============

Proverbs 8:24 When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(asv)

Proverbe 8:24 Când nu[ erau] adâncuri, am fost adusă, când nu[ erau] izvoare abundând cu ape.(RO)

Proverbs 8:24 When there were no depths{H8415}, I was brought forth{H2342}{(H8797)}; when there were no fountains{H4599} abounding{H3513}{(H8737)} with water{H4325}. (kjv-strongs#)

Pro 8:24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. (kjv)

======= Proverbs 8:25 ============

Proverbs 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;(asv)

Proverbe 8:25 Înainte ca munții să fie așezați, am fost adusă, înainte [să fie] dealurile;(RO)

Proverbs 8:25 Before the mountains{H2022} were settled{H2883}{(H8717)}, before{H6440} the hills{H1389} was I brought forth{H2342}{(H8797)}: (kjv-strongs#)

Pro 8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: (kjv)

======= Proverbs 8:26 ============

Proverbs 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.(asv)

Proverbe 8:26 Pe când el încă nu făcuse pământul, nici câmpiile, nici cele mai înalte părți ale țărânei lumii.(RO)

Proverbs 8:26 While as yet he had not made{H6213}{(H8804)} the earth{H776}, nor the fields{H2351}, nor the highest part{H7218} of the dust{H6083} of the world{H8398}. (kjv-strongs#)

Pro 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. (kjv)

======= Proverbs 8:27 ============

Proverbs 8:27 When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,(asv)

Proverbe 8:27 Când el pregătea cerurile, eu[ eram] acolo; când trăgea un cerc pe fața adâncului,(RO)

Proverbs 8:27 When he prepared{H3559}{(H8687)} the heavens{H8064}, I was there: when he set{H2710}{(H8800)} a compass{H2329} upon the face{H6440} of the depth{H8415}: (kjv-strongs#)

Pro 8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: (kjv)

======= Proverbs 8:28 ============

Proverbs 8:28 When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,(asv)

Proverbe 8:28 Când întemeia norii deasupra, când întărea izvoarele adâncurilor,(RO)

Proverbs 8:28 When he established{H553}{(H8763)} the clouds{H7834} above{H4605}: when he strengthened{H5810}{(H8800)} the fountains{H5869} of the deep{H8415}: (kjv-strongs#)

Pro 8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: (kjv)

======= Proverbs 8:29 ============

Proverbs 8:29 When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;(asv)

Proverbe 8:29 Când a dat mării hotărârea sa, ca apele să nu treacă peste porunca lui, când a rânduit fundațiile pământului,(RO)

Proverbs 8:29 When he gave{H7760}{(H8800)} to the sea{H3220} his decree{H2706}, that the waters{H4325} should not pass{H5674}{(H8799)} his commandment{H6310}: when he appointed{H2710}{(H8800)} the foundations{H4144} of the earth{H776}: (kjv-strongs#)

Pro 8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: (kjv)

======= Proverbs 8:30 ============

Proverbs 8:30 Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,(asv)

Proverbe 8:30 Atunci eram lângă el, [ca] unul ridicat [cu el]; și [îi] eram zi de zi desfătarea, bucurându-mă tot timpul înaintea lui;(RO)

Proverbs 8:30 Then I was by him{H681}, as one brought up{H525} with him: and I was daily{H3117}{H3117} his delight{H8191}, rejoicing{H7832}{(H8764)} always{H6256} before{H6440} him; (kjv-strongs#)

Pro 8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; (kjv)

======= Proverbs 8:31 ============

Proverbs 8:31 Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.(asv)

Proverbe 8:31 Bucurându-mă în părțile de locuit ale pământului său; și desfătările mele [erau] cu fiii oamenilor.(RO)

Proverbs 8:31 Rejoicing{H7832}{(H8764)} in the habitable part{H8398} of his earth{H776}; and my delights{H8191} were with the sons{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Pro 8:31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. (kjv)

======= Proverbs 8:32 ============

Proverbs 8:32 Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.(asv)

Proverbe 8:32 De aceea acum dați-mi ascultare, copiilor, căci binecuvântați [sunt] [cei ce] țin căile mele.(RO)

Proverbs 8:32 Now therefore hearken{H8085}{(H8798)} unto me, O ye children{H1121}: for blessed{H835} are they that keep{H8104}{(H8799)} my ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Pro 8:32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. (kjv)

======= Proverbs 8:33 ============

Proverbs 8:33 Hear instruction, and be wise, And refuse it not.(asv)

Proverbe 8:33 Ascultați instruirea și fiți înțelepți și nu o refuzați.(RO)

Proverbs 8:33 Hear{H8085}{(H8798)} instruction{H4148}, and be wise{H2449}{(H8798)}, and refuse{H6544}{(H8799)} it not. (kjv-strongs#)

Pro 8:33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. (kjv)

======= Proverbs 8:34 ============

Proverbs 8:34 Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(asv)

Proverbe 8:34 Binecuvântat [este] omul care mă ascultă, veghind zilnic la porțile mele, așteptând la stâlpii ușilor mele.(RO)

Proverbs 8:34 Blessed{H835} is the man{H120} that heareth{H8085}{(H8802)} me, watching{H8245}{(H8800)} daily{H3117}{H3117} at my gates{H1817}, waiting{H8104}{(H8800)} at the posts{H4201} of my doors{H6607}. (kjv-strongs#)

Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. (kjv)

======= Proverbs 8:35 ============

Proverbs 8:35 For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.(asv)

Proverbe 8:35 Fiindcă oricine mă găsește, găsește viață și va obține favoarea DOMNULUI.(RO)

Proverbs 8:35 For whoso findeth{H4672}{(H8802)} me findeth{H4672}{(H8804)}{(H8675)}{H4672}{(H8802)} life{H2416}, and shall obtain{H6329}{(H8686)} favour{H7522} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 8:35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. (kjv)

======= Proverbs 8:36 ============

Proverbs 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.(asv)

Proverbe 8:36 Dar cel ce păcătuiește împotriva mea își face rău propriului suflet; toți cei ce mă urăsc iubesc moartea.(RO)

Proverbs 8:36 But he that sinneth{H2398}{(H8802)} against me wrongeth{H2554}{(H8802)} his own soul{H5315}: all they that hate{H8130}{(H8764)} me love{H157}{(H8804)} death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.(kjv)

======= Proverbs 9:1 ============

Proverbs 9:1 Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:(asv)

Proverbe 9:1 Înțelepciunea și-a zidit casa, și-a dăltuit cele șapte coloane;(RO)

Proverbs 9:1 Wisdom{H2454} hath builded{H1129}{(H8804)} her house{H1004}, she hath hewn out{H2672}{(H8804)} her seven{H7651} pillars{H5982}: (kjv-strongs#)

Pro 9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: (kjv)

======= Proverbs 9:2 ============

Proverbs 9:2 She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:(asv)

Proverbe 9:2 Și-a înjunghiat animalele, și-a amestecat vinul, și-a pregătit și masa.(RO)

Proverbs 9:2 She hath killed{H2873}{(H8804)} her beasts{H2874}; she hath mingled{H4537}{(H8804)} her wine{H3196}; she hath also furnished{H6186}{(H8804)} her table{H7979}. (kjv-strongs#)

Pro 9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. (kjv)

======= Proverbs 9:3 ============

Proverbs 9:3 She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:(asv)

Proverbe 9:3 Și-a trimis înainte servitoarele; ea strigă în locurile cele mai înalte ale cetății:(RO)

Proverbs 9:3 She hath sent forth{H7971}{(H8804)} her maidens{H5291}: she crieth{H7121}{(H8799)} upon{H1610} the highest places{H4791} of the city{H7176}, (kjv-strongs#)

Pro 9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, (kjv)

======= Proverbs 9:4 ============

Proverbs 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,(asv)

Proverbe 9:4 Oricine [este] simplu, să se abată aici; [și] celui ce îi lipsește înțelegere îi spune:(RO)

Proverbs 9:4 Whoso is simple{H6612}, let him turn in{H5493}{(H8799)} hither: as for him that wanteth{H2638} understanding{H3820}, she saith{H559}{(H8804)} to him, (kjv-strongs#)

Pro 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, (kjv)

======= Proverbs 9:5 ============

Proverbs 9:5 Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.(asv)

Proverbe 9:5 Vino, mănâncă din pâinea mea și bea din vinul [pe care] l-am amestecat.(RO)

Proverbs 9:5 Come{H3212}{(H8798)}, eat{H3898}{(H8798)} of my bread{H3899}, and drink{H8354}{(H8798)} of the wine{H3196} which I have mingled{H4537}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Pro 9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. (kjv)

======= Proverbs 9:6 ============

Proverbs 9:6 Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.(asv)

Proverbe 9:6 Părăsește pe nebuni și vei trăi; și mergi pe calea înțelegerii.(RO)

Proverbs 9:6 Forsake{H5800}{(H8798)} the foolish{H6612}, and live{H2421}{(H8798)}; and go{H833}{(H8798)} in the way{H1870} of understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Pro 9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. (kjv)

======= Proverbs 9:7 ============

Proverbs 9:7 He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot.(asv)

Proverbe 9:7 Cel ce mustră un batjocoritor își aduce rușine; și cel ce ceartă un [om] stricat [își aduce] lui însuși o pată.(RO)

Proverbs 9:7 He that reproveth{H3256}{(H8802)} a scorner{H3887}{(H8801)} getteth{H3947}{(H8802)} to himself shame{H7036}: and he that rebuketh{H3198}{(H8688)} a wicked{H7563} man getteth himself a blot{H3971}. (kjv-strongs#)

Pro 9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. (kjv)

======= Proverbs 9:8 ============

Proverbs 9:8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.(asv)

Proverbe 9:8 Nu mustra un batjocoritor, ca nu cumva să te urască; ceartă un om înțelept și te va iubi.(RO)

Proverbs 9:8 Reprove{H3198}{(H8686)} not a scorner{H3887}{(H8801)}, lest he hate{H8130}{(H8799)} thee: rebuke{H3198}{(H8685)} a wise man{H2450}, and he will love{H157}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Pro 9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. (kjv)

======= Proverbs 9:9 ============

Proverbs 9:9 Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.(asv)

Proverbe 9:9 Dă [învățătură] unui [om] înțelept și el va fi tot mai înțelept; învață un [om] drept și el va crește în învățătură.(RO)

Proverbs 9:9 Give{H5414}{(H8798)} instruction to a wise{H2450} man, and he will be yet wiser{H2449}{(H8799)}: teach{H3045}{(H8685)} a just{H6662} man, and he will increase{H3254}{(H8686)} in learning{H3948}. (kjv-strongs#)

Pro 9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. (kjv)

======= Proverbs 9:10 ============

Proverbs 9:10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.(asv)

Proverbe 9:10 Teama de DOMNUL [este] începutul înțelepciunii, și cunoașterea celui sfânt [este] înțelegere.(RO)

Proverbs 9:10 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is the beginning{H8462} of wisdom{H2451}: and the knowledge{H1847} of the holy{H6918} is understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Pro 9:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. (kjv)

======= Proverbs 9:11 ============

Proverbs 9:11 For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.(asv)

Proverbe 9:11 Fiindcă prin mine zilele tale vor fi înmulțite și ani vor fi adăugați vieții tale.(RO)

Proverbs 9:11 For by me thy days{H3117} shall be multiplied{H7235}{(H8799)}, and the years{H8141} of thy life{H2416} shall be increased{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 9:11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. (kjv)

======= Proverbs 9:12 ============

Proverbs 9:12 If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.(asv)

Proverbe 9:12 Dacă ești înțelept, pentru tine însuți ești înțelept; dar [dacă] batjocorești, singur [o] vei purta.(RO)

Proverbs 9:12 If thou be wise{H2449}{(H8804)}, thou shalt be wise{H2449}{(H8804)} for thyself: but if thou scornest{H3887}{(H8804)}, thou alone shalt bear{H5375}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Pro 9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. (kjv)

======= Proverbs 9:13 ============

Proverbs 9:13 The foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knoweth nothing.(asv)

Proverbe 9:13 O femeie nechibzuită [este] gălăgioasă; [ea este] proastă și nu știe nimic.(RO)

Proverbs 9:13 A foolish{H3687} woman{H802} is clamorous{H1993}{(H8802)}: she is simple{H6615}, and{H1077} knoweth{H3045}{(H8804)} nothing{H4100}. (kjv-strongs#)

Pro 9:13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. (kjv)

======= Proverbs 9:14 ============

Proverbs 9:14 And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,(asv)

Proverbe 9:14 Fiindcă ea șade la ușa casei ei, pe un scaun, în locurile înalte ale cetății,(RO)

Proverbs 9:14 For she sitteth{H3427}{(H8804)} at the door{H6607} of her house{H1004}, on a seat{H3678} in the high places{H4791} of the city{H7176}, (kjv-strongs#)

Pro 9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, (kjv)

======= Proverbs 9:15 ============

Proverbs 9:15 To call to them that pass by, Who go right on their ways:(asv)

Proverbe 9:15 Ca să cheme trecători care merg drept pe căile lor;(RO)

Proverbs 9:15 To call{H7121}{(H8800)} passengers{H5674}{(H8802)}{H1870} who go right{H3474}{(H8764)} on their ways{H734}: (kjv-strongs#)

Pro 9:15 To call passengers who go right on their ways: (kjv)

======= Proverbs 9:16 ============

Proverbs 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,(asv)

Proverbe 9:16 Orice simplu, să se abată pe aici; și celui ce îi lipsește înțelegerea, îi spune:(RO)

Proverbs 9:16 Whoso is simple{H6612}, let him turn in{H5493}{(H8799)} hither: and as for him that wanteth{H2638} understanding{H3820}, she saith{H559}{(H8804)} to him, (kjv-strongs#)

Pro 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, (kjv)

======= Proverbs 9:17 ============

Proverbs 9:17 Stolen waters are sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant.(asv)

Proverbe 9:17 Apele furate sunt dulci și pâinea [mâncată] în taină este plăcută.(RO)

Proverbs 9:17 Stolen{H1589}{(H8803)} waters{H4325} are sweet{H4985}{(H8799)}, and bread{H3899} eaten in secret{H5643} is pleasant{H5276}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 9:17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. (kjv)

======= Proverbs 9:18 ============

Proverbs 9:18 But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.(asv)

Proverbe 9:18 Dar el nu știe că acolo [sunt] morții [și] oaspeții ei [sunt] în adâncurile iadului.(RO)

Proverbs 9:18 But he knoweth{H3045}{(H8804)} not that the dead{H7496} are there; and that her guests{H7121}{(H8803)} are in the depths{H6012} of hell{H7585}. (kjv-strongs#)

Pro 9:18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.(kjv)

======= Proverbs 10:1 ============

Proverbs 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.(asv)

Proverbe 10:1 Proverbele lui Solomon. Un fiu înțelept îl înveselește pe tată, dar un fiu prost [este] întristarea mamei sale.(RO)

Proverbs 10:1 The proverbs{H4912} of Solomon{H8010}. A wise{H2450} son{H1121} maketh a glad{H8055}{(H8762)} father{H1}: but a foolish{H3684} son{H1121} is the heaviness{H8424} of his mother{H517}. (kjv-strongs#)

Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. (kjv)

======= Proverbs 10:2 ============

Proverbs 10:2 Treasures of wickedness profit nothing; But righteousness delivereth from death.(asv)

Proverbe 10:2 Tezaurele stricăciunii nu folosesc la nimic, dar dreptatea eliberează de la moarte.(RO)

Proverbs 10:2 Treasures{H214} of wickedness{H7562} profit{H3276}{(H8686)} nothing: but righteousness{H6666} delivereth{H5337}{(H8686)} from death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 10:2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. (kjv)

======= Proverbs 10:3 ============

Proverbs 10:3 Jehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked.(asv)

Proverbe 10:3 DOMNUL nu va permite [ca] sufletul celui drept să înfometeze, dar el leapădă averea celor stricați.(RO)

Proverbs 10:3 The LORD{H3068} will not suffer{H7456} the soul{H5315} of the righteous{H6662} to famish{H7456}{(H8686)}: but he casteth away{H1920}{(H8799)} the substance{H1942} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Pro 10:3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. (kjv)

======= Proverbs 10:4 ============

Proverbs 10:4 He becometh poor that worketh with a slack hand; But the hand of the diligent maketh rich.(asv)

Proverbe 10:4 Cel ce lucrează [cu] o mână leneșă sărăcește, dar mâna celui harnic îmbogățește.(RO)

Proverbs 10:4 He becometh poor{H7326}{(H8802)} that dealeth{H6213}{(H8802)} with a slack{H7423} hand{H3709}: but the hand{H3027} of the diligent{H2742} maketh rich{H6238}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. (kjv)

======= Proverbs 10:5 ============

Proverbs 10:5 He that gathereth in summer is a wise son; [But] he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.(asv)

Proverbe 10:5 Cel ce adună în timpul verii [este] un fiu înțelept,[ dar] cel ce doarme la seceriș [este ]un fiu care aduce rușine.(RO)

Proverbs 10:5 He that gathereth{H103}{(H8802)} in summer{H7019} is a wise{H7919}{(H8688)} son{H1121}: but he that sleepeth{H7290}{(H8737)} in harvest{H7105} is a son{H1121} that causeth shame{H954}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. (kjv)

======= Proverbs 10:6 ============

Proverbs 10:6 Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked.(asv)

Proverbe 10:6 Binecuvântări [sunt] peste capul celui drept, dar violența umple gura celor stricați.(RO)

Proverbs 10:6 Blessings{H1293} are upon the head{H7218} of the just{H6662}: but violence{H2555} covereth{H3680}{(H8762)} the mouth{H6310} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Pro 10:6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. (kjv)

======= Proverbs 10:7 ============

Proverbs 10:7 The memory of the righteous is blessed; But the name of the wicked shall rot.(asv)

Proverbe 10:7 Amintirea celui drept [este] binecuvântată, dar numele celor stricați va putrezi.(RO)

Proverbs 10:7 The memory{H2143} of the just{H6662} is blessed{H1293}: but the name{H8034} of the wicked{H7563} shall rot{H7537}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. (kjv)

======= Proverbs 10:8 ============

Proverbs 10:8 The wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall.(asv)

Proverbe 10:8 Cel înțelept în inimă va primi porunci, dar nebunul trăncănitor va cădea.(RO)

Proverbs 10:8 The wise{H2450} in heart{H3820} will receive{H3947}{(H8799)} commandments{H4687}: but a prating{H8193} fool{H191} shall fall{H3832}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. (kjv)

======= Proverbs 10:9 ============

Proverbs 10:9 He that walketh uprightly walketh surely; But he that perverteth his ways shall be known.(asv)

Proverbe 10:9 Cel ce umblă cu integritate umblă [în] siguranță, dar cel ce își pervertește căile va fi cunoscut.(RO)

Proverbs 10:9 He that walketh{H3212}{(H8799)} uprightly{H8537} walketh{H1980}{(H8802)} surely{H983}: but he that perverteth{H6140}{(H8764)} his ways{H1870} shall be known{H3045}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. (kjv)

======= Proverbs 10:10 ============

Proverbs 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.(asv)

Proverbe 10:10 Cel ce clipește din ochi provoacă întristare, dar un nebun trăncănitor va cădea.(RO)

Proverbs 10:10 He that winketh{H7169}{(H8802)} with the eye{H5869} causeth{H5414}{(H8799)} sorrow{H6094}: but a prating{H8193} fool{H191} shall fall{H3832}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. (kjv)

======= Proverbs 10:11 ============

Proverbs 10:11 The mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked.(asv)

Proverbe 10:11 Gura celui drept [este] fântână de viață, dar violența umple gura celui stricat.(RO)

Proverbs 10:11 The mouth{H6310} of a righteous{H6662} man is a well{H4726} of life{H2416}: but violence{H2555} covereth{H3680}{(H8762)} the mouth{H6310} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Pro 10:11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. (kjv)

======= Proverbs 10:12 ============

Proverbs 10:12 Hatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions.(asv)

Proverbe 10:12 Ura stârnește certuri, dar dragostea acoperă toate păcatele.(RO)

Proverbs 10:12 Hatred{H8135} stirreth up{H5782}{(H8787)} strifes{H4090}: but love{H160} covereth{H3680}{(H8762)} all sins{H6588}. (kjv-strongs#)

Pro 10:12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. (kjv)

======= Proverbs 10:13 ============

Proverbs 10:13 In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.(asv)

Proverbe 10:13 În buzele celui ce are înțelegere se găsește înțelepciune, dar o nuia [este] pentru spatele celui lipsit de înțelegere.(RO)

Proverbs 10:13 In the lips{H8193} of him that hath understanding{H995}{(H8737)} wisdom{H2451} is found{H4672}{(H8735)}: but a rod{H7626} is for the back{H1460} of him that is void{H2638} of understanding{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 10:13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. (kjv)

======= Proverbs 10:14 ============

Proverbs 10:14 Wise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction.(asv)

Proverbe 10:14 Înțelepții strâng cunoaștere, dar gura celui nebun [este ]aproape de nimicire.(RO)

Proverbs 10:14 Wise{H2450} men lay up{H6845}{(H8799)} knowledge{H1847}: but the mouth{H6310} of the foolish{H191} is near{H7138} destruction{H4288}. (kjv-strongs#)

Pro 10:14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. (kjv)

======= Proverbs 10:15 ============

Proverbs 10:15 The rich man's wealth is his strong city: The destruction of the poor is their poverty.(asv)

Proverbe 10:15 Averea bogatului [este] cetatea lui tare; nimicirea săracilor [este] sărăcia lor.(RO)

Proverbs 10:15 The rich man's{H6223} wealth{H1952} is his strong{H5797} city{H7151}: the destruction{H4288} of the poor{H1800} is their poverty{H7389}. (kjv-strongs#)

Pro 10:15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. (kjv)

======= Proverbs 10:16 ============

Proverbs 10:16 The labor of the righteous [tendeth] to life; The increase of the wicked, to sin.(asv)

Proverbe 10:16 Munca celui drept [tinde] la viață; rodul celui stricat la păcat.(RO)

Proverbs 10:16 The labour{H6468} of the righteous{H6662} tendeth to life{H2416}: the fruit{H8393} of the wicked{H7563} to sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Pro 10:16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. (kjv)

======= Proverbs 10:17 ============

Proverbs 10:17 He is in the way of life that heedeth correction; But he that forsaketh reproof erreth.(asv)

Proverbe 10:17 Cel ce ține instruirea [este pe] calea vieții, dar cel ce refuză mustrarea rătăcește.(RO)

Proverbs 10:17 He is in the way{H734} of life{H2416} that keepeth{H8104}{(H8802)} instruction{H4148}: but he that refuseth{H5800}{(H8802)} reproof{H8433} erreth{H8582}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. (kjv)

======= Proverbs 10:18 ============

Proverbs 10:18 He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.(asv)

Proverbe 10:18 Cel ce[ ]ascunde ură [cu] buze mincinoase și rostește o calomnie, este un prost.(RO)

Proverbs 10:18 He that hideth{H3680}{(H8764)} hatred{H8135} with lying{H8267} lips{H8193}, and he that uttereth{H3318}{(H8688)} a slander{H1681}, is a fool{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 10:18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. (kjv)

======= Proverbs 10:19 ============

Proverbs 10:19 In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.(asv)

Proverbe 10:19 În mulțimea cuvintelor nu lipsește păcatul, dar cel ce își înfrânează buzele [este ]înțelept.(RO)

Proverbs 10:19 In the multitude{H7230} of words{H1697} there wanteth{H2308}{(H8799)} not sin{H6588}: but he that refraineth{H2820}{(H8802)} his lips{H8193} is wise{H7919}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. (kjv)

======= Proverbs 10:20 ============

Proverbs 10:20 The tongue of the righteous is [as] choice silver: The heart of the wicked is little worth.(asv)

Proverbe 10:20 Limba celor drepți [este ca] argint ales; inima celor stricați [are] puțină valoare.(RO)

Proverbs 10:20 The tongue{H3956} of the just{H6662} is as choice{H977}{(H8737)} silver{H3701}: the heart{H3820} of the wicked{H7563} is little worth{H4592}. (kjv-strongs#)

Pro 10:20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. (kjv)

======= Proverbs 10:21 ============

Proverbs 10:21 The lips of the righteous feed many; But the foolish die for lack of understanding.(asv)

Proverbe 10:21 Buzele celui drept hrănesc pe mulți, dar cei nebuni mor din lipsă de înțelepciune.(RO)

Proverbs 10:21 The lips{H8193} of the righteous{H6662} feed{H7462}{(H8799)} many{H7227}: but fools{H191} die{H4191}{(H8799)} for want{H2638} of wisdom{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 10:21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. (kjv)

======= Proverbs 10:22 ============

Proverbs 10:22 The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.(asv)

Proverbe 10:22 Binecuvântarea DOMNULUI îmbogățește și el nu adaugă nicio mâhnire cu ea.(RO)

Proverbs 10:22 The blessing{H1293} of the LORD{H3068}, it maketh rich{H6238}{(H8686)}, and he addeth{H3254}{(H8686)} no sorrow{H6089} with it. (kjv-strongs#)

Pro 10:22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. (kjv)

======= Proverbs 10:23 ============

Proverbs 10:23 It is as sport to a fool to do wickedness; And [so is] wisdom to a man of understanding.(asv)

Proverbe 10:23 Pentru un prost, a face ticăloșie[ este ]ca un joc, dar un om al înțelegerii are înțelepciune.(RO)

Proverbs 10:23 It is as sport{H7814} to a fool{H3684} to do{H6213}{(H8800)} mischief{H2154}: but a man{H376} of understanding{H8394} hath wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Pro 10:23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. (kjv)

======= Proverbs 10:24 ============

Proverbs 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted.(asv)

Proverbe 10:24 Teama celui stricat va veni peste el, dar dorința celor drepți va fi îndeplinită.(RO)

Proverbs 10:24 The fear{H4034} of the wicked{H7563}, it shall come{H935}{(H8799)} upon him: but the desire{H8378} of the righteous{H6662} shall be granted{H5414}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. (kjv)

======= Proverbs 10:25 ============

Proverbs 10:25 When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.(asv)

Proverbe 10:25 Așa cum trece vârtejul de vânt, așa nu [mai] [este] cel stricat; dar cel drept [este] o fundație veșnică.(RO)

Proverbs 10:25 As the whirlwind{H5492} passeth{H5674}{(H8800)}, so is the wicked{H7563} no more: but the righteous{H6662} is an everlasting{H5769} foundation{H3247}. (kjv-strongs#)

Pro 10:25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. (kjv)

======= Proverbs 10:26 ============

Proverbs 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.(asv)

Proverbe 10:26 Ca oțet pentru dinți și ca[ ]fum pentru ochi, așa [este] cel leneș pentru cei ce îl trimit.(RO)

Proverbs 10:26 As vinegar{H2558} to the teeth{H8127}, and as smoke{H6227} to the eyes{H5869}, so is the sluggard{H6102} to them that send{H7971}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

Pro 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. (kjv)

======= Proverbs 10:27 ============

Proverbs 10:27 The fear of Jehovah prolongeth days; But the years of the wicked shall be shortened.(asv)

Proverbe 10:27 Teama de DOMNUL prelungește zilele, dar anii celor stricați vor fi scurtați.(RO)

Proverbs 10:27 The fear{H3374} of the LORD{H3068} prolongeth{H3254}{(H8686)} days{H3117}: but the years{H8141} of the wicked{H7563} shall be shortened{H7114}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. (kjv)

======= Proverbs 10:28 ============

Proverbs 10:28 The hope of the righteous [shall be] gladness; But the expectation of the wicked shall perish.(asv)

Proverbe 10:28 Speranța celor drepți [va fi] bucurie, dar așteptarea celor stricați va pieri.(RO)

Proverbs 10:28 The hope{H8431} of the righteous{H6662} shall be gladness{H8057}: but the expectation{H8615} of the wicked{H7563} shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. (kjv)

======= Proverbs 10:29 ============

Proverbs 10:29 The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.(asv)

Proverbe 10:29 Calea DOMNULUI [este] putere pentru cel integru, dar nimicire [este pentru] lucrătorii nelegiuirii.(RO)

Proverbs 10:29 The way{H1870} of the LORD{H3068} is strength{H4581} to the upright{H8537}: but destruction{H4288} shall be to the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}. (kjv-strongs#)

Pro 10:29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. (kjv)

======= Proverbs 10:30 ============

Proverbs 10:30 The righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land.(asv)

Proverbe 10:30 Cel drept nu va fi niciodată clintit din loc, dar cei stricați nu vor locui pământul.(RO)

Proverbs 10:30 The righteous{H6662} shall never{H5769} be removed{H4131}{(H8735)}: but the wicked{H7563} shall not inhabit{H7931}{(H8799)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Pro 10:30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. (kjv)

======= Proverbs 10:31 ============

Proverbs 10:31 The mouth of the righteous bringeth forth wisdom; But the perverse tongue shall be cut off.(asv)

Proverbe 10:31 Gura celui drept duce mai departe înțelepciune, dar limba perversă va fi tăiată.(RO)

Proverbs 10:31 The mouth{H6310} of the just{H6662} bringeth forth{H5107}{(H8799)} wisdom{H2451}: but the froward{H8419} tongue{H3956} shall be cut out{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 10:31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. (kjv)

======= Proverbs 10:32 ============

Proverbs 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked [speaketh] perverseness.(asv)

Proverbe 10:32 Buzele celui drept cunosc ceea ce este bine primit, dar gura celor stricați [vorbește ]perversitate.(RO)

Proverbs 10:32 The lips{H8193} of the righteous{H6662} know{H3045}{(H8799)} what is acceptable{H7522}: but the mouth{H6310} of the wicked{H7563} speaketh frowardness{H8419}. (kjv-strongs#)

Pro 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.(kjv)

======= Proverbs 11:1 ============

Proverbs 11:1 A false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight.(asv)

Proverbe 11:1 O balanță înșelătoare [este] urâciune pentru DOMNUL, dar o greutate întreagă [este] desfătarea lui.(RO)

Proverbs 11:1 A false{H4820} balance{H3976} is abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but a just{H8003} weight{H68} is his delight{H7522}. (kjv-strongs#)

Pro 11:1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. (kjv)

======= Proverbs 11:2 ============

Proverbs 11:2 When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom.(asv)

Proverbe 11:2 [Când] vine mândria, atunci vine rușinea; dar cu cei umili[ este] înțelepciunea.(RO)

Proverbs 11:2 When pride{H2087} cometh{H935}{(H8804)}, then cometh{H935}{(H8799)} shame{H7036}: but with the lowly{H6800}{(H8803)} is wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Pro 11:2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. (kjv)

======= Proverbs 11:3 ============

Proverbs 11:3 The integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them.(asv)

Proverbe 11:3 Integritatea celor drepți îi va călăuzi, dar perversitatea călcătorilor [de lege] îi va nimici.(RO)

Proverbs 11:3 The integrity{H8538} of the upright{H3477} shall guide{H5148}{(H8686)} them: but the perverseness{H5558} of transgressors{H898}{(H8802)} shall destroy{H7703}{(H8799)}{(H8675)}{H7703}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Pro 11:3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. (kjv)

======= Proverbs 11:4 ============

Proverbs 11:4 Riches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death.(asv)

Proverbe 11:4 Averea nu folosește în ziua furiei, dar dreptatea eliberează de la moarte.(RO)

Proverbs 11:4 Riches{H1952} profit{H3276}{(H8686)} not in the day{H3117} of wrath{H5678}: but righteousness{H6666} delivereth{H5337}{(H8686)} from death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 11:4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. (kjv)

======= Proverbs 11:5 ============

Proverbs 11:5 The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.(asv)

Proverbe 11:5 Dreptatea celui desăvârșit îi va îndrepta calea, dar cel stricat va cădea prin propria lui stricăciune.(RO)

Proverbs 11:5 The righteousness{H6666} of the perfect{H8549} shall direct{H3474}{(H8762)} his way{H1870}: but the wicked{H7563} shall fall{H5307}{(H8799)} by his own wickedness{H7564}. (kjv-strongs#)

Pro 11:5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. (kjv)

======= Proverbs 11:6 ============

Proverbs 11:6 The righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity.(asv)

Proverbe 11:6 Dreptatea celor integri îi va elibera, dar călcătorii [de lege] vor fi prinși în răutatea[ lor].(RO)

Proverbs 11:6 The righteousness{H6666} of the upright{H3477} shall deliver{H5337}{(H8686)} them: but transgressors{H898}{(H8802)} shall be taken{H3920}{(H8735)} in their own naughtiness{H1942}. (kjv-strongs#)

Pro 11:6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. (kjv)

======= Proverbs 11:7 ============

Proverbs 11:7 When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; And the hope of iniquity perisheth.(asv)

Proverbe 11:7 Când un om stricat moare, așteptarea [lui] va pieri; și speranța [celor] nedrepți piere.(RO)

Proverbs 11:7 When a wicked{H7563} man{H120} dieth{H4194}, his expectation{H8615} shall perish{H6}{(H8799)}: and the hope{H8431} of unjust{H205} men perisheth{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Pro 11:7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. (kjv)

======= Proverbs 11:8 ============

Proverbs 11:8 The righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead.(asv)

Proverbe 11:8 Cel drept este eliberat din tulburare, iar în locul lui vine cel stricat.(RO)

Proverbs 11:8 The righteous{H6662} is delivered out{H2502}{(H8738)} of trouble{H6869}, and the wicked{H7563} cometh{H935}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

Pro 11:8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. (kjv)

======= Proverbs 11:9 ============

Proverbs 11:9 With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered.(asv)

Proverbe 11:9 Un fățarnic nimicește pe aproapele său cu gura [sa], dar prin cunoaștere cei drepți vor fi eliberați.(RO)

Proverbs 11:9 An hypocrite{H2611} with his mouth{H6310} destroyeth{H7843}{(H8686)} his neighbour{H7453}: but through knowledge{H1847} shall the just{H6662} be delivered{H2502}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 11:9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. (kjv)

======= Proverbs 11:10 ============

Proverbs 11:10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.(asv)

Proverbe 11:10 Când le merge bine celor drepți, cetatea se bucură, și când pier cei stricați, [sunt] strigăte.(RO)

Proverbs 11:10 When it goeth well{H2898} with the righteous{H6662}, the city{H7151} rejoiceth{H5970}{(H8799)}: and when the wicked{H7563} perish{H6}{(H8800)}, there is shouting{H7440}. (kjv-strongs#)

Pro 11:10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. (kjv)

======= Proverbs 11:11 ============

Proverbs 11:11 By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.(asv)

Proverbe 11:11 Prin binecuvântarea celor integri este înălțată cetatea, dar prin gura celor stricați este doborâtă.(RO)

Proverbs 11:11 By the blessing{H1293} of the upright{H3477} the city{H7176} is exalted{H7311}{(H8799)}: but it is overthrown{H2040}{(H8735)} by the mouth{H6310} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Pro 11:11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. (kjv)

======= Proverbs 11:12 ============

Proverbs 11:12 He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace.(asv)

Proverbe 11:12 Cel lipsit de înțelepciune disprețuiește pe aproapele său, dar un om al înțelegerii tace.(RO)

Proverbs 11:12 He that is void{H2638} of wisdom{H3820} despiseth{H936}{(H8802)} his neighbour{H7453}: but a man{H376} of understanding{H8394} holdeth his peace{H2790}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 11:12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. (kjv)

======= Proverbs 11:13 ============

Proverbs 11:13 He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.(asv)

Proverbe 11:13 Un bârfitor dezvăluie taine, dar cel al unui duh credincios ascunde lucrul.(RO)

Proverbs 11:13 A talebearer{H1980}{(H8802)}{H7400} revealeth{H1540}{(H8764)} secrets{H5475}: but he that is of a faithful{H539}{(H8738)} spirit{H7307} concealeth{H3680}{(H8764)} the matter{H1697}. (kjv-strongs#)

Pro 11:13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. (kjv)

======= Proverbs 11:14 ============

Proverbs 11:14 Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.(asv)

Proverbe 11:14 Unde nu [este] sfat, poporul cade; dar în mulțimea sfătuitorilor [este] siguranță.(RO)

Proverbs 11:14 Where no counsel{H8458} is, the people{H5971} fall{H5307}{(H8799)}: but in the multitude{H7230} of counsellors{H3289}{(H8802)} there is safety{H8668}. (kjv-strongs#)

Pro 11:14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. (kjv)

======= Proverbs 11:15 ============

Proverbs 11:15 He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure.(asv)

Proverbe 11:15 Cel care este garant pentru un străin, va suferi rău [pentru aceasta]; și cel ce urăște a fi garanție este în siguranță.(RO)

Proverbs 11:15 He that is surety{H6148}{(H8804)} for a stranger{H2114}{(H8801)} shall smart{H7321}{(H8735)}{H7451} for it: and he that hateth{H8130}{(H8802)} suretiship{H8628}{(H8802)} is sure{H982}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Pro 11:15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. (kjv)

======= Proverbs 11:16 ============

Proverbs 11:16 A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches.(asv)

Proverbe 11:16 O femeie cu har păstrează onoarea, și [cei] puternici păstrează bogății.(RO)

Proverbs 11:16 A gracious{H2580} woman{H802} retaineth{H8551}{(H8799)} honour{H3519}: and strong{H6184} men retain{H8551}{(H8799)} riches{H6239}. (kjv-strongs#)

Pro 11:16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. (kjv)

======= Proverbs 11:17 ============

Proverbs 11:17 The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.(asv)

Proverbe 11:17 Omul milos face bine sufletului său, dar [cel ]crud își tulbură propria sa carne.(RO)

Proverbs 11:17 The merciful{H2617} man{H376} doeth good{H1580}{(H8802)} to his own soul{H5315}: but he that is cruel{H394} troubleth{H5916}{(H8802)} his own flesh{H7607}. (kjv-strongs#)

Pro 11:17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. (kjv)

======= Proverbs 11:18 ============

Proverbs 11:18 The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness [hath] a sure reward.(asv)

Proverbe 11:18 Cel stricat lucrează o lucrare înșelătoare, dar celui ce seamănă dreptate îi [va veni] o răsplată sigură.(RO)

Proverbs 11:18 The wicked{H7563} worketh{H6213}{(H8802)} a deceitful{H8267} work{H6468}: but to him that soweth{H2232}{(H8802)} righteousness{H6666} shall be a sure{H571} reward{H7938}. (kjv-strongs#)

Pro 11:18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. (kjv)

======= Proverbs 11:19 ============

Proverbs 11:19 He that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life; And he that pursueth evil [doeth it] to his own death.(asv)

Proverbe 11:19 Așa cum dreptatea [tinde] la viață, tot așa, cel ce urmărește răul [îl urmărește] pentru propria lui moarte.(RO)

Proverbs 11:19 As righteousness{H6666} tendeth to life{H2416}: so he that pursueth{H7291}{(H8764)} evil{H7451} pursueth it to his own death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 11:19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. (kjv)

======= Proverbs 11:20 ============

Proverbs 11:20 They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in [their] way are his delight.(asv)

Proverbe 11:20 Cei ai unei inimi perverse [sunt ]urâciune pentru DOMNUL, dar [cei] integri în căile [lor] [sunt ]desfătarea lui.(RO)

Proverbs 11:20 They that are of a froward{H6141} heart{H3820} are abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but such as are upright{H8549} in their way{H1870} are his delight{H7522}. (kjv-strongs#)

Pro 11:20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. (kjv)

======= Proverbs 11:21 ============

Proverbs 11:21 [Though] hand [join] in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered.(asv)

Proverbe 11:21 [Deși sunt] mână în mână, cei stricați nu vor fi nepedepsiți; dar sămânța celor drepți va fi eliberată.(RO)

Proverbs 11:21 Though hand{H3027} join in hand{H3027}, the wicked{H7451} shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}: but the seed{H2233} of the righteous{H6662} shall be delivered{H4422}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Pro 11:21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. (kjv)

======= Proverbs 11:22 ============

Proverbs 11:22 [ As] a ring of gold in a swine's snout, [So is] a fair woman that is without discretion.(asv)

Proverbe 11:22 [Ca] o bijuterie de aur în râtul unui porc, [așa] [este] o femeie frumoasă fără discernământ.(RO)

Proverbs 11:22 As a jewel{H5141} of gold{H2091} in a swine's{H2386} snout{H639}, so is a fair{H3303} woman{H802} which is without{H5493}{(H8802)} discretion{H2940}. (kjv-strongs#)

Pro 11:22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. (kjv)

======= Proverbs 11:23 ============

Proverbs 11:23 The desire of the righteous is only good; [But] the expectation of the wicked is wrath.(asv)

Proverbe 11:23 Dorința celor drepți nu [este] decât bună, [dar] așteptarea celor stricați [este] furie.(RO)

Proverbs 11:23 The desire{H8378} of the righteous{H6662} is only good{H2896}: but the expectation{H8615} of the wicked{H7563} is wrath{H5678}. (kjv-strongs#)

Pro 11:23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. (kjv)

======= Proverbs 11:24 ============

Proverbs 11:24 There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want.(asv)

Proverbe 11:24 Este [unul ]care împrăștie și totuși are mai mult; și [este] cel care păstrează mai mult decât este potrivit, dar [tinde] la sărăcie.(RO)

Proverbs 11:24 There is{H3426} that scattereth{H6340}{(H8764)}, and yet increaseth{H3254}{(H8737)}; and there is that withholdeth{H2820}{(H8802)} more than is meet{H3476}, but it tendeth to poverty{H4270}. (kjv-strongs#)

Pro 11:24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. (kjv)

======= Proverbs 11:25 ============

Proverbs 11:25 The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.(asv)

Proverbe 11:25 Sufletul darnic va fi îngrășat, și cel ce adapă va fi și el adăpat.(RO)

Proverbs 11:25 The liberal{H1293} soul{H5315} shall be made fat{H1878}{(H8792)}: and he that watereth{H7301}{(H8688)} shall be watered{H3384}{(H8686)} also himself. (kjv-strongs#)

Pro 11:25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. (kjv)

======= Proverbs 11:26 ============

Proverbs 11:26 He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.(asv)

Proverbe 11:26 Pe cel ce oprește grânele, pe acela îl va blestema poporul; dar binecuvântare va fi peste capul celui ce [le] vinde.(RO)

Proverbs 11:26 He that withholdeth{H4513}{(H8802)} corn{H1250}, the people{H3816} shall curse{H5344}{(H8799)} him: but blessing{H1293} shall be upon the head{H7218} of him that selleth{H7666}{(H8688)} it. (kjv-strongs#)

Pro 11:26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. (kjv)

======= Proverbs 11:27 ============

Proverbs 11:27 He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him.(asv)

Proverbe 11:27 Cel ce caută stăruitor binele procură favoare, dar cel ce caută ticăloșie, aceasta va veni peste el.(RO)

Proverbs 11:27 He that diligently seeketh{H7836}{(H8802)} good{H2896} procureth{H1245}{(H8762)} favour{H7522}: but he that seeketh{H1875}{(H8802)} mischief{H7451}, it shall come{H935}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#)

Pro 11:27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. (kjv)

======= Proverbs 11:28 ============

Proverbs 11:28 He that trusteth in his riches shall fall; But the righteous shall flourish as the green leaf.(asv)

Proverbe 11:28 Cel ce se încrede în bogățiile lui va cădea, dar cel drept va înverzi ca o ramură.(RO)

Proverbs 11:28 He that trusteth{H982}{(H8802)} in his riches{H6239} shall fall{H5307}{(H8799)}: but the righteous{H6662} shall flourish{H6524}{(H8799)} as a branch{H5929}. (kjv-strongs#)

Pro 11:28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. (kjv)

======= Proverbs 11:29 ============

Proverbs 11:29 He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.(asv)

Proverbe 11:29 Cel ce își tulbură casa va moșteni vânt; și nebunul [va fi] servitor al celui înțelept în inimă.(RO)

Proverbs 11:29 He that troubleth{H5916}{(H8802)} his own house{H1004} shall inherit{H5157}{(H8799)} the wind{H7307}: and the fool{H191} shall be servant{H5650} to the wise{H2450} of heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 11:29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. (kjv)

======= Proverbs 11:30 ============

Proverbs 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life; And he that is wise winneth souls.(asv)

Proverbe 11:30 Rodul celui drept [este] un pom al vieții, și cel ce câștigă suflete [este] înțelept.(RO)

Proverbs 11:30 The fruit{H6529} of the righteous{H6662} is a tree{H6086} of life{H2416}; and he that winneth{H3947}{(H8802)} souls{H5315} is wise{H2450}. (kjv-strongs#)

Pro 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. (kjv)

======= Proverbs 11:31 ============

Proverbs 11:31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: How much more the wicked and the sinner!(asv)

Proverbe 11:31 Iată, cel drept va fi recompensat pe pământ; cu atât mai mult cel stricat și cel păcătos.(RO)

Proverbs 11:31 Behold, the righteous{H6662} shall be recompensed{H7999}{(H8792)} in the earth{H776}: much more the wicked{H7563} and the sinner{H2398}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Pro 11:31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.(kjv)

======= Proverbs 12:1 ============

Proverbs 12:1 Whoso loveth correction loveth knowledge; But he that hateth reproof is brutish.(asv)

Proverbe 12:1 Oricine iubește instruirea iubește cunoașterea, dar cel ce urăște mustrarea [este] neghiob.(RO)

Proverbs 12:1 Whoso loveth{H157}{(H8802)} instruction{H4148} loveth{H157}{(H8802)} knowledge{H1847}: but he that hateth{H8130}{(H8802)} reproof{H8433} is brutish{H1198}. (kjv-strongs#)

Pro 12:1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. (kjv)

======= Proverbs 12:2 ============

Proverbs 12:2 A good man shall obtain favor of Jehovah; But a man of wicked devices will he condemn.(asv)

Proverbe 12:2 Un [om] bun obține favoarea DOMNULUI, dar pe un om al planurilor stricate el îl va condamna.(RO)

Proverbs 12:2 A good{H2896} man obtaineth{H6329}{(H8686)} favour{H7522} of the LORD{H3068}: but a man{H376} of wicked devices{H4209} will he condemn{H7561}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 12:2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. (kjv)

======= Proverbs 12:3 ============

Proverbs 12:3 A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved.(asv)

Proverbe 12:3 Un om nu va fi întemeiat prin stricăciune, dar rădăcina celor drepți nu va fi mutată.(RO)

Proverbs 12:3 A man{H120} shall not be established{H3559}{(H8735)} by wickedness{H7562}: but the root{H8328} of the righteous{H6662} shall not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 12:3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. (kjv)

======= Proverbs 12:4 ============

Proverbs 12:4 A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.(asv)

Proverbe 12:4 O femeie virtuoasă [este] o coroană pentru soțul ei, dar cea care [îl] face de rușine [este] ca putregaiul în oasele lui.(RO)

Proverbs 12:4 A virtuous{H2428} woman{H802} is a crown{H5850} to her husband{H1167}: but she that maketh ashamed{H954}{(H8688)} is as rottenness{H7538} in his bones{H6106}. (kjv-strongs#)

Pro 12:4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. (kjv)

======= Proverbs 12:5 ============

Proverbs 12:5 The thoughts of the righteous are just; [But] the counsels of the wicked are deceit.(asv)

Proverbe 12:5 Gândurile celor drepți [sunt] drepte, [dar] sfaturile celor stricați [sunt] înșelăciune.(RO)

Proverbs 12:5 The thoughts{H4284} of the righteous{H6662} are right{H4941}: but the counsels{H8458} of the wicked{H7563} are deceit{H4820}. (kjv-strongs#)

Pro 12:5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. (kjv)

======= Proverbs 12:6 ============

Proverbs 12:6 The words of the wicked are of lying in wait for blood; But the mouth of the upright shall deliver them.(asv)

Proverbe 12:6 Cuvintele celor stricați [sunt] pentru a pândi pentru sânge, dar gura celor integri îi va elibera.(RO)

Proverbs 12:6 The words{H1697} of the wicked{H7563} are to lie in wait{H693}{(H8800)} for blood{H1818}: but the mouth{H6310} of the upright{H3477} shall deliver{H5337}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Pro 12:6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. (kjv)

======= Proverbs 12:7 ============

Proverbs 12:7 The wicked are overthrown, and are not; But the house of the righteous shall stand.(asv)

Proverbe 12:7 Cei stricați [sunt] doborâți și nu [mai] [sunt], dar casa celor drepți va sta în picioare.(RO)

Proverbs 12:7 The wicked{H7563} are overthrown{H2015}{(H8800)}, and are not: but the house{H1004} of the righteous{H6662} shall stand{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 12:7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. (kjv)

======= Proverbs 12:8 ============

Proverbs 12:8 A man shall be commended according to his wisdom; But he that is of a perverse heart shall be despised.(asv)

Proverbe 12:8 Un om va fi lăudat după înțelepciunea sa, dar cel cu o inimă perversă va fi disprețuit.(RO)

Proverbs 12:8 A man{H376} shall be commended{H1984}{(H8792)} according{H6310} to his wisdom{H7922}: but he that is of a perverse{H5753}{(H8737)} heart{H3820} shall be despised{H937}. (kjv-strongs#)

Pro 12:8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. (kjv)

======= Proverbs 12:9 ============

Proverbs 12:9 Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.(asv)

Proverbe 12:9 [Cel ce este] disprețuit și are un servitor [este] mai bun decât cel ce își dă onoare și [îi] lipsește pâinea.(RO)

Proverbs 12:9 He that is despised{H7034}{(H8737)}, and hath a servant{H5650}, is better{H2896} than he that honoureth{H3513}{(H8693)} himself, and lacketh{H2638} bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Pro 12:9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. (kjv)

======= Proverbs 12:10 ============

Proverbs 12:10 A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.(asv)

Proverbe 12:10 Un [om] drept dă atenție vieții animalului său, dar îndurările blânde ale celor stricați [sunt] crude.(RO)

Proverbs 12:10 A righteous{H6662} man regardeth{H3045}{(H8802)} the life{H5315} of his beast{H929}: but the tender mercies{H7356} of the wicked{H7563} are cruel{H394}. (kjv-strongs#)

Pro 12:10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. (kjv)

======= Proverbs 12:11 ============

Proverbs 12:11 He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] is void of understanding.(asv)

Proverbe 12:11 Cel ce își ară pământul va fi săturat cu pâine, dar cel ce urmează [persoane] de nimic este lipsit de înțelegere.(RO)

Proverbs 12:11 He that tilleth{H5647}{(H8802)} his land{H127} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} with bread{H3899}: but he that followeth{H7291}{(H8764)} vain{H7386} persons is void{H2638} of understanding{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 12:11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. (kjv)

======= Proverbs 12:12 ============

Proverbs 12:12 The wicked desireth the net of evil men; But the root of the righteous yieldeth [fruit] .(asv)

Proverbe 12:12 Cel stricat dorește prada [oamenilor] răi, dar rădăcina celor drepți rodește.(RO)

Proverbs 12:12 The wicked{H7563} desireth{H2530}{(H8804)} the net{H4685} of evil{H7451} men: but the root{H8328} of the righteous{H6662} yieldeth{H5414}{(H8799)} fruit. (kjv-strongs#)

Pro 12:12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. (kjv)

======= Proverbs 12:13 ============

Proverbs 12:13 In the transgression of the lips is a snare to the evil man; But the righteous shall come out of trouble.(asv)

Proverbe 12:13 Cel stricat este prins în capcană prin fărădelegea[ ]buzelor [sale], dar cel drept va ieși din tulburare.(RO)

Proverbs 12:13 The wicked{H7451} is snared{H4170} by the transgression{H6588} of his lips{H8193}: but the just{H6662} shall come out{H3318}{(H8799)} of trouble{H6869}. (kjv-strongs#)

Pro 12:13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. (kjv)

======= Proverbs 12:14 ============

Proverbs 12:14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; And the doings of a man's hands shall be rendered unto him.(asv)

Proverbe 12:14 Un om va fi săturat cu bine prin rodul gurii [sale], și recompensa mâinilor omului îi va fi restituită.(RO)

Proverbs 12:14 A man{H376} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} with good{H2896} by the fruit{H6529} of his mouth{H6310}: and the recompence{H1576} of a man's{H120} hands{H3027} shall be rendered{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#)

Pro 12:14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. (kjv)

======= Proverbs 12:15 ============

Proverbs 12:15 The way of a fool is right in his own eyes; But he that is wise hearkeneth unto counsel.(asv)

Proverbe 12:15 Calea unui nebun [este] dreaptă în propriii lui ochi, dar cel ce dă ascultare sfatului[ este] înțelept.(RO)

Proverbs 12:15 The way{H1870} of a fool{H191} is right{H3477} in his own eyes{H5869}: but he that hearkeneth{H8085}{(H8802)} unto counsel{H6098} is wise{H2450}. (kjv-strongs#)

Pro 12:15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. (kjv)

======= Proverbs 12:16 ============

Proverbs 12:16 A fool's vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame.(asv)

Proverbe 12:16 Furia unui nebun este imediat cunoscută, dar [un om] chibzuit acoperă rușinea.(RO)

Proverbs 12:16 A fool's{H191} wrath{H3708} is presently{H3117} known{H3045}{(H8735)}: but a prudent{H6175} man covereth{H3680}{(H8802)} shame{H7036}. (kjv-strongs#)

Pro 12:16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. (kjv)

======= Proverbs 12:17 ============

Proverbs 12:17 He that uttereth truth showeth forth righteousness; But a false witness, deceit.(asv)

Proverbe 12:17 [Cel ce] spune adevăr declară dreptate, dar un martor fals, înșelăciune.(RO)

Proverbs 12:17 He that speaketh{H6315}{(H8686)} truth{H530} sheweth forth{H5046}{(H8686)} righteousness{H6664}: but a false{H8267} witness{H5707} deceit{H4820}. (kjv-strongs#)

Pro 12:17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. (kjv)

======= Proverbs 12:18 ============

Proverbs 12:18 There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.(asv)

Proverbe 12:18 Este [unul] care vorbește ca străpungerile unei săbii, dar limba celor înțelepți [este] sănătate.(RO)

Proverbs 12:18 There is{H3426} that speaketh{H981}{(H8802)} like the piercings{H4094} of a sword{H2719}: but the tongue{H3956} of the wise{H2450} is health{H4832}. (kjv-strongs#)

Pro 12:18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. (kjv)

======= Proverbs 12:19 ============

Proverbs 12:19 The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.(asv)

Proverbe 12:19 Buza adevărului va fi întemeiată, pentru totdeauna, dar o limbă mincinoasă [este] numai pentru o clipă.(RO)

Proverbs 12:19 The lip{H8193} of truth{H571} shall be established{H3559}{(H8735)} for ever{H5703}: but a lying{H8267} tongue{H3956} is but for a moment{H7280}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 12:19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. (kjv)

======= Proverbs 12:20 ============

Proverbs 12:20 Deceit is in the heart of them that devise evil; But to the counsellors of peace is joy.(asv)

Proverbe 12:20 Înșelăciune [este] în inima celor ce plănuiesc răul, dar a sfătuitorilor păcii [este] bucuria.(RO)

Proverbs 12:20 Deceit{H4820} is in the heart{H3820} of them that imagine{H2790}{(H8802)} evil{H7451}: but to the counsellors{H3289}{(H8802)} of peace{H7965} is joy{H8057}. (kjv-strongs#)

Pro 12:20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. (kjv)

======= Proverbs 12:21 ============

Proverbs 12:21 There shall no mischief happen to the righteous; But the wicked shall be filled with evil.(asv)

Proverbe 12:21 Niciun rău nu se va întâmpla celui drept, dar cei stricați vor fi umpluți cu ticăloșii.(RO)

Proverbs 12:21 There shall no evil{H205} happen{H579}{(H8792)} to the just{H6662}: but the wicked{H7563} shall be filled{H4390}{(H8804)} with mischief{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 12:21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. (kjv)

======= Proverbs 12:22 ============

Proverbs 12:22 Lying lips are an abomination to Jehovah; But they that deal truly are his delight.(asv)

Proverbe 12:22 Buze mincinoase [sunt] urâciune pentru DOMNUL, dar cei ce lucrează după adevăr [sunt] desfătarea lui.(RO)

Proverbs 12:22 Lying{H8267} lips{H8193} are abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but they that deal{H6213}{(H8802)} truly{H530} are his delight{H7522}. (kjv-strongs#)

Pro 12:22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. (kjv)

======= Proverbs 12:23 ============

Proverbs 12:23 A prudent man concealeth knowledge; But the heart of fools proclaimeth foolishness.(asv)

Proverbe 12:23 Un om chibzuit ascunde cunoaștere, dar inima proștilor vestește nechibzuință.(RO)

Proverbs 12:23 A prudent{H6175} man{H120} concealeth{H3680}{(H8802)} knowledge{H1847}: but the heart{H3820} of fools{H3684} proclaimeth{H7121}{(H8799)} foolishness{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 12:23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. (kjv)

======= Proverbs 12:24 ============

Proverbs 12:24 The hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be put under taskwork.(asv)

Proverbe 12:24 Mâna celor harnici va conduce, dar cel leneș va fi sub tribut.(RO)

Proverbs 12:24 The hand{H3027} of the diligent{H2742} shall bear rule{H4910}{(H8799)}: but the slothful{H7423} shall be under tribute{H4522}. (kjv-strongs#)

Pro 12:24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. (kjv)

======= Proverbs 12:25 ============

Proverbs 12:25 Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.(asv)

Proverbe 12:25 Întristarea din inima omului o face să se aplece, dar un cuvânt bun face [inima] veselă.(RO)

Proverbs 12:25 Heaviness{H1674} in the heart{H3820} of man{H376} maketh it stoop{H7812}{(H8686)}: but a good{H2896} word{H1697} maketh it glad{H8055}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Pro 12:25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. (kjv)

======= Proverbs 12:26 ============

Proverbs 12:26 The righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err.(asv)

Proverbe 12:26 Cel drept [este] nespus mai bun decât vecinul său, dar calea celor stricați îi amăgește.(RO)

Proverbs 12:26 The righteous{H6662} is more excellent{H8446}{(H8686)} than his neighbour{H7453}: but the way{H1870} of the wicked{H7563} seduceth{H8582}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Pro 12:26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. (kjv)

======= Proverbs 12:27 ============

Proverbs 12:27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men [is to] the diligent.(asv)

Proverbe 12:27 Leneșul nu își frige vânatul, dar averea omului harnic [este] prețioasă.(RO)

Proverbs 12:27 The slothful{H7423} man roasteth{H2760}{(H8799)} not that which he took in hunting{H6718}: but the substance{H1952} of a diligent{H2742} man{H120} is precious{H3368}. (kjv-strongs#)

Pro 12:27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. (kjv)

======= Proverbs 12:28 ============

Proverbs 12:28 In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.(asv)

Proverbe 12:28 În calea dreptății [este] viață, și[ în] cărarea [ei] nu [este] moarte.(RO)

Proverbs 12:28 In the way{H734} of righteousness{H6666} is life{H2416}; and in the pathway{H5410}{H1870} thereof there is no death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 12:28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.(kjv)

======= Proverbs 13:1 ============

Proverbs 13:1 A wise son [heareth] his father's instruction; But a scoffer heareth not rebuke.(asv)

Proverbe 13:1 Un fiu înțelept [ascultă ]instruirea tatălui său, dar un batjocoritor nu ascultă mustrarea.(RO)

Proverbs 13:1 A wise{H2450} son{H1121} heareth his father's{H1} instruction{H4148}: but a scorner{H3887}{(H8801)} heareth{H8085}{(H8804)} not rebuke{H1606}. (kjv-strongs#)

Pro 13:1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. (kjv)

======= Proverbs 13:2 ============

Proverbs 13:2 A man shall eat good by the fruit of his mouth; But the soul of the treacherous [shall eat] violence.(asv)

Proverbe 13:2 Un om va mânca [ce este] bun prin rodul gurii [sale], dar sufletul călcătorilor [de lege] [va] [mânca] violență.(RO)

Proverbs 13:2 A man{H376} shall eat{H398}{(H8799)} good{H2896} by the fruit{H6529} of his mouth{H6310}: but the soul{H5315} of the transgressors{H898}{(H8802)} shall eat violence{H2555}. (kjv-strongs#)

Pro 13:2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. (kjv)

======= Proverbs 13:3 ============

Proverbs 13:3 He that guardeth his mouth keepeth his life; [But] he that openeth wide his lips shall have destruction.(asv)

Proverbe 13:3 Cel ce își păzește gura își păstrează viața, [dar] cel ce își deschide larg buzele va avea distrugere.(RO)

Proverbs 13:3 He that keepeth{H5341}{(H8802)} his mouth{H6310} keepeth{H8104}{(H8802)} his life{H5315}: but he that openeth wide{H6589}{(H8802)} his lips{H8193} shall have destruction{H4288}. (kjv-strongs#)

Pro 13:3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. (kjv)

======= Proverbs 13:4 ============

Proverbs 13:4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; But the soul of the diligent shall be made fat.(asv)

Proverbe 13:4 Sufletul celui leneș dorește și [nu are] nimic; dar sufletul celor harnici va fi îngrășat.(RO)

Proverbs 13:4 The soul{H5315} of the sluggard{H6102} desireth{H183}{(H8693)}, and hath nothing: but the soul{H5315} of the diligent{H2742} shall be made fat{H1878}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. (kjv)

======= Proverbs 13:5 ============

Proverbs 13:5 A righteous man hateth lying; But a wicked man is loathsome, and cometh to shame.(asv)

Proverbe 13:5 Un[ om] drept urăște minciuna, dar [un om] stricat este scârbos și ajunge de rușine.(RO)

Proverbs 13:5 A righteous{H6662} man hateth{H8130}{(H8799)} lying{H1697}{H8267}: but a wicked{H7563} man is loathsome{H887}{(H8686)}, and cometh to shame{H2659}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. (kjv)

======= Proverbs 13:6 ============

Proverbs 13:6 Righteousness guardeth him that is upright in the way; But wickedness overthroweth the sinner.(asv)

Proverbe 13:6 Dreptatea păzește pe [cel ]integru în calea [sa], dar stricăciunea răstoarnă pe păcătos.(RO)

Proverbs 13:6 Righteousness{H6666} keepeth{H5341}{(H8799)} him that is upright{H8537} in the way{H1870}: but wickedness{H7564} overthroweth{H5557}{(H8762)} the sinner{H2403}. (kjv-strongs#)

Pro 13:6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. (kjv)

======= Proverbs 13:7 ============

Proverbs 13:7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: There is that maketh himself poor, yet hath great wealth.(asv)

Proverbe 13:7 Este [unul] care face pe bogatul, totuși [nu are] nimic; [este] [unul] care face pe săracul, totuși [are] mari bogății.(RO)

Proverbs 13:7 There is{H3426} that maketh himself rich{H6238}{(H8693)}, yet hath nothing: there is that maketh himself poor{H7326}{(H8711)}, yet{H3605} hath great{H7227} riches{H1952}. (kjv-strongs#)

Pro 13:7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. (kjv)

======= Proverbs 13:8 ============

Proverbs 13:8 The ransom of a man's life is his riches; But the poor heareth no threatening.(asv)

Proverbe 13:8 Răscumpărarea vieții unui om [sunt ]bogățiile sale, dar săracul nu ascultă mustrarea.(RO)

Proverbs 13:8 The ransom{H3724} of a man's{H376} life{H5315} are his riches{H6239}: but the poor{H7326}{(H8802)} heareth{H8085}{(H8804)} not rebuke{H1606}. (kjv-strongs#)

Pro 13:8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke. (kjv)

======= Proverbs 13:9 ============

Proverbs 13:9 The light of the righteous rejoiceth; But the lamp of the wicked shall be put out.(asv)

Proverbe 13:9 Lumina celor drepți se bucură, dar lampa celor stricați va fi stinsă.(RO)

Proverbs 13:9 The light{H216} of the righteous{H6662} rejoiceth{H8055}{(H8799)}: but the lamp{H5216} of the wicked{H7563} shall be put out{H1846}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. (kjv)

======= Proverbs 13:10 ============

Proverbs 13:10 By pride cometh only contention; But with the well-advised is wisdom.(asv)

Proverbe 13:10 Numai prin mândrie vine cearta, dar înțelepciunea [este] cu cei bine sfătuiți.(RO)

Proverbs 13:10 Only by pride{H2087} cometh{H5414}{(H8799)} contention{H4683}: but with the well advised{H3289}{(H8737)} is wisdom{H2451}. (kjv-strongs#)

Pro 13:10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. (kjv)

======= Proverbs 13:11 ============

Proverbs 13:11 Wealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth by labor shall have increase.(asv)

Proverbe 13:11 Averea [obținută] prin deșertăciune va fi micșorată, dar cel ce adună prin muncă va crește.(RO)

Proverbs 13:11 Wealth{H1952} gotten by vanity{H1892} shall be diminished{H4591}{(H8799)}: but he that gathereth{H6908}{(H8802)} by labour{H3027} shall increase{H7235}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. (kjv)

======= Proverbs 13:12 ============

Proverbs 13:12 Hope deferred maketh the heart sick; But when the desire cometh, it is a tree of life.(asv)

Proverbe 13:12 Speranța amânată face inima bolnavă, dar [când] vine dorința, [ea este] un pom al vieții.(RO)

Proverbs 13:12 Hope{H8431} deferred{H4900}{(H8794)} maketh the heart{H3820} sick{H2470}{(H8688)}: but when the desire{H8378} cometh{H935}{(H8802)}, it is a tree{H6086} of life{H2416}. (kjv-strongs#)

Pro 13:12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. (kjv)

======= Proverbs 13:13 ============

Proverbs 13:13 Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself; But he that feareth the commandment shall be rewarded.(asv)

Proverbe 13:13 Oricine disprețuiește cuvântul va fi nimicit, dar cel ce se teme de poruncă va fi răsplătit.(RO)

Proverbs 13:13 Whoso despiseth{H936}{(H8802)} the word{H1697} shall be destroyed{H2254}{(H8735)}: but he that feareth{H3373} the commandment{H4687} shall be rewarded{H7999}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. (kjv)

======= Proverbs 13:14 ============

Proverbs 13:14 The law of the wise is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.(asv)

Proverbe 13:14 Legea celui înțelept [este] un izvor al vieții, pentru a depărta de capcanele morții.(RO)

Proverbs 13:14 The law{H8451} of the wise{H2450} is a fountain{H4726} of life{H2416}, to depart{H5493}{(H8800)} from the snares{H4170} of death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 13:14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. (kjv)

======= Proverbs 13:15 ============

Proverbs 13:15 Good understanding giveth favor; But the way of the transgressor is hard.(asv)

Proverbe 13:15 Buna înțelegere dă favoare, dar calea călcătorilor [de lege] [este] grea.(RO)

Proverbs 13:15 Good{H2896} understanding{H7922} giveth{H5414}{(H8799)} favour{H2580}: but the way{H1870} of transgressors{H898}{(H8802)} is hard{H386}. (kjv-strongs#)

Pro 13:15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. (kjv)

======= Proverbs 13:16 ============

Proverbs 13:16 Every prudent man worketh with knowledge; But a fool flaunteth [his] folly.(asv)

Proverbe 13:16 Fiecare [om] chibzuit lucrează cu cunoaștere, dar un prost [își ]dă pe față nechibzuința.(RO)

Proverbs 13:16 Every prudent{H6175} man dealeth{H6213}{(H8799)} with knowledge{H1847}: but a fool{H3684} layeth open{H6566}{(H8799)} his folly{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 13:16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. (kjv)

======= Proverbs 13:17 ============

Proverbs 13:17 A wicked messenger falleth into evil; But a faithful ambassador is health.(asv)

Proverbe 13:17 Un mesager stricat cade în ticăloșie, dar un ambasador credincios [este] sănătate.(RO)

Proverbs 13:17 A wicked{H7563} messenger{H4397} falleth{H5307}{(H8799)} into mischief{H7451}: but a faithful{H529} ambassador{H6735} is health{H4832}. (kjv-strongs#)

Pro 13:17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. (kjv)

======= Proverbs 13:18 ============

Proverbs 13:18 Poverty and shame [shall be to] him that refuseth correction; But he that regardeth reproof shall be honored.(asv)

Proverbe 13:18 Sărăcie și rușine [vor fi] [pentru] cel ce refuză instruirea, dar cel ce dă atenție mustrării va fi onorat.(RO)

Proverbs 13:18 Poverty{H7389} and shame{H7036} shall be to him that refuseth{H6544}{(H8802)} instruction{H4148}: but he that regardeth{H8104}{(H8802)} reproof{H8433} shall be honoured{H3513}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. (kjv)

======= Proverbs 13:19 ============

Proverbs 13:19 The desire accomplished is sweet to the soul; But it is an abomination to fools to depart from evil.(asv)

Proverbe 13:19 Dorința împlinită este dulce pentru suflet, dar [este] urâciune pentru proști să se depărteze de rău.(RO)

Proverbs 13:19 The desire{H8378} accomplished{H1961}{(H8738)} is sweet{H6149}{(H8799)} to the soul{H5315}: but it is abomination{H8441} to fools{H3684} to depart{H5493}{(H8800)} from evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 13:19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. (kjv)

======= Proverbs 13:20 ============

Proverbs 13:20 Walk with wise men, and thou shalt be wise; But the companion of fools shall smart for it.(asv)

Proverbe 13:20 Cel ce umblă cu [oameni] înțelepți va fi înțelept, dar un însoțitor al proștilor va fi nimicit.(RO)

Proverbs 13:20 He that walketh{H1980}{(H8802)} with wise{H2450} men shall be wise{H2449}{(H8799)}: but a companion{H7462}{(H8802)} of fools{H3684} shall be destroyed{H7321}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. (kjv)

======= Proverbs 13:21 ============

Proverbs 13:21 Evil pursueth sinners; But the righteous shall be recompensed with good.(asv)

Proverbe 13:21 Răul urmărește pe păcătoși, dar cei drepți vor fi răsplătiți [cu] bine.(RO)

Proverbs 13:21 Evil{H7451} pursueth{H7291}{(H8762)} sinners{H2400}: but to the righteous{H6662} good{H2896} shall be repayed{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. (kjv)

======= Proverbs 13:22 ============

Proverbs 13:22 A good man leaveth an inheritance to his children's children; And the wealth of the sinner is laid up for the righteous.(asv)

Proverbe 13:22 Un [om] bun lasă o moștenire copiilor copiilor săi, dar averea păcătosului [este] păstrată pentru cel drept.(RO)

Proverbs 13:22 A good{H2896} man leaveth an inheritance{H5157}{(H8686)} to his children's{H1121} children{H1121}: and the wealth{H2428} of the sinner{H2398}{(H8802)} is laid up{H6845}{(H8803)} for the just{H6662}. (kjv-strongs#)

Pro 13:22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. (kjv)

======= Proverbs 13:23 ============

Proverbs 13:23 Much food [is in] the tillage of the poor; But there is that is destroyed by reason of injustice.(asv)

Proverbe 13:23 Mâncare multă [este în] arătura celui sărac, dar este [unul] nimicit din lipsă de judecată.(RO)

Proverbs 13:23 Much{H7230} food{H400} is in the tillage{H5215} of the poor{H7218}{(H8676)}{H7326}{(H8802)}: but there is{H3426} that is destroyed{H5595}{(H8737)} for want{H3808} of judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Pro 13:23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. (kjv)

======= Proverbs 13:24 ============

Proverbs 13:24 He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.(asv)

Proverbe 13:24 Cel care cruță nuiaua sa își urăște fiul, dar cel care îl iubește, îl disciplinează la timp.(RO)

Proverbs 13:24 He that spareth{H2820}{(H8802)} his rod{H7626} hateth{H8130}{(H8802)} his son{H1121}: but he that loveth{H157}{(H8802)} him chasteneth{H4148} him betimes{H7836}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. (kjv)

======= Proverbs 13:25 ============

Proverbs 13:25 The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want.(asv)

Proverbe 13:25 Cel drept mănâncă până la săturarea sufletului său, dar pântecele celor stricați va duce lipsă.(RO)

Proverbs 13:25 The righteous{H6662} eateth{H398}{(H8802)} to the satisfying{H7648} of his soul{H5315}: but the belly{H990} of the wicked{H7563} shall want{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 13:25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.(kjv)

======= Proverbs 14:1 ============

Proverbs 14:1 Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.(asv)

Proverbe 14:1 Fiecare femeie înțeleaptă își zidește casa, dar nechibzuita o dărâmă cu mâinile ei.(RO)

Proverbs 14:1 Every wise{H2454} woman{H802} buildeth{H1129}{(H8804)} her house{H1004}: but the foolish{H200} plucketh it down{H2040}{(H8799)} with her hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Pro 14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. (kjv)

======= Proverbs 14:2 ============

Proverbs 14:2 He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.(asv)

Proverbe 14:2 Cel ce umblă în integritatea lui se teme de DOMNUL, dar [cel ce] [este] pervers în căile sale îl disprețuiește.(RO)

Proverbs 14:2 He that walketh{H1980}{(H8802)} in his uprightness{H3476} feareth{H3373} the LORD{H3068}: but he that is perverse{H3868}{(H8737)} in his ways{H1870} despiseth{H959}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

Pro 14:2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. (kjv)

======= Proverbs 14:3 ============

Proverbs 14:3 In the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them.(asv)

Proverbe 14:3 În gura celui nebun [este] un toiag al mândriei, dar buzele celor înțelepți îi vor păstra.(RO)

Proverbs 14:3 In the mouth{H6310} of the foolish{H191} is a rod{H2415} of pride{H1346}: but the lips{H8193} of the wise{H2450} shall preserve{H8104}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. (kjv)

======= Proverbs 14:4 ============

Proverbs 14:4 Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.(asv)

Proverbe 14:4 Unde nu [sunt] boi, ieslea [este] curată; dar mult câștig [este] prin tăria boului.(RO)

Proverbs 14:4 Where no oxen{H504} are, the crib{H18} is clean{H1249}: but much{H7230} increase{H8393} is by the strength{H3581} of the ox{H7794}. (kjv-strongs#)

Pro 14:4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. (kjv)

======= Proverbs 14:5 ============

Proverbs 14:5 A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies.(asv)

Proverbe 14:5 Un martor credincios nu minte, dar un martor fals vântură minciuni.(RO)

Proverbs 14:5 A faithful{H529} witness{H5707} will not lie{H3577}: but a false{H8267} witness{H5707} will utter{H6315}{(H8686)} lies{H3576}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Pro 14:5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. (kjv)

======= Proverbs 14:6 ============

Proverbs 14:6 A scoffer seeketh wisdom, and [findeth it] not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.(asv)

Proverbe 14:6 Un batjocoritor caută înțelepciunea și nu [o găsește], dar cunoașterea [este] ușoară pentru cel ce înțelege.(RO)

Proverbs 14:6 A scorner{H3887}{(H8801)} seeketh{H1245}{(H8765)} wisdom{H2451}, and findeth it not: but knowledge{H1847} is easy{H7043}{(H8738)} unto him that understandeth{H995}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Pro 14:6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. (kjv)

======= Proverbs 14:7 ============

Proverbs 14:7 Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge.(asv)

Proverbe 14:7 Pleacă din prezența unui om prost, când nu găsești [în el] buzele cunoașterii.(RO)

Proverbs 14:7 Go{H3212}{(H8798)} from the presence{H5048} of a foolish{H3684} man{H376}, when thou perceivest{H3045}{(H8804)} not in him the lips{H8193} of knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 14:7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. (kjv)

======= Proverbs 14:8 ============

Proverbs 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit.(asv)

Proverbe 14:8 Înțelepciunea celui chibzuit [este] să cunoască [propria] sa cale, dar nechibzuința proștilor [este] înșelăciune.(RO)

Proverbs 14:8 The wisdom{H2451} of the prudent{H6175} is to understand{H995}{(H8687)} his way{H1870}: but the folly{H200} of fools{H3684} is deceit{H4820}. (kjv-strongs#)

Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. (kjv)

======= Proverbs 14:9 ============

Proverbs 14:9 A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.(asv)

Proverbe 14:9 Nebunii iau în râs păcatul, dar printre drepți [este] favoare.(RO)

Proverbs 14:9 Fools{H191} make a mock{H3887}{(H8686)} at sin{H817}: but among the righteous{H3477} there is favour{H7522}. (kjv-strongs#)

Pro 14:9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. (kjv)

======= Proverbs 14:10 ============

Proverbs 14:10 The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.(asv)

Proverbe 14:10 Inima își cunoaște propria ei amărăciune, și un străin nu se amestecă în bucuria ei.(RO)

Proverbs 14:10 The heart{H3820} knoweth{H3045}{(H8802)} his own{H5315} bitterness{H4787}; and a stranger{H2114}{(H8801)} doth not intermeddle{H6148}{(H8691)} with his joy{H8057}. (kjv-strongs#)

Pro 14:10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. (kjv)

======= Proverbs 14:11 ============

Proverbs 14:11 The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish.(asv)

Proverbe 14:11 Casa celor stricați va fi dărâmată, dar tabernacolul celor integri va înflori.(RO)

Proverbs 14:11 The house{H1004} of the wicked{H7563} shall be overthrown{H8045}{(H8735)}: but the tabernacle{H168} of the upright{H3477} shall flourish{H6524}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 14:11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. (kjv)

======= Proverbs 14:12 ============

Proverbs 14:12 There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.(asv)

Proverbe 14:12 Este o cale care i se pare dreaptă unui om, dar sfârșitul ei [sunt] căile morții.(RO)

Proverbs 14:12 There is{H3426} a way{H1870} which seemeth right{H3477} unto{H6440} a man{H376}, but the end{H319} thereof are the ways{H1870} of death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 14:12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (kjv)

======= Proverbs 14:13 ============

Proverbs 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness.(asv)

Proverbe 14:13 Chiar în râs inima este plină de durere, și sfârșitul acelei veselii [este] întristare.(RO)

Proverbs 14:13 Even in laughter{H7814} the heart{H3820} is sorrowful{H3510}{(H8799)}; and the end{H319} of that mirth{H8057} is heaviness{H8424}. (kjv-strongs#)

Pro 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. (kjv)

======= Proverbs 14:14 ============

Proverbs 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself.(asv)

Proverbe 14:14 Cel care decade în inimă va fi umplut cu propriile sale căi, și un om bun [va fi] [umplut] din el însuși.(RO)

Proverbs 14:14 The backslider{H5472}{(H8803)} in heart{H3820} shall be filled{H7646}{(H8799)} with his own ways{H1870}: and a good{H2896} man{H376} shall be satisfied from himself. (kjv-strongs#)

Pro 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. (kjv)

======= Proverbs 14:15 ============

Proverbs 14:15 The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going.(asv)

Proverbe 14:15 Cel simplu crede fiecare cuvânt, dar [omul] chibzuit se uită bine la umblarea lui.(RO)

Proverbs 14:15 The simple{H6612} believeth{H539}{(H8686)} every word{H1697}: but the prudent{H6175} man looketh well{H995}{(H8799)} to his going{H838}. (kjv-strongs#)

Pro 14:15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. (kjv)

======= Proverbs 14:16 ============

Proverbs 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.(asv)

Proverbe 14:16 Un [om] înțelept se teme și se depărtează de rău, dar prostul se înfurie și este încrezător.(RO)

Proverbs 14:16 A wise{H2450} man feareth{H3373}, and departeth{H5493}{(H8802)} from evil{H7451}: but the fool{H3684} rageth{H5674}{(H8693)}, and is confident{H982}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Pro 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. (kjv)

======= Proverbs 14:17 ============

Proverbs 14:17 He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated.(asv)

Proverbe 14:17 [Cel care] repede se mânie lucrează nechibzuit, și un bărbat al planurilor stricate este urât [de alții].(RO)

Proverbs 14:17 He that is soon{H7116} angry{H639} dealeth{H6213}{(H8799)} foolishly{H200}: and a man{H376} of wicked devices{H4209} is hated{H8130}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 14:17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. (kjv)

======= Proverbs 14:18 ============

Proverbs 14:18 The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge.(asv)

Proverbe 14:18 Cei simpli moștenesc nechibzuință, dar cei chibzuiți sunt încoronați cu cunoaștere.(RO)

Proverbs 14:18 The simple{H6612} inherit{H5157}{(H8804)} folly{H200}: but the prudent{H6175} are crowned{H3803}{(H8686)} with knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 14:18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. (kjv)

======= Proverbs 14:19 ============

Proverbs 14:19 The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous.(asv)

Proverbe 14:19 Cei răi se apleacă în fața celor buni, și cei stricați la porțile celui drept.(RO)

Proverbs 14:19 The evil{H7451} bow{H7817}{(H8804)} before{H6440} the good{H2896}; and the wicked{H7563} at the gates{H8179} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Pro 14:19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. (kjv)

======= Proverbs 14:20 ============

Proverbs 14:20 The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.(asv)

Proverbe 14:20 Cel sărac este urât chiar de aproapele său, dar cel bogat [are] mulți prieteni.(RO)

Proverbs 14:20 The poor{H7326}{(H8802)} is hated{H8130}{(H8735)} even of his own neighbour{H7453}: but the rich{H6223} hath many{H7227} friends{H157}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Pro 14:20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. (kjv)

======= Proverbs 14:21 ============

Proverbs 14:21 He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.(asv)

Proverbe 14:21 Cel ce disprețuiește pe aproapele său păcătuiește, dar cel ce are milă de săraci, fericit [este].(RO)

Proverbs 14:21 He that despiseth{H936}{(H8802)} his neighbour{H7453} sinneth{H2398}{(H8802)}: but he that hath mercy{H2603}{(H8781)} on the poor{H6035}{(H8675)}{H6041}, happy{H835} is he. (kjv-strongs#)

Pro 14:21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. (kjv)

======= Proverbs 14:22 ============

Proverbs 14:22 Do they not err that devise evil? But mercy and truth [shall be to] them that devise good.(asv)

Proverbe 14:22 Nu rătăcesc cei ce plănuiesc răul? Dar milă și adevăr [vor fi] cu cei ce plănuiesc binele.(RO)

Proverbs 14:22 Do they not err{H8582}{(H8799)} that devise{H2790}{(H8802)} evil{H7451}? but mercy{H2617} and truth{H571} shall be to them that devise{H2790}{(H8802)} good{H2896}. (kjv-strongs#)

Pro 14:22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. (kjv)

======= Proverbs 14:23 ============

Proverbs 14:23 In all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury.(asv)

Proverbe 14:23 În toată munca este câștig, dar vorbăria buzelor [duce] numai la lipsă.(RO)

Proverbs 14:23 In all labour{H6089} there is profit{H4195}: but the talk{H1697} of the lips{H8193} tendeth only to penury{H4270}. (kjv-strongs#)

Pro 14:23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. (kjv)

======= Proverbs 14:24 ============

Proverbs 14:24 The crown of the wise is their riches; [But] the folly of fools is [only] folly.(asv)

Proverbe 14:24 Coroana celor înțelepți [este] bogăția lor, [dar] nechibzuința proștilor [este] nechibzuință.(RO)

Proverbs 14:24 The crown{H5850} of the wise{H2450} is their riches{H6239}: but the foolishness{H200} of fools{H3684} is folly{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. (kjv)

======= Proverbs 14:25 ============

Proverbs 14:25 A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies [causeth] deceit.(asv)

Proverbe 14:25 Un martor adevărat eliberează suflete, dar un [martor] înșelător vântură minciuni.(RO)

Proverbs 14:25 A true{H571} witness{H5707} delivereth{H5337}{(H8688)} souls{H5315}: but a deceitful{H4820} witness speaketh{H6315}{(H8686)} lies{H3577}. (kjv-strongs#)

Pro 14:25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. (kjv)

======= Proverbs 14:26 ============

Proverbs 14:26 In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge.(asv)

Proverbe 14:26 În teama de DOMNUL [este] încredere puternică, și copiii lui vor avea un loc de scăpare.(RO)

Proverbs 14:26 In the fear{H3374} of the LORD{H3068} is strong{H5797} confidence{H4009}: and his children{H1121} shall have a place of refuge{H4268}. (kjv-strongs#)

Pro 14:26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. (kjv)

======= Proverbs 14:27 ============

Proverbs 14:27 The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.(asv)

Proverbe 14:27 Teama de DOMNUL [este ]un izvor de viață, ca să depărteze de capcanele morții.(RO)

Proverbs 14:27 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is a fountain{H4726} of life{H2416}, to depart{H5493}{(H8800)} from the snares{H4170} of death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. (kjv)

======= Proverbs 14:28 ============

Proverbs 14:28 In the multitude of people is the king's glory; But in the want of people is the destruction of the prince.(asv)

Proverbe 14:28 În mulțimea poporului [stă] onoarea împăratului, dar în lipsa poporului[ este] nimicirea prințului.(RO)

Proverbs 14:28 In the multitude{H7230} of people{H5971} is the king's{H4428} honour{H1927}: but in the want{H657} of people{H3816} is the destruction{H4288} of the prince{H7333}. (kjv-strongs#)

Pro 14:28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. (kjv)

======= Proverbs 14:29 ============

Proverbs 14:29 He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.(asv)

Proverbe 14:29 [Cel] încet la furie [este omul ]unei mari înțelegeri, dar [cel] al unui duh nerăbdător înalță nechibzuință.(RO)

Proverbs 14:29 He that is slow{H750} to wrath{H639} is of great{H7227} understanding{H8394}: but he that is hasty{H7116} of spirit{H7307} exalteth{H7311}{(H8688)} folly{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 14:29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. (kjv)

======= Proverbs 14:30 ============

Proverbs 14:30 A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.(asv)

Proverbe 14:30 O inimă sănătoasă [este] viața cărnii, dar invidia [este] putregaiul oaselor.(RO)

Proverbs 14:30 A sound{H4832} heart{H3820} is the life{H2416} of the flesh{H1320}: but envy{H7068} the rottenness{H7538} of the bones{H6106}. (kjv-strongs#)

Pro 14:30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. (kjv)

======= Proverbs 14:31 ============

Proverbs 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.(asv)

Proverbe 14:31 Cel ce oprimă pe sărac ocărește pe Făcătorul său, dar cel ce îl onorează are milă de sărac.(RO)

Proverbs 14:31 He that oppresseth{H6231}{(H8802)} the poor{H1800} reproacheth{H2778}{(H8765)} his Maker{H6213}{(H8802)}: but he that honoureth{H3513}{(H8764)} him hath mercy{H2603}{(H8802)} on the poor{H34}. (kjv-strongs#)

Pro 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. (kjv)

======= Proverbs 14:32 ============

Proverbs 14:32 The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.(asv)

Proverbe 14:32 Cel stricat este alungat în stricăciunea lui, dar cel drept are speranță în moartea sa.(RO)

Proverbs 14:32 The wicked{H7563} is driven away{H1760}{(H8735)} in his wickedness{H7451}: but the righteous{H6662} hath hope{H2620}{(H8802)} in his death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 14:32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. (kjv)

======= Proverbs 14:33 ============

Proverbs 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known.(asv)

Proverbe 14:33 Înțelepciunea se odihnește în inima celui ce are înțelegere, dar [ce este ]în mijlocul proștilor este făcut cunoscut.(RO)

Proverbs 14:33 Wisdom{H2451} resteth{H5117}{(H8799)} in the heart{H3820} of him that hath understanding{H995}{(H8737)}: but that which is in the midst{H7130} of fools{H3684} is made known{H3045}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. (kjv)

======= Proverbs 14:34 ============

Proverbs 14:34 Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people.(asv)

Proverbe 14:34 Dreptatea înalță o națiune, dar păcatul [este] ocară pentru orice popor.(RO)

Proverbs 14:34 Righteousness{H6666} exalteth{H7311}{(H8787)} a nation{H1471}: but sin{H2403} is a reproach{H2617} to any people{H3816}. (kjv-strongs#)

Pro 14:34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. (kjv)

======= Proverbs 14:35 ============

Proverbs 14:35 The king's favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame.(asv)

Proverbe 14:35 Favoarea împăratului [este] [îndreptată] spre un servitor înțelept, dar furia lui este [împotriva] celui ce aduce rușinea.(RO)

Proverbs 14:35 The king's{H4428} favour{H7522} is toward a wise{H7919}{(H8688)} servant{H5650}: but his wrath{H5678} is against him that causeth shame{H954}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 14:35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.(kjv)

======= Proverbs 15:1 ============

Proverbs 15:1 A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.(asv)

Proverbe 15:1 Un răspuns blând înlătură furia, dar cuvintele apăsătoare întărâtă mânia.(RO)

Proverbs 15:1 A soft{H7390} answer{H4617} turneth{H7725}{(H8686)} away wrath{H2534}: but grievous{H6089} words{H1697} stir up{H5927}{(H8686)} anger{H639}. (kjv-strongs#)

Pro 15:1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. (kjv)

======= Proverbs 15:2 ============

Proverbs 15:2 The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly.(asv)

Proverbe 15:2 Limba înțelepților folosește corect cunoașterea, dar gura proștilor revarsă nechibzuință.(RO)

Proverbs 15:2 The tongue{H3956} of the wise{H2450} useth knowledge{H1847} aright{H3190}{(H8686)}: but the mouth{H6310} of fools{H3684} poureth out{H5042}{(H8686)} foolishness{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 15:2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. (kjv)

======= Proverbs 15:3 ============

Proverbs 15:3 The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.(asv)

Proverbe 15:3 Ochii DOMNULUI [sunt] în fiecare loc, privind răul și binele.(RO)

Proverbs 15:3 The eyes{H5869} of the LORD{H3068} are in every place{H4725}, beholding{H6822}{(H8802)} the evil{H7451} and the good{H2896}. (kjv-strongs#)

Pro 15:3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. (kjv)

======= Proverbs 15:4 ============

Proverbs 15:4 A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit.(asv)

Proverbe 15:4 O limbă sănătoasă [este] un pom al vieții, dar perversitate în ea [este] o spărtură în duh.(RO)

Proverbs 15:4 A wholesome{H4832} tongue{H3956} is a tree{H6086} of life{H2416}: but perverseness{H5558} therein is a breach{H7667} in the spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Pro 15:4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. (kjv)

======= Proverbs 15:5 ============

Proverbs 15:5 A fool despiseth his father's correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.(asv)

Proverbe 15:5 Un nebun disprețuiește instruirea tatălui său, dar cel ce dă atenție mustrării este chibzuit.(RO)

Proverbs 15:5 A fool{H191} despiseth{H5006}{(H8799)} his father's{H1} instruction{H4148}: but he that regardeth{H8104}{(H8802)} reproof{H8433} is prudent{H6191}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 15:5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. (kjv)

======= Proverbs 15:6 ============

Proverbs 15:6 In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble.(asv)

Proverbe 15:6 În casa celui drept [este] mult tezaur, dar în veniturile celui stricat este tulburare.(RO)

Proverbs 15:6 In the house{H1004} of the righteous{H6662} is much{H7227} treasure{H2633}: but in the revenues{H8393} of the wicked{H7563} is trouble{H5916}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Pro 15:6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. (kjv)

======= Proverbs 15:7 ============

Proverbs 15:7 The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish [doeth] not so.(asv)

Proverbe 15:7 Buzele celor înțelepți răspândesc cunoaștere, dar inima proștilor [nu face] la fel.(RO)

Proverbs 15:7 The lips{H8193} of the wise{H2450} disperse{H2219}{(H8762)} knowledge{H1847}: but the heart{H3820} of the foolish{H3684} doeth not so. (kjv-strongs#)

Pro 15:7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. (kjv)

======= Proverbs 15:8 ============

Proverbs 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.(asv)

Proverbe 15:8 Sacrificiul celor stricați [este] urâciune pentru DOMNUL, dar rugăciunea celor integri [este] desfătarea lui.(RO)

Proverbs 15:8 The sacrifice{H2077} of the wicked{H7563} is an abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but the prayer{H8605} of the upright{H3477} is his delight{H7522}. (kjv-strongs#)

Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. (kjv)

======= Proverbs 15:9 ============

Proverbs 15:9 The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness.(asv)

Proverbe 15:9 Calea celui stricat [este] urâciune pentru DOMNUL, dar el iubește pe cel ce urmează dreptatea.(RO)

Proverbs 15:9 The way{H1870} of the wicked{H7563} is an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}: but he loveth{H157}{(H8799)} him that followeth{H7291}{(H8764)} after righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. (kjv)

======= Proverbs 15:10 ============

Proverbs 15:10 There is grievous correction for him that forsaketh the way; [And] he that hateth reproof shall die.(asv)

Proverbe 15:10 Disciplinarea [este] apăsătoare pentru cel ce părăsește calea, [iar ]cel ce urăște mustrarea va muri.(RO)

Proverbs 15:10 Correction{H4148} is grievous{H7451} unto him that forsaketh{H5800}{(H8802)} the way{H734}: and he that hateth{H8130}{(H8802)} reproof{H8433} shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 15:10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. (kjv)

======= Proverbs 15:11 ============

Proverbs 15:11 Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men!(asv)

Proverbe 15:11 Iad și distrugere [sunt] înaintea DOMNULUI; cu cât mai mult [sunt ]atunci inimile copiilor oamenilor.(RO)

Proverbs 15:11 Hell{H7585} and destruction{H11} are before the LORD{H3068}: how much more then the hearts{H3826} of the children{H1121} of men{H120}? (kjv-strongs#)

Pro 15:11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? (kjv)

======= Proverbs 15:12 ============

Proverbs 15:12 A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.(asv)

Proverbe 15:12 Un batjocoritor nu iubește pe cel care îl mustră, nici nu se va duce la cei înțelepți.(RO)

Proverbs 15:12 A scorner{H3887}{(H8801)} loveth{H157}{(H8799)} not one that reproveth{H3198}{(H8687)} him: neither will he go{H3212}{(H8799)} unto the wise{H2450}. (kjv-strongs#)

Pro 15:12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. (kjv)

======= Proverbs 15:13 ============

Proverbs 15:13 A glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken.(asv)

Proverbe 15:13 O inimă veselă face înfățișarea voioasă, dar prin întristarea inimii duhul este frânt.(RO)

Proverbs 15:13 A merry{H8056} heart{H3820} maketh a cheerful{H3190}{(H8686)} countenance{H6440}: but by sorrow{H6094} of the heart{H3820} the spirit{H7307} is broken{H5218}. (kjv-strongs#)

Pro 15:13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. (kjv)

======= Proverbs 15:14 ============

Proverbs 15:14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.(asv)

Proverbe 15:14 Inima celui ce are înțelegere caută cunoaștere, dar gura proștilor se hrănește din nechibzuință.(RO)

Proverbs 15:14 The heart{H3820} of him that hath understanding{H995}{(H8737)} seeketh{H1245}{(H8762)} knowledge{H1847}: but the mouth{H6310}{(H8675)}{H6440} of fools{H3684} feedeth{H7462}{(H8799)} on foolishness{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 15:14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. (kjv)

======= Proverbs 15:15 ============

Proverbs 15:15 All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart [hath] a continual feast.(asv)

Proverbe 15:15 Toate zilele celui nenorocit[ sunt] rele, dar cel cu o inimă veselă [are] un ospăț neîncetat.(RO)

Proverbs 15:15 All the days{H3117} of the afflicted{H6041} are evil{H7451}: but he that is of a merry{H2896} heart{H3820} hath a continual{H8548} feast{H4960}. (kjv-strongs#)

Pro 15:15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. (kjv)

======= Proverbs 15:16 ============

Proverbs 15:16 Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.(asv)

Proverbe 15:16 Mai bine puțin, cu teamă de DOMNUL, decât mare tezaur cu tulburare.(RO)

Proverbs 15:16 Better{H2896} is little{H4592} with the fear{H3374} of the LORD{H3068} than great{H7227} treasure{H214} and trouble{H4103} therewith. (kjv-strongs#)

Pro 15:16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. (kjv)

======= Proverbs 15:17 ============

Proverbs 15:17 Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.(asv)

Proverbe 15:17 Mai bine o masă cu verdețuri unde este iubire, decât boul legat la iesle și ura cu el.(RO)

Proverbs 15:17 Better{H2896} is a dinner{H737} of herbs{H3419} where love{H160} is, than a stalled{H75}{(H8803)} ox{H7794} and hatred{H8135} therewith. (kjv-strongs#)

Pro 15:17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. (kjv)

======= Proverbs 15:18 ============

Proverbs 15:18 A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife.(asv)

Proverbe 15:18 Un om furios stârnește certuri, dar [cel ]încet la mânie liniștește cearta.(RO)

Proverbs 15:18 A wrathful{H2534} man{H376} stirreth up{H1624}{(H8762)} strife{H4066}: but he that is slow{H750} to anger{H639} appeaseth{H8252}{(H8686)} strife{H7379}. (kjv-strongs#)

Pro 15:18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. (kjv)

======= Proverbs 15:19 ============

Proverbs 15:19 The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.(asv)

Proverbe 15:19 Calea leneșului [este] ca o îngrăditură de spini, dar calea celor drepți [este] netezită.(RO)

Proverbs 15:19 The way{H1870} of the slothful{H6102} man is as an hedge{H4881} of thorns{H2312}: but the way{H734} of the righteous{H3477} is made plain{H5549}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Pro 15:19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. (kjv)

======= Proverbs 15:20 ============

Proverbs 15:20 A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.(asv)

Proverbe 15:20 Un fiu înțelept face veselie tatălui, dar un om prost disprețuiește pe mama sa.(RO)

Proverbs 15:20 A wise{H2450} son{H1121} maketh a glad{H8055}{(H8762)} father{H1}: but a foolish{H3684} man{H120} despiseth{H959}{(H8802)} his mother{H517}. (kjv-strongs#)

Pro 15:20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. (kjv)

======= Proverbs 15:21 ============

Proverbs 15:21 Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.(asv)

Proverbe 15:21 Nechibzuința [este] bucurie pentru [cel] lipsit de înțelepciune, dar un om al înțelegerii umblă cu integritate.(RO)

Proverbs 15:21 Folly{H200} is joy{H8057} to him that is destitute{H2638} of wisdom{H3820}: but a man{H376} of understanding{H8394} walketh{H3212}{(H8800)} uprightly{H3474}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Pro 15:21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. (kjv)

======= Proverbs 15:22 ============

Proverbs 15:22 Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established.(asv)

Proverbe 15:22 Fără sfat, scopurile sunt dezamăgite, dar în mulțimea sfătuitorilor sunt ele întemeiate.(RO)

Proverbs 15:22 Without counsel{H5475} purposes{H4284} are disappointed{H6565}{(H8687)}: but in the multitude{H7230} of counsellors{H3289}{(H8802)} they are established{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 15:22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. (kjv)

======= Proverbs 15:23 ============

Proverbs 15:23 A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!(asv)

Proverbe 15:23 Un om are bucurie prin răspunsul gurii sale; și ce bun [este] un cuvânt [spus] la timpul potrivit!(RO)

Proverbs 15:23 A man{H376} hath joy{H8057} by the answer{H4617} of his mouth{H6310}: and a word{H1697} spoken in due season{H6256}, how good{H2896} is it! (kjv-strongs#)

Pro 15:23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! (kjv)

======= Proverbs 15:24 ============

Proverbs 15:24 To the wise the way of life [goeth] upward, That he may depart from Sheol beneath.(asv)

Proverbe 15:24 Pentru cel înțelept calea vieții [este ]deasupra, ca el să se depărteze de iadul de dedesubt.(RO)

Proverbs 15:24 The way{H734} of life{H2416} is above{H4605} to the wise{H7919}{(H8688)}, that he may depart{H5493}{(H8800)} from hell{H7585} beneath{H4295}. (kjv-strongs#)

Pro 15:24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. (kjv)

======= Proverbs 15:25 ============

Proverbs 15:25 Jehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow.(asv)

Proverbe 15:25 DOMNUL va dărâma casa celui mândru, dar el va întemeia hotarul văduvei.(RO)

Proverbs 15:25 The LORD{H3068} will destroy{H5255}{(H8799)} the house{H1004} of the proud{H1343}: but he will establish{H5324}{(H8686)} the border{H1366} of the widow{H490}. (kjv-strongs#)

Pro 15:25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. (kjv)

======= Proverbs 15:26 ============

Proverbs 15:26 Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words [are] pure.(asv)

Proverbe 15:26 Gândurile celor stricați [sunt] urâciune pentru DOMNUL, dar [cuvintele] celor puri [sunt] cuvinte plăcute.(RO)

Proverbs 15:26 The thoughts{H4284} of the wicked{H7451} are an abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but the words of the pure{H2889} are pleasant{H5278} words{H561}. (kjv-strongs#)

Pro 15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. (kjv)

======= Proverbs 15:27 ============

Proverbs 15:27 He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.(asv)

Proverbe 15:27 Cel lacom de câștig își tulbură casa, dar cel ce urăște mitele, va trăi.(RO)

Proverbs 15:27 He that is greedy{H1214}{(H8802)} of gain{H1215} troubleth{H5916}{(H8802)} his own house{H1004}; but he that hateth{H8130}{(H8802)} gifts{H4979} shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 15:27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. (kjv)

======= Proverbs 15:28 ============

Proverbs 15:28 The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things.(asv)

Proverbe 15:28 Inima celui drept studiază ca să răspundă, dar gura celor stricați revarsă lucruri rele.(RO)

Proverbs 15:28 The heart{H3820} of the righteous{H6662} studieth{H1897}{(H8799)} to answer{H6030}{(H8800)}: but the mouth{H6310} of the wicked{H7563} poureth{H5042}{(H8686)} out evil things{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 15:28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. (kjv)

======= Proverbs 15:29 ============

Proverbs 15:29 Jehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous.(asv)

Proverbe 15:29 DOMNUL [este] departe de cei stricați, dar el ascultă rugăciunea celor drepți.(RO)

Proverbs 15:29 The LORD{H3068} is far{H7350} from the wicked{H7563}: but he heareth{H8085}{(H8799)} the prayer{H8605} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#)

Pro 15:29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. (kjv)

======= Proverbs 15:30 ============

Proverbs 15:30 The light of the eyes rejoiceth the heart; [And] good tidings make the bones fat.(asv)

Proverbe 15:30 Lumina ochilor bucură inima, [și] o veste bună îngrașă oasele.(RO)

Proverbs 15:30 The light{H3974} of the eyes{H5869} rejoiceth{H8055}{(H8762)} the heart{H3820}: and a good{H2896} report{H8052} maketh{H1878} the bones{H6106} fat{H1878}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Pro 15:30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. (kjv)

======= Proverbs 15:31 ============

Proverbs 15:31 The ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise.(asv)

Proverbe 15:31 Urechea care ascultă mustrarea vieții locuiește printre cei înțelepți.(RO)

Proverbs 15:31 The ear{H241} that heareth{H8085}{(H8802)} the reproof{H8433} of life{H2416} abideth{H3885}{(H8799)} among{H7130} the wise{H2450}. (kjv-strongs#)

Pro 15:31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. (kjv)

======= Proverbs 15:32 ============

Proverbs 15:32 He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.(asv)

Proverbe 15:32 Cel ce refuză instruirea își disprețuiește propriul său suflet, dar cel ce ascultă mustrarea obține înțelegere.(RO)

Proverbs 15:32 He that refuseth{H6544}{(H8802)} instruction{H4148} despiseth{H3988}{(H8802)} his own soul{H5315}: but he that heareth{H8085}{(H8802)} reproof{H8433} getteth{H7069}{(H8802)} understanding{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 15:32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. (kjv)

======= Proverbs 15:33 ============

Proverbs 15:33 The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor [goeth] humility.(asv)

Proverbe 15:33 Teama de DOMNUL [este] instruirea înțelepciunii, și înaintea onoarei [este] umilința.(RO)

Proverbs 15:33 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is the instruction{H4148} of wisdom{H2451}; and before{H6440} honour{H3519} is humility{H6038}. (kjv-strongs#)

Pro 15:33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.(kjv)

======= Proverbs 16:1 ============

Proverbs 16:1 The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah.(asv)

Proverbe 16:1 Pregătirile inimii în om și răspunsul limbii [sunt] de la DOMNUL.(RO)

Proverbs 16:1 The preparations{H4633} of the heart{H3820} in man{H120}, and the answer{H4617} of the tongue{H3956}, is from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 16:1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. (kjv)

======= Proverbs 16:2 ============

Proverbs 16:2 All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits.(asv)

Proverbe 16:2 Toate căile unui om [sunt] curate în proprii lui ochi, dar DOMNUL cântărește duhurile.(RO)

Proverbs 16:2 All the ways{H1870} of a man{H376} are clean{H2134} in his own eyes{H5869}; but the LORD{H3068} weigheth{H8505}{(H8802)} the spirits{H7307}. (kjv-strongs#)

Pro 16:2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. (kjv)

======= Proverbs 16:3 ============

Proverbs 16:3 Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established.(asv)

Proverbe 16:3 Încredințează lucrările tale DOMNULUI și gândurile tale vor fi întemeiate.(RO)

Proverbs 16:3 Commit{H1556}{(H8798)} thy works{H4639} unto the LORD{H3068}, and thy thoughts{H4284} shall be established{H3559}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 16:3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. (kjv)

======= Proverbs 16:4 ============

Proverbs 16:4 Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.(asv)

Proverbe 16:4 DOMNUL a făcut pentru el însuși toate [lucrurile]; da, chiar pe cel stricat pentru ziua răului.(RO)

Proverbs 16:4 The LORD{H3068} hath made{H6466}{(H8804)} all things for himself{H4617}: yea, even the wicked{H7563} for the day{H3117} of evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 16:4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. (kjv)

======= Proverbs 16:5 ============

Proverbs 16:5 Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: [Though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.(asv)

Proverbe 16:5 Fiecare [om] îngâmfat în inimă [este] urâciune pentru DOMNUL; [deși merge] mână în mână, el nu va rămâne nepedepsit.(RO)

Proverbs 16:5 Every one that is proud{H1362} in heart{H3820} is an abomination{H8441} to the LORD{H3068}: though hand{H3027} join in hand{H3027}, he shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 16:5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. (kjv)

======= Proverbs 16:6 ============

Proverbs 16:6 By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.(asv)

Proverbe 16:6 Prin milă și adevăr nelegiuirea este îndepărtată, și prin teama de DOMNUL [oamenii] se depărtează de rău.(RO)

Proverbs 16:6 By mercy{H2617} and truth{H571} iniquity{H5771} is purged{H3722}{(H8792)}: and by the fear{H3374} of the LORD{H3068} men depart{H5493}{(H8800)} from evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 16:6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. (kjv)

======= Proverbs 16:7 ============

Proverbs 16:7 When a man's ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.(asv)

Proverbe 16:7 Când căile unui om îi plac DOMNULUI, el face chiar pe dușmanii lui să fie în pace cu el.(RO)

Proverbs 16:7 When a man's{H376} ways{H1870} please{H7521}{(H8800)} the LORD{H3068}, he maketh even his enemies{H341}{(H8802)} to be at peace{H7999}{(H8686)} with him. (kjv-strongs#)

Pro 16:7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. (kjv)

======= Proverbs 16:8 ============

Proverbs 16:8 Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice.(asv)

Proverbe 16:8 Mai bine puțin cu dreptate, decât venituri mari fără dreptate.(RO)

Proverbs 16:8 Better{H2896} is a little{H4592} with righteousness{H6666} than great{H7230} revenues{H8393} without right{H4941}. (kjv-strongs#)

Pro 16:8 Better is a little with righteousness than great revenues without right. (kjv)

======= Proverbs 16:9 ============

Proverbs 16:9 A man's heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps.(asv)

Proverbe 16:9 Inima unui om plănuiește calea lui, dar DOMNUL îi conduce pașii.(RO)

Proverbs 16:9 A man's{H120} heart{H3820} deviseth{H2803}{(H8762)} his way{H1870}: but the LORD{H3068} directeth{H3559}{(H8686)} his steps{H6806}. (kjv-strongs#)

Pro 16:9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. (kjv)

======= Proverbs 16:10 ============

Proverbs 16:10 A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.(asv)

Proverbe 16:10 O hotărâre divină [este] pe buzele împăratului; gura lui nu încalcă [legea] în judecată.(RO)

Proverbs 16:10 A divine sentence{H7081} is in the lips{H8193} of the king{H4428}: his mouth{H6310} transgresseth{H4603}{(H8799)} not in judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Pro 16:10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. (kjv)

======= Proverbs 16:11 ============

Proverbs 16:11 A just balance and scales are Jehovah's; All the weights of the bag are his work.(asv)

Proverbe 16:11 O greutate și o balanță dreaptă [sunt] ale DOMNULUI; toate greutățile din pungă [sunt] lucrarea lui.(RO)

Proverbs 16:11 A just{H4941} weight{H6425} and balance{H3976} are the LORD'S{H3068}: all the weights{H68} of the bag{H3599} are his work{H4639}. (kjv-strongs#)

Pro 16:11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. (kjv)

======= Proverbs 16:12 ============

Proverbs 16:12 It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.(asv)

Proverbe 16:12 Pentru împărați [este] urâciune să comită stricăciune, pentru că tronul este întemeiat prin dreptate.(RO)

Proverbs 16:12 It is an abomination{H8441} to kings{H4428} to commit{H6213}{(H8800)} wickedness{H7562}: for the throne{H3678} is established{H3559}{(H8735)} by righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Pro 16:12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. (kjv)

======= Proverbs 16:13 ============

Proverbs 16:13 Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.(asv)

Proverbe 16:13 Buzele drepte [sunt] desfătarea împăraților și ei iubesc pe acela care vorbește drept.(RO)

Proverbs 16:13 Righteous{H6664} lips{H8193} are the delight{H7522} of kings{H4428}; and they love{H157}{(H8799)} him that speaketh{H1696}{(H8802)} right{H3477}. (kjv-strongs#)

Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. (kjv)

======= Proverbs 16:14 ============

Proverbs 16:14 The wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it.(asv)

Proverbe 16:14 Furia unui împărat [este] [ca] mesagerii morții, dar un om înțelept o va potoli.(RO)

Proverbs 16:14 The wrath{H2534} of a king{H4428} is as messengers{H4397} of death{H4194}: but a wise{H2450} man{H376} will pacify{H3722}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

Pro 16:14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. (kjv)

======= Proverbs 16:15 ============

Proverbs 16:15 In the light of the king's countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.(asv)

Proverbe 16:15 În lumina înfățișării împăratului [este ]viață; și favoarea lui[ este] ca un nor de ploaie de primăvară.(RO)

Proverbs 16:15 In the light{H216} of the king's{H4428} countenance{H6440} is life{H2416}; and his favour{H7522} is as a cloud{H5645} of the latter rain{H4456}. (kjv-strongs#)

Pro 16:15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. (kjv)

======= Proverbs 16:16 ============

Proverbs 16:16 How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.(asv)

Proverbe 16:16 Cu cât [este] mai bine a obține înțelepciune decât aur! Și a obține înțelegere mai de ales decât argint!(RO)

Proverbs 16:16 How much better{H2896} is it to get{H7069}{(H8800)} wisdom{H2451} than gold{H2742}! and to get{H7069}{(H8800)} understanding{H998} rather to be chosen{H977}{(H8737)} than silver{H3701}! (kjv-strongs#)

Pro 16:16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! (kjv)

======= Proverbs 16:17 ============

Proverbs 16:17 The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.(asv)

Proverbe 16:17 Calea largă a celor integri [este] să se depărteze de rău; cel ce își păzește calea își păstrează sufletul.(RO)

Proverbs 16:17 The highway{H4546} of the upright{H3477} is to depart{H5493}{(H8800)} from evil{H7451}: he that keepeth{H5341}{(H8802)} his way{H1870} preserveth{H8104}{(H8802)} his soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. (kjv)

======= Proverbs 16:18 ============

Proverbs 16:18 Pride [goeth] before destruction, And a haughty spirit before a fall.(asv)

Proverbe 16:18 Mândria [merge] înaintea distrugerii și un duh îngâmfat înaintea căderii.(RO)

Proverbs 16:18 Pride{H1347} goeth before{H6440} destruction{H7667}, and an haughty{H1363} spirit{H7307} before{H6440} a fall{H3783}. (kjv-strongs#)

Pro 16:18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. (kjv)

======= Proverbs 16:19 ============

Proverbs 16:19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.(asv)

Proverbe 16:19 Mai bine [să ai ]un duh umil cu cei de jos, decât să împarți prada cu cei mândri.(RO)

Proverbs 16:19 Better{H2896} it is to be of an humble{H8217} spirit{H7307} with the lowly{H6035}{(H8675)}{H6041}, than to divide{H2505}{(H8763)} the spoil{H7998} with the proud{H1343}. (kjv-strongs#)

Pro 16:19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. (kjv)

======= Proverbs 16:20 ============

Proverbs 16:20 He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.(asv)

Proverbe 16:20 Cel ce se comportă cu înțelepciune într-un lucru va găsi binele; și oricine se încrede în DOMNUL [este] fericit.(RO)

Proverbs 16:20 He that handleth a matter{H1697} wisely{H7919}{(H8688)} shall find{H4672}{(H8799)} good{H2896}: and whoso trusteth{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068}, happy{H835} is he. (kjv-strongs#)

Pro 16:20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. (kjv)

======= Proverbs 16:21 ============

Proverbs 16:21 The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.(asv)

Proverbe 16:21 Cel înțelept în inimă se va numi chibzuit; și dulceața buzelor adaugă învățătură.(RO)

Proverbs 16:21 The wise{H2450} in heart{H3820} shall be called{H7121}{(H8735)} prudent{H995}{(H8737)}: and the sweetness{H4986} of the lips{H8193} increaseth{H3254}{(H8686)} learning{H3948}. (kjv-strongs#)

Pro 16:21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. (kjv)

======= Proverbs 16:22 ============

Proverbs 16:22 Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is [their] folly.(asv)

Proverbe 16:22 Înțelegerea [este] un izvor de viață pentru cel ce o are, dar instruirea nechibzuiților [este] nechibzuință.(RO)

Proverbs 16:22 Understanding{H7922} is a wellspring{H4726} of life{H2416} unto him that hath{H1167} it: but the instruction{H4148} of fools{H191} is folly{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 16:22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. (kjv)

======= Proverbs 16:23 ============

Proverbs 16:23 The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.(asv)

Proverbe 16:23 Inima celui înțelept îi face gura chibzuită și adaugă învățătură buzelor sale.(RO)

Proverbs 16:23 The heart{H3820} of the wise{H2450} teacheth{H7919}{(H8686)} his mouth{H6310}, and addeth{H3254}{(H8686)} learning{H3948} to his lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Pro 16:23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. (kjv)

======= Proverbs 16:24 ============

Proverbs 16:24 Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.(asv)

Proverbe 16:24 Cuvintele plăcute [sunt ca] un fagure de miere, dulci pentru suflet și sănătate pentru oase.(RO)

Proverbs 16:24 Pleasant{H5278} words{H561} are as an honeycomb{H6688}{H1706}, sweet{H4966} to the soul{H5315}, and health{H4832} to the bones{H6106}. (kjv-strongs#)

Pro 16:24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. (kjv)

======= Proverbs 16:25 ============

Proverbs 16:25 There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.(asv)

Proverbe 16:25 Este o cale care i se pare dreaptă unui om, dar sfârșitul ei [sunt] căile morții.(RO)

Proverbs 16:25 There is{H3426} a way{H1870} that seemeth right{H3477} unto{H6440} a man{H376}, but the end{H319} thereof are the ways{H1870} of death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 16:25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (kjv)

======= Proverbs 16:26 ============

Proverbs 16:26 The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto] .(asv)

Proverbe 16:26 Cel ce muncește, muncește pentru el însuși, fiindcă gura lui poftește aceasta de la el.(RO)

Proverbs 16:26 He{H5315} that laboureth{H6001} laboureth{H5998}{(H8804)} for himself; for his mouth{H6310} craveth{H404}{(H8804)} it of him. (kjv-strongs#)

Pro 16:26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. (kjv)

======= Proverbs 16:27 ============

Proverbs 16:27 A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.(asv)

Proverbe 16:27 Un om neevlavios sapă să scoată răul la iveală și pe buzele sale [este] ca un foc arzător.(RO)

Proverbs 16:27 An ungodly{H1100} man{H376} diggeth up{H3738}{(H8802)} evil{H7451}: and in his lips{H8193} there is as a burning{H6867} fire{H784}. (kjv-strongs#)

Pro 16:27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. (kjv)

======= Proverbs 16:28 ============

Proverbs 16:28 A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.(asv)

Proverbe 16:28 Un om pervers seamănă ceartă, și un șoptitor desparte prieteni buni.(RO)

Proverbs 16:28 A froward{H8419} man{H376} soweth{H7971}{(H8762)} strife{H4066}: and a whisperer{H5372} separateth{H6504}{(H8688)} chief friends{H441}. (kjv-strongs#)

Pro 16:28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. (kjv)

======= Proverbs 16:29 ============

Proverbs 16:29 A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.(asv)

Proverbe 16:29 Un om violent ademenește pe aproapele său și îl conduce pe calea [care] nu [este] bună.(RO)

Proverbs 16:29 A violent{H2555} man{H376} enticeth{H6601}{(H8762)} his neighbour{H7453}, and leadeth{H3212}{(H8689)} him into the way{H1870} that is not good{H2896}. (kjv-strongs#)

Pro 16:29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. (kjv)

======= Proverbs 16:30 ============

Proverbs 16:30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.(asv)

Proverbe 16:30 El își închide ochii ca să uneltească lucruri perverse; mișcându-și buzele duce răul la împlinire.(RO)

Proverbs 16:30 He shutteth{H6095}{(H8802)} his eyes{H5869} to devise{H2803}{(H8800)} froward things{H8419}: moving{H7169}{(H8802)} his lips{H8193} he bringeth{H3615} evil{H7451} to pass{H3615}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Pro 16:30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. (kjv)

======= Proverbs 16:31 ============

Proverbs 16:31 The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness.(asv)

Proverbe 16:31 Capul cărunt [este] o coroană a gloriei,[ dacă] este găsit pe calea dreptății.(RO)

Proverbs 16:31 The hoary head{H7872} is a crown{H5850} of glory{H8597}, if it be found{H4672}{(H8735)} in the way{H1870} of righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Pro 16:31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. (kjv)

======= Proverbs 16:32 ============

Proverbs 16:32 He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.(asv)

Proverbe 16:32 [Cel ]încet la mânie[ este] mai bun decât cel tare, și cel ce își stăpânește duhul, decât cel ce ia o cetate.(RO)

Proverbs 16:32 He that is slow{H750} to anger{H639} is better{H2896} than the mighty{H1368}; and he that ruleth{H4910}{(H8802)} his spirit{H7307} than he that taketh{H3920}{(H8802)} a city{H5892}. (kjv-strongs#)

Pro 16:32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. (kjv)

======= Proverbs 16:33 ============

Proverbs 16:33 The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.(asv)

Proverbe 16:33 Sorțul este aruncat în poală, dar întregul verdict al acestuia [este] al DOMNULUI.(RO)

Proverbs 16:33 The lot{H1486} is cast{H2904}{(H8714)} into the lap{H2436}; but the whole disposing{H4941} thereof is of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 16:33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.(kjv)

======= Proverbs 17:1 ============

Proverbs 17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.(asv)

Proverbe 17:1 Mai bine o bucată [de pâine] uscată și liniște cu ea, decât o casă plină de [carnea] sacrificiilor [cu] ceartă.(RO)

Proverbs 17:1 Better{H2896} is a dry{H2720} morsel{H6595}, and quietness{H7962} therewith, than an house{H1004} full{H4392} of sacrifices{H2077} with strife{H7379}. (kjv-strongs#)

Pro 17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. (kjv)

======= Proverbs 17:2 ============

Proverbs 17:2 A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.(asv)

Proverbe 17:2 Un servitor înțelept va conduce peste un fiu care aduce rușine și va avea parte de moștenire între frați.(RO)

Proverbs 17:2 A wise{H7919}{(H8688)} servant{H5650} shall have rule{H4910}{(H8799)} over a son{H1121} that causeth shame{H954}{(H8688)}, and shall have part{H2505}{(H8799)} of the inheritance{H5159} among{H8432} the brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Pro 17:2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. (kjv)

======= Proverbs 17:3 ============

Proverbs 17:3 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts.(asv)

Proverbe 17:3 Creuzetul [este] pentru argint și cuptorul pentru aur, dar DOMNUL încearcă inimile.(RO)

Proverbs 17:3 The fining pot{H4715} is for silver{H3701}, and the furnace{H3564} for gold{H2091}: but the LORD{H3068} trieth{H974}{(H8802)} the hearts{H3826}. (kjv-strongs#)

Pro 17:3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. (kjv)

======= Proverbs 17:4 ============

Proverbs 17:4 An evil-doer giveth heed to wicked lips; [And] a liar giveth ear to a mischievous tongue.(asv)

Proverbe 17:4 Un făptuitor al stricăciunii dă atenție buzelor înșelătoare,[ și] un mincinos deschide urechea la o limbă rea.(RO)

Proverbs 17:4 A wicked doer{H7489}{(H8688)} giveth heed{H7181}{(H8688)} to false{H205} lips{H8193}; and a liar{H8267} giveth ear{H238}{(H8688)} to a naughty{H1942} tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Pro 17:4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. (kjv)

======= Proverbs 17:5 ============

Proverbs 17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; [And] he that is glad at calamity shall not be unpunished.(asv)

Proverbe 17:5 Oricine batjocorește pe sărac ocărăște pe Făcătorul său,[ și] cel care se bucură la dezastre nu va rămâne nepedepsit.(RO)

Proverbs 17:5 Whoso mocketh{H3932}{(H8802)} the poor{H7326}{(H8802)} reproacheth{H2778}{(H8765)} his Maker{H6213}{(H8802)}: and he that is glad{H8056} at calamities{H343} shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. (kjv)

======= Proverbs 17:6 ============

Proverbs 17:6 Children's children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers.(asv)

Proverbe 17:6 Copiii copiilor [sunt] coroana bătrânilor și gloria copiilor [sunt] părinții lor.(RO)

Proverbs 17:6 Children's{H1121} children{H1121} are the crown{H5850} of old men{H2205}; and the glory{H8597} of children{H1121} are their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Pro 17:6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. (kjv)

======= Proverbs 17:7 ============

Proverbs 17:7 Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.(asv)

Proverbe 17:7 Prostului nu i se potrivește o vorbire aleasă; cu atât mai puțin buze mincinoase unui prinț.(RO)

Proverbs 17:7 Excellent{H3499} speech{H8193} becometh{H5000} not a fool{H5036}: much less do lying{H8267} lips{H8193} a prince{H5081}. (kjv-strongs#)

Pro 17:7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. (kjv)

======= Proverbs 17:8 ============

Proverbs 17:8 A bribe is [as] a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.(asv)

Proverbe 17:8 Un dar [este] [asemenea] unei pietre prețioase în ochii celui ce îl are; oriîncotro se întoarce, prosperă.(RO)

Proverbs 17:8 A gift{H7810} is as a precious{H2580} stone{H68} in the eyes{H5869} of him that hath{H1167} it: whithersoever it turneth{H6437}{(H8799)}, it prospereth{H7919}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 17:8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. (kjv)

======= Proverbs 17:9 ============

Proverbs 17:9 He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.(asv)

Proverbe 17:9 Cel ce acoperă o fărădelege[ ]caută iubire, dar cel ce tot repetă un lucru separă prieteni [buni].(RO)

Proverbs 17:9 He that covereth{H3680}{(H8764)} a transgression{H6588} seeketh{H1245}{(H8764)} love{H160}; but he that repeateth{H8138}{(H8802)} a matter{H1697} separateth{H6504}{(H8688)} very friends{H441}. (kjv-strongs#)

Pro 17:9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. (kjv)

======= Proverbs 17:10 ============

Proverbs 17:10 A rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool.(asv)

Proverbe 17:10 O mustrare își găsește loc mult mai adânc la un om înțelept, decât o sută de lovituri la un prost.(RO)

Proverbs 17:10 A reproof{H1606} entereth{H5181}{(H8799)} more into a wise man{H995}{(H8688)} than an hundred{H3967} stripes{H5221}{(H8687)} into a fool{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 17:10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. (kjv)

======= Proverbs 17:11 ============

Proverbs 17:11 An evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him.(asv)

Proverbe 17:11 Un [om] care face rău caută numai rebeliune; de aceea împotriva lui va fi trimis un mesager crud.(RO)

Proverbs 17:11 An evil{H7451} man seeketh{H1245}{(H8762)} only rebellion{H4805}: therefore a cruel{H394} messenger{H4397} shall be sent{H7971}{(H8792)} against him. (kjv-strongs#)

Pro 17:11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. (kjv)

======= Proverbs 17:12 ============

Proverbs 17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.(asv)

Proverbe 17:12 Mai bine să întâlnească un om o ursoaică jefuită de puii ei, decât un prost în nechibzuința lui.(RO)

Proverbs 17:12 Let a bear{H1677} robbed{H7909} of her whelps meet{H6298}{(H8800)} a man{H376}, rather than{H408} a fool{H3684} in his folly{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. (kjv)

======= Proverbs 17:13 ============

Proverbs 17:13 Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.(asv)

Proverbe 17:13 Oricine răsplătește [cu] rău pentru bine, răul nu se va depărta de casa lui.(RO)

Proverbs 17:13 Whoso rewardeth{H7725}{(H8688)} evil{H7451} for good{H2896}, evil{H7451} shall not depart{H4185}{(H8799)}{(H8675)}{H4185}{(H8686)} from his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Pro 17:13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. (kjv)

======= Proverbs 17:14 ============

Proverbs 17:14 The beginning of strife is [as] when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.(asv)

Proverbe 17:14 Începutul certei [este ca] atunci când cineva dă drumul la ape; de aceea părăsește cearta înainte să fii amestecat în ea.(RO)

Proverbs 17:14 The beginning{H7225} of strife{H4066} is as when one letteth out{H6362}{(H8802)} water{H4325}: therefore leave off{H5203}{(H8800)} contention{H7379}, before{H6440} it be meddled{H1566}{(H8694)} with. (kjv-strongs#)

Pro 17:14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. (kjv)

======= Proverbs 17:15 ============

Proverbs 17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.(asv)

Proverbe 17:15 Cel ce declară drept pe cel stricat și cel ce condamnă pe cel drept, chiar amândoi [sunt] urâciune pentru DOMNUL.(RO)

Proverbs 17:15 He that justifieth{H6663}{(H8688)} the wicked{H7563}, and he that condemneth{H7561}{(H8688)} the just{H6662}, even they both{H8147} are abomination{H8441} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. (kjv)

======= Proverbs 17:16 ============

Proverbs 17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding?(asv)

Proverbe 17:16 La ce folosește un preț în mâna unui prost pentru a obține înțelepciune, văzând că [nu are] inimă pentru [aceasta]?(RO)

Proverbs 17:16 Wherefore is there a price{H4242} in the hand{H3027} of a fool{H3684} to get{H7069}{(H8800)} wisdom{H2451}, seeing he hath no heart{H3820} to it? (kjv-strongs#)

Pro 17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? (kjv)

======= Proverbs 17:17 ============

Proverbs 17:17 A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.(asv)

Proverbe 17:17 Un prieten iubește în toate timpurile, și un frate este născut pentru [timpuri de] restriște.(RO)

Proverbs 17:17 A friend{H7453} loveth{H157}{(H8802)} at all times{H6256}, and a brother{H251} is born{H3205}{(H8735)} for adversity{H6869}. (kjv-strongs#)

Pro 17:17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (kjv)

======= Proverbs 17:18 ============

Proverbs 17:18 A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.(asv)

Proverbe 17:18 Un om lipsit de înțelegere bate palma și devine garant în prezența prietenilor săi.(RO)

Proverbs 17:18 A man{H120} void{H2638} of understanding{H3820} striketh{H8628}{(H8802)} hands{H3709}, and becometh{H6148}{(H8802)} surety{H6161} in the presence{H6440} of his friend{H7453}. (kjv-strongs#)

Pro 17:18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. (kjv)

======= Proverbs 17:19 ============

Proverbs 17:19 He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.(asv)

Proverbe 17:19 Cel ce iubește cearta iubește fărădelegea, [și] cel ce își înalță poarta caută distrugere.(RO)

Proverbs 17:19 He loveth{H157}{(H8802)} transgression{H6588} that loveth{H157}{(H8802)} strife{H4683}: and he that exalteth{H1361}{(H8688)} his gate{H6607} seeketh{H1245}{(H8764)} destruction{H7667}. (kjv-strongs#)

Pro 17:19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. (kjv)

======= Proverbs 17:20 ============

Proverbs 17:20 He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.(asv)

Proverbe 17:20 Cel ce are o inimă perversă nu găsește niciun bine, și cel ce are o limbă perversă cade în ticăloșie.(RO)

Proverbs 17:20 He that hath a froward{H6141} heart{H3820} findeth{H4672}{(H8799)} no good{H2896}: and he that hath a perverse{H2015}{(H8738)} tongue{H3956} falleth{H5307}{(H8799)} into mischief{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 17:20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. (kjv)

======= Proverbs 17:21 ============

Proverbs 17:21 He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.(asv)

Proverbe 17:21 Cel ce dă naștere unui prost [face aceasta] spre întristarea lui, și tatăl unui nebun nu are bucurie.(RO)

Proverbs 17:21 He that begetteth{H3205}{(H8802)} a fool{H3684} doeth it to his sorrow{H8424}: and the father{H1} of a fool{H5036} hath no joy{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 17:21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. (kjv)

======= Proverbs 17:22 ============

Proverbs 17:22 A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.(asv)

Proverbe 17:22 O inimă veselă face bine [ca] un medicament, dar un duh frânt usucă oasele.(RO)

Proverbs 17:22 A merry{H8056} heart{H3820} doeth good{H3190}{(H8686)} like a medicine{H1456}: but a broken{H5218} spirit{H7307} drieth{H3001}{(H8762)} the bones{H1634}. (kjv-strongs#)

Pro 17:22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. (kjv)

======= Proverbs 17:23 ============

Proverbs 17:23 A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.(asv)

Proverbe 17:23 Un [om] stricat ia un dar din sân ca să strice căile judecății.(RO)

Proverbs 17:23 A wicked{H7563} man taketh{H3947}{(H8799)} a gift{H7810} out of the bosom{H2436} to pervert{H5186}{(H8687)} the ways{H734} of judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Pro 17:23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. (kjv)

======= Proverbs 17:24 ============

Proverbs 17:24 Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.(asv)

Proverbe 17:24 Înțelepciune [este] înaintea celui ce are înțelegere, dar ochii unui prost [sunt] [ațintiți] la marginile pământului.(RO)

Proverbs 17:24 Wisdom{H2451} is before him that hath understanding{H6440}{H995}{(H8688)}; but the eyes{H5869} of a fool{H3684} are in the ends{H7097} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Pro 17:24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. (kjv)

======= Proverbs 17:25 ============

Proverbs 17:25 A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.(asv)

Proverbe 17:25 Un fiu prost [este ]o mâhnire pentru tatăl său și amărăciune pentru cea care l-a născut.(RO)

Proverbs 17:25 A foolish{H3684} son{H1121} is a grief{H3708} to his father{H1}, and bitterness{H4470} to her that bare{H3205}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

Pro 17:25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. (kjv)

======= Proverbs 17:26 ============

Proverbs 17:26 Also to punish the righteous is not good, [Nor] to smite the noble for [their] uprightness.(asv)

Proverbe 17:26 De asemenea să pedepsești pe cel drept nu [este] bine, [nici ]să lovești pe prinți pentru echitate.(RO)

Proverbs 17:26 Also to punish{H6064}{(H8800)} the just{H6662} is not good{H2896}, nor to strike{H5221}{(H8687)} princes{H5081} for equity{H3476}. (kjv-strongs#)

Pro 17:26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. (kjv)

======= Proverbs 17:27 ============

Proverbs 17:27 He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.(asv)

Proverbe 17:27 Cel ce are cunoaștere își cruță cuvintele, [și ]un om al înțelegerii are un duh ales.(RO)

Proverbs 17:27 He that hath{H3045}{(H8802)} knowledge{H1847} spareth{H2820}{(H8802)} his words{H561}: and a man{H376} of understanding{H8394} is of an excellent{H3368}{(H8675)}{H7119} spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Pro 17:27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. (kjv)

======= Proverbs 17:28 ============

Proverbs 17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is [esteemed as] prudent.(asv)

Proverbe 17:28 Chiar un nebun este considerat înțelept când își ține gura, [și] cel ce își închide buzele [ca om] chibzuit.(RO)

Proverbs 17:28 Even a fool{H191}, when he holdeth his peace{H2790}{(H8688)}, is counted{H2803}{(H8735)} wise{H2450}: and he that shutteth{H331}{(H8801)} his lips{H8193} is esteemed a man of understanding{H995}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Pro 17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.(kjv)

======= Proverbs 18:1 ============

Proverbs 18:1 He that separateth himself seeketh [his own] desire, And rageth against all sound wisdom.(asv)

Proverbe 18:1 Prin dorință un om, separându-se, caută [și] se amestecă cu toată înțelepciunea.(RO)

Proverbs 18:1 Through desire{H8378} a man, having separated{H6504}{(H8737)} himself, seeketh{H1245}{(H8762)} and intermeddleth{H1566}{(H8691)} with all wisdom{H8454}. (kjv-strongs#)

Pro 18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. (kjv)

======= Proverbs 18:2 ============

Proverbs 18:2 A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.(asv)

Proverbe 18:2 Un prost nu își găsește plăcerea în înțelegere, ci în descoperirea inimii sale.(RO)

Proverbs 18:2 A fool{H3684} hath no delight{H2654}{(H8799)} in understanding{H8394}, but that his heart{H3820} may discover{H1540}{(H8692)} itself. (kjv-strongs#)

Pro 18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. (kjv)

======= Proverbs 18:3 ============

Proverbs 18:3 When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy [cometh] reproach.(asv)

Proverbe 18:3 Când vine cel stricat vine și disprețul, și cu mârșăvia, ocara.(RO)

Proverbs 18:3 When the wicked{H7563} cometh{H935}{(H8800)}, then cometh{H935}{(H8804)} also contempt{H937}, and with ignominy{H7036} reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Pro 18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. (kjv)

======= Proverbs 18:4 ============

Proverbs 18:4 The words of a man's mouth are [as] deep waters; The wellspring of wisdom is [as] a flowing brook.(asv)

Proverbe 18:4 Cuvintele gurii unui om [sunt ca] ape adânci, [iar] izvorul înțelepciunii [ca] un pârâu revărsat.(RO)

Proverbs 18:4 The words{H1697} of a man's{H376} mouth{H6310} are as deep{H6013} waters{H4325}, and the wellspring{H4726} of wisdom{H2451} as a flowing{H5042}{(H8802)} brook{H5158}. (kjv-strongs#)

Pro 18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. (kjv)

======= Proverbs 18:5 ============

Proverbs 18:5 To respect the person of the wicked is not good, [Nor] to turn aside the righteous in judgment.(asv)

Proverbe 18:5 Nu[ este] bine a părtini persoana celui stricat, [nu este bine] a doborî pe cel drept în judecată.(RO)

Proverbs 18:5 It is not good{H2896} to accept{H5375}{(H8800)} the person{H6440} of the wicked{H7563}, to overthrow{H5186}{(H8687)} the righteous{H6662} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Pro 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. (kjv)

======= Proverbs 18:6 ============

Proverbs 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.(asv)

Proverbe 18:6 Buzele prostului intră în ceartă și gura lui cere lovituri.(RO)

Proverbs 18:6 A fool's{H3684} lips{H8193} enter{H935}{(H8799)} into contention{H7379}, and his mouth{H6310} calleth{H7121}{(H8799)} for strokes{H4112}. (kjv-strongs#)

Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. (kjv)

======= Proverbs 18:7 ============

Proverbs 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(asv)

Proverbe 18:7 Gura unui prost îi [este ]nimicire și buzele lui [sunt ]capcana sufletului său.(RO)

Proverbs 18:7 A fool's{H3684} mouth{H6310} is his destruction{H4288}, and his lips{H8193} are the snare{H4170} of his soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. (kjv)

======= Proverbs 18:8 ============

Proverbs 18:8 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.(asv)

Proverbe 18:8 Vorbele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(RO)

Proverbs 18:8 The words{H1697} of a talebearer{H5372} are as wounds{H3859}{(H8693)}, and they go down{H3381}{(H8804)} into the innermost parts{H2315} of the belly{H990}. (kjv-strongs#)

Pro 18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (kjv)

======= Proverbs 18:9 ============

Proverbs 18:9 He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.(asv)

Proverbe 18:9 Cel care de asemenea lenevește în lucrul său este frate cu cel care risipește mult.(RO)

Proverbs 18:9 He also that is slothful{H7503}{(H8693)} in his work{H4399} is brother{H251} to him that is a great{H1167} waster{H7843}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. (kjv)

======= Proverbs 18:10 ============

Proverbs 18:10 The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.(asv)

Proverbe 18:10 Numele DOMNULUI [este ]un turn puternic; cel drept aleargă înăuntrul lui și este în siguranță.(RO)

Proverbs 18:10 The name{H8034} of the LORD{H3068} is a strong{H5797} tower{H4026}: the righteous{H6662} runneth{H7323}{(H8799)} into it, and is safe{H7682}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Pro 18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. (kjv)

======= Proverbs 18:11 ============

Proverbs 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.(asv)

Proverbe 18:11 Averea bogatului [este] cetatea lui tare și ca un zid înalt în îngâmfarea lui.(RO)

Proverbs 18:11 The rich man's{H6223} wealth{H1952} is his strong{H5797} city{H7151}, and as an high{H7682}{(H8737)} wall{H2346} in his own conceit{H4906}. (kjv-strongs#)

Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. (kjv)

======= Proverbs 18:12 ============

Proverbs 18:12 Before destruction the heart of man is haughty; And before honor [goeth] humility.(asv)

Proverbe 18:12 Înainte de nimicire, inima omului este îngâmfată; și înaintea onoarei, [este] umilință.(RO)

Proverbs 18:12 Before{H6440} destruction{H7667} the heart{H3820} of man{H376} is haughty{H1361}{(H8799)}, and before{H6440} honour{H3519} is humility{H6038}. (kjv-strongs#)

Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. (kjv)

======= Proverbs 18:13 ============

Proverbs 18:13 He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.(asv)

Proverbe 18:13 Cel ce răspunde la un lucru înainte să [îl] audă, aceasta [este] prostie și rușine pentru el.(RO)

Proverbs 18:13 He that answereth{H7725}{(H8688)} a matter{H1697} before he heareth{H8085}{(H8799)} it, it is folly{H200} and shame{H3639} unto him. (kjv-strongs#)

Pro 18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. (kjv)

======= Proverbs 18:14 ============

Proverbs 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?(asv)

Proverbe 18:14 Duhul unui om îi va sprijini neputința, dar cine poate purta un duh rănit?(RO)

Proverbs 18:14 The spirit{H7307} of a man{H376} will sustain{H3557}{(H8770)} his infirmity{H4245}; but a wounded{H5218} spirit{H7307} who can bear{H5375}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Pro 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? (kjv)

======= Proverbs 18:15 ============

Proverbs 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.(asv)

Proverbe 18:15 Inima celui chibzuit obține cunoaștere și urechea celui înțelept caută cunoaștere.(RO)

Proverbs 18:15 The heart{H3820} of the prudent{H995}{(H8737)} getteth{H7069}{(H8799)} knowledge{H1847}; and the ear{H241} of the wise{H2450} seeketh{H1245}{(H8762)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. (kjv)

======= Proverbs 18:16 ============

Proverbs 18:16 A man's gift maketh room for him, And bringeth him before great men.(asv)

Proverbe 18:16 Darul unui om îi face loc și îl aduce înaintea oamenilor însemnați.(RO)

Proverbs 18:16 A man's{H120} gift{H4976} maketh room{H7337}{(H8686)} for him, and bringeth{H5148}{(H8686)} him before{H6440} great men{H1419}. (kjv-strongs#)

Pro 18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. (kjv)

======= Proverbs 18:17 ============

Proverbs 18:17 He that pleadeth his cause first [seemeth] just; But his neighbor cometh and searcheth him out.(asv)

Proverbe 18:17 Primul în propria sa cauză [pare ]drept, dar vine aproapele său și îl cercetează.(RO)

Proverbs 18:17 He that is first{H7223} in his own cause{H7379} seemeth just{H6662}; but his neighbour{H7453} cometh{H935}{(H8804)}{(H8675)}{H935}{(H8799)} and searcheth{H2713}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Pro 18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. (kjv)

======= Proverbs 18:18 ============

Proverbs 18:18 The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.(asv)

Proverbe 18:18 Sorțul face să înceteze certurile și separă între cei puternici.(RO)

Proverbs 18:18 The lot{H1486} causeth contentions{H4079} to cease{H7673}{(H8686)}, and parteth{H6504}{(H8686)} between the mighty{H6099}. (kjv-strongs#)

Pro 18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. (kjv)

======= Proverbs 18:19 ============

Proverbs 18:19 A brother offended [is harder to be won] than a strong city; And [such] contentions are like the bars of a castle.(asv)

Proverbe 18:19 Un frate ofensat [este mai greu de câștigat] decât o cetate tare, și certurile [lor sunt] ca zăbrelele unui castel.(RO)

Proverbs 18:19 A brother{H251} offended{H6586}{(H8737)} is harder to be won than a strong{H5797} city{H7151}: and their contentions{H4079}{(H8675)}{H4066} are like the bars{H1280} of a castle{H759}. (kjv-strongs#)

Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. (kjv)

======= Proverbs 18:20 ============

Proverbs 18:20 A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.(asv)

Proverbe 18:20 Pântecele unui om va fi săturat cu rodul gurii sale;[ și] cu câștigul buzelor sale se va îndestula.(RO)

Proverbs 18:20 A man's{H376} belly{H990} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} with the fruit{H6529} of his mouth{H6310}; and with the increase{H8393} of his lips{H8193} shall he be filled{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. (kjv)

======= Proverbs 18:21 ============

Proverbs 18:21 Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.(asv)

Proverbe 18:21 Moarte și viață [sunt] în puterea limbii, și cei ce o iubesc vor mânca din rodul ei.(RO)

Proverbs 18:21 Death{H4194} and life{H2416} are in the power{H3027} of the tongue{H3956}: and they that love{H157}{(H8802)} it shall eat{H398}{(H8799)} the fruit{H6529} thereof. (kjv-strongs#)

Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. (kjv)

======= Proverbs 18:22 ============

Proverbs 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.(asv)

Proverbe 18:22 [Oricine] găsește o soție găsește un [lucru] bun și obține favoare de la DOMNUL.(RO)

Proverbs 18:22 Whoso findeth{H4672}{(H8804)} a wife{H802} findeth{H4672}{(H8804)} a good{H2896} thing, and obtaineth{H6329}{(H8686)} favour{H7522} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. (kjv)

======= Proverbs 18:23 ============

Proverbs 18:23 The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.(asv)

Proverbe 18:23 Săracul folosește rugăminți, dar cel bogat răspunde cu asprime.(RO)

Proverbs 18:23 The poor{H7326}{(H8802)} useth{H1696}{(H8762)} intreaties{H8469}; but the rich{H6223} answereth{H6030}{(H8799)} roughly{H5794}. (kjv-strongs#)

Pro 18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. (kjv)

======= Proverbs 18:24 ============

Proverbs 18:24 He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.(asv)

Proverbe 18:24 Un om [care are] prieteni trebuie să se arate el însuși prietenos; și este un prieten [care] se lipește mai aproape ca un frate.(RO)

Proverbs 18:24 A man{H376} that hath friends{H7453} must shew himself friendly{H7489}{(H8710)}: and there is{H3426} a friend{H157}{(H8802)} that sticketh closer{H1695} than a brother{H251}. (kjv-strongs#)

Pro 18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.(kjv)

======= Proverbs 19:1 ============

Proverbs 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.(asv)

Proverbe 19:1 Mai bine săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel ]pervers în buzele lui și [este] un prost.(RO)

Proverbs 19:1 Better{H2896} is the poor{H7326}{(H8802)} that walketh{H1980}{(H8802)} in his integrity{H8537}, than he that is perverse{H6141} in his lips{H8193}, and is a fool{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. (kjv)

======= Proverbs 19:2 ============

Proverbs 19:2 Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.(asv)

Proverbe 19:2 De asemenea, nu[ este] bine [ca] sufletul [să fie] lipsit de cunoaștere; și cel ce se grăbește cu picioarele [sale] păcătuiește.(RO)

Proverbs 19:2 Also, that the soul{H5315} be without knowledge{H1847}, it is not good{H2896}; and he that hasteth{H213}{(H8801)} with his feet{H7272} sinneth{H2398}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. (kjv)

======= Proverbs 19:3 ============

Proverbs 19:3 The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah.(asv)

Proverbe 19:3 Nechibzuința omului îi pervertește calea, și inima sa se înfurie împotriva DOMNULUI.(RO)

Proverbs 19:3 The foolishness{H200} of man{H120} perverteth{H5557}{(H8762)} his way{H1870}: and his heart{H3820} fretteth{H2196}{(H8799)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. (kjv)

======= Proverbs 19:4 ============

Proverbs 19:4 Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.(asv)

Proverbe 19:4 Averea face mulți prieteni, dar săracul este separat de aproapele său.(RO)

Proverbs 19:4 Wealth{H1952} maketh{H3254}{(H8686)} many{H7227} friends{H7453}; but the poor{H1800} is separated{H6504}{(H8735)} from his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#)

Pro 19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. (kjv)

======= Proverbs 19:5 ============

Proverbs 19:5 A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape.(asv)

Proverbe 19:5 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni nu va scăpa.(RO)

Proverbs 19:5 A false{H8267} witness{H5707} shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}, and he that speaketh{H6315}{(H8686)} lies{H3577} shall not escape{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. (kjv)

======= Proverbs 19:6 ============

Proverbs 19:6 Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts.(asv)

Proverbe 19:6 Mulți vor implora favoarea prințului, și fiecare om [este] prietenul celui ce dă daruri.(RO)

Proverbs 19:6 Many{H7227} will intreat{H2470}{(H8762)} the favour{H6440} of the prince{H5081}: and every man is a friend{H7453} to him{H376} that giveth gifts{H4976}. (kjv-strongs#)

Pro 19:6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. (kjv)

======= Proverbs 19:7 ============

Proverbs 19:7 All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone.(asv)

Proverbe 19:7 Toți frații celui sărac îl urăsc; cu cât mai mult se îndepărtează prietenii lui de el? [El îi] urmărește [cu] vorbe, [totuși] ei [îi ]lipsesc.(RO)

Proverbs 19:7 All the brethren{H251} of the poor{H7326}{(H8802)} do hate{H8130}{(H8804)} him: how much more do his friends{H4828} go far{H7368}{(H8804)} from him? he pursueth{H7291}{(H8764)} them with words{H561}, yet they are wanting to him. (kjv-strongs#)

Pro 19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. (kjv)

======= Proverbs 19:8 ============

Proverbs 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good.(asv)

Proverbe 19:8 Cel ce obține înțelepciune își iubește propriul suflet; cel ce păstrează înțelegerea va găsi binele.(RO)

Proverbs 19:8 He that getteth{H7069}{(H8802)} wisdom{H3820} loveth{H157}{(H8802)} his own soul{H5315}: he that keepeth{H8104}{(H8802)} understanding{H8394} shall find{H4672}{(H8800)} good{H2896}. (kjv-strongs#)

Pro 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. (kjv)

======= Proverbs 19:9 ============

Proverbs 19:9 A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish.(asv)

Proverbe 19:9 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni va pieri.(RO)

Proverbs 19:9 A false{H8267} witness{H5707} shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}, and he that speaketh{H6315}{(H8686)} lies{H3577} shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. (kjv)

======= Proverbs 19:10 ============

Proverbs 19:10 Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.(asv)

Proverbe 19:10 Desfătarea nu este potrivită pentru un prost; cu atât mai puțin pentru un servitor să aibă conducere peste prinți.(RO)

Proverbs 19:10 Delight{H8588} is not seemly{H5000} for a fool{H3684}; much less for a servant{H5650} to have rule{H4910}{(H8800)} over princes{H8269}. (kjv-strongs#)

Pro 19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. (kjv)

======= Proverbs 19:11 ============

Proverbs 19:11 The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression.(asv)

Proverbe 19:11 Discernământul unui om amână mânia sa; și [este] gloria lui să treacă cu vederea o fărădelege.(RO)

Proverbs 19:11 The discretion{H7922} of a man{H120} deferreth{H748}{(H8689)} his anger{H639}; and it is his glory{H8597} to pass over{H5674}{(H8800)} a transgression{H6588}. (kjv-strongs#)

Pro 19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. (kjv)

======= Proverbs 19:12 ============

Proverbs 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.(asv)

Proverbe 19:12 Furia împăratului [este] ca răgetul leului, dar favoarea lui [este] ca roua peste iarbă.(RO)

Proverbs 19:12 The king's{H4428} wrath{H2197} is as the roaring{H5099} of a lion{H3715}; but his favour{H7522} is as dew{H2919} upon the grass{H6212}. (kjv-strongs#)

Pro 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. (kjv)

======= Proverbs 19:13 ============

Proverbs 19:13 A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.(asv)

Proverbe 19:13 Un fiu prost [este] nenorocirea tatălui său, și certurile soției [sunt] picurare neîncetată.(RO)

Proverbs 19:13 A foolish{H3684} son{H1121} is the calamity{H1942} of his father{H1}: and the contentions{H4079} of a wife{H802} are a continual{H2956}{(H8802)} dropping{H1812}. (kjv-strongs#)

Pro 19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. (kjv)

======= Proverbs 19:14 ============

Proverbs 19:14 House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah.(asv)

Proverbe 19:14 Casa și averile [sunt ]moștenirea părinților, și o soție chibzuită [este] de la DOMNUL.(RO)

Proverbs 19:14 House{H1004} and riches{H1952} are the inheritance{H5159} of fathers{H1}: and a prudent{H7919}{(H8688)} wife{H802} is from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. (kjv)

======= Proverbs 19:15 ============

Proverbs 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.(asv)

Proverbe 19:15 Lenevia [te] aruncă într-un somn adânc, și un suflet trândav va suferi foame.(RO)

Proverbs 19:15 Slothfulness{H6103} casteth{H5307}{(H8686)} into a deep sleep{H8639}; and an idle{H7423} soul{H5315} shall suffer hunger{H7456}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. (kjv)

======= Proverbs 19:16 ============

Proverbs 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die.(asv)

Proverbe 19:16 Cel ce păstrează porunca își păstrează propriul suflet, [dar ]cel care își disprețuiește căile va muri.(RO)

Proverbs 19:16 He that keepeth{H8104}{(H8802)} the commandment{H4687} keepeth{H8104}{(H8802)} his own soul{H5315}; but he that despiseth{H959}{(H8802)} his ways{H1870} shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. (kjv)

======= Proverbs 19:17 ============

Proverbs 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again.(asv)

Proverbe 19:17 Cel ce are milă de sărac împrumută DOMNULUI, și ceea ce el a dat, [el] îi va plăti din nou.(RO)

Proverbs 19:17 He that hath pity{H2603}{(H8802)} upon the poor{H1800} lendeth{H3867}{(H8688)} unto the LORD{H3068}; and that which he hath given{H1576} will he pay him again{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. (kjv)

======= Proverbs 19:18 ============

Proverbs 19:18 Chasten thy son, seeing there is hope; And set not thy heart on his destruction.(asv)

Proverbe 19:18 Disciplinează pe fiul tău cât este speranță și nu lăsa sufletul tău să cedeze din cauza plânsului său.(RO)

Proverbs 19:18 Chasten{H3256}{(H8761)} thy son{H1121} while there is{H3426} hope{H8615}, and let not thy soul{H5315} spare{H5375}{(H8799)} for his crying{H4191}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. (kjv)

======= Proverbs 19:19 ============

Proverbs 19:19 A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again.(asv)

Proverbe 19:19 Un om al unei mari furii va suferi pedeapsă; deoarece, dacă [îl] eliberezi, totuși va trebui să o faci din nou.(RO)

Proverbs 19:19 A man{H1419} of great{H1632} wrath{H2534} shall suffer{H5375}{(H8802)} punishment{H6066}: for if thou deliver{H5337}{(H8686)} him, yet thou must do it again{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. (kjv)

======= Proverbs 19:20 ============

Proverbs 19:20 Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end.(asv)

Proverbe 19:20 Ascultă sfatul și primește instruirea, ca să fii înțelept la sfârșitul tău.(RO)

Proverbs 19:20 Hear{H8085}{(H8798)} counsel{H6098}, and receive{H6901}{(H8761)} instruction{H4148}, that thou mayest be wise{H2449}{(H8799)} in thy latter end{H319}. (kjv-strongs#)

Pro 19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. (kjv)

======= Proverbs 19:21 ============

Proverbs 19:21 There are many devices in a man's heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand.(asv)

Proverbe 19:21 Multe [sunt] planurile în inima unui om; totuși sfatul DOMNULUI, acela va sta în picioare.(RO)

Proverbs 19:21 There are many{H7227} devices{H4284} in a man's{H376} heart{H3820}; nevertheless the counsel{H6098} of the LORD{H3068}, that shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. (kjv)

======= Proverbs 19:22 ============

Proverbs 19:22 That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.(asv)

Proverbe 19:22 Dorința unui om [este] bunătatea sa, și un om sărac [este] mai bun decât un mincinos.(RO)

Proverbs 19:22 The desire{H8378} of a man{H120} is his kindness{H2617}: and a poor man{H7326}{(H8802)} is better{H2896} than{H376} a liar{H3577}. (kjv-strongs#)

Pro 19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. (kjv)

======= Proverbs 19:23 ============

Proverbs 19:23 The fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil.(asv)

Proverbe 19:23 Teama de DOMNUL [tinde] la viață, și [cel ce o are] va trăi satisfăcut; nu va fi vizitat de rău.(RO)

Proverbs 19:23 The fear{H3374} of the LORD{H3068} tendeth to life{H2416}: and he that hath it shall abide{H3885}{(H8799)} satisfied{H7649}; he shall not be visited{H6485}{(H8735)} with evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. (kjv)

======= Proverbs 19:24 ============

Proverbs 19:24 The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.(asv)

Proverbe 19:24 Un leneș își ascunde mâna în sân și nici măcar nu și-o duce la gură din nou.(RO)

Proverbs 19:24 A slothful{H6102} man hideth{H2934}{(H8804)} his hand{H3027} in his bosom{H6747}, and will not so much as bring{H7725} it to his mouth{H6310} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. (kjv)

======= Proverbs 19:25 ============

Proverbs 19:25 Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.(asv)

Proverbe 19:25 Lovește pe batjocoritor și cel simplu va lua seama; și mustră pe unul ce are înțelegere [și] el va înțelege cunoașterea.(RO)

Proverbs 19:25 Smite{H5221}{(H8686)} a scorner{H3887}{(H8801)}, and the simple{H6612} will beware{H6191}{(H8686)}: and reprove{H3198}{(H8689)} one that hath understanding{H995}{(H8737)}, and he will understand{H995}{(H8799)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. (kjv)

======= Proverbs 19:26 ============

Proverbs 19:26 He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.(asv)

Proverbe 19:26 Cel ce jefuiește pe tată [și] [își] alungă mama, [este] un fiu care face rușine și aduce ocară.(RO)

Proverbs 19:26 He that wasteth{H7703}{(H8764)} his father{H1}, and chaseth away{H1272}{(H8686)} his mother{H517}, is a son{H1121} that causeth shame{H954}{(H8688)}, and bringeth reproach{H2659}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. (kjv)

======= Proverbs 19:27 ============

Proverbs 19:27 Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge.(asv)

Proverbe 19:27 Încetează, fiul meu, să asculți instruirea [care te ]abate de la cuvintele cunoașterii.(RO)

Proverbs 19:27 Cease{H2308}{(H8798)}, my son{H1121}, to hear{H8085}{(H8800)} the instruction{H4148} that causeth to err{H7686}{(H8800)} from the words{H561} of knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. (kjv)

======= Proverbs 19:28 ============

Proverbs 19:28 A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity.(asv)

Proverbe 19:28 Un martor neevlavios batjocorește judecata, și gura celui stricat mănâncă nelegiuire.(RO)

Proverbs 19:28 An ungodly{H1100} witness{H5707} scorneth{H3887}{(H8686)} judgment{H4941}: and the mouth{H6310} of the wicked{H7563} devoureth{H1104}{(H8762)} iniquity{H205}. (kjv-strongs#)

Pro 19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. (kjv)

======= Proverbs 19:29 ============

Proverbs 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools.(asv)

Proverbe 19:29 Judecăți sunt pregătite pentru batjocoritori și lovituri pentru spatele proștilor.(RO)

Proverbs 19:29 Judgments{H8201} are prepared{H3559}{(H8738)} for scorners{H3887}{(H8801)}, and stripes{H4112} for the back{H1460} of fools{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.(kjv)

======= Proverbs 20:1 ============

Proverbs 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.(asv)

Proverbe 20:1 Vinul [este] un batjocoritor, băutura tare [este] zgomotoasă; și oricine este înșelat cu ele nu este înțelept.(RO)

Proverbs 20:1 Wine{H3196} is a mocker{H3887}{(H8801)}, strong drink{H7941} is raging{H1993}{(H8802)}: and whosoever is deceived{H7686}{(H8802)} thereby is not wise{H2449}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. (kjv)

======= Proverbs 20:2 ============

Proverbs 20:2 The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life.(asv)

Proverbe 20:2 Spaima unui împărat [este] ca răgetul unui leu; [oricine] îl provoacă la mânie păcătuiește [împotriva] propriului suflet.(RO)

Proverbs 20:2 The fear{H367} of a king{H4428} is as the roaring{H5099} of a lion{H3715}: whoso provoketh him to anger{H5674}{(H8693)} sinneth{H2398}{(H8802)} against his own soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 20:2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. (kjv)

======= Proverbs 20:3 ============

Proverbs 20:3 It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling.(asv)

Proverbe 20:3 [Este] onoare pentru un om să se oprească de la ceartă, dar fiecare nebun se va amesteca.(RO)

Proverbs 20:3 It is an honour{H3519} for a man{H376} to cease{H7674} from strife{H7379}: but every fool{H191} will be meddling{H1566}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Pro 20:3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. (kjv)

======= Proverbs 20:4 ============

Proverbs 20:4 The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.(asv)

Proverbe 20:4 Cel leneș nu va ara din cauza frigului; [de aceea] va cerși la seceriș și [nu va avea] nimic.(RO)

Proverbs 20:4 The sluggard{H6102} will not plow{H2790}{(H8799)} by reason of the cold{H2779}; therefore shall he beg{H7592}{(H8804)}{(H8675)}{H7592}{(H8799)} in harvest{H7105}, and have nothing. (kjv-strongs#)

Pro 20:4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. (kjv)

======= Proverbs 20:5 ============

Proverbs 20:5 Counsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out.(asv)

Proverbe 20:5 Sfatul în inima omului [este ca] apa adâncă, dar un om al înțelegerii îl va scoate [afară].(RO)

Proverbs 20:5 Counsel{H6098} in the heart{H3820} of man{H376} is like deep{H6013} water{H4325}; but a man{H376} of understanding{H8394} will draw it out{H1802}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 20:5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. (kjv)

======= Proverbs 20:6 ============

Proverbs 20:6 Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find?(asv)

Proverbe 20:6 Cei mai mulți oameni vor vesti fiecare propria bunătate, dar cine poate găsi un om credincios?(RO)

Proverbs 20:6 Most{H7230} men{H120} will proclaim{H7121}{(H8799)} every one{H376} his own goodness{H2617}: but a faithful{H529} man{H376} who can find{H4672}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Pro 20:6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? (kjv)

======= Proverbs 20:7 ============

Proverbs 20:7 A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him.(asv)

Proverbe 20:7 Cel drept umblă în integritatea sa; copiii lui [sunt ]binecuvântați după el.(RO)

Proverbs 20:7 The just{H6662} man walketh{H1980}{(H8693)} in his integrity{H8537}: his children{H1121} are blessed{H835} after{H310} him. (kjv-strongs#)

Pro 20:7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. (kjv)

======= Proverbs 20:8 ============

Proverbs 20:8 A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.(asv)

Proverbe 20:8 Un împărat care șade pe tronul de judecată risipește tot răul cu ochii săi.(RO)

Proverbs 20:8 A king{H4428} that sitteth in{H3427}{(H8802)} the throne{H3678} of judgment{H1779} scattereth away{H2219}{(H8764)} all evil{H7451} with his eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Pro 20:8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. (kjv)

======= Proverbs 20:9 ============

Proverbs 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?(asv)

Proverbe 20:9 Cine poate spune: Mi-am curățit inima, sunt purificat de păcatul meu?(RO)

Proverbs 20:9 Who can say{H559}{(H8799)}, I have made my heart{H3820} clean{H2135}{(H8765)}, I am pure{H2891}{(H8804)} from my sin{H2403}? (kjv-strongs#)

Pro 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? (kjv)

======= Proverbs 20:10 ============

Proverbs 20:10 Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah.(asv)

Proverbe 20:10 Greutăți diferite [și] măsuri diferite, amândouă [sunt] același fel de urâciune pentru DOMNUL.(RO)

Proverbs 20:10 Divers weights{H68}{H68}, and divers measures{H374}{H374}, both{H8147} of them are alike{H1571} abomination{H8441} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 20:10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. (kjv)

======= Proverbs 20:11 ============

Proverbs 20:11 Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.(asv)

Proverbe 20:11 Chiar un copil este cunoscut prin faptele sale, dacă lucrarea sa [este] pură și dacă [este] dreaptă.(RO)

Proverbs 20:11 Even a child{H5288} is known{H5234}{(H8691)} by his doings{H4611}, whether his work{H6467} be pure{H2134}, and whether it be right{H3477}. (kjv-strongs#)

Pro 20:11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. (kjv)

======= Proverbs 20:12 ============

Proverbs 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.(asv)

Proverbe 20:12 Urechea care aude și ochiul care vede, DOMNUL le-a făcut chiar pe amândouă.(RO)

Proverbs 20:12 The hearing{H8085}{(H8802)} ear{H241}, and the seeing{H7200}{(H8802)} eye{H5869}, the LORD{H3068} hath made{H6213}{(H8804)} even both{H8147} of them. (kjv-strongs#)

Pro 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. (kjv)

======= Proverbs 20:13 ============

Proverbs 20:13 Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.(asv)

Proverbe 20:13 Nu iubi somnul, ca nu cumva să ajungi la sărăcie; deschide-ți ochii [și] te vei sătura cu pâine.(RO)

Proverbs 20:13 Love{H157}{(H8799)} not sleep{H8142}, lest thou come to poverty{H3423}{(H8735)}; open{H6491}{(H8798)} thine eyes{H5869}, and thou shalt be satisfied{H7646}{(H8798)} with bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Pro 20:13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. (kjv)

======= Proverbs 20:14 ============

Proverbs 20:14 It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.(asv)

Proverbe 20:14 Rău! Rău! spune cumpărătorul, dar după ce pleacă pe calea sa, atunci se fălește.(RO)

Proverbs 20:14 It is naught{H7451}, it is naught{H7451}, saith{H559}{(H8799)} the buyer{H7069}{(H8802)}: but when he is gone{H235}{(H8801)} his way, then he boasteth{H1984}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Pro 20:14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. (kjv)

======= Proverbs 20:15 ============

Proverbs 20:15 There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel.(asv)

Proverbe 20:15 Este aur și o mulțime de rubine, dar buzele cunoașterii [sunt ]bijuterie de preț.(RO)

Proverbs 20:15 There is{H3426} gold{H2091}, and a multitude{H7230} of rubies{H6443}: but the lips{H8193} of knowledge{H1847} are a precious{H3366} jewel{H3627}. (kjv-strongs#)

Pro 20:15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. (kjv)

======= Proverbs 20:16 ============

Proverbs 20:16 Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners.(asv)

Proverbe 20:16 Ia-i haina celui care este garant [pentru] un străin și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.(RO)

Proverbs 20:16 Take{H3947}{(H8798)} his garment{H899} that is surety{H6148}{(H8804)} for a stranger{H2114}{(H8801)}: and take a pledge{H2254}{(H8798)} of him for a strange woman{H5237}. (kjv-strongs#)

Pro 20:16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. (kjv)

======= Proverbs 20:17 ============

Proverbs 20:17 Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.(asv)

Proverbe 20:17 Pâinea înșelăciunii [este] dulce pentru un om, dar după aceea gura i se va umple cu pietriș.(RO)

Proverbs 20:17 Bread{H3899} of deceit{H8267} is sweet{H6156} to a man{H376}; but afterwards{H310} his mouth{H6310} shall be filled{H4390}{(H8735)} with gravel{H2687}. (kjv-strongs#)

Pro 20:17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. (kjv)

======= Proverbs 20:18 ============

Proverbs 20:18 Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war.(asv)

Proverbe 20:18 [Fiecare] scop este întemeiat prin sfat; și cu sfat bun fă război.(RO)

Proverbs 20:18 Every purpose{H4284} is established{H3559}{(H8735)} by counsel{H6098}: and with good advice{H8458} make{H6213}{(H8798)} war{H4421}. (kjv-strongs#)

Pro 20:18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. (kjv)

======= Proverbs 20:19 ============

Proverbs 20:19 He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.(asv)

Proverbe 20:19 Cel ce umblă [ca] un bârfitor dezvăluie taine; de aceea nu te amesteca cu cel ce flatează cu buzele sale.(RO)

Proverbs 20:19 He that goeth about{H1980}{(H8802)} as a talebearer{H7400} revealeth{H1540}{(H8802)} secrets{H5475}: therefore meddle{H6148}{(H8691)} not with him that flattereth{H6601}{(H8802)} with his lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Pro 20:19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. (kjv)

======= Proverbs 20:20 ============

Proverbs 20:20 Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.(asv)

Proverbe 20:20 Oricine înjură pe tatăl său, sau pe mama sa, lampa lui va fi stinsă în negrul întunericului.(RO)

Proverbs 20:20 Whoso curseth{H7043}{(H8764)} his father{H1} or his mother{H517}, his lamp{H5216} shall be put out{H1846}{(H8799)} in obscure{H380}{(H8676)}{H380} darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Pro 20:20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. (kjv)

======= Proverbs 20:21 ============

Proverbs 20:21 An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.(asv)

Proverbe 20:21 O moștenire[ poate fi] obținută în grabă la început, dar sfârșitul ei nu va fi binecuvântat.(RO)

Proverbs 20:21 An inheritance{H5159} may be gotten hastily{H926}{(H8794)}{(H8675)}{H973}{(H8794)} at the beginning{H7223}; but the end{H319} thereof shall not be blessed{H1288}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 20:21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. (kjv)

======= Proverbs 20:22 ============

Proverbs 20:22 Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.(asv)

Proverbe 20:22 Nu spune: Voi răsplăti răul! [Ci] așteaptă pe DOMNUL și el te va salva.(RO)

Proverbs 20:22 Say{H559}{(H8799)} not thou, I will recompense{H7999}{(H8762)} evil{H7451}; but wait on{H6960}{(H8761)} the LORD{H3068}, and he shall save{H3467}{(H8686)} thee. (kjv-strongs#)

Pro 20:22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. (kjv)

======= Proverbs 20:23 ============

Proverbs 20:23 Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good.(asv)

Proverbe 20:23 Greutăți diferite [sunt] urâciune pentru DOMNUL, și o balanță înșelătoare nu [este ]bună.(RO)

Proverbs 20:23 Divers weights{H68}{H68} are an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}; and a false{H4820} balance{H3976} is not good{H2896}. (kjv-strongs#)

Pro 20:23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. (kjv)

======= Proverbs 20:24 ============

Proverbs 20:24 A man's goings are of Jehovah; How then can man understand his way?(asv)

Proverbe 20:24 Umbletele omului [sunt ]de la DOMNUL; cum poate atunci un om să înțeleagă propria cale?(RO)

Proverbs 20:24 Man's{H1397} goings{H4703} are of the LORD{H3068}; how can a man{H120} then understand{H995}{(H8799)} his own way{H1870}? (kjv-strongs#)

Pro 20:24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? (kjv)

======= Proverbs 20:25 ============

Proverbs 20:25 It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry.(asv)

Proverbe 20:25 [Este] o cursă pentru omul [care] mănâncă [ceea ce] [este] sfânt și după promisiuni face cercetare.(RO)

Proverbs 20:25 It is a snare{H4170} to the man{H120} who devoureth{H3216}{(H8804)} that which is holy{H6944}, and after{H310} vows{H5088} to make enquiry{H1239}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Pro 20:25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. (kjv)

======= Proverbs 20:26 ============

Proverbs 20:26 A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them.(asv)

Proverbe 20:26 Un împărat înțelept risipește pe cei stricați și trece cu roata peste ei.(RO)

Proverbs 20:26 A wise{H2450} king{H4428} scattereth{H2219}{(H8764)} the wicked{H7563}, and bringeth{H7725}{(H8686)} the wheel{H212} over them. (kjv-strongs#)

Pro 20:26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. (kjv)

======= Proverbs 20:27 ============

Proverbs 20:27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts.(asv)

Proverbe 20:27 Duhul omului [este] candela DOMNULUI, cercetând toate părțile adânci ale pântecelui.(RO)

Proverbs 20:27 The spirit{H5397} of man{H120} is the candle{H5216} of the LORD{H3068}, searching{H2664}{(H8802)} all the inward parts{H2315} of the belly{H990}. (kjv-strongs#)

Pro 20:27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. (kjv)

======= Proverbs 20:28 ============

Proverbs 20:28 Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.(asv)

Proverbe 20:28 Mila și adevărul păstrează pe împărat, și tronul său este susținut prin milă.(RO)

Proverbs 20:28 Mercy{H2617} and truth{H571} preserve{H5341}{(H8799)} the king{H4428}: and his throne{H3678} is upholden{H5582}{(H8804)} by mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Pro 20:28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. (kjv)

======= Proverbs 20:29 ============

Proverbs 20:29 The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.(asv)

Proverbe 20:29 Gloria tinerilor [este] puterea lor, și frumusețea bătrânilor [este] părul cărunt.(RO)

Proverbs 20:29 The glory{H8597} of young men{H970} is their strength{H3581}: and the beauty{H1926} of old men{H2205} is the gray head{H7872}. (kjv-strongs#)

Pro 20:29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. (kjv)

======= Proverbs 20:30 ============

Proverbs 20:30 Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts.(asv)

Proverbe 20:30 Învinețirea unei răni curăță de rău; la fel [și] loviturile, părțile ascunse ale pântecelui.(RO)

Proverbs 20:30 The blueness{H2250} of a wound{H6482} cleanseth{H8562} away evil{H7451}: so do stripes{H4347} the inward parts{H2315} of the belly{H990}. (kjv-strongs#)

Pro 20:30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.(kjv)

======= Proverbs 21:1 ============

Proverbs 21:1 The king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.(asv)

Proverbe 21:1 Inima împăratului [este] în mâna DOMNULUI, [precum] râurile de ape: el o întoarce oriîncotro voiește.(RO)

Proverbs 21:1 The king's{H4428} heart{H3820} is in the hand{H3027} of the LORD{H3068}, as the rivers{H6388} of water{H4325}: he turneth{H5186}{(H8686)} it whithersoever he will{H2654}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. (kjv)

======= Proverbs 21:2 ============

Proverbs 21:2 Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.(asv)

Proverbe 21:2 Fiecare cale a omului [este] dreaptă în propriii ochi, dar DOMNUL cumpănește inimile.(RO)

Proverbs 21:2 Every way{H1870} of a man{H376} is right{H3477} in his own eyes{H5869}: but the LORD{H3068} pondereth{H8505}{(H8802)} the hearts{H3826}. (kjv-strongs#)

Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. (kjv)

======= Proverbs 21:3 ============

Proverbs 21:3 To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.(asv)

Proverbe 21:3 A face dreptate și judecată [este ]pentru DOMNUL mai bine primit decât sacrificiul.(RO)

Proverbs 21:3 To do{H6213}{(H8800)} justice{H6666} and judgment{H4941} is more acceptable{H977}{(H8737)} to the LORD{H3068} than sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#)

Pro 21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. (kjv)

======= Proverbs 21:4 ============

Proverbs 21:4 A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.(asv)

Proverbe 21:4 O privire măreață și o inimă mândră și arătura celui stricat, [sunt] păcat.(RO)

Proverbs 21:4 An high{H7312} look{H5869}, and a proud{H7342} heart{H3820}, and the plowing{H5215} of the wicked{H7563}, is sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Pro 21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. (kjv)

======= Proverbs 21:5 ============

Proverbs 21:5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want.(asv)

Proverbe 21:5 Gândurile celui harnic [tind] doar la abundență dar ale fiecăruia [care este] pripit doar la lipsă.(RO)

Proverbs 21:5 The thoughts{H4284} of the diligent{H2742} tend only to plenteousness{H4195}; but of every one that is hasty{H213}{(H8801)} only to want{H4270}. (kjv-strongs#)

Pro 21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. (kjv)

======= Proverbs 21:6 ============

Proverbs 21:6 The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.(asv)

Proverbe 21:6 Obținerea de tezaure printr-o limbă mincinoasă [este] o deșertăciune aruncată încolo și încoace de cei ce caută moartea.(RO)

Proverbs 21:6 The getting{H6467} of treasures{H214} by a lying{H8267} tongue{H3956} is a vanity{H1892} tossed to and fro of{H5086}{(H8737)} them that seek{H1245}{(H8764)} death{H4194}. (kjv-strongs#)

Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. (kjv)

======= Proverbs 21:7 ============

Proverbs 21:7 The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.(asv)

Proverbe 21:7 Jaful celor stricați îi va nimici, pentru că refuză să facă judecată.(RO)

Proverbs 21:7 The robbery{H7701} of the wicked{H7563} shall destroy{H1641}{(H8799)} them; because they refuse{H3985}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Pro 21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. (kjv)

======= Proverbs 21:8 ============

Proverbs 21:8 The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.(asv)

Proverbe 21:8 Calea omului [este] perversă și sucită, dar [cât] [despre] cel pur, lucrarea lui [este] dreaptă.(RO)

Proverbs 21:8 The way{H1870} of man{H376} is froward{H2019} and strange{H2054}: but as for the pure{H2134}, his work{H6467} is right{H3477}. (kjv-strongs#)

Pro 21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. (kjv)

======= Proverbs 21:9 ============

Proverbs 21:9 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(asv)

Proverbe 21:9 Mai bine [este] să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă într-o casă largă.(RO)

Proverbs 21:9 It is better{H2896} to dwell{H3427}{(H8800)} in a corner{H6438} of the housetop{H1406}, than with a brawling{H4079}{(H8675)}{H4066} woman{H802} in a wide{H2267} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. (kjv)

======= Proverbs 21:10 ============

Proverbs 21:10 The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.(asv)

Proverbe 21:10 Sufletul celui stricat dorește răul; aproapele său nu găsește favoare în ochii lui.(RO)

Proverbs 21:10 The soul{H5315} of the wicked{H7563} desireth{H183}{(H8765)} evil{H7451}: his neighbour{H7453} findeth no favour{H2603}{(H8717)} in his eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. (kjv)

======= Proverbs 21:11 ============

Proverbs 21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(asv)

Proverbe 21:11 Când batjocoritorul este pedepsit, cel simplu este făcut înțelept; și când cel înțelept este instruit, primește cunoaștere.(RO)

Proverbs 21:11 When the scorner{H3887}{(H8801)} is punished{H6064}{(H8800)}, the simple{H6612} is made wise{H2449}{(H8799)}: and when the wise{H2450} is instructed{H7919}{(H8687)}, he receiveth{H3947}{(H8799)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. (kjv)

======= Proverbs 21:12 ============

Proverbs 21:12 The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin.(asv)

Proverbe 21:12 [Omul] drept cu înțelepciune ia aminte la casa celui stricat, [dar Dumnezeu] răstoarnă pe cei stricați din cauza stricăciunii [lor].(RO)

Proverbs 21:12 The righteous{H6662} man wisely considereth{H7919}{(H8688)} the house{H1004} of the wicked{H7563}: but God overthroweth{H5557}{(H8764)} the wicked{H7563} for their wickedness{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. (kjv)

======= Proverbs 21:13 ============

Proverbs 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.(asv)

Proverbe 21:13 Oricine își astupă urechile [la] strigătul săracului, va striga și el, dar nu va fi ascultat.(RO)

Proverbs 21:13 Whoso stoppeth{H331}{(H8801)} his ears{H241} at the cry{H2201} of the poor{H1800}, he also shall cry{H7121}{(H8799)} himself, but shall not be heard{H6030}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. (kjv)

======= Proverbs 21:14 ============

Proverbs 21:14 A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.(asv)

Proverbe 21:14 Un dar [dat ]în taină potolește mânia, și o răsplată în sân, furia aprinsă.(RO)

Proverbs 21:14 A gift{H4976} in secret{H5643} pacifieth{H3711}{(H8799)} anger{H639}: and a reward{H7810} in the bosom{H2436} strong{H5794} wrath{H2534}. (kjv-strongs#)

Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. (kjv)

======= Proverbs 21:15 ============

Proverbs 21:15 It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.(asv)

Proverbe 21:15 [Este] bucurie pentru cel drept să facă judecată, dar nimicire [va fi] celor ce lucrează nelegiuire.(RO)

Proverbs 21:15 It is joy{H8057} to the just{H6662} to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941}: but destruction{H4288} shall be to the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}. (kjv-strongs#)

Pro 21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. (kjv)

======= Proverbs 21:16 ============

Proverbs 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.(asv)

Proverbe 21:16 Omul care rătăcește în afara căii înțelegerii va rămâne în adunarea celor morți.(RO)

Proverbs 21:16 The man{H120} that wandereth{H8582}{(H8802)} out of the way{H1870} of understanding{H7919}{(H8687)} shall remain{H5117}{(H8799)} in the congregation{H6951} of the dead{H7496}. (kjv-strongs#)

Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. (kjv)

======= Proverbs 21:17 ============

Proverbs 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.(asv)

Proverbe 21:17 Cel ce iubește plăcerea [va fi ]un om sărac; cel ce iubește vinul și untdelemnul nu va fi bogat.(RO)

Proverbs 21:17 He that loveth{H157}{(H8802)} pleasure{H8057} shall be a poor{H4270} man{H376}: he that loveth{H157}{(H8802)} wine{H3196} and oil{H8081} shall not be rich{H6238}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. (kjv)

======= Proverbs 21:18 ============

Proverbs 21:18 The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright.(asv)

Proverbe 21:18 Cel stricat [va fi] o răscumpărare pentru cel drept și călcătorul [de lege] pentru cel integru.(RO)

Proverbs 21:18 The wicked{H7563} shall be a ransom{H3724} for the righteous{H6662}, and the transgressor{H898}{(H8802)} for the upright{H3477}. (kjv-strongs#)

Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. (kjv)

======= Proverbs 21:19 ============

Proverbs 21:19 It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.(asv)

Proverbe 21:19 Mai bine [este] să locuiești în pustie, decât cu o femeie certăreață și mânioasă.(RO)

Proverbs 21:19 It is better{H2896} to dwell{H3427}{(H8800)} in the wilderness{H776}{H4057}, than with a contentious{H4079}{(H8675)}{H4066} and an angry{H3708} woman{H802}. (kjv-strongs#)

Pro 21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. (kjv)

======= Proverbs 21:20 ============

Proverbs 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.(asv)

Proverbe 21:20 [Este] un tezaur de dorit și untdelemn în locuința înțeleptului, dar un om prost le cheltuiește complet.(RO)

Proverbs 21:20 There is treasure{H214} to be desired{H2530}{(H8737)} and oil{H8081} in the dwelling{H5116} of the wise{H2450}; but a foolish{H3684} man{H120} spendeth it up{H1104}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Pro 21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. (kjv)

======= Proverbs 21:21 ============

Proverbs 21:21 He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.(asv)

Proverbe 21:21 Cel ce urmează dreptate și milă găsește viață, dreptate și onoare.(RO)

Proverbs 21:21 He that followeth{H7291}{(H8802)} after righteousness{H6666} and mercy{H2617} findeth{H4672}{(H8799)} life{H2416}, righteousness{H6666}, and honour{H3519}. (kjv-strongs#)

Pro 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. (kjv)

======= Proverbs 21:22 ============

Proverbs 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.(asv)

Proverbe 21:22 Un [om] înțelept escaladează cetatea celui tare și dărâmă tăria încrederii ei.(RO)

Proverbs 21:22 A wise{H2450} man scaleth{H5927}{(H8804)} the city{H5892} of the mighty{H1368}, and casteth down{H3381}{(H8686)} the strength{H5797} of the confidence{H4009} thereof. (kjv-strongs#)

Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. (kjv)

======= Proverbs 21:23 ============

Proverbs 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.(asv)

Proverbe 21:23 Oricine își ține gura sa și limba sa, își ține sufletul lui de la tulburare.(RO)

Proverbs 21:23 Whoso keepeth{H8104}{(H8802)} his mouth{H6310} and his tongue{H3956} keepeth{H8104}{(H8802)} his soul{H5315} from troubles{H6869}. (kjv-strongs#)

Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. (kjv)

======= Proverbs 21:24 ============

Proverbs 21:24 The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.(asv)

Proverbe 21:24 Batjocoritor mândru [și] îngâmfat [este] numele lui, al celui ce lucrează în furie mândră.(RO)

Proverbs 21:24 Proud{H2086} and haughty{H3093} scorner{H3887}{(H8801)} is his name{H8034}, who dealeth{H6213}{(H8802)} in proud{H2087} wrath{H5678}. (kjv-strongs#)

Pro 21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. (kjv)

======= Proverbs 21:25 ============

Proverbs 21:25 The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.(asv)

Proverbe 21:25 Dorința celui leneș îl ucide, fiindcă mâinile lui refuză să muncească.(RO)

Proverbs 21:25 The desire{H8378} of the slothful{H6102} killeth{H4191}{(H8686)} him; for his hands{H3027} refuse{H3985}{(H8765)} to labour{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Pro 21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. (kjv)

======= Proverbs 21:26 ============

Proverbs 21:26 There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.(asv)

Proverbe 21:26 El dorește cu lăcomie cât este ziua de lungă, dar cel drept dă și nu se zgârcește.(RO)

Proverbs 21:26 He coveteth{H183}{(H8694)} greedily{H8378} all the day{H3117} long: but the righteous{H6662} giveth{H5414}{(H8799)} and spareth{H2820}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Pro 21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. (kjv)

======= Proverbs 21:27 ============

Proverbs 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!(asv)

Proverbe 21:27 Sacrificiul celui stricat [este] urâciune; cu cât mai mult[ când] îl aduce cu o minte stricată?(RO)

Proverbs 21:27 The sacrifice{H2077} of the wicked{H7563} is abomination{H8441}: how much more, when he bringeth{H935}{(H8686)} it with a wicked mind{H2154}? (kjv-strongs#)

Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? (kjv)

======= Proverbs 21:28 ============

Proverbs 21:28 A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.(asv)

Proverbe 21:28 Un martor fals va pieri, dar omul care ascultă vorbește statornic.(RO)

Proverbs 21:28 A false{H3577} witness{H5707} shall perish{H6}{(H8799)}: but the man{H376} that heareth{H8085}{(H8802)} speaketh{H1696}{(H8762)} constantly{H5331}. (kjv-strongs#)

Pro 21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. (kjv)

======= Proverbs 21:29 ============

Proverbs 21:29 A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.(asv)

Proverbe 21:29 Un om stricat își înăsprește fața, dar cel integru își conduce calea.(RO)

Proverbs 21:29 A wicked{H7563} man{H376} hardeneth{H5810}{(H8689)} his face{H6440}: but as for the upright{H3477}, he directeth{H995}{(H8799)}{(H8675)}{H3559}{(H8686)} his way{H1870}. (kjv-strongs#)

Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. (kjv)

======= Proverbs 21:30 ============

Proverbs 21:30 There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.(asv)

Proverbe 21:30 Nu [este] nici înțelepciune, nici înțelegere, nici sfat împotriva DOMNULUI.(RO)

Proverbs 21:30 There is no wisdom{H2451} nor understanding{H8394} nor counsel{H6098} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. (kjv)

======= Proverbs 21:31 ============

Proverbs 21:31 The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.(asv)

Proverbe 21:31 Calul [este] pregătit pentru ziua bătăliei, dar siguranța [este] a DOMNULUI.(RO)

Proverbs 21:31 The horse{H5483} is prepared{H3559}{(H8716)} against the day{H3117} of battle{H4421}: but safety{H8668} is of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.(kjv)

======= Proverbs 22:1 ============

Proverbs 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.(asv)

Proverbe 22:1 Un nume[ bun] este mai de ales decât mari bogății [și] favoare binevoitoare mai bine decât aur și argint.(RO)

Proverbs 22:1 A good name{H8034} is rather to be chosen{H977}{(H8737)} than great{H7227} riches{H6239}, and loving{H2896} favour{H2580} rather than silver{H3701} and gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. (kjv)

======= Proverbs 22:2 ============

Proverbs 22:2 The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.(asv)

Proverbe 22:2 Cel bogat și cel sărac se întâlnesc; DOMNUL [este] făcătorul lor al tuturor.(RO)

Proverbs 22:2 The rich{H6223} and poor{H7326}{(H8802)} meet together{H6298}{(H8738)}: the LORD{H3068} is the maker{H6213}{(H8802)} of them all. (kjv-strongs#)

Pro 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. (kjv)

======= Proverbs 22:3 ============

Proverbs 22:3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.(asv)

Proverbe 22:3 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(RO)

Proverbs 22:3 A prudent{H6175} man foreseeth{H7200}{(H8804)} the evil{H7451}, and hideth{H5641}{(H8738)}{(H8675)}{H5641}{(H8799)} himself: but the simple{H6612} pass on{H5674}{(H8804)}, and are punished{H6064}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Pro 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. (kjv)

======= Proverbs 22:4 ============

Proverbs 22:4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.(asv)

Proverbe 22:4 Prin umilință [și ]teama de DOMNUL [sunt ]bogății și onoare și viață.(RO)

Proverbs 22:4 By{H6118} humility{H6038} and the fear{H3374} of the LORD{H3068} are riches{H6239}, and honour{H3519}, and life{H2416}. (kjv-strongs#)

Pro 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. (kjv)

======= Proverbs 22:5 ============

Proverbs 22:5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.(asv)

Proverbe 22:5 Spini [și ]capcane [sunt] în calea celui pervers; cel ce își păstrează sufletul va fi departe de ele.(RO)

Proverbs 22:5 Thorns{H6791} and snares{H6341} are in the way{H1870} of the froward{H6141}: he that doth keep{H8104}{(H8802)} his soul{H5315} shall be far{H7368}{(H8799)} from them. (kjv-strongs#)

Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. (kjv)

======= Proverbs 22:6 ============

Proverbs 22:6 Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.(asv)

Proverbe 22:6 Educă un copil pe calea pe care ar trebui să meargă, și când ajunge bătrân nu se va depărta de ea.(RO)

Proverbs 22:6 Train up{H2596}{(H8798)} a child{H5288} in the way{H1870} he should go{H6310}: and when he is old{H2204}{(H8686)}, he will not depart{H5493}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#)

Pro 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. (kjv)

======= Proverbs 22:7 ============

Proverbs 22:7 The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.(asv)

Proverbe 22:7 Bogatul stăpânește peste sărac și cel ce ia cu împrumut [este] servitor al celui ce dă cu împrumut.(RO)

Proverbs 22:7 The rich{H6223} ruleth{H4910}{(H8799)} over the poor{H7326}{(H8802)}, and the borrower{H3867}{(H8801)} is servant{H5650} to the lender{H376}{H3867}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. (kjv)

======= Proverbs 22:8 ============

Proverbs 22:8 He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.(asv)

Proverbe 22:8 Cel ce seamănă nelegiuire va secera deșertăciune, și nuiaua mâniei sale se va sfârși.(RO)

Proverbs 22:8 He that soweth{H2232}{(H8802)} iniquity{H5766} shall reap{H7114}{(H8799)} vanity{H205}: and the rod{H7626} of his anger{H5678} shall fail{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. (kjv)

======= Proverbs 22:9 ============

Proverbs 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.(asv)

Proverbe 22:9 Cel ce are un ochi mărinimos va fi binecuvântat, fiindcă dă săracului din pâinea lui.(RO)

Proverbs 22:9 He that hath a bountiful{H2896} eye{H5869} shall be blessed{H1288}{(H8792)}; for he giveth{H5414}{(H8804)} of his bread{H3899} to the poor{H1800}. (kjv-strongs#)

Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. (kjv)

======= Proverbs 22:10 ============

Proverbs 22:10 Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.(asv)

Proverbe 22:10 Alungă batjocoritorul și cearta se va duce; da, discordia și ocara vor înceta.(RO)

Proverbs 22:10 Cast out{H1644}{(H8763)} the scorner{H3887}{(H8801)}, and contention{H4066} shall go out{H3318}{(H8799)}; yea, strife{H1779} and reproach{H7036} shall cease{H7673}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. (kjv)

======= Proverbs 22:11 ============

Proverbs 22:11 He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.(asv)

Proverbe 22:11 Cel ce iubește puritatea inimii, [pentru] harul buzelor sale împăratul îi [va fi] prieten.(RO)

Proverbs 22:11 He that loveth{H157}{(H8802)} pureness{H2890}{(H8675)}{H2889} of heart{H3820}, for the grace{H2580} of his lips{H8193} the king{H4428} shall be his friend{H7453}. (kjv-strongs#)

Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. (kjv)

======= Proverbs 22:12 ============

Proverbs 22:12 The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.(asv)

Proverbe 22:12 Ochii DOMNULUI păstrează cunoașterea și el răstoarnă cuvintele călcătorului [de lege].(RO)

Proverbs 22:12 The eyes{H5869} of the LORD{H3068} preserve{H5341}{(H8804)} knowledge{H1847}, and he overthroweth{H5557}{(H8762)} the words{H1697} of the transgressor{H898}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Pro 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. (kjv)

======= Proverbs 22:13 ============

Proverbs 22:13 The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.(asv)

Proverbe 22:13 Leneșul[ ]spune: [Este] un leu afară, voi fi ucis pe străzi.(RO)

Proverbs 22:13 The slothful{H6102} man saith{H559}{(H8804)}, There is a lion{H738} without{H2351}, I shall be slain{H7523}{(H8735)} in{H8432} the streets{H7339}. (kjv-strongs#)

Pro 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. (kjv)

======= Proverbs 22:14 ============

Proverbs 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.(asv)

Proverbe 22:14 Gura femeilor străine [este] o groapă adâncă; cel ce este detestat de DOMNUL va cădea în ea.(RO)

Proverbs 22:14 The mouth{H6310} of strange women{H2114}{(H8801)} is a deep{H6013} pit{H7745}: he that is abhorred{H2194}{(H8803)} of the LORD{H3068} shall fall{H5307}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. (kjv)

======= Proverbs 22:15 ============

Proverbs 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.(asv)

Proverbe 22:15 Nechibzuința [este] legată în inima unui copil, [dar] nuiaua disciplinării o va alunga departe de la el.(RO)

Proverbs 22:15 Foolishness{H200} is bound{H7194}{(H8803)} in the heart{H3820} of a child{H5288}; but the rod{H7626} of correction{H4148} shall drive it far{H7368}{(H8686)} from him. (kjv-strongs#)

Pro 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. (kjv)

======= Proverbs 22:16 ============

Proverbs 22:16 He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.(asv)

Proverbe 22:16 Cel ce oprimă pe sărac ca să [își] mărească [bogățiile] [și] cel ce dă celui bogat, [vor ajunge] cu siguranță la lipsă.(RO)

Proverbs 22:16 He that oppresseth{H6231}{(H8802)} the poor{H1800} to increase{H7235}{(H8687)} his riches, and he that giveth{H5414}{(H8802)} to the rich{H6223}, shall surely come to want{H4270}. (kjv-strongs#)

Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. (kjv)

======= Proverbs 22:17 ============

Proverbs 22:17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.(asv)

Proverbe 22:17 Apleacă-ți urechea și ascultă cuvintele celui înțelept și dedică-ți inima cunoașterii mele.(RO)

Proverbs 22:17 Bow down{H5186}{(H8685)} thine ear{H241}, and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of the wise{H2450}, and apply{H7896}{(H8799)} thine heart{H3820} unto my knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. (kjv)

======= Proverbs 22:18 ============

Proverbs 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.(asv)

Proverbe 22:18 Fiindcă [este] un lucru plăcut dacă le ții înăuntrul tău; ele vor fi întru totul potrivite pe buzele tale.(RO)

Proverbs 22:18 For it is a pleasant thing{H5273} if thou keep{H8104}{(H8799)} them within{H990} thee; they shall withal{H3162} be fitted{H3559}{(H8735)} in thy lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. (kjv)

======= Proverbs 22:19 ============

Proverbs 22:19 That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.(asv)

Proverbe 22:19 Eu ți-am făcut cunoscută astăzi, tocmai ție, pentru ca încrederea ta să fie în DOMNUL.(RO)

Proverbs 22:19 That thy trust{H4009} may be in the LORD{H3068}, I have made known{H3045}{(H8689)} to thee this day{H3117}, even to thee. (kjv-strongs#)

Pro 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. (kjv)

======= Proverbs 22:20 ============

Proverbs 22:20 Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,(asv)

Proverbe 22:20 Nu ți-am scris lucruri alese în sfaturi și cunoaștere,(RO)

Proverbs 22:20 Have not I written{H3789}{(H8804)} to thee{H8032} excellent things{H7991} in counsels{H4156} and knowledge{H1847}, (kjv-strongs#)

Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, (kjv)

======= Proverbs 22:21 ============

Proverbs 22:21 To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?(asv)

Proverbe 22:21 Ca să îți fac cunoscută certitudinea cuvintelor adevărului, ca să răspunzi [cu] cuvintele adevărului acelora ce trimit la tine?(RO)

Proverbs 22:21 That I might make thee know{H3045}{(H8687)} the certainty{H7189} of the words{H561} of truth{H571}; that thou mightest answer{H7725}{(H8687)} the words{H561} of truth{H571} to them that send{H7971}{(H8802)} unto thee? (kjv-strongs#)

Pro 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? (kjv)

======= Proverbs 22:22 ============

Proverbs 22:22 Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:(asv)

Proverbe 22:22 Nu jefui pe sărac, pentru că el [este ]sărac; nici nu asupri pe cel nenorocit la poartă,(RO)

Proverbs 22:22 Rob{H1497}{(H8799)} not the poor{H1800}, because he is poor{H1800}: neither oppress{H1792}{(H8762)} the afflicted{H6041} in the gate{H8179}: (kjv-strongs#)

Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: (kjv)

======= Proverbs 22:23 ============

Proverbs 22:23 For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.(asv)

Proverbe 22:23 Fiindcă DOMNUL va pleda în cauza lor și va prăda sufletul acelora ce i-au prădat.(RO)

Proverbs 22:23 For the LORD{H3068} will plead{H7378}{(H8799)} their cause{H7379}, and spoil{H6906}{(H8804)} the soul{H5315} of those that spoiled{H6906}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Pro 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. (kjv)

======= Proverbs 22:24 ============

Proverbs 22:24 Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:(asv)

Proverbe 22:24 Nu te împrieteni cu un om mânios și nu merge [împreună] cu un om furios,(RO)

Proverbs 22:24 Make no friendship{H7462}{(H8691)} with an angry{H639} man{H1167}; and with a furious{H2534} man{H376} thou shalt not go{H935}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Pro 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: (kjv)

======= Proverbs 22:25 ============

Proverbs 22:25 Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.(asv)

Proverbe 22:25 Ca nu cumva să înveți căile lui și să obții o capcană pentru sufletul tău.(RO)

Proverbs 22:25 Lest thou learn{H502}{(H8799)} his ways{H734}, and get{H3947}{(H8804)} a snare{H4170} to thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. (kjv)

======= Proverbs 22:26 ============

Proverbs 22:26 Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.(asv)

Proverbe 22:26 Nu fi [unul] dintre cei ce bat palma, [sau] din cei care sunt garanți pentru datorii.(RO)

Proverbs 22:26 Be not thou one of them that strike{H8628}{(H8802)} hands{H3709}, or of them that are sureties{H6148}{(H8802)} for debts{H4859}. (kjv-strongs#)

Pro 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. (kjv)

======= Proverbs 22:27 ============

Proverbs 22:27 If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?(asv)

Proverbe 22:27 Dacă nu ai nimic de plătit, de ce să ia patul tău de sub tine?(RO)

Proverbs 22:27 If thou hast nothing to pay{H7999}{(H8763)}, why should he take away{H3947}{(H8799)} thy bed{H4904} from under thee? (kjv-strongs#)

Pro 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (kjv)

======= Proverbs 22:28 ============

Proverbs 22:28 Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.(asv)

Proverbe 22:28 Nu scoate vechea piatră de hotar, pe care părinții tăi au pus-[o].(RO)

Proverbs 22:28 Remove{H5253}{(H8686)} not the ancient{H5769} landmark{H1366}, which thy fathers{H1} have set{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. (kjv)

======= Proverbs 22:29 ============

Proverbs 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.(asv)

Proverbe 22:29 Vezi tu un om harnic în ocupația lui? El va sta în picioare înaintea împăraților; nu va sta în picioare înaintea celor neînsemnați.(RO)

Proverbs 22:29 Seest{H2372}{(H8804)} thou a man{H376} diligent{H4106} in his business{H4399}? he shall stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} kings{H4428}; he shall not stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} mean{H2823} men. (kjv-strongs#)

Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.(kjv)

======= Proverbs 23:1 ============

Proverbs 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;(asv)

Proverbe 23:1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce [este] înaintea ta;(RO)

Proverbs 23:1 When thou sittest{H3427}{(H8799)} to eat{H3898}{(H8800)} with a ruler{H4910}{(H8802)}, consider{H995}{(H8799)} diligently{H995}{(H8800)} what is before{H6440} thee: (kjv-strongs#)

Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: (kjv)

======= Proverbs 23:2 ============

Proverbs 23:2 And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.(asv)

Proverbe 23:2 Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă [ești] un om dedat apetitului.(RO)

Proverbs 23:2 And put{H7760}{(H8804)} a knife{H7915} to thy throat{H3930}, if thou be a man given{H1167} to appetite{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. (kjv)

======= Proverbs 23:3 ============

Proverbs 23:3 Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.(asv)

Proverbe 23:3 Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele [sunt] mâncare înșelătoare.(RO)

Proverbs 23:3 Be not desirous{H183}{(H8691)} of his dainties{H4303}: for they are deceitful{H3577} meat{H3899}. (kjv-strongs#)

Pro 23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. (kjv)

======= Proverbs 23:4 ============

Proverbs 23:4 Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.(asv)

Proverbe 23:4 Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.(RO)

Proverbs 23:4 Labour{H3021}{(H8799)} not to be rich{H6238}{(H8687)}: cease{H2308}{(H8798)} from thine own wisdom{H998}. (kjv-strongs#)

Pro 23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. (kjv)

======= Proverbs 23:5 ============

Proverbs 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.(asv)

Proverbe 23:5 Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă [bogățiile] cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.(RO)

Proverbs 23:5 Wilt thou set{H5774}{(H8686)}{(H8675)}{H5774}{(H8799)} thine eyes{H5869} upon that which is not? for riches certainly{H6213}{(H8800)} make{H6213}{(H8799)} themselves wings{H3671}; they fly away{H5774}{(H8799)}{(H8675)}{H5774}{(H8687)} as an eagle{H5404} toward heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Pro 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. (kjv)

======= Proverbs 23:6 ============

Proverbs 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:(asv)

Proverbe 23:6 Nu mânca pâinea [aceluia ce are] un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,(RO)

Proverbs 23:6 Eat{H3898}{(H8799)} thou not the bread{H3899} of him that hath an evil{H7451} eye{H5869}, neither desire{H183}{(H8691)} thou his dainty meats{H4303}: (kjv-strongs#)

Pro 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: (kjv)

======= Proverbs 23:7 ============

Proverbs 23:7 For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.(asv)

Proverbe 23:7 Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa [este] el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu [este] cu tine.(RO)

Proverbs 23:7 For as he thinketh{H8176}{(H8804)} in his heart{H5315}, so is he: Eat{H398}{(H8798)} and drink{H8354}{(H8798)}, saith{H559}{(H8799)} he to thee; but his heart{H3820} is not with thee. (kjv-strongs#)

Pro 23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. (kjv)

======= Proverbs 23:8 ============

Proverbs 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.(asv)

Proverbe 23:8 Bucata [pe care] ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.(RO)

Proverbs 23:8 The morsel{H6595} which thou hast eaten{H398}{(H8804)} shalt thou vomit up{H6958}{(H8686)}, and lose{H7843}{(H8765)} thy sweet{H5273} words{H1697}. (kjv-strongs#)

Pro 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. (kjv)

======= Proverbs 23:9 ============

Proverbs 23:9 Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.(asv)

Proverbe 23:9 Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.(RO)

Proverbs 23:9 Speak{H1696}{(H8762)} not in the ears{H241} of a fool{H3684}: for he will despise{H936}{(H8799)} the wisdom{H7922} of thy words{H4405}. (kjv-strongs#)

Pro 23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. (kjv)

======= Proverbs 23:10 ============

Proverbs 23:10 Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:(asv)

Proverbe 23:10 Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,(RO)

Proverbs 23:10 Remove{H5253}{(H8686)} not the old{H5769} landmark{H1366}; and enter{H935}{(H8799)} not into the fields{H7704} of the fatherless{H3490}: (kjv-strongs#)

Pro 23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: (kjv)

======= Proverbs 23:11 ============

Proverbs 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.(asv)

Proverbe 23:11 Fiindcă răscumpărătorul lor [este ]puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.(RO)

Proverbs 23:11 For their redeemer{H1350}{(H8802)} is mighty{H2389}; he shall plead{H7378}{(H8799)} their cause{H7379} with thee. (kjv-strongs#)

Pro 23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. (kjv)

======= Proverbs 23:12 ============

Proverbs 23:12 Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.(asv)

Proverbe 23:12 Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.(RO)

Proverbs 23:12 Apply{H935}{(H8685)} thine heart{H3820} unto instruction{H4148}, and thine ears{H241} to the words{H561} of knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Pro 23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. (kjv)

======= Proverbs 23:13 ============

Proverbs 23:13 Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.(asv)

Proverbe 23:13 Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă [dacă] îl bați cu nuiaua, nu va muri.(RO)

Proverbs 23:13 Withhold{H4513}{(H8799)} not correction{H4148} from the child{H5288}: for if thou beatest{H5221}{(H8686)} him with the rod{H7626}, he shall not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. (kjv)

======= Proverbs 23:14 ============

Proverbs 23:14 Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.(asv)

Proverbe 23:14 Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad.(RO)

Proverbs 23:14 Thou shalt beat{H5221}{(H8686)} him with the rod{H7626}, and shalt deliver{H5337}{(H8686)} his soul{H5315} from hell{H7585}. (kjv-strongs#)

Pro 23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (kjv)

======= Proverbs 23:15 ============

Proverbs 23:15 My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:(asv)

Proverbe 23:15 Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.(RO)

Proverbs 23:15 My son{H1121}, if thine heart{H3820} be wise{H2449}{(H8804)}, my heart{H3820} shall rejoice{H8055}{(H8799)}, even mine{H589}. (kjv-strongs#)

Pro 23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. (kjv)

======= Proverbs 23:16 ============

Proverbs 23:16 Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.(asv)

Proverbe 23:16 Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.(RO)

Proverbs 23:16 Yea, my reins{H3629} shall rejoice{H5937}{(H8799)}, when thy lips{H8193} speak{H1696}{(H8763)} right things{H4339}. (kjv-strongs#)

Pro 23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. (kjv)

======= Proverbs 23:17 ============

Proverbs 23:17 Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:(asv)

Proverbe 23:17 Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci [rămâi] în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.(RO)

Proverbs 23:17 Let not thine heart{H3820} envy{H7065}{(H8762)} sinners{H2400}: but be thou in the fear{H3374} of the LORD{H3068} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#)

Pro 23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. (kjv)

======= Proverbs 23:18 ============

Proverbs 23:18 For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.(asv)

Proverbe 23:18 Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.(RO)

Proverbs 23:18 For surely there is{H3426} an end{H319}; and thine expectation{H8615} shall not be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. (kjv)

======= Proverbs 23:19 ============

Proverbs 23:19 Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.(asv)

Proverbe 23:19 Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.(RO)

Proverbs 23:19 Hear{H8085}{(H8798)} thou, my son{H1121}, and be wise{H2449}{(H8798)}, and guide{H833}{(H8761)} thine heart{H3820} in the way{H1870}. (kjv-strongs#)

Pro 23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. (kjv)

======= Proverbs 23:20 ============

Proverbs 23:20 Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:(asv)

Proverbe 23:20 Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;(RO)

Proverbs 23:20 Be not among winebibbers{H3196}{H5433}{(H8802)}; among riotous eaters{H2151}{(H8802)} of flesh{H1320}: (kjv-strongs#)

Pro 23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: (kjv)

======= Proverbs 23:21 ============

Proverbs 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.(asv)

Proverbe 23:21 Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca [pe un om] în zdrențe.(RO)

Proverbs 23:21 For the drunkard{H5433}{(H8802)} and the glutton{H2151}{(H8802)} shall come to poverty{H3423}{(H8735)}: and drowsiness{H5124} shall clothe{H3847}{(H8686)} a man with rags{H7168}. (kjv-strongs#)

Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. (kjv)

======= Proverbs 23:22 ============

Proverbs 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.(asv)

Proverbe 23:22 Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.(RO)

Proverbs 23:22 Hearken{H8085}{(H8798)} unto thy father{H1} that begat{H3205}{(H8804)} thee, and despise{H936}{(H8799)} not thy mother{H517} when she is old{H2204}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Pro 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. (kjv)

======= Proverbs 23:23 ============

Proverbs 23:23 Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.(asv)

Proverbe 23:23 Cumpără adevărul și nu [îl] vinde; [de asemenea] înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.(RO)

Proverbs 23:23 Buy{H7069}{(H8798)} the truth{H571}, and sell{H4376}{(H8799)} it not; also wisdom{H2451}, and instruction{H4148}, and understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Pro 23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. (kjv)

======= Proverbs 23:24 ============

Proverbs 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.(asv)

Proverbe 23:24 Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un [copil] înțelept va avea bucurie de la el.(RO)

Proverbs 23:24 The father{H1} of the righteous{H6662} shall greatly{H1524} rejoice{H1523}{(H8799)}: and he that begetteth{H3205}{(H8802)} a wise{H2450} child shall have joy{H8055}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#)

Pro 23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. (kjv)

======= Proverbs 23:25 ============

Proverbs 23:25 Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.(asv)

Proverbe 23:25 Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.(RO)

Proverbs 23:25 Thy father{H1} and thy mother{H517} shall be glad{H8055}{(H8799)}, and she that bare{H3205}{(H8802)} thee shall rejoice{H1523}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. (kjv)

======= Proverbs 23:26 ============

Proverbs 23:26 My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.(asv)

Proverbe 23:26 Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.(RO)

Proverbs 23:26 My son{H1121}, give{H5414}{(H8798)} me thine heart{H3820}, and let thine eyes{H5869} observe{H7521}{(H8799)}{H5341}{(H8799)} my ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Pro 23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. (kjv)

======= Proverbs 23:27 ============

Proverbs 23:27 For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.(asv)

Proverbe 23:27 Fiindcă o curvă [este] un șanț adânc, și o femeie străină [este] o groapă strâmtă.(RO)

Proverbs 23:27 For a whore{H2181}{(H8802)} is a deep{H6013} ditch{H7745}; and a strange woman{H5237} is a narrow{H6862} pit{H875}. (kjv-strongs#)

Pro 23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. (kjv)

======= Proverbs 23:28 ============

Proverbs 23:28 Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.(asv)

Proverbe 23:28 De asemenea ea pândește [ca după] pradă și înmulțește pe călcătorii [de lege] între oameni.(RO)

Proverbs 23:28 She also lieth in wait{H693}{(H8799)} as for a prey{H2863}, and increaseth{H3254}{(H8686)} the transgressors{H898}{(H8802)} among men{H120}. (kjv-strongs#)

Pro 23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. (kjv)

======= Proverbs 23:29 ============

Proverbs 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?(asv)

Proverbe 23:29 Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?(RO)

Proverbs 23:29 Who hath woe{H188}? who hath sorrow{H17}? who hath contentions{H4079}{(H8675)}{H4066}? who hath babbling{H7879}? who hath wounds{H6482} without cause{H2600}? who hath redness{H2448} of eyes{H5869}? (kjv-strongs#)

Pro 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? (kjv)

======= Proverbs 23:30 ============

Proverbs 23:30 They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.(asv)

Proverbe 23:30 Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.(RO)

Proverbs 23:30 They that tarry long{H309}{(H8764)} at the wine{H3196}; they that go{H935}{(H8802)} to seek{H2713}{(H8800)} mixed wine{H4469}. (kjv-strongs#)

Pro 23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. (kjv)

======= Proverbs 23:31 ============

Proverbs 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:(asv)

Proverbe 23:31 Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, [când] se mișcă singur.(RO)

Proverbs 23:31 Look{H7200}{(H8799)} not thou upon the wine{H3196} when it is red{H119}{(H8691)}, when it giveth{H5414}{(H8799)} his colour{H5869} in the cup{H3563}{(H8675)}{H3599}, when it moveth{H1980}{(H8691)} itself aright{H4339}. (kjv-strongs#)

Pro 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. (kjv)

======= Proverbs 23:32 ============

Proverbs 23:32 At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.(asv)

Proverbe 23:32 La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.(RO)

Proverbs 23:32 At the last{H319} it biteth{H5391}{(H8799)} like a serpent{H5175}, and stingeth{H6567}{(H8686)} like an adder{H6848}. (kjv-strongs#)

Pro 23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. (kjv)

======= Proverbs 23:33 ============

Proverbs 23:33 Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.(asv)

Proverbe 23:33 Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.(RO)

Proverbs 23:33 Thine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8799)} strange women{H2114}{(H8801)}, and thine heart{H3820} shall utter{H1696}{(H8762)} perverse things{H8419}. (kjv-strongs#)

Pro 23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. (kjv)

======= Proverbs 23:34 ============

Proverbs 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.(asv)

Proverbe 23:34 Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.(RO)

Proverbs 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down{H7901}{(H8802)} in the midst{H3820} of the sea{H3220}, or as he that lieth{H7901}{(H8802)} upon the top{H7218} of a mast{H2260}. (kjv-strongs#)

Pro 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. (kjv)

======= Proverbs 23:35 ============

Proverbs 23:35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.(asv)

Proverbe 23:35 M-au lovit, [vei spune tu], și nu am fost rănit; m-au bătut [și] nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.(RO)

Proverbs 23:35 They have stricken{H5221}{(H8689)} me, shalt thou say, and I was not sick{H2470}{(H8804)}; they have beaten{H1986}{(H8804)} me, and I felt{H3045}{(H8804)} it not: when shall I awake{H6974}{(H8686)}? I will seek{H1245}{(H8762)} it yet{H3254}{(H8686)} again. (kjv-strongs#)

Pro 23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.(kjv)

======= Proverbs 24:1 ============

Proverbs 24:1 Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:(asv)

Proverbe 24:1 Nu invidia pe oamenii răi, nici nu dori să fii cu ei.(RO)

Proverbs 24:1 Be not thou envious{H7065}{(H8762)} against evil{H7451} men{H582}, neither desire{H183}{(H8691)} to be with them. (kjv-strongs#)

Pro 24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. (kjv)

======= Proverbs 24:2 ============

Proverbs 24:2 For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.(asv)

Proverbe 24:2 Fiindcă inima lor studiază nimicirea și buzele lor vorbesc ticăloșie.(RO)

Proverbs 24:2 For their heart{H3820} studieth{H1897}{(H8799)} destruction{H7701}, and their lips{H8193} talk{H1696}{(H8762)} of mischief{H5999}. (kjv-strongs#)

Pro 24:2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. (kjv)

======= Proverbs 24:3 ============

Proverbs 24:3 Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;(asv)

Proverbe 24:3 Prin înțelepciune este zidită o casă; și prin înțelegere este întemeiată;(RO)

Proverbs 24:3 Through wisdom{H2451} is an house{H1004} builded{H1129}{(H8735)}; and by understanding{H8394} it is established{H3559}{(H8709)}: (kjv-strongs#)

Pro 24:3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: (kjv)

======= Proverbs 24:4 ============

Proverbs 24:4 And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.(asv)

Proverbe 24:4 Și prin cunoaștere vor fi încăperile umplute cu toate averile prețioase și plăcute.(RO)

Proverbs 24:4 And by knowledge{H1847} shall the chambers{H2315} be filled{H4390}{(H8735)} with all precious{H3368} and pleasant{H5273} riches{H1952}. (kjv-strongs#)

Pro 24:4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. (kjv)

======= Proverbs 24:5 ============

Proverbs 24:5 A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might.(asv)

Proverbe 24:5 Un om înțelept [este] puternic; da, un om al cunoașterii mărește puterea.(RO)

Proverbs 24:5 A wise{H2450} man{H1397} is strong{H5797}; yea, a man{H376} of knowledge{H1847} increaseth{H553}{(H8764)} strength{H3581}. (kjv-strongs#)

Pro 24:5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. (kjv)

======= Proverbs 24:6 ============

Proverbs 24:6 For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.(asv)

Proverbe 24:6 Căci prin sfat înțelept îți vei purta războiul, și în mulțimea sfătuitorilor [este] siguranță.(RO)

Proverbs 24:6 For by wise counsel{H8458} thou shalt make{H6213}{(H8799)} thy war{H4421}: and in multitude{H7230} of counsellors{H3289}{(H8802)} there is safety{H8668}. (kjv-strongs#)

Pro 24:6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. (kjv)

======= Proverbs 24:7 ============

Proverbs 24:7 Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.(asv)

Proverbe 24:7 Înțelepciunea [este] prea înaltă pentru un nebun; el nu își deschide gura la poartă.(RO)

Proverbs 24:7 Wisdom{H2454} is too high{H7311}{(H8802)} for a fool{H191}: he openeth{H6605}{(H8799)} not his mouth{H6310} in the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Pro 24:7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. (kjv)

======= Proverbs 24:8 ============

Proverbs 24:8 He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.(asv)

Proverbe 24:8 Cel ce plănuiește să facă răul va fi numit o persoană ticăloasă.(RO)

Proverbs 24:8 He that deviseth{H2803}{(H8764)} to do evil{H7489}{(H8687)} shall be called{H7121}{(H8799)} a mischievous{H4209} person{H1167}. (kjv-strongs#)

Pro 24:8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. (kjv)

======= Proverbs 24:9 ============

Proverbs 24:9 The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.(asv)

Proverbe 24:9 Gândul la nechibzuință [este] păcat, și batjocoritorul [este] urâciune pentru oameni.(RO)

Proverbs 24:9 The thought{H2154} of foolishness{H200} is sin{H2403}: and the scorner{H3887}{(H8801)} is an abomination{H8441} to men{H120}. (kjv-strongs#)

Pro 24:9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. (kjv)

======= Proverbs 24:10 ============

Proverbs 24:10 If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.(asv)

Proverbe 24:10 [Dacă] leșini în ziua de restriște, puterea ta [este] mică.(RO)

Proverbs 24:10 If thou faint{H7503}{(H8694)} in the day{H3117} of adversity{H6869}, thy strength{H3581} is small{H6862}. (kjv-strongs#)

Pro 24:10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. (kjv)

======= Proverbs 24:11 ============

Proverbs 24:11 Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.(asv)

Proverbe 24:11 Dacă te abții să eliberezi [pe cei] duși la moarte și [pe aceia] [ce sunt] gata să fie uciși,(RO)

Proverbs 24:11 If thou forbear{H2820}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8685)} them that are drawn{H3947}{(H8803)} unto death{H4194}, and those that are ready{H4131}{(H8801)} to be slain{H2027}; (kjv-strongs#)

Pro 24:11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; (kjv)

======= Proverbs 24:12 ============

Proverbs 24:12 If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?(asv)

Proverbe 24:12 Dacă spui: Iată, noi nu am știut aceasta; nu ia aminte el, cel ce cumpănește inimile? Și cel ce îți păzește sufletul, nu știe [aceasta]? Și nu va întoarce [fiecărui ]om conform faptelor sale?(RO)

Proverbs 24:12 If thou sayest{H559}{(H8799)}, Behold, we knew{H3045}{(H8804)} it not; doth not he that pondereth{H8505}{(H8802)} the heart{H3826} consider{H995}{(H8799)} it? and he that keepeth{H5341}{(H8802)} thy soul{H5315}, doth not he know{H3045}{(H8799)} it? and shall not he render{H7725}{(H8689)} to every man{H120} according to his works{H6467}? (kjv-strongs#)

Pro 24:12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? (kjv)

======= Proverbs 24:13 ============

Proverbs 24:13 My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:(asv)

Proverbe 24:13 Fiul meu, mănâncă miere, pentru că [este] bună; și fagurele [care este] dulce pentru cerul gurii tale;(RO)

Proverbs 24:13 My son{H1121}, eat{H398}{(H8798)} thou honey{H1706}, because it is good{H2896}; and the honeycomb{H5317}, which is sweet{H4966} to thy taste{H2441}: (kjv-strongs#)

Pro 24:13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: (kjv)

======= Proverbs 24:14 ============

Proverbs 24:14 So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.(asv)

Proverbe 24:14 Așa [va fi] cunoașterea înțelepciunii pentru sufletul tău; după ce ai găsit-[o], atunci va fi o răsplată și așteptarea ta nu va fi stârpită.(RO)

Proverbs 24:14 So shall the knowledge{H3045}{(H8798)} of wisdom{H2451} be unto thy soul{H5315}: when thou hast found{H4672}{(H8804)} it, then there shall be{H3426} a reward{H319}, and thy expectation{H8615} shall not be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 24:14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. (kjv)

======= Proverbs 24:15 ============

Proverbs 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:(asv)

Proverbe 24:15 Nu pândi stricatule, împotriva locuinței celui drept; nu jefui locul lui de odihnă;(RO)

Proverbs 24:15 Lay not wait{H693}{(H8799)}, O wicked{H7563} man, against the dwelling{H5116} of the righteous{H6662}; spoil{H7703}{(H8762)} not his resting place{H7258}: (kjv-strongs#)

Pro 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: (kjv)

======= Proverbs 24:16 ============

Proverbs 24:16 For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.(asv)

Proverbe 24:16 Fiindcă un [om] drept cade de șapte ori și se ridică din nou, dar cel stricat va cădea în ticăloșie.(RO)

Proverbs 24:16 For a just{H6662} man falleth{H5307}{(H8799)} seven times{H7651}, and riseth up again{H6965}{(H8804)}: but the wicked{H7563} shall fall{H3782}{(H8735)} into mischief{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 24:16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. (kjv)

======= Proverbs 24:17 ============

Proverbs 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;(asv)

Proverbe 24:17 Nu te bucura când dușmanul tău cade și nu lăsa să se veselească inima ta când el se poticnește,(RO)

Proverbs 24:17 Rejoice{H8055}{(H8799)} not when thine enemy{H341}{(H8802)} falleth{H5307}{(H8800)}, and let not thine heart{H3820} be glad{H1523}{(H8799)} when he stumbleth{H3782}{(H8736)}: (kjv-strongs#)

Pro 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: (kjv)

======= Proverbs 24:18 ============

Proverbs 24:18 Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.(asv)

Proverbe 24:18 Ca nu cumva DOMNUL să vadă și să nu îi placă și să își întoarcă furia de la el.(RO)

Proverbs 24:18 Lest the LORD{H3068} see{H7200}{(H8799)} it, and it displease{H7489}{(H8804)}{H5869} him, and he turn away{H7725}{(H8689)} his wrath{H639} from him. (kjv-strongs#)

Pro 24:18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. (kjv)

======= Proverbs 24:19 ============

Proverbs 24:19 Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:(asv)

Proverbe 24:19 Nu te îngrijora din cauza [celor] răi, nici nu fi invidios pe cei stricați,(RO)

Proverbs 24:19 Fret{H2734}{(H8691)} not thyself because of evil{H7489}{(H8688)} men, neither be thou envious{H7065}{(H8762)} at the wicked{H7563}; (kjv-strongs#)

Pro 24:19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: (kjv)

======= Proverbs 24:20 ============

Proverbs 24:20 For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.(asv)

Proverbe 24:20 Deoarece pentru [cel] rău nu va fi nicio răsplată; candela celui stricat va fi stinsă.(RO)

Proverbs 24:20 For there shall be no reward{H319} to the evil{H7451} man; the candle{H5216} of the wicked{H7563} shall be put out{H1846}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 24:20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. (kjv)

======= Proverbs 24:21 ============

Proverbs 24:21 My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:(asv)

Proverbe 24:21 Fiul meu, teme-te de DOMNUL și de împărat; [și ]nu te amesteca cu cei ce sunt dedați schimbării,(RO)

Proverbs 24:21 My son{H1121}, fear{H3372}{(H8798)} thou the LORD{H3068} and the king{H4428}: and meddle{H6148}{(H8691)} not with them that are given to change{H8138}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Pro 24:21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: (kjv)

======= Proverbs 24:22 ============

Proverbs 24:22 For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?(asv)

Proverbe 24:22 Căci nenorocirea lor va veni dintr-o dată și cine știe ruina amândurora?(RO)

Proverbs 24:22 For their calamity{H343} shall rise{H6965}{(H8799)} suddenly{H6597}; and who knoweth{H3045}{(H8802)} the ruin{H6365} of them both{H8147}? (kjv-strongs#)

Pro 24:22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? (kjv)

======= Proverbs 24:23 ============

Proverbs 24:23 These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.(asv)

Proverbe 24:23 Acestea[ aparțin] de asemenea înțeleptului. Nu [este] bine să părtinești oamenii la judecată.(RO)

Proverbs 24:23 These things also belong to the wise{H2450}. It is not good{H2896} to have respect{H5234}{(H8687)} of persons{H6440} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Pro 24:23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. (kjv)

======= Proverbs 24:24 ============

Proverbs 24:24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:(asv)

Proverbe 24:24 Cel ce spune celui stricat: Tu [ești] drept; pe el îl va blestema poporul, națiunile îl vor detesta;(RO)

Proverbs 24:24 He that saith{H559}{(H8802)} unto the wicked{H7563}, Thou art righteous{H6662}; him shall the people{H5971} curse{H5344}{(H8799)}, nations{H3816} shall abhor{H2194}{(H8799)} him: (kjv-strongs#)

Pro 24:24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: (kjv)

======= Proverbs 24:25 ============

Proverbs 24:25 But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.(asv)

Proverbe 24:25 Dar celor ce [îl] mustră va fi desfătare și o bună binecuvântare va veni peste ei.(RO)

Proverbs 24:25 But to them that rebuke{H3198}{(H8688)} him shall be delight{H5276}{(H8799)}, and a good{H2896} blessing{H1293} shall come{H935}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#)

Pro 24:25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. (kjv)

======= Proverbs 24:26 ============

Proverbs 24:26 He kisseth the lips Who giveth a right answer.(asv)

Proverbe 24:26 [Fiecare ]va săruta buzele celui ce dă un răspuns drept.(RO)

Proverbs 24:26 Every man shall kiss{H5401}{(H8799)} his lips{H8193} that giveth{H7725}{(H8688)} a right{H5228} answer{H1697}. (kjv-strongs#)

Pro 24:26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. (kjv)

======= Proverbs 24:27 ============

Proverbs 24:27 Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.(asv)

Proverbe 24:27 Pregătește-ți lucrarea de afară și potrivește-ți-o la câmp, și după aceea zidește-ți casa.(RO)

Proverbs 24:27 Prepare{H3559}{(H8685)} thy work{H4399} without{H2351}, and make it fit{H6257}{(H8761)} for thyself in the field{H7704}; and afterwards{H310} build{H1129}{(H8804)} thine house{H1004}. (kjv-strongs#)

Pro 24:27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. (kjv)

======= Proverbs 24:28 ============

Proverbs 24:28 Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.(asv)

Proverbe 24:28 Nu fi martor fără motiv împotriva aproapelui tău; și [nu] înșela cu buzele tale.(RO)

Proverbs 24:28 Be not a witness{H5707} against thy neighbour{H7453} without cause{H2600}; and deceive{H6601}{(H8765)} not with thy lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Pro 24:28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. (kjv)

======= Proverbs 24:29 ============

Proverbs 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.(asv)

Proverbe 24:29 Nu spune: Îi voi face cum mi-a făcut; îi voi întoarce omului conform faptelor sale.(RO)

Proverbs 24:29 Say{H559}{(H8799)} not, I will do{H6213}{(H8799)} so to him as he hath done{H6213}{(H8804)} to me: I will render{H7725}{(H8686)} to the man{H376} according to his work{H6467}. (kjv-strongs#)

Pro 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. (kjv)

======= Proverbs 24:30 ============

Proverbs 24:30 I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;(asv)

Proverbe 24:30 Am trecut pe lângă câmpul leneșului și pe lângă via omului lipsit de înțelegere,(RO)

Proverbs 24:30 I went{H5674}{(H8804)} by the field{H7704} of the slothful{H376}{H6102}, and by the vineyard{H3754} of the man{H120} void{H2638} of understanding{H3820}; (kjv-strongs#)

Pro 24:30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; (kjv)

======= Proverbs 24:31 ============

Proverbs 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.(asv)

Proverbe 24:31 Și, iată, peste tot crescuseră spini, [și] mărăcini acoperiseră suprafața ei și zidul ei de piatră a fost dărâmat.(RO)

Proverbs 24:31 And, lo, it was all grown over{H5927}{(H8804)} with thorns{H7063}, and nettles{H2738} had covered{H3680}{(H8795)} the face{H6440} thereof, and the stone{H68} wall{H1444} thereof was broken down{H2040}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Pro 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. (kjv)

======= Proverbs 24:32 ============

Proverbs 24:32 Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:(asv)

Proverbe 24:32 Atunci am văzut [și] cu grijă am luat aminte; m-am uitat [la acestea] și am primit instruire.(RO)

Proverbs 24:32 Then I saw{H2372}{(H8799)}, and considered it well{H7896}{(H8799)}{H3820}: I looked{H7200}{(H8804)} upon it, and received{H3947}{(H8804)} instruction{H4148}. (kjv-strongs#)

Pro 24:32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. (kjv)

======= Proverbs 24:33 ============

Proverbs 24:33 [ Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;(asv)

Proverbe 24:33 [Încă] puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;(RO)

Proverbs 24:33 Yet a little{H4592} sleep{H8142}, a little{H4592} slumber{H8572}, a little{H4592} folding{H2264} of the hands{H3027} to sleep{H7901}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Pro 24:33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: (kjv)

======= Proverbs 24:34 ============

Proverbs 24:34 So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.(asv)

Proverbe 24:34 Așa va veni sărăcia ta ca unul care călătorește și lipsa ta ca un om înarmat.(RO)

Proverbs 24:34 So shall thy poverty{H7389} come{H935}{(H8804)} as one that travelleth{H1980}{(H8693)}; and thy want{H4270} as an armed{H4043} man{H376}. (kjv-strongs#)

Pro 24:34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.(kjv)

======= Proverbs 25:1 ============

Proverbs 25:1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(asv)

Proverbe 25:1 Acestea [sunt] de asemenea proverbe ale lui Solomon, pe care bărbații lui Ezechia, împăratul lui Iuda, le-au transcris.(RO)

Proverbs 25:1 These are also proverbs{H4912} of Solomon{H8010}, which the men{H582} of Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} copied out{H6275}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. (kjv)

======= Proverbs 25:2 ============

Proverbs 25:2 It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.(asv)

Proverbe 25:2 [Este] gloria lui Dumnezeu să ascundă un lucru, dar onoarea împăraților [este ]să cerceteze un lucru.(RO)

Proverbs 25:2 It is the glory{H3519} of God{H430} to conceal{H5641}{(H8687)} a thing{H1697}: but the honour{H3519} of kings{H4428} is to search out{H2713}{(H8800)} a matter{H1697}. (kjv-strongs#)

Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. (kjv)

======= Proverbs 25:3 ============

Proverbs 25:3 As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(asv)

Proverbe 25:3 Cerul pentru înălțime, pământul pentru adâncime și inima împăraților [este ]de nepătruns.(RO)

Proverbs 25:3 The heaven{H8064} for height{H7312}, and the earth{H776} for depth{H6011}, and the heart{H3820} of kings{H4428} is unsearchable{H2714}. (kjv-strongs#)

Pro 25:3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. (kjv)

======= Proverbs 25:4 ============

Proverbs 25:4 Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:(asv)

Proverbe 25:4 Îndepărtează zgura de pe argint și argintarului îi va ieși un vas.(RO)

Proverbs 25:4 Take away{H1898}{(H8800)} the dross{H5509} from the silver{H3701}, and there shall come forth{H3318}{(H8799)} a vessel{H3627} for the finer{H6884}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Pro 25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. (kjv)

======= Proverbs 25:5 ============

Proverbs 25:5 Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.(asv)

Proverbe 25:5 Înlătură pe cel stricat dinaintea împăratului și tronul lui va fi întemeiat în dreptate.(RO)

Proverbs 25:5 Take away{H1898}{(H8800)} the wicked{H7563} from before{H6440} the king{H4428}, and his throne{H3678} shall be established{H3559}{(H8735)} in righteousness{H6664}. (kjv-strongs#)

Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. (kjv)

======= Proverbs 25:6 ============

Proverbs 25:6 Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:(asv)

Proverbe 25:6 Nu te semeți în prezența împăratului și nu sta în picioare în locul celor mari;(RO)

Proverbs 25:6 Put not forth{H1921}{(H8691)} thyself in the presence{H6440} of the king{H4428}, and stand{H5975}{(H8799)} not in the place{H4725} of great{H1419} men: (kjv-strongs#)

Pro 25:6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: (kjv)

======= Proverbs 25:7 ============

Proverbs 25:7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.(asv)

Proverbe 25:7 Fiindcă mai bine [este] să ți se spună: Vino aici sus; decât să fii înjosit în prezența prințului pe care ochii tăi l-au văzut.(RO)

Proverbs 25:7 For better{H2896} it is that it be said{H559}{(H8800)} unto thee, Come up{H5927}{(H8798)} hither; than that thou shouldest be put lower{H8213}{(H8687)} in the presence{H6440} of the prince{H5081} whom thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Pro 25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. (kjv)

======= Proverbs 25:8 ============

Proverbs 25:8 Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.(asv)

Proverbe 25:8 Nu te grăbi să te arunci la ceartă, ca nu cumva[ ]în cele din urmă să [nu știi] ce să faci, când aproapele tău te face de rușine.(RO)

Proverbs 25:8 Go not forth{H3318}{(H8799)} hastily{H4118} to strive{H7378}{(H8800)}, lest thou know not what to do{H6213}{(H8799)} in the end{H319} thereof, when thy neighbour{H7453} hath put thee to shame{H3637}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Pro 25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. (kjv)

======= Proverbs 25:9 ============

Proverbs 25:9 Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;(asv)

Proverbe 25:9 Dezbate cauza ta cu aproapele tău și nu dezvălui o taină altuia,(RO)

Proverbs 25:9 Debate{H7378}{(H8798)} thy cause{H7379} with thy neighbour{H7453} himself; and discover{H1540}{(H8762)} not a secret{H5475} to another{H312}: (kjv-strongs#)

Pro 25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: (kjv)

======= Proverbs 25:10 ============

Proverbs 25:10 Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.(asv)

Proverbe 25:10 Ca nu cumva să te facă de rușine cel ce [îl] aude și dezonoarea ta să nu o [poți] înlătura.(RO)

Proverbs 25:10 Lest he that heareth{H8085}{(H8802)} it put thee to shame{H2616}{(H8762)}, and thine infamy{H1681} turn not away{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. (kjv)

======= Proverbs 25:11 ============

Proverbs 25:11 A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.(asv)

Proverbe 25:11 Un cuvânt spus la timp potrivit, [este] [ca] mere de aur încrustate în argint.(RO)

Proverbs 25:11 A word{H1697} fitly{H212}{(H8675)}{H655} spoken{H1696}{(H8803)} is like apples{H8598} of gold{H2091} in pictures{H4906} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. (kjv)

======= Proverbs 25:12 ============

Proverbs 25:12 [ As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.(asv)

Proverbe 25:12 [Ca] un cercel de aur și [ca] o podoabă de aur pur, [așa este] un mustrător înțelept asupra urechii ascultătoare.(RO)

Proverbs 25:12 As an earring{H5141} of gold{H2091}, and an ornament{H2481} of fine gold{H3800}, so is a wise{H2450} reprover{H3198}{(H8688)} upon an obedient{H8085}{(H8802)} ear{H241}. (kjv-strongs#)

Pro 25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. (kjv)

======= Proverbs 25:13 ============

Proverbs 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.(asv)

Proverbe 25:13 Ca răceala zăpezii în timpul secerișului, [așa este] un mesager credincios pentru cei ce îl trimit, fiindcă răcorește sufletul stăpânilor lui.(RO)

Proverbs 25:13 As the cold{H6793} of snow{H7950} in the time{H3117} of harvest{H7105}, so is a faithful{H539}{(H8737)} messenger{H6735} to them that send{H7971}{(H8802)} him: for he refresheth{H7725}{(H8686)} the soul{H5315} of his masters{H113}. (kjv-strongs#)

Pro 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. (kjv)

======= Proverbs 25:14 ============

Proverbs 25:14 [ As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.(asv)

Proverbe 25:14 Oricine se fălește cu un dar fals [este ca] norii și vântul fără ploaie.(RO)

Proverbs 25:14 Whoso{H376} boasteth{H1984}{(H8693)} himself of a false{H8267} gift{H4991} is like clouds{H5387} and wind{H7307} without rain{H1653}. (kjv-strongs#)

Pro 25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. (kjv)

======= Proverbs 25:15 ============

Proverbs 25:15 By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.(asv)

Proverbe 25:15 Prin îndelungă răbdare este un prinț convins și o limbă blândă zdrobește osul.(RO)

Proverbs 25:15 By long{H753} forbearing{H639} is a prince{H7101} persuaded{H6601}{(H8792)}, and a soft{H7390} tongue{H3956} breaketh{H7665}{(H8799)} the bone{H1634}. (kjv-strongs#)

Pro 25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. (kjv)

======= Proverbs 25:16 ============

Proverbs 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.(asv)

Proverbe 25:16 Ai găsit miere? Mănâncă atât cât să îți fie de ajuns, ca nu cumva să te saturi de aceasta și să o vomiți.(RO)

Proverbs 25:16 Hast thou found{H4672}{(H8804)} honey{H1706}? eat{H398}{(H8798)} so much as is sufficient{H1767} for thee, lest thou be filled{H7646}{(H8799)} therewith, and vomit{H6958}{(H8689)} it. (kjv-strongs#)

Pro 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. (kjv)

======= Proverbs 25:17 ============

Proverbs 25:17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.(asv)

Proverbe 25:17 Retrage-ți piciorul din casa aproapelui tău, ca nu cumva să se sature de tine și să te urască.(RO)

Proverbs 25:17 Withdraw{H3365}{(H8685)} thy foot{H7272} from thy neighbour's{H7453} house{H1004}; lest he be weary{H7646}{(H8799)} of thee, and so hate{H8130}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Pro 25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. (kjv)

======= Proverbs 25:18 ============

Proverbs 25:18 A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.(asv)

Proverbe 25:18 Un om care aduce o mărturie falsă împotriva aproapelui său [este] un baros și o sabie și o săgeată ascuțită.(RO)

Proverbs 25:18 A man{H376} that beareth{H6030}{(H8802)} false{H8267} witness{H5707} against his neighbour{H7453} is a maul{H4650}, and a sword{H2719}, and a sharp{H8150}{(H8802)} arrow{H2671}. (kjv-strongs#)

Pro 25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. (kjv)

======= Proverbs 25:19 ============

Proverbs 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.(asv)

Proverbe 25:19 Încrederea într-un om necredincios în timp de tulburare [este ca] un dinte rupt și un picior scrântit.(RO)

Proverbs 25:19 Confidence{H4009} in an unfaithful man{H898}{(H8802)} in time{H3117} of trouble{H6869} is like a broken{H7465} tooth{H8127}, and a foot{H7272} out of joint{H4154}. (kjv-strongs#)

Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. (kjv)

======= Proverbs 25:20 ============

Proverbs 25:20 [ As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.(asv)

Proverbe 25:20 [Ca] cel ce [îți] scoate haina pe vreme rece și[ ca] oțetul pe silitră, așa [este] cel ce cântă cântece unei inimi îndurerate.(RO)

Proverbs 25:20 As he that taketh away{H5710}{(H8688)} a garment{H899} in cold{H7135} weather{H3117}, and as vinegar{H2558} upon nitre{H5427}, so is he that singeth{H7891}{(H8802)} songs{H7892} to an heavy{H7451} heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. (kjv)

======= Proverbs 25:21 ============

Proverbs 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:(asv)

Proverbe 25:21 Dacă dușmanul tău este flămând, dă-i să mănânce pâine; și dacă este însetat, dă-i să bea apă;(RO)

Proverbs 25:21 If thine enemy{H8130}{(H8802)} be hungry{H7457}, give him bread{H3899} to eat{H398}{(H8685)}; and if he be thirsty{H6771}, give him water{H4325} to drink{H8248}{(H8685)}: (kjv-strongs#)

Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: (kjv)

======= Proverbs 25:22 ============

Proverbs 25:22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.(asv)

Proverbe 25:22 Fiindcă vei îngrămădi cărbuni încinși pe capul lui și DOMNUL te va răsplăti.(RO)

Proverbs 25:22 For thou shalt heap{H2846}{(H8802)} coals of fire{H1513} upon his head{H7218}, and the LORD{H3068} shall reward{H7999}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Pro 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. (kjv)

======= Proverbs 25:23 ============

Proverbs 25:23 The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.(asv)

Proverbe 25:23 Vântul de nord alungă ploaia; tot așa [alungă] o înfățișare mânioasă limba calomniatoare.(RO)

Proverbs 25:23 The north{H6828} wind{H7307} driveth away{H2342}{(H8787)} rain{H1653}: so doth an angry{H2194}{(H8737)} countenance{H6440} a backbiting{H5643} tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Pro 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. (kjv)

======= Proverbs 25:24 ============

Proverbs 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(asv)

Proverbe 25:24 Mai bine să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă și într-o casă largă.(RO)

Proverbs 25:24 It is better{H2896} to dwell{H3427}{(H8800)} in the corner{H6438} of the housetop{H1406}, than with a brawling{H4079}{(H8675)}{H4066} woman{H802} and in a wide{H2267} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Pro 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. (kjv)

======= Proverbs 25:25 ============

Proverbs 25:25 [ As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.(asv)

Proverbe 25:25 [Ca] ape reci pentru un suflet însetat, așa[ este] o veste bună dintr-o țară îndepărtată.(RO)

Proverbs 25:25 As cold{H7119} waters{H4325} to a thirsty{H5889} soul{H5315}, so is good{H2896} news{H8052} from a far{H4801} country{H776}. (kjv-strongs#)

Pro 25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. (kjv)

======= Proverbs 25:26 ============

Proverbs 25:26 [ As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.(asv)

Proverbe 25:26 Un om drept, căzând înaintea celui stricat, [este ca] o fântână tulburată și [ca] un izvor spurcat.(RO)

Proverbs 25:26 A righteous{H6662} man falling down{H4131}{(H8801)} before{H6440} the wicked{H7563} is as a troubled{H7515}{(H8737)} fountain{H4599}, and a corrupt{H7843}{(H8716)} spring{H4726}. (kjv-strongs#)

Pro 25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. (kjv)

======= Proverbs 25:27 ============

Proverbs 25:27 It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.(asv)

Proverbe 25:27 Nu [este ]bine să mănânci multă miere; așa și [pentru oameni] să caute propria lor glorie [nu este] glorie.(RO)

Proverbs 25:27 It is not good{H2896} to eat{H398}{(H8800)} much{H7235}{(H8687)} honey{H1706}: so for men to search{H2714} their own glory{H3519} is not glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Pro 25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. (kjv)

======= Proverbs 25:28 ============

Proverbs 25:28 He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.(asv)

Proverbe 25:28 Cel ce nu [are] stăpânire peste propriul său duh, [este] ca o cetate dărâmată, fără ziduri.(RO)

Proverbs 25:28 He{H376} that hath no rule{H4623} over his own spirit{H7307} is like a city{H5892} that is broken down{H6555}{(H8803)}, and without walls{H2346}. (kjv-strongs#)

Pro 25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.(kjv)

======= Proverbs 26:1 ============

Proverbs 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.(asv)

Proverbe 26:1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.(RO)

Proverbs 26:1 As snow{H7950} in summer{H7019}, and as rain{H4306} in harvest{H7105}, so honour{H3519} is not seemly{H5000} for a fool{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. (kjv)

======= Proverbs 26:2 ============

Proverbs 26:2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.(asv)

Proverbe 26:2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.(RO)

Proverbs 26:2 As the bird{H6833} by wandering{H5110}{(H8800)}, as the swallow{H1866} by flying{H5774}{(H8800)}, so the curse{H7045} causeless{H2600} shall not come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. (kjv)

======= Proverbs 26:3 ============

Proverbs 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.(asv)

Proverbe 26:3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.(RO)

Proverbs 26:3 A whip{H7752} for the horse{H5483}, a bridle{H4964} for the ass{H2543}, and a rod{H7626} for the fool's{H3684} back{H1460}. (kjv-strongs#)

Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. (kjv)

======= Proverbs 26:4 ============

Proverbs 26:4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.(asv)

Proverbe 26:4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.(RO)

Proverbs 26:4 Answer{H6030}{(H8799)} not a fool{H3684} according to his folly{H200}, lest thou also be like{H7737}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#)

Pro 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. (kjv)

======= Proverbs 26:5 ============

Proverbs 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.(asv)

Proverbe 26:5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.(RO)

Proverbs 26:5 Answer{H6030}{(H8798)} a fool{H3684} according to his folly{H200}, lest he be wise{H2450} in his own conceit{H5869}. (kjv-strongs#)

Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. (kjv)

======= Proverbs 26:6 ============

Proverbs 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.(asv)

Proverbe 26:6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.(RO)

Proverbs 26:6 He that sendeth{H7971}{(H8802)} a message{H1697} by the hand{H3027} of a fool{H3684} cutteth off{H7096}{(H8764)} the feet{H7272}, and drinketh{H8354}{(H8802)} damage{H2555}. (kjv-strongs#)

Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. (kjv)

======= Proverbs 26:7 ============

Proverbs 26:7 The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.(asv)

Proverbe 26:7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa[ este] o parabolă în gura proștilor.(RO)

Proverbs 26:7 The legs{H7785} of the lame{H6455} are not equal{H1809}{(H8804)}: so is a parable{H4912} in the mouth{H6310} of fools{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. (kjv)

======= Proverbs 26:8 ============

Proverbs 26:8 As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.(asv)

Proverbe 26:8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa[ este] cel ce dă onoare unui prost.(RO)

Proverbs 26:8 As he that bindeth{H6872}{(H8675)}{H6887}{(H8800)} a stone{H68} in a sling{H4773}, so is he that giveth{H5414}{(H8802)} honour{H3519} to a fool{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. (kjv)

======= Proverbs 26:9 ============

Proverbs 26:9 [ As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.(asv)

Proverbe 26:9 [Precum] un spin străpunge mâna bețivului, așa[ este] o parabolă în gura proștilor.(RO)

Proverbs 26:9 As a thorn{H2336} goeth up{H5927}{(H8804)} into the hand{H3027} of a drunkard{H7910}, so is a parable{H4912} in the mouth{H6310} of fools{H3684}. (kjv-strongs#)

Pro 26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. (kjv)

======= Proverbs 26:10 ============

Proverbs 26:10 [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.(asv)

Proverbe 26:10 [Dumnezeul ]cel mare care a făcut toate [lucrurile ]răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor [de lege].(RO)

Proverbs 26:10 The great{H7227} God that formed{H2342}{(H8789)} all things both rewardeth{H7936}{(H8802)} the fool{H3684}, and rewardeth{H7936}{(H8802)} transgressors{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Pro 26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. (kjv)

======= Proverbs 26:11 ============

Proverbs 26:11 As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.(asv)

Proverbe 26:11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, [așa] se întoarce un prost la nechibzuința lui.(RO)

Proverbs 26:11 As a dog{H3611} returneth{H7725}{(H8804)} to his vomit{H6892}, so a fool{H3684} returneth{H8138}{(H8802)} to his folly{H200}. (kjv-strongs#)

Pro 26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. (kjv)

======= Proverbs 26:12 ============

Proverbs 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.(asv)

Proverbe 26:12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? [Este] mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.(RO)

Proverbs 26:12 Seest{H7200}{(H8804)} thou a man{H376} wise{H2450} in his own conceit{H5869}? there is more hope{H8615} of a fool{H3684} than of him. (kjv-strongs#)

Pro 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. (kjv)

======= Proverbs 26:13 ============

Proverbs 26:13 The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.(asv)

Proverbe 26:13 Leneșul spune: [Este] un leu pe cale; un leu [este] pe străzi.(RO)

Proverbs 26:13 The slothful{H6102} man saith{H559}{(H8804)}, There is a lion{H7826} in the way{H1870}; a lion{H738} is in the streets{H7339}. (kjv-strongs#)

Pro 26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. (kjv)

======= Proverbs 26:14 ============

Proverbs 26:14 [ As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.(asv)

Proverbe 26:14 [Cum] se răsucește ușa pe balamalele ei, [tot] așa [și] leneșul pe patul său.(RO)

Proverbs 26:14 As the door{H1817} turneth{H5437}{(H8735)} upon his hinges{H6735}, so doth the slothful{H6102} upon his bed{H4296}. (kjv-strongs#)

Pro 26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. (kjv)

======= Proverbs 26:15 ============

Proverbs 26:15 The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.(asv)

Proverbe 26:15 Leneșul [își] ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.(RO)

Proverbs 26:15 The slothful{H6102} hideth{H2934}{(H8804)} his hand{H3027} in his bosom{H6747}; it grieveth{H3811}{(H8738)} him to bring it again{H7725}{(H8687)} to his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Pro 26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. (kjv)

======= Proverbs 26:16 ============

Proverbs 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.(asv)

Proverbe 26:16 Leneșul [este ]mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.(RO)

Proverbs 26:16 The sluggard{H6102} is wiser{H2450} in his own conceit{H5869} than seven men{H7651} that can render{H7725}{(H8688)} a reason{H2940}. (kjv-strongs#)

Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. (kjv)

======= Proverbs 26:17 ============

Proverbs 26:17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.(asv)

Proverbe 26:17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi [aparține], [este ca] unul care apucă un câine de urechi.(RO)

Proverbs 26:17 He that passeth by{H5674}{(H8802)}, and meddleth{H5674}{(H8693)} with strife{H7379} belonging not to him, is like one that taketh{H2388}{(H8688)} a dog{H3611} by the ears{H241}. (kjv-strongs#)

Pro 26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. (kjv)

======= Proverbs 26:18 ============

Proverbs 26:18 As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,(asv)

Proverbe 26:18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,(RO)

Proverbs 26:18 As a mad{H3856}{(H8700)} man who casteth{H3384}{(H8802)} firebrands{H2131}, arrows{H2671}, and death{H4194}, (kjv-strongs#)

Pro 26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, (kjv)

======= Proverbs 26:19 ============

Proverbs 26:19 So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?(asv)

Proverbe 26:19 Așa [este] cel [ce ]înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc [doar]?(RO)

Proverbs 26:19 So is the man{H376} that deceiveth{H7411}{(H8765)} his neighbour{H7453}, and saith{H559}{(H8804)}, Am not I in sport{H7832}{(H8764)}? (kjv-strongs#)

Pro 26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? (kjv)

======= Proverbs 26:20 ============

Proverbs 26:20 For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.(asv)

Proverbe 26:20 Unde nu este[ ]lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu [este] bârfitor, cearta încetează.(RO)

Proverbs 26:20 Where no{H657} wood{H6086} is, there the fire{H784} goeth out{H3518}{(H8799)}: so where there is no talebearer{H5372}, the strife{H4066} ceaseth{H8367}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. (kjv)

======= Proverbs 26:21 ============

Proverbs 26:21 [ As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.(asv)

Proverbe 26:21 [Precum] cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa[ este] un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.(RO)

Proverbs 26:21 As coals{H6352} are to burning coals{H1513}, and wood{H6086} to fire{H784}; so is a contentious{H4079}{(H8675)}{H4066} man{H376} to kindle{H2787}{(H8771)} strife{H7379}. (kjv-strongs#)

Pro 26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. (kjv)

======= Proverbs 26:22 ============

Proverbs 26:22 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.(asv)

Proverbe 26:22 Cuvintele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(RO)

Proverbs 26:22 The words{H1697} of a talebearer{H5372} are as wounds{H3859}{(H8693)}, and they go down{H3381}{(H8804)} into the innermost parts{H2315} of the belly{H990}. (kjv-strongs#)

Pro 26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (kjv)

======= Proverbs 26:23 ============

Proverbs 26:23 Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.(asv)

Proverbe 26:23 Buze arzătoare și o inimă stricată [sunt ca] un ciob acoperit cu zgura argintului.(RO)

Proverbs 26:23 Burning{H1814}{(H8801)} lips{H8193} and a wicked{H7451} heart{H3820} are like a potsherd{H2789} covered{H6823}{(H8794)} with silver{H3701} dross{H5509}. (kjv-strongs#)

Pro 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. (kjv)

======= Proverbs 26:24 ============

Proverbs 26:24 He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:(asv)

Proverbe 26:24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;(RO)

Proverbs 26:24 He that hateth{H8130}{(H8802)} dissembleth{H5234}{(H8735)} with his lips{H8193}, and layeth up{H7896}{(H8799)} deceit{H4820} within{H7130} him; (kjv-strongs#)

Pro 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; (kjv)

======= Proverbs 26:25 ============

Proverbs 26:25 When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:(asv)

Proverbe 26:25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă [sunt] șapte urâciuni în inima lui.(RO)

Proverbs 26:25 When he speaketh{H6963} fair{H2603}{(H8762)}, believe{H539}{(H8686)} him not: for there are seven{H7651} abominations{H8441} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Pro 26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. (kjv)

======= Proverbs 26:26 ============

Proverbs 26:26 Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.(asv)

Proverbe 26:26 [Cel a cărui] ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea [întregii ]adunări.(RO)

Proverbs 26:26 Whose hatred{H8135} is covered{H3680}{(H8691)} by deceit{H4860}, his wickedness{H7451} shall be shewed{H1540}{(H8735)} before the whole congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

Pro 26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. (kjv)

======= Proverbs 26:27 ============

Proverbs 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.(asv)

Proverbe 26:27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.(RO)

Proverbs 26:27 Whoso diggeth{H3738}{(H8802)} a pit{H7845} shall fall{H5307}{(H8799)} therein: and he that rolleth{H1556}{(H8802)} a stone{H68}, it will return{H7725}{(H8799)} upon him. (kjv-strongs#)

Pro 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. (kjv)

======= Proverbs 26:28 ============

Proverbs 26:28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.(asv)

Proverbe 26:28 O limbă mincinoasă urăște [pe cei] nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.(RO)

Proverbs 26:28 A lying{H8267} tongue{H3956} hateth{H8130}{(H8799)} those that are afflicted{H1790} by it; and a flattering{H2509} mouth{H6310} worketh{H6213}{(H8799)} ruin{H4072}. (kjv-strongs#)

Pro 26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.(kjv)

======= Proverbs 27:1 ============

Proverbs 27:1 Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.(asv)

Proverbe 27:1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.(RO)

Proverbs 27:1 Boast{H1984}{(H8691)} not thyself of to morrow{H4279}; for thou knowest{H3045}{(H8799)} not what a day{H3117} may bring forth{H3205}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. (kjv)

======= Proverbs 27:2 ============

Proverbs 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.(asv)

Proverbe 27:2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.(RO)

Proverbs 27:2 Let another man{H2114}{(H8801)} praise{H1984}{(H8762)} thee, and not thine own mouth{H6310}; a stranger{H5237}, and not thine own lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Pro 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. (kjv)

======= Proverbs 27:3 ============

Proverbs 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.(asv)

Proverbe 27:3 O piatră [este] grea și nisipul [este ]greu, dar furia nebunului [este ]mai grea decât amândouă.(RO)

Proverbs 27:3 A stone{H68} is heavy{H3514}, and the sand{H2344} weighty{H5192}; but a fool's{H191} wrath{H3708} is heavier{H3515} than them both{H8147}. (kjv-strongs#)

Pro 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. (kjv)

======= Proverbs 27:4 ============

Proverbs 27:4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?(asv)

Proverbe 27:4 Furia [este] crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?(RO)

Proverbs 27:4 Wrath{H2534} is cruel{H395}, and anger{H639} is outrageous{H7858}; but who is able to stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} envy{H7068}? (kjv-strongs#)

Pro 27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? (kjv)

======= Proverbs 27:5 ============

Proverbs 27:5 Better is open rebuke Than love that is hidden.(asv)

Proverbe 27:5 Mustrarea pe față [este] mai bună decât iubirea tainică.(RO)

Proverbs 27:5 Open{H1540}{(H8794)} rebuke{H8433} is better{H2896} than secret{H5641}{(H8794)} love{H160}. (kjv-strongs#)

Pro 27:5 Open rebuke is better than secret love. (kjv)

======= Proverbs 27:6 ============

Proverbs 27:6 Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.(asv)

Proverbe 27:6 Credincioase [sunt] rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman [sunt] înșelătoare.(RO)

Proverbs 27:6 Faithful{H539}{(H8737)} are the wounds{H6482} of a friend{H157}{(H8802)}; but the kisses{H5390} of an enemy{H8130}{(H8802)} are deceitful{H6280}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. (kjv)

======= Proverbs 27:7 ============

Proverbs 27:7 The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.(asv)

Proverbe 27:7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.(RO)

Proverbs 27:7 The full{H7649} soul{H5315} loatheth{H947}{(H8799)} an honeycomb{H5317}; but to the hungry{H7457} soul{H5315} every bitter thing{H4751} is sweet{H4966}. (kjv-strongs#)

Pro 27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. (kjv)

======= Proverbs 27:8 ============

Proverbs 27:8 As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.(asv)

Proverbe 27:8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa [este] un om ce rătăcește de la locul lui.(RO)

Proverbs 27:8 As a bird{H6833} that wandereth{H5074}{(H8802)} from her nest{H7064}, so is a man{H376} that wandereth{H5074}{(H8802)} from his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Pro 27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. (kjv)

======= Proverbs 27:9 ============

Proverbs 27:9 Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.(asv)

Proverbe 27:9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa [face] dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.(RO)

Proverbs 27:9 Ointment{H8081} and perfume{H7004} rejoice{H8055}{(H8762)} the heart{H3820}: so doth the sweetness{H4986} of a man's friend{H7453} by hearty{H5315} counsel{H6098}. (kjv-strongs#)

Pro 27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. (kjv)

======= Proverbs 27:10 ============

Proverbs 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.(asv)

Proverbe 27:10 Nu părăsi pe prietenul tău și [nici] pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; [fiindcă ]mai bun [este] un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.(RO)

Proverbs 27:10 Thine own friend{H7453}, and thy father's{H1} friend{H7453}, forsake{H5800}{(H8799)} not; neither go{H935}{(H8799)} into thy brother's{H251} house{H1004} in the day{H3117} of thy calamity{H343}: for better{H2896} is a neighbour{H7934} that is near{H7138} than a brother{H251} far off{H7350}. (kjv-strongs#)

Pro 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. (kjv)

======= Proverbs 27:11 ============

Proverbs 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.(asv)

Proverbe 27:11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.(RO)

Proverbs 27:11 My son{H1121}, be wise{H2449}{(H8798)}, and make my heart{H3820} glad{H8055}{(H8761)}, that I may answer{H7725}{(H8686)}{H1697} him that reproacheth{H2778}{(H8802)} me. (kjv-strongs#)

Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. (kjv)

======= Proverbs 27:12 ============

Proverbs 27:12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.(asv)

Proverbe 27:12 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, [dar] simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(RO)

Proverbs 27:12 A prudent{H6175} man foreseeth{H7200}{(H8804)} the evil{H7451}, and hideth{H5641}{(H8738)} himself; but the simple{H6612} pass on{H5674}{(H8804)}, and are punished{H6064}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Pro 27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. (kjv)

======= Proverbs 27:13 ============

Proverbs 27:13 Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.(asv)

Proverbe 27:13 Ia-i haina celui care este garant [pentru] un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.(RO)

Proverbs 27:13 Take{H3947}{(H8798)} his garment{H899} that is surety{H6148}{(H8804)} for a stranger{H2114}{(H8801)}, and take a pledge{H2254}{(H8798)} of him for a strange woman{H5237}. (kjv-strongs#)

Pro 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. (kjv)

======= Proverbs 27:14 ============

Proverbs 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.(asv)

Proverbe 27:14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.(RO)

Proverbs 27:14 He that blesseth{H1288}{(H8764)} his friend{H7453} with a loud{H1419} voice{H6963}, rising early{H7925}{(H8687)} in the morning{H1242}, it shall be counted{H2803}{(H8735)} a curse{H7045} to him. (kjv-strongs#)

Pro 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. (kjv)

======= Proverbs 27:15 ============

Proverbs 27:15 A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:(asv)

Proverbe 27:15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.(RO)

Proverbs 27:15 A continual{H2956}{(H8802)} dropping{H1812} in a very rainy{H5464} day{H3117} and a contentious{H4079}{(H8675)}{H4066} woman{H802} are alike{H7737}{(H8739)}. (kjv-strongs#)

Pro 27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. (kjv)

======= Proverbs 27:16 ============

Proverbs 27:16 He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.(asv)

Proverbe 27:16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, [care ]se trădează.(RO)

Proverbs 27:16 Whosoever hideth{H6845}{(H8802)} her hideth{H6845}{(H8804)} the wind{H7307}, and the ointment{H8081} of his right hand{H3225}, which bewrayeth{H7121}{(H8799)} itself. (kjv-strongs#)

Pro 27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. (kjv)

======= Proverbs 27:17 ============

Proverbs 27:17 Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.(asv)

Proverbe 27:17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.(RO)

Proverbs 27:17 Iron{H1270} sharpeneth{H2300}{(H8799)} iron{H1270}; so a man{H376} sharpeneth{H2300}{(H8686)} the countenance{H6440} of his friend{H7453}. (kjv-strongs#)

Pro 27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. (kjv)

======= Proverbs 27:18 ============

Proverbs 27:18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.(asv)

Proverbe 27:18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.(RO)

Proverbs 27:18 Whoso keepeth{H5341}{(H8802)} the fig tree{H8384} shall eat{H398}{(H8799)} the fruit{H6529} thereof: so he that waiteth{H8104}{(H8802)} on his master{H113} shall be honoured{H3513}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. (kjv)

======= Proverbs 27:19 ============

Proverbs 27:19 As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.(asv)

Proverbe 27:19 Precum[ în] apă, fața [răspunde] feței, tot așa inima omului [răspunde] omului.(RO)

Proverbs 27:19 As in water{H4325} face{H6440} answereth to face{H6440}, so the heart{H3820} of man{H120} to man{H120}. (kjv-strongs#)

Pro 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. (kjv)

======= Proverbs 27:20 ============

Proverbs 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.(asv)

Proverbe 27:20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată.(RO)

Proverbs 27:20 Hell{H7585} and destruction{H11}{(H8675)}{H10} are never{H3808} full{H7646}{(H8799)}; so the eyes{H5869} of man{H120} are never satisfied{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (kjv)

======= Proverbs 27:21 ============

Proverbs 27:21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.(asv)

Proverbe 27:21 [Precum] creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa [este] un om, laudei sale.(RO)

Proverbs 27:21 As the fining pot{H4715} for silver{H3701}, and the furnace{H3564} for gold{H2091}; so is a man{H376} to{H6310} his praise{H4110}. (kjv-strongs#)

Pro 27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. (kjv)

======= Proverbs 27:22 ============

Proverbs 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.(asv)

Proverbe 27:22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, [totuși] nechibzuința lui nu se va depărta de el.(RO)

Proverbs 27:22 Though thou shouldest bray{H3806}{(H8799)} a fool{H191} in a mortar{H4388} among{H8432} wheat{H7383} with a pestle{H5940}, yet will not his foolishness{H200} depart{H5493}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#)

Pro 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. (kjv)

======= Proverbs 27:23 ============

Proverbs 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:(asv)

Proverbe 27:23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.(RO)

Proverbs 27:23 Be thou diligent{H3045}{(H8799)} to know{H3045}{(H8800)} the state{H6440} of thy flocks{H6629}, and look{H7896}{(H8798)} well{H3820} to thy herds{H5739}. (kjv-strongs#)

Pro 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. (kjv)

======= Proverbs 27:24 ============

Proverbs 27:24 For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?(asv)

Proverbe 27:24 Deoarece bogățiile nu [sunt] pentru totdeauna; și coroana [durează] din generație în generație?(RO)

Proverbs 27:24 For riches{H2633} are not for ever{H5769}: and doth the crown{H5145} endure to every{H1755} generation{H1755}? (kjv-strongs#)

Pro 27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? (kjv)

======= Proverbs 27:25 ============

Proverbs 27:25 The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.(asv)

Proverbe 27:25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.(RO)

Proverbs 27:25 The hay{H2682} appeareth{H1540}{(H8804)}, and the tender grass{H1877} sheweth{H7200}{(H8738)} itself, and herbs{H6212} of the mountains{H2022} are gathered{H622}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Pro 27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. (kjv)

======= Proverbs 27:26 ============

Proverbs 27:26 The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;(asv)

Proverbe 27:26 Mieii [sunt] pentru îmbrăcămintea ta și caprele [sunt ]prețul câmpului.(RO)

Proverbs 27:26 The lambs{H3532} are for thy clothing{H3830}, and the goats{H6260} are the price{H4242} of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Pro 27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. (kjv)

======= Proverbs 27:27 ============

Proverbs 27:27 And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.(asv)

Proverbe 27:27 Și [vei avea] destul lapte de capră pentru mâncarea ta, [pentru] mâncarea casei tale și [pentru] întreținerea servitoarelor tale.(RO)

Proverbs 27:27 And thou shalt have goats{H5795}' milk{H2461} enough{H1767} for thy food{H3899}, for the food{H3899} of thy household{H1004}, and for the maintenance{H2416} for thy maidens{H5291}. (kjv-strongs#)

Pro 27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.(kjv)

======= Proverbs 28:1 ============

Proverbs 28:1 The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.(asv)

Proverbe 28:1 Cel stricat fuge când nu îl urmărește nimeni, dar cei drepți sunt cutezători ca un leu.(RO)

Proverbs 28:1 The wicked{H7563} flee{H5127}{(H8804)} when no man pursueth{H7291}{(H8802)}: but the righteous{H6662} are bold{H982}{(H8799)} as a lion{H3715}. (kjv-strongs#)

Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. (kjv)

======= Proverbs 28:2 ============

Proverbs 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.(asv)

Proverbe 28:2 Din cauza fărădelegii[ ]unei țări [sunt] mulți prinți în ea, dar printr-un om al priceperii [și] cunoașterii, starea [țării] va fi prelungită.(RO)

Proverbs 28:2 For the transgression{H6588} of a land{H776} many{H7227} are the princes{H8269} thereof: but by a man{H120} of understanding{H995}{(H8688)} and knowledge{H3045}{(H8802)} the state{H3651} thereof shall be prolonged{H748}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. (kjv)

======= Proverbs 28:3 ============

Proverbs 28:3 A needy man that oppresseth the poor Is [like] a sweeping rain which leaveth no food.(asv)

Proverbe 28:3 Un om sărac care asuprește pe sărac [este] [ca] o ploaie torențială care nu lasă mâncare.(RO)

Proverbs 28:3 A poor{H7326}{(H8802)} man{H1397} that oppresseth{H6231}{(H8802)} the poor{H1800} is like a sweeping{H5502}{(H8802)} rain{H4306} which leaveth no food{H3899}. (kjv-strongs#)

Pro 28:3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. (kjv)

======= Proverbs 28:4 ============

Proverbs 28:4 They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.(asv)

Proverbe 28:4 Cei ce părăsesc legea laudă pe cei stricați, dar cei ce țin legea se luptă cu ei.(RO)

Proverbs 28:4 They that forsake{H5800}{(H8802)} the law{H8451} praise{H1984}{(H8762)} the wicked{H7563}: but such as keep{H8104}{(H8802)} the law{H8451} contend{H1624}{(H8691)} with them. (kjv-strongs#)

Pro 28:4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. (kjv)

======= Proverbs 28:5 ============

Proverbs 28:5 Evil men understand not justice; But they that seek Jehovah understand all things.(asv)

Proverbe 28:5 Oamenii răi nu înțeleg judecata, dar cei ce caută pe DOMNUL înțeleg totul.(RO)

Proverbs 28:5 Evil{H7451} men{H582} understand{H995}{(H8799)} not judgment{H4941}: but they that seek{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068} understand{H995}{(H8799)} all things. (kjv-strongs#)

Pro 28:5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. (kjv)

======= Proverbs 28:6 ============

Proverbs 28:6 Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in [his] ways, though he be rich.(asv)

Proverbe 28:6 Mai bun [este] săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel care este] pervers în căile [lui], deși [este] bogat.(RO)

Proverbs 28:6 Better{H2896} is the poor{H7326}{(H8802)} that walketh{H1980}{(H8802)} in his uprightness{H8537}, than he that is perverse{H6141} in his ways{H1870}, though he be rich{H6223}. (kjv-strongs#)

Pro 28:6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. (kjv)

======= Proverbs 28:7 ============

Proverbs 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.(asv)

Proverbe 28:7 Oricine ține legea [este] un fiu înțelept, dar cel ce este un însoțitor al [celor] destrăbălați rușinează pe tatăl său.(RO)

Proverbs 28:7 Whoso keepeth{H5341}{(H8802)} the law{H8451} is a wise{H995}{(H8688)} son{H1121}: but he that is a companion{H7462}{(H8802)} of riotous{H2151}{(H8802)} men shameth{H3637}{(H8686)} his father{H1}. (kjv-strongs#)

Pro 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. (kjv)

======= Proverbs 28:8 ============

Proverbs 28:8 He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.(asv)

Proverbe 28:8 Cel ce prin camătă și câștig nedrept își mărește averea, o va aduna pentru cel ce se va milostivi de săraci.(RO)

Proverbs 28:8 He that by usury{H5392} and unjust gain{H8636} increaseth{H7235}{(H8688)} his substance{H1952}, he shall gather{H6908}{(H8762)} it for him that will pity{H2603}{(H8802)} the poor{H1800}. (kjv-strongs#)

Pro 28:8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. (kjv)

======= Proverbs 28:9 ============

Proverbs 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination.(asv)

Proverbe 28:9 Cel ce își întoarce urechea de la auzirea legii, chiar [și] rugăciunea lui [va fi] urâciune.(RO)

Proverbs 28:9 He that turneth away{H5493}{(H8688)} his ear{H241} from hearing{H8085}{(H8800)} the law{H8451}, even his prayer{H8605} shall be abomination{H8441}. (kjv-strongs#)

Pro 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. (kjv)

======= Proverbs 28:10 ============

Proverbs 28:10 Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good.(asv)

Proverbe 28:10 Oricine duce pe cei drepți în rătăcire pe o cale rea, va cădea el însuși în propria lui groapă; dar cei integri vor avea în posesiune[ lucruri] bune.(RO)

Proverbs 28:10 Whoso causeth the righteous{H3477} to go astray{H7686}{(H8688)} in an evil{H7451} way{H1870}, he shall fall{H5307}{(H8799)} himself into his own pit{H7816}: but the upright{H8549} shall have good{H2896} things in possession{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. (kjv)

======= Proverbs 28:11 ============

Proverbs 28:11 The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out.(asv)

Proverbe 28:11 Omul bogat [este] înțelept în îngâmfarea lui, dar săracul care are înțelegere îl cercetează.(RO)

Proverbs 28:11 The rich{H6223} man{H376} is wise{H2450} in his own conceit{H5869}; but the poor{H1800} that hath understanding{H995}{(H8688)} searcheth him out{H2713}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. (kjv)

======= Proverbs 28:12 ============

Proverbs 28:12 When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.(asv)

Proverbe 28:12 Când [cei] drepți se bucură [este] o mare glorie, dar când cei stricați se ridică, omul se ascunde.(RO)

Proverbs 28:12 When righteous{H6662} men do rejoice{H5970}{(H8800)}, there is great{H7227} glory{H8597}: but when the wicked{H7563} rise{H6965}{(H8800)}, a man{H120} is hidden{H2664}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. (kjv)

======= Proverbs 28:13 ============

Proverbs 28:13 He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.(asv)

Proverbe 28:13 Cel ce își acoperă păcatele nu va prospera, dar oricine [le] mărturisește și se lasă [de ele] va primi milă.(RO)

Proverbs 28:13 He that covereth{H3680}{(H8764)} his sins{H6588} shall not prosper{H6743}{(H8686)}: but whoso confesseth{H3034}{(H8688)} and forsaketh{H5800}{(H8802)} them shall have mercy{H7355}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. (kjv)

======= Proverbs 28:14 ============

Proverbs 28:14 Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.(asv)

Proverbe 28:14 Fericit [este] omul care se teme întotdeauna, dar cel ce își împietrește inima va cădea în ticăloșie.(RO)

Proverbs 28:14 Happy{H835} is the man{H120} that feareth{H6342}{(H8764)} alway{H8548}: but he that hardeneth{H7185}{(H8688)} his heart{H3820} shall fall{H5307}{(H8799)} into mischief{H7451}. (kjv-strongs#)

Pro 28:14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. (kjv)

======= Proverbs 28:15 ============

Proverbs 28:15 [ As] a roaring lion, and a ranging bear, [So is] a wicked ruler over a poor people.(asv)

Proverbe 28:15 [Precum] un leu care rage și un urs căutând pradă, [așa este] un conducător stricat peste poporul sărac.(RO)

Proverbs 28:15 As a roaring{H5098}{(H8802)} lion{H738}, and a ranging{H8264}{(H8802)} bear{H1677}; so is a wicked{H7563} ruler{H4910}{(H8802)} over the poor{H1800} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Pro 28:15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. (kjv)

======= Proverbs 28:16 ============

Proverbs 28:16 The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; [But] he that hateth covetousness shall prolong his days.(asv)

Proverbe 28:16 Prințul care duce lipsă de înțelegere [este] și un mare opresor, [dar] cel ce urăște lăcomia [își ]va lungi zilele.(RO)

Proverbs 28:16 The prince{H5057} that wanteth{H2638} understanding{H8394} is also a great{H7227} oppressor{H4642}: but he that hateth{H8130}{(H8802)} covetousness{H1215} shall prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117}. (kjv-strongs#)

Pro 28:16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. (kjv)

======= Proverbs 28:17 ============

Proverbs 28:17 A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; Let no man stay him.(asv)

Proverbe 28:17 Un om care varsă violent sângele [oricărei ]persoane va fugi la groapă; să nu îl oprească nimeni.(RO)

Proverbs 28:17 A man{H120} that doeth violence{H6231}{(H8803)} to the blood{H1818} of any person{H5315} shall flee{H5127}{(H8799)} to the pit{H953}; let no man stay{H8551}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Pro 28:17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. (kjv)

======= Proverbs 28:18 ============

Proverbs 28:18 Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in [his] ways shall fall at once.(asv)

Proverbe 28:18 Oricine umblă cu integritate va fi salvat, dar [cel ]pervers [în ]căile [lui] va cădea fără întârziere.(RO)

Proverbs 28:18 Whoso walketh{H1980}{(H8802)} uprightly{H8549} shall be saved{H3467}{(H8735)}: but he that is perverse{H6140}{(H8737)} in his ways{H1870} shall fall{H5307}{(H8799)} at once{H259}. (kjv-strongs#)

Pro 28:18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. (kjv)

======= Proverbs 28:19 ============

Proverbs 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.(asv)

Proverbe 28:19 Cel ce își ară pământul va avea multă pâine, dar cel ce se duce după [oameni] de nimic va avea destulă sărăcie.(RO)

Proverbs 28:19 He that tilleth{H5647}{(H8802)} his land{H127} shall have plenty{H7646}{(H8799)} of bread{H3899}: but he that followeth{H7291}{(H8764)} after vain{H7386} persons shall have poverty enough{H7389}. (kjv-strongs#)

Pro 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. (kjv)

======= Proverbs 28:20 ============

Proverbs 28:20 A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.(asv)

Proverbe 28:20 Un om credincios va abunda cu binecuvântări, dar cel ce se grăbește să fie bogat nu va fi nevinovat.(RO)

Proverbs 28:20 A faithful{H530} man{H376} shall abound{H7227} with blessings{H1293}: but he that maketh haste{H213}{(H8801)} to be rich{H6238}{(H8687)} shall not be innocent{H5352}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. (kjv)

======= Proverbs 28:21 ============

Proverbs 28:21 To have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread.(asv)

Proverbe 28:21 Nu [este] bine să părtinești oamenii; chiar pentru o bucată de pâine [acel ]om va călca [legea].(RO)

Proverbs 28:21 To have respect{H5234}{(H8687)} of persons{H6440} is not good{H2896}: for for a piece{H6595} of bread{H3899} that man{H1397} will transgress{H6586}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. (kjv)

======= Proverbs 28:22 ============

Proverbs 28:22 he that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him.(asv)

Proverbe 28:22 Cel ce se grăbește să se îmbogățească [are ]un ochi rău și nu ia aminte că sărăcia va veni peste el.(RO)

Proverbs 28:22 He{H376} that hasteth{H926}{(H8737)} to be rich{H1952} hath an evil{H7451} eye{H5869}, and considereth{H3045}{(H8799)} not that poverty{H2639} shall come{H935}{(H8799)} upon him. (kjv-strongs#)

Pro 28:22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. (kjv)

======= Proverbs 28:23 ============

Proverbs 28:23 He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.(asv)

Proverbe 28:23 Cel care mustră un om la sfârșit va găsi mai multă favoare decât cel ce lingușește cu limba.(RO)

Proverbs 28:23 He that rebuketh{H3198}{(H8688)} a man{H120} afterwards{H310} shall find{H4672}{(H8799)} more favour{H2580} than he that flattereth{H2505}{(H8688)} with the tongue{H3956}. (kjv-strongs#)

Pro 28:23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. (kjv)

======= Proverbs 28:24 ============

Proverbs 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.(asv)

Proverbe 28:24 Oricine jefuiește pe tatăl său sau pe mama sa și spune: Nu [este] fărădelege; același [este] însoțitorul unui[ ]nimicitor.(RO)

Proverbs 28:24 Whoso robbeth{H1497}{(H8802)} his father{H1} or his mother{H517}, and saith{H559}{(H8802)}, It is no transgression{H6588}; the same is the companion{H2270} of a destroyer{H376}{H7843}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. (kjv)

======= Proverbs 28:25 ============

Proverbs 28:25 He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat.(asv)

Proverbe 28:25 Cel mândru în inimă stârnește ceartă, dar cel ce își pune încrederea în DOMNUL va fi îngrășat.(RO)

Proverbs 28:25 He that is of a proud{H7342} heart{H5315} stirreth up{H1624}{(H8762)} strife{H4066}: but he that putteth his trust{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068} shall be made fat{H1878}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. (kjv)

======= Proverbs 28:26 ============

Proverbs 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered.(asv)

Proverbe 28:26 Cel ce se încrede în propria inimă este un prost, dar oricine umblă cu înțelepciune va fi eliberat.(RO)

Proverbs 28:26 He that trusteth{H982}{(H8802)} in his own heart{H3820} is a fool{H3684}: but whoso walketh{H1980}{(H8802)} wisely{H2451}, he shall be delivered{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. (kjv)

======= Proverbs 28:27 ============

Proverbs 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse.(asv)

Proverbe 28:27 Cel ce dă săracului nu va duce lipsă, dar cel ce își acoperă ochii va avea multe blesteme.(RO)

Proverbs 28:27 He that giveth{H5414}{(H8802)} unto the poor{H7326}{(H8802)} shall not lack{H4270}: but he that hideth{H5956}{(H8688)} his eyes{H5869} shall have many{H7227} a curse{H3994}. (kjv-strongs#)

Pro 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. (kjv)

======= Proverbs 28:28 ============

Proverbs 28:28 When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.(asv)

Proverbe 28:28 Când cei stricați se înalță, oamenii se ascund; dar când pier [cei răi], cei drepți se înmulțesc.(RO)

Proverbs 28:28 When the wicked{H7563} rise{H6965}{(H8800)}, men{H120} hide{H5641}{(H8735)} themselves: but when they perish{H6}{(H8800)}, the righteous{H6662} increase{H7235}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.(kjv)

======= Proverbs 29:1 ============

Proverbs 29:1 He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.(asv)

Proverbe 29:1 Cel care, fiind deseori mustrat,[ își] înțepenește gâtul, va fi nimicit dintr-o dată și fără remediu.(RO)

Proverbs 29:1 He{H376}, that being often reproved{H8433} hardeneth{H7185}{(H8688)} his neck{H6203}, shall suddenly{H6621} be destroyed{H7665}{(H8735)}, and that without remedy{H4832}. (kjv-strongs#)

Pro 29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. (kjv)

======= Proverbs 29:2 ============

Proverbs 29:2 When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.(asv)

Proverbe 29:2 Când cei drepți sunt în autoritate, poporul se bucură; dar când cel stricat conduce, poporul jelește.(RO)

Proverbs 29:2 When the righteous{H6662} are in authority{H7235}{(H8800)}, the people{H5971} rejoice{H8055}{(H8799)}: but when the wicked{H7563} beareth rule{H4910}{(H8800)}, the people{H5971} mourn{H584}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. (kjv)

======= Proverbs 29:3 ============

Proverbs 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance.(asv)

Proverbe 29:3 Oricine iubește înțelepciunea bucură pe tatăl său, dar cel ce se însoțește cu curvele [își] cheltuiește averea.(RO)

Proverbs 29:3 Whoso{H376} loveth{H157}{(H8802)} wisdom{H2451} rejoiceth{H8055}{(H8762)} his father{H1}: but he that keepeth company{H7462}{(H8802)} with harlots{H2181}{(H8802)} spendeth{H6}{(H8762)} his substance{H1952}. (kjv-strongs#)

Pro 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. (kjv)

======= Proverbs 29:4 ============

Proverbs 29:4 The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it.(asv)

Proverbe 29:4 Prin judecată împăratul întemeiază țara, dar cel ce primește daruri o dărâmă.(RO)

Proverbs 29:4 The king{H4428} by judgment{H4941} establisheth{H5975}{(H8686)} the land{H776}: but he{H376} that receiveth gifts{H8641} overthroweth{H2040}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Pro 29:4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. (kjv)

======= Proverbs 29:5 ============

Proverbs 29:5 A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.(asv)

Proverbe 29:5 Un om care lingușește pe vecinul său întinde o cursă pentru picioarele sale.(RO)

Proverbs 29:5 A man{H1397} that flattereth{H2505}{(H8688)} his neighbour{H7453} spreadeth{H6566}{(H8802)} a net{H7568} for his feet{H6471}. (kjv-strongs#)

Pro 29:5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. (kjv)

======= Proverbs 29:6 ============

Proverbs 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice.(asv)

Proverbe 29:6 În fărădelegea[ ]unui om rău [se află] o capcană, dar cel drept cântă și se bucură.(RO)

Proverbs 29:6 In the transgression{H6588} of an evil{H7451} man{H376} there is a snare{H4170}: but the righteous{H6662} doth sing{H7442}{(H8799)} and rejoice{H8056}. (kjv-strongs#)

Pro 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. (kjv)

======= Proverbs 29:7 ============

Proverbs 29:7 The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it] .(asv)

Proverbe 29:7 Cel drept ia aminte la cauza săracului, [dar] cel stricat dă atenție să nu [o] cunoască.(RO)

Proverbs 29:7 The righteous{H6662} considereth{H3045}{(H8802)} the cause{H1779} of the poor{H1800}: but the wicked{H7563} regardeth{H995}{(H8799)} not to know{H1847} it. (kjv-strongs#)

Pro 29:7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. (kjv)

======= Proverbs 29:8 ============

Proverbs 29:8 Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.(asv)

Proverbe 29:8 Oamenii batjocoritori aduc o cetate în capcană, dar [oamenii] înțelepți întorc furia.(RO)

Proverbs 29:8 Scornful{H3944} men{H582} bring{H6315} a city{H7151} into a snare{H6315}{(H8686)}: but wise{H2450} men turn away{H7725}{(H8686)} wrath{H639}. (kjv-strongs#)

Pro 29:8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. (kjv)

======= Proverbs 29:9 ============

Proverbs 29:9 If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.(asv)

Proverbe 29:9 [Dacă] un om înțelept se ceartă cu un om nebun, fie că se înfurie, fie că râde, nu [este] odihnă.(RO)

Proverbs 29:9 If a wise{H2450} man{H376} contendeth{H8199}{(H8737)} with a foolish{H191} man{H376}, whether he rage{H7264}{(H8804)} or laugh{H7832}{(H8804)}, there is no rest{H5183}. (kjv-strongs#)

Pro 29:9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. (kjv)

======= Proverbs 29:10 ============

Proverbs 29:10 The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.(asv)

Proverbe 29:10 Cei setoși de sânge urăsc pe cel integru, dar cei drepți îi caută sufletul.(RO)

Proverbs 29:10 The bloodthirsty{H582}{H1818} hate{H8130}{(H8799)} the upright{H8535}: but the just{H3477} seek{H1245}{(H8762)} his soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 29:10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. (kjv)

======= Proverbs 29:11 ============

Proverbs 29:11 A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.(asv)

Proverbe 29:11 Un prost își rostește toată mintea, dar un [om] înțelept o păstrează până mai târziu.(RO)

Proverbs 29:11 A fool{H3684} uttereth{H3318}{(H8686)} all his mind{H7307}: but a wise{H2450} man keepeth{H7623}{(H8762)} it in till afterwards{H268}. (kjv-strongs#)

Pro 29:11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. (kjv)

======= Proverbs 29:12 ============

Proverbs 29:12 If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked.(asv)

Proverbe 29:12 Dacă un conducător dă ascultare la minciuni, toți servitorii lui [sunt] stricați.(RO)

Proverbs 29:12 If a ruler{H4910}{(H8802)} hearken{H7181}{(H8688)} to lies{H1697}{H8267}, all his servants{H8334}{(H8764)} are wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Pro 29:12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. (kjv)

======= Proverbs 29:13 ============

Proverbs 29:13 The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.(asv)

Proverbe 29:13 Săracul și omul înșelător se întâlnesc, [dar] DOMNUL le luminează ochii la amândoi.(RO)

Proverbs 29:13 The poor{H7326}{(H8802)} and the deceitful{H8501} man{H376} meet together{H6298}{(H8738)}: the LORD{H3068} lighteneth{H215}{(H8688)} both{H8147} their eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Pro 29:13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. (kjv)

======= Proverbs 29:14 ============

Proverbs 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever.(asv)

Proverbe 29:14 Împăratul care cu credincioșie judecă pe sărac va avea tronul lui întemeiat pentru totdeauna.(RO)

Proverbs 29:14 The king{H4428} that faithfully{H571} judgeth{H8199}{(H8802)} the poor{H1800}, his throne{H3678} shall be established{H3559}{(H8735)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Pro 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. (kjv)

======= Proverbs 29:15 ============

Proverbs 29:15 The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.(asv)

Proverbe 29:15 Nuiaua și mustrarea dau înțelepciune, dar un copil lăsat [de capul lui] o face de rușine pe mama lui.(RO)

Proverbs 29:15 The rod{H7626} and reproof{H8433} give{H5414}{(H8799)} wisdom{H2451}: but a child{H5288} left{H7971}{(H8794)} to himself bringeth his mother{H517} to shame{H954}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. (kjv)

======= Proverbs 29:16 ============

Proverbs 29:16 When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall.(asv)

Proverbe 29:16 Când cei stricați se înmulțesc, crește fărădelegea, dar cei drepți vor vedea căderea lor.(RO)

Proverbs 29:16 When the wicked{H7563} are multiplied{H7235}{(H8800)}, transgression{H6588} increaseth{H7235}{(H8799)}: but the righteous{H6662} shall see{H7200}{(H8799)} their fall{H4658}. (kjv-strongs#)

Pro 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. (kjv)

======= Proverbs 29:17 ============

Proverbs 29:17 Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.(asv)

Proverbe 29:17 Corectează pe fiul tău și îți va da odihnă; da, el va da desfătare sufletului tău.(RO)

Proverbs 29:17 Correct{H3256}{(H8761)} thy son{H1121}, and he shall give thee rest{H5117}{(H8686)}; yea, he shall give{H5414}{(H8799)} delight{H4574} unto thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 29:17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. (kjv)

======= Proverbs 29:18 ============

Proverbs 29:18 Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he.(asv)

Proverbe 29:18 Unde [nu este] viziune poporul piere, dar cel ce ține legea, fericit [este] el.(RO)

Proverbs 29:18 Where there is no vision{H2377}, the people{H5971} perish{H6544}{(H8735)}: but he that keepeth{H8104}{(H8802)} the law{H8451}, happy{H835} is he. (kjv-strongs#)

Pro 29:18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (kjv)

======= Proverbs 29:19 ============

Proverbs 29:19 A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.(asv)

Proverbe 29:19 Un servitor nu va fi corectat prin cuvinte, căci deși înțelege nu va răspunde.(RO)

Proverbs 29:19 A servant{H5650} will not be corrected{H3256}{(H8735)} by words{H1697}: for though he understand{H995}{(H8799)} he will not answer{H4617}. (kjv-strongs#)

Pro 29:19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. (kjv)

======= Proverbs 29:20 ============

Proverbs 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.(asv)

Proverbe 29:20 Vezi tu pe un om pripit în vorbele lui? [Este] mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.(RO)

Proverbs 29:20 Seest{H2372}{(H8804)} thou a man{H376} that is hasty{H213}{(H8801)} in his words{H1697}? there is more hope{H8615} of a fool{H3684} than of him. (kjv-strongs#)

Pro 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. (kjv)

======= Proverbs 29:21 ============

Proverbs 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.(asv)

Proverbe 29:21 Cel ce cu grijă crește pe servitorul său din copilărie, [el îi] va deveni fiu de-a lungul timpului.(RO)

Proverbs 29:21 He that delicately bringeth up{H6445}{(H8764)} his servant{H5650} from a child{H5290} shall have him become his son{H4497} at the length{H319}. (kjv-strongs#)

Pro 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. (kjv)

======= Proverbs 29:22 ============

Proverbs 29:22 An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.(asv)

Proverbe 29:22 Un om mânios stârnește ceartă și un om furios abundă în fărădelege.(RO)

Proverbs 29:22 An angry{H639} man{H376} stirreth up{H1624}{(H8762)} strife{H4066}, and a furious{H2534} man{H1167} aboundeth in{H7227} transgression{H6588}. (kjv-strongs#)

Pro 29:22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. (kjv)

======= Proverbs 29:23 ============

Proverbs 29:23 A man's pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor.(asv)

Proverbe 29:23 Mândria unui om îl va înjosi, dar onoarea îl va sprijini pe cel umil în duh.(RO)

Proverbs 29:23 A man's{H120} pride{H1346} shall bring him low{H8213}{(H8686)}: but honour{H3519} shall uphold{H8551}{(H8799)} the humble{H8217} in spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Pro 29:23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. (kjv)

======= Proverbs 29:24 ============

Proverbs 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.(asv)

Proverbe 29:24 Cel ce este partener cu un hoț își urăște propriul suflet; aude blestemul și nu [îl] dă pe față.(RO)

Proverbs 29:24 Whoso is partner{H2505}{(H8802)} with a thief{H1590} hateth{H8130}{(H8802)} his own soul{H5315}: he heareth{H8085}{(H8799)} cursing{H423}, and bewrayeth{H5046}{(H8686)} it not. (kjv-strongs#)

Pro 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. (kjv)

======= Proverbs 29:25 ============

Proverbs 29:25 The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.(asv)

Proverbe 29:25 Teama de om aduce o capcană, dar oricine își pune încrederea în DOMNUL va fi în siguranță.(RO)

Proverbs 29:25 The fear{H2731} of man{H120} bringeth{H5414}{(H8799)} a snare{H4170}: but whoso putteth his trust{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068} shall be safe{H7682}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Pro 29:25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. (kjv)

======= Proverbs 29:26 ============

Proverbs 29:26 Many seek the ruler's favor; But a man's judgment [cometh] from Jehovah.(asv)

Proverbe 29:26 Mulți caută favoarea conducătorului, dar judecata [fiecărui] om [vine] de la DOMNUL.(RO)

Proverbs 29:26 Many{H7227} seek{H1245}{(H8764)} the ruler's{H4910}{(H8802)} favour{H6440}; but every man's{H376} judgment{H4941} cometh from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Pro 29:26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. (kjv)

======= Proverbs 29:27 ============

Proverbs 29:27 An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.(asv)

Proverbe 29:27 Un om nedrept [este] [o] urâciune pentru cel drept, și cel integru pe cale [este] urâciune pentru cel stricat.(RO)

Proverbs 29:27 An unjust{H5766} man{H376} is an abomination{H8441} to the just{H6662}: and he that is upright{H3477} in the way{H1870} is abomination{H8441} to the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Pro 29:27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.(kjv)

======= Proverbs 30:1 ============

Proverbs 30:1 The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:(asv)

Proverbe 30:1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;(RO)

Proverbs 30:1 The words{H1697} of Agur{H94} the son{H1121} of Jakeh{H3348}, even the prophecy{H4853}: the man{H1397} spake{H5002}{(H8803)} unto Ithiel{H384}, even unto Ithiel{H384} and Ucal{H401}, (kjv-strongs#)

Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, (kjv)

======= Proverbs 30:2 ============

Proverbs 30:2 Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;(asv)

Proverbe 30:2 Cu siguranță, eu[ sunt] mai neghiob decât [oricare] om și nu am înțelegerea unui om.(RO)

Proverbs 30:2 Surely I am more brutish{H1198} than any man{H376}, and have not the understanding{H998} of a man{H120}. (kjv-strongs#)

Pro 30:2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. (kjv)

======= Proverbs 30:3 ============

Proverbs 30:3 And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.(asv)

Proverbe 30:3 Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.(RO)

Proverbs 30:3 I neither learned{H3925}{(H8804)} wisdom{H2451}, nor have{H3045}{(H8799)} the knowledge{H1847} of the holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Pro 30:3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. (kjv)

======= Proverbs 30:4 ============

Proverbs 30:4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?(asv)

Proverbe 30:4 Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care [este] numele lui și care [este] numele fiului său, dacă poți spune?(RO)

Proverbs 30:4 Who hath ascended up{H5927}{(H8804)} into heaven{H8064}, or descended{H3381}{(H8799)}? who hath gathered{H622}{(H8804)} the wind{H7307} in his fists{H2651}? who hath bound{H6887}{(H8804)} the waters{H4325} in a garment{H8071}? who hath established{H6965}{(H8689)} all the ends{H657} of the earth{H776}? what is his name{H8034}, and what is his son's{H1121} name{H8034}, if thou canst tell{H3045}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Pro 30:4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? (kjv)

======= Proverbs 30:5 ============

Proverbs 30:5 Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.(asv)

Proverbe 30:5 Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu [este] pur; el [este] un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.(RO)

Proverbs 30:5 Every word{H565} of God{H433} is pure{H6884}{(H8803)}: he is a shield{H4043} unto them that put their trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#)

Pro 30:5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. (kjv)

======= Proverbs 30:6 ============

Proverbs 30:6 Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.(asv)

Proverbe 30:6 Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.(RO)

Proverbs 30:6 Add{H3254}{(H8686)} thou not unto his words{H1697}, lest he reprove{H3198}{(H8686)} thee, and thou be found a liar{H3576}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Pro 30:6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. (kjv)

======= Proverbs 30:7 ============

Proverbs 30:7 Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:(asv)

Proverbe 30:7 Două [lucruri] am cerut de la tine; nu mi [le] refuza înainte să mor;(RO)

Proverbs 30:7 Two{H8147} things have I required{H7592}{(H8804)} of thee; deny{H4513}{(H8799)} me them not before I die{H4191}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Pro 30:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: (kjv)

======= Proverbs 30:8 ============

Proverbs 30:8 Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:(asv)

Proverbe 30:8 Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,(RO)

Proverbs 30:8 Remove far{H7368}{(H8685)} from me vanity{H7723} and lies{H1697}{H3577}: give{H5414}{(H8799)} me neither poverty{H7389} nor riches{H6239}; feed{H2963}{(H8685)} me with food{H3899} convenient{H2706} for me: (kjv-strongs#)

Pro 30:8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: (kjv)

======= Proverbs 30:9 ============

Proverbs 30:9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.(asv)

Proverbe 30:9 Ca nu cumva să fiu sătul și să [te] neg și să spun: Cine [este ]DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu [în deșert].(RO)

Proverbs 30:9 Lest I be full{H7646}{(H8799)}, and deny{H3584}{(H8765)} thee, and say{H559}{(H8804)}, Who is the LORD{H3068}? or lest I be poor{H3423}{(H8735)}, and steal{H1589}{(H8804)}, and take{H8610}{(H8804)} the name{H8034} of my God{H430} in vain. (kjv-strongs#)

Pro 30:9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. (kjv)

======= Proverbs 30:10 ============

Proverbs 30:10 Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.(asv)

Proverbe 30:10 Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.(RO)

Proverbs 30:10 Accuse{H3960}{(H8686)} not a servant{H5650} unto his master{H113}, lest he curse{H7043}{(H8762)} thee, and thou be found guilty{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Pro 30:10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. (kjv)

======= Proverbs 30:11 ============

Proverbs 30:11 There is a generation that curse their father, And bless not their mother.(asv)

Proverbe 30:11 [Este] o generație [care] blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.(RO)

Proverbs 30:11 There is a generation{H1755} that curseth{H7043}{(H8762)} their father{H1}, and doth not bless{H1288}{(H8762)} their mother{H517}. (kjv-strongs#)

Pro 30:11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. (kjv)

======= Proverbs 30:12 ============

Proverbs 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.(asv)

Proverbe 30:12 [Este] o generație[ care ]este pură în propriii ochi și [totuși] nu [este] spălată de murdăria lor.(RO)

Proverbs 30:12 There is a generation{H1755} that are pure{H2889} in their own eyes{H5869}, and yet is not washed{H7364}{(H8795)} from their filthiness{H6675}. (kjv-strongs#)

Pro 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. (kjv)

======= Proverbs 30:13 ============

Proverbs 30:13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.(asv)

Proverbe 30:13 [Este] o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.(RO)

Proverbs 30:13 There is a generation{H1755}, O how lofty{H7311}{(H8804)} are their eyes{H5869}! and their eyelids{H6079} are lifted up{H5375}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Pro 30:13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. (kjv)

======= Proverbs 30:14 ============

Proverbs 30:14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.(asv)

Proverbe 30:14 [Este] o generație a căror dinți [sunt ca] săbiile și a căror colți [sunt ca] [niște] cuțite, [ca] să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din [mijlocul] oamenilor.(RO)

Proverbs 30:14 There is a generation{H1755}, whose teeth{H8127} are as swords{H2719}, and their jaw teeth{H4973} as knives{H3979}, to devour{H398}{(H8800)} the poor{H6041} from off the earth{H776}, and the needy{H34} from among men{H120}. (kjv-strongs#)

Pro 30:14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. (kjv)

======= Proverbs 30:15 ============

Proverbs 30:15 The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:(asv)

Proverbe 30:15 Lipitoarea are două fiice [care strigă]: Dă, dă! Sunt trei [lucruri] [care] nu sunt niciodată săturate, [da], patru [sunt] [lucrurile care] nu spun: [Este] destul:(RO)

Proverbs 30:15 The horseleach{H5936} hath two{H8147} daughters{H1323}, crying, Give{H3051}{(H8798)}, give{H3051}{(H8798)}. There are three{H7969} things that are never satisfied{H7646}{(H8799)}, yea, four{H702} things say{H559}{(H8804)} not, It is enough{H1952}: (kjv-strongs#)

Pro 30:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: (kjv)

======= Proverbs 30:16 ============

Proverbs 30:16 Sheol; And the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.(asv)

Proverbe 30:16 Mormântul și pântecele sterp [și] pământul [care] nu este umplut cu apă și focul [care ]nu spune: [Este] destul!(RO)

Proverbs 30:16 The grave{H7585}; and the barren{H6115} womb{H7356}; the earth{H776} that is not filled{H7646}{(H8804)} with water{H4325}; and the fire{H784} that saith{H559}{(H8804)} not, It is enough{H1952}. (kjv-strongs#)

Pro 30:16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. (kjv)

======= Proverbs 30:17 ============

Proverbs 30:17 The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.(asv)

Proverbe 30:17 Ochiul [care își] bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama [sa], corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.(RO)

Proverbs 30:17 The eye{H5869} that mocketh{H3932}{(H8799)} at his father{H1}, and despiseth{H936}{(H8799)} to obey{H3349} his mother{H517}, the ravens{H6158} of the valley{H5158} shall pick it out{H5365}{(H8799)}, and the young{H1121} eagles{H5404} shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Pro 30:17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. (kjv)

======= Proverbs 30:18 ============

Proverbs 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:(asv)

Proverbe 30:18 Sunt trei [lucruri] prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:(RO)

Proverbs 30:18 There be three{H7969} things which are too wonderful{H6381}{(H8738)} for me, yea, four{H702} which I know{H3045}{(H8804)} not: (kjv-strongs#)

Pro 30:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: (kjv)

======= Proverbs 30:19 ============

Proverbs 30:19 The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.(asv)

Proverbe 30:19 Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.(RO)

Proverbs 30:19 The way{H1870} of an eagle{H5404} in the air{H8064}; the way{H1870} of a serpent{H5175} upon a rock{H6697}; the way{H1870} of a ship{H591} in the midst{H3820} of the sea{H3220}; and the way{H1870} of a man{H1397} with a maid{H5959}. (kjv-strongs#)

Pro 30:19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. (kjv)

======= Proverbs 30:20 ============

Proverbs 30:20 So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.(asv)

Proverbe 30:20 Astfel [este ]calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.(RO)

Proverbs 30:20 Such is the way{H1870} of an adulterous{H5003}{(H8764)} woman{H802}; she eateth{H398}{(H8804)}, and wipeth{H4229}{(H8804)} her mouth{H6310}, and saith{H559}{(H8804)}, I have done{H6466}{(H8804)} no wickedness{H205}. (kjv-strongs#)

Pro 30:20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. (kjv)

======= Proverbs 30:21 ============

Proverbs 30:21 For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:(asv)

Proverbe 30:21 Pentru trei [lucruri] pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:(RO)

Proverbs 30:21 For three{H7969} things the earth{H776} is disquieted{H7264}{(H8804)}, and for four{H702} which it cannot{H3201}{(H8799)} bear{H5375}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Pro 30:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: (kjv)

======= Proverbs 30:22 ============

Proverbs 30:22 For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;(asv)

Proverbe 30:22 Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,(RO)

Proverbs 30:22 For a servant{H5650} when he reigneth{H4427}{(H8799)}; and a fool{H5036} when he is filled{H7646}{(H8799)} with meat{H3899}; (kjv-strongs#)

Pro 30:22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; (kjv)

======= Proverbs 30:23 ============

Proverbs 30:23 For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.(asv)

Proverbe 30:23 Pentru [o femeie] odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.(RO)

Proverbs 30:23 For an odious{H8130}{(H8803)} woman when she is married{H1166}{(H8735)}; and an handmaid{H8198} that is heir{H3423}{(H8799)} to her mistress{H1404}. (kjv-strongs#)

Pro 30:23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. (kjv)

======= Proverbs 30:24 ============

Proverbs 30:24 There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:(asv)

Proverbe 30:24 Patru [lucruri] [sunt] mici pe pământ, dar [sunt] foarte înțelepte:(RO)

Proverbs 30:24 There be four{H702} things which are little{H6996} upon the earth{H776}, but they are exceeding{H2449}{(H8794)} wise{H2450}: (kjv-strongs#)

Pro 30:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: (kjv)

======= Proverbs 30:25 ============

Proverbs 30:25 The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;(asv)

Proverbe 30:25 Furnicile [sunt] un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;(RO)

Proverbs 30:25 The ants{H5244} are a people{H5971} not strong{H5794}, yet they prepare{H3559}{(H8686)} their meat{H3899} in the summer{H7019}; (kjv-strongs#)

Pro 30:25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; (kjv)

======= Proverbs 30:26 ============

Proverbs 30:26 The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;(asv)

Proverbe 30:26 Iepurii de stâncă [sunt doar ]un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;(RO)

Proverbs 30:26 The conies{H8227} are but a feeble{H6099} folk{H5971}, yet make{H7760}{(H8799)} they their houses{H1004} in the rocks{H5553}; (kjv-strongs#)

Pro 30:26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; (kjv)

======= Proverbs 30:27 ============

Proverbs 30:27 The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;(asv)

Proverbe 30:27 Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;(RO)

Proverbs 30:27 The locusts{H697} have no king{H4428}, yet go they forth{H3318}{(H8799)} all of them by bands{H2686}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

Pro 30:27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; (kjv)

======= Proverbs 30:28 ============

Proverbs 30:28 The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.(asv)

Proverbe 30:28 Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.(RO)

Proverbs 30:28 The spider{H8079} taketh hold{H8610}{(H8762)} with her hands{H3027}, and is in kings{H4428}' palaces{H1964}. (kjv-strongs#)

Pro 30:28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. (kjv)

======= Proverbs 30:29 ============

Proverbs 30:29 There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:(asv)

Proverbe 30:29 Trei [sunt] lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea [lor]:(RO)

Proverbs 30:29 There be three{H7969} things which go{H6806} well{H3190}{(H8688)}, yea, four{H702} are comely{H2895}{(H8688)} in going{H3212}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Pro 30:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: (kjv)

======= Proverbs 30:30 ============

Proverbs 30:30 The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;(asv)

Proverbe 30:30 Un leu [care este] cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;(RO)

Proverbs 30:30 A lion{H3918} which is strongest{H1368} among beasts{H929}, and turneth not away{H7725}{(H8799)} for{H6440} any; (kjv-strongs#)

Pro 30:30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; (kjv)

======= Proverbs 30:31 ============

Proverbs 30:31 The greyhound; The he-goat also; And the king against whom there is no rising up.(asv)

Proverbe 30:31 Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu [este] răzvrătire.(RO)

Proverbs 30:31 A greyhound{H4975}{H2223}; an he goat{H8495} also{H176}; and a king{H4428}, against whom there is no rising up{H510}. (kjv-strongs#)

Pro 30:31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. (kjv)

======= Proverbs 30:32 ============

Proverbs 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.(asv)

Proverbe 30:32 Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, [acoperă-ți] gura cu mâna.(RO)

Proverbs 30:32 If thou hast done foolishly{H5034}{(H8804)} in lifting up{H5375}{(H8692)} thyself, or if thou hast thought evil{H2161}{(H8804)}, lay thine hand{H3027} upon thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Pro 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. (kjv)

======= Proverbs 30:33 ============

Proverbs 30:33 For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.(asv)

Proverbe 30:33 Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.(RO)

Proverbs 30:33 Surely the churning{H4330} of milk{H2461} bringeth forth{H3318}{(H8686)} butter{H2529}, and the wringing{H4330} of the nose{H639} bringeth forth{H3318}{(H8686)} blood{H1818}: so the forcing{H4330} of wrath{H639} bringeth forth{H3318}{(H8686)} strife{H7379}. (kjv-strongs#)

Pro 30:33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.(kjv)

======= Proverbs 31:1 ============

Proverbs 31:1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.(asv)

Proverbe 31:1 Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.(RO)

Proverbs 31:1 The words{H1697} of king{H4428} Lemuel{H3927}, the prophecy{H4853} that his mother{H517} taught{H3256}{(H8765)} him. (kjv-strongs#)

Pro 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. (kjv)

======= Proverbs 31:2 ============

Proverbs 31:2 What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?(asv)

Proverbe 31:2 Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?(RO)

Proverbs 31:2 What, my son{H1248}? and what, the son{H1248} of my womb{H990}? and what, the son{H1248} of my vows{H5088}? (kjv-strongs#)

Pro 31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? (kjv)

======= Proverbs 31:3 ============

Proverbs 31:3 Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.(asv)

Proverbe 31:3 Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.(RO)

Proverbs 31:3 Give{H5414}{(H8799)} not thy strength{H2428} unto women{H802}, nor thy ways{H1870} to that which destroyeth{H4229}{(H8687)} kings{H4428}. (kjv-strongs#)

Pro 31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. (kjv)

======= Proverbs 31:4 ============

Proverbs 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?(asv)

Proverbe 31:4 Nu [este] pentru împărați, O Lemuel, nu [este] pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;(RO)

Proverbs 31:4 It is not for kings{H4428}, O Lemuel{H3927}, it is not for kings{H4428} to drink{H8354}{(H8800)} wine{H3196}; nor for{H335}{(H8675)}{H176} princes{H7336}{(H8802)} strong drink{H7941}: (kjv-strongs#)

Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: (kjv)

======= Proverbs 31:5 ============

Proverbs 31:5 Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.(asv)

Proverbe 31:5 Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.(RO)

Proverbs 31:5 Lest they drink{H8354}{(H8799)}, and forget{H7911}{(H8799)} the law{H2710}{(H8794)}, and pervert{H8138}{(H8762)} the judgment{H1779} of any of the afflicted{H1121}{H6040}. (kjv-strongs#)

Pro 31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. (kjv)

======= Proverbs 31:6 ============

Proverbs 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:(asv)

Proverbe 31:6 Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.(RO)

Proverbs 31:6 Give{H5414}{(H8798)} strong drink{H7941} unto him that is ready to perish{H6}{(H8802)}, and wine{H3196} unto those that be of heavy{H4751} hearts{H5315}. (kjv-strongs#)

Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. (kjv)

======= Proverbs 31:7 ============

Proverbs 31:7 Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.(asv)

Proverbe 31:7 Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.(RO)

Proverbs 31:7 Let him drink{H8354}{(H8799)}, and forget{H7911}{(H8799)} his poverty{H7389}, and remember{H2142}{(H8799)} his misery{H5999} no more. (kjv-strongs#)

Pro 31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. (kjv)

======= Proverbs 31:8 ============

Proverbs 31:8 Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.(asv)

Proverbe 31:8 Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.(RO)

Proverbs 31:8 Open{H6605}{(H8798)} thy mouth{H6310} for the dumb{H483} in the cause{H1779} of all such as are appointed{H1121} to destruction{H2475}. (kjv-strongs#)

Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. (kjv)

======= Proverbs 31:9 ============

Proverbs 31:9 Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.(asv)

Proverbe 31:9 Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.(RO)

Proverbs 31:9 Open{H6605}{(H8798)} thy mouth{H6310}, judge{H8199}{(H8798)} righteously{H6664}, and plead{H1777}{(H8798)} the cause of the poor{H6041} and needy{H34}. (kjv-strongs#)

Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. (kjv)

======= Proverbs 31:10 ============

Proverbs 31:10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.(asv)

Proverbe 31:10 Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei [este] mult peste cel al rubinelor.(RO)

Proverbs 31:10 Who can find{H4672}{(H8799)} a virtuous{H2428} woman{H802}? for her price{H4377} is far{H7350} above rubies{H6443}. (kjv-strongs#)

Pro 31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. (kjv)

======= Proverbs 31:11 ============

Proverbs 31:11 The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.(asv)

Proverbe 31:11 Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.(RO)

Proverbs 31:11 The heart{H3820} of her husband{H1167} doth safely trust{H982}{(H8804)} in her, so that he shall have no need{H2637}{(H8799)} of spoil{H7998}. (kjv-strongs#)

Pro 31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. (kjv)

======= Proverbs 31:12 ============

Proverbs 31:12 She doeth him good and not evil All the days of her life.(asv)

Proverbe 31:12 Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.(RO)

Proverbs 31:12 She will do{H1580}{(H8804)} him good{H2896} and not evil{H7451} all the days{H3117} of her life{H2416}. (kjv-strongs#)

Pro 31:12 She will do him good and not evil all the days of her life. (kjv)

======= Proverbs 31:13 ============

Proverbs 31:13 She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.(asv)

Proverbe 31:13 Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.(RO)

Proverbs 31:13 She seeketh{H1875}{(H8804)} wool{H6785}, and flax{H6593}, and worketh{H6213}{(H8799)} willingly{H2656} with her hands{H3709}. (kjv-strongs#)

Pro 31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. (kjv)

======= Proverbs 31:14 ============

Proverbs 31:14 She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.(asv)

Proverbe 31:14 Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.(RO)

Proverbs 31:14 She is like the merchants{H5503}{(H8802)}' ships{H591}; she bringeth{H935}{(H8686)} her food{H3899} from afar{H4801}. (kjv-strongs#)

Pro 31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. (kjv)

======= Proverbs 31:15 ============

Proverbs 31:15 She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.(asv)

Proverbe 31:15 Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.(RO)

Proverbs 31:15 She riseth{H6965}{(H8799)} also while it is yet night{H3915}, and giveth{H5414}{(H8799)} meat{H2964} to her household{H1004}, and a portion{H2706} to her maidens{H5291}. (kjv-strongs#)

Pro 31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. (kjv)

======= Proverbs 31:16 ============

Proverbs 31:16 She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.(asv)

Proverbe 31:16 Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.(RO)

Proverbs 31:16 She considereth{H2161}{(H8804)} a field{H7704}, and buyeth{H3947}{(H8799)} it: with the fruit{H6529} of her hands{H3709} she planteth{H5193}{(H8804)} a vineyard{H3754}. (kjv-strongs#)

Pro 31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. (kjv)

======= Proverbs 31:17 ============

Proverbs 31:17 She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.(asv)

Proverbe 31:17 Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.(RO)

Proverbs 31:17 She girdeth{H2296}{(H8804)} her loins{H4975} with strength{H5797}, and strengtheneth{H553}{(H8762)} her arms{H2220}. (kjv-strongs#)

Pro 31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. (kjv)

======= Proverbs 31:18 ============

Proverbs 31:18 She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.(asv)

Proverbe 31:18 Ea pricepe că produsele ei [sunt] bune; candela ei nu se stinge în noapte.(RO)

Proverbs 31:18 She perceiveth{H2938}{(H8804)} that her merchandise{H5504} is good{H2896}: her candle{H5216} goeth not out{H3518}{(H8799)} by night{H3915}. (kjv-strongs#)

Pro 31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. (kjv)

======= Proverbs 31:19 ============

Proverbs 31:19 She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.(asv)

Proverbe 31:19 Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.(RO)

Proverbs 31:19 She layeth{H7971}{(H8765)} her hands{H3027} to the spindle{H3601}, and her hands{H3709} hold{H8551}{(H8804)} the distaff{H6418}. (kjv-strongs#)

Pro 31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. (kjv)

======= Proverbs 31:20 ============

Proverbs 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.(asv)

Proverbe 31:20 Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.(RO)

Proverbs 31:20 She stretcheth out{H6566}{(H8804)} her hand{H3709} to the poor{H6041}; yea, she reacheth forth{H7971}{(H8765)} her hands{H3027} to the needy{H34}. (kjv-strongs#)

Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. (kjv)

======= Proverbs 31:21 ============

Proverbs 31:21 She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.(asv)

Proverbe 31:21 Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei [sunt] îmbrăcați cu stacojiu.(RO)

Proverbs 31:21 She is not afraid{H3372}{(H8799)} of the snow{H7950} for her household{H1004}: for all her household{H1004} are clothed{H3847}{(H8803)} with scarlet{H8144}. (kjv-strongs#)

Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. (kjv)

======= Proverbs 31:22 ============

Proverbs 31:22 She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.(asv)

Proverbe 31:22 Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei [este] mătase și purpură.(RO)

Proverbs 31:22 She maketh{H6213}{(H8804)} herself coverings of tapestry{H4765}; her clothing{H3830} is silk{H8336} and purple{H713}. (kjv-strongs#)

Pro 31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. (kjv)

======= Proverbs 31:23 ============

Proverbs 31:23 Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.(asv)

Proverbe 31:23 Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.(RO)

Proverbs 31:23 Her husband{H1167} is known{H3045}{(H8737)} in the gates{H8179}, when he sitteth{H3427}{(H8800)} among the elders{H2205} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Pro 31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. (kjv)

======= Proverbs 31:24 ============

Proverbs 31:24 She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.(asv)

Proverbe 31:24 Ea face stofe fine de in și [le] vinde; și dă comerciantului brâie.(RO)

Proverbs 31:24 She maketh{H6213}{(H8804)} fine linen{H5466}, and selleth{H4376}{(H8799)} it; and delivereth{H5414}{(H8804)} girdles{H2289} unto the merchant{H3669}. (kjv-strongs#)

Pro 31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. (kjv)

======= Proverbs 31:25 ============

Proverbs 31:25 Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.(asv)

Proverbe 31:25 Putere și onoare [sunt ]îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.(RO)

Proverbs 31:25 Strength{H5797} and honour{H1926} are her clothing{H3830}; and she shall rejoice{H7832}{(H8799)} in time{H3117} to come{H314}. (kjv-strongs#)

Pro 31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. (kjv)

======= Proverbs 31:26 ============

Proverbs 31:26 She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.(asv)

Proverbe 31:26 Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei[ se află] legea bunătății.(RO)

Proverbs 31:26 She openeth{H6605}{(H8804)} her mouth{H6310} with wisdom{H2451}; and in her tongue{H3956} is the law{H8451} of kindness{H2617}. (kjv-strongs#)

Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. (kjv)

======= Proverbs 31:27 ============

Proverbs 31:27 She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.(asv)

Proverbe 31:27 Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.(RO)

Proverbs 31:27 She looketh well{H6822}{(H8802)} to the ways{H1979}{(H8675)}{H1979} of her household{H1004}, and eateth{H398}{(H8799)} not the bread{H3899} of idleness{H6104}. (kjv-strongs#)

Pro 31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. (kjv)

======= Proverbs 31:28 ============

Proverbs 31:28 Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying] :(asv)

Proverbe 31:28 Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei [la fel] și o laudă:(RO)

Proverbs 31:28 Her children{H1121} arise up{H6965}{(H8804)}, and call her blessed{H833}{(H8762)}; her husband{H1167} also, and he praiseth{H1984}{(H8762)} her. (kjv-strongs#)

Pro 31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. (kjv)

======= Proverbs 31:29 ============

Proverbs 31:29 Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.(asv)

Proverbe 31:29 Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.(RO)

Proverbs 31:29 Many{H7227} daughters{H1323} have done{H6213}{(H8804)} virtuously{H2428}, but thou excellest{H5927}{(H8804)} them all. (kjv-strongs#)

Pro 31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. (kjv)

======= Proverbs 31:30 ============

Proverbs 31:30 Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.(asv)

Proverbe 31:30 Favoarea [este] înșelătoare și frumusețea [este] deșartă, [dar] o femeie [care] se teme de DOMNUL va fi lăudată.(RO)

Proverbs 31:30 Favour{H2580} is deceitful{H8267}, and beauty{H3308} is vain{H1892}: but a woman{H802} that feareth{H3373} the LORD{H3068}, she shall be praised{H1984}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Pro 31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. (kjv)

======= Proverbs 31:31 ============

Proverbs 31:31 Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.(asv)

Proverbe 31:31 Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.(RO)

Proverbs 31:31 Give{H5414}{(H8798)} her of the fruit{H6529} of her hands{H3027}; and let her own works{H4639} praise{H1984}{(H8762)} her in the gates{H8179}. (kjv-strongs#)

Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.(kjv)

======= Ecclesiastes 1:1 ============

Ecclesiastes 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(asv)

Ecclesiast 1:1 ¶ Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.(RO)

Ecclesiastes 1:1 The words{H1697} of the Preacher{H6953}, the son{H1121} of David{H1732}, king{H4428} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:2 ============

Ecclesiastes 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.(asv)

Ecclesiast 1:2 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune Predicatorul: deșertăciunea deșertăciunilor; totul [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 1:2 Vanity{H1892} of vanities{H1892}, saith{H559}{(H8804)} the Preacher{H6953}, vanity{H1892} of vanities{H1892}; all is vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:3 ============

Ecclesiastes 1:3 What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?(asv)

Ecclesiast 1:3 Ce folos are un om din toată munca lui pe care o face sub soare?(RO)

Ecclesiastes 1:3 What profit{H3504} hath a man{H120} of all his labour{H5999} which he taketh{H5998}{(H8799)} under the sun{H8121}? (kjv-strongs#)

Ecc 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? (kjv)

======= Ecclesiastes 1:4 ============

Ecclesiastes 1:4 One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.(asv)

Ecclesiast 1:4 ¶ [O] generație trece și [altă] generație vine, dar pământul rămâne pentru totdeauna.(RO)

Ecclesiastes 1:4 One generation{H1755} passeth away{H1980}{(H8802)}, and another generation{H1755} cometh{H935}{(H8802)}{(H8676)}{H935}{(H8804)}: but the earth{H776} abideth{H5975}{(H8802)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:5 ============

Ecclesiastes 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.(asv)

Ecclesiast 1:5 Soarele de asemenea răsare și soarele apune și se grăbește spre locul său de unde a răsărit.(RO)

Ecclesiastes 1:5 The sun{H8121} also ariseth{H2224}{(H8804)}, and the sun{H8121} goeth down{H935}{(H8804)}, and hasteth{H7602}{(H8802)} to his place{H4725} where he arose{H2224}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:6 ============

Ecclesiastes 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.(asv)

Ecclesiast 1:6 Vântul merge spre sud și se întoarce spre nord; se învârtește continuu, și vântul se întoarce din nou conform rotirilor sale.(RO)

Ecclesiastes 1:6 The wind{H7307} goeth{H1980}{(H8802)} toward the south{H1864}, and turneth about{H5437}{(H8802)} unto the north{H6828}; it whirleth about continually{H1980}{(H8802)}, and the wind{H7307} returneth again{H7725}{(H8804)} according to his circuits{H5439}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:7 ============

Ecclesiastes 1:7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.(asv)

Ecclesiast 1:7 Toate râurile curg în mare, totuși marea nu se umple; la locul de unde râurile vin, într-acolo se întorc din nou.(RO)

Ecclesiastes 1:7 All the rivers{H5158} run{H1980}{(H8802)} into the sea{H3220}; yet the sea{H3220} is not full{H4392}; unto the place{H4725} from whence the rivers{H5158} come{H1980}{(H8802)}, thither they return{H7725}{(H8802)} again{H3212}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:8 ============

Ecclesiastes 1:8 All things are full of weariness; man cannot utter [it] : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(asv)

Ecclesiast 1:8 Toate lucrurile [sunt] în osteneală; omul nu [o] poate rosti; ochiul nu se satură a vedea, nici urechea nu se umple cu auzire.(RO)

Ecclesiastes 1:8 All things{H1697} are full of labour{H3023}; man{H376} cannot{H3201}{(H8799)} utter{H1696}{(H8763)} it: the eye{H5869} is not satisfied{H7646}{(H8799)} with seeing{H7200}{(H8800)}, nor the ear{H241} filled{H4390}{(H8735)} with hearing{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:9 ============

Ecclesiastes 1:9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(asv)

Ecclesiast 1:9 ¶ Ce a fost, aceea va [mai] fi; și ce s-a făcut, se va [mai] face; și nu [este] nimic nou sub soare.(RO)

Ecclesiastes 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done{H6213}{(H8738)} is that which shall be done{H6213}{(H8735)}: and there is no new{H2319} thing under the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:10 ============

Ecclesiastes 1:10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.(asv)

Ecclesiast 1:10 Este ceva despre care s-ar putea spune: Vezi, acesta [este] nou? Era deja în vechimea care a fost înainte de noi.(RO)

Ecclesiastes 1:10 Is there{H3426} any thing{H1697} whereof it may be said{H559}{(H8799)}, See{H7200}{(H8798)}, this is new{H2319}? it hath been already{H3528} of old time{H5769}, which was before{H6440} us. (kjv-strongs#)

Ecc 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:11 ============

Ecclesiastes 1:11 There is no remembrance of the former [generations] ; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.(asv)

Ecclesiast 1:11 [Nu este] amintire a lucrurilor dinainte; nici nu va fi [vreo] amintire a [lucrurilor] ce vor veni la [cei ]ce vor veni după.(RO)

Ecclesiastes 1:11 There is no remembrance{H2146} of former{H7223} things; neither shall there be any remembrance{H2146} of things that are to come{H314} with those that shall come after{H314}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:12 ============

Ecclesiastes 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(asv)

Ecclesiast 1:12 ¶ Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.(RO)

Ecclesiastes 1:12 I the Preacher{H6953} was king{H4428} over Israel{H3478} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:13 ============

Ecclesiastes 1:13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(asv)

Ecclesiast 1:13 Și mi-am pus inima să caut și să cercetez prin înțelepciune toate câte sunt făcute sub cer; această osteneală grea a dat-o Dumnezeu fiilor oamenilor ca să fie umiliți prin ea.(RO)

Ecclesiastes 1:13 And I gave{H5414}{(H8804)} my heart{H3820} to seek{H1875}{(H8800)} and search out{H8446}{(H8800)} by wisdom{H2451} concerning all things that are done{H6213}{(H8738)} under heaven{H8064}: this sore{H7451} travail{H6045} hath God{H430} given{H5414}{(H8804)} to the sons{H1121} of man{H120} to be exercised{H6031}{(H8800)} therewith. (kjv-strongs#)

Ecc 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:14 ============

Ecclesiastes 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.(asv)

Ecclesiast 1:14 Eu am văzut toate lucrările făcute sub soare; și, iată, totul [este] deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)

Ecclesiastes 1:14 I have seen{H7200}{(H8804)} all the works{H4639} that are done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}; and, behold, all is vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:15 ============

Ecclesiastes 1:15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.(asv)

Ecclesiast 1:15 [Ce este] strâmb nu poate fi îndreptat, și ce lipsește nu poate fi numărat.(RO)

Ecclesiastes 1:15 That which is crooked{H5791}{(H8794)} cannot{H3201}{(H8799)} be made straight{H8626}{(H8800)}: and that which is wanting{H2642} cannot{H3201}{(H8799)} be numbered{H4487}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:16 ============

Ecclesiastes 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.(asv)

Ecclesiast 1:16 Am vorbit îndeaproape cu inima mea, spunând: Iată, am ajuns mare și am obținut mai multă înțelepciune decât toți [cei] ce au fost înainte de mine în Ierusalim; da, inima mea a văzut înțelepciune și cunoaștere din abundență.(RO)

Ecclesiastes 1:16 I communed{H1696}{(H8765)} with mine own heart{H3820}, saying{H559}{(H8800)}, Lo, I am come to great estate{H1431}{(H8689)}, and have gotten{H3254}{(H8689)} more wisdom{H2451} than all they that have been before{H6440} me in Jerusalem{H3389}: yea, my heart{H3820} had great{H7235}{(H8687)} experience{H7200}{(H8804)} of wisdom{H2451} and knowledge{H1847}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:17 ============

Ecclesiastes 1:17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.(asv)

Ecclesiast 1:17 Și mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc nebunia și prostia; am priceput că aceasta de asemenea este chinuire a duhului.(RO)

Ecclesiastes 1:17 And I gave{H5414}{(H8799)} my heart{H3820} to know{H3045}{(H8800)} wisdom{H2451}, and to know{H3045}{(H8800)} madness{H1947} and folly{H5531}: I perceived{H3045}{(H8804)} that this{H1571} also is vexation{H7475} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. (kjv)

======= Ecclesiastes 1:18 ============

Ecclesiastes 1:18 For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(asv)

Ecclesiast 1:18 Căci în multă înțelepciune [este] multă mâhnire, și cel ce mărește cunoașterea mărește întristarea.(RO)

Ecclesiastes 1:18 For in much{H7230} wisdom{H2451} is much{H7230} grief{H3708}: and he that increaseth{H3254}{(H8686)} knowledge{H1847} increaseth{H3254}{(H8686)} sorrow{H4341}. (kjv-strongs#)

Ecc 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(kjv)

======= Ecclesiastes 2:1 ============

Ecclesiastes 2:1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.(asv)

Ecclesiast 2:1 Am spus în inima mea: Du-te acum, te voi încerca cu veselie, de aceea bucură-te de plăcere; și, iată, aceasta de asemenea [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 2:1 I said{H559}{(H8804)} in mine heart{H3820}, Go to now{H3212}{(H8798)}, I will prove{H5254}{(H8762)} thee with mirth{H8057}, therefore enjoy{H7200}{(H8798)} pleasure{H2896}: and, behold, this also is vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:2 ============

Ecclesiastes 2:2 I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?(asv)

Ecclesiast 2:2 Am spus despre râs: [Este] nebun; și despre veselie: Ce face aceasta?(RO)

Ecclesiastes 2:2 I said{H559}{(H8804)} of laughter{H7814}, It is mad{H1984}{(H8781)}: and of mirth{H8057}, What{H2090} doeth{H6213}{(H8802)} it? (kjv-strongs#)

Ecc 2:2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? (kjv)

======= Ecclesiastes 2:3 ============

Ecclesiastes 2:3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.(asv)

Ecclesiast 2:3 Am căutat în inima mea să mă dedau vinului, totuși deprinzându-mi inima cu înțelepciune; și să apuc prostia, până voi vedea ce [este] acel bine pe care fiii oamenilor ar trebui să îl facă sub cer toate zilele vieții lor.(RO)

Ecclesiastes 2:3 I sought{H8446}{(H8804)} in mine heart{H3820} to give{H4900}{(H8800)} myself{H1320} unto wine{H3196}, yet acquainting{H5090}{(H8802)} mine heart{H3820} with wisdom{H2451}; and to lay hold{H270}{(H8800)} on folly{H5531}, till I might see{H7200}{(H8799)} what was that good{H2896} for the sons{H1121} of men{H120}, which they should do{H6213}{(H8799)} under the heaven{H8064} all{H4557} the days{H3117} of their life{H2416}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:4 ============

Ecclesiastes 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;(asv)

Ecclesiast 2:4 Mi-am făcut lucrări mari, mi-am construit case, mi-am sădit vii,(RO)

Ecclesiastes 2:4 I made me great{H1431}{(H8689)} works{H4639}; I builded{H1129}{(H8804)} me houses{H1004}; I planted{H5193}{(H8804)} me vineyards{H3754}: (kjv-strongs#)

Ecc 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: (kjv)

======= Ecclesiastes 2:5 ============

Ecclesiastes 2:5 I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;(asv)

Ecclesiast 2:5 Mi-am făcut grădini și livezi și am sădit în ele pomi de toate [felurile] [de] fructe;(RO)

Ecclesiastes 2:5 I made{H6213}{(H8804)} me gardens{H1593} and orchards{H6508}, and I planted{H5193}{(H8804)} trees{H6086} in them of all kind of fruits{H6529}: (kjv-strongs#)

Ecc 2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: (kjv)

======= Ecclesiastes 2:6 ============

Ecclesiastes 2:6 I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;(asv)

Ecclesiast 2:6 Mi-am făcut iazuri de apă, ca să ud cu ele pădurea ce aduce pomi;(RO)

Ecclesiastes 2:6 I made{H6213}{(H8804)} me pools{H1295} of water{H4325}, to water{H8248}{(H8687)} therewith the wood{H3293} that bringeth forth{H6779}{(H8802)} trees{H6086}: (kjv-strongs#)

Ecc 2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: (kjv)

======= Ecclesiastes 2:7 ============

Ecclesiastes 2:7 I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;(asv)

Ecclesiast 2:7 Am dobândit servitori și servitoare și mi s-au născut servitori în casă; de asemenea am avut mari turme de vite mari și mici mai mult decât toți cei ce au fost în Ierusalim înainte de mine;(RO)

Ecclesiastes 2:7 I got{H7069}{(H8804)} me servants{H5650} and maidens{H8198}, and had servants born{H1121} in my house{H1004}; also I had great{H7235}{(H8687)} possessions{H4735} of great{H1241} and small cattle{H6629} above all that were in Jerusalem{H3389} before{H6440} me: (kjv-strongs#)

Ecc 2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: (kjv)

======= Ecclesiastes 2:8 ============

Ecclesiastes 2:8 I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.(asv)

Ecclesiast 2:8 Mi-am adunat de asemenea argint și aur și tezaurul deosebit al împăraților și al provinciilor; mi-am dobândit cântăreți și cântărețe și desfătările fiilor oamenilor, instrumente muzicale și acelea de toate felurile.(RO)

Ecclesiastes 2:8 I gathered{H3664}{(H8804)} me also silver{H3701} and gold{H2091}, and the peculiar treasure{H5459} of kings{H4428} and of the provinces{H4082}: I gat{H6213}{(H8804)} me men singers{H7891}{(H8802)} and women singers{H7891}{(H8802)}, and the delights{H8588} of the sons{H1121} of men{H120}, as musical instruments{H7705}{H7705}, and that of all sorts. (kjv-strongs#)

Ecc 2:8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:9 ============

Ecclesiastes 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.(asv)

Ecclesiast 2:9 Astfel am fost mare și i-am întrecut pe toți cei ce au fost înainte de mine în Ierusalim; de asemenea înțelepciunea mea a rămas cu mine.(RO)

Ecclesiastes 2:9 So I was great{H1431}{(H8804)}, and increased{H3254}{(H8689)} more than all that were before{H6440} me in Jerusalem{H3389}: also my wisdom{H2451} remained{H5975}{(H8804)} with me. (kjv-strongs#)

Ecc 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:10 ============

Ecclesiastes 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.(asv)

Ecclesiast 2:10 Și orice au dorit ochii mei nu le-am refuzat, nu mi-am oprit inima de la nicio bucurie; fiindcă inima mi s-a bucurat în toată munca mea; și aceasta mi-a fost partea mea din toată munca.(RO)

Ecclesiastes 2:10 And whatsoever mine eyes{H5869} desired{H7592}{(H8804)} I kept{H680}{(H8804)} not from them, I withheld{H4513}{(H8804)} not my heart{H3820} from any joy{H8057}; for my heart{H3820} rejoiced{H8056} in all my labour{H5999}: and this was my portion{H2506} of all my labour{H5999}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:11 ============

Ecclesiastes 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.(asv)

Ecclesiast 2:11 Atunci m-am uitat la toate lucrările pe care mâinile mele le-au lucrat și la osteneala cu care m-am ostenit ca să o fac, și iată, totul [era] deșertăciune și chinuire a duhului și nu [era] niciun folos sub soare.(RO)

Ecclesiastes 2:11 Then I looked{H6437}{(H8804)} on all the works{H4639} that my hands{H3027} had wrought{H6213}{(H8804)}, and on the labour{H5999} that I had laboured{H5998}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)}: and, behold, all was vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}, and there was no profit{H3504} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:12 ============

Ecclesiastes 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been done long ago.(asv)

Ecclesiast 2:12 ¶ Și m-am întors să privesc înțelepciunea și nebunia și prostia; căci ce [poate] [face] omul care vine după împărat? [Chiar] ceea ce s-a făcut deja.(RO)

Ecclesiastes 2:12 And I turned{H6437}{(H8804)} myself to behold{H7200}{(H8800)} wisdom{H2451}, and madness{H1947}, and folly{H5531}: for what can the man{H120} do that cometh{H935}{(H8799)} after{H310} the king{H4428}? even that which hath been already{H3528} done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:13 ============

Ecclesiastes 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.(asv)

Ecclesiast 2:13 Atunci am văzut că înțelepciunea întrece prostia, precum lumina întrece întunericul.(RO)

Ecclesiastes 2:13 Then I saw{H7200}{(H8804)} that{H3426} wisdom{H2451} excelleth{H3504} folly{H5531}, as far as light{H216} excelleth{H3504} darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:14 ============

Ecclesiastes 2:14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.(asv)

Ecclesiast 2:14 Ochii înțeleptului [sunt] în capul său, dar prostul umblă în întuneric; și tot eu am priceput că aceeași întâmplare se întâmplă tuturor.(RO)

Ecclesiastes 2:14 The wise man's{H2450} eyes{H5869} are in his head{H7218}; but the fool{H3684} walketh{H1980}{(H8802)} in darkness{H2822}: and I myself perceived{H3045}{(H8804)} also that one{H259} event{H4745} happeneth{H7136}{(H8799)} to them all. (kjv-strongs#)

Ecc 2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:15 ============

Ecclesiastes 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity.(asv)

Ecclesiast 2:15 Atunci am spus în inima mea: Așa cum se întâmplă prostului, la fel mi se întâmplă și mie; și de ce am fost atunci mai înțelept? Apoi am spus în inima mea că și aceasta [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 2:15 Then{H227} said{H559}{(H8804)} I in my heart{H3820}, As it happeneth{H4745} to the fool{H3684}, so it happeneth{H7136}{(H8799)} even to me{H1571}; and why was I then more{H3148} wise{H2449}{(H8804)}? Then I said{H1696}{(H8765)} in my heart{H3820}, that this also is vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:16 ============

Ecclesiastes 2:16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!(asv)

Ecclesiast 2:16 Căci nu [este] amintire pentru totdeauna a înțeleptului mai mult decât a prostului; văzând că ceea ce [este] acum, în zilele ce vin vor fi toate uitate. Și cum moare înțeleptul? Ca și prostul.(RO)

Ecclesiastes 2:16 For there is no remembrance{H2146} of the wise{H2450} more than{H5973} of the fool{H3684} for ever{H5769}; seeing that which now{H3528} is in the days{H3117} to come{H935}{(H8802)} shall all be forgotten{H7911}{(H8738)}. And how dieth{H4191}{(H8799)} the wise{H2450} man? as the fool{H3684}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:17 ============

Ecclesiastes 2:17 So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.(asv)

Ecclesiast 2:17 ¶ De aceea am urât viața, pentru că lucrarea ce se face sub soare [este] apăsătoare pentru mine, căci totul [este] deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)

Ecclesiastes 2:17 Therefore I hated{H8130}{(H8804)} life{H2416}; because the work{H4639} that is wrought{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121} is grievous{H7451} unto me: for all is vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:18 ============

Ecclesiastes 2:18 And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.(asv)

Ecclesiast 2:18 Da, am urât toată munca mea pe care am făcut-o sub soare, pentru că o voi lăsa omului ce va fi după mine.(RO)

Ecclesiastes 2:18 Yea, I hated{H8130}{(H8804)} all my labour{H5999} which I had taken{H6001} under the sun{H8121}: because I should leave{H3240}{(H8686)} it unto the man{H120} that shall be after{H310} me. (kjv-strongs#)

Ecc 2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:19 ============

Ecclesiastes 2:19 And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.(asv)

Ecclesiast 2:19 Și cine știe dacă el va fi înțelept, sau prost? Totuși va avea stăpânire peste toată munca mea în care am muncit și în care m-am arătat înțelept sub soare. Și aceasta [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 2:19 And who knoweth{H3045}{(H8802)} whether he shall be a wise{H2450} man or a fool{H5530}? yet shall he have rule{H7980}{(H8799)} over all my labour{H5999} wherein I have laboured{H5998}{(H8804)}, and wherein I have shewed myself wise{H2449}{(H8804)} under the sun{H8121}. This is also vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:20 ============

Ecclesiastes 2:20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.(asv)

Ecclesiast 2:20 De aceea am ajuns să îmi fac inima să dispere de toată munca pe care am făcut-o sub soare.(RO)

Ecclesiastes 2:20 Therefore I went about{H5437}{(H8804)} to cause{H2976} my heart{H3820} to despair{H2976}{(H8763)} of all the labour{H5999} which I took{H5998}{(H8804)} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:21 ============

Ecclesiastes 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.(asv)

Ecclesiast 2:21 Pentru că este un om a cărui muncă [este] în înțelepciune și în cunoaștere și în echitate; totuși unui om care nu a muncit în acestea va lăsa el aceasta [ca] partea lui. Și aceasta [este] deșertăciune și un mare rău.(RO)

Ecclesiastes 2:21 For there is{H3426} a man{H120} whose labour{H5999} is in wisdom{H2451}, and in knowledge{H1847}, and in equity{H3788}; yet to a man{H120} that hath not laboured{H5998}{(H8804)} therein shall he leave{H5414}{(H8799)} it for his portion{H2506}. This also is vanity{H1892} and a great{H7227} evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:22 ============

Ecclesiastes 2:22 For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?(asv)

Ecclesiast 2:22 Căci ce are omul din toată munca sa și din chinuirea inimii sale, în care el a muncit sub soare?(RO)

Ecclesiastes 2:22 For what hath{H1933}{(H8802)} man{H120} of all his labour{H5999}, and of the vexation{H7475} of his heart{H3820}, wherein{H1931} he hath laboured{H6001} under the sun{H8121}? (kjv-strongs#)

Ecc 2:22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? (kjv)

======= Ecclesiastes 2:23 ============

Ecclesiastes 2:23 For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.(asv)

Ecclesiast 2:23 Căci toate zilele sale [sunt] întristări, iar osteneala lui, mâhnire; da, inima lui nu își ia odihnă noaptea. Și aceasta este deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 2:23 For all his days{H3117} are sorrows{H4341}, and his travail{H6045} grief{H3708}; yea, his heart{H3820} taketh not rest{H7901}{(H8804)} in the night{H3915}. This is also vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:24 ============

Ecclesiastes 2:24 There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.(asv)

Ecclesiast 2:24 Nu [este] nimic mai bun pentru un om, [decât] să mănânce și să bea și să își facă sufletul să se bucure de binele din munca lui. Și aceasta am văzut că [era] din mâna lui Dumnezeu.(RO)

Ecclesiastes 2:24 There is nothing better{H2896} for a man{H120}, than that he should eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8804)}, and that he should make his soul{H5315} enjoy{H7200}{(H8689)} good{H2896} in his labour{H5999}. This{H2090} also I saw{H7200}{(H8804)}, that it was from the hand{H3027} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. (kjv)

======= Ecclesiastes 2:25 ============

Ecclesiastes 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?(asv)

Ecclesiast 2:25 Pentru că cine poate mânca, sau cine altul se poate grăbi mai mult decât mine?(RO)

Ecclesiastes 2:25 For who can eat{H398}{(H8799)}, or who else can hasten{H2363}{(H8799)} hereunto, more{H2351} than I? (kjv-strongs#)

Ecc 2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? (kjv)

======= Ecclesiastes 2:26 ============

Ecclesiastes 2:26 For to the man that pleaseth him [God] giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.(asv)

Ecclesiast 2:26 Pentru că [Dumnezeu] dă unui om ce [este] bun în ochii săi, înțelepciune și cunoaștere și bucurie; dar celui păcătos îi dă osteneala să adune și să îngrămădească, pentru ca el să dea [celui ce este] bun înaintea lui Dumnezeu. Și aceasta este deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)

Ecclesiastes 2:26 For God giveth{H5414}{(H8804)} to a man{H120} that is good{H2896} in his sight{H6440} wisdom{H2451}, and knowledge{H1847}, and joy{H8057}: but to the sinner{H2398}{(H8802)} he giveth{H5414}{(H8804)} travail{H6045}, to gather{H622}{(H8800)} and to heap up{H3664}{(H8800)}, that he may give{H5414}{(H8800)} to him that is good{H2896} before{H6440} God{H430}. This also is vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 2:26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.(kjv)

======= Ecclesiastes 3:1 ============

Ecclesiastes 3:1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(asv)

Ecclesiast 3:1 Pentru fiecare[ lucru este] un sezon și un timp pentru fiecare scop sub cer.(RO)

Ecclesiastes 3:1 To every thing there is a season{H2165}, and a time{H6256} to every purpose{H2656} under the heaven{H8064}: (kjv-strongs#)

Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: (kjv)

======= Ecclesiastes 3:2 ============

Ecclesiastes 3:2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(asv)

Ecclesiast 3:2 Un timp pentru a se naște și un timp pentru a muri; un timp pentru a sădi și un timp pentru a smulge [ce este] sădit;(RO)

Ecclesiastes 3:2 A time{H6256} to be born{H3205}{(H8800)}, and a time{H6256} to die{H4191}{(H8800)}; a time{H6256} to plant{H5193}{(H8800)}, and a time{H6256} to pluck up{H6131}{(H8800)} that which is planted{H5193}{(H8803)}; (kjv-strongs#)

Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; (kjv)

======= Ecclesiastes 3:3 ============

Ecclesiastes 3:3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(asv)

Ecclesiast 3:3 Un timp pentru a ucide și un timp pentru a vindeca; un timp pentru a dărâma și un timp pentru a zidi;(RO)

Ecclesiastes 3:3 A time{H6256} to kill{H2026}{(H8800)}, and a time{H6256} to heal{H7495}{(H8800)}; a time{H6256} to break down{H6555}{(H8800)}, and a time{H6256} to build up{H1129}{(H8800)}; (kjv-strongs#)

Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; (kjv)

======= Ecclesiastes 3:4 ============

Ecclesiastes 3:4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(asv)

Ecclesiast 3:4 Un timp pentru a plânge și un timp pentru a râde; un timp pentru a jeli și un timp pentru a dansa;(RO)

Ecclesiastes 3:4 A time{H6256} to weep{H1058}{(H8800)}, and a time{H6256} to laugh{H7832}{(H8800)}; a time{H6256} to mourn{H5594}{(H8800)}, and a time{H6256} to dance{H7540}{(H8800)}; (kjv-strongs#)

Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; (kjv)

======= Ecclesiastes 3:5 ============

Ecclesiastes 3:5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(asv)

Ecclesiast 3:5 Un timp pentru a arunca pietre și un timp pentru a aduna pietre; un timp pentru a îmbrățișa și un timp pentru a se înfrâna de la îmbrățișare;(RO)

Ecclesiastes 3:5 A time{H6256} to cast away{H7993}{(H8687)} stones{H68}, and a time{H6256} to gather{H3664} stones{H68} together{H3664}{(H8800)}; a time{H6256} to embrace{H2263}{(H8800)}, and a time{H6256} to refrain{H7368}{(H8800)} from embracing{H2263}{(H8763)}; (kjv-strongs#)

Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; (kjv)

======= Ecclesiastes 3:6 ============

Ecclesiastes 3:6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(asv)

Ecclesiast 3:6 Un timp pentru a obține și un timp pentru a pierde; un timp pentru a ține și un timp pentru a arunca;(RO)

Ecclesiastes 3:6 A time{H6256} to get{H1245}{(H8763)}, and a time{H6256} to lose{H6}{(H8763)}; a time{H6256} to keep{H8104}{(H8800)}, and a time{H6256} to cast away{H7993}{(H8687)}; (kjv-strongs#)

Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (kjv)

======= Ecclesiastes 3:7 ============

Ecclesiastes 3:7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(asv)

Ecclesiast 3:7 Un timp pentru a rupe și un timp pentru a coase; un timp pentru a păstra tăcere și un timp pentru a vorbi;(RO)

Ecclesiastes 3:7 A time{H6256} to rend{H7167}{(H8800)}, and a time{H6256} to sew{H8609}{(H8800)}; a time{H6256} to keep silence{H2814}{(H8800)}, and a time{H6256} to speak{H1696}{(H8763)}; (kjv-strongs#)

Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; (kjv)

======= Ecclesiastes 3:8 ============

Ecclesiastes 3:8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.(asv)

Ecclesiast 3:8 Un timp pentru a iubi și un timp pentru a urî; un timp pentru război și un timp pentru pace.(RO)

Ecclesiastes 3:8 A time{H6256} to love{H157}{(H8800)}, and a time{H6256} to hate{H8130}{(H8800)}; a time{H6256} of war{H4421}, and a time{H6256} of peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:9 ============

Ecclesiastes 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?(asv)

Ecclesiast 3:9 Ce folos are cel ce lucrează în ceea ce muncește?(RO)

Ecclesiastes 3:9 What profit{H3504} hath he that worketh{H6213}{(H8802)} in that wherein{H834} he laboureth{H6001}? (kjv-strongs#)

Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? (kjv)

======= Ecclesiastes 3:10 ============

Ecclesiastes 3:10 I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(asv)

Ecclesiast 3:10 Eu am văzut osteneala pe care Dumnezeu a dat-o fiilor oamenilor pentru a fi umiliți prin ea.(RO)

Ecclesiastes 3:10 I have seen{H7200}{(H8804)} the travail{H6045}, which God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} to the sons{H1121} of men{H120} to be exercised{H6031}{(H8800)} in it. (kjv-strongs#)

Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:11 ============

Ecclesiastes 3:11 He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.(asv)

Ecclesiast 3:11 ¶ El a făcut fiecare [lucru] frumos la timpul lui; de asemenea a așezat lumea în inima lor, așa că nimeni nu poate cuprinde lucrarea pe care Dumnezeu o face de la început până la sfârșit.(RO)

Ecclesiastes 3:11 He hath made{H6213}{(H8804)} every thing beautiful{H3303} in his time{H6256}: also he hath set{H5414}{(H8804)} the world{H5769} in their heart{H3820}, so that{H1097} no man{H120} can find out{H4672}{(H8799)} the work{H4639} that God{H430} maketh{H6213}{(H8804)} from the beginning{H7218} to the end{H5490}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:12 ============

Ecclesiastes 3:12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.(asv)

Ecclesiast 3:12 Știu că nu [este] nimic bun în ei, decât pentru [cineva] să se bucure și să facă bine în viața sa.(RO)

Ecclesiastes 3:12 I know{H3045}{(H8804)} that there is no good{H2896} in them, but for a man to rejoice{H8055}{(H8800)}, and to do{H6213}{(H8800)} good{H2896} in his life{H2416}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:13 ============

Ecclesiastes 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.(asv)

Ecclesiast 3:13 Și de asemenea ca orice om să mănânce și să bea și să se bucure de binele din toată munca lui, ea [este] darul lui Dumnezeu.(RO)

Ecclesiastes 3:13 And also that every man{H120} should eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8804)}, and enjoy{H7200}{(H8804)} the good{H2896} of all his labour{H5999}, it is the gift{H4991} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:14 ============

Ecclesiastes 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.(asv)

Ecclesiast 3:14 Știu că orice face Dumnezeu va fi pentru totdeauna, nimic nu poate fi adăugat la aceasta nici ceva luat de la ea; și Dumnezeu face [aceasta], ca [oamenii] să se teamă înaintea lui.(RO)

Ecclesiastes 3:14 I know{H3045}{(H8804)} that, whatsoever God{H430} doeth{H6213}{(H8799)}, it shall be for ever{H5769}: nothing{H369} can be put{H3254}{(H8687)} to it, nor any thing taken{H1639}{(H8800)} from it: and God{H430} doeth{H6213}{(H8804)} it, that men should fear{H3372}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:15 ============

Ecclesiastes 3:15 That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.(asv)

Ecclesiast 3:15 Ceea ce a fost este acum, și ceea ce va fi a fost deja; și Dumnezeu cere ceea ce a trecut.(RO)

Ecclesiastes 3:15 That which hath been is now{H3528}; and that which is to be hath already{H3528} been; and God{H430} requireth{H1245}{(H8762)} that which is past{H7291}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:16 ============

Ecclesiastes 3:16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.(asv)

Ecclesiast 3:16 ¶ Și, mai mult, eu am văzut sub soare locul judecății, [și] acolo [era] stricăciune; și locul dreptății,[ și] acolo [era] nelegiuire.(RO)

Ecclesiastes 3:16 And moreover I saw{H7200}{(H8804)} under the sun{H8121} the place{H4725} of judgment{H4941}, that wickedness{H7562} was there; and the place{H4725} of righteousness{H6664}, that iniquity{H7562} was there. (kjv-strongs#)

Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:17 ============

Ecclesiastes 3:17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.(asv)

Ecclesiast 3:17 Am spus în inima mea: Dumnezeu va judeca pe cel drept și pe cel stricat, pentru că [este] un timp acolo pentru fiecare scop și pentru fiecare lucrare.(RO)

Ecclesiastes 3:17 I said{H559}{(H8804)} in mine heart{H3820}, God{H430} shall judge{H8199}{(H8799)} the righteous{H6662} and the wicked{H7563}: for there is a time{H6256} there for every purpose{H2656} and for every work{H4639}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:18 ============

Ecclesiastes 3:18 I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.(asv)

Ecclesiast 3:18 Am spus în inima mea, referitor la starea fiilor oamenilor, ca Dumnezeu să le facă cunoscut și ca ei să vadă că sunt animale.(RO)

Ecclesiastes 3:18 I said{H559}{(H8804)} in mine heart{H3820} concerning the estate{H1700} of the sons{H1121} of men{H120}, that God{H430} might manifest{H1305}{(H8800)} them, and that they might see{H7200}{(H8800)} that they{H1992} themselves are beasts{H929}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:19 ============

Ecclesiastes 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.(asv)

Ecclesiast 3:19 Căci ceea ce se întâmplă fiilor oamenilor se întâmplă [și] animalelor; un singur lucru li se întâmplă: cum moare unul, așa moare [și] celălalt; da, au toți o suflare; așa că omul nu are întâietate față de un animal, pentru că totul [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 3:19 For that which befalleth{H4745} the sons{H1121} of men{H120} befalleth{H4745} beasts{H929}; even one thing{H259} befalleth{H4745} them: as the one dieth{H4194}, so dieth{H4194} the other{H2088}; yea, they have all one{H259} breath{H7307}; so that a man{H120} hath no preeminence{H4195} above a beast{H929}: for all is vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:20 ============

Ecclesiastes 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(asv)

Ecclesiast 3:20 Toți merg într-un [singur] loc; toți sunt din țărână și toți se întorc din nou în țărână.(RO)

Ecclesiastes 3:20 All go{H1980}{(H8802)} unto one{H259} place{H4725}; all are of the dust{H6083}, and all turn{H7725} to dust{H6083} again{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. (kjv)

======= Ecclesiastes 3:21 ============

Ecclesiastes 3:21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?(asv)

Ecclesiast 3:21 Cine cunoaște duhul omului care merge în sus și duhul animalului care merge jos în pământ?(RO)

Ecclesiastes 3:21 Who knoweth{H3045}{(H8802)} the spirit{H7307} of man{H1121}{H120} that goeth{H5927}{(H8802)} upward{H4605}, and the spirit{H7307} of the beast{H929} that goeth{H3381}{(H8802)} downward{H4295} to the earth{H776}? (kjv-strongs#)

Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? (kjv)

======= Ecclesiastes 3:22 ============

Ecclesiastes 3:22 Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?(asv)

Ecclesiast 3:22 De aceea am priceput că nu [este] nimic mai bun, decât ca un om să se bucure în propriile lucrări; căci aceasta [este] partea lui; căci cine îl va aduce să vadă ce va fi după el?(RO)

Ecclesiastes 3:22 Wherefore I perceive{H7200}{(H8804)} that there is nothing better{H2896}, than that a man{H120} should rejoice{H8055}{(H8799)} in his own works{H4639}; for that is his portion{H2506}: for who shall bring{H935}{(H8686)} him to see{H7200}{(H8800)} what shall be after{H310} him? (kjv-strongs#)

Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(kjv)

======= Ecclesiastes 4:1 ============

Ecclesiastes 4:1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(asv)

Ecclesiast 4:1 Astfel m-am întors și am luat în considerare toate oprimările făcute sub soare; și iată, lacrimile [celor ]oprimați și nu au avut mângâietor; și de partea opresorilor lor [era] putere; dar ei nu au avut mângâietor.(RO)

Ecclesiastes 4:1 So I returned{H7725}{(H8804)}, and considered{H7200}{(H8799)} all the oppressions{H6217} that are done{H6213}{(H8737)} under the sun{H8121}: and behold the tears{H1832} of such as were oppressed{H6231}{(H8803)}, and they had no comforter{H5162}{(H8764)}; and on the side{H3027} of their oppressors{H6231}{(H8802)} there was power{H3581}; but they had no comforter{H5162}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:2 ============

Ecclesiastes 4:2 Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;(asv)

Ecclesiast 4:2 De aceea am lăudat pe morții care sunt deja morți, mai mult decât pe viii care sunt încă vii.(RO)

Ecclesiastes 4:2 Wherefore I praised{H7623}{(H8764)} the dead{H4191}{(H8801)} which are already{H3528} dead{H4191}{(H8804)} more than the living{H2416} which are yet{H5728} alive{H2416}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:3 ============

Ecclesiastes 4:3 yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(asv)

Ecclesiast 4:3 Da, mai bine decât amândoi[ este cel] care încă nu este, care [încă] nu a văzut lucrarea rea făcută sub soare.(RO)

Ecclesiastes 4:3 Yea, better{H2896} is he than both{H8147} they, which hath not yet{H5728} been, who hath not seen{H7200}{(H8804)} the evil{H7451} work{H4639} that is done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:4 ============

Ecclesiastes 4:4 Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.(asv)

Ecclesiast 4:4 ¶ Din nou, am luat în considerare toată osteneala și fiecare lucrare dreaptă, pentru aceasta un om este invidiat de aproapele său. Aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)

Ecclesiastes 4:4 Again, I considered{H7200}{(H8804)} all travail{H5999}, and every right{H3788} work{H4639}, that for this a man{H376} is envied{H7068} of his neighbour{H7453}. This is also vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:5 ============

Ecclesiastes 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.(asv)

Ecclesiast 4:5 Prostul își încrucișează mâinile și își mănâncă propria carne.(RO)

Ecclesiastes 4:5 The fool{H3684} foldeth{H2263} his hands{H3027} together{H2263}{(H8802)}, and eateth{H398}{(H8802)} his own flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:6 ============

Ecclesiastes 4:6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.(asv)

Ecclesiast 4:6 Mai bine [este] o mână plină, [cu] liniște, decât amândouă mâinile pline, [dar] [cu] osteneală și chinuire a duhului.(RO)

Ecclesiastes 4:6 Better{H2896} is an handful{H3709} with quietness{H5183}, than both the hands{H2651} full{H4393} with travail{H5999} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:7 ============

Ecclesiastes 4:7 Then I returned and saw vanity under the sun.(asv)

Ecclesiast 4:7 ¶ Atunci m-am întors și am văzut deșertăciune sub soare.(RO)

Ecclesiastes 4:7 Then I returned{H7725}{(H8804)}, and I saw{H7200}{(H8799)} vanity{H1892} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:8 ============

Ecclesiastes 4:8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.(asv)

Ecclesiast 4:8 Este unul [singur] și nu [este] un al doilea; da, el nu are nici copil, nici frate, totuși nu [este] sfârșit la toată munca lui, nici nu se satură ochiul lui cu bogății, nici nu [spune]: Pentru cine muncesc eu și îmi văduvesc sufletul de bine? Aceasta [este] de asemenea deșertăciune, da, [este] osteneală grea.(RO)

Ecclesiastes 4:8 There is{H3426} one{H259} alone, and there is not a second{H8145}; yea, he hath neither child{H1121} nor brother{H251}: yet is there no end{H7093} of all his labour{H5999}; neither is his eye{H5869} satisfied{H7646}{(H8799)} with riches{H6239}; neither saith he, For whom do I labour{H6001}, and bereave{H2637}{(H8764)} my soul{H5315} of good{H2896}? This is also vanity{H1892}, yea, it is a sore{H7451} travail{H6045}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:9 ============

Ecclesiastes 4:9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor.(asv)

Ecclesiast 4:9 ¶ Doi [sunt] mai buni decât unul, pentru că au o bună răsplată pentru munca lor.(RO)

Ecclesiastes 4:9 Two{H8147} are better{H2896} than one{H259}; because they have{H3426} a good{H2896} reward{H7939} for their labour{H5999}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:10 ============

Ecclesiastes 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.(asv)

Ecclesiast 4:10 Căci dacă ar cădea se ridică unul pe altul; dar vai celui [ce este] singur când cade, pentru că [el nu are] pe un altul să îl ridice.(RO)

Ecclesiastes 4:10 For if they fall{H5307}{(H8799)}, the one{H259} will lift up{H6965}{(H8686)} his fellow{H2270}: but woe{H337} to him that is alone{H259} when he falleth{H5307}{(H8799)}; for he hath not another{H8145} to help him up{H6965}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:11 ============

Ecclesiastes 4:11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone] ?(asv)

Ecclesiast 4:11 Din nou, dacă doi se culcă împreună, le este cald; dar cum poate unul [singur] să se încălzească?(RO)

Ecclesiastes 4:11 Again{H1571}, if two{H8147} lie together{H7901}{(H8799)}, then they have heat{H2552}{(H8804)}: but how can one{H259} be warm{H3179}{(H8799)} alone? (kjv-strongs#)

Ecc 4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? (kjv)

======= Ecclesiastes 4:12 ============

Ecclesiastes 4:12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.(asv)

Ecclesiast 4:12 Și dacă cineva îl învinge pe unul, doi i se vor împotrivi; și o frânghie împletită în trei nu se rupe repede.(RO)

Ecclesiastes 4:12 And if one{H259} prevail{H8630}{(H8799)} against him, two{H8147} shall withstand{H5975}{(H8799)} him; and a threefold{H8027}{(H8794)} cord{H2339} is not quickly{H4120} broken{H5423}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:13 ============

Ecclesiastes 4:13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.(asv)

Ecclesiast 4:13 ¶ Mai bine [este] un copil sărac și înțelept decât un împărat bătrân și prost, care refuză să se mai lase avertizat.(RO)

Ecclesiastes 4:13 Better{H2896} is a poor{H4542} and a wise{H2450} child{H3206} than an old{H2205} and foolish{H3684} king{H4428}, who will{H3045}{(H8804)} no more be admonished{H2094}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:14 ============

Ecclesiastes 4:14 For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.(asv)

Ecclesiast 4:14 Căci din închisoare el iese să domnească; după cum la fel cel născut în împărăția sa devine sărac.(RO)

Ecclesiastes 4:14 For out of prison{H631}{(H8803)}{H1004} he cometh{H3318}{(H8804)} to reign{H4427}{(H8800)}; whereas also he that is born{H3205}{(H8738)} in his kingdom{H4438} becometh poor{H7326}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:15 ============

Ecclesiastes 4:15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.(asv)

Ecclesiast 4:15 Am luat în considerare pe toți cei vii care umblă sub soare, împreună cu al doilea copil care se va ridica în locul lui.(RO)

Ecclesiastes 4:15 I considered{H7200}{(H8804)} all the living{H2416} which walk{H1980}{(H8764)} under the sun{H8121}, with the second{H8145} child{H3206} that shall stand up{H5975}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

Ecc 4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. (kjv)

======= Ecclesiastes 4:16 ============

Ecclesiastes 4:16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.(asv)

Ecclesiast 4:16 Fără sfârșit [este] tot poporul [și] toți ce au fost înaintea lor; de asemenea cei ce vor veni mai pe urmă nu se vor bucura de el. Cu adevărat și aceasta[ este] deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)

Ecclesiastes 4:16 There is no end{H7093} of all the people{H5971}, even of all that have been before{H6440} them: they also that come after{H314} shall not rejoice{H8055}{(H8799)} in him. Surely this also is vanity{H1892} and vexation{H7475} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.(kjv)

======= Ecclesiastes 5:1 ============

Ecclesiastes 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.(asv)

Ecclesiast 5:1 Păzește-ți piciorul când mergi în casa lui Dumnezeu și pregătește-te mai bine să asculți decât să aduci sacrificiul proștilor, pentru că ei nu iau în considerare că fac rău.(RO)

Ecclesiastes 5:1 Keep{H8104}{(H8798)} thy foot{H7272} when thou goest{H3212}{(H8799)} to the house{H1004} of God{H430}, and be more ready{H7138} to hear{H8085}{(H8800)}, than to give{H5414}{(H8800)} the sacrifice{H2077} of fools{H3684}: for they consider{H3045}{(H8802)} not that they do{H6213}{(H8800)} evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:2 ============

Ecclesiastes 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(asv)

Ecclesiast 5:2 Nu fi pripit cu gura ta și nu îți lăsa inima să se grăbească să rostească [vreun] lucru înaintea lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu [este] în cer și tu pe pământ; de aceea cuvintele tale să fie puține.(RO)

Ecclesiastes 5:2 Be not rash{H926}{(H8762)} with thy mouth{H6310}, and let not thine heart{H3820} be hasty{H4116}{(H8762)} to utter{H3318}{(H8687)} any thing{H1697} before{H6440} God{H430}: for God{H430} is in heaven{H8064}, and thou upon earth{H776}: therefore let thy words{H1697} be few{H4592}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:3 ============

Ecclesiastes 5:3 For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words.(asv)

Ecclesiast 5:3 Pentru că visul vine din mulțimea treburilor, și vocea unui prost [se cunoaște] prin mulțimea cuvintelor.(RO)

Ecclesiastes 5:3 For a dream{H2472} cometh{H935}{(H8802)} through the multitude{H7230} of business{H6045}; and a fool's{H3684} voice{H6963} is known by multitude{H7230} of words{H1697}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:4 ============

Ecclesiastes 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.(asv)

Ecclesiast 5:4 ¶ Când faci o promisiune lui Dumnezeu, nu întârzia să o împlinești, fiindcă [el] nu [are ]plăcere în proști; împlinește ce ai promis.(RO)

Ecclesiastes 5:4 When thou vowest{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto God{H430}, defer{H309}{(H8762)} not to pay{H7999}{(H8763)} it; for he hath no pleasure{H2656} in fools{H3684}: pay{H7999}{(H8761)} that which thou hast vowed{H5087}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:5 ============

Ecclesiastes 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(asv)

Ecclesiast 5:5 Mai bine [este] să nu promiți, decât să promiți și să nu împlinești.(RO)

Ecclesiastes 5:5 Better{H2896} is it that thou shouldest not vow{H5087}{(H8799)}, than that thou shouldest vow{H5087}{(H8799)} and not pay{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:6 ============

Ecclesiastes 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?(asv)

Ecclesiast 5:6 Nu permite gurii tale să îți provoace carnea să păcătuiască, nici nu spune înaintea îngerului, că aceasta [a fost] o eroare, pentru ce să se mânie Dumnezeu la vocea ta și să distrugă lucrarea mâinilor tale?(RO)

Ecclesiastes 5:6 Suffer{H5414}{(H8799)} not thy mouth{H6310} to cause thy flesh{H1320} to sin{H2398}{(H8687)}; neither say{H559}{(H8799)} thou before{H6440} the angel{H4397}, that it was an error{H7684}: wherefore should God{H430} be angry{H7107}{(H8799)} at thy voice{H6963}, and destroy{H2254}{(H8765)} the work{H4639} of thine hands{H3027}? (kjv-strongs#)

Ecc 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? (kjv)

======= Ecclesiastes 5:7 ============

Ecclesiastes 5:7 For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.(asv)

Ecclesiast 5:7 Căci în mulțimea viselor și în multe cuvinte [sunt] de asemenea [multe] deșertăciuni; dar teme-te de Dumnezeu.(RO)

Ecclesiastes 5:7 For in the multitude{H7230} of dreams{H2472} and many{H7235}{(H8687)} words{H1697} there are also divers vanities{H1892}: but fear{H3372}{(H8798)} thou God{H430}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:8 ============

Ecclesiastes 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.(asv)

Ecclesiast 5:8 Dacă vezi oprimarea săracului și pervertirea violentă a judecății și justiției într-o provincie, nu te mira de acest lucru, pentru că [cel ce este mai ]înalt decât cel mai înalt dă atenție; și [este] mai înalt decât ei.(RO)

Ecclesiastes 5:8 If thou seest{H7200}{(H8799)} the oppression{H6233} of the poor{H7326}{(H8802)}, and violent{H1499} perverting of judgment{H4941} and justice{H6664} in a province{H4082}, marvel{H8539}{(H8799)} not at the matter{H2656}: for he that is higher{H1364} than the highest{H1364} regardeth{H8104}{(H8802)}; and there be higher{H1364} than they{H5921}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:9 ============

Ecclesiastes 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.(asv)

Ecclesiast 5:9 Mai mult, folosul pământului este pentru toți; împăratul [însuși] este servit din [ale] câmpului.(RO)

Ecclesiastes 5:9 Moreover the profit{H3504} of the earth{H776} is for all: the king{H4428} himself is served{H5647}{(H8738)} by the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:10 ============

Ecclesiastes 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.(asv)

Ecclesiast 5:10 Cel ce iubește argintul nu se va sătura cu argint, nici cel ce iubește abundența, cu creștere; aceasta [este] de asemenea deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 5:10 He that loveth{H157}{(H8802)} silver{H3701} shall not be satisfied{H7646}{(H8799)} with silver{H3701}; nor he that loveth{H157}{(H8802)} abundance{H1995} with increase{H8393}: this is also vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:11 ============

Ecclesiastes 5:11 When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes?(asv)

Ecclesiast 5:11 Când bunurile cresc, se înmulțesc cei ce le mănâncă; și ce [este] mai de folos pentru proprietarii lor, decât să [îi] privească [pe] [aceștia] cu ochii lor.(RO)

Ecclesiastes 5:11 When goods{H2896} increase{H7235}{(H8800)}, they are increased{H7231}{(H8804)} that eat{H398}{(H8802)} them: and what good{H3788} is there to the owners{H1167} thereof, saving{H518} the beholding{H7207}{(H8675)}{H7212}{(H8801)} of them with their eyes{H5869}? (kjv-strongs#)

Ecc 5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? (kjv)

======= Ecclesiastes 5:12 ============

Ecclesiastes 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.(asv)

Ecclesiast 5:12 Somnul unui muncitor [este] dulce, fie că mănâncă puțin sau mult; dar abundența celui bogat nu îl va lăsa să doarmă.(RO)

Ecclesiastes 5:12 The sleep{H8142} of a labouring man{H5647}{(H8802)} is sweet{H4966}, whether he eat{H398}{(H8799)} little{H4592} or much{H7235}{(H8687)}: but the abundance{H7647} of the rich{H6223} will not suffer{H3240}{(H8688)} him to sleep{H3462}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:13 ============

Ecclesiastes 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt:(asv)

Ecclesiast 5:13 Este un rău aspru [pe care l]-am văzut sub soare, [adică], bogății păstrate spre vătămarea celor ce le stăpânesc.(RO)

Ecclesiastes 5:13 There is{H3426} a sore{H2470}{(H8802)} evil{H7451} which I have seen{H7200}{(H8804)} under the sun{H8121}, namely, riches{H6239} kept{H8104}{(H8803)} for the owners{H1167} thereof to their hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:14 ============

Ecclesiastes 5:14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.(asv)

Ecclesiast 5:14 Dar acele bogății pier printr-o osteneală rea; iar el naște un fiu și nu [este] nimic în mâna lui.(RO)

Ecclesiastes 5:14 But those riches{H6239} perish{H6}{(H8804)} by evil{H7451} travail{H6045}: and he begetteth{H3205}{(H8689)} a son{H1121}, and there is nothing{H3972} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:15 ============

Ecclesiastes 5:15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.(asv)

Ecclesiast 5:15 Așa cum a ieșit din pântecele mamei lui, gol, se va întoarce pentru a merge precum a venit și nu va lua nimic din munca lui pe care să o ducă în mâna lui.(RO)

Ecclesiastes 5:15 As he came forth{H3318}{(H8804)} of his mother's{H517} womb{H990}, naked{H6174} shall he return{H7725}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} as he came{H935}{(H8804)}, and shall take{H5375}{(H8799)} nothing{H3972} of his labour{H5999}, which he may carry away{H3212}{(H8686)} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:16 ============

Ecclesiastes 5:16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?(asv)

Ecclesiast 5:16 Și acesta de asemenea [este] un rău dureros, [că] în toate privințele așa cum el a venit, astfel va merge; și ce folos are cel ce a muncit pentru vânt?(RO)

Ecclesiastes 5:16 And this{H2090} also is a sore{H2470}{(H8802)} evil{H7451}, that in all points{H5980} as he came{H935}{(H8804)}, so shall he go{H3212}{(H8799)}: and what profit{H3504} hath he that hath laboured{H5998}{(H8799)} for the wind{H7307}? (kjv-strongs#)

Ecc 5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? (kjv)

======= Ecclesiastes 5:17 ============

Ecclesiastes 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.(asv)

Ecclesiast 5:17 Și în toate zilele lui mănâncă în întuneric, și are multă întristare și furie în boala lui.(RO)

Ecclesiastes 5:17 All his days{H3117} also he eateth{H398}{(H8799)} in darkness{H2822}, and he hath much{H7235}{(H8687)} sorrow{H3707}{(H8804)} and wrath{H7110} with his sickness{H2483}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:18 ============

Ecclesiastes 5:18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.(asv)

Ecclesiast 5:18 ¶ Iată, [ce] am văzut [este] bine și frumos: [ca omul] să mănânce și să bea și să se bucure de binele din toată munca sa, pe care o ia sub soare, în toate zilele vieții sale pe care Dumnezeu i[-]o dă, pentru că aceasta [este] partea lui.(RO)

Ecclesiastes 5:18 Behold that which I have seen{H7200}{(H8804)}: it is good{H2896} and comely{H3303} for one to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}, and to enjoy{H7200}{(H8800)} the good{H2896} of all his labour{H5999} that he taketh{H5998}{(H8799)} under the sun{H8121} all{H4557} the days{H3117} of his life{H2416}, which God{H430} giveth{H5414}{(H8804)} him: for it is his portion{H2506}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:19 ============

Ecclesiastes 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor--this is the gift of God.(asv)

Ecclesiast 5:19 Fiecare om de asemenea căruia Dumnezeu i-a dat bogății și avere și i-a dat putere să mănânce din ele și să își ia partea lui și să se bucure în munca lui; acesta [este] darul lui Dumnezeu.(RO)

Ecclesiastes 5:19 Every man{H120} also to whom God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} riches{H6239} and wealth{H5233}, and hath given him power{H7980}{(H8689)} to eat{H398}{(H8800)} thereof, and to take{H5375}{(H8800)} his portion{H2506}, and to rejoice{H8055}{(H8800)} in his labour{H5999}; this{H2090} is the gift{H4991} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. (kjv)

======= Ecclesiastes 5:20 ============

Ecclesiastes 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.(asv)

Ecclesiast 5:20 Pentru că el nu își va aminti mult zilele vieții sale, pentru că Dumnezeu [îi] răspunde în bucuria inimii sale.(RO)

Ecclesiastes 5:20 For he shall not much{H7235}{(H8687)} remember{H2142}{(H8799)} the days{H3117} of his life{H2416}; because God{H430} answereth{H6031}{(H8688)} him in the joy{H8057} of his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Ecc 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.(kjv)

======= Ecclesiastes 6:1 ============

Ecclesiastes 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:(asv)

Ecclesiast 6:1 Este un rău pe care l-am văzut sub soare și acesta [este] obișnuit printre oameni:(RO)

Ecclesiastes 6:1 There is{H3426} an evil{H7451} which I have seen{H7200}{(H8804)} under the sun{H8121}, and it is common{H7227} among men{H120}: (kjv-strongs#)

Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: (kjv)

======= Ecclesiastes 6:2 ============

Ecclesiastes 6:2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.(asv)

Ecclesiast 6:2 Un om căruia Dumnezeu i-a dat bogății, avere și onoare, încât nu îi lipsește nimic pentru sufletul său din tot ce dorește, totuși Dumnezeu nu îi dă putere să mănânce din ele, ci un străin le mănâncă; aceasta [este] deșertăciune și aceasta [este] o boală rea.(RO)

Ecclesiastes 6:2 A man{H376} to whom God{H430} hath given{H5414}{(H8799)} riches{H6239}, wealth{H5233}, and honour{H3519}, so that he wanteth{H2638} nothing for his soul{H5315} of all that he desireth{H183}{(H8691)}, yet God{H430} giveth him not power{H7980}{(H8686)} to eat{H398}{(H8800)} thereof, but a stranger{H376}{H5237} eateth{H398}{(H8799)} it: this is vanity{H1892}, and it is an evil{H7451} disease{H2483}. (kjv-strongs#)

Ecc 6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. (kjv)

======= Ecclesiastes 6:3 ============

Ecclesiastes 6:3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:(asv)

Ecclesiast 6:3 Dacă un om naște o sută de [copii] și trăiește mulți ani, încât zilele anilor lui sunt multe iar sufletul lui nu s-a săturat cu bine și de asemenea nu are îngropare, eu spun, [că] un făt lepădat [este] mai bun decât el.(RO)

Ecclesiastes 6:3 If a man{H376} beget{H3205}{(H8686)} an hundred{H3967} children, and live{H2421}{(H8799)} many{H7227} years{H8141}, so that the days{H3117} of his years{H8141} be many{H7227}, and his soul{H5315} be not filled{H7646}{(H8799)} with good{H2896}, and also that he have no burial{H6900}; I say{H559}{(H8804)}, that an untimely birth{H5309} is better{H2896} than he. (kjv-strongs#)

Ecc 6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. (kjv)

======= Ecclesiastes 6:4 ============

Ecclesiastes 6:4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;(asv)

Ecclesiast 6:4 Pentru că el vine cu deșertăciune și pleacă în întuneric și numele lui va fi acoperit cu întuneric.(RO)

Ecclesiastes 6:4 For he cometh{H935}{(H8804)} in with vanity{H1892}, and departeth{H3212}{(H8799)} in darkness{H2822}, and his name{H8034} shall be covered{H3680}{(H8792)} with darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Ecc 6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. (kjv)

======= Ecclesiastes 6:5 ============

Ecclesiastes 6:5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:(asv)

Ecclesiast 6:5 Mai mult, el nu a văzut soarele, nici nu a cunoscut [vreun lucru]; acesta are mai multă odihnă decât celălalt.(RO)

Ecclesiastes 6:5 Moreover he hath not seen{H7200}{(H8804)} the sun{H8121}, nor known{H3045}{(H8804)} any thing: this{H2088} hath more rest{H5183} than{H2088} the other. (kjv-strongs#)

Ecc 6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. (kjv)

======= Ecclesiastes 6:6 ============

Ecclesiastes 6:6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?(asv)

Ecclesiast 6:6 Da, chiar dacă de două ori ar trăi o mie de ani, totuși nu ar vedea niciun bine; nu merg toți în același loc?(RO)

Ecclesiastes 6:6 Yea, though{H432} he live{H2421}{(H8804)} a thousand{H505} years{H8141} twice{H6471} told, yet hath he seen{H7200}{(H8804)} no good{H2896}: do not all go{H1980}{(H8802)} to one{H259} place{H4725}? (kjv-strongs#)

Ecc 6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? (kjv)

======= Ecclesiastes 6:7 ============

Ecclesiastes 6:7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(asv)

Ecclesiast 6:7 ¶ Toată munca omului [este] pentru gura lui și totuși pofta nu se satură.(RO)

Ecclesiastes 6:7 All the labour{H5999} of man{H120} is for his mouth{H6310}, and yet the appetite{H5315} is not filled{H4390}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Ecc 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. (kjv)

======= Ecclesiastes 6:8 ============

Ecclesiastes 6:8 For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?(asv)

Ecclesiast 6:8 Căci ce are înțeleptul mai mult decât prostul? Ce are săracul, care știe să umble înaintea celor vii?(RO)

Ecclesiastes 6:8 For what hath the wise{H2450} more{H3148} than the fool{H3684}? what hath the poor{H6041}, that knoweth{H3045}{(H8802)} to walk{H1980}{(H8800)} before the living{H2416}? (kjv-strongs#)

Ecc 6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? (kjv)

======= Ecclesiastes 6:9 ============

Ecclesiastes 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.(asv)

Ecclesiast 6:9 Mai bună [este] vederea ochilor decât rătăcirea dorinței; aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)

Ecclesiastes 6:9 Better{H2896} is the sight{H4758} of the eyes{H5869} than the wandering{H1980}{(H8800)} of the desire{H5315}: this is also vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. (kjv)

======= Ecclesiastes 6:10 ============

Ecclesiastes 6:10 Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.(asv)

Ecclesiast 6:10 Ceea ce a fost, deja a primit un nume, și se știe că [este] om; nici nu se va certa cu cel ce este mai tare decât el.(RO)

Ecclesiastes 6:10 That which hath been is named{H7121}{(H8738)}{H8034} already{H3528}, and it is known{H3045}{(H8737)} that it is man{H120}: neither may{H3201}{(H8799)} he contend{H1777}{(H8800)} with him that is mightier{H8623} than he. (kjv-strongs#)

Ecc 6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. (kjv)

======= Ecclesiastes 6:11 ============

Ecclesiastes 6:11 Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?(asv)

Ecclesiast 6:11 ¶ Văzând că sunt multe lucruri care înmulțesc deșertăciunea, cu ce [este] omul mai bun?(RO)

Ecclesiastes 6:11 Seeing there be{H3426} many{H7235}{(H8687)} things{H1697} that increase{H7235}{(H8688)} vanity{H1892}, what is man{H120} the better{H3148}? (kjv-strongs#)

Ecc 6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? (kjv)

======= Ecclesiastes 6:12 ============

Ecclesiastes 6:12 For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(asv)

Ecclesiast 6:12 Căci cine cunoaște ce [este] bine pentru om în [această] viață, în toate zilele vieții sale deșerte pe care el le petrece ca o umbră? Căci cine poate spune unui om ce va fi după el sub soare?(RO)

Ecclesiastes 6:12 For who knoweth{H3045}{(H8802)} what is good{H2896} for man{H120} in this life{H2416}, all{H4557} the days{H3117} of his vain{H1892} life{H2416} which he spendeth{H6213}{(H8799)} as a shadow{H6738}? for who can tell{H5046}{(H8686)} a man{H120} what shall be after{H310} him under the sun{H8121}? (kjv-strongs#)

Ecc 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(kjv)

======= Ecclesiastes 7:1 ============

Ecclesiastes 7:1 A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.(asv)

Ecclesiast 7:1 Un nume bun [este ]mai bun decât untdelemnul prețios, și ziua morții decât ziua nașterii.(RO)

Ecclesiastes 7:1 A good name{H8034} is better{H2896} than precious{H2896} ointment{H8081}; and the day{H3117} of death{H4194} than the day{H3117} of one's birth{H3205}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:2 ============

Ecclesiastes 7:2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(asv)

Ecclesiast 7:2 [Este] mai bine să mergi la casa de jelire, decât să mergi la casa ospățului, întrucât acela [este] sfârșitul tuturor oamenilor; și cel viu își pune la inimă [lucrul acesta].(RO)

Ecclesiastes 7:2 It is better{H2896} to go{H3212}{(H8800)} to the house{H1004} of mourning{H60}, than to go{H3212}{(H8800)} to the house{H1004} of feasting{H4960}: for{H834} that is the end{H5490} of all men{H120}; and the living{H2416} will lay{H5414}{(H8799)} it to his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:3 ============

Ecclesiastes 7:3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.(asv)

Ecclesiast 7:3 Întristarea [este] mai bună decât râsul, pentru că prin întristarea înfățișării inima este făcută mai bună.(RO)

Ecclesiastes 7:3 Sorrow{H3708} is better{H2896} than laughter{H7814}: for by the sadness{H7455} of the countenance{H6440} the heart{H3820} is made better{H3190}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:4 ============

Ecclesiastes 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(asv)

Ecclesiast 7:4 Inima celui înțelept [este] în casa jelirii, dar inima celor proști [este] în casa veseliei.(RO)

Ecclesiastes 7:4 The heart{H3820} of the wise{H2450} is in the house{H1004} of mourning{H60}; but the heart{H3820} of fools{H3684} is in the house{H1004} of mirth{H8057}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:5 ============

Ecclesiastes 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(asv)

Ecclesiast 7:5 Mai bine [este] pentru un om să asculte mustrarea înțeleptului, decât să asculte cântarea proștilor.(RO)

Ecclesiastes 7:5 It is better{H2896} to hear{H8085}{(H8800)} the rebuke{H1606} of the wise{H2450}, than for a man{H376} to hear{H8085}{(H8802)} the song{H7892} of fools{H3684}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:6 ============

Ecclesiastes 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(asv)

Ecclesiast 7:6 Căci ca trosnetul spinilor sub o oală, așa [este] râsul prostului, aceasta de asemenea [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 7:6 For as the crackling{H6963} of thorns{H5518} under a pot{H5518}, so is the laughter{H7814} of the fool{H3684}: this also is vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:7 ============

Ecclesiastes 7:7 Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.(asv)

Ecclesiast 7:7 ¶ Cu adevărat oprimarea îl înnebunește pe înțelept, și o mită distruge inima.(RO)

Ecclesiastes 7:7 Surely oppression{H6233} maketh a wise man{H2450} mad{H1984}{(H8779)}; and a gift{H4979} destroyeth{H6}{(H8762)} the heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:8 ============

Ecclesiastes 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.(asv)

Ecclesiast 7:8 Mai bun [este] sfârșitul unui lucru decât începutul lui; [și] cel răbdător în duh [este] mai bun decât cel mândru în duh.(RO)

Ecclesiastes 7:8 Better{H2896} is the end{H319} of a thing{H1697} than the beginning{H7225} thereof: and the patient{H750} in spirit{H7307} is better{H2896} than the proud{H1362} in spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:9 ============

Ecclesiastes 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.(asv)

Ecclesiast 7:9 Nu fi grăbit în duhul tău să te mânii, pentru că mânia [se] odihnește în sânul proștilor.(RO)

Ecclesiastes 7:9 Be not hasty{H926}{(H8762)} in thy spirit{H7307} to be angry{H3707}{(H8800)}: for anger{H3708} resteth{H5117}{(H8799)} in the bosom{H2436} of fools{H3684}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:10 ============

Ecclesiastes 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.(asv)

Ecclesiast 7:10 Nu spune: Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea? Pentru că nu din înțelepciune cercetezi despre aceasta.(RO)

Ecclesiastes 7:10 Say{H559}{(H8799)} not thou, What is the cause that the former{H7223} days{H3117} were better{H2896} than these? for thou dost not enquire{H7592}{(H8804)} wisely{H2451} concerning this. (kjv-strongs#)

Ecc 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:11 ============

Ecclesiastes 7:11 Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.(asv)

Ecclesiast 7:11 ¶ Înțelepciunea [este] bună cu o moștenire și [prin aceasta este] folos pentru cei ce văd soarele.(RO)

Ecclesiastes 7:11 Wisdom{H2451} is good{H2896} with an inheritance{H5159}: and by it there is profit{H3148} to them that see{H7200}{(H8802)} the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:12 ============

Ecclesiastes 7:12 For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.(asv)

Ecclesiast 7:12 Pentru că înțelepciunea [este] o apărare și banii [sunt] o apărare, dar măreția cunoașterii [este] [că] înțelepciunea dă viață celor ce o au.(RO)

Ecclesiastes 7:12 For wisdom{H2451} is a defence{H6738}, and money{H3701} is a defence{H6738}: but the excellency{H3504} of knowledge{H1847} is, that wisdom{H2451} giveth life{H2421}{(H8762)} to them that have{H1167} it. (kjv-strongs#)

Ecc 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:13 ============

Ecclesiastes 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(asv)

Ecclesiast 7:13 Ia în considerare lucrarea lui Dumnezeu, pentru că cine poate face drept ceea ce el a făcut strâmb?(RO)

Ecclesiastes 7:13 Consider{H7200}{(H8798)} the work{H4639} of God{H430}: for who can{H3201}{(H8799)} make that straight{H8626}{(H8763)}, which he hath made crooked{H5791}{(H8765)}? (kjv-strongs#)

Ecc 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? (kjv)

======= Ecclesiastes 7:14 ============

Ecclesiastes 7:14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.(asv)

Ecclesiast 7:14 Bucură-te în ziua prosperității, dar ia seama în ziua restriștii; Dumnezeu de asemenea le-a pus față în față, cu intenția ca omul să nu găsească nimic după el.(RO)

Ecclesiastes 7:14 In the day{H3117} of prosperity{H2896} be joyful{H2896}, but in the day{H3117} of adversity{H7451} consider{H7200}{(H8798)}: God{H430} also hath set{H6213}{(H8804)} the one over against{H5980} the other, to the end{H1700} that man{H120} should find{H4672}{(H8799)} nothing{H3972} after{H310} him. (kjv-strongs#)

Ecc 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:15 ============

Ecclesiastes 7:15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.(asv)

Ecclesiast 7:15 Toate [lucrurile] le-am văzut în zilele deșertăciunii mele; este un [om] drept care piere în dreptatea lui și este un [om] stricat care [își] prelungește [viața] în stricăciunea sa.(RO)

Ecclesiastes 7:15 All things have I seen{H7200}{(H8804)} in the days{H3117} of my vanity{H1892}: there is{H3426} a just{H6662} man that perisheth{H6}{(H8802)} in his righteousness{H6664}, and there is a wicked{H7563} man that prolongeth{H748}{(H8688)} his life in his wickedness{H7451}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:16 ============

Ecclesiastes 7:16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?(asv)

Ecclesiast 7:16 Nu fi drept peste măsură, nici nu te face peste măsură de înțelept; de ce să te nimicești pe tine însuți?(RO)

Ecclesiastes 7:16 Be not righteous{H6662} over much{H7235}{(H8687)}; neither make thyself over{H3148} wise{H2449}{(H8691)}: why shouldest thou destroy{H8074}{(H8709)} thyself? (kjv-strongs#)

Ecc 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? (kjv)

======= Ecclesiastes 7:17 ============

Ecclesiastes 7:17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(asv)

Ecclesiast 7:17 Nu fi peste măsură de stricat, nici nu fi prost, de ce să mori înaintea timpului tău?(RO)

Ecclesiastes 7:17 Be not over much{H7235}{(H8687)} wicked{H7561}{(H8799)}, neither be thou foolish{H5530}: why shouldest thou die{H4191}{(H8799)} before thy time{H6256}? (kjv-strongs#)

Ecc 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? (kjv)

======= Ecclesiastes 7:18 ============

Ecclesiastes 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.(asv)

Ecclesiast 7:18 [Este] bine să apuci aceasta; da, de asemenea de la aceasta nu îți retrage mâna, pentru că cel ce se teme de Dumnezeu va ieși din toate.(RO)

Ecclesiastes 7:18 It is good{H2896} that thou shouldest take hold{H270}{(H8799)} of this; yea, also from this{H2088} withdraw{H3240}{(H8686)} not thine hand{H3027}: for he that feareth{H3373} God{H430} shall come forth{H3318}{(H8799)} of them all. (kjv-strongs#)

Ecc 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:19 ============

Ecclesiastes 7:19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.(asv)

Ecclesiast 7:19 Înțelepciunea întărește pe cel înțelept mai mult decât zece [oameni] tari care sunt în cetate.(RO)

Ecclesiastes 7:19 Wisdom{H2451} strengtheneth{H5810}{(H8799)} the wise{H2450} more than ten{H6235} mighty{H7989} men which are in the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:20 ============

Ecclesiastes 7:20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(asv)

Ecclesiast 7:20 Pentru că nu [este] un om drept pe pământ, care să facă bine și să nu păcătuiască.(RO)

Ecclesiastes 7:20 For there is not a just{H6662} man{H120} upon earth{H776}, that doeth{H6213}{(H8799)} good{H2896}, and sinneth{H2398}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Ecc 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:21 ============

Ecclesiastes 7:21 Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;(asv)

Ecclesiast 7:21 De asemenea nu da atenție la toate cuvintele vorbite, ca nu cumva să auzi pe servitorul tău blestemându-te.(RO)

Ecclesiastes 7:21 Also take{H5414}{(H8799)} no heed{H3820} unto all words{H1697} that are spoken{H1696}{(H8762)}; lest thou hear{H8085}{(H8799)} thy servant{H5650} curse{H7043}{(H8764)} thee: (kjv-strongs#)

Ecc 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: (kjv)

======= Ecclesiastes 7:22 ============

Ecclesiastes 7:22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(asv)

Ecclesiast 7:22 Pentru că adeseori de asemenea inima ta cunoaște că tu însuți într-un mod asemănător ai blestemat pe alții.(RO)

Ecclesiastes 7:22 For oftentimes{H6471}{H7227} also thine own heart{H3820} knoweth{H3045}{(H8804)} that thou thyself likewise hast cursed{H7043}{(H8765)} others{H312}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:23 ============

Ecclesiastes 7:23 All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(asv)

Ecclesiast 7:23 ¶ Toate acestea le-am dovedit prin înțelepciune; am spus: Voi fi înțelept; dar aceasta [a fost] departe de mine.(RO)

Ecclesiastes 7:23 All this{H2090} have I proved{H5254}{(H8765)} by wisdom{H2451}: I said{H559}{(H8804)}, I will be wise{H2449}{(H8799)}; but it was far{H7350} from me. (kjv-strongs#)

Ecc 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:24 ============

Ecclesiastes 7:24 That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?(asv)

Ecclesiast 7:24 Ceea ce este departe și foarte adânc, cine o poate descoperi?(RO)

Ecclesiastes 7:24 That which is far off{H7350}, and exceeding deep{H6013}, who can find it out{H4672}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Ecc 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? (kjv)

======= Ecclesiastes 7:25 ============

Ecclesiastes 7:25 I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.(asv)

Ecclesiast 7:25 Mi-am dedicat inima să cunosc și să cercetez și să descopăr înțelepciune și motivul [lucrurilor] și să cunosc stricăciunea prostiei, chiar a nechibzuinței [și] a nebuniei;(RO)

Ecclesiastes 7:25 I applied{H5437}{(H8804)} mine heart{H3820} to know{H3045}{(H8800)}, and to search{H8446}{(H8800)}, and to seek out{H1245}{(H8763)} wisdom{H2451}, and the reason{H2808} of things, and to know{H3045}{(H8800)} the wickedness{H7562} of folly{H3689}, even of foolishness{H5531} and madness{H1947}: (kjv-strongs#)

Ecc 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: (kjv)

======= Ecclesiastes 7:26 ============

Ecclesiastes 7:26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. [(asv)

Ecclesiast 7:26 Și găsesc mai amară decât moartea pe femeia a cărei inimă [este] capcane și plase, [și] mâinile ei cătușe; oricine place lui Dumnezeu va scăpa de ea, dar păcătosul va fi luat de ea.(RO)

Ecclesiastes 7:26 And I find{H4672}{(H8802)} more bitter{H4751} than death{H4194} the woman{H802}, whose heart{H3820} is snares{H4685} and nets{H2764}, and her hands{H3027} as bands{H612}: whoso pleaseth{H2896}{H6440} God{H430} shall escape{H4422}{(H8735)} from her; but the sinner{H2398}{(H8802)} shall be taken{H3920}{(H8735)} by her. (kjv-strongs#)

Ecc 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:27 ============

Ecclesiastes 7:27 Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;(asv)

Ecclesiast 7:27 Iată, aceasta am găsit, spune predicatorul, [socotind] una câte una, ca să aflu socoteala;(RO)

Ecclesiastes 7:27 Behold{H7200}{(H8798)}, this have I found{H4672}{(H8804)}, saith{H559}{(H8804)} the preacher{H6953}, counting one{H259} by one{H259}, to find out{H4672}{(H8800)} the account{H2808}: (kjv-strongs#)

Ecc 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: (kjv)

======= Ecclesiastes 7:28 ============

Ecclesiastes 7:28 which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(asv)

Ecclesiast 7:28 Ceea ce totuși sufletul meu caută, dar nu găsesc, un om între o mie am găsit; dar o femeie printre toate acelea nu am găsit.(RO)

Ecclesiastes 7:28 Which yet my soul{H5315} seeketh{H1245}{(H8765)}, but I find{H4672}{(H8804)} not: one{H259} man{H120} among a thousand{H505} have I found{H4672}{(H8804)}; but a woman{H802} among all those have I not found{H4672}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. (kjv)

======= Ecclesiastes 7:29 ============

Ecclesiastes 7:29 Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.(asv)

Ecclesiast 7:29 Iată, numai aceasta am găsit, că Dumnezeu a făcut pe om integru, dar ei au umblat după multe născociri.(RO)

Ecclesiastes 7:29 Lo{H7200}{(H8798)}, this only{H905} have I found{H4672}{(H8804)}, that God{H430} hath made{H6213}{(H8804)} man{H120} upright{H3477}; but they have sought out{H1245}{(H8765)} many{H7227} inventions{H2810}. (kjv-strongs#)

Ecc 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.(kjv)

======= Ecclesiastes 8:1 ============

Ecclesiastes 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.(asv)

Ecclesiast 8:1 Cine [este] ca înțeleptul? Și cine cunoaște interpretarea unui lucru? Înțelepciunea unui om îi face fața să strălucească, și cutezanța feței lui va fi schimbată.(RO)

Ecclesiastes 8:1 Who is as the wise{H2450} man? and who knoweth{H3045}{(H8802)} the interpretation{H6592} of a thing{H1697}? a man's{H120} wisdom{H2451} maketh his face{H6440} to shine{H215}{(H8686)}, and the boldness{H5797} of his face{H6440} shall be changed{H8132}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:2 ============

Ecclesiastes 8:2 I [counsel thee], Keep the king's command, and that in regard of the oath of God.(asv)

Ecclesiast 8:2 Eu[ te sfătuiesc ]să ții poruncile împăratului, și [aceasta] în privința jurământului lui Dumnezeu.(RO)

Ecclesiastes 8:2 I counsel thee to keep{H8104}{(H8798)} the king's{H4428} commandment{H6310}, and that in regard{H1700} of the oath{H7621} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:2 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:3 ============

Ecclesiastes 8:3 Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.(asv)

Ecclesiast 8:3 Nu te grăbi să pleci dinaintea lui; nu stărui într-un lucru rău, fiindcă el face orice îi place.(RO)

Ecclesiastes 8:3 Be not hasty{H926}{(H8735)} to go out{H3212}{(H8799)} of his sight{H6440}: stand{H5975}{(H8799)} not in an evil{H7451} thing{H1697}; for he doeth{H6213}{(H8799)} whatsoever pleaseth{H2654}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Ecc 8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:4 ============

Ecclesiastes 8:4 For the king's word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou?(asv)

Ecclesiast 8:4 Unde [este] cuvântul unui împărat, [este] putere; și cine îi va spune: Ce faci?(RO)

Ecclesiastes 8:4 Where the word{H1697} of a king{H4428} is, there is power{H7983}: and who may say{H559}{(H8799)} unto him, What doest{H6213}{(H8799)} thou? (kjv-strongs#)

Ecc 8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? (kjv)

======= Ecclesiastes 8:5 ============

Ecclesiastes 8:5 Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart discerneth time and judgment:(asv)

Ecclesiast 8:5 Oricine ține porunca nu va simți vreun lucru rău, și inima unui înțelept discerne deopotrivă timpul și judecata.(RO)

Ecclesiastes 8:5 Whoso keepeth{H8104}{(H8802)} the commandment{H4687} shall feel{H3045}{(H8799)} no evil{H7451} thing{H1697}: and a wise man's{H2450} heart{H3820} discerneth{H3045}{(H8799)} both time{H6256} and judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:6 ============

Ecclesiastes 8:6 for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:(asv)

Ecclesiast 8:6 ¶ Deoarece pentru fiecare scop este un timp și o judecată, de aceea nenorocirea omului [este] mare asupra lui.(RO)

Ecclesiastes 8:6 Because to every purpose{H2656} there is{H3426} time{H6256} and judgment{H4941}, therefore the misery{H7451} of man{H120} is great{H7227} upon him. (kjv-strongs#)

Ecc 8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:7 ============

Ecclesiastes 8:7 for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?(asv)

Ecclesiast 8:7 Fiindcă nu știe ceea ce va fi, căci cine îi poate spune când va fi?(RO)

Ecclesiastes 8:7 For he knoweth{H3045}{(H8802)} not that which shall be: for who can tell{H5046}{(H8686)} him when it shall be? (kjv-strongs#)

Ecc 8:7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? (kjv)

======= Ecclesiastes 8:8 ============

Ecclesiastes 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.(asv)

Ecclesiast 8:8 Nu [este] om care să aibă stăpânire asupra duhului să păstreze duhul; nici nu [are] putere în ziua morții și nu [este] eliberare în [acel] război; nici stricăciunea nu va elibera pe cei ce îi sunt dați ei.(RO)

Ecclesiastes 8:8 There is no man{H120} that hath power{H7989} over the spirit{H7307} to retain{H3607}{(H8800)} the spirit{H7307}; neither hath he power{H7983} in the day{H3117} of death{H4194}: and there is no discharge{H4917} in that war{H4421}; neither shall wickedness{H7562} deliver{H4422}{(H8762)} those that are given{H1167} to it. (kjv-strongs#)

Ecc 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:9 ============

Ecclesiastes 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt.(asv)

Ecclesiast 8:9 ¶ Toate acestea le-am văzut și mi-am dedicat inima fiecărei lucrări ce se face sub soare, [este] un timp în care un om stăpânește peste altul spre propria vătămare.(RO)

Ecclesiastes 8:9 All this have I seen{H7200}{(H8804)}, and applied{H5414}{(H8800)} my heart{H3820} unto every work{H4639} that is done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}: there is a time{H6256} wherein one man{H120} ruleth{H7980}{(H8804)} over another to his own hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:10 ============

Ecclesiastes 8:10 So I saw the wicked buried, and they came [to the grave] ; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.(asv)

Ecclesiast 8:10 Și astfel am văzut pe cei stricați îngropați, care au venit și au plecat din locul cel sfânt și au fost uitați în cetatea în care ei au făcut așa, aceasta [este] de asemenea deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 8:10 And so{H3651} I saw{H7200}{(H8804)} the wicked{H7563} buried{H6912}{(H8803)}, who had come{H935}{(H8804)} and gone{H1980}{(H8762)} from the place{H4725} of the holy{H6918}, and they were forgotten{H7911}{(H8691)} in the city{H5892} where they had so done{H6213}{(H8804)}: this is also vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:11 ============

Ecclesiastes 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.(asv)

Ecclesiast 8:11 Pentru că sentința împotriva unei lucrări rele nu se execută în grabă, de aceea inima fiilor oamenilor este deplin așezată în ei pentru a face rău.(RO)

Ecclesiastes 8:11 Because sentence{H6599} against an evil{H7451} work{H4639} is not executed{H6213}{(H8738)} speedily{H4120}, therefore the heart{H3820} of the sons{H1121} of men{H120} is fully set{H4390}{(H8804)} in them to do{H6213}{(H8800)} evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:12 ============

Ecclesiastes 8:12 Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his [days], yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:(asv)

Ecclesiast 8:12 Deși un păcătos face rău de o sută de ori și [zilele] lui sunt prelungite, totuși eu știu cu siguranță că le va fi bine celor ce se tem de Dumnezeu, care se tem înaintea lui,(RO)

Ecclesiastes 8:12 Though a sinner{H2398}{(H8802)} do{H6213}{(H8802)} evil{H7451} an hundred times{H3967}, and his days be prolonged{H748}{(H8688)}, yet surely I know{H3045}{(H8802)} that it shall be well{H2896} with them that fear{H3373} God{H430}, which fear{H3372}{(H8799)} before{H6440} him: (kjv-strongs#)

Ecc 8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: (kjv)

======= Ecclesiastes 8:13 ============

Ecclesiastes 8:13 but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.(asv)

Ecclesiast 8:13 Dar nu îi va fi bine celui stricat, nici nu [își] va prelungi zilele, [care sunt] ca o umbră, pentru că el nu se teme înaintea lui Dumnezeu.(RO)

Ecclesiastes 8:13 But it shall not be well{H2896} with the wicked{H7563}, neither shall he prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117}, which are as a shadow{H6738}; because he feareth{H3373} not before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:14 ============

Ecclesiastes 8:14 There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.(asv)

Ecclesiast 8:14 ¶ Este o deșertăciune făcută pe pământ: că sunt drepți, cărora li se întâmplă conform lucrării celor stricați; și sunt stricați, cărora li se întâmplă conform lucrării celor drepți; am spus că [și] aceasta [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 8:14 There is{H3426} a vanity{H1892} which is done{H6213}{(H8738)} upon the earth{H776}; that there be just{H6662} men, unto whom it happeneth{H5060}{(H8688)} according to the work{H4639} of the wicked{H7563}; again, there be{H3426} wicked{H7563} men, to whom it happeneth{H5060}{(H8688)} according to the work{H4639} of the righteous{H6662}: I said{H559}{(H8804)} that this also{H1571} is vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:15 ============

Ecclesiastes 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor [all] the days of his life which God hath given him under the sun.(asv)

Ecclesiast 8:15 Atunci am lăudat veselia, pentru că un om nu are ceva mai bun sub soare, decât să mănânce și să bea și să fie fericit, pentru că aceasta va rămâne cu el din munca lui [în] zilele vieții sale, pe care Dumnezeu i le dă sub soare.(RO)

Ecclesiastes 8:15 Then I commended{H7623}{(H8765)} mirth{H8057}, because a man{H120} hath no better thing{H2896} under the sun{H8121}, than to eat{H398}{(H8800)}, and to drink{H8354}{(H8800)}, and to be merry{H8055}{(H8800)}: for that shall abide{H3867}{(H8799)} with him of his labour{H5999} the days{H3117} of his life{H2416}, which God{H430} giveth{H5414}{(H8804)} him under the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 8:16 ============

Ecclesiastes 8:16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), [(asv)

Ecclesiast 8:16 Când mi-am dedicat inima să cunosc înțelepciunea și să văd lucrarea făcută pe pământ; (fiindcă de asemenea nici zi nici noapte nu vede somn cu ochii lui),(RO)

Ecclesiastes 8:16 When I applied{H5414}{(H8804)} mine heart{H3820} to know{H3045}{(H8800)} wisdom{H2451}, and to see{H7200}{(H8800)} the business{H6045} that is done{H6213}{(H8738)} upon the earth{H776}:(for also there is that neither day{H3117} nor night{H3915} seeth{H7200}{(H8802)} sleep{H8142} with his eyes{H5869}:) (kjv-strongs#)

Ecc 8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) (kjv)

======= Ecclesiastes 8:17 ============

Ecclesiastes 8:17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(asv)

Ecclesiast 8:17 Atunci am privit toată lucrarea lui Dumnezeu, că un om nu poate afla lucrarea ce este făcută sub soare, deși un om se ostenește să [o] caute, nu [o] va găsi; da, mai mult, oricât ar gândi un înțelept pentru a [o] cunoaște, nu va fi în stare să [o] găsească.(RO)

Ecclesiastes 8:17 Then I beheld{H7200}{(H8804)} all the work{H4639} of God{H430}, that a man{H120} cannot{H3201}{(H8799)} find out{H4672}{(H8800)} the work{H4639} that is done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}: because{H834} though{H7945} a man{H120} labour{H5998}{(H8799)} to seek it out{H1245}{(H8763)}, yet he shall not find{H4672}{(H8799)} it; yea further; though a wise{H2450} man think{H559}{(H8799)} to know{H3045}{(H8800)} it, yet shall he not be able{H3201}{(H8799)} to find{H4672}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Ecc 8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(kjv)

======= Ecclesiastes 9:1 ============

Ecclesiastes 9:1 For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.(asv)

Ecclesiast 9:1 Fiindcă toate acestea le-am pus la inima mea ca să vestesc toate acestea, că [toți] cei drepți și cei înțelepți și lucrările lor, [sunt] în mâna lui Dumnezeu; nimeni nu cunoaște nici dragoste nici ură [prin ]tot [ce este] înaintea lor.(RO)

Ecclesiastes 9:1 For all this I considered{H5414}{(H8804)} in my heart{H3820} even to declare{H952}{(H8800)} all this, that the righteous{H6662}, and the wise{H2450}, and their works{H5652}, are in the hand{H3027} of God{H430}: no man{H120} knoweth{H3045}{(H8802)} either{H1571} love{H160} or hatred{H8135} by all that is before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Ecc 9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:2 ============

Ecclesiastes 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; [and] he that sweareth, as he that feareth an oath.(asv)

Ecclesiast 9:2 Toate[ lucrurile devin] la fel pentru toți; [este] o [singură ]întâmplare pentru cel drept și pentru cel stricat, pentru cel bun și cel curat și pentru cel necurat și pentru cel ce sacrifică și pentru cel ce nu sacrifică, cum [este] cel bun, așa [este] cel păcătos; [și] cel ce jură, ca[ cel] ce se teme de jurământ.(RO)

Ecclesiastes 9:2 All things come alike to all: there is one{H259} event{H4745} to the righteous{H6662}, and to the wicked{H7563}; to the good{H2896} and to the clean{H2889}, and to the unclean{H2931}; to him that sacrificeth{H2076}{(H8802)}, and to him that{H834} sacrificeth{H2076}{(H8802)} not: as is the good{H2896}, so is the sinner{H2398}{(H8802)}; and he that sweareth{H7650}{(H8737)}, as he that feareth{H3373} an oath{H7621}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:3 ============

Ecclesiastes 9:3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.(asv)

Ecclesiast 9:3 Acesta [este] un rău printre toate [lucrurile] care sunt făcute sub soare, că [este] o singură întâmplare pentru toți; da, de asemenea inima fiilor oamenilor este plină de rău, și nebunie [este] în inima lor cât timp trăiesc, și după aceea [ei merg] la morți.(RO)

Ecclesiastes 9:3 This is an evil{H7451} among all things that are done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}, that there is one{H259} event{H4745} unto all: yea, also the heart{H3820} of the sons{H1121} of men{H120} is full{H4390}{(H8804)} of evil{H7451}, and madness{H1947} is in their heart{H3824} while they live{H2416}, and after{H310} that they go to the dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:4 ============

Ecclesiastes 9:4 For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.(asv)

Ecclesiast 9:4 ¶ Deoarece este speranță pentru cel unit cu toți cei vii; căci un câine viu este mai bun decât un leu mort.(RO)

Ecclesiastes 9:4 For{H4310} to him that is{H3426} joined{H2266}{(H8792)}{(H8675)}{H977}{(H8792)} to all the living{H2416} there is hope{H986}: for a living{H2416} dog{H3611} is better{H2896} than a dead{H4191}{(H8801)} lion{H738}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:5 ============

Ecclesiastes 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.(asv)

Ecclesiast 9:5 Pentru că toți cei vii știu că vor muri, dar morții nu știu nimic, nici nu mai au vreo răsplată, fiindcă amintirea lor este uitată.(RO)

Ecclesiastes 9:5 For the living{H2416} know{H3045}{(H8802)} that they shall die{H4191}{(H8799)}: but the dead{H4191}{(H8801)} know{H3045}{(H8802)} not any thing{H3972}, neither have they any more a reward{H7939}; for the memory{H2143} of them is forgotten{H7911}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:6 ============

Ecclesiastes 9:6 As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.(asv)

Ecclesiast 9:6 De asemenea dragostea lor și ura lor și invidia lor, acum a pierit; nici nu mai au vreo parte niciodată din toate câte se fac sub soare.(RO)

Ecclesiastes 9:6 Also their love{H160}, and their hatred{H8135}, and their envy{H7068}, is now{H3528} perished{H6}{(H8804)}; neither have they any more a portion{H2506} for ever{H5769} in any thing that is done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:7 ============

Ecclesiastes 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.(asv)

Ecclesiast 9:7 Mergi pe calea ta, mănâncă-ți pâinea cu bucurie și bea-ți vinul cu inimă fericită; căci lui Dumnezeu îi plac de acum lucrările tale.(RO)

Ecclesiastes 9:7 Go thy way{H3212}{(H8798)}, eat{H398}{(H8798)} thy bread{H3899} with joy{H8057}, and drink{H8354}{(H8798)} thy wine{H3196} with a merry{H2896} heart{H3820}; for God{H430} now{H3528} accepteth{H7521}{(H8804)} thy works{H4639}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:8 ============

Ecclesiastes 9:8 Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil.(asv)

Ecclesiast 9:8 Să fie hainele tale totdeauna albe și capului tău să nu îi lipsească untdelemnul.(RO)

Ecclesiastes 9:8 Let thy garments{H899} be always{H6256} white{H3836}; and let thy head{H7218} lack{H2637}{(H8799)} no ointment{H8081}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:9 ============

Ecclesiastes 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.(asv)

Ecclesiast 9:9 Trăiește bucuros cu soția pe care o iubești toate zilele vieții deșertăciunii tale, pe care el ți le-a dat sub soare, toate zilele deșertăciunii tale, fiindcă aceasta [este] partea ta în viață și în munca ta pe care o faci sub soare.(RO)

Ecclesiastes 9:9 Live{H2416} joyfully{H7200}{(H8798)} with the wife{H802} whom thou lovest{H157}{(H8804)} all the days{H3117} of the life{H2416} of thy vanity{H1892}, which he hath given{H5414}{(H8804)} thee under the sun{H8121}, all the days{H3117} of thy vanity{H1892}: for that is thy portion{H2506} in this life{H2416}, and in thy labour{H5999} which thou takest{H6001} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:10 ============

Ecclesiastes 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.(asv)

Ecclesiast 9:10 Orice găsește mâna ta să facă, fă cu [toată] tăria ta; fiindcă nu [este] nici lucrare, nici plan, nici cunoaștere, nici înțelepciune, în mormântul în care mergi.(RO)

Ecclesiastes 9:10 Whatsoever thy hand{H3027} findeth{H4672}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}, do{H6213}{(H8798)} it with thy might{H3581}; for there is no work{H4639}, nor device{H2808}, nor knowledge{H1847}, nor wisdom{H2451}, in the grave{H7585}, whither thou goest{H1980}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:11 ============

Ecclesiastes 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.(asv)

Ecclesiast 9:11 ¶ M-am întors și am văzut sub soare, că alergarea nu [este] pentru cei iuți, nici bătălia pentru cei puternici, nici chiar pâinea pentru cei înțelepți, nici bogățiile pentru cei ai priceperii, nici favoarea pentru cei iscusiți; ci timpul și șansa îi ajung pe toți.(RO)

Ecclesiastes 9:11 I returned{H7725}{(H8804)}, and saw{H7200}{(H8800)} under the sun{H8121}, that the race{H4793} is not to the swift{H7031}, nor the battle{H4421} to the strong{H1368}, neither yet bread{H3899} to the wise{H2450}, nor yet riches{H6239} to men of understanding{H995}{(H8737)}, nor yet favour{H2580} to men of skill{H3045}{(H8802)}; but time{H6256} and chance{H6294} happeneth{H7136}{(H8799)} to them all. (kjv-strongs#)

Ecc 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:12 ============

Ecclesiastes 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.(asv)

Ecclesiast 9:12 Pentru că omul de asemenea nu își cunoaște timpul; precum peștii ce sunt prinși într-o plasă rea și ca păsările ce sunt prinse în laț, tot așa [sunt] fiii oamenilor prinși într-un timp rău, când cade dintr-odată asupra lor.(RO)

Ecclesiastes 9:12 For man{H120} also knoweth{H3045}{(H8799)} not his time{H6256}: as the fishes{H1709} that are taken{H270}{(H8737)} in an evil{H7451} net{H4685}, and as the birds{H6833} that are caught{H270}{(H8803)} in the snare{H6341}; so{H1992} are the sons{H1121} of men{H120} snared{H3369}{(H8795)} in an evil{H7451} time{H6256}, when it falleth{H5307}{(H8799)} suddenly{H6597} upon them. (kjv-strongs#)

Ecc 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:13 ============

Ecclesiastes 9:13 I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:(asv)

Ecclesiast 9:13 ¶ Această înțelepciune am văzut-o de asemenea sub soare și mi [s-a] [păr][ut] mare;(RO)

Ecclesiastes 9:13 This{H2090} wisdom{H2451} have I seen{H7200}{(H8804)} also under the sun{H8121}, and it seemed great{H1419} unto me: (kjv-strongs#)

Ecc 9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: (kjv)

======= Ecclesiastes 9:14 ============

Ecclesiastes 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.(asv)

Ecclesiast 9:14 [Era] o mică cetate și puțini oameni în ea; și a venit un împărat mare împotriva ei și a asediat-o și a zidit fortificații mari împotriva ei;(RO)

Ecclesiastes 9:14 There was a little{H6996} city{H5892}, and few{H4592} men{H582} within it; and there came{H935}{(H8804)} a great{H1419} king{H4428} against it, and besieged{H5437}{(H8804)} it, and built{H1129}{(H8804)} great{H1419} bulwarks{H4685} against it: (kjv-strongs#)

Ecc 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: (kjv)

======= Ecclesiastes 9:15 ============

Ecclesiastes 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.(asv)

Ecclesiast 9:15 Și s-a găsit în ea un bărbat sărac, înțelept; și el, prin înțelepciunea lui, a scăpat cetatea; totuși nimeni nu și-a amintit de acel bărbat sărac.(RO)

Ecclesiastes 9:15 Now there was found{H4672}{(H8804)} in it a poor{H4542} wise{H2450} man{H376}, and he by his wisdom{H2451} delivered{H4422}{(H8765)} the city{H5892}; yet no man{H120} remembered{H2142}{(H8804)} that same poor{H4542} man{H376}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:16 ============

Ecclesiastes 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.(asv)

Ecclesiast 9:16 Atunci am spus: Înțelepciunea [este] mai bună decât puterea, cu toate acestea înțelepciunea săracului [este] disprețuită și cuvintele lui nu sunt ascultate.(RO)

Ecclesiastes 9:16 Then said{H559}{(H8804)} I, Wisdom{H2451} is better{H2896} than strength{H1369}: nevertheless the poor man's{H4542} wisdom{H2451} is despised{H959}{(H8803)}, and his words{H1697} are not heard{H8085}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:17 ============

Ecclesiastes 9:17 The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.(asv)

Ecclesiast 9:17 Cuvintele înțelepților [sunt] ascultate în tăcere mai mult decât strigătul celui ce domnește printre proști.(RO)

Ecclesiastes 9:17 The words{H1697} of wise{H2450} men are heard{H8085}{(H8737)} in quiet{H5183} more than the cry{H2201} of him that ruleth{H4910}{(H8802)} among fools{H3684}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. (kjv)

======= Ecclesiastes 9:18 ============

Ecclesiastes 9:18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.(asv)

Ecclesiast 9:18 Înțelepciunea [este] mai bună decât armele de război, dar un singur păcătos distruge mult bine.(RO)

Ecclesiastes 9:18 Wisdom{H2451} is better{H2896} than weapons{H3627} of war{H7128}: but one{H259} sinner{H2398}{(H8802)} destroyeth{H6}{(H8762)} much{H7235}{(H8687)} good{H2896}. (kjv-strongs#)

Ecc 9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.(kjv)

======= Ecclesiastes 10:1 ============

Ecclesiastes 10:1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.(asv)

Ecclesiast 10:1 Muștele moarte fac untdelemnul parfumierului să trimită o aromă împuțită; [tot așa îi face] o mică prostie celui însemnat pentru înțelepciune [și] onoare.(RO)

Ecclesiastes 10:1 Dead{H4194} flies{H2070} cause the ointment{H8081} of the apothecary{H7543}{(H8802)} to send forth{H5042}{(H8686)} a stinking savour{H887}{(H8686)}: so doth a little{H4592} folly{H5531} him that is in reputation{H3368} for wisdom{H2451} and honour{H3519}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:2 ============

Ecclesiastes 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.(asv)

Ecclesiast 10:2 Inima unui înțelept [este] la dreapta lui, dar inima prostului la stânga lui.(RO)

Ecclesiastes 10:2 A wise man's{H2450} heart{H3820} is at his right hand{H3225}; but a fool's{H3684} heart{H3820} at his left{H8040}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:3 ============

Ecclesiastes 10:3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.(asv)

Ecclesiast 10:3 Da, de asemenea, când cel ce este prost umblă pe cale, îi lipsește înțelepciunea și el spune tuturor [că] [este] prost.(RO)

Ecclesiastes 10:3 Yea also, when he that is a fool{H5530} walketh{H1980}{(H8802)} by the way{H1870}, his wisdom{H3820} faileth{H2638} him, and he saith{H559}{(H8804)} to every one that he is a fool{H5530}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:4 ============

Ecclesiastes 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.(asv)

Ecclesiast 10:4 ¶ Dacă duhul stăpânului se ridică împotriva ta, nu îți părăsi locul, căci cedarea alină ofense mari.(RO)

Ecclesiastes 10:4 If the spirit{H7307} of the ruler{H4910}{(H8802)} rise up{H5927}{(H8799)} against thee, leave{H3240}{(H8686)} not thy place{H4725}; for yielding{H4832} pacifieth{H3240}{(H8686)} great{H1419} offences{H2399}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:5 ============

Ecclesiastes 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:(asv)

Ecclesiast 10:5 Este un rău [pe care] l-am văzut sub soare, ca [pe] o eroare [care] iese de la stăpân;(RO)

Ecclesiastes 10:5 There is{H3426} an evil{H7451} which I have seen{H7200}{(H8804)} under the sun{H8121}, as an error{H7684} which proceedeth{H3318}{(H8802)} from{H6440} the ruler{H7989}: (kjv-strongs#)

Ecc 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: (kjv)

======= Ecclesiastes 10:6 ============

Ecclesiastes 10:6 folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.(asv)

Ecclesiast 10:6 Prostia este așezată în mare demnitate și cei bogați șed într-un loc jos.(RO)

Ecclesiastes 10:6 Folly{H5529} is set{H5414}{(H8738)} in great{H7227} dignity{H4791}, and the rich{H6223} sit{H3427}{(H8799)} in low place{H8216}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:7 ============

Ecclesiastes 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.(asv)

Ecclesiast 10:7 Am văzut servitori pe cai și prinți umblând ca servitori pe pământ.(RO)

Ecclesiastes 10:7 I have seen{H7200}{(H8804)} servants{H5650} upon horses{H5483}, and princes{H8269} walking{H1980}{(H8802)} as servants{H5650} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:8 ============

Ecclesiastes 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.(asv)

Ecclesiast 10:8 Cel ce sapă o groapă va cădea în ea; și pe oricine sparge un gard, îl va mușca un șarpe.(RO)

Ecclesiastes 10:8 He that diggeth{H2658}{(H8802)} a pit{H1475} shall fall{H5307}{(H8799)} into it; and whoso breaketh{H6555}{(H8802)} an hedge{H1447}, a serpent{H5175} shall bite{H5391}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Ecc 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:9 ============

Ecclesiastes 10:9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.(asv)

Ecclesiast 10:9 Oricine îndepărtează pietre va fi rănit de ele, [și] cel ce despică lemne va fi în pericol prin ele.(RO)

Ecclesiastes 10:9 Whoso removeth{H5265}{(H8688)} stones{H68} shall be hurt{H6087}{(H8735)} therewith; and he that cleaveth{H1234}{(H8802)} wood{H6086} shall be endangered{H5533}{(H8735)} thereby. (kjv-strongs#)

Ecc 10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:10 ============

Ecclesiastes 10:10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.(asv)

Ecclesiast 10:10 Dacă fierul este tocit și el nu ascute tăișul, atunci trebuie să pună mai multă putere; dar înțelepciunea [este] de folos pentru a îndrepta.(RO)

Ecclesiastes 10:10 If the iron{H1270} be blunt{H6949}{(H8765)}, and he do not whet{H7043}{(H8773)} the edge{H6440}, then must he put{H1396}{(H8762)} to more strength{H2428}: but wisdom{H2451} is profitable{H3504} to direct{H3787}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:11 ============

Ecclesiastes 10:11 If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.(asv)

Ecclesiast 10:11 Cu adevărat șarpele va mușca fără fermecare, și un guraliv nu este mai bun.(RO)

Ecclesiastes 10:11 Surely the serpent{H5175} will bite{H5391}{(H8799)} without enchantment{H3908}; and a babbler{H3956}{H1167} is no better{H3504}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:12 ============

Ecclesiastes 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.(asv)

Ecclesiast 10:12 ¶ Cuvintele gurii unui om înțelept [sunt] cu har, dar buzele unui prost îl vor înghiți.(RO)

Ecclesiastes 10:12 The words{H1697} of a wise man's{H2450} mouth{H6310} are gracious{H2580}; but the lips{H8193} of a fool{H3684} will swallow up{H1104}{(H8762)} himself. (kjv-strongs#)

Ecc 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:13 ============

Ecclesiastes 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.(asv)

Ecclesiast 10:13 Începutul cuvintelor gurii sale [este] prostie, și sfârșitul vorbirii sale [este] nebunie răutăcioasă.(RO)

Ecclesiastes 10:13 The beginning{H8462} of the words{H1697} of his mouth{H6310} is foolishness{H5531}: and the end{H319} of his talk{H6310} is mischievous{H7451} madness{H1948}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:14 ============

Ecclesiastes 10:14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?(asv)

Ecclesiast 10:14 Un prost de asemenea este plin de cuvinte, un om nu poate spune ce va fi; și ce va fi după el, cine îi poate spune?(RO)

Ecclesiastes 10:14 A fool{H5530} also is full{H7235}{(H8686)} of words{H1697}: a man{H120} cannot tell{H3045}{(H8799)} what shall be; and what shall be after{H310} him, who can tell{H5046}{(H8686)} him? (kjv-strongs#)

Ecc 10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? (kjv)

======= Ecclesiastes 10:15 ============

Ecclesiastes 10:15 The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.(asv)

Ecclesiast 10:15 Munca prostului obosește pe fiecare dintre ei, pentru că el nu știe cum să meargă la cetate.(RO)

Ecclesiastes 10:15 The labour{H5999} of the foolish{H3684} wearieth{H3021}{(H8762)} every one of them, because he knoweth{H3045}{(H8804)} not how to go{H3212}{(H8800)} to the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:16 ============

Ecclesiastes 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(asv)

Ecclesiast 10:16 ¶ Vai ție, țară, când împăratul tău [este] un copil și prinții tăi mănâncă dimineața!(RO)

Ecclesiastes 10:16 Woe{H337} to thee, O land{H776}, when thy king{H4428} is a child{H5288}, and thy princes{H8269} eat{H398}{(H8799)} in the morning{H1242}! (kjv-strongs#)

Ecc 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! (kjv)

======= Ecclesiastes 10:17 ============

Ecclesiastes 10:17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!(asv)

Ecclesiast 10:17 Binecuvântată [ești] tu, țară, când împăratul tău [este] fiul nobililor și prinții tăi mănâncă la timpul cuvenit, pentru putere și nu pentru beție!(RO)

Ecclesiastes 10:17 Blessed{H835} art thou, O land{H776}, when thy king{H4428} is the son{H1121} of nobles{H2715}, and thy princes{H8269} eat{H398}{(H8799)} in due season{H6256}, for strength{H1369}, and not for drunkenness{H8358}! (kjv-strongs#)

Ecc 10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! (kjv)

======= Ecclesiastes 10:18 ============

Ecclesiastes 10:18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.(asv)

Ecclesiast 10:18 Prin multă lene clădirea se degradează, și prin trândăvia mâinilor, casa se prăbușește.(RO)

Ecclesiastes 10:18 By much slothfulness{H6103} the building{H4746} decayeth{H4355}{(H8735)}; and through idleness{H8220} of the hands{H3027} the house{H1004} droppeth through{H1811}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:19 ============

Ecclesiastes 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.(asv)

Ecclesiast 10:19 Ospățul se face pentru râs și vinul înveselește, dar banii răspund la toate.(RO)

Ecclesiastes 10:19 A feast{H3899} is made{H6213}{(H8802)} for laughter{H7814}, and wine{H3196} maketh merry{H8055}{(H8762)}{H2416}: but money{H3701} answereth{H6030}{(H8799)} all things. (kjv-strongs#)

Ecc 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. (kjv)

======= Ecclesiastes 10:20 ============

Ecclesiastes 10:20 Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(asv)

Ecclesiast 10:20 Nu blestema pe împărat, nici chiar în gândul tău; și nu blestema pe bogat în camera ta de culcare, pentru că o pasăre a cerului va purta vocea și o înaripată va spune acest lucru.(RO)

Ecclesiastes 10:20 Curse{H7043}{(H8762)} not the king{H4428}, no not in thy thought{H4093}; and curse{H7043}{(H8762)} not the rich{H6223} in thy bedchamber{H2315}{H4904}: for a bird{H5775} of the air{H8064} shall carry{H3212}{(H8686)} the voice{H6963}, and that which hath{H1167} wings{H3671} shall tell{H5046}{(H8686)} the matter{H1697}. (kjv-strongs#)

Ecc 10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(kjv)

======= Ecclesiastes 11:1 ============

Ecclesiastes 11:1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.(asv)

Ecclesiast 11:1 Aruncă-ți pâinea pe ape, căci o vei găsi după multe zile.(RO)

Ecclesiastes 11:1 Cast{H7971}{(H8761)} thy bread{H3899} upon{H6440} the waters{H4325}: for thou shalt find{H4672}{(H8799)} it after many{H7230} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Ecc 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. (kjv)

======= Ecclesiastes 11:2 ============

Ecclesiastes 11:2 Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.(asv)

Ecclesiast 11:2 Dă o porție la șapte și de asemenea la opt, pentru că nu știi ce rău va fi pe pământ.(RO)

Ecclesiastes 11:2 Give{H5414}{(H8798)} a portion{H2506} to seven{H7651}, and also to eight{H8083}; for thou knowest{H3045}{(H8799)} not what evil{H7451} shall be upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Ecc 11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. (kjv)

======= Ecclesiastes 11:3 ============

Ecclesiastes 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.(asv)

Ecclesiast 11:3 Dacă norii sunt plini de ploaie, ei se golesc pe pământ; și dacă pomul cade spre sud, sau spre nord, în locul în care pomul cade, acolo va fi.(RO)

Ecclesiastes 11:3 If the clouds{H5645} be full{H4390}{(H8735)} of rain{H1653}, they empty{H7324}{(H8686)} themselves upon the earth{H776}: and if the tree{H6086} fall{H5307}{(H8799)} toward the south{H1864}, or toward the north{H6828}, in the place{H4725} where the tree{H6086} falleth{H5307}{(H8799)}, there it shall be{H1933}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Ecc 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. (kjv)

======= Ecclesiastes 11:4 ============

Ecclesiastes 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.(asv)

Ecclesiast 11:4 Cel ce dă atenție vântului nu va semăna și cel ce se uită la nori nu va secera.(RO)

Ecclesiastes 11:4 He that observeth{H8104}{(H8802)} the wind{H7307} shall not sow{H2232}{(H8799)}; and he that regardeth{H7200}{(H8802)} the clouds{H5645} shall not reap{H7114}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Ecc 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. (kjv)

======= Ecclesiastes 11:5 ============

Ecclesiastes 11:5 As thou knowest not what is the way of the wind, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.(asv)

Ecclesiast 11:5 Așa cum nu știi care [este] calea duhului, [nici] cum [cresc] oasele în pântecele celei însărcinate, tot așa nu știi lucrările lui Dumnezeu care [le] face pe toate.(RO)

Ecclesiastes 11:5 As thou knowest{H3045}{(H8802)} not what is the way{H1870} of the spirit{H7307}, nor how the bones{H6106} do grow in the womb{H990} of her that is with child{H4392}: even so thou knowest{H3045}{(H8799)} not the works{H4639} of God{H430} who maketh{H6213}{(H8799)} all. (kjv-strongs#)

Ecc 11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. (kjv)

======= Ecclesiastes 11:6 ============

Ecclesiastes 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.(asv)

Ecclesiast 11:6 Dimineața seamănă-ți sămânța și seara nu îți opri mâna, căci nu știi dacă va prospera fie aceasta sau aceea, sau dacă amândouă [vor fi] deopotrivă bune.(RO)

Ecclesiastes 11:6 In the morning{H1242} sow{H2232}{(H8798)} thy seed{H2233}, and in the evening{H6153} withhold{H3240}{(H8686)} not thine hand{H3027}: for thou knowest{H3045}{(H8802)} not whether{H335} shall prosper{H3787}{(H8799)}, either this or that, or whether they both{H8147} shall be alike{H259} good{H2896}. (kjv-strongs#)

Ecc 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. (kjv)

======= Ecclesiastes 11:7 ============

Ecclesiastes 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.(asv)

Ecclesiast 11:7 ¶ Într-adevăr lumina [este] dulce și [este ]un [lucru] plăcut pentru ochi să privească soarele;(RO)

Ecclesiastes 11:7 Truly the light{H216} is sweet{H4966}, and a pleasant{H2896} thing it is for the eyes{H5869} to behold{H7200}{(H8800)} the sun{H8121}: (kjv-strongs#)

Ecc 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: (kjv)

======= Ecclesiastes 11:8 ============

Ecclesiastes 11:8 Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.(asv)

Ecclesiast 11:8 Dar dacă un om trăiește mulți ani și se bucură în toți aceștia, totuși să își amintească zilele de întuneric, căci vor fi multe. Tot ce vine [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 11:8 But if a man{H120} live{H2421}{(H8799)} many{H7235}{(H8687)} years{H8141}, and rejoice{H8055}{(H8799)} in them all; yet let him remember{H2142}{(H8799)} the days{H3117} of darkness{H2822}; for they shall be many{H7235}{(H8687)}. All that cometh{H935}{(H8804)} is vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 11:9 ============

Ecclesiastes 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.(asv)

Ecclesiast 11:9 Bucură-te, tinere, în tinerețea ta și lasă-ți inima să te înveselească în zilele tinereții tale și umblă în căile inimii tale și în vederea ochilor tăi; dar să știi că, pentru toate [acestea], Dumnezeu te va aduce la judecată.(RO)

Ecclesiastes 11:9 Rejoice{H8055}{(H8798)}, O young man{H970}, in thy youth{H3208}; and let thy heart{H3820} cheer{H2895}{(H8686)} thee in the days{H3117} of thy youth{H979}, and walk{H1980}{(H8761)} in the ways{H1870} of thine heart{H3820}, and in the sight{H4758} of thine eyes{H5869}: but know{H3045}{(H8798)} thou, that for all these things God{H430} will bring{H935}{(H8686)} thee into judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Ecc 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. (kjv)

======= Ecclesiastes 11:10 ============

Ecclesiastes 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.(asv)

Ecclesiast 11:10 De aceea îndepărtează întristarea din inima ta și pune deoparte răul din carnea ta, căci copilăria și tinerețea [sunt ]deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 11:10 Therefore remove{H5493}{(H8685)} sorrow{H3708} from thy heart{H3820}, and put away{H5674}{(H8685)} evil{H7451} from thy flesh{H1320}: for childhood{H3208} and youth{H7839} are vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.(kjv)

======= Ecclesiastes 12:1 ============

Ecclesiastes 12:1 Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;(asv)

Ecclesiast 12:1 Amintește-ți acum de Creatorul tău în zilele tinereții tale, înainte să vină zilele cele rele și să se apropie anii când vei spune: Nu am nicio plăcere în ei.(RO)

Ecclesiastes 12:1 Remember{H2142}{(H8798)} now thy Creator{H1254}{(H8802)} in the days{H3117} of thy youth{H979}, while the evil{H7451} days{H3117} come{H935}{(H8799)} not, nor the years{H8141} draw nigh{H5060}{(H8689)}, when thou shalt say{H559}{(H8799)}, I have no pleasure{H2656} in them; (kjv-strongs#)

Ecc 12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; (kjv)

======= Ecclesiastes 12:2 ============

Ecclesiastes 12:2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;(asv)

Ecclesiast 12:2 Înainte să se întunece soarele, sau lumina, sau luna, sau stelele, și de a se întoarce norii după ploaie.(RO)

Ecclesiastes 12:2 While the sun{H8121}, or the light{H216}, or the moon{H3394}, or the stars{H3556}, be not darkened{H2821}{(H8799)}, nor the clouds{H5645} return{H7725}{(H8804)} after{H310} the rain{H1653}: (kjv-strongs#)

Ecc 12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: (kjv)

======= Ecclesiastes 12:3 ============

Ecclesiastes 12:3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,(asv)

Ecclesiast 12:3 În ziua când păzitorii casei tremură și cei puternici se încovoaie, și măcinătorii încetează fiindcă sunt puțini, și cei ce se uită prin ferestre se întunecă,(RO)

Ecclesiastes 12:3 In the day{H3117} when the keepers{H8104}{(H8802)} of the house{H1004} shall tremble{H2111}{(H8799)}, and the strong{H2428} men{H582} shall bow{H5791}{(H8694)} themselves, and the grinders{H2912}{(H8802)} cease{H988}{(H8804)} because they are few{H4591}{(H8765)}, and those that look out{H7200}{(H8802)} of the windows{H699} be darkened{H2821}{(H8804)}, (kjv-strongs#)

Ecc 12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, (kjv)

======= Ecclesiastes 12:4 ============

Ecclesiastes 12:4 and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;(asv)

Ecclesiast 12:4 Și se vor închide ușile dinspre străzi, când slăbește sunetul măcinatului, și el se va ridica la cântatul păsării și toate fiicele muzicii vor fi înjosite;(RO)

Ecclesiastes 12:4 And the doors{H1817} shall be shut{H5462}{(H8795)} in the streets{H7784}, when the sound{H6963} of the grinding{H2913} is low{H8217}, and he shall rise up{H6965}{(H8799)} at the voice{H6963} of the bird{H6833}, and all the daughters{H1323} of musick{H7892} shall be brought low{H7817}{(H8735)}; (kjv-strongs#)

Ecc 12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; (kjv)

======= Ecclesiastes 12:5 ============

Ecclesiastes 12:5 yea, they shall be afraid of [that which is] high, and terrors [shall be] in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:(asv)

Ecclesiast 12:5 De asemenea [le ]va fi frică[ de orice] înălțime, și spaimele vor fi pe cale și migdalul va înflori și lăcusta va fi o povară și dorința va eșua, pentru că omul merge la căminul său veșnic și bocitorii merg pe străzi;(RO)

Ecclesiastes 12:5 Also when they shall be afraid{H3372}{(H8799)} of that which is high{H1364}, and fears{H2849} shall be in the way{H1870}, and the almond tree{H8247} shall flourish{H5006}{(H8686)}, and the grasshopper{H2284} shall be a burden{H5445}{(H8691)}, and desire{H35} shall fail{H6565}{(H8686)}: because man{H120} goeth{H1980}{(H8802)} to his long{H5769} home{H1004}, and the mourners{H5594}{(H8802)} go about{H5437}{(H8804)} the streets{H7784}: (kjv-strongs#)

Ecc 12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: (kjv)

======= Ecclesiastes 12:6 ============

Ecclesiastes 12:6 before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,(asv)

Ecclesiast 12:6 Înainte ca funia de argint să fie dezlegată, sau vasul de aur să fie spart, sau ulciorul spart la fântână, sau roata spartă la izvor.(RO)

Ecclesiastes 12:6 Or ever{H3808} the silver{H3701} cord{H2256} be loosed{H7576}{(H8735)}{(H8675)}{H7368}{(H8735)}, or the golden{H2091} bowl{H1543} be broken{H7533}{(H8799)}, or the pitcher{H3537} be broken{H7665}{(H8735)} at the fountain{H4002}, or the wheel{H1534} broken{H7533}{(H8738)} at the cistern{H953}. (kjv-strongs#)

Ecc 12:6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. (kjv)

======= Ecclesiastes 12:7 ============

Ecclesiastes 12:7 and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.(asv)

Ecclesiast 12:7 Atunci țărâna se va întoarce în pământ așa cum a fost, și duhul se va întoarce la Dumnezeu, care l-a dat.(RO)

Ecclesiastes 12:7 Then shall the dust{H6083} return{H7725}{(H8799)} to the earth{H776} as it was: and the spirit{H7307} shall return{H7725}{(H8799)} unto God{H430} who gave{H5414}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Ecc 12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. (kjv)

======= Ecclesiastes 12:8 ============

Ecclesiastes 12:8 Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.(asv)

Ecclesiast 12:8 ¶ Deșertăciunea deșertăciunilor, spune predicatorul; totul [este] deșertăciune.(RO)

Ecclesiastes 12:8 Vanity{H1892} of vanities{H1892}, saith{H559}{(H8804)} the preacher{H6953}; all is vanity{H1892}. (kjv-strongs#)

Ecc 12:8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. (kjv)

======= Ecclesiastes 12:9 ============

Ecclesiastes 12:9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs.(asv)

Ecclesiast 12:9 Și mai mult, pentru că predicatorul a fost înțelept, a mai învățat pe popor cunoaștere; da, el a judecat bine și a căutat [și] a pus în ordine multe proverbe.(RO)

Ecclesiastes 12:9 And moreover{H3148}, because the preacher{H6953} was wise{H2450}, he still taught{H3925}{(H8765)} the people{H5971} knowledge{H1847}; yea, he gave good heed{H239}{(H8765)}, and sought out{H2713}{(H8765)}, and set in order{H8626}{(H8765)} many{H7235}{(H8687)} proverbs{H4912}. (kjv-strongs#)

Ecc 12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. (kjv)

======= Ecclesiastes 12:10 ============

Ecclesiastes 12:10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, [even] words of truth.(asv)

Ecclesiast 12:10 Predicatorul a căutat să afle cuvinte bine primite; și [ceea ce ]s-a scris [este] integru, cuvinte ale adevărului.(RO)

Ecclesiastes 12:10 The preacher{H6953} sought{H1245}{(H8765)} to find out{H4672}{(H8800)} acceptable{H2656} words{H1697}: and that which was written{H3789}{(H8803)} was upright{H3476}, even words{H1697} of truth{H571}. (kjv-strongs#)

Ecc 12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. (kjv)

======= Ecclesiastes 12:11 ============

Ecclesiastes 12:11 The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are [the words of] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd.(asv)

Ecclesiast 12:11 Cuvintele înțeleptului sunt ca țepușe și ca piroane înfipte [de] maeștrii adunărilor, date de un [singur] păstor.(RO)

Ecclesiastes 12:11 The words{H1697} of the wise{H2450} are as goads{H1861}, and as nails{H4930} fastened{H5193}{(H8803)} by the masters{H1167} of assemblies{H627}, which are given{H5414}{(H8738)} from one{H259} shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Ecc 12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. (kjv)

======= Ecclesiastes 12:12 ============

Ecclesiastes 12:12 And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.(asv)

Ecclesiast 12:12 Și, mai mult, fiul meu, fii avertizat prin acestea; în facerea multor cărți [nu este] sfârșit, și mult studiu [este] oboseală pentru carne.(RO)

Ecclesiastes 12:12 And further{H3148}, by these{H1992}, my son{H1121}, be admonished{H2094}{(H8734)}: of making{H6213}{(H8800)} many{H7235}{(H8687)} books{H5612} there is no end{H7093}; and much{H7235}{(H8687)} study{H3854} is a weariness{H3024} of the flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Ecc 12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. (kjv)

======= Ecclesiastes 12:13 ============

Ecclesiastes 12:13 [This is] the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man.(asv)

Ecclesiast 12:13 ¶ Să ascultăm concluzia tuturor celor spuse: Teme-te de Dumnezeu și ține poruncile lui, căci aceasta [este] întreaga [datorie] a omului.(RO)

Ecclesiastes 12:13 Let us hear{H8085}{(H8799)} the conclusion{H5490} of the whole matter{H1697}: Fear{H3372}{(H8798)} God{H430}, and keep{H8104}{(H8798)} his commandments{H4687}: for this is the whole duty of man{H120}. (kjv-strongs#)

Ecc 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. (kjv)

======= Ecclesiastes 12:14 ============

Ecclesiastes 12:14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.(asv)

Ecclesiast 12:14 Fiindcă Dumnezeu va aduce fiecare lucrare la judecată, cu fiecare lucru tainic, fie bun, fie[ ]rău.(RO)

Ecclesiastes 12:14 For God{H430} shall bring{H935}{(H8686)} every work{H4639} into judgment{H4941}, with every secret thing{H5956}{(H8737)}, whether it be good{H2896}, or whether it be evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Ecc 12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.(kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:1 The Song of songs, which is Solomon's.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:1 ¶ Cântarea Cântărilor, care [este] a lui Solomon.(RO)

Song of Solomon 1:1 The song{H7892} of songs{H7892}, which is Solomon's{H8010}. (kjv-strongs#)

SS 1:1 The song of songs, which is Solomon's. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:2 Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună [este] dragostea ta decât vinul.(RO)

Song of Solomon 1:2 Let him kiss{H5401}{(H8799)} me with the kisses{H5390} of his mouth{H6310}: for thy love{H1730} is better{H2896} than wine{H3196}. (kjv-strongs#)

SS 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:3 Pentru că aromele miresmelor tale [sunt] plăcute, numele tău [este ca] mireasmă turnată, de aceea te iubesc fecioarele.(RO)

Song of Solomon 1:3 Because of the savour{H7381} of thy good{H2896} ointments{H8081} thy name{H8034} is as ointment{H8081} poured forth{H7324}{(H8714)}, therefore do the virgins{H5959} love{H157}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

SS 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. [(asv)

Cantarea Cantarilor 1:4 Trage-mă după tine! Vom alerga; împăratul m-a adus în camerele lui, ne vom veseli şi ne vom bucura în tine, ne vom aminti iubirea ta mai mult decât vinul; cei integri te iubesc.(RO)

Song of Solomon 1:4 Draw{H4900}{(H8798)} me, we will run{H7323}{(H8799)} after{H310} thee: the king{H4428} hath brought{H935}{(H8689)} me into his chambers{H2315}: we will be glad{H1523}{(H8799)} and rejoice{H8055}{(H8799)} in thee, we will remember{H2142}{(H8686)} thy love{H1730} more than wine{H3196}: the upright{H4339} love{H157}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

SS 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:5 Eu [sunt] neagră, dar [sunt] frumoasă, fiice ale Ierusalimului, ca şi corturile Chedarului, ca perdelele lui Solomon.(RO)

Song of Solomon 1:5 I am black{H7838}, but comely{H5000}, O ye daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, as the tents{H168} of Kedar{H6938}, as the curtains{H3407} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#)

SS 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:6 Nu vă uitaţi la mine că [sunt] neagră, pentru că soarele m-a privit; copiii mamei mele s-au mâniat pe mine; m-au făcut păzitoarea viilor, [dar] via mea nu am păzit-o.(RO)

Song of Solomon 1:6 Look{H7200}{(H8799)} not upon me, because I am black{H7840}, because the sun{H8121} hath looked{H7805}{(H8804)} upon me: my mother's{H517} children{H1121} were angry{H2787}{(H8738)} with me; they made{H7760}{(H8804)} me the keeper{H5201}{(H8802)} of the vineyards{H3754}; but mine own vineyard{H3754} have I not kept{H5201}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

SS 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?(asv)

Cantarea Cantarilor 1:7 ¶ Spune-mi, tu, cel pe care sufletul meu îl iubește, unde te hrănești, unde [îți] odihnești [turma] la amiază? Căci de ce aş fi ca una care se abate pe la turmele însoţitorilor tăi?(RO)

Song of Solomon 1:7 Tell{H5046}{(H8685)} me, O thou whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}, where thou feedest{H7462}{(H8799)}, where{H349} thou makest thy flock to rest{H7257}{(H8686)} at noon{H6672}: for{H4100} why should I be as one that turneth aside{H5844}{(H8802)} by the flocks{H5739} of thy companions{H2270}? (kjv-strongs#)

SS 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:8 Dacă nu ştii, tu cea mai frumoasă dintre femei, mergi pe urmele turmei şi paşte-ţi iezii pe lângă corturile păstorilor.(RO)

Song of Solomon 1:8 If thou know{H3045}{(H8799)} not, O thou fairest{H3303} among women{H802}, go thy way forth{H3318}{(H8798)} by the footsteps{H6119} of the flock{H6629}, and feed{H7462}{(H8798)} thy kids{H1429} beside the shepherds{H7462}{(H8802)}' tents{H4908}. (kjv-strongs#)

SS 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:9 Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.(RO)

Song of Solomon 1:9 I have compared{H1819}{(H8765)} thee, O my love{H7474}, to a company of horses{H5484} in Pharaoh's{H6547} chariots{H7393}. (kjv-strongs#)

SS 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:10 Frumoşi sunt obrajii tăi cu rânduri [de bijuterii], gâtul tău cu lănţişoare [din aur].(RO)

Song of Solomon 1:10 Thy cheeks{H3895} are comely{H4998}{(H8773)} with rows{H8447} of jewels, thy neck{H6677} with chains{H2737} of gold. (kjv-strongs#)

SS 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:11 Îţi vom face şiraguri de aur cu ţinte de argint.(RO)

Song of Solomon 1:11 We will make{H6213}{(H8799)} thee borders{H8447} of gold{H2091} with studs{H5351} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

SS 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:12 ¶ În timp ce împăratul [şade] la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.(RO)

Song of Solomon 1:12 While the king{H4428} sitteth at his table{H4524}, my spikenard{H5373} sendeth forth{H5414}{(H8804)} the smell{H7381} thereof. (kjv-strongs#)

SS 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:13 Un mănunchi de mir îmi [este] preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.(RO)

Song of Solomon 1:13 A bundle{H6872} of myrrh{H4753} is my wellbeloved{H1730} unto me; he shall lie{H3885}{(H8799)} all night betwixt my breasts{H7699}. (kjv-strongs#)

SS 1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:14 Preaiubitul meu îmi [este ca] un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.(RO)

Song of Solomon 1:14 My beloved{H1730} is unto me as a cluster{H811} of camphire{H3724} in the vineyards{H3754} of Engedi{H5872}. (kjv-strongs#)

SS 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:15 Iată, [eşti] frumoasă, iubita mea; iată, [eşti] frumoasă; [ai] ochii porumbiţei.(RO)

Song of Solomon 1:15 Behold, thou art fair{H3303}, my love{H7474}; behold, thou art fair{H3303}; thou hast doves{H3123}' eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

SS 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:16 Iată, [eşti] frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru [este] verde.(RO)

Song of Solomon 1:16 Behold, thou art fair{H3303}, my beloved{H1730}, yea, pleasant{H5273}: also our bed{H6210} is green{H7488}. (kjv-strongs#)

SS 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 1:17 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.(asv)

Cantarea Cantarilor 1:17 Bârnele casei noastre [sunt] cedrul, [şi] bolţile noastre din brad.(RO)

Song of Solomon 1:17 The beams{H6982} of our house{H1004} are cedar{H730}, and our rafters{H7351}{(H8675)}{H7351} of fir{H1266}. (kjv-strongs#)

SS 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.(kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:1 Eu [sunt] trandafirul din Saron [şi] crinul văilor.(RO)

Song of Solomon 2:1 I am the rose{H2261} of Sharon{H8289}, and the lily{H7799} of the valleys{H6010}. (kjv-strongs#)

SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:2 Ca şi crinul printre spini, astfel [este ]iubita mea printre fiice.(RO)

Song of Solomon 2:2 As the lily{H7799} among thorns{H2336}, so is my love{H7474} among the daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

SS 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:3 ¶ Ca şi mărul printre copacii pădurii, astfel [este ]preaiubitul meu printre fii. M-am aşezat sub umbra lui cu mare desfătare şi rodul lui [a fost ]dulce pentru cerul gurii mele.(RO)

Song of Solomon 2:3 As the apple tree{H8598} among the trees{H6086} of the wood{H3293}, so is my beloved{H1730} among the sons{H1121}. I sat{H3427}{(H8804)} down under his shadow{H6738} with great delight{H2530}{(H8765)}, and his fruit{H6529} was sweet{H4966} to my taste{H2441}. (kjv-strongs#)

SS 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:4 He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:4 El m-a adus la casa de ospăţ şi steagul lui peste mine [a fost ]dragoste.(RO)

Song of Solomon 2:4 He brought{H935}{(H8689)} me to the banqueting{H3196} house{H1004}, and his banner{H1714} over me was love{H160}. (kjv-strongs#)

SS 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:5 Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:5 Întăriţi-mă cu ulcioare, învioraţi-mă cu mere, căci [sunt ]bolnavă de dragoste.(RO)

Song of Solomon 2:5 Stay{H5564}{(H8761)} me with flagons{H809}, comfort{H7502}{(H8761)} me with apples{H8598}: for I am sick{H2470}{(H8802)} of love{H160}. (kjv-strongs#)

SS 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:6 His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:6 Mâna lui stângă [este ]sub capul meu şi mâna lui dreaptă mă îmbrăţişează.(RO)

Song of Solomon 2:6 His left hand{H8040} is under my head{H7218}, and his right hand{H3225} doth embrace{H2263}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

SS 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:7 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când el doreşte.(RO)

Song of Solomon 2:7 I charge{H7650}{(H8689)} you, O ye daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, by the roes{H6643}, and{H176} by the hinds{H355} of the field{H7704}, that ye stir not up{H5782}{(H8686)}, nor awake{H5782}{(H8787)} my love{H160}, till he please{H2654}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

SS 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:8 ¶ Vocea preaiubitului meu! Iată, el vine sărind peste munţi, săltând peste dealuri.(RO)

Song of Solomon 2:8 The voice{H6963} of my beloved{H1730}! behold, he cometh{H935}{(H8802)} leaping{H1801}{(H8764)} upon the mountains{H2022}, skipping{H7092}{(H8764)} upon the hills{H1389}. (kjv-strongs#)

SS 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:9 Preaiubitul meu este ca o căprioară sau un căprior tânăr; iată, el stă în picioare în spatele zidului nostru, se uită la ferestre, arătându-se printre zăbrele.(RO)

Song of Solomon 2:9 My beloved{H1730} is like{H1819}{(H8802)} a roe{H6643} or a young{H6082} hart{H354}: behold, he standeth{H5975}{(H8802)} behind{H310} our wall{H3796}, he looketh forth{H7688}{(H8688)} at the windows{H2474}, shewing{H6692}{(H8688)} himself through the lattice{H2762}. (kjv-strongs#)

SS 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:10 Preaiubitul meu a vorbit şi mi-a spus: Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea şi vino departe.(RO)

Song of Solomon 2:10 My beloved{H1730} spake{H6030}{(H8804)}, and said{H559}{(H8804)} unto me, Rise up{H6965}{(H8798)}, my love{H7474}, my fair one{H3303}, and come away{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

SS 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:11 For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;(asv)

Cantarea Cantarilor 2:11 Căci, iată, iarna a trecut, ploaia s-a terminat [şi] s-a dus;(RO)

Song of Solomon 2:11 For, lo, the winter{H5638} is past{H5674}{(H8804)}, the rain{H1653} is over{H2498}{(H8804)} and gone{H1980}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

SS 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:12 The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;(asv)

Cantarea Cantarilor 2:12 Florile se arată pe pământ; timpul cântării [păsărilor ]a venit şi vocea turturicii se aude pe pământul nostru;(RO)

Song of Solomon 2:12 The flowers{H5339} appear{H7200}{(H8738)} on the earth{H776}; the time{H6256} of the singing{H2158} of birds is come{H5060}{(H8689)}, and the voice{H6963} of the turtle{H8449} is heard{H8085}{(H8738)} in our land{H776}; (kjv-strongs#)

SS 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:13 The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:13 Smochinul îşi dă smochinele verzi şi viile [în] floare dau un miros [bun. ]Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea, şi vino departe.(RO)

Song of Solomon 2:13 The fig tree{H8384} putteth forth{H2590}{(H8804)} her green figs{H6291}, and the vines{H1612} with the tender grape{H5563} give{H5414}{(H8804)} a good smell{H7381}. Arise{H6965}{(H8798)}, my love{H7474}, my fair one{H3303}, and come away{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

SS 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:14 ¶ Porumbiţa mea, [ce stai] în crăpăturile stâncii, în ascunzătorile treptelor, lasă-mă să îţi văd înfăţişarea, lasă-mă să îţi aud vocea; căci vocea ta [este ]dulce şi înfăţişarea ta [este ]frumoasă.(RO)

Song of Solomon 2:14 O my dove{H3123}, that art in the clefts{H2288} of the rock{H5553}, in the secret{H5643} places of the stairs{H4095}, let me see{H7200}{(H8685)} thy countenance{H4758}, let me hear{H8085}{(H8685)} thy voice{H6963}; for sweet{H6156} is thy voice{H6963}, and thy countenance{H4758} is comely{H5000}. (kjv-strongs#)

SS 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:15 Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:15 Prindeţi-ne vulpile, vulpile mici, care strică viile, căci viile noastre [sunt în ]floare.(RO)

Song of Solomon 2:15 Take{H270}{(H8798)} us the foxes{H7776}, the little{H6996} foxes{H7776}, that spoil{H2254}{(H8764)} the vines{H3754}: for our vines{H3754} have tender grapes{H5563}. (kjv-strongs#)

SS 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:16 My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:16 Preaiubitul meu [este ]al meu şi eu [sunt ]a lui; el paşte printre crini.(RO)

Song of Solomon 2:16 My beloved{H1730} is mine, and I am his: he feedeth{H7462}{(H8802)} among the lilies{H7799}. (kjv-strongs#)

SS 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 2:17 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.(asv)

Cantarea Cantarilor 2:17 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, întoarce-[te ]preaiubitul meu şi fii ca o căprioară sau un căprior tânăr peste munţii Beterului.(RO)

Song of Solomon 2:17 Until the day{H3117} break{H6315}{(H8799)}, and the shadows{H6752} flee away{H5127}{(H8804)}, turn{H5437}{(H8798)}, my beloved{H1730}, and be thou like{H1819}{(H8798)} a roe{H6643} or a young{H6082} hart{H354} upon the mountains{H2022} of Bether{H1336}. (kjv-strongs#)

SS 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.(kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:1 Noaptea, în patul meu, l-am căutat pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat dar nu l-am găsit.(RO)

Song of Solomon 3:1 By night{H3915} on my bed{H4904} I sought{H1245}{(H8765)} him whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}: I sought{H1245}{(H8765)} him, but I found{H4672}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#)

SS 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:2 [ I said], I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:2 Mă voi ridica acum şi voi cutreiera cetatea pe străzi; şi pe căile largi îl voi căuta pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat, dar nu l-am găsit.(RO)

Song of Solomon 3:2 I will rise{H6965}{(H8799)} now, and go about{H5437}{(H8779)} the city{H5892} in the streets{H7784}, and in the broad ways{H7339} I will seek{H1245}{(H8762)} him whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}: I sought{H1245}{(H8765)} him, but I found{H4672}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#)

SS 3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:3 The watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?(asv)

Cantarea Cantarilor 3:3 Paznicii care cutreieră cetatea m-au găsit; [lor le-am spus: ]L-aţi văzut pe cel pe care îl iubeşte sufletul meu?(RO)

Song of Solomon 3:3 The watchmen{H8104}{(H8802)} that go about{H5437}{(H8802)} the city{H5892} found{H4672}{(H8804)} me: to whom I said, Saw{H7200}{(H8804)} ye him whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

SS 3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:4 It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:4 Am trecut doar puţin[ ]de ei şi l-am găsit pe cel pe care îl iubeşte sufletul meu; l-am apucat şi nu l-am lăsat să plece, până când nu l-am adus în casa mamei mele şi în camera celei care m-a conceput.(RO)

Song of Solomon 3:4 It was but a little{H4592} that I passed{H5674}{(H8804)} from them, but I found{H4672}{(H8804)} him whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}: I held{H270}{(H8804)} him, and would not let him go{H7503}{(H8686)}, until I had brought{H935}{(H8689)} him into my mother's{H517} house{H1004}, and into the chamber{H2315} of her that conceived{H2029}{(H8802)} me. (kjv-strongs#)

SS 3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:5 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când îi place lui.(RO)

Song of Solomon 3:5 I charge{H7650}{(H8689)} you, O ye daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, by the roes{H6643}, and{H176} by the hinds{H355} of the field{H7704}, that ye stir not up{H5782}{(H8686)}, nor awake{H5782}{(H8787)} my love{H160}, till he please{H2654}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

SS 3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:6 Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?(asv)

Cantarea Cantarilor 3:6 ¶ Cine [este ]acesta care vine din pustie ca [nişte ]coloane de fum, parfumat cu mir şi tămâie, cu toate fardurile comerciantului?(RO)

Song of Solomon 3:6 Who is this that cometh{H5927}{(H8802)} out of the wilderness{H4057} like pillars{H8490} of smoke{H6227}, perfumed{H6999}{(H8794)} with myrrh{H4753} and frankincense{H3828}, with all powders{H81} of the merchant{H7402}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

SS 3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:7 Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:7 Iată, patul lui, care [este] al lui Solomon; şaizeci de viteji [sunt] în jurul lui, dintre cei viteji din Israel.(RO)

Song of Solomon 3:7 Behold his bed{H4296}, which is Solomon's{H8010}; threescore{H8346} valiant{H1368} men are about{H5439} it, of the valiant{H1368} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

SS 3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:8 They all handle the sword, [and] are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:8 Ei toţi [sunt] înarmaţi [cu] săbii, [fiind ]deprinşi la război; fiecare bărbat îşi [are ]sabia la coapsă, de teama din noapte.(RO)

Song of Solomon 3:8 They all hold{H270}{(H8803)} swords{H2719}, being expert{H3925}{(H8794)} in war{H4421}: every man{H376} hath his sword{H2719} upon his thigh{H3409} because of fear{H6343} in the night{H3915}. (kjv-strongs#)

SS 3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:9 King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:9 Împăratul Solomon şi-a făcut un car din lemnul Libanului.(RO)

Song of Solomon 3:9 King{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} himself a chariot{H668} of the wood{H6086} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

SS 3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:10 He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:10 El i-a făcut stâlpii [din ]argint, baza lui [din ]aur, acoperitoarea lui [din ]purpură, mijlocul lui fiind ţesut [cu ]iubire, pentru fiicele Ierusalimului.(RO)

Song of Solomon 3:10 He made{H6213}{(H8804)} the pillars{H5982} thereof of silver{H3701}, the bottom{H7507} thereof of gold{H2091}, the covering{H4817} of it of purple{H713}, the midst{H8432} thereof being paved{H7528}{(H8803)} with love{H160}, for the daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

SS 3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.(asv)

Cantarea Cantarilor 3:11 Mergeţi înainte, fiice ale Sionului, şi priviți-l pe împăratul Solomon cu coroana cu care mama lui l-a încoronat în ziua logodirilor lui şi în ziua veseliei inimii lui.(RO)

Song of Solomon 3:11 Go forth{H3318}{(H8798)}, O ye daughters{H1323} of Zion{H6726}, and behold{H7200}{(H8798)} king{H4428} Solomon{H8010} with the crown{H5850} wherewith his mother{H517} crowned{H5849}{(H8765)} him in the day{H3117} of his espousals{H2861}, and in the day{H3117} of the gladness{H8057} of his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

SS 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.(kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:1 Iată, tu [eşti ]frumoasă, iubita mea; iată, tu [eşti ]frumoasă; tu [ai ]ochii porumbiţei între şuviţele tale; părul tău [este ]ca o turmă de capre, care se arată din muntele Galaad.(RO)

Song of Solomon 4:1 Behold, thou art fair{H3303}, my love{H7474}; behold, thou art fair{H3303}; thou hast doves{H3123}' eyes{H5869} within{H1157} thy locks{H6777}: thy hair{H8181} is as a flock{H5739} of goats{H5795}, that appear{H1570} from mount{H2022} Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

SS 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:2 Thy teeth are like a flock [of ewes] that are [newly] shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:2 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă [de oi ]tunse, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(RO)

Song of Solomon 4:2 Thy teeth{H8127} are like a flock{H5739} of sheep that are even shorn{H7094}{(H8803)}, which came up{H5927}{(H8804)} from the washing{H7367}; whereof every one bear twins{H8382}{(H8688)}, and none is barren{H7909} among them. (kjv-strongs#)

SS 4:2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:3 Buzele tale [sunt ]ca o aţă de stacojiu şi vorbirea ta frumoasă; tâmplele tale [sunt] ca o bucată de rodie între şuviţele tale.(RO)

Song of Solomon 4:3 Thy lips{H8193} are like a thread{H2339} of scarlet{H8144}, and thy speech{H4057} is comely{H5000}: thy temples{H7541} are like a piece{H6400} of a pomegranate{H7416} within{H1157} thy locks{H6777}. (kjv-strongs#)

SS 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:4 Gâtul tău [este ]ca turnul lui David, zidit pentru [a fi] casa de arme, în care atârnă o mie de paveze, toate scuturi de războinici.(RO)

Song of Solomon 4:4 Thy neck{H6677} is like the tower{H4026} of David{H1732} builded{H1129}{(H8803)} for an armoury{H8530}, whereon there hang{H8518}{(H8803)} a thousand{H505} bucklers{H4043}, all shields{H7982} of mighty men{H1368}. (kjv-strongs#)

SS 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:5 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:5 Cei doi sâni ai tăi[, ]ca două căprioare tinere ce sunt gemene, ce pasc printre crini.(RO)

Song of Solomon 4:5 Thy two{H8147} breasts{H7699} are like two{H8147} young{H6082} roes{H6646} that are twins{H8380}, which feed{H7462}{(H8802)} among the lilies{H7799}. (kjv-strongs#)

SS 4:5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:6 Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:6 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, mă voi duce la muntele de mir şi la dealul de tămâie.(RO)

Song of Solomon 4:6 Until the day{H3117} break{H6315}{(H8799)}, and the shadows{H6752} flee away{H5127}{(H8804)}, I will get{H3212}{(H8799)} me to the mountain{H2022} of myrrh{H4753}, and to the hill{H1389} of frankincense{H3828}. (kjv-strongs#)

SS 4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:7 Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:7 Tu toată [eşti ]frumoasă, iubita mea;[ ]nu[ este ]pată în tine.(RO)

Song of Solomon 4:7 Thou art all fair{H3303}, my love{H7474}; there is no spot{H3971} in thee. (kjv-strongs#)

SS 4:7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:8 Come with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:8 ¶ Vino cu mine din Liban, mireaso[, ]cu mine din Liban; priveşte din vârful Amanei, din vârful Şenirului şi Hermonului, din vizuinile leilor, din munţii leoparzilor.(RO)

Song of Solomon 4:8 Come{H935}{(H8799)} with me from Lebanon{H3844}, my spouse{H3618}, with me from Lebanon{H3844}: look{H7789}{(H8799)} from the top{H7218} of Amana{H549}, from the top{H7218} of Shenir{H8149} and Hermon{H2768}, from the lions{H738}' dens{H4585}, from the mountains{H2042} of the leopards{H5246}. (kjv-strongs#)

SS 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, [my] bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:9 Mi-ai răpit inima, sora mea, mireaso[; ]mi-ai răpit inima cu unul din ochii tăi, cu un lănţişor al gâtului tău.(RO)

Song of Solomon 4:9 Thou hast ravished my heart{H3823}{(H8765)}, my sister{H269}, my spouse{H3618}; thou hast ravished my heart{H3823}{(H8765)} with one{H259} of thine eyes{H5869}, with one{H259} chain{H6060} of thy neck{H6677}. (kjv-strongs#)

SS 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:10 How fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!(asv)

Cantarea Cantarilor 4:10 Cât de frumoasă este iubirea ta, sora mea, mireaso! Cu cât mai bună este dragostea ta decât vinul! Şi mirosul miresmelor tale decât toate mirodeniile!(RO)

Song of Solomon 4:10 How fair{H3302}{(H8804)} is thy love{H1730}, my sister{H269}, my spouse{H3618}! how much better{H2895}{(H8804)} is thy love{H1730} than wine{H3196}! and the smell{H7381} of thine ointments{H8081} than all spices{H1314}! (kjv-strongs#)

SS 4:10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:11 Thy lips, O [my] bride, drop [as] the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:11 Buzele tale, mireaso[, ]picură [precum] fagurele; miere şi[ ]lapte [sunt ]sub limba ta; şi mirosul hainelor tale [este ]ca mirosul Libanului.(RO)

Song of Solomon 4:11 Thy lips{H8193}, O my spouse{H3618}, drop{H5197}{(H8799)} as the honeycomb{H5317}: honey{H1706} and milk{H2461} are under thy tongue{H3956}; and the smell{H7381} of thy garments{H8008} is like the smell{H7381} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

SS 4:11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:12 A garden shut up is my sister, [my] bride; A spring shut up, a fountain sealed.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:12 O grădină îngrădită [este ]sora mea, mireasa mea, un izvor închis, o fântână sigilată.(RO)

Song of Solomon 4:12 A garden{H1588} inclosed{H5274}{(H8803)} is my sister{H269}, my spouse{H3618}; a spring{H1530} shut up{H5274}{(H8803)}, a fountain{H4599} sealed{H2856}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

SS 4:12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:13 Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,(asv)

Cantarea Cantarilor 4:13 Lăstarii tăi [sunt] o livadă de rodii, cu fructe plăcute; camfor, cu nard,(RO)

Song of Solomon 4:13 Thy plants{H7973} are an orchard{H6508} of pomegranates{H7416}, with pleasant{H4022} fruits{H6529}; camphire{H3724}, with spikenard{H5373}, (kjv-strongs#)

SS 4:13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:14 Nard şi şofran, trestie [mirositoare ]şi scorţişoară, cu toţi copacii de tămâie, mir şi aloe, cu toate mirodeniile cele mai alese;(RO)

Song of Solomon 4:14 Spikenard{H5373} and saffron{H3750}; calamus{H7070} and cinnamon{H7076}, with all trees{H6086} of frankincense{H3828}; myrrh{H4753} and aloes{H174}, with all the chief{H7218} spices{H1314}: (kjv-strongs#)

SS 4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:15 [ Thou art] a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:15 ¶ O fântână a grădinilor, un izvor al apelor vii şi pâraie din Liban.(RO)

Song of Solomon 4:15 A fountain{H4599} of gardens{H1588}, a well{H875} of living{H2416} waters{H4325}, and streams{H5140}{(H8802)} from Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

SS 4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 4:16 Awake, O north wind; And come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.(asv)

Cantarea Cantarilor 4:16 Trezeşte-te, vântule de nord; şi vino, sudule; suflă peste grădina mea, [ca ]mirodeniile ei să curgă. Să vină preaiubitul meu în grădina lui şi să mănânce roadele ei plăcute.(RO)

Song of Solomon 4:16 Awake{H5782}{(H8798)}, O north wind{H6828}; and come{H935}{(H8798)}, thou south{H8486}; blow{H6315}{(H8685)} upon my garden{H1588}, that the spices{H1314} thereof may flow out{H5140}{(H8799)}. Let my beloved{H1730} come{H935}{(H8799)} into his garden{H1588}, and eat{H398}{(H8799)} his pleasant{H4022} fruits{H6529}. (kjv-strongs#)

SS 4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.(kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:1 Am venit în grădina mea, sora mea, mireasa mea; mi-am adunat mirul cu mirodenia mea; mi-am mâncat fagurele cu mierea mea; mi-am băut vinul cu laptele meu; mâncaţi, prieteni; beţi, da, beţi din abundenţă, preaiubiţilor.(RO)

Song of Solomon 5:1 I am come{H935}{(H8804)} into my garden{H1588}, my sister{H269}, my spouse{H3618}: I have gathered{H717}{(H8804)} my myrrh{H4753} with my spice{H1313}; I have eaten{H398}{(H8804)} my honeycomb{H3293} with my honey{H1706}; I have drunk{H8354}{(H8804)} my wine{H3196} with my milk{H2461}: eat{H398}{(H8798)}, O friends{H7453}; drink{H8354}{(H8798)}, yea, drink abundantly{H7937}{(H8798)}, O beloved{H1730}. (kjv-strongs#)

SS 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:2 I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:2 ¶ Dorm, dar inima mi se trezeşte: [este ]vocea preaiubitului meu care bate, [spunând: ]Deschide-mi, sora mea, iubirea mea, porumbiţa mea, neîntinata mea, căci capul îmi este plin cu rouă [şi ]şuviţele mele cu picăturile nopţii.(RO)

Song of Solomon 5:2 I sleep{H3463}, but my heart{H3820} waketh{H5782}{(H8802)}: it is the voice{H6963} of my beloved{H1730} that knocketh{H1849}{(H8802)}, saying, Open{H6605}{(H8798)} to me, my sister{H269}, my love{H7474}, my dove{H3123}, my undefiled{H8535}: for my head{H7218} is filled{H4390}{(H8738)} with dew{H2919}, and my locks{H6977} with the drops{H7447} of the night{H3915}. (kjv-strongs#)

SS 5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:3 I have put off my garment; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?(asv)

Cantarea Cantarilor 5:3 Mi-am scos haina; cum să o îmbrac? Mi-am spălat picioarele; cum să le întinez?(RO)

Song of Solomon 5:3 I have put off{H6584}{(H8804)} my coat{H3801}; how{H349} shall I put it on{H3847}{(H8799)}? I have washed{H7364}{(H8804)} my feet{H7272}; how{H349} shall I defile{H2936}{(H8762)} them? (kjv-strongs#)

SS 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], And my heart was moved for him.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:4 Preaiubitul meu şi-a băgat mâna prin gaura [uşii şi] lăuntrul mi-a fost cuprins de dor după el.(RO)

Song of Solomon 5:4 My beloved{H1730} put in{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} by{H4480} the hole{H2356} of the door, and my bowels{H4578} were moved{H1993}{(H8804)} for him. (kjv-strongs#)

SS 5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:5 M-am ridicat să deschid preaiubitului meu; şi mâinile mele au picurat mir şi degetele mele mir dulce mirositor, pe mânerele încuietorii.(RO)

Song of Solomon 5:5 I rose up{H6965}{(H8804)} to open{H6605}{(H8800)} to my beloved{H1730}; and my hands{H3027} dropped{H5197}{(H8804)} with myrrh{H4753}, and my fingers{H676} with sweet smelling{H5674}{(H8802)} myrrh{H4753}, upon the handles{H3709} of the lock{H4514}. (kjv-strongs#)

SS 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, [and] was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:6 Am deschis iubitului meu, dar preaiubitul meu se retrăsese, plecase; sufletul meu se sfârşea când el vorbea, l-am căutat, dar nu l-am găsit; l-am chemat, dar nu mi-a dat niciun răspuns.(RO)

Song of Solomon 5:6 I opened{H6605}{(H8804)} to my beloved{H1730}; but my beloved{H1730} had withdrawn{H2559}{(H8804)} himself, and was gone{H5674}{(H8804)}: my soul{H5315} failed{H3318}{(H8804)} when he spake{H1696}{(H8763)}: I sought{H1245}{(H8765)} him, but I could not find{H4672}{(H8804)} him; I called{H7121}{(H8804)} him, but he gave me no answer{H6030}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

SS 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:7 The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:7 Păzitorii care cutreierau cetatea m-au găsit, m-au lovit, m-au rănit; paznicii zidurilor mi-au luat vălul.(RO)

Song of Solomon 5:7 The watchmen{H8104}{(H8802)} that went about{H5437}{(H8802)} the city{H5892} found{H4672}{(H8804)} me, they smote{H5221}{(H8689)} me, they wounded{H6481}{(H8804)} me; the keepers{H8104}{(H8802)} of the walls{H2346} took away{H5375}{(H8804)} my veil{H7289} from me. (kjv-strongs#)

SS 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:8 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, dacă îl găsiţi pe preaiubitul meu, să îi spuneţi că [sunt ]bolnavă de dragoste.(RO)

Song of Solomon 5:8 I charge{H7650}{(H8689)} you, O daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, if ye find{H4672}{(H8799)} my beloved{H1730}, that ye tell{H5046}{(H8686)} him, that I am sick{H2470}{(H8802)} of love{H160}. (kjv-strongs#)

SS 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:9 What is thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so adjure us?(asv)

Cantarea Cantarilor 5:9 ¶ [Cu] ce [este ]preaiubitul tău mai mult decât [alt ]preaiubit, tu, cea mai frumoasă dintre femei? [Cu] ce [este ]preaiubitul tău mai mult decât [alt ]preaiubit, ca să ne conjuri astfel?(RO)

Song of Solomon 5:9 What is thy beloved{H1730} more than another beloved{H1730}, O thou fairest{H3303} among women{H802}? what is thy beloved{H1730} more than another beloved{H1730}, that thou{H3602} dost so charge{H7650}{(H8689)} us? (kjv-strongs#)

SS 5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:10 Preaiubitul meu [este ]alb şi rumen, cel dintâi dintre zece mii.(RO)

Song of Solomon 5:10 My beloved{H1730} is white{H6703} and ruddy{H122}, the chiefest{H1713}{(H8803)} among ten thousand{H7233}. (kjv-strongs#)

SS 5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:11 His head is [as] the most fine gold; His locks are bushy, [and] black as a raven.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:11 Capul lui [este ca ]aurul[ ]cel mai pur, şuviţele lui [sunt ]dese şi negre cum este corbul.(RO)

Song of Solomon 5:11 His head{H7218} is as the most{H3800} fine gold{H6337}, his locks{H6977} are bushy{H8534}, and black{H7838} as a raven{H6158}. (kjv-strongs#)

SS 5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:12 His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, [and] fitly set.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:12 Ochii lui [sunt] ca [ochii ]porumbiţelor lângă râurile de ape, spălaţi cu lapte [şi ]potrivit aşezaţi.(RO)

Song of Solomon 5:12 His eyes{H5869} are as the eyes of doves{H3123} by the rivers{H650} of waters{H4325}, washed{H7364}{(H8801)} with milk{H2461}, and fitly set{H3427}{(H8802)}{H4402}. (kjv-strongs#)

SS 5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:13 His cheeks are as a bed of spices, [As] banks of sweet herbs: His lips are [as] lilies, dropping liquid myrrh.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:13 Obrajii lui [sunt ]ca un pat de miresme, [ca ]flori dulci; buzele lui [precum] crini, picurând mir dulce mirositor.(RO)

Song of Solomon 5:13 His cheeks{H3895} are as a bed{H6170} of spices{H1314}, as sweet{H4840} flowers{H4026}: his lips{H8193} like lilies{H7799}, dropping{H5197}{(H8802)} sweet smelling{H5674}{(H8802)} myrrh{H4753}. (kjv-strongs#)

SS 5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:14 His hands are [as] rings of gold set with beryl: His body is [as] ivory work overlaid [with] sapphires.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:14 Mâinile lui [sunt ca ]inele din aur montate cu beril; pântecele lui [este ca ]fildeş strălucitor placat [cu ]safire.(RO)

Song of Solomon 5:14 His hands{H3027} are as gold{H2091} rings{H1550} set{H4390}{(H8794)} with the beryl{H8658}: his belly{H4578} is as bright{H6247} ivory{H8127} overlaid{H5968}{(H8794)} with sapphires{H5601}. (kjv-strongs#)

SS 5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:15 His legs are [as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:15 Picioarele lui [sunt ca nişte ]coloane de marmură, montate pe postamente din aur pur, înfăţişarea lui [este ]ca Libanul, măreaţă ca cedrii.(RO)

Song of Solomon 5:15 His legs{H7785} are as pillars{H5982} of marble{H8336}, set{H3245}{(H8794)} upon sockets{H134} of fine gold{H6337}: his countenance{H4758} is as Lebanon{H3844}, excellent{H977}{(H8803)} as the cedars{H730}. (kjv-strongs#)

SS 5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 5:16 His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(asv)

Cantarea Cantarilor 5:16 Gura lui [este ]dulceaţă; da, el [este] cu totul de iubit. Acesta [este ]preaiubitul meu şi acesta [este ]prietenul meu, fiice ale Ierusalimului.(RO)

Song of Solomon 5:16 His mouth{H2441} is most sweet{H4477}: yea, he is altogether lovely{H4261}. This is my beloved{H1730}, and this is my friend{H7453}, O daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

SS 5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?(asv)

Cantarea Cantarilor 6:1 Unde s-a dus preaiubitul tău, tu, cea mai frumoasă printre femei? Unde s-a abătut preaiubitul tău? Ca să îl căutăm împreună cu tine.(RO)

Song of Solomon 6:1 Whither is thy beloved{H1730} gone{H1980}{(H8804)}, O thou fairest{H3303} among women{H802}? whither is thy beloved{H1730} turned aside{H6437}{(H8804)}? that we may seek{H1245}{(H8762)} him with thee. (kjv-strongs#)

SS 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:2 My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:2 Preaiubitul meu s-a coborât în grădina lui, la paturile de miresme, să pască [turmă ]în grădini şi să adune crini.(RO)

Song of Solomon 6:2 My beloved{H1730} is gone down{H3381}{(H8804)} into his garden{H1588}, to the beds{H6170} of spices{H1314}, to feed{H7462}{(H8800)} in the gardens{H1588}, and to gather{H3950}{(H8800)} lilies{H7799}. (kjv-strongs#)

SS 6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies,(asv)

Cantarea Cantarilor 6:3 Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi preaiubitul meu [este ]al meu; el paşte [turmă] printre crini.(RO)

Song of Solomon 6:3 I am my beloved's{H1730}, and my beloved{H1730} is mine: he feedeth{H7462}{(H8802)} among the lilies{H7799}. (kjv-strongs#)

SS 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:4 Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:4 ¶ Tu [eşti ]minunată, iubita mea, ca Tirţa, frumoasă ca Ierusalimul, înfricoşătoare ca [o armată ]cu steaguri.(RO)

Song of Solomon 6:4 Thou art beautiful{H3303}, O my love{H7474}, as Tirzah{H8656}, comely{H5000} as Jerusalem{H3389}, terrible{H366} as an army with banners{H1713}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

SS 6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:5 Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:5 Întoarce-ţi ochii de la mine, căci m-au cucerit; părul tău [este ]ca o turmă de capre care se arată din Galaad.(RO)

Song of Solomon 6:5 Turn away{H5437}{(H8685)} thine eyes{H5869} from me, for they{H1992} have overcome{H7292}{(H8689)} me: thy hair{H8181} is as a flock{H5739} of goats{H5795} that appear{H1570} from Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

SS 6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:6 Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:6 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă de oi, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(RO)

Song of Solomon 6:6 Thy teeth{H8127} are as a flock{H5739} of sheep{H7353} which go up{H5927}{(H8804)} from the washing{H7367}, whereof every one beareth twins{H8382}{(H8688)}, and there is not one barren{H7909} among them. (kjv-strongs#)

SS 6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:7 Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:7 Ca o bucată de rodie [sunt ]tâmplele tale între şuviţele tale.(RO)

Song of Solomon 6:7 As a piece{H6400} of a pomegranate{H7416} are thy temples{H7541} within{H1157} thy locks{H6777}. (kjv-strongs#)

SS 6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:8 Sunt şaizeci de împărătese şi optzeci de concubine şi fecioare fără număr.(RO)

Song of Solomon 6:8 There are threescore{H8346} queens{H4436}, and fourscore{H8084} concubines{H6370}, and virgins{H5959} without number{H4557}. (kjv-strongs#)

SS 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:9 My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:9 Porumbiţa mea, neîntinata mea [este ][doar] una; ea [este ]singură la mama ei, ea [este ]alegerea [dintâi] a celei ce a născut-o. Fiicele au văzut-o şi au binecuvântat-o; [da,] împărătesele şi concubinele şi ele au lăudat-o.(RO)

Song of Solomon 6:9 My dove{H3123}, my undefiled{H8535} is but one{H259}; she is the only one{H259} of her mother{H517}, she is the choice{H1249} one of her that bare{H3205}{(H8802)} her. The daughters{H1323} saw{H7200}{(H8804)} her, and blessed{H833}{(H8762)} her; yea, the queens{H4436} and the concubines{H6370}, and they praised{H1984}{(H8762)} her. (kjv-strongs#)

SS 6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?(asv)

Cantarea Cantarilor 6:10 Cine [este ]ea, [care] se iveşte ca dimineaţa, frumoasă ca luna, senină ca soarele [şi ]înfricoşătoare ca [o] [armată] cu steaguri?(RO)

Song of Solomon 6:10 Who is she that looketh forth{H8259}{(H8737)} as the morning{H7837}, fair{H3303} as the moon{H3842}, clear{H1249} as the sun{H2535}, and terrible{H366} as an army with banners{H1713}{(H8737)}? (kjv-strongs#)

SS 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:11 I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:11 ¶ Am coborât în grădina nucilor, să văd fructele văii [şi][ ]să văd dacă viţa a înflorit [şi ]rodiile au înmugurit.(RO)

Song of Solomon 6:11 I went down{H3381}{(H8804)} into the garden{H1594} of nuts{H93} to see{H7200}{(H8800)} the fruits{H3} of the valley{H5158}, and to see{H7200}{(H8800)} whether the vine{H1612} flourished{H6524}{(H8804)}, and the pomegranates{H7416} budded{H5132}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

SS 6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:12 Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people.(asv)

Cantarea Cantarilor 6:12 Înainte de a-mi da seama, sufletul meu m-a făcut [precum ]carele lui Aminadib.(RO)

Song of Solomon 6:12 Or ever I was aware{H3045}{(H8804)}, my soul{H5315} made{H7760}{(H8804)} me like the chariots{H4818} of Amminadib{H5993}. (kjv-strongs#)

SS 6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 6:13 Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?(asv)

Cantarea Cantarilor 6:13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito! Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim! Ce veţi vedea în Sulamita? Cum ar fi jocul a două armate.(RO)

Song of Solomon 6:13 Return{H7725}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)}, O Shulamite{H7759}; return{H7725}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)}, that we may look{H2372}{(H8799)} upon thee. What will ye see{H2372}{(H8799)} in the Shulamite{H7759}? As it were the company{H4246} of two armies{H4264}. (kjv-strongs#)

SS 6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.(kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:1 Cât de minunate sunt picioarele tale cu sandale, fiică de prinţ! Rotunjimile coapselor tale [sunt ]ca bijuterii, lucrarea mâinilor unui meşteşugar iscusit.(RO)

Song of Solomon 7:1 How beautiful{H3302}{(H8804)} are thy feet{H6471} with shoes{H5275}, O prince's{H5081} daughter{H1323}! the joints{H2542} of thy thighs{H3409} are like jewels{H2481}, the work{H4639} of the hands{H3027} of a cunning workman{H542}. (kjv-strongs#)

SS 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:2 Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:2 Buricul tău [este ca ]o cupă rotundă, [căruia ]nu îi lipseşte licoarea; pântecele tău o movilă de grâu înconjurată cu crini.(RO)

Song of Solomon 7:2 Thy navel{H8326} is like a round{H5469} goblet{H101}, which wanteth{H2637}{(H8799)} not liquor{H4197}: thy belly{H990} is like an heap{H6194} of wheat{H2406} set about{H5473}{(H8803)} with lilies{H7799}. (kjv-strongs#)

SS 7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:3 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:3 Cei doi sâni ai tăi [sunt] ca două căprioare tinere ce [sunt ]gemene.(RO)

Song of Solomon 7:3 Thy two{H8147} breasts{H7699} are like two{H8147} young{H6082} roes{H6646} that are twins{H8380}. (kjv-strongs#)

SS 7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:4 Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:4 Gâtul tău [este ]ca un turn de fildeş; ochii tăi [precum ]iazurile în Hesbon, de lângă poarta Batrabimului; nasul tău [este ]ca turnul Libanului care priveşte spre Damasc.(RO)

Song of Solomon 7:4 Thy neck{H6677} is as a tower{H4026} of ivory{H8127}; thine eyes{H5869} like the fishpools{H1295} in Heshbon{H2809}, by the gate{H8179} of Bathrabbim{H1337}: thy nose{H639} is as the tower{H4026} of Lebanon{H3844} which looketh{H6822}{(H8802)} toward{H6440} Damascus{H1834}. (kjv-strongs#)

SS 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:5 Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof] .(asv)

Cantarea Cantarilor 7:5 Capul tău, peste tine, [este ]precum Carmelul, şi părul capului tău ca purpura; împăratul [este ]ţinut în galeriile [tale].(RO)

Song of Solomon 7:5 Thine head{H7218} upon thee is like Carmel{H3760}, and the hair{H1803} of thine head{H7218} like purple{H713}; the king{H4428} is held{H631}{(H8803)} in the galleries{H7298}. (kjv-strongs#)

SS 7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(asv)

Cantarea Cantarilor 7:6 Cât de frumoasă şi cât de plăcută eşti tu, iubirea [mea], pentru desfătări!(RO)

Song of Solomon 7:6 How fair{H3302}{(H8804)} and how pleasant{H5276}{(H8804)} art thou, O love{H160}, for delights{H8588}! (kjv-strongs#)

SS 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:7 Această statură a ta este ca un palmier şi sânii tăi ca ciorchini [de struguri].(RO)

Song of Solomon 7:7 This thy stature{H6967} is like{H1819}{(H8804)} to a palm tree{H8558}, and thy breasts{H7699} to clusters{H811} of grapes. (kjv-strongs#)

SS 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:8 I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,(asv)

Cantarea Cantarilor 7:8 Am spus: Mă voi urca în palmier, îi voi apuca crengile; acum de asemenea sânii tăi vor fi ca ciorchinii viţei şi mirosul feţei tale ca mere;(RO)

Song of Solomon 7:8 I said{H559}{(H8804)}, I will go up{H5927}{(H8799)} to the palm tree{H8558}, I will take hold{H270}{(H8799)} of the boughs{H5577} thereof: now also thy breasts{H7699} shall be as clusters{H811} of the vine{H1612}, and the smell{H7381} of thy nose{H639} like apples{H8598}; (kjv-strongs#)

SS 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:9 And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:9 Şi cerul gurii tale, pentru preaiubitul meu, ca cel mai bun vin care curge cu dulceaţă, făcând buzele celor adormiţi să vorbească.(RO)

Song of Solomon 7:9 And the roof of thy mouth{H2441} like the best{H2896} wine{H3196} for my beloved{H1730}, that goeth{H1980}{(H8802)} down sweetly{H4339}, causing the lips{H8193} of those that are asleep{H3463} to speak{H1680}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

SS 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:10 I am my beloved's; And his desire is toward me.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:10 ¶ Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi dorinţa lui [este ]spre mine.(RO)

Song of Solomon 7:10 I am my beloved's{H1730}, and his desire{H8669} is toward me. (kjv-strongs#)

SS 7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:11 Vino, preaiubitul meu, să mergem în câmp; să găzduim în sate.(RO)

Song of Solomon 7:11 Come{H3212}{(H8798)}, my beloved{H1730}, let us go forth{H3318}{(H8799)} into the field{H7704}; let us lodge{H3885}{(H8799)} in the villages{H3723}. (kjv-strongs#)

SS 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:12 Să ne urcăm devreme la vii; să vedem dacă viţa înfloreşte, [dacă ]floarea strugurilor se arată [şi dacă ]rodiile înmuguresc; acolo îţi voi da iubirile mele.(RO)

Song of Solomon 7:12 Let us get up early{H7925}{(H8686)} to the vineyards{H3754}; let us see{H7200}{(H8799)} if the vine{H1612} flourish{H6524}{(H8804)}, whether the tender grape{H5563} appear{H6605}{(H8765)}, and the pomegranates{H7416} bud forth{H5132}{(H8689)}: there will I give{H5414}{(H8799)} thee my loves{H1730}. (kjv-strongs#)

SS 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 7:13 The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.(asv)

Cantarea Cantarilor 7:13 Mandragorele răspândesc miros şi la porţile noastre [sunt] tot felul de [fructe ]plăcute, noi şi vechi, [pe care le]-am păstrat pentru tine, preaiubitul meu.(RO)

Song of Solomon 7:13 The mandrakes{H1736} give{H5414}{(H8804)} a smell{H7381}, and at our gates{H6607} are all manner of pleasant{H4022} fruits, new{H2319} and old{H3465}, which I have laid up{H6845}{(H8804)} for thee, O my beloved{H1730}. (kjv-strongs#)

SS 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.(kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:1 O, de [ai fi fost ]ca fratele meu, care a supt sânii mamei mele! [Când ]te-aş găsi afară, te-aş săruta; da, nu aş fi dispreţuită.(RO)

Song of Solomon 8:1 O that{H5414}{(H8799)} thou wert as my brother{H251}, that sucked{H3243}{(H8802)} the breasts{H7699} of my mother{H517}! when I should find{H4672}{(H8799)} thee without{H2351}, I would kiss{H5401}{(H8799)} thee; yea, I should not be despised{H936}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

SS 8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:2 I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:2 Te-aş conduce şi[ ]te-aş aduce în casa mamei mele, [care ]m-ar învăţa: Te-aş face să bei din vinul înmiresmat din sucul rodiei mele.(RO)

Song of Solomon 8:2 I would lead{H5090}{(H8799)} thee, and bring{H935}{(H8686)} thee into my mother's{H517} house{H1004}, who would instruct{H3925}{(H8762)} me: I would cause thee to drink{H8248}{(H8686)} of spiced{H7544} wine{H3196} of the juice{H6071} of my pomegranate{H7416}. (kjv-strongs#)

SS 8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:3 His left hand [should be] under my head, And his right hand should embrace me.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:3 Mâna lui stângă [să fie ]sub capul meu şi mâna lui dreaptă să mă îmbrățișeze.(RO)

Song of Solomon 8:3 His left hand{H8040} should be under my head{H7218}, and his right hand{H3225} should embrace{H2263}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

SS 8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:4 Vă poruncesc fiicelor Ierusalimului, nu stârniţi nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când îi place lui.(RO)

Song of Solomon 8:4 I charge{H7650}{(H8689)} you, O daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, that ye stir not up{H5782}{(H8686)}, nor awake{H5782}{(H8787)} my love{H160}, until he please{H2654}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

SS 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:5 ¶ Cine [este ]aceasta care vine din pustie, sprijinindu-se pe preaiubitul ei? Te-am ridicat de sub măr; acolo mama ta te-a adus pe lume; acolo te-a adus pe lume [cea care ]te-a născut.(RO)

Song of Solomon 8:5 Who is this that cometh up{H5927}{(H8802)} from the wilderness{H4057}, leaning{H7514}{(H8693)} upon her beloved{H1730}? I raised{H5782}{(H8790)} thee up under the apple tree{H8598}: there thy mother{H517} brought thee forth{H2254}{(H8765)}: there she brought thee forth{H2254}{(H8765)} that bare{H3205}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

SS 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:6 Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:6 Pune-mă ca un sigiliu pe inima ta, ca un sigiliu pe braţul tău; căci dragostea [este ]puternică precum moartea; gelozia [este ]crudă precum mormântul; cărbunii ei [sunt ]cărbuni de foc, [cu ]o flacără foarte fierbinte.(RO)

Song of Solomon 8:6 Set{H7760}{(H8798)} me as a seal{H2368} upon thine heart{H3820}, as a seal{H2368} upon thine arm{H2220}: for love{H160} is strong{H5794} as death{H4194}; jealousy{H7068} is cruel{H7186} as the grave{H7585}: the coals{H7565} thereof are coals{H7565} of fire{H784}, which hath a most vehement flame{H7957}. (kjv-strongs#)

SS 8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:7 Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:7 Multe ape nu pot stinge dragostea, nici potopurile nu o pot îneca; dacă [un] om şi-ar da toată averea casei lui pentru dragoste, ar fi în întregime dispreţuită.(RO)

Song of Solomon 8:7 Many{H7227} waters{H4325} cannot{H3201}{(H8799)} quench{H3518}{(H8763)} love{H160}, neither can the floods{H5104} drown{H7857}{(H8799)} it: if a man{H376} would give{H5414}{(H8799)} all the substance{H1952} of his house{H1004} for love{H160}, it would utterly{H936}{(H8800)} be contemned{H936}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

SS 8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:8 We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?(asv)

Cantarea Cantarilor 8:8 ¶ Avem o soră mică ce nu are sâni; ce vom face pentru sora noastră în ziua când se va vorbi pentru ea?(RO)

Song of Solomon 8:8 We have a little{H6996} sister{H269}, and she hath no breasts{H7699}: what shall we do{H6213}{(H8799)} for our sister{H269} in the day{H3117} when she shall be spoken for{H1696}{(H8792)}? (kjv-strongs#)

SS 8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:9 If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:9 Dacă ea [ar fi ]zid, am zidi peste ea un palat din argint; şi dacă [ar fi ]uşă, am închide-o cu scânduri de cedru.(RO)

Song of Solomon 8:9 If she be a wall{H2346}, we will build{H1129}{(H8799)} upon her a palace{H2918} of silver{H3701}: and if she be a door{H1817}, we will inclose{H6696}{(H8799)} her with boards{H3871} of cedar{H730}. (kjv-strongs#)

SS 8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:10 I am a wall, and my breasts like the towers [thereof] Then was I in his eyes as one that found peace.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:10 Eu [sunt ]zid şi sânii mei ca turnuri; atunci am fost în ochii lui ca una care a găsit favoare.(RO)

Song of Solomon 8:10 I am a wall{H2346}, and my breasts{H7699} like towers{H4026}: then was I in his eyes{H5869} as one that found{H4672}{(H8802)} favour{H7965}. (kjv-strongs#)

SS 8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:11 Solomon a avut o vie la Baal-Hamon; el a arendat via unor păzitori; fiecare trebuia să aducă pentru rodul acesteia o mie de arginţi.(RO)

Song of Solomon 8:11 Solomon{H8010} had a vineyard{H3754} at Baalhamon{H1174}; he let out{H5414}{(H8804)} the vineyard{H3754} unto keepers{H5201}{(H8802)}; every one{H376} for the fruit{H6529} thereof was to bring{H935}{(H8686)} a thousand{H505} pieces of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

SS 8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:12 Via mea, care [este ]a mea, [este ]înaintea mea; o mie să fie pentru tine, Solomon, iar două sute pentru cei ce păzesc rodul ei.(RO)

Song of Solomon 8:12 My vineyard{H3754}, which is mine, is before{H6440} me: thou, O Solomon{H8010}, must have a thousand{H505}, and those that keep{H5201}{(H8802)} the fruit{H6529} thereof two hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

SS 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:13 Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:13 ¶ Tu care locuieşti în grădini, însoţitorii dau ascultare vocii tale; fă-mă să [o ]aud.(RO)

Song of Solomon 8:13 Thou that dwellest{H3427}{(H8802)} in the gardens{H1588}, the companions{H2270} hearken{H7181}{(H8688)} to thy voice{H6963}: cause me to hear{H8085}{(H8685)} it. (kjv-strongs#)

SS 8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. (kjv)

======= Song of ============

Song of Solomon 8:14 Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.(asv)

Cantarea Cantarilor 8:14 Grăbeşte-te, preaiubitul meu, şi fii precum o căprioară sau un tânăr căprior pe munţii de mirodenii.(RO)

Song of Solomon 8:14 Make haste{H1272}{(H8798)}, my beloved{H1730}, and be thou like{H1819}{(H8798)} to a roe{H6643} or to a young{H6082} hart{H354} upon the mountains{H2022} of spices{H1314}. (kjv-strongs#)

SS 8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.(kjv)

======= Isaiah 1:1 ============

Isaiah 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.(asv)

Isaia 1:1 ¶ Viziunea lui Isaia, fiul lui Amoţ, pe care a văzut-o referitor la Iuda şi Ierusalim în zilele lui Ozia, Iotam, Ahaz [şi ]Ezechia, împăraţi ai lui Iuda.(RO)

Isaiah 1:1 The vision{H2377} of Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531}, which he saw{H2372}{(H8804)} concerning Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} in the days{H3117} of Uzziah{H5818}, Jotham{H3147}, Ahaz{H271}, and Hezekiah{H3169}, kings{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. (kjv)

======= Isaiah 1:2 ============

Isaiah 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.(asv)

Isaia 1:2 Ascultaţi cerurilor, şi deschide urechea pământule, căci DOMNUL a vorbit: Am hrănit şi am crescut copii şi ei s-au răzvrătit împotriva mea.(RO)

Isaiah 1:2 Hear{H8085}{(H8798)}, O heavens{H8064}, and give ear{H238}{(H8685)}, O earth{H776}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}, I have nourished{H1431}{(H8765)} and brought up{H7311}{(H8790)} children{H1121}, and they have rebelled{H6586}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#)

Isa 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. (kjv)

======= Isaiah 1:3 ============

Isaiah 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider.(asv)

Isaia 1:3 Boul îşi cunoaşte stăpânul şi măgarul ieslea stăpânului, [dar ]Israel nu [mă] cunoaşte, poporul meu nu ia aminte.(RO)

Isaiah 1:3 The ox{H7794} knoweth{H3045}{(H8804)} his owner{H7069}{(H8802)}, and the ass{H2543} his master's{H1167} crib{H18}: but Israel{H3478} doth not know{H3045}{(H8804)}, my people{H5971} doth not consider{H995}{(H8712)}. (kjv-strongs#)

Isa 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. (kjv)

======= Isaiah 1:4 ============

Isaiah 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged [and gone] backward.(asv)

Isaia 1:4 Ah, naţiune păcătoasă, popor împovărat cu nelegiuire, sămânţă de făcători de rău, copii corupători; ei au părăsit pe DOMNUL, l-au provocat pe Cel Sfânt al lui Israel la mânie, au plecat întorcându-[şi] spatele.(RO)

Isaiah 1:4 Ah{H1945} sinful{H2398}{(H8802)} nation{H1471}, a people{H5971} laden{H3515} with iniquity{H5771}, a seed{H2233} of evildoers{H7489}{(H8688)}, children{H1121} that are corrupters{H7843}{(H8688)}: they have forsaken{H5800}{(H8804)}{H853} the LORD{H3068}, they have provoked{H5006}{H853} the Holy One{H6918} of Israel{H3478} unto anger{H5006}{(H8765)}, they are gone away{H2114}{(H8738)} backward{H268}. (kjv-strongs#)

Isa 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. (kjv)

======= Isaiah 1:5 ============

Isaiah 1:5 Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.(asv)

Isaia 1:5 De ce să mai fiţi loviţi? Vă veţi răzvrăti tot mai mult; tot capul este bolnav şi toată inima leşinată.(RO)

Isaiah 1:5 Why should ye be stricken{H5221}{(H8714)} any more? ye will revolt{H5627} more and more{H3254}{(H8686)}: the whole head{H7218} is sick{H2483}, and the whole heart{H3824} faint{H1742}. (kjv-strongs#)

Isa 1:5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. (kjv)

======= Isaiah 1:6 ============

Isaiah 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.(asv)

Isaia 1:6 Din talpa piciorului până la cap nu [este] sănătate în el; [ci ]răni şi vânătăi şi răni ce putrezesc; ele nu au fost închise, nici legate, nici înmuiate cu untdelemn.(RO)

Isaiah 1:6 From the sole{H3709} of the foot{H7272} even unto the head{H7218} there is no soundness{H4974} in it; but wounds{H6482}, and bruises{H2250}, and putrifying{H2961} sores{H4347}: they have not been closed{H2115}{(H8804)}, neither bound up{H2280}{(H8795)}, neither mollified{H7401}{(H8795)} with ointment{H8081}. (kjv-strongs#)

Isa 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. (kjv)

======= Isaiah 1:7 ============

Isaiah 1:7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.(asv)

Isaia 1:7 Ţara voastră [este] pustiită, cetăţile voastre arse cu foc; pământul vostru, străini îl mănâncă în prezenţa voastră şi [este ]pustiit, ca doborât de străini.(RO)

Isaiah 1:7 Your country{H776} is desolate{H8077}, your cities{H5892} are burned{H8313}{(H8803)} with fire{H784}: your land{H127}, strangers{H2114}{(H8801)} devour{H398}{(H8802)} it in your presence, and it is desolate{H8077}, as overthrown{H4114} by strangers{H2114}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Isa 1:7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. (kjv)

======= Isaiah 1:8 ============

Isaiah 1:8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.(asv)

Isaia 1:8 Şi fiica Sionului este lăsată ca un cort în vie, ca o colibă într-o grădină de castraveţi, ca o cetate asediată.(RO)

Isaiah 1:8 And the daughter{H1323} of Zion{H6726} is left{H3498}{(H8738)} as a cottage{H5521} in a vineyard{H3754}, as a lodge{H4412} in a garden of cucumbers{H4750}, as a besieged{H5341}{(H8803)} city{H5892}. (kjv-strongs#)

Isa 1:8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. (kjv)

======= Isaiah 1:9 ============

Isaiah 1:9 Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.(asv)

Isaia 1:9 Dacă DOMNUL oştirilor nu ne-ar fi lăsat o rămăşiţă foarte mică, am fi fost ca Sodoma [şi ]am fi fost ca Gomora.(RO)

Isaiah 1:9 Except{H3884} the LORD{H3068} of hosts{H6635} had left{H3498}{(H8689)} unto us a very small{H4592} remnant{H8300}, we should have been{H1961}{(H8804)} as Sodom{H5467}, and we should have been like{H1819}{(H8804)} unto Gomorrah{H6017}. (kjv-strongs#)

Isa 1:9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. (kjv)

======= Isaiah 1:10 ============

Isaiah 1:10 Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.(asv)

Isaia 1:10 ¶ Ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi conducători ai Sodomei; deschideţi urechea la legea Dumnezeului nostru, voi popor al Gomorei.(RO)

Isaiah 1:10 Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye rulers{H7101} of Sodom{H5467}; give ear{H238}{(H8685)} unto the law{H8451} of our God{H430}, ye people{H5971} of Gomorrah{H6017}. (kjv-strongs#)

Isa 1:10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. (kjv)

======= Isaiah 1:11 ============

Isaiah 1:11 What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.(asv)

Isaia 1:11 Ce îmi [este ]mulţimea sacrificiilor voastre? spune DOMNUL; Sunt sătul de ofrandele arse din berbeci şi de grăsimea vitelor îngrăşate; şi nu mă desfăt în sângele taurilor sau al mieilor sau al ţapilor.(RO)

Isaiah 1:11 To what{H4100} purpose is the multitude{H7230} of your sacrifices{H2077} unto me? saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}: I am full{H7646}{(H8804)} of the burnt offerings{H5930} of rams{H352}, and the fat{H2459} of fed beasts{H4806}; and I delight{H2654}{(H8804)} not in the blood{H1818} of bullocks{H6499}, or of lambs{H3532}, or of he goats{H6260}. (kjv-strongs#)

Isa 1:11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. (kjv)

======= Isaiah 1:12 ============

Isaiah 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?(asv)

Isaia 1:12 Când veniţi să vă arătaţi înaintea mea, cine a cerut aceasta din mâna voastră, ca să îmi călcaţi curţile?(RO)

Isaiah 1:12 When ye come{H935}{(H8799)} to appear{H7200}{(H8736)} before{H6440} me, who hath required{H1245}{(H8765)} this at your hand{H3027}, to tread{H7429}{(H8800)} my courts{H2691}? (kjv-strongs#)

Isa 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? (kjv)

======= Isaiah 1:13 ============

Isaiah 1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,-- I cannot away with iniquity and the solemn meeting. [(asv)

Isaia 1:13 Nu mai aduceţi daruri deşarte; tămâia este o urâciune pentru mine; lunile noi şi sabatele, chemarea adunărilor, nu [le] pot suporta; [este ]nelegiuire, chiar adunarea solemnă.(RO)

Isaiah 1:13 Bring{H935}{(H8687)} no more{H3254}{(H8686)} vain{H7723} oblations{H4503}; incense{H7004} is an abomination{H8441} unto me; the new moons{H2320} and sabbaths{H7676}, the calling{H7121}{(H8800)} of assemblies{H4744}, I cannot away with{H3201}{(H8799)}; it is iniquity{H205}, even the solemn meeting{H6116}. (kjv-strongs#)

Isa 1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. (kjv)

======= Isaiah 1:14 ============

Isaiah 1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.(asv)

Isaia 1:14 Sufletul meu urăşte lunile voastre noi şi sărbătorile voastre rânduite; ele sunt tulburare pentru mine; am obosit a [le] purta.(RO)

Isaiah 1:14 Your new moons{H2320} and your appointed feasts{H4150} my soul{H5315} hateth{H8130}{(H8804)}: they are a trouble{H2960} unto me; I am weary{H3811}{(H8738)} to bear{H5375}{(H8800)} them. (kjv-strongs#)

Isa 1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. (kjv)

======= Isaiah 1:15 ============

Isaiah 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.(asv)

Isaia 1:15 Şi când vă întindeţi mâinile, îmi voi ascunde ochii de voi, da, când faceţi multe rugăciuni, nu voi asculta; mâinile vă sunt pline de sânge.(RO)

Isaiah 1:15 And when ye spread forth{H6566}{(H8763)} your hands{H3709}, I will hide{H5956}{(H8686)} mine eyes{H5869} from you: yea, when ye make many{H7235}{(H8686)} prayers{H8605}, I will not hear{H8085}{(H8802)}: your hands{H3027} are full{H4390}{(H8804)} of blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Isa 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. (kjv)

======= Isaiah 1:16 ============

Isaiah 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;(asv)

Isaia 1:16 ¶ Spălaţi-vă, curăţiţi-vă; puneţi deoparte facerile voastre de rău din faţa ochilor mei; încetaţi să faceţi răul;(RO)

Isaiah 1:16 Wash{H7364}{(H8798)} you, make you clean{H2135}{(H8690)}; put away{H5493}{(H8685)} the evil{H7455} of your doings{H4611} from before{H5048} mine eyes{H5869}; cease{H2308}{(H8798)} to do evil{H7489}{(H8687)}; (kjv-strongs#)

Isa 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; (kjv)

======= Isaiah 1:17 ============

Isaiah 1:17 learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.(asv)

Isaia 1:17 Învăţaţi să faceţi binele; căutaţi judecata, uşuraţi pe oprimat, judecaţi pe cel fără tată, pledaţi pentru văduvă.(RO)

Isaiah 1:17 Learn{H3925}{(H8798)} to do well{H3190}{(H8687)}; seek{H1875}{(H8798)} judgment{H4941}, relieve{H833}{(H8761)} the oppressed{H2541}, judge{H8199}{(H8798)} the fatherless{H3490}, plead{H7378}{(H8798)} for the widow{H490}. (kjv-strongs#)

Isa 1:17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. (kjv)

======= Isaiah 1:18 ============

Isaiah 1:18 Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.(asv)

Isaia 1:18 Veniţi acum să ne judecăm, spune DOMNUL, de sunt păcatele voastre ca stacojiul, vor fi albe ca zăpada; de sunt roşii precum carminul, vor fi ca lâna.(RO)

Isaiah 1:18 Come now{H3212}{(H8798)}, and let us reason together{H3198}{(H8735)}, saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}: though your sins{H2399} be as scarlet{H8144}, they shall be as white{H3835}{(H8686)} as snow{H7950}; though they be red{H119}{(H8686)} like crimson{H8438}, they shall be as wool{H6785}. (kjv-strongs#)

Isa 1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. (kjv)

======= Isaiah 1:19 ============

Isaiah 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:(asv)

Isaia 1:19 Dacă veţi fi voitori şi ascultători, veţi mânca bunătatea pământului,(RO)

Isaiah 1:19 If ye be willing{H14}{(H8799)} and obedient{H8085}{(H8804)}, ye shall eat{H398}{(H8799)} the good{H2898} of the land{H776}: (kjv-strongs#)

Isa 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: (kjv)

======= Isaiah 1:20 ============

Isaiah 1:20 but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.(asv)

Isaia 1:20 Dar dacă veţi refuza şi vă veţi răzvrăti, veţi fi mâncaţi de sabie; căci gura DOMNULUI a vorbit.(RO)

Isaiah 1:20 But if ye refuse{H3985}{(H8762)} and rebel{H4784}{(H8804)}, ye shall be devoured{H398}{(H8792)} with the sword{H2719}: for the mouth{H6310} of the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Isa 1:20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. (kjv)

======= Isaiah 1:21 ============

Isaiah 1:21 How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.(asv)

Isaia 1:21 ¶ Cum a devenit cetatea credincioasă o curvă! Era plină de judecată; găzduia dreptatea în ea, dar acum [găzduiesc] ucigaşi.(RO)

Isaiah 1:21 How is the faithful{H539}{(H8737)} city{H7151} become an harlot{H2181}{(H8802)}! it was full{H4392} of judgment{H4941}; righteousness{H6664} lodged{H3885}{(H8799)} in it; but now murderers{H7523}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Isa 1:21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. (kjv)

======= Isaiah 1:22 ============

Isaiah 1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.(asv)

Isaia 1:22 Argintul tău a devenit zgură, vinul tău amestecat cu apă;(RO)

Isaiah 1:22 Thy silver{H3701} is become dross{H5509}, thy wine{H5435} mixed{H4107}{(H8803)} with water{H4325}: (kjv-strongs#)

Isa 1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: (kjv)

======= Isaiah 1:23 ============

Isaiah 1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.(asv)

Isaia 1:23 Prinţii tăi [sunt ]răzvrătiţi şi însoţitori ai hoţilor; fiecare iubeşte daruri şi urmăreşte răsplăţi; ei nu judecă pe cel fără tată, nici cauza văduvei nu ajunge la ei.(RO)

Isaiah 1:23 Thy princes{H8269} are rebellious{H5637}{(H8802)}, and companions{H2270} of thieves{H1590}: every one loveth{H157}{(H8802)} gifts{H7810}, and followeth{H7291}{(H8802)} after rewards{H8021}: they judge{H8199}{(H8799)} not the fatherless{H3490}, neither doth the cause{H7379} of the widow{H490} come{H935}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

Isa 1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. (kjv)

======= Isaiah 1:24 ============

Isaiah 1:24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;(asv)

Isaia 1:24 De aceea spune Domnul, DOMNUL oştirilor, Cel puternic al lui Israel: Ah, mă voi uşura de potrivnicii mei şi mă voi răzbuna pe duşmanii mei;(RO)

Isaiah 1:24 Therefore saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H113}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the mighty One{H46} of Israel{H3478}, Ah{H1945}, I will ease{H5162}{(H8735)} me of mine adversaries{H6862}, and avenge{H5358}{(H8735)} me of mine enemies{H341}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Isa 1:24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: (kjv)

======= Isaiah 1:25 ============

Isaiah 1:25 and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;(asv)

Isaia 1:25 Şi îmi voi întoarce mâna asupra ta şi îţi voi îndepărta zgura cu puritate şi îţi voi lua tot cositorul;(RO)

Isaiah 1:25 And I will turn{H7725}{(H8686)} my hand{H3027} upon thee, and purely{H1253} purge away{H6884}{(H8799)} thy dross{H5509}, and take away{H5493}{(H8686)} all thy tin{H913}: (kjv-strongs#)

Isa 1:25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: (kjv)

======= Isaiah 1:26 ============

Isaiah 1:26 and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.(asv)

Isaia 1:26 Şi îţi voi restaura judecătorii ca prima [dată] şi sfătuitorii tăi ca la început; după aceasta vei fi numită Cetatea dreptăţii, cetatea credincioasă.(RO)

Isaiah 1:26 And I will restore{H7725}{(H8686)} thy judges{H8199}{(H8802)} as at the first{H7223}, and thy counsellors{H3289}{(H8802)} as at the beginning{H8462}: afterward{H310} thou shalt be called{H7121}{(H8735)}, The city{H5892} of righteousness{H6664}, the faithful{H539}{(H8737)} city{H7151}. (kjv-strongs#)

Isa 1:26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. (kjv)

======= Isaiah 1:27 ============

Isaiah 1:27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.(asv)

Isaia 1:27 Sionul va fi răscumpărat cu judecată şi convertiţii lui cu dreptate.(RO)

Isaiah 1:27 Zion{H6726} shall be redeemed{H6299}{(H8735)} with judgment{H4941}, and her converts{H7725}{(H8802)} with righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Isa 1:27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. (kjv)

======= Isaiah 1:28 ============

Isaiah 1:28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.(asv)

Isaia 1:28 Şi nimicirea călcătorilor [de lege] şi a păcătoşilor [va fi ]împreună şi cei ce părăsesc pe DOMNUL vor fi mistuiţi.(RO)

Isaiah 1:28 And the destruction{H7667} of the transgressors{H6586}{(H8802)} and of the sinners{H2400} shall be together{H3162}, and they that forsake{H5800}{(H8802)} the LORD{H3068} shall be consumed{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 1:28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. (kjv)

======= Isaiah 1:29 ============

Isaiah 1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.(asv)

Isaia 1:29 Fiindcă vor fi ruşinaţi de stejarii pe care i-aţi dorit şi veţi fi încurcaţi de grădinile pe care le-aţi ales.(RO)

Isaiah 1:29 For they shall be ashamed{H954}{(H8799)} of the oaks{H352} which ye have desired{H2530}{(H8804)}, and ye shall be confounded{H2659}{(H8799)} for the gardens{H1593} that ye have chosen{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. (kjv)

======= Isaiah 1:30 ============

Isaiah 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.(asv)

Isaia 1:30 Fiindcă veţi fi ca un stejar a cărui frunză se ofileşte şi ca o grădină ce nu are apă.(RO)

Isaiah 1:30 For ye shall be as an oak{H424} whose leaf{H5929} fadeth{H5034}{(H8802)}, and as a garden{H1593} that hath no water{H4325}. (kjv-strongs#)

Isa 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. (kjv)

======= Isaiah 1:31 ============

Isaiah 1:31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.(asv)

Isaia 1:31 Şi cel tare va fi ca un[ ]câlţ şi făcătorul lui ca o scânteie şi vor arde amândoi împreună şi nimeni nu [îi ]va stinge.(RO)

Isaiah 1:31 And the strong{H2634} shall be as tow{H5296}, and the maker{H6467} of it as a spark{H5213}, and they shall both{H8147} burn{H1197}{(H8804)} together{H3162}, and none shall quench{H3518}{(H8764)} them. (kjv-strongs#)

Isa 1:31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.(kjv)

======= Isaiah 2:1 ============

Isaiah 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(asv)

Isaia 2:1 Cuvântul pe care Isaia, fiul lui Amoţ, l-a văzut referitor la Iuda şi Ierusalim.(RO)

Isaiah 2:1 The word{H1697} that Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} saw{H2372}{(H8804)} concerning Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. (kjv)

======= Isaiah 2:2 ============

Isaiah 2:2 And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.(asv)

Isaia 2:2 Şi se va întâmpla în zilele de pe urmă, [că ]muntele casei DOMNULUI va fi întemeiat pe vârful munţilor şi va fi înălţat peste dealuri; şi toate naţiunile vor curge spre el.(RO)

Isaiah 2:2 And it shall come to pass in the last{H319} days{H3117}, that the mountain{H2022} of the LORD'S{H3068} house{H1004} shall be established{H3559}{(H8737)} in the top{H7218} of the mountains{H2022}, and shall be exalted{H5375}{(H8737)} above the hills{H1389}; and all nations{H1471} shall flow{H5102}{(H8804)} unto it. (kjv-strongs#)

Isa 2:2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. (kjv)

======= Isaiah 2:3 ============

Isaiah 2:3 And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth [ the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.(asv)

Isaia 2:3 Şi mulţi oameni vor merge şi vor spune: Veniţi, şi să urcăm la muntele DOMNULUI, la casa Dumnezeului lui Iacob, şi el ne va învăţa despre căile lui, noi vom merge pe cărările lui, căci din Sion va ieşi legea şi din Ierusalim cuvântul DOMNULUI.(RO)

Isaiah 2:3 And many{H7227} people{H5971} shall go{H1980}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, Come{H3212}{(H8798)} ye, and let us go up{H5927}{(H8799)} to the mountain{H2022} of the LORD{H3068}, to the house{H1004} of the God{H430} of Jacob{H3290}; and he will teach{H3384}{(H8686)} us of his ways{H1870}, and we will walk{H3212}{(H8799)} in his paths{H734}: for out of Zion{H6726} shall go forth{H3318}{(H8799)} the law{H8451}, and the word{H1697} of the LORD{H3068} from Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 2:3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. (kjv)

======= Isaiah 2:4 ============

Isaiah 2:4 And he will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.(asv)

Isaia 2:4 Şi el va judeca între naţiuni şi va mustra mulţi oameni; şi îşi vor bate [din] săbii fiare de plug şi [din ]suliţele lor, prăjini de curăţat [pomi]; nu va ridica naţiune sabie împotriva [altei ]naţiuni, nici nu vor mai învăţa războiul.(RO)

Isaiah 2:4 And he shall judge{H8199}{(H8804)} among the nations{H1471}, and shall rebuke{H3198}{(H8689)} many{H7227} people{H5971}: and they shall beat{H3807}{(H8765)} their swords{H2719} into plowshares{H855}, and their spears{H2595} into pruninghooks{H4211}: nation{H1471} shall not lift up{H5375}{(H8799)} sword{H2719} against nation{H1471}, neither shall they learn{H3925}{(H8799)} war{H4421} any more. (kjv-strongs#)

Isa 2:4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. (kjv)

======= Isaiah 2:5 ============

Isaiah 2:5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.(asv)

Isaia 2:5 Casă a lui Iacob, veniţi şi să umblăm în lumina DOMNULUI.(RO)

Isaiah 2:5 O house{H1004} of Jacob{H3290}, come{H3212}{(H8798)} ye, and let us walk{H3212}{(H8799)} in the light{H216} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 2:5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. (kjv)

======= Isaiah 2:6 ============

Isaiah 2:6 For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled [with customs] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.(asv)

Isaia 2:6 ¶ De aceea ai părăsit pe poporul tău, pe casa lui Iacob, fiindcă sunt umpluţi de[ ceea ce vine ]din est şi [sunt ]ghicitori ca filistenii şi se complac în copiii străinilor.(RO)

Isaiah 2:6 Therefore thou hast forsaken{H5203}{(H8804)} thy people{H5971} the house{H1004} of Jacob{H3290}, because they be replenished{H4390}{(H8804)} from the east{H6924}, and are soothsayers{H6049}{(H8781)} like the Philistines{H6430}, and they please{H5606}{(H8686)} themselves in the children{H3206} of strangers{H5237}. (kjv-strongs#)

Isa 2:6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. (kjv)

======= Isaiah 2:7 ============

Isaiah 2:7 And their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.(asv)

Isaia 2:7 Ţara lor de asemenea este plină de aur şi argint, şi [nu este ]sfârşit al tezaurelor lor; ţara lor este de asemenea plină de cai, şi [nu este ]sfârşit al carelor lor;(RO)

Isaiah 2:7 Their land{H776} also is full{H4390}{(H8735)} of silver{H3701} and gold{H2091}, neither is there any end{H7097} of their treasures{H214}; their land{H776} is also full{H4390}{(H8735)} of horses{H5483}, neither is there any end{H7097} of their chariots{H4818}: (kjv-strongs#)

Isa 2:7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: (kjv)

======= Isaiah 2:8 ============

Isaiah 2:8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.(asv)

Isaia 2:8 Ţara lor este de asemenea plină de idoli; se închină la lucrarea propriilor mâini, pe care degetele lor au făcut-o;(RO)

Isaiah 2:8 Their land{H776} also is full{H4390}{(H8735)} of idols{H457}; they worship{H7812}{(H8691)} the work{H4639} of their own hands{H3027}, that which their own fingers{H676} have made{H6213}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Isa 2:8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: (kjv)

======= Isaiah 2:9 ============

Isaiah 2:9 And the mean man is bowed down, and the great man is brought low: therefore forgive them not.(asv)

Isaia 2:9 Şi omul de rând se îndoaie şi bărbatul de vază se umileşte; de aceea nu îi ierta!(RO)

Isaiah 2:9 And the mean man{H120} boweth down{H7817}{(H8735)}, and the great man{H376} humbleth{H8213}{(H8799)} himself: therefore forgive{H5375}{(H8799)} them not. (kjv-strongs#)

Isa 2:9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. (kjv)

======= Isaiah 2:10 ============

Isaiah 2:10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.(asv)

Isaia 2:10 ¶ Intră în stâncă şi ascunde-te în ţărână, de frica DOMNULUI şi de gloria maiestăţii lui.(RO)

Isaiah 2:10 Enter{H935}{(H8798)} into the rock{H6697}, and hide{H2934}{(H8734)} thee in the dust{H6083}, for{H6440} fear{H6343} of the LORD{H3068}, and for the glory{H1926} of his majesty{H1347}. (kjv-strongs#)

Isa 2:10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. (kjv)

======= Isaiah 2:11 ============

Isaiah 2:11 The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day.(asv)

Isaia 2:11 Privirile îngâmfate ale omului vor fi umilite şi trufia oamenilor va fi aplecată şi numai DOMNUL va fi înălţat în acea zi.(RO)

Isaiah 2:11 The lofty{H1365} looks{H5869} of man{H120} shall be humbled{H8213}{(H8804)}, and the haughtiness{H7312} of men{H582} shall be bowed down{H7817}{(H8804)}, and the LORD{H3068} alone shall be exalted{H7682}{(H8738)} in that day{H3117}. (kjv-strongs#)

Isa 2:11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. (kjv)

======= Isaiah 2:12 ============

Isaiah 2:12 For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low;(asv)

Isaia 2:12 Căci ziua DOMNULUI oştirilor [va fi ]peste [fiecare ce este ]mândru şi îngâmfat şi peste [fiecare ce este ]înălţat, şi îl va înjosi;(RO)

Isaiah 2:12 For the day{H3117} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall be upon every one that is proud{H1343} and lofty{H7311}{(H8802)}, and upon every one that is lifted up{H5375}{(H8737)}; and he shall be brought low{H8213}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Isa 2:12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: (kjv)

======= Isaiah 2:13 ============

Isaiah 2:13 and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,(asv)

Isaia 2:13 Şi peste toţi cedrii Libanului, [care sunt ]înalţi şi înălţaţi şi peste toţi stejarii Basanului,(RO)

Isaiah 2:13 And upon all the cedars{H730} of Lebanon{H3844}, that are high{H7311}{(H8802)} and lifted up{H5375}{(H8737)}, and upon all the oaks{H437} of Bashan{H1316}, (kjv-strongs#)

Isa 2:13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, (kjv)

======= Isaiah 2:14 ============

Isaiah 2:14 and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,(asv)

Isaia 2:14 Şi peste toţi munţii înalţi şi peste toate dealurile înălţate,(RO)

Isaiah 2:14 And upon all the high{H7311}{(H8802)} mountains{H2022}, and upon all the hills{H1389} that are lifted up{H5375}{(H8737)}, (kjv-strongs#)

Isa 2:14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, (kjv)

======= Isaiah 2:15 ============

Isaiah 2:15 and upon every lofty tower, and upon every fortified wall,(asv)

Isaia 2:15 Şi peste fiecare turn înalt şi peste fiecare zid întărit,(RO)

Isaiah 2:15 And upon every high{H1364} tower{H4026}, and upon every fenced{H1219}{(H8803)} wall{H2346}, (kjv-strongs#)

Isa 2:15 And upon every high tower, and upon every fenced wall, (kjv)

======= Isaiah 2:16 ============

Isaiah 2:16 and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery.(asv)

Isaia 2:16 Şi peste toate corăbiile Tarsisului şi peste toate imaginile plăcute.(RO)

Isaiah 2:16 And upon all the ships{H591} of Tarshish{H8659}, and upon all pleasant{H2532} pictures{H7914}. (kjv-strongs#)

Isa 2:16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. (kjv)

======= Isaiah 2:17 ============

Isaiah 2:17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day.(asv)

Isaia 2:17 Şi îngâmfarea omului va fi încovoiată, şi trufia oamenilor va fi înjosită şi numai DOMNUL va fi înălţat în acea zi.(RO)

Isaiah 2:17 And the loftiness{H1365} of man{H120} shall be bowed down{H7817}{(H8804)}, and the haughtiness{H7312} of men{H582} shall be made low{H8213}{(H8804)}: and the LORD{H3068} alone shall be exalted{H7682}{(H8738)} in that day{H3117}. (kjv-strongs#)

Isa 2:17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. (kjv)

======= Isaiah 2:18 ============

Isaiah 2:18 And the idols shall utterly pass away.(asv)

Isaia 2:18 Şi pe idoli el îi va aboli în întregime.(RO)

Isaiah 2:18 And the idols{H457} he shall utterly{H3632} abolish{H2498}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 2:18 And the idols he shall utterly abolish. (kjv)

======= Isaiah 2:19 ============

Isaiah 2:19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. [(asv)

Isaia 2:19 Şi vor intra în găurile stâncilor şi în peşterile pământului, de frica DOMNULUI şi de gloria maiestăţii lui, când se va ridica el să scuture înfricoşător pământul.(RO)

Isaiah 2:19 And they shall go{H935}{(H8804)} into the holes{H4631} of the rocks{H6697}, and into the caves{H4247} of the earth{H6083}, for{H6440} fear{H6343} of the LORD{H3068}, and for the glory{H1926} of his majesty{H1347}, when he ariseth{H6965}{(H8800)} to shake terribly{H6206}{(H8800)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 2:19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. (kjv)

======= Isaiah 2:20 ============

Isaiah 2:20 In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats;(asv)

Isaia 2:20 În acea zi un om îşi va arunca idolii de argint şi idolii de aur, care şi i-au făcut [fiecare ]pentru el însuşi să se închine, cârtiţelor şi liliecilor;(RO)

Isaiah 2:20 In that day{H3117} a man{H120} shall cast{H7993}{(H8686)} his idols{H457} of silver{H3701}, and his idols{H457} of gold{H2091}, which they made each one for himself{H6213}{(H8804)} to worship{H7812}{(H8692)}, to the moles{H2661}{H6512} and to the bats{H5847}; (kjv-strongs#)

Isa 2:20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; (kjv)

======= Isaiah 2:21 ============

Isaiah 2:21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.(asv)

Isaia 2:21 Pentru a merge în crăpăturile stâncilor şi în vârfurile stâncilor zdrenţuite, de frica DOMNULUI şi de gloria maiestăţii lui, când se va ridica el să scuture înfricoşător pământul.(RO)

Isaiah 2:21 To go{H935}{(H8800)} into the clefts{H5366} of the rocks{H6697}, and into the tops{H5585} of the ragged rocks{H5553}, for{H6440} fear{H6343} of the LORD{H3068}, and for the glory{H1926} of his majesty{H1347}, when he ariseth{H6965}{(H8800)} to shake terribly{H6206}{(H8800)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 2:21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. (kjv)

======= Isaiah 2:22 ============

Isaiah 2:22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?(asv)

Isaia 2:22 Părăsiţi omul a cărui suflare [este] în nările lui, căci în ce este el socotit [de încredere]?(RO)

Isaiah 2:22 Cease{H2308}{(H8798)} ye from man{H120}, whose breath{H5397} is in his nostrils{H639}: for wherein is he to be accounted of{H2803}{(H8737)}? (kjv-strongs#)

Isa 2:22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?(kjv)

======= Isaiah 3:1 ============

Isaiah 3:1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;(asv)

Isaia 3:1 Căci, iată, Domnul, DOMNUL oştirilor, îndepărtează de Ierusalim şi de Iuda susţinerea şi toiagul, întreaga susţinere a pâinii şi întreaga susţinere a apei,(RO)

Isaiah 3:1 For, behold, the Lord{H113}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, doth take away{H5493}{(H8688)} from Jerusalem{H3389} and from Judah{H3063} the stay{H4937} and the staff{H4938}, the whole stay{H4937} of bread{H3899}, and the whole{H3605} stay{H4937} of water{H4325}, (kjv-strongs#)

Isa 3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. (kjv)

======= Isaiah 3:2 ============

Isaiah 3:2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;(asv)

Isaia 3:2 Pe cel viteaz şi pe bărbatul de război, pe judecător şi pe profet şi pe chibzuit şi pe bătrân,(RO)

Isaiah 3:2 The mighty man{H1368}, and the man{H376} of war{H4421}, the judge{H8199}{(H8802)}, and the prophet{H5030}, and the prudent{H7080}{(H8802)}, and the ancient{H2205}, (kjv-strongs#)

Isa 3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, (kjv)

======= Isaiah 3:3 ============

Isaiah 3:3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.(asv)

Isaia 3:3 Pe căpetenia a cincizeci şi pe omul demn de cinste şi pe sfătuitor şi pe meşteşugarul iscusit şi pe oratorul elocvent.(RO)

Isaiah 3:3 The captain{H8269} of fifty{H2572}, and the honourable{H5375}{(H8803)} man{H6440}, and the counsellor{H3289}{(H8802)}, and the cunning{H2450} artificer{H2791}, and the eloquent{H995}{(H8737)} orator{H3908}. (kjv-strongs#)

Isa 3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. (kjv)

======= Isaiah 3:4 ============

Isaiah 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(asv)

Isaia 3:4 Şi [le] voi da copii [ca] prinţi şi prunci vor stăpâni peste ei.(RO)

Isaiah 3:4 And I will give{H5414}{(H8804)} children{H5288} to be their princes{H8269}, and babes{H8586} shall rule{H4910}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#)

Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. (kjv)

======= Isaiah 3:5 ============

Isaiah 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.(asv)

Isaia 3:5 Şi poporul va fi oprimat, fiecare de un altul şi fiecare de vecinul lui; copilul se va comporta cu mândrie împotriva celui bătrân şi cel josnic împotriva celui demn de cinste.(RO)

Isaiah 3:5 And the people{H5971} shall be oppressed{H5065}{(H8738)}, every one{H376} by another{H376}, and every one{H376} by his neighbour{H7453}: the child{H5288} shall behave himself proudly{H7292}{(H8799)} against the ancient{H2205}, and the base{H7034}{(H8737)} against the honourable{H3513}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. (kjv)

======= Isaiah 3:6 ============

Isaiah 3:6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;(asv)

Isaia 3:6 Când un om va apuca pe fratele său, din casa tatălui său, [îi va spune]: Ai îmbrăcăminte, fii conducătorul nostru şi [fie] această ruină sub mâna ta;(RO)

Isaiah 3:6 When a man{H376} shall take hold{H8610}{(H8799)} of his brother{H251} of the house{H1004} of his father{H1}, saying, Thou hast clothing{H8071}, be thou our ruler{H7101}, and let this ruin{H4384} be under thy hand{H3027}: (kjv-strongs#)

Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: (kjv)

======= Isaiah 3:7 ============

Isaiah 3:7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.(asv)

Isaia 3:7 În acea zi el va jura, spunând: Nu voi fi vindecător, căci în casa mea nu [este ]nici pâine, nici îmbrăcăminte, nu mă face conducător al poporului.(RO)

Isaiah 3:7 In that day{H3117} shall he swear{H5375}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, I will not be an healer{H2280}{(H8802)}; for in my house{H1004} is neither bread{H3899} nor clothing{H8071}: make{H7760}{(H8799)} me not a ruler{H7101} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. (kjv)

======= Isaiah 3:8 ============

Isaiah 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.(asv)

Isaia 3:8 Fiindcă Ierusalimul este ruinat şi Iuda este căzut, căci limba lor şi facerile lor [sunt ]împotriva DOMNULUI, pentru a provoca ochii gloriei lui.(RO)

Isaiah 3:8 For Jerusalem{H3389} is ruined{H3782}{(H8804)}, and Judah{H3063} is fallen{H5307}{(H8804)}: because their tongue{H3956} and their doings{H4611} are against the LORD{H3068}, to provoke{H4784}{(H8687)} the eyes{H5869} of his glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. (kjv)

======= Isaiah 3:9 ============

Isaiah 3:9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.(asv)

Isaia 3:9 ¶ Arătarea înfăţişării lor mărturiseşte împotriva lor; şi ei rostesc păcatul ca Sodoma, nu [îl ]ascund. Vai sufletului lor! căci şi-au făcut rău lor înşişi.(RO)

Isaiah 3:9 The shew{H1971} of their countenance{H6440} doth witness against them{H6030}{(H8804)}; and they declare{H5046}{(H8689)} their sin{H2403} as Sodom{H5467}, they hide{H3582}{(H8765)} it not. Woe{H188} unto their soul{H5315}! for they have rewarded{H1580}{(H8804)} evil{H7451} unto themselves. (kjv-strongs#)

Isa 3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. (kjv)

======= Isaiah 3:10 ============

Isaiah 3:10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him] ; for they shall eat the fruit of their doings.(asv)

Isaia 3:10 Spuneţi-i celui drept, că [îi] [va fi ]bine, căci ei vor mânca rodul facerilor lor.(RO)

Isaiah 3:10 Say{H559}{(H8798)} ye to the righteous{H6662}, that it shall be well{H2896} with him: for they shall eat{H398}{(H8799)} the fruit{H6529} of their doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Isa 3:10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. (kjv)

======= Isaiah 3:11 ============

Isaiah 3:11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him] ; for what his hands have done shall be done unto him.(asv)

Isaia 3:11 Vai celui stricat! [îi] [va fi ]rău, căci i se va da răsplata mâinilor lui.(RO)

Isaiah 3:11 Woe{H188} unto the wicked{H7563}! it shall be ill{H7451} with him: for the reward{H1576} of his hands{H3027} shall be given{H6213}{(H8735)} him. (kjv-strongs#)

Isa 3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. (kjv)

======= Isaiah 3:12 ============

Isaiah 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(asv)

Isaia 3:12 [Cât despre ]poporul meu, copiii [sunt ]opresorii lor şi femei conduc peste ei. Poporul meu, cei ce te conduc [te ]fac să rătăceşti şi distrug calea potecilor tale.(RO)

Isaiah 3:12 As for my people{H5971}, children{H5953}{(H8781)} are their oppressors{H5065}{(H8802)}, and women{H802} rule{H4910}{(H8804)} over them. O my people{H5971}, they which lead{H833}{(H8764)} thee cause thee to err{H8582}{(H8688)}, and destroy{H1104}{(H8765)} the way{H1870} of thy paths{H734}. (kjv-strongs#)

Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. (kjv)

======= Isaiah 3:13 ============

Isaiah 3:13 Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.(asv)

Isaia 3:13 DOMNUL se ridică în picioare să pledeze şi stă în picioare să judece poporul.(RO)

Isaiah 3:13 The LORD{H3068} standeth up{H5324}{(H8737)} to plead{H7378}{(H8800)}, and standeth{H5975}{(H8802)} to judge{H1777}{(H8800)} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. (kjv)

======= Isaiah 3:14 ============

Isaiah 3:14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:(asv)

Isaia 3:14 DOMNUL va intra la judecată cu bătrânii poporului său şi cu prinţii acestuia, căci aţi mâncat via; prada săracului [este ]în casele voastre.(RO)

Isaiah 3:14 The LORD{H3068} will enter{H935}{(H8799)} into judgment{H4941} with the ancients{H2205} of his people{H5971}, and the princes{H8269} thereof: for ye have eaten up{H1197}{(H8765)} the vineyard{H3754}; the spoil{H1500} of the poor{H6041} is in your houses{H1004}. (kjv-strongs#)

Isa 3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. (kjv)

======= Isaiah 3:15 ============

Isaiah 3:15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.(asv)

Isaia 3:15 Ce înseamnă aceasta [că ]îmi zdrobiţi poporul în bucăţi şi măcinaţi feţele săracilor? spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor.(RO)

Isaiah 3:15 What mean ye that ye beat{H1792} my people{H5971} to pieces{H1792}{(H8762)}, and grind{H2912}{(H8799)} the faces{H6440} of the poor{H6041}? saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Isa 3:15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. (kjv)

======= Isaiah 3:16 ============

Isaiah 3:16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;(asv)

Isaia 3:16 ¶ Mai mult, DOMNUL spune: Pentru că fiicele Sionului sunt trufaşe şi umblă cu gâturi întinse şi ochi depravaţi, umblând şi păşind mărunţel [în ]mersul lor şi zornăind cu picioarele lor,(RO)

Isaiah 3:16 Moreover the LORD{H3068} saith{H559}{(H8799)}, Because{H3282} the daughters{H1323} of Zion{H6726} are haughty{H1361}{(H8804)}, and walk{H3212}{(H8799)} with stretched forth{H5186}{(H8803)} necks{H1627} and wanton{H8265}{(H8764)} eyes{H5869}, walking{H1980}{(H8800)} and mincing{H2952}{(H8800)} as they go{H3212}{(H8799)}, and making a tinkling{H5913}{(H8762)} with their feet{H7272}: (kjv-strongs#)

Isa 3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: (kjv)

======= Isaiah 3:17 ============

Isaiah 3:17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.(asv)

Isaia 3:17 De aceea Domnul va lovi cu râie coroana capului fiicelor Sionului şi DOMNUL va dezgoli părţile lor intime.(RO)

Isaiah 3:17 Therefore the Lord{H136} will smite with a scab{H5596}{(H8765)} the crown of the head{H6936} of the daughters{H1323} of Zion{H6726}, and the LORD{H3068} will discover{H6168}{(H8762)} their secret parts{H6596}. (kjv-strongs#)

Isa 3:17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. (kjv)

======= Isaiah 3:18 ============

Isaiah 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;(asv)

Isaia 3:18 În acea zi Domnul va lua frumuseţea podoabelor [lor ]zornăitoare [de la picioarele lor şi] învelitorile [lor şi] tiarele [lor] rotunde ca luna.(RO)

Isaiah 3:18 In that day{H3117} the Lord{H136} will take away{H5493}{(H8686)} the bravery{H8597} of their tinkling ornaments{H5914} about their feet, and their cauls{H7636}, and their round tires like the moon{H7720}, (kjv-strongs#)

Isa 3:18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, (kjv)

======= Isaiah 3:19 ============

Isaiah 3:19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers;(asv)

Isaia 3:19 Lanţurile şi brăţările şi eşarfele,(RO)

Isaiah 3:19 The chains{H5188}, and the bracelets{H8285}, and the mufflers{H7479}, (kjv-strongs#)

Isa 3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, (kjv)

======= Isaiah 3:20 ============

Isaiah 3:20 the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;(asv)

Isaia 3:20 Bonetele şi podoabele pentru picioare şi panglicile pentru cap şi tablele şi cerceii,(RO)

Isaiah 3:20 The bonnets{H6287}, and the ornaments of the legs{H6807}, and the headbands{H7196}, and the tablets{H5315}{H1004}, and the earrings{H3908}, (kjv-strongs#)

Isa 3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, (kjv)

======= Isaiah 3:21 ============

Isaiah 3:21 the rings, and the nose-jewels;(asv)

Isaia 3:21 Inelele şi bijuteriile pentru nas,(RO)

Isaiah 3:21 The rings{H2885}, and nose{H639} jewels{H5141}, (kjv-strongs#)

Isa 3:21 The rings, and nose jewels, (kjv)

======= Isaiah 3:22 ============

Isaiah 3:22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;(asv)

Isaia 3:22 Costumele preţioase de haine şi mantiile şi şalurile şi ondulatoarele,(RO)

Isaiah 3:22 The changeable suits of apparel{H4254}, and the mantles{H4595}, and the wimples{H4304}, and the crisping pins{H2754}, (kjv-strongs#)

Isa 3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, (kjv)

======= Isaiah 3:23 ============

Isaiah 3:23 the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.(asv)

Isaia 3:23 Oglinzile şi inul subţire şi glugile şi vălurile.(RO)

Isaiah 3:23 The glasses{H1549}, and the fine linen{H5466}, and the hoods{H6797}, and the vails{H7289}. (kjv-strongs#)

Isa 3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. (kjv)

======= Isaiah 3:24 ============

Isaiah 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.(asv)

Isaia 3:24 Şi se va întâmpla, [că ]în loc de miros dulce va fi putoare; şi în loc de brâu, o sfâşietură; şi în loc de păr bine aranjat, o chelie; şi în loc de corsaj, un brâu de pânză de sac; [şi un semn de ]înfierare în loc de frumuseţe.(RO)

Isaiah 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell{H1314} there shall be stink{H4716}; and instead of a girdle{H2290} a rent{H5364}; and instead of well set{H4639} hair{H4748} baldness{H7144}; and instead of a stomacher{H6614} a girding{H4228} of sackcloth{H8242}; and burning{H3587} instead of beauty{H3308}. (kjv-strongs#)

Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. (kjv)

======= Isaiah 3:25 ============

Isaiah 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(asv)

Isaia 3:25 Bărbaţii tăi vor cădea prin sabie şi puternicii tăi în război.(RO)

Isaiah 3:25 Thy men{H4962} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, and thy mighty{H1369} in the war{H4421}. (kjv-strongs#)

Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. (kjv)

======= Isaiah 3:26 ============

Isaiah 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.(asv)

Isaia 3:26 Şi porţile ei vor plânge şi vor jeli; şi ea, pustiită, va şedea la pământ.(RO)

Isaiah 3:26 And her gates{H6607} shall lament{H578}{(H8804)} and mourn{H56}{(H8804)}; and she being desolate{H5352}{(H8738)} shall sit{H3427}{(H8799)} upon the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.(kjv)

======= Isaiah 4:1 ============

Isaiah 4:1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.(asv)

Isaia 4:1 Şi în acea zi, şapte femei vor apuca un bărbat, spunând: Vom mânca propria noastră pâine şi vom purta propriile noastre haine, lasă-ne doar să fim numite cu numele tău, pentru a îndepărta ocara noastră.(RO)

Isaiah 4:1 And in that day{H3117} seven{H7651} women{H802} shall take hold{H2388}{(H8689)} of one{H259} man{H376}, saying{H559}{(H8800)}, We will eat{H398}{(H8799)} our own bread{H3899}, and wear{H3847}{(H8799)} our own apparel{H8071}: only let us be called{H7121}{(H8735)} by thy name{H8034}, to take away{H622}{(H8798)} our reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. (kjv)

======= Isaiah 4:2 ============

Isaiah 4:2 In that day shall the branch of Jehovah be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.(asv)

Isaia 4:2 ¶ În acea zi, lăstarul DOMNULUI va fi minunat şi glorios şi rodul pământului măreţ şi frumos pentru cei din Israel care vor fi scăpat.(RO)

Isaiah 4:2 In that day{H3117} shall the branch{H6780} of the LORD{H3068} be beautiful{H6643} and glorious{H3519}, and the fruit{H6529} of the earth{H776} shall be excellent{H1347} and comely for{H8597} them that are escaped{H6413} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 4:2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. (kjv)

======= Isaiah 4:3 ============

Isaiah 4:3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem;(asv)

Isaia 4:3 Şi se va întâmpla, [că cel ]lăsat în Sion şi [cel ]rămas în Ierusalim, va fi numit sfânt, oricine este scris printre [cei ]vii în Ierusalim;(RO)

Isaiah 4:3 And it shall come to pass, that he that is left{H7604}{(H8737)} in Zion{H6726}, and he that remaineth{H3498}{(H8737)} in Jerusalem{H3389}, shall be called{H559}{(H8735)} holy{H6918}, even every one that is written{H3789}{(H8803)} among the living{H2416} in Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#)

Isa 4:3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: (kjv)

======= Isaiah 4:4 ============

Isaiah 4:4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of justice, and by the spirit of burning.(asv)

Isaia 4:4 Când Domnul va fi spălat murdăria fiicelor Sionului şi va fi curăţat sângele Ierusalimului din mijlocul acestuia prin duhul judecăţii şi prin duhul arderii.(RO)

Isaiah 4:4 When the Lord{H136} shall have washed away{H7364}{(H8804)} the filth{H6675} of the daughters{H1323} of Zion{H6726}, and shall have purged{H1740}{(H8686)} the blood{H1818} of Jerusalem{H3389} from the midst{H7130} thereof by the spirit{H7307} of judgment{H4941}, and by the spirit{H7307} of burning{H1197}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Isa 4:4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. (kjv)

======= Isaiah 4:5 ============

Isaiah 4:5 And Jehovah will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory [shall be spread] a covering.(asv)

Isaia 4:5 Şi DOMNUL va crea peste fiecare locuinţă a muntelui Sion şi peste adunările lui, un nor şi fum ziua, şi strălucirea unui foc arzând noaptea, fiindcă peste toată gloria [va fi ]o adăpostire.(RO)

Isaiah 4:5 And the LORD{H3068} will create{H1254}{(H8804)} upon every dwelling place{H4349} of mount{H2022} Zion{H6726}, and upon her assemblies{H4744}, a cloud{H6051} and smoke{H6227} by day{H3119}, and the shining{H5051} of a flaming{H3852} fire{H784} by night{H3915}: for upon all the glory{H3519} shall be a defence{H2646}. (kjv-strongs#)

Isa 4:5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. (kjv)

======= Isaiah 4:6 ============

Isaiah 4:6 And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.(asv)

Isaia 4:6 Şi va fi un cort pentru umbră în timpul zilei împotriva căldurii, şi loc de scăpare şi adăpost împotriva furtunii şi ploii.(RO)

Isaiah 4:6 And there shall be a tabernacle{H5521} for a shadow{H6738} in the daytime{H3119} from the heat{H2721}, and for a place of refuge{H4268}, and for a covert{H4563} from storm{H2230} and from rain{H4306}. (kjv-strongs#)

Isa 4:6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.(kjv)

======= Isaiah 5:1 ============

Isaiah 5:1 Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:(asv)

Isaia 5:1 Voi cânta preaiubitului meu o cântare a iubitului meu despre via lui. Preaiubitul meu are o vie pe un deal foarte roditor;(RO)

Isaiah 5:1 Now will I sing{H7891}{(H8799)} to my wellbeloved{H3039} a song{H7892} of my beloved{H1730} touching his vineyard{H3754}. My wellbeloved{H3039} hath a vineyard{H3754} in a very fruitful{H1121}{H8081} hill{H7161}: (kjv-strongs#)

Isa 5:1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: (kjv)

======= Isaiah 5:2 ============

Isaiah 5:2 and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.(asv)

Isaia 5:2 Şi el a îngrădit-o şi i-a adunat pietrele şi a sădit-o cu cea mai aleasă viţă şi a construit un turn în mijlocul ei şi de asemenea a făcut o presă de vin în ea; şi s-a aşteptat să aducă struguri, dar a adus struguri sălbatici.(RO)

Isaiah 5:2 And he fenced{H5823}{(H8762)} it, and gathered out the stones{H5619}{(H8762)} thereof, and planted{H5193}{(H8799)} it with the choicest vine{H8321}, and built{H1129}{(H8799)} a tower{H4026} in the midst{H8432} of it, and also made{H2672}{(H8804)} a winepress{H3342} therein: and he looked{H6960}{(H8762)} that it should bring forth{H6213}{(H8800)} grapes{H6025}, and it brought forth{H6213}{(H8799)} wild grapes{H891}. (kjv-strongs#)

Isa 5:2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. (kjv)

======= Isaiah 5:3 ============

Isaiah 5:3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.(asv)

Isaia 5:3 Şi acum, voi locuitori ai Ierusalimului şi bărbaţi ai lui Iuda, judecaţi, vă rog, între mine şi via mea.(RO)

Isaiah 5:3 And now, O inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and men{H376} of Judah{H3063}, judge{H8199}{(H8798)}, I pray you, betwixt me and my vineyard{H3754}. (kjv-strongs#)

Isa 5:3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. (kjv)

======= Isaiah 5:4 ============

Isaiah 5:4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?(asv)

Isaia 5:4 Ce se putea face mai mult viei mele iar eu nu i-am făcut? De ce, când am aşteptat să aducă struguri, a adus struguri sălbatici?(RO)

Isaiah 5:4 What could have been done{H6213}{(H8800)} more to my vineyard{H3754}, that I have not done{H6213}{(H8804)} in it? wherefore{H4069}, when I looked{H6960}{(H8765)} that it should bring forth{H6213}{(H8800)} grapes{H6025}, brought it forth{H6213}{(H8799)} wild grapes{H891}? (kjv-strongs#)

Isa 5:4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? (kjv)

======= Isaiah 5:5 ============

Isaiah 5:5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:(asv)

Isaia 5:5 Şi acum, ascultaţi, vă voi spune ce voi face viei mele: Îi voi lua îngrăditura şi va fi mâncată; [şi ]îi voi surpa zidul şi va fi călcată în picioare;(RO)

Isaiah 5:5 And now go to; I will tell{H3045}{(H8686)} you what I will do{H6213}{(H8802)} to my vineyard{H3754}: I will take away{H5493}{(H8687)} the hedge{H4881} thereof, and it shall be eaten up{H1197}{(H8763)}; and break down{H6555}{(H8800)} the wall{H1447} thereof, and it shall be trodden down{H4823}: (kjv-strongs#)

Isa 5:5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: (kjv)

======= Isaiah 5:6 ============

Isaiah 5:6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.(asv)

Isaia 5:6 Şi o voi lăsa pustiită, nu va fi curăţată, nici săpată şi vor veni mărăcini şi spini, de asemenea voi porunci norilor să nu mai [dea ]ploaie peste ea.(RO)

Isaiah 5:6 And I will lay{H7896}{(H8799)} it waste{H1326}: it shall not be pruned{H2168}{(H8735)}, nor digged{H5737}{(H8735)}; but there shall come up{H5927}{(H8804)} briers{H8068} and thorns{H7898}: I will also command{H6680}{(H8762)} the clouds{H5645} that they rain{H4305}{(H8687)} no rain{H4306} upon it. (kjv-strongs#)

Isa 5:6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. (kjv)

======= Isaiah 5:7 ============

Isaiah 5:7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.(asv)

Isaia 5:7 Căci via DOMNULUI oştirilor [este] casa lui Israel şi bărbaţii lui Iuda [sunt] planta desfătării lui, şi el a căutat judecată, dar iată, oprimare; dreptate, dar iată, un strigăt.(RO)

Isaiah 5:7 For the vineyard{H3754} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} is the house{H1004} of Israel{H3478}, and the men{H376} of Judah{H3063} his pleasant{H8191} plant{H5194}: and he looked{H6960}{(H8762)} for judgment{H4941}, but behold oppression{H4939}; for righteousness{H6666}, but behold a cry{H6818}. (kjv-strongs#)

Isa 5:7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. (kjv)

======= Isaiah 5:8 ============

Isaiah 5:8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!(asv)

Isaia 5:8 ¶ Vai celor ce alătură casă la casă, [care ]aşază câmp cu câmp, până nu [mai este ]loc, ca ei să fie puşi singuri în mijlocul pământului!(RO)

Isaiah 5:8 Woe{H1945} unto them that join{H5060}{(H8688)} house{H1004} to house{H1004}, that lay{H7126}{(H8686)} field{H7704} to field{H7704}, till there be no{H657} place{H4725}, that they may be placed{H3427}{(H8717)} alone in the midst{H7130} of the earth{H776}! (kjv-strongs#)

Isa 5:8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! (kjv)

======= Isaiah 5:9 ============

Isaiah 5:9 In mine ears [saith] Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.(asv)

Isaia 5:9 În urechile mele [a spus] DOMNUL oştirilor: Cu adevărat multe case vor fi pustiite, [cele] mari şi frumoase, [vor fi] fără locuitori.(RO)

Isaiah 5:9 In mine ears{H241} said the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Of a truth{H3808} many{H7227} houses{H1004} shall be desolate{H8047}, even great{H1419} and fair{H2896}, without inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 5:9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. (kjv)

======= Isaiah 5:10 ============

Isaiah 5:10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield [but] an ephah.(asv)

Isaia 5:10 Da, zece acri de vie vor produce un bat şi sămânţa unui homer va da o efă.(RO)

Isaiah 5:10 Yea{H3588}, ten{H6235} acres{H6776} of vineyard{H3754} shall yield{H6213}{(H8799)} one{H259} bath{H1324}, and the seed{H2233} of an homer{H2563} shall yield{H6213}{(H8799)} an ephah{H374}. (kjv-strongs#)

Isa 5:10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. (kjv)

======= Isaiah 5:11 ============

Isaiah 5:11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!(asv)

Isaia 5:11 ¶ Vai celor care se ridică devreme dimineaţa, [ca] să urmeze băutură tare, care continuă până noaptea, [până ]vinul îi aprinde!(RO)

Isaiah 5:11 Woe{H1945} unto them that rise up early{H7925}{(H8688)} in the morning{H1242}, that they may follow{H7291}{(H8799)} strong drink{H7941}; that continue{H309}{(H8764)} until night{H5399}, till wine{H3196} inflame{H1814}{(H8686)} them! (kjv-strongs#)

Isa 5:11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! (kjv)

======= Isaiah 5:12 ============

Isaiah 5:12 And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are [in] their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands.(asv)

Isaia 5:12 Şi harpa şi viola, tamburina şi fluierul şi vinul sunt în ospeţele lor, dar ei nu iau aminte la lucrarea DOMNULUI şi nu iau aminte la lucrarea mâinilor lui.(RO)

Isaiah 5:12 And the harp{H3658}, and the viol{H5035}, the tabret{H8596}, and pipe{H2485}, and wine{H3196}, are in their feasts{H4960}: but they regard{H5027}{(H8686)} not the work{H6467} of the LORD{H3068}, neither consider{H7200}{(H8804)} the operation{H4639} of his hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Isa 5:12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. (kjv)

======= Isaiah 5:13 ============

Isaiah 5:13 Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.(asv)

Isaia 5:13 De aceea poporul meu este dus în captivitate, deoarece [nu] [are] cunoaştere; şi bărbaţii lui demni de cinste [sunt] înfometaţi şi mulţimile lui uscate de sete.(RO)

Isaiah 5:13 Therefore my people{H5971} are gone into captivity{H1540}{(H8804)}, because they have no knowledge{H1847}: and their honourable{H3519} men{H4962} are famished{H7458}, and their multitude{H1995} dried up{H6704} with thirst{H6772}. (kjv-strongs#)

Isa 5:13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. (kjv)

======= Isaiah 5:14 ============

Isaiah 5:14 Therefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend [into it] . [(asv)

Isaia 5:14 De aceea iadul s-a lărgit pe sine şi şi-a deschis gura fără măsură, şi gloria lor şi mulţimea lor şi fastul lor şi cel ce se bucură, vor coborî în el.(RO)

Isaiah 5:14 Therefore hell{H7585} hath enlarged{H7337}{(H8689)} herself{H5315}, and opened{H6473}{(H8804)} her mouth{H6310} without measure{H2706}: and their glory{H1926}, and their multitude{H1995}, and their pomp{H7588}, and he that rejoiceth{H5938}, shall descend{H3381}{(H8804)} into it. (kjv-strongs#)

Isa 5:14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. (kjv)

======= Isaiah 5:15 ============

Isaiah 5:15 And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled:(asv)

Isaia 5:15 Şi omul rău va fi doborât şi viteazul va fi umilit şi ochii celor îngâmfaţi vor fi umiliţi;(RO)

Isaiah 5:15 And the mean man{H120} shall be brought down{H7817}{(H8735)}, and the mighty man{H376} shall be humbled{H8213}{(H8799)}, and the eyes{H5869} of the lofty{H1364} shall be humbled{H8213}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Isa 5:15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: (kjv)

======= Isaiah 5:16 ============

Isaiah 5:16 but Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.(asv)

Isaia 5:16 Dar DOMNUL oştirilor va fi înălţat în judecată şi Dumnezeu care este sfânt va fi sfinţit în dreptate.(RO)

Isaiah 5:16 But the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall be exalted{H1361}{(H8799)} in judgment{H4941}, and God{H410} that is holy{H6918} shall be sanctified{H6942}{(H8738)} in righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Isa 5:16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. (kjv)

======= Isaiah 5:17 ============

Isaiah 5:17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.(asv)

Isaia 5:17 Atunci mieii vor paşte după felul lor şi locurile pustiite ale celor graşi le vor mânca străinii.(RO)

Isaiah 5:17 Then shall the lambs{H3532} feed{H7462}{(H8804)} after their manner{H1699}, and the waste places{H2723} of the fat ones{H4220} shall strangers{H1481}{(H8802)} eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 5:17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. (kjv)

======= Isaiah 5:18 ============

Isaiah 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;(asv)

Isaia 5:18 ¶ Vai celor care trag nedreptate cu funiile vanităţii, şi păcat de parcă ar fi cu frânghia unei căruţe;(RO)

Isaiah 5:18 Woe{H1945} unto them that draw{H4900}{(H8802)} iniquity{H5771} with cords{H2256} of vanity{H7723}, and sin{H2403} as it were with a cart{H5699} rope{H5688}: (kjv-strongs#)

Isa 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: (kjv)

======= Isaiah 5:19 ============

Isaiah 5:19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!(asv)

Isaia 5:19 Care spun: Să se grăbească [şi ]să iuţească lucrarea lui, ca să [o ]vedem; şi să se apropie şi să vină sfatul Celui Sfânt al lui Israel, ca să [îl] cunoaştem!(RO)

Isaiah 5:19 That say{H559}{(H8802)}, Let him make speed{H4116}{(H8762)}, and hasten{H2363}{(H8686)} his work{H4639}, that we may see{H7200}{(H8799)} it: and let the counsel{H6098} of the Holy One{H6918} of Israel{H3478} draw nigh{H7126}{(H8799)} and come{H935}{(H8799)}, that we may know{H3045}{(H8799)} it! (kjv-strongs#)

Isa 5:19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! (kjv)

======= Isaiah 5:20 ============

Isaiah 5:20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!(asv)

Isaia 5:20 ¶ Vai celor ce numesc răul bine şi binele rău, care pun întuneric pentru lumină şi lumină pentru întuneric, care pun amar pentru dulce şi dulce pentru amar!(RO)

Isaiah 5:20 Woe{H1945} unto them that call{H559}{(H8802)} evil{H7451} good{H2896}, and good{H2896} evil{H7451}; that put{H7760}{(H8802)} darkness{H2822} for light{H216}, and light{H216} for darkness{H2822}; that put{H7760}{(H8802)} bitter{H4751} for sweet{H4966}, and sweet{H4966} for bitter{H4751}! (kjv-strongs#)

Isa 5:20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! (kjv)

======= Isaiah 5:21 ============

Isaiah 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!(asv)

Isaia 5:21 Vai [celor ]înţelepţi în proprii ochi şi chibzuiţi în propria lor vedere!(RO)

Isaiah 5:21 Woe{H1945} unto them that are wise{H2450} in their own eyes{H5869}, and prudent{H995}{(H8737)} in their own sight{H6440}! (kjv-strongs#)

Isa 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! (kjv)

======= Isaiah 5:22 ============

Isaiah 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;(asv)

Isaia 5:22 Vai [celor ]tari la băut vin şi bărbaţi ai tăriei la amestecat băutură tare,(RO)

Isaiah 5:22 Woe{H1945} unto them that are mighty{H1368} to drink{H8354}{(H8800)} wine{H3196}, and men{H582} of strength{H2428} to mingle{H4537}{(H8800)} strong drink{H7941}: (kjv-strongs#)

Isa 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: (kjv)

======= Isaiah 5:23 ============

Isaiah 5:23 that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!(asv)

Isaia 5:23 Care declară drept pe cel stricat pentru răsplată şi îndepărtează dreptatea celui drept de la el!(RO)

Isaiah 5:23 Which justify{H6663}{(H8688)} the wicked{H7563} for{H6118} reward{H7810}, and take away{H5493}{(H8686)} the righteousness{H6666} of the righteous{H6662} from him! (kjv-strongs#)

Isa 5:23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! (kjv)

======= Isaiah 5:24 ============

Isaiah 5:24 Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 5:24 De aceea aşa cum focul mistuie miriştea şi flacăra consumă pleava, [tot aşa] rădăcina lor va fi ca putreziciunea şi înflorirea lor se va înălţa precum praful, deoarece au aruncat legea DOMNULUI oştirilor şi au dispreţuit cuvântul Celui Sfânt al lui Israel.(RO)

Isaiah 5:24 Therefore as the fire{H784} devoureth{H398}{(H8800)} the stubble{H7179}, and the flame{H3956}{H3852} consumeth{H7503}{(H8799)} the chaff{H2842}, so their root{H8328} shall be as rottenness{H4716}, and their blossom{H6525} shall go up{H5927}{(H8799)} as dust{H80}: because they have cast away{H3988}{(H8804)} the law{H8451} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and despised{H5006}{(H8765)} the word{H565} of the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 5:24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 5:25 ============

Isaiah 5:25 Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv)

Isaia 5:25 De aceea se aprinde mânia DOMNULUI împotriva poporului său, şi el şi-a întins mâna împotriva lor şi i-a lovit şi dealurile au tremurat şi trupurile lor moarte [au fost] sfâşiate în mijlocul străzilor. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(RO)

Isaiah 5:25 Therefore is the anger{H639} of the LORD{H3068} kindled{H2734}{(H8804)} against his people{H5971}, and he hath stretched forth{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} against them, and hath smitten{H5221}{(H8686)} them: and the hills{H2022} did tremble{H7264}{(H8799)}, and their carcases{H5038} were torn{H5478} in the midst{H7130} of the streets{H2351}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out{H5186}{(H8803)} still. (kjv-strongs#)

Isa 5:25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (kjv)

======= Isaiah 5:26 ============

Isaiah 5:26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.(asv)

Isaia 5:26 ¶ Şi el va ridica un însemn naţiunilor de departe şi le va şuiera de la marginea pământului şi, iată, ei vor veni degrabă cu iuţeală;(RO)

Isaiah 5:26 And he will lift up{H5375}{(H8804)} an ensign{H5251} to the nations{H1471} from far{H7350}, and will hiss{H8319}{(H8804)} unto them from the end{H7097} of the earth{H776}: and, behold, they shall come{H935}{(H8799)} with speed{H4120} swiftly{H7031}: (kjv-strongs#)

Isa 5:26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: (kjv)

======= Isaiah 5:27 ============

Isaiah 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:(asv)

Isaia 5:27 Nimeni dintre ei nu va obosi nici nu se va poticni; nimeni nu va moţăi nici nu va dormi; nici brâul coapselor lor nu va fi desfăcut, nici şiretul sandalelor lor nu va fi rupt;(RO)

Isaiah 5:27 None shall be weary{H5889} nor stumble{H3782}{(H8802)} among them; none shall slumber{H5123}{(H8799)} nor sleep{H3462}{(H8799)}; neither shall the girdle{H232} of their loins{H2504} be loosed{H6605}{(H8738)}, nor the latchet{H8288} of their shoes{H5275} be broken{H5423}{(H8738)}: (kjv-strongs#)

Isa 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: (kjv)

======= Isaiah 5:28 ============

Isaiah 5:28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:(asv)

Isaia 5:28 Ei ale căror săgeţi [sunt ]ascuţite şi toate arcurile lor încordate, copitele cailor lor vor fi socotite ca [şi ]cremene şi roţile lor ca un vârtej de vânt;(RO)

Isaiah 5:28 Whose arrows{H2671} are sharp{H8150}{(H8802)}, and all their bows{H7198} bent{H1869}{(H8803)}, their horses{H5483}' hoofs{H6541} shall be counted{H2803}{(H8738)} like flint{H6862}, and their wheels{H1534} like a whirlwind{H5492}: (kjv-strongs#)

Isa 5:28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: (kjv)

======= Isaiah 5:29 ============

Isaiah 5:29 their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.(asv)

Isaia 5:29 Răcnetul lor [va fi ]ca [al] unui leu, vor răcni ca leii tineri; da, vor răcni şi vor prinde prada şi [o ]vor duce în siguranţă şi nimeni nu [o ]va elibera.(RO)

Isaiah 5:29 Their roaring{H7581} shall be like a lion{H3833}, they shall roar{H7580}{(H8799)}{(H8675)}{H7580}{(H8804)} like young lions{H3715}: yea, they shall roar{H5098}{(H8799)}, and lay hold{H270}{(H8799)} of the prey{H2964}, and shall carry it away safe{H6403}{(H8686)}, and none shall deliver{H5337}{(H8688)} it. (kjv-strongs#)

Isa 5:29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. (kjv)

======= Isaiah 5:30 ============

Isaiah 5:30 And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness [and] distress; and the light is darkened in the clouds thereof.(asv)

Isaia 5:30 Şi în acea zi ei vor urla împotriva lor ca urletul mării; şi dacă [cineva] priveşte spre ţară, iată, întuneric [şi ]întristare, şi lumina este întunecată în cerurile acesteia.(RO)

Isaiah 5:30 And in that day{H3117} they shall roar{H5098}{(H8799)} against them like the roaring{H5100} of the sea{H3220}: and if one look{H5027}{(H8765)} unto the land{H776}, behold darkness{H2822} and sorrow{H6862}, and the light{H216} is darkened{H2821}{(H8804)} in the heavens{H6183} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 5:30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.(kjv)

======= Isaiah 6:1 ============

Isaiah 6:1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.(asv)

Isaia 6:1 În anul în care împăratul Ozia a murit am văzut de asemenea pe Domnul şezând pe un tron, înalt şi ridicat, şi trena lui a umplut templul.(RO)

Isaiah 6:1 In the year{H8141} that king{H4428} Uzziah{H5818} died{H4194} I saw{H7200}{(H8799)} also{H853} the Lord{H136} sitting{H3427}{(H8802)} upon a throne{H3678}, high{H7311}{(H8802)} and lifted up{H5375}{(H8737)}, and his train{H7757} filled{H4392}{H853} the temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Isa 6:1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. (kjv)

======= Isaiah 6:2 ============

Isaiah 6:2 Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.(asv)

Isaia 6:2 Deasupra stăteau serafimii, fiecare avea şase aripi; cu două îşi acoperea faţa şi cu două îşi acoperea picioarele şi cu două zbura.(RO)

Isaiah 6:2 Above{H4605} it stood{H5975}{(H8802)} the seraphims{H8314}: each one{H259} had six{H8337} wings{H3671}; with twain{H8147} he covered{H3680}{(H8762)} his face{H6440}, and with twain{H8147} he covered{H3680}{(H8762)} his feet{H7272}, and with twain{H8147} he did fly{H5774}{(H8787)}. (kjv-strongs#)

Isa 6:2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. (kjv)

======= Isaiah 6:3 ============

Isaiah 6:3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.(asv)

Isaia 6:3 Şi unul striga către altul şi spunea: Sfânt, sfânt, sfânt [este] DOMNUL oştirilor, întregul pământ [este ]plin de gloria sa.(RO)

Isaiah 6:3 And one cried{H7121}{(H8804)} unto another, and said{H559}{(H8804)}, Holy{H6918}, holy{H6918}, holy{H6918}, is the LORD{H3068} of hosts{H6635}: the whole earth{H776} is full{H4393} of his glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Isa 6:3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. (kjv)

======= Isaiah 6:4 ============

Isaiah 6:4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.(asv)

Isaia 6:4 Şi stâlpii uşii se mişcau la vocea celui care striga şi s-a umplut casa cu fum.(RO)

Isaiah 6:4 And the posts{H520} of the door{H5592} moved{H5128}{(H8799)} at the voice{H6963} of him that cried{H7121}{(H8802)}, and the house{H1004} was filled{H4390}{(H8735)} with smoke{H6227}. (kjv-strongs#)

Isa 6:4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. (kjv)

======= Isaiah 6:5 ============

Isaiah 6:5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.(asv)

Isaia 6:5 Atunci am spus: Vai mie! Căci sunt stârpit, pentru că [sunt ]un om cu buze necurate şi locuiesc în mijlocul unui popor cu buze necurate, fiindcă ochii mei au văzut pe Împăratul, pe DOMNUL oştirilor.(RO)

Isaiah 6:5 Then said{H559}{(H8799)} I, Woe{H188} is me! for I am undone{H1820}{(H8738)}; because I am a man{H376} of unclean{H2931} lips{H8193}, and I dwell{H3427}{(H8802)} in the midst{H8432} of a people{H5971} of unclean{H2931} lips{H8193}: for mine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)} the King{H4428}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Isa 6:5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. (kjv)

======= Isaiah 6:6 ============

Isaiah 6:6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:(asv)

Isaia 6:6 Atunci unul dintre serafimi a zburat la mine, având în mâna lui un cărbune aprins, [pe care ]îl luase cu cleştii de pe altar;(RO)

Isaiah 6:6 Then flew{H5774}{(H8799)} one{H259} of the seraphims{H8314} unto me, having a live coal{H7531} in his hand{H3027}, which he had taken{H3947}{(H8804)} with the tongs{H4457} from off the altar{H4196}: (kjv-strongs#)

Isa 6:6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: (kjv)

======= Isaiah 6:7 ============

Isaiah 6:7 and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven.(asv)

Isaia 6:7 Şi [l]-a aşezat pe gura mea şi a spus: Iată, acesta ţi-a atins buzele; şi nelegiuirea ta este înlăturată şi păcatul tău îndepărtat.(RO)

Isaiah 6:7 And he laid{H5060}{(H8686)} it upon my mouth{H6310}, and said{H559}{(H8799)}, Lo, this hath touched{H5060}{(H8804)} thy lips{H8193}; and thine iniquity{H5771} is taken away{H5493}{(H8804)}, and thy sin{H2403} purged{H3722}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Isa 6:7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. (kjv)

======= Isaiah 6:8 ============

Isaiah 6:8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.(asv)

Isaia 6:8 De asemenea am auzit vocea Domnului, spunând: Pe cine să trimit şi cine va merge pentru noi? Atunci am spus: Iată-mă, trimite-mă.(RO)

Isaiah 6:8 Also I heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the Lord{H136}, saying{H559}{(H8802)}, Whom shall I send{H7971}{(H8799)}, and who will go{H3212}{(H8799)} for us? Then said{H559}{(H8799)} I, Here am I; send{H7971}{(H8798)} me. (kjv-strongs#)

Isa 6:8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. (kjv)

======= Isaiah 6:9 ============

Isaiah 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.(asv)

Isaia 6:9 ¶ Iar el a spus: Du-te şi spune acestui popor: Auziţi, într-adevăr, dar nu înţelegeţi; şi priviţi, într-adevăr, dar nu pricepeţi.(RO)

Isaiah 6:9 And he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)}, and tell{H559}{(H8804)} this people{H5971}, Hear{H8085}{(H8798)} ye indeed{H8085}{(H8800)}, but understand{H995}{(H8799)} not; and see{H7200}{(H8798)} ye indeed{H7200}{(H8800)}, but perceive{H3045}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. (kjv)

======= Isaiah 6:10 ============

Isaiah 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.(asv)

Isaia 6:10 Îngraşă inima acestui popor şi îngreunează-le urechile şi închide-le ochii, ca să nu vadă cu ochii lor şi să nu audă cu urechile lor şi să nu înţeleagă cu inima lor şi să se întoarcă şi să fie vindecaţi.(RO)

Isaiah 6:10 Make the heart{H3820} of this people{H5971} fat{H8080}{(H8685)}, and make their ears{H241} heavy{H3513}{(H8685)}, and shut{H8173}{(H8685)} their eyes{H5869}; lest they see{H7200}{(H8799)} with their eyes{H5869}, and hear{H8085}{(H8799)} with their ears{H241}, and understand{H995}{(H8799)} with their heart{H3824}, and convert{H7725}{(H8802)}, and be healed{H7495}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. (kjv)

======= Isaiah 6:11 ============

Isaiah 6:11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,(asv)

Isaia 6:11 Atunci am spus: Doamne, până când? Iar el a răspuns: Până când cetăţile vor rămâne pustiite, fără locuitori, şi casele, fără oameni, şi pământul complet pustiit,(RO)

Isaiah 6:11 Then said{H559}{(H8799)} I, Lord{H136}, how long? And he answered{H559}{(H8799)}, Until the cities{H5892} be wasted{H7582}{(H8804)} without inhabitant{H3427}{(H8802)}, and the houses{H1004} without man{H120}, and the land{H127} be utterly{H8077} desolate{H7582}{(H8735)}, (kjv-strongs#)

Isa 6:11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, (kjv)

======= Isaiah 6:12 ============

Isaiah 6:12 and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.(asv)

Isaia 6:12 Şi DOMNUL va fi îndepărtat pe oameni şi [va fi] o mare părăsire în mijlocul ţării.(RO)

Isaiah 6:12 And the LORD{H3068} have removed{H7368} men{H120} far away{H7368}{(H8765)}, and there be a great{H7227} forsaking{H5805} in the midst{H7130} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 6:12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. (kjv)

======= Isaiah 6:13 ============

Isaiah 6:13 And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof.(asv)

Isaia 6:13 ¶ Dar totuşi în aceasta [va] [rămâne ]o zecime şi [ea ]se va întoarce şi va fi mâncată ca un ulm şi ca un stejar a căror viaţă [este ]în ei, când [îşi] scutură [frunzele;] [tot astfel ]sămânţa sfântă [va fi ]viaţa acesteia.(RO)

Isaiah 6:13 But yet in it shall be a tenth{H6224}, and it shall return{H7725}{(H8804)}, and shall be eaten{H1197}{(H8763)}: as a teil tree{H424}, and as an oak{H437}, whose substance{H4678} is in them, when they cast{H7995} their leaves: so the holy{H6944} seed{H2233} shall be the substance{H4678} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 6:13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.(kjv)

======= Isaiah 7:1 ============

Isaiah 7:1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.(asv)

Isaia 7:1 Şi s-a întâmplat în zilele lui Ahaz, fiul lui Iota, fiul lui Ozia, împăratul lui Iuda, [că ]Rezin, împăratul Siriei, şi Peca, fiul lui Remalia, împăratul Israelului, s-au urcat la Ierusalim să se războiască împotriva lui, dar nu l-au învins.(RO)

Isaiah 7:1 And it came to pass in the days{H3117} of Ahaz{H271} the son{H1121} of Jotham{H3147}, the son{H1121} of Uzziah{H5818}, king{H4428} of Judah{H3063}, that Rezin{H7526} the king{H4428} of Syria{H758}, and Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425}, king{H4428} of Israel{H3478}, went up{H5927}{(H8804)} toward Jerusalem{H3389} to war{H4421} against it, but could{H3201}{(H8804)} not prevail{H3898}{(H8736)} against it. (kjv-strongs#)

Isa 7:1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. (kjv)

======= Isaiah 7:2 ============

Isaiah 7:2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.(asv)

Isaia 7:2 Şi s-a spus casei lui David, zicând: Siria s-a unit cu Efraim. Şi inima lui şi inima poporului său a fost mişcată, precum copacii pădurii sunt mişcaţi de vânt.(RO)

Isaiah 7:2 And it was told{H5046}{(H8714)} the house{H1004} of David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Syria{H758} is confederate{H5117}{(H8804)} with Ephraim{H669}. And his heart{H3824} was moved{H5128}{(H8799)}, and the heart{H3824} of his people{H5971}, as the trees{H6086} of the wood{H3293} are moved{H5128}{(H8800)} with{H6440} the wind{H7307}. (kjv-strongs#)

Isa 7:2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. (kjv)

======= Isaiah 7:3 ============

Isaiah 7:3 Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field;(asv)

Isaia 7:3 Atunci DOMNUL i-a spus lui Isaia: Du-te înainte acum să întâlneşti pe Ahaz, tu şi Şear-Iaşub, fiul tău, la marginea apeductului iazului superior, pe drumul mare al câmpului înălbitorului;(RO)

Isaiah 7:3 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto Isaiah{H3470}, Go forth{H3318}{(H8798)} now to meet{H7125}{(H8800)} Ahaz{H271}, thou, and Shearjashub{H7610} thy son{H1121}, at the end{H7097} of the conduit{H8585} of the upper{H5945} pool{H1295} in the highway{H4546} of the fuller's{H3526}{(H8801)} field{H7704}; (kjv-strongs#)

Isa 7:3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; (kjv)

======= Isaiah 7:4 ============

Isaiah 7:4 and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.(asv)

Isaia 7:4 Şi spune-i: Ia seama şi linişteşte-te; nu te teme, nici nu fi cu inima slabă din cauza celor două cozi ai acestor tăciuni care fumegă, din cauza mâniei înverşunate a lui Rezin cu Siria şi a fiului lui Remalia.(RO)

Isaiah 7:4 And say{H559}{(H8804)} unto him, Take heed{H8104}{(H8734)}, and be quiet{H8252}{(H8685)}; fear{H3372}{(H8799)} not, neither be fainthearted{H7401}{(H8735)}{H3824} for the two{H8147} tails{H2180} of these smoking{H6226} firebrands{H181}, for the fierce{H2750} anger{H639} of Rezin{H7526} with Syria{H758}, and of the son{H1121} of Remaliah{H7425}. (kjv-strongs#)

Isa 7:4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. (kjv)

======= Isaiah 7:5 ============

Isaiah 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against thee, saying,(asv)

Isaia 7:5 Pentru că Siria, Efraim şi fiul lui Remalia au ţinut sfat rău împotriva ta, spunând:(RO)

Isaiah 7:5 Because Syria{H758}, Ephraim{H669}, and the son{H1121} of Remaliah{H7425}, have taken evil{H7451} counsel{H3289}{(H8804)} against thee, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Isa 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, (kjv)

======= Isaiah 7:6 ============

Isaiah 7:6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel;(asv)

Isaia 7:6 Să ne urcăm împotriva lui Iuda şi să îl chinuim şi să ne facem în el o spărtură şi să aşezăm un împărat în mijlocul lui, [adică ]pe fiul lui Tabeal;(RO)

Isaiah 7:6 Let us go up{H5927}{(H8799)} against Judah{H3063}, and vex{H6973}{(H8686)} it, and let us make a breach{H1234}{(H8686)} therein for us, and set{H4427}{(H8686)} a king{H4428} in the midst{H8432} of it, even the son{H1121} of Tabeal{H2870}: (kjv-strongs#)

Isa 7:6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: (kjv)

======= Isaiah 7:7 ============

Isaiah 7:7 thus saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to pass.(asv)

Isaia 7:7 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Nu va rămâne în picioare, nici nu se va întâmpla.(RO)

Isaiah 7:7 Thus{H3541} saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, It shall not stand{H6965}{(H8799)}, neither shall it come to pass. (kjv-strongs#)

Isa 7:7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. (kjv)

======= Isaiah 7:8 ============

Isaiah 7:8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, so that it shall not be a people:(asv)

Isaia 7:8 Deoarece capul Siriei [este ]Damascul şi capul Damascului [este ]Rezin; şi în şaizeci şi cinci de ani Efraim va fi frânt, încât nu va fi un popor.(RO)

Isaiah 7:8 For the head{H7218} of Syria{H758} is Damascus{H1834}, and the head{H7218} of Damascus{H1834} is Rezin{H7526}; and within threescore{H8346} and five{H2568} years{H8141} shall Ephraim{H669} be broken{H2865}{(H8735)}, that it be not a people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 7:8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. (kjv)

======= Isaiah 7:9 ============

Isaiah 7:9 and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.(asv)

Isaia 7:9 Şi capul lui Efraim [este ]Samaria şi capul Samariei [este ]fiul lui Remalia. Dacă nu veţi crede, cu siguranţă nu veţi fi întemeiaţi.(RO)

Isaiah 7:9 And the head{H7218} of Ephraim{H669} is Samaria{H8111}, and the head{H7218} of Samaria{H8111} is Remaliah's{H7425} son{H1121}. If ye will not believe{H539}{(H8686)}, surely ye shall not be established{H539}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 7:9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. (kjv)

======= Isaiah 7:10 ============

Isaiah 7:10 And Jehovah spake again unto Ahaz, saying,(asv)

Isaia 7:10 ¶ Mai mult, DOMNUL a vorbit din nou lui Ahaz, spunând:(RO)

Isaiah 7:10 Moreover the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} again{H3254}{(H8686)} unto Ahaz{H271}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Isa 7:10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, (kjv)

======= Isaiah 7:11 ============

Isaiah 7:11 Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.(asv)

Isaia 7:11 Cere semn de la DOMNUL Dumnezeul tău; cere-l, fie în adânc, fie în înălţimea de deasupra.(RO)

Isaiah 7:11 Ask{H7592}{(H8798)} thee a sign{H226} of the LORD{H3068} thy God{H430}; ask{H7592}{(H8800)} it either in the depth{H6009}{(H8685)}, or in the height{H1361}{(H8687)} above{H4605}. (kjv-strongs#)

Isa 7:11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. (kjv)

======= Isaiah 7:12 ============

Isaiah 7:12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.(asv)

Isaia 7:12 Dar Ahaz a spus: Nu cer, nici nu îl ispitesc pe DOMNUL.(RO)

Isaiah 7:12 But Ahaz{H271} said{H559}{(H8799)}, I will not ask{H7592}{(H8799)}, neither will I tempt{H5254}{(H8762)}{H853} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 7:12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. (kjv)

======= Isaiah 7:13 ============

Isaiah 7:13 And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?(asv)

Isaia 7:13 Iar el a spus: Ascultaţi acum, casa lui David. [Este] un lucru mic pentru voi să obosiţi oamenii, dar veţi obosi şi pe Dumnezeul meu?(RO)

Isaiah 7:13 And he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye now, O house{H1004} of David{H1732}; Is it a small thing{H4592} for you to weary{H3811}{(H8687)} men{H582}, but will ye weary{H3811}{(H8686)} my God{H430} also? (kjv-strongs#)

Isa 7:13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? (kjv)

======= Isaiah 7:14 ============

Isaiah 7:14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.(asv)

Isaia 7:14 De aceea Domnul însuşi vă va da un semn: Iată, o fecioară va rămâne însărcinată şi va naşte un fiu şi îi va pune numele, Emanuel.(RO)

Isaiah 7:14 Therefore the Lord{H136} himself shall give{H5414}{(H8799)} you a sign{H226}; Behold, a virgin{H5959} shall conceive{H2030}, and bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}, and shall call{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Immanuel{H6005}{H410}. (kjv-strongs#)

Isa 7:14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (kjv)

======= Isaiah 7:15 ============

Isaiah 7:15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.(asv)

Isaia 7:15 El va mânca unt şi miere, pentru a şti să refuze răul şi să aleagă binele.(RO)

Isaiah 7:15 Butter{H2529} and honey{H1706} shall he eat{H398}{(H8799)}, that he may know{H3045}{(H8800)} to refuse{H3988}{(H8800)} the evil{H7451}, and choose{H977}{(H8800)} the good{H2896}. (kjv-strongs#)

Isa 7:15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. (kjv)

======= Isaiah 7:16 ============

Isaiah 7:16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.(asv)

Isaia 7:16 Căci înainte ca pruncul să ştie să refuze răul şi să aleagă binele, ţara pe care tu o deteşti va fi părăsită de amândoi împăraţii ei.(RO)

Isaiah 7:16 For before the child{H5288} shall know{H3045}{(H8799)} to refuse{H3988}{(H8800)} the evil{H7451}, and choose{H977}{(H8800)} the good{H2896}, the land{H127} that thou abhorrest{H6973}{(H8801)} shall be{H6440} forsaken{H5800}{(H8735)} of both{H8147} her kings{H4428}. (kjv-strongs#)

Isa 7:16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. (kjv)

======= Isaiah 7:17 ============

Isaiah 7:17 Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah--[ even] the king of Assyria.(asv)

Isaia 7:17 ¶ DOMNUL va aduce asupra ta şi asupra poporului tău şi asupra casei tatălui tău, zile ce nu au [mai ]venit, din ziua în care Efraim a plecat din Iuda; [adică] pe împăratul Asiriei.(RO)

Isaiah 7:17 The LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} upon thee, and upon thy people{H5971}, and upon thy father's{H1} house{H1004}, days{H3117} that have not come{H935}{(H8804)}, from the day{H3117} that Ephraim{H669} departed{H5493}{(H8800)} from Judah{H3063}; even the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Isa 7:17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. (kjv)

======= Isaiah 7:18 ============

Isaiah 7:18 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.(asv)

Isaia 7:18 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]DOMNUL va şuiera după musca care [este ]în cea mai îndepărtată parte a râurilor Egiptului şi după albina ce [este] în ţara Asiriei.(RO)

Isaiah 7:18 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the LORD{H3068} shall hiss{H8319}{(H8799)} for the fly{H2070} that is in the uttermost part{H7097} of the rivers{H2975} of Egypt{H4714}, and for the bee{H1682} that is in the land{H776} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Isa 7:18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. (kjv)

======= Isaiah 7:19 ============

Isaiah 7:19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures.(asv)

Isaia 7:19 Şi vor veni şi toate se vor odihni în văile pustiite şi în crăpăturile stâncilor şi pe toţi spinii şi pe toate tufişurile.(RO)

Isaiah 7:19 And they shall come{H935}{(H8804)}, and shall rest{H5117}{(H8804)} all of them in the desolate{H1327} valleys{H5158}, and in the holes{H5357} of the rocks{H5553}, and upon all thorns{H5285}, and upon all bushes{H5097}. (kjv-strongs#)

Isa 7:19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. (kjv)

======= Isaiah 7:20 ============

Isaiah 7:20 In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.(asv)

Isaia 7:20 În aceeaşi zi Domnul va rade cu o lamă angajată, [adică] cu cei de dincolo de râu, cu împăratul Asiriei, capul şi părul picioarelor şi de asemenea va mistui barba.(RO)

Isaiah 7:20 In the same day{H3117} shall the Lord{H136} shave{H1548}{(H8762)} with a razor{H8593} that is hired{H7917}, namely, by them beyond{H5676} the river{H5104}, by the king{H4428} of Assyria{H804}, the head{H7218}, and the hair{H8181} of the feet{H7272}: and it shall also consume{H5595}{(H8799)} the beard{H2206}. (kjv-strongs#)

Isa 7:20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. (kjv)

======= Isaiah 7:21 ============

Isaiah 7:21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;(asv)

Isaia 7:21 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]un om va hrăni o viţea şi două oi;(RO)

Isaiah 7:21 And it shall come to pass in that day{H3117}, that a man{H376} shall nourish{H2421}{(H8762)} a young{H1241} cow{H5697}, and two{H8147} sheep{H6629}; (kjv-strongs#)

Isa 7:21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; (kjv)

======= Isaiah 7:22 ============

Isaiah 7:22 and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.(asv)

Isaia 7:22 Şi se va întâmpla din cauza abundenţei de lapte [pe care îl] vor da, [că ]el va mânca unt, căci unt şi miere vor mânca toţi cei ce rămân în ţară.(RO)

Isaiah 7:22 And it shall come to pass, for the abundance{H7230} of milk{H2461} that they shall give{H6213}{(H8800)} he shall eat{H398}{(H8799)} butter{H2529}: for butter{H2529} and honey{H1706} shall every one eat{H398}{(H8799)} that is left{H3498}{(H8737)} in{H7130} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 7:22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. (kjv)

======= Isaiah 7:23 ============

Isaiah 7:23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.(asv)

Isaia 7:23 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]fiecare loc unde erau o mie de vii pentru o mie de arginţi, va fi [acoperit de] mărăcini şi spini.(RO)

Isaiah 7:23 And it shall come to pass in that day{H3117}, that every place{H4725} shall be, where there were a thousand{H505} vines{H1612} at a thousand{H505} silverlings{H3701}, it shall even be for briers{H8068} and thorns{H7898}. (kjv-strongs#)

Isa 7:23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. (kjv)

======= Isaiah 7:24 ============

Isaiah 7:24 With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns.(asv)

Isaia 7:24 Cu săgeţi şi cu arcuri vor veni acolo, pentru că toată ţara va deveni mărăcini şi spini.(RO)

Isaiah 7:24 With arrows{H2671} and with bows{H7198} shall men come{H935}{(H8799)} thither; because all the land{H776} shall become briers{H8068} and thorns{H7898}. (kjv-strongs#)

Isa 7:24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. (kjv)

======= Isaiah 7:25 ============

Isaiah 7:25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.(asv)

Isaia 7:25 Şi [pe ]toate dealurile, care vor fi săpate cu cazmaua, acolo nu vor veni de frica mărăcinilor şi a spinilor, ci vor fi [un loc] unde vor trimite boi şi unde vor călca oile.(RO)

Isaiah 7:25 And on all hills{H2022} that shall be digged{H5737}{(H8735)} with the mattock{H4576}, there shall not come thither{H935}{(H8799)} the fear{H3374} of briers{H8068} and thorns{H7898}: but it shall be for the sending forth{H4916} of oxen{H7794}, and for the treading{H4823} of lesser cattle{H7716}. (kjv-strongs#)

Isa 7:25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.(kjv)

======= Isaiah 8:1 ============

Isaiah 8:1 And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;(asv)

Isaia 8:1 Mai mult, DOMNUL mi-a spus: Ia-ţi un pergament mare şi scrie pe el cu condeiul unui om, referitor la Maher–Şalal-Haş-Baz.(RO)

Isaiah 8:1 Moreover the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Take{H3947}{(H8798)} thee a great{H1419} roll{H1549}, and write{H3789}{(H8798)} in it with a man's{H582} pen{H2747} concerning Mahershalalhashbaz{H4122}. (kjv-strongs#)

Isa 8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. (kjv)

======= Isaiah 8:2 ============

Isaiah 8:2 and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.(asv)

Isaia 8:2 Şi mi-am luat martori credincioşi ca mărturie, pe preotul Urie şi Zaharia, fiul lui Ieberechia.(RO)

Isaiah 8:2 And I took{H5749} unto me faithful{H539}{(H8737)} witnesses{H5707} to record{H5749}{(H8686)}, Uriah{H223} the priest{H3548}, and Zechariah{H2148} the son{H1121} of Jeberechiah{H3000}. (kjv-strongs#)

Isa 8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. (kjv)

======= Isaiah 8:3 ============

Isaiah 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.(asv)

Isaia 8:3 Şi am mers la profetesă; şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu. Atunci DOMNUL mi-a spus: Pune-i numele Maher–Şalal-Haş-Baz.(RO)

Isaiah 8:3 And I went{H7126}{(H8799)} unto the prophetess{H5031}; and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}. Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} to me, Call{H7121}{(H8798)} his name{H8034} Mahershalalhashbaz{H4122}. (kjv-strongs#)

Isa 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. (kjv)

======= Isaiah 8:4 ============

Isaiah 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.(asv)

Isaia 8:4 Căci înainte ca pruncul să aibă ştiinţa de a striga: Tatăl meu! şi: Mama mea! bogăţiile Damascului şi prada Samariei vor fi luate dinaintea împăratului Asiriei.(RO)

Isaiah 8:4 For before the child{H5288} shall have knowledge{H3045}{(H8799)} to cry{H7121}{(H8800)}, My father{H1}, and my mother{H517}, the riches{H2428} of Damascus{H1834} and the spoil{H7998} of Samaria{H8111} shall be taken away{H5375}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Isa 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. (kjv)

======= Isaiah 8:5 ============

Isaiah 8:5 And Jehovah spake unto me yet again, saying,(asv)

Isaia 8:5 ¶ DOMNUL mi-a vorbit din nou, spunând:(RO)

Isaiah 8:5 The LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} also unto me again{H3254}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Isa 8:5 The LORD spake also unto me again, saying, (kjv)

======= Isaiah 8:6 ============

Isaiah 8:6 Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;(asv)

Isaia 8:6 Întrucât acest popor refuză apele din Şiloa, care curg încet, şi se bucură în Rezin şi în fiul lui Remalia,(RO)

Isaiah 8:6 Forasmuch{H3282} as this people{H5971} refuseth{H3988}{(H8804)} the waters{H4325} of Shiloah{H7975} that go{H1980}{(H8802)} softly{H328}, and rejoice{H4885} in Rezin{H7526} and Remaliah's{H7425} son{H1121}; (kjv-strongs#)

Isa 8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; (kjv)

======= Isaiah 8:7 ============

Isaiah 8:7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;(asv)

Isaia 8:7 Iată, că acum Domnul aduce peste ei apele puternice şi multe ale râului, pe împăratul Asiriei şi toată gloria lui; şi el va veni peste toate canalele lui şi va trece peste toate malurile lui;(RO)

Isaiah 8:7 Now therefore, behold, the Lord{H136} bringeth up{H5927}{(H8688)} upon them the waters{H4325} of the river{H5104}, strong{H6099} and many{H7227}, even the king{H4428} of Assyria{H804}, and all his glory{H3519}: and he shall come up{H5927}{(H8804)} over all his channels{H650}, and go over{H1980}{(H8804)} all his banks{H1415}: (kjv-strongs#)

Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: (kjv)

======= Isaiah 8:8 ============

Isaiah 8:8 and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.(asv)

Isaia 8:8 Şi va trece prin Iuda; va inunda şi se va revărsa, va ajunge până la gât; şi întinderea aripilor lui va umple lăţimea ţării tale, Emanuele.(RO)

Isaiah 8:8 And he shall pass{H2498}{(H8804)} through Judah{H3063}; he shall overflow{H7857}{(H8804)} and go over{H5674}{(H8804)}, he shall reach{H5060}{(H8686)} even to the neck{H6677}; and the stretching out{H4298} of his wings{H3671} shall fill{H4393} the breadth{H7341} of thy land{H776}, O Immanuel{H6005}{H410}. (kjv-strongs#)

Isa 8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. (kjv)

======= Isaiah 8:9 ============

Isaiah 8:9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.(asv)

Isaia 8:9 ¶ Împrieteniţi-vă popoarelor şi veţi fi sparte în bucăţi; şi deschideţi urechea, toţi cei din ţările îndepărtate; încingeţi-vă şi veţi fi sparţi în bucăţi; încingeţi-vă şi veţi fi sparţi în bucăţi.(RO)

Isaiah 8:9 Associate{H7489}{(H8798)} yourselves, O ye people{H5971}, and ye shall be broken in pieces{H2865}{(H8798)}; and give ear{H238}{(H8685)}, all{H3605} ye of far{H4801} countries{H776}: gird{H247}{(H8690)} yourselves, and ye shall be broken in pieces{H2865}{(H8798)}; gird{H247}{(H8690)} yourselves, and ye shall be broken in pieces{H2865}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Isa 8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. (kjv)

======= Isaiah 8:10 ============

Isaiah 8:10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.(asv)

Isaia 8:10 Ţineţi sfat împreună şi va fi nimicit; vorbiţi cuvântul şi nu va rezista, căci Dumnezeu [este ]cu noi.(RO)

Isaiah 8:10 Take{H5779} counsel{H6098} together{H5779}{(H8798)}, and it shall come to nought{H6565}{(H8714)}; speak{H1696}{(H8761)} the word{H1697}, and it shall not stand{H6965}{(H8799)}: for God{H410} is with us. (kjv-strongs#)

Isa 8:10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. (kjv)

======= Isaiah 8:11 ============

Isaiah 8:11 For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,(asv)

Isaia 8:11 ¶ Fiindcă DOMNUL mi-a vorbit astfel cu o mână tare şi m-a instruit să nu merg pe calea acestui popor, zicând:(RO)

Isaiah 8:11 For the LORD{H3068} spake{H559}{(H8804)} thus to me with a strong{H2393} hand{H3027}, and instructed{H3256}{(H8765)} me that I should not walk{H3212}{(H8800)} in the way{H1870} of this people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Isa 8:11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, (kjv)

======= Isaiah 8:12 ============

Isaiah 8:12 Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof] .(asv)

Isaia 8:12 Nu spuneţi: O uneltire, tuturor [cărora] acest popor va spune: O uneltire; nici să nu vă temeţi de teama lui, nici nu vă înfricoşaţi.(RO)

Isaiah 8:12 Say{H559}{(H8799)} ye not, A confederacy{H7195}, to all them to whom this people{H5971} shall say{H559}{(H8799)}, A confederacy{H7195}; neither fear{H3372}{(H8799)} ye their fear{H4172}, nor be afraid{H6206}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. (kjv)

======= Isaiah 8:13 ============

Isaiah 8:13 Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.(asv)

Isaia 8:13 Sfinţiţi pe însuşi DOMNUL oştirilor; şi el [să fie] teama voastră şi el [să fie] groaza voastră.(RO)

Isaiah 8:13 Sanctify{H6942}{(H8686)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} himself; and let him be your fear{H4172}, and let him be your dread{H6206}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. (kjv)

======= Isaiah 8:14 ============

Isaiah 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.(asv)

Isaia 8:14 Şi va fi pentru sanctuar, dar şi piatră de cădere şi stâncă de poticnire ambelor case ale lui Israel, un laţ şi o cursă locuitorilor Ierusalimului.(RO)

Isaiah 8:14 And he shall be for a sanctuary{H4720}; but for a stone{H68} of stumbling{H5063} and for a rock{H6697} of offence{H4383} to both{H8147} the houses{H1004} of Israel{H3478}, for a gin{H6341} and for a snare{H4170} to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. (kjv)

======= Isaiah 8:15 ============

Isaiah 8:15 And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.(asv)

Isaia 8:15 Şi mulţi dintre ei se vor poticni şi vor cădea şi vor fi frânţi şi vor fi prinşi în capcană şi vor fi luaţi.(RO)

Isaiah 8:15 And many{H7227} among them shall stumble{H3782}{(H8804)}, and fall{H5307}{(H8804)}, and be broken{H7665}{(H8738)}, and be snared{H3369}{(H8738)}, and be taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Isa 8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. (kjv)

======= Isaiah 8:16 ============

Isaiah 8:16 Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.(asv)

Isaia 8:16 ¶ Leagă mărturia, sigilează legea printre discipolii mei.(RO)

Isaiah 8:16 Bind up{H6887}{(H8798)} the testimony{H8584}, seal{H2856}{(H8798)} the law{H8451} among my disciples{H3928}. (kjv-strongs#)

Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. (kjv)

======= Isaiah 8:17 ============

Isaiah 8:17 And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.(asv)

Isaia 8:17 Şi voi aştepta pe DOMNUL, care îşi ascunde faţa de casa lui Iacob, şi îl voi căuta.(RO)

Isaiah 8:17 And I will wait{H2442}{(H8765)} upon the LORD{H3068}, that hideth{H5641}{(H8688)} his face{H6440} from the house{H1004} of Jacob{H3290}, and I will look{H6960}{(H8765)} for him. (kjv-strongs#)

Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. (kjv)

======= Isaiah 8:18 ============

Isaiah 8:18 Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.(asv)

Isaia 8:18 Iată, eu şi copiii pe care DOMNUL mi i-a dat, [suntem ]pentru [a fi ]însemne şi minuni în Israel, de la DOMNUL oştirilor care locuieşte în muntele Sion.(RO)

Isaiah 8:18 Behold, I and the children{H3206} whom the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} me are for signs{H226} and for wonders{H4159} in Israel{H3478} from the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which dwelleth{H7931}{(H8802)} in mount{H2022} Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. (kjv)

======= Isaiah 8:19 ============

Isaiah 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead?(asv)

Isaia 8:19 ¶ Şi când vă vor spune: Căutaţi la cei care au demoni şi la vrăjitorii care şoptesc şi care bolborosesc; nu ar trebui un popor să caute pe Dumnezeul lui? [Să meargă ] la cei morţi pentru cei vii?(RO)

Isaiah 8:19 And when they shall say{H559}{(H8799)} unto you, Seek{H1875}{(H8798)} unto them that have familiar spirits{H178}, and unto wizards{H3049} that peep{H6850}{(H8772)}, and that mutter{H1897}{(H8688)}: should not a people{H5971} seek{H1875}{(H8799)} unto their God{H430}? for the living{H2416} to the dead{H4191}{(H8801)}? (kjv-strongs#)

Isa 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? (kjv)

======= Isaiah 8:20 ============

Isaiah 8:20 To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.(asv)

Isaia 8:20 La lege şi la mărturie; dacă ei nu vorbesc conform acestui cuvânt, [este ]pentru că[ nu au ]lumină în ei.(RO)

Isaiah 8:20 To the law{H8451} and to the testimony{H8584}: if they speak{H559}{(H8799)} not according to this word{H1697}, it is because there is no light{H7837} in them. (kjv-strongs#)

Isa 8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. (kjv)

======= Isaiah 8:21 ============

Isaiah 8:21 And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:(asv)

Isaia 8:21 Şi vor trece prin aceasta greu apăsaţi şi flămânzi; şi se va întâmpla, când vor flămânzi, că se vor îngrijora şi vor blestema pe împăratul lor şi pe Dumnezeul lor privind în sus.(RO)

Isaiah 8:21 And they shall pass{H5674}{(H8804)} through it, hardly bestead{H7185}{(H8737)} and hungry{H7457}: and it shall come to pass, that when they shall be hungry{H7456}{(H8799)}, they shall fret{H7107}{(H8694)} themselves, and curse{H7043}{(H8765)} their king{H4428} and their God{H430}, and look{H6437}{(H8804)} upward{H4605}. (kjv-strongs#)

Isa 8:21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. (kjv)

======= Isaiah 8:22 ============

Isaiah 8:22 and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.(asv)

Isaia 8:22 Şi vor privi spre pământ; şi, iată, tulburare şi întuneric, întunecime a chinului! Şi [vor fi ]alungaţi în întuneric.(RO)

Isaiah 8:22 And they shall look{H5027}{(H8686)} unto the earth{H776}; and behold trouble{H6869} and darkness{H2825}, dimness{H4588} of anguish{H6695}; and they shall be driven{H5080}{(H8794)} to darkness{H653}. (kjv-strongs#)

Isa 8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.(kjv)

======= Isaiah 9:1 ============

Isaiah 9:1 But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.(asv)

Isaia 9:1 Totuşi întunericul nu [va fi ]precum[ ]în chinuirea ei, când mai înainte el a chinuit uşor ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, iar apoi a chinuit-[o ]apăsător pe calea mării, dincolo de Iordan, în Galileea naţiunilor.(RO)

Isaiah 9:1 Nevertheless the dimness{H4155} shall not be such as was in her vexation{H4164}, when{H6256} at the first{H7223} he lightly afflicted{H7043}{(H8689)} the land{H776} of Zebulun{H2074} and the land{H776} of Naphtali{H5321}, and afterward{H314} did more grievously afflict{H3513}{(H8689)} her by the way{H1870} of the sea{H3220}, beyond{H5676} Jordan{H3383}, in Galilee{H1551} of the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. (kjv)

======= Isaiah 9:2 ============

Isaiah 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.(asv)

Isaia 9:2 Poporul care umbla în întuneric a văzut o mare lumină; peste cei ce locuiesc în ţara umbrei morţii, a strălucit lumina.(RO)

Isaiah 9:2 The people{H5971} that walked{H1980}{(H8802)} in darkness{H2822} have seen{H7200}{(H8804)} a great{H1419} light{H216}: they that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of the shadow of death{H6757}, upon them hath the light{H216} shined{H5050}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. (kjv)

======= Isaiah 9:3 ============

Isaiah 9:3 Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.(asv)

Isaia 9:3 Tu ai înmulţit naţiunea [şi ]nu ai mărit bucuria; ei se bucură înaintea ta conform bucuriei de la seceriş [şi ]cum se bucură [oamenii ]când împart prada.(RO)

Isaiah 9:3 Thou hast multiplied{H7235}{(H8689)} the nation{H1471}, and not increased{H1431}{(H8689)} the joy{H8057}: they joy{H8055}{(H8804)} before{H6440} thee according to the joy{H8057} in harvest{H7105}, and as men rejoice{H1523}{(H8799)} when they divide{H2505}{(H8763)} the spoil{H7998}. (kjv-strongs#)

Isa 9:3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. (kjv)

======= Isaiah 9:4 ============

Isaiah 9:4 For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.(asv)

Isaia 9:4 Fiindcă ai frânt jugul poverii lui şi toiagul umărului său şi nuiaua opresorului său, ca în ziua lui Madian.(RO)

Isaiah 9:4 For thou hast broken{H2865}{(H8689)} the yoke{H5923} of his burden{H5448}, and the staff{H4294} of his shoulder{H7926}, the rod{H7626} of his oppressor{H5065}{(H8802)}, as in the day{H3117} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#)

Isa 9:4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. (kjv)

======= Isaiah 9:5 ============

Isaiah 9:5 For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.(asv)

Isaia 9:5 Căci fiecare bătălie a războinicului [este ]cu tumult şi haine tăvălite în sânge, care vor fi pentru ardere, mâncare pentru foc.(RO)

Isaiah 9:5 For every battle{H5430} of the warrior{H5431}{(H8802)} is with confused noise{H7494}, and garments{H8071} rolled{H1556}{(H8775)} in blood{H1818}; but this shall be with burning{H8316} and fuel{H3980} of fire{H784}. (kjv-strongs#)

Isa 9:5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. (kjv)

======= Isaiah 9:6 ============

Isaiah 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.(asv)

Isaia 9:6 Căci un copil ni s-a născut, un fiu ni s-a dat, şi domnia va fi pe umărul lui şi îi va fi pus numele Minunat, Sfătuitor, Dumnezeul puternic, Tatăl veşnic, Prinţul Păcii.(RO)

Isaiah 9:6 For unto us a child{H3206} is born{H3205}{(H8795)}, unto us a son{H1121} is given{H5414}{(H8738)}: and the government{H4951} shall be upon his shoulder{H7926}: and his name{H8034} shall be called{H7121}{(H8799)} Wonderful{H6382}, Counsellor{H3289}{(H8802)}, The mighty{H1368} God{H410}, The everlasting{H5703} Father{H1}, The Prince{H8269} of Peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Isa 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (kjv)

======= Isaiah 9:7 ============

Isaiah 9:7 Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.(asv)

Isaia 9:7 Nu se va sfârşi mărirea domniei şi păcii [lui, ]peste tronul lui David şi peste împărăţia sa, pentru a o rândui şi a o întemeia cu judecată şi cu dreptate de acum înainte pentru totdeauna. Zelul DOMNULUI oştirilor va face aceasta.(RO)

Isaiah 9:7 Of the increase{H4766} of his government{H4951} and peace{H7965} there shall be no end{H7093}, upon the throne{H3678} of David{H1732}, and upon his kingdom{H4467}, to order{H3559}{(H8687)} it, and to establish{H5582}{(H8800)} it with judgment{H4941} and with justice{H6666} from henceforth even for{H5704} ever{H5769}. The zeal{H7068} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} will perform{H6213}{(H8799)} this. (kjv-strongs#)

Isa 9:7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. (kjv)

======= Isaiah 9:8 ============

Isaiah 9:8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.(asv)

Isaia 9:8 ¶ Domnul a trimis un cuvânt la Iacob şi [acesta] s-a aşezat uşor peste Israel.(RO)

Isaiah 9:8 The Lord{H136} sent{H7971}{(H8804)} a word{H1697} into Jacob{H3290}, and it hath lighted{H5307}{(H8804)} upon Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 9:8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. (kjv)

======= Isaiah 9:9 ============

Isaiah 9:9 And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,(asv)

Isaia 9:9 Şi tot poporul va cunoaşte, [până la ]Efraim şi locuitorii Samariei, care spun în mândria şi tăria inimii:(RO)

Isaiah 9:9 And all the people{H5971} shall know{H3045}{(H8804)}, even Ephraim{H669} and the inhabitant{H3427}{(H8802)} of Samaria{H8111}, that say{H559}{(H8800)} in the pride{H1346} and stoutness{H1433} of heart{H3824}, (kjv-strongs#)

Isa 9:9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, (kjv)

======= Isaiah 9:10 ============

Isaiah 9:10 The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.(asv)

Isaia 9:10 Cărămizile au căzut, dar vom construi cu pietre cioplite; sicomorii sunt tăiaţi, dar [îi ]vom schimba [cu ]cedri.(RO)

Isaiah 9:10 The bricks{H3843} are fallen down{H5307}{(H8804)}, but we will build{H1129}{(H8799)} with hewn stones{H1496}: the sycomores{H8256} are cut down{H1438}{(H8795)}, but we will change{H2498}{(H8686)} them into cedars{H730}. (kjv-strongs#)

Isa 9:10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. (kjv)

======= Isaiah 9:11 ============

Isaiah 9:11 Therefore Jehovah will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies,(asv)

Isaia 9:11 De aceea DOMNUL va aşeza pe potrivnicii lui Rezin împotriva lui şi va uni pe duşmanii lui;(RO)

Isaiah 9:11 Therefore the LORD{H3068} shall set up{H7682}{(H8762)} the adversaries{H6862} of Rezin{H7526} against him, and join{H5526} his enemies{H341}{(H8802)} together{H5526}{(H8770)}; (kjv-strongs#)

Isa 9:11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; (kjv)

======= Isaiah 9:12 ============

Isaiah 9:12 the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv)

Isaia 9:12 Sirienii înainte şi filistenii în spate; şi vor mânca pe Israel cu gură deschisă. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(RO)

Isaiah 9:12 The Syrians{H758} before{H6924}, and the Philistines{H6430} behind{H268}; and they shall devour{H398}{(H8799)} Israel{H3478} with open mouth{H6310}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out still{H5186}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Isa 9:12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (kjv)

======= Isaiah 9:13 ============

Isaiah 9:13 Yet the people have not turned unto him that smote them, neither have they sought Jehovah of hosts.(asv)

Isaia 9:13 ¶ Căci poporul nu se întoarce la cel ce l-a lovit, nici nu caută pe DOMNUL oştirilor.(RO)

Isaiah 9:13 For the people{H5971} turneth{H7725}{(H8804)} not unto him that smiteth{H5221}{(H8688)} them, neither do they seek{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Isa 9:13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. (kjv)

======= Isaiah 9:14 ============

Isaiah 9:14 Therefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.(asv)

Isaia 9:14 De aceea DOMNUL va tăia din Israel cap şi coadă, ramură şi papură, într-o [singură] zi.(RO)

Isaiah 9:14 Therefore the LORD{H3068} will cut off{H3772}{(H8686)} from Israel{H3478} head{H7218} and tail{H2180}, branch{H3712} and rush{H100}, in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Isa 9:14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. (kjv)

======= Isaiah 9:15 ============

Isaiah 9:15 The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.(asv)

Isaia 9:15 Pe bătrânul şi pe cel demn de cinste, el [este] capul; şi pe profetul care învaţă [pe alţii] minciuni, el [este ]coada.(RO)

Isaiah 9:15 The ancient{H2205} and honourable{H6440}{H5375}{(H8803)}, he{H1931} is the head{H7218}; and the prophet{H5030} that teacheth{H3384}{(H8688)} lies{H8267}, he is the tail{H2180}. (kjv-strongs#)

Isa 9:15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. (kjv)

======= Isaiah 9:16 ============

Isaiah 9:16 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.(asv)

Isaia 9:16 Căci conducătorii acestui popor [îl ]fac să rătăcească; şi [cei] conduşi de ei [sunt] nimiciţi.(RO)

Isaiah 9:16 For the leaders{H833}{(H8764)} of this people{H5971} cause them to err{H8582}{(H8688)}; and they that are led{H833}{(H8794)} of them are destroyed{H1104}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

Isa 9:16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. (kjv)

======= Isaiah 9:17 ============

Isaiah 9:17 Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv)

Isaia 9:17 De aceea Domnul nu va avea bucurie în tinerii lui, nici nu va avea milă de cei fără tată şi de văduve, căci fiecare [este] un făţarnic şi un făcător de rău şi fiecare gură vorbeşte nebunie. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(RO)

Isaiah 9:17 Therefore the Lord{H136} shall have no joy{H8055}{(H8799)} in their young men{H970}, neither shall have mercy{H7355}{(H8762)} on their fatherless{H3490} and widows{H490}: for every one is an hypocrite{H2611} and an evildoer{H7489}{(H8688)}, and every mouth{H6310} speaketh{H1696}{(H8802)} folly{H5039}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out still{H5186}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Isa 9:17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (kjv)

======= Isaiah 9:18 ============

Isaiah 9:18 For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.(asv)

Isaia 9:18 ¶ Căci stricăciunea arde ca focul, va mânca mărăcinii şi spinii şi va aprinde desişurile pădurii şi se vor ridica [precum ]înălţarea fumului.(RO)

Isaiah 9:18 For wickedness{H7564} burneth{H1197}{(H8804)} as the fire{H784}: it shall devour{H398}{(H8799)} the briers{H8068} and thorns{H7898}, and shall kindle{H3341}{(H8799)} in the thickets{H5442} of the forest{H3293}, and they shall mount up{H55}{(H8691)} like the lifting up{H1348} of smoke{H6227}. (kjv-strongs#)

Isa 9:18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. (kjv)

======= Isaiah 9:19 ============

Isaiah 9:19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spareth his brother.(asv)

Isaia 9:19 Prin furia DOMNULUI oştirilor este ţara întunecată şi poporul va fi ca mâncare pentru foc, nimeni nu va cruţa pe fratele său.(RO)

Isaiah 9:19 Through the wrath{H5678} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} is the land{H776} darkened{H6272}{(H8738)}, and the people{H5971} shall be as the fuel{H3980} of the fire{H784}: no man{H376} shall spare{H2550}{(H8799)} his brother{H251}. (kjv-strongs#)

Isa 9:19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. (kjv)

======= Isaiah 9:20 ============

Isaiah 9:20 And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:(asv)

Isaia 9:20 Şi el va răpi în dreapta şi [tot] va fi flămând; şi va mânca în stânga şi [tot] nu se va sătura; fiecare om se va hrăni cu carnea propriului braţ:(RO)

Isaiah 9:20 And he shall snatch{H1504}{(H8799)} on the right hand{H3225}, and be hungry{H7457}; and he shall eat{H398}{(H8799)} on the left hand{H8040}, and they shall not be satisfied{H7646}{(H8804)}: they shall eat{H398}{(H8799)} every man{H376} the flesh{H1320} of his own arm{H2220}: (kjv-strongs#)

Isa 9:20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: (kjv)

======= Isaiah 9:21 ============

Isaiah 9:21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv)

Isaia 9:21 Manase pe Efraim; şi Efraim pe Manase; [şi ]ei împreună [vor fi ]împotriva lui Iuda. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(RO)

Isaiah 9:21 Manasseh{H4519}, Ephraim{H669}; and Ephraim{H669}, Manasseh{H4519}: and they together{H3162} shall be against Judah{H3063}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out still{H5186}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Isa 9:21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(kjv)

======= Isaiah 10:1 ============

Isaiah 10:1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness;(asv)

Isaia 10:1 Vai celor care rostesc hotărâri nedrepte şi care scriu chinuirea [pe care ]au poruncit-[o],(RO)

Isaiah 10:1 Woe{H1945} unto them that decree{H2710}{(H8802)} unrighteous{H205} decrees{H2711}, and that write{H3789}{(H8764)} grievousness{H5999} which they have prescribed{H3789}{(H8765)}; (kjv-strongs#)

Isa 10:1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; (kjv)

======= Isaiah 10:2 ============

Isaiah 10:2 to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!(asv)

Isaia 10:2 Pentru a abate pe nevoiaş de la judecată şi pentru a lua dreptatea de la cel sărac al poporului meu, ca văduvele să fie prada lor şi [ca ]ei să jefuiască pe cei fără tată!(RO)

Isaiah 10:2 To turn aside{H5186}{(H8687)} the needy{H1800} from judgment{H1779}, and to take away{H1497}{(H8800)} the right{H4941} from the poor{H6041} of my people{H5971}, that widows{H490} may be their prey{H7998}, and that they may rob{H962}{(H8799)} the fatherless{H3490}! (kjv-strongs#)

Isa 10:2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! (kjv)

======= Isaiah 10:3 ============

Isaiah 10:3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?(asv)

Isaia 10:3 Şi ce veţi face în ziua cercetării şi în pustiirea [care ]va veni de departe? La cine veţi fugi pentru ajutor? Şi unde veţi lăsa gloria voastră?(RO)

Isaiah 10:3 And what will ye do{H6213}{(H8799)} in the day{H3117} of visitation{H6486}, and in the desolation{H7722} which shall come{H935}{(H8799)} from far{H4801}? to whom will ye flee{H5127}{(H8799)} for help{H5833}? and where will ye leave{H5800}{(H8799)} your glory{H3519}? (kjv-strongs#)

Isa 10:3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? (kjv)

======= Isaiah 10:4 ============

Isaiah 10:4 They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv)

Isaia 10:4 Fără mine ei se vor prosterna sub prizonieri şi vor cădea sub cei ucişi. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(RO)

Isaiah 10:4 Without me they shall{H1115} bow down{H3766}{(H8804)} under the prisoners{H616}, and they shall fall{H5307}{(H8799)} under the slain{H2026}{(H8803)}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out still{H5186}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Isa 10:4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (kjv)

======= Isaiah 10:5 ============

Isaiah 10:5 Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation!(asv)

Isaia 10:5 ¶ Vai Asirianule, nuiaua mâniei mele şi toiagul din mâna lor este indignarea mea.(RO)

Isaiah 10:5 O{H1945} Assyrian{H804}, the rod{H7626} of mine anger{H639}, and the staff{H4294} in their hand{H3027} is mine indignation{H2195}. (kjv-strongs#)

Isa 10:5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. (kjv)

======= Isaiah 10:6 ============

Isaiah 10:6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.(asv)

Isaia 10:6 Îl voi trimite împotriva unei naţiuni făţarnice şi împotriva poporului furiei mele îi voi da poruncă, să ia prada şi să ia jaful şi să îi calce ca pe noroiul străzilor.(RO)

Isaiah 10:6 I will send{H7971}{(H8762)} him against an hypocritical{H2611} nation{H1471}, and against the people{H5971} of my wrath{H5678} will I give him a charge{H6680}{(H8762)}, to take{H7997}{(H8800)} the spoil{H7998}, and to take{H962}{(H8800)} the prey{H957}, and to tread them down{H7760}{(H8800)}{H4823} like the mire{H2563} of the streets{H2351}. (kjv-strongs#)

Isa 10:6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. (kjv)

======= Isaiah 10:7 ============

Isaiah 10:7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.(asv)

Isaia 10:7 Totuşi el nu doreşte astfel, nici inima lui nu gândeşte astfel, dar în inima lui [este ]să nimicească şi să stârpească nu puţine naţiuni.(RO)

Isaiah 10:7 Howbeit he meaneth{H1819}{(H8762)} not so, neither doth his heart{H3824} think{H2803}{(H8799)} so; but it is in his heart{H3824} to destroy{H8045}{(H8687)} and cut off{H3772}{(H8687)} nations{H1471} not a few{H4592}. (kjv-strongs#)

Isa 10:7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. (kjv)

======= Isaiah 10:8 ============

Isaiah 10:8 For he saith, Are not my princes all of them kings?(asv)

Isaia 10:8 Căci el spune: Nu [sunt ]prinţii mei cu toţii împăraţi?(RO)

Isaiah 10:8 For he saith{H559}{(H8799)}, Are not my princes{H8269} altogether{H3162} kings{H4428}? (kjv-strongs#)

Isa 10:8 For he saith, Are not my princes altogether kings? (kjv)

======= Isaiah 10:9 ============

Isaiah 10:9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?(asv)

Isaia 10:9 Nu [este] Calno precum Carchemişul? Nu [este ]Hamatul precum Arpadul? Nu [este ]Samaria precum Damascul?(RO)

Isaiah 10:9 Is not Calno{H3641} as Carchemish{H3751}? is not Hamath{H2574} as Arpad{H774}? is not Samaria{H8111} as Damascus{H1834}? (kjv-strongs#)

Isa 10:9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? (kjv)

======= Isaiah 10:10 ============

Isaiah 10:10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;(asv)

Isaia 10:10 După cum mâna mea a găsit împărăţia idolilor şi chipurile lor cioplite le-au întrecut pe cele din Ierusalim şi din Samaria;(RO)

Isaiah 10:10 As my hand{H3027} hath found{H4672}{(H8804)} the kingdoms{H4467} of the idols{H457}, and whose graven images{H6456} did excel them of Jerusalem{H3389} and of Samaria{H8111}; (kjv-strongs#)

Isa 10:10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; (kjv)

======= Isaiah 10:11 ============

Isaiah 10:11 shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?(asv)

Isaia 10:11 Cum am făcut Samariei şi idolilor ei, nu voi face tot astfel Ierusalimului şi idolilor săi?(RO)

Isaiah 10:11 Shall I not, as I have done{H6213}{(H8804)} unto Samaria{H8111} and her idols{H457}, so do{H6213}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} and her idols{H6091}? (kjv-strongs#)

Isa 10:11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? (kjv)

======= Isaiah 10:12 ============

Isaiah 10:12 Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.(asv)

Isaia 10:12 De aceea se va întâmpla, când Domnul îşi va împlini întreaga lui lucrare pe muntele Sion şi asupra Ierusalimului, [că ]voi pedepsi rodul inimii tari a împăratului Asiriei şi gloria privirilor lui trufaşe.(RO)

Isaiah 10:12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord{H136} hath performed{H1214}{(H8762)} his whole work{H4639} upon mount{H2022} Zion{H6726} and on Jerusalem{H3389}, I will punish{H6485}{(H8799)} the fruit{H6529} of the stout{H1433} heart{H3824} of the king{H4428} of Assyria{H804}, and the glory{H8597} of his high{H7312} looks{H5869}. (kjv-strongs#)

Isa 10:12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. (kjv)

======= Isaiah 10:13 ============

Isaiah 10:13 For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit [on thrones] :(asv)

Isaia 10:13 Căci el spune: Prin tăria mâinii mele am făcut-[o ]şi prin înţelepciunea mea, căci sunt chibzuit şi am îndepărtat graniţele popoarelor şi am jefuit tezaurele lor şi am doborât pe locuitori ca un viteaz.(RO)

Isaiah 10:13 For he saith{H559}{(H8804)}, By the strength{H3581} of my hand{H3027} I have done{H6213}{(H8804)} it, and by my wisdom{H2451}; for I am prudent{H995}{(H8738)}: and I have removed{H5493}{(H8686)} the bounds{H1367} of the people{H5971}, and have robbed{H8154}{(H8782)} their treasures{H6259}{(H8675)}{H6264}, and I have put down{H3381}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} like a valiant{H47}{H3524} man: (kjv-strongs#)

Isa 10:13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: (kjv)

======= Isaiah 10:14 ============

Isaiah 10:14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.(asv)

Isaia 10:14 Şi mâna mea a găsit bogăţiile popoarelor ca [pe] un cuib; şi ca unul ce strânge ouă părăsite, am adunat eu tot pământul; şi nu a fost nimeni să miște aripa sau să [îşi] deschidă gura sau să ciripească.(RO)

Isaiah 10:14 And my hand{H3027} hath found{H4672}{(H8799)} as a nest{H7064} the riches{H2428} of the people{H5971}: and as one gathereth{H622}{(H8800)} eggs{H1000} that are left{H5800}{(H8803)}, have I gathered{H622}{(H8804)} all the earth{H776}; and there was none that moved{H5074}{(H8802)} the wing{H3671}, or opened{H6475}{(H8802)} the mouth{H6310}, or peeped{H6850}{(H8772)}. (kjv-strongs#)

Isa 10:14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. (kjv)

======= Isaiah 10:15 ============

Isaiah 10:15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, [or] as if a staff should lift up [him that is] not wood.(asv)

Isaia 10:15 Se va făli toporul împotriva celui ce taie cu el? [Sau ]fierăstrăul se va mări împotriva celui care îl scutură? De parcă nuiaua ar trebui să scuture împotriva celor care o ridică, [sau ]toiagul s-ar ridica, [de parcă ]nu [ar fi ]lemn.(RO)

Isaiah 10:15 Shall the axe{H1631} boast{H6286}{(H8691)} itself against him that heweth{H2672}{(H8802)} therewith? or shall the saw{H4883} magnify{H1431}{(H8691)} itself against him that shaketh{H5130}{(H8688)} it? as if the rod{H7626} should shake{H5130}{(H8687)} itself against them that lift it up{H7311}{(H8688)}, or as if the staff{H4294} should lift up{H7311}{(H8687)} itself, as if it were no wood{H6086}. (kjv-strongs#)

Isa 10:15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. (kjv)

======= Isaiah 10:16 ============

Isaiah 10:16 Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.(asv)

Isaia 10:16 De aceea Domnul, Domnul oştirilor, va trimite slăbiciune printre cei graşi ai lui; şi sub gloria lui el va aprinde o ardere ca arderea unui foc.(RO)

Isaiah 10:16 Therefore shall the Lord{H113}, the Lord{H136}{(H8676)}{H3068} of hosts{H6635}, send{H7971}{(H8762)} among his fat ones{H4924} leanness{H7332}; and under his glory{H3519} he shall kindle{H3344}{(H8799)} a burning{H3350} like the burning of a fire{H784}. (kjv-strongs#)

Isa 10:16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. (kjv)

======= Isaiah 10:17 ============

Isaiah 10:17 And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.(asv)

Isaia 10:17 Şi lumina lui Israel va fi ca un foc şi Cel Sfânt ca o flacără şi va arde şi va mistui spinii şi mărăcinii lui într-o [singură] zi;(RO)

Isaiah 10:17 And the light{H216} of Israel{H3478} shall be for a fire{H784}, and his Holy One{H6918} for a flame{H3852}: and it shall burn{H1197}{(H8804)} and devour{H398}{(H8804)} his thorns{H7898} and his briers{H8068} in one{H259} day{H3117}; (kjv-strongs#)

Isa 10:17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; (kjv)

======= Isaiah 10:18 ============

Isaiah 10:18 And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.(asv)

Isaia 10:18 Şi va mistui gloria pădurii lui şi din câmpul lui roditor, deopotrivă suflet şi trup şi vor fi ca atunci când leşină un purtător de steag.(RO)

Isaiah 10:18 And shall consume{H3615}{(H8762)} the glory{H3519} of his forest{H3293}, and of his fruitful field{H3759}, both soul{H5315} and body{H1320}: and they shall be as when a standardbearer{H5263}{(H8802)} fainteth{H4549}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 10:18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. (kjv)

======= Isaiah 10:19 ============

Isaiah 10:19 And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them.(asv)

Isaia 10:19 Şi restul copacilor pădurii lui vor fi puţini, încât un copil îi va putea scrie.(RO)

Isaiah 10:19 And the rest{H7605} of the trees{H6086} of his forest{H3293} shall be few{H4557}, that a child{H5288} may write{H3789}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Isa 10:19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. (kjv)

======= Isaiah 10:20 ============

Isaiah 10:20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.(asv)

Isaia 10:20 ¶ Şi se va întâmpla în acea zi, [că ]rămăşiţa lui Israel şi cei scăpaţi ai casei lui Iacob, nu se vor mai rezema pe cel ce i-a lovit, ci se vor rezema pe DOMNUL, pe Cel Sfânt al lui Israel, în adevăr.(RO)

Isaiah 10:20 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the remnant{H7605} of Israel{H3478}, and such as are escaped{H6413} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, shall no more again{H3254}{(H8686)} stay{H8172}{(H8736)} upon him that smote{H5221}{(H8688)} them; but shall stay{H8172}{(H8738)} upon the LORD{H3068}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, in truth{H571}. (kjv-strongs#)

Isa 10:20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. (kjv)

======= Isaiah 10:21 ============

Isaiah 10:21 A remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God.(asv)

Isaia 10:21 Rămăşiţa, [adică ]rămăşiţa lui Iacob, se va întoarce la puternicul Dumnezeu.(RO)

Isaiah 10:21 The remnant{H7605} shall return{H7725}{(H8799)}, even the remnant{H7605} of Jacob{H3290}, unto the mighty{H1368} God{H410}. (kjv-strongs#)

Isa 10:21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. (kjv)

======= Isaiah 10:22 ============

Isaiah 10:22 For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a destruction [is] determined, overflowing with righteousness.(asv)

Isaia 10:22 Fiindcă deşi poporul tău Israel este ca nisipul mării, [totuşi ]o rămăşiţă din el se va întoarce; mistuirea hotărâtă se va revărsa cu dreptate.(RO)

Isaiah 10:22 For though thy people{H5971} Israel{H3478} be as the sand{H2344} of the sea{H3220}, yet a remnant{H7605} of them shall return{H7725}{(H8799)}: the consumption{H3631} decreed{H2782}{(H8803)} shall overflow{H7857}{(H8802)} with righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Isa 10:22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. (kjv)

======= Isaiah 10:23 ============

Isaiah 10:23 For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.(asv)

Isaia 10:23 Căci Domnul DUMNEZEUL oştirilor va face o mistuire, da, hotărâtă, în mijlocul întregii ţări.(RO)

Isaiah 10:23 For the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} shall make{H6213}{(H8802)} a consumption{H3617}, even determined{H2782}{(H8737)}, in the midst{H7130} of all the land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 10:23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. (kjv)

======= Isaiah 10:24 ============

Isaiah 10:24 Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.(asv)

Isaia 10:24 ¶ De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor: Poporul meu care locuieşti în Sion, nu te teme de asirian, te va lovi cu o nuia şi îşi va ridica toiagul împotriva ta în felul Egiptului.(RO)

Isaiah 10:24 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, O my people{H5971} that dwellest{H3427}{(H8802)} in Zion{H6726}, be not afraid{H3372}{(H8799)} of the Assyrian{H804}: he shall smite{H5221}{(H8686)} thee with a rod{H7626}, and shall lift up{H5375}{(H8799)} his staff{H4294} against thee, after the manner{H1870} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Isa 10:24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. (kjv)

======= Isaiah 10:25 ============

Isaiah 10:25 For yet a very little while, and the indignation [against thee] shall be accomplished, and mine anger [shall be directed] to his destruction.(asv)

Isaia 10:25 Căci încă foarte puţin timp şi indignarea va înceta; şi mânia mea [va înceta] în nimicirea lor.(RO)

Isaiah 10:25 For yet a very{H4213} little while{H4592}, and the indignation{H2195} shall cease{H3615}{(H8804)}, and mine anger{H639} in their destruction{H8399}. (kjv-strongs#)

Isa 10:25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. (kjv)

======= Isaiah 10:26 ============

Isaiah 10:26 And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. [(asv)

Isaia 10:26 Şi DOMNUL oştirilor va stârni un bici pentru el conform măcelului lui Madian la stânca Oreb, şi [precum ]toiagul său [a fost] peste mare, la fel îl va ridica în felul Egiptului.(RO)

Isaiah 10:26 And the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall stir up{H5782}{(H8790)} a scourge{H7752} for him according to the slaughter{H4347} of Midian{H4080} at the rock{H6697} of Oreb{H6159}: and as his rod{H4294} was upon the sea{H3220}, so shall he lift it up{H5375}{(H8804)} after the manner{H1870} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Isa 10:26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. (kjv)

======= Isaiah 10:27 ============

Isaiah 10:27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.(asv)

Isaia 10:27 Şi se va întâmpla în acea zi [că ]povara lui va fi luată de pe umărul tău şi jugul său de pe gâtul tău şi jugul va fi distrus din cauza ungerii.(RO)

Isaiah 10:27 And it shall come to pass in that day{H3117}, that his burden{H5448} shall be taken away{H5493}{(H8799)} from off thy shoulder{H7926}, and his yoke{H5923} from off thy neck{H6677}, and the yoke{H5923} shall be destroyed{H2254}{(H8795)} because{H6440} of the anointing{H8081}. (kjv-strongs#)

Isa 10:27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. (kjv)

======= Isaiah 10:28 ============

Isaiah 10:28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;(asv)

Isaia 10:28 El a ajuns la Aiat, a trecut la Migron; la Micmaş îşi lasă carele;(RO)

Isaiah 10:28 He is come{H935}{(H8804)} to Aiath{H5857}, he is passed{H5674}{(H8804)} to Migron{H4051}; at Michmash{H4363} he hath laid up{H6485}{(H8686)} his carriages{H3627}: (kjv-strongs#)

Isa 10:28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: (kjv)

======= Isaiah 10:29 ============

Isaiah 10:29 they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.(asv)

Isaia 10:29 Au trecut prin trecătoare, au făcut popas la Gheba; Rama este înspăimântată; Ghibea lui Saul a fugit.(RO)

Isaiah 10:29 They are gone over{H5674}{(H8804)} the passage{H4569}: they have taken up their lodging{H4411} at Geba{H1387}; Ramah{H7414} is afraid{H2729}{(H8804)}; Gibeah{H1390} of Saul{H7586} is fled{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 10:29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. (kjv)

======= Isaiah 10:30 ============

Isaiah 10:30 Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!(asv)

Isaia 10:30 Înalţă-ţi vocea, fiica Galimului, fă-o să fie auzită până în Lais, săracă Anatot.(RO)

Isaiah 10:30 Lift up{H6670}{(H8761)} thy voice{H6963}, O daughter{H1323} of{H1530} Gallim{H1554}: cause it to be heard{H7181}{(H8685)} unto Laish{H3919}, O poor{H6041} Anathoth{H6068}. (kjv-strongs#)

Isa 10:30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. (kjv)

======= Isaiah 10:31 ============

Isaiah 10:31 Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.(asv)

Isaia 10:31 Madmena a fugit; locuitorii Ghebimului se adună să fugă.(RO)

Isaiah 10:31 Madmenah{H4088} is removed{H5074}{(H8804)}; the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gebim{H1374} gather themselves to flee{H5756}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Isa 10:31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. (kjv)

======= Isaiah 10:32 ============

Isaiah 10:32 This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.(asv)

Isaia 10:32 Totuşi în acea zi va rămâne la Nob; îşi va scutura mâna [împotriva] muntelui fiicei Sionului, dealul Ierusalimului.(RO)

Isaiah 10:32 As yet shall he remain{H5975}{(H8800)} at Nob{H5011} that day{H3117}: he shall shake{H5130}{(H8787)} his hand{H3027} against the mount{H2022} of the daughter{H1323}{(H8675)}{H1004} of Zion{H6726}, the hill{H1389} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 10:32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. (kjv)

======= Isaiah 10:33 ============

Isaiah 10:33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.(asv)

Isaia 10:33 Iată, Domnul, DOMNUL oştirilor, va reteza ramura cu teroare şi cei înalţi de statură [vor fi ]tăiaţi şi cei trufaşi vor fi umiliţi.(RO)

Isaiah 10:33 Behold, the Lord{H113}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, shall lop{H5586}{(H8764)} the bough{H6288} with terror{H4637}: and the high ones{H7311}{(H8802)} of stature{H6967} shall be hewn down{H1438}{(H8803)}, and the haughty{H1364} shall be humbled{H8213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 10:33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. (kjv)

======= Isaiah 10:34 ============

Isaiah 10:34 And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.(asv)

Isaia 10:34 Şi va tăia desişurile pădurii cu fier şi Libanul va cădea printr-unul puternic.(RO)

Isaiah 10:34 And he shall cut down{H5362}{(H8765)} the thickets{H5442} of the forest{H3293} with iron{H1270}, and Lebanon{H3844} shall fall{H5307}{(H8799)} by a mighty one{H117}. (kjv-strongs#)

Isa 10:34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.(kjv)

======= Isaiah 11:1 ============

Isaiah 11:1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall bear fruit.(asv)

Isaia 11:1 Şi va ieşi un toiag din tulpina lui Isai şi un Lăstar va creşte din rădăcinile lui;(RO)

Isaiah 11:1 And there shall come forth{H3318}{(H8804)} a rod{H2415} out of the stem{H1503} of Jesse{H3448}, and a Branch{H5342} shall grow{H6509}{(H8799)} out of his roots{H8328}: (kjv-strongs#)

Isa 11:1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: (kjv)

======= Isaiah 11:2 ============

Isaiah 11:2 And the Spirit of Jehovah shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah.(asv)

Isaia 11:2 Şi duhul DOMNULUI se va odihni peste el, duhul înţelepciunii şi al înţelegerii, duh de sfătuire şi de putere, duhul cunoaşterii şi al temerii de DOMNUL;(RO)

Isaiah 11:2 And the spirit{H7307} of the LORD{H3068} shall rest{H5117}{(H8804)} upon him, the spirit{H7307} of wisdom{H2451} and understanding{H998}, the spirit{H7307} of counsel{H6098} and might{H1369}, the spirit{H7307} of knowledge{H1847} and of the fear{H3374} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

Isa 11:2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; (kjv)

======= Isaiah 11:3 ============

Isaiah 11:3 And his delight shall be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears;(asv)

Isaia 11:3 Şi îl va face ager în înţelegere în teama de DOMNUL, şi el nu va judeca după vederea ochilor săi, nici nu va mustra conform auzului urechilor sale,(RO)

Isaiah 11:3 And shall make him of quick understanding{H7306}{(H8687)} in the fear{H3374} of the LORD{H3068}: and he shall not judge{H8199}{(H8799)} after the sight{H4758} of his eyes{H5869}, neither reprove{H3198}{(H8686)} after the hearing{H4926} of his ears{H241}: (kjv-strongs#)

Isa 11:3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: (kjv)

======= Isaiah 11:4 ============

Isaiah 11:4 but with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked.(asv)

Isaia 11:4 Ci cu dreptate va judeca pe săraci şi va mustra cu echitate pentru cei blânzi ai pământului şi va lovi pământul cu nuiaua gurii lui şi cu suflarea buzelor sale va ucide pe cel stricat.(RO)

Isaiah 11:4 But with righteousness{H6664} shall he judge{H8199}{(H8804)} the poor{H1800}, and reprove{H3198}{(H8689)} with equity{H4334} for the meek{H6035} of the earth{H776}: and he shall smite{H5221}{(H8689)} the earth{H776} with the rod{H7626} of his mouth{H6310}, and with the breath{H7307} of his lips{H8193} shall he slay{H4191}{(H8686)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Isa 11:4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. (kjv)

======= Isaiah 11:5 ============

Isaiah 11:5 And righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins.(asv)

Isaia 11:5 Şi dreptatea va fi brâul coapselor sale şi credincioşia [va fi] brâul rărunchilor săi.(RO)

Isaiah 11:5 And righteousness{H6664} shall be the girdle{H232} of his loins{H4975}, and faithfulness{H530} the girdle{H232} of his reins{H2504}. (kjv-strongs#)

Isa 11:5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. (kjv)

======= Isaiah 11:6 ============

Isaiah 11:6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.(asv)

Isaia 11:6 Şi lupul va locui cu mielul şi leopardul se va culca lângă ied; şi viţelul şi leul tânăr şi vitele îngrăşate împreună; şi un copilaş îi va conduce.(RO)

Isaiah 11:6 The wolf{H2061} also shall dwell{H1481}{(H8804)} with the lamb{H3532}, and the leopard{H5246} shall lie down{H7257}{(H8799)} with the kid{H1423}; and the calf{H5695} and the young lion{H3715} and the fatling{H4806} together{H3162}; and a little{H6996} child{H5288} shall lead{H5090}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Isa 11:6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. (kjv)

======= Isaiah 11:7 ============

Isaiah 11:7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.(asv)

Isaia 11:7 Şi vaca şi ursul vor paşte, micuţii lor se vor culca împreună, şi leul va mânca paie ca boul.(RO)

Isaiah 11:7 And the cow{H6510} and the bear{H1677} shall feed{H7462}{(H8799)}; their young ones{H3206} shall lie down{H7257}{(H8799)} together{H3162}: and the lion{H738} shall eat{H398}{(H8799)} straw{H8401} like the ox{H1241}. (kjv-strongs#)

Isa 11:7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. (kjv)

======= Isaiah 11:8 ============

Isaiah 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den.(asv)

Isaia 11:8 Şi sugarul se va juca la vizuina aspidei şi copilul înţărcat îşi va întinde mâna în vizuina năpârcii.(RO)

Isaiah 11:8 And the sucking child{H3243}{(H8802)} shall play{H8173}{(H8773)} on the hole{H2352} of the asp{H6620}, and the weaned child{H1580}{(H8803)} shall put{H1911}{(H8804)} his hand{H3027} on the cockatrice{H6848}' den{H3975}. (kjv-strongs#)

Isa 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. (kjv)

======= Isaiah 11:9 ============

Isaiah 11:9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.(asv)

Isaia 11:9 Ei nu vor răni, nici nu vor distruge pe tot muntele meu sfânt, fiindcă pământul va fi plin de cunoaşterea DOMNULUI, precum apele acoperă marea.(RO)

Isaiah 11:9 They shall not hurt{H7489}{(H8686)} nor destroy{H7843}{(H8686)} in all my holy{H6944} mountain{H2022}: for the earth{H776} shall be full{H4390}{(H8804)} of the knowledge{H1844} of the LORD{H3068}, as the waters{H4325} cover{H3680}{(H8764)} the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Isa 11:9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. (kjv)

======= Isaiah 11:10 ============

Isaiah 11:10 And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious.(asv)

Isaia 11:10 ¶ Şi în acea zi va fi o rădăcină a lui Isai care va sta ca un însemn al popoarelor; la acesta vor căuta neamurile şi odihna lui va fi glorioasă.(RO)

Isaiah 11:10 And in that day{H3117} there shall be a root{H8328} of Jesse{H3448}, which shall stand{H5975}{(H8802)} for an ensign{H5251} of the people{H5971}; to it shall the Gentiles{H1471} seek{H1875}{(H8799)}: and his rest{H4496} shall be glorious{H3519}. (kjv-strongs#)

Isa 11:10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. (kjv)

======= Isaiah 11:11 ============

Isaiah 11:11 And it shall come to pass in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, that shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.(asv)

Isaia 11:11 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]Domnul îşi va întinde mâna din nou, a doua oară, pentru a recupera rămăşiţa poporului său, care va fi rămas, din Asiria şi din Egipt şi din Patros şi din Cuş şi din Elam şi din Şinar şi din Hamat şi din insulele mării.(RO)

Isaiah 11:11 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the Lord{H136} shall set{H3254} his hand{H3027} again{H3254}{(H8686)} the second time{H8145} to recover{H7069}{(H8800)} the remnant{H7605} of his people{H5971}, which shall be left{H7604}{(H8735)}, from Assyria{H804}, and from Egypt{H4714}, and from Pathros{H6624}, and from Cush{H3568}, and from Elam{H5867}, and from Shinar{H8152}, and from Hamath{H2574}, and from the islands{H339} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Isa 11:11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. (kjv)

======= Isaiah 11:12 ============

Isaiah 11:12 And he will set up an ensign for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.(asv)

Isaia 11:12 Şi va înălţa un însemn pentru naţiuni şi va aduna pe proscrişii lui Israel şi va aduna pe cei răspândiţi ai lui Iuda din cele patru colţuri ale pământului.(RO)

Isaiah 11:12 And he shall set up{H5375}{(H8804)} an ensign{H5251} for the nations{H1471}, and shall assemble{H622}{(H8804)} the outcasts{H1760}{(H8737)} of Israel{H3478}, and gather together{H6908}{(H8762)} the dispersed{H5310}{(H8803)} of Judah{H3063} from the four{H702} corners{H3671} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 11:12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. (kjv)

======= Isaiah 11:13 ============

Isaiah 11:13 The envy also of Ephraim shall depart, and they that vex Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.(asv)

Isaia 11:13 Şi invidia lui Efraim se va depărta şi potrivnicii lui Iuda vor fi stârpiţi; Efraim nu va invidia pe Iuda şi Iuda nu va chinui pe Efraim.(RO)

Isaiah 11:13 The envy{H7068} also of Ephraim{H669} shall depart{H5493}{(H8804)}, and the adversaries{H6887}{(H8802)} of Judah{H3063} shall be cut off{H3772}{(H8735)}: Ephraim{H669} shall not envy{H7065}{(H8762)} Judah{H3063}, and Judah{H3063} shall not vex{H6887}{(H8799)} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Isa 11:13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. (kjv)

======= Isaiah 11:14 ============

Isaiah 11:14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they despoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.(asv)

Isaia 11:14 Ci ei vor zbura pe umerii filistenilor spre vest; îi vor prăda împreună pe cei din est, vor pune mâna pe Edom şi Moab; şi copiii lui Amon vor asculta de ei.(RO)

Isaiah 11:14 But they shall fly{H5774}{(H8804)} upon the shoulders{H3802} of the Philistines{H6430} toward the west{H3220}; they shall spoil{H962}{(H8799)} them{H1121} of the east{H6924} together{H3162}: they shall lay{H4916} their hand{H3027} upon Edom{H123} and Moab{H4124}; and the children{H1121} of Ammon{H5983} shall obey{H4928} them. (kjv-strongs#)

Isa 11:14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. (kjv)

======= Isaiah 11:15 ============

Isaiah 11:15 And Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind will he wave his hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod.(asv)

Isaia 11:15 Şi DOMNUL va distruge cu desăvârşire limba mării egiptene; şi prin vântul lui puternic îşi va scutura mâna peste râu şi îl va lovi în cele şapte pâraie şi va face [ca] [oamenii ]să [îl] treacă cu încălţăminte uscată.(RO)

Isaiah 11:15 And the LORD{H3068} shall utterly destroy{H2763}{(H8689)} the tongue{H3956} of the Egyptian{H4714} sea{H3220}; and with his mighty{H5868} wind{H7307} shall he shake{H5130}{(H8689)} his hand{H3027} over the river{H5104}, and shall smite{H5221}{(H8689)} it in the seven{H7651} streams{H5158}, and make men go over{H1869}{(H8689)} dryshod{H5275}. (kjv-strongs#)

Isa 11:15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. (kjv)

======= Isaiah 11:16 ============

Isaiah 11:16 And there shall be a highway for the remnant of his people, that shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.(asv)

Isaia 11:16 Şi va fi un drum mare pentru rămăşiţa poporului său care va rămâne din Asiria, aşa cum i-a fost lui Israel în ziua urcării lui din ţara Egiptului.(RO)

Isaiah 11:16 And there shall be an highway{H4546} for the remnant{H7605} of his people{H5971}, which{H834} shall be left{H7604}{(H8735)}, from Assyria{H804}; like as it was to Israel{H3478} in the day{H3117} that he came up{H5927}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Isa 11:16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.(kjv)

======= Isaiah 12:1 ============

Isaiah 12:1 And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O Jehovah; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away and thou comfortest me.(asv)

Isaia 12:1 Şi în acea zi vei spune: DOAMNE, te voi lăuda; deşi te-ai mâniat pe mine, mânia ta s-a întors şi m-ai mângâiat.(RO)

Isaiah 12:1 And in that day{H3117} thou shalt say{H559}{(H8804)}, O LORD{H3068}, I will praise{H3034}{(H8686)} thee: though thou wast angry{H599}{(H8804)} with me, thine anger{H639} is turned away{H7725}{(H8799)}, and thou comfortedst{H5162}{(H8762)} me. (kjv-strongs#)

Isa 12:1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. (kjv)

======= Isaiah 12:2 ============

Isaiah 12:2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.(asv)

Isaia 12:2 Iată, Dumnezeu [este ]salvarea mea; mă voi încrede şi nu mă voi teme, fiindcă DOMNUL IEHOVA [este ]tăria şi cântarea mea; el a devenit de asemenea salvarea mea.(RO)

Isaiah 12:2 Behold, God{H410} is my salvation{H3444}; I will trust{H982}{(H8799)}, and not be afraid{H6342}{(H8799)}: for the LORD{H3050} JEHOVAH{H3068} is my strength{H5797} and my song{H2176}; he also is become my salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Isa 12:2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. (kjv)

======= Isaiah 12:3 ============

Isaiah 12:3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.(asv)

Isaia 12:3 De aceea cu bucurie veţi scoate apă din fântânile salvării.(RO)

Isaiah 12:3 Therefore with joy{H8342} shall ye draw{H7579}{(H8804)} water{H4325} out of the wells{H4599} of salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Isa 12:3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. (kjv)

======= Isaiah 12:4 ============

Isaiah 12:4 And in that day shall ye say, Give thanks unto Jehovah, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted.(asv)

Isaia 12:4 ¶ Şi în acea zi veţi spune: Lăudaţi pe DOMNUL, chemaţi numele său, vestiţi facerile lui printre popoare, daţi de ştire că numele lui este înălţat.(RO)

Isaiah 12:4 And in that day{H3117} shall ye say{H559}{(H8804)}, Praise{H3034}{(H8685)} the LORD{H3068}, call{H7121}{(H8798)} upon his name{H8034}, declare{H3045}{(H8685)} his doings{H5949} among the people{H5971}, make mention{H2142}{(H8685)} that his name{H8034} is exalted{H7682}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Isa 12:4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. (kjv)

======= Isaiah 12:5 ============

Isaiah 12:5 Sing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.(asv)

Isaia 12:5 Cântaţi DOMNULUI, căci a făcut lucruri măreţe, aceasta [este ]cunoscută pe tot pământul.(RO)

Isaiah 12:5 Sing{H2167}{(H8761)} unto the LORD{H3068}; for he hath done{H6213}{(H8804)} excellent things{H1348}: this is known{H3045}{(H8716)}{(H8675)}{H3045}{(H8794)} in all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 12:5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. (kjv)

======= Isaiah 12:6 ============

Isaiah 12:6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion; for great in the midst of thee is the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 12:6 Strigă şi chiuie, locuitor al Sionului, căci mare [este ]Cel Sfânt al lui Israel în mijlocul tău.(RO)

Isaiah 12:6 Cry out{H6670}{(H8761)} and shout{H7442}{(H8798)}, thou inhabitant{H3427}{(H8802)} of Zion{H6726}: for great{H1419} is the Holy One{H6918} of Israel{H3478} in the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#)

Isa 12:6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.(kjv)

======= Isaiah 13:1 ============

Isaiah 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.(asv)

Isaia 13:1 Povara Babilonului, pe care Isaia, fiul lui Amoţ, a văzut-o.(RO)

Isaiah 13:1 The burden{H4853} of Babylon{H894}, which Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} did see{H2372}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. (kjv)

======= Isaiah 13:2 ============

Isaiah 13:2 Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.(asv)

Isaia 13:2 Ridicaţi un steag pe muntele înalt, înălţaţi vocea către ei, scuturaţi mâna, ca ei să intre pe porţile nobililor.(RO)

Isaiah 13:2 Lift ye up{H5375}{(H8798)} a banner{H5251} upon the high{H8192}{(H8737)} mountain{H2022}, exalt{H7311}{(H8685)} the voice{H6963} unto them, shake{H5130}{(H8685)} the hand{H3027}, that they may go{H935}{(H8799)} into the gates{H6607} of the nobles{H5081}. (kjv-strongs#)

Isa 13:2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. (kjv)

======= Isaiah 13:3 ============

Isaiah 13:3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.(asv)

Isaia 13:3 Am poruncit celor sfinţiţi ai mei, am chemat de asemenea pe cei tari ai mei pentru furia mea, [adică] pe cei ce se bucură în înălţimea mea.(RO)

Isaiah 13:3 I have commanded{H6680}{(H8765)} my sanctified ones{H6942}{(H8794)}, I have also called{H7121}{(H8804)} my mighty ones{H1368} for mine anger{H639}, even them that rejoice{H5947} in my highness{H1346}. (kjv-strongs#)

Isa 13:3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. (kjv)

======= Isaiah 13:4 ============

Isaiah 13:4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle.(asv)

Isaia 13:4 Zgomotul unei mulţimi în munţi, ca al unui popor mare; un zgomot tumultuos al împărăţiilor naţiunilor adunate împreună: DOMNUL oştirilor adună armata pentru bătălie.(RO)

Isaiah 13:4 The noise{H6963} of a multitude{H1995} in the mountains{H2022}, like as{H1823} of a great{H7227} people{H5971}; a tumultuous{H7588} noise{H6963} of the kingdoms{H4467} of nations{H1471} gathered together{H622}{(H8737)}: the LORD{H3068} of hosts{H6635} mustereth{H6485}{(H8764)} the host{H6635} of the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Isa 13:4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. (kjv)

======= Isaiah 13:5 ============

Isaiah 13:5 They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.(asv)

Isaia 13:5 Ei vin dintr-o ţară îndepărtată, de la marginea cerului, DOMNUL şi armele indignării lui, pentru a nimici toată ţara.(RO)

Isaiah 13:5 They come{H935}{(H8802)} from a far{H4801} country{H776}, from the end{H7097} of heaven{H8064}, even the LORD{H3068}, and the weapons{H3627} of his indignation{H2195}, to destroy{H2254}{(H8763)} the whole land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 13:5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. (kjv)

======= Isaiah 13:6 ============

Isaiah 13:6 Wail ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.(asv)

Isaia 13:6 ¶ Urlaţi, căci ziua DOMNULUI [este ]aproape; va veni ca o nimicire de la cel Atotputernic.(RO)

Isaiah 13:6 Howl{H3213}{(H8685)} ye; for the day{H3117} of the LORD{H3068} is at hand{H7138}; it shall come{H935}{(H8799)} as a destruction{H7701} from the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#)

Isa 13:6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. (kjv)

======= Isaiah 13:7 ============

Isaiah 13:7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt:(asv)

Isaia 13:7 De aceea toate mâinile vor slăbi şi inima fiecărui om se va topi;(RO)

Isaiah 13:7 Therefore shall all hands{H3027} be faint{H7503}{(H8799)}, and every man's{H582} heart{H3824} shall melt{H4549}{(H8735)}: (kjv-strongs#)

Isa 13:7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: (kjv)

======= Isaiah 13:8 ============

Isaiah 13:8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them] ; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces [shall be] faces of flame.(asv)

Isaia 13:8 Şi vor fi înspăimântaţi; junghiuri şi întristări îi vor apuca; vor fi în durere ca o femeie în travaliu; se vor uimi unul pe altul; feţele lor [vor fi ]ca flăcările.(RO)

Isaiah 13:8 And they shall be afraid{H926}{(H8738)}: pangs{H6735} and sorrows{H2256} shall take hold{H270}{(H8799)} of them; they shall be in pain{H2342}{(H8799)} as a woman that travaileth{H3205}{(H8802)}: they shall be amazed{H8539}{(H8799)} one{H376} at another{H7453}; their faces{H6440} shall be as flames{H3851}. (kjv-strongs#)

Isa 13:8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. (kjv)

======= Isaiah 13:9 ============

Isaiah 13:9 Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.(asv)

Isaia 13:9 Iată, ziua DOMNULUI vine, crudă, deopotrivă cu furie şi mânie înverşunată, pentru a lăsa ţara pustiită, iar el îi va nimici pe păcătoşii din ea.(RO)

Isaiah 13:9 Behold, the day{H3117} of the LORD{H3068} cometh{H935}{(H8804)}, cruel{H394} both with wrath{H5678} and fierce{H2740} anger{H639}, to lay{H7760}{(H8800)} the land{H776} desolate{H8047}: and he shall destroy{H8045}{(H8686)} the sinners{H2400} thereof out of it. (kjv-strongs#)

Isa 13:9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. (kjv)

======= Isaiah 13:10 ============

Isaiah 13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine.(asv)

Isaia 13:10 Fiindcă stelele cerului şi constelaţiile acestuia nu îşi vor da lumina, soarele va fi întunecat în mersul lui şi luna nu va face ca lumina ei să strălucească.(RO)

Isaiah 13:10 For the stars{H3556} of heaven{H8064} and the constellations{H3685} thereof shall not give{H1984}{(H8686)} their light{H216}: the sun{H8121} shall be darkened{H2821}{(H8804)} in his going forth{H3318}{(H8800)}, and the moon{H3394} shall not cause her light{H216} to shine{H5050}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. (kjv)

======= Isaiah 13:11 ============

Isaiah 13:11 And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.(asv)

Isaia 13:11 Şi voi pedepsi lumea pentru răul [oamenilor] şi pe cei stricaţi pentru nelegiuirea lor; şi voi face ca aroganţa celor mândri să înceteze şi voi doborî trufia tiranilor.(RO)

Isaiah 13:11 And I will punish{H6485}{(H8804)} the world{H8398} for their evil{H7451}, and the wicked{H7563} for their iniquity{H5771}; and I will cause the arrogancy{H1347} of the proud{H2086} to cease{H7673}{(H8689)}, and will lay low{H8213}{(H8686)} the haughtiness{H1346} of the terrible{H6184}. (kjv-strongs#)

Isa 13:11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. (kjv)

======= Isaiah 13:12 ============

Isaiah 13:12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.(asv)

Isaia 13:12 Voi face pe om mai preţios decât aurul fin, pe om [mai preţios] decât lingoul de aur din Ofir.(RO)

Isaiah 13:12 I will make a man{H582} more precious{H3365}{(H8686)} than fine gold{H6337}; even a man{H120} than the golden wedge{H3800} of Ophir{H211}. (kjv-strongs#)

Isa 13:12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. (kjv)

======= Isaiah 13:13 ============

Isaiah 13:13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.(asv)

Isaia 13:13 De aceea voi scutura cerurile şi pământul se va clinti din locul său, în furia DOMNULUI oştirilor şi în ziua mâniei lui înverşunate.(RO)

Isaiah 13:13 Therefore I will shake{H7264}{(H8686)} the heavens{H8064}, and the earth{H776} shall remove{H7493}{(H8799)} out of her place{H4725}, in the wrath{H5678} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and in the day{H3117} of his fierce{H2740} anger{H639}. (kjv-strongs#)

Isa 13:13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. (kjv)

======= Isaiah 13:14 ============

Isaiah 13:14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.(asv)

Isaia 13:14 Şi va fi ca o căprioară urmărită şi ca o oaie pe care nimeni nu o ia; fiecare se va întoarce la poporul său şi va fugi fiecare în propria ţară.(RO)

Isaiah 13:14 And it shall be as the chased{H5080}{(H8716)} roe{H6643}, and as a sheep{H6629} that no man taketh up{H6908}{(H8764)}: they shall every man{H376} turn{H6437}{(H8799)} to his own people{H5971}, and flee{H5127}{(H8799)} every one{H376} into his own land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 13:14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. (kjv)

======= Isaiah 13:15 ============

Isaiah 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword.(asv)

Isaia 13:15 Fiecare ce este găsit va fi străpuns; şi fiecare ce [li se ]alătură va cădea prin sabie.(RO)

Isaiah 13:15 Every one that is found{H4672}{(H8737)} shall be thrust through{H1856}{(H8735)}; and every one that is joined{H5595}{(H8737)} unto them shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Isa 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. (kjv)

======= Isaiah 13:16 ============

Isaiah 13:16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.(asv)

Isaia 13:16 Copiii lor de asemenea vor fi zdrobiţi în bucăţi înaintea ochilor lor; casele lor vor fi prădate şi soţiile lor violate.(RO)

Isaiah 13:16 Their children{H5768} also shall be dashed to pieces{H7376}{(H8792)} before their eyes{H5869}; their houses{H1004} shall be spoiled{H8155}{(H8735)}, and their wives{H802} ravished{H7901}{(H8735)}{(H8675)}{H7693}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 13:16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. (kjv)

======= Isaiah 13:17 ============

Isaiah 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.(asv)

Isaia 13:17 Iată, voi stârni împotriva lor pe mezi, care nu vor lua aminte la argint; şi [cât despre] aur, nu se vor desfăta în el.(RO)

Isaiah 13:17 Behold, I will stir up{H5782}{(H8688)} the Medes{H4074} against them, which shall not regard{H2803}{(H8799)} silver{H3701}; and as for gold{H2091}, they shall not delight{H2654}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#)

Isa 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. (kjv)

======= Isaiah 13:18 ============

Isaiah 13:18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.(asv)

Isaia 13:18 Arcurile [lor ]de asemenea vor zdrobi pe tineri în bucăţi; şi nu vor avea milă de rodul pântecelui; ochiul lor nu va cruţa copiii.(RO)

Isaiah 13:18 Their bows{H7198} also shall dash{H7376} the young men{H5288} to pieces{H7376}{(H8762)}; and they shall have no pity{H7355}{(H8762)} on the fruit{H6529} of the womb{H990}; their eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)} children{H1121}. (kjv-strongs#)

Isa 13:18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. (kjv)

======= Isaiah 13:19 ============

Isaiah 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(asv)

Isaia 13:19 ¶ Şi Babilonul, gloria împărăţiilor, frumuseţea maiestăţii caldeilor, va fi ca atunci când Dumnezeu a dărâmat Sodoma şi Gomora.(RO)

Isaiah 13:19 And Babylon{H894}, the glory{H6643} of kingdoms{H4467}, the beauty{H8597} of the Chaldees{H3778}' excellency{H1347}, shall be as when God{H430} overthrew{H4114} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}. (kjv-strongs#)

Isa 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. (kjv)

======= Isaiah 13:20 ============

Isaiah 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.(asv)

Isaia 13:20 Acesta nu va fi locuit niciodată, nici nu va fi locuit din generaţie în generaţie, nici arabul nu îşi va înălţa cortul acolo; nici păstorii nu îşi vor face staul acolo.(RO)

Isaiah 13:20 It shall never{H5331} be inhabited{H3427}{(H8799)}, neither shall it be dwelt{H7931}{(H8799)} in from generation{H1755} to generation{H1755}: neither shall the Arabian{H6163} pitch tent{H167}{(H8762)} there; neither shall the shepherds{H7462}{(H8802)} make their fold{H7257}{(H8686)} there. (kjv-strongs#)

Isa 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. (kjv)

======= Isaiah 13:21 ============

Isaiah 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.(asv)

Isaia 13:21 Ci fiare sălbatice ale deşertului se vor culca acolo; şi casele lor vor fi pline de creaturi jalnice; şi bufniţe vor locui acolo şi satiri vor dansa acolo.(RO)

Isaiah 13:21 But wild beasts of the desert{H6728} shall lie{H7257}{(H8804)} there; and their houses{H1004} shall be full{H4390}{(H8804)} of doleful creatures{H255}; and owls{H1323}{H3284} shall dwell{H7931}{(H8804)} there, and satyrs{H8163} shall dance{H7540}{(H8762)} there. (kjv-strongs#)

Isa 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. (kjv)

======= Isaiah 13:22 ============

Isaiah 13:22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.(asv)

Isaia 13:22 Şi fiarele sălbatice ale insulelor vor ţipa în casele lor pustii şi dragoni în palatele [lor ]plăcute şi timpul lui [este ]aproape să vină şi zilele lui nu vor fi prelungite.(RO)

Isaiah 13:22 And the wild beasts of the islands{H338} shall cry{H6030}{(H8804)} in their desolate houses{H490}, and dragons{H8577} in their pleasant{H6027} palaces{H1964}: and her time{H6256} is near{H7138} to come{H935}{(H8800)}, and her days{H3117} shall not be prolonged{H4900}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 13:22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.(kjv)

======= Isaiah 14:1 ============

Isaiah 14:1 For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.(asv)

Isaia 14:1 Căci DOMNUL va avea milă de Iacob şi totuşi va alege [pe ]Israel şi îi va pune în propria lor ţară şi străinii le vor fi alăturaţi şi se vor lipi de casa lui Iacob.(RO)

Isaiah 14:1 For the LORD{H3068} will have mercy{H7355}{(H8762)} on Jacob{H3290}, and will yet choose{H977}{(H8804)} Israel{H3478}, and set{H3240}{(H8689)} them in their own land{H127}: and the strangers{H1616} shall be joined{H3867}{(H8738)} with them, and they shall cleave{H5596}{(H8738)} to the house{H1004} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Isa 14:1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. (kjv)

======= Isaiah 14:2 ============

Isaiah 14:2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.(asv)

Isaia 14:2 Şi poporul îi va lua şi îi va duce la locul lor şi casa lui Israel îi va stăpâni în ţara DOMNULUI ca servitori şi roabe şi îi vor lua captivi, pe [cei] ai căror captivi au fost; şi vor domni peste opresorii lor.(RO)

Isaiah 14:2 And the people{H5971} shall take{H3947}{(H8804)} them, and bring{H935}{(H8689)} them to their place{H4725}: and the house{H1004} of Israel{H3478} shall possess{H5157}{(H8694)} them in the land{H127} of the LORD{H3068} for servants{H5650} and handmaids{H8198}: and they shall take them captives{H7617}{(H8802)}, whose captives{H7617}{(H8802)} they were; and they shall rule{H7287}{(H8804)} over their oppressors{H5065}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 14:2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. (kjv)

======= Isaiah 14:3 ============

Isaiah 14:3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,(asv)

Isaia 14:3 Şi se va întâmpla în ziua când DOMNUL îţi va da odihnă din întristarea ta şi din teama ta şi din robia grea în care ai fost făcut să serveşti,(RO)

Isaiah 14:3 And it shall come to pass in the day{H3117} that the LORD{H3068} shall give thee rest{H5117}{(H8687)} from thy sorrow{H6090}, and from thy fear{H7267}, and from the hard{H7186} bondage{H5656} wherein thou wast made to serve{H5647}{(H8795)}, (kjv-strongs#)

Isa 14:3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, (kjv)

======= Isaiah 14:4 ============

Isaiah 14:4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!(asv)

Isaia 14:4 ¶ Că vei duce acest proverb împotriva împăratului Babilonului şi vei spune: Cum a încetat opresorul! Oraşul de aur s-a sfârşit!(RO)

Isaiah 14:4 That thou shalt take up{H5375}{(H8804)} this proverb{H4912} against the king{H4428} of Babylon{H894}, and say{H559}{(H8804)}, How hath the oppressor{H5065}{(H8802)} ceased{H7673}{(H8804)}! the golden city{H4062} ceased{H7673}{(H8804)}! (kjv-strongs#)

Isa 14:4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! (kjv)

======= Isaiah 14:5 ============

Isaiah 14:5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;(asv)

Isaia 14:5 DOMNUL a frânt toiagul celor stricaţi [şi ]sceptrul conducătorilor.(RO)

Isaiah 14:5 The LORD{H3068} hath broken{H7665}{(H8804)} the staff{H4294} of the wicked{H7563}, and the sceptre{H7626} of the rulers{H4910}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 14:5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. (kjv)

======= Isaiah 14:6 ============

Isaiah 14:6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.(asv)

Isaia 14:6 Cel ce a lovit pe popor în furie cu o lovitură neîncetată, cel ce a condus naţiunile în mânie este persecutat [şi][ ]nimeni nu împiedică [aceasta.](RO)

Isaiah 14:6 He who smote{H5221}{(H8688)} the people{H5971} in wrath{H5678} with a continual{H1115}{H5627} stroke{H4347}, he that ruled{H7287}{(H8802)} the nations{H1471} in anger{H639}, is persecuted{H4783}, and none{H1097} hindereth{H2820}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 14:6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. (kjv)

======= Isaiah 14:7 ============

Isaiah 14:7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.(asv)

Isaia 14:7 Întregul pământ este în odihnă, este liniştit; ei izbucnesc în cântare.(RO)

Isaiah 14:7 The whole earth{H776} is at rest{H5117}{(H8804)}, and is quiet{H8252}{(H8804)}: they break forth{H6476}{(H8804)} into singing{H7440}. (kjv-strongs#)

Isa 14:7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. (kjv)

======= Isaiah 14:8 ============

Isaiah 14:8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us.(asv)

Isaia 14:8 Da, brazii [şi][ ]cedrii Libanului se bucură de tine, [spunând]: De când eşti doborât niciun tăietor nu s-a urcat împotriva noastră.(RO)

Isaiah 14:8 Yea, the fir trees{H1265} rejoice{H8055}{(H8804)} at thee, and the cedars{H730} of Lebanon{H3844}, saying, Since thou art laid down{H7901}{(H8804)}, no feller{H3772}{(H8802)} is come up{H5927}{(H8799)} against us. (kjv-strongs#)

Isa 14:8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. (kjv)

======= Isaiah 14:9 ============

Isaiah 14:9 Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.(asv)

Isaia 14:9 Iadul de dedesubt s-a mutat pentru tine, să [te] întâmpine la venirea ta; stârneşte pe morţi pentru tine, [chiar] pe cei mai de seamă ai pământului; a ridicat de pe tronurile lor pe toţi împăraţii naţiunilor.(RO)

Isaiah 14:9 Hell{H7585} from beneath is moved{H7264}{(H8804)} for thee to meet{H7125}{(H8800)} thee at thy coming{H935}{(H8800)}: it stirreth up{H5782}{(H8790)} the dead{H7496} for thee, even all the chief ones{H6260} of the earth{H776}; it hath raised up{H6965}{(H8689)} from their thrones{H3678} all the kings{H4428} of the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Isa 14:9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. (kjv)

======= Isaiah 14:10 ============

Isaiah 14:10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?(asv)

Isaia 14:10 Toţi îţi vor vorbi şi îţi vor spune: Ai devenit de asemenea slab ca noi, ai devenit asemenea nouă?(RO)

Isaiah 14:10 All they shall speak{H6030}{(H8799)} and say{H559}{(H8799)} unto thee, Art thou also become weak{H2470}{(H8795)} as we? art thou become like{H4911}{(H8738)} unto us? (kjv-strongs#)

Isa 14:10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? (kjv)

======= Isaiah 14:11 ============

Isaiah 14:11 Thy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.(asv)

Isaia 14:11 Fastul tău este coborât în mormânt, [de asemenea] [şi] zgomotul violelor tale; viermele s-a răspândit sub tine şi viermii te acoperă.(RO)

Isaiah 14:11 Thy pomp{H1347} is brought down{H3381}{(H8717)} to the grave{H7585}, and the noise{H1998} of thy viols{H5035}: the worm{H7415} is spread{H3331}{(H8714)} under thee, and the worms{H8438} cover{H4374} thee. (kjv-strongs#)

Isa 14:11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. (kjv)

======= Isaiah 14:12 ============

Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!(asv)

Isaia 14:12 Cum ai căzut din cer, Lucifer, fiu al dimineţii, [cum ]eşti retezat la pământ, [cel ]care ai slăbit naţiunile!(RO)

Isaiah 14:12 How art thou fallen{H5307}{(H8804)} from heaven{H8064}, O Lucifer{H1966}, son{H1121} of the morning{H7837}{(H8676)}{H3213}{(H8685)}! how art thou cut down{H1438}{(H8738)} to the ground{H776}, which didst weaken{H2522}{(H8802)} the nations{H1471}! (kjv-strongs#)

Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! (kjv)

======= Isaiah 14:13 ============

Isaiah 14:13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;(asv)

Isaia 14:13 Fiindcă ai spus în inima ta: Eu mă voi înălţa la cer, îmi voi ridica tronul deasupra stelelor lui Dumnezeu, voi şedea de asemenea pe muntele adunării, în părţile de nord;(RO)

Isaiah 14:13 For thou hast said{H559}{(H8804)} in thine heart{H3824}, I will ascend{H5927}{(H8799)} into heaven{H8064}, I will exalt{H7311}{(H8686)} my throne{H3678} above{H4605} the stars{H3556} of God{H410}: I will sit{H3427}{(H8799)} also upon the mount{H2022} of the congregation{H4150}, in the sides{H3411} of the north{H6828}: (kjv-strongs#)

Isa 14:13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: (kjv)

======= Isaiah 14:14 ============

Isaiah 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.(asv)

Isaia 14:14 Eu mă voi înălţa deasupra înălţimilor norilor, voi fi ca Cel Preaînalt.(RO)

Isaiah 14:14 I will ascend{H5927}{(H8799)} above the heights{H1116} of the clouds{H5645}; I will be like{H1819}{(H8691)} the most High{H5945}. (kjv-strongs#)

Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. (kjv)

======= Isaiah 14:15 ============

Isaiah 14:15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.(asv)

Isaia 14:15 Totuşi vei fi coborât în iad, la marginile gropii.(RO)

Isaiah 14:15 Yet thou shalt be brought down{H3381}{(H8714)} to hell{H7585}, to the sides{H3411} of the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Isa 14:15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. (kjv)

======= Isaiah 14:16 ============

Isaiah 14:16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;(asv)

Isaia 14:16 Cei care te văd se vor uita atent la tine [şi][ ]vor lua aminte la tine, [spunând: Este ]acesta[ ]bărbatul care a făcut pământul să se cutremure, care a scuturat împărăţii,(RO)

Isaiah 14:16 They that see{H7200}{(H8802)} thee shall narrowly look{H7688}{(H8686)} upon thee, and consider{H995}{(H8709)} thee, saying, Is this the man{H376} that made the earth{H776} to tremble{H7264}{(H8688)}, that did shake{H7493}{(H8688)} kingdoms{H4467}; (kjv-strongs#)

Isa 14:16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; (kjv)

======= Isaiah 14:17 ============

Isaiah 14:17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?(asv)

Isaia 14:17 [Care ]a făcut lumea ca un pustiu şi a distrus cetăţile acesteia, [care ]nu a deschis casa prizonierilor lui?(RO)

Isaiah 14:17 That made{H7760}{(H8804)} the world{H8398} as a wilderness{H4057}, and destroyed{H2040}{(H8804)} the cities{H5892} thereof; that opened{H6605}{(H8804)} not the house{H1004} of his prisoners{H615}? (kjv-strongs#)

Isa 14:17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? (kjv)

======= Isaiah 14:18 ============

Isaiah 14:18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.(asv)

Isaia 14:18 Toţi împăraţii naţiunilor, toţi zac în glorie, fiecare în propria-i casă.(RO)

Isaiah 14:18 All the kings{H4428} of the nations{H1471}, even all of them, lie{H7901}{(H8804)} in glory{H3519}, every one{H376} in his own house{H1004}. (kjv-strongs#)

Isa 14:18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. (kjv)

======= Isaiah 14:19 ============

Isaiah 14:19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.(asv)

Isaia 14:19 Dar tu eşti aruncat din mormântul tău ca un lăstar urâcios şi[ ca ]hainele celor ucişi, străpunşi de sabie, care coboară la pietrele gropii, ca un trup mort călcat în picioare.(RO)

Isaiah 14:19 But thou art cast out{H7993}{(H8717)} of thy grave{H6913} like an abominable{H8581}{(H8737)} branch{H5342}, and as the raiment{H3830} of those that are slain{H2026}{(H8803)}, thrust through{H2944}{(H8794)} with a sword{H2719}, that go down{H3381}{(H8802)} to the stones{H68} of the pit{H953}; as a carcase{H6297} trodden under feet{H947}{(H8716)}. (kjv-strongs#)

Isa 14:19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. (kjv)

======= Isaiah 14:20 ============

Isaiah 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.(asv)

Isaia 14:20 Nu le vei fi alăturat la îngropare, deoarece ţi-ai distrus ţara [şi][ ]ţi-ai ucis poporul, sămânţa făcătorilor de rău nu va fi niciodată renumită.(RO)

Isaiah 14:20 Thou shalt not be joined{H3161}{(H8799)} with them in burial{H6900}, because thou hast destroyed{H7843}{(H8765)} thy land{H776}, and slain{H2026}{(H8804)} thy people{H5971}: the seed{H2233} of evildoers{H7489}{(H8688)} shall never{H5769} be renowned{H7121}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. (kjv)

======= Isaiah 14:21 ============

Isaiah 14:21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.(asv)

Isaia 14:21 Pregăteşte măcel pentru copiii lui din cauza nelegiuirii părinţilor lor, ca ei să nu se ridice, nici să nu stăpânească ţara, nici să nu umple faţa lumii cu cetăţi.(RO)

Isaiah 14:21 Prepare{H3559}{(H8685)} slaughter{H4293} for his children{H1121} for the iniquity{H5771} of their fathers{H1}; that they do not{H1077} rise{H6965}{(H8799)}, nor possess{H3423}{(H8804)} the land{H776}, nor fill{H4390}{(H8804)} the face{H6440} of the world{H8398} with cities{H6145}{(H8676)}{H5892}. (kjv-strongs#)

Isa 14:21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. (kjv)

======= Isaiah 14:22 ============

Isaiah 14:22 And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah.(asv)

Isaia 14:22 Fiindcă mă voi ridica împotriva lor, spune DOMNUL oştirilor, şi voi stârpi din Babilon numele şi rămăşiţa şi fiu şi nepot, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 14:22 For I will rise up{H6965}{(H8804)} against them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and cut off{H3772}{(H8689)} from Babylon{H894} the name{H8034}, and remnant{H7605}, and son{H5209}, and nephew{H5220}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 14:22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 14:23 ============

Isaiah 14:23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.(asv)

Isaia 14:23 Îl voi face de asemenea o stăpânire pentru bâtlan şi iazuri de apă şi îl voi mătura cu mătura nimicirii, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Isaiah 14:23 I will also make{H7760}{(H8804)} it a possession{H4180} for the bittern{H7090}, and pools{H98} of water{H4325}: and I will sweep{H2894}{(H8773)} it with the besom{H4292} of destruction{H8045}{(H8687)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Isa 14:23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Isaiah 14:24 ============

Isaiah 14:24 Jehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:(asv)

Isaia 14:24 ¶ DOMNUL oştirilor a jurat, spunând: Da, precum am gândit, astfel se va întâmpla; şi cum am hotărât, [astfel ]va rămâne;(RO)

Isaiah 14:24 The LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sworn{H7650}{(H8738)}, saying{H559}{(H8800)}, Surely as I have thought{H1819}{(H8765)}, so shall it come to pass; and as I have purposed{H3289}{(H8804)}, so shall it stand{H6965}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Isa 14:24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: (kjv)

======= Isaiah 14:25 ============

Isaiah 14:25 that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.(asv)

Isaia 14:25 Că voi frânge pe asirian în ţara mea şi pe munţii mei îl voi călca în picioare, atunci jugul lui se va depărta de ei şi povara lui se va depărta de pe umerii lor.(RO)

Isaiah 14:25 That I will break{H7665}{(H8800)} the Assyrian{H804} in my land{H776}, and upon my mountains{H2022} tread him under foot{H947}{(H8799)}: then shall his yoke{H5923} depart{H5493}{(H8804)} from off them, and his burden{H5448} depart{H5493}{(H8799)} from off their shoulders{H7926}. (kjv-strongs#)

Isa 14:25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. (kjv)

======= Isaiah 14:26 ============

Isaiah 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.(asv)

Isaia 14:26 Acesta [este ]planul hotărât asupra întregului pământ; şi aceasta [este ]mâna întinsă peste toate naţiunile.(RO)

Isaiah 14:26 This is the purpose{H6098} that is purposed{H3289}{(H8803)} upon the whole earth{H776}: and this is the hand{H3027} that is stretched out{H5186}{(H8803)} upon all the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Isa 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. (kjv)

======= Isaiah 14:27 ============

Isaiah 14:27 For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?(asv)

Isaia 14:27 Căci DOMNUL oştirilor a hotărât şi cine va anula[? ]Şi mâna lui [este ]întinsă şi cine o va întoarce?(RO)

Isaiah 14:27 For the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath purposed{H3289}{(H8804)}, and who shall disannul{H6565}{(H8686)} it? and his hand{H3027} is stretched out{H5186}{(H8803)}, and who shall turn it back{H7725}{(H8686)}? (kjv-strongs#)

Isa 14:27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? (kjv)

======= Isaiah 14:28 ============

Isaiah 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden.(asv)

Isaia 14:28 În anul în care împăratul Ahaz a murit a fost această povară.(RO)

Isaiah 14:28 In the year{H8141} that king{H4428} Ahaz{H271} died{H4194} was this burden{H4853}. (kjv-strongs#)

Isa 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden. (kjv)

======= Isaiah 14:29 ============

Isaiah 14:29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.(asv)

Isaia 14:29 ¶ Nu te bucura, întreagă Palestină, fiindcă nuiaua celui ce te-a lovit este frântă, căci din rădăcina şarpelui va ieşi o năpârcă şi rodul ei [va fi ]un şarpe zburător înfocat.(RO)

Isaiah 14:29 Rejoice{H8055}{(H8799)} not thou, whole Palestina{H6429}, because the rod{H7626} of him that smote{H5221}{(H8688)} thee is broken{H7665}{(H8738)}: for out of the serpent's{H5175} root{H8328} shall come forth{H3318}{(H8799)} a cockatrice{H6848}, and his fruit{H6529} shall be a fiery{H8314} flying{H5774}{(H8789)} serpent{H8314}. (kjv-strongs#)

Isa 14:29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. (kjv)

======= Isaiah 14:30 ============

Isaiah 14:30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.(asv)

Isaia 14:30 Şi întâiul născut al săracului va mânca şi cel nevoiaş se va întinde în siguranţă; şi îţi voi ucide rădăcina cu foamete, iar el îţi va ucide rămăşiţa.(RO)

Isaiah 14:30 And the firstborn{H1060} of the poor{H1800} shall feed{H7462}{(H8804)}, and the needy{H34} shall lie down{H7257}{(H8799)} in safety{H983}: and I will kill{H4191}{(H8689)} thy root{H8328} with famine{H7458}, and he shall slay{H2026}{(H8799)} thy remnant{H7611}. (kjv-strongs#)

Isa 14:30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. (kjv)

======= Isaiah 14:31 ============

Isaiah 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.(asv)

Isaia 14:31 Urlă poartă; strigă cetate; tu întreagă Palestină, [eşti] topită; căci va veni un fum din nord şi nimeni [nu va fi ]singur la timpurile lui hotărâte.(RO)

Isaiah 14:31 Howl{H3213}{(H8685)}, O gate{H8179}; cry{H2199}{(H8798)}, O city{H5892}; thou, whole Palestina{H6429}, art dissolved{H4127}{(H8738)}: for there shall come{H935}{(H8804)} from the north{H6828} a smoke{H6227}, and none shall be alone{H909}{(H8802)} in his appointed times{H4151}. (kjv-strongs#)

Isa 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. (kjv)

======= Isaiah 14:32 ============

Isaiah 14:32 What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.(asv)

Isaia 14:32 Ce va răspunde atunci [cineva] mesagerilor naţiunii? Că DOMNUL a întemeiat Sionul şi cei săraci ai poporului său se vor încrede în acesta.(RO)

Isaiah 14:32 What shall one then answer{H6030}{(H8799)} the messengers{H4397} of the nation{H1471}? That the LORD{H3068} hath founded{H3245}{(H8765)} Zion{H6726}, and the poor{H6041} of his people{H5971} shall trust{H2620}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#)

Isa 14:32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.(kjv)

======= Isaiah 15:11 ============

Isaiah 15:1 The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to nought; for in a night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to nought.(asv)

Isaia 15:1 Povara Moabului. Deoarece în noapte, Arul Moabului este risipit [şi ]adus la tăcere; deoarece în noapte, Chirul Moabului este risipit [şi][ ]adus la tăcere.(RO)

Isaiah 15:1 The burden{H4853} of Moab{H4124}. Because in the night{H3915} Ar{H6144} of Moab{H4124} is laid waste{H7703}{(H8795)}, and brought to silence{H1820}{(H8738)}; because in the night{H3915} Kir{H7024} of Moab{H4124} is laid waste{H7703}{(H8795)}, and brought to silence{H1820}{(H8738)}; (kjv-strongs#)

Isa 15:1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; (kjv)

======= Isaiah 15:2 ============

Isaiah 15:2 They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.(asv)

Isaia 15:2 El s-a urcat la Bajit şi la Dibon, locurile înalte, pentru a plânge; Moabul va urla pentru Nebo şi pentru Medeba, pe toate capetele lor [va fi ]chelie [şi ]fiecare barbă tăiată.(RO)

Isaiah 15:2 He is gone up{H5927}{(H8804)} to Bajith{H1006}, and to Dibon{H1769}, the high places{H1116}, to weep{H1065}: Moab{H4124} shall howl{H3213}{(H8686)} over Nebo{H5015}, and over Medeba{H4311}: on all their heads{H7218} shall be baldness{H7144}, and every beard{H2206} cut off{H1438}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Isa 15:2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. (kjv)

======= Isaiah 15:3 ============

Isaiah 15:3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.(asv)

Isaia 15:3 Se vor încinge cu pânză de sac pe străzile lor; pe acoperişurile caselor lor şi pe străzile lor fiecare va urla, căzând de plâns.(RO)

Isaiah 15:3 In their streets{H2351} they shall gird{H2296}{(H8804)} themselves with sackcloth{H8242}: on the tops{H1406} of their houses, and in their streets{H7339}, every one shall howl{H3213}{(H8686)}, weeping{H1065} abundantly{H3381}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 15:3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. (kjv)

======= Isaiah 15:4 ============

Isaiah 15:4 And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.(asv)

Isaia 15:4 Şi Hesbonul va striga, şi Elealeul: vocea lor va fi auzită [până] la Iahaţ, de aceea soldaţii înarmaţi ai Moabului vor striga; viaţa îi va fi apăsătoare.(RO)

Isaiah 15:4 And Heshbon{H2809} shall cry{H2199}{(H8799)}, and Elealeh{H500}: their voice{H6963} shall be heard{H8085}{(H8738)} even unto Jahaz{H3096}: therefore the armed soldiers{H2502}{(H8803)} of Moab{H4124} shall cry out{H7321}{(H8686)}; his life{H5315} shall be grievous{H3415}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#)

Isa 15:4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. (kjv)

======= Isaiah 15:5 ============

Isaiah 15:5 My heart crieth out for Moab; her nobles [flee] unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.(asv)

Isaia 15:5 Inima mea va striga pentru Moab; fugarii ei [vor fugi] la Ţoar, o viţea de trei ani; căci suişul Luhitului cu plâns îl vor urca, pentru că pe calea Horonaimului vor ridica un strigăt al distrugerii.(RO)

Isaiah 15:5 My heart{H3820} shall cry out{H2199}{(H8799)} for Moab{H4124}; his fugitives{H1280} shall flee unto Zoar{H6820}, an heifer{H5697} of three years old{H7992}: for by the mounting up{H4608} of Luhith{H3872} with weeping{H1065} shall they go it up{H5927}{(H8799)}; for in the way{H1870} of Horonaim{H2773} they shall raise up{H5782}{(H8787)} a cry{H2201} of destruction{H7667}. (kjv-strongs#)

Isa 15:5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. (kjv)

======= Isaiah 15:6 ============

Isaiah 15:6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.(asv)

Isaia 15:6 Fiindcă apele Nimrimului vor fi pustiite, căci paiul este ofilit, iarba nu mai este, nu este[ ]nimic verde.(RO)

Isaiah 15:6 For the waters{H4325} of Nimrim{H5249} shall be desolate{H4923}: for the hay{H2682} is withered away{H3001}{(H8804)}, the grass{H1877} faileth{H3615}{(H8804)}, there is no green thing{H3418}. (kjv-strongs#)

Isa 15:6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. (kjv)

======= Isaiah 15:7 ============

Isaiah 15:7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.(asv)

Isaia 15:7 De aceea averea pe care au dobândit-o şi cea pe care au strâns-o, o vor duce la pârâul sălciilor.(RO)

Isaiah 15:7 Therefore the abundance{H3502} they have gotten{H6213}{(H8804)}, and that which they have laid up{H6486}, shall they carry away{H5375}{(H8799)} to the brook{H5158} of the willows{H6155}. (kjv-strongs#)

Isa 15:7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. (kjv)

======= Isaiah 15:8 ============

Isaiah 15:8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.(asv)

Isaia 15:8 Căci strigătul a mers de jur împrejurul graniţelor Moabului; urletul acestuia la Eglaim şi urletul lui la Beer-Elim.(RO)

Isaiah 15:8 For the cry{H2201} is gone round about{H5362}{(H8689)} the borders{H1366} of Moab{H4124}; the howling{H3215} thereof unto Eglaim{H97}, and the howling{H3215} thereof unto Beerelim{H879}. (kjv-strongs#)

Isa 15:8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. (kjv)

======= Isaiah 15:9 ============

Isaiah 15:9 For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon them of Moab that escape, and upon the remnant of the land.(asv)

Isaia 15:9 Căci apele Dimonului vor fi pline de sânge; căci voi aduce mai mult asupra Dimonului, lei asupra celui ce scapă din Moab şi asupra rămăşiţei ţării.(RO)

Isaiah 15:9 For the waters{H4325} of Dimon{H1775} shall be full{H4390}{(H8804)} of blood{H1818}: for I will bring{H7896}{(H8799)} more{H3254}{(H8737)} upon Dimon{H1775}, lions{H738} upon him that escapeth{H6413} of Moab{H4124}, and upon the remnant{H7611} of the land{H127}. (kjv-strongs#)

Isa 15:9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.(kjv)

======= Isaiah 16:1 ============

Isaiah 16:1 Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.(asv)

Isaia 16:1 Trimiteţi mielul la conducătorul ţării, de la Sela până la pustiu, la muntele fiicei Sionului.(RO)

Isaiah 16:1 Send{H7971}{(H8798)} ye the lamb{H3733} to the ruler{H4910}{(H8802)} of the land{H776} from Sela{H5554} to the wilderness{H4057}, unto the mount{H2022} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Isa 16:1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. (kjv)

======= Isaiah 16:2 ============

Isaiah 16:2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.(asv)

Isaia 16:2 Căci[, ]precum o pasăre rătăcitoare aruncată din cuib, [la fel ]fiicele Moabului vor fi la vadurile Arnonului.(RO)

Isaiah 16:2 For it shall be, that, as a wandering{H5074}{(H8802)} bird{H5775} cast out{H7971}{(H8794)} of the nest{H7064}, so the daughters{H1323} of Moab{H4124} shall be at the fords{H4569} of Arnon{H769}. (kjv-strongs#)

Isa 16:2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. (kjv)

======= Isaiah 16:3 ============

Isaiah 16:3 Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.(asv)

Isaia 16:3 Ţine sfat, fă judecată; fă umbra ta ca noaptea în mijlocul amiezii; ascunde proscrişii; nu da pe faţă pe cel ce rătăceşte.(RO)

Isaiah 16:3 Take{H935}{(H8685)} counsel{H6098}, execute{H6213}{(H8798)} judgment{H6415}; make{H7896}{(H8798)} thy shadow{H6738} as the night{H3915} in the midst{H8432} of the noonday{H6672}; hide{H5641}{(H8761)} the outcasts{H5080}{(H8737)}; bewray{H1540}{(H8762)} not him that wandereth{H5074}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 16:3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. (kjv)

======= Isaiah 16:4 ============

Isaiah 16:4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.(asv)

Isaia 16:4 Să locuiască proscrişii mei cu tine, Moab; fii adăpost pentru ei din faţa jefuitorului, căci jecmănitorul a ajuns la capăt, jefuitorul încetează, opresorii sunt mistuiţi din ţară.(RO)

Isaiah 16:4 Let mine outcasts{H5080}{(H8737)} dwell{H1481}{(H8799)} with thee, Moab{H4124}; be{H1933}{(H8798)} thou a covert{H5643} to them from the face{H6440} of the spoiler{H7703}{(H8802)}: for the extortioner{H4160}{(H8801)} is at an end{H656}{(H8804)}, the spoiler{H7701} ceaseth{H3615}{(H8804)}, the oppressors{H7429}{(H8802)} are consumed{H8552}{(H8804)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 16:4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. (kjv)

======= Isaiah 16:5 ============

Isaiah 16:5 And a throne shall be established in lovingkindness; and one shall sit thereon in truth, in the tent of David, judging, and seeking justice, and swift to do righteousness.(asv)

Isaia 16:5 Şi în milă va fi tronul întemeiat; şi el va şedea pe acesta în adevăr, în cortul lui David, judecând şi căutând judecată şi grăbind dreptatea.(RO)

Isaiah 16:5 And in mercy{H2617} shall the throne{H3678} be established{H3559}{(H8717)}: and he shall sit{H3427}{(H8804)} upon it in truth{H571} in the tabernacle{H168} of David{H1732}, judging{H8199}{(H8802)}, and seeking{H1875}{(H8802)} judgment{H4941}, and hasting{H4106} righteousness{H6664}. (kjv-strongs#)

Isa 16:5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. (kjv)

======= Isaiah 16:6 ============

Isaiah 16:6 We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.(asv)

Isaia 16:6 ¶ Noi am auzit de mândria Moabului; [este ]foarte mândru, [de asemenea] de aroganţa lui şi mândria lui şi furia lui, [dar ]minciunile lui nu se vor împlini.(RO)

Isaiah 16:6 We have heard{H8085}{(H8804)} of the pride{H1347} of Moab{H4124}; he is very{H3966} proud{H1341}: even of his haughtiness{H1346}, and his pride{H1347}, and his wrath{H5678}: but his lies{H907} shall not be so. (kjv-strongs#)

Isa 16:6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. (kjv)

======= Isaiah 16:7 ============

Isaiah 16:7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.(asv)

Isaia 16:7 De aceea Moab va urla pentru Moab, fiecare va urla, pentru temeliile Chir-Haresetului veţi jeli; cu siguranţă [sunt ]loviţi.(RO)

Isaiah 16:7 Therefore shall Moab{H4124} howl{H3213}{(H8686)} for Moab{H4124}, every one shall howl{H3213}{(H8686)}: for the foundations{H808} of Kirhareseth{H7025} shall ye mourn{H1897}{(H8799)}; surely they are stricken{H5218}. (kjv-strongs#)

Isa 16:7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. (kjv)

======= Isaiah 16:8 ============

Isaiah 16:8 For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.(asv)

Isaia 16:8 Căci câmpurile Hesbonului [şi][ ]via Sibmei lâncezesc, domnii păgânilor au frânt viţele alese ale acesteia, au ajuns până la Iaezer, au rătăcit [prin ]pustiu; ramurile ei sunt întinse, au trecut peste mare.(RO)

Isaiah 16:8 For the fields{H7709} of Heshbon{H2809} languish{H535}{(H8797)}, and the vine{H1612} of Sibmah{H7643}: the lords{H1167} of the heathen{H1471} have broken down{H1986}{(H8804)} the principal plants{H8291} thereof, they are come{H5060}{(H8804)} even unto Jazer{H3270}, they wandered{H8582}{(H8804)} through the wilderness{H4057}: her branches{H7976} are stretched out{H5203}{(H8738)}, they are gone over{H5674}{(H8804)} the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Isa 16:8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. (kjv)

======= Isaiah 16:9 ============

Isaiah 16:9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen.(asv)

Isaia 16:9 ¶ De aceea voi plânge cu plângerea Iaezerului, via Sibmei, te voi uda cu lacrimile mele, Hesbonule şi Elealeule, căci a căzut strigătul pentru fructele tale de vară şi pentru secerişul tău.(RO)

Isaiah 16:9 Therefore I will bewail{H1058}{(H8799)} with the weeping{H1065} of Jazer{H3270} the vine{H1612} of Sibmah{H7643}: I will water{H7301}{(H8762)} thee with my tears{H1832}, O Heshbon{H2809}, and Elealeh{H500}: for the shouting{H1959} for thy summer fruits{H7019} and for thy harvest{H7105} is fallen{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 16:9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. (kjv)

======= Isaiah 16:10 ============

Isaiah 16:10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease.(asv)

Isaia 16:10 Şi veselia şi bucuria din câmpul roditor este luată; şi în vii nu va fi cântare, nici nu va fi strigăt, vierii nu vor mai presa vin în teascurile [lor]; am făcut să înceteze strigătul [recoltei] [lor.](RO)

Isaiah 16:10 And gladness{H8057} is taken away{H622}{(H8738)}, and joy{H1524} out of the plentiful field{H3759}; and in the vineyards{H3754} there shall be no singing{H7442}{(H8792)}, neither shall there be shouting{H7321}{(H8783)}: the treaders{H1869}{(H8802)} shall tread out{H1869}{(H8799)} no wine{H3196} in their presses{H3342}; I have made their vintage shouting{H1959} to cease{H7673}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Isa 16:10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. (kjv)

======= Isaiah 16:11 ============

Isaiah 16:11 Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.(asv)

Isaia 16:11 De aceea adâncurile mele vor suna ca o harpă pentru Moab şi părţile mele ascunse pentru Chir-Hares.(RO)

Isaiah 16:11 Wherefore my bowels{H4578} shall sound{H1993}{(H8799)} like an harp{H3658} for Moab{H4124}, and mine inward parts{H7130} for Kirharesh{H7025}. (kjv-strongs#)

Isa 16:11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. (kjv)

======= Isaiah 16:12 ============

Isaiah 16:12 And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.(asv)

Isaia 16:12 ¶ Şi se va întâmpla, când se va vedea că Moab este obosit pe locul înalt, că el va veni la sanctuarul său să se roage, dar nu va învinge.(RO)

Isaiah 16:12 And it shall come to pass, when it is seen{H7200}{(H8738)} that Moab{H4124} is weary{H3811}{(H8738)} on the high place{H1116}, that he shall come{H935}{(H8804)} to his sanctuary{H4720} to pray{H6419}{(H8692)}; but he shall not prevail{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 16:12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. (kjv)

======= Isaiah 16:13 ============

Isaiah 16:13 This is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past.(asv)

Isaia 16:13 Acesta [este ]cuvântul pe care DOMNUL l-a vorbit de atunci referitor la Moab.(RO)

Isaiah 16:13 This is the word{H1697} that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} concerning Moab{H4124} since that time{H227}. (kjv-strongs#)

Isa 16:13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. (kjv)

======= Isaiah 16:14 ============

Isaiah 16:14 But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.(asv)

Isaia 16:14 Dar acum DOMNUL a vorbit, spunând: În trei ani, ca anii unui angajat, gloria Moabului va fi dispreţuită, cu toată acea mare mulţime; şi rămăşiţa [va fi] foarte mică [şi ]slabă.(RO)

Isaiah 16:14 But now the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Within three{H7969} years{H8141}, as the years{H8141} of an hireling{H7916}, and the glory{H3519} of Moab{H4124} shall be contemned{H7034}{(H8738)}, with all that great{H7227} multitude{H1995}; and the remnant{H7605} shall be very{H4592} small{H4213} and feeble{H3808}{H3524}. (kjv-strongs#)

Isa 16:14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.(kjv)

======= Isaiah 17:1 ============

Isaiah 17:1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.(asv)

Isaia 17:1 Povara Damascului. Iată, Damascul este oprită de [a mai fi] cetate şi va fi un morman de ruine.(RO)

Isaiah 17:1 The burden{H4853} of Damascus{H1834}. Behold, Damascus{H1834} is taken away{H5493}{(H8716)} from being a city{H5892}, and it shall be a ruinous{H4654} heap{H4596}. (kjv-strongs#)

Isa 17:1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. (kjv)

======= Isaiah 17:2 ============

Isaiah 17:2 The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.(asv)

Isaia 17:2 Cetăţile Aroerului [sunt ]părăsite, ele vor fi pentru turme, care se vor culca şi nimeni nu [le ]va speria.(RO)

Isaiah 17:2 The cities{H5892} of Aroer{H6177} are forsaken{H5800}{(H8803)}: they shall be for flocks{H5739}, which shall lie down{H7257}{(H8804)}, and none shall make them afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Isa 17:2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. (kjv)

======= Isaiah 17:3 ============

Isaiah 17:3 And the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.(asv)

Isaia 17:3 Fortăreaţa de asemenea va înceta din Efraim şi împărăţia din Damasc şi rămăşiţa Siriei; vor fi ca gloria copiilor lui Israel, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Isaiah 17:3 The fortress{H4013} also shall cease{H7673}{(H8738)} from Ephraim{H669}, and the kingdom{H4467} from Damascus{H1834}, and the remnant{H7605} of Syria{H758}: they shall be as the glory{H3519} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Isa 17:3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Isaiah 17:4 ============

Isaiah 17:4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.(asv)

Isaia 17:4 Şi în acea zi se va întâmpla, [că ]gloria lui Iacob va fi subţiată, şi grăsimea cărnii lui va slăbi.(RO)

Isaiah 17:4 And in that day{H3117} it shall come to pass, that the glory{H3519} of Jacob{H3290} shall be made thin{H1809}{(H8735)}, and the fatness{H4924} of his flesh{H1320} shall wax lean{H7329}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 17:4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. (kjv)

======= Isaiah 17:5 ============

Isaiah 17:5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.(asv)

Isaia 17:5 Şi va fi ca [atunci] când secerătorul adună grânele şi seceră spicele cu braţul său; şi va fi ca cel care strânge spice în valea Refaimului.(RO)

Isaiah 17:5 And it shall be as when the harvestman{H7105} gathereth{H622}{(H8800)} the corn{H7054}, and reapeth{H7114}{(H8799)} the ears{H7641} with his arm{H2220}; and it shall be as he that gathereth{H3950}{(H8764)} ears{H7641} in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#)

Isa 17:5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. (kjv)

======= Isaiah 17:6 ============

Isaiah 17:6 Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.(asv)

Isaia 17:6 ¶ Totuşi struguri de cules vor fi lăsaţi în ea, ca scuturarea unui măslin, două [sau ]trei boabe pe vârful celei mai înalte crengi, patru [sau ]cinci pe cele mai roditoare ramuri ale acestuia, spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(RO)

Isaiah 17:6 Yet gleaning grapes{H5955} shall be left{H7604}{(H8738)} in it, as the shaking{H5363} of an olive tree{H2132}, two{H8147} or three{H7969} berries{H1620} in the top{H7218} of the uppermost bough{H534}, four{H702} or five{H2568} in the outmost fruitful{H6509}{(H8802)} branches{H5585} thereof, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 17:6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. (kjv)

======= Isaiah 17:7 ============

Isaiah 17:7 In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 17:7 În acea zi un om se va uita la Făcătorul său şi ochii lui vor avea respect pentru Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

Isaiah 17:7 At that day{H3117} shall a man{H120} look{H8159}{(H8799)} to his Maker{H6213}{(H8802)}, and his eyes{H5869} shall have respect{H7200}{(H8799)} to the Holy{H6918} One of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 17:7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 17:8 ============

Isaiah 17:8 And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.(asv)

Isaia 17:8 Şi nu se va uita la altare, lucrarea mâinilor sale, nici nu va respecta [ceea ]ce degetele sale au făcut, fie dumbrăvile, fie chipurile.(RO)

Isaiah 17:8 And he shall not look{H8159}{(H8799)} to the altars{H4196}, the work{H4639} of his hands{H3027}, neither shall respect{H7200}{(H8799)} that which his fingers{H676} have made{H6213}{(H8804)}, either the groves{H842}, or the images{H2553}. (kjv-strongs#)

Isa 17:8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. (kjv)

======= Isaiah 17:9 ============

Isaiah 17:9 In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.(asv)

Isaia 17:9 ¶ În acea zi cetăţile lui tari vor fi ca o creangă părăsită şi [ca ]cea mai înaltă ramură, pe care au părăsit-o din cauza copiilor lui Israel, şi va fi pustiire.(RO)

Isaiah 17:9 In that day{H3117} shall his strong{H4581} cities{H5892} be as a forsaken{H5800}{(H8803)} bough{H2793}, and an uppermost branch{H534}, which they left{H5800}{(H8804)} because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}: and there shall be desolation{H8077}. (kjv-strongs#)

Isa 17:9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. (kjv)

======= Isaiah 17:10 ============

Isaiah 17:10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.(asv)

Isaia 17:10 Deoarece ai uitat pe Dumnezeul salvării tale şi nu ţi-ai amintit de stânca tăriei tale, de aceea vei sădi plante plăcute şi le vei pune cu mlădiţe străine:(RO)

Isaiah 17:10 Because thou hast forgotten{H7911}{(H8804)} the God{H430} of thy salvation{H3468}, and hast not been mindful{H2142}{(H8804)} of the rock{H6697} of thy strength{H4581}, therefore shalt thou plant{H5193}{(H8799)} pleasant{H5282} plants{H5194}, and shalt set{H2232}{(H8799)} it with strange{H2114}{(H8801)} slips{H2156}: (kjv-strongs#)

Isa 17:10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: (kjv)

======= Isaiah 17:11 ============

Isaiah 17:11 In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.(asv)

Isaia 17:11 Ziua vei face a ta plantă să crească şi dimineaţa vei face a ta sămânţă să înflorească, [dar ]recolta [va fi] un morman în ziua de mâhnire şi de întristare disperată.(RO)

Isaiah 17:11 In the day{H3117} shalt thou make thy plant{H5194} to grow{H7735}{(H8770)}, and in the morning{H1242} shalt thou make thy seed{H2233} to flourish{H6524}{(H8686)}: but the harvest{H7105} shall be a heap{H5067} in the day{H3117} of grief{H2470}{(H8737)} and of desperate{H605}{(H8803)} sorrow{H3511}. (kjv-strongs#)

Isa 17:11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. (kjv)

======= Isaiah 17:12 ============

Isaiah 17:12 Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!(asv)

Isaia 17:12 ¶ Vai de mulţimea multor popoare, [ce ]fac zgomot precum zgomotul mărilor; şi de tumultul naţiunilor, [ce ]fac tumult precum tumultul unor ape puternice!(RO)

Isaiah 17:12 Woe{H1945} to the multitude{H1995} of many{H7227} people{H5971}, which make a noise{H1993}{(H8799)} like the noise{H1993}{(H8800)} of the seas{H3220}; and to the rushing{H7588} of nations{H3816}, that make a rushing like the rushing{H7582}{(H8735)} of mighty{H3524} waters{H4325}! (kjv-strongs#)

Isa 17:12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! (kjv)

======= Isaiah 17:13 ============

Isaiah 17:13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.(asv)

Isaia 17:13 Naţiunile se vor revărsa ca tumultul multor ape, dar [Dumnezeu ]le va mustra şi ele vor fugi departe şi vor fi alungate ca pleava munţilor înaintea vântului şi ca praful adunat înaintea vârtejului de vânt.(RO)

Isaiah 17:13 The nations{H3816} shall rush{H7582}{(H8735)} like the rushing{H7588} of many{H7227} waters{H4325}: but God shall rebuke{H1605}{(H8804)} them, and they shall flee{H5127}{(H8804)} far off{H4801}, and shall be chased{H7291}{(H8795)} as the chaff{H4671} of the mountains{H2022} before{H6440} the wind{H7307}, and like a rolling thing{H1534} before{H6440} the whirlwind{H5492}. (kjv-strongs#)

Isa 17:13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. (kjv)

======= Isaiah 17:14 ============

Isaiah 17:14 At eventide, behold, terror; [and] before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.(asv)

Isaia 17:14 Şi, iată, tulburare spre seară; [şi ]înaintea dimineţii el nu [mai] [este. ]Aceasta [este ]porţia celor ce ne pradă şi partea celor ce ne jefuiesc.(RO)

Isaiah 17:14 And behold at eveningtide{H6256}{H6153} trouble{H1091}; and before the morning{H1242} he is not. This is the portion{H2506} of them that spoil{H8154}{(H8802)} us, and the lot{H1486} of them that rob{H962}{(H8802)} us. (kjv-strongs#)

Isa 17:14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.(kjv)

======= Isaiah 18:1 ============

Isaiah 18:1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;(asv)

Isaia 18:1 Vai ţării [care ]umbreşte cu aripi, care [este ]dincolo de râurile Etiopiei,(RO)

Isaiah 18:1 Woe{H1945} to the land{H776} shadowing{H6767} with wings{H3671}, which is beyond{H5676} the rivers{H5104} of Ethiopia{H3568}: (kjv-strongs#)

Isa 18:1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: (kjv)

======= Isaiah 18:2 ============

Isaiah 18:2 that sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide!(asv)

Isaia 18:2 Care trimite ambasadori pe mare chiar în vase de papură pe ape, [spunând]: Duceţi-vă, voi, mesageri iuţi, la o naţiune împrăştiată, şi despuiată, la un popor înfricoşător de la începutul lui până acum; o naţiune măsurată şi călcată, pe a cărei ţară râurile au prădat-o!(RO)

Isaiah 18:2 That sendeth{H7971}{(H8802)} ambassadors{H6735} by the sea{H3220}, even in vessels{H3627} of bulrushes{H1573} upon{H6440} the waters{H4325}, saying, Go{H3212}{(H8798)}, ye swift{H7031} messengers{H4397}, to a nation{H1471} scattered{H4900}{(H8794)} and peeled{H4178}{(H8794)}, to a people{H5971} terrible{H3372}{(H8737)} from their beginning hitherto{H1973}; a nation{H1471} meted out{H6978} and trodden down{H4001}, whose land{H776} the rivers{H5104} have spoiled{H958}{(H8804)}! (kjv-strongs#)

Isa 18:2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! (kjv)

======= Isaiah 18:3 ============

Isaiah 18:3 All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.(asv)

Isaia 18:3 Voi toţi locuitori ai lumii şi locuitori pe pământ, priviţi, când el înalţă un însemn pe munţi; şi ascultaţi când suflă [în ]trâmbiţă.(RO)

Isaiah 18:3 All ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398}, and dwellers{H7931}{(H8802)} on the earth{H776}, see{H7200}{(H8799)} ye, when he lifteth up{H5375}{(H8800)} an ensign{H5251} on the mountains{H2022}; and when he bloweth{H8628}{(H8800)} a trumpet{H7782}, hear{H8085}{(H8799)} ye. (kjv-strongs#)

Isa 18:3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. (kjv)

======= Isaiah 18:4 ============

Isaiah 18:4 For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.(asv)

Isaia 18:4 Fiindcă astfel mi-a spus DOMNUL: Mă voi odihni şi din locuinţa mea voi lua aminte ca o arşiţă peste ierburi [şi][ ]ca un nor de rouă în căldura secerişului.(RO)

Isaiah 18:4 For so{H3541} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto me, I will take my rest{H8252}{(H8799)}, and I will consider{H5027}{(H8686)} in my dwelling place{H4349} like a clear{H6703} heat{H2527} upon herbs{H216}, and like a cloud{H5645} of dew{H2919} in the heat{H2527} of harvest{H7105}. (kjv-strongs#)

Isa 18:4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. (kjv)

======= Isaiah 18:5 ============

Isaiah 18:5 For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches will he take away [and] cut down.(asv)

Isaia 18:5 Căci înainte de seceriş, când înflorirea s-a terminat şi agurida se coace în floare, el va reteza de asemenea lăstarii cu prăjini de curăţat pomi şi va lua [şi ]va tăia ramurile.(RO)

Isaiah 18:5 For afore{H6440} the harvest{H7105}, when the bud{H6525} is perfect{H8552}{(H8800)}, and the sour grape{H1155} is ripening{H1580}{(H8802)} in the flower{H5328}, he shall both cut off{H3772}{(H8804)} the sprigs{H2150} with pruning hooks{H4211}, and take away{H5493}{(H8689)} and cut down{H8456}{(H8689)} the branches{H5189}. (kjv-strongs#)

Isa 18:5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. (kjv)

======= Isaiah 18:6 ============

Isaiah 18:6 They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.(asv)

Isaia 18:6 Ei vor fi lăsaţi păsărilor munţilor şi fiarelor pământului; şi păsările vor cuibări peste ei şi toate fiarele pământului vor ierna peste ei.(RO)

Isaiah 18:6 They shall be left{H5800}{(H8735)} together{H3162} unto the fowls{H5861} of the mountains{H2022}, and to the beasts{H929} of the earth{H776}: and the fowls{H5861} shall summer{H6972}{(H8804)} upon them, and all the beasts{H929} of the earth{H776} shall winter{H2778}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#)

Isa 18:6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. (kjv)

======= Isaiah 18:7 ============

Isaiah 18:7 In that time shall a present be brought unto Jehovah of hosts [from] a people tall and smooth, even from a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Jehovah of hosts, the mount Zion.(asv)

Isaia 18:7 ¶ În acel timp va fi adus un dar DOMNULUI oştirilor dintr-un popor împrăştiat şi despuiat şi dintr-un popor înfricoşător de la începutul lor până acum; o naţiune măsurată şi călcată în picioare, pe a cărei ţară râurile au prădat-o, până la locul numelui DOMNULUI oştirilor, muntele Sion.(RO)

Isaiah 18:7 In that time{H6256} shall the present{H7862} be brought{H2986}{(H8714)} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635} of a people{H5971} scattered{H4900}{(H8794)} and peeled{H4178}{(H8794)}, and from a people{H5971} terrible{H3372}{(H8737)} from their beginning hitherto{H1973}; a nation{H1471} meted out{H6978} and trodden under foot{H4001}, whose land{H776} the rivers{H5104} have spoiled{H958}{(H8804)}, to the place{H4725} of the name{H8034} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the mount{H2022} Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Isa 18:7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.(kjv)

======= Isaiah 19:1 ============

Isaiah 19:1 The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.(asv)

Isaia 19:1 Povara Egiptului. Iată, Domnul călăreşte pe un nor iute şi va veni în Egipt şi idolii Egiptului vor fi clintiţi la prezenţa lui şi inima Egiptului se va topi în mijlocul acestuia.(RO)

Isaiah 19:1 The burden{H4853} of Egypt{H4714}. Behold, the LORD{H3068} rideth{H7392}{(H8802)} upon a swift{H7031} cloud{H5645}, and shall come{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714}: and the idols{H457} of Egypt{H4714} shall be moved{H5128}{(H8804)} at his presence{H6440}, and the heart{H3824} of Egypt{H4714} shall melt{H4549}{(H8735)} in the midst{H7130} of it. (kjv-strongs#)

Isa 19:1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. (kjv)

======= Isaiah 19:2 ============

Isaiah 19:2 And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, [and] kingdom against kingdom.(asv)

Isaia 19:2 Şi voi stârni pe egipteni împotriva egiptenilor şi vor lupta fiecare împotriva fratelui său şi fiecare împotriva aproapelui său; cetate împotriva cetăţii [şi][ ]împărăţie împotriva împărăţiei.(RO)

Isaiah 19:2 And I will set{H5526}{(H8773)} the Egyptians{H4714} against the Egyptians{H4714}: and they shall fight{H3898}{(H8738)} every one{H376} against his brother{H251}, and every one{H376} against his neighbour{H7453}; city{H5892} against city{H5892}, and kingdom{H4467} against kingdom{H4467}. (kjv-strongs#)

Isa 19:2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. (kjv)

======= Isaiah 19:3 ============

Isaiah 19:3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.(asv)

Isaia 19:3 Şi duhul Egiptului va leşina în mijlocul acestuia; şi voi distruge sfatul lui, şi ei vor căuta la idoli şi la fermecători şi la cei care au demoni şi la vrăjitori.(RO)

Isaiah 19:3 And the spirit{H7307} of Egypt{H4714} shall fail{H1238}{(H8738)} in the midst{H7130} thereof; and I will destroy{H1104}{(H8762)} the counsel{H6098} thereof: and they shall seek{H1875}{(H8804)} to the idols{H457}, and to the charmers{H328}, and to them that have familiar spirits{H178}, and to the wizards{H3049}. (kjv-strongs#)

Isa 19:3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. (kjv)

======= Isaiah 19:4 ============

Isaiah 19:4 And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.(asv)

Isaia 19:4 Şi pe egipteni îi voi da în mâna unui domn crud; şi un împărat aspru va stăpâni peste ei, spune Domnul, DOMNUL oştirilor.(RO)

Isaiah 19:4 And{H853} the Egyptians{H4714} will I give over{H5534}{(H8765)} into the hand{H3027} of a cruel{H7186} lord{H113}; and a fierce{H5794} king{H4428} shall rule{H4910}{(H8799)} over them, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H113}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Isa 19:4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. (kjv)

======= Isaiah 19:5 ============

Isaiah 19:5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.(asv)

Isaia 19:5 Şi apele vor lipsi din mare şi râul va fi risipit şi uscat.(RO)

Isaiah 19:5 And the waters{H4325} shall fail{H5405}{(H8738)} from the sea{H3220}, and the river{H5104} shall be wasted{H2717}{(H8799)} and dried up{H3001}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 19:5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. (kjv)

======= Isaiah 19:6 ============

Isaiah 19:6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away.(asv)

Isaia 19:6 Şi ei vor întoarce râurile departe; [şi ]pâraiele de apărare vor fi golite şi uscate, trestiile şi stuful se vor ofili.(RO)

Isaiah 19:6 And they shall turn{H2186} the rivers{H5104} far away{H2186}{(H8689)}; and the brooks{H2975} of defence{H4693} shall be emptied{H1809}{(H8804)} and dried up{H2717}{(H8804)}: the reeds{H7070} and flags{H5488} shall wither{H7060}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 19:6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. (kjv)

======= Isaiah 19:7 ============

Isaiah 19:7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.(asv)

Isaia 19:7 Trestiile de hârtie lângă pâraie, la gura pâraielor, şi fiecare lucru semănat lângă pâraie se va ofili, va fi alungat şi nu va [mai ]fi.(RO)

Isaiah 19:7 The paper reeds{H6169} by the brooks{H2975}, by the mouth{H6310} of the brooks{H2975}, and every thing sown{H4218} by the brooks{H2975}, shall wither{H3001}{(H8799)}, be driven away{H5086}{(H8738)}, and be no more. (kjv-strongs#)

Isa 19:7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (kjv)

======= Isaiah 19:8 ============

Isaiah 19:8 And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.(asv)

Isaia 19:8 Pescarii de asemenea vor jeli şi toţi cei ce cârligul îl aruncă în pâraie vor plânge, şi cei ce întind plase peste apă vor lâncezi.(RO)

Isaiah 19:8 The fishers{H1771} also shall mourn{H578}{(H8804)}, and all they that cast{H7993}{(H8688)} angle{H2443} into the brooks{H2975} shall lament{H56}{(H8804)}, and they that spread{H6566}{(H8802)} nets{H4365} upon{H6440} the waters{H4325} shall languish{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#)

Isa 19:8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. (kjv)

======= Isaiah 19:9 ============

Isaiah 19:9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.(asv)

Isaia 19:9 Mai mult, cei care lucrează cu in subţire şi cei care ţes împletituri vor fi încurcaţi.(RO)

Isaiah 19:9 Moreover they that work{H5647}{(H8802)} in fine{H8305} flax{H6593}, and they that weave{H707}{(H8802)} networks{H2355}, shall be confounded{H954}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 19:9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. (kjv)

======= Isaiah 19:10 ============

Isaiah 19:10 And the pillars [of Egypt] shall be broken in pieces; all they that work for hire [shall be] grieved in soul.(asv)

Isaia 19:10 Şi vor fi zdrobiţi în hotărârile lor, toţi cei ce fac stăvilare [şi ]iazuri pentru peşte.(RO)

Isaiah 19:10 And they shall be broken{H1792}{(H8794)} in the purposes{H8356} thereof, all that make{H6213}{(H8802)} sluices{H7938} and ponds{H99} for fish{H5315}. (kjv-strongs#)

Isa 19:10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. (kjv)

======= Isaiah 19:11 ============

Isaiah 19:11 The princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?(asv)

Isaia 19:11 ¶ Cu siguranţă prinţii din Ţoan [sunt ]nebuni, sfatul sfătuitorilor înţelepţi ai lui Faraon a devenit neghiob, cum îi spuneţi voi lui Faraon: Eu [sunt ]fiul înţeleptului, fiul vechilor împăraţi?(RO)

Isaiah 19:11 Surely the princes{H8269} of Zoan{H6814} are fools{H191}, the counsel{H6098} of the wise{H2450} counsellors{H3289}{(H8802)} of Pharaoh{H6547} is become brutish{H1197}{(H8737)}: how say{H559}{(H8799)} ye unto Pharaoh{H6547}, I am the son{H1121} of the wise{H2450}, the son{H1121} of ancient{H6924} kings{H4428}? (kjv-strongs#)

Isa 19:11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? (kjv)

======= Isaiah 19:12 ============

Isaiah 19:12 Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what Jehovah of hosts hath purposed concerning Egypt.(asv)

Isaia 19:12 Unde [sunt ]ei? Unde [sunt ]înţelepţii tăi? Şi să îţi spună ei acum şi să cunoască ce a hotărât DOMNUL oştirilor asupra Egiptului.(RO)

Isaiah 19:12 Where{H335} are they? where{H645} are thy wise{H2450} men? and let them tell{H5046}{(H8686)} thee now, and let them know{H3045}{(H8799)} what the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath purposed{H3289}{(H8804)} upon Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Isa 19:12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. (kjv)

======= Isaiah 19:13 ============

Isaiah 19:13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Memphis are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.(asv)

Isaia 19:13 Prinţii din Ţoan au înnebunit, prinţii din Nof sunt înşelaţi, ei au amăgit de asemenea Egiptul, sprijinul triburilor acestora.(RO)

Isaiah 19:13 The princes{H8269} of Zoan{H6814} are become fools{H2973}{(H8738)}, the princes{H8269} of Noph{H5297} are deceived{H5377}{(H8738)}; they have also seduced{H8582}{(H8689)} Egypt{H4714}, even they that are the stay{H6438} of the tribes{H7626} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 19:13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. (kjv)

======= Isaiah 19:14 ============

Isaiah 19:14 Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.(asv)

Isaia 19:14 DOMNUL a amestecat un duh pervers în mijlocul acestora, iar ei au făcut Egiptul să rătăcească în fiecare lucrare a lui, ca un [om] beat care şovăie în voma lui.(RO)

Isaiah 19:14 The LORD{H3068} hath mingled{H4537}{(H8804)} a perverse{H5773} spirit{H7307} in the midst{H7130} thereof: and they have caused Egypt{H4714} to err{H8582}{(H8689)} in every work{H4639} thereof, as a drunken{H7910} man staggereth{H8582}{(H8736)} in his vomit{H6892}. (kjv-strongs#)

Isa 19:14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. (kjv)

======= Isaiah 19:15 ============

Isaiah 19:15 Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.(asv)

Isaia 19:15 Nici nu va fi [vreo ]lucrare pentru Egipt, pe care capul sau coada, ramura sau papura, să o facă.(RO)

Isaiah 19:15 Neither shall there be any work{H4639} for Egypt{H4714}, which the head{H7218} or tail{H2180}, branch{H3712} or rush{H100}, may do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 19:15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. (kjv)

======= Isaiah 19:16 ============

Isaiah 19:16 In that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over them.(asv)

Isaia 19:16 În acea zi Egiptul va fi asemenea femeilor şi se va înspăimânta şi se va teme de scuturarea mâinii DOMNULUI oştirilor, pe care o scutură peste el.(RO)

Isaiah 19:16 In that day{H3117} shall Egypt{H4714} be like unto women{H802}: and it shall be afraid{H2729}{(H8804)} and fear{H6342}{(H8804)} because{H6440} of the shaking{H8573} of the hand{H3027} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which he shaketh{H5130}{(H8688)} over it. (kjv-strongs#)

Isa 19:16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. (kjv)

======= Isaiah 19:17 ============

Isaiah 19:17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt; every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposeth against it.(asv)

Isaia 19:17 Şi ţara lui Iuda va fi o teroare pentru Egipt. Oricine vorbeşte despre ea se va înspăimânta în el însuşi, din cauza sfatului DOMNULUI oştirilor, pe care l-a hotărât împotriva lui.(RO)

Isaiah 19:17 And the land{H127} of Judah{H3063} shall be a terror{H2283} unto Egypt{H4714}, every one that maketh mention{H2142}{(H8686)} thereof shall be afraid{H6342}{(H8799)} in himself, because{H6440} of the counsel{H6098} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which he hath determined{H3289}{(H8802)} against it. (kjv-strongs#)

Isa 19:17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. (kjv)

======= Isaiah 19:18 ============

Isaiah 19:18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Jehovah of hosts; one shall be called The city of destruction.(asv)

Isaia 19:18 ¶ În acea zi, cinci cetăţi din ţara Egiptului vor vorbi limba lui Canaan şi vor jura DOMNULUI oştirilor; una va fi numită Cetatea Distrugerii.(RO)

Isaiah 19:18 In that day{H3117} shall five{H2568} cities{H5892} in the land{H776} of Egypt{H4714} speak{H1696}{(H8764)} the language{H8193} of Canaan{H3667}, and swear{H7650}{(H8737)} to the LORD{H3068} of hosts{H6635}; one{H259} shall be called{H559}{(H8735)}, The city{H5892} of destruction{H2041}. (kjv-strongs#)

Isa 19:18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. (kjv)

======= Isaiah 19:19 ============

Isaiah 19:19 In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah.(asv)

Isaia 19:19 În acea zi, va fi un altar pentru DOMNUL în mijlocul ţării Egiptului şi un stâlp la graniţa acestuia, pentru DOMNUL.(RO)

Isaiah 19:19 In that day{H3117} shall there be an altar{H4196} to the LORD{H3068} in the midst{H8432} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and a pillar{H4676} at{H681} the border{H1366} thereof to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 19:19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. (kjv)

======= Isaiah 19:20 ============

Isaiah 19:20 And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver them.(asv)

Isaia 19:20 Şi va fi ca un semn şi ca un martor pentru DOMNUL oştirilor în ţara Egiptului, căci ei vor striga către DOMNUL din cauza opresorilor şi el le va trimite un salvator, unul mare, iar el îi va elibera.(RO)

Isaiah 19:20 And it shall be for a sign{H226} and for a witness{H5707} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635} in the land{H776} of Egypt{H4714}: for they shall cry{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} because{H6440} of the oppressors{H3905}{(H8801)}, and he shall send{H7971}{(H8799)} them a saviour{H3467}{(H8688)}, and a great one{H7227}, and he shall deliver{H5337}{(H8689)} them. (kjv-strongs#)

Isa 19:20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. (kjv)

======= Isaiah 19:21 ============

Isaiah 19:21 And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it.(asv)

Isaia 19:21 Şi DOMNUL va fi cunoscut Egiptului şi egiptenii vor cunoaşte pe DOMNUL în acea zi şi vor face sacrificiu şi [vor aduce] un dar; da, vor face o promisiune DOMNULUI şi [o ]vor împlini.(RO)

Isaiah 19:21 And the LORD{H3068} shall be known{H3045}{(H8738)} to Egypt{H4714}, and the Egyptians{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} the LORD{H3068} in that day{H3117}, and shall do{H5647}{(H8804)} sacrifice{H2077} and oblation{H4503}; yea, they shall vow{H5087}{(H8804)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and perform{H7999}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Isa 19:21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. (kjv)

======= Isaiah 19:22 ============

Isaiah 19:22 And Jehovah will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.(asv)

Isaia 19:22 Şi DOMNUL va lovi Egiptul, îl va lovi şi îl[ va] vindeca şi se vor întoarce la DOMNUL, iar el se va lăsa înduplecat de ei şi îi va vindeca.(RO)

Isaiah 19:22 And the LORD{H3068} shall smite{H5062}{(H8804)} Egypt{H4714}: he shall smite{H5062}{(H8800)} and heal{H7495}{(H8800)} it: and they shall return{H7725}{(H8804)} even to the LORD{H3068}, and he shall be intreated{H6279}{(H8738)} of them, and shall heal{H7495}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Isa 19:22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. (kjv)

======= Isaiah 19:23 ============

Isaiah 19:23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians.(asv)

Isaia 19:23 ¶ În acea zi va fi un drum mare din Egipt în Asiria şi asirienii vor veni în Egipt şi egiptenii în Asiria şi egiptenii vor servi cu asirienii.(RO)

Isaiah 19:23 In that day{H3117} shall there be a highway{H4546} out of Egypt{H4714} to Assyria{H804}, and the Assyrian{H804} shall come{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714}, and the Egyptian{H4714} into Assyria{H804}, and the Egyptians{H4714} shall serve{H5647}{(H8804)} with the Assyrians{H804}. (kjv-strongs#)

Isa 19:23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. (kjv)

======= Isaiah 19:24 ============

Isaiah 19:24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;(asv)

Isaia 19:24 În acea zi Israel va fi al treilea cu Egiptul şi cu Asiria, o binecuvântare în mijlocul ţării,(RO)

Isaiah 19:24 In that day{H3117} shall Israel{H3478} be the third{H7992} with Egypt{H4714} and with Assyria{H804}, even a blessing{H1293} in the midst{H7130} of the land{H776}: (kjv-strongs#)

Isa 19:24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: (kjv)

======= Isaiah 19:25 ============

Isaiah 19:25 for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.(asv)

Isaia 19:25 Pe care DOMNUL oştirilor o va binecuvânta, spunând: Binecuvântat [fii ]Egipt, poporul meu, şi Asiria, lucrarea mâinilor mele, şi Israel, moştenirea mea.(RO)

Isaiah 19:25 Whom the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall bless{H1288}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be Egypt{H4714} my people{H5971}, and Assyria{H804} the work{H4639} of my hands{H3027}, and Israel{H3478} mine inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Isa 19:25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.(kjv)

======= Isaiah 20:1 ============

Isaiah 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;(asv)

Isaia 20:1 În anul în care Tartan a venit la Asdod, (când Sargon, împăratul Asiriei, l-a trimis) şi a luptat împotriva Asdodului şi l-a luat;(RO)

Isaiah 20:1 In the year{H8141} that Tartan{H8661} came{H935}{(H8800)} unto Ashdod{H795},(when Sargon{H5623} the king{H4428} of Assyria{H804} sent{H7971}{(H8800)} him,) and fought{H3898}{(H8735)} against Ashdod{H795}, and took{H3920}{(H8799)} it; (kjv-strongs#)

Isa 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; (kjv)

======= Isaiah 20:2 ============

Isaiah 20:2 at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.(asv)

Isaia 20:2 În acelaşi timp DOMNUL a vorbit prin Isaia, fiul lui Amoţ, spunând: Du-te şi dezleagă pânza de sac de pe coapsele tale şi dă-ţi jos sandala din picior. Şi el a făcut astfel, umblând gol şi desculţ.(RO)

Isaiah 20:2 At the same time{H6256} spake{H1696}{(H8765)} the LORD{H3068} by{H3027} Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and loose{H6605}{(H8765)} the sackcloth{H8242} from off thy loins{H4975}, and put off{H2502}{(H8799)} thy shoe{H5275} from thy foot{H7272}. And he did so{H6213}{(H8799)}, walking{H1980}{(H8800)} naked{H6174} and barefoot{H3182}. (kjv-strongs#)

Isa 20:2 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. (kjv)

======= Isaiah 20:3 ============

Isaiah 20:3 And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;(asv)

Isaia 20:3 Şi DOMNUL a spus: Aşa cum servitorul meu Isaia a umblat gol şi desculţ trei ani [ca ]un semn şi o minune peste Egipt şi peste Etiopia,(RO)

Isaiah 20:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Like as my servant{H5650} Isaiah{H3470} hath walked{H1980}{(H8804)} naked{H6174} and barefoot{H3182} three{H7969} years{H8141} for a sign{H226} and wonder{H4159} upon Egypt{H4714} and upon Ethiopia{H3568}; (kjv-strongs#)

Isa 20:3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; (kjv)

======= Isaiah 20:4 ============

Isaiah 20:4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.(asv)

Isaia 20:4 La fel împăratul Asiriei îi va duce pe egipteni prizonieri şi pe etiopieni captivi, tineri şi bătrâni, goi şi desculţi, chiar cu fesele [lor ]descoperite, spre ruşinea Egiptului.(RO)

Isaiah 20:4 So shall the king{H4428} of Assyria{H804} lead away{H5090}{(H8799)} the Egyptians{H4714} prisoners{H7628}, and the Ethiopians{H3568} captives{H1546}, young{H5288} and old{H2205}, naked{H6174} and barefoot{H3182}, even with their buttocks{H8357} uncovered{H2834}{(H8803)}, to the shame{H6172} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Isa 20:4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. (kjv)

======= Isaiah 20:5 ============

Isaiah 20:5 And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.(asv)

Isaia 20:5 Şi vor fi înspăimântaţi şi ruşinaţi de Etiopia, aşteptarea lor, şi de Egipt, gloria lor.(RO)

Isaiah 20:5 And they shall be afraid{H2865}{(H8804)} and ashamed{H954}{(H8804)} of Ethiopia{H3568} their expectation{H4007}, and of Egypt{H4714} their glory{H8597}. (kjv-strongs#)

Isa 20:5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. (kjv)

======= Isaiah 20:6 ============

Isaiah 20:6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?(asv)

Isaia 20:6 Şi locuitorul acestei insule va spune în acea zi: Iată, astfel [este ]speranţa noastră, la care fugim pentru ajutor, pentru a fi eliberaţi de împăratul Asiriei, şi cum vom scăpa?(RO)

Isaiah 20:6 And the inhabitant{H3427}{(H8802)} of this isle{H339} shall say{H559}{(H8804)} in that day{H3117}, Behold, such{H3541} is our expectation{H4007}, whither we flee{H5127}{(H8804)} for help{H5833} to be delivered{H5337}{(H8736)} from{H6440} the king{H4428} of Assyria{H804}: and how shall we escape{H4422}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Isa 20:6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?(kjv)

======= Isaiah 21:1 ============

Isaiah 21:1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.(asv)

Isaia 21:1 Povara deşertului mării. Precum trec vârtejurile de vânt din sud, [la fel ]vine din deşert, dintr-o ţară înfricoşătoare.(RO)

Isaiah 21:1 The burden{H4853} of the desert{H4057} of the sea{H3220}. As whirlwinds{H5492} in the south{H5045} pass{H2498}{(H8800)} through; so it cometh{H935}{(H8802)} from the desert{H4057}, from a terrible{H3372}{(H8737)} land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 21:1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. (kjv)

======= Isaiah 21:2 ============

Isaiah 21:2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.(asv)

Isaia 21:2 O viziune apăsătoare îmi este arătată; cel perfid se poartă cu perfidie şi prădătorul pradă. Urcă-te, Elame, asediază tu Medio! Am făcut să înceteze tot suspinul lor.(RO)

Isaiah 21:2 A grievous{H7186} vision{H2380} is declared{H5046}{(H8717)} unto me; the treacherous dealer{H898}{(H8802)} dealeth treacherously{H898}{(H8802)}, and the spoiler{H7703}{(H8802)} spoileth{H7703}{(H8802)}. Go up{H5927}{(H8798)}, O Elam{H5867}: besiege{H6696}{(H8798)}, O Media{H4074}; all the sighing{H585} thereof have I made to cease{H7673}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Isa 21:2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. (kjv)

======= Isaiah 21:3 ============

Isaiah 21:3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.(asv)

Isaia 21:3 De aceea coapsele mele sunt umplute cu durere; junghiuri m-au apucat, ca junghiurile unei femei care [suferă] durerile naşterii; am fost încovoiat la auzirea [ei;] am fost descurajat la vederea [ei.](RO)

Isaiah 21:3 Therefore are my loins{H4975} filled{H4390}{(H8804)} with pain{H2479}: pangs{H6735} have taken hold{H270}{(H8804)} upon me, as the pangs{H6735} of a woman that travaileth{H3205}{(H8802)}: I was bowed down{H5753}{(H8738)} at the hearing{H8085}{(H8800)} of it; I was dismayed{H926}{(H8738)} at the seeing{H7200}{(H8800)} of it. (kjv-strongs#)

Isa 21:3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. (kjv)

======= Isaiah 21:4 ============

Isaiah 21:4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.(asv)

Isaia 21:4 Inima mea a tânjit, groaza m-a înspăimântat; el mi-a prefăcut în frică noaptea plăcerii mele.(RO)

Isaiah 21:4 My heart{H3824} panted{H8582}{(H8804)}, fearfulness{H6427} affrighted{H1204}{(H8765)} me: the night{H5399} of my pleasure{H2837} hath he turned{H7760}{(H8804)} into fear{H2731} unto me. (kjv-strongs#)

Isa 21:4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. (kjv)

======= Isaiah 21:5 ============

Isaiah 21:5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.(asv)

Isaia 21:5 Pregătiţi masa, vegheaţi în turnul de veghere, mâncaţi, beţi; ridicaţi-vă, prinţilor, [şi ]ungeţi scutul.(RO)

Isaiah 21:5 Prepare{H6186}{(H8800)} the table{H7979}, watch{H6822}{(H8800)} in the watchtower{H6844}, eat{H398}{(H8800)}, drink{H8354}{(H8800)}: arise{H6965}{(H8798)}, ye princes{H8269}, and anoint{H4886}{(H8798)} the shield{H4043}. (kjv-strongs#)

Isa 21:5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. (kjv)

======= Isaiah 21:6 ============

Isaiah 21:6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth:(asv)

Isaia 21:6 Fiindcă astfel mi-a spus Domnul: Du-te, pune un paznic, să vestească ce vede.(RO)

Isaiah 21:6 For thus hath the Lord{H136} said{H559}{(H8804)} unto me, Go{H3212}{(H8798)}, set{H5975}{(H8685)} a watchman{H6822}{(H8764)}, let him declare{H5046}{(H8686)} what he seeth{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 21:6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. (kjv)

======= Isaiah 21:7 ============

Isaiah 21:7 and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.(asv)

Isaia 21:7 Iar el a văzut un car [cu ]doi călăreţi, un car cu măgari [şi][ ]un car cu cămile; şi le-a dat bine ascultare, cu multă atenţie;(RO)

Isaiah 21:7 And he saw{H7200}{(H8804)} a chariot{H7393} with a couple{H6776} of horsemen{H6571}, a chariot{H7393} of asses{H2543}, and a chariot{H7393} of camels{H1581}; and he hearkened{H7181}{(H8689)} diligently{H7182} with much{H7227} heed{H7182}: (kjv-strongs#)

Isa 21:7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: (kjv)

======= Isaiah 21:8 ============

Isaiah 21:8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;(asv)

Isaia 21:8 Şi a strigat: Un leu, Domnul meu, stau continuu în turnul de veghere în timpul zilei şi sunt pus în postul meu nopţi întregi;(RO)

Isaiah 21:8 And he cried{H7121}{(H8799)}, A lion{H738}: My lord{H136}, I stand{H5975}{(H8802)} continually{H8548} upon the watchtower{H4707} in the daytime{H3119}, and I am set{H5324}{(H8737)} in my ward{H4931} whole nights{H3915}: (kjv-strongs#)

Isa 21:8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: (kjv)

======= Isaiah 21:9 ============

Isaiah 21:9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.(asv)

Isaia 21:9 Şi, iată, se apropie un car cu bărbaţi, [cu ]doi călăreţi. Iar el a răspuns şi a zis: Babilonul a căzut, a căzut; şi toate chipurile cioplite ale dumnezeilor lui le-a zdrobit la pământ.(RO)

Isaiah 21:9 And, behold, here cometh{H935}{(H8802)} a chariot{H7393} of men{H376}, with a couple{H6776} of horsemen{H6571}. And he answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Babylon{H894} is fallen{H5307}{(H8804)}, is fallen{H5307}{(H8804)}; and all the graven images{H6456} of her gods{H430} he hath broken{H7665}{(H8765)} unto the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 21:9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. (kjv)

======= Isaiah 21:10 ============

Isaiah 21:10 O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.(asv)

Isaia 21:10 Treieratul meu şi grânele ariei mele, ceea ce am auzit de la DOMNUL oştirilor, Dumnezeul lui Israel, v-am vestit!(RO)

Isaiah 21:10 O my threshing{H4098}, and the corn{H1121} of my floor{H1637}: that which I have heard{H8085}{(H8804)} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, have I declared{H5046}{(H8689)} unto you. (kjv-strongs#)

Isa 21:10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. (kjv)

======= Isaiah 21:11 ============

Isaiah 21:11 The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?(asv)

Isaia 21:11 ¶ Povara lui Duma. Mă cheamă din Seir: Paznicule, cât din noapte? Paznicule, cât din noapte?(RO)

Isaiah 21:11 The burden{H4853} of Dumah{H1746}. He calleth{H7121}{(H8802)} to me out of Seir{H8165}, Watchman{H8104}{(H8802)}, what of the night{H3915}? Watchman{H8104}{(H8802)}, what of the night{H3915}? (kjv-strongs#)

Isa 21:11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? (kjv)

======= Isaiah 21:12 ============

Isaiah 21:12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.(asv)

Isaia 21:12 Paznicul a spus: Dimineaţa vine şi de asemenea noaptea; dacă veţi cerceta, cercetaţi; întoarceţi-vă, veniţi.(RO)

Isaiah 21:12 The watchman{H8104}{(H8802)} said{H559}{(H8804)}, The morning{H1242} cometh{H857}{(H8804)}, and also the night{H3915}: if ye will enquire{H1158}{(H8799)}, enquire{H1158}{(H8798)} ye: return{H7725}{(H8798)}, come{H857}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Isa 21:12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. (kjv)

======= Isaiah 21:13 ============

Isaiah 21:13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.(asv)

Isaia 21:13 ¶ Povara asupra Arabiei. În pădurea Arabiei veţi poposi, voi, caravane din Dedanim.(RO)

Isaiah 21:13 The burden{H4853} upon Arabia{H6152}. In the forest{H3293} in Arabia{H6152} shall ye lodge{H3885}{(H8799)}, O ye travelling companies{H736} of Dedanim{H1720}. (kjv-strongs#)

Isa 21:13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (kjv)

======= Isaiah 21:14 ============

Isaiah 21:14 Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.(asv)

Isaia 21:14 Locuitorii ţării Tema au adus apă celui însetat, l-au întâmpinat cu pâinea lor pe cel care fugea.(RO)

Isaiah 21:14 The inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} of Tema{H8485} brought{H857}{(H8689)} water{H4325} to him{H7125}{(H8800)} that was thirsty{H6771}, they prevented{H6923}{(H8765)} with their bread{H3899} him that fled{H5074}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 21:14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. (kjv)

======= Isaiah 21:15 ============

Isaiah 21:15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.(asv)

Isaia 21:15 Căci ei au fugit de săbii, de sabia scoasă şi de arcul încordat şi de apăsarea războiului.(RO)

Isaiah 21:15 For they fled{H5074}{(H8804)} from{H6440} the swords{H2719}, from{H6440} the drawn{H5203}{(H8803)} sword{H2719}, and from{H6440} the bent{H1869}{(H8803)} bow{H7198}, and from{H6440} the grievousness{H3514} of war{H4421}. (kjv-strongs#)

Isa 21:15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. (kjv)

======= Isaiah 21:16 ============

Isaiah 21:16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;(asv)

Isaia 21:16 Fiindcă astfel mi-a spus Domnul: Mai puţin de un an, conform anilor unui angajat, şi toată gloria Chedarului se va sfârşi;(RO)

Isaiah 21:16 For thus hath the Lord{H136} said{H559}{(H8804)} unto me, Within a year{H8141}, according to the years{H8141} of an hireling{H7916}, and all the glory{H3519} of Kedar{H6938} shall fail{H3615}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Isa 21:16 For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: (kjv)

======= Isaiah 21:17 ============

Isaiah 21:17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.(asv)

Isaia 21:17 Şi rămăşiţa numărului de arcaşi, războinici ai copiilor Chedarului, va fi micşorată, căci DOMNUL Dumnezeul lui Israel a vorbit.(RO)

Isaiah 21:17 And the residue{H7605} of the number{H4557} of archers{H7198}, the mighty men{H1368} of the children{H1121} of Kedar{H6938}, shall be diminished{H4591}{(H8799)}: for the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Isa 21:17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.(kjv)

======= Isaiah 22:1 ============

Isaiah 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?(asv)

Isaia 22:1 Povara văii viziunii: Ce este cu tine acum, că te-ai urcat cu totul pe acoperişurile caselor?(RO)

Isaiah 22:1 The burden{H4853} of the valley{H1516} of vision{H2384}. What aileth thee now{H645}, that thou art wholly gone up{H5927}{(H8804)} to the housetops{H1406}? (kjv-strongs#)

Isa 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? (kjv)

======= Isaiah 22:2 ============

Isaiah 22:2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.(asv)

Isaia 22:2 Tu, cea plină de gălăgie, cetate tumultuoasă, cetate voioasă; ucişii tăi nu [sunt] ucişi cu sabia, nici morţi în bătălie.(RO)

Isaiah 22:2 Thou that art full{H4392} of stirs{H8663}, a tumultuous{H1993}{(H8802)} city{H5892}, a joyous{H5947} city{H7151}: thy slain{H2491} men are not slain{H2491} with the sword{H2719}, nor dead{H4191}{(H8801)} in battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Isa 22:2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. (kjv)

======= Isaiah 22:3 ============

Isaiah 22:3 All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.(asv)

Isaia 22:3 Toţi conducătorii tăi au fugit împreună, sunt legaţi de arcaşi; toţi cei găsiţi în tine, [care ]au fugit de departe, sunt legaţi împreună.(RO)

Isaiah 22:3 All thy rulers{H7101} are fled{H5074}{(H8804)} together{H3162}, they are bound{H631}{(H8795)} by the archers{H7198}: all that are found{H4672}{(H8737)} in thee are bound{H631}{(H8795)} together{H3162}, which have fled{H1272}{(H8804)} from far{H7350}. (kjv-strongs#)

Isa 22:3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. (kjv)

======= Isaiah 22:4 ============

Isaiah 22:4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.(asv)

Isaia 22:4 De aceea am spus: Întoarceţi privirea de la mine; voi plânge amar, nu vă osteniţi să mă mângâiaţi, din cauza prădării fiicei poporului meu.(RO)

Isaiah 22:4 Therefore said{H559}{(H8804)} I, Look away{H8159}{(H8798)} from me; I will weep{H1065} bitterly{H4843}{(H8762)}, labour{H213}{(H8686)} not to comfort{H5162}{(H8763)} me, because of the spoiling{H7701} of the daughter{H1323} of my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. (kjv)

======= Isaiah 22:5 ============

Isaiah 22:5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. [(asv)

Isaia 22:5 Fiindcă [este ]o zi de tulburare şi de călcare [în picioare] şi de nedumerire de la Domnul DUMNEZEUL oştirilor în valea viziunii, dărâmând zidurile, şi de strigăt către munţi.(RO)

Isaiah 22:5 For it is a day{H3117} of trouble{H4103}, and of treading down{H4001}, and of perplexity{H3998} by the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} in the valley{H1516} of vision{H2384}, breaking{H6979}{(H8772)} down the walls{H7023}, and of crying{H7771} to the mountains{H2022}. (kjv-strongs#)

Isa 22:5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. (kjv)

======= Isaiah 22:6 ============

Isaiah 22:6 And Elam bare the quiver, with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovered the shield.(asv)

Isaia 22:6 Şi Elam a purtat tolba, cu care de bărbaţi [şi ]călăreţi, şi Chirul a dezvelit scutul.(RO)

Isaiah 22:6 And Elam{H5867} bare{H5375}{(H8804)} the quiver{H827} with chariots{H7393} of men{H120} and horsemen{H6571}, and Kir{H7024} uncovered{H6168}{(H8765)} the shield{H4043}. (kjv-strongs#)

Isa 22:6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. (kjv)

======= Isaiah 22:7 ============

Isaiah 22:7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.(asv)

Isaia 22:7 Şi se va întâmpla [că ]cele mai alese văi ale tale vor fi pline de care; şi călăreţii se vor aşeza în rând la poartă.(RO)

Isaiah 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest{H4005} valleys{H6010} shall be full{H4390}{(H8804)} of chariots{H7393}, and the horsemen{H6571} shall set{H7896}{(H8804)} themselves in array{H7896}{(H8800)} at the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Isa 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. (kjv)

======= Isaiah 22:8 ============

Isaiah 22:8 And he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armor in the house of the forest.(asv)

Isaia 22:8 ¶ Iar el a descoperit ascunzătoarea lui Iuda şi tu te-ai uitat în acea zi la armura casei din pădure.(RO)

Isaiah 22:8 And he discovered{H1540}{(H8762)} the covering{H4539} of Judah{H3063}, and thou didst look{H5027}{(H8686)} in that day{H3117} to the armour{H5402} of the house{H1004} of the forest{H3293}. (kjv-strongs#)

Isa 22:8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. (kjv)

======= Isaiah 22:9 ============

Isaiah 22:9 And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool;(asv)

Isaia 22:9 Voi aţi văzut de asemenea spărturile cetăţii lui David, că sunt multe; şi aţi adunat apele iazului inferior.(RO)

Isaiah 22:9 Ye have seen{H7200}{(H8804)} also the breaches{H1233} of the city{H5892} of David{H1732}, that they are many{H7231}{(H8804)}: and ye gathered together{H6908}{(H8762)} the waters{H4325} of the lower{H8481} pool{H1295}. (kjv-strongs#)

Isa 22:9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. (kjv)

======= Isaiah 22:10 ============

Isaiah 22:10 and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall;(asv)

Isaia 22:10 Şi aţi numărat casele Ierusalimului şi aţi dărâmat casele pentru a fortifica zidul.(RO)

Isaiah 22:10 And ye have numbered{H5608}{(H8804)} the houses{H1004} of Jerusalem{H3389}, and the houses{H1004} have ye broken down{H5422}{(H8799)} to fortify{H1219}{(H8763)} the wall{H2346}. (kjv-strongs#)

Isa 22:10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. (kjv)

======= Isaiah 22:11 ============

Isaiah 22:11 ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.(asv)

Isaia 22:11 Aţi făcut de asemenea un şanţ între cele două ziduri pentru apa din iazul vechi; dar nu v-aţi uitat la făcătorul acestuia, nici nu aţi avut respect pentru cel care l-a modelat cu mult timp în urmă.(RO)

Isaiah 22:11 Ye made{H6213}{(H8804)} also a ditch{H4724} between the two walls{H2346} for the water{H4325} of the old{H3465} pool{H1295}: but ye have not looked{H5027}{(H8689)} unto the maker{H6213}{(H8802)} thereof, neither had respect{H7200}{(H8804)} unto him that fashioned{H3335}{(H8802)} it long ago{H7350}. (kjv-strongs#)

Isa 22:11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. (kjv)

======= Isaiah 22:12 ============

Isaiah 22:12 And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:(asv)

Isaia 22:12 Şi în acea zi Domnul DUMNEZEUL oştirilor a chemat la plâns şi la jelit şi la pleşuvie şi la încingere cu pânză de sac;(RO)

Isaiah 22:12 And in that day{H3117} did the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} call{H7121}{(H8799)} to weeping{H1065}, and to mourning{H4553}, and to baldness{H7144}, and to girding{H2296}{(H8800)} with sackcloth{H8242}: (kjv-strongs#)

Isa 22:12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: (kjv)

======= Isaiah 22:13 ============

Isaiah 22:13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.(asv)

Isaia 22:13 Şi, iată, bucurie şi veselie, junghiere de boi şi tăiere de oi, mâncare de carne şi băut de vin; să mâncăm şi să bem, căci mâine vom muri.(RO)

Isaiah 22:13 And behold joy{H8342} and gladness{H8057}, slaying{H2026}{(H8800)} oxen{H1241}, and killing{H7819}{(H8800)} sheep{H6629}, eating{H398}{(H8800)} flesh{H1320}, and drinking{H8354}{(H8800)} wine{H3196}: let us eat{H398}{(H8800)} and drink{H8354}{(H8800)}; for to morrow{H4279} we shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 22:13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. (kjv)

======= Isaiah 22:14 ============

Isaiah 22:14 And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.(asv)

Isaia 22:14 Şi mi-a fost revelat în urechile mele de către DOMNUL oştirilor: Cu siguranţă această nelegiuire nu va fi îndepărtată de la voi până când muriţi, spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor.(RO)

Isaiah 22:14 And it was revealed{H1540}{(H8738)} in mine ears{H241} by the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Surely this iniquity{H5771} shall not be purged{H3722}{(H8792)} from you till ye die{H4191}{(H8799)}, saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Isa 22:14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. (kjv)

======= Isaiah 22:15 ============

Isaiah 22:15 Thus saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is over the house, [and say] ,(asv)

Isaia 22:15 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor: Du-te, intră la acest trezorier, la Şebna, care [este ]peste casă şi[ spune]:(RO)

Isaiah 22:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, Go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} thee unto this treasurer{H5532}{(H8802)}, even unto Shebna{H7644}, which is over the house{H1004}, and say, (kjv-strongs#)

Isa 22:15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, (kjv)

======= Isaiah 22:16 ============

Isaiah 22:16 What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!(asv)

Isaia 22:16 Ce ai aici? Şi pe cine ai aici că ţi-ai săpat un mormânt aici, [ca] cel care îşi sapă un mormânt sus [şi][ ]îşi ciopleşte o locuinţă pentru el în stâncă?(RO)

Isaiah 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out{H2672}{(H8804)} a sepulchre{H6913} here{H6311}, as he that heweth him out{H2672}{(H8802)} a sepulchre{H6913} on high{H4791}, and that graveth{H2710}{(H8802)} an habitation{H4908} for himself in a rock{H5553}? (kjv-strongs#)

Isa 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? (kjv)

======= Isaiah 22:17 ============

Isaiah 22:17 Behold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.(asv)

Isaia 22:17 Iată, DOMNUL te va duce departe cu o captivitate puternică şi cu siguranţă te va acoperi.(RO)

Isaiah 22:17 Behold, the LORD{H3068} will carry thee away{H2904}{(H8772)} with a mighty{H1397} captivity{H2925}, and will surely{H5844}{(H8800)} cover{H5844}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 22:17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. (kjv)

======= Isaiah 22:18 ============

Isaiah 22:18 He will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.(asv)

Isaia 22:18 Negreşit te va întoarce cu violenţă şi te va arunca [precum ]o minge într-o ţară mare; acolo vei muri şi acolo carele gloriei tale [vor fi] ruşinea casei domnului tău.(RO)

Isaiah 22:18 He will surely{H6801}{(H8800)} violently turn{H6801}{(H8799)} and toss{H6802} thee like a ball{H1754} into a large{H7342}{H3027} country{H776}: there shalt thou die{H4191}{(H8799)}, and there the chariots{H4818} of thy glory{H3519} shall be the shame{H7036} of thy lord's{H113} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Isa 22:18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. (kjv)

======= Isaiah 22:19 ============

Isaiah 22:19 And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down.(asv)

Isaia 22:19 Şi te voi alunga din poziţia ta şi din starea ta el te va trage jos.(RO)

Isaiah 22:19 And I will drive{H1920}{(H8804)} thee from thy station{H4673}, and from thy state{H4612} shall he pull thee down{H2040}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 22:19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. (kjv)

======= Isaiah 22:20 ============

Isaiah 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:(asv)

Isaia 22:20 ¶ Şi se va întâmpla, în acea zi, că voi chema pe servitorul meu Eliachim, fiul lui Hilchia,(RO)

Isaiah 22:20 And it shall come to pass in that day{H3117}, that I will call{H7121}{(H8804)} my servant{H5650} Eliakim{H471} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}: (kjv-strongs#)

Isa 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: (kjv)

======= Isaiah 22:21 ============

Isaiah 22:21 and I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.(asv)

Isaia 22:21 Şi îl voi îmbrăca cu roba ta şi îl voi întări cu brâul tău şi voi încredinţa domnia ta în mâna lui, şi el va fi tată locuitorilor Ierusalimului şi casei lui Iuda.(RO)

Isaiah 22:21 And I will clothe{H3847}{(H8689)} him with thy robe{H3801}, and strengthen{H2388}{(H8762)} him with thy girdle{H73}, and I will commit{H5414}{(H8799)} thy government{H4475} into his hand{H3027}: and he shall be a father{H1} to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and to the house{H1004} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Isa 22:21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. (kjv)

======= Isaiah 22:22 ============

Isaiah 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.(asv)

Isaia 22:22 Şi cheia casei lui David o voi pune pe umărul lui; astfel el va deschide şi nimeni nu va închide; şi va închide şi nimeni nu va deschide.(RO)

Isaiah 22:22 And the key{H4668} of the house{H1004} of David{H1732} will I lay{H5414}{(H8804)} upon his shoulder{H7926}; so he shall open{H6605}{(H8804)}, and none shall shut{H5462}{(H8802)}; and he shall shut{H5462}{(H8804)}, and none shall open{H6605}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. (kjv)

======= Isaiah 22:23 ============

Isaiah 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house.(asv)

Isaia 22:23 Şi îl voi fixa [ca pe ]un cui într-un loc sigur; şi el va fi ca un tron glorios în casa tatălui său.(RO)

Isaiah 22:23 And I will fasten{H8628}{(H8804)} him as a nail{H3489} in a sure{H539}{(H8737)} place{H4725}; and he shall be for a glorious{H3519} throne{H3678} to his father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Isa 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. (kjv)

======= Isaiah 22:24 ============

Isaiah 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.(asv)

Isaia 22:24 Şi ei vor atârna pe el toată gloria casei tatălui său, copiii şi urmaşele, toate vasele mici, de la vasele paharelor, până la toate vasele de [felul ]ulcioarelor.(RO)

Isaiah 22:24 And they shall hang{H8518}{(H8804)} upon him all the glory{H3519} of his father's{H1} house{H1004}, the offspring{H6631} and the issue{H6849}, all vessels{H3627} of small{H6996} quantity, from the vessels{H3627} of cups{H101}, even to all the vessels{H3627} of flagons{H5035}. (kjv-strongs#)

Isa 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. (kjv)

======= Isaiah 22:25 ============

Isaiah 22:25 In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.(asv)

Isaia 22:25 În acea zi, spune DOMNUL oştirilor, cuiul fixat în locul sigur va fi îndepărtat şi va fi retezat şi va cădea; şi povara care [a fost] pe acesta va fi stârpită, fiindcă DOMNUL a vorbit.(RO)

Isaiah 22:25 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, shall the nail{H3489} that is fastened{H8628}{(H8803)} in the sure{H539}{(H8737)} place{H4725} be removed{H4185}{(H8799)}, and be cut down{H1438}{(H8738)}, and fall{H5307}{(H8804)}; and the burden{H4853} that was upon it shall be cut off{H3772}{(H8738)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Isa 22:25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.(kjv)

======= Isaiah 23:1 ============

Isaiah 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.(asv)

Isaia 23:1 Povara Tirului. Urlaţi, corăbii ale Tarsisului; fiindcă este risipit, încât nu este casă, nici intrare, din ţara Chitim li s-a arătat.(RO)

Isaiah 23:1 The burden{H4853} of Tyre{H6865}. Howl{H3213}{(H8685)}, ye ships{H591} of Tarshish{H8659}; for it is laid waste{H7703}{(H8795)}, so that there is no house{H1004}, no entering in{H935}{(H8800)}: from the land{H776} of Chittim{H3794} it is revealed{H1540}{(H8738)} to them. (kjv-strongs#)

Isa 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. (kjv)

======= Isaiah 23:2 ============

Isaiah 23:2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.(asv)

Isaia 23:2 Tăceţi, voi locuitori ai insulei, pe care comercianţii Sidonului, care trec peste mare, te-au umplut.(RO)

Isaiah 23:2 Be still{H1826}{(H8798)}, ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of the isle{H339}; thou whom the merchants{H5503}{(H8802)} of Zidon{H6721}, that pass over{H5674}{(H8802)} the sea{H3220}, have replenished{H4390}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Isa 23:2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. (kjv)

======= Isaiah 23:3 ============

Isaiah 23:3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.(asv)

Isaia 23:3 Şi prin ape mari sămânţa Sihorului, secerişul râului, [este ]venitul lui; şi este un târg de naţiuni.(RO)

Isaiah 23:3 And by great{H7227} waters{H4325} the seed{H2233} of Sihor{H7883}, the harvest{H7105} of the river{H2975}, is her revenue{H8393}; and she is a mart{H5505} of nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Isa 23:3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. (kjv)

======= Isaiah 23:4 ============

Isaiah 23:4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.(asv)

Isaia 23:4 Fii ruşinat, Sidonule; căci marea a vorbit, tăria mării, spunând: Nu am durerile naşterii, nici nu nasc copii, nici nu hrănesc tineri, [nici] nu cresc fecioare.(RO)

Isaiah 23:4 Be thou ashamed{H954}{(H8798)}, O Zidon{H6721}: for the sea{H3220} hath spoken{H559}{(H8804)}, even the strength{H4581} of the sea{H3220}, saying{H559}{(H8800)}, I travail{H2342}{(H8804)} not, nor bring forth children{H3205}{(H8804)}, neither do I nourish up{H1431}{(H8765)} young men{H970}, nor bring up{H7311}{(H8790)} virgins{H1330}. (kjv-strongs#)

Isa 23:4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. (kjv)

======= Isaiah 23:5 ============

Isaiah 23:5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.(asv)

Isaia 23:5 Ca şi la mărturia referitoare la Egipt, [la fel] vor fi îndureraţi adânc la mărturia Tirului.(RO)

Isaiah 23:5 As at the report{H8088} concerning Egypt{H4714}, so shall they be sorely pained{H2342}{(H8799)} at the report{H8088} of Tyre{H6865}. (kjv-strongs#)

Isa 23:5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. (kjv)

======= Isaiah 23:6 ============

Isaiah 23:6 Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.(asv)

Isaia 23:6 Treceţi în Tarsis; urlaţi, locuitori ai insulei.(RO)

Isaiah 23:6 Pass ye over{H5674}{(H8798)} to Tarshish{H8659}; howl{H3213}{(H8685)}, ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of the isle{H339}. (kjv-strongs#)

Isa 23:6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. (kjv)

======= Isaiah 23:7 ============

Isaiah 23:7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?(asv)

Isaia 23:7 [Este] aceasta [cetatea ]voastră bucuroasă, a cărei obârşie [este ]din zilele de demult? Propriile picioare o vor purta departe să locuiască temporar.(RO)

Isaiah 23:7 Is this your joyous{H5947} city, whose antiquity{H6927} is of ancient{H6924} days{H3117}? her own feet{H7272} shall carry{H2986}{(H8686)} her afar off{H7350} to sojourn{H1481}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 23:7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. (kjv)

======= Isaiah 23:8 ============

Isaiah 23:8 Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?(asv)

Isaia 23:8 Cine a ţinut acest sfat împotriva Tirului, [cetatea ]cea încoronată, a cărei comercianţi [sunt ]prinţi, a cărei negustori [sunt ]cei demni de cinste ai pământului?(RO)

Isaiah 23:8 Who hath taken this counsel{H3289}{(H8804)} against Tyre{H6865}, the crowning{H5849}{(H8688)} city, whose merchants{H5503}{(H8802)} are princes{H8269}, whose traffickers{H3667} are the honourable{H3513}{(H8737)} of the earth{H776}? (kjv-strongs#)

Isa 23:8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? (kjv)

======= Isaiah 23:9 ============

Isaiah 23:9 Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.(asv)

Isaia 23:9 DOMNUL oştirilor a hotărât aceasta, să întineze mândria întregii glorii [şi ]să aducă în dispreţ pe toţi cei demni de cinste ai pământului.(RO)

Isaiah 23:9 The LORD{H3068} of hosts{H6635} hath purposed{H3289}{(H8804)} it, to stain{H2490}{(H8763)} the pride{H1347} of all glory{H6643}, and to bring into contempt{H7043}{(H8687)} all the honourable{H3513}{(H8737)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 23:9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. (kjv)

======= Isaiah 23:10 ============

Isaiah 23:10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.(asv)

Isaia 23:10 Treci prin ţara ta ca un râu, fiica Tarsisului; nu mai [este ]putere.(RO)

Isaiah 23:10 Pass{H5674}{(H8798)} through thy land{H776} as a river{H2975}, O daughter{H1323} of Tarshish{H8659}: there is no more strength{H4206}. (kjv-strongs#)

Isa 23:10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. (kjv)

======= Isaiah 23:11 ============

Isaiah 23:11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.(asv)

Isaia 23:11 El şi-a întins mâna asupra mării, a scuturat împărăţiile; DOMNUL a dat poruncă împotriva [cetăţii] negustoreşti, pentru a-i distruge întăriturile.(RO)

Isaiah 23:11 He stretched out{H5186}{(H8804)} his hand{H3027} over the sea{H3220}, he shook{H7264}{(H8689)} the kingdoms{H4467}: the LORD{H3068} hath given a commandment{H6680}{(H8765)} against the merchant{H3667} city, to destroy{H8045}{(H8687)} the strong{H4581} holds{H4581} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 23:11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. (kjv)

======= Isaiah 23:12 ============

Isaiah 23:12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.(asv)

Isaia 23:12 Şi a spus: Nu te vei mai bucura, fecioară oprimată, fiică a Sidonului; ridică-te, treci în Chitim; acolo de asemenea nu vei avea odihnă.(RO)

Isaiah 23:12 And he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt no more{H3254}{(H8686)} rejoice{H5937}{(H8800)}, O thou oppressed{H6231}{(H8794)} virgin{H1330}, daughter{H1323} of Zidon{H6721}: arise{H6965}{(H8798)}, pass over{H5674}{(H8798)} to Chittim{H3794}; there also shalt thou have no rest{H5117}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 23:12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. (kjv)

======= Isaiah 23:13 ============

Isaiah 23:13 Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin.(asv)

Isaia 23:13 Iată, ţara caldeilor; acest popor nu era, [până] [când ]asirienii nu l-au întemeiat pentru cei care locuiesc în pustiu; i-au aşezat turnurile, i-au ridicat palatele; [iar] el a adus-o la ruină.(RO)

Isaiah 23:13 Behold the land{H776} of the Chaldeans{H3778}; this people{H5971} was not, till the Assyrian{H804} founded{H3245}{(H8804)} it for them that dwell in the wilderness{H6728}: they set up{H6965}{(H8689)} the towers{H971} thereof, they raised up{H6209}{(H8782)} the palaces{H759} thereof; and he brought{H7760}{(H8804)} it to ruin{H4654}. (kjv-strongs#)

Isa 23:13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. (kjv)

======= Isaiah 23:14 ============

Isaiah 23:14 Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.(asv)

Isaia 23:14 Urlaţi, corăbii ale Tarsisului, căci puterea voastră este risipită.(RO)

Isaiah 23:14 Howl{H3213}{(H8685)}, ye ships{H591} of Tarshish{H8659}: for your strength{H4581} is laid waste{H7703}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Isa 23:14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. (kjv)

======= Isaiah 23:15 ============

Isaiah 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.(asv)

Isaia 23:15 Şi se va întâmpla, în acea zi, că Tirul va fi uitat şaptezeci de ani, conform zilelor unui împărat, după sfârşitul a şaptezeci de ani va cânta Tirul ca o curvă.(RO)

Isaiah 23:15 And it shall come to pass in that day{H3117}, that Tyre{H6865} shall be forgotten{H7911}{(H8737)} seventy{H7657} years{H8141}, according to the days{H3117} of one{H259} king{H4428}: after the end{H7093} of seventy{H7657} years{H8141} shall Tyre{H6865} sing{H7892} as an harlot{H2181}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. (kjv)

======= Isaiah 23:16 ============

Isaiah 23:16 Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.(asv)

Isaia 23:16 Ia o harpă, cutreieră cetatea, tu curvă care ai fost uitată; cântă melodie dulce, cântă multe cântece, ca să fi amintită.(RO)

Isaiah 23:16 Take{H3947}{(H8798)} an harp{H3658}, go about{H5437}{(H8798)} the city{H5892}, thou harlot{H2181}{(H8802)} that hast been forgotten{H7911}{(H8737)}; make sweet{H3190}{(H8685)} melody{H5059}{(H8763)}, sing many{H7235}{(H8685)} songs{H7892}, that thou mayest be remembered{H2142}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 23:16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. (kjv)

======= Isaiah 23:17 ============

Isaiah 23:17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.(asv)

Isaia 23:17 ¶ Şi se va întâmpla după sfârşitul a şaptezeci de ani, că DOMNUL va cerceta Tirul, iar ea se va întoarce la câştigul ei şi va curvi cu toate împărăţiile lumii de pe faţa pământului.(RO)

Isaiah 23:17 And it shall come to pass after the end{H7093} of seventy{H7657} years{H8141}, that the LORD{H3068} will visit{H6485}{(H8799)} Tyre{H6865}, and she shall turn{H7725}{(H8804)} to her hire{H868}, and shall commit fornication{H2181}{(H8804)} with all the kingdoms{H4467} of the world{H776} upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Isa 23:17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. (kjv)

======= Isaiah 23:18 ============

Isaiah 23:18 And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing.(asv)

Isaia 23:18 Şi marfa şi câştigul ei va fi sfinţenie DOMNULUI; nu va fi nici tezaurizată, nici strânsă; fiindcă marfa ei va fi pentru cei ce locuiesc înaintea DOMNULUI, pentru a mânca de ajuns şi pentru îmbrăcăminte durabilă.(RO)

Isaiah 23:18 And her merchandise{H5504} and her hire{H868} shall be holiness{H6944} to the LORD{H3068}: it shall not be treasured{H686}{(H8735)} nor laid up{H2630}{(H8735)}; for her merchandise{H5504} shall be for them that dwell{H3427}{(H8802)} before{H6440} the LORD{H3068}, to eat{H398}{(H8800)} sufficiently{H7654}, and for durable{H6266} clothing{H4374}. (kjv-strongs#)

Isa 23:18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.(kjv)

======= Isaiah 24:1 ============

Isaiah 24:1 Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.(asv)

Isaia 24:1 Iată, Domnul goleşte pământul şi îl risipeşte şi îl răstoarnă şi împrăştie departe pe locuitorii acestuia.(RO)

Isaiah 24:1 Behold, the LORD{H3068} maketh the earth{H776} empty{H1238}{(H8802)}, and maketh it waste{H1110}{(H8802)}, and turneth{H5753}{(H8765)} it upside down{H6440}, and scattereth abroad{H6327}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 24:1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. (kjv)

======= Isaiah 24:2 ============

Isaiah 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.(asv)

Isaia 24:2 Şi va fi, precum poporului, aşa şi preotului; precum servitorului, aşa şi stăpânului său; precum servitoarei, aşa şi stăpânei ei; precum cumpărătorului, aşa şi vânzătorului; precum creditorului, aşa şi debitorului; precum celui ce ia camătă, aşa şi celui ce îi dă cu camătă.(RO)

Isaiah 24:2 And it shall be, as with the people{H5971}, so with the priest{H3548}; as with the servant{H5650}, so with his master{H113}; as with the maid{H8198}, so with her mistress{H1404}; as with the buyer{H7069}{(H8802)}, so with the seller{H4376}{(H8802)}; as with the lender{H3867}{(H8688)}, so with the borrower{H3867}{(H8801)}; as with the taker of usury{H5383}{(H8802)}, so{H834} with the giver of usury{H5378}{(H8801)} to him. (kjv-strongs#)

Isa 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. (kjv)

======= Isaiah 24:3 ============

Isaiah 24:3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.(asv)

Isaia 24:3 Ţara va fi golită de tot şi prădată în întregime, căci DOMNUL a vorbit acest cuvânt.(RO)

Isaiah 24:3 The land{H776} shall be utterly{H1238}{(H8736)} emptied{H1238}{(H8735)}, and utterly{H962}{(H8736)} spoiled{H962}{(H8735)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} this word{H1697}. (kjv-strongs#)

Isa 24:3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. (kjv)

======= Isaiah 24:4 ============

Isaiah 24:4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.(asv)

Isaia 24:4 Pământul jeleşte [şi ]se veştejeşte, lumea tânjeşte [şi ]se veştejeşte, trufaşii pământului tânjesc.(RO)

Isaiah 24:4 The earth{H776} mourneth{H56}{(H8804)} and fadeth away{H5034}{(H8804)}, the world{H8398} languisheth{H535}{(H8797)} and fadeth away{H5034}{(H8804)}, the haughty{H4791} people{H5971} of the earth{H776} do languish{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. (kjv)

======= Isaiah 24:5 ============

Isaiah 24:5 The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.(asv)

Isaia 24:5 Pământul este de asemenea întinat sub locuitorii acestuia, fiindcă au încălcat legile, au schimbat rânduiala, au rupt legământul veşnic.(RO)

Isaiah 24:5 The earth{H776} also is defiled{H2610}{(H8804)} under the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof; because they have transgressed{H5674}{(H8804)} the laws{H8451}, changed{H2498}{(H8804)} the ordinance{H2706}, broken{H6565}{(H8689)} the everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Isa 24:5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. (kjv)

======= Isaiah 24:6 ============

Isaiah 24:6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.(asv)

Isaia 24:6 De aceea blestemul a mâncat pământul şi cei ce locuiesc pe el sunt pustiiţi; de aceea locuitorii pământului sunt arşi şi puţini oameni rămaşi.(RO)

Isaiah 24:6 Therefore hath the curse{H423} devoured{H398}{(H8804)} the earth{H776}, and they that dwell{H3427}{(H8802)} therein are desolate{H816}{(H8799)}: therefore the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776} are burned{H2787}{(H8804)}, and few{H4213} men{H582} left{H7604}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. (kjv)

======= Isaiah 24:7 ============

Isaiah 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.(asv)

Isaia 24:7 Vinul nou jeleşte, via tânjeşte, toţi cei cu inimă veselă oftează.(RO)

Isaiah 24:7 The new wine{H8492} mourneth{H56}{(H8804)}, the vine{H1612} languisheth{H535}{(H8797)}, all the merryhearted{H8056}{H3820} do sigh{H584}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. (kjv)

======= Isaiah 24:8 ============

Isaiah 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.(asv)

Isaia 24:8 Bucuria tamburinelor încetează, zgomotul celor care se bucură se sfârşeşte, bucuria harpei încetează.(RO)

Isaiah 24:8 The mirth{H4885} of tabrets{H8596} ceaseth{H7673}{(H8804)}, the noise{H7588} of them that rejoice{H5947} endeth{H2308}{(H8804)}, the joy{H4885} of the harp{H3658} ceaseth{H7673}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. (kjv)

======= Isaiah 24:9 ============

Isaiah 24:9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.(asv)

Isaia 24:9 Ei nu vor bea vin cu o cântare; băutura tare va fi amară celor ce o beau.(RO)

Isaiah 24:9 They shall not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} with a song{H7892}; strong drink{H7941} shall be bitter{H4843}{(H8799)} to them that drink{H8354}{(H8802)} it. (kjv-strongs#)

Isa 24:9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. (kjv)

======= Isaiah 24:10 ============

Isaiah 24:10 The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.(asv)

Isaia 24:10 Cetatea pustiirii este zdrobită; fiecare casă este închisă, încât nimeni să nu intre.(RO)

Isaiah 24:10 The city{H7151} of confusion{H8414} is broken down{H7665}{(H8738)}: every house{H1004} is shut up{H5462}{(H8795)}, that no man may come in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. (kjv)

======= Isaiah 24:11 ============

Isaiah 24:11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.(asv)

Isaia 24:11 Se strigă pe străzi pentru vin; toată bucuria este întunecată, veselia ţării s-a dus.(RO)

Isaiah 24:11 There is a crying{H6682} for wine{H3196} in the streets{H2351}; all joy{H8057} is darkened{H6150}{(H8804)}, the mirth{H4885} of the land{H776} is gone{H1540}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. (kjv)

======= Isaiah 24:12 ============

Isaiah 24:12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.(asv)

Isaia 24:12 În cetate a rămas pustiire şi poarta este lovită cu distrugere.(RO)

Isaiah 24:12 In the city{H5892} is left{H7604}{(H8738)} desolation{H8047}, and the gate{H8179} is smitten{H3807}{(H8714)} with destruction{H7591}. (kjv-strongs#)

Isa 24:12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. (kjv)

======= Isaiah 24:13 ============

Isaiah 24:13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.(asv)

Isaia 24:13 ¶ Când va fi astfel în mijlocul ţării printre oameni, [va fi] ca scuturarea unui măslin [şi][ ]precum strugurii culeşi după ce recoltarea este gata.(RO)

Isaiah 24:13 When thus it shall be in the midst{H7130} of the land{H776} among{H8432} the people{H5971}, there shall be as the shaking{H5363} of an olive tree{H2132}, and as the gleaning grapes{H5955} when the vintage{H1210} is done{H3615}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. (kjv)

======= Isaiah 24:14 ============

Isaiah 24:14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.(asv)

Isaia 24:14 Îşi vor înălţa vocea, vor cânta pentru maiestatea DOMNULUI, vor striga tare dinspre mare.(RO)

Isaiah 24:14 They shall lift up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, they shall sing{H7442}{(H8799)} for the majesty{H1347} of the LORD{H3068}, they shall cry aloud{H6670}{(H8804)} from the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Isa 24:14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. (kjv)

======= Isaiah 24:15 ============

Isaiah 24:15 Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.(asv)

Isaia 24:15 De aceea glorificaţi pe DOMNUL în focuri, numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel în insulele mării.(RO)

Isaiah 24:15 Wherefore glorify{H3513}{(H8761)} ye the LORD{H3068} in the fires{H217}, even the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} in the isles{H339} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Isa 24:15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. (kjv)

======= Isaiah 24:16 ============

Isaiah 24:16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.(asv)

Isaia 24:16 ¶ Din partea cea mai îndepărtată a pământului noi am auzit cântece, glorie celui drept. Dar eu am spus: Slăbiciunea mea, slăbiciunea mea, vai mie! Cei perfizi s-au purtat perfid; da, cei perfizi s-au purtat foarte perfid.(RO)

Isaiah 24:16 From the uttermost part{H3671} of the earth{H776} have we heard{H8085}{(H8804)} songs{H2158}, even glory{H6643} to the righteous{H6662}. But I said{H559}{(H8799)}, My leanness{H7334}, my leanness{H7334}, woe{H188} unto me! the treacherous dealers{H898}{(H8802)} have dealt treacherously{H898}{(H8804)}; yea, the treacherous dealers{H898}{(H8802)} have dealt very{H899} treacherously{H898}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. (kjv)

======= Isaiah 24:17 ============

Isaiah 24:17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.(asv)

Isaia 24:17 Frica şi groapa şi cursa [sunt] asupra ta, locuitor al pământului.(RO)

Isaiah 24:17 Fear{H6343}, and the pit{H6354}, and the snare{H6341}, are upon thee, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 24:17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. (kjv)

======= Isaiah 24:18 ============

Isaiah 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.(asv)

Isaia 24:18 Şi se va întâmpla, [că] cel ce fuge de zgomotul fricii va cădea în groapă; şi cel ce iese din mijlocul gropii va fi prins în cursă, căci ferestrele de sus sunt deschise şi fundaţiile pământului se clatină.(RO)

Isaiah 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth{H5127}{(H8801)} from the noise{H6963} of the fear{H6343} shall fall{H5307}{(H8799)} into the pit{H6354}; and he that cometh up{H5927}{(H8802)} out of the midst{H8432} of the pit{H6354} shall be taken{H3920}{(H8735)} in the snare{H6341}: for the windows{H699} from on high{H4791} are open{H6605}{(H8738)}, and the foundations{H4146} of the earth{H776} do shake{H7493}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. (kjv)

======= Isaiah 24:19 ============

Isaiah 24:19 The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently.(asv)

Isaia 24:19 Pământul este zdrobit de tot, pământul este dizolvat în întregime, pământul este mişcat peste măsură.(RO)

Isaiah 24:19 The earth{H776} is utterly{H7489}{(H8800)} broken down{H7489}{(H8712)}, the earth{H776} is clean{H6565}{(H8800)} dissolved{H6565}{(H8707)}, the earth{H776} is moved{H4131}{(H8694)} exceedingly{H4131}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. (kjv)

======= Isaiah 24:20 ============

Isaiah 24:20 The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.(asv)

Isaia 24:20 Pământul se va clătina încoace şi încolo ca un beţiv şi va fi îndepărtat ca o colibă; şi fărădelegea[ ]acestuia va fi grea asupra lui; şi va cădea şi nu se va mai ridica.(RO)

Isaiah 24:20 The earth{H776} shall reel{H5128}{(H8799)} to and fro{H5128}{(H8800)} like a drunkard{H7910}, and shall be removed{H5110}{(H8712)} like a cottage{H4412}; and the transgression{H6588} thereof shall be heavy{H3513}{(H8804)} upon it; and it shall fall{H5307}{(H8804)}, and not rise{H6965}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. (kjv)

======= Isaiah 24:21 ============

Isaiah 24:21 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.(asv)

Isaia 24:21 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]DOMNUL va pedepsi oştirea celor înalţi din înalt şi pe împăraţii pământului peste pământ.(RO)

Isaiah 24:21 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the LORD{H3068} shall punish{H6485}{(H8799)} the host{H6635} of the high ones{H4791} that are on high{H4791}, and the kings{H4428} of the earth{H127} upon the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Isa 24:21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. (kjv)

======= Isaiah 24:22 ============

Isaiah 24:22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited.(asv)

Isaia 24:22 Şi vor fi adunaţi [precum ]prizonierii sunt adunaţi în groapă şi vor fi închişi în închisoare şi după multe zile vor fi cercetaţi.(RO)

Isaiah 24:22 And they shall be gathered together{H622}{(H8795)}, as prisoners{H616} are gathered{H626} in the pit{H953}, and shall be shut up{H5462}{(H8795)} in the prison{H4525}, and after many{H7230} days{H3117} shall they be visited{H6485}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 24:22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. (kjv)

======= Isaiah 24:23 ============

Isaiah 24:23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory.(asv)

Isaia 24:23 Atunci luna va fi încurcată şi soarele ruşinat, când DOMNUL oştirilor va domni în muntele Sion şi în Ierusalim şi glorios înaintea bătrânilor lui.(RO)

Isaiah 24:23 Then the moon{H3842} shall be confounded{H2659}{(H8804)}, and the sun{H2535} ashamed{H954}{(H8804)}, when the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall reign{H4427}{(H8804)} in mount{H2022} Zion{H6726}, and in Jerusalem{H3389}, and before his ancients{H2205} gloriously{H3519}. (kjv-strongs#)

Isa 24:23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.(kjv)

======= Isaiah 25:1 ============

Isaiah 25:1 O Jehovah, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things, [even] counsels of old, in faithfulness [and] truth.(asv)

Isaia 25:1 DOAMNE, tu [eşti ]Dumnezeul meu; te voi înălţa, voi lăuda numele tău, căci ai făcut [lucruri] minunate; sfaturile [tale ]din vechime [sunt ]credincioşie [şi ]adevăr.(RO)

Isaiah 25:1 O LORD{H3068}, thou art my God{H430}; I will exalt{H7311}{(H8787)} thee, I will praise{H3034}{(H8686)} thy name{H8034}; for thou hast done{H6213}{(H8804)} wonderful{H6382} things; thy counsels{H6098} of old{H7350} are faithfulness{H530} and truth{H544}. (kjv-strongs#)

Isa 25:1 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. (kjv)

======= Isaiah 25:2 ============

Isaiah 25:2 For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.(asv)

Isaia 25:2 Fiindcă dintr-o cetate ai făcut o movilă; [dintr-]o cetate apărată, o ruină, un palat al străinilor să nu [mai] fie cetate; nu va fi niciodată construită.(RO)

Isaiah 25:2 For thou hast made{H7760}{(H8804)} of a city{H5892} an heap{H1530}; of a defenced{H1219}{(H8803)} city{H7151} a ruin{H4654}: a palace{H759} of strangers{H2114}{(H8801)} to be no city{H5892}; it shall never{H5769} be built{H1129}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 25:2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. (kjv)

======= Isaiah 25:3 ============

Isaiah 25:3 Therefore shall a strong people glorify thee; a city of terrible nations shall fear thee.(asv)

Isaia 25:3 De aceea poporul cel tare te va glorifica, cetatea naţiunilor tirane se va teme de tine.(RO)

Isaiah 25:3 Therefore shall the strong{H5794} people{H5971} glorify{H3513}{(H8762)} thee, the city{H7151} of the terrible{H6184} nations{H1471} shall fear{H3372}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 25:3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. (kjv)

======= Isaiah 25:4 ============

Isaiah 25:4 For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.(asv)

Isaia 25:4 Fiindcă ai fost putere pentru sărac, putere pentru nevoiaş în strâmtorarea lui, şi un loc de scăpare împotriva furtunii, umbră în faţa căldurii, când explozia tiranilor [este ]ca o furtună [împotriva ]zidului.(RO)

Isaiah 25:4 For thou hast been a strength{H4581} to the poor{H1800}, a strength{H4581} to the needy{H34} in his distress{H6862}, a refuge{H4268} from the storm{H2230}, a shadow{H6738} from the heat{H2721}, when the blast{H7307} of the terrible ones{H6184} is as a storm{H2230} against the wall{H7023}. (kjv-strongs#)

Isa 25:4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. (kjv)

======= Isaiah 25:5 ============

Isaiah 25:5 As the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.(asv)

Isaia 25:5 Vei înjosi zgomotul străinilor, precum căldura într-un loc uscat; căldura împreună cu umbra unui nor; ramura tiranilor va fi umilită.(RO)

Isaiah 25:5 Thou shalt bring down{H3665}{(H8686)} the noise{H7588} of strangers{H2114}{(H8801)}, as the heat{H2721} in a dry place{H6724}; even the heat{H2721} with the shadow{H6738} of a cloud{H5645}: the branch{H2159} of the terrible ones{H6184} shall be brought low{H6030}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 25:5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. (kjv)

======= Isaiah 25:6 ============

Isaiah 25:6 And in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.(asv)

Isaia 25:6 ¶ Şi în acest munte DOMNUL oştirilor va face tuturor popoarelor un ospăţ al lucrurilor grase, un ospăţ al vinurilor pe drojdii, al lucrurilor grase pline de măduvă, al vinurilor pe drojdii bine rafinate.(RO)

Isaiah 25:6 And in this mountain{H2022} shall the LORD{H3068} of hosts{H6635} make{H6213}{(H8804)} unto all people{H5971} a feast{H4960} of fat things{H8081}, a feast{H4960} of wines on the lees{H8105}, of fat things{H8081} full of marrow{H4229}{(H8794)}, of wines on the lees{H8105} well refined{H2212}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

Isa 25:6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. (kjv)

======= Isaiah 25:7 ============

Isaiah 25:7 And he will destroy in this mountain the face of the covering that covereth all peoples, and the veil that is spread over all nations.(asv)

Isaia 25:7 Şi el va distruge în acest munte faţa acoperitorii aruncată peste toate popoarele şi vălul întins peste toate naţiunile.(RO)

Isaiah 25:7 And he will destroy{H1104}{(H8765)} in this mountain{H2022} the face{H6440} of the covering{H3875} cast over{H3874}{(H8802)} all people{H5971}, and the vail{H4541} that is spread{H5259}{(H8803)} over all nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Isa 25:7 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. (kjv)

======= Isaiah 25:8 ============

Isaiah 25:8 He hath swallowed up death for ever; and the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken it.(asv)

Isaia 25:8 El va înghiţi moartea în victorie; şi Domnul DUMNEZEU va şterge lacrimile de pe toate feţele; şi mustrarea poporului său o va lua de pe tot pământul, fiindcă DOMNUL a vorbit.(RO)

Isaiah 25:8 He will swallow up{H1104}{(H8765)} death{H4194} in victory{H5331}; and the Lord{H136} GOD{H3069} will wipe away{H4229}{(H8804)} tears{H1832} from off all faces{H6440}; and the rebuke{H2781} of his people{H5971} shall he take away{H5493}{(H8686)} from off all the earth{H776}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Isa 25:8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. (kjv)

======= Isaiah 25:9 ============

Isaiah 25:9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.(asv)

Isaia 25:9 ¶ Şi se va spune în acea zi: Iată, acesta [este ]Dumnezeul nostru; noi l-am aşteptat şi el ne va salva, acesta [este ]DOMNUL; l-am aşteptat, ne vom veseli şi ne vom bucura în salvarea lui.(RO)

Isaiah 25:9 And it shall be said{H559}{(H8804)} in that day{H3117}, Lo, this is our God{H430}; we have waited{H6960}{(H8765)} for him, and he will save{H3467}{(H8686)} us: this is the LORD{H3068}; we have waited{H6960}{(H8765)} for him, we will be glad{H1523}{(H8799)} and rejoice{H8055}{(H8799)} in his salvation{H3444}. (kjv-strongs#)

Isa 25:9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. (kjv)

======= Isaiah 25:10 ============

Isaiah 25:10 For in this mountain will the hand of Jehovah rest; and Moab shall be trodden down in his place, even as straw is trodden down in the water of the dunghill.(asv)

Isaia 25:10 Fiindcă în acest munte se va odihni mâna DOMNULUI şi Moab va fi călcat sub el, precum paiele sunt călcate pentru mormanul de balegă.(RO)

Isaiah 25:10 For in this mountain{H2022} shall the hand{H3027} of the LORD{H3068} rest{H5117}{(H8799)}, and Moab{H4124} shall be trodden down{H1758}{(H8736)} under him, even as straw{H4963} is trodden down{H1758}{(H8738)} for the dunghill{H1119}{H4087}{(H8675)}{H4325}. (kjv-strongs#)

Isa 25:10 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. (kjv)

======= Isaiah 25:11 ============

Isaiah 25:11 And he shall spread forth his hands in the midst thereof, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim; but [Jehovah] will lay low his pride [ together with the craft of his hands.(asv)

Isaia 25:11 Şi îşi va întinde înainte mâinile sale în mijlocul lor, precum cel care înoată îşi întinde înainte [mâinile ]pentru a înota şi va înjosi mândria lor împreună cu prăzile mâinilor lor.(RO)

Isaiah 25:11 And he shall spread forth{H6566}{(H8765)} his hands{H3027} in the midst{H7130} of them, as he that swimmeth{H7811}{(H8802)} spreadeth forth{H6566}{(H8762)} his hands to swim{H7811}{(H8800)}: and he shall bring down{H8213}{(H8689)} their pride{H1346} together with the spoils{H698} of their hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Isa 25:11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. (kjv)

======= Isaiah 25:12 ============

Isaiah 25:12 And the high fortress of thy walls hath he brought down, laid low, and brought to the ground, even to the dust.(asv)

Isaia 25:12 Şi fortăreaţa fortului înalt al zidurilor tale, el o va înjosi, o va aşeza şi[ o ]va doborî la pământ, în ţărână.(RO)

Isaiah 25:12 And the fortress{H4013} of the high fort{H4869} of thy walls{H2346} shall he bring down{H7817}{(H8689)}, lay low{H8213}{(H8689)}, and bring{H5060}{(H8689)} to the ground{H776}, even to the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Isa 25:12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.(kjv)

======= Isaiah 26:1 ============

Isaiah 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.(asv)

Isaia 26:1 În acea zi se va cânta această cântare în ţara lui Iuda: Avem o cetate tare; salvare va rândui [Dumnezeu] [pentru ]ziduri şi fortificaţii.(RO)

Isaiah 26:1 In that day{H3117} shall this song{H7892} be sung{H7891}{(H8714)} in the land{H776} of Judah{H3063}; We have a strong{H5797} city{H5892}; salvation{H3444} will God appoint{H7896}{(H8799)} for walls{H2346} and bulwarks{H2426}. (kjv-strongs#)

Isa 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. (kjv)

======= Isaiah 26:2 ============

Isaiah 26:2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth faith may enter in.(asv)

Isaia 26:2 Deschideţi porţile, ca naţiunea cea dreaptă care ţine adevărul să intre.(RO)

Isaiah 26:2 Open{H6605}{(H8798)} ye the gates{H8179}, that the righteous{H6662} nation{H1471} which keepeth{H8104}{(H8802)} the truth{H529} may enter in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 26:2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. (kjv)

======= Isaiah 26:3 ============

Isaiah 26:3 Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee] ; because he trusteth in thee.(asv)

Isaia 26:3 Tu [îl ]vei ţine în desăvârşită pace, [pe] [cel a cărui ]minte [este ]fixată [asupra ta],[ ]pentru că el se încrede în tine.(RO)

Isaiah 26:3 Thou wilt keep{H5341}{(H8799)} him in perfect{H7965} peace{H7965}, whose mind{H3336} is stayed{H5564}{(H8803)} on thee: because he trusteth{H982}{(H8803)} in thee. (kjv-strongs#)

Isa 26:3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. (kjv)

======= Isaiah 26:4 ============

Isaiah 26:4 Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.(asv)

Isaia 26:4 Încredeţi-vă în DOMNUL pentru totdeauna, fiindcă în DOMNUL IEHOVA [este ]tărie veşnică,(RO)

Isaiah 26:4 Trust{H982}{(H8798)} ye in the LORD{H3068} for ever{H5703}: for in the LORD{H3050} JEHOVAH{H3068} is everlasting{H5769} strength{H6697}: (kjv-strongs#)

Isa 26:4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: (kjv)

======= Isaiah 26:5 ============

Isaiah 26:5 For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.(asv)

Isaia 26:5 Fiindcă el înjoseşte pe cei ce locuiesc în înălţime; cetatea îngâmfată o umileşte; o umileşte până la pământ; o aduce în ţărână.(RO)

Isaiah 26:5 For he bringeth down{H7817}{(H8689)} them that dwell{H3427}{(H8802)} on high{H4791}; the lofty{H7682}{(H8737)} city{H7151}, he layeth it low{H8213}{(H8686)}; he layeth it low{H8213}{(H8686)}, even to the ground{H776}; he bringeth{H5060}{(H8686)} it even to the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Isa 26:5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. (kjv)

======= Isaiah 26:6 ============

Isaiah 26:6 The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.(asv)

Isaia 26:6 Piciorul o va călca, picioarele săracilor[ şi ]paşii celor nevoiaşi.(RO)

Isaiah 26:6 The foot{H7272} shall tread it down{H7429}{(H8799)}, even the feet{H7272} of the poor{H6041}, and the steps{H6471} of the needy{H1800}. (kjv-strongs#)

Isa 26:6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. (kjv)

======= Isaiah 26:7 ============

Isaiah 26:7 The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.(asv)

Isaia 26:7 Calea celui drept [este ]integritate; tu, cel mai integru, cântăreşti calea celui drept.(RO)

Isaiah 26:7 The way{H734} of the just{H6662} is uprightness{H4339}: thou, most upright{H3477}, dost weigh{H6424}{(H8762)} the path{H4570} of the just{H6662}. (kjv-strongs#)

Isa 26:7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. (kjv)

======= Isaiah 26:8 ============

Isaiah 26:8 Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial [name], is the desire of our soul.(asv)

Isaia 26:8 Da, pe calea judecăţilor tale, Doamne, te-am aşteptat; dorinţa sufletului [nostru este ]pentru numele tău şi pentru amintirea ta.(RO)

Isaiah 26:8 Yea, in the way{H734} of thy judgments{H4941}, O LORD{H3068}, have we waited{H6960}{(H8765)} for thee; the desire{H8378} of our soul{H5315} is to thy name{H8034}, and to the remembrance{H2143} of thee. (kjv-strongs#)

Isa 26:8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. (kjv)

======= Isaiah 26:9 ============

Isaiah 26:9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.(asv)

Isaia 26:9 Cu sufletul meu te-am dorit în noapte; da, cu duhul meu din mine te voi căuta devreme, deoarece când judecăţile tale [sunt ]pe pământ, locuitorii lumii vor învăţa dreptatea.(RO)

Isaiah 26:9 With my soul{H5315} have I desired{H183}{(H8765)} thee in the night{H3915}; yea, with my spirit{H7307} within{H7130} me will I seek thee early{H7836}{(H8762)}: for when thy judgments{H4941} are in the earth{H776}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398} will learn{H3925}{(H8804)} righteousness{H6664}. (kjv-strongs#)

Isa 26:9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. (kjv)

======= Isaiah 26:10 ============

Isaiah 26:10 Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.(asv)

Isaia 26:10 Să fie arătată favoare celui stricat, [totuşi] el nu va învăţa dreptatea; în ţara integrităţii el se va purta nedrept şi nu va privi maiestatea DOMNULUI.(RO)

Isaiah 26:10 Let favour be shewed{H2603}{(H8717)} to the wicked{H7563}, yet will he not{H1077} learn{H3925}{(H8804)} righteousness{H6664}: in the land{H776} of uprightness{H5229} will he deal unjustly{H5765}{(H8762)}, and will not{H1077} behold{H7200}{(H8799)} the majesty{H1348} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 26:10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. (kjv)

======= Isaiah 26:11 ============

Isaiah 26:11 Jehovah, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see [thy] zeal for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine adversaries. [(asv)

Isaia 26:11 DOAMNE, [când ]mâna ta se înalţă, ei nu vor vedea; [ci ]vor vedea şi vor fi ruşinaţi de invidia [lor ]faţă de popor; da, focul duşmanilor tăi îi va mistui.(RO)

Isaiah 26:11 LORD{H3068}, when thy hand{H3027} is lifted up{H7311}{(H8804)}, they will not see{H2372}{(H8799)}: but they shall see{H2372}{(H8799)}, and be ashamed{H954}{(H8799)} for their envy{H7068} at the people{H5971}; yea, the fire{H784} of thine enemies{H6862} shall devour{H398}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Isa 26:11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. (kjv)

======= Isaiah 26:12 ============

Isaiah 26:12 Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.(asv)

Isaia 26:12 ¶ DOAMNE, tu vei rândui pace pentru noi; căci de asemenea ai lucrat toate faptele noastre în noi.(RO)

Isaiah 26:12 LORD{H3068}, thou wilt ordain{H8239}{(H8799)} peace{H7965} for us: for thou also hast wrought{H6466}{(H8804)} all our works{H4639} in us. (kjv-strongs#)

Isa 26:12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. (kjv)

======= Isaiah 26:13 ============

Isaiah 26:13 O Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.(asv)

Isaia 26:13 DOAMNE Dumnezeul nostru, [alţi] domni în afară de tine au avut stăpânire asupra noastră; [dar] numai prin tine vom aminti despre numele tău.(RO)

Isaiah 26:13 O LORD{H3068} our God{H430}, other lords{H113} beside{H2108} thee have had dominion{H1166}{(H8804)} over us: but by thee only will we make mention{H2142}{(H8686)} of thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Isa 26:13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. (kjv)

======= Isaiah 26:14 ============

Isaiah 26:14 [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.(asv)

Isaia 26:14 [Ei sunt ]morţi, nu vor trăi; [sunt ]decedaţi, nu se vor [mai] ridica; de aceea tu [i]-ai cercetat şi i-ai nimicit şi ai făcut toată amintirea lor să piară.(RO)

Isaiah 26:14 They are dead{H4191}{(H8801)}, they shall not live{H2421}{(H8799)}; they are deceased{H7496}, they shall not rise{H6965}{(H8799)}: therefore hast thou visited{H6485}{(H8804)} and destroyed{H8045}{(H8686)} them, and made all their memory{H2143} to perish{H6}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Isa 26:14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. (kjv)

======= Isaiah 26:15 ============

Isaiah 26:15 Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.(asv)

Isaia 26:15 Tu ai înmulţit naţiunea, O DOAMNE, ai înmulţit naţiunea, tu eşti glorificat, ai mutat-[o ]departe [până la ]toate marginile pământului.(RO)

Isaiah 26:15 Thou hast increased{H3254}{(H8804)} the nation{H1471}, O LORD{H3068}, thou hast increased{H3254}{(H8804)} the nation{H1471}: thou art glorified{H3513}{(H8738)}: thou hadst removed it far{H7368}{(H8765)} unto all the ends{H7099} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 26:15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. (kjv)

======= Isaiah 26:16 ============

Isaiah 26:16 Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer [when] thy chastening was upon them.(asv)

Isaia 26:16 DOAMNE, în tulburare te-au cercetat, au turnat o rugăciune [când] pedeapsa ta [a fost ]asupra lor.(RO)

Isaiah 26:16 LORD{H3068}, in trouble{H6862} have they visited{H6485}{(H8804)} thee, they poured out{H6694}{(H8804)} a prayer{H3908} when thy chastening{H4148} was upon them. (kjv-strongs#)

Isa 26:16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. (kjv)

======= Isaiah 26:17 ============

Isaiah 26:17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.(asv)

Isaia 26:17 Ca o femeie însărcinată, [care ]se apropie de timpul ei de a naşte, este în durere [şi] strigă în junghiurile ei, astfel am fost noi în ochii tăi, DOAMNE.(RO)

Isaiah 26:17 Like{H3644} as a woman with child{H2030}, that draweth near{H7126}{(H8686)} the time of her delivery{H3205}{(H8800)}, is in pain{H2342}{(H8799)}, and crieth out{H2199}{(H8799)} in her pangs{H2256}; so have we been in thy sight{H6440}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 26:17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. (kjv)

======= Isaiah 26:18 ============

Isaiah 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.(asv)

Isaia 26:18 Am fost însărcinaţi, am fost în durere [şi] parcă am fi născut vânt; nu am lucrat nicio eliberare pe pământ, nici nu au căzut locuitorii lumii.(RO)

Isaiah 26:18 We have been with child{H2029}{(H8804)}, we have been in pain{H2342}{(H8804)}, we have as it were{H3644} brought forth{H3205}{(H8804)} wind{H7307}; we have not wrought{H6213}{(H8799)} any deliverance{H3444} in the earth{H776}; neither{H1077} have the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398} fallen{H5307}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. (kjv)

======= Isaiah 26:19 ============

Isaiah 26:19 Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is [as] the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.(asv)

Isaia 26:19 Morţii[ ]tăi vor trăi, [împreună] [cu] trupul meu mort se vor ridica ei. Treziţi-vă şi cântaţi, voi care locuiţi în ţărână; căci roua ta [este ca] roua ierburilor şi pământul va da afară pe cei morţi.(RO)

Isaiah 26:19 Thy dead{H4191}{(H8801)} men shall live{H2421}{(H8799)}, together with my dead body{H5038} shall they arise{H6965}{(H8799)}. Awake{H6974}{(H8685)} and sing{H7442}{(H8761)}, ye that dwell{H7931}{(H8802)} in dust{H6083}: for thy dew{H2919} is as the dew{H2919} of herbs{H219}, and the earth{H776} shall cast out{H5307}{(H8686)} the dead{H7496}. (kjv-strongs#)

Isa 26:19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. (kjv)

======= Isaiah 26:20 ============

Isaiah 26:20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.(asv)

Isaia 26:20 ¶ Vino, poporul meu, intră în încăperile tale şi închide-ţi uşile după tine, ascunde-te ca pentru puţin timp, până când indignarea va fi trecut.(RO)

Isaiah 26:20 Come{H3212}{(H8798)}, my people{H5971}, enter{H935}{(H8798)} thou into thy chambers{H2315}, and shut{H5462}{(H8798)} thy doors{H1817} about thee: hide{H2247}{(H8798)} thyself as it were for a little{H4592} moment{H7281}, until the indignation{H2195} be overpast{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 26:20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. (kjv)

======= Isaiah 26:21 ============

Isaiah 26:21 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.(asv)

Isaia 26:21 Fiindcă, iată, DOMNUL iese din locul său să pedepsească pe locuitorii pământului pentru nelegiuirea lor; pământul de asemenea îşi va arăta sângele şi nu va mai acoperi pe ucişii lui.(RO)

Isaiah 26:21 For, behold, the LORD{H3068} cometh out{H3318}{(H8802)} of his place{H4725} to punish{H6485}{(H8800)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776} for their iniquity{H5771}: the earth{H776} also shall disclose{H1540}{(H8765)} her blood{H1818}, and shall no more cover{H3680}{(H8762)} her slain{H2026}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Isa 26:21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.(kjv)

======= Isaiah 27:1 ============

Isaiah 27:1 In that day Jehovah with his hard and great and strong sword will punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent; and he will slay the monster that is in the sea.(asv)

Isaia 27:1 În acea zi, DOMNUL cu sabia lui apăsătoare şi mare şi puternică va pedepsi leviatanul, şarpele străpungător, chiar leviatanul, acel şarpe strâmb; şi va ucide dragonul care [este ]în mare.(RO)

Isaiah 27:1 In that day{H3117} the LORD{H3068} with his sore{H7186} and great{H1419} and strong{H2389} sword{H2719} shall punish{H6485}{(H8799)} leviathan{H3882} the piercing{H1281} serpent{H5175}, even leviathan{H3882} that crooked{H6129} serpent{H5175}; and he shall slay{H2026}{(H8804)} the dragon{H8577} that is in the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Isa 27:1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. (kjv)

======= Isaiah 27:2 ============

Isaiah 27:2 In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.(asv)

Isaia 27:2 În acea zi cântaţi-i: Vie cu vin roşu.(RO)

Isaiah 27:2 In that day{H3117} sing{H6031}{(H8761)} ye unto her, A vineyard{H3754} of red wine{H2561}{(H8676)}{H2531}. (kjv-strongs#)

Isa 27:2 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. (kjv)

======= Isaiah 27:3 ============

Isaiah 27:3 I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.(asv)

Isaia 27:3 Eu, DOMNUL, o păzesc; o voi uda în fiecare clipă; ca [nimeni ]să nu o vatăme, o voi ţine noapte şi zi.(RO)

Isaiah 27:3 I the LORD{H3068} do keep{H5341}{(H8802)} it; I will water{H8248}{(H8686)} it every moment{H7281}: lest any hurt{H6485}{(H8799)} it, I will keep{H5341}{(H8799)} it night{H3915} and day{H3117}. (kjv-strongs#)

Isa 27:3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. (kjv)

======= Isaiah 27:4 ============

Isaiah 27:4 Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.(asv)

Isaia 27:4 Furie nu [este ]în mine; cine va pune mărăcinii [şi ]spinii împotriva mea în bătălie? Eu aş trece prin ei, i-aş arde în întregime.(RO)

Isaiah 27:4 Fury{H2534} is not in me: who would set{H5414}{(H8799)} the briers{H8068} and thorns{H7898} against me in battle{H4421}? I would go{H6585}{(H8799)} through them, I would burn{H6702}{(H8686)} them together{H3162}. (kjv-strongs#)

Isa 27:4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. (kjv)

======= Isaiah 27:5 ============

Isaiah 27:5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; [yea], let him make peace with me.(asv)

Isaia 27:5 Sau, să îmi apuce tăria, [ca ]să facă pace cu mine, [da ]el va face pace cu mine.(RO)

Isaiah 27:5 Or let him take hold{H2388}{(H8686)} of my strength{H4581}, that he may make{H6213}{(H8799)} peace{H7965} with me; and he shall make{H6213}{(H8799)} peace{H7965} with me. (kjv-strongs#)

Isa 27:5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. (kjv)

======= Isaiah 27:6 ============

Isaiah 27:6 In days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud; and they shall fill the face of the world with fruit.(asv)

Isaia 27:6 El îi va face pe cei care vin din Iacob să prindă rădăcină; Israel va înflori şi înmuguri şi va umple faţa lumii cu rod.(RO)

Isaiah 27:6 He shall cause them that come{H935}{(H8802)} of Jacob{H3290} to take root{H8327}{(H8686)}: Israel{H3478} shall blossom{H6692}{(H8686)} and bud{H6524}{(H8804)}, and fill{H4390}{(H8804)} the face{H6440} of the world{H8398} with fruit{H8570}. (kjv-strongs#)

Isa 27:6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. (kjv)

======= Isaiah 27:7 ============

Isaiah 27:7 Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them?(asv)

Isaia 27:7 L-a lovit el, aşa cum a lovit pe cei ce l-au lovit? [Sau ]este el ucis conform măcelăririi celor ce sunt ucişi de el?(RO)

Isaiah 27:7 Hath he smitten{H5221}{(H8689)} him, as he smote{H4347} those that smote{H5221}{(H8688)} him? or is he slain{H2026}{(H8795)} according to the slaughter{H2027} of them that are slain{H2026}{(H8803)} by him? (kjv-strongs#)

Isa 27:7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? (kjv)

======= Isaiah 27:8 ============

Isaiah 27:8 In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed [them] with his rough blast in the day of the east wind.(asv)

Isaia 27:8 Tu te vei certa cu ea cu măsură când se întinde; el opreşte vântul său aspru în ziua vântului de est.(RO)

Isaiah 27:8 In measure{H5432}, when it shooteth forth{H7971}{(H8763)}, thou wilt debate{H7378}{(H8799)} with it: he stayeth{H1898}{(H8804)} his rough{H7186} wind{H7307} in the day{H3117} of the east wind{H6921}. (kjv-strongs#)

Isa 27:8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. (kjv)

======= Isaiah 27:9 ============

Isaiah 27:9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, [so that] the Asherim and the sun-images shall rise no more.(asv)

Isaia 27:9 De aceea prin aceasta va fi nelegiuirea lui Iacob îndepărtată; şi acesta [este ]tot rodul pentru a înlătura păcatul lui; când el face toate pietrele altarului ca pietre de var care sunt sfărâmate în bucăţi, dumbrăvile şi chipurile nu vor sta în picioare.(RO)

Isaiah 27:9 By this{H2063} therefore shall the iniquity{H5771} of Jacob{H3290} be purged{H3722}{(H8792)}; and this is all the fruit{H6529} to take away{H5493}{(H8687)} his sin{H2403}; when he maketh{H7760}{(H8800)} all the stones{H68} of the altar{H4196} as chalkstones{H1615} that are beaten in sunder{H5310}{(H8794)}, the groves{H842} and images{H2553} shall not stand up{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 27:9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. (kjv)

======= Isaiah 27:10 ============

Isaiah 27:10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.(asv)

Isaia 27:10 Totuşi cetatea apărată [va fi] pustiită [şi][ ]locuinţa părăsită şi lăsată asemenea unui pustiu, acolo va paşte viţelul şi acolo se va culca şi va mistui ramurile acesteia.(RO)

Isaiah 27:10 Yet the defenced{H1219}{(H8803)} city{H5892} shall be desolate{H910}, and the habitation{H5116} forsaken{H7971}{(H8794)}, and left{H5800}{(H8737)} like a wilderness{H4057}: there shall the calf{H5695} feed{H7462}{(H8799)}, and there shall he lie down{H7257}{(H8799)}, and consume{H3615}{(H8765)} the branches{H5585} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 27:10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. (kjv)

======= Isaiah 27:11 ============

Isaiah 27:11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will show them no favor.(asv)

Isaia 27:11 Când crengile acesteia se ofilesc, vor fi rupte, femeile vor veni [şi][ ]le vor da foc, căci [este ]un popor fără înţelegere; de aceea cel ce i-a făcut nu va avea milă de ei şi cel ce i-a format nu le va arăta favoare.(RO)

Isaiah 27:11 When the boughs{H7105} thereof are withered{H3001}{(H8800)}, they shall be broken off{H7665}{(H8735)}: the women{H802} come{H935}{(H8802)}, and set them on fire{H215}{(H8688)}: for it is a people{H5971} of no understanding{H998}: therefore he that made{H6213}{(H8802)} them will not have mercy{H7355}{(H8762)} on them, and he that formed{H3335}{(H8802)} them will shew them no favour{H2603}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 27:11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. (kjv)

======= Isaiah 27:12 ============

Isaiah 27:12 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will beat off [his fruit] from the flood of the River unto the brook of Egypt; and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.(asv)

Isaia 27:12 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]DOMNUL va treiera de la canalul râului până la pârâul Egiptului şi veţi fi adunaţi unul câte unul, voi copiii lui Israel.(RO)

Isaiah 27:12 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the LORD{H3068} shall beat off{H2251}{(H8799)} from the channel{H7641} of the river{H5104} unto the stream{H5158} of Egypt{H4714}, and ye shall be gathered{H3950}{(H8792)} one{H259} by one{H259}, O ye children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 27:12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. (kjv)

======= Isaiah 27:13 ============

Isaiah 27:13 And it shall come to pass in that day, that a great trumpet shall be blown; and they shall come that were ready to perish in the land of Assyria, and they that were outcasts in the land of Egypt; and they shall worship Jehovah in the holy mountain at Jerusalem.(asv)

Isaia 27:13 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că] marea trâmbiţă va suna şi cei care erau gata să piară în ţara Asiriei şi proscrişii din ţara Egiptului, vor veni şi se vor închina DOMNULUI în muntele sfânt, la Ierusalim.(RO)

Isaiah 27:13 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the great{H1419} trumpet{H7782} shall be blown{H8628}{(H8735)}, and they shall come{H935}{(H8804)} which were ready to perish{H6}{(H8802)} in the land{H776} of Assyria{H804}, and the outcasts{H5080}{(H8737)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and shall worship{H7812}{(H8694)} the LORD{H3068} in the holy{H6944} mount{H2022} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 27:13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.(kjv)

======= Isaiah 28:1 ============

Isaiah 28:1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!(asv)

Isaia 28:1 Vai coroanei mândriei, beţivilor lui Efraim, a cărei frumuseţe glorioasă [este ]o floare [ce se ]vestejeşte, care [este ]pe capul văilor grase ale celor ce sunt învinşi de vin!(RO)

Isaiah 28:1 Woe{H1945} to the crown{H5850} of pride{H1348}, to the drunkards{H7910} of Ephraim{H669}, whose glorious{H6643} beauty{H8597} is a fading{H5034}{(H8802)} flower{H6731}, which are on the head{H7218} of the fat{H8081} valleys{H1516} of them that are overcome{H1986}{(H8803)} with wine{H3196}! (kjv-strongs#)

Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! (kjv)

======= Isaiah 28:2 ============

Isaiah 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.(asv)

Isaia 28:2 Iată, Domnul are pe unul puternic şi tare, [care],[ ]ca o vijelie de grindină [şi ]o furtună distrugătoare, ca un potop de ape puternice [ce se ]revarsă, [o] va doborî la pământ cu mâna.(RO)

Isaiah 28:2 Behold, the Lord{H136} hath a mighty{H2389} and strong one{H533}, which as a tempest{H2230} of hail{H1259} and a destroying{H6986} storm{H8178}, as a flood{H2230} of mighty{H3524} waters{H4325} overflowing{H7857}{(H8802)}, shall cast down{H3240}{(H8689)} to the earth{H776} with the hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Isa 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. (kjv)

======= Isaiah 28:3 ============

Isaiah 28:3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot:(asv)

Isaia 28:3 Coroana mândriei, beţivii lui Efraim, va fi călcată în picioare,(RO)

Isaiah 28:3 The crown{H5850} of pride{H1348}, the drunkards{H7910} of Ephraim{H669}, shall be trodden{H7429}{(H8735)} under feet{H7272}: (kjv-strongs#)

Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: (kjv)

======= Isaiah 28:4 ============

Isaiah 28:4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.(asv)

Isaia 28:4 Şi frumuseţea glorioasă, care [este ]pe capul văii grase, va fi o floare [ce se ]vestejeşte şi[ ]ca un rod timpuriu înaintea verii; pe care cel care îl priveşte, văzându[-l][,] îl mănâncă până îl mai are în mână.(RO)

Isaiah 28:4 And the glorious{H6643} beauty{H8597}, which is on the head{H7218} of the fat{H8081} valley{H1516}, shall be a fading{H5034}{(H8802)} flower{H6733}, and as the hasty fruit{H1061} before the summer{H7019}; which when he that looketh{H7200}{(H8802)} upon it seeth{H7200}{(H8799)}, while it is yet in his hand{H3709} he eateth it up{H1104}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 28:4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. (kjv)

======= Isaiah 28:5 ============

Isaiah 28:5 In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people;(asv)

Isaia 28:5 În acea zi DOMNUL oştirilor îi va fi o coroană de glorie şi o diademă de frumuseţe pentru rămăşiţa poporului său,(RO)

Isaiah 28:5 In that day{H3117} shall the LORD{H3068} of hosts{H6635} be for a crown{H5850} of glory{H6643}, and for a diadem{H6843} of beauty{H8597}, unto the residue{H7605} of his people{H5971}, (kjv-strongs#)

Isa 28:5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, (kjv)

======= Isaiah 28:6 ============

Isaiah 28:6 and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.(asv)

Isaia 28:6 Şi duh de judecată pentru cel ce şade la judecată şi tărie pentru cei ce împing bătălia înapoi la poartă.(RO)

Isaiah 28:6 And for a spirit{H7307} of judgment{H4941} to him that sitteth{H3427}{(H8802)} in judgment{H4941}, and for strength{H1369} to them that turn{H7725}{(H8688)} the battle{H4421} to the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Isa 28:6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. (kjv)

======= Isaiah 28:7 ============

Isaiah 28:7 And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.(asv)

Isaia 28:7 Dar ei de asemenea au rătăcit prin vin şi prin băutură tare sunt abătuţi de pe cale; preotul şi profetul au rătăcit prin băutură tare, sunt înghiţiţi de vin, sunt abătuţi de pe cale prin băutură tare; rătăcesc în viziune, se poticnesc [în ]judecată.(RO)

Isaiah 28:7 But they{H428} also have erred{H7686}{(H8804)} through wine{H3196}, and through strong drink{H7941} are out of the way{H8582}{(H8804)}; the priest{H3548} and the prophet{H5030} have erred{H7686}{(H8804)} through strong drink{H7941}, they are swallowed up{H1104}{(H8738)} of{H4480} wine{H3196}, they are out of the way{H8582}{(H8804)} through strong drink{H7941}; they err{H7686}{(H8804)} in vision{H7203}, they stumble{H6328}{(H8804)} in judgment{H6417}. (kjv-strongs#)

Isa 28:7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. (kjv)

======= Isaiah 28:8 ============

Isaiah 28:8 For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean] .(asv)

Isaia 28:8 Căci toate mesele sunt pline de vomă [şi ]murdărie, [încât ]nu[ este ]loc [curat.](RO)

Isaiah 28:8 For all tables{H7979} are full{H4390}{(H8804)} of vomit{H6892} and filthiness{H6675}, so that there is no place{H4725} clean. (kjv-strongs#)

Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. (kjv)

======= Isaiah 28:9 ============

Isaiah 28:9 Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?(asv)

Isaia 28:9 ¶ Pe cine va învăţa el cunoaştere? şi pe cine va face să înţeleagă doctrină? [P][e ][cei][ ]înţărcaţi de lapte [şi][ ]luaţi de la sâni.(RO)

Isaiah 28:9 Whom shall he teach{H3384}{(H8686)} knowledge{H1844}? and whom shall he make to understand{H995}{(H8799)} doctrine{H8052}? them that are weaned{H1580}{(H8803)} from the milk{H2461}, and drawn{H6267} from the breasts{H7699}. (kjv-strongs#)

Isa 28:9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. (kjv)

======= Isaiah 28:10 ============

Isaiah 28:10 For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.(asv)

Isaia 28:10 Fiindcă precept [trebuie să fie ]peste precept, precept peste precept; rând peste rând, rând peste rând; aici puţin [şi ]acolo puţin;(RO)

Isaiah 28:10 For precept{H6673} must be upon precept{H6673}, precept{H6673} upon precept{H6673}; line{H6957} upon line{H6957}, line{H6957} upon line{H6957}; here a little{H2191}, and there a little{H2191}: (kjv-strongs#)

Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: (kjv)

======= Isaiah 28:11 ============

Isaiah 28:11 Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people;(asv)

Isaia 28:11 Căci cu buze bâlbâite şi o altă limbă va vorbi el acestui popor.(RO)

Isaiah 28:11 For with stammering{H3934} lips{H8193} and another{H312} tongue{H3956} will he speak{H1696}{(H8762)} to this people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. (kjv)

======= Isaiah 28:12 ============

Isaiah 28:12 to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.(asv)

Isaia 28:12 Căruia i-a spus: Aceasta [este ]odihna [cu care ]să faceţi pe cel obosit să se odihnească; şi aceasta [este ]răcorirea; totuşi ei au refuzat să asculte.(RO)

Isaiah 28:12 To whom he said{H559}{(H8804)}, This is the rest{H4496} wherewith ye may cause the weary{H5889} to rest{H5117}{(H8685)}; and this is the refreshing{H4774}: yet they would{H14}{(H8804)} not hear{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. (kjv)

======= Isaiah 28:13 ============

Isaiah 28:13 Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.(asv)

Isaia 28:13 Dar cuvântul DOMNULUI le-a fost precept peste precept, precept peste precept; rând peste rând, rând peste rând; aici puţin [şi][ ]acolo puţin; ca ei să meargă şi să cadă pe spate şi să fie frânţi şi prinşi şi luaţi.(RO)

Isaiah 28:13 But the word{H1697} of the LORD{H3068} was unto them precept{H6673} upon precept{H6673}, precept{H6673} upon precept{H6673}; line{H6957} upon line{H6957}, line{H6957} upon line{H6957}; here a little{H2191}, and there a little{H2191}; that they might go{H3212}{(H8799)}, and fall{H3782}{(H8804)} backward{H268}, and be broken{H7665}{(H8738)}, and snared{H3369}{(H8738)}, and taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Isa 28:13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. (kjv)

======= Isaiah 28:14 ============

Isaiah 28:14 Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem:(asv)

Isaia 28:14 ¶ De aceea ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi oameni batjocoritori, care domniţi peste acest popor care [este] în Ierusalim.(RO)

Isaiah 28:14 Wherefore hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye scornful{H3944} men{H582}, that rule{H4910}{(H8802)} this people{H5971} which is in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 28:14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. (kjv)

======= Isaiah 28:15 ============

Isaiah 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:(asv)

Isaia 28:15 Fiindcă aţi spus: Am făcut legământ cu moartea şi cu iadul avem o înţelegere; când va trece urgia copleşitoare nu va veni la noi; căci [din ]minciuni ne-am făcut un loc de scăpare şi ne-am ascuns sub falsitate;(RO)

Isaiah 28:15 Because ye have said{H559}{(H8804)}, We have made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with death{H4194}, and with hell{H7585} are we{H6213}{(H8804)} at agreement{H2374}; when the overflowing{H7857}{(H8802)} scourge{H7752}{(H8675)}{H7885} shall pass through{H5674}{(H8799)}{(H8675)}{H5674}{(H8804)}, it shall not come{H935}{(H8799)} unto us: for we have made{H7760}{(H8804)} lies{H3577} our refuge{H4268}, and under falsehood{H8267} have we hid{H5641}{(H8738)} ourselves: (kjv-strongs#)

Isa 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: (kjv)

======= Isaiah 28:16 ============

Isaiah 28:16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-[ stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.(asv)

Isaia 28:16 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu pun în Sion, ca temelie, o piatră, o piatră încercată, o preţioasă [piatră ]unghiulară, o temelie sigură; cel ce crede nu se va grăbi.(RO)

Isaiah 28:16 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, Behold, I lay{H3245}{(H8765)} in Zion{H6726} for a foundation a stone{H68}, a tried{H976} stone{H68}, a precious{H3368} corner{H6438} stone, a sure{H3245}{(H8716)} foundation{H4143}: he that believeth{H539}{(H8688)} shall not make haste{H2363}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. (kjv)

======= Isaiah 28:17 ============

Isaiah 28:17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.(asv)

Isaia 28:17 Şi voi pune judecată în frânghia de măsurat şi dreptate în firul cu plumb; şi grindina va mătura locul de scăpare al minciunilor şi apele vor inunda ascunzişul.(RO)

Isaiah 28:17 Judgment{H4941} also will I lay{H7760}{(H8804)} to the line{H6957}, and righteousness{H6666} to the plummet{H4949}: and the hail{H1259} shall sweep away{H3261}{(H8804)} the refuge{H4268} of lies{H3577}, and the waters{H4325} shall overflow{H7857}{(H8799)} the hiding place{H5643}. (kjv-strongs#)

Isa 28:17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. (kjv)

======= Isaiah 28:18 ============

Isaiah 28:18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.(asv)

Isaia 28:18 Şi legământul vostru cu moartea va fi anulat şi înţelegerea voastră cu iadul nu va rămâne în picioare; când va trece urgia copleşitoare, veţi fi călcaţi de ea.(RO)

Isaiah 28:18 And your covenant{H1285} with death{H4194} shall be disannulled{H3722}{(H8795)}, and your agreement{H2380} with hell{H7585} shall not stand{H6965}{(H8799)}; when the overflowing{H7857}{(H8802)} scourge{H7752} shall pass through{H5674}{(H8799)}, then ye shall be trodden down{H4823} by it. (kjv-strongs#)

Isa 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. (kjv)

======= Isaiah 28:19 ============

Isaiah 28:19 As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.(asv)

Isaia 28:19 De câte ori trece, vă va lua; căci dimineaţă de dimineaţă va trece, ziua şi noaptea; şi va fi o chinuire doar ca [să ]înţelegeţi mărturia.(RO)

Isaiah 28:19 From the time{H1767} that it goeth forth{H5674}{(H8800)} it shall take{H3947}{(H8799)} you: for morning{H1242} by morning{H1242} shall it pass over{H5674}{(H8799)}, by day{H3117} and by night{H3915}: and it shall be a vexation{H2113} only to understand{H995}{(H8687)} the report{H8052}. (kjv-strongs#)

Isa 28:19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. (kjv)

======= Isaiah 28:20 ============

Isaiah 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.(asv)

Isaia 28:20 Fiindcă patul este mai scurt decât se poate întinde [în el un om];[ ]şi acoperitoarea mai îngustă decât să se poată înveli [în ea.](RO)

Isaiah 28:20 For the bed{H4702} is shorter{H7114}{(H8804)} than that a man can stretch{H8311}{(H8692)} himself on it: and the covering{H4541} narrower{H6887}{(H8804)} than that he can wrap{H3664}{(H8692)} himself in it. (kjv-strongs#)

Isa 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. (kjv)

======= Isaiah 28:21 ============

Isaiah 28:21 For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.(asv)

Isaia 28:21 Căci DOMNUL se va ridica precum [în ]muntele Peraţim, se va înfuria ca [în ]valea Gabaonului, ca să îşi facă lucrarea, lucrarea lui străină; şi să împlinească fapta lui, fapta lui neobişnuită.(RO)

Isaiah 28:21 For the LORD{H3068} shall rise up{H6965}{(H8799)} as in mount{H2022} Perazim{H6559}, he shall be wroth{H7264}{(H8799)} as in the valley{H6010} of Gibeon{H1391}, that he may do{H6213}{(H8800)} his work{H4639}, his strange{H2114}{(H8801)} work{H4639}; and bring to pass{H5647}{(H8800)} his act{H5656}, his strange{H5237} act{H5656}. (kjv-strongs#)

Isa 28:21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. (kjv)

======= Isaiah 28:22 ============

Isaiah 28:22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.(asv)

Isaia 28:22 Acum de aceea nu fiţi batjocoritori, ca nu cumva să vă fie întărite legăturile; căci am auzit de la Domnul DUMNEZEUL oştirilor o mistuire, hotărâtă peste tot pământul.(RO)

Isaiah 28:22 Now therefore be ye not mockers{H3887}{(H8698)}, lest your bands{H4147} be made strong{H2388}{(H8799)}: for I have heard{H8085}{(H8804)} from the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} a consumption{H3617}, even determined{H2782}{(H8737)} upon the whole earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 28:22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. (kjv)

======= Isaiah 28:23 ============

Isaiah 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.(asv)

Isaia 28:23 ¶ Plecaţi urechea şi ascultaţi-mi vocea; luaţi seama şi ascultaţi vorbirea mea.(RO)

Isaiah 28:23 Give ye ear{H238}{(H8685)}, and hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}; hearken{H7181}{(H8685)}, and hear{H8085}{(H8798)} my speech{H565}. (kjv-strongs#)

Isa 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. (kjv)

======= Isaiah 28:24 ============

Isaiah 28:24 Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground?(asv)

Isaia 28:24 Ară plugarul toată ziua pentru a semăna? Deschide el şi sparge brazdele pământului său?(RO)

Isaiah 28:24 Doth the plowman{H2790}{(H8802)} plow{H2790}{(H8799)} all day{H3117} to sow{H2232}{(H8800)}? doth he open{H6605}{(H8762)} and break the clods{H7702}{(H8762)} of his ground{H127}? (kjv-strongs#)

Isa 28:24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? (kjv)

======= Isaiah 28:25 ============

Isaiah 28:25 When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?(asv)

Isaia 28:25 Când a îndreptat faţa acestuia, nu aruncă departe măzărichile şi nu împrăştie chimenul şi nu aruncă grâul în rânduri şi orzul rânduit şi alacul la locul lor?(RO)

Isaiah 28:25 When he hath made plain{H7737}{(H8765)} the face{H6440} thereof, doth he not cast abroad{H6327}{(H8689)} the fitches{H7100}, and scatter{H2236}{(H8799)} the cummin{H3646}, and cast{H7760}{(H8804)} in the principal{H7795} wheat{H2406} and the appointed{H5567}{(H8737)} barley{H8184} and the rie{H3698} in their place{H1367}? (kjv-strongs#)

Isa 28:25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? (kjv)

======= Isaiah 28:26 ============

Isaiah 28:26 For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him.(asv)

Isaia 28:26 Fiindcă Dumnezeul lui îl instruieşte spre discernere şi[ ]îl învaţă.(RO)

Isaiah 28:26 For his God{H430} doth instruct{H3256}{(H8765)} him to discretion{H4941}, and doth teach{H3384}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Isa 28:26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. (kjv)

======= Isaiah 28:27 ============

Isaiah 28:27 For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.(asv)

Isaia 28:27 Căci măzărichile nu se vântură cu o unealtă ascuţită, nici roată de căruţ nu se întoarce peste chimen, ci măzărichile sunt bătute cu un toiag şi chimenul cu o nuia.(RO)

Isaiah 28:27 For the fitches{H7100} are not threshed{H1758}{(H8714)} with a threshing instrument{H2742}, neither is a cart{H5699} wheel{H212} turned about{H5437}{(H8714)} upon the cummin{H3646}; but the fitches{H7100} are beaten out{H2251}{(H8735)} with a staff{H4294}, and the cummin{H3646} with a rod{H7626}. (kjv-strongs#)

Isa 28:27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. (kjv)

======= Isaiah 28:28 ============

Isaiah 28:28 Bread [grain] is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.(asv)

Isaia 28:28 [Grânele] de pâine sunt măcinate, deoarece nu le va vântura pentru totdeauna; nici nu [le] va sfărâma [cu ]roata carului său, nici nu le va măcina [cu ]călăreţii lui.(RO)

Isaiah 28:28 Bread{H3899} corn is bruised{H1854}{(H8714)}; because he will not ever{H5331} be threshing{H156}{(H8800)}{H1758}{(H8799)} it, nor break{H2000}{(H8804)} it with the wheel{H1536} of his cart{H5699}, nor bruise{H1854}{(H8799)} it with his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

Isa 28:28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. (kjv)

======= Isaiah 28:29 ============

Isaiah 28:29 This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.(asv)

Isaia 28:29 Aceasta de asemenea vine de la DOMNUL oştirilor, [care ]este minunat în sfat [şi][ ]măreţ în lucrare.(RO)

Isaiah 28:29 This also cometh forth{H3318}{(H8804)} from the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which is wonderful{H6381}{(H8689)} in counsel{H6098}, and excellent{H1431}{(H8689)} in working{H8454}. (kjv-strongs#)

Isa 28:29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.(kjv)

======= Isaiah 29:1 ============

Isaiah 29:1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:(asv)

Isaia 29:1 Vai lui Ariel, lui Ariel, cetatea [unde] a locuit David! Adăugaţi an la an, lăsaţi sărbătorile să îşi înjunghie [animalele] sacrificiilor lor.(RO)

Isaiah 29:1 Woe{H1945} to Ariel{H740}, to Ariel{H740}, the city{H7151} where David{H1732} dwelt{H2583}{(H8804)}! add{H5595}{(H8798)} ye year{H8141} to year{H8141}; let them kill{H5362}{(H8799)} sacrifices{H2282}. (kjv-strongs#)

Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. (kjv)

======= Isaiah 29:2 ============

Isaiah 29:2 then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.(asv)

Isaia 29:2 Totuşi voi strâmtora pe Ariel şi va fi jelire şi întristare şi îmi va fi ca Ariel.(RO)

Isaiah 29:2 Yet I will distress{H6693}{(H8689)} Ariel{H740}, and there shall be heaviness{H8386} and sorrow{H592}: and it shall be unto me as Ariel{H740}. (kjv-strongs#)

Isa 29:2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. (kjv)

======= Isaiah 29:3 ============

Isaiah 29:3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.(asv)

Isaia 29:3 Şi voi aşeza tabăra împotriva ta de jur împrejur şi te voi asedia cu un munte şi voi ridica fortăreţe împotriva ta.(RO)

Isaiah 29:3 And I will camp{H2583}{(H8804)} against thee round about{H1754}, and will lay siege{H6696}{(H8804)} against thee with a mount{H4674}, and I will raise{H6965}{(H8689)} forts{H4694} against thee. (kjv-strongs#)

Isa 29:3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. (kjv)

======= Isaiah 29:4 ============

Isaiah 29:4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.(asv)

Isaia 29:4 Şi vei fi înjosit [şi][ ]vei vorbi din pământ şi vorbirea ta va fi [de] jos din ţărână şi vocea ta va fi ca a unuia care are demon, din pământ şi vorbirea ta va şopti din ţărână.(RO)

Isaiah 29:4 And thou shalt be brought down{H8213}{(H8804)}, and shalt speak{H1696}{(H8762)} out of the ground{H776}, and thy speech{H565} shall be low{H7817}{(H8735)} out of the dust{H6083}, and thy voice{H6963} shall be, as of one that hath a familiar spirit{H178}, out of the ground{H776}, and thy speech{H565} shall whisper{H6850}{(H8770)} out of the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Isa 29:4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. (kjv)

======= Isaiah 29:5 ============

Isaiah 29:5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.(asv)

Isaia 29:5 Mai mult, mulţimea străinilor tăi va fi ca ţărâna măruntă şi mulţimea tiranilor [va fi ]ca pleava care trece, da, va fi într-o clipă, dintr-odată.(RO)

Isaiah 29:5 Moreover the multitude{H1995} of thy strangers{H2114}{(H8801)} shall be like small{H1851} dust{H80}, and the multitude{H1995} of the terrible ones{H6184} shall be as chaff{H4671} that passeth away{H5674}{(H8802)}: yea, it shall be at an instant{H6621} suddenly{H6597}. (kjv-strongs#)

Isa 29:5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. (kjv)

======= Isaiah 29:6 ============

Isaiah 29:6 She shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.(asv)

Isaia 29:6 Vei fi cercetat de DOMNUL oştirilor cu tunet şi cutremur şi mare zgomot, cu furtună şi vijelie şi flacăra focului mistuitor.(RO)

Isaiah 29:6 Thou shalt be visited{H6485}{(H8735)} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} with thunder{H7482}, and with earthquake{H7494}, and great{H1419} noise{H6963}, with storm{H5492} and tempest{H5591}, and the flame{H3851} of devouring{H398}{(H8802)} fire{H784}. (kjv-strongs#)

Isa 29:6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. (kjv)

======= Isaiah 29:7 ============

Isaiah 29:7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.(asv)

Isaia 29:7 Şi mulţimea tuturor naţiunilor care luptă împotriva lui Ariel, chiar toţi cei ce luptă împotriva ei şi a întăriturilor ei şi care o tulbură, va fi ca visul unei viziuni de noapte.(RO)

Isaiah 29:7 And the multitude{H1995} of all the nations{H1471} that fight{H6633}{(H8802)} against Ariel{H740}, even all that fight{H6638}{(H8802)} against her and her munition{H4685}, and that distress{H6693}{(H8688)} her, shall be as a dream{H2472} of a night{H3915} vision{H2377}. (kjv-strongs#)

Isa 29:7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. (kjv)

======= Isaiah 29:8 ============

Isaiah 29:8 And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.(asv)

Isaia 29:8 Va fi ca atunci când un flămând visează şi, iată, mănâncă; dar se trezeşte şi sufletul său este gol; sau ca atunci când un însetat visează şi, iată, bea; dar se trezeşte şi, iată, [este ]leşinat şi sufletul său pofteşte, astfel va fi mulţimea tuturor naţiunilor care luptă împotriva muntelui Sion.(RO)

Isaiah 29:8 It shall even be as when an hungry{H7457} man dreameth{H2492}{(H8799)}, and, behold, he eateth{H398}{(H8802)}; but he awaketh{H6974}{(H8689)}, and his soul{H5315} is empty{H7386}: or as when{H834} a thirsty man{H6771} dreameth{H2492}{(H8799)}, and, behold, he drinketh{H8354}{(H8802)}; but he awaketh{H6974}{(H8689)}, and, behold, he is faint{H5889}, and his soul{H5315} hath appetite{H8264}{(H8802)}: so shall the multitude{H1995} of all the nations{H1471} be, that fight{H6633}{(H8802)} against mount{H2022} Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Isa 29:8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. (kjv)

======= Isaiah 29:9 ============

Isaiah 29:9 Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.(asv)

Isaia 29:9 ¶ Opriţi-vă şi minunaţi-vă; ţipaţi şi strigaţi, ei sunt beţi, dar nu de vin; şovăie, dar nu de băutură tare.(RO)

Isaiah 29:9 Stay{H4102}{(H8697)} yourselves, and wonder{H8539}{(H8798)}; cry ye out{H8173}{(H8697)}, and cry{H8173}{(H8798)}: they are drunken{H7937}{(H8804)}, but not with wine{H3196}; they stagger{H5128}{(H8804)}, but not with strong drink{H7941}. (kjv-strongs#)

Isa 29:9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. (kjv)

======= Isaiah 29:10 ============

Isaiah 29:10 For Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered.(asv)

Isaia 29:10 Fiindcă DOMNUL a turnat peste voi duhul unui somn adânc şi v-a închis ochii, pe[ ]profeţii şi conducătorii voştri, pe văzători i-a acoperit.(RO)

Isaiah 29:10 For the LORD{H3068} hath poured out{H5258}{(H8804)} upon you the spirit{H7307} of deep sleep{H8639}, and hath closed{H6105}{(H8762)} your eyes{H5869}: the prophets{H5030} and your rulers{H7218}, the seers{H2374} hath he covered{H3680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Isa 29:10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. (kjv)

======= Isaiah 29:11 ============

Isaiah 29:11 And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed:(asv)

Isaia 29:11 Şi viziunea tuturor v-a devenit precum cuvintele unei cărţi sigilate, dată unui învăţat, spunând: Citeşte-o, te rog; iar el spune: Nu pot, fiindcă [este ]sigilată;(RO)

Isaiah 29:11 And the vision{H2380} of all is become unto you as the words{H1697} of a book{H5612} that is sealed{H2856}{(H8803)}, which men deliver{H5414}{(H8799)} to one that is learned{H3045}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, Read{H7121}{(H8798)} this, I pray thee: and he saith{H559}{(H8804)}, I cannot{H3201}{(H8799)}; for it is sealed{H2856}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Isa 29:11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: (kjv)

======= Isaiah 29:12 ============

Isaiah 29:12 and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.(asv)

Isaia 29:12 Şi cartea este dată unui neînvăţat, spunând: Citeşte-o, te rog; iar el spune: Nu sunt învăţat.(RO)

Isaiah 29:12 And the book{H5612} is delivered{H5414}{(H8738)} to him that is not learned{H3045}{(H8804)}{H5612}, saying{H559}{(H8800)}, Read{H7121}{(H8798)} this, I pray thee: and he saith{H559}{(H8804)}, I am not learned{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 29:12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. (kjv)

======= Isaiah 29:13 ============

Isaiah 29:13 And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh [unto me], and with their mouth and with their lips to honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught [them] ;(asv)

Isaia 29:13 ¶ De aceea Domnul a spus: Întrucât acest popor se apropie de [mine] cu gura lor şi cu buzele lor mă onorează, [totuşi] şi-au depărtat inima de mine şi temerea lor faţă de mine este învăţată printr-un precept omenesc;(RO)

Isaiah 29:13 Wherefore the Lord{H136} said{H559}{(H8799)}, Forasmuch{H3282} as this people{H5971} draw near{H5066}{(H8738)} me with their mouth{H6310}, and with their lips{H8193} do honour{H3513}{(H8765)} me, but have removed{H7368} their heart{H3820} far{H7368}{(H8765)} from me, and their fear{H3374} toward me is taught{H3925}{(H8794)} by the precept{H4687} of men{H582}: (kjv-strongs#)

Isa 29:13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: (kjv)

======= Isaiah 29:14 ============

Isaiah 29:14 therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.(asv)

Isaia 29:14 De aceea, iată, voi continua să fac o lucrare minunată în mijlocul acestui popor, o lucrare minunată şi o minune; fiindcă înţelepciunea înţelepţilor lor va pieri şi înţelegerea celor chibzuiţi ai lui va fi ascunsă.(RO)

Isaiah 29:14 Therefore, behold, I will proceed{H3254}{(H8802)} to do a marvellous work{H6381}{(H8687)} among this people{H5971}, even a marvellous work{H6381}{(H8687)} and a wonder{H6382}: for the wisdom{H2451} of their wise{H2450} men shall perish{H6}{(H8804)}, and the understanding{H998} of their prudent{H995}{(H8737)} men shall be hid{H5641}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Isa 29:14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. (kjv)

======= Isaiah 29:15 ============

Isaiah 29:15 Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?(asv)

Isaia 29:15 Vai celor ce merg adânc pentru a-şi ascunde sfatul de DOMNUL şi faptele lor sunt în întuneric şi spun: Cine ne vede? Şi: Cine ne cunoaşte?(RO)

Isaiah 29:15 Woe{H1945} unto them that seek deep{H6009}{(H8688)} to hide{H5641}{(H8687)} their counsel{H6098} from the LORD{H3068}, and their works{H4639} are in the dark{H4285}, and they say{H559}{(H8799)}, Who seeth{H7200}{(H8802)} us? and who knoweth{H3045}{(H8802)} us? (kjv-strongs#)

Isa 29:15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? (kjv)

======= Isaiah 29:16 ============

Isaiah 29:16 Ye turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?(asv)

Isaia 29:16 Cu siguranţă perversitatea voastră va fi socotită ca lutul olarului; căci va spune lucrarea despre cel care a făcut-o: Nu el m-a făcut? Sau lucrul alcătuit va spune despre cel care l-a alcătuit: Nu a avut înţelegere?(RO)

Isaiah 29:16 Surely your turning of things upside down{H2017}{(H8800)} shall be esteemed{H2803}{(H8735)} as the potter's{H3335}{(H8802)} clay{H2563}: for shall the work{H4639} say{H559}{(H8799)} of him that made{H6213}{(H8802)} it, He made{H6213}{(H8804)} me not? or shall the thing framed{H3336} say{H559}{(H8804)} of him that framed{H3335}{(H8802)} it, He had no understanding{H995}{(H8689)}? (kjv-strongs#)

Isa 29:16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? (kjv)

======= Isaiah 29:17 ============

Isaiah 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?(asv)

Isaia 29:17 ¶ Nu [este] decât foarte puţin timp şi Libanul se va schimba într-un câmp roditor şi câmpul roditor va fi socotit ca o pădure.(RO)

Isaiah 29:17 Is it not yet a very{H4213} little while{H4592}, and Lebanon{H3844} shall be turned{H7725}{(H8804)} into a fruitful field{H3759}, and the fruitful field{H3759} shall be esteemed{H2803}{(H8735)} as a forest{H3293}? (kjv-strongs#)

Isa 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? (kjv)

======= Isaiah 29:18 ============

Isaiah 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.(asv)

Isaia 29:18 Şi în acea zi surzii vor auzi cuvintele cărţii şi ochii orbilor vor vedea din întunecime şi din întuneric.(RO)

Isaiah 29:18 And in that day{H3117} shall the deaf{H2795} hear{H8085}{(H8804)} the words{H1697} of the book{H5612}, and the eyes{H5869} of the blind{H5787} shall see{H7200}{(H8799)} out of obscurity{H652}, and out of darkness{H2822}. (kjv-strongs#)

Isa 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. (kjv)

======= Isaiah 29:19 ============

Isaiah 29:19 The meek also shall increase their joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 29:19 Cei blânzi de asemenea [îşi ]vor creşte bucuria în DOMNUL şi cei săraci între oameni se vor bucura în Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

Isaiah 29:19 The meek{H6035} also shall increase{H3254}{(H8804)} their joy{H8057} in the LORD{H3068}, and the poor{H34} among men{H120} shall rejoice{H1523}{(H8799)} in the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 29:19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 29:20 ============

Isaiah 29:20 For the terrible one is brought to nought, and the scoffer ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off;(asv)

Isaia 29:20 Fiindcă tiranul este făcut de nimic şi batjocoritorul este mistuit şi toţi care caută [să vadă] nelegiuirea sunt stârpiţi,(RO)

Isaiah 29:20 For the terrible one{H6184} is brought to nought{H656}{(H8804)}, and the scorner{H3887}{(H8801)} is consumed{H3615}{(H8804)}, and all that watch{H8245}{(H8802)} for iniquity{H205} are cut off{H3772}{(H8738)}: (kjv-strongs#)

Isa 29:20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: (kjv)

======= Isaiah 29:21 ============

Isaiah 29:21 that make a man an offender in [his] cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.(asv)

Isaia 29:21 Care fac pe om vinovat pentru un cuvânt şi pun o capcană pentru cel care mustră la poartă şi abat pe cel drept pentru un lucru de nimic.(RO)

Isaiah 29:21 That make a man{H120} an offender{H2398}{(H8688)} for a word{H1697}, and lay a snare{H6983}{(H8799)} for him that reproveth{H3198}{(H8688)} in the gate{H8179}, and turn aside{H5186}{(H8686)} the just{H6662} for a thing of nought{H8414}. (kjv-strongs#)

Isa 29:21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. (kjv)

======= Isaiah 29:22 ============

Isaiah 29:22 Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.(asv)

Isaia 29:22 De aceea astfel spune DOMNUL, care a răscumpărat pe Avraam, referitor la casa lui Iacob: Iacob nu va fi acum ruşinat, nici nu-i va păli acum faţa.(RO)

Isaiah 29:22 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, who redeemed{H6299}{(H8804)} Abraham{H85}, concerning the house{H1004} of Jacob{H3290}, Jacob{H3290} shall not now be ashamed{H954}{(H8799)}, neither shall his face{H6440} now wax pale{H2357}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 29:22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. (kjv)

======= Isaiah 29:23 ============

Isaiah 29:23 But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.(asv)

Isaia 29:23 Dar când îşi va vedea copiii, lucrarea mâinilor mele, în mijlocul lui, ei vor sfinţi numele meu şi vor sfinţi pe Cel Sfânt al lui Iacob şi se vor teme de Dumnezeul lui Israel.(RO)

Isaiah 29:23 But when he seeth{H7200}{(H8800)} his children{H3206}, the work{H4639} of mine hands{H3027}, in the midst{H7130} of him, they shall sanctify{H6942}{(H8686)} my name{H8034}, and sanctify{H6942}{(H8689)} the Holy One{H6918} of Jacob{H3290}, and shall fear{H6206}{(H8686)} the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 29:23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. (kjv)

======= Isaiah 29:24 ============

Isaiah 29:24 They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.(asv)

Isaia 29:24 De asemenea cei care au rătăcit în duh, vor ajunge la cunoştinţa înţelegerii şi cei care au cârtit vor învăţa doctrină.(RO)

Isaiah 29:24 They also that erred{H8582}{(H8802)} in spirit{H7307} shall come{H3045}{(H8804)} to understanding{H998}, and they that murmured{H7279}{(H8803)} shall learn{H3925}{(H8799)} doctrine{H3948}. (kjv-strongs#)

Isa 29:24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.(kjv)

======= Isaiah 30:1 ============

Isaiah 30:1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin,(asv)

Isaia 30:1 Vai copiilor răzvrătiţi, spune DOMNUL, care primesc sfat, dar nu de la mine; şi care se acoperă cu o acoperitoare, dar nu din duhul meu, pentru a adăuga păcat la păcat.(RO)

Isaiah 30:1 Woe{H1945} to the rebellious{H5637}{(H8802)} children{H1121}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that take{H6213}{(H8800)} counsel{H6098}, but not of me; and that cover{H5258}{(H8800)} with a covering{H4541}, but not of my spirit{H7307}, that they may add{H5595}{(H8800)} sin{H2403} to sin{H2403}: (kjv-strongs#)

Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: (kjv)

======= Isaiah 30:2 ============

Isaiah 30:2 that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!(asv)

Isaia 30:2 Care umblă să coboare în Egipt şi nu au întrebat de gura mea; pentru a se întări în tăria lui Faraon şi pentru a se încrede în umbra Egiptului!(RO)

Isaiah 30:2 That walk{H1980}{(H8802)} to go down{H3381}{(H8800)} into Egypt{H4714}, and have not asked{H7592}{(H8804)} at my mouth{H6310}; to strengthen{H5810}{(H8800)} themselves in the strength{H4581} of Pharaoh{H6547}, and to trust{H2620}{(H8800)} in the shadow{H6738} of Egypt{H4714}! (kjv-strongs#)

Isa 30:2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! (kjv)

======= Isaiah 30:3 ============

Isaiah 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.(asv)

Isaia 30:3 De aceea tăria lui Faraon va fi ruşinea voastră şi încrederea în umbra Egiptului confuzia [voastră].(RO)

Isaiah 30:3 Therefore shall the strength{H4581} of Pharaoh{H6547} be your shame{H1322}, and the trust{H2622} in the shadow{H6738} of Egypt{H4714} your confusion{H3639}. (kjv-strongs#)

Isa 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. (kjv)

======= Isaiah 30:4 ============

Isaiah 30:4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.(asv)

Isaia 30:4 Căci prinţii lui au fost la Ţoan şi ambasadorii lui au venit la Hanes.(RO)

Isaiah 30:4 For his princes{H8269} were at Zoan{H6814}, and his ambassadors{H4397} came{H5060}{(H8686)} to Hanes{H2609}. (kjv-strongs#)

Isa 30:4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. (kjv)

======= Isaiah 30:5 ============

Isaiah 30:5 They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.(asv)

Isaia 30:5 Toţi au fost ruşinaţi de un popor [care ]nu le-a folosit, nici nu sunt de ajutor nici de folos, ci o ruşine şi, de asemenea, ocară.(RO)

Isaiah 30:5 They were all ashamed{H3001}{(H8689)} of a people{H5971} that could not profit{H3276}{(H8686)} them, nor be an help{H5828} nor profit{H3276}{(H8687)}, but a shame{H1322}, and also a reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Isa 30:5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. (kjv)

======= Isaiah 30:6 ============

Isaiah 30:6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit [them] .(asv)

Isaia 30:6 Povara fiarelor sudului: în ţara tulburării şi chinului, de unde [vin ]leul tânăr şi bătrân, vipera şi şarpele zburător înfocat, îşi vor căra bogăţiile pe umerii măgarilor tineri şi tezaurele lor pe cocoaşele cămilelor, la un popor [care ]nu [le ]va fi de folos.(RO)

Isaiah 30:6 The burden{H4853} of the beasts{H929} of the south{H5045}: into the land{H776} of trouble{H6869} and anguish{H6695}, from whence come the young{H3833} and old lion{H3918}, the viper{H660} and fiery{H8314} flying{H5774}{(H8789)} serpent{H8314}, they will carry{H5375}{(H8799)} their riches{H2428} upon the shoulders{H3802} of young asses{H5895}, and their treasures{H214} upon the bunches{H1707} of camels{H1581}, to a people{H5971} that shall not profit{H3276}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Isa 30:6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. (kjv)

======= Isaiah 30:7 ============

Isaiah 30:7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.(asv)

Isaia 30:7 Fiindcă egiptenii vor ajuta în zadar şi fără folos, de aceea am strigat referitor la aceasta: Tăria lor [este] să stea liniştiţi!(RO)

Isaiah 30:7 For the Egyptians{H4714} shall help{H5826}{(H8799)} in vain{H1892}, and to no purpose{H7385}: therefore have I cried{H7121}{(H8804)} concerning this{H2063}, Their{H1992} strength{H7293} is to sit still{H7674}. (kjv-strongs#)

Isa 30:7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. (kjv)

======= Isaiah 30:8 ============

Isaiah 30:8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.(asv)

Isaia 30:8 ¶ Du-te acum, scrie aceasta înaintea lor pe o tăbliţă şi noteaz-o într-o carte, ca să fie pentru timpul ce va veni, pentru totdeauna şi întotdeauna,(RO)

Isaiah 30:8 Now go{H935}{(H8798)}, write{H3789}{(H8798)} it before them in a table{H3871}, and note{H2710}{(H8798)} it in a book{H5612}, that it may be for the time{H3117} to come{H314} for{H5704} ever{H5703} and ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Isa 30:8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: (kjv)

======= Isaiah 30:9 ============

Isaiah 30:9 For it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah;(asv)

Isaia 30:9 [Scrie] că acesta [este] un popor răzvrătit, copii mincinoşi, copii [ce ]nu vor asculta legea DOMNULUI,(RO)

Isaiah 30:9 That this is a rebellious{H4805} people{H5971}, lying{H3586} children{H1121}, children{H1121} that will{H14}{(H8804)} not hear{H8085}{(H8800)} the law{H8451} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Isa 30:9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: (kjv)

======= Isaiah 30:10 ============

Isaiah 30:10 that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,(asv)

Isaia 30:10 Care spun văzătorilor: Să nu vedeţi; şi profeţilor: Să nu ne profeţiţi lucruri drepte, vorbiţi-ne lucruri măgulitoare, profeţiţi înşelăciuni,(RO)

Isaiah 30:10 Which say{H559}{(H8804)} to the seers{H7200}{(H8802)}, See{H7200}{(H8799)} not; and to the prophets{H2374}, Prophesy{H2372}{(H8799)} not unto us right things{H5229}, speak{H1696}{(H8761)} unto us smooth things{H2513}, prophesy{H2372}{(H8798)} deceits{H4123}: (kjv-strongs#)

Isa 30:10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: (kjv)

======= Isaiah 30:11 ============

Isaiah 30:11 get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.(asv)

Isaia 30:11 Ieşiţi de pe cale, abateţi-vă de pe cărare, faceţi-l pe Cel Sfânt al lui Israel să plece din faţa noastră.(RO)

Isaiah 30:11 Get you out{H5493}{(H8798)} of the way{H1870}, turn aside{H5186}{(H8685)} out of the path{H734}, cause the Holy One{H6918} of Israel{H3478} to cease{H7673}{(H8685)} from before{H6440} us. (kjv-strongs#)

Isa 30:11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. (kjv)

======= Isaiah 30:12 ============

Isaiah 30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon;(asv)

Isaia 30:12 De aceea astfel spune Cel Sfânt al lui Israel: Pentru că dispreţuiţi acest cuvânt şi vă încredeţi în oprimare şi perversiune şi rămâneţi în aceasta,(RO)

Isaiah 30:12 Wherefore thus saith{H559}{(H8804)} the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, Because ye despise{H3988}{(H8800)} this word{H1697}, and trust{H982}{(H8799)} in oppression{H6233} and perverseness{H3868}{(H8737)}, and stay{H8172}{(H8735)} thereon: (kjv-strongs#)

Isa 30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: (kjv)

======= Isaiah 30:13 ============

Isaiah 30:13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant.(asv)

Isaia 30:13 De aceea această nelegiuire vă va fi ca o spărtură gata să cadă, lărgindu-se într-un zid înalt, a cărui prăbuşire vine într-o clipă, dintr-odată.(RO)

Isaiah 30:13 Therefore this iniquity{H5771} shall be to you as a breach{H6556} ready to fall{H5307}{(H8802)}, swelling out{H1158}{(H8737)} in a high{H7682}{(H8737)} wall{H2346}, whose breaking{H7667} cometh{H935}{(H8799)} suddenly{H6597} at an instant{H6621}. (kjv-strongs#)

Isa 30:13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. (kjv)

======= Isaiah 30:14 ============

Isaiah 30:14 And he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.(asv)

Isaia 30:14 Iar el îl va sfărâma ca spargerea vasului olarului care este spart în bucăţi; nu va cruţa, astfel încât nu se va găsi în plesnirea acestuia o bucată pentru a lua foc din vatră, sau pentru a lua apă din groapă.(RO)

Isaiah 30:14 And he shall break{H7665}{(H8804)} it as the breaking{H7667} of the potters{H3335}{(H8802)}' vessel{H5035} that is broken in pieces{H3807}{(H8800)}; he shall not spare{H2550}{(H8799)}: so that there shall not be found{H4672}{(H8735)} in the bursting{H4386} of it a sherd{H2789} to take{H2846}{(H8800)} fire{H784} from the hearth{H3344}{(H8803)}, or to take{H2834}{(H8800)} water{H4325} withal out of the pit{H1360}. (kjv-strongs#)

Isa 30:14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. (kjv)

======= Isaiah 30:15 ============

Isaiah 30:15 For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:(asv)

Isaia 30:15 Fiindcă astfel spune Domnul DUMNEZEU, Cel Sfânt al lui Israel: În întoarcere şi odihnă veţi fi salvaţi; în linişte şi în încredere va fi tăria voastră; şi aţi refuzat.(RO)

Isaiah 30:15 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; In returning{H7729} and rest{H5183} shall ye be saved{H3467}{(H8735)}; in quietness{H8252}{(H8687)} and in confidence{H985} shall be your strength{H1369}: and ye would{H14}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Isa 30:15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. (kjv)

======= Isaiah 30:16 ============

Isaiah 30:16 but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.(asv)

Isaia 30:16 Dar aţi spus: Nu; ci vom fugi [călare] pe cai; de aceea veţi fugi; şi: Vom călări pe cei iuţi; de aceea cei ce vă vor urmări vor fi iuţi.(RO)

Isaiah 30:16 But ye said{H559}{(H8799)}, No; for we will flee{H5127}{(H8799)} upon horses{H5483}; therefore shall ye flee{H5127}{(H8799)}: and, We will ride{H7392}{(H8799)} upon the swift{H7031}; therefore shall they that pursue{H7291}{(H8802)} you be swift{H7043}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 30:16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. (kjv)

======= Isaiah 30:17 ============

Isaiah 30:17 One thousand [shall flee] at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.(asv)

Isaia 30:17 O mie [vor fugi ]la mustrarea unuia; veţi fugi la mustrarea a cinci, până când veţi fi lăsaţi ca un far pe vârful unui munte şi ca un însemn pe un deal.(RO)

Isaiah 30:17 One{H259} thousand{H505} shall flee at{H6440} the rebuke{H1606} of one{H259}; at{H6440} the rebuke{H1606} of five{H2568} shall ye flee{H5127}{(H8799)}: till ye be left{H3498}{(H8738)} as a beacon{H8650} upon the top{H7218} of a mountain{H2022}, and as an ensign{H5251} on an hill{H1389}. (kjv-strongs#)

Isa 30:17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. (kjv)

======= Isaiah 30:18 ============

Isaiah 30:18 And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him.(asv)

Isaia 30:18 ¶ Şi de aceea DOMNUL va aştepta, ca să aibă har fața de voi şi de aceea va fi înălţat, ca să aibă milă de voi, fiindcă DOMNUL [este ]un Dumnezeu al judecăţii; binecuvântaţi [sunt ]toţi cei care îl aşteaptă.(RO)

Isaiah 30:18 And therefore will the LORD{H3068} wait{H2442}{(H8762)}, that he may be gracious{H2603}{(H8800)} unto you, and therefore will he be exalted{H7311}{(H8799)}, that he may have mercy{H7355}{(H8763)} upon you: for the LORD{H3068} is a God{H430} of judgment{H4941}: blessed{H835} are all they that wait{H2442}{(H8802)} for him. (kjv-strongs#)

Isa 30:18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. (kjv)

======= Isaiah 30:19 ============

Isaiah 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.(asv)

Isaia 30:19 Fiindcă poporul va locui în Sion, la Ierusalim, tu nu vei mai plânge; el va avea mult har către tine la vocea strigătului tău; când îl va auzi, îţi va răspunde.(RO)

Isaiah 30:19 For the people{H5971} shall dwell{H3427}{(H8799)} in Zion{H6726} at Jerusalem{H3389}: thou shalt weep{H1058}{(H8799)} no more{H1058}{(H8800)}: he will be very{H2603}{(H8800)} gracious{H2603}{(H8799)} unto thee at the voice{H6963} of thy cry{H2199}{(H8800)}; when he shall hear{H8085}{(H8800)} it, he will answer{H6030}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. (kjv)

======= Isaiah 30:20 ============

Isaiah 30:20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers;(asv)

Isaia 30:20 Şi, [deşi ]Domnul îţi dă pâinea în restrişte şi apa în necaz, totuşi învăţătorii tăi nu vor mai fi înlăturaţi într-un colţ, ci ochii tăi îi vor vedea pe învăţătorii tăi.(RO)

Isaiah 30:20 And though the Lord{H136} give{H5414}{(H8804)} you the bread{H3899} of adversity{H6862}, and the water{H4325} of affliction{H3906}, yet shall not thy teachers{H3384}{(H8688)} be removed into a corner{H3670}{(H8735)} any more, but thine eyes{H5869} shall see{H7200}{(H8802)} thy teachers{H3384}{(H8688)}: (kjv-strongs#)

Isa 30:20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: (kjv)

======= Isaiah 30:21 ============

Isaiah 30:21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.(asv)

Isaia 30:21 Şi urechile tale vor auzi un cuvânt în urma ta, spunând: Aceasta [este ]calea, umblaţi în ea, când vă întoarceţi la dreapta şi când vă întoarceţi la stânga.(RO)

Isaiah 30:21 And thine ears{H241} shall hear{H8085}{(H8799)} a word{H1697} behind{H310} thee, saying{H559}{(H8800)}, This is the way{H1870}, walk ye in it{H3212}{(H8798)}, when ye turn to the right hand{H541}{(H8686)}, and when ye turn to the left{H8041}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 30:21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. (kjv)

======= Isaiah 30:22 ============

Isaiah 30:22 And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.(asv)

Isaia 30:22 Veţi pângări de asemenea acoperitoarea chipurilor voastre cioplite din argint şi ornamentul chipurilor voastre turnate din aur, aruncă-i precum o zdreanţă murdară; spune-i: Du-te de aici.(RO)

Isaiah 30:22 Ye shall defile{H2930}{(H8765)} also the covering{H6826} of thy graven images{H6456} of silver{H3701}, and the ornament{H642} of thy molten images{H4541} of gold{H2091}: thou shalt cast them away{H2219}{(H8799)} as a menstruous cloth{H1739}; thou shalt say{H559}{(H8799)} unto it, Get thee hence{H3318}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Isa 30:22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. (kjv)

======= Isaiah 30:23 ============

Isaiah 30:23 And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;(asv)

Isaia 30:23 Atunci va da ploaie seminţei tale, cu care să semeni pământul; şi pâine din venitul pământului, şi acesta va fi gras şi roditor; în acea zi vitele tale vor paşte în păşuni largi.(RO)

Isaiah 30:23 Then shall he give{H5414}{(H8804)} the rain{H4306} of thy seed{H2233}, that thou shalt sow{H2232}{(H8799)} the ground{H127} withal; and bread{H3899} of the increase{H8393} of the earth{H127}, and it shall be fat{H1879} and plenteous{H8082}: in that day{H3117} shall thy cattle{H4735} feed{H7462}{(H8799)} in large{H7337}{(H8737)} pastures{H3733}. (kjv-strongs#)

Isa 30:23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. (kjv)

======= Isaiah 30:24 ============

Isaiah 30:24 the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.(asv)

Isaia 30:24 Boii de asemenea şi măgarii tineri care ară pământul vor mânca nutreţ curat, vânturat cu lopata şi cu furca.(RO)

Isaiah 30:24 The oxen{H504} likewise and the young asses{H5895} that ear{H5647}{(H8802)} the ground{H127} shall eat{H398}{(H8799)} clean{H2548} provender{H1098}, which hath been winnowed{H2219}{(H8802)} with the shovel{H7371} and with the fan{H4214}. (kjv-strongs#)

Isa 30:24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. (kjv)

======= Isaiah 30:25 ============

Isaiah 30:25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks [and] streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.(asv)

Isaia 30:25 Şi vor fi peste fiecare munte înalt şi peste fiecare deal înalt, râuri [şi] pâraie de ape, în ziua marelui măcel, când turnurile vor cădea.(RO)

Isaiah 30:25 And there shall be upon every high{H1364} mountain{H2022}, and upon every high{H5375}{(H8737)} hill{H1389}, rivers{H6388} and streams{H2988} of waters{H4325} in the day{H3117} of the great{H7227} slaughter{H2027}, when the towers{H4026} fall{H5307}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 30:25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. (kjv)

======= Isaiah 30:26 ============

Isaiah 30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound.(asv)

Isaia 30:26 Mai mult, lumina lunii va fi ca lumina soarelui şi lumina soarelui va fi înşeptită[,] ca lumina a şapte zile, în ziua în care DOMNUL leagă spărtura poporului său şi vindecă lovitura rănii lui.(RO)

Isaiah 30:26 Moreover the light{H216} of the moon{H3842} shall be as the light{H216} of the sun{H2535}, and the light{H216} of the sun{H2535} shall be sevenfold{H7659}, as the light{H216} of seven{H7651} days{H3117}, in the day{H3117} that the LORD{H3068} bindeth up{H2280}{(H8800)} the breach{H7667} of his people{H5971}, and healeth{H7495}{(H8799)} the stroke{H4273} of their wound{H4347}. (kjv-strongs#)

Isa 30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. (kjv)

======= Isaiah 30:27 ============

Isaiah 30:27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;(asv)

Isaia 30:27 ¶ Iată, numele DOMNULUI vine de departe, arzând [în ]mânia lui şi povara [lui] [este] grea; buzele lui sunt pline de indignare şi limba lui [este] ca un foc mistuitor,(RO)

Isaiah 30:27 Behold, the name{H8034} of the LORD{H3068} cometh{H935}{(H8804)} from far{H4801}, burning{H1197}{(H8802)} with his anger{H639}, and the burden{H4858} thereof is heavy{H3514}: his lips{H8193} are full{H4390}{(H8804)} of indignation{H2195}, and his tongue{H3956} as a devouring{H398}{(H8802)} fire{H784}: (kjv-strongs#)

Isa 30:27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: (kjv)

======= Isaiah 30:28 ============

Isaiah 30:28 and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples.(asv)

Isaia 30:28 Şi suflarea lui, ca pârâu [ce ]inundă, va ajunge la mijlocul gâtului, pentru a cerne naţiunile cu sita zădărniciei şi [va fi ]un frâu în fălcile poporului, făcându-[l ]să rătăcească.(RO)

Isaiah 30:28 And his breath{H7307}, as an overflowing{H7857}{(H8802)} stream{H5158}, shall reach to the midst{H2673}{(H8799)} of the neck{H6677}, to sift{H5130}{(H8687)} the nations{H1471} with the sieve{H5299} of vanity{H7723}: and there shall be a bridle{H7448} in the jaws{H3895} of the people{H5971}, causing them to err{H8582}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Isa 30:28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. (kjv)

======= Isaiah 30:29 ============

Isaiah 30:29 Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.(asv)

Isaia 30:29 Veţi avea un cântec, ca în noaptea [când] este ţinută o solemnitate sfântă; şi veselie a inimii, ca atunci când unul merge cu fluier pentru a veni la muntele DOMNULUI, la Cel tare al lui Israel.(RO)

Isaiah 30:29 Ye shall have a song{H7892}, as in the night{H3915} when a holy{H6942} solemnity{H2282} is kept{H6942}{(H8692)}; and gladness{H8057} of heart{H3824}, as when one goeth{H1980}{(H8802)} with a pipe{H2485} to come{H935}{(H8800)} into the mountain{H2022} of the LORD{H3068}, to the mighty One{H6697} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 30:29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 30:30 ============

Isaiah 30:30 And Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones.(asv)

Isaia 30:30 Şi DOMNUL va face vocea lui glorioasă să fie auzită şi va arăta aşezarea braţului său cu indignarea mâniei [lui ]şi [cu ]flacăra unui foc mistuitor, [cu ]împrăştiere şi vijelie şi pietre de grindină.(RO)

Isaiah 30:30 And the LORD{H3068} shall cause his glorious{H1935} voice{H6963} to be heard{H8085}{(H8689)}, and shall shew{H7200}{(H8686)} the lighting down{H5183} of his arm{H2220}, with the indignation{H2197} of his anger{H639}, and with the flame{H3851} of a devouring{H398}{(H8802)} fire{H784}, with scattering{H5311}, and tempest{H2230}, and hailstones{H68}{H1259}. (kjv-strongs#)

Isa 30:30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. (kjv)

======= Isaiah 30:31 ============

Isaiah 30:31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite [him] .(asv)

Isaia 30:31 Căci prin vocea DOMNULUI vor fi bătuţi asirienii, [care] au lovit cu o nuia.(RO)

Isaiah 30:31 For through the voice{H6963} of the LORD{H3068} shall the Assyrian{H804} be beaten down{H2865}{(H8735)}, which smote{H5221}{(H8686)} with a rod{H7626}. (kjv-strongs#)

Isa 30:31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. (kjv)

======= Isaiah 30:32 ============

Isaiah 30:32 And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with [the sound of] tabrets and harps; and in battles with the brandishing [of his arm] will he fight with them.(asv)

Isaia 30:32 Şi [în ]fiecare loc pe unde va trece toiagul înrădăcinat, pe care DOMNUL îl va pune peste el, va trece cu tamburine şi harpe; şi în bătălii ale cutremurării va lupta el cu acesta.(RO)

Isaiah 30:32 And in every place{H3605} where the grounded{H4145} staff{H4294} shall pass{H4569}, which the LORD{H3068} shall lay{H5117}{(H8686)} upon him, it shall be with tabrets{H8596} and harps{H3658}: and in battles{H4421} of shaking{H8573} will he fight{H3898}{(H8738)} with it. (kjv-strongs#)

Isa 30:32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. (kjv)

======= Isaiah 30:33 ============

Isaiah 30:33 For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.(asv)

Isaia 30:33 Căci Tofetul [este ]rânduit din vechime; da, pentru împărat este pregătit; el [l]-a făcut[ ]adânc [şi ]larg; grămada lui [este ]foc şi mult lemn; suflarea DOMNULUI o aprinde ca un râu de pucioasă.(RO)

Isaiah 30:33 For Tophet{H8613} is ordained{H6186}{(H8803)} of old{H865}; yea, for the king{H4428} it is prepared{H3559}{(H8717)}; he hath made it deep{H6009}{(H8689)} and large{H7337}{(H8689)}: the pile{H4071} thereof is fire{H784} and much{H7235}{(H8687)} wood{H6086}; the breath{H5397} of the LORD{H3068}, like a stream{H5158} of brimstone{H1614}, doth kindle{H1197}{(H8802)} it. (kjv-strongs#)

Isa 30:33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.(kjv)

======= Isaiah 31:1 ============

Isaiah 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots because they are many, and in horsemen because they are very strong, but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek Jehovah!(asv)

Isaia 31:1 Vai celor ce coboară în Egipt pentru ajutor şi se sprijină pe cai şi se încred în care, pentru că [sunt ]multe, şi în călăreţi, pentru că sunt foarte tari, dar nu privesc la Cel Sfânt al lui Israel, nici nu caută pe DOMNUL!(RO)

Isaiah 31:1 Woe{H1945} to them that go down{H3381}{(H8802)} to Egypt{H4714} for help{H5833}; and stay{H8172}{(H8735)} on horses{H5483}, and trust{H982}{(H8799)} in chariots{H7393}, because they are many{H7227}; and in horsemen{H6571}, because they are very{H3966} strong{H6105}{(H8804)}; but they look{H8159}{(H8804)} not unto the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, neither seek{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068}! (kjv-strongs#)

Isa 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! (kjv)

======= Isaiah 31:2 ============

Isaiah 31:2 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words, but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.(asv)

Isaia 31:2 Şi totuşi el [este ]înţelept şi va aduce răul şi nu îşi va retrage cuvintele, ci se va ridica împotriva casei făcătorilor de rău şi împotriva ajutorului celor ce lucrează nelegiuire.(RO)

Isaiah 31:2 Yet he also is wise{H2450}, and will bring{H935}{(H8686)} evil{H7451}, and will not call back{H5493}{(H8689)} his words{H1697}: but will arise{H6965}{(H8804)} against the house{H1004} of the evildoers{H7489}{(H8688)}, and against the help{H5833} of them that work{H6466}{(H8802)} iniquity{H205}. (kjv-strongs#)

Isa 31:2 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. (kjv)

======= Isaiah 31:3 ============

Isaiah 31:3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when Jehovah shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall be consumed together.(asv)

Isaia 31:3 Dar egiptenii sunt [oameni şi] nu Dumnezeu; şi caii lor carne şi nu duh. Când DOMNUL îşi va întinde mâna, deopotrivă cel care ajută va cădea şi cel care este ajutat se va poticni şi toţi vor pieri împreună.(RO)

Isaiah 31:3 Now the Egyptians{H4714} are men{H120}, and not God{H410}; and their horses{H5483} flesh{H1320}, and not spirit{H7307}. When the LORD{H3068} shall stretch out{H5186}{(H8686)} his hand{H3027}, both he that helpeth{H5826}{(H8802)} shall fall{H3782}{(H8804)}, and he that is holpen{H5826}{(H8803)} shall fall down{H5307}{(H8804)}, and they all shall fail{H3615}{(H8799)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Isa 31:3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. (kjv)

======= Isaiah 31:4 ============

Isaiah 31:4 For thus saith Jehovah unto me, As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them: so will Jehovah of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof.(asv)

Isaia 31:4 Fiindcă astfel mi-a vorbit DOMNUL: Ca leul şi leul tânăr ce răcneşte la prada sa, când o mulţime de păstori este chemată împotriva lui, nu [îi ]va fi teamă de vocea lor, nici nu se va înjosi din cauza zgomotului lor, astfel DOMNUL oştirilor va coborî să lupte pentru muntele Sion şi pentru dealul acestuia.(RO)

Isaiah 31:4 For thus hath the LORD{H3068} spoken{H559}{(H8804)} unto me, Like as the lion{H738} and the young lion{H3715} roaring{H1897}{(H8799)} on his prey{H2964}, when a multitude{H4393} of shepherds{H7462}{(H8802)} is called forth{H7121}{(H8735)} against him, he will not be afraid{H2865}{(H8735)} of their voice{H6963}, nor abase{H6031}{(H8799)} himself for the noise{H1995} of them: so shall the LORD{H3068} of hosts{H6635} come down{H3381}{(H8799)} to fight{H6633}{(H8800)} for mount{H2022} Zion{H6726}, and for the hill{H1389} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 31:4 For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. (kjv)

======= Isaiah 31:5 ============

Isaiah 31:5 As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver [it], he will pass over and preserve [it] .(asv)

Isaia 31:5 Precum păsările care zboară, astfel va apăra DOMNUL oştirilor Ierusalimul; apărându-[l],[ ]de asemenea [îl ]va elibera; [şi],[ ]trecând pe deasupra,[ ]îl[ ]va păstra.(RO)

Isaiah 31:5 As birds{H6833} flying{H5774}{(H8802)}, so will the LORD{H3068} of hosts{H6635} defend{H1598}{(H8686)} Jerusalem{H3389}; defending{H1598}{(H8800)} also he will deliver{H5337}{(H8689)} it; and passing over{H6452}{(H8800)} he will preserve{H4422}{(H8689)} it. (kjv-strongs#)

Isa 31:5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. (kjv)

======= Isaiah 31:6 ============

Isaiah 31:6 Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.(asv)

Isaia 31:6 ¶ Întoarceţi-vă către [cel împotriva ]căruia copiii lui Israel s-au răzvrătit atât de mult.(RO)

Isaiah 31:6 Turn{H7725}{(H8798)} ye unto him from whom the children{H1121} of Israel{H3478} have deeply{H6009}{(H8689)} revolted{H5627}. (kjv-strongs#)

Isa 31:6 Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. (kjv)

======= Isaiah 31:7 ============

Isaiah 31:7 For in that day they shall cast away every man his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.(asv)

Isaia 31:7 Fiindcă în acea zi fiecare om îşi va arunca idolii din argint şi idolii lui din aur, pe care propriile voastre mâini vi i-au făcut [pentru ]păcat.(RO)

Isaiah 31:7 For in that day{H3117} every man{H376} shall cast away{H3988}{(H8799)} his idols{H457} of silver{H3701}, and his idols{H457} of gold{H2091}, which your own hands{H3027} have made{H6213}{(H8804)} unto you for a sin{H2399}. (kjv-strongs#)

Isa 31:7 For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. (kjv)

======= Isaiah 31:8 ============

Isaiah 31:8 And the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork.(asv)

Isaia 31:8 ¶ Atunci va cădea asirianul prin sabie, nu printr-un viteaz; şi sabia îl va mânca, [dar] nu a unui om rău; şi el va fugi de sabie şi tinerii lui vor fi învinşi.(RO)

Isaiah 31:8 Then shall the Assyrian{H804} fall{H5307}{(H8804)} with the sword{H2719}, not of a mighty man{H376}; and the sword{H2719}, not of a mean man{H120}, shall devour{H398}{(H8799)} him: but he shall flee{H5127}{(H8804)} from{H6440} the sword{H2719}, and his young men{H970} shall be discomfited{H4522}. (kjv-strongs#)

Isa 31:8 Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. (kjv)

======= Isaiah 31:9 ============

Isaiah 31:9 And his rock shall pass away by reason of terror, and his princes shall be dismayed at the ensign, saith Jehovah, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.(asv)

Isaia 31:9 Şi de frică va trece spre întăritura lui şi prinţii lui se vor teme de însemn, spune DOMNUL, a cărui foc [este ]în Sion şi al cărui cuptor în Ierusalim.(RO)

Isaiah 31:9 And he shall pass over{H5674}{(H8799)} to his strong hold{H5553} for fear{H4032}, and his princes{H8269} shall be afraid{H2865}{(H8804)} of the ensign{H5251}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, whose fire{H217} is in Zion{H6726}, and his furnace{H8574} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 31:9 And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.(kjv)

======= Isaiah 32:1 ============

Isaiah 32:1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.(asv)

Isaia 32:1 Iată, un împărat va domni cu dreptate şi prinţii vor conduce cu judecată.(RO)

Isaiah 32:1 Behold, a king{H4428} shall reign{H4427}{(H8799)} in righteousness{H6664}, and princes{H8269} shall rule{H8323}{(H8799)} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Isa 32:1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. (kjv)

======= Isaiah 32:2 ============

Isaiah 32:2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.(asv)

Isaia 32:2 Şi un om va fi ca un ascunziş împotriva vântului şi un adăpost împotriva vijeliei; ca râurile de apă într-un loc uscat, ca umbra unei mari stânci într-o ţară însetată.(RO)

Isaiah 32:2 And a man{H376} shall be as an hiding place{H4224} from the wind{H7307}, and a covert{H5643} from the tempest{H2230}; as rivers{H6388} of water{H4325} in a dry place{H6724}, as the shadow{H6738} of a great{H3515} rock{H5553} in a weary{H5889} land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 32:2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. (kjv)

======= Isaiah 32:3 ============

Isaiah 32:3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.(asv)

Isaia 32:3 Şi ochii celor care văd nu vor fi slabi şi urechile celor care aud vor da ascultare.(RO)

Isaiah 32:3 And the eyes{H5869} of them that see{H7200}{(H8802)} shall not be dim{H8159}{(H8799)}, and the ears{H241} of them that hear{H8085}{(H8802)} shall hearken{H7181}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 32:3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. (kjv)

======= Isaiah 32:4 ============

Isaiah 32:4 And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.(asv)

Isaia 32:4 De asemenea inima celor pripiţi va înţelege cunoaşterea, şi limba bâlbâiţilor va fi gata să vorbească deschis.(RO)

Isaiah 32:4 The heart{H3824} also of the rash{H4116}{(H8737)} shall understand{H995}{(H8799)} knowledge{H1847}, and the tongue{H3956} of the stammerers{H5926} shall be ready{H4116}{(H8762)} to speak{H1696}{(H8763)} plainly{H6703}. (kjv-strongs#)

Isa 32:4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. (kjv)

======= Isaiah 32:5 ============

Isaiah 32:5 The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.(asv)

Isaia 32:5 Nemernicul nu va mai fi numit darnic, nici [despre ]zgârcit nu se va spune că [este ]mărinimos.(RO)

Isaiah 32:5 The vile person{H5036} shall be no more called{H7121}{(H8735)} liberal{H5081}, nor the churl{H3596} said{H559}{(H8735)} to be bountiful{H7771}. (kjv-strongs#)

Isa 32:5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. (kjv)

======= Isaiah 32:6 ============

Isaiah 32:6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.(asv)

Isaia 32:6 Căci nemernicul va vorbi ticăloşie şi inima lui va lucra nelegiuire, pentru a practica făţărnicie şi pentru a rosti falsitate împotriva DOMNULUI, pentru a goli sufletul celui flămând, şi va face băutura celui însetat să se sfârșească.(RO)

Isaiah 32:6 For the vile person{H5036} will speak{H1696}{(H8762)} villany{H5039}, and his heart{H3820} will work{H6213}{(H8799)} iniquity{H205}, to practise{H6213}{(H8800)} hypocrisy{H2612}, and to utter{H1696}{(H8763)} error{H8442} against the LORD{H3068}, to make empty{H7324}{(H8687)} the soul{H5315} of the hungry{H7457}, and he will cause the drink{H4945} of the thirsty{H6771} to fail{H2637}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 32:6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. (kjv)

======= Isaiah 32:7 ============

Isaiah 32:7 And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.(asv)

Isaia 32:7 De asemenea instrumentele zgârcitului [sunt ]rele; el plănuieşte planuri stricate pentru a nimici pe cei săraci prin cuvinte mincinoase, chiar când nevoiaşul vorbeşte drept.(RO)

Isaiah 32:7 The instruments{H3627} also of the churl{H3596} are evil{H7451}: he deviseth{H3289}{(H8804)} wicked devices{H2154} to destroy{H2254}{(H8763)} the poor{H6041}{(H8675)}{H6035} with lying{H8267} words{H561}, even when the needy{H34} speaketh{H1696}{(H8763)} right{H4941}. (kjv-strongs#)

Isa 32:7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. (kjv)

======= Isaiah 32:8 ============

Isaiah 32:8 But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.(asv)

Isaia 32:8 Dar cel darnic plănuieşte lucruri darnice; şi prin lucruri darnice va sta el în picioare.(RO)

Isaiah 32:8 But the liberal{H5081} deviseth{H3289}{(H8804)} liberal things{H5081}; and by liberal things{H5081} shall he stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 32:8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. (kjv)

======= Isaiah 32:9 ============

Isaiah 32:9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.(asv)

Isaia 32:9 ¶ Ridicaţi-vă femei fără grijă; ascultaţi-mi vocea, fiice nepăsătoare; plecaţi urechea la vorbirea mea.(RO)

Isaiah 32:9 Rise up{H6965}{(H8798)}, ye women{H802} that are at ease{H7600}; hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, ye careless{H982}{(H8802)} daughters{H1323}; give ear{H238}{(H8685)} unto my speech{H565}. (kjv-strongs#)

Isa 32:9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. (kjv)

======= Isaiah 32:10 ============

Isaiah 32:10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.(asv)

Isaia 32:10 Multe zile şi [mulţi] ani veţi fi tulburate, femei nepăsătoare, fiindcă recolta strugurilor va înceta, culesul nu va veni.(RO)

Isaiah 32:10 Many days{H3117} and years{H8141} shall ye be troubled{H7264}{(H8799)}, ye careless women{H982}{(H8802)}: for the vintage{H1210} shall fail{H3615}{(H8804)}, the gathering{H625} shall not come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 32:10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. (kjv)

======= Isaiah 32:11 ============

Isaiah 32:11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.(asv)

Isaia 32:11 Tremuraţi, femei fără grijă; tulburaţi-vă, voi, cele nepăsătoare; dezbrăcaţi-vă şi dezgoliţi-vă şi încingeţi [pânză de sac] peste coapsele [voastre].(RO)

Isaiah 32:11 Tremble{H2729}{(H8798)}, ye women that are at ease{H7600}; be troubled{H7264}{(H8798)}, ye careless ones{H982}{(H8802)}: strip{H6584}{(H8800)} you, and make you bare{H6209}{(H8798)}, and gird{H2290} sackcloth upon your loins{H2504}. (kjv-strongs#)

Isa 32:11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. (kjv)

======= Isaiah 32:12 ============

Isaiah 32:12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.(asv)

Isaia 32:12 Vor plânge pentru sâni, pentru câmpurile plăcute, pentru via roditoare,(RO)

Isaiah 32:12 They shall lament{H5594}{(H8802)} for the teats{H7699}, for the pleasant{H2531} fields{H7704}, for the fruitful{H6509}{(H8802)} vine{H1612}. (kjv-strongs#)

Isa 32:12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. (kjv)

======= Isaiah 32:13 ============

Isaiah 32:13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.(asv)

Isaia 32:13 Peste ţara poporului meu vor veni spini [şi ]mărăcini; da, peste toate casele de bucurie [în ]cetatea bucuroasă;(RO)

Isaiah 32:13 Upon the land{H127} of my people{H5971} shall come up{H5927}{(H8799)} thorns{H6975} and briers{H8068}; yea, upon all the houses{H1004} of joy{H4885} in the joyous{H5947} city{H7151}: (kjv-strongs#)

Isa 32:13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: (kjv)

======= Isaiah 32:14 ============

Isaiah 32:14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;(asv)

Isaia 32:14 Pentru că palatele vor fi părăsite; mulţimea cetăţii va fi părăsită; fortăreţele şi turnurile vor fi ca vizuini pentru totdeauna, o bucurie a măgarilor sălbatici, o păşune a turmelor;(RO)

Isaiah 32:14 Because the palaces{H759} shall be forsaken{H5203}{(H8795)}; the multitude{H1995} of the city{H5892} shall be left{H5800}{(H8795)}; the forts{H6076} and towers{H975} shall be for dens{H4631} for{H5704} ever{H5769}, a joy{H4885} of wild asses{H6501}, a pasture{H4829} of flocks{H5739}; (kjv-strongs#)

Isa 32:14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; (kjv)

======= Isaiah 32:15 ============

Isaiah 32:15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.(asv)

Isaia 32:15 Până când duhul va fi turnat de sus peste noi şi pustiul va fi un câmp roditor şi câmpul roditor socotit ca pădure.(RO)

Isaiah 32:15 Until the spirit{H7307} be poured{H6168}{(H8735)} upon us from on high{H4791}, and the wilderness{H4057} be a fruitful field{H3759}, and the fruitful field{H3759} be counted{H2803}{(H8735)} for a forest{H3293}. (kjv-strongs#)

Isa 32:15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. (kjv)

======= Isaiah 32:16 ============

Isaiah 32:16 Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.(asv)

Isaia 32:16 Atunci judecata va locui în pustiu şi dreptatea va rămâne în câmpul roditor.(RO)

Isaiah 32:16 Then judgment{H4941} shall dwell{H7931}{(H8804)} in the wilderness{H4057}, and righteousness{H6666} remain{H3427}{(H8799)} in the fruitful field{H3759}. (kjv-strongs#)

Isa 32:16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. (kjv)

======= Isaiah 32:17 ============

Isaiah 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.(asv)

Isaia 32:17 Şi lucrarea dreptăţii va fi pace; şi lucrarea dreptăţii linişte şi asigurare pentru totdeauna.(RO)

Isaiah 32:17 And the work{H4639} of righteousness{H6666} shall be peace{H7965}; and the effect{H5656} of righteousness{H6666} quietness{H8252}{(H8687)} and assurance{H983} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Isa 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. (kjv)

======= Isaiah 32:18 ============

Isaiah 32:18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.(asv)

Isaia 32:18 Şi poporul meu va locui într-o locuinţă paşnică şi în case sigure şi în locuri de odihnă liniştite;(RO)

Isaiah 32:18 And my people{H5971} shall dwell{H3427}{(H8804)} in a peaceable{H7965} habitation{H5116}, and in sure{H4009} dwellings{H4908}, and in quiet{H7600} resting places{H4496}; (kjv-strongs#)

Isa 32:18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; (kjv)

======= Isaiah 32:19 ============

Isaiah 32:19 But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.(asv)

Isaia 32:19 Când va ploua cu grindină, coborând peste pădure; şi cetatea va fi jos într-un loc de jos.(RO)

Isaiah 32:19 When it shall hail{H1258}{(H8804)}, coming down{H3381}{(H8800)} on the forest{H3293}; and the city{H5892} shall be low{H8213}{(H8799)} in a low place{H8218}. (kjv-strongs#)

Isa 32:19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. (kjv)

======= Isaiah 32:20 ============

Isaiah 32:20 Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.(asv)

Isaia 32:20 Binecuvântaţi [sunteţi] voi, care semănaţi lângă toate apele, care trimiteţi [acolo] picioarele boului şi ale măgarului.(RO)

Isaiah 32:20 Blessed{H835} are ye that sow{H2232}{(H8802)} beside all waters{H4325}, that send forth{H7971}{(H8764)} thither the feet{H7272} of the ox{H7794} and the ass{H2543}. (kjv-strongs#)

Isa 32:20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.(kjv)

======= Isaiah 33:1 ============

Isaiah 33:1 Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.(asv)

Isaia 33:1 Vai ţie care prazi fără [să fi] prădat; şi te porţi cu perfidie fără ca ei să se fi purtat cu perfidie cu tine! Când vei înceta să prazi, vei fi prădat; [şi ]când vei pune capăt purtării perfide, se vor purta cu perfidie cu tine.(RO)

Isaiah 33:1 Woe{H1945} to thee that spoilest{H7703}{(H8802)}, and thou wast not spoiled{H7703}{(H8803)}; and dealest treacherously{H898}{(H8802)}, and they dealt not treacherously{H898}{(H8804)} with thee! when thou shalt cease{H8552}{(H8687)} to spoil{H7703}{(H8802)}, thou shalt be spoiled{H7703}{(H8714)}; and when thou shalt make an end{H5239}{(H8687)} to deal treacherously{H898}{(H8800)}, they shall deal treacherously{H898}{(H8799)} with thee. (kjv-strongs#)

Isa 33:1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. (kjv)

======= Isaiah 33:2 ============

Isaiah 33:2 O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.(asv)

Isaia 33:2 DOAMNE, fii cu har fața de noi, te-am aşteptat, fii tu braţul lor în fiecare dimineaţă, de asemenea salvarea noastră în timp de tulburare.(RO)

Isaiah 33:2 O LORD{H3068}, be gracious{H2603}{(H8798)} unto us; we have waited{H6960}{(H8765)} for thee: be thou their arm{H2220} every morning{H1242}, our salvation{H3444} also in the time{H6256} of trouble{H6869}. (kjv-strongs#)

Isa 33:2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. (kjv)

======= Isaiah 33:3 ============

Isaiah 33:3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.(asv)

Isaia 33:3 La zgomotul tumultului, poporul a fugit; la înălţarea ta, naţiunile au fost împrăştiate.(RO)

Isaiah 33:3 At the noise{H6963} of the tumult{H1995} the people{H5971} fled{H5074}{(H8804)}; at the lifting up{H7427} of thyself the nations{H1471} were scattered{H5310}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 33:3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. (kjv)

======= Isaiah 33:4 ============

Isaiah 33:4 And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.(asv)

Isaia 33:4 Şi prada ta va fi adunată [precum ]adunarea omizilor; ca alergarea încolo şi încoace a lăcustelor va alerga el peste ei.(RO)

Isaiah 33:4 And your spoil{H7998} shall be gathered{H622}{(H8795)} like the gathering{H625} of the caterpiller{H2625}: as the running to and fro{H4944} of locusts{H1357} shall he run{H8264}{(H8802)} upon them. (kjv-strongs#)

Isa 33:4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. (kjv)

======= Isaiah 33:5 ============

Isaiah 33:5 Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.(asv)

Isaia 33:5 DOMNUL este înălţat, căci locuieşte în înalt; el a umplut Sionul cu judecată şi dreptate.(RO)

Isaiah 33:5 The LORD{H3068} is exalted{H7682}{(H8737)}; for he dwelleth{H7931}{(H8802)} on high{H4791}: he hath filled{H4390}{(H8765)} Zion{H6726} with judgment{H4941} and righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Isa 33:5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. (kjv)

======= Isaiah 33:6 ============

Isaiah 33:6 And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.(asv)

Isaia 33:6 Şi înţelepciune şi cunoaştere vor fi statornicia timpurilor tale [şi][ ]tăria salvării, frica de DOMNUL [este ]tezaurul lui.(RO)

Isaiah 33:6 And wisdom{H2451} and knowledge{H1847} shall be the stability{H530} of thy times{H6256}, and strength{H2633} of salvation{H3444}: the fear{H3374} of the LORD{H3068} is his treasure{H214}. (kjv-strongs#)

Isa 33:6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. (kjv)

======= Isaiah 33:7 ============

Isaiah 33:7 Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.(asv)

Isaia 33:7 Iată, vitejii lor vor plânge afară; ambasadorii păcii vor plânge amarnic.(RO)

Isaiah 33:7 Behold, their valiant ones{H691} shall cry{H6817}{(H8804)} without{H2351}: the ambassadors{H4397} of peace{H7965} shall weep{H1058}{(H8799)} bitterly{H4751}. (kjv-strongs#)

Isa 33:7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. (kjv)

======= Isaiah 33:8 ============

Isaiah 33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.(asv)

Isaia 33:8 Drumurile mari stau risipite, călătorul nu mai este; a rupt legământul, a dispreţuit cetăţile, nu dă atenţie nimănui.(RO)

Isaiah 33:8 The highways{H4546} lie waste{H8074}{(H8738)}, the wayfaring man{H5674}{(H8802)}{H734} ceaseth{H7673}{(H8804)}: he hath broken{H6565}{(H8689)} the covenant{H1285}, he hath despised{H3988}{(H8804)} the cities{H5892}, he regardeth{H2803}{(H8804)} no man{H582}. (kjv-strongs#)

Isa 33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. (kjv)

======= Isaiah 33:9 ============

Isaiah 33:9 The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves] .(asv)

Isaia 33:9 Pământul jeleşte [şi ]tânjeşte; Libanul este ruşinat şi retezat; Saronul este ca un pustiu; şi Basanul şi Carmelul [îşi] scutură [fructele].(RO)

Isaiah 33:9 The earth{H776} mourneth{H56}{(H8804)} and languisheth{H535}{(H8797)}: Lebanon{H3844} is ashamed{H2659}{(H8689)} and hewn down{H7060}{(H8804)}: Sharon{H8289} is like a wilderness{H6160}; and Bashan{H1316} and Carmel{H3760} shake off{H5287}{(H8802)} their fruits. (kjv-strongs#)

Isa 33:9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. (kjv)

======= Isaiah 33:10 ============

Isaiah 33:10 Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.(asv)

Isaia 33:10 Acum mă voi scula, spune DOMNUL; acum voi fi înălţat; acum mă voi ridica.(RO)

Isaiah 33:10 Now will I rise{H6965}{(H8799)}, saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}; now will I be exalted{H7426}{(H8735)}; now will I lift up{H5375}{(H8735)} myself. (kjv-strongs#)

Isa 33:10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. (kjv)

======= Isaiah 33:11 ============

Isaiah 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.(asv)

Isaia 33:11 Veţi concepe pleavă, veţi naşte mirişte, suflarea voastră, [ca ]focul, vă va mistui.(RO)

Isaiah 33:11 Ye shall conceive{H2029}{(H8799)} chaff{H2842}, ye shall bring forth{H3205}{(H8799)} stubble{H7179}: your breath{H7307}, as fire{H784}, shall devour{H398}{(H8799)} you. (kjv-strongs#)

Isa 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. (kjv)

======= Isaiah 33:12 ============

Isaiah 33:12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.(asv)

Isaia 33:12 Şi poporul va fi [ca ]arderile varului, [ca ]spini tăiaţi vor fi arşi în foc.(RO)

Isaiah 33:12 And the people{H5971} shall be as the burnings{H4955} of lime{H7875}: as thorns{H6975} cut up{H3683}{(H8803)} shall they be burned{H3341}{(H8799)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Isa 33:12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. (kjv)

======= Isaiah 33:13 ============

Isaiah 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.(asv)

Isaia 33:13 ¶ Voi cei de departe ascultaţi ce am făcut; şi voi cei de[ ]aproape recunoaşteţi puterea mea.(RO)

Isaiah 33:13 Hear{H8085}{(H8798)}, ye that are far off{H7350}, what I have done{H6213}{(H8804)}; and, ye that are near{H7138}, acknowledge{H3045}{(H8798)} my might{H1369}. (kjv-strongs#)

Isa 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. (kjv)

======= Isaiah 33:14 ============

Isaiah 33:14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?(asv)

Isaia 33:14 Păcătoşii în Sion sunt înspăimântaţi; teama i-a surprins pe făţarnici. Cine dintre noi va locui cu focul mistuitor? Cine dintre noi va locui cu arderi veşnice?(RO)

Isaiah 33:14 The sinners{H2400} in Zion{H6726} are afraid{H6342}{(H8804)}; fearfulness{H7461} hath surprised{H270}{(H8804)} the hypocrites{H2611}. Who among us shall dwell{H1481}{(H8799)} with the devouring{H398}{(H8802)} fire{H784}? who among us shall dwell{H1481}{(H8799)} with everlasting{H5769} burnings{H4168}? (kjv-strongs#)

Isa 33:14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? (kjv)

======= Isaiah 33:15 ============

Isaiah 33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:(asv)

Isaia 33:15 Cel ce umblă cu dreptate şi vorbeşte cu integritate; cel ce dispreţuieşte câştigul oprimărilor, care îşi scutură mâinile de la ţinerea mitelor, care îşi astupă urechile de la auzirea sângelui şi îşi închide ochii de la vederea răului;(RO)

Isaiah 33:15 He that walketh{H1980}{(H8802)} righteously{H6666}, and speaketh{H1696}{(H8802)} uprightly{H4339}; he that despiseth{H3988}{(H8802)} the gain{H1215} of oppressions{H4642}, that shaketh{H5287}{(H8802)} his hands{H3709} from holding{H8551}{(H8800)} of bribes{H7810}, that stoppeth{H331}{(H8801)} his ears{H241} from hearing{H8085}{(H8800)} of blood{H1818}, and shutteth{H6105}{(H8802)} his eyes{H5869} from seeing{H7200}{(H8800)} evil{H7451}; (kjv-strongs#)

Isa 33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; (kjv)

======= Isaiah 33:16 ============

Isaiah 33:16 He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given [him] ; his waters shall be sure.(asv)

Isaia 33:16 El va locui pe înălţime, locul lui de apărare [va fi] întăriturile stâncilor, i se va da pâine, apele îi [vor fi ]asigurate.(RO)

Isaiah 33:16 He shall dwell{H7931}{(H8799)} on high{H4791}: his place of defence{H4869} shall be the munitions{H4679} of rocks{H5553}: bread{H3899} shall be given{H5414}{(H8737)} him; his waters{H4325} shall be sure{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Isa 33:16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. (kjv)

======= Isaiah 33:17 ============

Isaiah 33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.(asv)

Isaia 33:17 Ochii tăi vor vedea pe împărat în frumuseţea lui; vor privi ţara care este foarte departe.(RO)

Isaiah 33:17 Thine eyes{H5869} shall see{H2372}{(H8799)} the king{H4428} in his beauty{H3308}: they shall behold{H7200}{(H8799)} the land{H776} that is very far off{H4801}. (kjv-strongs#)

Isa 33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. (kjv)

======= Isaiah 33:18 ============

Isaiah 33:18 Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed [the tribute] ? where is he that counted the towers?(asv)

Isaia 33:18 Inima ta va medita [la ]teroare. Unde [este ]scribul? Unde [este ]colectorul [tributului]? Unde [este ]cel ce a numărat turnurile?(RO)

Isaiah 33:18 Thine heart{H3820} shall meditate{H1897}{(H8799)} terror{H367}. Where is the scribe{H5608}{(H8802)}? where is the receiver{H8254}{(H8802)}? where is he that counted{H5608}{(H8802)} the towers{H4026}? (kjv-strongs#)

Isa 33:18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? (kjv)

======= Isaiah 33:19 ============

Isaiah 33:19 Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.(asv)

Isaia 33:19 Nu vei vedea un popor aspru, un popor cu o vorbire mai adâncă decât poţi pricepe; cu o limbă bâlbâită, [pe care nu o ]înţelegi.(RO)

Isaiah 33:19 Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} a fierce{H3267}{(H8737)} people{H5971}, a people{H5971} of a deeper{H6012} speech{H8193} than thou canst perceive{H8085}{(H8800)}; of a stammering{H3932}{(H8737)} tongue{H3956}, that thou canst not understand{H998}. (kjv-strongs#)

Isa 33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. (kjv)

======= Isaiah 33:20 ============

Isaiah 33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.(asv)

Isaia 33:20 Priveşte Sionul, cetatea sărbătorilor noastre, ochii tăi vor vedea Ierusalimul, o locuinţă liniştită, un cort [ce ]nu va fi desfăcut; niciunul dintre cuiele acestuia nu va fi vreodată mutat, nici vreuna din corzile lui nu va fi ruptă.(RO)

Isaiah 33:20 Look{H2372}{(H8798)} upon Zion{H6726}, the city{H7151} of our solemnities{H4150}: thine eyes{H5869} shall see{H7200}{(H8799)} Jerusalem{H3389} a quiet{H7600} habitation{H5116}, a tabernacle{H168} that shall not be taken down{H6813}{(H8799)}; not one of the stakes{H3489} thereof shall ever{H5331} be removed{H5265}{(H8799)}, neither shall any of the cords{H2256} thereof be broken{H5423}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. (kjv)

======= Isaiah 33:21 ============

Isaiah 33:21 But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.(asv)

Isaia 33:21 Dar acolo DOMNUL glorios ne [va fi] un loc de râuri largi [şi ]pâraie, în care nu vor merge galere cu vâsle, nici corabia măreaţă nu va trece.(RO)

Isaiah 33:21 But there the glorious{H117} LORD{H3068} will be unto us a place{H4725} of broad{H7342}{H3027} rivers{H5104} and streams{H2975}; wherein shall go{H3212}{(H8799)} no{H1077} galley{H590} with oars{H7885}, neither shall gallant{H117} ship{H6716} pass{H5674}{(H8799)} thereby. (kjv-strongs#)

Isa 33:21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. (kjv)

======= Isaiah 33:22 ============

Isaiah 33:22 For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.(asv)

Isaia 33:22 Fiindcă DOMNUL [este ]judecătorul nostru, DOMNUL [este ]legiuitorul nostru, DOMNUL [este ]împăratul nostru; el ne va salva.(RO)

Isaiah 33:22 For the LORD{H3068} is our judge{H8199}{(H8802)}, the LORD{H3068} is our lawgiver{H2710}{(H8781)}, the LORD{H3068} is our king{H4428}; he will save{H3467}{(H8686)} us. (kjv-strongs#)

Isa 33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. (kjv)

======= Isaiah 33:23 ============

Isaiah 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.(asv)

Isaia 33:23 Frânghiile tale sunt dezlegate; nu puteau întări bine catargul lor, nu puteau întinde pânza; atunci prada unui jaf mare va fi împărţită; cei şchiopi iau prada.(RO)

Isaiah 33:23 Thy tacklings{H2256} are loosed{H5203}{(H8738)}; they could not well{H3653} strengthen{H2388}{(H8762)} their mast{H8650}, they could not spread{H6566}{(H8804)} the sail{H5251}: then is the prey{H5706} of a great{H4766} spoil{H7998} divided{H2505}{(H8795)}; the lame{H6455} take{H962}{(H8804)} the prey{H957}. (kjv-strongs#)

Isa 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. (kjv)

======= Isaiah 33:24 ============

Isaiah 33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.(asv)

Isaia 33:24 Şi locuitorul nu va spune: Sunt bolnav; poporului care locuieşte în ea îi [va fi] iertată nelegiuirea.(RO)

Isaiah 33:24 And the inhabitant{H7934} shall not say{H559}{(H8799)}, I am sick{H2470}{(H8804)}: the people{H5971} that dwell{H3427}{(H8802)} therein shall be forgiven{H5375}{(H8803)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Isa 33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.(kjv)

======= Isaiah 34:1 ============

Isaiah 34:1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth from it.(asv)

Isaia 34:1 Apropiaţi-vă naţiunilor, să ascultaţi; şi daţi ascultare popoarelor; să asculte pământul şi tot ce este pe el, lumea şi toate lucrurile care ies din ea.(RO)

Isaiah 34:1 Come near{H7126}{(H8798)}, ye nations{H1471}, to hear{H8085}{(H8800)}; and hearken{H7181}{(H8685)}, ye people{H3816}: let the earth{H776} hear{H8085}{(H8799)}, and all that is therein{H4393}; the world{H8398}, and all things that come forth{H6631} of it. (kjv-strongs#)

Isa 34:1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. (kjv)

======= Isaiah 34:2 ============

Isaiah 34:2 For Jehovah hath indignation against all the nations, and wrath against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.(asv)

Isaia 34:2 Căci indignarea DOMNULUI [este ]peste toate naţiunile şi furia [lui] peste toate armatele lor, el le-a nimicit în întregime, le-a dat măcelului.(RO)

Isaiah 34:2 For the indignation{H7110} of the LORD{H3068} is upon all nations{H1471}, and his fury{H2534} upon all their armies{H6635}: he hath utterly destroyed{H2763}{(H8689)} them, he hath delivered{H5414}{(H8804)} them to the slaughter{H2874}. (kjv-strongs#)

Isa 34:2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. (kjv)

======= Isaiah 34:3 ============

Isaiah 34:3 Their slain also shall be cast out, and the stench of their dead bodies shall come up; and the mountains shall be melted with their blood.(asv)

Isaia 34:3 Şi cei ucişi ai lor vor fi lepădaţi şi putoarea lor va urca din trupurile lor moarte şi munţii se vor topi de sângele lor.(RO)

Isaiah 34:3 Their slain{H2491} also shall be cast out{H7993}{(H8714)}, and their stink{H889} shall come up{H5927}{(H8799)} out of their carcases{H6297}, and the mountains{H2022} shall be melted{H4549}{(H8738)} with their blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Isa 34:3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. (kjv)

======= Isaiah 34:4 ============

Isaiah 34:4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading [leaf] from the fig-tree.(asv)

Isaia 34:4 Şi toată oştirea cerului se va dizolva şi cerurile se vor răsuci ca un sul şi toată oştirea lor va cădea precum frunza cade de pe viţă şi ca o [smochină] care cade[ ]din smochin.(RO)

Isaiah 34:4 And all the host{H6635} of heaven{H8064} shall be dissolved{H4743}{(H8738)}, and the heavens{H8064} shall be rolled together{H1556}{(H8738)} as a scroll{H5612}: and all their host{H6635} shall fall down{H5034}{(H8799)}, as the leaf{H5929} falleth off{H5034}{(H8800)} from the vine{H1612}, and as a falling{H5034}{(H8802)} fig from the fig tree{H8384}. (kjv-strongs#)

Isa 34:4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. (kjv)

======= Isaiah 34:5 ============

Isaiah 34:5 For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.(asv)

Isaia 34:5 Fiindcă sabia mea va fi îmbăiată, în cer; iată, va coborî asupra Idumeei şi asupra poporului blestemului meu, la judecată.(RO)

Isaiah 34:5 For my sword{H2719} shall be bathed{H7301}{(H8765)} in heaven{H8064}: behold, it shall come down{H3381}{(H8799)} upon Idumea{H123}, and upon the people{H5971} of my curse{H2764}, to judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Isa 34:5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. (kjv)

======= Isaiah 34:6 ============

Isaiah 34:6 The sword of Jehovah is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Jehovah hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom.(asv)

Isaia 34:6 Sabia DOMNULUI este umplută cu sânge, este îngrăşată cu grăsime [şi][ ]cu sângele mieilor şi caprelor, cu grăsimea rinichilor berbecilor, fiindcă DOMNUL are un sacrificiu în Boţra şi un mare măcel în ţara Idumeei.(RO)

Isaiah 34:6 The sword{H2719} of the LORD{H3068} is filled{H4390}{(H8804)} with blood{H1818}, it is made fat{H1878}{(H8719)} with fatness{H2459}, and with the blood{H1818} of lambs{H3733} and goats{H6260}, with the fat{H2459} of the kidneys{H3629} of rams{H352}: for the LORD{H3068} hath a sacrifice{H2077} in Bozrah{H1224}, and a great{H1419} slaughter{H2874} in the land{H776} of Idumea{H123}. (kjv-strongs#)

Isa 34:6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. (kjv)

======= Isaiah 34:7 ============

Isaiah 34:7 And the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls: and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness.(asv)

Isaia 34:7 Şi unicornii vor coborî cu ei şi tăuraşii cu taurii; şi ţara lor va fi înmuiată cu sânge şi ţărâna lor îngrăşată cu grăsime.(RO)

Isaiah 34:7 And the unicorns{H7214} shall come down{H3381}{(H8804)} with them, and the bullocks{H6499} with the bulls{H47}; and their land{H776} shall be soaked{H7301}{(H8765)} with blood{H1818}, and their dust{H6083} made fat{H1878}{(H8792)} with fatness{H2459}. (kjv-strongs#)

Isa 34:7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. (kjv)

======= Isaiah 34:8 ============

Isaiah 34:8 For Jehovah hath a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion.(asv)

Isaia 34:8 Fiindcă [este ]ziua răzbunării DOMNULUI [şi][ ]anul răsplăţilor pentru cearta Sionului.(RO)

Isaiah 34:8 For it is the day{H3117} of the LORD'S{H3068} vengeance{H5359}, and the year{H8141} of recompences{H7966} for the controversy{H7379} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Isa 34:8 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. (kjv)

======= Isaiah 34:9 ============

Isaiah 34:9 And the streams of [Edom] shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.(asv)

Isaia 34:9 ¶ Şi pâraiele acesteia vor fi prefăcute în smoală şi ţărâna acesteia în pucioasă şi ţara acestuia va deveni smoală încinsă.(RO)

Isaiah 34:9 And the streams{H5158} thereof shall be turned{H2015}{(H8738)} into pitch{H2203}, and the dust{H6083} thereof into brimstone{H1614}, and the land{H776} thereof shall become burning{H1197}{(H8802)} pitch{H2203}. (kjv-strongs#)

Isa 34:9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. (kjv)

======= Isaiah 34:10 ============

Isaiah 34:10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.(asv)

Isaia 34:10 Nu va fi stinsă [nici ]noapte, nici zi; fumul acesteia se va înălţa pentru totdeauna, din generaţie în generaţie va sta risipită; nimeni nu va trece prin ea pentru totdeauna şi întotdeauna.(RO)

Isaiah 34:10 It shall not be quenched{H3518}{(H8799)} night{H3915} nor day{H3119}; the smoke{H6227} thereof shall go up{H5927}{(H8799)} for ever{H5769}: from generation{H1755} to generation{H1755} it shall lie waste{H2717}{(H8799)}; none shall pass through{H5674}{(H8802)} it for ever{H5331} and ever{H5331}. (kjv-strongs#)

Isa 34:10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. (kjv)

======= Isaiah 34:11 ============

Isaiah 34:11 But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.(asv)

Isaia 34:11 ¶ Ci cormoranul şi şoimul o vor stăpâni; de asemenea bufniţa şi corbul vor locui în ea şi va întinde peste ea frânghia încurcăturii şi pietrele goliciunii.(RO)

Isaiah 34:11 But the cormorant{H6893} and the bittern{H7090} shall possess{H3423}{(H8804)} it; the owl{H3244} also and the raven{H6158} shall dwell{H7931}{(H8799)} in it: and he shall stretch out{H5186}{(H8804)} upon it the line{H6957} of confusion{H8414}, and the stones{H68} of emptiness{H922}. (kjv-strongs#)

Isa 34:11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. (kjv)

======= Isaiah 34:12 ============

Isaiah 34:12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing.(asv)

Isaia 34:12 Vor chema pe nobilii acesteia la împărăţie, dar nimeni [nu va fi ]acolo şi toţi prinţii ei vor fi nimic.(RO)

Isaiah 34:12 They shall call{H7121}{(H8799)} the nobles{H2715} thereof to the kingdom{H4410}, but none shall be there, and all her princes{H8269} shall be nothing{H657}. (kjv-strongs#)

Isa 34:12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. (kjv)

======= Isaiah 34:13 ============

Isaiah 34:13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.(asv)

Isaia 34:13 Şi spini vor ieşi în palatele ei, urzici şi mărăcini în fortăreţele acesteia; şi va fi locuinţă dragonilor [şi][ ]o curte pentru bufniţe.(RO)

Isaiah 34:13 And thorns{H5518} shall come up{H5927}{(H8804)} in her palaces{H759}, nettles{H7057} and brambles{H2336} in the fortresses{H4013} thereof: and it shall be an habitation{H5116} of dragons{H8577}, and a court{H2681} for owls{H1323}{H3284}. (kjv-strongs#)

Isa 34:13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. (kjv)

======= Isaiah 34:14 ============

Isaiah 34:14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the wild goat shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.(asv)

Isaia 34:14 Fiarele sălbatice ale deşertului se vor întâlni de asemenea cu fiarele sălbatice ale insulei şi satirul va striga tovarăşului său; striga se va odihni de asemenea acolo şi îşi va găsi un loc de odihnă.(RO)

Isaiah 34:14 The wild beasts of the desert{H6728} shall also meet{H6298}{(H8804)} with the wild beasts of the island{H338}, and the satyr{H8163} shall cry{H7121}{(H8799)} to his fellow{H7453}; the screech owl{H3917} also shall rest{H7280}{(H8689)} there, and find{H4672}{(H8804)} for herself a place of rest{H4494}. (kjv-strongs#)

Isa 34:14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. (kjv)

======= Isaiah 34:15 ============

Isaiah 34:15 There shall the dart-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.(asv)

Isaia 34:15 Acolo bufniţa mare îşi va face cuibul şi va oua şi va avea pui şi va aduna sub umbra ei, acolo de asemenea vulturii se vor aduna fiecare cu perechea sa.(RO)

Isaiah 34:15 There shall the great owl{H7091} make her nest{H7077}{(H8765)}, and lay{H4422}{(H8762)}, and hatch{H1234}{(H8804)}, and gather{H1716}{(H8804)} under her shadow{H6738}: there shall the vultures{H1772} also be gathered{H6908}{(H8738)}, every one{H802} with her mate{H7468}. (kjv-strongs#)

Isa 34:15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. (kjv)

======= Isaiah 34:16 ============

Isaiah 34:16 Seek ye out of the book of Jehovah, and read: no one of these shall be missing, none shall want her mate; for my mouth, it hath commanded, and his Spirit, it hath gathered them.(asv)

Isaia 34:16 ¶ Căutaţi în cartea DOMNULUI şi citiţi, niciuna dintre acestea nu va greşi, niciuneia nu îi va lipsi perechea, căci gura mea a poruncit, şi duhul său le-a adunat.(RO)

Isaiah 34:16 Seek ye out{H1875}{(H8798)} of the book{H5612} of the LORD{H3068}, and read{H7121}{(H8798)}: no one{H259} of these{H2007} shall fail{H5737}{(H8738)}, none{H802} shall want{H6485}{(H8804)} her mate{H7468}: for my mouth{H6310} it hath commanded{H6680}{(H8765)}, and his spirit{H7307} it hath gathered{H6908}{(H8765)} them. (kjv-strongs#)

Isa 34:16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. (kjv)

======= Isaiah 34:17 ============

Isaiah 34:17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.(asv)

Isaia 34:17 Şi a aruncat sorţul pentru ei şi mâna lui le-a împărţit cu [o ]frânghie; o vor stăpâni pentru totdeauna, din generaţie în generaţie vor locui în ea.(RO)

Isaiah 34:17 And he hath cast{H5307}{(H8689)} the lot{H1486} for them, and his hand{H3027} hath divided{H2505}{(H8765)} it unto them by line{H6957}: they shall possess{H3423}{(H8799)} it for{H5704} ever{H5769}, from generation{H1755} to generation{H1755} shall they dwell{H7931}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Isa 34:17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.(kjv)

======= Isaiah 35:1 ============

Isaiah 35:1 The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.(asv)

Isaia 35:1 Pustiul şi locul uscat se vor veseli pentru ei; şi deşertul se va bucura şi va înflori ca trandafirul.(RO)

Isaiah 35:1 The wilderness{H4057} and the solitary place{H6723} shall be glad{H7797}{(H8799)} for them; and the desert{H6160} shall rejoice{H1523}{(H8799)}, and blossom{H6524}{(H8799)} as the rose{H2261}. (kjv-strongs#)

Isa 35:1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. (kjv)

======= Isaiah 35:2 ============

Isaiah 35:2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God.(asv)

Isaia 35:2 Va înflori mult şi se va bucura cu bucurie şi cântare, gloria Libanului îi va fi dată, măreţia Carmelului şi a Saronului, vor vedea gloria DOMNULUI [şi][ ]măreţia Dumnezeului nostru.(RO)

Isaiah 35:2 It shall blossom{H6524}{(H8799)} abundantly{H6524}{(H8800)}, and rejoice{H1523}{(H8799)} even with joy{H1525} and singing{H7444}{(H8763)}: the glory{H3519} of Lebanon{H3844} shall be given{H5414}{(H8738)} unto it, the excellency{H1926} of Carmel{H3760} and Sharon{H8289}, they shall see{H7200}{(H8799)} the glory{H3519} of the LORD{H3068}, and the excellency{H1926} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 35:2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. (kjv)

======= Isaiah 35:3 ============

Isaiah 35:3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.(asv)

Isaia 35:3 ¶ Întăriţi mâinile slabe şi îndreptaţi genunchii care se clatină.(RO)

Isaiah 35:3 Strengthen{H2388}{(H8761)} ye the weak{H7504} hands{H3027}, and confirm{H553}{(H8761)} the feeble{H3782}{(H8802)} knees{H1290}. (kjv-strongs#)

Isa 35:3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. (kjv)

======= Isaiah 35:4 ============

Isaiah 35:4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [with] the recompense of God; he will come and save you.(asv)

Isaia 35:4 Spuneţi-le celor [cu ]inimă temătoare: Fiţi tari, nu vă temeţi; iată, Dumnezeul vostru va veni [cu] răzbunare, Dumnezeu [va veni cu ]o răsplătire; va veni şi vă va salva.(RO)

Isaiah 35:4 Say{H559}{(H8798)} to them that are of a fearful{H4116}{(H8737)} heart{H3820}, Be strong{H2388}{(H8798)}, fear{H3372}{(H8799)} not: behold, your God{H430} will come{H935}{(H8799)} with vengeance{H5359}, even God{H430} with a recompence{H1576}; he will come{H935}{(H8799)} and save{H3467}{(H8686)} you. (kjv-strongs#)

Isa 35:4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. (kjv)

======= Isaiah 35:5 ============

Isaiah 35:5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.(asv)

Isaia 35:5 Atunci ochii orbilor vor fi deschişi şi urechile surzilor vor fi destupate.(RO)

Isaiah 35:5 Then the eyes{H5869} of the blind{H5787} shall be opened{H6491}{(H8735)}, and the ears{H241} of the deaf{H2795} shall be unstopped{H6605}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 35:5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. (kjv)

======= Isaiah 35:6 ============

Isaiah 35:6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.(asv)

Isaia 35:6 Atunci şchiopul va sări ca un cerb şi limba mutului va cânta, căci ape vor ţâşni în pustiu şi pâraie în deşert.(RO)

Isaiah 35:6 Then shall the lame{H6455} man leap{H1801}{(H8762)} as an hart{H354}, and the tongue{H3956} of the dumb{H483} sing{H7442}{(H8799)}: for in the wilderness{H4057} shall waters{H4325} break out{H1234}{(H8738)}, and streams{H5158} in the desert{H6160}. (kjv-strongs#)

Isa 35:6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. (kjv)

======= Isaiah 35:7 ============

Isaiah 35:7 And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes. [(asv)

Isaia 35:7 Şi pământul uscat va deveni iaz şi ţara însetată izvoare de apă; în locuinţa dragonilor, unde fiecare se întinde, [va fi] iarbă cu trestii şi papură.(RO)

Isaiah 35:7 And the parched ground{H8273} shall become a pool{H98}, and the thirsty land{H6774} springs{H4002} of water{H4325}: in the habitation{H5116} of dragons{H8577}, where each lay{H7258}, shall be grass{H2682} with reeds{H7070} and rushes{H1573}. (kjv-strongs#)

Isa 35:7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. (kjv)

======= Isaiah 35:8 ============

Isaiah 35:8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but is shall be for [the redeemed] : the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein] .(asv)

Isaia 35:8 Şi va fi acolo un drum mare şi o cale, şi va fi numită Calea Sfinţeniei; cei necuraţi nu vor trece pe ea, ci [va fi ]pentru cei [sfinţi]; trecătorii, chiar nebuni, nu se vor rătăci [în ea].(RO)

Isaiah 35:8 And an highway{H4547} shall be there, and a way{H1870}, and it shall be called{H7121}{(H8735)} The way{H1870} of holiness{H6944}; the unclean{H2931} shall not pass over{H5674}{(H8799)} it; but it shall be for those: the wayfaring men{H1980}{(H8802)}, though fools{H191}, shall not err{H8582}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Isa 35:8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. (kjv)

======= Isaiah 35:9 ============

Isaiah 35:9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there] :(asv)

Isaia 35:9 Niciun leu nu va fi acolo, nici [vreo ]fiară răpitoare nu se va urca pe ea, nu se va găsi acolo, dar cei răscumpăraţi vor umbla [pe ea, ](RO)

Isaiah 35:9 No lion{H738} shall be there, nor any ravenous{H6530} beast{H2416} shall go up{H5927}{(H8799)} thereon, it shall not be found{H4672}{(H8735)} there; but the redeemed{H1350}{(H8803)} shall walk{H1980}{(H8804)} there: (kjv-strongs#)

Isa 35:9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: (kjv)

======= Isaiah 35:10 ============

Isaiah 35:10 and the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.(asv)

Isaia 35:10 Şi răscumpăraţii DOMNULUI se vor întoarce şi vor veni în Sion cu cântece şi bucurie veşnică pe capetele lor, bucurie şi veselie vor căpăta, iar întristarea şi vaietul vor fugi.(RO)

Isaiah 35:10 And the ransomed{H6299}{(H8803)} of the LORD{H3068} shall return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} to Zion{H6726} with songs{H7440} and everlasting{H5769} joy{H8057} upon their heads{H7218}: they shall obtain{H5381}{(H8686)} joy{H8057} and gladness{H8342}, and sorrow{H3015} and sighing{H585} shall flee away{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 35:10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.(kjv)

======= Isaiah 36:1 ============

Isaiah 36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them.(asv)

Isaia 36:1 Şi s-a întâmplat în al paisprezecelea an al împăratului Ezechia, [că ]Sanherib, împăratul Asiriei, s-a ridicat împotriva tuturor cetăţilor apărate ale lui Iuda şi le-a luat.(RO)

Isaiah 36:1 Now it came to pass in the fourteenth{H702}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Hezekiah{H2396}, that Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} came up{H5927}{(H8804)} against all the defenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}, and took{H8610}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Isa 36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. (kjv)

======= Isaiah 36:2 ============

Isaiah 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.(asv)

Isaia 36:2 Şi împăratul Asiriei a trimis pe Rabşache din Lachis la Ierusalim, la împăratul Ezechia, cu o mare armată. Şi el a stat în picioare lângă apeductul iazului superior pe drumul mare al câmpului înălbitorului.(RO)

Isaiah 36:2 And the king{H4428} of Assyria{H804} sent{H7971}{(H8799)} Rabshakeh{H7262} from Lachish{H3923} to Jerusalem{H3389} unto king{H4428} Hezekiah{H2396} with a great{H3515} army{H2426}. And he stood{H5975}{(H8799)} by the conduit{H8585} of the upper{H5945} pool{H1295} in the highway{H4546} of the fuller's{H3526}{(H8801)} field{H7704}. (kjv-strongs#)

Isa 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. (kjv)

======= Isaiah 36:3 ============

Isaiah 36:3 Then came forth unto him Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder.(asv)

Isaia 36:3 Atunci au venit la el Eliachim, fiul lui Hilchia, care era peste casă; şi Şebna, scribul, şi Ioah, fiul lui Asaf, cronicarul.(RO)

Isaiah 36:3 Then came forth{H3318}{(H8799)} unto him Eliakim{H471}, Hilkiah's{H2518} son{H1121}, which was over the house{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Joah{H3098}, Asaph's{H623} son{H1121}, the recorder{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Isa 36:3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. (kjv)

======= Isaiah 36:4 ============

Isaiah 36:4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?(asv)

Isaia 36:4 Şi Rabşache le-a spus: Spuneţi-i acum lui Ezechia: Astfel spune marele împărat, împăratul Asiriei: Ce [este ]această încredere în care te încrezi?(RO)

Isaiah 36:4 And Rabshakeh{H7262} said{H559}{(H8799)} unto them, Say{H559}{(H8798)} ye now to Hezekiah{H2396}, Thus saith{H559}{(H8804)} the great{H1419} king{H4428}, the king{H4428} of Assyria{H804}, What confidence{H986} is this wherein thou trustest{H982}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Isa 36:4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? (kjv)

======= Isaiah 36:5 ============

Isaiah 36:5 I say, [thy] counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?(asv)

Isaia 36:5 Eu zic, [tu spui] (dar [ele sunt] [doar ]vorbe deşarte): [Eu am] sfat şi tărie pentru război. Şi în cine te încrezi, de te-ai răzvrătit împotriva mea?(RO)

Isaiah 36:5 I say{H559}{(H8804)}, sayest thou,(but they are but vain{H8193} words{H1697}) I have counsel{H6098} and strength{H1369} for war{H4421}: now on whom dost thou trust{H982}{(H8804)}, that thou rebellest{H4775}{(H8804)} against me? (kjv-strongs#)

Isa 36:5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? (kjv)

======= Isaiah 36:6 ============

Isaiah 36:6 Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him.(asv)

Isaia 36:6 Iată, tu te încrezi în toiagul acestei trestii frânte, în Egipt, pe care dacă un om se sprijină îi va intra în mână şi i-o va străpunge; astfel [este ]Faraon, împăratul Egiptului, pentru toţi cei care se încred în el.(RO)

Isaiah 36:6 Lo, thou trustest{H982}{(H8804)} in the staff{H4938} of this broken{H7533}{(H8803)} reed{H7070}, on Egypt{H4714}; whereon if a man{H376} lean{H5564}{(H8735)}, it will go{H935}{(H8804)} into his hand{H3709}, and pierce{H5344}{(H8804)} it: so is Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} to all that trust{H982}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#)

Isa 36:6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. (kjv)

======= Isaiah 36:7 ============

Isaiah 36:7 But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?(asv)

Isaia 36:7 Iar dacă îmi spui: Ne încredem în DOMNUL Dumnezeul nostru, [nu este ]el [acela], a cărui înălţimi şi ale cărui altare Ezechia le-a îndepărtat şi a spus lui Iuda şi Ierusalimului: Înaintea acestui altar să vă închinaţi?(RO)

Isaiah 36:7 But if thou say{H559}{(H8799)} to me, We trust{H982}{(H8804)} in the LORD{H3068} our God{H430}: is it not he, whose high places{H1116} and whose altars{H4196} Hezekiah{H2396} hath taken away{H5493}{(H8689)}, and said{H559}{(H8799)} to Judah{H3063} and to Jerusalem{H3389}, Ye shall worship{H7812}{(H8691)} before{H6440} this altar{H4196}? (kjv-strongs#)

Isa 36:7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? (kjv)

======= Isaiah 36:8 ============

Isaiah 36:8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.(asv)

Isaia 36:8 De aceea acum, te rog, dă garanţii stăpânului meu, împăratul Asiriei, şi îţi voi da două mii de cai, dacă eşti în stare, din partea ta, să pui călăreţi pe ei.(RO)

Isaiah 36:8 Now therefore give pledges{H6148}{(H8690)}, I pray thee, to my master{H113} the king{H4428} of Assyria{H804}, and I will give{H5414}{(H8799)} thee two thousand{H505} horses{H5483}, if thou be able{H3201}{(H8799)} on thy part to set{H5414}{(H8800)} riders{H7392}{(H8802)} upon them. (kjv-strongs#)

Isa 36:8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. (kjv)

======= Isaiah 36:9 ============

Isaiah 36:9 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?(asv)

Isaia 36:9 Cum vei întoarce atunci faţa unei căpetenii dintre cei mai mici servitori ai stăpânului meu şi îţi pui încrederea în Egipt pentru care şi călăreţi?(RO)

Isaiah 36:9 How then wilt thou turn away{H7725}{(H8686)} the face{H6440} of one{H259} captain{H6346} of the least{H6996} of my master's{H113} servants{H5650}, and put thy trust{H982}{(H8799)} on Egypt{H4714} for chariots{H7393} and for horsemen{H6571}? (kjv-strongs#)

Isa 36:9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? (kjv)

======= Isaiah 36:10 ============

Isaiah 36:10 And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.(asv)

Isaia 36:10 Şi fără DOMNUL am urcat eu acum împotriva acestei ţări pentru a o distruge? DOMNUL mi-a spus: Urcă-te împotriva acestei ţări şi distruge-o.(RO)

Isaiah 36:10 And am I now come up{H5927}{(H8804)} without{H1107} the LORD{H3068} against this land{H776} to destroy{H7843}{(H8687)} it? the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto me, Go up{H5927}{(H8798)} against this land{H776}, and destroy{H7843}{(H8685)} it. (kjv-strongs#)

Isa 36:10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. (kjv)

======= Isaiah 36:11 ============

Isaiah 36:11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.(asv)

Isaia 36:11 ¶ Atunci Eliachim şi Şebna şi Ioah au spus lui Rabşache: Vorbeşte, te rog, servitorilor tăi în limba siriană, fiindcă [o] înţelegem; şi nu ne vorbi în limba iudeilor în urechile poporului care [este ]pe zid.(RO)

Isaiah 36:11 Then said{H559}{(H8799)} Eliakim{H471} and Shebna{H7644} and Joah{H3098} unto Rabshakeh{H7262}, Speak{H1696}{(H8761)}, I pray thee, unto thy servants{H5650} in the Syrian language{H762}; for we understand{H8085}{(H8802)} it: and speak{H1696}{(H8762)} not to us in the Jews' language{H3066}, in the ears{H241} of the people{H5971} that are on the wall{H2346}. (kjv-strongs#)

Isa 36:11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. (kjv)

======= Isaiah 36:12 ============

Isaiah 36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?(asv)

Isaia 36:12 Dar Rabşache le-a spus: M-a trimis stăpânul meu la stăpânul tău şi la tine, pentru a spune aceste cuvinte? Nu la oamenii care stau pe zid, ca să îşi mănânce propriile lor fecale şi să îşi bea propria lor urină cu voi?(RO)

Isaiah 36:12 But Rabshakeh{H7262} said{H559}{(H8799)}, Hath my master{H113} sent{H7971}{(H8804)} me to thy master{H113} and to thee to speak{H1696}{(H8763)} these words{H1697}? hath he not sent me to the men{H582} that sit{H3427}{(H8802)} upon the wall{H2346}, that they may eat{H398}{(H8800)} their own dung{H2716}{(H8676)}{H6675}, and drink{H8354}{(H8800)} their own piss{H4325}{H7272}{(H8675)}{H7890} with you? (kjv-strongs#)

Isa 36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? (kjv)

======= Isaiah 36:13 ============

Isaiah 36:13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.(asv)

Isaia 36:13 Atunci Rabşache s-a ridicat în picioare şi a strigat cu voce tare în limba iudeilor şi a spus: Ascultaţi cuvintele marelui împărat, împăratul Asiriei.(RO)

Isaiah 36:13 Then Rabshakeh{H7262} stood{H5975}{(H8799)}, and cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963} in the Jews' language{H3066}, and said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the words{H1697} of the great{H1419} king{H4428}, the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Isa 36:13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. (kjv)

======= Isaiah 36:14 ============

Isaiah 36:14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you:(asv)

Isaia 36:14 Astfel spune împăratul: Să nu vă înşele Ezechia, fiindcă nu va fi în stare să vă scape.(RO)

Isaiah 36:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Let not Hezekiah{H2396} deceive{H5377}{(H8686)} you: for he shall not be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} you. (kjv-strongs#)

Isa 36:14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. (kjv)

======= Isaiah 36:15 ============

Isaiah 36:15 neither let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.(asv)

Isaia 36:15 Nici nu lăsaţi pe Ezechia să vă facă să vă puneţi încrederea în DOMNUL, spunând: DOMNUL ne va scăpa, într-adevăr, şi această cetate nu va fi dată în mâna împăratului Asiriei.(RO)

Isaiah 36:15 Neither let Hezekiah{H2396} make you trust{H982}{(H8686)} in the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} will surely{H5337}{(H8687)} deliver{H5337}{(H8686)} us: this city{H5892} shall not be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Isa 36:15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. (kjv)

======= Isaiah 36:16 ============

Isaiah 36:16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;(asv)

Isaia 36:16 Nu daţi ascultare lui Ezechia, fiindcă astfel spune împăratul Asiriei: [Faceţi pace] cu mine, [aducându-mi ]un dar şi ieşiţi la mine; şi mâncaţi fiecare din viţa lui şi fiecare din smochinul lui, beţi fiecare din apele izvorului său;(RO)

Isaiah 36:16 Hearken{H8085}{(H8799)} not to Hezekiah{H2396}: for thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428} of Assyria{H804}, Make{H6213}{(H8798)} an agreement with me by a present{H1293}, and come out{H3318}{(H8798)} to me: and eat{H398}{(H8798)} ye every one{H376} of his vine{H1612}, and every one{H376} of his fig tree{H8384}, and drink{H8354}{(H8798)} ye every one{H376} the waters{H4325} of his own cistern{H953}; (kjv-strongs#)

Isa 36:16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; (kjv)

======= Isaiah 36:17 ============

Isaiah 36:17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.(asv)

Isaia 36:17 Până voi veni şi vă voi lua într-o ţară ca ţara voastră, o ţară a grânelor şi a vinului, o ţară a pâinii şi a viilor.(RO)

Isaiah 36:17 Until I come{H935}{(H8800)} and take you away{H3947}{(H8804)} to a land{H776} like your own land{H776}, a land{H776} of corn{H1715} and wine{H8492}, a land{H776} of bread{H3899} and vineyards{H3754}. (kjv-strongs#)

Isa 36:17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. (kjv)

======= Isaiah 36:18 ============

Isaiah 36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?(asv)

Isaia 36:18 [Aveţi grijă ]să nu vă convingă Ezechia, spunând: DOMNUL ne va scăpa. A scăpat vreunul din dumnezeii naţiunilor ţara lui din mâna împăratului Asiriei?(RO)

Isaiah 36:18 Beware lest Hezekiah{H2396} persuade{H5496}{(H8686)} you, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} will deliver{H5337}{(H8686)} us. Hath any{H376} of the gods{H430} of the nations{H1471} delivered{H5337}{(H8689)} his land{H776} out of the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}? (kjv-strongs#)

Isa 36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? (kjv)

======= Isaiah 36:19 ============

Isaiah 36:19 Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?(asv)

Isaia 36:19 Unde [sunt ]dumnezeii Hamatului şi Arpadului? Unde [sunt ]dumnezeii Sefarvaimului? Au scăpat ei Samaria din mâna mea?(RO)

Isaiah 36:19 Where are the gods{H430} of Hamath{H2574} and Arphad{H774}? where are the gods{H430} of Sepharvaim{H5617}? and have they delivered{H5337}{(H8689)} Samaria{H8111} out of my hand{H3027}? (kjv-strongs#)

Isa 36:19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? (kjv)

======= Isaiah 36:20 ============

Isaiah 36:20 Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?(asv)

Isaia 36:20 Cine [sunt] [aceia] dintre toţi dumnezeii acestor ţări, care au scăpat ţara lor din mâna mea, ca DOMNUL să scape Ierusalimul din mâna mea?(RO)

Isaiah 36:20 Who are they among all the gods{H430} of these lands{H776}, that have delivered{H5337}{(H8689)} their land{H776} out of my hand{H3027}, that the LORD{H3068} should deliver{H5337}{(H8686)} Jerusalem{H3389} out of my hand{H3027}? (kjv-strongs#)

Isa 36:20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? (kjv)

======= Isaiah 36:21 ============

Isaiah 36:21 But they held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Answer him not.(asv)

Isaia 36:21 Dar ei au tăcut şi nu i-au răspuns niciun cuvânt, fiindcă porunca spusă de împărat era: Să nu îi răspundeţi.(RO)

Isaiah 36:21 But they held their peace{H2790}{(H8686)}, and answered{H6030}{(H8804)} him not a word{H1697}: for the king's{H4428} commandment{H4687} was, saying{H559}{(H8800)}, Answer{H6030}{(H8799)} him not. (kjv-strongs#)

Isa 36:21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. (kjv)

======= Isaiah 36:22 ============

Isaiah 36:22 Then came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(asv)

Isaia 36:22 Atunci Eliachim, fiul lui Hilchia, care [era ]peste casă, şi Şebna, scribul, şi Ioah, fiul lui Asaf, cronicarul, au venit la Ezechia cu hainele sfâşiate şi i-au spus cuvintele lui Rabşache.(RO)

Isaiah 36:22 Then came{H935}{(H8799)} Eliakim{H471}, the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, that was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Joah{H3098}, the son{H1121} of Asaph{H623}, the recorder{H2142}{(H8688)}, to Hezekiah{H2396} with their clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}, and told{H5046}{(H8686)} him the words{H1697} of Rabshakeh{H7262}. (kjv-strongs#)

Isa 36:22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(kjv)

======= Isaiah 37:1 ============

Isaiah 37:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.(asv)

Isaia 37:1 Şi s-a întâmplat, când împăratul Ezechia a auzit [aceasta], că şi-a sfâşiat hainele şi s-a acoperit cu pânză de sac şi a intrat în casa DOMNULUI.(RO)

Isaiah 37:1 And it came to pass, when king{H4428} Hezekiah{H2396} heard{H8085}{(H8800)} it, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and covered{H3680}{(H8691)} himself with sackcloth{H8242}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 37:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. (kjv)

======= Isaiah 37:2 ============

Isaiah 37:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.(asv)

Isaia 37:2 Şi a trimis pe Eliachim, care [era] peste casă şi pe Şebna, scribul, şi pe bătrânii preoţilor, acoperiţi cu pânză de sac, la profetul Isaia, fiul lui Amoţ.(RO)

Isaiah 37:2 And he sent{H7971}{(H8799)} Eliakim{H471}, who was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and the elders{H2205} of the priests{H3548} covered{H3680}{(H8693)} with sackcloth{H8242}, unto Isaiah{H3470} the prophet{H5030} the son{H1121} of Amoz{H531}. (kjv-strongs#)

Isa 37:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. (kjv)

======= Isaiah 37:3 ============

Isaiah 37:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.(asv)

Isaia 37:3 Şi ei i-au spus: Astfel spune Ezechia: Această zi [este] o zi de tulburare şi de mustrare şi de blasfemie, deoarece copiii au ajuns la naştere şi nu [este] putere pentru a naşte.(RO)

Isaiah 37:3 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} Hezekiah{H2396}, This day{H3117} is a day{H3117} of trouble{H6869}, and of rebuke{H8433}, and of blasphemy{H5007}: for the children{H1121} are come{H935}{(H8804)} to the birth{H4866}, and there is not strength{H3581} to bring forth{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 37:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. (kjv)

======= Isaiah 37:4 ============

Isaiah 37:4 It may be Jehovah thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.(asv)

Isaia 37:4 Poate că DOMNUL Dumnezeul tău va auzi cuvintele lui Rabşache, pe care l-a trimis împăratul Asiriei, stăpânul său, să ocărască pe Dumnezeul cel viu; şi va mustra cuvintele pe care DOMNUL Dumnezeul tău le-a auzit; de aceea înalţă rugăciunea ta pentru rămăşiţa care a rămas.(RO)

Isaiah 37:4 It may be the LORD{H3068} thy God{H430} will hear{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of Rabshakeh{H7262}, whom the king{H4428} of Assyria{H804} his master{H113} hath sent{H7971}{(H8804)} to reproach{H2778}{(H8763)} the living{H2416} God{H430}, and will reprove{H3198}{(H8689)} the words{H1697} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath heard{H8085}{(H8804)}: wherefore lift up{H5375}{(H8804)} thy prayer{H8605} for the remnant{H7611} that is left{H4672}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Isa 37:4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. (kjv)

======= Isaiah 37:5 ============

Isaiah 37:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.(asv)

Isaia 37:5 Astfel servitorii împăratului Ezechia au venit la Isaia.(RO)

Isaiah 37:5 So the servants{H5650} of king{H4428} Hezekiah{H2396} came{H935}{(H8799)} to Isaiah{H3470}. (kjv-strongs#)

Isa 37:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. (kjv)

======= Isaiah 37:6 ============

Isaiah 37:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.(asv)

Isaia 37:6 Şi Isaia le-a spus: Astfel să spuneţi stăpânului vostru: Astfel spune DOMNUL: Nu te teme de cuvintele pe care le-ai auzit, cu care servitorii împăratului Asiriei m-au blasfemiat.(RO)

Isaiah 37:6 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)} unto them, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} unto your master{H113}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Be not afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} the words{H1697} that thou hast heard{H8085}{(H8804)}, wherewith the servants{H5288} of the king{H4428} of Assyria{H804} have blasphemed{H1442}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Isa 37:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. (kjv)

======= Isaiah 37:7 ============

Isaiah 37:7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.(asv)

Isaia 37:7 Iată, voi trimite o pufnire peste el şi va auzi un zvon şi se va întoarce în ţara sa; şi îl voi face să cadă prin sabie în ţara sa.(RO)

Isaiah 37:7 Behold, I will send{H5414}{(H8802)} a blast{H7307} upon him, and he shall hear{H8085}{(H8804)} a rumour{H8052}, and return{H7725}{(H8804)} to his own land{H776}; and I will cause him to fall{H5307}{(H8689)} by the sword{H2719} in his own land{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 37:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. (kjv)

======= Isaiah 37:8 ============

Isaiah 37:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.(asv)

Isaia 37:8 ¶ Astfel, Rabşache s-a întors şi l-a găsit pe împăratul Asiriei războindu-se împotriva Libnei, pentru că auzise că plecase din Lachis.(RO)

Isaiah 37:8 So Rabshakeh{H7262} returned{H7725}{(H8799)}, and found{H4672}{(H8799)} the king{H4428} of Assyria{H804} warring{H3898}{(H8737)} against Libnah{H3841}: for he had heard{H8085}{(H8804)} that he was departed{H5265}{(H8804)} from Lachish{H3923}. (kjv-strongs#)

Isa 37:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. (kjv)

======= Isaiah 37:9 ============

Isaiah 37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,(asv)

Isaia 37:9 Şi a auzit spunând referitor la Tirhaca, împăratul Etiopiei: A ieşit să facă război cu tine. Şi când a auzit, a trimis mesageri la Ezechia, spunând:(RO)

Isaiah 37:9 And he heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)} concerning Tirhakah{H8640} king{H4428} of Ethiopia{H3568}, He is come forth{H3318}{(H8804)} to make war{H3898}{(H8736)} with thee. And when he heard{H8085}{(H8799)} it, he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to Hezekiah{H2396}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Isa 37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, (kjv)

======= Isaiah 37:10 ============

Isaiah 37:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.(asv)

Isaia 37:10 Astfel să vorbiţi lui Ezechia, împăratul lui Iuda, spunând: Să nu te înşele Dumnezeul tău în care te încrezi, spunând: Ierusalimul nu va fi dat în mâna împăratului Asiriei.(RO)

Isaiah 37:10 Thus shall ye speak{H559}{(H8799)} to Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Let not thy God{H430}, in whom thou trustest{H982}{(H8802)}, deceive{H5377}{(H8686)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Jerusalem{H3389} shall not be given{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Isa 37:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. (kjv)

======= Isaiah 37:11 ============

Isaiah 37:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?(asv)

Isaia 37:11 Iată, ai auzit ce au făcut împăraţii Asiriei tuturor ţărilor, distrugându-le în întregime; şi vei fi tu scăpat?(RO)

Isaiah 37:11 Behold, thou hast heard{H8085}{(H8804)} what the kings{H4428} of Assyria{H804} have done{H6213}{(H8804)} to all lands{H776} by destroying them utterly{H2763}{(H8687)}; and shalt thou be delivered{H5337}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Isa 37:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? (kjv)

======= Isaiah 37:12 ============

Isaiah 37:12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?(asv)

Isaia 37:12 I-au scăpat dumnezeii naţiunilor pe cei pe care i-au nimicit părinţii mei, [precum] Gozanul şi Haranul şi Reţeful şi pe copiii Edenului care [erau] în Telasar?(RO)

Isaiah 37:12 Have the gods{H430} of the nations{H1471} delivered{H5337}{(H8689)} them which my fathers{H1} have destroyed{H7843}{(H8689)}, as Gozan{H1470}, and Haran{H2771}, and Rezeph{H7530}, and the children{H1121} of Eden{H5729} which were in Telassar{H8515}? (kjv-strongs#)

Isa 37:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? (kjv)

======= Isaiah 37:13 ============

Isaiah 37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?(asv)

Isaia 37:13 Unde [este ]împăratul Hamatului şi împăratul Arpadului şi împăratul cetăţii lui Sefarvaim, Henei şi Ivei?(RO)

Isaiah 37:13 Where is the king{H4428} of Hamath{H2574}, and the king{H4428} of Arphad{H774}, and the king{H4428} of the city{H5892} of Sepharvaim{H5617}, Hena{H2012}, and Ivah{H5755}? (kjv-strongs#)

Isa 37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? (kjv)

======= Isaiah 37:14 ============

Isaiah 37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.(asv)

Isaia 37:14 Şi Ezechia a primit scrisoarea din mâna mesagerilor şi a citit-o; şi Ezechia s-a urcat la casa DOMNULUI şi a întins-o înaintea DOMNULUI.(RO)

Isaiah 37:14 And Hezekiah{H2396} received{H3947}{(H8799)} the letter{H5612} from the hand{H3027} of the messengers{H4397}, and read{H7121}{(H8799)} it: and Hezekiah{H2396} went up{H5927}{(H8799)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}, and spread{H6566}{(H8799)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. (kjv)

======= Isaiah 37:15 ============

Isaiah 37:15 And Hezekiah prayed unto Jehovah, saying,(asv)

Isaia 37:15 Şi Ezechia s-a rugat către DOMNUL, spunând:(RO)

Isaiah 37:15 And Hezekiah{H2396} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Isa 37:15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, (kjv)

======= Isaiah 37:16 ============

Isaiah 37:16 O Jehovah of hosts, the God of Israel, that sittest [above] the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.(asv)

Isaia 37:16 DOAMNE al oştirilor, Dumnezeul lui Israel, tu care locuieşti [între ]heruvimi, tu, numai tu, [eşti ]Dumnezeu al tuturor împărăţiilor pământului, tu ai făcut cerul şi pământul.(RO)

Isaiah 37:16 O LORD{H3068} of hosts{H6635}, God{H430} of Israel{H3478}, that dwellest{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}, thou art the God{H430}, even thou alone, of all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}: thou hast made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 37:16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. (kjv)

======= Isaiah 37:17 ============

Isaiah 37:17 Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to defy the living God.(asv)

Isaia 37:17 Pleacă-ţi urechea, DOAMNE, şi ascultă; deschide-ţi ochii, DOAMNE, şi vezi, şi ascultă toate cuvintele lui Sanherib, care a trimis să ocărască pe Dumnezeul cel viu.(RO)

Isaiah 37:17 Incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241}, O LORD{H3068}, and hear{H8085}{(H8798)}; open{H6491}{(H8798)} thine eyes{H5869}, O LORD{H3068}, and see{H7200}{(H8798)}: and hear{H8085}{(H8798)} all the words{H1697} of Sennacherib{H5576}, which hath sent{H7971}{(H8804)} to reproach{H2778}{(H8763)} the living{H2416} God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 37:17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. (kjv)

======= Isaiah 37:18 ============

Isaiah 37:18 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,(asv)

Isaia 37:18 În adevăr, DOAMNE, împăraţii Asiriei au risipit toate naţiunile şi ţările lor,(RO)

Isaiah 37:18 Of a truth{H551}, LORD{H3068}, the kings{H4428} of Assyria{H804} have laid waste{H2717}{(H8689)} all the nations{H776}, and their countries{H776}, (kjv-strongs#)

Isa 37:18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, (kjv)

======= Isaiah 37:19 ============

Isaiah 37:19 and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.(asv)

Isaia 37:19 Şi au aruncat dumnezeii lor în foc, fiindcă ei nu [erau ]dumnezei, ci lucrarea mâinilor oamenilor, lemn şi piatră, de aceea i-au nimicit.(RO)

Isaiah 37:19 And have cast{H5414}{(H8800)} their gods{H430} into the fire{H784}: for they were no gods{H430}, but the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}, wood{H6086} and stone{H68}: therefore they have destroyed{H6}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Isa 37:19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. (kjv)

======= Isaiah 37:20 ============

Isaiah 37:20 Now therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, even thou only.(asv)

Isaia 37:20 Acum, DOAMNE Dumnezeul nostru, salvează-ne din mâna lui, ca să cunoască toate împărăţiile pământului că tu, numai tu[ eşti ]DOMNUL.(RO)

Isaiah 37:20 Now therefore, O LORD{H3068} our God{H430}, save{H3467}{(H8685)} us from his hand{H3027}, that all the kingdoms{H4467} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} that thou art the LORD{H3068}, even thou only. (kjv-strongs#)

Isa 37:20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. (kjv)

======= Isaiah 37:21 ============

Isaiah 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria,(asv)

Isaia 37:21 ¶ Atunci Isaia, fiul lui Amoţ, a trimis la Ezechia, spunând: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Pentru că te-ai rugat către mine împotriva lui Sanherib, împăratul Asiriei,(RO)

Isaiah 37:21 Then Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} sent{H7971}{(H8799)} unto Hezekiah{H2396}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Whereas thou hast prayed{H6419}{(H8694)} to me against Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804}: (kjv-strongs#)

Isa 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: (kjv)

======= Isaiah 37:22 ============

Isaiah 37:22 this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.(asv)

Isaia 37:22 Acesta [este ]cuvântul pe care DOMNUL l-a spus referitor la el: Fecioara, fiica Sionului, te-a dispreţuit [şi][ ]a râs de tine în batjocură; fiica Ierusalimului şi-a scuturat capul spre tine.(RO)

Isaiah 37:22 This is the word{H1697} which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} concerning him; The virgin{H1330}, the daughter{H1323} of Zion{H6726}, hath despised{H959}{(H8804)} thee, and laughed thee to scorn;{H3932}{(H8804)} the daughter{H1323} of Jerusalem{H3389} hath shaken{H5128}{(H8689)} her head{H7218} at thee{H310}. (kjv-strongs#)

Isa 37:22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. (kjv)

======= Isaiah 37:23 ============

Isaiah 37:23 Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 37:23 Pe cine ai ocărât şi ai blasfemiat tu? Şi împotriva cui [ţi]-ai înălţat vocea şi ţi-ai ridicat ochii în înalt? Împotriva Celui Sfânt al lui Israel.(RO)

Isaiah 37:23 Whom hast thou reproached{H2778}{(H8765)} and blasphemed{H1442}{(H8765)}? and against whom hast thou exalted{H7311}{(H8689)} thy voice{H6963}, and lifted up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} on high{H4791}? even against the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 37:23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 37:24 ============

Isaiah 37:24 By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field;(asv)

Isaia 37:24 Prin servitorii tăi ai ocărât pe Domnul şi ai spus: Prin mulţimea carelor mele m-am urcat pe înălţimea munţilor, pe coastele Libanului; şi voi reteza cedrii înalţi ai acestuia [şi] brazii săi cei aleşi; şi voi intra în înălţimea graniţei lui [şi][ ]în pădurea Carmelului său.(RO)

Isaiah 37:24 By{H3027} thy servants{H5650} hast thou reproached{H2778}{(H8765)} the Lord{H136}, and hast said{H559}{(H8799)}, By the multitude{H7230} of my chariots{H7393} am I come up{H5927}{(H8804)} to the height{H4791} of the mountains{H2022}, to the sides{H3411} of Lebanon{H3844}; and I will cut down{H3772}{(H8799)} the tall{H6967} cedars{H730} thereof, and the choice{H4005} fir trees{H1265} thereof: and I will enter{H935}{(H8799)} into the height{H4791} of his border{H7093}, and the forest{H3293} of his Carmel{H3760}. (kjv-strongs#)

Isa 37:24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. (kjv)

======= Isaiah 37:25 ============

Isaiah 37:25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.(asv)

Isaia 37:25 Am săpat şi am băut apă; şi cu talpa picioarelor mele am secat toate râurile locurilor asediate.(RO)

Isaiah 37:25 I have digged{H6979}{(H8804)}, and drunk{H8354}{(H8804)} water{H4325}; and with the sole{H3709} of my feet{H6471} have I dried up{H2717}{(H8686)} all the rivers{H2975} of the besieged places{H4693}. (kjv-strongs#)

Isa 37:25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. (kjv)

======= Isaiah 37:26 ============

Isaiah 37:26 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.(asv)

Isaia 37:26 Nu ai auzit tu [că ]de demult am făcut aceasta, [şi ]că[ ]din timpuri vechi am întocmit-o? Acum am împlinit-o, ca tu să risipeşti cetăţi apărate [în ]mormane de ruine.(RO)

Isaiah 37:26 Hast thou not heard{H8085}{(H8804)} long ago{H7350}, how I have done{H6213}{(H8804)} it; and of ancient{H6924} times{H3117}, that I have formed{H3335}{(H8804)} it? now have I brought{H935}{(H8689)} it to pass, that thou shouldest be to lay waste{H7582}{(H8687)} defenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} into ruinous{H5327}{(H8737)} heaps{H1530}. (kjv-strongs#)

Isa 37:26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. (kjv)

======= Isaiah 37:27 ============

Isaiah 37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of grain] before it is grown up.(asv)

Isaia 37:27 De aceea locuitorii lor [au avut ]mică putere, au fost descurajaţi şi încurcaţi, au fost [ca ]iarba câmpului şi [ca ]planta verde, [ca ]iarba de pe acoperişurile caselor şi [ca grâne ]prăjite înainte să fi crescut.(RO)

Isaiah 37:27 Therefore their inhabitants{H3427}{(H8802)} were of small{H7116} power{H3027}, they were dismayed{H2865}{(H8804)} and confounded{H954}{(H8804)}: they were as the grass{H6212} of the field{H7704}, and as the green{H3419} herb{H1877}, as the grass{H2682} on the housetops{H1406}, and as corn blasted{H7709} before{H6440} it be grown up{H7054}. (kjv-strongs#)

Isa 37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. (kjv)

======= Isaiah 37:28 ============

Isaiah 37:28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.(asv)

Isaia 37:28 Dar îţi cunosc locuinţa şi ieşirea şi intrarea şi furia împotriva mea.(RO)

Isaiah 37:28 But I know{H3045}{(H8804)} thy abode{H3427}{(H8800)}, and thy going out{H3318}{(H8800)}, and thy coming in{H935}{(H8800)}, and thy rage{H7264}{(H8692)} against me. (kjv-strongs#)

Isa 37:28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. (kjv)

======= Isaiah 37:29 ============

Isaiah 37:29 Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.(asv)

Isaia 37:29 Deoarece furia ta împotriva mea şi tumultul tău s-au ridicat la urechile mele, de aceea voi pune cârligul meu în nasul tău şi frâul meu în buzele tale şi te voi întoarce pe calea pe care ai venit.(RO)

Isaiah 37:29 Because thy rage{H7264}{(H8692)} against me, and thy tumult{H7600}, is come up{H5927}{(H8804)} into mine ears{H241}, therefore will I put{H7760}{(H8804)} my hook{H2397} in thy nose{H639}, and my bridle{H4964} in thy lips{H8193}, and I will turn thee back{H7725}{(H8689)} by the way{H1870} by which thou camest{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 37:29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. (kjv)

======= Isaiah 37:30 ============

Isaiah 37:30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.(asv)

Isaia 37:30 Şi acesta îţi[ va fi ]semn: Veţi mânca în [acest ]an ceea ce creşte de la sine; şi în al doilea an ceea ce răsare din acestea, şi în al treilea an să semănaţi şi să seceraţi şi să sădiţi vii şi să mâncaţi din rodul lor.(RO)

Isaiah 37:30 And this shall be a sign{H226} unto thee, Ye shall eat{H398}{(H8800)} this year{H8141} such as groweth{H5599} of itself; and the second{H8145} year{H8141} that which springeth{H7823} of the same: and in the third{H7992} year{H8141} sow{H2232}{(H8798)} ye, and reap{H7114}{(H8798)}, and plant{H5193}{(H8798)} vineyards{H3754}, and eat{H398}{(H8798)} the fruit{H6529} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 37:30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. (kjv)

======= Isaiah 37:31 ============

Isaiah 37:31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.(asv)

Isaia 37:31 Şi rămăşiţa care a scăpat din casa lui Iuda va prinde din nou rădăcină în jos şi va avea rod în sus,(RO)

Isaiah 37:31 And the remnant{H7604}{(H8737)} that is escaped{H6413} of the house{H1004} of Judah{H3063} shall again{H3254}{(H8804)} take root{H8328} downward{H4295}, and bear{H6213}{(H8804)} fruit{H6529} upward{H4605}: (kjv-strongs#)

Isa 37:31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: (kjv)

======= Isaiah 37:32 ============

Isaiah 37:32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.(asv)

Isaia 37:32 Fiindcă din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă şi din muntele Sion cei care vor scăpa, zelul DOMNULUI oştirilor va face aceasta.(RO)

Isaiah 37:32 For out of Jerusalem{H3389} shall go forth{H3318}{(H8799)} a remnant{H7611}, and they that escape{H6413} out of mount{H2022} Zion{H6726}: the zeal{H7068} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall do{H6213}{(H8799)} this. (kjv-strongs#)

Isa 37:32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. (kjv)

======= Isaiah 37:33 ============

Isaiah 37:33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.(asv)

Isaia 37:33 De aceea, astfel spune DOMNUL referitor la împăratul Asiriei: El nu va intra în această cetate, nici nu va trage vreo săgeată acolo, nici nu va veni înaintea ei cu scuturi, nici nu va ridica întăritură împotriva ei.(RO)

Isaiah 37:33 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the king{H4428} of Assyria{H804}, He shall not come{H935}{(H8799)} into this city{H5892}, nor shoot{H3384}{(H8686)} an arrow{H2671} there, nor come before{H6923}{(H8762)} it with shields{H4043}, nor cast{H8210}{(H8799)} a bank{H5550} against it. (kjv-strongs#)

Isa 37:33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. (kjv)

======= Isaiah 37:34 ============

Isaiah 37:34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.(asv)

Isaia 37:34 Pe calea pe care a venit, pe aceeaşi se va întoarce şi nu va intra în această cetate, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 37:34 By the way{H1870} that he came{H935}{(H8804)}, by the same shall he return{H7725}{(H8799)}, and shall not come{H935}{(H8799)} into this city{H5892}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 37:34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 37:35 ============

Isaiah 37:35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.(asv)

Isaia 37:35 Fiindcă eu voi apăra această cetate pentru a o salva pentru mine şi pentru servitorul meu David.(RO)

Isaiah 37:35 For I will defend{H1598}{(H8804)} this city{H5892} to save{H3467}{(H8687)} it for mine own sake, and for my servant{H5650} David's{H1732} sake. (kjv-strongs#)

Isa 37:35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. (kjv)

======= Isaiah 37:36 ============

Isaiah 37:36 And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.(asv)

Isaia 37:36 Atunci îngerul DOMNULUI a ieşit şi a lovit în tabăra asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii; şi când s-au ridicat devreme dimineaţa, iată, toţi [erau] trupuri moarte.(RO)

Isaiah 37:36 Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} went forth{H3318}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} in the camp{H4264} of the Assyrians{H804} a hundred{H3967} and fourscore{H8084} and five{H2568} thousand{H505}: and when they arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, behold, they were all dead{H4191}{(H8801)} corpses{H6297}. (kjv-strongs#)

Isa 37:36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. (kjv)

======= Isaiah 37:37 ============

Isaiah 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.(asv)

Isaia 37:37 Astfel Sanherib, împăratul Asiriei, a plecat şi a mers şi s-a întors şi a locuit la Ninive.(RO)

Isaiah 37:37 So Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} departed{H5265}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} at Nineveh{H5210}. (kjv-strongs#)

Isa 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. (kjv)

======= Isaiah 37:38 ============

Isaiah 37:38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.(asv)

Isaia 37:38 Şi s-a întâmplat, pe când el se închina în casa lui Nisroc, dumnezeul său, că Adramelec şi Şareţer, fiii săi, l-au lovit cu sabia; şi au scăpat în ţara Armeniei, şi Esar-Hadon, fiul său, a domnit în locul lui.(RO)

Isaiah 37:38 And it came to pass, as he was worshipping{H7812}{(H8693)} in the house{H1004} of Nisroch{H5268} his god{H430}, that Adrammelech{H152} and Sharezer{H8272} his sons{H1121} smote{H5221}{(H8689)} him with the sword{H2719}; and they escaped{H4422}{(H8738)} into the land{H776} of Armenia{H780}: and Esarhaddon{H634} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#)

Isa 37:38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.(kjv)

======= Isaiah 38:1 ============

Isaiah 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.(asv)

Isaia 38:1 În acele zile Ezechia era bolnav de moarte. Şi profetul Isaia, fiul lui Amoţ, a venit la el şi i-a spus: Astfel spune DOMNUL: Pune-ţi casa în ordine, fiindcă vei muri şi nu vei trăi.(RO)

Isaiah 38:1 In those days{H3117} was Hezekiah{H2396} sick{H2470}{(H8804)} unto death{H4191}{(H8800)}. And Isaiah{H3470} the prophet{H5030} the son{H1121} of Amoz{H531} came{H935}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Set thine house{H1004} in order{H6680}{(H8761)}: for thou shalt die{H4191}{(H8801)}, and not live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. (kjv)

======= Isaiah 38:2 ============

Isaiah 38:2 Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah,(asv)

Isaia 38:2 Atunci Ezechia şi-a întors faţa la perete şi s-a rugat DOMNULUI,(RO)

Isaiah 38:2 Then Hezekiah{H2396} turned{H5437}{(H8686)} his face{H6440} toward the wall{H7023}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

Isa 38:2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, (kjv)

======= Isaiah 38:3 ============

Isaiah 38:3 and said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.(asv)

Isaia 38:3 Şi a spus: Aminteşte-ţi, DOAMNE, te implor, cum am umblat înaintea ta în adevăr şi cu o inimă desăvârşită şi am făcut [ce este ]bine înaintea ochilor tăi. Şi Ezechia a plâns mult.(RO)

Isaiah 38:3 And said{H559}{(H8799)}, Remember{H2142}{(H8798)} now, O LORD{H3068}, I beseech{H577} thee, how I have walked{H1980}{(H8694)} before{H6440} thee in truth{H571} and with a perfect{H8003} heart{H3820}, and have done{H6213}{(H8804)} that which is good{H2896} in thy sight{H5869}. And Hezekiah{H2396} wept{H1058}{(H8799)}{H1065} sore{H1419}. (kjv-strongs#)

Isa 38:3 And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (kjv)

======= Isaiah 38:4 ============

Isaiah 38:4 Then came the word of Jehovah to Isaiah, saying,(asv)

Isaia 38:4 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Isaia, spunând:(RO)

Isaiah 38:4 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} to Isaiah{H3470}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Isa 38:4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, (kjv)

======= Isaiah 38:5 ============

Isaiah 38:5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.(asv)

Isaia 38:5 Du-te şi spune-i lui Ezechia: Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui David, tatăl tău: Am auzit rugăciunea ta, am văzut lacrimile tale; iată, voi adăuga zilelor tale cincisprezece ani.(RO)

Isaiah 38:5 Go{H1980}{(H8800)}, and say{H559}{(H8804)} to Hezekiah{H2396}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of David{H1732} thy father{H1}, I have heard{H8085}{(H8804)} thy prayer{H8605}, I have seen{H7200}{(H8804)} thy tears{H1832}: behold, I will add{H3254}{(H8802)} unto thy days{H3117} fifteen{H2568}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Isa 38:5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. (kjv)

======= Isaiah 38:6 ============

Isaiah 38:6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.(asv)

Isaia 38:6 Şi te voi scăpa, pe tine şi această cetate, din mâna împăratului Asiriei şi voi apăra această cetate.(RO)

Isaiah 38:6 And I will deliver{H5337}{(H8686)} thee and this city{H5892} out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Assyria{H804}: and I will defend{H1598}{(H8804)} this city{H5892}. (kjv-strongs#)

Isa 38:6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. (kjv)

======= Isaiah 38:7 ============

Isaiah 38:7 And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:(asv)

Isaia 38:7 Şi acesta îţi [va fi] un semn de la DOMNUL, că DOMNUL va face lucrul pe care l-a spus;(RO)

Isaiah 38:7 And this shall be a sign{H226} unto thee from the LORD{H3068}, that the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} that he hath spoken{H1696}{(H8765)}; (kjv-strongs#)

Isa 38:7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; (kjv)

======= Isaiah 38:8 ============

Isaiah 38:8 behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.(asv)

Isaia 38:8 Iată, voi aduce din nou umbra treptelor, care a coborât în cadranul solar al lui Ahaz, zece trepte înapoi. Astfel soarele s-a întors zece trepte; trepte prin care coborâse.(RO)

Isaiah 38:8 Behold, I will bring again{H7725}{(H8688)} the shadow{H6738} of the degrees{H4609}, which is gone down{H3381}{(H8804)} in the sun{H8121} dial{H4609} of Ahaz{H271}, ten{H6235} degrees{H4609} backward{H322}. So the sun{H8121} returned{H7725}{(H8799)} ten{H6235} degrees{H4609}, by which degrees{H4609} it was gone down{H3381}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 38:8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. (kjv)

======= Isaiah 38:9 ============

Isaiah 38:9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.(asv)

Isaia 38:9 ¶ Scrierea lui Ezechia, împăratul lui Iuda, când a fost bolnav şi s-a vindecat de boala lui:(RO)

Isaiah 38:9 The writing{H4385} of Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063}, when he had been sick{H2470}{(H8800)}, and was recovered{H2421}{(H8799)} of his sickness{H2483}: (kjv-strongs#)

Isa 38:9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: (kjv)

======= Isaiah 38:10 ============

Isaiah 38:10 I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.(asv)

Isaia 38:10 Am spus la stârpirea zilelor mele, voi merge la porţile mormântului, sunt lipsit de restul anilor mei.(RO)

Isaiah 38:10 I said{H559}{(H8804)} in the cutting off{H1824} of my days{H3117}, I shall go{H3212}{(H8799)} to the gates{H8179} of the grave{H7585}: I am deprived{H6485}{(H8795)} of the residue{H3499} of my years{H8141}. (kjv-strongs#)

Isa 38:10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. (kjv)

======= Isaiah 38:11 ============

Isaiah 38:11 I said, I shall not see Jehovah, [even] Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.(asv)

Isaia 38:11 Am spus: Nu voi vedea pe DOMNUL, pe DOMNUL în ţara celor vii, nu voi mai privi pe om cu locuitorii lumii.(RO)

Isaiah 38:11 I said{H559}{(H8804)}, I shall not see{H7200}{(H8799)} the LORD{H3050}, even the LORD{H3050}, in the land{H776} of the living{H2416}: I shall behold{H5027}{(H8686)} man{H120} no more with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H2309}. (kjv-strongs#)

Isa 38:11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. (kjv)

======= Isaiah 38:12 ============

Isaiah 38:12 My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.(asv)

Isaia 38:12 Vârsta mea s-a depărtat şi a plecat de la mine precum cortul păstorului, mi-am tăiat viaţa ca un ţesător, el mă va stârpi cu boală grea, din zi până în noapte îmi vei pune capăt.(RO)

Isaiah 38:12 Mine age{H1755} is departed{H5265}{(H8738)}, and is removed{H1540}{(H8738)} from me as a shepherd's{H7473} tent{H168}: I have cut off{H7088}{(H8765)} like a weaver{H707}{(H8802)} my life{H2416}: he will cut me off{H1214}{(H8762)} with pining sickness{H1803}: from day{H3117} even to night{H3915} wilt thou make an end{H7999}{(H8686)} of me. (kjv-strongs#)

Isa 38:12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. (kjv)

======= Isaiah 38:13 ============

Isaiah 38:13 I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.(asv)

Isaia 38:13 Am recunoscut până dimineaţa, precum un leu, aşa îmi va frânge el toate oasele mele, din zi până în noapte îmi vei pune capăt.(RO)

Isaiah 38:13 I reckoned{H7737}{(H8765)} till morning{H1242}, that, as a lion{H738}, so will he break{H7665}{(H8762)} all my bones{H6106}: from day{H3117} even to night{H3915} wilt thou make an end{H7999}{(H8686)} of me. (kjv-strongs#)

Isa 38:13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. (kjv)

======= Isaiah 38:14 ============

Isaiah 38:14 Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.(asv)

Isaia 38:14 Ca un cocor [sau ]o rândunică, astfel am ciripit; am jelit ca un porumbel, ochii mei se sfârşesc, [uitându-se ]în sus; DOAMNE, sunt oprimat, luptă-te pentru mine.(RO)

Isaiah 38:14 Like a crane{H5483} or a swallow{H5693}, so did I chatter{H6850}{(H8770)}: I did mourn{H1897}{(H8799)} as a dove{H3123}: mine eyes{H5869} fail{H1809}{(H8804)} with looking upward{H4791}: O LORD{H3068}, I am oppressed{H6234}; undertake{H6148}{(H8798)} for me. (kjv-strongs#)

Isa 38:14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. (kjv)

======= Isaiah 38:15 ============

Isaiah 38:15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.(asv)

Isaia 38:15 Ce voi spune? Mi-a vorbit deopotrivă şi el însuşi a făcut [aceasta, ]voi merge uşor toţi anii mei în amărăciunea sufletului meu.(RO)

Isaiah 38:15 What shall I say{H1696}{(H8762)}? he hath both spoken{H559}{(H8804)} unto me, and himself hath done{H6213}{(H8804)} it: I shall go softly{H1718}{(H8691)} all my years{H8141} in the bitterness{H4751} of my soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Isa 38:15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. (kjv)

======= Isaiah 38:16 ============

Isaiah 38:16 O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.(asv)

Isaia 38:16 Doamne, prin aceste [lucruri ]trăiesc[ oamenii] şi în toate aceste [lucruri este ]viaţa duhului meu, astfel mă vei însănătoşi şi îmi vei da viaţă.(RO)

Isaiah 38:16 O Lord{H136}, by these things men live{H2421}{(H8799)}, and in all these things is the life{H2416} of my spirit{H7307}: so wilt thou recover{H2492}{(H8686)} me, and make me to live{H2421}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

Isa 38:16 O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. (kjv)

======= Isaiah 38:17 ============

Isaiah 38:17 Behold, [it was] for [my] peace [that] I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.(asv)

Isaia 38:17 Iată, pentru pace am avut mare amărăciune, dar tu în dragoste mi-[ai scăpat ]sufletul din groapa putrezirii, fiindcă ai aruncat toate păcatele mele în spatele tău.(RO)

Isaiah 38:17 Behold, for peace{H7965} I had great bitterness{H4751}{H4843}{(H8804)}: but thou hast in love{H2836}{(H8804)} to my soul{H5315} delivered it from the pit{H7845} of corruption{H1097}: for thou hast cast{H7993}{(H8689)} all my sins{H2399} behind{H310} thy back{H1460}. (kjv-strongs#)

Isa 38:17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. (kjv)

======= Isaiah 38:18 ============

Isaiah 38:18 For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.(asv)

Isaia 38:18 Căci mormântul nu te poate lăuda, moartea [nu ]te poate sărbătorii, cei care coboară în groapă nu pot spera în adevărul tău.(RO)

Isaiah 38:18 For the grave{H7585} cannot praise{H3034}{(H8686)} thee, death{H4194} can not celebrate{H1984}{(H8762)} thee: they that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953} cannot hope{H7663}{(H8762)} for thy truth{H571}. (kjv-strongs#)

Isa 38:18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. (kjv)

======= Isaiah 38:19 ============

Isaiah 38:19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.(asv)

Isaia 38:19 Cel viu, cel viu te va lăuda, aşa cum [fac] eu în această zi, tatăl va face cunoscut adevărul tău copiilor.(RO)

Isaiah 38:19 The living{H2416}, the living{H2416}, he shall praise{H3034}{(H8686)} thee, as I do this day{H3117}: the father{H1} to the children{H1121} shall make known{H3045}{(H8686)} thy truth{H571}. (kjv-strongs#)

Isa 38:19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. (kjv)

======= Isaiah 38:20 ============

Isaiah 38:20 Jehovah is [ready] to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Jehovah.(asv)

Isaia 38:20 DOMNUL [a fost gata ]să mă salveze, de aceea noi vom cânta cântecele mele pe instrumente cu coarde toate zilele vieţii noastre în casa DOMNULUI.(RO)

Isaiah 38:20 The LORD{H3068} was ready to save{H3467}{(H8687)} me: therefore we will sing my songs{H5058} to the stringed instruments{H5059}{(H8762)} all the days{H3117} of our life{H2416} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 38:20 The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. (kjv)

======= Isaiah 38:21 ============

Isaiah 38:21 Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.(asv)

Isaia 38:21 Şi Isaia a spus: Să se ia o turtă de smochine şi să [o ]întindă peste ulcer şi se va însănătoşi.(RO)

Isaiah 38:21 For Isaiah{H3470} had said{H559}{(H8799)}, Let them take{H5375}{(H8799)} a lump{H1690} of figs{H8384}, and lay it for a plaister{H4799}{(H8799)} upon the boil{H7822}, and he shall recover{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 38:21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. (kjv)

======= Isaiah 38:22 ============

Isaiah 38:22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?(asv)

Isaia 38:22 Ezechia a mai spus: Care [este ]semnul că mă voi ridica la casa DOMNULUI?(RO)

Isaiah 38:22 Hezekiah{H2396} also had said{H559}{(H8799)}, What is the sign{H226} that I shall go up{H5927}{(H8799)} to the house{H1004} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Isa 38:22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?(kjv)

======= Isaiah 39:1 ============

Isaiah 39:1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and was recovered.(asv)

Isaia 39:1 În acel timp, Merodac-Baladan, fiul lui Baladan, împăratul Babilonului, a trimis scrisori şi un dar lui Ezechia, fiindcă auzise că fusese bolnav şi s-a însănătoşit.(RO)

Isaiah 39:1 At that time{H6256} Merodachbaladan{H4757}, the son{H1121} of Baladan{H1081}, king{H4428} of Babylon{H894}, sent{H7971}{(H8804)} letters{H5612} and a present{H4503} to Hezekiah{H2396}: for he had heard{H8085}{(H8799)} that he had been sick{H2470}{(H8804)}, and was recovered{H2388}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 39:1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. (kjv)

======= Isaiah 39:2 ============

Isaiah 39:2 And Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.(asv)

Isaia 39:2 Şi Ezechia s-a veselit pentru ele şi le-a arătat casa lucrurilor lui preţioase, argintul şi aurul şi mirodeniile şi untdelemnul preţios şi toată casa armelor lui şi tot ceea ce s-a găsit în tezaurele lui, nu a fost nimic în casa lui, nici în tot locul stăpânirii lui, ce Ezechia să nu le arate.(RO)

Isaiah 39:2 And Hezekiah{H2396} was glad{H8055}{(H8799)} of them, and shewed{H7200}{(H8686)} them the house{H1004} of his precious things{H5238}, the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the spices{H1314}, and the precious{H2896} ointment{H8081}, and all the house{H1004} of his armour{H3627}, and all that was found{H4672}{(H8738)} in his treasures{H214}: there was nothing{H1697} in his house{H1004}, nor in all his dominion{H4475}, that Hezekiah{H2396} shewed{H7200}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#)

Isa 39:2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. (kjv)

======= Isaiah 39:3 ============

Isaiah 39:3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.(asv)

Isaia 39:3 Atunci profetul Isaia a venit la împăratul Ezechia şi i-a spus: Ce au spus aceşti bărbaţi? Şi de unde au venit ei la tine? Şi Ezechia a spus: Au venit la mine dintr-o ţară îndepărtată, din Babilon.(RO)

Isaiah 39:3 Then came{H935}{(H8799)} Isaiah{H3470} the prophet{H5030} unto king{H4428} Hezekiah{H2396}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What said{H559}{(H8804)} these men{H582}? and from whence{H370} came{H935}{(H8799)} they unto thee? And Hezekiah{H2396} said{H559}{(H8799)}, They are come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776} unto me, even from Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Isa 39:3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. (kjv)

======= Isaiah 39:4 ============

Isaiah 39:4 Then said he, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.(asv)

Isaia 39:4 Atunci el a spus: Ce au văzut în casa ta? Şi Ezechia a răspuns: Au văzut tot ce [este ]în casa mea, nu este nimic dintre tezaurele mele pe care să nu le fi arătat.(RO)

Isaiah 39:4 Then said{H559}{(H8799)} he, What have they seen{H7200}{(H8804)} in thine house{H1004}? And Hezekiah{H2396} answered{H559}{(H8799)}, All that is in mine house{H1004} have they seen{H7200}{(H8804)}: there is nothing{H1697} among my treasures{H214} that I have not shewed{H7200}{(H8689)} them. (kjv-strongs#)

Isa 39:4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. (kjv)

======= Isaiah 39:5 ============

Isaiah 39:5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of hosts:(asv)

Isaia 39:5 ¶ Atunci Isaia a spus lui Ezechia: Ascultă cuvântul DOMNULUI oştirilor:(RO)

Isaiah 39:5 Then said{H559}{(H8799)} Isaiah{H3470} to Hezekiah{H2396}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}: (kjv-strongs#)

Isa 39:5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: (kjv)

======= Isaiah 39:6 ============

Isaiah 39:6 Behold, the days are coming, when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.(asv)

Isaia 39:6 Iată, vin zilele, că tot ce [este] în casa ta şi [tot ][ce] părinţii tăi au pus în tezaure până în această zi, va fi dus în Babilon, nimic nu va fi lăsat, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 39:6 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, that all that is in thine house{H1004}, and that which thy fathers{H1} have laid up in store{H686}{(H8804)} until this day{H3117}, shall be carried{H5375}{(H8738)} to Babylon{H894}: nothing{H1697} shall be left{H3498}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 39:6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 39:7 ============

Isaiah 39:7 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.(asv)

Isaia 39:7 Şi vor lua dintre fiii tăi care vor ieşi din tine, pe care îi vei naşte, şi vor fi fameni în palatul împăratului Babilonului.(RO)

Isaiah 39:7 And of thy sons{H1121} that shall issue{H3318}{(H8799)} from thee, which thou shalt beget{H3205}{(H8686)}, shall they take away{H3947}{(H8799)}; and they shall be eunuchs{H5631} in the palace{H1964} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Isa 39:7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. (kjv)

======= Isaiah 39:8 ============

Isaiah 39:8 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.(asv)

Isaia 39:8 Atunci Ezechia a spus lui Isaia: Bun [este ]cuvântul DOMNULUI pe care l-ai spus. El a mai spus: Căci va fi pace şi adevăr în zilele mele.(RO)

Isaiah 39:8 Then said{H559}{(H8799)} Hezekiah{H2396} to Isaiah{H3470}, Good{H2896} is the word{H1697} of the LORD{H3068} which thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. He said{H559}{(H8799)} moreover, For there shall be peace{H7965} and truth{H571} in my days{H3117}. (kjv-strongs#)

Isa 39:8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.(kjv)

======= Isaiah 40:1 ============

Isaiah 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.(asv)

Isaia 40:1 Mângâiaţi-vă, mângâiaţi-vă poporul meu, spune Dumnezeul vostru.(RO)

Isaiah 40:1 Comfort{H5162}{(H8761)} ye, comfort{H5162}{(H8761)} ye my people{H5971}, saith{H559}{(H8799)} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. (kjv)

======= Isaiah 40:2 ============

Isaiah 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.(asv)

Isaia 40:2 Vorbiţi cu mângâiere [inimii] Ierusalimului şi strigaţi-i, că războiul ei s-a împlinit, că nelegiuirea ei este iertată, fiindcă a primit dublu din mâna DOMNULUI pentru toate păcatele ei.(RO)

Isaiah 40:2 Speak{H1696}{(H8761)} ye comfortably{H3820} to Jerusalem{H3389}, and cry{H7121}{(H8798)} unto her, that her warfare{H6635} is accomplished{H4390}{(H8804)}, that her iniquity{H5771} is pardoned{H7521}{(H8738)}: for she hath received{H3947}{(H8804)} of the LORD'S{H3068} hand{H3027} double{H3718} for all her sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Isa 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. (kjv)

======= Isaiah 40:3 ============

Isaiah 40:3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.(asv)

Isaia 40:3 ¶ Vocea celui ce strigă în pustiu: Pregătiţi calea DOMNULUI, faceţi în pustie un drum mare [şi] drept pentru Dumnezeul nostru.(RO)

Isaiah 40:3 The voice{H6963} of him that crieth{H7121}{(H8802)} in the wilderness{H4057}, Prepare{H6437}{(H8761)} ye the way{H1870} of the LORD{H3068}, make straight{H3474}{(H8761)} in the desert{H6160} a highway{H4546} for our God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. (kjv)

======= Isaiah 40:4 ============

Isaiah 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:(asv)

Isaia 40:4 Fiecare vale va fi înălţată şi fiecare munte şi deal va fi coborât, şi cea strâmbă va fi îndreptată şi locurile colţuroase, netede,(RO)

Isaiah 40:4 Every valley{H1516} shall be exalted{H5375}{(H8735)}, and every mountain{H2022} and hill{H1389} shall be made low{H8213}{(H8799)}: and the crooked{H6121} shall be made straight{H4334}, and the rough places{H7406} plain{H1237}: (kjv-strongs#)

Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: (kjv)

======= Isaiah 40:5 ============

Isaiah 40:5 and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.(asv)

Isaia 40:5 Şi gloria DOMNULUI va fi revelată şi toată făptura va vedea împreună, fiindcă gura DOMNULUI a spus-o.(RO)

Isaiah 40:5 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} shall be revealed{H1540}{(H8738)}, and all flesh{H1320} shall see{H7200}{(H8804)} it together{H3162}: for the mouth{H6310} of the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. (kjv)

======= Isaiah 40:6 ============

Isaiah 40:6 The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.(asv)

Isaia 40:6 Vocea a spus: Strigă. Iar el a spus: Ce să strig? Toată făptura [este ]iarbă şi toată frumuseţea acesteia [este ]ca floarea câmpului,(RO)

Isaiah 40:6 The voice{H6963} said{H559}{(H8802)}, Cry{H7121}{(H8798)}. And he said{H559}{(H8804)}, What shall I cry{H7121}{(H8799)}? All flesh{H1320} is grass{H2682}, and all the goodliness{H2617} thereof is as the flower{H6731} of the field{H7704}: (kjv-strongs#)

Isa 40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: (kjv)

======= Isaiah 40:7 ============

Isaiah 40:7 The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.(asv)

Isaia 40:7 Iarba se ofileşte, floarea se vestejeşte, pentru că duhul DOMNULUI suflă peste ea, cu siguranţă poporul [este ]iarbă.(RO)

Isaiah 40:7 The grass{H2682} withereth{H3001}{(H8804)}, the flower{H6731} fadeth{H5034}{(H8804)}: because the spirit{H7307} of the LORD{H3068} bloweth{H5380}{(H8804)} upon it: surely{H403} the people{H5971} is grass{H2682}. (kjv-strongs#)

Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. (kjv)

======= Isaiah 40:8 ============

Isaiah 40:8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.(asv)

Isaia 40:8 Iarba se ofileşte, floarea se vestejeşte, dar cuvântul Dumnezeului nostru va rămâne pentru totdeauna.(RO)

Isaiah 40:8 The grass{H2682} withereth{H3001}{(H8804)}, the flower{H6731} fadeth{H5034}{(H8804)}: but the word{H1697} of our God{H430} shall stand{H6965}{(H8799)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. (kjv)

======= Isaiah 40:9 ============

Isaiah 40:9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!(asv)

Isaia 40:9 ¶ O, Sion, care aduci veşti bune, ridică-te la muntele înalt; Ierusalime, care aduci veşti bune, înalţă-ţi vocea cu tărie; înalţ-[o, ]nu te teme; spune cetăţilor din Iuda: Iată-l pe Dumnezeul vostru!(RO)

Isaiah 40:9 O Zion{H6726}, that bringest good tidings{H1319}{(H8764)}, get thee up{H5927}{(H8798)} into the high{H1364} mountain{H2022}; O Jerusalem{H3389}, that bringest good tidings{H1319}{(H8764)}, lift up{H7311}{(H8685)} thy voice{H6963} with strength{H3581}; lift it up{H7311}{(H8685)}, be not afraid{H3372}{(H8799)}; say{H559}{(H8798)} unto the cities{H5892} of Judah{H3063}, Behold your God{H430}! (kjv-strongs#)

Isa 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! (kjv)

======= Isaiah 40:10 ============

Isaiah 40:10 Behold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.(asv)

Isaia 40:10 Iată, Domnul DUMNEZEU va veni cu [mână ]tare şi braţul său va stăpâni pentru el, iată, răsplata lui [este ]cu el şi lucrarea lui înaintea lui.(RO)

Isaiah 40:10 Behold, the Lord{H136} GOD{H3069} will come{H935}{(H8799)} with strong{H2389} hand, and his arm{H2220} shall rule{H4910}{(H8802)} for him: behold, his reward{H7939} is with him, and his work{H6468} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Isa 40:10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. (kjv)

======= Isaiah 40:11 ============

Isaiah 40:11 He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.(asv)

Isaia 40:11 Îşi va paşte turma ca un păstor, el va aduna mieii cu braţul său şi [îi] va purta în sânul său [şi][ ]va conduce uşurel pe cele ce alăptează.(RO)

Isaiah 40:11 He shall feed{H7462}{(H8799)} his flock{H5739} like a shepherd{H7462}{(H8802)}: he shall gather{H6908}{(H8762)} the lambs{H2922} with his arm{H2220}, and carry{H5375}{(H8799)} them in his bosom{H2436}, and shall gently lead{H5095}{(H8762)} those that are with young{H5763}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 40:11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. (kjv)

======= Isaiah 40:12 ============

Isaiah 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?(asv)

Isaia 40:12 ¶ Cine a măsurat apele în căuşul palmei sale şi a măsurat cerul cu palma şi a cuprins ţărâna pământului într-o măsură şi a cântărit munţii în cântare şi dealurile într-o balanţă?(RO)

Isaiah 40:12 Who hath measured{H4058}{(H8804)} the waters{H4325} in the hollow of his hand{H8168}, and meted out{H8505}{(H8765)} heaven{H8064} with the span{H2239}, and comprehended{H3557}{(H8804)} the dust{H6083} of the earth{H776} in a measure{H7991}, and weighed{H8254}{(H8804)} the mountains{H2022} in scales{H6425}, and the hills{H1389} in a balance{H3976}? (kjv-strongs#)

Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? (kjv)

======= Isaiah 40:13 ============

Isaiah 40:13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him?(asv)

Isaia 40:13 Cine a îndrumat duhul DOMNULUI, sau l-a învăţat [ca ]sfătuitor al lui?(RO)

Isaiah 40:13 Who hath directed{H8505}{(H8765)} the Spirit{H7307} of the LORD{H3068}, or being his counsellor{H376}{H6098} hath taught{H3045}{(H8686)} him? (kjv-strongs#)

Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? (kjv)

======= Isaiah 40:14 ============

Isaiah 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?(asv)

Isaia 40:14 De la cine a luat sfat şi [cine ]l-a instruit şi l-a învăţat în cărarea judecăţii şi l-a învăţat cunoaştere şi i-a arătat calea înţelegerii?(RO)

Isaiah 40:14 With whom took he counsel{H3289}{(H8738)}, and who instructed{H995}{(H8799)} him, and taught{H3925}{(H8762)} him in the path{H734} of judgment{H4941}, and taught{H3925}{(H8762)} him knowledge{H1847}, and shewed{H3045}{(H8686)} to him the way{H1870} of understanding{H8394}? (kjv-strongs#)

Isa 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? (kjv)

======= Isaiah 40:15 ============

Isaiah 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing.(asv)

Isaia 40:15 Iată, naţiunile [sunt ]ca o picătură dintr-o găleată şi sunt socotite ca praful mărunt al balanţei; iată, el ia insulele ca pe un lucru foarte mic.(RO)

Isaiah 40:15 Behold, the nations{H1471} are as a drop{H4752} of a bucket{H1805}, and are counted{H2803}{(H8738)} as the small dust{H7834} of the balance{H3976}: behold, he taketh up{H5190}{(H8799)} the isles{H339} as a very little thing{H1851}. (kjv-strongs#)

Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. (kjv)

======= Isaiah 40:16 ============

Isaiah 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.(asv)

Isaia 40:16 Şi Libanul nu [este ]de ajuns pentru a arde, nici fiarele acestuia nu [sunt] de ajuns pentru o ofrandă arsă.(RO)

Isaiah 40:16 And Lebanon{H3844} is not{H369} sufficient{H1767} to burn{H1197}{(H8763)}, nor the beasts{H2416} thereof sufficient{H1767} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. (kjv)

======= Isaiah 40:17 ============

Isaiah 40:17 All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.(asv)

Isaia 40:17 Toate naţiunile înaintea lui [sunt ]ca nimic; şi sunt socotite pentru el mai puţin decât nimic şi deşertăciune.(RO)

Isaiah 40:17 All nations{H1471} before him are as nothing; and they are counted{H2803}{(H8738)} to him less than nothing{H657}, and vanity{H8414}. (kjv-strongs#)

Isa 40:17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. (kjv)

======= Isaiah 40:18 ============

Isaiah 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?(asv)

Isaia 40:18 ¶ Cu cine atunci veţi asemăna pe Dumnezeu? Sau cu ce asemănare îl veţi compara?(RO)

Isaiah 40:18 To whom then will ye liken{H1819}{(H8762)} God{H410}? or what likeness{H1823} will ye compare{H6186}{(H8799)} unto him? (kjv-strongs#)

Isa 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? (kjv)

======= Isaiah 40:19 ============

Isaiah 40:19 The image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains.(asv)

Isaia 40:19 Lucrătorul topeşte un chip cioplit şi aurarul îl acoperă cu aur şi toarnă lănţişoare de argint.(RO)

Isaiah 40:19 The workman{H2796} melteth{H5258}{(H8804)} a graven image{H6459}, and the goldsmith{H6884}{(H8802)} spreadeth{H7554}{(H8762)} it over with gold{H2091}, and casteth{H6884}{(H8802)} silver{H3701} chains{H7577}. (kjv-strongs#)

Isa 40:19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. (kjv)

======= Isaiah 40:20 ============

Isaiah 40:20 He that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved.(asv)

Isaia 40:20 Cel ce [este ]atât de sărac încât nu are un dar, alege un lemn [ce ]nu va putrezi; îşi caută un lucrător iscusit să pregătească un chip cioplit, [ce ]nu va fi mutat.(RO)

Isaiah 40:20 He that is so impoverished{H5533}{(H8794)}{(H8676)}{H5534}{(H8765)} that he hath no oblation{H8641} chooseth{H977}{(H8799)} a tree{H6086} that will not rot{H7537}{(H8799)}; he seeketh{H1245}{(H8762)} unto him a cunning{H2450} workman{H2796} to prepare{H3559}{(H8687)} a graven image{H6459}, that shall not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 40:20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. (kjv)

======= Isaiah 40:21 ============

Isaiah 40:21 Have ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?(asv)

Isaia 40:21 Nu aţi cunoscut? Nu aţi auzit? Nu vi s-a spus de la început? Nu aţi înţeles de la întemeierea pământului?(RO)

Isaiah 40:21 Have ye not known{H3045}{(H8799)}? have ye not heard{H8085}{(H8799)}? hath it not been told{H5046}{(H8717)} you from the beginning{H7218}? have ye not understood{H995}{(H8689)} from the foundations{H4146} of the earth{H776}? (kjv-strongs#)

Isa 40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? (kjv)

======= Isaiah 40:22 ============

Isaiah 40:22 [ It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;(asv)

Isaia 40:22 El [este cel ]ce şade pe rotocolul pământului şi locuitorii acestuia [sunt ]ca greieri; el [este] cel ce întinde cerurile ca pe o perdea şi le întinde ca pe un cort de locuit,(RO)

Isaiah 40:22 It is he that sitteth{H3427}{(H8802)} upon the circle{H2329} of the earth{H776}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof are as grasshoppers{H2284}; that stretcheth out{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064} as a curtain{H1852}, and spreadeth them out{H4969}{(H8799)} as a tent{H168} to dwell in{H3427}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Isa 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: (kjv)

======= Isaiah 40:23 ============

Isaiah 40:23 that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.(asv)

Isaia 40:23 Care nimiceşte prinţii; pe judecătorii pământului el îi face deşertăciune.(RO)

Isaiah 40:23 That bringeth{H5414}{(H8802)} the princes{H7336}{(H8802)} to nothing; he maketh{H6213}{(H8804)} the judges{H8199}{(H8802)} of the earth{H776} as vanity{H8414}. (kjv-strongs#)

Isa 40:23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. (kjv)

======= Isaiah 40:24 ============

Isaiah 40:24 Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.(asv)

Isaia 40:24 Da, ei nu vor fi sădiţi; da, nu vor fi semănaţi; da, tulpina lor nu va prinde rădăcină în pământ, iar el de asemenea va sufla peste ei şi se vor ofili şi vârtejul de vânt îi va duce ca pe paie.(RO)

Isaiah 40:24 Yea, they shall not be planted{H5193}{(H8738)}; yea, they shall not be sown{H2232}{(H8795)}: yea, their stock{H1503} shall not take root{H8327}{(H8782)} in the earth{H776}: and he shall also blow{H5398}{(H8804)} upon them, and they shall wither{H3001}{(H8799)}, and the whirlwind{H5591} shall take{H5375}{(H8799)} them away as stubble{H7179}. (kjv-strongs#)

Isa 40:24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. (kjv)

======= Isaiah 40:25 ============

Isaiah 40:25 To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him] ? saith the Holy One.(asv)

Isaia 40:25 Cu cine mă veţi asemăna, sau [cu cine] voi fi egal? spune Cel Sfânt.(RO)

Isaiah 40:25 To whom then will ye liken{H1819}{(H8762)} me, or shall I be equal{H7737}{(H8799)}? saith{H559}{(H8799)} the Holy One{H6918}. (kjv-strongs#)

Isa 40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. (kjv)

======= Isaiah 40:26 ============

Isaiah 40:26 Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.(asv)

Isaia 40:26 Ridicaţi-vă ochii în înalt şi priviţi cine a creat aceste [lucruri, ]el, care aduce oştirea lor după număr, el le cheamă pe toate pe nume prin măreţia puterii sale, fiindcă [este ]tare în putere; niciuna [dintre ele] nu se sfârşeşte.(RO)

Isaiah 40:26 Lift up{H5375}{(H8798)} your eyes{H5869} on high{H4791}, and behold{H7200}{(H8798)} who hath created{H1254}{(H8804)} these things, that bringeth out{H3318}{(H8688)} their host{H6635} by number{H4557}: he calleth{H7121}{(H8799)} them all by names{H8034} by the greatness{H7230} of his might{H202}, for that he is strong{H533} in power{H3581}; not one{H376} faileth{H5737}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. (kjv)

======= Isaiah 40:27 ============

Isaiah 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice [due] to me is passed away from my God?(asv)

Isaia 40:27 De ce spui tu, Iacobe, şi vorbeşti, Israele: Calea mea este ascunsă de DOMNUL şi judecata mea a trecut de la Dumnezeul meu?(RO)

Isaiah 40:27 Why sayest{H559}{(H8799)} thou, O Jacob{H3290}, and speakest{H1696}{(H8762)}, O Israel{H3478}, My way{H1870} is hid{H5641}{(H8738)} from the LORD{H3068}, and my judgment{H4941} is passed over{H5674}{(H8799)} from my God{H430}? (kjv-strongs#)

Isa 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? (kjv)

======= Isaiah 40:28 ============

Isaiah 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding.(asv)

Isaia 40:28 Nu ai cunoscut? Nu ai auzit, [că ]Dumnezeul veşnic, DOMNUL, Creatorul marginilor pământului, nu leşină, nici nu oboseşte? Nu [este ]cercetare a înţelegerii lui.(RO)

Isaiah 40:28 Hast thou not known{H3045}{(H8804)}? hast thou not heard{H8085}{(H8804)}, that the everlasting{H5769} God{H430}, the LORD{H3068}, the Creator{H1254}{(H8802)} of the ends{H7098} of the earth{H776}, fainteth{H3286}{(H8799)} not, neither is weary{H3021}{(H8799)}? there is no searching{H2714} of his understanding{H8394}. (kjv-strongs#)

Isa 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. (kjv)

======= Isaiah 40:29 ============

Isaiah 40:29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.(asv)

Isaia 40:29 El dă putere celui leşinat; şi [celor fără ]putere le creşte tăria.(RO)

Isaiah 40:29 He giveth{H5414}{(H8802)} power{H3581} to the faint{H3287}; and to them that have no might{H202} he increaseth{H7235}{(H8686)} strength{H6109}. (kjv-strongs#)

Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. (kjv)

======= Isaiah 40:30 ============

Isaiah 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:(asv)

Isaia 40:30 Chiar tinerii vor leşina şi vor obosi şi bărbaţi tineri vor cădea de tot,(RO)

Isaiah 40:30 Even the youths{H5288} shall faint{H3286}{(H8799)} and be weary{H3021}{(H8799)}, and the young men{H970} shall utterly{H3782}{(H8800)} fall{H3782}{(H8735)}: (kjv-strongs#)

Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: (kjv)

======= Isaiah 40:31 ============

Isaiah 40:31 but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.(asv)

Isaia 40:31 Dar cei ce aşteaptă pe DOMNUL [îşi ]vor înnoi tăria; se vor ridica cu aripi precum acvilele; vor alerga şi nu vor obosi; vor umbla şi nu vor leşina.(RO)

Isaiah 40:31 But they that wait{H6960}{(H8802)} upon the LORD{H3068} shall renew{H2498}{(H8686)} their strength{H3581}; they shall mount up{H5927}{(H8799)} with wings{H83} as eagles{H5404}; they shall run{H7323}{(H8799)}, and not be weary{H3021}{(H8799)}; and they shall walk{H3212}{(H8799)}, and not faint{H3286}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 40:31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.(kjv)

======= Isaiah 41:1 ============

Isaiah 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.(asv)

Isaia 41:1 Tăceţi înaintea mea, insule; şi să [îşi] înnoiască poporul tăria, să se apropie; să vorbească atunci, să ne apropiem împreună la judecată.(RO)

Isaiah 41:1 Keep silence{H2790}{(H8685)} before me, O islands{H339}; and let the people{H3816} renew{H2498}{(H8686)} their strength{H3581}: let them come near{H5066}{(H8799)}; then let them speak{H1696}{(H8762)}: let us come near{H7126}{(H8799)} together{H3162} to judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Isa 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. (kjv)

======= Isaiah 41:2 ============

Isaiah 41:2 Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.(asv)

Isaia 41:2 Cine a ridicat pe cel[ ]drept din est, l-a chemat la piciorul său, i-a dat naţiunile înaintea lui şi [l-]a făcut să conducă peste împăraţi? [I-]a dat ca praf sabiei lui [şi][ ]ca paie alungate arcului său.(RO)

Isaiah 41:2 Who raised up{H5782}{(H8689)} the righteous{H6664} man from the east{H4217}, called{H7121}{(H8799)} him to his foot{H7272}, gave{H5414}{(H8799)} the nations{H1471} before{H6440} him, and made him rule{H7287}{(H8686)} over kings{H4428}? he gave{H5414}{(H8799)} them as the dust{H6083} to his sword{H2719}, and as driven{H5086}{(H8737)} stubble{H7179} to his bow{H7198}. (kjv-strongs#)

Isa 41:2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. (kjv)

======= Isaiah 41:3 ============

Isaiah 41:3 He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.(asv)

Isaia 41:3 I-a urmărit [şi][ ]a trecut în siguranţă, pe calea neumblată[ de ]picioarele lui.(RO)

Isaiah 41:3 He pursued{H7291}{(H8799)} them, and passed{H5674}{(H8799)} safely{H7965}; even by the way{H734} that he had not gone{H935}{(H8799)} with his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Isa 41:3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. (kjv)

======= Isaiah 41:4 ============

Isaiah 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.(asv)

Isaia 41:4 Cine a lucrat-[o ]şi a făcut-[o, ]chemând generaţiile de la început? Eu, DOMNUL, [sunt] cel dintâi şi [cel] din urmă; Eu [sunt ]el.(RO)

Isaiah 41:4 Who hath wrought{H6466}{(H8804)} and done{H6213}{(H8804)} it, calling{H7121}{(H8802)} the generations{H1755} from the beginning{H7218}? I the LORD{H3068}, the first{H7223}, and with the last{H314}; I am he. (kjv-strongs#)

Isa 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. (kjv)

======= Isaiah 41:5 ============

Isaiah 41:5 The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.(asv)

Isaia 41:5 Insulele au văzut şi s-au temut; marginile pământului s-au înspăimântat, s-au apropiat şi au venit.(RO)

Isaiah 41:5 The isles{H339} saw{H7200}{(H8804)} it, and feared{H3372}{(H8799)}; the ends{H7098} of the earth{H776} were afraid{H2729}{(H8799)}, drew near{H7126}{(H8804)}, and came{H857}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 41:5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. (kjv)

======= Isaiah 41:6 ============

Isaiah 41:6 They help every one his neighbor; and [every one] saith to his brother, Be of good courage.(asv)

Isaia 41:6 Ei au ajutat fiecare pe aproapele său; şi [fiecare ]a spus fratelui său: Încurajează-te.(RO)

Isaiah 41:6 They helped{H5826}{(H8799)} every one{H376} his neighbour{H7453}; and every one said{H559}{(H8799)} to his brother{H251}, Be of good courage{H2388}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Isa 41:6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. (kjv)

======= Isaiah 41:7 ============

Isaiah 41:7 So the carpenter encourageth the goldsmith, [and] he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it should not be moved.(asv)

Isaia 41:7 Astfel tâmplarul a încurajat pe aurar [şi][ ]cel care finisează [cu ]ciocanul pe cel care a lovit nicovala, spunând: [Este ]gata pentru sudură şi l-a fixat în cuie, să[ ]nu fie mişcat.(RO)

Isaiah 41:7 So the carpenter{H2796} encouraged{H2388}{(H8762)} the goldsmith{H6884}{(H8802)}, and he that smootheth{H2505}{(H8688)} with the hammer{H6360} him that smote{H1986}{(H8802)} the anvil{H6471}, saying{H559}{(H8802)}, It is ready{H2896} for the sodering{H1694}: and he fastened{H2388}{(H8762)} it with nails{H4548}, that it should not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 41:7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. (kjv)

======= Isaiah 41:8 ============

Isaiah 41:8 But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,(asv)

Isaia 41:8 Dar tu, Israel, [eşti ]servitorul meu, Iacob, cel pe care l-am ales, sămânţa lui Avraam, prietenul meu.(RO)

Isaiah 41:8 But thou, Israel{H3478}, art my servant{H5650}, Jacob{H3290} whom I have chosen{H977}{(H8804)}, the seed{H2233} of Abraham{H85} my friend{H157}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 41:8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. (kjv)

======= Isaiah 41:9 ============

Isaiah 41:9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;(asv)

Isaia 41:9 [Tu],[ ]cel pe care l-am luat de la marginile pământului şi te-am chemat dintre cei mai de seamă bărbaţi ai acestuia şi ţi-am spus: Tu [eşti ]servitorul meu; te-am ales şi nu te-am lepădat.(RO)

Isaiah 41:9 Thou whom I have taken{H2388}{(H8689)} from the ends{H7098} of the earth{H776}, and called{H7121}{(H8804)} thee from the chief men{H678} thereof, and said{H559}{(H8799)} unto thee, Thou art my servant{H5650}; I have chosen{H977}{(H8804)} thee, and not cast thee away{H3988}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 41:9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. (kjv)

======= Isaiah 41:10 ============

Isaiah 41:10 Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.(asv)

Isaia 41:10 ¶ Nu te teme, căci eu [sunt cu ]tine; nu te descuraja căci eu [sunt ]Dumnezeul tău; te voi întări; da, te voi ajuta; da, te voi susţine cu dreapta dreptăţii mele.(RO)

Isaiah 41:10 Fear{H3372}{(H8799)} thou not; for I am with thee: be not dismayed{H8159}{(H8691)}; for I am thy God{H430}: I will strengthen{H553}{(H8765)} thee; yea, I will help{H5826}{(H8804)} thee; yea, I will uphold{H8551}{(H8804)} thee with the right hand{H3225} of my righteousness{H6664}. (kjv-strongs#)

Isa 41:10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. (kjv)

======= Isaiah 41:11 ============

Isaiah 41:11 Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.(asv)

Isaia 41:11 Iată, toţi cei care s-au aprins împotriva ta vor fi ruşinaţi şi încurcaţi, vor fi ca nimic; şi cei care se luptă cu tine vor pieri.(RO)

Isaiah 41:11 Behold, all they that were incensed{H2734}{(H8737)} against thee shall be ashamed{H954}{(H8799)} and confounded{H3637}{(H8735)}: they shall be as nothing; and they{H582} that strive{H7379} with thee shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 41:11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. (kjv)

======= Isaiah 41:12 ============

Isaiah 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.(asv)

Isaia 41:12 Îi vei căuta şi nu îi vei găsi, pe[ ]cei care s-au certat cu tine, cei care se războiesc împotriva ta vor fi ca nimic şi ca un lucru de nimic.(RO)

Isaiah 41:12 Thou shalt seek{H1245}{(H8762)} them, and shalt not find{H4672}{(H8799)} them, even them{H582} that contended{H4695} with thee: they that war{H4421} against thee shall be as nothing, and as a thing of nought{H657}. (kjv-strongs#)

Isa 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. (kjv)

======= Isaiah 41:13 ============

Isaiah 41:13 For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.(asv)

Isaia 41:13 Fiindcă eu, DOMNUL Dumnezeul tău, îţi voi ţine mâna dreaptă, spunându-ţi: Nu te teme; te voi ajuta.(RO)

Isaiah 41:13 For I the LORD{H3068} thy God{H430} will hold{H2388}{(H8688)} thy right hand{H3225}, saying{H559}{(H8802)} unto thee, Fear{H3372}{(H8799)} not; I will help{H5826}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 41:13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. (kjv)

======= Isaiah 41:14 ============

Isaiah 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 41:14 Nu te teme, tu, vierme Iacob [şi][ ]voi bărbaţi ai lui Israel; te voi ajuta, spune DOMNUL şi răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

Isaiah 41:14 Fear{H3372}{(H8799)} not, thou worm{H8438} Jacob{H3290}, and ye men{H4962} of Israel{H3478}; I will help{H5826}{(H8804)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and thy redeemer{H1350}{(H8802)}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 41:15 ============

Isaiah 41:15 Behold, I have made thee [to be] a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.(asv)

Isaia 41:15 Iată, te voi face o unealtă de vânturat nouă [şi] ascuţită cu dinţi, vei vântura munţii şi [îi ]vei pisa mărunt şi vei face dealurile ca pleava.(RO)

Isaiah 41:15 Behold, I will make{H7760}{(H8804)} thee a new{H2319} sharp{H2742} threshing{H4173} instrument having{H1167} teeth{H6374}: thou shalt thresh{H1758}{(H8799)} the mountains{H2022}, and beat them small{H1854}{(H8799)}, and shalt make{H7760}{(H8799)} the hills{H1389} as chaff{H4671}. (kjv-strongs#)

Isa 41:15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. (kjv)

======= Isaiah 41:16 ============

Isaiah 41:16 Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 41:16 Le vei vântura şi vântul le va duce şi vârtejul de vânt le va împrăştia, iar tu te vei bucura în DOMNUL [şi][ ]te vei făli în Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

Isaiah 41:16 Thou shalt fan{H2219}{(H8799)} them, and the wind{H7307} shall carry them away{H5375}{(H8799)}, and the whirlwind{H5591} shall scatter{H6327}{(H8686)} them: and thou shalt rejoice{H1523}{(H8799)} in the LORD{H3068}, and shalt glory{H1984}{(H8691)} in the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 41:16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 41:17 ============

Isaiah 41:17 The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.(asv)

Isaia 41:17 [Când] săracii şi nevoiaşii caută apă şi nu[ este şi ]limba lor se sfârşeşte de sete, eu, DOMNUL, îi voi asculta; eu, Dumnezeul lui Israel, nu îi voi părăsi.(RO)

Isaiah 41:17 When the poor{H6041} and needy{H34} seek{H1245}{(H8764)} water{H4325}, and there is none, and their tongue{H3956} faileth{H5405}{(H8804)} for thirst{H6772}, I the LORD{H3068} will hear{H6030}{(H8799)} them, I the God{H430} of Israel{H3478} will not forsake{H5800}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Isa 41:17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. (kjv)

======= Isaiah 41:18 ============

Isaiah 41:18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.(asv)

Isaia 41:18 Voi deschide râuri în locuri înalte şi fântâni în mijlocul văilor, din pustiu voi face un iaz de apă; şi pământul uscat, izvoare de apă.(RO)

Isaiah 41:18 I will open{H6605}{(H8799)} rivers{H5104} in high places{H8205}, and fountains{H4599} in the midst{H8432} of the valleys{H1237}: I will make{H7760}{(H8799)} the wilderness{H4057} a pool{H98} of water{H4325}, and the dry{H6723} land{H776} springs{H4161} of water{H4325}. (kjv-strongs#)

Isa 41:18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. (kjv)

======= Isaiah 41:19 ============

Isaiah 41:19 I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:(asv)

Isaia 41:19 Voi sădi în pustiu cedrul, salcâmul şi mirtul şi măslinul; voi pune în pustiu împreună bradul [şi ]pinul şi merişorul,(RO)

Isaiah 41:19 I will plant{H5414}{(H8799)} in the wilderness{H4057} the cedar{H730}, the shittah tree{H7848}, and the myrtle{H1918}, and the oil{H8081} tree{H6086}; I will set{H7760}{(H8799)} in the desert{H6160} the fir tree{H1265}, and the pine{H8410}, and the box tree{H8391} together{H3162}: (kjv-strongs#)

Isa 41:19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: (kjv)

======= Isaiah 41:20 ============

Isaiah 41:20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.(asv)

Isaia 41:20 Să vadă şi să ştie şi să ia aminte şi să înţeleagă împreună, că mâna DOMNULUI a făcut aceasta şi Cel Sfânt al lui Israel l-a creat.(RO)

Isaiah 41:20 That they may see{H7200}{(H8799)}, and know{H3045}{(H8799)}, and consider{H7760}{(H8799)}, and understand{H7919}{(H8686)} together{H3162}, that the hand{H3027} of the LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8804)} this, and the Holy One{H6918} of Israel{H3478} hath created{H1254}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Isa 41:20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. (kjv)

======= Isaiah 41:21 ============

Isaiah 41:21 Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.(asv)

Isaia 41:21 ¶ Arătaţi cauza voastră, spune DOMNUL; aduceţi [argumentele][ ]voastre puternice, spune Împăratul lui Iacob.(RO)

Isaiah 41:21 Produce{H7126}{(H8761)} your cause{H7379}, saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}; bring forth{H5066}{(H8685)} your strong{H6110} reasons, saith{H559}{(H8799)} the King{H4428} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Isa 41:21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. (kjv)

======= Isaiah 41:22 ============

Isaiah 41:22 Let them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.(asv)

Isaia 41:22 Să [le] aducă înainte şi să ne arate ce se va întâmpla, să arate lucrurile dinainte, ce [sunt ]ele, să luăm aminte la ele şi să cunoaştem sfârşitul lor; sau vestiţi-ne lucrurile ce vor veni.(RO)

Isaiah 41:22 Let them bring them forth{H5066}{(H8686)}, and shew{H5046}{(H8686)} us what shall happen{H7136}{(H8799)}: let them shew{H5046}{(H8685)} the former things{H7223}, what they be, that we may consider{H7760}{(H8799)}{H3820} them, and know{H3045}{(H8799)} the latter end{H319} of them; or declare{H8085}{(H8685)} us things for to come{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 41:22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. (kjv)

======= Isaiah 41:23 ============

Isaiah 41:23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.(asv)

Isaia 41:23 Arătaţi lucrurile ce vor veni pe urmă, să cunoaştem că voi [sunteţi ]dumnezei; da, faceţi bine, sau faceţi rău, ca să ne descurajăm şi să [le ]privim împreună.(RO)

Isaiah 41:23 Shew{H5046}{(H8685)} the things that are to come{H857}{(H8802)} hereafter{H268}, that we may know{H3045}{(H8799)} that ye are gods{H430}: yea, do good{H3190}{(H8686)}, or do evil{H7489}{(H8686)}, that we may be dismayed{H8159}{(H8691)}, and behold{H7200}{(H8799)} it together{H3162}. (kjv-strongs#)

Isa 41:23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. (kjv)

======= Isaiah 41:24 ============

Isaiah 41:24 Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.(asv)

Isaia 41:24 Iată, voi [sunteţi ]de nimic şi lucrarea voastră de nimic, o urâciune [este cel care ]vă alege.(RO)

Isaiah 41:24 Behold, ye are of nothing{H369}, and your work{H6467} of nought{H659}: an abomination{H8441} is he that chooseth{H977}{(H8799)} you. (kjv-strongs#)

Isa 41:24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. (kjv)

======= Isaiah 41:25 ============

Isaiah 41:25 I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.(asv)

Isaia 41:25 Am ridicat [pe unul ]din nord şi va veni, de la răsăritul soarelui va chema el numele meu; şi va veni peste prinţi ca [peste ]mortar şi precum olarul calcă în picioare lutul.(RO)

Isaiah 41:25 I have raised up{H5782}{(H8689)} one from the north{H6828}, and he shall come{H857}{(H8799)}: from the rising{H4217} of the sun{H8121} shall he call{H7121}{(H8799)} upon my name{H8034}: and he shall come{H935}{(H8799)} upon princes{H5461} as upon morter{H2563}, and as the potter{H3335}{(H8802)} treadeth{H7429}{(H8799)} clay{H2916}. (kjv-strongs#)

Isa 41:25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. (kjv)

======= Isaiah 41:26 ============

Isaiah 41:26 Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.(asv)

Isaia 41:26 Cine a vestit de la început, ca să ştim? Şi înainte de timp, ca să spunem: [El ]e[ste ]drept, da, [nu este ]nimeni care arată, da, [nu este ]nimeni care vesteşte, da, [nu este ]nimeni care aude cuvintele voastre.(RO)

Isaiah 41:26 Who hath declared{H5046}{(H8689)} from the beginning{H7218}, that we may know{H3045}{(H8799)}? and beforetime{H6440}, that we may say{H559}{(H8799)}, He is righteous{H6662}? yea, there is none that sheweth{H5046}{(H8688)}, yea, there is none that declareth{H8085}{(H8688)}, yea, there is none that heareth{H8085}{(H8802)} your words{H561}. (kjv-strongs#)

Isa 41:26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. (kjv)

======= Isaiah 41:27 ============

Isaiah 41:27 [ I am the] first [that saith] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.(asv)

Isaia 41:27 Cel dintâi [va spune ]Sionului: Iată, iată-i; şi voi da Ierusalimului pe unul care aduce veşti bune.(RO)

Isaiah 41:27 The first{H7223} shall say to Zion{H6726}, Behold{H2009}, behold{H2009} them: and I will give{H5414}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} one that bringeth good tidings{H1319}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Isa 41:27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. (kjv)

======= Isaiah 41:28 ============

Isaiah 41:28 And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.(asv)

Isaia 41:28 Fiindcă am privit şi [nu a fost ]vreun om, nici chiar printre ei; şi [nu a fost ]vreun sfătuitor, care, când i-am întrebat, să poată răspunde vreun cuvânt.(RO)

Isaiah 41:28 For I beheld{H7200}{(H8799)}, and there was no man{H376}; even among them, and there was no counsellor{H3289}{(H8802)}, that, when I asked{H7592}{(H8799)} of them, could answer{H7725}{(H8686)} a word{H1697}. (kjv-strongs#)

Isa 41:28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. (kjv)

======= Isaiah 41:29 ============

Isaiah 41:29 Behold, all of them, their works are vanity [and] nought; their molten images are wind and confusion.(asv)

Isaia 41:29 Iată, ei [sunt ]toţi[ ]deşertăciune; faptele lor [sunt ]nimic, chipurile lor turnate [sunt] vânt şi confuzie.(RO)

Isaiah 41:29 Behold, they are all vanity{H205}; their works{H4639} are nothing{H657}: their molten images{H5262} are wind{H7307} and confusion{H8414}. (kjv-strongs#)

Isa 41:29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.(kjv)

======= Isaiah 42:1 ============

Isaiah 42:1 Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.(asv)

Isaia 42:1 Iată, pe servitorul meu pe care îl înalţ, alesul meu, [în care ]sufletul meu se desfată; am pus duhul meu peste el, el va aduce judecată neamurilor.(RO)

Isaiah 42:1 Behold my servant{H5650}, whom I uphold{H8551}{(H8799)}; mine elect{H972}, in whom my soul{H5315} delighteth{H7521}{(H8804)}; I have put{H5414}{(H8804)} my spirit{H7307} upon him: he shall bring forth{H3318}{(H8686)} judgment{H4941} to the Gentiles{H1471}. (kjv-strongs#)

Isa 42:1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. (kjv)

======= Isaiah 42:2 ============

Isaiah 42:2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.(asv)

Isaia 42:2 El nu va striga, nici nu [îşi ]va ridica [vocea,] nici nu va face ca vocea lui să fie auzită în stradă.(RO)

Isaiah 42:2 He shall not cry{H6817}{(H8799)}, nor lift up{H5375}{(H8799)}, nor cause his voice{H6963} to be heard{H8085}{(H8686)} in the street{H2351}. (kjv-strongs#)

Isa 42:2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. (kjv)

======= Isaiah 42:3 ============

Isaiah 42:3 A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.(asv)

Isaia 42:3 O trestie frântă el nu o va rupe şi inul fumegând nu îl va stinge, va aduce judecata la adevăr.(RO)

Isaiah 42:3 A bruised{H7533}{(H8803)} reed{H7070} shall he not break{H7665}{(H8799)}, and the smoking{H3544} flax{H6594} shall he not quench{H3518}{(H8762)}: he shall bring forth{H3318}{(H8686)} judgment{H4941} unto truth{H571}. (kjv-strongs#)

Isa 42:3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. (kjv)

======= Isaiah 42:4 ============

Isaiah 42:4 He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.(asv)

Isaia 42:4 Nu va slăbi nici nu se va descuraja până ce nu va fi aşezat judecata pe pământ; şi insulele vor aştepta legea lui.(RO)

Isaiah 42:4 He shall not fail{H3543}{(H8799)} nor be discouraged{H7533}{(H8799)}, till he have set{H7760}{(H8799)} judgment{H4941} in the earth{H776}: and the isles{H339} shall wait{H3176}{(H8762)} for his law{H8451}. (kjv-strongs#)

Isa 42:4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. (kjv)

======= Isaiah 42:5 ============

Isaiah 42:5 Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:(asv)

Isaia 42:5 ¶ Astfel spune Dumnezeu DOMNUL, cel ce a creat cerurile şi le-a întins; cel ce a desfăşurat pământul şi ceea ce vine din el; cel ce dă suflare oamenilor pe acesta şi duh celor ce umblă pe el:(RO)

Isaiah 42:5 Thus saith{H559}{(H8804)} God{H410} the LORD{H3068}, he that created{H1254}{(H8802)} the heavens{H8064}, and stretched them out{H5186}{(H8802)}; he that spread forth{H7554}{(H8802)} the earth{H776}, and that which cometh out{H6631} of it; he that giveth{H5414}{(H8802)} breath{H5397} unto the people{H5971} upon it, and spirit{H7307} to them that walk{H1980}{(H8802)} therein: (kjv-strongs#)

Isa 42:5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: (kjv)

======= Isaiah 42:6 ============

Isaiah 42:6 I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;(asv)

Isaia 42:6 Eu, DOMNUL, te-am chemat în dreptate şi te voi ţine de mână şi te voi ţine şi te voi da ca un legământ al poporului, ca o lumină a neamurilor,(RO)

Isaiah 42:6 I the LORD{H3068} have called{H7121}{(H8804)} thee in righteousness{H6664}, and will hold{H2388}{(H8686)} thine hand{H3027}, and will keep{H5341}{(H8799)} thee, and give{H5414}{(H8799)} thee for a covenant{H1285} of the people{H5971}, for a light{H216} of the Gentiles{H1471}; (kjv-strongs#)

Isa 42:6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; (kjv)

======= Isaiah 42:7 ============

Isaiah 42:7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.(asv)

Isaia 42:7 Pentru a deschide ochii orbi, pentru a scoate prizonierii din închisoare [şi][ ]pe cei care şed în întuneric, afară din casa închisorii.(RO)

Isaiah 42:7 To open{H6491}{(H8800)} the blind{H5787} eyes{H5869}, to bring out{H3318}{(H8687)} the prisoners{H616} from the prison{H4525}, and them that sit{H3427}{(H8802)} in darkness{H2822} out of the prison{H3608} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Isa 42:7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. (kjv)

======= Isaiah 42:8 ============

Isaiah 42:8 I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.(asv)

Isaia 42:8 Eu [sunt ]DOMNUL, acesta [este ]numele meu, şi gloria mea nu o voi da altuia, nici lauda mea chipurilor cioplite.(RO)

Isaiah 42:8 I am the LORD{H3068}: that is my name{H8034}: and my glory{H3519} will I not give{H5414}{(H8799)} to another{H312}, neither my praise{H8416} to graven images{H6456}. (kjv-strongs#)

Isa 42:8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. (kjv)

======= Isaiah 42:9 ============

Isaiah 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.(asv)

Isaia 42:9 Iată, cele dintâi s-au întâmplat şi lucruri noi vestesc, vă spun despre ele înainte să răsară.(RO)

Isaiah 42:9 Behold, the former things{H7223} are come to pass{H935}{(H8804)}, and new things{H2319} do I declare{H5046}{(H8688)}: before they spring forth{H6779}{(H8799)} I tell{H8085}{(H8686)} you of them. (kjv-strongs#)

Isa 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. (kjv)

======= Isaiah 42:10 ============

Isaiah 42:10 Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.(asv)

Isaia 42:10 Cântaţi DOMNULUI o cântare nouă [şi][ ]lauda lui de la marginea pământului, voi care coborâţi la mare şi tot ceea ce este în ea, insulele şi locuitorii acestora.(RO)

Isaiah 42:10 Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068} a new{H2319} song{H7892}, and his praise{H8416} from the end{H7097} of the earth{H776}, ye that go down{H3381}{(H8802)} to the sea{H3220}, and all that is therein{H4393}; the isles{H339}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof. (kjv-strongs#)

Isa 42:10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. (kjv)

======= Isaiah 42:11 ============

Isaiah 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.(asv)

Isaia 42:11 Pustiul şi cetăţile acestuia să îşi ridice [vocea lor, ]satele locuite [din] Chedar, să cânte locuitorii stâncii, să strige de pe vârful munţilor.(RO)

Isaiah 42:11 Let the wilderness{H4057} and the cities{H5892} thereof lift up{H5375}{(H8799)} their voice, the villages{H2691} that Kedar{H6938} doth inhabit{H3427}{(H8799)}: let the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the rock{H5553} sing{H7442}{(H8799)}, let them shout{H6681}{(H8799)} from the top{H7218} of the mountains{H2022}. (kjv-strongs#)

Isa 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. (kjv)

======= Isaiah 42:12 ============

Isaiah 42:12 Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.(asv)

Isaia 42:12 Să dea glorie DOMNULUI şi să vestească lauda lui în insule.(RO)

Isaiah 42:12 Let them give{H7760}{(H8799)} glory{H3519} unto the LORD{H3068}, and declare{H5046}{(H8686)} his praise{H8416} in the islands{H339}. (kjv-strongs#)

Isa 42:12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. (kjv)

======= Isaiah 42:13 ============

Isaiah 42:13 Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.(asv)

Isaia 42:13 ¶ DOMNUL va înainta ca un viteaz, va stârni gelozie ca un bărbat de război, el va striga, da, va răcni; va învinge pe duşmanii săi.(RO)

Isaiah 42:13 The LORD{H3068} shall go forth{H3318}{(H8799)} as a mighty man{H1368}, he shall stir up{H5782}{(H8686)} jealousy{H7068} like a man{H376} of war{H4421}: he shall cry{H7321}{(H8686)}, yea, roar{H6873}{(H8686)}; he shall prevail{H1396}{(H8691)} against his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 42:13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. (kjv)

======= Isaiah 42:14 ============

Isaiah 42:14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.(asv)

Isaia 42:14 Mult timp am tăcut; am fost liniştit [şi][ ]m-am stăpânit, [acum ]voi striga precum o femeie în travaliu; voi distruge şi voi mânca îndată.(RO)

Isaiah 42:14 I have long time{H5769} holden my peace{H2814}{(H8689)}; I have been still{H2790}{(H8686)}, and refrained{H662}{(H8691)} myself: now will I cry{H6463}{(H8799)} like a travailing woman{H3205}{(H8802)}; I will destroy{H5395}{(H8799)}{(H8676)}{H8074}{(H8799)} and devour{H7602}{(H8799)} at once{H3162}. (kjv-strongs#)

Isa 42:14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. (kjv)

======= Isaiah 42:15 ============

Isaiah 42:15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.(asv)

Isaia 42:15 Voi risipi munţii şi dealurile şi voi usca toate ierburile lor; şi râurile le voi face insule şi voi usca iazurile.(RO)

Isaiah 42:15 I will make waste{H2717}{(H8686)} mountains{H2022} and hills{H1389}, and dry up{H3001}{(H8686)} all their herbs{H6212}; and I will make{H7760}{(H8804)} the rivers{H5104} islands{H339}, and I will dry up{H3001}{(H8686)} the pools{H98}. (kjv-strongs#)

Isa 42:15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. (kjv)

======= Isaiah 42:16 ============

Isaiah 42:16 And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.(asv)

Isaia 42:16 Şi voi aduce orbii pe o cale [ce ]nu au cunoscut-o; îi voi conduce pe căi [ce ]nu le-au cunoscut, voi face întunericul lumină înaintea lor şi voi îndrepta lucrurile strâmbe. Aceste lucruri le voi face şi nu îi voi părăsi.(RO)

Isaiah 42:16 And I will bring{H3212}{(H8689)} the blind{H5787} by a way{H1870} that they knew{H3045}{(H8804)} not; I will lead{H1869}{(H8686)} them in paths{H5410} that they have not known{H3045}{(H8804)}: I will make{H7760}{(H8799)} darkness{H4285} light{H216} before{H6440} them, and crooked things{H4625} straight{H4334}. These things{H1697} will I do{H6213}{(H8804)} unto them, and not forsake{H5800}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Isa 42:16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. (kjv)

======= Isaiah 42:17 ============

Isaiah 42:17 They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.(asv)

Isaia 42:17 Ei vor fi întorşi înapoi, vor fi foarte ruşinaţi cei[ ]ce se încred în chipuri cioplite, care spun chipurilor turnate: Voi [sunteţi ]dumnezeii noştri.(RO)

Isaiah 42:17 They shall be turned{H5472}{(H8738)} back{H268}, they shall be greatly{H1322} ashamed{H954}{(H8799)}, that trust{H982}{(H8802)} in graven images{H6459}, that say{H559}{(H8802)} to the molten images{H4541}, Ye are our gods{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 42:17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. (kjv)

======= Isaiah 42:18 ============

Isaiah 42:18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.(asv)

Isaia 42:18 ¶ Auziţi surzilor; şi priviţi orbilor, ca să vedeţi.(RO)

Isaiah 42:18 Hear{H8085}{(H8798)}, ye deaf{H2795}; and look{H5027}{(H8685)}, ye blind{H5787}, that ye may see{H7200}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 42:18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. (kjv)

======= Isaiah 42:19 ============

Isaiah 42:19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as Jehovah's servant?(asv)

Isaia 42:19 Cine [este] orb în afară de servitorul meu? Sau surd, ca mesagerul meu [pe care ]l-am[ ]trimis? Cine [este ]orb ca [cel ]desăvârşit şi orb ca servitorul DOMNULUI?(RO)

Isaiah 42:19 Who is blind{H5787}, but my servant{H5650}? or deaf{H2795}, as my messenger{H4397} that I sent{H7971}{(H8799)}? who is blind{H5787} as he that is perfect{H7999}{(H8794)}, and blind{H5787} as the LORD'S{H3068} servant{H5650}? (kjv-strongs#)

Isa 42:19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? (kjv)

======= Isaiah 42:20 ============

Isaiah 42:20 Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.(asv)

Isaia 42:20 [Deşi] vezi multe lucruri, totuşi nu iei seama [de ele]; [deşi ]deschide urechile, totuşi el nu aude.(RO)

Isaiah 42:20 Seeing{H7200}{(H8800)}{(H8675)}{H7200}{(H8804)} many things{H7227}, but thou observest{H8104}{(H8799)} not; opening{H6491}{(H8800)} the ears{H241}, but he heareth{H8085}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Isa 42:20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. (kjv)

======= Isaiah 42:21 ============

Isaiah 42:21 It pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable.(asv)

Isaia 42:21 DOMNUL se desfată de dragul dreptăţii lui; el va preamări legea şi [o ]va face demnă de cinste.(RO)

Isaiah 42:21 The LORD{H3068} is well pleased{H2654}{(H8804)} for his righteousness{H6664}' sake; he will magnify{H1431}{(H8686)} the law{H8451}, and make it honourable{H142}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 42:21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. (kjv)

======= Isaiah 42:22 ============

Isaiah 42:22 But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.(asv)

Isaia 42:22 Dar acesta [este ]un popor jefuit şi prădat; toţi [sunt ]prinşi în găuri şi sunt ascunşi în casele închisorii, sunt ca pradă şi nimeni nu [îi] eliberează; [sunt] jefuiţi şi nimeni nu spune: Restauraţi.(RO)

Isaiah 42:22 But this is a people{H5971} robbed{H962}{(H8803)} and spoiled{H8154}{(H8803)}; they are all of them snared{H6351}{(H8687)} in holes{H2352}{(H8676)}{H970}, and they are hid{H2244}{(H8717)} in prison{H3608} houses{H1004}: they are for a prey{H957}, and none delivereth{H5337}{(H8688)}; for a spoil{H4933}, and none saith{H559}{(H8802)}, Restore{H7725}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

Isa 42:22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. (kjv)

======= Isaiah 42:23 ============

Isaiah 42:23 Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come?(asv)

Isaia 42:23 Cine dintre voi va pleca urechea la aceasta? [Cine ]va da ascultare şi va auzi pentru timpul ce va veni?(RO)

Isaiah 42:23 Who among you will give ear{H238}{(H8686)} to this? who will hearken{H7181}{(H8686)} and hear{H8085}{(H8799)} for the time to come{H268}? (kjv-strongs#)

Isa 42:23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? (kjv)

======= Isaiah 42:24 ============

Isaiah 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.(asv)

Isaia 42:24 Cine a dat pe Iacob ca jefuire şi pe Israel tâlharilor? Nu DOMNUL, acela împotriva căruia noi am păcătuit? Fiindcă refuză să umble în căile lui şi nu au ascultat de legea lui.(RO)

Isaiah 42:24 Who gave{H5414}{(H8804)} Jacob{H3290} for a spoil{H4933}{(H8675)}{H4882}, and Israel{H3478} to the robbers{H962}{(H8802)}? did not the LORD{H3068}, he against whom{H2098} we have sinned{H2398}{(H8804)}? for they would{H14}{(H8804)} not walk{H1980}{(H8800)} in his ways{H1870}, neither were they obedient{H8085}{(H8804)} unto his law{H8451}. (kjv-strongs#)

Isa 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. (kjv)

======= Isaiah 42:25 ============

Isaiah 42:25 Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.(asv)

Isaia 42:25 De aceea el a turnat asupra lui furia mâniei sale şi tăria bătăliei şi i-a dat foc de jur împrejur, totuşi el nu şi-a dat seama; şi l-a ars, totuşi nu a pus la inimă.(RO)

Isaiah 42:25 Therefore he hath poured{H8210}{(H8799)} upon him the fury{H2534} of his anger{H639}, and the strength{H5807} of battle{H4421}: and it hath set him on fire{H3857}{(H8762)} round about{H5439}, yet he knew{H3045}{(H8804)} not; and it burned{H1197}{(H8799)} him, yet he laid{H7760}{(H8799)} it not to heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Isa 42:25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.(kjv)

======= Isaiah 43:1 ============

Isaiah 43:1 But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.(asv)

Isaia 43:1 Dar acum, astfel spune DOMNUL care te-a creat, Iacobe, şi cel care te-a format, Israele: Nu te teme, fiindcă te-am răscumpărat, [te-]am chemat pe nume, [eşti ]al meu.(RO)

Isaiah 43:1 But now thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that created{H1254}{(H8802)} thee, O Jacob{H3290}, and he that formed{H3335}{(H8802)} thee, O Israel{H3478}, Fear{H3372}{(H8799)} not: for I have redeemed{H1350}{(H8804)} thee, I have called{H7121}{(H8804)} thee by thy name{H8034}; thou art mine. (kjv-strongs#)

Isa 43:1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. (kjv)

======= Isaiah 43:2 ============

Isaiah 43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.(asv)

Isaia 43:2 Când vei trece prin ape, eu [voi fi ]cu tine, şi prin râuri, ele nu te vor inunda; când vei umbla prin foc, nu vei fi ars; nici flacăra nu se va aprinde pe tine.(RO)

Isaiah 43:2 When thou passest through{H5674}{(H8799)} the waters{H4325}, I will be with thee; and through the rivers{H5104}, they shall not overflow{H7857}{(H8799)} thee: when thou walkest{H3212}{(H8799)} through{H1119} the fire{H784}, thou shalt not be burned{H3554}{(H8735)}; neither shall the flame{H3852} kindle{H1197}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#)

Isa 43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. (kjv)

======= Isaiah 43:3 ============

Isaiah 43:3 For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.(asv)

Isaia 43:3 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău, Cel Sfânt al lui Israel, Salvatorul tău; am dat Egiptul [ca ]răscumpărare a ta, Etiopia şi Seba pentru tine.(RO)

Isaiah 43:3 For I am the LORD{H3068} thy God{H430}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, thy Saviour{H3467}{(H8688)}: I gave{H5414}{(H8804)} Egypt{H4714} for thy ransom{H3724}, Ethiopia{H3568} and Seba{H5434} for thee. (kjv-strongs#)

Isa 43:3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. (kjv)

======= Isaiah 43:4 ============

Isaiah 43:4 Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.(asv)

Isaia 43:4 Căci ai fost preţios înaintea ochilor mei, ai fost demn de cinste şi te-am iubit, de aceea voi da oameni pentru tine şi popoare pentru viaţa ta.(RO)

Isaiah 43:4 Since thou wast precious{H3365}{(H8804)} in my sight{H5869}, thou hast been honourable{H3513}{(H8738)}, and I have loved{H157}{(H8804)} thee: therefore will I give{H5414}{(H8799)} men{H120} for thee, and people{H3816} for thy life{H5315}. (kjv-strongs#)

Isa 43:4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. (kjv)

======= Isaiah 43:5 ============

Isaiah 43:5 Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;(asv)

Isaia 43:5 Nu te teme, căci eu [sunt] cu tine: Voi aduce sămânţa ta din est şi te voi aduna din vest;(RO)

Isaiah 43:5 Fear{H3372}{(H8799)} not: for I am with thee: I will bring{H935}{(H8686)} thy seed{H2233} from the east{H4217}, and gather{H6908}{(H8762)} thee from the west{H4628}; (kjv-strongs#)

Isa 43:5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; (kjv)

======= Isaiah 43:6 ============

Isaiah 43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;(asv)

Isaia 43:6 Voi spune nordului: Renunţă; şi sudului: Nu reţine; adu pe fiii mei de departe şi pe fiicele mele de la marginile pământului;(RO)

Isaiah 43:6 I will say{H559}{(H8799)} to the north{H6828}, Give up{H5414}{(H8798)}; and to the south{H8486}, Keep not back{H3607}{(H8799)}: bring{H935}{(H8685)} my sons{H1121} from far{H7350}, and my daughters{H1323} from the ends{H7097} of the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Isa 43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; (kjv)

======= Isaiah 43:7 ============

Isaiah 43:7 every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.(asv)

Isaia 43:7 Pe[ ]fiecare ce este chemat cu numele meu, fiindcă l-am creat pentru gloria mea, l-am format; da, eu l-am făcut.(RO)

Isaiah 43:7 Even every one{H3605} that is called{H7121}{(H8737)} by my name{H8034}: for I have created{H1254}{(H8804)} him for my glory{H3519}, I have formed{H3335}{(H8804)} him; yea, I have made{H6213}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Isa 43:7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. (kjv)

======= Isaiah 43:8 ============

Isaiah 43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.(asv)

Isaia 43:8 ¶ Aduceţi poporul orb care are ochi şi pe surzii care au urechi.(RO)

Isaiah 43:8 Bring forth{H3318}{(H8685)} the blind{H5787} people{H5971} that have{H3426} eyes{H5869}, and the deaf{H2795} that have ears{H241}. (kjv-strongs#)

Isa 43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. (kjv)

======= Isaiah 43:9 ============

Isaiah 43:9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.(asv)

Isaia 43:9 Să se strângă toate naţiunile şi să se adune toate popoarele, cine dintre ei poate vesti aceasta şi să ne arate lucrurile din urmă? Să îşi aducă martorii lor, ca să fie declaraţi drepţi, sau să audă şi să spună: [Este] Adevăr.(RO)

Isaiah 43:9 Let all the nations{H1471} be gathered{H6908}{(H8738)} together{H3162}, and let the people{H3816} be assembled{H622}{(H8735)}: who among them can declare{H5046}{(H8686)} this, and shew{H8085}{(H8686)} us former things{H7223}? let them bring forth{H5414}{(H8799)} their witnesses{H5707}, that they may be justified{H6663}{(H8799)}: or let them hear{H8085}{(H8799)}, and say{H559}{(H8799)}, It is truth{H571}. (kjv-strongs#)

Isa 43:9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. (kjv)

======= Isaiah 43:10 ============

Isaiah 43:10 Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.(asv)

Isaia 43:10 Voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, şi servitorul meu pe care l-am ales, ca să mă cunoaşteţi şi să mă credeţi şi să înţelegeţi că eu [sunt ]el: Înaintea mea nu a fost format niciun Dumnezeu, nici nu va fi după mine.(RO)

Isaiah 43:10 Ye are my witnesses{H5707}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and my servant{H5650} whom I have chosen{H977}{(H8804)}: that ye may know{H3045}{(H8799)} and believe{H539}{(H8686)} me, and understand{H995}{(H8799)} that I am he: before{H6440} me there was no God{H410} formed{H3335}{(H8738)}, neither shall there be after{H310} me. (kjv-strongs#)

Isa 43:10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. (kjv)

======= Isaiah 43:11 ============

Isaiah 43:11 I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.(asv)

Isaia 43:11 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]DOMNUL; şi în afară de mine [nu este ]salvator.(RO)

Isaiah 43:11 I, even I, am the LORD{H3068}; and beside{H1107} me there is no saviour{H3467}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Isa 43:11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. (kjv)

======= Isaiah 43:12 ============

Isaiah 43:12 I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.(asv)

Isaia 43:12 Am vestit şi am salvat şi am arătat, când [nu era dumnezeu] străin printre voi, de aceea voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, că eu [sunt ]Dumnezeu.(RO)

Isaiah 43:12 I have declared{H5046}{(H8689)}, and have saved{H3467}{(H8689)}, and I have shewed{H8085}{(H8689)}, when there was no strange{H2114}{(H8801)} god among you: therefore ye are my witnesses{H5707}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I am God{H410}. (kjv-strongs#)

Isa 43:12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. (kjv)

======= Isaiah 43:13 ============

Isaiah 43:13 Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?(asv)

Isaia 43:13 Da, înainte ca ziua [să fie, ]eu [sunt ]el; şi [nu este ]nimeni care să scape din mâna mea, voi face [lucrare] şi cine i se va împotrivi?(RO)

Isaiah 43:13 Yea, before the day{H3117} was I am he; and there is none that can deliver{H5337}{(H8688)} out of my hand{H3027}: I will work{H6466}{(H8799)}, and who shall let{H7725}{(H8686)} it? (kjv-strongs#)

Isa 43:13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? (kjv)

======= Isaiah 43:14 ============

Isaiah 43:14 Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.(asv)

Isaia 43:14 ¶ Astfel spune DOMNUL, răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel: De dragul vostru am trimis în Babilon şi am doborât pe toţi nobilii lor şi pe caldeeni, al căror strigăt [este ]în corăbii.(RO)

Isaiah 43:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, your redeemer{H1350}{(H8802)}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; For your sake I have sent{H7971}{(H8765)} to Babylon{H894}, and have brought down{H3381}{(H8689)} all their nobles{H1281}, and the Chaldeans{H3778}, whose cry{H7440} is in the ships{H591}. (kjv-strongs#)

Isa 43:14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. (kjv)

======= Isaiah 43:15 ============

Isaiah 43:15 I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.(asv)

Isaia 43:15 Eu [sunt ]DOMNUL, Cel Sfânt al vostru, creatorul lui Israel, Împăratul vostru.(RO)

Isaiah 43:15 I am the LORD{H3068}, your Holy One{H6918}, the creator{H1254}{(H8802)} of Israel{H3478}, your King{H4428}. (kjv-strongs#)

Isa 43:15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. (kjv)

======= Isaiah 43:16 ============

Isaiah 43:16 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;(asv)

Isaia 43:16 Astfel spune DOMNUL, care face o cale prin mare şi o cărare în apele puternice;(RO)

Isaiah 43:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, which maketh{H5414}{(H8802)} a way{H1870} in the sea{H3220}, and a path{H5410} in the mighty{H5794} waters{H4325}; (kjv-strongs#)

Isa 43:16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; (kjv)

======= Isaiah 43:17 ============

Isaiah 43:17 who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):(asv)

Isaia 43:17 Care aduce carul şi calul, armata şi puterea; se vor culca împreună şi nu se vor [mai] ridica, au dispărut de tot, sunt stinşi precum câlţii.(RO)

Isaiah 43:17 Which bringeth forth{H3318}{(H8688)} the chariot{H7393} and horse{H5483}, the army{H2428} and the power{H5808}; they shall lie down{H7901}{(H8799)} together{H3162}, they shall not rise{H6965}{(H8799)}: they are extinct{H1846}{(H8804)}, they are quenched{H3518}{(H8804)} as tow{H6594}. (kjv-strongs#)

Isa 43:17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. (kjv)

======= Isaiah 43:18 ============

Isaiah 43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.(asv)

Isaia 43:18 Nu vă amintiţi lucrurile dinainte, nici nu luaţi aminte la lucrurile din vechime.(RO)

Isaiah 43:18 Remember{H2142}{(H8799)} ye not the former things{H7223}, neither consider{H995}{(H8709)} the things of old{H6931}. (kjv-strongs#)

Isa 43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. (kjv)

======= Isaiah 43:19 ============

Isaiah 43:19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.(asv)

Isaia 43:19 Iată, voi face un lucru nou; acum se va ivi; să nu cunoaşteţi voi aceasta? Voi face o cale în pustiu [şi][ ]râuri în locul secetos.(RO)

Isaiah 43:19 Behold, I will do{H6213}{(H8802)} a new thing{H2319}; now it shall spring forth{H6779}{(H8799)}; shall ye not know{H3045}{(H8799)} it? I will even make{H7760}{(H8799)} a way{H1870} in the wilderness{H4057}, and rivers{H5104} in the desert{H3452}. (kjv-strongs#)

Isa 43:19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. (kjv)

======= Isaiah 43:20 ============

Isaiah 43:20 The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,(asv)

Isaia 43:20 Fiara câmpului mă va onora, dragonii şi bufniţele, pentru că eu dau ape în pustiu [şi][ ]râuri în deşert, pentru a da de băut poporului meu, alesul meu.(RO)

Isaiah 43:20 The beast{H2416} of the field{H7704} shall honour{H3513}{(H8762)} me, the dragons{H8577} and the owls{H1323}{H3284}: because I give{H5414}{(H8804)} waters{H4325} in the wilderness{H4057}, and rivers{H5104} in the desert{H3452}, to give drink{H8248}{(H8687)} to my people{H5971}, my chosen{H972}. (kjv-strongs#)

Isa 43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. (kjv)

======= Isaiah 43:21 ============

Isaiah 43:21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.(asv)

Isaia 43:21 Pe acest popor l-am format pentru mine; vor arăta lauda mea.(RO)

Isaiah 43:21 This{H2098} people{H5971} have I formed{H3335}{(H8804)} for myself; they shall shew forth{H5608}{(H8762)} my praise{H8416}. (kjv-strongs#)

Isa 43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. (kjv)

======= Isaiah 43:22 ============

Isaiah 43:22 Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.(asv)

Isaia 43:22 ¶ Dar tu nu m-ai chemat, Iacobe, ci te-ai obosit de mine, Israele.(RO)

Isaiah 43:22 But thou hast not called{H7121}{(H8804)} upon me, O Jacob{H3290}; but thou hast been weary{H3021}{(H8804)} of me, O Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 43:22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. (kjv)

======= Isaiah 43:23 ============

Isaiah 43:23 Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.(asv)

Isaia 43:23 Nu mi-ai adus viţeii ofrandei tale arse, nici nu m-ai onorat cu sacrificiile tale. Nu te-am făcut să serveşti cu o ofrandă, nici nu te[-]am obosit cu tămâie.(RO)

Isaiah 43:23 Thou hast not brought{H935}{(H8689)} me the small cattle{H7716} of thy burnt offerings{H5930}; neither hast thou honoured{H3513}{(H8765)} me with thy sacrifices{H2077}. I have not caused thee to serve{H5647}{(H8689)} with an offering{H4503}, nor wearied{H3021}{(H8689)} thee with incense{H3828}. (kjv-strongs#)

Isa 43:23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. (kjv)

======= Isaiah 43:24 ============

Isaiah 43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.(asv)

Isaia 43:24 Nu mi-ai cumpărat cu bani trestie dulce de zahăr, nici nu m-ai umplut cu grăsimea sacrificiilor tale, ci m-ai făcut să servesc cu păcatele tale, m-ai obosit cu nelegiuirile tale.(RO)

Isaiah 43:24 Thou hast bought{H7069}{(H8804)} me no sweet cane{H7070} with money{H3701}, neither hast thou filled{H7301}{(H8689)} me with the fat{H2459} of thy sacrifices{H2077}: but thou hast made me to serve{H5647}{(H8689)} with thy sins{H2403}, thou hast wearied{H3021}{(H8689)} me with thine iniquities{H5771}. (kjv-strongs#)

Isa 43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. (kjv)

======= Isaiah 43:25 ============

Isaiah 43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.(asv)

Isaia 43:25 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]cel care am şters fărădelegile tale de dragul meu şi nu îmi voi aminti păcatele tale.(RO)

Isaiah 43:25 I, even I, am he that blotteth out{H4229}{(H8802)} thy transgressions{H6588} for mine own sake, and will not remember{H2142}{(H8799)} thy sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Isa 43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. (kjv)

======= Isaiah 43:26 ============

Isaiah 43:26 Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified.(asv)

Isaia 43:26 Adu-mi aminte, să pledăm împreună; vesteşte, ca să poţi fi declarat drept.(RO)

Isaiah 43:26 Put me in remembrance{H2142}{(H8685)}: let us plead{H8199}{(H8735)} together{H3162}: declare{H5608}{(H8761)} thou, that thou mayest be justified{H6663}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 43:26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. (kjv)

======= Isaiah 43:27 ============

Isaiah 43:27 Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.(asv)

Isaia 43:27 Tatăl tău dintâi a păcătuit şi învăţătorii tăi au încălcat [legea] împotriva mea.(RO)

Isaiah 43:27 Thy first{H7223} father{H1} hath sinned{H2398}{(H8804)}, and thy teachers{H3887}{(H8688)} have transgressed{H6586}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#)

Isa 43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. (kjv)

======= Isaiah 43:28 ============

Isaiah 43:28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.(asv)

Isaia 43:28 De aceea am spurcat pe prinţii sanctuarului şi l-am dat pe Iacob blestemului şi pe Israel ocărilor.(RO)

Isaiah 43:28 Therefore I have profaned{H2490}{(H8762)} the princes{H8269} of the sanctuary{H6944}, and have given{H5414}{(H8799)} Jacob{H3290} to the curse{H2764}, and Israel{H3478} to reproaches{H1421}. (kjv-strongs#)

Isa 43:28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.(kjv)

======= Isaiah 44:1 ============

Isaiah 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen:(asv)

Isaia 44:1 Totuşi acum, ascultă, Iacobe, servitorul meu, şi Israele, pe care l-am ales,(RO)

Isaiah 44:1 Yet now hear{H8085}{(H8798)}, O Jacob{H3290} my servant{H5650}; and Israel{H3478}, whom I have chosen{H977}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Isa 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: (kjv)

======= Isaiah 44:2 ============

Isaiah 44:2 Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen.(asv)

Isaia 44:2 Astfel spune DOMNUL care te-a făcut şi te-a format din pântece, [care ]te va ajuta: Nu te teme, Iacobe, servitorul meu; şi tu, Ieşurun, pe care l-am ales.(RO)

Isaiah 44:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that made{H6213}{(H8802)} thee, and formed{H3335}{(H8802)} thee from the womb{H990}, which will help{H5826}{(H8799)} thee; Fear{H3372}{(H8799)} not, O Jacob{H3290}, my servant{H5650}; and thou, Jesurun{H3484}, whom I have chosen{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 44:2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. (kjv)

======= Isaiah 44:3 ============

Isaiah 44:3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:(asv)

Isaia 44:3 Fiindcă voi turna apă peste cel însetat şi potopurile pe pământ uscat, voi turna duhul meu peste sămânţa ta şi binecuvântarea mea peste urmaşii tăi,(RO)

Isaiah 44:3 For I will pour{H3332}{(H8799)} water{H4325} upon him that is thirsty{H6771}, and floods{H5140}{(H8802)} upon the dry ground{H3004}: I will pour{H3332}{(H8799)} my spirit{H7307} upon thy seed{H2233}, and my blessing{H1293} upon thine offspring{H6631}: (kjv-strongs#)

Isa 44:3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: (kjv)

======= Isaiah 44:4 ============

Isaiah 44:4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.(asv)

Isaia 44:4 Şi ei vor ţâşni [ca ]din iarbă, ca sălcii lângă cursuri de apă.(RO)

Isaiah 44:4 And they shall spring up{H6779}{(H8804)} as among{H996} the grass{H2682}, as willows{H6155} by the water{H4325} courses{H2988}. (kjv-strongs#)

Isa 44:4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. (kjv)

======= Isaiah 44:5 ============

Isaiah 44:5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname [himself] by the name of Israel.(asv)

Isaia 44:5 Unul va spune: Eu [sunt ]al DOMNULUI; şi un altul se va chema [pe sine ]prin numele lui Iacob; şi un altul va subscrie [cu ]mâna DOMNULUI şi se va numi prin numele lui Israel.(RO)

Isaiah 44:5 One shall say{H559}{(H8799)}, I am the LORD'S{H3068}; and another shall call{H7121}{(H8799)} himself by the name{H8034} of Jacob{H3290}; and another shall subscribe{H3789}{(H8799)} with his hand{H3027} unto the LORD{H3068}, and surname{H3655}{(H8762)} himself by the name{H8034} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 44:5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. (kjv)

======= Isaiah 44:6 ============

Isaiah 44:6 Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.(asv)

Isaia 44:6 Astfel spune DOMNUL, Împăratul lui Israel şi răscumpărătorul său, DOMNUL oştirilor: Eu [sunt ]cel dintâi şi eu [sunt ]cel din urmă; şi în afară de mine [nu este alt ]Dumnezeu.(RO)

Isaiah 44:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} the King{H4428} of Israel{H3478}, and his redeemer{H1350}{(H8802)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; I am the first{H7223}, and I am the last{H314}; and beside{H1107} me there is no God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 44:6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. (kjv)

======= Isaiah 44:7 ============

Isaiah 44:7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.(asv)

Isaia 44:7 Şi cine poate, ca mine, să cheme şi să vestească şi să înşire în ordine aceste lucruri înaintea mea, de când am rânduit poporul din vechime? Şi lucrurile ce vin şi cele ce vor veni, să le arate lor.(RO)

Isaiah 44:7 And who, as I, shall call{H7121}{(H8799)}, and shall declare{H5046}{(H8686)} it, and set it in order{H6186}{(H8799)} for me, since I appointed{H7760}{(H8800)} the ancient{H5769} people{H5971}? and the things that are coming{H857}{(H8802)}, and shall come{H935}{(H8799)}, let them shew{H5046}{(H8686)} unto them. (kjv-strongs#)

Isa 44:7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. (kjv)

======= Isaiah 44:8 ============

Isaiah 44:8 Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any.(asv)

Isaia 44:8 Nu vă temeţi, nici nu vă înfricaţi, nu ţi-am spus de atunci şi nu ţi-am vestit [aceasta? ]Voi [sunteţi ]chiar martorii mei. Este vreun Dumnezeu în afară de mine? Da, [nu este alt ]Dumnezeu; eu nu cunosc [vreunul.](RO)

Isaiah 44:8 Fear{H6342}{(H8799)} ye not, neither be afraid{H7297}{(H8799)}{(H8676)}{H7297}{(H8804)}: have not I told{H8085}{(H8689)} thee from that time{H227}, and have declared{H5046}{(H8689)} it? ye are even my witnesses{H5707}. Is there{H3426} a God{H433} beside{H1107} me? yea, there is no God{H6697}; I know{H3045}{(H8804)} not any. (kjv-strongs#)

Isa 44:8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. (kjv)

======= Isaiah 44:9 ============

Isaiah 44:9 They that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame.(asv)

Isaia 44:9 ¶ Cei care fac un chip cioplit [sunt ]cu toţii deşertăciune; şi lucrurile lor poftite nu le vor fi de folos; şi ei [sunt ]propriii lor martori; nu văd, nici nu cunosc, ca să se ruşineze.(RO)

Isaiah 44:9 They that make{H3335}{(H8802)} a graven image{H6459} are all of them vanity{H8414}; and their delectable things{H2530}{(H8803)} shall not profit{H3276}{(H8686)}; and they are their own witnesses{H5707}; they see{H7200}{(H8799)} not, nor know{H3045}{(H8799)}; that they may be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 44:9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. (kjv)

======= Isaiah 44:10 ============

Isaiah 44:10 Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?(asv)

Isaia 44:10 Cine a format un dumnezeu, sau a turnat un chip cioplit [care nu ]este de niciun folos?(RO)

Isaiah 44:10 Who hath formed{H3335}{(H8804)} a god{H410}, or molten{H5258}{(H8804)} a graven image{H6459} that is profitable{H3276}{(H8687)} for nothing{H1115}? (kjv-strongs#)

Isa 44:10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? (kjv)

======= Isaiah 44:11 ============

Isaiah 44:11 Behold, all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be put to shame together.(asv)

Isaia 44:11 Iată, toţi tovarăşii lui se vor ruşina; şi lucrătorii [sunt ]dintre oameni; să se adune toţi, să se ridice în picioare; [totuşi ]se vor teme [şi] se vor ruşina împreună.(RO)

Isaiah 44:11 Behold, all his fellows{H2270} shall be ashamed{H954}{(H8799)}: and the workmen{H2796}, they are of men{H120}: let them all be gathered together{H6908}{(H8691)}, let them stand up{H5975}{(H8799)}; yet they shall fear{H6342}{(H8799)}, and they shall be ashamed{H954}{(H8799)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Isa 44:11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. (kjv)

======= Isaiah 44:12 ============

Isaiah 44:12 The smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.(asv)

Isaia 44:12 Fierarul cu cleştii deopotrivă lucrează în cărbuni şi îl modelează cu ciocane şi îl lucrează cu tăria braţelor lui; dar flămânzeşte şi nu mai are putere, nu bea apă şi slăbeşte.(RO)

Isaiah 44:12 The smith{H1270}{H2796} with the tongs{H4621} both worketh{H6466}{(H8804)} in the coals{H6352}, and fashioneth{H3335}{(H8799)} it with hammers{H4717}, and worketh{H6466}{(H8799)} it with the strength{H3581} of his arms{H2220}: yea, he is hungry{H7457}, and his strength{H3581} faileth{H369}: he drinketh{H8354}{(H8804)} no water{H4325}, and is faint{H3286}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 44:12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. (kjv)

======= Isaiah 44:13 ============

Isaiah 44:13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house.(asv)

Isaia 44:13 Tâmplarul [îşi] întinde liniarul; el înseamnă cu o linie; îl potriveşte cu rindele şi îl înseamnă cu compasul şi îl face după chipul unui om, conform frumuseţii unui om, ca să rămână în casă.(RO)

Isaiah 44:13 The carpenter{H2796}{H6086} stretcheth out{H5186}{(H8804)} his rule{H6957}; he marketh it out{H8388}{(H8762)} with a line{H8279}; he fitteth{H6213}{(H8799)} it with planes{H4741}, and he marketh it out{H8388}{(H8762)} with the compass{H4230}, and maketh{H6213}{(H8799)} it after the figure{H8403} of a man{H376}, according to the beauty{H8597} of a man{H120}; that it may remain{H3427}{(H8800)} in the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Isa 44:13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. (kjv)

======= Isaiah 44:14 ============

Isaiah 44:14 He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it.(asv)

Isaia 44:14 Îşi taie cedri şi ia chiparosul şi stejarul, pe care [îi ]întăreşte pentru el printre copacii pădurii, sădeşte un frasin şi ploaia [îl ]hrăneşte.(RO)

Isaiah 44:14 He heweth him down{H3772}{(H8800)} cedars{H730}, and taketh{H3947}{(H8799)} the cypress{H8645} and the oak{H437}, which he strengtheneth{H553}{(H8762)} for himself among the trees{H6086} of the forest{H3293}: he planteth{H5193}{(H8804)} an ash{H766}, and the rain{H1653} doth nourish{H1431}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

Isa 44:14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. (kjv)

======= Isaiah 44:15 ============

Isaiah 44:15 Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.(asv)

Isaia 44:15 Atunci îi va folosi omului pentru ars, fiindcă el va lua din acesta şi se va încălzi; da, [îl ]aprinde şi coace pâine; da, el face un dumnezeu şi [i ]se închină; el face un chip cioplit şi se pleacă înaintea lui.(RO)

Isaiah 44:15 Then shall it be for a man{H120} to burn{H1197}{(H8763)}: for he will take{H3947}{(H8799)} thereof, and warm{H2552}{(H8799)} himself; yea, he kindleth{H5400}{(H8686)} it, and baketh{H644}{(H8804)} bread{H3899}; yea, he maketh{H6466}{(H8799)} a god{H410}, and worshippeth{H7812}{(H8691)} it; he maketh{H6213}{(H8804)} it a graven image{H6459}, and falleth down{H5456}{(H8799)} thereto. (kjv-strongs#)

Isa 44:15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. (kjv)

======= Isaiah 44:16 ============

Isaiah 44:16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire.(asv)

Isaia 44:16 El arde o parte din acesta în foc; cu o parte din el mănâncă [apoi] carne; prăjeşte friptură şi se satură, da, se încălzeşte şi spune: Aha, mi-e cald, am văzut focul.(RO)

Isaiah 44:16 He burneth{H8313}{(H8804)} part{H2677} thereof in{H1119} the fire{H784}; with part{H2677} thereof he eateth{H398}{(H8799)} flesh{H1320}; he roasteth{H6740}{(H8799)} roast{H6748}, and is satisfied{H7646}{(H8799)}: yea, he warmeth{H2552}{(H8799)} himself, and saith{H559}{(H8799)}, Aha{H1889}, I am warm{H2552}{(H8804)}, I have seen{H7200}{(H8804)} the fire{H217}: (kjv-strongs#)

Isa 44:16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: (kjv)

======= Isaiah 44:17 ============

Isaiah 44:17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.(asv)

Isaia 44:17 Şi din rămăşiţa acestuia face un dumnezeu, chipul lui cioplit, se pleacă înaintea lui şi [i ]se închină şi se roagă acestuia şi spune: Eliberează-mă, fiindcă tu [eşti ]dumnezeul meu.(RO)

Isaiah 44:17 And the residue{H7611} thereof he maketh{H6213}{(H8804)} a god{H410}, even his graven image{H6459}: he falleth down{H5456}{(H8799)} unto it, and worshippeth{H7812}{(H8691)} it, and prayeth{H6419}{(H8691)} unto it, and saith{H559}{(H8799)}, Deliver{H5337}{(H8685)} me; for thou art my god{H410}. (kjv-strongs#)

Isa 44:17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. (kjv)

======= Isaiah 44:18 ============

Isaiah 44:18 They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.(asv)

Isaia 44:18 Ei nu au cunoscut nici nu au înţeles, fiindcă el le-a închis ochii, ca să nu vadă; [şi ]inimile lor, ca să nu înţeleagă.(RO)

Isaiah 44:18 They have not known{H3045}{(H8804)} nor understood{H995}{(H8799)}: for he hath shut{H2902}{(H8804)} their eyes{H5869}, that they cannot see{H7200}{(H8800)}; and their hearts{H3826}, that they cannot understand{H7919}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Isa 44:18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. (kjv)

======= Isaiah 44:19 ============

Isaiah 44:19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?(asv)

Isaia 44:19 Şi nimeni nu pune la inimă, nu[ este ]nici cunoaştere nici înţelegere pentru a spune: Am ars o parte din el în foc; da, de asemenea am copt pâine pe cărbunii acestuia; am prăjit carne şi am mâncat-[o, ]şi voi face din rămăşiţa acestuia o urâciune? Voi cădea în faţa unui butuc de lemn?(RO)

Isaiah 44:19 And none considereth{H7725}{(H8686)} in his heart{H3820}, neither is there knowledge{H1847} nor understanding{H8394} to say{H559}{(H8800)}, I have burned{H8313}{(H8804)} part{H2677} of it in{H1119} the fire{H784}; yea, also I have baked{H644}{(H8804)} bread{H3899} upon the coals{H1513} thereof; I have roasted{H6740}{(H8799)} flesh{H1320}, and eaten{H398}{(H8799)} it: and shall I make{H6213}{(H8799)} the residue{H3499} thereof an abomination{H8441}? shall I fall down{H5456}{(H8799)} to the stock{H944} of a tree{H6086}? (kjv-strongs#)

Isa 44:19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? (kjv)

======= Isaiah 44:20 ============

Isaiah 44:20 He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?(asv)

Isaia 44:20 El se hrăneşte cu cenuşă, o inimă înşelată l-a abătut, încât nu îşi poate elibera sufletul, nici nu spune: Nu [este ]o minciună în dreapta mea?(RO)

Isaiah 44:20 He feedeth{H7462}{(H8802)} on ashes{H665}: a deceived{H2048}{(H8795)} heart{H3820} hath turned him aside{H5186}{(H8689)}, that he cannot deliver{H5337}{(H8686)} his soul{H5315}, nor say{H559}{(H8799)}, Is there not a lie{H8267} in my right hand{H3225}? (kjv-strongs#)

Isa 44:20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? (kjv)

======= Isaiah 44:21 ============

Isaiah 44:21 Remember these things, O Jacob, and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.(asv)

Isaia 44:21 ¶ Aminteşte-ţi acestea, Iacobe şi Israele, fiindcă tu [eşti ]servitorul meu, eu te-am format; tu [eşti ]servitorul meu, Israele, nu vei fi uitat de mine.(RO)

Isaiah 44:21 Remember{H2142}{(H8798)} these, O Jacob{H3290} and Israel{H3478}; for thou art my servant{H5650}: I have formed{H3335}{(H8804)} thee; thou art my servant{H5650}: O Israel{H3478}, thou shalt not be forgotten{H5382}{(H8735)} of me. (kjv-strongs#)

Isa 44:21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. (kjv)

======= Isaiah 44:22 ============

Isaiah 44:22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.(asv)

Isaia 44:22 Am şters fărădelegile tale ca pe un nor gros, şi păcatele tale ca pe un nor, întoarce-te la mine, fiindcă te-am răscumpărat.(RO)

Isaiah 44:22 I have blotted out{H4229}{(H8804)}, as a thick cloud{H5645}, thy transgressions{H6588}, and, as a cloud{H6051}, thy sins{H2403}: return{H7725}{(H8798)} unto me; for I have redeemed{H1350}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 44:22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. (kjv)

======= Isaiah 44:23 ============

Isaiah 44:23 Sing, O ye heavens, for Jehovah hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for Jehovah hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.(asv)

Isaia 44:23 Cântaţi, voi ceruri, fiindcă DOMNUL a făcut [aceasta]; strigaţi, voi adâncimi ale pământului, izbucniţi în cântare, voi munţi, pădure şi fiecare copac din ea, fiindcă DOMNUL a răscumpărat pe Iacob şi s-a glorificat în Israel.(RO)

Isaiah 44:23 Sing{H7442}{(H8798)}, O ye heavens{H8064}; for the LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8804)} it: shout{H7321}{(H8685)}, ye lower parts{H8482} of the earth{H776}: break forth{H6476}{(H8798)} into singing{H7440}, ye mountains{H2022}, O forest{H3293}, and every tree{H6086} therein: for the LORD{H3068} hath redeemed{H1350}{(H8804)} Jacob{H3290}, and glorified{H6286}{(H8691)} himself in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 44:23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. (kjv)

======= Isaiah 44:24 ============

Isaiah 44:24 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);(asv)

Isaia 44:24 Astfel spune DOMNUL, răscumpărătorul tău şi cel ce te-a format din pântece: Eu [sunt ]DOMNUL care face toate lucrurile; care întinde singur cerurile; prin mine însumi aştern pământul;(RO)

Isaiah 44:24 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, thy redeemer{H1350}{(H8802)}, and he that formed{H3335}{(H8802)} thee from the womb{H990}, I am the LORD{H3068} that maketh{H6213}{(H8802)} all things; that stretcheth forth{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064} alone; that spreadeth abroad{H7554}{(H8802)} the earth{H776} by myself; (kjv-strongs#)

Isa 44:24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; (kjv)

======= Isaiah 44:25 ============

Isaiah 44:25 that frustrateth the signs of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;(asv)

Isaia 44:25 [Eu sunt cel ce] zădărniceşte semnele mincinoşilor şi [îi] face nebuni pe ghicitori; care întoarce pe înţelepţi înapoi şi prosteşte cunoaşterea lor;(RO)

Isaiah 44:25 That frustrateth{H6565}{(H8688)} the tokens{H226} of the liars{H907}, and maketh diviners{H7080}{(H8802)} mad{H1984}{(H8779)}; that turneth{H7725}{(H8688)} wise{H2450} men backward{H268}, and maketh their knowledge{H1847} foolish{H5528}{(H8762)}; (kjv-strongs#)

Isa 44:25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; (kjv)

======= Isaiah 44:26 ============

Isaiah 44:26 that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof;(asv)

Isaia 44:26 Care întăreşte cuvântul servitorului său şi împlineşte sfatul mesagerilor lui; care spune Ierusalimului: Vei fi locuit; şi cetăţilor lui Iuda: Veţi fi zidite şi voi ridica dărâmăturile acestora;(RO)

Isaiah 44:26 That confirmeth{H6965}{(H8688)} the word{H1697} of his servant{H5650}, and performeth{H7999}{(H8686)} the counsel{H6098} of his messengers{H4397}; that saith{H559}{(H8802)} to Jerusalem{H3389}, Thou shalt be inhabited{H3427}{(H8714)}; and to the cities{H5892} of Judah{H3063}, Ye shall be built{H1129}{(H8735)}, and I will raise up{H6965}{(H8787)} the decayed places{H2723} thereof: (kjv-strongs#)

Isa 44:26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: (kjv)

======= Isaiah 44:27 ============

Isaiah 44:27 that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;(asv)

Isaia 44:27 Care spune adâncului: Usucă-te şi voi usca râurile;(RO)

Isaiah 44:27 That saith{H559}{(H8802)} to the deep{H6683}, Be dry{H2717}{(H8798)}, and I will dry up{H3001}{(H8686)} thy rivers{H5104}: (kjv-strongs#)

Isa 44:27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: (kjv)

======= Isaiah 44:28 ============

Isaiah 44:28 That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.(asv)

Isaia 44:28 Care spune despre Cirus: [El este ]păstorul meu şi va împlini toată plăcerea mea, chiar spunând Ierusalimului: Tu vei fi zidit; şi templului: Temelia ta va fi pusă.(RO)

Isaiah 44:28 That saith{H559}{(H8802)} of Cyrus{H3566}, He is my shepherd{H7462}{(H8802)}, and shall perform{H7999}{(H8686)} all my pleasure{H2656}: even saying{H559}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}, Thou shalt be built{H1129}{(H8735)}; and to the temple{H1964}, Thy foundation shall be laid{H3245}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 44:28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.(kjv)

======= Isaiah 45:1 ============

Isaiah 45:1 Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:(asv)

Isaia 45:1 Astfel spune DOMNUL unsului său, lui Cirus, a cărui dreaptă am ţinut-o, pentru a supune naţiuni înaintea lui; şi voi dezlega coapsele împăraţilor, pentru a deschide înaintea lui cele două porţi părăsite; şi porţile nu vor fi închise;(RO)

Isaiah 45:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} to his anointed{H4899}, to Cyrus{H3566}, whose right hand{H3225} I have holden{H2388}{(H8689)}, to subdue{H7286}{(H8800)} nations{H1471} before{H6440} him; and I will loose{H6605}{(H8762)} the loins{H4975} of kings{H4428}, to open{H6605}{(H8800)} before{H6440} him the two leaved gates{H1817}; and the gates{H8179} shall not be shut{H5462}{(H8735)}; (kjv-strongs#)

Isa 45:1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; (kjv)

======= Isaiah 45:2 ============

Isaiah 45:2 I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;(asv)

Isaia 45:2 Voi merge înaintea ta şi locurile strâmbe le voi îndrepta, voi sparge în bucăţi porţile de aramă şi voi tăia în două drugii de fier,(RO)

Isaiah 45:2 I will go{H3212}{(H8799)} before{H6440} thee, and make{H3474} the crooked places{H1921}{(H8803)} straight{H3474}{(H8762)}{(H8675)}{H3474}{(H8686)}: I will break in pieces{H7665}{(H8762)} the gates{H1817} of brass{H5154}, and cut in sunder{H1438}{(H8762)} the bars{H1280} of iron{H1270}: (kjv-strongs#)

Isa 45:2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: (kjv)

======= Isaiah 45:3 ============

Isaiah 45:3 and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.(asv)

Isaia 45:3 Şi îţi voi da tezaurele întunericului şi bogăţiile ascunse ale locurilor tainice, ca să ştii că eu, DOMNUL, care [te ]chem pe nume, [sunt ]Dumnezeul lui Israel.(RO)

Isaiah 45:3 And I will give{H5414}{(H8804)} thee the treasures{H214} of darkness{H2822}, and hidden riches{H4301} of secret places{H4565}, that thou mayest know{H3045}{(H8799)} that I, the LORD{H3068}, which call{H7121}{(H8802)} thee by thy name{H8034}, am the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 45:3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. (kjv)

======= Isaiah 45:4 ============

Isaiah 45:4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.(asv)

Isaia 45:4 De dragul lui Iacob, servitorul meu, şi Israel, alesul meu, te-am chemat chiar pe numele tău, ţi-am dat [încă ]un[ ]nume, deşi nu m-ai cunoscut.(RO)

Isaiah 45:4 For Jacob{H3290} my servant's{H5650} sake, and Israel{H3478} mine elect{H972}, I have even called{H7121}{(H8799)} thee by thy name{H8034}: I have surnamed{H3655}{(H8762)} thee, though thou hast not known{H3045}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Isa 45:4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. (kjv)

======= Isaiah 45:5 ============

Isaiah 45:5 I am Jehovah, and there is none else; besides me there is no God. I will gird thee, though thou hast not known me;(asv)

Isaia 45:5 ¶ Eu [sunt ]DOMNUL şi nu[ este ]altul, nu[ este ]Dumnezeu în afară de mine, te-am încins, deşi nu m-ai cunoscut,(RO)

Isaiah 45:5 I am the LORD{H3068}, and there is none else, there is no God{H430} beside{H2108} me: I girded{H247}{(H8762)} thee, though thou hast not known{H3045}{(H8804)} me: (kjv-strongs#)

Isa 45:5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: (kjv)

======= Isaiah 45:6 ============

Isaiah 45:6 that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.(asv)

Isaia 45:6 Ca ei să ştie de la ridicarea soarelui şi de la vest, că [nu este ]nimeni în afară de mine. Eu [sunt ]DOMNUL şi [nu este ]altul.(RO)

Isaiah 45:6 That they may know{H3045}{(H8799)} from the rising{H4217} of the sun{H8121}, and from the west{H4628}, that there is none{H657} beside{H1107} me. I am the LORD{H3068}, and there is none else. (kjv-strongs#)

Isa 45:6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. (kjv)

======= Isaiah 45:7 ============

Isaiah 45:7 I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Jehovah, that doeth all these things.(asv)

Isaia 45:7 Eu formez lumina şi creez întuneric, fac pace şi creez rău, eu DOMNUL fac toate acestea[.](RO)

Isaiah 45:7 I form{H3335}{(H8802)} the light{H216}, and create{H1254}{(H8802)} darkness{H2822}: I make{H6213}{(H8802)} peace{H7965}, and create{H1254}{(H8802)} evil{H7451}: I the LORD{H3068} do{H6213}{(H8802)} all these things. (kjv-strongs#)

Isa 45:7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. (kjv)

======= Isaiah 45:8 ============

Isaiah 45:8 Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.(asv)

Isaia 45:8 Picuraţi voi ceruri de deasupra şi cerurile să toarne dreptate; să se deschidă pământul şi ele să aducă salvare şi dreptatea să răsară împreună; eu, DOMNUL, am creat aceasta.(RO)

Isaiah 45:8 Drop down{H7491}{(H8685)}, ye heavens{H8064}, from above{H4605}, and let the skies{H7834} pour down{H5140}{(H8799)} righteousness{H6664}: let the earth{H776} open{H6605}{(H8799)}, and let them bring forth{H6509}{(H8799)} salvation{H3468}, and let righteousness{H6666} spring up{H6779}{(H8686)} together{H3162}; I the LORD{H3068} have created{H1254}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Isa 45:8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. (kjv)

======= Isaiah 45:9 ============

Isaiah 45:9 Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?(asv)

Isaia 45:9 Vai celui ce se luptă cu Făcătorul său! [Să se lupte ]ciobul cu cioburile pământului. Va spune lutul celui ce îl modelează: Ce faci? sau lucrarea ta: Nu are mâini?(RO)

Isaiah 45:9 Woe{H1945} unto him that striveth{H7378}{(H8801)} with his Maker{H3335}{(H8802)}! Let the potsherd{H2789} strive with the potsherds{H2789} of the earth{H127}. Shall the clay{H2563} say{H559}{(H8799)} to him that fashioneth{H3335}{(H8802)} it, What makest{H6213}{(H8799)} thou? or thy work{H6467}, He hath no hands{H3027}? (kjv-strongs#)

Isa 45:9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? (kjv)

======= Isaiah 45:10 ============

Isaiah 45:10 Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?(asv)

Isaia 45:10 Vai celui ce spune tatălui [său]:[ ]Ce naşti tu? sau femeii: Ce ai adus [pe lume]?(RO)

Isaiah 45:10 Woe{H1945} unto him that saith{H559}{(H8802)} unto his father{H1}, What begettest{H3205}{(H8686)} thou? or to the woman{H802}, What hast thou brought forth{H2342}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Isa 45:10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? (kjv)

======= Isaiah 45:11 ============

Isaiah 45:11 Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.(asv)

Isaia 45:11 ¶ Astfel spune DOMNUL, Cel Sfânt al lui Israel şi Făcătorul său: Întrebaţi-mă despre lucruri ce vor veni referitor la fiii mei şi referitor la lucrarea mâinilor mele să îmi porunciţi.(RO)

Isaiah 45:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, and his Maker{H3335}{(H8802)}, Ask{H7592}{(H8798)} me of things to come{H857}{(H8802)} concerning my sons{H1121}, and concerning the work{H6467} of my hands{H3027} command{H6680}{(H8762)} ye me. (kjv-strongs#)

Isa 45:11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. (kjv)

======= Isaiah 45:12 ============

Isaiah 45:12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.(asv)

Isaia 45:12 Am făcut pământul şi am creat omul pe acesta; eu, mâinile mele, au întins cerurile şi întregii lor oştiri i-am poruncit.(RO)

Isaiah 45:12 I have made{H6213}{(H8804)} the earth{H776}, and created{H1254}{(H8804)} man{H120} upon it: I, even my hands{H3027}, have stretched out{H5186}{(H8804)} the heavens{H8064}, and all their host{H6635} have I commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Isa 45:12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. (kjv)

======= Isaiah 45:13 ============

Isaiah 45:13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.(asv)

Isaia 45:13 L-am ridicat în dreptate şi voi îndruma toate căile lui, el va construi cetatea mea şi va da drumul captivilor mei, nu pentru preţ nici pentru răsplată, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Isaiah 45:13 I have raised him up{H5782}{(H8689)} in righteousness{H6664}, and I will direct{H3474}{(H8762)} all his ways{H1870}: he shall build{H1129}{(H8799)} my city{H5892}, and he shall let go{H7971}{(H8762)} my captives{H1546}, not for price{H4242} nor reward{H7810}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Isa 45:13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Isaiah 45:14 ============

Isaiah 45:14 Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.(asv)

Isaia 45:14 Astfel spune DOMNUL: Munca Egiptului şi marfa Etiopiei şi a sabeenilor, bărbaţi de statură înaltă, vor veni peste tine şi vor fi ai tăi, vor veni după tine; în lanţuri vor veni şi ţi se vor pleca, îţi vor aduce cereri, [spunând: ]Cu siguranţă Dumnezeu [este ]în tine; şi nu[ este ]altul, nu[ este alt] Dumnezeu.(RO)

Isaiah 45:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, The labour{H3018} of Egypt{H4714}, and merchandise{H5505} of Ethiopia{H3568} and of the Sabeans{H5436}, men{H582} of stature{H4060}, shall come over{H5674}{(H8799)} unto thee, and they shall be thine: they shall come{H3212}{(H8799)} after{H310} thee; in chains{H2131} they shall come over{H5674}{(H8799)}, and they shall fall down{H7812}{(H8691)} unto thee, they shall make supplication{H6419}{(H8691)} unto thee, saying, Surely God{H410} is in thee; and there is none else, there is no{H657} God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 45:14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. (kjv)

======= Isaiah 45:15 ============

Isaiah 45:15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.(asv)

Isaia 45:15 Cu adevărat tu [eşti ]un Dumnezeu care te ascunzi, O Dumnezeul lui Israel, Salvatorul.(RO)

Isaiah 45:15 Verily{H403} thou art a God{H410} that hidest{H5641}{(H8693)} thyself, O God{H430} of Israel{H3478}, the Saviour{H3467}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Isa 45:15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. (kjv)

======= Isaiah 45:16 ============

Isaiah 45:16 They shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols.(asv)

Isaia 45:16 Ei vor fi ruşinaţi şi de asemenea încurcaţi, cu toţii; vor merge spre încurcare toţi făcătorii de idoli.(RO)

Isaiah 45:16 They shall be ashamed{H954}{(H8804)}, and also confounded{H3637}{(H8738)}, all of them: they shall go{H1980}{(H8804)} to confusion{H3639} together{H3162} that are makers{H2796} of idols{H6736}. (kjv-strongs#)

Isa 45:16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. (kjv)

======= Isaiah 45:17 ============

Isaiah 45:17 [ But] Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.(asv)

Isaia 45:17 [Dar ]Israel va fi salvat în DOMNUL cu o salvare veşnică, voi nu veţi fi ruşinaţi, nici încurcaţi pentru totdeauna şi întotdeauna.(RO)

Isaiah 45:17 But Israel{H3478} shall be saved{H3467}{(H8738)} in the LORD{H3068} with an everlasting{H5769} salvation{H8668}: ye shall not be ashamed{H954}{(H8799)} nor confounded{H3637}{(H8735)} world{H5769} without end{H5703}. (kjv-strongs#)

Isa 45:17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. (kjv)

======= Isaiah 45:18 ============

Isaiah 45:18 For thus saith Jehovah that created the heavens, the God that formed the earth and made it, that established it and created it not a waste, that formed it to be inhabited: I am Jehovah; and there is none else.(asv)

Isaia 45:18 Fiindcă astfel spune DOMNUL care a creat cerurile; Dumnezeu însuşi care a format pământul şi l-a făcut; el l-a întemeiat, nu l-a creat în zadar, l-a format pentru a fi locuit: Eu [sunt ]DOMNUL; şi nu[ este ]altul.(RO)

Isaiah 45:18 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that created{H1254}{(H8802)} the heavens{H8064}; God{H430} himself that formed{H3335}{(H8802)} the earth{H776} and made{H6213}{(H8802)} it; he hath established{H3559}{(H8790)} it, he created{H1254}{(H8804)} it not in vain{H8414}, he formed{H3335}{(H8804)} it to be inhabited{H3427}{(H8800)}: I am the LORD{H3068}; and there is none else. (kjv-strongs#)

Isa 45:18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. (kjv)

======= Isaiah 45:19 ============

Isaiah 45:19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.(asv)

Isaia 45:19 Nu am vorbit în taină, într-un loc întunecos al pământului. Nu am spus seminţei lui Iacob: Voi mă căutaţi în zadar, eu, DOMNUL, vorbesc dreptate, vestesc lucruri drepte.(RO)

Isaiah 45:19 I have not spoken{H1696}{(H8765)} in secret{H5643}, in a dark{H2822} place{H4725} of the earth{H776}: I said{H559}{(H8804)} not unto the seed{H2233} of Jacob{H3290}, Seek{H1245}{(H8761)} ye me in vain{H8414}: I the LORD{H3068} speak{H1696}{(H8802)} righteousness{H6664}, I declare{H5046}{(H8688)} things that are right{H4339}. (kjv-strongs#)

Isa 45:19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. (kjv)

======= Isaiah 45:20 ============

Isaiah 45:20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.(asv)

Isaia 45:20 ¶ Adunaţi-vă şi veniţi; apropiaţi-vă împreună, voi, [care ]aţi scăpat dintre naţiuni; nu au cunoaştere cei care înalţă lemnul chipului lor cioplit şi se roagă unui dumnezeu [care ]nu poate salva.(RO)

Isaiah 45:20 Assemble{H6908}{(H8734)} yourselves and come{H935}{(H8798)}; draw near{H5066}{(H8690)} together{H3162}, ye that are escaped{H6412} of the nations{H1471}: they have no knowledge{H3045}{(H8804)} that set up{H5375}{(H8802)} the wood{H6086} of their graven image{H6459}, and pray{H6419}{(H8693)} unto a god{H410} that cannot save{H3467}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 45:20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. (kjv)

======= Isaiah 45:21 ============

Isaiah 45:21 Declare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.(asv)

Isaia 45:21 Spuneţi şi aduceţi-[i ]aproape; da, să facă sfat împreună, cine a vestit aceasta din vechime? [Cine ]a spus aceasta de atunci? Oare nu eu, DOMNUL? Şi nu [este ]alt Dumnezeu în afară de mine; un Dumnezeu drept şi un Salvator; [nu este ]altul în afară de mine.(RO)

Isaiah 45:21 Tell{H5046}{(H8685)} ye, and bring them near{H5066}{(H8685)}; yea, let them take counsel{H3289}{(H8735)} together{H3162}: who hath declared{H8085}{(H8689)} this from ancient time{H6924}? who hath told{H5046}{(H8689)} it from that time? have not I the LORD{H3068}? and there is no God{H430} else beside{H1107} me; a just{H6662} God{H410} and a Saviour{H3467}{(H8688)}; there is none{H369} beside{H2108} me. (kjv-strongs#)

Isa 45:21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. (kjv)

======= Isaiah 45:22 ============

Isaiah 45:22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.(asv)

Isaia 45:22 Priviţi la mine şi fiţi salvaţi, toate marginile pământului, fiindcă eu [sunt ]Dumnezeu şi [nu este ]altul.(RO)

Isaiah 45:22 Look{H6437}{(H8798)} unto me, and be ye saved{H3467}{(H8734)}, all the ends{H657} of the earth{H776}: for I am God{H410}, and there is none else. (kjv-strongs#)

Isa 45:22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. (kjv)

======= Isaiah 45:23 ============

Isaiah 45:23 By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth [in] righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.(asv)

Isaia 45:23 Am jurat pe mine însumi, cuvântul a ieşit din gura mea [în ]dreptate şi nu se va întoarce: Căci fiecare genunchi mi se va pleca, fiecare limbă va jura.(RO)

Isaiah 45:23 I have sworn{H7650}{(H8738)} by myself, the word{H1697} is gone out{H3318}{(H8804)} of my mouth{H6310} in righteousness{H6666}, and shall not return{H7725}{(H8799)}, That unto me every knee{H1290} shall bow{H3766}{(H8799)}, every tongue{H3956} shall swear{H7650}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 45:23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. (kjv)

======= Isaiah 45:24 ============

Isaiah 45:24 Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame.(asv)

Isaia 45:24 Cu siguranţă, [unul ]va spune: În DOMNUL am dreptate şi tărie, la el vor veni [oameni; ]şi toţi cei aprinşi împotriva lui vor fi ruşinaţi.(RO)

Isaiah 45:24 Surely, shall one say{H559}{(H8804)}, in the LORD{H3068} have I righteousness{H6666} and strength{H5797}: even to him shall men come{H935}{(H8799)}; and all that are incensed{H2734}{(H8737)} against him shall be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 45:24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. (kjv)

======= Isaiah 45:25 ============

Isaiah 45:25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.(asv)

Isaia 45:25 În DOMNUL va fi declarată dreaptă şi se va glorifica toată sămânţa lui Israel.(RO)

Isaiah 45:25 In the LORD{H3068} shall all the seed{H2233} of Israel{H3478} be justified{H6663}{(H8799)}, and shall glory{H1984}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Isa 45:25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.(kjv)

======= Isaiah 46:1 ============

Isaiah 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary [beast] .(asv)

Isaia 46:1 Bel se îndoaie, Nebo se apleacă, idolii lor au fost [puşi] pe animale şi pe vite; căruţele voastre [au fost] greu încărcate; [ele sunt] o povară pentru [vita] obosită.(RO)

Isaiah 46:1 Bel{H1078} boweth down{H3766}{(H8804)}, Nebo{H5015} stoopeth{H7164}{(H8802)}, their idols{H6091} were upon the beasts{H2416}, and upon the cattle{H929}: your carriages{H5385} were heavy loaden{H6006}{(H8803)}; they are a burden{H4853} to the weary{H5889} beast. (kjv-strongs#)

Isa 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. (kjv)

======= Isaiah 46:2 ============

Isaiah 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.(asv)

Isaia 46:2 Ei se apleacă, se îndoaie împreună; nu pot salva povara, ci ei înşişi sunt duşi în captivitate.(RO)

Isaiah 46:2 They stoop{H7164}{(H8804)}, they bow down{H3766}{(H8804)} together{H3162}; they could{H3201}{(H8804)} not deliver{H4422}{(H8763)} the burden{H4853}, but themselves{H5315} are gone{H1980}{(H8804)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#)

Isa 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. (kjv)

======= Isaiah 46:3 ============

Isaiah 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;(asv)

Isaia 46:3 Dă-mi ascultare, casă a lui Iacob şi toată rămăşiţa casei lui Israel, voi cei duşi [de mine ]de la naştere [şi] purtaţi din pântece,(RO)

Isaiah 46:3 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, O house{H1004} of Jacob{H3290}, and all the remnant{H7611} of the house{H1004} of Israel{H3478}, which are borne{H6006}{(H8803)} by me from the belly{H990}, which are carried{H5375}{(H8803)} from the womb{H7356}: (kjv-strongs#)

Isa 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: (kjv)

======= Isaiah 46:4 ============

Isaiah 46:4 and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you] ; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.(asv)

Isaia 46:4 Şi [chiar ]până la bătrâneţea [voastră ]eu [sunt ]el; şi până la peri albi [vă ]voi purta, eu [v]-am făcut şi [vă] voi susţine; chiar eu [vă] voi purta şi [vă ]voi salva.(RO)

Isaiah 46:4 And even to your old age{H2209} I am he; and even to hoar hairs{H7872} will I carry{H5445}{(H8799)} you: I have made{H6213}{(H8804)}, and I will bear{H5375}{(H8799)}; even I will carry{H5445}{(H8799)}, and will deliver{H4422}{(H8762)} you. (kjv-strongs#)

Isa 46:4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. (kjv)

======= Isaiah 46:5 ============

Isaiah 46:5 To whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?(asv)

Isaia 46:5 ¶ Cu cine mă veţi asemăna şi [mă ]veţi face egal şi mă veţi compara, pentru a fi asemănători?(RO)

Isaiah 46:5 To whom will ye liken{H1819}{(H8762)} me, and make me equal{H7737}{(H8686)}, and compare{H4911}{(H8686)} me, that we may be like{H1819}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Isa 46:5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? (kjv)

======= Isaiah 46:6 ============

Isaiah 46:6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.(asv)

Isaia 46:6 Varsă mult aur din pungă şi cântăresc argint în balanţă [şi ]angajează un aurar; iar el îl face un dumnezeu, ei se pleacă, da, se închină.(RO)

Isaiah 46:6 They lavish{H2107}{(H8801)} gold{H2091} out of the bag{H3599}, and weigh{H8254}{(H8799)} silver{H3701} in the balance{H7070}, and hire{H7936}{(H8799)} a goldsmith{H6884}{(H8802)}; and he maketh{H6213}{(H8799)} it a god{H410}: they fall down{H5456}{(H8799)}, yea, they worship{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. (kjv)

======= Isaiah 46:7 ============

Isaiah 46:7 They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.(asv)

Isaia 46:7 Îl poartă pe umăr, îl duc şi îl aşază la locul lui şi el stă [acolo]; din locul lui nu se va mişca, da, [cineva ]va striga la el, totuşi nu [îi] poate răspunde, nici să îl salveze din tulburarea lui.(RO)

Isaiah 46:7 They bear{H5375}{(H8799)} him upon the shoulder{H3802}, they carry{H5445}{(H8799)} him, and set him in his place{H3240}{(H8686)}, and he standeth{H5975}{(H8799)}; from his place{H4725} shall he not remove{H4185}{(H8686)}: yea, one shall cry{H6817}{(H8799)} unto him, yet can he not answer{H6030}{(H8799)}, nor save{H3467}{(H8686)} him out of his trouble{H6869}. (kjv-strongs#)

Isa 46:7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. (kjv)

======= Isaiah 46:8 ============

Isaiah 46:8 Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.(asv)

Isaia 46:8 Amintiţi-vă aceasta şi arătaţi-vă bărbaţi; aduceţi-vă din nou aminte voi călcătorilor [de lege].(RO)

Isaiah 46:8 Remember{H2142}{(H8798)} this, and shew yourselves men{H377}{(H8695)}: bring it again{H7725}{(H8685)} to mind{H3820}, O ye transgressors{H6586}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 46:8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. (kjv)

======= Isaiah 46:9 ============

Isaiah 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;(asv)

Isaia 46:9 Amintiţi-vă lucrurile din vechime, fiindcă eu [sunt ]Dumnezeu şi nu[ este ]altul; [eu sunt ]Dumnezeu şi nu[ este ]nimeni ca mine,(RO)

Isaiah 46:9 Remember{H2142}{(H8798)} the former things{H7223} of old{H5769}: for I am God{H410}, and there is none else; I am God{H430}, and there is none{H657} like{H3644} me, (kjv-strongs#)

Isa 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, (kjv)

======= Isaiah 46:10 ============

Isaiah 46:10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;(asv)

Isaia 46:10 Vestind sfârşitul de la început şi din vechime [lucrurile ]care nu sunt [încă ]făcute, spunând: Sfatul meu va sta în picioare şi voi împlini toată plăcerea mea;(RO)

Isaiah 46:10 Declaring{H5046}{(H8688)} the end{H319} from the beginning{H7225}, and from ancient times{H6924} the things that are not yet done{H6213}{(H8738)}, saying{H559}{(H8802)}, My counsel{H6098} shall stand{H6965}{(H8799)}, and I will do{H6213}{(H8799)} all my pleasure{H2656}: (kjv-strongs#)

Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: (kjv)

======= Isaiah 46:11 ============

Isaiah 46:11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.(asv)

Isaia 46:11 Chemând o pasăre răpitoare din est, pe bărbatul care împlineşte sfatul meu dintr-o ţară îndepărtată; da, am vorbit [aceasta,] şi o voi face să se întâmple; am hotărât şi voi împlini.(RO)

Isaiah 46:11 Calling{H7121}{(H8802)} a ravenous bird{H5861} from the east{H4217}, the man{H376} that executeth my counsel{H6098} from a far{H4801} country{H776}: yea, I have spoken{H1696}{(H8765)} it, I will also bring{H935}{(H8686)} it to pass; I have purposed{H3335}{(H8804)} it, I will also do{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Isa 46:11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. (kjv)

======= Isaiah 46:12 ============

Isaiah 46:12 Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:(asv)

Isaia 46:12 Daţi-mi ascultare, voi cei cu inimă tare, care [sunteţi] departe de dreptate;(RO)

Isaiah 46:12 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, ye stouthearted{H47}{H3820}, that are far from{H7350} righteousness{H6666}: (kjv-strongs#)

Isa 46:12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: (kjv)

======= Isaiah 46:13 ============

Isaiah 46:13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(asv)

Isaia 46:13 Eu apropii dreptatea mea; nu va fi departe şi salvarea mea nu va întârzia; şi voi pune salvare în Sion pentru Israel, gloria mea.(RO)

Isaiah 46:13 I bring near{H7126}{(H8765)} my righteousness{H6666}; it shall not be far off{H7368}{(H8799)}, and my salvation{H8668} shall not tarry{H309}{(H8762)}: and I will place{H5414}{(H8804)} salvation{H8668} in Zion{H6726} for Israel{H3478} my glory{H8597}. (kjv-strongs#)

Isa 46:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(kjv)

======= Isaiah 47:1 ============

Isaiah 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.(asv)

Isaia 47:1 Coboară şi şezi în ţărână, fiică fecioară a Babilonului, şezi pe pământ; [nu este ]tron, fiică a caldeilor, căci nu te vei mai numi plăpândă şi delicată.(RO)

Isaiah 47:1 Come down{H3381}{(H8798)}, and sit{H3427}{(H8798)} in the dust{H6083}, O virgin{H1330} daughter{H1323} of Babylon{H894}, sit{H3427}{(H8798)} on the ground{H776}: there is no throne{H3678}, O daughter{H1323} of the Chaldeans{H3778}: for thou shalt no more{H3254}{(H8686)} be called{H7121}{(H8799)} tender{H7390} and delicate{H6028}. (kjv-strongs#)

Isa 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. (kjv)

======= Isaiah 47:2 ============

Isaiah 47:2 Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.(asv)

Isaia 47:2 Ia pietrele de moară şi macină făină, descoperă-ţi şuviţele, dezgoleşte-ţi piciorul, descoperă-ţi coapsa, treci râurile.(RO)

Isaiah 47:2 Take{H3947}{(H8798)} the millstones{H7347}, and grind{H2912}{(H8798)} meal{H7058}: uncover{H1540}{(H8761)} thy locks{H6777}, make bare{H2834}{(H8798)} the leg{H7640}, uncover{H1540}{(H8761)} the thigh{H7785}, pass over{H5674}{(H8798)} the rivers{H5104}. (kjv-strongs#)

Isa 47:2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. (kjv)

======= Isaiah 47:3 ============

Isaiah 47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man.(asv)

Isaia 47:3 Goliciunea ta va fi descoperită, da, ruşinea ta va fi văzută; mă voi răzbuna şi nu [te] voi întâlni [ca ]un om.(RO)

Isaiah 47:3 Thy nakedness{H6172} shall be uncovered{H1540}{(H8735)}, yea, thy shame{H2781} shall be seen{H7200}{(H8735)}: I will take{H3947}{(H8799)} vengeance{H5359}, and I will not meet{H6293}{(H8799)} thee as a man{H120}. (kjv-strongs#)

Isa 47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. (kjv)

======= Isaiah 47:4 ============

Isaiah 47:4 Our Redeemer, Jehovah of hosts is his name, the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 47:4 [Cât despre ]răscumpărătorul nostru, DOMNUL oştirilor [este ]numele său, Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

Isaiah 47:4 As for our redeemer{H1350}{(H8802)}, the LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 47:4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 47:5 ============

Isaiah 47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.(asv)

Isaia 47:5 Şezi tăcută şi du-te în întuneric, fiică a caldeilor, fiindcă nu te vei mai numi: Doamna împărăţiilor.(RO)

Isaiah 47:5 Sit{H3427}{(H8798)} thou silent{H1748}, and get{H935}{(H8798)} thee into darkness{H2822}, O daughter{H1323} of the Chaldeans{H3778}: for thou shalt no more{H3254}{(H8686)} be called{H7121}{(H8799)}, The lady{H1404} of kingdoms{H4467}. (kjv-strongs#)

Isa 47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. (kjv)

======= Isaiah 47:6 ============

Isaiah 47:6 I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.(asv)

Isaia 47:6 M-am înfuriat pe poporul meu, am pângărit moştenirea mea şi i-am dat în mâna ta; [iar] tu nu le-ai arătat milă, peste cei bătrâni ai apăsat foarte mult jugul tău.(RO)

Isaiah 47:6 I was wroth{H7107}{(H8804)} with my people{H5971}, I have polluted{H2490}{(H8765)} mine inheritance{H5159}, and given{H5414}{(H8799)} them into thine hand{H3027}: thou didst shew{H7760}{(H8804)} them no mercy{H7356}; upon the ancient{H2205} hast thou very{H3966} heavily{H3513}{(H8689)} laid thy yoke{H5923}. (kjv-strongs#)

Isa 47:6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. (kjv)

======= Isaiah 47:7 ============

Isaiah 47:7 And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.(asv)

Isaia 47:7 ¶ Şi tu spui: Voi fi o doamnă pentru totdeauna, [astfel] nu ţi-ai pus acestea la inimă, nici nu ţi-ai amintit sfârşitul acesteia.(RO)

Isaiah 47:7 And thou saidst{H559}{(H8799)}, I shall be a lady{H1404} for ever{H5769}: so that thou didst not lay{H7760}{(H8804)} these things to thy heart{H3820}, neither didst remember{H2142}{(H8804)} the latter end{H319} of it. (kjv-strongs#)

Isa 47:7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. (kjv)

======= Isaiah 47:8 ============

Isaiah 47:8 Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:(asv)

Isaia 47:8 De aceea ascultă acum, [cea ]dedată plăcerilor, care locuieşti fără grijă, care spui în inima ta: Eu [sunt] şi nu [este] alta în afară de mine, nu voi şedea [ca] o văduvă, nici nu voi cunoaşte pierderea de copii;(RO)

Isaiah 47:8 Therefore hear{H8085}{(H8798)} now this, thou that art given to pleasures{H5719}, that dwellest{H3427}{(H8802)} carelessly{H983}, that sayest{H559}{(H8802)} in thine heart{H3824}, I am, and none else{H657} beside me; I shall not sit{H3427}{(H8799)} as a widow{H490}, neither shall I know{H3045}{(H8799)} the loss of children{H7908}: (kjv-strongs#)

Isa 47:8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: (kjv)

======= Isaiah 47:9 ============

Isaiah 47:9 but these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, in the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.(asv)

Isaia 47:9 Dar aceste două [lucruri ]vor veni la tine într-o clipă, într-o singură zi, pierderea de copii şi văduvia; vor veni peste tine în desăvârşirea lor din cauza mulţimii vrăjitoriilor tale [şi ]pentru marele număr al farmecelor tale.(RO)

Isaiah 47:9 But these two{H8147} things shall come{H935}{(H8799)} to thee in a moment{H7281} in one{H259} day{H3117}, the loss of children{H7908}, and widowhood{H489}: they shall come{H935}{(H8804)} upon thee in their perfection{H8537} for the multitude{H7230} of thy sorceries{H3785}, and for the great{H3966} abundance{H6109} of thine enchantments{H2267}. (kjv-strongs#)

Isa 47:9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. (kjv)

======= Isaiah 47:10 ============

Isaiah 47:10 For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.(asv)

Isaia 47:10 Fiindcă te-ai încrezut în stricăciunea ta, ai spus: Nimeni nu mă vede. Înţelepciunea şi cunoaşterea ta te-au pervertit; şi ai spus în inima ta: Eu [sunt ]şi nu [este] alta în afară de mine.(RO)

Isaiah 47:10 For thou hast trusted{H982}{(H8799)} in thy wickedness{H7451}: thou hast said{H559}{(H8804)}, None seeth{H7200}{(H8802)} me. Thy wisdom{H2451} and thy knowledge{H1847}, it hath perverted{H7725}{(H8790)} thee; and thou hast said{H559}{(H8799)} in thine heart{H3820}, I am, and none else{H657} beside me. (kjv-strongs#)

Isa 47:10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. (kjv)

======= Isaiah 47:11 ============

Isaiah 47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know the dawning thereof: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou knowest not.(asv)

Isaia 47:11 De aceea răul va veni peste tine; nu vei şti de unde se ridică, şi nenorocirea va cădea peste tine; nu vei fi în stare să o dai jos, şi dintr-odată va veni peste tine pustiire [pe care ]nu ai cunoscut-o.(RO)

Isaiah 47:11 Therefore shall evil{H7451} come{H935}{(H8804)} upon thee; thou shalt not know{H3045}{(H8799)} from whence it riseth{H7837}: and mischief{H1943} shall fall{H5307}{(H8799)} upon thee; thou shalt not be able{H3201}{(H8799)} to put it off{H3722}{(H8763)}: and desolation{H7722} shall come{H935}{(H8799)} upon thee suddenly{H6597}, which thou shalt not know{H3045}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. (kjv)

======= Isaiah 47:12 ============

Isaiah 47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.(asv)

Isaia 47:12 Stai acum cu farmecele tale şi cu mulţimea vrăjitoriilor tale, în care ai ostenit din tinereţea ta; dacă astfel vei trage vreun folos, dacă astfel vei putea învinge.(RO)

Isaiah 47:12 Stand{H5975}{(H8798)} now with thine enchantments{H2267}, and with the multitude{H7230} of thy sorceries{H3785}, wherein{H834} thou hast laboured{H3021}{(H8804)} from thy youth{H5271}; if so be thou shalt be able{H3201}{(H8799)} to profit{H3276}{(H8687)}, if so be thou mayest prevail{H6206}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. (kjv)

======= Isaiah 47:13 ============

Isaiah 47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.(asv)

Isaia 47:13 Eşti obosită de mulţimea sfaturilor tale. Să se ridice în picioare acum astrologii, privitorii la stele, prezicătorii [după ]lună şi să te salveze de [cele ]ce vor veni peste tine.(RO)

Isaiah 47:13 Thou art wearied{H3811}{(H8738)} in the multitude{H7230} of thy counsels{H6098}. Let now the astrologers{H1895}{(H8802)}{H8064}, the stargazers{H2374}{H3556}, the monthly{H2320} prognosticators{H3045}{(H8688)}, stand up{H5975}{(H8799)}, and save{H3467}{(H8686)} thee from these things that shall come{H935}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#)

Isa 47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. (kjv)

======= Isaiah 47:14 ============

Isaiah 47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.(asv)

Isaia 47:14 Iată, vor fi ca mirişte; focul îi va arde; nu se vor elibera din puterea flăcării, [nu va fi ]cărbune la care să se încălzească, [nici ]foc pentru a sta înaintea lui.(RO)

Isaiah 47:14 Behold, they shall be as stubble{H7179}; the fire{H784} shall burn{H8313}{(H8804)} them; they shall not deliver{H5337}{(H8686)} themselves{H5315} from the power{H3027} of the flame{H3852}: there shall not be a coal{H1513} to warm{H2552}{(H8800)} at, nor fire{H217} to sit{H3427}{(H8800)} before it. (kjv-strongs#)

Isa 47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. (kjv)

======= Isaiah 47:15 ============

Isaiah 47:15 Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.(asv)

Isaia 47:15 Astfel îţi vor fi aceia cu care te-ai ostenit, comercianţii din tinereţea ta; se va duce fiecare la ale lui; nimeni nu te va salva.(RO)

Isaiah 47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured{H3021}{(H8804)}, even thy merchants{H5503}{(H8802)}, from thy youth{H5271}: they shall wander{H8582}{(H8804)} every one{H376} to his quarter{H5676}; none shall save{H3467}{(H8688)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.(kjv)

======= Isaiah 48:1 ============

Isaiah 48:1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness(asv)

Isaia 48:1 Ascultaţi aceasta, casă a lui Iacob, care sunteţi numiţi după numele lui Israel şi aţi ieşit din apele lui Iuda, care juraţi pe numele DOMNULUI şi amintiţi despre Dumnezeul lui Israel, [dar ]nu în adevăr, nici în dreptate.(RO)

Isaiah 48:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye this, O house{H1004} of Jacob{H3290}, which are called{H7121}{(H8737)} by the name{H8034} of Israel{H3478}, and are come forth{H3318}{(H8804)} out of the waters{H4325} of Judah{H3063}, which swear{H7650}{(H8737)} by the name{H8034} of the LORD{H3068}, and make mention{H2142}{(H8686)} of the God{H430} of Israel{H3478}, but not in truth{H571}, nor in righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Isa 48:1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. (kjv)

======= Isaiah 48:2 ============

Isaiah 48:2 (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):(asv)

Isaia 48:2 Fiindcă se numesc pe ei înşişi după cetatea sfântă şi se sprijină pe Dumnezeul lui Israel; DOMNUL oştirilor [este ]numele său.(RO)

Isaiah 48:2 For they call{H7121}{(H8738)} themselves of the holy{H6944} city{H5892}, and stay{H5564}{(H8738)} themselves upon the God{H430} of Israel{H3478}; The LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Isa 48:2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. (kjv)

======= Isaiah 48:3 ============

Isaiah 48:3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.(asv)

Isaia 48:3 Am vestit de la început lucrurile din vechime; şi au ieşit din gura mea şi le-am arătat; [le-]am făcut dintr-odată şi s-au întâmplat.(RO)

Isaiah 48:3 I have declared{H5046}{(H8689)} the former things{H7223} from the beginning{H227}; and they went forth{H3318}{(H8804)} out of my mouth{H6310}, and I shewed{H8085}{(H8686)} them; I did{H6213}{(H8804)} them suddenly{H6597}, and they came to pass{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 48:3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. (kjv)

======= Isaiah 48:4 ============

Isaiah 48:4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;(asv)

Isaia 48:4 Deoarece am ştiut că tu [eşti ]încăpăţânat şi gâtul tău [este ]un tendon de fier şi sprânceana ta de aramă;(RO)

Isaiah 48:4 Because I knew{H1847} that thou art obstinate{H7186}, and thy neck{H6203} is an iron{H1270} sinew{H1517}, and thy brow{H4696} brass{H5154}; (kjv-strongs#)

Isa 48:4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; (kjv)

======= Isaiah 48:5 ============

Isaiah 48:5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.(asv)

Isaia 48:5 Ţi-am vestit de la început; înainte să se fi întâmplat ţi-am arătat, ca nu cumva să spui: Idolul meu le-a făcut şi chipul meu cioplit şi chipul meu turnat le-a poruncit.(RO)

Isaiah 48:5 I have even from the beginning{H227} declared{H5046}{(H8686)} it to thee; before it came to pass{H935}{(H8799)} I shewed{H8085}{(H8689)} it thee: lest thou shouldest say{H559}{(H8799)}, Mine idol{H6090} hath done{H6213}{(H8804)} them, and my graven image{H6459}, and my molten image{H5262}, hath commanded{H6680}{(H8765)} them. (kjv-strongs#)

Isa 48:5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. (kjv)

======= Isaiah 48:6 ============

Isaiah 48:6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.(asv)

Isaia 48:6 Tu ai auzit; priveşte toate acestea; şi refuzaţi să [le] vestiţi? Ţi-am arătat lucruri noi din acest timp, chiar lucruri ascunse şi nu le-ai cunoscut.(RO)

Isaiah 48:6 Thou hast heard{H8085}{(H8804)}, see{H2372}{(H8798)} all this; and will not ye declare{H5046}{(H8686)} it? I have shewed{H8085}{(H8689)} thee new things{H2319} from this time{H6258}, even hidden things{H5341}{(H8803)}, and thou didst not know{H3045}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Isa 48:6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. (kjv)

======= Isaiah 48:7 ============

Isaiah 48:7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.(asv)

Isaia 48:7 Acum sunt create şi nu de la început; chiar înaintea zilei [acesteia] nu le-ai auzit; ca nu cumva să spui: Iată, le-am ştiut.(RO)

Isaiah 48:7 They are created{H1254}{(H8738)} now, and not from the beginning; even before{H6440} the day{H3117} when thou heardest{H8085}{(H8804)} them not; lest thou shouldest say{H559}{(H8799)}, Behold, I knew{H3045}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Isa 48:7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. (kjv)

======= Isaiah 48:8 ============

Isaiah 48:8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.(asv)

Isaia 48:8 Da, nu le-ai auzit; da, nu le-ai cunoscut; da, din acel timp [când ]urechea ta nu a fost deschisă, fiindcă am ştiut că te vei purta foarte perfid şi din pântece ai fost numit un încălcător [de lege].(RO)

Isaiah 48:8 Yea, thou heardest{H8085}{(H8804)} not; yea, thou knewest{H3045}{(H8804)} not; yea, from that time that thine ear{H241} was not opened{H6605}{(H8765)}: for I knew{H3045}{(H8804)} that thou wouldest deal very{H898}{(H8800)} treacherously{H898}{(H8799)}, and wast called{H7121}{(H8795)} a transgressor{H6586}{(H8802)} from the womb{H990}. (kjv-strongs#)

Isa 48:8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. (kjv)

======= Isaiah 48:9 ============

Isaiah 48:9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.(asv)

Isaia 48:9 ¶ De dragul numelui meu îmi voi amâna mânia şi pentru lauda mea mă voi abţine pentru tine, ca să nu te stârpesc.(RO)

Isaiah 48:9 For my name's{H8034} sake will I defer{H748}{(H8686)} mine anger{H639}, and for my praise{H8416} will I refrain{H2413}{(H8799)} for thee, that I cut thee not off{H3772}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Isa 48:9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. (kjv)

======= Isaiah 48:10 ============

Isaiah 48:10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.(asv)

Isaia 48:10 Iată, te-am curăţat, dar nu cu argint; te-am ales în cuptorul de necaz.(RO)

Isaiah 48:10 Behold, I have refined{H6884}{(H8804)} thee, but not with silver{H3701}; I have chosen{H977}{(H8804)} thee in the furnace{H3564} of affliction{H6040}. (kjv-strongs#)

Isa 48:10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. (kjv)

======= Isaiah 48:11 ============

Isaiah 48:11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another.(asv)

Isaia 48:11 De dragul meu, [chiar ]de dragul meu[, o ]voi face, căci cum să fie [numele meu ]murdărit? Şi nu voi da gloria mea altuia.(RO)

Isaiah 48:11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do{H6213}{(H8799)} it: for how should my name be polluted{H2490}{(H8735)}? and I will not give{H5414}{(H8799)} my glory{H3519} unto another{H312}. (kjv-strongs#)

Isa 48:11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. (kjv)

======= Isaiah 48:12 ============

Isaiah 48:12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.(asv)

Isaia 48:12 Daţi-mi ascultare, Iacob şi Israel, cei[ ]chemaţi ai mei; eu [sunt ]el; eu [sunt ]cel dintâi, şi cel de pe urmă.(RO)

Isaiah 48:12 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, O Jacob{H3290} and Israel{H3478}, my called{H7121}{(H8794)}; I am he; I am the first{H7223}, I also am the last{H314}. (kjv-strongs#)

Isa 48:12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. (kjv)

======= Isaiah 48:13 ============

Isaiah 48:13 Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.(asv)

Isaia 48:13 Mâna mea de asemenea a întemeiat pământul şi dreapta mea a întins cerurile, [când ]le chem, ele se ridică în picioare împreună.(RO)

Isaiah 48:13 Mine hand{H3027} also hath laid the foundation{H3245}{(H8804)} of the earth{H776}, and my right hand{H3225} hath spanned{H2946}{(H8765)} the heavens{H8064}: when I call{H7121}{(H8802)} unto them, they stand up{H5975}{(H8799)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Isa 48:13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. (kjv)

======= Isaiah 48:14 ============

Isaiah 48:14 Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans. [(asv)

Isaia 48:14 Voi toţi, adunaţi-vă şi ascultaţi; cine dintre ei a vestit aceste [lucruri? ]DOMNUL l-a iubit, el îşi va împlini plăcerea asupra Babilonului şi braţul său [va fi asupra ]caldeenilor.(RO)

Isaiah 48:14 All ye, assemble{H6908}{(H8734)} yourselves, and hear{H8085}{(H8798)}; which among them hath declared{H5046}{(H8689)} these things? The LORD{H3068} hath loved{H157}{(H8804)} him: he will do{H6213}{(H8799)} his pleasure{H2656} on Babylon{H894}, and his arm{H2220} shall be on the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#)

Isa 48:14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. (kjv)

======= Isaiah 48:15 ============

Isaiah 48:15 I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.(asv)

Isaia 48:15 Eu, [chiar ]eu, am vorbit; da, l-am chemat, l-am adus şi îşi va face calea prosperă.(RO)

Isaiah 48:15 I, even I, have spoken{H1696}{(H8765)}; yea, I have called{H7121}{(H8804)} him: I have brought{H935}{(H8689)} him, and he shall make his way{H1870} prosperous{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Isa 48:15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. (kjv)

======= Isaiah 48:16 ============

Isaiah 48:16 Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.(asv)

Isaia 48:16 ¶ Apropiaţi-vă de mine, ascultaţi aceasta; nu am vorbit în taină de la început; de când au fost aceste [lucruri], eu [sunt] acolo; şi acum Domnul DUMNEZEU şi Duhul său m-a trimis.(RO)

Isaiah 48:16 Come{H7126}{(H8798)} ye near{H7126}{(H8798)} unto me, hear{H8085}{(H8798)} ye this; I have not spoken{H1696}{(H8765)} in secret{H5643} from the beginning{H7218}; from the time{H6256} that it was, there am I: and now the Lord{H136} GOD{H3069}, and his Spirit{H7307}, hath sent{H7971}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Isa 48:16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. (kjv)

======= Isaiah 48:17 ============

Isaiah 48:17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.(asv)

Isaia 48:17 Astfel spune DOMNUL, Răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel: Eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău care te învaţă ce îţi este de folos, care te duce pe calea [pe] [care ]trebuie să mergi.(RO)

Isaiah 48:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, thy Redeemer{H1350}{(H8802)}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; I am the LORD{H3068} thy God{H430} which teacheth{H3925}{(H8764)} thee to profit{H3276}{(H8687)}, which leadeth{H1869}{(H8688)} thee by the way{H1870} that thou shouldest go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 48:17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. (kjv)

======= Isaiah 48:18 ============

Isaiah 48:18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:(asv)

Isaia 48:18 O de ai fi dat ascultare poruncilor mele! Atunci pacea ta ar fi fost ca un râu şi dreptatea ta ca valurile mării;(RO)

Isaiah 48:18 O that{H3863} thou hadst hearkened{H7181}{(H8689)} to my commandments{H4687}! then had thy peace{H7965} been as a river{H5104}, and thy righteousness{H6666} as the waves{H1530} of the sea{H3220}: (kjv-strongs#)

Isa 48:18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: (kjv)

======= Isaiah 48:19 ============

Isaiah 48:19 thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.(asv)

Isaia 48:19 Sămânţa ta de asemenea ar fi fost ca nisipul şi urmaşii adâncurilor tale ca pietrişul acesteia; numele său nu trebuia nici stârpit, nici nimicit dinaintea mea.(RO)

Isaiah 48:19 Thy seed{H2233} also had been as the sand{H2344}, and the offspring{H6631} of thy bowels{H4578} like the gravel{H4579} thereof; his name{H8034} should not have been cut off{H3772}{(H8735)} nor destroyed{H8045}{(H8735)} from before{H6440} me. (kjv-strongs#)

Isa 48:19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. (kjv)

======= Isaiah 48:20 ============

Isaiah 48:20 Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.(asv)

Isaia 48:20 Ieşiţi din Babilon, fugiţi de caldei, vestiţi cu o voce de cântare, spuneţi aceasta, rostiţi aceasta până la capătul pământului; spuneţi: DOMNUL a răscumpărat pe servitorul său Iacob.(RO)

Isaiah 48:20 Go ye forth{H3318}{(H8798)} of Babylon{H894}, flee{H1272}{(H8798)} ye from the Chaldeans{H3778}, with a voice{H6963} of singing{H7440} declare{H5046}{(H8685)} ye, tell{H8085}{(H8685)} this, utter{H3318}{(H8685)} it even to the end{H7097} of the earth{H776}; say{H559}{(H8798)} ye, The LORD{H3068} hath redeemed{H1350}{(H8804)} his servant{H5650} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Isa 48:20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. (kjv)

======= Isaiah 48:21 ============

Isaiah 48:21 And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.(asv)

Isaia 48:21 Şi ei nu au însetat [când ]el i-a condus prin pustiuri, a făcut apele să curgă din stâncă pentru ei, a despicat de asemenea stânca şi apele au ţâşnit.(RO)

Isaiah 48:21 And they thirsted{H6770}{(H8804)} not when he led{H3212}{(H8689)} them through the deserts{H2723}: he caused the waters{H4325} to flow{H5140}{(H8689)} out of the rock{H6697} for them: he clave{H1234}{(H8799)} the rock{H6697} also, and the waters{H4325} gushed out{H2100}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 48:21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. (kjv)

======= Isaiah 48:22 ============

Isaiah 48:22 There is no peace, saith Jehovah, to the wicked.(asv)

Isaia 48:22 [Nu este ]pace pentru cei stricaţi, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 48:22 There is no peace{H7965}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, unto the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Isa 48:22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.(kjv)

======= Isaiah 49:1 ============

Isaiah 49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:(asv)

Isaia 49:1 Ascultaţi-mă insule; şi daţi ascultare, voi popoare de departe; DOMNUL m-a chemat din pântece; din adâncurile mamei mele a amintit de numele meu.(RO)

Isaiah 49:1 Listen{H8085}{(H8798)}, O isles{H339}, unto me; and hearken{H7181}{(H8685)}, ye people{H3816}, from far{H7350}; The LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} me from the womb{H990}; from the bowels{H4578} of my mother{H517} hath he made mention{H2142}{(H8689)} of my name{H8034}. (kjv-strongs#)

Isa 49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. (kjv)

======= Isaiah 49:2 ============

Isaiah 49:2 and he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver hath he kept me close:(asv)

Isaia 49:2 Şi mi-a făcut gura ca o sabie ascuţită; în umbra mâinii lui m-a ascuns şi m-a făcut o săgeată lustruită; în tolba lui m-a ascuns;(RO)

Isaiah 49:2 And he hath made{H7760}{(H8799)} my mouth{H6310} like a sharp{H2299} sword{H2719}; in the shadow{H6738} of his hand{H3027} hath he hid{H2244}{(H8689)} me, and made{H7760}{(H8799)} me a polished{H1305}{(H8803)} shaft{H2671}; in his quiver{H827} hath he hid{H5641}{(H8689)} me; (kjv-strongs#)

Isa 49:2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; (kjv)

======= Isaiah 49:3 ============

Isaiah 49:3 and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.(asv)

Isaia 49:3 Şi mi-a spus: Israele, tu [eşti ]servitorul meu în care voi fi glorificat.(RO)

Isaiah 49:3 And said{H559}{(H8799)} unto me, Thou art my servant{H5650}, O Israel{H3478}, in whom I will be glorified{H6286}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Isa 49:3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. (kjv)

======= Isaiah 49:4 ============

Isaiah 49:4 But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice [due] to me is with Jehovah, and my recompense with my God.(asv)

Isaia 49:4 Atunci am spus: Am ostenit în zadar, mi-am cheltuit puterea pentru nimic şi în zadar, totuşi judecata mea [este ]la DOMNUL şi lucrarea mea la Dumnezeul meu.(RO)

Isaiah 49:4 Then I said{H559}{(H8804)}, I have laboured{H3021}{(H8804)} in vain{H7385}, I have spent{H3615}{(H8765)} my strength{H3581} for nought{H8414}, and in vain{H1892}: yet surely{H403} my judgment{H4941} is with the LORD{H3068}, and my work{H6468} with my God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 49:4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. (kjv)

======= Isaiah 49:5 ============

Isaiah 49:5 And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);(asv)

Isaia 49:5 Şi acum, spune DOMNUL care m-a format din pântece [să fiu ]servitorul său, să aduc pe Iacob din nou la el: Deşi Israel nu este adunat, totuşi voi fi glorios în ochii DOMNULUI şi Dumnezeul meu va fi tăria mea.(RO)

Isaiah 49:5 And now, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that formed{H3335}{(H8802)} me from the womb{H990} to be his servant{H5650}, to bring{H7725} Jacob{H3290} again{H7725}{(H8788)} to him, Though Israel{H3478} be not gathered{H622}{(H8735)}, yet shall I be glorious{H3513}{(H8735)} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and my God{H430} shall be my strength{H5797}. (kjv-strongs#)

Isa 49:5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. (kjv)

======= Isaiah 49:6 ============

Isaiah 49:6 yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.(asv)

Isaia 49:6 Iar el a spus: Este un lucru uşor să fii servitorul meu pentru a ridica triburile lui Iacob şi a restaura pe cei păstraţi ai lui Israel, de asemenea te voi da ca o lumină neamurilor, ca să fii salvarea mea până la capătul pământului.(RO)

Isaiah 49:6 And he said{H559}{(H8799)}, It is a light thing{H7043}{(H8738)} that thou shouldest be my servant{H5650} to raise up{H6965}{(H8687)} the tribes{H7626} of Jacob{H3290}, and to restore{H7725}{(H8687)} the preserved{H5341}{(H8803)}{(H8675)}{H5336} of Israel{H3478}: I will also give{H5414}{(H8804)} thee for a light{H216} to the Gentiles{H1471}, that thou mayest be my salvation{H3444} unto the end{H7097} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 49:6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. (kjv)

======= Isaiah 49:7 ============

Isaiah 49:7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee.(asv)

Isaia 49:7 ¶ Astfel spune DOMNUL, Răscumpărătorul lui Israel [şi][ ]Cel Sfânt al său, celui pe care omul îl dispreţuieşte, celui pe care naţiunea îl detestă, unui servitor al conducătorilor: Împăraţi vor vedea şi se vor ridica, prinţi de asemenea se vor închina, datorită DOMNULUI care este credincios [şi][ ]Celui Sfânt al lui Israel, iar el te va alege pe tine.(RO)

Isaiah 49:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the Redeemer{H1350}{(H8802)} of Israel{H3478}, and his Holy One{H6918}, to him whom man{H5315} despiseth{H960}, to him whom the nation{H1471} abhorreth{H8581}{(H8764)}, to a servant{H5650} of rulers{H4910}{(H8802)}, Kings{H4428} shall see{H7200}{(H8799)} and arise{H6965}{(H8804)}, princes{H8269} also shall worship{H7812}{(H8691)}, because of the LORD{H3068} that is faithful{H539}{(H8737)}, and the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, and he shall choose{H977}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 49:7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. (kjv)

======= Isaiah 49:8 ============

Isaiah 49:8 Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages:(asv)

Isaia 49:8 Astfel spune DOMNUL: La timpul îndurării te-am auzit, şi în ziua salvării te-am ajutat; şi te voi păstra şi te voi da ca legământ al poporului, pentru a întemeia pământul, să faci să moştenească moştenirile pustiite;(RO)

Isaiah 49:8 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, In an acceptable{H7522} time{H6256} have I heard{H6030}{(H8804)} thee, and in a day{H3117} of salvation{H3444} have I helped{H5826}{(H8804)} thee: and I will preserve{H5341}{(H8799)} thee, and give{H5414}{(H8799)} thee for a covenant{H1285} of the people{H5971}, to establish{H6965}{(H8687)} the earth{H776}, to cause to inherit{H5157}{(H8687)} the desolate{H8074}{(H8802)} heritages{H5159}; (kjv-strongs#)

Isa 49:8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; (kjv)

======= Isaiah 49:9 ============

Isaiah 49:9 saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.(asv)

Isaia 49:9 Ca să spui prizonierilor: Mergeţi înainte; celor ce sunt în întuneric: Arătaţi-vă. Vor paşte pe [lângă] drumuri şi păşunile lor [vor fi ]în toate locurile înalte.(RO)

Isaiah 49:9 That thou mayest say{H559}{(H8800)} to the prisoners{H631}{(H8803)}, Go forth{H3318}{(H8798)}; to them that are in darkness{H2822}, Shew{H1540}{(H8734)} yourselves. They shall feed{H7462}{(H8799)} in the ways{H1870}, and their pastures{H4830} shall be in all high places{H8205}. (kjv-strongs#)

Isa 49:9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. (kjv)

======= Isaiah 49:10 ============

Isaiah 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.(asv)

Isaia 49:10 Nu vor flămânzi nici nu vor înseta; nici căldura nici soarele nu îi vor lovi, căci cel ce are milă de ei îi va conduce, pe lângă izvoarele de apă îi va călăuzi.(RO)

Isaiah 49:10 They shall not hunger{H7456}{(H8799)} nor thirst{H6770}{(H8799)}; neither shall the heat{H8273} nor sun{H8121} smite{H5221}{(H8686)} them: for he that hath mercy{H7355}{(H8764)} on them shall lead{H5090}{(H8762)} them, even by the springs{H4002} of water{H4325} shall he guide{H5095}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Isa 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. (kjv)

======= Isaiah 49:11 ============

Isaiah 49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.(asv)

Isaia 49:11 Şi toţi munţii mei îi voi face o cale şi drumurile mele mari vor fi înălţate.(RO)

Isaiah 49:11 And I will make{H7760}{(H8804)} all my mountains{H2022} a way{H1870}, and my highways{H4546} shall be exalted{H7311}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. (kjv)

======= Isaiah 49:12 ============

Isaiah 49:12 Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.(asv)

Isaia 49:12 Iată, aceştia vor veni de departe; şi, iată, aceştia din nord şi din vest şi aceştia din ţara lui Sinim.(RO)

Isaiah 49:12 Behold, these shall come{H935}{(H8799)} from far{H7350}: and, lo, these from the north{H6828} and from the west{H3220}; and these from the land{H776} of Sinim{H5515}. (kjv-strongs#)

Isa 49:12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. (kjv)

======= Isaiah 49:13 ============

Isaiah 49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.(asv)

Isaia 49:13 ¶ Cântaţi, cerurilor; şi bucură-te, pământule; şi izbucniţi în cântare, munţilor, fiindcă DOMNUL a mângâiat poporul lui şi va avea milă de cei nenorociţi ai lui.(RO)

Isaiah 49:13 Sing{H7442}{(H8798)}, O heavens{H8064}; and be joyful{H1523}{(H8798)}, O earth{H776}; and break forth{H6476}{(H8798)} into singing{H7440}, O mountains{H2022}: for the LORD{H3068} hath comforted{H5162}{(H8765)} his people{H5971}, and will have mercy{H7355}{(H8762)} upon his afflicted{H6041}. (kjv-strongs#)

Isa 49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. (kjv)

======= Isaiah 49:14 ============

Isaiah 49:14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.(asv)

Isaia 49:14 Dar Sionul a spus: DOMNUL m-a părăsit şi Domnul meu m-a uitat.(RO)

Isaiah 49:14 But Zion{H6726} said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath forsaken{H5800}{(H8804)} me, and my Lord{H136} hath forgotten{H7911}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Isa 49:14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. (kjv)

======= Isaiah 49:15 ============

Isaiah 49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.(asv)

Isaia 49:15 Poate o femeie să îşi uite copilul sugar, încât să nu aibă milă de fiul pântecelui ei? Da, ei pot uita, totuşi eu nu te voi uita.(RO)

Isaiah 49:15 Can a woman{H802} forget{H7911}{(H8799)} her sucking child{H5764}, that she should not have compassion{H7355}{(H8763)} on the son{H1121} of her womb{H990}? yea, they may forget{H7911}{(H8799)}, yet will I not forget{H7911}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. (kjv)

======= Isaiah 49:16 ============

Isaiah 49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.(asv)

Isaia 49:16 Iată, te-am gravat pe palmele mâinii [mele]; zidurile tale [sunt ]întotdeauna înaintea mea.(RO)

Isaiah 49:16 Behold, I have graven{H2710}{(H8804)} thee upon the palms of my hands{H3709}; thy walls{H2346} are continually{H8548} before me. (kjv-strongs#)

Isa 49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. (kjv)

======= Isaiah 49:17 ============

Isaiah 49:17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.(asv)

Isaia 49:17 Copiii tăi se vor grăbi; nimicitorii tăi şi cei ce te-au risipit vor pleca de la tine.(RO)

Isaiah 49:17 Thy children{H1121} shall make haste{H4116}{(H8765)}; thy destroyers{H2040}{(H8764)} and they that made thee waste{H2717}{(H8688)} shall go forth{H3318}{(H8799)} of thee. (kjv-strongs#)

Isa 49:17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. (kjv)

======= Isaiah 49:18 ============

Isaiah 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.(asv)

Isaia 49:18 ¶ Ridică-ţi ochii de jur împrejur şi priveşte, toţi aceştia se adună [şi][ ]vin la tine. [Precum ]eu[ ]trăiesc, spune DOMNUL, cu siguranţă te vei înveşmânta cu ei toţi, precum cu un ornament şi îi vei lega [de tine, ]precum o mireasă.(RO)

Isaiah 49:18 Lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} round about{H5439}, and behold{H7200}{(H8798)}: all these gather themselves together{H6908}{(H8738)}, and come{H935}{(H8804)} to thee. As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, thou shalt surely clothe{H3847}{(H8799)} thee with them all, as with an ornament{H5716}, and bind{H7194}{(H8762)} them on thee, as a bride{H3618} doeth. (kjv-strongs#)

Isa 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. (kjv)

======= Isaiah 49:19 ============

Isaiah 49:19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.(asv)

Isaia 49:19 Fiindcă locurile tale risipite şi pustiite şi ţara nimicirii tale, vor fi acum prea înguste din cauza locuitorilor şi cei ce te-au înghiţit vor fi departe.(RO)

Isaiah 49:19 For thy waste{H2723} and thy desolate places{H8074}{(H8802)}, and the land{H776} of thy destruction{H2035}, shall even now be too narrow{H3334}{(H8799)} by reason of the inhabitants{H3427}{(H8802)}, and they that swallowed thee up{H1104}{(H8764)} shall be far away{H7368}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 49:19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. (kjv)

======= Isaiah 49:20 ============

Isaiah 49:20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.(asv)

Isaia 49:20 Copiii pe care îi vei avea, după ce i-ai pierdut pe ceilalţi, vor spune din nou în urechile tale: Locul [este ]prea strâmt pentru mine, dă-mi loc ca să locuiesc.(RO)

Isaiah 49:20 The children{H1121} which thou shalt have, after thou hast lost{H7923} the other, shall say{H559}{(H8799)} again in thine ears{H241}, The place{H4725} is too strait{H6862} for me: give{H5066}{(H8798)} place{H4725} to me that I may dwell{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 49:20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. (kjv)

======= Isaiah 49:21 ============

Isaiah 49:21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?(asv)

Isaia 49:21 Atunci vei spune în inima ta: Cine mi-a născut pe aceştia, văzând că mi-am pierdut copiii şi sunt pustiită, o captivă şi mişcându-mă încoace şi încolo? Şi cine i-a crescut pe aceştia? Iată, am fost lăsată singură; aceştia, unde [au fost]?(RO)

Isaiah 49:21 Then shalt thou say{H559}{(H8804)} in thine heart{H3824}, Who hath begotten{H3205}{(H8804)} me these, seeing I have lost my children{H7921}{(H8803)}, and am desolate{H1565}, a captive{H1540}{(H8802)}, and removing to and fro{H5493}{(H8803)}? and who hath brought up{H1431}{(H8765)} these? Behold, I was left{H7604}{(H8738)} alone; these, where{H375} had they been? (kjv-strongs#)

Isa 49:21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? (kjv)

======= Isaiah 49:22 ============

Isaiah 49:22 Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.(asv)

Isaia 49:22 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, îmi voi înălţa mâna către neamuri şi voi ridica steagul meu către popor şi ei îţi vor aduce fiii pe braţe[ ]şi fiicele tale vor fi purtate pe umeri[.](RO)

Isaiah 49:22 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, Behold, I will lift up{H5375}{(H8799)} mine hand{H3027} to the Gentiles{H1471}, and set up{H7311}{(H8686)} my standard{H5251} to the people{H5971}: and they shall bring{H935}{(H8689)} thy sons{H1121} in their arms{H2684}, and thy daughters{H1323} shall be carried{H5375}{(H8735)} upon their shoulders{H3802}. (kjv-strongs#)

Isa 49:22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. (kjv)

======= Isaiah 49:23 ============

Isaiah 49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.(asv)

Isaia 49:23 Şi împăraţi vor fi părinţii tăi îngrijitori şi împărătesele lor mamele tale îngrijitoare, ţi se vor prosterna cu faţa la pământ şi vor linge praful piciorului tău; şi vei cunoaşte că eu [sunt ]DOMNUL, fiindcă nu vor fi ruşinaţi cei ce mă aşteaptă.(RO)

Isaiah 49:23 And kings{H4428} shall be thy nursing fathers{H539}{(H8802)}, and their queens{H8282} thy nursing mothers{H3243}{(H8688)}: they shall bow down{H7812}{(H8691)} to thee with their face{H639} toward the earth{H776}, and lick up{H3897}{(H8762)} the dust{H6083} of thy feet{H7272}; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}: for they shall not be ashamed{H954}{(H8799)} that wait{H6960}{(H8802)} for me. (kjv-strongs#)

Isa 49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. (kjv)

======= Isaiah 49:24 ============

Isaiah 49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?(asv)

Isaia 49:24 ¶ Va fi luată prada de la cel puternic, sau captivul legiuit eliberat?(RO)

Isaiah 49:24 Shall the prey{H4455} be taken{H3947}{(H8714)} from the mighty{H1368}, or the lawful{H6662} captive{H7628} delivered{H4422}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Isa 49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? (kjv)

======= Isaiah 49:25 ============

Isaiah 49:25 But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.(asv)

Isaia 49:25 Dar astfel spune DOMNUL: Chiar captivii celui puternic vor fi duşi şi prada tiranului va fi eliberată, căci mă voi certa cu cel ce se ceartă cu tine şi îţi voi salva copiii.(RO)

Isaiah 49:25 But thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Even the captives{H7628} of the mighty{H1368} shall be taken away{H3947}{(H8714)}, and the prey{H4455} of the terrible{H6184} shall be delivered{H4422}{(H8735)}: for I will contend{H7378}{(H8799)} with him that contendeth{H3401} with thee, and I will save{H3467}{(H8686)} thy children{H1121}. (kjv-strongs#)

Isa 49:25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. (kjv)

======= Isaiah 49:26 ============

Isaiah 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.(asv)

Isaia 49:26 Şi voi hrăni pe cei ce te oprimă cu propria lor carne; şi se vor îmbăta cu propriul sânge, precum cu vin dulce, şi toată făptura va cunoaşte că eu, DOMNUL, [sunt ]Salvatorul tău şi Răscumpărătorul tău, Cel puternic al lui Iacob.(RO)

Isaiah 49:26 And I will feed{H398}{(H8689)} them that oppress{H3238}{(H8688)} thee with their own flesh{H1320}; and they shall be drunken{H7937}{(H8799)} with their own blood{H1818}, as with sweet wine{H6071}: and all flesh{H1320} shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} am thy Saviour{H3467}{(H8688)} and thy Redeemer{H1350}{(H8802)}, the mighty One{H46} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Isa 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.(kjv)

======= Isaiah 50:1 ============

Isaiah 50:1 Thus saith Jehovah, Where is the bill of your mother's divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.(asv)

Isaia 50:1 Astfel spune DOMNUL: Unde [este ]cartea divorţului mamei tale, pe care am pus-o deoparte? Sau căruia dintre creditorii mei te-am vândut? Iată, pentru nelegiuirile voastre v-aţi vândut şi pentru fărădelegile voastre este mama voastră pusă deoparte.(RO)

Isaiah 50:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Where is the bill{H5612} of your mother's{H517} divorcement{H3748}, whom I have put away{H7971}{(H8765)}? or which of my creditors{H5383}{(H8802)} is it to whom I have sold{H4376}{(H8804)} you? Behold, for your iniquities{H5771} have ye sold{H4376}{(H8738)} yourselves, and for your transgressions{H6588} is your mother{H517} put away{H7971}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Isa 50:1 Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. (kjv)

======= Isaiah 50:2 ============

Isaiah 50:2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.(asv)

Isaia 50:2 De ce, atunci când am venit, [nu era ]nimeni? Când am chemat, [nu era ]nimeni să răspundă? Este mâna mea scurtată de tot, încât să nu poată răscumpăra, sau nu am putere să eliberez? Iată, la mustrarea mea usuc marea, fac râurile un pustiu, peştii lor put, deoarece [nu este ]apă şi mor de sete.(RO)

Isaiah 50:2 Wherefore, when I came{H935}{(H8804)}, was there no man{H376}? when I called{H7121}{(H8804)}, was there none to answer{H6030}{(H8802)}? Is my hand{H3027} shortened{H7114}{(H8804)} at all{H7114}{(H8800)}, that it cannot redeem{H6304}? or have I no power{H3581} to deliver{H5337}{(H8687)}? behold, at my rebuke{H1606} I dry up{H2717}{(H8686)} the sea{H3220}, I make{H7760}{(H8799)} the rivers{H5104} a wilderness{H4057}: their fish{H1710} stinketh{H887}{(H8799)}, because there is no water{H4325}, and dieth{H4191}{(H8799)} for thirst{H6772}. (kjv-strongs#)

Isa 50:2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. (kjv)

======= Isaiah 50:3 ============

Isaiah 50:3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.(asv)

Isaia 50:3 Eu îmbrac cerurile în negru şi fac pânza de sac acoperitoarea lor.(RO)

Isaiah 50:3 I clothe{H3847}{(H8686)} the heavens{H8064} with blackness{H6940}, and I make{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} their covering{H3682}. (kjv-strongs#)

Isa 50:3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. (kjv)

======= Isaiah 50:4 ============

Isaiah 50:4 The Lord Jehovah hath given me the tongue of them that are taught, that I may know how to sustain with words him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as they that are taught.(asv)

Isaia 50:4 ¶ Domnul DUMNEZEU mi-a dat limba învăţatului, să ştiu cum să vorbesc un cuvânt, la timp, [celui ]obosit; el [îmi] trezeşte dimineaţă de dimineaţă, îmi trezeşte urechea să asculte ca cel învăţat.(RO)

Isaiah 50:4 The Lord{H136} GOD{H3069} hath given{H5414}{(H8804)} me the tongue{H3956} of the learned{H3928}, that I should know{H3045}{(H8800)} how to speak{H5790}{(H8800)} a word{H1697} in season to him that is weary{H3287}: he wakeneth{H5782}{(H8686)} morning{H1242} by morning{H1242}, he wakeneth{H5782}{(H8686)} mine ear{H241} to hear{H8085}{(H8800)} as the learned{H3928}. (kjv-strongs#)

Isa 50:4 The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. (kjv)

======= Isaiah 50:5 ============

Isaiah 50:5 The Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.(asv)

Isaia 50:5 Domnul DUMNEZEU mi-a deschis urechea şi nu m-am răzvrătit, nici nu m-am întors înapoi.(RO)

Isaiah 50:5 The Lord{H136} GOD{H3069} hath opened{H6605}{(H8804)} mine ear{H241}, and I was not rebellious{H4784}{(H8804)}, neither turned away{H5472}{(H8738)} back{H268}. (kjv-strongs#)

Isa 50:5 The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. (kjv)

======= Isaiah 50:6 ============

Isaiah 50:6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting.(asv)

Isaia 50:6 Mi-am dat spatele celor ce lovesc şi obrajii celor care au smuls părul, nu mi-am ascuns faţa de la ruşine şi scuipare.(RO)

Isaiah 50:6 I gave{H5414}{(H8804)} my back{H1460} to the smiters{H5221}{(H8688)}, and my cheeks{H3895} to them that plucked off{H4803}{(H8802)} the hair: I hid{H5641}{(H8689)} not my face{H6440} from shame{H3639} and spitting{H7536}. (kjv-strongs#)

Isa 50:6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. (kjv)

======= Isaiah 50:7 ============

Isaiah 50:7 For the Lord Jehovah will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.(asv)

Isaia 50:7 Fiindcă Domnul DUMNEZEU mă va ajuta; de aceea nu voi fi încurcat, de aceea mi-am făcut faţa precum cremenea şi ştiu că nu voi fi ruşinat.(RO)

Isaiah 50:7 For the Lord{H136} GOD{H3069} will help{H5826}{(H8799)} me; therefore shall I not be confounded{H3637}{(H8738)}: therefore have I set{H7760}{(H8804)} my face{H6440} like a flint{H2496}, and I know{H3045}{(H8799)} that I shall not be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 50:7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. (kjv)

======= Isaiah 50:8 ============

Isaiah 50:8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand up together: who is mine adversary? let him come near to me.(asv)

Isaia 50:8 [Cel] ce mă declară drept[ este ]aproape; cine se va certa cu mine? Să ne ridicăm împreună în picioare, cine [este ]potrivnicul meu? Să se apropie de mine.(RO)

Isaiah 50:8 He is near{H7138} that justifieth{H6663}{(H8688)} me; who will contend{H7378}{(H8799)} with me? let us stand{H5975}{(H8799)} together{H3162}: who is mine adversary{H1167}{H4941}? let him come near{H5066}{(H8799)} to me. (kjv-strongs#)

Isa 50:8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. (kjv)

======= Isaiah 50:9 ============

Isaiah 50:9 Behold, the Lord Jehovah will help me; who is he that shall condemn me? behold, all they shall wax old as a garment, the moth shall eat them up.(asv)

Isaia 50:9 Iată, Domnul DUMNEZEU mă va ajuta; cine [este] cel [ce ]mă va condamna? Iată, se vor învechi toţi ca o haină, molia îi va mânca.(RO)

Isaiah 50:9 Behold, the Lord{H136} GOD{H3069} will help{H5826}{(H8799)} me; who is he that shall condemn{H7561}{(H8686)} me? lo, they all shall wax old{H1086}{(H8799)} as a garment{H899}; the moth{H6211} shall eat them up{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 50:9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. (kjv)

======= Isaiah 50:10 ============

Isaiah 50:10 Who is among you that feareth Jehovah, that obeyeth the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of Jehovah, and rely upon his God.(asv)

Isaia 50:10 ¶ Cine printre voi se teme de DOMNUL, care ascultă de vocea servitorului său, care umblă [în ]întuneric şi nu are lumină? Să se încreadă în numele DOMNULUI şi să se sprijine pe Dumnezeul lui.(RO)

Isaiah 50:10 Who is among you that feareth{H3373} the LORD{H3068}, that obeyeth{H8085}{(H8802)} the voice{H6963} of his servant{H5650}, that walketh{H1980}{(H8804)} in darkness{H2825}, and hath no light{H5051}? let him trust{H982}{(H8799)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, and stay{H8172}{(H8735)} upon his God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 50:10 Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. (kjv)

======= Isaiah 50:11 ============

Isaiah 50:11 Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands; walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow.(asv)

Isaia 50:11 Iată, voi toţi care aprindeţi un foc, care [vă ]înconjuraţi cu scântei, umblaţi în lumina focului vostru şi în scânteile pe [care] le-aţi aprins. Aceasta veţi avea din mâna mea; vă veţi întinde în întristare.(RO)

Isaiah 50:11 Behold, all ye that kindle{H6919}{(H8802)} a fire{H784}, that compass yourselves about{H247}{(H8764)} with sparks{H2131}: walk{H3212}{(H8798)} in the light{H217} of your fire{H784}, and in the sparks{H2131} that ye have kindled{H1197}{(H8765)}. This shall ye have of mine hand{H3027}; ye shall lie down{H7901}{(H8799)} in sorrow{H4620}. (kjv-strongs#)

Isa 50:11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.(kjv)

======= Isaiah 51:1 ============

Isaiah 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.(asv)

Isaia 51:1 Daţi-mi ascultare, voi care urmaţi dreptatea, voi care căutaţi pe DOMNUL, priviţi la stânca [din care ]sunteţi[ ]ciopliţi şi la gaura gropii [din care ]sunteţi săpaţi.(RO)

Isaiah 51:1 Hearken{H8085}{(H8798)} to me, ye that follow after{H7291}{(H8802)} righteousness{H6664}, ye that seek{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068}: look{H5027}{(H8685)} unto the rock{H6697} whence ye are hewn{H2672}{(H8795)}, and to the hole{H4718} of the pit{H953} whence ye are digged{H5365}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Isa 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. (kjv)

======= Isaiah 51:2 ============

Isaiah 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.(asv)

Isaia 51:2 Priviţi la Avraam tatăl vostru şi la Sara [care ]v-a născut, fiindcă l-am chemat doar pe el şi l-am binecuvântat şi l-am înmulţit.(RO)

Isaiah 51:2 Look{H5027}{(H8685)} unto Abraham{H85} your father{H1}, and unto Sarah{H8283} that bare{H2342}{(H8787)} you: for I called{H7121}{(H8804)} him alone{H259}, and blessed{H1288}{(H8762)} him, and increased{H7235}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Isa 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. (kjv)

======= Isaiah 51:3 ============

Isaiah 51:3 For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.(asv)

Isaia 51:3 Fiindcă DOMNUL va mângâia Sionul, v-a mângâia toate locurile ei risipite; şi va face pustiul ei ca Edenul şi deşertul ei ca grădina DOMNULUI; bucurie şi veselie se vor găsi acolo, mulţumire şi vocea melodiei.(RO)

Isaiah 51:3 For the LORD{H3068} shall comfort{H5162}{(H8765)} Zion{H6726}: he will comfort{H5162}{(H8765)} all her waste places{H2723}; and he will make{H7760}{(H8799)} her wilderness{H4057} like Eden{H5731}, and her desert{H6160} like the garden{H1588} of the LORD{H3068}; joy{H8342} and gladness{H8057} shall be found{H4672}{(H8735)} therein, thanksgiving{H8426}, and the voice{H6963} of melody{H2172}. (kjv-strongs#)

Isa 51:3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. (kjv)

======= Isaiah 51:4 ============

Isaiah 51:4 Attend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples.(asv)

Isaia 51:4 ¶ Dă-mi ascultare, poporul meu; şi pleacă urechea la mine, naţiunea mea, fiindcă o lege va ieşi din mine şi voi face să se odihnească judecata mea ca o lumină a poporului.(RO)

Isaiah 51:4 Hearken{H7181}{(H8685)} unto me, my people{H5971}; and give ear{H238}{(H8685)} unto me, O my nation{H3816}: for a law{H8451} shall proceed{H3318}{(H8799)} from me, and I will make my judgment{H4941} to rest{H7280}{(H8686)} for a light{H216} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 51:4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. (kjv)

======= Isaiah 51:5 ============

Isaiah 51:5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.(asv)

Isaia 51:5 Dreptatea mea [este ]aproape; salvarea mea a ieşit şi braţele mele vor judeca poporul; insulele mă vor aştepta şi în braţul meu se vor încrede.(RO)

Isaiah 51:5 My righteousness{H6664} is near{H7138}; my salvation{H3468} is gone forth{H3318}{(H8804)}, and mine arms{H2220} shall judge{H8199}{(H8799)} the people{H5971}; the isles{H339} shall wait{H6960}{(H8762)} upon me, and on mine arm{H2220} shall they trust{H3176}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Isa 51:5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. (kjv)

======= Isaiah 51:6 ============

Isaiah 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.(asv)

Isaia 51:6 Ridicaţi-vă ochii spre ceruri şi priviţi la pământul de dedesubt, fiindcă cerurile vor dispare ca fumul şi pământul va îmbătrâni ca un veşmânt şi cei ce locuiesc pe el vor muri în acelaşi fel, dar salvarea mea va fi pentru totdeauna şi dreptatea mea nu va fi abolită.(RO)

Isaiah 51:6 Lift up{H5375}{(H8798)} your eyes{H5869} to the heavens{H8064}, and look{H5027}{(H8685)} upon the earth{H776} beneath: for the heavens{H8064} shall vanish away{H4414}{(H8738)} like smoke{H6227}, and the earth{H776} shall wax old{H1086}{(H8799)} like a garment{H899}, and they that dwell{H3427}{(H8802)} therein shall die{H4191}{(H8799)} in like{H3644} manner{H3654}: but my salvation{H3444} shall be for ever{H5769}, and my righteousness{H6666} shall not be abolished{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. (kjv)

======= Isaiah 51:7 ============

Isaiah 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.(asv)

Isaia 51:7 Daţi-mi ascultare, voi care cunoaşteţi dreptatea, poporul în a cărui inimă [este ]legea mea; nu vă temeţi de ocara oamenilor, nici nu vă fie frică de dispreţuirile lor.(RO)

Isaiah 51:7 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, ye that know{H3045}{(H8802)} righteousness{H6664}, the people{H5971} in whose heart{H3820} is my law{H8451}; fear{H3372}{(H8799)} ye not the reproach{H2781} of men{H582}, neither be ye afraid{H2865}{(H8735)} of their revilings{H1421}. (kjv-strongs#)

Isa 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. (kjv)

======= Isaiah 51:8 ============

Isaiah 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations.(asv)

Isaia 51:8 Fiindcă molia ca pe un veşmânt îi va mânca şi îi va mânca viermele ca pe o lână, dar dreptatea mea va fi pentru totdeauna şi salvarea mea din generaţie în generaţie.(RO)

Isaiah 51:8 For the moth{H6211} shall eat them up{H398}{(H8799)} like a garment{H899}, and the worm{H5580} shall eat{H398}{(H8799)} them like wool{H6785}: but my righteousness{H6666} shall be for ever{H5769}, and my salvation{H3444} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Isa 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. (kjv)

======= Isaiah 51:9 ============

Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster?(asv)

Isaia 51:9 ¶ Trezeşte-te, trezeşte-te, îmbracă-te cu tărie, braţ al DOMNULUI; trezeşte-te, ca în zilele de demult, în generaţiile din vechime. Nu [eşti ]tu cel care a tăiat pe Rahab [şi][ ]a rănit dragonul?(RO)

Isaiah 51:9 Awake{H5782}{(H8798)}, awake{H5782}{(H8798)}, put on{H3847}{(H8798)} strength{H5797}, O arm{H2220} of the LORD{H3068}; awake{H5782}{(H8798)}, as in the ancient{H6924} days{H3117}, in the generations{H1755} of old{H5769}. Art thou not it that hath cut{H2672}{(H8688)} Rahab{H7294}, and wounded{H2490}{(H8781)} the dragon{H8577}? (kjv-strongs#)

Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? (kjv)

======= Isaiah 51:10 ============

Isaiah 51:10 Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?(asv)

Isaia 51:10 Nu [eşti ]tu acela care ai uscat marea, apele marelui adânc; care ai făcut [din] adâncurile mării o cale de trecere pentru cei răscumpăraţi?(RO)

Isaiah 51:10 Art thou not it which hath dried{H2717}{(H8688)} the sea{H3220}, the waters{H4325} of the great{H7227} deep{H8415}; that hath made{H7760}{(H8804)} the depths{H4615} of the sea{H3220} a way{H1870} for the ransomed{H1350}{(H8803)} to pass over{H5674}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Isa 51:10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? (kjv)

======= Isaiah 51:11 ============

Isaiah 51:11 And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and sighing shall flee away.(asv)

Isaia 51:11 De aceea răscumpăraţii DOMNULUI se vor întoarce şi vor veni cu cântare în Sion; şi bucurie veşnică [va fi] peste capul lor, vor căpăta veselie şi bucurie, [iar ]tristeţea şi jelirea vor fugi.(RO)

Isaiah 51:11 Therefore the redeemed{H6299}{(H8803)} of the LORD{H3068} shall return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} with singing{H7440} unto Zion{H6726}; and everlasting{H5769} joy{H8057} shall be upon their head{H7218}: they shall obtain{H5381}{(H8686)} gladness{H8342} and joy{H8057}; and sorrow{H3015} and mourning{H585} shall flee away{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 51:11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. (kjv)

======= Isaiah 51:12 ============

Isaiah 51:12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;(asv)

Isaia 51:12 Eu, eu [sunt ]cel care te mângâie; cine [eşti ]tu, să îţi fie frică de un om [care ]va muri şi de fiul omului [care ]va fi făcut [ca ]iarba;(RO)

Isaiah 51:12 I, even I, am he that comforteth{H5162}{(H8764)} you: who art thou, that thou shouldest be afraid{H3372}{(H8799)} of a man{H582} that shall die{H4191}{(H8799)}, and of the son{H1121} of man{H120} which shall be made{H5414}{(H8735)} as grass{H2682}; (kjv-strongs#)

Isa 51:12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; (kjv)

======= Isaiah 51:13 ============

Isaiah 51:13 and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?(asv)

Isaia 51:13 Şi uiţi pe DOMNUL, făcătorul tău, care a întins cerurile şi a aşezat temeliile pământului; şi te-ai temut continuu în fiecare zi din cauza furiei opresorului, ca şi cum ar fi fost gata să distrugă? Şi unde [este] furia opresorului?(RO)

Isaiah 51:13 And forgettest{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} thy maker{H6213}{(H8802)}, that hath stretched forth{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064}, and laid the foundations{H3245}{(H8801)} of the earth{H776}; and hast feared{H6342}{(H8762)} continually{H8548} every day{H3117} because{H6440} of the fury{H2534} of the oppressor{H6693}{(H8688)}, as if{H834} he were ready{H3559}{(H8790)} to destroy{H7843}{(H8687)}? and where is the fury{H2534} of the oppressor{H6693}{(H8688)}? (kjv-strongs#)

Isa 51:13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? (kjv)

======= Isaiah 51:14 ============

Isaiah 51:14 The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.(asv)

Isaia 51:14 Captivul din exil se grăbeşte să fie dezlegat şi să nu moară în groapă, nici pâinea să nu îi se sfârșească.(RO)

Isaiah 51:14 The captive exile{H6808}{(H8802)} hasteneth{H4116}{(H8765)} that he may be loosed{H6605}{(H8736)}, and that he should not die{H4191}{(H8799)} in the pit{H7845}, nor that his bread{H3899} should fail{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 51:14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. (kjv)

======= Isaiah 51:15 ============

Isaiah 51:15 For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.(asv)

Isaia 51:15 Dar eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău, care a despărţit marea, a cărei valuri au urlat, DOMNUL oştirilor [este ]numele său.(RO)

Isaiah 51:15 But I am the LORD{H3068} thy God{H430}, that divided{H7280}{(H8802)} the sea{H3220}, whose waves{H1530} roared{H1993}{(H8799)}: The LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Isa 51:15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. (kjv)

======= Isaiah 51:16 ============

Isaiah 51:16 And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.(asv)

Isaia 51:16 Şi am pus cuvintele mele în gura ta şi te-am acoperit în umbra mâinii mele, ca să sădesc cerurile şi să pun temeliile pământului şi să spun Sionului: Tu [eşti ]poporul meu.(RO)

Isaiah 51:16 And I have put{H7760}{(H8799)} my words{H1697} in thy mouth{H6310}, and I have covered{H3680}{(H8765)} thee in the shadow{H6738} of mine hand{H3027}, that I may plant{H5193}{(H8800)} the heavens{H8064}, and lay the foundations{H3245}{(H8800)} of the earth{H776}, and say{H559}{(H8800)} unto Zion{H6726}, Thou art my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 51:16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. (kjv)

======= Isaiah 51:17 ============

Isaiah 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.(asv)

Isaia 51:17 ¶ Trezeşte-te, trezeşte-te, ridică-te în picioare, Ierusalime, care ai băut din mâna DOMNULUI paharul furiei lui; ai băut drojdiile paharului cutremurării şi[ le-]ai stors.(RO)

Isaiah 51:17 Awake{H5782}{(H8708)}, awake{H5782}{(H8708)}, stand up{H6965}{(H8798)}, O Jerusalem{H3389}, which hast drunk{H8354}{(H8804)} at the hand{H3027} of the LORD{H3068} the cup{H3563} of his fury{H2534}; thou hast drunken{H8354}{(H8804)} the dregs{H6907} of the cup{H3563} of trembling{H8653}, and wrung them out{H4680}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. (kjv)

======= Isaiah 51:18 ============

Isaiah 51:18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.(asv)

Isaia 51:18 [Nu este ]nimeni să o călăuzească printre toţi fiii [pe care ]i-a născut; nici să o ia de mână dintre toţi fiii [pe care ]i-a crescut.(RO)

Isaiah 51:18 There is none to guide{H5095}{(H8764)} her among all the sons{H1121} whom she hath brought forth{H3205}{(H8804)}; neither is there any that taketh{H2388}{(H8688)} her by the hand{H3027} of all the sons{H1121} that she hath brought up{H1431}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. (kjv)

======= Isaiah 51:19 ============

Isaiah 51:19 These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?(asv)

Isaia 51:19 Aceste două [lucruri ]au venit la tine; cui îi va părea rău pentru tine? Pustiirea şi distrugerea şi foametea şi sabia; prin cine să te mângâi?(RO)

Isaiah 51:19 These two{H8147} things are come{H7122}{(H8802)} unto thee; who shall be sorry{H5110}{(H8799)} for thee? desolation{H7701}, and destruction{H7667}, and the famine{H7458}, and the sword{H2719}: by whom shall I comfort{H5162}{(H8762)} thee? (kjv-strongs#)

Isa 51:19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? (kjv)

======= Isaiah 51:20 ============

Isaiah 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.(asv)

Isaia 51:20 Fiii tăi au leşinat, zac la capătul tuturor străzilor, ca un taur sălbatic într-o plasă, sunt plini de furia DOMNULUI, de mustrarea Dumnezeului tău.(RO)

Isaiah 51:20 Thy sons{H1121} have fainted{H5968}{(H8795)}, they lie{H7901}{(H8804)} at the head{H7218} of all the streets{H2351}, as a wild bull{H8377} in a net{H4364}: they are full{H4392} of the fury{H2534} of the LORD{H3068}, the rebuke{H1606} of thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. (kjv)

======= Isaiah 51:21 ============

Isaiah 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but now with wine:(asv)

Isaia 51:21 Ascultă acum, tu cel nenorocit şi îmbătat, dar nu cu vin,(RO)

Isaiah 51:21 Therefore hear{H8085}{(H8798)} now this, thou afflicted{H6041}, and drunken{H7937}{(H8803)}, but not with wine{H3196}: (kjv-strongs#)

Isa 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: (kjv)

======= Isaiah 51:22 ============

Isaiah 51:22 Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:(asv)

Isaia 51:22 Astfel spune Domnul tău DOMNUL şi Dumnezeul tău [care ]pledează în cauza poporului său: Iată, am luat din mâna ta paharul cutremurării, drojdiile paharului furiei mele; nu îl vei mai bea;(RO)

Isaiah 51:22 Thus saith{H559}{(H8804)} thy Lord{H113} the LORD{H3068}, and thy God{H430} that pleadeth{H7378}{(H8799)} the cause of his people{H5971}, Behold, I have taken out{H3947}{(H8804)} of thine hand{H3027} the cup{H3563} of trembling{H8653}, even the dregs{H6907} of the cup{H3563} of my fury{H2534}; thou shalt no more{H3254}{(H8686)} drink it again{H8354}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Isa 51:22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: (kjv)

======= Isaiah 51:23 ============

Isaiah 51:23 and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.(asv)

Isaia 51:23 Ci îl voi pune în mâna celor ce te nenorocesc, care au spus sufletului tău: Prosternă-te, să trecem peste [tine], iar tu ţi-ai aşternut trupul ca pământul şi ca strada, pentru cei ce au trecut pe deasupra.(RO)

Isaiah 51:23 But I will put{H7760}{(H8804)} it into the hand{H3027} of them that afflict{H3013}{(H8688)} thee; which have said{H559}{(H8804)} to thy soul{H5315}, Bow down{H7812}{(H8798)}, that we may go over{H5674}{(H8799)}: and thou hast laid{H7760}{(H8799)} thy body{H1460} as the ground{H776}, and as the street{H2351}, to them that went over{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 51:23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.(kjv)

======= Isaiah 52:1 ============

Isaiah 52:1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.(asv)

Isaia 52:1 Trezeşte-te, trezeşte-te; îmbracă-ţi tăria, Sioane; îmbracă-te cu hainele tale frumoase, Ierusalime, cetate sfântă, fiindcă de acum înainte nu vor mai veni în tine cei necircumcişi şi necuraţi.(RO)

Isaiah 52:1 Awake{H5782}{(H8798)}, awake{H5782}{(H8798)}; put on{H3847}{(H8798)} thy strength{H5797}, O Zion{H6726}; put on{H3847}{(H8798)} thy beautiful{H8597} garments{H899}, O Jerusalem{H3389}, the holy{H6944} city{H5892}: for henceforth there shall no more{H3254}{(H8686)} come{H935}{(H8799)} into thee the uncircumcised{H6189} and the unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Isa 52:1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. (kjv)

======= Isaiah 52:2 ============

Isaiah 52:2 Shake thyself from the dust; arise, sit [on thy throne], O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.(asv)

Isaia 52:2 Scutură-te de praf; ridică-te [şi][ ]şezi jos, Ierusalime, dezleagă-te de legăturile gâtului tău, tu, cea captivă, fiică a Sionului.(RO)

Isaiah 52:2 Shake{H5287}{(H8690)} thyself from the dust{H6083}; arise{H6965}{(H8798)}, and sit down{H3427}{(H8798)}, O Jerusalem{H3389}: loose{H6605}{(H8690)} thyself from the bands{H4147} of thy neck{H6677}, O captive{H7628} daughter{H1323} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Isa 52:2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. (kjv)

======= Isaiah 52:3 ============

Isaiah 52:3 For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.(asv)

Isaia 52:3 Fiindcă astfel spune DOMNUL: V-aţi vândut pentru nimic; şi veţi fi răscumpăraţi fără bani.(RO)

Isaiah 52:3 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye have sold{H4376}{(H8738)} yourselves for nought{H2600}; and ye shall be redeemed{H1350}{(H8735)} without money{H3701}. (kjv-strongs#)

Isa 52:3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. (kjv)

======= Isaiah 52:4 ============

Isaiah 52:4 For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.(asv)

Isaia 52:4 Fiindcă astfel spune Domnul DUMNEZEU: Poporul meu a coborât înainte în Egipt pentru a locui temporar acolo; şi asirianul l-a oprimat fără motiv.(RO)

Isaiah 52:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, My people{H5971} went down{H3381}{(H8804)} aforetime{H7223} into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; and the Assyrian{H804} oppressed{H6231}{(H8804)} them without cause{H657}. (kjv-strongs#)

Isa 52:4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. (kjv)

======= Isaiah 52:5 ============

Isaiah 52:5 Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.(asv)

Isaia 52:5 De aceea acum, ce am eu [de făcut] aici, spune DOMNUL, când poporul meu este luat pentru nimic? Cei ce conduc peste ei îi fac să urle, spune DOMNUL; şi numele meu [este ]blasfemiat continuu în fiecare zi.(RO)

Isaiah 52:5 Now therefore, what have I here, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that my people{H5971} is taken away{H3947}{(H8795)} for nought{H2600}? they that rule{H4910}{(H8802)} over them make them to howl{H3213}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and my name{H8034} continually{H8548} every day{H3117} is blasphemed{H5006}{(H8711)}. (kjv-strongs#)

Isa 52:5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. (kjv)

======= Isaiah 52:6 ============

Isaiah 52:6 Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I am he that doth speak; behold, it is I.(asv)

Isaia 52:6 De aceea poporul meu va cunoaşte numele meu, de aceea [vor cunoaşte ]în acea zi că eu [sunt ]cel care vorbeşte, iată-mă.(RO)

Isaiah 52:6 Therefore my people{H5971} shall know{H3045}{(H8799)} my name{H8034}: therefore they shall know in that day{H3117} that I am he that doth speak{H1696}{(H8764)}: behold, it is I. (kjv-strongs#)

Isa 52:6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. (kjv)

======= Isaiah 52:7 ============

Isaiah 52:7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth!(asv)

Isaia 52:7 ¶ Cât de frumoase sunt pe munţi picioarele celui ce aduce veşti bune, care anunţă pace; care aduce veştile bune ale [facerii] binelui, care rosteşte salvarea; care spune Sionului: Dumnezeul tău domneşte!(RO)

Isaiah 52:7 How beautiful{H4998}{(H8773)} upon the mountains{H2022} are the feet{H7272} of him that bringeth good tidings{H1319}{(H8764)}, that publisheth{H8085}{(H8688)} peace{H7965}; that bringeth good tidings{H1319}{(H8764)} of good{H2896}, that publisheth{H8085}{(H8688)} salvation{H3444}; that saith{H559}{(H8802)} unto Zion{H6726}, Thy God{H430} reigneth{H4427}{(H8804)}! (kjv-strongs#)

Isa 52:7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! (kjv)

======= Isaiah 52:8 ============

Isaiah 52:8 The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Jehovah returneth to Zion.(asv)

Isaia 52:8 Paznicii tăi vor ridica vocea; cu vocea vor cânta împreună, fiindcă vor vedea ochi către ochi, când DOMNUL va aduce din nou Sionul.(RO)

Isaiah 52:8 Thy watchmen{H6822}{(H8802)} shall lift up{H5375}{(H8804)} the voice{H6963}; with the voice{H6963} together{H3162} shall they sing{H7442}{(H8762)}: for they shall see{H7200}{(H8799)} eye{H5869} to eye{H5869}, when the LORD{H3068} shall bring again{H7725}{(H8800)} Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Isa 52:8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. (kjv)

======= Isaiah 52:9 ============

Isaiah 52:9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.(asv)

Isaia 52:9 Izbucniţi de bucurie, cântaţi împreună, voi locuri risipite ale Ierusalimului, căci DOMNUL a mângâiat pe poporul său, a răscumpărat Ierusalimul.(RO)

Isaiah 52:9 Break forth into joy{H6476}{(H8798)}, sing{H7442}{(H8761)} together{H3162}, ye waste places{H2723} of Jerusalem{H3389}: for the LORD{H3068} hath comforted{H5162}{(H8765)} his people{H5971}, he hath redeemed{H1350}{(H8804)} Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 52:9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. (kjv)

======= Isaiah 52:10 ============

Isaiah 52:10 Jehovah hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.(asv)

Isaia 52:10 DOMNUL şi-a dezgolit braţul sfânt în ochii tuturor naţiunilor; şi toate marginile pământului vor vedea salvarea Dumnezeului nostru.(RO)

Isaiah 52:10 The LORD{H3068} hath made bare{H2834}{(H8804)} his holy{H6944} arm{H2220} in the eyes{H5869} of all the nations{H1471}; and all the ends{H657} of the earth{H776} shall see{H7200}{(H8804)} the salvation{H3444} of our God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 52:10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. (kjv)

======= Isaiah 52:11 ============

Isaiah 52:11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.(asv)

Isaia 52:11 Plecaţi, plecaţi, ieşiţi de aici, nu atingeţi nimic necurat; ieşiţi de acolo; fiţi curaţi, cei care purtaţi vasele DOMNULUI.(RO)

Isaiah 52:11 Depart{H5493}{(H8798)} ye, depart{H5493}{(H8798)} ye, go ye out{H3318}{(H8798)} from thence, touch{H5060}{(H8799)} no unclean{H2931} thing; go ye out{H3318}{(H8798)} of the midst{H8432} of her; be ye clean{H1305}{(H8734)}, that bear{H5375}{(H8802)} the vessels{H3627} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 52:11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. (kjv)

======= Isaiah 52:12 ============

Isaiah 52:12 For ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for Jehovah will go before you; and the God of Israel will be your rearward.(asv)

Isaia 52:12 Fiindcă nu veţi ieşi cu grabă, nici nu veţi merge în zbor, căci DOMNUL va merge înaintea voastră; şi Dumnezeul lui Israel [va fi ]ariergarda voastră.(RO)

Isaiah 52:12 For ye shall not go out{H3318}{(H8799)} with haste{H2649}, nor go{H3212}{(H8799)} by flight{H4499}: for the LORD{H3068} will go{H1980}{(H8802)} before{H6440} you; and the God{H430} of Israel{H3478} will be your rereward{H622}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Isa 52:12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward. (kjv)

======= Isaiah 52:13 ============

Isaiah 52:13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.(asv)

Isaia 52:13 ¶ Iată, servitorul meu se va purta cu chibzuinţă, va fi înălţat şi preamărit şi va fi foarte sus.(RO)

Isaiah 52:13 Behold, my servant{H5650} shall deal prudently{H7919}{(H8686)}, he shall be exalted{H7311}{(H8799)} and extolled{H5375}{(H8738)}, and be very{H3966} high{H1361}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 52:13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. (kjv)

======= Isaiah 52:14 ============

Isaiah 52:14 Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),(asv)

Isaia 52:14 Cât de mulţi au fost înmărmuriţi de tine; atât de desfigurată i-a fost faţa, mai mult decât a oricărui om, şi înfăţişarea lui mai mult decât a fiilor oamenilor;(RO)

Isaiah 52:14 As many{H7227} were astonied{H8074}{(H8804)} at thee; his visage{H4758} was so marred{H4893} more than any man{H376}, and his form{H8389} more than the sons{H1121} of men{H120}: (kjv-strongs#)

Isa 52:14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: (kjv)

======= Isaiah 52:15 ============

Isaiah 52:15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.(asv)

Isaia 52:15 Astfel el va stropi multe naţiuni; înaintea lui împăraţii îşi vor închide gurile, fiindcă vor vedea[ ceea ]ce nu li s-a spus; şi vor lua aminte la [ceea ]ce nu au auzit.(RO)

Isaiah 52:15 So shall he sprinkle{H5137}{(H8686)} many{H7227} nations{H1471}; the kings{H4428} shall shut{H7092}{(H8799)} their mouths{H6310} at him: for that which had not been told{H5608}{(H8795)} them shall they see{H7200}{(H8804)}; and that which they had not heard{H8085}{(H8804)} shall they consider{H995}{(H8712)}. (kjv-strongs#)

Isa 52:15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.(kjv)

======= Isaiah 53:1 ============

Isaiah 53:1 Who hath believed our message? and to whom hath the arm of Jehovah been revealed?(asv)

Isaia 53:1 Cine a crezut vestea noastră şi cui i s-a arătat braţul DOMNULUI?(RO)

Isaiah 53:1 Who hath believed{H539}{(H8689)} our report{H8052}? and to whom is the arm{H2220} of the LORD{H3068} revealed{H1540}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

Isa 53:1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? (kjv)

======= Isaiah 53:2 ============

Isaiah 53:2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.(asv)

Isaia 53:2 Fiindcă el va creşte înaintea lui ca un lăstar şi ca o rădăcină dintr-un pământ uscat, nu va avea nici formă nici frumuseţe; şi când îl vom vedea, nu[ va avea ]frumuseţe ca să îl dorim.(RO)

Isaiah 53:2 For he shall grow up{H5927}{(H8799)} before{H6440} him as a tender plant{H3126}, and as a root{H8328} out of a dry{H6723} ground{H776}: he hath no form{H8389} nor comeliness{H1926}; and when we shall see{H7200}{(H8799)} him, there is no beauty{H4758} that we should desire{H2530}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Isa 53:2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. (kjv)

======= Isaiah 53:3 ============

Isaiah 53:3 He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.(asv)

Isaia 53:3 El este dispreţuit şi respins de oameni; un om al întristărilor şi obişnuit cu mâhnirea, şi ne-am ascuns de el cum ne-am [ascunde] feţele, a fost dispreţuit şi noi nu l-am preţuit.(RO)

Isaiah 53:3 He is despised{H959}{(H8737)} and rejected{H2310} of men{H376}; a man{H376} of sorrows{H4341}, and acquainted{H3045}{(H8803)} with grief{H2483}: and we hid as it were{H4564}{(H8688)} our faces{H6440} from him; he was despised{H959}{(H8737)}, and we esteemed{H2803}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#)

Isa 53:3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. (kjv)

======= Isaiah 53:4 ============

Isaiah 53:4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.(asv)

Isaia 53:4 ¶ Cu adevărat [el] a purtat mâhnirile noastre şi a luat asupra lui întristările noastre, totuşi l-am socotit bătut, lovit de Dumnezeu şi chinuit.(RO)

Isaiah 53:4 Surely{H403} he hath borne{H5375}{(H8804)} our griefs{H2483}, and carried{H5445}{(H8804)} our sorrows{H4341}: yet we did esteem{H2803}{(H8804)} him stricken{H5060}{(H8803)}, smitten{H5221}{(H8716)} of God{H430}, and afflicted{H6031}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

Isa 53:4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. (kjv)

======= Isaiah 53:5 ============

Isaiah 53:5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.(asv)

Isaia 53:5 Dar el [a fost ]rănit pentru fărădelegile noastre, zdrobit pentru nelegiuirile noastre, pedeapsa păcii noastre [a fost ]asupra lui; şi prin loviturile lui suntem vindecaţi.(RO)

Isaiah 53:5 But he was wounded{H2490}{(H8775)} for our transgressions{H6588}, he was bruised{H1792}{(H8794)} for our iniquities{H5771}: the chastisement{H4148} of our peace{H7965} was upon him; and with his stripes{H2250} we are healed{H7495}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Isa 53:5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. (kjv)

======= Isaiah 53:6 ============

Isaiah 53:6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.(asv)

Isaia 53:6 Noi toţi ca oi am rătăcit; ne-am întors fiecare la propria cale; şi DOMNUL a aşezat pe el nelegiuirea noastră a tuturor.(RO)

Isaiah 53:6 All we like sheep{H6629} have gone astray{H8582}{(H8804)}; we have turned{H6437}{(H8804)} every one{H376} to his own way{H1870}; and the LORD{H3068} hath laid{H6293}{(H8689)} on him the iniquity{H5771} of us all. (kjv-strongs#)

Isa 53:6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. (kjv)

======= Isaiah 53:7 ============

Isaiah 53:7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth.(asv)

Isaia 53:7 A fost oprimat şi a fost chinuit, totuşi nu şi-a deschis gura, este adus ca un miel la măcel, ca o oaie mută înaintea tunzătorilor, astfel nu şi-a deschis gura.(RO)

Isaiah 53:7 He was oppressed{H5065}{(H8738)}, and he was afflicted{H6031}{(H8737)}, yet he opened{H6605}{(H8799)} not his mouth{H6310}: he is brought{H2986}{(H8714)} as a lamb{H7716} to the slaughter{H2874}, and as a sheep{H7353} before{H6440} her shearers{H1494}{(H8802)} is dumb{H481}{(H8738)}, so he openeth{H6605}{(H8799)} not his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Isa 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. (kjv)

======= Isaiah 53:8 ============

Isaiah 53:8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke [was due] ?(asv)

Isaia 53:8 A fost luat de la închisoare şi de la judecată, şi cine va vesti generaţia lui? Fiindcă a fost stârpit din ţara celor vii, pentru fărădelegea[ ]poporului meu a fost el lovit.(RO)

Isaiah 53:8 He was taken{H3947}{(H8795)} from prison{H6115} and from judgment{H4941}: and who shall declare{H7878}{(H8787)} his generation{H1755}? for he was cut off{H1504}{(H8738)} out of the land{H776} of the living{H2416}: for the transgression{H6588} of my people{H5971} was he stricken{H5061}. (kjv-strongs#)

Isa 53:8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. (kjv)

======= Isaiah 53:9 ============

Isaiah 53:9 And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.(asv)

Isaia 53:9 Şi în moartea lui şi-a rânduit mormântul cu cei stricaţi şi cu cei bogaţi, pentru că nu făcuse nimic violent, nici [nu era vreo ]înşelăciune în gura lui.(RO)

Isaiah 53:9 And he made{H5414}{(H8799)} his grave{H6913} with the wicked{H7563}, and with the rich{H6223} in his death{H4194}; because he had done{H6213}{(H8804)} no violence{H2555}, neither was any deceit{H4820} in his mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Isa 53:9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. (kjv)

======= Isaiah 53:10 ============

Isaiah 53:10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.(asv)

Isaia 53:10 ¶ Totuşi DOMNULUI i-a plăcut să îl zdrobească; [l-]a supus suferinţei; când tu îi vei face sufletul o ofrandă pentru păcat, el va vedea sămânţa [lui,] [îşi ]va prelungi zilele şi plăcerea DOMNULUI va prospera în mâna lui.(RO)

Isaiah 53:10 Yet it pleased{H2654}{(H8804)} the LORD{H3068} to bruise{H1792}{(H8763)} him; he hath put him to grief{H2470}{(H8689)}: when thou shalt make{H7760}{(H8799)} his soul{H5315} an offering for sin{H817}, he shall see{H7200}{(H8799)} his seed{H2233}, he shall prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117}, and the pleasure{H2656} of the LORD{H3068} shall prosper{H6743}{(H8799)} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Isa 53:10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. (kjv)

======= Isaiah 53:11 ============

Isaiah 53:11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by the knowledge of himself shall my righteous servant justify many; and he shall bear their iniquities.(asv)

Isaia 53:11 Va vedea din [rodul] ostenelii sufletului său [şi ]va fi satisfăcut, prin cunoaşterea lui, servitorul meu cel drept va declara drepţi pe cei mulţi; şi el va lua asupra lui nelegiuirile lor.(RO)

Isaiah 53:11 He shall see{H7200}{(H8799)} of the travail{H5999} of his soul{H5315}, and shall be satisfied{H7646}{(H8799)}: by his knowledge{H1847} shall my righteous{H6662} servant{H5650} justify{H6663}{(H8686)} many{H7227}; for he shall bear{H5445}{(H8799)} their iniquities{H5771}. (kjv-strongs#)

Isa 53:11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. (kjv)

======= Isaiah 53:12 ============

Isaiah 53:12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and [ made intercession for the transgressors.(asv)

Isaia 53:12 De aceea îi voi da [partea] lui[ ]cu cei mari şi va împărţi prada cu cei puternici, pentru că şi-a turnat sufletul până la moarte şi a fost numărat cu călcătorii [de lege]; şi a purtat păcatul multora şi a mijlocit pentru călcătorii [de lege].(RO)

Isaiah 53:12 Therefore will I divide{H2505}{(H8762)} him a portion with the great{H7227}, and he shall divide{H2505}{(H8762)} the spoil{H7998} with the strong{H6099}; because he hath poured out{H6168}{(H8689)} his soul{H5315} unto death{H4194}: and he was numbered{H4487}{(H8738)} with the transgressors{H6586}{(H8802)}; and he bare{H5375}{(H8804)} the sin{H2399} of many{H7227}, and made intercession{H6293}{(H8686)} for the transgressors{H6586}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 53:12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.(kjv)

======= Isaiah 54:1 ============

Isaiah 54:1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.(asv)

Isaia 54:1 Cântă, stearpo, tu [care ]nu ai născut; izbucneşte în cântare şi strigă tare, tu [care ]nu ai avut durerile naşterii, fiindcă mai mulţi [sunt ]copiii celei pustiite decât copiii celei măritate, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 54:1 Sing{H7442}{(H8798)}, O barren{H6135}, thou that didst not bear{H3205}{(H8804)}; break forth{H6476}{(H8798)} into singing{H7440}, and cry aloud{H6670}{(H8761)}, thou that didst not travail with child{H2342}{(H8804)}: for more{H7227} are the children{H1121} of the desolate{H8074}{(H8802)} than the children{H1121} of the married wife{H1166}{(H8803)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 54:1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 54:2 ============

Isaiah 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.(asv)

Isaia 54:2 Lărgeşte locul cortului tău şi să întindă ei perdelele locuinţelor tale, nu cruţa, lungeşte-ţi funiile şi întăreşte-ţi cuiele;(RO)

Isaiah 54:2 Enlarge{H7337}{(H8685)} the place{H4725} of thy tent{H168}, and let them stretch forth{H5186}{(H8686)} the curtains{H3407} of thine habitations{H4908}: spare{H2820}{(H8799)} not, lengthen{H748}{(H8685)} thy cords{H4340}, and strengthen{H2388}{(H8761)} thy stakes{H3489}; (kjv-strongs#)

Isa 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; (kjv)

======= Isaiah 54:3 ============

Isaiah 54:3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.(asv)

Isaia 54:3 Fiindcă te vei întinde în dreapta şi în stânga; şi sămânţa ta va moşteni neamurile şi va face cetăţile pustiite să fie locuite.(RO)

Isaiah 54:3 For thou shalt break forth{H6555}{(H8799)} on the right hand{H3225} and on the left{H8040}; and thy seed{H2233} shall inherit{H3423}{(H8799)} the Gentiles{H1471}, and make the desolate{H8074}{(H8737)} cities{H5892} to be inhabited{H3427}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Isa 54:3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. (kjv)

======= Isaiah 54:4 ============

Isaiah 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.(asv)

Isaia 54:4 Nu te teme, căci nu vei fi ruşinată, nici nu vei fi încurcată; fiindcă nu vei fi dată de ruşine, pentru că vei uita ruşinea tinereţii tale şi nu îţi vei mai aminti ocara văduviei tale.(RO)

Isaiah 54:4 Fear{H3372}{(H8799)} not; for thou shalt not be ashamed{H954}{(H8799)}: neither be thou confounded{H3637}{(H8735)}; for thou shalt not be put to shame{H2659}{(H8686)}: for thou shalt forget{H7911}{(H8799)} the shame{H1322} of thy youth{H5934}, and shalt not remember{H2142}{(H8799)} the reproach{H2781} of thy widowhood{H491} any more. (kjv-strongs#)

Isa 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. (kjv)

======= Isaiah 54:5 ============

Isaiah 54:5 For thy Maker is thy husband; Jehovah of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.(asv)

Isaia 54:5 Fiindcă Făcătorul tău [este ]soţul tău; DOMNUL oştirilor [este ]numele său; şi Răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel; Dumnezeul întregului pământ va fi el numit.(RO)

Isaiah 54:5 For thy Maker{H6213}{(H8802)} is thine husband{H1166}{(H8802)}; the LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}; and thy Redeemer{H1350}{(H8802)} the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; The God{H430} of the whole earth{H776} shall he be called{H7121}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 54:5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. (kjv)

======= Isaiah 54:6 ============

Isaiah 54:6 For Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God.(asv)

Isaia 54:6 ¶ Căci DOMNUL te-a chemat ca pe o femeie părăsită şi mâhnită în duh şi o soţie a tinereţii, când ai fost refuzată, spune Dumnezeul tău.(RO)

Isaiah 54:6 For the LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} thee as a woman{H802} forsaken{H5800}{(H8803)} and grieved{H6087}{(H8803)} in spirit{H7307}, and a wife{H802} of youth{H5271}, when thou wast refused{H3988}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 54:6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. (kjv)

======= Isaiah 54:7 ============

Isaiah 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.(asv)

Isaia 54:7 Pentru puţin timp te-am părăsit, dar cu îndurări mari te voi aduna.(RO)

Isaiah 54:7 For a small{H6996} moment{H7281} have I forsaken{H5800}{(H8804)} thee; but with great{H1419} mercies{H7356} will I gather{H6908}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. (kjv)

======= Isaiah 54:8 ============

Isaiah 54:8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.(asv)

Isaia 54:8 Într-o fărâmă de furie mi-am ascuns faţa de tine pentru o clipă, dar cu bunătate veşnică voi avea milă de tine, spune DOMNUL, Răscumpărătorul tău.(RO)

Isaiah 54:8 In a little{H8241} wrath{H7110} I hid{H5641}{(H8689)} my face{H6440} from thee for a moment{H7281}; but with everlasting{H5769} kindness{H2617} will I have mercy{H7355}{(H8765)} on thee, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} thy Redeemer{H1350}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 54:8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. (kjv)

======= Isaiah 54:9 ============

Isaiah 54:9 For this is [as] the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.(asv)

Isaia 54:9 Fiindcă aceasta [este ca] apele lui Noe pentru mine, căci [aşa ]cum am jurat că apele lui Noe nu vor mai trece peste pământ, tot astfel am jurat că nu mă voi [mai] înfuria pe tine, nici nu te voi [mai] mustra.(RO)

Isaiah 54:9 For this is as the waters{H4325} of Noah{H5146} unto me: for as I have sworn{H7650}{(H8738)} that the waters{H4325} of Noah{H5146} should no more go over{H5674}{(H8800)} the earth{H776}; so have I sworn{H7650}{(H8738)} that I would not be wroth{H7107}{(H8800)} with thee, nor rebuke{H1605}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 54:9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. (kjv)

======= Isaiah 54:10 ============

Isaiah 54:10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my lovingkindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah that hath mercy on thee.(asv)

Isaia 54:10 Căci munţii se vor depărta şi dealurile [vor fi] mutate, dar bunătatea mea nu se va depărta de tine, nici legământul păcii mele nu va fi mutat, spune DOMNUL, care are milă de tine.(RO)

Isaiah 54:10 For the mountains{H2022} shall depart{H4185}{(H8799)}, and the hills{H1389} be removed{H4131}{(H8799)}; but my kindness{H2617} shall not depart{H4185}{(H8799)} from thee, neither shall the covenant{H1285} of my peace{H7965} be removed{H4131}{(H8799)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that hath mercy{H7355}{(H8764)} on thee. (kjv-strongs#)

Isa 54:10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. (kjv)

======= Isaiah 54:11 ============

Isaiah 54:11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.(asv)

Isaia 54:11 ¶ Tu, cea chinuită, aruncată de furtună [şi][ ]nemângâiată, iată, voi pune pietrele tale cu frumoase culori şi voi pune temeliile tale cu safire.(RO)

Isaiah 54:11 O thou afflicted{H6041}, tossed with tempest{H5590}{(H8802)}, and not comforted{H5162}{(H8794)}, behold, I will lay{H7257}{(H8688)} thy stones{H68} with fair colours{H6320}, and lay thy foundations{H3245}{(H8804)} with sapphires{H5601}. (kjv-strongs#)

Isa 54:11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. (kjv)

======= Isaiah 54:12 ============

Isaiah 54:12 And I will make thy pinnacles of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy border of precious stones.(asv)

Isaia 54:12 Şi voi face ferestrele tale din agate şi porţile tale din rubine şi toate graniţele tale din pietre plăcute.(RO)

Isaiah 54:12 And I will make{H7760}{(H8804)} thy windows{H8121} of agates{H3539}, and thy gates{H8179} of carbuncles{H68}{H688}, and all thy borders{H1366} of pleasant{H2656} stones{H68}. (kjv-strongs#)

Isa 54:12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. (kjv)

======= Isaiah 54:13 ============

Isaiah 54:13 And all thy children shall be taught of Jehovah; and great shall be the peace of thy children.(asv)

Isaia 54:13 Şi toţi copiii tăi [vor fi ]discipoli ai DOMNULUI; şi mare [va fi ]pacea copiilor tăi.(RO)

Isaiah 54:13 And all thy children{H1121} shall be taught{H3928} of the LORD{H3068}; and great{H7227} shall be the peace{H7965} of thy children{H1121}. (kjv-strongs#)

Isa 54:13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. (kjv)

======= Isaiah 54:14 ============

Isaiah 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.(asv)

Isaia 54:14 În dreptate vei fi întemeiată; de oprimare vei fi departe, pentru că nu te vei teme; şi de groază, fiindcă nu se va apropia de tine.(RO)

Isaiah 54:14 In righteousness{H6666} shalt thou be established{H3559}{(H8709)}: thou shalt be far{H7368}{(H8798)} from oppression{H6233}; for thou shalt not fear{H3372}{(H8799)}: and from terror{H4288}; for it shall not come near{H7126}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. (kjv)

======= Isaiah 54:15 ============

Isaiah 54:15 Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.(asv)

Isaia 54:15 Iată, cu siguranţă ei se vor aduna, [dar aceasta nu va fi ]de la mine, oricine se va aduna împotriva ta va cădea din cauza ta.(RO)

Isaiah 54:15 Behold, they shall surely{H1481}{(H8800)} gather together{H1481}{(H8799)}, but not{H657} by me: whosoever{H4310} shall gather together{H1481}{(H8804)} against thee shall fall{H5307}{(H8799)} for thy sake. (kjv-strongs#)

Isa 54:15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. (kjv)

======= Isaiah 54:16 ============

Isaiah 54:16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.(asv)

Isaia 54:16 Iată, eu l-am creat pe fierar care suflă cărbunii în foc şi care aduce o unealtă pentru munca lui; şi l-am creat pe risipitorul pentru a distruge.(RO)

Isaiah 54:16 Behold, I have created{H1254}{(H8804)} the smith{H2796} that bloweth{H5301}{(H8802)} the coals{H6352} in the fire{H784}, and that bringeth forth{H3318}{(H8688)} an instrument{H3627} for his work{H4639}; and I have created{H1254}{(H8804)} the waster{H7843}{(H8688)} to destroy{H2254}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Isa 54:16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. (kjv)

======= Isaiah 54:17 ============

Isaiah 54:17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of Jehovah, and their righteousness which is of me, saith Jehovah.(asv)

Isaia 54:17 Nicio armă formată împotriva ta nu va prospera; şi fiecare limbă [ce ]se va ridica împotriva ta în judecată o vei condamna. Aceasta [este ]moştenirea servitorilor DOMNULUI şi dreptatea lor [este ]de la mine, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 54:17 No weapon{H3627} that is formed{H3335}{(H8714)} against thee shall prosper{H6743}{(H8799)}; and every tongue{H3956} that shall rise{H6965}{(H8799)} against thee in judgment{H4941} thou shalt condemn{H7561}{(H8686)}. This is the heritage{H5159} of the servants{H5650} of the LORD{H3068}, and their righteousness{H6666} is of me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 54:17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.(kjv)

======= Isaiah 55:1 ============

Isaiah 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.(asv)

Isaia 55:1 Voi, toţi cei însetaţi, veniţi la ape, şi cel ce nu are bani, veniţi, cumpăraţi şi mâncaţi; da, veniţi, cumpăraţi vin şi lapte fără bani şi fără preţ.(RO)

Isaiah 55:1 Ho{H1945}, every one that thirsteth{H6771}, come{H3212}{(H8798)} ye to the waters{H4325}, and he that hath no money{H3701}; come{H3212}{(H8798)} ye, buy{H7666}{(H8798)}, and eat{H398}{(H8798)}; yea, come{H3212}{(H8798)}, buy{H7666}{(H8798)} wine{H3196} and milk{H2461} without money{H3701} and without price{H4242}. (kjv-strongs#)

Isa 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. (kjv)

======= Isaiah 55:2 ============

Isaiah 55:2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.(asv)

Isaia 55:2 Pentru ce cheltuiţi bani pentru [ce nu este ]pâine? Şi osteneala voastră pentru [ceea ce ]nu satură? Daţi-mi atent ascultare şi mâncaţi [ceea ce este ]bun şi să se desfete sufletul vostru în grăsime.(RO)

Isaiah 55:2 Wherefore do ye spend{H8254}{(H8799)} money{H3701} for that which is not bread{H3899}? and your labour{H3018} for that which satisfieth{H7654} not{H3808}? hearken{H8085}{(H8798)} diligently{H8085}{(H8800)} unto me, and eat{H398}{(H8798)} ye that which is good{H2896}, and let your soul{H5315} delight{H6026}{(H8691)} itself in fatness{H1880}. (kjv-strongs#)

Isa 55:2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. (kjv)

======= Isaiah 55:3 ============

Isaiah 55:3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.(asv)

Isaia 55:3 Plecaţi-vă urechile şi veniţi la mine, ascultaţi şi sufletul vostru va trăi; iar eu voi face un legământ veşnic cu voi, [conform] îndurărilor sigure ale lui David.(RO)

Isaiah 55:3 Incline{H5186}{(H8685)} your ear{H241}, and come{H3212}{(H8798)} unto me: hear{H8085}{(H8798)}, and your soul{H5315} shall live{H2421}{(H8799)}; and I will make{H3772}{(H8799)} an everlasting{H5769} covenant{H1285} with you, even the sure{H539}{(H8737)} mercies{H2617} of David{H1732}. (kjv-strongs#)

Isa 55:3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. (kjv)

======= Isaiah 55:4 ============

Isaiah 55:4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.(asv)

Isaia 55:4 Iată, l-am dat [ca ]martor poporului, un conducător şi comandant poporului.(RO)

Isaiah 55:4 Behold, I have given{H5414}{(H8804)} him for a witness{H5707} to the people{H3816}, a leader{H5057} and commander{H6680}{(H8764)} to the people{H3816}. (kjv-strongs#)

Isa 55:4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. (kjv)

======= Isaiah 55:5 ============

Isaiah 55:5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.(asv)

Isaia 55:5 Iată, vei chema o naţiune [pe care ]nu o cunoşti, şi naţiuni [care ]nu te-au cunoscut vor alerga la tine datorită DOMNULUI Dumnezeului tău şi pentru Cel Sfânt al lui Israel, căci el te-a glorificat.(RO)

Isaiah 55:5 Behold, thou shalt call{H7121}{(H8799)} a nation{H1471} that thou knowest{H3045}{(H8799)} not, and nations{H1471} that knew{H3045}{(H8804)} not thee shall run{H7323}{(H8799)} unto thee because of the LORD{H3068} thy God{H430}, and for the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; for he hath glorified{H6286}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 55:5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. (kjv)

======= Isaiah 55:6 ============

Isaiah 55:6 Seek ye Jehovah while he may be found; call ye upon him while he is near:(asv)

Isaia 55:6 ¶ Căutaţi pe DOMNUL cât mai poate fi găsit, chemaţi-l cât mai este aproape;(RO)

Isaiah 55:6 Seek{H1875}{(H8798)} ye the LORD{H3068} while he may be found{H4672}{(H8736)}, call{H7121}{(H8798)} ye upon him while he is near{H7138}: (kjv-strongs#)

Isa 55:6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: (kjv)

======= Isaiah 55:7 ============

Isaiah 55:7 let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.(asv)

Isaia 55:7 Să îşi părăsească cel stricat calea şi omul nedrept gândurile lui, şi să se întoarcă la DOMNUL, iar el va avea milă de el; şi la Dumnezeul nostru, căci el îşi înmulţeşte iertarea.(RO)

Isaiah 55:7 Let the wicked{H7563} forsake{H5800}{(H8799)} his way{H1870}, and the unrighteous{H205} man{H376} his thoughts{H4284}: and let him return{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and he will have mercy{H7355}{(H8762)} upon him; and to our God{H430}, for he will abundantly{H7235}{(H8686)} pardon{H5545}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 55:7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. (kjv)

======= Isaiah 55:8 ============

Isaiah 55:8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah.(asv)

Isaia 55:8 Fiindcă gândurile mele [nu sunt ]gândurile tale, nici căile tale [nu sunt ]căile mele, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 55:8 For my thoughts{H4284} are not your thoughts{H4284}, neither are your ways{H1870} my ways{H1870}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 55:8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 55:9 ============

Isaiah 55:9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.(asv)

Isaia 55:9 Căci [aşa ][cum] cerurile sunt mai sus decât pământul, tot așa căile mele sunt mai înalte decât căile voastre şi gândurile mele decât gândurile voastre.(RO)

Isaiah 55:9 For as the heavens{H8064} are higher{H1361}{(H8804)} than the earth{H776}, so are my ways{H1870} higher{H1361}{(H8804)} than your ways{H1870}, and my thoughts{H4284} than your thoughts{H4284}. (kjv-strongs#)

Isa 55:9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. (kjv)

======= Isaiah 55:10 ============

Isaiah 55:10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater;(asv)

Isaia 55:10 Căci aşa[ ]cum coboară ploaia şi zăpada din cer şi nu se întoarce acolo, ci udă pământul şi îl face să încolţească şi să înmugurească, pentru a da sămânţă semănătorului şi pâine celui ce mănâncă,(RO)

Isaiah 55:10 For as the rain{H1653} cometh down{H3381}{(H8799)}, and the snow{H7950} from heaven{H8064}, and returneth{H7725}{(H8799)} not thither, but watereth{H7301}{(H8689)} the earth{H776}, and maketh it bring forth{H3205}{(H8689)} and bud{H6779}{(H8689)}, that it may give{H5414}{(H8804)} seed{H2233} to the sower{H2232}{(H8802)}, and bread{H3899} to the eater{H398}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Isa 55:10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: (kjv)

======= Isaiah 55:11 ============

Isaiah 55:11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.(asv)

Isaia 55:11 Tot așa va fi cuvântul meu care iese din gura mea, nu se va întoarce la mine gol, ci va împlini ceea ce îmi place şi va prospera [în lucrul ]la care l-am trimis.(RO)

Isaiah 55:11 So shall my word{H1697} be that goeth forth{H3318}{(H8799)} out of my mouth{H6310}: it shall not return{H7725}{(H8799)} unto me void{H7387}, but it shall accomplish{H6213}{(H8804)} that which I please{H2654}{(H8804)}, and it shall prosper{H6743}{(H8689)} in the thing whereto I sent{H7971}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Isa 55:11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. (kjv)

======= Isaiah 55:12 ============

Isaiah 55:12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands.(asv)

Isaia 55:12 Fiindcă veţi ieşi cu bucurie şi veţi fi conduşi cu pace, munţii şi dealurile vor izbucni înaintea voastră în cântare şi toţi copacii câmpului vor bate din palme.(RO)

Isaiah 55:12 For ye shall go out{H3318}{(H8799)} with joy{H8057}, and be led forth{H2986}{(H8714)} with peace{H7965}: the mountains{H2022} and the hills{H1389} shall break forth{H6476}{(H8799)} before{H6440} you into singing{H7440}, and all the trees{H6086} of the field{H7704} shall clap{H4222}{(H8799)} their hands{H3709}. (kjv-strongs#)

Isa 55:12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. (kjv)

======= Isaiah 55:13 ============

Isaiah 55:13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.(asv)

Isaia 55:13 În loc de spin va răsări bradul şi în loc de mărăcine va răsări pomul de mirt şi va fi DOMNULUI ca nume, ca un semn veşnic [care ]nu va fi stârpit.(RO)

Isaiah 55:13 Instead of the thorn{H5285} shall come up{H5927}{(H8799)} the fir tree{H1265}, and instead of the brier{H5636} shall come up{H5927}{(H8799)} the myrtle tree{H1918}: and it shall be to the LORD{H3068} for a name{H8034}, for an everlasting{H5769} sign{H226} that shall not be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 55:13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.(kjv)

======= Isaiah 56:1 ============

Isaiah 56:1 Thus saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.(asv)

Isaia 56:1 Astfel spune DOMNUL: Păziţi judecata şi faceţi dreptate, fiindcă salvarea mea [este] aproape să vină şi dreptatea mea să fie revelată.(RO)

Isaiah 56:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Keep{H8104}{(H8798)} ye judgment{H4941}, and do{H6213}{(H8798)} justice{H6666}: for my salvation{H3444} is near{H7138} to come{H935}{(H8800)}, and my righteousness{H6666} to be revealed{H1540}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Isa 56:1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. (kjv)

======= Isaiah 56:2 ============

Isaiah 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth it fast; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.(asv)

Isaia 56:2 Binecuvântat [este ]omul [care ]face aceasta şi fiul omului [care] se ţine de aceasta; care ţine sabatul ca să nu îl spurce şi îşi ţine mâna de la a face vreun rău.(RO)

Isaiah 56:2 Blessed{H835} is the man{H582} that doeth{H6213}{(H8799)} this, and the son{H1121} of man{H120} that layeth hold{H2388}{(H8686)} on it; that keepeth{H8104}{(H8802)} the sabbath{H7676} from polluting{H2490}{(H8763)} it, and keepeth{H8104}{(H8802)} his hand{H3027} from doing{H6213}{(H8800)} any evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Isa 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. (kjv)

======= Isaiah 56:3 ============

Isaiah 56:3 Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.(asv)

Isaia 56:3 ¶ Nu lăsa pe fiul străinului, care s-a alăturat DOMNULUI, să vorbească, spunând: DOMNUL m-a separat în întregime de poporul lui; nici nu lăsa pe famen să spună: Iată, eu [sunt ]un pom uscat.(RO)

Isaiah 56:3 Neither let the son{H1121} of the stranger{H5236}, that hath joined{H3867}{(H8738)} himself to the LORD{H3068}, speak{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} hath utterly{H914}{(H8687)} separated{H914}{(H8686)} me from his people{H5971}: neither let the eunuch{H5631} say{H559}{(H8799)}, Behold, I am a dry{H3002} tree{H6086}. (kjv-strongs#)

Isa 56:3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. (kjv)

======= Isaiah 56:4 ============

Isaiah 56:4 For thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:(asv)

Isaia 56:4 Fiindcă astfel spune DOMNUL, famenilor ce ţin sabatele mele şi aleg [lucrurile ]care îmi plac mie şi apucă legământul meu;(RO)

Isaiah 56:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto the eunuchs{H5631} that keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}, and choose{H977}{(H8804)} the things that please{H2654}{(H8804)} me, and take hold{H2388}{(H8688)} of my covenant{H1285}; (kjv-strongs#)

Isa 56:4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; (kjv)

======= Isaiah 56:5 ============

Isaiah 56:5 Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.(asv)

Isaia 56:5 Lor le voi da în casa mea şi în înăuntrul zidurilor mele un loc şi un nume mai bun decât al fiilor şi al fiicelor, le voi da un nume veşnic, ce nu va fi stârpit.(RO)

Isaiah 56:5 Even unto them will I give{H5414}{(H8804)} in mine house{H1004} and within my walls{H2346} a place{H3027} and a name{H8034} better{H2896} than of sons{H1121} and of daughters{H1323}: I will give{H5414}{(H8799)} them an everlasting{H5769} name{H8034}, that shall not be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 56:5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. (kjv)

======= Isaiah 56:6 ============

Isaiah 56:6 Also the foreigners that join themselves to Jehovah, to minister unto him, and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast my covenant;(asv)

Isaia 56:6 De asemenea fiii străinului, care se alătură DOMNULUI, pentru a-l servi şi pentru a iubi numele DOMNULUI, pentru a fi servitorii lui, oricine ţine sabatul ca să nu îl spurce şi apucă legământul meu;(RO)

Isaiah 56:6 Also the sons{H1121} of the stranger{H5236}, that join{H3867}{(H8737)} themselves to the LORD{H3068}, to serve{H8334}{(H8763)} him, and to love{H157}{(H8800)} the name{H8034} of the LORD{H3068}, to be his servants{H5650}, every one that keepeth{H8104}{(H8802)} the sabbath{H7676} from polluting{H2490}{(H8763)} it, and taketh hold{H2388}{(H8688)} of my covenant{H1285}; (kjv-strongs#)

Isa 56:6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; (kjv)

======= Isaiah 56:7 ============

Isaiah 56:7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.(asv)

Isaia 56:7 Chiar pe ei îi voi aduce la muntele meu sfânt şi îi voi bucura în casa mea de rugăciune, ofrandele lor arse şi sacrificiile lor [vor fi ]primite pe altarul meu; căci casa mea se va numi casă de rugăciune pentru toate popoarele.(RO)

Isaiah 56:7 Even them will I bring{H935}{(H8689)} to my holy{H6944} mountain{H2022}, and make them joyful{H8055}{(H8765)} in my house{H1004} of prayer{H8605}: their burnt offerings{H5930} and their sacrifices{H2077} shall be accepted{H7522} upon mine altar{H4196}; for mine house{H1004} shall be called{H7121}{(H8735)} an house{H1004} of prayer{H8605} for all people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 56:7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. (kjv)

======= Isaiah 56:8 ============

Isaiah 56:8 The Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I gather [others] to him, besides his own that are gathered.(asv)

Isaia 56:8 Domnul DUMNEZEU care adună pe proscrişii lui Israel spune: Voi aduna încă [şi pe alţii ]la el, pe lângă cei adunaţi la el.(RO)

Isaiah 56:8 The Lord{H136} GOD{H3069} which gathereth{H6908}{(H8764)} the outcasts{H1760}{(H8737)} of Israel{H3478} saith{H5002}{(H8803)}, Yet will I gather{H6908}{(H8762)} others to him, beside those that are gathered{H6908}{(H8737)} unto him. (kjv-strongs#)

Isa 56:8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. (kjv)

======= Isaiah 56:9 ============

Isaiah 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.(asv)

Isaia 56:9 ¶ Voi, toate fiarele câmpului, veniţi să mâncaţi, [da], voi, toate fiarele din pădure.(RO)

Isaiah 56:9 All ye beasts{H2416} of the field{H7704}, come{H857}{(H8798)} to devour{H398}{(H8800)}, yea, all ye beasts{H2416} in the forest{H3293}. (kjv-strongs#)

Isa 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. (kjv)

======= Isaiah 56:10 ============

Isaiah 56:10 His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber.(asv)

Isaia 56:10 Paznicii lui [sunt] orbi, sunt toţi neştiutori, ei [sunt ]toţi câini muţi, nu pot lătra, dormind, stând întinşi, iubind să dormiteze.(RO)

Isaiah 56:10 His watchmen{H6822}{(H8802)} are blind{H5787}: they are all ignorant{H3045}{(H8804)}, they are all dumb{H483} dogs{H3611}, they cannot{H3201}{(H8799)} bark{H5024}{(H8800)}; sleeping{H1957}{(H8802)}, lying down{H7901}{(H8802)}, loving{H157}{(H8802)} to slumber{H5123}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 56:10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. (kjv)

======= Isaiah 56:11 ============

Isaiah 56:11 Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.(asv)

Isaia 56:11 Da, [sunt ]câini lacomi [care ]nu pot avea niciodată destul şi [sunt ]păstori [care ]nu pot înţelege, toţi privesc la propria cale, fiecare la câştigul său, din partea sa.(RO)

Isaiah 56:11 Yea, they are greedy{H5794}{H5315} dogs{H3611} which can{H3045}{(H8804)} never have{H3045}{(H8804)} enough{H7654}, and they are shepherds{H7462}{(H8802)} that cannot understand{H995}{(H8687)}: they all look{H6437}{(H8804)} to their own way{H1870}, every one{H376} for his gain{H1215}, from his quarter{H7097}. (kjv-strongs#)

Isa 56:11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. (kjv)

======= Isaiah 56:12 ============

Isaiah 56:12 Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [a day] great beyond measure.(asv)

Isaia 56:12 Veniţi, [spun ei,] voi aduce vin şi ne vom umple cu băutură tare; şi mâine va fi ca astăzi [şi][ ]mult mai abundent.(RO)

Isaiah 56:12 Come{H857}{(H8798)} ye, say they, I will fetch{H3947}{(H8799)} wine{H3196}, and we will fill{H5433}{(H8799)} ourselves with strong drink{H7941}; and to morrow{H4279} shall be as this day{H3117}, and much{H3966} more{H3499} abundant{H1419}. (kjv-strongs#)

Isa 56:12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.(kjv)

======= Isaiah 57:1 ============

Isaiah 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come] .(asv)

Isaia 57:1 Cel drept piere şi nimeni nu pune [aceasta ]la inimă, şi oameni miloşi [sunt ]luaţi, fără ca nimeni să ia aminte că cel drept este luat de la răul [ce vine.](RO)

Isaiah 57:1 The righteous{H6662} perisheth{H6}{(H8804)}, and no man{H376} layeth{H7760}{(H8802)} it to heart{H3820}: and merciful{H2617} men{H582} are taken away{H622}{(H8737)}, none considering{H995}{(H8688)} that the righteous{H6662} is taken away{H622}{(H8738)} from{H6440} the evil{H7451} to come. (kjv-strongs#)

Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. (kjv)

======= Isaiah 57:2 ============

Isaiah 57:2 He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.(asv)

Isaia 57:2 El va intra în pace, ei se vor odihni în paturile lor, [fiecare ]umblând [în ]integritatea lui.(RO)

Isaiah 57:2 He shall enter{H935}{(H8799)} into peace{H7965}: they shall rest{H5117}{(H8799)} in their beds{H4904}, each one walking{H1980}{(H8802)} in his uprightness{H5228}. (kjv-strongs#)

Isa 57:2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. (kjv)

======= Isaiah 57:3 ============

Isaiah 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.(asv)

Isaia 57:3 ¶ Dar apropiaţi-vă aici, voi, fii ai vrăjitoarei, sămânţă a adulterului şi a curvei.(RO)

Isaiah 57:3 But draw near{H7126}{(H8798)} hither, ye sons{H1121} of the sorceress{H6049}{(H8781)}, the seed{H2233} of the adulterer{H5003}{(H8764)} and the whore{H2181}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. (kjv)

======= Isaiah 57:4 ============

Isaiah 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,(asv)

Isaia 57:4 De cine vă bateţi voi joc? Împotriva cui lărgiţi gura [şi][ ]scoateţi limba? [Nu sunteţi ]copii ai fărădelegii, o sămânţă a falsităţii,(RO)

Isaiah 57:4 Against whom do ye sport{H6026}{(H8691)} yourselves? against whom make ye a wide{H7337}{(H8686)} mouth{H6310}, and draw out{H748}{(H8686)} the tongue{H3956}? are ye not children{H3206} of transgression{H6588}, a seed{H2233} of falsehood{H8267}, (kjv-strongs#)

Isa 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood. (kjv)

======= Isaiah 57:5 ============

Isaiah 57:5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?(asv)

Isaia 57:5 Aprinzându-vă cu idoli sub fiecare pom verde, ucigând copiii în văile de sub coastele stâncilor?(RO)

Isaiah 57:5 Enflaming{H2552}{(H8737)} yourselves with idols{H410} under every green{H7488} tree{H6086}, slaying{H7819}{(H8802)} the children{H3206} in the valleys{H5158} under the clifts{H5585} of the rocks{H5553}? (kjv-strongs#)

Isa 57:5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? (kjv)

======= Isaiah 57:6 ============

Isaiah 57:6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?(asv)

Isaia 57:6 Printre [pietrele ]netede ale pârâului [este ]partea ta; ele, ele [sunt ]sorţul tău, lor le-ai turnat un dar de băutură, ai adus un dar de mâncare. Să primesc eu mângâiere în acestea?(RO)

Isaiah 57:6 Among the smooth{H2511} stones of the stream{H5158} is thy portion{H2506}; they, they are thy lot{H1486}: even to them hast thou poured{H8210}{(H8804)} a drink offering{H5262}, thou hast offered{H5927}{(H8689)} a meat offering{H4503}. Should I receive comfort{H5162}{(H8735)} in these? (kjv-strongs#)

Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? (kjv)

======= Isaiah 57:7 ============

Isaiah 57:7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.(asv)

Isaia 57:7 Pe un munte îngâmfat şi înalt ţi-ai aşezat patul, chiar până acolo ai mers să aduci sacrificiu.(RO)

Isaiah 57:7 Upon a lofty{H1364} and high{H5375}{(H8737)} mountain{H2022} hast thou set{H7760}{(H8804)} thy bed{H4904}: even thither wentest thou up{H5927}{(H8804)} to offer{H2076}{(H8800)} sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#)

Isa 57:7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. (kjv)

======= Isaiah 57:8 ============

Isaiah 57:8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.(asv)

Isaia 57:8 De asemenea în spatele uşilor şi al stâlpilor ţi-ai aşezat amintirea, căci te[-]ai descoperit [altuia ][și] nu mie şi te-ai urcat, ţi-ai lărgit patul şi ţi-ai făcut [un legământ ]cu ei; ai iubit patul lor unde [l-]ai văzut.(RO)

Isaiah 57:8 Behind{H310} the doors{H1817} also and the posts{H4201} hast thou set up{H7760}{(H8804)} thy remembrance{H2146}: for thou hast discovered{H1540}{(H8765)} thyself to another than me, and art gone up{H5927}{(H8799)}; thou hast enlarged{H7337}{(H8689)} thy bed{H4904}, and made{H3772}{(H8799)} thee a covenant with them; thou lovedst{H157}{(H8804)} their bed{H4904} where{H3027} thou sawest{H2372}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Isa 57:8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. (kjv)

======= Isaiah 57:9 ============

Isaiah 57:9 And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.(asv)

Isaia 57:9 Şi ai mers la împărat cu untdelemn şi ai înmulţit miresmele tale şi ai trimis mesagerii tăi departe şi [te]-ai înjosit chiar până la iad.(RO)

Isaiah 57:9 And thou wentest{H7788}{(H8799)} to the king{H4428} with ointment{H8081}, and didst increase{H7235}{(H8686)} thy perfumes{H7547}, and didst send{H7971}{(H8762)} thy messengers{H6735} far off{H7350}, and didst debase{H8213}{(H8686)} thyself even unto hell{H7585}. (kjv-strongs#)

Isa 57:9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. (kjv)

======= Isaiah 57:10 ============

Isaiah 57:10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.(asv)

Isaia 57:10 Ai obosit de măreția căilor tale; [totuşi ]nu ai spus: Nu este speranţă; ai găsit viaţa mâinii tale; de aceea nu te-ai mâhnit.(RO)

Isaiah 57:10 Thou art wearied{H3021}{(H8804)} in the greatness{H7230} of thy way{H1870}; yet saidst{H559}{(H8804)} thou not, There is no hope{H2976}{(H8737)}: thou hast found{H4672}{(H8804)} the life{H2416} of thine hand{H3027}; therefore thou wast not grieved{H2470}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 57:10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. (kjv)

======= Isaiah 57:11 ============

Isaiah 57:11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?(asv)

Isaia 57:11 Şi de cine te-ai temut sau înfricat, că ai minţit şi nu ţi-ai amintit de mine, nici nu ai pus [aceasta ]la inimă? Nu am tăcut încă din vechime, iar tu nu te-ai temut de mine?(RO)

Isaiah 57:11 And of whom hast thou been afraid{H1672}{(H8804)} or feared{H3372}{(H8799)}, that thou hast lied{H3576}{(H8762)}, and hast not remembered{H2142}{(H8804)} me, nor laid{H7760}{(H8804)} it to thy heart{H3820}? have not I held my peace{H2814}{(H8688)} even of old{H5769}, and thou fearest{H3372}{(H8799)} me not? (kjv-strongs#)

Isa 57:11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? (kjv)

======= Isaiah 57:12 ============

Isaiah 57:12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.(asv)

Isaia 57:12 Voi vesti dreptatea ta şi faptele tale, deoarece nu îţi vor folosi.(RO)

Isaiah 57:12 I will declare{H5046}{(H8686)} thy righteousness{H6666}, and thy works{H4639}; for they shall not profit{H3276}{(H8686)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 57:12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. (kjv)

======= Isaiah 57:13 ============

Isaiah 57:13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.(asv)

Isaia 57:13 ¶ Când strigi, să te elibereze mulţimile tale; dar vântul le va duce pe toate; zădărnicia [le ]va lua, dar cel ce îşi pune încrederea în mine va stăpâni pământul şi va moşteni muntele meu sfânt;(RO)

Isaiah 57:13 When thou criest{H2199}{(H8800)}, let thy companies{H6899} deliver{H5337}{(H8686)} thee; but the wind{H7307} shall carry them all away{H5375}{(H8799)}; vanity{H1892} shall take{H3947}{(H8799)} them: but he that putteth his trust{H2620}{(H8802)} in me shall possess{H5157}{(H8799)} the land{H776}, and shall inherit{H3423}{(H8799)} my holy{H6944} mountain{H2022}; (kjv-strongs#)

Isa 57:13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; (kjv)

======= Isaiah 57:14 ============

Isaiah 57:14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.(asv)

Isaia 57:14 Şi va spune: Înălţaţi, înălţaţi, pregătiţi calea, îndepărtaţi piatra de poticnire din calea poporului meu.(RO)

Isaiah 57:14 And shall say{H559}{(H8804)}, Cast ye up{H5549}{(H8798)}, cast ye up{H5549}{(H8798)}, prepare{H6437}{(H8761)} the way{H1870}, take up{H7311}{(H8685)} the stumblingblock{H4383} out of the way{H1870} of my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 57:14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. (kjv)

======= Isaiah 57:15 ============

Isaiah 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.(asv)

Isaia 57:15 Fiindcă astfel spune Cel înalt şi preaînalt care locuieşte în eternitate, al cărui nume [este ]Sfânt: Eu locuiesc în [locul ]înalt şi sfânt cu cel care de[ ]asemenea[ este ]al unui duh căit şi umil, pentru a înviora duhul celui umil şi pentru a înviora inima celor căiţi.(RO)

Isaiah 57:15 For thus saith{H559}{(H8804)} the high{H7311}{(H8802)} and lofty One{H5375}{(H8737)} that inhabiteth{H7931}{(H8802)} eternity{H5703}, whose name{H8034} is Holy{H6918}; I dwell{H7931}{(H8799)} in the high{H4791} and holy{H6918} place, with him also that is of a contrite{H1793} and humble{H8217} spirit{H7307}, to revive{H2421}{(H8687)} the spirit{H7307} of the humble{H8217}, and to revive{H2421}{(H8687)} the heart{H3820} of the contrite ones{H1792}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Isa 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. (kjv)

======= Isaiah 57:16 ============

Isaiah 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.(asv)

Isaia 57:16 Căci nu mă voi certa pentru totdeauna, nici nu voi fi totdeauna furios, fiindcă duhul ar lipsi dinaintea mea şi sufletele [pe care ]le-am făcut.(RO)

Isaiah 57:16 For I will not contend{H7378}{(H8799)} for ever{H5769}, neither will I be always{H5331} wroth{H7107}{(H8799)}: for the spirit{H7307} should fail{H5848}{(H8799)} before{H6440} me, and the souls{H5397} which I have made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. (kjv)

======= Isaiah 57:17 ============

Isaiah 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid [my face] and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.(asv)

Isaia 57:17 ¶ Pentru nelegiuirea lăcomiei lui m-am înfuriat şi l-am lovit, m-am ascuns şi m-am înfuriat, iar el a continuat cu perversitate pe calea inimii lui.(RO)

Isaiah 57:17 For the iniquity{H5771} of his covetousness{H1215} was I wroth{H7107}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} him: I hid{H5641}{(H8687)} me, and was wroth{H7107}{(H8799)}, and he went on{H3212}{(H8799)} frowardly{H7726} in the way{H1870} of his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. (kjv)

======= Isaiah 57:18 ============

Isaiah 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.(asv)

Isaia 57:18 Am văzut căile lui şi îl voi vindeca, de asemenea îl voi conduce şi îi voi restaura mângâieri, lui şi jelitorilor lui.(RO)

Isaiah 57:18 I have seen{H7200}{(H8804)} his ways{H1870}, and will heal{H7495}{(H8799)} him: I will lead{H5148}{(H8686)} him also, and restore{H7999}{(H8762)} comforts{H5150} unto him and to his mourners{H57}. (kjv-strongs#)

Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. (kjv)

======= Isaiah 57:19 ============

Isaiah 57:19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.(asv)

Isaia 57:19 Eu creez rodul buzelor. Pace, pace [celui ce este ]departe şi [celui ce este ]aproape, spune DOMNUL; şi îl voi vindeca.(RO)

Isaiah 57:19 I create{H1254}{(H8802)} the fruit{H5108} of the lips{H8193}; Peace{H7965}, peace{H7965} to him that is far off{H7350}, and to him that is near{H7138}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; and I will heal{H7495}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Isa 57:19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. (kjv)

======= Isaiah 57:20 ============

Isaiah 57:20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.(asv)

Isaia 57:20 Dar cei stricaţi [sunt ]ca marea tulburată, când nu se poate odihni, ale cărei ape aruncă noroi şi pământ.(RO)

Isaiah 57:20 But the wicked{H7563} are like the troubled{H1644}{(H8737)} sea{H3220}, when it cannot{H3201}{(H8799)} rest{H8252}{(H8687)}, whose waters{H4325} cast up{H1644}{(H8799)} mire{H7516} and dirt{H2916}. (kjv-strongs#)

Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. (kjv)

======= Isaiah 57:21 ============

Isaiah 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(asv)

Isaia 57:21 [Nu este ]pace, spune Dumnezeul meu, celui stricat.(RO)

Isaiah 57:21 There is no peace{H7965}, saith{H559}{(H8804)} my God{H430}, to the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Isa 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(kjv)

======= Isaiah 58:1 ============

Isaiah 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.(asv)

Isaia 58:1 Strigă tare, nu cruţa, ridică-ţi vocea ca o trâmbiţă şi arată poporului meu fărădelegea[ ]lor şi casei lui Iacob păcatele lor.(RO)

Isaiah 58:1 Cry{H7121}{(H8798)} aloud{H1627}, spare{H2820}{(H8799)} not, lift{H7311}{(H8685)} up thy voice{H6963} like a trumpet{H7782}, and shew{H5046}{(H8685)} my people{H5971} their transgression{H6588}, and the house{H1004} of Jacob{H3290} their sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Isa 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. (kjv)

======= Isaiah 58:2 ============

Isaiah 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near unto God.(asv)

Isaia 58:2 Totuşi ei mă caută zilnic şi se desfată să cunoască ale mele căi, ca o naţiune care a făcut dreptate şi nu a părăsit rânduiala Dumnezeului lor, ei cer de la mine rânduielile dreptăţii; se desfată în a se apropia de Dumnezeu.(RO)

Isaiah 58:2 Yet they seek{H1875}{(H8799)} me daily{H3117}{H3117}, and delight{H2654}{(H8799)} to know{H1847} my ways{H1870}, as a nation{H1471} that did{H6213}{(H8804)} righteousness{H6666}, and forsook{H5800}{(H8804)} not the ordinance{H4941} of their God{H430}: they ask{H7592}{(H8799)} of me the ordinances{H4941} of justice{H6664}; they take delight{H2654}{(H8799)} in approaching{H7132} to God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. (kjv)

======= Isaiah 58:3 ============

Isaiah 58:3 Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labors.(asv)

Isaia 58:3 ¶ Pentru ce am postit, [spun ei, ]şi tu nu vezi? [Pentru ce ]ne-am chinuit sufletul, şi tu nu iei la cunoştinţă? Iată, în ziua postului vostru voi găsiţi plăcere şi stoarceţi de [la servitorii voştri] toate muncile datorate.(RO)

Isaiah 58:3 Wherefore have we fasted{H6684}{(H8804)}, say they, and thou seest{H7200}{(H8804)} not? wherefore have we afflicted{H6031}{(H8765)} our soul{H5315}, and thou takest no knowledge{H3045}{(H8799)}? Behold, in the day{H3117} of your fast{H6685} ye find{H4672}{(H8799)} pleasure{H2656}, and exact{H5065}{(H8799)} all your labours{H6092}. (kjv-strongs#)

Isa 58:3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. (kjv)

======= Isaiah 58:4 ============

Isaiah 58:4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high.(asv)

Isaia 58:4 Iată, postiţi pentru ceartă şi polemică şi pentru a lovi cu pumnul stricăciunii, nu postiți ca astăzi pentru a vă face vocea auzită în înalt.(RO)

Isaiah 58:4 Behold, ye fast{H6684}{(H8799)} for strife{H7379} and debate{H4683}, and to smite{H5221}{(H8687)} with the fist{H106} of wickedness{H7562}: ye shall not fast{H6684}{(H8799)} as ye do this day{H3117}, to make your voice{H6963} to be heard{H8085}{(H8687)} on high{H4791}. (kjv-strongs#)

Isa 58:4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. (kjv)

======= Isaiah 58:5 ============

Isaiah 58:5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?(asv)

Isaia 58:5 Este acesta postul pe care eu l-am ales? O zi pentru om [ca] să îşi chinuiască sufletul? [Este ]pentru a-şi pleca al său cap ca o trestie şi a-şi întinde pânză de sac şi cenuşă [sub el]? Vei numi aceasta un post şi o zi bine primită pentru DOMNUL?(RO)

Isaiah 58:5 Is it such a fast{H6685} that I have chosen{H977}{(H8799)}? a day{H3117} for a man{H120} to afflict{H6031}{(H8763)} his soul{H5315}? is it to bow down{H3721}{(H8800)} his head{H7218} as a bulrush{H100}, and to spread{H3331}{(H8686)} sackcloth{H8242} and ashes{H665} under him? wilt thou call{H7121}{(H8799)} this{H2088} a fast{H6685}, and an acceptable{H7522} day{H3117} to the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Isa 58:5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? (kjv)

======= Isaiah 58:6 ============

Isaiah 58:6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?(asv)

Isaia 58:6 Nu [este] acesta postul pe care l-am ales eu? A dezlega legăturile stricăciunii, a desface sarcinile grele şi a lăsa pe oprimaţi să meargă liberi şi să frângeţi fiecare jug?(RO)

Isaiah 58:6 Is not this the fast{H6685} that I have chosen{H977}{(H8799)}? to loose{H6605}{(H8763)} the bands{H2784} of wickedness{H7562}, to undo{H5425}{(H8687)} the heavy{H4133} burdens{H92}, and to let the oppressed{H7533}{(H8803)} go{H7971}{(H8763)} free{H2670}, and that ye break{H5423}{(H8762)} every yoke{H4133}? (kjv-strongs#)

Isa 58:6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? (kjv)

======= Isaiah 58:7 ============

Isaiah 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?(asv)

Isaia 58:7 Nu [este ]a împărţi pâinea ta celui flămând şi să aduci la casa ta pe săracii care sunt lepădaţi? Când vezi pe cel gol, să îl acoperi; şi să nu te ascunzi de propria ta carne?(RO)

Isaiah 58:7 Is it not to deal{H6536}{(H8800)} thy bread{H3899} to the hungry{H7457}, and that thou bring{H935}{(H8686)} the poor{H6041} that are cast out{H4788} to thy house{H1004}? when thou seest{H7200}{(H8799)} the naked{H6174}, that thou cover{H3680}{(H8765)} him; and that thou hide{H5956}{(H8691)} not thyself from thine own flesh{H1320}? (kjv-strongs#)

Isa 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? (kjv)

======= Isaiah 58:8 ============

Isaiah 58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall by thy rearward.(asv)

Isaia 58:8 ¶ Atunci lumina ta va izbucni ca dimineaţa şi sănătatea ta va creşte repede şi dreptatea ta va merge înaintea ta; gloria DOMNULUI va fi ariergarda ta.(RO)

Isaiah 58:8 Then shall thy light{H216} break forth{H1234}{(H8735)} as the morning{H7837}, and thine health{H724} shall spring forth{H6779}{(H8799)} speedily{H4120}: and thy righteousness{H6664} shall go{H1980}{(H8804)} before{H6440} thee; the glory{H3519} of the LORD{H3068} shall be thy rereward{H622}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. (kjv)

======= Isaiah 58:9 ============

Isaiah 58:9 Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;(asv)

Isaia 58:9 Atunci vei chema şi DOMNUL va răspunde; vei striga, iar el va spune: [Sunt] aici. Dacă iei din mijlocul tău jugul, arătarea cu degetul şi vorbirea zadarnică,(RO)

Isaiah 58:9 Then shalt thou call{H7121}{(H8799)}, and the LORD{H3068} shall answer{H6030}{(H8799)}; thou shalt cry{H7768}{(H8762)}, and he shall say{H559}{(H8799)}, Here I am. If thou take away{H5493}{(H8686)} from the midst{H8432} of thee the yoke{H4133}, the putting forth{H7971}{(H8800)} of the finger{H676}, and speaking{H1696}{(H8763)} vanity{H205}; (kjv-strongs#)

Isa 58:9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; (kjv)

======= Isaiah 58:10 ============

Isaiah 58:10 and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday;(asv)

Isaia 58:10 Şi [dacă ]îţi întinzi sufletul spre cel flămând şi saturi sufletul chinuit, atunci lumina ta se va ridica în întuneric şi întunecimea ta [va fi ]ca amiaza;(RO)

Isaiah 58:10 And if thou draw out{H6329}{(H8686)} thy soul{H5315} to the hungry{H7457}, and satisfy{H7646}{(H8686)} the afflicted{H6031}{(H8737)} soul{H5315}; then shall thy light{H216} rise{H2224}{(H8804)} in obscurity{H2822}, and thy darkness{H653} be as the noonday{H6672}: (kjv-strongs#)

Isa 58:10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: (kjv)

======= Isaiah 58:11 ============

Isaiah 58:11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.(asv)

Isaia 58:11 Şi DOMNUL te va călăuzi continuu şi va sătura sufletul tău [chiar] în secetă şi va îngrăşa oasele tale; şi vei fi ca o grădină udată şi ca un izvor de apă, ale cărui ape nu lipsesc.(RO)

Isaiah 58:11 And the LORD{H3068} shall guide{H5148}{(H8804)} thee continually{H8548}, and satisfy{H7646}{(H8689)} thy soul{H5315} in drought{H6710}, and make fat{H2502}{(H8686)} thy bones{H6106}: and thou shalt be like a watered{H7302} garden{H1588}, and like a spring{H4161} of water{H4325}, whose waters{H4325} fail{H3576}{(H8762)} not. (kjv-strongs#)

Isa 58:11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. (kjv)

======= Isaiah 58:12 ============

Isaiah 58:12 And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.(asv)

Isaia 58:12 Şi [cei care vor ieși ]din tine vor reconstrui locurile vechi, risipite, vei ridica temeliile multor generaţii; şi vei fi numit: Reparatorul spărturii, Restauratorul cărărilor de locuit.(RO)

Isaiah 58:12 And they that shall be of thee shall build{H1129}{(H8804)} the old{H5769} waste places{H2723}: thou shalt raise up{H6965}{(H8787)} the foundations{H4146} of many{H1755} generations{H1755}; and thou shalt be called{H7121}{(H8795)}, The repairer{H1443}{(H8802)} of the breach{H6556}, The restorer{H7725}{(H8789)} of paths{H5410} to dwell in{H3427}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 58:12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. (kjv)

======= Isaiah 58:13 ============

Isaiah 58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, [and] the holy of Jehovah honorable; and shalt honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words:(asv)

Isaia 58:13 ¶ Dacă îţi întorci piciorul de la sabat, [de la ]a-ţi face plăcerea în ziua mea sfântă, şi vei chema sabatul o desfătare, [sabatul] sfânt al DOMNULUI, demn de cinste, şi îl vei cinsti, nefăcând propriile tale căi, nici găsind propria plăcere, nici vorbind [propriile tale ]cuvinte,(RO)

Isaiah 58:13 If thou turn away{H7725}{(H8686)} thy foot{H7272} from the sabbath{H7676}, from doing{H6213}{(H8800)} thy pleasure{H2656} on my holy{H6944} day{H3117}; and call{H7121}{(H8804)} the sabbath{H7676} a delight{H6027}, the holy{H6918} of the LORD{H3068}, honourable{H3513}{(H8794)}; and shalt honour{H3513}{(H8765)} him, not doing{H6213}{(H8800)} thine own ways{H1870}, nor finding{H4672}{(H8800)} thine own pleasure{H2656}, nor speaking{H1696}{(H8763)} thine own words{H1697}: (kjv-strongs#)

Isa 58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: (kjv)

======= Isaiah 58:14 ============

Isaiah 58:14 then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.(asv)

Isaia 58:14 Atunci te vei desfăta în DOMNUL; şi te voi face să călăreşti peste locurile înalte ale pământului şi te voi hrăni cu moştenirea tatălui tău, Iacob, căci gura DOMNULUI a vorbit [aceasta.](RO)

Isaiah 58:14 Then shalt thou delight{H6026}{(H8691)} thyself in the LORD{H3068}; and I will cause thee to ride{H7392}{(H8689)} upon the high places{H1116} of the earth{H776}, and feed{H398}{(H8689)} thee with the heritage{H5159} of Jacob{H3290} thy father{H1}: for the mouth{H6310} of the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Isa 58:14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.(kjv)

======= Isaiah 59:1 ============

Isaiah 59:1 Behold, Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:(asv)

Isaia 59:1 Iată, mâna DOMNULUI nu s-a scurtat, încât să nu poată salva, nici urechea lui nu s-a îngreunat, încât să nu poată auzi;(RO)

Isaiah 59:1 Behold{H2005}, the LORD'S{H3068} hand{H3027} is not shortened{H7114}{(H8804)}, that it cannot save{H3467}{(H8687)}; neither his ear{H241} heavy{H3513}{(H8804)}, that it cannot hear{H8085}{(H8800)}: (kjv-strongs#)

Isa 59:1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: (kjv)

======= Isaiah 59:2 ============

Isaiah 59:2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear.(asv)

Isaia 59:2 Ci nelegiuirile voastre au făcut o despărţire între voi şi Dumnezeul vostru şi păcatele voastre au ascuns faţa [lui ]de voi, ca să nu asculte.(RO)

Isaiah 59:2 But your iniquities{H5771} have separated{H914}{(H8688)} between{H996} you and your God{H430}, and your sins{H2403} have hid{H5641}{(H8689)} his face{H6440} from you, that he will not hear{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 59:2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. (kjv)

======= Isaiah 59:3 ============

Isaiah 59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness.(asv)

Isaia 59:3 Fiindcă mâinile vă sunt întinate cu sânge şi degetele voastre cu nelegiuire; buzele voastre au vorbit minciuni, limba voastră a bolborosit perversitate.(RO)

Isaiah 59:3 For your hands{H3709} are defiled{H1351}{(H8738)} with blood{H1818}, and your fingers{H676} with iniquity{H5771}; your lips{H8193} have spoken{H1696}{(H8765)} lies{H8267}, your tongue{H3956} hath muttered{H1897}{(H8799)} perverseness{H5766}. (kjv-strongs#)

Isa 59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. (kjv)

======= Isaiah 59:4 ============

Isaiah 59:4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.(asv)

Isaia 59:4 Nimeni nu strigă după dreptate, nimeni nu pledează pentru adevăr, ei se încred în deşertăciune şi vorbesc minciuni; concep ticăloşie şi nasc nelegiuire.(RO)

Isaiah 59:4 None calleth{H7121}{(H8802)} for justice{H6664}, nor any pleadeth{H8199}{(H8737)} for truth{H530}: they trust{H982}{(H8800)} in vanity{H8414}, and speak{H1696}{(H8763)} lies{H7723}; they conceive{H2029}{(H8800)} mischief{H5999}, and bring forth{H3205}{(H8687)} iniquity{H205}. (kjv-strongs#)

Isa 59:4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. (kjv)

======= Isaiah 59:5 ============

Isaiah 59:5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.(asv)

Isaia 59:5 Clocesc ouă de năpârcă şi ţes pânză de păianjen, cel ce mănâncă ouăle lor moare şi [dacă] se striveşte unul, iese o viperă.(RO)

Isaiah 59:5 They hatch{H1234}{(H8765)} cockatrice{H6848}' eggs{H1000}, and weave{H707}{(H8799)} the spider's{H5908} web{H6980}: he that eateth{H398}{(H8802)} of their eggs{H1000} dieth{H4191}{(H8799)}, and that which is crushed{H2116} breaketh out{H1234}{(H8735)} into a viper{H660}. (kjv-strongs#)

Isa 59:5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. (kjv)

======= Isaiah 59:6 ============

Isaiah 59:6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.(asv)

Isaia 59:6 Pânzele lor nu vor deveni veşminte, nici nu se vor acoperi cu faptele lor, faptele lor [sunt ]fapte ale nelegiuirii şi actul de violenţă [este] în mâinile lor.(RO)

Isaiah 59:6 Their webs{H6980} shall not become garments{H899}, neither shall they cover{H3680}{(H8691)} themselves with their works{H4639}: their works{H4639} are works{H4639} of iniquity{H205}, and the act{H6467} of violence{H2555} is in their hands{H3709}. (kjv-strongs#)

Isa 59:6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. (kjv)

======= Isaiah 59:7 ============

Isaiah 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.(asv)

Isaia 59:7 Picioarele lor aleargă la rău şi se grăbesc să verse sânge nevinovat, gândurile lor [sunt ]gânduri ale nelegiuirii; risipire şi nimicire [sunt ]pe cărările lor.(RO)

Isaiah 59:7 Their feet{H7272} run{H7323}{(H8799)} to evil{H7451}, and they make haste{H4116}{(H8762)} to shed{H8210}{(H8800)} innocent{H5355} blood{H1818}: their thoughts{H4284} are thoughts{H4284} of iniquity{H205}; wasting{H7701} and destruction{H7667} are in their paths{H4546}. (kjv-strongs#)

Isa 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. (kjv)

======= Isaiah 59:8 ============

Isaiah 59:8 The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.(asv)

Isaia 59:8 Calea păcii ei nu o cunosc; şi [nu este ]judecată în umbletele lor, şi-au făcut cărări strâmbe, oricine umblă în ele nu va cunoaşte pace.(RO)

Isaiah 59:8 The way{H1870} of peace{H7965} they know{H3045}{(H8804)} not; and there is no judgment{H4941} in their goings{H4570}: they have made them crooked{H6140}{(H8765)} paths{H5410}: whosoever goeth{H1869}{(H8802)} therein shall not know{H3045}{(H8804)} peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Isa 59:8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. (kjv)

======= Isaiah 59:9 ============

Isaiah 59:9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.(asv)

Isaia 59:9 ¶ De aceea judecata este departe de noi, şi dreptatea nu ne ajunge, aşteptăm lumină, dar iată, întuneric; strălucire, [dar ]umblăm în întunecime.(RO)

Isaiah 59:9 Therefore is judgment{H4941} far{H7368}{(H8804)} from us, neither doth justice{H6666} overtake{H5381}{(H8686)} us: we wait{H6960}{(H8762)} for light{H216}, but behold obscurity{H2822}; for brightness{H5054}, but we walk{H1980}{(H8762)} in darkness{H653}. (kjv-strongs#)

Isa 59:9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. (kjv)

======= Isaiah 59:10 ============

Isaiah 59:10 We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.(asv)

Isaia 59:10 Bâjbâim [căutând ]zidul ca orbii şi bâjbâim ca şi cum [nu am avea ]ochi, ne poticnim la amiază ca noaptea; [suntem ]în locuri pustiite ca morţi.(RO)

Isaiah 59:10 We grope{H1659}{(H8762)} for the wall{H7023} like the blind{H5787}, and we grope{H1659}{(H8762)} as if we had no eyes{H5869}: we stumble{H3782}{(H8804)} at noonday{H6672} as in the night{H5399}; we are in desolate{H820} places as dead{H4191}{(H8801)} men. (kjv-strongs#)

Isa 59:10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. (kjv)

======= Isaiah 59:11 ============

Isaiah 59:11 We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.(asv)

Isaia 59:11 Răcnim toţi ca urşii şi jelim mult ca porumbeii, căutăm judecata, dar [nu este ]niciuna; salvarea, [dar ]este departe de noi.(RO)

Isaiah 59:11 We roar{H1993}{(H8799)} all like bears{H1677}, and mourn{H1897}{(H8799)} sore{H1897}{(H8800)} like doves{H3123}: we look{H6960}{(H8762)} for judgment{H4941}, but there is none; for salvation{H3444}, but it is far off{H7368}{(H8804)} from us. (kjv-strongs#)

Isa 59:11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. (kjv)

======= Isaiah 59:12 ============

Isaiah 59:12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them:(asv)

Isaia 59:12 Fiindcă fărădelegile noastre s-au înmulţit înaintea ta şi păcatele noastre mărturisesc împotriva noastră, căci fărădelegile noastre [sunt ]cu noi; şi [cât despre ]nelegiuirile noastre, le cunoaştem;(RO)

Isaiah 59:12 For our transgressions{H6588} are multiplied{H7231}{(H8804)} before thee, and our sins{H2403} testify{H6030}{(H8804)} against us: for our transgressions{H6588} are with us; and as for our iniquities{H5771}, we know{H3045}{(H8804)} them; (kjv-strongs#)

Isa 59:12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; (kjv)

======= Isaiah 59:13 ============

Isaiah 59:13 transgressing and denying Jehovah, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.(asv)

Isaia 59:13 Făcând fărădelege şi minţind împotriva DOMNULUI şi îndepărtându-ne de Dumnezeul nostru, vorbind asuprire şi răzvrătire, concepând şi rostind din inimă cuvintele minciunii.(RO)

Isaiah 59:13 In transgressing{H6586}{(H8800)} and lying{H3584}{(H8763)} against the LORD{H3068}, and departing away{H5253}{(H8800)} from{H310} our God{H430}, speaking{H1696}{(H8763)} oppression{H6233} and revolt{H5627}, conceiving{H2029}{(H8780)} and uttering{H1897}{(H8774)} from the heart{H3820} words{H1697} of falsehood{H8267}. (kjv-strongs#)

Isa 59:13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. (kjv)

======= Isaiah 59:14 ============

Isaiah 59:14 And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter.(asv)

Isaia 59:14 Şi judecata s-a întors înapoi şi dreptatea stă departe, căci adevărul a căzut în stradă şi echitatea nu poate intra.(RO)

Isaiah 59:14 And judgment{H4941} is turned away{H5253}{(H8717)} backward{H268}, and justice{H6666} standeth{H5975}{(H8799)} afar off{H7350}: for truth{H571} is fallen{H3782}{(H8804)} in the street{H7339}, and equity{H5229} cannot{H3201}{(H8799)} enter{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Isa 59:14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. (kjv)

======= Isaiah 59:15 ============

Isaiah 59:15 Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice.(asv)

Isaia 59:15 Da, adevărul lipseşte; şi cel ce[ ]se depărtează de rău se face pe sine o pradă, şi DOMNUL [a văzut aceasta şi] nu i-a plăcut că [nu este ]judecată.(RO)

Isaiah 59:15 Yea, truth{H571} faileth{H5737}{(H8737)}; and he that departeth{H5493}{(H8804)} from evil{H7451} maketh himself a prey{H7997}{(H8711)}: and the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} it, and it displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} him that there was no judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Isa 59:15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. (kjv)

======= Isaiah 59:16 ============

Isaiah 59:16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him.(asv)

Isaia 59:16 ¶ Şi a văzut că [nu este ]om şi s-a minunat că [nu este ]mijlocitor, de aceea braţul său i-a adus salvare; şi dreptatea lui, ea l-a sprijinit.(RO)

Isaiah 59:16 And he saw{H7200}{(H8799)} that there was no man{H376}, and wondered{H8074}{(H8709)} that there was no intercessor{H6293}{(H8688)}: therefore his arm{H2220} brought salvation{H3467}{(H8686)} unto him; and his righteousness{H6666}, it sustained{H5564}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Isa 59:16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. (kjv)

======= Isaiah 59:17 ============

Isaiah 59:17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.(asv)

Isaia 59:17 Căci a îmbrăcat dreptatea ca pe un pieptar şi şi[-a pus] pe cap un coif al salvării; şi a îmbrăcat veşmintele răzbunării [ca ]îmbrăcăminte şi a fost acoperit cu zel precum cu o mantie.(RO)

Isaiah 59:17 For he put on{H3847}{(H8799)} righteousness{H6666} as a breastplate{H8302}, and an helmet{H3553} of salvation{H3444} upon his head{H7218}; and he put on{H3847}{(H8799)} the garments{H899} of vengeance{H5359} for clothing{H8516}, and was clad{H5844}{(H8799)} with zeal{H7068} as a cloke{H4598}. (kjv-strongs#)

Isa 59:17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. (kjv)

======= Isaiah 59:18 ============

Isaiah 59:18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.(asv)

Isaia 59:18 Conform faptelor [lor, ]astfel va răsplăti el, furie potrivnicilor săi, recompensă duşmanilor săi; insulelor le va răsplăti fapta lor.(RO)

Isaiah 59:18 According to{H5921} their deeds{H1578}, accordingly he will repay{H7999}{(H8762)}, fury{H2534} to his adversaries{H6862}, recompence{H1576} to his enemies{H341}{(H8802)}; to the islands{H339} he will repay{H7999}{(H8762)} recompence{H1576}. (kjv-strongs#)

Isa 59:18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. (kjv)

======= Isaiah 59:19 ============

Isaiah 59:19 So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.(asv)

Isaia 59:19 Astfel [cei] de la apus se vor teme de numele DOMNULUI, şi de gloria lui [cei] de la răsăritul soarelui. Când duşmanul va intra ca un potop, Duhul DOMNULUI va ridica un steag împotriva lui.(RO)

Isaiah 59:19 So shall they fear{H3372}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} from the west{H4628}, and his glory{H3519} from the rising{H4217} of the sun{H8121}. When the enemy{H6862} shall come in{H935}{(H8799)} like a flood{H5104}, the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} shall lift up a standard{H5127}{(H8790)} against him. (kjv-strongs#)

Isa 59:19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. (kjv)

======= Isaiah 59:20 ============

Isaiah 59:20 And a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah.(asv)

Isaia 59:20 Şi Răscumpărătorul va veni în Sion şi la cei din Iacob care se vor întoarce de la fărădelege, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 59:20 And the Redeemer{H1350}{(H8802)} shall come{H935}{(H8804)} to Zion{H6726}, and unto them that turn{H7725}{(H8802)} from transgression{H6588} in Jacob{H3290}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 59:20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 59:21 ============

Isaiah 59:21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.(asv)

Isaia 59:21 Cât despre mine, acesta [este ]legământul meu cu ei, spune DOMNUL: Duhul meu care [este ]peste tine şi cuvintele mele pe care le-am pus în gura ta, nu se vor depărta de gura ta, nici din gura seminţei tale, nici din gura seminţei seminţei tale, spune DOMNUL, de acum şi pentru totdeauna.(RO)

Isaiah 59:21 As for me, this is my covenant{H1285} with them, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; My spirit{H7307} that is upon thee, and my words{H1697} which I have put{H7760}{(H8804)} in thy mouth{H6310}, shall not depart{H4185}{(H8799)} out of thy mouth{H6310}, nor out of the mouth{H6310} of thy seed{H2233}, nor out of the mouth{H6310} of thy seed's{H2233} seed{H2233}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, from henceforth and for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Isa 59:21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.(kjv)

======= Isaiah 60:1 ============

Isaiah 60:1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.(asv)

Isaia 60:1 Ridică-te, străluceşte, căci lumina ta a venit şi gloria DOMNULUI a răsărit peste tine.(RO)

Isaiah 60:1 Arise{H6965}{(H8798)}, shine{H215}{(H8798)}; for thy light{H216} is come{H935}{(H8804)}, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} is risen{H2224}{(H8804)} upon thee. (kjv-strongs#)

Isa 60:1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. (kjv)

======= Isaiah 60:2 ============

Isaiah 60:2 For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.(asv)

Isaia 60:2 Căci, iată, întunericul va acoperi pământul şi întunericul gros poporul; dar DOMNUL va răsări peste tine şi gloria lui va fi văzută peste tine.(RO)

Isaiah 60:2 For, behold, the darkness{H2822} shall cover{H3680}{(H8762)} the earth{H776}, and gross darkness{H6205} the people{H3816}: but the LORD{H3068} shall arise{H2224}{(H8799)} upon thee, and his glory{H3519} shall be seen{H7200}{(H8735)} upon thee. (kjv-strongs#)

Isa 60:2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. (kjv)

======= Isaiah 60:3 ============

Isaiah 60:3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.(asv)

Isaia 60:3 Şi neamurile vor veni la lumina ta şi împăraţii la strălucirea răsăritului tău.(RO)

Isaiah 60:3 And the Gentiles{H1471} shall come{H1980}{(H8804)} to thy light{H216}, and kings{H4428} to the brightness{H5051} of thy rising{H2225}. (kjv-strongs#)

Isa 60:3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (kjv)

======= Isaiah 60:4 ============

Isaiah 60:4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.(asv)

Isaia 60:4 Ridică-ţi ochii de jur împrejur şi priveşte, toţi se adună împreună, ei vin la tine, fiii tăi vor veni de departe şi fetele tale vor fi îngrijite lângă [tine].(RO)

Isaiah 60:4 Lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} round about{H5439}, and see{H7200}{(H8798)}: all they gather themselves together{H6908}{(H8738)}, they come{H935}{(H8804)} to thee: thy sons{H1121} shall come{H935}{(H8799)} from far{H7350}, and thy daughters{H1323} shall be nursed{H539}{(H8735)} at thy side{H6654}. (kjv-strongs#)

Isa 60:4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. (kjv)

======= Isaiah 60:5 ============

Isaiah 60:5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.(asv)

Isaia 60:5 Atunci vei vedea şi vei curge [de bucurie şi] inima ta se va teme şi se va lărgi; deoarece plinătatea mării se va întoarce spre tine, forţele neamurilor vor veni la tine.(RO)

Isaiah 60:5 Then thou shalt see{H7200}{(H8799)}{(H8675)}{H3372}{(H8799)}, and flow together{H5102}{(H8804)}, and thine heart{H3824} shall fear{H6342}{(H8804)}, and be enlarged{H7337}{(H8804)}; because the abundance{H1995} of the sea{H3220} shall be converted{H2015}{(H8735)} unto thee, the forces{H2428} of the Gentiles{H1471} shall come{H935}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#)

Isa 60:5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. (kjv)

======= Isaiah 60:6 ============

Isaiah 60:6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.(asv)

Isaia 60:6 Mulţimea cămilelor te va acoperi, dromaderii din Madian şi Efa; toţi cei din Seba vor veni, vor aduce aur şi tămâie; şi vor vesti laudele DOMNULUI.(RO)

Isaiah 60:6 The multitude{H8229} of camels{H1581} shall cover{H3680}{(H8762)} thee, the dromedaries{H1070} of Midian{H4080} and Ephah{H5891}; all they from Sheba{H7614} shall come{H935}{(H8799)}: they shall bring{H5375}{(H8799)} gold{H2091} and incense{H3828}; and they shall shew forth{H1319}{(H8762)} the praises{H8416} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 60:6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. (kjv)

======= Isaiah 60:7 ============

Isaiah 60:7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory.(asv)

Isaia 60:7 Toate turmele Chedarului se vor aduna la tine, berbecii Nebaiotului îţi vor servi, se vor urca pe altarul meu [şi vor fi] bine primiţi, iar casa gloriei mele eu o voi glorifica.(RO)

Isaiah 60:7 All the flocks{H6629} of Kedar{H6938} shall be gathered together{H6908}{(H8735)} unto thee, the rams{H352} of Nebaioth{H5032} shall minister{H8334}{(H8762)} unto thee: they shall come up{H5927}{(H8799)} with acceptance{H7522} on mine altar{H4196}, and I will glorify{H6286}{(H8762)} the house{H1004} of my glory{H8597}. (kjv-strongs#)

Isa 60:7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. (kjv)

======= Isaiah 60:8 ============

Isaiah 60:8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?(asv)

Isaia 60:8 Cine [sunt ]aceştia [care ]zboară ca un nor şi ca porumbeii la porumbarele lor?(RO)

Isaiah 60:8 Who are these that fly{H5774}{(H8799)} as a cloud{H5645}, and as the doves{H3123} to their windows{H699}? (kjv-strongs#)

Isa 60:8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? (kjv)

======= Isaiah 60:9 ============

Isaiah 60:9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath [ glorified thee.(asv)

Isaia 60:9 ¶ Da, insulele mă vor aştepta şi mai întâi [vor fi] corăbiile din Tarsis, pentru a aduce pe fiii tăi de departe, argintul şi aurul lor cu ei, pentru numele DOMNULUI Dumnezeul tău şi al Celui Sfânt al lui Israel, deoarece el te-a glorificat.(RO)

Isaiah 60:9 Surely the isles{H339} shall wait{H6960}{(H8762)} for me, and the ships{H591} of Tarshish{H8659} first{H7223}, to bring{H935}{(H8687)} thy sons{H1121} from far{H7350}, their silver{H3701} and their gold{H2091} with them, unto the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and to the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, because he hath glorified{H6286}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Isa 60:9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. (kjv)

======= Isaiah 60:10 ============

Isaiah 60:10 And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.(asv)

Isaia 60:10 Şi fiii străinilor vor construi zidurile tale şi împăraţii lor îţi vor servi, căci în furia mea te-am lovit, dar în bunăvoinţa mea am avut milă de tine.(RO)

Isaiah 60:10 And the sons{H1121} of strangers{H5236} shall build up{H1129}{(H8804)} thy walls{H2346}, and their kings{H4428} shall minister{H8334}{(H8762)} unto thee: for in my wrath{H7110} I smote{H5221}{(H8689)} thee, but in my favour{H7522} have I had mercy{H7355}{(H8765)} on thee. (kjv-strongs#)

Isa 60:10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. (kjv)

======= Isaiah 60:11 ============

Isaiah 60:11 Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive.(asv)

Isaia 60:11 De aceea porţile tale vor fi deschise totdeauna; nu vor fi închise nici ziua, nici noaptea; ca să se aducă la tine tăriile neamurilor şi să fie[ ]aduşi împăraţii lor.(RO)

Isaiah 60:11 Therefore thy gates{H8179} shall be open{H6605}{(H8765)} continually{H8548}; they shall not be shut{H5462}{(H8735)} day{H3119} nor night{H3915}; that men may bring{H935}{(H8687)} unto thee the forces{H2428} of the Gentiles{H1471}, and that their kings{H4428} may be brought{H5090}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Isa 60:11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. (kjv)

======= Isaiah 60:12 ============

Isaiah 60:12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.(asv)

Isaia 60:12 Fiindcă naţiunea şi împărăţia care nu îţi va servi, va pieri; da, [acele ]naţiuni vor fi în întregime risipite.(RO)

Isaiah 60:12 For the nation{H1471} and kingdom{H4467} that will not serve{H5647}{(H8799)} thee shall perish{H6}{(H8799)}; yea, those nations{H1471} shall be utterly{H2717}{(H8800)} wasted{H2717}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 60:12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. (kjv)

======= Isaiah 60:13 ============

Isaiah 60:13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.(asv)

Isaia 60:13 Gloria Libanului va veni la tine, bradul, pinul şi merişorul împreună, pentru a înfrumuseţa locul sanctuarului meu; şi voi face glorios locul picioarelor mele.(RO)

Isaiah 60:13 The glory{H3519} of Lebanon{H3844} shall come{H935}{(H8799)} unto thee, the fir tree{H1265}, the pine tree{H8410}, and the box{H8391} together{H3162}, to beautify{H6286}{(H8763)} the place{H4725} of my sanctuary{H4720}; and I will make the place{H4725} of my feet{H7272} glorious{H3513}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Isa 60:13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. (kjv)

======= Isaiah 60:14 ============

Isaiah 60:14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.(asv)

Isaia 60:14 De asemenea fiii celor care te-au chinuit vor veni, plecându-se înaintea ta; şi toţi cei ce te-au dispreţuit se vor prosterna la tălpile picioarelor tale; şi te vor numi: Cetatea DOMNULUI, Sionul Celui Sfânt al lui Israel.(RO)

Isaiah 60:14 The sons{H1121} also of them that afflicted{H6031}{(H8764)} thee shall come{H1980}{(H8804)} bending{H7817}{(H8800)} unto thee; and all they that despised{H5006}{(H8764)} thee shall bow themselves down{H7812}{(H8694)} at the soles{H3709} of thy feet{H7272}; and they shall call{H7121}{(H8804)} thee, The city{H5892} of the LORD{H3068}, The Zion{H6726} of the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Isa 60:14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. (kjv)

======= Isaiah 60:15 ============

Isaiah 60:15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.(asv)

Isaia 60:15 ¶ Deşi ai fost părăsită şi urâtă, astfel încât nimeni nu a trecut prin [tine, ]te voi face o maiestate eternă, o bucurie a multor generaţii.(RO)

Isaiah 60:15 Whereas{H8478} thou hast been forsaken{H5800}{(H8803)} and hated{H8130}{(H8803)}, so that no man went through{H5674}{(H8802)} thee, I will make{H7760}{(H8804)} thee an eternal{H5769} excellency{H1347}, a joy{H4885} of many{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Isa 60:15 Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. (kjv)

======= Isaiah 60:16 ============

Isaiah 60:16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.(asv)

Isaia 60:16 De asemenea vei suge laptele neamurilor şi vei suge sânul împăraţilor şi vei cunoaşte că eu, DOMNUL, [sunt ]salvatorul tău şi Răscumpărătorul tău, Cel puternic al lui Iacob.(RO)

Isaiah 60:16 Thou shalt also suck{H3243}{(H8804)} the milk{H2461} of the Gentiles{H1471}, and shalt suck{H3243}{(H8799)} the breast{H7699} of kings{H4428}: and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} am thy Saviour{H3467}{(H8688)} and thy Redeemer{H1350}{(H8802)}, the mighty One{H46} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Isa 60:16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. (kjv)

======= Isaiah 60:17 ============

Isaiah 60:17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.(asv)

Isaia 60:17 Pentru aramă eu voi aduce aur, şi pentru aur voi aduce argint, şi pentru lemn, aramă, şi pentru pietre, fier; de asemenea voi face pe ofiţerii tăi pace şi pe colectorii de taxe, dreptate.(RO)

Isaiah 60:17 For brass{H5178} I will bring{H935}{(H8686)} gold{H2091}, and for iron{H1270} I will bring{H935}{(H8686)} silver{H3701}, and for wood{H6086} brass{H5178}, and for stones{H68} iron{H1270}: I will also make{H7760}{(H8804)} thy officers{H6486} peace{H7965}, and thine exactors{H5065}{(H8802)} righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Isa 60:17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. (kjv)

======= Isaiah 60:18 ============

Isaiah 60:18 Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.(asv)

Isaia 60:18 Violenţă nu va mai fi auzită în ţara ta, nici risipire nici distrugere între graniţele tale; dar tu vei numi zidurile tale Salvare, şi porţile tale Laudă.(RO)

Isaiah 60:18 Violence{H2555} shall no more be heard{H8085}{(H8735)} in thy land{H776}, wasting{H7701} nor destruction{H7667} within thy borders{H1366}; but thou shalt call{H7121}{(H8804)} thy walls{H2346} Salvation{H3444}, and thy gates{H8179} Praise{H8416}. (kjv-strongs#)

Isa 60:18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. (kjv)

======= Isaiah 60:19 ============

Isaiah 60:19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.(asv)

Isaia 60:19 Soarele nu îți va mai da lumina ziua, nici luna nu îți va da lumina prin strălucire, ci DOMNUL îţi va fi o lumină veşnică, şi Dumnezeul tău, gloria ta.(RO)

Isaiah 60:19 The sun{H8121} shall be no more thy light{H216} by day{H3119}; neither for brightness{H5051} shall the moon{H3394} give light{H216} unto thee: but the LORD{H3068} shall be unto thee an everlasting{H5769} light{H215}{(H8686)}, and thy God{H430} thy glory{H8597}. (kjv-strongs#)

Isa 60:19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. (kjv)

======= Isaiah 60:20 ============

Isaiah 60:20 Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.(asv)

Isaia 60:20 Soarele tău nu va mai apune; nici luna ta nu se va retrage, fiindcă DOMNUL va fi a ta veşnică lumină şi zilele jelirii tale se vor sfârşi.(RO)

Isaiah 60:20 Thy sun{H8121} shall no more go down{H935}{(H8799)}; neither shall thy moon{H3391} withdraw{H622}{(H8735)} itself: for the LORD{H3068} shall be thine everlasting{H5769} light{H216}, and the days{H3117} of thy mourning{H60} shall be ended{H7999}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 60:20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. (kjv)

======= Isaiah 60:21 ============

Isaiah 60:21 Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.(asv)

Isaia 60:21 Poporul tău de asemenea, [ei] toţi [vor fi ]drepţi, vor moşteni ţara pentru totdeauna, lăstarul sădirii mele, lucrarea mâinilor mele, ca eu să fiu glorificat.(RO)

Isaiah 60:21 Thy people{H5971} also shall be all righteous{H6662}: they shall inherit{H3423}{(H8799)} the land{H776} for ever{H5769}, the branch{H5342} of my planting{H4302}, the work{H4639} of my hands{H3027}, that I may be glorified{H6286}{(H8692)}. (kjv-strongs#)

Isa 60:21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. (kjv)

======= Isaiah 60:22 ============

Isaiah 60:22 The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.(asv)

Isaia 60:22 Puţinul va deveni o mie şi unul tânăr o naţiune tare; eu, DOMNUL, voi grăbi aceasta la timpul ei.(RO)

Isaiah 60:22 A little one{H6996} shall become a thousand{H505}, and a small one{H6810} a strong{H6099} nation{H1471}: I the LORD{H3068} will hasten{H2363}{(H8686)} it in his time{H6256}. (kjv-strongs#)

Isa 60:22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.(kjv)

======= Isaiah 61:1 ============

Isaiah 61:1 The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening [of the prison] to them that are bound;(asv)

Isaia 61:1 Duhul Domnului DUMNEZEU [este ]peste mine, deoarece DOMNUL m-a uns să predic veşti bune celor blânzi; el m-a trimis să leg pe cei cu inima zdrobită, să vestesc libertate captivilor şi deschiderea închisorii [celor ce sunt ]legaţi.(RO)

Isaiah 61:1 The Spirit{H7307} of the Lord{H136} GOD{H3069} is upon me; because the LORD{H3068} hath anointed{H4886}{(H8804)} me to preach good tidings{H1319}{(H8763)} unto the meek{H6035}; he hath sent{H7971}{(H8804)} me to bind up{H2280}{(H8800)} the brokenhearted{H7665}{(H8737)}{H3820}, to proclaim{H7121}{(H8800)} liberty{H1865} to the captives{H7617}{(H8803)}, and the opening of the prison{H6495} to them that are bound{H631}{(H8803)}; (kjv-strongs#)

Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; (kjv)

======= Isaiah 61:2 ============

Isaiah 61:2 to proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;(asv)

Isaia 61:2 Să vestesc anul de îndurare al DOMNULUI şi ziua răzbunării Dumnezeului nostru; să mângâi pe toţi cei care jelesc.(RO)

Isaiah 61:2 To proclaim{H7121}{(H8800)} the acceptable{H7522} year{H8141} of the LORD{H3068}, and the day{H3117} of vengeance{H5359} of our God{H430}; to comfort{H5162}{(H8763)} all that mourn{H57}; (kjv-strongs#)

Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; (kjv)

======= Isaiah 61:3 ============

Isaiah 61:3 to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.(asv)

Isaia 61:3 Să rânduiesc celor ce jelesc în Sion, să le dau frumuseţe în locul cenuşii, untdelemnul bucuriei în locul jelirii, îmbrăcămintea de laudă în locul duhului de apăsare; să fie numiţi pomi ai dreptăţii, sadul DOMNULUI, ca el să fie glorificat.(RO)

Isaiah 61:3 To appoint{H7760}{(H8800)} unto them that mourn{H57} in Zion{H6726}, to give{H5414}{(H8800)} unto them beauty{H6287} for ashes{H665}, the oil{H8081} of joy{H8342} for mourning{H60}, the garment{H4594} of praise{H8416} for the spirit{H7307} of heaviness{H3544}; that they might be called{H7121}{(H8795)} trees{H352} of righteousness{H6664}, the planting{H4302} of the LORD{H3068}, that he might be glorified{H6286}{(H8692)}. (kjv-strongs#)

Isa 61:3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. (kjv)

======= Isaiah 61:4 ============

Isaiah 61:4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.(asv)

Isaia 61:4 ¶ Iar ei vor rezidi vechile ruine, vor ridica [din nou] pustiirile de altădată şi vor repara cetăţile risipite, pustiirile multor generaţii.(RO)

Isaiah 61:4 And they shall build{H1129}{(H8804)} the old{H5769} wastes{H2723}, they shall raise up{H6965}{(H8787)} the former{H7223} desolations{H8074}{(H8802)}, and they shall repair{H2318}{(H8765)} the waste{H2721} cities{H5892}, the desolations{H8074}{(H8802)} of many{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Isa 61:4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. (kjv)

======= Isaiah 61:5 ============

Isaiah 61:5 And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.(asv)

Isaia 61:5 Şi străini vor sta şi vor paşte turmele tale şi fiii celor străini [vor fi ]plugarii voştri şi vierii voştri.(RO)

Isaiah 61:5 And strangers{H2114}{(H8801)} shall stand{H5975}{(H8804)} and feed{H7462}{(H8804)} your flocks{H6629}, and the sons{H1121} of the alien{H5236} shall be your plowmen{H406} and your vinedressers{H3755}. (kjv-strongs#)

Isa 61:5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. (kjv)

======= Isaiah 61:6 ============

Isaiah 61:6 But ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.(asv)

Isaia 61:6 Dar voi veţi fi numiţi Preoţi ai DOMNULUI, [oamenii ]vă vor numi Servitori ai Dumnezeului nostru, veţi mânca bogăţiile neamurilor şi în gloria lor vă veţi făli.(RO)

Isaiah 61:6 But ye shall be named{H7121}{(H8735)} the Priests{H3548} of the LORD{H3068}: men shall call{H559}{(H8735)} you the Ministers{H8334}{(H8764)} of our God{H430}: ye shall eat{H398}{(H8799)} the riches{H2428} of the Gentiles{H1471}, and in their glory{H3519} shall ye boast{H3235}{(H8691)} yourselves. (kjv-strongs#)

Isa 61:6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. (kjv)

======= Isaiah 61:7 ============

Isaiah 61:7 Instead of your shame [ye shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them.(asv)

Isaia 61:7 În locul ruşinii voastre [veţi primi ]dublu; şi [în locul ]ocării se vor bucura în partea lor, de aceea în ţara lor ei vor stăpâni o parte dublă, bucurie veşnică vor avea.(RO)

Isaiah 61:7 For your shame{H1322} ye shall have double{H4932}; and for confusion{H3639} they shall rejoice{H7442}{(H8799)} in their portion{H2506}: therefore in their land{H776} they shall possess{H3423}{(H8799)} the double{H4932}: everlasting{H5769} joy{H8057} shall be unto them. (kjv-strongs#)

Isa 61:7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. (kjv)

======= Isaiah 61:8 ============

Isaiah 61:8 For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.(asv)

Isaia 61:8 Fiindcă eu, DOMNUL, iubesc judecata, urăsc jaful pentru ofranda arsă; şi voi conduce lucrarea lor în adevăr şi voi face un legământ veşnic cu ei.(RO)

Isaiah 61:8 For I the LORD{H3068} love{H157}{(H8802)} judgment{H4941}, I hate{H8130}{(H8802)} robbery{H1498} for burnt offering{H5930}; and I will direct{H5414}{(H8804)} their work{H6468} in truth{H571}, and I will make{H3772}{(H8799)} an everlasting{H5769} covenant{H1285} with them. (kjv-strongs#)

Isa 61:8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. (kjv)

======= Isaiah 61:9 ============

Isaiah 61:9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.(asv)

Isaia 61:9 Şi sămânţa lor va fi cunoscută printre neamuri şi urmaşii lor printre popoare, toţi cei ce îi văd îi vor recunoaşte, că ei [sunt ]sămânţa [pe] [care ]DOMNUL a binecuvântat-[o].(RO)

Isaiah 61:9 And their seed{H2233} shall be known{H3045}{(H8738)} among the Gentiles{H1471}, and their offspring{H6631} among{H8432} the people{H5971}: all that see{H7200}{(H8802)} them shall acknowledge{H5234}{(H8686)} them, that they are the seed{H2233} which the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Isa 61:9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. (kjv)

======= Isaiah 61:10 ============

Isaiah 61:10 I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.(asv)

Isaia 61:10 ¶ Mă voi bucura mult în DOMNUL, sufletul meu se va veseli în Dumnezeul meu; căci m-a îmbrăcat cu veşmintele salvării, m-a acoperit cu roba dreptăţii, ca un mire ce se împodobeşte cu ornamente şi ca o mireasă ce se înfrumuseţează cu bijuterii.(RO)

Isaiah 61:10 I will greatly{H7797}{(H8800)} rejoice{H7797}{(H8799)} in the LORD{H3068}, my soul{H5315} shall be joyful{H1523}{(H8799)} in my God{H430}; for he hath clothed{H3847}{(H8689)} me with the garments{H899} of salvation{H3468}, he hath covered{H3271}{(H8804)} me with the robe{H4598} of righteousness{H6666}, as a bridegroom{H2860} decketh{H3547}{(H8762)} himself with ornaments{H6287}, and as a bride{H3618} adorneth{H5710}{(H8799)} herself with her jewels{H3627}. (kjv-strongs#)

Isa 61:10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. (kjv)

======= Isaiah 61:11 ============

Isaiah 61:11 For as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.(asv)

Isaia 61:11 Căci precum pământul aduce mugurul său şi precum grădina face lucrurile ce sunt semănate în ea să răsară, astfel Domnul DUMNEZEU va face dreptatea şi lauda să răsară înaintea tuturor naţiunilor.(RO)

Isaiah 61:11 For as the earth{H776} bringeth forth{H3318}{(H8686)} her bud{H6780}, and as the garden{H1593} causeth the things that are sown{H2221} in it to spring forth{H6779}{(H8686)}; so the Lord{H136} GOD{H3069} will cause righteousness{H6666} and praise{H8416} to spring forth{H6779}{(H8686)} before all the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Isa 61:11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.(kjv)

======= Isaiah 62:1 ============

Isaiah 62:1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth.(asv)

Isaia 62:1 De dragul Sionului nu voi tăcea şi de dragul Ierusalimului nu mă voi odihni, până când dreptatea acestuia va ieşi ca strălucirea şi salvarea acestuia ca o lampă [ce ]arde.(RO)

Isaiah 62:1 For Zion's{H6726} sake will I not hold my peace{H2814}{(H8799)}, and for Jerusalem's{H3389} sake I will not rest{H8252}{(H8799)}, until the righteousness{H6664} thereof go forth{H3318}{(H8799)} as brightness{H5051}, and the salvation{H3444} thereof as a lamp{H3940} that burneth{H1197}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 62:1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. (kjv)

======= Isaiah 62:2 ============

Isaiah 62:2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory, and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah shall name.(asv)

Isaia 62:2 Şi neamurile vor vedea dreptatea ta şi toţi împăraţii, gloria ta, şi vei fi numită cu un nume nou, pe care gura DOMNULUI îl va rosti.(RO)

Isaiah 62:2 And the Gentiles{H1471} shall see{H7200}{(H8804)} thy righteousness{H6664}, and all kings{H4428} thy glory{H3519}: and thou shalt be called{H7121}{(H8795)} by a new{H2319} name{H5344}{(H8799)}, which the mouth{H6310} of the LORD{H3068} shall name{H8034}. (kjv-strongs#)

Isa 62:2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. (kjv)

======= Isaiah 62:3 ============

Isaiah 62:3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God.(asv)

Isaia 62:3 De asemenea vei fi o coroană de glorie în mâna DOMNULUI şi o diademă împărătească în mâna Dumnezeului tău.(RO)

Isaiah 62:3 Thou shalt also be a crown{H5850} of glory{H8597} in the hand{H3027} of the LORD{H3068}, and a royal{H4410} diadem{H6797}{(H8675)}{H6797} in the hand{H3709} of thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 62:3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. (kjv)

======= Isaiah 62:4 ============

Isaiah 62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.(asv)

Isaia 62:4 Nu vei mai fi numită Părăsită; nici ţara ta nu [va mai fi ]numită Pustiită, ci vei fi numită Hefţiba, şi ţara ta Beula; fiindcă DOMNUL se desfată în tine şi ţara ta va fi căsătorită.(RO)

Isaiah 62:4 Thou shalt no more be termed{H559}{(H8735)} Forsaken{H5800}{(H8803)}; neither shall thy land{H776} any more be termed{H559}{(H8735)} Desolate{H8077}: but thou shalt be called{H7121}{(H8735)} Hephzibah{H2657}, and thy land{H776} Beulah{H1166}{(H8803)}: for the LORD{H3068} delighteth{H2654}{(H8804)} in thee, and thy land{H776} shall be married{H1166}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. (kjv)

======= Isaiah 62:5 ============

Isaiah 62:5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.(asv)

Isaia 62:5 Căci [precum] un tânăr se căsătoreşte cu o fecioară, [tot astfel ]fiii tăi se vor căsători cu tine, şi [precum ]mirele se bucură de mireasă, [tot astfel ]Dumnezeul tău se va bucura de tine.(RO)

Isaiah 62:5 For as a young man{H970} marrieth{H1166}{(H8799)} a virgin{H1330}, so shall thy sons{H1121} marry{H1166}{(H8799)} thee: and as the bridegroom{H2860} rejoiceth{H4885} over the bride{H3618}, so shall thy God{H430} rejoice{H7797}{(H8799)} over thee. (kjv-strongs#)

Isa 62:5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. (kjv)

======= Isaiah 62:6 ============

Isaiah 62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah's remembrancers, take ye no rest,(asv)

Isaia 62:6 ¶ Am aşezat paznici pe zidurile tale, Ierusalime, [care ]niciodată nu vor tăcea [nici] zi nici noapte, voi, care amintiţi despre DOMNUL, nu păstraţi tăcere,(RO)

Isaiah 62:6 I have set{H6485}{(H8689)} watchmen{H8104}{(H8802)} upon thy walls{H2346}, O Jerusalem{H3389}, which shall never{H8548} hold their peace{H2814}{(H8799)} day{H3117} nor night{H3915}: ye that make mention{H2142}{(H8688)} of the LORD{H3068}, keep not silence{H1824}, (kjv-strongs#)

Isa 62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, (kjv)

======= Isaiah 62:7 ============

Isaiah 62:7 and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.(asv)

Isaia 62:7 Şi nu îi daţi odihnă, până când va întemeia Ierusalimul şi îl va face de laudă pe pământ.(RO)

Isaiah 62:7 And give{H5414}{(H8799)} him no rest{H1824}, till he establish{H3559}{(H8787)}, and till he make{H7760}{(H8799)} Jerusalem{H3389} a praise{H8416} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 62:7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. (kjv)

======= Isaiah 62:8 ============

Isaiah 62:8 Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:(asv)

Isaia 62:8 DOMNUL a jurat pe dreapta sa şi pe braţul tăriei lui: Negreşit, nu îţi voi mai da grânele [să fie ]mâncare pentru duşmanii tăi; şi fiii străinului nu vor [mai] bea vinul tău, pentru care ai ostenit,(RO)

Isaiah 62:8 The LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} by his right hand{H3225}, and by the arm{H2220} of his strength{H5797}, Surely I will{H518} no more give{H5414}{(H8799)} thy corn{H1715} to be meat{H3978} for thine enemies{H341}{(H8802)}; and the sons{H1121} of the stranger{H5236} shall not drink{H8354}{(H8799)} thy wine{H8492}, for the which thou hast laboured{H3021}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Isa 62:8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: (kjv)

======= Isaiah 62:9 ============

Isaiah 62:9 but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.(asv)

Isaia 62:9 Ci cei care l-au adunat îl vor mânca şi vor lăuda pe DOMNUL; şi cei ce l-au strâns îl vor bea în curţile sfinţeniei mele.(RO)

Isaiah 62:9 But they that have gathered{H622}{(H8764)} it shall eat{H398}{(H8799)} it, and praise{H1984}{(H8765)} the LORD{H3068}; and they that have brought it together{H6908}{(H8764)} shall drink{H8354}{(H8799)} it in the courts{H2691} of my holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

Isa 62:9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. (kjv)

======= Isaiah 62:10 ============

Isaiah 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.(asv)

Isaia 62:10 ¶ Treceţi, treceţi pe porţi; pregătiţi calea poporului; înălţaţi, înălţaţi drumul mare; scoateţi pietrele; ridicaţi un steag pentru popor.(RO)

Isaiah 62:10 Go through{H5674}{(H8798)}, go through{H5674}{(H8798)} the gates{H8179}; prepare{H6437}{(H8761)} ye the way{H1870} of the people{H5971}; cast up{H5549}{(H8798)}, cast up{H5549}{(H8798)} the highway{H4546}; gather out{H5619}{(H8761)} the stones{H68}; lift up{H7311}{(H8685)} a standard{H5251} for the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. (kjv)

======= Isaiah 62:11 ============

Isaiah 62:11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.(asv)

Isaia 62:11 Iată, DOMNUL a vestit până la marginea lumii: Spuneţi fiicei Sionului: Iată, salvarea ta vine; iată, răsplata lui [este ]cu el şi lucrarea lui înaintea lui.(RO)

Isaiah 62:11 Behold, the LORD{H3068} hath proclaimed{H8085}{(H8689)} unto the end{H7097} of the world{H776}, Say{H559}{(H8798)} ye to the daughter{H1323} of Zion{H6726}, Behold, thy salvation{H3468} cometh{H935}{(H8802)}; behold, his reward{H7939} is with him, and his work{H6468} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Isa 62:11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. (kjv)

======= Isaiah 62:12 ============

Isaiah 62:12 And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.(asv)

Isaia 62:12 Iar ei îi vor numi: Poporul sfânt, Răscumpăraţii DOMNULUI, şi tu te vei numi: Căutată, O cetate nepărăsită.(RO)

Isaiah 62:12 And they shall call{H7121}{(H8804)} them, The holy{H6944} people{H5971}, The redeemed{H1350}{(H8803)} of the LORD{H3068}: and thou shalt be called{H7121}{(H8735)}, Sought out{H1875}{(H8803)}, A city{H5892} not forsaken{H5800}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Isa 62:12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.(kjv)

======= Isaiah 63:1 ============

Isaiah 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(asv)

Isaia 63:1 Cine [este ]acesta care vine din Edom, cu veşminte vopsite din Boţra? Acesta [care este ]glorios în haina lui, călătorind în măreţia tăriei lui? Eu cel ce vorbesc în dreptate, puternic pentru a salva.(RO)

Isaiah 63:1 Who is this that cometh{H935}{(H8802)} from Edom{H123}, with dyed{H2556}{(H8803)} garments{H899} from Bozrah{H1224}? this that is glorious{H1921}{(H8803)} in his apparel{H3830}, travelling{H6808}{(H8802)} in the greatness{H7230} of his strength{H3581}? I that speak{H1696}{(H8764)} in righteousness{H6666}, mighty{H7227} to save{H3467}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. (kjv)

======= Isaiah 63:2 ============

Isaiah 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?(asv)

Isaia 63:2 Pentru ce îţi [este] haina roşie şi veşmintele tale ca cel ce calcă în teasc?(RO)

Isaiah 63:2 Wherefore art thou red{H122} in thine apparel{H3830}, and thy garments{H899} like him that treadeth{H1869}{(H8802)} in the winefat{H1660}? (kjv-strongs#)

Isa 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? (kjv)

======= Isaiah 63:3 ============

Isaiah 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood [ is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.(asv)

Isaia 63:3 Am călcat singur în teasc; şi din popor [nu a fost ]nimeni cu mine, căci îi voi călca în mânia mea şi îi voi călca în picioare în furia mea; şi sângele lor va fi stropit pe veşmintele mele şi îmi voi întina toate hainele.(RO)

Isaiah 63:3 I have trodden{H1869}{(H8804)} the winepress{H6333} alone; and of the people{H5971} there was none{H376} with me: for I will tread{H1869}{(H8799)} them in mine anger{H639}, and trample{H7429}{(H8799)} them in my fury{H2534}; and their blood{H5332} shall be sprinkled{H5137}{(H8799)} upon my garments{H899}, and I will stain{H1351}{(H8689)} all my raiment{H4403}. (kjv-strongs#)

Isa 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. (kjv)

======= Isaiah 63:4 ============

Isaiah 63:4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.(asv)

Isaia 63:4 Fiindcă ziua răzbunării [este ]în inima mea şi anul răscumpăraţilor mei este aproape.(RO)

Isaiah 63:4 For the day{H3117} of vengeance{H5359} is in mine heart{H3820}, and the year{H8141} of my redeemed{H1350}{(H8803)} is come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. (kjv)

======= Isaiah 63:5 ============

Isaiah 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.(asv)

Isaia 63:5 Şi am privit şi [nu a fost ]nimeni să ajute; şi m-am minunat că nu [a fost ]nimeni să susţină, de aceea braţul meu mi-a adus salvare; şi furia mea, ea m-a susţinut.(RO)

Isaiah 63:5 And I looked{H5027}{(H8686)}, and there was none to help{H5826}{(H8802)}; and I wondered{H8074}{(H8709)} that there was none to uphold{H5564}{(H8802)}: therefore mine own arm{H2220} brought salvation{H3467}{(H8686)} unto me; and my fury{H2534}, it upheld{H5564}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Isa 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. (kjv)

======= Isaiah 63:6 ============

Isaiah 63:6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.(asv)

Isaia 63:6 Şi voi călca poporul în mânia mea şi îi voi îmbăta în furia mea şi voi doborî tăria lor la pământ.(RO)

Isaiah 63:6 And I will tread down{H947}{(H8799)} the people{H5971} in mine anger{H639}, and make them drunk{H7937}{(H8762)} in my fury{H2534}, and I will bring down{H3381}{(H8686)} their strength{H5332} to the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Isa 63:6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. (kjv)

======= Isaiah 63:7 ============

Isaiah 63:7 I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, [and] the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.(asv)

Isaia 63:7 ¶ Voi aminti despre bunătatea iubitoare a DOMNULUI [şi ]laudele DOMNULUI, conform cu tot ce a aşezat DOMNUL peste noi şi marea bunătate către casa lui Israel, pe care el a aşezat-o asupra lor conform îndurărilor lui şi conform mulţimii bunătăţilor lui iubitoare.(RO)

Isaiah 63:7 I will mention{H2142}{(H8686)} the lovingkindnesses{H2617} of the LORD{H3068}, and the praises{H8416} of the LORD{H3068}, according to all that the LORD{H3068} hath bestowed{H1580}{(H8804)} on us, and the great{H7227} goodness{H2898} toward the house{H1004} of Israel{H3478}, which he hath bestowed{H1580}{(H8804)} on them according to his mercies{H7356}, and according to the multitude{H7230} of his lovingkindnesses{H2617}. (kjv-strongs#)

Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. (kjv)

======= Isaiah 63:8 ============

Isaiah 63:8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.(asv)

Isaia 63:8 Fiindcă el a spus: Cu siguranţă ei [sunt ]poporul meu, copii [ce] nu vor minţi, astfel el a fost Salvatorul lor.(RO)

Isaiah 63:8 For he said{H559}{(H8799)}, Surely they are my people{H5971}, children{H1121} that will not lie{H8266}{(H8762)}: so he was their Saviour{H3467}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Isa 63:8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. (kjv)

======= Isaiah 63:9 ============

Isaiah 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.(asv)

Isaia 63:9 În toată nenorocirea lor el a fost nenorocit şi îngerul [dinaintea] feţei lui i-a salvat, în dragostea lui şi în mila lui i-a răscumpărat; şi i-a dus şi i-a purtat în toate zilele din vechime.(RO)

Isaiah 63:9 In all their affliction{H6869} he was afflicted{H6862}, and the angel{H4397} of his presence{H6440} saved{H3467}{(H8689)} them: in his love{H160} and in his pity{H2551} he redeemed{H1350}{(H8804)} them; and he bare{H5190}{(H8762)} them, and carried{H5375}{(H8762)} them all the days{H3117} of old{H5769}. (kjv-strongs#)

Isa 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. (kjv)

======= Isaiah 63:10 ============

Isaiah 63:10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them.(asv)

Isaia 63:10 Dar ei s-au răzvrătit şi au chinuit Duhul său sfânt, de aceea s-a întors pentru a fi duşmanul lor [şi ]a luptat împotriva lor.(RO)

Isaiah 63:10 But they rebelled{H4784}{(H8804)}, and vexed{H6087}{(H8765)} his holy{H6944} Spirit{H7307}: therefore he was turned{H2015}{(H8735)} to be their enemy{H341}{(H8802)}, and he fought{H3898}{(H8738)} against them. (kjv-strongs#)

Isa 63:10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. (kjv)

======= Isaiah 63:11 ============

Isaiah 63:11 Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?(asv)

Isaia 63:11 Atunci şi-a amintit zilele din vechime, de Moise [şi ]poporul său, [spunând]: Unde [este ]cel care i-a adus din mare cu păstorul turmei lui? Unde [este ]cel care a pus Duhul său sfânt în el?(RO)

Isaiah 63:11 Then he remembered{H2142}{(H8799)} the days{H3117} of old{H5769}, Moses{H4872}, and his people{H5971}, saying, Where is he that brought them up{H5927}{(H8688)} out of the sea{H3220} with the shepherd{H7462}{(H8802)} of his flock{H6629}? where is he that put{H7760}{(H8802)} his holy{H6944} Spirit{H7307} within{H7130} him? (kjv-strongs#)

Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? (kjv)

======= Isaiah 63:12 ============

Isaiah 63:12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?(asv)

Isaia 63:12 Care [i-]a condus prin dreapta lui Moise cu braţul său glorios, despărţind apa înaintea lor, pentru a-şi face un nume veşnic?(RO)

Isaiah 63:12 That led{H3212}{(H8688)} them by the right hand{H3225} of Moses{H4872} with his glorious{H8597} arm{H2220}, dividing{H1234}{(H8802)} the water{H4325} before{H6440} them, to make{H6213}{(H8800)} himself an everlasting{H5769} name{H8034}? (kjv-strongs#)

Isa 63:12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? (kjv)

======= Isaiah 63:13 ============

Isaiah 63:13 that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?(asv)

Isaia 63:13 Care i-a condus prin adânc, ca pe un cal în pustiu, [ca ]ei să nu se poticnească?(RO)

Isaiah 63:13 That led{H3212}{(H8688)} them through the deep{H8415}, as an horse{H5483} in the wilderness{H4057}, that they should not stumble{H3782}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Isa 63:13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? (kjv)

======= Isaiah 63:14 ============

Isaiah 63:14 As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.(asv)

Isaia 63:14 Ca o fiară ce coboară în vale, Duhul DOMNULUI l-a făcut să se odihnească, astfel ai condus pe poporul tău, pentru a-ţi face un nume glorios.(RO)

Isaiah 63:14 As a beast{H929} goeth down{H3381}{(H8799)} into the valley{H1237}, the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} caused him to rest{H5117}{(H8686)}: so didst thou lead{H5090}{(H8765)} thy people{H5971}, to make{H6213}{(H8800)} thyself a glorious{H8597} name{H8034}. (kjv-strongs#)

Isa 63:14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. (kjv)

======= Isaiah 63:15 ============

Isaiah 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.(asv)

Isaia 63:15 ¶ Uită-te în jos din cer şi priveşte din locuinţa sfinţeniei tale şi a gloriei tale, unde [este ]zelul şi tăria ta, fiorul adâncurilor şi a îndurărilor tale către mine? Sunt ele împiedicate?(RO)

Isaiah 63:15 Look down{H5027}{(H8685)} from heaven{H8064}, and behold{H7200}{(H8798)} from the habitation{H2073} of thy holiness{H6944} and of thy glory{H8597}: where is thy zeal{H7068} and thy strength{H1369}, the sounding{H1995} of thy bowels{H4578} and of thy mercies{H7356} toward me? are they restrained{H662}{(H8694)}? (kjv-strongs#)

Isa 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? (kjv)

======= Isaiah 63:16 ============

Isaiah 63:16 For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name.(asv)

Isaia 63:16 Fără îndoială tu [eşti ]tatăl nostru, deşi [dacă] Avraam nu știe despre noi şi Israel nu ne recunoaşte, tu, DOAMNE, [eşti ]tatăl nostru, răscumpărătorul nostru; numele tău [este ]din veşnicie.(RO)

Isaiah 63:16 Doubtless{H3588} thou art our father{H1}, though Abraham{H85} be ignorant{H3808}{H3045}{(H8804)} of us, and Israel{H3478} acknowledge{H5234}{(H8686)} us not: thou, O LORD{H3068}, art our father{H1}, our redeemer{H1350}{(H8802)}; thy name{H8034} is from everlasting{H5769}. (kjv-strongs#)

Isa 63:16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. (kjv)

======= Isaiah 63:17 ============

Isaiah 63:17 O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.(asv)

Isaia 63:17 DOAMNE, de ce ne-ai făcut să rătăcim de la căile tale [şi ]ne-ai împietrit inima de la frica de tine? Întoarce, de dragul servitorului tău, triburile moştenirii tale.(RO)

Isaiah 63:17 O LORD{H3068}, why hast thou made us to err{H8582}{(H8686)} from thy ways{H1870}, and hardened{H7188}{(H8686)} our heart{H3820} from thy fear{H3374}? Return{H7725}{(H8798)} for thy servants{H5650}' sake, the tribes{H7626} of thine inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Isa 63:17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. (kjv)

======= Isaiah 63:18 ============

Isaiah 63:18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.(asv)

Isaia 63:18 Poporul sfinţeniei tale [l]-a stăpânit doar puţin timp, potrivnicii noştri au călcat sanctuarul tău.(RO)

Isaiah 63:18 The people{H5971} of thy holiness{H6944} have possessed{H3423}{(H8804)} it but a little while{H4705}: our adversaries{H6862} have trodden down{H947}{(H8790)} thy sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#)

Isa 63:18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. (kjv)

======= Isaiah 63:19 ============

Isaiah 63:19 We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.(asv)

Isaia 63:19 Noi suntem [ai tăi], niciodată nu ai condus peste ei; nu s-au numit după numele tău.(RO)

Isaiah 63:19 We are thine: thou never{H5769} barest rule{H4910}{(H8804)} over them; they were not called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Isa 63:19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.(kjv)

======= Isaiah 64:1 ============

Isaiah 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,(asv)

Isaia 64:1 Ah, de ai voi să rupi cerurile, de ai voi să cobori, ca munţii să curgă înaintea feţei tale.(RO)

Isaiah 64:1 Oh{H3863} that thou wouldest rend{H7167}{(H8804)} the heavens{H8064}, that thou wouldest come down{H3381}{(H8804)}, that the mountains{H2022} might flow down{H2151}{(H8738)} at thy presence{H6440}, (kjv-strongs#)

Isa 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, (kjv)

======= Isaiah 64:2 ============

Isaiah 64:2 as when fire kindleth the brushwood, [and] the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!(asv)

Isaia 64:2 Ca atunci [când ]focul ce topeşte arde, focul face apele să fiarbă, pentru a face numele tău cunoscut potrivnicilor tăi, [ca ]naţiunile să tremure înaintea feţei tale!(RO)

Isaiah 64:2 As when the melting{H2003} fire{H784} burneth{H6919}{(H8800)}, the fire{H784} causeth the waters{H4325} to boil{H1158}{(H8799)}, to make thy name{H8034} known{H3045}{(H8687)} to thine adversaries{H6862}, that the nations{H1471} may tremble{H7264}{(H8799)} at thy presence{H6440}! (kjv-strongs#)

Isa 64:2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! (kjv)

======= Isaiah 64:3 ============

Isaiah 64:3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.(asv)

Isaia 64:3 Când ai făcut lucruri înfricoşătoare [pe care ]nu [le]-am căutat, ai coborât, munţii au curs înaintea feţei tale.(RO)

Isaiah 64:3 When thou didst{H6213}{(H8800)} terrible things{H3372}{(H8737)} which we looked{H6960}{(H8762)} not for, thou camest down{H3381}{(H8804)}, the mountains{H2022} flowed down{H2151}{(H8738)} at thy presence{H6440}. (kjv-strongs#)

Isa 64:3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. (kjv)

======= Isaiah 64:4 ============

Isaiah 64:4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.(asv)

Isaia 64:4 Căci de la începutul lumii [oamenii ]nu au auzit, nici nu au dat ascultare, nici ochiul nu a văzut, Dumnezeule, în afară de tine, [ce ]a pregătit pentru cel ce îl aşteaptă.(RO)

Isaiah 64:4 For since the beginning of the world{H5769} men have not heard{H8085}{(H8804)}, nor perceived by the ear{H238}{(H8689)}, neither hath the eye{H5869} seen{H7200}{(H8804)}, O God{H430}, beside{H2108} thee, what he hath prepared{H6213}{(H8799)} for him that waiteth{H2442}{(H8764)} for him. (kjv-strongs#)

Isa 64:4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. (kjv)

======= Isaiah 64:5 ============

Isaiah 64:5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them [have we been] of long time; and shall we be saved?(asv)

Isaia 64:5 Tu întâmpini pe cel ce se bucură şi lucrează dreptate, pe [cei ce ]îşi amintesc de tine în cărările tale; iată, eşti furios; căci am păcătuit; [dar] în ele este stăruinţă şi noi vom fi salvaţi.(RO)

Isaiah 64:5 Thou meetest{H6293}{(H8804)} him that rejoiceth{H7797}{(H8801)} and worketh{H6213}{(H8802)} righteousness{H6664}, those that remember{H2142}{(H8799)} thee in thy ways{H1870}: behold, thou art wroth{H7107}{(H8804)}; for we have sinned{H2398}{(H8799)}: in those is continuance{H5769}, and we shall be saved{H3467}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Isa 64:5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. (kjv)

======= Isaiah 64:6 ============

Isaiah 64:6 For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.(asv)

Isaia 64:6 ¶ Dar noi suntem toţi ca un [lucru ]necurat şi toate faptele noastre drepte [sunt ]precum zdrenţe murdare; şi toţi ne ofilim ca o frunză; şi nelegiuirile noastre, ca vântul, ne-au dus.(RO)

Isaiah 64:6 But we are all as an unclean{H2931} thing, and all our righteousnesses{H6666} are as filthy{H5708} rags{H899}; and we all do fade{H5034}{(H8799)}{(H8676)}{H1101}{(H8686)} as a leaf{H5929}; and our iniquities{H5771}, like the wind{H7307}, have taken us away{H5375}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 64:6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. (kjv)

======= Isaiah 64:7 ============

Isaiah 64:7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.(asv)

Isaia 64:7 Şi nu [este ]nimeni care să cheme numele tău, care să se trezească pentru a te apuca, fiindcă ţi-ai ascuns faţa de noi şi ne-ai mistuit, din cauza nelegiuirilor noastre.(RO)

Isaiah 64:7 And there is none that calleth{H7121}{(H8802)} upon thy name{H8034}, that stirreth up{H5782}{(H8711)} himself to take hold{H2388}{(H8687)} of thee: for thou hast hid{H5641}{(H8689)} thy face{H6440} from us, and hast consumed{H4127}{(H8799)} us, because{H3027} of our iniquities{H5771}. (kjv-strongs#)

Isa 64:7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. (kjv)

======= Isaiah 64:8 ============

Isaiah 64:8 But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.(asv)

Isaia 64:8 Dar acum, DOAMNE, tu [eşti ]tatăl nostru; noi [suntem ]lutul, iar tu olarul nostru; şi noi toţi [suntem ]lucrarea mâinii tale.(RO)

Isaiah 64:8 But now, O LORD{H3068}, thou art our father{H1}; we are the clay{H2563}, and thou our potter{H3335}{(H8802)}; and we all are the work{H4639} of thy hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Isa 64:8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. (kjv)

======= Isaiah 64:9 ============

Isaiah 64:9 Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.(asv)

Isaia 64:9 Nu te înfuria peste măsură, DOAMNE, nici nu îţi aminti nelegiuirea pentru totdeauna, iată, priveşte, te implorăm, noi [suntem ]toţi poporul tău.(RO)

Isaiah 64:9 Be not wroth{H7107}{(H8799)} very sore{H3966}, O LORD{H3068}, neither remember{H2142}{(H8799)} iniquity{H5771} for ever{H5703}: behold, see{H5027}{(H8685)}, we beseech thee, we are all thy people{H5971}. (kjv-strongs#)

Isa 64:9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. (kjv)

======= Isaiah 64:10 ============

Isaiah 64:10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.(asv)

Isaia 64:10 Cetăţile tale sfinte sunt un pustiu, Sionul este un pustiu, Ierusalimul o pustiire.(RO)

Isaiah 64:10 Thy holy{H6944} cities{H5892} are a wilderness{H4057}, Zion{H6726} is a wilderness{H4057}, Jerusalem{H3389} a desolation{H8077}. (kjv-strongs#)

Isa 64:10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. (kjv)

======= Isaiah 64:11 ============

Isaiah 64:11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.(asv)

Isaia 64:11 Casa noastră sfântă şi minunată, unde părinţii noştri te-au lăudat, este arsă cu foc, şi toate lucrurile noastre sunt risipite.(RO)

Isaiah 64:11 Our holy{H6944} and our beautiful{H8597} house{H1004}, where our fathers{H1} praised{H1984}{(H8765)} thee, is burned up{H8316} with fire{H784}: and all our pleasant things{H4261} are laid waste{H2723}. (kjv-strongs#)

Isa 64:11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. (kjv)

======= Isaiah 64:12 ============

Isaiah 64:12 Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?(asv)

Isaia 64:12 Te vei opri de la aceste [lucruri, ]DOAMNE? Vei tăcea şi ne vei nenoroci peste măsură?(RO)

Isaiah 64:12 Wilt thou refrain{H662}{(H8691)} thyself for these things, O LORD{H3068}? wilt thou hold thy peace{H2814}{(H8799)}, and afflict{H6031}{(H8762)} us very sore{H3966}? (kjv-strongs#)

Isa 64:12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?(kjv)

======= Isaiah 65:1 ============

Isaiah 65:1 I am inquired of by them that asked not [for me] ; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.(asv)

Isaia 65:1 Sunt căutat de [cei ce ]nu au întrebat [de mine]; am fost găsit de [cei ce ]nu mă căutau; am spus: Iată-mă, iată-mă, unei naţiuni [care ]nu a fost chemată după numele meu.(RO)

Isaiah 65:1 I am sought{H1875}{(H8738)} of them that asked{H7592}{(H8804)} not{H3808} for me; I am found{H4672}{(H8738)} of them that sought{H1245}{(H8765)} me not{H3808}: I said{H559}{(H8804)}, Behold me, behold me, unto a nation{H1471} that was not called{H7121}{(H8795)} by my name{H8034}. (kjv-strongs#)

Isa 65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. (kjv)

======= Isaiah 65:2 ============

Isaiah 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts;(asv)

Isaia 65:2 Mi-am întins mâinile toată ziua spre un popor răzvrătit, care umblă într-o cale [care nu era ]bună, după propriile lor gânduri;(RO)

Isaiah 65:2 I have spread out{H6566}{(H8765)} my hands{H3027} all the day{H3117} unto a rebellious{H5637}{(H8802)} people{H5971}, which walketh{H1980}{(H8802)} in a way{H1870} that was not good{H2896}, after{H310} their own thoughts{H4284}; (kjv-strongs#)

Isa 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; (kjv)

======= Isaiah 65:3 ============

Isaiah 65:3 a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;(asv)

Isaia 65:3 Un popor ce mă provoacă la mânie continuu [chiar ]în faţa mea; care sacrifică în grădini şi arde tămâie pe altare de cărămidă;(RO)

Isaiah 65:3 A people{H5971} that provoketh me to anger{H3707}{(H8688)} continually{H8548} to my face{H6440}; that sacrificeth{H2076}{(H8802)} in gardens{H1593}, and burneth incense{H6999}{(H8764)} upon altars of brick{H3843}; (kjv-strongs#)

Isa 65:3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; (kjv)

======= Isaiah 65:4 ============

Isaiah 65:4 that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;(asv)

Isaia 65:4 Care rămâne printre morminte şi găzduieşte în cavouri, mâncând carne de porc şi zeamă de urâciuni [este ][în] vasele lor;(RO)

Isaiah 65:4 Which remain{H3427}{(H8802)} among the graves{H6913}, and lodge{H3885}{(H8799)} in the monuments{H5341}{(H8803)}, which eat{H398}{(H8802)} swine's{H2386} flesh{H1320}, and broth{H4839}{(H8675)}{H6564} of abominable{H6292} things is in their vessels{H3627}; (kjv-strongs#)

Isa 65:4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; (kjv)

======= Isaiah 65:5 ============

Isaiah 65:5 that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.(asv)

Isaia 65:5 Ei, care spun: Stai singur, nu te apropia de mine, căci sunt mai sfânt decât tine. Aceştia [sunt ]un fum în nările mele, un foc ce arde toată ziua.(RO)

Isaiah 65:5 Which say{H559}{(H8802)}, Stand{H7126}{(H8798)} by thyself, come not near{H5066}{(H8799)} to me; for I am holier{H6942}{(H8804)} than thou. These are a smoke{H6227} in my nose{H639}, a fire{H784} that burneth{H3344}{(H8802)} all the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Isa 65:5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. (kjv)

======= Isaiah 65:6 ============

Isaiah 65:6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,(asv)

Isaia 65:6 Iată, [este ]scris înaintea mea, nu voi păstra tăcere, ci voi răsplăti, voi răsplăti în sânul lor,(RO)

Isaiah 65:6 Behold, it is written{H3789}{(H8803)} before{H6440} me: I will not keep silence{H2814}{(H8799)}, but will recompense{H7999}{(H8765)}, even recompense{H7999}{(H8765)} into their bosom{H2436}, (kjv-strongs#)

Isa 65:6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, (kjv)

======= Isaiah 65:7 ============

Isaiah 65:7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.(asv)

Isaia 65:7 Nelegiuirile voastre şi nelegiuirile tuturor părinţilor voştri, spune DOMNUL, care au ars tămâie pe munţi şi m-au blasfemiat pe dealuri, de aceea le voi măsura în sân lucrarea lor din trecut.(RO)

Isaiah 65:7 Your iniquities{H5771}, and the iniquities{H5771} of your fathers{H1} together{H3162}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, which have burned incense{H6999}{(H8765)} upon the mountains{H2022}, and blasphemed{H2778}{(H8765)} me upon the hills{H1389}: therefore will I measure{H4058}{(H8804)} their former{H7223} work{H6468} into their bosom{H2436}. (kjv-strongs#)

Isa 65:7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. (kjv)

======= Isaiah 65:8 ============

Isaiah 65:8 Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.(asv)

Isaia 65:8 ¶ Astfel spune DOMNUL: Precum vinul nou se găseşte în ciorchine, precum [unul ]spune: Nu îl nimici; căci o binecuvântare [este ]în el; tot astfel voi face de dragul servitorilor mei, ca să nu îi nimicesc pe toţi.(RO)

Isaiah 65:8 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, As the new wine{H8492} is found{H4672}{(H8735)} in the cluster{H811}, and one saith{H559}{(H8804)}, Destroy{H7843}{(H8686)} it not; for a blessing{H1293} is in it: so will I do{H6213}{(H8799)} for my servants{H5650}' sakes, that I may not destroy{H7843}{(H8687)} them all. (kjv-strongs#)

Isa 65:8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. (kjv)

======= Isaiah 65:9 ============

Isaiah 65:9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.(asv)

Isaia 65:9 Şi voi scoate o sămânţă din Iacob şi din Iuda un moştenitor al munţilor mei, şi aleşii mei vor moşteni aceasta şi servitorii mei vor locui acolo.(RO)

Isaiah 65:9 And I will bring forth{H3318}{(H8689)} a seed{H2233} out of Jacob{H3290}, and out of Judah{H3063} an inheritor{H3423}{(H8802)} of my mountains{H2022}: and mine elect{H972} shall inherit{H3423}{(H8804)} it, and my servants{H5650} shall dwell{H7931}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Isa 65:9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. (kjv)

======= Isaiah 65:10 ============

Isaiah 65:10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me.(asv)

Isaia 65:10 Şi Saronul va fi un staul pentru turme şi valea lui Acor un loc pentru vite să se întindă, pentru poporul ce m-a căutat.(RO)

Isaiah 65:10 And Sharon{H8289} shall be a fold{H5116} of flocks{H6629}, and the valley{H6010} of Achor{H5911} a place for the herds{H1241} to lie down in{H7258}, for my people{H5971} that have sought{H1875}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Isa 65:10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. (kjv)

======= Isaiah 65:11 ============

Isaiah 65:11 But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;(asv)

Isaia 65:11 ¶ Dar voi [sunteţi ]cei care părăsesc pe DOMNUL, care uită muntele meu sfânt, care pregătesc o masă pentru ceata aceea şi care turnaţi darul de băutură acelui număr.(RO)

Isaiah 65:11 But ye are they that forsake{H5800}{(H8802)} the LORD{H3068}, that forget{H7913} my holy{H6944} mountain{H2022}, that prepare{H6186}{(H8802)} a table{H7979} for that troop{H1409}{(H8677)}{H1408}, and that furnish{H4390}{(H8764)} the drink offering{H4469} unto that number{H4507}. (kjv-strongs#)

Isa 65:11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. (kjv)

======= Isaiah 65:12 ============

Isaiah 65:12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.(asv)

Isaia 65:12 De aceea vă voi număra pentru sabie şi vă veţi apleca cu toţii la măcel, deoarece când am chemat, nu aţi răspuns; când am vorbit, nu aţi auzit; ci aţi făcut rău în ochii mei şi aţi ales [aceea ]în care nu m-am desfătat.(RO)

Isaiah 65:12 Therefore will I number{H4487}{(H8804)} you to the sword{H2719}, and ye shall all bow down{H3766}{(H8799)} to the slaughter{H2874}: because when I called{H7121}{(H8804)}, ye did not answer{H6030}{(H8804)}; when I spake{H1696}{(H8765)}, ye did not hear{H8085}{(H8804)}; but did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} before mine eyes{H5869}, and did choose{H977}{(H8804)} that wherein I delighted{H2654}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Isa 65:12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. (kjv)

======= Isaiah 65:13 ============

Isaiah 65:13 Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;(asv)

Isaia 65:13 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, servitorii mei vor mânca, dar voi veţi flămânzi; iată, servitorii mei vor bea, dar voi veţi înseta; iată, servitorii mei se vor bucura, dar voi vă veţi ruşina;(RO)

Isaiah 65:13 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, Behold, my servants{H5650} shall eat{H398}{(H8799)}, but ye shall be hungry{H7456}{(H8799)}: behold, my servants{H5650} shall drink{H8354}{(H8799)}, but ye shall be thirsty{H6770}{(H8799)}: behold, my servants{H5650} shall rejoice{H8055}{(H8799)}, but ye shall be ashamed{H954}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Isa 65:13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: (kjv)

======= Isaiah 65:14 ============

Isaiah 65:14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.(asv)

Isaia 65:14 Iată, servitorii mei vor cânta de bucuria inimii, dar voi veţi plânge de tristeţea inimii şi veţi urla de chinuirea duhului.(RO)

Isaiah 65:14 Behold, my servants{H5650} shall sing{H7442}{(H8799)} for joy{H2898} of heart{H3820}, but ye shall cry{H6817}{(H8799)} for sorrow{H3511} of heart{H3820}, and shall howl{H3213}{(H8686)} for vexation{H7667} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Isa 65:14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. (kjv)

======= Isaiah 65:15 ============

Isaiah 65:15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:(asv)

Isaia 65:15 Şi veţi lăsa numele vostru ca un blestem aleşilor mei, fiindcă Domnul DUMNEZEU te va ucide şi va da servitorilor săi alt nume,(RO)

Isaiah 65:15 And ye shall leave{H3240}{(H8689)} your name{H8034} for a curse{H7621} unto my chosen{H972}: for the Lord{H136} GOD{H3069} shall slay{H4191}{(H8689)} thee, and call{H7121}{(H8799)} his servants{H5650} by another{H312} name{H8034}: (kjv-strongs#)

Isa 65:15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: (kjv)

======= Isaiah 65:16 ============

Isaiah 65:16 so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.(asv)

Isaia 65:16 Așa că cel ce se binecuvântează pe pământ se va binecuvânta în Dumnezeul adevărului; şi cel ce jură pe pământ va jura pe Dumnezeul adevărului; deoarece tulburările trecute sunt uitate şi pentru că ei sunt ascunşi de la ochii mei.(RO)

Isaiah 65:16 That he who blesseth{H1288}{(H8693)} himself in the earth{H776} shall bless{H1288}{(H8691)} himself in the God{H430} of truth{H543}; and he that sweareth{H7650}{(H8737)} in the earth{H776} shall swear{H7650}{(H8735)} by the God{H430} of truth{H543}; because the former{H7223} troubles{H6869} are forgotten{H7911}{(H8738)}, and because they are hid{H5641}{(H8738)} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Isa 65:16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. (kjv)

======= Isaiah 65:17 ============

Isaiah 65:17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.(asv)

Isaia 65:17 ¶ Căci, iată, eu fac noi ceruri şi un nou pământ, şi cele dinainte nu vor [mai] fi amintite, nici nu vor [mai] veni în minte.(RO)

Isaiah 65:17 For, behold, I create{H1254}{(H8802)} new{H2319} heavens{H8064} and a new{H2319} earth{H776}: and the former{H7223} shall not be remembered{H2142}{(H8735)}, nor come{H5927}{(H8799)} into mind{H3820}. (kjv-strongs#)

Isa 65:17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. (kjv)

======= Isaiah 65:18 ============

Isaiah 65:18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.(asv)

Isaia 65:18 Dar veseliţi-vă şi bucuraţi-vă pentru totdeauna [în ceea ]ce fac; căci, iată, fac Ierusalimul o bucurie şi poporul ei, o veselie.(RO)

Isaiah 65:18 But be ye glad{H7797}{(H8798)} and rejoice{H1523}{(H8798)} for ever{H5703} in that which I create{H1254}{(H8802)}: for, behold, I create{H1254}{(H8802)} Jerusalem{H3389} a rejoicing{H1525}, and her people{H5971} a joy{H4885}. (kjv-strongs#)

Isa 65:18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. (kjv)

======= Isaiah 65:19 ============

Isaiah 65:19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.(asv)

Isaia 65:19 Şi mă voi bucura în [cetatea] Ierusalimului şi mă voi veseli în poporul meu, şi vocea plângerii nu va mai fi auzită în ea, nici vocea plânsului.(RO)

Isaiah 65:19 And I will rejoice{H1523}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}, and joy{H7797}{(H8804)} in my people{H5971}: and the voice{H6963} of weeping{H1065} shall be no more heard{H8085}{(H8735)} in her, nor the voice{H6963} of crying{H2201}. (kjv-strongs#)

Isa 65:19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. (kjv)

======= Isaiah 65:20 ============

Isaiah 65:20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.(asv)

Isaia 65:20 Nu va mai fi acolo un prunc cu zile [puţine, ]nici bătrân care să nu îşi împlinească zilele, căci [cine] va muri în vârstă de o sută de ani [va fi] copil; dar păcătosul, în vârstă de o sută de ani, va fi blestemat.(RO)

Isaiah 65:20 There shall be no more thence an infant{H5764} of days{H3117}, nor an old man{H2205} that hath not filled{H4390}{(H8762)} his days{H3117}: for the child{H5288} shall die{H4191}{(H8799)} an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}; but the sinner{H2398}{(H8802)} being an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121} shall be accursed{H7043}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Isa 65:20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. (kjv)

======= Isaiah 65:21 ============

Isaiah 65:21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.(asv)

Isaia 65:21 Iar ei vor construi case şi [le ]vor locui; şi vor sădi vii şi vor mânca rodul lor.(RO)

Isaiah 65:21 And they shall build{H1129}{(H8804)} houses{H1004}, and inhabit{H3427}{(H8804)} them; and they shall plant{H5193}{(H8804)} vineyards{H3754}, and eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of them. (kjv-strongs#)

Isa 65:21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. (kjv)

======= Isaiah 65:22 ============

Isaiah 65:22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.(asv)

Isaia 65:22 Nu vor construi şi un altul să locuiască; nu vor sădi şi un altul să mănânce, căci precum zilele unui arbore [sunt ]zilele poporului meu şi aleşii mei se vor bucura mult de lucrarea mâinilor lor.(RO)

Isaiah 65:22 They shall not build{H1129}{(H8799)}, and another{H312} inhabit{H3427}{(H8799)}; they shall not plant{H5193}{(H8799)}, and another{H312} eat{H398}{(H8799)}: for as the days{H3117} of a tree{H6086} are the days{H3117} of my people{H5971}, and mine elect{H972} shall long enjoy{H1086}{(H8762)} the work{H4639} of their hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Isa 65:22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. (kjv)

======= Isaiah 65:23 ============

Isaiah 65:23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.(asv)

Isaia 65:23 Nu vor osteni în zadar, nici nu vor naşte pentru necaz; fiindcă [sunt] sămânţa binecuvântaţilor DOMNULUI şi urmaşii lor cu ei.(RO)

Isaiah 65:23 They shall not labour{H3021}{(H8799)} in vain{H7385}, nor bring forth{H3205}{(H8799)} for trouble{H928}; for they are the seed{H2233} of the blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068}, and their offspring{H6631} with them. (kjv-strongs#)

Isa 65:23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. (kjv)

======= Isaiah 65:24 ============

Isaiah 65:24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.(asv)

Isaia 65:24 Şi se va întâmpla, că înainte ca ei să cheme, eu voi răspunde; şi în timp ce ei încă vorbesc, eu voi auzi.(RO)

Isaiah 65:24 And it shall come to pass, that before they call{H7121}{(H8799)}, I will answer{H6030}{(H8799)}; and while they are yet speaking{H1696}{(H8764)}, I will hear{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 65:24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. (kjv)

======= Isaiah 65:25 ============

Isaiah 65:25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.(asv)

Isaia 65:25 Lupul şi mielul vor paşte împreună şi leul va mânca paie ca boul, şi ţărână [va fi ]mâncarea şarpelui. Nu vor face rău nici nu vor nimici în tot muntele meu sfânt, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 65:25 The wolf{H2061} and the lamb{H2924} shall feed{H7462}{(H8799)} together{H259}, and the lion{H738} shall eat{H398}{(H8799)} straw{H8401} like the bullock{H1241}: and dust{H6083} shall be the serpent's{H5175} meat{H3899}. They shall not hurt{H7489}{(H8686)} nor destroy{H7843}{(H8686)} in all my holy{H6944} mountain{H2022}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 65:25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.(kjv)

======= Isaiah 66:1 ============

Isaiah 66:1 Thus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?(asv)

Isaia 66:1 Astfel spune DOMNUL: Cerul [este ]tronul meu şi pământul [este ]sprijinul picioarelor mele, unde [este ]casa pe care voi mi-o construiţi? Şi unde [este ]locul odihnei mele?(RO)

Isaiah 66:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, The heaven{H8064} is my throne{H3678}, and the earth{H776} is my footstool{H7272}{H1916}: where is the house{H1004} that ye build{H1129}{(H8799)} unto me? and where is the place{H4725} of my rest{H4496}? (kjv-strongs#)

Isa 66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? (kjv)

======= Isaiah 66:2 ============

Isaiah 66:2 For all these things hath my hand made, and [so] all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.(asv)

Isaia 66:2 Căci toate acele [lucruri ]mâna mea le-a făcut şi toate acele [lucruri ]au fost, spune DOMNUL, dar la acest [om ]mă voi uita, [chiar ]la [cel care este ]sărac şi cu un duh căit şi tremură la cuvântul meu.(RO)

Isaiah 66:2 For all those things hath mine hand{H3027} made{H6213}{(H8804)}, and all those things have been, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: but to this man will I look{H5027}{(H8686)}, even to him that is poor{H6041} and of a contrite{H5223} spirit{H7307}, and trembleth{H2730} at my word{H1697}. (kjv-strongs#)

Isa 66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. (kjv)

======= Isaiah 66:3 ============

Isaiah 66:3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine's blood; he that [ burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:(asv)

Isaia 66:3 Cel care ucide un bou [este precum ]ar ucide un om; cel ce sacrifică un miel, [precum ]ar reteza gâtul unui câine; cel ce aduce un dar, [precum ar fi adus ]sânge de porc; cel ce arde tămâie, [precum ]ar fi binecuvântat un idol. Da, ei și-au ales propriile căi şi sufletul li se desfată în urâciunile lor.(RO)

Isaiah 66:3 He that killeth{H7819}{(H8802)} an ox{H7794} is as if he slew{H5221}{(H8688)} a man{H376}; he that sacrificeth{H2076}{(H8802)} a lamb{H7716}, as if he cut off{H6202} a dog's{H3611} neck{H6202}{(H8802)}; he that offereth{H5927}{(H8688)} an oblation{H4503}, as if he offered swine's{H2386} blood{H1818}; he that burneth{H2142}{(H8688)} incense{H3828}, as if he blessed{H1288}{(H8764)} an idol{H205}. Yea, they have chosen{H977}{(H8804)} their own ways{H1870}, and their soul{H5315} delighteth{H2654}{(H8804)} in their abominations{H8251}. (kjv-strongs#)

Isa 66:3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. (kjv)

======= Isaiah 66:4 ============

Isaiah 66:4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.(asv)

Isaia 66:4 De asemenea voi alege amăgirile lor şi voi aduce temerile lor peste ei; deoarece când am chemat, nimeni nu a răspuns; când am vorbit, nu au auzit, ci au făcut rău înaintea ochilor mei şi au ales a[ceea ]în care nu mă desfăt.(RO)

Isaiah 66:4 I also will choose{H977}{(H8799)} their delusions{H8586}, and will bring{H935}{(H8686)} their fears{H4035} upon them; because when I called{H7121}{(H8804)}, none did answer{H6030}{(H8802)}; when I spake{H1696}{(H8765)}, they did not hear{H8085}{(H8804)}: but they did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} before mine eyes{H5869}, and chose{H977}{(H8804)} that in which I delighted{H2654}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Isa 66:4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. (kjv)

======= Isaiah 66:5 ============

Isaiah 66:5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame.(asv)

Isaia 66:5 ¶ Ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi ce tremuraţi la cuvântul său: Fraţii voştri care v-au urât, care vă leapădă de dragul numelui meu, au spus: Să fie DOMNUL glorificat şi el se va arăta spre bucuria voastră; dar ei vor fi ruşinaţi.(RO)

Isaiah 66:5 Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye that tremble{H2730} at his word{H1697}; Your brethren{H251} that hated{H8130}{(H8802)} you, that cast you out{H5077}{(H8764)} for my name's{H8034} sake, said{H559}{(H8804)}, Let the LORD{H3068} be glorified{H3513}{(H8799)}: but he shall appear{H7200}{(H8737)} to your joy{H8057}, and they shall be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 66:5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. (kjv)

======= Isaiah 66:6 ============

Isaiah 66:6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.(asv)

Isaia 66:6 O voce a zgomotului din cetate, o voce din templu, o voce a DOMNULUI ce întoarce răsplată duşmanilor lui.(RO)

Isaiah 66:6 A voice{H6963} of noise{H7588} from the city{H5892}, a voice{H6963} from the temple{H1964}, a voice{H6963} of the LORD{H3068} that rendereth{H7999}{(H8764)} recompence{H1576} to his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 66:6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. (kjv)

======= Isaiah 66:7 ============

Isaiah 66:7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.(asv)

Isaia 66:7 Înainte ca ea să aibă durerile naşterii, a născut; înainte să fi venit durerea ei, a dat naştere [unui] copil de parte bărbătească.(RO)

Isaiah 66:7 Before she travailed{H2342}{(H8799)}, she brought forth{H3205}{(H8804)}; before her pain{H2256} came{H935}{(H8799)}, she was delivered{H4422}{(H8689)} of a man child{H2145}. (kjv-strongs#)

Isa 66:7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. (kjv)

======= Isaiah 66:8 ============

Isaiah 66:8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. [(asv)

Isaia 66:8 Cine a auzit un astfel de lucru? Cine a văzut astfel de lucruri? Va fi făcut pământul să nască [totul] într-o singură zi? [Sau ]o naţiune va fi născută deodată? Căci imediat ce Sionul a avut durerile naşterii, şi-a născut copiii.(RO)

Isaiah 66:8 Who hath heard{H8085}{(H8804)} such a thing? who hath seen{H7200}{(H8804)} such things? Shall the earth{H776} be made to bring forth{H2342}{(H8714)} in one{H259} day{H3117}? or shall a nation{H1471} be born{H3205}{(H8735)} at once{H6471}? for as soon as{H1571} Zion{H6726} travailed{H2342}{(H8804)}, she brought forth{H3205}{(H8804)} her children{H1121}. (kjv-strongs#)

Isa 66:8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. (kjv)

======= Isaiah 66:9 ============

Isaiah 66:9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut [the womb] ? saith thy God.(asv)

Isaia 66:9 Voi aduce la momentul naşterii şi nu voi face să nască? spune DOMNUL; voi face să nască şi [apoi] să închid [pântecele]? spune Dumnezeul tău.(RO)

Isaiah 66:9 Shall I bring to the birth{H7665}{(H8686)}, and not cause to bring forth{H3205}{(H8686)}? saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}: shall I{H589} cause to bring forth{H3205}{(H8688)}, and shut{H6113}{(H8804)} the womb? saith{H559}{(H8804)} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Isa 66:9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. (kjv)

======= Isaiah 66:10 ============

Isaiah 66:10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her;(asv)

Isaia 66:10 Bucuraţi-vă cu [cetatea] Ierusalimului şi veseliţi-vă cu ea, toţi cei ce o iubiţi, bucuraţi-vă cu bucurie împreună cu ea, toţi cei care jeliţi pentru ea,(RO)

Isaiah 66:10 Rejoice{H8055}{(H8798)} ye with Jerusalem{H3389}, and be glad{H1523}{(H8798)} with her, all ye that love{H157}{(H8802)} her: rejoice{H7797}{(H8798)} for joy{H4885} with her, all ye that mourn{H56}{(H8693)} for her: (kjv-strongs#)

Isa 66:10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: (kjv)

======= Isaiah 66:11 ============

Isaiah 66:11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.(asv)

Isaia 66:11 Ca să sugeţi şi să fiţi săturaţi cu sânii mângâierilor ei; ca să mulgeţi şi să fiţi desfătaţi cu plinătatea gloriei sale.(RO)

Isaiah 66:11 That ye may suck{H3243}{(H8799)}, and be satisfied{H7646}{(H8804)} with the breasts{H7699} of her consolations{H8575}; that ye may milk out{H4711}{(H8799)}, and be delighted{H6026}{(H8694)} with the abundance{H2123} of her glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Isa 66:11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. (kjv)

======= Isaiah 66:12 ============

Isaiah 66:12 For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck [thereof] ; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.(asv)

Isaia 66:12 Fiindcă astfel spune DOMNUL: Iată, voi întinde pace spre ea ca un râu şi gloria neamurilor ca un pârâu revărsat, atunci veţi suge, veţi fi purtaţi pe braţele [ei şi] dezmierdaţi pe genunchii [ei.](RO)

Isaiah 66:12 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will extend{H5186}{(H8802)} peace{H7965} to her like a river{H5104}, and the glory{H3519} of the Gentiles{H1471} like a flowing{H7857}{(H8802)} stream{H5158}: then shall ye suck{H3243}{(H8804)}, ye shall be borne{H5375}{(H8735)} upon her sides{H6654}, and be dandled{H8173}{(H8746)} upon her knees{H1290}. (kjv-strongs#)

Isa 66:12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. (kjv)

======= Isaiah 66:13 ============

Isaiah 66:13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.(asv)

Isaia 66:13 Ca pe unul pe care mama lui îl mângâie, la fel vă voi mângâia [şi] eu; şi veţi fi mângâiaţi în Ierusalim.(RO)

Isaiah 66:13 As one{H376} whom his mother{H517} comforteth{H5162}{(H8762)}, so will I comfort{H5162}{(H8762)} you; and ye shall be comforted{H5162}{(H8792)} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Isa 66:13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. (kjv)

======= Isaiah 66:14 ============

Isaiah 66:14 And ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.(asv)

Isaia 66:14 Şi când vedeţi [aceasta, ]inima voastră se va bucura şi oasele voastre vor înflori ca iarba, şi mâna DOMNULUI va fi cunoscută de toţi servitorii lui şi indignarea [lui ]de toţi duşmanii săi.(RO)

Isaiah 66:14 And when ye see{H7200}{(H8804)} this, your heart{H3820} shall rejoice{H7797}{(H8804)}, and your bones{H6106} shall flourish{H6524}{(H8799)} like an herb{H1877}: and the hand{H3027} of the LORD{H3068} shall be known{H3045}{(H8738)} toward his servants{H5650}, and his indignation{H2194}{(H8804)} toward his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Isa 66:14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. (kjv)

======= Isaiah 66:15 ============

Isaiah 66:15 For, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.(asv)

Isaia 66:15 ¶ Căci, iată, DOMNUL va veni cu foc şi cu carele lui ca un vârtej de vânt, să întoarcă mânia lui cu furie şi mustrarea lui cu flăcări de foc.(RO)

Isaiah 66:15 For, behold, the LORD{H3068} will come{H935}{(H8799)} with fire{H784}, and with his chariots{H4818} like a whirlwind{H5492}, to render{H7725}{(H8687)} his anger{H639} with fury{H2534}, and his rebuke{H1606} with flames{H3851} of fire{H784}. (kjv-strongs#)

Isa 66:15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. (kjv)

======= Isaiah 66:16 ============

Isaiah 66:16 For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many.(asv)

Isaia 66:16 Fiindcă DOMNUL se va judeca, prin foc şi prin sabia lui, cu orice făptură; şi cei ucişi de DOMNUL vor fi mulţi.(RO)

Isaiah 66:16 For by fire{H784} and by his sword{H2719} will the LORD{H3068} plead{H8199}{(H8737)} with all flesh{H1320}: and the slain{H2491} of the LORD{H3068} shall be many{H7231}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Isa 66:16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. (kjv)

======= Isaiah 66:17 ============

Isaiah 66:17 They that sanctify themselves and purify themselves [to go] unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.(asv)

Isaia 66:17 Cei ce se sfinţesc şi se purifică în grădinile din spatele [unui ]copac [care este] în mijloc, mâncând carne de porc şi urâciunea şi şoarecele, vor fi mistuiţi împreună, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 66:17 They that sanctify{H6942}{(H8693)} themselves, and purify{H2891}{(H8693)} themselves in the gardens{H1593} behind{H310} one{H259} tree in the midst{H8432}, eating{H398}{(H8802)} swine's{H2386} flesh{H1320}, and the abomination{H8263}, and the mouse{H5909}, shall be consumed{H5486}{(H8799)} together{H3162}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 66:17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 66:18 ============

Isaiah 66:18 For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.(asv)

Isaia 66:18 Căci eu [cunosc ]faptele şi gândurile lor, se va întâmpla, că voi aduna toate naţiunile şi limbile; iar ele vor veni şi vor vedea gloria mea.(RO)

Isaiah 66:18 For I know their works{H4639} and their thoughts{H4284}: it shall come{H935}{(H8802)}, that I will gather{H6908}{(H8763)} all nations{H1471} and tongues{H3956}; and they shall come{H935}{(H8804)}, and see{H7200}{(H8804)} my glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Isa 66:18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. (kjv)

======= Isaiah 66:19 ============

Isaiah 66:19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.(asv)

Isaia 66:19 Şi voi pune un semn printre ei şi voi trimite pe cei ce scapă de ei, la toate naţiunile, [la ]Tarsis, Pul şi Lud, pe cei ce încordează arcul, [la ]Tubal şi Iavan, [la ]insulele de departe, care nu au auzit de faima mea, nici nu au văzut gloria mea; şi vor vesti gloria mea printre neamuri.(RO)

Isaiah 66:19 And I will set{H7760}{(H8804)} a sign{H226} among them, and I will send{H7971}{(H8765)} those that escape{H6412} of them unto the nations{H1471}, to Tarshish{H8659}, Pul{H6322}, and Lud{H3865}, that draw{H4900}{(H8802)} the bow{H7198}, to Tubal{H8422}, and Javan{H3120}, to the isles{H339} afar off{H7350}, that have not heard{H8085}{(H8804)} my fame{H8088}, neither have seen{H7200}{(H8804)} my glory{H3519}; and they shall declare{H5046}{(H8689)} my glory{H3519} among the Gentiles{H1471}. (kjv-strongs#)

Isa 66:19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. (kjv)

======= Isaiah 66:20 ============

Isaiah 66:20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.(asv)

Isaia 66:20 Iar ei vor aduce pe toţi fraţii voştri [ca ]ofrandă DOMNULUI din toate naţiunile pe cai şi în care şi pe tărgi şi pe catâri şi pe animale iuţi, la muntele meu sfânt Ierusalim, spune DOMNUL, precum copiii lui Israel aduc o ofrandă într-un vas curat în casa DOMNULUI.(RO)

Isaiah 66:20 And they shall bring{H935}{(H8689)} all your brethren{H251} for an offering{H4503} unto the LORD{H3068} out of all nations{H1471} upon horses{H5483}, and in chariots{H7393}, and in litters{H6632}, and upon mules{H6505}, and upon swift beasts{H3753}, to my holy{H6944} mountain{H2022} Jerusalem{H3389}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, as the children{H1121} of Israel{H3478} bring{H935}{(H8686)} an offering{H4503} in a clean{H2889} vessel{H3627} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 66:20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. (kjv)

======= Isaiah 66:21 ============

Isaiah 66:21 And of them also will I take for priests [and] for Levites, saith Jehovah.(asv)

Isaia 66:21 Şi de asemenea voi lua dintre ei ca preoţi [şi ]ca leviţi, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 66:21 And I will also take{H3947}{(H8799)} of them for priests{H3548} and for Levites{H3881}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 66:21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 66:22 ============

Isaiah 66:22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.(asv)

Isaia 66:22 Căci precum cerurile noi şi pământul nou, pe care le voi face, vor rămâne înaintea mea, spune DOMNUL, tot astfel sămânţa şi numele vostru vor rămâne.(RO)

Isaiah 66:22 For as the new{H2319} heavens{H8064} and the new{H2319} earth{H776}, which I will make{H6213}{(H8802)}, shall remain{H5975}{(H8802)} before{H6440} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, so shall your seed{H2233} and your name{H8034} remain{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Isa 66:22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. (kjv)

======= Isaiah 66:23 ============

Isaiah 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah.(asv)

Isaia 66:23 Şi se va întâmpla, [că ]de la o lună nouă la alta şi de la un sabat la altul, toată făptura va veni să se închine înaintea mea, spune DOMNUL.(RO)

Isaiah 66:23 And it shall come to pass, that from{H1767} one new moon{H2320} to another{H2320}, and from{H1767} one sabbath{H7676} to another{H7676}, shall all flesh{H1320} come{H935}{(H8799)} to worship{H7812}{(H8692)} before{H6440} me, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Isa 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. (kjv)

======= Isaiah 66:24 ============

Isaiah 66:24 And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.(asv)

Isaia 66:24 Şi vor ieşi şi vor privi peste trupurile moarte ale oamenilor care au încălcat [legea] împotriva mea, căci viermele lor nu va muri, nici focul lor nu se va stinge; şi vor fi de dispreţ pentru toată făptura.(RO)

Isaiah 66:24 And they shall go forth{H3318}{(H8804)}, and look{H7200}{(H8804)} upon the carcases{H6297} of the men{H582} that have transgressed{H6586}{(H8802)} against me: for their worm{H8438} shall not die{H4191}{(H8799)}, neither shall their fire{H784} be quenched{H3518}{(H8799)}; and they shall be an abhorring{H1860} unto all flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Isa 66:24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.(kjv)

======= Jeremiah 1:1 ============

Jeremiah 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:(asv)

Ieremia 1:1 ¶ Cuvintele lui Ieremia, fiul lui Hilchia, dintre preoții care [erau] în Anatot în țara lui Beniamin;(RO)

Jeremiah 1:1 The words{H1697} of Jeremiah{H3414} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, of the priests{H3548} that were in Anathoth{H6068} in the land{H776} of Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#)

Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: (kjv)

======= Jeremiah 1:2 ============

Jeremiah 1:2 to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.(asv)

Ieremia 1:2 Către care cuvântul DOMNULUI a venit în zilele lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, în al treisprezecelea an al domniei lui.(RO)

Jeremiah 1:2 To whom the word{H1697} of the LORD{H3068} came in the days{H3117} of Josiah{H2977} the son{H1121} of Amon{H526} king{H4428} of Judah{H3063}, in the thirteenth{H7969}{H6240} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jer 1:2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. (kjv)

======= Jeremiah 1:3 ============

Jeremiah 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.(asv)

Ieremia 1:3 S-a întâmplat de asemenea[ ]în zilele lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, până la sfârșitul anului al unsprezecelea al lui Zedechia, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, până la ducerea Ierusalimului în captivitate în luna a cincea.(RO)

Jeremiah 1:3 It came also in the days{H3117} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, unto the end{H8552}{(H8800)} of the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141} of Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, unto the carrying away{H1540} of Jerusalem{H3389} captive{H1540}{(H8800)} in the fifth{H2549} month{H2320}. (kjv-strongs#)

Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. (kjv)

======= Jeremiah 1:4 ============

Jeremiah 1:4 Now the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ieremia 1:4 ¶ Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Jeremiah 1:4 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 1:4 Then the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Jeremiah 1:5 ============

Jeremiah 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.(asv)

Ieremia 1:5 Înainte de a te forma în pântece te-am cunoscut; și înainte să fi ieșit tu din pântece te-am sfințit [și ]te-am rânduit profet către națiuni.(RO)

Jeremiah 1:5 Before{H2962} I formed{H3335}{(H8799)} thee in the belly{H990} I knew{H3045}{(H8804)} thee; and before thou camest forth{H3318}{(H8799)} out of the womb{H7358} I sanctified{H6942}{(H8689)} thee, and I ordained{H5414}{(H8804)} thee a prophet{H5030} unto the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Jer 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. (kjv)

======= Jeremiah 1:6 ============

Jeremiah 1:6 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.(asv)

Ieremia 1:6 Atunci am spus eu: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Iată, eu nu pot vorbi, pentru că [sunt] copil.(RO)

Jeremiah 1:6 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162}, Lord{H136} GOD{H3069}! behold, I cannot{H3045}{(H8804)} speak{H1696}{(H8763)}: for I am a child{H5288}. (kjv-strongs#)

Jer 1:6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. (kjv)

======= Jeremiah 1:7 ============

Jeremiah 1:7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.(asv)

Ieremia 1:7 Dar DOMNUL mi-a spus: Nu spune: [Sunt] copil, pentru că vei merge la toți aceia la care te voi trimite și vei vorbi orice îți voi porunci.(RO)

Jeremiah 1:7 But the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Say{H559}{(H8799)} not, I am a child{H5288}: for thou shalt go{H3212}{(H8799)} to all that I shall send{H7971}{(H8799)} thee, and whatsoever I command{H6680}{(H8762)} thee thou shalt speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jer 1:7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. (kjv)

======= Jeremiah 1:8 ============

Jeremiah 1:8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 1:8 Nu te teme de fețele lor, pentru că eu [sunt] cu tine pentru a te elibera, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 1:8 Be not afraid{H3372}{(H8799)} of their faces{H6440}: for I am with thee to deliver{H5337}{(H8687)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 1:8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 1:9 ============

Jeremiah 1:9 Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:(asv)

Ieremia 1:9 Atunci DOMNUL și-a întins mâna și mi-a atins gura. Și DOMNUL mi-a spus: Iată, am pus cuvintele mele în gura ta.(RO)

Jeremiah 1:9 Then the LORD{H3068} put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and touched{H5060}{(H8686)} my mouth{H6310}. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Behold, I have put{H5414}{(H8804)} my words{H1697} in thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Jer 1:9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. (kjv)

======= Jeremiah 1:10 ============

Jeremiah 1:10 see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.(asv)

Ieremia 1:10 Vezi, în această zi te-am pus peste națiuni și peste împărății, pentru a dezrădăcina și a dărâma și a distruge și a surpa, pentru a zidi și pentru a sădi.(RO)

Jeremiah 1:10 See{H7200}{(H8798)}, I have this day{H3117} set{H6485}{(H8689)} thee over the nations{H1471} and over the kingdoms{H4467}, to root out{H5428}{(H8800)}, and to pull down{H5422}{(H8800)}, and to destroy{H6}{(H8687)}, and to throw down{H2040}{(H8800)}, to build{H1129}{(H8800)}, and to plant{H5193}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jer 1:10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. (kjv)

======= Jeremiah 1:11 ============

Jeremiah 1:11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.(asv)

Ieremia 1:11 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând: Ieremia, ce vezi? Iar eu am spus: Văd un toiag de migdal.(RO)

Jeremiah 1:11 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, Jeremiah{H3414}, what seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, I see{H7200}{(H8802)} a rod{H4731} of an almond tree{H8247}. (kjv-strongs#)

Jer 1:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. (kjv)

======= Jeremiah 1:12 ============

Jeremiah 1:12 Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.(asv)

Ieremia 1:12 Atunci DOMNUL mi-a spus: Ai văzut bine, pentru că voi grăbi cuvântul meu pentru a-l împlini.(RO)

Jeremiah 1:12 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, Thou hast well{H3190}{(H8689)} seen{H7200}{(H8800)}: for I will hasten{H8245}{(H8802)} my word{H1697} to perform{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Jer 1:12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. (kjv)

======= Jeremiah 1:13 ============

Jeremiah 1:13 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.(asv)

Ieremia 1:13 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine a doua oară, spunând: Ce vezi? Iar eu am spus: Văd un cazan fierbând; și fața lui [este] spre nord.(RO)

Jeremiah 1:13 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me the second time{H8145}, saying{H559}{(H8800)}, What seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, I see{H7200}{(H8802)} a seething{H5301}{(H8803)} pot{H5518}; and the face{H6440} thereof is toward{H6440} the north{H6828}. (kjv-strongs#)

Jer 1:13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. (kjv)

======= Jeremiah 1:14 ============

Jeremiah 1:14 Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.(asv)

Ieremia 1:14 Atunci DOMNUL mi-a spus: Din nord va izbucni un rău peste toți locuitorii țării.(RO)

Jeremiah 1:14 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Out of the north{H6828} an evil{H7451} shall break forth{H6605}{(H8735)} upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 1:14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. (kjv)

======= Jeremiah 1:15 ============

Jeremiah 1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.(asv)

Ieremia 1:15 Pentru că, iată, voi chema toate familiile împărățiilor nordului, spune DOMNUL; și vor veni și fiecare își va așeza tronul său la intrarea porților Ierusalimului și împotriva tuturor zidurilor lui de jur împrejur, și împotriva tuturor cetăților lui Iuda.(RO)

Jeremiah 1:15 For, lo, I will call{H7121}{(H8802)} all the families{H4940} of the kingdoms{H4467} of the north{H6828}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and they shall come{H935}{(H8804)}, and they shall set{H5414}{(H8804)} every one{H376} his throne{H3678} at the entering{H6607} of the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}, and against all the walls{H2346} thereof round about{H5439}, and against all the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. (kjv)

======= Jeremiah 1:16 ============

Jeremiah 1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. [(asv)

Ieremia 1:16 Și voi rosti judecățile mele împotriva lor referitor la toată răutatea lor, ei care m-au părăsit și au ars tămâie altor dumnezei și s-au închinat [înaintea] lucrărilor mâinilor lor.(RO)

Jeremiah 1:16 And I will utter{H1696}{(H8765)} my judgments{H4941} against them touching{H5921} all their wickedness{H7451}, who have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have burned incense{H6999}{(H8762)} unto other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the works{H4639} of their own hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Jer 1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. (kjv)

======= Jeremiah 1:17 ============

Jeremiah 1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.(asv)

Ieremia 1:17 Tu, de aceea, încinge-ți coapsele și ridică-te și vorbește-le tot ce îți poruncesc; nu te descuraja din cauza fețelor lor, ca nu cumva să te cobor înaintea lor.(RO)

Jeremiah 1:17 Thou therefore gird up{H247}{(H8799)} thy loins{H4975}, and arise{H6965}{(H8804)}, and speak{H1696}{(H8765)} unto them all that I command{H6680}{(H8762)} thee: be not dismayed{H2865}{(H8735)} at their faces{H6440}, lest I confound{H2865}{(H8686)} thee before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Jer 1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. (kjv)

======= Jeremiah 1:18 ============

Jeremiah 1:18 For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.(asv)

Ieremia 1:18 Fiindcă, iată, te-am făcut în această zi o cetate apărată și un stâlp de fier și ziduri de aramă împotriva întregii țări, împotriva împăraților lui Iuda, împotriva prinților lui, împotriva preoților lui și împotriva poporului țării.(RO)

Jeremiah 1:18 For, behold, I{H589} have made{H5414}{(H8804)} thee this day{H3117} a defenced{H4013} city{H5892}, and an iron{H1270} pillar{H5982}, and brasen{H5178} walls{H2346} against the whole land{H776}, against the kings{H4428} of Judah{H3063}, against the princes{H8269} thereof, against the priests{H3548} thereof, and against the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 1:18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. (kjv)

======= Jeremiah 1:19 ============

Jeremiah 1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.(asv)

Ieremia 1:19 Și vor lupta împotriva ta; dar nu te vor învinge, pentru că eu [sunt] cu tine, spune DOMNUL, pentru a te elibera.(RO)

Jeremiah 1:19 And they shall fight{H3898}{(H8738)} against thee; but they shall not prevail{H3201}{(H8799)} against thee; for I am with thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, to deliver{H5337}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#)

Jer 1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.(kjv)

======= Jeremiah 2:1 ============

Jeremiah 2:1 And the word of Jehovah came to me, saying,(asv)

Ieremia 2:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Jeremiah 2:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 2:1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, (kjv)

======= Jeremiah 2:2 ============

Jeremiah 2:2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.(asv)

Ieremia 2:2 Mergi și strigă în urechile Ierusalimului, spunând: Astfel spune DOMNUL: Îmi amintesc de tine, de bunătatea tinereții tale, de dragostea [din timpul] logodirii tale, când m-ai urmat în pustie, într-o țară nesemănată.(RO)

Jeremiah 2:2 Go{H1980}{(H8800)} and cry{H7121}{(H8804)} in the ears{H241} of Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; I remember{H2142}{(H8804)} thee, the kindness{H2617} of thy youth{H5271}, the love{H160} of thine espousals{H3623}, when thou wentest{H3212}{(H8800)} after{H310} me in the wilderness{H4057}, in a land{H776} that was not sown{H2232}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Jer 2:2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. (kjv)

======= Jeremiah 2:3 ============

Jeremiah 2:3 Israel [was] holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 2:3 Sfânt [era] Israel pentru DOMNUL [și] primele roade ale venitului său; toți cei care îl mănâncă vor fi vinovați; răul va veni peste ei, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 2:3 Israel{H3478} was holiness{H6944} unto the LORD{H3068}, and the firstfruits{H7225} of his increase{H8393}: all that devour{H398}{(H8802)} him shall offend{H816}{(H8799)}; evil{H7451} shall come{H935}{(H8799)} upon them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 2:3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 2:4 ============

Jeremiah 2:4 Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:(asv)

Ieremia 2:4 Ascultați cuvântul DOMNULUI, voi, casă a lui Iacob și toate familiile casei lui Israel:(RO)

Jeremiah 2:4 Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}, O house{H1004} of Jacob{H3290}, and all the families{H4940} of the house{H1004} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Jer 2:4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: (kjv)

======= Jeremiah 2:5 ============

Jeremiah 2:5 thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?(asv)

Ieremia 2:5 Astfel spune DOMNUL: Ce nelegiuire au găsit părinții voștri în mine, că s-au depărtat de mine și au mers după deșertăciune și au devenit deșerți?(RO)

Jeremiah 2:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, What iniquity{H5766} have your fathers{H1} found{H4672}{(H8804)} in me, that they are gone far{H7368}{(H8804)} from me, and have walked{H3212}{(H8799)} after{H310} vanity{H1892}, and are become vain{H1891}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Jer 2:5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? (kjv)

======= Jeremiah 2:6 ============

Jeremiah 2:6 Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?(asv)

Ieremia 2:6 Nici nu au spus: Unde [este] DOMNUL care ne-a scos din țara Egiptului, care ne-a condus prin pustie, printr-o țară de deșerturi și de gropi, printr-o țară a secetei și a umbrei morții, printr-o țară prin care nu trecuse nimeni și unde nu locuise niciun om?(RO)

Jeremiah 2:6 Neither said{H559}{(H8804)} they, Where is the LORD{H3068} that brought us up{H5927}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, that led{H3212}{(H8688)} us through the wilderness{H4057}, through a land{H776} of deserts{H6160} and of pits{H7745}, through a land{H776} of drought{H6723}, and of the shadow of death{H6757}, through a land{H776} that no man{H376} passed through{H5674}{(H8804)}, and where no man{H120} dwelt{H3427}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Jer 2:6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? (kjv)

======= Jeremiah 2:7 ============

Jeremiah 2:7 And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.(asv)

Ieremia 2:7 Și v-am adus într-o țară roditoare, pentru a mânca rodul ei și bunătatea ei; dar când ați intrat, ați întinat țara mea și ați făcut moștenirea mea o urâciune.(RO)

Jeremiah 2:7 And I brought{H935}{(H8686)} you into a plentiful{H3759} country{H776}, to eat{H398}{(H8800)} the fruit{H6529} thereof and the goodness{H2898} thereof; but when ye entered{H935}{(H8799)}, ye defiled{H2930}{(H8762)} my land{H776}, and made{H7760}{(H8804)} mine heritage{H5159} an abomination{H8441}. (kjv-strongs#)

Jer 2:7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. (kjv)

======= Jeremiah 2:8 ============

Jeremiah 2:8 The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.(asv)

Ieremia 2:8 Preoții nu au spus: Unde [este] DOMNUL? Și cei care mânuiau legea nu m-au cunoscut; păstorii de asemenea au încălcat [legea] împotriva mea și profeții au profețit prin Baal și au umblat după [lucruri] [care] nu sunt de folos.(RO)

Jeremiah 2:8 The priests{H3548} said{H559}{(H8804)} not, Where is the LORD{H3068}? and they that handle{H8610}{(H8802)} the law{H8451} knew{H3045}{(H8804)} me not: the pastors{H7462}{(H8802)} also transgressed{H6586}{(H8804)} against me, and the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8738)} by Baal{H1168}, and walked{H1980}{(H8804)} after{H310} things that do not profit{H3276}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 2:8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. (kjv)

======= Jeremiah 2:9 ============

Jeremiah 2:9 Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children's children will I contend.(asv)

Ieremia 2:9 ¶ De aceea vă voi implora încă, spune DOMNUL, și pe copiii copiilor voștri îi voi implora.(RO)

Jeremiah 2:9 Wherefore I will yet plead{H7378}{(H8799)} with you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and with your children's{H1121} children{H1121} will I plead{H7378}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 2:9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. (kjv)

======= Jeremiah 2:10 ============

Jeremiah 2:10 For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing.(asv)

Ieremia 2:10 De aceea treceți peste insulele Chitimului și vedeți; și trimiteți la Chedar și luați aminte cu atenție și vedeți dacă este un astfel de lucru.(RO)

Jeremiah 2:10 For pass over{H5674}{(H8798)} the isles{H339} of Chittim{H3794}, and see{H7200}{(H8798)}; and send{H7971}{(H8798)} unto Kedar{H6938}, and consider{H995}{(H8708)} diligently{H3966}, and see{H7200}{(H8798)} if there be such a thing. (kjv-strongs#)

Jer 2:10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. (kjv)

======= Jeremiah 2:11 ============

Jeremiah 2:11 Hath a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.(asv)

Ieremia 2:11 Și-a schimbat vreo națiune dumnezeii [ei,] care totuși nu [sunt] dumnezei? Dar poporul meu și-a schimbat gloria pentru ceea ce nu este de folos.(RO)

Jeremiah 2:11 Hath a nation{H1471} changed{H3235}{(H8689)} their gods{H430}, which are yet no gods{H430}? but my people{H5971} have changed{H4171}{(H8689)} their glory{H3519} for that which doth not profit{H3276}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 2:11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. (kjv)

======= Jeremiah 2:12 ============

Jeremiah 2:12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 2:12 Fiți înmărmurite, voi cerurilor, la aceasta, și înfricoșați-vă, faceți-vă [ca] pustiul, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 2:12 Be astonished{H8074}{(H8798)}, O ye heavens{H8064}, at this, and be horribly afraid{H8175}{(H8798)}, be ye very{H3966} desolate{H2717}{(H8798)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 2:12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 2:13 ============

Jeremiah 2:13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.(asv)

Ieremia 2:13 Căci poporul meu a făcut două rele; m-au părăsit, izvorul apelor vii [și] și-au săpat fântâni, fântâni crăpate, care nu pot ține apă.(RO)

Jeremiah 2:13 For my people{H5971} have committed{H6213}{(H8804)} two{H8147} evils{H7451}; they have forsaken{H5800}{(H8804)} me the fountain{H4726} of living{H2416} waters{H4325}, and hewed them out{H2672}{(H8800)} cisterns{H877}, broken{H7665}{(H8737)} cisterns{H877}, that can hold{H3557}{(H8686)} no water{H4325}. (kjv-strongs#)

Jer 2:13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. (kjv)

======= Jeremiah 2:14 ============

Jeremiah 2:14 Is Israel a servant? is he a home-born [slave] ? why is he become a prey?(asv)

Ieremia 2:14 ¶ [Este] Israel un servitor? [Este] el un [sclav ]născut în casă? De ce este el jefuit?(RO)

Jeremiah 2:14 Is Israel{H3478} a servant{H5650}? is he a homeborn{H1004}{H3211} slave? why{H4069} is he spoiled{H957}? (kjv-strongs#)

Jer 2:14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? (kjv)

======= Jeremiah 2:15 ============

Jeremiah 2:15 The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.(asv)

Ieremia 2:15 Leii tineri au răcnit împotriva lui, [și] au strigat și i-au risipit țara; cetățile lui sunt arse [și ]fără locuitori.(RO)

Jeremiah 2:15 The young lions{H3715} roared{H7580}{(H8799)} upon him, and yelled{H5414}{(H8804)}{H6963}, and they made{H7896}{(H8799)} his land{H776} waste{H8047}: his cities{H5892} are burned{H3341}{(H8738)} without inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 2:15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. (kjv)

======= Jeremiah 2:16 ============

Jeremiah 2:16 The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.(asv)

Ieremia 2:16 De asemenea copiii lui Nof și ai lui Tahpanes ți-au spart creștetul capului.(RO)

Jeremiah 2:16 Also the children{H1121} of Noph{H5297} and Tahapanes{H8471} have broken{H7462}{(H8799)} the crown of thy head{H6936}. (kjv-strongs#)

Jer 2:16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. (kjv)

======= Jeremiah 2:17 ============

Jeremiah 2:17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?(asv)

Ieremia 2:17 Nu ți-ai făcut singur aceasta, în aceea că ai părăsit pe DOMNUL Dumnezeul tău, în timp ce el te conducea pe cale?(RO)

Jeremiah 2:17 Hast thou not procured{H6213}{(H8799)} this unto thyself, in that thou hast forsaken{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, when{H6256} he led{H3212}{(H8688)} thee by the way{H1870}? (kjv-strongs#)

Jer 2:17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? (kjv)

======= Jeremiah 2:18 ============

Jeremiah 2:18 And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? [(asv)

Ieremia 2:18 Și acum ce ai tu a face pe calea Egiptului, să bei apele din Șihor? Sau ce ai tu a face pe calea Asiriei, să bei apele râului?(RO)

Jeremiah 2:18 And now what hast thou to do in the way{H1870} of Egypt{H4714}, to drink{H8354}{(H8800)} the waters{H4325} of Sihor{H7883}? or what hast thou to do in the way{H1870} of Assyria{H804}, to drink{H8354}{(H8800)} the waters{H4325} of the river{H5104}? (kjv-strongs#)

Jer 2:18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? (kjv)

======= Jeremiah 2:19 ============

Jeremiah 2:19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.(asv)

Ieremia 2:19 Propria ta stricăciune te va corecta și decăderile tale te vor mustra; să știi de aceea și vezi că [este] un rău și amar că l-ai părăsit pe DOMNUL Dumnezeul tău și că frica mea nu [este ]în tine, spune Domnul DUMNEZEUL oștirilor.(RO)

Jeremiah 2:19 Thine own wickedness{H7451} shall correct{H3256}{(H8762)} thee, and thy backslidings{H4878} shall reprove{H3198}{(H8686)} thee: know{H3045}{(H8798)} therefore and see{H7200}{(H8798)} that it is an evil{H7451} thing and bitter{H4751}, that thou hast forsaken{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and that my fear{H6345} is not in thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Jer 2:19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. (kjv)

======= Jeremiah 2:20 ============

Jeremiah 2:20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.(asv)

Ieremia 2:20 ¶ Pentru că din vechime ți-am rupt jugul [și ]ți-am rupt legăturile; iar tu ai spus: Nu voi călca [legea]; când pe fiecare deal înalt și sub fiecare copac verde te plimbi, curvind.(RO)

Jeremiah 2:20 For of old time{H5769} I have broken{H7665}{(H8804)} thy yoke{H5923}, and burst{H5423}{(H8765)} thy bands{H4147}; and thou saidst{H559}{(H8799)}, I will not transgress{H5674}{(H8799)}{(H8675)}{H5647}{(H8799)}; when upon every high{H1364} hill{H1389} and under every green{H7488} tree{H6086} thou wanderest{H6808}{(H8802)}, playing the harlot{H2181}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 2:20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. (kjv)

======= Jeremiah 2:21 ============

Jeremiah 2:21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?(asv)

Ieremia 2:21 Totuși eu te sădisem ca viță nobilă, o sămânță cu totul bună; cum atunci te-ai schimbat față de mine în planta stricată a unei vițe străine?(RO)

Jeremiah 2:21 Yet I had planted{H5193}{(H8804)} thee a noble vine{H8321}, wholly a right{H571} seed{H2233}: how then art thou turned{H2015}{(H8738)} into the degenerate plant{H5494} of a strange{H5237} vine{H1612} unto me? (kjv-strongs#)

Jer 2:21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? (kjv)

======= Jeremiah 2:22 ============

Jeremiah 2:22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ieremia 2:22 Căci chiar dacă te-ai spăla cu silitră și ai folosi mult săpun, [totuși ]nelegiuirea ta este însemnată înaintea mea, spune DOMNUL Dumnezeu.(RO)

Jeremiah 2:22 For though thou wash{H3526}{(H8762)} thee with nitre{H5427}, and take thee much{H7235}{(H8686)} soap{H1287}, yet thine iniquity{H5771} is marked{H3799}{(H8737)} before{H6440} me, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Jer 2:22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Jeremiah 2:23 ============

Jeremiah 2:23 How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;(asv)

Ieremia 2:23 Cum poți spune: Nu sunt întinată, nu am mers după Baali? Privește-ți calea în vale, cunoaște ce ai făcut: [tu ești ]o dromaderă iute care își încrucișează căile;(RO)

Jeremiah 2:23 How canst thou say{H559}{(H8799)}, I am not polluted{H2930}{(H8738)}, I have not gone{H1980}{(H8804)} after{H310} Baalim{H1168}? see{H7200}{(H8798)} thy way{H1870} in the valley{H1516}, know{H3045}{(H8798)} what thou hast done{H6213}{(H8804)}: thou art a swift{H7031} dromedary{H1072} traversing{H8308}{(H8764)} her ways{H1870}; (kjv-strongs#)

Jer 2:23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; (kjv)

======= Jeremiah 2:24 ============

Jeremiah 2:24 a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.(asv)

Ieremia 2:24 Măgăriță sălbatică obișnuită cu pustia, [care ]adulmecă vântul după plăcerea ei; cine o abate în aprinderea ei? Toți cei care o caută nu se vor obosi; o vor găsi în luna ei.(RO)

Jeremiah 2:24 A wild ass{H6501} used{H3928} to the wilderness{H4057}, that snuffeth up{H7602}{(H8804)} the wind{H7307} at her pleasure{H185}{H5315}; in her occasion{H8385} who can turn her away{H7725}{(H8686)}? all they that seek{H1245}{(H8764)} her will not weary{H3286}{(H8799)} themselves; in her month{H2320} they shall find{H4672}{(H8799)} her. (kjv-strongs#)

Jer 2:24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. (kjv)

======= Jeremiah 2:25 ============

Jeremiah 2:25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.(asv)

Ieremia 2:25 Ferește-ți piciorul de la a fi desculț și gâtul tău de la sete; dar tu ai spus: Nu este speranță, nu, pentru că am iubit străini și după ei voi merge.(RO)

Jeremiah 2:25 Withhold{H4513}{(H8798)} thy foot{H7272} from being unshod{H3182}, and thy throat{H1627} from thirst{H6773}: but thou saidst{H559}{(H8799)}, There is no hope{H2976}{(H8737)}: no; for I have loved{H157}{(H8804)} strangers{H2114}{(H8801)}, and after{H310} them will I go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 2:25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. (kjv)

======= Jeremiah 2:26 ============

Jeremiah 2:26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;(asv)

Ieremia 2:26 Precum hoțul se rușinează când este găsit, tot astfel se rușinează casa lui Israel: ei, împărații lor, prinții lor și preoții lor și profeții lor,(RO)

Jeremiah 2:26 As the thief{H1590} is ashamed{H1322} when he is found{H4672}{(H8735)}, so is the house{H1004} of Israel{H3478} ashamed{H3001}{(H8689)}; they, their kings{H4428}, their princes{H8269}, and their priests{H3548}, and their prophets{H5030}, (kjv-strongs#)

Jer 2:26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. (kjv)

======= Jeremiah 2:27 ============

Jeremiah 2:27 who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.(asv)

Ieremia 2:27 Spunând unui trunchi: Tu [ești] tatăl meu; și unei pietre: Tu m-ai născut, pentru că ei și-au întors spatele la mine și nu fața; dar în timpul tulburării lor vor spune: Ridică-te și salvează-ne.(RO)

Jeremiah 2:27 Saying{H559}{(H8802)} to a stock{H6086}, Thou art my father{H1}; and to a stone{H68}, Thou hast brought me forth{H3205}{(H8804)}: for they have turned{H6437}{(H8804)} their back{H6203} unto me, and not their face{H6440}: but in the time{H6256} of their trouble{H7451} they will say{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, and save{H3467}{(H8685)} us. (kjv-strongs#)

Jer 2:27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. (kjv)

======= Jeremiah 2:28 ============

Jeremiah 2:28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.(asv)

Ieremia 2:28 Dar unde [sunt] dumnezeii tăi pe care ți i-ai făcut? Să se ridice ei, dacă pot să te salveze în timpul tulburării tale; căci [conform ]numărului cetăților tale sunt dumnezeii tăi, Iuda!(RO)

Jeremiah 2:28 But where are thy gods{H430} that thou hast made{H6213}{(H8804)} thee? let them arise{H6965}{(H8799)}, if they can save{H3467}{(H8686)} thee in the time{H6256} of thy trouble{H7451}: for according to the number{H4557} of thy cities{H5892} are thy gods{H430}, O Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 2:28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. (kjv)

======= Jeremiah 2:29 ============

Jeremiah 2:29 Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 2:29 ¶ Pentru ce vă certați cu mine? Toți ați încălcat [legea ]împotriva mea, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 2:29 Wherefore will ye plead{H7378}{(H8799)} with me? ye all have transgressed{H6586}{(H8804)} against me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 2:29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 2:30 ============

Jeremiah 2:30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.(asv)

Ieremia 2:30 În zadar am lovit pe copiii voștri; nu au acceptat nicio disciplinare; propria voastră sabie i-a mâncat pe profeții voștri ca un leu nimicitor.(RO)

Jeremiah 2:30 In vain{H7723} have I smitten{H5221}{(H8689)} your children{H1121}; they received{H3947}{(H8804)} no correction{H4148}: your own sword{H2719} hath devoured{H398}{(H8804)} your prophets{H5030}, like a destroying{H7843}{(H8688)} lion{H738}. (kjv-strongs#)

Jer 2:30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. (kjv)

======= Jeremiah 2:31 ============

Jeremiah 2:31 O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?(asv)

Ieremia 2:31 Voi, [această] generație, vedeți cuvântul DOMNULUI. Am fost eu un pustiu pentru Israel? O țară a întunericului? Pentru ce spune poporul meu: Noi suntem domni; nu vom mai veni la tine?(RO)

Jeremiah 2:31 O generation{H1755}, see{H7200}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}. Have I been a wilderness{H4057} unto Israel{H3478}? a land{H776} of darkness{H3991}? wherefore say{H559}{(H8804)} my people{H5971}, We are lords{H7300}{(H8804)}; we will come{H935}{(H8799)} no more unto thee? (kjv-strongs#)

Jer 2:31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? (kjv)

======= Jeremiah 2:32 ============

Jeremiah 2:32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.(asv)

Ieremia 2:32 Poate o fecioară să își uite podoabele ei, [sau ]o mireasă, îmbrăcămintea ei? Totuși, de zile fără număr, poporul meu m-a uitat.(RO)

Jeremiah 2:32 Can a maid{H1330} forget{H7911}{(H8799)} her ornaments{H5716}, or a bride{H3618} her attire{H7196}? yet my people{H5971} have forgotten{H7911}{(H8804)} me days{H3117} without number{H4557}. (kjv-strongs#)

Jer 2:32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. (kjv)

======= Jeremiah 2:33 ============

Jeremiah 2:33 How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.(asv)

Ieremia 2:33 De ce îți îmbunătățești calea pentru a căuta dragoste? De aceea ai învățat și pe cei stricați căile tale.(RO)

Jeremiah 2:33 Why trimmest{H3190}{(H8686)} thou thy way{H1870} to seek{H1245}{(H8763)} love{H160}? therefore hast thou also taught{H3925}{(H8765)} the wicked ones{H7451} thy ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Jer 2:33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. (kjv)

======= Jeremiah 2:34 ============

Jeremiah 2:34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things.(asv)

Ieremia 2:34 De asemenea în poalele hainelor tale este găsit sângele sufletelor săracilor nevinovați; nu am aflat aceasta prin căutare tainică ci pe toate acestea [s-a găsit].(RO)

Jeremiah 2:34 Also in thy skirts{H3671} is found{H4672}{(H8738)} the blood{H1818} of the souls{H5315} of the poor{H34} innocents{H5355}: I have not found{H4672}{(H8804)} it by secret search{H4290}, but upon all these. (kjv-strongs#)

Jer 2:34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. (kjv)

======= Jeremiah 2:35 ============

Jeremiah 2:35 Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.(asv)

Ieremia 2:35 Totuși tu spui: Pentru că sunt nevinovată, cu siguranță mânia lui se va întoarce de la mine. Iată, te voi certa, pentru că spui: Nu am păcătuit.(RO)

Jeremiah 2:35 Yet thou sayest{H559}{(H8799)}, Because I am innocent{H5352}{(H8738)}, surely his anger{H639} shall turn{H7725}{(H8804)} from me. Behold, I will plead{H8199}{(H8737)} with thee, because thou sayest{H559}{(H8800)}, I have not sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 2:35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. (kjv)

======= Jeremiah 2:36 ============

Jeremiah 2:36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.(asv)

Ieremia 2:36 De ce alergi încoace și încolo atât de mult pentru a-ți schimba calea? De asemenea te vei rușina de Egipt, precum te-ai rușinat de Asiria.(RO)

Jeremiah 2:36 Why gaddest thou about{H235}{(H8799)} so much{H3966} to change{H8138}{(H8763)} thy way{H1870}? thou also shalt be ashamed{H954}{(H8799)} of Egypt{H4714}, as thou wast ashamed{H954}{(H8804)} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Jer 2:36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. (kjv)

======= Jeremiah 2:37 ============

Jeremiah 2:37 From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.(asv)

Ieremia 2:37 Da, tu vei ieși de la el și mâinile tale [vor fi ]pe capul tău, pentru că DOMNUL a respins [pe cei în care te ]încrezi și nu vei prospera în ei.(RO)

Jeremiah 2:37 Yea, thou shalt go forth{H3318}{(H8799)} from him, and thine hands{H3027} upon thine head{H7218}: for the LORD{H3068} hath rejected{H3988}{(H8804)} thy confidences{H4009}, and thou shalt not prosper{H6743}{(H8686)} in them. (kjv-strongs#)

Jer 2:37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.(kjv)

======= Jeremiah 3:1 ============

Jeremiah 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 3:1 Ei spun: Dacă un bărbat își lasă soția și ea pleacă de la el și devine a altui bărbat, se va întoarce el din nou la ea? Nu va fi țara aceea mult întinată? Dar tu ai făcut pe curva cu mulți apropiați; totuși întoarce-te la mine, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 3:1 They say{H559}{(H8800)}, If a man{H376} put away{H7971}{(H8762)} his wife{H802}, and she go{H1980}{(H8804)} from him, and become another{H312} man's{H376}, shall he return unto her again{H7725}{(H8799)}? shall not that land{H776} be greatly{H2610}{(H8800)} polluted{H2610}{(H8799)}? but thou hast played the harlot{H2181}{(H8804)} with many{H7227} lovers{H7453}; yet return again{H7725}{(H8800)} to me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 3:2 ============

Jeremiah 3:2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.(asv)

Ieremia 3:2 Ridică-ți ochii spre înălțimi și vezi unde nu te-ai culcat cu [cineva]. Pe căi ai șezut pentru ei, precum arabul în pustie; și ai întinat țara cu curviile tale și cu stricăciunea ta.(RO)

Jeremiah 3:2 Lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} unto the high places{H8205}, and see{H7200}{(H8798)} where{H375} thou hast not been lien{H7693}{(H8795)}{(H8676)}{H7901}{(H8795)} with. In the ways{H1870} hast thou sat{H3427}{(H8804)} for them, as the Arabian{H6163} in the wilderness{H4057}; and thou hast polluted{H2610}{(H8686)} the land{H776} with thy whoredoms{H2184} and with thy wickedness{H7451}. (kjv-strongs#)

Jer 3:2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. (kjv)

======= Jeremiah 3:3 ============

Jeremiah 3:3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.(asv)

Ieremia 3:3 De aceea ploile au fost oprite și nu a fost ploaie târzie; și tu ai avut fruntea unei curve, ai refuzat să te rușinezi.(RO)

Jeremiah 3:3 Therefore the showers{H7241} have been withholden{H4513}{(H8735)}, and there hath been no latter rain{H4456}; and thou hadst a whore's{H2181}{(H8802)}{H802} forehead{H4696}, thou refusedst{H3985}{(H8765)} to be ashamed{H3637}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Jer 3:3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. (kjv)

======= Jeremiah 3:4 ============

Jeremiah 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?(asv)

Ieremia 3:4 Nu vrei de acum să[ ]strigi către mine: Tatăl meu, tu [ești] călăuza tinereții mele?(RO)

Jeremiah 3:4 Wilt thou not from this time cry{H7121}{(H8804)} unto me, My father{H1}, thou art the guide{H441} of my youth{H5271}? (kjv-strongs#)

Jer 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? (kjv)

======= Jeremiah 3:5 ============

Jeremiah 3:5 Will he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.(asv)

Ieremia 3:5 Își va reține el [mânia] pentru totdeauna? [O] va ține el până la sfârșit? Iată, ai vorbit și ai făcut lucruri rele cât ai putut.(RO)

Jeremiah 3:5 Will he reserve{H5201}{(H8799)} his anger for ever{H5769}? will he keep{H8104}{(H8799)} it to the end{H5331}? Behold, thou hast spoken{H1696}{(H8765)} and done{H6213}{(H8799)} evil things{H7451} as thou couldest{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 3:5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. (kjv)

======= Jeremiah 3:6 ============

Jeremiah 3:6 Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.(asv)

Ieremia 3:6 ¶ DOMNUL mi-a spus de asemenea în zilele împăratului Iosia: Ai văzut [ceea ]ce a făcut Israelul decăzut? S-a urcat pe fiecare munte înalt și sub fiecare copac verde și acolo a făcut pe curva.(RO)

Jeremiah 3:6 The LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} also unto me in the days{H3117} of Josiah{H2977} the king{H4428}, Hast thou seen{H7200}{(H8804)} that which backsliding{H4878} Israel{H3478} hath done{H6213}{(H8804)}? she is gone up{H1980}{(H8802)} upon every high{H1364} mountain{H2022} and under{H8478} every green{H7488} tree{H6086}, and there hath played the harlot{H2181}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 3:6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. (kjv)

======= Jeremiah 3:7 ============

Jeremiah 3:7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.(asv)

Ieremia 3:7 Și am spus după ce a făcut toate aceste [lucruri]: Întoarce-te la mine. Dar nu s-a întors. Și perfida ei soră, Iuda, a văzut[ aceasta].(RO)

Jeremiah 3:7 And I said{H559}{(H8799)} after{H310} she had done{H6213}{(H8800)} all these things, Turn{H7725}{(H8799)} thou unto me. But she returned{H7725}{(H8804)} not. And her treacherous{H901} sister{H269} Judah{H3063} saw{H7200}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Jer 3:7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. (kjv)

======= Jeremiah 3:8 ============

Jeremiah 3:8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.(asv)

Ieremia 3:8 Și am văzut [că], după ce pentru toate motivele prin care Israelul decăzut a comis adulter, am alungat-o și i-am dat un act de divorț; totuși perfida ei soră, Iuda, nu s-a temut, ci a mers și de asemenea a făcut pe curva.(RO)

Jeremiah 3:8 And I saw{H7200}{(H8799)}, when for all the causes{H182} whereby backsliding{H4878} Israel{H3478} committed adultery{H5003}{(H8765)} I had put her away{H7971}{(H8765)}, and given{H5414}{(H8799)} her a bill{H5612} of divorce{H3748}; yet her treacherous{H898}{(H8802)} sister{H269} Judah{H3063} feared{H3372}{(H8804)} not, but went{H3212}{(H8799)} and played the harlot{H2181}{(H8799)} also. (kjv-strongs#)

Jer 3:8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. (kjv)

======= Jeremiah 3:9 ============

Jeremiah 3:9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.(asv)

Ieremia 3:9 Și s-a întâmplat prin ușurința curviei ei, că a întinat țara și a comis adulter cu pietre și cu trunchiuri.(RO)

Jeremiah 3:9 And it came to pass through the lightness{H6963} of her whoredom{H2184}, that she defiled{H2610}{(H8799)} the land{H776}, and committed adultery{H5003}{(H8799)} with stones{H68} and with stocks{H6086}. (kjv-strongs#)

Jer 3:9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. (kjv)

======= Jeremiah 3:10 ============

Jeremiah 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 3:10 Și cu toate acestea perfida ei soră, Iuda, nu s-a întors la mine cu toată inima ei, ci cu prefăcătorie, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 3:10 And yet for all this her treacherous{H901} sister{H269} Judah{H3063} hath not turned{H7725}{(H8804)} unto me with her whole heart{H3820}, but feignedly{H8267}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 3:11 ============

Jeremiah 3:11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah.(asv)

Ieremia 3:11 Și DOMNUL mi-a spus: Israelul decăzut s-a declarat drept mai mult decât perfida [lui soră], Iuda.(RO)

Jeremiah 3:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, The backsliding{H4878} Israel{H3478} hath justified{H6663}{(H8765)} herself{H5315} more than treacherous{H898}{(H8802)} Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 3:11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. (kjv)

======= Jeremiah 3:12 ============

Jeremiah 3:12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep [anger] for ever.(asv)

Ieremia 3:12 ¶ Du-te și vestește aceste cuvinte spre nord și spune: Întoarce-te, tu Israele decăzut, spune DOMNUL; [și ]nu voi face ca mânia mea să cadă peste voi, pentru că [sunt ]milostiv, spune DOMNUL [și ]nu voi ține [mânie] pentru totdeauna.(RO)

Jeremiah 3:12 Go{H1980}{(H8800)} and proclaim{H7121}{(H8804)} these words{H1697} toward the north{H6828}, and say{H559}{(H8804)}, Return{H7725}{(H8798)}, thou backsliding{H4878} Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and I will not cause mine anger{H6440} to fall{H5307}{(H8686)} upon you: for I am merciful{H2623}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and I will not keep{H5201}{(H8799)} anger for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. (kjv)

======= Jeremiah 3:13 ============

Jeremiah 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 3:13 Numai să îți recunoști nelegiuirea, că ai încălcat [legea ]împotriva DOMNULUI Dumnezeului tău și ți-ai împrăștiat căile către străini sub fiecare copac verde, și voi nu ați ascultat de vocea mea, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 3:13 Only acknowledge{H3045}{(H8798)} thine iniquity{H5771}, that thou hast transgressed{H6586}{(H8804)} against the LORD{H3068} thy God{H430}, and hast scattered{H6340}{(H8762)} thy ways{H1870} to the strangers{H2114}{(H8801)} under every green{H7488} tree{H6086}, and ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 3:14 ============

Jeremiah 3:14 Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:(asv)

Ieremia 3:14 Întoarceți-vă, voi copii decăzuți, spune DOMNUL, pentru că sunt căsătorit cu voi; și vă voi lua pe unul dintr-o cetate și pe doi dintr-o familie și vă voi aduce în Sion;(RO)

Jeremiah 3:14 Turn{H7725}{(H8798)}, O backsliding{H7726} children{H1121}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; for I am married{H1166}{(H8804)} unto you: and I will take{H3947}{(H8804)} you one{H259} of a city{H5892}, and two{H8147} of a family{H4940}, and I will bring{H935}{(H8689)} you to Zion{H6726}: (kjv-strongs#)

Jer 3:14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: (kjv)

======= Jeremiah 3:15 ============

Jeremiah 3:15 and I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.(asv)

Ieremia 3:15 Și vă voi da păstori conform cu inima mea care vă vor paște cu înțelegere și cunoștință.(RO)

Jeremiah 3:15 And I will give{H5414}{(H8804)} you pastors{H7462}{(H8802)} according to mine heart{H3820}, which shall feed{H7462}{(H8804)} you with knowledge{H1844} and understanding{H7919}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 3:15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. (kjv)

======= Jeremiah 3:16 ============

Jeremiah 3:16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.(asv)

Ieremia 3:16 Și se va întâmpla, când vă veți înmulți și veți crește în țară, în acele zile, spune DOMNUL, că ei nu vor mai spune: Chivotul legământului DOMNULUI; nici nu le va veni în minte, nici nu își vor aminti de el; nici nu [îl] vor cerceta; nici nu se va mai face [aceasta].(RO)

Jeremiah 3:16 And it shall come to pass, when ye be multiplied{H7235}{(H8799)} and increased{H6509}{(H8804)} in the land{H776}, in those days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, they shall say{H559}{(H8799)} no more, The ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}: neither shall it come{H5927}{(H8799)} to mind{H3820}: neither shall they remember{H2142}{(H8799)} it; neither shall they visit{H6485}{(H8799)} it; neither shall that be done{H6213}{(H8735)} any more. (kjv-strongs#)

Jer 3:16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. (kjv)

======= Jeremiah 3:17 ============

Jeremiah 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart.(asv)

Ieremia 3:17 În acel timp ei vor numi Ierusalimul tronul DOMNULUI; și toate națiunile se vor aduna la el, pentru numele DOMNULUI, la Ierusalim; și nu vor mai umbla după închipuirea inimii lor rele.(RO)

Jeremiah 3:17 At that time{H6256} they shall call{H7121}{(H8799)} Jerusalem{H3389} the throne{H3678} of the LORD{H3068}; and all the nations{H1471} shall be gathered{H6960}{(H8738)} unto it, to the name{H8034} of the LORD{H3068}, to Jerusalem{H3389}: neither shall they walk{H3212}{(H8799)} any more after{H310} the imagination{H8307} of their evil{H7451} heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. (kjv)

======= Jeremiah 3:18 ============

Jeremiah 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.(asv)

Ieremia 3:18 În acele zile casa lui Iuda va umbla cu casa lui Israel și ei vor veni împreună din țara de la nord în țara pe care am dat-o ca moștenire părinților voștri.(RO)

Jeremiah 3:18 In those days{H3117} the house{H1004} of Judah{H3063} shall walk{H3212}{(H8799)} with the house{H1004} of Israel{H3478}, and they shall come{H935}{(H8799)} together{H3162} out of the land{H776} of the north{H6828} to the land{H776} that I have given for an inheritance{H5157}{(H8689)} unto your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. (kjv)

======= Jeremiah 3:19 ============

Jeremiah 3:19 But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.(asv)

Ieremia 3:19 Dar eu am spus: Cum să te pun printre copii și să îți dau o țară plăcută, o moștenire frumoasă a oștirilor națiunilor? Și am [mai] spus: Mă vei numi: Tatăl meu; și nu te vei întoarce de la mine.(RO)

Jeremiah 3:19 But I said{H559}{(H8804)}, How shall I put{H7896}{(H8799)} thee among the children{H1121}, and give{H5414}{(H8799)} thee a pleasant{H2532} land{H776}, a goodly{H6643} heritage{H5159} of the hosts{H6635} of nations{H1471}? and I said{H559}{(H8799)}, Thou shalt call{H7121}{(H8799)} me, My father{H1}; and shalt not turn away{H7725}{(H8799)} from me{H310}. (kjv-strongs#)

Jer 3:19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. (kjv)

======= Jeremiah 3:20 ============

Jeremiah 3:20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 3:20 ¶ Cu adevărat [precum ]o soție cu perfidie se depărtează de soțul ei, tot astfel v-ați purtat voi cu perfidie cu mine, casă a lui Israel, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 3:20 Surely{H403} as a wife{H802} treacherously{H898}{(H8804)} departeth from her husband{H7453}, so have ye dealt treacherously{H898}{(H8804)} with me, O house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 3:20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 3:21 ============

Jeremiah 3:21 A voice is heard upon the bare heights, the weeping [and] the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.(asv)

Ieremia 3:21 O voce s-a auzit pe înălțimi, plâns [și ]cereri ale copiilor lui Israel, pentru că și-au pervertit calea [și] l-au uitat pe DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)

Jeremiah 3:21 A voice{H6963} was heard{H8085}{(H8738)} upon the high places{H8205}, weeping{H1065} and supplications{H8469} of the children{H1121} of Israel{H3478}: for they have perverted{H5753}{(H8689)} their way{H1870}, and they have forgotten{H7911}{(H8804)} the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 3:21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. (kjv)

======= Jeremiah 3:22 ============

Jeremiah 3:22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.(asv)

Ieremia 3:22 Întoarceți-vă, voi copii decăzuți, eu vă voi vindeca decăderile. Iată, noi venim la tine, pentru că tu [ești] DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

Jeremiah 3:22 Return{H7725}{(H8798)}, ye backsliding{H7726} children{H1121}, and I will heal{H7495}{(H8799)} your backslidings{H4878}. Behold, we come{H857}{(H8804)} unto thee; for thou art the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 3:22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. (kjv)

======= Jeremiah 3:23 ============

Jeremiah 3:23 Truly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.(asv)

Ieremia 3:23 Cu adevărat în zadar [se așteaptă salvare] de la dealuri [și de la ]mulțimea munților. Cu adevărat în DOMNUL Dumnezeul nostru [este] salvarea lui Israel.(RO)

Jeremiah 3:23 Truly{H403} in vain{H8267} is salvation hoped for from the hills{H1389}, and from the multitude{H1995} of mountains{H2022}: truly{H403} in the LORD{H3068} our God{H430} is the salvation{H8668} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jer 3:23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. (kjv)

======= Jeremiah 3:24 ============

Jeremiah 3:24 But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.(asv)

Ieremia 3:24 Fiindcă rușinea a mistuit munca părinților noștri din tinerețea noastră: turmele lor și cirezile lor, pe fiii lor și pe fiicele lor.(RO)

Jeremiah 3:24 For shame{H1322} hath devoured{H398}{(H8804)} the labour{H3018} of our fathers{H1} from our youth{H5271}; their flocks{H6629} and their herds{H1241}, their sons{H1121} and their daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Jer 3:24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. (kjv)

======= Jeremiah 3:25 ============

Jeremiah 3:25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.(asv)

Ieremia 3:25 Noi zăcem în rușinea noastră și ocara noastră ne acoperă, pentru că am păcătuit împotriva DOMNULUI Dumnezeul nostru, noi și părinții noștri, din tinerețea noastră și până în această zi și nu am ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)

Jeremiah 3:25 We lie down{H7901}{(H8799)} in our shame{H1322}, and our confusion{H3639} covereth{H3680}{(H8762)} us: for we have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} our God{H430}, we and our fathers{H1}, from our youth{H5271} even unto this day{H3117}, and have not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 3:25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.(kjv)

======= Jeremiah 4:1 ============

Jeremiah 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;(asv)

Ieremia 4:1 Dacă te vei întoarce, Israele, spune DOMNUL, întoarce-te la mine; și dacă vei îndepărta urâciunile tale dinaintea vederii mele, atunci nu te vei [mai] clinti.(RO)

Jeremiah 4:1 If thou wilt return{H7725}{(H8799)}, O Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, return{H7725}{(H8799)} unto me: and if thou wilt put away{H5493}{(H8686)} thine abominations{H8251} out of my sight{H6440}, then shalt thou not remove{H5110}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. (kjv)

======= Jeremiah 4:2 ============

Jeremiah 4:2 and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.(asv)

Ieremia 4:2 Și vei jura: DOMNUL trăiește, în adevăr, în judecată și în dreptate; și națiunile se vor binecuvânta în el și în el se vor făli.(RO)

Jeremiah 4:2 And thou shalt swear{H7650}{(H8738)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}, in truth{H571}, in judgment{H4941}, and in righteousness{H6666}; and the nations{H1471} shall bless{H1288}{(H8694)} themselves in him, and in him shall they glory{H1984}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. (kjv)

======= Jeremiah 4:3 ============

Jeremiah 4:3 For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.(asv)

Ieremia 4:3 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL către bărbații lui Iuda și către Ierusalim: Desțeleniți-vă pământul înțelenit și nu semănați printre spini.(RO)

Jeremiah 4:3 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} to the men{H376} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, Break up{H5214}{(H8798)} your fallow ground{H5215}, and sow{H2232}{(H8799)} not among thorns{H6975}. (kjv-strongs#)

Jer 4:3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. (kjv)

======= Jeremiah 4:4 ============

Jeremiah 4:4 Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.(asv)

Ieremia 4:4 Circumcideți-vă pentru DOMNUL și îndepărtați prepuțurile inimii voastre, voi bărbați ai lui Iuda și locuitori ai Ierusalimului; ca nu cumva furia mea, ca un foc, să izbucnească și să ardă astfel [încât ]nimeni să nu [o] poată stinge, din cauza facerilor voastre de rău.(RO)

Jeremiah 4:4 Circumcise{H4135}{(H8734)} yourselves to the LORD{H3068}, and take away{H5493}{(H8685)} the foreskins{H6190} of your heart{H3824}, ye men{H376} of Judah{H3063} and inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}: lest my fury{H2534} come forth{H3318}{(H8799)} like fire{H784}, and burn{H1197}{(H8804)} that none can quench{H3518}{(H8764)} it, because{H6440} of the evil{H7455} of your doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Jer 4:4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. (kjv)

======= Jeremiah 4:5 ============

Jeremiah 4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.(asv)

Ieremia 4:5 ¶ Vestiți în Iuda și faceți cunoscut în Ierusalim și spuneți: Sunați trâmbița în țară; strigați, strângeți-vă împreună și spuneți: Adunați-vă și să intrăm în cetățile apărate.(RO)

Jeremiah 4:5 Declare{H5046}{(H8685)} ye in Judah{H3063}, and publish{H8085}{(H8685)} in Jerusalem{H3389}; and say{H559}{(H8798)}, Blow{H8628}{(H8798)} ye the trumpet{H7782} in the land{H776}: cry{H7121}{(H8798)}, gather together{H4390}{(H8761)}, and say{H559}{(H8798)}, Assemble{H622}{(H8734)} yourselves, and let us go{H935}{(H8799)} into the defenced{H4013} cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jer 4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. (kjv)

======= Jeremiah 4:6 ============

Jeremiah 4:6 Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.(asv)

Ieremia 4:6 Înălțați steagul spre Sion; retrageți-vă, nu vă opriți, pentru că voi aduce răul de la nord și o mare nimicire.(RO)

Jeremiah 4:6 Set up{H5375}{(H8798)} the standard{H5251} toward Zion{H6726}: retire{H5756}{(H8685)}, stay{H5975}{(H8799)} not: for I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} from the north{H6828}, and a great{H1419} destruction{H7667}. (kjv-strongs#)

Jer 4:6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. (kjv)

======= Jeremiah 4:7 ============

Jeremiah 4:7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.(asv)

Ieremia 4:7 Leul s-a ridicat din desișul lui și nimicitorul neamurilor este pe drum; el a ieșit din locul său ca să îți prefacă țara în pustiu; [și ]cetățile tale vor fi risipite, fără vreun locuitor.(RO)

Jeremiah 4:7 The lion{H738} is come up{H5927}{(H8804)} from his thicket{H5441}, and the destroyer{H7843}{(H8688)} of the Gentiles{H1471} is on his way{H5265}{(H8804)}; he is gone forth{H3318}{(H8804)} from his place{H4725} to make{H7760}{(H8800)} thy land{H776} desolate{H8047}; and thy cities{H5892} shall be laid waste{H5327}{(H8799)}, without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. (kjv)

======= Jeremiah 4:8 ============

Jeremiah 4:8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.(asv)

Ieremia 4:8 Pentru aceasta, încingeți-vă cu pânză de sac, plângeți și urlați, pentru că mânia înverșunată a DOMNULUI nu s-a abătut de la noi.(RO)

Jeremiah 4:8 For this gird{H2296}{(H8798)} you with sackcloth{H8242}, lament{H5594}{(H8798)} and howl{H3213}{(H8685)}: for the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} is not turned back{H7725}{(H8804)} from us. (kjv-strongs#)

Jer 4:8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. (kjv)

======= Jeremiah 4:9 ============

Jeremiah 4:9 And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.(asv)

Ieremia 4:9 Și se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL, [că ]inima împăratului va pieri și [de asemenea] inima prinților; și preoții vor fi înmărmuriți și profeții se vor minuna.(RO)

Jeremiah 4:9 And it shall come to pass at that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that the heart{H3820} of the king{H4428} shall perish{H6}{(H8799)}, and the heart{H3820} of the princes{H8269}; and the priests{H3548} shall be astonished{H8074}{(H8738)}, and the prophets{H5030} shall wonder{H8539}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. (kjv)

======= Jeremiah 4:10 ============

Jeremiah 4:10 Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.(asv)

Ieremia 4:10 Atunci am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Cu adevărat ai înșelat mult pe acest popor și Ierusalimul, spunând: Veți avea pace; cu toate că sabia ajunge până la suflet.(RO)

Jeremiah 4:10 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162}, Lord{H136} GOD{H3069}! surely{H403} thou hast greatly{H5377}{(H8687)} deceived{H5377}{(H8689)} this people{H5971} and Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall have peace{H7965}; whereas the sword{H2719} reacheth{H5060}{(H8804)} unto the soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Jer 4:10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. (kjv)

======= Jeremiah 4:11 ============

Jeremiah 4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;(asv)

Ieremia 4:11 În acel timp se va spune acestui popor și Ierusalimului: Un vânt uscat din înălțimile din pustie spre fiica poporului meu, nu ca să vânture, nici ca să curețe,(RO)

Jeremiah 4:11 At that time{H6256} shall it be said{H559}{(H8735)} to this people{H5971} and to Jerusalem{H3389}, A dry{H6703} wind{H7307} of the high places{H8205} in the wilderness{H4057} toward{H1870} the daughter{H1323} of my people{H5971}, not to fan{H2219}{(H8800)}, nor to cleanse{H1305}{(H8687)}, (kjv-strongs#)

Jer 4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, (kjv)

======= Jeremiah 4:12 ============

Jeremiah 4:12 a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.(asv)

Ieremia 4:12 [Chiar ]un vânt puternic din acele [locuri ]va veni la mine: acum de asemenea, voi rosti judecăți împotriva lor.(RO)

Jeremiah 4:12 Even a full{H4392} wind{H7307} from those places shall come{H935}{(H8799)} unto me: now also will I give{H1696}{(H8762)} sentence{H4941} against them. (kjv-strongs#)

Jer 4:12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. (kjv)

======= Jeremiah 4:13 ============

Jeremiah 4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.(asv)

Ieremia 4:13 Iată, el se va înălța ca norii și carele lui [vor fi ]ca un vârtej de vânt; caii lui sunt mai iuți decât acvilele. Vai nouă! pentru că suntem jefuiți.(RO)

Jeremiah 4:13 Behold, he shall come up{H5927}{(H8799)} as clouds{H6051}, and his chariots{H4818} shall be as a whirlwind{H5492}: his horses{H5483} are swifter{H7043}{(H8804)} than eagles{H5404}. Woe{H188} unto us! for we are spoiled{H7703}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. (kjv)

======= Jeremiah 4:14 ============

Jeremiah 4:14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?(asv)

Ieremia 4:14 Ierusalime, spală-ți inima de stricăciune, ca să fii salvat. Până când vor găzdui în tine gândurile tale deșarte?(RO)

Jeremiah 4:14 O Jerusalem{H3389}, wash{H3526}{(H8761)} thine heart{H3820} from wickedness{H7451}, that thou mayest be saved{H3467}{(H8735)}. How long shall thy vain{H205} thoughts{H4284} lodge{H3885}{(H8686)} within{H7130} thee? (kjv-strongs#)

Jer 4:14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? (kjv)

======= Jeremiah 4:15 ============

Jeremiah 4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim:(asv)

Ieremia 4:15 Pentru că o voce face cunoscută din Dan și face să se audă nenorocirea din muntele Efraim.(RO)

Jeremiah 4:15 For a voice{H6963} declareth{H5046}{(H8688)} from Dan{H1835}, and publisheth{H8085}{(H8688)} affliction{H205} from mount{H2022} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Jer 4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. (kjv)

======= Jeremiah 4:16 ============

Jeremiah 4:16 make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.(asv)

Ieremia 4:16 Dați de știre națiunilor; iată, faceți să se audă împotriva Ierusalimului, [că ]paznici vin dintr-o țară îndepărtată și își înalță vocea împotriva cetăților lui Iuda.(RO)

Jeremiah 4:16 Make ye mention{H2142}{(H8685)} to the nations{H1471}; behold, publish{H8085}{(H8685)} against Jerusalem{H3389}, that watchers{H5341}{(H8802)} come{H935}{(H8802)} from a far{H4801} country{H776}, and give out{H5414}{(H8799)} their voice{H6963} against the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 4:16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. (kjv)

======= Jeremiah 4:17 ============

Jeremiah 4:17 As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 4:17 Precum paznicii unui ogor, sunt ei împotriva lui de jur împrejur, pentru că el s-a răzvrătit împotriva mea, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 4:17 As keepers{H8104}{(H8802)} of a field{H7704}, are they against her round about{H5439}; because she hath been rebellious{H4784}{(H8804)} against me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 4:17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 4:18 ============

Jeremiah 4:18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.(asv)

Ieremia 4:18 Calea ta și facerile tale ți-au adus aceste [lucruri] asupra ta; aceasta [este] stricăciunea ta; deoarece este amară, deoarece ajunge până la inima ta.(RO)

Jeremiah 4:18 Thy way{H1870} and thy doings{H4611} have procured{H6213}{(H8804)} these things unto thee; this is thy wickedness{H7451}, because it is bitter{H4751}, because it reacheth{H5060}{(H8804)} unto thine heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 4:18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. (kjv)

======= Jeremiah 4:19 ============

Jeremiah 4:19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.(asv)

Ieremia 4:19 ¶ Adâncurile mele! Adâncurile mele! Sunt îndurerat chiar în inima mea; inima mea vuiește în mine; nu pot să tac, deoarece tu ai auzit; suflete al meu, sunetul trâmbiței, alarma de război!(RO)

Jeremiah 4:19 My bowels{H4578}, my bowels{H4578}! I am pained{H2342}{(H8799)}{(H8675)}{H3176}{(H8686)} at my very{H7023} heart{H3820}; my heart{H3820} maketh a noise{H1993}{(H8802)} in me; I cannot hold my peace{H2790}{(H8686)}, because thou hast heard{H8085}{(H8804)}, O my soul{H5315}, the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, the alarm{H8643} of war{H4421}. (kjv-strongs#)

Jer 4:19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. (kjv)

======= Jeremiah 4:20 ============

Jeremiah 4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment.(asv)

Ieremia 4:20 Nimicire peste nimicire se strigă, pentru că toată țara este prădată; dintr-odată corturile mele sunt prădate [și ]într-o clipă, covoarele mele.(RO)

Jeremiah 4:20 Destruction{H7667} upon destruction{H7667} is cried{H7121}{(H8738)}; for the whole land{H776} is spoiled{H7703}{(H8795)}: suddenly{H6597} are my tents{H168} spoiled{H7703}{(H8795)}, and my curtains{H3407} in a moment{H7281}. (kjv-strongs#)

Jer 4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. (kjv)

======= Jeremiah 4:21 ============

Jeremiah 4:21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?(asv)

Ieremia 4:21 Până când voi vedea steagul [și ]voi auzi sunetul trâmbiței?(RO)

Jeremiah 4:21 How long shall I see{H7200}{(H8799)} the standard{H5251}, and hear{H8085}{(H8799)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}? (kjv-strongs#)

Jer 4:21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? (kjv)

======= Jeremiah 4:22 ============

Jeremiah 4:22 For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.(asv)

Ieremia 4:22 Pentru că poporul meu [este] nebun, ei nu m-au cunoscut; sunt copii prostuți și nu au înțelegere; [sunt] înțelepți pentru a face răul, dar pentru a face binele nu au cunoaștere.(RO)

Jeremiah 4:22 For my people{H5971} is foolish{H191}, they have not known{H3045}{(H8804)} me; they are sottish{H5530} children{H1121}, and they have none understanding{H995}{(H8737)}: they are wise{H2450} to do evil{H7489}{(H8687)}, but to do good{H3190}{(H8687)} they have no knowledge{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. (kjv)

======= Jeremiah 4:23 ============

Jeremiah 4:23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.(asv)

Ieremia 4:23 Am privit pământul și, iată, era fără formă și gol; și cerurile, nici ele nu [aveau ]lumină.(RO)

Jeremiah 4:23 I beheld{H7200}{(H8804)} the earth{H776}, and, lo, it was without form{H8414}, and void{H922}; and the heavens{H8064}, and they had no light{H216}. (kjv-strongs#)

Jer 4:23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. (kjv)

======= Jeremiah 4:24 ============

Jeremiah 4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.(asv)

Ieremia 4:24 Am privit munții și, iată, tremurau; și toate dealurile se mișcau ușor.(RO)

Jeremiah 4:24 I beheld{H7200}{(H8804)} the mountains{H2022}, and, lo, they trembled{H7493}{(H8801)}, and all the hills{H1389} moved lightly{H7043}{(H8701)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. (kjv)

======= Jeremiah 4:25 ============

Jeremiah 4:25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.(asv)

Ieremia 4:25 Am privit și, iată, nu [era] niciun om; și toate păsările cerurilor fugiseră.(RO)

Jeremiah 4:25 I beheld{H7200}{(H8804)}, and, lo, there was no man{H120}, and all the birds{H5775} of the heavens{H8064} were fled{H5074}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. (kjv)

======= Jeremiah 4:26 ============

Jeremiah 4:26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, [and] before his fierce anger.(asv)

Ieremia 4:26 Am privit și, iată, locul roditor [era] o pustie și toate cetățile lui erau dărâmate la prezența DOMNULUI [și] înaintea mâniei sale înverșunate.(RO)

Jeremiah 4:26 I beheld{H7200}{(H8804)}, and, lo, the fruitful place{H3759} was a wilderness{H4057}, and all the cities{H5892} thereof were broken down{H5422}{(H8738)} at the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and by his fierce{H2740} anger{H639}. (kjv-strongs#)

Jer 4:26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. (kjv)

======= Jeremiah 4:27 ============

Jeremiah 4:27 For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.(asv)

Ieremia 4:27 Pentru că astfel a spus DOMNUL: Toată țara va fi pustiită; totuși nu [o] voi mistui deplin.(RO)

Jeremiah 4:27 For thus hath the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, The whole land{H776} shall be desolate{H8077}; yet will I not make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617}. (kjv-strongs#)

Jer 4:27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. (kjv)

======= Jeremiah 4:28 ============

Jeremiah 4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.(asv)

Ieremia 4:28 Pentru aceasta pământul va jeli și cerurile de deasupra [vor fi] negre, pentru că eu am vorbit [aceasta], am hotărât-[o] și nu mă voi pocăi, nici nu mă voi întoarce înapoi de la ea.(RO)

Jeremiah 4:28 For this shall the earth{H776} mourn{H56}{(H8799)}, and the heavens{H8064} above{H4605} be black{H6937}{(H8804)}: because I have spoken{H1696}{(H8765)} it, I have purposed{H2161}{(H8804)} it, and will not repent{H5162}{(H8738)}, neither will I turn back{H7725}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#)

Jer 4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. (kjv)

======= Jeremiah 4:29 ============

Jeremiah 4:29 Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.(asv)

Ieremia 4:29 Întreaga cetate va fugi de vuietul călăreților și arcașilor; ei vor intra în desișuri și se vor cățăra pe stânci: fiecare cetate [va fi ]părăsită și niciun om nu va locui în ele.(RO)

Jeremiah 4:29 The whole city{H5892} shall flee{H1272}{(H8802)} for the noise{H6963} of the horsemen{H6571} and bowmen{H7198}{H7411}{(H8802)}; they shall go{H935}{(H8804)} into thickets{H5645}, and climb up{H5927}{(H8804)} upon the rocks{H3710}: every city{H5892} shall be forsaken{H5800}{(H8803)}, and not a man{H376} dwell{H3427}{(H8802)} therein{H2004}. (kjv-strongs#)

Jer 4:29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. (kjv)

======= Jeremiah 4:30 ============

Jeremiah 4:30 And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; [thy] lovers despise thee, they seek thy life.(asv)

Ieremia 4:30 Și [după ce ești ]prădată, ce vei face? Chiar dacă te îmbraci cu stacojiu, chiar dacă te împodobești cu podoabe de aur, chiar dacă îți vei mări ochii cu vopsea, în zadar te vei face frumoasă: iubiții [tăi] te vor disprețui, îți vor căuta viața.(RO)

Jeremiah 4:30 And when thou art spoiled{H7703}{(H8803)}, what wilt thou do{H6213}{(H8799)}? Though thou clothest{H3847}{(H8799)} thyself with crimson{H8144}, though thou deckest{H5710}{(H8799)} thee with ornaments{H5716} of gold{H2091}, though thou rentest{H7167}{(H8799)} thy face{H5869} with painting{H6320}, in vain{H7723} shalt thou make thyself fair{H3302}{(H8691)}; thy lovers{H5689}{(H8802)} will despise{H3988}{(H8804)} thee, they will seek{H1245}{(H8762)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#)

Jer 4:30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. (kjv)

======= Jeremiah 4:31 ============

Jeremiah 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, [saying], Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.(asv)

Ieremia 4:31 Pentru că am auzit o voce ca a unei femei în durerile nașterii [și] chinul ca a celei care naște pe întâiul ei născut, vocea fiicei Sionului, [care ]se tânguie, [care ]își întinde mâinile, [spunând]: Vai mie acum! Pentru că sufletul meu este obosit din cauza ucigașilor.(RO)

Jeremiah 4:31 For I have heard{H8085}{(H8804)} a voice{H6963} as of a woman in travail{H2470}{(H8802)}, and the anguish{H6869} as of her that bringeth forth her first child{H1069}{(H8688)}, the voice{H6963} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}, that bewaileth{H3306}{(H8691)} herself, that spreadeth{H6566}{(H8762)} her hands{H3709}, saying, Woe{H188} is me now! for my soul{H5315} is wearied{H5888}{(H8804)} because of murderers{H2026}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.(kjv)

======= Jeremiah 5:1 ============

Jeremiah 5:1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.(asv)

Ieremia 5:1 Alergați încoace și încolo pe străzile Ierusalimului și vedeți acum și aflați și căutați în piețele lui, dacă puteți găsi un om, dacă este [vreunul ]care face judecată, care caută adevărul; și îl voi ierta.(RO)

Jeremiah 5:1 Run ye to and fro{H7751}{(H8786)} through the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, and see{H7200}{(H8798)} now, and know{H3045}{(H8798)}, and seek{H1245}{(H8761)} in the broad places{H7339} thereof, if ye can find{H4672}{(H8799)} a man{H376}, if there be{H3426} any that executeth{H6213}{(H8802)} judgment{H4941}, that seeketh{H1245}{(H8764)} the truth{H530}; and I will pardon{H5545}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Jer 5:1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. (kjv)

======= Jeremiah 5:2 ============

Jeremiah 5:2 And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.(asv)

Ieremia 5:2 Și deși[ ]ei spun: DOMNUL trăiește; cu siguranță ei jură fals.(RO)

Jeremiah 5:2 And though they say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}; surely they swear{H7650}{(H8735)} falsely{H8267}. (kjv-strongs#)

Jer 5:2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. (kjv)

======= Jeremiah 5:3 ============

Jeremiah 5:3 O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.(asv)

Ieremia 5:3 DOAMNE, nu [sunt] ochii tăi asupra adevărului? tu i-ai lovit, dar ei nu sunt mâhniți; i-ai mistuit, [dar ]ei au refuzat să primească disciplinarea; și-au făcut fețele mai tari decât o stâncă, au refuzat să se întoarcă.(RO)

Jeremiah 5:3 O LORD{H3068}, are not thine eyes{H5869} upon the truth{H530}? thou hast stricken{H5221}{(H8689)} them, but they have not grieved{H2342}{(H8804)}; thou hast consumed{H3615}{(H8765)} them, but they have refused{H3985}{(H8765)} to receive{H3947}{(H8800)} correction{H4148}: they have made their faces{H6440} harder{H2388}{(H8765)} than a rock{H5553}; they have refused{H3985}{(H8765)} to return{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jer 5:3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. (kjv)

======= Jeremiah 5:4 ============

Jeremiah 5:4 Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:(asv)

Ieremia 5:4 De aceea eu am spus: Într-adevăr, aceștia[ sunt ]săraci [și] sunt nebuni, pentru că nu cunosc calea DOMNULUI, [nici ]judecata Dumnezeului lor.(RO)

Jeremiah 5:4 Therefore I said{H559}{(H8804)}, Surely these are poor{H1800}; they are foolish{H2973}{(H8738)}: for they know{H3045}{(H8804)} not the way{H1870} of the LORD{H3068}, nor the judgment{H4941} of their God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 5:4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. (kjv)

======= Jeremiah 5:5 ============

Jeremiah 5:5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.(asv)

Ieremia 5:5 Mă voi duce la oamenii însemnați și le voi vorbi, pentru că ei au cunoscut calea DOMNULUI [și ]judecata Dumnezeului lor; dar aceștia au rupt cu totul jugul [și] au rupt legăturile.(RO)

Jeremiah 5:5 I will get{H3212}{(H8799)} me unto the great men{H1419}, and will speak{H1696}{(H8762)} unto them; for they have known{H3045}{(H8804)} the way{H1870} of the LORD{H3068}, and the judgment{H4941} of their God{H430}: but these have altogether{H3162} broken{H7665}{(H8804)} the yoke{H5923}, and burst{H5423}{(H8765)} the bonds{H4147}. (kjv-strongs#)

Jer 5:5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. (kjv)

======= Jeremiah 5:6 ============

Jeremiah 5:6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.(asv)

Ieremia 5:6 Pentru aceea, un leu din pădure îi va ucide [și] un lup al înserărilor îi va prăda, un leopard va pândi cetățile lor; oricine iese de acolo va fi sfâșiat în bucăți; deoarece fărădelegile lor sunt multe [și] decăderile lor sunt înmulțite.(RO)

Jeremiah 5:6 Wherefore a lion{H738} out of the forest{H3293} shall slay{H5221}{(H8689)} them, and a wolf{H2061} of the evenings{H6160} shall spoil{H7703}{(H8799)} them, a leopard{H5246} shall watch{H8245}{(H8802)} over their cities{H5892}: every one that goeth out{H3318}{(H8802)} thence shall{H2007} be torn in pieces{H2963}{(H8735)}: because their transgressions{H6588} are many{H7231}{(H8804)}, and their backslidings{H4878} are increased{H6105}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 5:6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. (kjv)

======= Jeremiah 5:7 ============

Jeremiah 5:7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.(asv)

Ieremia 5:7 Cum să te iert pentru aceasta? Copiii tăi m-au părăsit și au jurat pe [cei care ]nu [sunt] dumnezei; când eu i-am hrănit pe deplin, atunci au comis adulter și s-au adunat în cete la casele curvelor.(RO)

Jeremiah 5:7 How{H335} shall I pardon{H5545}{(H8799)} thee for this{H2063}? thy children{H1121} have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and sworn{H7650}{(H8735)} by them that are no{H3808} gods{H430}: when I had fed them to the full{H7650}{(H8686)}, they then committed adultery{H5003}{(H8799)}, and assembled themselves by troops{H1413}{(H8704)} in the harlots{H2181}{(H8802)}' houses{H1004}. (kjv-strongs#)

Jer 5:7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. (kjv)

======= Jeremiah 5:8 ============

Jeremiah 5:8 They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife.(asv)

Ieremia 5:8 Ei au fost [precum ]cai hrăniți dimineața; fiecare a nechezat după soția aproapelui său.(RO)

Jeremiah 5:8 They were as fed{H2109}{(H8716)} horses{H5483} in the morning{H7904}{(H8688)}: every one{H376} neighed{H6670}{(H8799)} after his neighbour's{H7453} wife{H802}. (kjv-strongs#)

Jer 5:8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. (kjv)

======= Jeremiah 5:9 ============

Jeremiah 5:9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?(asv)

Ieremia 5:9 Să nu cercetez eu pentru aceste [lucruri?] spune DOMNUL; și să nu fie sufletul meu răzbunat pe o națiune ca aceasta?(RO)

Jeremiah 5:9 Shall I not visit{H6485}{(H8799)} for these things? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: and shall not my soul{H5315} be avenged{H5358}{(H8691)} on such a nation{H1471} as this? (kjv-strongs#)

Jer 5:9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? (kjv)

======= Jeremiah 5:10 ============

Jeremiah 5:10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's.(asv)

Ieremia 5:10 ¶ Urcați-vă pe zidurile lui și distrugeți; dar să nu mistuiți deplin; luați-i crenelurile, pentru că ele nu [sunt] ale DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 5:10 Go ye up{H5927}{(H8798)} upon her walls{H8284}, and destroy{H7843}{(H8761)}; but make{H6213}{(H8799)} not a full end{H3617}: take away{H5493}{(H8685)} her battlements{H5189}; for they are not the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 5:10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. (kjv)

======= Jeremiah 5:11 ============

Jeremiah 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 5:11 Căci casa lui Israel și casa lui Iuda s-au purtat foarte perfid împotriva mea, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 5:11 For the house{H1004} of Israel{H3478} and the house{H1004} of Judah{H3063} have dealt very{H898}{(H8800)} treacherously{H898}{(H8804)} against me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 5:12 ============

Jeremiah 5:12 They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:(asv)

Ieremia 5:12 Ei au negat pe DOMNUL și au spus: Nu [este] el; nici nu va veni răul asupra noastră; nici nu vom vedea sabie sau foamete;(RO)

Jeremiah 5:12 They have belied{H3584}{(H8765)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, It is not he; neither shall evil{H7451} come{H935}{(H8799)} upon us; neither shall we see{H7200}{(H8799)} sword{H2719} nor famine{H7458}: (kjv-strongs#)

Jer 5:12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: (kjv)

======= Jeremiah 5:13 ============

Jeremiah 5:13 and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.(asv)

Ieremia 5:13 Iar profeții vor deveni vânt și cuvântul nu [este] în ei; astfel li se va face.(RO)

Jeremiah 5:13 And the prophets{H5030} shall become wind{H7307}, and the word{H1696}{(H8763)} is not in them: thus shall it be done{H6213}{(H8735)} unto them. (kjv-strongs#)

Jer 5:13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. (kjv)

======= Jeremiah 5:14 ============

Jeremiah 5:14 Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.(asv)

Ieremia 5:14 Pentru aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor: Deoarece voi vorbiți acest cuvânt, iată, voi face cuvintele mele în gura ta [să fie] foc și pe acest popor [să fie] lemne, și îi va mistui.(RO)

Jeremiah 5:14 Wherefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, Because ye speak{H1696}{(H8763)} this word{H1697}, behold, I will make{H5414}{(H8802)} my words{H1697} in thy mouth{H6310} fire{H784}, and this people{H5971} wood{H6086}, and it shall devour{H398}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Jer 5:14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. (kjv)

======= Jeremiah 5:15 ============

Jeremiah 5:15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.(asv)

Ieremia 5:15 Iată, casă a lui Israel, de departe voi aduce o națiune asupra voastră, spune DOMNUL; aceasta [este ]o națiune puternică, [este ]o națiune străveche, o națiune a cărei limbă nu o cunoști, nici nu înțelegi ce spun ei.(RO)

Jeremiah 5:15 Lo, I will bring{H935}{(H8688)} a nation{H1471} upon you from far{H4801}, O house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: it is a mighty{H386} nation{H1471}, it is an ancient{H5769} nation{H1471}, a nation{H1471} whose language{H3956} thou knowest{H3045}{(H8799)} not, neither understandest{H8085}{(H8799)} what they say{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jer 5:15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. (kjv)

======= Jeremiah 5:16 ============

Jeremiah 5:16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.(asv)

Ieremia 5:16 Tolba lor [este] un mormânt deschis, ei sunt toți războinici.(RO)

Jeremiah 5:16 Their quiver{H827} is as an open{H6605}{(H8803)} sepulchre{H6913}, they are all mighty men{H1368}. (kjv-strongs#)

Jer 5:16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. (kjv)

======= Jeremiah 5:17 ============

Jeremiah 5:17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.(asv)

Ieremia 5:17 Și ei îți vor mânca secerișul și pâinea, [pe care ]fiii tăi și fiicele tale ar trebui să le mănânce; îți vor mânca turmele și cirezile; îți vor mânca viile și smochinii; ei îți vor sărăci cu sabia cetățile tale întărite, în care te încrezi.(RO)

Jeremiah 5:17 And they shall eat up{H398}{(H8804)} thine harvest{H7105}, and thy bread{H3899}, which thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} should eat{H398}{(H8799)}: they shall eat up{H398}{(H8799)} thy flocks{H6629} and thine herds{H1241}: they shall eat up{H398}{(H8799)} thy vines{H1612} and thy fig trees{H8384}: they shall impoverish{H7567}{(H8779)} thy fenced{H4013} cities{H5892}, wherein thou{H2007} trustedst{H982}{(H8802)}, with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jer 5:17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. (kjv)

======= Jeremiah 5:18 ============

Jeremiah 5:18 But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.(asv)

Ieremia 5:18 Totuși în acele zile, spune DOMNUL, nu vă voi mistui deplin.(RO)

Jeremiah 5:18 Nevertheless in those days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will not make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} with you. (kjv-strongs#)

Jer 5:18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. (kjv)

======= Jeremiah 5:19 ============

Jeremiah 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.(asv)

Ieremia 5:19 Și se va întâmpla, când veți spune: Pentru ce ne face DOMNUL Dumnezeul nostru toate acestea? atunci să le răspundeți: La fel cum voi m-ați părăsit și ați servit unor dumnezei străini în țara voastră, tot astfel veți servi unor străini într-o țară [care] nu [este] a voastră.(RO)

Jeremiah 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say{H559}{(H8799)}, Wherefore{H8478}{H4100} doeth{H6213}{(H8804)} the LORD{H3068} our God{H430} all these things unto us? then shalt thou answer{H559}{(H8804)} them, Like as ye have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and served{H5647}{(H8799)} strange{H5236} gods{H430} in your land{H776}, so shall ye serve{H5647}{(H8799)} strangers{H2114}{(H8801)} in a land{H776} that is not yours. (kjv-strongs#)

Jer 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's. (kjv)

======= Jeremiah 5:20 ============

Jeremiah 5:20 Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,(asv)

Ieremia 5:20 Vestiți aceasta[ ]casei lui Iacob și faceți să se audă aceasta în Iuda, spunând:(RO)

Jeremiah 5:20 Declare{H5046}{(H8685)} this in the house{H1004} of Jacob{H3290}, and publish{H8085}{(H8685)} it in Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 5:20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 5:21 ============

Jeremiah 5:21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:(asv)

Ieremia 5:21 Ascultați acum aceasta, voi popor nebun și fără înțelegere; care aveți ochi și nu vedeți, care aveți urechi și nu auziți;(RO)

Jeremiah 5:21 Hear{H8085}{(H8798)} now this, O foolish{H5530} people{H5971}, and without understanding{H3820}; which have eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8799)} not; which have ears{H241}, and hear{H8085}{(H8799)} not: (kjv-strongs#)

Jer 5:21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: (kjv)

======= Jeremiah 5:22 ============

Jeremiah 5:22 Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.(asv)

Ieremia 5:22 Nu vă temeți de mine? Spune DOMNUL; nu tremurați în prezența mea, c[el ]care am pus nisipul [drept ]graniță mării printr-o hotărâre veșnică, încât aceasta nu poate trece peste ea; și deși valurile ei se aruncă, totuși nu o pot învinge; deși răcnesc, totuși nu pot trece peste ea?(RO)

Jeremiah 5:22 Fear{H3372}{(H8799)} ye not me? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: will ye not tremble{H2342}{(H8799)} at my presence{H6440}, which have placed{H7760}{(H8804)} the sand{H2344} for the bound{H1366} of the sea{H3220} by a perpetual{H5769} decree{H2706}, that it cannot pass{H5674}{(H8799)} it: and though the waves{H1530} thereof toss{H1607}{(H8691)} themselves, yet can they not prevail{H3201}{(H8799)}; though they roar{H1993}{(H8804)}, yet can they not pass over{H5674}{(H8799)} it? (kjv-strongs#)

Jer 5:22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? (kjv)

======= Jeremiah 5:23 ============

Jeremiah 5:23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.(asv)

Ieremia 5:23 Dar acest popor are o inimă îndărătnică și răzvrătită; ei s-au abătut și au plecat.(RO)

Jeremiah 5:23 But this people{H5971} hath a revolting{H5637}{(H8802)} and a rebellious{H4784}{(H8802)} heart{H3820}; they are revolted{H5493}{(H8804)} and gone{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 5:23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. (kjv)

======= Jeremiah 5:24 ============

Jeremiah 5:24 Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.(asv)

Ieremia 5:24 Nici nu spun ei în inima lor: Să ne temem acum de DOMNUL Dumnezeul nostru, care dă ploaie deopotrivă timpurie și târzie, la timpul său; el ne păstrează săptămânile rânduite ale secerișului.(RO)

Jeremiah 5:24 Neither say{H559}{(H8804)} they in their heart{H3824}, Let us now fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} our God{H430}, that giveth{H5414}{(H8802)} rain{H1653}, both the former{H3138} and the latter{H4456}, in his season{H6256}: he reserveth{H8104}{(H8799)} unto us the appointed{H2708} weeks{H7620} of the harvest{H7105}. (kjv-strongs#)

Jer 5:24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. (kjv)

======= Jeremiah 5:25 ============

Jeremiah 5:25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.(asv)

Ieremia 5:25 ¶ Nelegiuirile voastre au îndepărtat aceste [lucruri ]și păcatele voastre au oprit [lucrurile ]bune de la voi.(RO)

Jeremiah 5:25 Your iniquities{H5771} have turned away{H5186}{(H8689)} these things, and your sins{H2403} have withholden{H4513}{(H8804)} good{H2896} things from you. (kjv-strongs#)

Jer 5:25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. (kjv)

======= Jeremiah 5:26 ============

Jeremiah 5:26 For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.(asv)

Ieremia 5:26 Pentru că în poporul meu se găsesc [oameni ]stricați; ei stau la pândă, precum cel care pune curse; ei pun o capcană, ei prind oameni.(RO)

Jeremiah 5:26 For among my people{H5971} are found{H4672}{(H8738)} wicked{H7563} men: they lay wait{H7789}{(H8799)}, as he that setteth{H7918}{(H8800)} snares{H3353}; they set{H5324}{(H8689)} a trap{H4889}, they catch{H3920}{(H8799)} men{H582}. (kjv-strongs#)

Jer 5:26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. (kjv)

======= Jeremiah 5:27 ============

Jeremiah 5:27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich.(asv)

Ieremia 5:27 Precum o colivie plină de păsări, astfel casele lor [sunt] pline de înșelăciune; de aceea au devenit mari și s-au îmbogățit.(RO)

Jeremiah 5:27 As a cage{H3619} is full{H4392} of birds{H5775}, so are their houses{H1004} full{H4392} of deceit{H4820}: therefore they are become great{H1431}{(H8804)}, and waxen rich{H6238}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 5:27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. (kjv)

======= Jeremiah 5:28 ============

Jeremiah 5:28 They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge.(asv)

Ieremia 5:28 S-au îngrășat [și] strălucesc; da, întrec faptele celor stricați; cauza celui fără tată, [această] cauză ei nu o judecă, totuși ei prosperă; și dreptul celor nevoiași ei nu îl judecă.(RO)

Jeremiah 5:28 They are waxen fat{H8080}{(H8804)}, they shine{H6245}{(H8804)}: yea, they overpass{H5674}{(H8804)} the deeds{H1697} of the wicked{H7451}: they judge{H1777}{(H8804)} not the cause{H1779}, the cause of the fatherless{H3490}, yet they prosper{H6743}{(H8686)}; and the right{H4941} of the needy{H34} do they not judge{H8199}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 5:28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. (kjv)

======= Jeremiah 5:29 ============

Jeremiah 5:29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?(asv)

Ieremia 5:29 Să nu cercetez eu pentru aceste [lucruri]? spune DOMNUL, să nu fie sufletul meu răzbunat pe o națiune ca aceasta?(RO)

Jeremiah 5:29 Shall I not visit{H6485}{(H8799)} for these things? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: shall not my soul{H5315} be avenged{H5358}{(H8691)} on such a nation{H1471} as this? (kjv-strongs#)

Jer 5:29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? (kjv)

======= Jeremiah 5:30 ============

Jeremiah 5:30 A wonderful and horrible thing is come to pass in the land:(asv)

Ieremia 5:30 Un lucru uimitor și groaznic este comis în țară;(RO)

Jeremiah 5:30 A wonderful{H8047} and horrible thing{H8186} is committed{H1961}{(H8738)} in the land{H776}; (kjv-strongs#)

Jer 5:30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; (kjv)

======= Jeremiah 5:31 ============

Jeremiah 5:31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?(asv)

Ieremia 5:31 Profeții profețesc fals și preoții stăpânesc prin mijloacele lor și poporul meu iubește aceasta; și ce veți face la sfârșit?(RO)

Jeremiah 5:31 The prophets{H5030} prophesy{H5012}{(H8738)} falsely{H8267}, and the priests{H3548} bear rule{H7287}{(H8799)} by their means{H3027}; and my people{H5971} love{H157}{(H8804)} to have it so: and what will ye do{H6213}{(H8799)} in the end{H319} thereof? (kjv-strongs#)

Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?(kjv)

======= Jeremiah 6:1 ============

Jeremiah 6:1 Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.(asv)

Ieremia 6:1 Voi copii ai lui Beniamin, adunați-vă pentru a fugi din mijlocul Ierusalimului și sunați trâmbița în Tecoa și înălțați un semn de foc în Bet-Hacherem, pentru că din nord apare răul și o mare nimicire.(RO)

Jeremiah 6:1 O ye children{H1121} of Benjamin{H1144}, gather yourselves to flee{H5756}{(H8685)} out of the midst{H7130} of Jerusalem{H3389}, and blow{H8628}{(H8798)} the trumpet{H7782} in Tekoa{H8620}, and set up{H5375}{(H8798)} a sign{H4864} of fire in Bethhaccerem{H1021}: for evil{H7451} appeareth{H8259}{(H8738)} out of the north{H6828}, and great{H1419} destruction{H7667}. (kjv-strongs#)

Jer 6:1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. (kjv)

======= Jeremiah 6:2 ============

Jeremiah 6:2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.(asv)

Ieremia 6:2 Am asemănat pe fiica Sionului cu o [femeie ]frumoasă și delicată.(RO)

Jeremiah 6:2 I have likened{H1820}{(H8804)} the daughter{H1323} of Zion{H6726} to a comely{H5116} and delicate{H6026}{(H8794)} woman. (kjv-strongs#)

Jer 6:2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. (kjv)

======= Jeremiah 6:3 ============

Jeremiah 6:3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.(asv)

Ieremia 6:3 Păstorii cu turmele lor vor veni la ea; [își ]vor înălța corturile împotriva ei de jur împrejur; vor paște fiecare în locul lui.(RO)

Jeremiah 6:3 The shepherds{H7462}{(H8802)} with their flocks{H5739} shall come{H935}{(H8799)} unto her; they shall pitch{H8628}{(H8804)} their tents{H168} against her round about{H5439}; they shall feed{H7462}{(H8804)} every one{H376} in his place{H3027}. (kjv-strongs#)

Jer 6:3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. (kjv)

======= Jeremiah 6:4 ============

Jeremiah 6:4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.(asv)

Ieremia 6:4 Pregătiți război împotriva ei; ridicați-vă și să ne urcăm la amiază. Vai nouă! pentru că ziua pleacă, pentru că umbrele serii se întind.(RO)

Jeremiah 6:4 Prepare{H6942}{(H8761)} ye war{H4421} against her; arise{H6965}{(H8798)}, and let us go up{H5927}{(H8799)} at noon{H6672}. Woe{H188} unto us! for the day{H3117} goeth away{H6437}{(H8804)}, for the shadows{H6752} of the evening{H6153} are stretched out{H5186}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jer 6:4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. (kjv)

======= Jeremiah 6:5 ============

Jeremiah 6:5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.(asv)

Ieremia 6:5 Ridicați-vă, să ne urcăm noaptea și să îi distrugem palatele.(RO)

Jeremiah 6:5 Arise{H6965}{(H8798)}, and let us go{H5927}{(H8799)} by night{H3915}, and let us destroy{H7843}{(H8686)} her palaces{H759}. (kjv-strongs#)

Jer 6:5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. (kjv)

======= Jeremiah 6:6 ============

Jeremiah 6:6 For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.(asv)

Ieremia 6:6 Pentru că astfel a spus DOMNUL oștirilor: Retezați copaci și aruncați un val de pământ împotriva Ierusalimului; aceasta [este] cetatea de cercetat; ea [este] în întregime oprimată în mijlocul ei.(RO)

Jeremiah 6:6 For thus hath the LORD{H3068} of hosts{H6635} said{H559}{(H8804)}, Hew ye down{H3772}{(H8798)} trees{H6097}, and cast{H8210}{(H8798)} a mount{H5550} against Jerusalem{H3389}: this is the city{H5892} to be visited{H6485}{(H8717)}; she is wholly oppression{H6233} in the midst{H7130} of her. (kjv-strongs#)

Jer 6:6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. (kjv)

======= Jeremiah 6:7 ============

Jeremiah 6:7 As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.(asv)

Ieremia 6:7 Precum fântâna își varsă apele, tot astfel ea își varsă stricăciunea: violență și jefuire se aud în ea; înaintea mea [se află ]continuu mâhnire și răni.(RO)

Jeremiah 6:7 As a fountain{H953} casteth out{H6979}{(H8687)} her waters{H4325}, so she casteth out{H6979}{(H8689)} her wickedness{H7451}: violence{H2555} and spoil{H7701} is heard{H8085}{(H8735)} in her; before me{H6440} continually{H8548} is grief{H2483} and wounds{H4347}. (kjv-strongs#)

Jer 6:7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. (kjv)

======= Jeremiah 6:8 ============

Jeremiah 6:8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.(asv)

Ieremia 6:8 Instruiește-te, Ierusalime, ca nu cumva sufletul meu să se depărteze de tine; ca nu cumva să te fac pustiu, o țară nelocuită.(RO)

Jeremiah 6:8 Be thou instructed{H3256}{(H8734)}, O Jerusalem{H3389}, lest my soul{H5315} depart{H3363}{(H8799)} from thee; lest I make{H7760}{(H8799)} thee desolate{H8077}, a land{H776} not inhabited{H3427}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 6:8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. (kjv)

======= Jeremiah 6:9 ============

Jeremiah 6:9 Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.(asv)

Ieremia 6:9 ¶ Astfel spune DOMNUL oștirilor: Ei vor culege în întregime rămășița lui Israel ca pe o vie; întoarce-ți înapoi mâna la coșuri, ca un culegător.(RO)

Jeremiah 6:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, They shall throughly{H5953}{(H8780)} glean{H5953}{(H8779)} the remnant{H7611} of Israel{H3478} as a vine{H1612}: turn back{H7725}{(H8685)} thine hand{H3027} as a grapegatherer{H1219}{(H8802)} into the baskets{H5552}. (kjv-strongs#)

Jer 6:9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. (kjv)

======= Jeremiah 6:10 ============

Jeremiah 6:10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.(asv)

Ieremia 6:10 Cui să îi vorbesc și pe cine să avertizez, ca ei să asculte? Iată, urechea lor [este] necircumcisă și nu pot să dea ascultare; iată, cuvântul DOMNULUI este pentru ei o ocară; nu au desfătare în el.(RO)

Jeremiah 6:10 To whom shall I speak{H1696}{(H8762)}, and give warning{H5749}{(H8686)}, that they may hear{H8085}{(H8799)}? behold, their ear{H241} is uncircumcised{H6189}, and they cannot{H3201}{(H8799)} hearken{H7181}{(H8687)}: behold, the word{H1697} of the LORD{H3068} is unto them a reproach{H2781}; they have no delight{H2654}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#)

Jer 6:10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. (kjv)

======= Jeremiah 6:11 ============

Jeremiah 6:11 Therefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.(asv)

Ieremia 6:11 De aceea sunt plin de furia DOMNULUI; sunt obosit de ținerea ei; o voi turna asupra copiilor de afară și asupra adunării împreună a tinerilor; căci și soțul cu soția vor fi luați, cel bătrân cu cel sătul de zile.(RO)

Jeremiah 6:11 Therefore I am full{H4392} of the fury{H2534} of the LORD{H3068}; I am weary{H3811}{(H8738)} with holding in{H3557}{(H8687)}: I will pour it out{H8210}{(H8800)} upon the children{H5768} abroad{H2351}, and upon the assembly{H5475} of young men{H970} together{H3162}: for even the husband{H376} with the wife{H802} shall be taken{H3920}{(H8735)}, the aged{H2205} with him that is full{H4390}{(H8804)} of days{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 6:11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. (kjv)

======= Jeremiah 6:12 ============

Jeremiah 6:12 And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 6:12 Și casele lor vor fi trecute în mâna altora, împreună[ cu ]câmpurile și soțiile[ lor], pentru că îmi voi întinde mâna asupra locuitorilor țării, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 6:12 And their houses{H1004} shall be turned{H5437}{(H8738)} unto others{H312}, with their fields{H7704} and wives{H802} together{H3162}: for I will stretch out{H5186}{(H8686)} my hand{H3027} upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 6:12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 6:13 ============

Jeremiah 6:13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.(asv)

Ieremia 6:13 Pentru că de la cel mai mic al lor până la cel mai mare al lor fiecare [este] dedat la poftire; și de la profet până la preot fiecare tratează cu falsitate.(RO)

Jeremiah 6:13 For from the least{H6996} of them even unto the greatest{H1419} of them every one is given{H1214}{(H8802)} to covetousness{H1215}; and from the prophet{H5030} even unto the priest{H3548} every one dealeth{H6213}{(H8802)} falsely{H8267}. (kjv-strongs#)

Jer 6:13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. (kjv)

======= Jeremiah 6:14 ============

Jeremiah 6:14 They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.(asv)

Ieremia 6:14 Ei au vindecat de asemenea vătămarea [fiicei] poporului meu cu ușurătate, spunând: Pace, pace; când nu [este] pace.(RO)

Jeremiah 6:14 They have healed{H7495}{(H8762)} also the hurt{H7667} of the daughter{H1323}{(H8676)} of my people{H5971} slightly{H7043}{(H8738)}, saying{H559}{(H8800)}, Peace{H7965}, peace{H7965}; when there is no peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Jer 6:14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. (kjv)

======= Jeremiah 6:15 ============

Jeremiah 6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 6:15 Au fost ei rușinați că au comis urâciune? Nu, nu au fost deloc rușinați, nici nu puteau să roșească; de aceea ei vor cădea printre cei care cad; la timpul [când] îi cercetez vor fi doborâți, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 6:15 Were they ashamed{H3001}{(H8689)} when they had committed{H6213}{(H8804)} abomination{H8441}? nay{H1571}, they were not at all{H954}{(H8800)} ashamed{H954}{(H8799)}, neither{H1571} could{H3045}{(H8804)} they blush{H3637}{(H8687)}: therefore they shall fall{H5307}{(H8799)} among them that fall{H5307}{(H8802)}: at the time{H6256} that I visit{H6485}{(H8804)} them they shall be cast down{H3782}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 6:16 ============

Jeremiah 6:16 Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein] .(asv)

Ieremia 6:16 Astfel spune DOMNUL: Stați pe căi și vedeți și întrebați de cărările cele vechi, unde [este] calea bună; și umblați în ea și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre. Dar ei au spus: Refuzăm să umblăm [în ea].(RO)

Jeremiah 6:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Stand{H5975}{(H8798)} ye in the ways{H1870}, and see{H7200}{(H8799)}, and ask{H7592}{(H8798)} for the old{H5769} paths{H5410}, where is the good{H2896} way{H1870}, and walk{H3212}{(H8799)} therein, and ye shall find{H4672}{(H8798)} rest{H4771} for your souls{H5315}. But they said{H559}{(H8799)}, We will not walk{H3212}{(H8798)} therein. (kjv-strongs#)

Jer 6:16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. (kjv)

======= Jeremiah 6:17 ============

Jeremiah 6:17 And I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.(asv)

Ieremia 6:17 De asemenea am pus paznici peste voi, [spunând]: Dați ascultare la sunetul trâmbiței. Dar ei au spus: Refuzăm să dăm ascultare.(RO)

Jeremiah 6:17 Also I set{H6965}{(H8689)} watchmen{H6822}{(H8802)} over you, saying, Hearken{H7181}{(H8685)} to the sound{H6963} of the trumpet{H7782}. But they said{H559}{(H8799)}, We will not hearken{H7181}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 6:17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. (kjv)

======= Jeremiah 6:18 ============

Jeremiah 6:18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.(asv)

Ieremia 6:18 ¶ De aceea ascultați, voi națiunilor; și cunoaște, tu adunare, ce [este] printre ei.(RO)

Jeremiah 6:18 Therefore hear{H8085}{(H8798)}, ye nations{H1471}, and know{H3045}{(H8798)}, O congregation{H5712}, what is among them. (kjv-strongs#)

Jer 6:18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. (kjv)

======= Jeremiah 6:19 ============

Jeremiah 6:19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it.(asv)

Ieremia 6:19 Ascultă, pământule; iată, voi aduce răul asupra acestui popor, rodul gândurilor lor, pentru că nu au dat ascultare la cuvintele mele, nici la legea mea, ci au respins-o.(RO)

Jeremiah 6:19 Hear{H8085}{(H8798)}, O earth{H776}: behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon this people{H5971}, even the fruit{H6529} of their thoughts{H4284}, because they have not hearkened{H7181}{(H8689)} unto my words{H1697}, nor to my law{H8451}, but rejected{H3988}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Jer 6:19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. (kjv)

======= Jeremiah 6:20 ============

Jeremiah 6:20 To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.(asv)

Ieremia 6:20 Pentru ce vine la mine tămâie din Seba și trestia dulce de zahăr dintr-o țară îndepărtată? Ofrandele voastre arse nu [sunt ]bine primite, nici[ ]sacrificiile voastre nu îmi [sunt ]dulci.(RO)

Jeremiah 6:20 To what purpose cometh{H935}{(H8799)} there to me incense{H3828} from Sheba{H7614}, and the sweet{H2896} cane{H7070} from a far{H4801} country{H776}? your burnt offerings{H5930} are not acceptable{H7522}, nor your sacrifices{H2077} sweet{H6149}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#)

Jer 6:20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. (kjv)

======= Jeremiah 6:21 ============

Jeremiah 6:21 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.(asv)

Ieremia 6:21 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, voi pune pietre de poticnire înaintea acestui popor, și părinții și fiii împreună vor cădea peste ele; vecinul și prietenul lui vor pieri.(RO)

Jeremiah 6:21 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will lay{H5414}{(H8802)} stumblingblocks{H4383} before this people{H5971}, and the fathers{H1} and the sons{H1121} together{H3162} shall fall{H3782}{(H8804)} upon them; the neighbour{H7934} and his friend{H7453} shall perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 6:21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. (kjv)

======= Jeremiah 6:22 ============

Jeremiah 6:22 Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.(asv)

Ieremia 6:22 Astfel spune DOMNUL: Iată, un popor vine din țara de nord și o națiune mare va fi ridicată de la marginile pământului.(RO)

Jeremiah 6:22 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, a people{H5971} cometh{H935}{(H8802)} from the north{H6828} country{H776}, and a great{H1419} nation{H1471} shall be raised{H5782}{(H8735)} from the sides{H3411} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 6:22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 6:23 ============

Jeremiah 6:23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.(asv)

Ieremia 6:23 Ei vor apuca arcul și sulița; ei [sunt] cruzi și nu au milă; vocea lor răcnește ca marea; și călăresc pe cai, desfășurați ca bărbați pentru război împotriva ta, fiică a Sionului.(RO)

Jeremiah 6:23 They shall lay hold{H2388}{(H8686)} on bow{H7198} and spear{H3591}; they are cruel{H394}, and have no mercy{H7355}{(H8762)}; their voice{H6963} roareth{H1993}{(H8799)} like the sea{H3220}; and they ride{H7392}{(H8799)} upon horses{H5483}, set in array{H6186}{(H8803)} as men{H376} for war{H4421} against thee, O daughter{H1323} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Jer 6:23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. (kjv)

======= Jeremiah 6:24 ============

Jeremiah 6:24 We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.(asv)

Ieremia 6:24 Noi am auzit de faima lor, mâinile noastre slăbesc, chinul ne-a apucat [și ]durere, ca a unei femei la naștere.(RO)

Jeremiah 6:24 We have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8089} thereof: our hands{H3027} wax feeble{H7503}{(H8804)}: anguish{H6869} hath taken hold{H2388}{(H8689)} of us, and pain{H2427}, as of a woman in travail{H3205}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 6:24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. (kjv)

======= Jeremiah 6:25 ============

Jeremiah 6:25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.(asv)

Ieremia 6:25 Nu ieșiți la câmp, nici nu umblați pe cale, pentru că sabia dușmanului [și] frica [este] de fiecare parte.(RO)

Jeremiah 6:25 Go not forth{H3318}{(H8799)} into the field{H7704}, nor walk{H3212}{(H8799)} by the way{H1870}; for the sword{H2719} of the enemy{H341}{(H8802)} and fear{H4032} is on every side{H5439}. (kjv-strongs#)

Jer 6:25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. (kjv)

======= Jeremiah 6:26 ============

Jeremiah 6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.(asv)

Ieremia 6:26 Fiică a poporului meu, încinge-[te] cu pânză de sac și tăvălește-te în cenușă; jelește, [ca ]pentru singurul fiu, cea mai amară plângere, pentru că prădătorul va veni dintr-odată asupra noastră.(RO)

Jeremiah 6:26 O daughter{H1323} of my people{H5971}, gird{H2296}{(H8798)} thee with sackcloth{H8242}, and wallow{H6428}{(H8690)} thyself in ashes{H665}: make{H6213}{(H8798)} thee mourning{H60}, as for an only son{H3173}, most bitter{H8563} lamentation{H4553}: for the spoiler{H7703}{(H8802)} shall suddenly{H6597} come{H935}{(H8799)} upon us. (kjv-strongs#)

Jer 6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. (kjv)

======= Jeremiah 6:27 ============

Jeremiah 6:27 I have made thee a trier [and] a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.(asv)

Ieremia 6:27 Eu te-am pus [ca ]un turn [și ]o[ ]fortăreață[ ]în poporul meu, ca să le cunoști și să le încerci calea.(RO)

Jeremiah 6:27 I have set{H5414}{(H8804)} thee for a tower{H969} and a fortress{H4013} among my people{H5971}, that thou mayest know{H3045}{(H8799)} and try{H974}{(H8804)} their way{H1870}. (kjv-strongs#)

Jer 6:27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. (kjv)

======= Jeremiah 6:28 ============

Jeremiah 6:28 They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.(asv)

Ieremia 6:28 Ei [sunt] toți răzvrătiți apăsători, umblând cu defăimări, [ei sunt] aramă și fier; ei [sunt] toți corupători.(RO)

Jeremiah 6:28 They are all grievous{H5493}{(H8802)} revolters{H5637}{(H8802)}, walking{H1980}{(H8802)} with slanders{H7400}: they are brass{H5178} and iron{H1270}; they are all corrupters{H7843}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 6:28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. (kjv)

======= Jeremiah 6:29 ============

Jeremiah 6:29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.(asv)

Ieremia 6:29 Foalele sunt arse, plumbul este mistuit de foc; topitorul topește în zadar; căci cei stricați nu sunt smulși.(RO)

Jeremiah 6:29 The bellows{H4647} are burned{H2787}{(H8738)}, the lead{H5777} is consumed{H8552}{(H8804)} of the fire{H800}{H784}; the founder{H6884}{(H8800)} melteth{H6884}{(H8804)} in vain{H7723}: for the wicked{H7451} are not plucked away{H5423}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 6:29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. (kjv)

======= Jeremiah 6:30 ============

Jeremiah 6:30 Refuse silver shall men them, because Jehovah hath rejected them.(asv)

Ieremia 6:30 Argint lepădat vor fi numiți [de oameni], pentru că DOMNUL i-a lepădat.(RO)

Jeremiah 6:30 Reprobate{H3988}{(H8737)} silver{H3701} shall men call{H7121}{(H8804)} them, because the LORD{H3068} hath rejected{H3988}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Jer 6:30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.(kjv)

======= Jeremiah 7:1 ============

Jeremiah 7:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 7:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(RO)

Jeremiah 7:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, (kjv)

======= Jeremiah 7:2 ============

Jeremiah 7:2 Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.(asv)

Ieremia 7:2 Stai în picioare la poarta casei DOMNULUI și vestește acolo acest cuvânt și spune: Ascultați cuvântul DOMNULUI, [voi ]toți cei din Iuda care intrați pe aceste porți pentru a vă închina DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 7:2 Stand{H5975}{(H8798)} in the gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, and proclaim{H7121}{(H8804)} there this word{H1697}, and say{H559}{(H8804)}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, all ye of Judah{H3063}, that enter in{H935}{(H8802)} at these gates{H8179} to worship{H7812}{(H8692)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 7:2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 7:3 ============

Jeremiah 7:3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.(asv)

Ieremia 7:3 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Îndreptați-vă căile și lucrările voastre și vă voi face să locuiți în acest loc.(RO)

Jeremiah 7:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, Amend{H3190}{(H8685)} your ways{H1870} and your doings{H4611}, and I will cause you to dwell{H7931}{(H8762)} in this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 7:3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. (kjv)

======= Jeremiah 7:4 ============

Jeremiah 7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.(asv)

Ieremia 7:4 Nu vă încredeți în cuvinte mincinoase, spunând: Templul DOMNULUI, Templul DOMNULUI, Templul DOMNULUI [sunt] acestea.(RO)

Jeremiah 7:4 Trust{H982}{(H8799)} ye not in lying{H8267} words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, The temple{H1964} of the LORD{H3068}, The temple{H1964} of the LORD{H3068}, The temple{H1964} of the LORD{H3068}, are these. (kjv-strongs#)

Jer 7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. (kjv)

======= Jeremiah 7:5 ============

Jeremiah 7:5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;(asv)

Ieremia 7:5 Căci dacă vă veți îndrepta în întregime căile și lucrările voastre, dacă veți face în întregime judecată între om și aproapele său;(RO)

Jeremiah 7:5 For if ye throughly{H3190}{(H8687)} amend{H3190}{(H8686)} your ways{H1870} and your doings{H4611}; if ye throughly{H6213}{(H8800)} execute{H6213}{(H8799)} judgment{H4941} between a man{H376} and his neighbour{H7453}; (kjv-strongs#)

Jer 7:5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; (kjv)

======= Jeremiah 7:6 ============

Jeremiah 7:6 if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:(asv)

Ieremia 7:6 [ Dacă ]nu veți oprima pe străin, pe cel fără tată și pe văduvă și nu veți vărsa sânge nevinovat în acest loc, nici nu veți umbla după alți dumnezei spre vătămarea voastră;(RO)

Jeremiah 7:6 If ye oppress{H6231}{(H8799)} not the stranger{H1616}, the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, and shed{H8210}{(H8799)} not innocent{H5355} blood{H1818} in this place{H4725}, neither walk{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430} to your hurt{H7451}: (kjv-strongs#)

Jer 7:6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: (kjv)

======= Jeremiah 7:7 ============

Jeremiah 7:7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.(asv)

Ieremia 7:7 Atunci vă voi face să locuiți în acest loc, în țara pe care am dat-o părinților voștri, pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Jeremiah 7:7 Then will I cause you to dwell{H7931}{(H8765)} in this place{H4725}, in the land{H776} that I gave{H5414}{(H8804)} to your fathers{H1}, for{H5704} ever{H5769} and ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Jer 7:7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. (kjv)

======= Jeremiah 7:8 ============

Jeremiah 7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.(asv)

Ieremia 7:8 Iată, voi vă încredeți în cuvinte mincinoase, care nu sunt de folos.(RO)

Jeremiah 7:8 Behold, ye trust{H982}{(H8802)} in lying{H8267} words{H1697}, that cannot profit{H3276}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. (kjv)

======= Jeremiah 7:9 ============

Jeremiah 7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,(asv)

Ieremia 7:9 Veți fura, veți ucide și veți comite adulter și veți jura fals și veți arde tămâie lui Baal și veți umbla după alți dumnezei pe care nu îi cunoașteți,(RO)

Jeremiah 7:9 Will ye steal{H1589}{(H8800)}, murder{H7523}{(H8800)}, and commit adultery{H5003}{(H8800)}, and swear{H7650}{(H8736)} falsely{H8267}, and burn incense{H6999}{(H8763)} unto Baal{H1168}, and walk{H1980}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430} whom ye know{H3045}{(H8804)} not; (kjv-strongs#)

Jer 7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; (kjv)

======= Jeremiah 7:10 ============

Jeremiah 7:10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations?(asv)

Ieremia 7:10 Și veți veni să stați în picioare înaintea mea în această casă, care este numită după numele meu și veți spune: Suntem eliberați! pentru a face toate aceste urâciuni?(RO)

Jeremiah 7:10 And come{H935}{(H8804)} and stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} me in this house{H1004}, which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, and say{H559}{(H8804)}, We are delivered{H5337}{(H8738)} to do{H6213}{(H8800)} all these abominations{H8441}? (kjv-strongs#)

Jer 7:10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? (kjv)

======= Jeremiah 7:11 ============

Jeremiah 7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 7:11 A devenit această casă, numită după numele meu, o peșteră de tâlhari în ochii voștri? Iată, chiar eu am văzut [aceasta], spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 7:11 Is this house{H1004}, which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, become a den{H4631} of robbers{H6530} in your eyes{H5869}? Behold, even I have seen{H7200}{(H8804)} it, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 7:12 ============

Jeremiah 7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.(asv)

Ieremia 7:12 Dar mergeți acum la locul meu care [era] în Șilo, unde mi-am pus numele la început, și vedeți ce i-am făcut din cauza stricăciunii poporului meu Israel.(RO)

Jeremiah 7:12 But go{H3212}{(H8798)} ye now unto my place{H4725} which was in Shiloh{H7887}, where I set{H7931}{(H8765)} my name{H8034} at the first{H7223}, and see{H7200}{(H8798)} what I did{H6213}{(H8804)} to it for{H6440} the wickedness{H7451} of my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jer 7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. (kjv)

======= Jeremiah 7:13 ============

Jeremiah 7:13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:(asv)

Ieremia 7:13 Și acum, pentru că ați făcut toate aceste lucrări, spune DOMNUL și v-am vorbit, ridicându-mă devreme și vorbind, dar nu ați ascultat, și v-am chemat, dar nu ați răspuns;(RO)

Jeremiah 7:13 And now, because ye have done{H6213}{(H8800)} all these works{H4639}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and I spake{H1696}{(H8762)} unto you, rising up early{H7925}{(H8687)} and speaking{H1696}{(H8763)}, but ye heard{H8085}{(H8804)} not; and I called{H7121}{(H8799)} you, but ye answered{H6030}{(H8804)} not; (kjv-strongs#)

Jer 7:13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; (kjv)

======= Jeremiah 7:14 ============

Jeremiah 7:14 therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.(asv)

Ieremia 7:14 De aceea, voi face acestei case, care este numită după numele meu, în care vă încredeți, și locului pe care vi l-am dat vouă și părinților voștri, precum i-am făcut lui Șilo.(RO)

Jeremiah 7:14 Therefore will I do{H6213}{(H8804)} unto this house{H1004}, which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, wherein ye trust{H982}{(H8802)}, and unto the place{H4725} which I gave{H5414}{(H8804)} to you and to your fathers{H1}, as I have done{H6213}{(H8804)} to Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#)

Jer 7:14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. (kjv)

======= Jeremiah 7:15 ============

Jeremiah 7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.(asv)

Ieremia 7:15 Și vă voi alunga dinaintea feței mele, precum i-am alungat pe toți frații voștri, pe toată sămânța lui Efraim.(RO)

Jeremiah 7:15 And I will cast you out{H7993}{(H8689)} of my sight{H6440}, as I have cast out{H7993}{(H8689)} all your brethren{H251}, even the whole seed{H2233} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Jer 7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. (kjv)

======= Jeremiah 7:16 ============

Jeremiah 7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.(asv)

Ieremia 7:16 ¶ De aceea nu te ruga pentru acest popor, nici nu ridica strigăt nici rugăciune pentru ei, nici nu mijloci către mine: pentru că nu te voi asculta.(RO)

Jeremiah 7:16 Therefore pray{H6419}{(H8691)} not thou for this people{H5971}, neither lift up{H5375}{(H8799)} cry{H7440} nor prayer{H8605} for them{H1157}, neither make intercession{H6293}{(H8799)} to me: for I will not hear{H8085}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Jer 7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. (kjv)

======= Jeremiah 7:17 ============

Jeremiah 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(asv)

Ieremia 7:17 Nu vezi tu ce fac ei în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului?(RO)

Jeremiah 7:17 Seest{H7200}{(H8802)} thou not what they do{H6213}{(H8802)} in the cities{H5892} of Judah{H3063} and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#)

Jer 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? (kjv)

======= Jeremiah 7:18 ============

Jeremiah 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.(asv)

Ieremia 7:18 Copiii adună lemne și părinții aprind focul și femeile î[și ]frământă aluatul, pentru a face turte împărătesei cerului și pentru a turna ofrande de băutură altor dumnezei, ca să mă mânie.(RO)

Jeremiah 7:18 The children{H1121} gather{H3950}{(H8764)} wood{H6086}, and the fathers{H1} kindle{H1197}{(H8764)} the fire{H784}, and the women{H802} knead{H3888}{(H8802)} their dough{H1217}, to make{H6213}{(H8800)} cakes{H3561} to the queen{H4446} of heaven{H8064}, and to pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto other{H312} gods{H430}, that they may provoke me to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. (kjv)

======= Jeremiah 7:19 ============

Jeremiah 7:19 Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?(asv)

Ieremia 7:19 Ei pe mine mă mânie? spune DOMNUL; nu [se provoacă ]pe ei înșiși spre rușinea fețelor lor?(RO)

Jeremiah 7:19 Do they provoke me to anger{H3707}{(H8688)}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: do they not provoke themselves to the confusion{H1322} of their own faces{H6440}? (kjv-strongs#)

Jer 7:19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? (kjv)

======= Jeremiah 7:20 ============

Jeremiah 7:20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.(asv)

Ieremia 7:20 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeu: Iată, mânia mea și furia mea vor fi turnate asupra acestui loc, asupra omului și asupra animalului și asupra copacilor câmpului și asupra rodului pământului; și va arde și nu se va stinge.(RO)

Jeremiah 7:20 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, mine anger{H639} and my fury{H2534} shall be poured out{H5413}{(H8737)} upon this place{H4725}, upon man{H120}, and upon beast{H929}, and upon the trees{H6086} of the field{H7704}, and upon the fruit{H6529} of the ground{H127}; and it shall burn{H1197}{(H8804)}, and shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 7:20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. (kjv)

======= Jeremiah 7:21 ============

Jeremiah 7:21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.(asv)

Ieremia 7:21 ¶ Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Puneți ofrandele voastre la sacrificiile voastre și mâncați carne.(RO)

Jeremiah 7:21 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Put{H5595}{(H8798)} your burnt offerings{H5930} unto your sacrifices{H2077}, and eat{H398}{(H8798)} flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Jer 7:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. (kjv)

======= Jeremiah 7:22 ============

Jeremiah 7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:(asv)

Ieremia 7:22 Pentru că nu referitor la ofrande arse sau la sacrificii am vorbit părinților voștri, sau le-am poruncit în ziua în care iam scos din țara Egiptului;(RO)

Jeremiah 7:22 For I spake{H1696}{(H8765)} not unto your fathers{H1}, nor commanded{H6680}{(H8765)} them in the day{H3117} that I brought them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, concerning{H1697} burnt offerings{H5930} or sacrifices{H2077}: (kjv-strongs#)

Jer 7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: (kjv)

======= Jeremiah 7:23 ============

Jeremiah 7:23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.(asv)

Ieremia 7:23 Ci acest lucru le-am poruncit, spunând: Ascultați de vocea mea și eu voi fi Dumnezeul vostru și voi veți fi poporul meu; și să umblați în toate căile pe care vi le-am poruncit, ca să vă fie bine.(RO)

Jeremiah 7:23 But this thing{H1697} commanded{H6680}{(H8765)} I them, saying{H559}{(H8800)}, Obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, and I will be your God{H430}, and ye shall be my people{H5971}: and walk{H1980}{(H8804)} ye in all the ways{H1870} that I have commanded{H6680}{(H8762)} you, that it may be well{H3190}{(H8799)} unto you. (kjv-strongs#)

Jer 7:23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. (kjv)

======= Jeremiah 7:24 ============

Jeremiah 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.(asv)

Ieremia 7:24 Dar ei nu au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea, ci au umblat în sfaturile [și ]în închipuirea inimii lor rele; și au mers înapoi, nu înainte.(RO)

Jeremiah 7:24 But they hearkened{H8085}{(H8804)} not, nor inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}, but walked{H3212}{(H8799)} in the counsels{H4156} and in the imagination{H8307} of their evil{H7451} heart{H3820}, and went backward{H268}, and not forward{H6440}. (kjv-strongs#)

Jer 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. (kjv)

======= Jeremiah 7:25 ============

Jeremiah 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:(asv)

Ieremia 7:25 Din ziua în care părinții voștri au ieșit din țara Egiptului până în această zi am trimis chiar pe toți servitorii mei profeții, zilnic ridicându-mă devreme și trimițându-[i];(RO)

Jeremiah 7:25 Since the day{H3117} that your fathers{H1} came forth out{H3318}{(H8804)} of the land{H776} of Egypt{H4714} unto this day{H3117} I have even sent{H7971}{(H8799)} unto you all my servants{H5650} the prophets{H5030}, daily{H3117} rising up early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them: (kjv-strongs#)

Jer 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: (kjv)

======= Jeremiah 7:26 ============

Jeremiah 7:26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.(asv)

Ieremia 7:26 Totuși ei nu mi-au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea, ci și-au împietrit gâtul; ei au făcut mai rău decât părinții lor.(RO)

Jeremiah 7:26 Yet they hearkened{H8085}{(H8804)} not unto me, nor inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}, but hardened{H7185}{(H8686)} their neck{H6203}: they did worse{H7489}{(H8689)} than their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 7:26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. (kjv)

======= Jeremiah 7:27 ============

Jeremiah 7:27 And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.(asv)

Ieremia 7:27 De aceea le vei vorbi toate aceste cuvinte iar ei nu îți vor da ascultare; de asemenea tu îi vei chema iar ei nu îți vor răspunde.(RO)

Jeremiah 7:27 Therefore thou shalt speak{H1696}{(H8765)} all these words{H1697} unto them; but they will not hearken{H8085}{(H8799)} to thee: thou shalt also call{H7121}{(H8804)} unto them; but they will not answer{H6030}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Jer 7:27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. (kjv)

======= Jeremiah 7:28 ============

Jeremiah 7:28 And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.(asv)

Ieremia 7:28 Dar tu să le spui: Aceasta [este] o națiune care nu ascultă de vocea DOMNULUI Dumnezeului ei, nici nu primește corectare; adevărul a pierit și este stârpit din gura lor.(RO)

Jeremiah 7:28 But thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, This is a nation{H1471} that obeyeth{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068} their God{H430}, nor receiveth{H3947}{(H8804)} correction{H4148}: truth{H530} is perished{H6}{(H8804)}, and is cut off{H3772}{(H8738)} from their mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Jer 7:28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. (kjv)

======= Jeremiah 7:29 ============

Jeremiah 7:29 Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.(asv)

Ieremia 7:29 ¶ Taie-ți părul, [Ierusalime], și aruncă-[l] departe și înalță o plângere pe înălțimi, pentru că DOMNUL a respins și a părăsit generația furiei sale.(RO)

Jeremiah 7:29 Cut off{H1494}{(H8798)} thine hair{H5145}, O Jerusalem, and cast it away{H7993}{(H8685)}, and take up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} on high places{H8205}; for the LORD{H3068} hath rejected{H3988}{(H8804)} and forsaken{H5203}{(H8799)} the generation{H1755} of his wrath{H5678}. (kjv-strongs#)

Jer 7:29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. (kjv)

======= Jeremiah 7:30 ============

Jeremiah 7:30 For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.(asv)

Ieremia 7:30 Deoarece copiii lui Iuda au făcut [ce este] rău înaintea feței mele, spune DOMNUL; și-au pus urâciunile lor în casa, numită după numele meu, pentru a o întina.(RO)

Jeremiah 7:30 For the children{H1121} of Judah{H3063} have done{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in my sight{H5869}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: they have set{H7760}{(H8804)} their abominations{H8251} in the house{H1004} which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, to pollute{H2930}{(H8763)} it. (kjv-strongs#)

Jer 7:30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. (kjv)

======= Jeremiah 7:31 ============

Jeremiah 7:31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.(asv)

Ieremia 7:31 Și au zidit înălțimile Tofetului, care [este] valea fiului lui Hinom, pentru a-i arde pe fiii lor și pe fiicele lor în foc, ceea ce nu [le-]am poruncit, nici nu a ajuns la inima mea.(RO)

Jeremiah 7:31 And they have built{H1129}{(H8804)} the high places{H1116} of Tophet{H8612}, which is in the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, to burn{H8313}{(H8800)} their sons{H1121} and their daughters{H1323} in the fire{H784}; which I commanded{H6680}{(H8765)} them not, neither came{H5927}{(H8804)} it into my heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. (kjv)

======= Jeremiah 7:32 ============

Jeremiah 7:32 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place [to bury] .(asv)

Ieremia 7:32 De aceea iată, vin zilele, spune DOMNUL, că nu va mai fi numit, Tofet, nici valea fiului lui Hinom, ci valea măcelului; fiindcă vor îngropa în Tofet până nu va [mai] fi loc.(RO)

Jeremiah 7:32 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that it shall no more be called{H559}{(H8735)} Tophet{H8612}, nor the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, but the valley{H1516} of slaughter{H2028}: for they shall bury{H6912}{(H8804)} in Tophet{H8612}, till there be no{H369} place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 7:32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. (kjv)

======= Jeremiah 7:33 ============

Jeremiah 7:33 And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.(asv)

Ieremia 7:33 Și trupurile moarte ale acestui popor vor fi hrană pentru păsările cerului și pentru fiarele pământului; și nimeni nu [le] va speria.(RO)

Jeremiah 7:33 And the carcases{H5038} of this people{H5971} shall be meat{H3978} for the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and for the beasts{H929} of the earth{H776}; and none shall fray them away{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 7:33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. (kjv)

======= Jeremiah 7:34 ============

Jeremiah 7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.(asv)

Ieremia 7:34 Atunci voi face să înceteze din cetățile lui Iuda și de pe străzile Ierusalimului vocea bucuriei și vocea veseliei, vocea mirelui și vocea miresei, pentru că țara va fi pustiită.(RO)

Jeremiah 7:34 Then will I cause to cease{H7673}{(H8689)} from the cities{H5892} of Judah{H3063}, and from the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, the voice{H6963} of mirth{H8342}, and the voice{H6963} of gladness{H8057}, the voice{H6963} of the bridegroom{H2860}, and the voice{H6963} of the bride{H3618}: for the land{H776} shall be desolate{H2723}. (kjv-strongs#)

Jer 7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.(kjv)

======= Jeremiah 8:1 ============

Jeremiah 8:1 At that time, saith Jehovah, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;(asv)

Ieremia 8:1 În acel timp, spune DOMNUL, vor scoate oasele împăraților lui Iuda și oasele prinților lui și oasele preoților și oasele profeților și oasele locuitorilor Ierusalimului, din mormintele lor;(RO)

Jeremiah 8:1 At that time{H6256}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, they shall bring out{H3318}{(H8686)} the bones{H6106} of the kings{H4428} of Judah{H3063}, and the bones{H6106} of his princes{H8269}, and the bones{H6106} of the priests{H3548}, and the bones{H6106} of the prophets{H5030}, and the bones{H6106} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, out of their graves{H6913}: (kjv-strongs#)

Jer 8:1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: (kjv)

======= Jeremiah 8:2 ============

Jeremiah 8:2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth.(asv)

Ieremia 8:2 Și le vor întinde înaintea soarelui și a lunii și a întregii oștiri a cerului, pe care le-au iubit și cărora le-au servit și după care au umblat și pe care le-au căutat și cărora li s-au închinat; nu vor fi adunate nici nu vor fi îngropate; vor fi ca balegă pe fața pământului.(RO)

Jeremiah 8:2 And they shall spread{H7849}{(H8804)} them before the sun{H8121}, and the moon{H3394}, and all the host{H6635} of heaven{H8064}, whom they have loved{H157}{(H8804)}, and whom they have served{H5647}{(H8804)}, and after{H310} whom they have walked{H1980}{(H8804)}, and whom they have sought{H1875}{(H8804)}, and whom they have worshipped{H7812}{(H8694)}: they shall not be gathered{H622}{(H8735)}, nor be buried{H6912}{(H8735)}; they shall be for dung{H1828} upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#)

Jer 8:2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 8:3 ============

Jeremiah 8:3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith Jehovah of hosts.(asv)

Ieremia 8:3 Și moartea va fi aleasă, mai degrabă decât viața, de toată rămășița celor care rămân din această familie rea, de cei care rămân în toate locurile unde îi vor fi alungat, spune DOMNUL oștirilor.(RO)

Jeremiah 8:3 And death{H4194} shall be chosen{H977}{(H8738)} rather than life{H2416} by all the residue{H7611} of them that remain{H7604}{(H8737)} of this evil{H7451} family{H4940}, which remain{H7604}{(H8737)} in all the places{H4725} whither I have driven{H5080}{(H8689)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Jer 8:3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Jeremiah 8:4 ============

Jeremiah 8:4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?(asv)

Ieremia 8:4 ¶ Mai mult, tu să le spui: Astfel spune DOMNUL: Vor cădea ei și nu se vor ridica? Se va abate el și nu se va întoarce?(RO)

Jeremiah 8:4 Moreover thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Shall they fall{H5307}{(H8799)}, and not arise{H6965}{(H8799)}? shall he turn away{H7725}{(H8799)}, and not return{H7725}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Jer 8:4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? (kjv)

======= Jeremiah 8:5 ============

Jeremiah 8:5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.(asv)

Ieremia 8:5 De ce [atunci],[ ]acest popor al Ierusalimului, a decăzut printr-o continuă decădere? Ei țin tare înșelăciunea, refuză să se întoarcă.(RO)

Jeremiah 8:5 Why then is this people{H5971} of Jerusalem{H3389} slidden back{H7725}{(H8790)} by a perpetual{H5329}{(H8737)} backsliding{H4878}? they hold{H2388}{(H8689)} fast deceit{H8649}, they refuse{H3985}{(H8765)} to return{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jer 8:5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. (kjv)

======= Jeremiah 8:6 ============

Jeremiah 8:6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.(asv)

Ieremia 8:6 Eu am dat ascultare și am auzit, [dar] ei nu au vorbit drept; nimeni nu s-a pocăit de stricăciunea lui, spunând: Ce am făcut? Fiecare s-a întors la alergarea lui, precum calul se aruncă în bătălie.(RO)

Jeremiah 8:6 I hearkened{H7181}{(H8689)} and heard{H8085}{(H8799)}, but they spake not aright{H1696}{(H8762)}: no man{H376} repented{H5162}{(H8737)} him of{H5921} his wickedness{H7451}, saying{H559}{(H8800)}, What have I done{H6213}{(H8804)}? every one turned{H7725}{(H8804)} to his course{H4794}, as the horse{H5483} rusheth{H7857}{(H8802)} into the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Jer 8:6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. (kjv)

======= Jeremiah 8:7 ============

Jeremiah 8:7 Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the law of Jehovah.(asv)

Ieremia 8:7 Da, barza în cer cunoaște timpurile ei rânduite; și turturica și cocorul și rândunica păzesc timpul venirii lor; dar poporul meu nu cunoaște judecata DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 8:7 Yea, the stork{H2624} in the heaven{H8064} knoweth{H3045}{(H8804)} her appointed times{H4150}; and the turtle{H8449} and the crane{H5483} and the swallow{H5693} observe{H8104}{(H8804)} the time{H6256} of their coming{H935}{(H8800)}; but my people{H5971} know{H3045}{(H8804)} not the judgment{H4941} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 8:7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 8:8 ============

Jeremiah 8:8 How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely.(asv)

Ieremia 8:8 Cum ziceți: Noi [suntem] înțelepți și legea DOMNULUI [este] cu noi? Iată, întradevăr, în zadar a făcut-[o; ]tocul scribilor [este ]în zadar.(RO)

Jeremiah 8:8 How do ye say{H559}{(H8799)}, We are wise{H2450}, and the law{H8451} of the LORD{H3068} is with us? Lo, certainly{H403} in vain{H8267} made{H6213}{(H8804)} he it; the pen{H5842} of the scribes{H5608}{(H8802)} is in vain{H8267}. (kjv-strongs#)

Jer 8:8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. (kjv)

======= Jeremiah 8:9 ============

Jeremiah 8:9 The wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?(asv)

Ieremia 8:9 Înțelepții sunt rușinați, ei sunt descurajați și prinși; iată, au respins cuvântul DOMNULUI; și ce înțelepciune [este ]în ei?(RO)

Jeremiah 8:9 The wise{H2450} men are ashamed{H3001}{(H8689)}, they are dismayed{H2865}{(H8804)} and taken{H3920}{(H8735)}: lo, they have rejected{H3988}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; and what wisdom{H2451} is in them? (kjv-strongs#)

Jer 8:9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? (kjv)

======= Jeremiah 8:10 ============

Jeremiah 8:10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness; from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.(asv)

Ieremia 8:10 De aceea voi da pe soțiile lor altora [și] câmpurile lor celor care [le] vor moșteni, pentru că fiecare, de la cel mai mic până la cel mai mare, este dedat la lăcomie, de la profet până la preot, fiecare se poartă fals.(RO)

Jeremiah 8:10 Therefore will I give{H5414}{(H8799)} their wives{H802} unto others{H312}, and their fields{H7704} to them that shall inherit{H3423}{(H8802)} them: for every one from the least{H6996} even unto the greatest{H1419} is given{H1214}{(H8802)} to covetousness{H1215}, from the prophet{H5030} even unto the priest{H3548} every one dealeth{H6213}{(H8802)} falsely{H8267}. (kjv-strongs#)

Jer 8:10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. (kjv)

======= Jeremiah 8:11 ============

Jeremiah 8:11 And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.(asv)

Ieremia 8:11 Fiindcă au vindecat vătămarea fiicei poporului meu cu ușurătate, spunând: Pace, pace! când nu [este] pace.(RO)

Jeremiah 8:11 For they have healed{H7495}{(H8762)} the hurt{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971} slightly{H7043}{(H8738)}, saying{H559}{(H8800)}, Peace{H7965}, peace{H7965}; when there is no peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Jer 8:11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. (kjv)

======= Jeremiah 8:12 ============

Jeremiah 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 8:12 Au fost ei rușinați că au comis urâciune? Nu, nu au fost deloc rușinați, nici nu puteau să roșească; de aceea ei vor cădea printre cei care cad; la timpul [când] îi cercetez vor fi doborâți, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 8:12 Were they ashamed{H3001}{(H8689)} when they had committed{H6213}{(H8804)} abomination{H8441}? nay, they were not at all{H954}{(H8800)} ashamed{H954}{(H8799)}, neither could{H3045}{(H8804)} they blush{H3637}{(H8736)}: therefore shall they fall{H5307}{(H8799)} among them that fall{H5307}{(H8802)}: in the time{H6256} of their visitation{H6486} they shall be cast down{H3782}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 8:13 ============

Jeremiah 8:13 I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.(asv)

Ieremia 8:13 ¶ Îi voi mistui într-adevăr, spune DOMNUL; nu [vor fi] struguri în viță, nici smochine în smochin și frunza se va ofili; și [lucrurile pe care ]le-am dat lor vor trece de la ei.(RO)

Jeremiah 8:13 I will surely{H622}{(H8800)} consume{H5486}{(H8686)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: there shall be no grapes{H6025} on the vine{H1612}, nor figs{H8384} on the fig tree{H8384}, and the leaf{H5929} shall fade{H5034}{(H8804)}; and the things that I have given{H5414}{(H8799)} them shall pass away{H5674}{(H8799)} from them. (kjv-strongs#)

Jer 8:13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. (kjv)

======= Jeremiah 8:14 ============

Jeremiah 8:14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Jehovah our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah.(asv)

Ieremia 8:14 De ce ședem liniștiți? Adunați-vă și să intrăm în cetățile apărate și să tăcem acolo, pentru că DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a amuțit și ne-a dat apă cu fiere să bem, pentru că am păcătuit împotriva DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 8:14 Why do we sit still{H3427}{(H8802)}? assemble{H622}{(H8734)} yourselves, and let us enter{H935}{(H8799)} into the defenced{H4013} cities{H5892}, and let us be silent{H1826}{(H8735)} there: for the LORD{H3068} our God{H430} hath put us to silence{H1826}{(H8689)}, and given us water{H4325} of gall{H7219} to drink{H8248}{(H8686)}, because we have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 8:14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 8:15 ============

Jeremiah 8:15 We looked for peace, but no good came; [and] for a time of healing, and, behold, dismay!(asv)

Ieremia 8:15 Am căutat pacea, dar [nimic] bun nu [a venit]; [și am căutat ]un timp de sănătate dar, iată, tulburare.(RO)

Jeremiah 8:15 We looked{H6960}{(H8763)} for peace{H7965}, but no good{H2896} came; and for a time{H6256} of health{H4832}, and behold trouble{H1205}! (kjv-strongs#)

Jer 8:15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! (kjv)

======= Jeremiah 8:16 ============

Jeremiah 8:16 The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those that dwell therein.(asv)

Ieremia 8:16 Pufăitul cailor lui s-a auzit din Dan; toată țara a tremurat la sunetul nechezatului celor puternici ai lui; fiindcă au venit și au mâncat țara și tot ce este în ea; cetatea și pe cei care locuiau în ea.(RO)

Jeremiah 8:16 The snorting{H5170} of his horses{H5483} was heard{H8085}{(H8738)} from Dan{H1835}: the whole land{H776} trembled{H7493}{(H8804)} at the sound{H6963} of the neighing{H4684} of his strong ones{H47}; for they are come{H935}{(H8799)}, and have devoured{H398}{(H8799)} the land{H776}, and all{H4393} that is in it; the city{H5892}, and those that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Jer 8:16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. (kjv)

======= Jeremiah 8:17 ============

Jeremiah 8:17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 8:17 Căci, iată, voi trimite printre voi șerpi, năpârci, ce nu [vor fi ]fermecate și vă vor mușca, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 8:17 For, behold, I will send{H7971}{(H8764)} serpents{H5175}, cockatrices{H6848}, among you, which will not be charmed{H3908}, and they shall bite{H5391}{(H8765)} you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 8:17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 8:18 ============

Jeremiah 8:18 Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.(asv)

Ieremia 8:18 [ Când ]mă mângâi împotriva întristării mele, îmi [este] leșinată inima în mine.(RO)

Jeremiah 8:18 When I would comfort{H4010} myself against sorrow{H3015}, my heart{H3820} is faint{H1742} in me. (kjv-strongs#)

Jer 8:18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. (kjv)

======= Jeremiah 8:19 ============

Jeremiah 8:19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?(asv)

Ieremia 8:19 Iată, vocea strigătului fiicei poporului meu din cauza celor care locuiesc într-o țară îndepărtată: Nu [este] DOMNUL în Sion? Nu [este] împăratul lui în [Sion]? De ce mau mâniat cu chipurile lor cioplite [și ]cu deșertăciuni străine?(RO)

Jeremiah 8:19 Behold the voice{H6963} of the cry{H7775} of the daughter{H1323} of my people{H5971} because of them that dwell in a far{H4801} country{H776}: Is not the LORD{H3068} in Zion{H6726}? is not her king{H4428} in her? Why have they provoked me to anger{H3707}{(H8689)} with their graven images{H6456}, and with strange{H5236} vanities{H1892}? (kjv-strongs#)

Jer 8:19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? (kjv)

======= Jeremiah 8:20 ============

Jeremiah 8:20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.(asv)

Ieremia 8:20 Secerișul a trecut, vara s-a sfârșit și noi nu suntem salvați.(RO)

Jeremiah 8:20 The harvest{H7105} is past{H5674}{(H8804)}, the summer{H7019} is ended{H3615}{(H8804)}, and we are not saved{H3467}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 8:20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. (kjv)

======= Jeremiah 8:21 ============

Jeremiah 8:21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.(asv)

Ieremia 8:21 Pentru vătămarea fiicei poporului meu sunt eu vătămat; sunt negru; m-a apucat înmărmurirea.(RO)

Jeremiah 8:21 For the hurt{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971} am I hurt{H7665}{(H8717)}; I am black{H6937}{(H8804)}; astonishment{H8047} hath taken hold{H2388}{(H8689)} on me. (kjv-strongs#)

Jer 8:21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. (kjv)

======= Jeremiah 8:22 ============

Jeremiah 8:22 Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?(asv)

Ieremia 8:22 Nu [este] balsam în Galaad? Nu [este] un doctor acolo? De ce atunci, nu se face vindecare fiicei poporului meu?(RO)

Jeremiah 8:22 Is there no balm{H6875} in Gilead{H1568}; is there no physician{H7495}{(H8802)} there? why then{H3588} is not the health{H724} of the daughter{H1323} of my people{H5971} recovered{H5927}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Jer 8:22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?(kjv)

======= Jeremiah 9:1 ============

Jeremiah 9:1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!(asv)

Ieremia 9:1 De s-ar preface în ape, capul meu, și o fântână de lacrimi, ochii mei, ca să plâng zi și noapte pentru cei uciși ai fiicei poporului meu!(RO)

Jeremiah 9:1 Oh that{H5414}{(H8799)} my head{H7218} were waters{H4325}, and mine eyes{H5869} a fountain{H4726} of tears{H1832}, that I might weep{H1058}{(H8799)} day{H3119} and night{H3915} for the slain{H2491} of the daughter{H1323} of my people{H5971}! (kjv-strongs#)

Jer 9:1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! (kjv)

======= Jeremiah 9:2 ============

Jeremiah 9:2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.(asv)

Ieremia 9:2 De aș fi avut în pustie un loc de găzduire pentru călători; ca să las pe poporul meu și să plec de la ei! Pentru că ei toți [sunt] adulteri, o adunare de oameni perfizi.(RO)

Jeremiah 9:2 Oh that{H5414}{(H8799)} I had in the wilderness{H4057} a lodging place{H4411} of wayfaring men{H732}{(H8802)}; that I might leave{H5800}{(H8799)} my people{H5971}, and go{H3212}{(H8799)} from them! for they be all adulterers{H5003}{(H8764)}, an assembly{H6116} of treacherous men{H898}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 9:2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. (kjv)

======= Jeremiah 9:3 ============

Jeremiah 9:3 And they bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 9:3 Și ei își încordează limbile, arcul lor de minciuni; dar nu sunt viteji pentru adevărul de pe pământ, pentru că merg din rău în rău și nu mă cunosc, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 9:3 And they bend{H1869}{(H8686)} their tongues{H3956} like their bow{H7198} for lies{H8267}: but they are not valiant{H1396}{(H8804)} for the truth{H530} upon the earth{H776}; for they proceed{H3318}{(H8804)} from evil{H7451} to evil{H7451}, and they know{H3045}{(H8804)} not me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 9:3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 9:4 ============

Jeremiah 9:4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.(asv)

Ieremia 9:4 Luați bine seama, fiecare la aproapele său, și să nu vă încredeți în niciun frate, pentru că fiecare frate va piedica mult și fiecare prieten va umbla cu defăimări.(RO)

Jeremiah 9:4 Take ye heed{H8104}{(H8734)} every one{H376} of his neighbour{H7453}, and trust{H982}{(H8799)} ye not in any brother{H251}: for every brother{H251} will utterly{H6117}{(H8800)} supplant{H6117}{(H8799)}, and every neighbour{H7453} will walk{H1980}{(H8799)} with slanders{H7400}. (kjv-strongs#)

Jer 9:4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. (kjv)

======= Jeremiah 9:5 ============

Jeremiah 9:5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.(asv)

Ieremia 9:5 Și fiecare va înșela pe aproapele său și nu va vorbi adevărul; și-au învățat limba să vorbească minciuni [și] se obosesc ca să facă nelegiuire.(RO)

Jeremiah 9:5 And they will deceive{H2048}{(H8762)} every one{H376} his neighbour{H7453}, and will not speak{H1696}{(H8762)} the truth{H571}: they have taught{H3925}{(H8765)} their tongue{H3956} to speak{H1696}{(H8763)} lies{H8267}, and weary{H3811}{(H8738)} themselves to commit iniquity{H5753}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 9:5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. (kjv)

======= Jeremiah 9:6 ============

Jeremiah 9:6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 9:6 Locuința ta [este] în mijlocul înșelăciunii; prin înșelăciune ei refuză să mă cunoască, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 9:6 Thine habitation{H3427}{(H8800)} is in the midst{H8432} of deceit{H4820}; through deceit{H4820} they refuse{H3985}{(H8765)} to know{H3045}{(H8800)} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 9:6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 9:7 ============

Jeremiah 9:7 Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people?(asv)

Ieremia 9:7 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, îi voi topi și îi voi încerca, pentru că ce [altceva aș putea] face pentru fiica poporului meu?(RO)

Jeremiah 9:7 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Behold, I will melt{H6884}{(H8802)} them, and try{H974}{(H8804)} them; for how shall I do{H6213}{(H8799)} for{H6440} the daughter{H1323} of my people{H5971}? (kjv-strongs#)

Jer 9:7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? (kjv)

======= Jeremiah 9:8 ============

Jeremiah 9:8 Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.(asv)

Ieremia 9:8 Limba lor [este] [precum ]o săgeată trasă, vorbește înșelăciune; [unul ]vorbește pașnic cu gura lui aproapelui său, dar în inima lui el își întinde cursa.(RO)

Jeremiah 9:8 Their tongue{H3956} is as an arrow{H2671} shot out{H7819}{(H8803)}; it speaketh{H1696}{(H8765)} deceit{H4820}: one speaketh{H1696}{(H8762)} peaceably{H7965} to his neighbour{H7453} with his mouth{H6310}, but in heart{H7130} he layeth{H7760}{(H8799)} his wait{H696}. (kjv-strongs#)

Jer 9:8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. (kjv)

======= Jeremiah 9:9 ============

Jeremiah 9:9 Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?(asv)

Ieremia 9:9 Să nu îi cercetez eu pentru acestea? spune DOMNUL; să nu fie sufletul meu răzbunat pe o națiune ca aceasta?(RO)

Jeremiah 9:9 Shall I not visit{H6485}{(H8799)} them for these things? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: shall not my soul{H5315} be avenged{H5358}{(H8691)} on such a nation{H1471} as this? (kjv-strongs#)

Jer 9:9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? (kjv)

======= Jeremiah 9:10 ============

Jeremiah 9:10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.(asv)

Ieremia 9:10 Pentru munți voi ridica plânset și bocet; și o plângere pentru locuințele pustiei, deoarece sunt arse de tot, încât nimeni nu poate trece prin [ele]; nici nu se poate auzi vocea vitelor; deopotrivă pasărea cerurilor și fiara au fugit; s-au dus.(RO)

Jeremiah 9:10 For the mountains{H2022} will I take up{H5375}{(H8799)} a weeping{H1065} and wailing{H5092}, and for the habitations{H4999} of the wilderness{H4057} a lamentation{H7015}, because they are burned up{H3341}{(H8738)}, so that none{H376} can pass{H5674}{(H8802)} through them; neither can men hear{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the cattle{H4735}; both the fowl{H5775} of the heavens{H8064} and the beast{H929} are fled{H5074}{(H8804)}; they are gone{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 9:10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. (kjv)

======= Jeremiah 9:11 ============

Jeremiah 9:11 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.(asv)

Ieremia 9:11 Și eu voi face Ierusalimul ruine [și] o vizuină de dragoni; și voi face cetățile lui Iuda un pustiu, fără vreun locuitor.(RO)

Jeremiah 9:11 And I will make{H5414}{(H8804)} Jerusalem{H3389} heaps{H1530}, and a den{H4583} of dragons{H8577}; and I will make{H5414}{(H8799)} the cities{H5892} of Judah{H3063} desolate{H8077}, without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 9:11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. (kjv)

======= Jeremiah 9:12 ============

Jeremiah 9:12 Who is the wise man, that may understand this? and [who is] he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passeth through?(asv)

Ieremia 9:12 ¶ Cine [este] omul înțelept, ca să înțeleagă aceasta? Și [cui ]i-a vorbit gura DOMNULUI, ca să vestească aceasta, pentru ce a pierit țara [și ]a ars ca o pustie, încât nimeni nu trece prin ea?(RO)

Jeremiah 9:12 Who is the wise{H2450} man{H376}, that may understand{H995}{(H8799)} this? and who is he to whom the mouth{H6310} of the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}, that he may declare{H5046}{(H8686)} it, for what the land{H776} perisheth{H6}{(H8804)} and is burned up{H3341}{(H8738)} like a wilderness{H4057}, that none passeth through{H5674}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Jer 9:12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? (kjv)

======= Jeremiah 9:13 ============

Jeremiah 9:13 And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,(asv)

Ieremia 9:13 Și DOMNUL spune: Deoarece ei au părăsit legea mea pe care am pus-o înaintea lor, și nu au ascultat de vocea mea, nici nu au umblat în aceasta;(RO)

Jeremiah 9:13 And the LORD{H3068} saith{H559}{(H8799)}, Because they have forsaken{H5800}{(H8800)} my law{H8451} which I set{H5414}{(H8804)} before{H6440} them, and have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, neither walked{H1980}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#)

Jer 9:13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; (kjv)

======= Jeremiah 9:14 ============

Jeremiah 9:14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;(asv)

Ieremia 9:14 Ci au umblat după închipuirea inimii lor proprii și după Baali precum i-au învățat părinții lor;(RO)

Jeremiah 9:14 But have walked{H3212}{(H8799)} after{H310} the imagination{H8307} of their own heart{H3820}, and after{H310} Baalim{H1168}, which their fathers{H1} taught{H3925}{(H8765)} them: (kjv-strongs#)

Jer 9:14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: (kjv)

======= Jeremiah 9:15 ============

Jeremiah 9:15 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.(asv)

Ieremia 9:15 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi hrăni acest popor cu pelin și le voi da să bea apă cu fiere.(RO)

Jeremiah 9:15 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will feed{H398}{(H8688)} them, even this people{H5971}, with wormwood{H3939}, and give them water{H4325} of gall{H7219} to drink{H8248}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 9:15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. (kjv)

======= Jeremiah 9:16 ============

Jeremiah 9:16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.(asv)

Ieremia 9:16 Îi voi împrăștia printre păgâni, pe care nici ei nici părinții lor nu i-au cunoscut; și voi trimite o sabie după ei, până îi voi fi mistuit.(RO)

Jeremiah 9:16 I will scatter{H6327}{(H8689)} them also among the heathen{H1471}, whom neither they nor their fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}: and I will send{H7971}{(H8765)} a sword{H2719} after{H310} them, till I have consumed{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#)

Jer 9:16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. (kjv)

======= Jeremiah 9:17 ============

Jeremiah 9:17 Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come:(asv)

Ieremia 9:17 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Luați aminte și chemați femeile care jelesc, și ele să vină; și trimiteți după [femei] iscusite, și ele să vină;(RO)

Jeremiah 9:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Consider{H995}{(H8708)} ye, and call{H7121}{(H8798)} for the mourning women{H6969}{(H8789)}, that they may come{H935}{(H8799)}; and send{H7971}{(H8798)} for cunning{H2450} women, that they may come{H935}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Jer 9:17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: (kjv)

======= Jeremiah 9:18 ============

Jeremiah 9:18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.(asv)

Ieremia 9:18 Și să se grăbească ele și să înalțe un bocet pentru noi, ca [din] ochii noștri să curgă lacrimi și [din] pleoapele noastre să țâșnească ape.(RO)

Jeremiah 9:18 And let them make haste{H4116}{(H8762)}, and take up{H5375}{(H8799)} a wailing{H5092} for us, that our eyes{H5869} may run down{H3381}{(H8799)} with tears{H1832}, and our eyelids{H6079} gush out{H5140}{(H8799)} with waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Jer 9:18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. (kjv)

======= Jeremiah 9:19 ============

Jeremiah 9:19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.(asv)

Ieremia 9:19 Fiindcă o voce de jale se aude din Sion: Cum suntem prădați! Suntem foarte încurcați, deoarece am părăsit țara, deoarece locuințele noastre [ne-]au lepădat.(RO)

Jeremiah 9:19 For a voice{H6963} of wailing{H5092} is heard{H8085}{(H8738)} out of Zion{H6726}, How are we spoiled{H7703}{(H8795)}! we are greatly{H3966} confounded{H954}{(H8804)}, because we have forsaken{H5800}{(H8804)} the land{H776}, because our dwellings{H4908} have cast us out{H7993}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 9:19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. (kjv)

======= Jeremiah 9:20 ============

Jeremiah 9:20 Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.(asv)

Ieremia 9:20 Totuși ascultați cuvântul DOMNULUI, voi femeilor, și să primească urechea voastră cuvântul gurii lui și învățați-le pe fiicele voastre bocetul și fiecare, pe vecina ei, plângerea.(RO)

Jeremiah 9:20 Yet hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, O ye women{H802}, and let your ear{H241} receive{H3947}{(H8799)} the word{H1697} of his mouth{H6310}, and teach{H3925}{(H8761)} your daughters{H1323} wailing{H5092}, and every one{H802} her neighbour{H7468} lamentation{H7015}. (kjv-strongs#)

Jer 9:20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. (kjv)

======= Jeremiah 9:21 ============

Jeremiah 9:21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.(asv)

Ieremia 9:21 Pentru că moartea s-a urcat prin ferestrele noastre [și ]a intrat în palatele noastre, pentru a-i stârpi pe copiii de afară [și] pe tinerii de pe străzi.(RO)

Jeremiah 9:21 For death{H4194} is come up{H5927}{(H8804)} into our windows{H2474}, and is entered{H935}{(H8804)} into our palaces{H759}, to cut off{H3772}{(H8687)} the children{H5768} from without{H2351}, and the young men{H970} from the streets{H7339}. (kjv-strongs#)

Jer 9:21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. (kjv)

======= Jeremiah 9:22 ============

Jeremiah 9:22 Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather [them] .(asv)

Ieremia 9:22 Vorbește: Astfel spune DOMNUL: Chiar trupurile moarte ale oamenilor vor cădea ca balega pe câmpul deschis și ca snopul după secerător și nimeni nu [le ]va aduna.(RO)

Jeremiah 9:22 Speak{H1696}{(H8761)}, Thus saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, Even the carcases{H5038} of men{H120} shall fall{H5307}{(H8804)} as dung{H1828} upon the open{H6440} field{H7704}, and as the handful{H5995} after{H310} the harvestman{H7114}{(H8802)}, and none shall gather{H622}{(H8764)} them. (kjv-strongs#)

Jer 9:22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. (kjv)

======= Jeremiah 9:23 ============

Jeremiah 9:23 Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;(asv)

Ieremia 9:23 ¶ Astfel spune DOMNUL: Să nu se laude înțeleptul cu înțelepciunea lui, nici cel puternic să nu se fălească cu puterea lui, bogatul să nu se fălească în bogățiile lui;(RO)

Jeremiah 9:23 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Let not the wise{H2450} man glory{H1984}{(H8691)} in his wisdom{H2451}, neither let the mighty{H1368} man glory{H1984}{(H8691)} in his might{H1369}, let not the rich{H6223} man glory{H1984}{(H8691)} in his riches{H6239}: (kjv-strongs#)

Jer 9:23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: (kjv)

======= Jeremiah 9:24 ============

Jeremiah 9:24 but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 9:24 Ci cel ce se fălește să se fălească cu aceasta: că înțelege și că mă cunoaște, că eu [sunt] DOMNUL, care lucrez cu bunătate iubitoare, [care fac] judecată și dreptate pe pământ, pentru că în acestea mă desfătez, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 9:24 But let him that glorieth{H1984}{(H8693)} glory{H1984}{(H8691)} in this, that he understandeth{H7919}{(H8687)} and knoweth{H3045}{(H8800)} me, that I am the LORD{H3068} which exercise{H6213}{(H8802)} lovingkindness{H2617}, judgment{H4941}, and righteousness{H6666}, in the earth{H776}: for in these things I delight{H2654}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 9:24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 9:25 ============

Jeremiah 9:25 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will punish all them that are circumcised in [their] uncircumcision:(asv)

Ieremia 9:25 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, că [îi] voi pedepsi pe [toți] cei circumciși împreună cu cei necircumciși;(RO)

Jeremiah 9:25 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will punish{H6485}{(H8804)} all them which are circumcised{H4135}{(H8803)} with the uncircumcised{H6190}; (kjv-strongs#)

Jer 9:25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; (kjv)

======= Jeremiah 9:26 ============

Jeremiah 9:26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their hair] cut off, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.(asv)

Ieremia 9:26 Egiptul și Iuda și Edom și copiii lui Amon și Moab și toți [cei] din cele mai îndepărtate colțuri, care locuiesc în pustie, pentru că toate [aceste ]națiuni [sunt] necircumcise și toată casa lui Israel [este] necircumcisă în inimă.(RO)

Jeremiah 9:26 Egypt{H4714}, and Judah{H3063}, and Edom{H123}, and the children{H1121} of Ammon{H5983}, and Moab{H4124}, and all that are in the utmost{H7112}{(H8803)} corners{H6285}, that dwell{H3427}{(H8802)} in the wilderness{H4057}: for all these nations{H1471} are uncircumcised{H6189}, and all the house{H1004} of Israel{H3478} are uncircumcised{H6189} in the heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 9:26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.(kjv)

======= Jeremiah 10:1 ============

Jeremiah 10:1 Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:(asv)

Ieremia 10:1 Ascultați cuvântul pe care DOMNUL vi-l vorbește, casă a lui Israel;(RO)

Jeremiah 10:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} which the LORD{H3068} speaketh{H1696}{(H8765)} unto you, O house{H1004} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Jer 10:1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: (kjv)

======= Jeremiah 10:2 ============

Jeremiah 10:2 thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.(asv)

Ieremia 10:2 Astfel spune DOMNUL: Nu învățați calea păgânilor și nu vă descurajați la semnele cerurilor, pentru că păgânii sunt îngroziți de ele.(RO)

Jeremiah 10:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Learn{H3925}{(H8799)} not the way{H1870} of the heathen{H1471}, and be not dismayed{H2865}{(H8735)} at the signs{H226} of heaven{H8064}; for the heathen{H1471} are dismayed{H2865}{(H8735)} at them{H1992}. (kjv-strongs#)

Jer 10:2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. (kjv)

======= Jeremiah 10:3 ============

Jeremiah 10:3 For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.(asv)

Ieremia 10:3 Pentru că obiceiurile popoarelor [sunt] deșertăciune, pentru că [unul ]taie un copac din pădure,[ ]lucrarea mâinilor meșteșugarului, cu securea.(RO)

Jeremiah 10:3 For the customs{H2708} of the people{H5971} are vain{H1892}: for one cutteth{H3772}{(H8804)} a tree{H6086} out of the forest{H3293}, the work{H4639} of the hands{H3027} of the workman{H2796}, with the axe{H4621}. (kjv-strongs#)

Jer 10:3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. (kjv)

======= Jeremiah 10:4 ============

Jeremiah 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.(asv)

Ieremia 10:4 Ei îl împodobesc cu argint și cu aur; îl fixează cu cuie și cu ciocane, ca să nu se miște.(RO)

Jeremiah 10:4 They deck{H3302}{(H8762)} it with silver{H3701} and with gold{H2091}; they fasten{H2388}{(H8762)} it with nails{H4548} and with hammers{H4717}, that it move{H6328}{(H8686)} not. (kjv-strongs#)

Jer 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. (kjv)

======= Jeremiah 10:5 ============

Jeremiah 10:5 They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.(asv)

Ieremia 10:5 Ei [sunt] drepți ca un palmier, dar nu vorbesc; trebuie să fie cărați, deoarece nu pot merge [singuri]. Nu vă temeți de ei; căci nu pot face rău și nici nu [este] în [puterea] lor să facă bine.(RO)

Jeremiah 10:5 They are upright{H4749} as the palm tree{H8560}, but speak{H1696}{(H8762)} not: they must needs{H5375}{(H8800)} be borne{H5375}{(H8735)}, because they cannot go{H6805}{(H8799)}. Be not afraid{H3372}{(H8799)} of them; for they cannot do evil{H7489}{(H8686)}, neither also is it in them to do good{H3190}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 10:5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. (kjv)

======= Jeremiah 10:6 ============

Jeremiah 10:6 There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.(asv)

Ieremia 10:6 Deoarece nu [este] nimeni asemenea ție, DOAMNE; tu [ești] mare și numele tău [este] mare în putere.(RO)

Jeremiah 10:6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD{H3068}; thou art great{H1419}, and thy name{H8034} is great{H1419} in might{H1369}. (kjv-strongs#)

Jer 10:6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. (kjv)

======= Jeremiah 10:7 ============

Jeremiah 10:7 Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. [(asv)

Ieremia 10:7 Cine nu s-ar teme de tine, Împărate al națiunilor? Pentru că ție ți se cuvine [teama]; deoarece printre toți înțelepții națiunilor și în toate împărățiile lor, nu [este] nimeni asemenea ție.(RO)

Jeremiah 10:7 Who would not fear{H3372}{(H8799)} thee, O King{H4428} of nations{H1471}? for to thee doth it appertain{H2969}{(H8804)}: forasmuch as among all the wise{H2450} men of the nations{H1471}, and in all their kingdoms{H4438}, there is none like unto thee. (kjv-strongs#)

Jer 10:7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. (kjv)

======= Jeremiah 10:8 ============

Jeremiah 10:8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.(asv)

Ieremia 10:8 Dar ei sunt cu toții neghiobi și nebuni; trunchiul [este ]o doctrină a deșertăciunilor.(RO)

Jeremiah 10:8 But they are altogether{H259} brutish{H1197}{(H8799)} and foolish{H3688}{(H8799)}: the stock{H6086} is a doctrine{H4148} of vanities{H1892}. (kjv-strongs#)

Jer 10:8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. (kjv)

======= Jeremiah 10:9 ============

Jeremiah 10:9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.(asv)

Ieremia 10:9 Argintul întins în plăci este adus din Tarsis și aurul din Ufaz, lucrarea meșteșugarului și a mâinilor topitorului; albastru și purpuriu [este ]îmbrăcămintea lor; toate [sunt] lucrarea celor[ ]iscusiți.(RO)

Jeremiah 10:9 Silver{H3701} spread into plates{H7554}{(H8794)} is brought{H935}{(H8714)} from Tarshish{H8659}, and gold{H2091} from Uphaz{H210}, the work{H4639} of the workman{H2796}, and of the hands{H3027} of the founder{H6884}{(H8802)}: blue{H8504} and purple{H713} is their clothing{H3830}: they are all the work{H4639} of cunning{H2450} men. (kjv-strongs#)

Jer 10:9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. (kjv)

======= Jeremiah 10:10 ============

Jeremiah 10:10 But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.(asv)

Ieremia 10:10 Dar DOMNUL [este] adevăratul Dumnezeu, el [este] Dumnezeul cel viu și un împărat veșnic; la furia lui pământul se va cutremura și națiunile nu vor fi în stare să suporte indignarea lui.(RO)

Jeremiah 10:10 But the LORD{H3068} is the true{H571} God{H430}, he is the living{H2416} God{H430}, and an everlasting{H5769} king{H4428}: at his wrath{H7110} the earth{H776} shall tremble{H7493}{(H8799)}, and the nations{H1471} shall not be able to abide{H3557}{(H8686)} his indignation{H2195}. (kjv-strongs#)

Jer 10:10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. (kjv)

======= Jeremiah 10:11 ============

Jeremiah 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.(asv)

Ieremia 10:11 Astfel să le spuneți: Dumnezeii care nu au făcut cerurile și pământul, ei, [chiar ei], vor pieri de pe pământ și de sub aceste ceruri.(RO)

Jeremiah 10:11 Thus{H1836} shall ye say{H560}{(H8748)} unto them, The gods{H426} that have not{H3809} made{H5648}{(H8754)} the heavens{H8065} and the earth{H778}, even they shall perish{H7}{(H8748)} from the earth{H772}, and from under{H8460} these{H429} heavens{H8065}. (kjv-strongs#)

Jer 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. (kjv)

======= Jeremiah 10:12 ============

Jeremiah 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:(asv)

Ieremia 10:12 El a făcut pământul prin puterea lui, el a întemeiat lumea prin înțelepciunea lui și a întins cerurile prin discernământul lui.(RO)

Jeremiah 10:12 He hath made{H6213}{(H8802)} the earth{H776} by his power{H3581}, he hath established{H3559}{(H8688)} the world{H8398} by his wisdom{H2451}, and hath stretched out{H5186}{(H8804)} the heavens{H8064} by his discretion{H8394}. (kjv-strongs#)

Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. (kjv)

======= Jeremiah 10:13 ============

Jeremiah 10:13 when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.(asv)

Ieremia 10:13 Când își înalță vocea, o mulțime de ape [sunt] în ceruri, și el face aburii să se înalțe de la marginile pământului; el face fulgere împreună cu ploaia și scoate vântul din tezaurele lui.(RO)

Jeremiah 10:13 When he uttereth{H5414}{(H8800)} his voice{H6963}, there is a multitude{H1995} of waters{H4325} in the heavens{H8064}, and he causeth the vapours{H5387} to ascend{H5927}{(H8686)} from the ends{H7097} of the earth{H776}; he maketh{H6213}{(H8804)} lightnings{H1300} with rain{H4306}, and bringeth forth{H3318}{(H8686)} the wind{H7307} out of his treasures{H214}. (kjv-strongs#)

Jer 10:13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. (kjv)

======= Jeremiah 10:14 ============

Jeremiah 10:14 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(asv)

Ieremia 10:14 Fiecare este neghiob în cunoaștere; fiecare topitor este încurcat de chipul cioplit; căci chipul lui turnat [este] falsitate și nu [este] suflare în ele.(RO)

Jeremiah 10:14 Every man{H120} is brutish{H1197}{(H8738)} in his knowledge{H1847}: every founder{H6884}{(H8802)} is confounded{H3001}{(H8689)} by the graven image{H6459}: for his molten image{H5262} is falsehood{H8267}, and there is no breath{H7307} in them. (kjv-strongs#)

Jer 10:14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. (kjv)

======= Jeremiah 10:15 ============

Jeremiah 10:15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(asv)

Ieremia 10:15 [ Sunt] deșertăciune [și] lucrarea înșelătoriilor; vor pieri în timpul cercetării lor.(RO)

Jeremiah 10:15 They are vanity{H1892}, and the work{H4639} of errors{H8595}: in the time{H6256} of their visitation{H6486} they shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 10:15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. (kjv)

======= Jeremiah 10:16 ============

Jeremiah 10:16 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(asv)

Ieremia 10:16 Partea lui Iacob nu [este] ca ei, pentru că el [este] făuritorul a toate [lucrurile];[ ]și Israel [este] toiagul moștenirii lui: DOMNUL oștirilor [este] numele lui.(RO)

Jeremiah 10:16 The portion{H2506} of Jacob{H3290} is not like them: for he is the former{H3335}{(H8802)} of all things; and Israel{H3478} is the rod{H7626} of his inheritance{H5159}: The LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Jer 10:16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. (kjv)

======= Jeremiah 10:17 ============

Jeremiah 10:17 Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.(asv)

Ieremia 10:17 ¶ Strânge-ți lucrurile tale din țară, locuitor al fortăreței.(RO)

Jeremiah 10:17 Gather up{H622}{(H8798)} thy wares{H3666} out of the land{H776}, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of the fortress{H4692}. (kjv-strongs#)

Jer 10:17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. (kjv)

======= Jeremiah 10:18 ============

Jeremiah 10:18 For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it] .(asv)

Ieremia 10:18 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, de data aceasta voi azvârli pe locuitorii țării și îi voi strâmtora, ca ei să afle [cum este].(RO)

Jeremiah 10:18 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will sling{H7049}{(H8802)} out the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} at this once{H6471}, and will distress{H6887}{(H8689)} them, that they may find{H4672}{(H8799)} it so. (kjv-strongs#)

Jer 10:18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. (kjv)

======= Jeremiah 10:19 ============

Jeremiah 10:19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.(asv)

Ieremia 10:19 Vai mie din cauza vătămării mele! Rana mea este apăsătoare; dar eu am spus: Cu adevărat aceasta [este] o durere[ ]și trebuie să o sufăr.(RO)

Jeremiah 10:19 Woe{H188} is me for my hurt{H7667}! my wound{H4347} is grievous{H2470}{(H8737)}: but I said{H559}{(H8804)}, Truly{H389} this is a grief{H2483}, and I must bear{H5375}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Jer 10:19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. (kjv)

======= Jeremiah 10:20 ============

Jeremiah 10:20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.(asv)

Ieremia 10:20 Cortul meu este prădat și toate frânghiile mele sunt rupte; copiii mei au ieșit de la mine și nu [mai] [sunt]; nu mai [este] nimeni să îmi întindă cortul și să îmi ridice perdele.(RO)

Jeremiah 10:20 My tabernacle{H168} is spoiled{H7703}{(H8795)}, and all my cords{H4340} are broken{H5423}{(H8738)}: my children{H1121} are gone forth{H3318}{(H8804)} of me, and they are not: there is none to stretch forth{H5186}{(H8802)} my tent{H168} any more, and to set up{H6965}{(H8688)} my curtains{H3407}. (kjv-strongs#)

Jer 10:20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. (kjv)

======= Jeremiah 10:21 ============

Jeremiah 10:21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.(asv)

Ieremia 10:21 Pentru că păstorii au devenit neghiobi și nu l-au căutat pe DOMNUL; de aceea nu vor prospera și toate turmele lor vor fi împrăștiate.(RO)

Jeremiah 10:21 For the pastors{H7462}{(H8802)} are become brutish{H1197}{(H8738)}, and have not sought{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068}: therefore they shall not prosper{H7919}{(H8689)}, and all their flocks{H4830} shall be scattered{H6327}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 10:21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. (kjv)

======= Jeremiah 10:22 ============

Jeremiah 10:22 The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.(asv)

Ieremia 10:22 Iată, zgomotul unui zvon a venit și o mare răscoală din țara de nord, ca să prefacă cetățile lui Iuda într-un pustiu [și ]o vizuină de dragoni.(RO)

Jeremiah 10:22 Behold, the noise{H6963} of the bruit{H8052} is come{H935}{(H8802)}, and a great{H1419} commotion{H7494} out of the north{H6828} country{H776}, to make{H7760}{(H8800)} the cities{H5892} of Judah{H3063} desolate{H8077}, and a den{H4583} of dragons{H8577}. (kjv-strongs#)

Jer 10:22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. (kjv)

======= Jeremiah 10:23 ============

Jeremiah 10:23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.(asv)

Ieremia 10:23 DOAMNE, știu că nu în om este calea sa; nu ține de omul care umblă să își îndrepte pașii săi.(RO)

Jeremiah 10:23 O LORD{H3068}, I know{H3045}{(H8804)} that the way{H1870} of man{H120} is not in himself: it is not in man{H376} that walketh{H1980}{(H8802)} to direct{H3559}{(H8687)} his steps{H6806}. (kjv-strongs#)

Jer 10:23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. (kjv)

======= Jeremiah 10:24 ============

Jeremiah 10:24 O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.(asv)

Ieremia 10:24 Corectează-mă, DOAMNE, dar cu judecată, nu în mânia ta, ca nu cumva să mă nimicești.(RO)

Jeremiah 10:24 O LORD{H3068}, correct{H3256}{(H8761)} me, but with judgment{H4941}; not in thine anger{H639}, lest thou bring me to nothing{H4591}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 10:24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. (kjv)

======= Jeremiah 10:25 ============

Jeremiah 10:25 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.(asv)

Ieremia 10:25 Toarnă-ți furia asupra păgânilor care nu te cunosc și asupra familiilor care nu cheamă numele tău, pentru că l-au mâncat pe Iacob și l-au înghițit și l-au mistuit și i-au pustiit locuința.(RO)

Jeremiah 10:25 Pour out{H8210}{(H8798)} thy fury{H2534} upon the heathen{H1471} that know{H3045}{(H8804)} thee not, and upon the families{H4940} that call{H7121}{(H8804)} not on thy name{H8034}: for they have eaten up{H398}{(H8804)} Jacob{H3290}, and devoured{H398}{(H8804)} him, and consumed{H3615}{(H8762)} him, and have made his habitation{H5116} desolate{H8074}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 10:25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.(kjv)

======= Jeremiah 11:1 ============

Jeremiah 11:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 11:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(RO)

Jeremiah 11:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying, (kjv)

======= Jeremiah 11:2 ============

Jeremiah 11:2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;(asv)

Ieremia 11:2 Ascultați cuvintele acestui legământ și vorbiți bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului;(RO)

Jeremiah 11:2 Hear{H8085}{(H8798)} ye the words{H1697} of this covenant{H1285}, and speak{H1696}{(H8765)} unto the men{H376} of Judah{H3063}, and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#)

Jer 11:2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; (kjv)

======= Jeremiah 11:3 ============

Jeremiah 11:3 and say thou unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant,(asv)

Ieremia 11:3 Și spune-le: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Blestemat [fie] omul care nu ascultă de cuvintele acestui legământ,(RO)

Jeremiah 11:3 And say{H559}{(H8804)} thou unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}; Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that obeyeth{H8085}{(H8799)} not the words{H1697} of this covenant{H1285}, (kjv-strongs#)

Jer 11:3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, (kjv)

======= Jeremiah 11:4 ============

Jeremiah 11:4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;(asv)

Ieremia 11:4 Pe care l-am poruncit părinților voștri în ziua [în care ]i-am scos din țara Egiptului, din cuptorul de fier, spunând: Ascultați de vocea mea și faceți-le, conform cu toate cele ce vă poruncesc, astfel veți fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul vostru;(RO)

Jeremiah 11:4 Which I commanded{H6680}{(H8765)} your fathers{H1} in the day{H3117} that I brought them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the iron{H1270} furnace{H3564}, saying{H559}{(H8800)}, Obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, and do{H6213}{(H8804)} them, according to all which I command{H6680}{(H8762)} you: so shall ye be my people{H5971}, and I will be your God{H430}: (kjv-strongs#)

Jer 11:4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: (kjv)

======= Jeremiah 11:5 ============

Jeremiah 11:5 that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.(asv)

Ieremia 11:5 Ca să împlinesc jurământul pe care l-am jurat părinților voștri, să le dau o țară în care curge lapte și miere, precum [este] în această zi. Atunci am răspuns și am spus: Așa să fie, DOAMNE.(RO)

Jeremiah 11:5 That I may perform{H6965}{(H8687)} the oath{H7621} which I have sworn{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}, to give{H5414}{(H8800)} them a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, as it is this day{H3117}. Then answered{H6030}{(H8799)} I, and said{H559}{(H8799)}, So be it{H543}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 11:5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. (kjv)

======= Jeremiah 11:6 ============

Jeremiah 11:6 And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.(asv)

Ieremia 11:6 Atunci DOMNUL mi-a spus: Vestește toate aceste cuvinte în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului, spunând: Ascultați cuvintele acestui legământ și facețile.(RO)

Jeremiah 11:6 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Proclaim{H7121}{(H8798)} all these words{H1697} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the words{H1697} of this covenant{H1285}, and do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Jer 11:6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. (kjv)

======= Jeremiah 11:7 ============

Jeremiah 11:7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.(asv)

Ieremia 11:7 Pentru că i-am avertizat cu stăruință pe părinții voștri în ziua [în care ]i-am scos din țara Egiptului, până în această zi, sculându-mă devreme și avertizândui, spunând: Ascultați de vocea mea.(RO)

Jeremiah 11:7 For I earnestly{H5749}{(H8687)} protested{H5749}{(H8689)} unto your fathers{H1} in the day{H3117} that I brought them up{H5927}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, even unto this day{H3117}, rising early{H7925}{(H8687)} and protesting{H5749}{(H8687)}, saying{H559}{(H8800)}, Obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Jer 11:7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. (kjv)

======= Jeremiah 11:8 ============

Jeremiah 11:8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.(asv)

Ieremia 11:8 Totuși ei nu au ascultat de[ mine], nici nu și-au plecat urechea, ci fiecare a umblat în închipuirea inimii lui rele; de aceea voi aduce asupra lor toate cuvintele acestui legământ, pe care [li] le-am poruncit să le facă; dar nu [le]-au făcut.(RO)

Jeremiah 11:8 Yet they obeyed{H8085}{(H8804)} not, nor inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}, but walked{H3212}{(H8799)} every one{H376} in the imagination{H8307} of their evil{H7451} heart{H3820}: therefore I will bring{H935}{(H8686)} upon them all the words{H1697} of this covenant{H1285}, which I commanded{H6680}{(H8765)} them to do{H6213}{(H8800)}; but they did{H6213}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#)

Jer 11:8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. (kjv)

======= Jeremiah 11:9 ============

Jeremiah 11:9 And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.(asv)

Ieremia 11:9 Și DOMNUL mi-a spus: S-a găsit o uneltire printre bărbații lui Iuda și printre locuitorii Ierusalimului.(RO)

Jeremiah 11:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, A conspiracy{H7195} is found{H4672}{(H8738)} among the men{H376} of Judah{H3063}, and among the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 11:9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 11:10 ============

Jeremiah 11:10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.(asv)

Ieremia 11:10 Ei s-au întors la nelegiuirile strămoșilor lor, care au refuzat să asculte cuvintele mele; și au mers după alți dumnezei, pentru a le servi; casa lui Israel și casa lui Iuda au rupt legământul meu pe care l-am făcut cu părinții lor.(RO)

Jeremiah 11:10 They are turned back{H7725}{(H8804)} to the iniquities{H5771} of their forefathers{H7223}{H1}, which refused{H3985}{(H8765)} to hear{H8085}{(H8800)} my words{H1697}; and they went{H1980}{(H8804)} after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them: the house{H1004} of Israel{H3478} and the house{H1004} of Judah{H3063} have broken{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285} which I made{H3772}{(H8804)} with their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 11:10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. (kjv)

======= Jeremiah 11:11 ============

Jeremiah 11:11 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.(asv)

Ieremia 11:11 ¶ De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, voi aduce asupra lor răul de care nu vor fi în stare să scape; și chiar dacă vor striga către mine, eu nu le voi da ascultare.(RO)

Jeremiah 11:11 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon them, which they shall not be able{H3201}{(H8799)} to escape{H3318}{(H8800)}; and though they shall cry{H2199}{(H8804)} unto me, I will not hearken{H8085}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

Jer 11:11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. (kjv)

======= Jeremiah 11:12 ============

Jeremiah 11:12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.(asv)

Ieremia 11:12 Atunci cetățile lui Iuda și locuitorii Ierusalimului vor merge și vor striga către dumnezeii cărora le oferă tămâie; dar nicidecum ei nu îi vor salva în timpul tulburării lor.(RO)

Jeremiah 11:12 Then shall the cities{H5892} of Judah{H3063} and inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} go{H1980}{(H8804)}, and cry{H2199}{(H8804)} unto the gods{H430} unto whom they offer incense{H6999}{(H8764)}: but they shall not save{H3467}{(H8686)} them at all{H3467}{(H8687)} in the time{H6256} of their trouble{H7451}. (kjv-strongs#)

Jer 11:12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. (kjv)

======= Jeremiah 11:13 ============

Jeremiah 11:13 For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.(asv)

Ieremia 11:13 Căci [conform cu ]numărul cetăților tale au fost dumnezeii tăi, Iudo; și [conform cu ]numărul străzilor Ierusalimului ați ridicat voi altare [acelui ]lucru rușinos, altare pentru a arde tămâie lui Baal.(RO)

Jeremiah 11:13 For according to the number{H4557} of thy cities{H5892} were thy gods{H430}, O Judah{H3063}; and according to the number{H4557} of the streets{H2351} of Jerusalem{H3389} have ye set up{H7760}{(H8804)} altars{H4196} to that shameful thing{H1322}, even altars{H4196} to burn incense{H6999}{(H8763)} unto Baal{H1168}. (kjv-strongs#)

Jer 11:13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. (kjv)

======= Jeremiah 11:14 ============

Jeremiah 11:14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.(asv)

Ieremia 11:14 De aceea tu nu te ruga pentru acest popor, nici nu înălța strigăt sau rugăciune pentru ei, pentru că nu [îi] voi asculta în timpul în care vor striga către mine din cauza tulburării lor.(RO)

Jeremiah 11:14 Therefore pray{H6419}{(H8691)} not thou for this people{H5971}, neither lift up{H5375}{(H8799)} a cry{H7440} or prayer{H8605} for them: for I will not hear{H8085}{(H8802)} them in the time{H6256} that they cry{H7121}{(H8800)} unto me for their trouble{H7451}. (kjv-strongs#)

Jer 11:14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. (kjv)

======= Jeremiah 11:15 ============

Jeremiah 11:15 What hath my beloved to do in my house, seeing she hath wrought lewdness [with] many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.(asv)

Ieremia 11:15 Ce are preaiubita mea a face în casa mea, [văzând ]că ea a lucrat cu desfrânare cu mulți și carnea cea sfântă este luată de la tine? Când faci răul, atunci te bucuri.(RO)

Jeremiah 11:15 What hath my beloved{H3039} to do in mine house{H1004}, seeing she hath wrought{H6213}{(H8800)} lewdness{H4209} with many{H7227}, and the holy{H6944} flesh{H1320} is passed{H5674}{(H8799)} from thee? when thou doest evil{H7451}, then thou rejoicest{H5937}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 11:15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. (kjv)

======= Jeremiah 11:16 ============

Jeremiah 11:16 Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.(asv)

Ieremia 11:16 DOMNUL ți-a pus numele: Un măslin verde, frumos [și] cu rod plăcut; cu zgomotul unui mare tumult el a aprins focul peste el și ramurile lui sunt rupte.(RO)

Jeremiah 11:16 The LORD{H3068} called{H7121}{(H8804)} thy name{H8034}, A green{H7488} olive tree{H2132}, fair{H3303}, and of goodly{H8389} fruit{H6529}: with the noise{H6963} of a great{H1419} tumult{H1999} he hath kindled{H3341}{(H8689)} fire{H784} upon it, and the branches{H1808} of it are broken{H7489}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 11:16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. (kjv)

======= Jeremiah 11:17 ============

Jeremiah 11:17 For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.(asv)

Ieremia 11:17 Pentru că DOMNUL oștirilor, care te-a sădit, a pronunțat răul împotriva ta, datorită răutății casei lui Israel și casei lui Iuda, pe care au făcut-o împotriva lor înșiși, pentru a mă provoca la mânie prin oferirea de tămâie lui Baal.(RO)

Jeremiah 11:17 For the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that planted{H5193}{(H8802)} thee, hath pronounced{H1696}{(H8765)} evil{H7451} against thee, for{H1558} the evil{H7451} of the house{H1004} of Israel{H3478} and of the house{H1004} of Judah{H3063}, which they have done{H6213}{(H8804)} against themselves to provoke me to anger{H3707}{(H8687)} in offering incense{H6999}{(H8763)} unto Baal{H1168}. (kjv-strongs#)

Jer 11:17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. (kjv)

======= Jeremiah 11:18 ============

Jeremiah 11:18 And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.(asv)

Ieremia 11:18 ¶ Și DOMNUL mi-a dat cunoașterea [acesteia, ]și eu știu; atunci mi-ai arătat faptele lor.(RO)

Jeremiah 11:18 And the LORD{H3068} hath given me knowledge{H3045}{(H8799)} of it, and I know{H3045}{(H8689)} it: then thou shewedst{H7200}{(H8689)} me their doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Jer 11:18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. (kjv)

======= Jeremiah 11:19 ============

Jeremiah 11:19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.(asv)

Ieremia 11:19 Dar eu [eram] ca un miel [sau ]un bou [care ]este adus la măcelărire; și nu am știut că ei plănuiau planuri împotriva mea, [spunând: ]Să distrugem pomul cu rodul lui și să îl stârpim din țara celor vii, ca numele lui să nu mai fie amintit.(RO)

Jeremiah 11:19 But I was like a lamb{H3532} or an ox{H441} that is brought{H2986}{(H8714)} to the slaughter{H2873}{(H8800)}; and I knew{H3045}{(H8804)} not that they had devised{H2803}{(H8804)} devices{H4284} against me, saying, Let us destroy{H7843}{(H8686)} the tree{H6086} with the fruit{H3899} thereof, and let us cut him off{H3772}{(H8799)} from the land{H776} of the living{H2416}, that his name{H8034} may be no more remembered{H2142}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jer 11:19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. (kjv)

======= Jeremiah 11:20 ============

Jeremiah 11:20 But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.(asv)

Ieremia 11:20 Dar tu, DOAMNE al oștirilor, care judeci cu dreptate, care încerci rărunchii și inima, lasă-mă să văd răzbunarea ta asupra lor, pentru că ție ți-am descoperit cauza mea.(RO)

Jeremiah 11:20 But, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, that judgest{H8199}{(H8802)} righteously{H6664}, that triest{H974}{(H8802)} the reins{H3629} and the heart{H3820}, let me see{H7200}{(H8799)} thy vengeance{H5360} on them: for unto thee have I revealed{H1540}{(H8765)} my cause{H7379}. (kjv-strongs#)

Jer 11:20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. (kjv)

======= Jeremiah 11:21 ============

Jeremiah 11:21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;(asv)

Ieremia 11:21 De aceea astfel spune DOMNUL despre bărbații din Anatot, care îți caută viața, spunând: Să nu profețești în numele DOMNULUI, ca să nu mori de mâna noastră;(RO)

Jeremiah 11:21 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of the men{H582} of Anathoth{H6068}, that seek{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}, saying{H559}{(H8800)}, Prophesy{H5012}{(H8735)} not in the name{H8034} of the LORD{H3068}, that thou die{H4191}{(H8799)} not by our hand{H3027}: (kjv-strongs#)

Jer 11:21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: (kjv)

======= Jeremiah 11:22 ============

Jeremiah 11:22 therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;(asv)

Ieremia 11:22 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, eu îi voi pedepsi; tinerii vor muri de sabie; fiii lor și fiicele lor vor muri de foamete;(RO)

Jeremiah 11:22 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Behold, I will punish{H6485}{(H8802)} them: the young men{H970} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}; their sons{H1121} and their daughters{H1323} shall die{H4191}{(H8799)} by famine{H7458}: (kjv-strongs#)

Jer 11:22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: (kjv)

======= Jeremiah 11:23 ============

Jeremiah 11:23 and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.(asv)

Ieremia 11:23 Și nu va fi [nici][o] rămășiță din ei, pentru că voi aduce răul peste bărbații din Anatot, în anul cercetării lor.(RO)

Jeremiah 11:23 And there shall be no remnant{H7611} of them: for I will bring{H935}{(H8686)} evil{H7451} upon the men{H582} of Anathoth{H6068}, even the year{H8141} of their visitation{H6486}. (kjv-strongs#)

Jer 11:23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.(kjv)

======= Jeremiah 12:1 ============

Jeremiah 12:1 Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously?(asv)

Ieremia 12:1 Drept [ești ]tu, DOAMNE, mă cert cu tine; totuși lasă-mă să vorbesc cu tine despre judecățile [tale]; Pentru ce prosperă calea celor stricați? [Pentru ce ]sunt fericiți toți cei care se poartă foarte perfid?(RO)

Jeremiah 12:1 Righteous{H6662} art thou, O LORD{H3068}, when I plead{H7378}{(H8799)} with thee: yet let me talk{H1696}{(H8762)} with thee of thy judgments{H4941}: Wherefore doth the way{H1870} of the wicked{H7563} prosper{H6743}{(H8804)}? wherefore are all they happy{H7951}{(H8804)} that deal very{H899} treacherously{H898}{(H8802)}? (kjv-strongs#)

Jer 12:1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? (kjv)

======= Jeremiah 12:2 ============

Jeremiah 12:2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.(asv)

Ieremia 12:2 Tu i-ai sădit, da, au prins rădăcină: cresc, da, ei aduc rod; tu [ești] aproape în gura lor și departe de rărunchii lor.(RO)

Jeremiah 12:2 Thou hast planted{H5193}{(H8804)} them, yea, they have taken root{H8327}{(H8776)}: they grow{H3212}{(H8799)}, yea, they bring forth{H6213}{(H8804)} fruit{H6529}: thou art near{H7138} in their mouth{H6310}, and far from{H7350} their reins{H3629}. (kjv-strongs#)

Jer 12:2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. (kjv)

======= Jeremiah 12:3 ============

Jeremiah 12:3 But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.(asv)

Ieremia 12:3 Dar tu, DOAMNE, mă cunoști; tu m-ai văzut și mi-ai încercat inima față de tine; trage-i afară ca pe oi pentru măcelărire și pregătește-i pentru ziua măcelului.(RO)

Jeremiah 12:3 But thou, O LORD{H3068}, knowest{H3045}{(H8804)} me: thou hast seen{H7200}{(H8799)} me, and tried{H974}{(H8804)} mine heart{H3820} toward thee: pull them out{H5423}{(H8685)} like sheep{H6629} for the slaughter{H2878}, and prepare{H6942}{(H8685)} them for the day{H3117} of slaughter{H2028}. (kjv-strongs#)

Jer 12:3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. (kjv)

======= Jeremiah 12:4 ============

Jeremiah 12:4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.(asv)

Ieremia 12:4 Cât timp va jeli țara și se vor ofili ierburile de pe fiecare câmp, din cauza stricăciunii celor care locuiesc în ea? Fiarele și păsările sunt mistuite, pentru că ei au spus: El nu va vedea ultimul nostru sfârșit.(RO)

Jeremiah 12:4 How long shall the land{H776} mourn{H56}{(H8799)}, and the herbs{H6212} of every field{H7704} wither{H3001}{(H8799)}, for the wickedness{H7451} of them that dwell{H3427}{(H8802)} therein? the beasts{H929} are consumed{H5595}{(H8804)}, and the birds{H5775}; because they said{H559}{(H8804)}, He shall not see{H7200}{(H8799)} our last end{H319}. (kjv-strongs#)

Jer 12:4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. (kjv)

======= Jeremiah 12:5 ============

Jeremiah 12:5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?(asv)

Ieremia 12:5 Dacă ai alergat cu pedeștrii și ei te-au obosit, atunci cum poți tu să te întreci cu caii? Și [dacă ]în țara păcii, [în care] te încrezi, [ei te-au obosit, ]atunci cum vei face [când] se umflă Iordanul?(RO)

Jeremiah 12:5 If thou hast run{H7323}{(H8804)} with the footmen{H7273}, and they have wearied{H3811}{(H8686)} thee, then how canst thou contend{H8474}{(H8807)} with horses{H5483}? and if in the land{H776} of peace{H7965}, wherein thou trustedst{H982}{(H8802)}, they wearied thee, then how wilt thou do{H6213}{(H8799)} in the swelling{H1347} of Jordan{H3383}? (kjv-strongs#)

Jer 12:5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? (kjv)

======= Jeremiah 12:6 ============

Jeremiah 12:6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. [(asv)

Ieremia 12:6 Deoarece chiar frații tăi și casa tatălui tău, chiar ei s-au purtat cu perfidie cu tine; da, au chemat o mulțime după tine; să nu îi crezi când îți vorbesc cuvinte frumoase.(RO)

Jeremiah 12:6 For even thy brethren{H251}, and the house{H1004} of thy father{H1}, even they have dealt treacherously{H898}{(H8804)} with thee; yea, they have called{H7121}{(H8804)} a multitude{H4392} after{H310} thee: believe{H539}{(H8686)} them not, though they speak{H1696}{(H8762)} fair words{H2896} unto thee. (kjv-strongs#)

Jer 12:6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. (kjv)

======= Jeremiah 12:7 ============

Jeremiah 12:7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.(asv)

Ieremia 12:7 ¶ Mi-am părăsit casa, mi-am lăsat moștenirea; am dat-o pe preaiubita sufletului meu în mâna dușmanilor ei.(RO)

Jeremiah 12:7 I have forsaken{H5800}{(H8804)} mine house{H1004}, I have left{H5203}{(H8804)} mine heritage{H5159}; I have given{H5414}{(H8804)} the dearly beloved{H3033} of my soul{H5315} into the hand{H3709} of her enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 12:7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. (kjv)

======= Jeremiah 12:8 ============

Jeremiah 12:8 My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.(asv)

Ieremia 12:8 Moștenirea mea este pentru mine ca un leu în pădure; strigă împotriva mea: de aceea am urât-o.(RO)

Jeremiah 12:8 Mine heritage{H5159} is unto me as a lion{H738} in the forest{H3293}; it crieth out{H5414}{(H8804)}{H6963} against me: therefore have I hated{H8130}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Jer 12:8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. (kjv)

======= Jeremiah 12:9 ============

Jeremiah 12:9 Is my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.(asv)

Ieremia 12:9 Moștenirea mea [este] pentru mine [ca ]o pasăre pestriță, păsările de jur împrejur [sunt] împotriva ei; Veniți, adunați pe toate fiarele câmpului, veniți să mâncați.(RO)

Jeremiah 12:9 Mine heritage{H5159} is unto me as a speckled{H6641} bird{H5861}, the birds{H5861} round about{H5439} are against her; come{H3212}{(H8798)} ye, assemble{H622}{(H8798)} all the beasts{H2416} of the field{H7704}, come{H857}{(H8685)} to devour{H402}. (kjv-strongs#)

Jer 12:9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. (kjv)

======= Jeremiah 12:10 ============

Jeremiah 12:10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.(asv)

Ieremia 12:10 Mulți păstori au distrus via mea, au călcat în picioare partea mea, au făcut din partea mea plăcută o pustie părăsită.(RO)

Jeremiah 12:10 Many{H7227} pastors{H7462}{(H8802)} have destroyed{H7843}{(H8765)} my vineyard{H3754}, they have trodden{H947} my portion{H2513} under foot{H947}{(H8790)}, they have made{H5414}{(H8804)} my pleasant{H2532} portion{H2513} a desolate{H8077} wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Jer 12:10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. (kjv)

======= Jeremiah 12:11 ============

Jeremiah 12:11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.(asv)

Ieremia 12:11 Ei au pustiit-o, [și fiind ]pustiită, aceasta jelește înaintea mea; toată țara este pustiită, pentru că nimeni nu [o] pune la inimă.(RO)

Jeremiah 12:11 They have made{H7760}{(H8804)} it desolate{H8076}, and being desolate{H8077} it mourneth{H56}{(H8804)} unto me; the whole land{H776} is made desolate{H8074}{(H8738)}, because no man{H376} layeth{H7760}{(H8802)} it to heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 12:11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. (kjv)

======= Jeremiah 12:12 ============

Jeremiah 12:12 Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.(asv)

Ieremia 12:12 Prădătorii au venit pe toate înălțimile, prin pustie, pentru că sabia DOMNULUI va nimici de la [o] margine a țării până la [cealaltă ]margine a țării: nicio carne nu va avea pace.(RO)

Jeremiah 12:12 The spoilers{H7703}{(H8802)} are come{H935}{(H8804)} upon all high places{H8205} through the wilderness{H4057}: for the sword{H2719} of the LORD{H3068} shall devour{H398}{(H8802)} from the one end{H7097} of the land{H776} even to the other end{H7097} of the land{H776}: no flesh{H1320} shall have peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Jer 12:12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. (kjv)

======= Jeremiah 12:13 ============

Jeremiah 12:13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.(asv)

Ieremia 12:13 Ei au semănat grâu dar vor secera spini; s-au supus durerii [dar] nu [le ]va folosi; și vor fi rușinați de veniturile voastre din cauza mâniei înverșunate a DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 12:13 They have sown{H2232}{(H8804)} wheat{H2406}, but shall reap{H7114}{(H8804)} thorns{H6975}: they have put themselves to pain{H2470}{(H8738)}, but shall not profit{H3276}{(H8686)}: and they shall be ashamed{H954}{(H8804)} of your revenues{H8393} because of the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 12:13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 12:14 ============

Jeremiah 12:14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.(asv)

Ieremia 12:14 Astfel spune DOMNUL împotriva tuturor vecinilor mei cei răi, care se ating de moștenirea pe care am dat-o poporului meu Israel să o moștenească: Iată, îi voi smulge din țara lor și voi smulge casa lui Iuda din mijlocul lor.(RO)

Jeremiah 12:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} against all mine evil{H7451} neighbours{H7934}, that touch{H5060}{(H8802)} the inheritance{H5159} which I have caused my people{H5971} Israel{H3478} to inherit{H5157}{(H8689)}; Behold, I will pluck them out{H5428}{(H8802)} of their land{H127}, and pluck out{H5428}{(H8799)} the house{H1004} of Judah{H3063} from among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Jer 12:14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. (kjv)

======= Jeremiah 12:15 ============

Jeremiah 12:15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.(asv)

Ieremia 12:15 Și se va întâmpla, după ce îi voi fi smuls că mă voi întoarce și voi avea milă de ei și îi voi aduce înapoi, pe fiecare om la moștenirea lui și pe fiecare om în țara lui.(RO)

Jeremiah 12:15 And it shall come to pass, after{H310} that I have plucked them out{H5428}{(H8800)} I will return{H7725}{(H8799)}, and have compassion{H7355}{(H8765)} on them, and will bring them again{H7725}{(H8689)}, every man{H376} to his heritage{H5159}, and every man{H376} to his land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 12:15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. (kjv)

======= Jeremiah 12:16 ============

Jeremiah 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.(asv)

Ieremia 12:16 Și se va întâmpla, dacă vor învăța cu toată atenția căile poporului meu, ca să jure pe numele meu: DOMNUL trăiește; precum au învățat pe poporul meu să jure pe Baal; atunci vor fi zidiți în mijlocul poporului meu.(RO)

Jeremiah 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently{H3925}{(H8800)} learn{H3925}{(H8799)} the ways{H1870} of my people{H5971}, to swear{H7650}{(H8736)} by my name{H8034}, The LORD{H3068} liveth{H2416}; as they taught{H3925}{(H8765)} my people{H5971} to swear{H7650}{(H8736)} by Baal{H1168}; then shall they be built{H1129}{(H8738)} in the midst{H8432} of my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. (kjv)

======= Jeremiah 12:17 ============

Jeremiah 12:17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 12:17 Dar dacă nu vor asculta de [mine], voi smulge în întregime și voi nimici acea națiune, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 12:17 But if they will not obey{H8085}{(H8799)}, I will utterly{H5428}{(H8800)} pluck up{H5428}{(H8804)} and destroy{H6}{(H8763)} that nation{H1471}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 12:17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.(kjv)

======= Jeremiah 13:1 ============

Jeremiah 13:1 Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.(asv)

Ieremia 13:1 Astfel îmi spune DOMNUL: Du-te și ia-ți un brâu de in și pune-l pe coapsele tale, dar să nu îl pui în apă.(RO)

Jeremiah 13:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto me, Go{H1980}{(H8800)} and get{H7069}{(H8804)} thee a linen{H6593} girdle{H232}, and put{H7760}{(H8804)} it upon thy loins{H4975}, and put{H935}{(H8686)} it not in water{H4325}. (kjv-strongs#)

Jer 13:1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. (kjv)

======= Jeremiah 13:2 ============

Jeremiah 13:2 So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.(asv)

Ieremia 13:2 Astfel, am luat un brâu conform cuvântului DOMNULUI, și [l]-am pus pe coapsele mele.(RO)

Jeremiah 13:2 So I got{H7069}{(H8799)} a girdle{H232} according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, and put{H7760}{(H8799)} it on my loins{H4975}. (kjv-strongs#)

Jer 13:2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. (kjv)

======= Jeremiah 13:3 ============

Jeremiah 13:3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,(asv)

Ieremia 13:3 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine a doua oară, spunând:(RO)

Jeremiah 13:3 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me the second time{H8145}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 13:3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, (kjv)

======= Jeremiah 13:4 ============

Jeremiah 13:4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.(asv)

Ieremia 13:4 Ia brâul pe care l-ai luat, care [este] pe coapsele tale, și ridică-te, du-te la Eufrat și ascunde-l acolo în crăpătura stâncii.(RO)

Jeremiah 13:4 Take{H3947}{(H8798)} the girdle{H232} that thou hast got{H7069}{(H8804)}, which is upon thy loins{H4975}, and arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Euphrates{H6578}, and hide{H2934}{(H8798)} it there in a hole{H5357} of the rock{H5553}. (kjv-strongs#)

Jer 13:4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. (kjv)

======= Jeremiah 13:5 ============

Jeremiah 13:5 So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.(asv)

Ieremia 13:5 Astfel, am mers și l-am ascuns lângă Eufrat, precum DOMNUL mi-a poruncit.(RO)

Jeremiah 13:5 So I went{H3212}{(H8799)}, and hid{H2934}{(H8799)} it by Euphrates{H6578}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Jer 13:5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. (kjv)

======= Jeremiah 13:6 ============

Jeremiah 13:6 And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.(asv)

Ieremia 13:6 Și s-a întâmplat după multe zile, că DOMNUL mi-a spus: Ridică-te, du-te la Eufrat și ia de acolo brâul, despre care ți-am poruncit să îl ascunzi acolo.(RO)

Jeremiah 13:6 And it came to pass after{H7093} many{H7227} days{H3117}, that the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Euphrates{H6578}, and take{H3947}{(H8798)} the girdle{H232} from thence, which I commanded{H6680}{(H8765)} thee to hide{H2934}{(H8800)} there. (kjv-strongs#)

Jer 13:6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. (kjv)

======= Jeremiah 13:7 ============

Jeremiah 13:7 Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.(asv)

Ieremia 13:7 Atunci am mers la Eufrat și am săpat și am luat brâul din locul în care l-am ascuns; și, iată, brâul era stricat, nu era bun de nimic.(RO)

Jeremiah 13:7 Then I went{H3212}{(H8799)} to Euphrates{H6578}, and digged{H2658}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} the girdle{H232} from the place{H4725} where I had hid{H2934}{(H8804)} it: and, behold, the girdle{H232} was marred{H7843}{(H8738)}, it was profitable{H6743}{(H8799)} for nothing. (kjv-strongs#)

Jer 13:7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. (kjv)

======= Jeremiah 13:8 ============

Jeremiah 13:8 Then the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ieremia 13:8 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Jeremiah 13:8 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 13:8 Then the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Jeremiah 13:9 ============

Jeremiah 13:9 Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.(asv)

Ieremia 13:9 Astfel spune DOMNUL: În felul acesta voi strica mândria lui Iuda și mândria cea mare a Ierusalimului.(RO)

Jeremiah 13:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, After this manner will I mar{H7843}{(H8686)} the pride{H1347} of Judah{H3063}, and the great{H7227} pride{H1347} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 13:9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 13:10 ============

Jeremiah 13:10 This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.(asv)

Ieremia 13:10 Acest popor rău, care refuză să asculte cuvintele mele, care umblă după închipuirea inimii lor și umblă după alți dumnezei, pentru a le servi și pentru a li se închina, va fi ca acest brâu, care nu este bun de nimic.(RO)

Jeremiah 13:10 This evil{H7451} people{H5971}, which refuse{H3987} to hear{H8085}{(H8800)} my words{H1697}, which walk{H1980}{(H8802)} in the imagination{H8307} of their heart{H3820}, and walk{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, to serve{H5647}{(H8800)} them, and to worship{H7812}{(H8692)} them, shall even be as this girdle{H232}, which is good{H6743}{(H8799)} for nothing. (kjv-strongs#)

Jer 13:10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. (kjv)

======= Jeremiah 13:11 ============

Jeremiah 13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.(asv)

Ieremia 13:11 Căci precum brâul se lipește de coapsele unui om, astfel am lipit de mine toată casa lui Israel și toată casa lui Iuda, spune DOMNUL; ca să îmi fie popor și nume și ca laudă și glorie; dar ei au refuzat să asculte.(RO)

Jeremiah 13:11 For as the girdle{H232} cleaveth{H1692}{(H8799)} to the loins{H4975} of a man{H376}, so have I caused to cleave{H1692}{(H8689)} unto me the whole house{H1004} of Israel{H3478} and the whole house{H1004} of Judah{H3063}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; that they might be unto me for a people{H5971}, and for a name{H8034}, and for a praise{H8416}, and for a glory{H8597}: but they would not hear{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. (kjv)

======= Jeremiah 13:12 ============

Jeremiah 13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every [ bottle shall be filled with wine?(asv)

Ieremia 13:12 ¶ De aceea tu să le vorbești acest cuvânt: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Fiecare burduf va fi umplut cu vin; și ei îți vor spune: Nu știm noi, fără îndoială, că fiecare burduf va fi umplut cu vin?(RO)

Jeremiah 13:12 Therefore thou shalt speak{H559}{(H8804)} unto them this word{H1697}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Every bottle{H5035} shall be filled{H4390}{(H8735)} with wine{H3196}: and they shall say{H559}{(H8804)} unto thee, Do we not certainly{H3045}{(H8800)} know{H3045}{(H8799)} that every bottle{H5035} shall be filled{H4390}{(H8735)} with wine{H3196}? (kjv-strongs#)

Jer 13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? (kjv)

======= Jeremiah 13:13 ============

Jeremiah 13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.(asv)

Ieremia 13:13 Atunci tu să le spui: Astfel spune DOMNUL: Iată, voi umple pe toți locuitorii acestei țări, chiar pe împărații care șed pe tronul lui David și pe preoți și pe profeți și pe toți locuitorii Ierusalimului, cu beție.(RO)

Jeremiah 13:13 Then shalt thou say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will fill{H4390}{(H8764)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776}, even the kings{H4428} that sit{H3427}{(H8802)} upon David's{H1732} throne{H3678}, and the priests{H3548}, and the prophets{H5030}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, with drunkenness{H7943}. (kjv-strongs#)

Jer 13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. (kjv)

======= Jeremiah 13:14 ============

Jeremiah 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.(asv)

Ieremia 13:14 Și îi voi zdrobi pe unul de altul, chiar pe părinți și pe fii împreună, spune DOMNUL; nu mă voi îndura, nici nu voi cruța, nici nu voi avea milă, ci îi voi nimici.(RO)

Jeremiah 13:14 And I will dash{H5310}{(H8765)} them one{H376} against another{H251}, even the fathers{H1} and the sons{H1121} together{H3162}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: I will not pity{H2550}{(H8799)}, nor spare{H2347}{(H8799)}, nor have mercy{H7355}{(H8762)}, but destroy{H7843}{(H8687)} them. (kjv-strongs#)

Jer 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. (kjv)

======= Jeremiah 13:15 ============

Jeremiah 13:15 Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.(asv)

Ieremia 13:15 Ascultați și aplecați urechea, nu fiți mândri, pentru că DOMNUL a vorbit.(RO)

Jeremiah 13:15 Hear{H8085}{(H8798)} ye, and give ear{H238}{(H8685)}; be not proud{H1361}{(H8799)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jer 13:15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. (kjv)

======= Jeremiah 13:16 ============

Jeremiah 13:16 Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.(asv)

Ieremia 13:16 Dați glorie DOMNULUI Dumnezeului vostru, înainte ca el să aducă[ ]întunericul și înainte ca picioarele voastre să se poticnească de munții întunecați, și, în timp ce căutați lumină, el o schimbă în umbra morții [și] [o] face întuneric gros.(RO)

Jeremiah 13:16 Give{H5414}{(H8798)} glory{H3519} to the LORD{H3068} your God{H430}, before he cause darkness{H2821}{(H8686)}, and before your feet{H7272} stumble{H5062}{(H8691)} upon the dark{H5399} mountains{H2022}, and, while ye look{H6960}{(H8765)} for light{H216}, he turn{H7760}{(H8804)} it into the shadow of death{H6757}, and make{H7896}{(H8798)}{(H8675)}{H7896}{(H8799)} it gross darkness{H6205}. (kjv-strongs#)

Jer 13:16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. (kjv)

======= Jeremiah 13:17 ============

Jeremiah 13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.(asv)

Ieremia 13:17 Dar dacă nu veți asculta aceasta, sufletul meu va plânge în locuri tainice pentru mândria [voastră];[ ]și ochiul meu va plânge amar și îi vor curge lacrimi, pentru că turma DOMNULUI este dusă în captivitate.(RO)

Jeremiah 13:17 But if ye will not hear{H8085}{(H8799)} it, my soul{H5315} shall weep{H1058}{(H8799)} in secret places{H4565} for{H6440} your pride{H1466}; and mine eye{H5869} shall weep{H1830}{(H8799)} sore{H1830}{(H8800)}, and run down{H3381}{(H8799)} with tears{H1832}, because the LORD'S{H3068} flock{H5739} is carried away captive{H7617}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. (kjv)

======= Jeremiah 13:18 ============

Jeremiah 13:18 Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.(asv)

Ieremia 13:18 Spune împăratului și împărătesei: Umiliți-vă, așezați-vă, pentru că principatele voastre vor cădea, coroana gloriei voastre.(RO)

Jeremiah 13:18 Say{H559}{(H8798)} unto the king{H4428} and to the queen{H1377}, Humble{H8213}{(H8685)} yourselves, sit down{H3427}{(H8798)}: for your principalities{H4761} shall come down{H3381}{(H8804)}, even the crown{H5850} of your glory{H8597}. (kjv-strongs#)

Jer 13:18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. (kjv)

======= Jeremiah 13:19 ============

Jeremiah 13:19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.(asv)

Ieremia 13:19 Cetățile sudului vor fi închise și nimeni nu [le] va deschide; Iuda va fi dus captiv cu totul, va fi dus captiv în întregime.(RO)

Jeremiah 13:19 The cities{H5892} of the south{H5045} shall be shut up{H5462}{(H8795)}, and none shall open{H6605}{(H8802)} them: Judah{H3063} shall be carried away captive{H1540}{(H8717)} all of it, it shall be wholly{H7965} carried away captive{H1540}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Jer 13:19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. (kjv)

======= Jeremiah 13:20 ============

Jeremiah 13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?(asv)

Ieremia 13:20 Ridicați-vă ochii și priviți la cei care vin din nord; unde [este] turma [care] ți-a fost dată, frumoasa ta turmă?(RO)

Jeremiah 13:20 Lift up{H5375}{(H8798)} your eyes{H5869}, and behold{H7200}{(H8798)} them that come{H935}{(H8802)} from the north{H6828}: where is the flock{H5739} that was given{H5414}{(H8738)} thee, thy beautiful{H8597} flock{H6629}? (kjv-strongs#)

Jer 13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? (kjv)

======= Jeremiah 13:21 ============

Jeremiah 13:21 What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?(asv)

Ieremia 13:21 Ce vei spune când el te va pedepsi? Pentru că i-ai învățat [să fie] căpetenii [și ]ca mai mari peste tine; nu te vor cuprinde întristări, ca pe o femeie în durerile nașterii?(RO)

Jeremiah 13:21 What wilt thou say{H559}{(H8799)} when he shall punish{H6485}{(H8799)} thee? for thou hast taught{H3925}{(H8765)} them to be captains{H441}, and as chief{H7218} over thee: shall not sorrows{H2256} take{H270}{(H8799)} thee, as a woman{H802} in travail{H3205}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Jer 13:21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? (kjv)

======= Jeremiah 13:22 ============

Jeremiah 13:22 And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.(asv)

Ieremia 13:22 ¶ Și dacă tu spui în inima ta: Pentru ce au venit aceste lucruri[ ]asupra mea? Pentru mărimea nelegiuirii tale au fost descoperite poalele tale [și ]călcâiele tale au fost dezgolite.(RO)

Jeremiah 13:22 And if thou say{H559}{(H8799)} in thine heart{H3824}, Wherefore come{H7122}{(H8804)} these things upon me? For the greatness{H7230} of thine iniquity{H5771} are thy skirts{H7757} discovered{H1540}{(H8738)}, and thy heels{H6119} made bare{H2554}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 13:22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. (kjv)

======= Jeremiah 13:23 ============

Jeremiah 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.(asv)

Ieremia 13:23 Poate etiopianul să își schimbe pielea, sau leopardul petele lui? [Atunci ]ați putea să faceți bine, și voi care sunteți obișnuiți să faceți rău.(RO)

Jeremiah 13:23 Can the Ethiopian{H3569} change{H2015}{(H8799)} his skin{H5785}, or the leopard{H5246} his spots{H2272}? then may{H3201}{(H8799)} ye also do good{H3190}{(H8687)}, that are accustomed{H3928} to do evil{H7489}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. (kjv)

======= Jeremiah 13:24 ============

Jeremiah 13:24 Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.(asv)

Ieremia 13:24 De aceea îi voi împrăștia ca paiul care trece cu vântul pustiei.(RO)

Jeremiah 13:24 Therefore will I scatter{H6327}{(H8686)} them as the stubble{H7179} that passeth away{H5674}{(H8802)} by the wind{H7307} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Jer 13:24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. (kjv)

======= Jeremiah 13:25 ============

Jeremiah 13:25 This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.(asv)

Ieremia 13:25 Acesta [este] sorțul tău, partea măsurilor tale de la mine, spune DOMNUL, pentru că m-ai uitat și te-ai încrezut în falsitate.(RO)

Jeremiah 13:25 This is thy lot{H1486}, the portion{H4490} of thy measures{H4055} from me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; because thou hast forgotten{H7911}{(H8804)} me, and trusted{H982}{(H8799)} in falsehood{H8267}. (kjv-strongs#)

Jer 13:25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. (kjv)

======= Jeremiah 13:26 ============

Jeremiah 13:26 Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.(asv)

Ieremia 13:26 De aceea îți voi descoperi eu poalele tale peste fața ta și ți se va vedea rușinea.(RO)

Jeremiah 13:26 Therefore will I discover{H2834}{(H8804)} thy skirts{H7757} upon thy face{H6440}, that thy shame{H7036} may appear{H7200}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 13:26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. (kjv)

======= Jeremiah 13:27 ============

Jeremiah 13:27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?(asv)

Ieremia 13:27 Am văzut adulterele tale și nechezăturile tale, desfrânările curviei tale [și] urâciunile tale pe dealuri [și] pe câmp. Vai ție, Ierusalime! Nu vei fi tu curățit? Când se va întâmpla?(RO)

Jeremiah 13:27 I have seen{H7200}{(H8804)} thine adulteries{H5004}, and thy neighings{H4684}, the lewdness{H2154} of thy whoredom{H2184}, and thine abominations{H8251} on the hills{H1389} in the fields{H7704}. Woe{H188} unto thee, O Jerusalem{H3389}! wilt thou not be made clean{H2891}{(H8799)}? when shall it once{H5750}{H310} be? (kjv-strongs#)

Jer 13:27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?(kjv)

======= Jeremiah 14:1 ============

Jeremiah 14:1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.(asv)

Ieremia 14:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la Ieremia referitor la secetă.(RO)

Jeremiah 14:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Jeremiah{H3414} concerning{H1697} the dearth{H1226}. (kjv-strongs#)

Jer 14:1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. (kjv)

======= Jeremiah 14:2 ============

Jeremiah 14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.(asv)

Ieremia 14:2 Iuda jelește și porțile acestuia lâncezesc; ele sunt negre până la pământ; și strigătul Ierusalimului s-a înălțat.(RO)

Jeremiah 14:2 Judah{H3063} mourneth{H56}{(H8804)}, and the gates{H8179} thereof languish{H535}{(H8797)}; they are black{H6937}{(H8804)} unto the ground{H776}; and the cry{H6682} of Jerusalem{H3389} is gone up{H5927}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. (kjv)

======= Jeremiah 14:3 ============

Jeremiah 14:3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.(asv)

Ieremia 14:3 Și nobilii lor au trimis pe cei mici ai lor la ape; ei au ajuns la gropi [și] nu au găsit apă; s-au întors cu vasele lor goale; au fost rușinați și încurcați și și-au acoperit capetele.(RO)

Jeremiah 14:3 And their nobles{H117} have sent{H7971}{(H8804)} their little ones{H6810} to the waters{H4325}: they came{H935}{(H8804)} to the pits{H1356}{(H8676)}{H1360}, and found{H4672}{(H8804)} no water{H4325}; they returned{H7725}{(H8804)} with their vessels{H3627} empty{H7387}; they were ashamed{H954}{(H8804)} and confounded{H3637}{(H8717)}, and covered{H2645}{(H8804)} their heads{H7218}. (kjv-strongs#)

Jer 14:3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. (kjv)

======= Jeremiah 14:4 ============

Jeremiah 14:4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.(asv)

Ieremia 14:4 Pentru că pământul este crăpat, pentru că nu a fost ploaie pe pământ, plugarii s-au rușinat, și-au acoperit capetele.(RO)

Jeremiah 14:4 Because the ground{H127} is chapt{H2865}{(H8804)}, for there was no rain{H1653} in the earth{H776}, the plowmen{H406} were ashamed{H954}{(H8804)}, they covered{H2645}{(H8804)} their heads{H7218}. (kjv-strongs#)

Jer 14:4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. (kjv)

======= Jeremiah 14:5 ============

Jeremiah 14:5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass.(asv)

Ieremia 14:5 Da, cerboaica a născut în câmp și și-a părăsit [puii], pentru că nu era iarbă.(RO)

Jeremiah 14:5 Yea, the hind{H365} also calved{H3205}{(H8804)} in the field{H7704}, and forsook{H5800}{(H8800)} it, because there was no grass{H1877}. (kjv-strongs#)

Jer 14:5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. (kjv)

======= Jeremiah 14:6 ============

Jeremiah 14:6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.(asv)

Ieremia 14:6 Și măgarii sălbatici au stat pe înălțimi, au adulmecat vântul ca dragonii; ochii li s-au sfârșit, pentru că nu [era ]iarbă.(RO)

Jeremiah 14:6 And the wild asses{H6501} did stand{H5975}{(H8804)} in the high places{H8205}, they snuffed up{H7602}{(H8804)} the wind{H7307} like dragons{H8577}; their eyes{H5869} did fail{H3615}{(H8804)}, because there was no grass{H6212}. (kjv-strongs#)

Jer 14:6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. (kjv)

======= Jeremiah 14:7 ============

Jeremiah 14:7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.(asv)

Ieremia 14:7 DOAMNE, deși nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, fă tu [aceasta ]pentru numele tău, pentru că decăderile noastre sunt multe; noi am păcătuit împotriva ta.(RO)

Jeremiah 14:7 O LORD{H3068}, though our iniquities{H5771} testify{H6030}{(H8804)} against us, do{H6213}{(H8798)} thou it for thy name's{H8034} sake: for our backslidings{H4878} are many{H7231}{(H8804)}; we have sinned{H2398}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#)

Jer 14:7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. (kjv)

======= Jeremiah 14:8 ============

Jeremiah 14:8 O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?(asv)

Ieremia 14:8 O, speranța lui Israel, salvatorul acestuia în timp de tulburare, de ce să fii tu ca un străin în țară și ca un călător [care] se abate să găzduiască pentru o noapte?(RO)

Jeremiah 14:8 O the hope{H4723} of Israel{H3478}, the saviour{H3467}{(H8688)} thereof in time{H6256} of trouble{H6869}, why shouldest thou be as a stranger{H1616} in the land{H776}, and as a wayfaring man{H732}{(H8802)} that turneth aside{H5186}{(H8804)} to tarry for a night{H3885}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Jer 14:8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? (kjv)

======= Jeremiah 14:9 ============

Jeremiah 14:9 Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.(asv)

Ieremia 14:9 De ce să fii ca un om înmărmurit, ca un bărbat puternic [care] nu poate salva? Totuși tu, DOAMNE, [ești] în mijlocul nostru și noi ne numim după numele tău; nu ne lăsa.(RO)

Jeremiah 14:9 Why shouldest thou be as a man{H376} astonied{H1724}{(H8737)}, as a mighty man{H1368} that cannot{H3201}{(H8799)} save{H3467}{(H8687)}? yet thou, O LORD{H3068}, art in the midst{H7130} of us, and we are called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}; leave{H3240}{(H8686)} us not. (kjv-strongs#)

Jer 14:9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. (kjv)

======= Jeremiah 14:10 ============

Jeremiah 14:10 Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.(asv)

Ieremia 14:10 ¶ Astfel spune DOMNUL către acest popor: Bine le-a plăcut să rătăcească, nu șiau oprit picioarele, de aceea DOMNUL nu îi primește; își va aminti acum nelegiuirea lor și va cerceta păcatele lor.(RO)

Jeremiah 14:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto this people{H5971}, Thus have they loved{H157}{(H8804)} to wander{H5128}{(H8800)}, they have not refrained{H2820}{(H8804)} their feet{H7272}, therefore the LORD{H3068} doth not accept{H7521}{(H8804)} them; he will now remember{H2142}{(H8799)} their iniquity{H5771}, and visit{H6485}{(H8799)} their sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Jer 14:10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. (kjv)

======= Jeremiah 14:11 ============

Jeremiah 14:11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good.(asv)

Ieremia 14:11 Atunci DOMNUL mi-a spus: Nu te ruga pentru acest popor pentru binele [lor.](RO)

Jeremiah 14:11 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, Pray{H6419}{(H8691)} not for this people{H5971} for their good{H2896}. (kjv-strongs#)

Jer 14:11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. (kjv)

======= Jeremiah 14:12 ============

Jeremiah 14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.(asv)

Ieremia 14:12 Când vor posti nu le voi asculta strigătul; și când ei aduc ofrandă arsă și un dar, nu le voi primi; ci îi voi mistui cu sabie și cu foamete și cu ciumă.(RO)

Jeremiah 14:12 When they fast{H6684}{(H8799)}, I will not hear{H8085}{(H8802)} their cry{H7440}; and when they offer{H5927}{(H8686)} burnt offering{H5930} and an oblation{H4503}, I will not accept{H7521}{(H8802)} them: but I will consume{H3615}{(H8764)} them by the sword{H2719}, and by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}. (kjv-strongs#)

Jer 14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. (kjv)

======= Jeremiah 14:13 ============

Jeremiah 14:13 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.(asv)

Ieremia 14:13 Atunci am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Iată, profeții le spun: Nu veți vedea sabia, nici nu veți avea foamete; ci vă voi da pace sigură în acest loc.(RO)

Jeremiah 14:13 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162}, Lord{H136} GOD{H3069}! behold, the prophets{H5030} say{H559}{(H8802)} unto them, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} the sword{H2719}, neither shall ye have famine{H7458}; but I will give{H5414}{(H8799)} you assured{H571} peace{H7965} in this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 14:13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. (kjv)

======= Jeremiah 14:14 ============

Jeremiah 14:14 Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.(asv)

Ieremia 14:14 Atunci DOMNUL mi-a spus: Profeții profețesc minciuni în numele meu; nu eu i-am trimis, nici nu le-am poruncit, nici nu le-am vorbit; ei vă profețesc o viziune falsă și ghicire și un lucru de nimic și înșelăciunea inimii lor.(RO)

Jeremiah 14:14 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, The prophets{H5030} prophesy{H5012}{(H8737)} lies{H8267} in my name{H8034}: I sent{H7971}{(H8804)} them not, neither have I commanded{H6680}{(H8765)} them, neither spake{H1696}{(H8765)} unto them: they prophesy{H5012}{(H8693)} unto you a false{H8267} vision{H2377} and divination{H7081}, and a thing of nought{H457}{(H8675)}{H434}, and the deceit{H8649} of their heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 14:14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. (kjv)

======= Jeremiah 14:15 ============

Jeremiah 14:15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.(asv)

Ieremia 14:15 De aceea astfel spune DOMNUL referitor la profeții care profețesc în numele meu și pe care eu nu i-am trimis, totuși ei spun: Nu va fi sabie și foamete în această țară. Prin sabie și foamete vor fi acei profeți mistuiți.(RO)

Jeremiah 14:15 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} in my name{H8034}, and I sent{H7971}{(H8804)} them not, yet they say{H559}{(H8802)}, Sword{H2719} and famine{H7458} shall not be in this land{H776}; By sword{H2719} and famine{H7458} shall those prophets{H5030} be consumed{H8552}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jer 14:15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. (kjv)

======= Jeremiah 14:16 ============

Jeremiah 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them--them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.(asv)

Ieremia 14:16 Și poporul către care ei profețesc va fi aruncat pe străzile Ierusalimului din cauza foametei și a sabiei; și nu vor avea pe nimeni să îi îngroape pe ei, pe soțiile lor, pe fiii lor sau pe fiicele lor, pentru că voi vărsa stricăciunea lor asupra lor.(RO)

Jeremiah 14:16 And the people{H5971} to whom they prophesy{H5012}{(H8737)} shall be cast out{H7993}{(H8716)} in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389} because{H6440} of the famine{H7458} and the sword{H2719}; and they shall have none to bury{H6912}{(H8764)} them{H1992}, them, their wives{H802}, nor their sons{H1121}, nor their daughters{H1323}: for I will pour{H8210}{(H8804)} their wickedness{H7451} upon them. (kjv-strongs#)

Jer 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. (kjv)

======= Jeremiah 14:17 ============

Jeremiah 14:17 And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.(asv)

Ieremia 14:17 ¶ De aceea tu să le spui acest cuvânt: Ochii mei să curgă cu lacrimi noapte și zi și să nu înceteze, pentru că fiica fecioară a poporului meu este zdrobită cu o mare spărtură, cu o lovitură foarte apăsătoare.(RO)

Jeremiah 14:17 Therefore thou shalt say{H559}{(H8804)} this word{H1697} unto them; Let mine eyes{H5869} run down{H3381}{(H8799)} with tears{H1832} night{H3915} and day{H3119}, and let them not cease{H1820}{(H8799)}: for the virgin{H1330} daughter{H1323} of my people{H5971} is broken{H7665}{(H8738)} with a great{H1419} breach{H7667}, with a very{H3966} grievous{H2470}{(H8737)} blow{H4347}. (kjv-strongs#)

Jer 14:17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. (kjv)

======= Jeremiah 14:18 ============

Jeremiah 14:18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.(asv)

Ieremia 14:18 Dacă ies la câmp, atunci, iată, pe cei uciși cu sabia! Și dacă intru în cetate, atunci, iată, pe cei care sunt bolnavi de foamete! Da, deopotrivă profetul și preotul vor merge într-o țară pe care nu o cunosc.(RO)

Jeremiah 14:18 If I go forth{H3318}{(H8804)} into the field{H7704}, then behold the slain{H2491} with the sword{H2719}! and if I enter{H935}{(H8804)} into the city{H5892}, then behold them that are sick{H8463} with famine{H7458}! yea, both the prophet{H5030} and the priest{H3548} go about{H5503}{(H8804)} into a land{H776} that they know{H3045}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Jer 14:18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. (kjv)

======= Jeremiah 14:19 ============

Jeremiah 14:19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!(asv)

Ieremia 14:19 Ai respins tu în întregime pe Iuda? a detestat sufletul tău Sionul? De ce ne-ai lovit și nu [este] vindecare pentru noi? Am căutat pace și nu [este] [nici][un] bine; și un timp de vindecare și, iată, tulburare!(RO)

Jeremiah 14:19 Hast thou utterly{H3988}{(H8800)} rejected{H3988}{(H8804)} Judah{H3063}? hath thy soul{H5315} lothed{H1602}{(H8804)} Zion{H6726}? why hast thou smitten{H5221}{(H8689)} us, and there is no healing{H4832} for us? we looked{H6960}{(H8763)} for peace{H7965}, and there is no good{H2896}; and for the time{H6256} of healing{H4832}, and behold trouble{H1205}! (kjv-strongs#)

Jer 14:19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! (kjv)

======= Jeremiah 14:20 ============

Jeremiah 14:20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.(asv)

Ieremia 14:20 Recunoaștem, DOAMNE, stricăciunea noastră [și] nelegiuirea părinților noștri, pentru că noi am păcătuit împotriva ta.(RO)

Jeremiah 14:20 We acknowledge{H3045}{(H8804)}, O LORD{H3068}, our wickedness{H7562}, and the iniquity{H5771} of our fathers{H1}: for we have sinned{H2398}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#)

Jer 14:20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. (kjv)

======= Jeremiah 14:21 ============

Jeremiah 14:21 Do not abhor [us], for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.(asv)

Ieremia 14:21 Nu [ne] detesta, pentru numele tău, nu dezonora tronul gloriei tale; amintește-ți, nu rupe legământul tău cu noi.(RO)

Jeremiah 14:21 Do not abhor{H5006}{(H8799)} us, for thy name's{H8034} sake, do not disgrace{H5034}{(H8762)} the throne{H3678} of thy glory{H3519}: remember{H2142}{(H8798)}, break{H6565}{(H8686)} not thy covenant{H1285} with us. (kjv-strongs#)

Jer 14:21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. (kjv)

======= Jeremiah 14:22 ============

Jeremiah 14:22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.(asv)

Ieremia 14:22 Sunt printre deșertăciunile neamurilor [vreunii] care pot să dea ploaie? Sau pot cerurile să dea averse de ploi? Nu [ești] [tu] acela, DOAMNE Dumnezeul nostru? De aceea noi te vom aștepta, pentru că tu ai făcut toate acestea.(RO)

Jeremiah 14:22 Are there{H3426} any among the vanities{H1892} of the Gentiles{H1471} that can cause rain{H1652}{(H8688)}? or can the heavens{H8064} give{H5414}{(H8799)} showers{H7241}? art not thou he, O LORD{H3068} our God{H430}? therefore we will wait{H6960}{(H8762)} upon thee: for thou hast made{H6213}{(H8804)} all these things. (kjv-strongs#)

Jer 14:22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.(kjv)

======= Jeremiah 15:1 ============

Jeremiah 15:1 Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.(asv)

Ieremia 15:1 Atunci DOMNUL mi-a spus: [Chiar ]dacă Moise și Samuel ar sta în picioare înaintea mea, [totuși ]mintea mea nu [ar] [putea fi] spre acest popor; alungă[-i] de la fața mea și lasă-i să plece.(RO)

Jeremiah 15:1 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, Though Moses{H4872} and Samuel{H8050} stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} me, yet my mind{H5315} could not be toward this people{H5971}: cast them out{H7971}{(H8761)} of my sight{H6440}, and let them go forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 15:1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. (kjv)

======= Jeremiah 15:2 ============

Jeremiah 15:2 And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.(asv)

Ieremia 15:2 Și se va întâmpla, dacă îți vor spune: Încotro să mergem? atunci tu să le spui: Astfel spune DOMNUL; Cei care [sunt] pentru moarte, la moarte; și cei care [sunt ]pentru sabie, la sabie; și cei care [sunt ]pentru foamete, la foamete; și cei care [sunt ]pentru captivitate, în captivitate.(RO)

Jeremiah 15:2 And it shall come to pass, if they say{H559}{(H8799)} unto thee, Whither shall we go forth{H3318}{(H8799)}? then thou shalt tell{H559}{(H8804)} them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Such as are for death{H4194}, to death{H4194}; and such as are for the sword{H2719}, to the sword{H2719}; and such as are for the famine{H7458}, to the famine{H7458}; and such as are for the captivity{H7628}, to the captivity{H7628}. (kjv-strongs#)

Jer 15:2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. (kjv)

======= Jeremiah 15:3 ============

Jeremiah 15:3 And I will appoint over them four kinds, saith Jehovah: the sword to slay, and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.(asv)

Ieremia 15:3 Și voi rândui asupra lor patru feluri [de pedepse], spune DOMNUL: sabia ca să ucidă, și câinii ca să sfâșie, și păsările cerului și fiarele pământului ca să mănânce și să nimicească.(RO)

Jeremiah 15:3 And I will appoint{H6485}{(H8804)} over them four{H702} kinds{H4940}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: the sword{H2719} to slay{H2026}{(H8800)}, and the dogs{H3611} to tear{H5498}{(H8800)}, and the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and the beasts{H929} of the earth{H776}, to devour{H398}{(H8800)} and destroy{H7843}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 15:3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. (kjv)

======= Jeremiah 15:4 ============

Jeremiah 15:4 And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem.(asv)

Ieremia 15:4 Și îi voi da să fie împrăștiați în toate împărățiile pământului, din cauza lui Manase fiul lui Ezechia împăratul lui Iuda, pentru [ceea] ce a făcut în Ierusalim.(RO)

Jeremiah 15:4 And I will cause{H5414}{(H8804)} them to be removed{H2189}{(H8675)}{H2113} into all kingdoms{H4467} of the earth{H776}, because{H1558} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}, for that which he did{H6213}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 15:4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 15:5 ============

Jeremiah 15:5 For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare?(asv)

Ieremia 15:5 Fiindcă cine va avea milă de tine, Ierusalime? Sau cine te va jeli? Sau cine se va abate pentru a te întreba ce [mai] faci?(RO)

Jeremiah 15:5 For who shall have pity{H2550}{(H8799)} upon thee, O Jerusalem{H3389}? or who shall bemoan{H5110}{(H8799)} thee? or who shall go aside{H5493}{(H8799)} to ask{H7592}{(H8800)} how thou doest{H7965}? (kjv-strongs#)

Jer 15:5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? (kjv)

======= Jeremiah 15:6 ============

Jeremiah 15:6 Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.(asv)

Ieremia 15:6 Tu m-ai părăsit, spune DOMNUL, ai mers înapoi; de aceea îmi voi întinde mâna împotriva ta și te voi nimici; m-am săturat de pocăință.(RO)

Jeremiah 15:6 Thou hast forsaken{H5203}{(H8804)} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, thou art gone{H3212}{(H8799)} backward{H268}: therefore will I stretch out{H5186}{(H8686)} my hand{H3027} against thee, and destroy{H7843}{(H8686)} thee; I am weary{H3811}{(H8738)} with repenting{H5162}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Jer 15:6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. (kjv)

======= Jeremiah 15:7 ============

Jeremiah 15:7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.(asv)

Ieremia 15:7 Și îi voi vântura cu o furcă la porțile țării; [îi] voi văduvi de copii, voi nimici poporul meu: [deoarece ]ei nu s-au întors de la căile lor.(RO)

Jeremiah 15:7 And I will fan{H2219}{(H8799)} them with a fan{H4214} in the gates{H8179} of the land{H776}; I will bereave{H7921}{(H8765)} them of children, I will destroy{H6}{(H8765)} my people{H5971}, since they return{H7725}{(H8804)} not from their ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Jer 15:7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. (kjv)

======= Jeremiah 15:8 ============

Jeremiah 15:8 Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.(asv)

Ieremia 15:8 Văduvele lor mi s-au înmulțit mai mult decât nisipul mărilor; am adus asupra lor, împotriva mamei tinerilor, un prădător la amiază; [l-]am făcut să cadă asupra lor dintr-odată și terori asupra cetății.(RO)

Jeremiah 15:8 Their widows{H490} are increased{H6105}{(H8804)} to me above the sand{H2344} of the seas{H3220}: I have brought{H935}{(H8689)} upon them against the mother{H517} of the young men{H970} a spoiler{H7703}{(H8802)} at noonday{H6672}: I have caused him to fall{H5307}{(H8689)} upon it suddenly{H6597}, and terrors{H928} upon the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jer 15:8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. (kjv)

======= Jeremiah 15:9 ============

Jeremiah 15:9 She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 15:9 Cea care a născut șapte, lâncezește; și-a dat duhul; soarele ei a apus pe când [era ]încă ziuă; a fost rușinată și încurcată; și rămășița lor o voi da sabiei înaintea dușmanilor lor, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 15:9 She that hath borne{H3205}{(H8802)} seven{H7651} languisheth{H535}{(H8797)}: she hath given up{H5301}{(H8804)} the ghost{H5315}; her sun{H8121} is gone{H935}{(H8804)} down while it was yet day{H3119}{(H8676)}{H3117}: she hath been ashamed{H954}{(H8804)} and confounded{H2659}{(H8804)}: and the residue{H7611} of them will I deliver{H5414}{(H8799)} to the sword{H2719} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 15:9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 15:10 ============

Jeremiah 15:10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; [yet] every one of them doth curse me.(asv)

Ieremia 15:10 ¶ Vai mie, mama mea, că m-ai născut un om al certei și un om al luptei pentru tot pământul! Nici nu am împrumutat cu camătă, nici nu am împrumutat de la oameni cu camătă; [totuși ]fiecare dintre ei mă blestemă.(RO)

Jeremiah 15:10 Woe{H188} is me, my mother{H517}, that thou hast borne{H3205}{(H8804)} me a man{H376} of strife{H7379} and a man{H376} of contention{H4066} to the whole earth{H776}! I have neither lent on usury{H5383}{(H8804)}, nor men have lent to me on usury{H5383}{(H8804)}; yet every one of them doth curse{H7043}{(H8764)} me. (kjv-strongs#)

Jer 15:10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. (kjv)

======= Jeremiah 15:11 ============

Jeremiah 15:11 Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. [(asv)

Ieremia 15:11 DOMNUL a spus: Cu adevărat va fi bine pentru rămășița ta; cu adevărat voi face ca dușmanul să se poarte [bine ]cu tine în timpul răului și în timpul nenorocirii.(RO)

Jeremiah 15:11 The LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, Verily{H3808}{H518} it shall be well{H2896} with thy remnant{H8281}{(H8765)}{(H8675)}{H8293}; verily{H518} I will cause the enemy{H341}{(H8802)} to entreat{H6293}{(H8689)} thee well in the time{H6256} of evil{H7451} and in the time{H6256} of affliction{H6869}. (kjv-strongs#)

Jer 15:11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. (kjv)

======= Jeremiah 15:12 ============

Jeremiah 15:12 Can one break iron, even iron from the north, and brass?(asv)

Ieremia 15:12 Se va frânge fierul? [fierul] de la nord și arama?(RO)

Jeremiah 15:12 Shall iron{H1270} break{H7489}{(H8799)} the northern{H6828} iron{H1270} and the steel{H5178}? (kjv-strongs#)

Jer 15:12 Shall iron break the northern iron and the steel? (kjv)

======= Jeremiah 15:13 ============

Jeremiah 15:13 Thy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.(asv)

Ieremia 15:13 Averea ta și tezaurele tale le voi da ca pradă fără preț; și [aceasta ]pentru toate păcatele tale, chiar în toate granițele tale.(RO)

Jeremiah 15:13 Thy substance{H2428} and thy treasures{H214} will I give{H5414}{(H8799)} to the spoil{H957} without price{H4242}, and that for all thy sins{H2403}, even in all thy borders{H1366}. (kjv-strongs#)

Jer 15:13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. (kjv)

======= Jeremiah 15:14 ============

Jeremiah 15:14 And I will make [them] to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.(asv)

Ieremia 15:14 Și [te ]voi face să treci cu dușmanii tăi într-o țară [pe care] nu o cunoști, pentru că în mânia mea s-a aprins un foc [ce ]va arde peste voi.(RO)

Jeremiah 15:14 And I will make thee to pass{H5674}{(H8689)} with thine enemies{H341}{(H8802)} into a land{H776} which thou knowest{H3045}{(H8804)} not: for a fire{H784} is kindled{H6919}{(H8804)} in mine anger{H639}, which shall burn{H3344}{(H8714)} upon you. (kjv-strongs#)

Jer 15:14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. (kjv)

======= Jeremiah 15:15 ============

Jeremiah 15:15 O Jehovah, thou knowest; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach.(asv)

Ieremia 15:15 ¶ DOAMNE, tu știi; amintește-ți de mine și cercetează-mă și răzbună-mă de persecutorii mei; pentru îndelunga ta răbdare, nu mă lua; știi că pentru tine am suferit mustrare.(RO)

Jeremiah 15:15 O LORD{H3068}, thou knowest{H3045}{(H8804)}: remember{H2142}{(H8798)} me, and visit{H6485}{(H8798)} me, and revenge{H5358}{(H8734)} me of my persecutors{H7291}{(H8802)}; take me not away{H3947}{(H8799)} in thy longsuffering{H639}{H750}: know{H3045}{(H8798)} that for thy sake I have suffered{H5375}{(H8800)} rebuke{H2781}. (kjv-strongs#)

Jer 15:15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. (kjv)

======= Jeremiah 15:16 ============

Jeremiah 15:16 Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts.(asv)

Ieremia 15:16 Cuvintele tale au fost găsite și eu le-am mâncat; și cuvântul tău a fost pentru mine veselia și bucuria inimii mele, pentru că eu sunt chemat după numele tău, DOAMNE Dumnezeul oștirilor.(RO)

Jeremiah 15:16 Thy words{H1697} were found{H4672}{(H8738)}, and I did eat{H398}{(H8799)} them; and thy word{H1697} was unto me the joy{H8342} and rejoicing{H8057} of mine heart{H3824}: for I am called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}, O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Jer 15:16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. (kjv)

======= Jeremiah 15:17 ============

Jeremiah 15:17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.(asv)

Ieremia 15:17 Eu nu am șezut în adunarea batjocoritorilor, nici nu m-am bucurat; am șezut singur din cauza mâinii tale, pentru că m-ai umplut cu indignare.(RO)

Jeremiah 15:17 I sat{H3427}{(H8804)} not in the assembly{H5475} of the mockers{H7832}{(H8764)}, nor rejoiced{H5937}{(H8799)}; I sat{H3427}{(H8804)} alone{H910} because{H6440} of thy hand{H3027}: for thou hast filled{H4390}{(H8765)} me with indignation{H2195}. (kjv-strongs#)

Jer 15:17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. (kjv)

======= Jeremiah 15:18 ============

Jeremiah 15:18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful [brook], as waters that fail?(asv)

Ieremia 15:18 De ce este durerea mea neîncetată și rana mea incurabilă [și ]refuză să fie vindecată? Vei fi tu în întregime pentru mine ca un mincinos [și] [ca ]ape [care ]lipsesc?(RO)

Jeremiah 15:18 Why is my pain{H3511} perpetual{H5331}, and my wound{H4347} incurable{H605}{(H8803)}, which refuseth{H3985}{(H8765)} to be healed{H7495}{(H8736)}? wilt thou be altogether unto me as a liar{H391}, and as waters{H4325} that fail{H539}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

Jer 15:18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? (kjv)

======= Jeremiah 15:19 ============

Jeremiah 15:19 Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them.(asv)

Ieremia 15:19 De aceea astfel spune DOMNUL: Dacă te întorci, atunci te voi aduce înapoi [și ]vei sta în picioare înaintea mea; și dacă scoți [ce este] prețios din [ce este ]nemernic, vei fi precum gura mea; să se întoarcă ei la tine, dar tu să nu te întorci la ei.(RO)

Jeremiah 15:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, If thou return{H7725}{(H8799)}, then will I bring thee again{H7725}{(H8686)}, and thou shalt stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} me: and if thou take forth{H3318}{(H8686)} the precious{H3368} from the vile{H2151}{(H8802)}, thou shalt be as my mouth{H6310}: let them return{H7725}{(H8799)} unto thee; but return{H7725}{(H8799)} not thou unto them. (kjv-strongs#)

Jer 15:19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. (kjv)

======= Jeremiah 15:20 ============

Jeremiah 15:20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 15:20 Și te voi face pentru acest popor un zid întărit de aramă; și ei vor lupta împotriva ta, dar nu te vor învinge, pentru că eu [sunt] cu tine pentru a te salva și a te elibera, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 15:20 And I will make{H5414}{(H8804)} thee unto this people{H5971} a fenced{H1219}{(H8803)} brasen{H5178} wall{H2346}: and they shall fight{H3898}{(H8738)} against thee, but they shall not prevail{H3201}{(H8799)} against thee: for I am with thee to save{H3467}{(H8687)} thee and to deliver{H5337}{(H8687)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 15:20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 15:21 ============

Jeremiah 15:21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.(asv)

Ieremia 15:21 Și te voi elibera din mâna celor stricați și te voi răscumpăra din mâna tiranilor.(RO)

Jeremiah 15:21 And I will deliver{H5337}{(H8689)} thee out of the hand{H3027} of the wicked{H7451}, and I will redeem{H6299}{(H8804)} thee out of the hand{H3709} of the terrible{H6184}. (kjv-strongs#)

Jer 15:21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.(kjv)

======= Jeremiah 16:1 ============

Jeremiah 16:1 The word of Jehovah came also unto me, saying,(asv)

Ieremia 16:1 Cuvântul DOMNULUI a venit de asemenea la mine, spunând:(RO)

Jeremiah 16:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came also unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 16:1 The word of the LORD came also unto me, saying, (kjv)

======= Jeremiah 16:2 ============

Jeremiah 16:2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.(asv)

Ieremia 16:2 Să nu îți iei o soție, nici să nu ai fii sau fiice în acest loc.(RO)

Jeremiah 16:2 Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} thee a wife{H802}, neither shalt thou have sons{H1121} or daughters{H1323} in this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 16:2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. (kjv)

======= Jeremiah 16:3 ============

Jeremiah 16:3 For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:(asv)

Ieremia 16:3 Pentru că astfel spune DOMNUL referitor la fiii și referitor la fiicele care s-au născut în acest loc și referitor la mamele lor care i-au născut și referitor la părinții lor care i-au născut în această țară:(RO)

Jeremiah 16:3 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the sons{H1121} and concerning the daughters{H1323} that are born{H3205}{(H8688)} in this place{H4725}, and concerning their mothers{H517} that bare{H3205}{(H8802)} them, and concerning their fathers{H1} that begat{H3209} them in this land{H776}; (kjv-strongs#)

Jer 16:3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; (kjv)

======= Jeremiah 16:4 ============

Jeremiah 16:4 They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.(asv)

Ieremia 16:4 Vor muri de morți apăsătoare; nu vor fi plânși; nici nu vor fi îngropați; [ci ]vor fi ca balega pe fața pământului și vor fi mistuiți de sabie și de foamete; și trupurile lor moarte vor fi hrană pentru păsările cerului și pentru fiarele pământului.(RO)

Jeremiah 16:4 They shall die{H4191}{(H8799)} of grievous{H8463} deaths{H4463}; they shall not be lamented{H5594}{(H8735)}; neither shall they be buried{H6912}{(H8735)}; but they shall be as dung{H1828} upon the face{H6440} of the earth{H127}: and they shall be consumed{H3615}{(H8799)} by the sword{H2719}, and by famine{H7458}; and their carcases{H5038} shall be meat{H3978} for the fowls{H5775} of heaven{H8064}, and for the beasts{H929} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 16:4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 16:5 ============

Jeremiah 16:5 For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.(asv)

Ieremia 16:5 Pentru că astfel spune DOMNUL: Nu intra în casa de jelire, nici nu merge să îi plângi sau să îi jelești, pentru că am luat pacea mea de la acest popor, spune DOMNUL,[ chiar ]bunătatea iubitoare și îndurările.(RO)

Jeremiah 16:5 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Enter{H935}{(H8799)} not into the house{H1004} of mourning{H4798}, neither go{H3212}{(H8799)} to lament{H5594}{(H8800)} nor bemoan{H5110}{(H8799)} them: for I have taken away{H622}{(H8804)} my peace{H7965} from this people{H5971}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, even lovingkindness{H2617} and mercies{H7356}. (kjv-strongs#)

Jer 16:5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. (kjv)

======= Jeremiah 16:6 ============

Jeremiah 16:6 Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;(asv)

Ieremia 16:6 Deopotrivă cei mari și cei mici vor muri în această țară; ei nu vor fi îngropați, nici [oamenii] nu vor plânge pentru ei, nici nu se vor tăia, nici nu se vor face cheli pentru ei;(RO)

Jeremiah 16:6 Both the great{H1419} and the small{H6996} shall die{H4191}{(H8804)} in this land{H776}: they shall not be buried{H6912}{(H8735)}, neither shall men lament{H5594}{(H8799)} for them, nor cut{H1413}{(H8704)} themselves, nor make themselves bald{H7139}{(H8735)} for them: (kjv-strongs#)

Jer 16:6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: (kjv)

======= Jeremiah 16:7 ============

Jeremiah 16:7 neither shall men break [bread] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.(asv)

Ieremia 16:7 Nici nu [se ]vor sfâșia [oamenii ]pentru ei în jale, ca să îi mângâie pentru cel mort; nici nu le vor da [oamenii] paharul mângâierii să bea pentru tatăl lor sau pentru mama lor.(RO)

Jeremiah 16:7 Neither shall men tear{H6536}{(H8799)} themselves for them in mourning{H60}, to comfort{H5162}{(H8763)} them for the dead{H4191}{(H8801)}; neither shall men give them the cup{H3563} of consolation{H8575} to drink{H8248}{(H8686)} for their father{H1} or for their mother{H517}. (kjv-strongs#)

Jer 16:7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. (kjv)

======= Jeremiah 16:8 ============

Jeremiah 16:8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.(asv)

Ieremia 16:8 De asemenea să nu intri în casa de ospăț, pentru a ședea cu ei să mănânci și să bei.(RO)

Jeremiah 16:8 Thou shalt not also go{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of feasting{H4960}, to sit{H3427}{(H8800)} with them to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jer 16:8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. (kjv)

======= Jeremiah 16:9 ============

Jeremiah 16:9 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.(asv)

Ieremia 16:9 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi face să înceteze din acest loc, în ochii voștri și în zilele voastre, vocea veseliei și vocea bucuriei, vocea mirelui și vocea miresei.(RO)

Jeremiah 16:9 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will cause to cease{H7673}{(H8688)} out of this place{H4725} in your eyes{H5869}, and in your days{H3117}, the voice{H6963} of mirth{H8342}, and the voice{H6963} of gladness{H8057}, the voice{H6963} of the bridegroom{H2860}, and the voice{H6963} of the bride{H3618}. (kjv-strongs#)

Jer 16:9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. (kjv)

======= Jeremiah 16:10 ============

Jeremiah 16:10 And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?(asv)

Ieremia 16:10 ¶ Și se va întâmpla, când vei arăta acestui popor toate aceste cuvinte și ei îți vor spune: Pentru ce a pronunțat DOMNUL tot acest mare rău împotriva noastră? Sau care [este] nelegiuirea noastră? Sau care [este] păcatul nostru pe care l-am făcut împotriva DOMNULUI Dumnezeului nostru?(RO)

Jeremiah 16:10 And it shall come to pass, when thou shalt shew{H5046}{(H8686)} this people{H5971} all these words{H1697}, and they shall say{H559}{(H8804)} unto thee, Wherefore hath the LORD{H3068} pronounced{H1696}{(H8765)} all this great{H1419} evil{H7451} against us? or what is our iniquity{H5771}? or what is our sin{H2403} that we have committed{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} our God{H430}? (kjv-strongs#)

Jer 16:10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? (kjv)

======= Jeremiah 16:11 ============

Jeremiah 16:11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;(asv)

Ieremia 16:11 Atunci tu să le spui: Deoarece părinții voștri m-au părăsit, spune DOMNUL, și au umblat după alți dumnezei și le-au servit și li s-au închinat și m-au părăsit și nu au păzit legea mea;(RO)

Jeremiah 16:11 Then shalt thou say{H559}{(H8804)} unto them, Because your fathers{H1} have forsaken{H5800}{(H8804)} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and have walked{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, and have served{H5647}{(H8799)} them, and have worshipped{H7812}{(H8691)} them, and have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have not kept{H8104}{(H8804)} my law{H8451}; (kjv-strongs#)

Jer 16:11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; (kjv)

======= Jeremiah 16:12 ============

Jeremiah 16:12 and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:(asv)

Ieremia 16:12 Și voi ați făcut mai rău decât părinții voștri; fiindcă, iată, voi umblați fiecare după închipuirea inimii lui rele, ca să nu îmi dea ascultare;(RO)

Jeremiah 16:12 And ye have done{H6213}{(H8800)} worse{H7489}{(H8689)} than your fathers{H1}; for, behold{H2009}, ye walk{H1980}{(H8802)} every one{H376} after{H310} the imagination{H8307} of his evil{H7451} heart{H3820}, that they may not hearken{H8085}{(H8800)} unto me: (kjv-strongs#)

Jer 16:12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: (kjv)

======= Jeremiah 16:13 ============

Jeremiah 16:13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.(asv)

Ieremia 16:13 De aceea vă voi arunca afară din această țară, într-o țară pe care nu o cunoașteți, [nici] voi nici părinții voștri; și veți servi altor dumnezei zi și noapte, acolo unde nu vă voi arăta favoare.(RO)

Jeremiah 16:13 Therefore will I cast{H2904}{(H8689)} you out of this land{H776} into a land{H776} that ye know{H3045}{(H8804)} not, neither ye nor your fathers{H1}; and there shall ye serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430} day{H3119} and night{H3915}; where I will not shew{H5414}{(H8799)} you favour{H2594}. (kjv-strongs#)

Jer 16:13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. (kjv)

======= Jeremiah 16:14 ============

Jeremiah 16:14 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(asv)

Ieremia 16:14 ¶ De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că nu va mai fi spus: DOMNUL trăiește, [cel] care i-a scos pe copiii lui Israel din țara Egiptului;(RO)

Jeremiah 16:14 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that it shall no more be said{H559}{(H8735)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}, that brought up{H5927}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#)

Jer 16:14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; (kjv)

======= Jeremiah 16:15 ============

Jeremiah 16:15 but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.(asv)

Ieremia 16:15 Ci, DOMNUL trăiește, [cel] care i-a scos pe copiii lui Israel din țara de la nord și din toate țările în care i-a alungat, și îi voi aduce din nou în țara lor pe care am dat-o părinților lor.(RO)

Jeremiah 16:15 But, The LORD{H3068} liveth{H2416}, that brought up{H5927}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} from the land{H776} of the north{H6828}, and from all the lands{H776} whither he had driven{H5080}{(H8689)} them: and I will bring them again{H7725}{(H8689)} into their land{H127} that I gave{H5414}{(H8804)} unto their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 16:15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. (kjv)

======= Jeremiah 16:16 ============

Jeremiah 16:16 Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.(asv)

Ieremia 16:16 Iată, voi trimite după mulți pescari, spune DOMNUL, și ei îi vor pescui; și după aceea voi trimite după mulți vânători și ei îi vor vâna de pe orice munte și de pe orice deal și din găurile stâncilor.(RO)

Jeremiah 16:16 Behold, I will send{H7971}{(H8802)} for many{H7227} fishers{H1771}{(H8675)}{H1728}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and they shall fish{H1770}{(H8804)} them; and after{H310} will I send{H7971}{(H8799)} for many{H7227} hunters{H6719}, and they shall hunt{H6679}{(H8804)} them from every mountain{H2022}, and from every hill{H1389}, and out of the holes{H5357} of the rocks{H5553}. (kjv-strongs#)

Jer 16:16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. (kjv)

======= Jeremiah 16:17 ============

Jeremiah 16:17 For mine eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes.(asv)

Ieremia 16:17 Pentru că ochii mei [sunt] asupra tuturor căilor lor; ele nu sunt ascunse de la fața mea, nici nelegiuirea lor [nu este] ascunsă dinaintea ochilor mei.(RO)

Jeremiah 16:17 For mine eyes{H5869} are upon all their ways{H1870}: they are not hid{H5641}{(H8738)} from my face{H6440}, neither is their iniquity{H5771} hid{H6845}{(H8738)} from{H5048} mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Jer 16:17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. (kjv)

======= Jeremiah 16:18 ============

Jeremiah 16:18 And first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations.(asv)

Ieremia 16:18 Și mai întâi le voi răsplăti dublu nelegiuirea lor și păcatul lor, pentru că mi-au întinat țara, au umplut moștenirea mea cu trupurile moarte ale lucrurilor lor detestabile și urâcioase.(RO)

Jeremiah 16:18 And first{H7223} I will recompense{H7999}{(H8765)} their iniquity{H5771} and their sin{H2403} double{H4932}; because they have defiled{H2490}{(H8763)} my land{H776}, they have filled{H4390}{(H8804)} mine inheritance{H5159} with the carcases{H5038} of their detestable{H8251} and abominable things{H8441}. (kjv-strongs#)

Jer 16:18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. (kjv)

======= Jeremiah 16:19 ============

Jeremiah 16:19 O Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, [even] vanity and things wherein there is no profit.(asv)

Ieremia 16:19 DOAMNE, puterea mea și fortăreața mea și adăpostul meu în ziua nenorocirii, neamurile vor veni la tine de la marginile pământului și vor spune: Cu adevărat părinții noștri au moștenit minciuni,[ ]deșertăciune și [lucruri ]care nu folosesc la nimic.(RO)

Jeremiah 16:19 O LORD{H3068}, my strength{H5797}, and my fortress{H4581}, and my refuge{H4498} in the day{H3117} of affliction{H6869}, the Gentiles{H1471} shall come{H935}{(H8799)} unto thee from the ends{H657} of the earth{H776}, and shall say{H559}{(H8799)}, Surely our fathers{H1} have inherited{H5157}{(H8804)} lies{H8267}, vanity{H1892}, and things wherein there is no profit{H3276}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 16:19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. (kjv)

======= Jeremiah 16:20 ============

Jeremiah 16:20 Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?(asv)

Ieremia 16:20 Își va face un om dumnezei pentru el însuși, și ei nu [sunt] dumnezei?(RO)

Jeremiah 16:20 Shall a man{H120} make{H6213}{(H8799)} gods{H430} unto himself, and they are no gods{H430}? (kjv-strongs#)

Jer 16:20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? (kjv)

======= Jeremiah 16:21 ============

Jeremiah 16:21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.(asv)

Ieremia 16:21 De aceea, iată, de data aceasta îi voi face să cunoască, îi voi face să cunoască mâna mea și puterea mea; și vor cunoaște că numele meu [este] DOMNUL.(RO)

Jeremiah 16:21 Therefore, behold, I will this once{H6471} cause them to know{H3045}{(H8688)}, I will cause them to know{H3045}{(H8686)} mine hand{H3027} and my might{H1369}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that my name{H8034} is The LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 16:21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.(kjv)

======= Jeremiah 17:1 ============

Jeremiah 17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: it is graven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars;(asv)

Ieremia 17:1 Păcatul lui Iuda [este] scris cu un toc de fier [și] cu vârful unui diamant; [este] gravat pe tăblița inimii lor și pe coarnele altarelor voastre;(RO)

Jeremiah 17:1 The sin{H2403} of Judah{H3063} is written{H3789}{(H8803)} with a pen{H5842} of iron{H1270}, and with the point{H6856} of a diamond{H8068}: it is graven{H2790}{(H8803)} upon the table{H3871} of their heart{H3820}, and upon the horns{H7161} of your altars{H4196}; (kjv-strongs#)

Jer 17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; (kjv)

======= Jeremiah 17:2 ============

Jeremiah 17:2 whilst their children remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills.(asv)

Ieremia 17:2 În timp ce copiii lor își amintesc de altarele lor și de altarele lor lângă copacii verzi de pe dealurile înalte.(RO)

Jeremiah 17:2 Whilst their children{H1121} remember{H2142}{(H8800)} their altars{H4196} and their groves{H842} by the green{H7488} trees{H6086} upon the high{H1364} hills{H1389}. (kjv-strongs#)

Jer 17:2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. (kjv)

======= Jeremiah 17:3 ============

Jeremiah 17:3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, [and] thy high places, because of sin, throughout all thy borders.(asv)

Ieremia 17:3 O, muntele meu în câmp, eu voi da averea ta [și] toate tezaurele tale ca pradă, [și ]înălțimile tale pentru păcat, în toate granițele tale.(RO)

Jeremiah 17:3 O my mountain{H2042} in the field{H7704}, I will give{H5414}{(H8799)} thy substance{H2428} and all thy treasures{H214} to the spoil{H957}, and thy high places{H1116} for sin{H2403}, throughout all thy borders{H1366}. (kjv-strongs#)

Jer 17:3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. (kjv)

======= Jeremiah 17:4 ============

Jeremiah 17:4 And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.(asv)

Ieremia 17:4 Și tu, chiar tu însuți, vei renunța la moștenirea ta pe care ți-o dădusem; și te voi face să servești dușmanilor tăi în țara pe care nu o cunoști, pentru că ați aprins în mânia mea un foc, [ce] va arde pentru totdeauna.(RO)

Jeremiah 17:4 And thou, even thyself, shalt discontinue{H8058}{(H8804)} from thine heritage{H5159} that I gave{H5414}{(H8804)} thee; and I will cause thee to serve{H5647}{(H8689)} thine enemies{H341}{(H8802)} in the land{H776} which thou knowest{H3045}{(H8804)} not: for ye have kindled{H6919}{(H8804)} a fire{H784} in mine anger{H639}, which shall burn{H3344}{(H8714)} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Jer 17:4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. (kjv)

======= Jeremiah 17:5 ============

Jeremiah 17:5 Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.(asv)

Ieremia 17:5 ¶ Astfel spune DOMNUL: Blestemat [fie ]omul care se încrede în om și [care ]își face carnea braț al său și a cărui inimă se depărtează de DOMNUL.(RO)

Jeremiah 17:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H1397} that trusteth{H982}{(H8799)} in man{H120}, and maketh{H7760}{(H8804)} flesh{H1320} his arm{H2220}, and whose heart{H3820} departeth{H5493}{(H8799)} from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 17:5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 17:6 ============

Jeremiah 17:6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.(asv)

Ieremia 17:6 Fiindcă el va fi ca un rug într-un loc uscat, și nu va vedea când vine binele; ci va locui în locurile arse ale pustiei, într-un pământ sărat și nelocuit.(RO)

Jeremiah 17:6 For he shall be like the heath{H6199} in the desert{H6160}, and shall not see{H7200}{(H8799)} when good{H2896} cometh{H935}{(H8799)}; but shall inhabit{H7931}{(H8804)} the parched places{H2788} in the wilderness{H4057}, in a salt{H4420} land{H776} and not inhabited{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 17:6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. (kjv)

======= Jeremiah 17:7 ============

Jeremiah 17:7 Blessed is the man that trusteth in Jehovah, and whose trust Jehovah is.(asv)

Ieremia 17:7 Binecuvântat [este] omul care se încrede în DOMNUL și a cărui speranță este DOMNUL.(RO)

Jeremiah 17:7 Blessed{H1288}{(H8803)} is the man{H1397} that trusteth{H982}{(H8799)} in the LORD{H3068}, and whose hope{H4009} the LORD{H3068} is. (kjv-strongs#)

Jer 17:7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. (kjv)

======= Jeremiah 17:8 ============

Jeremiah 17:8 For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.(asv)

Ieremia 17:8 Pentru că el va fi ca un copac sădit lângă ape și [care] își întinde rădăcinile lângă râu și nu va vedea când vine arșița, ci frunza lui va fi verde; și nu se va îngrijora în anul de secetă, nici nu va înceta de la a da rod.(RO)

Jeremiah 17:8 For he shall be as a tree{H6086} planted{H8362}{(H8803)} by the waters{H4325}, and that spreadeth out{H7971}{(H8762)} her roots{H8328} by the river{H3105}, and shall not see{H7200}{(H8799)} when heat{H2527} cometh{H935}{(H8799)}, but her leaf{H5929} shall be green{H7488}; and shall not be careful{H1672}{(H8799)} in the year{H8141} of drought{H1226}, neither shall cease{H4185}{(H8686)} from yielding{H6213}{(H8800)} fruit{H6529}. (kjv-strongs#)

Jer 17:8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. (kjv)

======= Jeremiah 17:9 ============

Jeremiah 17:9 The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?(asv)

Ieremia 17:9 Inima [este] mai înșelătoare decât toate și [este] nespus de stricată: cine o poate cunoaște?(RO)

Jeremiah 17:9 The heart{H3820} is deceitful{H6121} above all things, and desperately wicked{H605}{(H8803)}: who can know{H3045}{(H8799)} it? (kjv-strongs#)

Jer 17:9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? (kjv)

======= Jeremiah 17:10 ============

Jeremiah 17:10 I, Jehovah, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings.(asv)

Ieremia 17:10 Eu DOMNUL cercetez inima, [eu] încerc rărunchii, ca să dau fiecărui om conform căilor lui [și] conform rodului facerilor sale.(RO)

Jeremiah 17:10 I the LORD{H3068} search{H2713}{(H8802)} the heart{H3820}, I try{H974}{(H8802)} the reins{H3629}, even to give{H5414}{(H8800)} every man{H376} according to his ways{H1870}, and according to the fruit{H6529} of his doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Jer 17:10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. (kjv)

======= Jeremiah 17:11 ============

Jeremiah 17:11 As the partridge that sitteth on [eggs] which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.(asv)

Ieremia 17:11 [ Precum ]potârnichea clocește [ouă ]pe care nu [le]-a făcut, [astfel ]cel care obține bogății, dar nu pe drept, le va lăsa la jumătatea zilelor lui și la sfârșitul lui va fi un nebun.(RO)

Jeremiah 17:11 As the partridge{H7124} sitteth{H1716}{(H8804)} on eggs, and hatcheth{H3205}{(H8804)} them not; so he that getteth{H6213}{(H8802)} riches{H6239}, and not by right{H4941}, shall leave{H5800}{(H8799)} them in the midst{H2677} of his days{H3117}, and at his end{H319} shall be a fool{H5036}. (kjv-strongs#)

Jer 17:11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. (kjv)

======= Jeremiah 17:12 ============

Jeremiah 17:12 A glorious throne, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary.(asv)

Ieremia 17:12 ¶ Un tron înalt glorios de la început [este] locul sanctuarului nostru.(RO)

Jeremiah 17:12 A glorious{H3519} high{H4791} throne{H3678} from the beginning{H7223} is the place{H4725} of our sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#)

Jer 17:12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. (kjv)

======= Jeremiah 17:13 ============

Jeremiah 17:13 O Jehovah, the hope of Israel, all that forsake thee shall be put to shame. They that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.(asv)

Ieremia 17:13 DOAMNE, speranța lui Israel, toți cei care te părăsesc vor fi rușinați, [și ]cei care se depărtează de mine vor fi scriși pe pământ, pentru că l-au părăsit pe DOMNUL, fântâna apelor vii.(RO)

Jeremiah 17:13 O LORD{H3068}, the hope{H4723} of Israel{H3478}, all that forsake{H5800}{(H8802)} thee shall be ashamed{H954}{(H8799)}, and they that depart{H3249} from me{H5493}{(H8803)} shall be written{H3789}{(H8735)} in the earth{H776}, because they have forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068}, the fountain{H4726} of living{H2416} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Jer 17:13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. (kjv)

======= Jeremiah 17:14 ============

Jeremiah 17:14 Heal me, O Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.(asv)

Ieremia 17:14 Vindecă-mă, DOAMNE, și voi fi vindecat; salvează-mă, și voi fi salvat, pentru că tu [ești] lauda mea.(RO)

Jeremiah 17:14 Heal{H7495}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, and I shall be healed{H7495}{(H8735)}; save{H3467}{(H8685)} me, and I shall be saved{H3467}{(H8735)}: for thou art my praise{H8416}. (kjv-strongs#)

Jer 17:14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. (kjv)

======= Jeremiah 17:15 ============

Jeremiah 17:15 Behold, they say unto me, Where is the word of Jehovah? let it come now.(asv)

Ieremia 17:15 Iată, ei îmi spun: Unde [este] cuvântul DOMNULUI? Să vină acum.(RO)

Jeremiah 17:15 Behold, they say{H559}{(H8802)} unto me, Where is the word{H1697} of the LORD{H3068}? let it come{H935}{(H8799)} now. (kjv-strongs#)

Jer 17:15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. (kjv)

======= Jeremiah 17:16 ============

Jeremiah 17:16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.(asv)

Ieremia 17:16 Cât despre mine, eu nu m-am grăbit să încetez [a fi ]un păstor care te urmează; nici nu am dorit eu ziua cea jalnică; tu știi; ceea ce a ieșit de pe buzele mele a fost [drept ]înaintea ta.(RO)

Jeremiah 17:16 As for me, I have not hastened{H213}{(H8804)} from being a pastor{H7462}{(H8802)} to follow{H310} thee: neither have I desired{H183}{(H8694)} the woeful{H605}{(H8803)} day{H3117}; thou knowest{H3045}{(H8804)}: that which came out{H4161} of my lips{H8193} was right before{H5227} thee{H6440}. (kjv-strongs#)

Jer 17:16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. (kjv)

======= Jeremiah 17:17 ============

Jeremiah 17:17 Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.(asv)

Ieremia 17:17 Nu fi o teroare pentru mine: tu [ești] speranța mea în ziua răului.(RO)

Jeremiah 17:17 Be not a terror{H4288} unto me: thou art my hope{H4268} in the day{H3117} of evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Jer 17:17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. (kjv)

======= Jeremiah 17:18 ============

Jeremiah 17:18 Let them be put to shame that persecute me, but let not me be put to shame; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.(asv)

Ieremia 17:18 Să fie încurcați cei care mă persecută, dar nu mă lăsa să fiu eu încurcat; să fie ei descurajați, dar să nu fiu eu descurajat; adu asupra lor ziua răului și nimicește-i cu o dublă nimicire.(RO)

Jeremiah 17:18 Let them be confounded{H954}{(H8799)} that persecute{H7291}{(H8802)} me, but let not me be confounded{H954}{(H8799)}: let them be dismayed{H2865}{(H8735)}, but let not me be dismayed{H2865}{(H8735)}: bring{H935}{(H8687)} upon them the day{H3117} of evil{H7451}, and destroy{H7665}{(H8798)} them with double{H4932} destruction{H7670}. (kjv-strongs#)

Jer 17:18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. (kjv)

======= Jeremiah 17:19 ============

Jeremiah 17:19 Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;(asv)

Ieremia 17:19 ¶ Astfel mi-a spus DOMNUL: Du-te și stai în picioare la poarta copiilor poporului, prin care împărații lui Iuda intră și prin care ei ies afară, și la toate porțile Ierusalimului;(RO)

Jeremiah 17:19 Thus said{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto me; Go{H1980}{(H8800)} and stand{H5975}{(H8804)} in the gate{H8179} of the children{H1121} of the people{H5971}, whereby the kings{H4428} of Judah{H3063} come in{H935}{(H8799)}, and by the which they go out{H3318}{(H8799)}, and in all the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#)

Jer 17:19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; (kjv)

======= Jeremiah 17:20 ============

Jeremiah 17:20 and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:(asv)

Ieremia 17:20 Și spune-le: Ascultați cuvântul DOMNULUI, voi împărați ai lui Iuda și tot Iuda și toți locuitorii Ierusalimului, care intrați pe aceste porți;(RO)

Jeremiah 17:20 And say{H559}{(H8804)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye kings{H4428} of Judah{H3063}, and all Judah{H3063}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, that enter in{H935}{(H8802)} by these gates{H8179}: (kjv-strongs#)

Jer 17:20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: (kjv)

======= Jeremiah 17:21 ============

Jeremiah 17:21 Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;(asv)

Ieremia 17:21 Astfel spune DOMNUL: Luați seama la voi înșivă și nu purtați nicio povară în ziua sabatului, nici nu [o ]aduceți pe porțile Ierusalimului;(RO)

Jeremiah 17:21 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Take heed{H8104}{(H8734)} to yourselves{H5315}, and bear{H5375}{(H8799)} no burden{H4853} on the sabbath{H7676} day{H3117}, nor bring{H935}{(H8689)} it in by the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#)

Jer 17:21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; (kjv)

======= Jeremiah 17:22 ============

Jeremiah 17:22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.(asv)

Ieremia 17:22 Nici nu scoateți vreo povară din casele voastre în ziua sabatului, nici nu faceți vreo lucrare, ci sfințiți ziua sabatului, precum am poruncit părinților voștri.(RO)

Jeremiah 17:22 Neither carry forth{H3318}{(H8686)} a burden{H4853} out of your houses{H1004} on the sabbath{H7676} day{H3117}, neither do{H6213}{(H8799)} ye any work{H4399}, but hallow{H6942}{(H8765)} ye the sabbath{H7676} day{H3117}, as I commanded{H6680}{(H8765)} your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 17:22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. (kjv)

======= Jeremiah 17:23 ============

Jeremiah 17:23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.(asv)

Ieremia 17:23 Dar ei nu au făcut ce am poruncit, nici nu și-au plecat urechea, ci și-au înțepenit gâtul, ca să nu audă, nici să nu primească instruire.(RO)

Jeremiah 17:23 But they obeyed{H8085}{(H8804)} not, neither inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}, but made their neck{H6203} stiff{H7185}{(H8686)}, that they might not hear{H8085}{(H8800)}, nor receive{H3947}{(H8800)} instruction{H4148}. (kjv-strongs#)

Jer 17:23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. (kjv)

======= Jeremiah 17:24 ============

Jeremiah 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;(asv)

Ieremia 17:24 Și se va întâmpla, spune DOMNUL, dacă îmi veți da ascultare cu atenție, să nu aduceți vreo povară pe porțile acestei cetăți în ziua sabatului, ci să sfințiți ziua sabatului, pentru a nu face nicio lucrare în ea;(RO)

Jeremiah 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently{H8085}{(H8800)} hearken{H8085}{(H8799)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, to bring{H935}{(H8687)} in no burden{H4853} through the gates{H8179} of this city{H5892} on the sabbath{H7676} day{H3117}, but hallow{H6942}{(H8763)} the sabbath{H7676} day{H3117}, to do{H6213}{(H8800)} no{H1115} work{H4399} therein; (kjv-strongs#)

Jer 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; (kjv)

======= Jeremiah 17:25 ============

Jeremiah 17:25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.(asv)

Ieremia 17:25 Atunci vor intra pe porțile cetății acesteia împărați și prinți șezând pe tronul lui David, stând în care și pe cai, ei și prinții lor, bărbații lui Iuda și locuitorii Ierusalimului; și această cetate va rămâne pentru totdeauna.(RO)

Jeremiah 17:25 Then shall there enter{H935}{(H8804)} into the gates{H8179} of this city{H5892} kings{H4428} and princes{H8269} sitting{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, riding{H7392}{(H8802)} in chariots{H7393} and on horses{H5483}, they, and their princes{H8269}, the men{H376} of Judah{H3063}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}: and this city{H5892} shall remain{H3427}{(H8804)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Jer 17:25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. (kjv)

======= Jeremiah 17:26 ============

Jeremiah 17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing [sacrifices of] thanksgiving, unto the house of Jehovah.(asv)

Ieremia 17:26 Și ei vor veni din cetățile lui Iuda și din locurile de lângă Ierusalim și din țara lui Beniamin și de la câmpie și din munți și de la sud, aducând ofrande arse și sacrificii și daruri de mâncare și tămâie și aducând sacrificii de laudă în casa DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 17:26 And they shall come{H935}{(H8804)} from the cities{H5892} of Judah{H3063}, and from the places about{H5439} Jerusalem{H3389}, and from the land{H776} of Benjamin{H1144}, and from the plain{H8219}, and from the mountains{H2022}, and from the south{H5045}, bringing{H935}{(H8688)} burnt offerings{H5930}, and sacrifices{H2077}, and meat offerings{H4503}, and incense{H3828}, and bringing{H935}{(H8688)} sacrifices of praise{H8426}, unto the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 17:27 ============

Jeremiah 17:27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.(asv)

Ieremia 17:27 Dar dacă nu îmi veți da ascultare pentru a sfinți ziua sabatului și a nu purta vreo povară, chiar intrând pe porțile Ierusalimului în ziua sabatului; atunci voi aprinde un foc la porțile lui care va mistui palatele Ierusalimului și nu va fi stins.(RO)

Jeremiah 17:27 But if ye will not hearken{H8085}{(H8799)} unto me to hallow{H6942}{(H8763)} the sabbath{H7676} day{H3117}, and not to bear{H5375}{(H8800)} a burden{H4853}, even entering in{H935}{(H8800)} at the gates{H8179} of Jerusalem{H3389} on the sabbath{H7676} day{H3117}; then will I kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the gates{H8179} thereof, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Jerusalem{H3389}, and it shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 17:27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.(kjv)

======= Jeremiah 18:1 ============

Jeremiah 18:1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 18:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(RO)

Jeremiah 18:1 The word{H1697} which came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, (kjv)

======= Jeremiah 18:2 ============

Jeremiah 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.(asv)

Ieremia 18:2 Ridică-te și coboară la casa olarului și acolo te voi face să auzi cuvintele mele.(RO)

Jeremiah 18:2 Arise{H6965}{(H8798)}, and go down{H3381}{(H8804)} to the potter's{H3335}{(H8802)} house{H1004}, and there I will cause thee to hear{H8085}{(H8686)} my words{H1697}. (kjv-strongs#)

Jer 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. (kjv)

======= Jeremiah 18:3 ============

Jeremiah 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.(asv)

Ieremia 18:3 Atunci am coborât la casa olarului și, iată, el făcea o lucrare pe roți.(RO)

Jeremiah 18:3 Then I went down{H3381}{(H8799)} to the potter's{H3335}{(H8802)} house{H1004}, and, behold{H2009}, he wrought{H6213}{(H8802)} a work{H4399} on the wheels{H70}. (kjv-strongs#)

Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. (kjv)

======= Jeremiah 18:4 ============

Jeremiah 18:4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.(asv)

Ieremia 18:4 Și vasul pe care l-a făcut din lut s-a stricat în mâna olarului; astfel, el l-a făcut din nou, alt vas, precum i s-a părut bine olarului să [îl ]facă.(RO)

Jeremiah 18:4 And the vessel{H3627} that he made{H6213}{(H8802)} of clay{H2563} was marred{H7843}{(H8738)} in the hand{H3027} of the potter{H3335}{(H8802)}: so he made{H6213}{(H8799)} it again{H7725}{(H8804)} another{H312} vessel{H3627}, as seemed{H5869} good{H3474}{(H8804)} to the potter{H3335}{(H8802)} to make{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Jer 18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. (kjv)

======= Jeremiah 18:5 ============

Jeremiah 18:5 Then the word of Jehovah came to me, saying,(asv)

Ieremia 18:5 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Jeremiah 18:5 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 18:5 Then the word of the LORD came to me, saying, (kjv)

======= Jeremiah 18:6 ============

Jeremiah 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.(asv)

Ieremia 18:6 Casă a lui Israel, nu pot eu face cu voi ca acest olar? spune DOMNUL. Iată, precum lutul [este ]în mâna olarului, tot astfel [sunteți] voi în mâna mea, casă a lui Israel.(RO)

Jeremiah 18:6 O house{H1004} of Israel{H3478}, cannot{H3201}{(H8799)} I do{H6213}{(H8800)} with you as this potter{H3335}{(H8802)}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Behold, as the clay{H2563} is in the potter's{H3335}{(H8802)} hand{H3027}, so are ye in mine hand{H3027}, O house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jer 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. (kjv)

======= Jeremiah 18:7 ============

Jeremiah 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;(asv)

Ieremia 18:7 [ În] momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a [o] smulge și a [o ]surpa și a [o] nimici;(RO)

Jeremiah 18:7 At what instant{H7281} I shall speak{H1696}{(H8762)} concerning a nation{H1471}, and concerning a kingdom{H4467}, to pluck up{H5428}{(H8800)}, and to pull down{H5422}{(H8800)}, and to destroy{H6}{(H8687)} it; (kjv-strongs#)

Jer 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; (kjv)

======= Jeremiah 18:8 ============

Jeremiah 18:8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.(asv)

Ieremia 18:8 Dacă acea națiune, împotriva căreia am vorbit, se întoarce de la răutatea ei, [și] eu mă voi pocăi de răul pe care l-am gândit să i-l fac.(RO)

Jeremiah 18:8 If that nation{H1471}, against whom I have pronounced{H1696}{(H8765)}, turn{H7725}{(H8804)} from their evil{H7451}, I will repent{H5162}{(H8738)} of the evil{H7451} that I thought{H2803}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} unto them. (kjv-strongs#)

Jer 18:8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. (kjv)

======= Jeremiah 18:9 ============

Jeremiah 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;(asv)

Ieremia 18:9 Și [în] momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a [o] zidi și pentru a [o] sădi;(RO)

Jeremiah 18:9 And at what instant{H7281} I shall speak{H1696}{(H8762)} concerning a nation{H1471}, and concerning a kingdom{H4467}, to build{H1129}{(H8800)} and to plant{H5193}{(H8800)} it; (kjv-strongs#)

Jer 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; (kjv)

======= Jeremiah 18:10 ============

Jeremiah 18:10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.(asv)

Ieremia 18:10 Dacă aceasta face răul înaintea ochilor mei, încât nu ascultă de vocea mea, atunci [și] eu mă voi pocăi de binele pe care am spus că i-l voi face.(RO)

Jeremiah 18:10 If it do{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in my sight{H5869}, that it obey{H8085}{(H8800)} not my voice{H6963}, then I will repent{H5162}{(H8738)} of the good{H2896}, wherewith I said{H559}{(H8804)} I would benefit{H3190}{(H8687)} them. (kjv-strongs#)

Jer 18:10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. (kjv)

======= Jeremiah 18:11 ============

Jeremiah 18:11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.(asv)

Ieremia 18:11 ¶ De aceea acum du-te, vorbește bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului, spunând: Astfel spune DOMNUL: Iată, eu pregătesc răul împotriva voastră și plănuiesc un plan împotriva voastră; întoarceți-vă acum, fiecare de la calea lui rea, și îndreptați-vă căile și facerile.(RO)

Jeremiah 18:11 Now therefore go to, speak{H559}{(H8798)} to the men{H376} of Judah{H3063}, and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I frame{H3335}{(H8802)} evil{H7451} against you, and devise{H2803}{(H8802)} a device{H4284} against you: return{H7725}{(H8798)} ye now every one{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, and make your ways{H1870} and your doings{H4611} good{H3190}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

Jer 18:11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. (kjv)

======= Jeremiah 18:12 ============

Jeremiah 18:12 But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.(asv)

Ieremia 18:12 Dar ei au spus: Nu este speranță; ci noi vom umbla după propriile noastre planuri și vom face fiecare [după] închipuirea inimii lui rele.(RO)

Jeremiah 18:12 And they said{H559}{(H8804)}, There is no hope{H2976}{(H8737)}: but we will walk{H3212}{(H8799)} after{H310} our own devices{H4284}, and we will every one{H376} do{H6213}{(H8799)} the imagination{H8307} of his evil{H7451} heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 18:12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. (kjv)

======= Jeremiah 18:13 ============

Jeremiah 18:13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.(asv)

Ieremia 18:13 De aceea, astfel spune DOMNUL: Întrebați acum printre păgâni: Cine a auzit astfel de lucruri? Fecioara lui Israel a făcut un lucru groaznic.(RO)

Jeremiah 18:13 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Ask{H7592}{(H8798)} ye now among the heathen{H1471}, who hath heard{H8085}{(H8804)} such things: the virgin{H1330} of Israel{H3478} hath done{H6213}{(H8804)} a very{H3966} horrible thing{H8186}. (kjv-strongs#)

Jer 18:13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. (kjv)

======= Jeremiah 18:14 ============

Jeremiah 18:14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up?(asv)

Ieremia 18:14 Va părăsi [cineva ]zăpada Libanului, [care vine ]din stânca [mare] a câmpului? [Sau] apele curgătoare reci care vin dintr-un alt loc vor fi uitate?(RO)

Jeremiah 18:14 Will a man leave{H5800}{(H8799)} the snow{H7950} of Lebanon{H3844} which cometh from the rock{H6697} of the field{H7704}? or shall the cold{H7119} flowing{H5140}{(H8802)} waters{H4325} that come from another place{H2114}{(H8801)} be forsaken{H5428}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Jer 18:14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? (kjv)

======= Jeremiah 18:15 ============

Jeremiah 18:15 For my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods] ; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;(asv)

Ieremia 18:15 Pentru că poporul meu m-a uitat, ei au ars tămâie deșertăciunii [care] i-au făcut să se poticnească pe căile lor [de la] cărările străvechi, pentru a umbla pe cărări, [pe ]o cale neumblată;(RO)

Jeremiah 18:15 Because my people{H5971} hath forgotten{H7911}{(H8804)} me, they have burned incense{H6999}{(H8762)} to vanity{H7723}, and they have caused them to stumble{H3782}{(H8686)} in their ways{H1870} from the ancient{H5769} paths{H7635}{(H8675)}{H7635}, to walk{H3212}{(H8800)} in paths{H5410}, in a way{H1870} not cast up{H5549}{(H8803)}; (kjv-strongs#)

Jer 18:15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; (kjv)

======= Jeremiah 18:16 ============

Jeremiah 18:16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.(asv)

Ieremia 18:16 Pentru a face țara lor pustie [și] [a o face] o șuierare continuă; oricine trece prin ea va fi înmărmurit și va clătina din cap.(RO)

Jeremiah 18:16 To make{H7760}{(H8800)} their land{H776} desolate{H8047}, and a perpetual{H5769} hissing{H8292}{(H8675)}{H8292}; every one that passeth{H5674}{(H8802)} thereby shall be astonished{H8074}{(H8799)}, and wag{H5110}{(H8686)} his head{H7218}. (kjv-strongs#)

Jer 18:16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. (kjv)

======= Jeremiah 18:17 ============

Jeremiah 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.(asv)

Ieremia 18:17 Eu îi voi împrăștia ca un vânt din est dinaintea dușmanului; le voi arăta spatele, și nu fața, în ziua nenorocirii lor.(RO)

Jeremiah 18:17 I will scatter{H6327}{(H8686)} them as with an east{H6921} wind{H7307} before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}; I will shew{H7200}{(H8799)} them the back{H6203}, and not the face{H6440}, in the day{H3117} of their calamity{H343}. (kjv-strongs#)

Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. (kjv)

======= Jeremiah 18:18 ============

Jeremiah 18:18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.(asv)

Ieremia 18:18 ¶ Atunci au spus ei: Veniți și să plănuim planuri împotriva lui Ieremia, pentru că legea nu va pieri de la preot, nici sfatul de la înțelept, nici cuvântul de la profet. Veniți și să îl lovim cu limba și să nu luăm seama la niciunul dintre cuvintele lui.(RO)

Jeremiah 18:18 Then said{H559}{(H8799)} they, Come{H3212}{(H8798)}, and let us devise{H2803}{(H8799)} devices{H4284} against Jeremiah{H3414}; for the law{H8451} shall not perish{H6}{(H8799)} from the priest{H3548}, nor counsel{H6098} from the wise{H2450}, nor the word{H1697} from the prophet{H5030}. Come{H3212}{(H8798)}, and let us smite{H5221}{(H8686)} him with the tongue{H3956}, and let us not give heed{H7181}{(H8686)} to any of his words{H1697}. (kjv-strongs#)

Jer 18:18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. (kjv)

======= Jeremiah 18:19 ============

Jeremiah 18:19 Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me.(asv)

Ieremia 18:19 Ia seama la mine, DOAMNE, și dă ascultare vocii celor ce se ceartă cu mine.(RO)

Jeremiah 18:19 Give heed{H7181}{(H8685)} to me, O LORD{H3068}, and hearken{H8085}{(H8798)} to the voice{H6963} of them that contend{H3401} with me. (kjv-strongs#)

Jer 18:19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. (kjv)

======= Jeremiah 18:20 ============

Jeremiah 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.(asv)

Ieremia 18:20 Va fi răul răsplătit în locul binelui? Pentru că ei au săpat o groapă sufletului meu. Amintește-ți că am stat în picioare înaintea ta pentru a vorbi bine pentru ei [și] pentru a întoarce furia ta de la ei.(RO)

Jeremiah 18:20 Shall evil{H7451} be recompensed{H7999}{(H8792)} for good{H2896}? for they have digged{H3738}{(H8804)} a pit{H7745} for my soul{H5315}. Remember{H2142}{(H8798)} that I stood{H5975}{(H8800)} before{H6440} thee to speak{H1696}{(H8763)} good{H2896} for them, and to turn away{H7725}{(H8687)} thy wrath{H2534} from them. (kjv-strongs#)

Jer 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. (kjv)

======= Jeremiah 18:21 ============

Jeremiah 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle.(asv)

Ieremia 18:21 De aceea dă-i pe copiii lor foametei și revarsă [sângele ]lor prin forța sabiei; și soțiile lor să fie văduvite de copiii lor și [să fie ]văduve; și să fie dați la moarte bărbații lor, tinerii lor [să fie] uciși de sabie în bătălie.(RO)

Jeremiah 18:21 Therefore deliver up{H5414}{(H8798)} their children{H1121} to the famine{H7458}, and pour out{H5064}{(H8685)} their blood by the force{H3027} of the sword{H2719}; and let their wives{H802} be bereaved{H7909} of their children, and be widows{H490}; and let their men{H582} be put{H2026}{(H8803)} to death{H4194}; let their young men{H970} be slain{H5221}{(H8716)} by the sword{H2719} in battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. (kjv)

======= Jeremiah 18:22 ============

Jeremiah 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.(asv)

Ieremia 18:22 Să se audă un strigăt din casele lor, când vei aduce dintr-odată o armată peste ei, pentru că au săpat o groapă pentru a mă lua și au ascuns capcane pentru picioarele mele.(RO)

Jeremiah 18:22 Let a cry{H2201} be heard{H8085}{(H8735)} from their houses{H1004}, when thou shalt bring{H935}{(H8686)} a troop{H1416} suddenly{H6597} upon them: for they have digged{H3738}{(H8804)} a pit{H7745}{(H8675)}{H7882} to take{H3920}{(H8800)} me, and hid{H2934}{(H8804)} snares{H6341} for my feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. (kjv)

======= Jeremiah 18:23 ============

Jeremiah 18:23 Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.(asv)

Ieremia 18:23 Totuși, DOAMNE, tu cunoști tot sfatul lor împotriva mea pentru a [mă ]ucide; nu ierta nelegiuirea lor, nici nu le șterge păcatul dinaintea feței tale, ci să fie doborâți înaintea ta; poartă-te [astfel ]cu ei în timpul mâniei tale.(RO)

Jeremiah 18:23 Yet, LORD{H3068}, thou knowest{H3045}{(H8804)} all their counsel{H6098} against me to slay{H4194} me: forgive{H3722}{(H8762)} not their iniquity{H5771}, neither blot out{H4229}{(H8686)} their sin{H2403} from thy sight{H6440}, but let them be overthrown{H3782}{(H8716)} before{H6440} thee; deal{H6213}{(H8798)} thus with them in the time{H6256} of thine anger{H639}. (kjv-strongs#)

Jer 18:23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.(kjv)

======= Jeremiah 19:1 ============

Jeremiah 19:1 Thus said Jehovah, Go, and buy a potter's earthen bottle, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests;(asv)

Ieremia 19:1 Astfel spune DOMNUL: Du-te și ia un urcior de lut de la olar și [ia ]dintre bătrânii poporului și dintre bătrânii preoților;(RO)

Jeremiah 19:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Go{H1980}{(H8800)} and get{H7069}{(H8804)} a potter's{H3335}{(H8802)} earthen{H2789} bottle{H1228}, and take of the ancients{H2205} of the people{H5971}, and of the ancients{H2205} of the priests{H3548}; (kjv-strongs#)

Jer 19:1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; (kjv)

======= Jeremiah 19:2 ============

Jeremiah 19:2 and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee;(asv)

Ieremia 19:2 Și ieși la valea fiului lui Hinom, care [este] la intrarea porții de est și vestește acolo cuvintele pe care ți le voi zice,(RO)

Jeremiah 19:2 And go forth{H3318}{(H8804)} unto the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, which is by the entry{H6607} of the east{H2777} gate{H8179}, and proclaim{H7121}{(H8804)} there the words{H1697} that I shall tell{H1696}{(H8762)} thee, (kjv-strongs#)

Jer 19:2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, (kjv)

======= Jeremiah 19:3 ============

Jeremiah 19:3 and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle.(asv)

Ieremia 19:3 Și spune: Ascultați cuvântul DOMNULUI, împărați ai lui Iuda și locuitori ai Ierusalimului: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi aduce asupra acestui loc, răul, de care îi vor țiui urechile oricui aude.(RO)

Jeremiah 19:3 And say{H559}{(H8804)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}, O kings{H4428} of Judah{H3063}, and inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon this place{H4725}, the which whosoever heareth{H8085}{(H8802)}, his ears{H241} shall tingle{H6750}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 19:3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. (kjv)

======= Jeremiah 19:4 ============

Jeremiah 19:4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents,(asv)

Ieremia 19:4 Pentru că ei m-au părăsit și au înstrăinat acest loc și au ars tămâie în el, altor dumnezei, pe care nici ei nici părinții lor nu i-au cunoscut, nici împărații lui Iuda, și au umplut acest loc cu sângele celor nevinovați;(RO)

Jeremiah 19:4 Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have estranged{H5234}{(H8762)} this place{H4725}, and have burned incense{H6999}{(H8762)} in it unto other{H312} gods{H430}, whom neither they nor their fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}, nor the kings{H4428} of Judah{H3063}, and have filled{H4390}{(H8804)} this place{H4725} with the blood{H1818} of innocents{H5355}; (kjv-strongs#)

Jer 19:4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; (kjv)

======= Jeremiah 19:5 ============

Jeremiah 19:5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:(asv)

Ieremia 19:5 Au zidit de asemenea înălțimi lui Baal, ca să îi ardă pe fiii lor cu foc [ca] ofrande arse lui Baal, ceea ce eu nu am poruncit, nici nu am vorbit, nici nu mi-a venit în minte;(RO)

Jeremiah 19:5 They have built{H1129}{(H8804)} also the high places{H1116} of Baal{H1168}, to burn{H8313}{(H8800)} their sons{H1121} with fire{H784} for burnt offerings{H5930} unto Baal{H1168}, which I commanded{H6680}{(H8765)} not, nor spake{H1696}{(H8765)} it, neither came{H5927}{(H8804)} it into my mind{H3820}: (kjv-strongs#)

Jer 19:5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: (kjv)

======= Jeremiah 19:6 ============

Jeremiah 19:6 therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.(asv)

Ieremia 19:6 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, când acest loc nu va mai fi numit Tofet, nici valea fiului lui Hinom, ci Valea măcelului.(RO)

Jeremiah 19:6 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that this place{H4725} shall no more be called{H7121}{(H8735)} Tophet{H8612}, nor The valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, but The valley{H1516} of slaughter{H2028}. (kjv-strongs#)

Jer 19:6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. (kjv)

======= Jeremiah 19:7 ============

Jeremiah 19:7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.(asv)

Ieremia 19:7 Și voi zădărnici sfatul lui Iuda și al Ierusalimului în acest loc; și îi voi face să cadă prin sabie înaintea dușmanilor lor și prin mâinile celor ce le caută viețile; și trupurile lor moarte le voi da ca hrană pentru păsările cerului și pentru fiarele pământului.(RO)

Jeremiah 19:7 And I will make void{H1238}{(H8804)} the counsel{H6098} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} in this place{H4725}; and I will cause them to fall{H5307}{(H8689)} by the sword{H2719} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, and by the hands{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} their lives{H5315}: and their carcases{H5038} will I give{H5414}{(H8804)} to be meat{H3978} for the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and for the beasts{H929} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 19:7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 19:8 ============

Jeremiah 19:8 And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.(asv)

Ieremia 19:8 Și voi face această cetate pustie și un [motiv ]de șuierare: oricine trece prin ea va fi înmărmurit și va șuiera din cauza tuturor plăgilor ei.(RO)

Jeremiah 19:8 And I will make{H7760}{(H8804)} this city{H5892} desolate{H8047}, and an hissing{H8322}; every one that passeth{H5674}{(H8802)} thereby shall be astonished{H8074}{(H8799)} and hiss{H8319}{(H8799)} because of all the plagues{H4347} thereof. (kjv-strongs#)

Jer 19:8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. (kjv)

======= Jeremiah 19:9 ============

Jeremiah 19:9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall distress them.(asv)

Ieremia 19:9 Și îi voi face să mănânce carnea fiilor lor și carnea fiicelor lor și vor mânca fiecare carnea prietenului său în asediul și în strâmtorarea cu care îi vor strâmtora dușmanii lor și cei care le caută viața.(RO)

Jeremiah 19:9 And I will cause them to eat{H398}{(H8689)} the flesh{H1320} of their sons{H1121} and the flesh{H1320} of their daughters{H1323}, and they shall eat{H398}{(H8799)} every one{H376} the flesh{H1320} of his friend{H7453} in the siege{H4692} and straitness{H4689}, wherewith their enemies{H341}{(H8802)}, and they that seek{H1245}{(H8764)} their lives{H5315}, shall straiten{H6693}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Jer 19:9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. (kjv)

======= Jeremiah 19:10 ============

Jeremiah 19:10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,(asv)

Ieremia 19:10 ¶ Atunci să spargi urciorul înaintea ochilor oamenilor care merg cu tine,(RO)

Jeremiah 19:10 Then shalt thou break{H7665}{(H8804)} the bottle{H1228} in the sight{H5869} of the men{H582} that go{H1980}{(H8802)} with thee, (kjv-strongs#)

Jer 19:10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, (kjv)

======= Jeremiah 19:11 ============

Jeremiah 19:11 and shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.(asv)

Ieremia 19:11 Și să le spui: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Astfel voi zdrobi acest popor și această cetate, precum [cineva ]sparge un vas al olarului, care nu mai poate fi întregit; și ei [îi ]vor îngropa în Tofet, până [când ]nu va [mai] fi loc de îngropare.(RO)

Jeremiah 19:11 And shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Even so{H3602} will I break{H7665}{(H8799)} this people{H5971} and this city{H5892}, as one breaketh{H7665}{(H8799)} a potter's{H3335}{(H8802)} vessel{H3627}, that cannot{H3201}{(H8799)} be made whole again{H7495}{(H8736)}: and they shall bury{H6912}{(H8799)} them in Tophet{H8612}, till there be no place{H4725} to bury{H6912}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jer 19:11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. (kjv)

======= Jeremiah 19:12 ============

Jeremiah 19:12 Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:(asv)

Ieremia 19:12 Astfel voi face acestui loc, spune DOMNUL și locuitorilor lui, și voi face [chiar ]această cetate precum Tofetul;(RO)

Jeremiah 19:12 Thus will I do{H6213}{(H8799)} unto this place{H4725}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, and even make{H5414}{(H8800)} this city{H5892} as Tophet{H8612}: (kjv-strongs#)

Jer 19:12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: (kjv)

======= Jeremiah 19:13 ============

Jeremiah 19:13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink-offerings unto other gods.(asv)

Ieremia 19:13 Și casele Ierusalimului și casele împăraților lui Iuda vor fi întinate ca locul Tofetului, din cauza tuturor caselor pe a căror acoperișuri ei au ars tămâie întregii oștiri a cerului și au turnat daruri de băutură altor dumnezei.(RO)

Jeremiah 19:13 And the houses{H1004} of Jerusalem{H3389}, and the houses{H1004} of the kings{H4428} of Judah{H3063}, shall be defiled{H2931} as the place{H4725} of Tophet{H8612}, because of all the houses{H1004} upon whose roofs{H1406} they have burned incense{H6999}{(H8765)} unto all the host{H6635} of heaven{H8064}, and have poured out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 19:13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. (kjv)

======= Jeremiah 19:14 ============

Jeremiah 19:14 Then came Jeremiah from Topheth, whither Jehovah had sent him to prophesy; and he stood in the court of Jehovah's house, and said to all the people:(asv)

Ieremia 19:14 Atunci a venit Ieremia din Tofet, unde îl trimisese DOMNUL să profețească; și a stat în picioare în curtea casei DOMNULUI; și a spus întregului popor:(RO)

Jeremiah 19:14 Then came{H935}{(H8799)} Jeremiah{H3414} from Tophet{H8612}, whither the LORD{H3068} had sent{H7971}{(H8804)} him to prophesy{H5012}{(H8736)}; and he stood{H5975}{(H8799)} in the court{H2691} of the LORD'S{H3068} house{H1004}; and said{H559}{(H8799)} to all the people{H5971}, (kjv-strongs#)

Jer 19:14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, (kjv)

======= Jeremiah 19:15 ============

Jeremiah 19:15 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.(asv)

Ieremia 19:15 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi aduce asupra acestei cetăți și asupra tuturor orașelor ei tot răul pe care l-am pronunțat împotriva ei, pentru că și-au împietrit gâturile, ca să nu asculte cuvintele mele.(RO)

Jeremiah 19:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} upon this city{H5892} and upon all her towns{H5892} all the evil{H7451} that I have pronounced{H1696}{(H8765)} against it, because they have hardened{H7185}{(H8689)} their necks{H6203}, that they might not hear{H8085}{(H8800)} my words{H1697}. (kjv-strongs#)

Jer 19:15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.(kjv)

======= Jeremiah 20:1 ============

Jeremiah 20:1 Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Jehovah, heard Jeremiah prophesying these things.(asv)

Ieremia 20:1 Și Pașhur, fiul lui Imer, preotul, care [era] de asemenea marele guvernator al casei DOMNULUI, a auzit că Ieremia a profețit aceste lucruri.(RO)

Jeremiah 20:1 Now Pashur{H6583} the son{H1121} of Immer{H564} the priest{H3548}, who was also chief{H6496} governor{H5057} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, heard{H8085}{(H8799)} that Jeremiah{H3414} prophesied{H5012}{(H8738)} these things{H1697}. (kjv-strongs#)

Jer 20:1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. (kjv)

======= Jeremiah 20:2 ============

Jeremiah 20:2 Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.(asv)

Ieremia 20:2 Atunci Pașhur l-a lovit pe Ieremia, profetul, și l-a pus în butucii care [erau] la poarta înaltă a lui Beniamin, care [era ]lângă casa DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 20:2 Then Pashur{H6583} smote{H5221}{(H8686)} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, and put{H5414}{(H8799)} him in the stocks{H4115} that were in the high{H5945} gate{H8179} of Benjamin{H1144}, which was by the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 20:2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 20:3 ============

Jeremiah 20:3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.(asv)

Ieremia 20:3 Și s-a întâmplat a doua zi, că Pașhur l-a scos pe Ieremia din butuci. Atunci Ieremia i-a spus: DOMNUL nu ți-a pus numele Pașhur, ci Magor-Misabib.(RO)

Jeremiah 20:3 And it came to pass on the morrow{H4283}, that Pashur{H6583} brought forth{H3318}{(H8686)} Jeremiah{H3414} out of the stocks{H4115}. Then said{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto him, The LORD{H3068} hath not called{H7121}{(H8804)} thy name{H8034} Pashur{H6583}, but Magormissabib{H4036}. (kjv-strongs#)

Jer 20:3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. (kjv)

======= Jeremiah 20:4 ============

Jeremiah 20:4 For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.(asv)

Ieremia 20:4 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, te voi face o teroare pentru tine însuți și pentru toți prietenii tăi: și ei vor cădea prin sabia dușmanilor lor și ochii tăi vor privi [aceasta]; și voi da pe tot Iuda în mâna împăratului Babilonului și el îi va duce captivi în Babilon și îi va ucide cu sabia.(RO)

Jeremiah 20:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will make{H5414}{(H8802)} thee a terror{H4032} to thyself, and to all thy friends{H157}{(H8802)}: and they shall fall{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719} of their enemies{H341}{(H8802)}, and thine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8802)} it: and I will give{H5414}{(H8799)} all Judah{H3063} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall carry them captive{H1540}{(H8689)} into Babylon{H894}, and shall slay{H5221}{(H8689)} them with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jer 20:4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. (kjv)

======= Jeremiah 20:5 ============

Jeremiah 20:5 Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.(asv)

Ieremia 20:5 Mai mult, eu voi da toată tăria acestei cetăți și toată munca ei și toate lucrurile prețioase ale ei și toate tezaurele împăraților lui Iuda le voi da în mâna dușmanilor lor, care îi vor prăda și îi vor lua și îi vor duce în Babilon.(RO)

Jeremiah 20:5 Moreover I will deliver{H5414}{(H8804)} all the strength{H2633} of this city{H5892}, and all the labours{H3018} thereof, and all the precious things{H3366} thereof, and all the treasures{H214} of the kings{H4428} of Judah{H3063} will I give{H5414}{(H8799)} into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, which shall spoil{H962}{(H8804)} them, and take{H3947}{(H8804)} them, and carry{H935}{(H8689)} them to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 20:5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 20:6 ============

Jeremiah 20:6 And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.(asv)

Ieremia 20:6 Și tu, Pașhur, și toți cei ce locuiesc în casa ta veți merge în captivitate; și tu vei veni în Babilon și acolo vei muri și acolo vei fi îngropat, tu și toți prietenii tăi, cărora le-ai profețit minciuni.(RO)

Jeremiah 20:6 And thou, Pashur{H6583}, and all that dwell{H3427}{(H8802)} in thine house{H1004} shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}: and thou shalt come{H935}{(H8799)} to Babylon{H894}, and there thou shalt die{H4191}{(H8799)}, and shalt be buried{H6912}{(H8735)} there, thou, and all thy friends{H157}{(H8802)}, to whom thou hast prophesied{H5012}{(H8738)} lies{H8267}. (kjv-strongs#)

Jer 20:6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. (kjv)

======= Jeremiah 20:7 ============

Jeremiah 20:7 O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.(asv)

Ieremia 20:7 ¶ DOAMNE, tu m-ai înșelat și eu am fost înșelat; tu ești mai tare decât mine și ai învins; zilnic, eu sunt un lucru de râs, fiecare mă batjocorește.(RO)

Jeremiah 20:7 O LORD{H3068}, thou hast deceived{H6601}{(H8765)} me, and I was deceived{H6601}{(H8735)}: thou art stronger{H2388}{(H8804)} than I, and hast prevailed{H3201}{(H8799)}: I am in derision{H7814} daily{H3117}, every one mocketh{H3932}{(H8802)} me. (kjv-strongs#)

Jer 20:7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. (kjv)

======= Jeremiah 20:8 ============

Jeremiah 20:8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.(asv)

Ieremia 20:8 Pentru că de când am vorbit, am strigat, am strigat violență și pradă; căci cuvântul DOMNULUI a fost făcut o ocară pentru mine și, zilnic, un lucru de râs.(RO)

Jeremiah 20:8 For since{H1767} I spake{H1696}{(H8762)}, I cried out{H2199}{(H8799)}, I cried{H7121}{(H8799)} violence{H2555} and spoil{H7701}; because the word{H1697} of the LORD{H3068} was made a reproach{H2781} unto me, and a derision{H7047}, daily{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 20:8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. (kjv)

======= Jeremiah 20:9 ============

Jeremiah 20:9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain] .(asv)

Ieremia 20:9 Atunci am spus: Nu voi aminti despre el, nici nu voi mai vorbi în numele lui. Dar [cuvântul lui ]a fost în inima mea ca un foc arzând, închis în oasele mele, și am obosit purtându-l și nu mai puteam.(RO)

Jeremiah 20:9 Then I said{H559}{(H8804)}, I will not make mention{H2142}{(H8799)} of him, nor speak{H1696}{(H8762)} any more in his name{H8034}. But his word was in mine heart{H3820} as a burning{H1197}{(H8802)} fire{H784} shut up{H6113}{(H8803)} in my bones{H6106}, and I was weary{H3811}{(H8738)} with forbearing{H3557}{(H8771)}, and I could{H3201}{(H8799)} not stay. (kjv-strongs#)

Jer 20:9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. (kjv)

======= Jeremiah 20:10 ============

Jeremiah 20:10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.(asv)

Ieremia 20:10 Pentru că am auzit defăimarea multora, frică de fiecare parte. Vestiți, [spun ei], și noi o vom vesti. Toți cunoscuții mei au căutat șchiopătarea mea, [spunând]: Poate că va fi ademenit și îl vom învinge și ne vom răzbuna pe el.(RO)

Jeremiah 20:10 For I heard{H8085}{(H8804)} the defaming{H1681} of many{H7227}, fear{H4032} on every side{H5439}. Report{H5046}{(H8685)}, say they, and we will report{H5046}{(H8686)} it. All my familiars{H582}{H7965} watched{H8104}{(H8802)} for my halting{H6763}{(H8676)}{H6761}, saying, Peradventure he will be enticed{H6601}{(H8792)}, and we shall prevail{H3201}{(H8799)} against him, and we shall take{H3947}{(H8799)} our revenge{H5360} on him. (kjv-strongs#)

Jer 20:10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. (kjv)

======= Jeremiah 20:11 ============

Jeremiah 20:11 But Jehovah is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.(asv)

Ieremia 20:11 Dar DOMNUL [este] cu mine ca un viteaz puternic; de aceea persecutorii mei se vor poticni și nu vor învinge; ei vor fi foarte rușinați, pentru că nu vor prospera; disprețuirea [lor ]veșnică nu va fi niciodată uitată.(RO)

Jeremiah 20:11 But the LORD{H3068} is with me as a mighty{H1368} terrible one{H6184}: therefore my persecutors{H7291}{(H8802)} shall stumble{H3782}{(H8735)}, and they shall not prevail{H3201}{(H8799)}: they shall be greatly{H3966} ashamed{H954}{(H8804)}; for they shall not prosper{H7919}{(H8689)}: their everlasting{H5769} confusion{H3639} shall never be forgotten{H7911}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jer 20:11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. (kjv)

======= Jeremiah 20:12 ============

Jeremiah 20:12 But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.(asv)

Ieremia 20:12 Dar, DOAMNE al oștirilor, tu care încerci pe cel drept [și] vezi rărunchii și inima, lasă-mă să văd răzbunarea ta asupra lor, pentru că ție ți-am arătat cauza mea.(RO)

Jeremiah 20:12 But, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, that triest{H974}{(H8802)} the righteous{H6662}, and seest{H7200}{(H8802)} the reins{H3629} and the heart{H3820}, let me see{H7200}{(H8799)} thy vengeance{H5360} on them: for unto thee have I opened{H1540}{(H8765)} my cause{H7379}. (kjv-strongs#)

Jer 20:12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. (kjv)

======= Jeremiah 20:13 ============

Jeremiah 20:13 Sing unto Jehovah, praise ye Jehovah; for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers.(asv)

Ieremia 20:13 Cântați DOMNULUI, lăudați pe DOMNUL, pentru că el a eliberat sufletul celui sărac din mâna făcătorilor de rău.(RO)

Jeremiah 20:13 Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3068}: for he hath delivered{H5337}{(H8689)} the soul{H5315} of the poor{H34} from the hand{H3027} of evildoers{H7489}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 20:13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. (kjv)

======= Jeremiah 20:14 ============

Jeremiah 20:14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.(asv)

Ieremia 20:14 ¶ Blestemată [fie] ziua în care am fost născut; să nu fie binecuvântată ziua în care mama mea m-a născut.(RO)

Jeremiah 20:14 Cursed{H779}{(H8803)} be the day{H3117} wherein I was born{H3205}{(H8795)}: let not the day{H3117} wherein my mother{H517} bare{H3205}{(H8804)} me be blessed{H1288}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Jer 20:14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. (kjv)

======= Jeremiah 20:15 ============

Jeremiah 20:15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.(asv)

Ieremia 20:15 Blestemat [fie] omul care a adus vești tatălui meu, spunând: Un copil de parte bărbătească ți s-a născut; înveselindu-l.(RO)

Jeremiah 20:15 Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} who brought tidings{H1319}{(H8765)} to my father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, A man{H2145} child{H1121} is born{H3205}{(H8795)} unto thee; making him very{H8055}{(H8763)} glad{H8055}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jer 20:15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. (kjv)

======= Jeremiah 20:16 ============

Jeremiah 20:16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;(asv)

Ieremia 20:16 Și acel om să fie ca cetățile pe care DOMNUL le-a dărâmat și nu s-au pocăit. Și să audă el plânset dimineața și strigare la amiază;(RO)

Jeremiah 20:16 And let that man{H376} be as the cities{H5892} which the LORD{H3068} overthrew{H2015}{(H8804)}, and repented{H5162}{(H8738)} not: and let him hear{H8085}{(H8804)} the cry{H2201} in the morning{H1242}, and the shouting{H8643} at noontide{H6256}{H6672}; (kjv-strongs#)

Jer 20:16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; (kjv)

======= Jeremiah 20:17 ============

Jeremiah 20:17 because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.(asv)

Ieremia 20:17 Pentru că nu m-a ucis din pântece; și mama mea mi-ar fi fost mormântul și pântecele ei însărcinat întotdeauna [cu mine].(RO)

Jeremiah 20:17 Because he slew{H4191}{(H8790)} me not from the womb{H7358}; or that my mother{H517} might have been my grave{H6913}, and her womb{H7358} to be always{H5769} great{H2030} with me. (kjv-strongs#)

Jer 20:17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. (kjv)

======= Jeremiah 20:18 ============

Jeremiah 20:18 Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?(asv)

Ieremia 20:18 Pentru ce am ieșit din pântece, ca să văd osteneală și întristare, ca zilele mele să fie mistuite cu rușine?(RO)

Jeremiah 20:18 Wherefore came I forth{H3318}{(H8804)} out of the womb{H7358} to see{H7200}{(H8800)} labour{H5999} and sorrow{H3015}, that my days{H3117} should be consumed{H3615}{(H8799)} with shame{H1322}? (kjv-strongs#)

Jer 20:18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?(kjv)

======= Jeremiah 21:1 ============

Jeremiah 21:1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,(asv)

Ieremia 21:1 Cuvântul care a venit la Ieremia, de la DOMNUL, când împăratul Zedechia a trimis la el pe Pașhur fiul lui Malchiia și pe Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, spunând:(RO)

Jeremiah 21:1 The word{H1697} which came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, when king{H4428} Zedekiah{H6667} sent{H7971}{(H8800)} unto him Pashur{H6583} the son{H1121} of Melchiah{H4441}, and Zephaniah{H6846} the son{H1121} of Maaseiah{H4641} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 21:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, (kjv)

======= Jeremiah 21:2 ============

Jeremiah 21:2 Inquire, I pray thee, of Jehovah for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us: peradventure Jehovah will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.(asv)

Ieremia 21:2 Întreabă, te rog, pe DOMNUL pentru noi, pentru că Nebucadnețar, împăratul Babilonului, face război împotriva noastră; poate că DOMNUL se va purta cu noi conform cu toate lucrările lui minunate, ca [Nebucadnețar] să plece de la noi.(RO)

Jeremiah 21:2 Enquire{H1875}{(H8798)}, I pray thee, of the LORD{H3068} for us{H1157}; for Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} maketh war{H3898}{(H8737)} against us; if so be that the LORD{H3068} will deal{H6213}{(H8799)} with us according to all his wondrous works{H6381}{(H8737)}, that he may go up{H5927}{(H8799)} from us. (kjv-strongs#)

Jer 21:2 Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. (kjv)

======= Jeremiah 21:3 ============

Jeremiah 21:3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:(asv)

Ieremia 21:3 Atunci Ieremia le-a spus: Astfel să îi spuneți lui Zedechia:(RO)

Jeremiah 21:3 Then said{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto them, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} to Zedekiah{H6667}: (kjv-strongs#)

Jer 21:3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: (kjv)

======= Jeremiah 21:4 ============

Jeremiah 21:4 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city.(asv)

Ieremia 21:4 Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Iată, voi întoarce înapoi armele de război care [sunt] în mâinile voastre, cu care luptați împotriva împăratului Babilonului și [împotriva ]caldeenilor care vă asediază în afara zidului; și le voi aduna în mijlocul acestei cetăți.(RO)

Jeremiah 21:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will turn back{H5437}{(H8688)} the weapons{H3627} of war{H4421} that are in your hands{H3027}, wherewith ye fight{H3898}{(H8737)} against the king{H4428} of Babylon{H894}, and against the Chaldeans{H3778}, which besiege{H6696}{(H8802)} you without{H2351} the walls{H2346}, and I will assemble{H622}{(H8804)} them into the midst{H8432} of this city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jer 21:4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. (kjv)

======= Jeremiah 21:5 ============

Jeremiah 21:5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.(asv)

Ieremia 21:5 Și eu însumi voi lupta împotriva voastră cu o mână întinsă și cu un braț puternic, în mânie și în furie și în mare indignare.(RO)

Jeremiah 21:5 And I myself will fight{H3898}{(H8738)} against you with an outstretched{H5186}{(H8803)} hand{H3027} and with a strong{H2389} arm{H2220}, even in anger{H639}, and in fury{H2534}, and in great{H1419} wrath{H7110}. (kjv-strongs#)

Jer 21:5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. (kjv)

======= Jeremiah 21:6 ============

Jeremiah 21:6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.(asv)

Ieremia 21:6 Și voi lovi pe locuitorii acestei cetăți, deopotrivă pe om și pe animal; aceștia[ ]vor muri de o ciumă cumplită.(RO)

Jeremiah 21:6 And I will smite{H5221}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this city{H5892}, both man{H120} and beast{H929}: they shall die{H4191}{(H8799)} of a great{H1419} pestilence{H1698}. (kjv-strongs#)

Jer 21:6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. (kjv)

======= Jeremiah 21:7 ============

Jeremiah 21:7 And afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.(asv)

Ieremia 21:7 Și după aceea, spune DOMNUL, îl voi da pe Zedechia, împăratul lui Iuda, și pe servitorii lui și pe popor și pe cei care au rămas în această cetate după ciumă, după sabie și după foamete, în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului, și în mâna dușmanilor lor și în mâna celor ce le caută viața; și el îi va lovi cu tăișul sabiei: nu îi va cruța, nici nu va avea îndurare, nici nu va avea milă.(RO)

Jeremiah 21:7 And afterward{H310}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will deliver{H5414}{(H8799)} Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, and his servants{H5650}, and the people{H5971}, and such as are left{H7604}{(H8737)} in this city{H5892} from the pestilence{H1698}, from the sword{H2719}, and from the famine{H7458}, into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, and into the hand{H3027} of those that seek{H1245}{(H8764)} their life{H5315}: and he shall smite{H5221}{(H8689)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}; he shall not spare{H2347}{(H8799)} them, neither have pity{H2550}{(H8799)}, nor have mercy{H7355}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jer 21:7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. (kjv)

======= Jeremiah 21:8 ============

Jeremiah 21:8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.(asv)

Ieremia 21:8 Și acestui popor să îi spui: Astfel spune DOMNUL: Iată, pun înaintea voastră calea vieții și calea morții.(RO)

Jeremiah 21:8 And unto this people{H5971} thou shalt say{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you the way{H1870} of life{H2416}, and the way{H1870} of death{H4194}. (kjv-strongs#)

Jer 21:8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. (kjv)

======= Jeremiah 21:9 ============

Jeremiah 21:9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.(asv)

Ieremia 21:9 Cel ce rămâne în această cetate va muri de sabie și de foamete și de ciumă; dar cel care iese și se predă caldeenilor care vă asediază va trăi și viața lui îi va fi drept pradă.(RO)

Jeremiah 21:9 He that abideth{H3427}{(H8802)} in this city{H5892} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, and by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}: but he that goeth out{H3318}{(H8802)}, and falleth{H5307}{(H8804)} to the Chaldeans{H3778} that besiege{H6696}{(H8802)} you, he shall live{H2421}{(H8804)}{(H8675)}{H2421}{(H8799)}, and his life{H5315} shall be unto him for a prey{H7998}. (kjv-strongs#)

Jer 21:9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. (kjv)

======= Jeremiah 21:10 ============

Jeremiah 21:10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.(asv)

Ieremia 21:10 Pentru că mi-am îndreptat fața împotriva acestei cetăți pentru rău și nu pentru bine, spune DOMNUL: ea va fi dată în mâna împăratului Babilonului și el o va arde cu foc.(RO)

Jeremiah 21:10 For I have set{H7760}{(H8804)} my face{H6440} against this city{H5892} for evil{H7451}, and not for good{H2896}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: it shall be given{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jer 21:10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. (kjv)

======= Jeremiah 21:11 ============

Jeremiah 21:11 And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah:(asv)

Ieremia 21:11 Și referitor la casa împăratului lui Iuda, [spune]: Ascultați cuvântul DOMNULUI:(RO)

Jeremiah 21:11 And touching the house{H1004} of the king{H4428} of Judah{H3063}, say, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

Jer 21:11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD; (kjv)

======= Jeremiah 21:12 ============

Jeremiah 21:12 O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.(asv)

Ieremia 21:12 Casă a lui David, astfel spune DOMNUL: Faceți judecată dimineața și eliberați-l pe cel prădat, din mâna opresorului, ca nu cumva furia mea să izbucnească precum un foc și să ardă [astfel ]încât să nu fie nimeni să [îl] poată stinge, din cauza răutății facerilor voastre.(RO)

Jeremiah 21:12 O house{H1004} of David{H1732}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Execute{H1777}{(H8798)} judgment{H4941} in the morning{H1242}, and deliver{H5337}{(H8685)} him that is spoiled{H1497}{(H8803)} out of the hand{H3027} of the oppressor{H6231}{(H8802)}, lest my fury{H2534} go out{H3318}{(H8799)} like fire{H784}, and burn{H1197}{(H8804)} that none can quench{H3518}{(H8764)} it, because{H6440} of the evil{H7455} of your doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Jer 21:12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. (kjv)

======= Jeremiah 21:13 ============

Jeremiah 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?(asv)

Ieremia 21:13 Iată, eu [sunt] împotriva ta, locuitoare a văii [și] stâncă [mare] a câmpului, spune DOMNUL; care spuneți: Cine va coborî împotriva noastră? Sau, cine va intra în locuințele noastre?(RO)

Jeremiah 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of the valley{H6010}, and rock{H6697} of the plain{H4334}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; which say{H559}{(H8802)}, Who shall come down{H5181}{(H8799)} against us? or who shall enter{H935}{(H8799)} into our habitations{H4585}? (kjv-strongs#)

Jer 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? (kjv)

======= Jeremiah 21:14 ============

Jeremiah 21:14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.(asv)

Ieremia 21:14 Dar eu vă voi pedepsi conform cu rodul facerilor voastre, spune DOMNUL; și voi aprinde un foc în pădurea lui și acesta va mistui toate lucrurile de jur împrejurul lui.(RO)

Jeremiah 21:14 But I will punish{H6485}{(H8804)} you according to the fruit{H6529} of your doings{H4611}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: and I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the forest{H3293} thereof, and it shall devour{H398}{(H8804)} all things round about{H5439} it. (kjv-strongs#)

Jer 21:14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.(kjv)

======= Jeremiah 22:1 ============

Jeremiah 22:1 Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,(asv)

Ieremia 22:1 Astfel spune DOMNUL: Coboară la casa împăratului lui Iuda și vorbește acolo acest cuvânt,(RO)

Jeremiah 22:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Go down{H3381}{(H8798)} to the house{H1004} of the king{H4428} of Judah{H3063}, and speak{H1696}{(H8765)} there this word{H1697}, (kjv-strongs#)

Jer 22:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, (kjv)

======= Jeremiah 22:2 ============

Jeremiah 22:2 And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.(asv)

Ieremia 22:2 Și spune: Ascultă cuvântul DOMNULUI, împărate al lui Iuda, care șezi pe tronul lui David, tu și servitorii tăi și poporul tău care intrați pe porțile acestea;(RO)

Jeremiah 22:2 And say{H559}{(H8804)}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, O king{H4428} of Judah{H3063}, that sittest{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, thou, and thy servants{H5650}, and thy people{H5971} that enter{H935}{(H8802)} in by these gates{H8179}: (kjv-strongs#)

Jer 22:2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: (kjv)

======= Jeremiah 22:3 ============

Jeremiah 22:3 Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.(asv)

Ieremia 22:3 Astfel spune DOMNUL: Faceți judecată și dreptate și eliberați pe cel prădat din mâna opresorului și nu nedreptățiți, nu asupriți pe străin, pe cel fără tată, nici pe văduvă, nici nu vărsați sânge nevinovat în acest loc.(RO)

Jeremiah 22:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Execute{H6213}{(H8798)} ye judgment{H4941} and righteousness{H6666}, and deliver{H5337}{(H8685)} the spoiled{H1497}{(H8803)} out of the hand{H3027} of the oppressor{H6216}: and do no wrong{H3238}{(H8686)}, do no violence{H2554}{(H8799)} to the stranger{H1616}, the fatherless{H3490}, nor the widow{H490}, neither shed{H8210}{(H8799)} innocent{H5355} blood{H1818} in this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 22:3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. (kjv)

======= Jeremiah 22:4 ============

Jeremiah 22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.(asv)

Ieremia 22:4 Căci dacă veți împlini, cu adevărat, acest lucru, atunci vor intra pe porțile casei acesteia împărați șezând pe tronul lui David, stând în care și călărind pe cai, el și servitorii lui și poporul lui.(RO)

Jeremiah 22:4 For if ye do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} indeed{H6213}{(H8800)}, then shall there enter in{H935}{(H8804)} by the gates{H8179} of this house{H1004} kings{H4428} sitting{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, riding{H7392}{(H8802)} in chariots{H7393} and on horses{H5483}, he, and his servants{H5650}, and his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. (kjv)

======= Jeremiah 22:5 ============

Jeremiah 22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.(asv)

Ieremia 22:5 Dar dacă nu veți asculta aceste cuvinte, jur pe mine însumi, spune DOMNUL, că această casă va deveni o pustiire.(RO)

Jeremiah 22:5 But if ye will not hear{H8085}{(H8799)} these words{H1697}, I swear{H7650}{(H8738)} by myself, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that this house{H1004} shall become a desolation{H2723}. (kjv-strongs#)

Jer 22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. (kjv)

======= Jeremiah 22:6 ============

Jeremiah 22:6 For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited.(asv)

Ieremia 22:6 Pentru că astfel spune DOMNUL casei împăratului lui Iuda: Tu îmi [ești] Galaad [și ]capul Libanului; [totuși ]cu adevărat te voi face o pustie [și ]cetăți fără locuitori.(RO)

Jeremiah 22:6 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto the king's{H4428} house{H1004} of Judah{H3063}; Thou art Gilead{H1568} unto me, and the head{H7218} of Lebanon{H3844}: yet surely I will make{H7896}{(H8799)} thee a wilderness{H4057}, and cities{H5892} which are not inhabited{H3427}{(H8738)}{(H8675)}{H3427}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Jer 22:6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. (kjv)

======= Jeremiah 22:7 ============

Jeremiah 22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.(asv)

Ieremia 22:7 Și voi pregăti nimicitori împotriva ta, pe fiecare cu armele lui, și vor tăia cedrii tăi aleși și [îi ]vor arunca în foc.(RO)

Jeremiah 22:7 And I will prepare{H6942}{(H8765)} destroyers{H7843}{(H8688)} against thee, every one{H376} with his weapons{H3627}: and they shall cut down{H3772}{(H8804)} thy choice{H4005} cedars{H730}, and cast{H5307}{(H8689)} them into the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jer 22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. (kjv)

======= Jeremiah 22:8 ============

Jeremiah 22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?(asv)

Ieremia 22:8 Și multe națiuni vor trece pe lângă această cetate și vor spune, fiecare om aproapelui său: Pentru ce a făcut DOMNUL astfel acestei mari cetăți?(RO)

Jeremiah 22:8 And many{H7227} nations{H1471} shall pass{H5674}{(H8804)} by this city{H5892}, and they shall say{H559}{(H8804)} every man{H376} to his neighbour{H7453}, Wherefore hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this great{H1419} city{H5892}? (kjv-strongs#)

Jer 22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? (kjv)

======= Jeremiah 22:9 ============

Jeremiah 22:9 Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.(asv)

Ieremia 22:9 Atunci ei vor răspunde: Pentru că au părăsit legământul DOMNULUI Dumnezeului lor și s-au închinat altor dumnezei și le-au servit.(RO)

Jeremiah 22:9 Then they shall answer{H559}{(H8804)}, Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} their God{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} other{H312} gods{H430}, and served{H5647}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Jer 22:9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. (kjv)

======= Jeremiah 22:10 ============

Jeremiah 22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.(asv)

Ieremia 22:10 ¶ Nu plângeți pe cel mort, nici nu îl jeliți; [ci ]plângeți tare pentru cel care se duce, pentru că nu se va mai întoarce, nici nu va mai vedea țara lui de naștere.(RO)

Jeremiah 22:10 Weep{H1058}{(H8799)} ye not for the dead{H4191}{(H8801)}, neither bemoan{H5110}{(H8799)} him: but weep{H1058}{(H8798)} sore{H1058}{(H8800)} for him that goeth away{H1980}{(H8802)}: for he shall return{H7725}{(H8799)} no more, nor see{H7200}{(H8804)} his native{H4138} country{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. (kjv)

======= Jeremiah 22:11 ============

Jeremiah 22:11 For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return thither any more.(asv)

Ieremia 22:11 Pentru că astfel spune DOMNUL, referitor la Șalum, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, care a domnit în locul lui Iosia tatăl său, care a ieșit din acest loc: Nu se va mai întoarce aici;(RO)

Jeremiah 22:11 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} touching{H413} Shallum{H7967} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, which reigned{H4427}{(H8802)} instead of Josiah{H2977} his father{H1}, which went forth{H3318}{(H8804)} out of this place{H4725}; He shall not return{H7725}{(H8799)} thither any more: (kjv-strongs#)

Jer 22:11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: (kjv)

======= Jeremiah 22:12 ============

Jeremiah 22:12 But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.(asv)

Ieremia 22:12 Ci va muri în locul în care l-au dus captiv și nu va mai vedea această țară.(RO)

Jeremiah 22:12 But he shall die{H4191}{(H8799)} in the place{H4725} whither they have led him captive{H1540}{(H8689)}, and shall see{H7200}{(H8799)} this land{H776} no more. (kjv-strongs#)

Jer 22:12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. (kjv)

======= Jeremiah 22:13 ============

Jeremiah 22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire;(asv)

Ieremia 22:13 Vai celui care își zidește casa prin nedreptate și camerele lui pe nedrept; care folosește serviciul aproapelui său fără plată și nu îi dă pentru[ ]munca lui;(RO)

Jeremiah 22:13 Woe{H1945} unto him that buildeth{H1129}{(H8802)} his house{H1004} by{H3808} unrighteousness{H6664}, and his chambers{H5944} by wrong{H4941}; that useth his neighbour's{H7453} service{H5647}{(H8799)} without wages{H2600}, and giveth{H5414}{(H8799)} him not for his work{H6467}; (kjv-strongs#)

Jer 22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; (kjv)

======= Jeremiah 22:14 ============

Jeremiah 22:14 that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.(asv)

Ieremia 22:14 Care spune: Îmi voi zidi o casă largă și camere încăpătoare și își taie ferestre; și [aceasta este] căptușită cu cedru și vopsită cu roșu aprins.(RO)

Jeremiah 22:14 That saith{H559}{(H8802)}, I will build{H1129}{(H8799)} me a wide{H4060} house{H1004} and large{H7304}{(H8794)} chambers{H5944}, and cutteth him out{H7167}{(H8804)} windows{H2474}; and it is cieled{H5603}{(H8803)} with cedar{H730}, and painted{H4886}{(H8800)} with vermilion{H8350}. (kjv-strongs#)

Jer 22:14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. (kjv)

======= Jeremiah 22:15 ============

Jeremiah 22:15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.(asv)

Ieremia 22:15 Vei domni tu, pentru că te închizi în cedru? Nu a mâncat și a băut tatăl tău și nu a făcut el judecată și dreptate? [Și ]apoi i-a [fost ]bine?(RO)

Jeremiah 22:15 Shalt thou reign{H4427}{(H8799)}, because thou closest{H8474}{(H8808)} thyself in cedar{H730}? did not thy father{H1} eat{H398}{(H8804)} and drink{H8354}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and justice{H6666}, and then it was well{H2896} with him? (kjv-strongs#)

Jer 22:15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? (kjv)

======= Jeremiah 22:16 ============

Jeremiah 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.(asv)

Ieremia 22:16 El a judecat cauza săracului și a nevoiașului; atunci[ îi era ]bine; nu a făcut toate acestea pentru a mă cunoaște? spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 22:16 He judged{H1777}{(H8804)} the cause{H1779} of the poor{H6041} and needy{H34}; then it was well{H2896} with him: was not this to know{H1847} me? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 22:17 ============

Jeremiah 22:17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.(asv)

Ieremia 22:17 Dar ochii tăi și inima ta nu [sunt] decât pentru lăcomia ta și pentru a vărsa sânge nevinovat și pentru oprimare și pentru a face violență.(RO)

Jeremiah 22:17 But thine eyes{H5869} and thine heart{H3820} are not but for thy covetousness{H1215}, and for to shed{H8210}{(H8800)} innocent{H5355} blood{H1818}, and for oppression{H6233}, and for violence{H4835}, to do{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Jer 22:17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. (kjv)

======= Jeremiah 22:18 ============

Jeremiah 22:18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!(asv)

Ieremia 22:18 De aceea astfel spune DOMNUL referitor la Ioiachim fiul lui Iosia împăratul lui Iuda: Ei nu vor plânge pentru el, [spunând]: Ah fratele meu! sau: Ah soră! Ei nu vor plânge pentru el, [spunând]: Ah doamne! sau: Ah gloria sa!(RO)

Jeremiah 22:18 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}; They shall not lament{H5594}{(H8799)} for him, saying, Ah{H1945} my brother{H251}! or, Ah{H1945} sister{H269}! they shall not lament{H5594}{(H8799)} for him, saying, Ah{H1945} lord{H113}! or, Ah{H1945} his glory{H1935}! (kjv-strongs#)

Jer 22:18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! (kjv)

======= Jeremiah 22:19 ============

Jeremiah 22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.(asv)

Ieremia 22:19 El va fi îngropat cu îngroparea unui măgar, tras și aruncat dincolo de porțile Ierusalimului.(RO)

Jeremiah 22:19 He shall be buried{H6912}{(H8735)} with the burial{H6900} of an ass{H2543}, drawn{H5498}{(H8800)} and cast forth{H7993}{(H8687)} beyond{H1973} the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 22:20 ============

Jeremiah 22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed.(asv)

Ieremia 22:20 ¶ Urcă în Liban și strigă; și înalță-ți vocea în Basan și strigă din trecători, pentru că toți iubiții tăi sunt nimiciți.(RO)

Jeremiah 22:20 Go up{H5927}{(H8798)} to Lebanon{H3844}, and cry{H6817}{(H8798)}; and lift up{H5414}{(H8798)} thy voice{H6963} in Bashan{H1316}, and cry{H6817}{(H8798)} from the passages{H5676}: for all thy lovers{H157}{(H8764)} are destroyed{H7665}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. (kjv)

======= Jeremiah 22:21 ============

Jeremiah 22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.(asv)

Ieremia 22:21 Ți-am vorbit în prosperitatea ta, [dar] tu ai spus: Nu voi asculta. Aceasta [a fost] calea[ ]ta[ ]din tinerețea ta, că nu ai ascultat de vocea mea.(RO)

Jeremiah 22:21 I spake{H1696}{(H8765)} unto thee in thy prosperity{H7962}; but thou saidst{H559}{(H8804)}, I will not hear{H8085}{(H8799)}. This hath been thy manner{H1870} from thy youth{H5271}, that thou obeyedst{H8085}{(H8804)} not my voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Jer 22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. (kjv)

======= Jeremiah 22:22 ============

Jeremiah 22:22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.(asv)

Ieremia 22:22 Vântul va mânca pe toți păstorii tăi și iubiții tăi vor merge în captivitate; negreșit, atunci, vei fi rușinată și încurcată pentru toată stricăciunea ta.(RO)

Jeremiah 22:22 The wind{H7307} shall eat up{H7462}{(H8799)} all thy pastors{H7462}{(H8802)}, and thy lovers{H157}{(H8764)} shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}: surely then shalt thou be ashamed{H954}{(H8799)} and confounded{H3637}{(H8738)} for all thy wickedness{H7451}. (kjv-strongs#)

Jer 22:22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. (kjv)

======= Jeremiah 22:23 ============

Jeremiah 22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!(asv)

Ieremia 22:23 Locuitor al Libanului, care îți faci cuibul în cedri, cât de grațios vei fi tu când vor veni junghiuri asupra ta; durerea ca a unei femei în durerile nașterii!(RO)

Jeremiah 22:23 O inhabitant{H3427}{(H8802)} of Lebanon{H3844}, that makest thy nest{H7077}{(H8794)} in the cedars{H730}, how gracious{H2603}{(H8738)} shalt thou be when pangs{H2256} come{H935}{(H8800)} upon thee, the pain{H2427} as of a woman in travail{H3205}{(H8802)}! (kjv-strongs#)

Jer 22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! (kjv)

======= Jeremiah 22:24 ============

Jeremiah 22:24 As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;(asv)

Ieremia 22:24 [Precum] eu trăiesc, spune DOMNUL, dacă însuși Conia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, ar fi un sigiliu pe mâna mea dreaptă, totuși te-aș smulge de acolo;(RO)

Jeremiah 22:24 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, though Coniah{H3659} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} were the signet{H2368} upon my right{H3225} hand{H3027}, yet would I pluck{H5423}{(H8799)} thee thence; (kjv-strongs#)

Jer 22:24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; (kjv)

======= Jeremiah 22:25 ============

Jeremiah 22:25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.(asv)

Ieremia 22:25 Și te voi da în mâna celor care îți caută viața și în mâna [acelora] de ale căror fețe te temi, chiar în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului și în mâna caldeenilor.(RO)

Jeremiah 22:25 And I will give{H5414}{(H8804)} thee into the hand{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}, and into the hand{H3027} of them whose face{H6440} thou fearest{H3016}{(H8801)}, even into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#)

Jer 22:25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. (kjv)

======= Jeremiah 22:26 ============

Jeremiah 22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.(asv)

Ieremia 22:26 Și te voi arunca afară, pe tine și pe mama ta care te-a născut, într-o altă țară, în care nu v-ați născut și acolo veți muri.(RO)

Jeremiah 22:26 And I will cast thee out{H2904}{(H8689)}, and thy mother{H517} that bare{H3205}{(H8804)} thee, into another{H312} country{H776}, where ye were not born{H3205}{(H8795)}; and there shall ye die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. (kjv)

======= Jeremiah 22:27 ============

Jeremiah 22:27 But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.(asv)

Ieremia 22:27 Dar în țara în care ei doresc să se întoarcă, acolo nu se vor întoarce.(RO)

Jeremiah 22:27 But to the land{H776} whereunto they desire{H5375}{(H8764)}{(H8676)}{H5315} to return{H7725}{(H8800)}, thither shall they not return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 22:27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. (kjv)

======= Jeremiah 22:28 ============

Jeremiah 22:28 Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?(asv)

Ieremia 22:28 Este acest bărbat, Conia, un idol spart [și] disprețuit? [Este el] un vas în care nu [este ]plăcere? Pentru ce sunt ei aruncați, el și sămânța lui, și sunt aruncați într-o țară pe care nu o cunosc?(RO)

Jeremiah 22:28 Is this man{H376} Coniah{H3659} a despised{H959}{(H8737)} broken{H5310}{(H8803)} idol{H6089}? is he a vessel{H3627} wherein is no pleasure{H2656}? wherefore are they cast out{H7993}{(H8717)}, he and his seed{H2233}, and are cast{H2904}{(H8717)} into a land{H776} which they know{H3045}{(H8804)} not? (kjv-strongs#)

Jer 22:28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? (kjv)

======= Jeremiah 22:29 ============

Jeremiah 22:29 O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah.(asv)

Ieremia 22:29 O pământule, pământule, pământule, ascultă cuvântul DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 22:29 O earth{H776}, earth{H776}, earth{H776}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 22:29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 22:30 ============

Jeremiah 22:30 Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.(asv)

Ieremia 22:30 Astfel spune DOMNUL: Înscrieți pe acest om [ca] fără copii, un om [ce] nu va prospera în zilele lui, pentru că niciun om din sămânța lui nu va prospera, șezând pe tronul lui David și conducând vreodată în Iuda.(RO)

Jeremiah 22:30 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Write{H3789}{(H8798)} ye this man{H376} childless{H6185}, a man{H1397} that shall not prosper{H6743}{(H8799)} in his days{H3117}: for no man{H376} of his seed{H2233} shall prosper{H6743}{(H8799)}, sitting{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, and ruling{H4910}{(H8802)} any more in Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 22:30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.(kjv)

======= Jeremiah 23:1 ============

Jeremiah 23:1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:1 Vai de păstorii care nimicesc și împrăștie oile pășunii mele! spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:1 Woe{H1945} be unto the pastors{H7462}{(H8802)} that destroy{H6}{(H8764)} and scatter{H6327}{(H8688)} the sheep{H6629} of my pasture{H4830}! saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:2 ============

Jeremiah 23:2 Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:2 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel împotriva păstorilor care pasc pe poporul meu: Voi ați împrăștiat [oile] turmei mele și le-ați alungat și nu le-ați cercetat; iată, eu voi cerceta asupra voastră răutatea facerilor voastre, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:2 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} against the pastors{H7462}{(H8802)} that feed{H7462}{(H8802)} my people{H5971}; Ye have scattered{H6327}{(H8689)} my flock{H6629}, and driven them away{H5080}{(H8686)}, and have not visited{H6485}{(H8804)} them: behold, I will visit{H6485}{(H8802)} upon you the evil{H7455} of your doings{H4611}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:3 ============

Jeremiah 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.(asv)

Ieremia 23:3 Și voi aduna rămășița turmei mele din toate țările unde le-am alungat și le voi aduce din nou la staulele lor; și ei vor fi roditori și se vor înmulți.(RO)

Jeremiah 23:3 And I will gather{H6908}{(H8762)} the remnant{H7611} of my flock{H6629} out of all countries{H776} whither I have driven{H5080}{(H8689)} them, and will bring them again{H7725}{(H8689)} to their folds{H5116}; and they shall be fruitful{H6509}{(H8804)} and increase{H7235}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. (kjv)

======= Jeremiah 23:4 ============

Jeremiah 23:4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:4 Și voi pune păstori peste ei care îi vor paște; și nu se vor mai teme, nici nu se vor descuraja și niciunul nu va lipsi, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:4 And I will set up{H6965}{(H8689)} shepherds{H7462}{(H8802)} over them which shall feed{H7462}{(H8804)} them: and they shall fear{H3372}{(H8799)} no more, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}, neither shall they be lacking{H6485}{(H8735)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:5 ============

Jeremiah 23:5 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.(asv)

Ieremia 23:5 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când îi voi ridica lui David un Lăstar al Dreptății și un Împărat va domni și va prospera și va face judecată și dreptate pe pământ.(RO)

Jeremiah 23:5 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will raise{H6965}{(H8689)} unto David{H1732} a righteous{H6662} Branch{H6780}, and a King{H4428} shall reign{H4427}{(H8804)} and prosper{H7919}{(H8689)}, and shall execute{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and justice{H6666} in the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 23:5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. (kjv)

======= Jeremiah 23:6 ============

Jeremiah 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.(asv)

Ieremia 23:6 În zilele lui Iuda va fi salvat și Israel va locui în siguranță; și acesta [este] numele lui, prin care va fi numit: DOMNUL DREPTATEA NOASTRĂ.(RO)

Jeremiah 23:6 In his days{H3117} Judah{H3063} shall be saved{H3467}{(H8735)}, and Israel{H3478} shall dwell{H7931}{(H8799)} safely{H983}: and this is his name{H8034} whereby he shall be called{H7121}{(H8799)}, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS{H3072}. (kjv-strongs#)

Jer 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. (kjv)

======= Jeremiah 23:7 ============

Jeremiah 23:7 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(asv)

Ieremia 23:7 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că nu vor mai spune: DOMNUL trăiește, care i-a scos pe copiii lui Israel din țara Egiptului,(RO)

Jeremiah 23:7 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that they shall no more say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}, which brought up{H5927}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#)

Jer 23:7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; (kjv)

======= Jeremiah 23:8 ============

Jeremiah 23:8 but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.(asv)

Ieremia 23:8 Ci: DOMNUL trăiește, care a scos și care a condus sămânța casei lui Israel din țara de la nord și din toate țările în care îi alungasem; și ei vor locui în propria lor țară.(RO)

Jeremiah 23:8 But, The LORD{H3068} liveth{H2416}, which brought up{H5927}{(H8689)} and which led{H935}{(H8689)} the seed{H2233} of the house{H1004} of Israel{H3478} out of the north{H6828} country{H776}, and from all countries{H776} whither I had driven{H5080}{(H8689)} them; and they shall dwell{H3427}{(H8804)} in their own land{H127}. (kjv-strongs#)

Jer 23:8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. (kjv)

======= Jeremiah 23:9 ============

Jeremiah 23:9 Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.(asv)

Ieremia 23:9 ¶ Inima mea este frântă în mine din cauza profeților; toate oasele mele tremură; sunt ca un om beat și ca un om pe care vinul l-a învins, din cauza DOMNULUI și din cauza cuvintelor sfințeniei lui.(RO)

Jeremiah 23:9 Mine heart{H3820} within{H7130} me is broken{H7665}{(H8738)} because of the prophets{H5030}; all my bones{H6106} shake{H7363}{(H8804)}; I am like a drunken{H7910} man{H376}, and like a man{H1397} whom wine{H3196} hath overcome{H5674}{(H8804)}, because{H6440} of the LORD{H3068}, and because of the words{H1697} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

Jer 23:9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. (kjv)

======= Jeremiah 23:10 ============

Jeremiah 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;(asv)

Ieremia 23:10 Pentru că țara este plină de adulteri, pentru că din cauza blestemelor țara jelește; locurile plăcute ale pustiei sunt uscate și alergarea lor este rea și forța lor nu [este] dreaptă.(RO)

Jeremiah 23:10 For the land{H776} is full{H4390}{(H8804)} of adulterers{H5003}{(H8764)}; for because{H6440} of swearing{H423} the land{H776} mourneth{H56}{(H8804)}; the pleasant places{H4999} of the wilderness{H4057} are dried up{H3001}{(H8804)}, and their course{H4794} is evil{H7451}, and their force{H1369} is not right. (kjv-strongs#)

Jer 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. (kjv)

======= Jeremiah 23:11 ============

Jeremiah 23:11 for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:11 Pentru că deopotrivă profetul și preotul sunt întinați; da, în casa mea am găsit stricăciunea lor, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:11 For both prophet{H5030} and priest{H3548} are profane{H2610}{(H8804)}; yea, in my house{H1004} have I found{H4672}{(H8804)} their wickedness{H7451}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:12 ============

Jeremiah 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:12 Pentru aceea, calea lor va fi pentru ei precum [căile ]alunecoase în întuneric; vor fi alungați și vor cădea pe ea, pentru că voi aduce răul asupra lor, [chiar ]anul cercetării lor, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:12 Wherefore their way{H1870} shall be unto them as slippery{H2519} ways in the darkness{H653}: they shall be driven on{H1760}{(H8735)}, and fall{H5307}{(H8804)} therein: for I will bring{H935}{(H8686)} evil{H7451} upon them, even the year{H8141} of their visitation{H6486}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:13 ============

Jeremiah 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.(asv)

Ieremia 23:13 Și am văzut nebunie în profeții din Samaria; ei au profețit prin Baal și au rătăcit pe poporul meu Israel.(RO)

Jeremiah 23:13 And I have seen{H7200}{(H8804)} folly{H8604} in the prophets{H5030} of Samaria{H8111}; they prophesied{H5012}{(H8694)} in Baal{H1168}, and caused my people{H5971} Israel{H3478} to err{H8582}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. (kjv)

======= Jeremiah 23:14 ============

Jeremiah 23:14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.(asv)

Ieremia 23:14 Am văzut de asemenea în profeții din Ierusalim un lucru groaznic, ei comit adulter și umblă în minciuni, ei întăresc de asemenea mâinile făcătorilor de rău, încât nimeni nu se întoarce de la stricăciunea lui; ei sunt cu toții pentru mine ca Sodoma și locuitorii lui ca Gomora.(RO)

Jeremiah 23:14 I have seen{H7200}{(H8804)} also in the prophets{H5030} of Jerusalem{H3389} an horrible thing{H8186}: they commit adultery{H5003}{(H8800)}, and walk{H1980}{(H8800)} in lies{H8267}: they strengthen{H2388}{(H8765)} also the hands{H3027} of evildoers{H7489}{(H8688)}, that none{H376} doth return{H7725}{(H8804)} from his wickedness{H7451}: they are all of them unto me as Sodom{H5467}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof as Gomorrah{H6017}. (kjv-strongs#)

Jer 23:14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. (kjv)

======= Jeremiah 23:15 ============

Jeremiah 23:15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.(asv)

Ieremia 23:15 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor referitor la profeți: Iată, îi voi hrăni cu pelin și îi voi face să bea apă cu fiere, pentru că de la profeții Ierusalimului pângărirea s-a răspândit în toată țara.(RO)

Jeremiah 23:15 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} concerning the prophets{H5030}; Behold, I will feed{H398}{(H8688)} them with wormwood{H3939}, and make them drink{H8248}{(H8689)} the water{H4325} of gall{H7219}: for from the prophets{H5030} of Jerusalem{H3389} is profaneness{H2613} gone forth{H3318}{(H8804)} into all the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 23:15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. (kjv)

======= Jeremiah 23:16 ============

Jeremiah 23:16 Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.(asv)

Ieremia 23:16 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Nu dați ascultare la cuvintele profeților care vă profețesc: ei vă fac deșerți; ei vorbesc o viziune a proprii lor inimi [și] nu din gura DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 23:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Hearken{H8085}{(H8799)} not unto the words{H1697} of the prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} unto you: they make you vain{H1891}{(H8688)}: they speak{H1696}{(H8762)} a vision{H2377} of their own heart{H3820}, and not out of the mouth{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:17 ============

Jeremiah 23:17 They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.(asv)

Ieremia 23:17 Ei încă spun celor care mă disprețuiesc: DOMNUL a spus: Veți avea pace; și spun fiecăruia care umblă după închipuirea inimii lui: Niciun rău nu va veni asupra voastră.(RO)

Jeremiah 23:17 They say{H559}{(H8802)} still{H559}{(H8800)} unto them that despise{H5006}{(H8764)} me, The LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)}, Ye shall have peace{H7965}; and they say{H559}{(H8804)} unto every one that walketh{H1980}{(H8802)} after the imagination{H8307} of his own heart{H3820}, No evil{H7451} shall come{H935}{(H8799)} upon you. (kjv-strongs#)

Jer 23:17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. (kjv)

======= Jeremiah 23:18 ============

Jeremiah 23:18 For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?(asv)

Ieremia 23:18 Fiindcă cine a stat la sfatul DOMNULUI și a priceput și a auzit cuvântul său? Cine a însemnat cuvântul său și [l]-a auzit?(RO)

Jeremiah 23:18 For who hath stood{H5975}{(H8804)} in the counsel{H5475} of the LORD{H3068}, and hath perceived{H7200}{(H8799)} and heard{H8085}{(H8799)} his word{H1697}? who hath marked{H7181}{(H8689)} his word{H1697}, and heard{H8085}{(H8799)} it? (kjv-strongs#)

Jer 23:18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? (kjv)

======= Jeremiah 23:19 ============

Jeremiah 23:19 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.(asv)

Ieremia 23:19 Iată, un vârtej de vânt al DOMNULUI a ieșit în furie, chiar un vârtej de vânt apăsător; acesta va cădea cu apăsare peste capul celor stricați.(RO)

Jeremiah 23:19 Behold, a whirlwind{H5591} of the LORD{H3068} is gone forth{H3318}{(H8804)} in fury{H2534}, even a grievous{H2342}{(H8711)} whirlwind{H5591}: it shall fall grievously{H2342}{(H8799)} upon the head{H7218} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Jer 23:19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. (kjv)

======= Jeremiah 23:20 ============

Jeremiah 23:20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.(asv)

Ieremia 23:20 Mânia DOMNULUI nu se va întoarce, până nu o va împlini și până nu vor fi împlinite gândurile inimii sale, în zilele de pe urmă voi veți lua aminte la aceasta cu înțelegere.(RO)

Jeremiah 23:20 The anger{H639} of the LORD{H3068} shall not return{H7725}{(H8799)}, until he have executed{H6213}{(H8800)}, and till he have performed{H6965}{(H8687)} the thoughts{H4209} of his heart{H3820}: in the latter{H319} days{H3117} ye shall consider{H995}{(H8709)} it perfectly{H998}. (kjv-strongs#)

Jer 23:20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. (kjv)

======= Jeremiah 23:21 ============

Jeremiah 23:21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.(asv)

Ieremia 23:21 Eu nu am trimis pe acești profeți, totuși ei au alergat; eu nu le-am vorbit, totuși ei au profețit.(RO)

Jeremiah 23:21 I have not sent{H7971}{(H8804)} these prophets{H5030}, yet they ran{H7323}{(H8804)}: I have not spoken{H1696}{(H8765)} to them, yet they prophesied{H5012}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 23:21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. (kjv)

======= Jeremiah 23:22 ============

Jeremiah 23:22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.(asv)

Ieremia 23:22 Dar dacă ar fi stat în sfatul meu și ar fi făcut pe poporul meu să asculte cuvintele mele, atunci ei i-ar fi întors de la calea lor rea și de la răutatea facerilor lor.(RO)

Jeremiah 23:22 But if they had stood{H5975}{(H8804)} in my counsel{H5475}, and had caused my people{H5971} to hear{H8085}{(H8686)} my words{H1697}, then they should have turned{H7725}{(H8686)} them from their evil{H7451} way{H1870}, and from the evil{H7455} of their doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Jer 23:22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. (kjv)

======= Jeremiah 23:23 ============

Jeremiah 23:23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?(asv)

Ieremia 23:23 [ Sunt] eu un Dumnezeu de aproape, spune DOMNUL și nu un Dumnezeu de departe?(RO)

Jeremiah 23:23 Am I a God{H430} at hand{H7138}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and not a God{H430} afar off{H7350}? (kjv-strongs#)

Jer 23:23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? (kjv)

======= Jeremiah 23:24 ============

Jeremiah 23:24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:24 Poate cineva să se ascundă în locuri tainice ca eu să nu îl văd? spune DOMNUL. Nu umplu eu cerul și pământul? spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:24 Can any{H376} hide{H5641}{(H8735)} himself in secret places{H4565} that I shall not see{H7200}{(H8799)} him? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Do not I fill{H4392} heaven{H8064} and earth{H776}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:25 ============

Jeremiah 23:25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.(asv)

Ieremia 23:25 Am auzit ce au spus profeții, care profețesc minciuni în numele meu, spunând: Am visat, am visat.(RO)

Jeremiah 23:25 I have heard{H8085}{(H8804)} what the prophets{H5030} said{H559}{(H8804)}, that prophesy{H5012}{(H8737)} lies{H8267} in my name{H8034}, saying{H559}{(H8800)}, I have dreamed{H2492}{(H8804)}, I have dreamed{H2492}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 23:25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. (kjv)

======= Jeremiah 23:26 ============

Jeremiah 23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?(asv)

Ieremia 23:26 Până când va fi [aceasta] în inima profeților care profețesc minciuni? Da, [ei sunt] profeți ai înșelăciunii propriii lor inimi;(RO)

Jeremiah 23:26 How long shall this be{H3426} in the heart{H3820} of the prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} lies{H8267}? yea, they are prophets{H5030} of the deceit{H8649} of their own heart{H3820}; (kjv-strongs#)

Jer 23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; (kjv)

======= Jeremiah 23:27 ============

Jeremiah 23:27 that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.(asv)

Ieremia 23:27 Care gândesc să facă pe poporul meu să uite numele meu prin visurile lor pe care le spune fiecare om aproapelui său, precum părinții lor au uitat numele meu pentru [numele lui] Baal.(RO)

Jeremiah 23:27 Which think{H2803}{(H8802)} to cause my people{H5971} to forget{H7911}{(H8687)} my name{H8034} by their dreams{H2472} which they tell{H5608}{(H8762)} every man{H376} to his neighbour{H7453}, as their fathers{H1} have forgotten{H7911}{(H8804)} my name{H8034} for Baal{H1168}. (kjv-strongs#)

Jer 23:27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. (kjv)

======= Jeremiah 23:28 ============

Jeremiah 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:28 Profetul care are un vis, să spună el un vis; și cel care are cuvântul meu, să vorbească el cuvântul meu cu credincioșie. Ce [este] pleava pentru grâu? spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:28 The prophet{H5030} that hath a dream{H2472}, let him tell{H5608}{(H8762)} a dream{H2472}; and he that hath my word{H1697}, let him speak{H1696}{(H8762)} my word{H1697} faithfully{H571}. What is the chaff{H8401} to the wheat{H1250}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:29 ============

Jeremiah 23:29 Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?(asv)

Ieremia 23:29 Nu este cuvântul meu ca un foc? spune DOMNUL; și ca un ciocan [care] sparge stânca în bucăți?(RO)

Jeremiah 23:29 Is not my word{H1697} like{H3541} as a fire{H784}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and like a hammer{H6360} that breaketh{H6327} the rock{H5553} in pieces{H6327}{(H8787)}? (kjv-strongs#)

Jer 23:29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? (kjv)

======= Jeremiah 23:30 ============

Jeremiah 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.(asv)

Ieremia 23:30 De aceea, iată, eu [sunt] împotriva profeților, spune DOMNUL, care fură, fiecare de la aproapele său, cuvintele mele.(RO)

Jeremiah 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets{H5030}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that steal{H1589}{(H8764)} my words{H1697} every one{H376} from his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#)

Jer 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. (kjv)

======= Jeremiah 23:31 ============

Jeremiah 23:31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.(asv)

Ieremia 23:31 Iată, spune DOMNUL, eu sunt împotriva profeților care își folosesc limba și spun: El spune.(RO)

Jeremiah 23:31 Behold, I am against the prophets{H5030}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that use{H3947}{(H8802)} their tongues{H3956}, and say{H5001}{(H8799)}, He saith{H5002}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Jer 23:31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. (kjv)

======= Jeremiah 23:32 ============

Jeremiah 23:32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:32 Iată, spune DOMNUL, eu [sunt] împotriva celor care profețesc visuri false și care le spun și fac pe poporul meu să rătăcească prin minciunile lor și prin ușurința lor; totuși eu nu i-am trimis, nici nu le-am poruncit; de aceea ei nu vor fi de niciun folos acestui popor, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:32 Behold, I am against them that prophesy{H5012}{(H8737)} false{H8267} dreams{H2472}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and do tell{H5608}{(H8762)} them, and cause my people{H5971} to err{H8582}{(H8686)} by their lies{H8267}, and by their lightness{H6350}; yet I sent{H7971}{(H8804)} them not, nor commanded{H6680}{(H8765)} them: therefore they shall not profit{H3276}{(H8686)} this people{H5971} at all{H3276}{(H8687)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:33 ============

Jeremiah 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 23:33 ¶ Și când acest popor, sau un profet, sau un preot, te va întreba, spunând: Care [este] povara DOMNULUI? tu atunci să le spui: Ce povară? Eu chiar vă voi părăsi, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 23:33 And when this people{H5971}, or the prophet{H5030}, or a priest{H3548}, shall ask{H7592}{(H8799)} thee, saying{H559}{(H8800)}, What is the burden{H4853} of the LORD{H3068}? thou shalt then say{H559}{(H8804)} unto them, What burden{H4853}? I will even forsake{H5203}{(H8804)} you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 23:34 ============

Jeremiah 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.(asv)

Ieremia 23:34 Și [cât despre] profetul și preotul și poporul care va spune: Povara DOMNULUI; eu chiar voi pedepsi pe omul acela și casa lui.(RO)

Jeremiah 23:34 And as for the prophet{H5030}, and the priest{H3548}, and the people{H5971}, that shall say{H559}{(H8799)}, The burden{H4853} of the LORD{H3068}, I will even punish{H6485}{(H8804)} that man{H376} and his house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jer 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. (kjv)

======= Jeremiah 23:35 ============

Jeremiah 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?(asv)

Ieremia 23:35 Astfel să spuneți fiecare aproapelui său și fiecare fratelui său: Ce a răspuns DOMNUL? și: Ce a vorbit DOMNUL?(RO)

Jeremiah 23:35 Thus shall ye say{H559}{(H8799)} every one{H376} to his neighbour{H7453}, and every one{H376} to his brother{H251}, What hath the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8804)}? and, What hath the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#)

Jer 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? (kjv)

======= Jeremiah 23:36 ============

Jeremiah 23:36 And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.(asv)

Ieremia 23:36 Și povara DOMNULUI să nu o mai amintiți; căci cuvântul fiecărui om va fi povara lui, pentru că voi ați pervertit cuvintele Dumnezeului cel viu, ale DOMNULUI oștirilor Dumnezeul nostru.(RO)

Jeremiah 23:36 And the burden{H4853} of the LORD{H3068} shall ye mention{H2142}{(H8799)} no more: for every man's{H376} word{H1697} shall be his burden{H4853}; for ye have perverted{H2015}{(H8804)} the words{H1697} of the living{H2416} God{H430}, of the LORD{H3068} of hosts{H6635} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 23:36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. (kjv)

======= Jeremiah 23:37 ============

Jeremiah 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?(asv)

Ieremia 23:37 Astfel să spui profetului: Ce ți-a răspuns DOMNUL? și: Ce a vorbit DOMNUL?(RO)

Jeremiah 23:37 Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} to the prophet{H5030}, What hath the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8804)} thee? and, What hath the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#)

Jer 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? (kjv)

======= Jeremiah 23:38 ============

Jeremiah 23:38 But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;(asv)

Ieremia 23:38 Dar deoarece voi spuneți: Povara DOMNULUI; de aceea astfel spune DOMNUL: Pentru că voi spuneți acest cuvânt: Povara DOMNULUI; și eu am trimis la voi, spunând: Să nu spuneți: Povara DOMNULUI;(RO)

Jeremiah 23:38 But{H518} since ye say{H559}{(H8799)}, The burden{H4853} of the LORD{H3068}; therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Because ye say{H559}{(H8800)} this word{H1697}, The burden{H4853} of the LORD{H3068}, and I have sent{H7971}{(H8799)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not say{H559}{(H8799)}, The burden{H4853} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

Jer 23:38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; (kjv)

======= Jeremiah 23:39 ============

Jeremiah 23:39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:(asv)

Ieremia 23:39 De aceea, iată, eu, chiar eu, vă voi uita cu totul și vă voi părăsi și cetatea pe care v-am dat-o vouă și părinților voștri; [și vă voi arunca ]afară din prezența mea;(RO)

Jeremiah 23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly{H5377}{(H8800)} forget{H5382}{(H8804)} you, and I will forsake{H5203}{(H8804)} you, and the city{H5892} that I gave{H5414}{(H8804)} you and your fathers{H1}, and cast you out of my presence{H6440}: (kjv-strongs#)

Jer 23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: (kjv)

======= Jeremiah 23:40 ============

Jeremiah 23:40 and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.(asv)

Ieremia 23:40 Și voi aduce o ocară veșnică asupra voastră, și o rușine veșnică, ce nu vor fi uitate.(RO)

Jeremiah 23:40 And I will bring{H5414}{(H8804)} an everlasting{H5769} reproach{H2781} upon you, and a perpetual{H5769} shame{H3640}, which shall not be forgotten{H7911}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jer 23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.(kjv)

======= Jeremiah 24:1 ============

Jeremiah 24:1 Jehovah showed me, and, behold, two baskets of figs set before the temple of Jehovah, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.(asv)

Ieremia 24:1 DOMNUL mi-a arătat și, iată, două coșuri cu smochine [erau ]puse înaintea templului DOMNULUI, după ce Nebucadnețar, împăratul Babilonului, dusese captiv pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, și pe prinții lui Iuda, împreună cu tâmplarii și fierarii din Ierusalim, și îi adusese la Babilon.(RO)

Jeremiah 24:1 The LORD{H3068} shewed{H7200}{(H8689)} me, and, behold, two{H8147} baskets{H1736} of figs{H8384} were set{H3259}{(H8716)} before{H6440} the temple{H1964} of the LORD{H3068}, after{H310} that Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} had carried away captive{H1540}{(H8687)} Jeconiah{H3204} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063}, and the princes{H8269} of Judah{H3063}, with the carpenters{H2796} and smiths{H4525}, from Jerusalem{H3389}, and had brought{H935}{(H8686)} them to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 24:1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 24:2 ============

Jeremiah 24:2 One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad.(asv)

Ieremia 24:2 Un coș [avea ]smochine foarte bune, ca smochinele coapte întâi; și celălalt coș [avea ]smochine foarte rele, care nu puteau fi mâncate, de rele ce erau.(RO)

Jeremiah 24:2 One{H259} basket{H1731} had very{H3966} good{H2896} figs{H8384}, even like the figs{H8384} that are first ripe{H1073}: and the other{H259} basket{H1731} had very{H3966} naughty{H7451} figs{H8384}, which could not be eaten{H398}{(H8735)}, they were so bad{H7455}. (kjv-strongs#)

Jer 24:2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. (kjv)

======= Jeremiah 24:3 ============

Jeremiah 24:3 Then said Jehovah unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.(asv)

Ieremia 24:3 Atunci DOMNUL mi-a spus: Ce vezi tu, Ieremia? Și eu am spus: Smochine; smochinele bune, foarte bune; și cele rele, foarte rele, care nu pot fi mâncate, de rele ce sunt.(RO)

Jeremiah 24:3 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, What seest{H7200}{(H8802)} thou, Jeremiah{H3414}? And I said{H559}{(H8799)}, Figs{H8384}; the good{H2896} figs{H8384}, very{H3966} good{H2896}; and the evil{H7451}, very{H3966} evil{H7451}, that cannot be eaten{H398}{(H8735)}, they are so evil{H7455}. (kjv-strongs#)

Jer 24:3 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. (kjv)

======= Jeremiah 24:4 ============

Jeremiah 24:4 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ieremia 24:4 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Jeremiah 24:4 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 24:4 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Jeremiah 24:5 ============

Jeremiah 24:5 Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.(asv)

Ieremia 24:5 Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: Ca aceste smochine bune, astfel îi voi deosebi pe cei duși captivi din Iuda, pe care i-am trimis din locul acesta în țara caldeenilor, pentru binele [lor].(RO)

Jeremiah 24:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}; Like these good{H2896} figs{H8384}, so will I acknowledge{H5234}{(H8686)} them that are carried away captive{H1546} of Judah{H3063}, whom I have sent{H7971}{(H8765)} out of this place{H4725} into the land{H776} of the Chaldeans{H3778} for their good{H2896}. (kjv-strongs#)

Jer 24:5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. (kjv)

======= Jeremiah 24:6 ============

Jeremiah 24:6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.(asv)

Ieremia 24:6 Pentru că îmi voi pune ochii asupra lor pentru bine și îi voi aduce din nou în această țară; și îi voi zidi și nu [îi ]voi surpa; și îi voi sădi și nu [îi ]voi smulge.(RO)

Jeremiah 24:6 For I will set{H7760}{(H8804)} mine eyes{H5869} upon them for good{H2896}, and I will bring them again{H7725}{(H8689)} to this land{H776}: and I will build{H1129}{(H8804)} them, and not pull them down{H2040}{(H8799)}; and I will plant{H5193}{(H8804)} them, and not pluck them up{H5428}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 24:6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. (kjv)

======= Jeremiah 24:7 ============

Jeremiah 24:7 And I will give them a heart to know me, that I am Jehovah: and they shall be my people, and I will be their God; for they shall return unto me with their whole heart.(asv)

Ieremia 24:7 Și le voi da o inimă pentru a mă cunoaște, că eu [sunt] DOMNUL; și ei vor fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul lor, pentru că se vor întoarce la mine cu toată inima lor.(RO)

Jeremiah 24:7 And I will give{H5414}{(H8804)} them an heart{H3820} to know{H3045}{(H8800)} me, that I am the LORD{H3068}: and they shall be my people{H5971}, and I will be their God{H430}: for they shall return{H7725}{(H8799)} unto me with their whole heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 24:7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. (kjv)

======= Jeremiah 24:8 ============

Jeremiah 24:8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad, surely thus saith Jehovah, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt,(asv)

Ieremia 24:8 Și ca smochinele rele, ce nu pot fi mâncate, de rele ce sunt ele; într-adevăr astfel spune DOMNUL: Astfel voi da pe Zedechia împăratul lui Iuda, și pe prinții lui și rămășița din Ierusalim, care rămâne în această țară și pe cei care locuiesc în țara Egiptului;(RO)

Jeremiah 24:8 And as the evil{H7451} figs{H8384}, which cannot be eaten{H398}{(H8735)}, they are so evil{H7455}; surely thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, So will I give{H5414}{(H8799)} Zedekiah{H6667} the king{H4428} of Judah{H3063}, and his princes{H8269}, and the residue{H7611} of Jerusalem{H3389}, that remain{H7604}{(H8737)} in this land{H776}, and them that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Jer 24:8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: (kjv)

======= Jeremiah 24:9 ============

Jeremiah 24:9 I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.(asv)

Ieremia 24:9 Și îi voi da să fie împrăștiați în toate împărățiile pământului spre vătămarea [lor], [pentru a fi] o ocară și un proverb, o batjocură și un blestem, în toate locurile în care îi voi alunga.(RO)

Jeremiah 24:9 And I will deliver{H5414}{(H8804)} them to be removed{H2189}{(H8675)}{H2113} into all the kingdoms{H4467} of the earth{H776} for their hurt{H7451}, to be a reproach{H2781} and a proverb{H4912}, a taunt{H8148} and a curse{H7045}, in all places{H4725} whither I shall drive{H5080}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Jer 24:9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. (kjv)

======= Jeremiah 24:10 ============

Jeremiah 24:10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.(asv)

Ieremia 24:10 Și voi trimite sabia, foametea și ciuma printre ei, până vor fi mistuiți din țara pe care le-am dat-o lor și părinților lor.(RO)

Jeremiah 24:10 And I will send{H7971}{(H8765)} the sword{H2719}, the famine{H7458}, and the pestilence{H1698}, among them, till they be consumed{H8552}{(H8800)} from off the land{H127} that I gave{H5414}{(H8804)} unto them and to their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 24:10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.(kjv)

======= Jeremiah 25:1 ============

Jeremiah 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,)(asv)

Ieremia 25:1 Cuvântul care a venit la Ieremia referitor la tot poporul lui Iuda în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, care [a fost] anul întâi al lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului;(RO)

Jeremiah 25:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} concerning all the people{H5971} of Judah{H3063} in the fourth{H7243} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, that was the first{H7224} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}; (kjv-strongs#)

Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; (kjv)

======= Jeremiah 25:2 ============

Jeremiah 25:2 which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:(asv)

Ieremia 25:2 [Cuvânt] pe care profetul Ieremia l-a vorbit către tot poporul lui Iuda și către toți locuitorii Ierusalimului, spunând:(RO)

Jeremiah 25:2 The which Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} spake{H1696}{(H8765)} unto all the people{H5971} of Judah{H3063}, and to all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 25:2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, (kjv)

======= Jeremiah 25:3 ============

Jeremiah 25:3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened.(asv)

Ieremia 25:3 Din anul al treisprezecelea al lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, chiar până în această zi, al douăzeci și treilea an, cuvântul DOMNULUI a venit la mine și eu v-am vorbit, ridicându-mă devreme și vorbind; dar voi nu ați dat ascultare.(RO)

Jeremiah 25:3 From the thirteenth{H7969}{H6240} year{H8141} of Josiah{H2977} the son{H1121} of Amon{H526} king{H4428} of Judah{H3063}, even unto this day{H3117}, that is the three{H7969} and twentieth{H6242} year{H8141}, the word{H1697} of the LORD{H3068} hath come unto me, and I have spoken{H1696}{(H8762)} unto you, rising early{H7925}{(H8687)} and speaking{H1696}{(H8763)}; but ye have not hearkened{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 25:3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. (kjv)

======= Jeremiah 25:4 ============

Jeremiah 25:4 And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,)(asv)

Ieremia 25:4 Și DOMNUL i-a trimis la voi pe toți servitorii săi, profeții, ridicându-i devreme și trimițându-[i]; dar voi nu ați dat ascultare, nici nu v-ați aplecat urechea să ascultați.(RO)

Jeremiah 25:4 And the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} unto you all his servants{H5650} the prophets{H5030}, rising early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them; but ye have not hearkened{H8085}{(H8804)}, nor inclined{H5186}{(H8689)} your ear{H241} to hear{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jer 25:4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. (kjv)

======= Jeremiah 25:5 ============

Jeremiah 25:5 saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;(asv)

Ieremia 25:5 Ei au spus: Întoarceți-vă acum, din nou, fiecare de la calea lui cea rea și de la răutatea facerilor voastre și locuiți în țara pe care DOMNUL v-a dat-o vouă și părinților voștri pentru totdeauna și întotdeauna;(RO)

Jeremiah 25:5 They said{H559}{(H8800)}, Turn ye again{H7725}{(H8798)} now every one{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, and from the evil{H7455} of your doings{H4611}, and dwell{H3427}{(H8798)} in the land{H127} that the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} unto you and to your fathers{H1} for{H5704} ever{H5769} and ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Jer 25:5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: (kjv)

======= Jeremiah 25:6 ============

Jeremiah 25:6 and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.(asv)

Ieremia 25:6 Și nu mergeți după alți dumnezei pentru a le servi și a vă închina lor și nu mă provocați la mânie cu lucrările mâinilor voastre; iar eu nu vă voi vătăma.(RO)

Jeremiah 25:6 And go{H3212}{(H8799)} not after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them, and to worship{H7812}{(H8692)} them, and provoke me not to anger{H3707}{(H8686)} with the works{H4639} of your hands{H3027}; and I will do you no hurt{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 25:6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. (kjv)

======= Jeremiah 25:7 ============

Jeremiah 25:7 Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.(asv)

Ieremia 25:7 Totuși, voi nu mi-ați dat ascultare, spune DOMNUL; ca să mă provocați la mânie cu lucrările mâinilor voastre spre vătămarea voastră.(RO)

Jeremiah 25:7 Yet ye have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; that ye might provoke me to anger{H3707}{(H8687)} with the works{H4639} of your hands{H3027} to your own hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Jer 25:7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. (kjv)

======= Jeremiah 25:8 ============

Jeremiah 25:8 Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,(asv)

Ieremia 25:8 ¶ De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor: Pentru că nu ați ascultat cuvintele mele,(RO)

Jeremiah 25:8 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Because ye have not heard{H8085}{(H8804)} my words{H1697}, (kjv-strongs#)

Jer 25:8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, (kjv)

======= Jeremiah 25:9 ============

Jeremiah 25:9 behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.(asv)

Ieremia 25:9 Iată, voi trimite și voi lua toate familiile din nord, spune DOMNUL, și pe Nebucadnețar împăratul Babilonului, servitorul meu, și îi voi aduce împotriva acestei țări și împotriva locuitorilor ei și împotriva tuturor acestor națiuni de jur împrejur și le voi nimici cu totul și le voi face o înmărmurire și un [motiv de ]șuierare și pustiiri veșnice.(RO)

Jeremiah 25:9 Behold, I will send{H7971}{(H8802)} and take{H3947}{(H8804)} all the families{H4940} of the north{H6828}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and Nebuchadrezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894}, my servant{H5650}, and will bring{H935}{(H8689)} them against this land{H776}, and against the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, and against all these nations{H1471} round about{H5439}, and will utterly destroy{H2763}{(H8689)} them, and make{H7760}{(H8804)} them an astonishment{H8047}, and an hissing{H8322}, and perpetual{H5769} desolations{H2723}. (kjv-strongs#)

Jer 25:9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. (kjv)

======= Jeremiah 25:10 ============

Jeremiah 25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.(asv)

Ieremia 25:10 Mai mult, voi lua de la ei vocea bucuriei și vocea veseliei, vocea mirelui și vocea miresei, sunetul pietrelor de moară și lumina lămpii.(RO)

Jeremiah 25:10 Moreover I will take{H6}{(H8689)} from them the voice{H6963} of mirth{H8342}, and the voice{H6963} of gladness{H8057}, the voice{H6963} of the bridegroom{H2860}, and the voice{H6963} of the bride{H3618}, the sound{H6963} of the millstones{H7347}, and the light{H216} of the candle{H5216}. (kjv-strongs#)

Jer 25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. (kjv)

======= Jeremiah 25:11 ============

Jeremiah 25:11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.(asv)

Ieremia 25:11 Și toată această țară va fi o pustiire [și] o înmărmurire; și aceste națiuni vor servi împăratului Babilonului șaptezeci de ani.(RO)

Jeremiah 25:11 And this whole land{H776} shall be a desolation{H2723}, and an astonishment{H8047}; and these nations{H1471} shall serve{H5647}{(H8804)} the king{H4428} of Babylon{H894} seventy{H7657} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Jer 25:11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. (kjv)

======= Jeremiah 25:12 ============

Jeremiah 25:12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever.(asv)

Ieremia 25:12 Și se va întâmpla, după ce se vor împlini șaptezeci de ani, [că] voi pedepsi pe împăratul Babilonului și acea națiune, spune DOMNUL, pentru nelegiuirea lor și țara caldeenilor și o voi face pustiiri veșnice.(RO)

Jeremiah 25:12 And it shall come to pass, when seventy{H7657} years{H8141} are accomplished{H4390}{(H8800)}, that I will punish{H6485}{(H8799)} the king{H4428} of Babylon{H894}, and that nation{H1471}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, for their iniquity{H5771}, and the land{H776} of the Chaldeans{H3778}, and will make{H7760}{(H8804)} it perpetual{H5769} desolations{H8077}. (kjv-strongs#)

Jer 25:12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. (kjv)

======= Jeremiah 25:13 ============

Jeremiah 25:13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.(asv)

Ieremia 25:13 Și voi aduce asupra acelei țări toate cuvintele mele pe care le-am rostit împotriva ei, tot ce este scris în această carte, pe care Ieremia a profețit-o împotriva tuturor națiunilor.(RO)

Jeremiah 25:13 And I will bring{H935}{(H8689)} upon that land{H776} all my words{H1697} which I have pronounced{H1696}{(H8765)} against it, even all that is written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}, which Jeremiah{H3414} hath prophesied{H5012}{(H8738)} against all the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Jer 25:13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. (kjv)

======= Jeremiah 25:14 ============

Jeremiah 25:14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.(asv)

Ieremia 25:14 Pentru că multe națiuni și împărați mari le vor servi de asemenea; și eu le voi răsplăti conform cu faptele lor și conform cu lucrările propriilor mâini.(RO)

Jeremiah 25:14 For many{H7227} nations{H1471} and great{H1419} kings{H4428} shall serve{H5647}{(H8804)} themselves of them also: and I will recompense{H7999}{(H8765)} them according to their deeds{H6467}, and according to the works{H4639} of their own hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Jer 25:14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. (kjv)

======= Jeremiah 25:15 ============

Jeremiah 25:15 For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.(asv)

Ieremia 25:15 ¶ Pentru că astfel îmi spune mie DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Ia paharul vinului acestei furii din mâna mea și fă toate națiunile la care te voi trimite, să îl bea.(RO)

Jeremiah 25:15 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} unto me; Take{H3947}{(H8798)} the wine{H3196} cup{H3563} of this fury{H2534} at my hand{H3027}, and cause all the nations{H1471}, to whom I send{H7971}{(H8802)} thee, to drink{H8248}{(H8689)} it. (kjv-strongs#)

Jer 25:15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. (kjv)

======= Jeremiah 25:16 ============

Jeremiah 25:16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.(asv)

Ieremia 25:16 Și ele vor bea și se vor clătina și vor înnebuni din cauza sabiei pe care o voi trimite printre ele.(RO)

Jeremiah 25:16 And they shall drink{H8354}{(H8804)}, and be moved{H1607}{(H8707)}, and be mad{H1984}{(H8703)}, because{H6440} of the sword{H2719} that I will send{H7971}{(H8802)} among them. (kjv-strongs#)

Jer 25:16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. (kjv)

======= Jeremiah 25:17 ============

Jeremiah 25:17 Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:(asv)

Ieremia 25:17 Atunci am luat paharul din mâna DOMNULUI și am făcut toate națiunile, la care DOMNUL m-a trimis, să [îl] bea;(RO)

Jeremiah 25:17 Then took{H3947}{(H8799)} I the cup{H3563} at the LORD'S{H3068} hand{H3027}, and made all the nations{H1471} to drink{H8248}{(H8686)}, unto whom the LORD{H3068} had sent{H7971}{(H8804)} me: (kjv-strongs#)

Jer 25:17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: (kjv)

======= Jeremiah 25:18 ============

Jeremiah 25:18 [ to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;(asv)

Ieremia 25:18 [ Adică, ]Ierusalimul și cetățile lui Iuda și pe împărații lui și[ ]pe prinții lui, pentru ai face o pustiire, o înmărmurire, o șuierare și un blestem; precum [este] în această zi;(RO)

Jeremiah 25:18 To wit, Jerusalem{H3389}, and the cities{H5892} of Judah{H3063}, and the kings{H4428} thereof, and the princes{H8269} thereof, to make{H5414}{(H8800)} them a desolation{H2723}, an astonishment{H8047}, an hissing{H8322}, and a curse{H7045}; as it is this day{H3117}; (kjv-strongs#)

Jer 25:18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; (kjv)

======= Jeremiah 25:19 ============

Jeremiah 25:19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;(asv)

Ieremia 25:19 Pe Faraon împăratul Egiptului și pe servitorii lui și pe prinții lui și pe tot poporul lui;(RO)

Jeremiah 25:19 Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and his servants{H5650}, and his princes{H8269}, and all his people{H5971}; (kjv-strongs#)

Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; (kjv)

======= Jeremiah 25:20 ============

Jeremiah 25:20 and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;(asv)

Ieremia 25:20 Și pe tot poporul amestecat și pe toți împărații din țara Uț și pe toți împărații din țara filistenilor și Ascalonul și Aza și Ecronul și rămășița Asdodului,(RO)

Jeremiah 25:20 And all the mingled{H6153} people, and all the kings{H4428} of the land{H776} of Uz{H5780}, and all the kings{H4428} of the land{H776} of the Philistines{H6430}, and Ashkelon{H831}, and Azzah{H5804}, and Ekron{H6138}, and the remnant{H7611} of Ashdod{H795}, (kjv-strongs#)

Jer 25:20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, (kjv)

======= Jeremiah 25:21 ============

Jeremiah 25:21 Edom, and Moab, and the children of Ammon;(asv)

Ieremia 25:21 Edomul și Moabul și pe copiii lui Amon,(RO)

Jeremiah 25:21 Edom{H123}, and Moab{H4124}, and the children{H1121} of Ammon{H5983}, (kjv-strongs#)

Jer 25:21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, (kjv)

======= Jeremiah 25:22 ============

Jeremiah 25:22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;(asv)

Ieremia 25:22 Și pe toți împărații Tirului și pe toți împărații Sidonului și pe împărații insulelor care [sunt] dincolo de mare,(RO)

Jeremiah 25:22 And all the kings{H4428} of Tyrus{H6865}, and all the kings{H4428} of Zidon{H6721}, and the kings{H4428} of the isles{H339} which are beyond{H5676} the sea{H3220}, (kjv-strongs#)

Jer 25:22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, (kjv)

======= Jeremiah 25:23 ============

Jeremiah 25:23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] cut off;(asv)

Ieremia 25:23 Dedanul și Tema și Buzul și pe toți [care sunt ]în colțurile cele mai îndepărtate,(RO)

Jeremiah 25:23 Dedan{H1719}, and Tema{H8485}, and Buz{H938}, and all that are in the utmost{H7112}{(H8803)} corners{H6285}, (kjv-strongs#)

Jer 25:23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, (kjv)

======= Jeremiah 25:24 ============

Jeremiah 25:24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;(asv)

Ieremia 25:24 Și pe toți împărații Arabiei și pe toți împărații poporului amestecat care locuiesc în pustie,(RO)

Jeremiah 25:24 And all the kings{H4428} of Arabia{H6152}, and all the kings{H4428} of the mingled people{H6153} that dwell{H7931}{(H8802)} in the desert{H4057}, (kjv-strongs#)

Jer 25:24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, (kjv)

======= Jeremiah 25:25 ============

Jeremiah 25:25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;(asv)

Ieremia 25:25 Și pe toți împărații din Zimri și pe toți împărații Elamului și pe toți împărații mezilor,(RO)

Jeremiah 25:25 And all the kings{H4428} of Zimri{H2174}, and all the kings{H4428} of Elam{H5867}, and all the kings{H4428} of the Medes{H4074}, (kjv-strongs#)

Jer 25:25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, (kjv)

======= Jeremiah 25:26 ============

Jeremiah 25:26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.(asv)

Ieremia 25:26 Și pe toți împărații din nord, de aproape și de departe, pe unul cu altul, și toate împărățiile lumii, care [sunt] pe fața pământului; și împăratul Șeșacului va bea după ei.(RO)

Jeremiah 25:26 And all the kings{H4428} of the north{H6828}, far{H7350} and near{H7138}, one{H376} with another{H251}, and all the kingdoms{H4467} of the world{H776}, which are upon the face{H6440} of the earth{H127}: and the king{H4428} of Sheshach{H8347} shall drink{H8354}{(H8799)} after{H310} them. (kjv-strongs#)

Jer 25:26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. (kjv)

======= Jeremiah 25:27 ============

Jeremiah 25:27 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.(asv)

Ieremia 25:27 De aceea tu să le spui: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Beți și îmbătați-vă și vărsați și cădeți și să nu vă mai ridicați, din cauza sabiei pe care o voi trimite printre voi.(RO)

Jeremiah 25:27 Therefore thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Drink{H8354}{(H8798)} ye, and be drunken{H7937}{(H8798)}, and spue{H7006}{(H8798)}, and fall{H5307}{(H8798)}, and rise{H6965}{(H8799)} no more, because{H6440} of the sword{H2719} which I will send{H7971}{(H8802)} among you. (kjv-strongs#)

Jer 25:27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. (kjv)

======= Jeremiah 25:28 ============

Jeremiah 25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.(asv)

Ieremia 25:28 Și va fi [astfel]: dacă ei vor refuza să ia paharul din mâna ta pentru a bea, atunci să le spui: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Să beți negreșit.(RO)

Jeremiah 25:28 And it shall be, if they refuse{H3985}{(H8762)} to take{H3947}{(H8800)} the cup{H3563} at thine hand{H3027} to drink{H8354}{(H8800)}, then shalt thou say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Ye shall certainly{H8354}{(H8800)} drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. (kjv)

======= Jeremiah 25:29 ============

Jeremiah 25:29 For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.(asv)

Ieremia 25:29 Pentru că, iată, eu încep să aduc răul asupra cetății care se numește după numele meu; și voi să fiți cu totul nepedepsiți? Nu veți fi nepedepsiți, pentru că voi chema o sabie asupra tuturor locuitorilor pământului, spune DOMNUL oștirilor.(RO)

Jeremiah 25:29 For, lo, I begin{H2490}{(H8688)} to bring evil{H7489}{(H8687)} on the city{H5892} which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, and should ye be utterly{H5352}{(H8736)} unpunished{H5352}{(H8735)}? Ye shall not be unpunished{H5352}{(H8736)}: for I will call{H7121}{(H8802)} for a sword{H2719} upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Jer 25:29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Jeremiah 25:30 ============

Jeremiah 25:30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth.(asv)

Ieremia 25:30 ¶ De aceea profețește împotriva lor toate aceste cuvinte și spune-le: DOMNUL va răcni din înălțime și își va înălța vocea din locuința lui sfântă; va răcni cu putere asupra locuinței lui; el va scoate un strigăt, asemenea celor care calcă [strugurii], împotriva tuturor locuitorilor pământului.(RO)

Jeremiah 25:30 Therefore prophesy{H5012}{(H8735)} thou against them all these words{H1697}, and say{H559}{(H8804)} unto them, The LORD{H3068} shall roar{H7580}{(H8799)} from on high{H4791}, and utter{H5414}{(H8799)} his voice{H6963} from his holy{H6944} habitation{H4583}; he shall mightily{H7580}{(H8800)} roar{H7580}{(H8799)} upon his habitation{H5116}; he shall give{H6030}{(H8799)} a shout{H1959}, as they that tread{H1869}{(H8802)} the grapes, against all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 25:30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 25:31 ============

Jeremiah 25:31 A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 25:31 Un zgomot va ajunge până la marginile pământului, pentru că DOMNUL are o neînțelegere cu națiunile, el, cu orice făptură, se va judeca; îi va da pe cei stricați sabiei, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 25:31 A noise{H7588} shall come{H935}{(H8804)} even to the ends{H7097} of the earth{H776}; for the LORD{H3068} hath a controversy{H7379} with the nations{H1471}, he will plead{H8199}{(H8737)} with all flesh{H1320}; he will give{H5414}{(H8804)} them that are wicked{H7563} to the sword{H2719}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 25:31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 25:32 ============

Jeremiah 25:32 Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.(asv)

Ieremia 25:32 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, răul va merge de la națiune la națiune și un mare vârtej de vânt va fi ridicat de la marginile pământului.(RO)

Jeremiah 25:32 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Behold, evil{H7451} shall go forth{H3318}{(H8802)} from nation{H1471} to nation{H1471}, and a great{H1419} whirlwind{H5591} shall be raised up{H5782}{(H8735)} from the coasts{H3411} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 25:32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 25:33 ============

Jeremiah 25:33 And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.(asv)

Ieremia 25:33 Și cei uciși de DOMNUL vor fi în acea zi de la [o] margine a pământului chiar până la [cealaltă ]margine a pământului: ei nu vor fi plânși, nici adunați, nici îngropați; vor fi balegă pe pământ.(RO)

Jeremiah 25:33 And the slain{H2491} of the LORD{H3068} shall be at that day{H3117} from one end{H7097} of the earth{H776} even unto the other end{H7097} of the earth{H776}: they shall not be lamented{H5594}{(H8735)}, neither gathered{H622}{(H8735)}, nor buried{H6912}{(H8735)}; they shall be dung{H1828} upon{H6440} the ground{H127}. (kjv-strongs#)

Jer 25:33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. (kjv)

======= Jeremiah 25:34 ============

Jeremiah 25:34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow [in ashes], ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.(asv)

Ieremia 25:34 Urlați, voi păstori, și strigați; și tăvăliți-vă [în cenușă], voi, stăpâni ai turmei, pentru că zilele măcelului vostru și ale împrăștierii voastre sunt împlinite; și veți cădea ca un vas plăcut.(RO)

Jeremiah 25:34 Howl{H3213}{(H8685)}, ye shepherds{H7462}{(H8802)}, and cry{H2199}{(H8798)}; and wallow{H6428}{(H8690)} yourselves in the ashes, ye principal{H117} of the flock{H6629}: for the days{H3117} of your slaughter{H2873}{(H8800)} and of your dispersions{H8600} are accomplished{H4390}{(H8804)}; and ye shall fall{H5307}{(H8804)} like a pleasant{H2532} vessel{H3627}. (kjv-strongs#)

Jer 25:34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. (kjv)

======= Jeremiah 25:35 ============

Jeremiah 25:35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.(asv)

Ieremia 25:35 Și păstorii nu vor avea cale să fugă, nici stăpânii turmei să scape.(RO)

Jeremiah 25:35 And the shepherds{H7462}{(H8802)} shall have no way{H4498} to flee{H6}{(H8804)}, nor the principal{H117} of the flock{H6629} to escape{H6413}. (kjv-strongs#)

Jer 25:35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. (kjv)

======= Jeremiah 25:36 ============

Jeremiah 25:36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.(asv)

Ieremia 25:36 O voce de strigăt a păstorilor și un urlet al stăpânilor turmei [va fi auzit], pentru că DOMNUL le-a prădat pășunea.(RO)

Jeremiah 25:36 A voice{H6963} of the cry{H6818} of the shepherds{H7462}{(H8802)}, and an howling{H3215} of the principal{H117} of the flock{H6629}, shall be heard: for the LORD{H3068} hath spoiled{H7703}{(H8802)} their pasture{H4830}. (kjv-strongs#)

Jer 25:36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. (kjv)

======= Jeremiah 25:37 ============

Jeremiah 25:37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.(asv)

Ieremia 25:37 Și locuințele pașnice sunt stârpite din cauza mâniei înverșunate a DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 25:37 And the peaceable{H7965} habitations{H4999} are cut down{H1826}{(H8738)} because{H6440} of the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 25:37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 25:38 ============

Jeremiah 25:38 He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.(asv)

Ieremia 25:38 El și-a părăsit adăpostul, ca un leu, pentru că țara lor este pustiită din cauza înverșunării opresorului și din cauza înverșunării mâniei sale.(RO)

Jeremiah 25:38 He hath forsaken{H5800}{(H8804)} his covert{H5520}, as the lion{H3715}: for their land{H776} is desolate{H8047} because{H6440} of the fierceness{H2740} of the oppressor{H3238}{(H8802)}, and because{H6440} of his fierce{H2740} anger{H639}. (kjv-strongs#)

Jer 25:38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.(kjv)

======= Jeremiah 26:1 ============

Jeremiah 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 26:1 La începutul domniei lui Ioiachim fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, a venit acest cuvânt de la DOMNUL, spunând:(RO)

Jeremiah 26:1 In the beginning{H7225} of the reign{H4468} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063} came this word{H1697} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, (kjv)

======= Jeremiah 26:2 ============

Jeremiah 26:2 Thus saith Jehovah: Stand in the court of Jehovah's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in Jehovah's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word.(asv)

Ieremia 26:2 Astfel spune DOMNUL: Stai în picioare în curtea casei DOMNULUI și vorbește tuturor cetăților lui Iuda care vin să se închine în casa DOMNULUI, toate cuvintele pe care ți le poruncesc să le vorbești lor; să nu scazi niciun cuvânt;(RO)

Jeremiah 26:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Stand{H5975}{(H8798)} in the court{H2691} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, and speak{H1696}{(H8765)} unto all the cities{H5892} of Judah{H3063}, which come{H935}{(H8802)} to worship{H7812}{(H8692)} in the LORD'S{H3068} house{H1004}, all the words{H1697} that I command{H6680}{(H8765)} thee to speak{H1696}{(H8763)} unto them; diminish{H1639}{(H8799)} not a word{H1697}: (kjv-strongs#)

Jer 26:2 Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: (kjv)

======= Jeremiah 26:3 ============

Jeremiah 26:3 It may be they will hearken, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.(asv)

Ieremia 26:3 Și dacă ei vor da ascultare și se vor întoarce fiecare om de la calea lui rea, atunci mă voi pocăi de răul pe care plănuiesc să li-l fac din cauza răutății facerilor lor.(RO)

Jeremiah 26:3 If so be they will hearken{H8085}{(H8799)}, and turn{H7725}{(H8799)} every man{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, that I may repent{H5162}{(H8738)} me of the evil{H7451}, which I purpose{H2803}{(H8802)} to do{H6213}{(H8800)} unto them because{H6440} of the evil{H7455} of their doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Jer 26:3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. (kjv)

======= Jeremiah 26:4 ============

Jeremiah 26:4 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,(asv)

Ieremia 26:4 Și să le spui: Astfel spune DOMNUL: Dacă nu îmi veți da ascultare, pentru a umbla în legea mea pe care am pus-o înaintea voastră,(RO)

Jeremiah 26:4 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; If ye will not hearken{H8085}{(H8799)} to me, to walk{H3212}{(H8800)} in my law{H8451}, which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you, (kjv-strongs#)

Jer 26:4 And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, (kjv)

======= Jeremiah 26:5 ============

Jeremiah 26:5 to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;(asv)

Ieremia 26:5 Pentru a da ascultare cuvintelor servitorilor mei, profeții, pe care i-am trimis la voi, deopotrivă ridicându-i devreme și trimițându-[i,] iar voi nu ați dat ascultare;(RO)

Jeremiah 26:5 To hearken{H8085}{(H8800)} to the words{H1697} of my servants{H5650} the prophets{H5030}, whom I sent{H7971}{(H8802)} unto you, both rising up early{H7925}{(H8687)}, and sending{H7971}{(H8800)} them, but ye have not hearkened{H8085}{(H8804)}; (kjv-strongs#)

Jer 26:5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; (kjv)

======= Jeremiah 26:6 ============

Jeremiah 26:6 then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.(asv)

Ieremia 26:6 Atunci voi face această casă ca Șilo și voi face această cetate un blestem pentru toate națiunile pământului.(RO)

Jeremiah 26:6 Then will I make{H5414}{(H8804)} this house{H1004} like Shiloh{H7887}, and will make{H5414}{(H8799)} this city{H5892} a curse{H7045} to all the nations{H1471} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 26:6 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 26:7 ============

Jeremiah 26:7 And the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of Jehovah.(asv)

Ieremia 26:7 ¶ Astfel preoții și profeții și tot poporul l-au auzit pe Ieremia vorbind aceste cuvinte în casa DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 26:7 So the priests{H3548} and the prophets{H5030} and all the people{H5971} heard{H8085}{(H8799)} Jeremiah{H3414} speaking{H1696}{(H8764)} these words{H1697} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 26:7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 26:8 ============

Jeremiah 26:8 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that Jehovah had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, Thou shalt surely die.(asv)

Ieremia 26:8 Și s-a întâmplat, după ce Ieremia a terminat de vorbit tot ceea ce DOMNUL [îi ]poruncise să vorbească întregului popor, că preoții și profeții și tot poporul l-au apucat, spunând: Vei muri negreșit.(RO)

Jeremiah 26:8 Now it came to pass, when Jeremiah{H3414} had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} all that the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} him to speak{H1696}{(H8763)} unto all the people{H5971}, that the priests{H3548} and the prophets{H5030} and all the people{H5971} took{H8610}{(H8799)} him, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 26:8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. (kjv)

======= Jeremiah 26:9 ============

Jeremiah 26:9 Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah.(asv)

Ieremia 26:9 De ce ai profețit în numele DOMNULUI, spunând: Această casă va fi ca Șilo și această cetate va fi pustiită, fără vreun locuitor? Și tot poporul s-a adunat împotriva lui Ieremia în casa DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 26:9 Why hast thou prophesied{H5012}{(H8738)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, This house{H1004} shall be like Shiloh{H7887}, and this city{H5892} shall be desolate{H2717}{(H8799)} without an inhabitant{H3427}{(H8802)}? And all the people{H5971} were gathered{H6950}{(H8735)} against Jeremiah{H3414} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 26:9 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 26:10 ============

Jeremiah 26:10 And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's [house] .(asv)

Ieremia 26:10 Când prinții lui Iuda au auzit aceste lucruri, atunci s-au urcat din casa împăratului la casa DOMNULUI și au șezut la intrarea porții noi a [casei ]DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 26:10 When the princes{H8269} of Judah{H3063} heard{H8085}{(H8799)} these things{H1697}, then they came up{H5927}{(H8799)} from the king's{H4428} house{H1004} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}, and sat down{H3427}{(H8799)} in the entry{H6607} of the new{H2319} gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house. (kjv-strongs#)

Jer 26:10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. (kjv)

======= Jeremiah 26:11 ============

Jeremiah 26:11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.(asv)

Ieremia 26:11 Atunci preoții și profeții au vorbit prinților și întregului popor, spunând: Acest om [este] demn de moarte pentru că a profețit împotriva acestei cetăți, precum ați auzit cu urechile voastre.(RO)

Jeremiah 26:11 Then spake{H559}{(H8799)} the priests{H3548} and the prophets{H5030} unto the princes{H8269} and to all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, This man{H376} is worthy{H4941} to die{H4194}; for he hath prophesied{H5012}{(H8738)} against this city{H5892}, as ye have heard{H8085}{(H8804)} with your ears{H241}. (kjv-strongs#)

Jer 26:11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. (kjv)

======= Jeremiah 26:12 ============

Jeremiah 26:12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, Jehovah sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.(asv)

Ieremia 26:12 Atunci Ieremia a vorbit tuturor prinților și întregului popor, spunând: DOMNUL m-a trimis să profețesc împotriva acestei case și împotriva acestei cetăți, toate cuvintele pe care le-ați auzit.(RO)

Jeremiah 26:12 Then spake{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto all the princes{H8269} and to all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} me to prophesy{H5012}{(H8736)} against this house{H1004} and against this city{H5892} all the words{H1697} that ye have heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 26:12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. (kjv)

======= Jeremiah 26:13 ============

Jeremiah 26:13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of Jehovah your God; and Jehovah will repent him of the evil that he hath pronounced against you.(asv)

Ieremia 26:13 De aceea acum, îndreptați-vă căile și facerile voastre și ascultați de vocea DOMNULUI Dumnezeului vostru; și DOMNUL se va pocăi de răul pe care el l-a vorbit împotriva voastră.(RO)

Jeremiah 26:13 Therefore now amend{H3190}{(H8685)} your ways{H1870} and your doings{H4611}, and obey{H8085}{(H8798)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}; and the LORD{H3068} will repent{H5162}{(H8735)} him of the evil{H7451} that he hath pronounced{H1696}{(H8765)} against you. (kjv-strongs#)

Jer 26:13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. (kjv)

======= Jeremiah 26:14 ============

Jeremiah 26:14 But as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes.(asv)

Ieremia 26:14 Cât despre mine, iată, eu [sunt] în mâna voastră; faceți cu mine precum vi se pare bine și [precum] vă[ este ]cuvenit.(RO)

Jeremiah 26:14 As for me, behold, I am in your hand{H3027}: do{H6213}{(H8798)} with me as seemeth{H5869} good{H2896} and meet{H3477} unto you. (kjv-strongs#)

Jer 26:14 As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. (kjv)

======= Jeremiah 26:15 ============

Jeremiah 26:15 Only know ye for certain that, if ye put me to death, ye will bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof; for of a truth Jehovah hath sent me unto you to speak all these words in your ears.(asv)

Ieremia 26:15 Dar să știți cu siguranță, că dacă mă dați la moarte, veți aduce negreșit sânge nevinovat asupra voastră și asupra acestei cetăți și asupra locuitorilor ei, pentru că, în adevăr, DOMNUL m-a trimis la voi să vorbesc toate aceste cuvinte în urechile voastre.(RO)

Jeremiah 26:15 But know{H3045}{(H8799)} ye for certain{H3045}{(H8800)}, that if ye put me to death{H4191}{(H8688)}, ye shall surely bring{H5414}{(H8802)} innocent{H5355} blood{H1818} upon yourselves, and upon this city{H5892}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof: for of a truth{H571} the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you to speak{H1696}{(H8763)} all these words{H1697} in your ears{H241}. (kjv-strongs#)

Jer 26:15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. (kjv)

======= Jeremiah 26:16 ============

Jeremiah 26:16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of Jehovah our God.(asv)

Ieremia 26:16 ¶ Atunci prinții și tot poporul au spus preoților și profeților: Acest om nu [este] demn să moară, pentru că el ne-a vorbit în numele DOMNULUI Dumnezeului nostru.(RO)

Jeremiah 26:16 Then said{H559}{(H8799)} the princes{H8269} and all the people{H5971} unto the priests{H3548} and to the prophets{H5030}; This man{H376} is not worthy{H4941} to die{H4194}: for he hath spoken{H1696}{(H8765)} to us in the name{H8034} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 26:16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. (kjv)

======= Jeremiah 26:17 ============

Jeremiah 26:17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,(asv)

Ieremia 26:17 Atunci s-au ridicat unii dintre bătrânii țării și au vorbit întregii adunări a poporului, spunând:(RO)

Jeremiah 26:17 Then rose up{H6965}{(H8799)} certain{H582} of the elders{H2205} of the land{H776}, and spake{H559}{(H8799)} to all the assembly{H6951} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 26:17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, (kjv)

======= Jeremiah 26:18 ============

Jeremiah 26:18 Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spake to all the people of Judah, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.(asv)

Ieremia 26:18 Mica din Moreșet profețea în zilele lui Ezechia, împăratul lui Iuda, și a vorbit întregului popor al lui Iuda, spunând: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Sionul va fi arat [ca ]un câmp și Ierusalimul va deveni mormane și muntele casei ca înălțimile unei păduri.(RO)

Jeremiah 26:18 Micah{H4320} the Morasthite{H4183} prophesied{H5012}{(H8737)} in the days{H3117} of Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063}, and spake{H559}{(H8799)} to all the people{H5971} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Zion{H6726} shall be plowed{H2790}{(H8735)} like a field{H7704}, and Jerusalem{H3389} shall become heaps{H5856}, and the mountain{H2022} of the house{H1004} as the high places{H1116} of a forest{H3293}. (kjv-strongs#)

Jer 26:18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. (kjv)

======= Jeremiah 26:19 ============

Jeremiah 26:19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? did he not fear Jehovah, and entreat the favor of Jehovah, and Jehovah repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls.(asv)

Ieremia 26:19 L-a pus Ezechia, împăratul lui Iuda, și întregul Iuda, cumva la moarte? Nu s-a temut el de DOMNUL și a implorat pe DOMNUL și DOMNUL s-a pocăit de răul pe care îl vorbise împotriva lor? Astfel am face noi un mare rău împotriva sufletelor noastre.(RO)

Jeremiah 26:19 Did Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} and all Judah{H3063} put him at all{H4191}{(H8687)} to death{H4191}{(H8689)}? did he not fear{H3373} the LORD{H3068}, and besought{H2470}{(H8762)} the LORD{H3068}{H6440}, and the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8735)} him of the evil{H7451} which he had pronounced{H1696}{(H8765)} against them? Thus{H587} might we procure{H6213}{(H8802)} great{H1419} evil{H7451} against our souls{H5315}. (kjv-strongs#)

Jer 26:19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. (kjv)

======= Jeremiah 26:20 ============

Jeremiah 26:20 And there was also a man that prophesied in the name of Jehovah, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:(asv)

Ieremia 26:20 Și a mai fost de asemenea un om care profețea în numele DOMNULUI: Urie, fiul lui Șemaia, din Chiriat-Iearim, care a profețit împotriva acestei cetăți și împotriva acestei țări, conform cu toate cuvintele lui Ieremia;(RO)

Jeremiah 26:20 And there was also a man{H376} that prophesied{H5012}{(H8693)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, Urijah{H223} the son{H1121} of Shemaiah{H8098} of Kirjathjearim{H7157}, who prophesied{H5012}{(H8735)} against this city{H5892} and against this land{H776} according to all the words{H1697} of Jeremiah{H3414}: (kjv-strongs#)

Jer 26:20 And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. (kjv)

======= Jeremiah 26:21 ============

Jeremiah 26:21 and when Jehoiakim the king, with all his mighty-men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt:(asv)

Ieremia 26:21 Și când împăratul Ioiachim, împreună cu toți războinicii lui și toți prinții, au auzit cuvintele lui, împăratul a căutat să îl dea la moarte; dar când Urie a auzit aceasta, s-a temut și a fugit și a mers în Egipt;(RO)

Jeremiah 26:21 And when Jehoiakim{H3079} the king{H4428}, with all his mighty men{H1368}, and all the princes{H8269}, heard{H8085}{(H8799)} his words{H1697}, the king{H4428} sought{H1245}{(H8762)} to put him to death{H4191}{(H8687)}: but when Urijah{H223} heard{H8085}{(H8799)} it, he was afraid{H3372}{(H8799)}, and fled{H1272}{(H8799)}, and went{H935}{(H8799)} into Egypt{H4714}; (kjv-strongs#)

Jer 26:21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; (kjv)

======= Jeremiah 26:22 ============

Jeremiah 26:22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;(asv)

Ieremia 26:22 Și Ioiachim împăratul a trimis oameni în Egipt, [adică,] pe Elnatan, fiul lui Acbor, și pe [anumiți ]bărbați, împreună cu el, în Egipt.(RO)

Jeremiah 26:22 And Jehoiakim{H3079} the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} men{H582} into Egypt{H4714}, namely, Elnathan{H494} the son{H1121} of Achbor{H5907}, and certain men{H582} with him into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Jer 26:22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. (kjv)

======= Jeremiah 26:23 ============

Jeremiah 26:23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king, who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.(asv)

Ieremia 26:23 Și ei l-au scos pe Urie din Egipt și l-au adus la împăratul Ioiachim, care l-a ucis cu sabia și i-a aruncat trupul său mort în mormintele oamenilor de rând.(RO)

Jeremiah 26:23 And they fetched forth{H3318}{(H8686)} Urijah{H223} out of Egypt{H4714}, and brought{H935}{(H8686)} him unto Jehoiakim{H3079} the king{H4428}; who slew{H5221}{(H8686)} him with the sword{H2719}, and cast{H7993}{(H8686)} his dead body{H5038} into the graves{H6913} of the common{H1121} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 26:23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. (kjv)

======= Jeremiah 26:24 ============

Jeremiah 26:24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.(asv)

Ieremia 26:24 Totuși, mâna lui Ahicam, fiul lui Șafan, a fost cu Ieremia, ca ei să nu îl dea în mâna poporului pentru a fi dat la moarte.(RO)

Jeremiah 26:24 Nevertheless the hand{H3027} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227} was with Jeremiah{H3414}, that they should not give{H5414}{(H8800)} him into the hand{H3027} of the people{H5971} to put him to death{H4191}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 26:24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.(kjv)

======= Jeremiah 27:1 ============

Jeremiah 27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah from Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 27:1 La începutul domniei lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda a venit acest cuvânt de la DOMNUL la Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 27:1 In the beginning{H7225} of the reign{H4467} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063} came this word{H1697} unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, (kjv)

======= Jeremiah 27:2 ============

Jeremiah 27:2 Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;(asv)

Ieremia 27:2 Astfel îmi spune DOMNUL: Fă-ți legături și juguri și pune-le pe gâtul tău,(RO)

Jeremiah 27:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} to me; Make{H6213}{(H8798)} thee bonds{H4147} and yokes{H4133}, and put{H5414}{(H8804)} them upon thy neck{H6677}, (kjv-strongs#)

Jer 27:2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, (kjv)

======= Jeremiah 27:3 ============

Jeremiah 27:3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;(asv)

Ieremia 27:3 Și trimite-le împăratului Edomului și împăratului Moabului și împăratului amoniților și împăratului Tirului și împăratului Sidonului, prin mâna mesagerilor care vin la Ierusalim la Zedechia, împăratul lui Iuda;(RO)

Jeremiah 27:3 And send{H7971}{(H8765)} them to the king{H4428} of Edom{H123}, and to the king{H4428} of Moab{H4124}, and to the king{H4428} of the Ammonites{H1121}{H5983}, and to the king{H4428} of Tyrus{H6865}, and to the king{H4428} of Zidon{H6721}, by the hand{H3027} of the messengers{H4397} which come{H935}{(H8802)} to Jerusalem{H3389} unto Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#)

Jer 27:3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; (kjv)

======= Jeremiah 27:4 ============

Jeremiah 27:4 and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters:(asv)

Ieremia 27:4 Și poruncește-le să spună stăpânilor lor: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Astfel să spuneți stăpânilor voștri:(RO)

Jeremiah 27:4 And command{H6680}{(H8765)} them to say{H559}{(H8800)} unto their masters{H113}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Thus shall ye say{H559}{(H8799)} unto your masters{H113}; (kjv-strongs#)

Jer 27:4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; (kjv)

======= Jeremiah 27:5 ============

Jeremiah 27:5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me.(asv)

Ieremia 27:5 Eu am făcut pământul, pe omul și pe animalul care [sunt] pe pământ, prin marea mea putere și prin brațul meu întins și l-am dat cui mi s-a părut cuvenit mie.(RO)

Jeremiah 27:5 I have made{H6213}{(H8804)} the earth{H776}, the man{H120} and the beast{H929} that are upon{H6440} the ground{H776}, by my great{H1419} power{H3581} and by my outstretched{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and have given{H5414}{(H8804)} it unto whom it seemed{H5869} meet{H3474}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#)

Jer 27:5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. (kjv)

======= Jeremiah 27:6 ============

Jeremiah 27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.(asv)

Ieremia 27:6 Și acum am dat eu toate aceste țări în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, servitorul meu; și fiarele câmpului i le-am dat, de asemenea, pentru a-l servi.(RO)

Jeremiah 27:6 And now have I given{H5414}{(H8804)} all these lands{H776} into the hand{H3027} of Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894}, my servant{H5650}; and the beasts{H2416} of the field{H7704} have I given{H5414}{(H8804)} him also to serve{H5647}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Jer 27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. (kjv)

======= Jeremiah 27:7 ============

Jeremiah 27:7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.(asv)

Ieremia 27:7 Și toate națiunile îl vor servi pe el și pe fiul său și pe fiul fiului său, până când timpul țării lui va veni; și atunci multe națiuni și împărați mari se vor servi de el.(RO)

Jeremiah 27:7 And all nations{H1471} shall serve{H5647}{(H8804)} him, and his son{H1121}, and his son's{H1121} son{H1121}, until the very time{H6256} of his land{H776} come{H935}{(H8800)}: and then many{H7227} nations{H1471} and great{H1419} kings{H4428} shall serve{H5647}{(H8804)} themselves of him. (kjv-strongs#)

Jer 27:7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. (kjv)

======= Jeremiah 27:8 ============

Jeremiah 27:8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.(asv)

Ieremia 27:8 Și se va întâmpla, [că] națiunea și împărăția care nu va servi pe acel Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și care nu își va pune gâtul sub jugul împăratului Babilonului, pe acea națiune o voi pedepsi, spune DOMNUL, cu sabia și cu foametea și cu ciuma, până îi voi fi mistuit prin mâna lui.(RO)

Jeremiah 27:8 And it shall come to pass, that the nation{H1471} and kingdom{H4467} which will not serve{H5647}{(H8799)} the same Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894}, and that will not put{H5414}{(H8799)} their neck{H6677} under the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}, that nation{H1471} will I punish{H6485}{(H8799)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, with the sword{H2719}, and with the famine{H7458}, and with the pestilence{H1698}, until I have consumed{H8552}{(H8800)} them by his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jer 27:8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. (kjv)

======= Jeremiah 27:9 ============

Jeremiah 27:9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:(asv)

Ieremia 27:9 De aceea să nu dați ascultare profeților voștri, nici ghicitorilor voștri, nici visătorilor voștri, nici fermecătorilor voștri, nici vrăjitorilor voștri, care vă vorbesc, spunând: Voi nu veți servi împăratului Babilonului;(RO)

Jeremiah 27:9 Therefore hearken{H8085}{(H8799)} not ye to your prophets{H5030}, nor to your diviners{H7080}{(H8802)}, nor to your dreamers{H2472}, nor to your enchanters{H6049}{(H8781)}, nor to your sorcerers{H3786}, which speak{H559}{(H8802)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not serve{H5647}{(H8799)} the king{H4428} of Babylon{H894}: (kjv-strongs#)

Jer 27:9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: (kjv)

======= Jeremiah 27:10 ============

Jeremiah 27:10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish.(asv)

Ieremia 27:10 Pentru că ei vă profețesc o minciună, pentru a vă duce departe de țara voastră; și ca eu să vă alung și să pieriți.(RO)

Jeremiah 27:10 For they prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} unto you, to remove you far{H7368}{(H8687)} from your land{H127}; and that I should drive you out{H5080}{(H8689)}, and ye should perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 27:10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. (kjv)

======= Jeremiah 27:11 ============

Jeremiah 27:11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that [nation] will I let remain in their own land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein.(asv)

Ieremia 27:11 Dar pe națiunile care își aduc gâtul sub jugul împăratului Babilonului și îi vor servi, pe acelea le voi lăsa să rămână încă în propria lor țară, spune DOMNUL; și o vor ara și vor locui în ea.(RO)

Jeremiah 27:11 But the nations{H1471} that bring{H935}{(H8686)} their neck{H6677} under the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and serve{H5647}{(H8804)} him, those will I let remain still{H3240}{(H8689)} in their own land{H127}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and they shall till{H5647}{(H8804)} it, and dwell{H3427}{(H8804)} therein. (kjv-strongs#)

Jer 27:11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. (kjv)

======= Jeremiah 27:12 ============

Jeremiah 27:12 And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.(asv)

Ieremia 27:12 ¶ I-am vorbit de asemenea lui Zedechia, împăratul lui Iuda, conform cu toate aceste cuvinte, spunând: Aduceți-vă gâturile sub jugul împăratului Babilonului și serviți-i lui și poporului lui, și trăiți.(RO)

Jeremiah 27:12 I spake{H1696}{(H8765)} also to Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} according to all these words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, Bring{H935}{(H8685)} your necks{H6677} under the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and serve{H5647}{(H8798)} him and his people{H5971}, and live{H2421}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Jer 27:12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. (kjv)

======= Jeremiah 27:13 ============

Jeremiah 27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?(asv)

Ieremia 27:13 De ce să muriți, tu și poporul tău, de sabie, de foamete și de ciumă, precum a vorbit DOMNUL împotriva națiunii care nu îi va servi împăratului Babilonului?(RO)

Jeremiah 27:13 Why will ye die{H4191}{(H8799)}, thou and thy people{H5971}, by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}, as the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} against the nation{H1471} that will not serve{H5647}{(H8799)} the king{H4428} of Babylon{H894}? (kjv-strongs#)

Jer 27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? (kjv)

======= Jeremiah 27:14 ============

Jeremiah 27:14 And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto you.(asv)

Ieremia 27:14 De aceea nu dați ascultare la cuvintele profeților care vă vorbesc, spunând: Voi nu veți servi împăratului Babilonului, pentru că ei vă profețesc o minciună.(RO)

Jeremiah 27:14 Therefore hearken{H8085}{(H8799)} not unto the words{H1697} of the prophets{H5030} that speak{H559}{(H8802)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not serve{H5647}{(H8799)} the king{H4428} of Babylon{H894}: for they prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} unto you. (kjv-strongs#)

Jer 27:14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. (kjv)

======= Jeremiah 27:15 ============

Jeremiah 27:15 For I have not sent them, saith Jehovah, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that ye may perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.(asv)

Ieremia 27:15 Pentru că eu nu i-am trimis, spune DOMNUL, totuși ei profețesc o minciună în numele meu; ca eu să vă alung și să pieriți, voi și profeții care vă profețesc.(RO)

Jeremiah 27:15 For I have not sent{H7971}{(H8804)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, yet they prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} in my name{H8034}; that I might drive you out{H5080}{(H8687)}, and that ye might perish{H6}{(H8804)}, ye, and the prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} unto you. (kjv-strongs#)

Jer 27:15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. (kjv)

======= Jeremiah 27:16 ============

Jeremiah 27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you.(asv)

Ieremia 27:16 De asemenea am vorbit preoților și la tot acest popor, spunând: Astfel spune DOMNUL: Nu dați ascultare la cuvintele profeților voștri care vă profețesc, spunând: Iată, vasele casei DOMNULUI vor fi aduse în curând înapoi din Babilon, pentru că ei vă profețesc o minciună.(RO)

Jeremiah 27:16 Also I spake{H1696}{(H8765)} to the priests{H3548} and to all this people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Hearken{H8085}{(H8799)} not to the words{H1697} of your prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the vessels{H3627} of the LORD'S{H3068} house{H1004} shall now shortly{H4120} be brought again{H7725}{(H8716)} from Babylon{H894}: for they prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} unto you. (kjv-strongs#)

Jer 27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. (kjv)

======= Jeremiah 27:17 ============

Jeremiah 27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation?(asv)

Ieremia 27:17 Nu le dați ascultare; serviți împăratului Babilonului și trăiți; pentru ce să fie lăsată această cetate pustiită?(RO)

Jeremiah 27:17 Hearken{H8085}{(H8799)} not unto them; serve{H5647}{(H8798)} the king{H4428} of Babylon{H894}, and live{H2421}{(H8798)}: wherefore should this city{H5892} be laid waste{H2723}? (kjv-strongs#)

Jer 27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? (kjv)

======= Jeremiah 27:18 ============

Jeremiah 27:18 But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.(asv)

Ieremia 27:18 Dar dacă ei [sunt] profeți și dacă cuvântul DOMNULUI este cu ei, să mijlocească ei acum la DOMNUL oștirilor, ca vasele lăsate în casa DOMNULUI și [în] casa împăratului lui Iuda și la Ierusalim, să nu fie duse la Babilon.(RO)

Jeremiah 27:18 But if they be prophets{H5030}, and if the word{H1697} of the LORD{H3068} be{H3426} with them, let them now make intercession{H6293}{(H8799)} to the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that the vessels{H3627} which are left{H3498}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the house{H1004} of the king{H4428} of Judah{H3063}, and at Jerusalem{H3389}, go{H935}{(H8804)} not to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 27:18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 27:19 ============

Jeremiah 27:19 For thus saith Jehovah of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city,(asv)

Ieremia 27:19 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor referitor la stâlpi și referitor la mare și referitor la postamente și referitor la restul vaselor care rămân în această cetate,(RO)

Jeremiah 27:19 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} concerning the pillars{H5982}, and concerning the sea{H3220}, and concerning the bases{H4350}, and concerning the residue{H3499} of the vessels{H3627} that remain{H3498}{(H8737)} in this city{H5892}, (kjv-strongs#)

Jer 27:19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city. (kjv)

======= Jeremiah 27:20 ============

Jeremiah 27:20 which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;(asv)

Ieremia 27:20 Pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, nu le-a luat, când a dus captiv pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, de la Ierusalim la Babilon, și pe toți nobilii lui Iuda și ai Ierusalimului;(RO)

Jeremiah 27:20 Which Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} took{H3947}{(H8804)} not, when he carried away captive{H1540}{(H8687)} Jeconiah{H3204} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} from Jerusalem{H3389} to Babylon{H894}, and all the nobles{H2715} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#)

Jer 27:20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; (kjv)

======= Jeremiah 27:21 ============

Jeremiah 27:21 yea, thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:(asv)

Ieremia 27:21 Da, astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, referitor la vasele care au fost lăsate [în] casa DOMNULUI și [în] casa împăratului lui Iuda și al Ierusalimului:(RO)

Jeremiah 27:21 Yea, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, concerning the vessels{H3627} that remain{H3498}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the house{H1004} of the king{H4428} of Judah{H3063} and of Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#)

Jer 27:21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; (kjv)

======= Jeremiah 27:22 ============

Jeremiah 27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith Jehovah; then will I bring them up, and restore them to this place.(asv)

Ieremia 27:22 Ele vor fi duse în Babilon și vor fi acolo până în ziua când eu le voi cerceta, spune DOMNUL; atunci le voi scoate și le voi înapoia acestui loc.(RO)

Jeremiah 27:22 They shall be carried{H935}{(H8714)} to Babylon{H894}, and there shall they be until the day{H3117} that I visit{H6485}{(H8800)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; then will I bring{H5927}{(H8689)} them up, and restore{H7725}{(H8689)} them to this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.(kjv)

======= Jeremiah 28:1 ============

Jeremiah 28:1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spake unto me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying,(asv)

Ieremia 28:1 Și s-a întâmplat în același an, la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în anul al patrulea, în luna a cincea, [că ]Hanania, fiul lui Azur, profetul, care [era] din Gabaon, mi-a vorbit în casa DOMNULUI, în prezența preoților și a întregului popor, spunând:(RO)

Jeremiah 28:1 And it came to pass the same year{H8141}, in the beginning{H7225} of the reign{H4467} of Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, in the fourth{H7243} year{H8141}, and in the fifth{H2549} month{H2320}, that Hananiah{H2608} the son{H1121} of Azur{H5809} the prophet{H5030}, which was of Gibeon{H1391}, spake{H559}{(H8804)} unto me in the house{H1004} of the LORD{H3068}, in the presence{H5869} of the priests{H3548} and of all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 28:1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, (kjv)

======= Jeremiah 28:2 ============

Jeremiah 28:2 Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.(asv)

Ieremia 28:2 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spunând: Am zdrobit jugul împăratului Babilonului.(RO)

Jeremiah 28:2 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, I have broken{H7665}{(H8804)} the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 28:2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 28:3 ============

Jeremiah 28:3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:(asv)

Ieremia 28:3 În doi ani întregi voi aduce înapoi în acest loc toate vasele casei DOMNULUI, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, le-a luat din acest loc și le-a dus în Babilon.(RO)

Jeremiah 28:3 Within two full{H3117} years{H8141} will I bring again{H7725}{(H8688)} into this place{H4725} all the vessels{H3627} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, that Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} took away{H3947}{(H8804)} from this place{H4725}, and carried{H935}{(H8686)} them to Babylon{H894}: (kjv-strongs#)

Jer 28:3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: (kjv)

======= Jeremiah 28:4 ============

Jeremiah 28:4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.(asv)

Ieremia 28:4 Și voi aduce din nou în acest loc pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, cu toți captivii din Iuda care au mers în Babilon, spune DOMNUL, pentru că voi zdrobi jugul împăratului Babilonului.(RO)

Jeremiah 28:4 And I will bring again{H7725}{(H8688)} to this place{H4725} Jeconiah{H3204} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063}, with all the captives{H1546} of Judah{H3063}, that went{H935}{(H8802)} into Babylon{H894}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I will break{H7665}{(H8799)} the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 28:4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 28:5 ============

Jeremiah 28:5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah,(asv)

Ieremia 28:5 Atunci profetul Ieremia i-a spus profetului Hanania în prezența preoților și în prezența întregului popor care stătea în picioare în casa DOMNULUI,(RO)

Jeremiah 28:5 Then the prophet{H5030} Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto the prophet{H5030} Hananiah{H2608} in the presence{H5869} of the priests{H3548}, and in the presence{H5869} of all the people{H5971} that stood{H5975}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

Jer 28:5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, (kjv)

======= Jeremiah 28:6 ============

Jeremiah 28:6 even the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.(asv)

Ieremia 28:6 Chiar profetul Ieremia a spus: Amin; DOMNUL să facă astfel; DOMNUL să împlinească cuvintele tale pe care tu le-ai profețit, pentru a aduce, din nou, din Babilon, în acest loc, [toate] vasele casei DOMNULUI și pe toți cei duși [acolo].(RO)

Jeremiah 28:6 Even the prophet{H5030} Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)}, Amen{H543}: the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} so: the LORD{H3068} perform{H6965}{(H8686)} thy words{H1697} which thou hast prophesied{H5012}{(H8738)}, to bring again{H7725}{(H8687)} the vessels{H3627} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, and all that is carried away captive{H1473}, from Babylon{H894} into this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 28:6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. (kjv)

======= Jeremiah 28:7 ============

Jeremiah 28:7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:(asv)

Ieremia 28:7 Totuși, ascultă acum acest cuvânt pe care îl vorbesc în urechile tale și în urechile întregului popor;(RO)

Jeremiah 28:7 Nevertheless hear{H8085}{(H8798)} thou now this word{H1697} that I speak{H1696}{(H8802)} in thine ears{H241}, and in the ears{H241} of all the people{H5971}; (kjv-strongs#)

Jer 28:7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people; (kjv)

======= Jeremiah 28:8 ============

Jeremiah 28:8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.(asv)

Ieremia 28:8 Profeții care au fost înainte de mine și înainte de tine din vechime au profețit deopotrivă împotriva multor țări și împotriva a mari împărății, despre război și despre rău și despre ciumă.(RO)

Jeremiah 28:8 The prophets{H5030} that have been before{H6440} me and before{H6440} thee of old{H5769} prophesied{H5012}{(H8735)} both against many{H7227} countries{H776}, and against great{H1419} kingdoms{H4467}, of war{H4421}, and of evil{H7451}, and of pestilence{H1698}. (kjv-strongs#)

Jer 28:8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. (kjv)

======= Jeremiah 28:9 ============

Jeremiah 28:9 The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that Jehovah hath truly sent him.(asv)

Ieremia 28:9 Profetul care profețește despre pace, când cuvântul profetului se va întâmpla, [atunci ]profetul va fi cunoscut, că, într-adevăr, DOMNUL l-a trimis.(RO)

Jeremiah 28:9 The prophet{H5030} which prophesieth{H5012}{(H8735)} of peace{H7965}, when the word{H1697} of the prophet{H5030} shall come to pass{H935}{(H8800)}, then{H227} shall the prophet{H5030} be known{H3045}{(H8735)}, that the LORD{H3068} hath truly{H571} sent{H7971}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Jer 28:9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. (kjv)

======= Jeremiah 28:10 ============

Jeremiah 28:10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.(asv)

Ieremia 28:10 ¶ Atunci profetul Hanania a luat jugul de pe gâtul profetului Ieremia și l-a zdrobit.(RO)

Jeremiah 28:10 Then Hananiah{H2608} the prophet{H5030} took{H3947}{(H8799)} the yoke{H4133} from off the prophet{H5030} Jeremiah's{H3414} neck{H6677}, and brake{H7665}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Jer 28:10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. (kjv)

======= Jeremiah 28:11 ============

Jeremiah 28:11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.(asv)

Ieremia 28:11 Și Hanania a vorbit în prezența întregului popor, spunând: Astfel spune DOMNUL: Astfel voi zdrobi jugul lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, de pe gâtul tuturor națiunilor înainte să se împlinească doi ani întregi. Și profetul Ieremia a mers pe calea sa.(RO)

Jeremiah 28:11 And Hananiah{H2608} spake{H559}{(H8799)} in the presence{H5869} of all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Even so will I break{H7665}{(H8799)} the yoke{H5923} of Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} from the neck{H6677} of all nations{H1471} within the space of two full{H3117} years{H8141}. And the prophet{H5030} Jeremiah{H3414} went{H3212}{(H8799)} his way{H1870}. (kjv-strongs#)

Jer 28:11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. (kjv)

======= Jeremiah 28:12 ============

Jeremiah 28:12 Then the word of Jehovah came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 28:12 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la [profetul] Ieremia, după ce profetul Hanania zdrobise jugul de pe gâtul profetului Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 28:12 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414} the prophet, after{H310} that Hananiah{H2608} the prophet{H5030} had broken{H7665}{(H8800)} the yoke{H4133} from off the neck{H6677} of the prophet{H5030} Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 28:12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 28:13 ============

Jeremiah 28:13 Go, and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the bars of wood; but thou hast made in their stead bars of iron.(asv)

Ieremia 28:13 Du-te și spune-i lui Hanania, zicând: Astfel spune DOMNUL: Tu ai zdrobit jugurile de lemn; dar vei face în locul lor juguri de fier.(RO)

Jeremiah 28:13 Go{H1980}{(H8800)} and tell{H559}{(H8804)} Hananiah{H2608}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Thou hast broken{H7665}{(H8804)} the yokes{H4133} of wood{H6086}; but thou shalt make{H6213}{(H8804)} for them yokes{H4133} of iron{H1270}. (kjv-strongs#)

Jer 28:13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. (kjv)

======= Jeremiah 28:14 ============

Jeremiah 28:14 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.(asv)

Ieremia 28:14 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Am pus un jug de fier pe gâtul tuturor acestor națiuni ca ele să îi servească lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului; și ele îl vor servi; și i-am dat, de asemenea, fiarele câmpului.(RO)

Jeremiah 28:14 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; I have put{H5414}{(H8804)} a yoke{H5923} of iron{H1270} upon the neck{H6677} of all these nations{H1471}, that they may serve{H5647}{(H8800)} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}; and they shall serve{H5647}{(H8804)} him: and I have given{H5414}{(H8804)} him the beasts{H2416} of the field{H7704} also. (kjv-strongs#)

Jer 28:14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. (kjv)

======= Jeremiah 28:15 ============

Jeremiah 28:15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.(asv)

Ieremia 28:15 Atunci profetul Ieremia i-a spus profetului Hanania: Ascultă acum, Hanania; DOMNUL nu te-a trimis pe tine; ci tu faci pe acest popor să se încreadă într-o minciună.(RO)

Jeremiah 28:15 Then said{H559}{(H8799)} the prophet{H5030} Jeremiah{H3414} unto Hananiah{H2608} the prophet{H5030}, Hear{H8085}{(H8798)} now, Hananiah{H2608}; The LORD{H3068} hath not sent{H7971}{(H8804)} thee; but thou makest this people{H5971} to trust{H982}{(H8689)} in a lie{H8267}. (kjv-strongs#)

Jer 28:15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. (kjv)

======= Jeremiah 28:16 ============

Jeremiah 28:16 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.(asv)

Ieremia 28:16 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, te voi arunca de pe fața pământului; anul acesta vei muri [negreșit], pentru că ai învățat [pe popor] răzvrătire împotriva DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 28:16 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will cast{H7971}{(H8764)} thee from off the face{H6440} of the earth{H127}: this year{H8141} thou shalt die{H4191}{(H8801)}, because thou hast taught{H1696}{(H8765)} rebellion{H5627} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 28:16 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 28:17 ============

Jeremiah 28:17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.(asv)

Ieremia 28:17 Astfel profetul Hanania a murit în același an în luna a șaptea.(RO)

Jeremiah 28:17 So Hananiah{H2608} the prophet{H5030} died{H4191}{(H8799)} the same year{H8141} in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#)

Jer 28:17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.(kjv)

======= Jeremiah 29:1 ============

Jeremiah 29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,(asv)

Ieremia 29:1 Și acestea [sunt] cuvintele scrisorii pe care profetul Ieremia a trimis-o de la Ierusalim către rămășița bătrânilor care au fost duși captivi și către preoți și către profeți și către tot poporul pe care Nebucadnețar îl dusese captiv de la Ierusalim în Babilon;(RO)

Jeremiah 29:1 Now these are the words{H1697} of the letter{H5612} that Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} sent{H7971}{(H8804)} from Jerusalem{H3389} unto the residue{H3499} of the elders{H2205} which were carried away captives{H1473}, and to the priests{H3548}, and to the prophets{H5030}, and to all the people{H5971} whom Nebuchadnezzar{H5019} had carried away captive{H1540}{(H8689)} from Jerusalem{H3389} to Babylon{H894}; (kjv-strongs#)

Jer 29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; (kjv)

======= Jeremiah 29:2 ============

Jeremiah 29:2 (after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, [and] the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem,)(asv)

Ieremia 29:2 (După ce împăratul Ieconia și împărăteasa și famenii, prinții lui Iuda și ai Ierusalimului, și tâmplarii și fierarii plecaseră din Ierusalim;)(RO)

Jeremiah 29:2 (After{H310} that Jeconiah{H3204} the king{H4428}, and the queen{H1377}, and the eunuchs{H5631}, the princes{H8269} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and the carpenters{H2796}, and the smiths{H4525}, were departed{H3318}{(H8800)} from Jerusalem{H3389};) (kjv-strongs#)

Jer 29:2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) (kjv)

======= Jeremiah 29:3 ============

Jeremiah 29:3 by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying,(asv)

Ieremia 29:3 Prin mâna lui Eleasa, fiul lui Șafan, și Ghemaria fiul lui Hilchia (pe care Zedechia, împăratul lui Iuda îi trimisese la Babilon la Nebucadnețar, împăratul Babilonului) spunând:(RO)

Jeremiah 29:3 By the hand{H3027} of Elasah{H501} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Gemariah{H1587} the son{H1121} of Hilkiah{H2518},(whom Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} sent{H7971}{(H8804)} unto Babylon{H894} to Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}) saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 29:3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, (kjv)

======= Jeremiah 29:4 ============

Jeremiah 29:4 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:(asv)

Ieremia 29:4 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, către toți cei care sunt duși captivi, pe care i-am făcut să fie duși de la Ierusalim în Babilon:(RO)

Jeremiah 29:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, unto all that are carried away captives{H1473}, whom I have caused to be carried away{H1540}{(H8689)} from Jerusalem{H3389} unto Babylon{H894}; (kjv-strongs#)

Jer 29:4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; (kjv)

======= Jeremiah 29:5 ============

Jeremiah 29:5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.(asv)

Ieremia 29:5 Zidiți-vă case și locuiți [în ele];[ ]și sădiți grădini și mâncați rodul lor;(RO)

Jeremiah 29:5 Build{H1129}{(H8798)} ye houses{H1004}, and dwell{H3427}{(H8798)} in them; and plant{H5193}{(H8798)} gardens{H1593}, and eat{H398}{(H8798)} the fruit{H6529} of them; (kjv-strongs#)

Jer 29:5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; (kjv)

======= Jeremiah 29:6 ============

Jeremiah 29:6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished.(asv)

Ieremia 29:6 Luați-vă soții și nașteți fii și fiice; și luați soții pentru fiii voștri și dați pe fiicele voastre unor soți, ca ele să nască fii și fiice; ca să vă înmulțiți acolo și să nu vă împuținați.(RO)

Jeremiah 29:6 Take{H3947}{(H8798)} ye wives{H802}, and beget{H3205}{(H8685)} sons{H1121} and daughters{H1323}; and take{H3947}{(H8798)} wives{H802} for your sons{H1121}, and give{H5414}{(H8798)} your daughters{H1323} to husbands{H582}, that they may bear{H3205}{(H8799)} sons{H1121} and daughters{H1121}; that ye may be increased{H7235}{(H8798)} there, and not diminished{H4591}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 29:6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. (kjv)

======= Jeremiah 29:7 ============

Jeremiah 29:7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.(asv)

Ieremia 29:7 Și căutați pacea cetății în care v-am făcut să fiți duși captivi și rugați-vă DOMNULUI pentru ea, pentru că în pacea ei veți avea pace.(RO)

Jeremiah 29:7 And seek{H1875}{(H8798)} the peace{H7965} of the city{H5892} whither I have caused you to be carried away captives{H1540}{(H8689)}, and pray{H6419}{(H8690)} unto the LORD{H3068} for it: for in the peace{H7965} thereof shall ye have peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Jer 29:7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. (kjv)

======= Jeremiah 29:8 ============

Jeremiah 29:8 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.(asv)

Ieremia 29:8 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Să nu vă înșele profeții voștri și ghicitorii voștri, care [sunt] în mijlocul vostru, nici nu dați ascultare la visurile voastre pe care voi le faceți să fie visate.(RO)

Jeremiah 29:8 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Let not your prophets{H5030} and your diviners{H7080}{(H8802)}, that be in the midst{H7130} of you, deceive{H5377}{(H8686)} you, neither hearken{H8085}{(H8799)} to your dreams{H2472} which ye cause to be dreamed{H2492}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 29:8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. (kjv)

======= Jeremiah 29:9 ============

Jeremiah 29:9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 29:9 Pentru că ei vă profețesc fals în numele meu: eu nu i-am trimis, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 29:9 For they prophesy{H5012}{(H8737)} falsely{H8267} unto you in my name{H8034}: I have not sent{H7971}{(H8804)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 29:9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 29:10 ============

Jeremiah 29:10 For thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.(asv)

Ieremia 29:10 Pentru că astfel spune DOMNUL: Că după ce șaptezeci de ani vor fi împliniți la Babilon, vă voi cerceta și voi împlini cuvântul meu cel bun față de voi, făcându-vă să vă întoarceți în acest loc.(RO)

Jeremiah 29:10 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, That after{H6310} seventy{H7657} years{H8141} be accomplished{H4390}{(H8800)} at Babylon{H894} I will visit{H6485}{(H8799)} you, and perform{H6965}{(H8689)} my good{H2896} word{H1697} toward you, in causing you to return{H7725}{(H8687)} to this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 29:10 For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. (kjv)

======= Jeremiah 29:11 ============

Jeremiah 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.(asv)

Ieremia 29:11 Pentru că eu cunosc gândurile pe care le gândesc față de voi, spune DOMNUL, gânduri de pace și nu de răutate, pentru a vă da un sfârșit așteptat.(RO)

Jeremiah 29:11 For I know{H3045}{(H8804)} the thoughts{H4284} that I think{H2803}{(H8802)} toward you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, thoughts{H4284} of peace{H7965}, and not of evil{H7451}, to give{H5414}{(H8800)} you an expected{H8615} end{H319}. (kjv-strongs#)

Jer 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. (kjv)

======= Jeremiah 29:12 ============

Jeremiah 29:12 And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.(asv)

Ieremia 29:12 Atunci mă veți chema și veți merge și mă veți ruga, iar eu vă voi da ascultare.(RO)

Jeremiah 29:12 Then shall ye call{H7121}{(H8804)} upon me, and ye shall go{H1980}{(H8804)} and pray{H6419}{(H8694)} unto me, and I will hearken{H8085}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#)

Jer 29:12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. (kjv)

======= Jeremiah 29:13 ============

Jeremiah 29:13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.(asv)

Ieremia 29:13 Și mă veți căuta și [mă] veți găsi, când mă veți căuta cu toată inima voastră.(RO)

Jeremiah 29:13 And ye shall seek{H1245}{(H8765)} me, and find{H4672}{(H8804)} me, when ye shall search{H1875}{(H8799)} for me with all your heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Jer 29:13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. (kjv)

======= Jeremiah 29:14 ============

Jeremiah 29:14 And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.(asv)

Ieremia 29:14 Și voi fi găsit de voi, spune DOMNUL; și mă voi întoarce [la] captivitatea voastră și vă voi aduna dintre toate națiunile și din toate locurile în care v-am alungat, spune DOMNUL; și vă voi aduce din nou în locul de unde v-am dus captivi.(RO)

Jeremiah 29:14 And I will be found{H4672}{(H8738)} of you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: and I will turn away{H7725}{(H8804)} your captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}, and I will gather{H6908}{(H8765)} you from all the nations{H1471}, and from all the places{H4725} whither I have driven{H5080}{(H8689)} you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and I will bring you again{H7725}{(H8689)} into the place{H4725} whence I caused you to be carried away captive{H1540}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 29:14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. (kjv)

======= Jeremiah 29:15 ============

Jeremiah 29:15 Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;(asv)

Ieremia 29:15 ¶ Deoarece ați spus: DOMNUL ne-a ridicat profeți în Babilon;(RO)

Jeremiah 29:15 Because ye have said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} hath raised us up{H6965}{(H8689)} prophets{H5030} in Babylon{H894}; (kjv-strongs#)

Jer 29:15 Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; (kjv)

======= Jeremiah 29:16 ============

Jeremiah 29:16 thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;(asv)

Ieremia 29:16 [Să cunoașteți ]că astfel spune DOMNUL despre împăratul care șade pe tronul lui David și despre tot poporul care locuiește în această cetate [și ]despre frații voștri care nu au mers cu voi în captivitate;(RO)

Jeremiah 29:16 Know that thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of the king{H4428} that sitteth{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, and of all the people{H5971} that dwelleth{H3427}{(H8802)} in this city{H5892}, and of your brethren{H251} that are not gone forth{H3318}{(H8804)} with you into captivity{H1473}; (kjv-strongs#)

Jer 29:16 Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; (kjv)

======= Jeremiah 29:17 ============

Jeremiah 29:17 thus saith Jehovah of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.(asv)

Ieremia 29:17 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, voi trimite asupra lor sabia, foametea și ciuma, și îi voi face ca smochine stricate, care nu pot fi mâncate, de rele ce sunt.(RO)

Jeremiah 29:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Behold, I will send{H7971}{(H8764)} upon them the sword{H2719}, the famine{H7458}, and the pestilence{H1698}, and will make{H5414}{(H8804)} them like vile{H8182} figs{H8384}, that cannot be eaten{H398}{(H8735)}, they are so evil{H7455}. (kjv-strongs#)

Jer 29:17 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. (kjv)

======= Jeremiah 29:18 ============

Jeremiah 29:18 And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;(asv)

Ieremia 29:18 Și îi voi persecuta cu sabia, cu foametea și cu ciuma și îi voi da să fie îndepărtați în toate împărățiile pământului, pentru a fi un blestem și o înmărmurire și o șuierare și o ocară printre toate națiunile unde îi voi fi alungat;(RO)

Jeremiah 29:18 And I will persecute{H7291}{(H8804)} them{H310} with the sword{H2719}, with the famine{H7458}, and with the pestilence{H1698}, and will deliver{H5414}{(H8804)} them to be removed{H2189}{(H8675)}{H2113} to all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}, to be a curse{H423}, and an astonishment{H8047}, and an hissing{H8322}, and a reproach{H2781}, among all the nations{H1471} whither I have driven{H5080}{(H8689)} them: (kjv-strongs#)

Jer 29:18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: (kjv)

======= Jeremiah 29:19 ============

Jeremiah 29:19 because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 29:19 Pentru că ei nu au dat ascultare cuvintelor mele, spune DOMNUL, pe care le-am trimis la ei prin servitorii mei, profeții, ridicându-i devreme și trimițându-[i]; dar voi ați refuzat să ascultați, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 29:19 Because they have not hearkened{H8085}{(H8804)} to my words{H1697}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, which I sent{H7971}{(H8804)} unto them by my servants{H5650} the prophets{H5030}, rising up early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them; but ye would not hear{H8085}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 29:19 Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 29:20 ============

Jeremiah 29:20 Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.(asv)

Ieremia 29:20 Ascultați de aceea cuvântul DOMNULUI, voi toți cei ai captivității, pe care vam trimis din Ierusalim în Babilon:(RO)

Jeremiah 29:20 Hear{H8085}{(H8798)} ye therefore the word{H1697} of the LORD{H3068}, all ye of the captivity{H1473}, whom I have sent{H7971}{(H8765)} from Jerusalem{H3389} to Babylon{H894}: (kjv-strongs#)

Jer 29:20 Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: (kjv)

======= Jeremiah 29:21 ============

Jeremiah 29:21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie unto you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;(asv)

Ieremia 29:21 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, despre Ahab, fiul lui Colaia, și despre Zedechia, fiul lui Maaseia, care vă profețesc o minciună în numele meu: Iată, îi voi da în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului; și el îi va ucide înaintea ochilor voștri;(RO)

Jeremiah 29:21 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, of Ahab{H256} the son{H1121} of Kolaiah{H6964}, and of Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Maaseiah{H4641}, which prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} unto you in my name{H8034}; Behold, I will deliver{H5414}{(H8802)} them into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}; and he shall slay{H5221}{(H8689)} them before your eyes{H5869}; (kjv-strongs#)

Jer 29:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; (kjv)

======= Jeremiah 29:22 ============

Jeremiah 29:22 and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;(asv)

Ieremia 29:22 Și din ei va fi luat un blestem de către toată captivitatea lui Iuda, care [sunt] în Babilon, spunând: DOMNUL să îți facă precum lui Zedechia și precum lui Ahab, pe care împăratul Babilonului i-a prăjit în foc;(RO)

Jeremiah 29:22 And of them shall be taken up{H3947}{(H8795)} a curse{H7045} by all the captivity{H1546} of Judah{H3063} which are in Babylon{H894}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} make{H7760}{(H8799)} thee like Zedekiah{H6667} and like Ahab{H256}, whom the king{H4428} of Babylon{H894} roasted{H7033}{(H8804)} in the fire{H784}; (kjv-strongs#)

Jer 29:22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; (kjv)

======= Jeremiah 29:23 ============

Jeremiah 29:23 because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 29:23 Pentru că ei au comis nebunie în Israel și au comis adulter cu soțiile celor apropiați ai lor și au vorbit în numele meu cuvinte mincinoase pe care eu nu leam poruncit; chiar eu știu și [sunt] martor, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 29:23 Because they have committed{H6213}{(H8804)} villany{H5039} in Israel{H3478}, and have committed{H6213}{(H8804)} adultery{H5003}{(H8762)} with their neighbours{H7453}' wives{H802}, and have spoken{H1696}{(H8762)} lying{H8267} words{H1697} in my name{H8034}, which I have not commanded{H6680}{(H8765)} them; even I know{H3045}{(H8802)}, and am a witness{H5707}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 29:23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 29:24 ============

Jeremiah 29:24 And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying,(asv)

Ieremia 29:24 ¶ [Astfel ]să îi vorbești lui Șemaia nehelamitul, spunând:(RO)

Jeremiah 29:24 Thus shalt thou also speak{H559}{(H8799)} to Shemaiah{H8098} the Nehelamite{H5161}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 29:24 Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, (kjv)

======= Jeremiah 29:25 ============

Jeremiah 29:25 Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,(asv)

Ieremia 29:25 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spunând: Fiindcă ai trimis scrisori în numele tău către tot poporul care [este] la Ierusalim și către Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, și către toți preoții, spunând:(RO)

Jeremiah 29:25 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Because thou hast sent{H7971}{(H8804)} letters{H5612} in thy name{H8034} unto all the people{H5971} that are at Jerusalem{H3389}, and to Zephaniah{H6846} the son{H1121} of Maaseiah{H4641} the priest{H3548}, and to all the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 29:25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, (kjv)

======= Jeremiah 29:26 ============

Jeremiah 29:26 Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Jehovah, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles.(asv)

Ieremia 29:26 DOMNUL te-a făcut pe tine preot în locul lui Iehoiada preotul ca voi să fiți ofițeri în[ ]casa DOMNULUI, pentru orice om [care este] nebun și se face pe sine însuși profet, ca să îl pui în închisoare și în butuci.(RO)

Jeremiah 29:26 The LORD{H3068} hath made{H5414}{(H8804)} thee priest{H3548} in the stead of Jehoiada{H3077} the priest{H3548}, that ye should be officers{H6496} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, for every man{H376} that is mad{H7696}{(H8794)}, and maketh himself a prophet{H5012}{(H8693)}, that thou shouldest put{H5414}{(H8804)} him in prison{H4115}, and in the stocks{H6729}. (kjv-strongs#)

Jer 29:26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. (kjv)

======= Jeremiah 29:27 ============

Jeremiah 29:27 Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,(asv)

Ieremia 29:27 De aceea acum de ce nu l-ai mustrat pe Ieremia din Anatot care se face pe sine însuși profet pentru voi?(RO)

Jeremiah 29:27 Now therefore why hast thou not reproved{H1605}{(H8804)} Jeremiah{H3414} of Anathoth{H6069}, which maketh himself a prophet{H5012}{(H8693)} to you? (kjv-strongs#)

Jer 29:27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? (kjv)

======= Jeremiah 29:28 ============

Jeremiah 29:28 forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, [The captivity] is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?(asv)

Ieremia 29:28 Pentru că el a trimis la noi [în ]Babilon, spunând: Această [captivitate este ]lungă; zidiți-vă case și locuiți [în ele ]și sădiți grădini și mâncați rodul lor.(RO)

Jeremiah 29:28 For therefore he sent{H7971}{(H8804)} unto us in Babylon{H894}, saying{H559}{(H8800)}, This{H1931} captivity is long{H752}: build{H1129}{(H8798)} ye houses{H1004}, and dwell{H3427}{(H8798)} in them; and plant{H5193}{(H8798)} gardens{H1593}, and eat{H398}{(H8798)} the fruit{H6529} of them. (kjv-strongs#)

Jer 29:28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. (kjv)

======= Jeremiah 29:29 ============

Jeremiah 29:29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.(asv)

Ieremia 29:29 Și Țefania preotul a citit această scrisoare în urechile profetului Ieremia.(RO)

Jeremiah 29:29 And Zephaniah{H6846} the priest{H3548} read{H7121}{(H8799)} this letter{H5612} in the ears{H241} of Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}. (kjv-strongs#)

Jer 29:29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. (kjv)

======= Jeremiah 29:30 ============

Jeremiah 29:30 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 29:30 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 29:30 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 29:30 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 29:31 ============

Jeremiah 29:31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;(asv)

Ieremia 29:31 Trimite la toți cei captivi, spunând: Astfel spune DOMNUL referitor la Șemaia, nehelamitul: Fiindcă Șemaia v-a profețit vouă fără ca eu să îl trimit și v-a făcut să vă încredeți într-o minciună;(RO)

Jeremiah 29:31 Send{H7971}{(H8798)} to all them of the captivity{H1473}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning Shemaiah{H8098} the Nehelamite{H5161}; Because that Shemaiah{H8098} hath prophesied{H5012}{(H8738)} unto you, and I sent{H7971}{(H8804)} him not, and he caused you to trust{H982}{(H8686)} in a lie{H8267}: (kjv-strongs#)

Jer 29:31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: (kjv)

======= Jeremiah 29:32 ============

Jeremiah 29:32 therefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.(asv)

Ieremia 29:32 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, îl voi pedepsi pe Șemaia, nehelamitul, și sămânța lui; nu va avea vreun bărbat să locuiască printre poporul acesta; nici nu va vedea binele pe care îl voi face pentru poporul meu, spune DOMNUL; deoarece el a învățat [pe popor] răzvrătire împotriva DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 29:32 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will punish{H6485}{(H8802)} Shemaiah{H8098} the Nehelamite{H5161}, and his seed{H2233}: he shall not have a man{H376} to dwell{H3427}{(H8802)} among{H8432} this people{H5971}; neither shall he behold{H7200}{(H8799)} the good{H2896} that I will do{H6213}{(H8802)} for my people{H5971}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; because he hath taught{H1696}{(H8765)} rebellion{H5627} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 29:32 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.(kjv)

======= Jeremiah 30:1 ============

Jeremiah 30:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 30:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(RO)

Jeremiah 30:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 30:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, (kjv)

======= Jeremiah 30:2 ============

Jeremiah 30:2 Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.(asv)

Ieremia 30:2 Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul lui Israel, spunând: Scrie-ți toate cuvintele pe care ți le-am vorbit, într-o carte.(RO)

Jeremiah 30:2 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Write{H3789}{(H8798)} thee all the words{H1697} that I have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee in a book{H5612}. (kjv-strongs#)

Jer 30:2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. (kjv)

======= Jeremiah 30:3 ============

Jeremiah 30:3 For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.(asv)

Ieremia 30:3 Fiindcă, iată, vin zilele, spune DOMNUL când mă voi întoarce din nou cu cei [din] captivitate ai poporului meu Israel și Iuda, spune DOMNUL; și îi voi face să se întoarcă în țara pe care am dat-o părinților lor și ei o vor stăpâni.(RO)

Jeremiah 30:3 For, lo, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will bring again{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622} of my people{H5971} Israel{H3478} and Judah{H3063}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}: and I will cause them to return{H7725}{(H8689)} to the land{H776} that I gave{H5414}{(H8804)} to their fathers{H1}, and they shall possess{H3423}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Jer 30:3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. (kjv)

======= Jeremiah 30:4 ============

Jeremiah 30:4 And these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah.(asv)

Ieremia 30:4 Și acestea [sunt] cuvintele pe care DOMNUL le-a vorbit referitor la Israel și referitor la Iuda.(RO)

Jeremiah 30:4 And these are the words{H1697} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} concerning Israel{H3478} and concerning Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 30:4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. (kjv)

======= Jeremiah 30:5 ============

Jeremiah 30:5 For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.(asv)

Ieremia 30:5 Pentru că astfel spune DOMNUL: Noi am auzit o voce a cutremurării, a fricii și nu a păcii.(RO)

Jeremiah 30:5 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; We have heard{H8085}{(H8804)} a voice{H6963} of trembling{H2731}, of fear{H6343}, and not of peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Jer 30:5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. (kjv)

======= Jeremiah 30:6 ============

Jeremiah 30:6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?(asv)

Ieremia 30:6 Întrebați acum și vedeți dacă un bărbat are durerile nașterii? Pentru ce văd pe fiecare bărbat cu mâinile pe coapsele sale, ca o femeie în durerile nașterii, și toate fețele au devenit palide?(RO)

Jeremiah 30:6 Ask{H7592}{(H8798)} ye now, and see{H7200}{(H8798)} whether a man{H2145} doth travail with child{H3205}{(H8802)}? wherefore do I see{H7200}{(H8804)} every man{H1397} with his hands{H3027} on his loins{H2504}, as a woman in travail{H3205}{(H8802)}, and all faces{H6440} are turned{H2015}{(H8738)} into paleness{H3420}? (kjv-strongs#)

Jer 30:6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? (kjv)

======= Jeremiah 30:7 ============

Jeremiah 30:7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.(asv)

Ieremia 30:7 Vai! pentru că acea zi [este ]mare, astfel încât niciuna nu [este] asemenea ei; acesta [este] chiar timpul de tulburare al lui Iacob; dar el va fi salvat de acest [timp].(RO)

Jeremiah 30:7 Alas{H1945}! for that day{H3117} is great{H1419}, so that{H369} none is like it: it is even the time{H6256} of Jacob's{H3290} trouble{H6869}; but he shall be saved{H3467}{(H8735)} out of it. (kjv-strongs#)

Jer 30:7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. (kjv)

======= Jeremiah 30:8 ============

Jeremiah 30:8 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;(asv)

Ieremia 30:8 Fiindcă se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL oștirilor, [că ]voi sfărâma jugul lui de pe gâtul tău și îți voi rupe legăturile; și străinii nu se vor mai servi de el;(RO)

Jeremiah 30:8 For it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that I will break{H7665}{(H8799)} his yoke{H5923} from off thy neck{H6677}, and will burst{H5423}{(H8762)} thy bonds{H4147}, and strangers{H2114}{(H8801)} shall no more serve{H5647}{(H8799)} themselves of him: (kjv-strongs#)

Jer 30:8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: (kjv)

======= Jeremiah 30:9 ============

Jeremiah 30:9 but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.(asv)

Ieremia 30:9 Ci ei vor servi DOMNULUI Dumnezeului lor și lui David împăratul lor, pe care li-l voi ridica.(RO)

Jeremiah 30:9 But they shall serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068} their God{H430}, and David{H1732} their king{H4428}, whom I will raise up{H6965}{(H8686)} unto them. (kjv-strongs#)

Jer 30:9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. (kjv)

======= Jeremiah 30:10 ============

Jeremiah 30:10 Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.(asv)

Ieremia 30:10 ¶ De aceea nu te teme, tu, servitorul meu Iacob, spune DOMNUL; nici nu te descuraja, Israele, pentru că, iată, te voi salva de departe, [pe tine] și pe sămânța ta din țara captivității lor; și Iacob se va întoarce și se va odihni și va fi liniștit, și nimeni nu [îl] va înspăimânta.(RO)

Jeremiah 30:10 Therefore fear{H3372}{(H8799)} thou not, O my servant{H5650} Jacob{H3290}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; neither be dismayed{H2865}{(H8735)}, O Israel{H3478}: for, lo, I will save{H3467}{(H8688)} thee from afar{H7350}, and thy seed{H2233} from the land{H776} of their captivity{H7628}; and Jacob{H3290} shall return{H7725}{(H8804)}, and shall be in rest{H8252}{(H8804)}, and be quiet{H7599}{(H8768)}, and none shall make him afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 30:10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. (kjv)

======= Jeremiah 30:11 ============

Jeremiah 30:11 For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.(asv)

Ieremia 30:11 Pentru că eu [sunt] cu tine, spune DOMNUL, pentru a te salva; deși voi mistui deplin toate națiunile unde te-am împrăștiat, totuși nu voi termina de tot cu tine; ci te voi disciplina cu măsură și nu te voi lăsa cu totul nepedepsit.(RO)

Jeremiah 30:11 For I am with thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, to save{H3467}{(H8687)} thee: though I make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} of all nations{H1471} whither I have scattered{H6327}{(H8689)} thee, yet will I not make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} of thee: but I will correct{H3256}{(H8765)} thee in measure{H4941}, and will not leave thee altogether{H5352}{(H8763)} unpunished{H5352}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jer 30:11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. (kjv)

======= Jeremiah 30:12 ============

Jeremiah 30:12 For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.(asv)

Ieremia 30:12 Pentru că astfel spune DOMNUL: Vânătaia ta [este] fără vindecare [și] rana ta [este ]apăsătoare.(RO)

Jeremiah 30:12 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Thy bruise{H7667} is incurable{H605}{(H8803)}, and thy wound{H4347} is grievous{H2470}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Jer 30:12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. (kjv)

======= Jeremiah 30:13 ============

Jeremiah 30:13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.(asv)

Ieremia 30:13 Nu [este] nimeni să pledeze cauza ta, pentru a-[ți] lega [rana]; nu ai medicamente vindecătoare.(RO)

Jeremiah 30:13 There is none to plead{H1777}{(H8802)} thy cause{H1779}, that thou mayest be bound up{H4205}: thou hast no healing{H8585} medicines{H7499}. (kjv-strongs#)

Jer 30:13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. (kjv)

======= Jeremiah 30:14 ============

Jeremiah 30:14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.(asv)

Ieremia 30:14 Toți iubiții tăi te-au uitat; ei nu te caută, pentru că te-am rănit cu rana unui dușman, cu pedeapsa unuia crud, pentru mulțimea nelegiuirilor tale: [pentru că] păcatele tale s-au înmulțit.(RO)

Jeremiah 30:14 All thy lovers{H157}{(H8764)} have forgotten{H7911}{(H8804)} thee; they seek{H1875}{(H8799)} thee not; for I have wounded{H5221}{(H8689)} thee with the wound{H4347} of an enemy{H341}{(H8802)}, with the chastisement{H4148} of a cruel one{H394}, for the multitude{H7230} of thine iniquity{H5771}; because thy sins{H2403} were increased{H6105}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 30:14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. (kjv)

======= Jeremiah 30:15 ============

Jeremiah 30:15 Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.(asv)

Ieremia 30:15 De ce strigi pentru nenorocirea ta? Tristețea ta [este] fără vindecare din cauza mulțimii nelegiuirilor tale; ți-am făcut aceste lucruri[ pentru că ]păcatele tale s-au înmulțit.(RO)

Jeremiah 30:15 Why criest{H2199}{(H8799)} thou for thine affliction{H7667}? thy sorrow{H4341} is incurable{H605}{(H8803)} for the multitude{H7230} of thine iniquity{H5771}: because thy sins{H2403} were increased{H6105}{(H8804)}, I have done{H6213}{(H8804)} these things unto thee. (kjv-strongs#)

Jer 30:15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. (kjv)

======= Jeremiah 30:16 ============

Jeremiah 30:16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.(asv)

Ieremia 30:16 De aceea toți cei care te mănâncă vor fi mâncați; și toți potrivnicii tăi, fiecare dintre ei, vor merge în captivitate; și cei ce te jefuiesc vor fi o jefuire și pe toți cei care te pradă îi voi da ca pradă.(RO)

Jeremiah 30:16 Therefore all they that devour{H398}{(H8802)} thee shall be devoured{H398}{(H8735)}; and all thine adversaries{H6862}, every one of them, shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}; and they that spoil{H7601}{(H8802)}{(H8675)}{H8154}{(H8802)} thee shall be a spoil{H4933}, and all that prey{H962}{(H8802)} upon thee will I give{H5414}{(H8799)} for a prey{H957}. (kjv-strongs#)

Jer 30:16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. (kjv)

======= Jeremiah 30:17 ============

Jeremiah 30:17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeketh after.(asv)

Ieremia 30:17 Pentru că îți voi da înapoi sănătatea și te voi vindeca de rănile tale, spune DOMNUL; deoarece te-au numit Cel Alungat, [spunând]: Acesta [este] Sionul, pe care niciun om nu îl caută.(RO)

Jeremiah 30:17 For I will restore{H5927}{(H8686)} health{H724} unto thee, and I will heal{H7495}{(H8799)} thee of thy wounds{H4347}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; because they called{H7121}{(H8804)} thee an Outcast{H5080}{(H8737)}, saying, This is Zion{H6726}, whom no man seeketh after{H1875}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 30:17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. (kjv)

======= Jeremiah 30:18 ============

Jeremiah 30:18 Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.(asv)

Ieremia 30:18 ¶ Astfel spune DOMNUL: Iată, voi întoarce din nou corturile lui Iacob [din] captivitate și voi avea milă de locuințele lui; și cetatea va fi zidită pe propriul ei morman[ ]și palatul va rămâne după felul său.(RO)

Jeremiah 30:18 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will bring again{H7725}{(H8802)} the captivity{H7622} of Jacob's{H3290} tents{H168}, and have mercy{H7355}{(H8762)} on his dwellingplaces{H4908}; and the city{H5892} shall be builded{H1129}{(H8738)} upon her own heap{H8510}, and the palace{H759} shall remain{H3427}{(H8799)} after the manner{H4941} thereof. (kjv-strongs#)

Jer 30:18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. (kjv)

======= Jeremiah 30:19 ============

Jeremiah 30:19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.(asv)

Ieremia 30:19 Și din ele vor ieși aducere de mulțumire și vocea celor care se veselesc; și îi voi înmulți și ei nu vor fi puțini; de asemenea îi voi glorifica și ei nu vor fi mici.(RO)

Jeremiah 30:19 And out of them shall proceed{H3318}{(H8804)} thanksgiving{H8426} and the voice{H6963} of them that make merry{H7832}{(H8764)}: and I will multiply{H7235}{(H8689)} them, and they shall not be few{H4591}{(H8799)}; I will also glorify{H3513}{(H8689)} them, and they shall not be small{H6819}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 30:19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. (kjv)

======= Jeremiah 30:20 ============

Jeremiah 30:20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.(asv)

Ieremia 30:20 Copiii lor vor fi de asemenea ca înainte și adunarea lor va fi întemeiată, înaintea mea și voi pedepsi pe toți cei ce îi oprimă.(RO)

Jeremiah 30:20 Their children{H1121} also shall be as aforetime{H6924}, and their congregation{H5712} shall be established{H3559}{(H8735)} before{H6440} me, and I will punish{H6485}{(H8804)} all that oppress{H3905}{(H8801)} them. (kjv-strongs#)

Jer 30:20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. (kjv)

======= Jeremiah 30:21 ============

Jeremiah 30:21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.(asv)

Ieremia 30:21 Și nobilii lor vor ieși din [Iacob] și guvernatorul lor va ieși din mijlocul lor; și îl voi face să se apropie, și el se va apropia de mine, pentru că cine [este] acesta care șia dedicat inima să se apropie de mine? spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 30:21 And their nobles{H117} shall be of themselves, and their governor{H4910}{(H8802)} shall proceed{H3318}{(H8799)} from the midst{H7130} of them; and I will cause him to draw near{H7126}{(H8689)}, and he shall approach{H5066}{(H8738)} unto me: for who is this that engaged{H6148}{(H8804)} his heart{H3820} to approach{H5066}{(H8800)} unto me? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 30:21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 30:22 ============

Jeremiah 30:22 And ye shall be my people, and I will be your God.(asv)

Ieremia 30:22 Și voi veți fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul vostru.(RO)

Jeremiah 30:22 And ye shall be my people{H5971}, and I will be your God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 30:22 And ye shall be my people, and I will be your God. (kjv)

======= Jeremiah 30:23 ============

Jeremiah 30:23 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.(asv)

Ieremia 30:23 Iată, vârtejul de vânt al DOMNULUI iese cu furie, un vârtej de vânt continuu; acesta va cădea cu durere peste capul celor stricați.(RO)

Jeremiah 30:23 Behold, the whirlwind{H5591} of the LORD{H3068} goeth forth{H3318}{(H8804)} with fury{H2534}, a continuing{H1641}{(H8706)} whirlwind{H5591}: it shall fall with pain{H2342}{(H8799)} upon the head{H7218} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Jer 30:23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. (kjv)

======= Jeremiah 30:24 ============

Jeremiah 30:24 The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.(asv)

Ieremia 30:24 Mânia înverșunată a DOMNULUI nu se va întoarce, până nu va fi făcut [aceasta] și până nu va fi împlinit planurile inimii sale; în zilele de pe urmă veți lua aminte la aceasta.(RO)

Jeremiah 30:24 The fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} shall not return{H7725}{(H8799)}, until he have done{H6213}{(H8800)} it, and until he have performed{H6965}{(H8687)} the intents{H4209} of his heart{H3820}: in the latter{H319} days{H3117} ye shall consider{H995}{(H8709)} it. (kjv-strongs#)

Jer 30:24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.(kjv)

======= Jeremiah 31:1 ============

Jeremiah 31:1 At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.(asv)

Ieremia 31:1 Tot atunci, spune DOMNUL, eu voi fi Dumnezeul tuturor familiilor lui Israel și ei vor fi poporul meu.(RO)

Jeremiah 31:1 At the same time{H6256}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, will I be the God{H430} of all the families{H4940} of Israel{H3478}, and they shall be my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 31:1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. (kjv)

======= Jeremiah 31:2 ============

Jeremiah 31:2 Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.(asv)

Ieremia 31:2 Astfel spune DOMNUL: Poporul [care ]a scăpat de sabie a găsit har în pustie; [da], Israel, când eu [DOMNUL], am mers să îi dau odihnă.(RO)

Jeremiah 31:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, The people{H5971} which were left{H8300} of the sword{H2719} found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in the wilderness{H4057}; even Israel{H3478}, when I went{H1980}{(H8800)} to cause him to rest{H7280}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 31:2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. (kjv)

======= Jeremiah 31:3 ============

Jeremiah 31:3 Jehovah appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.(asv)

Ieremia 31:3 DOMNUL mi s-a arătat din vechime, [spunând]: Da, te-am iubit cu o dragoste veșnică; de aceea cu bunătate iubitoare te-am atras.(RO)

Jeremiah 31:3 The LORD{H3068} hath appeared{H7200}{(H8738)} of old{H7350} unto me, saying, Yea, I have loved{H157}{(H8804)} thee with an everlasting{H5769} love{H160}: therefore with lovingkindness{H2617} have I drawn{H4900}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Jer 31:3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. (kjv)

======= Jeremiah 31:4 ============

Jeremiah 31:4 Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.(asv)

Ieremia 31:4 Te voi zidi din nou și tu vei fi zidită, fecioară a lui Israel; vei fi din nou împodobită cu tamburinele tale și vei ieși cu dansurile celor ce se veselesc.(RO)

Jeremiah 31:4 Again I will build{H1129}{(H8799)} thee, and thou shalt be built{H1129}{(H8738)}, O virgin{H1330} of Israel{H3478}: thou shalt again be adorned{H5710}{(H8799)} with thy tabrets{H8596}, and shalt go forth{H3318}{(H8804)} in the dances{H4234} of them that make merry{H7832}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Jer 31:4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. (kjv)

======= Jeremiah 31:5 ============

Jeremiah 31:5 Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy [the fruit thereof] .(asv)

Ieremia 31:5 Vei mai sădi vii pe munții Samariei: cei ce sădesc vor sădi și [le] vor mânca precum lucruri obișnuite.(RO)

Jeremiah 31:5 Thou shalt yet plant{H5193}{(H8799)} vines{H3754} upon the mountains{H2022} of Samaria{H8111}: the planters{H5193}{(H8802)} shall plant{H5193}{(H8804)}, and shall eat them as common things{H2490}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jer 31:5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. (kjv)

======= Jeremiah 31:6 ============

Jeremiah 31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.(asv)

Ieremia 31:6 Căci va fi o zi, [când] paznicii de pe muntele Efraim vor striga: Ridicați-vă și să urcăm la Sion, la DOMNUL Dumnezeul nostru.(RO)

Jeremiah 31:6 For there shall be{H3426} a day{H3117}, that the watchmen{H5341}{(H8802)} upon the mount{H2022} Ephraim{H669} shall cry{H7121}{(H8804)}, Arise{H6965}{(H8798)} ye, and let us go up{H5927}{(H8799)} to Zion{H6726} unto the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. (kjv)

======= Jeremiah 31:7 ============

Jeremiah 31:7 For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.(asv)

Ieremia 31:7 Căci astfel spune DOMNUL: Cântați cu veselie pentru Iacob și strigați printre mai marii națiunilor; vestiți, lăudați și spuneți: DOAMNE, salvează poporul tău, rămășița lui Israel.(RO)

Jeremiah 31:7 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Sing{H7442}{(H8798)} with gladness{H8057} for Jacob{H3290}, and shout{H6670}{(H8761)} among the chief{H7218} of the nations{H1471}: publish{H8085}{(H8685)} ye, praise{H1984}{(H8761)} ye, and say{H559}{(H8798)}, O LORD{H3068}, save{H3467}{(H8685)} thy people{H5971}, the remnant{H7611} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jer 31:7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. (kjv)

======= Jeremiah 31:8 ============

Jeremiah 31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.(asv)

Ieremia 31:8 Iată, îi voi aduce din țara nordului și îi voi aduna din ținuturile pământului [și] cu ei, pe orb și pe șchiop, pe femeia însărcinată și pe cea care suferă durerile nașterii, împreună: o mare adunare se va întoarce aici.(RO)

Jeremiah 31:8 Behold, I will bring{H935}{(H8688)} them from the north{H6828} country{H776}, and gather{H6908}{(H8765)} them from the coasts{H3411} of the earth{H776}, and with them the blind{H5787} and the lame{H6455}, the woman with child{H2030} and her that travaileth with child{H3205}{(H8802)} together{H3162}: a great{H1419} company{H6951} shall return{H7725}{(H8799)} thither. (kjv-strongs#)

Jer 31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. (kjv)

======= Jeremiah 31:9 ============

Jeremiah 31:9 They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.(asv)

Ieremia 31:9 Ei vor veni cu plâns, și cu cereri îi voi conduce; îi voi face să umble pe lângă râurile de ape, într-o cale dreaptă, pe care nu se vor poticni, pentru că eu sunt tată lui Israel; și Efraim [este] întâiul meu născut.(RO)

Jeremiah 31:9 They shall come{H935}{(H8799)} with weeping{H1065}, and with supplications{H8469} will I lead{H2986}{(H8686)} them: I will cause them to walk{H3212}{(H8686)} by the rivers{H5158} of waters{H4325} in a straight{H3477} way{H1870}, wherein they shall not stumble{H3782}{(H8735)}: for I am a father{H1} to Israel{H3478}, and Ephraim{H669} is my firstborn{H1060}. (kjv-strongs#)

Jer 31:9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. (kjv)

======= Jeremiah 31:10 ============

Jeremiah 31:10 Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.(asv)

Ieremia 31:10 ¶ Ascultați cuvântul DOMNULUI, voi națiuni, și faceți-[l] cunoscut în insulele îndepărtate și spuneți: Cel care a împrăștiat pe Israel îl va aduna și îl va păstra precum un păstor [face cu ]turma sa.(RO)

Jeremiah 31:10 Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, O ye nations{H1471}, and declare{H5046}{(H8685)} it in the isles{H339} afar off{H4801}, and say{H559}{(H8798)}, He that scattered{H2219}{(H8764)} Israel{H3478} will gather{H6908}{(H8762)} him, and keep{H8104}{(H8804)} him, as a shepherd{H7462}{(H8802)} doth his flock{H5739}. (kjv-strongs#)

Jer 31:10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. (kjv)

======= Jeremiah 31:11 ============

Jeremiah 31:11 For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.(asv)

Ieremia 31:11 Pentru că DOMNUL l-a răscumpărat pe Iacob și l-a răscumpărat din mâna [celui] mai tare decât el.(RO)

Jeremiah 31:11 For the LORD{H3068} hath redeemed{H6299}{(H8804)} Jacob{H3290}, and ransomed{H1350}{(H8804)} him from the hand{H3027} of him that was stronger{H2389} than he. (kjv-strongs#)

Jer 31:11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. (kjv)

======= Jeremiah 31:12 ============

Jeremiah 31:12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.(asv)

Ieremia 31:12 De aceea vor veni și vor cânta pe înălțimea Sionului și vor curge împreună la bunătatea DOMNULUI, la grâu și la vin și la untdelemn, și la cei tineri din turmă și din cireadă; și sufletul lor va fi ca o grădină udată; și ei nu se vor mai întrista vreodată.(RO)

Jeremiah 31:12 Therefore they shall come{H935}{(H8804)} and sing{H7442}{(H8765)} in the height{H4791} of Zion{H6726}, and shall flow together{H5102}{(H8804)} to the goodness{H2898} of the LORD{H3068}, for wheat{H1715}, and for wine{H8492}, and for oil{H3323}, and for the young{H1121} of the flock{H6629} and of the herd{H1241}: and their soul{H5315} shall be as a watered{H7302} garden{H1588}; and they shall not sorrow{H1669}{(H8800)} any more{H3254}{(H8686)} at all. (kjv-strongs#)

Jer 31:12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. (kjv)

======= Jeremiah 31:13 ============

Jeremiah 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.(asv)

Ieremia 31:13 Atunci se va bucura fecioara în dans, deopotrivă tinerii și bătrânii împreună; fiindcă voi întoarce jalea lor în bucurie și îi voi mângâia și îi voi face să se bucure, [întorcându-i] din întristarea lor.(RO)

Jeremiah 31:13 Then shall the virgin{H1330} rejoice{H8055}{(H8799)} in the dance{H4234}, both young men{H970} and old{H2205} together{H3162}: for I will turn{H2015}{(H8804)} their mourning{H60} into joy{H8342}, and will comfort{H5162}{(H8765)} them, and make them rejoice{H8055}{(H8765)} from their sorrow{H3015}. (kjv-strongs#)

Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. (kjv)

======= Jeremiah 31:14 ============

Jeremiah 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 31:14 Și voi sătura sufletul preoților cu grăsime și poporul meu va fi săturat cu bunătatea mea, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 31:14 And I will satiate{H7301}{(H8765)} the soul{H5315} of the priests{H3548} with fatness{H1880}, and my people{H5971} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} with my goodness{H2898}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 31:15 ============

Jeremiah 31:15 Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.(asv)

Ieremia 31:15 Astfel spune DOMNUL: O voce s-a auzit în Rama, tânguire [și ]plânset amar; Rahela plângea pentru copiii ei, refuzând să fie mângâiată, pentru copiii ei, pentru că nu [mai] [erau].(RO)

Jeremiah 31:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; A voice{H6963} was heard{H8085}{(H8738)} in Ramah{H7414}, lamentation{H5092}, and bitter{H8563} weeping{H1065}; Rahel{H7354} weeping{H1058}{(H8764)} for her children{H1121} refused{H3985}{(H8765)} to be comforted{H5162}{(H8736)} for her children{H1121}, because they were not. (kjv-strongs#)

Jer 31:15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. (kjv)

======= Jeremiah 31:16 ============

Jeremiah 31:16 Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.(asv)

Ieremia 31:16 Astfel spune DOMNUL: Oprește-ți vocea de la plânset și ochii tăi de la lacrimi, pentru că lucrarea ta va fi răsplătită, spune DOMNUL; și ei se vor întoarce înapoi din țara dușmanului.(RO)

Jeremiah 31:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Refrain{H4513}{(H8798)} thy voice{H6963} from weeping{H1065}, and thine eyes{H5869} from tears{H1832}: for thy work{H6468} shall be{H3426} rewarded{H7939}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and they shall come again{H7725}{(H8804)} from the land{H776} of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 31:16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. (kjv)

======= Jeremiah 31:17 ============

Jeremiah 31:17 And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and [thy] children shall come again to their own border.(asv)

Ieremia 31:17 Și este speranță în sfârșitul tău, spune DOMNUL, că ai tăi copii vor veni înapoi înăuntrul graniței lor.(RO)

Jeremiah 31:17 And there is{H3426} hope{H8615} in thine end{H319}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that thy children{H1121} shall come again{H7725}{(H8804)} to their own border{H1366}. (kjv-strongs#)

Jer 31:17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. (kjv)

======= Jeremiah 31:18 ============

Jeremiah 31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed [to the yoke] : turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.(asv)

Ieremia 31:18 ¶ Am auzit, într-adevăr, pe Efraim jelindu-se [astfel]: Tu m-ai pedepsit și eu am fost pedepsit, ca un taur neobișnuit [cu jugul]; întoarce-mă și mă voi întoarce, pentru că tu [ești] DOMNUL Dumnezeul meu.(RO)

Jeremiah 31:18 I have surely{H8085}{(H8800)} heard{H8085}{(H8804)} Ephraim{H669} bemoaning{H5110}{(H8711)} himself thus; Thou hast chastised{H3256}{(H8765)} me, and I was chastised{H3256}{(H8735)}, as a bullock{H5695} unaccustomed{H3808}{H3925}{(H8795)} to the yoke: turn{H7725}{(H8685)} thou me, and I shall be turned{H7725}{(H8799)}; for thou art the LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. (kjv)

======= Jeremiah 31:19 ============

Jeremiah 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.(asv)

Ieremia 31:19 Într-adevăr, după ce m-am întors, m-am pocăit; și după ce am fost instruit, [mi]-am lovit coapsa; am fost rușinat, da, chiar încurcat, deoarece am purtat ocara tinereții mele.(RO)

Jeremiah 31:19 Surely after{H310} that I was turned{H7725}{(H8800)}, I repented{H5162}{(H8738)}; and after{H310} that I was instructed{H3045}{(H8736)}, I smote{H5606}{(H8804)} upon my thigh{H3409}: I was ashamed{H954}{(H8804)}, yea, even confounded{H3637}{(H8738)}, because I did bear{H5375}{(H8804)} the reproach{H2781} of my youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Jer 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. (kjv)

======= Jeremiah 31:20 ============

Jeremiah 31:20 Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearneth for him; I will surely have mercy upon him, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 31:20 [Este] Efraim fiul meu drag? [Este] [el] un copil plăcut? Pentru că de când am vorbit împotriva lui, neîncetat îmi tot amintesc de el; de aceea mi s-au tulburat adâncurile pentru el; cu siguranță voi avea milă de el, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 31:20 Is Ephraim{H669} my dear{H3357} son{H1121}? is he a pleasant{H8191} child{H3206}? for since{H1767} I spake{H1696}{(H8763)} against him, I do earnestly{H2142}{(H8800)} remember{H2142}{(H8799)} him still: therefore my bowels{H4578} are troubled{H1993}{(H8804)} for him; I will surely{H7355}{(H8763)} have mercy{H7355}{(H8762)} upon him, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 31:20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 31:21 ============

Jeremiah 31:21 Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.(asv)

Ieremia 31:21 Așază-ți semne pe cale, fă-ți grămezi înalte; îndreaptă-ți inima spre drumul cel mare, drumul [pe care] ai mers: întoarce-te din nou, fecioară a lui Israel, întoarce-te din nou la aceste cetăți ale tale.(RO)

Jeremiah 31:21 Set thee up{H5324}{(H8685)} waymarks{H6725}, make{H7760}{(H8798)} thee high heaps{H8564}: set{H7896}{(H8798)} thine heart{H3820} toward the highway{H4546}, even the way{H1870} which thou wentest{H1980}{(H8804)}: turn again{H7725}{(H8798)}, O virgin{H1330} of Israel{H3478}, turn again{H7725}{(H8798)} to these thy cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jer 31:21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. (kjv)

======= Jeremiah 31:22 ============

Jeremiah 31:22 How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.(asv)

Ieremia 31:22 Până când vei merge [încoace și încolo], tu, fiică decăzută? Pentru că DOMNUL a creat un lucru nou pe pământ: O femeie va învinge un bărbat.(RO)

Jeremiah 31:22 How long wilt thou go about{H2559}{(H8691)}, O thou backsliding{H7728} daughter{H1323}? for the LORD{H3068} hath created{H1254}{(H8804)} a new thing{H2319} in the earth{H776}, A woman{H5347} shall compass{H5437}{(H8779)} a man{H1397}. (kjv-strongs#)

Jer 31:22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. (kjv)

======= Jeremiah 31:23 ============

Jeremiah 31:23 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.(asv)

Ieremia 31:23 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Încă odată ei vor folosi această vorbire în țara lui Iuda și în cetățile lui, când îi voi întoarce din nou [din] captivitate: DOMNUL să te binecuvânteze, pe tine, locuința dreptății [și] pe tine, muntele sfințeniei.(RO)

Jeremiah 31:23 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; As yet they shall use{H559}{(H8799)} this speech{H1697} in the land{H776} of Judah{H3063} and in the cities{H5892} thereof, when I shall bring again{H7725}{(H8800)} their captivity{H7622}; The LORD{H3068} bless{H1288}{(H8762)} thee, O habitation{H5116} of justice{H6664}, and mountain{H2022} of holiness{H6944}. (kjv-strongs#)

Jer 31:23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. (kjv)

======= Jeremiah 31:24 ============

Jeremiah 31:24 And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.(asv)

Ieremia 31:24 Și acolo, agricultorii și cei [care] ies cu turmele, vor locui împreună, în Iuda și în toate cetățile lui.(RO)

Jeremiah 31:24 And there shall dwell{H3427}{(H8804)} in Judah{H3063} itself, and in all the cities{H5892} thereof together{H3162}, husbandmen{H406}, and they that go forth{H5265}{(H8804)} with flocks{H5739}. (kjv-strongs#)

Jer 31:24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. (kjv)

======= Jeremiah 31:25 ============

Jeremiah 31:25 For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.(asv)

Ieremia 31:25 Pentru că am săturat sufletul obosit și am umplut fiecare suflet întristat.(RO)

Jeremiah 31:25 For I have satiated{H7301}{(H8689)} the weary{H5889} soul{H5315}, and I have replenished{H4390}{(H8765)} every sorrowful{H1669}{(H8804)} soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Jer 31:25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. (kjv)

======= Jeremiah 31:26 ============

Jeremiah 31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.(asv)

Ieremia 31:26 La aceasta m-am trezit și am privit; și somnul mi-a fost dulce.(RO)

Jeremiah 31:26 Upon this I awaked{H6974}{(H8689)}, and beheld{H7200}{(H8799)}; and my sleep{H8142} was sweet{H6149}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#)

Jer 31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. (kjv)

======= Jeremiah 31:27 ============

Jeremiah 31:27 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.(asv)

Ieremia 31:27 ¶ Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când voi semăna casa lui Israel și casa lui Iuda cu sămânță de om și cu sămânță de animal.(RO)

Jeremiah 31:27 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will sow{H2232}{(H8804)} the house{H1004} of Israel{H3478} and the house{H1004} of Judah{H3063} with the seed{H2233} of man{H120}, and with the seed{H2233} of beast{H929}. (kjv-strongs#)

Jer 31:27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. (kjv)

======= Jeremiah 31:28 ============

Jeremiah 31:28 And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 31:28 Și se va întâmpla, [că] precum i-am păzit, pentru a smulge și pentru a dărâma și pentru a surpa și pentru a distruge și pentru a chinui; tot astfel voi păzi asupra lor pentru a zidi și pentru a sădi, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 31:28 And it shall come to pass, that like as I have watched over{H8245}{(H8804)} them, to pluck up{H5428}{(H8800)}, and to break down{H5422}{(H8800)}, and to throw down{H2040}{(H8800)}, and to destroy{H6}{(H8687)}, and to afflict{H7489}{(H8687)}; so will I watch over{H8245}{(H8799)} them, to build{H1129}{(H8800)}, and to plant{H5193}{(H8800)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 31:28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 31:29 ============

Jeremiah 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.(asv)

Ieremia 31:29 În acele zile ei nu vor mai spune: Părinții au mâncat aguridă și dinții copiilor s-au strepezit.(RO)

Jeremiah 31:29 In those days{H3117} they shall say{H559}{(H8799)} no more, The fathers{H1} have eaten{H398}{(H8804)} a sour grape{H1155}, and the children's{H1121} teeth{H8127} are set on edge{H6949}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. (kjv)

======= Jeremiah 31:30 ============

Jeremiah 31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.(asv)

Ieremia 31:30 Dar fiecare va muri pentru propria lui nelegiuire; oricărui om care mănâncă aguridă, i se vor strepezi dinții.(RO)

Jeremiah 31:30 But every one{H376} shall die{H4191}{(H8799)} for his own iniquity{H5771}: every man{H120} that eateth{H398}{(H8802)} the sour grape{H1155}, his teeth{H8127} shall be set on edge{H6949}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. (kjv)

======= Jeremiah 31:31 ============

Jeremiah 31:31 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:(asv)

Ieremia 31:31 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când voi face un nou legământ cu casa lui Israel și cu casa lui Iuda:(RO)

Jeremiah 31:31 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will make{H3772}{(H8804)} a new{H2319} covenant{H1285} with the house{H1004} of Israel{H3478}, and with the house{H1004} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#)

Jer 31:31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: (kjv)

======= Jeremiah 31:32 ============

Jeremiah 31:32 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 31:32 Nu conform cu legământul pe care l-am făcut cu părinții lor, în ziua [în care ]i-am luat de mână ca să îi scot din țara Egiptului; legământ al meu pe care ei l-au rupt, deși le eram soț, spune DOMNUL;(RO)

Jeremiah 31:32 Not according to the covenant{H1285} that I made{H3772}{(H8804)} with their fathers{H1} in the day{H3117} that I took{H2388}{(H8687)} them by the hand{H3027} to bring them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}; which my covenant{H1285} they brake{H6565}{(H8689)}, although I was an husband{H1166}{(H8804)} unto them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Jer 31:32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: (kjv)

======= Jeremiah 31:33 ============

Jeremiah 31:33 But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:(asv)

Ieremia 31:33 Ci acesta [va fi] legământul pe care îl voi face cu casa lui Israel: După acele zile, spune DOMNUL, voi pune legea mea în părțile lor ascunse și o voi scrie în inimile lor; și eu voi fi Dumnezeul lor și ei vor fi poporul meu.(RO)

Jeremiah 31:33 But this shall be the covenant{H1285} that I will make{H3772}{(H8799)} with the house{H1004} of Israel{H3478}; After{H310} those days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will put{H5414}{(H8804)} my law{H8451} in their inward parts{H7130}, and write{H3789}{(H8799)} it in their hearts{H3820}; and will be their God{H430}, and they shall be my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. (kjv)

======= Jeremiah 31:34 ============

Jeremiah 31:34 and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.(asv)

Ieremia 31:34 Și nu vor mai învăța fiecare om pe aproapele său și fiecare om pe fratele său, spunând: Cunoașteți pe DOMNUL, pentru că toți mă vor cunoaște, de la cel mai mic al lor și până la cel mai mare al lor, spune DOMNUL, pentru că voi ierta nelegiuirea lor și nu îmi voi mai aminti păcatul lor.(RO)

Jeremiah 31:34 And they shall teach{H3925}{(H8762)} no more every man{H376} his neighbour{H7453}, and every man{H376} his brother{H251}, saying{H559}{(H8800)}, Know{H3045}{(H8798)} the LORD{H3068}: for they shall all know{H3045}{(H8799)} me, from the least{H6996} of them unto the greatest{H1419} of them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I will forgive{H5545}{(H8799)} their iniquity{H5771}, and I will remember{H2142}{(H8799)} their sin{H2403} no more. (kjv-strongs#)

Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. (kjv)

======= Jeremiah 31:35 ============

Jeremiah 31:35 Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:(asv)

Ieremia 31:35 ¶ Astfel spune DOMNUL, care dă soarele ca lumină ziua [și] rânduielile lunii și ale stelelor ca lumină noaptea; care desparte marea când valurile ei răcnesc; DOMNUL oștirilor [este] numele său:(RO)

Jeremiah 31:35 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, which giveth{H5414}{(H8802)} the sun{H8121} for a light{H216} by day{H3119}, and the ordinances{H2708} of the moon{H3394} and of the stars{H3556} for a light{H216} by night{H3915}, which divideth{H7280}{(H8802)} the sea{H3220} when the waves{H1530} thereof roar{H1993}{(H8799)}; The LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}: (kjv-strongs#)

Jer 31:35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: (kjv)

======= Jeremiah 31:36 ============

Jeremiah 31:36 If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.(asv)

Ieremia 31:36 Dacă acele rânduieli se depărtează dinaintea mea, spune DOMNUL, [atunci] sămânța lui Israel de asemenea va înceta de la a fi o națiune înaintea mea pentru totdeauna.(RO)

Jeremiah 31:36 If those ordinances{H2706} depart{H4185}{(H8799)} from before{H6440} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, then the seed{H2233} of Israel{H3478} also shall cease{H7673}{(H8799)} from being a nation{H1471} before{H6440} me for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 31:36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. (kjv)

======= Jeremiah 31:37 ============

Jeremiah 31:37 Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 31:37 Astfel spune DOMNUL: Dacă cerul de deasupra poate fi măsurat și temeliile pământului pot fi cercetate dedesubt, eu de asemenea voi lepăda toată sămânța lui Israel pentru tot ce au făcut ei, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 31:37 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; If heaven{H8064} above{H4605} can be measured{H4058}{(H8735)}, and the foundations{H4146} of the earth{H776} searched out{H2713}{(H8735)} beneath{H4295}, I will also cast off{H3988}{(H8799)} all the seed{H2233} of Israel{H3478} for all that they have done{H6213}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 31:37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 31:38 ============

Jeremiah 31:38 Behold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah from the tower of Hananel unto the gate of the corner.(asv)

Ieremia 31:38 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când cetatea va fi zidită pentru DOMNUL, de la turnul lui Hananeel până la poarta colțului.(RO)

Jeremiah 31:38 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that the city{H5892} shall be built{H1129}{(H8738)} to the LORD{H3068} from the tower{H4026} of Hananeel{H2606} unto the gate{H8179} of the corner{H6438}. (kjv-strongs#)

Jer 31:38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. (kjv)

======= Jeremiah 31:39 ============

Jeremiah 31:39 And the measuring line shall go out further straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.(asv)

Ieremia 31:39 Și frânghia de măsurat va ieși încă prin fața ei peste dealul Gareb și se va întoarce la Goat.(RO)

Jeremiah 31:39 And the measuring{H4060} line{H6957}{(H8675)}{H6961} shall yet go forth{H3318}{(H8804)} over against it upon the hill{H1389} Gareb{H1619}, and shall compass about{H5437}{(H8738)} to Goath{H1601}. (kjv-strongs#)

Jer 31:39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. (kjv)

======= Jeremiah 31:40 ============

Jeremiah 31:40 And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.(asv)

Ieremia 31:40 Și toată valea trupurilor moarte și a cenușii și toate câmpurile până la pârâul Chedron, până la colțul porții cailor spre est, [vor fi] sfinte pentru DOMNUL: aceasta nu va mai fi smulsă, nici nu vor mai fi dărâmate pentru totdeauna.(RO)

Jeremiah 31:40 And the whole valley{H6010} of the dead bodies{H6297}, and of the ashes{H1880}, and all the fields{H7709}{(H8675)}{H8309} unto the brook{H5158} of Kidron{H6939}, unto the corner{H6438} of the horse{H5483} gate{H8179} toward the east{H4217}, shall be holy{H6944} unto the LORD{H3068}; it shall not be plucked up{H5428}{(H8735)}, nor thrown down{H2040}{(H8735)} any more for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.(kjv)

======= Jeremiah 32:1 ============

Jeremiah 32:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(asv)

Ieremia 32:1 Cuvântul, de la DOMNUL, care a venit la Ieremia în anul al zecelea al lui Zedechia, împăratul lui Iuda, care [era] anul al optsprezecelea al lui Nebucadnețar.(RO)

Jeremiah 32:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068} in the tenth{H6224} year{H8141} of Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, which was the eighteenth{H8083}{H6240}{H8141} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019}. (kjv-strongs#)

Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. (kjv)

======= Jeremiah 32:2 ============

Jeremiah 32:2 Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.(asv)

Ieremia 32:2 Fiindcă atunci armata împăratului Babilonului asedia Ierusalimul; și profetul Ieremia era închis în curtea închisorii, care [era] în casa împăratului lui Iuda.(RO)

Jeremiah 32:2 For then the king{H4428} of Babylon's{H894} army{H2428} besieged{H6696}{(H8802)} Jerusalem{H3389}: and Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} was shut up{H3607}{(H8803)} in the court{H2691} of the prison{H4307}, which was in the king{H4428} of Judah's{H3063} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jer 32:2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house. (kjv)

======= Jeremiah 32:3 ============

Jeremiah 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;(asv)

Ieremia 32:3 Pentru că Zedechia, împăratul lui Iuda, îl închisese, spunând: Pentru ce profețești tu spunând: Astfel spune DOMNUL: Iată, voi da această cetate în mâna împăratului Babilonului și el o va lua;(RO)

Jeremiah 32:3 For Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} had shut him up{H3607}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore dost thou prophesy{H5012}{(H8737)}, and say{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will give{H5414}{(H8802)} this city{H5892} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall take{H3920}{(H8804)} it; (kjv-strongs#)

Jer 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; (kjv)

======= Jeremiah 32:4 ============

Jeremiah 32:4 and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;(asv)

Ieremia 32:4 Și Zedechia împăratul lui Iuda nu va scăpa din mâna caldeenilor, ci va fi cu siguranță dat în mâna împăratului Babilonului și va vorbi cu el gură către gură și ochii săi vor vedea ochii lui;(RO)

Jeremiah 32:4 And Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} shall not escape{H4422}{(H8735)} out of the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, but shall surely{H5414}{(H8736)} be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and shall speak{H1696}{(H8765)} with him mouth{H6310} to mouth{H6310}, and his eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8799)} his eyes{H5869}; (kjv-strongs#)

Jer 32:4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; (kjv)

======= Jeremiah 32:5 ============

Jeremiah 32:5 and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?(asv)

Ieremia 32:5 Și el îl va duce pe Zedechia la Babilon și acolo va fi el până când îl voi cerceta, spune DOMNUL; deși o să luptați cu caldeenii, nu veți prospera.(RO)

Jeremiah 32:5 And he shall lead{H3212}{(H8686)} Zedekiah{H6667} to Babylon{H894}, and there shall he be until I visit{H6485}{(H8800)} him, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: though ye fight{H3898}{(H8735)} with the Chaldeans{H3778}, ye shall not prosper{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 32:5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. (kjv)

======= Jeremiah 32:6 ============

Jeremiah 32:6 And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ieremia 32:6 Și Ieremia a spus: Cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Jeremiah 32:6 And Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)}, The word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 32:6 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Jeremiah 32:7 ============

Jeremiah 32:7 Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.(asv)

Ieremia 32:7 Iată, Hanameel, fiul lui Șalum, unchiul tău, va veni la tine, spunând: Cumpără câmpul meu care [este] în Anatot, pentru că dreptul de răscumpărare [este ]al tău ca să [îl] cumperi.(RO)

Jeremiah 32:7 Behold, Hanameel{H2601} the son{H1121} of Shallum{H7967} thine uncle{H1730} shall come{H935}{(H8802)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Buy{H7069}{(H8798)} thee my field{H7704} that is in Anathoth{H6068}: for the right{H4941} of redemption{H1353} is thine to buy{H7069}{(H8800)} it. (kjv-strongs#)

Jer 32:7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. (kjv)

======= Jeremiah 32:8 ============

Jeremiah 32:8 So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.(asv)

Ieremia 32:8 Astfel Hanameel, fiul unchiului meu, a venit la mine în curtea închisorii conform cuvântului DOMNULUI, și mi-a spus: Cumpără câmpul meu, te rog, care [este] în Anatot, care [este ]în ținutul lui Beniamin, pentru că dreptul de moștenire [este ]al tău și răscumpărarea [este ]a ta; cumpără-[l] pentru tine. Atunci am cunoscut că acesta [era] cuvântul DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 32:8 So Hanameel{H2601} mine uncle's{H1730} son{H1121} came{H935}{(H8799)} to me in the court{H2691} of the prison{H4307} according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)} unto me, Buy{H7069}{(H8798)} my field{H7704}, I pray thee, that is in Anathoth{H6068}, which is in the country{H776} of Benjamin{H1144}: for the right{H4941} of inheritance{H3425} is thine, and the redemption{H1353} is thine; buy{H7069}{(H8798)} it for thyself. Then I knew{H3045}{(H8799)} that this was the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 32:8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 32:9 ============

Jeremiah 32:9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.(asv)

Ieremia 32:9 Și am cumpărat câmpul de la Hanameel, fiul unchiului meu, care [este] în Anatot și i-am cântărit banii,[ ]șaptesprezece șekeli de argint.(RO)

Jeremiah 32:9 And I bought{H7069}{(H8799)} the field{H7704} of Hanameel{H2601} my uncle's{H1730} son{H1121}, that was in Anathoth{H6068}, and weighed{H8254}{(H8799)} him the money{H3701}, even seventeen{H7651}{H6235} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Jer 32:9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. (kjv)

======= Jeremiah 32:10 ============

Jeremiah 32:10 And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.(asv)

Ieremia 32:10 Și am semnat dovada și am sigilat-[o] și am luat martori și [i-]am cântărit banii în balanță.(RO)

Jeremiah 32:10 And I subscribed{H3789}{(H8799)} the evidence{H5612}, and sealed{H2856}{(H8799)} it, and took{H5749}{(H8686)} witnesses{H5707}, and weighed{H8254}{(H8799)} him the money{H3701} in the balances{H3976}. (kjv-strongs#)

Jer 32:10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. (kjv)

======= Jeremiah 32:11 ============

Jeremiah 32:11 So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, [according to] the law and custom, and that which was open:(asv)

Ieremia 32:11 Astfel, am luat dovada de cumpărare, [deopotrivă] pe cea care era sigilată [conform ]legii și obiceiului; și pe cea deschisă;(RO)

Jeremiah 32:11 So I took{H3947}{(H8799)} the evidence{H5612} of the purchase{H4736}, both that which was sealed{H2856}{(H8803)} according to the law{H4687} and custom{H2706}, and that which was open{H1540}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Jer 32:11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: (kjv)

======= Jeremiah 32:12 ============

Jeremiah 32:12 and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle's [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.(asv)

Ieremia 32:12 Și i-am dat dovada de cumpărare lui Baruc, fiul lui Neriia, fiul lui Mahseia, înaintea ochilor lui Hanameel, [fiul ]unchiului meu; și în prezența martorilor care au semnat cartea de cumpărare, înaintea tuturor iudeilor care ședeau în curtea închisorii.(RO)

Jeremiah 32:12 And I gave{H5414}{(H8799)} the evidence{H5612} of the purchase{H4736} unto Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}, the son{H1121} of Maaseiah{H4271}, in the sight{H5869} of Hanameel{H2601} mine uncle's{H1730} son, and in the presence{H5869} of the witnesses{H5707} that subscribed{H3789}{(H8802)} the book{H5612} of the purchase{H4736}, before{H5869} all the Jews{H3064} that sat{H3427}{(H8802)} in the court{H2691} of the prison{H4307}. (kjv-strongs#)

Jer 32:12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. (kjv)

======= Jeremiah 32:13 ============

Jeremiah 32:13 And I charged Baruch before them, saying,(asv)

Ieremia 32:13 Și i-am poruncit lui Baruc înaintea lor, spunând:(RO)

Jeremiah 32:13 And I charged{H6680}{(H8762)} Baruch{H1263} before{H5869} them, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 32:13 And I charged Baruch before them, saying, (kjv)

======= Jeremiah 32:14 ============

Jeremiah 32:14 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.(asv)

Ieremia 32:14 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Ia aceste dovezi, această dovadă de cumpărare, deopotrivă cea sigilată și această dovadă deschisă; și pune-le într-un vas de lut, ca ele să se păstreze multe zile.(RO)

Jeremiah 32:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Take{H3947}{(H8800)} these evidences{H5612}, this evidence{H5612} of the purchase{H4736}, both which is sealed{H2856}{(H8803)}, and this evidence{H5612} which is open{H1540}{(H8803)}; and put{H5414}{(H8804)} them in an earthen{H2789} vessel{H3627}, that they may continue{H5975}{(H8799)} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 32:14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. (kjv)

======= Jeremiah 32:15 ============

Jeremiah 32:15 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.(asv)

Ieremia 32:15 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Case și câmpuri și vii vor fi stăpânite din nou în această țară.(RO)

Jeremiah 32:15 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Houses{H1004} and fields{H7704} and vineyards{H3754} shall be possessed again{H7069}{(H8735)} in this land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 32:15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. (kjv)

======= Jeremiah 32:16 ============

Jeremiah 32:16 Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 32:16 ¶ Și, după ce i-am dat dovada de cumpărare lui Baruc, fiul lui Neriia, mam rugat DOMNULUI, spunând:(RO)

Jeremiah 32:16 Now when{H310} I had delivered{H5414}{(H8800)} the evidence{H5612} of the purchase{H4736} unto Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}, I prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 32:16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, (kjv)

======= Jeremiah 32:17 ============

Jeremiah 32:17 Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,(asv)

Ieremia 32:17 Ah, Doamne DUMNEZEULE! Iată, tu ai făcut cerul și pământul prin marea ta putere și [prin] brațul tău întins [și] nimic nu este prea greu pentru tine;(RO)

Jeremiah 32:17 Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! behold, thou hast made{H6213}{(H8804)} the heaven{H8064} and the earth{H776} by thy great{H1419} power{H3581} and stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and there is nothing{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for thee: (kjv-strongs#)

Jer 32:17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: (kjv)

======= Jeremiah 32:18 ============

Jeremiah 32:18 who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;(asv)

Ieremia 32:18 Tu arăți bunătate iubitoare la mii și răsplătești nelegiuirea părinților în sânul copiilor lor după ei: Marele, Atotputernicul Dumnezeu, DOMNUL oștirilor, [este] numele lui,(RO)

Jeremiah 32:18 Thou shewest{H6213}{(H8802)} lovingkindness{H2617} unto thousands{H505}, and recompensest{H7999}{(H8764)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} into the bosom{H2436} of their children{H1121} after{H310} them: the Great{H1419}, the Mighty{H1368} God{H410}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, is his name{H8034}, (kjv-strongs#)

Jer 32:18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, (kjv)

======= Jeremiah 32:19 ============

Jeremiah 32:19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:(asv)

Ieremia 32:19 Măreț în sfat și puternic în lucrare; fiindcă ai tăi ochi [sunt] deschiși asupra tuturor căilor fiilor oamenilor; pentru a da fiecăruia conform căilor lui și conform rodului facerilor lui;(RO)

Jeremiah 32:19 Great{H1419} in counsel{H6098}, and mighty{H7227} in work{H5950}: for thine eyes{H5869} are open{H6491}{(H8803)} upon all the ways{H1870} of the sons{H1121} of men{H120}: to give{H5414}{(H8800)} every one{H376} according to his ways{H1870}, and according to the fruit{H6529} of his doings{H4611}: (kjv-strongs#)

Jer 32:19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: (kjv)

======= Jeremiah 32:20 ============

Jeremiah 32:20 who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among [other] men; and madest thee a name, as at this day;(asv)

Ieremia 32:20 Care ai făcut semne și minuni în țara Egiptului, [care rămân] până în această zi și în Israel și printre [alți ]oameni; și ți-ai făcut un nume, precum în această zi;(RO)

Jeremiah 32:20 Which hast set{H7760}{(H8804)} signs{H226} and wonders{H4159} in the land{H776} of Egypt{H4714}, even unto this day{H3117}, and in Israel{H3478}, and among other men{H120}; and hast made{H6213}{(H8799)} thee a name{H8034}, as at this day{H3117}; (kjv-strongs#)

Jer 32:20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; (kjv)

======= Jeremiah 32:21 ============

Jeremiah 32:21 and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;(asv)

Ieremia 32:21 Și ai scos pe poporul tău, Israel, din țara Egiptului, cu semne și cu minuni și cu o mână tare și cu un braț întins și cu mare groază;(RO)

Jeremiah 32:21 And hast brought forth{H3318}{(H8686)} thy people{H5971} Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with signs{H226}, and with wonders{H4159}, and with a strong{H2389} hand{H3027}, and with a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H248}, and with great{H1419} terror{H4172}; (kjv-strongs#)

Jer 32:21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; (kjv)

======= Jeremiah 32:22 ============

Jeremiah 32:22 and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;(asv)

Ieremia 32:22 Și le-ai dat această țară, pe care ai jurat părinților lor că le-o vei da, o țară în care curge lapte și miere;(RO)

Jeremiah 32:22 And hast given{H5414}{(H8799)} them this land{H776}, which thou didst swear{H7650}{(H8738)} to their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them, a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; (kjv-strongs#)

Jer 32:22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; (kjv)

======= Jeremiah 32:23 ============

Jeremiah 32:23 and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.(asv)

Ieremia 32:23 Și ei au intrat și au stăpânit-o; dar nu au ascultat de vocea ta, nici nu au umblat în legea ta; nu au făcut nimic din tot ce le-ai poruncit să facă; de aceea tu ai făcut ca tot acest rău să vină asupra lor;(RO)

Jeremiah 32:23 And they came in{H935}{(H8799)}, and possessed{H3423}{(H8799)} it; but they obeyed{H8085}{(H8804)} not thy voice{H6963}, neither walked{H1980}{(H8804)} in thy law{H8451}; they have done{H6213}{(H8804)} nothing of all that thou commandedst{H6680}{(H8765)} them to do{H6213}{(H8800)}: therefore thou hast caused all this evil{H7451} to come{H7122}{(H8686)} upon them: (kjv-strongs#)

Jer 32:23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: (kjv)

======= Jeremiah 32:24 ============

Jeremiah 32:24 Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.(asv)

Ieremia 32:24 Iată, valurile de pământ, ei au ajuns până la cetate, să o ia; și cetatea este dată în mâna caldeenilor, care luptă împotriva ei, din cauza sabiei și a foametei și a ciumei; și ce ai vorbit s-a întâmplat; și, iată, tu vezi [aceasta].(RO)

Jeremiah 32:24 Behold the mounts{H5550}, they are come{H935}{(H8804)} unto the city{H5892} to take{H3920}{(H8800)} it; and the city{H5892} is given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, that fight{H3898}{(H8737)} against it, because{H6440} of the sword{H2719}, and of the famine{H7458}, and of the pestilence{H1698}: and what thou hast spoken{H1696}{(H8765)} is come to pass; and, behold, thou seest{H7200}{(H8802)} it. (kjv-strongs#)

Jer 32:24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. (kjv)

======= Jeremiah 32:25 ============

Jeremiah 32:25 And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.(asv)

Ieremia 32:25 Și tu mi-ai spus, Doamne DUMNEZEULE: Cumpără câmpul cu bani și ia martori; fiindcă cetatea este dată în mâna caldeenilor.(RO)

Jeremiah 32:25 And thou hast said{H559}{(H8804)} unto me, O Lord{H136} GOD{H3069}, Buy{H7069}{(H8798)} thee the field{H7704} for money{H3701}, and take{H5749}{(H8685)} witnesses{H5707}; for the city{H5892} is given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#)

Jer 32:25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. (kjv)

======= Jeremiah 32:26 ============

Jeremiah 32:26 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 32:26 ¶ Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 32:26 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 32:26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 32:27 ============

Jeremiah 32:27 Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?(asv)

Ieremia 32:27 Iată, eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul a toată făptura; este ceva prea greu pentru mine?(RO)

Jeremiah 32:27 Behold, I am the LORD{H3068}, the God{H430} of all flesh{H1320}: is there any thing{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for me? (kjv-strongs#)

Jer 32:27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? (kjv)

======= Jeremiah 32:28 ============

Jeremiah 32:28 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:(asv)

Ieremia 32:28 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, eu dau această cetate în mâna caldeenilor și în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și el o va lua.(RO)

Jeremiah 32:28 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will give{H5414}{(H8802)} this city{H5892} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, and into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall take{H3920}{(H8804)} it: (kjv-strongs#)

Jer 32:28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: (kjv)

======= Jeremiah 32:29 ============

Jeremiah 32:29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.(asv)

Ieremia 32:29 Și caldeenii, care luptă împotriva acestei cetăți, vor veni și vor pune foc acestei cetăți și o vor arde împreună cu casele, pe a căror acoperișuri ei au ars tămâie lui Baal și au turnat daruri de băutură altor dumnezei, pentru a mă provoca la mânie.(RO)

Jeremiah 32:29 And the Chaldeans{H3778}, that fight{H3898}{(H8737)} against this city{H5892}, shall come{H935}{(H8804)} and set{H3341}{(H8689)} fire{H784} on this city{H5892}, and burn{H8313}{(H8804)} it with the houses{H1004}, upon whose roofs{H1406} they have offered incense{H6999}{(H8765)} unto Baal{H1168}, and poured out{H5258}{(H8689)} drink offerings{H5262} unto other{H312} gods{H430}, to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 32:29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. (kjv)

======= Jeremiah 32:30 ============

Jeremiah 32:30 For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 32:30 Căci copiii lui Israel și copiii lui Iuda au făcut numai rău înaintea mea din tinerețea lor; căci copiii lui Israel numai m-au provocat la mânie cu lucrarea mâinilor lor, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 32:30 For the children{H1121} of Israel{H3478} and the children{H1121} of Judah{H3063} have only done{H6213}{(H8802)} evil{H7451} before{H5869} me from their youth{H5271}: for the children{H1121} of Israel{H3478} have only provoked me to anger{H3707}{(H8688)} with the work{H4639} of their hands{H3027}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 32:30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 32:31 ============

Jeremiah 32:31 For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,(asv)

Ieremia 32:31 Pentru că această cetate a fost pentru mine [ca ]o provocare a mâniei mele și a furiei mele din ziua în care au zidit-o până în această zi; ca să o îndepărtez dinaintea feței mele,(RO)

Jeremiah 32:31 For this city{H5892} hath been to me as a provocation of mine anger{H639} and of my fury{H2534} from the day{H3117} that they built{H1129}{(H8804)} it even unto this day{H3117}; that I should remove{H5493}{(H8687)} it from before my face{H6440}, (kjv-strongs#)

Jer 32:31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, (kjv)

======= Jeremiah 32:32 ============

Jeremiah 32:32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.(asv)

Ieremia 32:32 Pentru tot răul pe care copiii lui Israel și copiii lui Iuda, l-au făcut pentru a mă provoca la mânie, ei, împărații lor, prinții lor, preoții lor și profeții lor și bărbații lui Iuda și locuitorii Ierusalimului.(RO)

Jeremiah 32:32 Because of all the evil{H7451} of the children{H1121} of Israel{H3478} and of the children{H1121} of Judah{H3063}, which they have done{H6213}{(H8804)} to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}, they, their kings{H4428}, their princes{H8269}, their priests{H3548}, and their prophets{H5030}, and the men{H376} of Judah{H3063}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 32:32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 32:33 ============

Jeremiah 32:33 And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.(asv)

Ieremia 32:33 Și ei și-au întors spre mine spatele, nu fața; deși i-am învățat, ridicându-mă devreme și învățându-[i], totuși ei nu au dat ascultare pentru a primi instrucțiune.(RO)

Jeremiah 32:33 And they have turned{H6437}{(H8799)} unto me the back{H6203}, and not the face{H6440}: though I taught{H3925}{(H8763)} them, rising up early{H7925}{(H8687)} and teaching{H3925}{(H8763)} them, yet they have not hearkened{H8085}{(H8802)} to receive{H3947}{(H8800)} instruction{H4148}. (kjv-strongs#)

Jer 32:33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. (kjv)

======= Jeremiah 32:34 ============

Jeremiah 32:34 But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.(asv)

Ieremia 32:34 Ci au pus urâciunile lor în casa care se numește după numele meu, pentru a o spurca.(RO)

Jeremiah 32:34 But they set{H7760}{(H8799)} their abominations{H8251} in the house{H1004}, which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, to defile{H2930}{(H8763)} it. (kjv-strongs#)

Jer 32:34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. (kjv)

======= Jeremiah 32:35 ============

Jeremiah 32:35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.(asv)

Ieremia 32:35 Și au zidit înălțimile lui Baal, care [sunt] în valea fiului lui Hinom, pentru a face pe fiii lor și pe fiicele lor să treacă [prin foc],[ ]lui Moloh; ceea ce eu nu le-am poruncit, nici nu a venit în mintea mea, ca ei să facă această urâciune, să facă pe Iuda să păcătuiască.(RO)

Jeremiah 32:35 And they built{H1129}{(H8799)} the high places{H1116} of Baal{H1168}, which are in the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, to cause their sons{H1121} and their daughters{H1323} to pass{H5674}{(H8687)} through the fire unto Molech{H4432}; which I commanded{H6680}{(H8765)} them not, neither came{H5927}{(H8804)} it into my mind{H3820}, that they should do{H6213}{(H8800)} this abomination{H8441}, to cause Judah{H3063} to sin{H2398}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 32:35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. (kjv)

======= Jeremiah 32:36 ============

Jeremiah 32:36 And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:(asv)

Ieremia 32:36 Și acum de aceea, astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel referitor la această cetate, despre care voi spuneți: Va fi dată în mâna împăratului Babilonului prin sabie și prin foamete și prin ciumă:(RO)

Jeremiah 32:36 And now therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, concerning this city{H5892}, whereof ye say{H559}{(H8802)}, It shall be delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894} by the sword{H2719}, and by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}; (kjv-strongs#)

Jer 32:36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; (kjv)

======= Jeremiah 32:37 ============

Jeremiah 32:37 Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:(asv)

Ieremia 32:37 Iată, îi voi aduna din toate țările în care i-am alungat în mânia mea și în furia mea și în mare indignare; și îi voi întoarce în acest loc și îi voi face să locuiască în siguranță.(RO)

Jeremiah 32:37 Behold, I will gather them out{H6908}{(H8764)} of all countries{H776}, whither I have driven{H5080}{(H8689)} them in mine anger{H639}, and in my fury{H2534}, and in great{H1419} wrath{H7110}; and I will bring them again{H7725}{(H8689)} unto this place{H4725}, and I will cause them to dwell{H3427}{(H8689)} safely{H983}: (kjv-strongs#)

Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: (kjv)

======= Jeremiah 32:38 ============

Jeremiah 32:38 and they shall be my people, and I will be their God:(asv)

Ieremia 32:38 Și ei vor fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul lor;(RO)

Jeremiah 32:38 And they shall be my people{H5971}, and I will be their God{H430}: (kjv-strongs#)

Jer 32:38 And they shall be my people, and I will be their God: (kjv)

======= Jeremiah 32:39 ============

Jeremiah 32:39 and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:(asv)

Ieremia 32:39 Și le voi da o [singură] inimă și o [singură] cale, ca să se teamă de mine pentru totdeauna, pentru binele lor și al copiilor lor după ei;(RO)

Jeremiah 32:39 And I will give{H5414}{(H8804)} them one{H259} heart{H3820}, and one{H259} way{H1870}, that they may fear{H3372}{(H8800)} me for ever{H3117}, for the good{H2896} of them, and of their children{H1121} after{H310} them: (kjv-strongs#)

Jer 32:39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: (kjv)

======= Jeremiah 32:40 ============

Jeremiah 32:40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.(asv)

Ieremia 32:40 Și voi face un legământ veșnic cu ei, că nu mă voi întoarce de la ei, pentru a le face bine; și voi pune frica mea în inimile lor, ca să nu se depărteze de mine.(RO)

Jeremiah 32:40 And I will make{H3772}{(H8804)} an everlasting{H5769} covenant{H1285} with them, that I will not turn away{H7725}{(H8799)} from them{H310}, to do them good{H3190}{(H8687)}; but I will put{H5414}{(H8799)} my fear{H3374} in their hearts{H3824}, that they shall not depart{H5493}{(H8800)} from me. (kjv-strongs#)

Jer 32:40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. (kjv)

======= Jeremiah 32:41 ============

Jeremiah 32:41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.(asv)

Ieremia 32:41 Da, mă voi bucura de ei pentru a le face bine și îi voi sădi în această țară întradevăr cu toată inima mea și cu tot sufletul meu.(RO)

Jeremiah 32:41 Yea, I will rejoice{H7797}{(H8804)} over them to do them good{H2895}{(H8687)}, and I will plant{H5193}{(H8804)} them in this land{H776} assuredly{H571} with my whole heart{H3820} and with my whole soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Jer 32:41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. (kjv)

======= Jeremiah 32:42 ============

Jeremiah 32:42 For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.(asv)

Ieremia 32:42 Pentru că astfel spune DOMNUL: Precum am adus tot acest mare rău asupra acestui popor, tot astfel voi aduce asupra lor tot binele pe care li l-am promis.(RO)

Jeremiah 32:42 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Like as I have brought{H935}{(H8689)} all this great{H1419} evil{H7451} upon this people{H5971}, so will I bring{H935}{(H8688)} upon them all the good{H2896} that I have promised{H1696}{(H8802)} them. (kjv-strongs#)

Jer 32:42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. (kjv)

======= Jeremiah 32:43 ============

Jeremiah 32:43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.(asv)

Ieremia 32:43 Și câmpuri se vor cumpăra în această țară, despre care voi spuneți: [Este] pustie fără om sau animal; este dată în mâna caldeenilor.(RO)

Jeremiah 32:43 And fields{H7704} shall be bought{H7069}{(H8738)} in this land{H776}, whereof ye say{H559}{(H8802)}, It is desolate{H8077} without man{H120} or beast{H929}; it is given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#)

Jer 32:43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. (kjv)

======= Jeremiah 32:44 ============

Jeremiah 32:44 Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 32:44 Oamenii[ ]vor cumpăra câmpuri cu bani și vor semna dovezi și [le] vor sigila și vor lua martori în țara lui Beniamin și în locurile dimprejurul Ierusalimului și în cetățile lui Iuda și în cetățile munților și în cetățile văii și în cetățile din sud, pentru că voi face pe cei captivi dintre ei să se întoarcă, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 32:44 Men shall buy{H7069}{(H8799)} fields{H7704} for money{H3701}, and subscribe{H3789}{(H8800)} evidences{H5612}, and seal{H2856}{(H8800)} them, and take{H5749}{(H8687)} witnesses{H5707} in the land{H776} of Benjamin{H1144}, and in the places about{H5439} Jerusalem{H3389}, and in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the cities{H5892} of the mountains{H2022}, and in the cities{H5892} of the valley{H8219}, and in the cities{H5892} of the south{H5045}: for I will cause their captivity{H7622} to return{H7725}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 32:44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.(kjv)

======= Jeremiah 33:1 ============

Jeremiah 33:1 Moreover the word of Jehovah came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying,(asv)

Ieremia 33:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia a doua oară, în timp ce el era încă închis în curtea închisorii, spunând:(RO)

Jeremiah 33:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414} the second{H8145} time, while he was yet shut up{H6113}{(H8803)} in the court{H2691} of the prison{H4307}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 33:1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, (kjv)

======= Jeremiah 33:2 ============

Jeremiah 33:2 Thus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name:(asv)

Ieremia 33:2 Astfel spune DOMNUL făcătorul acestei [cetăți], DOMNUL care a format-o, pentru a o întemeia; DOMNUL [este] numele lui:(RO)

Jeremiah 33:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} the maker{H6213}{(H8802)} thereof, the LORD{H3068} that formed{H3335}{(H8802)} it, to establish{H3559}{(H8687)} it; the LORD{H3068} is his name{H8034}; (kjv-strongs#)

Jer 33:2 Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name; (kjv)

======= Jeremiah 33:3 ============

Jeremiah 33:3 Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.(asv)

Ieremia 33:3 Cheamă-mă și îți voi răspunde și îți voi arăta lucruri mari și puternice, pe care nu [le] cunoști.(RO)

Jeremiah 33:3 Call{H7121}{(H8798)} unto me, and I will answer{H6030}{(H8799)} thee, and shew{H5046}{(H8686)} thee great{H1419} and mighty things{H1219}{(H8803)}, which thou knowest{H3045}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Jer 33:3 Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. (kjv)

======= Jeremiah 33:4 ============

Jeremiah 33:4 For thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down [to make a defence] against the mounds and against the sword;(asv)

Ieremia 33:4 Pentru că astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel referitor la casele acestei cetăți și referitor la casele împăraților lui Iuda, care sunt dărâmate prin valurile de pământ și prin sabie;(RO)

Jeremiah 33:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, concerning the houses{H1004} of this city{H5892}, and concerning the houses{H1004} of the kings{H4428} of Judah{H3063}, which are thrown down{H5422}{(H8803)} by the mounts{H5550}, and by the sword{H2719}; (kjv-strongs#)

Jer 33:4 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; (kjv)

======= Jeremiah 33:5 ============

Jeremiah 33:5 while [men] come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city:(asv)

Ieremia 33:5 Ei vin să lupte cu caldeenii, dar [aceasta] [este ]pentru a [le ]umple cu trupurile moarte ale oamenilor pe care i-am ucis în mânia mea și în furia mea și pentru toți cei a căror stricăciune, mi-am ascuns fața de această cetate.(RO)

Jeremiah 33:5 They come{H935}{(H8802)} to fight{H3898}{(H8736)} with the Chaldeans{H3778}, but it is to fill{H4390}{(H8763)} them with the dead bodies{H6297} of men{H120}, whom I have slain{H5221}{(H8689)} in mine anger{H639} and in my fury{H2534}, and for all whose wickedness{H7451} I have hid{H5641}{(H8689)} my face{H6440} from this city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jer 33:5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. (kjv)

======= Jeremiah 33:6 ============

Jeremiah 33:6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them abundance of peace and truth.(asv)

Ieremia 33:6 Iată, îi voi aduce sănătate și vindecare, și îi voi vindeca și le voi descoperi abundența păcii și adevărului.(RO)

Jeremiah 33:6 Behold, I will bring{H5927}{(H8688)} it health{H724} and cure{H4832}, and I will cure{H7495}{(H8804)} them, and will reveal{H1540}{(H8765)} unto them the abundance{H6283} of peace{H7965} and truth{H571}. (kjv-strongs#)

Jer 33:6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. (kjv)

======= Jeremiah 33:7 ============

Jeremiah 33:7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.(asv)

Ieremia 33:7 Și îi voi face să se întoarcă pe cei captivi ai lui Iuda și pe cei captivi ai lui Israel și îi voi zidi ca la început.(RO)

Jeremiah 33:7 And I will cause the captivity{H7622} of Judah{H3063} and the captivity{H7622} of Israel{H3478} to return{H7725}{(H8689)}, and will build{H1129}{(H8804)} them, as at the first{H7223}. (kjv-strongs#)

Jer 33:7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. (kjv)

======= Jeremiah 33:8 ============

Jeremiah 33:8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me.(asv)

Ieremia 33:8 Și îi voi curăți de toată nelegiuirea lor cu care au păcătuit împotriva mea; și le voi ierta toate nelegiuirile, prin care au păcătuit împotriva mea și prin care au încălcat [legea ]împotriva mea.(RO)

Jeremiah 33:8 And I will cleanse{H2891}{(H8765)} them from all their iniquity{H5771}, whereby they have sinned{H2398}{(H8804)} against me; and I will pardon{H5545}{(H8804)} all their iniquities{H5771}, whereby they have sinned{H2398}{(H8804)}, and whereby they have transgressed{H6586}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#)

Jer 33:8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. (kjv)

======= Jeremiah 33:9 ============

Jeremiah 33:9 And [this city] shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.(asv)

Ieremia 33:9 Și [aceasta ]îmi va fi un nume de bucurie, o laudă și o onoare înaintea tuturor națiunilor pământului, care vor auzi [despre] tot binele pe care îl fac pentru ei; și ei se vor teme și se vor cutremura pentru toată bunătatea și pentru toată prosperitatea pe care i-o dau.(RO)

Jeremiah 33:9 And it shall be to me a name{H8034} of joy{H8342}, a praise{H8416} and an honour{H8597} before all the nations{H1471} of the earth{H776}, which shall hear{H8085}{(H8799)} all the good{H2896} that I do{H6213}{(H8802)} unto them: and they shall fear{H6342}{(H8804)} and tremble{H7264}{(H8804)} for all the goodness{H2896} and for all the prosperity{H7965} that I procure{H6213}{(H8802)} unto it. (kjv-strongs#)

Jer 33:9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. (kjv)

======= Jeremiah 33:10 ============

Jeremiah 33:10 Thus saith Jehovah: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,(asv)

Ieremia 33:10 ¶ Astfel spune DOMNUL: Din nou se va auzi în acest loc, despre care voi spuneți [că va fi ]pustiit, fără om și fără animal, în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului, care sunt pustii, fără om și fără locuitor și fără animal,(RO)

Jeremiah 33:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Again there shall be heard{H8085}{(H8735)} in this place{H4725}, which ye say{H559}{(H8802)} shall be desolate{H2720} without man{H120} and without beast{H929}, even in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, that are desolate{H8074}{(H8737)}, without man{H120}, and without inhabitant{H3427}{(H8802)}, and without beast{H929}, (kjv-strongs#)

Jer 33:10 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, (kjv)

======= Jeremiah 33:11 ============

Jeremiah 33:11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say, Give thanks to Jehovah of hosts, for Jehovah is good, for his lovingkindness [endureth] for ever; [and of them] that bring [sacrifices of] thanksgiving into the house of Jehovah. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 33:11 Vocea bucuriei și vocea veseliei, vocea mirelui și vocea miresei, vocea celor care vor spune: Lăudați pe DOMNUL oștirilor, pentru că DOMNUL [este] bun, pentru că mila lui [dăinuiește ]pentru totdeauna; [și ]a celor care vor aduce sacrificiul de laudă în casa DOMNULUI. Pentru că voi face să se întoarcă pe cei captivi ai țării, ca la început, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 33:11 The voice{H6963} of joy{H8342}, and the voice{H6963} of gladness{H8057}, the voice{H6963} of the bridegroom{H2860}, and the voice{H6963} of the bride{H3618}, the voice{H6963} of them that shall say{H559}{(H8802)}, Praise{H3034}{(H8685)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: for the LORD{H3068} is good{H2896}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: and of them that shall bring{H935}{(H8688)} the sacrifice of praise{H8426} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. For I will cause to return{H7725}{(H8686)} the captivity{H7622} of the land{H776}, as at the first{H7223}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 33:11 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 33:12 ============

Jeremiah 33:12 Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.(asv)

Ieremia 33:12 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Din nou, în acest loc, care este pustiit, fără om și fără animal; și în toate cetățile lui, va fi o locuință de păstori [care] vor face turmele lor să se odihnească.(RO)

Jeremiah 33:12 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Again in this place{H4725}, which is desolate{H2720} without man{H120} and without beast{H929}, and in all the cities{H5892} thereof, shall be an habitation{H5116} of shepherds{H7462}{(H8802)} causing their flocks{H6629} to lie down{H7257}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 33:12 Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. (kjv)

======= Jeremiah 33:13 ============

Jeremiah 33:13 In the cities of the hill-country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him that numbereth them, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 33:13 În cetățile din munți, în cetățile din vale și în cetățile de la sud și în țara lui Beniamin și în locurile dimprejurul Ierusalimului și în cetățile lui Iuda vor trece din nou turmele pe sub mâinile celui care [le] numără, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 33:13 In the cities{H5892} of the mountains{H2022}, in the cities{H5892} of the vale{H8219}, and in the cities{H5892} of the south{H5045}, and in the land{H776} of Benjamin{H1144}, and in the places about{H5439} Jerusalem{H3389}, and in the cities{H5892} of Judah{H3063}, shall the flocks{H6629} pass again{H5674}{(H8799)} under the hands{H3027} of him that telleth{H4487}{(H8802)} them, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 33:13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 33:14 ============

Jeremiah 33:14 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.(asv)

Ieremia 33:14 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când voi împlini acel lucru bun pe care l-am promis casei lui Israel și casei lui Iuda.(RO)

Jeremiah 33:14 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will perform{H6965}{(H8689)} that good{H2896} thing{H1697} which I have promised{H1696}{(H8765)} unto the house{H1004} of Israel{H3478} and to the house{H1004} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 33:14 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. (kjv)

======= Jeremiah 33:15 ============

Jeremiah 33:15 In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land.(asv)

Ieremia 33:15 În acele zile și în acel timp voi face Lăstarul dreptății să crească pentru David; și el va face judecată și dreptate în țară.(RO)

Jeremiah 33:15 In those days{H3117}, and at that time{H6256}, will I cause the Branch{H6780} of righteousness{H6666} to grow up{H6779}{(H8686)} unto David{H1732}; and he shall execute{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and righteousness{H6666} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 33:15 In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. (kjv)

======= Jeremiah 33:16 ============

Jeremiah 33:16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is [the name] whereby she shall be called: Jehovah our righteousness.(asv)

Ieremia 33:16 În acele zile Iuda va fi salvat și Ierusalimul va locui în siguranță; și acesta [este] [numele] cu care va fi numit: DOMNUL dreptatea noastră.(RO)

Jeremiah 33:16 In those days{H3117} shall Judah{H3063} be saved{H3467}{(H8735)}, and Jerusalem{H3389} shall dwell{H7931}{(H8799)} safely{H983}: and this is the name wherewith she shall be called{H7121}{(H8799)}, The LORD our righteousness{H3072}. (kjv-strongs#)

Jer 33:16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness. (kjv)

======= Jeremiah 33:17 ============

Jeremiah 33:17 For thus saith Jehovah: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;(asv)

Ieremia 33:17 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL: Lui David nu îi va lipsi niciodată un bărbat să șadă pe tronul casei lui Israel;(RO)

Jeremiah 33:17 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; David{H1732} shall never{H3808} want{H3772}{(H8735)} a man{H376} to sit{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of the house{H1004} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Jer 33:17 For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; (kjv)

======= Jeremiah 33:18 ============

Jeremiah 33:18 neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt-offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice continually.(asv)

Ieremia 33:18 Nici preoților, leviților, nu le va lipsi un bărbat înaintea mea pentru a oferi ofrande arse și pentru a aprinde daruri de mâncare și pentru a face sacrificii continuu.(RO)

Jeremiah 33:18 Neither shall the priests{H3548} the Levites{H3881} want{H3772}{(H8735)} a man{H376} before{H6440} me to offer{H5927}{(H8688)} burnt offerings{H5930}, and to kindle{H6999}{(H8688)} meat offerings{H4503}, and to do{H6213}{(H8802)} sacrifice{H2077} continually{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 33:18 Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. (kjv)

======= Jeremiah 33:19 ============

Jeremiah 33:19 And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 33:19 Și cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 33:19 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 33:19 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 33:20 ============

Jeremiah 33:20 Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;(asv)

Ieremia 33:20 Astfel spune DOMNUL: Dacă puteți să rupeți legământul meu [referitor ]la ziuă și legământul meu [referitor ]la noapte astfel încât să nu fie zi și noapte la timpul lor;(RO)

Jeremiah 33:20 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; If ye can break{H6565}{(H8686)} my covenant{H1285} of the day{H3117}, and my covenant{H1285} of the night{H3915}, and that there should not be day{H3119} and night{H3915} in their season{H6256}; (kjv-strongs#)

Jer 33:20 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; (kjv)

======= Jeremiah 33:21 ============

Jeremiah 33:21 then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.(asv)

Ieremia 33:21 [Atunci] poate de asemenea fi rupt legământul meu cu David, servitorul meu, ca el să nu aibă fiu să domnească pe tronul lui; și cu leviții, preoții, servitorii mei.(RO)

Jeremiah 33:21 Then may also my covenant{H1285} be broken{H6565}{(H8714)} with David{H1732} my servant{H5650}, that he should not have a son{H1121} to reign{H4427}{(H8802)} upon his throne{H3678}; and with the Levites{H3881} the priests{H3548}, my ministers{H8334}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Jer 33:21 Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. (kjv)

======= Jeremiah 33:22 ============

Jeremiah 33:22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.(asv)

Ieremia 33:22 Așa cum oștirea cerului nu poate fi numărată, nici nisipul mării măsurat; tot astfel voi înmulți sămânța lui David, servitorul meu, și pe leviții care îmi servesc.(RO)

Jeremiah 33:22 As the host{H6635} of heaven{H8064} cannot be numbered{H5608}{(H8735)}, neither the sand{H2344} of the sea{H3220} measured{H4058}{(H8735)}: so will I multiply{H7235}{(H8686)} the seed{H2233} of David{H1732} my servant{H5650}, and the Levites{H3881} that minister{H8334}{(H8764)} unto me. (kjv-strongs#)

Jer 33:22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. (kjv)

======= Jeremiah 33:23 ============

Jeremiah 33:23 And the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 33:23 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 33:23 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 33:23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 33:24 ============

Jeremiah 33:24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.(asv)

Ieremia 33:24 Nu ai luat aminte la ceea ce acest popor a vorbit, spunând: Cele două familii pe care DOMNUL le-a ales, le-a lepădat el? Astfel, ei au disprețuit pe poporul meu, ca ei să nu mai fie o națiune înaintea lor.(RO)

Jeremiah 33:24 Considerest{H7200}{(H8804)} thou not what this people{H5971} have spoken{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, The two{H8147} families{H4940} which the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)}, he hath even cast them off{H3988}{(H8799)}? thus they have despised{H5006}{(H8799)} my people{H5971}, that they should be no more a nation{H1471} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Jer 33:24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. (kjv)

======= Jeremiah 33:25 ============

Jeremiah 33:25 Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;(asv)

Ieremia 33:25 Astfel spune DOMNUL: Dacă legământul meu nu [este nici ]cu ziua, nici cu noaptea; [și] [dacă ]eu nu am rânduit rânduielile cerului și ale pământului;(RO)

Jeremiah 33:25 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; If my covenant{H1285} be not with day{H3119} and night{H3915}, and if I have not appointed{H7760}{(H8804)} the ordinances{H2708} of heaven{H8064} and earth{H776}; (kjv-strongs#)

Jer 33:25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; (kjv)

======= Jeremiah 33:26 ============

Jeremiah 33:26 then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.(asv)

Ieremia 33:26 Atunci voi lepăda eu sămânța lui Iacob și pe David, servitorul meu, [astfel ]încât să nu iau [pe vreunii ]din sămânța lui [să fie ]conducători peste sămânța lui Avraam, Isaac și Iacob, pentru că îi voi face să se întoarcă [din] captivitate și voi avea milă de ei.(RO)

Jeremiah 33:26 Then{H1571} will I cast away{H3988}{(H8799)} the seed{H2233} of Jacob{H3290}, and David{H1732} my servant{H5650}, so that I will not take{H3947}{(H8800)} any of his seed{H2233} to be rulers{H4910}{(H8802)} over the seed{H2233} of Abraham{H85}, Isaac{H3446}, and Jacob{H3290}: for I will cause their captivity{H7622} to return{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)}, and have mercy{H7355}{(H8765)} on them. (kjv-strongs#)

Jer 33:26 Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.(kjv)

======= Jeremiah 34:1 ============

Jeremiah 34:1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:(asv)

Ieremia 34:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, când Nebucadnețar, împăratul Babilonului și toată armata lui și toate împărățiile pământului ale stăpânirii lui și toate popoarele, au luptat împotriva Ierusalimului și împotriva tuturor cetăților lui, spunând:(RO)

Jeremiah 34:1 The word{H1697} which came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, when Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and all his army{H2428}, and all the kingdoms{H4467} of the earth{H776} of his dominion{H3027}{H4475}, and all the people{H5971}, fought{H3898}{(H8737)} against Jerusalem{H3389}, and against all the cities{H5892} thereof, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 34:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, (kjv)

======= Jeremiah 34:2 ============

Jeremiah 34:2 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:(asv)

Ieremia 34:2 Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Du-te și vorbește-i lui Zedechia împăratul lui Iuda, și spune-i: Astfel spune DOMNUL: Iată, voi da această cetate în mâna împăratului Babilonului și el o va arde cu foc;(RO)

Jeremiah 34:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}; Go{H1980}{(H8800)} and speak{H559}{(H8804)} to Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, and tell{H559}{(H8804)} him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will give{H5414}{(H8802)} this city{H5892} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}: (kjv-strongs#)

Jer 34:2 Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: (kjv)

======= Jeremiah 34:3 ============

Jeremiah 34:3 and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.(asv)

Ieremia 34:3 Și tu nu vei scăpa din mâna lui, ci, negreșit, vei fi prins și dat în mâna lui; și ochii tăi vor privi ochii împăratului Babilonului și el va vorbi cu tine gură către gură și tu vei merge în Babilon.(RO)

Jeremiah 34:3 And thou shalt not escape out{H4422}{(H8735)} of his hand{H3027}, but shalt surely{H8610}{(H8800)} be taken{H8610}{(H8735)}, and delivered{H5414}{(H8735)} into his hand{H3027}; and thine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8799)} the eyes{H5869} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall speak{H1696}{(H8762)} with thee mouth{H6310} to mouth{H6310}, and thou shalt go{H935}{(H8799)} to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 34:3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 34:4 ============

Jeremiah 34:4 Yet hear the word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah: thus saith Jehovah concerning thee, Thou shalt not die by the sword;(asv)

Ieremia 34:4 Totuși ascultă cuvântul DOMNULUI, Zedechia, împărate al lui Iuda: Astfel spune DOMNUL despre tine: tu nu vei muri de sabie;(RO)

Jeremiah 34:4 Yet hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, O Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of thee, Thou shalt not die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}: (kjv-strongs#)

Jer 34:4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword: (kjv)

======= Jeremiah 34:5 ============

Jeremiah 34:5 thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, [saying], Ah Lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 34:5 [ Ci ]vei muri în pace; și cu arderile părinților tăi, a împăraților dinainte care au fost înaintea ta, tot astfel ei vor arde [mirodenii ]pentru tine; și te vor plânge, [spunând: ]Ah, doamne! pentru că eu am vestit cuvântul, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 34:5 But thou shalt die{H4191}{(H8799)} in peace{H7965}: and with the burnings{H4955} of thy fathers{H1}, the former{H7223} kings{H4428} which were before{H6440} thee, so shall they burn{H8313}{(H8799)} odours for thee; and they will lament{H5594}{(H8799)} thee, saying, Ah{H1945} lord{H113}! for I have pronounced{H1696}{(H8765)} the word{H1697}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 34:5 But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 34:6 ============

Jeremiah 34:6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,(asv)

Ieremia 34:6 Atunci profetul Ieremia a vorbit toate aceste cuvinte lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în Ierusalim,(RO)

Jeremiah 34:6 Then Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} spake{H1696}{(H8762)} all these words{H1697} unto Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} in Jerusalem{H3389}, (kjv-strongs#)

Jer 34:6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, (kjv)

======= Jeremiah 34:7 ============

Jeremiah 34:7 when the king of Babylon's army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these [alone] remained of the cities of Judah [as] fortified cities.(asv)

Ieremia 34:7 Când armata împăratului Babilonului a luptat împotriva Ierusalimului și împotriva tuturor cetăților lui Iuda care au rămas, împotriva Lachisului și împotriva Azechei, pentru că aceste cetăți apărate au rămas dintre cetățile lui Iuda.(RO)

Jeremiah 34:7 When the king{H4428} of Babylon's{H894} army{H2428} fought{H3898}{(H8737)} against Jerusalem{H3389}, and against all the cities{H5892} of Judah{H3063} that were left{H3498}{(H8737)}, against Lachish{H3923}, and against Azekah{H5825}: for these defenced{H4013} cities{H5892} remained{H7604}{(H8738)} of the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 34:7 When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. (kjv)

======= Jeremiah 34:8 ============

Jeremiah 34:8 The word that came unto Jeremiah from Jehovah, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people that were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;(asv)

Ieremia 34:8 ¶ [Acesta este ]cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, după ce împăratul Zedechia făcuse un legământ cu tot poporul care [era] în Ierusalim, pentru a le vesti libertatea;(RO)

Jeremiah 34:8 This is the word{H1697} that came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, after{H310} that the king{H4428} Zedekiah{H6667} had made{H3772}{(H8800)} a covenant{H1285} with all the people{H5971} which were at Jerusalem{H3389}, to proclaim{H7121}{(H8800)} liberty{H1865} unto them; (kjv-strongs#)

Jer 34:8 This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; (kjv)

======= Jeremiah 34:9 ============

Jeremiah 34:9 that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, [to wit], of a Jew his brother.(asv)

Ieremia 34:9 Ca fiecare om să lase pe servitorul său și fiecare om pe servitoarea sa, [fiind ]un evreu sau o evreică, să plece liberi; ca nimeni să nu se servească de ei, [adică, ]de un iudeu, fratele său.(RO)

Jeremiah 34:9 That every man{H376} should let his manservant{H5650}, and every man{H376} his maidservant{H8198}, being an Hebrew{H5680} or an Hebrewess{H5680}, go{H7971}{(H8763)} free{H2670}; that none should serve{H5647}{(H8800)} himself of them, to wit, of a Jew{H3064} his brother{H251}. (kjv-strongs#)

Jer 34:9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. (kjv)

======= Jeremiah 34:10 ============

Jeremiah 34:10 And all the princes and all the people obeyed, that had entered into the covenant, that every one should let his man-servant, and every one his maid-servant, go free, that none should make bondmen of them any more; they obeyed, and let them go:(asv)

Ieremia 34:10 Și, când toți prinții și tot poporul care intrase în legământ, au auzit [porunca împăratului], ca fiecare să lase pe servitorul său și fiecare pe servitoarea sa, să plece liberi, ca nimeni să nu se mai servească de ei, atunci au dat ascultare și [i]-au lăsat să plece.(RO)

Jeremiah 34:10 Now when all the princes{H8269}, and all the people{H5971}, which had entered{H935}{(H8804)} into the covenant{H1285}, heard{H8085}{(H8799)} that every one{H376} should let his manservant{H5650}, and every one{H376} his maidservant{H8198}, go{H7971}{(H8763)} free{H2670}, that none should serve{H5647}{(H8800)} themselves of them any more, then they obeyed{H8085}{(H8799)}, and let them go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jer 34:10 Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. (kjv)

======= Jeremiah 34:11 ============

Jeremiah 34:11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.(asv)

Ieremia 34:11 Dar după aceea s-au întors și i-au făcut pe servitorii și pe servitoarele, pe care îi lăsaseră să plece liberi, să se întoarcă, și i-au adus în supunere ca servitori și servitoare.(RO)

Jeremiah 34:11 But afterward{H310} they turned{H7725}{(H8799)}, and caused the servants{H5650} and the handmaids{H8198}, whom they had let go{H7971}{(H8765)} free{H2670}, to return{H7725}{(H8686)}, and brought them into subjection{H3533}{(H8799)}{(H8675)}{H3533}{(H8686)} for servants{H5650} and for handmaids{H8198}. (kjv-strongs#)

Jer 34:11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. (kjv)

======= Jeremiah 34:12 ============

Jeremiah 34:12 Therefore the word of Jehovah came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 34:12 De aceea cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(RO)

Jeremiah 34:12 Therefore the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 34:12 Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, (kjv)

======= Jeremiah 34:13 ============

Jeremiah 34:13 Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,(asv)

Ieremia 34:13 Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Am încheiat un legământ cu părinții voștri în ziua când i-am scos din țara Egiptului, din casa robilor, spunând,(RO)

Jeremiah 34:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}; I made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with your fathers{H1} in the day{H3117} that I brought them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, out of the house{H1004} of bondmen{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 34:13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, (kjv)

======= Jeremiah 34:14 ============

Jeremiah 34:14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.(asv)

Ieremia 34:14 La sfârșitul a șapte ani, fiecare să lăsați să plece, pe fratele său, un evreu, care ți s-a fost vândut; și după ce ți-a servit șase ani, să îl lași să plece liber de la tine; dar părinții voștri nu mi-au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea.(RO)

Jeremiah 34:14 At the end{H7093} of seven{H7651} years{H8141} let ye go{H7971}{(H8762)} every man{H376} his brother{H251} an Hebrew{H5680}, which hath been sold{H4376}{(H8735)} unto thee; and when he hath served{H5647}{(H8804)} thee six{H8337} years{H8141}, thou shalt let him go{H7971}{(H8765)} free{H2670} from thee: but your fathers{H1} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto me, neither inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}. (kjv-strongs#)

Jer 34:14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. (kjv)

======= Jeremiah 34:15 ============

Jeremiah 34:15 And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:(asv)

Ieremia 34:15 Și voi v-ați întors acum și ați făcut [ce este] drept înaintea ochilor mei, vestind, fiecare, libertatea aproapelui său; și ați încheiat un legământ înaintea mea în casa care este numită după numele meu;(RO)

Jeremiah 34:15 And ye were now{H3117} turned{H7725}{(H8799)}, and had done{H6213}{(H8799)} right{H3477} in my sight{H5869}, in proclaiming{H7121}{(H8800)} liberty{H1865} every man{H376} to his neighbour{H7453}; and ye had made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} before{H6440} me in the house{H1004} which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}: (kjv-strongs#)

Jer 34:15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: (kjv)

======= Jeremiah 34:16 ============

Jeremiah 34:16 but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.(asv)

Ieremia 34:16 Dar voi, v-ați întors și ați murdărit numele meu și fiecare, ați făcut pe servitorul său și fiecare, pe servitoarea sa, cărora le-ați dat libertate după plăcerea lor, să se întoarcă și i-ați adus în supunere, să vă fie ca servitori și servitoare.(RO)

Jeremiah 34:16 But ye turned{H7725}{(H8799)} and polluted{H2490}{(H8762)} my name{H8034}, and caused every man{H376} his servant{H5650}, and every man{H376} his handmaid{H8198}, whom ye had set{H7971}{(H8765)} at liberty{H2670} at their pleasure{H5315}, to return{H7725}{(H8686)}, and brought them into subjection{H3533}{(H8799)}, to be unto you for servants{H5650} and for handmaids{H8198}. (kjv-strongs#)

Jer 34:16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. (kjv)

======= Jeremiah 34:17 ============

Jeremiah 34:17 Therefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.(asv)

Ieremia 34:17 De aceea astfel spune DOMNUL: Voi nu mi-ați dat ascultare, vestind fiecare, libertatea fratelui său și fiecare, aproapelui său; iată, eu, spune DOMNUL, vă vestesc libertatea sabiei, a ciumei și a foametei; și vă voi da spre apăsare în toate împărățiile pământului.(RO)

Jeremiah 34:17 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Ye have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me, in proclaiming{H7121}{(H8800)} liberty{H1865}, every one{H376} to his brother{H251}, and every man{H376} to his neighbour{H7453}: behold, I proclaim{H7121}{(H8802)} a liberty{H1865} for you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, to the sword{H2719}, to the pestilence{H1698}, and to the famine{H7458}; and I will make{H5414}{(H8804)} you to be removed{H2189}{(H8675)}{H2113} into all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 34:17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 34:18 ============

Jeremiah 34:18 And I will give the men that have transgressed my covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;(asv)

Ieremia 34:18 Și voi da pe oamenii care au călcat legământul meu, care nu au împlinit cuvintele legământului pe care îl făcuseră înaintea mea, când au tăiat vițelul în două și au trecut printre părțile lui,(RO)

Jeremiah 34:18 And I will give{H5414}{(H8804)} the men{H582} that have transgressed{H5674}{(H8802)} my covenant{H1285}, which have not performed{H6965}{(H8689)} the words{H1697} of the covenant{H1285} which they had made{H3772}{(H8804)} before{H6440} me, when they cut{H3772}{(H8804)} the calf{H5695} in twain{H8147}, and passed{H5674}{(H8799)} between the parts{H1335} thereof, (kjv-strongs#)

Jer 34:18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, (kjv)

======= Jeremiah 34:19 ============

Jeremiah 34:19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf;(asv)

Ieremia 34:19 Pe prinții lui Iuda și pe prinții Ierusalimului, pe fameni și pe preoți și pe tot poporul țării care a trecut printre părțile vițelului;(RO)

Jeremiah 34:19 The princes{H8269} of Judah{H3063}, and the princes{H8269} of Jerusalem{H3389}, the eunuchs{H5631}, and the priests{H3548}, and all the people{H5971} of the land{H776}, which passed{H5674}{(H8802)} between the parts{H1335} of the calf{H5695}; (kjv-strongs#)

Jer 34:19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; (kjv)

======= Jeremiah 34:20 ============

Jeremiah 34:20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth.(asv)

Ieremia 34:20 Îi voi da chiar în mâna dușmanilor lor și în mâna celor care le caută viața; și trupurile lor moarte vor fi ca hrană pentru păsările cerului și pentru fiarele pământului.(RO)

Jeremiah 34:20 I will even give{H5414}{(H8804)} them into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, and into the hand{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} their life{H5315}: and their dead bodies{H5038} shall be for meat{H3978} unto the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and to the beasts{H929} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 34:20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 34:21 ============

Jeremiah 34:21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, that are gone away from you.(asv)

Ieremia 34:21 Și pe Zedechia împăratul lui Iuda și pe prinții lui îi voi da în mâna dușmanilor lor și în mâna celor care le caută viața și în mâna armatei împăratului Babilonului care au plecat de la voi.(RO)

Jeremiah 34:21 And Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} and his princes{H8269} will I give{H5414}{(H8799)} into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, and into the hand{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} their life{H5315}, and into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon's{H894} army{H2428}, which are gone up{H5927}{(H8802)} from you. (kjv-strongs#)

Jer 34:21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. (kjv)

======= Jeremiah 34:22 ============

Jeremiah 34:22 Behold, I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.(asv)

Ieremia 34:22 Iată, eu poruncesc, spune DOMNUL, și îi voi face să se întoarcă la această cetate; și ei vor lupta împotriva ei și o vor lua și o vor arde cu foc; și voi face cetățile lui Iuda o pustiire fără vreun locuitor.(RO)

Jeremiah 34:22 Behold, I will command{H6680}{(H8764)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and cause them to return{H7725}{(H8689)} to this city{H5892}; and they shall fight{H3898}{(H8738)} against it, and take{H3920}{(H8804)} it, and burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}: and I will make{H5414}{(H8799)} the cities{H5892} of Judah{H3063} a desolation{H8077} without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 34:22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.(kjv)

======= Jeremiah 35:1 ============

Jeremiah 35:1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,(asv)

Ieremia 35:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL în zilele lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, spunând:(RO)

Jeremiah 35:1 The word{H1697} which came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068} in the days{H3117} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 35:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 35:2 ============

Jeremiah 35:2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink.(asv)

Ieremia 35:2 Du-te la casa recabiților și vorbește-le și adu-i în casa DOMNULUI într-una din camere și dă-le vin să bea.(RO)

Jeremiah 35:2 Go{H1980}{(H8800)} unto the house{H1004} of the Rechabites{H7397}, and speak{H1696}{(H8765)} unto them, and bring{H935}{(H8689)} them into the house{H1004} of the LORD{H3068}, into one{H259} of the chambers{H3957}, and give them wine{H3196} to drink{H8248}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 35:2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. (kjv)

======= Jeremiah 35:3 ============

Jeremiah 35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;(asv)

Ieremia 35:3 Atunci am luat pe Iaazania, fiul lui Ieremia, fiul lui Habaținia și pe frații săi și pe toți fiii săi și toată casa recabiților;(RO)

Jeremiah 35:3 Then I took{H3947}{(H8799)} Jaazaniah{H2970} the son{H1121} of Jeremiah{H3414}, the son{H1121} of Habaziniah{H2262}, and his brethren{H251}, and all his sons{H1121}, and the whole house{H1004} of the Rechabites{H7397}; (kjv-strongs#)

Jer 35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; (kjv)

======= Jeremiah 35:4 ============

Jeremiah 35:4 and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.(asv)

Ieremia 35:4 Și i-am adus în casa DOMNULUI, în camera fiilor lui Hanan, fiul lui Igdalia, un om al lui Dumnezeu, care [era] lângă camera prinților, care [era] deasupra camerei lui Maaseia, fiul lui Șalum, păzitorul ușii;(RO)

Jeremiah 35:4 And I brought{H935}{(H8686)} them into the house{H1004} of the LORD{H3068}, into the chamber{H3957} of the sons{H1121} of Hanan{H2605}, the son{H1121} of Igdaliah{H3012}, a man{H376} of God{H430}, which was by{H681} the chamber{H3957} of the princes{H8269}, which was above{H4605} the chamber{H3957} of Maaseiah{H4641} the son{H1121} of Shallum{H7967}, the keeper{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}: (kjv-strongs#)

Jer 35:4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: (kjv)

======= Jeremiah 35:5 ============

Jeremiah 35:5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.(asv)

Ieremia 35:5 Și am pus, înaintea fiilor casei recabiților, oale pline cu vin, și pahare, și le-am spus: Beți vin.(RO)

Jeremiah 35:5 And I set{H5414}{(H8799)} before{H6440} the sons{H1121} of the house{H1004} of the Rechabites{H7397} pots{H1375} full{H4392} of wine{H3196}, and cups{H3563}, and I said{H559}{(H8799)} unto them, Drink{H8354}{(H8798)} ye wine{H3196}. (kjv-strongs#)

Jer 35:5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. (kjv)

======= Jeremiah 35:6 ============

Jeremiah 35:6 But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever:(asv)

Ieremia 35:6 Dar ei au spus: Refuzăm să bem vin; fiindcă Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru ne-a poruncit, spunând: Să nu beți vin, [nici voi], nici fiii voștri, pentru totdeauna;(RO)

Jeremiah 35:6 But they said{H559}{(H8799)}, We will drink{H8354}{(H8799)} no wine{H3196}: for Jonadab{H3122} the son{H1121} of Rechab{H7394} our father{H1} commanded{H6680}{(H8765)} us, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall drink{H8354}{(H8799)} no wine{H3196}, neither ye, nor your sons{H1121} for{H5704} ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Jer 35:6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: (kjv)

======= Jeremiah 35:7 ============

Jeremiah 35:7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.(asv)

Ieremia 35:7 Nici să nu zidiți casă, nici să nu semănați sămânță, nici să nu sădiți vie, nici să nu aveți [ceva]; ci în toate zilele voastre să locuiți în corturi; ca să trăiți multe zile în țara unde [sunteți ]străini.(RO)

Jeremiah 35:7 Neither shall ye build{H1129}{(H8799)} house{H1004}, nor sow{H2232}{(H8799)} seed{H2233}, nor plant{H5193}{(H8799)} vineyard{H3754}, nor have any: but all your days{H3117} ye shall dwell{H3427}{(H8799)} in tents{H168}; that ye may live{H2421}{(H8799)} many{H7227} days{H3117} in{H6440} the land{H127} where ye be strangers{H1481}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 35:7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. (kjv)

======= Jeremiah 35:8 ============

Jeremiah 35:8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;(asv)

Ieremia 35:8 Astfel, noi am ascultat de vocea lui Ionadab fiul lui Recab tatăl nostru în tot ce ne-a poruncit, ca să nu bem vin în toate zilele noastre, noi, soțiile noastre, fiii noștri sau fiicele noastre;(RO)

Jeremiah 35:8 Thus have we obeyed{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of Jonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394} our father{H1} in all that he hath charged{H6680}{(H8765)} us, to drink{H8354}{(H8800)} no wine{H3196} all our days{H3117}, we, our wives{H802}, our sons{H1121}, nor our daughters{H1323}; (kjv-strongs#)

Jer 35:8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; (kjv)

======= Jeremiah 35:9 ============

Jeremiah 35:9 nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:(asv)

Ieremia 35:9 Nici nu zidim case pentru noi pentru a le locui; nici nu avem vie, nici câmp, nici sămânță;(RO)

Jeremiah 35:9 Nor to build{H1129}{(H8800)} houses{H1004} for us to dwell in{H3427}{(H8800)}: neither have we vineyard{H3754}, nor field{H7704}, nor seed{H2233}: (kjv-strongs#)

Jer 35:9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: (kjv)

======= Jeremiah 35:10 ============

Jeremiah 35:10 but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.(asv)

Ieremia 35:10 Ci am locuit în corturi și am dat ascultare și am făcut conform cu tot ceea ce Ionadab, tatăl nostru, ne-a poruncit.(RO)

Jeremiah 35:10 But we have dwelt in{H3427}{(H8799)} tents{H168}, and have obeyed{H8085}{(H8799)}, and done{H6213}{(H8799)} according to all that Jonadab{H3122} our father{H1} commanded{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#)

Jer 35:10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. (kjv)

======= Jeremiah 35:11 ============

Jeremiah 35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.(asv)

Ieremia 35:11 Dar s-a întâmplat, când Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a urcat în țară, că noi am spus: Veniți și să mergem la Ierusalim de frica armatei caldeenilor și de frica armatei sirienilor; astfel, noi locuim la Ierusalim.(RO)

Jeremiah 35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came up{H5927}{(H8800)} into the land{H776}, that we said{H559}{(H8799)}, Come{H935}{(H8798)}, and let us go{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} for fear{H6440} of the army{H2428} of the Chaldeans{H3778}, and for fear{H6440} of the army{H2428} of the Syrians{H758}: so we dwell{H3427}{(H8799)} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 35:12 ============

Jeremiah 35:12 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 35:12 ¶ Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 35:12 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 35:12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 35:13 ============

Jeremiah 35:13 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith Jehovah.(asv)

Ieremia 35:13 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Du-te și spune bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului: Nu voiți să primiți instruire pentru a da ascultare cuvintelor mele? spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 35:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Go{H1980}{(H8800)} and tell{H559}{(H8804)} the men{H376} of Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, Will ye not receive{H3947}{(H8799)} instruction{H4148} to hearken{H8085}{(H8800)} to my words{H1697}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 35:13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 35:14 ============

Jeremiah 35:14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.(asv)

Ieremia 35:14 Cuvintele lui Ionadab, fiul lui Recab, prin care le-a poruncit fiilor săi să nu bea vin, sunt împlinite; fiindcă până în această zi ei nu beau deloc, ci au ascultat de porunca tatălui lor; totuși v-am vorbit, ridicându-mă devreme și vorbind; dar voi nu mi-ați dat ascultare.(RO)

Jeremiah 35:14 The words{H1697} of Jonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394}, that he commanded{H6680}{(H8765)} his sons{H1121} not to drink{H8354}{(H8800)} wine{H3196}, are performed{H6965}{(H8717)}; for unto this day{H3117} they drink{H8354}{(H8804)} none, but obey{H8085}{(H8804)} their father's{H1} commandment{H4687}: notwithstanding I have spoken{H1696}{(H8765)} unto you, rising early{H7925}{(H8687)} and speaking{H1696}{(H8763)}; but ye hearkened{H8085}{(H8804)} not unto me. (kjv-strongs#)

Jer 35:14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. (kjv)

======= Jeremiah 35:15 ============

Jeremiah 35:15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.(asv)

Ieremia 35:15 V-am trimis de asemenea pe toți servitorii mei profeții, ridicându-i devreme și trimițându-[i], spunând: Întoarceți-vă acum, fiecare de la calea lui rea și îndreptați-vă facerile și nu mergeți după alți dumnezei pentru a le servi și veți locui în țara pe care v-am dat-o vouă și părinților voștri; dar voi nu v-ați plecat urechea, nici nu mi-ați dat ascultare.(RO)

Jeremiah 35:15 I have sent{H7971}{(H8799)} also unto you all my servants{H5650} the prophets{H5030}, rising up early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them, saying{H559}{(H8800)}, Return{H7725}{(H8798)} ye now every man{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, and amend{H3190}{(H8685)} your doings{H4611}, and go{H3212}{(H8799)} not after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them, and ye shall dwell in{H3427}{(H8798)} the land{H127} which I have given{H5414}{(H8804)} to you and to your fathers{H1}: but ye have not inclined{H5186}{(H8689)} your ear{H241}, nor hearkened{H8085}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#)

Jer 35:15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. (kjv)

======= Jeremiah 35:16 ============

Jeremiah 35:16 Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;(asv)

Ieremia 35:16 Deoarece fiii lui Ionadab, fiul lui Recab, au împlinit porunca tatălui lor, pe care el le-a poruncit-o; dar acest popor nu mi-a dat ascultare;(RO)

Jeremiah 35:16 Because the sons{H1121} of Jonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394} have performed{H6965}{(H8689)} the commandment{H4687} of their father{H1}, which he commanded{H6680}{(H8765)} them; but this people{H5971} hath not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me: (kjv-strongs#)

Jer 35:16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: (kjv)

======= Jeremiah 35:17 ============

Jeremiah 35:17 therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.(asv)

Ieremia 35:17 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi aduce asupra lui Iuda și asupra tuturor locuitorilor Ierusalimului, tot răul pe care l-am pronunțat împotriva lor; deoarece le-am vorbit, dar ei nu au ascultat; și i-am chemat, dar ei nu au răspuns.(RO)

Jeremiah 35:17 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} upon Judah{H3063} and upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} all the evil{H7451} that I have pronounced{H1696}{(H8765)} against them: because I have spoken{H1696}{(H8765)} unto them, but they have not heard{H8085}{(H8804)}; and I have called{H7121}{(H8799)} unto them, but they have not answered{H6030}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 35:17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. (kjv)

======= Jeremiah 35:18 ============

Jeremiah 35:18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you;(asv)

Ieremia 35:18 Și Ieremia a spus casei recabiților: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Pentru că ați ascultat de porunca tatălui vostru, Ionadab, și ați păzit toate preceptele lui și ați făcut conform cu tot ce el v-a poruncit;(RO)

Jeremiah 35:18 And Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8804)} unto the house{H1004} of the Rechabites{H7397}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Because ye have obeyed{H8085}{(H8804)} the commandment{H4687} of Jonadab{H3082} your father{H1}, and kept{H8104}{(H8799)} all his precepts{H4687}, and done{H6213}{(H8799)} according unto all that he hath commanded{H6680}{(H8765)} you: (kjv-strongs#)

Jer 35:18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: (kjv)

======= Jeremiah 35:19 ============

Jeremiah 35:19 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.(asv)

Ieremia 35:19 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: lui Ionadab, fiul lui Recab, nu îi va lipsi un bărbat care să stea înaintea mea, pentru totdeauna.(RO)

Jeremiah 35:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Jonadab{H3122} the son{H1121} of Rechab{H7394} shall not want{H3772}{(H8735)} a man{H376} to stand{H5975}{(H8802)} before{H6440} me for ever{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 35:19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.(kjv)

======= Jeremiah 36:1 ============

Jeremiah 36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came unto Jeremiah from Jehovah, saying,(asv)

Ieremia 36:1 Și s-a întâmplat în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, [că ]acest cuvânt a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(RO)

Jeremiah 36:1 And it came to pass in the fourth{H7243} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, that this word{H1697} came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying, (kjv)

======= Jeremiah 36:2 ============

Jeremiah 36:2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.(asv)

Ieremia 36:2 Ia-ți un sul de carte și scrie pe el toate cuvintele pe care ți le-am vorbit împotriva lui Israel și împotriva lui Iuda și împotriva tuturor națiunilor, din ziua când ți-am vorbit, din zilele lui Iosia, chiar până în această zi.(RO)

Jeremiah 36:2 Take{H3947}{(H8798)} thee a roll{H4039} of a book{H5612}, and write{H3789}{(H8804)} therein all the words{H1697} that I have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee against Israel{H3478}, and against Judah{H3063}, and against all the nations{H1471}, from the day{H3117} I spake{H1696}{(H8765)} unto thee, from the days{H3117} of Josiah{H2977}, even unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 36:2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. (kjv)

======= Jeremiah 36:3 ============

Jeremiah 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.(asv)

Ieremia 36:3 Poate că va auzi casa lui Iuda tot răul pe care am de gând să li-l fac; ca să se întoarcă fiecare de la calea lui rea; ca să le iert nelegiuirea și păcatul.(RO)

Jeremiah 36:3 It may be that the house{H1004} of Judah{H3063} will hear{H8085}{(H8799)} all the evil{H7451} which I purpose{H2803}{(H8802)} to do{H6213}{(H8800)} unto them; that they may return{H7725}{(H8799)} every man{H376} from his evil{H7451} way{H1870}; that I may forgive{H5545}{(H8804)} their iniquity{H5771} and their sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Jer 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. (kjv)

======= Jeremiah 36:4 ============

Jeremiah 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Jehovah, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.(asv)

Ieremia 36:4 Atunci Ieremia l-a chemat pe Baruc, fiul lui Neriia; și Baruc a scris, pe un sul de carte, toate cuvintele DOMNULUI, pe care el i le spusese, prin gura lui Ieremia.(RO)

Jeremiah 36:4 Then Jeremiah{H3414} called{H7121}{(H8799)} Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}: and Baruch{H1263} wrote{H3789}{(H8799)} from the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, which he had spoken{H1696}{(H8765)} unto him, upon a roll{H4039} of a book{H5612}. (kjv-strongs#)

Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. (kjv)

======= Jeremiah 36:5 ============

Jeremiah 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of Jehovah:(asv)

Ieremia 36:5 Și Ieremia i-a poruncit lui Baruc, spunând: Eu [sunt] închis; nu pot să intru în casa DOMNULUI;(RO)

Jeremiah 36:5 And Jeremiah{H3414} commanded{H6680}{(H8762)} Baruch{H1263}, saying{H559}{(H8800)}, I am shut up{H6113}{(H8803)}; I cannot{H3201}{(H8799)} go{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Jer 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD: (kjv)

======= Jeremiah 36:6 ============

Jeremiah 36:6 therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in Jehovah's house upon the fast-day; and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.(asv)

Ieremia 36:6 De aceea intră și citește în urechile poporului, în casa DOMNULUI, în ziua de post, sulul, cuvintele DOMNULUI, pe care le-ai scris din gura mea; și de asemenea să le citești în urechile tuturor celor din Iuda, care vin din cetățile lor.(RO)

Jeremiah 36:6 Therefore go{H935}{(H8804)} thou, and read{H7121}{(H8804)} in the roll{H4039}, which thou hast written{H3789}{(H8804)} from my mouth{H6310}, the words{H1697} of the LORD{H3068} in the ears{H241} of the people{H5971} in the LORD'S{H3068} house{H1004} upon the fasting{H6685} day{H3117}: and also thou shalt read{H7121}{(H8799)} them in the ears{H241} of all Judah{H3063} that come out{H935}{(H8802)} of their cities{H5892}. (kjv-strongs#)

Jer 36:6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. (kjv)

======= Jeremiah 36:7 ============

Jeremiah 36:7 It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah hath pronounced against this people. [(asv)

Ieremia 36:7 Poate că ei vor prezenta cererea lor înaintea DOMNULUI și se vor întoarce, fiecare de la calea lui rea, pentru că mare [este] mânia și furia pe care DOMNUL a pronunțat-o împotriva acestui popor.(RO)

Jeremiah 36:7 It may be they will present{H5307}{(H8799)} their supplication{H8467} before{H6440} the LORD{H3068}, and will return{H7725}{(H8799)} every one{H376} from his evil{H7451} way{H1870}: for great{H1419} is the anger{H639} and the fury{H2534} that the LORD{H3068} hath pronounced{H1696}{(H8765)} against this people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 36:7 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. (kjv)

======= Jeremiah 36:8 ============

Jeremiah 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of Jehovah in Jehovah's house.(asv)

Ieremia 36:8 Și Baruc, fiul lui Neriia, a făcut conform cu toate câte profetul Ieremia îi poruncise, citind din carte, cuvintele DOMNULUI, în casa DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 36:8 And Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374} did{H6213}{(H8799)} according to all that Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} commanded{H6680}{(H8765)} him, reading{H7121}{(H8800)} in the book{H5612} the words{H1697} of the LORD{H3068} in the LORD'S{H3068} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jer 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house. (kjv)

======= Jeremiah 36:9 ============

Jeremiah 36:9 Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem, proclaimed a fast before Jehovah.(asv)

Ieremia 36:9 ¶ Și s-a întâmplat în anul al cincilea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, în luna a noua, [că ]ei au proclamat un post înaintea DOMNULUI pentru tot poporul din Ierusalim și pentru tot poporul care a venit din cetățile lui Iuda la Ierusalim.(RO)

Jeremiah 36:9 And it came to pass in the fifth{H2549} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, in the ninth{H8671} month{H2320}, that they proclaimed{H7121}{(H8804)} a fast{H6685} before{H6440} the LORD{H3068} to all the people{H5971} in Jerusalem{H3389}, and to all the people{H5971} that came{H935}{(H8802)} from the cities{H5892} of Judah{H3063} unto Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 36:9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 36:10 ============

Jeremiah 36:10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of Jehovah, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Jehovah's house, in the ears of all the people.(asv)

Ieremia 36:10 Atunci Baruc a citit din carte, cuvintele lui Ieremia, în casa DOMNULUI, în camera lui Ghemaria, fiul lui Șafan, scribul, în curtea superioară, la intrarea porții noi a casei DOMNULUI, în urechile întregului popor.(RO)

Jeremiah 36:10 Then read{H7121}{(H8799)} Baruch{H1263} in the book{H5612} the words{H1697} of Jeremiah{H3414} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, in the chamber{H3957} of Gemariah{H1587} the son{H1121} of Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, in the higher{H5945} court{H2691}, at the entry{H6607} of the new{H2319} gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, in the ears{H241} of all the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 36:10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. (kjv)

======= Jeremiah 36:11 ============

Jeremiah 36:11 And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,(asv)

Ieremia 36:11 Când Micaia, fiul lui Ghemaria, fiul lui Șafan, a auzit, din carte, toate cuvintele DOMNULUI,(RO)

Jeremiah 36:11 When Michaiah{H4321} the son{H1121} of Gemariah{H1587}, the son{H1121} of Shaphan{H8227}, had heard{H8085}{(H8799)} out of the book{H5612} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

Jer 36:11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, (kjv)

======= Jeremiah 36:12 ============

Jeremiah 36:12 he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes were sitting there, [to wit], Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.(asv)

Ieremia 36:12 Atunci el a coborât în casa împăratului, în camera scribului; și, iată, toți prinții ședeau acolo, [chiar] Elișama, scribul, și Delaia, fiul lui Șemaia, și Elnatan, fiul lui Acbor, și Ghemaria, fiul lui Șafan, și Zedechia, fiul lui Hanania, și toți prinții.(RO)

Jeremiah 36:12 Then he went down{H3381}{(H8799)} into the king's{H4428} house{H1004}, into the scribe's{H5608}{(H8802)} chamber{H3957}: and, lo, all the princes{H8269} sat{H3427}{(H8802)} there, even Elishama{H476} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Delaiah{H1806} the son{H1121} of Shemaiah{H8098}, and Elnathan{H494} the son{H1121} of Achbor{H5907}, and Gemariah{H1587} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Hananiah{H2608}, and all the princes{H8269}. (kjv-strongs#)

Jer 36:12 Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. (kjv)

======= Jeremiah 36:13 ============

Jeremiah 36:13 Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.(asv)

Ieremia 36:13 Atunci Micaia le-a vestit toate cuvintele pe care le auzise, când Baruc a citit cartea în urechile poporului.(RO)

Jeremiah 36:13 Then Michaiah{H4321} declared{H5046}{(H8686)} unto them all the words{H1697} that he had heard{H8085}{(H8804)}, when Baruch{H1263} read{H7121}{(H8800)} the book{H5612} in the ears{H241} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 36:13 Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. (kjv)

======= Jeremiah 36:14 ============

Jeremiah 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.(asv)

Ieremia 36:14 De aceea toți prinții au trimis pe Iehudi, fiul lui Netania, fiul lui Șelemia, fiul lui Cuși, la Baruc, spunând: Ia în mâna ta sulul din care ai citit în urechile poporului și vino. Astfel, Baruc, fiul lui Neriia, a luat sulul în mâna și a venit la ei.(RO)

Jeremiah 36:14 Therefore all the princes{H8269} sent{H7971}{(H8799)} Jehudi{H3065} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, the son{H1121} of Shelemiah{H8018}, the son{H1121} of Cushi{H3570}, unto Baruch{H1263}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} in thine hand{H3027} the roll{H4039} wherein thou hast read{H7121}{(H8804)} in the ears{H241} of the people{H5971}, and come{H3212}{(H8798)}. So Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374} took{H3947}{(H8799)} the roll{H4039} in his hand{H3027}, and came{H935}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#)

Jer 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. (kjv)

======= Jeremiah 36:15 ============

Jeremiah 36:15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.(asv)

Ieremia 36:15 Iar ei i-au spus: Șezi și citește-l în urechile noastre. Astfel, Baruc [l-]a citit în urechile lor.(RO)

Jeremiah 36:15 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Sit down{H3427}{(H8798)} now, and read{H7121}{(H8798)} it in our ears{H241}. So Baruch{H1263} read{H7121}{(H8799)} it in their ears{H241}. (kjv-strongs#)

Jer 36:15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. (kjv)

======= Jeremiah 36:16 ============

Jeremiah 36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.(asv)

Ieremia 36:16 Și s-a întâmplat, după ce au auzit toate cuvintele, că s-au înspăimântat, deopotrivă unul și altul și i-au spus lui Baruc: Negreșit vom spune împăratului toate aceste cuvinte.(RO)

Jeremiah 36:16 Now it came to pass, when they had heard{H8085}{(H8800)} all the words{H1697}, they were afraid{H6342}{(H8804)} both{H413} one{H376} and other{H7453}, and said{H559}{(H8799)} unto Baruch{H1263}, We will surely{H5046}{(H8687)} tell{H5046}{(H8686)} the king{H4428} of all these words{H1697}. (kjv-strongs#)

Jer 36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. (kjv)

======= Jeremiah 36:17 ============

Jeremiah 36:17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?(asv)

Ieremia 36:17 Și l-au întrebat pe Baruc, spunând: Spune-ne acum: Cum ai scris toate aceste cuvinte din gura lui?(RO)

Jeremiah 36:17 And they asked{H7592}{(H8804)} Baruch{H1263}, saying{H559}{(H8800)}, Tell{H5046}{(H8685)} us now, How didst thou write{H3789}{(H8804)} all these words{H1697} at his mouth{H6310}? (kjv-strongs#)

Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? (kjv)

======= Jeremiah 36:18 ============

Jeremiah 36:18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.(asv)

Ieremia 36:18 Atunci Baruc le-a răspuns: El mi-a zis toate aceste cuvinte cu gura lui și eu [le-]am scris cu cerneală în carte.(RO)

Jeremiah 36:18 Then Baruch{H1263} answered{H559}{(H8799)} them, He pronounced{H7121}{(H8799)} all these words{H1697} unto me with his mouth{H6310}, and I wrote{H3789}{(H8802)} them with ink{H1773} in the book{H5612}. (kjv-strongs#)

Jer 36:18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. (kjv)

======= Jeremiah 36:19 ============

Jeremiah 36:19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.(asv)

Ieremia 36:19 Atunci prinții i-au spus lui Baruc: Du-te, ascunde-te, tu și Ieremia, și să nu știe nimeni unde sunteți.(RO)

Jeremiah 36:19 Then said{H559}{(H8799)} the princes{H8269} unto Baruch{H1263}, Go{H3212}{(H8798)}, hide{H5641}{(H8734)} thee, thou and Jeremiah{H3414}; and let no man{H376} know{H3045}{(H8799)} where{H375} ye be. (kjv-strongs#)

Jer 36:19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. (kjv)

======= Jeremiah 36:20 ============

Jeremiah 36:20 And they went in to the king into the court; but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.(asv)

Ieremia 36:20 ¶ Și au mers la împărat în curte, dar au pus sulul în camera lui Elișama, scribul; și au spus toate cuvintele în urechile împăratului.(RO)

Jeremiah 36:20 And they went in{H935}{(H8799)} to the king{H4428} into the court{H2691}, but they laid up{H6485}{(H8689)} the roll{H4039} in the chamber{H3957} of Elishama{H476} the scribe{H5608}{(H8802)}, and told{H5046}{(H8686)} all the words{H1697} in the ears{H241} of the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Jer 36:20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. (kjv)

======= Jeremiah 36:21 ============

Jeremiah 36:21 So the king sent Jehudi to fetch the roll; and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes that stood beside the king.(asv)

Ieremia 36:21 Astfel, împăratul l-a trimis pe Iehudi să aducă sulul; iar el l-a luat din camera lui Elișama, scribul. Și Iehudi l-a citit în urechile împăratului și în urechile tuturor prinților care stăteau în picioare lângă împărat.(RO)

Jeremiah 36:21 So the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} Jehudi{H3065} to fetch{H3947}{(H8800)} the roll{H4039}: and he took{H3947}{(H8799)} it out of Elishama{H476} the scribe's{H5608}{(H8802)} chamber{H3957}. And Jehudi{H3065} read{H7121}{(H8799)} it in the ears{H241} of the king{H4428}, and in the ears{H241} of all the princes{H8269} which stood{H5975}{(H8802)} beside{H5921} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Jer 36:21 So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. (kjv)

======= Jeremiah 36:22 ============

Jeremiah 36:22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire in] the brazier burning before him.(asv)

Ieremia 36:22 În acel timp împăratul ședea în casa de iarnă în luna a noua; și [acolo era,] în vatră,[ un foc], arzând înaintea lui.(RO)

Jeremiah 36:22 Now the king{H4428} sat{H3427}{(H8802)} in the winterhouse{H1004}{H2779} in the ninth{H8671} month{H2320}: and there was a fire on the hearth{H254} burning{H1197}{(H8794)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Jer 36:22 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. (kjv)

======= Jeremiah 36:23 ============

Jeremiah 36:23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.(asv)

Ieremia 36:23 Și s-a întâmplat după ce Iehudi citea trei sau patru foi, [că împăratul ]le tăia cu cuțitul scribului și [le] arunca în focul care [era] în vatră, până când tot sulul a fost mistuit în focul care [era] în vatră.(RO)

Jeremiah 36:23 And it came to pass, that when Jehudi{H3065} had read{H7121}{(H8800)} three{H7969} or four{H702} leaves{H1817}, he cut{H7167}{(H8799)} it with the penknife{H8593}{H5608}{(H8802)}, and cast{H7993}{(H8687)} it into the fire{H784} that was on the hearth{H254}, until all the roll{H4039} was consumed{H8552}{(H8800)} in the fire{H784} that was on the hearth{H254}. (kjv-strongs#)

Jer 36:23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. (kjv)

======= Jeremiah 36:24 ============

Jeremiah 36:24 And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.(asv)

Ieremia 36:24 Totuși ei nu s-au înspăimântat, nici nu și-au rupt hainele, [nici ]împăratul, nici vreunul dintre servitorii lui care auziseră toate aceste cuvinte.(RO)

Jeremiah 36:24 Yet they were not afraid{H6342}{(H8804)}, nor rent{H7167}{(H8804)} their garments{H899}, neither the king{H4428}, nor any of his servants{H5650} that heard{H8085}{(H8802)} all these words{H1697}. (kjv-strongs#)

Jer 36:24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. (kjv)

======= Jeremiah 36:25 ============

Jeremiah 36:25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.(asv)

Ieremia 36:25 Totuși Elnatan și Delaia și Ghemaria mijlociseră la împărat să nu ardă sulul; dar el a refuzat să îi asculte.(RO)

Jeremiah 36:25 Nevertheless Elnathan{H494} and Delaiah{H1806} and Gemariah{H1587} had made intercession{H6293}{(H8689)} to the king{H4428} that he would not burn{H8313}{(H8800)} the roll{H4039}: but he would not hear{H8085}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Jer 36:25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. (kjv)

======= Jeremiah 36:26 ============

Jeremiah 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Jehovah hid them.(asv)

Ieremia 36:26 Iar împăratul a poruncit lui Ierahmeel, fiul lui Hamelec, și lui Seraia, fiul lui Azriel, și lui Șelemia, fiul lui Abdeel, să îi prindă pe scribul Baruc și pe profetul Ieremia; dar DOMNUL i-a ascuns.(RO)

Jeremiah 36:26 But the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Jerahmeel{H3396} the son{H1121} of Hammelech{H4429}, and Seraiah{H8304} the son{H1121} of Azriel{H5837}, and Shelemiah{H8018} the son{H1121} of Abdeel{H5655}, to take{H3947}{(H8800)} Baruch{H1263} the scribe{H5608}{(H8802)} and Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}: but the LORD{H3068} hid{H5641}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Jer 36:26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. (kjv)

======= Jeremiah 36:27 ============

Jeremiah 36:27 Then the word of Jehovah came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 36:27 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, după ce împăratul arsese sulul și cuvintele pe care le scrisese Baruc din gura lui Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 36:27 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jeremiah{H3414}, after{H310} that the king{H4428} had burned{H8313}{(H8800)} the roll{H4039}, and the words{H1697} which Baruch{H1263} wrote{H3789}{(H8804)} at the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 36:27 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 36:28 ============

Jeremiah 36:28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.(asv)

Ieremia 36:28 Ia-ți din nou un alt sul și scrie pe el toate cuvintele dinainte care fuseseră pe sulul dintâi, pe care Ioiachim, împăratul lui Iuda, îl arsese.(RO)

Jeremiah 36:28 Take{H3947}{(H8798)} thee again{H7725}{(H8798)} another{H312} roll{H4039}, and write{H3789}{(H8798)} in it all the former{H7223} words{H1697} that were in the first{H7223} roll{H4039}, which Jehoiakim{H3079} the king{H4428} of Judah{H3063} hath burned{H8313}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 36:28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. (kjv)

======= Jeremiah 36:29 ============

Jeremiah 36:29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?(asv)

Ieremia 36:29 Și să îi spui lui Ioiachim, împăratul lui Iuda: Astfel spune DOMNUL: Tu ai ars acest sul, spunând: De ce ai scris pe el, spunând: Împăratul Babilonului va veni negreșit și va distruge această țară și va face să dispară din ea om și animal?(RO)

Jeremiah 36:29 And thou shalt say{H559}{(H8799)} to Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Thou hast burned{H8313}{(H8804)} this roll{H4039}, saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou written{H3789}{(H8804)} therein, saying{H559}{(H8800)}, The king{H4428} of Babylon{H894} shall certainly{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} and destroy{H7843}{(H8689)} this land{H776}, and shall cause to cease{H7673}{(H8689)} from thence man{H120} and beast{H929}? (kjv-strongs#)

Jer 36:29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? (kjv)

======= Jeremiah 36:30 ============

Jeremiah 36:30 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.(asv)

Ieremia 36:30 De aceea astfel spune DOMNUL despre Ioiachim împăratul lui Iuda: El nu va avea pe nimeni care să șadă pe tronul lui David; și trupul lui mort va fi aruncat afară, ziua pentru arșiță și noaptea pentru frig.(RO)

Jeremiah 36:30 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063}; He shall have none to sit{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}: and his dead body{H5038} shall be cast out{H7993}{(H8716)} in the day{H3117} to the heat{H2721}, and in the night{H3915} to the frost{H7140}. (kjv-strongs#)

Jer 36:30 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. (kjv)

======= Jeremiah 36:31 ============

Jeremiah 36:31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.(asv)

Ieremia 36:31 Și îl voi pedepsi pe el și sămânța lui și pe servitorii lui pentru nelegiuirea lor; și voi aduce asupra lor și asupra locuitorilor Ierusalimului și asupra bărbaților lui Iuda tot răul pe care l-am pronunțat împotriva lor; dar ei nu au dat ascultare.(RO)

Jeremiah 36:31 And I will punish{H6485}{(H8804)} him and his seed{H2233} and his servants{H5650} for their iniquity{H5771}; and I will bring{H935}{(H8689)} upon them, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and upon the men{H376} of Judah{H3063}, all the evil{H7451} that I have pronounced{H1696}{(H8765)} against them; but they hearkened{H8085}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Jer 36:31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. (kjv)

======= Jeremiah 36:32 ============

Jeremiah 36:32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides unto them many like words.(asv)

Ieremia 36:32 Atunci Ieremia a luat un alt sul și l-a dat scribului Baruc, fiul lui Neriia; care a scris în el, din gura lui Ieremia, toate cuvintele cărții pe care Ioiachim împăratul lui Iuda o arsese în foc; și s-au mai adăugat pe lângă ele multe cuvinte asemănătoare.(RO)

Jeremiah 36:32 Then took{H3947}{(H8804)} Jeremiah{H3414} another{H312} roll{H4039}, and gave{H5414}{(H8799)} it to Baruch{H1263} the scribe{H5608}{(H8802)}, the son{H1121} of Neriah{H5374}; who wrote{H3789}{(H8799)} therein from the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414} all the words{H1697} of the book{H5612} which Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} had burned{H8313}{(H8804)} in the fire{H784}: and there were added{H3254}{(H8738)} besides unto them many{H7227} like{H1992} words{H1697}. (kjv-strongs#)

Jer 36:32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.(kjv)

======= Jeremiah 37:1 ============

Jeremiah 37:1 And Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.(asv)

Ieremia 37:1 Și împăratul Zedechia, fiul lui Iosia, a domnit în locul lui Ieconia, fiul lui Ioiachim, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, îl făcuse împărat în țara lui Iuda.(RO)

Jeremiah 37:1 And king{H4428} Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Josiah{H2977} reigned{H4427}{(H8799)} instead of Coniah{H3659} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079}, whom Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} made king{H4427}{(H8689)} in the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 37:1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. (kjv)

======= Jeremiah 37:2 ============

Jeremiah 37:2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.(asv)

Ieremia 37:2 Dar nici el, nici servitorii lui, nici poporul țării, nu au dat ascultare cuvintelor DOMNULUI pe care el le vorbise prin profetul Ieremia.(RO)

Jeremiah 37:2 But neither he, nor his servants{H5650}, nor the people{H5971} of the land{H776}, did hearken{H8085}{(H8804)} unto the words{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} the prophet{H5030} Jeremiah{H3414}. (kjv-strongs#)

Jer 37:2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. (kjv)

======= Jeremiah 37:3 ============

Jeremiah 37:3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto Jehovah our God for us.(asv)

Ieremia 37:3 Și împăratul Zedechia a trimis pe Iucal, fiul lui Șelemia, și pe Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, la profetul Ieremia, spunând: Roagă-te acum DOMNULUI Dumnezeului nostru pentru noi.(RO)

Jeremiah 37:3 And Zedekiah{H6667} the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} Jehucal{H3081} the son{H1121} of Shelemiah{H8018} and Zephaniah{H6846} the son{H1121} of Maaseiah{H4641} the priest{H3548} to the prophet{H5030} Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, Pray{H6419}{(H8690)} now unto the LORD{H3068} our God{H430} for us. (kjv-strongs#)

Jer 37:3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. (kjv)

======= Jeremiah 37:4 ============

Jeremiah 37:4 Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.(asv)

Ieremia 37:4 Și Ieremia intra și ieșea în mijlocul poporului, pentru că nu îl puseseră în închisoare.(RO)

Jeremiah 37:4 Now Jeremiah{H3414} came in{H935}{(H8804)} and went out{H3318}{(H8802)} among{H8432} the people{H5971}: for they had not put{H5414}{(H8804)} him into prison{H1004}{H3628}. (kjv-strongs#)

Jer 37:4 Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. (kjv)

======= Jeremiah 37:5 ============

Jeremiah 37:5 And Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that were besieging Jerusalem heard tidings of them, they brake up from Jerusalem.(asv)

Ieremia 37:5 Atunci armata lui Faraon ieșise din Egipt; și când caldeenii care asediau Ierusalimul au auzit veștile despre ei, s-au depărtat de Ierusalim.(RO)

Jeremiah 37:5 Then Pharaoh's{H6547} army{H2428} was come forth{H3318}{(H8804)} out of Egypt{H4714}: and when the Chaldeans{H3778} that besieged{H6696}{(H8802)} Jerusalem{H3389} heard{H8085}{(H8799)} tidings{H8088} of them, they departed{H5927}{(H8735)} from Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 37:5 Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 37:6 ============

Jeremiah 37:6 Then came the word of Jehovah unto the prophet Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 37:6 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la profetul Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 37:6 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto the prophet{H5030} Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 37:6 Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying, (kjv)

======= Jeremiah 37:7 ============

Jeremiah 37:7 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.(asv)

Ieremia 37:7 Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: Astfel să îi spuneți împăratului lui Iuda care v-a trimis la mine să mă întrebați: Iată, armata lui Faraon, care a ieșit să vă ajute, se va întoarce în Egipt, în țara lor.(RO)

Jeremiah 37:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}; Thus shall ye say{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Judah{H3063}, that sent{H7971}{(H8802)} you unto me to enquire{H1875}{(H8800)} of me; Behold, Pharaoh's{H6547} army{H2428}, which is come forth{H3318}{(H8802)} to help{H5833} you, shall return{H7725}{(H8804)} to Egypt{H4714} into their own land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 37:7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. (kjv)

======= Jeremiah 37:8 ============

Jeremiah 37:8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire.(asv)

Ieremia 37:8 Și caldeenii vor veni din nou și vor lupta împotriva acestei cetăți și o vor lua și o vor arde cu foc.(RO)

Jeremiah 37:8 And the Chaldeans{H3778} shall come again{H7725}{(H8804)}, and fight{H3898}{(H8738)} against this city{H5892}, and take{H3920}{(H8804)} it, and burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jer 37:8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. (kjv)

======= Jeremiah 37:9 ============

Jeremiah 37:9 Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.(asv)

Ieremia 37:9 Astfel spune DOMNUL: Nu vă înșelați, spunând: Caldeenii vor pleca cu siguranță de la noi; fiindcă nu vor pleca.(RO)

Jeremiah 37:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Deceive{H5377}{(H8686)} not yourselves{H5315}, saying{H559}{(H8800)}, The Chaldeans{H3778} shall surely{H1980}{(H8800)} depart{H3212}{(H8799)} from us: for they shall not depart{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 37:9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. (kjv)

======= Jeremiah 37:10 ============

Jeremiah 37:10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.(asv)

Ieremia 37:10 Căci deși ați fi lovit întreaga armată a caldeenilor care luptă împotriva voastră și ar fi rămas [numai ]bărbați răniți printre ei, [totuși ]ei s-ar ridica, fiecare din cortul lui, și ar arde această cetate cu foc.(RO)

Jeremiah 37:10 For though ye had smitten{H5221}{(H8689)} the whole army{H2428} of the Chaldeans{H3778} that fight{H3898}{(H8737)} against you, and there remained{H7604}{(H8738)} but wounded{H1856}{(H8794)} men{H582} among them, yet should they rise up{H6965}{(H8799)} every man{H376} in his tent{H168}, and burn{H8313}{(H8804)} this city{H5892} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jer 37:10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. (kjv)

======= Jeremiah 37:11 ============

Jeremiah 37:11 And it came to pass that, when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,(asv)

Ieremia 37:11 ¶ Și s-a întâmplat, după ce armata caldeenilor s-a împrăștiat din Ierusalim, de frica armatei lui Faraon,(RO)

Jeremiah 37:11 And it came to pass, that when the army{H2428} of the Chaldeans{H3778} was broken up{H5927}{(H8736)} from Jerusalem{H3389} for fear{H6440} of Pharaoh's{H6547} army{H2428}, (kjv-strongs#)

Jer 37:11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, (kjv)

======= Jeremiah 37:12 ============

Jeremiah 37:12 then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people.(asv)

Ieremia 37:12 Că Ieremia a ieșit din Ierusalim să meargă în țara lui Beniamin, pentru a se pierde acolo în popor.(RO)

Jeremiah 37:12 Then Jeremiah{H3414} went forth{H3318}{(H8799)} out of Jerusalem{H3389} to go{H3212}{(H8800)} into the land{H776} of Benjamin{H1144}, to separate{H2505}{(H8687)} himself thence in the midst{H8432} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 37:12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. (kjv)

======= Jeremiah 37:13 ============

Jeremiah 37:13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to the Chaldeans.(asv)

Ieremia 37:13 Și când a ajuns la poarta lui Beniamin, [era] acolo o căpetenie a gărzii, a cărui nume [era] Iriia, fiul lui Șelemia, fiul lui Hanania; și el l-a luat pe profetul Ieremia, spunând: Tu treci la caldeeni.(RO)

Jeremiah 37:13 And when he was in the gate{H8179} of Benjamin{H1144}, a captain{H1167} of the ward{H6488} was there, whose name{H8034} was Irijah{H3376}, the son{H1121} of Shelemiah{H8018}, the son{H1121} of Hananiah{H2608}; and he took{H8610}{(H8799)} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, Thou fallest away{H5307}{(H8802)} to the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#)

Jer 37:13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. (kjv)

======= Jeremiah 37:14 ============

Jeremiah 37:14 Then said Jeremiah, It is false; I am not falling away to the Chaldeans. But he hearkened not to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes.(asv)

Ieremia 37:14 Atunci Ieremia a spus: Nu [este] adevărat; nu trec la caldeeni. Dar el nu i-a dat ascultare; astfel Iriia l-a luat pe Ieremia și l-a adus la prinți.(RO)

Jeremiah 37:14 Then said{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414}, It is false{H8267}; I fall not away{H5307}{(H8802)} to the Chaldeans{H3778}. But he hearkened{H8085}{(H8804)} not to him: so Irijah{H3376} took{H8610}{(H8799)} Jeremiah{H3414}, and brought{H935}{(H8686)} him to the princes{H8269}. (kjv-strongs#)

Jer 37:14 Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. (kjv)

======= Jeremiah 37:15 ============

Jeremiah 37:15 And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.(asv)

Ieremia 37:15 Și prinții au fost furioși pe Ieremia și l-au lovit și l-au pus în închisoare, în casa lui Ionatan, scribul, pentru că făcuseră din ea închisoarea.(RO)

Jeremiah 37:15 Wherefore the princes{H8269} were wroth{H7107}{(H8799)} with Jeremiah{H3414}, and smote{H5221}{(H8689)} him, and put{H5414}{(H8804)} him in prison{H612} in the house{H1004} of Jonathan{H3083} the scribe{H5608}{(H8802)}: for they had made{H6213}{(H8804)} that the prison{H3608}. (kjv-strongs#)

Jer 37:15 Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. (kjv)

======= Jeremiah 37:16 ============

Jeremiah 37:16 When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;(asv)

Ieremia 37:16 Atunci Ieremia a intrat în groapă și în celule și Ieremia a rămas acolo multe zile;(RO)

Jeremiah 37:16 When Jeremiah{H3414} was entered{H935}{(H8804)} into the dungeon{H1004}{H953}, and into the cabins{H2588}, and Jeremiah{H3414} had remained{H3427}{(H8799)} there many{H7227} days{H3117}; (kjv-strongs#)

Jer 37:16 When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; (kjv)

======= Jeremiah 37:17 ============

Jeremiah 37:17 Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.(asv)

Ieremia 37:17 Atunci Zedechia împăratul a trimis și l-a scos afară; și împăratul l-a întrebat în secret, în casa lui și a spus: Este [vreun] cuvânt de la DOMNUL? Și Ieremia a spus: Este; fiindcă, a spus el: Tu vei fi dat în mâna împăratului Babilonului.(RO)

Jeremiah 37:17 Then Zedekiah{H6667} the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)}, and took him out{H3947}{(H8799)}: and the king{H4428} asked{H7592}{(H8799)} him secretly{H5643} in his house{H1004}, and said{H559}{(H8799)}, Is there any word{H1697} from the LORD{H3068}? And Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)}, There is{H3426}: for, said{H559}{(H8799)} he, thou shalt be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 37:17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 37:18 ============

Jeremiah 37:18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?(asv)

Ieremia 37:18 Mai mult, Ieremia i-a spus împăratului Zedechia: Ce ofense am adus eu împotriva ta sau împotriva servitorilor tăi sau împotriva acestui popor de m-ați pus în închisoare?(RO)

Jeremiah 37:18 Moreover Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto king{H4428} Zedekiah{H6667}, What have I offended{H2398}{(H8804)} against thee, or against thy servants{H5650}, or against this people{H5971}, that ye have put{H5414}{(H8804)} me in prison{H1004}{H3608}? (kjv-strongs#)

Jer 37:18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? (kjv)

======= Jeremiah 37:19 ============

Jeremiah 37:19 Where now are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?(asv)

Ieremia 37:19 Unde [sunt] profeții voștri care v-au profețit, spunând: Împăratul Babilonului nu va veni împotriva voastră, nici împotriva acestei țări?(RO)

Jeremiah 37:19 Where are now{H346} your prophets{H5030} which prophesied{H5012}{(H8738)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, The king{H4428} of Babylon{H894} shall not come{H935}{(H8799)} against you, nor against this land{H776}? (kjv-strongs#)

Jer 37:19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? (kjv)

======= Jeremiah 37:20 ============

Jeremiah 37:20 And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee, that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.(asv)

Ieremia 37:20 De aceea, ascultă acum, te rog, domnul meu împărate; să fie cererea mea, te rog, primită înaintea ta; ca să nu faci să mă întorc la casa lui Ionatan, scribul, ca nu cumva să mor acolo.(RO)

Jeremiah 37:20 Therefore hear{H8085}{(H8798)} now, I pray thee, O my lord{H113} the king{H4428}: let my supplication{H8467}, I pray thee, be accepted{H5307}{(H8799)} before{H6440} thee; that thou cause me not to return{H7725}{(H8686)} to the house{H1004} of Jonathan{H3083} the scribe{H5608}{(H8802)}, lest I die{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Jer 37:20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. (kjv)

======= Jeremiah 37:21 ============

Jeremiah 37:21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.(asv)

Ieremia 37:21 Atunci împăratul Zedechia a poruncit să îl dea pe Ieremia în curtea închisorii și să îi dea zilnic o bucată de pâine din strada brutarilor, până când toată pâinea din cetate se termină. Astfel Ieremia a rămas în curtea închisorii.(RO)

Jeremiah 37:21 Then Zedekiah{H6667} the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} that they should commit{H6485}{(H8686)} Jeremiah{H3414} into the court{H2691} of the prison{H4307}, and that they should give{H5414}{(H8800)} him daily{H3117} a piece{H3603} of bread{H3899} out of the bakers{H644}{(H8802)}' street{H2351}, until all the bread{H3899} in the city{H5892} were spent{H8552}{(H8800)}. Thus Jeremiah{H3414} remained{H3427}{(H8799)} in the court{H2691} of the prison{H4307}. (kjv-strongs#)

Jer 37:21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.(kjv)

======= Jeremiah 38:1 ============

Jeremiah 38:1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spake unto all the people, saying,(asv)

Ieremia 38:1 Atunci Șefatia, fiul lui Matan, și Ghedalia, fiul lui Pașhur, și Iucal, fiul lui Șelemia, și Pașhur, fiul lui Malchiia, au auzit cuvintele pe care Ieremia le vorbise întregului popor, spunând:(RO)

Jeremiah 38:1 Then Shephatiah{H8203} the son{H1121} of Mattan{H4977}, and Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Pashur{H6583}, and Jucal{H3116} the son{H1121} of Shelemiah{H8018}, and Pashur{H6583} the son{H1121} of Malchiah{H4441}, heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} that Jeremiah{H3414} had spoken{H1696}{(H8764)} unto all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 38:1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, (kjv)

======= Jeremiah 38:2 ============

Jeremiah 38:2 Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.(asv)

Ieremia 38:2 Astfel spune DOMNUL: Cel ce rămâne în această cetate va muri de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cel ce iese la caldeeni va trăi; fiindcă va avea viața lui ca pradă și va trăi.(RO)

Jeremiah 38:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, He that remaineth{H3427}{(H8802)} in this city{H5892} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}: but he that goeth forth{H3318}{(H8802)} to the Chaldeans{H3778} shall live{H2421}{(H8804)}; for he shall have his life{H5315} for a prey{H7998}, and shall live{H2421}{(H8799)}{(H8675)}{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 38:2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. (kjv)

======= Jeremiah 38:3 ============

Jeremiah 38:3 Thus saith Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.(asv)

Ieremia 38:3 Astfel spune DOMNUL: Această cetate va fi dată într-adevăr în mâna armatei împăratului Babilonului, care o va lua.(RO)

Jeremiah 38:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, This city{H5892} shall surely{H5414}{(H8736)} be given{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon's{H894} army{H2428}, which shall take{H3920}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Jer 38:3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. (kjv)

======= Jeremiah 38:4 ============

Jeremiah 38:4 Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.(asv)

Ieremia 38:4 De aceea prinții i-au spus împăratului: Te implorăm, să fie acest om dat la moarte; fiindcă astfel el slăbește mâinile războinicilor care rămân în această cetate și mâinile întregului popor, vorbindu-le astfel de cuvinte, pentru că acest om nu caută bunăstarea acestui popor, ci vătămarea.(RO)

Jeremiah 38:4 Therefore the princes{H8269} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, We beseech thee, let this man{H376} be put to death{H4191}{(H8714)}: for thus{H3651} he weakeneth{H7503}{(H8764)} the hands{H3027} of the men{H582} of war{H4421} that remain{H7604}{(H8737)} in this city{H5892}, and the hands{H3027} of all the people{H5971}, in speaking{H1696}{(H8763)} such words{H1697} unto them: for this man{H376} seeketh{H1875}{(H8802)} not the welfare{H7965} of this people{H5971}, but the hurt{H7451}. (kjv-strongs#)

Jer 38:4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. (kjv)

======= Jeremiah 38:5 ============

Jeremiah 38:5 And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do anything against you.(asv)

Ieremia 38:5 Atunci împăratul Zedechia a spus: Iată, el [este] în mâna voastră, pentru că împăratul nu poate face nimic împotriva voastră.(RO)

Jeremiah 38:5 Then Zedekiah{H6667} the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Behold, he is in your hand{H3027}: for the king{H4428} is not he that can{H3201}{(H8799)} do any thing{H1697} against you. (kjv-strongs#)

Jer 38:5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. (kjv)

======= Jeremiah 38:6 ============

Jeremiah 38:6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.(asv)

Ieremia 38:6 Atunci l-au luat pe Ieremia și l-au aruncat în groapa lui Malchiia, fiul lui Hamelec, care [era] în curtea închisorii; și l-au coborât pe Ieremia cu funii. Și în groapă nu [era] apă, ci mocirlă; astfel, Ieremia s-a scufundat în mocirlă.(RO)

Jeremiah 38:6 Then took{H3947}{(H8799)} they Jeremiah{H3414}, and cast{H7993}{(H8686)} him into the dungeon{H953} of Malchiah{H4441} the son{H1121} of Hammelech{H4428}, that was in the court{H2691} of the prison{H4307}: and they let down{H7971}{(H8762)} Jeremiah{H3414} with cords{H2256}. And in the dungeon{H953} there was no water{H4325}, but mire{H2916}: so Jeremiah{H3414} sunk{H2883}{(H8799)} in the mire{H2916}. (kjv-strongs#)

Jer 38:6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. (kjv)

======= Jeremiah 38:7 ============

Jeremiah 38:7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin,)(asv)

Ieremia 38:7 Și când Ebed-Melec, etiopianul, unul dintre famenii care erau în casa împăratului, a auzit că l-au pus pe Ieremia în groapă; împăratul șezând atunci la poarta lui Beniamin;(RO)

Jeremiah 38:7 Now when Ebedmelech{H5663} the Ethiopian{H3569}, one{H376} of the eunuchs{H5631} which was in the king's{H4428} house{H1004}, heard{H8085}{(H8799)} that they had put{H5414}{(H8804)} Jeremiah{H3414} in the dungeon{H953}; the king{H4428} then sitting{H3427}{(H8802)} in the gate{H8179} of Benjamin{H1144}; (kjv-strongs#)

Jer 38:7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; (kjv)

======= Jeremiah 38:8 ============

Jeremiah 38:8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,(asv)

Ieremia 38:8 Ebed-Melec a ieșit din casa împăratului și i-a vorbit împăratului, spunând:(RO)

Jeremiah 38:8 Ebedmelech{H5663} went forth{H3318}{(H8799)} out of the king's{H4428} house{H1004}, and spake{H1696}{(H8762)} to the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 38:8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying, (kjv)

======= Jeremiah 38:9 ============

Jeremiah 38:9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.(asv)

Ieremia 38:9 Domnul meu, împărate, acești oameni au făcut rău în tot ceea ce i-au făcut profetului Ieremia, pe care l-au aruncat în groapă; și va muri de foame în locul unde este, pentru că nu mai [este] pâine în cetate.(RO)

Jeremiah 38:9 My lord{H113} the king{H4428}, these men{H582} have done evil{H7489}{(H8689)} in all that they have done{H6213}{(H8804)} to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, whom they have cast{H7993}{(H8689)} into the dungeon{H953}; and he is like to die{H4191}{(H8799)} for{H6440} hunger{H7458} in the place{H8478} where he is: for there is no more bread{H3899} in the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jer 38:9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. (kjv)

======= Jeremiah 38:10 ============

Jeremiah 38:10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.(asv)

Ieremia 38:10 Atunci împăratul i-a poruncit lui Ebed-Melec, etiopianul, spunând: Ia de aici treizeci de bărbați cu tine și scoate-l afară pe profetul Ieremia din groapă, înainte ca el să moară.(RO)

Jeremiah 38:10 Then the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Ebedmelech{H5663} the Ethiopian{H3569}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} from hence thirty{H7970} men{H582} with thee{H3027}, and take up{H5927}{(H8689)} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} out of the dungeon{H953}, before he die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 38:10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. (kjv)

======= Jeremiah 38:11 ============

Jeremiah 38:11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.(asv)

Ieremia 38:11 Astfel Ebed-Melec i-a luat pe bărbați cu el și a intrat în casa împăratului, de sub trezorerie, și a luat de acolo petice aruncate și zdrențe vechi putrezite și le-a coborât cu funii în groapă la Ieremia.(RO)

Jeremiah 38:11 So Ebedmelech{H5663} took{H3947}{(H8799)} the men{H582} with him{H3027}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the king{H4428} under the treasury{H214}, and took{H3947}{(H8799)} thence old{H1094} cast clouts{H5499} and old{H1094} rotten rags{H4418}, and let them down{H7971}{(H8762)} by cords{H2256} into the dungeon{H953} to Jeremiah{H3414}. (kjv-strongs#)

Jer 38:11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. (kjv)

======= Jeremiah 38:12 ============

Jeremiah 38:12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.(asv)

Ieremia 38:12 Și Ebed-Melec etiopianul i-a spus lui Ieremia: Pune acum [aceste ]haine vechi aruncate și zdrențe putrezite sub subsuorile tale, sub funii. Și Ieremia a făcut astfel.(RO)

Jeremiah 38:12 And Ebedmelech{H5663} the Ethiopian{H3569} said{H559}{(H8799)} unto Jeremiah{H3414}, Put{H7760}{(H8798)} now these old{H1094} cast clouts{H5499} and rotten rags{H4418} under thine armholes{H679}{H3027} under the cords{H2256}. And Jeremiah{H3414} did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#)

Jer 38:12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. (kjv)

======= Jeremiah 38:13 ============

Jeremiah 38:13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.(asv)

Ieremia 38:13 Astfel ei l-au tras pe Ieremia cu frânghii și l-au scos din groapă; și Ieremia a rămas în curtea închisorii.(RO)

Jeremiah 38:13 So they drew up{H4900}{(H8799)} Jeremiah{H3414} with cords{H2256}, and took him up{H5927}{(H8686)} out of the dungeon{H953}: and Jeremiah{H3414} remained{H3427}{(H8799)} in the court{H2691} of the prison{H4307}. (kjv-strongs#)

Jer 38:13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. (kjv)

======= Jeremiah 38:14 ============

Jeremiah 38:14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of Jehovah: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.(asv)

Ieremia 38:14 ¶ Atunci împăratul Zedechia a trimis și l-a adus pe profetul Ieremia la el, la intrarea a treia care [este] în casa DOMNULUI; și împăratul i-a spus lui Ieremia: Te voi întreba un lucru, nu îmi ascunde nimic.(RO)

Jeremiah 38:14 Then Zedekiah{H6667} the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} unto him into the third{H7992} entry{H3996} that is in the house{H1004} of the LORD{H3068}: and the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Jeremiah{H3414}, I will ask{H7592}{(H8802)} thee a thing{H1697}; hide{H3582}{(H8762)} nothing from me. (kjv-strongs#)

Jer 38:14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. (kjv)

======= Jeremiah 38:15 ============

Jeremiah 38:15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.(asv)

Ieremia 38:15 Atunci Ieremia i-a spus lui Zedechia: Dacă îți spun [aceasta], nu mă vei da într-adevăr la moarte? Iar dacă îți dau sfat, nu îmi vei da ascultare.(RO)

Jeremiah 38:15 Then Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto Zedekiah{H6667}, If I declare{H5046}{(H8686)} it unto thee, wilt thou not surely{H4191}{(H8687)} put me to death{H4191}{(H8686)}? and if I give thee counsel{H3289}{(H8799)}, wilt thou not hearken{H8085}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#)

Jer 38:15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? (kjv)

======= Jeremiah 38:16 ============

Jeremiah 38:16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.(asv)

Ieremia 38:16 Astfel Zedechia împăratul i-a jurat în secret lui Ieremia, spunând: [Precum ]DOMNUL trăiește, care ne-a făcut acest suflet, nu te voi da la moarte, nici nu te voi da în mâna acestor oameni care îți caută viața.(RO)

Jeremiah 38:16 So Zedekiah{H6667} the king{H4428} sware{H7650}{(H8735)} secretly{H5643} unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, that made{H6213}{(H8804)} us this soul{H5315}, I will not put thee to death{H4191}{(H8686)}, neither will I give{H5414}{(H8799)} thee into the hand{H3027} of these men{H582} that seek{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#)

Jer 38:16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. (kjv)

======= Jeremiah 38:17 ============

Jeremiah 38:17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house.(asv)

Ieremia 38:17 Atunci Ieremia i-a spus lui Zedechia: Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Dacă vei ieși într-adevăr la prinții împăratului Babilonului, atunci sufletul tău va trăi și această cetate nu va fi arsă cu foc; și vei trăi și casa ta;(RO)

Jeremiah 38:17 Then said{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto Zedekiah{H6667}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; If thou wilt assuredly{H3318}{(H8800)} go forth{H3318}{(H8799)} unto the king{H4428} of Babylon's{H894} princes{H8269}, then thy soul{H5315} shall live{H2421}{(H8804)}, and this city{H5892} shall not be burned{H8313}{(H8735)} with fire{H784}; and thou shalt live{H2421}{(H8804)}, and thine house{H1004}: (kjv-strongs#)

Jer 38:17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: (kjv)

======= Jeremiah 38:18 ============

Jeremiah 38:18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.(asv)

Ieremia 38:18 Dar dacă nu vei ieși la prinții împăratului Babilonului, atunci această cetate va fi dată în mâna caldeenilor și ei o vor arde cu foc, iar tu nu vei scăpa din mâna lor.(RO)

Jeremiah 38:18 But if thou wilt not go forth{H3318}{(H8799)} to the king{H4428} of Babylon's{H894} princes{H8269}, then shall this city{H5892} be given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, and they shall burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}, and thou shalt not escape out{H4422}{(H8735)} of their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jer 38:18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. (kjv)

======= Jeremiah 38:19 ============

Jeremiah 38:19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.(asv)

Ieremia 38:19 Și împăratul Zedechia i-a spus lui Ieremia: Mă tem de iudeii care au trecut la caldeeni, ca nu cumva ei să mă dea în mâna lor și să mă batjocorească.(RO)

Jeremiah 38:19 And Zedekiah{H6667} the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Jeremiah{H3414}, I am afraid{H1672}{(H8802)} of the Jews{H3064} that are fallen{H5307}{(H8804)} to the Chaldeans{H3778}, lest they deliver{H5414}{(H8799)} me into their hand{H3027}, and they mock{H5953}{(H8694)} me. (kjv-strongs#)

Jer 38:19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. (kjv)

======= Jeremiah 38:20 ============

Jeremiah 38:20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.(asv)

Ieremia 38:20 Dar Ieremia a spus: Nu [te ]vor da. Te implor, ascultă de vocea DOMNULUI, pe care ți-o vorbesc; astfel îți va fi bine și sufletul tău va trăi.(RO)

Jeremiah 38:20 But Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)}, They shall not deliver{H5414}{(H8799)} thee. Obey{H8085}{(H8798)}, I beseech thee, the voice{H6963} of the LORD{H3068}, which I speak{H1696}{(H8802)} unto thee: so it shall be well{H3190}{(H8799)} unto thee, and thy soul{H5315} shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 38:20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. (kjv)

======= Jeremiah 38:21 ============

Jeremiah 38:21 But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me:(asv)

Ieremia 38:21 Dar dacă refuzi să ieși, acesta [este] cuvântul pe care DOMNUL mi l-a arătat:(RO)

Jeremiah 38:21 But if thou refuse{H3986} to go forth{H3318}{(H8800)}, this is the word{H1697} that the LORD{H3068} hath shewed{H7200}{(H8689)} me: (kjv-strongs#)

Jer 38:21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: (kjv)

======= Jeremiah 38:22 ============

Jeremiah 38:22 behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: [now that] thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.(asv)

Ieremia 38:22 Și, iată, toate femeile care au rămas în casa împăratului lui Iuda [vor fi] aduse la prinții împăratului Babilonului și acele [femei ]vor spune: Prietenii tăi te-au înșelat și te-au învins; picioarele tale sunt scufundate în mocirlă [și] ei sunt întorși înapoi.(RO)

Jeremiah 38:22 And, behold, all the women{H802} that are left{H7604}{(H8738)} in the king{H4428} of Judah's{H3063} house{H1004} shall be brought forth{H3318}{(H8716)} to the king{H4428} of Babylon's{H894} princes{H8269}, and those women shall say{H559}{(H8802)}, Thy friends{H582}{H7965} have set thee on{H5496}{(H8689)}, and have prevailed{H3201}{(H8804)} against thee: thy feet{H7272} are sunk{H2883}{(H8717)} in the mire{H1206}, and they are turned away{H5472}{(H8738)} back{H268}. (kjv-strongs#)

Jer 38:22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. (kjv)

======= Jeremiah 38:23 ============

Jeremiah 38:23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.(asv)

Ieremia 38:23 Astfel ei vor scoate afară pe toate soțiile tale și pe copiii tăi la caldeeni; și tu nu vei scăpa din mâna lor, ci vei fi luat prin mâna împăratului Babilonului și vei face ca această cetate să fie arsă cu foc.(RO)

Jeremiah 38:23 So they shall bring out{H3318}{(H8688)} all thy wives{H802} and thy children{H1121} to the Chaldeans{H3778}: and thou shalt not escape out{H4422}{(H8735)} of their hand{H3027}, but shalt be taken{H8610}{(H8735)} by the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}: and thou shalt cause this city{H5892} to be burned{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jer 38:23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. (kjv)

======= Jeremiah 38:24 ============

Jeremiah 38:24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.(asv)

Ieremia 38:24 Atunci Zedechia i-a spus lui Ieremia: Să nu știe nimeni despre aceste cuvinte și nu vei muri.(RO)

Jeremiah 38:24 Then said{H559}{(H8799)} Zedekiah{H6667} unto Jeremiah{H3414}, Let no man{H376} know{H3045}{(H8799)} of these words{H1697}, and thou shalt not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 38:24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. (kjv)

======= Jeremiah 38:25 ============

Jeremiah 38:25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:(asv)

Ieremia 38:25 Dar dacă prinții aud că eu am vorbit cu tine și vin la tine și îți spun: Vestește-ne acum ce i-ai spus împăratului, nu ascunde aceasta de la noi și nu te vom da la moarte; de asemenea [și ]ce ți-a spus împăratul;(RO)

Jeremiah 38:25 But if the princes{H8269} hear{H8085}{(H8799)} that I have talked{H1696}{(H8765)} with thee, and they come{H935}{(H8804)} unto thee, and say{H559}{(H8804)} unto thee, Declare{H5046}{(H8685)} unto us now what thou hast said{H1696}{(H8765)} unto the king{H4428}, hide{H3582}{(H8762)} it not from us, and we will not put thee to death{H4191}{(H8686)}; also what the king{H4428} said{H1696}{(H8765)} unto thee: (kjv-strongs#)

Jer 38:25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: (kjv)

======= Jeremiah 38:26 ============

Jeremiah 38:26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.(asv)

Ieremia 38:26 Atunci să le spui: Eu mi-am prezentat cererea înaintea împăratului, ca să nu mă facă să mă întorc în casa lui Ionatan, să mor acolo.(RO)

Jeremiah 38:26 Then thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, I presented{H5307}{(H8688)} my supplication{H8467} before{H6440} the king{H4428}, that he would not cause me to return{H7725}{(H8687)} to Jonathan's{H3083} house{H1004}, to die{H4191}{(H8800)} there. (kjv-strongs#)

Jer 38:26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. (kjv)

======= Jeremiah 38:27 ============

Jeremiah 38:27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.(asv)

Ieremia 38:27 Atunci au venit toți prinții la Ieremia și l-au întrebat; și el le-a spus conform cu toate aceste cuvinte pe care împăratul i le poruncise. Astfel ei au încetat să vorbească cu el, pentru că lucrul nu a fost înțeles.(RO)

Jeremiah 38:27 Then came{H935}{(H8799)} all the princes{H8269} unto Jeremiah{H3414}, and asked{H7592}{(H8799)} him: and he told{H5046}{(H8686)} them according to all these words{H1697} that the king{H4428} had commanded{H6680}{(H8765)}. So they left off speaking{H2790}{(H8686)} with him; for the matter{H1697} was not perceived{H8085}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 38:27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. (kjv)

======= Jeremiah 38:28 ============

Jeremiah 38:28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.(asv)

Ieremia 38:28 Astfel Ieremia a locuit în curtea închisorii până în ziua în care Ierusalimul a fost luat: și a fost [acolo] în timp ce Ierusalimul a fost luat.(RO)

Jeremiah 38:28 So Jeremiah{H3414} abode{H3427}{(H8799)} in the court{H2691} of the prison{H4307} until the day{H3117} that Jerusalem{H3389} was taken{H3920}{(H8738)}: and he was there when Jerusalem{H3389} was taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 38:28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.(kjv)

======= Jeremiah 39:1 ============

Jeremiah 39:1 And it came to pass when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it;(asv)

Ieremia 39:1 În anul al nouălea al lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în luna a zecea, a venit Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și toată armata lui împotriva Ierusalimului și l-au asediat.(RO)

Jeremiah 39:1 In the ninth{H8671} year{H8141} of Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, in the tenth{H6224} month{H2320}, came{H935}{(H8804)} Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} and all his army{H2428} against Jerusalem{H3389}, and they besieged{H6696}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Jer 39:1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. (kjv)

======= Jeremiah 39:2 ============

Jeremiah 39:2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city,)(asv)

Ieremia 39:2 [Și ]în anul al unsprezecelea al lui Zedechia, în luna a patra, în a noua [zi] a lunii, cetatea a fost spartă.(RO)

Jeremiah 39:2 And in the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141} of Zedekiah{H6667}, in the fourth{H7243} month{H2320}, the ninth{H8672} day of the month{H2320}, the city{H5892} was broken up{H1234}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Jer 39:2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. (kjv)

======= Jeremiah 39:3 ============

Jeremiah 39:3 that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [to wit], Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.(asv)

Ieremia 39:3 Și toți prinții împăratului Babilonului au intrat și au șezut la poarta din mijloc, [chiar] Nergal-Șarețer, Samgar-Nebu, Sarsechim, Rabsaris, Nergal-Șarețer, Rabmag, cu toată rămășița prinților împăratului Babilonului.(RO)

Jeremiah 39:3 And all the princes{H8269} of the king{H4428} of Babylon{H894} came in{H935}{(H8799)}, and sat{H3427}{(H8799)} in the middle{H8432} gate{H8179}, even Nergalsharezer{H5371}, Samgarnebo{H5562}, Sarsechim{H8310}, Rabsaris{H7249}, Nergalsharezer{H5371}, Rabmag{H7248}, with all the residue{H7611} of the princes{H8269} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 39:3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 39:4 ============

Jeremiah 39:4 And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate betwixt the two walls; and he went out toward the Arabah.(asv)

Ieremia 39:4 Și s-a întâmplat, când i-a văzut Zedechia, împăratul lui Iuda, și toți bărbații de război, [că] au fugit și au ieșit din cetate noaptea, pe calea grădinii împăratului, prin poarta dintre cele două ziduri; și el a ieșit pe calea câmpiei.(RO)

Jeremiah 39:4 And it came to pass, that when Zedekiah{H6667} the king{H4428} of Judah{H3063} saw{H7200}{(H8804)} them, and all the men{H582} of war{H4421}, then they fled{H1272}{(H8799)}, and went forth{H3318}{(H8799)} out of the city{H5892} by night{H3915}, by the way{H1870} of the king's{H4428} garden{H1588}, by the gate{H8179} betwixt the two walls{H2346}: and he went out{H3318}{(H8799)} the way{H1870} of the plain{H6160}. (kjv-strongs#)

Jer 39:4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. (kjv)

======= Jeremiah 39:5 ============

Jeremiah 39:5 But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he [ gave judgment upon him.(asv)

Ieremia 39:5 Dar armata caldeenilor i-a urmărit și l-a ajuns pe Zedechia în câmpiile Ierihonului; și după ce l-au prins, l-au adus la Nebucadnețar, împăratul Babilonului, la Ribla în țara Hamatului, unde el a dat judecată asupra lui.(RO)

Jeremiah 39:5 But the Chaldeans{H3778}' army{H2428} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} them, and overtook{H5381}{(H8686)} Zedekiah{H6667} in the plains{H6160} of Jericho{H3405}: and when they had taken{H3947}{(H8799)} him, they brought him up{H5927}{(H8686)} to Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247} in the land{H776} of Hamath{H2574}, where he gave{H1696}{(H8762)} judgment{H4941} upon him. (kjv-strongs#)

Jer 39:5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. (kjv)

======= Jeremiah 39:6 ============

Jeremiah 39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.(asv)

Ieremia 39:6 Atunci împăratul Babilonului i-a ucis pe fiii lui Zedechia, în Ribla, înaintea ochilor lui; de asemenea împăratul Babilonului a ucis pe toți nobilii lui Iuda.(RO)

Jeremiah 39:6 Then the king{H4428} of Babylon{H894} slew{H7819}{(H8799)} the sons{H1121} of Zedekiah{H6667} in Riblah{H7247} before his eyes{H5869}: also the king{H4428} of Babylon{H894} slew{H7819}{(H8804)} all the nobles{H2715} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. (kjv)

======= Jeremiah 39:7 ============

Jeremiah 39:7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.(asv)

Ieremia 39:7 ¶ Mai mult, el i-a scos ochii lui Zedechia și l-a legat cu lanțuri, pentru a-l duce în Babilon.(RO)

Jeremiah 39:7 Moreover he put out{H5786}{(H8765)} Zedekiah's{H6667} eyes{H5869}, and bound{H631}{(H8799)} him with chains{H5178}, to carry{H935}{(H8687)} him to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 39:7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 39:8 ============

Jeremiah 39:8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.(asv)

Ieremia 39:8 Și caldeenii au ars casa împăratului și casele poporului cu foc și au dărâmat zidurile Ierusalimului.(RO)

Jeremiah 39:8 And the Chaldeans{H3778} burned{H8313}{(H8804)} the king's{H4428} house{H1004}, and the houses{H1004} of the people{H5971}, with fire{H784}, and brake down{H5422}{(H8804)} the walls{H2346} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Jer 39:8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. (kjv)

======= Jeremiah 39:9 ============

Jeremiah 39:9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.(asv)

Ieremia 39:9 Atunci Nebuzaradan, căpetenia gărzii, a dus captivă în Babilon, rămășița poporului care rămăsese în cetate și pe cei care fugiseră, care căzuseră [în] [mâinile] lui, împreună cu restul poporului care rămăsese.(RO)

Jeremiah 39:9 Then Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} carried away captive{H1540}{(H8689)} into Babylon{H894} the remnant{H3499} of the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)} in the city{H5892}, and those that fell away{H5307}{(H8802)}, that fell{H5307}{(H8804)} to him, with the rest{H3499} of the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Jer 39:9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. (kjv)

======= Jeremiah 39:10 ============

Jeremiah 39:10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.(asv)

Ieremia 39:10 Dar Nebuzaradan, căpetenia gărzii, a lăsat dintre cei săraci din popor, care nu aveau nimic, în țara lui Iuda; și în acel timp le-a dat vii și câmpuri.(RO)

Jeremiah 39:10 But Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} left{H7604}{(H8689)} of the poor{H1800} of the people{H5971}, which had nothing{H3972}, in the land{H776} of Judah{H3063}, and gave{H5414}{(H8799)} them vineyards{H3754} and fields{H3010} at the same time{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 39:10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. (kjv)

======= Jeremiah 39:11 ============

Jeremiah 39:11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,(asv)

Ieremia 39:11 ¶ Și Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a dat poruncă, referitor la Ieremia, lui Nebuzaradan căpetenia gărzii, spunând:(RO)

Jeremiah 39:11 Now Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} gave charge{H6680}{(H8762)} concerning Jeremiah{H3414} to{H3027} Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 39:11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, (kjv)

======= Jeremiah 39:12 ============

Jeremiah 39:12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.(asv)

Ieremia 39:12 Ia-l și ai grijă de el și să nu îi faci nicio vătămare; ci să îi faci precum îți va spune.(RO)

Jeremiah 39:12 Take{H3947}{(H8798)} him, and look well{H5869}{H7760}{(H8798)} to him, and do{H6213}{(H8799)} him no harm{H3972}{H7451}; but do{H6213}{(H8798)} unto him even as he shall say{H1696}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#)

Jer 39:12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. (kjv)

======= Jeremiah 39:13 ============

Jeremiah 39:13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon;(asv)

Ieremia 39:13 Astfel Nebuzaradan, căpetenia gărzii, a trimis, și Nebușazban, Rabsaris și Nergal-Șarețer, Rabmag, și toți prinții împăratului Babilonului;(RO)

Jeremiah 39:13 So Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} sent{H7971}{(H8799)}, and Nebushasban{H5021}, Rabsaris{H7249}, and Nergalsharezer{H5371}, Rabmag{H7248}, and all the king{H4428} of Babylon's{H894} princes{H7227}; (kjv-strongs#)

Jer 39:13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes; (kjv)

======= Jeremiah 39:14 ============

Jeremiah 39:14 they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.(asv)

Ieremia 39:14 Chiar ei au trimis și l-au luat pe Ieremia din curtea închisorii și l-au dat lui Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, ca să îl ducă acasă; astfel el a locuit printre popor.(RO)

Jeremiah 39:14 Even they sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} Jeremiah{H3414} out of the court{H2691} of the prison{H4307}, and committed{H5414}{(H8799)} him unto Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, that he should carry{H3318}{(H8687)} him home{H1004}: so he dwelt{H3427}{(H8799)} among{H8432} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Jer 39:14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. (kjv)

======= Jeremiah 39:15 ============

Jeremiah 39:15 Now the word of Jehovah came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying,(asv)

Ieremia 39:15 Și cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, în timp ce el era închis în curtea închisorii, spunând:(RO)

Jeremiah 39:15 Now the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414}, while he was shut up{H6113}{(H8803)} in the court{H2691} of the prison{H4307}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 39:15 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, (kjv)

======= Jeremiah 39:16 ============

Jeremiah 39:16 Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.(asv)

Ieremia 39:16 Du-te și vorbește-i lui Ebed-Melec etiopianul, spunând: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi aduce cuvintele mele asupra acestei cetăți spre rău și nu spre bine; și ele vor fi [împlinite ]în acea zi înaintea ta.(RO)

Jeremiah 39:16 Go{H1980}{(H8800)} and speak{H559}{(H8804)} to Ebedmelech{H5663} the Ethiopian{H3569}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} my words{H1697} upon this city{H5892} for evil{H7451}, and not for good{H2896}; and they shall be accomplished in that day{H3117} before{H6440} thee. (kjv-strongs#)

Jer 39:16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. (kjv)

======= Jeremiah 39:17 ============

Jeremiah 39:17 But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.(asv)

Ieremia 39:17 Dar pe tine te voi elibera în acea zi, spune DOMNUL; și nu vei fi dat în mâna oamenilor de care te temi.(RO)

Jeremiah 39:17 But I will deliver{H5337}{(H8689)} thee in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: and thou shalt not be given{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the men{H582} of whom{H6440} thou art afraid{H3016}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Jer 39:17 But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. (kjv)

======= Jeremiah 39:18 ============

Jeremiah 39:18 For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 39:18 Pentru că te voi elibera într-adevăr și tu nu vei cădea prin sabie, ci viața ta va fi ca pradă pentru tine; deoarece ți-ai pus încrederea în mine, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 39:18 For I will surely{H4422}{(H8763)} deliver{H4422}{(H8762)} thee, and thou shalt not fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, but thy life{H5315} shall be for a prey{H7998} unto thee: because thou hast put thy trust{H982}{(H8804)} in me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 39:18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.(kjv)

======= Jeremiah 40:1 ============

Jeremiah 40:1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.(asv)

Ieremia 40:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, după ce Nebuzaradan, căpetenia gărzii, îl lăsase să plece din Rama, când îl luase, el fiind legat în lanțuri printre toți cei care erau duși captivi din Ierusalim și din Iuda, care erau duși captivi în Babilon.(RO)

Jeremiah 40:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, after{H310} that Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} had let him go{H7971}{(H8763)} from Ramah{H7414}, when he had taken{H3947}{(H8800)} him being bound{H631}{(H8803)} in chains{H246} among{H8432} all that were carried away captive{H1546} of Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, which were carried away captive{H1540}{(H8716)} unto Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 40:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 40:2 ============

Jeremiah 40:2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;(asv)

Ieremia 40:2 Și căpetenia gărzii l-a luat pe Ieremia și i-a spus: DOMNUL Dumnezeul tău a pronunțat acest rău asupra acestui loc.(RO)

Jeremiah 40:2 And the captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} Jeremiah{H3414}, and said{H559}{(H8799)} unto him, The LORD{H3068} thy God{H430} hath pronounced{H1696}{(H8765)} this evil{H7451} upon this place{H4725}. (kjv-strongs#)

Jer 40:2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. (kjv)

======= Jeremiah 40:3 ============

Jeremiah 40:3 and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.(asv)

Ieremia 40:3 Și, DOMNUL a adus [aceasta ]și a făcut conform cu ce a spus, pentru că voi ați păcătuit împotriva DOMNULUI și nu ați ascultat de vocea lui, de aceea acest lucru a venit asupra voastră.(RO)

Jeremiah 40:3 Now the LORD{H3068} hath brought{H935}{(H8686)} it, and done{H6213}{(H8799)} according as he hath said{H1696}{(H8765)}: because ye have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, and have not obeyed{H8085}{(H8804)} his voice{H6963}, therefore this thing{H1697} is come upon you. (kjv-strongs#)

Jer 40:3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. (kjv)

======= Jeremiah 40:4 ============

Jeremiah 40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.(asv)

Ieremia 40:4 Și acum, iată, te dezleg în această zi de lanțurile care [erau] pe mâna ta. Dacă ți se pare cuvenit să vii cu mine la Babilon, vino; și ochiul meu va fi asupra ta; dar dacă nu ți se pare cuvenit să vii cu mine la Babilon, [atunci] să nu vii; iată, toată țara [este] înaintea ta; unde îți pare bine și cuvenit să mergi, acolo să mergi.(RO)

Jeremiah 40:4 And now, behold, I loose{H6605}{(H8765)} thee this day{H3117} from the chains{H246} which were upon thine hand{H3027}. If it seem good{H2896}{H5869} unto thee to come{H935}{(H8800)} with me into Babylon{H894}, come{H935}{(H8798)}; and I will look well{H7760}{(H8799)}{H5869} unto thee: but if it seem ill{H7489}{(H8804)}{H5869} unto thee to come{H935}{(H8800)} with me into Babylon{H894}, forbear{H2308}{(H8798)}: behold{H7200}{(H8798)}, all the land{H776} is before{H6440} thee: whither it seemeth{H413} good{H2896} and convenient{H3477}{H5869} for thee to go{H3212}{(H8800)}, thither go{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Jer 40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. (kjv)

======= Jeremiah 40:5 ============

Jeremiah 40:5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.(asv)

Ieremia 40:5 Și până el nu se întorsese înapoi, [a spus]: Du-te înapoi la Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, pe care împăratul Babilonului l-a făcut guvernator peste cetățile lui Iuda și locuiește cu el în mijlocul poporului; sau mergi oriunde ți se pare cuvenit să mergi. Astfel căpetenia gărzii i-a dat merinde și o răsplată și l-a lăsat să plece.(RO)

Jeremiah 40:5 Now while he was not yet gone back{H7725}{(H8799)}, he said, Go back{H7725}{(H8798)} also to Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, whom the king{H4428} of Babylon{H894} hath made governor{H6485}{(H8689)} over the cities{H5892} of Judah{H3063}, and dwell{H3427}{(H8798)} with him among{H8432} the people{H5971}: or go{H3212}{(H8798)} wheresoever it seemeth convenient{H3477}{H5869} unto thee to go{H3212}{(H8800)}. So the captain{H7227} of the guard{H2876} gave{H5414}{(H8799)} him victuals{H737} and a reward{H4864}, and let him go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jer 40:5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. (kjv)

======= Jeremiah 40:6 ============

Jeremiah 40:6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.(asv)

Ieremia 40:6 Atunci Ieremia s-a dus la Ghedalia, fiul lui Ahicam, la Mițpa, și a locuit cu el în mijlocul poporului care era rămas în țară.(RO)

Jeremiah 40:6 Then went{H935}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} to Mizpah{H4708}; and dwelt{H3427}{(H8799)} with him among{H8432} the people{H5971} that were left{H7604}{(H8737)} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 40:6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. (kjv)

======= Jeremiah 40:7 ============

Jeremiah 40:7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;(asv)

Ieremia 40:7 ¶ Și când toate căpeteniile armatelor, care [erau] în câmpii, ei și oamenii lor, au auzit că împăratul Babilonului îl făcuse pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, guvernator în țară și că îi încredințase bărbați și femei și copii și dintre săracii țării, dintre cei care nu fuseseră duși captivi la Babilon;(RO)

Jeremiah 40:7 Now when all the captains{H8269} of the forces{H2428} which were in the fields{H7704}, even they and their men{H582}, heard{H8085}{(H8799)} that the king{H4428} of Babylon{H894} had made Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} governor{H6485}{(H8689)} in the land{H776}, and had committed{H6485}{(H8689)} unto him men{H582}, and women{H802}, and children{H2945}, and of the poor{H1803} of the land{H776}, of them that were not carried away captive{H1540}{(H8717)} to Babylon{H894}; (kjv-strongs#)

Jer 40:7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; (kjv)

======= Jeremiah 40:8 ============

Jeremiah 40:8 then they came to Gedaliah to Mizpah, [to wit], Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.(asv)

Ieremia 40:8 Atunci ei au venit la Ghedalia la Mițpa, chiar Ismael, fiul lui Netania, și Iohanan și Ionatan, fiii lui Careah, și Seraia, fiul lui Tanhumet, și fiii lui Efai, netofatitul; și Iezania, fiul unui maacatit, ei și oamenii lor.(RO)

Jeremiah 40:8 Then they came{H935}{(H8799)} to Gedaliah{H1436} to Mizpah{H4708}, even Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and Johanan{H3110} and Jonathan{H3129} the sons{H1121} of Kareah{H7143}, and Seraiah{H8304} the son{H1121} of Tanhumeth{H8576}, and the sons{H1121} of Ephai{H5778} the Netophathite{H5200}, and Jezaniah{H3153} the son{H1121} of a Maachathite{H4602}, they and their men{H582}. (kjv-strongs#)

Jer 40:8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. (kjv)

======= Jeremiah 40:9 ============

Jeremiah 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(asv)

Ieremia 40:9 Și Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, le-a jurat lor și oamenilor lor, spunând: Nu vă temeți să serviți caldeenilor; locuiți în țară și serviți împăratului Babilonului și vă va fi bine.(RO)

Jeremiah 40:9 And Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227} sware{H7650}{(H8735)} unto them and to their men{H582}, saying{H559}{(H8800)}, Fear{H3372}{(H8799)} not to serve{H5647}{(H8800)} the Chaldeans{H3778}: dwell in{H3427}{(H8798)} the land{H776}, and serve{H5647}{(H8798)} the king{H4428} of Babylon{H894}, and it shall be well{H3190}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#)

Jer 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. (kjv)

======= Jeremiah 40:10 ============

Jeremiah 40:10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.(asv)

Ieremia 40:10 Cât despre mine, iată, eu voi locui la Mițpa, pentru a servi caldeenilor, care vor veni la noi; dar voi adunați vin și fructe de vară și untdelemn și puneți-[le] în vasele voastre și locuiți în cetățile voastre pe care le-ați luat.(RO)

Jeremiah 40:10 As for me, behold, I will dwell{H3427}{(H8802)} at Mizpah{H4709} to serve{H5975}{(H8800)}{H6440} the Chaldeans{H3778}, which will come{H935}{(H8799)} unto us: but ye, gather{H622}{(H8798)} ye wine{H3196}, and summer fruits{H7019}, and oil{H8081}, and put{H7760}{(H8798)} them in your vessels{H3627}, and dwell{H3427}{(H8798)} in your cities{H5892} that ye have taken{H8610}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 40:10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. (kjv)

======= Jeremiah 40:11 ============

Jeremiah 40:11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;(asv)

Ieremia 40:11 De asemenea când toți iudeii care [erau] în Moab și printre amoniți și în Edom și care [erau] în toate țările au auzit că împăratul Babilonului lăsase o rămășiță din Iuda și că îl pusese peste ei pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan;(RO)

Jeremiah 40:11 Likewise when all the Jews{H3064} that were in Moab{H4124}, and among the Ammonites{H5983}, and in Edom{H123}, and that were in all the countries{H776}, heard{H8085}{(H8804)} that the king{H4428} of Babylon{H894} had left{H5414}{(H8804)} a remnant{H7611} of Judah{H3063}, and that he had set{H6485}{(H8689)} over them Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}; (kjv-strongs#)

Jer 40:11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; (kjv)

======= Jeremiah 40:12 ============

Jeremiah 40:12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.(asv)

Ieremia 40:12 Toți iudeii s-au întors din toate locurile unde fuseseră alungați și au venit în țara lui Iuda, la Ghedalia, la Mițpa și au adunat vin și foarte multe fructe de vară.(RO)

Jeremiah 40:12 Even all the Jews{H3064} returned out{H7725}{(H8799)} of all places{H4725} whither they were driven{H5080}{(H8738)}, and came{H935}{(H8799)} to the land{H776} of Judah{H3063}, to Gedaliah{H1436}, unto Mizpah{H4708}, and gathered{H622}{(H8799)} wine{H3196} and summer fruits{H7019} very{H3966} much{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 40:12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. (kjv)

======= Jeremiah 40:13 ============

Jeremiah 40:13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,(asv)

Ieremia 40:13 Mai mult, Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor, care [erau] în câmpii, au venit la Ghedalia la Mițpa,(RO)

Jeremiah 40:13 Moreover Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} that were in the fields{H7704}, came{H935}{(H8804)} to Gedaliah{H1436} to Mizpah{H4708}, (kjv-strongs#)

Jer 40:13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, (kjv)

======= Jeremiah 40:14 ============

Jeremiah 40:14 and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.(asv)

Ieremia 40:14 Și i-au spus: Știi tu într-adevăr că Baalis, împăratul amoniților, l-a trimis pe Ismael, fiul lui Netania, să te ucidă? Dar Ghedalia, fiul lui Ahicam, nu i-a crezut.(RO)

Jeremiah 40:14 And said{H559}{(H8799)} unto him, Dost thou certainly{H3045}{(H8800)} know{H3045}{(H8799)} that Baalis{H1185} the king{H4428} of the Ammonites{H1121}{H5983} hath sent{H7971}{(H8804)} Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} to slay{H5221}{(H8687)}{H5315} thee? But Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} believed{H539}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#)

Jer 40:14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. (kjv)

======= Jeremiah 40:15 ============

Jeremiah 40:15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?(asv)

Ieremia 40:15 Atunci Iohanan, fiul lui Careah, i-a vorbit în ascuns lui Ghedalia la Mițpa, spunând: Lasă-mă să plec, te rog, și îl voi ucide pe Ismael, fiul lui Netania, și nimeni nu va ști [aceasta]; pentru ce să te ucidă el, ca toți iudeii care s-au adunat la tine să fie împrăștiați și rămășița lui Iuda să piară?(RO)

Jeremiah 40:15 Then Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143} spake{H559}{(H8804)} to Gedaliah{H1436} in Mizpah{H4709} secretly{H5643}, saying{H559}{(H8800)}, Let me go{H3212}{(H8799)}, I pray thee, and I will slay{H5221}{(H8686)} Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and no man{H376} shall know{H3045}{(H8799)} it: wherefore should he slay{H5221}{(H8686)}{H5315} thee, that all the Jews{H3064} which are gathered{H6908}{(H8737)} unto thee should be scattered{H6327}{(H8738)}, and the remnant{H7611} in Judah{H3063} perish{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? (kjv)

======= Jeremiah 40:16 ============

Jeremiah 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.(asv)

Ieremia 40:16 Dar Ghedalia, fiul lui Ahicam, i-a spus lui Iohanan, fiul lui Careah: Să nu faci acest lucru, pentru că tu vorbești neadevăr despre Ismael.(RO)

Jeremiah 40:16 But Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} said{H559}{(H8799)} unto Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, Thou shalt not do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}: for thou speakest{H1696}{(H8802)} falsely{H8267} of Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#)

Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.(kjv)

======= Jeremiah 41:1 ============

Jeremiah 41:1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal and [one of] the chief officers of the king, and ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.(asv)

Ieremia 41:1 Și s-a întâmplat în luna a șaptea, [că ]Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elișama, din sămânța împărătească și prinții împăratului, și zece bărbați cu el, au venit la Ghedalia, fiul lui Ahicam la Mițpa; și acolo ei au mâncat pâine împreună în Mițpa.(RO)

Jeremiah 41:1 Now it came to pass in the seventh{H7637} month{H2320}, that Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} the son{H1121} of Elishama{H476}, of the seed{H2233} royal{H4410}, and the princes{H7227} of the king{H4428}, even ten{H6235} men{H582} with him, came{H935}{(H8804)} unto Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} to Mizpah{H4709}; and there they did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} together{H3162} in Mizpah{H4708}. (kjv-strongs#)

Jer 41:1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. (kjv)

======= Jeremiah 41:2 ============

Jeremiah 41:2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.(asv)

Ieremia 41:2 Atunci s-a ridicat Ismael, fiul lui Netania, și cei zece bărbați care erau cu el și l-au lovit pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, cu sabia și l-au ucis, pe cel pe care împăratul Babilonului îl făcuse guvernator peste țară.(RO)

Jeremiah 41:2 Then arose{H6965}{(H8799)} Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and the ten{H6235} men{H582} that were with him, and smote{H5221}{(H8686)} Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227} with the sword{H2719}, and slew{H4191}{(H8686)} him, whom the king{H4428} of Babylon{H894} had made governor{H6485}{(H8689)} over the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 41:2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. (kjv)

======= Jeremiah 41:3 ============

Jeremiah 41:3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, [to wit], with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, the men of war.(asv)

Ieremia 41:3 Ismael a ucis de asemenea pe toți iudeii care erau cu el, cu Ghedalia, la Mițpa și pe caldeenii care se găseau acolo [și ]pe bărbații de război.(RO)

Jeremiah 41:3 Ishmael{H3458} also slew{H5221}{(H8689)} all the Jews{H3064} that were with him, even with Gedaliah{H1436}, at Mizpah{H4709}, and the Chaldeans{H3778} that were found{H4672}{(H8738)} there, and the men{H582} of war{H4421}. (kjv-strongs#)

Jer 41:3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. (kjv)

======= Jeremiah 41:4 ============

Jeremiah 41:4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,(asv)

Ieremia 41:4 Și s-a întâmplat a doua zi după ce el îl ucisese pe Ghedalia și nimeni nu știa [aceasta],(RO)

Jeremiah 41:4 And it came to pass the second{H8145} day{H3117} after he had slain{H4191}{(H8687)} Gedaliah{H1436}, and no man{H376} knew{H3045}{(H8804)} it, (kjv-strongs#)

Jer 41:4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it, (kjv)

======= Jeremiah 41:5 ============

Jeremiah 41:5 that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with meal-offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of Jehovah.(asv)

Ieremia 41:5 Că au venit câțiva din Sihem, din Șilo și din Samaria, optzeci de bărbați, având bărbile lor rase și hainele lor rupte și [care ]se tăiaseră, cu ofrande și tămâie în mâna lor, pentru a [le] aduce la casa DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 41:5 That there came{H935}{(H8799)} certain{H582} from Shechem{H7927}, from Shiloh{H7887}, and from Samaria{H8111}, even fourscore{H8084} men{H376}, having their beards{H2206} shaven{H1548}{(H8794)}, and their clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}, and having cut{H1413}{(H8706)} themselves, with offerings{H4503} and incense{H3828} in their hand{H3027}, to bring{H935}{(H8687)} them to the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 41:5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 41:6 ============

Jeremiah 41:6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.(asv)

Ieremia 41:6 Și Ismael, fiul lui Netania, a ieșit de la Mițpa să îi întâlnească, plângând tot timpul cât mergea; și s-a întâmplat, pe când i-a întâlnit, [că ]le-a spus: Veniți la Ghedalia, fiul lui Ahicam.(RO)

Jeremiah 41:6 And Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} went forth{H3318}{(H8799)} from Mizpah{H4709} to meet{H7125}{(H8800)} them, weeping{H1058}{(H8802)} all along{H1980}{(H8800)} as he went{H1980}{(H8802)}: and it came to pass, as he met{H6298}{(H8800)} them, he said{H559}{(H8799)} unto them, Come{H935}{(H8798)} to Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}. (kjv-strongs#)

Jer 41:6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. (kjv)

======= Jeremiah 41:7 ============

Jeremiah 41:7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that were with him.(asv)

Ieremia 41:7 Și s-a întâmplat, după ce ei au intrat în mijlocul cetății, că Ismael, fiul lui Netania, i-a ucis [și i-a aruncat ]în mijlocul gropii, el și oamenii care [erau] cu el.(RO)

Jeremiah 41:7 And it was so, when they came{H935}{(H8800)} into the midst{H8432} of the city{H5892}, that Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} slew{H7819}{(H8799)} them, and cast them into the midst{H8432} of the pit{H953}, he, and the men{H582} that were with him. (kjv-strongs#)

Jer 41:7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him. (kjv)

======= Jeremiah 41:8 ============

Jeremiah 41:8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not; for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.(asv)

Ieremia 41:8 Dar zece oameni s-au găsit între ei care i-au spus lui Ismael: Nu ne ucide, pentru că avem ascunse în câmp, [provizii] de grâu și de orz și de untdelemn și de miere. Astfel el a încetat și nu i-a ucis printre frații lor.(RO)

Jeremiah 41:8 But ten{H6235} men{H582} were found{H4672}{(H8738)} among them that said{H559}{(H8799)} unto Ishmael{H3458}, Slay{H4191}{(H8686)} us not: for we have{H3426} treasures{H4301} in the field{H7704}, of wheat{H2406}, and of barley{H8184}, and of oil{H8081}, and of honey{H1706}. So he forbare{H2308}{(H8799)}, and slew{H4191}{(H8689)} them not among{H8432} their brethren{H251}. (kjv-strongs#)

Jer 41:8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. (kjv)

======= Jeremiah 41:9 ============

Jeremiah 41:9 Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.(asv)

Ieremia 41:9 Și, groapa în care Ismael aruncase toate trupurile moarte ale oamenilor, pe care îi ucisese din cauza lui Ghedalia, [era] aceea pe care împăratul Asa o făcuse de frica lui Baașa, împăratul lui Israel; [și ]Ismael, fiul lui Netania, a umplut-o cu [cei] uciși.(RO)

Jeremiah 41:9 Now the pit{H953} wherein Ishmael{H3458} had cast{H7993}{(H8689)} all the dead bodies{H6297} of the men{H582}, whom he had slain{H5221}{(H8689)} because{H3027} of Gedaliah{H1436}, was it which Asa{H609} the king{H4428} had made{H6213}{(H8804)} for fear{H6440} of Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478}: and Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} filled{H4390}{(H8765)} it with them that were slain{H2491}. (kjv-strongs#)

Jer 41:9 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. (kjv)

======= Jeremiah 41:10 ============

Jeremiah 41:10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon.(asv)

Ieremia 41:10 Atunci Ismael a dus captivi toată rămășița poporului care [era] în Mițpa, pe fiicele împăratului și pe tot poporul care rămăsese în Mițpa, pe care Nebuzaradan căpetenia gărzii îi încredințase lui Ghedalia, fiul lui Ahicam; și Ismael, fiul lui Netania, i-a dus captivi și s-a depărtat să treacă la amoniți.(RO)

Jeremiah 41:10 Then Ishmael{H3458} carried away captive{H7617}{(H8799)} all the residue{H7611} of the people{H5971} that were in Mizpah{H4709}, even the king's{H4428} daughters{H1323}, and all the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)} in Mizpah{H4709}, whom Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} had committed{H6485}{(H8689)} to Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}: and Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} carried them away captive{H7617}{(H8799)}, and departed{H3212}{(H8799)} to go over{H5674}{(H8800)} to the Ammonites{H1121}{H5983}. (kjv-strongs#)

Jer 41:10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. (kjv)

======= Jeremiah 41:11 ============

Jeremiah 41:11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,(asv)

Ieremia 41:11 ¶ Dar când Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor care [erau] cu el, au auzit de tot răul pe care Ismael, fiul lui Netania, îl făcuse,(RO)

Jeremiah 41:11 But when Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} that were with him, heard{H8085}{(H8799)} of all the evil{H7451} that Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} had done{H6213}{(H8804)}, (kjv-strongs#)

Jer 41:11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, (kjv)

======= Jeremiah 41:12 ============

Jeremiah 41:12 then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.(asv)

Ieremia 41:12 Atunci ei au luat pe toți bărbații și au mers să lupte cu Ismael, fiul lui Netania, și l-au găsit aproape de apele mari care [sunt] în Gabaon.(RO)

Jeremiah 41:12 Then they took{H3947}{(H8799)} all the men{H582}, and went{H3212}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} with Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and found{H4672}{(H8799)} him by the great{H7227} waters{H4325} that are in Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#)

Jer 41:12 Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. (kjv)

======= Jeremiah 41:13 ============

Jeremiah 41:13 Now it came to pass that, when all the people that were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.(asv)

Ieremia 41:13 Și s-a întâmplat, când tot poporul care [era] cu Ismael, l-a văzut pe Iohanan, fiul lui Careah, și pe toate căpeteniile armatelor care [erau] cu el, că s-au veselit.(RO)

Jeremiah 41:13 Now it came to pass, that when all the people{H5971} which were with Ishmael{H3458} saw{H7200}{(H8800)} Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} that were with him, then they were glad{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 41:13 Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. (kjv)

======= Jeremiah 41:14 ============

Jeremiah 41:14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went unto Johanan the son of Kareah.(asv)

Ieremia 41:14 Astfel, tot poporul pe care Ismael îl dusese captiv din Mițpa s-a întors și a venit înapoi și s-a dus la Iohanan, fiul lui Careah.(RO)

Jeremiah 41:14 So all the people{H5971} that Ishmael{H3458} had carried away captive{H7617}{(H8804)} from Mizpah{H4709} cast about{H5437}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} unto Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}. (kjv-strongs#)

Jer 41:14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. (kjv)

======= Jeremiah 41:15 ============

Jeremiah 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon.(asv)

Ieremia 41:15 Dar Ismael, fiul lui Netania, a scăpat de Iohanan cu opt oameni și a mers la amoniți.(RO)

Jeremiah 41:15 But Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} escaped{H4422}{(H8738)} from{H6440} Johanan{H3110} with eight{H8083} men{H582}, and went{H3212}{(H8799)} to the Ammonites{H1121}{H5983}. (kjv-strongs#)

Jer 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. (kjv)

======= Jeremiah 41:16 ============

Jeremiah 41:16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [to wit], the men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon:(asv)

Ieremia 41:16 Și Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor care erau cu el au luat toată rămășița poporului, pe care au adus-o înapoi de la Ismael, fiul lui Netania, [care venea ]din Mițpa, după ce îl ucisese pe Ghedalia, fiul lui Ahicam: [adică ]pe bărbații viteji războinici și pe femei și pe copii și pe fameni, pe care i-a adus înapoi din Gabaon;(RO)

Jeremiah 41:16 Then took{H3947}{(H8799)} Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} that were with him, all the remnant{H7611} of the people{H5971} whom he had recovered{H7725}{(H8689)} from Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, from Mizpah{H4709}, after{H310} that he had slain{H5221}{(H8689)} Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}, even mighty{H1397} men{H582} of war{H4421}, and the women{H802}, and the children{H2945}, and the eunuchs{H5631}, whom he had brought again{H7725}{(H8689)} from Gibeon{H1391}: (kjv-strongs#)

Jer 41:16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: (kjv)

======= Jeremiah 41:17 ============

Jeremiah 41:17 and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,(asv)

Ieremia 41:17 Și s-au depărtat și au locuit în locuințele din Chimham, care este lângă Betleem, pentru a merge să intre în Egipt,(RO)

Jeremiah 41:17 And they departed{H3212}{(H8799)}, and dwelt in{H3427}{(H8799)} the habitation{H1628} of Chimham{H3643}, which is by{H681} Bethlehem{H1035}, to go{H3212}{(H8800)} to enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, (kjv-strongs#)

Jer 41:17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, (kjv)

======= Jeremiah 41:18 ============

Jeremiah 41:18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land.(asv)

Ieremia 41:18 Din cauza caldeenilor, pentru că se temeau de ei, pentru că Ismael, fiul lui Netania, îl ucisese pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, pe care împăratul Babilonului îl făcuse guvernator peste țară.(RO)

Jeremiah 41:18 Because{H6440} of the Chaldeans{H3778}: for they were afraid{H3372}{(H8804)} of them, because Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} had slain{H5221}{(H8689)} Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}, whom the king{H4428} of Babylon{H894} made governor{H6485}{(H8689)} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 41:18 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.(kjv)

======= Jeremiah 42:1 ============

Jeremiah 42:1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,(asv)

Ieremia 42:1 Atunci toate căpeteniile armatelor și Iohanan, fiul lui Careah, și Iezania, fiul lui Hoșaia, și tot poporul de la cel mai mic până la cel mai mare, s-au apropiat,(RO)

Jeremiah 42:1 Then all the captains{H8269} of the forces{H2428}, and Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and Jezaniah{H3153} the son{H1121} of Hoshaiah{H1955}, and all the people{H5971} from the least{H6996} even unto the greatest{H1419}, came near{H5066}{(H8799)}, (kjv-strongs#)

Jer 42:1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, (kjv)

======= Jeremiah 42:2 ============

Jeremiah 42:2 and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:(asv)

Ieremia 42:2 Și i-au spus profetului Ieremia: Să fie, te implorăm, cererea noastră primită înaintea ta și roagă-te pentru noi DOMNULUI Dumnezeului tău, pentru toată această rămășiță; (pentru că am rămas [doar ]puțini din mulți, precum ne văd ochii tăi);(RO)

Jeremiah 42:2 And said{H559}{(H8799)} unto Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, Let, we beseech thee, our supplication{H8467} be accepted{H5307}{(H8799)} before{H6440} thee, and pray{H6419}{(H8690)} for us unto the LORD{H3068} thy God{H430}, even for all this remnant{H7611};(for we are left{H7604}{(H8738)} but a few{H4592} of many{H7235}{(H8687)}, as thine eyes{H5869} do behold{H7200}{(H8802)} us:) (kjv-strongs#)

Jer 42:2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) (kjv)

======= Jeremiah 42:3 ============

Jeremiah 42:3 that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.(asv)

Ieremia 42:3 Ca DOMNUL Dumnezeul tău să ne arate calea pe care să umblăm și lucrul pe care să îl facem.(RO)

Jeremiah 42:3 That the LORD{H3068} thy God{H430} may shew{H5046}{(H8686)} us the way{H1870} wherein we may walk{H3212}{(H8799)}, and the thing{H1697} that we may do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 42:3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. (kjv)

======= Jeremiah 42:4 ============

Jeremiah 42:4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.(asv)

Ieremia 42:4 Atunci profetul Ieremia le-a spus: [V-]am auzit; iată, mă voi ruga DOMNULUI Dumnezeului vostru conform cuvintelor voastre; și se va întâmpla, [că] orice lucru DOMNUL vă va răspunde, eu vi-[l] voi vesti; nu voi ascunde nimic de la voi.(RO)

Jeremiah 42:4 Then Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} said{H559}{(H8799)} unto them, I have heard{H8085}{(H8804)} you; behold, I will pray{H6419}{(H8693)} unto the LORD{H3068} your God{H430} according to your words{H1697}; and it shall come to pass, that whatsoever thing{H1697} the LORD{H3068} shall answer{H6030}{(H8799)} you, I will declare{H5046}{(H8686)} it unto you; I will keep{H4513} nothing{H1697} back{H4513}{(H8799)} from you. (kjv-strongs#)

Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. (kjv)

======= Jeremiah 42:5 ============

Jeremiah 42:5 Then they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God shall send thee to us.(asv)

Ieremia 42:5 Atunci ei i-au spus lui Ieremia: DOMNUL să fie un martor adevărat și credincios între noi, dacă nu vom face conform cu toate lucrurile pentru care DOMNUL Dumnezeul tău te va trimite la noi.(RO)

Jeremiah 42:5 Then they said{H559}{(H8804)} to Jeremiah{H3414}, The LORD{H3068} be a true{H571} and faithful{H539}{(H8737)} witness{H5707} between us, if we do{H6213}{(H8799)} not even according to all things{H1697} for the which the LORD{H3068} thy God{H430} shall send{H7971}{(H8799)} thee to us. (kjv-strongs#)

Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. (kjv)

======= Jeremiah 42:6 ============

Jeremiah 42:6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.(asv)

Ieremia 42:6 Fie bine sau fie rău, noi vom asculta de vocea DOMNULUI Dumnezeului nostru, la care te trimitem; ca să ne fie bine, când facem ce poruncește vocea DOMNULUI Dumnezeului nostru.(RO)

Jeremiah 42:6 Whether it be good{H2896}, or whether it be evil{H7451}, we will obey{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430}, to whom we{H580} send{H7971}{(H8802)} thee; that it may be well{H3190}{(H8799)} with us, when we obey{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 42:6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God. (kjv)

======= Jeremiah 42:7 ============

Jeremiah 42:7 And it came to pass after ten days, that the word of Jehovah came unto Jeremiah.(asv)

Ieremia 42:7 ¶ Și s-a întâmplat că, după zece zile cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia.(RO)

Jeremiah 42:7 And it came to pass after{H7093} ten{H6235} days{H3117}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414}. (kjv-strongs#)

Jer 42:7 And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. (kjv)

======= Jeremiah 42:8 ============

Jeremiah 42:8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,(asv)

Ieremia 42:8 Atunci el l-a chemat pe Iohanan, fiul lui Careah, și pe toate căpeteniile armatelor care [erau] cu el și pe tot poporul de la cel mai mic până la cel mai mare,(RO)

Jeremiah 42:8 Then called{H7121}{(H8799)} he Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} which were with him, and all the people{H5971} from the least{H6996} even to the greatest{H1419}, (kjv-strongs#)

Jer 42:8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, (kjv)

======= Jeremiah 42:9 ============

Jeremiah 42:9 and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:(asv)

Ieremia 42:9 Și le-a spus: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel, la care m-ați trimis să prezint cererea voastră înaintea lui:(RO)

Jeremiah 42:9 And said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, unto whom ye sent{H7971}{(H8804)} me to present{H5307}{(H8687)} your supplication{H8467} before{H6440} him; (kjv-strongs#)

Jer 42:9 And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; (kjv)

======= Jeremiah 42:10 ============

Jeremiah 42:10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.(asv)

Ieremia 42:10 Dacă voi veți rămâne în această țară, atunci eu vă voi zidi și nu [vă ]voi dărâma și vă voi sădi și nu [vă ]voi smulge, pentru că mă pocăiesc de răul pe care vi l-am făcut.(RO)

Jeremiah 42:10 If ye will still{H7725}{(H8800)} abide{H3427}{(H8799)} in this land{H776}, then will I build{H1129}{(H8804)} you, and not pull you down{H2040}{(H8799)}, and I will plant{H5193}{(H8804)} you, and not pluck you up{H5428}{(H8799)}: for I repent{H5162}{(H8738)} me of the evil{H7451} that I have done{H6213}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#)

Jer 42:10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. (kjv)

======= Jeremiah 42:11 ============

Jeremiah 42:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.(asv)

Ieremia 42:11 Nu vă temeți de împăratul Babilonului, de care vă temeți; nu vă temeți de el, spune DOMNUL, pentru că eu [sunt ]cu voi să vă salvez și să vă eliberez din mâna lui.(RO)

Jeremiah 42:11 Be not afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} the king{H4428} of Babylon{H894}, of whom{H6440} ye are afraid{H3373}; be not afraid{H3372}{(H8799)} of him, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I am with you to save{H3467}{(H8687)} you, and to deliver{H5337}{(H8687)} you from his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Jer 42:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. (kjv)

======= Jeremiah 42:12 ============

Jeremiah 42:12 And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.(asv)

Ieremia 42:12 Și vă voi arăta mile, ca el să aibă milă de voi și să vă facă să vă întoarceți în propria voastră țară.(RO)

Jeremiah 42:12 And I will shew{H5414}{(H8799)} mercies{H7356} unto you, that he may have mercy{H7355}{(H8765)} upon you, and cause you to return{H7725}{(H8689)} to your own land{H127}. (kjv-strongs#)

Jer 42:12 And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. (kjv)

======= Jeremiah 42:13 ============

Jeremiah 42:13 But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God,(asv)

Ieremia 42:13 Dar dacă veți spune: Nu vom locui în această țară, nici nu vom asculta de vocea DOMNULUI Dumnezeului vostru,(RO)

Jeremiah 42:13 But if ye say{H559}{(H8802)}, We will not dwell{H3427}{(H8799)} in this land{H776}, neither obey{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}, (kjv-strongs#)

Jer 42:13 But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God, (kjv)

======= Jeremiah 42:14 ============

Jeremiah 42:14 saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:(asv)

Ieremia 42:14 Spunând: Nu; ci vom merge în țara Egiptului, unde nu vom vedea război, nici nu vom auzi sunet de trâmbiță, nici nu vom avea foame de pâine; și acolo vom locui;(RO)

Jeremiah 42:14 Saying{H559}{(H8800)}, No; but we will go{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Egypt{H4714}, where we shall see{H7200}{(H8799)} no war{H4421}, nor hear{H8085}{(H8799)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, nor have hunger{H7456}{(H8799)} of bread{H3899}; and there will we dwell{H3427}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Jer 42:14 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: (kjv)

======= Jeremiah 42:15 ============

Jeremiah 42:15 now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;(asv)

Ieremia 42:15 Ascultați acum cuvântul DOMNULUI, voi rămășiță a lui Iuda: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Dacă în întregime vă veți îndrepta fețele să intrați în Egipt și să mergeți să locuiți temporar acolo;(RO)

Jeremiah 42:15 And now therefore hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye remnant{H7611} of Judah{H3063}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; If ye wholly{H7760}{(H8800)} set{H7760}{(H8799)} your faces{H6440} to enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, and go{H935}{(H8804)} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; (kjv-strongs#)

Jer 42:15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; (kjv)

======= Jeremiah 42:16 ============

Jeremiah 42:16 then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.(asv)

Ieremia 42:16 Atunci se va întâmpla, [că] sabia, de care vă temeți, vă va ajunge acolo în țara Egiptului, și foametea, de care v-ați înspăimântat, vă va urma îndeaproape acolo în Egipt; și acolo veți muri.(RO)

Jeremiah 42:16 Then it shall come to pass, that the sword{H2719}, which ye feared{H3373}, shall overtake{H5381}{(H8686)} you there in the land{H776} of Egypt{H4714}, and the famine{H7458}, whereof ye were afraid{H1672}{(H8802)}, shall follow close{H1692}{(H8799)} after{H310} you there in Egypt{H4714}; and there ye shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 42:16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. (kjv)

======= Jeremiah 42:17 ============

Jeremiah 42:17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.(asv)

Ieremia 42:17 Astfel va fi cu toți oamenii care își îndreaptă fețele să meargă în Egipt să locuiască temporar acolo; vor muri de sabie, de foamete și de ciumă; și nimeni dintre ei nu va rămâne nici nu va scăpa de răul pe care îl voi aduce asupra lor.(RO)

Jeremiah 42:17 So shall it be with all the men{H582} that set{H7760}{(H8804)} their faces{H6440} to go{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; they shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}: and none of them shall remain{H8300} or escape{H6412} from{H6440} the evil{H7451} that I will bring{H935}{(H8688)} upon them. (kjv-strongs#)

Jer 42:17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. (kjv)

======= Jeremiah 42:18 ============

Jeremiah 42:18 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.(asv)

Ieremia 42:18 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Precum mânia mea și furia mea au fost turnate asupra locuitorilor Ierusalimului, tot astfel furia mea va fi turnată asupra voastră, când veți intra în Egipt; și veți fi detestați și [veți fi ]o înmărmurire și un blestem și o ocară; și nu veți mai vedea acest loc.(RO)

Jeremiah 42:18 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; As mine anger{H639} and my fury{H2534} hath been poured forth{H5413}{(H8738)} upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; so shall my fury{H2534} be poured forth{H5413}{(H8799)} upon you, when ye shall enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}: and ye shall be an execration{H423}, and an astonishment{H8047}, and a curse{H7045}, and a reproach{H2781}; and ye shall see{H7200}{(H8799)} this place{H4725} no more. (kjv-strongs#)

Jer 42:18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. (kjv)

======= Jeremiah 42:19 ============

Jeremiah 42:19 Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.(asv)

Ieremia 42:19 DOMNUL a spus referitor la voi, voi rămășiță a lui Iuda: Nu mergeți în Egipt; să știți într-adevăr că v-am avertizat în această zi.(RO)

Jeremiah 42:19 The LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} concerning you, O ye remnant{H7611} of Judah{H3063}; Go{H935}{(H8799)} ye not into Egypt{H4714}: know{H3045}{(H8799)} certainly{H3045}{(H8800)} that I have admonished{H5749}{(H8689)} you this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 42:19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. (kjv)

======= Jeremiah 42:20 ============

Jeremiah 42:20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it:(asv)

Ieremia 42:20 Pentru că voi v-ați fățărnicit în inimile voastre, când m-ați trimis la DOMNUL Dumnezeul vostru, spunând: Roagă-te pentru noi DOMNULUI Dumnezeul nostru; și conform cu toate câte DOMNUL Dumnezeul nostru va spune, astfel să ne vestești și noi vom face.(RO)

Jeremiah 42:20 For ye dissembled{H8582}{(H8689)} in your hearts{H5315}, when ye sent{H7971}{(H8804)} me unto the LORD{H3068} your God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, Pray{H6419}{(H8690)} for us unto the LORD{H3068} our God{H430}; and according unto all that the LORD{H3068} our God{H430} shall say{H559}{(H8799)}, so declare{H5046}{(H8685)} unto us, and we will do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Jer 42:20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. (kjv)

======= Jeremiah 42:21 ============

Jeremiah 42:21 and I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.(asv)

Ieremia 42:21 Și [acum, ]eu v-am vestit în această zi; dar voi nu ați făcut ce poruncește vocea DOMNULUI Dumnezeul vostru, nici vreun [lucru ]pentru care el m-a trimis la voi.(RO)

Jeremiah 42:21 And now I have this day{H3117} declared{H5046}{(H8686)} it to you; but ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}, nor any thing for the which he hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. (kjv-strongs#)

Jer 42:21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. (kjv)

======= Jeremiah 42:22 ============

Jeremiah 42:22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.(asv)

Ieremia 42:22 De aceea acum să știți, într-adevăr, că veți muri de sabie, de foamete și de ciumă, în locul unde doriți să mergeți [și ]să locuiți temporar.(RO)

Jeremiah 42:22 Now therefore know{H3045}{(H8799)} certainly{H3045}{(H8800)} that ye shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}, in the place{H4725} whither ye desire{H2654}{(H8804)} to go{H935}{(H8800)} and to sojourn{H1481}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Jer 42:22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.(kjv)

======= Jeremiah 43:1 ============

Jeremiah 43:1 And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah their God had sent him to them, even all these words,(asv)

Ieremia 43:1 Și s-a întâmplat, când Ieremia a terminat de vorbit întregului popor toate cuvintele DOMNULUI Dumnezeului lor, pentru care DOMNUL Dumnezeul lor îl trimisese la ei, toate aceste cuvinte,(RO)

Jeremiah 43:1 And it came to pass, that when Jeremiah{H3414} had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} unto all the people{H5971} all the words{H1697} of the LORD{H3068} their God{H430}, for which the LORD{H3068} their God{H430} had sent{H7971}{(H8804)} him to them, even all these words{H1697}, (kjv-strongs#)

Jer 43:1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, (kjv)

======= Jeremiah 43:2 ============

Jeremiah 43:2 then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there;(asv)

Ieremia 43:2 Că Azaria, fiul lui Hoșaia, și Iohanan, fiul lui Careah, și toți bărbații mândri, a vorbit, spunându-i lui Ieremia: Tu vorbești mincinos; DOMNUL Dumnezeul nostru nu te-a trimis să spui: Nu mergeți în Egipt să locuiți temporar acolo;(RO)

Jeremiah 43:2 Then spake{H559}{(H8799)} Azariah{H5838} the son{H1121} of Hoshaiah{H1955}, and Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the proud{H2086} men{H582}, saying{H559}{(H8802)} unto Jeremiah{H3414}, Thou speakest{H1696}{(H8764)} falsely{H8267}: the LORD{H3068} our God{H430} hath not sent{H7971}{(H8804)} thee to say{H559}{(H8800)}, Go{H935}{(H8799)} not into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there: (kjv-strongs#)

Jer 43:2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: (kjv)

======= Jeremiah 43:3 ============

Jeremiah 43:3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.(asv)

Ieremia 43:3 Ci Baruc, fiul lui Neriia, te pune împotriva noastră, pentru a fi dați în mâna caldeenilor, ca ei să ne dea la moarte și să ne ducă robi în Babilon.(RO)

Jeremiah 43:3 But Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374} setteth thee on{H5496}{(H8688)} against us, for to{H4616} deliver{H5414}{(H8800)} us into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, that they might put us to death{H4191}{(H8687)}, and carry us away captives{H1540}{(H8687)} into Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 43:3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 43:4 ============

Jeremiah 43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.(asv)

Ieremia 43:4 Astfel Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor și tot poporul nu au ascultat de vocea DOMNULUI, pentru a locui în țara lui Iuda.(RO)

Jeremiah 43:4 So Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428}, and all the people{H5971}, obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}, to dwell{H3427}{(H8800)} in the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. (kjv)

======= Jeremiah 43:5 ============

Jeremiah 43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah;(asv)

Ieremia 43:5 Ci Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor, au luat toată rămășița lui Iuda care se întorsese din toate națiunile, unde fuseseră alungați, pentru a locui în țara lui Iuda,(RO)

Jeremiah 43:5 But Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428}, took{H3947}{(H8799)} all the remnant{H7611} of Judah{H3063}, that were returned{H7725}{(H8804)} from all nations{H1471}, whither they had been driven{H5080}{(H8738)}, to dwell{H1481}{(H8800)} in the land{H776} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#)

Jer 43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; (kjv)

======= Jeremiah 43:6 ============

Jeremiah 43:6 the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah;(asv)

Ieremia 43:6 Pe bărbați și pe femei și pe copii și pe fiicele împăratului și pe fiecare persoană pe care Nebuzaradan căpetenia gărzii o lăsase cu Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, și pe profetul Ieremia și pe Baruc fiul lui Neriia.(RO)

Jeremiah 43:6 Even men{H1397}, and women{H802}, and children{H2945}, and the king's{H4428} daughters{H1323}, and every person{H5315} that Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} had left{H3240}{(H8689)} with Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, and Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}. (kjv-strongs#)

Jer 43:6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. (kjv)

======= Jeremiah 43:7 ============

Jeremiah 43:7 and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.(asv)

Ieremia 43:7 Astfel ei au intrat în țara Egiptului, pentru că nu au ascultat de vocea DOMNULUI; astfel, ei au ajuns până la Tahpanes.(RO)

Jeremiah 43:7 So they came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Egypt{H4714}: for they obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}: thus came{H935}{(H8799)} they even to Tahpanhes{H8471}. (kjv-strongs#)

Jer 43:7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. (kjv)

======= Jeremiah 43:8 ============

Jeremiah 43:8 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,(asv)

Ieremia 43:8 ¶ Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la Ieremia în Tahpanes, spunând:(RO)

Jeremiah 43:8 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Jeremiah{H3414} in Tahpanhes{H8471}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 43:8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, (kjv)

======= Jeremiah 43:9 ============

Jeremiah 43:9 Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;(asv)

Ieremia 43:9 Ia pietre mari în mâna ta și ascunde-le în lut, în cuptorul de cărămizi, care [este] la intrarea casei lui Faraon în Tahpanes, înaintea vederii bărbaților lui Iuda;(RO)

Jeremiah 43:9 Take{H3947}{(H8798)} great{H1419} stones{H68} in thine hand{H3027}, and hide{H2934}{(H8804)} them in the clay{H4423} in the brickkiln{H4404}, which is at the entry{H6607} of Pharaoh's{H6547} house{H1004} in Tahpanhes{H8471}, in the sight{H5869} of the men{H582} of Judah{H3064}; (kjv-strongs#)

Jer 43:9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; (kjv)

======= Jeremiah 43:10 ============

Jeremiah 43:10 and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.(asv)

Ieremia 43:10 Și spune-le: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, eu voi trimite și voi lua pe Nebucadnețar, împăratul Babilonului, servitorul meu, și voi pune tronul lui deasupra acestor pietre pe care le-am ascuns; și el își va întinde cortul împărătesc peste ele.(RO)

Jeremiah 43:10 And say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will send{H7971}{(H8802)} and take{H3947}{(H8804)} Nebuchadrezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894}, my servant{H5650}, and will set{H7760}{(H8804)} his throne{H3678} upon{H4605} these stones{H68} that I have hid{H2934}{(H8804)}; and he shall spread{H5186}{(H8804)} his royal pavilion{H8237} over them. (kjv-strongs#)

Jer 43:10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. (kjv)

======= Jeremiah 43:11 ============

Jeremiah 43:11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.(asv)

Ieremia 43:11 Și după ce va veni el, va lovi țara Egiptului [și va da ]pe cei [care sunt] pentru moarte la moarte; și pe cei [care sunt ]pentru captivitate la captivitate; și pe cei [care sunt ]pentru sabie la sabie.(RO)

Jeremiah 43:11 And when he cometh{H935}{(H8804)}, he shall smite{H5221}{(H8689)} the land{H776} of Egypt{H4714}, and deliver such as are for death{H4194} to death{H4194}; and such as are for captivity{H7628} to captivity{H7628}; and such as are for the sword{H2719} to the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jer 43:11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. (kjv)

======= Jeremiah 43:12 ============

Jeremiah 43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.(asv)

Ieremia 43:12 Și voi aprinde un foc în casele dumnezeilor Egiptului; și el le va arde și pe ei îi va duce captivi; și el se va înveșmânta cu țara Egiptului, precum un păstor se îmbracă cu haina lui; și va ieși de acolo în pace.(RO)

Jeremiah 43:12 And I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the houses{H1004} of the gods{H430} of Egypt{H4714}; and he shall burn{H8313}{(H8804)} them, and carry them away captives{H7617}{(H8804)}: and he shall array{H5844}{(H8804)} himself with the land{H776} of Egypt{H4714}, as a shepherd{H7462}{(H8802)} putteth on{H5844}{(H8799)} his garment{H899}; and he shall go forth{H3318}{(H8804)} from thence in peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Jer 43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. (kjv)

======= Jeremiah 43:13 ============

Jeremiah 43:13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.(asv)

Ieremia 43:13 El va sparge chipurile din Bet-Șemeș, care [este] în țara Egiptului; și casele dumnezeilor egiptenilor le va arde cu foc.(RO)

Jeremiah 43:13 He shall break{H7665}{(H8765)} also the images{H4676} of Bethshemesh{H1053}, that is in the land{H776} of Egypt{H4714}; and the houses{H1004} of the gods{H430} of the Egyptians{H4714} shall he burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Jer 43:13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.(kjv)

======= Jeremiah 44:1 ============

Jeremiah 44:1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,(asv)

Ieremia 44:1 Cuvântul care a venit la Ieremia referitor la toți iudeii care locuiau în țara Egiptului, care locuiau la Migdol și la Tahpanes și la Nof și în ținutul Patros, spunând:(RO)

Jeremiah 44:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} concerning all the Jews{H3064} which dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, which dwell{H3427}{(H8802)} at Migdol{H4024}, and at Tahpanhes{H8471}, and at Noph{H5297}, and in the country{H776} of Pathros{H6624}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 44:1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, (kjv)

======= Jeremiah 44:2 ============

Jeremiah 44:2 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,(asv)

Ieremia 44:2 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Ați văzut tot răul pe care l-am adus asupra Ierusalimului și asupra tuturor cetăților lui Iuda; și, iată, în această zi ele [sunt] o pustiire și nimeni nu locuiește în ele,(RO)

Jeremiah 44:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Ye have seen{H7200}{(H8804)} all the evil{H7451} that I have brought{H935}{(H8689)} upon Jerusalem{H3389}, and upon all the cities{H5892} of Judah{H3063}; and, behold, this day{H3117} they are a desolation{H2723}, and no man dwelleth{H3427}{(H8802)} therein, (kjv-strongs#)

Jer 44:2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, (kjv)

======= Jeremiah 44:3 ============

Jeremiah 44:3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.(asv)

Ieremia 44:3 Din cauza stricăciunii lor, pe care au făcut-o pentru a mă provoca la mânie, în aceea că s-au dus să ardă tămâie [și] să servească altor dumnezei, pe care nu i-au cunoscut [nici] ei, [nici] voi, nici părinții voștri.(RO)

Jeremiah 44:3 Because{H6440} of their wickedness{H7451} which they have committed{H6213}{(H8804)} to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}, in that they went{H3212}{(H8800)} to burn incense{H6999}{(H8763)}, and to serve{H5647}{(H8800)} other{H312} gods{H430}, whom they knew{H3045}{(H8804)} not, neither they, ye, nor your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 44:3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. (kjv)

======= Jeremiah 44:4 ============

Jeremiah 44:4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.(asv)

Ieremia 44:4 Totuși eu am trimis la voi pe toți servitorii mei profeții, ridicându-mă devreme și trimițându-[i], spunând: Oh, nu faceți acest lucru scârbos, pe care eu îl urăsc.(RO)

Jeremiah 44:4 Howbeit I sent{H7971}{(H8799)} unto you all my servants{H5650} the prophets{H5030}, rising early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them, saying{H559}{(H8800)}, Oh, do{H6213}{(H8799)} not this abominable{H8441} thing{H1697} that I hate{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 44:4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. (kjv)

======= Jeremiah 44:5 ============

Jeremiah 44:5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.(asv)

Ieremia 44:5 Dar ei nu au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea pentru a se întoarce de la stricăciunea lor, pentru a se opri să ardă tămâie altor dumnezei.(RO)

Jeremiah 44:5 But they hearkened{H8085}{(H8804)} not, nor inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241} to turn{H7725}{(H8800)} from their wickedness{H7451}, to burn no incense{H6999}{(H8763)} unto other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 44:5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. (kjv)

======= Jeremiah 44:6 ============

Jeremiah 44:6 Wherefore my wrath and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.(asv)

Ieremia 44:6 Pentru aceea furia mea și mânia mea au fost turnate și s-au aprins în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului; și ele sunt risipite [și] pustiite, precum în această zi.(RO)

Jeremiah 44:6 Wherefore my fury{H2534} and mine anger{H639} was poured forth{H5413}{(H8799)}, and was kindled{H1197}{(H8799)} in the cities{H5892} of Judah{H3063} and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}; and they are wasted{H2723} and desolate{H8077}, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 44:6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. (kjv)

======= Jeremiah 44:7 ============

Jeremiah 44:7 Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye [this] great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;(asv)

Ieremia 44:7 De aceea acum, astfel spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Pentru ce faceți [acest ]mare rău împotriva sufletelor voastre, pentru a stârpi dintre voi bărbat și femeie, prunc și sugar, din Iuda, pentru a nu lăsa pe nimeni să rămână;(RO)

Jeremiah 44:7 Therefore now thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Wherefore commit{H6213}{(H8802)} ye this great{H1419} evil{H7451} against your souls{H5315}, to cut off{H3772}{(H8687)} from you man{H376} and woman{H802}, child{H5768} and suckling{H3243}{(H8802)}, out{H8432} of Judah{H3063}, to leave{H3498}{(H8687)} you none to remain{H7611}; (kjv-strongs#)

Jer 44:7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; (kjv)

======= Jeremiah 44:8 ============

Jeremiah 44:8 in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?(asv)

Ieremia 44:8 În aceea că voi mă provocați la mânie cu lucrările mâinilor voastre, arzând tămâie altor dumnezei în țara Egiptului, unde ați mers să locuiți, ca să vă stârpiți și ca să ajungeți un blestem și o ocară printre toate națiunile pământului?(RO)

Jeremiah 44:8 In that ye provoke me unto wrath{H3707}{(H8687)} with the works{H4639} of your hands{H3027}, burning incense{H6999}{(H8763)} unto other{H312} gods{H430} in the land{H776} of Egypt{H4714}, whither ye be gone{H935}{(H8802)} to dwell{H1481}{(H8800)}, that ye might cut yourselves off{H3772}{(H8687)}, and that ye might be a curse{H7045} and a reproach{H2781} among all the nations{H1471} of the earth{H776}? (kjv-strongs#)

Jer 44:8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? (kjv)

======= Jeremiah 44:9 ============

Jeremiah 44:9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?(asv)

Ieremia 44:9 Ați uitat voi stricăciunea părinților voștri și stricăciunea împăraților lui Iuda și stricăciunea soțiilor lor și propria voastră stricăciune și stricăciunea soțiilor voastre, pe care au făcut-o în țara lui Iuda și pe străzile Ierusalimului?(RO)

Jeremiah 44:9 Have ye forgotten{H7911}{(H8804)} the wickedness{H7451} of your fathers{H1}, and the wickedness{H7451} of the kings{H4428} of Judah{H3063}, and the wickedness{H7451} of their wives{H802}, and your own wickedness{H7451}, and the wickedness{H7451} of your wives{H802}, which they have committed{H6213}{(H8804)} in the land{H776} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#)

Jer 44:9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? (kjv)

======= Jeremiah 44:10 ============

Jeremiah 44:10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.(asv)

Ieremia 44:10 Ei nu s-au umilit [nici ]până în această zi, nici nu s-au temut, nici nu au umblat în legea mea, nici în statutele mele, pe care le-am pus înaintea voastră și înaintea părinților voștri.(RO)

Jeremiah 44:10 They are not humbled{H1792}{(H8795)} even unto this day{H3117}, neither have they feared{H3372}{(H8804)}, nor walked{H1980}{(H8804)} in my law{H8451}, nor in my statutes{H2708}, that I set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you and before{H6440} your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 44:10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. (kjv)

======= Jeremiah 44:11 ============

Jeremiah 44:11 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.(asv)

Ieremia 44:11 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, îmi voi întoarce fața împotriva voastră pentru rău și pentru a stârpi întreaga Iuda.(RO)

Jeremiah 44:11 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will set{H7760}{(H8802)} my face{H6440} against you for evil{H7451}, and to cut off{H3772}{(H8687)} all Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 44:11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. (kjv)

======= Jeremiah 44:12 ============

Jeremiah 44:12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach.(asv)

Ieremia 44:12 Și voi lua rămășița lui Iuda, care și-a întors fața pentru a merge în țara Egiptului, pentru a locui temporar acolo și ei vor fi cu toții mistuiți [și ]vor cădea în țara Egiptului; vor fi mistuiți prin sabie [și ]prin foamete; vor muri, de la cel mai mic până la cel mai mare, prin sabie și prin foamete; și vor fi detestați [și] o înmărmurire și un blestem și o ocară.(RO)

Jeremiah 44:12 And I will take{H3947}{(H8804)} the remnant{H7611} of Judah{H3063}, that have set{H7760}{(H8804)} their faces{H6440} to go{H935}{(H8800)} into the land{H776} of Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there, and they shall all be consumed{H8552}{(H8804)}, and fall{H5307}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; they shall even be consumed{H8552}{(H8735)} by the sword{H2719} and by the famine{H7458}: they shall die{H4191}{(H8799)}, from the least{H6996} even unto the greatest{H1419}, by the sword{H2719} and by the famine{H7458}: and they shall be an execration{H423}, and an astonishment{H8047}, and a curse{H7045}, and a reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Jer 44:12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. (kjv)

======= Jeremiah 44:13 ============

Jeremiah 44:13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;(asv)

Ieremia 44:13 Fiindcă voi pedepsi pe cei care locuiesc în țara Egiptului, precum am pedepsit Ierusalimul, cu sabie, cu foamete și cu ciumă;(RO)

Jeremiah 44:13 For I will punish{H6485}{(H8804)} them that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, as I have punished{H6485}{(H8804)} Jerusalem{H3389}, by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}: (kjv-strongs#)

Jer 44:13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: (kjv)

======= Jeremiah 44:14 ============

Jeremiah 44:14 so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.(asv)

Ieremia 44:14 Astfel încât nimeni din rămășița lui Iuda, care a intrat în țara Egiptului pentru a locui temporar acolo, nu va scăpa nici nu va rămâne, ca să se poată întoarce în țara lui Iuda, spre care au dorința de a se întoarce și a locui acolo, pentru că nimeni nu se va întoarce decât cei care vor scăpa.(RO)

Jeremiah 44:14 So that none of the remnant{H7611} of Judah{H3063}, which are gone{H935}{(H8802)} into the land{H776} of Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there, shall escape{H6412} or remain{H8300}, that they should return{H7725}{(H8800)} into the land{H776} of Judah{H3063}, to the which they have{H5375}{(H8764)} a desire{H5315} to return{H7725}{(H8800)} to dwell{H3427}{(H8800)} there: for none shall return{H7725}{(H8799)} but such as shall escape{H6405}. (kjv-strongs#)

Jer 44:14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. (kjv)

======= Jeremiah 44:15 ============

Jeremiah 44:15 Then all the men who knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,(asv)

Ieremia 44:15 ¶ Atunci toți bărbații care știau că soțiile lor ardeau tămâie altor dumnezei și toate femeile care stăteau de față în picioare, o mare mulțime, chiar tot poporul care locuia în țara Egiptului, în Patros, i-au răspuns lui Ieremia, spunând:(RO)

Jeremiah 44:15 Then all the men{H582} which knew{H3045}{(H8802)} that their wives{H802} had burned incense{H6999}{(H8764)} unto other{H312} gods{H430}, and all the women{H802} that stood by{H5975}{(H8802)}, a great{H1419} multitude{H6951}, even all the people{H5971} that dwelt{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in Pathros{H6624}, answered{H6030}{(H8799)} Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 44:15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 44:16 ============

Jeremiah 44:16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee.(asv)

Ieremia 44:16 [ Cât despre ]cuvântul pe care ni l-ai vorbit în numele DOMNULUI, nu îți vom da ascultare.(RO)

Jeremiah 44:16 As for the word{H1697} that thou hast spoken{H1696}{(H8765)} unto us in the name{H8034} of the LORD{H3068}, we will not hearken{H8085}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#)

Jer 44:16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. (kjv)

======= Jeremiah 44:17 ============

Jeremiah 44:17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.(asv)

Ieremia 44:17 Ci vom face, într-adevăr, orice lucru care iese din gura noastră, pentru a arde tămâie împărătesei cerului și pentru a-i turna daruri de băutură, precum am făcut, noi și părinții noștri, împărații noștri și prinții noștri, în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului, pentru că [atunci ]aveam multe merinde și eram bine și nu am văzut niciun rău.(RO)

Jeremiah 44:17 But we will certainly{H6213}{(H8800)} do{H6213}{(H8799)} whatsoever thing{H1697} goeth forth{H3318}{(H8804)} out of our own mouth{H6310}, to burn incense{H6999}{(H8763)} unto the queen{H4446} of heaven{H8064}, and to pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her, as we have done{H6213}{(H8804)}, we, and our fathers{H1}, our kings{H4428}, and our princes{H8269}, in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}: for then had we plenty{H7646}{(H8799)} of victuals{H3899}, and were well{H2896}, and saw{H7200}{(H8804)} no evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Jer 44:17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. (kjv)

======= Jeremiah 44:18 ============

Jeremiah 44:18 But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.(asv)

Ieremia 44:18 Dar de când am încetat să ardem tămâie împărătesei cerului și să îi turnăm daruri de băutură, ne-au lipsit toate [lucrurile ]și am fost mistuiți cu sabie și cu foamete.(RO)

Jeremiah 44:18 But since we left off{H2308}{(H8804)} to burn incense{H6999}{(H8763)} to the queen{H4446} of heaven{H8064}, and to pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her, we have wanted{H2637}{(H8804)} all things, and have been consumed{H8552}{(H8804)} by the sword{H2719} and by the famine{H7458}. (kjv-strongs#)

Jer 44:18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. (kjv)

======= Jeremiah 44:19 ============

Jeremiah 44:19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands? [(asv)

Ieremia 44:19 Și după ce ardeam tămâie împărătesei cerului și îi turnam daruri de băutură, îi făceam turte pentru a ne închina ei, și îi turnam daruri de băutură, fără bărbații noștri?(RO)

Jeremiah 44:19 And when we burned incense{H6999}{(H8764)} to the queen{H4446} of heaven{H8064}, and poured out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her, did we make{H6213}{(H8804)} her cakes{H3561} to worship{H6087}{(H8687)} her, and pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her, without{H1107} our men{H582}? (kjv-strongs#)

Jer 44:19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? (kjv)

======= Jeremiah 44:20 ============

Jeremiah 44:20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying,(asv)

Ieremia 44:20 ¶ Atunci Ieremia a spus întregului popor, bărbaților și femeilor și întregului popor care îi dăduse [acest ]răspuns, spunând:(RO)

Jeremiah 44:20 Then Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, to the men{H1397}, and to the women{H802}, and to all the people{H5971} which had given him that answer{H1697}{H6030}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 44:20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, (kjv)

======= Jeremiah 44:21 ============

Jeremiah 44:21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not Jehovah remember them, and came it not into his mind?(asv)

Ieremia 44:21 Nu de tămâia pe care ați ars-o în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului, voi și părinții voștri, împărații voștri și prinții voștri și poporul țării, și-a amintit DOMNUL și i-a venit în minte?(RO)

Jeremiah 44:21 The incense{H7002} that ye burned{H6999}{(H8765)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, ye, and your fathers{H1}, your kings{H4428}, and your princes{H8269}, and the people{H5971} of the land{H776}, did not the LORD{H3068} remember{H2142}{(H8804)} them, and came{H5927}{(H8799)} it not into his mind{H3820}? (kjv-strongs#)

Jer 44:21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? (kjv)

======= Jeremiah 44:22 ============

Jeremiah 44:22 so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.(asv)

Ieremia 44:22 Astfel încât DOMNUL nu [v]-a mai putut suferi, din cauza răutății facerilor voastre [și] din cauza urâciunilor pe care le-ați făcut; de aceea este țara voastră o pustiire și o înmărmurire și un blestem, fără locuitor, precum în această zi.(RO)

Jeremiah 44:22 So that the LORD{H3068} could{H3201}{(H8799)} no longer bear{H5375}{(H8800)}, because{H6440} of the evil{H7455} of your doings{H4611}, and because{H6440} of the abominations{H8441} which ye have committed{H6213}{(H8804)}; therefore is your land{H776} a desolation{H2723}, and an astonishment{H8047}, and a curse{H7045}, without an inhabitant{H3427}{(H8802)}, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 44:22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. (kjv)

======= Jeremiah 44:23 ============

Jeremiah 44:23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.(asv)

Ieremia 44:23 Pentru că voi ați ars tămâie și pentru că ați păcătuit împotriva DOMNULUI și nu ați ascultat de vocea DOMNULUI, nici nu ați umblat în legea lui, nici în statutele lui, nici în mărturiile lui; de aceea acest rău vi s-a întâmplat, precum în această zi.(RO)

Jeremiah 44:23 Because{H6440}{H834} ye have burned incense{H6999}{(H8765)}, and because ye have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, and have not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, nor walked{H1980}{(H8804)} in his law{H8451}, nor in his statutes{H2708}, nor in his testimonies{H5715}; therefore this evil{H7451} is happened{H7122}{(H8804)} unto you, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Jer 44:23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. (kjv)

======= Jeremiah 44:24 ============

Jeremiah 44:24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah that are in the land of Egypt:(asv)

Ieremia 44:24 Mai mult, Ieremia a spus întregului popor și tuturor femeilor: Ascultați cuvântul DOMNULUI, tot Iuda, care [sunteți] în țara Egiptului;(RO)

Jeremiah 44:24 Moreover Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, and to all the women{H802}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, all Judah{H3063} that are in the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Jer 44:24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: (kjv)

======= Jeremiah 44:25 ============

Jeremiah 44:25 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.(asv)

Ieremia 44:25 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spunând: Voi și soțiile voastre ați vorbit deopotrivă cu gura voastră și ați împlinit cu mâinile voastre, spunând: Vom împlini cu siguranță promisiunile noastre pe care le-am promis, pentru a arde tămâie împărătesei cerului și pentru a-i turna daruri de băutură; vă veți împlini într-adevăr promisiunile și într-adevăr vă veți termina promisiunile.(RO)

Jeremiah 44:25 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}; Ye and your wives{H802} have both spoken{H1696}{(H8762)} with your mouths{H6310}, and fulfilled{H4390}{(H8765)} with your hand{H3027}, saying{H559}{(H8800)}, We will surely{H6213}{(H8800)} perform{H6213}{(H8799)} our vows{H5088} that we have vowed{H5087}{(H8804)}, to burn incense{H6999}{(H8763)} to the queen{H4446} of heaven{H8064}, and to pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her: ye will surely{H6965}{(H8687)} accomplish{H6965}{(H8686)} your vows{H5088}, and surely{H6213}{(H8800)} perform{H6213}{(H8799)} your vows{H5088}. (kjv-strongs#)

Jer 44:25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. (kjv)

======= Jeremiah 44:26 ============

Jeremiah 44:26 Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth.(asv)

Ieremia 44:26 De aceea ascultați cuvântul DOMNULUI, tot Iuda care locuiți în țara Egiptului: Iată, eu am jurat prin numele meu mare, spune DOMNUL, că numele meu nu va mai fi numit în gura niciunui om din Iuda în toată țara Egiptului, spunând: Domnul DUMNEZEU trăiește.(RO)

Jeremiah 44:26 Therefore hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}, all Judah{H3063} that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; Behold, I have sworn{H7650}{(H8738)} by my great{H1419} name{H8034}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, that my name{H8034} shall no more be named{H7121}{(H8737)} in the mouth{H6310} of any man{H376} of Judah{H3063} in all the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8802)}, The Lord{H136} GOD{H3069} liveth{H2416}. (kjv-strongs#)

Jer 44:26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. (kjv)

======= Jeremiah 44:27 ============

Jeremiah 44:27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.(asv)

Ieremia 44:27 Iată, voi veghea asupra lor spre rău, și nu spre bine; și toți bărbații lui Iuda care [sunt] în țara Egiptului vor fi mistuiți cu sabie și cu foamete, până va fi un sfârșit al lor.(RO)

Jeremiah 44:27 Behold, I will watch{H8245}{(H8802)} over them for evil{H7451}, and not for good{H2896}: and all the men{H376} of Judah{H3063} that are in the land{H776} of Egypt{H4714} shall be consumed{H8552}{(H8804)} by the sword{H2719} and by the famine{H7458}, until there be an end{H3615}{(H8800)} of them. (kjv-strongs#)

Jer 44:27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. (kjv)

======= Jeremiah 44:28 ============

Jeremiah 44:28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs.(asv)

Ieremia 44:28 Totuși, un număr mic ce va scăpa de sabie se vor întoarce din țara Egiptului în țara lui Iuda și toată rămășița lui Iuda care a mers în țara Egiptului pentru a locui temporar acolo, va cunoaște ale cui cuvinte vor sta în picioare, ale mele, sau ale lor.(RO)

Jeremiah 44:28 Yet a small{H4962} number{H4557} that escape{H6412} the sword{H2719} shall return out{H7725}{(H8799)} of the land{H776} of Egypt{H4714} into the land{H776} of Judah{H3063}, and all the remnant{H7611} of Judah{H3063}, that are gone{H935}{(H8802)} into the land{H776} of Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there, shall know{H3045}{(H8804)} whose words{H1697} shall stand{H6965}{(H8799)}, mine, or theirs. (kjv-strongs#)

Jer 44:28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's. (kjv)

======= Jeremiah 44:29 ============

Jeremiah 44:29 And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:(asv)

Ieremia 44:29 Și acesta vă [va fi] un semn, spune DOMNUL, că vă voi pedepsi în acest loc, ca să știți că cuvintele mele vor sta în picioare negreșit împotriva voastră spre rău;(RO)

Jeremiah 44:29 And this shall be a sign{H226} unto you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will punish{H6485}{(H8802)} you in this place{H4725}, that ye may know{H3045}{(H8799)} that my words{H1697} shall surely{H6965}{(H8800)} stand{H6965}{(H8799)} against you for evil{H7451}: (kjv-strongs#)

Jer 44:29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: (kjv)

======= Jeremiah 44:30 ============

Jeremiah 44:30 Thus saith Jehovah, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.(asv)

Ieremia 44:30 Astfel spune DOMNUL: Iată, îl voi da pe Faraon Hofra împăratul Egiptului în mâna dușmanilor lui și în mâna celor care îi caută viața; precum l-am dat pe Zedechia, împăratul lui Iuda, în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului, dușmanul său și [cel] care îi căuta viața.(RO)

Jeremiah 44:30 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will give{H5414}{(H8802)} Pharaohhophra{H6548} king{H4428} of Egypt{H4714} into the hand{H3027} of his enemies{H341}{(H8802)}, and into the hand{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} his life{H5315}; as I gave{H5414}{(H8804)} Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, his enemy{H341}{(H8802)}, and that sought{H1245}{(H8764)} his life{H5315}. (kjv-strongs#)

Jer 44:30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.(kjv)

======= Jeremiah 45:1 ============

Jeremiah 45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these word in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,(asv)

Ieremia 45:1 Cuvântul pe care profetul Ieremia l-a vorbit lui Baruc, fiul lui Neriia, când a scris aceste cuvinte într-o carte din gura lui Ieremia, în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, spunând:(RO)

Jeremiah 45:1 The word{H1697} that Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} spake{H1696}{(H8765)} unto Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}, when he had written{H3789}{(H8800)} these words{H1697} in a book{H5612} at the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414}, in the fourth{H7243} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 45:2 ============

Jeremiah 45:2 Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto thee, O Baruch:(asv)

Ieremia 45:2 Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, către tine, Baruc:(RO)

Jeremiah 45:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, unto thee, O Baruch{H1263}; (kjv-strongs#)

Jer 45:2 Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch: (kjv)

======= Jeremiah 45:3 ============

Jeremiah 45:3 Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.(asv)

Ieremia 45:3 Tu ai spus: Îmi este vai mie acum! pentru că DOMNUL a adăugat mâhnire la întristarea mea; am leșinat în suspinul meu și nu găsesc odihnă.(RO)

Jeremiah 45:3 Thou didst say{H559}{(H8804)}, Woe{H188} is me now! for the LORD{H3068} hath added{H3254}{(H8804)} grief{H3015} to my sorrow{H4341}; I fainted{H3021}{(H8804)} in my sighing{H585}, and I find{H4672}{(H8804)} no rest{H4496}. (kjv-strongs#)

Jer 45:3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. (kjv)

======= Jeremiah 45:4 ============

Jeremiah 45:4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.(asv)

Ieremia 45:4 Astfel să îi spui: DOMNUL spune astfel: Iată, [ceea ]ce am zidit voi dărâma și ceea ce am sădit voi smulge, chiar toată această țară.(RO)

Jeremiah 45:4 Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto him, The LORD{H3068} saith{H559}{(H8804)} thus; Behold, that which I have built{H1129}{(H8804)} will I break down{H2040}{(H8802)}, and that which I have planted{H5193}{(H8804)} I will pluck up{H5428}{(H8802)}, even this whole land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 45:4 Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. (kjv)

======= Jeremiah 45:5 ============

Jeremiah 45:5 And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.(asv)

Ieremia 45:5 Și cauți tu lucruri mari pentru tine? Nu [le] căuta, pentru că, iată, voi aduce răul peste toată făptura, spune DOMNUL, dar viața ta ți-o voi da ca pradă în toate locurile unde mergi.(RO)

Jeremiah 45:5 And seekest{H1245}{(H8762)} thou great things{H1419} for thyself? seek{H1245}{(H8762)} them not: for, behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon all flesh{H1320}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: but thy life{H5315} will I give{H5414}{(H8804)} unto thee for a prey{H7998} in all places{H4725} whither thou goest{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 45:5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.(kjv)

======= Jeremiah 46:1 ============

Jeremiah 46:1 The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.(asv)

Ieremia 46:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva neamurilor;(RO)

Jeremiah 46:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} which came to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} against the Gentiles{H1471}; (kjv-strongs#)

Jer 46:1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; (kjv)

======= Jeremiah 46:2 ============

Jeremiah 46:2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.(asv)

Ieremia 46:2 Împotriva Egiptului, împotriva armatei lui Faraon Neco, împăratul Egiptului, care era lângă râul Eufrat în Carchemiș, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a lovit-o în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda.(RO)

Jeremiah 46:2 Against Egypt{H4714}, against the army{H2428} of Pharaohnecho{H6549} king{H4428} of Egypt{H4714}, which was by the river{H5104} Euphrates{H6578} in Carchemish{H3751}, which Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} smote{H5221}{(H8689)} in the fourth{H7243} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Jer 46:2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. (kjv)

======= Jeremiah 46:3 ============

Jeremiah 46:3 Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.(asv)

Ieremia 46:3 Pregătiți pavăza și scutul și apropiați-vă de bătălie.(RO)

Jeremiah 46:3 Order{H6186}{(H8798)} ye the buckler{H4043} and shield{H6793}, and draw near{H5066}{(H8798)} to battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Jer 46:3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. (kjv)

======= Jeremiah 46:4 ============

Jeremiah 46:4 Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.(asv)

Ieremia 46:4 Înhămați caii; și încălecați, călăreților, și prezentați-vă cu coifurile [voastre]; ascuțiți sulițele [și] îmbrăcați cămășile de zale.(RO)

Jeremiah 46:4 Harness{H631}{(H8798)} the horses{H5483}; and get up{H5927}{(H8798)}, ye horsemen{H6571}, and stand forth{H3320}{(H8690)} with your helmets{H3553}; furbish{H4838}{(H8798)} the spears{H7420}, and put on{H3847}{(H8798)} the brigandines{H5630}. (kjv-strongs#)

Jer 46:4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. (kjv)

======= Jeremiah 46:5 ============

Jeremiah 46:5 Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 46:5 Pentru ce i-am văzut descurajați [și ]întorși înapoi? Și puternicii lor sunt doborâți și fug iute și nu privesc înapoi; [fiindcă ]frica [era] de jur împrejur, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 46:5 Wherefore have I seen{H7200}{(H8804)} them dismayed{H2844} and turned{H5472}{(H8737)} away back{H268}? and their mighty ones{H1368} are beaten down{H3807}{(H8714)}, and are fled{H5127}{(H8804)} apace{H4498}, and look not back{H6437}{(H8689)}: for fear{H4032} was round about{H5439}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 46:5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 46:6 ============

Jeremiah 46:6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.(asv)

Ieremia 46:6 Nu lăsa pe cel iute să fugă, nici pe bărbatul puternic să scape; ei se vor poticni și vor cădea spre nord lângă râul Eufrat.(RO)

Jeremiah 46:6 Let not the swift{H7031} flee away{H5127}{(H8799)}, nor the mighty man{H1368} escape{H4422}{(H8735)}; they shall stumble{H3782}{(H8804)}, and fall{H5307}{(H8804)} toward the north{H6828} by{H3027} the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#)

Jer 46:6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. (kjv)

======= Jeremiah 46:7 ============

Jeremiah 46:7 Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?(asv)

Ieremia 46:7 Cine [este] acesta [care] urcă precum un potop, ale cărui ape sunt mișcate ca râurile?(RO)

Jeremiah 46:7 Who is this that cometh up{H5927}{(H8799)} as a flood{H2975}, whose waters{H4325} are moved{H1607}{(H8691)} as the rivers{H5104}? (kjv-strongs#)

Jer 46:7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? (kjv)

======= Jeremiah 46:8 ============

Jeremiah 46:8 Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.(asv)

Ieremia 46:8 Egiptul crește ca un potop și apele [lui ]sunt mișcate ca râurile; și el spune: mă voi urca [și ]voi acoperi pământul; voi nimici cetatea și pe locuitorii ei.(RO)

Jeremiah 46:8 Egypt{H4714} riseth up{H5927}{(H8799)} like a flood{H2975}, and his waters{H4325} are moved{H1607}{(H8704)} like the rivers{H5104}; and he saith{H559}{(H8799)}, I will go up{H5927}{(H8799)}, and will cover{H3680}{(H8762)} the earth{H776}; I will destroy{H6}{(H8686)} the city{H5892} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof. (kjv-strongs#)

Jer 46:8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. (kjv)

======= Jeremiah 46:9 ============

Jeremiah 46:9 Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.(asv)

Ieremia 46:9 Urcați-vă, voi cailor; și năvăliți, voi carelor; și să iasă războinicii; etiopienii și libienii care mânuiesc scutul; și lidienii care mânuiesc [și ]întind arcul.(RO)

Jeremiah 46:9 Come up{H5927}{(H8798)}, ye horses{H5483}; and rage{H1984}{(H8703)}, ye chariots{H7393}; and let the mighty men{H1368} come forth{H3318}{(H8799)}; the Ethiopians{H3568} and the Libyans{H6316}, that handle{H8610}{(H8802)} the shield{H4043}; and the Lydians{H3866}, that handle{H8610}{(H8802)} and bend{H1869}{(H8802)} the bow{H7198}. (kjv-strongs#)

Jer 46:9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. (kjv)

======= Jeremiah 46:10 ============

Jeremiah 46:10 For that day is [a day] of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.(asv)

Ieremia 46:10 Pentru că aceasta [este] ziua DOMNULUI Dumnezeului oștirilor, o zi a răzbunării, ca el să se răzbune pe potrivnicii săi; și sabia va mânca și va fi săturată și îmbătată cu sângele lor, pentru că DOMNUL Dumnezeul oștirilor are un sacrificiu în ținutul din nord lângă râul Eufrat.(RO)

Jeremiah 46:10 For this is the day{H3117} of the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, a day{H3117} of vengeance{H5360}, that he may avenge{H5358}{(H8736)} him of his adversaries{H6862}: and the sword{H2719} shall devour{H398}{(H8804)}, and it shall be satiate{H7646}{(H8804)} and made drunk{H7301}{(H8804)} with their blood{H1818}: for the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} hath a sacrifice{H2077} in the north{H6828} country{H776} by the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#)

Jer 46:10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. (kjv)

======= Jeremiah 46:11 ============

Jeremiah 46:11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.(asv)

Ieremia 46:11 Urcă-te în Galaad și ia balsam, fecioară, fiica Egiptului; în zadar vei folosi multe medicamente, [fiindcă ]nu vei fi vindecată.(RO)

Jeremiah 46:11 Go up{H5927}{(H8798)} into Gilead{H1568}, and take{H3947}{(H8798)} balm{H6875}, O virgin{H1330}, the daughter{H1323} of Egypt{H4714}: in vain{H7723} shalt thou use many{H7235}{(H8689)} medicines{H7499}; for thou shalt not be cured{H8585}. (kjv-strongs#)

Jer 46:11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. (kjv)

======= Jeremiah 46:12 ============

Jeremiah 46:12 The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.(asv)

Ieremia 46:12 ¶ Națiunile au auzit de rușinea ta și strigătul tău a umplut țara, pentru că viteazul s-a poticnit de cel viteaz [și ]amândoi au căzut împreună.(RO)

Jeremiah 46:12 The nations{H1471} have heard{H8085}{(H8804)} of thy shame{H7036}, and thy cry{H6682} hath filled{H4390}{(H8804)} the land{H776}: for the mighty man{H1368} hath stumbled{H3782}{(H8804)} against the mighty{H1368}, and they are fallen{H5307}{(H8804)} both{H8147} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Jer 46:12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. (kjv)

======= Jeremiah 46:13 ============

Jeremiah 46:13 The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.(asv)

Ieremia 46:13 Cuvântul pe care DOMNUL l-a vorbit profetului Ieremia, [despre] cum Nebucadnețar, împăratul Babilonului, va veni [și] va lovi țara Egiptului.(RO)

Jeremiah 46:13 The word{H1697} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, how Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} should come{H935}{(H8800)} and smite{H5221}{(H8687)} the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Jer 46:13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. (kjv)

======= Jeremiah 46:14 ============

Jeremiah 46:14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.(asv)

Ieremia 46:14 Vestiți în Egipt și faceți cunoscut în Migdol și faceți cunoscut în Nof și în Tahpanes; spuneți: Stai tare și pregătește-te, pentru că sabia va mistui de jur împrejurul tău.(RO)

Jeremiah 46:14 Declare{H5046}{(H8685)} ye in Egypt{H4714}, and publish{H8085}{(H8685)} in Migdol{H4024}, and publish{H8085}{(H8685)} in Noph{H5297} and in Tahpanhes{H8471}: say{H559}{(H8798)} ye, Stand fast{H3320}{(H8690)}, and prepare{H3559}{(H8685)} thee; for the sword{H2719} shall devour{H398}{(H8804)} round about{H5439} thee. (kjv-strongs#)

Jer 46:14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. (kjv)

======= Jeremiah 46:15 ============

Jeremiah 46:15 Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.(asv)

Ieremia 46:15 De ce sunt puternicii tăi măturați? Nu au stat în picioare, pentru că DOMNUL i-a alungat.(RO)

Jeremiah 46:15 Why are thy valiant{H47} men swept away{H5502}{(H8738)}? they stood{H5975}{(H8804)} not, because the LORD{H3068} did drive{H1920}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Jer 46:15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. (kjv)

======= Jeremiah 46:16 ============

Jeremiah 46:16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.(asv)

Ieremia 46:16 El a făcut pe mulți să cadă, da, unul a căzut peste altul; și au spus: Ridicați-vă și să mergem din nou la poporul nostru și la țara nașterii noastre, dinaintea sabiei ce oprimă.(RO)

Jeremiah 46:16 He made many{H7235}{(H8689)} to fall{H3782}{(H8802)}, yea, one{H376} fell{H5307}{(H8804)} upon another{H7453}: and they said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, and let us go again{H7725}{(H8799)} to our own people{H5971}, and to the land{H776} of our nativity{H4138}, from{H6440} the oppressing{H3238}{(H8802)} sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Jer 46:16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. (kjv)

======= Jeremiah 46:17 ============

Jeremiah 46:17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.(asv)

Ieremia 46:17 Ei au strigat acolo: Faraon împăratul Egiptului este [doar] un zgomot; el a trecut de timpul rânduit.(RO)

Jeremiah 46:17 They did cry{H7121}{(H8804)} there, Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} is but a noise{H7588}; he hath passed{H5674}{(H8689)} the time appointed{H4150}. (kjv-strongs#)

Jer 46:17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. (kjv)

======= Jeremiah 46:18 ============

Jeremiah 46:18 As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.(asv)

Ieremia 46:18 [ Precum ]eu trăiesc, spune Împăratul, al cărui nume [este] DOMNUL oștirilor: Într-adevăr, precum Taborul [este] între munți și precum Carmelul lângă mare, [astfel ]va veni el.(RO)

Jeremiah 46:18 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the King{H4428}, whose name{H8034} is the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Surely as Tabor{H8396} is among the mountains{H2022}, and as Carmel{H3760} by the sea{H3220}, so shall he come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 46:18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. (kjv)

======= Jeremiah 46:19 ============

Jeremiah 46:19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.(asv)

Ieremia 46:19 Tu fiică locuind în Egipt, pregătește-te să mergi în captivitate, pentru că Noful va fi risipit și pustiit, fără vreun locuitor.(RO)

Jeremiah 46:19 O thou daughter{H1323} dwelling{H3427}{(H8802)} in Egypt{H4714}, furnish{H6213}{(H8798)} thyself to go into captivity{H3627}{H1473}: for Noph{H5297} shall be waste{H8047} and desolate{H3341}{(H8738)} without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 46:19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. (kjv)

======= Jeremiah 46:20 ============

Jeremiah 46:20 Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come.(asv)

Ieremia 46:20 Egiptul [este] [ca ]o vițea foarte frumoasă, [dar ]distrugerea vine; aceasta vine de la nord.(RO)

Jeremiah 46:20 Egypt{H4714} is like a very fair{H3304} heifer{H5697}, but destruction{H7171} cometh{H935}{(H8804)}; it cometh out{H935}{(H8804)} of the north{H6828}. (kjv-strongs#)

Jer 46:20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. (kjv)

======= Jeremiah 46:21 ============

Jeremiah 46:21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.(asv)

Ieremia 46:21 De asemenea bărbații lui angajați [sunt] în mijlocul lui ca tauri îngrășați, pentru că și ei s-au întors înapoi [și] au fugit împreună; ei nu au rezistat, deoarece ziua nenorocirii lor [și] timpul cercetării lor a venit peste ei.(RO)

Jeremiah 46:21 Also her hired men{H7916} are in the midst{H7130} of her like fatted{H4770} bullocks{H5695}; for they also are turned back{H6437}{(H8689)}, and are fled away{H5127}{(H8804)} together{H3162}: they did not stand{H5975}{(H8804)}, because the day{H3117} of their calamity{H343} was come{H935}{(H8804)} upon them, and the time{H6256} of their visitation{H6486}. (kjv-strongs#)

Jer 46:21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. (kjv)

======= Jeremiah 46:22 ============

Jeremiah 46:22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.(asv)

Ieremia 46:22 Vocea lui va merge ca un șarpe, pentru că vor mărșălui cu o armată și vor veni împotriva lui cu topoare, ca tăietorii de lemne.(RO)

Jeremiah 46:22 The voice{H6963} thereof shall go{H3212}{(H8799)} like a serpent{H5175}; for they shall march{H3212}{(H8799)} with an army{H2428}, and come{H935}{(H8804)} against her with axes{H7134}, as hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086}. (kjv-strongs#)

Jer 46:22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. (kjv)

======= Jeremiah 46:23 ============

Jeremiah 46:23 They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.(asv)

Ieremia 46:23 Îi vor tăia pădurea, spune DOMNUL, deși aceasta nu poate fi cercetată, pentru că sunt mai mulți decât lăcustele și [sunt] nenumărați.(RO)

Jeremiah 46:23 They shall cut down{H3772}{(H8804)} her forest{H3293}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, though it cannot be searched{H2713}{(H8735)}; because they are more{H7231}{(H8804)} than the grasshoppers{H697}, and are innumerable{H369}{H4557}. (kjv-strongs#)

Jer 46:23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. (kjv)

======= Jeremiah 46:24 ============

Jeremiah 46:24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.(asv)

Ieremia 46:24 Fiica Egiptului va fi încurcată; ea va fi dată în mâna poporului de la nord.(RO)

Jeremiah 46:24 The daughter{H1323} of Egypt{H4714} shall be confounded{H3001}{(H8689)}; she shall be delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the people{H5971} of the north{H6828}. (kjv-strongs#)

Jer 46:24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. (kjv)

======= Jeremiah 46:25 ============

Jeremiah 46:25 Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him:(asv)

Ieremia 46:25 DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spune: Iată, voi pedepsi mulțimea din No și pe Faraon și Egiptul, cu dumnezeii lor și împărații lor; chiar pe Faraon și pe [toți ]cei care se încred în el;(RO)

Jeremiah 46:25 The LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, saith{H559}{(H8804)}; Behold, I will punish{H6485}{(H8802)} the multitude{H527}{(H8676)}{H528} of No{H4996}, and Pharaoh{H6547}, and Egypt{H4714}, with their gods{H430}, and their kings{H4428}; even Pharaoh{H6547}, and all them that trust{H982}{(H8802)} in him: (kjv-strongs#)

Jer 46:25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: (kjv)

======= Jeremiah 46:26 ============

Jeremiah 46:26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 46:26 Și îi voi da în mâna celor care le caută viețile și în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului, și în mâna servitorilor lui; și după aceea va fi locuit, precum în zilele de demult, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 46:26 And I will deliver{H5414}{(H8804)} them into the hand{H3027} of those that seek{H1245}{(H8764)} their lives{H5315}, and into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and into the hand{H3027} of his servants{H5650}: and afterward{H310} it shall be inhabited{H7931}{(H8799)}, as in the days{H3117} of old{H6924}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 46:26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 46:27 ============

Jeremiah 46:27 But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.(asv)

Ieremia 46:27 Dar nu te teme tu, servitorul meu Iacob și nu te descuraja, Israele, pentru că, iată, te voi salva de[ ]departe și pe sămânța ta din țara captivității lor; și Iacob se va întoarce și va fi în odihnă și în tihnă și nimeni nu [îl] va înfricoșa.(RO)

Jeremiah 46:27 But fear{H3372}{(H8799)} not thou, O my servant{H5650} Jacob{H3290}, and be not dismayed{H2865}{(H8735)}, O Israel{H3478}: for, behold, I will save{H3467}{(H8688)} thee from afar off{H7350}, and thy seed{H2233} from the land{H776} of their captivity{H7628}; and Jacob{H3290} shall return{H7725}{(H8804)}, and be in rest{H8252}{(H8804)} and at ease{H7599}{(H8768)}, and none shall make him afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 46:27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. (kjv)

======= Jeremiah 46:28 ============

Jeremiah 46:28 Fear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.(asv)

Ieremia 46:28 Nu te teme, servitorul meu Iacob, spune DOMNUL, pentru că eu [sunt] cu tine; deși voi mistui deplin toate națiunile unde te-am alungat; dar pe tine nu te voi mistui deplin, ci te voi disciplina cu măsură; totuși nu te voi lăsa nepedepsit.(RO)

Jeremiah 46:28 Fear{H3372}{(H8799)} thou not, O Jacob{H3290} my servant{H5650}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I am with thee; for I will make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} of all the nations{H1471} whither I have driven{H5080}{(H8689)} thee: but I will not make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} of thee, but correct{H3256}{(H8765)} thee in measure{H4941}; yet will I not leave thee wholly{H5352}{(H8763)} unpunished{H5352}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jer 46:28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.(kjv)

======= Jeremiah 47:1 ============

Jeremiah 47:1 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.(asv)

Ieremia 47:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva filistenilor, înainte ca Faraon să fi lovit Gaza.(RO)

Jeremiah 47:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} against the Philistines{H6430}, before that Pharaoh{H6547} smote{H5221}{(H8686)} Gaza{H5804}. (kjv-strongs#)

Jer 47:1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. (kjv)

======= Jeremiah 47:2 ============

Jeremiah 47:2 Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.(asv)

Ieremia 47:2 Astfel spune DOMNUL: Iată, ape se ridică de la nord și vor ajunge [ca] un potop [care] inundă și vor inunda țara și tot ce este în ea: cetatea și pe cei ce locuiesc în ea; atunci bărbații vor striga și toți locuitorii țării vor urla.(RO)

Jeremiah 47:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, waters{H4325} rise up{H5927}{(H8802)} out of the north{H6828}, and shall be an overflowing{H7857}{(H8802)} flood{H5158}, and shall overflow{H7857}{(H8799)} the land{H776}, and all that is therein{H4393}; the city{H5892}, and them that dwell{H3427}{(H8802)} therein: then the men{H120} shall cry{H2199}{(H8804)}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} shall howl{H3213}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 47:2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. (kjv)

======= Jeremiah 47:3 ============

Jeremiah 47:3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands;(asv)

Ieremia 47:3 La zgomotul tropăitului copitelor [cailor ]săi puternici, la uruitul carelor sale [și la ]scârțâitul roților sale, părinții nu se vor uita înapoi la copiii [lor] din cauza slăbiciunii mâinilor;(RO)

Jeremiah 47:3 At the noise{H6963} of the stamping{H8161} of the hoofs{H6541} of his strong{H47} horses, at the rushing{H7494} of his chariots{H7393}, and at the rumbling{H1995} of his wheels{H1534}, the fathers{H1} shall not look back{H6437}{(H8689)} to their children{H1121} for feebleness{H7510} of hands{H3027}; (kjv-strongs#)

Jer 47:3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; (kjv)

======= Jeremiah 47:4 ============

Jeremiah 47:4 because of the day that cometh to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth: for Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.(asv)

Ieremia 47:4 Din cauza zilei care vine să îi prade pe toți filistenii [și] să stârpească din Tir și din Sidon orice ajutor care rămâne, pentru că DOMNUL va prăda pe filisteni, rămășița ținutului din Caftor.(RO)

Jeremiah 47:4 Because of the day{H3117} that cometh{H935}{(H8802)} to spoil{H7703}{(H8800)} all the Philistines{H6430}, and to cut off{H3772}{(H8687)} from Tyrus{H6865} and Zidon{H6721} every helper{H5826}{(H8802)} that remaineth{H8300}: for the LORD{H3068} will spoil{H7703}{(H8802)} the Philistines{H6430}, the remnant{H7611} of the country{H339} of Caphtor{H3731}. (kjv-strongs#)

Jer 47:4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. (kjv)

======= Jeremiah 47:5 ============

Jeremiah 47:5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?(asv)

Ieremia 47:5 Chelie a venit peste Gaza; Ascalonul este stârpit [împreună cu ]rămășița văii lor; până când îți vei face tăieturi?(RO)

Jeremiah 47:5 Baldness{H7144} is come{H935}{(H8804)} upon Gaza{H5804}; Ashkelon{H831} is cut off{H1820}{(H8738)} with the remnant{H7611} of their valley{H6010}: how long wilt thou cut{H1413}{(H8704)} thyself? (kjv-strongs#)

Jer 47:5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? (kjv)

======= Jeremiah 47:6 ============

Jeremiah 47:6 O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.(asv)

Ieremia 47:6 Tu, sabie a DOMNULUI, până când nu vei sta liniștită? Pune-te în teaca ta, odihnește-te și liniștește-te.(RO)

Jeremiah 47:6 O{H1945} thou sword{H2719} of the LORD{H3068}, how long will it be ere{H3808} thou be quiet{H8252}{(H8799)}? put up{H622}{(H8734)} thyself into thy scabbard{H8593}, rest{H7280}{(H8734)}, and be still{H1826}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Jer 47:6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. (kjv)

======= Jeremiah 47:7 ============

Jeremiah 47:7 How canst thou be quiet, seeing Jehovah hath given thee a charge? Against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath he appointed it.(asv)

Ieremia 47:7 Cum poate sta liniștită, văzând că DOMNUL i-a dat o poruncă împotriva Ascalonului și împotriva țărmului mării? Acolo a rânduit-o el.(RO)

Jeremiah 47:7 How can it be quiet{H8252}{(H8799)}, seeing the LORD{H3068} hath given it a charge{H6680}{(H8765)} against Ashkelon{H831}, and against the sea{H3220} shore{H2348}? there hath he appointed{H3259}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Jer 47:7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.(kjv)

======= Jeremiah 48:1 ============

Jeremiah 48:1 Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.(asv)

Ieremia 48:1 Împotriva Moabului, astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Vai lui Nebo, pentru că este prădat; Chiriataimul este încurcat [și] luat; Misgabul este încurcat și descurajat.(RO)

Jeremiah 48:1 Against Moab{H4124} thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Woe{H1945} unto Nebo{H5015}! for it is spoiled{H7703}{(H8795)}: Kiriathaim{H7156} is confounded{H3001}{(H8689)} and taken{H3920}{(H8738)}: Misgab{H4869} is confounded{H3001}{(H8689)} and dismayed{H2865}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 48:1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. (kjv)

======= Jeremiah 48:2 ============

Jeremiah 48:2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee.(asv)

Ieremia 48:2 Nu [va mai fi ]laudă a Moabului; în Hesbon ei au plănuit răul împotriva lui; veniți să îl stârpim de la [a fi ]o națiune. De asemenea tu vei fi stârpit, Madmenule; sabia te va urmări.(RO)

Jeremiah 48:2 There shall be no more praise{H8416} of Moab{H4124}: in Heshbon{H2809} they have devised{H2803}{(H8804)} evil{H7451} against it; come{H3212}{(H8798)}, and let us cut it off{H3772}{(H8686)} from being a nation{H1471}. Also thou shalt be cut down{H1826}{(H8735)}, O Madmen{H4086}; the sword{H2719} shall pursue{H3212}{(H8799)} thee{H310}. (kjv-strongs#)

Jer 48:2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. (kjv)

======= Jeremiah 48:3 ============

Jeremiah 48:3 The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!(asv)

Ieremia 48:3 O voce de strigăt [va fi ]din Horonaim, jefuire și mare distrugere.(RO)

Jeremiah 48:3 A voice{H6963} of crying{H6818} shall be from Horonaim{H2773}, spoiling{H7701} and great{H1419} destruction{H7667}. (kjv-strongs#)

Jer 48:3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. (kjv)

======= Jeremiah 48:4 ============

Jeremiah 48:4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.(asv)

Ieremia 48:4 Moabul este distrus; datorită micuților lui se aude un strigăt.(RO)

Jeremiah 48:4 Moab{H4124} is destroyed{H7665}{(H8738)}; her little ones{H6810} have caused a cry{H2201} to be heard{H8085}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 48:4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. (kjv)

======= Jeremiah 48:5 ============

Jeremiah 48:5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.(asv)

Ieremia 48:5 Pentru că pe urcușul din Luhit plânset continuu se va înălța, pentru că la coborâșul din Horonaim dușmanii au auzit un strigăt de distrugere.(RO)

Jeremiah 48:5 For in the going up{H4608} of Luhith{H3872} continual{H1065} weeping{H1065} shall go up{H5927}{(H8799)}; for in the going down{H4174} of Horonaim{H2773} the enemies{H6862} have heard{H8085}{(H8804)} a cry{H6818} of destruction{H7667}. (kjv-strongs#)

Jer 48:5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. (kjv)

======= Jeremiah 48:6 ============

Jeremiah 48:6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.(asv)

Ieremia 48:6 Fugiți, salvați-vă viețile și fiți ca rug în pustiu.(RO)

Jeremiah 48:6 Flee{H5127}{(H8798)}, save{H4422}{(H8761)} your lives{H5315}, and be{H1961}{(H8799)} like the heath{H6176} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Jer 48:6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. (kjv)

======= Jeremiah 48:7 ============

Jeremiah 48:7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.(asv)

Ieremia 48:7 Deoarece te-ai încrezut în lucrările tale și în tezaurele tale, tu de asemenea vei fi luat; și Chemoș va merge în captivitate [cu] preoții săi și prinții săi împreună.(RO)

Jeremiah 48:7 For because thou hast trusted{H982}{(H8800)} in thy works{H4639} and in thy treasures{H214}, thou shalt also be taken{H3920}{(H8735)}: and Chemosh{H3645} shall go forth{H3318}{(H8804)} into captivity{H1473} with his priests{H3548} and his princes{H8269} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Jer 48:7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. (kjv)

======= Jeremiah 48:8 ============

Jeremiah 48:8 And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.(asv)

Ieremia 48:8 Și jefuitorul va veni asupra fiecărei cetăți și nicio cetate nu va scăpa; valea de asemenea va pieri și câmpia va fi distrusă, precum DOMNUL a vorbit.(RO)

Jeremiah 48:8 And the spoiler{H7703}{(H8802)} shall come{H935}{(H8799)} upon every city{H5892}, and no city{H5892} shall escape{H4422}{(H8735)}: the valley{H6010} also shall perish{H6}{(H8804)}, and the plain{H4334} shall be destroyed{H8045}{(H8738)}, as the LORD{H3068} hath spoken{H559}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 48:8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. (kjv)

======= Jeremiah 48:9 ============

Jeremiah 48:9 Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.(asv)

Ieremia 48:9 Dați aripi Moabului ca să zboare și să scape; fiindcă cetățile lui vor fi pustiite, fără ca cineva să locuiască în ele.(RO)

Jeremiah 48:9 Give{H5414}{(H8798)} wings{H6731} unto Moab{H4124}, that it may flee{H5323}{(H8800)} and get away{H3318}{(H8799)}: for the cities{H5892} thereof shall be desolate{H8047}, without any to dwell{H3427}{(H8802)} therein{H2004}. (kjv-strongs#)

Jer 48:9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. (kjv)

======= Jeremiah 48:10 ============

Jeremiah 48:10 Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.(asv)

Ieremia 48:10 Blestemat [fie] cel care face înșelător lucrarea DOMNULUI și blestemat [fie] cel care își ține înapoi sabia de la sânge.(RO)

Jeremiah 48:10 Cursed{H779}{(H8803)} be he that doeth{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the LORD{H3068} deceitfully{H7423}, and cursed{H779}{(H8803)} be he that keepeth back{H4513}{(H8802)} his sword{H2719} from blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Jer 48:10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. (kjv)

======= Jeremiah 48:11 ============

Jeremiah 48:11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.(asv)

Ieremia 48:11 Moabul a fost în tihnă din tinerețea lui și s-a așezat pe drojdiile lui și nu a fost golit din vas în vas, nici nu a mers în captivitate; de aceea, gustul lui a rămas în el și mirosul lui nu s-a schimbat.(RO)

Jeremiah 48:11 Moab{H4124} hath been at ease{H7599}{(H8768)} from his youth{H5271}, and he hath settled{H8252}{(H8802)} on his lees{H8105}, and hath not been emptied{H7324}{(H8717)} from vessel{H3627} to vessel{H3627}, neither hath he gone{H1980}{(H8804)} into captivity{H1473}: therefore his taste{H2940} remained{H5975}{(H8804)} in him, and his scent{H7381} is not changed{H4171}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 48:11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. (kjv)

======= Jeremiah 48:12 ============

Jeremiah 48:12 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.(asv)

Ieremia 48:12 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că voi trimite la el, rătăcitori care îl vor face să rătăcească; și îi vor goli vasele și le vor sparge burdufurile.(RO)

Jeremiah 48:12 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will send{H7971}{(H8765)} unto him wanderers{H6808}{(H8802)}, that shall cause him to wander{H6808}{(H8765)}, and shall empty{H7324}{(H8686)} his vessels{H3627}, and break{H5310}{(H8762)} their bottles{H5035}. (kjv-strongs#)

Jer 48:12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. (kjv)

======= Jeremiah 48:13 ============

Jeremiah 48:13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.(asv)

Ieremia 48:13 Și Moabul se va rușina de Chemoș, precum casa lui Israel s-a rușinat de Betel, încrederea lor.(RO)

Jeremiah 48:13 And Moab{H4124} shall be ashamed{H954}{(H8804)} of Chemosh{H3645}, as the house{H1004} of Israel{H3478} was ashamed{H954}{(H8804)} of Bethel{H1008} their confidence{H4009}. (kjv-strongs#)

Jer 48:13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. (kjv)

======= Jeremiah 48:14 ============

Jeremiah 48:14 How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?(asv)

Ieremia 48:14 ¶ Cum spuneți voi: Noi [suntem] bărbați de război, puternici și tari?(RO)

Jeremiah 48:14 How say{H559}{(H8799)} ye, We are mighty{H1368} and strong{H2428} men{H582} for the war{H4421}? (kjv-strongs#)

Jer 48:14 How say ye, We are mighty and strong men for the war? (kjv)

======= Jeremiah 48:15 ============

Jeremiah 48:15 Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.(asv)

Ieremia 48:15 Moabul este jefuit și s-a urcat din cetățile lui și tinerii lui aleși au coborât la măcel, spune Împăratul, al cărui nume [este] DOMNUL oștirilor.(RO)

Jeremiah 48:15 Moab{H4124} is spoiled{H7703}{(H8795)}, and gone up{H5927}{(H8804)} out of her cities{H5892}, and his chosen{H4005} young men{H970} are gone down{H3381}{(H8804)} to the slaughter{H2874}, saith{H5002}{(H8803)} the King{H4428}, whose name{H8034} is the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Jer 48:15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. (kjv)

======= Jeremiah 48:16 ============

Jeremiah 48:16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.(asv)

Ieremia 48:16 Nenorocirea Moabului [este] aproape să vină și foarte mult necazul lui se grăbește.(RO)

Jeremiah 48:16 The calamity{H343} of Moab{H4124} is near{H7138} to come{H935}{(H8800)}, and his affliction{H7451} hasteth{H4116}{(H8765)} fast{H3966}. (kjv-strongs#)

Jer 48:16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. (kjv)

======= Jeremiah 48:17 ============

Jeremiah 48:17 All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!(asv)

Ieremia 48:17 Toți cei care sunteți în jurul lui, jeliți-l; și toți cei care cunoașteți numele său, spuneți: Cum este frumoasa nuia [și] puternicul toiag sfărâmat!(RO)

Jeremiah 48:17 All ye that are about{H5439} him, bemoan{H5110}{(H8798)} him; and all ye that know{H3045}{(H8802)} his name{H8034}, say{H559}{(H8798)}, How is the strong{H5797} staff{H4294} broken{H7665}{(H8738)}, and the beautiful{H8597} rod{H4731}! (kjv-strongs#)

Jer 48:17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! (kjv)

======= Jeremiah 48:18 ============

Jeremiah 48:18 O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.(asv)

Ieremia 48:18 Tu fiică ce locuiești Dibonul, coboară din gloria [ta ]și șezi însetată, pentru că prădătorul Moabului va veni peste tine [și] îți va distruge întăriturile.(RO)

Jeremiah 48:18 Thou daughter{H1323} that dost inhabit{H3427}{(H8802)} Dibon{H1769}, come down{H3381}{(H8798)} from thy glory{H3519}, and sit{H3427}{(H8798)} in thirst{H6772}; for the spoiler{H7703}{(H8802)} of Moab{H4124} shall come{H5927}{(H8804)} upon thee, and he shall destroy{H7843}{(H8765)} thy strong holds{H4013}. (kjv-strongs#)

Jer 48:18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. (kjv)

======= Jeremiah 48:19 ============

Jeremiah 48:19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?(asv)

Ieremia 48:19 Locuitor al Aroerului, stai lângă cale și spionează; întreabă pe cel care fuge și pe cea care scapă [și ]spune: Ce s-a făcut?(RO)

Jeremiah 48:19 O inhabitant{H3427}{(H8802)} of Aroer{H6177}, stand{H5975}{(H8798)} by the way{H1870}, and espy{H6822}{(H8761)}; ask{H7592}{(H8798)} him that fleeth{H5127}{(H8801)}, and her that escapeth{H4422}{(H8737)}, and say{H559}{(H8798)}, What is done{H1961}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

Jer 48:19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? (kjv)

======= Jeremiah 48:20 ============

Jeremiah 48:20 Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.(asv)

Ieremia 48:20 Moab este încurcat, pentru că este zdrobit; urlați și strigați; spuneți aceasta în Arnon, că Moabul este jefuit,(RO)

Jeremiah 48:20 Moab{H4124} is confounded{H3001}{(H8689)}; for it is broken down{H2865}{(H8804)}: howl{H3213}{(H8685)} and cry{H2199}{(H8798)}; tell{H5046}{(H8685)} ye it in Arnon{H769}, that Moab{H4124} is spoiled{H7703}{(H8795)}, (kjv-strongs#)

Jer 48:20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, (kjv)

======= Jeremiah 48:21 ============

Jeremiah 48:21 And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,(asv)

Ieremia 48:21 Și judecata a venit asupra ținutului câmpiei, asupra Holonului și asupra Iahțahului și asupra Mefaatului,(RO)

Jeremiah 48:21 And judgment{H4941} is come{H935}{(H8804)} upon the plain{H4334} country{H776}; upon Holon{H2473}, and upon Jahazah{H3096}, and upon Mephaath{H4158}, (kjv-strongs#)

Jer 48:21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, (kjv)

======= Jeremiah 48:22 ============

Jeremiah 48:22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,(asv)

Ieremia 48:22 Și asupra Dibonului și asupra lui Nebo și asupra Bet-Diblataimului,(RO)

Jeremiah 48:22 And upon Dibon{H1769}, and upon Nebo{H5015}, and upon Bethdiblathaim{H1015}, (kjv-strongs#)

Jer 48:22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, (kjv)

======= Jeremiah 48:23 ============

Jeremiah 48:23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,(asv)

Ieremia 48:23 Și asupra Chiriataimului și asupra Bet-Gamului și asupra Bet-Meonului,(RO)

Jeremiah 48:23 And upon Kiriathaim{H7156}, and upon Bethgamul{H1014}, and upon Bethmeon{H1010}, (kjv-strongs#)

Jer 48:23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, (kjv)

======= Jeremiah 48:24 ============

Jeremiah 48:24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.(asv)

Ieremia 48:24 Și asupra Cheriiotului și asupra Boțrei și asupra tuturor cetăților țării Moabului, de departe și de aproape.(RO)

Jeremiah 48:24 And upon Kerioth{H7152}, and upon Bozrah{H1224}, and upon all the cities{H5892} of the land{H776} of Moab{H4124}, far{H7350} or near{H7138}. (kjv-strongs#)

Jer 48:24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. (kjv)

======= Jeremiah 48:25 ============

Jeremiah 48:25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 48:25 Cornul Moabului este retezat și brațul lui este frânt, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 48:25 The horn{H7161} of Moab{H4124} is cut off{H1438}{(H8738)}, and his arm{H2220} is broken{H7665}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 48:25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 48:26 ============

Jeremiah 48:26 Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.(asv)

Ieremia 48:26 Îmbătați-l, pentru că s-a înălțat împotriva DOMNULUI; Moabul de asemenea se va tăvăli în vărsătura lui și de asemenea va fi [luat ]în derâdere.(RO)

Jeremiah 48:26 Make ye him drunken{H7937}{(H8685)}: for he magnified{H1431}{(H8689)} himself against the LORD{H3068}: Moab{H4124} also shall wallow{H5606}{(H8804)} in his vomit{H6892}, and he also shall be in derision{H7814}. (kjv-strongs#)

Jer 48:26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. (kjv)

======= Jeremiah 48:27 ============

Jeremiah 48:27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.(asv)

Ieremia 48:27 Pentru că, nu ți-a fost Israel un lucru de râs? A fost el găsit printre hoți? Fiindcă de când ai vorbit despre el, săltai de bucurie.(RO)

Jeremiah 48:27 For was not Israel{H3478} a derision{H7814} unto thee? was he found{H4672}{(H8738)} among thieves{H1590}? for since{H1767} thou spakest{H1697} of him, thou skippedst{H5110}{(H8709)} for joy. (kjv-strongs#)

Jer 48:27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. (kjv)

======= Jeremiah 48:28 ============

Jeremiah 48:28 O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.(asv)

Ieremia 48:28 Voi care locuiți în Moab, părăsiți cetățile și locuiți în stâncă și fiți ca porumbelul [care] își face cuibul pe laturile gurii gropii.(RO)

Jeremiah 48:28 O ye that dwell{H3427}{(H8802)} in Moab{H4124}, leave{H5800}{(H8798)} the cities{H5892}, and dwell{H7931}{(H8798)} in the rock{H5553}, and be like the dove{H3123} that maketh her nest{H7077}{(H8762)} in the sides{H5676} of the hole's{H6354} mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Jer 48:28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. (kjv)

======= Jeremiah 48:29 ============

Jeremiah 48:29 We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.(asv)

Ieremia 48:29 Noi am auzit de mândria Moabului (este foarte mândru), de îngâmfarea lui și de aroganța lui și de mândria lui și de trufia inimii lui.(RO)

Jeremiah 48:29 We have heard{H8085}{(H8804)} the pride{H1347} of Moab{H4124},(he{H1931} is exceeding{H3966} proud{H1343}) his loftiness{H1363}, and his arrogancy{H1346}, and his pride{H1347}, and the haughtiness{H7312} of his heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Jer 48:29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. (kjv)

======= Jeremiah 48:30 ============

Jeremiah 48:30 I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.(asv)

Ieremia 48:30 Cunosc furia lui, spune DOMNUL; dar nu [va fi ]așa; minciunile lui sunt în zadar.(RO)

Jeremiah 48:30 I know{H3045}{(H8804)} his wrath{H5678}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; but it shall not be so; his lies{H907} shall not so effect{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Jer 48:30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. (kjv)

======= Jeremiah 48:31 ============

Jeremiah 48:31 Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.(asv)

Ieremia 48:31 De aceea voi urla eu pentru Moab și voi striga pentru tot Moabul; [inima mea] va jeli pentru bărbații din Chir-Heres.(RO)

Jeremiah 48:31 Therefore will I howl{H3213}{(H8686)} for Moab{H4124}, and I will cry out{H2199}{(H8799)} for all Moab{H4124}; mine heart shall mourn{H1897}{(H8799)} for the men{H582} of Kirheres{H7025}. (kjv-strongs#)

Jer 48:31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. (kjv)

======= Jeremiah 48:32 ============

Jeremiah 48:32 With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.(asv)

Ieremia 48:32 O, vie din Sibma, voi plânge pentru tine cu plânsul Iaezerului; plantele tale au trecut peste mare, ele ajung până la marea Iaezerului; jefuitorul a căzut asupra roadelor tale de vară și asupra culesului viilor tale.(RO)

Jeremiah 48:32 O vine{H1612} of Sibmah{H7643}, I will weep{H1058}{(H8799)} for thee with the weeping{H1065} of Jazer{H3270}: thy plants{H5189} are gone over{H5674}{(H8804)} the sea{H3220}, they reach{H5060}{(H8804)} even to the sea{H3220} of Jazer{H3270}: the spoiler{H7703}{(H8802)} is fallen{H5307}{(H8804)} upon thy summer fruits{H7019} and upon thy vintage{H1210}. (kjv-strongs#)

Jer 48:32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. (kjv)

======= Jeremiah 48:33 ============

Jeremiah 48:33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.(asv)

Ieremia 48:33 Și bucurie și veselie sunt luate din câmpul roditor și din țara Moabului; și eu am făcut să lipsească vinul din teascurile de vin; nimeni nu va călca cu strigăt; strigătul [lor ]nu [va fi] strigăt[.](RO)

Jeremiah 48:33 And joy{H8057} and gladness{H1524} is taken{H622}{(H8738)} from the plentiful field{H3759}, and from the land{H776} of Moab{H4124}; and I have caused wine{H3196} to fail{H7673}{(H8689)} from the winepresses{H3342}: none shall tread{H1869}{(H8799)} with shouting{H1959}; their shouting{H1959} shall be no shouting{H1959}. (kjv-strongs#)

Jer 48:33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. (kjv)

======= Jeremiah 48:34 ============

Jeremiah 48:34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.(asv)

Ieremia 48:34 De la strigătul Hesbonului până la Eleale [și ]până la Iahaț, și-au înălțat vocea, de la Țoar până la Horonaim, [precum ]o vițea de trei ani, pentru că și apele Nimrimului vor fi pustiite.(RO)

Jeremiah 48:34 From the cry{H2201} of Heshbon{H2809} even unto Elealeh{H500}, and even unto Jahaz{H3096}, have they uttered{H5414}{(H8804)} their voice{H6963}, from Zoar{H6820} even unto Horonaim{H2773}, as an heifer{H5697} of three years old{H7992}: for the waters{H4325} also of Nimrim{H5249} shall be desolate{H4923}. (kjv-strongs#)

Jer 48:34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. (kjv)

======= Jeremiah 48:35 ============

Jeremiah 48:35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.(asv)

Ieremia 48:35 Mai mult, eu voi face să înceteze în Moab, spune DOMNUL, pe cel care oferă pe înălțimi și pe cel care arde tămâie dumnezeilor lui.(RO)

Jeremiah 48:35 Moreover I will cause to cease{H7673}{(H8689)} in Moab{H4124}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, him that offereth{H5927}{(H8688)} in the high places{H1116}, and him that burneth incense{H6999}{(H8688)} to his gods{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 48:35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. (kjv)

======= Jeremiah 48:36 ============

Jeremiah 48:36 Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.(asv)

Ieremia 48:36 De aceea inima mea va suna pentru Moab ca fluiere și inima mea va suna ca fluiere pentru bărbații din Chir-Heres; deoarece bogățiile pe [care] le-a dobândit, au pierit.(RO)

Jeremiah 48:36 Therefore mine heart{H3820} shall sound{H1993}{(H8799)} for Moab{H4124} like pipes{H2485}, and mine heart{H3820} shall sound{H1993}{(H8799)} like pipes{H2485} for the men{H582} of Kirheres{H7025}: because the riches{H3502} that he hath gotten{H6213}{(H8804)} are perished{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 48:36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. (kjv)

======= Jeremiah 48:37 ============

Jeremiah 48:37 For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.(asv)

Ieremia 48:37 Pentru că fiecare cap [va fi ]chel și fiecare barbă scurtată; pe toate mâinile [vor fi ]tăieturi și pe coapse pânză de sac.(RO)

Jeremiah 48:37 For every head{H7218} shall be bald{H7144}, and every beard{H2206} clipped{H1639}{(H8803)}: upon all the hands{H3027} shall be cuttings{H1417}, and upon the loins{H4975} sackcloth{H8242}. (kjv-strongs#)

Jer 48:37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. (kjv)

======= Jeremiah 48:38 ============

Jeremiah 48:38 On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 48:38 [ Va fi ]plângere cu stăruință pe toate acoperișurile Moabului și în străzile lui, pentru că am sfărâmat Moabul ca pe un vas în care nu [este ]plăcere, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 48:38 There shall be lamentation{H4553} generally upon all the housetops{H1406} of Moab{H4124}, and in the streets{H7339} thereof: for I have broken{H7665}{(H8804)} Moab{H4124} like a vessel{H3627} wherein is no pleasure{H2656}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 48:38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 48:39 ============

Jeremiah 48:39 How is it broken down! [how] do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.(asv)

Ieremia 48:39 Ei vor urla, [spunând]: Cum este sfărâmat! Cum a întors Moabul spatele cu rușine! Astfel Moabul va fi luat în derâdere și de groază pentru toți cei din jurul lui.(RO)

Jeremiah 48:39 They shall howl{H3213}{(H8685)}, saying, How is it broken down{H2865}{(H8804)}! how hath Moab{H4124} turned{H6437}{(H8689)} the back{H6203} with shame{H954}{(H8804)}! so shall Moab{H4124} be a derision{H7814} and a dismaying{H4288} to all them about{H5439} him. (kjv-strongs#)

Jer 48:39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. (kjv)

======= Jeremiah 48:40 ============

Jeremiah 48:40 For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.(asv)

Ieremia 48:40 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, el va zbura ca o acvilă și își va întinde aripile peste Moab.(RO)

Jeremiah 48:40 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, he shall fly{H1675}{(H8799)} as an eagle{H5404}, and shall spread{H6566}{(H8804)} his wings{H3671} over Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Jer 48:40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. (kjv)

======= Jeremiah 48:41 ============

Jeremiah 48:41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.(asv)

Ieremia 48:41 Cheriiotul este luat și fortărețele sunt [luate prin] surprindere și inimile războinicilor din Moab vor fi, în acea zi, ca inima unei femei în junghiurile ei.(RO)

Jeremiah 48:41 Kerioth{H7152} is taken{H3920}{(H8738)}, and the strong holds{H4679} are surprised{H8610}{(H8738)}, and the mighty men's{H1368} hearts{H3820} in Moab{H4124} at that day{H3117} shall be as the heart{H3820} of a woman{H802} in her pangs{H6887}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 48:41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. (kjv)

======= Jeremiah 48:42 ============

Jeremiah 48:42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.(asv)

Ieremia 48:42 Și Moabul va fi nimicit ca popor, pentru că s-a înălțat împotriva DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 48:42 And Moab{H4124} shall be destroyed{H8045}{(H8738)} from being a people{H5971}, because he hath magnified{H1431}{(H8689)} himself against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 48:42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 48:43 ============

Jeremiah 48:43 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 48:43 Frica și groapa și cursa [vor fi] asupra ta, locuitor al Moabului, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 48:43 Fear{H6343}, and the pit{H6354}, and the snare{H6341}, shall be upon thee, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of Moab{H4124}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 48:43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 48:44 ============

Jeremiah 48:44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 48:44 Cel ce fuge de frică va cădea în groapă; și cel ce iese afară din groapă va fi prins în cursă, pentru că eu voi aduce asupra lui, asupra Moabului, anul cercetării lui, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 48:44 He that fleeth{H5127}{(H8801)}{(H8675)}{H5211} from{H6440} the fear{H6343} shall fall{H5307}{(H8799)} into the pit{H6354}; and he that getteth up{H5927}{(H8802)} out of the pit{H6354} shall be taken{H3920}{(H8735)} in the snare{H6341}: for I will bring{H935}{(H8686)} upon it, even upon Moab{H4124}, the year{H8141} of their visitation{H6486}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 48:44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 48:45 ============

Jeremiah 48:45 They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.(asv)

Ieremia 48:45 Cei ce au fugit au stat sub umbra Hesbonului din cauza puterii [dușmanului]; dar un foc a ieșit din Hesbon și o flacără din mijlocul Sihonului și va mistui colțul Moabului și coroana capului celor tumultoși.(RO)

Jeremiah 48:45 They that fled{H5127}{(H8801)} stood{H5975}{(H8804)} under the shadow{H6738} of Heshbon{H2809} because of the force{H3581}: but a fire{H784} shall come forth{H3318}{(H8804)} out of Heshbon{H2809}, and a flame{H3852} from the midst{H996} of Sihon{H5511}, and shall devour{H398}{(H8799)} the corner{H6285} of Moab{H4124}, and the crown of the head{H6936} of the tumultuous{H7588} ones{H1121}. (kjv-strongs#)

Jer 48:45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. (kjv)

======= Jeremiah 48:46 ============

Jeremiah 48:46 Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.(asv)

Ieremia 48:46 Vai ție, Moabule! Poporul lui Chemoș piere, pentru că fiii tăi sunt luați captivi și fiicele tale captive.(RO)

Jeremiah 48:46 Woe{H188} be unto thee, O Moab{H4124}! the people{H5971} of Chemosh{H3645} perisheth{H6}{(H8804)}: for thy sons{H1121} are taken{H3947}{(H8795)} captives{H7628}, and thy daughters{H1323} captives{H7633}. (kjv-strongs#)

Jer 48:46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. (kjv)

======= Jeremiah 48:47 ============

Jeremiah 48:47 Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.(asv)

Ieremia 48:47 Totuși voi aduce înapoi captivitatea Moabului în zilele de pe urmă, spune DOMNUL. Până aici [este] judecata Moabului.(RO)

Jeremiah 48:47 Yet will I bring again{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622} of Moab{H4124} in the latter{H319} days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Thus far{H2008} is the judgment{H4941} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#)

Jer 48:47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.(kjv)

======= Jeremiah 49:1 ============

Jeremiah 49:1 Of the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof?(asv)

Ieremia 49:1 Referitor la amoniți, astfel spune DOMNUL: Nu are Israel fii? Nu are el moștenitor? De ce [atunci ]împăratul lor moștenește Gadul și poporul său locuiește în cetățile lui?(RO)

Jeremiah 49:1 Concerning the Ammonites{H1121}{H5983}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Hath Israel{H3478} no sons{H1121}? hath he no heir{H3423}{(H8802)}? why then doth their king{H4428} inherit{H3423}{(H8804)} Gad{H1410}, and his people{H5971} dwell{H3427}{(H8804)} in his cities{H5892}? (kjv-strongs#)

Jer 49:1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? (kjv)

======= Jeremiah 49:2 ============

Jeremiah 49:2 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 49:2 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că voi face să fie auzit zgomot de război în Raba amoniților; și aceasta va fi o movilă pustiită și fiicele ei vor fi arse cu foc; atunci Israel va fi moștenitorul celor ce au fost moștenitorii lui, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 49:2 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, that I will cause an alarm{H8643} of war{H4421} to be heard{H8085}{(H8689)} in Rabbah{H7237} of the Ammonites{H1121}{H5983}; and it shall be a desolate{H8077} heap{H8510}, and her daughters{H1323} shall be burned{H3341}{(H8799)} with fire{H784}: then shall Israel{H3478} be heir{H3423}{(H8804)} unto them that were his heirs{H3423}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 49:2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 49:3 ============

Jeremiah 49:3 Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.(asv)

Ieremia 49:3 Urlă, Hesbonule, pentru că [cetatea ]Ai este jefuită; strigați, fiice ale Rabei, încingeți-vă cu pânză de sac; plângeți și alergați încoace și încolo lângă îngrădituri, pentru că împăratul lor va merge în captivitate [și] preoții lui și prinții lui împreună.(RO)

Jeremiah 49:3 Howl{H3213}{(H8685)}, O Heshbon{H2809}, for Ai{H5857} is spoiled{H7703}{(H8795)}: cry{H6817}{(H8798)}, ye daughters{H1323} of Rabbah{H7237}, gird{H2296}{(H8798)} you with sackcloth{H8242}; lament{H5594}{(H8798)}, and run to and fro{H7751}{(H8708)} by the hedges{H1448}; for their king{H4428} shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H1473}, and his priests{H3548} and his princes{H8269} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Jer 49:3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. (kjv)

======= Jeremiah 49:4 ============

Jeremiah 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me?(asv)

Ieremia 49:4 Pentru ce te lauzi tu cu văile, valea ta curgătoare, fiică decăzută? care se încrede în tezaurele ei, [spunând]: Cine va veni la mine?(RO)

Jeremiah 49:4 Wherefore gloriest{H1984}{(H8691)} thou in the valleys{H6010}, thy flowing{H2100}{(H8802)} valley{H6010}, O backsliding{H7728} daughter{H1323}? that trusted{H982}{(H8802)} in her treasures{H214}, saying, Who shall come{H935}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#)

Jer 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? (kjv)

======= Jeremiah 49:5 ============

Jeremiah 49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.(asv)

Ieremia 49:5 Iată, voi aduce o frică asupra ta, spune Domnul DUMNEZEUL oștirilor, de la toți cei care sunt în jurul tău; și veți fi alungați fiecare om, drept înainte; și nimeni nu îl va aduna pe cel care rătăcește.(RO)

Jeremiah 49:5 Behold, I will bring{H935}{(H8688)} a fear{H6343} upon thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, from all those that be about{H5439} thee; and ye shall be driven out{H5080}{(H8738)} every man{H376} right forth{H6440}; and none shall gather up{H6908}{(H8764)} him that wandereth{H5074}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. (kjv)

======= Jeremiah 49:6 ============

Jeremiah 49:6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 49:6 Și după aceea voi aduce înapoi pe captivii copiilor lui Amon, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 49:6 And afterward{H310} I will bring again{H7725}{(H8686)} the captivity{H7622} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 49:6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 49:7 ============

Jeremiah 49:7 Of Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?(asv)

Ieremia 49:7 ¶ Referitor la Edom, astfel spune DOMNUL oștirilor: Nu mai [este] înțelepciune în Teman? A pierit sfatul de la cei chibzuiți? A dispărut înțelepciunea lor?(RO)

Jeremiah 49:7 Concerning Edom{H123}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Is wisdom{H2451} no more in Teman{H8487}? is counsel{H6098} perished{H6}{(H8804)} from the prudent{H995}{(H8801)}? is their wisdom{H2451} vanished{H5628}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

Jer 49:7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? (kjv)

======= Jeremiah 49:8 ============

Jeremiah 49:8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.(asv)

Ieremia 49:8 Fugiți, întoarceți-vă înapoi, locuiți în adânc locuitori ai Dedanului, pentru că voi aduce nenorocirea lui Esau asupra lui, la timpul [când] îl voi cerceta.(RO)

Jeremiah 49:8 Flee{H5127}{(H8798)} ye, turn back{H6437}{(H8717)}, dwell{H3427}{(H8800)} deep{H6009}{(H8689)}, O inhabitants{H3427}{(H8802)} of Dedan{H1719}; for I will bring{H935}{(H8689)} the calamity{H343} of Esau{H6215} upon him, the time{H6256} that I will visit{H6485}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Jer 49:8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. (kjv)

======= Jeremiah 49:9 ============

Jeremiah 49:9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?(asv)

Ieremia 49:9 Dacă culegătorii de struguri vin la tine, nu ar lăsa ei [câteva] boabe de cules? Dacă hoți [vin] noaptea, ei vor distruge până când au destul.(RO)

Jeremiah 49:9 If grapegatherers{H1219}{(H8802)} come{H935}{(H8804)} to thee, would they not leave{H7604}{(H8686)} some gleaning grapes{H5955}? if thieves{H1590} by night{H3915}, they will destroy{H7843}{(H8689)} till they have enough{H1767}. (kjv-strongs#)

Jer 49:9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. (kjv)

======= Jeremiah 49:10 ============

Jeremiah 49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren, and his neighbors; and he is not.(asv)

Ieremia 49:10 Dar eu l-am dezgolit pe Esau, am descoperit locurile lui tainice și el nu va fi în stare să se ascundă; sămânța lui este jefuită, și frații lui, și vecinii lui, și el nu [mai este].(RO)

Jeremiah 49:10 But I have made Esau{H6215} bare{H2834}{(H8804)}, I have uncovered{H1540}{(H8765)} his secret places{H4565}, and he shall not be able{H3201}{(H8799)} to hide{H2247}{(H8736)} himself: his seed{H2233} is spoiled{H7703}{(H8795)}, and his brethren{H251}, and his neighbours{H7934}, and he is not. (kjv-strongs#)

Jer 49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. (kjv)

======= Jeremiah 49:11 ============

Jeremiah 49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.(asv)

Ieremia 49:11 Lasă pe ai tăi copii fără tată, eu [îi] voi păstra în viață; și văduvele tale să se încreadă în mine.(RO)

Jeremiah 49:11 Leave{H5800}{(H8798)} thy fatherless children{H3490}, I will preserve them alive{H2421}{(H8762)}; and let thy widows{H490} trust{H982}{(H8799)} in me. (kjv-strongs#)

Jer 49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. (kjv)

======= Jeremiah 49:12 ============

Jeremiah 49:12 For thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.(asv)

Ieremia 49:12 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, cei a căror judecată nu [era] să bea din pahar, îl vor bea negreșit; și [ești] tu acela [care] va rămâne cu totul nepedepsit? Nu vei rămâne nepedepsit, ci [îl] vei bea negreșit.(RO)

Jeremiah 49:12 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, they whose judgment{H4941} was not to drink{H8354}{(H8800)} of the cup{H3563} have assuredly{H8354}{(H8800)} drunken{H8354}{(H8799)}; and art thou he that shall altogether{H5352}{(H8800)} go unpunished{H5352}{(H8735)}? thou shalt not go unpunished{H5352}{(H8735)}, but thou shalt surely{H8354}{(H8800)} drink{H8354}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#)

Jer 49:12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. (kjv)

======= Jeremiah 49:13 ============

Jeremiah 49:13 For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.(asv)

Ieremia 49:13 Pentru că am jurat pe mine însumi, spune DOMNUL, că Boțra va deveni o pustiire, o ocară, o risipire și un blestem; și toate cetățile ei vor fi risipiri veșnice.(RO)

Jeremiah 49:13 For I have sworn{H7650}{(H8738)} by myself, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that Bozrah{H1224} shall become a desolation{H8047}, a reproach{H2781}, a waste{H2721}, and a curse{H7045}; and all the cities{H5892} thereof shall be perpetual{H5769} wastes{H2723}. (kjv-strongs#)

Jer 49:13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. (kjv)

======= Jeremiah 49:14 ============

Jeremiah 49:14 I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.(asv)

Ieremia 49:14 Am auzit un zvon de la DOMNUL și un ambasador este trimis printre păgâni, [spunând]: Adunați-vă și veniți împotriva ei și ridicați-vă la bătălie.(RO)

Jeremiah 49:14 I have heard{H8085}{(H8804)} a rumour{H8052} from the LORD{H3068}, and an ambassador{H6735} is sent{H7971}{(H8803)} unto the heathen{H1471}, saying, Gather ye together{H6908}{(H8690)}, and come{H935}{(H8798)} against her, and rise up{H6965}{(H8798)} to the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Jer 49:14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. (kjv)

======= Jeremiah 49:15 ============

Jeremiah 49:15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.(asv)

Ieremia 49:15 Pentru că, iată, te voi face mic printre păgâni [și ]disprețuit printre oameni.(RO)

Jeremiah 49:15 For, lo, I will make{H5414}{(H8804)} thee small{H6996} among the heathen{H1471}, and despised{H959}{(H8803)} among men{H120}. (kjv-strongs#)

Jer 49:15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. (kjv)

======= Jeremiah 49:16 ============

Jeremiah 49:16 As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 49:16 Groaza ta [și ]mândria[ ]inimii tale te-a înșelat, tu care locuiești în crăpăturile stâncii, care ții înălțimea dealului; chiar dacă ți-ai face cuibul la fel de înalt ca acvila, te voi coborî de acolo, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 49:16 Thy terribleness{H8606} hath deceived{H5377}{(H8689)} thee, and the pride{H2087} of thine heart{H3820}, O thou that dwellest{H7931}{(H8802)} in the clefts{H2288} of the rock{H5553}, that holdest{H8610}{(H8802)} the height{H4791} of the hill{H1389}: though thou shouldest make thy nest{H7064} as high{H1361}{(H8686)} as the eagle{H5404}, I will bring thee down{H3381}{(H8686)} from thence, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 49:16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 49:17 ============

Jeremiah 49:17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.(asv)

Ieremia 49:17 De asemenea Edomul va fi o pustiire; oricine trece pe lângă el va fi înmărmurit și va șuiera la toate plăgile lui.(RO)

Jeremiah 49:17 Also Edom{H123} shall be a desolation{H8047}: every one that goeth{H5674}{(H8802)} by it shall be astonished{H8074}{(H8799)}, and shall hiss{H8319}{(H8799)} at all the plagues{H4347} thereof. (kjv-strongs#)

Jer 49:17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. (kjv)

======= Jeremiah 49:18 ============

Jeremiah 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(asv)

Ieremia 49:18 Ca la dărâmarea Sodomei și Gomorei și a [cetăților ]vecine lor, spune DOMNUL, niciun om nu va trăi acolo, niciun fiu al omului nu va locui în el.(RO)

Jeremiah 49:18 As in the overthrow{H4114} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} and the neighbour{H7934} cities thereof, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, no man{H376} shall abide{H3427}{(H8799)} there, neither shall a son{H1121} of man{H120} dwell{H1481}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#)

Jer 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. (kjv)

======= Jeremiah 49:19 ============

Jeremiah 49:19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?(asv)

Ieremia 49:19 Iată, el va urca precum un leu din umflarea Iordanului împotriva locuinței celui tare; dar deodată îl voi face să fugă din ea; și cine [este] un [om ]ales [pe care] să îl rânduiesc peste el? Pentru că cine [este] ca mine? Și cine îmi va rândui timpul? Și cine [este] acest păstor care va sta în picioare înaintea mea?(RO)

Jeremiah 49:19 Behold, he shall come up{H5927}{(H8799)} like a lion{H738} from the swelling{H1347} of Jordan{H3383} against the habitation{H5116} of the strong{H386}: but I will suddenly{H7280}{(H8686)} make him run away{H7323}{(H8686)} from her: and who is a chosen{H977}{(H8803)} man, that I may appoint{H6485}{(H8799)} over her? for who is like me? and who will appoint me the time{H3259}{(H8686)}? and who is that shepherd{H7462}{(H8802)} that will stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} me? (kjv-strongs#)

Jer 49:19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? (kjv)

======= Jeremiah 49:20 ============

Jeremiah 49:20 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.(asv)

Ieremia 49:20 De aceea ascultați sfatul DOMNULUI, pe care el l-a hotărât împotriva Edomului; și scopurile lui pe care le-a hotărât împotriva locuitorilor Temanului: Într-adevăr cei mai mici ai turmei îi vor trage afară; într-adevăr el le va face locuințele pustii împreună cu ei.(RO)

Jeremiah 49:20 Therefore hear{H8085}{(H8798)} the counsel{H6098} of the LORD{H3068}, that he hath taken{H3289}{(H8804)} against Edom{H123}; and his purposes{H4284}, that he hath purposed{H2803}{(H8804)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Teman{H8487}: Surely the least{H6810} of the flock{H6629} shall draw them out{H5498}{(H8799)}: surely he shall make their habitations{H5116} desolate{H8074}{(H8686)} with them. (kjv-strongs#)

Jer 49:20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. (kjv)

======= Jeremiah 49:21 ============

Jeremiah 49:21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.(asv)

Ieremia 49:21 Pământul se mișcă la zgomotul căderii lor, la strigăt, zgomotul lui s-a auzit la Marea Roșie.(RO)

Jeremiah 49:21 The earth{H776} is moved{H7493}{(H8804)} at the noise{H6963} of their fall{H5307}{(H8800)}, at the cry{H6818} the noise{H6963} thereof was heard{H8085}{(H8738)} in the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Jer 49:21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. (kjv)

======= Jeremiah 49:22 ============

Jeremiah 49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.(asv)

Ieremia 49:22 Iată, el va urca și va zbura ca acvila și își va întinde aripile împotriva Boțrei; și în acea zi inima războinicilor Edomului va fi ca inima unei femei în junghiurile ei.(RO)

Jeremiah 49:22 Behold, he shall come up{H5927}{(H8799)} and fly{H1675}{(H8799)} as the eagle{H5404}, and spread{H6566}{(H8799)} his wings{H3671} over Bozrah{H1224}: and at that day{H3117} shall the heart{H3820} of the mighty men{H1368} of Edom{H123} be as the heart{H3820} of a woman{H802} in her pangs{H6887}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Jer 49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. (kjv)

======= Jeremiah 49:23 ============

Jeremiah 49:23 Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.(asv)

Ieremia 49:23 ¶ Referitor la Damasc. Hamatul și Arpadul este încurcat, pentru că au auzit vești rele; ele au inima slabă; [este] tristețe pe mare; ea nu se poate liniști.(RO)

Jeremiah 49:23 Concerning Damascus{H1834}. Hamath{H2574} is confounded{H954}{(H8804)}, and Arpad{H774}: for they have heard{H8085}{(H8804)} evil{H7451} tidings{H8052}: they are fainthearted{H4127}{(H8738)}; there is sorrow{H1674} on the sea{H3220}; it cannot{H3201}{(H8799)} be quiet{H8252}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Jer 49:23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. (kjv)

======= Jeremiah 49:24 ============

Jeremiah 49:24 Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.(asv)

Ieremia 49:24 Damascul a slăbit [și] se întoarce să fugă și frica [l]-a apucat; chin și întristări l-au apucat, ca pe o femeie în durerile nașterii.(RO)

Jeremiah 49:24 Damascus{H1834} is waxed feeble{H7503}{(H8804)}, and turneth{H6437}{(H8689)} herself to flee{H5127}{(H8800)}, and fear{H7374} hath seized{H2388}{(H8689)} on her: anguish{H6869} and sorrows{H2256} have taken{H270}{(H8804)} her, as a woman in travail{H3205}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 49:24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. (kjv)

======= Jeremiah 49:25 ============

Jeremiah 49:25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?(asv)

Ieremia 49:25 Cum nu este cetatea laudei lăsată, cetatea bucuriei mele!(RO)

Jeremiah 49:25 How is the city{H5892} of praise{H8416} not left{H5800}{(H8795)}, the city{H7151} of my joy{H4885}! (kjv-strongs#)

Jer 49:25 How is the city of praise not left, the city of my joy! (kjv)

======= Jeremiah 49:26 ============

Jeremiah 49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah of hosts.(asv)

Ieremia 49:26 De aceea tinerii ei vor cădea pe străzile ei și toți bărbații de război vor fi stârpiți în acea zi, spune DOMNUL oștirilor.(RO)

Jeremiah 49:26 Therefore her young men{H970} shall fall{H5307}{(H8799)} in her streets{H7339}, and all the men{H582} of war{H4421} shall be cut off{H1826}{(H8735)} in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Jer 49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Jeremiah 49:27 ============

Jeremiah 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.(asv)

Ieremia 49:27 Și eu voi aprinde un foc în zidul Damascului și acesta va mistui palatele lui Ben-Hadad.(RO)

Jeremiah 49:27 And I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the wall{H2346} of Damascus{H1834}, and it shall consume{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Benhadad{H1130}. (kjv-strongs#)

Jer 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. (kjv)

======= Jeremiah 49:28 ============

Jeremiah 49:28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and destroy the children of the east.(asv)

Ieremia 49:28 ¶ Referitor la Chedar și referitor la împărățiile Hațorului, pe care Nebucadnețar împăratul Babilonului le va lovi, astfel spune DOMNUL: Ridicați-vă, urcați-vă la Chedar și jefuiți pe bărbații estului.(RO)

Jeremiah 49:28 Concerning Kedar{H6938}, and concerning the kingdoms{H4467} of Hazor{H2674}, which Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} shall smite{H5221}{(H8689)}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Arise{H6965}{(H8798)} ye, go up{H5927}{(H8798)} to Kedar{H6938}, and spoil{H7703}{(H8798)} the men{H1121} of the east{H6924}. (kjv-strongs#)

Jer 49:28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. (kjv)

======= Jeremiah 49:29 ============

Jeremiah 49:29 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!(asv)

Ieremia 49:29 Corturile și turmele lor, ei le vor lua; vor lua pentru ei covoarele lor și toate vasele lor și cămilele lor; și vor striga către ei: Frică [este ]de fiecare parte.(RO)

Jeremiah 49:29 Their tents{H168} and their flocks{H6629} shall they take away{H3947}{(H8799)}: they shall take{H5375}{(H8799)} to themselves their curtains{H3407}, and all their vessels{H3627}, and their camels{H1581}; and they shall cry{H7121}{(H8804)} unto them, Fear{H4032} is on every side{H5439}. (kjv-strongs#)

Jer 49:29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. (kjv)

======= Jeremiah 49:30 ============

Jeremiah 49:30 Flee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.(asv)

Ieremia 49:30 Fugiți, duceți-vă foarte departe, locuiți în adânc, voi locuitori ai Hațorului, spune DOMNUL, pentru că Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a făcut sfat împotriva voastră și a conceput un plan împotriva voastră.(RO)

Jeremiah 49:30 Flee{H5127}{(H8798)}, get{H5110}{(H8798)} you far off{H3966}, dwell{H3427}{(H8800)} deep{H6009}{(H8689)}, O ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of Hazor{H2674}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; for Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} hath taken counsel{H6098}{H3289}{(H8804)} against you, and hath conceived{H2803}{(H8804)} a purpose{H4284} against you. (kjv-strongs#)

Jer 49:30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. (kjv)

======= Jeremiah 49:31 ============

Jeremiah 49:31 Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.(asv)

Ieremia 49:31 Ridicați-vă, urcați-vă la națiunea bogată, care locuiește fără grijă, spune DOMNUL, care nu are nici porți nici zăvoare, [care] locuiește singură.(RO)

Jeremiah 49:31 Arise{H6965}{(H8798)}, get you up{H5927}{(H8798)} unto the wealthy{H7961} nation{H1471}, that dwelleth{H3427}{(H8802)} without care{H983}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, which have neither gates{H1817} nor bars{H1280}, which dwell{H7931}{(H8799)} alone{H910}. (kjv-strongs#)

Jer 49:31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. (kjv)

======= Jeremiah 49:32 ============

Jeremiah 49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners [of their hair] cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 49:32 Și cămilele lor vor fi o jefuire și mulțimea vitelor lor, o pradă; și eu îi voi împrăștia în toate vânturile pe cei din colțurile cele mai îndepărtate; și voi aduce nenorocirea lor din toate părțile lor, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 49:32 And their camels{H1581} shall be a booty{H957}, and the multitude{H1995} of their cattle{H4735} a spoil{H7998}: and I will scatter{H2219}{(H8765)} into all winds{H7307} them that are in the utmost{H7112}{(H8803)} corners{H6285}; and I will bring{H935}{(H8686)} their calamity{H343} from all sides{H5676} thereof, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 49:33 ============

Jeremiah 49:33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(asv)

Ieremia 49:33 Și Hațorul va fi o locuință pentru dragoni [și] o pustiire pentru totdeauna; niciun om nu va trăi acolo, nici [vreun] fiu al omului nu va locui în el.(RO)

Jeremiah 49:33 And Hazor{H2674} shall be a dwelling{H4583} for dragons{H8577}, and a desolation{H8077} for{H5704} ever{H5769}: there shall no man{H376} abide{H3427}{(H8799)} there, nor any son{H1121} of man{H120} dwell{H1481}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#)

Jer 49:33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. (kjv)

======= Jeremiah 49:34 ============

Jeremiah 49:34 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,(asv)

Ieremia 49:34 ¶ Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva Elamului la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, spunând,(RO)

Jeremiah 49:34 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} against Elam{H5867} in the beginning{H7225} of the reign{H4438} of Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jer 49:34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, (kjv)

======= Jeremiah 49:35 ============

Jeremiah 49:35 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.(asv)

Ieremia 49:35 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, voi frânge arcul Elamului, măreția puterii lor.(RO)

Jeremiah 49:35 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Behold, I will break{H7665}{(H8799)} the bow{H7198} of Elam{H5867}, the chief{H7225} of their might{H1369}. (kjv-strongs#)

Jer 49:35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. (kjv)

======= Jeremiah 49:36 ============

Jeremiah 49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.(asv)

Ieremia 49:36 Și asupra Elamului voi aduce cele patru vânturi de la cele patru colțuri ale cerului și îi voi împrăștia spre toate acele vânturi, și nu va fi națiune la care cei alungați ai Elamului să nu vină.(RO)

Jeremiah 49:36 And upon Elam{H5867} will I bring{H935}{(H8689)} the four{H702} winds{H7307} from the four{H702} quarters{H7098} of heaven{H8064}, and will scatter{H2219}{(H8765)} them toward all those winds{H7307}; and there shall be no nation{H1471} whither the outcasts{H5080}{(H8737)} of Elam{H5867}{(H8675)}{H5769} shall not come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. (kjv)

======= Jeremiah 49:37 ============

Jeremiah 49:37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them;(asv)

Ieremia 49:37 Fiindcă voi face Elamul să se descurajeze înaintea dușmanilor lor și înaintea celor care le caută viața; și voi aduce răul asupra lor, mânia mea înverșunată, spune DOMNUL; și voi trimite sabia după ei, până când îi voi fi mistuit;(RO)

Jeremiah 49:37 For I will cause Elam{H5867} to be dismayed{H2865}{(H8689)} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, and before{H6440} them that seek{H1245}{(H8764)} their life{H5315}: and I will bring{H935}{(H8689)} evil{H7451} upon them, even my fierce{H2740} anger{H639}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and I will send{H7971}{(H8765)} the sword{H2719} after{H310} them, till I have consumed{H3615}{(H8763)} them: (kjv-strongs#)

Jer 49:37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: (kjv)

======= Jeremiah 49:38 ============

Jeremiah 49:38 and I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 49:38 Și voi pune tronul meu în Elam și voi nimici de acolo pe împărat și pe prinți, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 49:38 And I will set{H7760}{(H8804)} my throne{H3678} in Elam{H5867}, and will destroy{H6}{(H8689)} from thence the king{H4428} and the princes{H8269}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 49:38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 49:39 ============

Jeremiah 49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 49:39 Dar se va întâmpla în zilele de pe urmă, [că] voi întoarce pe captivii Elamului, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 49:39 But it shall come to pass in the latter{H319} days{H3117}, that I will bring again{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)} the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of Elam{H5867}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.(kjv)

======= Jeremiah 50:1 ============

Jeremiah 50:1 The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.(asv)

Ieremia 50:1 Cuvântul pe care DOMNUL l-a vorbit împotriva Babilonului [și] împotriva țării caldeenilor prin profetul Ieremia.(RO)

Jeremiah 50:1 The word{H1697} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} against Babylon{H894} and against the land{H776} of the Chaldeans{H3778} by{H3027} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}. (kjv-strongs#)

Jer 50:1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. (kjv)

======= Jeremiah 50:2 ============

Jeremiah 50:2 Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.(asv)

Ieremia 50:2 Vestiți printre națiuni și faceți cunoscut și înălțați un steag; faceți cunoscut [și] nu ascundeți; spuneți: Babilonul este luat, Bel este încurcat, Merodacul este zdrobit în bucăți; idolii lui sunt încurcați, chipurile lui sunt zdrobite în bucăți.(RO)

Jeremiah 50:2 Declare{H5046}{(H8685)} ye among the nations{H1471}, and publish{H8085}{(H8685)}, and set up{H5375}{(H8798)} a standard{H5251}; publish{H8085}{(H8685)}, and conceal{H3582}{(H8762)} not: say{H559}{(H8798)}, Babylon{H894} is taken{H3920}{(H8738)}, Bel{H1078} is confounded{H3001}{(H8689)}, Merodach{H4781} is broken in pieces{H2865}{(H8804)}; her idols{H6091} are confounded{H3001}{(H8689)}, her images{H1544} are broken in pieces{H2865}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 50:2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. (kjv)

======= Jeremiah 50:3 ============

Jeremiah 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.(asv)

Ieremia 50:3 Pentru că din nord se urcă o națiune împotriva lui, care îi va face țara pustie și nimeni nu va locui în ea; ei se vor îndepărta, vor pleca, deopotrivă om și animal.(RO)

Jeremiah 50:3 For out of the north{H6828} there cometh up{H5927}{(H8804)} a nation{H1471} against her, which shall make{H7896}{(H8799)} her land{H776} desolate{H8047}, and none shall dwell{H3427}{(H8802)} therein: they shall remove{H5110}{(H8804)}, they shall depart{H1980}{(H8804)}, both man{H120} and beast{H929}. (kjv-strongs#)

Jer 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. (kjv)

======= Jeremiah 50:4 ============

Jeremiah 50:4 In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God.(asv)

Ieremia 50:4 În acele zile și în acel timp, spune DOMNUL, copiii lui Israel vor veni, ei și copiii lui Iuda împreună, mergând și plângând; ei vor merge și vor căuta pe DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)

Jeremiah 50:4 In those days{H3117}, and in that time{H6256}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, the children{H1121} of Israel{H3478} shall come{H935}{(H8799)}, they and the children{H1121} of Judah{H3063} together{H3162}, going{H1980}{(H8800)} and weeping{H1058}{(H8800)}: they shall go{H3212}{(H8799)}, and seek{H1245}{(H8762)} the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 50:4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. (kjv)

======= Jeremiah 50:5 ============

Jeremiah 50:5 They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, [saying], Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.(asv)

Ieremia 50:5 Vor întreba de calea spre Sion cu fețele lor înspre acolo, [spunând]: Veniți și să ne alăturăm DOMNULUI într-un legământ veșnic [ce] nu va fi uitat.(RO)

Jeremiah 50:5 They shall ask{H7592}{(H8799)} the way{H1870} to Zion{H6726} with their faces{H6440} thitherward{H2008}, saying, Come{H935}{(H8798)}, and let us join{H3867}{(H8738)} ourselves to the LORD{H3068} in a perpetual{H5769} covenant{H1285} that shall not be forgotten{H7911}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jer 50:5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. (kjv)

======= Jeremiah 50:6 ============

Jeremiah 50:6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.(asv)

Ieremia 50:6 Poporul meu a fost oi pierdute; păstorii lor i-au făcut să se rătăcească, i-au abătut [pe] munți; au mers de la munte la deal, au uitat locul lor de odihnă.(RO)

Jeremiah 50:6 My people{H5971} hath been lost{H6}{(H8802)} sheep{H6629}: their shepherds{H7462}{(H8802)} have caused them to go astray{H8582}{(H8689)}, they have turned them away{H7725}{(H8790)}{(H8675)}{H7726} on the mountains{H2022}: they have gone{H1980}{(H8804)} from mountain{H2022} to hill{H1389}, they have forgotten{H7911}{(H8804)} their restingplace{H7258}. (kjv-strongs#)

Jer 50:6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. (kjv)

======= Jeremiah 50:7 ============

Jeremiah 50:7 All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.(asv)

Ieremia 50:7 Toți cei care i-au găsit i-au mâncat; și potrivnicii lor au spus: Nu călcăm [legea], pentru că ei au păcătuit împotriva DOMNULUI, locuința dreptății, chiar DOMNUL, speranța părinților lor.(RO)

Jeremiah 50:7 All that found{H4672}{(H8802)} them have devoured{H398}{(H8804)} them: and their adversaries{H6862} said{H559}{(H8804)}, We offend{H816}{(H8799)} not, because they have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, the habitation{H5116} of justice{H6664}, even the LORD{H3068}, the hope{H4723} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Jer 50:7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. (kjv)

======= Jeremiah 50:8 ============

Jeremiah 50:8 Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.(asv)

Ieremia 50:8 Îndepărtați-vă din mijlocul Babilonului și ieșiți din țara caldeenilor și fiți ca țapii înaintea turmelor.(RO)

Jeremiah 50:8 Remove{H5110}{(H8798)} out of the midst{H8432} of Babylon{H894}, and go forth{H3318}{(H8798)}{(H8675)}{H3318}{(H8799)} out of the land{H776} of the Chaldeans{H3778}, and be as the he goats{H6260} before{H6440} the flocks{H6629}. (kjv-strongs#)

Jer 50:8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. (kjv)

======= Jeremiah 50:9 ============

Jeremiah 50:9 For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.(asv)

Ieremia 50:9 ¶ Pentru că, iată, eu voi ridica și voi face să urce împotriva Babilonului o adunare de mari națiuni din țara de la nord; și ele se vor desfășura împotriva lui; de acolo el va fi luat; săgețile lor [vor fi] ca ale unui viteaz puternic [și] priceput; niciuna nu se va întoarce în zadar.(RO)

Jeremiah 50:9 For, lo, I will raise{H5782}{(H8688)} and cause to come up{H5927}{(H8688)} against Babylon{H894} an assembly{H6951} of great{H1419} nations{H1471} from the north{H6828} country{H776}: and they shall set themselves in array{H6186}{(H8804)} against her; from thence she shall be taken{H3920}{(H8735)}: their arrows{H2671} shall be as of a mighty{H1368} expert man{H7919}{(H8688)}{(H8676)}{H7921}{(H8688)}; none shall return{H7725}{(H8799)} in vain{H7387}. (kjv-strongs#)

Jer 50:9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. (kjv)

======= Jeremiah 50:10 ============

Jeremiah 50:10 And Chaldea shall be a prey: all that prey upon her shall be satisfied, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 50:10 Și Caldeea va fi o pradă: toți cei care o pradă se vor sătura, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 50:10 And Chaldea{H3778} shall be a spoil{H7998}: all that spoil{H7997}{(H8802)} her shall be satisfied{H7646}{(H8799)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 50:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 50:11 ============

Jeremiah 50:11 Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out [the grain], and neigh as strong horses;(asv)

Ieremia 50:11 Deoarece ați fost veseli, deoarece v-ați bucurat, voi nimicitori ai moștenirii mele, deoarece v-ați îngrășat ca vițeaua la iarbă și mugiți ca taurii;(RO)

Jeremiah 50:11 Because ye were glad{H8055}{(H8799)}, because ye rejoiced{H5937}{(H8799)}, O ye destroyers{H8154}{(H8802)} of mine heritage{H5159}, because ye are grown fat{H6335}{(H8799)} as the heifer{H5697} at grass{H1877}{(H8676)}{H1758}{(H8801)}, and bellow{H6670}{(H8799)} as bulls{H47}; (kjv-strongs#)

Jer 50:11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; (kjv)

======= Jeremiah 50:12 ============

Jeremiah 50:12 your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.(asv)

Ieremia 50:12 Mama voastră va fi mult încurcată; cea care v-a născut va fi rușinată; iată, cea mai de pe urmă dintre națiuni [va fi] o pustie, un pământ uscat și un deșert.(RO)

Jeremiah 50:12 Your mother{H517} shall be sore{H3966} confounded{H954}{(H8804)}; she that bare{H3205}{(H8802)} you shall be ashamed{H2659}{(H8804)}: behold, the hindermost{H319} of the nations{H1471} shall be a wilderness{H4057}, a dry land{H6723}, and a desert{H6160}. (kjv-strongs#)

Jer 50:12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. (kjv)

======= Jeremiah 50:13 ============

Jeremiah 50:13 Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.(asv)

Ieremia 50:13 Din cauza mâniei DOMNULUI aceasta nu va fi locuită, ci va fi cu totul pustiită; oricine trece pe lângă Babilon va fi înmărmurit și va șuiera la toate plăgile lui.(RO)

Jeremiah 50:13 Because of the wrath{H7110} of the LORD{H3068} it shall not be inhabited{H3427}{(H8799)}, but it shall be wholly desolate{H8077}: every one that goeth{H5674}{(H8802)} by Babylon{H894} shall be astonished{H8074}{(H8799)}, and hiss{H8319}{(H8799)} at all her plagues{H4347}. (kjv-strongs#)

Jer 50:13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. (kjv)

======= Jeremiah 50:14 ============

Jeremiah 50:14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.(asv)

Ieremia 50:14 Desfășurați-vă împotriva Babilonului de jur împrejur; voi toți care încordați arcul, trageți spre el, nu cruțați nicio săgeată, pentru că a păcătuit împotriva DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 50:14 Put yourselves in array{H6186}{(H8798)} against Babylon{H894} round about{H5439}: all ye that bend{H1869}{(H8802)} the bow{H7198}, shoot{H3034}{(H8798)} at her, spare{H2550}{(H8799)} no arrows{H2671}: for she hath sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 50:14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 50:15 ============

Jeremiah 50:15 Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.(asv)

Ieremia 50:15 Strigați împotriva lui de jur împrejur; el și-a dat mâna; temeliile lui au căzut, zidurile lui sunt dărâmate, pentru că aceasta [este] răzbunarea DOMNULUI; răzbunați-vă asupra lui; precum el v-a făcut, faceți-i lui.(RO)

Jeremiah 50:15 Shout{H7321}{(H8685)} against her round about{H5439}: she hath given{H5414}{(H8804)} her hand{H3027}: her foundations{H803} are fallen{H5307}{(H8804)}, her walls{H2346} are thrown down{H2040}{(H8738)}: for it is the vengeance{H5360} of the LORD{H3068}: take vengeance{H5358}{(H8734)} upon her; as she hath done{H6213}{(H8804)}, do{H6213}{(H8798)} unto her. (kjv-strongs#)

Jer 50:15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. (kjv)

======= Jeremiah 50:16 ============

Jeremiah 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.(asv)

Ieremia 50:16 Stârpiți pe semănător din Babilon și pe cel care mânuiește secera în timpul secerișului: de teama sabiei asupritoare ei se vor întoarce fiecare la poporul său și vor fugi fiecare la țara lui.(RO)

Jeremiah 50:16 Cut off{H3772}{(H8798)} the sower{H2232}{(H8802)} from Babylon{H894}, and him that handleth{H8610}{(H8802)} the sickle{H4038} in the time{H6256} of harvest{H7105}: for fear{H6440} of the oppressing{H3238}{(H8802)} sword{H2719} they shall turn{H6437}{(H8799)} every one{H376} to his people{H5971}, and they shall flee{H5127}{(H8799)} every one{H376} to his own land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. (kjv)

======= Jeremiah 50:17 ============

Jeremiah 50:17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.(asv)

Ieremia 50:17 Israel [este] o oaie risipită; leii [l]-au alungat; mai întâi împăratul Asiriei l-a mistuit; și la urmă acest Nebucadnețar, împăratul Babilonului, i-a zdrobit oasele.(RO)

Jeremiah 50:17 Israel{H3478} is a scattered{H6340}{(H8801)} sheep{H7716}; the lions{H738} have driven him away{H5080}{(H8689)}: first{H7223} the king{H4428} of Assyria{H804} hath devoured{H398}{(H8804)} him; and last{H314} this Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} hath broken his bones{H6105}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Jer 50:17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. (kjv)

======= Jeremiah 50:18 ============

Jeremiah 50:18 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.(asv)

Ieremia 50:18 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi pedepsi pe împăratul Babilonului și țara lui, precum am pedepsit pe împăratul Asiriei.(RO)

Jeremiah 50:18 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will punish{H6485}{(H8802)} the king{H4428} of Babylon{H894} and his land{H776}, as I have punished{H6485}{(H8804)} the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Jer 50:18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. (kjv)

======= Jeremiah 50:19 ============

Jeremiah 50:19 And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.(asv)

Ieremia 50:19 Și voi întoarce pe Israel la locuința lui și el va paște pe Carmel și pe Basan și sufletul lui se va sătura pe muntele lui Efraim și Galaad.(RO)

Jeremiah 50:19 And I will bring{H7725} Israel{H3478} again{H7725}{(H8790)} to his habitation{H5116}, and he shall feed{H7462}{(H8804)} on Carmel{H3760} and Bashan{H1316}, and his soul{H5315} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} upon mount{H2022} Ephraim{H669} and Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Jer 50:19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. (kjv)

======= Jeremiah 50:20 ============

Jeremiah 50:20 In those days, and in that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.(asv)

Ieremia 50:20 În acele zile și în acel timp, spune DOMNUL, nelegiuirea lui Israel va fi căutată și nu [va mai fi]; și păcatele lui Iuda, și nu se vor găsi, pentru că îi voi ierta pe aceia pe care îi păstrez.(RO)

Jeremiah 50:20 In those days{H3117}, and in that time{H6256}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, the iniquity{H5771} of Israel{H3478} shall be sought for{H1245}{(H8792)}, and there shall be none; and the sins{H2403} of Judah{H3063}, and they shall not be found{H4672}{(H8735)}: for I will pardon{H5545}{(H8799)} them whom I reserve{H7604}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Jer 50:20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. (kjv)

======= Jeremiah 50:21 ============

Jeremiah 50:21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.(asv)

Ieremia 50:21 ¶ Urcă-te împotriva țării Merataimului, [chiar ]împotriva ei și împotriva locuitorilor Pecodului; risipește și distruge deplin după ei, spune DOMNUL, și fă conform cu tot ce ți-am poruncit.(RO)

Jeremiah 50:21 Go up{H5927}{(H8798)} against the land{H776} of Merathaim{H4850}, even against it, and against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Pekod{H6489}: waste{H2717}{(H8798)} and utterly destroy{H2763}{(H8687)} after{H310} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and do{H6213}{(H8798)} according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#)

Jer 50:21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. (kjv)

======= Jeremiah 50:22 ============

Jeremiah 50:22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.(asv)

Ieremia 50:22 Zgomot de bătălie și de mare distrugere[ este] în țară.(RO)

Jeremiah 50:22 A sound{H6963} of battle{H4421} is in the land{H776}, and of great{H1419} destruction{H7667}. (kjv-strongs#)

Jer 50:22 A sound of battle is in the land, and of great destruction. (kjv)

======= Jeremiah 50:23 ============

Jeremiah 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!(asv)

Ieremia 50:23 Cum este ciocanul întregului pământ tăiat în bucăți și zdrobit! Cum a ajuns Babilonul o pustiire printre națiuni!(RO)

Jeremiah 50:23 How is the hammer{H6360} of the whole earth{H776} cut asunder{H1438}{(H8738)} and broken{H7665}{(H8735)}! how is Babylon{H894} become a desolation{H8047} among the nations{H1471}! (kjv-strongs#)

Jer 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! (kjv)

======= Jeremiah 50:24 ============

Jeremiah 50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.(asv)

Ieremia 50:24 Eu ți-am întins o cursă și tu de asemenea ești prins, Babilonule și nu ți-ai dat seama; ai fost găsit și de asemenea prins, deoarece ai luptat împotriva DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 50:24 I have laid a snare{H3369}{(H8804)} for thee, and thou art also taken{H3920}{(H8738)}, O Babylon{H894}, and thou wast not aware{H3045}{(H8804)}: thou art found{H4672}{(H8738)}, and also caught{H8610}{(H8738)}, because thou hast striven{H1624}{(H8694)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 50:25 ============

Jeremiah 50:25 Jehovah hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a work [to do] in the land of the Chaldeans.(asv)

Ieremia 50:25 DOMNUL și-a deschis casa de arme și a scos armele indignării sale, pentru că aceasta [este ]lucrarea Domnului DUMNEZEUL oștirilor în țara caldeenilor.(RO)

Jeremiah 50:25 The LORD{H3068} hath opened{H6605}{(H8804)} his armoury{H214}, and hath brought forth{H3318}{(H8686)} the weapons{H3627} of his indignation{H2195}: for this is the work{H4399} of the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} in the land{H776} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#)

Jer 50:25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. (kjv)

======= Jeremiah 50:26 ============

Jeremiah 50:26 Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. [(asv)

Ieremia 50:26 Veniți împotriva lui de la cea mai depărtată graniță, deschideți-i depozitele; ridicați-l în grămezi și nimiciți-l deplin; să nu fie nimic lăsat din el.(RO)

Jeremiah 50:26 Come{H935}{(H8798)} against her from the utmost border{H7093}, open{H6605}{(H8798)} her storehouses{H3965}: cast her up{H5549}{(H8798)} as heaps{H6194}, and destroy her utterly{H2763}{(H8685)}: let nothing of her be left{H7611}. (kjv-strongs#)

Jer 50:26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. (kjv)

======= Jeremiah 50:27 ============

Jeremiah 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.(asv)

Ieremia 50:27 Ucideți-i toți taurii; să coboare la măcel; vai lor! Pentru că le-a venit ziua, timpul cercetării lor.(RO)

Jeremiah 50:27 Slay{H2717}{(H8798)} all her bullocks{H6499}; let them go down{H3381}{(H8799)} to the slaughter{H2874}: woe{H1945} unto them! for their day{H3117} is come{H935}{(H8802)}, the time{H6256} of their visitation{H6486}. (kjv-strongs#)

Jer 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. (kjv)

======= Jeremiah 50:28 ============

Jeremiah 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.(asv)

Ieremia 50:28 Vocea celor care fug și scapă din țara Babilonului, să vestească în Sion răzbunarea DOMNULUI Dumnezeului nostru, răzbunarea templului său.(RO)

Jeremiah 50:28 The voice{H6963} of them that flee{H5127}{(H8801)} and escape out{H6405} of the land{H776} of Babylon{H894}, to declare{H5046}{(H8687)} in Zion{H6726} the vengeance{H5360} of the LORD{H3068} our God{H430}, the vengeance{H5360} of his temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Jer 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. (kjv)

======= Jeremiah 50:29 ============

Jeremiah 50:29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.(asv)

Ieremia 50:29 Chemați împreună pe arcași împotriva Babilonului; voi toți care încordați arcul, așezați-vă tabăra împotriva lui de jur împrejur; să nu scape nimeni din el; răsplătiți-i conform lucrării lui; conform cu tot ce a făcut, faceți-i lui, pentru că a fost mândru împotriva DOMNULUI, împotriva Celui Sfânt al lui Israel.(RO)

Jeremiah 50:29 Call together{H8085}{(H8685)} the archers{H7228} against Babylon{H894}: all ye that bend{H1869}{(H8802)} the bow{H7198}, camp{H2583}{(H8798)} against it round about{H5439}; let none thereof escape{H6413}: recompense{H7999}{(H8761)} her according to her work{H6467}; according to all that she hath done{H6213}{(H8804)}, do{H6213}{(H8798)} unto her: for she hath been proud{H2102}{(H8804)} against the LORD{H3068}, against the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jer 50:29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. (kjv)

======= Jeremiah 50:30 ============

Jeremiah 50:30 Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 50:30 De aceea tinerii lui vor cădea pe străzi și toți bărbații lui de război vor fi stârpiți în acea zi, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 50:30 Therefore shall her young men{H970} fall{H5307}{(H8799)} in the streets{H7339}, and all her men{H582} of war{H4421} shall be cut off{H1826}{(H8735)} in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 50:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 50:31 ============

Jeremiah 50:31 Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.(asv)

Ieremia 50:31 Iată, eu [sunt] împotriva ta, [tu ]cel mai mândru, spune Domnul DUMNEZEUL oștirilor, pentru că ziua ta a venit, timpul [în care ]te voi cerceta.(RO)

Jeremiah 50:31 Behold, I am against thee, O thou most proud{H2087}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}: for thy day{H3117} is come{H935}{(H8802)}, the time{H6256} that I will visit{H6485}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Jer 50:31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. (kjv)

======= Jeremiah 50:32 ============

Jeremiah 50:32 And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.(asv)

Ieremia 50:32 Și cel mai mândru se va poticni și va cădea și nimeni nu îl va ridica; și voi aprinde un foc în cetățile lui și acesta va mistui totul de jur împrejurul lui.(RO)

Jeremiah 50:32 And the most proud{H2087} shall stumble{H3782}{(H8804)} and fall{H5307}{(H8804)}, and none shall raise him up{H6965}{(H8688)}: and I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in his cities{H5892}, and it shall devour{H398}{(H8804)} all round about{H5439} him. (kjv-strongs#)

Jer 50:32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. (kjv)

======= Jeremiah 50:33 ============

Jeremiah 50:33 Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.(asv)

Ieremia 50:33 ¶ Astfel spune DOMNUL oștirilor: Copiii lui Israel și copiii lui Iuda [au fost] oprimați împreună; și toți cei care i-au luat captivi i-au ținut tare; ei au refuzat să le dea drumul.(RO)

Jeremiah 50:33 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; The children{H1121} of Israel{H3478} and the children{H1121} of Judah{H3063} were oppressed{H6231}{(H8803)} together{H3162}: and all that took them captives{H7617}{(H8802)} held them fast{H2388}{(H8689)}; they refused{H3985}{(H8765)} to let them go{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Jer 50:33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. (kjv)

======= Jeremiah 50:34 ============

Jeremiah 50:34 Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.(asv)

Ieremia 50:34 Răscumpărătorul lor [este] puternic; DOMNUL oștirilor[ este ]numele lui; el va pleda în întregime cauza lor, ca să dea odihnă țării, și să neliniștească pe locuitorii Babilonului.(RO)

Jeremiah 50:34 Their Redeemer{H1350}{(H8802)} is strong{H2389}; the LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}: he shall throughly{H7378}{(H8800)} plead{H7378}{(H8799)} their cause{H7379}, that he may give rest{H7280}{(H8689)} to the land{H776}, and disquiet{H7264}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 50:34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 50:35 ============

Jeremiah 50:35 A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.(asv)

Ieremia 50:35 O sabie [este] asupra caldeenilor, spune DOMNUL și asupra locuitorilor Babilonului și asupra prinților lui și asupra înțelepților lui.(RO)

Jeremiah 50:35 A sword{H2719} is upon the Chaldeans{H3778}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Babylon{H894}, and upon her princes{H8269}, and upon her wise{H2450} men. (kjv-strongs#)

Jer 50:35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. (kjv)

======= Jeremiah 50:36 ============

Jeremiah 50:36 A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed.(asv)

Ieremia 50:36 O sabie [este] asupra mincinoșilor; și ei vor înnebuni; o sabie [este] asupra războinicilor lor și ei se vor descuraja.(RO)

Jeremiah 50:36 A sword{H2719} is upon the liars{H907}; and they shall dote{H2973}{(H8738)}: a sword{H2719} is upon her mighty men{H1368}; and they shall be dismayed{H2865}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 50:36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. (kjv)

======= Jeremiah 50:37 ============

Jeremiah 50:37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed.(asv)

Ieremia 50:37 O sabie [este] asupra cailor lor și asupra carelor lor și asupra întregului popor amestecat care [este] în mijlocul lui; și ei vor ajunge ca femeile; o sabie [este] asupra tezaurelor lui; și ele vor fi jefuite.(RO)

Jeremiah 50:37 A sword{H2719} is upon their horses{H5483}, and upon their chariots{H7393}, and upon all the mingled people{H6153} that are in the midst{H8432} of her; and they shall become as women{H802}: a sword{H2719} is upon her treasures{H214}; and they shall be robbed{H962}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Jer 50:37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. (kjv)

======= Jeremiah 50:38 ============

Jeremiah 50:38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols.(asv)

Ieremia 50:38 O secetă [este] asupra apelor lui; și ele vor fi uscate, pentru că aceasta [este] țara chipurilor cioplite și ei sunt nebuni după idolii [lor].(RO)

Jeremiah 50:38 A drought{H2721} is upon her waters{H4325}; and they shall be dried up{H3001}{(H8804)}: for it is the land{H776} of graven images{H6456}, and they are mad{H1984}{(H8704)} upon their idols{H367}. (kjv-strongs#)

Jer 50:38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. (kjv)

======= Jeremiah 50:39 ============

Jeremiah 50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.(asv)

Ieremia 50:39 De aceea fiarele sălbatice ale deșertului cu fiarele sălbatice ale insulelor vor locui [acolo ]și bufnițele vor locui în el; și nu va mai fi locuit niciodată; nici nu va fi locuit din generație în generație.(RO)

Jeremiah 50:39 Therefore the wild beasts of the desert{H6728} with the wild beasts of the islands{H338} shall dwell{H3427}{(H8799)} there, and the owls{H1323}{H3284} shall dwell{H3427}{(H8804)} therein: and it shall be no more inhabited{H3427}{(H8799)} for ever{H5331}; neither shall it be dwelt{H7931}{(H8799)} in from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Jer 50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. (kjv)

======= Jeremiah 50:40 ============

Jeremiah 50:40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(asv)

Ieremia 50:40 Precum Dumnezeu a dărâmat Sodoma și Gomora și [cetățile ]lor vecine, spune DOMNUL, [tot] [astfel] niciun om nu va trăi acolo, nici vreun fiu al omului nu va locui în el.(RO)

Jeremiah 50:40 As God{H430} overthrew{H4114} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} and the neighbour{H7934} cities thereof, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; so shall no man{H376} abide{H3427}{(H8799)} there, neither shall any son{H1121} of man{H120} dwell{H1481}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#)

Jer 50:40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. (kjv)

======= Jeremiah 50:41 ============

Jeremiah 50:41 Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.(asv)

Ieremia 50:41 Iată, un popor va veni de la nord și o mare națiune și mulți împărați se vor ridica de la marginile pământului.(RO)

Jeremiah 50:41 Behold, a people{H5971} shall come{H935}{(H8802)} from the north{H6828}, and a great{H1419} nation{H1471}, and many{H7227} kings{H4428} shall be raised up{H5782}{(H8735)} from the coasts{H3411} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 50:41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. (kjv)

======= Jeremiah 50:42 ============

Jeremiah 50:42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.(asv)

Ieremia 50:42 Ei vor ține arcul și lancea; ei [sunt] cruzi și nu vor arăta milă; vocea lor va răcni ca marea și ei vor călări pe cai, [fiecare ]desfășurat, ca un bărbat la bătălie, împotriva ta, fiică a Babilonului.(RO)

Jeremiah 50:42 They shall hold{H2388}{(H8686)} the bow{H7198} and the lance{H3591}: they are cruel{H394}, and will not shew mercy{H7355}{(H8762)}: their voice{H6963} shall roar{H1993}{(H8799)} like the sea{H3220}, and they shall ride{H7392}{(H8799)} upon horses{H5483}, every one put in array{H6186}{(H8803)}, like a man{H376} to the battle{H4421}, against thee, O daughter{H1323} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 50:42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 50:43 ============

Jeremiah 50:43 The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.(asv)

Ieremia 50:43 Împăratul Babilonului a auzit mărturia despre ei și mâinile lui au slăbit; chinul l-a apucat [și] junghiuri ca ale unei femei în durerile nașterii.(RO)

Jeremiah 50:43 The king{H4428} of Babylon{H894} hath heard{H8085}{(H8804)} the report{H8088} of them, and his hands{H3027} waxed feeble{H7503}{(H8804)}: anguish{H6869} took hold{H2388}{(H8689)} of him, and pangs{H2427} as of a woman in travail{H3205}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 50:43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. (kjv)

======= Jeremiah 50:44 ============

Jeremiah 50:44 Behold, [the enemy] shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that can stand before me?(asv)

Ieremia 50:44 Iată, ca un leu, el va urca din umflarea Iordanului la locuința celor tari; dar îi voi face să fugă dintr-odată de el; și cine [este] alesul, pe care să îl rânduiesc peste el? Pentru că cine [este] ca mine? Și cine îmi va rândui timpul? Și cine [este] acel păstor care va sta în picioare înaintea mea?(RO)

Jeremiah 50:44 Behold, he shall come up{H5927}{(H8799)} like a lion{H738} from the swelling{H1347} of Jordan{H3383} unto the habitation{H5116} of the strong{H386}: but I will make{H7323} them suddenly{H7280}{(H8686)} run away{H7323}{(H8686)}{(H8675)}{H7323}{(H8799)} from her: and who is a chosen{H977}{(H8803)} man, that I may appoint{H6485}{(H8799)} over her? for who is like me? and who will appoint me the time{H3259}{(H8686)}? and who is that shepherd{H7462}{(H8802)} that will stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} me? (kjv-strongs#)

Jer 50:44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? (kjv)

======= Jeremiah 50:45 ============

Jeremiah 50:45 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.(asv)

Ieremia 50:45 De aceea ascultați sfatul DOMNULUI, pe care l-a hotărât împotriva Babilonului; și scopurile lui, pe care le-a hotărât împotriva țării caldeenilor; Într-adevăr cei mai mici ai turmei îi vor trage afară; într-adevăr el [le ]va face pustii locuința din cauza lor.(RO)

Jeremiah 50:45 Therefore hear{H8085}{(H8798)} ye the counsel{H6098} of the LORD{H3068}, that he hath taken{H3289}{(H8804)} against Babylon{H894}; and his purposes{H4284}, that he hath purposed{H2803}{(H8804)} against the land{H776} of the Chaldeans{H3778}: Surely the least{H6810} of the flock{H6629} shall draw them out{H5498}{(H8799)}: surely he shall make their habitation{H5116} desolate{H8074}{(H8686)} with them. (kjv-strongs#)

Jer 50:45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. (kjv)

======= Jeremiah 50:46 ============

Jeremiah 50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.(asv)

Ieremia 50:46 La zgomotul luării Babilonului pământul se mișcă și strigătul este auzit printre națiuni.(RO)

Jeremiah 50:46 At the noise{H6963} of the taking{H8610}{(H8738)} of Babylon{H894} the earth{H776} is moved{H7493}{(H8735)}, and the cry{H2201} is heard{H8085}{(H8738)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Jer 50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.(kjv)

======= Jeremiah 51:1 ============

Jeremiah 51:1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.(asv)

Ieremia 51:1 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi ridica împotriva Babilonului și împotriva celor ce locuiesc în mijlocul celor ce se ridică împotriva mea, un vânt nimicitor;(RO)

Jeremiah 51:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will raise up{H5782}{(H8688)} against Babylon{H894}, and against them that dwell{H3427}{(H8802)} in the midst{H3820} of them that rise up{H6965}{(H8801)} against me, a destroying{H7843}{(H8688)} wind{H7307}; (kjv-strongs#)

Jer 51:1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; (kjv)

======= Jeremiah 51:2 ============

Jeremiah 51:2 And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.(asv)

Ieremia 51:2 Și voi trimite în Babilon vânturători, care îl vor vântura și îi vor goli țara, pentru că în ziua tulburării ei vor fi împotriva lui de jur împrejur.(RO)

Jeremiah 51:2 And will send{H7971}{(H8765)} unto Babylon{H894} fanners{H2114}{(H8801)}, that shall fan{H2219}{(H8765)} her, and shall empty{H1238}{(H8787)} her land{H776}: for in the day{H3117} of trouble{H7451} they shall be against her round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Jer 51:2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. (kjv)

======= Jeremiah 51:3 ============

Jeremiah 51:3 Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.(asv)

Ieremia 51:3 Împotriva [celui] [ce] încordează [arcul], arcașul să își întindă arcul și împotriva [celui] [care] se înalță în cămașa lui de zale; și nu cruțați pe tinerii lui; nimiciți în întregime toată oștirea lui.(RO)

Jeremiah 51:3 Against him that bendeth{H1869} let the archer{H1869}{(H8802)} bend{H1869}{(H8799)} his bow{H7198}, and against him that lifteth himself up{H5927}{(H8691)} in his brigandine{H5630}: and spare{H2550}{(H8799)} ye not her young men{H970}; destroy ye utterly{H2763}{(H8685)} all her host{H6635}. (kjv-strongs#)

Jer 51:3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. (kjv)

======= Jeremiah 51:4 ============

Jeremiah 51:4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.(asv)

Ieremia 51:4 Astfel, cei uciși vor cădea în țara caldeenilor și [cei] [care sunt ]străpunși pe străzile ei.(RO)

Jeremiah 51:4 Thus the slain{H2491} shall fall{H5307}{(H8804)} in the land{H776} of the Chaldeans{H3778}, and they that are thrust through{H1856}{(H8794)} in her streets{H2351}. (kjv-strongs#)

Jer 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. (kjv)

======= Jeremiah 51:5 ============

Jeremiah 51:5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.(asv)

Ieremia 51:5 Pentru că Israel nu [a fost ]părăsit, nici Iuda de Dumnezeul său, de DOMNUL oștirilor; deși țara lor a fost umplută cu păcat împotriva Celui Sfânt al lui Israel.(RO)

Jeremiah 51:5 For Israel{H3478} hath not been forsaken{H488}, nor Judah{H3063} of his God{H430}, of the LORD{H3068} of hosts{H6635}; though their land{H776} was filled{H4390}{(H8804)} with sin{H817} against the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Jer 51:5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. (kjv)

======= Jeremiah 51:6 ============

Jeremiah 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render unto her a recompense.(asv)

Ieremia 51:6 Fugiți din mijlocul Babilonului și să își scape fiecare om sufletul său; nu fiți stârpiți în nelegiuirea lui, pentru că acesta [este] timpul răzbunării DOMNULUI; el îi va întoarce o răsplată.(RO)

Jeremiah 51:6 Flee out{H5127}{(H8798)} of the midst{H8432} of Babylon{H894}, and deliver{H4422}{(H8761)} every man{H376} his soul{H5315}: be not cut off{H1826}{(H8735)} in her iniquity{H5771}; for this is the time{H6256} of the LORD'S{H3068} vengeance{H5360}; he will render{H7999}{(H8764)} unto her a recompence{H1576}. (kjv-strongs#)

Jer 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. (kjv)

======= Jeremiah 51:7 ============

Jeremiah 51:7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.(asv)

Ieremia 51:7 Babilonul [a fost] un pahar de aur în mâna DOMNULUI, care a îmbătat tot pământul; națiunile au băut din vinul lui; de aceea națiunile au înnebunit.(RO)

Jeremiah 51:7 Babylon{H894} hath been a golden{H2091} cup{H3563} in the LORD'S{H3068} hand{H3027}, that made all the earth{H776} drunken{H7937}{(H8764)}: the nations{H1471} have drunken{H8354}{(H8804)} of her wine{H3196}; therefore the nations{H1471} are mad{H1984}{(H8704)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. (kjv)

======= Jeremiah 51:8 ============

Jeremiah 51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.(asv)

Ieremia 51:8 Babilonul a căzut dintr-odată și este distrus; urlați pentru el; luați balsam pentru durerea lui, dacă astfel s-ar putea vindeca.(RO)

Jeremiah 51:8 Babylon{H894} is suddenly{H6597} fallen{H5307}{(H8804)} and destroyed{H7665}{(H8735)}: howl{H3213}{(H8685)} for her; take{H3947}{(H8798)} balm{H6875} for her pain{H4341}, if so be she may be healed{H7495}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. (kjv)

======= Jeremiah 51:9 ============

Jeremiah 51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.(asv)

Ieremia 51:9 Am căutat să vindecăm Babilonul, dar nu s-a vindecat; părăsiți-l și să mergem fiecare în țara sa, pentru că judecata lui ajunge până la cer și este înălțată până la ceruri.(RO)

Jeremiah 51:9 We would have healed{H7495}{(H8765)} Babylon{H894}, but she is not healed{H7495}{(H8738)}: forsake{H5800}{(H8798)} her, and let us go{H3212}{(H8799)} every one{H376} into his own country{H776}: for her judgment{H4941} reacheth{H5060}{(H8804)} unto heaven{H8064}, and is lifted up{H5375}{(H8738)} even to the skies{H7834}. (kjv-strongs#)

Jer 51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. (kjv)

======= Jeremiah 51:10 ============

Jeremiah 51:10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.(asv)

Ieremia 51:10 DOMNUL a scos [la lumină ]dreptatea noastră; veniți, și să vestim în Sion lucrarea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)

Jeremiah 51:10 The LORD{H3068} hath brought forth{H3318}{(H8689)} our righteousness{H6666}: come{H935}{(H8798)}, and let us declare{H5608}{(H8762)} in Zion{H6726} the work{H4639} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#)

Jer 51:10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. (kjv)

======= Jeremiah 51:11 ============

Jeremiah 51:11 Make sharp the arrows; hold firm the shields: Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.(asv)

Ieremia 51:11 Lustruiți săgețile; adunați scuturile; DOMNUL a ridicat duhul împăraților mezilor, pentru că planul său [este] împotriva Babilonului, pentru a-l nimici; deoarece aceasta [este] răzbunarea DOMNULUI, răzbunarea templului său.(RO)

Jeremiah 51:11 Make bright{H1305}{(H8685)} the arrows{H2671}; gather{H4390}{(H8798)} the shields{H7982}: the LORD{H3068} hath raised up{H5782}{(H8689)} the spirit{H7307} of the kings{H4428} of the Medes{H4074}: for his device{H4209} is against Babylon{H894}, to destroy{H7843}{(H8687)} it; because it is the vengeance{H5360} of the LORD{H3068}, the vengeance{H5360} of his temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Jer 51:11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. (kjv)

======= Jeremiah 51:12 ============

Jeremiah 51:12 Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both purposed and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon.(asv)

Ieremia 51:12 Ridicați steagul împotriva zidurilor Babilonului, întăriți garda, puneți paznici, pregătiți ambuscadele, pentru că DOMNUL deopotrivă a plănuit și a făcut ceea ce a vorbit împotriva locuitorilor Babilonului.(RO)

Jeremiah 51:12 Set up{H5375}{(H8798)} the standard{H5251} upon the walls{H2346} of Babylon{H894}, make the watch{H4929} strong{H2388}{(H8685)}, set up{H6965}{(H8685)} the watchmen{H8104}{(H8802)}, prepare{H3559}{(H8685)} the ambushes{H693}{(H8802)}: for the LORD{H3068} hath both devised{H2161}{(H8804)} and done{H6213}{(H8804)} that which he spake{H1696}{(H8765)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 51:12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 51:13 ============

Jeremiah 51:13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.(asv)

Ieremia 51:13 Tu, cel care locuiești pe multe ape, bogat în comori, ți-a venit sfârșitul, măsura lăcomiei tale.(RO)

Jeremiah 51:13 O thou that dwellest{H7931}{(H8802)}{(H8675)}{H7931}{(H8804)} upon many{H7227} waters{H4325}, abundant{H7227} in treasures{H214}, thine end{H7093} is come{H935}{(H8802)}, and the measure{H520} of thy covetousness{H1215}. (kjv-strongs#)

Jer 51:13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. (kjv)

======= Jeremiah 51:14 ============

Jeremiah 51:14 Jehovah of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.(asv)

Ieremia 51:14 DOMNUL oștirilor a jurat pe sine însuși, [spunând]: Cu siguranță te voi umple cu oameni, precum cu omizi; și ei vor înălța un strigăt împotriva ta.(RO)

Jeremiah 51:14 The LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sworn{H7650}{(H8738)} by himself{H5315}, saying, Surely I will fill{H4390}{(H8765)} thee with men{H120}, as with caterpillers{H3218}; and they shall lift up{H6030}{(H8804)} a shout{H1959} against thee. (kjv-strongs#)

Jer 51:14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. (kjv)

======= Jeremiah 51:15 ============

Jeremiah 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:(asv)

Ieremia 51:15 El a făcut pământul prin puterea lui, a întemeiat lumea prin înțelepciunea lui și a întins cerul prin înțelegerea lui.(RO)

Jeremiah 51:15 He hath made{H6213}{(H8802)} the earth{H776} by his power{H3581}, he hath established{H3559}{(H8688)} the world{H8398} by his wisdom{H2451}, and hath stretched out{H5186}{(H8804)} the heaven{H8064} by his understanding{H8394}. (kjv-strongs#)

Jer 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. (kjv)

======= Jeremiah 51:16 ============

Jeremiah 51:16 when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.(asv)

Ieremia 51:16 Când își înalță vocea, o mulțime de ape [sunt] în ceruri, și el face aburii să se înalțe de la marginile pământului; el face fulgere împreună cu ploaia și scoate vântul din tezaurele lui.(RO)

Jeremiah 51:16 When he uttereth{H5414}{(H8800)} his voice{H6963}, there is a multitude{H1995} of waters{H4325} in the heavens{H8064}; and he causeth the vapours{H5387} to ascend{H5927}{(H8686)} from the ends{H7097} of the earth{H776}: he maketh{H6213}{(H8804)} lightnings{H1300} with rain{H4306}, and bringeth forth{H3318}{(H8686)} the wind{H7307} out of his treasures{H214}. (kjv-strongs#)

Jer 51:16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. (kjv)

======= Jeremiah 51:17 ============

Jeremiah 51:17 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(asv)

Ieremia 51:17 Fiecare om este neghiob prin cunoașterea [lui]; fiecare topitor este încurcat prin chipul cioplit; deoarece chipul lui turnat [este ]falsitate și nu [este] suflare în ele.(RO)

Jeremiah 51:17 Every man{H120} is brutish{H1197}{(H8738)} by his knowledge{H1847}; every founder{H6884}{(H8802)} is confounded{H3001}{(H8689)} by the graven image{H6459}: for his molten image{H5262} is falsehood{H8267}, and there is no breath{H7307} in them. (kjv-strongs#)

Jer 51:17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. (kjv)

======= Jeremiah 51:18 ============

Jeremiah 51:18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(asv)

Ieremia 51:18 Ele [sunt] zădărnicie, lucrarea înșelătoriilor; vor pieri la timpul cercetării lor.(RO)

Jeremiah 51:18 They are vanity{H1892}, the work{H4639} of errors{H8595}: in the time{H6256} of their visitation{H6486} they shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. (kjv)

======= Jeremiah 51:19 ============

Jeremiah 51:19 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and [Israel] is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(asv)

Ieremia 51:19 Partea lui Iacob nu [este] ca ei, pentru că el [este] făuritorul a toate [lucrurile];[ ]și Israel [este] toiagul moștenirii lui: DOMNUL oștirilor [este] numele lui.(RO)

Jeremiah 51:19 The portion{H2506} of Jacob{H3290} is not like them; for he is the former{H3335}{(H8802)} of all things: and Israel is the rod{H7626} of his inheritance{H5159}: the LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Jer 51:19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. (kjv)

======= Jeremiah 51:20 ============

Jeremiah 51:20 Thou art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms;(asv)

Ieremia 51:20 Tu [ești] securea mea de bătălie [și] armele de război; fiindcă cu tine voi zdrobi în bucăți națiunile și cu tine voi distruge împărățiile;(RO)

Jeremiah 51:20 Thou art my battle axe{H4661} and weapons{H3627} of war{H4421}: for with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the nations{H1471}, and with thee will I destroy{H7843}{(H8689)} kingdoms{H4467}; (kjv-strongs#)

Jer 51:20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; (kjv)

======= Jeremiah 51:21 ============

Jeremiah 51:21 and with thee will I break in pieces the horse and his rider;(asv)

Ieremia 51:21 Și cu tine voi zdrobi în bucăți calul și călărețul lui; și cu tine voi zdrobi în bucăți carul și pe conducătorul lui;(RO)

Jeremiah 51:21 And with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the chariot{H7393} and his rider{H7392}{(H8802)}; (kjv-strongs#)

Jer 51:21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; (kjv)

======= Jeremiah 51:22 ============

Jeremiah 51:22 and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein; and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the virgin;(asv)

Ieremia 51:22 Cu tine de asemenea voi zdrobi în bucăți pe bărbat și pe femeie; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe bătrân și pe tânăr; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe tânăr și pe tânără;(RO)

Jeremiah 51:22 With thee also will I break in pieces{H5310}{(H8765)} man{H376} and woman{H802}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} old{H2205} and young{H5288}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the young man{H970} and the maid{H1330}; (kjv-strongs#)

Jer 51:22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; (kjv)

======= Jeremiah 51:23 ============

Jeremiah 51:23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen] ; and with thee will I break in pieces governors and deputies.(asv)

Ieremia 51:23 De asemenea, cu tine, voi zdrobi în bucăți pe păstor și turma lui; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe agricultor și perechea lui de boi; și cu tine voi zdrobi în bucăți căpetenii și conducători.(RO)

Jeremiah 51:23 I will also break in pieces{H5310}{(H8765)} with thee the shepherd{H7462}{(H8802)} and his flock{H5739}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the husbandman{H406} and his yoke of oxen{H6776}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} captains{H6346} and rulers{H5461}. (kjv-strongs#)

Jer 51:23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. (kjv)

======= Jeremiah 51:24 ============

Jeremiah 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 51:24 Și voi întoarce Babilonului și tuturor locuitorilor din Caldeea tot răul lor pe care l-au făcut în Sion înaintea ochilor voștri, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 51:24 And I will render{H7999}{(H8765)} unto Babylon{H894} and to all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Chaldea{H3778} all their evil{H7451} that they have done{H6213}{(H8804)} in Zion{H6726} in your sight{H5869}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 51:25 ============

Jeremiah 51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.(asv)

Ieremia 51:25 Iată, spune DOMNUL, eu [sunt] împotriva ta, munte distrugător, tu care distrugi tot pământul; și eu îmi voi întinde mâna asupra ta și te voi rostogoli de pe stânci și te voi face un munte ars.(RO)

Jeremiah 51:25 Behold, I am against thee, O destroying{H4889} mountain{H2022}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, which destroyest{H7843}{(H8688)} all the earth{H776}: and I will stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon thee, and roll thee down{H1556}{(H8773)} from the rocks{H5553}, and will make{H5414}{(H8804)} thee a burnt{H8316} mountain{H2022}. (kjv-strongs#)

Jer 51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. (kjv)

======= Jeremiah 51:26 ============

Jeremiah 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 51:26 Și ei nu vor lua din tine piatră pentru colț, nici piatră pentru temelii, ci vei fi pustiit pentru totdeauna, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 51:26 And they shall not take{H3947}{(H8799)} of thee a stone{H68} for a corner{H6438}, nor a stone{H68} for foundations{H4146}; but thou shalt be desolate{H8077} for ever{H5769}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 51:27 ============

Jeremiah 51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.(asv)

Ieremia 51:27 Înălțați un steag în țară, sunați trâmbița printre națiuni, pregătiți națiunile împotriva lui, chemați împotriva lui împărățiile din Ararat, Miniu și Așchenaz; rânduiți o căpetenie împotriva lui; faceți caii să urce ca omizile zburlite.(RO)

Jeremiah 51:27 Set ye up{H5375}{(H8798)} a standard{H5251} in the land{H776}, blow{H8628}{(H8798)} the trumpet{H7782} among the nations{H1471}, prepare{H6942}{(H8761)} the nations{H1471} against her, call together{H8085}{(H8685)} against her the kingdoms{H4467} of Ararat{H780}, Minni{H4508}, and Ashchenaz{H813}; appoint{H6485}{(H8798)} a captain{H2951} against her; cause the horses{H5483} to come up{H5927}{(H8685)} as the rough{H5569} caterpillers{H3218}. (kjv-strongs#)

Jer 51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. (kjv)

======= Jeremiah 51:28 ============

Jeremiah 51:28 Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of their dominion.(asv)

Ieremia 51:28 Pregătiți împotriva lui națiunile împreună cu împărații mezilor, pe căpeteniile lor și pe toți conducătorii lor și toată țara stăpânirii lui.(RO)

Jeremiah 51:28 Prepare{H6942}{(H8761)} against her the nations{H1471} with the kings{H4428} of the Medes{H4074}, the captains{H6346} thereof, and all the rulers{H5461} thereof, and all the land{H776} of his dominion{H4475}. (kjv-strongs#)

Jer 51:28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. (kjv)

======= Jeremiah 51:29 ============

Jeremiah 51:29 And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.(asv)

Ieremia 51:29 Și țara se va cutremura și va fi chinuită, pentru că fiecare hotărâre a DOMNULUI se va împlini împotriva Babilonului, pentru a face țara Babilonului o pustiire fără locuitor.(RO)

Jeremiah 51:29 And the land{H776} shall tremble{H7493}{(H8799)} and sorrow{H2342}{(H8799)}: for every purpose{H4284} of the LORD{H3068} shall be performed{H6965}{(H8804)} against Babylon{H894}, to make{H7760}{(H8800)} the land{H776} of Babylon{H894} a desolation{H8047} without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. (kjv)

======= Jeremiah 51:30 ============

Jeremiah 51:30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.(asv)

Ieremia 51:30 Războinicii Babilonului au încetat să lupte, au rămas în întăriturile [lor], puterea lor s-a sfârșit; au devenit ca femeile; au ars locuințele lui; zăvoarele lui sunt sparte.(RO)

Jeremiah 51:30 The mighty men{H1368} of Babylon{H894} have forborn{H2308}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)}, they have remained{H3427}{(H8804)} in their holds{H4679}: their might{H1369} hath failed{H5405}{(H8804)}; they became as women{H802}: they have burned{H3341}{(H8689)} her dwellingplaces{H4908}; her bars{H1280} are broken{H7665}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. (kjv)

======= Jeremiah 51:31 ============

Jeremiah 51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter:(asv)

Ieremia 51:31 Un alergător va alerga să întâlnească pe un altul, și un mesager să întâlnească pe un altul, pentru a arăta împăratului Babilonului că cetatea lui [este] luată până la margine,(RO)

Jeremiah 51:31 One post{H7323}{(H8801)} shall run{H7323}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} another{H7323}{(H8801)}, and one messenger{H5046}{(H8688)} to meet{H7125}{(H8800)} another{H5046}{(H8688)}, to shew{H5046}{(H8687)} the king{H4428} of Babylon{H894} that his city{H5892} is taken{H3920}{(H8738)} at one end{H7097}, (kjv-strongs#)

Jer 51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, (kjv)

======= Jeremiah 51:32 ============

Jeremiah 51:32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.(asv)

Ieremia 51:32 Și că trecătorile sunt astupate și trestiile le-au ars cu foc și bărbații de război sunt înspăimântați.(RO)

Jeremiah 51:32 And that the passages{H4569} are stopped{H8610}{(H8738)}, and the reeds{H98} they have burned{H8313}{(H8804)} with fire{H784}, and the men{H582} of war{H4421} are affrighted{H926}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. (kjv)

======= Jeremiah 51:33 ============

Jeremiah 51:33 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.(asv)

Ieremia 51:33 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Fiica Babilonului [este] ca o arie de vânturat, [este ]timpul să o vântur; încă puțin și timpul secerișului ei va veni.(RO)

Jeremiah 51:33 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; The daughter{H1323} of Babylon{H894} is like a threshingfloor{H1637}, it is time{H6256} to thresh{H1869}{(H8687)} her: yet a little while{H4592}, and the time{H6256} of her harvest{H7105} shall come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. (kjv)

======= Jeremiah 51:34 ============

Jeremiah 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed [ me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.(asv)

Ieremia 51:34 Nebucadnețar, împăratul Babilonului, m-a mâncat, m-a zdrobit, m-a făcut un vas gol, m-a înghițit ca un dragon, el și-a umplut pântecele cu desfătările mele, m-a alungat.(RO)

Jeremiah 51:34 Nebuchadrezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894} hath devoured{H398}{(H8804)} me, he hath crushed{H2000}{(H8804)} me, he hath made{H3322}{(H8689)} me an empty{H7385} vessel{H3627}, he hath swallowed me up{H1104}{(H8804)} like a dragon{H8577}, he hath filled{H4390}{(H8765)} his belly{H3770} with my delicates{H5730}, he hath cast me out{H1740}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. (kjv)

======= Jeremiah 51:35 ============

Jeremiah 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.(asv)

Ieremia 51:35 Violența făcută mie și cărnii mele [să fie] asupra Babilonului, va spune locuitorul Sionului; și sângele meu asupra locuitorilor din Caldeea, va spune Ierusalimul.(RO)

Jeremiah 51:35 The violence{H2555} done to me and to my flesh{H7607} be upon Babylon{H894}, shall the inhabitant{H3427}{(H8802)} of Zion{H6726} say{H559}{(H8799)}; and my blood{H1818} upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Chaldea{H3778}, shall Jerusalem{H3389} say{H559}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. (kjv)

======= Jeremiah 51:36 ============

Jeremiah 51:36 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.(asv)

Ieremia 51:36 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, eu voi pleda cauza ta și te voi răzbuna; și îi voi usca marea și îi voi seca izvoarele.(RO)

Jeremiah 51:36 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will plead{H7378}{(H8801)} thy cause{H7379}, and take vengeance{H5358}{(H8765)} for thee{H5360}; and I will dry up{H2717}{(H8689)} her sea{H3220}, and make her springs{H4726} dry{H3001}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. (kjv)

======= Jeremiah 51:37 ============

Jeremiah 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.(asv)

Ieremia 51:37 Și Babilonul va deveni ruine, o locuință pentru dragoni, o înmărmurire și o șuierare, fără locuitor.(RO)

Jeremiah 51:37 And Babylon{H894} shall become heaps{H1530}, a dwellingplace{H4583} for dragons{H8577}, an astonishment{H8047}, and an hissing{H8322}, without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. (kjv)

======= Jeremiah 51:38 ============

Jeremiah 51:38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.(asv)

Ieremia 51:38 Ei vor răcni împreună ca leii; vor striga ca puii de lei.(RO)

Jeremiah 51:38 They shall roar{H7580}{(H8799)} together{H3162} like lions{H3715}: they shall yell{H5286}{(H8804)} as lions{H738}' whelps{H1484}. (kjv-strongs#)

Jer 51:38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. (kjv)

======= Jeremiah 51:39 ============

Jeremiah 51:39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 51:39 În înfierbântarea lor le voi face ospețe și îi voi îmbăta, ca să se bucure și să doarmă un somn continuu și să nu se trezească, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 51:39 In their heat{H2527} I will make{H7896}{(H8799)} their feasts{H4960}, and I will make them drunken{H7937}{(H8689)}, that they may rejoice{H5937}{(H8799)}, and sleep{H3462}{(H8804)} a perpetual{H5769} sleep{H8142}, and not wake{H6974}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 51:39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 51:40 ============

Jeremiah 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.(asv)

Ieremia 51:40 Îi voi coborî ca pe miei la măcel, ca pe berbeci cu țapi.(RO)

Jeremiah 51:40 I will bring them down{H3381}{(H8686)} like lambs{H3733} to the slaughter{H2873}{(H8800)}, like rams{H352} with he goats{H6260}. (kjv-strongs#)

Jer 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. (kjv)

======= Jeremiah 51:41 ============

Jeremiah 51:41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!(asv)

Ieremia 51:41 Cum este Șeșacul luat! Și cum este [luată prin] surprindere lauda întregului pământ! Cum a devenit Babilonul o înmărmurire printre națiuni!(RO)

Jeremiah 51:41 How is Sheshach{H8347} taken{H3920}{(H8738)}! and how is the praise{H8416} of the whole earth{H776} surprised{H8610}{(H8735)}! how is Babylon{H894} become an astonishment{H8047} among the nations{H1471}! (kjv-strongs#)

Jer 51:41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! (kjv)

======= Jeremiah 51:42 ============

Jeremiah 51:42 The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.(asv)

Ieremia 51:42 Marea a venit peste Babilon; el a fost acoperit de mulțimea valurilor ei.(RO)

Jeremiah 51:42 The sea{H3220} is come up{H5927}{(H8804)} upon Babylon{H894}: she is covered{H3680}{(H8738)} with the multitude{H1995} of the waves{H1530} thereof. (kjv-strongs#)

Jer 51:42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. (kjv)

======= Jeremiah 51:43 ============

Jeremiah 51:43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.(asv)

Ieremia 51:43 Cetățile lui sunt o risipire, un pământ uscat și un pustiu, o țară în care nu trăiește nimeni, nici nu trece prin ea [vreun ]fiu al omului.(RO)

Jeremiah 51:43 Her cities{H5892} are a desolation{H8047}, a dry{H6723} land{H776}, and a wilderness{H6160}, a land{H776} wherein no man{H376} dwelleth{H3427}{(H8799)}, neither doth any son{H1121} of man{H120} pass{H5674}{(H8799)} thereby{H2004}. (kjv-strongs#)

Jer 51:43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. (kjv)

======= Jeremiah 51:44 ============

Jeremiah 51:44 And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.(asv)

Ieremia 51:44 Și voi pedepsi pe Bel în Babilon și voi scoate din gura lui ceea ce el a înghițit; și națiunile nu vor mai curge spre el; da, zidul Babilonului va cădea.(RO)

Jeremiah 51:44 And I will punish{H6485}{(H8804)} Bel{H1078} in Babylon{H894}, and I will bring forth{H3318}{(H8689)} out of his mouth{H6310} that which he hath swallowed up{H1105}: and the nations{H1471} shall not flow together{H5102}{(H8799)} any more unto him: yea, the wall{H2346} of Babylon{H894} shall fall{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. (kjv)

======= Jeremiah 51:45 ============

Jeremiah 51:45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.(asv)

Ieremia 51:45 Poporul meu, ieșiți din mijlocul lui și să își scape fiecare om sufletul de mânia înverșunată a DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 51:45 My people{H5971}, go ye out{H3318}{(H8798)} of the midst{H8432} of her, and deliver{H4422}{(H8761)} ye every man{H376} his soul{H5315} from the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 51:45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 51:46 ============

Jeremiah 51:46 And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year [shall come] tidings, and violence in the land, ruler against ruler.(asv)

Ieremia 51:46 Și nu cumva inima voastră să leșine și să vă temeți de zvonul care va fi auzit în țară; un zvon va veni deopotrivă într-[un] an și după aceasta în [alt ]an [va veni ]un zvon și violență va fi în țară, conducător împotriva [altui ]conducător.(RO)

Jeremiah 51:46 And lest your heart{H3824} faint{H7401}{(H8735)}, and ye fear{H3372}{(H8799)} for the rumour{H8052} that shall be heard{H8085}{(H8737)} in the land{H776}; a rumour{H8052} shall both come{H935}{(H8804)} one year{H8141}, and after{H310} that in another year{H8141} shall come a rumour{H8052}, and violence{H2555} in the land{H776}, ruler{H4910}{(H8802)} against ruler{H4910}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. (kjv)

======= Jeremiah 51:47 ============

Jeremiah 51:47 Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her.(asv)

Ieremia 51:47 De aceea, iată, vin zilele, că voi face judecată asupra chipurilor cioplite ale Babilonului; și toată țara lui va fi încurcată și toți cei uciși ai lui vor cădea în mijlocul lui.(RO)

Jeremiah 51:47 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, that I will do judgment{H6485}{(H8804)} upon the graven images{H6456} of Babylon{H894}: and her whole land{H776} shall be confounded{H954}{(H8799)}, and all her slain{H2491} shall fall{H5307}{(H8799)} in the midst{H8432} of her. (kjv-strongs#)

Jer 51:47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. (kjv)

======= Jeremiah 51:48 ============

Jeremiah 51:48 Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 51:48 Atunci cerul și pământul și tot ce [este] în ele vor cânta pentru Babilon, pentru că jefuitorii vor veni asupra lui de la nord, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 51:48 Then the heaven{H8064} and the earth{H776}, and all that is therein, shall sing{H7442}{(H8765)} for Babylon{H894}: for the spoilers{H7703}{(H8802)} shall come{H935}{(H8799)} unto her from the north{H6828}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 51:48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 51:49 ============

Jeremiah 51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.(asv)

Ieremia 51:49 Precum Babilonul [a făcut] pe cei uciși ai lui Israel să cadă, tot astfel la Babilon vor cădea cei uciși ai întregului pământ.(RO)

Jeremiah 51:49 As{H1571} Babylon{H894} hath caused the slain{H2491} of Israel{H3478} to fall{H5307}{(H8800)}, so at Babylon{H894} shall fall{H5307}{(H8804)} the slain{H2491} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. (kjv)

======= Jeremiah 51:50 ============

Jeremiah 51:50 Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind.(asv)

Ieremia 51:50 Voi cei care ați scăpat de sabie, plecați, nu stați nemișcați; amintiți-vă de DOMNUL de departe și Ierusalimul să urce la mintea voastră.(RO)

Jeremiah 51:50 Ye that have escaped{H6405} the sword{H2719}, go away{H1980}{(H8798)}, stand not still{H5975}{(H8799)}: remember{H2142}{(H8798)} the LORD{H3068} afar off{H7350}, and let Jerusalem{H3389} come{H5927}{(H8799)} into your mind{H3824}. (kjv-strongs#)

Jer 51:50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. (kjv)

======= Jeremiah 51:51 ============

Jeremiah 51:51 We are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house.(asv)

Ieremia 51:51 Noi suntem încurcați deoarece am auzit ocara; rușinea ne-a acoperit fețele, pentru că străinii au intrat în sanctuarele casei DOMNULUI.(RO)

Jeremiah 51:51 We are confounded{H954}{(H8804)}, because we have heard{H8085}{(H8804)} reproach{H2781}: shame{H3639} hath covered{H3680}{(H8765)} our faces{H6440}: for strangers{H2114}{(H8801)} are come{H935}{(H8804)} into the sanctuaries{H4720} of the LORD'S{H3068} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Jer 51:51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. (kjv)

======= Jeremiah 51:52 ============

Jeremiah 51:52 Wherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.(asv)

Ieremia 51:52 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că voi face judecată asupra chipurilor lui cioplite; și în toată țara lui cei răniți vor geme.(RO)

Jeremiah 51:52 Wherefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will do judgment{H6485}{(H8804)} upon her graven images{H6456}: and through all her land{H776} the wounded{H2491} shall groan{H602}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. (kjv)

======= Jeremiah 51:53 ============

Jeremiah 51:53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.(asv)

Ieremia 51:53 De s-ar înălța Babilonul până la cer și de și-ar întări înălțimea tăriei lui, [totuși] de la mine vor veni jefuitori la el, spune DOMNUL.(RO)

Jeremiah 51:53 Though Babylon{H894} should mount up{H5927}{(H8799)} to heaven{H8064}, and though she should fortify{H1219}{(H8762)} the height{H4791} of her strength{H5797}, yet{H227} from me shall spoilers{H7703}{(H8802)} come{H935}{(H8799)} unto her, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jer 51:53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. (kjv)

======= Jeremiah 51:54 ============

Jeremiah 51:54 The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!(asv)

Ieremia 51:54 Sunetul unui strigăt [vine ]din Babilon și mare distrugere din țara caldeenilor;(RO)

Jeremiah 51:54 A sound{H6963} of a cry{H2201} cometh from Babylon{H894}, and great{H1419} destruction{H7667} from the land{H776} of the Chaldeans{H3778}: (kjv-strongs#)

Jer 51:54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: (kjv)

======= Jeremiah 51:55 ============

Jeremiah 51:55 For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:(asv)

Ieremia 51:55 Pentru că DOMNUL a jefuit Babilonul și a nimicit din el acea voce mare; când valurile lui răcnesc ca niște ape mari, vuietul vocii lor este înălțat;(RO)

Jeremiah 51:55 Because the LORD{H3068} hath spoiled{H7703}{(H8802)} Babylon{H894}, and destroyed{H6}{(H8765)} out of her the great{H1419} voice{H6963}; when her waves{H1530} do roar{H1993}{(H8804)} like great{H7227} waters{H4325}, a noise{H7588} of their voice{H6963} is uttered{H5414}{(H8738)}: (kjv-strongs#)

Jer 51:55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: (kjv)

======= Jeremiah 51:56 ============

Jeremiah 51:56 for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite.(asv)

Ieremia 51:56 Pentru că prădătorul a venit împotriva lui, împotriva Babilonului și războinicii lui sunt luați, fiecare arc al lor este frânt, pentru că DOMNUL Dumnezeul recompenselor va răsplăti negreșit.(RO)

Jeremiah 51:56 Because the spoiler{H7703}{(H8802)} is come{H935}{(H8804)} upon her, even upon Babylon{H894}, and her mighty men{H1368} are taken{H3920}{(H8738)}, every one of their bows{H7198} is broken{H2865}{(H8765)}: for the LORD{H3068} God{H410} of recompences{H1578} shall surely{H7999}{(H8763)} requite{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. (kjv)

======= Jeremiah 51:57 ============

Jeremiah 51:57 And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.(asv)

Ieremia 51:57 Și îi voi îmbăta pe prinții lui și pe înțelepții lui, pe căpeteniile lui și pe conducătorii lui și pe războinicii lui; și ei vor dormi un somn veșnic și nu se vor trezi, spune Împăratul al cărui nume este DOMNUL oștirilor.(RO)

Jeremiah 51:57 And I will make drunk{H7937}{(H8689)} her princes{H8269}, and her wise{H2450} men, her captains{H6346}, and her rulers{H5461}, and her mighty men{H1368}: and they shall sleep{H3462}{(H8804)} a perpetual{H5769} sleep{H8142}, and not wake{H6974}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the King{H4428}, whose name{H8034} is the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Jer 51:57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. (kjv)

======= Jeremiah 51:58 ============

Jeremiah 51:58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.(asv)

Ieremia 51:58 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Zidurile late ale Babilonului vor fi în întregime zdrobite și porțile lui înalte vor fi arse cu foc; și oamenii vor lucra în zadar și poporul [va lucra] în foc și vor obosi.(RO)

Jeremiah 51:58 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; The broad{H7342} walls{H2346} of Babylon{H894} shall be utterly{H6209}{(H8771)} broken{H6209}{(H8698)}, and her high{H1364} gates{H8179} shall be burned{H3341}{(H8799)} with fire{H784}; and the people{H5971} shall labour{H3021}{(H8799)} in vain{H7385}, and the folk{H3816} in{H1767} the fire{H784}, and they shall be weary{H3286}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 51:58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. (kjv)

======= Jeremiah 51:59 ============

Jeremiah 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.(asv)

Ieremia 51:59 ¶ Cuvântul pe care profetul Ieremia l-a poruncit lui Seraia, fiul lui Neriia fiul, lui Mahseia, când a mers cu Zedechia, împăratul lui Iuda, în Babilon în al patrulea an al domniei lui. Și [acest ]Seraia [era ]un prinț liniștit.(RO)

Jeremiah 51:59 The word{H1697} which Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} commanded{H6680}{(H8765)} Seraiah{H8304} the son{H1121} of Neriah{H5374}, the son{H1121} of Maaseiah{H4271}, when he went{H3212}{(H8800)} with Zedekiah{H6667} the king{H4428} of Judah{H3063} into Babylon{H894} in the fourth{H7243} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}. And this Seraiah{H8304} was a quiet{H4496} prince{H8269}. (kjv-strongs#)

Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. (kjv)

======= Jeremiah 51:60 ============

Jeremiah 51:60 And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.(asv)

Ieremia 51:60 Astfel Ieremia a scris într-o carte tot răul care va veni asupra Babilonului, [chiar ]toate aceste cuvinte care sunt scrise împotriva Babilonului.(RO)

Jeremiah 51:60 So Jeremiah{H3414} wrote{H3789}{(H8799)} in a{H259} book{H5612} all the evil{H7451} that should come{H935}{(H8799)} upon Babylon{H894}, even all these words{H1697} that are written{H3789}{(H8803)} against Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 51:61 ============

Jeremiah 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,(asv)

Ieremia 51:61 Și Ieremia i-a spus lui Seraia: Când vei veni în Babilon și vei vedea și vei citi toate aceste cuvinte;(RO)

Jeremiah 51:61 And Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} to Seraiah{H8304}, When thou comest{H935}{(H8800)} to Babylon{H894}, and shalt see{H7200}{(H8804)}, and shalt read{H7121}{(H8804)} all these words{H1697}; (kjv-strongs#)

Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; (kjv)

======= Jeremiah 51:62 ============

Jeremiah 51:62 and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.(asv)

Ieremia 51:62 Atunci să spui: DOAMNE, tu ai vorbit împotriva acestui loc, pentru a-l stârpi, ca nimeni să nu rămână în el, nici om nici animal, ci acesta să fie pustiit pentru totdeauna.(RO)

Jeremiah 51:62 Then shalt thou say{H559}{(H8804)}, O LORD{H3068}, thou hast spoken{H1696}{(H8765)} against this place{H4725}, to cut it off{H3772}{(H8687)}, that none shall remain{H3427}{(H8802)} in it, neither man{H120} nor beast{H929}, but that it shall be desolate{H8077} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Jer 51:62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. (kjv)

======= Jeremiah 51:63 ============

Jeremiah 51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:(asv)

Ieremia 51:63 Și va fi [așa]: când vei termina de citit această carte, să legi de ea o piatră și să o arunci în mijlocul Eufratului;(RO)

Jeremiah 51:63 And it shall be, when thou hast made an end{H3615}{(H8763)} of reading{H7121}{(H8800)} this book{H5612}, that thou shalt bind{H7194}{(H8799)} a stone{H68} to it, and cast{H7993}{(H8689)} it into the midst{H8432} of Euphrates{H6578}: (kjv-strongs#)

Jer 51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: (kjv)

======= Jeremiah 51:64 ============

Jeremiah 51:64 and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.(asv)

Ieremia 51:64 Și să spui: Astfel se va scufunda Babilonul și nu se va ridica din răul pe care îl voi aduce asupra lui; și vor obosi. Până aici [sunt] cuvintele lui Ieremia.(RO)

Jeremiah 51:64 And thou shalt say{H559}{(H8804)}, Thus shall Babylon{H894} sink{H8257}{(H8799)}, and shall not rise{H6965}{(H8799)} from{H6440} the evil{H7451} that I will bring{H935}{(H8688)} upon her: and they shall be weary{H3286}{(H8804)}. Thus far are the words{H1697} of Jeremiah{H3414}. (kjv-strongs#)

Jer 51:64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.(kjv)

======= Jeremiah 52:1 ============

Jeremiah 52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(asv)

Ieremia 52:1 Zedechia [era] în vârstă de douăzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hamutal, fiica lui Ieremia, din Libna.(RO)

Jeremiah 52:1 Zedekiah{H6667} was one{H259} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Hamutal{H2537} the daughter{H1323} of Jeremiah{H3414} of Libnah{H3841}. (kjv-strongs#)

Jer 52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. (kjv)

======= Jeremiah 52:2 ============

Jeremiah 52:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.(asv)

Ieremia 52:2 Și el a făcut [ceea ce era ]rău în ochii DOMNULUI, conform cu tot ce făcuse Ioiachim.(RO)

Jeremiah 52:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that Jehoiakim{H3079} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 52:2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. (kjv)

======= Jeremiah 52:3 ============

Jeremiah 52:3 For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(asv)

Ieremia 52:3 Fiindcă prin mânia DOMNULUI s-a întâmplat în Ierusalim și în Iuda, până când i-a alungat din prezența sa, că Zedechia s-a răzvrătit împotriva împăratului Babilonului.(RO)

Jeremiah 52:3 For through{H5921} the anger{H639} of the LORD{H3068} it came to pass in Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, till he had cast them out{H7993}{(H8687)} from his presence{H6440}, that Zedekiah{H6667} rebelled{H4775}{(H8799)} against the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 52:3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 52:4 ============

Jeremiah 52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.(asv)

Ieremia 52:4 Și s-a întâmplat în al nouălea an al domniei lui, în luna a zecea, în [ziua ]a zecea a lunii, [că ]Nebucadnețar împăratul Babilonului, a venit, el și toată armata lui, împotriva Ierusalimului și și-au așezat tabăra împotriva lui și au zidit forturi împotriva lui de jur împrejur.(RO)

Jeremiah 52:4 And it came to pass in the ninth{H8671} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, in the tenth{H6224} month{H2320}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, that Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came{H935}{(H8804)}, he and all his army{H2428}, against Jerusalem{H3389}, and pitched{H2583}{(H8799)} against it, and built{H1129}{(H8799)} forts{H1785} against it round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Jer 52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. (kjv)

======= Jeremiah 52:5 ============

Jeremiah 52:5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.(asv)

Ieremia 52:5 Astfel cetatea a fost asediată, până în anul al unsprezecelea al împăratului Zedechia.(RO)

Jeremiah 52:5 So{H935}{(H8799)} the city{H5892} was besieged{H4692} unto the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Zedekiah{H6667}. (kjv-strongs#)

Jer 52:5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. (kjv)

======= Jeremiah 52:6 ============

Jeremiah 52:6 In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.(asv)

Ieremia 52:6 Și în luna a patra, în a noua [zi ]a lunii, foametea era aspră în cetate, astfel încât nu era pâine pentru poporul țării.(RO)

Jeremiah 52:6 And in the fourth{H7243} month{H2320}, in the ninth{H8672} day of the month{H2320}, the famine{H7458} was sore{H2388}{(H8799)} in the city{H5892}, so that there was no bread{H3899} for the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 52:6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. (kjv)

======= Jeremiah 52:7 ============

Jeremiah 52:7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.(asv)

Ieremia 52:7 Atunci cetatea a fost spartă și toți bărbații de război au fugit și au ieșit din cetate noaptea pe calea porții dintre cele două ziduri, care [era] lângă grădina împăratului; (acum, caldeenii [erau] lângă cetate de jur împrejur) și ei au mers pe calea câmpiei.(RO)

Jeremiah 52:7 Then the city{H5892} was broken up{H1234}{(H8735)}, and all the men{H582} of war{H4421} fled{H1272}{(H8799)}, and went forth{H3318}{(H8799)} out of the city{H5892} by night{H3915} by the way{H1870} of the gate{H8179} between the two walls{H2346}, which was by the king's{H4428} garden{H1588};(now the Chaldeans{H3778} were by the city{H5892} round about{H5439}:) and they went{H3212}{(H8799)} by the way{H1870} of the plain{H6160}. (kjv-strongs#)

Jer 52:7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. (kjv)

======= Jeremiah 52:8 ============

Jeremiah 52:8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.(asv)

Ieremia 52:8 Dar armata caldeenilor l-a urmărit pe împărat și l-a ajuns pe Zedechia în câmpiile Ierihonului; și toată armata lui s-a împrăștiat de la el.(RO)

Jeremiah 52:8 But the army{H2428} of the Chaldeans{H3778} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the king{H4428}, and overtook{H5381}{(H8686)} Zedekiah{H6667} in the plains{H6160} of Jericho{H3405}; and all his army{H2428} was scattered{H6327}{(H8738)} from him. (kjv-strongs#)

Jer 52:8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. (kjv)

======= Jeremiah 52:9 ============

Jeremiah 52:9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.(asv)

Ieremia 52:9 Atunci ei l-au prins pe împărat și l-au dus la împăratul Babilonului la Ribla în țara Hamatului, unde el a dat judecata asupra lui.(RO)

Jeremiah 52:9 Then they took{H8610}{(H8799)} the king{H4428}, and carried him up{H5927}{(H8686)} unto the king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247} in the land{H776} of Hamath{H2574}; where he gave{H1696}{(H8762)} judgment{H4941} upon him. (kjv-strongs#)

Jer 52:9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. (kjv)

======= Jeremiah 52:10 ============

Jeremiah 52:10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.(asv)

Ieremia 52:10 Și împăratul Babilonului a ucis pe fiii lui Zedechia înaintea ochilor lui; el a ucis de asemenea pe toți prinții lui Iuda în Ribla.(RO)

Jeremiah 52:10 And the king{H4428} of Babylon{H894} slew{H7819}{(H8799)} the sons{H1121} of Zedekiah{H6667} before his eyes{H5869}: he slew{H7819}{(H8804)} also all the princes{H8269} of Judah{H3063} in Riblah{H7247}. (kjv-strongs#)

Jer 52:10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. (kjv)

======= Jeremiah 52:11 ============

Jeremiah 52:11 And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.(asv)

Ieremia 52:11 Atunci i-a scos ochii lui Zedechia; și împăratul Babilonului l-a legat în lanțuri și l-a dus în Babilon și l-a pus în închisoare până în ziua morții lui.(RO)

Jeremiah 52:11 Then he put out{H5786}{(H8765)} the eyes{H5869} of Zedekiah{H6667}; and the king{H4428} of Babylon{H894} bound{H631}{(H8799)} him in chains{H5178}, and carried{H935}{(H8686)} him to Babylon{H894}, and put{H5414}{(H8799)} him in prison{H1004}{H6486} till the day{H3117} of his death{H4194}. (kjv-strongs#)

Jer 52:11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. (kjv)

======= Jeremiah 52:12 ============

Jeremiah 52:12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:(asv)

Ieremia 52:12 ¶ Și în luna a cincea, în [ziua ]a zecea a lunii, care [era] în al nouăsprezecelea an al împăratului Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a intrat Nebuzaradan căpetenia gărzii, [care] servea împăratului Babilonului, în Ierusalim,(RO)

Jeremiah 52:12 Now in the fifth{H2549} month{H2320}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, which was the nineteenth{H8672}{H6240}{H8141} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, came{H935}{(H8804)} Nebuzaradan{H5018}, captain{H7227} of the guard{H2876}, which served{H5975}{(H8804)}{H6440} the king{H4428} of Babylon{H894}, into Jerusalem{H3389}, (kjv-strongs#)

Jer 52:12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, (kjv)

======= Jeremiah 52:13 ============

Jeremiah 52:13 and he burned the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.(asv)

Ieremia 52:13 Și a ars casa DOMNULUI și casa împăratului; și toate casele din Ierusalim și pe toate casele [oamenilor ]mari, le-a ars cu foc;(RO)

Jeremiah 52:13 And burned{H8313}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}; and all the houses{H1004} of Jerusalem{H3389}, and all the houses{H1004} of the great{H1419} men, burned{H8313}{(H8804)} he with fire{H784}: (kjv-strongs#)

Jer 52:13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: (kjv)

======= Jeremiah 52:14 ============

Jeremiah 52:14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.(asv)

Ieremia 52:14 Și toată armata caldeenilor care [era] cu căpetenia gărzii a dărâmat toate zidurile Ierusalimului de jur împrejur.(RO)

Jeremiah 52:14 And all the army{H2428} of the Chaldeans{H3778}, that were with the captain{H7227} of the guard{H2876}, brake down{H5422}{(H8804)} all the walls{H2346} of Jerusalem{H3389} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Jer 52:14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. (kjv)

======= Jeremiah 52:15 ============

Jeremiah 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.(asv)

Ieremia 52:15 Atunci Nebuzaradan căpetenia gărzii a dus captivi [pe] [anumiți ]dintre săracii poporului și restul poporului care rămăsese în cetate și pe aceia care trecuseră, care trecuseră la împăratul Babilonului; și restul mulțimii.(RO)

Jeremiah 52:15 Then Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} carried away captive{H1540}{(H8689)} certain of the poor{H1803} of the people{H5971}, and the residue{H3499} of the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)} in the city{H5892}, and those that fell away{H5307}{(H8802)}, that fell{H5307}{(H8804)} to the king{H4428} of Babylon{H894}, and the rest{H3499} of the multitude{H527}. (kjv-strongs#)

Jer 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. (kjv)

======= Jeremiah 52:16 ============

Jeremiah 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.(asv)

Ieremia 52:16 Dar Nebuzaradan căpetenia gărzii a lăsat dintre săracii țării ca viticultori și agricultori.(RO)

Jeremiah 52:16 But Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} left{H7604}{(H8689)} certain of the poor{H1803} of the land{H776} for vinedressers{H3755} and for husbandmen{H3009}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jer 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. (kjv)

======= Jeremiah 52:17 ============

Jeremiah 52:17 And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.(asv)

Ieremia 52:17 De asemenea caldeenii au sfărâmat stâlpii de aramă care [erau] în casa DOMNULUI, și postamentele și marea de aramă care [erau] în casa DOMNULUI și au dus toată arama lor în Babilon.(RO)

Jeremiah 52:17 Also the pillars{H5982} of brass{H5178} that were in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the bases{H4350}, and the brasen{H5178} sea{H3220} that was in the house{H1004} of the LORD{H3068}, the Chaldeans{H3778} brake{H7665}{(H8765)}, and carried{H5375}{(H8799)} all the brass{H5178} of them to Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Jer 52:17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. (kjv)

======= Jeremiah 52:18 ============

Jeremiah 52:18 The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.(asv)

Ieremia 52:18 Au luat de asemenea oalele și lopețile și mucările și bolurile și lingurile și toate vasele de aramă cu care ei serveau.(RO)

Jeremiah 52:18 The caldrons{H5518} also, and the shovels{H3257}, and the snuffers{H4212}, and the bowls{H4219}, and the spoons{H3709}, and all the vessels{H3627} of brass{H5178} wherewith they ministered{H8334}{(H8762)}, took they away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 52:18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. (kjv)

======= Jeremiah 52:19 ============

Jeremiah 52:19 And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls--that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,--the captain of the guard took away.(asv)

Ieremia 52:19 Și căpetenia gărzii a luat de asemenea căldările și tăvile pentru cărbuni și bolurile și oalele și sfeșnicele și lingurile și paharele; [ceea] ce [era] de aur, [în] aur, și [ceea] ce [era] de argint, [în] argint.(RO)

Jeremiah 52:19 And the basons{H5592}, and the firepans{H4289}, and the bowls{H4219}, and the caldrons{H5518}, and the candlesticks{H4501}, and the spoons{H3709}, and the cups{H4518}; that which was of gold{H2091} in gold{H2091}, and that which was of silver{H3701} in silver{H3701}, took{H3947} the captain{H7227} of the guard{H2876} away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Jer 52:19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. (kjv)

======= Jeremiah 52:20 ============

Jeremiah 52:20 The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah--the brass of all these vessels was without weight.(asv)

Ieremia 52:20 Cei doi stâlpi, o mare și cei doisprezece boi care [erau ]sub[ ]postamente, pe care împăratul Solomon îi făcuse în casa DOMNULUI; arama tuturor acestor vase era de necântărit.(RO)

Jeremiah 52:20 The two{H8147} pillars{H5982}, one{H259} sea{H3220}, and twelve{H8147}{H6240} brasen{H5178} bulls{H1241} that were under the bases{H4350}, which king{H4428} Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}: the brass{H5178} of all these vessels{H3627} was without weight{H4948}. (kjv-strongs#)

Jer 52:20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. (kjv)

======= Jeremiah 52:21 ============

Jeremiah 52:21 And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.(asv)

Ieremia 52:21 Și [referitor ]la stâlpi, înălțimea unui stâlp [era] de optsprezece coți; și un fir de doisprezece coți îl cuprindea; și grosimea lui [era] de patru degete; [acesta era] gol [pe interior].(RO)

Jeremiah 52:21 And concerning the pillars{H5982}, the height{H6967} of one{H259} pillar{H5982} was eighteen{H8083}{H6240} cubits{H520}; and a fillet{H2339} of twelve{H8147}{H6240} cubits{H520} did compass{H5437}{(H8799)} it; and the thickness{H5672} thereof was four{H702} fingers{H676}: it was hollow{H5014}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Jer 52:21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. (kjv)

======= Jeremiah 52:22 ============

Jeremiah 52:22 And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.(asv)

Ieremia 52:22 Și un capitel de aramă [era ]deasupra lui; și înălțimea unui capitel [era] de cinci coți cu o rețea și rodii pe capitel de jur împrejur, totul [de] aramă. Al doilea stâlp și rodiile [erau ]asemănătoare acestora.(RO)

Jeremiah 52:22 And a chapiter{H3805} of brass{H5178} was upon it; and the height{H6967} of one{H259} chapiter{H3805} was five{H2568} cubits{H520}, with network{H7639} and pomegranates{H7416} upon the chapiters{H3805} round about{H5439}, all of brass{H5178}. The second{H8145} pillar{H5982} also and the pomegranates{H7416} were like unto these. (kjv-strongs#)

Jer 52:22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. (kjv)

======= Jeremiah 52:23 ============

Jeremiah 52:23 And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.(asv)

Ieremia 52:23 Și erau nouăzeci și șase de rodii pe o parte; [și] toate rodiile de pe rețea [erau] o sută de jur împrejur.(RO)

Jeremiah 52:23 And there were ninety{H8673} and six{H8337} pomegranates{H7416} on a side{H7307}; and all the pomegranates{H7416} upon the network{H7639} were an hundred{H3967} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Jer 52:23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about. (kjv)

======= Jeremiah 52:24 ============

Jeremiah 52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:(asv)

Ieremia 52:24 ¶ Și căpetenia gărzii a luat pe Seraia, marele preot; și pe Țefania, al doilea preot, și pe cei trei paznici ai ușii;(RO)

Jeremiah 52:24 And the captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} Seraiah{H8304} the chief{H7218} priest{H3548}, and Zephaniah{H6846} the second{H4932} priest{H3548}, and the three{H7969} keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}: (kjv-strongs#)

Jer 52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: (kjv)

======= Jeremiah 52:25 ============

Jeremiah 52:25 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.(asv)

Ieremia 52:25 A luat de asemenea din cetate un famen care avusese însărcinarea [asupra] bărbaților de război; și șapte bărbați dintre cei care erau aproape de fața împăratului, care se găseau în cetate; și pe mai marele scrib al oștirii, care înrola poporul țării; și șaizeci de bărbați din poporul țării, care se găseau în mijlocul cetății.(RO)

Jeremiah 52:25 He took{H3947}{(H8804)} also out of the city{H5892} an{H259} eunuch{H5631}, which had the charge{H6496} of the men{H582} of war{H4421}; and seven{H7651} men{H582} of them that were near{H7200}{(H8802)} the king's{H4428} person{H6440}, which were found{H4672}{(H8738)} in the city{H5892}; and the principal{H8269} scribe{H5608}{(H8802)} of the host{H6635}, who mustered{H6633}{(H8688)} the people{H5971} of the land{H776}; and threescore{H8346} men{H376} of the people{H5971} of the land{H776}, that were found{H4672}{(H8737)} in the midst{H8432} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jer 52:25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. (kjv)

======= Jeremiah 52:26 ============

Jeremiah 52:26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.(asv)

Ieremia 52:26 Astfel Nebuzaradan căpetenia gărzii i-a luat și i-a adus la împăratul Babilonului la Ribla.(RO)

Jeremiah 52:26 So Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} them, and brought{H3212}{(H8686)} them to the king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247}. (kjv-strongs#)

Jer 52:26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. (kjv)

======= Jeremiah 52:27 ============

Jeremiah 52:27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.(asv)

Ieremia 52:27 Și împăratul Babilonului i-a lovit și i-a dat la moarte la Ribla în țara Hamatului. Astfel Iuda a fost dus captiv din propria lui țară.(RO)

Jeremiah 52:27 And the king{H4428} of Babylon{H894} smote{H5221}{(H8686)} them, and put them to death{H4191}{(H8686)} in Riblah{H7247} in the land{H127} of Hamath{H2574}. Thus Judah{H3063} was carried away captive{H1540}{(H8799)} out of his own land{H776}. (kjv-strongs#)

Jer 52:27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. (kjv)

======= Jeremiah 52:28 ============

Jeremiah 52:28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;(asv)

Ieremia 52:28 Acesta [este] poporul pe care Nebucadnețar l-a dus captiv, în anul al șaptelea: trei mii douăzeci și trei de iudei;(RO)

Jeremiah 52:28 This is the people{H5971} whom Nebuchadrezzar{H5019} carried away captive{H1540}{(H8689)}: in the seventh{H7651} year{H8141} three{H7969} thousand{H505} Jews{H3064} and three{H7969} and twenty{H6242}: (kjv-strongs#)

Jer 52:28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: (kjv)

======= Jeremiah 52:29 ============

Jeremiah 52:29 in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons;(asv)

Ieremia 52:29 În anul al optsprezecelea al lui Nebucadnețar el a dus captiv din Ierusalim opt sute treizeci și două de persoane;(RO)

Jeremiah 52:29 In the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019} he carried away captive{H1540}{(H8689)} from Jerusalem{H3389} eight{H8083} hundred{H3967} thirty{H7970} and two{H8147} persons{H5315}: (kjv-strongs#)

Jer 52:29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: (kjv)

======= Jeremiah 52:30 ============

Jeremiah 52:30 in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.(asv)

Ieremia 52:30 În anul al douăzeci și treilea al lui Nebucadnețar, Nebuzaradan căpetenia gărzii a dus captivi dintre iudei șapte sute patruzeci și cinci de persoane; toate persoanele [au fost ]patru mii șase sute.(RO)

Jeremiah 52:30 In the three{H7969} and twentieth{H6242} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019} Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} carried away captive{H1540}{(H8689)} of the Jews{H3064} seven{H7651} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568} persons{H5315}: all the persons{H5315} were four{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Jer 52:30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. (kjv)

======= Jeremiah 52:31 ============

Jeremiah 52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;(asv)

Ieremia 52:31 ¶ Și s-a întâmplat în al treizeci și șaptelea an al captivității lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăsprezecea lună, în a douăzeci și cincea [zi ]a lunii, [că ]Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în anul î[ntâi ]al domniei lui, a înălțat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, și l-a scos din închisoare,(RO)

Jeremiah 52:31 And it came to pass in the seven{H7651} and thirtieth{H7970} year{H8141} of the captivity{H1546} of Jehoiachin{H3078} king{H4428} of Judah{H3063}, in the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, in the five{H2568} and twentieth{H6242} day of the month{H2320}, that Evilmerodach{H192} king{H4428} of Babylon{H894} in the first year{H8141} of his reign{H4438} lifted up{H5375}{(H8804)} the head{H7218} of Jehoiachin{H3078} king{H4428} of Judah{H3063}, and brought him forth{H3318}{(H8686)} out of prison{H1004}{H3628}, (kjv-strongs#)

Jer 52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. (kjv)

======= Jeremiah 52:32 ============

Jeremiah 52:32 and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,(asv)

Ieremia 52:32 Și i-a vorbit cu bunătate și a pus tronul lui deasupra tronului împăraților care [erau] cu el în Babilon,(RO)

Jeremiah 52:32 And spake{H1696}{(H8762)} kindly{H2896} unto him, and set{H5414}{(H8799)} his throne{H3678} above{H4605} the throne{H3678} of the kings{H4428} that were with him in Babylon{H894}, (kjv-strongs#)

Jer 52:32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, (kjv)

======= Jeremiah 52:33 ============

Jeremiah 52:33 and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:(asv)

Ieremia 52:33 Și i-a schimbat hainele de închisoare; și el a mâncat întotdeauna pâine înaintea lui în toate zilele vieții lui.(RO)

Jeremiah 52:33 And changed{H8138}{(H8765)} his prison{H3608} garments{H899}: and he did continually{H8548} eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} before{H6440} him all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

Jer 52:33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. (kjv)

======= Jeremiah 52:34 ============

Jeremiah 52:34 and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.(asv)

Ieremia 52:34 Și hrana lui, era hrană dată lui continuu de împăratul Babilonului, în fiecare zi o porție, până în ziua morții lui, în toate zilele vieții lui.(RO)

Jeremiah 52:34 And for his diet{H737}, there was a continual{H8548} diet{H737} given{H5414}{(H8738)} him of the king{H4428} of Babylon{H894}, every{H3117} day{H3117} a portion{H1697} until the day{H3117} of his death{H4194}, all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

Jer 52:34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.(kjv)

======= Lamentations 1:1 ============

Lamentations 1:1 How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!(asv)

Plângeri 1:1 ¶ Cum șade singuratică cetatea, [care era ]plină de popor! [Cum ]a devenit ea ca o văduvă! Ea, [care] [era] mare printre națiuni [și] prințesă printre provincii, [cum] a ajuns să plătească tribut!(RO)

Lamentations 1:1 How doth the city{H5892} sit{H3427}{(H8804)} solitary{H910}, that was full{H7227} of people{H5971}! how is she become as a widow{H490}! she that was great{H7227} among the nations{H1471}, and princess{H8282} among the provinces{H4082}, how is she become tributary{H4522}! (kjv-strongs#)

Lam 1:1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! (kjv)

======= Lamentations 1:2 ============

Lamentations 1:2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; Among all her lovers she hath none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.(asv)

Plângeri 1:2 Ea plânge amarnic noaptea și lacrimile ei îi [sunt] pe obraji; printre toți iubiții ei, nu are pe nimeni să [o] mângâie; toți prietenii ei s-au purtat cu perfidie cu ea, i-au devenit dușmani.(RO)

Lamentations 1:2 She weepeth{H1058}{(H8799)} sore{H1058}{(H8800)} in the night{H3915}, and her tears{H1832} are on her cheeks{H3895}: among all her lovers{H157}{(H8802)} she hath none to comfort{H5162}{(H8764)} her: all her friends{H7453} have dealt treacherously{H898}{(H8804)} with her, they are become her enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Lam 1:2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. (kjv)

======= Lamentations 1:3 ============

Lamentations 1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits.(asv)

Plângeri 1:3 Iuda a mers în captivitate din cauza necazului și din cauza grelei servitudini; el locuiește printre păgâni, nu găsește odihnă; toți persecutorii lui l-au ajuns între strâmtori.(RO)

Lamentations 1:3 Judah{H3063} is gone into captivity{H1540}{(H8804)} because of affliction{H6040}, and because of great{H7230} servitude{H5656}: she dwelleth{H3427}{(H8804)} among the heathen{H1471}, she findeth{H4672}{(H8804)} no rest{H4494}: all her persecutors{H7291}{(H8802)} overtook{H5381}{(H8689)} her between the straits{H4712}. (kjv-strongs#)

Lam 1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. (kjv)

======= Lamentations 1:4 ============

Lamentations 1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.(asv)

Plângeri 1:4 Căile Sionului jelesc, pentru că nimeni nu vine la sărbătorile solemne; toate porțile lui sunt pustiite; preoții lui suspină, fecioarele lui sunt chinuite și el [este] în amărăciune.(RO)

Lamentations 1:4 The ways{H1870} of Zion{H6726} do mourn{H57}, because none come{H935}{(H8802)} to the solemn feasts{H4150}: all her gates{H8179} are desolate{H8074}{(H8802)}: her priests{H3548} sigh{H584}{(H8737)}, her virgins{H1330} are afflicted{H3013}{(H8737)}, and she is in bitterness{H4843}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lam 1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. (kjv)

======= Lamentations 1:5 ============

Lamentations 1:5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary.(asv)

Plângeri 1:5 Potrivnicii lui sunt cei dintâi, dușmanii lui prosperă, pentru că DOMNUL l-a chinuit din cauza mulțimii fărădelegilor lui; copiii lui au mers în captivitate înaintea dușmanului.(RO)

Lamentations 1:5 Her adversaries{H6862} are the chief{H7218}, her enemies{H341}{(H8802)} prosper{H7951}{(H8804)}; for the LORD{H3068} hath afflicted{H3013}{(H8689)} her for the multitude{H7230} of her transgressions{H6588}: her children{H5768} are gone{H1980}{(H8804)} into captivity{H7628} before{H6440} the enemy{H6862}. (kjv-strongs#)

Lam 1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. (kjv)

======= Lamentations 1:6 ============

Lamentations 1:6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer.(asv)

Plângeri 1:6 Și de la fiica Sionului a plecat toată frumusețea ei; prinții ei au devenit ca cerbii [care ]nu găsesc pășune, și au fugit fără putere înaintea urmăritorului.(RO)

Lamentations 1:6 And from the daughter{H1323} of Zion{H6726} all her beauty{H1926} is departed{H3318}{(H8799)}: her princes{H8269} are become like harts{H354} that find{H4672}{(H8804)} no pasture{H4829}, and they are gone{H3212}{(H8799)} without strength{H3581} before{H6440} the pursuer{H7291}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Lam 1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. (kjv)

======= Lamentations 1:7 ============

Lamentations 1:7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her desolations.(asv)

Plângeri 1:7 Ierusalimul și-a amintit în zilele chinuirii lui și a nenorocirilor lui, de toate lucrurile lui plăcute, pe care le-a avut în zilele din vechime, când poporul lui a căzut în mâna dușmanului și nimeni nu l-a ajutat; potrivnicii l-au văzut [și ]i-au batjocorit sabatele.(RO)

Lamentations 1:7 Jerusalem{H3389} remembered{H2142}{(H8804)} in the days{H3117} of her affliction{H6040} and of her miseries{H4788} all her pleasant things{H4262} that she had in the days{H3117} of old{H6924}, when her people{H5971} fell{H5307}{(H8800)} into the hand{H3027} of the enemy{H6862}, and none did help{H5826}{(H8802)} her: the adversaries{H6862} saw{H7200}{(H8804)} her, and did mock{H7832}{(H8804)} at her sabbaths{H4868}. (kjv-strongs#)

Lam 1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. (kjv)

======= Lamentations 1:8 ============

Lamentations 1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; All that honored her despise her, because they have seen her nakedness: Yea, she sigheth, and turneth backward.(asv)

Plângeri 1:8 Ierusalimul a păcătuit greu, de aceea el este îndepărtat; toți care l-au onorat îl disprețuiesc, pentru că i-au văzut goliciunea; da, el suspină și se întoarce cu spatele.(RO)

Lamentations 1:8 Jerusalem{H3389} hath grievously{H2399} sinned{H2398}{(H8804)}; therefore she is removed{H5206}: all that honoured{H3513}{(H8764)} her despise{H2107}{(H8689)} her, because they have seen{H7200}{(H8804)} her nakedness{H6172}: yea, she sigheth{H584}{(H8738)}, and turneth{H7725}{(H8799)} backward{H268}. (kjv-strongs#)

Lam 1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. (kjv)

======= Lamentations 1:9 ============

Lamentations 1:9 Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.(asv)

Plângeri 1:9 Murdăria lui [este ]în poalele lui; nu și-a amintit de sfârșitul lui; de aceea s-a coborât minunat; nu avea mângâietor. DOAMNE, privește nenorocirea mea, pentru că dușmanul [s]-a înălțat [pe sine însuși].(RO)

Lamentations 1:9 Her filthiness{H2932} is in her skirts{H7757}; she remembereth{H2142}{(H8804)} not her last end{H319}; therefore she came down{H3381}{(H8799)} wonderfully{H6382}: she had no comforter{H5162}{(H8764)}. O LORD{H3068}, behold{H7200}{(H8798)} my affliction{H6040}: for the enemy{H341}{(H8802)} hath magnified{H1431}{(H8689)} himself. (kjv-strongs#)

Lam 1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. (kjv)

======= Lamentations 1:10 ============

Lamentations 1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.(asv)

Plângeri 1:10 Potrivnicul și-a întins mâna peste toate lucrurile lui plăcute, pentru că el a văzut [că] păgânii au intrat în sanctuarul său, despre care tu ai poruncit [ca ]ei să nu intre în adunarea ta.(RO)

Lamentations 1:10 The adversary{H6862} hath spread out{H6566}{(H8804)} his hand{H3027} upon all her pleasant things{H4261}: for she hath seen{H7200}{(H8804)} that the heathen{H1471} entered{H935}{(H8804)} into her sanctuary{H4720}, whom thou didst command{H6680}{(H8765)} that they should not enter{H935}{(H8799)} into thy congregation{H6951}. (kjv-strongs#)

Lam 1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. (kjv)

======= Lamentations 1:11 ============

Lamentations 1:11 All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.(asv)

Plângeri 1:11 Tot poporul lui suspină, ei caută pâine; și-au dat lucrurile lor plăcute pentru hrană, pentru a-și ușura sufletul; vezi, DOAMNE și ia aminte, pentru că eu am devenit nemernic.(RO)

Lamentations 1:11 All her people{H5971} sigh{H584}{(H8737)}, they seek{H1245}{(H8764)} bread{H3899}; they have given{H5414}{(H8804)} their pleasant things{H4261}{(H8675)}{H4262} for meat{H400} to relieve{H7725}{(H8687)} the soul{H5315}: see{H7200}{(H8798)}, O LORD{H3068}, and consider{H5027}{(H8685)}; for I am become vile{H2151}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Lam 1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. (kjv)

======= Lamentations 1:12 ============

Lamentations 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted [me] in the day of his fierce anger.(asv)

Plângeri 1:12 ¶ [Nu][ ][este] [aceasta ]nimic pentru voi, toți care treceți? Priviți și vedeți dacă este vreo întristare ca întristarea mea, care îmi este făcută, cu care DOMNUL [m-]a chinuit în ziua mâniei sale înverșunate.(RO)

Lamentations 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass{H5674}{(H8802)} by{H1870}? behold{H5027}{(H8685)}, and see{H7200}{(H8798)} if there be{H3426} any sorrow{H4341} like unto my sorrow{H4341}, which is done{H5953}{(H8776)} unto me, wherewith the LORD{H3068} hath afflicted{H3013}{(H8689)} me in the day{H3117} of his fierce{H2740} anger{H639}. (kjv-strongs#)

Lam 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. (kjv)

======= Lamentations 1:13 ============

Lamentations 1:13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.(asv)

Plângeri 1:13 El a trimis, din înălțime, foc în oasele mele și acesta le-a învins; a întins o plasă picioarelor mele, m-a întors înapoi; m-a pustiit [și] [m]-a făcut de leșin toată ziua.(RO)

Lamentations 1:13 From above{H4791} hath he sent{H7971}{(H8804)} fire{H784} into my bones{H6106}, and it prevaileth{H7287}{(H8799)} against them: he hath spread{H6566}{(H8804)} a net{H7568} for my feet{H7272}, he hath turned{H7725}{(H8689)} me back{H268}: he hath made{H5414}{(H8804)} me desolate{H8074}{(H8802)} and faint{H1739} all the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Lam 1:13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. (kjv)

======= Lamentations 1:14 ============

Lamentations 1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together, they are come up upon my neck; He hath made my strength to fail: The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.(asv)

Plângeri 1:14 Jugul fărădelegilor mele este legat de mâna sa; ei sunt împletiți [și] s-au urcat pe gâtul meu; el a făcut puterea mea să cadă, DOMNUL m-a dat în mâinile [lor, din care ]eu nu sunt în stare să mă ridic.(RO)

Lamentations 1:14 The yoke{H5923} of my transgressions{H6588} is bound{H8244}{(H8738)} by his hand{H3027}: they are wreathed{H8276}{(H8691)}, and come up{H5927}{(H8804)} upon my neck{H6677}: he hath made my strength{H3581} to fall{H3782}{(H8689)}, the Lord{H136} hath delivered{H5414}{(H8804)} me into their hands{H3027}, from whom I am not able{H3201}{(H8799)} to rise up{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Lam 1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. (kjv)

======= Lamentations 1:15 ============

Lamentations 1:15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.(asv)

Plângeri 1:15 DOMNUL a călcat în picioare pe toți vitejii mei în mijlocul meu; a chemat o adunare împotriva mea pentru a zdrobi pe tinerii mei; DOMNUL a călcat în picioare pe fecioară, pe fiica lui Iuda, [ca ]într-un teasc.(RO)

Lamentations 1:15 The Lord{H136} hath trodden under foot{H5541}{(H8765)} all my mighty{H47} men in the midst{H7130} of me: he hath called{H7121}{(H8804)} an assembly{H4150} against me to crush{H7665}{(H8800)} my young men{H970}: the Lord{H136} hath trodden{H1869}{(H8804)} the virgin{H1330}, the daughter{H1323} of Judah{H3063}, as in a winepress{H1660}. (kjv-strongs#)

Lam 1:15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. (kjv)

======= Lamentations 1:16 ============

Lamentations 1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed.(asv)

Plângeri 1:16 Pentru acestea plâng eu; ochiul meu, ochiul meu izvorăște lacrimi, pentru că mângâietorul, care ar trebui să îmi ușureze sufletul, este departe de mine; copiii mei sunt pustiiți pentru că dușmanul a învins.(RO)

Lamentations 1:16 For these things I weep{H1058}{(H8802)}; mine eye{H5869}, mine eye{H5869} runneth down{H3381}{(H8802)} with water{H4325}, because the comforter{H5162}{(H8764)} that should relieve{H7725}{(H8688)} my soul{H5315} is far{H7368}{(H8804)} from me: my children{H1121} are desolate{H8074}{(H8802)}, because the enemy{H341}{(H8802)} prevailed{H1396}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lam 1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. (kjv)

======= Lamentations 1:17 ============

Lamentations 1:17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing.(asv)

Plângeri 1:17 Sionul își întinde mâinile [și nu este ]nimeni să o mângâie; DOMNUL a poruncit referitor la Iacob, [ca ]potrivnicii lui [să fie ]de jur împrejurul lui; Ierusalimul este, printre ei, ca o femeie în timpul menstruației.(RO)

Lamentations 1:17 Zion{H6726} spreadeth forth{H6566}{(H8765)} her hands{H3027}, and there is none to comfort{H5162}{(H8764)} her: the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)} concerning Jacob{H3290}, that his adversaries{H6862} should be round about{H5439} him: Jerusalem{H3389} is as a menstruous woman{H5079} among them. (kjv-strongs#)

Lam 1:17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. (kjv)

======= Lamentations 1:18 ============

Lamentations 1:18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment: Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow: My virgins and my young men are gone into captivity.(asv)

Plângeri 1:18 DOMNUL este drept, pentru că eu m-am răzvrătit împotriva poruncii lui; auziți, vă rog, toate popoarele și priviți întristarea mea; fecioarele mele și tinerii mei au mers în captivitate.(RO)

Lamentations 1:18 The LORD{H3068} is righteous{H6662}; for I have rebelled{H4784}{(H8804)} against his commandment{H6310}: hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, all people{H5971}, and behold{H7200}{(H8798)} my sorrow{H4341}: my virgins{H1330} and my young men{H970} are gone{H1980}{(H8804)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#)

Lam 1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. (kjv)

======= Lamentations 1:19 ============

Lamentations 1:19 I called for my lovers, [but] they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.(asv)

Plângeri 1:19 Eu am chemat pe iubiții mei, [dar ]ei m-au înșelat; preoții mei și bătrânii mei și-au dat duhul în cetate, în timp ce își căutau hrana pentru a-și ușura sufletele.(RO)

Lamentations 1:19 I called{H7121}{(H8804)} for my lovers{H157}{(H8764)}, but they deceived{H7411}{(H8765)} me: my priests{H3548} and mine elders{H2205} gave up the ghost{H1478}{(H8804)} in the city{H5892}, while they sought{H1245}{(H8765)} their meat{H400} to relieve{H7725}{(H8686)} their souls{H5315}. (kjv-strongs#)

Lam 1:19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. (kjv)

======= Lamentations 1:20 ============

Lamentations 1:20 Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.(asv)

Plângeri 1:20 Privește, DOAMNE, pentru că [sunt] în strâmtorare; adâncurile mele sunt tulburate; inima mea este întoarsă înăuntrul meu, pentru că eu m-am răzvrătit cumplit; afară, sabia mă văduvește, acasă [este] ca moartea.(RO)

Lamentations 1:20 Behold{H7200}{(H8798)}, O LORD{H3068}; for I am in distress{H6887}{(H8804)}: my bowels{H4578} are troubled{H2560}{(H8777)}; mine heart{H3820} is turned{H2015}{(H8738)} within{H7130} me; for I have grievously{H4784}{(H8800)} rebelled{H4784}{(H8804)}: abroad{H2351} the sword{H2719} bereaveth{H7921}{(H8765)}, at home{H1004} there is as death{H4194}. (kjv-strongs#)

Lam 1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. (kjv)

======= Lamentations 1:21 ============

Lamentations 1:21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.(asv)

Plângeri 1:21 Ei m-au auzit că suspin; nu [este] nimeni să mă mângâie; toți dușmanii mei au auzit de tulburarea mea; ei se veselesc că ai făcut [aceasta]; tu vei aduce ziua pe care ai chemat-o și ei vor fi asemenea mie.(RO)

Lamentations 1:21 They have heard{H8085}{(H8804)} that I sigh{H584}{(H8737)}: there is none to comfort{H5162}{(H8764)} me: all mine enemies{H341}{(H8802)} have heard{H8085}{(H8804)} of my trouble{H7451}; they are glad{H7797}{(H8804)} that thou hast done{H6213}{(H8804)} it: thou wilt bring{H935}{(H8689)} the day{H3117} that thou hast called{H7121}{(H8804)}, and they shall be like{H3644} unto me. (kjv-strongs#)

Lam 1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. (kjv)

======= Lamentations 1:22 ============

Lamentations 1:22 Let all their wickedness come before thee; And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint.(asv)

Plângeri 1:22 Să ajungă înaintea ta toată stricăciunea lor; și fă-le precum mi-ai făcut mie pentru toate fărădelegile mele, pentru că suspinele mele [sunt] multe și inima mea [este ]leșinată.(RO)

Lamentations 1:22 Let all their wickedness{H7451} come{H935}{(H8799)} before{H6440} thee; and do{H5953}{(H8778)} unto them, as thou hast done{H5953}{(H8782)} unto me for all my transgressions{H6588}: for my sighs{H585} are many{H7227}, and my heart{H3820} is faint{H1742}. (kjv-strongs#)

Lam 1:22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.(kjv)

======= Lamentations 2:1 ============

Lamentations 2:1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.(asv)

Plângeri 2:1 Cum a acoperit DOMNUL pe fiica Sionului cu un nor în mânia sa [și] a aruncat din cer pe pământ frumusețea lui Israel și nu și-a amintit de sprijinul piciorului său în ziua mâniei sale!(RO)

Lamentations 2:1 How hath the Lord{H136} covered{H5743} the daughter{H1323} of Zion{H6726} with a cloud{H5743}{(H8686)} in his anger{H639}, and cast down{H7993}{(H8689)} from heaven{H8064} unto the earth{H776} the beauty{H8597} of Israel{H3478}, and remembered{H2142}{(H8804)} not his footstool{H1916}{H7272} in the day{H3117} of his anger{H639}! (kjv-strongs#)

Lam 2:1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! (kjv)

======= Lamentations 2:2 ============

Lamentations 2:2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: He hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof.(asv)

Plângeri 2:2 DOMNUL a înghițit toate locuințele lui Iacob și nu a cruțat; el a dărâmat în furia sa întăriturile fiicei lui Iuda; [le-]a doborât la pământ; a pângărit împărăția și pe prinții ei.(RO)

Lamentations 2:2 The Lord{H136} hath swallowed up{H1104}{(H8765)} all the habitations{H4999} of Jacob{H3290}, and hath not pitied{H2550}{(H8804)}: he hath thrown down{H2040}{(H8804)} in his wrath{H5678} the strong holds{H4013} of the daughter{H1323} of Judah{H3063}; he hath brought them down{H5060}{(H8689)} to the ground{H776}: he hath polluted{H2490}{(H8765)} the kingdom{H4467} and the princes{H8269} thereof. (kjv-strongs#)

Lam 2:2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. (kjv)

======= Lamentations 2:3 ============

Lamentations 2:3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath drawn back his right hand from before the enemy: And he hath burned up Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.(asv)

Plângeri 2:3 A retezat în mânia [lui ]înverșunată întregul corn al lui Israel; și-a tras înapoi mâna lui dreaptă dinaintea dușmanului și a ars împotriva lui Iacob ca foc încins, [care] mistuie de jur împrejur.(RO)

Lamentations 2:3 He hath cut off{H1438}{(H8804)} in his fierce{H2750} anger{H639} all the horn{H7161} of Israel{H3478}: he hath drawn{H7725}{(H8689)} back{H268} his right hand{H3225} from before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}, and he burned{H1197}{(H8799)} against Jacob{H3290} like a flaming{H3852} fire{H784}, which devoureth{H398}{(H8804)} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Lam 2:3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. (kjv)

======= Lamentations 2:4 ============

Lamentations 2:4 He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.(asv)

Plângeri 2:4 El și-a încordat arcul ca un dușman; a stat în picioare cu dreapta lui ca un potrivnic și a ucis tot [ce era ]plăcut ochiului în tabernacolul fiicei Sionului; și-a turnat furia ca pe un foc.(RO)

Lamentations 2:4 He hath bent{H1869}{(H8804)} his bow{H7198} like an enemy{H341}{(H8802)}: he stood{H5324}{(H8737)} with his right hand{H3225} as an adversary{H6862}, and slew{H2026}{(H8799)} all that were pleasant{H4261} to the eye{H5869} in the tabernacle{H168} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}: he poured out{H8210}{(H8804)} his fury{H2534} like fire{H784}. (kjv-strongs#)

Lam 2:4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. (kjv)

======= Lamentations 2:5 ============

Lamentations 2:5 The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds; And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.(asv)

Plângeri 2:5 DOMNUL a fost precum un dușman; el a înghițit pe Israel, i-a înghițit toate palatele; i-a distrus întăriturile și a înmulțit jelirea și plângerea în fiica lui Iuda.(RO)

Lamentations 2:5 The Lord{H136} was as an enemy{H341}{(H8802)}: he hath swallowed up{H1104}{(H8765)} Israel{H3478}, he hath swallowed up{H1104}{(H8765)} all her palaces{H759}: he hath destroyed{H7843}{(H8765)} his strong holds{H4013}, and hath increased{H7235}{(H8686)} in the daughter{H1323} of Judah{H3063} mourning{H8386} and lamentation{H592}. (kjv-strongs#)

Lam 2:5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. (kjv)

======= Lamentations 2:6 ============

Lamentations 2:6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, And hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.(asv)

Plângeri 2:6 Și a luat cu violență tabernacolul său, precum [ar fi fost ]o grădină; a distrus locurile lui de adunare; DOMNUL a făcut ca sărbătorile solemne și sabatele să fie uitate în Sion și a disprețuit, în indignarea mâniei sale, pe împărat și pe preot.(RO)

Lamentations 2:6 And he hath violently taken away{H2554}{(H8799)} his tabernacle{H7900}, as if it were of a garden{H1588}: he hath destroyed{H7843}{(H8765)} his places of the assembly{H4150}: the LORD{H3068} hath caused the solemn feasts{H4150} and sabbaths{H7676} to be forgotten{H7911}{(H8765)} in Zion{H6726}, and hath despised{H5006}{(H8799)} in the indignation{H2195} of his anger{H639} the king{H4428} and the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Lam 2:6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. (kjv)

======= Lamentations 2:7 ============

Lamentations 2:7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary; He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly.(asv)

Plângeri 2:7 DOMNUL a lepădat altarul său, el a detestat sanctuarul său; a dat în mâna dușmanului zidurile palatelor sale; ei au făcut zgomot în casa DOMNULUI, ca în ziua unei sărbători solemne.(RO)

Lamentations 2:7 The Lord{H136} hath cast off{H2186}{(H8804)} his altar{H4196}, he hath abhorred{H5010}{(H8765)} his sanctuary{H4720}, he hath given up{H5462}{(H8689)} into the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)} the walls{H2346} of her palaces{H759}; they have made{H5414}{(H8804)} a noise{H6963} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, as in the day{H3117} of a solemn feast{H4150}. (kjv-strongs#)

Lam 2:7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. (kjv)

======= Lamentations 2:8 ============

Lamentations 2:8 Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.(asv)

Plângeri 2:8 DOMNUL a plănuit să distrugă zidul fiicei Sionului; el a întins o coardă de măsurat, nu și-a tras mâna lui de la distrugere; de aceea a făcut parapetul și zidul să plângă; acestea au lâncezit împreună.(RO)

Lamentations 2:8 The LORD{H3068} hath purposed{H2803}{(H8804)} to destroy{H7843}{(H8687)} the wall{H2346} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}: he hath stretched out{H5186}{(H8804)} a line{H6957}, he hath not withdrawn{H7725}{(H8689)} his hand{H3027} from destroying{H1104}{(H8763)}: therefore he made the rampart{H2426} and the wall{H2346} to lament{H56}{(H8686)}; they languished{H535}{(H8797)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Lam 2:8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. (kjv)

======= Lamentations 2:9 ============

Lamentations 2:9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the nations where the law is not; Yea, her prophets find no vision from Jehovah.(asv)

Plângeri 2:9 Porțile ei sunt scufundate în pământ; el i-a distrus și i-a spart zăvoarele; împăratul ei și prinții ei [sunt] printre neamuri; legea, nu [mai este]; profeții ei de asemenea nu găsesc nicio viziune de la DOMNUL.(RO)

Lamentations 2:9 Her gates{H8179} are sunk{H2883}{(H8804)} into the ground{H776}; he hath destroyed{H6}{(H8765)} and broken{H7665}{(H8765)} her bars{H1280}: her king{H4428} and her princes{H8269} are among the Gentiles{H1471}: the law{H8451} is no more; her prophets{H5030} also find{H4672}{(H8804)} no vision{H2377} from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lam 2:9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. (kjv)

======= Lamentations 2:10 ============

Lamentations 2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; They have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.(asv)

Plângeri 2:10 Bătrânii fiicei Sionului șed pe pământ [și ]păstrează tăcere; ei și-au aruncat țărână pe capete; s-au încins cu pânză de sac; fecioarele Ierusalimului își pleacă ale lor capete la pământ.(RO)

Lamentations 2:10 The elders{H2205} of the daughter{H1323} of Zion{H6726} sit{H3427}{(H8799)} upon the ground{H776}, and keep silence{H1826}{(H8799)}: they have cast up{H5927}{(H8689)} dust{H6083} upon their heads{H7218}; they have girded{H2296}{(H8804)} themselves with sackcloth{H8242}: the virgins{H1330} of Jerusalem{H3389} hang down{H3381}{(H8689)} their heads{H7218} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Lam 2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. (kjv)

======= Lamentations 2:11 ============

Lamentations 2:11 Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.(asv)

Plângeri 2:11 Ochii mei se sfârșesc cu lacrimi, adâncurile mele se tulbură, ficatul meu este turnat pe pământ din cauza nimicirii fiicei poporului meu; căci copiii și sugarii leșină pe străzile cetății.(RO)

Lamentations 2:11 Mine eyes{H5869} do fail{H3615}{(H8804)} with tears{H1832}, my bowels{H4578} are troubled{H2560}{(H8777)}, my liver{H3516} is poured{H8210}{(H8738)} upon the earth{H776}, for the destruction{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971}; because the children{H5768} and the sucklings{H3243}{(H8802)} swoon{H5848}{(H8736)} in the streets{H7339} of the city{H7151}. (kjv-strongs#)

Lam 2:11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. (kjv)

======= Lamentations 2:12 ============

Lamentations 2:12 They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.(asv)

Plângeri 2:12 Ei spun mamelor lor: Unde [sunt] grânele și vinul? când au leșinat asemenea celor răniți pe străzile cetății, când sufletul lor a fost turnat în sânul mamelor lor.(RO)

Lamentations 2:12 They say{H559}{(H8799)} to their mothers{H517}, Where is corn{H1715} and wine{H3196}? when they swooned{H5848}{(H8692)} as the wounded{H2491} in the streets{H7339} of the city{H5892}, when their soul{H5315} was poured out{H8210}{(H8692)} into their mothers{H517}' bosom{H2436}. (kjv-strongs#)

Lam 2:12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. (kjv)

======= Lamentations 2:13 ============

Lamentations 2:13 What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea: who can heal thee?(asv)

Plângeri 2:13 Ce lucru să iau ca mărturie pentru tine? Cu ce lucru să te asemăn, fiică a Ierusalimului? Cu ce să te compar, ca să te mângâi, fecioară, fiică a Sionului? Pentru că spărtura ta [este] mare ca marea: cine te poate vindeca?(RO)

Lamentations 2:13 What thing shall I take to witness{H5749}{(H8686)}{(H8675)}{H5749}{(H8799)} for thee? what thing{H4100} shall I liken{H1819}{(H8762)} to thee, O daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}? what shall I equal{H7737}{(H8686)} to thee, that I may comfort{H5162}{(H8762)} thee, O virgin{H1330} daughter{H1323} of Zion{H6726}? for thy breach{H7667} is great{H1419} like the sea{H3220}: who can heal{H7495}{(H8799)} thee? (kjv-strongs#)

Lam 2:13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? (kjv)

======= Lamentations 2:14 ============

Lamentations 2:14 Thy prophets have seen for thee false and foolish visions; And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, But have seen for thee false oracles and causes of banishment.(asv)

Plângeri 2:14 Profeții tăi au văzut lucruri deșarte și nebunești pentru tine; și nu ți-au descoperit nelegiuirea, pentru a îndepărta captivitatea ta; ci au văzut pentru tine poveri false și motive de alungare.(RO)

Lamentations 2:14 Thy prophets{H5030} have seen{H2372}{(H8804)} vain{H7723} and foolish things{H8602} for thee: and they have not discovered{H1540}{(H8765)} thine iniquity{H5771}, to turn away{H7725}{(H8687)} thy captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}; but have seen{H2372}{(H8799)} for thee false{H7723} burdens{H4864} and causes of banishment{H4065}. (kjv-strongs#)

Lam 2:14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. (kjv)

======= Lamentations 2:15 ============

Lamentations 2:15 All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?(asv)

Plângeri 2:15 Toți cei care trec bat din palme pentru tine, șuieră și clatină din cap la fiica Ierusalimului, [spunând]: Aceasta [este] cetatea pe care [oamenii ]o numeau Desăvârșirea Frumuseții, Bucuria Întregului Pământ?(RO)

Lamentations 2:15 All that pass{H5674}{(H8802)} by clap{H5606}{(H8804)} their hands{H3709} at thee{H1870}; they hiss{H8319}{(H8804)} and wag{H5128}{(H8686)} their head{H7218} at the daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}, saying, Is this the city{H5892} that men call{H559}{(H8799)} The perfection{H3632} of beauty{H3308}, The joy{H4885} of the whole earth{H776}? (kjv-strongs#)

Lam 2:15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? (kjv)

======= Lamentations 2:16 ============

Lamentations 2:16 All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.(asv)

Plângeri 2:16 Toți dușmanii tăi și-au deschis gura împotriva ta, șuieră și scrâșnesc din dinți; ei spun: Noi am înghițit-[o]; într-adevăr aceasta [este] ziua pe care am așteptat-o; am găsit-[o], am văzut[-o].(RO)

Lamentations 2:16 All thine enemies{H341}{(H8802)} have opened{H6475}{(H8804)} their mouth{H6310} against thee: they hiss{H8319}{(H8804)} and gnash{H2786}{(H8799)} the teeth{H8127}: they say{H559}{(H8804)}, We have swallowed her up{H1104}{(H8765)}: certainly{H389} this is the day{H3117} that we looked for{H6960}{(H8765)}; we have found{H4672}{(H8804)}, we have seen{H7200}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Lam 2:16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. (kjv)

======= Lamentations 2:17 ============

Lamentations 2:17 Jehovah hath done that which he purposed; He hath fulfilled his word that he commanded in the days of old; He hath thrown down, and hath not pitied: And he hath caused the enemy to rejoice over thee; He hath exalted the horn of thine adversaries.(asv)

Plângeri 2:17 DOMNUL a făcut [ceea ]ce a plănuit; el a împlinit cuvântul său pe care l-a poruncit din zilele din vechime; a dărâmat și nu a cruțat; și a făcut ca dușmanul [tău ]să se bucure de tine, a înălțat cornul potrivnicilor tăi.(RO)

Lamentations 2:17 The LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8804)} that which he had devised{H2161}{(H8804)}; he hath fulfilled{H1214}{(H8765)} his word{H565} that he had commanded{H6680}{(H8765)} in the days{H3117} of old{H6924}: he hath thrown down{H2040}{(H8804)}, and hath not pitied{H2550}{(H8804)}: and he hath caused thine enemy{H341}{(H8802)} to rejoice{H8055}{(H8762)} over thee, he hath set up{H7311}{(H8689)} the horn{H7161} of thine adversaries{H6862}. (kjv-strongs#)

Lam 2:17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. (kjv)

======= Lamentations 2:18 ============

Lamentations 2:18 Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.(asv)

Plângeri 2:18 Inima lor a strigat către DOMNUL: Zid al fiicei Sionului, să curgă lacrimi ca un râu, zi și noapte; să nu îți dea odihnă, să nu înceteze lumina ochiului tău.(RO)

Lamentations 2:18 Their heart{H3820} cried{H6817}{(H8804)} unto the Lord{H136}, O wall{H2346} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}, let tears{H1832} run down{H3381}{(H8685)} like a river{H5158} day{H3119} and night{H3915}: give{H5414}{(H8799)} thyself no rest{H6314}; let not the apple{H1323} of thine eye{H5869} cease{H1826}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Lam 2:18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. (kjv)

======= Lamentations 2:19 ============

Lamentations 2:19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.(asv)

Plângeri 2:19 Ridică-te, strigă în noapte; la începutul gărzilor toarnă-ți inima ca apa înaintea feței Domnului; înalță-ți mâinile spre el pentru viața copilașilor tăi, care leșină de foame la capătul fiecărei străzi.(RO)

Lamentations 2:19 Arise{H6965}{(H8798)}, cry out{H7442}{(H8798)} in the night{H3915}: in the beginning{H7218} of the watches{H821} pour out{H8210}{(H8798)} thine heart{H3820} like water{H4325} before{H5227} the face{H6440} of the Lord{H136}: lift up{H5375}{(H8798)} thy hands{H3709} toward him for the life{H5315} of thy young children{H5768}, that faint{H5848}{(H8803)} for hunger{H7458} in the top{H7218} of every street{H2351}. (kjv-strongs#)

Lam 2:19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. (kjv)

======= Lamentations 2:20 ============

Lamentations 2:20 See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?(asv)

Plângeri 2:20 Privește, DOAMNE, și ia aminte cui i-ai făcut aceasta. Să-și mănânce femeile rodul lor [și] pe copiii de un lat de palmă? Să fie uciși preotul și profetul în sanctuarul Domnului?(RO)

Lamentations 2:20 Behold{H7200}{(H8798)}, O LORD{H3068}, and consider{H5027}{(H8685)} to whom thou hast done{H5953}{(H8782)} this{H3541}. Shall the women{H802} eat{H398}{(H8799)} their fruit{H6529}, and children{H5768} of a span long{H2949}? shall the priest{H3548} and the prophet{H5030} be slain{H2026}{(H8735)} in the sanctuary{H4720} of the Lord{H136}? (kjv-strongs#)

Lam 2:20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? (kjv)

======= Lamentations 2:21 ============

Lamentations 2:21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; Thou hast slaughtered, [and] not pitied.(asv)

Plângeri 2:21 Tânărul și bătrânul zac la pământ pe străzi, fecioarele mele și tinerii mei au căzut prin sabie; tu [i]-ai ucis în ziua mâniei tale, ai ucis [și] nu ai cruțat.(RO)

Lamentations 2:21 The young{H5288} and the old{H2205} lie{H7901}{(H8804)} on the ground{H776} in the streets{H2351}: my virgins{H1330} and my young men{H970} are fallen{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}; thou hast slain{H2026}{(H8804)} them in the day{H3117} of thine anger{H639}; thou hast killed{H2873}{(H8804)}, and not pitied{H2550}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lam 2:21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. (kjv)

======= Lamentations 2:22 ============

Lamentations 2:22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah's anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.(asv)

Plângeri 2:22 Ai chemat ca într-o zi solemnă spaimele mele de jur împrejur, astfel încât în ziua mâniei DOMNULUI nimeni nu a scăpat nici nu a rămas; pe cei pe care i-am înfășat și i-am crescut, dușmanul meu i-a mistuit.(RO)

Lamentations 2:22 Thou hast called{H7121}{(H8799)} as in a solemn{H4150} day{H3117} my terrors{H4032} round about{H5439}, so that in the day{H3117} of the LORD'S{H3068} anger{H639} none escaped{H6412} nor remained{H8300}: those that I have swaddled{H2946}{(H8765)} and brought up{H7235}{(H8765)} hath mine enemy{H341}{(H8802)} consumed{H3615}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lam 2:22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.(kjv)

======= Lamentations 3:1 ============

Lamentations 3:1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.(asv)

Plângeri 3:1 Eu [sunt] omul [care] a văzut necaz prin nuiaua mâniei sale.(RO)

Lamentations 3:1 I am the man{H1397} that hath seen{H7200}{(H8804)} affliction{H6040} by the rod{H7626} of his wrath{H5678}. (kjv-strongs#)

Lam 3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. (kjv)

======= Lamentations 3:2 ============

Lamentations 3:2 He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.(asv)

Plângeri 3:2 El m-a condus și [m]-a adus [în] întuneric și nu [în] lumină.(RO)

Lamentations 3:2 He hath led{H5090}{(H8804)} me, and brought{H3212}{(H8686)} me into darkness{H2822}, but not into light{H216}. (kjv-strongs#)

Lam 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. (kjv)

======= Lamentations 3:3 ============

Lamentations 3:3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.(asv)

Plângeri 3:3 Într-adevăr, împotriva mea s-a întors el; și-a întors mâna [împotriva mea],[ ]toată ziua.(RO)

Lamentations 3:3 Surely against me is he turned{H7725}{(H8799)}; he turneth{H2015}{(H8799)} his hand{H3027} against me all the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Lam 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. (kjv)

======= Lamentations 3:4 ============

Lamentations 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.(asv)

Plângeri 3:4 El a făcut carnea și pielea mea să îmbătrânească; mi-a zdrobit oasele.(RO)

Lamentations 3:4 My flesh{H1320} and my skin{H5785} hath he made old{H1086}{(H8765)}; he hath broken{H7665}{(H8765)} my bones{H6106}. (kjv-strongs#)

Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. (kjv)

======= Lamentations 3:5 ============

Lamentations 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.(asv)

Plângeri 3:5 El a ridicat [un zid] împotriva mea și [m]-a încercuit cu fiere și trudă.(RO)

Lamentations 3:5 He hath builded against{H1129}{(H8804)} me, and compassed{H5362}{(H8686)} me with gall{H7219} and travail{H8513}. (kjv-strongs#)

Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. (kjv)

======= Lamentations 3:6 ============

Lamentations 3:6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.(asv)

Plângeri 3:6 El m-a pus în locuri întunecoase, ca pe morții din vechime.(RO)

Lamentations 3:6 He hath set{H3427}{(H8689)} me in dark places{H4285}, as they that be dead{H4191}{(H8801)} of old{H5769}. (kjv-strongs#)

Lam 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. (kjv)

======= Lamentations 3:7 ============

Lamentations 3:7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.(asv)

Plângeri 3:7 El m-a îngrădit, încât nu pot ieși; el mi-a îngreunat lanțul.(RO)

Lamentations 3:7 He hath hedged{H1443}{(H8804)} me about, that I cannot get out{H3318}{(H8799)}: he hath made my chain{H5178} heavy{H3513}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Lam 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. (kjv)

======= Lamentations 3:8 ============

Lamentations 3:8 Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.(asv)

Plângeri 3:8 De asemenea și când plâng și strig, el îmi oprește rugăciunea.(RO)

Lamentations 3:8 Also when I cry{H2199}{(H8799)} and shout{H7768}{(H8762)}, he shutteth out{H5640}{(H8804)} my prayer{H8605}. (kjv-strongs#)

Lam 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. (kjv)

======= Lamentations 3:9 ============

Lamentations 3:9 He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.(asv)

Plângeri 3:9 El mi-a închis căile cu pietre cioplite, mi-a strâmbat cărările.(RO)

Lamentations 3:9 He hath inclosed{H1443}{(H8804)} my ways{H1870} with hewn stone{H1496}, he hath made my paths{H5410} crooked{H5753}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. (kjv)

======= Lamentations 3:10 ============

Lamentations 3:10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.(asv)

Plângeri 3:10 El [a fost] pentru mine [ca ]un urs la pândă [și] [ca ]un leu în locuri tainice.(RO)

Lamentations 3:10 He was unto me as a bear{H1677} lying in wait{H693}{(H8802)}, and as a lion{H738} in secret places{H4565}. (kjv-strongs#)

Lam 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. (kjv)

======= Lamentations 3:11 ============

Lamentations 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.(asv)

Plângeri 3:11 El mi-a abătut căile și m-a rupt în bucăți, el m-a pustiit.(RO)

Lamentations 3:11 He hath turned aside{H5493}{(H8790)} my ways{H1870}, and pulled me in pieces{H6582}{(H8762)}: he hath made{H7760}{(H8804)} me desolate{H8074}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. (kjv)

======= Lamentations 3:12 ============

Lamentations 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.(asv)

Plângeri 3:12 El și-a încordat arcul și m-a pus ca o țintă pentru săgeată.(RO)

Lamentations 3:12 He hath bent{H1869}{(H8804)} his bow{H7198}, and set{H5324}{(H8686)} me as a mark{H4307} for the arrow{H2671}. (kjv-strongs#)

Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. (kjv)

======= Lamentations 3:13 ============

Lamentations 3:13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.(asv)

Plângeri 3:13 El a făcut ca săgețile tolbei lui să intre în rărunchii mei.(RO)

Lamentations 3:13 He hath caused the arrows{H1121} of his quiver{H827} to enter{H935}{(H8689)} into my reins{H3629}. (kjv-strongs#)

Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. (kjv)

======= Lamentations 3:14 ============

Lamentations 3:14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.(asv)

Plângeri 3:14 Am fost de râs pentru tot poporul meu [și] cântecul lor toată ziua.(RO)

Lamentations 3:14 I was a derision{H7814} to all my people{H5971}; and their song{H5058} all the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day. (kjv)

======= Lamentations 3:15 ============

Lamentations 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.(asv)

Plângeri 3:15 El m-a umplut cu amărăciuni, m-a îmbătat cu pelin.(RO)

Lamentations 3:15 He hath filled{H7646}{(H8689)} me with bitterness{H4844}, he hath made me drunken{H7301}{(H8689)} with wormwood{H3939}. (kjv-strongs#)

Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. (kjv)

======= Lamentations 3:16 ============

Lamentations 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.(asv)

Plângeri 3:16 De asemenea mi-a zdrobit dinții cu pietriș, m-a acoperit cu cenușă.(RO)

Lamentations 3:16 He hath also broken{H1638}{(H8686)} my teeth{H8127} with gravel stones{H2687}, he hath covered{H3728}{(H8689)} me with ashes{H665}. (kjv-strongs#)

Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. (kjv)

======= Lamentations 3:17 ============

Lamentations 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.(asv)

Plângeri 3:17 Și mi-ai alungat sufletul departe de pace, am uitat prosperitatea.(RO)

Lamentations 3:17 And thou hast removed{H2186} my soul{H5315} far off{H2186}{(H8799)} from peace{H7965}: I forgat{H5382}{(H8804)} prosperity{H2896}. (kjv-strongs#)

Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. (kjv)

======= Lamentations 3:18 ============

Lamentations 3:18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.(asv)

Plângeri 3:18 Și am spus: Tăria mea și speranța mea din DOMNUL, au pierit,(RO)

Lamentations 3:18 And I said{H559}{(H8799)}, My strength{H5331} and my hope{H8431} is perished{H6}{(H8804)} from the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Lam 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: (kjv)

======= Lamentations 3:19 ============

Lamentations 3:19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.(asv)

Plângeri 3:19 Amintindu-mi de necazul meu și de nenorocirea mea, de pelin și de fiere.(RO)

Lamentations 3:19 Remembering{H2142}{(H8798)} mine affliction{H6040} and my misery{H4788}, the wormwood{H3939} and the gall{H7219}. (kjv-strongs#)

Lam 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. (kjv)

======= Lamentations 3:20 ============

Lamentations 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.(asv)

Plângeri 3:20 Sufletul meu și [le ]amintește încă și este umilit în mine.(RO)

Lamentations 3:20 My soul{H5315} hath them still{H2142}{(H8800)} in remembrance{H2142}{(H8799)}, and is humbled{H7743}{(H8686)} in me. (kjv-strongs#)

Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. (kjv)

======= Lamentations 3:21 ============

Lamentations 3:21 This I recall to my mind; therefore have I hope.(asv)

Plângeri 3:21 ¶ De aceasta îmi amintesc, de aceea am speranță.(RO)

Lamentations 3:21 This I recall{H7725}{(H8686)} to my mind{H3820}, therefore have I hope{H3176}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Lam 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope. (kjv)

======= Lamentations 3:22 ============

Lamentations 3:22 [ It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.(asv)

Plângeri 3:22 [ Datorită ]milelor DOMNULUI nu suntem mistuiți, fiindcă mângâierile lui nu se sfârșesc.(RO)

Lamentations 3:22 It is of the LORD'S{H3068} mercies{H2617} that we are not consumed{H8552}{(H8804)}, because his compassions{H7356} fail{H3615}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Lam 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. (kjv)

======= Lamentations 3:23 ============

Lamentations 3:23 They are new every morning; great is thy faithfulness.(asv)

Plângeri 3:23 [Ele] [sunt] noi în fiecare dimineață; mare [este] credincioșia ta.(RO)

Lamentations 3:23 They are new{H2319} every morning{H1242}: great{H7227} is thy faithfulness{H530}. (kjv-strongs#)

Lam 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness. (kjv)

======= Lamentations 3:24 ============

Lamentations 3:24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.(asv)

Plângeri 3:24 DOMNUL [este] partea mea, spune sufletul meu; de aceea voi spera în el.(RO)

Lamentations 3:24 The LORD{H3068} is my portion{H2506}, saith{H559}{(H8804)} my soul{H5315}; therefore will I hope{H3176}{(H8686)} in him. (kjv-strongs#)

Lam 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. (kjv)

======= Lamentations 3:25 ============

Lamentations 3:25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.(asv)

Plângeri 3:25 DOMNUL [este] bun cu cei care îl așteaptă, cu sufletul [care ]îl caută.(RO)

Lamentations 3:25 The LORD{H3068} is good{H2896} unto them that wait{H6960}{(H8802)} for him, to the soul{H5315} that seeketh{H1875}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. (kjv)

======= Lamentations 3:26 ============

Lamentations 3:26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.(asv)

Plângeri 3:26 [Este] bine ca [omul ]deopotrivă să spere și să aștepte în tăcere salvarea DOMNULUI.(RO)

Lamentations 3:26 It is good{H2896} that a man should both hope{H3175}{(H8675)}{H2342}{(H8799)} and quietly wait{H1748} for the salvation{H8668} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lam 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. (kjv)

======= Lamentations 3:27 ============

Lamentations 3:27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.(asv)

Plângeri 3:27 [ Este] bine pentru om să poarte jugul în tinerețea sa.(RO)

Lamentations 3:27 It is good{H2896} for a man{H1397} that he bear{H5375}{(H8799)} the yoke{H5923} in his youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. (kjv)

======= Lamentations 3:28 ============

Lamentations 3:28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.(asv)

Plângeri 3:28 El șade singur și tace, deoarece [și] [l]-a pus asupra lui.(RO)

Lamentations 3:28 He sitteth{H3427}{(H8799)} alone{H910} and keepeth silence{H1826}{(H8799)}, because he hath borne{H5190}{(H8804)} it upon him. (kjv-strongs#)

Lam 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. (kjv)

======= Lamentations 3:29 ============

Lamentations 3:29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.(asv)

Plângeri 3:29 Își pune gura în țărână; dacă astfel poate fi speranță.(RO)

Lamentations 3:29 He putteth{H5414}{(H8799)} his mouth{H6310} in the dust{H6083}; if so be there may be{H3426} hope{H8615}. (kjv-strongs#)

Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. (kjv)

======= Lamentations 3:30 ============

Lamentations 3:30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.(asv)

Plângeri 3:30 El [își] dă obrazul celui care îl lovește; este îndestulat cu ocară.(RO)

Lamentations 3:30 He giveth{H5414}{(H8799)} his cheek{H3895} to him that smiteth{H5221}{(H8688)} him: he is filled full{H7646}{(H8799)} with reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Lam 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. (kjv)

======= Lamentations 3:31 ============

Lamentations 3:31 For the Lord will not cast off for ever.(asv)

Plângeri 3:31 Fiindcă DOMNUL nu va lepăda pentru totdeauna;(RO)

Lamentations 3:31 For the Lord{H136} will not cast off{H2186}{(H8799)} for ever{H5769}: (kjv-strongs#)

Lam 3:31 For the LORD will not cast off for ever: (kjv)

======= Lamentations 3:32 ============

Lamentations 3:32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.(asv)

Plângeri 3:32 Dar deși întristează, totuși va avea mângâiere după mulțimea îndurărilor sale.(RO)

Lamentations 3:32 But though he cause grief{H3013}{(H8689)}, yet will he have compassion{H7355}{(H8765)} according to the multitude{H7230} of his mercies{H2617}. (kjv-strongs#)

Lam 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. (kjv)

======= Lamentations 3:33 ============

Lamentations 3:33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.(asv)

Plângeri 3:33 Pentru că el nu își pune inima să chinuiască, nici nu mâhnește pe copiii oamenilor.(RO)

Lamentations 3:33 For he doth not afflict{H6031}{(H8765)} willingly{H3820} nor grieve{H3013}{(H8762)} the children{H1121} of men{H376}. (kjv-strongs#)

Lam 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (kjv)

======= Lamentations 3:34 ============

Lamentations 3:34 To crush under foot all the prisoners of the earth,(asv)

Plângeri 3:34 Zdrobirea sub picioare a tuturor prizonierilor pământului,(RO)

Lamentations 3:34 To crush{H1792}{(H8763)} under his feet{H7272} all the prisoners{H615} of the earth{H776}, (kjv-strongs#)

Lam 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. (kjv)

======= Lamentations 3:35 ============

Lamentations 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,(asv)

Plângeri 3:35 Abaterea dreptului unui om înaintea feței celui Preaînalt,(RO)

Lamentations 3:35 To turn aside{H5186}{(H8687)} the right{H4941} of a man{H1397} before the face{H6440} of the most High{H5945}, (kjv-strongs#)

Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, (kjv)

======= Lamentations 3:36 ============

Lamentations 3:36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.(asv)

Plângeri 3:36 Domnul nu aprobă a răsturna pe om în cauza lui.(RO)

Lamentations 3:36 To subvert{H5791}{(H8763)} a man{H120} in his cause{H7379}, the Lord{H136} approveth{H7200}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. (kjv)

======= Lamentations 3:37 ============

Lamentations 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?(asv)

Plângeri 3:37 ¶ Cine [este] cel [ce] spune și se împlinește ceva, [când ]Domnul nu poruncește [aceasta]?(RO)

Lamentations 3:37 Who is he that saith{H559}{(H8804)}, and it cometh to pass, when the Lord{H136} commandeth{H6680}{(H8765)} it not? (kjv-strongs#)

Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? (kjv)

======= Lamentations 3:38 ============

Lamentations 3:38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?(asv)

Plângeri 3:38 Nu din gura celui Preaînalt ies răul și binele?(RO)

Lamentations 3:38 Out of the mouth{H6310} of the most High{H5945} proceedeth{H3318}{(H8799)} not evil{H7451} and good{H2896}? (kjv-strongs#)

Lam 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? (kjv)

======= Lamentations 3:39 ============

Lamentations 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?(asv)

Plângeri 3:39 Pentru ce să se plângă un om care trăiește, un om pentru pedepsirea păcatelor lui?(RO)

Lamentations 3:39 Wherefore doth a living{H2416} man{H120} complain{H596}{(H8691)}, a man{H1397} for the punishment of his sins{H2399}? (kjv-strongs#)

Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? (kjv)

======= Lamentations 3:40 ============

Lamentations 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.(asv)

Plângeri 3:40 Să ne cercetăm și să ne încercăm căile noastre și să ne întoarcem la DOMNUL.(RO)

Lamentations 3:40 Let us search{H2664}{(H8799)} and try{H2713}{(H8799)} our ways{H1870}, and turn again{H7725}{(H8799)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. (kjv)

======= Lamentations 3:41 ============

Lamentations 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.(asv)

Plângeri 3:41 Să ne înălțăm inima cu mâinile [noastre ]spre Dumnezeu în ceruri.(RO)

Lamentations 3:41 Let us lift up{H5375}{(H8799)} our heart{H3824} with our hands{H3709} unto God{H410} in the heavens{H8064}. (kjv-strongs#)

Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. (kjv)

======= Lamentations 3:42 ============

Lamentations 3:42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.(asv)

Plângeri 3:42 ¶ Noi am încălcat [legea ]și ne-am răzvrătit; tu nu ai iertat.(RO)

Lamentations 3:42 We{H5168} have transgressed{H6586}{(H8804)} and have rebelled{H4784}{(H8804)}: thou hast not pardoned{H5545}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. (kjv)

======= Lamentations 3:43 ============

Lamentations 3:43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.(asv)

Plângeri 3:43 Tu ai acoperit cu mânie și ne-ai persecutat; ai ucis, nu ai cruțat.(RO)

Lamentations 3:43 Thou hast covered{H5526}{(H8804)} with anger{H639}, and persecuted{H7291}{(H8799)} us: thou hast slain{H2026}{(H8804)}, thou hast not pitied{H2550}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lam 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. (kjv)

======= Lamentations 3:44 ============

Lamentations 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.(asv)

Plângeri 3:44 Te-ai acoperit cu un nor, ca rugăciunea [noastră ]să nu străbată [la tine].(RO)

Lamentations 3:44 Thou hast covered{H5526}{(H8804)} thyself with a cloud{H6051}, that our prayer{H8605} should not pass through{H5674}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. (kjv)

======= Lamentations 3:45 ============

Lamentations 3:45 Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.(asv)

Plângeri 3:45 Ne-ai făcut [precum ]gunoiul și mizeria în mijlocul poporului.(RO)

Lamentations 3:45 Thou hast made{H7760}{(H8799)} us as the offscouring{H5501} and refuse{H3973} in the midst{H7130} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lam 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. (kjv)

======= Lamentations 3:46 ============

Lamentations 3:46 All our enemies have opened their mouth wide against us.(asv)

Plângeri 3:46 Toți dușmanii noștri și-au deschis gurile împotriva noastră.(RO)

Lamentations 3:46 All our enemies{H341}{(H8802)} have opened{H6475}{(H8804)} their mouths{H6310} against us. (kjv-strongs#)

Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us. (kjv)

======= Lamentations 3:47 ============

Lamentations 3:47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.(asv)

Plângeri 3:47 Frica și cursa au venit peste noi, pustiirea și distrugerea.(RO)

Lamentations 3:47 Fear{H6343} and a snare{H6354} is come upon us, desolation{H7612} and destruction{H7667}. (kjv-strongs#)

Lam 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. (kjv)

======= Lamentations 3:48 ============

Lamentations 3:48 Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.(asv)

Plângeri 3:48 Ochiului meu îi curg râuri de apă din cauza nimicirii fiicei poporului meu.(RO)

Lamentations 3:48 Mine eye{H5869} runneth down{H3381}{(H8799)} with rivers{H6388} of water{H4325} for the destruction{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lam 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. (kjv)

======= Lamentations 3:49 ============

Lamentations 3:49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,(asv)

Plângeri 3:49 Ochiul meu toarnă și nu încetează, fără oprire,(RO)

Lamentations 3:49 Mine eye{H5869} trickleth down{H5064}{(H8738)}, and ceaseth{H1820}{(H8799)} not, without any intermission{H2014}, (kjv-strongs#)

Lam 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. (kjv)

======= Lamentations 3:50 ============

Lamentations 3:50 Till Jehovah look down, and behold from heaven.(asv)

Plângeri 3:50 Până când DOMNUL va privi în jos și va vedea din cer.(RO)

Lamentations 3:50 Till the LORD{H3068} look down{H8259}{(H8686)}, and behold{H7200}{(H8799)} from heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Lam 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven. (kjv)

======= Lamentations 3:51 ============

Lamentations 3:51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.(asv)

Plângeri 3:51 Ochiul meu îmi influențează inima datorită tuturor fiicelor cetății mele.(RO)

Lamentations 3:51 Mine eye{H5869} affecteth{H5953}{(H8782)} mine heart{H5315} because of all the daughters{H1323} of my city{H5892}. (kjv-strongs#)

Lam 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. (kjv)

======= Lamentations 3:52 ============

Lamentations 3:52 They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.(asv)

Plângeri 3:52 Dușmanii mei m-au urmărit aprig, fără motiv, ca pe o pasăre.(RO)

Lamentations 3:52 Mine enemies{H341}{(H8802)} chased{H6679}{(H8804)} me sore{H6679}{(H8800)}, like a bird{H6833}, without cause{H2600}. (kjv-strongs#)

Lam 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. (kjv)

======= Lamentations 3:53 ============

Lamentations 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.(asv)

Plângeri 3:53 Mi-au stârpit viața în groapă și au aruncat o piatră peste mine.(RO)

Lamentations 3:53 They have cut off{H6789}{(H8804)} my life{H2416} in the dungeon{H953}, and cast{H3034}{(H8762)} a stone{H68} upon me. (kjv-strongs#)

Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. (kjv)

======= Lamentations 3:54 ============

Lamentations 3:54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.(asv)

Plângeri 3:54 Apele au curs peste capul meu; [atunci] am spus: Sunt stârpit.(RO)

Lamentations 3:54 Waters{H4325} flowed over{H6687}{(H8804)} mine head{H7218}; then I said{H559}{(H8804)}, I am cut off{H1504}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Lam 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. (kjv)

======= Lamentations 3:55 ============

Lamentations 3:55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.(asv)

Plângeri 3:55 ¶ Am chemat numele tău, DOAMNE, din groapa cea adâncă.(RO)

Lamentations 3:55 I called{H7121}{(H8804)} upon thy name{H8034}, O LORD{H3068}, out of the low{H8482} dungeon{H953}. (kjv-strongs#)

Lam 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. (kjv)

======= Lamentations 3:56 ============

Lamentations 3:56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.(asv)

Plângeri 3:56 Tu mi-ai auzit vocea; nu îți ascunde urechea la suflarea mea, la strigătul meu.(RO)

Lamentations 3:56 Thou hast heard{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}: hide{H5956}{(H8686)} not thine ear{H241} at my breathing{H7309}, at my cry{H7775}. (kjv-strongs#)

Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. (kjv)

======= Lamentations 3:57 ============

Lamentations 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.(asv)

Plângeri 3:57 Tu te-ai apropiat în ziua [când] eu te-am chemat; ai spus: Nu te teme.(RO)

Lamentations 3:57 Thou drewest near{H7126}{(H8804)} in the day{H3117} that I called{H7121}{(H8799)} upon thee: thou saidst{H559}{(H8804)}, Fear{H3372}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. (kjv)

======= Lamentations 3:58 ============

Lamentations 3:58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.(asv)

Plângeri 3:58 Doamne, tu ai pledat în cauzele sufletului meu; mi-ai răscumpărat viața.(RO)

Lamentations 3:58 O Lord{H136}, thou hast pleaded{H7378}{(H8804)} the causes{H7379} of my soul{H5315}; thou hast redeemed{H1350}{(H8804)} my life{H2416}. (kjv-strongs#)

Lam 3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. (kjv)

======= Lamentations 3:59 ============

Lamentations 3:59 O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.(asv)

Plângeri 3:59 DOAMNE, tu ai văzut răul, [ce] mi [s-a făcut]; judecă tu cauza mea.(RO)

Lamentations 3:59 O LORD{H3068}, thou hast seen{H7200}{(H8804)} my wrong{H5792}: judge{H8199}{(H8798)} thou my cause{H4941}. (kjv-strongs#)

Lam 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. (kjv)

======= Lamentations 3:60 ============

Lamentations 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.(asv)

Plângeri 3:60 Ai văzut toată răzbunarea lor [și] toate închipuirile lor împotriva mea.(RO)

Lamentations 3:60 Thou hast seen{H7200}{(H8804)} all their vengeance{H5360} and all their imaginations{H4284} against me. (kjv-strongs#)

Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. (kjv)

======= Lamentations 3:61 ============

Lamentations 3:61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,(asv)

Plângeri 3:61 Ai auzit ocara lor, DOAMNE și închipuirile lor împotriva mea;(RO)

Lamentations 3:61 Thou hast heard{H8085}{(H8804)} their reproach{H2781}, O LORD{H3068}, and all their imaginations{H4284} against me; (kjv-strongs#)

Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; (kjv)

======= Lamentations 3:62 ============

Lamentations 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.(asv)

Plângeri 3:62 Buzele celor care s-au ridicat împotriva mea și planul lor împotriva mea toată ziua.(RO)

Lamentations 3:62 The lips{H8193} of those that rose up{H6965}{(H8801)} against me, and their device{H1902} against me all the day{H3117}. (kjv-strongs#)

Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. (kjv)

======= Lamentations 3:63 ============

Lamentations 3:63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.(asv)

Plângeri 3:63 Privește așezarea lor și ridicarea lor; eu [sunt] muzica lor.(RO)

Lamentations 3:63 Behold{H5027}{(H8685)} their sitting down{H3427}{(H8800)}, and their rising up{H7012}; I am their musick{H4485}. (kjv-strongs#)

Lam 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. (kjv)

======= Lamentations 3:64 ============

Lamentations 3:64 Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.(asv)

Plângeri 3:64 Întoarce-le o răsplată, DOAMNE, conform cu lucrarea mâinilor lor.(RO)

Lamentations 3:64 Render{H7725}{(H8686)} unto them a recompence{H1576}, O LORD{H3068}, according to the work{H4639} of their hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Lam 3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. (kjv)

======= Lamentations 3:65 ============

Lamentations 3:65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.(asv)

Plângeri 3:65 Dă-le întristare a inimii, blestemul tău asupra lor.(RO)

Lamentations 3:65 Give{H5414}{(H8799)} them sorrow{H4044} of heart{H3820}, thy curse{H8381} unto them. (kjv-strongs#)

Lam 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. (kjv)

======= Lamentations 3:66 ============

Lamentations 3:66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.(asv)

Plângeri 3:66 Persecută-i și nimicește-i în mânie de sub cerurile DOMNULUI.(RO)

Lamentations 3:66 Persecute{H7291}{(H8799)} and destroy{H8045}{(H8686)} them in anger{H639} from under the heavens{H8064} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Lam 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.(kjv)

======= Lamentations 4:1 ============

Lamentations 4:1 How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.(asv)

Plângeri 4:1 Cum s-a întunecat aurul! [Cum] s-a schimbat aurul cel mai pur! Pietrele sanctuarului sunt turnate la capătul fiecărei străzi.(RO)

Lamentations 4:1 How is the gold{H2091} become dim{H6004}{(H8714)}! how is the most{H2896} fine gold{H3800} changed{H8132}{(H8799)}! the stones{H68} of the sanctuary{H6944} are poured out{H8210}{(H8691)} in the top{H7218} of every street{H2351}. (kjv-strongs#)

Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. (kjv)

======= Lamentations 4:2 ============

Lamentations 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!(asv)

Plângeri 4:2 Fiii prețioși ai Sionului, cântăriți ca aurul pur, cum sunt ei prețuiți ca ulcioare de lut, lucrarea mâinilor olarului!(RO)

Lamentations 4:2 The precious{H3368} sons{H1121} of Zion{H6726}, comparable{H5537}{(H8794)} to fine gold{H6337}, how are they esteemed{H2803}{(H8738)} as earthen{H2789} pitchers{H5035}, the work{H4639} of the hands{H3027} of the potter{H3335}{(H8802)}! (kjv-strongs#)

Lam 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! (kjv)

======= Lamentations 4:3 ============

Lamentations 4:3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.(asv)

Plângeri 4:3 Chiar și monștrii marini [își] scot sânul [și] își alăptează micuții; fiica poporului meu [a devenit ]crudă, ca struții în pustie.(RO)

Lamentations 4:3 Even the sea monsters{H8577} draw out{H2502}{(H8804)} the breast{H7699}, they give suck{H3243}{(H8689)} to their young ones{H1482}: the daughter{H1323} of my people{H5971} is become cruel{H393}, like the ostriches{H3283} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Lam 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. (kjv)

======= Lamentations 4:4 ============

Lamentations 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.(asv)

Plângeri 4:4 Limba copilului sugar se lipește de cerul gurii lui, de sete; copiii mici cer pâine [și ]nimeni nu [le]-o frânge.(RO)

Lamentations 4:4 The tongue{H3956} of the sucking child{H3243}{(H8802)} cleaveth{H1692}{(H8804)} to the roof of his mouth{H2441} for thirst{H6772}: the young children{H5768} ask{H7592}{(H8804)} bread{H3899}, and no man breaketh{H6566}{(H8802)} it unto them. (kjv-strongs#)

Lam 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. (kjv)

======= Lamentations 4:5 ============

Lamentations 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.(asv)

Plângeri 4:5 Cei hrăniți cu delicatese sunt pustiiți pe străzi; cei crescuți în purpură îmbrățișează mormane de balegă.(RO)

Lamentations 4:5 They that did feed{H398}{(H8802)} delicately{H4574} are desolate{H8074}{(H8738)} in the streets{H2351}: they that were brought up{H539}{(H8803)} in scarlet{H8438} embrace{H2263}{(H8765)} dunghills{H830}. (kjv-strongs#)

Lam 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. (kjv)

======= Lamentations 4:6 ============

Lamentations 4:6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her.(asv)

Plângeri 4:6 Fiindcă pedeapsa nelegiuirii fiicei poporului meu este mai mare decât pedeapsa păcatului Sodomei, care a fost doborâtă ca într-un moment și mâinile [nimănui] nu au rămas pe ea.(RO)

Lamentations 4:6 For the punishment of the iniquity{H5771} of the daughter{H1323} of my people{H5971} is greater{H1431}{(H8799)} than the punishment{H2403} of the sin of Sodom{H5467}, that was overthrown{H2015}{(H8803)} as in a moment{H7281}, and no hands{H3027} stayed{H2342}{(H8804)} on her. (kjv-strongs#)

Lam 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. (kjv)

======= Lamentations 4:7 ============

Lamentations 4:7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.(asv)

Plângeri 4:7 Nazarinenii ei erau mai curați decât zăpada, erau mai albi decât laptele, erau mai rumeni la trup decât rubinele, lustru lor [era] al safirului;(RO)

Lamentations 4:7 Her Nazarites{H5139} were purer{H2141}{(H8804)} than snow{H7950}, they were whiter{H6705}{(H8804)} than milk{H2461}, they were more ruddy{H119}{(H8804)} in body{H6106} than rubies{H6443}, their polishing{H1508} was of sapphire{H5601}: (kjv-strongs#)

Lam 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: (kjv)

======= Lamentations 4:8 ============

Lamentations 4:8 Their visage is blacker than a coal; They are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.(asv)

Plângeri 4:8 Chipul lor este mai negru decât un cărbune; ei nu mai sunt cunoscuți pe străzi; pielea li se lipește de oase, [trupul li] s-a ofilit, a devenit ca un băț.(RO)

Lamentations 4:8 Their visage{H8389} is blacker{H2821}{(H8804)} than a coal{H7815}; they are not known{H5234}{(H8738)} in the streets{H2351}: their skin{H5785} cleaveth{H6821}{(H8804)} to their bones{H6106}; it is withered{H3001}{(H8804)}, it is become like a stick{H6086}. (kjv-strongs#)

Lam 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. (kjv)

======= Lamentations 4:9 ============

Lamentations 4:9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.(asv)

Plângeri 4:9 [Este] mai bine de[ cei] uciși cu sabia decât de [cei] uciși cu foamete, pentru că aceștia lâncezesc, străpunși de [lipsa] roadelor câmpului.(RO)

Lamentations 4:9 They that be slain{H2491} with the sword{H2719} are better{H2896} than they that be slain{H2491} with hunger{H7458}: for these{H1992} pine away{H2100}{(H8799)}, stricken{H1856}{(H8794)} through for want of the fruits{H8570} of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Lam 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. (kjv)

======= Lamentations 4:10 ============

Lamentations 4:10 The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.(asv)

Plângeri 4:10 Mâinile femeilor miloase au fiert pe propriii lor copii; ei au fost mâncarea lor în distrugerea fiicei poporului meu.(RO)

Lamentations 4:10 The hands{H3027} of the pitiful{H7362} women{H802} have sodden{H1310}{(H8765)} their own children{H3206}: they were their meat{H1262}{(H8763)} in the destruction{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Lam 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. (kjv)

======= Lamentations 4:11 ============

Lamentations 4:11 Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.(asv)

Plângeri 4:11 DOMNUL și-a împlinit furia; el și-a turnat mânia lui înverșunată și a aprins un foc în Sion și i-a mistuit temeliile.(RO)

Lamentations 4:11 The LORD{H3068} hath accomplished{H3615}{(H8765)} his fury{H2534}; he hath poured out{H8210}{(H8804)} his fierce{H2740} anger{H639}, and hath kindled{H3341}{(H8686)} a fire{H784} in Zion{H6726}, and it hath devoured{H398}{(H8799)} the foundations{H3247} thereof. (kjv-strongs#)

Lam 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. (kjv)

======= Lamentations 4:12 ============

Lamentations 4:12 The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.(asv)

Plângeri 4:12 Împărații pământului și toți locuitorii lumii nu ar fi crezut că potrivnicul și dușmanul ar putea intra pe porțile Ierusalimului.(RO)

Lamentations 4:12 The kings{H4428} of the earth{H776}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398}, would not have believed{H539}{(H8689)} that the adversary{H6862} and the enemy{H341}{(H8802)} should have entered{H935}{(H8799)} into the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Lam 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. (kjv)

======= Lamentations 4:13 ============

Lamentations 4:13 [ It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.(asv)

Plângeri 4:13 ¶ Din cauza păcatelor profeților săi [și] a nelegiuirilor preoților săi, care au vărsat sângele celor drepți în mijlocul lui,(RO)

Lamentations 4:13 For the sins{H2403} of her prophets{H5030}, and the iniquities{H5771} of her priests{H3548}, that have shed{H8210}{(H8802)} the blood{H1818} of the just{H6662} in the midst{H7130} of her, (kjv-strongs#)

Lam 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, (kjv)

======= Lamentations 4:14 ============

Lamentations 4:14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.(asv)

Plângeri 4:14 Ei au rătăcit [ca ]orbii pe străzi, erau întinați cu sânge, astfel încât oamenii nu puteau să le atingă hainele.(RO)

Lamentations 4:14 They have wandered{H5128}{(H8804)} as blind{H5787} men in the streets{H2351}, they have polluted{H1351}{(H8738)} themselves with blood{H1818}, so that men could{H3201}{(H8799)} not{H3808} touch{H5060}{(H8799)} their garments{H3830}. (kjv-strongs#)

Lam 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. (kjv)

======= Lamentations 4:15 ============

Lamentations 4:15 Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here] .(asv)

Plângeri 4:15 Au strigat către ei: Plecați; [este ]necurat; Plecați, Plecați, nu atingeți; când au fugit și au rătăcit, ei au spus printre păgâni: Ei nu vor mai locui temporar [acolo].(RO)

Lamentations 4:15 They cried{H7121}{(H8804)} unto them, Depart{H5493}{(H8798)} ye; it is unclean{H2931}; depart{H5493}{(H8798)}, depart{H5493}{(H8798)}, touch{H5060}{(H8799)} not: when they fled away{H5132}{(H8804)} and wandered{H5128}{(H8804)}, they said{H559}{(H8804)} among the heathen{H1471}, They shall no more{H3254}{(H8686)} sojourn{H1481}{(H8800)} there. (kjv-strongs#)

Lam 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. (kjv)

======= Lamentations 4:16 ============

Lamentations 4:16 The anger of Jehovah hath scattered them; He will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.(asv)

Plângeri 4:16 Mânia DOMNULUI i-a despărțit; nu va mai lua aminte la ei; ei nu s-au uitat la fețele preoților, nu au favorizat pe bătrâni.(RO)

Lamentations 4:16 The anger{H6440} of the LORD{H3068} hath divided{H2505}{(H8765)} them; he will no more{H3254}{(H8686)} regard{H5027}{(H8687)} them: they respected{H5375}{(H8804)} not the persons{H6440} of the priests{H3548}, they favoured{H2603}{(H8804)} not the elders{H2205}. (kjv-strongs#)

Lam 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. (kjv)

======= Lamentations 4:17 ============

Lamentations 4:17 Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.(asv)

Plângeri 4:17 Cât despre noi, ochii noștri lâncezesc după ajutorul nostru zadarnic; în vegherea noastră am vegheat spre o națiune [care] nu putea să [ne ]salveze.(RO)

Lamentations 4:17 As for us, our eyes{H5869} as yet failed{H3615}{(H8799)} for our vain{H1892} help{H5833}: in our watching{H6836} we have watched{H6822}{(H8765)} for a nation{H1471} that could not save{H3467}{(H8686)} us. (kjv-strongs#)

Lam 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. (kjv)

======= Lamentations 4:18 ============

Lamentations 4:18 They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.(asv)

Plângeri 4:18 Ei ne vânează pașii ca să nu putem merge pe străzile noastre; sfârșitul nostru este aproape, zilele noastre sunt împlinite, pentru că sfârșitul nostru a venit.(RO)

Lamentations 4:18 They hunt{H6679}{(H8804)} our steps{H6806}, that we cannot go{H3212}{(H8800)} in our streets{H7339}: our end{H7093} is near{H7126}{(H8804)}, our days{H3117} are fulfilled{H4390}{(H8804)}; for our end{H7093} is come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lam 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. (kjv)

======= Lamentations 4:19 ============

Lamentations 4:19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.(asv)

Plângeri 4:19 Persecutorii noștri sunt mai iuți decât acvilele cerului; ei ne-au urmărit pe munți, ne-au pândit în pustie.(RO)

Lamentations 4:19 Our persecutors{H7291}{(H8802)} are swifter{H7031} than the eagles{H5404} of the heaven{H8064}: they pursued{H1814}{(H8804)} us upon the mountains{H2022}, they laid wait{H693}{(H8804)} for us in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Lam 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. (kjv)

======= Lamentations 4:20 ============

Lamentations 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.(asv)

Plângeri 4:20 Suflarea nărilor noastre, unsul DOMNULUI, a fost prins în gropile lor, despre care spuneam: Sub umbra lui vom trăi printre păgâni.(RO)

Lamentations 4:20 The breath{H7307} of our nostrils{H639}, the anointed{H4899} of the LORD{H3068}, was taken{H3920}{(H8738)} in their pits{H7825}, of whom we said{H559}{(H8804)}, Under his shadow{H6738} we shall live{H2421}{(H8799)} among the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Lam 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. (kjv)

======= Lamentations 4:21 ============

Lamentations 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.(asv)

Plângeri 4:21 ¶ Bucură-te și veselește-te, fiică a Edomului, care locuiești în țara Uț; paharul va trece și la tine, vei fi beată și te vei dezgoli.(RO)

Lamentations 4:21 Rejoice{H7797}{(H8798)} and be glad{H8055}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Edom{H123}, that dwellest{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Uz{H5780}; the cup{H3563} also shall pass{H5674}{(H8799)} through unto thee: thou shalt be drunken{H7937}{(H8799)}, and shalt make thyself naked{H6168}{(H8691)}. (kjv-strongs#)

Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. (kjv)

======= Lamentations 4:22 ============

Lamentations 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins. [(asv)

Plângeri 4:22 Pedeapsa nelegiuirii tale s-a împlinit, fiică a Sionului; el nu te va mai duce în captivitate; el îți va cerceta nelegiuirea, fiică a Edomului; el îți va descoperi păcatele.(RO)

Lamentations 4:22 The punishment of thine iniquity{H5771} is accomplished{H8552}{(H8804)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}; he will no more{H3254}{(H8686)} carry thee away into captivity{H1540}{(H8687)}: he will visit{H6485}{(H8804)} thine iniquity{H5771}, O daughter{H1323} of Edom{H123}; he will discover{H1540}{(H8765)} thy sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Lam 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.(kjv)

======= Lamentations 5:1 ============

Lamentations 5:1 Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.(asv)

Plângeri 5:1 Amintește-ți, DOAMNE, ce a venit peste noi; ia aminte și privește ocara noastră.(RO)

Lamentations 5:1 Remember{H2142}{(H8798)}, O LORD{H3068}, what is come upon us: consider{H5027}{(H8685)}, and behold{H7200}{(H8798)} our reproach{H2781}. (kjv-strongs#)

Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. (kjv)

======= Lamentations 5:2 ============

Lamentations 5:2 Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.(asv)

Plângeri 5:2 Moștenirea noastră s-a întors la străini, casele noastre la necunoscuți.(RO)

Lamentations 5:2 Our inheritance{H5159} is turned{H2015}{(H8738)} to strangers{H2114}{(H8801)}, our houses{H1004} to aliens{H5237}. (kjv-strongs#)

Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. (kjv)

======= Lamentations 5:3 ============

Lamentations 5:3 We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.(asv)

Plângeri 5:3 Noi suntem orfani și fără tată, mamele noastre [sunt] ca văduvele.(RO)

Lamentations 5:3 We are orphans{H3490} and fatherless{H369}{H1}, our mothers{H517} are as widows{H490}. (kjv-strongs#)

Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. (kjv)

======= Lamentations 5:4 ============

Lamentations 5:4 We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.(asv)

Plângeri 5:4 Noi am băut apa noastră pe bani; lemnul nostru ne este vândut nouă.(RO)

Lamentations 5:4 We have drunken{H8354}{(H8804)} our water{H4325} for money{H3701}; our wood{H6086} is sold{H935}{(H8799)}{H4242} unto us. (kjv-strongs#)

Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. (kjv)

======= Lamentations 5:5 ============

Lamentations 5:5 Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.(asv)

Plângeri 5:5 Gâturile noastre [sunt ]sub persecuție; muncim [și ]nu avem odihnă.(RO)

Lamentations 5:5 Our necks{H6677} are under persecution{H7291}{(H8738)}: we labour{H3021}{(H8804)}, and have no rest{H5117}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. (kjv)

======= Lamentations 5:6 ============

Lamentations 5:6 We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.(asv)

Plângeri 5:6 Am dat mâna [cu ]egiptenii [și cu ]asirienii, ca să ne săturăm cu pâine.(RO)

Lamentations 5:6 We have given{H5414}{(H8804)} the hand{H3027} to the Egyptians{H4714}, and to the Assyrians{H804}, to be satisfied{H7646}{(H8800)} with bread{H3899}. (kjv-strongs#)

Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. (kjv)

======= Lamentations 5:7 ============

Lamentations 5:7 Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.(asv)

Plângeri 5:7 Părinții noștri au păcătuit [și] nu [mai] [sunt], iar noi am purtat nelegiuirile lor.(RO)

Lamentations 5:7 Our fathers{H1} have sinned{H2398}{(H8804)}, and are not{H369}; and we have borne{H5445}{(H8804)} their iniquities{H5771}. (kjv-strongs#)

Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. (kjv)

======= Lamentations 5:8 ============

Lamentations 5:8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.(asv)

Plângeri 5:8 Servitori au condus peste noi, nu [este] nimeni care să [ne] elibereze din mâna lor.(RO)

Lamentations 5:8 Servants{H5650} have ruled{H4910}{(H8804)} over us: there is none that doth deliver{H6561}{(H8802)} us out of their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. (kjv)

======= Lamentations 5:9 ============

Lamentations 5:9 We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.(asv)

Plângeri 5:9 Ne câștigăm pâinea cu [riscul ]vieților noastre din cauza sabiei pustiei.(RO)

Lamentations 5:9 We gat{H935}{(H8686)} our bread{H3899} with the peril of our lives{H5315} because{H6440} of the sword{H2719} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. (kjv)

======= Lamentations 5:10 ============

Lamentations 5:10 Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.(asv)

Plângeri 5:10 Pielea noastră era neagră ca un cuptor din cauza foametei teribile.(RO)

Lamentations 5:10 Our skin{H5785} was black{H3648}{(H8738)} like an oven{H8574} because{H6440} of the terrible{H2152} famine{H7458}. (kjv-strongs#)

Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. (kjv)

======= Lamentations 5:11 ============

Lamentations 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(asv)

Plângeri 5:11 Ei au necinstit femeile în Sion [și ]pe fecioarele din cetățile lui Iuda.(RO)

Lamentations 5:11 They ravished{H6031}{(H8765)} the women{H802} in Zion{H6726}, and the maids{H1330} in the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. (kjv)

======= Lamentations 5:12 ============

Lamentations 5:12 Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.(asv)

Plângeri 5:12 Prinți sunt spânzurați prin mâna lor; fețele bătrânilor nu au fost onorate.(RO)

Lamentations 5:12 Princes{H8269} are hanged up{H8518}{(H8738)} by their hand{H3027}: the faces{H6440} of elders{H2205} were not honoured{H1921}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. (kjv)

======= Lamentations 5:13 ============

Lamentations 5:13 The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.(asv)

Plângeri 5:13 Ei au luat pe tineri să macine și copiii au căzut sub lemne.(RO)

Lamentations 5:13 They took{H5375}{(H8804)} the young men{H970} to grind{H2911}, and the children{H5288} fell{H3782}{(H8804)} under the wood{H6086}. (kjv-strongs#)

Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. (kjv)

======= Lamentations 5:14 ============

Lamentations 5:14 The elders have ceased from the gate, The young men from their music.(asv)

Plângeri 5:14 Bătrânii au încetat [să mai fie] la poartă, tinerii la muzica lor.(RO)

Lamentations 5:14 The elders{H2205} have ceased{H7673}{(H8804)} from the gate{H8179}, the young men{H970} from their musick{H5058}. (kjv-strongs#)

Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. (kjv)

======= Lamentations 5:15 ============

Lamentations 5:15 The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.(asv)

Plângeri 5:15 Bucuria inimii noastre a încetat; dansul nostru este întors în jale.(RO)

Lamentations 5:15 The joy{H4885} of our heart{H3820} is ceased{H7673}{(H8804)}; our dance{H4234} is turned{H2015}{(H8738)} into mourning{H60}. (kjv-strongs#)

Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. (kjv)

======= Lamentations 5:16 ============

Lamentations 5:16 The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.(asv)

Plângeri 5:16 Coroana a căzut [de pe ]capul nostru; vai de noi, pentru că am păcătuit!(RO)

Lamentations 5:16 The crown{H5850} is fallen{H5307}{(H8804)} from our head{H7218}: woe{H188} unto us, that we have sinned{H2398}{(H8804)}! (kjv-strongs#)

Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! (kjv)

======= Lamentations 5:17 ============

Lamentations 5:17 For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;(asv)

Plângeri 5:17 ¶ Fiindcă inima noastră [este] leșinată; pentru aceste [lucruri ]ochii noștri sunt întunecați.(RO)

Lamentations 5:17 For this our heart{H3820} is faint{H1739}; for these things our eyes{H5869} are dim{H2821}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. (kjv)

======= Lamentations 5:18 ============

Lamentations 5:18 For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.(asv)

Plângeri 5:18 Din cauza muntelui Sionului, care este pustiit, vulpile se plimbă pe el.(RO)

Lamentations 5:18 Because of the mountain{H2022} of Zion{H6726}, which is desolate{H8074}{(H8804)}, the foxes{H7776} walk{H1980}{(H8765)} upon it. (kjv-strongs#)

Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. (kjv)

======= Lamentations 5:19 ============

Lamentations 5:19 Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.(asv)

Plângeri 5:19 Tu, DOAMNE, rămâi pentru totdeauna; tronul tău din generație în generație.(RO)

Lamentations 5:19 Thou, O LORD{H3068}, remainest{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}; thy throne{H3678} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. (kjv)

======= Lamentations 5:20 ============

Lamentations 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time?(asv)

Plângeri 5:20 Pentru ce ne uiți pentru totdeauna [și ]ne părăsești atât de mult timp?(RO)

Lamentations 5:20 Wherefore dost thou forget{H7911}{(H8799)} us for ever{H5331}, and forsake{H5800}{(H8799)} us so long{H753} time{H3117}? (kjv-strongs#)

Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? (kjv)

======= Lamentations 5:21 ============

Lamentations 5:21 Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.(asv)

Plângeri 5:21 Întoarce-ne la tine, DOAMNE și ne vom întoarce; înnoiește-ne zilele ca în vechime.(RO)

Lamentations 5:21 Turn{H7725}{(H8685)} thou us unto thee, O LORD{H3068}, and we shall be turned{H7725}{(H8799)}; renew{H2318}{(H8761)} our days{H3117} as of old{H6924}. (kjv-strongs#)

Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. (kjv)

======= Lamentations 5:22 ============

Lamentations 5:22 But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.(asv)

Plângeri 5:22 Dar tu ne-ai respins pe deplin, te-ai înfuriat tare împotriva noastră.(RO)

Lamentations 5:22 But thou hast utterly{H3988}{(H8800)} rejected{H3988}{(H8804)} us; thou art very{H3966} wroth{H7107}{(H8804)} against us. (kjv-strongs#)

Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.(kjv)

======= Ezekiel 1:1 ============

Ezekiel 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(asv)

Ezechiel 1:1 ¶ Și s-a întâmplat în anul al treizecilea, în [luna ]a patra, în a cincea [zi ]a lunii, pe când [eram] printre captivii de lângă râul Chebar, [că ]cerurile s-au deschis și am văzut viziuni ale lui Dumnezeu.(RO)

Ezekiel 1:1 Now it came to pass in the thirtieth{H7970} year{H8141}, in the fourth{H7243} month, in the fifth{H2568} day of the month{H2320}, as I was among{H8432} the captives{H1473} by the river{H5104} of Chebar{H3529}, that the heavens{H8064} were opened{H6605}{(H8738)}, and I saw{H7200}{(H8799)} visions{H4759} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. (kjv)

======= Ezekiel 1:2 ============

Ezekiel 1:2 In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,(asv)

Ezechiel 1:2 În a cincea [zi ]a lunii, care [era] anul al cincilea al captivității împăratului Ioiachin,(RO)

Ezekiel 1:2 In the fifth{H2568} day of the month{H2320}, which was the fifth{H2549} year{H8141} of king{H4428} Jehoiachin's{H3112} captivity{H1546}, (kjv-strongs#)

Eze 1:2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, (kjv)

======= Ezekiel 1:3 ============

Ezekiel 1:3 the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.(asv)

Ezechiel 1:3 Cuvântul DOMNULUI a venit anume la preotul Ezechiel, fiul lui Buzi, în țara caldeenilor lângă râul Chebar; și mâna DOMNULUI a fost acolo asupra lui.(RO)

Ezekiel 1:3 The word{H1697} of the LORD{H3068} came expressly unto Ezekiel{H3168} the priest{H3548}, the son{H1121} of Buzi{H941}, in the land{H776} of the Chaldeans{H3778} by the river{H5104} Chebar{H3529}; and the hand{H3027} of the LORD{H3068} was there upon him. (kjv-strongs#)

Eze 1:3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. (kjv)

======= Ezekiel 1:4 ============

Ezekiel 1:4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire.(asv)

Ezechiel 1:4 ¶ Și m-am uitat și, iată, un vârtej de vânt venea din nord, un nor mare și un foc înfășurându-se în el însuși și o strălucire [era] în jurul lui și din mijlocul lui ceva asemănător culorii chihlimbarului, din mijlocul focului.(RO)

Ezekiel 1:4 And I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, a whirlwind{H7307}{H5591} came{H935}{(H8802)} out of the north{H6828}, a great{H1419} cloud{H6051}, and a fire{H784} infolding{H3947}{(H8693)} itself, and a brightness{H5051} was about{H5439} it, and out of the midst{H8432} thereof as the colour{H5869} of amber{H2830}, out of the midst{H8432} of the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Eze 1:4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. (kjv)

======= Ezekiel 1:5 ============

Ezekiel 1:5 And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.(asv)

Ezechiel 1:5 De asemenea din mijlocul lui [ieșea ]asemănarea a patru făpturi vii. Și aceasta [era] înfățișarea lor, aveau asemănarea unui om.(RO)

Ezekiel 1:5 Also out of the midst{H8432} thereof came the likeness{H1823} of four{H702} living creatures{H2416}. And this was their appearance{H4758}; they{H2007} had the likeness{H1823} of a man{H120}. (kjv-strongs#)

Eze 1:5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. (kjv)

======= Ezekiel 1:6 ============

Ezekiel 1:6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.(asv)

Ezechiel 1:6 Și fiecare avea patru fețe și fiecare avea patru aripi.(RO)

Ezekiel 1:6 And every one{H259} had four{H702} faces{H6440}, and every one{H259} had four{H702} wings{H3671}. (kjv-strongs#)

Eze 1:6 And every one had four faces, and every one had four wings. (kjv)

======= Ezekiel 1:7 ============

Ezekiel 1:7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.(asv)

Ezechiel 1:7 Și picioarele lor [erau] picioare drepte; și talpa picioarelor lor [era] ca talpa piciorului unui vițel; și scânteiau precum culoarea aramei lustruite.(RO)

Ezekiel 1:7 And their feet{H7272} were straight{H3477} feet{H7272}; and the sole{H3709} of their feet{H7272} was like the sole{H3709} of a calf's{H5695} foot{H7272}: and they sparkled{H5340}{(H8802)} like the colour{H5869} of burnished{H7044} brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Eze 1:7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. (kjv)

======= Ezekiel 1:8 ============

Ezekiel 1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings [thus] :(asv)

Ezechiel 1:8 Și [aveau ]mâini de om sub aripile lor la cele patru laturi ale lor; și acestea patru aveau fețele lor și aripile lor.(RO)

Ezekiel 1:8 And they had the hands{H3027} of a man{H120} under their wings{H3671} on their four{H702} sides{H7253}; and they four{H702} had their faces{H6440} and their wings{H3671}. (kjv-strongs#)

Eze 1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. (kjv)

======= Ezekiel 1:9 ============

Ezekiel 1:9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.(asv)

Ezechiel 1:9 Aripile lor [erau ]legate una de cealaltă; ele nu se întorceau când mergeau; mergeau fiecare drept înainte.(RO)

Ezekiel 1:9 Their wings{H3671} were joined{H2266}{(H8802)} one{H802} to another{H269}; they turned{H5437}{(H8735)} not when they went{H3212}{(H8800)}; they went{H3212}{(H8799)} every one{H376} straight{H5676} forward{H6440}. (kjv-strongs#)

Eze 1:9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. (kjv)

======= Ezekiel 1:10 ============

Ezekiel 1:10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.(asv)

Ezechiel 1:10 Cât despre asemănarea fețelor lor, acestea patru aveau fața unui om și fața unui leu, pe partea dreaptă; și acestea patru aveau fața unui bou pe partea stângă; acestea patru de asemenea aveau fața unei acvile.(RO)

Ezekiel 1:10 As for the likeness{H1823} of their faces{H6440}, they four{H702} had the face{H6440} of a man{H120}, and the face{H6440} of a lion{H738}, on the right side{H3225}: and they four{H702} had the face{H6440} of an ox{H7794} on the left side{H8040}; they four{H702} also had the face{H6440} of an eagle{H5404}. (kjv-strongs#)

Eze 1:10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. (kjv)

======= Ezekiel 1:11 ============

Ezekiel 1:11 And their faces and their wings were separate above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.(asv)

Ezechiel 1:11 Astfel [erau ]fețele lor; și aripile lor [erau] întinse în sus; două [aripi ]ale fiecăreia [erau ]legate una de cealaltă și două le acopereau trupurile.(RO)

Ezekiel 1:11 Thus were their faces{H6440}: and their wings{H3671} were stretched{H6504}{(H8803)} upward{H4605}; two{H8147} wings of every one{H376} were joined{H2266}{(H8802)} one{H376} to another{H376}, and two{H8147} covered{H3680}{(H8764)} their bodies{H1472}. (kjv-strongs#)

Eze 1:11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. (kjv)

======= Ezekiel 1:12 ============

Ezekiel 1:12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.(asv)

Ezechiel 1:12 Și mergeau fiecare drept înainte; oriunde îi era dat duhului să meargă, mergeau; [și ]nu se întorceau când mergeau.(RO)

Ezekiel 1:12 And they went{H3212}{(H8799)} every one{H376} straight{H5676} forward{H6440}: whither the spirit{H7307} was to go{H3212}{(H8800)}, they went{H3212}{(H8799)}; and they turned{H5437}{(H8735)} not when they went{H3212}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Eze 1:12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. (kjv)

======= Ezekiel 1:13 ============

Ezekiel 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: [the fire] went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.(asv)

Ezechiel 1:13 Cât despre asemănarea făpturilor vii, înfățișarea lor [era] asemenea unor cărbuni de foc arzând [și ]asemenea înfățișării lămpilor; [focul] se urca și cobora printre făpturile vii și era strălucitor și din foc ieșeau fulgere.(RO)

Ezekiel 1:13 As for the likeness{H1823} of the living creatures{H2416}, their appearance{H4758} was like burning{H1197}{(H8802)} coals{H1513} of fire{H784}, and like the appearance{H4758} of lamps{H3940}: it went up and down{H1980}{(H8693)} among the living creatures{H2416}; and the fire{H784} was bright{H5051}, and out of the fire{H784} went forth{H3318}{(H8802)} lightning{H1300}. (kjv-strongs#)

Eze 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. (kjv)

======= Ezekiel 1:14 ============

Ezekiel 1:14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.(asv)

Ezechiel 1:14 Și făpturile vii alergau și se întorceau ca înfățișarea unei străluciri a fulgerului.(RO)

Ezekiel 1:14 And the living creatures{H2416} ran{H7519}{(H8800)} and returned{H7725}{(H8800)} as the appearance{H4758} of a flash of lightning{H965}. (kjv-strongs#)

Eze 1:14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. (kjv)

======= Ezekiel 1:15 ============

Ezekiel 1:15 Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.(asv)

Ezechiel 1:15 ¶ Acum, pe când priveam făpturile vii, iată, o roată pe pământ lângă făpturile vii, cu cele patru fețe ale lor.(RO)

Ezekiel 1:15 Now as I beheld{H7200}{(H8799)} the living creatures{H2416}, behold one{H259} wheel{H212} upon the earth{H776} by{H681} the living creatures{H2416}, with his four{H702} faces{H6440}. (kjv-strongs#)

Eze 1:15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. (kjv)

======= Ezekiel 1:16 ============

Ezekiel 1:16 The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.(asv)

Ezechiel 1:16 Înfățișarea roților și lucrarea lor [era] asemenea culorii berilului; și acestea patru aveau o singură asemănare; și înfățișarea lor și lucrarea lor [erau] ca și cum ar fi o roată în mijlocul unei roți.(RO)

Ezekiel 1:16 The appearance{H4758} of the wheels{H212} and their work{H4639} was like unto the colour{H5869} of a beryl{H8658}: and they four{H702} had one{H259} likeness{H1823}: and their appearance{H4758} and their work{H4639} was as it were a wheel{H212} in the middle{H8432} of a wheel{H212}. (kjv-strongs#)

Eze 1:16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. (kjv)

======= Ezekiel 1:17 ============

Ezekiel 1:17 When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.(asv)

Ezechiel 1:17 Când mergeau, mergeau pe [toate] cele patru laturi ale lor [și] nu se întorceau când mergeau.(RO)

Ezekiel 1:17 When they went{H3212}{(H8800)}, they went{H3212}{(H8799)} upon their four{H702} sides{H7253}: and they turned{H5437}{(H8735)} not when they went{H3212}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Eze 1:17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. (kjv)

======= Ezekiel 1:18 ============

Ezekiel 1:18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.(asv)

Ezechiel 1:18 Cât despre cercurile lor, ele erau atât de înalte încât erau înspăimântătoare; și cercurile lor [erau ]pline de ochi de jur împrejurul celor patru.(RO)

Ezekiel 1:18 As for their rings{H1354}, they were so high{H1363} that they were dreadful{H3374}; and their rings{H1354} were full{H4392} of eyes{H5869} round about{H5439} them four{H702}. (kjv-strongs#)

Eze 1:18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. (kjv)

======= Ezekiel 1:19 ============

Ezekiel 1:19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(asv)

Ezechiel 1:19 Și când făpturile vii mergeau, roțile mergeau lângă ele; și când făpturile vii erau înălțate de la pământ, roțile erau înălțate.(RO)

Ezekiel 1:19 And when the living creatures{H2416} went{H3212}{(H8800)}, the wheels{H212} went{H3212}{(H8799)} by them{H681}: and when the living creatures{H2416} were lifted up{H5375}{(H8736)} from the earth{H776}, the wheels{H212} were lifted up{H5375}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eze 1:19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. (kjv)

======= Ezekiel 1:20 ============

Ezekiel 1:20 Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.(asv)

Ezechiel 1:20 Oriunde îi era dat duhului să meargă, mergeau, într-acolo [îi era dat] duhului [lor ]să meargă; și roțile erau înălțate în fața lor, pentru că duhul făpturilor vii [era] în roți.(RO)

Ezekiel 1:20 Whithersoever the spirit{H7307} was to go{H3212}{(H8800)}, they went{H3212}{(H8799)}, thither was their spirit{H7307} to go{H3212}{(H8800)}; and the wheels{H212} were lifted up{H5375}{(H8735)} over against{H5980} them: for the spirit{H7307} of the living creature{H2416} was in the wheels{H212}. (kjv-strongs#)

Eze 1:20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. (kjv)

======= Ezekiel 1:21 ============

Ezekiel 1:21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(asv)

Ezechiel 1:21 Când acelea mergeau, [acestea] mergeau; și când acelea stăteau, [acestea] stăteau; și când acelea erau înălțate de la pământ, roțile erau înălțate în fața lor, pentru că duhul făpturilor vii [era] în roți.(RO)

Ezekiel 1:21 When those went{H3212}{(H8800)}, these went{H3212}{(H8799)}; and when those stood{H5975}{(H8800)}, these stood{H5975}{(H8799)}; and when those were lifted up{H5375}{(H8736)} from the earth{H776}, the wheels{H212} were lifted up{H5375}{(H8735)} over against{H5980} them: for the spirit{H7307} of the living creature{H2416} was in the wheels{H212}. (kjv-strongs#)

Eze 1:21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. (kjv)

======= Ezekiel 1:22 ============

Ezekiel 1:22 And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.(asv)

Ezechiel 1:22 Și asemănarea întinderii deasupra capetelor făpturilor vii [era] precum culoarea unui cristal înfricoșător întins peste capetele lor, deasupra.(RO)

Ezekiel 1:22 And the likeness{H1823} of the firmament{H7549} upon the heads{H7218} of the living creature{H2416} was as the colour{H5869} of the terrible{H3372}{(H8737)} crystal{H7140}, stretched forth{H5186}{(H8803)} over their heads{H7218} above{H4605}. (kjv-strongs#)

Eze 1:22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. (kjv)

======= Ezekiel 1:23 ============

Ezekiel 1:23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.(asv)

Ezechiel 1:23 Și sub întindere [erau] aripile lor întinse, una către cealaltă; fiecare avea două, care acopereau de partea aceasta și fiecare avea două, care acopereau de partea aceea, trupurile lor.(RO)

Ezekiel 1:23 And under the firmament{H7549} were their wings{H3671} straight{H3477}, the one{H802} toward the other{H269}: every one{H376} had two{H8147}, which covered{H3680}{(H8764)} on this side{H2007}, and every one{H376} had two{H8147}, which covered{H3680}{(H8764)} on that side{H2007}, their bodies{H1472}. (kjv-strongs#)

Eze 1:23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. (kjv)

======= Ezekiel 1:24 ============

Ezekiel 1:24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings.(asv)

Ezechiel 1:24 Și când ele mergeau, am auzit vuietul aripilor lor, ca vuietul unor ape mari, ca vocea Celui Atotputernic, vocea unei vorbiri, ca zgomotul unei oștiri; când stăteau în picioare, își lăsau în jos aripile.(RO)

Ezekiel 1:24 And when they went{H3212}{(H8800)}, I heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of their wings{H3671}, like the noise{H6963} of great{H7227} waters{H4325}, as the voice{H6963} of the Almighty{H7706}, the voice{H6963} of speech{H1999}, as the noise{H6963} of an host{H4264}: when they stood{H5975}{(H8800)}, they let down{H7503}{(H8762)} their wings{H3671}. (kjv-strongs#)

Eze 1:24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. (kjv)

======= Ezekiel 1:25 ============

Ezekiel 1:25 And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.(asv)

Ezechiel 1:25 Și era o voce de pe întinderea care [era] peste capetele lor, când stăteau în picioare [și] își lăsau în jos aripile.(RO)

Ezekiel 1:25 And there was a voice{H6963} from the firmament{H7549} that was over their heads{H7218}, when they stood{H5975}{(H8800)}, and had let down{H7503}{(H8762)} their wings{H3671}. (kjv-strongs#)

Eze 1:25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. (kjv)

======= Ezekiel 1:26 ============

Ezekiel 1:26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.(asv)

Ezechiel 1:26 ¶ Și deasupra întinderii care [era] peste capetele lor, [era] asemănarea unui tron, ca înfățișarea unei pietre de safir; și deasupra asemănării tronului [era] o asemănare ca înfățișarea unui om deasupra acestuia.(RO)

Ezekiel 1:26 And above{H4605} the firmament{H7549} that was over their heads{H7218} was the likeness{H1823} of a throne{H3678}, as the appearance{H4758} of a sapphire{H5601} stone{H68}: and upon the likeness{H1823} of the throne{H3678} was the likeness{H1823} as the appearance{H4758} of a man{H120} above{H4605} upon it. (kjv-strongs#)

Eze 1:26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. (kjv)

======= Ezekiel 1:27 ============

Ezekiel 1:27 And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.(asv)

Ezechiel 1:27 Și am văzut, precum culoarea chihlimbarului, ca înfățișarea unui foc înăuntru, de jur împrejur, de la înfățișarea coapselor lui drept în sus și de la înfățișarea coapselor lui drept în jos, am văzut ca și cum ar fi înfățișarea focului; și avea o strălucire de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 1:27 And I saw{H7200}{(H8799)} as the colour{H5869} of amber{H2830}, as the appearance{H4758} of fire{H784} round about{H5439} within{H1004} it, from the appearance{H4758} of his loins{H4975} even upward{H4605}, and from the appearance{H4758} of his loins{H4975} even downward{H4295}, I saw{H7200}{(H8804)} as it were the appearance{H4758} of fire{H784}, and it had brightness{H5051} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 1:27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. (kjv)

======= Ezekiel 1:28 ============

Ezekiel 1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.(asv)

Ezechiel 1:28 Ca înfățișarea curcubeului care este în nor în ziua cu ploaie, astfel [era] înfățișarea strălucirii de jur împrejur. Aceasta [era] înfățișarea asemănării gloriei DOMNULUI. Și, când am văzut-[o], am căzut cu fața la pământ și am auzit o voce a unuia care vorbea.(RO)

Ezekiel 1:28 As the appearance{H4758} of the bow{H7198} that is in the cloud{H6051} in the day{H3117} of rain{H1653}, so was the appearance{H4758} of the brightness{H5051} round about{H5439}. This was the appearance{H4758} of the likeness{H1823} of the glory{H3519} of the LORD{H3068}. And when I saw{H7200}{(H8799)} it, I fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}, and I heard{H8085}{(H8799)} a voice{H6963} of one that spake{H1696}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Eze 1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.(kjv)

======= Ezekiel 2:1 ============

Ezekiel 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.(asv)

Ezechiel 2:1 Și el mi-a spus: Fiu al omului, stai pe picioarele tale și eu voi vorbi cu tine.(RO)

Ezekiel 2:1 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, stand{H5975}{(H8798)} upon thy feet{H7272}, and I will speak{H1696}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#)

Eze 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. (kjv)

======= Ezekiel 2:2 ============

Ezekiel 2:2 And the Spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.(asv)

Ezechiel 2:2 Și duhul a intrat în mine când el a vorbit cu mine și m-a pus pe picioare încât l-am auzit pe cel ce îmi vorbea.(RO)

Ezekiel 2:2 And the spirit{H7307} entered{H935}{(H8799)} into me when he spake{H1696}{(H8765)} unto me, and set{H5975}{(H8686)} me upon my feet{H7272}, that I heard{H8085}{(H8799)} him that spake{H1696}{(H8693)} unto me. (kjv-strongs#)

Eze 2:2 And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. (kjv)

======= Ezekiel 2:3 ============

Ezekiel 2:3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.(asv)

Ezechiel 2:3 Și mi-a spus: Fiu al omului, te trimit la copiii lui Israel, la o națiune răzvrătită, care s-a răzvrătit împotriva mea; ei și părinții lor au încălcat [legea ]împotriva mea, până în această zi.(RO)

Ezekiel 2:3 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, I send{H7971}{(H8802)} thee to the children{H1121} of Israel{H3478}, to a rebellious{H4775}{(H8802)} nation{H1471} that hath rebelled{H4775}{(H8804)} against me: they and their fathers{H1} have transgressed{H6586}{(H8804)} against me, even unto this very{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Eze 2:3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. (kjv)

======= Ezekiel 2:4 ============

Ezekiel 2:4 And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 2:4 Fiindcă [ei sunt] copii nerușinați și cu inimă îndărătnică. Eu te trimit la ei și tu să le spui: Astfel spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 2:4 For they are impudent{H7186}{H6440} children{H1121} and stiffhearted{H2389}{H3820}. I do send{H7971}{(H8802)} thee unto them; and thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 2:4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 2:5 ============

Ezekiel 2:5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.(asv)

Ezechiel 2:5 Și ei, fie că vor asculta, fie că se vor feri, (pentru că ei [sunt] o casă răzvrătită), totuși vor ști că a fost un profet printre ei.(RO)

Ezekiel 2:5 And they, whether they will hear{H8085}{(H8799)}, or whether they will forbear{H2308}{(H8799)},(for they are a rebellious{H4805} house{H1004},) yet shall know{H3045}{(H8804)} that there hath been a prophet{H5030} among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Eze 2:5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. (kjv)

======= Ezekiel 2:6 ============

Ezekiel 2:6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.(asv)

Ezechiel 2:6 ¶ Și tu, fiu al omului, nu te teme de ei, nici nu te teme de cuvintele lor, deși mărăcini și spini [sunt ]cu tine și locuiești printre scorpioni; nu te teme de cuvintele lor, nici nu te descuraja din cauza privirilor lor, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(RO)

Ezekiel 2:6 And thou, son{H1121} of man{H120}, be not afraid{H3372}{(H8799)} of them, neither be afraid{H3372}{(H8799)} of their words{H1697}, though briers{H5621} and thorns{H5544} be with thee, and thou dost dwell{H3427}{(H8802)} among scorpions{H6137}: be not afraid{H3372}{(H8799)} of their words{H1697}, nor be dismayed{H2865}{(H8735)} at their looks{H6440}, though they be a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 2:6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. (kjv)

======= Ezekiel 2:7 ============

Ezekiel 2:7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.(asv)

Ezechiel 2:7 Și tu să le vorbești cuvintele mele, fie că vor asculta, fie că se vor feri; fiindcă ei [sunt] foarte răzvrătiți.(RO)

Ezekiel 2:7 And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} my words{H1697} unto them, whether they will hear{H8085}{(H8799)}, or whether they will forbear{H2308}{(H8799)}: for they are most rebellious{H4805}. (kjv-strongs#)

Eze 2:7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. (kjv)

======= Ezekiel 2:8 ============

Ezekiel 2:8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.(asv)

Ezechiel 2:8 Dar tu, fiu al omului, ascultă ce eu îți spun: Nu te răzvrăti ca această casă răzvrătită; deschide-ți gura și mănâncă ce îți dau.(RO)

Ezekiel 2:8 But thou, son{H1121} of man{H120}, hear{H8085}{(H8798)} what I say{H1696}{(H8764)} unto thee; Be not{H1961}{(H8799)} thou rebellious{H4805} like that rebellious{H4805} house{H1004}: open{H6475}{(H8798)} thy mouth{H6310}, and eat{H398}{(H8798)} that I give{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Eze 2:8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. (kjv)

======= Ezekiel 2:9 ============

Ezekiel 2:9 And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;(asv)

Ezechiel 2:9 Și când m-am uitat, iată, o mână [era ]trimisă la mine; și, iată, în ea [era] un sul de carte;(RO)

Ezekiel 2:9 And when I looked{H7200}{(H8799)}, behold, an hand{H3027} was sent{H7971}{(H8803)} unto me; and, lo, a roll{H4039} of a book{H5612} was therein; (kjv-strongs#)

Eze 2:9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; (kjv)

======= Ezekiel 2:10 ============

Ezekiel 2:10 And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.(asv)

Ezechiel 2:10 Și el l-a desfășurat înaintea mea; și acesta [era] scris pe dinăuntru și pe dinafară; și [erau] scrise în el plângeri și jelire și vaiet.(RO)

Ezekiel 2:10 And he spread{H6566}{(H8799)} it before{H6440} me; and it was written{H3789}{(H8803)} within{H6440} and without{H268}: and there was written{H3789}{(H8803)} therein lamentations{H7015}, and mourning{H1899}, and woe{H1958}. (kjv-strongs#)

Eze 2:10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.(kjv)

======= Ezekiel 3:1 ============

Ezekiel 3:1 And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.(asv)

Ezechiel 3:1 Mai mult, el mi-a spus: Fiu al omului, mănâncă ceea ce găsești; mănâncă acest sul și du-te să vorbești casei lui Israel.(RO)

Ezekiel 3:1 Moreover he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, eat{H398}{(H8798)} that thou findest{H4672}{(H8799)}; eat{H398}{(H8798)} this roll{H4039}, and go{H3212}{(H8798)} speak{H1696}{(H8761)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 3:2 ============

Ezekiel 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.(asv)

Ezechiel 3:2 Astfel, mi-am deschis gura și el m-a făcut să mănânc acel sul.(RO)

Ezekiel 3:2 So I opened{H6605}{(H8799)} my mouth{H6310}, and he caused me to eat{H398}{(H8686)} that roll{H4039}. (kjv-strongs#)

Eze 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. (kjv)

======= Ezekiel 3:3 ============

Ezekiel 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.(asv)

Ezechiel 3:3 Și mi-a spus: Fiu al omului, fă pântecele tău să mănânce și umple-ți adâncurile cu acest sul pe care ți-l dau. Atunci [l]-am mâncat; și în gura mea a fost dulce ca mierea.(RO)

Ezekiel 3:3 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, cause thy belly{H990} to eat{H398}{(H8686)}, and fill{H4390}{(H8762)} thy bowels{H4578} with this roll{H4039} that I give{H5414}{(H8802)} thee. Then did I eat{H398}{(H8799)} it; and it was in my mouth{H6310} as honey{H1706} for sweetness{H4966}. (kjv-strongs#)

Eze 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. (kjv)

======= Ezekiel 3:4 ============

Ezekiel 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.(asv)

Ezechiel 3:4 Și mi-a spus: Fiu al omului, du-te, mergi la casa lui Israel și vorbește-le cuvintele mele.(RO)

Ezekiel 3:4 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} thee unto the house{H1004} of Israel{H3478}, and speak{H1696}{(H8765)} with my words{H1697} unto them. (kjv-strongs#)

Eze 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. (kjv)

======= Ezekiel 3:5 ============

Ezekiel 3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;(asv)

Ezechiel 3:5 Pentru că nu [ești] trimis la un popor cu o vorbire străină și cu o limbă grea, [ci ]la casa lui Israel;(RO)

Ezekiel 3:5 For thou art not sent{H7971}{(H8803)} to a people{H5971} of a strange{H6012} speech{H8193} and of an hard{H3515} language{H3956}, but to the house{H1004} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Eze 3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; (kjv)

======= Ezekiel 3:6 ============

Ezekiel 3:6 not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.(asv)

Ezechiel 3:6 Nu la multe popoare, cu o vorbire străină și cu o limbă grea, ale căror cuvinte nu le poți înțelege. Într-adevăr, dacă te-aș fi trimis la ele ți-ar fi dat ascultare.(RO)

Ezekiel 3:6 Not to many{H7227} people{H5971} of a strange{H6012} speech{H8193} and of an hard{H3515} language{H3956}, whose words{H1697} thou canst not understand{H8085}{(H8799)}. Surely, had I sent{H7971}{(H8804)} thee to them, they would have hearkened{H8085}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#)

Eze 3:6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. (kjv)

======= Ezekiel 3:7 ============

Ezekiel 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.(asv)

Ezechiel 3:7 Dar casa lui Israel refuză să îți dea ascultare, pentru că ei refuză să îmi dea ascultare, pentru că toată casa lui Israel [este] nerușinată și cu inima împietrită.(RO)

Ezekiel 3:7 But the house{H1004} of Israel{H3478} will{H14}{(H8799)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto thee; for they will{H14}{(H8802)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto me: for all the house{H1004} of Israel{H3478} are impudent{H2389}{H4696} and hardhearted{H7186}{H3820}. (kjv-strongs#)

Eze 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. (kjv)

======= Ezekiel 3:8 ============

Ezekiel 3:8 Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.(asv)

Ezechiel 3:8 Iată, ți-am făcut fața tare împotriva fețelor lor și fruntea tare împotriva frunților lor.(RO)

Ezekiel 3:8 Behold, I have made{H5414}{(H8804)} thy face{H6440} strong{H2389} against{H5980} their faces{H6440}, and thy forehead{H4696} strong{H2389} against{H5980} their foreheads{H4696}. (kjv-strongs#)

Eze 3:8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. (kjv)

======= Ezekiel 3:9 ============

Ezekiel 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.(asv)

Ezechiel 3:9 Ca un diamant mai tare decât cremenea ți-am făcut fruntea; nu te teme de ei, nici nu te descuraja din cauza privirilor lor, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(RO)

Ezekiel 3:9 As an adamant{H8068} harder{H2389} than flint{H6864} have I made{H5414}{(H8804)} thy forehead{H4696}: fear{H3372}{(H8799)} them not, neither be dismayed{H2865}{(H8735)} at their looks{H6440}, though they be a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. (kjv)

======= Ezekiel 3:10 ============

Ezekiel 3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.(asv)

Ezechiel 3:10 Mai mult, el mi-a spus: Fiu al omului, primește în inima ta toate cuvintele mele pe care ți le voi vorbi și ascultă-le cu urechile tale.(RO)

Ezekiel 3:10 Moreover he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, all my words{H1697} that I shall speak{H1696}{(H8762)} unto thee receive{H3947}{(H8798)} in thine heart{H3824}, and hear{H8085}{(H8798)} with thine ears{H241}. (kjv-strongs#)

Eze 3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. (kjv)

======= Ezekiel 3:11 ============

Ezekiel 3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.(asv)

Ezechiel 3:11 Și du-te, mergi la cei din captivitate, la copiii poporului tău și vorbește-le și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU; fie că vor asculta sau fie că se vor feri.(RO)

Ezekiel 3:11 And go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} thee to them of the captivity{H1473}, unto the children{H1121} of thy people{H5971}, and speak{H1696}{(H8765)} unto them, and tell{H559}{(H8804)} them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; whether they will hear{H8085}{(H8799)}, or whether they will forbear{H2308}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. (kjv)

======= Ezekiel 3:12 ============

Ezekiel 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of Jehovah from his place.(asv)

Ezechiel 3:12 Atunci duhul m-a ridicat și am auzit înapoia mea o voce a unei mari vijelii, [spunând]: Binecuvântată [fie] gloria DOMNULUI, din locașul său.(RO)

Ezekiel 3:12 Then the spirit{H7307} took me up{H5375}{(H8799)}, and I heard{H8085}{(H8799)} behind{H310} me a voice{H6963} of a great{H1419} rushing{H7494}, saying, Blessed{H1288}{(H8803)} be the glory{H3519} of the LORD{H3068} from his place{H4725}. (kjv-strongs#)

Eze 3:12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. (kjv)

======= Ezekiel 3:13 ============

Ezekiel 3:13 And [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.(asv)

Ezechiel 3:13 [Am auzit ]de asemenea zgomotul aripilor făpturilor vii care se atingeau una de alta și zgomotul roților din fața lor și un zgomot al unei mari vijelii.(RO)

Ezekiel 3:13 I heard also the noise{H6963} of the wings{H3671} of the living creatures{H2416} that touched{H5401}{(H8688)} one{H802} another{H269}, and the noise{H6963} of the wheels{H212} over against{H5980} them, and a noise{H6963} of a great{H1419} rushing{H7494}. (kjv-strongs#)

Eze 3:13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. (kjv)

======= Ezekiel 3:14 ============

Ezekiel 3:14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.(asv)

Ezechiel 3:14 Astfel duhul m-a ridicat și m-a dus și am mers în amărăciune, în aprinderea duhului meu; dar mâna DOMNULUI era tare peste mine.(RO)

Ezekiel 3:14 So the spirit{H7307} lifted me up{H5375}{(H8804)}, and took me away{H3947}{(H8799)}, and I went{H3212}{(H8799)} in bitterness{H4751}, in the heat{H2534} of my spirit{H7307}; but the hand{H3027} of the LORD{H3068} was strong{H2388}{(H8804)} upon me. (kjv-strongs#)

Eze 3:14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. (kjv)

======= Ezekiel 3:15 ============

Ezekiel 3:15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.(asv)

Ezechiel 3:15 Atunci eu am venit la cei din captivitate la Tel-Abib, care locuiau lângă râul Chebar și am șezut unde ei au șezut și șapte zile am rămas acolo înmărmurit printre ei.(RO)

Ezekiel 3:15 Then I came{H935}{(H8799)} to them of the captivity{H1473} at Telabib{H8512}, that dwelt{H3427}{(H8802)} by the river{H5104} of Chebar{H3529}, and I sat{H3427}{(H8799)} where they sat{H3427}{(H8799)}, and remained{H3427}{(H8799)} there astonished{H8074}{(H8688)} among{H8432} them seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Eze 3:15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. (kjv)

======= Ezekiel 3:16 ============

Ezekiel 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 3:16 ¶ Și s-a întâmplat că, la sfârșitul a șapte zile, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 3:16 And it came to pass at the end{H7097} of seven{H7651} days{H3117}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 3:17 ============

Ezekiel 3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.(asv)

Ezechiel 3:17 Fiu al omului, te-am pus paznic peste casa lui Israel; de aceea ascultă cuvântul din gura mea și avertizează-i din partea mea.(RO)

Ezekiel 3:17 Son{H1121} of man{H120}, I have made{H5414}{(H8804)} thee a watchman{H6822}{(H8802)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}: therefore hear{H8085}{(H8804)} the word{H1697} at my mouth{H6310}, and give them warning{H2094}{(H8689)} from me. (kjv-strongs#)

Eze 3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. (kjv)

======= Ezekiel 3:18 ============

Ezekiel 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.(asv)

Ezechiel 3:18 Când spun celui stricat: Vei muri negreșit; și tu nu îl avertizezi, nici nu vorbești ca să îl avertizezi pe cel stricat de calea lui stricată, pentru a-și salva viața; acel [om ]stricat va muri în nelegiuirea lui; dar sângele lui îl voi cere din mâna ta.(RO)

Ezekiel 3:18 When I say{H559}{(H8800)} unto the wicked{H7563}, Thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}; and thou givest him not warning{H2094}{(H8689)}, nor speakest{H1696}{(H8765)} to warn{H2094}{(H8687)} the wicked{H7563} from his wicked{H7563} way{H1870}, to save his life{H2421}{(H8763)}; the same wicked{H7563} man shall die{H4191}{(H8799)} in his iniquity{H5771}; but his blood{H1818} will I require{H1245}{(H8762)} at thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. (kjv)

======= Ezekiel 3:19 ============

Ezekiel 3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.(asv)

Ezechiel 3:19 Totuși, dacă îl avertizezi pe cel stricat și el nu se întoarce de la stricăciunea lui, nici de la calea lui cea rea, el va muri în nelegiuirea lui; dar tu ți-ai scăpat sufletul.(RO)

Ezekiel 3:19 Yet if thou warn{H2094}{(H8689)} the wicked{H7563}, and he turn{H7725}{(H8804)} not from his wickedness{H7562}, nor from his wicked{H7563} way{H1870}, he shall die{H4191}{(H8799)} in his iniquity{H5771}; but thou hast delivered{H5337}{(H8689)} thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Eze 3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. (kjv)

======= Ezekiel 3:20 ============

Ezekiel 3:20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.(asv)

Ezechiel 3:20 Din nou: Când un [om ]drept se abate de la dreptatea lui și face nelegiuire și eu pun o piatră de poticnire înaintea lui, el va muri, pentru că nu l-ai avertizat, el va muri în păcatul lui și dreptatea lui pe care a făcut-o nu va fi amintită; dar sângele lui îl voi cere din mâna ta.(RO)

Ezekiel 3:20 Again{H7725}, When a righteous{H6662} man doth turn{H7725}{(H8800)} from his righteousness{H6664}, and commit{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, and I lay{H5414}{(H8804)} a stumblingblock{H4383} before{H6440} him, he shall die{H4191}{(H8799)}: because thou hast not given him warning{H2094}{(H8689)}, he shall die{H4191}{(H8799)} in his sin{H2403}, and his righteousness{H6666} which he hath done{H6213}{(H8804)} shall not be remembered{H2142}{(H8735)}; but his blood{H1818} will I require{H1245}{(H8762)} at thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 3:20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. (kjv)

======= Ezekiel 3:21 ============

Ezekiel 3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.(asv)

Ezechiel 3:21 Totuși, dacă tu avertizezi pe celdrept, ca cel drept să nu păcătuiască și el nu păcătuiește, el va trăi într-adevăr, deoarece este avertizat; de asemenea tu ți-ai scăpat sufletul.(RO)

Ezekiel 3:21 Nevertheless if thou warn{H2094}{(H8689)} the righteous{H6662} man, that the righteous{H6662} sin{H2398}{(H8800)} not, and he doth not sin{H2398}{(H8804)}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, because he is warned{H2094}{(H8737)}; also thou hast delivered{H5337}{(H8689)} thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Eze 3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. (kjv)

======= Ezekiel 3:22 ============

Ezekiel 3:22 And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.(asv)

Ezechiel 3:22 ¶ Și mâna DOMNULUI a fost acolo peste mine; și el mi-a spus: Ridică-te, ieși în câmpie și voi vorbi cu tine acolo.(RO)

Ezekiel 3:22 And the hand{H3027} of the LORD{H3068} was there upon me; and he said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, go forth{H3318}{(H8798)} into the plain{H1237}, and I will there talk{H1696}{(H8762)} with thee. (kjv-strongs#)

Eze 3:22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. (kjv)

======= Ezekiel 3:23 ============

Ezekiel 3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.(asv)

Ezechiel 3:23 Atunci m-am ridicat și am ieșit în câmpie; și, iată, gloria DOMNULUI stătea în picioare acolo, ca gloria pe care o văzusem lângă râul Chebar; și am căzut cu fața la pământ.(RO)

Ezekiel 3:23 Then I arose{H6965}{(H8799)}, and went forth{H3318}{(H8799)} into the plain{H1237}: and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8802)} there, as the glory{H3519} which I saw{H7200}{(H8804)} by the river{H5104} of Chebar{H3529}: and I fell{H5307}{(H8799)} on my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Eze 3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. (kjv)

======= Ezekiel 3:24 ============

Ezekiel 3:24 Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.(asv)

Ezechiel 3:24 Atunci duhul a intrat în mine și m-a pus pe picioare și a vorbit cu mine și mi-a spus: Du-te, închide-te înăuntrul casei tale.(RO)

Ezekiel 3:24 Then the spirit{H7307} entered{H935}{(H8799)} into me, and set{H5975}{(H8686)} me upon my feet{H7272}, and spake{H1696}{(H8762)} with me, and said{H559}{(H8799)} unto me, Go{H935}{(H8798)}, shut{H5462}{(H8734)} thyself within{H8432} thine house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 3:24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. (kjv)

======= Ezekiel 3:25 ============

Ezekiel 3:25 But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:(asv)

Ezechiel 3:25 Dar tu, fiu al omului, iată, vor pune funii peste tine și te vor lega cu ele și tu nu vei ieși dintre ei;(RO)

Ezekiel 3:25 But thou, O son{H1121} of man{H120}, behold, they shall put{H5414}{(H8804)} bands{H5688} upon thee, and shall bind{H631}{(H8804)} thee with them, and thou shalt not go out{H3318}{(H8799)} among{H8432} them: (kjv-strongs#)

Eze 3:25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: (kjv)

======= Ezekiel 3:26 ============

Ezekiel 3:26 and I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house.(asv)

Ezechiel 3:26 Și voi face ca limba ta să se lipească de cerul gurii tale, încât vei fi mut și nu vei fi pentru ei un mustrător, pentru că ei [sunt] o casă răzvrătită.(RO)

Ezekiel 3:26 And I will make thy tongue{H3956} cleave{H1692}{(H8686)} to the roof of thy mouth{H2441}, that thou shalt be dumb{H481}{(H8738)}, and shalt not be to them a reprover{H376}{H3198}{(H8688)}: for they are a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. (kjv)

======= Ezekiel 3:27 ============

Ezekiel 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.(asv)

Ezechiel 3:27 Dar când voi vorbi cu tine, îți voi deschide gura și tu le vei spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cel care ascultă să asculte și cel care se ferește să se ferească, pentru că ei [sunt] o casă răzvrătită.(RO)

Ezekiel 3:27 But when I speak{H1696}{(H8763)} with{H854} thee, I will open{H6605}{(H8799)} thy mouth{H6310}, and thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; He that heareth{H8085}{(H8802)}, let him hear{H8085}{(H8799)}; and he that forbeareth{H2310}, let him forbear{H2308}{(H8799)}: for they are a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.(kjv)

======= Ezekiel 4:1 ============

Ezekiel 4:1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:(asv)

Ezechiel 4:1 Tu de asemenea, fiu al omului, ia-ți o dală și pune-o înaintea ta și gravează pe ea cetatea, [adică] Ierusalimul;(RO)

Ezekiel 4:1 Thou also, son{H1121} of man{H120}, take{H3947}{(H8798)} thee a tile{H3843}, and lay{H5414}{(H8804)} it before{H6440} thee, and pourtray{H2710}{(H8804)} upon it the city{H5892}, even Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#)

Eze 4:1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: (kjv)

======= Ezekiel 4:2 ============

Ezekiel 4:2 and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about.(asv)

Ezechiel 4:2 Și așază asediu împotriva ei și construiește o fortificație împotriva ei și ridică un val de pământ împotriva ei; pune tabăra de asemenea împotriva ei și pune berbeci împotriva ei de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 4:2 And lay{H5414}{(H8804)} siege{H4692} against it, and build{H1129}{(H8804)} a fort{H1785} against it, and cast{H8210}{(H8804)} a mount{H5550} against it; set{H5414}{(H8804)} the camp{H4264} also against it, and set{H7760}{(H8798)} battering rams{H3733} against it round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 4:2 And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. (kjv)

======= Ezekiel 4:3 ============

Ezekiel 4:3 And take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.(asv)

Ezechiel 4:3 Mai mult, ia-ți o tigaie de fier și pune-o [ca ]un zid de fier între tine și cetate; și îndreaptă-ți fața împotriva ei și ea va fi asediată, și tu vei așeza asediu împotriva ei. Acesta [va fi] un semn pentru casa lui Israel.(RO)

Ezekiel 4:3 Moreover take{H3947}{(H8798)} thou unto thee an iron{H1270} pan{H4227}, and set{H5414}{(H8804)} it for a wall{H7023} of iron{H1270} between thee and the city{H5892}: and set{H3559}{(H8689)} thy face{H6440} against it, and it shall be besieged{H4692}, and thou shalt lay siege{H6696}{(H8804)} against it. This shall be a sign{H226} to the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 4:3 Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 4:4 ============

Ezekiel 4:4 Moreover lie thou upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it; [according to] the number of the days that thou shalt lie upon it, thou shalt bear their iniquity.(asv)

Ezechiel 4:4 Culcă-te de asemenea pe partea ta stângă și culcă nelegiuirea casei lui Israel peste ea; [conform ]cu numărul zilelor cât vei sta culcat pe ea, vei purta nelegiuirea lor.(RO)

Ezekiel 4:4 Lie{H7901}{(H8798)} thou also upon thy left{H8042} side{H6654}, and lay{H7760}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the house{H1004} of Israel{H3478} upon it: according to the number{H4557} of the days{H3117} that thou shalt lie{H7901}{(H8799)} upon it thou shalt bear{H5375}{(H8799)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Eze 4:4 Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. (kjv)

======= Ezekiel 4:5 ============

Ezekiel 4:5 For I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.(asv)

Ezechiel 4:5 Fiindcă am pus peste tine anii nelegiuirii lor, conform cu numărul zilelor, trei sute nouăzeci de zile; astfel vei purta tu nelegiuirea casei lui Israel.(RO)

Ezekiel 4:5 For I have laid{H5414}{(H8804)} upon thee the years{H8141} of their iniquity{H5771}, according to the number{H4557} of the days{H3117}, three{H7969} hundred{H3967} and ninety{H8673} days{H3117}: so shalt thou bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 4:5 For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 4:6 ============

Ezekiel 4:6 And again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee.(asv)

Ezechiel 4:6 Și după ce le vei fi împlinit, așează-te din nou pe partea ta dreaptă și poartă nelegiuirea casei lui Iuda patruzeci de zile; ți-am rânduit fiecare zi pentru un an.(RO)

Ezekiel 4:6 And when thou hast accomplished{H3615}{(H8765)} them{H428}, lie{H7901}{(H8804)} again{H8145} on thy right{H3233}{(H8675)}{H3227} side{H6654}, and thou shalt bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the house{H1004} of Judah{H3063} forty{H705} days{H3117}: I have appointed{H5414}{(H8804)} thee each day{H3117}{H3117} for a year{H8141}{H8141}. (kjv-strongs#)

Eze 4:6 And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. (kjv)

======= Ezekiel 4:7 ============

Ezekiel 4:7 And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, with thine arm uncovered; and thou shalt prophesy against it.(asv)

Ezechiel 4:7 De aceea să îți îndrepți fața spre asediul Ierusalimului și brațul tău [va fi] descoperit și vei profeți împotriva lui.(RO)

Ezekiel 4:7 Therefore thou shalt set{H3559}{(H8686)} thy face{H6440} toward the siege{H4692} of Jerusalem{H3389}, and thine arm{H2220} shall be uncovered{H2834}{(H8803)}, and thou shalt prophesy{H5012}{(H8738)} against it. (kjv-strongs#)

Eze 4:7 Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. (kjv)

======= Ezekiel 4:8 ============

Ezekiel 4:8 And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.(asv)

Ezechiel 4:8 Și, iată, voi pune funii asupra ta și nu te vei întoarce de pe o parte pe alta, până când vei fi împlinit zilele asediului tău.(RO)

Ezekiel 4:8 And, behold, I will lay{H5414}{(H8804)} bands{H5688} upon thee, and thou shalt not turn{H2015}{(H8735)} thee from one side{H6654} to another{H6654}, till thou hast ended{H3615}{(H8763)} the days{H3117} of thy siege{H4692}. (kjv-strongs#)

Eze 4:8 And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. (kjv)

======= Ezekiel 4:9 ============

Ezekiel 4:9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make thee bread thereof; [according to] the number of the days that thou shalt lie upon thy side, even three hundred and ninety days, shalt thou eat thereof.(asv)

Ezechiel 4:9 ¶ Ia-ți de asemenea grâu și orz și fasole și linte și mei și alac și pune-le într-un vas și fă-ți pâine din ele, [conform ]cunumărul zilelor cât te vei așeza pe [o ]parte a ta, trei sute nouăzeci de zile să mănânci din ea.(RO)

Ezekiel 4:9 Take{H3947}{(H8798)} thou also unto thee wheat{H2406}, and barley{H8184}, and beans{H6321}, and lentiles{H5742}, and millet{H1764}, and fitches{H3698}, and put{H5414}{(H8804)} them in one{H259} vessel{H3627}, and make{H6213}{(H8804)} thee bread{H3899} thereof, according to the number{H4557} of the days{H3117} that thou shalt lie{H7901}{(H8802)} upon thy side{H6654}, three{H7969} hundred{H3967} and ninety{H8673} days{H3117} shalt thou eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 4:9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. (kjv)

======= Ezekiel 4:10 ============

Ezekiel 4:10 And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.(asv)

Ezechiel 4:10 Și mâncarea ta, pe care o vei mânca, [va fi ]cântărită, douăzeci de șekeli pe zi; o vei mânca din când în când.(RO)

Ezekiel 4:10 And thy meat{H3978} which thou shalt eat{H398}{(H8799)} shall be by weight{H4946}, twenty{H6242} shekels{H8255} a day{H3117}: from time{H6256} to time{H6256} shalt thou eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Eze 4:10 And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. (kjv)

======= Ezekiel 4:11 ============

Ezekiel 4:11 And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink.(asv)

Ezechiel 4:11 Și apa o vei bea de asemenea prin măsură, o a șasea parte dintr-un hin; o vei bea din când în când.(RO)

Ezekiel 4:11 Thou shalt drink{H8354}{(H8799)} also water{H4325} by measure{H4884}, the sixth part{H8345} of an hin{H1969}: from time{H6256} to time{H6256} shalt thou drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 4:11 Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. (kjv)

======= Ezekiel 4:12 ============

Ezekiel 4:12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.(asv)

Ezechiel 4:12 Și o vei mânca [precum ]turte de orz și o vei coace înaintea ochilor lor cu balega care iese din om.(RO)

Ezekiel 4:12 And thou shalt eat{H398}{(H8799)} it as barley{H8184} cakes{H5692}, and thou shalt bake{H5746}{(H8799)} it with dung{H1561} that cometh out{H6627} of man{H120}, in their sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Eze 4:12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. (kjv)

======= Ezekiel 4:13 ============

Ezekiel 4:13 And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.(asv)

Ezechiel 4:13 Și DOMNUL a spus: Astfel copiii lui Israel își vor mânca pâinea lor pângărită printre neamurile unde îi voi alunga.(RO)

Ezekiel 4:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Even thus shall the children{H1121} of Israel{H3478} eat{H398}{(H8799)} their defiled{H2931} bread{H3899} among the Gentiles{H1471}, whither I will drive{H5080}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Eze 4:13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. (kjv)

======= Ezekiel 4:14 ============

Ezekiel 4:14 Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.(asv)

Ezechiel 4:14 Atunci am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Iată, sufletul meu nu a fost pângărit; fiindcă din tinerețea mea până acum nu am mâncat din ceea ce moare de la sine sau din ce este sfâșiat în bucăți; nici nu a intrat carne urâcioasă în gura mea.(RO)

Ezekiel 4:14 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! behold, my soul{H5315} hath not been polluted{H2930}{(H8794)}: for from my youth{H5271} up even till now have I not eaten{H398}{(H8804)} of that which dieth of itself{H5038}, or is torn in pieces{H2966}; neither came{H935}{(H8804)} there abominable{H6292} flesh{H1320} into my mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Eze 4:14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. (kjv)

======= Ezekiel 4:15 ============

Ezekiel 4:15 Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.(asv)

Ezechiel 4:15 Atunci el mi-a spus: Iată, îți dau balegă de vacă în loc de balegă de om, să îți pregătești pâinea cu ea.(RO)

Ezekiel 4:15 Then he said{H559}{(H8799)} unto me, Lo{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} thee cow's{H1241} dung{H6832}{(H8675)}{H6832} for man's{H120} dung{H1561}, and thou shalt prepare{H6213}{(H8804)} thy bread{H3899} therewith. (kjv-strongs#)

Eze 4:15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. (kjv)

======= Ezekiel 4:16 ============

Ezekiel 4:16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:(asv)

Ezechiel 4:16 Mai mult, el mi-a spus: Fiu al omului, iată, voi frânge toiagul pâinii în Ierusalim; și ei vor mânca pâinea cântărită și cu grijă; și vor bea apa cu măsură și cu înmărmurire;(RO)

Ezekiel 4:16 Moreover he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, behold, I will break{H7665}{(H8799)} the staff{H4294} of bread{H3899} in Jerusalem{H3389}: and they shall eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} by weight{H4948}, and with care{H1674}; and they shall drink{H8354}{(H8799)} water{H4325} by measure{H4884}, and with astonishment{H8078}: (kjv-strongs#)

Eze 4:16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: (kjv)

======= Ezekiel 4:17 ============

Ezekiel 4:17 that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.(asv)

Ezechiel 4:17 Ca să le lipsească pâine și apă și să fie înmărmuriți unii cu alții și să fie mistuiți pentru nelegiuirea lor.(RO)

Ezekiel 4:17 That they may want{H2637}{(H8799)} bread{H3899} and water{H4325}, and be astonied{H8074}{(H8738)} one{H376} with another{H251}, and consume away{H4743}{(H8738)} for their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Eze 4:17 That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.(kjv)

======= Ezekiel 5:1 ============

Ezekiel 5:1 And thou, son of man, take thee a sharp sword; [as] a barber's razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.(asv)

Ezechiel 5:1 Și tu, fiu al omului, ia-ți un cuțit ascuțit, ia-ți un brici de bărbier și fă-[l ]să treacă pe capul tău și pe barba ta; apoi ia-ți balanțe de cântărit și împarte [părul.](RO)

Ezekiel 5:1 And thou, son{H1121} of man{H120}, take{H3947}{(H8798)} thee a sharp{H2299} knife{H2719}, take{H3947}{(H8799)} thee a barber's{H1532} razor{H8593}, and cause it to pass{H5674}{(H8689)} upon thine head{H7218} and upon thy beard{H2206}: then take{H3947}{(H8804)} thee balances{H3976} to weigh{H4948}, and divide{H2505}{(H8765)} the hair. (kjv-strongs#)

Eze 5:1 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair. (kjv)

======= Ezekiel 5:2 ============

Ezekiel 5:2 A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite with the sword round about it; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.(asv)

Ezechiel 5:2 Să arzi cu foc a treia parte în mijlocul cetății, când zilele asediului se vor împlini; și să iei a treia parte [și ]să o lovești împrejur cu un cuțit; și a treia parte să o împrăștii în vânt; și eu voi scoate o sabie după ei.(RO)

Ezekiel 5:2 Thou shalt burn{H1197}{(H8686)} with fire{H217} a third part{H7992} in the midst{H8432} of the city{H5892}, when the days{H3117} of the siege{H4692} are fulfilled{H4390}{(H8800)}: and thou shalt take{H3947}{(H8804)} a third part{H7992}, and smite{H5221}{(H8686)} about{H5439} it with a knife{H2719}: and a third part{H7992} thou shalt scatter{H2219}{(H8799)} in the wind{H7307}; and I will draw out{H7324}{(H8686)} a sword{H2719} after{H310} them. (kjv-strongs#)

Eze 5:2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. (kjv)

======= Ezekiel 5:3 ============

Ezekiel 5:3 And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.(asv)

Ezechiel 5:3 Tu de asemenea să iei de acolo puțini la număr și să îi legi în poalele [hainei] tale.(RO)

Ezekiel 5:3 Thou shalt also take{H3947}{(H8804)} thereof a few{H4592} in number{H4557}, and bind{H6696}{(H8804)} them in thy skirts{H3671}. (kjv-strongs#)

Eze 5:3 Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. (kjv)

======= Ezekiel 5:4 ============

Ezekiel 5:4 And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.(asv)

Ezechiel 5:4 Apoi să iei din nou dintre ei și să îi arunci în mijlocul focului și să îi arzi în foc; [fiindcă ]din el un foc va ieși la toată casa lui Israel.(RO)

Ezekiel 5:4 Then take of them again{H3947}{(H8799)}, and cast{H7993}{(H8689)} them into the midst{H8432} of the fire{H784}, and burn{H8313}{(H8804)} them in the fire{H784}; for thereof shall a fire{H784} come forth{H3318}{(H8799)} into all the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 5:4 Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 5:5 ============

Ezekiel 5:5 Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.(asv)

Ezechiel 5:5 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Acesta [este] Ierusalimul; eu l-am pus în mijlocul națiunilor și al țărilor [care sunt ]în jurul lui.(RO)

Ezekiel 5:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; This is Jerusalem{H3389}: I have set{H7760}{(H8804)} it in the midst{H8432} of the nations{H1471} and countries{H776} that are round about{H5439} her. (kjv-strongs#)

Eze 5:5 Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. (kjv)

======= Ezekiel 5:6 ============

Ezekiel 5:6 And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.(asv)

Ezechiel 5:6 Și [Ierusalimul] a schimbat judecățile mele în stricăciune mai mult decât națiunile și statutele mele mai mult decât țările care [sunt] în jurul lui, pentru că ei au refuzat judecățile mele [și] nu au umblat în statutele mele.(RO)

Ezekiel 5:6 And she hath changed{H4784}{(H8686)} my judgments{H4941} into wickedness{H7564} more than the nations{H1471}, and my statutes{H2708} more than the countries{H776} that are round about{H5439} her: for they have refused{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941} and my statutes{H2708}, they have not walked{H1980}{(H8804)} in them. (kjv-strongs#)

Eze 5:6 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. (kjv)

======= Ezekiel 5:7 ============

Ezekiel 5:7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are turbulent more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept mine ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are round about you;(asv)

Ezechiel 5:7 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ați făcut mai mult decât națiunile care [sunt] de jur împrejurul vostru [și ]nu ați umblat în statutele mele, nici nu ați ținut judecățile mele, nici nu ați făcut conform cu judecățile națiunilor care [sunt] de jur împrejurul vostru;(RO)

Ezekiel 5:7 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because ye multiplied{H1995}{(H8800)} more than the nations{H1471} that are round about{H5439} you, and have not walked{H1980}{(H8804)} in my statutes{H2708}, neither have kept{H6213}{(H8804)} my judgments{H4941}, neither have done{H6213}{(H8804)} according to the judgments{H4941} of the nations{H1471} that are round about{H5439} you; (kjv-strongs#)

Eze 5:7 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; (kjv)

======= Ezekiel 5:8 ============

Ezekiel 5:8 therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.(asv)

Ezechiel 5:8 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu, chiar eu, [sunt] împotriva ta și voi face judecăți în mijlocul tău, înaintea vederii națiunilor.(RO)

Ezekiel 5:8 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I, even I, am against thee, and will execute{H6213}{(H8804)} judgments{H4941} in the midst{H8432} of thee in the sight{H5869} of the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 5:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. (kjv)

======= Ezekiel 5:9 ============

Ezekiel 5:9 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.(asv)

Ezechiel 5:9 Și voi face în tine ceea ce nu am [mai ]făcut și ce nu voi mai face la fel, din cauza tuturor urâciunilor tale.(RO)

Ezekiel 5:9 And I will do{H6213}{(H8804)} in thee that which I have not done{H6213}{(H8804)}, and whereunto I will not do{H6213}{(H8799)} any more the like, because{H3282} of all thine abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 5:9 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. (kjv)

======= Ezekiel 5:10 ============

Ezekiel 5:10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on thee; and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds.(asv)

Ezechiel 5:10 De aceea părinții vor mânca pe fii în mijlocul tău și fiii vor mânca pe părinții lor; și eu voi face judecăți în tine și toată rămășița ta o voi împrăștia în toate vânturile.(RO)

Ezekiel 5:10 Therefore the fathers{H1} shall eat{H398}{(H8799)} the sons{H1121} in the midst{H8432} of thee, and the sons{H1121} shall eat{H398}{(H8799)} their fathers{H1}; and I will execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} in thee, and the whole remnant{H7611} of thee will I scatter{H2219}{(H8765)} into all the winds{H7307}. (kjv-strongs#)

Eze 5:10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. (kjv)

======= Ezekiel 5:11 ============

Ezekiel 5:11 Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish [thee] ; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity.(asv)

Ezechiel 5:11 Pentru aceea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU: Într-adevăr, pentru că ai spurcat sanctuarul meu cu toate lucrurile tale detestabile și cu toate urâciunile tale, de aceea [te] voi micșora și eu; ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea vreo milă.(RO)

Ezekiel 5:11 Wherefore, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Surely, because thou hast defiled{H2930}{(H8765)} my sanctuary{H4720} with all thy detestable things{H8251}, and with all thine abominations{H8441}, therefore will I also diminish{H1639}{(H8799)} thee; neither shall mine eye{H5869} spare{H2347}{(H8799)}, neither will I have any pity{H2550}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 5:11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. (kjv)

======= Ezekiel 5:12 ============

Ezekiel 5:12 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and a third part I will scatter unto all the winds, and will draw out a sword after them.(asv)

Ezechiel 5:12 A treia parte din tine va muri de ciumă și cu foamete vor fi mistuiți în mijlocul tău; și a treia parte va cădea prin sabie de jur împrejurul tău; și voi împrăștia a treia parte în toate vânturile și voi scoate o sabie după ei.(RO)

Ezekiel 5:12 A third part{H7992} of thee shall die{H4191}{(H8799)} with the pestilence{H1698}, and with famine{H7458} shall they be consumed{H3615}{(H8799)} in the midst{H8432} of thee: and a third part{H7992} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719} round about{H5439} thee; and I will scatter{H2219}{(H8762)} a third part{H7992} into all the winds{H7307}, and I will draw out{H7324}{(H8686)} a sword{H2719} after{H310} them. (kjv-strongs#)

Eze 5:12 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. (kjv)

======= Ezekiel 5:13 ============

Ezekiel 5:13 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I shall be comforted; and they shall know that I, Jehovah, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath upon them.(asv)

Ezechiel 5:13 Astfel mânia mea va fi împlinită și furia mea se va odihni asupra lor iar eu voi fi mângâiat; și ei vor cunoaște că eu, DOMNUL, am vorbit [aceasta] în zelul meu, când îmi voi fi împlinit furia în ei.(RO)

Ezekiel 5:13 Thus shall mine anger{H639} be accomplished{H3615}{(H8804)}, and I will cause my fury{H2534} to rest{H5117}{(H8689)} upon them, and I will be comforted{H5162}{(H8694)}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it in my zeal{H7068}, when I have accomplished{H3615}{(H8763)} my fury{H2534} in them. (kjv-strongs#)

Eze 5:13 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. (kjv)

======= Ezekiel 5:14 ============

Ezekiel 5:14 Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.(asv)

Ezechiel 5:14 Mai mult, te voi face risipire și ocară printre națiunile care [sunt] de jur împrejurul tău, înaintea ochilor tuturor care trec pe lângă [tine].(RO)

Ezekiel 5:14 Moreover I will make{H5414}{(H8799)} thee waste{H2723}, and a reproach{H2781} among the nations{H1471} that are round about{H5439} thee, in the sight{H5869} of all that pass by{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 5:14 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. (kjv)

======= Ezekiel 5:15 ============

Ezekiel 5:15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Jehovah, have spoken it;)(asv)

Ezechiel 5:15 Astfel, aceasta va fi o ocară și o batjocură, o instruire și o înmărmurire pentru națiunile care [sunt] de jur împrejurul tău, când voi face judecăți în tine în mânie și în furie și în mustrări furioase. Eu, DOMNUL, am vorbit [aceasta].(RO)

Ezekiel 5:15 So it shall be a reproach{H2781} and a taunt{H1422}, an instruction{H4148} and an astonishment{H4923} unto the nations{H1471} that are round about{H5439} thee, when I shall execute{H6213}{(H8800)} judgments{H8201} in thee in anger{H639} and in fury{H2534} and in furious{H2534} rebukes{H8433}. I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 5:15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. (kjv)

======= Ezekiel 5:16 ============

Ezekiel 5:16 when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;(asv)

Ezechiel 5:16 Când voi trimite asupra lor săgețile rele ale foametei, care vor fi pentru nimicirea [lor și] pe care le voi trimite pentru a vă nimici; și voi mări foametea asupra voastră și vă voi zdrobi toiagul pâinii;(RO)

Ezekiel 5:16 When I shall send{H7971}{(H8762)} upon them the evil{H7451} arrows{H2671} of famine{H7458}, which shall be for their destruction{H4889}, and which I will send{H7971}{(H8763)} to destroy{H7843}{(H8763)} you: and I will increase{H3254}{(H8686)} the famine{H7458} upon you, and will break{H7665}{(H8804)} your staff{H4294} of bread{H3899}: (kjv-strongs#)

Eze 5:16 When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: (kjv)

======= Ezekiel 5:17 ============

Ezekiel 5:17 and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it.(asv)

Ezechiel 5:17 Astfel voi trimite asupra voastră foamete și fiare rele și ele te vor văduvi; și ciuma și sângele vor trece prin tine; și voi aduce sabia asupra ta. Eu, DOMNUL, am vorbit [aceasta].(RO)

Ezekiel 5:17 So will I send{H7971}{(H8765)} upon you famine{H7458} and evil{H7451} beasts{H2416}, and they shall bereave{H7921}{(H8765)} thee; and pestilence{H1698} and blood{H1818} shall pass through{H5674}{(H8799)} thee; and I will bring{H935}{(H8686)} the sword{H2719} upon thee. I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 5:17 So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.(kjv)

======= Ezekiel 6:1 ============

Ezekiel 6:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 6:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 6:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 6:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 6:2 ============

Ezekiel 6:2 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,(asv)

Ezechiel 6:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața spre munții lui Israel și profețește împotriva lor,(RO)

Ezekiel 6:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} toward the mountains{H2022} of Israel{H3478}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against them, (kjv-strongs#)

Eze 6:2 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, (kjv)

======= Ezekiel 6:3 ============

Ezekiel 6:3 and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.(asv)

Ezechiel 6:3 Și spune: Voi munți ai lui Israel, ascultați cuvântul Domnului DUMNEZEU; Astfel spune Domnul DUMNEZEU munților și dealurilor, râurilor și văilor: Iată, eu, eu voi aduce o sabie asupra voastră și voi distruge înălțimile voastre.(RO)

Ezekiel 6:3 And say{H559}{(H8804)}, Ye mountains{H2022} of Israel{H3478}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the Lord{H136} GOD{H3069}; Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} to the mountains{H2022}, and to the hills{H1389}, to the rivers{H650}, and to the valleys{H1516}; Behold, I, even I, will bring{H935}{(H8688)} a sword{H2719} upon you, and I will destroy{H6}{(H8765)} your high places{H1116}. (kjv-strongs#)

Eze 6:3 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. (kjv)

======= Ezekiel 6:4 ============

Ezekiel 6:4 And your altars shall become desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain men before your idols.(asv)

Ezechiel 6:4 Și altarele voastre vor fi pustiite și chipurile voastre vor fi zdrobite; și voi arunca înaintea idolilor voștri pe [oamenii ]voștri uciși.(RO)

Ezekiel 6:4 And your altars{H4196} shall be desolate{H8074}{(H8738)}, and your images{H2553} shall be broken{H7665}{(H8738)}: and I will cast down{H5307}{(H8689)} your slain{H2491} men before{H6440} your idols{H1544}. (kjv-strongs#)

Eze 6:4 And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. (kjv)

======= Ezekiel 6:5 ============

Ezekiel 6:5 And I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.(asv)

Ezechiel 6:5 Și voi pune trupurile moarte ale copiilor lui Israel înaintea idolilor lor și voi împrăștia oasele voastre de jur împrejurul altarelor voastre.(RO)

Ezekiel 6:5 And I will lay{H5414}{(H8804)} the dead carcases{H6297} of the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} their idols{H1544}; and I will scatter{H2219}{(H8765)} your bones{H6106} round about{H5439} your altars{H4196}. (kjv-strongs#)

Eze 6:5 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. (kjv)

======= Ezekiel 6:6 ============

Ezekiel 6:6 In all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your sun-images may be hewn down, and your works may be abolished.(asv)

Ezechiel 6:6 În toate locuințele voastre, cetățile vor fi risipite și înălțimile vor fi pustiite; încât altarele voastre vor fi risipite și pustiite și idolii voștri vor fi zdrobiți și vor înceta și chipurile voastre vor fi retezate și lucrările voastre vor fi abolite.(RO)

Ezekiel 6:6 In all your dwellingplaces{H4186} the cities{H5892} shall be laid waste{H2717}{(H8799)}, and the high places{H1116} shall be desolate{H3456}{(H8799)}; that your altars{H4196} may be laid waste{H2717}{(H8799)} and made desolate{H816}{(H8799)}, and your idols{H1544} may be broken{H7665}{(H8738)} and cease{H7673}{(H8738)}, and your images{H2553} may be cut down{H1438}{(H8738)}, and your works{H4639} may be abolished{H4229}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Eze 6:6 In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. (kjv)

======= Ezekiel 6:7 ============

Ezekiel 6:7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 6:7 Și cei uciși vor cădea în mijlocul vostru și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 6:7 And the slain{H2491} shall fall{H5307}{(H8804)} in the midst{H8432} of you, and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 6:7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 6:8 ============

Ezekiel 6:8 Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.(asv)

Ezechiel 6:8 ¶ Totuși voi lăsa o rămășiță, ca să aveți [pe unii ]care să scape de sabie printre națiuni, când veți fi împrăștiați prin [toate] țările.(RO)

Ezekiel 6:8 Yet will I leave a remnant{H3498}{(H8689)}, that ye may have some that shall escape{H6412} the sword{H2719} among the nations{H1471}, when ye shall be scattered{H2219}{(H8736)} through the countries{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 6:8 Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. (kjv)

======= Ezekiel 6:9 ============

Ezekiel 6:9 And those of you that escape shall remember me among the nations whither they shall be carried captive, how that I have been broken with their lewd heart, which hath departed from me, and with they eyes, which play the harlot after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.(asv)

Ezechiel 6:9 Și cei dintre voi, care scapă, își vor aminti de mine printre națiuni, oriunde vor fi duși captivi, pentru că sunt frânt din cauza inimii lor curvare, care s-a depărtat de mine, și din cauza ochilor lor, care curvesc după idolii lor; și se vor detesta pe ei înșiși de relele pe care le-au făcut în toate urâciunile lor.(RO)

Ezekiel 6:9 And they that escape{H6412} of you shall remember{H2142}{(H8804)} me among the nations{H1471} whither they shall be carried captives{H7617}{(H8738)}, because I am broken{H7665}{(H8738)} with their whorish{H2181}{(H8802)} heart{H3820}, which hath departed{H5493}{(H8804)} from me, and with their eyes{H5869}, which go a whoring{H2181}{(H8802)} after{H310} their idols{H1544}: and they shall lothe{H6962}{(H8738)} themselves{H6440} for the evils{H7451} which they have committed{H6213}{(H8804)} in all their abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 6:9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. (kjv)

======= Ezekiel 6:10 ============

Ezekiel 6:10 And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.(asv)

Ezechiel 6:10 Și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL [și] [că ]nu am spus în zadar că le voi face acest rău.(RO)

Ezekiel 6:10 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, and that I have not said{H1696}{(H8765)} in vain{H2600} that I would do{H6213}{(H8800)} this evil{H7451} unto them. (kjv-strongs#)

Eze 6:10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them. (kjv)

======= Ezekiel 6:11 ============

Ezekiel 6:11 Thus saith the Lord Jehovah: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.(asv)

Ezechiel 6:11 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Lovește cu mâna ta și tropăie cu piciorul tău și spune: Vai, pentru toate urâciunile rele ale casei lui Israel! Căci ei vor cădea prin sabie, prin foamete și prin ciumă.(RO)

Ezekiel 6:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Smite{H5221}{(H8685)} with thine hand{H3709}, and stamp{H7554}{(H8798)} with thy foot{H7272}, and say{H559}{(H8798)}, Alas{H253} for all the evil{H7451} abominations{H8441} of the house{H1004} of Israel{H3478}! for they shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}. (kjv-strongs#)

Eze 6:11 Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. (kjv)

======= Ezekiel 6:12 ============

Ezekiel 6:12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my wrath upon them.(asv)

Ezechiel 6:12 Cel care este departe va muri de ciumă; și cel care este aproape va cădea prin sabie; și cel care rămâne și este asediat va muri de foamete, astfel îmi voi împlini furia asupra lor.(RO)

Ezekiel 6:12 He that is far off{H7350} shall die{H4191}{(H8799)} of the pestilence{H1698}; and he that is near{H7138} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}; and he that remaineth{H7604}{(H8737)} and is besieged{H5341}{(H8803)} shall die{H4191}{(H8799)} by the famine{H7458}: thus will I accomplish{H3615}{(H8765)} my fury{H2534} upon them. (kjv-strongs#)

Eze 6:12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. (kjv)

======= Ezekiel 6:13 ============

Ezekiel 6:13 And ye shall know that I am Jehovah, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, on all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick [ oak, the places where they offered sweet savor to all their idols.(asv)

Ezechiel 6:13 Atunci veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când [oamenii ]lor uciși vor fi printre idolii lor de jur împrejurul altarelor lor, pe fiecare deal înalt, pe toate vârfurile munților și sub fiecare pom verde și sub fiecare stejar stufos, în locurile unde ei ofereau arome dulci tuturor idolilor lor.(RO)

Ezekiel 6:13 Then shall ye know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when their slain{H2491} men shall be among{H8432} their idols{H1544} round about{H5439} their altars{H4196}, upon every high{H7311}{(H8802)} hill{H1389}, in all the tops{H7218} of the mountains{H2022}, and under every green{H7488} tree{H6086}, and under every thick{H5687} oak{H424}, the place{H4725} where they did offer{H5414}{(H8804)} sweet{H5207} savour{H7381} to all their idols{H1544}. (kjv-strongs#)

Eze 6:13 Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. (kjv)

======= Ezekiel 6:14 ============

Ezekiel 6:14 And I will stretch out my hand upon them, and make the land desolate and waste, from the wilderness toward Diblah, throughout all their habitations: and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 6:14 Astfel îmi voi întinde mâna asupra lor și voi pustii țara, da, mai pustiită decât pustia spre Dibla, în toate locuințele lor; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 6:14 So will I stretch out{H5186}{(H8804)} my hand{H3027} upon them, and make{H5414}{(H8804)} the land{H776} desolate{H8077}, yea, more desolate{H4923} than the wilderness{H4057} toward Diblath{H1689}, in all their habitations{H4186}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 6:14 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 7:1 ============

Ezekiel 7:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 7:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 7:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 7:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 7:2 ============

Ezekiel 7:2 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.(asv)

Ezechiel 7:2 De asemenea, tu fiu al omului, astfel spune Domnul DUMNEZEU către țara lui Israel: Un sfârșit, sfârșitul a venit peste cele patru colțuri ale țării.(RO)

Ezekiel 7:2 Also, thou son{H1121} of man{H120}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto the land{H127} of Israel{H3478}; An end{H7093}, the end{H7093} is come{H935}{(H8804)} upon the four{H702} corners{H3671} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 7:2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. (kjv)

======= Ezekiel 7:3 ============

Ezekiel 7:3 Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.(asv)

Ezechiel 7:3 Acum [a venit ]sfârșitul asupra ta și eu voi trimite mânia mea asupra ta și conform căilor tale te voi judeca, și voi întoarce asupra ta toate urâciunile tale.(RO)

Ezekiel 7:3 Now is the end{H7093} come upon thee, and I will send{H7971}{(H8765)} mine anger{H639} upon thee, and will judge{H8199}{(H8804)} thee according to thy ways{H1870}, and will recompense{H5414}{(H8804)} upon thee all thine abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 7:3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. (kjv)

======= Ezekiel 7:4 ============

Ezekiel 7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 7:4 Și ochiul meu nu te va cruța, nici nu va avea milă; ci voi întoarce căile tale asupra ta și urâciunile tale vor fi în mijlocul tău; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 7:4 And mine eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)} thee, neither will I have pity{H2550}{(H8799)}: but I will recompense{H5414}{(H8799)} thy ways{H1870} upon thee, and thine abominations{H8441} shall be in the midst{H8432} of thee: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 7:5 ============

Ezekiel 7:5 Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh.(asv)

Ezechiel 7:5 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Un rău, un singur rău, iată, a venit.(RO)

Ezekiel 7:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; An evil{H7451}, an only{H259} evil{H7451}, behold, is come{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 7:5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. (kjv)

======= Ezekiel 7:6 ============

Ezekiel 7:6 An end is come, the end is come; it awaketh against thee; behold, it cometh.(asv)

Ezechiel 7:6 Un sfârșit a venit, sfârșitul a venit; se trezește [împotriva] ta; iată, a venit.(RO)

Ezekiel 7:6 An end{H7093} is come{H935}{(H8804)}, the end{H7093} is come{H935}{(H8804)}: it watcheth{H6974}{(H8689)} for thee; behold, it is come{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 7:6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. (kjv)

======= Ezekiel 7:7 ============

Ezekiel 7:7 Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, upon the mountains.(asv)

Ezechiel 7:7 Dimineața a venit la tine, tu cel care locuiești în țară; a venit timpul, ziua tulburării [este ]aproape și nu răsunetul munților.(RO)

Ezekiel 7:7 The morning{H6843} is come{H935}{(H8804)} unto thee, O thou that dwellest{H3427}{(H8802)} in the land{H776}: the time{H6256} is come{H935}{(H8804)}{(H8676)}{H935}{(H8802)}, the day{H3117} of trouble{H4103} is near{H7138}, and not the sounding again{H1906} of the mountains{H2022}. (kjv-strongs#)

Eze 7:7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. (kjv)

======= Ezekiel 7:8 ============

Ezekiel 7:8 Now will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.(asv)

Ezechiel 7:8 Acum, îmi voi turna în curând furia mea asupra ta și voi împlini mânia mea asupra ta; și conform căilor tale te voi judeca și te voi răsplăti pentru toate urâciunile tale.(RO)

Ezekiel 7:8 Now will I shortly{H7138} pour out{H8210}{(H8799)} my fury{H2534} upon thee, and accomplish{H3615}{(H8765)} mine anger{H639} upon thee: and I will judge{H8199}{(H8804)} thee according to thy ways{H1870}, and will recompense{H5414}{(H8804)} thee for all thine abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 7:8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. (kjv)

======= Ezekiel 7:9 ============

Ezekiel 7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite.(asv)

Ezechiel 7:9 Și ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea milă; te voi răsplăti conform căilor tale și urâciunilor tale, care [sunt ]în mijlocul tău; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL care lovește.(RO)

Ezekiel 7:9 And mine eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)}, neither will I have pity{H2550}{(H8799)}: I will recompense{H5414}{(H8799)} thee according to thy ways{H1870} and thine abominations{H8441} that are in the midst{H8432} of thee; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} that smiteth{H5221}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Eze 7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth. (kjv)

======= Ezekiel 7:10 ============

Ezekiel 7:10 Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.(asv)

Ezechiel 7:10 Iată, ziua, iată, a venit; dimineața a rodit, toiagul a înflorit, mândria a înmugurit.(RO)

Ezekiel 7:10 Behold the day{H3117}, behold, it is come{H935}{(H8802)}: the morning{H6843} is gone forth{H3318}{(H8804)}; the rod{H4294} hath blossomed{H6692}{(H8804)}, pride{H2087} hath budded{H6524}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 7:10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. (kjv)

======= Ezekiel 7:11 ============

Ezekiel 7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.(asv)

Ezechiel 7:11 Violența s-a ridicat într-un toiag al stricăciunii; nimeni dintre ei [nu va rămâne], nici din mulțimea lor, nici vreunul dintre ei; nici nu[ va fi ]bocire pentru ei.(RO)

Ezekiel 7:11 Violence{H2555} is risen up{H6965}{(H8804)} into a rod{H4294} of wickedness{H7562}: none of them shall remain, nor of their multitude{H1995}, nor of any{H1991} of theirs: neither shall there be wailing{H5089} for them. (kjv-strongs#)

Eze 7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them. (kjv)

======= Ezekiel 7:12 ============

Ezekiel 7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.(asv)

Ezechiel 7:12 A venit timpul, ziua se apropie; să nu se bucure cumpărătorul și să nu jelească vânzătorul, căci furie [este ]peste întreaga lor mulțime.(RO)

Ezekiel 7:12 The time{H6256} is come{H935}{(H8804)}, the day{H3117} draweth near{H5060}{(H8689)}: let not the buyer{H7069}{(H8802)} rejoice{H8055}{(H8799)}, nor the seller{H4376}{(H8802)} mourn{H56}{(H8691)}: for wrath{H2740} is upon all the multitude{H1995} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. (kjv)

======= Ezekiel 7:13 ============

Ezekiel 7:13 For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.(asv)

Ezechiel 7:13 Pentru că vânzătorul nu se va întoarce la ceea ce este vândut, chiar dacă ei ar fi încă în viață, pentru că viziunea se referă la întreaga lor mulțime, [care ]nu se va întoarce; nici nu se va întări cineva în nelegiuirea vieții lui.(RO)

Ezekiel 7:13 For the seller{H4376}{(H8802)} shall not return{H7725}{(H8799)} to that which is sold{H4465}, although they were yet alive{H2416}: for the vision{H2377} is touching the whole multitude{H1995} thereof, which shall not return{H7725}{(H8799)}; neither shall any{H376} strengthen{H2388}{(H8691)} himself in the iniquity{H5771} of his life{H2416}. (kjv-strongs#)

Eze 7:13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. (kjv)

======= Ezekiel 7:14 ============

Ezekiel 7:14 They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof.(asv)

Ezechiel 7:14 Ei au sunat din trâmbiță ca să pregătească totul; dar nimeni nu merge la bătălie, pentru că furia mea [este] peste întreaga lor mulțime.(RO)

Ezekiel 7:14 They have blown{H8628}{(H8804)} the trumpet{H8619}, even to make all ready{H3559}{(H8687)}; but none goeth{H1980}{(H8802)} to the battle{H4421}: for my wrath{H2740} is upon all the multitude{H1995} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 7:14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. (kjv)

======= Ezekiel 7:15 ============

Ezekiel 7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword: and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.(asv)

Ezechiel 7:15 Sabia [este ]afară și ciuma și foametea înăuntru; cel din câmp va muri de sabie; și pe cel din cetate, foametea și ciuma îl vor mânca.(RO)

Ezekiel 7:15 The sword{H2719} is without{H2351}, and the pestilence{H1698} and the famine{H7458} within{H1004}: he that is in the field{H7704} shall die{H4191}{(H8799)} with the sword{H2719}; and he that is in the city{H5892}, famine{H7458} and pestilence{H1698} shall devour{H398}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Eze 7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. (kjv)

======= Ezekiel 7:16 ============

Ezekiel 7:16 But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.(asv)

Ezechiel 7:16 ¶ Dar cei dintre ei care scapă, vor scăpa și vor fi pe munți ca porumbeii văilor, jelind cu toții, fiecare pentru nelegiuirea lui.(RO)

Ezekiel 7:16 But they that escape{H6403}{(H8804)} of them shall escape{H6412}, and shall be on the mountains{H2022} like doves{H3123} of the valleys{H1516}, all of them mourning{H1993}{(H8802)}, every one{H376} for his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Eze 7:16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. (kjv)

======= Ezekiel 7:17 ============

Ezekiel 7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.(asv)

Ezechiel 7:17 Toate mâinile vor fi slăbite și toți genunchii vor fi slabi [ca ]apa.(RO)

Ezekiel 7:17 All hands{H3027} shall be feeble{H7503}{(H8799)}, and all knees{H1290} shall be weak{H3212}{(H8799)} as water{H4325}. (kjv-strongs#)

Eze 7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. (kjv)

======= Ezekiel 7:18 ============

Ezekiel 7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.(asv)

Ezechiel 7:18 Ei [se] vor încinge de asemenea cu pânză de sac și groaza îi va acoperi; și rușine [va fi] pe toate fețele și chelie pe toate capetele lor.(RO)

Ezekiel 7:18 They shall also gird{H2296}{(H8804)} themselves with sackcloth{H8242}, and horror{H6427} shall cover{H3680}{(H8765)} them; and shame{H955} shall be upon all faces{H6440}, and baldness{H7144} upon all their heads{H7218}. (kjv-strongs#)

Eze 7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. (kjv)

======= Ezekiel 7:19 ============

Ezekiel 7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.(asv)

Ezechiel 7:19 Vor arunca argintul lor pe străzi și aurul lor va fi îndepărtat; argintul lor și aurul lor nu vor fi în stare să îi scape în ziua furiei DOMNULUI; nu le vor sătura sufletele, nici nu le vor umple adâncurile, pentru că aceasta este piatra de poticnire a nelegiuirii lor.(RO)

Ezekiel 7:19 They shall cast{H7993}{(H8686)} their silver{H3701} in the streets{H2351}, and their gold{H2091} shall be removed{H5079}: their silver{H3701} and their gold{H2091} shall not be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} them in the day{H3117} of the wrath{H5678} of the LORD{H3068}: they shall not satisfy{H7646}{(H8762)} their souls{H5315}, neither fill{H4390}{(H8762)} their bowels{H4578}: because it is the stumblingblock{H4383} of their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Eze 7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. (kjv)

======= Ezekiel 7:20 ============

Ezekiel 7:20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations [and] their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.(asv)

Ezechiel 7:20 Cât despre frumusețea ornamentului său, el l-a pus în măreție; dar ei au făcut chipurile urâciunilor lor [și ]lucrurile lor detestabile, în el; de aceea l-am pus eu departe de ei.(RO)

Ezekiel 7:20 As for the beauty{H6643} of his ornament{H5716}, he set{H7760}{(H8804)} it in majesty{H1347}: but they made{H6213}{(H8804)} the images{H6754} of their abominations{H8441} and of their detestable things{H8251} therein: therefore have I set{H5414}{(H8804)} it far{H5079} from them. (kjv-strongs#)

Eze 7:20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. (kjv)

======= Ezekiel 7:21 ============

Ezekiel 7:21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.(asv)

Ezechiel 7:21 Și îl voi da în mâinile străinilor ca pradă și stricaților pământului ca jefuire; și ei îl vor spurca.(RO)

Ezekiel 7:21 And I will give{H5414}{(H8804)} it into the hands{H3027} of the strangers{H2114}{(H8801)} for a prey{H957}, and to the wicked{H7563} of the earth{H776} for a spoil{H7998}; and they shall pollute{H2490}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 7:21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. (kjv)

======= Ezekiel 7:22 ============

Ezekiel 7:22 My face will I turn also from them, and they shall profane my secret [place] ; and robbers shall enter into it, and profane it.(asv)

Ezechiel 7:22 Îmi voi întoarce de asemenea fața de la ei și ei vor spurca [locul ]meu tainic; fiindcă jefuitorii vor intra în el și îl vor spurca.(RO)

Ezekiel 7:22 My face{H6440} will I turn{H5437}{(H8689)} also from them, and they shall pollute{H2490}{(H8765)} my secret{H6845}{(H8803)} place: for the robbers{H6530} shall enter{H935}{(H8804)} into it, and defile{H2490}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 7:22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. (kjv)

======= Ezekiel 7:23 ============

Ezekiel 7:23 Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.(asv)

Ezechiel 7:23 ¶ Fă un lanț, pentru că țara este plină de crime sângeroase și cetatea este plină de violență.(RO)

Ezekiel 7:23 Make{H6213}{(H8798)} a chain{H7569}: for the land{H776} is full{H4390}{(H8804)} of bloody{H1818} crimes{H4941}, and the city{H5892} is full{H4390}{(H8804)} of violence{H2555}. (kjv-strongs#)

Eze 7:23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. (kjv)

======= Ezekiel 7:24 ============

Ezekiel 7:24 Wherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.(asv)

Ezechiel 7:24 De aceea voi aduce pe cei mai răi dintre păgâni și ei vor stăpâni casele lor; voi face de asemenea să înceteze fastul celor puternici; și locurile lor sfinte vor fi spurcate.(RO)

Ezekiel 7:24 Wherefore I will bring{H935}{(H8689)} the worst{H7451} of the heathen{H1471}, and they shall possess{H3423}{(H8804)} their houses{H1004}: I will also make the pomp{H1347} of the strong{H5794} to cease{H7673}{(H8689)}; and their holy places{H6942}{(H8764)} shall be defiled{H2490}{(H8738)}{(H8676)}{H5157}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Eze 7:24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. (kjv)

======= Ezekiel 7:25 ============

Ezekiel 7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.(asv)

Ezechiel 7:25 Nimicirea vine; iar ei vor căuta pace și nu [va fi].(RO)

Ezekiel 7:25 Destruction{H7089} cometh{H935}{(H8804)}; and they shall seek{H1245}{(H8765)} peace{H7965}, and there shall be none. (kjv-strongs#)

Eze 7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. (kjv)

======= Ezekiel 7:26 ============

Ezekiel 7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.(asv)

Ezechiel 7:26 Ticăloșie va veni peste ticăloșie și zvon va fi peste zvon; atunci vor cere ei o viziune a profetului; dar legea va pieri de la preot și sfatul de la cei bătrâni.(RO)

Ezekiel 7:26 Mischief{H1943} shall come{H935}{(H8799)} upon mischief{H1943}, and rumour{H8052} shall be upon rumour{H8052}; then shall they seek{H1245}{(H8765)} a vision{H2377} of the prophet{H5030}; but the law{H8451} shall perish{H6}{(H8799)} from the priest{H3548}, and counsel{H6098} from the ancients{H2205}. (kjv-strongs#)

Eze 7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. (kjv)

======= Ezekiel 7:27 ============

Ezekiel 7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 7:27 Împăratul va jeli și prințul va fi îmbrăcat cu pustiire și mâinile poporului țării vor fi tulburate; le voi face după calea lor și conform cu meritele lor îi voi judeca; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 7:27 The king{H4428} shall mourn{H56}{(H8691)}, and the prince{H5387} shall be clothed{H3847}{(H8799)} with desolation{H8077}, and the hands{H3027} of the people{H5971} of the land{H776} shall be troubled{H926}{(H8735)}: I will do{H6213}{(H8799)} unto them after their way{H1870}, and according to their deserts{H4941} will I judge{H8199}{(H8799)} them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 8:1 ============

Ezekiel 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord Jehovah fell there upon me.(asv)

Ezechiel 8:1 Și s-a întâmplat în anul al șaselea, în [luna ]a șasea, în a cincea [zi ]a lunii, [pe] [când] ședeam în casa mea și bătrânii lui Iuda ședeau înaintea mea, că mâna Domnului DUMNEZEU a căzut acolo peste mine.(RO)

Ezekiel 8:1 And it came to pass in the sixth{H8345} year{H8141}, in the sixth{H8345} month, in the fifth{H2568} day of the month{H2320}, as I sat{H3427}{(H8802)} in mine house{H1004}, and the elders{H2205} of Judah{H3063} sat{H3427}{(H8802)} before{H6440} me, that the hand{H3027} of the Lord{H136} GOD{H3069} fell{H5307}{(H8799)} there upon me. (kjv-strongs#)

Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. (kjv)

======= Ezekiel 8:2 ============

Ezekiel 8:2 Then I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.(asv)

Ezechiel 8:2 Atunci am privit și iată, o asemănare ca înfățișarea focului; de la înfățișarea coapselor lui drept în jos, foc; și de la coapsele lui drept în sus, ca înfățișarea unei străluciri, asemenea culorii chihlimbarului.(RO)

Ezekiel 8:2 Then I beheld{H7200}{(H8799)}, and lo a likeness{H1823} as the appearance{H4758} of fire{H784}: from the appearance{H4758} of his loins{H4975} even downward{H4295}, fire{H784}; and from his loins{H4975} even upward{H4605}, as the appearance{H4758} of brightness{H2096}, as the colour{H5869} of amber{H2830}. (kjv-strongs#)

Eze 8:2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. (kjv)

======= Ezekiel 8:3 ============

Ezekiel 8:3 And he put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner [court] that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.(asv)

Ezechiel 8:3 Și el a întins forma unei mâini și m-a luat de o șuviță a capului meu; și duhul m-a ridicat între pământ și cer și m-a adus în viziunile lui Dumnezeu la Ierusalim, la ușa porții interioare care privește spre nord; unde [era] scaunul chipului geloziei, care provoacă la gelozie.(RO)

Ezekiel 8:3 And he put forth{H7971}{(H8799)} the form{H8403} of an hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} me by a lock{H6734} of mine head{H7218}; and the spirit{H7307} lifted me up{H5375}{(H8799)} between the earth{H776} and the heaven{H8064}, and brought{H935}{(H8686)} me in the visions{H4759} of God{H430} to Jerusalem{H3389}, to the door{H6607} of the inner{H6442} gate{H8179} that looketh{H6437}{(H8802)} toward the north{H6828}; where was the seat{H4186} of the image{H5566} of jealousy{H7068}, which provoketh to jealousy{H7069}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Eze 8:3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. (kjv)

======= Ezekiel 8:4 ============

Ezekiel 8:4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.(asv)

Ezechiel 8:4 Și, iată, gloria Dumnezeului lui Israel [era] acolo, conform viziunii pe care o văzusem în câmpie.(RO)

Ezekiel 8:4 And, behold, the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} was there, according to the vision{H4758} that I saw{H7200}{(H8804)} in the plain{H1237}. (kjv-strongs#)

Eze 8:4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. (kjv)

======= Ezekiel 8:5 ============

Ezekiel 8:5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.(asv)

Ezechiel 8:5 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, ridică-ți acum ochii spre calea dinspre nord. Astfel mi-am ridicat ochii spre calea dinspre nord și iată, spre nord la poarta altarului acest chip al geloziei la intrare.(RO)

Ezekiel 8:5 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Son{H1121} of man{H120}, lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} now the way{H1870} toward the north{H6828}. So I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869} the way{H1870} toward the north{H6828}, and behold northward{H6828} at the gate{H8179} of the altar{H4196} this image{H5566} of jealousy{H7068} in the entry{H872}. (kjv-strongs#)

Eze 8:5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. (kjv)

======= Ezekiel 8:6 ============

Ezekiel 8:6 And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.(asv)

Ezechiel 8:6 El mi-a mai spus: Fiu al omului, vezi tu ce fac ei? Urâciunile cele mari pe care casa lui Israel le face aici, ca să mă îndepărtez de sanctuarul meu? Dar întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari.(RO)

Ezekiel 8:6 He said{H559}{(H8799)} furthermore unto me, Son{H1121} of man{H120}, seest{H7200}{(H8802)} thou what they do{H6213}{(H8802)}? even the great{H1419} abominations{H8441} that the house{H1004} of Israel{H3478} committeth{H6213}{(H8802)} here, that I should go far off{H7368}{(H8800)} from my sanctuary{H4720}? but turn{H7725}{(H8799)} thee yet again, and thou shalt see{H7200}{(H8799)} greater{H1419} abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 8:6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. (kjv)

======= Ezekiel 8:7 ============

Ezekiel 8:7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.(asv)

Ezechiel 8:7 ¶ Și m-a adus la ușa curții; și când am privit, iată, o gaură în zid.(RO)

Ezekiel 8:7 And he brought{H935}{(H8686)} me to the door{H6607} of the court{H2691}; and when I looked{H7200}{(H8799)}, behold a{H259} hole{H2356} in the wall{H7023}. (kjv-strongs#)

Eze 8:7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. (kjv)

======= Ezekiel 8:8 ============

Ezekiel 8:8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.(asv)

Ezechiel 8:8 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, sapă acum în zid; și după ce am săpat în zid, iată, o ușă.(RO)

Ezekiel 8:8 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Son{H1121} of man{H120}, dig{H2864}{(H8798)} now in the wall{H7023}: and when I had digged{H2864}{(H8799)} in the wall{H7023}, behold a{H259} door{H6607}. (kjv-strongs#)

Eze 8:8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. (kjv)

======= Ezekiel 8:9 ============

Ezekiel 8:9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.(asv)

Ezechiel 8:9 Și el mi-a spus: Intră și privește urâciunile cele stricate pe care ei le fac aici.(RO)

Ezekiel 8:9 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Go in{H935}{(H8798)}, and behold{H7200}{(H8798)} the wicked{H7451} abominations{H8441} that they do{H6213}{(H8802)} here. (kjv-strongs#)

Eze 8:9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. (kjv)

======= Ezekiel 8:10 ============

Ezekiel 8:10 So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.(asv)

Ezechiel 8:10 Astfel eu am intrat și am văzut; și iată, fiecare formă de târâtoare și de fiare urâcioase și toți idolii casei lui Israel, gravați pe perete de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 8:10 So I went in{H935}{(H8799)} and saw{H7200}{(H8799)}; and behold every form{H8403} of creeping things{H7431}, and abominable{H8263} beasts{H929}, and all the idols{H1544} of the house{H1004} of Israel{H3478}, pourtrayed{H2707}{(H8794)} upon the wall{H7023} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 8:10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. (kjv)

======= Ezekiel 8:11 ============

Ezekiel 8:11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.(asv)

Ezechiel 8:11 Și acolo stăteau în picioare înaintea lor șaptezeci de bărbați dintre bătrânii casei lui Israel și în mijlocul lor stătea în picioare Iaazania, fiul lui Șafan, cu fiecare bărbat [având ]tămâietoarea sa în mână; și un nor gros de tămâie se ridica.(RO)

Ezekiel 8:11 And there stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} them seventy{H7657} men{H376} of the ancients{H2205} of the house{H1004} of Israel{H3478}, and in the midst{H8432} of them stood{H5975}{(H8802)} Jaazaniah{H2970} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, with every man{H376} his censer{H4730} in his hand{H3027}; and a thick{H6282} cloud{H6051} of incense{H7004} went up{H5927}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 8:11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. (kjv)

======= Ezekiel 8:12 ============

Ezekiel 8:12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.(asv)

Ezechiel 8:12 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, ai văzut ce fac bătrânii casei lui Israel în întuneric, fiecare bărbat în camerele chipurilor lui? Pentru că ei spun: DOMNUL nu ne vede, DOMNUL a părăsit pământul.(RO)

Ezekiel 8:12 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Son{H1121} of man{H120}, hast thou seen{H7200}{(H8804)} what the ancients{H2205} of the house{H1004} of Israel{H3478} do{H6213}{(H8802)} in the dark{H2822}, every man{H376} in the chambers{H2315} of his imagery{H4906}? for they say{H559}{(H8802)}, The LORD{H3068} seeth{H7200}{(H8802)} us not; the LORD{H3068} hath forsaken{H5800}{(H8804)} the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 8:12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. (kjv)

======= Ezekiel 8:13 ============

Ezekiel 8:13 He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.(asv)

Ezechiel 8:13 ¶ El mi-a spus de asemenea: Întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari pe care le fac ei.(RO)

Ezekiel 8:13 He said{H559}{(H8799)} also unto me, Turn{H7725}{(H8799)} thee yet again, and thou shalt see{H7200}{(H8799)} greater{H1419} abominations{H8441} that they do{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 8:13 He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. (kjv)

======= Ezekiel 8:14 ============

Ezekiel 8:14 Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.(asv)

Ezechiel 8:14 Atunci m-a adus la ușa din poarta casei DOMNULUI care [era] spre nord; și, iată, acolo ședeau femei plângând pentru Tamuz.(RO)

Ezekiel 8:14 Then he brought{H935}{(H8686)} me to the door{H6607} of the gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004} which was toward the north{H6828}; and, behold, there sat{H3427}{(H8802)} women{H802} weeping{H1058}{(H8764)} for Tammuz{H8542}. (kjv-strongs#)

Eze 8:14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. (kjv)

======= Ezekiel 8:15 ============

Ezekiel 8:15 Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.(asv)

Ezechiel 8:15 Atunci el mi-a spus: Ai văzut [aceasta], fiu al omului? Întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari decât acestea.(RO)

Ezekiel 8:15 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Hast thou seen{H7200}{(H8804)} this, O son{H1121} of man{H120}? turn{H7725}{(H8799)} thee yet again, and thou shalt see{H7200}{(H8799)} greater{H1419} abominations{H8441} than these. (kjv-strongs#)

Eze 8:15 Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. (kjv)

======= Ezekiel 8:16 ============

Ezekiel 8:16 And he brought me into the inner court of Jehovah's house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.(asv)

Ezechiel 8:16 Și m-a adus în curtea interioară a casei DOMNULUI și, iată, la ușa templului DOMNULUI, între portic și altar, [erau] vreo douăzeci și cinci de bărbați, cu spatele spre templul DOMNULUI și cu fețele spre est; și ei se închinau soarelui spre est.(RO)

Ezekiel 8:16 And he brought{H935}{(H8686)} me into the inner{H6442} court{H2691} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, and, behold, at the door{H6607} of the temple{H1964} of the LORD{H3068}, between the porch{H197} and the altar{H4196}, were about five{H2568} and twenty{H6242} men{H376}, with their backs{H268} toward the temple{H1964} of the LORD{H3068}, and their faces{H6440} toward the east{H6924}; and they worshipped{H7812}{(H8693)} the sun{H8121} toward the east{H6924}. (kjv-strongs#)

Eze 8:16 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. (kjv)

======= Ezekiel 8:17 ============

Ezekiel 8:17 Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.(asv)

Ezechiel 8:17 Atunci el mi-a spus: Ai văzut [aceasta], fiu al omului? Este un lucru ușor pentru casa lui Iuda că ei fac urâciunile pe care le fac aici? Fiindcă au umplut țara cu violență și s-au întors să mă provoace la mânie; și, iată, ei își pun ramura la nas.(RO)

Ezekiel 8:17 Then he said{H559}{(H8799)} unto me, Hast thou seen{H7200}{(H8804)} this, O son{H1121} of man{H120}? Is it a light thing{H7043}{(H8738)} to the house{H1004} of Judah{H3063} that they commit{H6213}{(H8800)} the abominations{H8441} which they commit{H6213}{(H8804)} here? for they have filled{H4390}{(H8804)} the land{H776} with violence{H2555}, and have returned{H7725}{(H8799)} to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}: and, lo, they put{H7971}{(H8802)} the branch{H2156} to their nose{H639}. (kjv-strongs#)

Eze 8:17 Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. (kjv)

======= Ezekiel 8:18 ============

Ezekiel 8:18 Therefore will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.(asv)

Ezechiel 8:18 De aceea și eu mă voi purta cu furie; ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea milă; și deși ei strigă cu voce tare în urechile mele, [totuși ]nu îi voi asculta.(RO)

Ezekiel 8:18 Therefore will I also deal{H6213}{(H8799)} in fury{H2534}: mine eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)}, neither will I have pity{H2550}{(H8799)}: and though they cry{H7121}{(H8804)} in mine ears{H241} with a loud{H1419} voice{H6963}, yet will I not hear{H8085}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Eze 8:18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.(kjv)

======= Ezekiel 9:1 ============

Ezekiel 9:1 Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.(asv)

Ezechiel 9:1 El a strigat de asemenea în urechile mele cu voce tare, spunând: Fă pe cei care au sarcina asupra cetății să se apropie, fiecare bărbat [cu ]arma lui de nimicire în mâna lui.(RO)

Ezekiel 9:1 He cried{H7121}{(H8799)} also in mine ears{H241} with a loud{H1419} voice{H6963}, saying{H559}{(H8800)}, Cause them that have charge{H6486} over the city{H5892} to draw near{H7126}{(H8804)}, even every man{H376} with his destroying{H4892} weapon{H3627} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 9:1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. (kjv)

======= Ezekiel 9:2 ============

Ezekiel 9:2 And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.(asv)

Ezechiel 9:2 Și, iată, șase bărbați veneau de pe calea porții de sus, care se află spre nord și fiecare bărbat [cu ]arma lui de măcel în mână; și un bărbat printre ei [era] îmbrăcat în in, cu un corn cu cerneală la șoldul lui; și ei au intrat și au stat în picioare lângă altarul de aramă.(RO)

Ezekiel 9:2 And, behold, six{H8337} men{H582} came{H935}{(H8802)} from the way{H1870} of the higher{H5945} gate{H8179}, which lieth{H6437}{(H8716)} toward the north{H6828}, and every man{H376} a slaughter{H4660} weapon{H3627} in his hand{H3027}; and one{H259} man{H376} among{H8432} them was clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, with a writer's{H5608}{(H8802)} inkhorn{H7083} by his side{H4975}: and they went in{H935}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} beside{H681} the brasen{H5178} altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Eze 9:2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. (kjv)

======= Ezekiel 9:3 ============

Ezekiel 9:3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn by his side.(asv)

Ezechiel 9:3 Și gloria Dumnezeului lui Israel se ridicase de la heruvimul, deasupra căruia era, la pragul casei. Și el a strigat la bărbatul îmbrăcat în in, care [avea] cornul cu cerneală la șold;(RO)

Ezekiel 9:3 And the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} was gone up{H5927}{(H8738)} from the cherub{H3742}, whereupon he was, to the threshold{H4670} of the house{H1004}. And he called{H7121}{(H8799)} to the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, which had the writer's{H5608}{(H8802)} inkhorn{H7083} by his side{H4975}; (kjv-strongs#)

Eze 9:3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side; (kjv)

======= Ezekiel 9:4 ============

Ezekiel 9:4 And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof.(asv)

Ezechiel 9:4 Și DOMNUL i-a spus: Du-te prin mijlocul cetății, prin mijlocul Ierusalimului și pune un semn pe frunțile oamenilor care suspină și care strigă din cauza tuturor urâciunilor care sunt făcute în mijlocul lui.(RO)

Ezekiel 9:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Go through{H5674}{(H8798)} the midst{H8432} of the city{H5892}, through the midst{H8432} of Jerusalem{H3389}, and set{H8427}{(H8689)} a mark{H8420} upon the foreheads{H4696} of the men{H582} that sigh{H584}{(H8737)} and that cry{H602}{(H8737)} for all the abominations{H8441} that be done{H6213}{(H8737)} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 9:4 And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. (kjv)

======= Ezekiel 9:5 ============

Ezekiel 9:5 And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity;(asv)

Ezechiel 9:5 ¶ Și celorlalți le-a spus în auzul meu: Duceți-vă după el prin cetate și loviți, ochiul vostru să nu cruțe, nici să nu aveți milă;(RO)

Ezekiel 9:5 And to the others{H428} he said{H559}{(H8804)} in mine hearing{H241}, Go{H5674}{(H8798)} ye after{H310} him through the city{H5892}, and smite{H5221}{(H8685)}: let not your eye{H5869} spare{H2347}{(H8799)}, neither have ye pity{H2550}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Eze 9:5 And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: (kjv)

======= Ezekiel 9:6 ============

Ezekiel 9:6 slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house.(asv)

Ezechiel 9:6 Ucideți fără cruțare pe bătrân [și] pe tânăr, deopotrivă pe fecioare și pe copilași și pe femei; dar nu vă apropiați de vreun om asupra căruia [este] semnul; și începeți la sanctuarul meu. Atunci ei au început de la bătrânii care [erau] înaintea casei.(RO)

Ezekiel 9:6 Slay{H2026}{(H8799)} utterly{H4889} old{H2205} and young{H970}, both maids{H1330}, and little children{H2945}, and women{H802}: but come not near{H5066}{(H8799)} any man{H376} upon whom is the mark{H8420}; and begin{H2490}{(H8686)} at my sanctuary{H4720}. Then they began{H2490}{(H8686)} at the ancient{H2205} men{H582} which were before{H6440} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 9:6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. (kjv)

======= Ezekiel 9:7 ============

Ezekiel 9:7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.(asv)

Ezechiel 9:7 Și le-a spus: Spurcați casa și umpleți curțile cu cei uciși; ieșiți. Și au ieșit și au ucis în cetate.(RO)

Ezekiel 9:7 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Defile{H2930}{(H8761)} the house{H1004}, and fill{H4390}{(H8761)} the courts{H2691} with the slain{H2491}: go ye forth{H3318}{(H8798)}. And they went forth{H3318}{(H8804)}, and slew{H5221}{(H8689)} in the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Eze 9:7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. (kjv)

======= Ezekiel 9:8 ============

Ezekiel 9:8 And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?(asv)

Ezechiel 9:8 Și s-a întâmplat, în timp ce ei îi ucideau iar eu rămăsesem, că am căzut cu fața la pământ și am strigat și am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Vei nimici tu toată rămășița lui Israel în turnarea furiei tale asupra Ierusalimului?(RO)

Ezekiel 9:8 And it came to pass, while they were slaying{H5221}{(H8687)} them, and I was left{H7604}{(H8737)}, that I fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}, and cried{H2199}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! wilt thou destroy{H7843}{(H8688)} all the residue{H7611} of Israel{H3478} in thy pouring out{H8210}{(H8800)} of thy fury{H2534} upon Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#)

Eze 9:8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? (kjv)

======= Ezekiel 9:9 ============

Ezekiel 9:9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of wresting [of judgment] : for they say, Jehovah hath forsaken the land, and Jehovah seeth not.(asv)

Ezechiel 9:9 Atunci mi-a spus el: Nelegiuirea casei lui Israel și a lui Iuda [este] peste măsură de mare și țara este plină de sânge și cetatea plină de perversiune, pentru că ei spun: DOMNUL a părăsit pământul și DOMNUL nu vede.(RO)

Ezekiel 9:9 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, The iniquity{H5771} of the house{H1004} of Israel{H3478} and Judah{H3063} is exceeding{H3966}{H3966} great{H1419}, and the land{H776} is full{H4390}{(H8735)} of blood{H1818}, and the city{H5892} full{H4390}{(H8804)} of perverseness{H4297}: for they say{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} hath forsaken{H5800}{(H8804)} the earth{H776}, and the LORD{H3068} seeth{H7200}{(H8802)} not. (kjv-strongs#)

Eze 9:9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not. (kjv)

======= Ezekiel 9:10 ============

Ezekiel 9:10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.(asv)

Ezechiel 9:10 Și cât despre mine de asemenea, ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea milă, [ci ]voi întoarce calea lor asupra capului lor.(RO)

Ezekiel 9:10 And as for me also, mine eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)}, neither will I have pity{H2550}{(H8799)}, but I will recompense{H5414}{(H8804)} their way{H1870} upon their head{H7218}. (kjv-strongs#)

Eze 9:10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. (kjv)

======= Ezekiel 9:11 ============

Ezekiel 9:11 And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.(asv)

Ezechiel 9:11 Și, iată, bărbatul îmbrăcat în in, care [avea] cornul cu cerneală la șold, a vestit despre ce s-a făcut, spunând: Am făcut precum mi-ai poruncit.(RO)

Ezekiel 9:11 And, behold, the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, which had the inkhorn{H7083} by his side{H4975}, reported{H7725}{(H8688)} the matter{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, I have done{H6213}{(H8804)} as thou hast commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Eze 9:11 And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.(kjv)

======= Ezekiel 10:1 ============

Ezekiel 10:1 Then I looked, and behold, in the firmament that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.(asv)

Ezechiel 10:1 Atunci am privit și, iată, în întinderea care era deasupra capului heruvimilor s-a arătat deasupra lor ca o piatră de safir, ca înfățișarea asemănării unui tron.(RO)

Ezekiel 10:1 Then I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, in the firmament{H7549} that was above the head{H7218} of the cherubims{H3742} there appeared{H7200}{(H8738)} over them as it were a sapphire{H5601} stone{H68}, as the appearance{H4758} of the likeness{H1823} of a throne{H3678}. (kjv-strongs#)

Eze 10:1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. (kjv)

======= Ezekiel 10:2 ============

Ezekiel 10:2 And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling [wheels], even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.(asv)

Ezechiel 10:2 Și el a vorbit bărbatului îmbrăcat în in și a spus: Intră între roți, sub heruvim și umple-ți mâinile cu cărbuni de foc dintre heruvimi și împrăștie-i peste cetate. Și a intrat înaintea ochilor mei.(RO)

Ezekiel 10:2 And he spake{H559}{(H8799)} unto the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, and said{H559}{(H8799)}, Go in{H935}{(H8798)} between{H996} the wheels{H1534}, even under the cherub{H3742}, and fill{H4390}{(H8761)} thine hand{H2651} with coals{H1513} of fire{H784} from between{H996} the cherubims{H3742}, and scatter{H2236}{(H8798)} them over the city{H5892}. And he went in{H935}{(H8799)} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Eze 10:2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. (kjv)

======= Ezekiel 10:3 ============

Ezekiel 10:3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.(asv)

Ezechiel 10:3 Și heruvimii stăteau pe partea dreaptă a casei, când omul a intrat; și norul umplea curtea interioară.(RO)

Ezekiel 10:3 Now the cherubims{H3742} stood{H5975}{(H8802)} on the right side{H3225} of the house{H1004}, when the man{H376} went in{H935}{(H8800)}; and the cloud{H6051} filled{H4390}{(H8804)} the inner{H6442} court{H2691}. (kjv-strongs#)

Eze 10:3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. (kjv)

======= Ezekiel 10:4 ============

Ezekiel 10:4 And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory.(asv)

Ezechiel 10:4 Atunci gloria DOMNULUI s-a ridicat de la heruvim [și a stat ]peste pragul casei; și casa s-a umplut cu acel nor și curtea a fost plină de strălucirea gloriei DOMNULUI.(RO)

Ezekiel 10:4 Then the glory{H3519} of the LORD{H3068} went up{H7311}{(H8799)} from the cherub{H3742}, and stood over the threshold{H4670} of the house{H1004}; and the house{H1004} was filled{H4390}{(H8735)} with the cloud{H6051}, and the court{H2691} was full{H4390}{(H8804)} of the brightness{H5051} of the LORD'S{H3068} glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Eze 10:4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. (kjv)

======= Ezekiel 10:5 ============

Ezekiel 10:5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaketh.(asv)

Ezechiel 10:5 Și zgomotul aripilor heruvimilor era auzit până în curtea din afară, precum vocea Atotputernicului Dumnezeu când vorbește.(RO)

Ezekiel 10:5 And the sound{H6963} of the cherubims{H3742}' wings{H3671} was heard{H8085}{(H8738)} even to the outer{H2435} court{H2691}, as the voice{H6963} of the Almighty{H7706} God{H410} when he speaketh{H1696}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Eze 10:5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. (kjv)

======= Ezekiel 10:6 ============

Ezekiel 10:6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.(asv)

Ezechiel 10:6 Și s-a întâmplat, atunci când el a poruncit bărbatului îmbrăcat în in, spunând: Ia foc dintre roți, dintre heruvimi; [că ]el a intrat și a stat în picioare lângă roți.(RO)

Ezekiel 10:6 And it came to pass, that when he had commanded{H6680}{(H8763)} the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} fire{H784} from between the wheels{H1534}, from between the cherubims{H3742}; then he went in{H935}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} beside{H681} the wheels{H212}. (kjv-strongs#)

Eze 10:6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. (kjv)

======= Ezekiel 10:7 ============

Ezekiel 10:7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took [thereof], and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.(asv)

Ezechiel 10:7 Și [un ]heruvim și-a întins mâna dintre heruvimi spre focul care [era] între heruvimi; și a luat [din cărbuni ]și [l]-a pus în mâinile [celui] [care era ]îmbrăcat în in; care [l]-a luat și a ieșit.(RO)

Ezekiel 10:7 And one cherub{H3742} stretched forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} from between the cherubims{H3742} unto the fire{H784} that was between the cherubims{H3742}, and took{H5375}{(H8799)} thereof, and put{H5414}{(H8799)} it into the hands{H2651} of him that was clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}: who took{H3947}{(H8799)} it, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 10:7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. (kjv)

======= Ezekiel 10:8 ============

Ezekiel 10:8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.(asv)

Ezechiel 10:8 ¶ Și s-a arătat forma unei mâini de om, la heruvimi, sub aripile lor.(RO)

Ezekiel 10:8 And there appeared{H7200}{(H8735)} in the cherubims{H3742} the form{H8403} of a man's{H120} hand{H3027} under their wings{H3671}. (kjv-strongs#)

Eze 10:8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings. (kjv)

======= Ezekiel 10:9 ============

Ezekiel 10:9 And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like unto a beryl stone.(asv)

Ezechiel 10:9 Și când am privit, iată, cele patru roți lângă heruvimi, o roată lângă un heruvim și o altăroată lângă un altheruvim; și înfățișarea roților [era] precum culoarea pietrei de beril.(RO)

Ezekiel 10:9 And when I looked{H7200}{(H8799)}, behold the four{H702} wheels{H212} by{H681} the cherubims{H3742}, one{H259} wheel{H212} by{H681} one{H259} cherub{H3742}, and another{H259} wheel{H212} by{H681} another{H259} cherub{H3742}: and the appearance{H4758} of the wheels{H212} was as the colour{H5869} of a beryl{H8658} stone{H68}. (kjv-strongs#)

Eze 10:9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. (kjv)

======= Ezekiel 10:10 ============

Ezekiel 10:10 And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel.(asv)

Ezechiel 10:10 Și [cât despre ]înfățișarea lor, acestea patru aveau o singură asemănare, ca și când era o roată în roată.(RO)

Ezekiel 10:10 And as for their appearances{H4758}, they four{H702} had one{H259} likeness{H1823}, as if a wheel{H212} had been in the midst{H8432} of a wheel{H212}. (kjv-strongs#)

Eze 10:10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. (kjv)

======= Ezekiel 10:11 ============

Ezekiel 10:11 When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.(asv)

Ezechiel 10:11 Când mergeau, mergeau pe cele patru laturi ale lor; nu se întorceau când mergeau, ci ori încotro privea capul ele urmau; nu se întorceau când mergeau.(RO)

Ezekiel 10:11 When they went{H3212}{(H8800)}, they went{H3212}{(H8800)} upon their four{H702} sides{H7253}; they turned{H5437}{(H8735)} not as they went{H3212}{(H8800)}, but to the place{H4725} whither the head{H7218} looked{H6437}{(H8799)} they followed{H3212}{(H8799)}{H310} it; they turned{H5437}{(H8735)} not as they went{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 10:11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. (kjv)

======= Ezekiel 10:12 ============

Ezekiel 10:12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, [even] the wheels that they four had.(asv)

Ezechiel 10:12 Și tot trupul lor și spatele lor și mâinile lor și aripile lor și roțile, [erau] pline de ochi de jur împrejur, [la] roțile pe care acești patru le aveau.(RO)

Ezekiel 10:12 And their whole body{H1320}, and their backs{H1354}, and their hands{H3027}, and their wings{H3671}, and the wheels{H212}, were full{H4392} of eyes{H5869} round about{H5439}, even the wheels{H212} that they four{H702} had. (kjv-strongs#)

Eze 10:12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. (kjv)

======= Ezekiel 10:13 ============

Ezekiel 10:13 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels] .(asv)

Ezechiel 10:13 Cât despre roți, li s-a strigat în auzul meu: Roată!(RO)

Ezekiel 10:13 As for the wheels{H212}, it was cried{H7121}{(H8795)} unto them in my hearing{H241}, O wheel{H1534}. (kjv-strongs#)

Eze 10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. (kjv)

======= Ezekiel 10:14 ============

Ezekiel 10:14 And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.(asv)

Ezechiel 10:14 Și fiecare avea patru fețe: fața întâi [era] fața unui heruvim și a doua față [era] fața unui om și a treia fața unui leu și a patra fața unei acvile.(RO)

Ezekiel 10:14 And every one{H259} had four{H702} faces{H6440}: the first{H259} face{H6440} was the face{H6440} of a cherub{H3742}, and the second{H8145} face{H6440} was the face{H6440} of a man{H120}, and the third{H7992} the face{H6440} of a lion{H738}, and the fourth{H7243} the face{H6440} of an eagle{H5404}. (kjv-strongs#)

Eze 10:14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. (kjv)

======= Ezekiel 10:15 ============

Ezekiel 10:15 And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.(asv)

Ezechiel 10:15 Și heruvimii s-au ridicat. Aceasta [este] făptura vie pe care o văzusem lângă râul Chebar.(RO)

Ezekiel 10:15 And the cherubims{H3742} were lifted up{H7426}{(H8735)}. This is the living creature{H2416} that I saw{H7200}{(H8804)} by the river{H5104} of Chebar{H3529}. (kjv-strongs#)

Eze 10:15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. (kjv)

======= Ezekiel 10:16 ============

Ezekiel 10:16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.(asv)

Ezechiel 10:16 Și când heruvimii mergeau, roțile mergeau lângă ei; și când heruvimii își ridicau aripile ca să se înalțe de pe pământ, roțile de asemenea nu se întorceau de lângă ei.(RO)

Ezekiel 10:16 And when the cherubims{H3742} went{H3212}{(H8800)}, the wheels{H212} went{H3212}{(H8799)} by them{H681}: and when the cherubims{H3742} lifted up{H5375}{(H8800)} their wings{H3671} to mount up{H7311}{(H8800)} from the earth{H776}, the same wheels{H212} also{H1992} turned{H5437}{(H8735)} not from beside{H681} them. (kjv-strongs#)

Eze 10:16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. (kjv)

======= Ezekiel 10:17 ============

Ezekiel 10:17 When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.(asv)

Ezechiel 10:17 Când ei stăteau, stăteau [și acestea]; și când se ridicau, se ridicau [și acestea], pentru că duhul făpturii vii [era] în acestea.(RO)

Ezekiel 10:17 When they stood{H5975}{(H8800)}, these stood{H5975}{(H8799)}; and when they were lifted up{H7311}{(H8800)}, these lifted up{H7426}{(H8735)} themselves also: for the spirit{H7307} of the living creature{H2416} was in them. (kjv-strongs#)

Eze 10:17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. (kjv)

======= Ezekiel 10:18 ============

Ezekiel 10:18 And the glory of Jehovah went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.(asv)

Ezechiel 10:18 Atunci gloria DOMNULUI s-a depărtat de deasupra pragului casei și a stat peste heruvimi.(RO)

Ezekiel 10:18 Then the glory{H3519} of the LORD{H3068} departed{H3318}{(H8799)} from off the threshold{H4670} of the house{H1004}, and stood{H5975}{(H8799)} over the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#)

Eze 10:18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. (kjv)

======= Ezekiel 10:19 ============

Ezekiel 10:19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above.(asv)

Ezechiel 10:19 Și heruvimii și-au ridicat aripile și s-au înălțat de pe pământ înaintea ochilor mei; când au ieșit, roțile de asemenea [erau] lângă ei și [fiecare ]a stat la ușa din poarta de est a casei DOMNULUI; și gloria Dumnezeului lui Israel [era] peste ei, deasupra.(RO)

Ezekiel 10:19 And the cherubims{H3742} lifted up{H5375}{(H8799)} their wings{H3671}, and mounted up{H7426}{(H8735)} from the earth{H776} in my sight{H5869}: when they went out{H3318}{(H8800)}, the wheels{H212} also were beside{H5980} them, and every one stood{H5975}{(H8799)} at the door{H6607} of the east{H6931} gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004}; and the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} was over them above{H4605}. (kjv-strongs#)

Eze 10:19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. (kjv)

======= Ezekiel 10:20 ============

Ezekiel 10:20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.(asv)

Ezechiel 10:20 Aceasta [este ]făptura vie pe care o văzusem sub Dumnezeul lui Israel lângă râul Chebar; și am știut că ei [erau] heruvimii.(RO)

Ezekiel 10:20 This is the living creature{H2416} that I saw{H7200}{(H8804)} under the God{H430} of Israel{H3478} by the river{H5104} of Chebar{H3529}; and I knew{H3045}{(H8799)} that they were the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#)

Eze 10:20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. (kjv)

======= Ezekiel 10:21 ============

Ezekiel 10:21 Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.(asv)

Ezechiel 10:21 Fiecare avea patru fețe și fiecare patru aripi; și asemănarea unor mâini de om [era] sub aripile lor.(RO)

Ezekiel 10:21 Every one{H259} had four{H702} faces{H6440} apiece{H259}, and every one{H259} four{H702} wings{H3671}; and the likeness{H1823} of the hands{H3027} of a man{H120} was under their wings{H3671}. (kjv-strongs#)

Eze 10:21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. (kjv)

======= Ezekiel 10:22 ============

Ezekiel 10:22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.(asv)

Ezechiel 10:22 Și [cât despre] asemănarea fețelor lor, ele [erau] aceleași fețe pe care le văzusem lângă râul Chebar, înfățișarea lor și ei înșiși, [tot același erau]; mergeau fiecare drept înainte.(RO)

Ezekiel 10:22 And the likeness{H1823} of their faces{H6440} was the same{H1992} faces{H6440} which I saw{H7200}{(H8804)} by the river{H5104} of Chebar{H3529}, their appearances{H4758} and themselves: they went{H3212}{(H8799)} every one{H376} straight{H5676} forward{H6440}. (kjv-strongs#)

Eze 10:22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.(kjv)

======= Ezekiel 11:1 ============

Ezekiel 11:1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.(asv)

Ezechiel 11:1 Mai mult, duhul m-a ridicat și m-a adus la poarta dinspre est a casei DOMNULUI, care privește spre est; și, iată, la ușa din poartă [erau] douăzeci și cinci de bărbați; printre care am văzut pe Iaazania, fiul lui Azur, și pe Pelatia, fiul lui Benaia, prinți ai poporului.(RO)

Ezekiel 11:1 Moreover the spirit{H7307} lifted me up{H5375}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} me unto the east{H6931} gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, which looketh{H6437}{(H8802)} eastward{H6921}: and behold at the door{H6607} of the gate{H8179} five{H2568} and twenty{H6242} men{H376}; among{H8432} whom I saw{H7200}{(H8799)} Jaazaniah{H2970} the son{H1121} of Azur{H5809}, and Pelatiah{H6410} the son{H1121} of Benaiah{H1141}, princes{H8269} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Eze 11:1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. (kjv)

======= Ezekiel 11:2 ============

Ezekiel 11:2 And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;(asv)

Ezechiel 11:2 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, aceștia [sunt] oamenii care plănuiesc ticăloșie și dau sfat stricat în această cetate;(RO)

Ezekiel 11:2 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Son{H1121} of man{H120}, these are the men{H582} that devise{H2803}{(H8802)} mischief{H205}, and give{H3289}{(H8802)} wicked{H7451} counsel{H6098} in this city{H5892}: (kjv-strongs#)

Eze 11:2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: (kjv)

======= Ezekiel 11:3 ============

Ezekiel 11:3 that say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.(asv)

Ezechiel 11:3 Care spun: Nu [este] aproape, să construim case; această [cetate] [este] cazanul și noi [suntem ]carnea.(RO)

Ezekiel 11:3 Which say{H559}{(H8802)}, It is not near{H7138}; let us build{H1129}{(H8800)} houses{H1004}: this city is the caldron{H5518}, and we be the flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Eze 11:3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. (kjv)

======= Ezekiel 11:4 ============

Ezekiel 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.(asv)

Ezechiel 11:4 De aceea profețește împotriva lor, profețește, fiu al omului.(RO)

Ezekiel 11:4 Therefore prophesy{H5012}{(H8734)} against them, prophesy{H5012}{(H8734)}, O son{H1121} of man{H120}. (kjv-strongs#)

Eze 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. (kjv)

======= Ezekiel 11:5 ============

Ezekiel 11:5 And the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.(asv)

Ezechiel 11:5 Și Duhul DOMNULUI a căzut peste mine și mi-a spus: Vorbește: Astfel spune DOMNUL: Astfel ați spus voi, casă a lui Israel; fiindcă eu știu lucrurile care vă vin în minte, [fiecare dintre ]ele.(RO)

Ezekiel 11:5 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} fell{H5307}{(H8799)} upon me, and said{H559}{(H8799)} unto me, Speak{H559}{(H8798)}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Thus have ye said{H559}{(H8799)}, O house{H1004} of Israel{H3478}: for I know{H3045}{(H8804)} the things that come{H4609} into your mind{H7307}, every one of them. (kjv-strongs#)

Eze 11:5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. (kjv)

======= Ezekiel 11:6 ============

Ezekiel 11:6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.(asv)

Ezechiel 11:6 Ați înmulțit pe cei uciși ai voștri în această cetate și ați umplut străzile ei cu cei uciși.(RO)

Ezekiel 11:6 Ye have multiplied{H7235}{(H8689)} your slain{H2491} in this city{H5892}, and ye have filled{H4390}{(H8765)} the streets{H2351} thereof with the slain{H2491}. (kjv-strongs#)

Eze 11:6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. (kjv)

======= Ezekiel 11:7 ============

Ezekiel 11:7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.(asv)

Ezechiel 11:7 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cei uciși ai voștri, pe care i-ați pus în mijlocul ei, ei [sunt] carnea și această [cetate este] cazanul; dar pe voi vă voi scoate din mijlocul ei.(RO)

Ezekiel 11:7 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Your slain{H2491} whom ye have laid{H7760}{(H8804)} in the midst{H8432} of it, they are the flesh{H1320}, and this city is the caldron{H5518}: but I will bring you forth{H3318}{(H8689)} out of the midst{H8432} of it. (kjv-strongs#)

Eze 11:7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. (kjv)

======= Ezekiel 11:8 ============

Ezekiel 11:8 Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 11:8 V-ați temut de sabie și voi aduce o sabie asupra voastră, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 11:8 Ye have feared{H3372}{(H8804)} the sword{H2719}; and I will bring{H935}{(H8686)} a sword{H2719} upon you, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 11:8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 11:9 ============

Ezekiel 11:9 And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.(asv)

Ezechiel 11:9 Și vă voi scoate din mijlocul ei și vă voi da în mâinile străinilor și voi face judecăți printre voi.(RO)

Ezekiel 11:9 And I will bring you out{H3318}{(H8689)} of the midst{H8432} thereof, and deliver{H5414}{(H8804)} you into the hands{H3027} of strangers{H2114}{(H8801)}, and will execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} among you. (kjv-strongs#)

Eze 11:9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. (kjv)

======= Ezekiel 11:10 ============

Ezekiel 11:10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 11:10 Veți cădea prin sabie; vă voi judeca în granița lui Israel; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 11:10 Ye shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}; I will judge{H8199}{(H8799)} you in the border{H1366} of Israel{H3478}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 11:10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 11:11 ============

Ezekiel 11:11 This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel;(asv)

Ezechiel 11:11 Această [cetate ]nu va fi cazanul vostru, nici voi nu sunteți carnea în mijlocul ei; [ci ]vă voi judeca în granița lui Israel;(RO)

Ezekiel 11:11 This city shall not be your caldron{H5518}, neither shall ye be the flesh{H1320} in the midst{H8432} thereof; but I will judge{H8199}{(H8799)} you in the border{H1366} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Eze 11:11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: (kjv)

======= Ezekiel 11:12 ============

Ezekiel 11:12 and ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.(asv)

Ezechiel 11:12 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, căci nu ați umblat în statutele mele, nici nu ați făcut judecățile mele, ci ați făcut după obiceiurile păgânilor care [sunt] de jur împrejurul vostru.(RO)

Ezekiel 11:12 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}: for ye have not walked{H1980}{(H8804)} in my statutes{H2706}, neither executed{H6213}{(H8804)} my judgments{H4941}, but have done{H6213}{(H8804)} after the manners{H4941} of the heathen{H1471} that are round about{H5439} you. (kjv-strongs#)

Eze 11:12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. (kjv)

======= Ezekiel 11:13 ============

Ezekiel 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?(asv)

Ezechiel 11:13 Și s-a întâmplat, pe când profețeam, că Pelatia, fiul lui Benaia, a murit. Atunci am căzut cu fața la pământ și am strigat cu o voce tare și am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Vei mistui deplin rămășița lui Israel?(RO)

Ezekiel 11:13 And it came to pass, when I prophesied{H5012}{(H8736)}, that Pelatiah{H6410} the son{H1121} of Benaiah{H1141} died{H4191}{(H8804)}. Then fell I down{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}, and cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}, and said{H559}{(H8799)}, Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! wilt thou make{H6213}{(H8802)} a full end{H3617} of the remnant{H7611} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Eze 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? (kjv)

======= Ezekiel 11:14 ============

Ezekiel 11:14 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 11:14 ¶ Din nou, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 11:14 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 11:14 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 11:15 ============

Ezekiel 11:15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, [are they] unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.(asv)

Ezechiel 11:15 Fiu al omului, frații tăi, [chiar] frații tăi, bărbații din rudenia ta și toată casa lui Israel în întregime, [sunt] aceia către care locuitorii Ierusalimului au spus: Depărtați-vă de DOMNUL; nouă ne este dată această țară în stăpânire.(RO)

Ezekiel 11:15 Son{H1121} of man{H120}, thy brethren{H251}, even thy brethren{H251}, the men{H582} of thy kindred{H1353}, and all the house{H1004} of Israel{H3478} wholly, are they unto whom the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} have said{H559}{(H8804)}, Get you far{H7368}{(H8798)} from the LORD{H3068}: unto us is this land{H776} given{H5414}{(H8738)} in possession{H4181}. (kjv-strongs#)

Eze 11:15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. (kjv)

======= Ezekiel 11:16 ============

Ezekiel 11:16 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.(asv)

Ezechiel 11:16 De aceea spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Deși i-am lepădat departe printre păgâni și deși i-am împrăștiat printrețări, totuși le voi fi ca un mic sanctuar în țările unde au ajuns.(RO)

Ezekiel 11:16 Therefore say{H559}{(H8798)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Although I have cast them far off{H7368}{(H8689)} among the heathen{H1471}, and although I have scattered{H6327}{(H8689)} them among the countries{H776}, yet will I be to them as a little{H4592} sanctuary{H4720} in the countries{H776} where they shall come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 11:16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. (kjv)

======= Ezekiel 11:17 ============

Ezekiel 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.(asv)

Ezechiel 11:17 De aceea spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vă voi strânge chiar dintre popoare și vă voi aduna din țările în care ați fost împrăștiați și vă voi da țara lui Israel.(RO)

Ezekiel 11:17 Therefore say{H559}{(H8798)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will even gather{H6908}{(H8765)} you from the people{H5971}, and assemble{H622}{(H8804)} you out of the countries{H776} where ye have been scattered{H6327}{(H8738)}, and I will give{H5414}{(H8804)} you the land{H127} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 11:18 ============

Ezekiel 11:18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.(asv)

Ezechiel 11:18 Și ei vor veni acolo și vor îndepărta toate lucrurile ei detestabile și toate urâciunile ei din ea.(RO)

Ezekiel 11:18 And they shall come{H935}{(H8804)} thither, and they shall take away{H5493}{(H8689)} all the detestable things{H8251} thereof and all the abominations{H8441} thereof from thence. (kjv-strongs#)

Eze 11:18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. (kjv)

======= Ezekiel 11:19 ============

Ezekiel 11:19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;(asv)

Ezechiel 11:19 Și le voi da o singură inimă și voi pune un duh nou în voi; și voi lua inima de piatră din carnea lor și le voi da o inimă de carne;(RO)

Ezekiel 11:19 And I will give{H5414}{(H8804)} them one{H259} heart{H3820}, and I will put{H5414}{(H8799)} a new{H2319} spirit{H7307} within{H7130} you; and I will take{H5493}{(H8689)} the stony{H68} heart{H3820} out of their flesh{H1320}, and will give{H5414}{(H8804)} them an heart{H3820} of flesh{H1320}: (kjv-strongs#)

Eze 11:19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: (kjv)

======= Ezekiel 11:20 ============

Ezekiel 11:20 that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.(asv)

Ezechiel 11:20 Ca să umble în statutele mele și să păzească rânduielile mele și să le împlinească; și ei vor fi poporul meu iar eu le voi fi Dumnezeul lor.(RO)

Ezekiel 11:20 That they may walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8799)} mine ordinances{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them: and they shall be my people{H5971}, and I will be their God{H430}. (kjv-strongs#)

Eze 11:20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. (kjv)

======= Ezekiel 11:21 ============

Ezekiel 11:21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 11:21 Dar [cât despre aceia],a căror inimă umblă după inima lucrurilor lor detestabile și urâcioase, eu le voi întoarce calea asupra capetelor lor, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 11:21 But as for them whose heart{H3820} walketh{H1980}{(H8802)} after the heart{H3820} of their detestable things{H8251} and their abominations{H8441}, I will recompense{H5414}{(H8804)} their way{H1870} upon their own heads{H7218}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 11:21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 11:22 ============

Ezekiel 11:22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.(asv)

Ezechiel 11:22 ¶ Atunci heruvimii și-au ridicat aripile și roțile de lângă ei; și gloria Dumnezeului lui Israel [era] peste ei, deasupra.(RO)

Ezekiel 11:22 Then did the cherubims{H3742} lift up{H5375}{(H8799)} their wings{H3671}, and the wheels{H212} beside{H5980} them; and the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} was over them above{H4605}. (kjv-strongs#)

Eze 11:22 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. (kjv)

======= Ezekiel 11:23 ============

Ezekiel 11:23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.(asv)

Ezechiel 11:23 Și gloria DOMNULUI s-a urcat din mijlocul cetății și a stat pe muntele care [este] pe partea de est a cetății.(RO)

Ezekiel 11:23 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} went up{H5927}{(H8799)} from the midst{H8432} of the city{H5892}, and stood{H5975}{(H8799)} upon the mountain{H2022} which is on the east side{H6924} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Eze 11:23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. (kjv)

======= Ezekiel 11:24 ============

Ezekiel 11:24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.(asv)

Ezechiel 11:24 După acestea duhul m-a ridicat și m-a adus într-o viziune, prin Duhul lui Dumnezeu, în Caldeea, la cei din captivitate. Astfel viziunea, pe care am văzut-o, s-a înălțat de la mine.(RO)

Ezekiel 11:24 Afterwards the spirit{H7307} took me up{H5375}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} me in a vision{H4758} by the Spirit{H7307} of God{H430} into Chaldea{H3778}, to them of the captivity{H1473}. So the vision{H4758} that I had seen{H7200}{(H8804)} went up{H5927}{(H8799)} from me. (kjv-strongs#)

Eze 11:24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. (kjv)

======= Ezekiel 11:25 ============

Ezekiel 11:25 Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.(asv)

Ezechiel 11:25 Atunci am vorbit celor din captivitate toate lucrurile pe care DOMNUL mi le arătase.(RO)

Ezekiel 11:25 Then I spake{H1696}{(H8762)} unto them of the captivity{H1473} all the things{H1697} that the LORD{H3068} had shewed{H7200}{(H8689)} me. (kjv-strongs#)

Eze 11:25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.(kjv)

======= Ezekiel 12:1 ============

Ezekiel 12:1 The word of Jehovah also came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 12:1 Cuvântul DOMNULUI de asemenea a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 12:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} also came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 12:1 The word of the LORD also came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 12:2 ============

Ezekiel 12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.(asv)

Ezechiel 12:2 Fiu al omului, locuiești în mijlocul unei case răzvrătite, care au ochi să vadă dar nu văd; au urechi să audă dar nu aud, pentru că [sunt] o casă răzvrătită.(RO)

Ezekiel 12:2 Son{H1121} of man{H120}, thou dwellest{H3427}{(H8802)} in the midst{H8432} of a rebellious{H4805} house{H1004}, which have eyes{H5869} to see{H7200}{(H8800)}, and see{H7200}{(H8804)} not; they have ears{H241} to hear{H8085}{(H8800)}, and hear{H8085}{(H8804)} not: for they are a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. (kjv)

======= Ezekiel 12:3 ============

Ezekiel 12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.(asv)

Ezechiel 12:3 De aceea, tu fiu al omului, pregătește-ți lucrurile pentru strămutare și pleacă ziua înaintea ochilor lor; și să pleci din locul tău într-un alt loc înaintea ochilor lor; poate că vor lua aminte, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(RO)

Ezekiel 12:3 Therefore, thou son{H1121} of man{H120}, prepare{H6213}{(H8798)} thee stuff{H3627} for removing{H1473}, and remove{H1540}{(H8798)} by day{H3119} in their sight{H5869}; and thou shalt remove{H1540}{(H8804)} from thy place{H4725} to another{H312} place{H4725} in their sight{H5869}: it may be they will consider{H7200}{(H8799)}, though they be a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. (kjv)

======= Ezekiel 12:4 ============

Ezekiel 12:4 And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.(asv)

Ezechiel 12:4 Atunci să scoți afară lucrurile tale ziua, înaintea ochilor lor, ca lucrurile pentru strămutare; și să ieși seara înaintea ochilor lor, asemenea celor mergând în captivitate.(RO)

Ezekiel 12:4 Then shalt thou bring forth{H3318}{(H8689)} thy stuff{H3627} by day{H3119} in their sight{H5869}, as stuff{H3627} for removing{H1473}: and thou shalt go forth{H3318}{(H8799)} at even{H6153} in their sight{H5869}, as they that go forth{H4161} into captivity{H1473}. (kjv-strongs#)

Eze 12:4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. (kjv)

======= Ezekiel 12:5 ============

Ezekiel 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.(asv)

Ezechiel 12:5 Sapă prin zid înaintea ochilor lor și scoate-le pe acolo.(RO)

Ezekiel 12:5 Dig{H2864}{(H8798)} thou through the wall{H7023} in their sight{H5869}, and carry out{H3318}{(H8689)} thereby. (kjv-strongs#)

Eze 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. (kjv)

======= Ezekiel 12:6 ============

Ezekiel 12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.(asv)

Ezechiel 12:6 Înaintea ochilor lor să [le] porți pe umeri [și] să [le] scoți în amurg; să îți acoperi fața ca să nu vezi pământul, pentru că te-am pus [ca] un semn pentru casa lui Israel.(RO)

Ezekiel 12:6 In their sight{H5869} shalt thou bear{H5375}{(H8799)} it upon thy shoulders{H3802}, and carry it forth{H3318}{(H8686)} in the twilight{H5939}: thou shalt cover{H3680}{(H8762)} thy face{H6440}, that thou see{H7200}{(H8799)} not the ground{H776}: for I have set{H5414}{(H8804)} thee for a sign{H4159} unto the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 12:7 ============

Ezekiel 12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.(asv)

Ezechiel 12:7 Și am făcut astfel precum mi se poruncise: Am scos afară lucrurile mele ziua, ca lucrurile pentru captivitate și seara am săpat prin zid cu mâna mea; [le]-am scos în amurg [și le]-am purtat pe umeri înaintea ochilor lor.(RO)

Ezekiel 12:7 And I did{H6213}{(H8799)} so as I was commanded{H6680}{(H8795)}: I brought forth{H3318}{(H8689)} my stuff{H3627} by day{H3119}, as stuff{H3627} for captivity{H1473}, and in the even{H6153} I digged{H2864}{(H8804)} through the wall{H7023} with mine hand{H3027}; I brought it forth{H3318}{(H8689)} in the twilight{H5939}, and I bare{H5375}{(H8804)} it upon my shoulder{H3802} in their sight{H5869}. (kjv-strongs#)

Eze 12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. (kjv)

======= Ezekiel 12:8 ============

Ezekiel 12:8 And in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,(asv)

Ezechiel 12:8 Și dimineața a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 12:8 And in the morning{H1242} came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 12:8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 12:9 ============

Ezekiel 12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?(asv)

Ezechiel 12:9 Fiu al omului, nu ți-a spus casa lui Israel, casa cea răzvrătită: Ce faci?(RO)

Ezekiel 12:9 Son{H1121} of man{H120}, hath not the house{H1004} of Israel{H3478}, the rebellious{H4805} house{H1004}, said{H559}{(H8804)} unto thee, What doest{H6213}{(H8802)} thou? (kjv-strongs#)

Eze 12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? (kjv)

======= Ezekiel 12:10 ============

Ezekiel 12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.(asv)

Ezechiel 12:10 Spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Această povară [se referă ]la prințul din Ierusalim și la toată casa lui Israel care [este ]printre ei.(RO)

Ezekiel 12:10 Say{H559}{(H8798)} thou unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; This burden{H4853} concerneth the prince{H5387} in Jerusalem{H3389}, and all the house{H1004} of Israel{H3478} that are among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Eze 12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. (kjv)

======= Ezekiel 12:11 ============

Ezekiel 12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.(asv)

Ezechiel 12:11 Spune: Eu [sunt] semnul vostru; precum am făcut eu, astfel li se va face lor; ei vor pleca [și ]vormerge în captivitate.(RO)

Ezekiel 12:11 Say{H559}{(H8798)}, I am your sign{H4159}: like as I have done{H6213}{(H8804)}, so shall it be done{H6213}{(H8735)} unto them: they shall remove{H1473} and go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#)

Eze 12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. (kjv)

======= Ezekiel 12:12 ============

Ezekiel 12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.(asv)

Ezechiel 12:12 Și prințul care [este ]printre ei va purta pe umeri,în amurg, și va ieși; ei vor săpa prin zid pentru a le scoate prin acesta; el își va acoperi fața, ca să nu vadă pământul cu ochii [săi].(RO)

Ezekiel 12:12 And the prince{H5387} that is among{H8432} them shall bear{H5375}{(H8799)} upon his shoulder{H3802} in the twilight{H5939}, and shall go forth{H3318}{(H8799)}: they shall dig{H2864}{(H8799)} through the wall{H7023} to carry out{H3318}{(H8687)} thereby: he shall cover{H3680}{(H8762)} his face{H6440}, that{H3282} he see{H7200}{(H8799)} not the ground{H776} with his eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Eze 12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. (kjv)

======= Ezekiel 12:13 ============

Ezekiel 12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.(asv)

Ezechiel 12:13 Plasa mea o voi întinde de asemenea peste el și va fi prins în cursa mea; și îl voi aduce la Babilon [în] țara caldeenilor; totuși el nu o va vedea, deși va muri acolo.(RO)

Ezekiel 12:13 My net{H7568} also will I spread{H6566}{(H8804)} upon him, and he shall be taken{H8610}{(H8738)} in my snare{H4686}: and I will bring{H935}{(H8689)} him to Babylon{H894} to the land{H776} of the Chaldeans{H3778}; yet shall he not see{H7200}{(H8799)} it, though he shall die{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#)

Eze 12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. (kjv)

======= Ezekiel 12:14 ============

Ezekiel 12:14 And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.(asv)

Ezechiel 12:14 Și voi împrăștia spre fiecare vânt pe toți cei ce [sunt ]lângă el pentru a-l ajuta și pe toate cetele lui; și voi scoate sabia după ei.(RO)

Ezekiel 12:14 And I will scatter{H2219}{(H8762)} toward every wind{H7307} all that are about{H5439} him to help{H5828} him, and all his bands{H102}; and I will draw out{H7324}{(H8686)} the sword{H2719} after{H310} them. (kjv-strongs#)

Eze 12:14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. (kjv)

======= Ezekiel 12:15 ============

Ezekiel 12:15 And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.(asv)

Ezechiel 12:15 Și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îi voi împrăștia printre națiuni și îi voi răspândi prin țări.(RO)

Ezekiel 12:15 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall scatter{H6327}{(H8687)} them among the nations{H1471}, and disperse{H2219}{(H8765)} them in the countries{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 12:15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. (kjv)

======= Ezekiel 12:16 ============

Ezekiel 12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 12:16 Dar voi lăsa câțiva oameni dintre ei,de la sabie, de la foamete și de la ciumă; ca ei să vestească toate urâciunile acestora printre păgânii unde vor ajunge; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 12:16 But I will leave{H3498}{(H8689)} a few{H4557} men{H582} of them from the sword{H2719}, from the famine{H7458}, and from the pestilence{H1698}; that they may declare{H5608}{(H8762)} all their abominations{H8441} among the heathen{H1471} whither they come{H935}{(H8804)}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 12:17 ============

Ezekiel 12:17 Moreover the word of Jehovah came to me, saying,(asv)

Ezechiel 12:17 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 12:17 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 12:17 Moreover the word of the LORD came to me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 12:18 ============

Ezekiel 12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;(asv)

Ezechiel 12:18 Fiu al omului, mănâncă-ți pâinea cu frică și bea-ți apa cu tremur și cu grijă;(RO)

Ezekiel 12:18 Son{H1121} of man{H120}, eat{H398}{(H8799)} thy bread{H3899} with quaking{H7494}, and drink{H8354}{(H8799)} thy water{H4325} with trembling{H7269} and with carefulness{H1674}; (kjv-strongs#)

Eze 12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; (kjv)

======= Ezekiel 12:19 ============

Ezekiel 12:19 and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, [and despoiled] of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.(asv)

Ezechiel 12:19 Și spune poporului țării: Astfel spune Domnul DUMNEZEU despre locuitorii Ierusalimului [și ]despre țara lui Israel: Ei își vor mânca pâinea cu grijă și își vor bea apa cu înmărmurire, pentru ca țara lor să fie pustiită de tot ce este în ea, din cauza violenței tuturor celor care locuiesc în ea.(RO)

Ezekiel 12:19 And say{H559}{(H8804)} unto the people{H5971} of the land{H127}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and of the land{H776} of Israel{H3478}; They shall eat{H398}{(H8799)} their bread{H3899} with carefulness{H1674}, and drink{H8354}{(H8799)} their water{H4325} with astonishment{H8078}, that her land{H776} may be desolate{H3456}{(H8799)} from all that is therein{H4393}, because of the violence{H2555} of all them that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Eze 12:19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. (kjv)

======= Ezekiel 12:20 ============

Ezekiel 12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 12:20 Și cetățile care sunt locuite vor fi risipite și țara va fi pustiită și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 12:20 And the cities{H5892} that are inhabited{H3427}{(H8737)} shall be laid waste{H2717}{(H8799)}, and the land{H776} shall be desolate{H8077}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 12:21 ============

Ezekiel 12:21 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 12:21 ¶ Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 12:21 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 12:21 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 12:22 ============

Ezekiel 12:22 Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?(asv)

Ezechiel 12:22 Fiu al omului, ce [este] acel proverb [pe care] voi îl aveți în țara lui Israel, spunând: Zilele sunt prelungite și orice viziune se sfârșește?(RO)

Ezekiel 12:22 Son{H1121} of man{H120}, what is that proverb{H4912} that ye have in the land{H127} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The days{H3117} are prolonged{H748}{(H8799)}, and every vision{H2377} faileth{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Eze 12:22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? (kjv)

======= Ezekiel 12:23 ============

Ezekiel 12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.(asv)

Ezechiel 12:23 Spune-le de aceea: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Eu voi face acest proverb să înceteze și nu îl vor mai folosi ca proverb în Israel; ci spune-le: Zilele sunt aproape și împlinirea fiecărei viziuni.(RO)

Ezekiel 12:23 Tell{H559}{(H8798)} them therefore, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will make this proverb{H4912} to cease{H7673}{(H8689)}, and they shall no more use it as a proverb{H4911}{(H8799)} in Israel{H3478}; but say{H1696}{(H8761)} unto them, The days{H3117} are at hand{H7126}{(H8804)}, and the effect{H1697} of every vision{H2377}. (kjv-strongs#)

Eze 12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. (kjv)

======= Ezekiel 12:24 ============

Ezekiel 12:24 For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.(asv)

Ezechiel 12:24 Fiindcă nu va mai fi vreo viziune deșartă, nici ghicire lingușitoare în casa lui Israel.(RO)

Ezekiel 12:24 For there shall be no more any vain{H7723} vision{H2377} nor flattering{H2509} divination{H4738} within{H8432} the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 12:24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 12:25 ============

Ezekiel 12:25 For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 12:25 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL; voi vorbi și cuvântul pe care îl voi vorbi se va întâmpla; acesta nu va mai fi prelungit, pentru că în zilele voastre, casă răzvrătită, voi spune cuvântul și îl voi împlini, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 12:25 For I am the LORD{H3068}: I will speak{H1696}{(H8762)}, and the word{H1697} that I shall speak{H1696}{(H8762)} shall come to pass{H6213}{(H8735)}; it shall be no more prolonged{H4900}{(H8735)}: for in your days{H3117}, O rebellious{H4805} house{H1004}, will I say{H1696}{(H8762)} the word{H1697}, and will perform{H6213}{(H8804)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 12:25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 12:26 ============

Ezekiel 12:26 Again the word of Jehovah came to me, saying,(asv)

Ezechiel 12:26 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 12:26 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 12:26 Again the word of the LORD came to me, saying. (kjv)

======= Ezekiel 12:27 ============

Ezekiel 12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off.(asv)

Ezechiel 12:27 Fiu al omului, iată, [cei] [din] casa lui Israel spun: Viziunea pe care el o vede [este] pentru multe zile [ce au să vină ]și el profețește despre timpuri îndepărtate.(RO)

Ezekiel 12:27 Son{H1121} of man{H120}, behold, they of the house{H1004} of Israel{H3478} say{H559}{(H8802)}, The vision{H2377} that he seeth{H2372}{(H8802)} is for many{H7227} days{H3117} to come, and he prophesieth{H5012}{(H8738)} of the times{H6256} that are far{H7350} off. (kjv-strongs#)

Eze 12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. (kjv)

======= Ezekiel 12:28 ============

Ezekiel 12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 12:28 De aceea spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Niciunul din cuvintele mele nu va mai fi prelungit, ci cuvântul pe care l-am vorbit va fi împlinit, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 12:28 Therefore say{H559}{(H8798)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; There shall none of my words{H1697} be prolonged{H4900}{(H8735)} any more, but the word{H1697} which I have spoken{H1696}{(H8762)} shall be done{H6213}{(H8735)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 13:1 ============

Ezekiel 13:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 13:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 13:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 13:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 13:2 ============

Ezekiel 13:2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Jehovah:(asv)

Ezechiel 13:2 Fiu al omului, profețește împotriva profeților lui Israel care profețesc, și spune celor care profețesc din propriile lor inimi: Ascultați cuvântul DOMNULUI;(RO)

Ezekiel 13:2 Son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} against the prophets{H5030} of Israel{H3478} that prophesy{H5012}{(H8737)}, and say{H559}{(H8804)} thou unto them that prophesy{H5030} out of their own hearts{H3820}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

Eze 13:2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; (kjv)

======= Ezekiel 13:3 ============

Ezekiel 13:3 Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!(asv)

Ezechiel 13:3 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vai profeților proști care urmează propriul lor duh și nu au văzut nimic!(RO)

Ezekiel 13:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Woe{H1945} unto the foolish{H5036} prophets{H5030}, that follow{H1980}{(H8802)}{H310} their own spirit{H7307}, and have seen{H7200}{(H8804)} nothing! (kjv-strongs#)

Eze 13:3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! (kjv)

======= Ezekiel 13:4 ============

Ezekiel 13:4 O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.(asv)

Ezechiel 13:4 Israele, profeții tăi sunt ca vulpile în pustiuri.(RO)

Ezekiel 13:4 O Israel{H3478}, thy prophets{H5030} are like the foxes{H7776} in the deserts{H2723}. (kjv-strongs#)

Eze 13:4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. (kjv)

======= Ezekiel 13:5 ============

Ezekiel 13:5 Ye have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah.(asv)

Ezechiel 13:5 Voi nu ați urcat în spărturi, nici nu ați ridicat îngrăditura pentru casa lui Israel, pentru a sta în picioare în bătălie în ziua DOMNULUI.(RO)

Ezekiel 13:5 Ye have not gone up{H5927}{(H8804)} into the gaps{H6556}, neither made up{H1443}{(H8799)} the hedge{H1447} for the house{H1004} of Israel{H3478} to stand{H5975}{(H8800)} in the battle{H4421} in the day{H3117} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 13:5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 13:6 ============

Ezekiel 13:6 They have seen falsehood and lying divination, that say, Jehovah saith; but Jehovah hath not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.(asv)

Ezechiel 13:6 Ei au văzut deșertăciune și ghicire mincinoasă, spunând: DOMNUL spune; și DOMNUL nu i-a trimis; și au făcut pe [alții ]să spere că vor întări cuvântul.(RO)

Ezekiel 13:6 They have seen{H2372}{(H8804)} vanity{H7723} and lying{H3577} divination{H7081}, saying{H559}{(H8802)}, The LORD{H3068} saith{H5002}{(H8803)}: and the LORD{H3068} hath not sent{H7971}{(H8804)} them: and they have made others to hope{H3176}{(H8765)} that they would confirm{H6965}{(H8763)} the word{H1697}. (kjv-strongs#)

Eze 13:6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. (kjv)

======= Ezekiel 13:7 ============

Ezekiel 13:7 Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, Jehovah saith; albeit I have not spoken?(asv)

Ezechiel 13:7 Nu ați văzut voi o viziune deșartă și nu ați vorbit o ghicire mincinoasă, prin aceea când spuneți: DOMNUL spune [aceasta]; deși eu nu am vorbit?(RO)

Ezekiel 13:7 Have ye not seen{H2372}{(H8804)} a vain{H7723} vision{H4236}, and have ye not spoken{H1696}{(H8765)} a lying{H3577} divination{H4738}, whereas ye say{H559}{(H8802)}, The LORD{H3068} saith{H5002}{(H8803)} it; albeit I have not spoken{H559}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Eze 13:7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? (kjv)

======= Ezekiel 13:8 ============

Ezekiel 13:8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 13:8 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ați vorbit deșertăciune și ați văzut minciuni, de aceea, iată, eu [sunt] împotriva voastră, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 13:8 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because ye have spoken{H1696}{(H8763)} vanity{H7723}, and seen{H2372}{(H8804)} lies{H3577}, therefore, behold, I am against you, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 13:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 13:9 ============

Ezekiel 13:9 And my hand shall be against the prophets that see false visions, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 13:9 Și mâna mea va fi asupra profeților care văd deșertăciune și care ghicesc minciuni; ei nu vor fi în adunarea poporului meu, nici nu vor fi scriși în scrierea casei lui Israel, nici nu vor intra în țara lui Israel; și voi veți cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 13:9 And mine hand{H3027} shall be upon the prophets{H5030} that see{H2374} vanity{H7723}, and that divine{H7080}{(H8802)} lies{H3577}: they shall not be in the assembly{H5475} of my people{H5971}, neither shall they be written{H3789}{(H8735)} in the writing{H3791} of the house{H1004} of Israel{H3478}, neither shall they enter{H935}{(H8799)} into the land{H127} of Israel{H3478}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 13:9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 13:10 ============

Ezekiel 13:10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered [mortar] :(asv)

Ezechiel 13:10 ¶ Pentru că, da pentru că au amăgit pe poporul meu, spunând: Pace; și nu [era ]pace; și unul construiește un zid și, iată, alții îl tencuiesc cu [mortar ]nestins;(RO)

Ezekiel 13:10 Because, even because they have seduced{H2937}{(H8689)} my people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Peace{H7965}; and there was no peace{H7965}; and one built up{H1129}{(H8802)} a wall{H2434}, and, lo{H2009}, others daubed{H2902}{(H8802)} it with untempered{H8602} morter: (kjv-strongs#)

Eze 13:10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: (kjv)

======= Ezekiel 13:11 ============

Ezekiel 13:11 say unto them that daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.(asv)

Ezechiel 13:11 Spune celor ce [îl] tencuiesc cu [mortar ]nestins că va cădea; va fi o ploaie torențială; și voi, pietre mari de grindină, veți cădea; și un vânt furtunos [îl ]va rupe.(RO)

Ezekiel 13:11 Say{H559}{(H8798)} unto them which daub{H2902}{(H8802)} it with untempered{H8602} morter, that it shall fall{H5307}{(H8799)}: there shall be an overflowing{H7857}{(H8802)} shower{H1653}; and ye{H859}, O great hailstones{H417}{H68}, shall fall{H5307}{(H8799)}; and a stormy{H5591} wind{H7307} shall rend{H1234}{(H8762)} it. (kjv-strongs#)

Eze 13:11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. (kjv)

======= Ezekiel 13:12 ============

Ezekiel 13:12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?(asv)

Ezechiel 13:12 Iată, după ce zidul va fi căzut, nu vi se va spune: Unde [este] tencuiala cu care [l-]ați tencuit?(RO)

Ezekiel 13:12 Lo, when the wall{H7023} is fallen{H5307}{(H8804)}, shall it not be said{H559}{(H8735)} unto you, Where is the daubing{H2915} wherewith ye have daubed{H2902}{(H8804)} it? (kjv-strongs#)

Eze 13:12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? (kjv)

======= Ezekiel 13:13 ============

Ezekiel 13:13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will even rend it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in wrath to consume it.(asv)

Ezechiel 13:13 De aceea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Îl] voi rupe cu un vânt furtunos în furia mea; și va fi o ploaie torențială în mânia mea și pietre mari de grindină în furia [mea], pentru a-[l ]mistui.(RO)

Ezekiel 13:13 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will even rend{H1234}{(H8765)} it with a stormy{H5591} wind{H7307} in my fury{H2534}; and there shall be an overflowing{H7857}{(H8802)} shower{H1653} in mine anger{H639}, and great hailstones{H417}{H68} in my fury{H2534} to consume{H3617} it. (kjv-strongs#)

Eze 13:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. (kjv)

======= Ezekiel 13:14 ============

Ezekiel 13:14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 13:14 Astfel voi dărâma zidul pe care voi l-ați tencuit cu [mortar ]nestins și îl voi doborî la pământ, astfel încât temelia acestuia va fi descoperită și el va cădea și voi veți fi mistuiți în mijlocul lui; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 13:14 So will I break down{H2040}{(H8804)} the wall{H7023} that ye have daubed{H2902}{(H8804)} with untempered{H8602} morter, and bring{H5060}{(H8689)} it down to the ground{H776}, so that the foundation{H3247} thereof shall be discovered{H1540}{(H8738)}, and it shall fall{H5307}{(H8804)}, and ye shall be consumed{H3615}{(H8804)} in the midst{H8432} thereof: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 13:14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 13:15 ============

Ezekiel 13:15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [mortar] ; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;(asv)

Ezechiel 13:15 Astfel îmi voi împlini furia asupra zidului și asupra celor ce l-au tencuit cu [mortar ]nestins și vă voi spune: Zidul nu [mai este], nici cei care l-au tencuit;(RO)

Ezekiel 13:15 Thus will I accomplish{H3615}{(H8765)} my wrath{H2534} upon the wall{H7023}, and upon them that have daubed{H2902}{(H8802)} it with untempered{H8602} morter, and will say{H559}{(H8799)} unto you, The wall{H7023} is no more, neither they that daubed{H2902}{(H8802)} it; (kjv-strongs#)

Eze 13:15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; (kjv)

======= Ezekiel 13:16 ============

Ezekiel 13:16 [ to wit], the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 13:16 [ Adică, ]profeții lui Israel care profețesc referitor la Ierusalim și care văd viziuni de pace pentru el, dar nu [este] pace, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 13:16 To wit, the prophets{H5030} of Israel{H3478} which prophesy{H5012}{(H8737)} concerning Jerusalem{H3389}, and which see{H2374} visions{H2377} of peace{H7965} for her, and there is no peace{H7965}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 13:16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 13:17 ============

Ezekiel 13:17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,(asv)

Ezechiel 13:17 ¶ De asemenea, tu fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva fiicelor poporului tău, care profețesc din propria lor inimă; și profețește împotriva lor,(RO)

Ezekiel 13:17 Likewise, thou son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against the daughters{H1323} of thy people{H5971}, which prophesy{H5012}{(H8693)} out of their own heart{H3820}; and prophesy{H5012}{(H8734)} thou against them, (kjv-strongs#)

Eze 13:17 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, (kjv)

======= Ezekiel 13:18 ============

Ezekiel 13:18 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of [persons of] every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves?(asv)

Ezechiel 13:18 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vai de [femeile ]care cos pernițe pentru toți subțiorii și fac voaluri pentru cap de orice mărime pentru a vâna suflete! Veți vâna voi sufletele poporului meu și veți lăsa în viață [pe cei care vin ]la voi?(RO)

Ezekiel 13:18 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Woe{H1945} to the women that sew{H8609}{(H8764)} pillows{H3704} to all armholes{H679}{H3027}, and make{H6213}{(H8802)} kerchiefs{H4555} upon the head{H7218} of every stature{H6967} to hunt{H6679}{(H8780)} souls{H5315}! Will ye hunt{H6679}{(H8779)} the souls{H5315} of my people{H5971}, and will ye save{H2421} the souls{H5315} alive{H2421}{(H8762)} that come unto you? (kjv-strongs#)

Eze 13:18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? (kjv)

======= Ezekiel 13:19 ============

Ezekiel 13:19 And ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hearken unto lies.(asv)

Ezechiel 13:19 Și mă veți întina voi printre poporul meu pentru [câteva ]mâini pline de orz și pentru bucăți de pâine, ca să ucideți sufletele care nu ar trebui să moară și să lăsați în viață sufletele care nu ar trebui să trăiască, mințind pe poporul meu care ascultă minciunile [voastre]?(RO)

Ezekiel 13:19 And will ye pollute{H2490}{(H8762)} me among my people{H5971} for handfuls{H8168} of barley{H8184} and for pieces{H6595} of bread{H3899}, to slay{H4191}{(H8687)} the souls{H5315} that should not die{H4191}{(H8799)}, and to save{H2421} the souls{H5315} alive{H2421}{(H8763)} that should not live{H2421}{(H8799)}, by your lying{H3576}{(H8763)} to my people{H5971} that hear{H8085}{(H8802)} your lies{H3577}? (kjv-strongs#)

Eze 13:19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? (kjv)

======= Ezekiel 13:20 ============

Ezekiel 13:20 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make [them] fly.(asv)

Ezechiel 13:20 De aceea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva pernițelor voastre cu care vânați acolo sufletele pentru a [le ]face să zboare, și le voi rupe de la brațele voastre și voi lăsa sufletele să plece, sufletele pe care voi le vânați pentru a [le ]face să zboare.(RO)

Ezekiel 13:20 Wherefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against your pillows{H3704}, wherewith ye{H859} there hunt{H6679}{(H8781)} the souls{H5315} to make them fly{H6524}{(H8802)}, and I will tear{H7167}{(H8804)} them from your arms{H2220}, and will let the souls{H5315} go{H7971}{(H8765)}, even the souls{H5315} that ye hunt{H6679}{(H8781)} to make them fly{H6524}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 13:20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. (kjv)

======= Ezekiel 13:21 ============

Ezekiel 13:21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 13:21 Voalurile voastre le voi rupe de asemenea și voi elibera pe poporul meu din mâna voastră și ei nu vor mai fi în mâna voastră pentru a fi vânați; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 13:21 Your kerchiefs{H4555} also will I tear{H7167}{(H8804)}, and deliver{H5337}{(H8689)} my people{H5971} out of your hand{H3027}, and they shall be no more in your hand{H3027} to be hunted{H4686}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 13:21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 13:22 ============

Ezekiel 13:22 Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive;(asv)

Ezechiel 13:22 Deoarece cu minciuni ați întristat inima celui drept, pe care eu nu l-am întristat; și ați întărit mâinile celui stricat, ca să nu se întoarcă de la calea lui stricată, promițându-i viața;(RO)

Ezekiel 13:22 Because with lies{H8267} ye have made the heart{H3820} of the righteous{H6662} sad{H3512}{(H8687)}, whom I have not made sad{H3510}{(H8689)}; and strengthened{H2388}{(H8763)} the hands{H3027} of the wicked{H7451}, that he should not return{H7725}{(H8800)} from his wicked{H7563} way{H1870}, by promising him life{H2421}{(H8687)}: (kjv-strongs#)

Eze 13:22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: (kjv)

======= Ezekiel 13:23 ============

Ezekiel 13:23 therefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 13:23 De aceea nu veți mai vedea deșertăciune, nici nu veți ghici ghiciri, căci voi elibera pe poporul meu din mâna voastră; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 13:23 Therefore ye shall see{H2372}{(H8799)} no more vanity{H7723}, nor divine{H7080}{(H8799)} divinations{H7081}: for I will deliver{H5337}{(H8689)} my people{H5971} out of your hand{H3027}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 13:23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 14:1 ============

Ezekiel 14:1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.(asv)

Ezechiel 14:1 Atunci au venit unii dintre bătrânii lui Israel la mine și au șezut înaintea mea.(RO)

Ezekiel 14:1 Then came{H935}{(H8799)} certain{H582} of the elders{H2205} of Israel{H3478} unto me, and sat{H3427}{(H8799)} before{H6440} me. (kjv-strongs#)

Eze 14:1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. (kjv)

======= Ezekiel 14:2 ============

Ezekiel 14:2 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 14:2 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 14:2 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 14:2 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 14:3 ============

Ezekiel 14:3 Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?(asv)

Ezechiel 14:3 Fiu al omului, acești oameni și-au înălțat idolii în inima lor și au pus piatra de poticnire a nelegiuirii lor înaintea feței lor: să fiu eu cumva luat la întrebări de ei?(RO)

Ezekiel 14:3 Son{H1121} of man{H120}, these men{H582} have set up{H5927}{(H8689)} their idols{H1544} in their heart{H3820}, and put{H5414}{(H8804)} the stumblingblock{H4383} of their iniquity{H5771} before{H5227} their face{H6440}: should I be enquired{H1875}{(H8735)} of at all{H1875}{(H8736)} by them? (kjv-strongs#)

Eze 14:3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? (kjv)

======= Ezekiel 14:4 ============

Ezekiel 14:4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols;(asv)

Ezechiel 14:4 De aceea vorbește-le și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Fiecare om din casa lui Israel care își înalță idolii săi în inima sa și pune piatra de poticnire a nelegiuirii lui înaintea feței lui și vine la profet; eu, DOMNUL, îi voi răspunde, celui care vine, conform cu mulțimea idolilor săi;(RO)

Ezekiel 14:4 Therefore speak{H1696}{(H8761)} unto them, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Every man{H376} of the house{H1004} of Israel{H3478} that setteth up{H5927}{(H8686)} his idols{H1544} in his heart{H3820}, and putteth{H7760}{(H8799)} the stumblingblock{H4383} of his iniquity{H5771} before{H5227} his face{H6440}, and cometh{H935}{(H8804)} to the prophet{H5030}; I the LORD{H3068} will answer{H6030}{(H8738)} him that cometh{H935}{(H8804)} according to the multitude{H7230} of his idols{H1544}; (kjv-strongs#)

Eze 14:4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; (kjv)

======= Ezekiel 14:5 ============

Ezekiel 14:5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.(asv)

Ezechiel 14:5 Ca să prind casa lui Israel în propria lor inimă, căci toți s-au înstrăinat de mine prin idolii lor.(RO)

Ezekiel 14:5 That I may take{H8610}{(H8800)} the house{H1004} of Israel{H3478} in their own heart{H3820}, because they are all estranged{H2114}{(H8738)} from me through their idols{H1544}. (kjv-strongs#)

Eze 14:5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. (kjv)

======= Ezekiel 14:6 ============

Ezekiel 14:6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.(asv)

Ezechiel 14:6 De aceea spune casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pocăiți-vă și întoarceți-[vă] de la idolii voștri; și întoarceți-vă fețele de la toate urâciunile voastre.(RO)

Ezekiel 14:6 Therefore say{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Repent{H7725}{(H8798)}, and turn{H7725}{(H8685)} yourselves from your idols{H1544}; and turn away{H7725}{(H8685)} your faces{H6440} from all your abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 14:6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. (kjv)

======= Ezekiel 14:7 ============

Ezekiel 14:7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself:(asv)

Ezechiel 14:7 Căci fiecare om din casa lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar în Israel, care se îndepărtează de mine și își înalță idolii săi în inima sa și pune piatra de poticnire a nelegiuirii lui înaintea feței lui și vine la profet pentru a-l întreba referitor la mine; eu, DOMNUL, singur îi voi răspunde;(RO)

Ezekiel 14:7 For every one{H376} of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8799)} in Israel{H3478}, which separateth{H5144}{(H8735)} himself from me{H310}, and setteth up{H5927}{(H8799)} his idols{H1544} in his heart{H3820}, and putteth{H7760}{(H8799)} the stumblingblock{H4383} of his iniquity{H5771} before{H5227} his face{H6440}, and cometh{H935}{(H8804)} to a prophet{H5030} to enquire{H1875}{(H8800)} of him concerning me; I the LORD{H3068} will answer{H6030}{(H8737)} him by myself: (kjv-strongs#)

Eze 14:7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: (kjv)

======= Ezekiel 14:8 ============

Ezekiel 14:8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 14:8 Și îmi voi îndrepta fața împotriva acelui om și îl voi face un semn și un proverb și îl voi stârpi din mijlocul poporului meu; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 14:8 And I will set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against that man{H376}, and will make{H8074}{(H8689)} him a sign{H226} and a proverb{H4912}, and I will cut him off{H3772}{(H8689)} from the midst{H8432} of my people{H5971}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 14:8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 14:9 ============

Ezekiel 14:9 And if the prophet be deceived and speak a word, I, Jehovah, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.(asv)

Ezechiel 14:9 Și dacă profetul este înșelat când a vorbit un cuvânt, eu, DOMNUL, am înșelat pe acel profet și îmi voi întinde mâna asupra lui și îl voi nimici din mijlocul poporului meu Israel.(RO)

Ezekiel 14:9 And if the prophet{H5030} be deceived{H6601}{(H8792)} when he hath spoken{H1696}{(H8765)} a thing{H1697}, I the LORD{H3068} have deceived{H6601}{(H8765)} that prophet{H5030}, and I will stretch out{H5186}{(H8804)} my hand{H3027} upon him, and will destroy{H8045}{(H8689)} him from the midst{H8432} of my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 14:9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. (kjv)

======= Ezekiel 14:10 ============

Ezekiel 14:10 And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh [unto him] ;(asv)

Ezechiel 14:10 Și ei vor purta pedeapsa nelegiuirii lor; pedeapsa profetului va fi chiar ca pedeapsa celui care [îl] caută;(RO)

Ezekiel 14:10 And they shall bear{H5375}{(H8804)} the punishment of their iniquity{H5771}: the punishment{H5771} of the prophet{H5030} shall be even as the punishment{H5771} of him that seeketh{H1875}{(H8802)} unto him; (kjv-strongs#)

Eze 14:10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; (kjv)

======= Ezekiel 14:11 ============

Ezekiel 14:11 that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 14:11 Pentru ca să nu mai rătăcească de la mine casa lui Israel, nici să nu mai fie pângărită cu toate fărădelegile lor; ci ca ei să fie poporul meu și eu să le fiu Dumnezeu, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 14:11 That the house{H1004} of Israel{H3478} may go no more astray{H8582}{(H8799)} from me{H310}, neither be polluted{H2930}{(H8691)} any more with all their transgressions{H6588}; but that they may be my people{H5971}, and I may be their God{H430}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 14:11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 14:12 ============

Ezekiel 14:12 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 14:12 ¶ Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 14:12 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 14:12 The word of the LORD came again to me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 14:13 ============

Ezekiel 14:13 Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast;(asv)

Ezechiel 14:13 Fiu al omului, când țara păcătuiește împotriva mea încălcând [legea ]cumplit, atunci îmi voi întinde mâna asupra ei și îi voi sfărâma toiagul pâinii și voi trimite foamete asupra ei și voi stârpi pe om și pe animal din ea;(RO)

Ezekiel 14:13 Son{H1121} of man{H120}, when the land{H776} sinneth{H2398}{(H8799)} against me by trespassing{H4603}{(H8800)} grievously{H4604}, then will I stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon it, and will break{H7665}{(H8804)} the staff{H4294} of the bread{H3899} thereof, and will send{H7971}{(H8689)} famine{H7458} upon it, and will cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} and beast{H929} from it: (kjv-strongs#)

Eze 14:13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: (kjv)

======= Ezekiel 14:14 ============

Ezekiel 14:14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 14:14 Chiar dacă acești trei bărbați: Noe, Daniel și Iov, ar fi în ea, ei și-ar elibera [numai ]propriile lor suflete prin dreptatea lor, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 14:14 Though these three{H7969} men{H582}, Noah{H5146}, Daniel{H1840}, and Job{H347}, were in it{H8432}, they should deliver{H5337}{(H8762)} but their own souls{H5315} by their righteousness{H6666}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 14:14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 14:15 ============

Ezekiel 14:15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts;(asv)

Ezechiel 14:15 Dacă eu fac să treacă prin țară fiare vătămătoare și ele o jefuiesc, astfel încât este pustiită, încât niciun om să nu poată trece prin ea din cauza fiarelor,(RO)

Ezekiel 14:15 If{H3863} I cause noisome{H7451} beasts{H2416} to pass through{H5674}{(H8686)} the land{H776}, and they spoil{H7921}{(H8765)} it, so that it be desolate{H8077}, that no man may pass through{H5674}{(H8802)} because{H6440} of the beasts{H2416}: (kjv-strongs#)

Eze 14:15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: (kjv)

======= Ezekiel 14:16 ============

Ezekiel 14:16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.(asv)

Ezechiel 14:16 [Chiar dacă ]acești trei bărbați [ar fi ]în ea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, ei nu vor elibera nici fii nici fiice; numai ei vor fi eliberați, iar țara va fi pustiită.(RO)

Ezekiel 14:16 Though these three{H7969} men{H582} were in it{H8432}, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, they shall deliver{H5337}{(H8686)} neither sons{H1121} nor daughters{H1323}; they only shall be delivered{H5337}{(H8735)}, but the land{H776} shall be desolate{H8077}. (kjv-strongs#)

Eze 14:16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. (kjv)

======= Ezekiel 14:17 ============

Ezekiel 14:17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;(asv)

Ezechiel 14:17 Sau [dacă ]aduc o sabie asupra acelei țări și spun: Sabie, străbate țara; pentru ca eu să stârpesc pe om și pe animal din ea;(RO)

Ezekiel 14:17 Or if I bring{H935}{(H8686)} a sword{H2719} upon that land{H776}, and say{H559}{(H8804)}, Sword{H2719}, go through{H5674}{(H8799)} the land{H776}; so that I cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} and beast{H929} from it: (kjv-strongs#)

Eze 14:17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: (kjv)

======= Ezekiel 14:18 ============

Ezekiel 14:18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.(asv)

Ezechiel 14:18 Chiar dacă acești trei bărbați [ar fi] în ea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, ei nu vor elibera nici fii nici fiice, ci numai ei singuri vor fi eliberați.(RO)

Ezekiel 14:18 Though these three{H7969} men{H582} were in it{H8432}, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, they shall deliver{H5337}{(H8686)} neither sons{H1121} nor daughters{H1323}, but they only shall be delivered{H5337}{(H8735)} themselves. (kjv-strongs#)

Eze 14:18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. (kjv)

======= Ezekiel 14:19 ============

Ezekiel 14:19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;(asv)

Ezechiel 14:19 Sau [dacă ]trimit o ciumă în acea țară și îmi torn furia asupra ei în sânge, pentru a stârpi pe om și pe animal din ea;(RO)

Ezekiel 14:19 Or if I send{H7971}{(H8762)} a pestilence{H1698} into that land{H776}, and pour out{H8210}{(H8804)} my fury{H2534} upon it in blood{H1818}, to cut off{H3772}{(H8687)} from it man{H120} and beast{H929}: (kjv-strongs#)

Eze 14:19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: (kjv)

======= Ezekiel 14:20 ============

Ezekiel 14:20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.(asv)

Ezechiel 14:20 Chiar dacă Noe, Daniel și Iov, [ar fi ]în ea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, ei nu vor elibera nici fiu nici fiică; ei, prin dreptatea lor, vor elibera [numai ]propriile lor suflete.(RO)

Ezekiel 14:20 Though Noah{H5146}, Daniel{H1840}, and Job{H347}, were in it{H8432}, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, they shall deliver{H5337}{(H8686)} neither son{H1121} nor{H518} daughter{H1323}; they shall but deliver{H5337}{(H8686)} their own souls{H5315} by their righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Eze 14:20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. (kjv)

======= Ezekiel 14:21 ============

Ezekiel 14:21 For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!(asv)

Ezechiel 14:21 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cu cât mai mult atunci, când voi trimite cele patru judecăți cumplite ale mele asupra Ierusalimului: sabia și foametea și fiara nimicitoare și ciuma, pentru a stârpi din el pe om și pe animal?(RO)

Ezekiel 14:21 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; How much more when I send{H7971}{(H8765)} my four{H702} sore{H7451} judgments{H8201} upon Jerusalem{H3389}, the sword{H2719}, and the famine{H7458}, and the noisome{H7451} beast{H2416}, and the pestilence{H1698}, to cut off{H3772}{(H8687)} from it man{H120} and beast{H929}? (kjv-strongs#)

Eze 14:21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? (kjv)

======= Ezekiel 14:22 ============

Ezekiel 14:22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.(asv)

Ezechiel 14:22 Totuși, iată, va fi lăsată în el o rămășiță care va fi scoasă, [deopotrivă] fii și fiice; iată, ei vor ieși la voi și voi veți vedea calea lor și facerile lor; și veți fi mângâiați referitor la răul pe care l-am adus asupra Ierusalimului, [da], referitor la tot ce am adus asupra lui.(RO)

Ezekiel 14:22 Yet, behold, therein shall be left{H3498}{(H8738)} a remnant{H6413} that shall be brought forth{H3318}{(H8716)}, both sons{H1121} and daughters{H1323}: behold, they shall come forth{H3318}{(H8802)} unto you, and ye shall see{H7200}{(H8804)} their way{H1870} and their doings{H5949}: and ye shall be comforted{H5162}{(H8738)} concerning the evil{H7451} that I have brought{H935}{(H8689)} upon Jerusalem{H3389}, even concerning all that I have brought{H935}{(H8689)} upon it. (kjv-strongs#)

Eze 14:22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. (kjv)

======= Ezekiel 14:23 ============

Ezekiel 14:23 And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 14:23 Și, când voi vedeți căile lor și facerile lor, ei vă vor mângâia; și veți cunoaște că, tot ce am făcut în el, nu am făcut fără motiv, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 14:23 And they shall comfort{H5162}{(H8765)} you, when ye see{H7200}{(H8799)} their ways{H1870} and their doings{H5949}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I have not done{H6213}{(H8804)} without cause{H2600} all that I have done{H6213}{(H8804)} in it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 14:23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 15:1 ============

Ezekiel 15:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 15:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 15:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 15:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 15:2 ============

Ezekiel 15:2 Son of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?(asv)

Ezechiel 15:2 Fiu al omului, Cu ce este lemnul de viță mai mult decât alt lemn, [sau decât ]o ramură care este printre copacii pădurii?(RO)

Ezekiel 15:2 Son{H1121} of man{H120}, What is the vine{H1612} tree{H6086} more than any tree{H6086}, or than a branch{H2156} which is among the trees{H6086} of the forest{H3293}? (kjv-strongs#)

Eze 15:2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? (kjv)

======= Ezekiel 15:3 ============

Ezekiel 15:3 Shall wood be taken thereof to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?(asv)

Ezechiel 15:3 Va fi luat din el lemn pentru a face vreo lucrare? Sau vor lua oamenii din el un țăruș, pentru a atârna în el vreun vas?(RO)

Ezekiel 15:3 Shall wood{H6086} be taken{H3947}{(H8714)} thereof to do{H6213}{(H8800)} any work{H4399}? or will men take{H3947}{(H8799)} a pin{H3489} of it to hang{H8518}{(H8800)} any vessel{H3627} thereon? (kjv-strongs#)

Eze 15:3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? (kjv)

======= Ezekiel 15:4 ============

Ezekiel 15:4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire hath devoured both the ends of it, and the midst of it is burned: is it profitable for any work?(asv)

Ezechiel 15:4 Iată, este aruncat în foc ca hrană: focul mistuie ambele lui capete și mijlocul lui este ars. Este bun pentru [vreo] lucrare?(RO)

Ezekiel 15:4 Behold, it is cast{H5414}{(H8738)} into the fire{H784} for fuel{H402}; the fire{H784} devoureth{H398}{(H8804)} both{H8147} the ends{H7098} of it, and the midst{H8432} of it is burned{H2787}{(H8737)}. Is it meet{H6743}{(H8799)} for any work{H4399}? (kjv-strongs#)

Eze 15:4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? (kjv)

======= Ezekiel 15:5 ============

Ezekiel 15:5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!(asv)

Ezechiel 15:5 Iată, când acesta era întreg, nu era bun pentru nicio lucrare; totuși, cu cât mai puțin va fi bun pentru [vreo] lucrare, după ce focul îl mistuie și este ars?(RO)

Ezekiel 15:5 Behold, when it was whole{H8549}, it was meet{H6213}{(H8735)} for no work{H4399}: how much less shall it be meet{H6213}{(H8738)} yet for any work{H4399}, when the fire{H784} hath devoured{H398}{(H8804)} it, and it is burned{H2787}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Eze 15:5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? (kjv)

======= Ezekiel 15:6 ============

Ezekiel 15:6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.(asv)

Ezechiel 15:6 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Ca lemnul de viță printre copacii pădurii, pe care l-am dat focului ca hrană, astfel voi da [și] pe locuitorii Ierusalimului.(RO)

Ezekiel 15:6 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; As the vine{H1612} tree{H6086} among the trees{H6086} of the forest{H3293}, which I have given{H5414}{(H8804)} to the fire{H784} for fuel{H402}, so will I give{H5414}{(H8804)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eze 15:6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. (kjv)

======= Ezekiel 15:7 ============

Ezekiel 15:7 And I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am Jehovah, when I set my face against them.(asv)

Ezechiel 15:7 Și îmi voi întoarce fața împotriva lor: ei vor ieși dintr-[un] foc, și [un alt ]foc îi va mistui; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îmi voi întoarce fața împotriva lor.(RO)

Ezekiel 15:7 And I will set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against them; they shall go out{H3318}{(H8804)} from one fire{H784}, and another fire{H784} shall devour{H398}{(H8799)} them; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I set{H7760}{(H8800)} my face{H6440} against them. (kjv-strongs#)

Eze 15:7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. (kjv)

======= Ezekiel 15:8 ============

Ezekiel 15:8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 15:8 Și voi face țara un pustiu, pentru că au făcut fărădelege, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 15:8 And I will make{H5414}{(H8804)} the land{H776} desolate{H8077}, because they have committed{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 15:8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 16:1 ============

Ezekiel 16:1 Again the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 16:1 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 16:1 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 16:1 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 16:2 ============

Ezekiel 16:2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;(asv)

Ezechiel 16:2 Fiu al omului, fă cunoscute Ierusalimului urâciunile lui;(RO)

Ezekiel 16:2 Son{H1121} of man{H120}, cause Jerusalem{H3389} to know{H3045}{(H8685)} her abominations{H8441}, (kjv-strongs#)

Eze 16:2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, (kjv)

======= Ezekiel 16:3 ============

Ezekiel 16:3 and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.(asv)

Ezechiel 16:3 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEUL Ierusalimului: Originea ta și nașterea ta [sunt] din țara lui Canaan; tatăl tău [a fost ]amorit și mama ta hitită.(RO)

Ezekiel 16:3 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto Jerusalem{H3389}; Thy birth{H4351} and thy nativity{H4138} is of the land{H776} of Canaan{H3669}; thy father{H1} was an Amorite{H567}, and thy mother{H517} an Hittite{H2850}. (kjv-strongs#)

Eze 16:3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. (kjv)

======= Ezekiel 16:4 ============

Ezekiel 16:4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.(asv)

Ezechiel 16:4 Și [cât despre ]nașterea ta, în ziua în care ai fost născută, buricul tău nu s-a tăiat, nici nu ai fost spălată în apă pentru înmuiere; nu ai fost [tratată] deloc cu sare, nici înfășată deloc.(RO)

Ezekiel 16:4 And as for thy nativity{H4138}, in the day{H3117} thou wast born{H3205}{(H8715)} thy navel{H8270} was not cut{H3772}{(H8795)}, neither wast thou washed{H7364}{(H8795)} in water{H4325} to supple{H4935} thee; thou wast not salted{H4414}{(H8717)} at all{H4414}{(H8715)}, nor swaddled{H2853}{(H8795)} at all{H2853}{(H8715)}. (kjv-strongs#)

Eze 16:4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. (kjv)

======= Ezekiel 16:5 ============

Ezekiel 16:5 No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.(asv)

Ezechiel 16:5 Niciun ochi nu s-a milostivit de tine, pentru a-ți face ceva din acestea, să aibă milă de tine; ci ai fost aruncată în câmp deschis, pentru a fi detestată ființa ta, în ziua în care te-ai născut.(RO)

Ezekiel 16:5 None eye{H5869} pitied{H2347}{(H8804)} thee, to do{H6213}{(H8800)} any{H259} of these unto thee, to have compassion{H2550}{(H8800)} upon thee; but thou wast cast out{H7993}{(H8714)} in the open{H6440} field{H7704}, to the lothing{H1604} of thy person{H5315}, in the day{H3117} that thou wast born{H3205}{(H8715)}. (kjv-strongs#)

Eze 16:5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. (kjv)

======= Ezekiel 16:6 ============

Ezekiel 16:6 And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live; yea, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live.(asv)

Ezechiel 16:6 ¶ Și când eu am trecut pe lângă tine și te-am văzut murdărită în propriul tău sânge și ți-am spus [pe când erai ]în sângele tău: Trăiește! Da, ți-am spus [pe când erai ]în sângele tău: Trăiește!(RO)

Ezekiel 16:6 And when I passed{H5674}{(H8799)} by thee, and saw{H7200}{(H8799)} thee polluted{H947}{(H8711)} in thine own blood{H1818}, I said{H559}{(H8799)} unto thee when thou wast in thy blood{H1818}, Live{H2421}{(H8798)}; yea, I said{H559}{(H8799)} unto thee when thou wast in thy blood{H1818}, Live{H2421}{(H8798)}. (kjv-strongs#)

Eze 16:6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. (kjv)

======= Ezekiel 16:7 ============

Ezekiel 16:7 I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.(asv)

Ezechiel 16:7 Eu te-am făcut să te înmulțești ca mugurele câmpului și ai crescut și te-ai făcut mare și ai ajuns podoaba podoabelor; sânii [tăi ]s-au rotunjit și părul tău a crescut, deși [erai] goală și fără haine.(RO)

Ezekiel 16:7 I have caused{H5414}{(H8804)} thee to multiply{H7233} as the bud{H6780} of the field{H7704}, and thou hast increased{H7235}{(H8799)} and waxen great{H1431}{(H8799)}, and thou art come{H935}{(H8799)} to excellent{H5716} ornaments{H5716}: thy breasts{H7699} are fashioned{H3559}{(H8738)}, and thine hair{H8181} is grown{H6779}{(H8765)}, whereas thou wast naked{H5903} and bare{H6181}. (kjv-strongs#)

Eze 16:7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. (kjv)

======= Ezekiel 16:8 ============

Ezekiel 16:8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.(asv)

Ezechiel 16:8 Acum, după ce am trecut pe lângă tine și te-am privit, iată, timpul tău [era] timpul dragostei; și mi-am întins învelitoarea peste tine și ți-am acoperit goliciunea; da, ți-am jurat și am intrat în legământ cu tine, spune Domnul DUMNEZEU și tu ai devenit a mea.(RO)

Ezekiel 16:8 Now when I passed{H5674}{(H8799)} by thee, and looked{H7200}{(H8799)} upon thee, behold, thy time{H6256} was the time{H6256} of love{H1730}; and I spread{H6566}{(H8799)} my skirt{H3671} over thee, and covered{H3680}{(H8762)} thy nakedness{H6172}: yea, I sware{H7650}{(H8735)} unto thee, and entered{H935}{(H8799)} into a covenant{H1285} with thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, and thou becamest mine. (kjv-strongs#)

Eze 16:8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. (kjv)

======= Ezekiel 16:9 ============

Ezekiel 16:9 Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.(asv)

Ezechiel 16:9 Atunci te-am spălat cu apă; da, ți-am spălat în întregime sângele de pe tine și te-am uns cu untdelemn.(RO)

Ezekiel 16:9 Then washed{H7364}{(H8799)} I thee with water{H4325}; yea, I throughly washed away{H7857}{(H8799)} thy blood{H1818} from thee, and I anointed{H5480}{(H8799)} thee with oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Eze 16:9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. (kjv)

======= Ezekiel 16:10 ============

Ezekiel 16:10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.(asv)

Ezechiel 16:10 Te-am îmbrăcat de asemenea cu lucrare brodată și te-am încălțat cu piele de bursuc și te-am încins cu in subțire și te-am acoperit cu mătase.(RO)

Ezekiel 16:10 I clothed{H3847}{(H8686)} thee also with broidered work{H7553}, and shod{H5274}{(H8799)} thee with badgers' skin{H8476}, and I girded{H2280}{(H8799)} thee about with fine linen{H8336}, and I covered{H3680}{(H8762)} thee with silk{H4897}. (kjv-strongs#)

Eze 16:10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. (kjv)

======= Ezekiel 16:11 ============

Ezekiel 16:11 And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.(asv)

Ezechiel 16:11 Te-am împodobit de asemenea cu ornamente și ți-am pus brățări la mâini și un lănțișor la gât.(RO)

Ezekiel 16:11 I decked{H5710}{(H8799)} thee also with ornaments{H5716}, and I put{H5414}{(H8799)} bracelets{H6781} upon thy hands{H3027}, and a chain{H7242} on thy neck{H1627}. (kjv-strongs#)

Eze 16:11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. (kjv)

======= Ezekiel 16:12 ============

Ezekiel 16:12 And I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.(asv)

Ezechiel 16:12 Și ți-am pus o bijuterie pe frunte și cercei în urechi și o coroană frumoasă pe cap.(RO)

Ezekiel 16:12 And I put{H5414}{(H8799)} a jewel{H5141} on thy forehead{H639}, and earrings{H5694} in thine ears{H241}, and a beautiful{H8597} crown{H5850} upon thine head{H7218}. (kjv-strongs#)

Eze 16:12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. (kjv)

======= Ezekiel 16:13 ============

Ezekiel 16:13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.(asv)

Ezechiel 16:13 Astfel ai fost împodobită cu aur și cu argint și veșmântul tău [era] [din] in subțire și mătase și lucrare brodată; ai mâncat floarea făinii și miere și untdelemn; și ai fost foarte frumoasă și ai prosperat și ai ajuns o împărăție.(RO)

Ezekiel 16:13 Thus wast thou decked{H5710}{(H8799)} with gold{H2091} and silver{H3701}; and thy raiment{H4403} was of fine linen{H8336}{(H8675)}{H8336}, and silk{H4897}, and broidered work{H7553}; thou didst eat{H398}{(H8804)} fine flour{H5560}, and honey{H1706}, and oil{H8081}: and thou wast exceeding{H3966} beautiful{H3302}{(H8799)}, and thou didst prosper{H6743}{(H8799)} into a kingdom{H4410}. (kjv-strongs#)

Eze 16:13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. (kjv)

======= Ezekiel 16:14 ============

Ezekiel 16:14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 16:14 Și faima ta a mers printre păgâni pentru frumusețea ta, pentru că aceasta [era] desăvârșită prin frumusețea mea, pe care am pus-o peste tine, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 16:14 And thy renown{H8034} went forth{H3318}{(H8799)} among the heathen{H1471} for thy beauty{H3308}: for it was perfect{H3632} through my comeliness{H1926}, which I had put{H7760}{(H8804)} upon thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 16:14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 16:15 ============

Ezekiel 16:15 But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.(asv)

Ezechiel 16:15 ¶ Dar tu te-ai încrezut în frumusețea ta și ai făcut pe curva din cauza faimei tale, și ți-ai turnat curviile la fiecare ce trecea; a lui era [frumusețea ta].(RO)

Ezekiel 16:15 But thou didst trust{H982}{(H8799)} in thine own beauty{H3308}, and playedst the harlot{H2181}{(H8799)} because of thy renown{H8034}, and pouredst out{H8210}{(H8799)} thy fornications{H8457} on every one that passed by{H5674}{(H8802)}; his it was. (kjv-strongs#)

Eze 16:15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. (kjv)

======= Ezekiel 16:16 ============

Ezekiel 16:16 And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so] .(asv)

Ezechiel 16:16 Și ai luat din hainele tale și ți-ai împodobit înălțimile tale cu felurite culori și ai făcut pe curva pe ele, [astfel de lucruri ]nu se vor [mai] întâmpla, nici nu va mai fi [astfel].(RO)

Ezekiel 16:16 And of thy garments{H899} thou didst take{H3947}{(H8799)}, and deckedst{H6213}{(H8799)} thy high places{H1116} with divers colours{H2921}{(H8803)}, and playedst the harlot{H2181}{(H8799)} thereupon: the like things shall not come{H935}{(H8802)}, neither shall it be so. (kjv-strongs#)

Eze 16:16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. (kjv)

======= Ezekiel 16:17 ============

Ezekiel 16:17 Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;(asv)

Ezechiel 16:17 Ai luat de asemenea bijuteriile tale frumoase din aurulmeu și din argintul meu, pe care ți le dădusem și ți-ai făcut chipuri de bărbați și ai curvit cu ele,(RO)

Ezekiel 16:17 Thou hast also taken{H3947}{(H8799)} thy fair{H8597} jewels{H3627} of my gold{H2091} and of my silver{H3701}, which I had given{H5414}{(H8804)} thee, and madest{H6213}{(H8799)} to thyself images{H6754} of men{H2145}, and didst commit whoredom{H2181}{(H8799)} with them, (kjv-strongs#)

Eze 16:17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, (kjv)

======= Ezekiel 16:18 ============

Ezekiel 16:18 and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.(asv)

Ezechiel 16:18 Și ai luat hainele tale brodate și le-ai acoperit; și ai pus untdelemnul meu și tămâia mea înaintea lor.(RO)

Ezekiel 16:18 And tookest{H3947}{(H8799)} thy broidered{H7553} garments{H899}, and coveredst{H3680}{(H8762)} them: and thou hast set{H5414}{(H8804)} mine oil{H8081} and mine incense{H7004} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Eze 16:18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. (kjv)

======= Ezekiel 16:19 ============

Ezekiel 16:19 My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and [thus] it was, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 16:19 Mâncarea mea de asemenea, pe care ți-am dat-o, floarea făinii și untdelemn și miere, [cu care] te-am hrănit, și pe ele le-ai pus înaintea lor ca aromă dulce; și [astfel] a fost, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 16:19 My meat{H3899} also which I gave{H5414}{(H8804)} thee, fine flour{H5560}, and oil{H8081}, and honey{H1706}, wherewith I fed{H398}{(H8689)} thee, thou hast even set{H5414}{(H8804)} it before{H6440} them for a sweet{H5207} savour{H7381}: and thus it was, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 16:19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 16:20 ============

Ezekiel 16:20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,(asv)

Ezechiel 16:20 Mai mult, ai luat pe fiii tăi și pe fiicele tale, pe care mi i-ai născut și pe aceștia i-ai sacrificat lor pentru a fi mâncați. [Este] [acesta ]între curviile tale un lucru mic,(RO)

Ezekiel 16:20 Moreover thou hast taken{H3947}{(H8799)} thy sons{H1121} and thy daughters{H1323}, whom thou hast borne{H3205}{(H8804)} unto me, and these hast thou sacrificed{H2076}{(H8799)} unto them to be devoured{H398}{(H8800)}. Is this of thy whoredoms{H8457} a small matter{H4592}, (kjv-strongs#)

Eze 16:20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, (kjv)

======= Ezekiel 16:21 ============

Ezekiel 16:21 that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?(asv)

Ezechiel 16:21 De ai ucis și pe copiii mei și i-ai dat ca să îi treci [prin foc ]pentru ele?(RO)

Ezekiel 16:21 That thou hast slain{H7819}{(H8799)} my children{H1121}, and delivered{H5414}{(H8799)} them to cause them to pass through{H5674}{(H8687)} the fire for them? (kjv-strongs#)

Eze 16:21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? (kjv)

======= Ezekiel 16:22 ============

Ezekiel 16:22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.(asv)

Ezechiel 16:22 Și în toate urâciunile tale și curviile tale nu ți-ai amintit de zilele tinereții tale, când erai goală și fără haine [și ]erai murdărită în sângele tău.(RO)

Ezekiel 16:22 And in all thine abominations{H8441} and thy whoredoms{H8457} thou hast not remembered{H2142}{(H8804)} the days{H3117} of thy youth{H5271}, when thou wast naked{H5903} and bare{H6181}, and wast polluted{H947}{(H8711)} in thy blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Eze 16:22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. (kjv)

======= Ezekiel 16:23 ============

Ezekiel 16:23 And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah,)(asv)

Ezechiel 16:23 Și s-a întâmplat după toată stricăciunea ta (vai, vai ție! spune Domnul DUMNEZEU);(RO)

Ezekiel 16:23 And it came to pass after{H310} all thy wickedness{H7451},(woe{H188}, woe{H188} unto thee! saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069};) (kjv-strongs#)

Eze 16:23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;) (kjv)

======= Ezekiel 16:24 ============

Ezekiel 16:24 that thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street.(asv)

Ezechiel 16:24 [ Că ]ți-ai zidit de asemenea un loc de cinste și ți-ai făcut o înălțime în fiecare stradă.(RO)

Ezekiel 16:24 That thou hast also built{H1129}{(H8799)} unto thee an eminent place{H1354}, and hast made{H6213}{(H8799)} thee an high place{H7413} in every street{H7339}. (kjv-strongs#)

Eze 16:24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. (kjv)

======= Ezekiel 16:25 ============

Ezekiel 16:25 Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.(asv)

Ezechiel 16:25 Ți-ai zidit înălțimea ta la capul fiecărei căi și ți-ai făcut frumusețea să fie detestată și ți-ai desfăcut picioarele la fiecare ce trecea și ți-ai înmulțit curviile.(RO)

Ezekiel 16:25 Thou hast built{H1129}{(H8804)} thy high place{H7413} at every head{H7218} of the way{H1870}, and hast made thy beauty{H3308} to be abhorred{H8581}{(H8762)}, and hast opened{H6589}{(H8762)} thy feet{H7272} to every one that passed by{H5674}{(H8802)}, and multiplied{H7235}{(H8686)} thy whoredoms{H8457}. (kjv-strongs#)

Eze 16:25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. (kjv)

======= Ezekiel 16:26 ============

Ezekiel 16:26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.(asv)

Ezechiel 16:26 De asemenea ai curvit cu egiptenii vecinii tăi, mari la carne; și ți-ai înmulțit curviile pentru a mă provoca la mânie.(RO)

Ezekiel 16:26 Thou hast also committed fornication{H2181}{(H8799)} with the Egyptians{H1121}{H4714} thy neighbours{H7934}, great{H1432} of flesh{H1320}; and hast increased{H7235}{(H8686)} thy whoredoms{H8457}, to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Eze 16:26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. (kjv)

======= Ezekiel 16:27 ============

Ezekiel 16:27 Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way.(asv)

Ezechiel 16:27 Iată, de aceea mi-am întins mâna asupra ta și ți-am micșorat [hrana] rânduită și te-am dat în voia celor care te urăsc, fiicelor filistenilor, care sunt rușinate de calea ta desfrânată.(RO)

Ezekiel 16:27 Behold, therefore I have stretched out{H5186}{(H8804)} my hand{H3027} over thee, and have diminished{H1639}{(H8799)} thine ordinary{H2706} food, and delivered{H5414}{(H8799)} thee unto the will{H5315} of them that hate{H8130}{(H8802)} thee, the daughters{H1323} of the Philistines{H6430}, which are ashamed{H3637}{(H8737)} of thy lewd{H2154} way{H1870}. (kjv-strongs#)

Eze 16:27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. (kjv)

======= Ezekiel 16:28 ============

Ezekiel 16:28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.(asv)

Ezechiel 16:28 Ai făcut de asemenea pe curva cu asirienii, pentru că erai nesățioasă; da, ai făcut pe curva cu ei și totuși nu ai putut fi satisfăcută.(RO)

Ezekiel 16:28 Thou hast played the whore{H2181}{(H8799)} also with the Assyrians{H1121}{H804}, because{H1115} thou wast unsatiable{H7646}{(H8804)}; yea, thou hast played the harlot{H2181}{(H8799)} with them, and yet couldest not be satisfied{H7654}. (kjv-strongs#)

Eze 16:28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. (kjv)

======= Ezekiel 16:29 ============

Ezekiel 16:29 Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.(asv)

Ezechiel 16:29 Mai mult, ți-ai înmulțit curvia în țara lui Canaan până în Caldeea; și totuși nu ai fost satisfăcută cu aceasta.(RO)

Ezekiel 16:29 Thou hast moreover multiplied{H7235}{(H8686)} thy fornication{H8457} in the land{H776} of Canaan{H3667} unto Chaldea{H3778}; and yet thou wast not satisfied{H7646}{(H8804)} herewith{H2063}. (kjv-strongs#)

Eze 16:29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. (kjv)

======= Ezekiel 16:30 ============

Ezekiel 16:30 How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;(asv)

Ezechiel 16:30 Cât de slabă este inima ta, spune Domnul DUMNEZEU, văzând că faci toate acestea, lucrarea unei femei curve trufașă;(RO)

Ezekiel 16:30 How weak{H535}{(H8802)} is thine heart{H3826}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, seeing thou doest{H6213}{(H8800)} all these things, the work{H4639} of an imperious{H7986} whorish{H2181}{(H8803)} woman{H802}; (kjv-strongs#)

Eze 16:30 How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; (kjv)

======= Ezekiel 16:31 ============

Ezekiel 16:31 in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.(asv)

Ezechiel 16:31 În aceea că îți zidești un loc de cinste la capul fiecărei căi și îți faci înălțime în fiecare stradă; și nu ai fost ca o curvă, în aceea că tu batjocorești plata;(RO)

Ezekiel 16:31 In that thou buildest{H1129}{(H8800)} thine eminent place{H1354} in the head{H7218} of every way{H1870}, and makest{H6213}{(H8804)} thine high place{H7413} in every street{H7339}; and hast not been as an harlot{H2181}{(H8802)}, in that thou scornest{H7046}{(H8763)} hire{H868}; (kjv-strongs#)

Eze 16:31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; (kjv)

======= Ezekiel 16:32 ============

Ezekiel 16:32 A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!(asv)

Ezechiel 16:32 [Ci ca ]o soție care comite adulter, [care] ia pe străini în locul soțului ei!(RO)

Ezekiel 16:32 But as a wife{H802} that committeth adultery{H5003}{(H8764)}, which taketh{H3947}{(H8799)} strangers{H2114}{(H8801)} instead of her husband{H376}! (kjv-strongs#)

Eze 16:32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! (kjv)

======= Ezekiel 16:33 ============

Ezekiel 16:33 They give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms.(asv)

Ezechiel 16:33 Ei dau daruri tuturor curvelor; dar tu dai darurile tale tuturor iubiților tăi și îi plătești, ca ei să vină la tine din toate părțile pentru curvia ta.(RO)

Ezekiel 16:33 They give{H5414}{(H8799)} gifts{H5078} to all whores{H2181}{(H8802)}: but thou givest{H5414}{(H8804)} thy gifts{H5083} to all thy lovers{H157}{(H8764)}, and hirest{H7809}{(H8799)} them, that they may come{H935}{(H8800)} unto thee on every side{H5439} for thy whoredom{H8457}. (kjv-strongs#)

Eze 16:33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. (kjv)

======= Ezekiel 16:34 ============

Ezekiel 16:34 And thou art different from [other] women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.(asv)

Ezechiel 16:34 Și tu ești altfel în curviile tale față de [alte] femei, prin aceea că nimeni nu te urmează ca să curvească; ci în aceea că tu dai o răsplată și nicio răsplată nu îți este dată ție, de aceea tu ești altfel.(RO)

Ezekiel 16:34 And the contrary{H2016} is in thee from other women{H802} in thy whoredoms{H8457}, whereas none followeth{H310} thee to commit whoredoms{H2181}{(H8795)}: and in that thou givest{H5414}{(H8800)} a reward{H868}, and no reward{H868} is given{H5414}{(H8738)} unto thee, therefore thou art{H1961}{(H8799)} contrary{H2016}. (kjv-strongs#)

Eze 16:34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. (kjv)

======= Ezekiel 16:35 ============

Ezekiel 16:35 Wherefore, O harlot, hear the word of Jehovah:(asv)

Ezechiel 16:35 ¶ De aceea, curvă, ascultă cuvântul DOMNULUI;(RO)

Ezekiel 16:35 Wherefore, O harlot{H2181}{(H8802)}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Eze 16:35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: (kjv)

======= Ezekiel 16:36 ============

Ezekiel 16:36 Thus saith the Lord Jehovah, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them;(asv)

Ezechiel 16:36 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că murdăria ta a fost turnată afară și goliciunea ta descoperită prin curviile tale cu iubiții tăi și cu toți idolii urâciunilor tale și prin sângele copiilor tăi, pe care i-ai dat lor;(RO)

Ezekiel 16:36 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thy filthiness{H5178} was poured out{H8210}{(H8736)}, and thy nakedness{H6172} discovered{H1540}{(H8735)} through thy whoredoms{H8457} with thy lovers{H157}{(H8764)}, and with all the idols{H1544} of thy abominations{H8441}, and by the blood{H1818} of thy children{H1121}, which thou didst give{H5414}{(H8804)} unto them; (kjv-strongs#)

Eze 16:36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; (kjv)

======= Ezekiel 16:37 ============

Ezekiel 16:37 therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.(asv)

Ezechiel 16:37 Iată, de aceea voi aduna pe toți iubiții tăi cu care ai avut plăcere și pe toți [cei ]care i-ai iubit, cu toți [cei] pe care i-ai urât; îi voi aduna de jur împrejur împotriva ta și îți voi descoperi goliciunea înaintea lor, încât ei să vadă toată goliciunea ta.(RO)

Ezekiel 16:37 Behold, therefore I will gather{H6908}{(H8764)} all thy lovers{H157}{(H8764)}, with whom thou hast taken pleasure{H6149}{(H8804)}, and all them that thou hast loved{H157}{(H8804)}, with all them that thou hast hated{H8130}{(H8804)}; I will even gather{H6908}{(H8765)} them round about{H5439} against thee, and will discover{H1540}{(H8765)} thy nakedness{H6172} unto them, that they may see{H7200}{(H8804)} all thy nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Eze 16:37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. (kjv)

======= Ezekiel 16:38 ============

Ezekiel 16:38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.(asv)

Ezechiel 16:38 Și te voi judeca, cum sunt judecate femeile care comit adulter și care varsă sânge; și îți voi da sânge în furie și gelozie.(RO)

Ezekiel 16:38 And I will judge{H8199}{(H8804)} thee, as women that break wedlock{H5003}{(H8802)} and shed{H8210}{(H8802)} blood{H1818} are judged{H4941}; and I will give{H5414}{(H8804)} thee blood{H1818} in fury{H2534} and jealousy{H7068}. (kjv-strongs#)

Eze 16:38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. (kjv)

======= Ezekiel 16:39 ============

Ezekiel 16:39 I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare.(asv)

Ezechiel 16:39 Și te voi da de asemenea în mâna lor și ei îți vor dărâma locul tău de cinste și îți vor sfărâma înălțimile; te vor dezbrăca de asemenea de hainele tale și îți vor lua bijuteriile tale frumoase și te vor lăsa goală și fără haine.(RO)

Ezekiel 16:39 And I will also give{H5414}{(H8804)} thee into their hand{H3027}, and they shall throw down{H2040}{(H8804)} thine eminent place{H1354}, and shall break down{H5422}{(H8765)} thy high places{H7413}: they shall strip{H6584}{(H8689)} thee also of thy clothes{H899}, and shall take{H3947}{(H8804)} thy fair{H8597} jewels{H3627}, and leave{H3240}{(H8689)} thee naked{H5903} and bare{H6181}. (kjv-strongs#)

Eze 16:39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. (kjv)

======= Ezekiel 16:40 ============

Ezekiel 16:40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.(asv)

Ezechiel 16:40 Ei vor aduce de asemenea o ceată împotriva ta și te vor ucide cu pietre și te vor străpunge cu săbiile lor.(RO)

Ezekiel 16:40 They shall also bring up{H5927}{(H8689)} a company{H6951} against thee, and they shall stone{H7275}{(H8804)} thee with stones{H68}, and thrust thee through{H1333}{(H8765)} with their swords{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 16:40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. (kjv)

======= Ezekiel 16:41 ============

Ezekiel 16:41 And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more.(asv)

Ezechiel 16:41 Și îți vor arde casele cu foc și vor face judecăți asupra ta înaintea ochilor multor femei; și te voi face să încetezi a mai face pe curva și de asemenea nu vei mai da vreo plată.(RO)

Ezekiel 16:41 And they shall burn{H8313}{(H8804)} thine houses{H1004} with fire{H784}, and execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} upon thee in the sight{H5869} of many{H7227} women{H802}: and I will cause thee to cease{H7673}{(H8689)} from playing the harlot{H2181}{(H8802)}, and thou also shalt give{H5414}{(H8799)} no hire{H868} any more. (kjv-strongs#)

Eze 16:41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. (kjv)

======= Ezekiel 16:42 ============

Ezekiel 16:42 So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.(asv)

Ezechiel 16:42 Astfel voi face ca furia mea împotriva ta să se odihnească și gelozia mea se va depărta de la tine și voi fi liniștit și nu mă voi mai mânia.(RO)

Ezekiel 16:42 So will I make my fury{H2534} toward thee to rest{H5117}{(H8689)}, and my jealousy{H7068} shall depart{H5493}{(H8804)} from thee, and I will be quiet{H8252}{(H8804)}, and will be no more angry{H3707}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 16:42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. (kjv)

======= Ezekiel 16:43 ============

Ezekiel 16:43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations.(asv)

Ezechiel 16:43 Pentru că nu ți-ai amintit de zilele tinereții tale, ci m-ai provocat în toate acestea; iată, de aceea și eu îți voi întoarce calea ta asupra capului [tău], spune Domnul DUMNEZEU; și nu vei [mai ]face această desfrânare deasupra tuturor urâciunilor tale.(RO)

Ezekiel 16:43 Because thou hast not remembered{H2142}{(H8804)} the days{H3117} of thy youth{H5271}, but hast fretted{H7264}{(H8799)} me in all these things; behold{H1887}, therefore I also will recompense{H5414}{(H8804)} thy way{H1870} upon thine head{H7218}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: and thou shalt not commit{H6213}{(H8804)} this lewdness{H2154} above all thine abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 16:43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. (kjv)

======= Ezekiel 16:44 ============

Ezekiel 16:44 Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.(asv)

Ezechiel 16:44 ¶ Iată, oricine folosește proverbe va folosi [acest ]proverb împotriva ta, spunând: [Precum] [este] mama, [astfel este ]fiica ei.(RO)

Ezekiel 16:44 Behold, every one that useth proverbs{H4911}{(H8802)} shall use this proverb{H4911}{(H8799)} against thee, saying{H559}{(H8800)}, As is the mother{H517}, so is her daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

Eze 16:44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. (kjv)

======= Ezekiel 16:45 ============

Ezekiel 16:45 Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.(asv)

Ezechiel 16:45 Tu [ești] fiica mamei tale, care detestă pe soțul ei și pe copiii ei; și [ești] sora surorilor tale, care au detestat pe soții lor și pe copiii lor; mama voastră [a fost] hitită și tatăl vostru amorit.(RO)

Ezekiel 16:45 Thou art thy mother's{H517} daughter{H1323}, that lotheth{H1602}{(H8802)} her husband{H376} and her children{H1121}; and thou art the sister{H269} of thy sisters{H269}, which lothed{H1602}{(H8804)} their husbands{H582} and their children{H1121}: your mother{H517} was an Hittite{H2850}, and your father{H1} an Amorite{H567}. (kjv-strongs#)

Eze 16:45 Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. (kjv)

======= Ezekiel 16:46 ============

Ezekiel 16:46 And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.(asv)

Ezechiel 16:46 Și sora ta mai mare [este] Samaria, ea și fiicele ei care locuiesc la stânga ta; și sora ta mai tânără care locuiește la dreapta ta, [este] Sodoma și fiicele ei.(RO)

Ezekiel 16:46 And thine elder{H1419} sister{H269} is Samaria{H8111}, she and her daughters{H1323} that dwell{H3427}{(H8802)} at thy left hand{H8040}: and thy younger{H6996} sister{H269}, that dwelleth{H3427}{(H8802)} at thy right hand{H3225}, is Sodom{H5467} and her daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Eze 16:46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. (kjv)

======= Ezekiel 16:47 ============

Ezekiel 16:47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast more corrupt than they in all thy ways.(asv)

Ezechiel 16:47 Totuși tu nu ai umblat după căile lor, nici nu ai lucrat după urâciunile lor; ci, ca și [cum] [acesta ar fi fost ]un [lucru ]foarte mic, tu ai fost mai coruptă decât ele în toate căile tale.(RO)

Ezekiel 16:47 Yet hast thou not walked{H1980}{(H8804)} after their ways{H1870}, nor done{H6213}{(H8804)} after their abominations{H8441}: but, as if that were a very{H6985} little{H4592}{H6962}{(H8804)} thing, thou wast corrupted{H7843}{(H8686)} more than they{H2004} in all thy ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Eze 16:47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. (kjv)

======= Ezekiel 16:48 ============

Ezekiel 16:48 As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.(asv)

Ezechiel 16:48 [ Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, sora ta Sodoma nu a făcut, nici ea nici fiicele ei, precum ai făcut tu și fiicele tale.(RO)

Ezekiel 16:48 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, Sodom{H5467} thy sister{H269} hath not done{H6213}{(H8804)}, she nor her daughters{H1323}, as thou hast done{H6213}{(H8804)}, thou and thy daughters{H1323}. (kjv-strongs#)

Eze 16:48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. (kjv)

======= Ezekiel 16:49 ============

Ezekiel 16:49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.(asv)

Ezechiel 16:49 Iată, aceasta a fost nelegiuirea surorii tale Sodoma: mândrie, plinătate de pâine și abundență de lenevie erau în ea și în fiicele ei; și nu a întărit mâna celui sărac și nevoiaș.(RO)

Ezekiel 16:49 Behold, this was the iniquity{H5771} of thy sister{H269} Sodom{H5467}, pride{H1347}, fulness{H7653} of bread{H3899}, and abundance{H7962} of idleness{H8252}{(H8687)} was in her and in her daughters{H1323}, neither did she strengthen{H2388}{(H8689)} the hand{H3027} of the poor{H6041} and needy{H34}. (kjv-strongs#)

Eze 16:49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. (kjv)

======= Ezekiel 16:50 ============

Ezekiel 16:50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good] .(asv)

Ezechiel 16:50 Și ele au fost trufașe și au lucrat urâciune înaintea mea; de aceea le-am îndepărtat precum mi s-a părut [bine].(RO)

Ezekiel 16:50 And they were haughty{H1361}{(H8799)}, and committed{H6213}{(H8799)} abomination{H8441} before{H6440} me: therefore I took them away{H5493}{(H8686)} as I saw{H7200}{(H8804)} good. (kjv-strongs#)

Eze 16:50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. (kjv)

======= Ezekiel 16:51 ============

Ezekiel 16:51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.(asv)

Ezechiel 16:51 Nici Samaria nu a făcut [nici] jumătate din păcatele tale, dar tu ți-ai înmulțit urâciunile tale mai mult decât ele și ai declarat drepte pe surorile tale în toate urâciunile tale pe care le-ai făcut.(RO)

Ezekiel 16:51 Neither hath Samaria{H8111} committed{H2398}{(H8804)} half{H2677} of thy sins{H2403}; but thou hast multiplied{H7235}{(H8686)} thine abominations{H8441} more than they{H2007}, and hast justified{H6663}{(H8762)} thy sisters{H269} in all thine abominations{H8441} which thou hast done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 16:51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. (kjv)

======= Ezekiel 16:52 ============

Ezekiel 16:52 Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous that thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.(asv)

Ezechiel 16:52 Tu de asemenea, care ai judecat pe surorile tale, poartă-ți propria ta rușine pentru păcatele tale pe care le-ai făcut mai urâcios decât ele, ele sunt mai drepte decât tine; da, fii de asemenea încurcată și poartă-ți rușinea, în aceea că tu le-ai declarat drepte pe surorile tale.(RO)

Ezekiel 16:52 Thou also, which hast judged{H6419}{(H8765)} thy sisters{H269}, bear{H5375}{(H8798)} thine own shame{H3639} for thy sins{H2403} that thou hast committed more abominable{H8581}{(H8689)} than they{H2004}: they are more righteous{H6663}{(H8799)} than thou: yea, be thou confounded{H954}{(H8798)} also, and bear{H5375}{(H8798)} thy shame{H3639}, in that thou hast justified{H6663}{(H8763)} thy sisters{H269}. (kjv-strongs#)

Eze 16:52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. (kjv)

======= Ezekiel 16:53 ============

Ezekiel 16:53 And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them;(asv)

Ezechiel 16:53 Când voi întoarce din nou pe captivii lor, captivii Sodomei și a fiicelor ei și captivii Samariei și a fiicelor ei, atunci [voi întoarce din nou ]pecaptivii captivității tale în mijlocul lor;(RO)

Ezekiel 16:53 When I shall bring again{H7725}{(H8804)} their captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}, the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of Sodom{H5467} and her daughters{H1323}, and the captivity{H7622}{(H8676)}{H7622} of Samaria{H8111} and her daughters{H1323}, then will I bring again the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of thy captives{H7622} in the midst{H8432} of them: (kjv-strongs#)

Eze 16:53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: (kjv)

======= Ezekiel 16:54 ============

Ezekiel 16:54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.(asv)

Ezechiel 16:54 Ca să îți porți propria ta rușine și să fii încurcată în tot ce ai făcut, în aceea că ești o mângâiere pentru ele.(RO)

Ezekiel 16:54 That thou mayest bear{H5375}{(H8799)} thine own shame{H3639}, and mayest be confounded{H3637}{(H8738)} in all that thou hast done{H6213}{(H8804)}, in that thou art a comfort{H5162}{(H8763)} unto them. (kjv-strongs#)

Eze 16:54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. (kjv)

======= Ezekiel 16:55 ============

Ezekiel 16:55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate.(asv)

Ezechiel 16:55 Când surorile tale, Sodoma și fiicele ei, se vor întoarce la starea lor dinainte și Samaria și fiicele ei se vor întoarce la starea lor dinainte, atunci [și] tu și fiicele tale vă veți întoarce la starea voastră dinainte.(RO)

Ezekiel 16:55 When thy sisters{H269}, Sodom{H5467} and her daughters{H1323}, shall return{H7725}{(H8799)} to their former estate{H6927}, and Samaria{H8111} and her daughters{H1323} shall return{H7725}{(H8799)} to their former estate{H6927}, then thou and thy daughters{H1323} shall return{H7725}{(H8799)} to your former estate{H6927}. (kjv-strongs#)

Eze 16:55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. (kjv)

======= Ezekiel 16:56 ============

Ezekiel 16:56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,(asv)

Ezechiel 16:56 Pentru că sora ta Sodoma nu a fost menționată de gura ta în ziua mândriei tale,(RO)

Ezekiel 16:56 For thy sister{H269} Sodom{H5467} was not mentioned{H8052} by thy mouth{H6310} in the day{H3117} of thy pride{H1347}, (kjv-strongs#)

Eze 16:56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, (kjv)

======= Ezekiel 16:57 ============

Ezekiel 16:57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.(asv)

Ezechiel 16:57 Înainte ca stricăciunea ta să se descopere, ca pe timpul ocărârii [tale ]a fiicelor Siriei și a tuturor [celor ce sunt ]de jur împrejurul ei, fiicele filistenilor, care te disprețuiesc de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 16:57 Before thy wickedness{H7451} was discovered{H1540}{(H8735)}, as at the time{H6256} of thy reproach{H2781} of the daughters{H1323} of Syria{H758}, and all that are round about{H5439} her, the daughters{H1323} of the Philistines{H6430}, which despise{H7590}{(H8801)} thee round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 16:57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. (kjv)

======= Ezekiel 16:58 ============

Ezekiel 16:58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah.(asv)

Ezechiel 16:58 Tu ți-ai purtat desfrânarea și urâciunile tale, spune DOMNUL.(RO)

Ezekiel 16:58 Thou hast borne{H5375}{(H8804)} thy lewdness{H2154} and thine abominations{H8441}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 16:58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 16:59 ============

Ezekiel 16:59 For thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.(asv)

Ezechiel 16:59 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Mă voi purta cu tine precum te-ai purtat [cu alții], tu care ai disprețuit jurământul călcând legământul.(RO)

Ezekiel 16:59 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will even deal{H6213}{(H8804)} with thee as thou hast done{H6213}{(H8804)}, which hast despised{H959}{(H8804)} the oath{H423} in breaking{H6565}{(H8687)} the covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Eze 16:59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. (kjv)

======= Ezekiel 16:60 ============

Ezekiel 16:60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.(asv)

Ezechiel 16:60 ¶ Totuși eu îmi voi aminti de legământul meu cu tine în zilele tinereții tale și voi întemeia pentru tine un legământ veșnic.(RO)

Ezekiel 16:60 Nevertheless I will remember{H2142}{(H8804)} my covenant{H1285} with thee in the days{H3117} of thy youth{H5271}, and I will establish{H6965}{(H8689)} unto thee an everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Eze 16:60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. (kjv)

======= Ezekiel 16:61 ============

Ezekiel 16:61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.(asv)

Ezechiel 16:61 Atunci îți vei aminti de căile tale și vei fi rușinată, când le vei primi pe surorile tale, pe cele mai mari și pe cele mai tinere; și ți le voi da ca fiice, dar nu prin legământul tău.(RO)

Ezekiel 16:61 Then thou shalt remember{H2142}{(H8804)} thy ways{H1870}, and be ashamed{H3637}{(H8738)}, when thou shalt receive{H3947}{(H8800)} thy sisters{H269}, thine elder{H1419} and thy younger{H6996}: and I will give{H5414}{(H8804)} them unto thee for daughters{H1323}, but not by thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Eze 16:61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. (kjv)

======= Ezekiel 16:62 ============

Ezekiel 16:62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah;(asv)

Ezechiel 16:62 Și eu voi întemeia legământul meu cu tine și vei ști că eu [sunt] DOMNUL;(RO)

Ezekiel 16:62 And I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with thee; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Eze 16:62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: (kjv)

======= Ezekiel 16:63 ============

Ezekiel 16:63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 16:63 Ca să îți amintești și să fii încurcată și niciodată să nu îți mai deschizi gura din cauza rușinii tale, după ce eu mă voi fi potolit față de tine pentru tot ce ai făcut, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 16:63 That thou mayest remember{H2142}{(H8799)}, and be confounded{H954}{(H8804)}, and never open{H6610} thy mouth{H6310} any more because{H6440} of thy shame{H3639}, when I am pacified{H3722}{(H8763)} toward thee for all that thou hast done{H6213}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 16:63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 17:1 ============

Ezekiel 17:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 17:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 17:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 17:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 17:2 ============

Ezekiel 17:2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;(asv)

Ezechiel 17:2 Fiu al omului, pune înainte o ghicitoare și vorbește o parabolă casei lui Israel;(RO)

Ezekiel 17:2 Son{H1121} of man{H120}, put forth{H2330}{(H8798)} a riddle{H2420}, and speak{H4911}{(H8798)} a parable{H4912} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Eze 17:2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; (kjv)

======= Ezekiel 17:3 ============

Ezekiel 17:3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:(asv)

Ezechiel 17:3 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: O acvilă mare cu aripi mari, aripi lungi, plină de pene, care avea culori diferite, a venit în Liban și a luat ramura cea mai înaltă a cedrului;(RO)

Ezekiel 17:3 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; A great{H1419} eagle{H5404} with great{H1419} wings{H3671}, longwinged{H83}{H750}, full{H4392} of feathers{H5133}, which had divers colours{H7553}, came{H935}{(H8804)} unto Lebanon{H3844}, and took{H3947}{(H8799)} the highest branch{H6788} of the cedar{H730}: (kjv-strongs#)

Eze 17:3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: (kjv)

======= Ezekiel 17:4 ============

Ezekiel 17:4 he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.(asv)

Ezechiel 17:4 A rupt vârful lăstarilor lui și l-a dus într-o țară de comerț; l-a pus într-o cetate de comercianți.(RO)

Ezekiel 17:4 He cropped off{H6998}{(H8804)} the top{H7218} of his young twigs{H3242}, and carried{H935}{(H8686)} it into a land{H776} of traffick{H3667}; he set{H7760}{(H8804)} it in a city{H5892} of merchants{H7402}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 17:4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. (kjv)

======= Ezekiel 17:5 ============

Ezekiel 17:5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree.(asv)

Ezechiel 17:5 El a luat de asemenea din sămânța țării și a sădit-o într-un câmp roditor; a pus-[o] lângă ape mari [și] a sădit-o [ca] pe o salcie.(RO)

Ezekiel 17:5 He took{H3947}{(H8799)} also of the seed{H2233} of the land{H776}, and planted{H5414}{(H8799)} it in a fruitful{H2233} field{H7704}; he placed{H3947}{(H8804)} it by great{H7227} waters{H4325}, and set{H7760}{(H8804)} it as a willow tree{H6851}. (kjv-strongs#)

Eze 17:5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. (kjv)

======= Ezekiel 17:6 ============

Ezekiel 17:6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.(asv)

Ezechiel 17:6 Și ea a crescut și a devenit o viță care se întinde, [dar] de statură mică, a cărei ramuri s-au întors spre ea și rădăcinile ei erau sub el; astfel a devenit o viță și a adus ramuri și a dat mulți lăstari.(RO)

Ezekiel 17:6 And it grew{H6779}{(H8799)}, and became a spreading{H5628}{(H8802)} vine{H1612} of low{H8217} stature{H6967}, whose branches{H1808} turned{H6437}{(H8800)} toward him, and the roots{H8328} thereof were under him: so it became a vine{H1612}, and brought forth{H6213}{(H8799)} branches{H905}, and shot{H7971}{(H8762)} forth sprigs{H6288}. (kjv-strongs#)

Eze 17:6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. (kjv)

======= Ezekiel 17:7 ============

Ezekiel 17:7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.(asv)

Ezechiel 17:7 Era de asemenea o altă acvilă mare cu aripi mari și pene multe; și, iată, această viță și-a plecat rădăcinile spre ea, și și-a întins multe ramuri spre ea, ca ea să o adape [din] brazdele sădirii ei.(RO)

Ezekiel 17:7 There was also another{H259} great{H1419} eagle{H5404} with great{H1419} wings{H3671} and many{H7227} feathers{H5133}: and, behold, this vine{H1612} did bend{H3719}{(H8804)} her roots{H8328} toward him, and shot forth{H7971}{(H8765)} her branches{H1808} toward him, that he might water{H8248}{(H8687)} it by the furrows{H6170} of her plantation{H4302}. (kjv-strongs#)

Eze 17:7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. (kjv)

======= Ezekiel 17:8 ============

Ezekiel 17:8 It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.(asv)

Ezechiel 17:8 Era sădită într-un pământ bun lângă ape mari, ca să facă ramuri și să dea rod, ca să ajungă o viță frumoasă.(RO)

Ezekiel 17:8 It was planted{H8362}{(H8803)} in a good{H2896} soil{H7704} by great{H7227} waters{H4325}, that it might bring forth{H6213}{(H8800)} branches{H6057}, and that it might bear{H5375}{(H8800)} fruit{H6529}, that it might be a goodly{H155} vine{H1612}. (kjv-strongs#)

Eze 17:8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. (kjv)

======= Ezekiel 17:9 ============

Ezekiel 17:9 Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof.(asv)

Ezechiel 17:9 Spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Va prospera? Nu va smulge el rădăcinile acesteia și nu îi va tăia rodul, ca să se ofilească? Se va ofili în toate frunzele ei înverzite, fără ca o mare putere și mult popor să o smulgă din rădăcinile ei.(RO)

Ezekiel 17:9 Say{H559}{(H8798)} thou, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Shall it prosper{H6743}{(H8799)}? shall he not pull up{H5423}{(H8762)} the roots{H8328} thereof, and cut off{H7082}{(H8779)} the fruit{H6529} thereof, that it wither{H3001}{(H8804)}? it shall wither{H3001}{(H8799)} in all the leaves{H2964} of her spring{H6780}, even without great{H1419} power{H2220} or many{H7227} people{H5971} to pluck it up{H5375}{(H8800)} by the roots{H8328} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 17:9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. (kjv)

======= Ezekiel 17:10 ============

Ezekiel 17:10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.(asv)

Ezechiel 17:10 Da, iată, [fiind] sădită, va prospera? Nu se va ofili de tot când vântul de est o atinge? Se va ofili în brazdele unde a crescut.(RO)

Ezekiel 17:10 Yea, behold, being planted{H8362}{(H8803)}, shall it prosper{H6743}{(H8799)}? shall it not utterly{H3001}{(H8800)} wither{H3001}{(H8799)}, when the east{H6921} wind{H7307} toucheth{H5060}{(H8800)} it? it shall wither{H3001}{(H8799)} in the furrows{H6170} where it grew{H6780}. (kjv-strongs#)

Eze 17:10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. (kjv)

======= Ezekiel 17:11 ============

Ezekiel 17:11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 17:11 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 17:11 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 17:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 17:12 ============

Ezekiel 17:12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon:(asv)

Ezechiel 17:12 Spune acum casei cea răzvrătită: Nu știți voi ce [înseamnă] [acestea]? Spune-[le]: Iată, împăratul Babilonului a venit la Ierusalim și a luat pe împăratul lui și pe prinții lui și i-a dus cu el la Babilon;(RO)

Ezekiel 17:12 Say{H559}{(H8798)} now to the rebellious{H4805} house{H1004}, Know{H3045}{(H8804)} ye not what these things mean? tell{H559}{(H8798)} them, Behold, the king{H4428} of Babylon{H894} is come{H935}{(H8802)} to Jerusalem{H3389}, and hath taken{H3947}{(H8799)} the king{H4428} thereof, and the princes{H8269} thereof, and led{H935}{(H8686)} them with him to Babylon{H894}; (kjv-strongs#)

Eze 17:12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; (kjv)

======= Ezekiel 17:13 ============

Ezekiel 17:13 and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;(asv)

Ezechiel 17:13 Și a luat din sămânța împăratului și a făcut legământ cu el și a luat un jurământ de la el; a luat de asemenea pe cei puternici ai țării;(RO)

Ezekiel 17:13 And hath taken{H3947}{(H8799)} of the king's{H4410} seed{H2233}, and made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with him, and hath taken{H935}{(H8686)} an oath{H423} of him: he hath also taken{H3947}{(H8804)} the mighty{H352} of the land{H776}: (kjv-strongs#)

Eze 17:13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: (kjv)

======= Ezekiel 17:14 ============

Ezekiel 17:14 that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.(asv)

Ezechiel 17:14 Ca împărăția să fie înjosită, ca să nu se ridice, [ci] prin ținerea legământului său să stea în picioare.(RO)

Ezekiel 17:14 That the kingdom{H4467} might be base{H8217}, that it might not lift itself up{H5375}{(H8692)}, but that by keeping{H8104}{(H8800)} of his covenant{H1285} it might stand{H5975}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Eze 17:14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. (kjv)

======= Ezekiel 17:15 ============

Ezekiel 17:15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?(asv)

Ezechiel 17:15 Dar el s-a răzvrătit împotriva lui trimițând pe ambasadorii lui în Egipt, ca ei să îi dea cai și mult popor. Va prospera el? Va scăpa cel care face acestea? Va rupe el legământul și va scăpa?(RO)

Ezekiel 17:15 But he rebelled{H4775}{(H8799)} against him in sending{H7971}{(H8800)} his ambassadors{H4397} into Egypt{H4714}, that they might give{H5414}{(H8800)} him horses{H5483} and much{H7227} people{H5971}. Shall he prosper{H6743}{(H8799)}? shall he escape{H4422}{(H8735)} that doeth{H6213}{(H8802)} such things? or shall he break{H6565}{(H8689)} the covenant{H1285}, and be delivered{H4422}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

Eze 17:15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? (kjv)

======= Ezekiel 17:16 ============

Ezekiel 17:16 As I live, saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.(asv)

Ezechiel 17:16 [ Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, cu siguranță, în locul [în care locuiește] împăratul[,] care l-a făcut împărat, al cărui jurământ el l-a disprețuit și al cărui legământ l-a rupt, va muri cu el în mijlocul Babilonului.(RO)

Ezekiel 17:16 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, surely in the place{H4725} where the king{H4428} dwelleth that made him king{H4427}{(H8688)}, whose oath{H423} he despised{H959}{(H8804)}, and whose covenant{H1285} he brake{H6565}{(H8689)}, even with him in the midst{H8432} of Babylon{H894} he shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 17:16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. (kjv)

======= Ezekiel 17:17 ============

Ezekiel 17:17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.(asv)

Ezechiel 17:17 Nici Faraon cu armata [lui ]puternică și marea ceată nu va face nimic pentru el în război, ridicând valuri de pământ și construind fortificații, pentru a stârpi multe persoane;(RO)

Ezekiel 17:17 Neither shall Pharaoh{H6547} with his mighty{H1419} army{H2428} and great{H7227} company{H6951} make{H6213}{(H8799)} for him in the war{H4421}, by casting up{H8210}{(H8800)} mounts{H5550}, and building{H1129}{(H8800)} forts{H1785}, to cut off{H3772}{(H8687)} many{H7227} persons{H5315}: (kjv-strongs#)

Eze 17:17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: (kjv)

======= Ezekiel 17:18 ============

Ezekiel 17:18 For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.(asv)

Ezechiel 17:18 Văzând că el a disprețuit jurământul prin ruperea legământului, când, iată, el și-a dat mâna și a făcut toate acestea, nu va scăpa.(RO)

Ezekiel 17:18 Seeing he despised{H959}{(H8804)} the oath{H423} by breaking{H6565}{(H8687)} the covenant{H1285}, when, lo, he had given{H5414}{(H8804)} his hand{H3027}, and hath done{H6213}{(H8804)} all these things, he shall not escape{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eze 17:18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape. (kjv)

======= Ezekiel 17:19 ============

Ezekiel 17:19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, I will even bring it upon his own head.(asv)

Ezechiel 17:19 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Precum ]eu trăiesc, într-adevăr, jurământul meu pe care l-a disprețuit și legământul meu pe care l-a rupt, chiar pe acesta îl voi întoarce asupra capului său.(RO)

Ezekiel 17:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; As I live{H2416}, surely mine oath{H423} that he hath despised{H959}{(H8804)}, and my covenant{H1285} that he hath broken{H6331}{(H8689)}, even it will I recompense{H5414}{(H8804)} upon his own head{H7218}. (kjv-strongs#)

Eze 17:19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. (kjv)

======= Ezekiel 17:20 ============

Ezekiel 17:20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there for his trespass that he hath trespassed against me.(asv)

Ezechiel 17:20 Și îmi voi întinde plasa peste el și va fi prins în cursa mea și îl voi aduce la Babilon și mă voi judeca acolo cu el pentru fărădelegea lui cu care a încălcat [legea], împotriva mea.(RO)

Ezekiel 17:20 And I will spread{H6566}{(H8804)} my net{H7568} upon him, and he shall be taken{H8610}{(H8738)} in my snare{H4686}, and I will bring{H935}{(H8689)} him to Babylon{H894}, and will plead{H8199}{(H8738)} with him there for his trespass{H4603}{(H8804)} that he hath trespassed{H4604} against me. (kjv-strongs#)

Eze 17:20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. (kjv)

======= Ezekiel 17:21 ============

Ezekiel 17:21 And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it.(asv)

Ezechiel 17:21 Și toți fugarii lui cu toate cetele lui vor cădea prin sabie, iar cei ce rămân vor fi împrăștiați în toate vânturile; și veți cunoaște că eu, DOMNUL, am vorbit.(RO)

Ezekiel 17:21 And all his fugitives{H4015} with all his bands{H102} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, and they that remain{H7604}{(H8737)} shall be scattered{H6566}{(H8735)} toward all winds{H7307}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 17:21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it. (kjv)

======= Ezekiel 17:22 ============

Ezekiel 17:22 Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain:(asv)

Ezechiel 17:22 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Eu de asemenea voi lua din ramura cea mai înaltă a cedrului cel înalt și [o] voi pune; voi tăia din vârful lăstarilor lui unul fraged și [îl] voi sădi pe un munte înalt și înălțat;(RO)

Ezekiel 17:22 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will also take{H3947}{(H8804)} of the highest branch{H6788} of the high{H7311}{(H8802)} cedar{H730}, and will set{H5414}{(H8804)} it; I will crop off{H6998}{(H8799)} from the top{H7218} of his young twigs{H3127} a tender one{H7390}, and will plant{H8362}{(H8804)} it upon an high{H1364} mountain{H2022} and eminent{H8524}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Eze 17:22 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: (kjv)

======= Ezekiel 17:23 ============

Ezekiel 17:23 in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of the branches thereof shall they dwell.(asv)

Ezechiel 17:23 Pe muntele înălțimii lui Israel îl voi sădi; și va aduce mlădițe și va da rod și va fi un cedru frumos; și sub el vor locui toate păsările de tot felul; în umbra ramurilor lui vor locui ele.(RO)

Ezekiel 17:23 In the mountain{H2022} of the height{H4791} of Israel{H3478} will I plant{H8362}{(H8799)} it: and it shall bring forth{H5375}{(H8804)} boughs{H6057}, and bear{H6213}{(H8804)} fruit{H6529}, and be a goodly{H117} cedar{H730}: and under it shall dwell{H7931}{(H8804)} all fowl{H6833} of every wing{H3671}; in the shadow{H6738} of the branches{H1808} thereof shall they dwell{H7931}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 17:23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. (kjv)

======= Ezekiel 17:24 ============

Ezekiel 17:24 And all the trees of the field shall know that I, Jehovah, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I, Jehovah, have spoken and have done it.(asv)

Ezechiel 17:24 Și toți copacii câmpului vor cunoaște că eu, DOMNUL, am înjosit copacul înalt, am înălțat copacul de jos, am uscat copacul verde și am făcut copacul uscat să înflorească; eu, DOMNUL, am vorbit și am făcut [aceasta].(RO)

Ezekiel 17:24 And all the trees{H6086} of the field{H7704} shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have brought down{H8213}{(H8689)} the high{H1364} tree{H6086}, have exalted{H1361}{(H8689)} the low{H8217} tree{H6086}, have dried{H3001}{(H8689)} up the green{H3892} tree{H6086}, and have made the dry{H3002} tree{H6086} to flourish{H6524}{(H8689)}: I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} and have done{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Eze 17:24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.(kjv)

======= Ezekiel 18:1 ============

Ezekiel 18:1 The word of Jehovah came unto me again, saying,(asv)

Ezechiel 18:1 Cuvântul DOMNULUI a venit la mine din nou, spunând:(RO)

Ezekiel 18:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me again, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 18:1 The word of the LORD came unto me again, saying, (kjv)

======= Ezekiel 18:2 ============

Ezekiel 18:2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?(asv)

Ezechiel 18:2 Ce înseamnă [aceasta], că voi folosiți acest proverb referitor la țara lui Israel, spunând: Părinții au mâncat aguridă și dinții copiilor s-au strepezit?(RO)

Ezekiel 18:2 What mean ye, that ye use{H4911}{(H8802)} this proverb{H4912} concerning the land{H127} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The fathers{H1} have eaten{H398}{(H8799)} sour grapes{H1155}, and the children's{H1121} teeth{H8127} are set on edge{H6949}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Eze 18:2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? (kjv)

======= Ezekiel 18:3 ============

Ezekiel 18:3 As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.(asv)

Ezechiel 18:3 [ Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, că nu veți mai folosi acest proverb în Israel.(RO)

Ezekiel 18:3 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, ye shall not have occasion any more to use{H4911}{(H8800)} this proverb{H4912} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 18:3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. (kjv)

======= Ezekiel 18:4 ============

Ezekiel 18:4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.(asv)

Ezechiel 18:4 Iată, toate sufletele sunt ale mele; ca sufletul tatălui, tot astfel sufletul fiului este al meu; sufletul care păcătuiește, acela va muri.(RO)

Ezekiel 18:4 Behold, all souls{H5315} are mine; as the soul{H5315} of the father{H1}, so also the soul{H5315} of the son{H1121} is mine: the soul{H5315} that sinneth{H2398}{(H8802)}, it shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. (kjv)

======= Ezekiel 18:5 ============

Ezekiel 18:5 But if a man be just, and do that which is lawful and right,(asv)

Ezechiel 18:5 Dar dacă un om este drept și face ceea ce este legiuit și drept,(RO)

Ezekiel 18:5 But if a man{H376} be just{H6662}, and do{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, (kjv-strongs#)

Eze 18:5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, (kjv)

======= Ezekiel 18:6 ============

Ezekiel 18:6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a woman in her impurity,(asv)

Ezechiel 18:6 [ Și] nu a mâncat pe munți, nici nu și-a ridicat ochii spre idolii casei lui Israel, nici nu a pângărit-o pe soția aproapelui său, nici nu s-a apropiat de o femeie în timpul menstruației [ei],(RO)

Ezekiel 18:6 And hath not eaten{H398}{(H8804)} upon the mountains{H2022}, neither hath lifted up{H5375}{(H8804)} his eyes{H5869} to the idols{H1544} of the house{H1004} of Israel{H3478}, neither hath defiled{H2930}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}, neither hath come near{H7126}{(H8799)} to a menstruous{H5079} woman{H802}, (kjv-strongs#)

Eze 18:6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman, (kjv)

======= Ezekiel 18:7 ============

Ezekiel 18:7 and hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath taken nought by robbery, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;(asv)

Ezechiel 18:7 Și nu a oprimat pe nimeni, [ci ]a dat înapoi datornicului garanția lui, nu a jefuit pe nimeni prin violență, a dat pâinea lui celui flămând și a acoperit pe cel gol cu o haină;(RO)

Ezekiel 18:7 And hath not oppressed{H3238}{(H8686)} any{H376}, but hath restored{H7725}{(H8686)} to the debtor{H2326} his pledge{H2258}, hath spoiled{H1497}{(H8799)} none by violence{H1500}, hath given{H5414}{(H8799)} his bread{H3899} to the hungry{H7457}, and hath covered{H3680}{(H8762)} the naked{H5903} with a garment{H899}; (kjv-strongs#)

Eze 18:7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; (kjv)

======= Ezekiel 18:8 ============

Ezekiel 18:8 he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,(asv)

Ezechiel 18:8 Cel [care] nu a dat cu camătă, nici nu a luat vreo dobândă, [care ]și-a retras mâna de la nelegiuire, a făcut judecată dreaptă între om și om,(RO)

Ezekiel 18:8 He that hath not given forth{H5414}{(H8799)} upon usury{H5392}, neither hath taken{H3947}{(H8799)} any increase{H8636}, that hath withdrawn{H7725}{(H8686)} his hand{H3027} from iniquity{H5766}, hath executed{H6213}{(H8799)} true{H571} judgment{H4941} between man{H376} and man{H376}, (kjv-strongs#)

Eze 18:8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, (kjv)

======= Ezekiel 18:9 ============

Ezekiel 18:9 hath walked in my statutes, and hath kept mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 18:9 A umblat în statutele mele și a păzit judecățile mele, pentru a lucra după adevăr; el [este] drept; el va trăi negreșit, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 18:9 Hath walked{H1980}{(H8762)} in my statutes{H2708}, and hath kept{H8104}{(H8804)} my judgments{H4941}, to deal{H6213}{(H8800)} truly{H571}; he is just{H6662}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 18:9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 18:10 ============

Ezekiel 18:10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things,(asv)

Ezechiel 18:10 ¶ Dacă el naște un fiu [care este ]tâlhar, un vărsător de sânge și [care ]face [cuiva ]unul din aceste [lucruri],(RO)

Ezekiel 18:10 If he beget{H3205}{(H8689)} a son{H1121} that is a robber{H6530}, a shedder{H8210}{(H8802)} of blood{H1818}, and that doeth{H6213}{(H8804)} the like{H251} to any one{H259} of these things, (kjv-strongs#)

Eze 18:10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, (kjv)

======= Ezekiel 18:11 ============

Ezekiel 18:11 and that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,(asv)

Ezechiel 18:11 Și care nu împlinește niciuna din acele [datorii], ci a mâncat pe munți și a pângărit-o pe soția aproapelui său,(RO)

Ezekiel 18:11 And that doeth{H6213}{(H8804)} not any of those duties, but even hath eaten{H398}{(H8804)} upon the mountains{H2022}, and defiled{H2930}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}, (kjv-strongs#)

Eze 18:11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife, (kjv)

======= Ezekiel 18:12 ============

Ezekiel 18:12 hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,(asv)

Ezechiel 18:12 A oprimat pe sărac și pe nevoiaș, a jefuit prin violență, nu a dat înapoi garanția și și-a ridicat ochii spre idoli, a făcut urâciune,(RO)

Ezekiel 18:12 Hath oppressed{H3238}{(H8689)} the poor{H6041} and needy{H34}, hath spoiled{H1497}{(H8804)} by violence{H1500}, hath not restored{H7725}{(H8686)} the pledge{H2258}, and hath lifted up{H5375}{(H8804)} his eyes{H5869} to the idols{H1544}, hath committed{H6213}{(H8804)} abomination{H8441}, (kjv-strongs#)

Eze 18:12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, (kjv)

======= Ezekiel 18:13 ============

Ezekiel 18:13 hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.(asv)

Ezechiel 18:13 A dat cu camătă și a luat dobândă, să trăiască [unul ca] acesta? Nu va trăi; a făcut toate aceste urâciuni; va muri negreșit, sângele lui va fi asupra lui.(RO)

Ezekiel 18:13 Hath given forth{H5414}{(H8804)} upon usury{H5392}, and hath taken{H3947}{(H8804)} increase{H8636}: shall he then live{H2425}{(H8804)}? he shall not live{H2421}{(H8799)}: he hath done{H6213}{(H8804)} all these abominations{H8441}; he shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8714)}; his blood{H1818} shall be upon him. (kjv-strongs#)

Eze 18:13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. (kjv)

======= Ezekiel 18:14 ============

Ezekiel 18:14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, and doeth not such like;(asv)

Ezechiel 18:14 Acum, iată, [dacă ]el naște un fiu care vede toate păcatele pe care le-a făcut tatăl lui și ia seama și nu face unele ca acestea,(RO)

Ezekiel 18:14 Now, lo, if he beget{H3205}{(H8689)} a son{H1121}, that seeth{H7200}{(H8799)} all his father's{H1} sins{H2403} which he hath done{H6213}{(H8804)}, and considereth{H7200}{(H8799)}, and doeth{H6213}{(H8799)} not such like{H2004}, (kjv-strongs#)

Eze 18:14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, (kjv)

======= Ezekiel 18:15 ============

Ezekiel 18:15 that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor's wife,(asv)

Ezechiel 18:15 Nu a mâncat pe munți, nici nu și-a ridicat ochii spre idolii casei lui Israel, nu a pângărit soția aproapelui său,(RO)

Ezekiel 18:15 That hath not eaten{H398}{(H8804)} upon the mountains{H2022}, neither hath lifted up{H5375}{(H8804)} his eyes{H5869} to the idols{H1544} of the house{H1004} of Israel{H3478}, hath not defiled{H2930}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}, (kjv-strongs#)

Eze 18:15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, (kjv)

======= Ezekiel 18:16 ============

Ezekiel 18:16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;(asv)

Ezechiel 18:16 Nici nu a oprimat pe cineva, nu a păstrat garanția, nici nu a jefuit prin violență, [ci] a dat pâinea lui celui flămând și a acoperit pe cel gol cu o haină,(RO)

Ezekiel 18:16 Neither hath oppressed{H3238}{(H8689)} any{H376}, hath not withholden{H2254}{(H8804)} the pledge{H2258}, neither hath spoiled{H1497}{(H8804)} by violence{H1500}, but hath given{H5414}{(H8804)} his bread{H3899} to the hungry{H7457}, and hath covered{H3680}{(H8765)} the naked{H5903} with a garment{H899}, (kjv-strongs#)

Eze 18:16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, (kjv)

======= Ezekiel 18:17 ============

Ezekiel 18:17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.(asv)

Ezechiel 18:17 [ Ș]i-a tras mâna de la cel sărac, nu a primit camătă nici dobândă, a împlinit judecățile mele, a umblat în statutele mele; el nu va muri pentru nelegiuirea tatălui său, va trăi negreșit.(RO)

Ezekiel 18:17 That hath taken off{H7725}{(H8689)} his hand{H3027} from the poor{H6041}, that hath not received{H3947}{(H8804)} usury{H5392} nor increase{H8636}, hath executed{H6213}{(H8804)} my judgments{H4941}, hath walked{H1980}{(H8804)} in my statutes{H2708}; he shall not die{H4191}{(H8799)} for the iniquity{H5771} of his father{H1}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. (kjv)

======= Ezekiel 18:18 ============

Ezekiel 18:18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.(asv)

Ezechiel 18:18 [Cât despre ]tatăl său, pentru că a oprimat cu cruzime, a jefuit pe fratele său prin violență și a făcut [ceea ]ce nu [este ]bine în mijlocul poporului său, iată, el va muri în nelegiuirea lui.(RO)

Ezekiel 18:18 As for his father{H1}, because he cruelly{H6233} oppressed{H6231}{(H8804)}, spoiled{H1497}{(H8804)} his brother{H251} by violence{H1499}, and did{H6213}{(H8804)} that which is not good{H2896} among{H8432} his people{H5971}, lo, even he shall die{H4191}{(H8801)} in his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Eze 18:18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. (kjv)

======= Ezekiel 18:19 ============

Ezekiel 18:19 Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? when the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.(asv)

Ezechiel 18:19 Totuși voi spuneți: De ce? Nu poartă fiul nelegiuirea tatălui? Când fiul a făcut ceea ce este legiuit și drept [și] a păzit toate statutele mele și le-a împlinit, el va trăi negreșit.(RO)

Ezekiel 18:19 Yet say{H559}{(H8804)} ye, Why? doth not the son{H1121} bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the father{H1}? When the son{H1121} hath done{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, and hath kept{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and hath done{H6213}{(H8799)} them, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. (kjv)

======= Ezekiel 18:20 ============

Ezekiel 18:20 The soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.(asv)

Ezechiel 18:20 Sufletul care păcătuiește, acela va muri. Fiul nu va purta nelegiuirea tatălui, nici tatăl nu va purta nelegiuirea fiului: dreptatea celui drept va fi asupra lui însuși și stricăciunea celui stricat va fi asupra lui însuși.(RO)

Ezekiel 18:20 The soul{H5315} that sinneth{H2398}{(H8802)}, it shall die{H4191}{(H8799)}. The son{H1121} shall not bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of the father{H1}, neither shall the father{H1} bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of the son{H1121}: the righteousness{H6666} of the righteous{H6662} shall be upon him, and the wickedness{H7564} of the wicked{H7563} shall be upon him. (kjv-strongs#)

Eze 18:20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. (kjv)

======= Ezekiel 18:21 ============

Ezekiel 18:21 But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.(asv)

Ezechiel 18:21 ¶ Dar dacă cel stricat se va întoarce de la toate păcatele lui, pe care le-a făcut, și va păzi toate statutele mele și va face ceea ce este legiuit și drept, el va trăi negreșit, nu va muri.(RO)

Ezekiel 18:21 But if the wicked{H7563} will turn{H7725}{(H8799)} from all his sins{H2403} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, and keep{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and do{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, he shall not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. (kjv)

======= Ezekiel 18:22 ============

Ezekiel 18:22 None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him: in his righteousness that he hath done he shall live.(asv)

Ezechiel 18:22 Toate fărădelegile lui, pe care le-a făcut, nu îi vor fi menționate; el va trăi în dreptatea lui, pe care a făcut-o.(RO)

Ezekiel 18:22 All his transgressions{H6588} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, they shall not be mentioned{H2142}{(H8735)} unto him: in his righteousness{H6666} that he hath done{H6213}{(H8804)} he shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. (kjv)

======= Ezekiel 18:23 ============

Ezekiel 18:23 Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; and not rather that he should return from his way, and live?(asv)

Ezechiel 18:23 Găsesc eu vreo plăcere în moartea celui stricat? spune Domnul DUMNEZEU; [și ]nu în întoarcerea lui de la căile lui, pentru a trăi?(RO)

Ezekiel 18:23 Have I any pleasure{H2654}{(H8799)} at all{H2654}{(H8800)} that the wicked{H7563} should die{H4194}? saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: and not that he should return{H7725}{(H8800)} from his ways{H1870}, and live{H2421}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Eze 18:23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? (kjv)

======= Ezekiel 18:24 ============

Ezekiel 18:24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.(asv)

Ezechiel 18:24 Dar când cel drept se întoarce de la dreptatea lui și face nelegiuire [și ]face conform cu toate urâciunile pe care [omul ]stricat le face, va trăi el? Toată dreptatea lui, pe care a făcut-o, nu va fi menționată; în fărădelegea lui pe care a încălcat [legea] și în păcatul lui pe care l-a păcătuit, în ele va muri.(RO)

Ezekiel 18:24 But when the righteous{H6662} turneth away{H7725}{(H8800)} from his righteousness{H6666}, and committeth{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, and doeth{H6213}{(H8799)} according to all the abominations{H8441} that the wicked{H7563} man doeth{H6213}{(H8804)}, shall he live{H2425}{(H8804)}? All his righteousness{H6666} that he hath done{H6213}{(H8804)} shall not be mentioned{H2142}{(H8735)}: in his trespass{H4603}{(H8804)} that he hath trespassed{H4604}, and in his sin{H2403} that he hath sinned{H2398}{(H8804)}, in them shall he die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. (kjv)

======= Ezekiel 18:25 ============

Ezekiel 18:25 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?(asv)

Ezechiel 18:25 Totuși voi spuneți: Calea Domnului nu este nepărtinitoare. Ascultă acum, casă a lui Israel: Nu este calea mea nepărtinitoare? Nu sunt căile voastre părtinitoare?(RO)

Ezekiel 18:25 Yet ye say{H559}{(H8804)}, The way{H1870} of the Lord{H136} is not equal{H8505}{(H8735)}. Hear{H8085}{(H8798)} now, O house{H1004} of Israel{H3478}; Is not my way{H1870} equal{H8505}{(H8735)}? are not your ways{H1870} unequal{H8505}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Eze 18:25 Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? (kjv)

======= Ezekiel 18:26 ============

Ezekiel 18:26 When the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth therein; in his iniquity that he hath done shall he die.(asv)

Ezechiel 18:26 Când unuldrept se întoarce de la dreptatea lui și face nelegiuire și moare în ele; pentru nelegiuirea pe care a făcut-o va muri el.(RO)

Ezekiel 18:26 When a righteous{H6662} man turneth away{H7725}{(H8800)} from his righteousness{H6666}, and committeth{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, and dieth{H4191}{(H8804)} in them; for his iniquity{H5766} that he hath done{H6213}{(H8804)} shall he die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. (kjv)

======= Ezekiel 18:27 ============

Ezekiel 18:27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.(asv)

Ezechiel 18:27 Din nou, când cel stricat se întoarce de la stricăciunea lui pe care a făcut-o și face ceea ce este legiuit și drept, el își va păstra sufletul în viață.(RO)

Ezekiel 18:27 Again, when the wicked{H7563} man turneth away{H7725}{(H8800)} from his wickedness{H7564} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, and doeth{H6213}{(H8799)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, he shall save{H2421} his soul{H5315} alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. (kjv)

======= Ezekiel 18:28 ============

Ezekiel 18:28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.(asv)

Ezechiel 18:28 Pentru că el ia aminte și se întoarce de la toate fărădelegile lui pe care le-a făcut, va trăi negreșit, nu va muri.(RO)

Ezekiel 18:28 Because he considereth{H7200}{(H8799)}, and turneth away{H7725}{(H8799)} from all his transgressions{H6588} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, he shall not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 18:28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. (kjv)

======= Ezekiel 18:29 ============

Ezekiel 18:29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?(asv)

Ezechiel 18:29 Totuși casa lui Israel spune: Calea Domnului nu este nepărtinitoare. Casă a lui Israel, nu sunt căile mele nepărtinitoare? Nu sunt căile voastre părtinitoare?(RO)

Ezekiel 18:29 Yet saith{H559}{(H8804)} the house{H1004} of Israel{H3478}, The way{H1870} of the Lord{H136} is not equal{H8505}{(H8735)}. O house{H1004} of Israel{H3478}, are not my ways{H1870} equal{H8505}{(H8735)}? are not your ways{H1870} unequal{H8505}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Eze 18:29 Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? (kjv)

======= Ezekiel 18:30 ============

Ezekiel 18:30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord Jehovah. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.(asv)

Ezechiel 18:30 ¶ De aceea, casă a lui Israel, eu vă voi judeca, pe fiecare conform căilor lui, spune Domnul DUMNEZEU. Pocăiți-vă și întoarceți-vă de la toate fărădelegile voastre; astfel nelegiuirea nu va fi ruina voastră.(RO)

Ezekiel 18:30 Therefore I will judge{H8199}{(H8799)} you, O house{H1004} of Israel{H3478}, every one{H376} according to his ways{H1870}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. Repent{H7725}{(H8798)}, and turn{H7725}{(H8685)} yourselves from all your transgressions{H6588}; so iniquity{H5771} shall not be your ruin{H4383}. (kjv-strongs#)

Eze 18:30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. (kjv)

======= Ezekiel 18:31 ============

Ezekiel 18:31 Cast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?(asv)

Ezechiel 18:31 Lepădați de la voi toate fărădelegile voastre, prin care ați încălcat [legea; ]și faceți-vă o inimă nouă și un duh nou, căci de ce să muriți, casă a lui Israel?(RO)

Ezekiel 18:31 Cast away{H7993}{(H8685)} from you all your transgressions{H6588}, whereby ye have transgressed{H6586}{(H8804)}; and make{H6213}{(H8798)} you a new{H2319} heart{H3820} and a new{H2319} spirit{H7307}: for why will ye die{H4191}{(H8799)}, O house{H1004} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Eze 18:31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? (kjv)

======= Ezekiel 18:32 ============

Ezekiel 18:32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.(asv)

Ezechiel 18:32 Fiindcă eu nu găsesc vreo plăcere în moartea celui care moare, spune Domnul DUMNEZEU; pentru aceea, întoarceți-vă și trăiți.(RO)

Ezekiel 18:32 For I have no pleasure{H2654}{(H8799)} in the death{H4194} of him that dieth{H4191}{(H8801)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: wherefore turn{H7725}{(H8685)} yourselves, and live{H2421}{(H8798)} ye. (kjv-strongs#)

Eze 18:32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.(kjv)

======= Ezekiel 19:1 ============

Ezekiel 19:1 Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,(asv)

Ezechiel 19:1 Mai mult, înalță o plângere pentru prinții lui Israel,(RO)

Ezekiel 19:1 Moreover take thou up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} for the princes{H5387} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

Eze 19:1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, (kjv)

======= Ezekiel 19:2 ============

Ezekiel 19:2 and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.(asv)

Ezechiel 19:2 Și spune: Ce [este ]mama ta? O leoaică; ea s-a culcat printre lei, și-a hrănit puii printre leii tineri.(RO)

Ezekiel 19:2 And say{H559}{(H8804)}, What is thy mother{H517}? A lioness{H3833}: she lay down{H7257}{(H8804)} among lions{H738}, she nourished{H7235}{(H8765)} her whelps{H1482} among{H8432} young lions{H3715}. (kjv-strongs#)

Eze 19:2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. (kjv)

======= Ezekiel 19:3 ============

Ezekiel 19:3 And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(asv)

Ezechiel 19:3 Și a crescut pe unul dintre puii ei; el care a devenit un leu tânăr și a învățat să prindă prada; a mâncat oameni.(RO)

Ezekiel 19:3 And she brought up{H5927}{(H8686)} one{H259} of her whelps{H1482}: it became a young lion{H3715}, and it learned{H3925}{(H8799)} to catch{H2963}{(H8800)} the prey{H2964}; it devoured{H398}{(H8804)} men{H120}. (kjv-strongs#)

Eze 19:3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. (kjv)

======= Ezekiel 19:4 ============

Ezekiel 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.(asv)

Ezechiel 19:4 Națiunile de asemenea au auzit despre el; a fost prins în groapa lor și l-au adus cu lanțuri în țara Egiptului.(RO)

Ezekiel 19:4 The nations{H1471} also heard{H8085}{(H8799)} of him; he was taken{H8610}{(H8738)} in their pit{H7845}, and they brought{H935}{(H8686)} him with chains{H2397} unto the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Eze 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. (kjv)

======= Ezekiel 19:5 ============

Ezekiel 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.(asv)

Ezechiel 19:5 Și după ce ea a văzut că a așteptat [în zadar] [și ]speranța ei a fost pierdută, atunci a luat pe un altul dintre puii ei [și ]l-a făcut un leu tânăr.(RO)

Ezekiel 19:5 Now when she saw{H7200}{(H8799)} that she had waited{H3176}{(H8738)}, and her hope{H8615} was lost{H6}{(H8804)}, then she took{H3947}{(H8799)} another{H259} of her whelps{H1482}, and made{H7760}{(H8804)} him a young lion{H3715}. (kjv-strongs#)

Eze 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. (kjv)

======= Ezekiel 19:6 ============

Ezekiel 19:6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(asv)

Ezechiel 19:6 Și el se urca și cobora printre lei, a devenit un leu tânăr și a învățat să prindă prada [și] a mâncat oameni.(RO)

Ezekiel 19:6 And he went up and down{H1980}{(H8691)} among{H8432} the lions{H738}, he became a young lion{H3715}, and learned{H3925}{(H8799)} to catch{H2963}{(H8800)} the prey{H2964}, and devoured{H398}{(H8804)} men{H120}. (kjv-strongs#)

Eze 19:6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. (kjv)

======= Ezekiel 19:7 ============

Ezekiel 19:7 And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.(asv)

Ezechiel 19:7 Și a cunoscut palatele lor pustii și le-a risipit cetățile; și țara a fost pustiită și plinătatea ei, prin zgomotul răcnetului său.(RO)

Ezekiel 19:7 And he knew{H3045}{(H8799)} their desolate palaces{H490}, and he laid waste{H2717}{(H8689)} their cities{H5892}; and the land{H776} was desolate{H3456}{(H8799)}, and the fulness{H4393} thereof, by the noise{H6963} of his roaring{H7581}. (kjv-strongs#)

Eze 19:7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. (kjv)

======= Ezekiel 19:8 ============

Ezekiel 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.(asv)

Ezechiel 19:8 Atunci națiunile s-au pus împotriva lui de fiecare parte a provinciilor și și-au întins plasa asupra lui; el a fost prins în groapa lor.(RO)

Ezekiel 19:8 Then the nations{H1471} set{H5414}{(H8799)} against him on every side{H5439} from the provinces{H4082}, and spread{H6566}{(H8799)} their net{H7568} over him: he was taken{H8610}{(H8738)} in their pit{H7845}. (kjv-strongs#)

Eze 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. (kjv)

======= Ezekiel 19:9 ============

Ezekiel 19:9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.(asv)

Ezechiel 19:9 Și l-au pus sub pază în lanțuri și l-au adus la împăratul Babilonului; l-au adus în întărituri, ca vocea lui să nu mai fie auzită pe munții lui Israel.(RO)

Ezekiel 19:9 And they put{H5414}{(H8799)} him in ward{H5474} in chains{H2397}, and brought{H935}{(H8686)} him to the king{H4428} of Babylon{H894}: they brought{H935}{(H8686)} him into holds{H4685}, that his voice{H6963} should no more be heard{H8085}{(H8735)} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 19:9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 19:10 ============

Ezekiel 19:10 Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.(asv)

Ezechiel 19:10 ¶ Mama ta [este ]ca o viță în sângele tău, sădită lângă ape; ea a fost roditoare și plină de ramuri din cauza multor ape.(RO)

Ezekiel 19:10 Thy mother{H517} is like a vine{H1612} in thy blood{H1818}{(H8676)}{H1818}, planted{H8362}{(H8803)} by the waters{H4325}: she was fruitful{H6509}{(H8802)} and full of branches{H6058} by reason of many{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Eze 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. (kjv)

======= Ezekiel 19:11 ============

Ezekiel 19:11 And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in [ their height with the multitude of their branches.(asv)

Ezechiel 19:11 Și avea toiege puternice pentru sceptrele celor care conduceau și statura ei era înălțată printre ramurile dese și se arăta în înălțimea ei cu mulțimea ramurilor ei.(RO)

Ezekiel 19:11 And she had strong{H5797} rods{H4294} for the sceptres{H7626} of them that bare rule{H4910}{(H8802)}, and her stature{H6967} was exalted{H1361}{(H8799)} among the thick branches{H5688}, and she appeared{H7200}{(H8735)} in her height{H1363} with the multitude{H7230} of her branches{H1808}. (kjv-strongs#)

Eze 19:11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. (kjv)

======= Ezekiel 19:12 ============

Ezekiel 19:12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.(asv)

Ezechiel 19:12 Dar a fost smulsă în furie, a fost doborâtă la pământ și vântul de est i-a uscat rodul; toiegele ei puternice au fost frânte și vestejite; focul le-a mistuit.(RO)

Ezekiel 19:12 But she was plucked up{H5428}{(H8714)} in fury{H2534}, she was cast down{H7993}{(H8717)} to the ground{H776}, and the east{H6921} wind{H7307} dried up{H3001}{(H8689)} her fruit{H6529}: her strong{H5797} rods{H4294} were broken{H6561}{(H8694)} and withered{H3001}{(H8804)}; the fire{H784} consumed{H398}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Eze 19:12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. (kjv)

======= Ezekiel 19:13 ============

Ezekiel 19:13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.(asv)

Ezechiel 19:13 Și acum ea [este ]sădită în pustie, într-un pământ uscat și însetat.(RO)

Ezekiel 19:13 And now she is planted{H8362}{(H8803)} in the wilderness{H4057}, in a dry{H6723} and thirsty{H6772} ground{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. (kjv)

======= Ezekiel 19:14 ============

Ezekiel 19:14 And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(asv)

Ezechiel 19:14 Și focul a ieșit dintr-un toiag al ramurilor ei, [care ]i-a mâncat rodul, astfel încât ea nu [mai] are niciun toiag puternic [să fie ]sceptru pentru a conduce. Aceasta [este] plângere și plângere va fi.(RO)

Ezekiel 19:14 And fire{H784} is gone out{H3318}{(H8799)} of a rod{H4294} of her branches{H905}, which hath devoured{H398}{(H8804)} her fruit{H6529}, so that she hath no strong{H5797} rod{H4294} to be a sceptre{H7626} to rule{H4910}{(H8800)}. This is a lamentation{H7015}, and shall be for a lamentation{H7015}. (kjv-strongs#)

Eze 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(kjv)

======= Ezekiel 20:1 ============

Ezekiel 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.(asv)

Ezechiel 20:1 Și s-a întâmplat în al șaptelea an, în [luna ]a cincea, [în] a zecea [zi ]a lunii, [că ]anumiți dintre bătrânii lui Israel au venit să întrebe pe DOMNUL și au șezut înaintea mea.(RO)

Ezekiel 20:1 And it came to pass in the seventh{H7637} year{H8141}, in the fifth{H2549} month, the tenth{H6218} day of the month{H2320}, that certain{H582} of the elders{H2205} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)} to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}, and sat{H3427}{(H8799)} before{H6440} me. (kjv-strongs#)

Eze 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. (kjv)

======= Ezekiel 20:2 ============

Ezekiel 20:2 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 20:2 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 20:2 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 20:2 Then came the word of the LORD unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 20:3 ============

Ezekiel 20:3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.(asv)

Ezechiel 20:3 Fiu al omului, vorbește bătrânilor lui Israel și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Ați venit să mă luați la întrebări? [Precum ]eutrăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, nu mă voi lăsa întrebat de voi.(RO)

Ezekiel 20:3 Son{H1121} of man{H120}, speak{H1696}{(H8761)} unto the elders{H2205} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Are ye come{H935}{(H8802)} to enquire{H1875}{(H8800)} of me? As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I will not be enquired{H1875}{(H8735)} of by you. (kjv-strongs#)

Eze 20:3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. (kjv)

======= Ezekiel 20:4 ============

Ezekiel 20:4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;(asv)

Ezechiel 20:4 Îi vei judeca tu, fiu al omului, [îi ]vei judeca? Fă-i să cunoască urâciunile părinților lor;(RO)

Ezekiel 20:4 Wilt thou judge{H8199}{(H8799)} them, son{H1121} of man{H120}, wilt thou judge{H8199}{(H8799)} them? cause them to know{H3045}{(H8685)} the abominations{H8441} of their fathers{H1}: (kjv-strongs#)

Eze 20:4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: (kjv)

======= Ezekiel 20:5 ============

Ezekiel 20:5 and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;(asv)

Ezechiel 20:5 Și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În ziua când l-am ales pe Israel și mi-am ridicat mâna către sămânța casei lui Iacob și m-am făcut cunoscut lor în țara Egiptului, când mi-am ridicat mâna către ei, spunând: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru;(RO)

Ezekiel 20:5 And say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In the day{H3117} when I chose{H977}{(H8800)} Israel{H3478}, and lifted up{H5375}{(H8799)} mine hand{H3027} unto the seed{H2233} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, and made myself known{H3045}{(H8735)} unto them in the land{H776} of Egypt{H4714}, when I lifted{H5375}{(H8799)} up mine hand{H3027} unto them, saying{H559}{(H8800)}, I am the LORD{H3068} your God{H430}; (kjv-strongs#)

Eze 20:5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; (kjv)

======= Ezekiel 20:6 ============

Ezekiel 20:6 in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.(asv)

Ezechiel 20:6 În ziua [în care] mi-am ridicat mâna către ei, pentru a-i aduce din țara Egiptului într-o țară pe care o cercetasem pentru ei, în care curge lapte și miere, care [este] gloria tuturor țărilor;(RO)

Ezekiel 20:6 In the day{H3117} that I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} unto them, to bring them forth{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714} into a land{H776} that I had espied{H8446}{(H8804)} for them, flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, which is the glory{H6643} of all lands{H776}: (kjv-strongs#)

Eze 20:6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: (kjv)

======= Ezekiel 20:7 ============

Ezekiel 20:7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.(asv)

Ezechiel 20:7 Atunci le-am spus: Lepădați, fiecare om urâciunile ochilor săi, și nu vă pângăriți cu idolii Egiptului; Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Ezekiel 20:7 Then said{H559}{(H8799)} I unto them, Cast ye away{H7993}{(H8685)} every man{H376} the abominations{H8251} of his eyes{H5869}, and defile{H2930}{(H8691)} not yourselves with the idols{H1544} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Eze 20:7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. (kjv)

======= Ezekiel 20:8 ============

Ezekiel 20:8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.(asv)

Ezechiel 20:8 Dar ei s-au răzvrătit împotriva mea și au refuzat să îmi dea ascultare; nu au lepădat, niciun om, urâciunile ochilor lor, nici nu au părăsit idolii Egiptului; atunci am spus: Îmi voi turna furia asupra lor, ca să îmi împlinesc mânia împotriva lor în mijlocul țării Egiptului.(RO)

Ezekiel 20:8 But they rebelled{H4784}{(H8686)} against me, and would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto me: they did not every man{H376} cast away{H7993}{(H8689)} the abominations{H8251} of their eyes{H5869}, neither did they forsake{H5800}{(H8804)} the idols{H1544} of Egypt{H4714}: then I said{H559}{(H8799)}, I will pour out{H8210}{(H8800)} my fury{H2534} upon them, to accomplish{H3615}{(H8763)} my anger{H639} against them in the midst{H8432} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Eze 20:8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. (kjv)

======= Ezekiel 20:9 ============

Ezekiel 20:9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.(asv)

Ezechiel 20:9 Dar am lucrat pentru numele meu, ca acesta să nu fie murdărit înaintea păgânilor, printre care ei [erau], înaintea ochilor cărora m-am făcut cunoscut, scoțându-i din țara Egiptului.(RO)

Ezekiel 20:9 But I wrought{H6213}{(H8799)} for my name's{H8034} sake, that it should not be polluted{H2490}{(H8736)} before{H5869} the heathen{H1471}, among{H8432} whom they were, in whose sight{H5869} I made myself known{H3045}{(H8738)} unto them, in bringing them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Eze 20:9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. (kjv)

======= Ezekiel 20:10 ============

Ezekiel 20:10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.(asv)

Ezechiel 20:10 ¶ Pentru aceea i-am făcut să iasă din țara Egiptului și i-am adus în pustie.(RO)

Ezekiel 20:10 Wherefore I caused them to go forth{H3318}{(H8686)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and brought{H935}{(H8686)} them into the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Eze 20:10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. (kjv)

======= Ezekiel 20:11 ============

Ezekiel 20:11 And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.(asv)

Ezechiel 20:11 Și le-am dat statutele mele și le-am arătat judecățile mele, pe care [dacă ]un om le împlinește, va trăi în ele.(RO)

Ezekiel 20:11 And I gave{H5414}{(H8799)} them my statutes{H2708}, and shewed{H3045}{(H8689)} them my judgments{H4941}, which if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall even live{H2425}{(H8804)} in them. (kjv-strongs#)

Eze 20:11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. (kjv)

======= Ezekiel 20:12 ============

Ezekiel 20:12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.(asv)

Ezechiel 20:12 Mai mult, le-am dat de asemenea sabatele mele, să fie un semn între mine și ei, ca să știe că eu [sunt] DOMNUL care îi sfințește.(RO)

Ezekiel 20:12 Moreover also I gave{H5414}{(H8804)} them my sabbaths{H7676}, to be a sign{H226} between me and them, that they might know{H3045}{(H8800)} that I am the LORD{H3068} that sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#)

Eze 20:12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. (kjv)

======= Ezekiel 20:13 ============

Ezekiel 20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.(asv)

Ezechiel 20:13 Dar casa lui Israel s-a răzvrătit împotriva mea în pustie, nu au umblat în statutele mele și au disprețuit judecățile mele, pe care, [dacă ]un om le împlinește, va trăi în ele; și au murdărit sabatele mele foarte mult; atunci am spus: Îmi voi turna furia asupra lor în pustie, pentru a-i mistui.(RO)

Ezekiel 20:13 But the house{H1004} of Israel{H3478} rebelled{H4784}{(H8686)} against me in the wilderness{H4057}: they walked{H1980}{(H8804)} not in my statutes{H2708}, and they despised{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941}, which if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall even live{H2425}{(H8804)} in them; and my sabbaths{H7676} they greatly{H3966} polluted{H2490}{(H8765)}: then I said{H559}{(H8799)}, I would pour out{H8210}{(H8800)} my fury{H2534} upon them in the wilderness{H4057}, to consume{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#)

Eze 20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. (kjv)

======= Ezekiel 20:14 ============

Ezekiel 20:14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.(asv)

Ezechiel 20:14 Dar am lucrat pentru numele meu, ca acesta să nu fie murdărit înaintea păgânilor, înaintea ochilor cărora îi scosesem.(RO)

Ezekiel 20:14 But I wrought{H6213}{(H8799)} for my name's{H8034} sake, that it should not be polluted{H2490}{(H8736)} before{H5869} the heathen{H1471}, in whose sight{H5869} I brought them out{H3318}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Eze 20:14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. (kjv)

======= Ezekiel 20:15 ============

Ezekiel 20:15 Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;(asv)

Ezechiel 20:15 Totuși mi-am ridicat de asemenea mâna către ei în pustie, că nu îi voi duce în țara pe care [le]-am dat-o, în care curge lapte și miere, care [este] gloria tuturor țărilor;(RO)

Ezekiel 20:15 Yet also I lifted up{H5375}{(H8804)} my hand{H3027} unto them in the wilderness{H4057}, that I would not bring{H935}{(H8687)} them into the land{H776} which I had given{H5414}{(H8804)} them, flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, which is the glory{H6643} of all lands{H776}; (kjv-strongs#)

Eze 20:15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; (kjv)

======= Ezekiel 20:16 ============

Ezekiel 20:16 because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.(asv)

Ezechiel 20:16 Deoarece ei au disprețuit judecățile mele și nu au umblat în statutele mele, ci au murdărit sabatele mele, pentru că inima lor mergea după idolii lor.(RO)

Ezekiel 20:16 Because they despised{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941}, and walked{H1980}{(H8804)} not in my statutes{H2708}, but polluted{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}: for their heart{H3820} went{H1980}{(H8802)} after{H310} their idols{H1544}. (kjv-strongs#)

Eze 20:16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. (kjv)

======= Ezekiel 20:17 ============

Ezekiel 20:17 Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.(asv)

Ezechiel 20:17 Totuși ochiul meu i-a cruțat de la a-i nimici, nici nu i-am nimicit în pustie.(RO)

Ezekiel 20:17 Nevertheless mine eye{H5869} spared{H2347}{(H8799)} them from destroying{H7843}{(H8763)} them, neither did I make{H6213}{(H8804)} an end{H3617} of them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Eze 20:17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. (kjv)

======= Ezekiel 20:18 ============

Ezekiel 20:18 And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.(asv)

Ezechiel 20:18 Ci am spus copiilor lor în pustie: Nu umblați în statutele părinților voștri, nici nu țineți judecățile lor, nici nu vă pângăriți cu idolii lor;(RO)

Ezekiel 20:18 But I said{H559}{(H8799)} unto their children{H1121} in the wilderness{H4057}, Walk{H3212}{(H8799)} ye not in the statutes{H2706} of your fathers{H1}, neither observe{H8104}{(H8799)} their judgments{H4941}, nor defile{H2930}{(H8691)} yourselves with their idols{H1544}: (kjv-strongs#)

Eze 20:18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: (kjv)

======= Ezekiel 20:19 ============

Ezekiel 20:19 I am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;(asv)

Ezechiel 20:19 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru; umblați în statutele mele și păziți judecățile mele și împliniți-le;(RO)

Ezekiel 20:19 I am the LORD{H3068} your God{H430}; walk{H3212}{(H8798)} in my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8798)} my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8798)} them; (kjv-strongs#)

Eze 20:19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; (kjv)

======= Ezekiel 20:20 ============

Ezekiel 20:20 and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God.(asv)

Ezechiel 20:20 Și sfințiți sabatele mele; iar ele vor fi un semn între mine și voi, ca să cunoașteți că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)

Ezekiel 20:20 And hallow{H6942}{(H8761)} my sabbaths{H7676}; and they shall be a sign{H226} between me and you, that ye may know{H3045}{(H8800)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Eze 20:20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. (kjv)

======= Ezekiel 20:21 ============

Ezekiel 20:21 But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.(asv)

Ezechiel 20:21 Totuși copiii s-au răzvrătit împotriva mea; nu au umblat în statutele mele, nici nu au păzit judecățile mele pentru a le împlini, pe care, [dacă ]un om le împlinește, va trăi în ele; ei au murdărit sabatele mele; atunci am spus: Îmi voi turna furia asupra lor, pentru a împlini mânia mea împotriva lor în pustie.(RO)

Ezekiel 20:21 Notwithstanding the children{H1121} rebelled{H4784}{(H8686)} against me: they walked{H1980}{(H8804)} not in my statutes{H2708}, neither kept{H8104}{(H8804)} my judgments{H4941} to do{H6213}{(H8800)} them, which if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall even live{H2425}{(H8804)} in them; they polluted{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}: then I said{H559}{(H8799)}, I would pour out{H8210}{(H8800)} my fury{H2534} upon them, to accomplish{H3615}{(H8763)} my anger{H639} against them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Eze 20:21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. (kjv)

======= Ezekiel 20:22 ============

Ezekiel 20:22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.(asv)

Ezechiel 20:22 Totuși mi-am retras mâna și am lucrat pentru numele meu, ca acesta să nu fie murdărit înaintea ochilor păgânilor, înaintea ochilor cărora îi scosesem.(RO)

Ezekiel 20:22 Nevertheless I withdrew{H7725}{(H8689)} mine hand{H3027}, and wrought{H6213}{(H8799)} for my name's{H8034} sake, that it should not be polluted{H2490}{(H8736)} in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, in whose sight{H5869} I brought them forth{H3318}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Eze 20:22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. (kjv)

======= Ezekiel 20:23 ============

Ezekiel 20:23 Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;(asv)

Ezechiel 20:23 Mi-am ridicat de asemenea mâna pentru ei în pustie, că îi voi împrăștia printre păgâni și îi voi risipi prin țări;(RO)

Ezekiel 20:23 I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} unto them also in the wilderness{H4057}, that I would scatter{H6327}{(H8687)} them among the heathen{H1471}, and disperse{H2219}{(H8763)} them through the countries{H776}; (kjv-strongs#)

Eze 20:23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; (kjv)

======= Ezekiel 20:24 ============

Ezekiel 20:24 because they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.(asv)

Ezechiel 20:24 Pentru că nu au împlinit judecățile mele, ci au disprețuit statutele mele și au murdărit sabatele mele și ochii lor au fost după idolii părinților lor.(RO)

Ezekiel 20:24 Because they had not executed{H6213}{(H8804)} my judgments{H4941}, but had despised{H3988}{(H8804)} my statutes{H2708}, and had polluted{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}, and their eyes{H5869} were after{H310} their fathers{H1}' idols{H1544}. (kjv-strongs#)

Eze 20:24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. (kjv)

======= Ezekiel 20:25 ============

Ezekiel 20:25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;(asv)

Ezechiel 20:25 Și de asemenea eu, eu le-am dat statute [care] nu [erau] bune și judecăți prin care nu puteau să trăiască;(RO)

Ezekiel 20:25 Wherefore I gave{H5414}{(H8804)} them also statutes{H2706} that were not good{H2896}, and judgments{H4941} whereby they should not live{H2421}{(H8799)}; (kjv-strongs#)

Eze 20:25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; (kjv)

======= Ezekiel 20:26 ============

Ezekiel 20:26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 20:26 Și i-am murdărit în propriile lor daruri, în aceea că ei au făcut să treacă prin[ foc ]pe toți cei care deschid pântecele, ca să îi pustiesc ca ei să știe că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 20:26 And I polluted{H2930}{(H8762)} them in their own gifts{H4979}, in that they caused to pass through{H5674}{(H8687)} the fire all that openeth{H6363} the womb{H7356}, that I might make them desolate{H8074}{(H8686)}, to the end that they might know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 20:26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 20:27 ============

Ezekiel 20:27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.(asv)

Ezechiel 20:27 ¶ De aceea, fiu al omului, vorbește casei lui Israel și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Totuși în aceasta părinții voștri m-au blasfemiat, în aceea că fărădelege au făcut împotriva mea.(RO)

Ezekiel 20:27 Therefore, son{H1121} of man{H120}, speak{H1696}{(H8761)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Yet in this your fathers{H1} have blasphemed{H1442}{(H8765)} me, in that they have committed{H4603}{(H8800)} a trespass{H4604} against me. (kjv-strongs#)

Eze 20:27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. (kjv)

======= Ezekiel 20:28 ============

Ezekiel 20:28 For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.(asv)

Ezechiel 20:28 După ce i-am adus în țara, [pentru] care îmi ridicasem mâna că le-o voi da, au văzut fiecare deal înalt și toți copacii stufoși, și acolo au adus sacrificiile lor și acolo și-au prezentat provocarea darului lor; acolo de asemenea și-au pregătit aroma dulce și acolo și-au turnat darurile de băutură.(RO)

Ezekiel 20:28 For when I had brought{H935}{(H8686)} them into the land{H776}, for the which I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it to them, then they saw{H7200}{(H8799)} every high{H7311}{(H8802)} hill{H1389}, and all the thick{H5687} trees{H6086}, and they offered{H2076}{(H8799)} there their sacrifices{H2077}, and there they presented{H5414}{(H8799)} the provocation{H3708} of their offering{H7133}: there also they made{H7760}{(H8799)} their sweet{H5207} savour{H7381}, and poured out{H5258}{(H8686)} there their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#)

Eze 20:28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. (kjv)

======= Ezekiel 20:29 ============

Ezekiel 20:29 Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.(asv)

Ezechiel 20:29 Atunci eu le-am spus: Ce [este] înălțimea la care mergeți? Și până în această zi i s-a pus numele Bama.(RO)

Ezekiel 20:29 Then I said{H559}{(H8799)} unto them, What is the high place{H1116} whereunto ye go{H935}{(H8802)}? And the name{H8034} thereof is called{H7121}{(H8735)} Bamah{H1117} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#)

Eze 20:29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name whereof is called Bamah unto this day. (kjv)

======= Ezekiel 20:30 ============

Ezekiel 20:30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?(asv)

Ezechiel 20:30 Pentru aceea spune casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Sunteți voi murdăriți după felul părinților voștri? Și curviți după urâciunile lor?(RO)

Ezekiel 20:30 Wherefore say{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Are ye polluted{H2930}{(H8737)} after the manner{H1870} of your fathers{H1}? and commit ye whoredom{H2181}{(H8802)} after{H310} their abominations{H8251}? (kjv-strongs#)

Eze 20:30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? (kjv)

======= Ezekiel 20:31 ============

Ezekiel 20:31 and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;(asv)

Ezechiel 20:31 Fiindcă atunci când aduceți darurile voastre, când treceți pe fiii voștri prin foc, vă murdăriți cu toți idolii voștri, până în această zi; iar eu să mă las întrebat de voi, casă a lui Israel? [Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, nu mă voi lăsa întrebat de voi.(RO)

Ezekiel 20:31 For when ye offer{H5375}{(H8800)} your gifts{H4979}, when ye make your sons{H1121} to pass through{H5674}{(H8687)} the fire{H784}, ye pollute{H2930}{(H8737)} yourselves with all your idols{H1544}, even unto this day{H3117}: and shall I be enquired{H1875}{(H8735)} of by you, O house{H1004} of Israel{H3478}? As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I will not be enquired{H1875}{(H8735)} of by you. (kjv-strongs#)

Eze 20:31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. (kjv)

======= Ezekiel 20:32 ============

Ezekiel 20:32 and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.(asv)

Ezechiel 20:32 Și nu veți spune ce vă vine în minte: Vom fi ca păgânii, ca familiile țărilor, pentru a servi lemnului și pietrei.(RO)

Ezekiel 20:32 And that which cometh{H5927}{(H8802)} into your mind{H7307} shall not be at all, that ye say{H559}{(H8802)}, We will be{H1961}{(H8799)} as the heathen{H1471}, as the families{H4940} of the countries{H776}, to serve{H8334}{(H8763)} wood{H6086} and stone{H68}. (kjv-strongs#)

Eze 20:32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. (kjv)

======= Ezekiel 20:33 ============

Ezekiel 20:33 As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:(asv)

Ezechiel 20:33 ¶ [Precum ]eu trăiesc, spune DOMNUL Dumnezeu, într-adevăr cu o mână puternică și cu un braț întins și cu furie revărsată, voi conduce peste voi;(RO)

Ezekiel 20:33 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, surely with a mighty{H2389} hand{H3027}, and with a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and with fury{H2534} poured out{H8210}{(H8803)}, will I rule{H4427}{(H8799)} over you: (kjv-strongs#)

Eze 20:33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: (kjv)

======= Ezekiel 20:34 ============

Ezekiel 20:34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;(asv)

Ezechiel 20:34 Și vă voi scoate dintre popoare și vă voi aduna din țările în care sunteți împrăștiați, cu o mână puternică și cu un braț întins și cu furie revărsată.(RO)

Ezekiel 20:34 And I will bring you out{H3318}{(H8689)} from the people{H5971}, and will gather{H6908}{(H8765)} you out of the countries{H776} wherein ye are scattered{H6327}{(H8738)}, with a mighty{H2389} hand{H3027}, and with a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and with fury{H2534} poured out{H8210}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Eze 20:34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. (kjv)

======= Ezekiel 20:35 ============

Ezekiel 20:35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.(asv)

Ezechiel 20:35 Și vă voi aduce în pustia popoarelor și acolo mă voi judeca eu cu voi față în față.(RO)

Ezekiel 20:35 And I will bring{H935}{(H8689)} you into the wilderness{H4057} of the people{H5971}, and there will I plead{H8199}{(H8738)} with you face{H6440} to face{H6440}. (kjv-strongs#)

Eze 20:35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. (kjv)

======= Ezekiel 20:36 ============

Ezekiel 20:36 Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 20:36 Precum m-am judecat cu părinții voștri în pustia țării Egiptului, astfel mă voi judeca [și] cu voi, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 20:36 Like as I pleaded{H8199}{(H8738)} with your fathers{H1} in the wilderness{H4057} of the land{H776} of Egypt{H4714}, so will I plead{H8199}{(H8735)} with you, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 20:36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 20:37 ============

Ezekiel 20:37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;(asv)

Ezechiel 20:37 Și vă voi face să treceți pe sub toiag și vă voi aduce în legătura legământului;(RO)

Ezekiel 20:37 And I will cause you to pass{H5674}{(H8689)} under the rod{H7626}, and I will bring{H935}{(H8689)} you into the bond{H4562} of the covenant{H1285}: (kjv-strongs#)

Eze 20:37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: (kjv)

======= Ezekiel 20:38 ============

Ezekiel 20:38 and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 20:38 Și voi curăți dintre voi pe răzvrătiți și pe cei care calcă [legea ]împotriva mea; îi voi scoate din țara în care ei locuiesc temporar și nu vor intra în țara lui Israel; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 20:38 And I will purge out{H1305}{(H8804)} from among you the rebels{H4775}{(H8802)}, and them that transgress{H6586}{(H8802)} against me: I will bring them forth{H3318}{(H8686)} out of the country{H776} where they sojourn{H4033}, and they shall not enter{H935}{(H8799)} into the land{H127} of Israel{H3478}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 20:38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 20:39 ============

Ezekiel 20:39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.(asv)

Ezechiel 20:39 Cât despre voi, casă a lui Israel, astfel spune Domnul DUMNEZEU: De acum înainte, dacă refuzați să îmi dați ascultare, [atunci] duceți-vă, serviți, fiecare, idolilor săi; dar nu mai murdăriți numele meu sfânt cu darurile voastre și cu idolii voștri.(RO)

Ezekiel 20:39 As for you, O house{H1004} of Israel{H3478}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Go{H3212}{(H8798)} ye, serve{H5647}{(H8798)} ye every one{H376} his idols{H1544}, and hereafter{H310} also, if ye will not hearken{H8085}{(H8802)} unto me: but pollute{H2490}{(H8762)} ye my holy{H6944} name{H8034} no more with your gifts{H4979}, and with your idols{H1544}. (kjv-strongs#)

Eze 20:39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. (kjv)

======= Ezekiel 20:40 ============

Ezekiel 20:40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.(asv)

Ezechiel 20:40 Pentru că pe muntele meu cel sfânt, pe muntele înălțimii lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU, acolo îmi va servi toată casa lui Israel, cu toții în țară; acolo îi voi accepta și acolo voi cere ofrandele voastre și primele roade ale darurilor voastre, cu toate lucrurile voastre sfinte.(RO)

Ezekiel 20:40 For in mine holy{H6944} mountain{H2022}, in the mountain{H2022} of the height{H4791} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, there shall all the house{H1004} of Israel{H3478}, all of them in the land{H776}, serve{H5647}{(H8799)} me: there will I accept{H7521}{(H8799)} them, and there will I require{H1875}{(H8799)} your offerings{H8641}, and the firstfruits{H7225} of your oblations{H4864}, with all your holy things{H6944}. (kjv-strongs#)

Eze 20:40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. (kjv)

======= Ezekiel 20:41 ============

Ezekiel 20:41 As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.(asv)

Ezechiel 20:41 Vă voi accepta cu aroma voastră dulce, când vă voi scoate dintre popoare și vă voi aduna din țările în care ați fost împrăștiați; și voi fi sfințit în voi înaintea păgânilor.(RO)

Ezekiel 20:41 I will accept{H7521}{(H8799)} you with your sweet{H5207} savour{H7381}, when I bring you out{H3318}{(H8687)} from the people{H5971}, and gather{H6908}{(H8765)} you out of the countries{H776} wherein ye have been scattered{H6327}{(H8738)}; and I will be sanctified{H6942}{(H8738)} in you before{H5869} the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 20:41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. (kjv)

======= Ezekiel 20:42 ============

Ezekiel 20:42 And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.(asv)

Ezechiel 20:42 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când vă voi aduce în țara lui Israel, în țara [pentru] care mi-am ridicat mâna că o voi da părinților voștri.(RO)

Ezekiel 20:42 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall bring{H935}{(H8687)} you into the land{H127} of Israel{H3478}, into the country{H776} for the which I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it to your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Eze 20:42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. (kjv)

======= Ezekiel 20:43 ============

Ezekiel 20:43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.(asv)

Ezechiel 20:43 Și acolo vă veți aminti de căile voastre și de toate facerile voastre cu care v-ați pângărit; și vă veți detesta înaintea ochilor voștri pentru toate relele voastre pe care le-ați făcut.(RO)

Ezekiel 20:43 And there shall ye remember{H2142}{(H8804)} your ways{H1870}, and all your doings{H5949}, wherein ye have been defiled{H2930}{(H8738)}; and ye shall lothe{H6962}{(H8738)} yourselves in your own sight{H6440} for all your evils{H7451} that ye have committed{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 20:43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. (kjv)

======= Ezekiel 20:44 ============

Ezekiel 20:44 And ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 20:44 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, după ce voi fi lucrat cu voi din cauza numelui meu, nu conform căilor voastre stricate, nici conform facerilor voastre corupte, casă a lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 20:44 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have wrought{H6213}{(H8800)} with you for my name's{H8034} sake, not according to your wicked{H7451} ways{H1870}, nor according to your corrupt{H7843}{(H8737)} doings{H5949}, O ye house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 20:44 And ye shall know that I am the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 20:45 ============

Ezekiel 20:45 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 20:45 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 20:45 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 20:45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 20:46 ============

Ezekiel 20:46 Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;(asv)

Ezechiel 20:46 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața spre sud și picură [cuvântul tău ]spre sud și profețește împotriva pădurii câmpiei de sud;(RO)

Ezekiel 20:46 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} toward{H1870} the south{H8486}, and drop{H5197}{(H8685)} thy word toward the south{H1864}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against the forest{H3293} of the south{H5045} field{H7704}; (kjv-strongs#)

Eze 20:46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; (kjv)

======= Ezekiel 20:47 ============

Ezekiel 20:47 and say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.(asv)

Ezechiel 20:47 Și spune pădurii de sud: Ascultă cuvântul DOMNULUI: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi aprinde un foc în tine și va mistui fiecare copac verde în tine și fiecare copac uscat; flacăra învăpăiată, nu va fi stinsă și toate fețele de la sud până la nord vor fi arse în el.(RO)

Ezekiel 20:47 And say{H559}{(H8804)} to the forest{H3293} of the south{H5045}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will kindle{H3341}{(H8688)} a fire{H784} in thee, and it shall devour{H398}{(H8804)} every green{H3892} tree{H6086} in thee, and every dry{H3002} tree{H6086}: the flaming{H3852} flame{H7957} shall not be quenched{H3518}{(H8799)}, and all faces{H6440} from the south{H5045} to the north{H6828} shall be burned{H6866}{(H8738)} therein. (kjv-strongs#)

Eze 20:47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. (kjv)

======= Ezekiel 20:48 ============

Ezekiel 20:48 And all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be quenched.(asv)

Ezechiel 20:48 Și toată făptura va vedea că eu, DOMNUL, am aprins-o; nu se va stinge.(RO)

Ezekiel 20:48 And all flesh{H1320} shall see{H7200}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have kindled{H1197}{(H8765)} it: it shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 20:48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. (kjv)

======= Ezekiel 20:49 ============

Ezekiel 20:49 Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?(asv)

Ezechiel 20:49 Atunci am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Ei spun despre mine: Nu vorbește el în parabole?(RO)

Ezekiel 20:49 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! they say{H559}{(H8802)} of me, Doth he not speak{H4911}{(H8764)} parables{H4912}? (kjv-strongs#)

Eze 20:49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?(kjv)

======= Ezekiel 21:1 ============

Ezekiel 21:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 21:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 21:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 21:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 21:2 ============

Ezekiel 21:2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;(asv)

Ezechiel 21:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața spre Ierusalim și picură [cuvântul tău ]spre locurile sfinte și profețește împotriva țării lui Israel;(RO)

Ezekiel 21:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} toward Jerusalem{H3389}, and drop{H5197}{(H8685)} thy word toward the holy places{H4720}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against the land{H127} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#)

Eze 21:2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, (kjv)

======= Ezekiel 21:3 ============

Ezekiel 21:3 and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.(asv)

Ezechiel 21:3 Și spune țării lui Israel: Astfel spune DOMNUL: Iată, eu [sunt] împotriva ta și îmi voi scoate sabia din teacă și voi stârpi din tine pe cel drept și pe cel stricat.(RO)

Ezekiel 21:3 And say{H559}{(H8804)} to the land{H127} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I am against thee, and will draw forth{H3318}{(H8689)} my sword{H2719} out of his sheath{H8593}, and will cut off{H3772}{(H8689)} from thee the righteous{H6662} and the wicked{H7563}. (kjv-strongs#)

Eze 21:3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. (kjv)

======= Ezekiel 21:4 ============

Ezekiel 21:4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:(asv)

Ezechiel 21:4 Văzând atunci că voi stârpi din tine pe cel drept și pe cel stricat, de aceea sabia mea va ieși din teacă împotriva fiecărei făpturi de la sud până la nord;(RO)

Ezekiel 21:4 Seeing{H3282} then that I will cut off{H3772}{(H8689)} from thee the righteous{H6662} and the wicked{H7563}, therefore shall my sword{H2719} go forth{H3318}{(H8799)} out of his sheath{H8593} against all flesh{H1320} from the south{H5045} to the north{H6828}: (kjv-strongs#)

Eze 21:4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: (kjv)

======= Ezekiel 21:5 ============

Ezekiel 21:5 and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.(asv)

Ezechiel 21:5 Ca toată făptura să știe că eu, DOMNUL, mi-am scos sabia din teacă; ea nu se va mai întoarce.(RO)

Ezekiel 21:5 That all flesh{H1320} may know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have drawn forth{H3318}{(H8689)} my sword{H2719} out of his sheath{H8593}: it shall not return{H7725}{(H8799)} any more. (kjv-strongs#)

Eze 21:5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. (kjv)

======= Ezekiel 21:6 ============

Ezekiel 21:6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.(asv)

Ezechiel 21:6 Suspină de aceea, tu fiu al omului, până la frângerea rărunchilor [tăi] și suspină cu amărăciune înaintea ochilor lor.(RO)

Ezekiel 21:6 Sigh{H584}{(H8734)} therefore, thou son{H1121} of man{H120}, with the breaking{H7670} of thy loins{H4975}; and with bitterness{H4814} sigh{H584}{(H8735)} before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Eze 21:6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. (kjv)

======= Ezekiel 21:7 ============

Ezekiel 21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 21:7 Și se va întâmpla, când îți vor spune: Pentru ce suspini tu? Că le vei răspunde: Din cauza veștilor, căci vine; și fiecare inimă se va topi și toate mâinile vor fi slabe și fiecare duh va leșina și toți genunchii vor slăbi [ca] apa; iată, vine și se va împlini, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 21:7 And it shall be, when they say{H559}{(H8799)} unto thee, Wherefore sighest{H584}{(H8737)} thou? that thou shalt answer{H559}{(H8804)}, For the tidings{H8052}; because it cometh{H935}{(H8802)}: and every heart{H3820} shall melt{H4549}{(H8738)}, and all hands{H3027} shall be feeble{H7503}{(H8804)}, and every spirit{H7307} shall faint{H3543}{(H8765)}, and all knees{H1290} shall be weak{H3212}{(H8799)} as water{H4325}: behold, it cometh{H935}{(H8802)}, and shall be brought to pass{H1961}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 21:8 ============

Ezekiel 21:8 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 21:8 ¶ Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 21:8 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 21:8 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 21:9 ============

Ezekiel 21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished;(asv)

Ezechiel 21:9 Fiu al omului, profețește și spune: Astfel spune DOMNUL. Spune: O sabie, o sabie este ascuțită și de asemenea lustruită;(RO)

Ezekiel 21:9 Son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)}, and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Say{H559}{(H8798)}, A sword{H2719}, a sword{H2719} is sharpened{H2300}{(H8717)}, and also furbished{H4803}{(H8803)}: (kjv-strongs#)

Eze 21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: (kjv)

======= Ezekiel 21:10 ============

Ezekiel 21:10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.(asv)

Ezechiel 21:10 Este ascuțită pentru a face un măcel greu, este lustruită ca să strălucească; ar trebui să ne veselim? Aceasta disprețuiește toiagul fiului meu, [ca ]pe orice copac.(RO)

Ezekiel 21:10 It is sharpened{H2300}{(H8717)} to make a sore{H2874} slaughter{H2873}{(H8800)}; it is furbished{H4178}{(H8794)} that it may glitter{H1300}: should{H176} we then make mirth{H7797}{(H8799)}? it contemneth{H3988}{(H8802)} the rod{H7626} of my son{H1121}, as every tree{H6086}. (kjv-strongs#)

Eze 21:10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. (kjv)

======= Ezekiel 21:11 ============

Ezekiel 21:11 And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.(asv)

Ezechiel 21:11 Și el a dat-o să fie lustruită, ca să fie mânuită; această sabie este ascuțită și este lustruită, pentru a fi dată în mâna ucigașului.(RO)

Ezekiel 21:11 And he hath given{H5414}{(H8799)} it to be furbished{H4803}{(H8800)}, that it may be handled{H3709}{H8610}{(H8800)}: this sword{H2719} is sharpened{H2300}{(H8717)}, and it is furbished{H4178}{(H8794)}, to give{H5414}{(H8800)} it into the hand{H3027} of the slayer{H2026}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 21:11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. (kjv)

======= Ezekiel 21:12 ============

Ezekiel 21:12 Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.(asv)

Ezechiel 21:12 Strigă și urlă, fiu al omului, pentru că aceasta va fi asupra poporului meu, [va fi ]asupra tuturor prinților lui Israel; terori din cauza sabiei vor fi asupra poporului meu; lovește-te, de aceea, peste coapsă.(RO)

Ezekiel 21:12 Cry{H2199}{(H8798)} and howl{H3213}{(H8685)}, son{H1121} of man{H120}: for it shall be upon my people{H5971}, it shall be upon all the princes{H5387} of Israel{H3478}: terrors{H4048}{(H8803)} by reason of{H413} the sword{H2719} shall be upon my people{H5971}: smite{H5606}{(H8798)} therefore upon thy thigh{H3409}. (kjv-strongs#)

Eze 21:12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. (kjv)

======= Ezekiel 21:13 ============

Ezekiel 21:13 For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 21:13 Căci [este] o încercare și ce dacă [sabia ]disprețuiește toiagul? Acesta nu va [mai ]fi, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 21:13 Because it is a trial{H974}{(H8795)}, and what if the sword contemn{H3988}{(H8802)} even the rod{H7626}? it shall be no more, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 21:13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 21:14 ============

Ezekiel 21:14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.(asv)

Ezechiel 21:14 Tu de aceea, fiu al omului, profețește și bate din palme șisabia să fie dublată a treia oară; este sabia celor uciși; aceasta [este] sabia mai mariloruciși, care intră în camerele lor ascunse.(RO)

Ezekiel 21:14 Thou therefore, son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)}, and smite{H5221} thine hands{H3709}{H3709} together{H5221}{(H8685)}, and let the sword{H2719} be doubled{H3717}{(H8735)} the third{H7992} time, the sword{H2719} of the slain{H2491}: it is the sword{H2719} of the great{H1419} men that are slain{H2491}, which entereth into their privy chambers{H2314}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 21:14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. (kjv)

======= Ezekiel 21:15 ============

Ezekiel 21:15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.(asv)

Ezechiel 21:15 Eu am pus vârful sabiei împotriva tuturor porților lor, ca să [li] se topească inima și să [li] se înmulțească ruinele; ah, [este] făcută strălucitoare [și] învelită pentru măcel.(RO)

Ezekiel 21:15 I have set{H5414}{(H8804)} the point{H19} of the sword{H2719} against all their gates{H8179}, that their heart{H3820} may faint{H4127}{(H8800)}, and their ruins{H4383} be multiplied{H7235}{(H8687)}: ah{H253}! it is made{H6213}{(H8803)} bright{H1300}, it is wrapped up{H4593} for the slaughter{H2874}. (kjv-strongs#)

Eze 21:15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. (kjv)

======= Ezekiel 21:16 ============

Ezekiel 21:16 Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.(asv)

Ezechiel 21:16 Du-te pe o cale sau pe alta, [fie ]la dreapta, [fie ]la stânga, oriîncotro seîndreaptă fața ta.(RO)

Ezekiel 21:16 Go thee one way or other{H258}{(H8690)}, either on{H7760}{(H8685)} the right hand{H3231}{(H8685)}, or on the left{H8041}{(H8685)}, whithersoever{H575} thy face{H6440} is set{H3259}{(H8716)}. (kjv-strongs#)

Eze 21:16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. (kjv)

======= Ezekiel 21:17 ============

Ezekiel 21:17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.(asv)

Ezechiel 21:17 Eu de asemenea voi bate din palme și îmi voi odihni furia; eu, DOMNUL, am vorbit.(RO)

Ezekiel 21:17 I will also smite{H5221}{(H8686)} mine hands{H3709} together{H3709}, and I will cause my fury{H2534} to rest{H5117}{(H8689)}: I the LORD{H3068} have said{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 21:17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. (kjv)

======= Ezekiel 21:18 ============

Ezekiel 21:18 The word of Jehovah came unto me again, saying,(asv)

Ezechiel 21:18 ¶ Cuvântul DOMNULUI a venit la mine din nou, spunând:(RO)

Ezekiel 21:18 The word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me again, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 21:18 The word of the LORD came unto me again, saying, (kjv)

======= Ezekiel 21:19 ============

Ezekiel 21:19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.(asv)

Ezechiel 21:19 De asemenea, fiu al omului, rânduiește-ți două căi, pe care sabia împăratului Babilonului să vină; ambele vor ieși dintr-o singură țară; și alege-ți un loc, alege-[l] la capătul căii cetății.(RO)

Ezekiel 21:19 Also, thou son{H1121} of man{H120}, appoint{H7760}{(H8798)} thee two{H8147} ways{H1870}, that the sword{H2719} of the king{H4428} of Babylon{H894} may come{H935}{(H8800)}: both twain{H8147} shall come forth{H3318}{(H8799)} out of one{H259} land{H776}: and choose{H1254}{(H8761)} thou a place{H3027}, choose{H1254}{(H8761)} it at the head{H7218} of the way{H1870} to the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Eze 21:19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. (kjv)

======= Ezekiel 21:20 ============

Ezekiel 21:20 Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.(asv)

Ezechiel 21:20 Rânduiește o cale, ca sabia să vină la Raba amoniților și la Iuda în Ierusalimul cel întărit.(RO)

Ezekiel 21:20 Appoint{H7760}{(H8799)} a way{H1870}, that the sword{H2719} may come{H935}{(H8800)} to Rabbath{H7237} of the Ammonites{H1121}{H5983}, and to Judah{H3063} in Jerusalem{H3389} the defenced{H1219}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Eze 21:20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. (kjv)

======= Ezekiel 21:21 ============

Ezekiel 21:21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.(asv)

Ezechiel 21:21 Pentru că împăratul Babilonului a stat în picioare la despărțirea drumului, la capătul celor două căi, pentru a folosi ghicire; el și-a făcut săgețile strălucitoare, s-a sfătuit cu chipuri, căuta în ficat.(RO)

Ezekiel 21:21 For the king{H4428} of Babylon{H894} stood{H5975}{(H8804)} at the parting{H517} of the way{H1870}, at the head{H7218} of the two{H8147} ways{H1870}, to use{H7080}{(H8800)} divination{H7081}: he made his arrows{H2671} bright{H7043}{(H8773)}, he consulted{H7592}{(H8804)} with images{H8655}, he looked{H7200}{(H8804)} in the liver{H3516}. (kjv-strongs#)

Eze 21:21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. (kjv)

======= Ezekiel 21:22 ============

Ezekiel 21:22 In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.(asv)

Ezechiel 21:22 La dreapta lui era ghicirea pentru Ierusalim, pentru a rândui căpetenii, să deschidă gura pentru măcel, să înalțe vocea cu strigăt, să rânduiască berbeci împotriva porților, să înalțe un val de pământ [și] să construiască o fortificație.(RO)

Ezekiel 21:22 At his right hand{H3225} was the divination{H7081} for Jerusalem{H3389}, to appoint{H7760}{(H8800)} captains{H3733}, to open{H6605}{(H8800)} the mouth{H6310} in the slaughter{H7524}, to lift up{H7311}{(H8687)} the voice{H6963} with shouting{H8643}, to appoint{H7760}{(H8800)} battering rams{H3733} against the gates{H8179}, to cast{H8210}{(H8800)} a mount{H5550}, and to build{H1129}{(H8800)} a fort{H1785}. (kjv-strongs#)

Eze 21:22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. (kjv)

======= Ezekiel 21:23 ============

Ezekiel 21:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.(asv)

Ezechiel 21:23 Și va fi o ghicire falsă înaintea ochilor lor, pentru cei care au jurat jurăminte; dar el va aminti nelegiuirea, ca ei să fie prinși.(RO)

Ezekiel 21:23 And it shall be unto them as a false{H7723} divination{H7080}{(H8800)} in their sight{H5869}, to them that have sworn{H7650}{(H8803)} oaths{H7621}: but he will call to remembrance{H2142}{(H8688)} the iniquity{H5771}, that they may be taken{H8610}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Eze 21:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. (kjv)

======= Ezekiel 21:24 ============

Ezekiel 21:24 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.(asv)

Ezechiel 21:24 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeu: Pentru că faceți să fie amintită nelegiuirea voastră, întrucât fărădelegile voastre sunt descoperite, astfel încât în toate facerile voastre, se arată păcatele voastre, pentru că, se amintește de voi, veți fi prinși cu mâna.(RO)

Ezekiel 21:24 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because ye have made your iniquity{H5771} to be remembered{H2142}{(H8687)}, in that your transgressions{H6588} are discovered{H1540}{(H8736)}, so that in all your doings{H5949} your sins{H2403} do appear{H7200}{(H8736)}; because, I say, that ye are come to remembrance{H2142}{(H8736)}, ye shall be taken{H8610}{(H8735)} with the hand{H3709}. (kjv-strongs#)

Eze 21:24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. (kjv)

======= Ezekiel 21:25 ============

Ezekiel 21:25 And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,(asv)

Ezechiel 21:25 Și tu, prinț profan [și ]stricatal lui Israel, a cărui zi a venit, când nelegiuirea [va avea ]un sfârșit,(RO)

Ezekiel 21:25 And thou, profane{H2491} wicked{H7563} prince{H5387} of Israel{H3478}, whose day{H3117} is come{H935}{(H8804)}, when{H6256} iniquity{H5771} shall have an end{H7093}, (kjv-strongs#)

Eze 21:25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, (kjv)

======= Ezekiel 21:26 ============

Ezekiel 21:26 thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this [shall be] no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high. [(asv)

Ezechiel 21:26 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Scoateți diadema și luați coroana; aceasta nu [va] [mai fi ]la fel; înălțați [pe] [cel] umil și doborâți [pe] [cel] înălțat.(RO)

Ezekiel 21:26 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Remove{H5493}{(H8685)} the diadem{H4701}, and take off{H7311}{(H8685)} the crown{H5850}: this shall not be the same{H2063}: exalt{H1361}{(H8687)} him that is low{H8217}, and abase{H8213}{(H8687)} him that is high{H1364}. (kjv-strongs#)

Eze 21:26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. (kjv)

======= Ezekiel 21:27 ============

Ezekiel 21:27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him] .(asv)

Ezechiel 21:27 O voi răsturna, răsturna, răsturna; și aceasta nu va [mai ]fi, până nu va veni acela căruia dreptatea îi aparține; și i-o voi da[ lui].(RO)

Ezekiel 21:27 I will overturn{H5754}, overturn{H5754}, overturn{H5754}, it: and it shall be{H7760}{(H8799)} no more, until he come{H935}{(H8800)} whose right{H4941} it is; and I will give{H5414}{(H8804)} it him. (kjv-strongs#)

Eze 21:27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. (kjv)

======= Ezekiel 21:28 ============

Ezekiel 21:28 And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;(asv)

Ezechiel 21:28 ¶ Iar tu, fiu al omului, profețește și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU referitor la amoniți și referitor la ocara lor; chiar să spui: Sabia, sabia [este] scoasă; pentru măcel [este] lustruită, pentru a mistui din cauza strălucirii;(RO)

Ezekiel 21:28 And thou, son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} concerning the Ammonites{H1121}{H5983}, and concerning their reproach{H2781}; even say{H559}{(H8804)} thou, The sword{H2719}, the sword{H2719} is drawn{H6605}{(H8803)}: for the slaughter{H2874} it is furbished{H4803}{(H8803)}, to consume{H398}{(H8687)} because of the glittering{H1300}: (kjv-strongs#)

Eze 21:28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: (kjv)

======= Ezekiel 21:29 ============

Ezekiel 21:29 while they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.(asv)

Ezechiel 21:29 În timp ce ei văd deșertăciune pentru tine, în timp ce ei îți ghicesc o minciună, pentru a te aduce pe gâturile [celor] uciși, a celor stricați, cărora le-a venit ziua, când nelegiuirea lor [va avea ]sfârșit.(RO)

Ezekiel 21:29 Whiles they see{H2372}{(H8800)} vanity{H7723} unto thee, whiles they divine{H7080}{(H8800)} a lie{H3577} unto thee, to bring{H5414}{(H8800)} thee upon the necks{H6677} of them that are slain{H2491}, of the wicked{H7563}, whose day{H3117} is come{H935}{(H8804)}, when{H6256} their iniquity{H5771} shall have an end{H7093}. (kjv-strongs#)

Eze 21:29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. (kjv)

======= Ezekiel 21:30 ============

Ezekiel 21:30 Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.(asv)

Ezechiel 21:30 Să o fac să se întoarcă în teacă? Te voi judeca în locul unde ai fost creat, în țara ta de naștere.(RO)

Ezekiel 21:30 Shall I cause it to return{H7725}{(H8685)} into his sheath{H8593}? I will judge{H8199}{(H8799)} thee in the place{H4725} where thou wast created{H1254}{(H8738)}, in the land{H776} of thy nativity{H4351}. (kjv-strongs#)

Eze 21:30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. (kjv)

======= Ezekiel 21:31 ============

Ezekiel 21:31 And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.(asv)

Ezechiel 21:31 Și îmi voi revărsa indignarea asupra ta, voi sufla împotriva ta în focul mâniei mele și te voi da în mâna unor oameni neghiobi [și] iscusiți în a nimici.(RO)

Ezekiel 21:31 And I will pour out{H8210}{(H8804)} mine indignation{H2195} upon thee, I will blow{H6315}{(H8686)} against thee in the fire{H784} of my wrath{H5678}, and deliver{H5414}{(H8804)} thee into the hand{H3027} of brutish{H1197}{(H8802)} men{H582}, and skilful{H2796} to destroy{H4889}. (kjv-strongs#)

Eze 21:31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. (kjv)

======= Ezekiel 21:32 ============

Ezekiel 21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.(asv)

Ezechiel 21:32 Tu vei fi hrană pentru foc; sângele tău va fi în mijlocul țării; nu vei [mai] fi amintit, pentru că eu DOMNUL, am vorbit.(RO)

Ezekiel 21:32 Thou shalt be for fuel{H402} to the fire{H784}; thy blood{H1818} shall be in the midst{H8432} of the land{H776}; thou shalt be no more remembered{H2142}{(H8735)}: for I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.(kjv)

======= Ezekiel 22:1 ============

Ezekiel 22:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 22:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 22:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 22:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 22:2 ============

Ezekiel 22:2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.(asv)

Ezechiel 22:2 Și tu, fiu al omului, vei judeca, vei judeca tu cetatea sângeroasă? Da, fă-o să cunoască toate urâciunile ei.(RO)

Ezekiel 22:2 Now, thou son{H1121} of man{H120}, wilt thou judge{H8199}{(H8799)}, wilt thou judge{H8199}{(H8799)} the bloody{H1818} city{H5892}? yea, thou shalt shew{H3045}{(H8689)} her all her abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 22:2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. (kjv)

======= Ezekiel 22:3 ============

Ezekiel 22:3 And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!(asv)

Ezechiel 22:3 Atunci să spui: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cetatea varsă sânge în mijlocul ei, ca să vină timpul ei și își face idoli împotriva ei însăși pentru a se pângări.(RO)

Ezekiel 22:3 Then say{H559}{(H8804)} thou, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, The city{H5892} sheddeth{H8210}{(H8802)} blood{H1818} in the midst{H8432} of it, that her time{H6256} may come{H935}{(H8800)}, and maketh{H6213}{(H8804)} idols{H1544} against herself to defile{H2930}{(H8800)} herself. (kjv-strongs#)

Eze 22:3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. (kjv)

======= Ezekiel 22:4 ============

Ezekiel 22:4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.(asv)

Ezechiel 22:4 Tu ai devenit vinovată în sângele tău pe care l-ai vărsat; și te-ai pângărit în idolii tăi pe care i-ai făcut; și ai făcut ca zilele tale să se apropie și ai ajuns la anii tăi; de aceea te-am făcut ocară pentru păgâni și batjocură pentru toate țările.(RO)

Ezekiel 22:4 Thou art become guilty{H816}{(H8804)} in thy blood{H1818} that thou hast shed{H8210}{(H8804)}; and hast defiled{H2930}{(H8804)} thyself in thine idols{H1544} which thou hast made{H6213}{(H8804)}; and thou hast caused thy days{H3117} to draw near{H7126}{(H8686)}, and art come{H935}{(H8799)} even unto thy years{H8141}: therefore have I made{H5414}{(H8804)} thee a reproach{H2781} unto the heathen{H1471}, and a mocking{H7048} to all countries{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 22:4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. (kjv)

======= Ezekiel 22:5 ============

Ezekiel 22:5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one [and] full of tumult.(asv)

Ezechiel 22:5 [Cei de ]aproape și [cei de] departe de tine te vor batjocori, [pe tine] [care ești ]mârșavă [și ]mult chinuită.(RO)

Ezekiel 22:5 Those that be near{H7138}, and those that be far{H7350} from thee, shall mock{H7046}{(H8691)} thee, which art infamous{H2931}{H8034} and much{H7227} vexed{H4103}. (kjv-strongs#)

Eze 22:5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. (kjv)

======= Ezekiel 22:6 ============

Ezekiel 22:6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.(asv)

Ezechiel 22:6 Iată, prinții lui Israel, fiecare, au fost în tine ca să verse sânge după puterea lor.(RO)

Ezekiel 22:6 Behold, the princes{H5387} of Israel{H3478}, every one{H376} were in thee to their power{H2220} to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Eze 22:6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. (kjv)

======= Ezekiel 22:7 ============

Ezekiel 22:7 In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.(asv)

Ezechiel 22:7 În tine au disprețuitpe tată și pe mamă; în mijlocul tău s-au purtat cu oprimare cu străinul; în tine au chinuit pe cel fără tată și pe văduvă.(RO)

Ezekiel 22:7 In thee have they set light{H7043}{(H8689)} by father{H1} and mother{H517}: in the midst{H8432} of thee have they dealt{H6213}{(H8804)} by oppression{H6233} with the stranger{H1616}: in thee have they vexed{H3238}{(H8689)} the fatherless{H3490} and the widow{H490}. (kjv-strongs#)

Eze 22:7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. (kjv)

======= Ezekiel 22:8 ============

Ezekiel 22:8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.(asv)

Ezechiel 22:8 Ai disprețuit lucrurile mele sfinte și ai pângărit sabatele mele.(RO)

Ezekiel 22:8 Thou hast despised{H959}{(H8804)} mine holy things{H6944}, and hast profaned{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#)

Eze 22:8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. (kjv)

======= Ezekiel 22:9 ============

Ezekiel 22:9 Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.(asv)

Ezechiel 22:9 În tine sunt oameni defăimători pentru a vărsa sânge; și în tine ei mănâncă pe munți; în mijlocul tău ei lucrează cu desfrânare.(RO)

Ezekiel 22:9 In thee are men{H582} that carry tales{H7400} to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}: and in thee they eat{H398}{(H8804)} upon the mountains{H2022}: in the midst{H8432} of thee they commit{H6213}{(H8804)} lewdness{H2154}. (kjv-strongs#)

Eze 22:9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. (kjv)

======= Ezekiel 22:10 ============

Ezekiel 22:10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.(asv)

Ezechiel 22:10 În tine au descoperit ei goliciunea tatălui lor; în tine au umilit pe cea care era pusă deoparte din cauza murdăriei.(RO)

Ezekiel 22:10 In thee have they discovered{H1540}{(H8765)} their fathers{H1}' nakedness{H6172}: in thee have they humbled{H6031}{(H8765)} her that was set apart{H5079} for pollution{H2931}. (kjv-strongs#)

Eze 22:10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. (kjv)

======= Ezekiel 22:11 ============

Ezekiel 22:11 And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.(asv)

Ezechiel 22:11 Și unul a făcut urâciune cu soția aproapelui său; și un altul a pângărit-o cu desfrânare pe nora lui; iar un altul în tine a umilit-o pe sora sa, pe fiica tatălui său.(RO)

Ezekiel 22:11 And one{H376} hath committed{H6213}{(H8804)} abomination{H8441} with his neighbour's{H7453} wife{H802}; and another{H376} hath lewdly{H2154} defiled{H2930}{(H8765)} his daughter in law{H3618}; and another{H376} in thee hath humbled{H6031}{(H8765)} his sister{H269}, his father's{H1} daughter{H1323}. (kjv-strongs#)

Eze 22:11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. (kjv)

======= Ezekiel 22:12 ============

Ezekiel 22:12 In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 22:12 În tine au luat ei daruri pentru a vărsa sânge; ai luat camătă și dobândă și ai câștigat cu lăcomie de la aproapele tău prin jecmănire și pe mine m-ai uitat, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 22:12 In thee have they taken{H3947}{(H8804)} gifts{H7810} to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}; thou hast taken{H3947}{(H8804)} usury{H5392} and increase{H8636}, and thou hast greedily gained{H1214}{(H8762)} of thy neighbours{H7453} by extortion{H6233}, and hast forgotten{H7911}{(H8804)} me, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 22:12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 22:13 ============

Ezekiel 22:13 Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.(asv)

Ezechiel 22:13 Iată, de aceea am bătut din mâna mea la câștigul tău necinstit pe care l-ai câștigat și la sângele tău care a fost în mijlocul tău.(RO)

Ezekiel 22:13 Behold, therefore I have smitten{H5221}{(H8689)} mine hand{H3709} at thy dishonest gain{H1215} which thou hast made{H6213}{(H8804)}, and at thy blood{H1818} which hath been in the midst{H8432} of thee. (kjv-strongs#)

Eze 22:13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. (kjv)

======= Ezekiel 22:14 ============

Ezekiel 22:14 Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.(asv)

Ezechiel 22:14 Poate inima ta să îndure sau pot mâinile tale să fie tari, în zilele în care mă voi ocupa de tine? Eu DOMNUL am vorbit aceasta și [o] voi face.(RO)

Ezekiel 22:14 Can thine heart{H3820} endure{H5975}{(H8799)}, or can thine hands{H3027} be strong{H2388}{(H8799)}, in the days{H3117} that I shall deal{H6213}{(H8802)} with thee? I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it, and will do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Eze 22:14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it. (kjv)

======= Ezekiel 22:15 ============

Ezekiel 22:15 And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.(asv)

Ezechiel 22:15 Și te voi împrăștia printre păgâni și te voi risipi în țări și voi mistui necurăția din tine.(RO)

Ezekiel 22:15 And I will scatter{H6327}{(H8689)} thee among the heathen{H1471}, and disperse{H2219}{(H8765)} thee in the countries{H776}, and will consume{H8552}{(H8689)} thy filthiness{H2932} out of thee. (kjv-strongs#)

Eze 22:15 And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. (kjv)

======= Ezekiel 22:16 ============

Ezekiel 22:16 And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 22:16 Și îți vei lua moștenirea în tine însuți înaintea ochilor păgânilor și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 22:16 And thou shalt take thine inheritance{H2490}{(H8738)}{(H8676)}{H5157}{(H8765)} in thyself in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 22:16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 22:17 ============

Ezekiel 22:17 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 22:17 ¶ Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 22:17 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 22:17 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 22:18 ============

Ezekiel 22:18 Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.(asv)

Ezechiel 22:18 Fiu al omului, casa lui Israel a devenit pentru mine [ca o ]zgură; ei toți [sunt] aramă și cositor și fier și plumb în mijlocul cuptorului; ei sunt zgura argintului.(RO)

Ezekiel 22:18 Son{H1121} of man{H120}, the house{H1004} of Israel{H3478} is to me become dross{H5509}: all they are brass{H5178}, and tin{H913}, and iron{H1270}, and lead{H5777}, in the midst{H8432} of the furnace{H3564}; they are even the dross{H5509} of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Eze 22:18 Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. (kjv)

======= Ezekiel 22:19 ============

Ezekiel 22:19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.(asv)

Ezechiel 22:19 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că toți ați devenit zgură, iată, de aceea vă voi aduna în mijlocul Ierusalimului.(RO)

Ezekiel 22:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because ye are all become dross{H5509}, behold, therefore I will gather{H6908}{(H8802)} you into the midst{H8432} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Eze 22:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. (kjv)

======= Ezekiel 22:20 ============

Ezekiel 22:20 As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.(asv)

Ezechiel 22:20 [ Precum ]ei adună argint și aramă și fier și plumb și cositor în mijlocul cuptorului, pentru a sufla focul asupra lor, să [le] topească; tot astfel vă [voi] aduna în mânia mea și în furia mea și vă [voi] lăsa [acolo] și vă voi topi.(RO)

Ezekiel 22:20 As they gather{H6910} silver{H3701}, and brass{H5178}, and iron{H1270}, and lead{H5777}, and tin{H913}, into the midst{H8432} of the furnace{H3564}, to blow{H5301}{(H8800)} the fire{H784} upon it, to melt{H5413}{(H8687)} it; so will I gather{H6908}{(H8799)} you in mine anger{H639} and in my fury{H2534}, and I will leave{H3240}{(H8689)} you there, and melt{H5413}{(H8689)} you. (kjv-strongs#)

Eze 22:20 As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. (kjv)

======= Ezekiel 22:21 ============

Ezekiel 22:21 Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.(asv)

Ezechiel 22:21 Da, vă voi aduna și voi sufla asupra voastră în focul mâniei mele și veți fi topiți în mijlocul lui.(RO)

Ezekiel 22:21 Yea, I will gather{H3664}{(H8765)} you, and blow{H5301}{(H8804)} upon you in the fire{H784} of my wrath{H5678}, and ye shall be melted{H5413}{(H8738)} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 22:21 Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof. (kjv)

======= Ezekiel 22:22 ============

Ezekiel 22:22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you.(asv)

Ezechiel 22:22 Precum este topit argintul în mijlocul cuptorului, tot astfel veți fi topiți în mijlocul lui; și veți cunoaște că eu, DOMNUL, mi-am turnat furia asupra voastră.(RO)

Ezekiel 22:22 As silver{H3701} is melted{H2046} in the midst{H8432} of the furnace{H3564}, so shall ye be melted{H5413}{(H8714)} in the midst{H8432} thereof; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have poured out{H8210}{(H8804)} my fury{H2534} upon you. (kjv-strongs#)

Eze 22:22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. (kjv)

======= Ezekiel 22:23 ============

Ezekiel 22:23 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 22:23 ¶ Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 22:23 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 22:23 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 22:24 ============

Ezekiel 22:24 Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.(asv)

Ezechiel 22:24 Fiu al omului, spune-i ei: Tu [ești] țara necurățită, fără ploaie în ziua indignării.(RO)

Ezekiel 22:24 Son{H1121} of man{H120}, say{H559}{(H8798)} unto her, Thou art the land{H776} that is not cleansed{H2891}{(H8794)}, nor rained{H1656} upon in the day{H3117} of indignation{H2195}. (kjv-strongs#)

Eze 22:24 Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. (kjv)

======= Ezekiel 22:25 ============

Ezekiel 22:25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.(asv)

Ezechiel 22:25 [Este] o uneltire a profeților ei în mijlocul ei, ca un leu care răcnește, sfâșiindprada; ei au mâncat suflete; au luat tezaurul și lucrurile prețioase; i-au făcut multe văduve în mijlocul ei.(RO)

Ezekiel 22:25 There is a conspiracy{H7195} of her prophets{H5030} in the midst{H8432} thereof, like a roaring{H7580}{(H8802)} lion{H738} ravening{H2963}{(H8802)} the prey{H2964}; they have devoured{H398}{(H8804)} souls{H5315}; they have taken{H3947}{(H8799)} the treasure{H2633} and precious things{H3366}; they have made her many{H7235}{(H8689)} widows{H490} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 22:25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. (kjv)

======= Ezekiel 22:26 ============

Ezekiel 22:26 Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.(asv)

Ezechiel 22:26 Preoții ei au violat legea mea și au spurcat lucrurile mele sfinte; nu au făcut deosebire între [ce este] sfânt și [ce] nu [este] sfânt, nici nu au arătat [deosebire ]dintre necurat și curat și și-au ascuns ochii de la sabatele mele și eu sunt spurcat printre ei.(RO)

Ezekiel 22:26 Her priests{H3548} have violated{H2554}{(H8804)} my law{H8451}, and have profaned{H2490}{(H8762)} mine holy things{H6944}: they have put no difference{H914}{(H8689)} between the holy{H6944} and profane{H2455}, neither have they shewed{H3045}{(H8689)} difference between the unclean{H2931} and the clean{H2889}, and have hid{H5956}{(H8689)} their eyes{H5869} from my sabbaths{H7676}, and I am profaned{H2490}{(H8735)} among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Eze 22:26 Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. (kjv)

======= Ezekiel 22:27 ============

Ezekiel 22:27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain.(asv)

Ezechiel 22:27 Prinții ei în mijlocul ei [sunt] ca lupi sfâșiindprada, pentru a vărsa sânge [și] pentru a nimici suflete, pentru a obține câștig necinstit.(RO)

Ezekiel 22:27 Her princes{H8269} in the midst{H7130} thereof are like wolves{H2061} ravening{H2963}{(H8802)} the prey{H2964}, to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}, and to destroy{H6}{(H8763)} souls{H5315}, to get{H1214}{(H8800)} dishonest gain{H1215}. (kjv-strongs#)

Eze 22:27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. (kjv)

======= Ezekiel 22:28 ============

Ezekiel 22:28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.(asv)

Ezechiel 22:28 Și profeții ei i-au tencuit cu [mortar ]nestins, văzând deșertăciune și ghicindu-le minciuni, spunând: Astfel spune Domnul DUMNEZEU, când DOMNUL nu a vorbit.(RO)

Ezekiel 22:28 And her prophets{H5030} have daubed{H2902}{(H8804)} them with untempered{H8602} morter, seeing{H2374} vanity{H7723}, and divining{H7080}{(H8802)} lies{H3577} unto them, saying{H559}{(H8802)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, when the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Eze 22:28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. (kjv)

======= Ezekiel 22:29 ============

Ezekiel 22:29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.(asv)

Ezechiel 22:29 Poporul țării a lucrat cu oprimare și a practicat hoția și au chinuit pe cel sărac și pe cel nevoiaș; da, ei au oprimat pe străin pe nedrept.(RO)

Ezekiel 22:29 The people{H5971} of the land{H776} have used oppression{H6231}{(H8804)}{H6233}, and exercised{H1497}{(H8804)} robbery{H1498}, and have vexed{H3238}{(H8689)} the poor{H6041} and needy{H34}: yea, they have oppressed{H6231}{(H8804)} the stranger{H1616} wrongfully{H4941}. (kjv-strongs#)

Eze 22:29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. (kjv)

======= Ezekiel 22:30 ============

Ezekiel 22:30 And I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.(asv)

Ezechiel 22:30 Și eu am căutat un om printre ei, care să facă îngrăditura și să stea neclintit în spărtură, înaintea mea, pentru țară, ca să nu o distrug; dar nu am găsit pe nimeni.(RO)

Ezekiel 22:30 And I sought{H1245}{(H8762)} for a man{H376} among them, that should make up{H1443}{(H8802)} the hedge{H1447}, and stand{H5975}{(H8802)} in the gap{H6556} before{H6440} me for the land{H776}, that I should not destroy{H7843}{(H8763)} it: but I found{H4672}{(H8804)} none. (kjv-strongs#)

Eze 22:30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. (kjv)

======= Ezekiel 22:31 ============

Ezekiel 22:31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 22:31 De aceea mi-am turnat indignarea asupra lor; i-am mistuit cu focul mâniei mele; le-am întors calea asupra capului lor, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 22:31 Therefore have I poured out{H8210}{(H8799)} mine indignation{H2195} upon them; I have consumed{H3615}{(H8765)} them with the fire{H784} of my wrath{H5678}: their own way{H1870} have I recompensed{H5414}{(H8804)} upon their heads{H7218}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 22:31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 23:1 ============

Ezekiel 23:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv)

Ezechiel 23:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 23:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 23:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 23:2 ============

Ezekiel 23:2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:(asv)

Ezechiel 23:2 Fiu al omului, erau două femei, fiicele unei singure mame;(RO)

Ezekiel 23:2 Son{H1121} of man{H120}, there were two{H8147} women{H802}, the daughters{H1323} of one{H259} mother{H517}: (kjv-strongs#)

Eze 23:2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: (kjv)

======= Ezekiel 23:3 ============

Ezekiel 23:3 and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.(asv)

Ezechiel 23:3 Și ele au comis curvie în Egipt; au comis curvie în tinerețea lor; acolo le-au fost strânși sânii și acolo și-au lovit sânul fecioriei lor.(RO)

Ezekiel 23:3 And they committed whoredoms{H2181}{(H8799)} in Egypt{H4714}; they committed whoredoms{H2181}{(H8804)} in their youth{H5271}: there were their breasts{H7699} pressed{H4600}{(H8795)}, and there they bruised{H6213}{(H8765)} the teats{H1717} of their virginity{H1331}. (kjv-strongs#)

Eze 23:3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. (kjv)

======= Ezekiel 23:4 ============

Ezekiel 23:4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.(asv)

Ezechiel 23:4 Și numele lor [erau] Ohola, cea mare și Oholiba sora ei; și ele erau ale mele și au născut fii și fiice. Astfel [erau ]numele lor: Samaria [este] Ohola și Ierusalimul[ este] Oholiba.(RO)

Ezekiel 23:4 And the names{H8034} of them were Aholah{H170} the elder{H1419}, and Aholibah{H172} her sister{H269}: and they were mine, and they bare{H3205}{(H8799)} sons{H1121} and daughters{H1323}. Thus were their names{H8034}; Samaria{H8111} is Aholah{H170}, and Jerusalem{H3389} Aholibah{H172}. (kjv-strongs#)

Eze 23:4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. (kjv)

======= Ezekiel 23:5 ============

Ezekiel 23:5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbors,(asv)

Ezechiel 23:5 Și Ohola a făcut pe curva când era a mea; și s-a aprins după iubiții ei, după asirienii, vecinii [ei],(RO)

Ezekiel 23:5 And Aholah{H170} played the harlot{H2181}{(H8799)} when she was mine{H8478}; and she doted{H5689}{(H8799)} on her lovers{H157}{(H8764)}, on the Assyrians{H804} her neighbours{H7138}, (kjv-strongs#)

Eze 23:5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, (kjv)

======= Ezekiel 23:6 ============

Ezekiel 23:6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.(asv)

Ezechiel 23:6 [ Care erau ]îmbrăcați în albastru, căpetenii și conducători, cu toții tineri de dorit, călăreți, călărind pe cai.(RO)

Ezekiel 23:6 Which were clothed{H3847}{(H8803)} with blue{H8504}, captains{H6346} and rulers{H5461}, all of them desirable{H2531} young men{H970}, horsemen{H6571} riding{H7392}{(H8802)} upon horses{H5483}. (kjv-strongs#)

Eze 23:6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. (kjv)

======= Ezekiel 23:7 ============

Ezekiel 23:7 And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.(asv)

Ezechiel 23:7 Astfel ea și-a curvit cu aceia, cu toți bărbații aleși ai Asiriei și cu toți după care se aprindea; cu toți idolii lor se pângărea.(RO)

Ezekiel 23:7 Thus she committed{H5414}{(H8799)} her whoredoms{H8457} with them, with all them that were the chosen{H4005} men{H1121} of Assyria{H804}, and with all on whom she doted{H5689}{(H8804)}: with all their idols{H1544} she defiled{H2930}{(H8738)} herself. (kjv-strongs#)

Eze 23:7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. (kjv)

======= Ezekiel 23:8 ============

Ezekiel 23:8 Neither hath she left her whoredoms since [the days of] Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her. [(asv)

Ezechiel 23:8 Și nu și-a părăsit curviile [aduse ]din Egipt, pentru că în tinerețea ei s-au culcat cu ea și i-au lovit sânii fecioriei ei și și-au turnat curvia lor peste ea.(RO)

Ezekiel 23:8 Neither left{H5800}{(H8804)} she her whoredoms{H8457} brought from Egypt{H4714}: for in her youth{H5271} they lay{H7901}{(H8804)} with her, and they bruised{H6213}{(H8765)} the breasts{H1717} of her virginity{H1331}, and poured{H8210}{(H8799)} their whoredom{H8457} upon her. (kjv-strongs#)

Eze 23:8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. (kjv)

======= Ezekiel 23:9 ============

Ezekiel 23:9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.(asv)

Ezechiel 23:9 Pentru aceea am dat-o în mâna iubiților ei, în mâna asirienilor, după care se aprinsese.(RO)

Ezekiel 23:9 Wherefore I have delivered{H5414}{(H8804)} her into the hand{H3027} of her lovers{H157}{(H8764)}, into the hand{H3027} of the Assyrians{H1121}{H804}, upon whom she doted{H5689}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 23:9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. (kjv)

======= Ezekiel 23:10 ============

Ezekiel 23:10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.(asv)

Ezechiel 23:10 Aceștia i-au dezvelit goliciunea; au luat pe fiii ei și pe fiicele ei, iar pe ea au ucis-o cu sabia; și ea a devenit faimoasă printre femei; fiindcă au făcut judecată asupra ei.(RO)

Ezekiel 23:10 These discovered{H1540}{(H8765)} her nakedness{H6172}: they took{H3947}{(H8804)} her sons{H1121} and her daughters{H1323}, and slew{H2026}{(H8804)} her with the sword{H2719}: and she became famous{H8034} among women{H802}; for they had executed{H6213}{(H8804)} judgment{H8196} upon her. (kjv-strongs#)

Eze 23:10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. (kjv)

======= Ezekiel 23:11 ============

Ezekiel 23:11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.(asv)

Ezechiel 23:11 ¶ Și când sora ei Oholiba a văzut [aceasta, ]ea a fost mai coruptă în iubirea ei necumpătată decât ea și în curviile ei mai mult decât sora ei în curviile [ei].(RO)

Ezekiel 23:11 And when her sister{H269} Aholibah{H172} saw{H7200}{(H8799)} this, she was more corrupt{H7843}{(H8686)} in her inordinate love{H5691} than she, and in her whoredoms{H8457} more than her sister{H269} in her whoredoms{H2183}. (kjv-strongs#)

Eze 23:11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. (kjv)

======= Ezekiel 23:12 ============

Ezekiel 23:12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.(asv)

Ezechiel 23:12 Ea s-a aprins după asirieni, vecinii [ei], căpetenii și conducători îmbrăcați în măreție, călăreți călărind pe cai, cu toții tineri de dorit.(RO)

Ezekiel 23:12 She doted{H5689}{(H8804)} upon the Assyrians{H1121}{H804} her neighbours{H7138}, captains{H6346} and rulers{H5461} clothed{H3847}{(H8803)} most gorgeously{H4358}, horsemen{H6571} riding{H7392}{(H8802)} upon horses{H5483}, all of them desirable{H2531} young men{H970}. (kjv-strongs#)

Eze 23:12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. (kjv)

======= Ezekiel 23:13 ============

Ezekiel 23:13 And I saw that she was defiled; they both took one way.(asv)

Ezechiel 23:13 Atunci am văzut că ea s-a pângărit, [că ]ele amândouă [au luat ]o singură cale,(RO)

Ezekiel 23:13 Then I saw{H7200}{(H8799)} that she was defiled{H2930}{(H8738)}, that they took both{H8147} one{H259} way{H1870}, (kjv-strongs#)

Eze 23:13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, (kjv)

======= Ezekiel 23:14 ============

Ezekiel 23:14 And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,(asv)

Ezechiel 23:14 Și [că ]ea și-a înmulțit curviile, pentru că atunci când a văzut bărbați gravați pe perete, chipurile caldeenilor desenate cu roșu aprins,(RO)

Ezekiel 23:14 And that she increased{H3254}{(H8686)} her whoredoms{H8457}: for when she saw{H7200}{(H8799)} men{H582} pourtrayed{H2707}{(H8794)} upon the wall{H7023}, the images{H6754} of the Chaldeans{H3778} pourtrayed{H2710}{(H8803)} with vermilion{H8350}, (kjv-strongs#)

Eze 23:14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, (kjv)

======= Ezekiel 23:15 ============

Ezekiel 23:15 girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.(asv)

Ezechiel 23:15 Încinși cu brâie peste coapsele lor, preafrumoși în tiare vopsite pe capetele lor, cu toții prinți [frumoși ]la privit, dupăfelul babilonienilor din Caldeea, țara lor de naștere;(RO)

Ezekiel 23:15 Girded{H2289} with girdles{H232} upon their loins{H4975}, exceeding{H5628}{(H8803)} in dyed attire{H2871} upon their heads{H7218}, all of them princes{H7991} to look to{H4758}, after the manner{H1823} of the Babylonians{H1121}{H894} of Chaldea{H3778}, the land{H776} of their nativity{H4138}: (kjv-strongs#)

Eze 23:15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: (kjv)

======= Ezekiel 23:16 ============

Ezekiel 23:16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.(asv)

Ezechiel 23:16 Și îndată ce i-a văzut cu ochii ei, s-a aprins după ei și a trimis mesageri la ei în Caldeea.(RO)

Ezekiel 23:16 And as soon as she saw{H4758} them with her eyes{H5869}, she doted{H5689}{(H8799)} upon them, and sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto them into Chaldea{H3778}. (kjv-strongs#)

Eze 23:16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. (kjv)

======= Ezekiel 23:17 ============

Ezekiel 23:17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.(asv)

Ezechiel 23:17 Și babilonienii au venit la ea, în patul de dragoste, și au pângărit-o cu curvia lor și ea s-a murdărit cu ei și mintea ei s-a înstrăinat de ei.(RO)

Ezekiel 23:17 And the Babylonians{H1121}{H894} came{H935}{(H8799)} to her into the bed{H4904} of love{H1730}, and they defiled{H2930}{(H8762)} her with their whoredom{H8457}, and she was polluted{H2930}{(H8799)} with them, and her mind{H5315} was alienated{H3363}{(H8799)} from them. (kjv-strongs#)

Eze 23:17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. (kjv)

======= Ezekiel 23:18 ============

Ezekiel 23:18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.(asv)

Ezechiel 23:18 Astfel ea și-a dezvelit curviile ei și și-a dezvelit goliciunea; atunci mintea mea s-a înstrăinat de ea, precum mintea mea s-a înstrăinat de sora ei.(RO)

Ezekiel 23:18 So she discovered{H1540}{(H8762)} her whoredoms{H8457}, and discovered{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}: then my mind{H5315} was alienated{H3363}{(H8799)} from her, like as my mind{H5315} was alienated{H5361}{(H8804)} from her sister{H269}. (kjv-strongs#)

Eze 23:18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. (kjv)

======= Ezekiel 23:19 ============

Ezekiel 23:19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.(asv)

Ezechiel 23:19 Totuși ea și-a înmulțit curviile ei, aducându-și aminte de zilele tinereții ei, în care făcea pe curva în țara Egiptului.(RO)

Ezekiel 23:19 Yet she multiplied{H7235}{(H8686)} her whoredoms{H8457}, in calling to remembrance{H2142}{(H8800)} the days{H3117} of her youth{H5271}, wherein she had played the harlot{H2181}{(H8804)} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Eze 23:19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. (kjv)

======= Ezekiel 23:20 ============

Ezekiel 23:20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.(asv)

Ezechiel 23:20 Fiindcă ea s-a aprins după concubinii ei, a căror carne [este] [ca și ]carnea măgarilor și a căror scurgere [este] [ca și ]scurgerea cailor.(RO)

Ezekiel 23:20 For she doted{H5689}{(H8799)} upon their paramours{H6370}, whose flesh{H1320} is as the flesh{H1320} of asses{H2543}, and whose issue{H2231} is like the issue{H2231} of horses{H5483}. (kjv-strongs#)

Eze 23:20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. (kjv)

======= Ezekiel 23:21 ============

Ezekiel 23:21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.(asv)

Ezechiel 23:21 Astfel ți-ai adus aminte desfrânarea tinereții tale, când sânii tăi erau loviți de egipteni, pentru pieptul tinereții tale.(RO)

Ezekiel 23:21 Thus thou calledst to remembrance{H6485}{(H8799)} the lewdness{H2154} of thy youth{H5271}, in bruising{H6213}{(H8800)} thy teats{H1717} by the Egyptians{H4714} for the paps{H7699} of thy youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Eze 23:21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. (kjv)

======= Ezekiel 23:22 ============

Ezekiel 23:22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:(asv)

Ezechiel 23:22 ¶ De aceea, Oholiba, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi ridica împotriva ta pe iubiții tăi, de care mintea ta s-a înstrăinat și îi voi aduce împotriva ta de fiecare parte;(RO)

Ezekiel 23:22 Therefore, O Aholibah{H172}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will raise up{H5782}{(H8688)} thy lovers{H157}{(H8764)} against thee, from whom thy mind{H5315} is alienated{H5361}{(H8804)}, and I will bring{H935}{(H8689)} them against thee on every side{H5439}; (kjv-strongs#)

Eze 23:22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; (kjv)

======= Ezekiel 23:23 ============

Ezekiel 23:23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, [and] all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.(asv)

Ezechiel 23:23 Pe babilonieni și pe toți caldeenii, Pecodul și Șoa și Coah [și] pe toți asirienii împreună cu ei; cu toții tineri de dorit, căpetenii și conducători, domni mari și renumiți, cu toții călărind pe cai.(RO)

Ezekiel 23:23 The Babylonians{H1121}{H894}, and all the Chaldeans{H3778}, Pekod{H6489}, and Shoa{H7772}, and Koa{H6970}, and all the Assyrians{H1121}{H804} with them: all of them desirable{H2531} young men{H970}, captains{H6346} and rulers{H5461}, great lords{H7991} and renowned{H7121}{(H8803)}, all of them riding{H7392}{(H8802)} upon horses{H5483}. (kjv-strongs#)

Eze 23:23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. (kjv)

======= Ezekiel 23:24 ============

Ezekiel 23:24 And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.(asv)

Ezechiel 23:24 Și ei vor veni împotriva ta cu care, căruțe și roți și cu o adunare de popoare, [care] vor pune împotriva ta pavăză și scut și coif, de jur împrejur; și voi pune judecată înaintea lor și conform cu judecățile lor ei te vor judeca.(RO)

Ezekiel 23:24 And they shall come{H935}{(H8804)} against thee with chariots{H2021}, wagons{H7393}, and wheels{H1534}, and with an assembly{H6951} of people{H5971}, which shall set{H7760}{(H8799)} against thee buckler{H6793} and shield{H4043} and helmet{H6959} round about{H5439}: and I will set{H5414}{(H8804)} judgment{H4941} before{H6440} them, and they shall judge{H8199}{(H8804)} thee according to their judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Eze 23:24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. (kjv)

======= Ezekiel 23:25 ============

Ezekiel 23:25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.(asv)

Ezechiel 23:25 Și îmi voi întoarce gelozia împotriva ta și ei se vor purta furios cu tine; îți vor lua nasul și urechile; și rămășița ta va cădea prin sabie, ei vor lua pe fiii tăi și pe fiicele tale; și rămășița ta va fi nimicită prin foc.(RO)

Ezekiel 23:25 And I will set{H5414}{(H8804)} my jealousy{H7068} against thee, and they shall deal{H6213}{(H8804)} furiously{H2534} with thee: they shall take away{H5493}{(H8686)} thy nose{H639} and thine ears{H241}; and thy remnant{H319} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}: they shall take{H3947}{(H8799)} thy sons{H1121} and thy daughters{H1323}; and thy residue{H319} shall be devoured{H398}{(H8735)} by the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Eze 23:25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. (kjv)

======= Ezekiel 23:26 ============

Ezekiel 23:26 They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.(asv)

Ezechiel 23:26 De asemenea te vor dezbrăca de hainele tale și îți vor lua bijuteriile tale frumoase.(RO)

Ezekiel 23:26 They shall also strip{H6584}{(H8689)} thee out of thy clothes{H899}, and take away{H3947}{(H8804)} thy fair{H8597} jewels{H3627}. (kjv-strongs#)

Eze 23:26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. (kjv)

======= Ezekiel 23:27 ============

Ezekiel 23:27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.(asv)

Ezechiel 23:27 Astfel voi face eu să înceteze desfrânarea ta din tine și curvia ta [adusă ]din țara Egiptului; astfel încât să nu îți ridici ochii spre ei, nici să nu îți mai amintești de Egipt.(RO)

Ezekiel 23:27 Thus will I make thy lewdness{H2154} to cease{H7673}{(H8689)} from thee, and thy whoredom{H2184} brought from the land{H776} of Egypt{H4714}: so that thou shalt not lift up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} unto them, nor remember{H2142}{(H8799)} Egypt{H4714} any more. (kjv-strongs#)

Eze 23:27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. (kjv)

======= Ezekiel 23:28 ============

Ezekiel 23:28 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;(asv)

Ezechiel 23:28 Pentru că astfel spune DOMNUL Dumnezeu: Iată, te voi da în mâna [celor] pe care îi urăști, în mâna [celor] de care mintea ta s-a înstrăinat;(RO)

Ezekiel 23:28 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will deliver{H5414}{(H8802)} thee into the hand{H3027} of them whom thou hatest{H8130}{(H8804)}, into the hand{H3027} of them from whom thy mind{H5315} is alienated{H5361}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Eze 23:28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: (kjv)

======= Ezekiel 23:29 ============

Ezekiel 23:29 and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.(asv)

Ezechiel 23:29 Și ei se vor purta cu tine cu ură și îți vor lua toată munca și te vor lăsa goală și fără haine; și goliciunea curviilor tale va fi dezvelită, deopotrivă desfrânarea ta și curviile tale.(RO)

Ezekiel 23:29 And they shall deal{H6213}{(H8804)} with thee hatefully{H8135}, and shall take away{H3947}{(H8804)} all thy labour{H3018}, and shall leave{H5800}{(H8804)} thee naked{H5903} and bare{H6181}: and the nakedness{H6172} of thy whoredoms{H2183} shall be discovered{H1540}{(H8738)}, both thy lewdness{H2154} and thy whoredoms{H8457}. (kjv-strongs#)

Eze 23:29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. (kjv)

======= Ezekiel 23:30 ============

Ezekiel 23:30 These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.(asv)

Ezechiel 23:30 Îți voi face aceste [lucruri], pentru că ai curvit după păgâni [și] pentru că ești murdărită cu idolii lor.(RO)

Ezekiel 23:30 I will do{H6213}{(H8800)} these things unto thee, because thou hast gone a whoring{H2181}{(H8800)} after{H310} the heathen{H1471}, and because thou art polluted{H2930}{(H8738)} with their idols{H1544}. (kjv-strongs#)

Eze 23:30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. (kjv)

======= Ezekiel 23:31 ============

Ezekiel 23:31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.(asv)

Ezechiel 23:31 Ai umblat în calea surorii tale; de aceea voi pune paharul ei în mâna ta.(RO)

Ezekiel 23:31 Thou hast walked{H1980}{(H8804)} in the way{H1870} of thy sister{H269}; therefore will I give{H5414}{(H8804)} her cup{H3563} into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 23:31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. (kjv)

======= Ezekiel 23:32 ============

Ezekiel 23:32 Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.(asv)

Ezechiel 23:32 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vei bea din adâncul și largul pahar al surorii tale; se va râde de tine în batjocură și vei fi luată în derâdere; el conține mult.(RO)

Ezekiel 23:32 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Thou shalt drink{H8354}{(H8799)} of thy sister's{H269} cup{H3563} deep{H6013} and large{H7342}: thou shalt be laughed to scorn{H6712} and had in derision{H3933}; it containeth{H3557}{(H8687)} much{H4767}. (kjv-strongs#)

Eze 23:32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. (kjv)

======= Ezekiel 23:33 ============

Ezekiel 23:33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.(asv)

Ezechiel 23:33 Vei fi umplută cu beție și întristare, cu paharul înmărmuririi și a pustiirii, cu paharul surorii tale, Samaria.(RO)

Ezekiel 23:33 Thou shalt be filled{H4390}{(H8735)} with drunkenness{H7943} and sorrow{H3015}, with the cup{H3563} of astonishment{H8047} and desolation{H8077}, with the cup{H3563} of thy sister{H269} Samaria{H8111}. (kjv-strongs#)

Eze 23:33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. (kjv)

======= Ezekiel 23:34 ============

Ezekiel 23:34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 23:34 Îl vei bea și [îl] vei goli de tot și îi vei sparge cioburile și îți vei smulge sânii, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 23:34 Thou shalt even drink{H8354}{(H8804)} it and suck it out{H4680}{(H8804)}, and thou shalt break{H1633}{(H8762)} the sherds{H2789} thereof, and pluck off{H5423}{(H8762)} thine own breasts{H7699}: for I have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 23:34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 23:35 ============

Ezekiel 23:35 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.(asv)

Ezechiel 23:35 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că m-ai uitat și m-ai lepădat înapoia spatelui tău, de aceea poartă-ți și tu desfrânarea și curviile tale.(RO)

Ezekiel 23:35 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou hast forgotten{H7911}{(H8804)} me, and cast{H7993}{(H8686)} me behind{H310} thy back{H1458}, therefore bear{H5375}{(H8798)} thou also thy lewdness{H2154} and thy whoredoms{H8457}. (kjv-strongs#)

Eze 23:35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. (kjv)

======= Ezekiel 23:36 ============

Ezekiel 23:36 Jehovah said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.(asv)

Ezechiel 23:36 ¶ DOMNUL mi-a mai spus: Fiu al omului, vei judeca tu pe Ohola și pe Oholiba? Da, vestește-le urâciunile lor;(RO)

Ezekiel 23:36 The LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} moreover unto me; Son{H1121} of man{H120}, wilt thou judge{H8199}{(H8799)} Aholah{H170} and Aholibah{H172}? yea, declare{H5046}{(H8685)} unto them their abominations{H8441}; (kjv-strongs#)

Eze 23:36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; (kjv)

======= Ezekiel 23:37 ============

Ezekiel 23:37 For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through [the fire] unto them to be devoured.(asv)

Ezechiel 23:37 Pentru că ele au curvit și sânge [este] în mâinile lor; și cu idolii lor au comis adulter și de asemenea au făcut pe fiii lor, pe care mi i-au născut, să treacăpentru ele prin[ foc], pentru a-[i ]mânca.(RO)

Ezekiel 23:37 That they have committed adultery{H5003}{(H8765)}, and blood{H1818} is in their hands{H3027}, and with their idols{H1544} have they committed adultery{H5003}{(H8765)}, and have also caused their sons{H1121}, whom they bare{H3205}{(H8804)} unto me, to pass for them through{H5674}{(H8689)} the fire, to devour{H402} them. (kjv-strongs#)

Eze 23:37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. (kjv)

======= Ezekiel 23:38 ============

Ezekiel 23:38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.(asv)

Ezechiel 23:38 Mai mult, aceasta mi-au făcut: au spurcat sanctuarul meu în aceeași zi și au pângărit sabatele mele.(RO)

Ezekiel 23:38 Moreover this they have done{H6213}{(H8804)} unto me: they have defiled{H2930}{(H8765)} my sanctuary{H4720} in the same day{H3117}, and have profaned{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#)

Eze 23:38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. (kjv)

======= Ezekiel 23:39 ============

Ezekiel 23:39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.(asv)

Ezechiel 23:39 Pentru că atunci când au ucis pe copiii lor pentru idolii lor, atunci au intrat în aceeași zi în sanctuarul meu pentru a-l spurca; și, iată, astfel au făcut ei în mijlocul casei mele.(RO)

Ezekiel 23:39 For when they had slain{H7819}{(H8800)} their children{H1121} to their idols{H1544}, then they came{H935}{(H8799)} the same day{H3117} into my sanctuary{H4720} to profane{H2490}{(H8763)} it; and, lo, thus have they done{H6213}{(H8804)} in the midst{H8432} of mine house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 23:39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. (kjv)

======= Ezekiel 23:40 ============

Ezekiel 23:40 And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments, [(asv)

Ezechiel 23:40 Și mai mult, ați trimis după bărbați să vină de departe, la care un mesager [a fost] trimis; și, iată, ei au venit; pentru ei te-ai spălat, ți-ai vopsit ochii și te-ai împodobit cu ornamente,(RO)

Ezekiel 23:40 And furthermore{H637}, that ye have sent{H7971}{(H8799)} for men{H582} to come{H935}{(H8802)} from far{H4801}, unto whom a messenger{H4397} was sent{H7971}{(H8803)}; and, lo, they came{H935}{(H8804)}: for whom thou didst wash{H7364}{(H8804)} thyself, paintedst{H3583}{(H8804)} thy eyes{H5869}, and deckedst{H5710}{(H8804)} thyself with ornaments{H5716}, (kjv-strongs#)

Eze 23:40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, (kjv)

======= Ezekiel 23:41 ============

Ezekiel 23:41 and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.(asv)

Ezechiel 23:41 Și ai șezut pe un pat maiestos și o masă pregătită înaintea lui, pe care ai pus tămâia mea și untdelemnul meu.(RO)

Ezekiel 23:41 And satest{H3427}{(H8804)} upon a stately{H3520} bed{H4296}, and a table{H7979} prepared{H6186}{(H8803)} before{H6440} it, whereupon thou hast set{H7760}{(H8804)} mine incense{H7004} and mine oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Eze 23:41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. (kjv)

======= Ezekiel 23:42 ============

Ezekiel 23:42 And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them [twain], and beautiful crowns upon their heads.(asv)

Ezechiel 23:42 Și vocea unei mulțimi tihnite [era] cu ea; și cu bărbații de rând [au fost] aduși sabeeni din pustie, care au pus brățări pe mâinile lor și coroane frumoase pe capetele lor.(RO)

Ezekiel 23:42 And a voice{H6963} of a multitude{H1995} being at ease{H7961} was with her: and with the men{H582} of the common sort{H7230}{H120} were brought{H935}{(H8716)} Sabeans{H5436}{(H8675)}{H5433}{(H8802)} from the wilderness{H4057}, which put{H5414}{(H8799)} bracelets{H6781} upon their hands{H3027}, and beautiful{H8597} crowns{H5850} upon their heads{H7218}. (kjv-strongs#)

Eze 23:42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. (kjv)

======= Ezekiel 23:43 ============

Ezekiel 23:43 Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she [with them] .(asv)

Ezechiel 23:43 Atunci [i]-am spus [celei ]îmbătrânite în adultere: Vor curvi cu ea și ea [cu ei]?(RO)

Ezekiel 23:43 Then said{H559}{(H8799)} I unto her that was old{H1087} in adulteries{H5004}, Will they now commit{H2181}{(H8799)} whoredoms{H8457} with her, and she with them? (kjv-strongs#)

Eze 23:43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? (kjv)

======= Ezekiel 23:44 ============

Ezekiel 23:44 And they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.(asv)

Ezechiel 23:44 Totuși ei au intrat la ea precum intră la o femeie care face pe curva; astfel au intrat ei la Ohola și la Oholiba, femeile desfrânate.(RO)

Ezekiel 23:44 Yet they went in{H935}{(H8799)} unto her, as they go in{H935}{(H8800)} unto a woman{H802} that playeth the harlot{H2181}{(H8802)}: so went they in{H935}{(H8804)} unto Aholah{H170} and unto Aholibah{H172}, the lewd{H2154} women{H802}. (kjv-strongs#)

Eze 23:44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. (kjv)

======= Ezekiel 23:45 ============

Ezekiel 23:45 And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.(asv)

Ezechiel 23:45 Și bărbații drepți, le vor judeca după felul celoradultere și după felul femeilor care varsă sânge, pentru că [sunt] adultere și sânge [este] în mâinile lor.(RO)

Ezekiel 23:45 And the righteous{H6662} men{H582}, they shall judge{H8199}{(H8799)} them after the manner{H4941} of adulteresses{H5003}{(H8802)}, and after the manner{H4941} of women that shed{H8210}{(H8802)} blood{H1818}; because they are adulteresses{H5003}{(H8802)}, and blood{H1818} is in their hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 23:45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. (kjv)

======= Ezekiel 23:46 ============

Ezekiel 23:46 For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.(asv)

Ezechiel 23:46 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi aduce o ceată asupra lor și le voi da să fie alungate și prădate.(RO)

Ezekiel 23:46 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will bring up{H5927}{(H8687)} a company{H6951} upon them, and will give{H5414}{(H8800)} them to be removed{H2189} and spoiled{H957}. (kjv-strongs#)

Eze 23:46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. (kjv)

======= Ezekiel 23:47 ============

Ezekiel 23:47 And the company shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.(asv)

Ezechiel 23:47 Și ceata le va ucide cu pietre și le va tăia cu săbiile lor; ei vor ucide pe fiii lor și pe fiicele lor și le vor arde casele cu foc.(RO)

Ezekiel 23:47 And the company{H6951} shall stone{H7275}{(H8804)} them with stones{H68}, and dispatch{H1254}{(H8763)} them with their swords{H2719}; they shall slay{H2026}{(H8799)} their sons{H1121} and their daughters{H1323}, and burn up{H8313}{(H8799)} their houses{H1004} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Eze 23:47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. (kjv)

======= Ezekiel 23:48 ============

Ezekiel 23:48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.(asv)

Ezechiel 23:48 Astfel voi face desfrânarea ta să înceteze din țară, ca toate femeile să fie învățate să nu facă după desfrânarea voastră.(RO)

Ezekiel 23:48 Thus will I cause lewdness{H2154} to cease{H7673}{(H8689)} out of the land{H776}, that all women{H802} may be taught{H3256}{(H8739)} not to do{H6213}{(H8799)} after your lewdness{H2154}. (kjv-strongs#)

Eze 23:48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. (kjv)

======= Ezekiel 23:49 ============

Ezekiel 23:49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 23:49 Și ei vor întoarce desfrânarea voastră asupra voastră și voi veți purta păcatele idolilor voștri; și veți cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 23:49 And they shall recompense{H5414}{(H8804)} your lewdness{H2154} upon you, and ye shall bear{H5375}{(H8799)} the sins{H2399} of your idols{H1544}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 23:49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 24:1 ============

Ezekiel 24:1 Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 24:1 Și în anul al nouălea, în luna a zecea, în [ziua] a zecea a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 24:1 Again in the ninth{H8671} year{H8141}, in the tenth{H6224} month{H2320}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 24:1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 24:2 ============

Ezekiel 24:2 Son of man, write thee the name of the day, [even] of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.(asv)

Ezechiel 24:2 Fiu al omului, scrie-ți numele zilei, al acestei zile: împăratul Babilonului se îndreaptă împotriva Ierusalimului în această zi.(RO)

Ezekiel 24:2 Son{H1121} of man{H120}, write{H3789}{(H8798)} thee the name{H8034} of the day{H3117}, even of this same{H6106} day{H3117}: the king{H4428} of Babylon{H894} set{H5564}{(H8804)} himself against Jerusalem{H3389} this same{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Eze 24:2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. (kjv)

======= Ezekiel 24:3 ============

Ezekiel 24:3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:(asv)

Ezechiel 24:3 Și rostește o parabolă casei răzvrătite și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pune o oală, pune-[o] și de asemenea toarnă apă în ea;(RO)

Ezekiel 24:3 And utter{H4911}{(H8798)} a parable{H4912} unto the rebellious{H4805} house{H1004}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Set on{H8239}{(H8798)} a pot{H5518}, set it on{H8239}{(H8798)}, and also pour{H3332}{(H8798)} water{H4325} into it: (kjv-strongs#)

Eze 24:3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: (kjv)

======= Ezekiel 24:4 ============

Ezekiel 24:4 gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.(asv)

Ezechiel 24:4 Adună bucățile ei în ea, fiecare bucată bună, coapsa și umărul; umple-[o] cu oase alese.(RO)

Ezekiel 24:4 Gather{H622}{(H8798)} the pieces{H5409} thereof into it, even every good{H2896} piece{H5409}, the thigh{H3409}, and the shoulder{H3802}; fill{H4390}{(H8761)} it with the choice{H4005} bones{H6106}. (kjv-strongs#)

Eze 24:4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. (kjv)

======= Ezekiel 24:5 ============

Ezekiel 24:5 Take the choice of the flock, and also a pile [of wood] for the bones under [the caldron] ; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.(asv)

Ezechiel 24:5 Ia pe cele mai alese din turmă și arde de asemenea oasele sub ea [și] fă-o să fiarbă bine și lasă oasele ei să clocotească în ea.(RO)

Ezekiel 24:5 Take{H3947}{(H8800)} the choice{H4005} of the flock{H6629}, and burn{H1754} also the bones{H6106} under it, and make it boil{H7570}{(H8761)} well{H7571}, and let them seethe{H1310}{(H8804)} the bones{H6106} of it therein{H8432}. (kjv-strongs#)

Eze 24:5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. (kjv)

======= Ezekiel 24:6 ============

Ezekiel 24:6 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.(asv)

Ezechiel 24:6 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vai cetății sângeroase, [vai] de oala a cărei depunere [este] în ea și a cărei depunere nu a ieșit din ea! Scoateți-o bucată cu bucată; să nu cadă niciun sorț pe ea.(RO)

Ezekiel 24:6 Wherefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Woe{H188} to the bloody{H1818} city{H5892}, to the pot{H5518} whose scum{H2457} is therein, and whose scum{H2457} is not gone out{H3318}{(H8804)} of it! bring it out{H3318}{(H8685)} piece{H5409} by piece{H5409}; let no lot{H1486} fall{H5307}{(H8804)} upon it. (kjv-strongs#)

Eze 24:6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. (kjv)

======= Ezekiel 24:7 ============

Ezekiel 24:7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.(asv)

Ezechiel 24:7 Pentru că sângele ei este în mijlocul ei: ea l-a pus pe vârful unei stânci; nu l-a turnat pe pământ pentru a-l acoperi cu țărână;(RO)

Ezekiel 24:7 For her blood{H1818} is in the midst{H8432} of her; she set{H7760}{(H8804)} it upon the top{H6706} of a rock{H5553}; she poured{H8210}{(H8804)} it not upon the ground{H776}, to cover{H3680}{(H8763)} it with dust{H6083}; (kjv-strongs#)

Eze 24:7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; (kjv)

======= Ezekiel 24:8 ============

Ezekiel 24:8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.(asv)

Ezechiel 24:8 Ca să facă să vină furia pentru a se răzbuna; eu am pus sângele ei pe vârful unei stânci, ca să nu fie acoperit.(RO)

Ezekiel 24:8 That it might cause fury{H2534} to come up{H5927}{(H8687)} to take{H5358}{(H8800)} vengeance{H5359}; I have set{H5414}{(H8804)} her blood{H1818} upon the top{H6706} of a rock{H5553}, that it should not be covered{H3680}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Eze 24:8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. (kjv)

======= Ezekiel 24:9 ============

Ezekiel 24:9 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.(asv)

Ezechiel 24:9 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vai cetății sângeroase! Eu, chiar eu voi mări grămada pentru foc.(RO)

Ezekiel 24:9 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Woe{H188} to the bloody{H1818} city{H5892}! I will even make the pile{H4071} for fire great{H1431}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Eze 24:9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. (kjv)

======= Ezekiel 24:10 ============

Ezekiel 24:10 Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.(asv)

Ezechiel 24:10 Îngrămădește lemne, aprinde focul, mistuie carnea și înmiresmeaz-o bine și lasă oasele să fie arse.(RO)

Ezekiel 24:10 Heap{H7235}{(H8685)} on wood{H6086}, kindle{H1814}{(H8687)} the fire{H784}, consume{H8552}{(H8687)} the flesh{H1320}, and spice{H7543}{(H8687)} it well{H4841}, and let the bones{H6106} be burned{H2787}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eze 24:10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. (kjv)

======= Ezekiel 24:11 ============

Ezekiel 24:11 Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed.(asv)

Ezechiel 24:11 Apoi pune-o goală pe cărbunii ei, ca arama ei să fie fierbinte și să ardă [și ca] murdăria ei să fie topită în ea, [ca ]depunerea ei să fie mistuită.(RO)

Ezekiel 24:11 Then set{H5975}{(H8687)} it empty{H7386} upon the coals{H1513} thereof, that the brass{H5178} of it may be hot{H3179}{(H8799)}, and may burn{H2787}{(H8804)}, and that the filthiness{H2932} of it may be molten{H5413}{(H8738)} in it{H8432}, that the scum{H2457} of it may be consumed{H8552}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 24:11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. (kjv)

======= Ezekiel 24:12 ============

Ezekiel 24:12 She hath wearied [herself] with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire.(asv)

Ezechiel 24:12 Ea [s]-a ostenit cu minciuni și depunerea ei mare nu a ieșit din ea; depunerea ei [va fi ]în foc.(RO)

Ezekiel 24:12 She hath wearied{H3811}{(H8689)} herself with lies{H8383}, and her great{H7227} scum{H2457} went not forth{H3318}{(H8799)} out of her: her scum{H2457} shall be in the fire{H784}. (kjv-strongs#)

Eze 24:12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. (kjv)

======= Ezekiel 24:13 ============

Ezekiel 24:13 In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest. [(asv)

Ezechiel 24:13 În murdăria ta [este] desfrânare; deoarece eu te-am curățit și tu nu ai fost curățată, nu vei mai fi curățată de murdăria ta, până nu îmi voi fi făcut furia mea să se odihnească asupra ta.(RO)

Ezekiel 24:13 In thy filthiness{H2932} is lewdness{H2154}: because I have purged{H2891}{(H8765)} thee, and thou wast not purged{H2891}{(H8804)}, thou shalt not be purged{H2891}{(H8799)} from thy filthiness{H2932} any more, till I have caused my fury{H2534} to rest{H5117}{(H8687)} upon thee. (kjv-strongs#)

Eze 24:13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. (kjv)

======= Ezekiel 24:14 ============

Ezekiel 24:14 I, Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 24:14 Eu DOMNUL am vorbit [aceasta]: se va întâmpla și eu [o] voi face; nu mă voi întoarce, nici nu voi cruța, nici nu mă voi pocăi; conform cu căile tale și conform cu facerile tale, te vor judeca ei, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 24:14 I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it: it shall come to pass{H935}{(H8802)}, and I will do{H6213}{(H8804)} it; I will not go back{H6544}{(H8799)}, neither will I spare{H2347}{(H8799)}, neither will I repent{H5162}{(H8735)}; according to thy ways{H1870}, and according to thy doings{H5949}, shall they judge{H8199}{(H8804)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 24:14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 24:15 ============

Ezekiel 24:15 Also the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 24:15 ¶ De asemenea cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 24:15 Also the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 24:15 Also the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 24:16 ============

Ezekiel 24:16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.(asv)

Ezechiel 24:16 Fiu al omului, iată, eu iau de la tine dorința ochilor tăi cu o lovitură; totuși să nu jelești nici să nu plângi, nici să nu îți curgă lacrimile.(RO)

Ezekiel 24:16 Son{H1121} of man{H120}, behold, I take away{H3947}{(H8802)} from thee the desire{H4261} of thine eyes{H5869} with a stroke{H4046}: yet neither shalt thou mourn{H5594}{(H8799)} nor weep{H1058}{(H8799)}, neither shall thy tears{H1832} run down{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 24:16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. (kjv)

======= Ezekiel 24:17 ============

Ezekiel 24:17 Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.(asv)

Ezechiel 24:17 Abține-te să plângi, să nu jelești pentru morți, leagă-ți tiara capului tău pe tine și pune-ți sandalele în picioare și nu [îți] acoperi buzele și nu mânca pâinea oamenilor.(RO)

Ezekiel 24:17 Forbear{H1826}{(H8798)} to cry{H602}{(H8736)}, make{H6213}{(H8799)} no mourning{H60} for the dead{H4191}{(H8801)}, bind{H2280}{(H8798)} the tire of thine head{H6287} upon thee, and put on{H7760}{(H8799)} thy shoes{H5275} upon thy feet{H7272}, and cover{H5844}{(H8799)} not thy lips{H8222}, and eat{H398}{(H8799)} not the bread{H3899} of men{H582}. (kjv-strongs#)

Eze 24:17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. (kjv)

======= Ezekiel 24:18 ============

Ezekiel 24:18 So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.(asv)

Ezechiel 24:18 Astfel am vorbit poporului dimineața; și seara soția mea a murit; iar eu am făcut dimineața precum mi se poruncise.(RO)

Ezekiel 24:18 So I spake{H1696}{(H8762)} unto the people{H5971} in the morning{H1242}: and at even{H6153} my wife{H802} died{H4191}{(H8799)}; and I did{H6213}{(H8799)} in the morning{H1242} as I was commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Eze 24:18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. (kjv)

======= Ezekiel 24:19 ============

Ezekiel 24:19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?(asv)

Ezechiel 24:19 Și poporul mi-a spus: Nu ne vei spune ce [sunt] aceste [lucruri ]pentru noi, pe care [astfel] le faci?(RO)

Ezekiel 24:19 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto me, Wilt thou not tell{H5046}{(H8686)} us what these things are to us, that thou doest{H6213}{(H8802)} so? (kjv-strongs#)

Eze 24:19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? (kjv)

======= Ezekiel 24:20 ============

Ezekiel 24:20 Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 24:20 Atunci le-am răspuns: Cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 24:20 Then I answered{H559}{(H8799)} them, The word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 24:20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 24:21 ============

Ezekiel 24:21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.(asv)

Ezechiel 24:21 Vorbește casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi spurca sanctuarul meu, maiestatea puterii voastre, dorința ochilor voștri și pe aceea de care se îndură sufletul vostru; și fiii voștri și fiicele voastre, pe care i-ați lăsat vor cădea prin sabie.(RO)

Ezekiel 24:21 Speak{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will profane{H2490}{(H8764)} my sanctuary{H4720}, the excellency{H1347} of your strength{H5797}, the desire{H4261} of your eyes{H5869}, and that which your soul{H5315} pitieth{H4263}; and your sons{H1121} and your daughters{H1323} whom ye have left{H5800}{(H8804)} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 24:21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. (kjv)

======= Ezekiel 24:22 ============

Ezekiel 24:22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.(asv)

Ezechiel 24:22 Și veți face precum eu am făcut: nu [vă] veți acoperi buzele, nici nu veți mânca pâinea oamenilor.(RO)

Ezekiel 24:22 And ye shall do{H6213}{(H8804)} as I have done{H6213}{(H8804)}: ye shall not cover{H5844}{(H8799)} your lips{H8222}, nor eat{H398}{(H8799)} the bread{H3899} of men{H582}. (kjv-strongs#)

Eze 24:22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. (kjv)

======= Ezekiel 24:23 ============

Ezekiel 24:23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.(asv)

Ezechiel 24:23 Și tiarele voastre [vor fi] pe capetele voastre și sandalele voastre în picioarele voastre; nu veți jeli nici nu veți plânge; ci veți lâncezi pentru nelegiuirile voastre și veți jeli unul față de altul.(RO)

Ezekiel 24:23 And your tires{H6287} shall be upon your heads{H7218}, and your shoes{H5275} upon your feet{H7272}: ye shall not mourn{H5594}{(H8799)} nor weep{H1058}{(H8799)}; but ye shall pine away{H4743}{(H8738)} for your iniquities{H5771}, and mourn{H5098}{(H8804)} one{H376} toward another{H251}. (kjv-strongs#)

Eze 24:23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. (kjv)

======= Ezekiel 24:24 ============

Ezekiel 24:24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 24:24 Astfel Ezechiel este un semn pentru voi: conform cu toate câte el a făcut veți face voi; și când acest [lucru] va veni, veți cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 24:24 Thus Ezekiel{H3168} is unto you a sign{H4159}: according to all that he hath done{H6213}{(H8804)} shall ye do{H6213}{(H8799)}: and when this cometh{H935}{(H8800)}, ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 24:24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 24:25 ============

Ezekiel 24:25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,(asv)

Ezechiel 24:25 De asemenea, tu, fiu al omului, nu [se va întâmpla aceasta ]în ziua când voi lua de la ei puterea lor, bucuria gloriei lor, dorința ochilor lor și spre ce își îndreaptă mințile, pe fiii lor și pe fiicele lor,(RO)

Ezekiel 24:25 Also, thou son{H1121} of man{H120}, shall it not be in the day{H3117} when I take{H3947}{(H8800)} from them their strength{H4581}, the joy{H4885} of their glory{H8597}, the desire{H4261} of their eyes{H5869}, and that whereupon they set{H4853} their minds{H5315}, their sons{H1121} and their daughters{H1323}, (kjv-strongs#)

Eze 24:25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, (kjv)

======= Ezekiel 24:26 ============

Ezekiel 24:26 that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?(asv)

Ezechiel 24:26 [ Că ]cel care scapă în acea zi va veni la tine, pentru a [te] face să auzi [aceasta ]cu urechile [tale]?(RO)

Ezekiel 24:26 That he that escapeth{H6412} in that day{H3117} shall come{H935}{(H8799)} unto thee, to cause thee to hear{H2045} it with thine ears{H241}? (kjv-strongs#)

Eze 24:26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? (kjv)

======= Ezekiel 24:27 ============

Ezekiel 24:27 In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 24:27 În acea zi gura ta va fi deschisă spre cel scăpat și vei vorbi și nu vei mai fi mut; și vei fi un semn pentru ei; iar ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 24:27 In that day{H3117} shall thy mouth{H6310} be opened{H6605}{(H8735)} to him which is escaped{H6412}, and thou shalt speak{H1696}{(H8762)}, and be no more dumb{H481}{(H8735)}: and thou shalt be a sign{H4159} unto them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 24:27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 25:1 ============

Ezekiel 25:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 25:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 25:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 25:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 25:2 ============

Ezekiel 25:2 Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:(asv)

Ezechiel 25:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva amoniților și profețește împotriva lor;(RO)

Ezekiel 25:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against the Ammonites{H1121}{H5983}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against them; (kjv-strongs#)

Eze 25:2 Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; (kjv)

======= Ezekiel 25:3 ============

Ezekiel 25:3 and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:(asv)

Ezechiel 25:3 Și spune amoniților: Ascultați cuvântul Domnului DUMNEZEU: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ai spus: Aha, împotriva sanctuarului meu, când acesta a fost spurcat; și împotriva țării lui Israel, când a fost pustiită; și împotriva casei lui Iuda, când au mers în captivitate;(RO)

Ezekiel 25:3 And say{H559}{(H8804)} unto the Ammonites{H1121}{H5983}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the Lord{H136} GOD{H3069}; Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou saidst{H559}{(H8800)}, Aha{H1889}, against my sanctuary{H4720}, when it was profaned{H2490}{(H8738)}; and against the land{H127} of Israel{H3478}, when it was desolate{H8074}{(H8738)}; and against the house{H1004} of Judah{H3063}, when they went{H1980}{(H8804)} into captivity{H1473}; (kjv-strongs#)

Eze 25:3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; (kjv)

======= Ezekiel 25:4 ============

Ezekiel 25:4 therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.(asv)

Ezechiel 25:4 Iată, de aceea te voi da în stăpânirea oamenilor din est și ei își vor pune palatele lor în tine și își vor face locuințele în tine; vor mânca rodul tău și vor bea laptele tău.(RO)

Ezekiel 25:4 Behold, therefore I will deliver{H5414}{(H8802)} thee to the men{H1121} of the east{H6924} for a possession{H4181}, and they shall set{H3427}{(H8765)} their palaces{H2918} in thee, and make{H5414}{(H8804)} their dwellings{H4908} in thee: they shall eat{H398}{(H8799)} thy fruit{H6529}, and they shall drink{H8354}{(H8799)} thy milk{H2461}. (kjv-strongs#)

Eze 25:4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. (kjv)

======= Ezekiel 25:5 ============

Ezekiel 25:5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 25:5 Și voi face Raba un grajd pentru cămile și pe amoniți o stână pentru turme; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 25:5 And I will make{H5414}{(H8804)} Rabbah{H7237} a stable{H5116} for camels{H1581}, and the Ammonites{H1121}{H5983} a couchingplace{H4769} for flocks{H6629}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 25:5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 25:6 ============

Ezekiel 25:6 For thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;(asv)

Ezechiel 25:6 Fiindcă astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ai bătut din palme și ai tropăit din picioare și te-ai bucurat în inimă cu tot disprețul împotriva țării lui Israel;(RO)

Ezekiel 25:6 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou hast clapped{H4222}{(H8763)} thine hands{H3027}, and stamped{H7554}{(H8800)} with the feet{H7272}, and rejoiced{H8055}{(H8799)} in heart{H5315} with all thy despite{H7589} against the land{H127} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Eze 25:6 For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; (kjv)

======= Ezekiel 25:7 ============

Ezekiel 25:7 therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 25:7 Iată, de aceea îmi voi întinde mâna asupra ta și te voi da ca pradă păgânilor; și te voi stârpi dintre popoare și te voi face să pieri dintre țări; te voi nimici; și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 25:7 Behold, therefore I will stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon thee, and will deliver{H5414}{(H8804)} thee for a spoil{H957}{(H8675)}{H897} to the heathen{H1471}; and I will cut thee off{H3772}{(H8689)} from the people{H5971}, and I will cause thee to perish{H6}{(H8689)} out of the countries{H776}: I will destroy{H8045}{(H8686)} thee; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 25:7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 25:8 ============

Ezekiel 25:8 Thus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;(asv)

Ezechiel 25:8 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că Moabul și Seirul spun: Iată, casa lui Iuda [este] ca a tuturor păgânilor;(RO)

Ezekiel 25:8 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because{H3282} that Moab{H4124} and Seir{H8165} do say{H559}{(H8800)}, Behold, the house{H1004} of Judah{H3063} is like unto all the heathen{H1471}; (kjv-strongs#)

Eze 25:8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; (kjv)

======= Ezekiel 25:9 ============

Ezekiel 25:9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,(asv)

Ezechiel 25:9 De aceea, iată, voi deschide latura Moabului dinspre cetăți, dinspre cetățile lui [care sunt ]la granițele lui, gloria țării: Bet-Ieșimot, Baal-Meon și Chiriataim,(RO)

Ezekiel 25:9 Therefore, behold, I will open{H6605}{(H8802)} the side{H3802} of Moab{H4124} from the cities{H5892}, from his cities{H5892} which are on his frontiers{H7097}, the glory{H6643} of the country{H776}, Bethjeshimoth{H1020}, Baalmeon{H1186}, and Kiriathaim{H7156}, (kjv-strongs#)

Eze 25:9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, (kjv)

======= Ezekiel 25:10 ============

Ezekiel 25:10 unto the children of the east, [to go] against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations.(asv)

Ezechiel 25:10 Pentru oamenii din est, cu amoniții și le-[o] voi da lor în stăpânire, ca amoniții să nu maifie amintiți printre națiuni.(RO)

Ezekiel 25:10 Unto the men{H1121} of the east{H6924} with the Ammonites{H1121}{H5983}, and will give{H5414}{(H8804)} them in possession{H4181}, that the Ammonites{H1121}{H5983} may not be remembered{H2142}{(H8735)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 25:10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. (kjv)

======= Ezekiel 25:11 ============

Ezekiel 25:11 and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 25:11 Și voi face judecăți asupra Moabului; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 25:11 And I will execute{H6213}{(H8799)} judgments{H8201} upon Moab{H4124}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 25:11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 25:12 ============

Ezekiel 25:12 Thus saith the Lord Jehovah: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;(asv)

Ezechiel 25:12 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că Edomul s-a purtat împotriva casei lui Iuda răzbunându-se și a ofensat foarte mult și s-a răzbunat asupra lor;(RO)

Ezekiel 25:12 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because that Edom{H123} hath dealt{H6213}{(H8800)} against the house{H1004} of Judah{H3063} by taking{H5358}{(H8800)} vengeance{H5359}, and hath greatly{H816}{(H8800)} offended{H816}{(H8799)}, and revenged{H5358}{(H8738)} himself upon them; (kjv-strongs#)

Eze 25:12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; (kjv)

======= Ezekiel 25:13 ============

Ezekiel 25:13 therefore thus saith the Lord Jehovah, I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.(asv)

Ezechiel 25:13 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Îmi voi întinde de asemenea mâna asupra Edomului și voi stârpi pe om și pe animal din el; și îl voi face pustiu de la Teman; și cei din Dedan vor cădea prin sabie.(RO)

Ezekiel 25:13 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will also stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon Edom{H123}, and will cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} and beast{H929} from it; and I will make{H5414}{(H8804)} it desolate{H2723} from Teman{H8487}; and they of Dedan{H1719} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 25:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. (kjv)

======= Ezekiel 25:14 ============

Ezekiel 25:14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 25:14 Și voi împlini răzbunarea mea asupra Edomului prin mâna poporului meu Israel; și ei vor face în Edom conform cu mânia mea și conform cu furia mea; și vor cunoaște răzbunarea mea, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 25:14 And I will lay{H5414}{(H8804)} my vengeance{H5360} upon Edom{H123} by the hand{H3027} of my people{H5971} Israel{H3478}: and they shall do{H6213}{(H8804)} in Edom{H123} according to mine anger{H639} and according to my fury{H2534}; and they shall know{H3045}{(H8804)} my vengeance{H5360}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 25:14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 25:15 ============

Ezekiel 25:15 Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;(asv)

Ezechiel 25:15 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că filistenii s-au purtat cu răzbunare și s-au răzbunat cu o inimă disprețuitoare, pentru a [o ]nimici din [cauza ]urii vechi;(RO)

Ezekiel 25:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because the Philistines{H6430} have dealt{H6213}{(H8800)} by revenge{H5360}, and have taken{H5358}{(H8735)} vengeance{H5359} with a despiteful{H7589} heart{H5315}, to destroy{H4889} it for the old{H5769} hatred{H342}; (kjv-strongs#)

Eze 25:15 Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; (kjv)

======= Ezekiel 25:16 ============

Ezekiel 25:16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.(asv)

Ezechiel 25:16 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, îmi voi întinde mâna asupra filistenilor și voi stârpi pe cheretiți și voi nimici rămășița de pe coasta mării.(RO)

Ezekiel 25:16 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will stretch out{H5186}{(H8802)} mine hand{H3027} upon the Philistines{H6430}, and I will cut off{H3772}{(H8689)} the Cherethims{H3774}, and destroy{H6}{(H8689)} the remnant{H7611} of the sea{H3220} coast{H2348}. (kjv-strongs#)

Eze 25:16 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. (kjv)

======= Ezekiel 25:17 ============

Ezekiel 25:17 And I will execute great vengeance upon them with wrathful rebukes; and they shall know that I am Jehovah, when I shall lay my vengeance upon them.(asv)

Ezechiel 25:17 Și voi aduce mare răzbunare asupra lor cu mustrări furioase; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi împlini răzbunarea mea asupra lor.(RO)

Ezekiel 25:17 And I will execute{H6213}{(H8804)} great{H1419} vengeance{H5360} upon them with furious{H2534} rebukes{H8433}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall lay{H5414}{(H8800)} my vengeance{H5360} upon them. (kjv-strongs#)

Eze 25:17 And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.(kjv)

======= Ezekiel 26:1 ============

Ezekiel 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 26:1 Și s-a întâmplat în al unsprezecelea an, în [ziua ]întâi a lunii, [că ]a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 26:1 And it came to pass in the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141}, in the first{H259} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 26:2 ============

Ezekiel 26:2 Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:(asv)

Ezechiel 26:2 Fiu al omului, pentru că Tirul a spus împotriva Ierusalimului: Aha, el [care era] porțile popoarelor, este frânt, s-a întors la mine; eu voi fi umplut, [acum ]el este pustiit;(RO)

Ezekiel 26:2 Son{H1121} of man{H120}, because that Tyrus{H6865} hath said{H559}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}, Aha{H1889}, she is broken{H7665}{(H8738)} that was the gates{H1817} of the people{H5971}: she is turned{H5437}{(H8738)} unto me: I shall be replenished{H4390}{(H8735)}, now she is laid waste{H2717}{(H8717)}: (kjv-strongs#)

Eze 26:2 Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: (kjv)

======= Ezekiel 26:3 ============

Ezekiel 26:3 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.(asv)

Ezechiel 26:3 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Tirule, și voi face multe națiuni să se ridice împotriva ta, precum marea face ca valurile ei să se ridice.(RO)

Ezekiel 26:3 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, O Tyrus{H6865}, and will cause many{H7227} nations{H1471} to come up{H5927}{(H8689)} against thee, as the sea{H3220} causeth his waves{H1530} to come up{H5927}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Eze 26:3 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. (kjv)

======= Ezekiel 26:4 ============

Ezekiel 26:4 And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock.(asv)

Ezechiel 26:4 Și ele vor distruge zidurile Tirului și îi vor dărâma turnurile; eu de asemenea voi rade praful de pe el și îl voi face ca pe vârful unei stânci.(RO)

Ezekiel 26:4 And they shall destroy{H7843}{(H8765)} the walls{H2346} of Tyrus{H6865}, and break down{H2040}{(H8804)} her towers{H4026}: I will also scrape{H5500}{(H8765)} her dust{H6083} from her, and make{H5414}{(H8804)} her like the top{H6706} of a rock{H5553}. (kjv-strongs#)

Eze 26:4 And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. (kjv)

======= Ezekiel 26:5 ============

Ezekiel 26:5 She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.(asv)

Ezechiel 26:5 Va fi [un loc pentru] întinderea plaselor în mijlocul mării, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU; și va deveni o pradă pentru națiuni.(RO)

Ezekiel 26:5 It shall be a place for the spreading{H4894} of nets{H2764} in the midst{H8432} of the sea{H3220}: for I have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: and it shall become a spoil{H957} to the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 26:5 It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. (kjv)

======= Ezekiel 26:6 ============

Ezekiel 26:6 And her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 26:6 Și fiicele lui care [sunt] în câmp vor fi ucise de sabie; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 26:6 And her daughters{H1323} which are in the field{H7704} shall be slain{H2026}{(H8735)} by the sword{H2719}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 26:6 And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 26:7 ============

Ezekiel 26:7 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.(asv)

Ezechiel 26:7 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi aduce asupra Tirului pe Nebucadnețar, împăratul Babilonului, un împărat al împăraților, de la nord, cu cai și cu care și cu călăreți și cete și mult popor.(RO)

Ezekiel 26:7 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} upon Tyrus{H6865} Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, a king{H4428} of kings{H4428}, from the north{H6828}, with horses{H5483}, and with chariots{H7393}, and with horsemen{H6571}, and companies{H6951}, and much{H7227} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Eze 26:7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. (kjv)

======= Ezekiel 26:8 ============

Ezekiel 26:8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.(asv)

Ezechiel 26:8 Cu sabia el va ucide pe fiicele tale din câmp; și va face o fortificație împotriva ta și va ridica un val de pământ împotriva ta și va ridica pavăza împotriva ta.(RO)

Ezekiel 26:8 He shall slay{H2026}{(H8799)} with the sword{H2719} thy daughters{H1323} in the field{H7704}: and he shall make{H5414}{(H8804)} a fort{H1785} against thee, and cast{H8210}{(H8804)} a mount{H5550} against thee, and lift up{H6965}{(H8689)} the buckler{H6793} against thee. (kjv-strongs#)

Eze 26:8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. (kjv)

======= Ezekiel 26:9 ============

Ezekiel 26:9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.(asv)

Ezechiel 26:9 Și va pune mașinăriile lui de război împotriva zidurilor tale și cu topoarele lui îți va dărâma turnurile.(RO)

Ezekiel 26:9 And he shall set{H5414}{(H8799)} engines{H4239} of war{H6904} against thy walls{H2346}, and with his axes{H2719} he shall break down{H5422}{(H8799)} thy towers{H4026}. (kjv-strongs#)

Eze 26:9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. (kjv)

======= Ezekiel 26:10 ============

Ezekiel 26:10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.(asv)

Ezechiel 26:10 Din cauza abundenței cailor lui, țărâna lor te va acoperi; zidurile tale se vor zgudui la zgomotul călăreților și al roților și al carelor, când el va intra pe porțile tale, precum oamenii intră într-o cetate în care este făcută o spărtură.(RO)

Ezekiel 26:10 By reason of the abundance{H8229} of his horses{H5483} their dust{H80} shall cover{H3680}{(H8762)} thee: thy walls{H2346} shall shake{H7493}{(H8799)} at the noise{H6963} of the horsemen{H6571}, and of the wheels{H1534}, and of the chariots{H7393}, when he shall enter{H935}{(H8800)} into thy gates{H8179}, as men enter{H3996} into a city{H5892} wherein is made a breach{H1234}{(H8794)}. (kjv-strongs#)

Eze 26:10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. (kjv)

======= Ezekiel 26:11 ============

Ezekiel 26:11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground.(asv)

Ezechiel 26:11 Cu copitele cailor lui îți va călca toate străzile; va ucide pe poporul tău cu sabia, iar ale tale garnizoane tari vor coborî la pământ.(RO)

Ezekiel 26:11 With the hoofs{H6541} of his horses{H5483} shall he tread down{H7429}{(H8799)} all thy streets{H2351}: he shall slay{H2026}{(H8799)} thy people{H5971} by the sword{H2719}, and thy strong{H5797} garrisons{H4676} shall go down{H3381}{(H8799)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 26:11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. (kjv)

======= Ezekiel 26:12 ============

Ezekiel 26:12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.(asv)

Ezechiel 26:12 Și ei vor jefui din bogățiile tale și vor prăda marfa ta; și îți vor dărâma zidurile și vor distruge casele tale plăcute; și îți vor pune pietrele și lemnăria și țărâna în mijlocul apei.(RO)

Ezekiel 26:12 And they shall make a spoil{H7997}{(H8804)} of thy riches{H2428}, and make a prey{H962}{(H8804)} of thy merchandise{H7404}: and they shall break down{H2040}{(H8804)} thy walls{H2346}, and destroy{H5422}{(H8799)} thy pleasant{H2532} houses{H1004}: and they shall lay{H7760}{(H8799)} thy stones{H68} and thy timber{H6086} and thy dust{H6083} in the midst{H8432} of the water{H4325}. (kjv-strongs#)

Eze 26:12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. (kjv)

======= Ezekiel 26:13 ============

Ezekiel 26:13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.(asv)

Ezechiel 26:13 Și voi face să înceteze zgomotul cântărilor tale; și sunetul harpelor tale nu va mai fi auzit.(RO)

Ezekiel 26:13 And I will cause the noise{H1995} of thy songs{H7892} to cease{H7673}{(H8689)}; and the sound{H6963} of thy harps{H3658} shall be no more heard{H8085}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eze 26:13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. (kjv)

======= Ezekiel 26:14 ============

Ezekiel 26:14 And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 26:14 Și te voi face ca vârful unei stânci; vei fi [un loc ]pentru întinderea plaselor; nu vei mai fi construit, pentru că eu DOMNUL am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 26:14 And I will make{H5414}{(H8804)} thee like the top{H6706} of a rock{H5553}: thou shalt be a place to spread{H4894} nets{H2764} upon{H4894}; thou shalt be built{H1129}{(H8735)} no more: for I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 26:14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 26:15 ============

Ezekiel 26:15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?(asv)

Ezechiel 26:15 ¶ Astfel spune Tirului, Domnul DUMNEZEU: Nu vor tremura insulele la sunetul căderii tale, când răniții strigă, când se face măcel în mijlocul tău?(RO)

Ezekiel 26:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} to Tyrus{H6865}; Shall not the isles{H339} shake{H7493}{(H8799)} at the sound{H6963} of thy fall{H4658}, when the wounded{H2491} cry{H602}{(H8800)}, when the slaughter{H2027} is made{H2026}{(H8736)} in the midst{H8432} of thee? (kjv-strongs#)

Eze 26:15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? (kjv)

======= Ezekiel 26:16 ============

Ezekiel 26:16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.(asv)

Ezechiel 26:16 Atunci toți prinții mării vor coborî de pe tronurile lor și își vor pune deoparte robele și se vor dezbrăca de hainele lor brodate; ei se vor îmbrăca cu tremurare; vor ședea pe pământ și vor tremura în [fiecare ]moment și vor fi înmărmuriți din [cauza] ta.(RO)

Ezekiel 26:16 Then all the princes{H5387} of the sea{H3220} shall come down{H3381}{(H8804)} from their thrones{H3678}, and lay away{H5493}{(H8689)} their robes{H4598}, and put off{H6584}{(H8799)} their broidered{H7553} garments{H899}: they shall clothe{H3847}{(H8799)} themselves with trembling{H2731}; they shall sit{H3427}{(H8799)} upon the ground{H776}, and shall tremble{H2729}{(H8804)} at every moment{H7281}, and be astonished{H8074}{(H8804)} at thee. (kjv-strongs#)

Eze 26:16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. (kjv)

======= Ezekiel 26:17 ============

Ezekiel 26:17 And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!(asv)

Ezechiel 26:17 Și vor înălța o plângere pentru tine și îți vor spune: Cum ești distrusă, tu [care] [erai] locuită demarinari, cetatea renumită, care era puternică pe mare, ea și locuitorii ei, care făceau ca teroarea lor [să fie ]asupra tuturor celor ce o vizitează!(RO)

Ezekiel 26:17 And they shall take up{H5375}{(H8804)} a lamentation{H7015} for thee, and say{H559}{(H8804)} to thee, How art thou destroyed{H6}{(H8804)}, that wast inhabited{H3427}{(H8737)} of seafaring men{H3220}, the renowned{H1984}{(H8794)} city{H5892}, which wast strong{H2389} in the sea{H3220}, she and her inhabitants{H3427}{(H8802)}, which cause{H5414}{(H8804)} their terror{H2851} to be on all that haunt{H3427}{(H8802)} it! (kjv-strongs#)

Eze 26:17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! (kjv)

======= Ezekiel 26:18 ============

Ezekiel 26:18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.(asv)

Ezechiel 26:18 Acum insulele vor tremura în ziua căderii tale; da, insulele care [sunt] în mare vor fi tulburate la plecarea ta.(RO)

Ezekiel 26:18 Now shall the isles{H339} tremble{H2729}{(H8799)} in the day{H3117} of thy fall{H4658}; yea, the isles{H339} that are in the sea{H3220} shall be troubled{H926}{(H8738)} at thy departure{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Eze 26:18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. (kjv)

======= Ezekiel 26:19 ============

Ezekiel 26:19 For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;(asv)

Ezechiel 26:19 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Când te voi face o cetate pustiită, ca pe cetățile nelocuite; când voi aduce adâncul asupra ta și mari ape te vor acoperi;(RO)

Ezekiel 26:19 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; When I shall make{H5414}{(H8800)} thee a desolate{H2717}{(H8737)} city{H5892}, like the cities{H5892} that are not inhabited{H3427}{(H8738)}; when I shall bring up{H5927}{(H8687)} the deep{H8415} upon thee, and great{H7227} waters{H4325} shall cover{H3680}{(H8765)} thee; (kjv-strongs#)

Eze 26:19 For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; (kjv)

======= Ezekiel 26:20 ============

Ezekiel 26:20 then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living.(asv)

Ezechiel 26:20 Când te voi coborî cu cei care coboară în groapă, cu poporul din vechime și te voi pune în părțile de jos ale pământului, în locuri părăsite din vechime, cu cei care coboară în groapă, ca să nu [mai ]fii locuită; și eu voi pune gloria în țara celor vii;(RO)

Ezekiel 26:20 When I shall bring thee down{H3381}{(H8689)} with them that descend{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}, with the people{H5971} of old time{H5769}, and shall set{H3427}{(H8689)} thee in the low parts{H8482} of the earth{H776}, in places desolate{H2723} of old{H5769}, with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}, that thou be not inhabited{H3427}{(H8799)}; and I shall set{H5414}{(H8804)} glory{H6643} in the land{H776} of the living{H2416}; (kjv-strongs#)

Eze 26:20 When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; (kjv)

======= Ezekiel 26:21 ============

Ezekiel 26:21 I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 26:21 Te voi face o teroare, iar tu nu [vei] [mai fi]; deși vei fi căutată, totuși nu vei mai fi găsită niciodată, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 26:21 I will make{H5414}{(H8799)} thee a terror{H1091}, and thou shalt be no more: though thou be sought for{H1245}{(H8792)}, yet shalt thou never{H5769} be found{H4672}{(H8735)} again, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 26:21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 27:1 ============

Ezekiel 27:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv)

Ezechiel 27:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 27:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 27:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 27:2 ============

Ezekiel 27:2 And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;(asv)

Ezechiel 27:2 Și tu, fiu al omului, înalță o plângere pentru Tir;(RO)

Ezekiel 27:2 Now, thou son{H1121} of man{H120}, take up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} for Tyrus{H6865}; (kjv-strongs#)

Eze 27:2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; (kjv)

======= Ezekiel 27:3 ============

Ezekiel 27:3 and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.(asv)

Ezechiel 27:3 Și spune Tirului: Tu, cel care ești situat la intrarea mării, [care ești ]un comerciant pentru popoarele din multe insule: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Tirule, tu ai spus: Eu [sunt] de o frumusețe desăvârșită.(RO)

Ezekiel 27:3 And say{H559}{(H8804)} unto Tyrus{H6865}, O thou that art situate{H3427}{(H8802)} at the entry{H3997} of the sea{H3220}, which art a merchant{H7402}{(H8802)} of the people{H5971} for many{H7227} isles{H339}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; O Tyrus{H6865}, thou hast said{H559}{(H8804)}, I am of perfect{H3632} beauty{H3308}. (kjv-strongs#)

Eze 27:3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. (kjv)

======= Ezekiel 27:4 ============

Ezekiel 27:4 Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.(asv)

Ezechiel 27:4 Granițele tale [sunt] în mijlocul mărilor, constructorii tăi ți-au desăvârșit frumusețea.(RO)

Ezekiel 27:4 Thy borders{H1366} are in the midst{H3820} of the seas{H3220}, thy builders{H1129}{(H8802)} have perfected{H3634}{(H8804)} thy beauty{H3308}. (kjv-strongs#)

Eze 27:4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. (kjv)

======= Ezekiel 27:5 ============

Ezekiel 27:5 They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.(asv)

Ezechiel 27:5 Ei ți-au făcut toate scândurile [pentru corăbii ]din brazi de Senir; au luat cedri din Liban pentru a face catarge pentru tine.(RO)

Ezekiel 27:5 They have made{H1129}{(H8804)} all thy ship boards{H3871} of fir trees{H1265} of Senir{H8149}: they have taken{H3947}{(H8804)} cedars{H730} from Lebanon{H3844} to make{H6213}{(H8800)} masts{H8650} for thee. (kjv-strongs#)

Eze 27:5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. (kjv)

======= Ezekiel 27:6 ============

Ezekiel 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.(asv)

Ezechiel 27:6 [ Din] stejarii Basanului ți-au făcut vâslele; ceata de așuriți ți-au făcut băncile [din] fildeș, [adus] din insulele Chitimului.(RO)

Ezekiel 27:6 Of the oaks{H437} of Bashan{H1316} have they made{H6213}{(H8804)} thine oars{H4880}; the company{H1323} of the Ashurites{H839} have made{H6213}{(H8804)} thy benches{H7175} of ivory{H8127}, brought out of the isles{H339} of Chittim{H3794}. (kjv-strongs#)

Eze 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. (kjv)

======= Ezekiel 27:7 ============

Ezekiel 27:7 Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.(asv)

Ezechiel 27:7 In subțire, cu lucrare brodată din Egipt, era ceea ce tu întindeai pentru a fi pânza ta;albastru și purpură din insulele Elișei era ceea ce te acoperea.(RO)

Ezekiel 27:7 Fine linen{H8336} with broidered work{H7553} from Egypt{H4714} was that which thou spreadest forth{H4666} to be thy sail{H5251}; blue{H8504} and purple{H713} from the isles{H339} of Elishah{H473} was that which covered{H4374} thee. (kjv-strongs#)

Eze 27:7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. (kjv)

======= Ezekiel 27:8 ============

Ezekiel 27:8 The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.(asv)

Ezechiel 27:8 Locuitorii Sidonului și ai Arvadului erau marinarii tăi; înțelepții tăi[,] Tirule, [care] erau în tine, erau cârmacii tăi.(RO)

Ezekiel 27:8 The inhabitants{H3427}{(H8802)} of Zidon{H6721} and Arvad{H719} were thy mariners{H7751}{(H8801)}: thy wise{H2450} men, O Tyrus{H6865}, that were in thee, were thy pilots{H2259}. (kjv-strongs#)

Eze 27:8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. (kjv)

======= Ezekiel 27:9 ============

Ezekiel 27:9 The old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.(asv)

Ezechiel 27:9 Bătrânii Ghebalului și [bărbații ]lui înțelepți erau în tine reparându-ți [spărturile ]tale; toate corăbiile mării cu marinarii lor erau în tine pentru a face schimb cu marfa ta.(RO)

Ezekiel 27:9 The ancients{H2205} of Gebal{H1380} and the wise{H2450} men thereof were in thee thy calkers{H919}{H2388}{(H8688)}: all the ships{H591} of the sea{H3220} with their mariners{H4419} were in thee to occupy{H6148}{(H8800)} thy merchandise{H4627}. (kjv-strongs#)

Eze 27:9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. (kjv)

======= Ezekiel 27:10 ============

Ezekiel 27:10 Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.(asv)

Ezechiel 27:10 Cei din Persia și din Lud și din Put erau în armata ta, bărbații tăi de război; ei își atârnau scutul și coiful în tine; ei îți dădeau frumusețea.(RO)

Ezekiel 27:10 They of Persia{H6539} and of Lud{H3865} and of Phut{H6316} were in thine army{H2428}, thy men{H582} of war{H4421}: they hanged{H8518}{(H8765)} the shield{H4043} and helmet{H3553} in thee; they set forth{H5414}{(H8804)} thy comeliness{H1926}. (kjv-strongs#)

Eze 27:10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. (kjv)

======= Ezekiel 27:11 ============

Ezekiel 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.(asv)

Ezechiel 27:11 Bărbații Arvadului cu armata ta [erau] pe zidurile tale de jur împrejur și gamadimii erau în turnurile tale; ei își atârnau scuturile pe zidurile tale de jur împrejur; ei îți desăvârșeau frumusețea.(RO)

Ezekiel 27:11 The men{H1121} of Arvad{H719} with thine army{H2428} were upon thy walls{H2346} round about{H5439}, and the Gammadims{H1575} were in thy towers{H4026}: they hanged{H8518}{(H8765)} their shields{H7982} upon thy walls{H2346} round about{H5439}; they have made{H3634} thy beauty{H3308} perfect{H3634}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. (kjv)

======= Ezekiel 27:12 ============

Ezekiel 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.(asv)

Ezechiel 27:12 Tarsisul [era] comerciantul tău din cauza mulțimii tuturor [felurilor de ]bogății; ei au făcut comerț în târgurile tale cu argint, fier, cositor și plumb.(RO)

Ezekiel 27:12 Tarshish{H8659} was thy merchant{H5503}{(H8802)} by reason of the multitude{H7230} of all kind of riches{H1952}; with silver{H3701}, iron{H1270}, tin{H913}, and lead{H5777}, they traded{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801}. (kjv-strongs#)

Eze 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. (kjv)

======= Ezekiel 27:13 ============

Ezekiel 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.(asv)

Ezechiel 27:13 Iavanul, Tubalul și Meșecul, ei [erau] comercianții tăi: ei făceau comerț cu sufletele oamenilor și vase de aramă în piața ta.(RO)

Ezekiel 27:13 Javan{H3120}, Tubal{H8422}, and Meshech{H4902}, they were thy merchants{H7402}{(H8802)}: they traded{H5414}{(H8804)} the persons{H5315} of men{H120} and vessels{H3627} of brass{H5178} in thy market{H4627}. (kjv-strongs#)

Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. (kjv)

======= Ezekiel 27:14 ============

Ezekiel 27:14 They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.(asv)

Ezechiel 27:14 Cei din casa Togarmei făceau comerț în târgurile tale cu cai și călăreți și catâri.(RO)

Ezekiel 27:14 They of the house{H1004} of Togarmah{H8425} traded{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801} with horses{H5483} and horsemen{H6571} and mules{H6505}. (kjv-strongs#)

Eze 27:14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. (kjv)

======= Ezekiel 27:15 ============

Ezekiel 27:15 The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.(asv)

Ezechiel 27:15 Bărbații Dedanului [erau] comercianții tăi; multe insule [erau] marfa mâinii tale; ei îți aduceau colți de fildeș și abanos[ ca] dar.(RO)

Ezekiel 27:15 The men{H1121} of Dedan{H1719} were thy merchants{H7402}{(H8802)}; many{H7227} isles{H339} were the merchandise{H5506} of thine hand{H3027}: they brought{H7725}{(H8689)} thee for a present{H814} horns{H7161} of ivory{H8127} and ebony{H1894}. (kjv-strongs#)

Eze 27:15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. (kjv)

======= Ezekiel 27:16 ============

Ezekiel 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.(asv)

Ezechiel 27:16 Siria [era] comerciantul tău datorită mulțimii mărfurilor tale; ei făceau schimb în târgurile tale cu smaralde, purpură și lucrare brodată și in subțire și corali și agate.(RO)

Ezekiel 27:16 Syria{H758} was thy merchant{H5503}{(H8802)} by reason of the multitude{H7230} of the wares of thy making{H4639}: they occupied{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801} with emeralds{H5306}, purple{H713}, and broidered work{H7553}, and fine linen{H948}, and coral{H7215}, and agate{H3539}. (kjv-strongs#)

Eze 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. (kjv)

======= Ezekiel 27:17 ============

Ezekiel 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.(asv)

Ezechiel 27:17 Iuda și țara lui Israel [erau] comercianții tăi; ei făceau comerț în piața ta [cu] grâu de Minit și Panag și miere și untdelemn și balsam.(RO)

Ezekiel 27:17 Judah{H3063}, and the land{H776} of Israel{H3478}, they were thy merchants{H7402}{(H8802)}: they traded{H5414}{(H8804)} in thy market{H4627} wheat{H2406} of Minnith{H4511}, and Pannag{H6436}, and honey{H1706}, and oil{H8081}, and balm{H6875}. (kjv-strongs#)

Eze 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. (kjv)

======= Ezekiel 27:18 ============

Ezekiel 27:18 Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.(asv)

Ezechiel 27:18 Damascul [era ]comerciantul tău datorită mulțimii mărfurilor tale, datorită mulțimii tuturor bogățiilor; în vin din Helbon și lână albă.(RO)

Ezekiel 27:18 Damascus{H1834} was thy merchant{H5503}{(H8802)} in the multitude{H7230} of the wares of thy making{H4639}, for the multitude{H7230} of all riches{H1952}; in the wine{H3196} of Helbon{H2463}, and white{H6713} wool{H6785}. (kjv-strongs#)

Eze 27:18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. (kjv)

======= Ezekiel 27:19 ============

Ezekiel 27:19 Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.(asv)

Ezechiel 27:19 Dan de asemenea și Iavanul mergând încoace și încolo făceau schimb în târgurile tale; fier strălucitor, casie și trestie [mirositoare] erau în piața ta.(RO)

Ezekiel 27:19 Dan{H2051}{(H8676)}{H1835} also and Javan{H3120} going to and fro{H235}{(H8794)} occupied{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801}: bright{H6219} iron{H1270}, cassia{H6916}, and calamus{H7070}, were in thy market{H4627}. (kjv-strongs#)

Eze 27:19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. (kjv)

======= Ezekiel 27:20 ============

Ezekiel 27:20 Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.(asv)

Ezechiel 27:20 Dedanul [era] comerciantul tău în învelitori prețioase pentru care.(RO)

Ezekiel 27:20 Dedan{H1719} was thy merchant{H7402}{(H8802)} in precious{H2667} clothes{H899} for chariots{H7396}. (kjv-strongs#)

Eze 27:20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. (kjv)

======= Ezekiel 27:21 ============

Ezekiel 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.(asv)

Ezechiel 27:21 Arabia și toți prinții Chedarului făceau schimb cu tine cu miei și berbeci și capre; cu acestea [erau ]comercianții tăi.(RO)

Ezekiel 27:21 Arabia{H6152}, and all the princes{H5387} of Kedar{H6938}, they occupied{H5503} with thee{H3027} in lambs{H3733}, and rams{H352}, and goats{H6260}: in these were they thy merchants{H5503}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. (kjv)

======= Ezekiel 27:22 ============

Ezekiel 27:22 The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.(asv)

Ezechiel 27:22 Comercianții din Seba și din Raama [erau] comercianții tăi; ei făceau schimb în târgurile tale cu cele mai alese dintre toate mirodeniile și cu toate pietrele prețioase și aur.(RO)

Ezekiel 27:22 The merchants{H7402}{(H8802)} of Sheba{H7614} and Raamah{H7484}, they were thy merchants{H7402}{(H8802)}: they occupied{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801} with chief{H7218} of all spices{H1314}, and with all precious{H3368} stones{H68}, and gold{H2091}. (kjv-strongs#)

Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. (kjv)

======= Ezekiel 27:23 ============

Ezekiel 27:23 Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur [and] Chilmad, were thy traffickers.(asv)

Ezechiel 27:23 Haranul și Canehul și Edenul, comercianții Sebei, ai Așurului [și] ai Chilmadului [erau ]comercianții tăi.(RO)

Ezekiel 27:23 Haran{H2771}, and Canneh{H3656}, and Eden{H5729}, the merchants{H7402}{(H8802)} of Sheba{H7614}, Asshur{H804}, and Chilmad{H3638}, were thy merchants{H7402}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 27:23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. (kjv)

======= Ezekiel 27:24 ============

Ezekiel 27:24 These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.(asv)

Ezechiel 27:24 Aceștia [erau ]comercianți cu toate felurile [de lucruri], cu veșminte albastre și lucrare brodată și cu lăzi cu haine bogate, legate cu funii și făcute din cedru, printre mărfurile tale.(RO)

Ezekiel 27:24 These were thy merchants{H7402}{(H8802)} in all sorts{H4360} of things, in blue{H8504} clothes{H1545}, and broidered work{H7553}, and in chests{H1595} of rich apparel{H1264}, bound{H2280}{(H8803)} with cords{H2256}, and made of cedar{H729}, among thy merchandise{H4819}. (kjv-strongs#)

Eze 27:24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. (kjv)

======= Ezekiel 27:25 ============

Ezekiel 27:25 The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.(asv)

Ezechiel 27:25 Corăbiile Tarsisului cântau despre tine în piața ta; și erai umplut și ai ajuns foarte glorios în mijlocul mărilor.(RO)

Ezekiel 27:25 The ships{H591} of Tarshish{H8659} did sing{H7788}{(H8802)} of thee in thy market{H4627}: and thou wast replenished{H4390}{(H8735)}, and made very{H3966} glorious{H3513}{(H8799)} in the midst{H3820} of the seas{H3220}. (kjv-strongs#)

Eze 27:25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. (kjv)

======= Ezekiel 27:26 ============

Ezekiel 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.(asv)

Ezechiel 27:26 ¶ Vâslașii tăi te-au adus în ape mari; vântul de est te-a frânt în mijlocul mărilor.(RO)

Ezekiel 27:26 Thy rowers{H7751}{(H8801)} have brought{H935}{(H8689)} thee into great{H7227} waters{H4325}: the east{H6921} wind{H7307} hath broken{H7665}{(H8804)} thee in the midst{H3820} of the seas{H3220}. (kjv-strongs#)

Eze 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. (kjv)

======= Ezekiel 27:27 ============

Ezekiel 27:27 Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.(asv)

Ezechiel 27:27 Bogățiile tale și târgurile tale, mărfurile tale, marinarii tăi și cârmacii tăi, reparatorii [spărturilor] tale și cei care făceau schimb cu mărfurile tale și toți bărbații tăi de război, care [sunt] în tine și în toată ceata ta, din mijlocul tău, vor cădea în mijlocul mărilor în ziua ruinării tale.(RO)

Ezekiel 27:27 Thy riches{H1952}, and thy fairs{H5801}, thy merchandise{H4627}, thy mariners{H4419}, and thy pilots{H2259}, thy calkers{H919}{H2388}{(H8688)}, and the occupiers{H6148}{(H8802)} of thy merchandise{H4627}, and all thy men{H582} of war{H4421}, that are in thee, and in all thy company{H6951} which is in the midst{H8432} of thee, shall fall{H5307}{(H8799)} into the midst{H3820} of the seas{H3220} in the day{H3117} of thy ruin{H4658}. (kjv-strongs#)

Eze 27:27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. (kjv)

======= Ezekiel 27:28 ============

Ezekiel 27:28 At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.(asv)

Ezechiel 27:28 Împrejurimile se vor zgudui la sunetul strigătului cârmacilor tăi.(RO)

Ezekiel 27:28 The suburbs{H4054} shall shake{H7493}{(H8799)} at the sound{H6963} of the cry{H2201} of thy pilots{H2259}. (kjv-strongs#)

Eze 27:28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. (kjv)

======= Ezekiel 27:29 ============

Ezekiel 27:29 And all that handled the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,(asv)

Ezechiel 27:29 Și toți cei ce mânuiesc vâsla, marinarii [și ]toți cârmacii mării vor coborî din corăbiile lor [și] vor sta în picioare pe uscat;(RO)

Ezekiel 27:29 And all that handle{H8610}{(H8802)} the oar{H4880}, the mariners{H4419}, and all the pilots{H2259} of the sea{H3220}, shall come down{H3381}{(H8804)} from their ships{H591}, they shall stand{H5975}{(H8799)} upon the land{H776}; (kjv-strongs#)

Eze 27:29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; (kjv)

======= Ezekiel 27:30 ============

Ezekiel 27:30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:(asv)

Ezechiel 27:30 Și vor face ca vocea lor să fie auzită împotriva ta și vor striga cu amărăciune și își vor arunca țărână pe capete, se vor tăvăli în cenușă;(RO)

Ezekiel 27:30 And shall cause their voice{H6963} to be heard{H8085}{(H8689)} against thee, and shall cry{H2199}{(H8799)} bitterly{H4751}, and shall cast up{H5927}{(H8686)} dust{H6083} upon their heads{H7218}, they shall wallow{H6428}{(H8691)} themselves in the ashes{H665}: (kjv-strongs#)

Eze 27:30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: (kjv)

======= Ezekiel 27:31 ============

Ezekiel 27:31 and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.(asv)

Ezechiel 27:31 Și se vor cheli în întregime pentru tine și se vor încinge cu pânză de sac și vor plânge pentru tine cu amărăciune a inimii [și ]bocet amar.(RO)

Ezekiel 27:31 And they shall make themselves utterly{H7144} bald{H7139}{(H8689)} for thee, and gird{H2296}{(H8804)} them with sackcloth{H8242}, and they shall weep{H1058}{(H8804)} for thee with bitterness{H4751} of heart{H5315} and bitter{H4751} wailing{H4553}. (kjv-strongs#)

Eze 27:31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. (kjv)

======= Ezekiel 27:32 ============

Ezekiel 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?(asv)

Ezechiel 27:32 Și în bocetul lor vor înălța o plângere pentru tine și te vor plânge, [spunând]: Care [cetate] [este] ca Tirul, ca acea distrusă în mijlocul mării?(RO)

Ezekiel 27:32 And in their wailing{H5204} they shall take up{H5375}{(H8804)} a lamentation{H7015} for thee, and lament{H6969}{(H8790)} over thee, saying, What city is like Tyrus{H6865}, like the destroyed{H1822} in the midst{H8432} of the sea{H3220}? (kjv-strongs#)

Eze 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? (kjv)

======= Ezekiel 27:33 ============

Ezekiel 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.(asv)

Ezechiel 27:33 Când mărfurile tale treceau mările, tu săturai multe popoare; tu ai îmbogățit pe împărații pământului cu abundența bogățiilor tale și a mărfurilor tale.(RO)

Ezekiel 27:33 When thy wares{H5801} went forth{H3318}{(H8800)} out of the seas{H3220}, thou filledst{H7646}{(H8689)} many{H7227} people{H5971}; thou didst enrich{H6238}{(H8689)} the kings{H4428} of the earth{H776} with the multitude{H7230} of thy riches{H1952} and of thy merchandise{H4627}. (kjv-strongs#)

Eze 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. (kjv)

======= Ezekiel 27:34 ============

Ezekiel 27:34 In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.(asv)

Ezechiel 27:34 În timpul [când ]vei fi frânt de mări în adâncurile apelor, mărfurile tale și toată ceata ta din mijlocul tău, vor cădea.(RO)

Ezekiel 27:34 In the time{H6256} when thou shalt be broken{H7665}{(H8737)} by the seas{H3220} in the depths{H4615} of the waters{H4325} thy merchandise{H4627} and all thy company{H6951} in the midst{H8432} of thee shall fall{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 27:34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. (kjv)

======= Ezekiel 27:35 ============

Ezekiel 27:35 All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.(asv)

Ezechiel 27:35 Toți locuitorii insulelor vor fi înmărmuriți din [cauza] ta și împărații lor vor fi foarte înspăimântați, vor fi tulburați în înfățișarea [lor].(RO)

Ezekiel 27:35 All the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the isles{H339} shall be astonished{H8074}{(H8804)} at thee, and their kings{H4428} shall be sore{H8178} afraid{H8175}{(H8804)}, they shall be troubled{H7481}{(H8804)} in their countenance{H6440}. (kjv-strongs#)

Eze 27:35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. (kjv)

======= Ezekiel 27:36 ============

Ezekiel 27:36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.(asv)

Ezechiel 27:36 Comercianții dintre popoare te vor șuiera; vei fi o teroare și nu [vei] mai [fi].(RO)

Ezekiel 27:36 The merchants{H5503}{(H8802)} among the people{H5971} shall hiss{H8319}{(H8804)} at thee; thou shalt be a terror{H1091}, and never shalt be any more{H5704}{H5769}. (kjv-strongs#)

Eze 27:36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.(kjv)

======= Ezekiel 28:1 ============

Ezekiel 28:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv)

Ezechiel 28:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 28:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 28:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 28:2 ============

Ezekiel 28:2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;--(asv)

Ezechiel 28:2 Fiu al omului, spune prințului Tirului: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că inima ta s-a înălțat și tu ai spus: Eu [sunt] Dumnezeu, eu șed [în ]scaunul lui Dumnezeu, în mijlocul mărilor; totuși tu [ești] om și nu Dumnezeu, deși îți pui inima precum inima lui Dumnezeu:(RO)

Ezekiel 28:2 Son{H1121} of man{H120}, say{H559}{(H8798)} unto the prince{H5057} of Tyrus{H6865}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thine heart{H3820} is lifted up{H1361}{(H8804)}, and thou hast said{H559}{(H8799)}, I am a God{H410}, I sit{H3427}{(H8804)} in the seat{H4186} of God{H430}, in the midst{H3820} of the seas{H3220}; yet thou art a man{H120}, and not God{H410}, though thou set{H5414}{(H8799)} thine heart{H3820} as the heart{H3820} of God{H430}: (kjv-strongs#)

Eze 28:2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: (kjv)

======= Ezekiel 28:3 ============

Ezekiel 28:3 behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;(asv)

Ezechiel 28:3 Iată, tu [ești] mai înțelept decât Daniel; nu este nicio taină pe care ei să o poată ascunde de tine;(RO)

Ezekiel 28:3 Behold, thou art wiser{H2450} than Daniel{H1840}; there is no secret{H5640}{(H8803)} that they can hide{H6004}{(H8804)} from thee: (kjv-strongs#)

Eze 28:3 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: (kjv)

======= Ezekiel 28:4 ============

Ezekiel 28:4 by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;(asv)

Ezechiel 28:4 Cu înțelepciunea ta și cu înțelegerea ta ți-ai obținut bogățiile și ai obținut aur și argint în tezaurele tale;(RO)

Ezekiel 28:4 With thy wisdom{H2451} and with thine understanding{H8394} thou hast gotten{H6213}{(H8804)} thee riches{H2428}, and hast gotten{H6213}{(H8799)} gold{H2091} and silver{H3701} into thy treasures{H214}: (kjv-strongs#)

Eze 28:4 With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: (kjv)

======= Ezekiel 28:5 ============

Ezekiel 28:5 by thy great wisdom [and] by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;--(asv)

Ezechiel 28:5 Prin înțelepciunea ta cea mare [și] prin comerțul tău ți-ai înmulțit bogățiile și inima ta s-a înălțat datorită bogățiilor tale.(RO)

Ezekiel 28:5 By thy great{H7230} wisdom{H2451} and by thy traffick{H7404} hast thou increased{H7235}{(H8689)} thy riches{H2428}, and thine heart{H3824} is lifted up{H1361}{(H8799)} because of thy riches{H2428}: (kjv-strongs#)

Eze 28:5 By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: (kjv)

======= Ezekiel 28:6 ============

Ezekiel 28:6 therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,(asv)

Ezechiel 28:6 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ți-ai pus inima ca inima lui Dumnezeu;(RO)

Ezekiel 28:6 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou hast set{H5414}{(H8800)} thine heart{H3820} as the heart{H3824} of God{H430}; (kjv-strongs#)

Eze 28:6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God; (kjv)

======= Ezekiel 28:7 ============

Ezekiel 28:7 therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.(asv)

Ezechiel 28:7 Iată, de aceea eu voi aduce străini asupra ta, pe cei [mai] tirani dintre națiuni; și ei își vor scoate săbiile împotriva frumuseții înțelepciunii tale și îți vor întina strălucirea.(RO)

Ezekiel 28:7 Behold, therefore I will bring{H935}{(H8688)} strangers{H2114}{(H8801)} upon thee, the terrible{H6184} of the nations{H1471}: and they shall draw{H7324}{(H8689)} their swords{H2719} against the beauty{H3308} of thy wisdom{H2451}, and they shall defile{H2490}{(H8765)} thy brightness{H3314}. (kjv-strongs#)

Eze 28:7 Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. (kjv)

======= Ezekiel 28:8 ============

Ezekiel 28:8 They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.(asv)

Ezechiel 28:8 Ei te vor coborî în groapă și vei muri de moartea [celor] [care sunt ]uciși în mijlocul mărilor.(RO)

Ezekiel 28:8 They shall bring thee down{H3381}{(H8686)} to the pit{H7845}, and thou shalt die{H4191}{(H8804)} the deaths{H4463} of them that are slain{H2491} in the midst{H3820} of the seas{H3220}. (kjv-strongs#)

Eze 28:8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. (kjv)

======= Ezekiel 28:9 ============

Ezekiel 28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.(asv)

Ezechiel 28:9 Vei mai spune tu înaintea celui care te ucide: Eu [sunt] Dumnezeu? Dar tu [vei fi] om și nu Dumnezeu, în mâna celui care te ucide.(RO)

Ezekiel 28:9 Wilt thou yet{H559}{(H8800)} say{H559}{(H8799)} before{H6440} him that slayeth{H2026}{(H8802)} thee, I am God{H430}? but thou shalt be a man{H120}, and no God{H410}, in the hand{H3027} of him that slayeth{H2490}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#)

Eze 28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. (kjv)

======= Ezekiel 28:10 ============

Ezekiel 28:10 Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 28:10 Vei muri de moartea celor necircumciși, prin mâna străinilor, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 28:10 Thou shalt die{H4191}{(H8799)} the deaths{H4194} of the uncircumcised{H6189} by the hand{H3027} of strangers{H2114}{(H8801)}: for I have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 28:10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 28:11 ============

Ezekiel 28:11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 28:11 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 28:11 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 28:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 28:12 ============

Ezekiel 28:12 Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.(asv)

Ezechiel 28:12 Fiu al omului, înalță o plângere asupra împăratului Tirului și spune-i: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Tu sigilezi măsura [desăvârșirii], plin de înțelepciune și desăvârșit în frumusețe.(RO)

Ezekiel 28:12 Son{H1121} of man{H120}, take up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} upon the king{H4428} of Tyrus{H6865}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Thou sealest up{H2856}{(H8802)} the sum{H8508}, full{H4392} of wisdom{H2451}, and perfect{H3632} in beauty{H3308}. (kjv-strongs#)

Eze 28:12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. (kjv)

======= Ezekiel 28:13 ============

Ezekiel 28:13 Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.(asv)

Ezechiel 28:13 Tu erai în Eden grădina lui Dumnezeu; fiecare piatră prețioasă [era ]acoperitoarea ta: sardonixul, topazul și diamantul, berilul, onixul și iaspisul, safirul, smaraldul și rubinul și aurul; măiestria tamburinelor tale și a fluierelor tale era pregătită în tine în ziua când ai fost creat.(RO)

Ezekiel 28:13 Thou hast been in Eden{H5731} the garden{H1588} of God{H430}; every precious{H3368} stone{H68} was thy covering{H4540}, the sardius{H124}, topaz{H6357}, and the diamond{H3095}, the beryl{H8658}, the onyx{H7718}, and the jasper{H3471}, the sapphire{H5601}, the emerald{H5306}, and the carbuncle{H1304}, and gold{H2091}: the workmanship{H4399} of thy tabrets{H8596} and of thy pipes{H5345} was prepared{H3559}{(H8797)} in thee in the day{H3117} that thou wast created{H1254}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Eze 28:13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. (kjv)

======= Ezekiel 28:14 ============

Ezekiel 28:14 Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, [so that] thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.(asv)

Ezechiel 28:14 Tu [ești ]heruvimul uns care acoperă; și eu te-am pus [astfel]; erai pe muntele cel sfânt al lui Dumnezeu; ai umblat în sus și în jos prin mijlocul pietrelor de foc.(RO)

Ezekiel 28:14 Thou art the anointed{H4473} cherub{H3742} that covereth{H5526}{(H8802)}; and I have set{H5414}{(H8804)} thee so: thou wast upon the holy{H6944} mountain{H2022} of God{H430}; thou hast walked up and down{H1980}{(H8694)} in the midst{H8432} of the stones{H68} of fire{H784}. (kjv-strongs#)

Eze 28:14 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. (kjv)

======= Ezekiel 28:15 ============

Ezekiel 28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.(asv)

Ezechiel 28:15 Tu [erai] desăvârșit în căile tale din ziua când ai fost creat, până când nelegiuire a fost găsită în tine.(RO)

Ezekiel 28:15 Thou wast perfect{H8549} in thy ways{H1870} from the day{H3117} that thou wast created{H1254}{(H8736)}, till iniquity{H5766} was found{H4672}{(H8738)} in thee. (kjv-strongs#)

Eze 28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. (kjv)

======= Ezekiel 28:16 ============

Ezekiel 28:16 By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.(asv)

Ezechiel 28:16 Prin mulțimea mărfurilor tale, ei ți-au umplut mijlocul cu violență și tu ai păcătuit; de aceea ca pângărit te voi arunca de pe muntele lui Dumnezeu; și te voi nimici, pe tine heruvim care acoperă, din mijlocul pietrelor de foc.(RO)

Ezekiel 28:16 By the multitude{H7230} of thy merchandise{H7404} they have filled{H4390}{(H8804)} the midst{H8432} of thee with violence{H2555}, and thou hast sinned{H2398}{(H8799)}: therefore I will cast thee as profane{H2490}{(H8762)} out of the mountain{H2022} of God{H430}: and I will destroy{H6}{(H8762)} thee, O covering{H5526}{(H8802)} cherub{H3742}, from the midst{H8432} of the stones{H68} of fire{H784}. (kjv-strongs#)

Eze 28:16 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. (kjv)

======= Ezekiel 28:17 ============

Ezekiel 28:17 Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.(asv)

Ezechiel 28:17 Inima ta a fost înălțată din cauza frumuseții tale; tu ți-ai corupt înțelepciunea datorită strălucirii tale; te voi arunca la pământ, te voi întinde înaintea împăraților ca ei să te privească.(RO)

Ezekiel 28:17 Thine heart{H3820} was lifted up{H1361}{(H8804)} because of thy beauty{H3308}, thou hast corrupted{H7843}{(H8765)} thy wisdom{H2451} by reason of{H5921} thy brightness{H3314}: I will cast{H7993}{(H8689)} thee to the ground{H776}, I will lay{H5414}{(H8804)} thee before{H6440} kings{H4428}, that they may behold{H7200}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#)

Eze 28:17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. (kjv)

======= Ezekiel 28:18 ============

Ezekiel 28:18 By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.(asv)

Ezechiel 28:18 Tu ai spurcat sanctuarele tale prin mulțimea nelegiuirilor tale, prin nelegiuirea comerțului tău; de aceea voi scoate un foc din mijlocul tău, acesta te va mistui și te voi preface în cenușă pe pământ înaintea ochilor tuturor celor care te privesc.(RO)

Ezekiel 28:18 Thou hast defiled{H2490}{(H8765)} thy sanctuaries{H4720} by the multitude{H7230} of thine iniquities{H5771}, by the iniquity{H5766} of thy traffick{H7404}; therefore will I bring forth{H3318}{(H8686)} a fire{H784} from the midst{H8432} of thee, it shall devour{H398}{(H8804)} thee, and I will bring{H5414}{(H8799)} thee to ashes{H665} upon the earth{H776} in the sight{H5869} of all them that behold{H7200}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Eze 28:18 Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. (kjv)

======= Ezekiel 28:19 ============

Ezekiel 28:19 All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.(asv)

Ezechiel 28:19 Toți cei care te cunosc între popoare vor fi înmărmuriți din [cauza] ta; vei fi o teroare și niciodată nu [vei] mai [fi].(RO)

Ezekiel 28:19 All they that know{H3045}{(H8802)} thee among the people{H5971} shall be astonished{H8074}{(H8804)} at thee: thou shalt be a terror{H1091}, and never{H369} shalt thou be any more{H5704}{H5769}. (kjv-strongs#)

Eze 28:19 All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. (kjv)

======= Ezekiel 28:20 ============

Ezekiel 28:20 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 28:20 ¶ Din nou, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 28:20 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 28:20 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 28:21 ============

Ezekiel 28:21 Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,(asv)

Ezechiel 28:21 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva Sidonului și profețește împotriva lui,(RO)

Ezekiel 28:21 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against Zidon{H6721}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against it, (kjv-strongs#)

Eze 28:21 Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, (kjv)

======= Ezekiel 28:22 ============

Ezekiel 28:22 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.(asv)

Ezechiel 28:22 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Sidonule; și voi fi glorificat în mijlocul tău; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi fi făcut judecăți în el și voi fi sfințit în el.(RO)

Ezekiel 28:22 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, O Zidon{H6721}; and I will be glorified{H3513}{(H8738)} in the midst{H8432} of thee: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall have executed{H6213}{(H8800)} judgments{H8201} in her, and shall be sanctified{H6942}{(H8738)} in her. (kjv-strongs#)

Eze 28:22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. (kjv)

======= Ezekiel 28:23 ============

Ezekiel 28:23 For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am Jehovah. [(asv)

Ezechiel 28:23 Fiindcă voi trimite ciumă în el și sânge pe străzile lui; și răniții vor cădea în mijlocul lui prin sabia [care va fi] asupra lui de fiecare parte; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 28:23 For I will send{H7971}{(H8765)} into her pestilence{H1698}, and blood{H1818} into her streets{H2351}; and the wounded{H2491} shall be judged{H5307}{(H8768)} in the midst{H8432} of her by the sword{H2719} upon her on every side{H5439}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 28:23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 28:24 ============

Ezekiel 28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 28:24 Și nu va mai fi niciun spin înțepător pentru casa lui Israel, nici [vreun] mărăcine apăsător dintre toți cei [care] [sunt ]în jurul lor, care îi disprețuiau; și ei vor cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 28:24 And there shall be no more a pricking{H3992}{(H8688)} brier{H5544} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, nor any grieving{H3510}{(H8688)} thorn{H6975} of all that are round about{H5439} them, that despised{H7590}{(H8801)} them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 28:25 ============

Ezekiel 28:25 Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.(asv)

Ezechiel 28:25 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: După ce voi fi adunat casa lui Israel dintre popoarele între care sunt împrăștiați și voi fi sfințit în ei înaintea ochilor păgânilor, atunci vor locui în țara lor pe care am dat-o servitorului meu Iacob.(RO)

Ezekiel 28:25 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; When I shall have gathered{H6908}{(H8763)} the house{H1004} of Israel{H3478} from the people{H5971} among whom they are scattered{H6327}{(H8738)}, and shall be sanctified{H6942}{(H8738)} in them in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, then shall they dwell{H3427}{(H8804)} in their land{H127} that I have given{H5414}{(H8804)} to my servant{H5650} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#)

Eze 28:25 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. (kjv)

======= Ezekiel 28:26 ============

Ezekiel 28:26 And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.(asv)

Ezechiel 28:26 Și vor locui în ea, în siguranță, și vor construi case și vor sădi vii; da, vor locui cu încredere, după ce îmi voi fi împlinit judecățile asupra tuturor celor care îi disprețuiesc de jur împrejurul lor; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor.(RO)

Ezekiel 28:26 And they shall dwell{H3427}{(H8804)} safely{H983} therein, and shall build{H1129}{(H8804)} houses{H1004}, and plant{H5193}{(H8804)} vineyards{H3754}; yea, they shall dwell{H3427}{(H8804)} with confidence{H983}, when I have executed{H6213}{(H8800)} judgments{H8201} upon all those that despise{H7590}{(H8801)} them round about{H5439} them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#)

Eze 28:26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.(kjv)

======= Ezekiel 29:1 ============

Ezekiel 29:1 In the tenth year, in the tenth [month], in the twelfth [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 29:1 În anul al zecelea, în [luna ]a zecea, în a douăsprezecea [zi ]a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 29:1 In the tenth{H6224} year{H8141}, in the tenth{H6224} month, in the twelfth{H8147}{H6240} day of the month{H2320}, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 29:2 ============

Ezekiel 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;(asv)

Ezechiel 29:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva lui Faraon, împăratul Egiptului, și profețește împotriva lui și împotriva întregului Egipt.(RO)

Ezekiel 29:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against him, and against all Egypt{H4714}: (kjv-strongs#)

Eze 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: (kjv)

======= Ezekiel 29:3 ============

Ezekiel 29:3 speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.(asv)

Ezechiel 29:3 Vorbește și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Faraon, împărat al Egiptului, dragonul cel mare care stă întins în mijlocul râurilor lui, care a spus: Râul meu [este] al meu și eu [l]-am făcut pentru mine însumi.(RO)

Ezekiel 29:3 Speak{H1696}{(H8761)}, and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, the great{H1419} dragon{H8577} that lieth{H7257}{(H8802)} in the midst{H8432} of his rivers{H2975}, which hath said{H559}{(H8804)}, My river{H2975} is mine own, and I have made{H6213}{(H8804)} it for myself. (kjv-strongs#)

Eze 29:3 Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. (kjv)

======= Ezekiel 29:4 ============

Ezekiel 29:4 And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales.(asv)

Ezechiel 29:4 Dar eu îți voi pune cârlige în fălci și voi face ca peștii din râurile tale să se lipească de solzii tăi și te voi scoate din mijlocul râurilor tale și toți peștii râurilor tale se vor lipi de solzii tăi.(RO)

Ezekiel 29:4 But I will put{H5414}{(H8804)} hooks{H2397}{(H8676)}{H2397} in thy jaws{H3895}, and I will cause the fish{H1710} of thy rivers{H2975} to stick{H1692}{(H8689)} unto thy scales{H7193}, and I will bring thee up{H5927}{(H8689)} out of the midst{H8432} of thy rivers{H2975}, and all the fish{H1710} of thy rivers{H2975} shall stick{H1692}{(H8799)} unto thy scales{H7193}. (kjv-strongs#)

Eze 29:4 But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. (kjv)

======= Ezekiel 29:5 ============

Ezekiel 29:5 And I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of the earth and to the birds of the heavens.(asv)

Ezechiel 29:5 Și te voi lăsa [aruncat] în pustie, pe tine și pe toți peștii râurilor tale; vei cădea peste câmpurile deschise; nu vei fi strâns, nici adunat; te-am dat ca mâncare fiarelor câmpului și păsărilor cerului.(RO)

Ezekiel 29:5 And I will leave{H5203}{(H8804)} thee thrown into the wilderness{H4057}, thee and all the fish{H1710} of thy rivers{H2975}: thou shalt fall{H5307}{(H8799)} upon the open{H6440} fields{H7704}; thou shalt not be brought together{H622}{(H8735)}, nor gathered{H6908}{(H8735)}: I have given{H5414}{(H8804)} thee for meat{H402} to the beasts{H2416} of the field{H776} and to the fowls{H5775} of the heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Eze 29:5 And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. (kjv)

======= Ezekiel 29:6 ============

Ezekiel 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.(asv)

Ezechiel 29:6 Și toți locuitorii Egiptului vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, pentru că ei au fost un toiag de trestie pentru casa lui Israel.(RO)

Ezekiel 29:6 And all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Egypt{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, because they have been a staff{H4938} of reed{H7070} to the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 29:7 ============

Ezekiel 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.(asv)

Ezechiel 29:7 Când te-au apucat de mână, tu [te]-ai frânt și le-ai sfâșiat tot umărul; și când s-au rezemat de tine, te-ai frânt și ai făcut toate coapsele lor să rămână nemișcate.(RO)

Ezekiel 29:7 When they took hold{H8610}{(H8800)} of thee by thy hand{H3709}, thou didst break{H7533}{(H8735)}, and rend{H1234}{(H8804)} all their shoulder{H3802}: and when they leaned{H8172}{(H8736)} upon thee, thou brakest{H7665}{(H8735)}, and madest all their loins{H4975} to be at a stand{H5976}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Eze 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. (kjv)

======= Ezekiel 29:8 ============

Ezekiel 29:8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.(asv)

Ezechiel 29:8 ¶ De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi aduce o sabie asupra ta și voi stârpi din tine pe om și pe animal.(RO)

Ezekiel 29:8 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} a sword{H2719} upon thee, and cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} and beast{H929} out of thee. (kjv-strongs#)

Eze 29:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. (kjv)

======= Ezekiel 29:9 ============

Ezekiel 29:9 And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;(asv)

Ezechiel 29:9 Și țara Egiptului va fi pustiită și goală; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, pentru că el a spus: Râul [este] al meu și eu [l]-am făcut.(RO)

Ezekiel 29:9 And the land{H776} of Egypt{H4714} shall be desolate{H8077} and waste{H2723}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}: because he hath said{H559}{(H8804)}, The river{H2975} is mine, and I have made{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Eze 29:9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it. (kjv)

======= Ezekiel 29:10 ============

Ezekiel 29:10 therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.(asv)

Ezechiel 29:10 Iată, de aceea eu [sunt] împotriva ta și împotriva râurilor tale și voi face țara Egiptului în întregime risipită [și] pustiită, de la turnul din Siene până la granița Etiopiei.(RO)

Ezekiel 29:10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers{H2975}, and I will make{H5414}{(H8804)} the land{H776} of Egypt{H4714} utterly{H2721} waste{H2723} and desolate{H8077}, from the tower{H4024} of Syene{H5482} even unto the border{H1366} of Ethiopia{H3568}. (kjv-strongs#)

Eze 29:10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. (kjv)

======= Ezekiel 29:11 ============

Ezekiel 29:11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.(asv)

Ezechiel 29:11 Nici picior de om nu va trece prin ea, nici picior de animal nu va trece prin ea, nici nu va fi locuită patruzeci de ani.(RO)

Ezekiel 29:11 No foot{H7272} of man{H120} shall pass through{H5674}{(H8799)} it, nor foot{H7272} of beast{H929} shall pass through{H5674}{(H8799)} it, neither shall it be inhabited{H3427}{(H8799)} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Eze 29:11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (kjv)

======= Ezekiel 29:12 ============

Ezekiel 29:12 And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(asv)

Ezechiel 29:12 Și voi face țara Egiptului o pustietate în mijlocul țărilor pustiite, iar cetățile ei printre cetățile risipite vor fi pustiite patruzeci de ani; și îi voi împrăștia pe egipteni printre națiuni și îi voi risipi prin țări.(RO)

Ezekiel 29:12 And I will make{H5414}{(H8804)} the land{H776} of Egypt{H4714} desolate{H8077} in the midst{H8432} of the countries{H776} that are desolate{H8074}{(H8737)}, and her cities{H5892} among{H8432} the cities{H5892} that are laid waste{H2717}{(H8716)} shall be desolate{H8077} forty{H705} years{H8141}: and I will scatter{H6327}{(H8689)} the Egyptians{H4714} among the nations{H1471}, and will disperse{H2219}{(H8765)} them through the countries{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 29:12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. (kjv)

======= Ezekiel 29:13 ============

Ezekiel 29:13 For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;(asv)

Ezechiel 29:13 Totuși astfel spune Domnul DUMNEZEU: La sfârșitul a patruzeci de ani voi aduna pe egipteni dintre popoarele unde au fost împrăștiați;(RO)

Ezekiel 29:13 Yet thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; At the end{H7093} of forty{H705} years{H8141} will I gather{H6908}{(H8762)} the Egyptians{H4714} from the people{H5971} whither they were scattered{H6327}{(H8738)}: (kjv-strongs#)

Eze 29:13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: (kjv)

======= Ezekiel 29:14 ============

Ezekiel 29:14 and I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall be there a base kingdom.(asv)

Ezechiel 29:14 Și voi întoarce înapoi pe captivii Egiptului și îi voi face să se întoarcă [în] țara Patros, în țara locuinței lor; și vor fi acolo o împărăție înjosită.(RO)

Ezekiel 29:14 And I will bring again{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622} of Egypt{H4714}, and will cause them to return{H7725}{(H8689)} into the land{H776} of Pathros{H6624}, into the land{H776} of their habitation{H4351}; and they shall be there a base{H8217} kingdom{H4467}. (kjv-strongs#)

Eze 29:14 And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. (kjv)

======= Ezekiel 29:15 ============

Ezekiel 29:15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it any more lift itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.(asv)

Ezechiel 29:15 Va fi cea mai înjosită dintre împărății; nu se va mai înălța deasupra națiunilor; fiindcă îi voi micșora, ca să nu mai conducă peste națiuni.(RO)

Ezekiel 29:15 It shall be the basest{H8217} of the kingdoms{H4467}; neither shall it exalt{H5375}{(H8691)} itself any more above the nations{H1471}: for I will diminish{H4591}{(H8689)} them, that they shall no more rule{H7287}{(H8800)} over the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 29:15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. (kjv)

======= Ezekiel 29:16 ============

Ezekiel 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 29:16 Și nu va mai fi încrederea casei lui Israel, care [le] aduce nelegiuirea în amintire, când se vor uita după ei; ci ei vor cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 29:16 And it shall be no more the confidence{H4009} of the house{H1004} of Israel{H3478}, which bringeth{H2142} their iniquity{H5771} to remembrance{H2142}{(H8688)}, when they shall look{H6437}{(H8800)} after{H310} them: but they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 29:17 ============

Ezekiel 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 29:17 ¶ Și s-a întâmplat în al douăzeci și șaptelea an, în [luna ]întâi, în [ziua ]întâi a lunii, că a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 29:17 And it came to pass in the seven{H7651} and twentieth{H6242} year{H8141}, in the first{H7223} month, in the first{H259} day of the month{H2320}, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 29:18 ============

Ezekiel 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it.(asv)

Ezechiel 29:18 Fiu al omului, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a făcut ca armata lui să servească un mare serviciu împotriva Tirului; fiecare cap [a fost ]chelit și fiecare umăr jupuit; totuși el nu a avut plată, nici armata lui, pentru Tir, pentru serviciul pe care l-a servit împotriva lui;(RO)

Ezekiel 29:18 Son{H1121} of man{H120}, Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} caused{H5647} his army{H2428} to serve{H5647}{(H8689)} a great{H1419} service{H5656} against Tyrus{H6865}: every head{H7218} was made bald{H7139}{(H8716)}, and every shoulder{H3802} was peeled{H4803}{(H8803)}: yet had he no wages{H7939}, nor his army{H2428}, for Tyrus{H6865}, for the service{H5656} that he had served{H5647}{(H8804)} against it: (kjv-strongs#)

Eze 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: (kjv)

======= Ezekiel 29:19 ============

Ezekiel 29:19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.(asv)

Ezechiel 29:19 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu voi da țara Egiptului lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului; și el îi va lua mulțimea și îi va lua jaful și îi va lua prada; și aceasta va fi plata pentru armata lui.(RO)

Ezekiel 29:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will give{H5414}{(H8802)} the land{H776} of Egypt{H4714} unto Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}; and he shall take{H5375}{(H8804)} her multitude{H1995}, and take{H7997}{(H8804)} her spoil{H7998}, and take{H962}{(H8804)} her prey{H957}; and it shall be the wages{H7939} for his army{H2428}. (kjv-strongs#)

Eze 29:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. (kjv)

======= Ezekiel 29:20 ============

Ezekiel 29:20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 29:20 I-am dat țara Egiptului [pentru] munca lui cu care a servit împotriva acestuia, deoarece ei au lucrat pentru mine, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 29:20 I have given{H5414}{(H8804)} him the land{H776} of Egypt{H4714} for his labour{H6468} wherewith he served{H5647}{(H8804)} against it, because they wrought{H6213}{(H8804)} for me, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 29:21 ============

Ezekiel 29:21 In that day will I cause a horn to bud forth unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 29:21 În acea zi voi face cornul casei lui Israel să înmugurească și îți voi da deschiderea gurii în mijlocul lor; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 29:21 In that day{H3117} will I cause{H6779} the horn{H7161} of the house{H1004} of Israel{H3478} to bud forth{H6779}{(H8686)}, and I will give{H5414}{(H8799)} thee the opening{H6610} of the mouth{H6310} in the midst{H8432} of them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 29:21 In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 30:1 ============

Ezekiel 30:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv)

Ezechiel 30:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 30:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 30:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 30:2 ============

Ezekiel 30:2 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!(asv)

Ezechiel 30:2 Fiu al omului, profețește și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Urlați: Vai ce zi!(RO)

Ezekiel 30:2 Son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Howl{H3213}{(H8685)} ye, Woe worth{H1929} the day{H3117}! (kjv-strongs#)

Eze 30:2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day! (kjv)

======= Ezekiel 30:3 ============

Ezekiel 30:3 For the day is near, even the day of Jehovah is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations.(asv)

Ezechiel 30:3 Pentru că ziua [este] aproape, chiar ziua DOMNULUI [este] aproape, o zi noroasă; va fi timpul păgânilor.(RO)

Ezekiel 30:3 For the day{H3117} is near{H7138}, even the day{H3117} of the LORD{H3068} is near{H7138}, a cloudy{H6051} day{H3117}; it shall be the time{H6256} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 30:3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen. (kjv)

======= Ezekiel 30:4 ============

Ezekiel 30:4 And a sword shall come upon Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.(asv)

Ezechiel 30:4 Și sabia va veni asupra Egiptului și mare durere va fi în Etiopia, când cei uciși vor cădea în Egipt și ei vor lua mulțimea lui și temeliile lui vor fi dărâmate.(RO)

Ezekiel 30:4 And the sword{H2719} shall come{H935}{(H8804)} upon Egypt{H4714}, and great pain{H2479} shall be in Ethiopia{H3568}, when the slain{H2491} shall fall{H5307}{(H8800)} in Egypt{H4714}, and they shall take away{H3947}{(H8804)} her multitude{H1995}, and her foundations{H3247} shall be broken down{H2040}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Eze 30:4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. (kjv)

======= Ezekiel 30:5 ============

Ezekiel 30:5 Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.(asv)

Ezechiel 30:5 Etiopia și Libia și Lidia și tot poporul amestecat și Cub și bărbații țării care este în alianță, vor cădea cu ei prin sabie.(RO)

Ezekiel 30:5 Ethiopia{H3568}, and Libya{H6316}, and Lydia{H3865}, and all the mingled{H6153} people, and Chub{H3552}, and the men{H1121} of the land{H776} that is in league{H1285}, shall fall{H5307}{(H8799)} with them by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 30:5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword. (kjv)

======= Ezekiel 30:6 ============

Ezekiel 30:6 Thus saith Jehovah: They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 30:6 Astfel spune DOMNUL: De asemenea cei care sprijină Egiptul vor cădea; și mândria puterii lui va coborî; din turnul de la Siene vor cădea în el prin sabie, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 30:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; They also that uphold{H5564}{(H8802)} Egypt{H4714} shall fall{H5307}{(H8804)}; and the pride{H1347} of her power{H5797} shall come down{H3381}{(H8804)}: from the tower{H4024} of Syene{H5482} shall they fall{H5307}{(H8799)} in it by the sword{H2719}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 30:6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 30:7 ============

Ezekiel 30:7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate; and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.(asv)

Ezechiel 30:7 Și vor fi pustiiți în mijlocul țărilor [care sunt ]pustiite, iar cetățile lui vor fi în mijlocul cetăților [care sunt ]risipite.(RO)

Ezekiel 30:7 And they shall be desolate{H8074}{(H8738)} in the midst{H8432} of the countries{H776} that are desolate{H8074}{(H8737)}, and her cities{H5892} shall be in the midst{H8432} of the cities{H5892} that are wasted{H2717}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Eze 30:7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted. (kjv)

======= Ezekiel 30:8 ============

Ezekiel 30:8 And they shall know at I am Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.(asv)

Ezechiel 30:8 Și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi fi pus un foc în Egipt și [când] toți care îl ajută vor fi nimiciți.(RO)

Ezekiel 30:8 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have set{H5414}{(H8800)} a fire{H784} in Egypt{H4714}, and when all her helpers{H5826}{(H8802)} shall be destroyed{H7665}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Eze 30:8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed. (kjv)

======= Ezekiel 30:9 ============

Ezekiel 30:9 In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.(asv)

Ezechiel 30:9 În acea zi vor ieși mesageri dinaintea mea, în corăbii, pentru a înspăimânta pe etiopienii cei nepăsători; și mare durere va veni asupra lor, ca în ziua Egiptului, pentru că, iată, vine.(RO)

Ezekiel 30:9 In that day{H3117} shall messengers{H4397} go forth{H3318}{(H8799)} from me{H6440} in ships{H6716} to make the careless{H983} Ethiopians{H3568} afraid{H2729}{(H8687)}, and great pain{H2479} shall come upon them, as in the day{H3117} of Egypt{H4714}: for, lo, it cometh{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 30:9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. (kjv)

======= Ezekiel 30:10 ============

Ezekiel 30:10 Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.(asv)

Ezechiel 30:10 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi face de asemenea mulțimea Egiptului să înceteze prin mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului.(RO)

Ezekiel 30:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will also make the multitude{H1995} of Egypt{H4714} to cease{H7673}{(H8689)} by the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Eze 30:10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. (kjv)

======= Ezekiel 30:11 ============

Ezekiel 30:11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.(asv)

Ezechiel 30:11 El și poporul lui împreună cu el, tiranii națiunilor, vor fi aduși ca să distrugă țara; și ei își vor scoate săbiile împotriva Egiptului și vor umple țara cu cei uciși.(RO)

Ezekiel 30:11 He and his people{H5971} with him, the terrible{H6184} of the nations{H1471}, shall be brought{H935}{(H8716)} to destroy{H7843}{(H8763)} the land{H776}: and they shall draw{H7324}{(H8689)} their swords{H2719} against Egypt{H4714}, and fill{H4390}{(H8804)} the land{H776} with the slain{H2491}. (kjv-strongs#)

Eze 30:11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. (kjv)

======= Ezekiel 30:12 ============

Ezekiel 30:12 And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Jehovah, have spoken it.(asv)

Ezechiel 30:12 Și voi usca râurile și voi vinde țara în mâna celor stricați; și voi risipi țara și tot ce este în ea, prin mâna străinilor; eu DOMNUL am vorbit [aceasta.](RO)

Ezekiel 30:12 And I will make{H5414}{(H8804)} the rivers{H2975} dry{H2724}, and sell{H4376}{(H8804)} the land{H776} into the hand{H3027} of the wicked{H7451}: and I will make the land{H776} waste{H8074}{(H8689)}, and all that is therein{H4393}, by the hand{H3027} of strangers{H2114}{(H8801)}: I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 30:12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. (kjv)

======= Ezekiel 30:13 ============

Ezekiel 30:13 Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.(asv)

Ezechiel 30:13 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi distruge de asemenea idolii și voi face să înceteze chipurile [lor ]din Nof; și nu va mai fi prinț din țara Egiptului; și voi pune frică în țara Egiptului.(RO)

Ezekiel 30:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will also destroy{H6}{(H8689)} the idols{H1544}, and I will cause their images{H457} to cease{H7673}{(H8689)} out of Noph{H5297}; and there shall be no more a prince{H5387} of the land{H776} of Egypt{H4714}: and I will put{H5414}{(H8804)} a fear{H3374} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Eze 30:13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. (kjv)

======= Ezekiel 30:14 ============

Ezekiel 30:14 And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments upon No.(asv)

Ezechiel 30:14 Și voi pustii Patrosul și voi pune foc în Țoan și voi face judecăți în No.(RO)

Ezekiel 30:14 And I will make Pathros{H6624} desolate{H8074}{(H8689)}, and will set{H5414}{(H8804)} fire{H784} in Zoan{H6814}, and will execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} in No{H4996}. (kjv-strongs#)

Eze 30:14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. (kjv)

======= Ezekiel 30:15 ============

Ezekiel 30:15 And I will pour my wrath upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.(asv)

Ezechiel 30:15 Și îmi voi turna furia asupra Sinului, tăria Egiptului; și voi stârpi mulțimea din No.(RO)

Ezekiel 30:15 And I will pour{H8210}{(H8804)} my fury{H2534} upon Sin{H5512}, the strength{H4581} of Egypt{H4714}; and I will cut off{H3772}{(H8689)} the multitude{H1995} of No{H4996}. (kjv-strongs#)

Eze 30:15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. (kjv)

======= Ezekiel 30:16 ============

Ezekiel 30:16 And I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis [shall have] adversaries in the day-time.(asv)

Ezechiel 30:16 Și voi pune un foc în Egipt; Sinul va avea mare durere și No va fi sfâșiat în două și zilnic Noful [va avea ]strâmtorări.(RO)

Ezekiel 30:16 And I will set{H5414}{(H8804)} fire{H784} in Egypt{H4714}: Sin{H5512} shall have great{H2342}{(H8800)} pain{H2342}{(H8799)}, and No{H4996} shall be rent asunder{H1234}{(H8736)}, and Noph{H5297} shall have distresses{H6862} daily{H3119}. (kjv-strongs#)

Eze 30:16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. (kjv)

======= Ezekiel 30:17 ============

Ezekiel 30:17 The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these [cities] shall go into captivity.(asv)

Ezechiel 30:17 Tinerii din Aven și din Pi-Beset vor cădea prin sabie; iar aceste [cetăți ]vor merge în captivitate.(RO)

Ezekiel 30:17 The young men{H970} of Aven{H206} and of Pibeseth{H6364} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}: and these cities shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#)

Eze 30:17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. (kjv)

======= Ezekiel 30:18 ============

Ezekiel 30:18 At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.(asv)

Ezechiel 30:18 La Tahpanes de asemenea se va întuneca ziua când voi sfărâma acolo jugurile Egiptului; și fastul tăriei lui va înceta în el; cât despre el, un nor îl va acoperi, iar fiicele lui vor merge în captivitate.(RO)

Ezekiel 30:18 At Tehaphnehes{H8471} also the day{H3117} shall be darkened{H2821}{(H8804)}{(H8676)}{H2820}{(H8804)}, when I shall break{H7665}{(H8800)} there the yokes{H4133} of Egypt{H4714}: and the pomp{H1347} of her strength{H5797} shall cease{H7673}{(H8738)} in her{H1931}: as for her, a cloud{H6051} shall cover{H3680}{(H8762)} her, and her daughters{H1323} shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#)

Eze 30:18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. (kjv)

======= Ezekiel 30:19 ============

Ezekiel 30:19 Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 30:19 Astfel voi face judecăți în Egipt; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 30:19 Thus will I execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} in Egypt{H4714}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 30:19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 30:20 ============

Ezekiel 30:20 And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 30:20 ¶ Și s-a întâmplat în al unsprezecelea an, în [luna ]întâi, în [ziua ]a șaptea a lunii, [că ]a venit la mine cuvântul DOMNULUI, spunând:(RO)

Ezekiel 30:20 And it came to pass in the eleventh{H259}{H6240} year{H8141}, in the first{H7223} month, in the seventh{H7651} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 30:20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 30:21 ============

Ezekiel 30:21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up, to apply [healing] medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.(asv)

Ezechiel 30:21 Fiu al omului, eu am frânt brațul lui Faraon, împăratul Egiptului; și, iată, acesta nu va fi legat pentru a se vindeca, pentru a-i pune un bandaj ca să îl lege, pentru a-l face tare să țină sabia.(RO)

Ezekiel 30:21 Son{H1121} of man{H120}, I have broken{H7665}{(H8804)} the arm{H2220} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}; and, lo, it shall not be bound up{H2280}{(H8795)} to be healed{H7499}{H5414}{(H8800)}, to put{H7760}{(H8800)} a roller{H2848} to bind{H2280}{(H8800)} it, to make it strong{H2388}{(H8800)} to hold{H8610}{(H8800)} the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 30:21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword. (kjv)

======= Ezekiel 30:22 ============

Ezekiel 30:22 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong [arm], and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.(asv)

Ezechiel 30:22 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva lui Faraon, împăratul Egiptului; și îi voi frânge brațele, cel tare și pe cel frânt; și voi face să cadă sabia din mâna lui.(RO)

Ezekiel 30:22 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and will break{H7665}{(H8804)} his arms{H2220}, the strong{H2389}, and that which was broken{H7665}{(H8737)}; and I will cause the sword{H2719} to fall{H5307}{(H8689)} out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 30:22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. (kjv)

======= Ezekiel 30:23 ============

Ezekiel 30:23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(asv)

Ezechiel 30:23 Și voi împrăștia pe egipteni printre națiuni și îi voi risipi prin țări.(RO)

Ezekiel 30:23 And I will scatter{H6327}{(H8689)} the Egyptians{H4714} among the nations{H1471}, and will disperse{H2219}{(H8765)} them through the countries{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 30:23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. (kjv)

======= Ezekiel 30:24 ============

Ezekiel 30:24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.(asv)

Ezechiel 30:24 Și voi întări brațele împăratului Babilonului și voi pune sabia mea în mâna lui; dar voi frânge brațele lui Faraon, iar el va geme înaintea lui cu gemetele [omului ]rănit de moarte.(RO)

Ezekiel 30:24 And I will strengthen{H2388}{(H8765)} the arms{H2220} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and put{H5414}{(H8804)} my sword{H2719} in his hand{H3027}: but I will break{H7665}{(H8804)} Pharaoh's{H6547} arms{H2220}, and he shall groan{H5008}{(H8804)} before{H6440} him with the groanings{H5009} of a deadly wounded{H2491} man. (kjv-strongs#)

Eze 30:24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man. (kjv)

======= Ezekiel 30:25 ============

Ezekiel 30:25 And I will hold up the arms of the king of Babylon; and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Jehovah, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.(asv)

Ezechiel 30:25 Dar voi întări brațele împăratului Babilonului, iar brațele lui Faraon vor cădea; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi pune sabia mea în mâna împăratului Babilonului și el o va întinde asupra țării Egiptului.(RO)

Ezekiel 30:25 But I will strengthen{H2388}{(H8689)} the arms{H2220} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and the arms{H2220} of Pharaoh{H6547} shall fall down{H5307}{(H8799)}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall put{H5414}{(H8800)} my sword{H2719} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall stretch it out{H5186}{(H8804)} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Eze 30:25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt. (kjv)

======= Ezekiel 30:26 ============

Ezekiel 30:26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 30:26 Și voi împrăștia pe egipteni printre națiuni și îi voi risipi prin țări; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 30:26 And I will scatter{H6327}{(H8689)} the Egyptians{H4714} among the nations{H1471}, and disperse{H2219}{(H8765)} them among the countries{H776}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 30:26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 31:1 ============

Ezekiel 31:1 And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 31:1 Și s-a întâmplat [că],în al unsprezecelea an, în [luna ]a treia, în [ziua ]întâi a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 31:1 And it came to pass in the eleventh{H259}{H6240} year{H8141}, in the third{H7992} month, in the first{H259} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 31:1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 31:2 ============

Ezekiel 31:2 Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?(asv)

Ezechiel 31:2 Fiu al omului, vorbește lui Faraon, împăratul Egiptului, și mulțimii lui: Ca cine ești tu în măreția ta?(RO)

Ezekiel 31:2 Son{H1121} of man{H120}, speak{H559}{(H8798)} unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and to his multitude{H1995}; Whom art thou like{H1819}{(H8804)} in thy greatness{H1433}? (kjv-strongs#)

Eze 31:2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? (kjv)

======= Ezekiel 31:3 ============

Ezekiel 31:3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.(asv)

Ezechiel 31:3 Iată, asirianul [era] un cedru în Liban cu crengi frumoase și frunziș umbros și de o statură înaltă; și vârful lui era printre ramurile dese.(RO)

Ezekiel 31:3 Behold, the Assyrian{H804} was a cedar{H730} in Lebanon{H3844} with fair{H3303} branches{H6057}, and with a shadowing{H6751}{(H8688)} shroud{H2793}, and of an high{H1362} stature{H6967}; and his top{H6788} was among the thick boughs{H5688}. (kjv-strongs#)

Eze 31:3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. (kjv)

======= Ezekiel 31:4 ============

Ezekiel 31:4 The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field.(asv)

Ezechiel 31:4 Apele îl făceau mare, adâncul l-a înălțat sus cu râurile lui curgând de jur împrejurul plantelor lui și își trimitea râulețele la toți copacii câmpului.(RO)

Ezekiel 31:4 The waters{H4325} made him great{H1431}{(H8765)}, the deep{H8415} set him up on high{H7311}{(H8790)} with her rivers{H5104} running{H1980}{(H8802)} round about{H5439} his plants{H4302}, and sent out{H7971}{(H8765)} her little rivers{H8585} unto all the trees{H6086} of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Eze 31:4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field. (kjv)

======= Ezekiel 31:5 ============

Ezekiel 31:5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth.(asv)

Ezechiel 31:5 De aceea înălțimea lui era înălțată deasupra tuturor copacilor câmpului și ramurile lui erau înmulțite și crengile lui s-au lungit datorită mulțimii apelor, când creștea repede.(RO)

Ezekiel 31:5 Therefore his height{H6967} was exalted{H1361}{(H8804)} above all the trees{H6086} of the field{H7704}, and his boughs{H5634} were multiplied{H7235}{(H8799)}, and his branches{H6288} became long{H748}{(H8799)} because of the multitude{H7227} of waters{H4325}, when he shot forth{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Eze 31:5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. (kjv)

======= Ezekiel 31:6 ============

Ezekiel 31:6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.(asv)

Ezechiel 31:6 Toate păsările cerului își făceau cuiburile în ramurile lui; și sub crengile lui toate fiarele câmpului își nășteau puii și la umbra lui locuiau toate națiunile mari.(RO)

Ezekiel 31:6 All the fowls{H5775} of heaven{H8064} made their nests{H7077}{(H8765)} in his boughs{H5589}, and under his branches{H6288} did all the beasts{H2416} of the field{H7704} bring forth their young{H3205}{(H8804)}, and under his shadow{H6738} dwelt{H3427}{(H8799)} all great{H7227} nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 31:6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. (kjv)

======= Ezekiel 31:7 ============

Ezekiel 31:7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.(asv)

Ezechiel 31:7 Astfel era el frumos în măreția lui, în lungimea crengilor lui, pentru că rădăcina lui era lângă ape mari.(RO)

Ezekiel 31:7 Thus was he fair{H3302}{(H8799)} in his greatness{H1433}, in the length{H753} of his branches{H1808}: for his root{H8328} was by great{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Eze 31:7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. (kjv)

======= Ezekiel 31:8 ============

Ezekiel 31:8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.(asv)

Ezechiel 31:8 Cedrii din grădina lui Dumnezeu nu puteau să îl ascundă; brazii nu erau asemenea ramurilor lui și castanii nu erau precum crengile lui; nici vreun copac din grădina lui Dumnezeu nu îi era asemenea în frumusețea lui.(RO)

Ezekiel 31:8 The cedars{H730} in the garden{H1588} of God{H430} could not hide{H6004}{(H8804)} him: the fir trees{H1265} were not like{H1819}{(H8804)} his boughs{H5589}, and the chesnut trees{H6196} were not like his branches{H6288}; nor any tree{H6086} in the garden{H1588} of God{H430} was like{H1819}{(H8804)} unto him in his beauty{H3308}. (kjv-strongs#)

Eze 31:8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. (kjv)

======= Ezekiel 31:9 ============

Ezekiel 31:9 I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.(asv)

Ezechiel 31:9 Eu îl făcusem frumos prin mulțimea crengilor lui; astfel încât toți copacii Edenului care [erau] în grădina lui Dumnezeu, îl invidiau.(RO)

Ezekiel 31:9 I have made{H6213}{(H8804)} him fair{H3303} by the multitude{H7230} of his branches{H1808}: so that all the trees{H6086} of Eden{H5731}, that were in the garden{H1588} of God{H430}, envied{H7065}{(H8762)} him. (kjv-strongs#)

Eze 31:9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. (kjv)

======= Ezekiel 31:10 ============

Ezekiel 31:10 Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; [(asv)

Ezechiel 31:10 ¶ De aceea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că te-ai înălțat în înălțime și el și-a crescut repede vârful printre ramurile dese și inima lui s-a înălțat în înălțimea lui;(RO)

Ezekiel 31:10 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou hast lifted up{H1361}{(H8804)} thyself in height{H6967}, and he hath shot up{H5414}{(H8799)} his top{H6788} among the thick boughs{H5688}, and his heart{H3824} is lifted up{H7311}{(H8804)} in his height{H1363}; (kjv-strongs#)

Eze 31:10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; (kjv)

======= Ezekiel 31:11 ============

Ezekiel 31:11 I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.(asv)

Ezechiel 31:11 Eu de aceea l-am dat în mâna celui puternic dintre păgâni; el într-adevăr va avea de a face cu el: l-am alungat pentru stricăciunea lui.(RO)

Ezekiel 31:11 I have therefore delivered{H5414}{(H8799)} him into the hand{H3027} of the mighty one{H410} of the heathen{H1471}; he shall surely{H6213}{(H8800)} deal{H6213}{(H8799)} with him: I have driven him out{H1644}{(H8765)} for his wickedness{H7562}. (kjv-strongs#)

Eze 31:11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. (kjv)

======= Ezekiel 31:12 ============

Ezekiel 31:12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.(asv)

Ezechiel 31:12 Și străinii, tiranii națiunilor, l-au stârpit și l-au părăsit; crengile lui au căzut pe munți și în toate văile și ramurile lui sunt rupte prin toate râurile țării; și toate popoarele pământului au coborât de la umbra lui și l-au părăsit.(RO)

Ezekiel 31:12 And strangers{H2114}{(H8801)}, the terrible{H6184} of the nations{H1471}, have cut him off{H3772}{(H8799)}, and have left{H5203}{(H8799)} him: upon the mountains{H2022} and in all the valleys{H1516} his branches{H1808} are fallen{H5307}{(H8804)}, and his boughs{H6288} are broken{H7665}{(H8735)} by all the rivers{H650} of the land{H776}; and all the people{H5971} of the earth{H776} are gone down{H3381}{(H8799)} from his shadow{H6738}, and have left{H5203}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Eze 31:12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. (kjv)

======= Ezekiel 31:13 ============

Ezekiel 31:13 Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches;(asv)

Ezechiel 31:13 Peste ruina lui toate păsările cerului vor rămâne și toate fiarele câmpului vor fi peste crengile lui;(RO)

Ezekiel 31:13 Upon his ruin{H4658} shall all the fowls{H5775} of the heaven{H8064} remain{H7931}{(H8799)}, and all the beasts{H2416} of the field{H7704} shall be upon his branches{H6288}: (kjv-strongs#)

Eze 31:13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: (kjv)

======= Ezekiel 31:14 ============

Ezekiel 31:14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, [even] all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.(asv)

Ezechiel 31:14 Ca niciunul dintre toți copacii de lângă ape să nu se înalțe pe ei înșiși pentru înălțimea lor, nici să nu își crească repede vârful printre ramurile dese, nici copacii lor să nu stea drepți în înălțimea lor, toți care beau apă, pentru că toți sunt dați morții, în părțile de jos ale pământului, în mijlocul copiilor oamenilor, cu cei care coboară în groapă.(RO)

Ezekiel 31:14 To the end that none of all the trees{H6086} by the waters{H4325} exalt{H1361}{(H8799)} themselves for their height{H6967}, neither shoot up{H5414}{(H8799)} their top{H6788} among the thick boughs{H5688}, neither their trees{H352} stand up{H5975}{(H8799)} in their height{H1363}, all that drink{H8354}{(H8802)} water{H4325}: for they are all delivered{H5414}{(H8738)} unto death{H4194}, to the nether parts{H8482} of the earth{H776}, in the midst{H8432} of the children{H1121} of men{H120}, with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Eze 31:14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. (kjv)

======= Ezekiel 31:15 ============

Ezekiel 31:15 Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.(asv)

Ezechiel 31:15 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În ziua când el a coborât în mormânt eu am pus să se facă o jelire; am acoperit adâncul pentru el și am oprit potopurile lui și apele cele mari au fost oprite; și am făcut Libanul să jelească pentru el și toți copacii câmpului s-au topit pentru el.(RO)

Ezekiel 31:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In the day{H3117} when he went down{H3381}{(H8800)} to the grave{H7585} I caused a mourning{H56}{(H8689)}: I covered{H3680}{(H8765)} the deep{H8415} for him, and I restrained{H4513}{(H8799)} the floods{H5104} thereof, and the great{H7227} waters{H4325} were stayed{H3607}{(H8735)}: and I caused Lebanon{H3844} to mourn{H6937}{(H8686)} for him, and all the trees{H6086} of the field{H7704} fainted{H5969} for him. (kjv-strongs#)

Eze 31:15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. (kjv)

======= Ezekiel 31:16 ============

Ezekiel 31:16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.(asv)

Ezechiel 31:16 Am făcut națiunile să se zguduie la sunetul căderii lui, când l-am aruncat jos în iad cu cei care coboară în groapă; și toți copacii Edenului, cei mai aleși și cei mai buni ai Libanului, toți cei care beau apă, vor fi mângâiați în părțile de jos ale pământului.(RO)

Ezekiel 31:16 I made the nations{H1471} to shake{H7493}{(H8689)} at the sound{H6963} of his fall{H4658}, when I cast him down{H3381}{(H8687)} to hell{H7585} with them that descend{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}: and all the trees{H6086} of Eden{H5731}, the choice{H4005} and best{H2896} of Lebanon{H3844}, all that drink{H8354}{(H8802)} water{H4325}, shall be comforted{H5162}{(H8735)} in the nether parts{H8482} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 31:16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. (kjv)

======= Ezekiel 31:17 ============

Ezekiel 31:17 They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the nations.(asv)

Ezechiel 31:17 Ei de asemenea au coborât cu el în iad la cei uciși cu sabia; și [cei care erau ]brațul lui, [care] locuiau sub umbra lui în mijlocul păgânilor.(RO)

Ezekiel 31:17 They also went down{H3381}{(H8804)} into hell{H7585} with him unto them that be slain{H2491} with the sword{H2719}; and they that were his arm{H2220}, that dwelt{H3427}{(H8804)} under his shadow{H6738} in the midst{H8432} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 31:17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. (kjv)

======= Ezekiel 31:18 ============

Ezekiel 31:18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 31:18 Astfel, cu cine ești tu asemenea în glorie și în măreție printre copacii Edenului? Totuși vei fi coborât cu copacii Edenului în părțile de jos ale pământului; te vei culca în mijlocul celor necircumciși, cu cei uciși de sabie. Acesta [este] Faraon și toată mulțimea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 31:18 To whom art thou thus like{H1819}{(H8804)} in glory{H3519} and in greatness{H1433} among the trees{H6086} of Eden{H5731}? yet shalt thou be brought down{H3381}{(H8717)} with the trees{H6086} of Eden{H5731} unto the nether parts{H8482} of the earth{H776}: thou shalt lie{H7901}{(H8799)} in the midst{H8432} of the uncircumcised{H6189} with them that be slain{H2491} by the sword{H2719}. This is Pharaoh{H6547} and all his multitude{H1995}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 31:18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 32:1 ============

Ezekiel 32:1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 32:1 Și s-a întâmplat [că],în al doisprezecelea an, în luna a douăsprezecea, în [ziua ]întâia a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 32:1 And it came to pass in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141}, in the twelfth month{H2320}, in the first{H259} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 32:1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 32:2 ============

Ezekiel 32:2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.(asv)

Ezechiel 32:2 Fiu al omului, înalță o plângere pentru Faraon, împăratul Egiptului, și spune-i: Ești asemenea unui leu tânăr al națiunilor și ca o balenă în mări; și înaintai cu râurile tale și tulburai apele cu picioarele tale și le murdăreai râurile.(RO)

Ezekiel 32:2 Son{H1121} of man{H120}, take up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} for Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thou art like{H1819}{(H8738)} a young lion{H3715} of the nations{H1471}, and thou art as a whale{H8577}{(H8676)}{H8565} in the seas{H3220}: and thou camest forth{H1518}{(H8799)} with thy rivers{H5104}, and troubledst{H1804}{(H8799)} the waters{H4325} with thy feet{H7272}, and fouledst{H7515}{(H8799)} their rivers{H5104}. (kjv-strongs#)

Eze 32:2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. (kjv)

======= Ezekiel 32:3 ============

Ezekiel 32:3 Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.(asv)

Ezechiel 32:3 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: De aceea îmi voi întinde plasa peste tine cu o ceată de multe popoare și ele te vor trage în plasa mea.(RO)

Ezekiel 32:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will therefore spread out{H6566}{(H8804)} my net{H7568} over thee with a company{H6951} of many{H7227} people{H5971}; and they shall bring thee up{H5927}{(H8689)} in my net{H2764}. (kjv-strongs#)

Eze 32:3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. (kjv)

======= Ezekiel 32:4 ============

Ezekiel 32:4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.(asv)

Ezechiel 32:4 Atunci te voi lăsa pe pământ, te voi arunca în câmp deschis și voi face toate păsările cerului să rămână pe tine și voi sătura fiarele întregului pământ cu tine.(RO)

Ezekiel 32:4 Then will I leave{H5203}{(H8804)} thee upon the land{H776}, I will cast thee forth{H2904}{(H8686)} upon the open{H6440} field{H7704}, and will cause all the fowls{H5775} of the heaven{H8064} to remain{H7931}{(H8689)} upon thee, and I will fill{H7646}{(H8689)} the beasts{H2416} of the whole earth{H776} with thee. (kjv-strongs#)

Eze 32:4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. (kjv)

======= Ezekiel 32:5 ============

Ezekiel 32:5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.(asv)

Ezechiel 32:5 Și voi pune carnea ta pe munți și voi umple văile cu înălțimea ta.(RO)

Ezekiel 32:5 And I will lay{H5414}{(H8804)} thy flesh{H1320} upon the mountains{H2022}, and fill{H4390}{(H8765)} the valleys{H1516} with thy height{H7419}. (kjv-strongs#)

Eze 32:5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. (kjv)

======= Ezekiel 32:6 ============

Ezekiel 32:6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.(asv)

Ezechiel 32:6 De asemenea voi uda cu sângele tău, până la munți, țara în care înoți; și râurile vor fi pline de tine.(RO)

Ezekiel 32:6 I will also water{H8248}{(H8689)} with thy blood{H1818} the land{H776} wherein thou swimmest{H6824}, even to the mountains{H2022}; and the rivers{H650} shall be full{H4390}{(H8735)} of thee. (kjv-strongs#)

Eze 32:6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. (kjv)

======= Ezekiel 32:7 ============

Ezekiel 32:7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.(asv)

Ezechiel 32:7 Și când te voi stinge, voi acoperi cerul și îi voi întuneca stelele; voi acoperi soarele cu un nor și luna nu își va da lumina.(RO)

Ezekiel 32:7 And when I shall put thee out{H3518}{(H8763)}, I will cover{H3680}{(H8765)} the heaven{H8064}, and make{H6937} the stars{H3556} thereof dark{H6937}{(H8689)}; I will cover{H3680}{(H8762)} the sun{H8121} with a cloud{H6051}, and the moon{H3394} shall not give{H215}{(H8686)} her light{H216}. (kjv-strongs#)

Eze 32:7 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. (kjv)

======= Ezekiel 32:8 ============

Ezekiel 32:8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 32:8 Pe toți luminătorii strălucitori ai cerului îi voi întuneca deasupra ta și voi pune întuneric peste țara ta, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 32:8 All the bright{H3974} lights{H216} of heaven{H8064} will I make dark{H6937}{(H8686)} over thee, and set{H5414}{(H8804)} darkness{H2822} upon thy land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 32:8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 32:9 ============

Ezekiel 32:9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.(asv)

Ezechiel 32:9 De asemenea voi chinui inimile multor popoare, când voi aduce nimicirea ta printre națiuni, în țările pe care nu le-ai cunoscut.(RO)

Ezekiel 32:9 I will also vex{H3707}{(H8689)} the hearts{H3820} of many{H7227} people{H5971}, when I shall bring{H935}{(H8687)} thy destruction{H7667} among the nations{H1471}, into the countries{H776} which thou hast not known{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 32:9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. (kjv)

======= Ezekiel 32:10 ============

Ezekiel 32:10 Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.(asv)

Ezechiel 32:10 Da, voi face pe multe popoare să fie uimite de [starea] ta și împărații lor vor fi groaznic înfricoșați din cauza ta, când îmi voi învârti sabia înaintea lor; și vor tremura în [fiecare] clipă, fiecare om pentru viața lui, în ziua căderii tale.(RO)

Ezekiel 32:10 Yea, I will make many{H7227} people{H5971} amazed{H8074}{(H8689)} at thee, and their kings{H4428} shall be horribly{H8178} afraid{H8175}{(H8799)} for thee, when I shall brandish{H5774}{(H8788)} my sword{H2719} before them{H6440}; and they shall tremble{H2729}{(H8804)} at every moment{H7281}, every man{H376} for his own life{H5315}, in the day{H3117} of thy fall{H4658}. (kjv-strongs#)

Eze 32:10 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. (kjv)

======= Ezekiel 32:11 ============

Ezekiel 32:11 For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.(asv)

Ezechiel 32:11 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Sabia împăratului Babilonului va veni asupra ta.(RO)

Ezekiel 32:11 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; The sword{H2719} of the king{H4428} of Babylon{H894} shall come{H935}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#)

Eze 32:11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. (kjv)

======= Ezekiel 32:12 ============

Ezekiel 32:12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.(asv)

Ezechiel 32:12 Prin săbiile celor puternici voi face mulțimea ta să cadă, pe tiranii națiunilor, pe toți; și vor prăda fastul Egiptului și toată mulțimea lui va fi nimicită.(RO)

Ezekiel 32:12 By the swords{H2719} of the mighty{H1368} will I cause thy multitude{H1995} to fall{H5307}{(H8686)}, the terrible{H6184} of the nations{H1471}, all of them: and they shall spoil{H7703}{(H8804)} the pomp{H1347} of Egypt{H4714}, and all the multitude{H1995} thereof shall be destroyed{H8045}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Eze 32:12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. (kjv)

======= Ezekiel 32:13 ============

Ezekiel 32:13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.(asv)

Ezechiel 32:13 Și voi nimici toate animalele lui de lângă apele cele mari; nici picior de om nu le va mai tulbura, nici copitele animalelor nu le vor tulbura.(RO)

Ezekiel 32:13 I will destroy{H6}{(H8689)} also all the beasts{H929} thereof from{H5921} beside the great{H7227} waters{H4325}; neither shall the foot{H7272} of man{H120} trouble{H1804}{(H8799)} them any more, nor the hoofs{H6541} of beasts{H929} trouble{H1804}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Eze 32:13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. (kjv)

======= Ezekiel 32:14 ============

Ezekiel 32:14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 32:14 Atunci le voi adânci apele și voi face râurile lor să curgă precum untdelemnul, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 32:14 Then will I make their waters{H4325} deep{H8257}{(H8686)}, and cause their rivers{H5104} to run{H3212}{(H8686)} like oil{H8081}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 32:14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 32:15 ============

Ezekiel 32:15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 32:15 Când voi pustii țara Egiptului, iar țara va fi lipsită de ceea ce o umplea, când voi lovi pe toți cei care locuiesc în ea, atunci vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 32:15 When I shall make{H5414}{(H8800)} the land{H776} of Egypt{H4714} desolate{H8077}, and the country{H776} shall be destitute{H8074}{(H8737)} of that whereof it was full{H4393}, when I shall smite{H5221}{(H8687)} all them that dwell{H3427}{(H8802)} therein, then shall they know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 32:15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 32:16 ============

Ezekiel 32:16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 32:16 Aceasta [este] plângerea cu careîl vor plânge; fiicele națiunilor îl vor plânge; vor plânge pentru el, pentru Egipt și pentru toată mulțimea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 32:16 This is the lamentation{H7015} wherewith they shall lament{H6969}{(H8790)} her: the daughters{H1323} of the nations{H1471} shall lament{H6969}{(H8787)} her: they shall lament{H6969}{(H8787)} for her, even for Egypt{H4714}, and for all her multitude{H1995}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 32:16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 32:17 ============

Ezekiel 32:17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 32:17 ¶ S-a întâmplat de asemenea [că],în al doisprezecelea an, în a cincisprezecea [zi ]a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 32:17 It came to pass also in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141}, in the fifteenth{H2568}{H6240} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 32:17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 32:18 ============

Ezekiel 32:18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.(asv)

Ezechiel 32:18 Fiu al omului, bocește pentru mulțimea Egiptului și aruncă-le jos, pe ea și pe fiicele națiunilor faimoase, în părțile de jos ale pământului, cu cei ce coboară în groapă.(RO)

Ezekiel 32:18 Son{H1121} of man{H120}, wail{H5091}{(H8798)} for the multitude{H1995} of Egypt{H4714}, and cast them down{H3381}{(H8685)}, even her, and the daughters{H1323} of the famous{H117} nations{H1471}, unto the nether parts{H8482} of the earth{H776}, with them that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Eze 32:18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. (kjv)

======= Ezekiel 32:19 ============

Ezekiel 32:19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.(asv)

Ezechiel 32:19 Pe cine întreci tu în frumusețe? Coboară și culcă-te cu cei necircumciși.(RO)

Ezekiel 32:19 Whom dost thou pass in beauty{H5276}{(H8804)}? go down{H3381}{(H8798)}, and be thou laid{H7901}{(H8713)} with the uncircumcised{H6189}. (kjv-strongs#)

Eze 32:19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. (kjv)

======= Ezekiel 32:20 ============

Ezekiel 32:20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes.(asv)

Ezechiel 32:20 Ei vor cădea în mijlocul celor uciși de sabie; ea este dată sabiei; trageți-o afară, pe ea și toate mulțimile ei.(RO)

Ezekiel 32:20 They shall fall{H5307}{(H8799)} in the midst{H8432} of them that are slain{H2491} by the sword{H2719}: she is delivered{H5414}{(H8738)} to the sword{H2719}: draw{H4900}{(H8798)} her and all her multitudes{H1995}. (kjv-strongs#)

Eze 32:20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. (kjv)

======= Ezekiel 32:21 ============

Ezekiel 32:21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.(asv)

Ezechiel 32:21 Cei tari printre puternici vor vorbi cu el din mijlocul iadului cu cei care îl ajută; ei au coborât, zac necircumciși, uciși de sabie.(RO)

Ezekiel 32:21 The strong{H410} among the mighty{H1368} shall speak{H1696}{(H8762)} to him out of the midst{H8432} of hell{H7585} with them that help{H5826}{(H8802)} him: they are gone down{H3381}{(H8804)}, they lie{H7901}{(H8804)} uncircumcised{H6189}, slain{H2491} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 32:21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. (kjv)

======= Ezekiel 32:22 ============

Ezekiel 32:22 Asshur is there and all her company; her graves are round about her; all of them slain, fallen by the sword;(asv)

Ezechiel 32:22 Așurul [este ]acolo și toată ceata lui; mormintele lor [sunt] în jurul său; cu toți cei uciși, căzuți prin sabie;(RO)

Ezekiel 32:22 Asshur{H804} is there and all her company{H6951}: his graves{H6913} are about{H5439} him: all of them slain{H2491}, fallen{H5307}{(H8802)} by the sword{H2719}: (kjv-strongs#)

Eze 32:22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: (kjv)

======= Ezekiel 32:23 ============

Ezekiel 32:23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.(asv)

Ezechiel 32:23 Al căror morminte sunt puse în laturile gropii, iar ceata lui este de jur împrejurul mormântului său; cu toții uciși, căzuți prin sabie, care cauzau teroarea în țara celor vii.(RO)

Ezekiel 32:23 Whose graves{H6913} are set{H5414}{(H8738)} in the sides{H3411} of the pit{H953}, and her company{H6951} is round about{H5439} her grave{H6900}: all of them slain{H2491}, fallen{H5307}{(H8802)} by the sword{H2719}, which caused{H5414}{(H8804)} terror{H2851} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#)

Eze 32:23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. (kjv)

======= Ezekiel 32:24 ============

Ezekiel 32:24 There is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit.(asv)

Ezechiel 32:24 Acolo [este] Elamul și toată mulțimea lui de jur împrejurul mormântului său, cu toții uciși, căzuți prin sabie; care au coborât necircumciși în părțile de jos ale pământului, care aduceau teroarea lor în țara celor vii; totuși ei și-au purtat rușinea cu cei care coboară în groapă.(RO)

Ezekiel 32:24 There is Elam{H5867} and all her multitude{H1995} round about{H5439} her grave{H6900}, all of them slain{H2491}, fallen{H5307}{(H8802)} by the sword{H2719}, which are gone down{H3381}{(H8804)} uncircumcised{H6189} into the nether parts{H8482} of the earth{H776}, which caused{H5414}{(H8804)} their terror{H2851} in the land{H776} of the living{H2416}; yet have they borne{H5375}{(H8799)} their shame{H3639} with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Eze 32:24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. (kjv)

======= Ezekiel 32:25 ============

Ezekiel 32:25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that are slain.(asv)

Ezechiel 32:25 Ei i-au pus un pat în mijlocul celor uciși cu toată mulțimea lui; mormintele lor [sunt] de jur împrejurul lui; cu toții necircumciși, uciși de sabie; deși groaza de ei a cuprins țara celor vii, totuși și-au purtat rușinea cu cei care coboară în groapă; el este pus în mijlocul celor uciși.(RO)

Ezekiel 32:25 They have set{H5414}{(H8804)} her a bed{H4904} in the midst{H8432} of the slain{H2491} with all her multitude{H1995}: her graves{H6913} are round about{H5439} him: all of them uncircumcised{H6189}, slain{H2491} by the sword{H2719}: though their terror{H2851} was caused{H5414}{(H8737)} in the land{H776} of the living{H2416}, yet have they borne{H5375}{(H8799)} their shame{H3639} with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}: he is put{H5414}{(H8738)} in the midst{H8432} of them that be slain{H2491}. (kjv-strongs#)

Eze 32:25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. (kjv)

======= Ezekiel 32:26 ============

Ezekiel 32:26 There is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.(asv)

Ezechiel 32:26 Acolo [este ]Meșec, Tubal și toată mulțimea lui, mormintele lor [sunt] de jur împrejurul lui; cu toții necircumciși, uciși de sabie, deși groaza de ei a cuprins țara celor vii.(RO)

Ezekiel 32:26 There is Meshech{H4902}, Tubal{H8422}, and all her multitude{H1995}: her graves{H6913} are round about{H5439} him: all of them uncircumcised{H6189}, slain{H2490}{(H8794)} by the sword{H2719}, though they caused{H5414}{(H8804)} their terror{H2851} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#)

Eze 32:26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. (kjv)

======= Ezekiel 32:27 ============

Ezekiel 32:27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for [they were] the terror of the mighty in the land of the living.(asv)

Ezechiel 32:27 Și nu se vor culca cu cei puternici, căzuți dintre cei necircumciși, care au coborât în iad cu armele lor de război; și ei și-au pus săbiile sub capetele lor, dar nelegiuirile lor vor fi asupra oaselor lor, deși [ei erau] groaza celor puternici în țara celor vii.(RO)

Ezekiel 32:27 And they shall not lie{H7901}{(H8799)} with the mighty{H1368} that are fallen{H5307}{(H8802)} of the uncircumcised{H6189}, which are gone down{H3381}{(H8804)} to hell{H7585} with their weapons{H3627} of war{H4421}: and they have laid{H5414}{(H8799)} their swords{H2719} under their heads{H7218}, but their iniquities{H5771} shall be upon their bones{H6106}, though they were the terror{H2851} of the mighty{H1368} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#)

Eze 32:27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. (kjv)

======= Ezekiel 32:28 ============

Ezekiel 32:28 But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword.(asv)

Ezechiel 32:28 Da, vei fi frânt în mijlocul celor necircumciși și te vei culca cu cei uciși cu sabia.(RO)

Ezekiel 32:28 Yea, thou shalt be broken{H7665}{(H8735)} in the midst{H8432} of the uncircumcised{H6189}, and shalt lie{H7901}{(H8799)} with them that are slain{H2491} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 32:28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. (kjv)

======= Ezekiel 32:29 ============

Ezekiel 32:29 There is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. [(asv)

Ezechiel 32:29 Acolo [este] Edomul, împărații lui și toți prinții lui, care cu puterea lor, sunt puși lângă cei uciși de sabie; se vor culca împreună cu cei necircumciși și cu cei care coboară în groapă.(RO)

Ezekiel 32:29 There is Edom{H123}, her kings{H4428}, and all her princes{H5387}, which with their might{H1369} are laid{H5414}{(H8738)} by them that were slain{H2491} by the sword{H2719}: they shall lie{H7901}{(H8799)} with the uncircumcised{H6189}, and with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Eze 32:29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. (kjv)

======= Ezekiel 32:30 ============

Ezekiel 32:30 There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.(asv)

Ezechiel 32:30 Acolo [sunt] prinții nordului, cu toții, și toți sidonienii care au coborât cu cei uciși; cu groaza lor ei sunt rușinați de puterea lor, și zac necircumciși cu cei uciși de sabie și își poartă rușinea cu cei care coboară în groapă.(RO)

Ezekiel 32:30 There be the princes{H5257} of the north{H6828}, all of them, and all the Zidonians{H6722}, which are gone down{H3381}{(H8804)} with the slain{H2491}; with their terror{H2851} they are ashamed{H954}{(H8802)} of their might{H1369}; and they lie{H7901}{(H8799)} uncircumcised{H6189} with them that be slain{H2491} by the sword{H2719}, and bear{H5375}{(H8799)} their shame{H3639} with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#)

Eze 32:30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. (kjv)

======= Ezekiel 32:31 ============

Ezekiel 32:31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 32:31 Faraon îi va vedea și va fi mângâiat pentru toată mulțimea lui, Faraon și toată armata lui, uciși de sabie, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 32:31 Pharaoh{H6547} shall see{H7200}{(H8799)} them, and shall be comforted{H5162}{(H8738)} over all his multitude{H1995}, even Pharaoh{H6547} and all his army{H2428} slain{H2491} by the sword{H2719}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 32:31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 32:32 ============

Ezekiel 32:32 For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 32:32 Pentru că am adus groaza mea în țara celor vii; și el se va culca în mijlocul celor necircumciși, cu cei uciși de sabie, Faraon și toată mulțimea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 32:32 For I have caused{H5414}{(H8804)} my terror{H2851} in the land{H776} of the living{H2416}: and he shall be laid{H7901}{(H8717)} in the midst{H8432} of the uncircumcised{H6189} with them that are slain{H2491} with the sword{H2719}, even Pharaoh{H6547} and all his multitude{H1995}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 32:32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 33:1 ============

Ezekiel 33:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 33:1 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 33:1 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 33:1 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 33:2 ============

Ezekiel 33:2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;(asv)

Ezechiel 33:2 Fiu al omului, vorbește copiilor poporului tău și spune-le: Când voi aduce sabia asupra vreunei țări, dacă poporul țării ia un om din ținuturile lor și îl rânduiește ca paznicul lor,(RO)

Ezekiel 33:2 Son{H1121} of man{H120}, speak{H1696}{(H8761)} to the children{H1121} of thy people{H5971}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When I bring{H935}{(H8686)} the sword{H2719} upon a land{H776}, if the people{H5971} of the land{H776} take{H3947}{(H8804)} a{H259} man{H376} of their coasts{H7097}, and set{H5414}{(H8804)} him for their watchman{H6822}{(H8802)}: (kjv-strongs#)

Eze 33:2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: (kjv)

======= Ezekiel 33:3 ============

Ezekiel 33:3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;(asv)

Ezechiel 33:3 Dacă atunci când el vede sabia venind asupra țării, sună din trâmbiță și avertizează poporul;(RO)

Ezekiel 33:3 If when he seeth{H7200}{(H8804)} the sword{H2719} come{H935}{(H8802)} upon the land{H776}, he blow{H8628}{(H8804)} the trumpet{H7782}, and warn{H2094}{(H8689)} the people{H5971}; (kjv-strongs#)

Eze 33:3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; (kjv)

======= Ezekiel 33:4 ============

Ezekiel 33:4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.(asv)

Ezechiel 33:4 Atunci oricine aude sunetul trâmbiței și nu acceptă avertizarea, dacă sabia vine și îl ia, sângele lui va fi asupra capului său.(RO)

Ezekiel 33:4 Then whosoever{H8085}{(H8802)} heareth{H8085}{(H8804)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, and taketh not warning{H2094}{(H8737)}; if the sword{H2719} come{H935}{(H8799)}, and take him away{H3947}{(H8799)}, his blood{H1818} shall be upon his own head{H7218}. (kjv-strongs#)

Eze 33:4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. (kjv)

======= Ezekiel 33:5 ============

Ezekiel 33:5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.(asv)

Ezechiel 33:5 El a auzit sunetul trâmbiței și nu a acceptat avertizarea, sângele lui va fi asupra lui. Dar cel care acceptă avertizarea își va scăpa sufletul.(RO)

Ezekiel 33:5 He heard{H8085}{(H8804)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, and took not warning{H2094}{(H8737)}; his blood{H1818} shall be upon him. But he that taketh warning{H2094}{(H8737)} shall deliver{H4422}{(H8765)} his soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Eze 33:5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. (kjv)

======= Ezekiel 33:6 ============

Ezekiel 33:6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand.(asv)

Ezechiel 33:6 Dar dacă paznicul vede sabia venind și nu sună din trâmbiță și poporul nu este avertizat; dacă sabia vine și ia [vreo] persoană dintre ei, el este luat în nelegiuirea lui; dar sângele lui îl voi cere din mâna paznicului.(RO)

Ezekiel 33:6 But if the watchman{H6822}{(H8802)} see{H7200}{(H8799)} the sword{H2719} come{H935}{(H8802)}, and blow{H8628}{(H8804)} not the trumpet{H7782}, and the people{H5971} be not warned{H2094}{(H8737)}; if the sword{H2719} come{H935}{(H8799)}, and take{H3947}{(H8799)} any person{H5315} from among them, he is taken away{H3947}{(H8738)} in his iniquity{H5771}; but his blood{H1818} will I require{H1875}{(H8799)} at the watchman's{H6822}{(H8802)} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 33:6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. (kjv)

======= Ezekiel 33:7 ============

Ezekiel 33:7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.(asv)

Ezechiel 33:7 Astfel tu, fiu al omului, te-am pus paznic pentru casa lui Israel; de aceea ascultă cuvântul din gura mea și avertizează-i din partea mea.(RO)

Ezekiel 33:7 So thou, O son{H1121} of man{H120}, I have set{H5414}{(H8804)} thee a watchman{H6822}{(H8802)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; therefore thou shalt hear{H8085}{(H8804)} the word{H1697} at my mouth{H6310}, and warn{H2094}{(H8689)} them from me. (kjv-strongs#)

Eze 33:7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. (kjv)

======= Ezekiel 33:8 ============

Ezekiel 33:8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.(asv)

Ezechiel 33:8 Când spun celui stricat: Tu cel stricat, vei muri negreșit; dacă nu vorbești să îl avertizezi pe cel stricat de calea lui, acel stricat va muri în nelegiuirea lui; dar sângele lui îl voi cere din mâna ta.(RO)

Ezekiel 33:8 When I say{H559}{(H8800)} unto the wicked{H7563}, O wicked{H7563} man, thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}; if thou dost not speak{H1696}{(H8765)} to warn{H2094}{(H8687)} the wicked{H7563} from his way{H1870}, that wicked{H7563} man shall die{H4191}{(H8799)} in his iniquity{H5771}; but his blood{H1818} will I require{H1245}{(H8762)} at thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 33:8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. (kjv)

======= Ezekiel 33:9 ============

Ezekiel 33:9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.(asv)

Ezechiel 33:9 Totuși, dacă îl avertizezi pe cel stricat de calea lui, să se întoarcă de la ea; dacă nu se întoarce de la calea lui, el va muri în nelegiuirea lui; dar tu ți-ai scăpat sufletul.(RO)

Ezekiel 33:9 Nevertheless, if thou warn{H2094}{(H8689)} the wicked{H7563} of his way{H1870} to turn{H7725}{(H8800)} from it; if he do not turn{H7725}{(H8804)} from his way{H1870}, he shall die{H4191}{(H8799)} in his iniquity{H5771}; but thou hast delivered{H5337}{(H8689)} thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Eze 33:9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. (kjv)

======= Ezekiel 33:10 ============

Ezekiel 33:10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?(asv)

Ezechiel 33:10 ¶ De aceea, tu fiu al omului, vorbește casei lui Israel: Astfel să vorbiți, spunând: Dacă fărădelegile noastre și păcatele noastre [sunt] asupra noastră și noi lâncezim în ele; cum să trăim atunci?(RO)

Ezekiel 33:10 Therefore, O thou son{H1121} of man{H120}, speak{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; Thus ye speak{H559}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, If our transgressions{H6588} and our sins{H2403} be upon us, and we pine away{H4743}{(H8737)} in them, how should we then live{H2421}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Eze 33:10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? (kjv)

======= Ezekiel 33:11 ============

Ezekiel 33:11 Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?(asv)

Ezechiel 33:11 Spune-le: [Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, nu am nicio plăcere în moartea celui stricat, ci ca cel stricat să se întoarcă de la calea lui și să trăiască; întoarceți-vă, întoarceți-vă de la căile voastre rele, fiindcă de ce să muriți casă a lui Israel?(RO)

Ezekiel 33:11 Say{H559}{(H8798)} unto them, As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I have no pleasure{H2654}{(H8799)} in the death{H4194} of the wicked{H7563}; but that the wicked{H7563} turn{H7725}{(H8800)} from his way{H1870} and live{H2421}{(H8804)}: turn{H7725}{(H8798)} ye, turn{H7725}{(H8798)} ye from your evil{H7451} ways{H1870}; for why will ye die{H4191}{(H8799)}, O house{H1004} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Eze 33:11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? (kjv)

======= Ezekiel 33:12 ============

Ezekiel 33:12 And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth.(asv)

Ezechiel 33:12 De aceea, tu fiu al omului, spune copiilor poporului tău: Dreptatea celui drept nu îl va scăpa în ziua fărădelegii lui; cât desprestricăciunea celui stricat, el nu va cădea prin aceasta în ziua în care se întoarce de la stricăciunea lui; nici cel drept nu va fi în stare să trăiască pentru [dreptatea] lui, în ziua în care păcătuiește.(RO)

Ezekiel 33:12 Therefore, thou son{H1121} of man{H120}, say{H559}{(H8798)} unto the children{H1121} of thy people{H5971}, The righteousness{H6666} of the righteous{H6662} shall not deliver{H5337}{(H8686)} him in the day{H3117} of his transgression{H6588}: as for the wickedness{H7564} of the wicked{H7563}, he shall not fall{H3782}{(H8735)} thereby in the day{H3117} that he turneth{H7725}{(H8800)} from his wickedness{H7562}; neither shall the righteous{H6662} be able{H3201}{(H8799)} to live{H2421}{(H8800)} for his righteousness in the day{H3117} that he sinneth{H2398}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Eze 33:12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. (kjv)

======= Ezekiel 33:13 ============

Ezekiel 33:13 When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die.(asv)

Ezechiel 33:13 Când eu voi spune celui drept, [că] va trăi negreșit; dacă el se încrede în dreptatea lui și face nelegiuire, niciuna dintre toate faptele lui drepte nu va fi amintită; ci pentru nelegiuirea lui pe care a făcut-o, el va muri pentru aceasta.(RO)

Ezekiel 33:13 When I shall say{H559}{(H8800)} to the righteous{H6662}, that he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}; if he trust{H982}{(H8804)} to his own righteousness{H6666}, and commit{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, all his righteousnesses{H6666} shall not be remembered{H2142}{(H8735)}; but for his iniquity{H5766} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, he shall die{H4191}{(H8799)} for it. (kjv-strongs#)

Eze 33:13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. (kjv)

======= Ezekiel 33:14 ============

Ezekiel 33:14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;(asv)

Ezechiel 33:14 Din nou, când spun celui stricat: Vei muri negreșit; dacă se întoarce de la păcatul lui și face ceea ce este legiuit și drept;(RO)

Ezekiel 33:14 Again, when I say{H559}{(H8800)} unto the wicked{H7563}, Thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}; if he turn{H7725}{(H8804)} from his sin{H2403}, and do{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}; (kjv-strongs#)

Eze 33:14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; (kjv)

======= Ezekiel 33:15 ============

Ezekiel 33:15 if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.(asv)

Ezechiel 33:15 [ Dacă ]cel stricat dă înapoi garanția, dă înapoi ceea ce a furat, umblă în statutele vieții, fără să facă nelegiuire; va trăi negreșit, nu va muri.(RO)

Ezekiel 33:15 If the wicked{H7563} restore{H7725}{(H8686)} the pledge{H2258}, give again{H7999}{(H8762)} that he had robbed{H1500}, walk{H1980}{(H8804)} in the statutes{H2708} of life{H2416}, without committing{H6213}{(H8800)} iniquity{H5766}; he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, he shall not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 33:15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. (kjv)

======= Ezekiel 33:16 ============

Ezekiel 33:16 None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.(asv)

Ezechiel 33:16 Niciunul din păcatele pe care le-a făcut nu îi va fi amintit; el a făcut ceea ce este legiuit și drept; va trăi negreșit.(RO)

Ezekiel 33:16 None of his sins{H2403} that he hath committed{H2398}{(H8804)} shall be mentioned{H2142}{(H8735)} unto him: he hath done{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}; he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 33:16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. (kjv)

======= Ezekiel 33:17 ============

Ezekiel 33:17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.(asv)

Ezechiel 33:17 Totuși copiii poporului tău spun: Calea Domnului nu este nepărtinitoare; dar cât despre ei, calea lor nu este nepărtinitoare.(RO)

Ezekiel 33:17 Yet the children{H1121} of thy people{H5971} say{H559}{(H8804)}, The way{H1870} of the Lord{H136} is not equal{H8505}{(H8735)}: but as for them, their way{H1870} is not equal{H8505}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eze 33:17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. (kjv)

======= Ezekiel 33:18 ============

Ezekiel 33:18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein.(asv)

Ezechiel 33:18 Când cel drept se întoarce de la dreptatea lui și face nelegiuire, el va muri datorită acesteia.(RO)

Ezekiel 33:18 When the righteous{H6662} turneth{H7725}{(H8800)} from his righteousness{H6666}, and committeth{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, he shall even die{H4191}{(H8804)} thereby. (kjv-strongs#)

Eze 33:18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. (kjv)

======= Ezekiel 33:19 ============

Ezekiel 33:19 And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.(asv)

Ezechiel 33:19 Dar dacă cel stricat se întoarce de la stricăciunea lui și face ceea ce este legiuit și drept, el va trăi prin aceasta.(RO)

Ezekiel 33:19 But if the wicked{H7563} turn{H7725}{(H8800)} from his wickedness{H7564}, and do{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, he shall live{H2421}{(H8799)} thereby. (kjv-strongs#)

Eze 33:19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. (kjv)

======= Ezekiel 33:20 ============

Ezekiel 33:20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.(asv)

Ezechiel 33:20 Totuși voi spuneți: Calea Domnului nu este nepărtinitoare. Casă a lui Israel, vă voi judeca pe fiecare, după căile lui.(RO)

Ezekiel 33:20 Yet ye say{H559}{(H8804)}, The way{H1870} of the Lord{H136} is not equal{H8505}{(H8735)}. O ye house{H1004} of Israel{H3478}, I will judge{H8199}{(H8799)} you every one{H376} after his ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Eze 33:20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. (kjv)

======= Ezekiel 33:21 ============

Ezekiel 33:21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.(asv)

Ezechiel 33:21 ¶ Și s-a întâmplat în al doisprezecelea an al captivității noastre, în [luna ]a zecea, în a cincea [zi ]a lunii, [că ]unul care scăpase din Ierusalim a venit la mine, spunând: Cetatea este lovită.(RO)

Ezekiel 33:21 And it came to pass in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141} of our captivity{H1546}, in the tenth{H6224} month, in the fifth{H2568} day of the month{H2320}, that one that had escaped{H6412} out of Jerusalem{H3389} came{H935}{(H8804)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, The city{H5892} is smitten{H5221}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Eze 33:21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. (kjv)

======= Ezekiel 33:22 ============

Ezekiel 33:22 Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.(asv)

Ezechiel 33:22 Și, mâna DOMNULUI fusese asupra mea seara, mai înainte ca cel care scăpase să vină, și îmi deschisese gura, până când a venit el la mine dimineața; și gura îmi era deschisă și nu mai eram mut.(RO)

Ezekiel 33:22 Now the hand{H3027} of the LORD{H3068} was upon me in the evening{H6153}, afore{H6440} he that was escaped{H6412} came{H935}{(H8800)}; and had opened{H6605}{(H8799)} my mouth{H6310}, until he came{H935}{(H8800)} to me in the morning{H1242}; and my mouth{H6310} was opened{H6605}{(H8735)}, and I was no more dumb{H481}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Eze 33:22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. (kjv)

======= Ezekiel 33:23 ============

Ezekiel 33:23 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 33:23 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 33:23 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 33:23 Then the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 33:24 ============

Ezekiel 33:24 Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.(asv)

Ezechiel 33:24 Fiu al omului, cei care locuiesc acele risipituri din țara lui Israel, vorbesc, spunând: Avraam a fost unul [singur] și el a moștenit țara; dar noi [suntem] mulți; țara ne este dată ca moștenire.(RO)

Ezekiel 33:24 Son{H1121} of man{H120}, they that inhabit{H3427}{(H8802)} those wastes{H2723} of the land{H127} of Israel{H3478} speak{H559}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, Abraham{H85} was one{H259}, and he inherited{H3423}{(H8799)} the land{H776}: but we are many{H7227}; the land{H776} is given{H5414}{(H8738)} us for inheritance{H4181}. (kjv-strongs#)

Eze 33:24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. (kjv)

======= Ezekiel 33:25 ============

Ezekiel 33:25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?(asv)

Ezechiel 33:25 Pentru aceea spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi mâncați cu sânge și vă ridicați ochii spre idolii voștri și vărsați sânge; și să stăpâniți voi țara?(RO)

Ezekiel 33:25 Wherefore say{H559}{(H8798)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Ye eat{H398}{(H8799)} with the blood{H1818}, and lift up{H5375}{(H8799)} your eyes{H5869} toward your idols{H1544}, and shed{H8210}{(H8799)} blood{H1818}: and shall ye possess{H3423}{(H8799)} the land{H776}? (kjv-strongs#)

Eze 33:25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? (kjv)

======= Ezekiel 33:26 ============

Ezekiel 33:26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land?(asv)

Ezechiel 33:26 Vă încredeți în sabia voastră, lucrați urâciune și, fiecare, pângăriți pe soția aproapelui său; și să stăpâniți voi țara?(RO)

Ezekiel 33:26 Ye stand{H5975}{(H8804)} upon your sword{H2719}, ye work{H6213}{(H8804)} abomination{H8441}, and ye defile{H2930}{(H8765)} every one{H376} his neighbour's{H7453} wife{H802}: and shall ye possess{H3423}{(H8799)} the land{H776}? (kjv-strongs#)

Eze 33:26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? (kjv)

======= Ezekiel 33:27 ============

Ezekiel 33:27 Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.(asv)

Ezechiel 33:27 Spune-le astfel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Precum ]eu trăiesc, într-adevăr cei care [sunt] în risipituri vor cădea prin sabie și cel care [este] în câmp deschis îl voi da fiarelor să fie mâncat și cei care [sunt] în întărituri și în peșteri vor muri de ciumă.(RO)

Ezekiel 33:27 Say{H559}{(H8799)} thou thus unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; As I live{H2416}, surely they that are in the wastes{H2723} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, and him that is in the open{H6440} field{H7704} will I give{H5414}{(H8804)} to the beasts{H2416} to be devoured{H398}{(H8800)}, and they that be in the forts{H4679} and in the caves{H4631} shall die{H4191}{(H8799)} of the pestilence{H1698}. (kjv-strongs#)

Eze 33:27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. (kjv)

======= Ezekiel 33:28 ============

Ezekiel 33:28 And I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through.(asv)

Ezechiel 33:28 Fiindcă voi pustii de tot țara și fastul puterii ei va înceta; și munții lui Israel vor fi pustiiți, încât nimeni nu va trece prin ei.(RO)

Ezekiel 33:28 For I will lay{H5414}{(H8804)} the land{H776} most{H4923} desolate{H8077}, and the pomp{H1347} of her strength{H5797} shall cease{H7673}{(H8738)}; and the mountains{H2022} of Israel{H3478} shall be desolate{H8074}{(H8804)}, that none shall pass through{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 33:28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. (kjv)

======= Ezekiel 33:29 ============

Ezekiel 33:29 Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.(asv)

Ezechiel 33:29 Atunci vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, după ce voi pustii de tot țara datorită tuturor urâciunilor lor pe care le-au făcut.(RO)

Ezekiel 33:29 Then shall they know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have laid{H5414}{(H8800)} the land{H776} most{H4923} desolate{H8077} because of all their abominations{H8441} which they have committed{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 33:29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. (kjv)

======= Ezekiel 33:30 ============

Ezekiel 33:30 And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.(asv)

Ezechiel 33:30 ¶ De asemenea, tu fiu al omului, copiii poporului tău încă vorbesc împotriva ta lângă ziduri și la ușile caselor și vorbesc unul către altul, fiecare către fratele său, spunând: Veniți, vă rog, și ascultați care [este] cuvântul care iese de la DOMNUL.(RO)

Ezekiel 33:30 Also, thou son{H1121} of man{H120}, the children{H1121} of thy people{H5971} still are talking{H1696}{(H8737)} against{H681} thee by the walls{H7023} and in the doors{H6607} of the houses{H1004}, and speak{H1696}{(H8765)} one{H2297} to another{H259}, every one{H376} to his brother{H251}, saying{H559}{(H8800)}, Come{H935}{(H8798)}, I pray you, and hear{H8085}{(H8798)} what is the word{H1697} that cometh forth{H3318}{(H8802)} from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 33:30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 33:31 ============

Ezekiel 33:31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.(asv)

Ezechiel 33:31 Și ei vin la tine precum poporul vine și șed înaintea ta [ca ]popor al meu și ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc, căci cu gura lor ei arată multă dragoste, [dar ]inima lor merge după lăcomia lor.(RO)

Ezekiel 33:31 And they come{H935}{(H8799)} unto thee as the people{H5971} cometh{H3996}, and they sit{H3427}{(H8799)} before{H6440} thee as my people{H5971}, and they hear{H8085}{(H8804)} thy words{H1697}, but they will not do{H6213}{(H8799)} them: for with their mouth{H6310} they shew{H6213}{(H8802)} much love{H5690}, but their heart{H3820} goeth{H1980}{(H8802)} after{H310} their covetousness{H1215}. (kjv-strongs#)

Eze 33:31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. (kjv)

======= Ezekiel 33:32 ============

Ezekiel 33:32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.(asv)

Ezechiel 33:32 Și, iată, tu [ești] pentru ei ca o cântare foarte plăcută a unuia care are o voce plăcută și poate cânta bine la un instrument; fiindcă ei ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc.(RO)

Ezekiel 33:32 And, lo, thou art unto them as a very lovely{H5690} song{H7892} of one that hath a pleasant{H3303} voice{H6963}, and can play well{H2895}{(H8688)} on an instrument{H5059}{(H8763)}: for they hear{H8085}{(H8804)} thy words{H1697}, but they do{H6213}{(H8802)} them not. (kjv-strongs#)

Eze 33:32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. (kjv)

======= Ezekiel 33:33 ============

Ezekiel 33:33 And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.(asv)

Ezechiel 33:33 Și când aceasta se întâmplă (iată, se va întâmpla), atunci vor cunoaște că un profet a fost printre ei.(RO)

Ezekiel 33:33 And when this cometh to pass{H935}{(H8800)},(lo, it will come{H935}{(H8802)},) then shall they know{H3045}{(H8804)} that a prophet{H5030} hath been among{H8432} them. (kjv-strongs#)

Eze 33:33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.(kjv)

======= Ezekiel 34:1 ============

Ezekiel 34:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 34:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 34:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 34:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 34:2 ============

Ezekiel 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?(asv)

Ezechiel 34:2 Fiu al omului, profețește împotriva păstorilor lui Israel, profețește și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU păstorilor: Vai [fie ]păstorilor lui Israel care se pasc pe ei înșiși! Nu ar trebui păstorii să pască turmele?(RO)

Ezekiel 34:2 Son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} against the shepherds{H7462}{(H8802)} of Israel{H3478}, prophesy{H5012}{(H8734)}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto the shepherds{H7462}{(H8802)}; Woe{H1945} be to the shepherds{H7462}{(H8802)} of Israel{H3478} that do feed{H7462}{(H8802)} themselves! should not the shepherds{H7462}{(H8802)} feed{H7462}{(H8799)} the flocks{H6629}? (kjv-strongs#)

Eze 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? (kjv)

======= Ezekiel 34:3 ============

Ezekiel 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.(asv)

Ezechiel 34:3 Voi mâncați grăsimea și vă îmbrăcați cu lâna; le înjunghiați pe cele hrănite; [dar ]nu pașteți turma.(RO)

Ezekiel 34:3 Ye eat{H398}{(H8799)} the fat{H2459}, and ye clothe{H3847}{(H8799)} you with the wool{H6785}, ye kill{H2076}{(H8799)} them that are fed{H1277}: but ye feed{H7462}{(H8799)} not the flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Eze 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. (kjv)

======= Ezekiel 34:4 ============

Ezekiel 34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.(asv)

Ezechiel 34:4 Pe cea îmbolnăvită nu ați întărit-o, nici nu ați vindecat pe cea bolnavă, nici nu ați legat pe cea zdrobită, nici nu ați întors pe cea alungată, nici nu ați căutat pe cea pierdută; ci cu forță și cruzime le-ați stăpânit.(RO)

Ezekiel 34:4 The diseased{H2470}{(H8737)} have ye not strengthened{H2388}{(H8765)}, neither have ye healed{H7495}{(H8765)} that which was sick{H2470}{(H8802)}, neither have ye bound up{H2280}{(H8804)} that which was broken{H7665}{(H8737)}, neither have ye brought again{H7725}{(H8689)} that which was driven away{H5080}{(H8737)}, neither have ye sought{H1245}{(H8765)} that which was lost{H6}{(H8802)}; but with force{H2394} and with cruelty{H6531} have ye ruled{H7287}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Eze 34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. (kjv)

======= Ezekiel 34:5 ============

Ezekiel 34:5 And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.(asv)

Ezechiel 34:5 Și ele s-au împrăștiat, pentru că nu [era] păstor; și au devenit mâncare pentru toate fiarele câmpului, după ce s-au împrăștiat.(RO)

Ezekiel 34:5 And they were scattered{H6327}{(H8799)}, because there is no shepherd{H7462}{(H8802)}: and they became meat{H402} to all the beasts{H2416} of the field{H7704}, when they were scattered{H6327}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 34:5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. (kjv)

======= Ezekiel 34:6 ============

Ezekiel 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek [after them] .(asv)

Ezechiel 34:6 Oile mele au rătăcit pe toți munții și pe fiecare deal înalt; da, turma mea s-a împrăștiat pe toată fața pământului și nimeni nu a cercetat sau a căutat [după ele].(RO)

Ezekiel 34:6 My sheep{H6629} wandered{H7686}{(H8799)} through all the mountains{H2022}, and upon every high{H7311}{(H8802)} hill{H1389}: yea, my flock{H6629} was scattered{H6327}{(H8738)} upon all the face{H6440} of the earth{H776}, and none did search{H1875}{(H8802)} or seek{H1245}{(H8764)} after them. (kjv-strongs#)

Eze 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. (kjv)

======= Ezekiel 34:7 ============

Ezekiel 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:(asv)

Ezechiel 34:7 ¶ De aceea, voi păstorilor, ascultați cuvântul DOMNULUI:(RO)

Ezekiel 34:7 Therefore, ye shepherds{H7462}{(H8802)}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

Eze 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; (kjv)

======= Ezekiel 34:8 ============

Ezekiel 34:8 As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;(asv)

Ezechiel 34:8 [Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, într-adevăr, deoarece turma mea a devenit o pradă și turma mea a devenit mâncare pentru fiecare fiară a câmpului, deoarece nu [era] păstor, nici păstorii mei nu căutau oile mele, ci păstorii se pășteau pe ei înșiși și nu pășteau turma mea;(RO)

Ezekiel 34:8 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, surely because my flock{H6629} became a prey{H957}, and my flock{H6629} became meat{H402} to every beast{H2416} of the field{H7704}, because there was no shepherd{H7462}{(H8802)}, neither did my shepherds{H7462}{(H8802)} search{H1875}{(H8804)} for my flock{H6629}, but the shepherds{H7462}{(H8802)} fed{H7462}{(H8799)} themselves, and fed{H7462}{(H8804)} not my flock{H6629}; (kjv-strongs#)

Eze 34:8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; (kjv)

======= Ezekiel 34:9 ============

Ezekiel 34:9 therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:(asv)

Ezechiel 34:9 De aceea, voi păstorilor, ascultați cuvântul DOMNULUI;(RO)

Ezekiel 34:9 Therefore, O ye shepherds{H7462}{(H8802)}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#)

Eze 34:9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; (kjv)

======= Ezekiel 34:10 ============

Ezekiel 34:10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.(asv)

Ezechiel 34:10 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva păstorilor; și voi cere turma mea din mâna lor și îi voi face să înceteze să mai pască turma; nici păstorii nu se vor mai paște pe ei înșiși; fiindcă voi scăpa turma mea din gura lor, ca să nu fie mâncare pentru ei.(RO)

Ezekiel 34:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against the shepherds{H7462}{(H8802)}; and I will require{H1875}{(H8804)} my flock{H6629} at their hand{H3027}, and cause them to cease{H7673}{(H8689)} from feeding{H7462}{(H8800)} the flock{H6629}; neither shall the shepherds{H7462}{(H8802)} feed{H7462}{(H8799)} themselves any more; for I will deliver{H5337}{(H8689)} my flock{H6629} from their mouth{H6310}, that they may not be meat{H402} for them. (kjv-strongs#)

Eze 34:10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. (kjv)

======= Ezekiel 34:11 ============

Ezekiel 34:11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.(asv)

Ezechiel 34:11 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu, [chiar] eu, deopotrivă voi cerceta oile mele și le voi căuta.(RO)

Ezekiel 34:11 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I, even I, will both search{H1875}{(H8804)} my sheep{H6629}, and seek them out{H1239}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Eze 34:11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. (kjv)

======= Ezekiel 34:12 ============

Ezekiel 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.(asv)

Ezechiel 34:12 Ca un păstor care își caută turma în ziua când este printre oile sale împrăștiate; astfel voi căuta eu oile mele și le voi scăpa din toate locurile în care s-au împrăștiat în ziua înnorată și întunecată.(RO)

Ezekiel 34:12 As a shepherd{H7462}{(H8802)} seeketh out{H1243} his flock{H5739} in the day{H3117} that he is among{H8432} his sheep{H6629} that are scattered{H6567}{(H8737)}; so will I seek out{H1239}{(H8762)} my sheep{H6629}, and will deliver{H5337}{(H8689)} them out of all places{H4725} where they have been scattered{H6327}{(H8738)} in the cloudy{H6051} and dark{H6205} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Eze 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. (kjv)

======= Ezekiel 34:13 ============

Ezekiel 34:13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.(asv)

Ezechiel 34:13 Și le voi scoate dintre popoare și le voi aduna din țări și le voi aduce în propria lor țară și le voi paște pe munții lui Israel lângă râuri și în toate locurile locuite ale țării.(RO)

Ezekiel 34:13 And I will bring them out{H3318}{(H8689)} from the people{H5971}, and gather{H6908}{(H8765)} them from the countries{H776}, and will bring{H935}{(H8689)} them to their own land{H127}, and feed{H7462}{(H8804)} them upon the mountains{H2022} of Israel{H3478} by the rivers{H650}, and in all the inhabited places{H4186} of the country{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 34:13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. (kjv)

======= Ezekiel 34:14 ============

Ezekiel 34:14 I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.(asv)

Ezechiel 34:14 Le voi paște într-o pășune bună și pe munții înalți ai lui Israel va fi staulul lor; acolo se vor culca într-un staul bun și [într]-o pășune grasă vor paște ele pe munții lui Israel.(RO)

Ezekiel 34:14 I will feed{H7462}{(H8799)} them in a good{H2896} pasture{H4829}, and upon the high{H4791} mountains{H2022} of Israel{H3478} shall their fold{H5116} be: there shall they lie{H7257}{(H8799)} in a good{H2896} fold{H5116}, and in a fat{H8082} pasture{H4829} shall they feed{H7462}{(H8799)} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 34:14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 34:15 ============

Ezekiel 34:15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 34:15 Eu voi paște turma mea și eu le voi face să se culce, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 34:15 I will feed{H7462}{(H8799)} my flock{H6629}, and I will cause them to lie down{H7257}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 34:15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 34:16 ============

Ezekiel 34:16 I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.(asv)

Ezechiel 34:16 O voi căuta pe cea pierdută și o voi întoarce pe cea alungată și o voi lega pe cea zdrobită și o voi întări pe cea bolnavă; dar voi nimici pe cea grasă și pe cea tare; le voi paște cu judecată.(RO)

Ezekiel 34:16 I will seek{H1245}{(H8762)} that which was lost{H6}{(H8802)}, and bring again{H7725}{(H8686)} that which was driven away{H5080}{(H8737)}, and will bind up{H2280}{(H8799)} that which was broken{H7665}{(H8737)}, and will strengthen{H2388}{(H8762)} that which was sick{H2470}{(H8802)}: but I will destroy{H8045}{(H8686)} the fat{H8082} and the strong{H2389}; I will feed{H7462}{(H8799)} them with judgment{H4941}. (kjv-strongs#)

Eze 34:16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. (kjv)

======= Ezekiel 34:17 ============

Ezekiel 34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.(asv)

Ezechiel 34:17 ¶ Și [cât despre ]voi, turma mea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, judec între vite și vite, între berbeci și țapi.(RO)

Ezekiel 34:17 And as for you{H859}, O my flock{H6629}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I judge{H8199}{(H8802)} between cattle{H7716} and cattle{H7716}, between the rams{H352} and the he goats{H6260}. (kjv-strongs#)

Eze 34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. (kjv)

======= Ezekiel 34:18 ============

Ezekiel 34:18 Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?(asv)

Ezechiel 34:18 Vi [se] [pare ]un lucru mic [că] ați mâncat pășunea cea bună dar trebuie să călcați cu picioarele voastre ceea ce rămâne din pășunile voastre? Și ați băut din apele adânci dar trebuie să murdăriți rămășița cu picioarele voastre?(RO)

Ezekiel 34:18 Seemeth it a small thing{H4592} unto you to have eaten up{H7462}{(H8799)} the good{H2896} pasture{H4829}, but ye must tread down{H7429}{(H8799)} with your feet{H7272} the residue{H3499} of your pastures{H4829}? and to have drunk{H8354}{(H8799)} of the deep{H4950} waters{H4325}, but ye must foul{H7515}{(H8799)} the residue{H3498}{(H8737)} with your feet{H7272}? (kjv-strongs#)

Eze 34:18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? (kjv)

======= Ezekiel 34:19 ============

Ezekiel 34:19 And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.(asv)

Ezechiel 34:19 Și [cât despre ]turma mea, ele mănâncă ceea ce voi ați călcat cu picioarele voastre; și beau ceea ce voi ați murdărit cu picioarele voastre.(RO)

Ezekiel 34:19 And as for my flock{H6629}, they eat{H7462}{(H8799)} that which ye have trodden{H4823} with your feet{H7272}; and they drink{H8354}{(H8799)} that which ye have fouled{H4833} with your feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Eze 34:19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. (kjv)

======= Ezekiel 34:20 ============

Ezekiel 34:20 Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.(asv)

Ezechiel 34:20 De aceea astfel le spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu, [chiar] eu, voi judeca între vitele grase și între vitele slabe.(RO)

Ezekiel 34:20 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto them; Behold, I, even I, will judge{H8199}{(H8804)} between the fat{H1274} cattle{H7716} and between the lean{H7330} cattle{H7716}. (kjv-strongs#)

Eze 34:20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. (kjv)

======= Ezekiel 34:21 ============

Ezekiel 34:21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;(asv)

Ezechiel 34:21 Pentru că ați îmbrâncit cu coasta și cu umărul și ați împins pe toate cele îmbolnăvite cu coarnele voastre, până le-ați împrăștiat peste tot;(RO)

Ezekiel 34:21 Because ye have thrust{H1920}{(H8799)} with side{H6654} and with shoulder{H3802}, and pushed{H5055}{(H8762)} all the diseased{H2470}{(H8737)} with your horns{H7161}, till ye have scattered{H6327}{(H8689)} them abroad{H2351}; (kjv-strongs#)

Eze 34:21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; (kjv)

======= Ezekiel 34:22 ============

Ezekiel 34:22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.(asv)

Ezechiel 34:22 De aceea îmi voi salva turma și ele nu vor mai fi o pradă; și voi judeca între vite și vite.(RO)

Ezekiel 34:22 Therefore will I save{H3467}{(H8689)} my flock{H6629}, and they shall no more be a prey{H957}; and I will judge{H8199}{(H8804)} between cattle{H7716} and cattle{H7716}. (kjv-strongs#)

Eze 34:22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. (kjv)

======= Ezekiel 34:23 ============

Ezekiel 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.(asv)

Ezechiel 34:23 Și voi ridica un [singur] păstor peste ele și el le va paște, servitorul meu David; el le va paște și va fi păstorul lor.(RO)

Ezekiel 34:23 And I will set up{H6965}{(H8689)} one{H259} shepherd{H7462}{(H8802)} over them, and he shall feed{H7462}{(H8804)} them, even my servant{H5650} David{H1732}; he shall feed{H7462}{(H8799)} them, and he shall be their shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. (kjv)

======= Ezekiel 34:24 ============

Ezekiel 34:24 And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.(asv)

Ezechiel 34:24 Și eu DOMNUL voi fi Dumnezeul lor și servitorul meu David [va fi] un prinț printre ei; eu DOMNUL am vorbit [aceasta.](RO)

Ezekiel 34:24 And I the LORD{H3068} will be their God{H430}, and my servant{H5650} David{H1732} a prince{H5387} among{H8432} them; I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 34:24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. (kjv)

======= Ezekiel 34:25 ============

Ezekiel 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.(asv)

Ezechiel 34:25 Și eu voi face un legământ de pace cu ele și voi face să înceteze fiarele rele din țară; și vor locui în siguranță în pustie și vor dormi în păduri.(RO)

Ezekiel 34:25 And I will make{H3772}{(H8804)} with them a covenant{H1285} of peace{H7965}, and will cause the evil{H7451} beasts{H2416} to cease{H7673}{(H8689)} out of the land{H776}: and they shall dwell{H3427}{(H8804)} safely{H983} in the wilderness{H4057}, and sleep{H3462}{(H8804)} in the woods{H3293}{(H8675)}{H3264}. (kjv-strongs#)

Eze 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. (kjv)

======= Ezekiel 34:26 ============

Ezekiel 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.(asv)

Ezechiel 34:26 Și le voi face pe acestea și locurile de jur împrejurul dealului meu, o binecuvântare; și voi face ploaia să cadă la timpul ei; vor fi ploi de binecuvântare.(RO)

Ezekiel 34:26 And I will make{H5414}{(H8804)} them and the places round about{H5439} my hill{H1389} a blessing{H1293}; and I will cause the shower{H1653} to come down{H3381}{(H8689)} in his season{H6256}; there shall be showers{H1653} of blessing{H1293}. (kjv-strongs#)

Eze 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. (kjv)

======= Ezekiel 34:27 ============

Ezekiel 34:27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.(asv)

Ezechiel 34:27 Și pomul de pe câmp își va da rodul și pământul își va da venitul și vor fi în siguranță în țara lor și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, după ce voi fi sfărâmat legăturile jugului lor și îi voi fi eliberat din mâna celor ce se serveau de ei.(RO)

Ezekiel 34:27 And the tree{H6086} of the field{H7704} shall yield{H5414}{(H8804)} her fruit{H6529}, and the earth{H776} shall yield{H5414}{(H8799)} her increase{H2981}, and they shall be safe{H983} in their land{H127}, and shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have broken{H7665}{(H8800)} the bands{H4133} of their yoke{H5923}, and delivered{H5337}{(H8689)} them out of the hand{H3027} of those that served{H5647}{(H8802)} themselves of them. (kjv-strongs#)

Eze 34:27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. (kjv)

======= Ezekiel 34:28 ============

Ezekiel 34:28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.(asv)

Ezechiel 34:28 Și nu vor mai fi o pradă păgânilor, nici fiarele pământului nu îi vor [mai] mânca; ci vor locui în siguranță și nimeni nu [îi] va înspăimânta.(RO)

Ezekiel 34:28 And they shall no more be a prey{H957} to the heathen{H1471}, neither shall the beast{H2416} of the land{H776} devour{H398}{(H8799)} them; but they shall dwell{H3427}{(H8804)} safely{H983}, and none shall make them afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Eze 34:28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. (kjv)

======= Ezekiel 34:29 ============

Ezekiel 34:29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.(asv)

Ezechiel 34:29 Și le voi ridica o plantă de renume și nu vor mai fi mistuiți de foame în țară, nici nu vor mai purta rușinea păgânilor.(RO)

Ezekiel 34:29 And I will raise up{H6965}{(H8689)} for them a plant{H4302} of renown{H8034}, and they shall be no more consumed{H622}{(H8803)} with hunger{H7458} in the land{H776}, neither bear{H5375}{(H8799)} the shame{H3639} of the heathen{H1471} any more. (kjv-strongs#)

Eze 34:29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. (kjv)

======= Ezekiel 34:30 ============

Ezekiel 34:30 And they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 34:30 Astfel ei vor cunoaște că eu DOMNUL Dumnezeul lor [sunt] cu ei și [că ]ei, casa lui Israel, [sunt] poporul meu, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 34:30 Thus shall they know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} their God{H430} am with them, and that they, even the house{H1004} of Israel{H3478}, are my people{H5971}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 34:30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 34:31 ============

Ezekiel 34:31 And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 34:31 Și voi turma mea, turma pășunii mele, [sunteți] oameni, [iar ]eu [sunt] Dumnezeul vostru, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 34:31 And ye{H859} my flock{H6629}, the flock{H6629} of my pasture{H4830}, are men{H120}, and I am your God{H430}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 34:31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 35:1 ============

Ezekiel 35:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 35:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 35:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 35:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 35:2 ============

Ezekiel 35:2 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,(asv)

Ezechiel 35:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva muntelui Seir și profețește împotriva lui,(RO)

Ezekiel 35:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against mount{H2022} Seir{H8165}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against it, (kjv-strongs#)

Eze 35:2 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, (kjv)

======= Ezekiel 35:3 ============

Ezekiel 35:3 and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment.(asv)

Ezechiel 35:3 Și spune-i: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, munte al Seirului, [sunt] împotriva ta și îmi voi întinde mâna împotriva ta și te voi pustii de tot.(RO)

Ezekiel 35:3 And say{H559}{(H8804)} unto it, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, O mount{H2022} Seir{H8165}, I am against thee, and I will stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} against thee, and I will make{H5414}{(H8804)} thee most{H4923} desolate{H8077}. (kjv-strongs#)

Eze 35:3 And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. (kjv)

======= Ezekiel 35:4 ============

Ezekiel 35:4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 35:4 Voi risipi cetățile tale și vei fi pustiit și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 35:4 I will lay{H7760}{(H8799)} thy cities{H5892} waste{H2723}, and thou shalt be desolate{H8077}, and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 35:4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 35:5 ============

Ezekiel 35:5 Because thou hast had a perpetual enmity, and hast given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end;(asv)

Ezechiel 35:5 Pentru că ai avut o ură continuă și ai vărsat [sângele ]copiilor lui Israel prin forța sabiei în timpul nenorocirii lor, în timpul [când ]nelegiuirea [lor a luat ]sfârșit;(RO)

Ezekiel 35:5 Because thou hast had a perpetual{H5769} hatred{H342}, and hast shed{H5064}{(H8686)} the blood of the children{H1121} of Israel{H3478} by the force{H3027} of the sword{H2719} in the time{H6256} of their calamity{H343}, in the time{H6256} that their iniquity{H5771} had an end{H7093}: (kjv-strongs#)

Eze 35:5 Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: (kjv)

======= Ezekiel 35:6 ============

Ezekiel 35:6 therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: since thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee.(asv)

Ezechiel 35:6 De aceea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, te voi pregăti pentru sânge și sângele te va urmări, pentru că nu ai urât sângele, sângele te va urmări.(RO)

Ezekiel 35:6 Therefore, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I will prepare{H6213}{(H8799)} thee unto blood{H1818}, and blood{H1818} shall pursue{H7291}{(H8799)} thee: sith{H518} thou hast not hated{H8130}{(H8804)} blood{H1818}, even blood{H1818} shall pursue{H7291}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Eze 35:6 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. (kjv)

======= Ezekiel 35:7 ============

Ezekiel 35:7 Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.(asv)

Ezechiel 35:7 Astfel, voi pustii de tot muntele Seir și voi stârpi din el pe cel care iese și pe cel care se întoarce.(RO)

Ezekiel 35:7 Thus will I make{H5414}{(H8804)} mount{H2022} Seir{H8165} most{H8077} desolate{H8077}, and cut off{H3772}{(H8689)} from it him that passeth out{H5674}{(H8802)} and him that returneth{H7725}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 35:7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. (kjv)

======= Ezekiel 35:8 ============

Ezekiel 35:8 And I will fill its mountains with its slain: in thy hills and in thy valleys and in all thy watercourses shall they fall that are slain with the sword.(asv)

Ezechiel 35:8 Și îi voi umple munții cu [oamenii ]lui uciși; pe dealurile tale și în văile tale și în toate râurile tale vor cădea cei uciși cu sabia.(RO)

Ezekiel 35:8 And I will fill{H4390}{(H8765)} his mountains{H2022} with his slain{H2491} men: in thy hills{H1389}, and in thy valleys{H1516}, and in all thy rivers{H650}, shall they fall{H5307}{(H8799)} that are slain{H2491} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 35:8 And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. (kjv)

======= Ezekiel 35:9 ============

Ezekiel 35:9 I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 35:9 Te voi face pustiiri continue și cetățile tale nu se vor întoarce, și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 35:9 I will make{H5414}{(H8799)} thee perpetual{H5769} desolations{H8077}, and thy cities{H5892} shall not return{H7725}{(H8799)}{(H8675)}{H3427}{(H8799)}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 35:9 I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 35:10 ============

Ezekiel 35:10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:(asv)

Ezechiel 35:10 ¶ Pentru că ai spus: Acestedouă națiuni și acestedouă țări vor fi ale mele și noi îl vom stăpâni; deși DOMNUL era acolo;(RO)

Ezekiel 35:10 Because thou hast said{H559}{(H8800)}, These two{H8147} nations{H1471} and these two{H8147} countries{H776} shall be mine, and we will possess{H3423}{(H8804)} it; whereas the LORD{H3068} was there: (kjv-strongs#)

Eze 35:10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: (kjv)

======= Ezekiel 35:11 ============

Ezekiel 35:11 therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast showed out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I shall judge thee.(asv)

Ezechiel 35:11 De aceea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, voi face întocmai conform mâniei tale și conform invidiei tale pe care le-ai folosit din ura ta împotriva lor; și mă voi face cunoscut printre ei, după ce te voi fi judecat.(RO)

Ezekiel 35:11 Therefore, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I will even do{H6213}{(H8804)} according to thine anger{H639}, and according to thine envy{H7068} which thou hast used{H6213}{(H8804)} out of thy hatred{H8135} against them; and I will make myself known{H3045}{(H8738)} among them, when I have judged{H8199}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#)

Eze 35:11 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. (kjv)

======= Ezekiel 35:12 ============

Ezekiel 35:12 And thou shalt know that I, Jehovah, have heard all thy revilings which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour.(asv)

Ezechiel 35:12 Și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL [și că] am auzit toate blasfemiile tale pe care le-ai vorbit împotriva munților lui Israel, spunând: Sunt pustiiți, ne sunt dați spre mistuire.(RO)

Ezekiel 35:12 And thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, and that I have heard{H8085}{(H8804)} all thy blasphemies{H5007} which thou hast spoken{H559}{(H8804)} against the mountains{H2022} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, They are laid desolate{H8074}{(H8804)}{(H8675)}{H8077}, they are given{H5414}{(H8738)} us to consume{H402}. (kjv-strongs#)

Eze 35:12 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. (kjv)

======= Ezekiel 35:13 ============

Ezekiel 35:13 And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it.(asv)

Ezechiel 35:13 Astfel, cu gura voastră v-ați fălit împotriva mea și v-ați înmulțit cuvintele împotriva mea; eu [le-]am auzit.(RO)

Ezekiel 35:13 Thus with your mouth{H6310} ye have boasted{H1431}{(H8686)} against me, and have multiplied{H6280}{(H8689)} your words{H1697} against me: I have heard{H8085}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Eze 35:13 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. (kjv)

======= Ezekiel 35:14 ============

Ezekiel 35:14 Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.(asv)

Ezechiel 35:14 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Când tot pământul se bucură, pe tine te voi face o pustiire.(RO)

Ezekiel 35:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; When the whole earth{H776} rejoiceth{H8055}{(H8800)}, I will make{H6213}{(H8799)} thee desolate{H8077}. (kjv-strongs#)

Eze 35:14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. (kjv)

======= Ezekiel 35:15 ============

Ezekiel 35:15 As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 35:15 Precum te-ai bucurat la moștenirea casei lui Israel, deoarece aceasta a fost pustiită, astfel îți voi face ție, vei fi pustiit, munte al Seirului și toată Idumeea, în întregime; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 35:15 As thou didst rejoice{H8057} at the inheritance{H5159} of the house{H1004} of Israel{H3478}, because it was desolate{H8074}{(H8804)}, so will I do{H6213}{(H8799)} unto thee: thou shalt be desolate{H8077}, O mount{H2022} Seir{H8165}, and all Idumea{H123}, even all of it: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 35:15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 36:1 ============

Ezekiel 36:1 And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.(asv)

Ezechiel 36:1 De asemenea tu, fiu al omului, profețește munților lui Israel și spune: Munți ai lui Israel, ascultați cuvântul DOMNULUI;(RO)

Ezekiel 36:1 Also, thou son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} unto the mountains{H2022} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)}, Ye mountains{H2022} of Israel{H3478}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Eze 36:1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: (kjv)

======= Ezekiel 36:2 ============

Ezekiel 36:2 Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;(asv)

Ezechiel 36:2 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că dușmanul a spus împotriva voastră: Aha, chiar [și ]înălțimile cele vechi sunt în stăpânirea noastră;(RO)

Ezekiel 36:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because the enemy{H341}{(H8802)} hath said{H559}{(H8804)} against you, Aha{H1889}, even the ancient{H5769} high places{H1116} are ours in possession{H4181}: (kjv-strongs#)

Eze 36:2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: (kjv)

======= Ezekiel 36:3 ============

Ezekiel 36:3 therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;(asv)

Ezechiel 36:3 De aceea profețește și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Deoarece ei [v]-au pustiit și v-au înghițit de fiecare parte, ca să fiți o stăpânire pentru rămășița păgânilor și sunteți luați pe buzele vorbăreților și [sunteți ]o dezonoare a poporului;(RO)

Ezekiel 36:3 Therefore prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because they have made you desolate{H8074}{(H8800)}, and swallowed you up{H7602}{(H8800)} on every side{H5439}, that ye might be a possession{H4181} unto the residue{H7611} of the heathen{H1471}, and ye are taken up{H5927}{(H8735)} in the lips{H8193} of talkers{H3956}, and are an infamy{H1681} of the people{H5971}: (kjv-strongs#)

Eze 36:3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: (kjv)

======= Ezekiel 36:4 ============

Ezekiel 36:4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;(asv)

Ezechiel 36:4 De aceea munți ai lui Israel, ascultați cuvântul Domnului DUMNEZEU; Astfel spune Domnul DUMNEZEU munților și dealurilor, râurilor și văilor, risipirilor pustiite și cetăților părăsite, care au devenit o pradă și derâdere pentru rămășița păgânilor de jur împrejur;(RO)

Ezekiel 36:4 Therefore, ye mountains{H2022} of Israel{H3478}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the Lord{H136} GOD{H3069}; Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} to the mountains{H2022}, and to the hills{H1389}, to the rivers{H650}, and to the valleys{H1516}, to the desolate{H8074}{(H8802)} wastes{H2723}, and to the cities{H5892} that are forsaken{H5800}{(H8737)}, which became a prey{H957} and derision{H3933} to the residue{H7611} of the heathen{H1471} that are round about{H5439}; (kjv-strongs#)

Eze 36:4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; (kjv)

======= Ezekiel 36:5 ============

Ezekiel 36:5 therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.(asv)

Ezechiel 36:5 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cu adevărat în focul geloziei mele am vorbit împotriva rămășiței păgânilor și împotriva întregii Idumeea, care și-au rânduit țara mea în stăpânirea lor cu bucuria întregii [lor ]inimi, cu minți disprețuitoare, pentru a o lepăda ca pradă.(RO)

Ezekiel 36:5 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Surely in the fire{H784} of my jealousy{H7068} have I spoken{H1696}{(H8765)} against the residue{H7611} of the heathen{H1471}, and against all Idumea{H123}, which have appointed{H5414}{(H8804)} my land{H776} into their possession{H4181} with the joy{H8057} of all their heart{H3824}, with despiteful{H7589} minds{H5315}, to cast it out{H4054} for a prey{H957}. (kjv-strongs#)

Eze 36:5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. (kjv)

======= Ezekiel 36:6 ============

Ezekiel 36:6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:(asv)

Ezechiel 36:6 Profețește de aceea referitor la țara lui Israel și spune munților și dealurilor, râurilor și văilor: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, am vorbit în gelozia mea și în furia mea, pentru că ați purtat rușinea păgânilor;(RO)

Ezekiel 36:6 Prophesy{H5012}{(H8734)} therefore concerning the land{H127} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto the mountains{H2022}, and to the hills{H1389}, to the rivers{H650}, and to the valleys{H1516}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I have spoken{H1696}{(H8765)} in my jealousy{H7068} and in my fury{H2534}, because ye have borne{H5375}{(H8804)} the shame{H3639} of the heathen{H1471}: (kjv-strongs#)

Eze 36:6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: (kjv)

======= Ezekiel 36:7 ============

Ezekiel 36:7 therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, [saying], Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.(asv)

Ezechiel 36:7 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Mi-am ridicat mâna: Cu adevărat, păgânii care [sunt] în jurul vostru își vor purta rușinea lor.(RO)

Ezekiel 36:7 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I have lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027}, Surely the heathen{H1471} that are about{H5439} you, they shall bear{H5375}{(H8799)} their shame{H3639}. (kjv-strongs#)

Eze 36:7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. (kjv)

======= Ezekiel 36:8 ============

Ezekiel 36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.(asv)

Ezechiel 36:8 Dar voi, munți ai lui Israel, veți da ramurile voastre și veți aduce rodul vostru poporului meu Israel, pentru că sunt aproape să vină.(RO)

Ezekiel 36:8 But ye, O mountains{H2022} of Israel{H3478}, ye shall shoot forth{H5414}{(H8799)} your branches{H6057}, and yield{H5375}{(H8799)} your fruit{H6529} to my people{H5971} of Israel{H3478}; for they are at hand{H7126}{(H8765)} to come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Eze 36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. (kjv)

======= Ezekiel 36:9 ============

Ezekiel 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown;(asv)

Ezechiel 36:9 Căci, iată, eu [sunt] pentru voi și mă voi întoarce la voi și veți fi arați și semănați;(RO)

Ezekiel 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn{H6437}{(H8804)} unto you, and ye shall be tilled{H5647}{(H8738)} and sown{H2232}{(H8738)}: (kjv-strongs#)

Eze 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: (kjv)

======= Ezekiel 36:10 ============

Ezekiel 36:10 and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;(asv)

Ezechiel 36:10 Și voi înmulți oamenii pe voi, toată casa lui Israel, [da] toată; și cetățile vor fi locuite și risipirile vor fi zidite;(RO)

Ezekiel 36:10 And I will multiply{H7235}{(H8689)} men{H120} upon you, all the house{H1004} of Israel{H3478}, even all of it: and the cities{H5892} shall be inhabited{H3427}{(H8738)}, and the wastes{H2723} shall be builded{H1129}{(H8735)}: (kjv-strongs#)

Eze 36:10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: (kjv)

======= Ezekiel 36:11 ============

Ezekiel 36:11 and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 36:11 Și voi înmulți oameni și animale pe voi; și se vor înmulți și vor aduce rod; și vă voi așeza după stările voastre din vechime și [vă ]voi face mai bine decât la începuturile voastre; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 36:11 And I will multiply{H7235}{(H8689)} upon you man{H120} and beast{H929}; and they shall increase{H7235}{(H8804)} and bring fruit{H6509}{(H8804)}: and I will settle{H3427}{(H8689)} you after your old estates{H6927}, and will do better{H2895}{(H8689)} unto you than at your beginnings{H7221}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 36:11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 36:12 ============

Ezekiel 36:12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.(asv)

Ezechiel 36:12 Da, voi face pe oameni să umble pe voi, poporul meu Israel; și ei te vor avea în stăpânire și tu vei fi moștenirea lor și nu îi vei mai văduvi, de acum înainte, [de oameni].(RO)

Ezekiel 36:12 Yea, I will cause men{H120} to walk{H3212}{(H8689)} upon you, even my people{H5971} Israel{H3478}; and they shall possess{H3423}{(H8804)} thee, and thou shalt be their inheritance{H5159}, and thou shalt no more{H3254}{(H8686)} henceforth bereave{H7921}{(H8763)} them of men. (kjv-strongs#)

Eze 36:12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. (kjv)

======= Ezekiel 36:13 ============

Ezekiel 36:13 Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou [land] art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;(asv)

Ezechiel 36:13 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ei vă spun: Tu [ești o țară care ]mănâncă pe oameni și ți-ai văduvit națiunile;(RO)

Ezekiel 36:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because they say{H559}{(H8802)} unto you, Thou land devourest up{H398}{(H8802)} men{H120}, and hast bereaved{H7921}{(H8764)} thy nations{H1471}; (kjv-strongs#)

Eze 36:13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations: (kjv)

======= Ezekiel 36:14 ============

Ezekiel 36:14 therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;(asv)

Ezechiel 36:14 De aceea nu vei mai mânca oameni, nici nu îți vei mai văduvi națiunile, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 36:14 Therefore thou shalt devour{H398}{(H8799)} men{H120} no more, neither bereave{H7921}{(H8762)}{H3782}{(H8762)} thy nations{H1471} any more, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 36:14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 36:15 ============

Ezekiel 36:15 neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 36:15 Nici nu voi mai face [pe oameni ]să audă în tine rușinea păgânilor, nici nu vei mai purta ocara popoarelor, nici nu vei mai face națiunile tale să cadă, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 36:15 Neither will I cause men to hear{H8085}{(H8686)} in thee the shame{H3639} of the heathen{H1471} any more, neither shalt thou bear{H5375}{(H8799)} the reproach{H2781} of the people{H5971} any more, neither shalt thou cause thy nations{H1471} to fall{H3782}{(H8686)} any more, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 36:15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 36:16 ============

Ezekiel 36:16 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 36:16 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând,(RO)

Ezekiel 36:16 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 36:16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 36:17 ============

Ezekiel 36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.(asv)

Ezechiel 36:17 Fiu al omului, când casa lui Israel locuia în țara lor, ei au pângărit-o prin calea lor și prin facerile lor; calea lor a fost înaintea mea ca necurăția unei femei [pusă ]deoparte.(RO)

Ezekiel 36:17 Son{H1121} of man{H120}, when the house{H1004} of Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8802)} in their own land{H127}, they defiled{H2930}{(H8762)} it by their own way{H1870} and by their doings{H5949}: their way{H1870} was before{H6440} me as the uncleanness{H2932} of a removed woman{H5079}. (kjv-strongs#)

Eze 36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. (kjv)

======= Ezekiel 36:18 ============

Ezekiel 36:18 Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;(asv)

Ezechiel 36:18 Pentru aceea mi-am turnat furia asupra lor pentru sângele pe care l-au vărsat peste țară și pentru idolii lor [cu care ]au murdărit-o;(RO)

Ezekiel 36:18 Wherefore I poured{H8210}{(H8799)} my fury{H2534} upon them for the blood{H1818} that they had shed{H8210}{(H8804)} upon the land{H776}, and for their idols{H1544} wherewith they had polluted{H2930}{(H8765)} it: (kjv-strongs#)

Eze 36:18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: (kjv)

======= Ezekiel 36:19 ============

Ezekiel 36:19 and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.(asv)

Ezechiel 36:19 Și i-am împrăștiat printre păgâni și ei au fost risipiți prin țări; conform cu calea lor și conform cu facerile lor i-am judecat.(RO)

Ezekiel 36:19 And I scattered{H6327}{(H8686)} them among the heathen{H1471}, and they were dispersed{H2219}{(H8735)} through the countries{H776}: according to their way{H1870} and according to their doings{H5949} I judged{H8199}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Eze 36:19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. (kjv)

======= Ezekiel 36:20 ============

Ezekiel 36:20 And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.(asv)

Ezechiel 36:20 Și când au intrat la păgânii la care au mers, ei au pângărit numele meu sfânt, când le-au spus: Aceștia [sunt] poporul DOMNULUI și au ieșit din țara lui.(RO)

Ezekiel 36:20 And when they entered{H935}{(H8799)} unto the heathen{H1471}, whither they went{H935}{(H8804)}, they profaned{H2490}{(H8762)} my holy{H6944} name{H8034}, when they said{H559}{(H8800)} to them, These are the people{H5971} of the LORD{H3068}, and are gone forth{H3318}{(H8804)} out of his land{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 36:20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. (kjv)

======= Ezekiel 36:21 ============

Ezekiel 36:21 But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.(asv)

Ezechiel 36:21 Dar eu am avut milă pentru numele meu sfânt, pe care casa lui Israel l-a pângărit printre păgânii la care au mers.(RO)

Ezekiel 36:21 But I had pity{H2550}{(H8799)} for mine holy{H6944} name{H8034}, which the house{H1004} of Israel{H3478} had profaned{H2490}{(H8765)} among the heathen{H1471}, whither they went{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 36:21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. (kjv)

======= Ezekiel 36:22 ============

Ezekiel 36:22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not [this] for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.(asv)

Ezechiel 36:22 De aceea spune casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Eu nu fac [aceasta ]datorită vouă, casă a lui Israel, ci datorită numelui meu sfânt, pe care voi l-ați pângărit printre păgânii la care ați mers.(RO)

Ezekiel 36:22 Therefore say{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I do{H6213}{(H8802)} not this for your sakes, O house{H1004} of Israel{H3478}, but for mine holy{H6944} name's{H8034} sake, which ye have profaned{H2490}{(H8765)} among the heathen{H1471}, whither ye went{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 36:22 Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. (kjv)

======= Ezekiel 36:23 ============

Ezekiel 36:23 And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.(asv)

Ezechiel 36:23 Și voi sfinți numele meu cel mare, care a fost pângărit printre păgâni, pe care voi l-ați pângărit în mijlocul lor; și păgânii vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, spune Domnul DUMNEZEU, când voi fi sfințit în voi înaintea ochilor lor.(RO)

Ezekiel 36:23 And I will sanctify{H6942}{(H8765)} my great{H1419} name{H8034}, which was profaned{H2490}{(H8794)} among the heathen{H1471}, which ye have profaned{H2490}{(H8765)} in the midst{H8432} of them; and the heathen{H1471} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, when I shall be sanctified{H6942}{(H8736)} in you before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Eze 36:23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. (kjv)

======= Ezekiel 36:24 ============

Ezekiel 36:24 For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.(asv)

Ezechiel 36:24 Fiindcă vă voi lua dintre păgâni și vă voi aduna din toate țările și vă voi aduce în țara voastră.(RO)

Ezekiel 36:24 For I will take{H3947}{(H8804)} you from among{H4480} the heathen{H1471}, and gather{H6908}{(H8765)} you out of all countries{H776}, and will bring{H935}{(H8689)} you into your own land{H127}. (kjv-strongs#)

Eze 36:24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. (kjv)

======= Ezekiel 36:25 ============

Ezekiel 36:25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.(asv)

Ezechiel 36:25 ¶ Atunci voi stropi apă curată peste voi și veți fi curați de toată murdăria voastră și de toți idolii voștri, [de acestea] vă voi curăți.(RO)

Ezekiel 36:25 Then will I sprinkle{H2236}{(H8804)} clean{H2889} water{H4325} upon you, and ye shall be clean{H2891}{(H8804)}: from all your filthiness{H2932}, and from all your idols{H1544}, will I cleanse{H2891}{(H8762)} you. (kjv-strongs#)

Eze 36:25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. (kjv)

======= Ezekiel 36:26 ============

Ezekiel 36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.(asv)

Ezechiel 36:26 De asemenea vă voi da o inimă nouă și un duh nou voi pune în voi; și voi lua inima de piatră din carnea voastră și vă voi da o inimă de carne.(RO)

Ezekiel 36:26 A new{H2319} heart{H3820} also will I give{H5414}{(H8804)} you, and a new{H2319} spirit{H7307} will I put{H5414}{(H8799)} within{H7130} you: and I will take away{H5493}{(H8689)} the stony{H68} heart{H3820} out of your flesh{H1320}, and I will give{H5414}{(H8804)} you an heart{H3820} of flesh{H1320}. (kjv-strongs#)

Eze 36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. (kjv)

======= Ezekiel 36:27 ============

Ezekiel 36:27 And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.(asv)

Ezechiel 36:27 Și voi pune duhul meu în voi și vă voi face să umblați în statutele mele și voi veți păzi judecățile mele și [le] veți împlini.(RO)

Ezekiel 36:27 And I will put{H5414}{(H8799)} my spirit{H7307} within{H7130} you, and cause{H6213}{(H8804)} you to walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2706}, and ye shall keep{H8104}{(H8799)} my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Eze 36:27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. (kjv)

======= Ezekiel 36:28 ============

Ezekiel 36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.(asv)

Ezechiel 36:28 Și veți locui în țara pe care am dat-o părinților voștri; și voi veți fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul vostru.(RO)

Ezekiel 36:28 And ye shall dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} that I gave{H5414}{(H8804)} to your fathers{H1}; and ye shall be my people{H5971}, and I will be your God{H430}. (kjv-strongs#)

Eze 36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. (kjv)

======= Ezekiel 36:29 ============

Ezekiel 36:29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.(asv)

Ezechiel 36:29 Vă voi salva de asemenea din toate necurățiile voastre; și voi chema grânele și le voi înmulți și nicio foamete nu voi pune peste voi.(RO)

Ezekiel 36:29 I will also save{H3467}{(H8689)} you from all your uncleannesses{H2932}: and I will call{H7121}{(H8804)} for the corn{H1715}, and will increase{H7235}{(H8689)} it, and lay{H5414}{(H8799)} no famine{H7458} upon you. (kjv-strongs#)

Eze 36:29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. (kjv)

======= Ezekiel 36:30 ============

Ezekiel 36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.(asv)

Ezechiel 36:30 Și voi înmulți rodul pomilor și venitul câmpului, ca să nu mai primiți ocara foametei printre păgâni.(RO)

Ezekiel 36:30 And I will multiply{H7235}{(H8689)} the fruit{H6529} of the tree{H6086}, and the increase{H8570} of the field{H7704}, that ye shall receive{H3947}{(H8799)} no more reproach{H2781} of famine{H7458} among the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Eze 36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. (kjv)

======= Ezekiel 36:31 ============

Ezekiel 36:31 Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.(asv)

Ezechiel 36:31 Atunci vă veți aminti de propriile voastre căi rele și de facerile voastre care nu [erau] bune și vă veți detesta înaintea ochilor voștri pentru nelegiuirile voastre și pentru urâciunile voastre.(RO)

Ezekiel 36:31 Then shall ye remember{H2142}{(H8804)} your own evil{H7451} ways{H1870}, and your doings{H4611} that were not good{H2896}, and shall lothe{H6962}{(H8738)} yourselves in your own sight{H6440} for your iniquities{H5771} and for your abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 36:31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. (kjv)

======= Ezekiel 36:32 ============

Ezekiel 36:32 Not for your sake do I [this], saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.(asv)

Ezechiel 36:32 Nu datorită vouă fac eu [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU, să vă fie cunoscut; rușinați-vă și roșiți pentru căile voastre, casă a lui Israel.(RO)

Ezekiel 36:32 Not for your sakes do{H6213}{(H8802)} I this, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, be it known{H3045}{(H8735)} unto you: be ashamed{H954}{(H8798)} and confounded{H3637}{(H8734)} for your own ways{H1870}, O house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 36:32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 36:33 ============

Ezekiel 36:33 Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.(asv)

Ezechiel 36:33 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În ziua când vă voi fi curățat de toate nelegiuirile voastre, [vă] voi face de asemenea să locuiți în cetăți și risipirile vor fi zidite.(RO)

Ezekiel 36:33 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In the day{H3117} that I shall have cleansed{H2891}{(H8763)} you from all your iniquities{H5771} I will also cause you to dwell{H3427}{(H8689)} in the cities{H5892}, and the wastes{H2723} shall be builded{H1129}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Eze 36:33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. (kjv)

======= Ezekiel 36:34 ============

Ezekiel 36:34 And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.(asv)

Ezechiel 36:34 Și țara pustiită va fi arată, în loc să rămână pustiită înaintea ochilor tuturor celor care trec pe lângă [ea].(RO)

Ezekiel 36:34 And the desolate{H8074}{(H8737)} land{H776} shall be tilled{H5647}{(H8735)}, whereas it lay desolate{H8077} in the sight{H5869} of all that passed by{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Eze 36:34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. (kjv)

======= Ezekiel 36:35 ============

Ezekiel 36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.(asv)

Ezechiel 36:35 Și ei vor spune: Această țară care a fost pustiită a devenit ca grădina Edenului; și cetățile risipite și pustiite și ruinate [au devenit ]întărite [și ]sunt locuite.(RO)

Ezekiel 36:35 And they shall say{H559}{(H8804)}, This{H1977} land{H776} that was desolate{H8074}{(H8737)} is become like the garden{H1588} of Eden{H5731}; and the waste{H2720} and desolate{H8074}{(H8737)} and ruined{H2040}{(H8737)} cities{H5892} are become fenced{H1219}{(H8803)}, and are inhabited{H3427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. (kjv)

======= Ezekiel 36:36 ============

Ezekiel 36:36 Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.(asv)

Ezechiel 36:36 Atunci păgânii lăsați de jur împrejurul vostru vor cunoaște că eu DOMNUL zidesc ruinele [și ]sădesc ceea ce era pustiit; eu DOMNUL am vorbit [aceasta] și [o] voi împlini.(RO)

Ezekiel 36:36 Then the heathen{H1471} that are left{H7604}{(H8735)} round about{H5439} you shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} build{H1129}{(H8804)} the ruined{H2040}{(H8737)} places, and plant{H5193}{(H8804)} that that was desolate{H8074}{(H8737)}: I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it, and I will do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Eze 36:36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. (kjv)

======= Ezekiel 36:37 ============

Ezekiel 36:37 Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.(asv)

Ezechiel 36:37 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Totuși [pentru ]aceasta voi fi luat la întrebări de casa lui Israel, ca să împlinesc [aceasta ]pentru ei[; ]îi voi înmulți cu oameni ca pe o turmă.(RO)

Ezekiel 36:37 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will yet for this be enquired{H1875}{(H8735)} of by the house{H1004} of Israel{H3478}, to do{H6213}{(H8800)} it for them; I will increase{H7235}{(H8686)} them with men{H120} like a flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Eze 36:37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. (kjv)

======= Ezekiel 36:38 ============

Ezekiel 36:38 As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 36:38 Ca turma cea sfântă, ca turma Ierusalimului, în sărbătorile lui solemne; astfel cetățile risipite vor fi umplute cu turme de oameni; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 36:38 As the holy{H6944} flock{H6629}, as the flock{H6629} of Jerusalem{H3389} in her solemn feasts{H4150}; so shall the waste{H2720} cities{H5892} be filled{H4392} with flocks{H6629} of men{H120}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 36:38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 37:1 ============

Ezekiel 37:1 The hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.(asv)

Ezechiel 37:1 Mâna DOMNULUI a fost peste mine și m-a dus în duhul DOMNULUI și m-a pus jos în mijlocul văii plină de oase,(RO)

Ezekiel 37:1 The hand{H3027} of the LORD{H3068} was upon me, and carried me out{H3318}{(H8686)} in the spirit{H7307} of the LORD{H3068}, and set me down{H5117}{(H8686)} in the midst{H8432} of the valley{H1237} which was full{H4392} of bones{H6106}, (kjv-strongs#)

Eze 37:1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, (kjv)

======= Ezekiel 37:2 ============

Ezekiel 37:2 And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.(asv)

Ezechiel 37:2 Și m-a făcut să trec pe lângă ele de jur împrejur; și, iată, [erau] foarte multe în valea deschisă; și, iată, [erau] foarte uscate.(RO)

Ezekiel 37:2 And caused me to pass{H5674}{(H8689)} by them round about{H5439}: and, behold, there were very{H3966} many{H7227} in the open{H6440} valley{H1237}; and, lo, they were very{H3966} dry{H3002}. (kjv-strongs#)

Eze 37:2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. (kjv)

======= Ezekiel 37:3 ============

Ezekiel 37:3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.(asv)

Ezechiel 37:3 Și mi-a spus: Fiu al omului, pot aceste oase să trăiască? Și eu am răspuns: Doamne DUMNEZEULE, tu știi.(RO)

Ezekiel 37:3 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, can these bones{H6106} live{H2421}{(H8799)}? And I answered{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, thou knowest{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 37:3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. (kjv)

======= Ezekiel 37:4 ============

Ezekiel 37:4 Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of Jehovah.(asv)

Ezechiel 37:4 Din nou el mi-a spus: Profețește asupra acestor oase și spune-le: Oase uscate, ascultați cuvântul DOMNULUI.(RO)

Ezekiel 37:4 Again he said{H559}{(H8799)} unto me, Prophesy{H5012}{(H8734)} upon these bones{H6106}, and say{H559}{(H8804)} unto them, O ye dry{H3002} bones{H6106}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 37:4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 37:5 ============

Ezekiel 37:5 Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.(asv)

Ezechiel 37:5 Astfel spune Domnul DUMNEZEU acestor oase: Iată, voi face să intre suflare în voi și veți trăi;(RO)

Ezekiel 37:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto these bones{H6106}; Behold, I will cause breath{H7307} to enter{H935}{(H8688)} into you, and ye shall live{H2421}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Eze 37:5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: (kjv)

======= Ezekiel 37:6 ============

Ezekiel 37:6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 37:6 Și voi pune tendoane pe voi și carnea o voi [face] să crească pe voi și vă voi acoperi cu piele și voi pune suflare în voi și veți trăi; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 37:6 And I will lay{H5414}{(H8804)} sinews{H1517} upon you, and will bring up{H5927}{(H8689)} flesh{H1320} upon you, and cover{H7159}{(H8804)} you with skin{H5785}, and put{H5414}{(H8804)} breath{H7307} in you, and ye shall live{H2421}{(H8804)}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 37:6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 37:7 ============

Ezekiel 37:7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.(asv)

Ezechiel 37:7 Astfel am profețit precum mi se poruncise: și pe când profețeam, a fost un zgomot și iată, un cutremur și oasele s-au adunat împreună, os la osul său.(RO)

Ezekiel 37:7 So I prophesied{H5012}{(H8738)} as I was commanded{H6680}{(H8795)}: and as I prophesied{H5012}{(H8736)}, there was a noise{H6963}, and behold a shaking{H7494}, and the bones{H6106} came together{H7126}{(H8799)}, bone{H6106} to his bone{H6106}. (kjv-strongs#)

Eze 37:7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. (kjv)

======= Ezekiel 37:8 ============

Ezekiel 37:8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.(asv)

Ezechiel 37:8 Și când am privit, iată, tendoanele și carnea au venit pe ele și pielea le-a acoperit pe deasupra; dar nu [era] suflare în ele.(RO)

Ezekiel 37:8 And when I beheld{H7200}{(H8804)}, lo, the sinews{H1517} and the flesh{H1320} came up{H5927}{(H8804)} upon them, and the skin{H5785} covered{H7159}{(H8799)} them above{H4605}: but there was no breath{H7307} in them. (kjv-strongs#)

Eze 37:8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. (kjv)

======= Ezekiel 37:9 ============

Ezekiel 37:9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.(asv)

Ezechiel 37:9 Atunci el mi-a spus: Profețește vântului, profețește, fiu al omului și spune vântului: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vino din cele patru vânturi, suflare și suflă peste acești uciși, ca ei să trăiască.(RO)

Ezekiel 37:9 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Prophesy{H5012}{(H8734)} unto the wind{H7307}, prophesy{H5012}{(H8734)}, son{H1121} of man{H120}, and say{H559}{(H8804)} to the wind{H7307}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Come{H935}{(H8798)} from the four{H702} winds{H7307}, O breath{H7307}, and breathe{H5301}{(H8798)} upon these slain{H2026}{(H8803)}, that they may live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 37:9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. (kjv)

======= Ezekiel 37:10 ============

Ezekiel 37:10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.(asv)

Ezechiel 37:10 Astfel am profețit precum îmi poruncise și suflarea a venit în ele și au trăit și au stat pe picioarele lor, o armată nespus de mare.(RO)

Ezekiel 37:10 So I prophesied{H5012}{(H8694)} as he commanded{H6680}{(H8765)} me, and the breath{H7307} came{H935}{(H8799)} into them, and they lived{H2421}{(H8799)}, and stood up{H5975}{(H8799)} upon their feet{H7272}, an exceeding{H3966}{H3966} great{H1419} army{H2428}. (kjv-strongs#)

Eze 37:10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. (kjv)

======= Ezekiel 37:11 ============

Ezekiel 37:11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.(asv)

Ezechiel 37:11 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, aceste oase sunt toată casa lui Israel; iată, ei spun: Oasele noastre sunt uscate și speranța noastră este pierdută; suntem stârpiți pentru mădularele noastre.(RO)

Ezekiel 37:11 Then he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, these bones{H6106} are the whole house{H1004} of Israel{H3478}: behold, they say{H559}{(H8802)}, Our bones{H6106} are dried{H3001}{(H8804)}, and our hope{H8615} is lost{H6}{(H8804)}: we are cut off{H1504}{(H8738)} for our parts. (kjv-strongs#)

Eze 37:11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. (kjv)

======= Ezekiel 37:12 ============

Ezekiel 37:12 Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.(asv)

Ezechiel 37:12 De aceea, profețește și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, popor al meu, voi deschide mormintele voastre și vă voi face să ieșiți din mormintele voastre și vă voi aduce în țara lui Israel.(RO)

Ezekiel 37:12 Therefore prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, O my people{H5971}, I will open{H6605}{(H8802)} your graves{H6913}, and cause you to come up{H5927}{(H8689)} out of your graves{H6913}, and bring{H935}{(H8689)} you into the land{H127} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 37:12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 37:13 ============

Ezekiel 37:13 And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.(asv)

Ezechiel 37:13 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îmi voi fi deschis mormintele voastre, popor al meu și vă voi scoate din mormintele voastre,(RO)

Ezekiel 37:13 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have opened{H6605}{(H8800)} your graves{H6913}, O my people{H5971}, and brought you up{H5927}{(H8687)} out of your graves{H6913}, (kjv-strongs#)

Eze 37:13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, (kjv)

======= Ezekiel 37:14 ============

Ezekiel 37:14 And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.(asv)

Ezechiel 37:14 Și voi pune duhul meu în voi și veți trăi și vă voi pune în propria voastră țară; atunci veți cunoaște că eu DOMNUL am vorbit [aceasta ]și am împlinit-[o], spune DOMNUL.(RO)

Ezekiel 37:14 And shall put{H5414}{(H8804)} my spirit{H7307} in you, and ye shall live{H2421}{(H8804)}, and I shall place{H3240}{(H8689)} you in your own land{H127}: then shall ye know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it, and performed{H6213}{(H8804)} it, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 37:14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 37:15 ============

Ezekiel 37:15 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv)

Ezechiel 37:15 ¶ Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 37:15 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 37:15 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 37:16 ============

Ezekiel 37:16 And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and [for] all the house of Israel his companions:(asv)

Ezechiel 37:16 Mai mult, fiu al omului, ia-ți un toiag și scrie pe el: Pentru Iuda și pentru copiii lui Israel, tovarășii săi; apoi ia un alt toiag și scrie pe el: Pentru Iosif, toiagul lui Efraim și [pentru] toată casa lui Israel, tovarășii săi;(RO)

Ezekiel 37:16 Moreover, thou son{H1121} of man{H120}, take{H3947}{(H8798)} thee one{H259} stick{H6086}, and write{H3789}{(H8798)} upon it, For Judah{H3063}, and for the children{H1121} of Israel{H3478} his companions{H2270}: then take{H3947}{(H8798)} another{H259} stick{H6086}, and write{H3789}{(H8798)} upon it, For Joseph{H3130}, the stick{H6086} of Ephraim{H669}, and for all the house{H1004} of Israel{H3478} his companions{H2270}: (kjv-strongs#)

Eze 37:16 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his companions: (kjv)

======= Ezekiel 37:17 ============

Ezekiel 37:17 and join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thy hand.(asv)

Ezechiel 37:17 Și unește-le unul cu altul într-un singur toiag; și ele vor deveni unul singur în mâna ta.(RO)

Ezekiel 37:17 And join{H7126}{(H8761)} them one{H259} to another{H259} into one{H259} stick{H6086}; and they shall become one{H259} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 37:17 And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. (kjv)

======= Ezekiel 37:18 ============

Ezekiel 37:18 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?(asv)

Ezechiel 37:18 Și când copiii poporului tău îți vor vorbi, spunând: Nu ne vei arăta ce [înseamnă] acestea?(RO)

Ezekiel 37:18 And when the children{H1121} of thy people{H5971} shall speak{H559}{(H8799)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Wilt thou not shew{H5046}{(H8686)} us what thou meanest by these? (kjv-strongs#)

Eze 37:18 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? (kjv)

======= Ezekiel 37:19 ============

Ezekiel 37:19 say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, [even] with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.(asv)

Ezechiel 37:19 Spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi lua toiagul lui Iosif, care [este] în mâna lui Efraim și triburile lui Israel, tovarășii săi și le voi pune cu acesta, cu toiagul lui Iuda și le voi face un singur toiag și vor fi unul singur în mâna mea.(RO)

Ezekiel 37:19 Say{H1696}{(H8761)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will take{H3947}{(H8802)} the stick{H6086} of Joseph{H3130}, which is in the hand{H3027} of Ephraim{H669}, and the tribes{H7626} of Israel{H3478} his fellows{H2270}, and will put{H5414}{(H8804)} them with him, even with the stick{H6086} of Judah{H3063}, and make{H6213}{(H8804)} them one{H259} stick{H6086}, and they shall be one{H259} in mine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 37:19 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. (kjv)

======= Ezekiel 37:20 ============

Ezekiel 37:20 And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.(asv)

Ezechiel 37:20 Și toiegele pe care ai scris vor fi în mâna ta înaintea ochilor lor.(RO)

Ezekiel 37:20 And the sticks{H6086} whereon thou writest{H3789}{(H8799)} shall be in thine hand{H3027} before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Eze 37:20 And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. (kjv)

======= Ezekiel 37:21 ============

Ezekiel 37:21 And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:(asv)

Ezechiel 37:21 Și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi lua pe copiii lui Israel dintre păgânii unde au mers și îi voi aduna din fiecare parte și îi voi aduce în propria lor țară;(RO)

Ezekiel 37:21 And say{H1696}{(H8761)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will take{H3947}{(H8802)} the children{H1121} of Israel{H3478} from among{H996} the heathen{H1471}, whither they be gone{H1980}{(H8804)}, and will gather{H6908}{(H8765)} them on every side{H5439}, and bring{H935}{(H8689)} them into their own land{H127}: (kjv-strongs#)

Eze 37:21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: (kjv)

======= Ezekiel 37:22 ============

Ezekiel 37:22 and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;(asv)

Ezechiel 37:22 Și îi voi face o singură națiune în țara de pe munții lui Israel; și un singur împărat va fi împărat pentru ei toți; și nu vor mai fi două națiuni, nici nu vor mai fi despărțiți vreodată în două împărății;(RO)

Ezekiel 37:22 And I will make{H6213}{(H8804)} them one{H259} nation{H1471} in the land{H776} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}; and one{H259} king{H4428} shall be king{H4428} to them all: and they shall be{H5750} no more two{H8147} nations{H1471}, neither shall they be divided{H2673}{(H8735)} into two{H8147} kingdoms{H4467} any more at all: (kjv-strongs#)

Eze 37:22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all. (kjv)

======= Ezekiel 37:23 ============

Ezekiel 37:23 neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.(asv)

Ezechiel 37:23 Nici nu se vor mai pângări cu idolii lor, nici cu lucrurile lor detestabile, nici cu vreuna din fărădelegile lor; ci îi voi salva din toate locuințele lor în care au păcătuit și îi voi curăți; astfel ei vor fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul lor.(RO)

Ezekiel 37:23 Neither shall they defile{H2930}{(H8691)} themselves any more with their idols{H1544}, nor with their detestable things{H8251}, nor with any of their transgressions{H6588}: but I will save{H3467}{(H8689)} them out of all their dwellingplaces{H4186}, wherein they have sinned{H2398}{(H8804)}, and will cleanse{H2891}{(H8765)} them: so shall they be my people{H5971}, and I will be their God{H430}. (kjv-strongs#)

Eze 37:23 Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. (kjv)

======= Ezekiel 37:24 ============

Ezekiel 37:24 And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my statutes, and do them.(asv)

Ezechiel 37:24 Și David, servitorul meu,[ va fi ]împărat peste ei; și ei toți vor avea un singur păstor; vor umbla de asemenea în judecățile mele și vor ține statutele mele și le vor împlini.(RO)

Ezekiel 37:24 And David{H1732} my servant{H5650} shall be king{H4428} over them; and they all shall have one{H259} shepherd{H7462}{(H8802)}: they shall also walk{H3212}{(H8799)} in my judgments{H4941}, and observe{H8104}{(H8799)} my statutes{H2708}, and do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Eze 37:24 And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. (kjv)

======= Ezekiel 37:25 ============

Ezekiel 37:25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.(asv)

Ezechiel 37:25 Și vor locui în țara pe care am dat-o lui Iacob, servitorul meu, în care părinții voștri au locuit; și vor locui în ea, ei și copiii lor și copiii copiilor lor pentru totdeauna; și David, servitorul meu,[ va fi] prințul lor pentru totdeauna.(RO)

Ezekiel 37:25 And they shall dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} that I have given{H5414}{(H8804)} unto Jacob{H3290} my servant{H5650}, wherein your fathers{H1} have dwelt{H3427}{(H8804)}; and they shall dwell{H3427}{(H8804)} therein, even they, and their children{H1121}, and their children's{H1121} children{H1121} for ever{H5769}: and my servant{H5650} David{H1732} shall be their prince{H5387} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Eze 37:25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever. (kjv)

======= Ezekiel 37:26 ============

Ezekiel 37:26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.(asv)

Ezechiel 37:26 Mai mult, voi face un legământ de pace cu ei; acesta va fi cu ei un legământ veșnic; și îi voi așeza și îi voi înmulți și voi pune sanctuarul meu în mijlocul lor pentru totdeauna.(RO)

Ezekiel 37:26 Moreover I will make{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} of peace{H7965} with them; it shall be an everlasting{H5769} covenant{H1285} with them: and I will place{H5414}{(H8804)} them, and multiply{H7235}{(H8689)} them, and will set{H5414}{(H8804)} my sanctuary{H4720} in the midst{H8432} of them for evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Eze 37:26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. (kjv)

======= Ezekiel 37:27 ============

Ezekiel 37:27 My tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.(asv)

Ezechiel 37:27 Tabernacolul meu de asemenea va fi cu ei; da, eu voi fi Dumnezeul lor și ei vor fi poporul meu.(RO)

Ezekiel 37:27 My tabernacle{H4908} also shall be with them: yea, I will be their God{H430}, and they shall be my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Eze 37:27 My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. (kjv)

======= Ezekiel 37:28 ============

Ezekiel 37:28 And the nations shall know that I am Jehovah that sanctifieth Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.(asv)

Ezechiel 37:28 Și păgânii vor cunoaște că eu, DOMNUL, sfințesc pe Israel, când sanctuarul meu va fi în mijlocul lor pentru totdeauna.(RO)

Ezekiel 37:28 And the heathen{H1471} shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} Israel{H3478}, when my sanctuary{H4720} shall be in the midst{H8432} of them for evermore{H5769}. (kjv-strongs#)

Eze 37:28 And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.(kjv)

======= Ezekiel 38:1 ============

Ezekiel 38:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Ezechiel 38:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Ezekiel 38:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Eze 38:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Ezekiel 38:2 ============

Ezekiel 38:2 Son of man, set thy face toward Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,(asv)

Ezechiel 38:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva lui Gog, țara lui Magog, cel dintâi prinț al Meșecului și al Tubalului și profețește împotriva lui,(RO)

Ezekiel 38:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against Gog{H1463}, the land{H776} of Magog{H4031}, the chief{H7218} prince{H5387} of Meshech{H4902} and Tubal{H8422}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against him, (kjv-strongs#)

Eze 38:2 Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him, (kjv)

======= Ezekiel 38:3 ============

Ezekiel 38:3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:(asv)

Ezechiel 38:3 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Gog, cel dintâi prinț al Meșecului și al Tubalului;(RO)

Ezekiel 38:3 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, O Gog{H1463}, the chief{H7218} prince{H5387} of Meshech{H4902} and Tubal{H8422}: (kjv-strongs#)

Eze 38:3 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: (kjv)

======= Ezekiel 38:4 ============

Ezekiel 38:4 and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords;(asv)

Ezechiel 38:4 Și te voi întoarce și îți voi pune cârlige în fălci și te voi scoate pe tine și toată armata ta, cai și călăreți, cu toții îmbrăcați cu tot felul [de armură], o mare ceată [cu] paveze și scuturi, cu toții mânuind săbii:(RO)

Ezekiel 38:4 And I will turn thee back{H7725}{(H8790)}, and put{H5414}{(H8804)} hooks{H2397} into thy jaws{H3895}, and I will bring thee forth{H3318}{(H8689)}, and all thine army{H2428}, horses{H5483} and horsemen{H6571}, all of them clothed{H3847}{(H8803)} with all sorts{H4358} of armour, even a great{H7227} company{H6951} with bucklers{H6793} and shields{H4043}, all of them handling{H8610}{(H8802)} swords{H2719}: (kjv-strongs#)

Eze 38:4 And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: (kjv)

======= Ezekiel 38:5 ============

Ezekiel 38:5 Persia, Cush, and Put with them, all of them with shield and helmet;(asv)

Ezechiel 38:5 Persia, Etiopia și Libia cu ei, cu toții cu scut și coif;(RO)

Ezekiel 38:5 Persia{H6539}, Ethiopia{H3568}, and Libya{H6316} with them; all of them with shield{H4043} and helmet{H3553}: (kjv-strongs#)

Eze 38:5 Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet: (kjv)

======= Ezekiel 38:6 ============

Ezekiel 38:6 Gomer, and all his hordes; the house of Togarmah in the uttermost parts of the north, and all his hordes; even many peoples with thee.(asv)

Ezechiel 38:6 Gomerul și toate cetele lui; casa Togarmei din ținuturile nordului și toate cetele sale; [și] multe popoare cu tine.(RO)

Ezekiel 38:6 Gomer{H1586}, and all his bands{H102}; the house{H1004} of Togarmah{H8425} of the north{H6828} quarters{H3411}, and all his bands{H102}: and many{H7227} people{H5971} with thee. (kjv-strongs#)

Eze 38:6 Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee. (kjv)

======= Ezekiel 38:7 ============

Ezekiel 38:7 Be thou prepared, yea, prepare thyself, thou, and all thy companies that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.(asv)

Ezechiel 38:7 Fii pregătit și pregătește-te pentru tine însuți, tu și toată mulțimea ta care este adunată la tine și fii o gardă pentru ei.(RO)

Ezekiel 38:7 Be thou prepared{H3559}{(H8734)}, and prepare{H3559}{(H8685)} for thyself, thou, and all thy company{H6951} that are assembled{H6950}{(H8737)} unto thee, and be thou a guard{H4929} unto them. (kjv-strongs#)

Eze 38:7 Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them. (kjv)

======= Ezekiel 38:8 ============

Ezekiel 38:8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.(asv)

Ezechiel 38:8 După multe zile vei fi cercetat; în anii de pe urmă vei intra în țara [care] [este] adusă înapoi de la sabie [și este ]adunată dintre multe popoare, împotriva munților lui Israel care au fost întotdeauna de risipă; dar este scoasă dintre popoare și ei toți vor locui în siguranță.(RO)

Ezekiel 38:8 After many{H7227} days{H3117} thou shalt be visited{H6485}{(H8735)}: in the latter{H319} years{H8141} thou shalt come{H935}{(H8799)} into the land{H776} that is brought back{H7725}{(H8796)} from the sword{H2719}, and is gathered{H6908}{(H8794)} out of many{H7227} people{H5971}, against the mountains{H2022} of Israel{H3478}, which have been always{H8548} waste{H2723}: but it is brought forth{H3318}{(H8717)} out of the nations{H5971}, and they shall dwell{H3427}{(H8804)} safely{H983} all of them. (kjv-strongs#)

Eze 38:8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. (kjv)

======= Ezekiel 38:9 ============

Ezekiel 38:9 And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.(asv)

Ezechiel 38:9 Te vei urca și vei veni ca o furtună, vei fi ca un nor pentru a acoperi țara, tu și toate cetele tale și multe popoare cu tine.(RO)

Ezekiel 38:9 Thou shalt ascend{H5927}{(H8804)} and come{H935}{(H8799)} like a storm{H7722}, thou shalt be like a cloud{H6051} to cover{H3680}{(H8763)} the land{H776}, thou, and all thy bands{H102}, and many{H7227} people{H5971} with thee. (kjv-strongs#)

Eze 38:9 Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. (kjv)

======= Ezekiel 38:10 ============

Ezekiel 38:10 Thus saith the Lord Jehovah: It shall come to pass in that day, that things shall come into thy mind, and thou shalt devise an evil device:(asv)

Ezechiel 38:10 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Se va întâmpla de asemenea, [că] în același timp îți vor veni lucruri în minte și vei gândi un gând rău;(RO)

Ezekiel 38:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; It shall also come to pass, that at the same time{H3117} shall things{H1697} come{H5927}{(H8799)} into thy mind{H3824}, and thou shalt think{H2803}{(H8804)} an evil{H7451} thought{H4284}: (kjv-strongs#)

Eze 38:10 Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought: (kjv)

======= Ezekiel 38:11 ============

Ezekiel 38:11 and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;(asv)

Ezechiel 38:11 Și vei spune: mă voi urca la țara cu sate neîmprejmuite; voi merge la cei care au odihnă, care locuiesc în siguranță, cu toții locuind fără ziduri și neavând nici zăvoare nici porți,(RO)

Ezekiel 38:11 And thou shalt say{H559}{(H8804)}, I will go up{H5927}{(H8799)} to the land{H776} of unwalled villages{H6519}; I will go{H935}{(H8799)} to them that are at rest{H8252}{(H8802)}, that dwell{H3427}{(H8802)} safely{H983}, all of them dwelling{H3427}{(H8802)} without walls{H2346}, and having neither bars{H1280} nor gates{H1817}, (kjv-strongs#)

Eze 38:11 And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, (kjv)

======= Ezekiel 38:12 ============

Ezekiel 38:12 to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are [now] inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.(asv)

Ezechiel 38:12 Ca să iei jaf și să iei pradă; ca să îți întorci mâna asupra locurilor pustiite [care] [sunt] [acum] locuite și asupra poporului [care este] adunat dintre națiuni, care a obținut vite și bunuri, care locuiește în mijlocul țării.(RO)

Ezekiel 38:12 To take{H7997}{(H8800)} a spoil{H7998}, and to take{H962}{(H8800)} a prey{H957}; to turn{H7725}{(H8687)} thine hand{H3027} upon the desolate places{H2723} that are now inhabited{H3427}{(H8737)}, and upon the people{H5971} that are gathered{H622}{(H8794)} out of the nations{H1471}, which have gotten{H6213}{(H8802)} cattle{H4735} and goods{H7075}, that dwell{H3427}{(H8802)} in the midst{H2872} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 38:12 To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. (kjv)

======= Ezekiel 38:13 ============

Ezekiel 38:13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?(asv)

Ezechiel 38:13 Seba și Dedanul și comercianții Tarsisului, cu toți leii lui cei tineri, îți vor spune: Ai venit să iei pradă? Ți-ai adunat ceata ca să iei pradă? să duci argint și aur, să duci vite și bunuri, să duci o pradă mare?(RO)

Ezekiel 38:13 Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}, and the merchants{H5503}{(H8802)} of Tarshish{H8659}, with all the young lions{H3715} thereof, shall say{H559}{(H8799)} unto thee, Art thou come{H935}{(H8802)} to take{H7997}{(H8800)} a spoil{H7998}? hast thou gathered{H6950}{(H8689)} thy company{H6951} to take{H962}{(H8800)} a prey{H957}? to carry away{H5375}{(H8800)} silver{H3701} and gold{H2091}, to take away{H3947}{(H8800)} cattle{H4735} and goods{H7075}, to take{H7997}{(H8800)} a great{H1419} spoil{H7998}? (kjv-strongs#)

Eze 38:13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? (kjv)

======= Ezekiel 38:14 ============

Ezekiel 38:14 Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my people Israel dwelleth securely, shalt thou not know it?(asv)

Ezechiel 38:14 ¶ De aceea, fiu al omului, profețește și spune lui Gog: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În acea zi când poporul meu Israel locuiește în siguranță, nu vei ști tu [aceasta]?(RO)

Ezekiel 38:14 Therefore, son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)} unto Gog{H1463}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In that day{H3117} when my people{H5971} of Israel{H3478} dwelleth{H3427}{(H8800)} safely{H983}, shalt thou not know{H3045}{(H8799)} it? (kjv-strongs#)

Eze 38:14 Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? (kjv)

======= Ezekiel 38:15 ============

Ezekiel 38:15 And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;(asv)

Ezechiel 38:15 Și vei veni din locul tău, din părțile de nord, tu și multe popoare cu tine, cu toții călărind pe cai, o mare ceată și o armată puternică;(RO)

Ezekiel 38:15 And thou shalt come{H935}{(H8804)} from thy place{H4725} out of the north{H6828} parts{H3411}, thou, and many{H7227} people{H5971} with thee, all of them riding{H7392}{(H8802)} upon horses{H5483}, a great{H1419} company{H6951}, and a mighty{H7227} army{H2428}: (kjv-strongs#)

Eze 38:15 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: (kjv)

======= Ezekiel 38:16 ============

Ezekiel 38:16 and thou shalt come up against my people Israel, as a cloud to cover the land: it shall come to pass in the latter days, that I will bring thee against my land, that the nations may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes.(asv)

Ezechiel 38:16 Și te vei urca împotriva poporului meu Israel, ca un nor, pentru a acoperi țara; aceasta va fi în zilele de pe urmă și te voi aduce împotriva țării mele, ca să mă cunoască păgânii, când voi fi sfințit în tine, Gog, înaintea ochilor lor.(RO)

Ezekiel 38:16 And thou shalt come up{H5927}{(H8804)} against my people{H5971} of Israel{H3478}, as a cloud{H6051} to cover{H3680}{(H8763)} the land{H776}; it shall be in the latter{H319} days{H3117}, and I will bring{H935}{(H8689)} thee against my land{H776}, that the heathen{H1471} may know{H3045}{(H8800)} me, when I shall be sanctified{H6942}{(H8736)} in thee, O Gog{H1463}, before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Eze 38:16 And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. (kjv)

======= Ezekiel 38:17 ============

Ezekiel 38:17 Thus saith the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in old time by my servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for [many] years that I would bring thee against them?(asv)

Ezechiel 38:17 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Ești] tu acela despre care am vorbit în vechime prin servitorii mei, profeții lui Israel, care au profețit în acele zile mulți ani, că te voi aduce împotriva lor?(RO)

Ezekiel 38:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Art thou he of whom I have spoken{H1696}{(H8765)} in old{H6931} time{H3117} by{H3027} my servants{H5650} the prophets{H5030} of Israel{H3478}, which prophesied{H5012}{(H8737)} in those days{H3117} many years{H8141} that I would bring{H935}{(H8687)} thee against them? (kjv-strongs#)

Eze 38:17 Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? (kjv)

======= Ezekiel 38:18 ============

Ezekiel 38:18 And it shall come to pass in that day, when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord Jehovah, that my wrath shall come up into my nostrils.(asv)

Ezechiel 38:18 Și se va întâmpla în același timp, când Gog va veni împotriva țării lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU, [că ]furia mea se va urca în fața mea.(RO)

Ezekiel 38:18 And it shall come to pass at the same time{H3117} when{H3117} Gog{H1463} shall come{H935}{(H8800)} against the land{H127} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, that my fury{H2534} shall come up{H5927}{(H8799)} in my face{H639}. (kjv-strongs#)

Eze 38:18 And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face. (kjv)

======= Ezekiel 38:19 ============

Ezekiel 38:19 For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;(asv)

Ezechiel 38:19 Pentru că în gelozia mea [și] în focul mâniei mele am vorbit: Într-adevăr, în acea zi va fi un mare cutremur în țara lui Israel;(RO)

Ezekiel 38:19 For in my jealousy{H7068} and in the fire{H784} of my wrath{H5678} have I spoken{H1696}{(H8765)}, Surely in that day{H3117} there shall be a great{H1419} shaking{H7494} in the land{H127} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#)

Eze 38:19 For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; (kjv)

======= Ezekiel 38:20 ============

Ezekiel 38:20 so that the fishes of the sea, and the birds of the heavens, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.(asv)

Ezechiel 38:20 Astfel încât peștii mării și păsările cerului și fiarele câmpului și toate târâtoarele care se târăsc pe pământ și toți oamenii care [sunt ]pe fața pământului vor tremura la prezența mea și munții vor fi dărâmați și stâncile înalte vor cădea și fiecare zid va cădea la pământ.(RO)

Ezekiel 38:20 So that the fishes{H1709} of the sea{H3220}, and the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and the beasts{H2416} of the field{H7704}, and all creeping things{H7431} that creep{H7430}{(H8802)} upon the earth{H127}, and all the men{H120} that are upon the face{H6440} of the earth{H127}, shall shake{H7493}{(H8804)} at my presence{H6440}, and the mountains{H2022} shall be thrown down{H2040}{(H8738)}, and the steep places{H4095} shall fall{H5307}{(H8804)}, and every wall{H2346} shall fall{H5307}{(H8799)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 38:20 So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. (kjv)

======= Ezekiel 38:21 ============

Ezekiel 38:21 And I will call for a sword against him unto all my mountains, saith the Lord Jehovah: every man's sword shall be against his brother.(asv)

Ezechiel 38:21 Și voi chema sabie împotriva lui pe toți munții mei, spune Domnul DUMNEZEU; sabia fiecărui om va fi împotriva fratelui său.(RO)

Ezekiel 38:21 And I will call{H7121}{(H8804)} for a sword{H2719} against him throughout all my mountains{H2022}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: every man's{H376} sword{H2719} shall be against his brother{H251}. (kjv-strongs#)

Eze 38:21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. (kjv)

======= Ezekiel 38:22 ============

Ezekiel 38:22 And with pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.(asv)

Ezechiel 38:22 Și voi pleda împotriva lui cu ciumă și cu sânge; și voi ploua peste el și peste cetele lui și peste popoarele cele multe care [sunt] cu el, o ploaie torențială și pietre mari de grindină, foc și pucioasă.(RO)

Ezekiel 38:22 And I will plead{H8199}{(H8738)} against him with pestilence{H1698} and with blood{H1818}; and I will rain{H4305}{(H8686)} upon him, and upon his bands{H102}, and upon the many{H7227} people{H5971} that are with him, an overflowing{H7857}{(H8802)} rain{H1653}, and great hailstones{H417}{H68}, fire{H784}, and brimstone{H1614}. (kjv-strongs#)

Eze 38:22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. (kjv)

======= Ezekiel 38:23 ============

Ezekiel 38:23 And I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 38:23 Astfel mă voi preamări și mă voi sfinți; și voi fi cunoscut în ochii multor națiuni și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 38:23 Thus will I magnify{H1431}{(H8694)} myself, and sanctify{H6942}{(H8694)} myself; and I will be known{H3045}{(H8738)} in the eyes{H5869} of many{H7227} nations{H1471}, and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 38:23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.(kjv)

======= Ezekiel 39:1 ============

Ezekiel 39:1 And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:(asv)

Ezechiel 39:1 De aceea, tu fiu al omului, profețește împotriva lui Gog și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Gog, cel dintâi prinț al Meșecului și al Tubalului;(RO)

Ezekiel 39:1 Therefore, thou son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} against Gog{H1463}, and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, O Gog{H1463}, the chief{H7218} prince{H5387} of Meshech{H4902} and Tubal{H8422}: (kjv-strongs#)

Eze 39:1 Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: (kjv)

======= Ezekiel 39:2 ============

Ezekiel 39:2 and I will turn thee about, and will lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel;(asv)

Ezechiel 39:2 Și te voi întoarce și voi lăsa doar a șasea parte din tine și te voi face să te urci din părțile de nord și te voi aduce pe munții lui Israel;(RO)

Ezekiel 39:2 And I will turn thee back{H7725}{(H8790)}, and leave but the sixth part{H8338}{(H8765)} of thee, and will cause thee to come up{H5927}{(H8689)} from the north{H6828} parts{H3411}, and will bring{H935}{(H8689)} thee upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#)

Eze 39:2 And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: (kjv)

======= Ezekiel 39:3 ============

Ezekiel 39:3 and I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.(asv)

Ezechiel 39:3 Și îți voi lovi arcul din stânga ta și voi face să îți cadă săgețile din dreapta ta.(RO)

Ezekiel 39:3 And I will smite{H5221}{(H8689)} thy bow{H7198} out of thy left{H8040} hand{H3027}, and will cause thine arrows{H2671} to fall{H5307}{(H8686)} out of thy right{H3225} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 39:3 And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. (kjv)

======= Ezekiel 39:4 ============

Ezekiel 39:4 Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy hordes, and the peoples that are with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.(asv)

Ezechiel 39:4 Vei cădea pe munții lui Israel, tu și toate cetele tale și popoarele care [sunt] cu tine; te voi da păsărilor răpitoare de fiecare fel și fiarelor câmpului să fii mâncat.(RO)

Ezekiel 39:4 Thou shalt fall{H5307}{(H8799)} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}, thou, and all thy bands{H102}, and the people{H5971} that is with thee: I will give{H5414}{(H8804)} thee unto the ravenous{H5861} birds{H6833} of every sort{H3671}, and to the beasts{H2416} of the field{H7704} to be devoured{H402}. (kjv-strongs#)

Eze 39:4 Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. (kjv)

======= Ezekiel 39:5 ============

Ezekiel 39:5 Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 39:5 Vei cădea în câmp deschis, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 39:5 Thou shalt fall{H5307}{(H8799)} upon the open{H6440} field{H7704}: for I have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 39:5 Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 39:6 ============

Ezekiel 39:6 And I will send a fire on Magog, and on them that dwell securely in the isles; and they shall know that I am Jehovah.(asv)

Ezechiel 39:6 Și voi trimite un foc asupra Magogului și printre cei care locuiesc fără grijă în insule; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO)

Ezekiel 39:6 And I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} on Magog{H4031}, and among them that dwell{H3427}{(H8802)} carelessly{H983} in the isles{H339}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 39:6 And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 39:7 ============

Ezekiel 39:7 And my holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Jehovah, the Holy One in Israel.(asv)

Ezechiel 39:7 Astfel voi face cunoscut numele meu sfânt în mijlocul poporului meu Israel; și nu [îi ]voi mai lăsa să pângărească numele meu sfânt; și păgânii vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, Cel Sfânt în Israel.(RO)

Ezekiel 39:7 So will I make my holy{H6944} name{H8034} known{H3045}{(H8686)} in the midst{H8432} of my people{H5971} Israel{H3478}; and I will not let them pollute{H2490}{(H8686)} my holy{H6944} name{H8034} any more: and the heathen{H1471} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, the Holy One{H6918} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 39:7 So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. (kjv)

======= Ezekiel 39:8 ============

Ezekiel 39:8 Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.(asv)

Ezechiel 39:8 ¶ Iată, aceasta a venit și s-a făcut, spune Domnul DUMNEZEU; aceasta [este] ziua despre care am vorbit.(RO)

Ezekiel 39:8 Behold, it is come{H935}{(H8804)}, and it is done{H1961}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}; this is the day{H3117} whereof I have spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#)

Eze 39:8 Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. (kjv)

======= Ezekiel 39:9 ============

Ezekiel 39:9 And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall make fires of them seven years;(asv)

Ezechiel 39:9 Și cei ce locuiesc în cetățile lui Israel vor ieși și le vor pune pe foc, vor arde armele, deopotrivă scuturile și platoșele, arcurile și săgețile și ciomegele și sulițele și le vor arde cu foc șapte ani;(RO)

Ezekiel 39:9 And they that dwell{H3427}{(H8802)} in the cities{H5892} of Israel{H3478} shall go forth{H3318}{(H8804)}, and shall set{H1197}{(H8765)} on fire{H784} and burn{H5400}{(H8689)} the weapons{H5402}, both the shields{H4043} and the bucklers{H6793}, the bows{H7198} and the arrows{H2671}, and the handstaves{H3027}{H4731}, and the spears{H7420}, and they shall burn{H1197}{(H8765)} them with fire{H784} seven{H7651} years{H8141}: (kjv-strongs#)

Eze 39:9 And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: (kjv)

======= Ezekiel 39:10 ============

Ezekiel 39:10 so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those that plundered them, and rob those that robbed them, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 39:10 Astfel încât nu vor lua lemn de pe câmp, nici nu vor tăia din păduri, pentru că vor arde armele cu foc; și vor prăda pe cei care i-au prădat și vor jefui pe cei care i-au jefuit, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 39:10 So that they shall take{H5375}{(H8799)} no wood{H6086} out of the field{H7704}, neither cut down{H2404}{(H8799)} any out of the forests{H3293}; for they shall burn{H1197}{(H8762)} the weapons{H5402} with fire{H784}: and they shall spoil{H7997}{(H8804)} those that spoiled{H7997}{(H8802)} them, and rob{H962}{(H8804)} those that robbed{H962}{(H8802)} them, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 39:10 So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 39:11 ============

Ezekiel 39:11 And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place for burial in Israel, the valley of them that pass through on the east of the sea; and it shall stop them that pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamon-gog.(asv)

Ezechiel 39:11 Și se va întâmpla în acea zi, [că ]voi da lui Gog un loc pentru morminte în Israel, valea trecătorilor spre estul mării; și aceasta va astupa [nasurile] trecătorilor; și acolo vor îngropa pe Gog și toată mulțimea lui; și [o] vor numi Valea lui Hamon-Gog.(RO)

Ezekiel 39:11 And it shall come to pass in that day{H3117}, that I will give{H5414}{(H8799)} unto Gog{H1463} a place{H4725} there of graves{H6913} in Israel{H3478}, the valley{H1516} of the passengers{H5674}{(H8802)} on the east{H6926} of the sea{H3220}: and it shall stop{H2629}{(H8802)} the noses of the passengers{H5674}{(H8802)}: and there shall they bury{H6912}{(H8804)} Gog{H1463} and all his multitude{H1995}: and they shall call{H7121}{(H8804)} it The valley{H1516} of Hamongog{H1996}. (kjv-strongs#)

Eze 39:11 And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. (kjv)

======= Ezekiel 39:12 ============

Ezekiel 39:12 And seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.(asv)

Ezechiel 39:12 Și șapte luni îi va îngropa casa lui Israel, ca să curețe pământul.(RO)

Ezekiel 39:12 And seven{H7651} months{H2320} shall the house{H1004} of Israel{H3478} be burying{H6912}{(H8804)} of them, that they may cleanse{H2891}{(H8763)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 39:12 And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. (kjv)

======= Ezekiel 39:13 ============

Ezekiel 39:13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 39:13 Da, tot poporul țării [îi ]va îngropa; și va fi pentru ei un renume, ziua în care voi fi glorificat, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 39:13 Yea, all the people{H5971} of the land{H776} shall bury{H6912}{(H8804)} them; and it shall be to them a renown{H8034} the day{H3117} that I shall be glorified{H3513}{(H8736)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 39:13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 39:14 ============

Ezekiel 39:14 And they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land, and, with them that pass through, those that bury them that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.(asv)

Ezechiel 39:14 Și vor pune deoparte oameni [care] să lucreze continuu, să treacă prin țară pentru a îngropa împreună cu trecătorii pe cei care rămân pe fața pământului, ca să o curețe; la sfârșitul a șapte luni vor cerceta.(RO)

Ezekiel 39:14 And they shall sever out{H914}{(H8686)} men{H582} of continual employment{H8548}, passing through{H5674}{(H8802)} the land{H776} to bury{H6912}{(H8764)} with the passengers{H5674}{(H8802)} those that remain{H3498}{(H8737)} upon the face{H6440} of the earth{H776}, to cleanse{H2891}{(H8763)} it: after the end{H7097} of seven{H7651} months{H2320} shall they search{H2713}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 39:14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. (kjv)

======= Ezekiel 39:15 ============

Ezekiel 39:15 And they that pass through the land shall pass through; and when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.(asv)

Ezechiel 39:15 Și trecătorii [care ]trec prin țară, când [vreunul ]vede un os de om, atunci să ridice un semn lângă el, până groparii îl vor fi îngropat în valea lui Hamon-Gog.(RO)

Ezekiel 39:15 And the passengers{H5674}{(H8802)} that pass through{H5674}{(H8804)} the land{H776}, when any seeth{H7200}{(H8804)} a man's{H120} bone{H6106}, then shall he set up{H1129}{(H8804)} a sign{H6725} by{H681} it, till the buriers{H6912}{(H8764)} have buried{H6912}{(H8804)} it in the valley{H1516} of Hamongog{H1996}. (kjv-strongs#)

Eze 39:15 And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. (kjv)

======= Ezekiel 39:16 ============

Ezekiel 39:16 And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.(asv)

Ezechiel 39:16 Și de asemenea numele cetății [va fi] Hamona. Astfel vor curăți pământul.(RO)

Ezekiel 39:16 And also the name{H8034} of the city{H5892} shall be Hamonah{H1997}. Thus shall they cleanse{H2891}{(H8765)} the land{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 39:16 And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. (kjv)

======= Ezekiel 39:17 ============

Ezekiel 39:17 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.(asv)

Ezechiel 39:17 Și tu fiu al omului, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vorbește fiecărei păsări înaripate și tuturor fiarelor câmpului: Adunați-vă și veniți; strângeți-vă din fiecare parte la sacrificiul meu pe care îl sacrific pentru voi, un mare sacrificiu pe munții lui Israel, ca să mâncați carne și să beți sânge.(RO)

Ezekiel 39:17 And, thou son{H1121} of man{H120}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Speak{H559}{(H8798)} unto every feathered{H3671} fowl{H6833}, and to every beast{H2416} of the field{H7704}, Assemble{H6908}{(H8734)} yourselves, and come{H935}{(H8798)}; gather{H622}{(H8734)} yourselves on every side{H5439} to my sacrifice{H2077} that I do sacrifice{H2076}{(H8802)} for you, even a great{H1419} sacrifice{H2077} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}, that ye may eat{H398}{(H8804)} flesh{H1320}, and drink{H8354}{(H8804)} blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Eze 39:17 And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. (kjv)

======= Ezekiel 39:18 ============

Ezekiel 39:18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.(asv)

Ezechiel 39:18 Să mâncați carnea celor puternici și să beți sângele prinților pământului, a berbecilor, a mieilor și a caprelor, a taurilor, cu toate vitele îngrășate ale Basanului.(RO)

Ezekiel 39:18 Ye shall eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320} of the mighty{H1368}, and drink{H8354}{(H8799)} the blood{H1818} of the princes{H5387} of the earth{H776}, of rams{H352}, of lambs{H3733}, and of goats{H6260}, of bullocks{H6499}, all of them fatlings{H4806} of Bashan{H1316}. (kjv-strongs#)

Eze 39:18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. (kjv)

======= Ezekiel 39:19 ============

Ezekiel 39:19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.(asv)

Ezechiel 39:19 Și veți mânca grăsime până veți fi săturați și veți bea sânge până veți fi beți, din sacrificiul meu pe care l-am sacrificat pentru voi.(RO)

Ezekiel 39:19 And ye shall eat{H398}{(H8804)} fat{H2459} till ye be full{H7654}, and drink{H8354}{(H8804)} blood{H1818} till ye be drunken{H7943}, of my sacrifice{H2077} which I have sacrificed{H2076}{(H8804)} for you. (kjv-strongs#)

Eze 39:19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. (kjv)

======= Ezekiel 39:20 ============

Ezekiel 39:20 And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 39:20 Astfel veți fi săturați la masa mea cu cai și care, cu războinici și cu toți bărbații de război, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 39:20 Thus ye shall be filled{H7646}{(H8804)} at my table{H7979} with horses{H5483} and chariots{H7393}, with mighty men{H1368}, and with all men{H376} of war{H4421}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 39:20 Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 39:21 ============

Ezekiel 39:21 And I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.(asv)

Ezechiel 39:21 Și eu voi pune gloria mea printre păgâni și toți păgânii vor vedea judecata mea pe care am făcut-o și mâna mea pe care am pus-o asupra lor.(RO)

Ezekiel 39:21 And I will set{H5414}{(H8804)} my glory{H3519} among the heathen{H1471}, and all the heathen{H1471} shall see{H7200}{(H8804)} my judgment{H4941} that I have executed{H6213}{(H8804)}, and my hand{H3027} that I have laid{H7760}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#)

Eze 39:21 And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. (kjv)

======= Ezekiel 39:22 ============

Ezekiel 39:22 So the house of Israel shall know that I am Jehovah their God, from that day and forward.(asv)

Ezechiel 39:22 Astfel casa lui Israel va cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor din acea zi înainte.(RO)

Ezekiel 39:22 So the house{H1004} of Israel{H3478} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430} from that day{H3117} and forward{H1973}. (kjv-strongs#)

Eze 39:22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. (kjv)

======= Ezekiel 39:23 ============

Ezekiel 39:23 And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.(asv)

Ezechiel 39:23 ¶ Și păgânii vor cunoaște că [ea], casa lui Israel, a mers în captivitate pentru nelegiuirea lor, pentru că au încălcat [legea] împotriva mea, de aceea mi-am ascuns fața de la ei și i-am dat în mâna dușmanilor lor, astfel că au căzut toți prin sabie.(RO)

Ezekiel 39:23 And the heathen{H1471} shall know{H3045}{(H8804)} that the house{H1004} of Israel{H3478} went into captivity{H1540}{(H8804)} for their iniquity{H5771}: because they trespassed{H4603}{(H8804)} against me, therefore hid{H5641}{(H8686)} I my face{H6440} from them, and gave{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of their enemies{H6862}: so fell{H5307}{(H8799)} they all by the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Eze 39:23 And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. (kjv)

======= Ezekiel 39:24 ============

Ezekiel 39:24 According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.(asv)

Ezechiel 39:24 Conform cu necurăția lor și conform cu fărădelegile lor le-am făcut și mi-am ascuns fața de la ei.(RO)

Ezekiel 39:24 According to their uncleanness{H2932} and according to their transgressions{H6588} have I done{H6213}{(H8804)} unto them, and hid{H5641}{(H8686)} my face{H6440} from them. (kjv-strongs#)

Eze 39:24 According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. (kjv)

======= Ezekiel 39:25 ============

Ezekiel 39:25 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.(asv)

Ezechiel 39:25 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Acum voi întoarce din nou pe captivii lui Iacob și voi avea milă de toată casa lui Israel și voi fi gelos pentru numele meu cel sfânt;(RO)

Ezekiel 39:25 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Now will I bring again{H7725}{(H8686)} the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of Jacob{H3290}, and have mercy{H7355}{(H8765)} upon the whole house{H1004} of Israel{H3478}, and will be jealous{H7065}{(H8765)} for my holy{H6944} name{H8034}; (kjv-strongs#)

Eze 39:25 Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; (kjv)

======= Ezekiel 39:26 ============

Ezekiel 39:26 And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;(asv)

Ezechiel 39:26 După ce își vor fi purtat rușinea și toate fărădelegile lor prin care au încălcat [legea] împotriva mea, când locuiau în siguranță în țara lor și nimeni nu îi înfricoșa.(RO)

Ezekiel 39:26 After that they have borne{H5375}{(H8804)} their shame{H3639}, and all their trespasses{H4604} whereby they have trespassed{H4603}{(H8804)} against me, when they dwelt{H3427}{(H8800)} safely{H983} in their land{H127}, and none made them afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Eze 39:26 After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. (kjv)

======= Ezekiel 39:27 ============

Ezekiel 39:27 when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.(asv)

Ezechiel 39:27 După ce îi voi fi întors din nou dintre popoare și îi voi fi adunat din țările dușmanilor lor și voi fi sfințit în ei înaintea ochilor multor națiuni;(RO)

Ezekiel 39:27 When I have brought them again{H7725}{(H8788)} from the people{H5971}, and gathered{H6908}{(H8765)} them out of their enemies{H341}{(H8802)}' lands{H776}, and am sanctified{H6942}{(H8738)} in them in the sight{H5869} of many{H7227} nations{H1471}; (kjv-strongs#)

Eze 39:27 When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; (kjv)

======= Ezekiel 39:28 ============

Ezekiel 39:28 And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;(asv)

Ezechiel 39:28 Atunci vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor, care i-a făcut să fie duși în captivitate printre păgâni; dar i-am adunat [apoi] în propria lor țară și nu am mai lăsat pe niciunul dintre ei acolo,(RO)

Ezekiel 39:28 Then shall they know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430}, which caused them to be led into captivity{H1540}{(H8687)} among the heathen{H1471}: but I have gathered{H3664}{(H8765)} them unto their own land{H127}, and have left{H3498}{(H8686)} none of them any more there. (kjv-strongs#)

Eze 39:28 Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. (kjv)

======= Ezekiel 39:29 ============

Ezekiel 39:29 neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 39:29 Nici nu îmi voi mai ascunde fața de la ei, pentru că am turnat duhul meu peste casa lui Israel, spune DOMNUL Dumnezeu.(RO)

Ezekiel 39:29 Neither will I hide{H5641}{(H8686)} my face{H6440} any more from them: for I have poured out{H8210}{(H8804)} my spirit{H7307} upon the house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 39:29 Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 40:1 ============

Ezekiel 40:1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.(asv)

Ezechiel 40:1 În al douăzeci și cincilea an al captivității noastre, la începutul anului, în a zecea [zi ]a lunii, în anul al paisprezecelea după ce a fost lovită cetatea, în aceeași zi mâna DOMNULUI a fost peste mine și m-a dus acolo.(RO)

Ezekiel 40:1 In the five{H2568} and twentieth{H6242} year{H8141} of our captivity{H1546}, in the beginning{H7218} of the year{H8141}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, in the fourteenth{H702}{H6240} year{H8141} after{H310} that the city{H5892} was smitten{H5221}{(H8717)}, in the selfsame{H6106} day{H3117} the hand{H3027} of the LORD{H3068} was upon me, and brought{H935}{(H8686)} me thither. (kjv-strongs#)

Eze 40:1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. (kjv)

======= Ezekiel 40:2 ============

Ezekiel 40:2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.(asv)

Ezechiel 40:2 În viziunile lui Dumnezeu m-a dus în țara lui Israel și m-a pus pe un munte foarte înalt, lângă care [era] [ceva] asemenea construcției unei cetăți, spre sud.(RO)

Ezekiel 40:2 In the visions{H4759} of God{H430} brought{H935}{(H8689)} he me into the land{H776} of Israel{H3478}, and set{H5117}{(H8686)} me upon a very{H3966} high{H1364} mountain{H2022}, by which was as the frame{H4011} of a city{H5892} on the south{H5045}. (kjv-strongs#)

Eze 40:2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. (kjv)

======= Ezekiel 40:3 ============

Ezekiel 40:3 And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.(asv)

Ezechiel 40:3 Și m-a dus acolo și, iată, un bărbat, a cărui înfățișare [era] ca înfățișarea aramei, cu o funie de in în mână și o trestie de măsurat; și el stătea în picioare la poartă.(RO)

Ezekiel 40:3 And he brought{H935}{(H8686)} me thither, and, behold, there was a man{H376}, whose appearance{H4758} was like the appearance{H4758} of brass{H5178}, with a line{H6616} of flax{H6593} in his hand{H3027}, and a measuring{H4060} reed{H7070}; and he stood{H5975}{(H8802)} in the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Eze 40:3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. (kjv)

======= Ezekiel 40:4 ============

Ezekiel 40:4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.(asv)

Ezechiel 40:4 Și bărbatul mi-a spus: Fiu al omului, privește cu ochii tăi și ascultă cu urechile tale și pune-ți inima spre tot ce îți voi arăta; pentru că ai fost adus aici ca să ți [le] arăt; vestește casei lui Israel tot ce vezi.(RO)

Ezekiel 40:4 And the man{H376} said{H1696}{(H8762)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, behold{H7200}{(H8798)} with thine eyes{H5869}, and hear{H8085}{(H8798)} with thine ears{H241}, and set{H7760}{(H8798)} thine heart{H3820} upon all that I shall shew{H7200}{(H8688)} thee; for to the intent{H4616} that I might shew{H7200}{(H8687)} them unto thee art thou brought{H935}{(H8717)} hither: declare{H5046}{(H8685)} all that thou seest{H7200}{(H8802)} to the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 40:4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 40:5 ============

Ezekiel 40:5 And, behold, a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed six cubits long, of a cubit and a handbreadth each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed.(asv)

Ezechiel 40:5 ¶ Și iată, un zid în afara casei de jur împrejur; și în mâna bărbatului o trestie de măsurat [lungă ]de șase coți după cotși de un lat de palmă; astfel el a măsurat lățimea clădirii, o trestie; și înălțimea, o trestie.(RO)

Ezekiel 40:5 And behold a wall{H2346} on the outside{H2351} of the house{H1004} round about{H5439}, and in the man's{H376} hand{H3027} a measuring{H4060} reed{H7070} of six{H8337} cubits{H520} long by the cubit{H520} and an hand breadth{H2948}: so he measured{H4058}{(H8799)} the breadth{H7341} of the building{H1146}, one{H259} reed{H7070}; and the height{H6967}, one{H259} reed{H7070}. (kjv-strongs#)

Eze 40:5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. (kjv)

======= Ezekiel 40:6 ============

Ezekiel 40:6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof: and he measured the threshold of the gate, one reed broad; and the other threshold, one reed broad.(asv)

Ezechiel 40:6 Atunci a venit la poarta care dă spre est și a urcat pe treptele ei; și a măsurat pragul porții, [care era ]o trestie în lățime; și pragul celălalt[ al porții, și el ]o trestie în lățime.(RO)

Ezekiel 40:6 Then came{H935}{(H8799)} he unto the gate{H8179} which looketh{H6440} toward{H1870} the east{H6921}, and went up{H5927}{(H8799)} the stairs{H4609} thereof, and measured{H4058}{(H8799)} the threshold{H5592} of the gate{H8179}, which was one{H259} reed{H7070} broad{H7341}; and the other{H259} threshold{H5592} of the gate, which was one{H259} reed{H7070} broad{H7341}. (kjv-strongs#)

Eze 40:6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. (kjv)

======= Ezekiel 40:7 ============

Ezekiel 40:7 And every lodge was one reed long, and one reed broad; and [the space] between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed.(asv)

Ezechiel 40:7 Și [fiecare ]cămăruță [era] lungă de o trestie și lată de o trestie; și între cămăruțe [erau] cinci coți; și pragul porții de lângă porticul porții din interior [era] de o trestie.(RO)

Ezekiel 40:7 And every little chamber{H8372} was one{H259} reed{H7070} long{H753}, and one{H259} reed{H7070} broad{H7341}; and between the little chambers{H8372} were five{H2568} cubits{H520}; and the threshold{H5592} of the gate{H8179} by{H681} the porch{H197} of the gate{H8179} within{H1004} was one{H259} reed{H7070}. (kjv-strongs#)

Eze 40:7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. (kjv)

======= Ezekiel 40:8 ============

Ezekiel 40:8 He measured also the porch of the gate toward the house, one reed.(asv)

Ezechiel 40:8 A măsurat de asemenea porticul porții interioare, o trestie.(RO)

Ezekiel 40:8 He measured{H4058}{(H8799)} also the porch{H197} of the gate{H8179} within{H1004}, one{H259} reed{H7070}. (kjv-strongs#)

Eze 40:8 He measured also the porch of the gate within, one reed. (kjv)

======= Ezekiel 40:9 ============

Ezekiel 40:9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.(asv)

Ezechiel 40:9 Apoi a măsurat porticul porții, opt coți; și stâlpii ei, doi coți; și porticul porții [era] spre interior.(RO)

Ezekiel 40:9 Then measured{H4058}{(H8799)} he the porch{H197} of the gate{H8179}, eight{H8083} cubits{H520}; and the posts{H352} thereof, two{H8147} cubits{H520}; and the porch{H197} of the gate{H8179} was inward{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 40:9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. (kjv)

======= Ezekiel 40:10 ============

Ezekiel 40:10 And the lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.(asv)

Ezechiel 40:10 Și cămăruțele porții spre est [erau] trei de o parte și trei de cealaltă parte; toate trei [erau] de aceeași măsură; și stâlpii aveau aceeași măsură de o parte și de cealaltă.(RO)

Ezekiel 40:10 And the little chambers{H8372} of the gate{H8179} eastward{H1870}{H6921} were three{H7969} on this side{H6311}, and three{H7969} on that side{H6311}; they three{H7969} were of one{H259} measure{H4060}: and the posts{H352} had one{H259} measure{H4060} on this side and on that side. (kjv-strongs#)

Eze 40:10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. (kjv)

======= Ezekiel 40:11 ============

Ezekiel 40:11 And he measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;(asv)

Ezechiel 40:11 Și a măsurat lățimea intrării porții, zece coți; [și ]lungimea porții, treisprezece coți.(RO)

Ezekiel 40:11 And he measured{H4058}{(H8799)} the breadth{H7341} of the entry{H6607} of the gate{H8179}, ten{H6235} cubits{H520}; and the length{H753} of the gate{H8179}, thirteen{H7969}{H6240} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 40:11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. (kjv)

======= Ezekiel 40:12 ============

Ezekiel 40:12 and a border before the lodges, one cubit [on this side], and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.(asv)

Ezechiel 40:12 De asemenea distanța dinaintea cămăruțelor [era] un cot [de această parte] și distanța de cealaltă parte[ era ]un cot; și cămăruțele [erau] de șase coți de această parte și de șase coți de cealaltă parte.(RO)

Ezekiel 40:12 The space{H1366} also before{H6440} the little chambers{H8372} was one{H259} cubit{H520} on this side, and the space{H1366} was one cubit{H520} on that side: and the little chambers{H8372} were six{H8337} cubits{H520} on this side, and six{H8337} cubits{H520} on that side. (kjv-strongs#)

Eze 40:12 The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. (kjv)

======= Ezekiel 40:13 ============

Ezekiel 40:13 And he measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.(asv)

Ezechiel 40:13 A măsurat atunci poarta de la acoperișul [unei ]cămăruțe până la acoperișul celeilalte; lățimea [era] de douăzeci și cinci de coți; [era] o ușă în fața altei uși.(RO)

Ezekiel 40:13 He measured{H4058}{(H8799)} then the gate{H8179} from the roof{H1406} of one little chamber{H8372} to the roof{H1406} of another: the breadth{H7341} was five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520}, door{H6607} against door{H6607}. (kjv-strongs#)

Eze 40:13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. (kjv)

======= Ezekiel 40:14 ============

Ezekiel 40:14 He made also posts, threescore cubits; and the court [reached] unto the posts, round about the gate.(asv)

Ezechiel 40:14 A făcut de asemenea stâlpii de șaizeci de coți, chiar lângă stâlpul curții de jur împrejurul porții.(RO)

Ezekiel 40:14 He made{H6213}{(H8799)} also posts{H352} of threescore{H8346} cubits{H520}, even unto the post{H352} of the court{H2691} round about{H5439} the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Eze 40:14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. (kjv)

======= Ezekiel 40:15 ============

Ezekiel 40:15 And [from] the forefront of the gate at the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.(asv)

Ezechiel 40:15 Și din fața porții de la intrare până în fața porticului porții interioare [erau] cincizeci de coți.(RO)

Ezekiel 40:15 And from the face{H6440} of the gate{H8179} of the entrance{H2978} unto the face{H6440} of the porch{H197} of the inner{H6442} gate{H8179} were fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 40:15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. (kjv)

======= Ezekiel 40:16 ============

Ezekiel 40:16 And there were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches; and windows were round about inward; and upon [each] post were palm-trees.(asv)

Ezechiel 40:16 Și [erau] ferestre înguste la cămăruțe și la stâlpii lor pe interiorul porții de jur împrejur și la fel la arce: și ferestrele [erau ]de jur împrejur înăuntru; și pe [fiecare ]stâlp [erau] palmieri.(RO)

Ezekiel 40:16 And there were narrow{H331}{(H8801)} windows{H2474} to the little chambers{H8372}, and to their posts{H352} within{H6441} the gate{H8179} round about{H5439}, and likewise to the arches{H361}: and windows{H2474} were round about{H5439} inward{H6441}: and upon each post{H352} were palm trees{H8561}. (kjv-strongs#)

Eze 40:16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees. (kjv)

======= Ezekiel 40:17 ============

Ezekiel 40:17 Then brought he me into the outer court; and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.(asv)

Ezechiel 40:17 Apoi m-a dus în curtea exterioară și, iată, [acolo erau] camere și un pavaj făcut pentru curte de jur împrejur; treizeci de camere [erau] pe pavaj.(RO)

Ezekiel 40:17 Then brought{H935}{(H8686)} he me into the outward{H2435} court{H2691}, and, lo, there were chambers{H3957}, and a pavement{H7531} made{H6213}{(H8803)} for the court{H2691} round about{H5439}: thirty{H7970} chambers{H3957} were upon the pavement{H7531}. (kjv-strongs#)

Eze 40:17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. (kjv)

======= Ezekiel 40:18 ============

Ezekiel 40:18 And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.(asv)

Ezechiel 40:18 Și pavajul pe latura porților, de-a lungul porților, [era] pavajul de jos.(RO)

Ezekiel 40:18 And the pavement{H7531} by the side{H3802} of the gates{H8179} over against{H5980} the length{H753} of the gates{H8179} was the lower{H8481} pavement{H7531}. (kjv-strongs#)

Eze 40:18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. (kjv)

======= Ezekiel 40:19 ============

Ezekiel 40:19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, a hundred cubits, [both] on the east and on the north.(asv)

Ezechiel 40:19 Apoi a măsurat lățimea din fața porții de jos până în fața curții interioare, pe dinafară, o sută de coți spre est și spre nord.(RO)

Ezekiel 40:19 Then he measured{H4058}{(H8799)} the breadth{H7341} from the forefront{H6440} of the lower{H8481} gate{H8179} unto the forefront{H6440} of the inner{H6442} court{H2691} without{H2351}, an hundred{H3967} cubits{H520} eastward{H6921} and northward{H6828}. (kjv-strongs#)

Eze 40:19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. (kjv)

======= Ezekiel 40:20 ============

Ezekiel 40:20 And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.(asv)

Ezechiel 40:20 Și poarta curții exterioare care dă spre nord, a măsurat lungimea ei și lățimea ei.(RO)

Ezekiel 40:20 And the gate{H8179} of the outward{H2435} court{H2691} that looked{H6440} toward{H1870} the north{H6828}, he measured{H4058}{(H8804)} the length{H753} thereof, and the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 40:20 And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. (kjv)

======= Ezekiel 40:21 ============

Ezekiel 40:21 And the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(asv)

Ezechiel 40:21 Și cămăruțele ei [erau] trei de această parte și trei de cealaltă parte; și stâlpii ei și arcele ei erau după măsura porții dintâi; lungimea ei [era] de cincizeci de coți și lățimea de douăzeci și cinci de coți.(RO)

Ezekiel 40:21 And the little chambers{H8372} thereof were three{H7969} on this side and three{H7969} on that side; and the posts{H352} thereof and the arches{H361} thereof were after the measure{H4060} of the first{H7223} gate{H8179}: the length{H753} thereof was fifty{H2572} cubits{H520}, and the breadth{H7341} five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 40:21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. (kjv)

======= Ezekiel 40:22 ============

Ezekiel 40:22 And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm-trees thereof, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.(asv)

Ezechiel 40:22 Și ferestrele ei și arcele ei și palmierii ei, [erau] după măsura porții care dă spre est; și se urcau la ea pe șapte trepte; și arcele ei [erau] înaintea lor.(RO)

Ezekiel 40:22 And their windows{H2474}, and their arches{H361}, and their palm trees{H8561}, were after the measure{H4060} of the gate{H8179} that looketh{H6440} toward{H1870} the east{H6921}; and they went up{H5927}{(H8799)} unto it by seven{H7651} steps{H4609}; and the arches{H361} thereof were before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Eze 40:22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. (kjv)

======= Ezekiel 40:23 ============

Ezekiel 40:23 And there was a gate to the inner court over against the [other] gate, [both] on the north and on the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.(asv)

Ezechiel 40:23 Și poarta curții interioare [era] în dreptul porții spre nord și spre est; și a măsurat de la poartă la poartă o sută de coți.(RO)

Ezekiel 40:23 And the gate{H8179} of the inner{H6442} court{H2691} was over against the gate{H8179} toward the north{H6828}, and toward the east{H6921}; and he measured{H4058}{(H8799)} from gate{H8179} to gate{H8179} an hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 40:23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. (kjv)

======= Ezekiel 40:24 ============

Ezekiel 40:24 And he led me toward the south; and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.(asv)

Ezechiel 40:24 După aceasta m-a adus spre sud; și iată, o poartă spre sud; și a măsurat stâlpii ei și arcele ei conform cu aceste măsuri.(RO)

Ezekiel 40:24 After that he brought{H3212}{(H8686)} me toward{H1870} the south{H1864}, and behold a gate{H8179} toward{H1870} the south{H1864}: and he measured{H4058}{(H8804)} the posts{H352} thereof and the arches{H361} thereof according to these measures{H4060}. (kjv-strongs#)

Eze 40:24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. (kjv)

======= Ezekiel 40:25 ============

Ezekiel 40:25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(asv)

Ezechiel 40:25 Și [erau] ferestre la ea și la arcele ei de jur împrejur, ca celelalte ferestre; lungimea [era] de cincizeci de coți și lățimea de douăzeci și cinci de coți.(RO)

Ezekiel 40:25 And there were windows{H2474} in it and in the arches{H361} thereof round about{H5439}, like those windows{H2474}: the length{H753} was fifty{H2572} cubits{H520}, and the breadth{H7341} five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 40:25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. (kjv)

======= Ezekiel 40:26 ============

Ezekiel 40:26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them; and it had palm-trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.(asv)

Ezechiel 40:26 Și [erau] șapte trepte de urcat la ea; și arcele ei [erau] înaintea lor; și avea palmieri, unul pe partea aceasta și altul de cealaltă parte, pe stâlpii ei.(RO)

Ezekiel 40:26 And there were seven{H7651} steps{H4609} to go up{H5930} to it, and the arches{H361} thereof were before{H6440} them: and it had palm trees{H8561}, one{H259} on this side, and another{H259} on that side, upon the posts{H352} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 40:26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. (kjv)

======= Ezekiel 40:27 ============

Ezekiel 40:27 And there was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.(asv)

Ezechiel 40:27 ¶ Și [era] o poartă în curtea interioară spre sud; și a măsurat de la poartă la poartă spre sud o sută de coți.(RO)

Ezekiel 40:27 And there was a gate{H8179} in the inner{H6442} court{H2691} toward{H1870} the south{H1864}: and he measured{H4058}{(H8799)} from gate{H8179} to gate{H8179} toward{H1870} the south{H1864} an hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 40:27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. (kjv)

======= Ezekiel 40:28 ============

Ezekiel 40:28 Then he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;(asv)

Ezechiel 40:28 Și m-a dus în curtea interioară prin poarta de la sud și a măsurat poarta de la sud conform cu aceste măsuri;(RO)

Ezekiel 40:28 And he brought{H935}{(H8686)} me to the inner{H6442} court{H2691} by the south{H1864} gate{H8179}: and he measured{H4058}{(H8799)} the south{H1864} gate{H8179} according to these measures{H4060}; (kjv-strongs#)

Eze 40:28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; (kjv)

======= Ezekiel 40:29 ============

Ezekiel 40:29 and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.(asv)

Ezechiel 40:29 Și cămăruțele ei și stâlpii ei și arcele ei conform cu aceste măsuri; și [erau] ferestre la ea și la arcele ei, de jur împrejur: [era] lungă de cincizeci de coți și lată de douăzeci și cinci de coți.(RO)

Ezekiel 40:29 And the little chambers{H8372} thereof, and the posts{H352} thereof, and the arches{H361} thereof, according to these measures{H4060}: and there were windows{H2474} in it and in the arches{H361} thereof round about{H5439}: it was fifty{H2572} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520} broad{H7341}. (kjv-strongs#)

Eze 40:29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. (kjv)

======= Ezekiel 40:30 ============

Ezekiel 40:30 And there were arches round about, five and twenty cubits long, and five cubits broad.(asv)

Ezechiel 40:30 Și arcele de jur împrejur[ erau] lungi de douăzeci și cinci de coți și late de cinci coți.(RO)

Ezekiel 40:30 And the arches{H361} round about{H5439} were five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}. (kjv-strongs#)

Eze 40:30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. (kjv)

======= Ezekiel 40:31 ============

Ezekiel 40:31 And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof: and the ascent to it had eight steps.(asv)

Ezechiel 40:31 Și arcele ei [erau] spre curtea exterioară; și palmieri [erau] pe stâlpii ei; și urcarea spre ea [avea] opt trepte.(RO)

Ezekiel 40:31 And the arches{H361} thereof were toward the utter{H2435} court{H2691}; and palm trees{H8561} were upon the posts{H352} thereof: and the going up{H4608} to it had eight{H8083} steps{H4609}. (kjv-strongs#)

Eze 40:31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. (kjv)

======= Ezekiel 40:32 ============

Ezekiel 40:32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;(asv)

Ezechiel 40:32 Și m-a dus în curtea interioară spre est și a măsurat poarta conform cu aceste măsuri.(RO)

Ezekiel 40:32 And he brought{H935}{(H8686)} me into the inner{H6442} court{H2691} toward{H1870} the east{H6921}: and he measured{H4058}{(H8799)} the gate{H8179} according to these measures{H4060}. (kjv-strongs#)

Eze 40:32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. (kjv)

======= Ezekiel 40:33 ============

Ezekiel 40:33 and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.(asv)

Ezechiel 40:33 Și cămăruțele ei și stâlpii ei și arcele ei [erau ]conform cu aceste măsuri; și [erau] ferestre la ea și la arcele ei de jur împrejur: [era] lungă de cincizeci de coți și lată de douăzeci și cinci de coți.(RO)

Ezekiel 40:33 And the little chambers{H8372} thereof, and the posts{H352} thereof, and the arches{H361} thereof, were according to these measures{H4060}: and there were windows{H2474} therein and in the arches{H361} thereof round about{H5439}: it was fifty{H2572} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520} broad{H7341}. (kjv-strongs#)

Eze 40:33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. (kjv)

======= Ezekiel 40:34 ============

Ezekiel 40:34 And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.(asv)

Ezechiel 40:34 Și arcele ei [erau] spre curtea exterioară; și palmieri [erau] pe stâlpii ei, de o parte și de cealaltă parte; și urcarea spre ea [avea] opt trepte.(RO)

Ezekiel 40:34 And the arches{H361} thereof were toward the outward{H2435} court{H2691}; and palm trees{H8561} were upon the posts{H352} thereof, on this side, and on that side: and the going up{H4608} to it had eight{H8083} steps{H4609}. (kjv-strongs#)

Eze 40:34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. (kjv)

======= Ezekiel 40:35 ============

Ezekiel 40:35 And he brought me to the north gate: and he measured [it] according to these measures;(asv)

Ezechiel 40:35 Și m-a dus la poarta de la nord și a măsurat-[o ]conform cu aceste măsuri:(RO)

Ezekiel 40:35 And he brought{H935}{(H8686)} me to the north{H6828} gate{H8179}, and measured{H4058}{(H8804)} it according to these measures{H4060}; (kjv-strongs#)

Eze 40:35 And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures; (kjv)

======= Ezekiel 40:36 ============

Ezekiel 40:36 the lodges thereof, the posts thereof, and the arches thereof: and there were windows therein round about; the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(asv)

Ezechiel 40:36 Cămăruțele ei, stâlpii ei și arcele ei și ferestrele ei de jur împrejur; lungimea [era] de cincizeci de coți și lățimea de douăzeci și cinci de coți.(RO)

Ezekiel 40:36 The little chambers{H8372} thereof, the posts{H352} thereof, and the arches{H361} thereof, and the windows{H2474} to it round about{H5439}: the length{H753} was fifty{H2572} cubits{H520}, and the breadth{H7341} five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 40:36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. (kjv)

======= Ezekiel 40:37 ============

Ezekiel 40:37 And the posts thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.(asv)

Ezechiel 40:37 Și stâlpii ei [erau] spre curtea exterioară; și palmieri [erau] pe stâlpii ei de o parte și de cealaltă parte; și urcarea spre ea [avea] opt trepte.(RO)

Ezekiel 40:37 And the posts{H352} thereof were toward the utter{H2435} court{H2691}; and palm trees{H8561} were upon the posts{H352} thereof, on this side, and on that side: and the going up{H4608} to it had eight{H8083} steps{H4609}. (kjv-strongs#)

Eze 40:37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. (kjv)

======= Ezekiel 40:38 ============

Ezekiel 40:38 And a chamber with the door thereof was by the posts at the gates; there they washed the burnt-offering.(asv)

Ezechiel 40:38 Și camerele și intrările ei [erau ]lângă stâlpii porților, unde spălau ofranda arsă.(RO)

Ezekiel 40:38 And the chambers{H3957} and the entries{H6607} thereof were by the posts{H352} of the gates{H8179}, where they washed{H1740}{(H8686)} the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Eze 40:38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering. (kjv)

======= Ezekiel 40:39 ============

Ezekiel 40:39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering and the sin-offering and the trespass-offering.(asv)

Ezechiel 40:39 ¶ Și în porticul porții [erau] două mese de o parte și două mese de cealaltă parte, pentru a înjunghia pe ele ofranda arsă și ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege.(RO)

Ezekiel 40:39 And in the porch{H197} of the gate{H8179} were two{H8147} tables{H7979} on this side, and two tables{H7979} on that side, to slay{H7819}{(H8800)} thereon the burnt offering{H5930} and the sin offering{H2403} and the trespass offering{H817}. (kjv-strongs#)

Eze 40:39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. (kjv)

======= Ezekiel 40:40 ============

Ezekiel 40:40 And on the [one] side without, as one goeth up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables. [(asv)

Ezechiel 40:40 Și pe latura exterioară, cum se urcă spre intrarea porții de nord, [erau] două mese; și pe cealaltă latură, care [era] la porticul porții, [erau] două mese.(RO)

Ezekiel 40:40 And at the side{H3802} without{H2351}, as one goeth up{H5927}{(H8802)} to the entry{H6607} of the north{H6828} gate{H8179}, were two{H8147} tables{H7979}; and on the other{H312} side{H3802}, which was at the porch{H197} of the gate{H8179}, were two{H8147} tables{H7979}. (kjv-strongs#)

Eze 40:40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. (kjv)

======= Ezekiel 40:41 ============

Ezekiel 40:41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew [the sacrifices] .(asv)

Ezechiel 40:41 Patru mese [erau ]de o parte și patru mese de cealaltă parte, pe latura porții; opt mese, pe care ei înjunghiau [sacrificiile lor].(RO)

Ezekiel 40:41 Four{H702} tables{H7979} were on this side, and four{H702} tables{H7979} on that side, by the side{H3802} of the gate{H8179}; eight{H8083} tables{H7979}, whereupon they slew{H7819}{(H8799)} their sacrifices. (kjv-strongs#)

Eze 40:41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices. (kjv)

======= Ezekiel 40:42 ============

Ezekiel 40:42 And there were four tables for the burnt-offering, of hewn stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high; whereupon they laid the instruments wherewith they slew the burnt-offering and the sacrifice.(asv)

Ezechiel 40:42 Și cele patru mese [erau] de piatră cioplită pentru ofranda arsă, de un cot și jumătate lungi și de un cot și jumătate late și înalte de un cot; pe ele puneau de asemenea uneltele cu care înjunghiau ofranda arsă și sacrificiul.(RO)

Ezekiel 40:42 And the four{H702} tables{H7979} were of hewn{H1496} stone{H68} for the burnt offering{H5930}, of a cubit{H520} and an half{H2677} long{H753}, and a cubit{H520} and an half{H2677} broad{H7341}, and one{H259} cubit{H520} high{H1363}: whereupon also they laid{H3240}{(H8686)} the instruments{H3627} wherewith they slew{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} and the sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#)

Eze 40:42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. (kjv)

======= Ezekiel 40:43 ============

Ezekiel 40:43 And the hooks, a handbreadth long, were fastened within round about: and upon the tables was the flesh of the oblation.(asv)

Ezechiel 40:43 Și înăuntru [erau ]cârlige, late de o palmă, prinse de jur împrejur; și pe mese [era ]carnea darului.(RO)

Ezekiel 40:43 And within{H1004} were hooks{H8240}, an{H259} hand{H2948} broad, fastened{H3559}{(H8716)} round about{H5439}: and upon the tables{H7979} was the flesh{H1320} of the offering{H7133}. (kjv-strongs#)

Eze 40:43 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering. (kjv)

======= Ezekiel 40:44 ============

Ezekiel 40:44 And without the inner gate were chambers for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.(asv)

Ezechiel 40:44 Și în afara porții interioare [erau] camerele cântăreților în curtea interioară, care [era ]pe latura porții de nord; și fața lor [era ]spre sud; una de lângă poarta de la sud [având] fața spre nord.(RO)

Ezekiel 40:44 And without{H2351} the inner{H6442} gate{H8179} were the chambers{H3957} of the singers{H7891}{(H8802)} in the inner{H6442} court{H2691}, which was at the side{H3802} of the north{H6828} gate{H8179}; and their prospect{H6440} was toward{H1870} the south{H1864}: one{H259} at the side{H3802} of the east{H6921} gate{H8179} having the prospect{H6440} toward{H1870} the north{H6828}. (kjv-strongs#)

Eze 40:44 And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. (kjv)

======= Ezekiel 40:45 ============

Ezekiel 40:45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house;(asv)

Ezechiel 40:45 Și el mi-a spus: Camera aceasta, a cărei fețe [este] spre sud, [este] pentru preoții [care] păzesc sarcina casei.(RO)

Ezekiel 40:45 And he said{H1696}{(H8762)} unto me, This{H2090} chamber{H3957}, whose prospect{H6440} is toward{H1870} the south{H1864}, is for the priests{H3548}, the keepers{H8104}{(H8802)} of the charge{H4931} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 40:45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. (kjv)

======= Ezekiel 40:46 ============

Ezekiel 40:46 and the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to Jehovah to minister unto him.(asv)

Ezechiel 40:46 Și camera a cărei fețe [este] spre nord [este] pentru preoții care păzesc sarcina altarului; aceștia [sunt] fiii lui Țadoc dintre fiii lui Levi, care se apropie de DOMNUL, ca să îi servească lui.(RO)

Ezekiel 40:46 And the chamber{H3957} whose prospect{H6440} is toward{H1870} the north{H6828} is for the priests{H3548}, the keepers{H8104}{(H8802)} of the charge{H4931} of the altar{H4196}: these are the sons{H1121} of Zadok{H6659} among the sons{H1121} of Levi{H3878}, which come near{H7131} to the LORD{H3068} to minister{H8334}{(H8763)} unto him. (kjv-strongs#)

Eze 40:46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. (kjv)

======= Ezekiel 40:47 ============

Ezekiel 40:47 And he measured the court, a hundred cubits long, and a hundred cubits broad, foursquare; and the altar was before the house.(asv)

Ezechiel 40:47 Astfel, el a măsurat curtea, o sută de coți de lungă și o sută de coți de lată, pătrată; și altarul [care era] înaintea casei.(RO)

Ezekiel 40:47 So he measured{H4058}{(H8799)} the court{H2691}, an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753}, and an hundred{H3967} cubits{H520} broad{H7341}, foursquare{H7251}{(H8794)}; and the altar{H4196} that was before{H6440} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 40:47 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house. (kjv)

======= Ezekiel 40:48 ============

Ezekiel 40:48 Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.(asv)

Ezechiel 40:48 Și m-a dus la porticul casei și a măsurat [fiecare ]stâlp al porticului, cinci coți de o parte și cinci coți de cealaltă parte; și lățimea porții [era] trei coți de o parte și trei coți de cealaltă parte.(RO)

Ezekiel 40:48 And he brought{H935}{(H8686)} me to the porch{H197} of the house{H1004}, and measured{H4058}{(H8799)} each post{H352} of the porch{H197}, five{H2568} cubits{H520} on this side, and five{H2568} cubits{H520} on that side: and the breadth{H7341} of the gate{H8179} was three{H7969} cubits{H520} on this side, and three{H7969} cubits{H520} on that side. (kjv-strongs#)

Eze 40:48 And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. (kjv)

======= Ezekiel 40:49 ============

Ezekiel 40:49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.(asv)

Ezechiel 40:49 Lungimea porticului [era] de douăzeci de coți și lățimea de unsprezece coți; și [m-a dus ]la treptele pe care ei se urcau la ea; și [erau] stâlpi lângă ușori, unul de o parte și altul de cealaltă parte.(RO)

Ezekiel 40:49 The length{H753} of the porch{H197} was twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} eleven{H6249}{H6240} cubits{H520}; and he brought me by the steps{H4609} whereby they went up{H5927}{(H8799)} to it: and there were pillars{H5982} by the posts{H352}, one{H259} on this side, and another{H259} on that side. (kjv-strongs#)

Eze 40:49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.(kjv)

======= Ezekiel 41:1 ============

Ezekiel 41:1 And he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.(asv)

Ezechiel 41:1 După aceasta el m-a dus la templu și a măsurat stâlpii, șase coți în lățime pe o parte și șase coți în lățime pe cealaltă parte, [care era] lățimea tabernacolului.(RO)

Ezekiel 41:1 Afterward he brought{H935}{(H8686)} me to the temple{H1964}, and measured{H4058}{(H8799)} the posts{H352}, six{H8337} cubits{H520} broad{H7341} on the one side{H6311}, and six{H8337} cubits{H520} broad{H7341} on the other side{H6311}, which was the breadth{H7341} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#)

Eze 41:1 Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. (kjv)

======= Ezekiel 41:2 ============

Ezekiel 41:2 And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.(asv)

Ezechiel 41:2 Și lățimea ușii [era] de zece coți; și laturile ușii [erau] de cinci coți de o parte și de cinci coți de cealaltă parte; și a măsurat lungimea lui, patruzeci de coți; și lățimea, douăzeci de coți.(RO)

Ezekiel 41:2 And the breadth{H7341} of the door{H6607} was ten{H6235} cubits{H520}; and the sides{H3802} of the door{H6607} were five{H2568} cubits{H520} on the one side, and five{H2568} cubits{H520} on the other side: and he measured{H4058}{(H8799)} the length{H753} thereof, forty{H705} cubits{H520}: and the breadth{H7341}, twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 41:2 And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. (kjv)

======= Ezekiel 41:3 ============

Ezekiel 41:3 Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.(asv)

Ezechiel 41:3 Apoi a intrat înăuntru și a măsurat stâlpul ușii, doi coți; și ușa, șase coți; și lățimea ușii, șapte coți.(RO)

Ezekiel 41:3 Then went{H935}{(H8804)} he inward{H6441}, and measured{H4058}{(H8799)} the post{H352} of the door{H6607}, two{H8147} cubits{H520}; and the door{H6607}, six{H8337} cubits{H520}; and the breadth{H7341} of the door{H6607}, seven{H7651} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 41:3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. (kjv)

======= Ezekiel 41:4 ============

Ezekiel 41:4 And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.(asv)

Ezechiel 41:4 Astfel a măsurat lungimea lui, douăzeci de coți; și lățimea, douăzeci de coți, înaintea templului; și mi-a spus: Acesta [este locul ]preasfânt.(RO)

Ezekiel 41:4 So he measured{H4058}{(H8799)} the length{H753} thereof, twenty{H6242} cubits{H520}; and the breadth{H7341}, twenty{H6242} cubits{H520}, before{H6440} the temple{H1964}: and he said{H559}{(H8799)} unto me, This is the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#)

Eze 41:4 So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. (kjv)

======= Ezekiel 41:5 ============

Ezekiel 41:5 Then he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side-chamber, four cubits, round about the house on every side.(asv)

Ezechiel 41:5 După aceeaa măsurat zidul casei, șase coți; și lățimea [fiecărei ]camere laterale, patru coți, de jur împrejurul casei de fiecare parte.(RO)

Ezekiel 41:5 After he measured{H4058}{(H8799)} the wall{H7023} of the house{H1004}, six{H8337} cubits{H520}; and the breadth{H7341} of every side chamber{H6763}, four{H702} cubits{H520}, round about{H5439} the house{H1004} on every side{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 41:5 After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. (kjv)

======= Ezekiel 41:6 ============

Ezekiel 41:6 And the side-chambers were in three stories, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which belonged to the house for the side-chambers round about, that they might have hold [therein], and not have hold in the wall of the house.(asv)

Ezechiel 41:6 Și camerele laterale [erau] trei, una peste cealaltă și treizeci la rând; și ele intrau în zidul care [era ]al casei pentru camerele laterale de jur împrejur, ca să poată avea susținere, dar ele nu aveau susținere în zidul casei.(RO)

Ezekiel 41:6 And the side{H6763} chambers{H6763} were three{H7969}, one over another{H6763}, and thirty{H7970} in order{H6471}; and they entered{H935}{(H8802)} into the wall{H7023} which was of the house{H1004} for the side chambers{H6763} round about{H5439}, that they might have hold{H270}{(H8803)}, but they had not hold{H270}{(H8803)} in the wall{H7023} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 41:6 And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. (kjv)

======= Ezekiel 41:7 ============

Ezekiel 41:7 And the side-chambers were broader as they encompassed [the house] higher and higher; for the encompassing of the house went higher and higher round about the house: therefore the breadth of the house [continued] upward; and so one went up [from] the lowest [chamber] to the highest by the middle [chamber] .(asv)

Ezechiel 41:7 Și [era] o lărgire care mergea împrejur, crescând în sus spre camerele laterale, pentru că răsucirea împrejur a casei creștea în sus de jur împrejurul casei; de aceea lățimea casei [creștea ]în sus și astfel creștea [de la camera ]cea mai de jos până la cea mai de sus prin mijloc.(RO)

Ezekiel 41:7 And there was an enlarging{H7337}{(H8804)}, and a winding about{H5437}{(H8738)} still upward{H4605} to the side chambers{H6763}: for the winding about{H4141} of the house{H1004} went still upward{H4605} round about{H5439} the house{H1004}: therefore the breadth{H7341} of the house{H1004} was still upward{H4605}, and so increased{H5927}{(H8799)} from the lowest{H8481} chamber to the highest{H5945} by the midst{H8484}. (kjv-strongs#)

Eze 41:7 And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. (kjv)

======= Ezekiel 41:8 ============

Ezekiel 41:8 I saw also that the house had a raised basement round about: the foundations of the side-chambers were a full reed of six great cubits.(asv)

Ezechiel 41:8 Am văzut de asemenea înălțimea casei de jur împrejur, temeliile camerelor laterale [erau ]o trestie întreagă de șase coți mari.(RO)

Ezekiel 41:8 I saw{H7200}{(H8804)} also the height{H1363} of the house{H1004} round about{H5439}: the foundations{H4328} of the side chambers{H6763} were a full{H4393} reed{H7070} of six{H8337} great{H679} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 41:8 I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. (kjv)

======= Ezekiel 41:9 ============

Ezekiel 41:9 The thickness of the wall, which was for the side-chambers, on the outside, was five cubits: and that which was left was the place of the side-chambers that belonged to the house.(asv)

Ezechiel 41:9 Grosimea zidului, care [era] pentru camera laterală din afară, [era] de cinci coți; și [ceea ]ce [era] lăsat [era ]locul camerelor laterale care [erau ]înăuntru.(RO)

Ezekiel 41:9 The thickness{H7341} of the wall{H7023}, which was for the side chamber{H6763} without{H2351}, was five{H2568} cubits{H520}: and that which was left{H3240}{(H8716)} was the place{H1004} of the side chambers{H6763} that were within{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 41:9 The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. (kjv)

======= Ezekiel 41:10 ============

Ezekiel 41:10 And between the chambers was a breadth of twenty cubits round about the house on every side.(asv)

Ezechiel 41:10 Și între camere [era] lățimea de douăzeci de coți de jur împrejurul casei de fiecare parte.(RO)

Ezekiel 41:10 And between the chambers{H3957} was the wideness{H7341} of twenty{H6242} cubits{H520} round about{H5439} the house{H1004} on every side{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 41:10 And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. (kjv)

======= Ezekiel 41:11 ============

Ezekiel 41:11 And the doors of the side-chambers were toward [the place] that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.(asv)

Ezechiel 41:11 Și ușile camerelor laterale [erau] spre [locul ]lăsat, o ușă spre nord și o altă ușă spre sud; și lățimea locului care era lăsat [era] de cinci coți de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 41:11 And the doors{H6607} of the side chambers{H6763} were toward the place that was left{H3240}{(H8716)}, one{H259} door{H6607} toward{H1870} the north{H6828}, and another{H259} door{H6607} toward the south{H1864}: and the breadth{H7341} of the place{H4725} that was left{H3240}{(H8716)} was five{H2568} cubits{H520} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 41:11 And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. (kjv)

======= Ezekiel 41:12 ============

Ezekiel 41:12 And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.(asv)

Ezechiel 41:12 ¶ Și clădirea care [era] înaintea locului despărțit la capăt spre vest, [era] de șaptezeci de coți de lată; și zidul clădirii [era] gros de cinci coți de jur împrejur și lungimea lui era de nouăzeci de coți.(RO)

Ezekiel 41:12 Now the building{H1146} that was before{H6440} the separate place{H1508} at the end{H6285} toward{H1870} the west{H3220} was seventy{H7657} cubits{H520} broad{H7341}; and the wall{H7023} of the building{H1146} was five{H2568} cubits{H520} thick{H7341} round about{H5439}, and the length{H753} thereof ninety{H8673} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 41:12 Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. (kjv)

======= Ezekiel 41:13 ============

Ezekiel 41:13 So he measured the house, a hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, a hundred cubits long;(asv)

Ezechiel 41:13 Astfel el a măsurat casa, o sută de coți lungime; și locul despărțit și clădirea și zidurile ei, o sută de coți lungime;(RO)

Ezekiel 41:13 So he measured{H4058}{(H8804)} the house{H1004}, an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753}; and the separate place{H1508}, and the building{H1140}, with the walls{H7023} thereof, an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753}; (kjv-strongs#)

Eze 41:13 So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; (kjv)

======= Ezekiel 41:14 ============

Ezekiel 41:14 also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits.(asv)

Ezechiel 41:14 De asemenea lățimea feței casei și a locului despărțit spre est, o sută de coți.(RO)

Ezekiel 41:14 Also the breadth{H7341} of the face{H6440} of the house{H1004}, and of the separate place{H1508} toward the east{H6921}, an hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 41:14 Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits. (kjv)

======= Ezekiel 41:15 ============

Ezekiel 41:15 And he measured the length of the building before the separate place which was at the back thereof, and the galleries thereof on the one side and on the other side, a hundred cubits; and the inner temple, and the porches of the court;(asv)

Ezechiel 41:15 Și a măsurat lungimea clădirii din fața locului despărțit care [era] în spatele ei și galeriile ei de pe o parte și de pe cealaltă parte, o sută de coți, cu templul interior și porticele curții;(RO)

Ezekiel 41:15 And he measured{H4058}{(H8804)} the length{H753} of the building{H1146} over against{H6440} the separate place{H1508} which was behind{H310} it, and the galleries{H862} thereof on the one side and on the other side, an hundred{H3967} cubits{H520}, with the inner{H6442} temple{H1964}, and the porches{H197} of the court{H2691}; (kjv-strongs#)

Eze 41:15 And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court; (kjv)

======= Ezekiel 41:16 ============

Ezekiel 41:16 the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and [from] the ground up to the windows, (now the windows were covered),(asv)

Ezechiel 41:16 Ușorii ușii și ferestrele înguste și galeriile de jur împrejur pe cele trei rânduri, în fața ușii, căptușiți cu lemn de jur împrejur și de la pământ până la ferestre și ferestrele [erau] acoperite;(RO)

Ezekiel 41:16 The door posts{H5592}, and the narrow{H331}{(H8801)} windows{H2474}, and the galleries{H862} round about{H5439} on their three stories{H7969}, over against{H5048} the door{H5592}, cieled{H7824} with wood{H6086} round about{H5439}, and from the ground{H776} up to the windows{H2474}, and the windows{H2474} were covered{H3680}{(H8794)}; (kjv-strongs#)

Eze 41:16 The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; (kjv)

======= Ezekiel 41:17 ============

Ezekiel 41:17 to [the space] above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.(asv)

Ezechiel 41:17 Până deasupra ușii, chiar până la casa interioară și exterioară și la tot zidul de jur împrejur pe interior și pe exterior, după măsură.(RO)

Ezekiel 41:17 To that above the door{H6607}, even unto the inner{H6442} house{H1004}, and without{H2351}, and by all the wall{H7023} round about{H5439} within{H6442} and without{H2435}, by measure{H4060}. (kjv-strongs#)

Eze 41:17 To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure. (kjv)

======= Ezekiel 41:18 ============

Ezekiel 41:18 And it was made with cherubim and palm-trees; and a palm-tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces;(asv)

Ezechiel 41:18 Și [era] făcut cu heruvimi și palmieri, astfel încât un palmier [era] între un heruvim și un heruvim; și [fiecare ]heruvim avea două fețe;(RO)

Ezekiel 41:18 And it was made{H6213}{(H8803)} with cherubims{H3742} and palm trees{H8561}, so that a palm tree{H8561} was between a cherub{H3742} and a cherub{H3742}; and every cherub{H3742} had two{H8147} faces{H6440}; (kjv-strongs#)

Eze 41:18 And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces; (kjv)

======= Ezekiel 41:19 ============

Ezekiel 41:19 so that there was the face of a man toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side. [thus was it] made through all the house round about:(asv)

Ezechiel 41:19 Astfel încât fața unui om [era] spre palmierul de pe o parte și fața unui leu tânăr spre palmierul din cealaltă parte; [astfel] s-a făcut pe toată casa de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 41:19 So that the face{H6440} of a man{H120} was toward the palm tree{H8561} on the one side, and the face{H6440} of a young lion{H3715} toward the palm tree{H8561} on the other side: it was made{H6213}{(H8803)} through all the house{H1004} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 41:19 So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. (kjv)

======= Ezekiel 41:20 ============

Ezekiel 41:20 from the ground unto above the door were cherubim and palm-trees made; thus was the wall of the temple.(asv)

Ezechiel 41:20 De la pământ până deasupra ușii [erau] făcuți heruvimi și palmieri și [de asemenea pe ]zidul templului.(RO)

Ezekiel 41:20 From the ground{H776} unto above the door{H6607} were cherubims{H3742} and palm trees{H8561} made{H6213}{(H8803)}, and on the wall{H7023} of the temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Eze 41:20 From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple. (kjv)

======= Ezekiel 41:21 ============

Ezekiel 41:21 As for the temple, the door-posts were squared; and as for the face of the sanctuary, the appearance [thereof] was as the appearance [of the temple] .(asv)

Ezechiel 41:21 Ușorii templului [erau] pătrați [și] fața sanctuarului [de asemenea]; înfățișarea [unuia era la fel ]ca și înfățișarea [celuilalt].(RO)

Ezekiel 41:21 The posts{H4201} of the temple{H1964} were squared{H7251}{(H8803)}, and the face{H6440} of the sanctuary{H6944}; the appearance{H4758} of the one as the appearance{H4758} of the other. (kjv-strongs#)

Eze 41:21 The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other. (kjv)

======= Ezekiel 41:22 ============

Ezekiel 41:22 The altar was of wood, three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before Jehovah.(asv)

Ezechiel 41:22 Altarul din lemn [era] înalt de trei coți și lungimea lui de doi coți; și colțurile lui și lungimea lui și pereții lui [erau] din lemn; și el mi-a spus: Aceasta [este] masa care [este] înaintea DOMNULUI.(RO)

Ezekiel 41:22 The altar{H4196} of wood{H6086} was three{H7969} cubits{H520} high{H1364}, and the length{H753} thereof two{H8147} cubits{H520}; and the corners{H4740} thereof, and the length{H753} thereof, and the walls{H7023} thereof, were of wood{H6086}: and he said{H1696}{(H8762)} unto me, This is the table{H7979} that is before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 41:22 The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 41:23 ============

Ezekiel 41:23 And the temple and the sanctuary had two doors.(asv)

Ezechiel 41:23 Și templul și sanctuarul aveau două uși.(RO)

Ezekiel 41:23 And the temple{H1964} and the sanctuary{H6944} had two{H8147} doors{H1817}. (kjv-strongs#)

Eze 41:23 And the temple and the sanctuary had two doors. (kjv)

======= Ezekiel 41:24 ============

Ezekiel 41:24 And the doors had two leaves [apiece], two turning leaves: two [leaves] for the one door, and two leaves for the other.(asv)

Ezechiel 41:24 Și ușile aveau două canate [fiecare], două canate turnante; două [canate] pentru o ușă și două canate pentru cealaltă [ușă].(RO)

Ezekiel 41:24 And the doors{H1817} had two{H8147} leaves{H1817} apiece, two{H8147} turning{H4142}{(H8716)} leaves{H1817}; two{H8147} leaves for the one{H259} door{H1817}, and two{H8147} leaves{H1817} for the other{H312} door. (kjv-strongs#)

Eze 41:24 And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door. (kjv)

======= Ezekiel 41:25 ============

Ezekiel 41:25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.(asv)

Ezechiel 41:25 Și [erau] făcuți pe ele, pe ușile templului, heruvimi și palmieri, precum [erau] făcuți pe ziduri; și [erau] poște groase pe fața porticului pe exterior.(RO)

Ezekiel 41:25 And there were made{H6213}{(H8803)} on them, on the doors{H1817} of the temple{H1964}, cherubims{H3742} and palm trees{H8561}, like as were made{H6213}{(H8803)} upon the walls{H7023}; and there were thick{H5646} planks{H6086} upon the face{H6440} of the porch{H197} without{H2351}. (kjv-strongs#)

Eze 41:25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without. (kjv)

======= Ezekiel 41:26 ============

Ezekiel 41:26 And there were closed windows and palm-trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch: thus were the side-chambers of the house, and the thresholds.(asv)

Ezechiel 41:26 Și [erau ]ferestre înguste și palmieri pe o parte și pe cealaltă parte pe laturile porticului și [la ]camerele laterale ale casei și poște groase.(RO)

Ezekiel 41:26 And there were narrow{H331}{(H8801)} windows{H2474} and palm trees{H8561} on the one side and on the other side, on the sides{H3802} of the porch{H197}, and upon the side chambers{H6763} of the house{H1004}, and thick planks{H5646}. (kjv-strongs#)

Eze 41:26 And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks.(kjv)

======= Ezekiel 42:1 ============

Ezekiel 42:1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.(asv)

Ezechiel 42:1 Apoi el m-a scos în curtea de afară, pe calea spre nord; și m-a dus în camera care [era] în fața locului despărțit, care [era] înaintea clădirii spre nord.(RO)

Ezekiel 42:1 Then he brought me forth{H3318}{(H8686)} into the utter{H2435} court{H2691}, the way toward{H1870} the north{H6828}: and he brought{H935}{(H8686)} me into the chamber{H3957} that was over against the separate place{H1508}, and which was before the building{H1146} toward the north{H6828}. (kjv-strongs#)

Eze 42:1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. (kjv)

======= Ezekiel 42:2 ============

Ezekiel 42:2 Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.(asv)

Ezechiel 42:2 Înaintea lungimii de o sută de coți [era] ușa de la nord și lățimea [era] de cincizeci de coți.(RO)

Ezekiel 42:2 Before{H6440} the length{H753} of an hundred{H3967} cubits{H520} was the north{H6828} door{H6607}, and the breadth{H7341} was fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 42:2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. (kjv)

======= Ezekiel 42:3 ============

Ezekiel 42:3 Over against the twenty [cubits] which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.(asv)

Ezechiel 42:3 În dreptul celor douăzeci [de coți ]ai curții interioare și în dreptul pavajului curții din afară, [era] cornișă lângă cornișă la cele trei [etaje].(RO)

Ezekiel 42:3 Over against the twenty{H6242} cubits which were for the inner{H6442} court{H2691}, and over against the pavement{H7531} which was for the utter{H2435} court{H2691}, was gallery{H862} against{H6440} gallery{H862} in three{H7992} stories. (kjv-strongs#)

Eze 42:3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. (kjv)

======= Ezekiel 42:4 ============

Ezekiel 42:4 And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.(asv)

Ezechiel 42:4 Și înaintea camerelor [era] o trecere de zece coți lățime în interior, o cale de un cot; și ușile lor spre nord.(RO)

Ezekiel 42:4 And before{H6440} the chambers{H3957} was a walk{H4109} of ten{H6235} cubits{H520} breadth{H7341} inward{H6442}, a way{H1870} of one{H259} cubit{H520}; and their doors{H6607} toward the north{H6828}. (kjv-strongs#)

Eze 42:4 And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. (kjv)

======= Ezekiel 42:5 ============

Ezekiel 42:5 Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.(asv)

Ezechiel 42:5 Și, camerele de sus [erau] mai scurte; deoarece cornișele erau mai înalte decât acestea, decât cele de mai jos și decât cele din mijlocul clădirii.(RO)

Ezekiel 42:5 Now the upper{H5945} chambers{H3957} were shorter{H7114}{(H8803)}: for the galleries{H862} were higher{H398}{(H8799)} than these{H2007}, than the lower{H8481}, and than the middlemost{H8484} of the building{H1146}. (kjv-strongs#)

Eze 42:5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. (kjv)

======= Ezekiel 42:6 ============

Ezekiel 42:6 For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the uppermost] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.(asv)

Ezechiel 42:6 Pentru că erau pe cele trei [etaje], dar nu aveau stâlpi ca stâlpii curților; de aceea [etajul de sus ]era mai îngust decât cel de jos, de la pământ, și decât cel din mijloc.(RO)

Ezekiel 42:6 For they were in three{H8027}{(H8794)} stories, but had not pillars{H5982} as the pillars{H5982} of the courts{H2691}: therefore the building was straitened{H680}{(H8738)} more than the lowest{H8481} and the middlemost{H8484} from the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Eze 42:6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. (kjv)

======= Ezekiel 42:7 ============

Ezekiel 42:7 And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.(asv)

Ezechiel 42:7 Și zidul care [era] pe exterior în fața camerelor, spre curtea exterioară înaintea camerelor, lungimea lui [era] de cincizeci de coți.(RO)

Ezekiel 42:7 And the wall{H1447} that was without{H2351} over against{H5980} the chambers{H3957}, toward{H1870} the utter{H2435} court{H2691} on the forepart{H6440} of the chambers{H3957}, the length{H753} thereof was fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 42:7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. (kjv)

======= Ezekiel 42:8 ============

Ezekiel 42:8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.(asv)

Ezechiel 42:8 Fiindcă lungimea camerelor care [erau] în curtea exterioară [era] de cincizeci de coți; și, iată, înaintea templului [erau] o sută de coți.(RO)

Ezekiel 42:8 For the length{H753} of the chambers{H3957} that were in the utter{H2435} court{H2691} was fifty{H2572} cubits{H520}: and, lo, before{H6440} the temple{H1964} were an hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 42:8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. (kjv)

======= Ezekiel 42:9 ============

Ezekiel 42:9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.(asv)

Ezechiel 42:9 Și sub aceste camere [era] intrarea dinspre partea de est, precum cineva intră în ele din curtea exterioară.(RO)

Ezekiel 42:9 And from under these chambers{H3957} was the entry{H3996}{(H8675)}{H935}{(H8688)} on the east side{H6921}, as one goeth{H935}{(H8800)} into them{H2007} from the utter{H2435} court{H2691}. (kjv-strongs#)

Eze 42:9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. (kjv)

======= Ezekiel 42:10 ============

Ezekiel 42:10 In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.(asv)

Ezechiel 42:10 Camerele [erau ]în grosimea zidului curții dinspre est, în fața locului despărțit și în fața clădirii.(RO)

Ezekiel 42:10 The chambers{H3957} were in the thickness{H7341} of the wall{H1444} of the court{H2691} toward{H1870} the east{H6921}, over against{H6440} the separate place{H1508}, and over against{H6440} the building{H1146}. (kjv-strongs#)

Eze 42:10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. (kjv)

======= Ezekiel 42:11 ============

Ezekiel 42:11 And the way before them was like the appearance of [the way of] the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.(asv)

Ezechiel 42:11 Și calea înaintea lor[ era] ca forma camerelor dinspre nord, la fel de lungă ca ele [și ]la fel de lată ca ele; și toate ieșirile lor [erau ]deopotrivă conform cu modelele lor și conform ușilor lor.(RO)

Ezekiel 42:11 And the way{H1870} before{H6440} them was like the appearance{H4758} of the chambers{H3957} which were toward{H1870} the north{H6828}, as long as{H753} they, and as broad as{H3651}{H7341} they: and all their goings out{H4161} were both according to their fashions{H4941}, and according to their doors{H6607}. (kjv-strongs#)

Eze 42:11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. (kjv)

======= Ezekiel 42:12 ============

Ezekiel 42:12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.(asv)

Ezechiel 42:12 Și conform ușilor camerelor dinspre sud [era] o ușă la capătul căii, a căii drept înaintea zidului spre est, precum cineva intră în ele.(RO)

Ezekiel 42:12 And according to the doors{H6607} of the chambers{H3957} that were toward{H1870} the south{H1864} was a door{H6607} in the head{H7218} of the way{H1870}, even the way{H1870} directly{H1903} before{H6440} the wall{H1448} toward{H1870} the east{H6921}, as one entereth{H935}{(H8800)} into them. (kjv-strongs#)

Eze 42:12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. (kjv)

======= Ezekiel 42:13 ============

Ezekiel 42:13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy.(asv)

Ezechiel 42:13 Apoi el mi-a spus: Camerele dinspre nord [și ]camerele dinspre sud, care [sunt] înaintea locului despărțit, [sunt] camere sfinte, unde preoții, care se apropie de DOMNUL, vor mânca lucrurile preasfinte; acolo vor pune ei lucrurile preasfinte și darul de mâncare și ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege, pentru că locul [este] sfânt.(RO)

Ezekiel 42:13 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, The north{H6828} chambers{H3957} and the south{H1864} chambers{H3957}, which are before{H6440} the separate place{H1508}, they be holy{H6944} chambers{H3957}, where the priests{H3548} that approach{H7138} unto the LORD{H3068} shall eat{H398}{(H8799)} the most{H6944} holy things{H6944}: there shall they lay{H3240}{(H8686)} the most{H6944} holy things{H6944}, and the meat offering{H4503}, and the sin offering{H2403}, and the trespass offering{H817}; for the place{H4725} is holy{H6918}. (kjv-strongs#)

Eze 42:13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. (kjv)

======= Ezekiel 42:14 ============

Ezekiel 42:14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.(asv)

Ezechiel 42:14 Când preoții intră înăuntru, atunci nu vor ieși din [locul] sfânt în curtea exterioară, ci acolo își vor pune hainele în care servesc: pentru că ele [sunt] sfinte; și se vor îmbrăca cu alte haine și se vor apropia de [lucrurile ]pentru popor.(RO)

Ezekiel 42:14 When the priests{H3548} enter{H935}{(H8800)} therein, then shall they not go out{H3318}{(H8799)} of the holy{H6944} place into the utter{H2435} court{H2691}, but there they shall lay{H3240}{(H8686)} their garments{H899} wherein they minister{H8334}{(H8762)}; for they are holy{H6944}; and shall put{H3847}{(H8804)}{(H8675)}{H3847}{(H8799)} on other{H312} garments{H899}, and shall approach{H7126}{(H8804)} to those things which are for the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Eze 42:14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. (kjv)

======= Ezekiel 42:15 ============

Ezekiel 42:15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.(asv)

Ezechiel 42:15 ¶ Și, când el a terminat de măsurat casa interioară, m-a scos spre poarta a cărei fețe [este ]spre est și a măsurat-o de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 42:15 Now when he had made an end{H3615}{(H8765)} of measuring{H4060} the inner{H6442} house{H1004}, he brought me forth{H3318}{(H8689)} toward{H1870} the gate{H8179} whose prospect{H6440} is toward{H1870} the east{H6921}, and measured{H4058}{(H8804)} it round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 42:15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. (kjv)

======= Ezekiel 42:16 ============

Ezekiel 42:16 He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about.(asv)

Ezechiel 42:16 A măsurat latura de est cu trestia de măsurat, cinci sute de trestii, cu trestia de măsurat de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 42:16 He measured{H4058}{(H8804)} the east{H6921} side{H7307} with the measuring{H4060} reed{H7070}, five{H2568}{(H8675)}{H520} hundred{H3967} reeds{H7070}, with the measuring{H4060} reed{H7070} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 42:16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. (kjv)

======= Ezekiel 42:17 ============

Ezekiel 42:17 He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about.(asv)

Ezechiel 42:17 A măsurat latura de nord, cinci sute de trestii, cu trestia de măsurat, de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 42:17 He measured{H4058}{(H8804)} the north{H6828} side{H7307}, five{H2568} hundred{H3967} reeds{H7070}, with the measuring{H4060} reed{H7070} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 42:17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. (kjv)

======= Ezekiel 42:18 ============

Ezekiel 42:18 He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.(asv)

Ezechiel 42:18 A măsurat latura de sud, cinci sute de trestii, cu trestia de măsurat.(RO)

Ezekiel 42:18 He measured{H4058}{(H8804)} the south{H1864} side{H7307}, five{H2568} hundred{H3967} reeds{H7070}, with the measuring{H4060} reed{H7070}. (kjv-strongs#)

Eze 42:18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. (kjv)

======= Ezekiel 42:19 ============

Ezekiel 42:19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.(asv)

Ezechiel 42:19 S-a întors spre latura de vest [și ]a măsurat cinci sute de trestii cu trestia de măsurat.(RO)

Ezekiel 42:19 He turned about{H5437}{(H8804)} to the west{H3220} side{H7307}, and measured{H4058}{(H8804)} five{H2568} hundred{H3967} reeds{H7070} with the measuring{H4060} reed{H7070}. (kjv-strongs#)

Eze 42:19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. (kjv)

======= Ezekiel 42:20 ============

Ezekiel 42:20 He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common. [(asv)

Ezechiel 42:20 A măsurat-o pe cele patru laturi; aceasta avea un zid de jur împrejur, lung de cinci sute de [trestii, ]și lat de cinci sute, pentru a face o deosebire între sanctuar și locul [care] nu [este] sfânt.(RO)

Ezekiel 42:20 He measured{H4058}{(H8804)} it by the four{H702} sides{H7307}: it had a wall{H2346} round about{H5439}, five{H2568} hundred{H3967} reeds long{H753}, and five{H2568} hundred{H3967} broad{H7341}, to make a separation{H914}{(H8687)} between the sanctuary{H6944} and the profane place{H2455}. (kjv-strongs#)

Eze 42:20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.(kjv)

======= Ezekiel 43:1 ============

Ezekiel 43:1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.(asv)

Ezechiel 43:1 După aceasta el m-a dus la poartă, la poarta care dă spre est;(RO)

Ezekiel 43:1 Afterward he brought{H3212}{(H8686)} me to the gate{H8179}, even the gate{H8179} that looketh{H6437}{(H8802)} toward{H1870} the east{H6921}: (kjv-strongs#)

Eze 43:1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: (kjv)

======= Ezekiel 43:2 ============

Ezekiel 43:2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.(asv)

Ezechiel 43:2 Și, iată, gloria Dumnezeului lui Israel venea pe calea dinspre est; și vocea lui [era] ca zgomotul multor ape; și pământul strălucea de gloria sa.(RO)

Ezekiel 43:2 And, behold, the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)} from the way{H1870} of the east{H6921}: and his voice{H6963} was like a noise{H6963} of many{H7227} waters{H4325}: and the earth{H776} shined{H215}{(H8689)} with his glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Eze 43:2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. (kjv)

======= Ezekiel 43:3 ============

Ezekiel 43:3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.(asv)

Ezechiel 43:3 Și [aceasta era ]conform cu înfățișarea viziunii pe care o văzusem, conform cu viziunea pe care o văzusem când am venit să distrug cetatea; și viziunile [erau] ca viziunea pe care o văzusem la râul Chebar; și am căzut cu fața la pământ.(RO)

Ezekiel 43:3 And it was according to the appearance{H4758} of the vision{H4758} which I saw{H7200}{(H8804)}, even according to the vision{H4758} that I saw{H7200}{(H8804)} when I came{H935}{(H8800)} to destroy{H7843}{(H8763)} the city{H5892}: and the visions{H4759} were like the vision{H4758} that I saw{H7200}{(H8804)} by the river{H5104} Chebar{H3529}; and I fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Eze 43:3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. (kjv)

======= Ezekiel 43:4 ============

Ezekiel 43:4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.(asv)

Ezechiel 43:4 Și gloria DOMNULUI a intrat în casă pe calea porții a cărei fețe [este ]spre est.(RO)

Ezekiel 43:4 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} into the house{H1004} by the way{H1870} of the gate{H8179} whose prospect{H6440} is toward{H1870} the east{H6921}. (kjv-strongs#)

Eze 43:4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. (kjv)

======= Ezekiel 43:5 ============

Ezekiel 43:5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.(asv)

Ezechiel 43:5 Astfel duhul m-a ridicat și m-a dus în curtea interioară; și, iată, gloria DOMNULUI a umplut casa.(RO)

Ezekiel 43:5 So the spirit{H7307} took me up{H5375}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} me into the inner{H6442} court{H2691}; and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 43:5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. (kjv)

======= Ezekiel 43:6 ============

Ezekiel 43:6 And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.(asv)

Ezechiel 43:6 Și [l-]am auzit vorbindu-mi din casă; și un bărbat stătea în picioare lângă mine.(RO)

Ezekiel 43:6 And I heard{H8085}{(H8799)} him speaking{H1696}{(H8693)} unto me out of the house{H1004}; and the man{H376} stood{H5975}{(H8802)} by me{H681}. (kjv-strongs#)

Eze 43:6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. (kjv)

======= Ezekiel 43:7 ============

Ezekiel 43:7 And he said unto me, Son of man, [this is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the dead bodies of their kings [in] their high places;(asv)

Ezechiel 43:7 ¶ Și el mi-a spus: Fiu al omului, locul tronului meu și locul tălpilor picioarelor mele, unde voi locui în mijlocul copiilor lui Israel pentru totdeauna și numele meu sfânt, casa lui Israel nu îl vor mai pângări, [nici] ei, nici împărații lor, prin curvia lor, nici prin trupurile moarte ale împăraților lor pe înălțimile lor.(RO)

Ezekiel 43:7 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, the place{H4725} of my throne{H3678}, and the place{H4725} of the soles{H3709} of my feet{H7272}, where I will dwell{H7931}{(H8799)} in the midst{H8432} of the children{H1121} of Israel{H3478} for ever{H5769}, and my holy{H6944} name{H8034}, shall the house{H1004} of Israel{H3478} no more defile{H2930}{(H8762)}, neither they, nor their kings{H4428}, by their whoredom{H2184}, nor by the carcases{H6297} of their kings{H4428} in their high places{H1116}. (kjv-strongs#)

Eze 43:7 And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. (kjv)

======= Ezekiel 43:8 ============

Ezekiel 43:8 in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was [but] the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.(asv)

Ezechiel 43:8 Prin punerea pragului lor lângă pragurile mele și ușorul lor lângă ușorii mei și zidul dintre mine și ei; ei au pângărit numele meu sfânt prin urâciunile lor pe care le-au făcut, pentru aceea i-am mistuit în mânia mea.(RO)

Ezekiel 43:8 In their setting{H5414}{(H8800)} of their threshold{H5592} by my thresholds{H5592}, and their post{H4201} by{H681} my posts{H4201}, and the wall{H7023} between me and them, they have even defiled{H2930}{(H8765)} my holy{H6944} name{H8034} by their abominations{H8441} that they have committed{H6213}{(H8804)}: wherefore I have consumed{H3615}{(H8762)} them in mine anger{H639}. (kjv-strongs#)

Eze 43:8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. (kjv)

======= Ezekiel 43:9 ============

Ezekiel 43:9 Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.(asv)

Ezechiel 43:9 Să îndepărteze de mine acum, curvia lor și trupurile moarte ale împăraților lor, și voi locui în mijlocul lor pentru totdeauna.(RO)

Ezekiel 43:9 Now let them put away{H7368} their whoredom{H2184}, and the carcases{H6297} of their kings{H4428}, far{H7368}{(H8762)} from me, and I will dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of them for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Eze 43:9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. (kjv)

======= Ezekiel 43:10 ============

Ezekiel 43:10 Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.(asv)

Ezechiel 43:10 Tu fiu al omului, arată casei lui Israel casa, ca ei să se rușineze de nelegiuirile lor, și să îi măsoare modelul.(RO)

Ezekiel 43:10 Thou son{H1121} of man{H120}, shew{H5046}{(H8685)} the house{H1004} to the house{H1004} of Israel{H3478}, that they may be ashamed{H3637}{(H8735)} of their iniquities{H5771}: and let them measure{H4058}{(H8804)} the pattern{H8508}. (kjv-strongs#)

Eze 43:10 Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. (kjv)

======= Ezekiel 43:11 ============

Ezekiel 43:11 And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof, and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.(asv)

Ezechiel 43:11 Și dacă se vor rușina de tot ce au făcut, arată-le forma casei și modelul ei și ieșirile ei și intrările ei și toate formele ei și toate rânduielile ei și toate formele ei și toate legile ei; și scrie-[le] înaintea ochilor lor, ca să păzească toată forma ei și toate rânduielile ei și să le împlinească.(RO)

Ezekiel 43:11 And if they be ashamed{H3637}{(H8738)} of all that they have done{H6213}{(H8804)}, shew{H3045}{(H8685)} them the form{H6699} of the house{H1004}, and the fashion{H8498} thereof, and the goings out{H4161} thereof, and the comings{H4126} in thereof, and all the forms{H6699} thereof, and all the ordinances{H2708} thereof, and all the forms{H6699} thereof, and all the laws{H8451} thereof: and write{H3789}{(H8798)} it in their sight{H5869}, that they may keep{H8104}{(H8799)} the whole form{H6699} thereof, and all the ordinances{H2708} thereof, and do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Eze 43:11 And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. (kjv)

======= Ezekiel 43:12 ============

Ezekiel 43:12 This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.(asv)

Ezechiel 43:12 Aceasta [este] legea casei: Pe vârful muntelui, întreg cuprinsul [muntelui] de jur împrejur [va fi ]preasfânt. Iată, aceasta [este] legea casei.(RO)

Ezekiel 43:12 This is the law{H8451} of the house{H1004}; Upon the top{H7218} of the mountain{H2022} the whole limit{H1366} thereof round about{H5439} shall be most{H6944} holy{H6944}. Behold, this is the law{H8451} of the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 43:12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. (kjv)

======= Ezekiel 43:13 ============

Ezekiel 43:13 And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar.(asv)

Ezechiel 43:13 ¶ Și acestea [sunt] măsurile altarului în coți: Cotul [este] un cot și un lat de palmă; chiar partea de jos [va fi ]de un cot și lățimea de un cot și marginea lui pe muchia lui de jur împrejur [va fi] o palmă; și acesta [va fi ]locul mai înalt al altarului.(RO)

Ezekiel 43:13 And these are the measures{H4060} of the altar{H4196} after the cubits{H520}: The cubit{H520} is a cubit{H520} and an hand breadth{H2948}; even the bottom{H2436} shall be a cubit{H520}, and the breadth{H7341} a cubit{H520}, and the border{H1366} thereof by the edge{H8193} thereof round about{H5439} shall be a{H259} span{H2239}: and this shall be the higher place{H1354} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Eze 43:13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. (kjv)

======= Ezekiel 43:14 ============

Ezekiel 43:14 And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit.(asv)

Ezechiel 43:14 Și de la partea de jos [de pe] pământ până la pervazul de jos [vor fi ]doi coți și lățimea de un cot; și de la pervazul mai mic până la pervazul mai mare [vor fi ]patru coți și lățimea de [un] cot.(RO)

Ezekiel 43:14 And from the bottom{H2436} upon the ground{H776} even to the lower{H8481} settle{H5835} shall be two{H8147} cubits{H520}, and the breadth{H7341} one{H259} cubit{H520}; and from the lesser{H6996} settle{H5835} even to the greater{H1419} settle{H5835} shall be four{H702} cubits{H520}, and the breadth{H7341} one cubit{H520}. (kjv-strongs#)

Eze 43:14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. (kjv)

======= Ezekiel 43:15 ============

Ezekiel 43:15 And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns.(asv)

Ezechiel 43:15 Astfel, altarul [va fi] de patru coți; și de la altar în sus [vor fi ]patru coarne.(RO)

Ezekiel 43:15 So the altar{H741}{H2025} shall be four{H702} cubits{H520}; and from the altar{H741} and upward{H4605} shall be four{H702} horns{H7161}. (kjv-strongs#)

Eze 43:15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. (kjv)

======= Ezekiel 43:16 ============

Ezekiel 43:16 And the altar hearth shall be twelve [cubits] long by twelve broad, square in the four sides thereof.(asv)

Ezechiel 43:16 Și altarul [va fi ]de doisprezece [coți ]în lungime, doisprezece în lățime, pătrat pe cele patru colțuri ale lui.(RO)

Ezekiel 43:16 And the altar{H741} shall be twelve{H8147}{H6240} cubits long{H753}, twelve{H8147}{H6240} broad{H7341}, square{H7251}{(H8803)} in the four{H702} squares{H7253} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 43:16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. (kjv)

======= Ezekiel 43:17 ============

Ezekiel 43:17 And the ledge shall be fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof shall look toward the east.(asv)

Ezechiel 43:17 Și pervazul [va fi ]de paisprezece [coți ]în lungime și paisprezece în lățime în cele patru colțuri ale lui; și marginea de jur împrejurul lui [va fi ]de o jumătate de cot; și partea de jos a lui [va fi ]de un cot de jur împrejur; și treptele lui vor da spre est.(RO)

Ezekiel 43:17 And the settle{H5835} shall be fourteen{H702}{H6240} cubits long{H753} and fourteen{H702}{H6240} broad{H7341} in the four{H702} squares{H7253} thereof; and the border{H1366} about{H5439} it shall be half{H2677} a cubit{H520}; and the bottom{H2436} thereof shall be a cubit{H520} about{H5439}; and his stairs{H4609} shall look{H6437}{(H8800)} toward the east{H6921}. (kjv-strongs#)

Eze 43:17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. (kjv)

======= Ezekiel 43:18 ============

Ezekiel 43:18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.(asv)

Ezechiel 43:18 Și el mi-a spus: Fiu al omului, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Acestea [sunt] rânduielile altarului în ziua în care îl vor face ca să ofere pe el ofrande arse și să stropească sânge pe el.(RO)

Ezekiel 43:18 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; These are the ordinances{H2708} of the altar{H4196} in the day{H3117} when they shall make{H6213}{(H8736)} it, to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} thereon, and to sprinkle{H2236}{(H8800)} blood{H1818} thereon. (kjv-strongs#)

Eze 43:18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. (kjv)

======= Ezekiel 43:19 ============

Ezekiel 43:19 Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering.(asv)

Ezechiel 43:19 Și să dai preoților, leviților, care sunt din sămânța lui Țadoc, care se apropie de mine ca să îmi servească, un taur tânăr ca ofrandă pentru păcat, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 43:19 And thou shalt give{H5414}{(H8804)} to the priests{H3548} the Levites{H3881} that be of the seed{H2233} of Zadok{H6659}, which approach{H7138} unto me, to minister{H8334}{(H8763)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Eze 43:19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. (kjv)

======= Ezekiel 43:20 ============

Ezekiel 43:20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it.(asv)

Ezechiel 43:20 Și să iei din sângele lui și să [îl ]pui pe cele patru coarne ale lui și pe cele patru colțuri ale pervazului și pe margine de jur împrejur, astfel să îl cureți și să îl purifici.(RO)

Ezekiel 43:20 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} thereof, and put{H5414}{(H8804)} it on the four{H702} horns{H7161} of it, and on the four{H702} corners{H6438} of the settle{H5835}, and upon the border{H1366} round about{H5439}: thus shalt thou cleanse{H2398}{(H8765)} and purge{H3722}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Eze 43:20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. (kjv)

======= Ezekiel 43:21 ============

Ezekiel 43:21 Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.(asv)

Ezechiel 43:21 Să iei de asemenea taurul pentru ofranda pentru păcat și el să îl ardă în locul rânduit al casei, în afara sanctuarului.(RO)

Ezekiel 43:21 Thou shalt take{H3947}{(H8804)} the bullock{H6499} also of the sin offering{H2403}, and he shall burn{H8313}{(H8804)} it in the appointed place{H4662} of the house{H1004}, without{H2351} the sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#)

Eze 43:21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. (kjv)

======= Ezekiel 43:22 ============

Ezekiel 43:22 And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.(asv)

Ezechiel 43:22 Și în ziua a doua să oferi un ied dintre capre, fără cusur, ca ofrandă pentru păcat; și ei să curețe altarul, precum [l]-au curățit cu taurul.(RO)

Ezekiel 43:22 And on the second{H8145} day{H3117} thou shalt offer{H7126}{(H8686)} a kid{H8163} of the goats{H5795} without blemish{H8549} for a sin offering{H2403}; and they shall cleanse{H2398}{(H8765)} the altar{H4196}, as they did cleanse{H2398}{(H8765)} it with the bullock{H6499}. (kjv-strongs#)

Eze 43:22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. (kjv)

======= Ezekiel 43:23 ============

Ezekiel 43:23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.(asv)

Ezechiel 43:23 După ce vei termina curățirea [lui], să oferi un taur tânăr fără cusur și un berbec, fără cusur, din turmă.(RO)

Ezekiel 43:23 When thou hast made an end{H3615}{(H8763)} of cleansing{H2398}{(H8763)} it, thou shalt offer{H7126}{(H8686)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} without blemish{H8549}, and a ram{H352} out of the flock{H6629} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#)

Eze 43:23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. (kjv)

======= Ezekiel 43:24 ============

Ezekiel 43:24 And thou shalt bring them near before Jehovah, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah.(asv)

Ezechiel 43:24 Și să îi oferi înaintea DOMNULUI și preoții să arunce sare pe ei și să îi ofere [ca ]ofrandă arsă DOMNULUI.(RO)

Ezekiel 43:24 And thou shalt offer{H7126}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068}, and the priests{H3548} shall cast{H7993}{(H8689)} salt{H4417} upon them, and they shall offer them up{H5927}{(H8689)} for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 43:24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 43:25 ============

Ezekiel 43:25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.(asv)

Ezechiel 43:25 Șapte zile să pregătești în fiecare zi un țap [ca] ofrandă pentru păcat; ei să pregătească de asemenea un taur tânăr și un berbec, fără cusur, din turmă.(RO)

Ezekiel 43:25 Seven{H7651} days{H3117} shalt thou prepare{H6213}{(H8799)} every day{H3117} a goat{H8163} for a sin offering{H2403}: they shall also prepare{H6213}{(H8799)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499}, and a ram{H352} out of the flock{H6629}, without blemish{H8549}. (kjv-strongs#)

Eze 43:25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. (kjv)

======= Ezekiel 43:26 ============

Ezekiel 43:26 Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.(asv)

Ezechiel 43:26 Șapte zile să curețe altarul și să îl purifice; și ei să se consacre.(RO)

Ezekiel 43:26 Seven{H7651} days{H3117} shall they purge{H3722}{(H8762)} the altar{H4196} and purify{H2891}{(H8765)} it; and they shall consecrate themselves{H4390}{(H8765)}{H3027}. (kjv-strongs#)

Eze 43:26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. (kjv)

======= Ezekiel 43:27 ============

Ezekiel 43:27 And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 43:27 Și după ce vor fi trecut aceste zile, se va întâmpla [că, ]în ziua a opta și mai departe, preoții să pregătească ofrandele voastre arse pe altar și ofrandele voastre de pace; și vă voi primi, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 43:27 And when these days{H3117} are expired{H3615}{(H8762)}, it shall be, that upon the eighth{H8066} day{H3117}, and so forward{H1973}, the priests{H3548} shall make{H6213}{(H8799)} your burnt offerings{H5930} upon the altar{H4196}, and your peace offerings{H8002}; and I will accept{H7521}{(H8804)} you, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 43:27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 44:1 ============

Ezekiel 44:1 Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.(asv)

Ezechiel 44:1 Și m-a dus înapoi pe calea porții sanctuarului de afară, care dă spre est; și ea [era] închisă.(RO)

Ezekiel 44:1 Then he brought me back{H7725}{(H8686)} the way{H1870} of the gate{H8179} of the outward{H2435} sanctuary{H4720} which looketh{H6437}{(H8802)} toward the east{H6921}; and it was shut{H5462}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Eze 44:1 Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. (kjv)

======= Ezekiel 44:2 ============

Ezekiel 44:2 And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.(asv)

Ezechiel 44:2 Atunci DOMNUL mi-a spus: Această poartă să fie închisă, să nu se deschidă și niciun om să nu intre pe ea, pentru că DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, a intrat pe ea; de aceea să fie închisă.(RO)

Ezekiel 44:2 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me; This gate{H8179} shall be shut{H5462}{(H8803)}, it shall not be opened{H6605}{(H8735)}, and no man{H376} shall enter{H935}{(H8799)} in by it; because the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, hath entered{H935}{(H8804)} in by it, therefore it shall be shut{H5462}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Eze 44:2 Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. (kjv)

======= Ezekiel 44:3 ============

Ezekiel 44:3 As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.(asv)

Ezechiel 44:3 [ Aceasta este ]pentru prinț; prințul va ședea în ea pentru a mânca pâine înaintea DOMNULUI; el va intra pe calea porticului [acelei ]porți și va ieși tot pe calea lui.(RO)

Ezekiel 44:3 It is for the prince{H5387}; the prince{H5387}, he shall sit{H3427}{(H8799)} in it to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} before{H6440} the LORD{H3068}; he shall enter{H935}{(H8799)} by the way{H1870} of the porch{H197} of that gate{H8179}, and shall go out{H3318}{(H8799)} by the way{H1870} of the same. (kjv-strongs#)

Eze 44:3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same. (kjv)

======= Ezekiel 44:4 ============

Ezekiel 44:4 Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.(asv)

Ezechiel 44:4 ¶ Apoi m-a dus pe calea porții de nord, înaintea casei; și eu am privit și, iată, gloria DOMNULUI umplea casa DOMNULUI, și am căzut cu fața la pământ.(RO)

Ezekiel 44:4 Then brought{H935}{(H8686)} he me the way{H1870} of the north{H6828} gate{H8179} before{H6440} the house{H1004}: and I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068}: and I fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Eze 44:4 Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. (kjv)

======= Ezekiel 44:5 ============

Ezekiel 44:5 And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.(asv)

Ezechiel 44:5 Și DOMNUL mi-a spus: Fiu al omului, ia aminte și privește cu ochii tăi și ascultă cu urechile tale tot ce îți spun referitor la toate rânduielile casei DOMNULUI și la toate legile ei; și ia aminte la intrarea casei, la toate ieșirile sanctuarului.(RO)

Ezekiel 44:5 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, mark{H7760}{(H8798)} well{H3820}, and behold{H7200}{(H8798)} with thine eyes{H5869}, and hear{H8085}{(H8798)} with thine ears{H241} all that I say{H1696}{(H8764)} unto thee concerning all the ordinances{H2708} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and all the laws{H8451} thereof; and mark{H7760}{(H8804)} well{H3820} the entering in{H3996} of the house{H1004}, with every going forth{H4161} of the sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#)

Eze 44:5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. (kjv)

======= Ezekiel 44:6 ============

Ezekiel 44:6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,(asv)

Ezechiel 44:6 Și să spui celor răzvrătiți, casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi casă a lui Israel, fie-vă destul toate urâciunile voastre,(RO)

Ezekiel 44:6 And thou shalt say{H559}{(H8804)} to the rebellious{H4805}, even to the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; O ye house{H1004} of Israel{H3478}, let it suffice{H7227} you of all your abominations{H8441}, (kjv-strongs#)

Eze 44:6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, (kjv)

======= Ezekiel 44:7 ============

Ezekiel 44:7 in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, [to add] unto all your abominations.(asv)

Ezechiel 44:7 În aceea că ați adus [în sanctuarul meu ]străini, necircumciși în inimă și necircumciși în carne, să fie în sanctuarul meu, să îl murdărească, [în chiar] casa mea, când oferiți pâinea mea, grăsimea și sângele, iar ei au călcat legământul meu din cauza tuturor urâciunilor voastre.(RO)

Ezekiel 44:7 In that ye have brought{H935}{(H8687)} into my sanctuary strangers{H1121}{H5236}, uncircumcised{H6189} in heart{H3820}, and uncircumcised{H6189} in flesh{H1320}, to be in my sanctuary{H4720}, to pollute{H2490}{(H8763)} it, even my house{H1004}, when ye offer{H7126}{(H8687)} my bread{H3899}, the fat{H2459} and the blood{H1818}, and they have broken{H6565}{(H8686)} my covenant{H1285} because{H413} of all your abominations{H8441}. (kjv-strongs#)

Eze 44:7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. (kjv)

======= Ezekiel 44:8 ============

Ezekiel 44:8 And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.(asv)

Ezechiel 44:8 Și nu ați păzit însărcinarea lucrurilor mele sfinte; ci ați pus păzitori ai însărcinării mele în sanctuarul meu pentru voi înșivă.(RO)

Ezekiel 44:8 And ye have not kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of mine holy things{H6944}: but ye have set{H7760}{(H8799)} keepers{H8104}{(H8802)} of my charge{H4931} in my sanctuary{H4720} for yourselves. (kjv-strongs#)

Eze 44:8 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. (kjv)

======= Ezekiel 44:9 ============

Ezekiel 44:9 Thus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel.(asv)

Ezechiel 44:9 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Niciun străin, necircumcis în inimă, nici necircumcis în carne, să nu intre în sanctuarul meu, din toți străinii câți [se vor afla] între copiii lui Israel.(RO)

Ezekiel 44:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; No stranger{H1121}{H5236}, uncircumcised{H6189} in heart{H3820}, nor uncircumcised{H6189} in flesh{H1320}, shall enter{H935}{(H8799)} into my sanctuary{H4720}, of any stranger that is among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 44:9 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 44:10 ============

Ezekiel 44:10 But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.(asv)

Ezechiel 44:10 ¶ Și leviții care s-au depărtat de mine, când Israel rătăcea, care au rătăcit de la mine după idolii lor, să își poarte nelegiuirea lor.(RO)

Ezekiel 44:10 And the Levites{H3881} that are gone away far{H7368}{(H8804)} from me, when Israel{H3478} went astray{H8582}{(H8800)}, which went astray away{H8582}{(H8804)} from me after{H310} their idols{H1544}; they shall even bear{H5375}{(H8804)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Eze 44:10 And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. (kjv)

======= Ezekiel 44:11 ============

Ezekiel 44:11 Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.(asv)

Ezechiel 44:11 Totuși ei să fie servitori în sanctuarul meu, [având] sarcina la porțile casei și servind casei; ei să înjunghie ofranda arsă și sacrificiul pentru popor și să stea în picioare înaintea lor să le servească.(RO)

Ezekiel 44:11 Yet they shall be ministers{H8334}{(H8764)} in my sanctuary{H4720}, having charge{H6486} at the gates{H8179} of the house{H1004}, and ministering{H8334}{(H8764)} to the house{H1004}: they shall slay{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} and the sacrifice{H2077} for the people{H5971}, and they shall stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} them to minister{H8334}{(H8763)} unto them. (kjv-strongs#)

Eze 44:11 Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. (kjv)

======= Ezekiel 44:12 ============

Ezekiel 44:12 Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity.(asv)

Ezechiel 44:12 Pentru că ei le-au servit înaintea idolilor lor și au făcut să cadă casa lui Israel în nelegiuire; de aceea mi-am ridicat mâna împotriva lor, spune Domnul DUMNEZEU și ei își vor purta nelegiuirea.(RO)

Ezekiel 44:12 Because they ministered{H8334}{(H8762)} unto them before{H6440} their idols{H1544}, and caused the house{H1004} of Israel{H3478} to fall{H4383} into iniquity{H5771}; therefore have I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} against them, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, and they shall bear{H5375}{(H8804)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Eze 44:12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. (kjv)

======= Ezekiel 44:13 ============

Ezekiel 44:13 And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.(asv)

Ezechiel 44:13 Și să nu se apropie de mine, ca să îmi facă serviciul de preot, nici să nu se apropie de vreunul din lucrurile mele sfinte, în [locul ]preasfânt; ci să își poarte rușinea și urâciunile lor pe care le-au făcut.(RO)

Ezekiel 44:13 And they shall not come near{H5066}{(H8799)} unto me, to do the office of a priest{H3547}{(H8763)} unto me, nor to come near{H5066}{(H8800)} to any of my holy things{H6944}, in the most holy{H6944} place: but they shall bear{H5375}{(H8804)} their shame{H3639}, and their abominations{H8441} which they have committed{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 44:13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. (kjv)

======= Ezekiel 44:14 ============

Ezekiel 44:14 Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.(asv)

Ezechiel 44:14 Ci îi voi face păzitori ai sarcinii casei, pentru tot serviciul ei și pentru tot ce se va face în ea.(RO)

Ezekiel 44:14 But I will make{H5414}{(H8804)} them keepers{H8104}{(H8802)} of the charge{H4931} of the house{H1004}, for all the service{H5656} thereof, and for all that shall be done{H6213}{(H8735)} therein. (kjv-strongs#)

Eze 44:14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. (kjv)

======= Ezekiel 44:15 ============

Ezekiel 44:15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah:(asv)

Ezechiel 44:15 Dar preoții, leviții, fiii lui Țadoc, care au păzit sarcina sanctuarului meu când copiii lui Israel au rătăcit de la mine, ei să se apropie de mine ca să îmi servească; și să stea în picioare înaintea mea pentru a-mi aduce grăsimea și sângele, spune Domnul DUMNEZEU;(RO)

Ezekiel 44:15 But the priests{H3548} the Levites{H3881}, the sons{H1121} of Zadok{H6659}, that kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of my sanctuary{H4720} when the children{H1121} of Israel{H3478} went astray{H8582}{(H8800)} from me, they shall come near{H7126}{(H8799)} to me to minister{H8334}{(H8763)} unto me, and they shall stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} me to offer{H7126}{(H8687)} unto me the fat{H2459} and the blood{H1818}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: (kjv-strongs#)

Eze 44:15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: (kjv)

======= Ezekiel 44:16 ============

Ezekiel 44:16 they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.(asv)

Ezechiel 44:16 Ei să intre în sanctuarul meu și să se apropie de masa mea, pentru a-mi servi și să păzească însărcinarea mea.(RO)

Ezekiel 44:16 They shall enter{H935}{(H8799)} into my sanctuary{H4720}, and they shall come near{H7126}{(H8799)} to my table{H7979}, to minister{H8334}{(H8763)} unto me, and they shall keep{H8104}{(H8804)} my charge{H4931}. (kjv-strongs#)

Eze 44:16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. (kjv)

======= Ezekiel 44:17 ============

Ezekiel 44:17 And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.(asv)

Ezechiel 44:17 ¶ Și se va întâmpla, când vor intra pe porțile curții interioare, [că] vor fi îmbrăcați cu haine de in și să nu pună lână pe ei în timp ce servesc în porțile curții interioare și înăuntru.(RO)

Ezekiel 44:17 And it shall come to pass, that when they enter{H935}{(H8800)} in at the gates{H8179} of the inner{H6442} court{H2691}, they shall be clothed{H3847}{(H8799)} with linen{H6593} garments{H899}; and no wool{H6785} shall come{H5927}{(H8799)} upon them, whiles they minister{H8334}{(H8763)} in the gates{H8179} of the inner{H6442} court{H2691}, and within{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 44:17 And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. (kjv)

======= Ezekiel 44:18 ============

Ezekiel 44:18 They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with [anything that causeth] sweat.(asv)

Ezechiel 44:18 Să aibă bonete de in pe capetele lor și să aibă izmene de in pe coapsele lor; să nu [se] încingă cu vreun lucru care să îi facă să transpire.(RO)

Ezekiel 44:18 They shall have linen{H6593} bonnets{H6287} upon their heads{H7218}, and shall have linen{H6593} breeches{H4370} upon their loins{H4975}; they shall not gird{H2296}{(H8799)} themselves with any thing that causeth sweat{H3154}. (kjv-strongs#)

Eze 44:18 They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. (kjv)

======= Ezekiel 44:19 ============

Ezekiel 44:19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.(asv)

Ezechiel 44:19 Și când ies în curtea exterioară, în curtea exterioară la popor, să se dezbrace de hainele lor în care au servit și să le pună în camerele sfinte; și să îmbrace alte haine; și să nu sfințească poporul cu hainele lor.(RO)

Ezekiel 44:19 And when they go forth{H3318}{(H8800)} into the utter{H2435} court{H2691}, even into the utter{H2435} court{H2691} to the people{H5971}, they shall put off{H6584}{(H8799)} their garments{H899} wherein they ministered{H8334}{(H8764)}, and lay{H3240}{(H8689)} them in the holy{H6944} chambers{H3957}, and they shall put{H3847}{(H8804)} on other{H312} garments{H899}; and they shall not sanctify{H6942}{(H8762)} the people{H5971} with their garments{H899}. (kjv-strongs#)

Eze 44:19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. (kjv)

======= Ezekiel 44:20 ============

Ezekiel 44:20 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.(asv)

Ezechiel 44:20 Nici să nu își radă capetele, nici să nu permită șuvițelor lor să crească lungi; ei doar să își tundă scurt capetele.(RO)

Ezekiel 44:20 Neither shall they shave{H1548}{(H8762)} their heads{H7218}, nor suffer their locks{H6545} to grow long{H7971}{(H8762)}; they shall only{H3697}{(H8800)} poll{H3697}{(H8799)} their heads{H7218}. (kjv-strongs#)

Eze 44:20 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. (kjv)

======= Ezekiel 44:21 ============

Ezekiel 44:21 Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.(asv)

Ezechiel 44:21 Nici să nu bea vin vreunul dintre preoți când intră în curtea interioară.(RO)

Ezekiel 44:21 Neither shall any priest{H3548} drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196}, when they enter{H935}{(H8800)} into the inner{H6442} court{H2691}. (kjv-strongs#)

Eze 44:21 Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. (kjv)

======= Ezekiel 44:22 ============

Ezekiel 44:22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.(asv)

Ezechiel 44:22 Nici să nu își ia de soții [vreo] văduvă, nici pe cea divorțată, ci să ia tinere din sămânța casei lui Israel sau o văduvă de preot.(RO)

Ezekiel 44:22 Neither shall they take{H3947}{(H8799)} for their wives{H802} a widow{H490}, nor her that is put away{H1644}{(H8803)}: but they shall take{H3947}{(H8799)} maidens{H1330} of the seed{H2233} of the house{H1004} of Israel{H3478}, or a widow{H490} that had a priest{H3548} before. (kjv-strongs#)

Eze 44:22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. (kjv)

======= Ezekiel 44:23 ============

Ezekiel 44:23 And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.(asv)

Ezechiel 44:23 Și să învețe pe poporul meu [deosebirea ]dintre [ce este] sfânt și [ce] nu [este] sfânt și să îi facă să discearnă între necurat și curat.(RO)

Ezekiel 44:23 And they shall teach{H3384}{(H8686)} my people{H5971} the difference between the holy{H6944} and profane{H2455}, and cause them to discern{H3045}{(H8686)} between the unclean{H2931} and the clean{H2889}. (kjv-strongs#)

Eze 44:23 And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. (kjv)

======= Ezekiel 44:24 ============

Ezekiel 44:24 And in a controversy they shall stand to judge; according to mine ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths.(asv)

Ezechiel 44:24 Și în neînțelegeri ei să stea în picioare la judecată; [și ]să judece conform cu judecățile mele; și să păzească legile mele și statutele mele în toate adunările mele; și să sfințească sabatele mele.(RO)

Ezekiel 44:24 And in controversy{H7379} they shall stand{H5975}{(H8799)} in judgment{H8199}{(H8800)}; and they shall judge{H8199}{(H8799)} it according to my judgments{H4941}: and they shall keep{H8104}{(H8799)} my laws{H8451} and my statutes{H2708} in all mine assemblies{H4150}; and they shall hallow{H6942}{(H8762)} my sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#)

Eze 44:24 And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. (kjv)

======= Ezekiel 44:25 ============

Ezekiel 44:25 And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.(asv)

Ezechiel 44:25 Și să nu vină la nicio persoană moartă să se întineze, numai pentru tată sau pentru mamă sau pentru fiu sau pentru fiică, pentru frate sau pentru soră care nu a avut soț, se pot întina.(RO)

Ezekiel 44:25 And they shall come{H935}{(H8799)} at no dead{H4191}{(H8801)} person{H120} to defile{H2930}{(H8800)} themselves: but for father{H1}, or for mother{H517}, or for son{H1121}, or for daughter{H1323}, for brother{H251}, or for sister{H269} that hath had no husband{H376}, they may defile{H2930}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#)

Eze 44:25 And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. (kjv)

======= Ezekiel 44:26 ============

Ezekiel 44:26 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.(asv)

Ezechiel 44:26 Și după ce se curățește, să îi numere șapte zile.(RO)

Ezekiel 44:26 And after{H310} he is cleansed{H2893}, they shall reckon{H5608}{(H8799)} unto him seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Eze 44:26 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. (kjv)

======= Ezekiel 44:27 ============

Ezekiel 44:27 And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 44:27 Și, în ziua când el intră în sanctuar, în curtea interioară, pentru a servi în sanctuar, să ofere ofranda lui pentru păcat, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 44:27 And in the day{H3117} that he goeth{H935}{(H8800)} into the sanctuary{H6944}, unto the inner{H6442} court{H2691}, to minister{H8334}{(H8763)} in the sanctuary{H6944}, he shall offer{H7126}{(H8686)} his sin offering{H2403}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 44:27 And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 44:28 ============

Ezekiel 44:28 And they shall have an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession.(asv)

Ezechiel 44:28 Și aceasta să le fie ca moștenire, eu [sunt] moștenirea lor; și să nu le dați nicio stăpânire în Israel, eu [sunt] stăpânirea lor.(RO)

Ezekiel 44:28 And it shall be unto them for an inheritance{H5159}: I am their inheritance{H5159}: and ye shall give{H5414}{(H8799)} them no possession{H272} in Israel{H3478}: I am their possession{H272}. (kjv-strongs#)

Eze 44:28 And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession. (kjv)

======= Ezekiel 44:29 ============

Ezekiel 44:29 They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.(asv)

Ezechiel 44:29 Ei vor mânca darul de mâncare și ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege; și fiecare lucru dedicat în Israel va fi al lor.(RO)

Ezekiel 44:29 They shall eat{H398}{(H8799)} the meat offering{H4503}, and the sin offering{H2403}, and the trespass offering{H817}; and every dedicated thing{H2764} in Israel{H3478} shall be theirs. (kjv-strongs#)

Eze 44:29 They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs. (kjv)

======= Ezekiel 44:30 ============

Ezekiel 44:30 And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your [ dough, to cause a blessing to rest on thy house.(asv)

Ezechiel 44:30 Și primele dintre toate roadele dintâi din toate [lucrurile și] fiecare dar dintre toate, din fiecare [fel ]de daruri, vor fi ale preoților; voi să dați de asemenea preotului cel dintâi din aluatul vostru, ca să facă să se odihnească binecuvântarea în casa voastră.(RO)

Ezekiel 44:30 And the first{H7225} of all the firstfruits{H1061} of all things, and every oblation{H8641} of all, of every sort of your oblations{H8641}, shall be the priest's{H3548}: ye shall also give{H5414}{(H8799)} unto the priest{H3548} the first{H7225} of your dough{H6182}, that he may cause the blessing{H1293} to rest{H5117}{(H8687)} in thine house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 44:30 And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. (kjv)

======= Ezekiel 44:31 ============

Ezekiel 44:31 The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.(asv)

Ezechiel 44:31 Preoții să nu mănânce din vreun lucru care a murit de la sine, sau sfâșiat, fie pasăre fie animal.(RO)

Ezekiel 44:31 The priests{H3548} shall not eat{H398}{(H8799)} of any thing that is dead of itself{H5038}, or torn{H2966}, whether it be fowl{H5775} or beast{H929}. (kjv-strongs#)

Eze 44:31 The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.(kjv)

======= Ezekiel 45:1 ============

Ezekiel 45:1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto Jehovah, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand [reeds], and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all the border thereof round about.(asv)

Ezechiel 45:1 Mai mult, când veți împărți țara, prin sorț, pentru moștenire, să oferiți un dar pentru DOMNUL, o parte sfântă din țară; lungimea [va fi ]de douăzeci și cinci de mii [de trestii] și lățimea [să fie ]de zece mii. Aceasta [să fie ]sfântă în toate granițele ei de jur împrejur.(RO)

Ezekiel 45:1 Moreover, when ye shall divide{H5307}{(H8687)} by lot the land{H776} for inheritance{H5159}, ye shall offer{H7311}{(H8686)} an oblation{H8641} unto the LORD{H3068}, an holy portion{H6944} of the land{H776}: the length{H753} shall be the length{H753} of five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} reeds, and the breadth{H7341} shall be ten{H6235} thousand{H505}. This shall be holy{H6944} in all the borders{H1366} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 45:1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. (kjv)

======= Ezekiel 45:2 ============

Ezekiel 45:2 Of this there shall be for the holy place five hundred [in length] by five hundred [in breadth], square round about; and fifty cubits for the suburbs thereof round about.(asv)

Ezechiel 45:2 Din aceasta să fie pentru sanctuar cinci sute [în lungime,] cu cinci sute [în lățime], pătrat de jur împrejur; și cincizeci de coți de jur împrejur pentru împrejurimile lui.(RO)

Ezekiel 45:2 Of this there shall be for the sanctuary{H6944} five{H2568} hundred{H3967} in length, with five{H2568} hundred{H3967} in breadth, square{H7251}{(H8794)} round about{H5439}; and fifty{H2572} cubits{H520} round about{H5439} for the suburbs{H4054} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 45:2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. (kjv)

======= Ezekiel 45:3 ============

Ezekiel 45:3 And of this measure shalt thou measure a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy.(asv)

Ezechiel 45:3 Și din această măsură să măsori lungimea a douăzeci și cinci de mii și lățimea de zece mii; și în ea va fi sanctuarul [și] [locul ]preasfânt.(RO)

Ezekiel 45:3 And of this measure{H4060} shalt thou measure{H4058}{(H8799)} the length{H753} of five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505}, and the breadth{H7341} of ten{H6235} thousand{H505}: and in it shall be the sanctuary{H4720} and the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#)

Eze 45:3 And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. (kjv)

======= Ezekiel 45:4 ============

Ezekiel 45:4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, that come near to minister unto Jehovah; and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary.(asv)

Ezechiel 45:4 [ Partea ]sfântă a țării să fie pentru preoții care servesc sanctuarului, care se vor apropia să servească DOMNULUI; și să fie un loc pentru casele lor și un loc sfânt pentru sanctuar.(RO)

Ezekiel 45:4 The holy{H6944} portion of the land{H776} shall be for the priests{H3548} the ministers{H8334}{(H8764)} of the sanctuary{H4720}, which shall come near{H7131} to minister{H8334}{(H8763)} unto the LORD{H3068}: and it shall be a place{H4725} for their houses{H1004}, and an holy place{H4720} for the sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#)

Eze 45:4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. (kjv)

======= Ezekiel 45:5 ============

Ezekiel 45:5 And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, [for] twenty chambers.(asv)

Ezechiel 45:5 Și douăzeci și cinci de mii în lungime și zece mii în lățime să aibă de asemenea leviții pentru ei înșiși, servitorii casei, ca stăpânire, pentru douăzeci de camere.(RO)

Ezekiel 45:5 And the five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} of length{H753}, and the ten{H6235} thousand{H505} of breadth{H7341}, shall also the Levites{H3881}, the ministers{H8334}{(H8764)} of the house{H1004}, have for themselves, for a possession{H272} for twenty{H6242} chambers{H3957}. (kjv-strongs#)

Eze 45:5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. (kjv)

======= Ezekiel 45:6 ============

Ezekiel 45:6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.(asv)

Ezechiel 45:6 Și să rânduiți stăpânirii cetății, cinci mii în lățime și douăzeci și cinci de mii în lungime, în fața darului [părții ]sfinte, aceasta să fie pentru toată casa lui Israel.(RO)

Ezekiel 45:6 And ye shall appoint{H5414}{(H8799)} the possession{H272} of the city{H5892} five{H2568} thousand{H505} broad{H7341}, and five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} long{H753}, over against{H5980} the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion: it shall be for the whole house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 45:6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 45:7 ============

Ezekiel 45:7 And [whatsoever is] for the prince [shall be] on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border.(asv)

Ezechiel 45:7 Și o [parte să fie ]pentru prinț de o parte și de cealaltă parte a darului [părții ]sfinte și a stăpânirii cetății, înaintea darului [părții ]sfinte și înaintea stăpânirii cetății, din partea de vest spre vest și din partea de est spre est; și lungimea [să fie] în fața uneia dintre părți, de la granița de vest până la granița de est.(RO)

Ezekiel 45:7 And a portion shall be for the prince{H5387} on the one side and on the other side of the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion, and of the possession{H272} of the city{H5892}, before{H6440} the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion, and before{H6440} the possession{H272} of the city{H5892}, from the west{H3220} side{H6285} westward{H3220}, and from the east{H6924} side{H6285} eastward{H6921}: and the length{H753} shall be over against{H5980} one{H259} of the portions{H2506}, from the west{H3220} border{H1366} unto the east{H6921} border{H1366}. (kjv-strongs#)

Eze 45:7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. (kjv)

======= Ezekiel 45:8 ============

Ezekiel 45:8 In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.(asv)

Ezechiel 45:8 Stăpânirea lui în Israel va fi din țară; și prinții mei să nu mai oprime pe poporul meu; și [ce rămâne din] țară să o dea casei lui Israel conform cu triburile lor.(RO)

Ezekiel 45:8 In the land{H776} shall be his possession{H272} in Israel{H3478}: and my princes{H5387} shall no more oppress{H3238}{(H8686)} my people{H5971}; and the rest of the land{H776} shall they give{H5414}{(H8799)} to the house{H1004} of Israel{H3478} according to their tribes{H7626}. (kjv-strongs#)

Eze 45:8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. (kjv)

======= Ezekiel 45:9 ============

Ezekiel 45:9 Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 45:9 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Fie-vă destul, prinți ai lui Israel; îndepărtați violența și jaful și faceți judecată și dreptate; îndepărtați pretențiile voastre excesive de la poporul meu, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 45:9 Thus saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Let it suffice{H7227} you, O princes{H5387} of Israel{H3478}: remove{H5493}{(H8685)} violence{H2555} and spoil{H7701}, and execute{H6213}{(H8798)} judgment{H4941} and justice{H6666}, take away{H7311}{(H8685)} your exactions{H1646} from my people{H5971}, saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 45:9 Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 45:10 ============

Ezekiel 45:10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.(asv)

Ezechiel 45:10 Să aveți balanțe drepte și o efă dreaptă și un bat drept.(RO)

Ezekiel 45:10 Ye shall have just{H6664} balances{H3976}, and a just{H6664} ephah{H374}, and a just{H6664} bath{H1324}. (kjv-strongs#)

Eze 45:10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. (kjv)

======= Ezekiel 45:11 ============

Ezekiel 45:11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure thereof shall be after the homer.(asv)

Ezechiel 45:11 Efa și batul să fie de aceeași măsură, încât batul să conțină a zecea parte dintr-un homer și efa a zecea parte dintr-un homer, măsura lor să fie după homer.(RO)

Ezekiel 45:11 The ephah{H374} and the bath{H1324} shall be of one{H259} measure{H8506}, that the bath{H1324} may contain{H5375}{(H8800)} the tenth part{H4643} of an homer{H2563}, and the ephah{H374} the tenth part{H6224} of an homer{H2563}: the measure{H4971} thereof shall be after the homer{H2563}. (kjv-strongs#)

Eze 45:11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. (kjv)

======= Ezekiel 45:12 ============

Ezekiel 45:12 And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.(asv)

Ezechiel 45:12 Și șekelul [să fie ]douăzeci de ghere; douăzeci de șekeli, douăzeci și cinci de șekeli, cincisprezece șekeli să fie mina voastră.(RO)

Ezekiel 45:12 And the shekel{H8255} shall be twenty{H6242} gerahs{H1626}: twenty{H6242} shekels{H8255}, five{H2568} and twenty{H6242} shekels{H8255}, fifteen{H2568}{H6235} shekels{H8255}, shall be your maneh{H4488}. (kjv-strongs#)

Eze 45:12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. (kjv)

======= Ezekiel 45:13 ============

Ezekiel 45:13 This is the oblation that ye shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and ye shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley;(asv)

Ezechiel 45:13 ¶ Acesta [să fie] darul pe care să îl oferiți: a șasea parte dintr-o efă dintr-un homer de grâu și să dați a șasea parte dintr-o efă dintr-un homer de orz;(RO)

Ezekiel 45:13 This is the oblation{H8641} that ye shall offer{H7311}{(H8686)}; the sixth part{H8345} of an ephah{H374} of an homer{H2563} of wheat{H2406}, and ye shall give the sixth part{H8341}{(H8765)} of an ephah{H374} of an homer{H2563} of barley{H8184}: (kjv-strongs#)

Eze 45:13 This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: (kjv)

======= Ezekiel 45:14 ============

Ezekiel 45:14 and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, [which is] ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;)(asv)

Ezechiel 45:14 Referitor la rânduiala untdelemnului, batul untdelemnului, [să oferiți ]a zecea parte dintr-un bat dintr-un cor, [care este ]un homer de zece bați, pentru că zece bați [sunt] un homer;(RO)

Ezekiel 45:14 Concerning the ordinance{H2706} of oil{H8081}, the bath{H1324} of oil{H8081}, ye shall offer the tenth part{H4643} of a bath{H1324} out of the cor{H3734}, which is an homer{H2563} of ten{H6235} baths{H1324}; for ten{H6235} baths{H1324} are an homer{H2563}: (kjv-strongs#)

Eze 45:14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: (kjv)

======= Ezekiel 45:15 ============

Ezekiel 45:15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel;--for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 45:15 Și un miel din turmă, dintre două sute, din pășunile grase ale lui Israel, ca dar de mâncare și ca ofrandă arsă și ca ofrande de pace, ca să facă împăcare pentru ei, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 45:15 And one{H259} lamb{H7716} out of the flock{H6629}, out of two hundred{H3967}, out of the fat pastures{H4945} of Israel{H3478}; for a meat offering{H4503}, and for a burnt offering{H5930}, and for peace offerings{H8002}, to make reconciliation{H3722}{(H8763)} for them, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 45:15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 45:16 ============

Ezekiel 45:16 All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.(asv)

Ezechiel 45:16 Tot poporul țării să dea acest dar pentru prințul din Israel.(RO)

Ezekiel 45:16 All the people{H5971} of the land{H776} shall give this oblation{H8641} for the prince{H5387} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 45:16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. (kjv)

======= Ezekiel 45:17 ============

Ezekiel 45:17 And it shall be the prince's part to give the burnt-offerings, and the meal-offerings, and the drink-offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin-offering, and the meal-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel.(asv)

Ezechiel 45:17 Și să fie partea prințului [să dea ]ofrande arse și daruri de mâncare și daruri de băutură, la sărbători și la lunile noi și la sabate, la toate solemnitățile casei lui Israel; el să pregătească ofranda pentru păcat și darul de mâncare și ofranda arsă și ofrandele de pace, pentru a face împăcare pentru casa lui Israel.(RO)

Ezekiel 45:17 And it shall be the prince's part{H5387} to give burnt offerings{H5930}, and meat offerings{H4503}, and drink offerings{H5262}, in the feasts{H2282}, and in the new moons{H2320}, and in the sabbaths{H7676}, in all solemnities{H4150} of the house{H1004} of Israel{H3478}: he shall prepare{H6213}{(H8799)} the sin offering{H2403}, and the meat offering{H4503}, and the burnt offering{H5930}, and the peace offerings{H8002}, to make reconciliation{H3722}{(H8763)} for the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 45:17 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 45:18 ============

Ezekiel 45:18 Thus saith the Lord Jehovah: In the first [month], in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt cleanse the sanctuary.(asv)

Ezechiel 45:18 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În [luna ]întâi, în prima [zi ]a lunii, să iei un taur tânăr, fără cusur, și să cureți sanctuarul;(RO)

Ezekiel 45:18 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In the first{H7223} month, in the first{H259} day of the month{H2320}, thou shalt take{H3947}{(H8799)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} without blemish{H8549}, and cleanse{H2398}{(H8765)} the sanctuary{H4720}: (kjv-strongs#)

Eze 45:18 Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: (kjv)

======= Ezekiel 45:19 ============

Ezekiel 45:19 And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.(asv)

Ezechiel 45:19 Și preotul să ia din sângele ofrandei pentru păcat și să [îl ]pună pe ușorii casei și pe cele patru colțuri ale pervazului altarului și pe ușorii porții curții interioare.(RO)

Ezekiel 45:19 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the posts{H4201} of the house{H1004}, and upon the four{H702} corners{H6438} of the settle{H5835} of the altar{H4196}, and upon the posts{H4201} of the gate{H8179} of the inner{H6442} court{H2691}. (kjv-strongs#)

Eze 45:19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. (kjv)

======= Ezekiel 45:20 ============

Ezekiel 45:20 And so thou shalt do on the seventh [day] of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.(asv)

Ezechiel 45:20 Și astfel să faci și în a șaptea [zi ]a lunii pentru fiecare ce rătăcește și pentru cel simplu; astfel să împăcați casa.(RO)

Ezekiel 45:20 And so thou shalt do{H6213}{(H8799)} the seventh{H7651} day of the month{H2320} for every one{H376} that erreth{H7686}{(H8802)}, and for him that is simple{H6612}: so shall ye reconcile{H3722}{(H8765)} the house{H1004}. (kjv-strongs#)

Eze 45:20 And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. (kjv)

======= Ezekiel 45:21 ============

Ezekiel 45:21 In the first [month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.(asv)

Ezechiel 45:21 În [luna ]întâi, în a paisprezecea zi a lunii, să aveți paștele, o sărbătoare de șapte zile; azimă să se mănânce.(RO)

Ezekiel 45:21 In the first{H7223} month, in the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, ye shall have the passover{H6453}, a feast{H2282} of seven{H7620} days{H3117}; unleavened bread{H4682} shall be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eze 45:21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. (kjv)

======= Ezekiel 45:22 ============

Ezekiel 45:22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.(asv)

Ezechiel 45:22 Și în acea zi prințul să pregătească pentru el însuși și pentru tot poporul țării un taur [ca] ofrandă pentru păcat.(RO)

Ezekiel 45:22 And upon that day{H3117} shall the prince{H5387} prepare{H6213}{(H8804)} for himself and for all the people{H5971} of the land{H776} a bullock{H6499} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Eze 45:22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. (kjv)

======= Ezekiel 45:23 ============

Ezekiel 45:23 And the seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering.(asv)

Ezechiel 45:23 Și în cele șapte zile ale sărbătorii să pregătească zilnic o ofrandă arsă pentru DOMNUL: șapte tauri și șapte berbeci fără cusur, în cele șapte zile; și un ied dintre capre [ca] ofrandă zilnică pentru păcat.(RO)

Ezekiel 45:23 And seven{H7651} days{H3117} of the feast{H2282} he shall prepare{H6213}{(H8799)} a burnt offering{H5930} to the LORD{H3068}, seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352} without blemish{H8549} daily{H3117} the seven{H7651} days{H3117}; and a kid{H8163} of the goats{H5795} daily{H3117} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#)

Eze 45:23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. (kjv)

======= Ezekiel 45:24 ============

Ezekiel 45:24 And he shall prepare a meal-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah.(asv)

Ezechiel 45:24 Și să pregătească un dar de mâncare dintr-o efă pentru un taur și o efă pentru un berbec și un hin de untdelemn pentru o efă.(RO)

Ezekiel 45:24 And he shall prepare{H6213}{(H8799)} a meat offering{H4503} of an ephah{H374} for a bullock{H6499}, and an ephah{H374} for a ram{H352}, and an hin{H1969} of oil{H8081} for an ephah{H374}. (kjv-strongs#)

Eze 45:24 And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. (kjv)

======= Ezekiel 45:25 ============

Ezekiel 45:25 In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin-offering, according to the burnt-offering, and according to the meal-offering, and according to the oil.(asv)

Ezechiel 45:25 În [luna ]a șaptea, în ziua a cincisprezecea a lunii, să facă la fel în sărbătoarea celor șapte zile, conform cu ofranda pentru păcat, conform cu ofranda arsă și conform cu darul de mâncare și conform cu untdelemnul.(RO)

Ezekiel 45:25 In the seventh{H7651} month, in the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, shall he do{H6213}{(H8799)} the like in the feast{H2282} of the seven{H7637} days{H3117}, according to the sin offering{H2403}, according to the burnt offering{H5930}, and according to the meat offering{H4503}, and according to the oil{H8081}. (kjv-strongs#)

Eze 45:25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.(kjv)

======= Ezekiel 46:1 ============

Ezekiel 46:1 Thus saith the Lord Jehovah: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.(asv)

Ezechiel 46:1 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Poarta curții interioare care dă spre est să fie închisă în cele șase zile lucrătoare; dar în sabat să fie deschisă și în ziua de lună nouă să fie deschisă.(RO)

Ezekiel 46:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; The gate{H8179} of the inner{H6442} court{H2691} that looketh{H6437}{(H8802)} toward the east{H6921} shall be shut{H5462}{(H8803)} the six{H8337} working{H4639} days{H3117}; but on the sabbath{H7676}{H3117} it shall be opened{H6605}{(H8735)}, and in the day{H3117} of the new moon{H2320} it shall be opened{H6605}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eze 46:1 Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. (kjv)

======= Ezekiel 46:2 ============

Ezekiel 46:2 And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.(asv)

Ezechiel 46:2 Și prințul să intre pe calea porticului [acelei ]porți din afară și să stea în picioare lângă ușorul porții și preoții să îi pregătească ofranda arsă și ofrandele lui de pace și el să se închine pe pragul porții; apoi să iasă afară; dar poarta să nu fie închisă până seara.(RO)

Ezekiel 46:2 And the prince{H5387} shall enter{H935}{(H8804)} by the way{H1870} of the porch{H197} of that gate{H8179} without{H2351}, and shall stand{H5975}{(H8804)} by the post{H4201} of the gate{H8179}, and the priests{H3548} shall prepare{H6213}{(H8804)} his burnt offering{H5930} and his peace offerings{H8002}, and he shall worship{H7812}{(H8694)} at the threshold{H4670} of the gate{H8179}: then he shall go forth{H3318}{(H8804)}; but the gate{H8179} shall not be shut{H5462}{(H8735)} until the evening{H6153}. (kjv-strongs#)

Eze 46:2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. (kjv)

======= Ezekiel 46:3 ============

Ezekiel 46:3 And the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.(asv)

Ezechiel 46:3 Tot la fel, poporul țării să se închine la ușa acestei porți înaintea DOMNULUI, în sabate și la lunile noi.(RO)

Ezekiel 46:3 Likewise the people{H5971} of the land{H776} shall worship{H7812}{(H8694)} at the door{H6607} of this gate{H8179} before{H6440} the LORD{H3068} in the sabbaths{H7676} and in the new moons{H2320}. (kjv-strongs#)

Eze 46:3 Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. (kjv)

======= Ezekiel 46:4 ============

Ezekiel 46:4 And the burnt-offering that the prince shall offer unto Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;(asv)

Ezechiel 46:4 Și ofranda arsă pe care prințul o va aduce DOMNULUI în ziua de sabat [să fie] șase miei fără cusur și un berbec fără cusur.(RO)

Ezekiel 46:4 And the burnt offering{H5930} that the prince{H5387} shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} in the sabbath{H7676} day{H3117} shall be six{H8337} lambs{H3532} without blemish{H8549}, and a ram{H352} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#)

Eze 46:4 And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. (kjv)

======= Ezekiel 46:5 ============

Ezekiel 46:5 and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.(asv)

Ezechiel 46:5 Și darul de mâncare [să fie] o efă pentru un berbec și darul de mâncare pentru miei cât va fi în stare să dea și un hin de untdelemn pentru o efă.(RO)

Ezekiel 46:5 And the meat offering{H4503} shall be an ephah{H374} for a ram{H352}, and the meat offering{H4503} for the lambs{H3532} as he shall be able{H3027} to give{H4991}, and an hin{H1969} of oil{H8081} to an ephah{H374}. (kjv-strongs#)

Eze 46:5 And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah. (kjv)

======= Ezekiel 46:6 ============

Ezekiel 46:6 And on the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:(asv)

Ezechiel 46:6 Și în ziua lunii noi [acesta să fie] un taur tânăr fără cusur, și șase miei și un berbec; ei să fie fără cusur.(RO)

Ezekiel 46:6 And in the day{H3117} of the new moon{H2320} it shall be a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} without blemish{H8549}, and six{H8337} lambs{H3532}, and a ram{H352}: they shall be without blemish{H8549}. (kjv-strongs#)

Eze 46:6 And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish. (kjv)

======= Ezekiel 46:7 ============

Ezekiel 46:7 and he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.(asv)

Ezechiel 46:7 Și să pregătească un dar de mâncare, o efă pentru un taur și o efă pentru un berbec și pentru miei conform cu cât mâna lui va ajunge și un hin de untdelemn pentru o efă.(RO)

Ezekiel 46:7 And he shall prepare{H6213}{(H8799)} a meat offering{H4503}, an ephah{H374} for a bullock{H6499}, and an ephah{H374} for a ram{H352}, and for the lambs{H3532} according as his hand{H3027} shall attain{H5381}{(H8686)} unto, and an hin{H1969} of oil{H8081} to an ephah{H374}. (kjv-strongs#)

Eze 46:7 And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah. (kjv)

======= Ezekiel 46:8 ============

Ezekiel 46:8 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.(asv)

Ezechiel 46:8 Și când prințul va intra, să intre pe calea porticului [acelei ]porți și să iasă pe calea [porticului].(RO)

Ezekiel 46:8 And when the prince{H5387} shall enter{H935}{(H8800)}, he shall go{H935}{(H8799)} in by the way{H1870} of the porch{H197} of that gate{H8179}, and he shall go forth{H3318}{(H8799)} by the way{H1870} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 46:8 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof. (kjv)

======= Ezekiel 46:9 ============

Ezekiel 46:9 But when the people of the land shall come before Jehovah in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.(asv)

Ezechiel 46:9 Dar când poporul țării va veni înaintea DOMNULUI la sărbătorile solemne, cel care intră pe calea porții de nord să se închine, să iasă pe calea porții de sud; și cel care intră pe calea porții de sud, să iasă pe calea porții de nord; să nu se întoarcă pe calea porții pe care a intrat, ci să iasă pe cea din fața acesteia.(RO)

Ezekiel 46:9 But when the people{H5971} of the land{H776} shall come{H935}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068} in the solemn feasts{H4150}, he that entereth{H935}{(H8802)} in by the way{H1870} of the north{H6828} gate{H8179} to worship{H7812}{(H8692)} shall go out{H3318}{(H8799)} by the way{H1870} of the south{H5045} gate{H8179}; and he that entereth{H935}{(H8802)} by the way{H1870} of the south{H5045} gate{H8179} shall go forth{H3318}{(H8799)} by the way{H1870} of the north{H6828} gate{H8179}: he shall not return{H7725}{(H8799)} by the way{H1870} of the gate{H8179} whereby he came in{H935}{(H8804)}, but shall go forth{H3318}{(H8799)} over against{H5226} it. (kjv-strongs#)

Eze 46:9 But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. (kjv)

======= Ezekiel 46:10 ============

Ezekiel 46:10 And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth [together] .(asv)

Ezechiel 46:10 Și prințul să intre în mijlocul lor când ei intră; și când ei ies, să iasă [împreună cu ei].(RO)

Ezekiel 46:10 And the prince{H5387} in the midst{H8432} of them, when they go in{H935}{(H8800)}, shall go in{H935}{(H8799)}; and when they go forth{H3318}{(H8800)}, shall go forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 46:10 And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth. (kjv)

======= Ezekiel 46:11 ============

Ezekiel 46:11 And in the feasts and in the solemnities the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.(asv)

Ezechiel 46:11 Și la sărbători și la solemnități darul de mâncare să fie o efă pentru un taur și o efă pentru un berbec; și pentru miei cât este în stare să dea; și un hin de untdelemn pentru o efă.(RO)

Ezekiel 46:11 And in the feasts{H2282} and in the solemnities{H4150} the meat offering{H4503} shall be an ephah{H374} to a bullock{H6499}, and an ephah{H374} to a ram{H352}, and to the lambs{H3532} as he is able{H3027} to give{H4991}, and an hin{H1969} of oil{H8081} to an ephah{H374}. (kjv-strongs#)

Eze 46:11 And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. (kjv)

======= Ezekiel 46:12 ============

Ezekiel 46:12 And when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto Jehovah, one shall open for him the gate that looketh toward the east; and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.(asv)

Ezechiel 46:12 Și când prințul va pregăti o ofrandă arsă de bunăvoie sau ofrande de pace de bunăvoie pentru DOMNUL, [unul ]să îi deschidă atunci poarta care dă spre est și el să pregătească ofranda sa arsă și ofrandele sale de pace, precum a făcut în ziua de sabat; apoi să iasă; și, după ieșirea lui [cineva] să închidă poarta.(RO)

Ezekiel 46:12 Now when the prince{H5387} shall prepare{H6213}{(H8799)} a voluntary{H5071} burnt offering{H5930} or peace offerings{H8002} voluntarily{H5071} unto the LORD{H3068}, one shall then open{H6605}{(H8804)} him the gate{H8179} that looketh{H6437}{(H8802)} toward the east{H6921}, and he shall prepare{H6213}{(H8804)} his burnt offering{H5930} and his peace offerings{H8002}, as he did{H6213}{(H8799)} on the sabbath{H7676} day{H3117}: then he shall go forth{H3318}{(H8804)}; and after{H310} his going forth{H3318}{(H8800)} one shall shut{H5462}{(H8804)} the gate{H8179}. (kjv-strongs#)

Eze 46:12 Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. (kjv)

======= Ezekiel 46:13 ============

Ezekiel 46:13 And thou shalt prepare a lamb a year old without blemish for a burnt-offering unto Jehovah daily: morning by morning shalt thou prepare it.(asv)

Ezechiel 46:13 Tu să pregătești zilnic o ofrandă arsă DOMNULUI [dintr-un ]miel fără cusur de un an; să îl pregătești în fiecare dimineață.(RO)

Ezekiel 46:13 Thou shalt daily{H3117} prepare{H6213}{(H8799)} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068} of a lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: thou shalt prepare{H6213}{(H8799)} it every{H1242} morning{H1242}. (kjv-strongs#)

Eze 46:13 Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. (kjv)

======= Ezekiel 46:14 ============

Ezekiel 46:14 And thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal-offering unto Jehovah continually by a perpetual ordinance.(asv)

Ezechiel 46:14 Și să pregătești un dar de mâncare pentru acesta în fiecare dimineață, a șasea parte dintr-o efă și a treia parte dintr-un hin de untdelemn pentru a înmuia floarea făinii; un dar de mâncare neîncetat printr-o rânduială continuă DOMNULUI.(RO)

Ezekiel 46:14 And thou shalt prepare{H6213}{(H8799)} a meat offering{H4503} for it every morning{H1242}, the sixth part{H8345} of an ephah{H374}, and the third part{H7992} of an hin{H1969} of oil{H8081}, to temper with{H7450}{(H8800)} the fine flour{H5560}; a meat offering{H4503} continually{H8548} by a perpetual{H5769} ordinance{H2708} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 46:14 And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 46:15 ============

Ezekiel 46:15 Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering.(asv)

Ezechiel 46:15 Astfel ei să pregătească mielul și darul de mâncare și untdelemnul, în fiecare dimineață [pentru] o ofrandă arsă neîncetată.(RO)

Ezekiel 46:15 Thus shall they prepare{H6213}{(H8799)}{(H8675)}{H6213}{(H8804)} the lamb{H3532}, and the meat offering{H4503}, and the oil{H8081}, every morning{H1242} for a continual{H8548} burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#)

Eze 46:15 Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering. (kjv)

======= Ezekiel 46:16 ============

Ezekiel 46:16 Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.(asv)

Ezechiel 46:16 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Dacă prințul dă un dar unuia dintre fiii săi, această moștenire să fie a fiilor săi, [să fie ]stăpânirea lor prin moștenire.(RO)

Ezekiel 46:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; If the prince{H5387} give{H5414}{(H8799)} a gift{H4979} unto any{H376} of his sons{H1121}, the inheritance{H5159} thereof shall be his sons{H1121}'; it shall be their possession{H272} by inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Eze 46:16 Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance. (kjv)

======= Ezekiel 46:17 ============

Ezekiel 46:17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.(asv)

Ezechiel 46:17 Dar dacă dă un dar din moștenirea sa unuia dintre servitorii săi, atunci acesta să fie al lui până în anul libertății; după aceasta să se întoarcă la prinț; dar moștenirea lui să fie a fiilor săi pentru ei.(RO)

Ezekiel 46:17 But if he give{H5414}{(H8799)} a gift{H4979} of his inheritance{H5159} to one{H259} of his servants{H5650}, then it shall be his to the year{H8141} of liberty{H1865}; after it shall return{H7725}{(H8804)} to the prince{H5387}: but his inheritance{H5159} shall be his sons{H1121}' for them. (kjv-strongs#)

Eze 46:17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them. (kjv)

======= Ezekiel 46:18 ============

Ezekiel 46:18 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people be not scattered every man from his possession.(asv)

Ezechiel 46:18 Mai mult, prințul să nu ia din moștenirea poporului prin oprimare, pentru a-i alunga din stăpânirea lor, [ci ]să dea fiilor săi moștenire din propria lui stăpânire, ca poporul meu să nu fie împrăștiat fiecare om din stăpânirea lui.(RO)

Ezekiel 46:18 Moreover the prince{H5387} shall not take{H3947}{(H8799)} of the people's{H5971} inheritance{H5159} by oppression{H3238}{(H8687)}, to thrust{H3238}{(H8687)} them out of their possession{H272}; but he shall give his sons{H1121} inheritance{H5157}{(H8686)} out of his own possession{H272}: that my people{H5971} be not scattered{H6327}{(H8799)} every man{H376} from his possession{H272}. (kjv-strongs#)

Eze 46:18 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. (kjv)

======= Ezekiel 46:19 ============

Ezekiel 46:19 Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.(asv)

Ezechiel 46:19 ¶ După aceea m-a dus prin intrarea care [era] în latura porții, în camerele sfinte ale preoților, care dau spre nord; și, iată, [era] un loc pe cele două laturi spre vest.(RO)

Ezekiel 46:19 After he brought{H935}{(H8686)} me through the entry{H3996}, which was at the side{H3802} of the gate{H8179}, into the holy{H6944} chambers{H3957} of the priests{H3548}, which looked{H6437}{(H8802)} toward the north{H6828}: and, behold, there was a place{H4725} on the two sides{H3411} westward{H3220}. (kjv-strongs#)

Eze 46:19 After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. (kjv)

======= Ezekiel 46:20 ============

Ezekiel 46:20 And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, [and] where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.(asv)

Ezechiel 46:20 Apoi mi-a spus: Acesta [este] locul unde preoții vor fierbe ofranda pentru fărădelege și ofranda pentru păcat, unde vor coace darul de mâncare; ca să nu [le] ducă afară în curtea exterioară, pentru a sfinți poporul.(RO)

Ezekiel 46:20 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, This is the place{H4725} where the priests{H3548} shall boil{H1310}{(H8762)} the trespass offering{H817} and the sin offering{H2403}, where they shall bake{H644}{(H8799)} the meat offering{H4503}; that they bear{H3318}{(H8687)} them not out into the utter{H2435} court{H2691}, to sanctify{H6942}{(H8763)} the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Eze 46:20 Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. (kjv)

======= Ezekiel 46:21 ============

Ezekiel 46:21 Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.(asv)

Ezechiel 46:21 Atunci m-a scos în curtea exterioară și m-a făcut să trec prin cele patru colțuri ale curții; și, iată, în fiecare colț al curții [era] o curte.(RO)

Ezekiel 46:21 Then he brought me forth{H3318}{(H8686)} into the utter{H2435} court{H2691}, and caused me to pass by{H5674}{(H8686)} the four{H702} corners{H4740} of the court{H2691}; and, behold, in every{H4740} corner{H4740} of the court{H2691}{H2691} there was a court{H2691}. (kjv-strongs#)

Eze 46:21 Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. (kjv)

======= Ezekiel 46:22 ============

Ezekiel 46:22 In the four corners of the court there were courts inclosed, forty [cubits] long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.(asv)

Ezechiel 46:22 În cele patru colțuri ale curții [erau] curți alăturate lungi de patruzeci [de coți ]și late de treizeci; aceste patru colțuri [erau] de o [singură] măsură.(RO)

Ezekiel 46:22 In the four{H702} corners{H4740} of the court{H2691} there were courts{H2691} joined{H7000}{(H8803)} of forty{H705} cubits long{H753} and thirty{H7970} broad{H7341}: these four{H702} corners{H7106}{(H8716)} were of one{H259} measure{H4060}. (kjv-strongs#)

Eze 46:22 In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. (kjv)

======= Ezekiel 46:23 ============

Ezekiel 46:23 And there was a wall round about in them, round about the four, and boiling-places were made under the walls round about.(asv)

Ezechiel 46:23 Și [era] un rând [de clădiri ]de jur împrejur în ele, de jur împrejurul celor patru și [erau] făcute cu locuri pentru fierbere, de jur împrejur, sub rânduri.(RO)

Ezekiel 46:23 And there was a row{H2905} of building round about{H5439} in them, round about{H5439} them four{H702}, and it was made{H6213}{(H8803)} with boiling places{H4018} under the rows{H2918} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Eze 46:23 And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about. (kjv)

======= Ezekiel 46:24 ============

Ezekiel 46:24 Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.(asv)

Ezechiel 46:24 Apoi el mi-a spus: Acestea [sunt] locurile celor care fierb, unde servitorii casei vor fierbe sacrificiul poporului.(RO)

Ezekiel 46:24 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, These are the places{H1004} of them that boil{H1310}{(H8764)}, where the ministers{H8334}{(H8764)} of the house{H1004} shall boil{H1310}{(H8762)} the sacrifice{H2077} of the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Eze 46:24 Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.(kjv)

======= Ezekiel 47:1 ============

Ezekiel 47:1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.(asv)

Ezechiel 47:1 După aceasta m-a dus din nou la ușa casei și, iată, ape ieșeau de sub pragul casei spre est, pentru că fața casei [dădea spre] est și apele curgeau de sub partea dreaptă a casei, în [partea ]de sud a altarului.(RO)

Ezekiel 47:1 Afterward he brought me again{H7725}{(H8686)} unto the door{H6607} of the house{H1004}; and, behold, waters{H4325} issued out{H3318}{(H8802)} from under the threshold{H4670} of the house{H1004} eastward{H6921}: for the forefront{H6440} of the house{H1004} stood toward the east{H6921}, and the waters{H4325} came down{H3381}{(H8802)} from under from the right{H3233} side{H3802} of the house{H1004}, at the south{H5045} side of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Eze 47:1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. (kjv)

======= Ezekiel 47:2 ============

Ezekiel 47:2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of [the gate] that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.(asv)

Ezechiel 47:2 Apoi m-a dus pe calea porții dinspre nord și m-a condus împrejurul căii de afară până la poarta exterioară spre calea care dă spre est; și, iată, curgeau ape pe partea dreaptă.(RO)

Ezekiel 47:2 Then brought he me out{H3318}{(H8686)} of the way{H1870} of the gate{H8179} northward{H6828}, and led me about{H5437}{(H8686)} the way{H1870} without unto the utter{H2351} gate{H8179} by the way{H1870} that looketh{H6437}{(H8802)} eastward{H6921}; and, behold, there ran out{H6379}{(H8764)} waters{H4325} on the right{H3233} side{H3802}. (kjv-strongs#)

Eze 47:2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. (kjv)

======= Ezekiel 47:3 ============

Ezekiel 47:3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.(asv)

Ezechiel 47:3 Și când bărbatul care avea frânghia în mână a ieșit spre est, a măsurat o mie de coți și m-a trecut prin ape; apele [erau] până la glezne.(RO)

Ezekiel 47:3 And when the man{H376} that had the line{H6957} in his hand{H3027} went forth{H3318}{(H8800)} eastward{H6921}, he measured{H4058}{(H8799)} a thousand{H505} cubits{H520}, and he brought me through{H5674}{(H8686)} the waters{H4325}; the waters{H4325} were to the ankles{H657}. (kjv-strongs#)

Eze 47:3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. (kjv)

======= Ezekiel 47:4 ============

Ezekiel 47:4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the loins.(asv)

Ezechiel 47:4 Din nou a măsurat o mie și m-a trecut prin ape; apele [erau] până la genunchi. Din nou a măsurat o mie și m-a trecut; apele [erau] până la coapse.(RO)

Ezekiel 47:4 Again he measured{H4058}{(H8799)} a thousand{H505}, and brought me through{H5674}{(H8686)} the waters{H4325}; the waters{H4325} were to the knees{H1290}. Again he measured{H4058}{(H8799)} a thousand{H505}, and brought me through{H5674}{(H8686)}; the waters{H4325} were to the loins{H4975}. (kjv-strongs#)

Eze 47:4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. (kjv)

======= Ezekiel 47:5 ============

Ezekiel 47:5 Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.(asv)

Ezechiel 47:5 După aceea a măsurat o mie; [și era ]un râu pe care nu-l puteam trece, pentru că apele crescuseră, ape de înotat, un râu care nu putea fi trecut.(RO)

Ezekiel 47:5 Afterward he measured{H4058}{(H8799)} a thousand{H505}; and it was a river{H5158} that I could{H3201}{(H8799)} not pass over{H5674}{(H8800)}: for the waters{H4325} were risen{H1342}{(H8804)}, waters{H4325} to swim in{H7813}, a river{H5158} that could not be passed over{H5674}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Eze 47:5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. (kjv)

======= Ezekiel 47:6 ============

Ezekiel 47:6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this] ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.(asv)

Ezechiel 47:6 Și mi-a spus: Fiu al omului, ai văzut [aceasta]? Apoi m-a dus și m-a făcut să mă întorc la marginea râului.(RO)

Ezekiel 47:6 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, hast thou seen{H7200}{(H8804)} this? Then he brought{H3212}{(H8686)} me, and caused me to return{H7725}{(H8686)} to the brink{H8193} of the river{H5158}. (kjv-strongs#)

Eze 47:6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. (kjv)

======= Ezekiel 47:7 ============

Ezekiel 47:7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.(asv)

Ezechiel 47:7 Acum, când m-am întors, iată, pe malul râului [erau] foarte mulți pomi pe o parte și pe cealaltă.(RO)

Ezekiel 47:7 Now when I had returned{H7725}{(H8800)}, behold, at the bank{H8193} of the river{H5158} were very{H3966} many{H7227} trees{H6086} on the one side and on the other. (kjv-strongs#)

Eze 47:7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. (kjv)

======= Ezekiel 47:8 ============

Ezekiel 47:8 Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed.(asv)

Ezechiel 47:8 Apoi mi-a spus: Aceste ape ies spre țara de est și coboară înspre deșert și se varsă în mare, [când ]se vor vărsa în mare, apele se vor vindeca.(RO)

Ezekiel 47:8 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, These waters{H4325} issue out{H3318}{(H8802)} toward the east{H6930} country{H1552}, and go down{H3381}{(H8804)} into the desert{H6160}, and go{H935}{(H8804)} into the sea{H3220}: which being brought forth{H3318}{(H8716)} into the sea{H3220}, the waters{H4325} shall be healed{H7495}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Eze 47:8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. (kjv)

======= Ezekiel 47:9 ============

Ezekiel 47:9 And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.(asv)

Ezechiel 47:9 Și se va întâmpla, [că] orice lucru care trăiește, care se mișcă, oriunde râurile vor curge, va trăi; și va fi o foarte mare mulțime de pești, pentru că aceste ape vor curge până acolo, fiindcă aceștia vor fi vindecați; și orice lucru, pe unde va curge râul, va trăi.(RO)

Ezekiel 47:9 And it shall come to pass, that every thing{H5315} that liveth{H2416}, which moveth{H8317}{(H8799)}, whithersoever the rivers{H5158} shall come{H935}{(H8799)}, shall live{H2421}{(H8799)}: and there shall be a very{H3966} great{H7227} multitude of fish{H1710}, because these waters{H4325} shall come{H935}{(H8804)} thither: for they shall be healed{H7495}{(H8735)}; and every thing shall live{H2425}{(H8804)} whither the river{H5158} cometh{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Eze 47:9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. (kjv)

======= Ezekiel 47:10 ============

Ezekiel 47:10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.(asv)

Ezechiel 47:10 Și se va întâmpla, [că] pescarii vor sta în picioare pe el, de la En-Ghedi chiar până la En-Eglaim; vor fi [un loc ]pentru a întinde plase; peștii lor vor fi conform cu felul lor, ca peștii mării celei mari, peste măsură de mulți.(RO)

Ezekiel 47:10 And it shall come to pass, that the fishers{H1728} shall stand{H5975}{(H8804)}{(H8675)}{H5975}{(H8799)} upon it from Engedi{H5872} even unto Eneglaim{H5882}; they shall be a place to spread forth{H4894} nets{H2764}; their fish{H1710} shall be according to their kinds{H4327}, as the fish{H1710} of the great{H1419} sea{H3220}, exceeding{H3966} many{H7227}. (kjv-strongs#)

Eze 47:10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. (kjv)

======= Ezekiel 47:11 ============

Ezekiel 47:11 But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt.(asv)

Ezechiel 47:11 Dar locurile ei noroioase și mlaștinile ei nu vor fi vindecate; vor fi date pentru sare.(RO)

Ezekiel 47:11 But the miry places{H1207} thereof and the marishes{H1360} thereof shall not be healed{H7495}{(H8735)}; they shall be given{H5414}{(H8738)} to salt{H4417}. (kjv-strongs#)

Eze 47:11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. (kjv)

======= Ezekiel 47:12 ============

Ezekiel 47:12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not whither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.(asv)

Ezechiel 47:12 Și lângă râu, pe malul lui, de o parte și de cealaltă parte, vor crește tot [felul] de pomi pentru hrană, a căror frunză nu se veștejește, nici rodul lor nu va fi mistuit; el va aduce rod nou conform cu lunile lui, pentru că apele lui au ieșit din sanctuar; și rodul lui va fi pentru hrană și frunza lui pentru medicament.(RO)

Ezekiel 47:12 And by the river{H5158} upon the bank{H8193} thereof, on this side and on that side, shall grow{H5927}{(H8799)} all trees{H6086} for meat{H3978}, whose leaf{H5929} shall not fade{H5034}{(H8799)}, neither shall the fruit{H6529} thereof be consumed{H8552}{(H8799)}: it shall bring forth new fruit{H1069}{(H8762)} according to his months{H2320}, because their waters{H4325} they issued out{H3318}{(H8802)} of the sanctuary{H4720}: and the fruit{H6529} thereof shall be for meat{H3978}, and the leaf{H5929} thereof for medicine{H8644}. (kjv-strongs#)

Eze 47:12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. (kjv)

======= Ezekiel 47:13 ============

Ezekiel 47:13 Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions.(asv)

Ezechiel 47:13 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Aceasta [va fi] granița, în care veți moșteni țara conform cu cele douăsprezece triburi ale lui Israel; Iosif [va avea două ]părți.(RO)

Ezekiel 47:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; This{H1454} shall be the border{H1366}, whereby ye shall inherit{H5157}{(H8691)} the land{H776} according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626} of Israel{H3478}: Joseph{H3130} shall have two portions{H2256}. (kjv-strongs#)

Eze 47:13 Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. (kjv)

======= Ezekiel 47:14 ============

Ezekiel 47:14 And ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.(asv)

Ezechiel 47:14 Și o veți moșteni, unul ca și celălalt, [referitor ]la ea mi-am ridicat mâna pentru a o da părinților voștri; și această țară vă va cădea ca moștenire.(RO)

Ezekiel 47:14 And ye shall inherit{H5157}{(H8804)} it, one{H376} as well as another{H251}: concerning the which I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it unto your fathers{H1}: and this land{H776} shall fall{H5307}{(H8804)} unto you for inheritance{H5159}. (kjv-strongs#)

Eze 47:14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. (kjv)

======= Ezekiel 47:15 ============

Ezekiel 47:15 And this shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad;(asv)

Ezechiel 47:15 Și acesta [va fi] granița țării spre latura de nord, de la marea cea mare, calea Hetlonului, precum se merge la Țedad;(RO)

Ezekiel 47:15 And this shall be the border{H1366} of the land{H776} toward the north{H6828} side{H6285}, from the great{H1419} sea{H3220}, the way{H1870} of Hethlon{H2855}, as men go{H935}{(H8800)} to Zedad{H6657}; (kjv-strongs#)

Eze 47:15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; (kjv)

======= Ezekiel 47:16 ============

Ezekiel 47:16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.(asv)

Ezechiel 47:16 Hamat, Berota, Sibraim, care [este] între granița Damascului și granița Hamatului; Hațer-Haticon, care [este] lângă ținutul Hauranului.(RO)

Ezekiel 47:16 Hamath{H2574}, Berothah{H1268}, Sibraim{H5453}, which is between the border{H1366} of Damascus{H1834} and the border{H1366} of Hamath{H2574}; Hazarhatticon{H2694}, which is by the coast{H1366} of Hauran{H2362}. (kjv-strongs#)

Eze 47:16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. (kjv)

======= Ezekiel 47:17 ============

Ezekiel 47:17 And the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.(asv)

Ezechiel 47:17 Și granița de la mare va fi Hațar-Enon, granița Damascului și la nord spre nord și granița Hamatului. Aceasta [este] latura de nord.(RO)

Ezekiel 47:17 And the border{H1366} from the sea{H3220} shall be Hazarenan{H2703}, the border{H1366} of Damascus{H1834}, and the north{H6828} northward{H6828}, and the border{H1366} of Hamath{H2574}. And this is the north{H6828} side{H6285}. (kjv-strongs#)

Eze 47:17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. (kjv)

======= Ezekiel 47:18 ============

Ezekiel 47:18 And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the [north] border unto the east sea shall ye measure. This is the east side.(asv)

Ezechiel 47:18 Și latura de est să o măsurați de la Hauran și de la Damasc și de la Galaad și de la țara lui Israel, [lângă ]Iordan, de la graniță până la marea de est. Și [aceasta este] latura de est.(RO)

Ezekiel 47:18 And the east{H6921} side{H6285} ye shall measure{H4058}{(H8799)} from{H996} Hauran{H2362}, and from{H996} Damascus{H1834}, and from{H996} Gilead{H1568}, and from{H996} the land{H776} of Israel{H3478} by Jordan{H3383}, from the border{H1366} unto the east{H6931} sea{H3220}. And this is the east{H6921} side{H6285}. (kjv-strongs#)

Eze 47:18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. (kjv)

======= Ezekiel 47:19 ============

Ezekiel 47:19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea. This is the south side southward.(asv)

Ezechiel 47:19 Și latura de sud spre sud, de la Tamar până la apele certei [în ]Cades, râul până la marea cea mare. Și a[ceasta este] latura de sud spre sud.(RO)

Ezekiel 47:19 And the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}, from Tamar{H8559} even to the waters{H4325} of strife{H4808}{(H8677)}{H4809} in Kadesh{H6946}, the river{H5158} to the great{H1419} sea{H3220}. And this is the south{H8486} side{H6285} southward{H5045}. (kjv-strongs#)

Eze 47:19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. (kjv)

======= Ezekiel 47:20 ============

Ezekiel 47:20 And the west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.(asv)

Ezechiel 47:20 Latura de vest de asemenea [va fi] marea cea mare de la graniță, precum vine cineva în fața Hamatului. Aceasta [este] latura de vest.(RO)

Ezekiel 47:20 The west{H3220} side{H6285} also shall be the great{H1419} sea{H3220} from the border{H1366}, till a man come{H935}{(H8800)} over against{H5227} Hamath{H2574}. This is the west{H3220} side{H6285}. (kjv-strongs#)

Eze 47:20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. (kjv)

======= Ezekiel 47:21 ============

Ezekiel 47:21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.(asv)

Ezechiel 47:21 Astfel să împărțiți această țară între voi conform cu triburile lui Israel.(RO)

Ezekiel 47:21 So shall ye divide{H2505}{(H8765)} this land{H776} unto you according to the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 47:21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 47:22 ============

Ezekiel 47:22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.(asv)

Ezechiel 47:22 Și se va întâmpla, [că ]o veți împărți prin sorț ca moștenire, vouă și străinilor, care locuiesc temporar în mijlocul vostru, care vor naște copii printre voi; și ei să vă fie ca născuți în țară printre copiii lui Israel; ei să aibă moștenire cu voi printre triburile lui Israel.(RO)

Ezekiel 47:22 And it shall come to pass, that ye shall divide{H5307}{(H8686)} it by lot for an inheritance{H5159} unto you, and to the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} among{H8432} you, which shall beget{H3205}{(H8689)} children{H1121} among{H8432} you: and they shall be unto you as born{H249} in the country{H249} among the children{H1121} of Israel{H3478}; they shall have{H5307}{(H8799)} inheritance{H5159} with you among{H8432} the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 47:22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 47:23 ============

Ezekiel 47:23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 47:23 Și se va întâmpla [că,] în tribul în care străinul locuiește temporar, acolo să [îi ]dați moștenirea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 47:23 And it shall come to pass, that in what tribe{H7626} the stranger{H1616} sojourneth{H1481}{(H8804)}, there shall ye give{H5414}{(H8799)} him his inheritance{H5159}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 47:23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.(kjv)

======= Ezekiel 48:1 ============

Ezekiel 48:1 Now these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east [and] west,) Dan, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:1 Și acestea sunt numele triburilor. De la marginea de nord spre ținutul căii Hetlonului, precum se merge la Hamat, Hațar-Enan, granița Damascului spre nord, până la ținutul Hamatului, pentru că acestea sunt laturile lui de est [și ]de vest; o [parte pentru ]Dan[.](RO)

Ezekiel 48:1 Now these are the names{H8034} of the tribes{H7626}. From the north{H6828} end{H7097} to the coast{H3027} of the way{H1870} of Hethlon{H2855}, as one goeth{H935}{(H8800)} to Hamath{H2574}, Hazarenan{H2704}, the border{H1366} of Damascus{H1834} northward{H6828}, to the coast{H3027} of Hamath{H2574}; for these are his sides{H6285} east{H6921} and west{H3220}; a{H259} portion for Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

Eze 48:1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. (kjv)

======= Ezekiel 48:2 ============

Ezekiel 48:2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:2 Și lângă granița lui Dan, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Așer[.](RO)

Ezekiel 48:2 And by the border{H1366} of Dan{H1835}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Asher{H836}. (kjv-strongs#)

Eze 48:2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. (kjv)

======= Ezekiel 48:3 ============

Ezekiel 48:3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:3 Și lângă granița lui Așer, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Neftali[.](RO)

Ezekiel 48:3 And by the border{H1366} of Asher{H836}, from the east{H6921} side{H6285} even unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#)

Eze 48:3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. (kjv)

======= Ezekiel 48:4 ============

Ezekiel 48:4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:4 Și lângă granița lui Neftali, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru] Manase[.](RO)

Ezekiel 48:4 And by the border{H1366} of Naphtali{H5321}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#)

Eze 48:4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. (kjv)

======= Ezekiel 48:5 ============

Ezekiel 48:5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:5 Și lângă granița lui Manase, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Efraim[.](RO)

Ezekiel 48:5 And by the border{H1366} of Manasseh{H4519}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Ephraim{H669}. (kjv-strongs#)

Eze 48:5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. (kjv)

======= Ezekiel 48:6 ============

Ezekiel 48:6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:6 Și lângă granița lui Efraim, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Ruben[.](RO)

Ezekiel 48:6 And by the border{H1366} of Ephraim{H669}, from the east{H6921} side{H6285} even unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Reuben{H7205}. (kjv-strongs#)

Eze 48:6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. (kjv)

======= Ezekiel 48:7 ============

Ezekiel 48:7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:7 Și lângă granița lui Ruben, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Iuda[.](RO)

Ezekiel 48:7 And by the border{H1366} of Reuben{H7205}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Eze 48:7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. (kjv)

======= Ezekiel 48:8 ============

Ezekiel 48:8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the oblation which ye shall offer, five and twenty thousand [reeds] in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.(asv)

Ezechiel 48:8 Și lângă granița lui Iuda, de la latura de est până la latura de vest, va fi ofranda pe care o veți oferi de douăzeci și cinci de mii [de trestii] [în] lățime și [în] lungime ca una din [celelalte ]părți, de la latura de est până la latura de vest, și sanctuarul va fi în mijlocul său.(RO)

Ezekiel 48:8 And by the border{H1366} of Judah{H3063}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, shall be the offering{H8641} which ye shall offer{H7311}{(H8686)} of five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} reeds in breadth{H7341}, and in length{H753} as one{H259} of the other parts{H2506}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}: and the sanctuary{H4720} shall be in the midst{H8432} of it. (kjv-strongs#)

Eze 48:8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. (kjv)

======= Ezekiel 48:9 ============

Ezekiel 48:9 The oblation that ye shall offer unto Jehovah shall be five and twenty thousand [reeds] in length, and ten thousand in breadth.(asv)

Ezechiel 48:9 Darul pe care îl veți oferi DOMNULUI [va fi] de douăzeci și cinci de mii în lungime și de zece mii în lățime.(RO)

Ezekiel 48:9 The oblation{H8641} that ye shall offer{H7311}{(H8686)} unto the LORD{H3068} shall be of five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} in length{H753}, and of ten{H6235} thousand{H505} in breadth{H7341}. (kjv-strongs#)

Eze 48:9 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. (kjv)

======= Ezekiel 48:10 ============

Ezekiel 48:10 And for these, even for the priests, shall be the holy oblation: toward the north five and twenty thousand [in length], and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of Jehovah shall be in the midst thereof.(asv)

Ezechiel 48:10 Și pentru ei, pentru preoți, va fi [acest] darsfânt; spre nord, douăzeci și cinci de mii [în lungime] și spre vest, zece mii în lățime; și spre est, zece mii în lățime; și spre sud douăzeci și cinci de mii în lungime; și sanctuarul DOMNULUI va fi în mijlocul lui.(RO)

Ezekiel 48:10 And for them, even for the priests{H3548}, shall be this holy{H6944} oblation{H8641}; toward the north{H6828} five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} in length, and toward the west{H3220} ten{H6235} thousand{H505} in breadth{H7341}, and toward the east{H6921} ten{H6235} thousand{H505} in breadth{H7341}, and toward the south{H5045} five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} in length{H753}: and the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068} shall be in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 48:10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. (kjv)

======= Ezekiel 48:11 ============

Ezekiel 48:11 [It shall be] for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, that have kept my charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. [(asv)

Ezechiel 48:11 [Să fie] pentru preoții, care sunt sfințiți, dintre fiii lui Țadoc, care au păzit însărcinarea mea, care nu au rătăcit când copiii lui Israel au rătăcit, precum au rătăcit leviții.(RO)

Ezekiel 48:11 It shall be for the priests{H3548} that are sanctified{H6942}{(H8794)} of the sons{H1121} of Zadok{H6659}; which have kept{H8104}{(H8804)} my charge{H4931}, which went not astray{H8582}{(H8804)} when the children{H1121} of Israel{H3478} went astray{H8582}{(H8800)}, as the Levites{H3881} went astray{H8582}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Eze 48:11 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. (kjv)

======= Ezekiel 48:12 ============

Ezekiel 48:12 And it shall be unto them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.(asv)

Ezechiel 48:12 Și [acest] dar al țării care este oferit le va fi preasfânt, lângă granița leviților.(RO)

Ezekiel 48:12 And this oblation{H8642} of the land{H776} that is offered{H8641} shall be unto them a thing most{H6944} holy{H6944} by the border{H1366} of the Levites{H3881}. (kjv-strongs#)

Eze 48:12 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites. (kjv)

======= Ezekiel 48:13 ============

Ezekiel 48:13 And answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.(asv)

Ezechiel 48:13 Și în fața graniței preoților, leviții [vor avea] douăzeci și cinci de mii în lungime și zece mii în lățime; toată lungimea [va fi ]de douăzeci și cinci de mii și lățimea de zece mii.(RO)

Ezekiel 48:13 And over against{H5980} the border{H1366} of the priests{H3548} the Levites{H3881} shall have five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} in length{H753}, and ten{H6235} thousand{H505} in breadth{H7341}: all the length{H753} shall be five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505}, and the breadth{H7341} ten{H6235} thousand{H505}. (kjv-strongs#)

Eze 48:13 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. (kjv)

======= Ezekiel 48:14 ============

Ezekiel 48:14 And they shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first-fruits of the land be alienated; for it is holy unto Jehovah.(asv)

Ezechiel 48:14 Și ei să nu vândă din el, nici să nu îl schimbe, nici să nu înstrăineze roadele dintâi ale țării, pentru că [acesta este] sfânt pentru DOMNUL.(RO)

Ezekiel 48:14 And they shall not sell{H4376}{(H8799)} of it, neither exchange{H4171}{(H8686)}, nor alienate{H5674}{(H8686)}{(H8675)}{H5674}{(H8799)} the firstfruits{H7225} of the land{H776}: for it is holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Eze 48:14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD. (kjv)

======= Ezekiel 48:15 ============

Ezekiel 48:15 And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst thereof.(asv)

Ezechiel 48:15 Și cele cinci mii, care rămân în lățime în fața celor douăzeci și cinci de mii, să fie un[ loc care] nu [este] sfânt, pentru cetate, pentru locuințe și pentru împrejurimi; și cetatea să fie în mijlocul său.(RO)

Ezekiel 48:15 And the five{H2568} thousand{H505}, that are left{H3498}{(H8737)} in the breadth{H7341} over against{H6440} the five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505}, shall be a profane{H2455} place for the city{H5892}, for dwelling{H4186}, and for suburbs{H4054}: and the city{H5892} shall be in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 48:15 And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. (kjv)

======= Ezekiel 48:16 ============

Ezekiel 48:16 And these shall be the measures thereof: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.(asv)

Ezechiel 48:16 Și acestea [să fie] măsurile lui: partea de nord, patru mii cinci sute, și partea de sud, patru mii cinci sute, și partea de est, patru mii cinci sute, și partea de vest, patru mii cinci sute.(RO)

Ezekiel 48:16 And these shall be the measures{H4060} thereof; the north{H6828} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, and the south{H5045} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, and on the east{H6921} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, and the west{H3220} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568}{(H8675)}{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#)

Eze 48:16 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. (kjv)

======= Ezekiel 48:17 ============

Ezekiel 48:17 And the city shall have suburbs: toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.(asv)

Ezechiel 48:17 Și împrejurimile cetății să fie spre nord, două sute cincizeci, și spre sud, două sute cincizeci, și spre est, două sute cincizeci, și spre vest, două sute cincizeci.(RO)

Ezekiel 48:17 And the suburbs{H4054} of the city{H5892} shall be toward the north{H6828} two hundred{H3967} and fifty{H2572}, and toward the south{H5045} two hundred{H3967} and fifty{H2572}, and toward the east{H6921} two hundred{H3967} and fifty{H2572}, and toward the west{H3220} two hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#)

Eze 48:17 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. (kjv)

======= Ezekiel 48:18 ============

Ezekiel 48:18 And the residue in the length, answerable unto the holy oblation, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable unto the holy oblation; and the increase thereof shall be for food unto them that labor in the city.(asv)

Ezechiel 48:18 Și ceea ce rămâne din lungime în fața darului [părții ]sfinte [să fie] zece mii spre est și zece mii spre vest; să fie în fața darului [părții ]sfinte; și venitul lui să fie pentru hrana celor ce servesc cetatea.(RO)

Ezekiel 48:18 And the residue{H3498}{(H8737)} in length{H753} over against{H5980} the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion shall be ten{H6235} thousand{H505} eastward{H6921}, and ten{H6235} thousand{H505} westward{H3220}: and it shall be over against{H5980} the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion; and the increase{H8393} thereof shall be for food{H3899} unto them that serve{H5647}{(H8802)} the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Eze 48:18 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. (kjv)

======= Ezekiel 48:19 ============

Ezekiel 48:19 And they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.(asv)

Ezechiel 48:19 Și cei care servesc cetatea să o servească din toate triburile lui Israel.(RO)

Ezekiel 48:19 And they that serve{H5647}{(H8802)} the city{H5892} shall serve{H5647}{(H8799)} it out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Eze 48:19 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. (kjv)

======= Ezekiel 48:20 ============

Ezekiel 48:20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation four-square, with the possession of the city.(asv)

Ezechiel 48:20 Tot darul [să fie] de douăzeci și cinci de mii pe douăzeci și cinci de mii; să oferiți darul pătrat, cu stăpânirea cetății.(RO)

Ezekiel 48:20 All the oblation{H8641} shall be five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} by five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505}: ye shall offer{H7311}{(H8686)} the holy{H6944} oblation{H8641} foursquare{H7243}, with the possession{H272} of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Eze 48:20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. (kjv)

======= Ezekiel 48:21 ============

Ezekiel 48:21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city; in front of the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince: and the holy oblation and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.(asv)

Ezechiel 48:21 Și ce rămâne [să fie] pentru prinț, de o parte și de cealaltă a darului sfânt și a stăpânirii cetății, în fața celor douăzeci și cinci de mii ale darului spre granița de est și spre vest în fața celor douăzeci și cinci de mii spre granița de vest, în fața părților pentru prinț, și aceasta să fie darul sfânt; și sanctuarul casei [să fie] în mijlocul lui.(RO)

Ezekiel 48:21 And the residue{H3498}{(H8737)} shall be for the prince{H5387}, on the one side and on the other of the holy{H6944} oblation{H8641}, and of the possession{H272} of the city{H5892}, over against{H6440} the five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} of the oblation{H8641} toward the east{H6921} border{H1366}, and westward{H3220} over against{H6440} the five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} toward the west{H3220} border{H1366}, over against{H5980} the portions{H2506} for the prince{H5387}: and it shall be the holy{H6944} oblation{H8641}; and the sanctuary{H4720} of the house{H1004} shall be in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#)

Eze 48:21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. (kjv)

======= Ezekiel 48:22 ============

Ezekiel 48:22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, it shall be for the prince.(asv)

Ezechiel 48:22 Mai mult, de la stăpânirea leviților și de la stăpânirea cetății, [fiind ]în mijlocul [a ceea ]ce este al prințului, între granița lui Iuda și granița lui Beniamin, să fie pentru prinț.(RO)

Ezekiel 48:22 Moreover from the possession{H272} of the Levites{H3881}, and from the possession{H272} of the city{H5892}, being in the midst{H8432} of that which is the prince's{H5387}, between the border{H1366} of Judah{H3063} and the border{H1366} of Benjamin{H1144}, shall be for the prince{H5387}. (kjv-strongs#)

Eze 48:22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. (kjv)

======= Ezekiel 48:23 ============

Ezekiel 48:23 And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:23 Și cât despre restul triburilor, de la latura de est până la latura de vest,Beniamin [va avea ]o [parte].(RO)

Ezekiel 48:23 As for the rest{H3499} of the tribes{H7626}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Benjamin{H1144} shall have a{H259} portion. (kjv-strongs#)

Eze 48:23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. (kjv)

======= Ezekiel 48:24 ============

Ezekiel 48:24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:24 Și lângă granița lui Beniamin, de la latura de est până la latura de vest,Simeon[ va avea ]o [parte].(RO)

Ezekiel 48:24 And by the border{H1366} of Benjamin{H1144}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Simeon{H8095} shall have a{H259} portion. (kjv-strongs#)

Eze 48:24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. (kjv)

======= Ezekiel 48:25 ============

Ezekiel 48:25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:25 Și lângă granița lui Simeon, de la latura de est până la latura de vest,Isahar[ va avea ]o [parte].(RO)

Ezekiel 48:25 And by the border{H1366} of Simeon{H8095}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Issachar{H3485} a{H259} portion. (kjv-strongs#)

Eze 48:25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. (kjv)

======= Ezekiel 48:26 ============

Ezekiel 48:26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:26 Și lângă granița lui Isahar, de la latura de est până la latura de vest,Zabulon [va avea ]o [parte].(RO)

Ezekiel 48:26 And by the border{H1366} of Issachar{H3485}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Zebulun{H2074} a{H259} portion. (kjv-strongs#)

Eze 48:26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. (kjv)

======= Ezekiel 48:27 ============

Ezekiel 48:27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad, one [portion] .(asv)

Ezechiel 48:27 Și lângă granița lui Zabulon, de la latura de est până la latura de vest,Gad[ va avea ]o [parte].(RO)

Ezekiel 48:27 And by the border{H1366} of Zebulun{H2074}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Gad{H1410} a{H259} portion. (kjv-strongs#)

Eze 48:27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. (kjv)

======= Ezekiel 48:28 ============

Ezekiel 48:28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea.(asv)

Ezechiel 48:28 Și lângă granița lui Gad, pe latura de sud spre sud; granița va fi de la Tamar [până ]la apele certei [în] Cades [și ]la râul spre marea cea mare.(RO)

Ezekiel 48:28 And by the border{H1366} of Gad{H1410}, at the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}, the border{H1366} shall be even from Tamar{H8559} unto the waters{H4325} of strife{H4808}{(H8677)}{H4809} in Kadesh{H6946}, and to the river{H5158} toward the great{H1419} sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Eze 48:28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. (kjv)

======= Ezekiel 48:29 ============

Ezekiel 48:29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, saith the Lord Jehovah.(asv)

Ezechiel 48:29 Aceasta [este] țara pe care o veți împărți prin sorț triburilor lui Israel ca moștenire, și acestea [sunt] părțile lor, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Ezekiel 48:29 This is the land{H776} which ye shall divide{H5307}{(H8686)} by lot unto the tribes{H7626} of Israel{H3478} for inheritance{H5159}, and these are their portions{H4256}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Eze 48:29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Ezekiel 48:30 ============

Ezekiel 48:30 And these are the egresses of the city: On the north side four thousand and five hundred [reeds] by measure;(asv)

Ezechiel 48:30 Și acestea [sunt] ieșirile cetății pe latura de nord, patru mii cinci sute de măsuri.(RO)

Ezekiel 48:30 And these are the goings out{H8444} of the city{H5892} on the north{H6828} side{H6285}, four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} measures{H4060}. (kjv-strongs#)

Eze 48:30 And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. (kjv)

======= Ezekiel 48:31 ============

Ezekiel 48:31 and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.(asv)

Ezechiel 48:31 ¶ Și porțile cetății [vor fi] după numele triburilor lui Israel, trei porți spre nord: o poartă a lui Ruben, o poartă a lui Iuda, o poartă a lui Levi.(RO)

Ezekiel 48:31 And the gates{H8179} of the city{H5892} shall be after the names{H8034} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}: three{H7969} gates{H8179} northward{H6828}; one{H259} gate{H8179} of Reuben{H7205}, one{H259} gate{H8179} of Judah{H3063}, one{H259} gate{H8179} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#)

Eze 48:31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. (kjv)

======= Ezekiel 48:32 ============

Ezekiel 48:32 And at the east side four thousand and five hundred [reeds], and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.(asv)

Ezechiel 48:32 Și pe latura de est, patru mii cinci sute; și trei porți, și o poartă a lui Iosif, o poartă a lui Beniamin, o poartă a lui Dan.(RO)

Ezekiel 48:32 And at the east{H6921} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}: and three{H7969} gates{H8179}; and one{H259} gate{H8179} of Joseph{H3130}, one{H259} gate{H8179} of Benjamin{H1144}, one{H259} gate{H8179} of Dan{H1835}. (kjv-strongs#)

Eze 48:32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. (kjv)

======= Ezekiel 48:33 ============

Ezekiel 48:33 And at the south side four thousand and five hundred [reeds] by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.(asv)

Ezechiel 48:33 Și pe latura de sud, patru mii cinci sute de măsuri; și trei porți, o poartă a lui Simeon, o poartă a lui Isahar, o poartă a lui Zabulon.(RO)

Ezekiel 48:33 And at the south{H5045} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} measures{H4060}: and three{H7969} gates{H8179}; one{H259} gate{H8179} of Simeon{H8095}, one{H259} gate{H8179} of Issachar{H3485}, one{H259} gate{H8179} of Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#)

Eze 48:33 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. (kjv)

======= Ezekiel 48:34 ============

Ezekiel 48:34 At the west side four thousand and five hundred [reeds], with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.(asv)

Ezechiel 48:34 Pe latura de vest, patru mii cinci sute, [cu] cele trei porți ale lor; o poartă a lui Gad, o poartă a lui Așer, o poartă a lui Neftali.(RO)

Ezekiel 48:34 At the west{H3220} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, with their three{H7969} gates{H8179}; one{H259} gate{H8179} of Gad{H1410}, one{H259} gate{H8179} of Asher{H836}, one{H259} gate{H8179} of Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#)

Eze 48:34 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. (kjv)

======= Ezekiel 48:35 ============

Ezekiel 48:35 It shall be eighteen thousand [reeds] round about: and the name of the city from that day shall be, Jehovah is there.(asv)

Ezechiel 48:35 [ Erau ]de jur împrejur optsprezece mii [de măsuri]; și numele cetății din [acea] zi[ va fi]: DOMNUL [este] acolo.(RO)

Ezekiel 48:35 It was round about{H5439} eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505} measures: and the name{H8034} of the city{H5892} from that day{H3117} shall be, The LORD is there{H3074}. (kjv-strongs#)

Eze 48:35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.(kjv)

======= Daniel 1:1 ============

Daniel 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.(asv)

Daniel 1:1 ¶ În anul al treilea al domniei lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, a venit Nebucadnețar, împăratul Babilonului la Ierusalim și l-a asediat.(RO)

Daniel 1:1 In the third{H7969} year{H8141} of the reign{H4438} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} came{H935}{(H8804)} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} unto Jerusalem{H3389}, and besieged{H6696}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. (kjv)

======= Daniel 1:2 ============

Daniel 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.(asv)

Daniel 1:2 Și Domnul l-a dat pe Ioiachim, împăratul lui Iuda, în mâna lui, cu o parte din vasele casei lui Dumnezeu; pe care le-a dus în țara Șinar la casa dumnezeului său; și a adus vasele în casa tezaurului dumnezeului său.(RO)

Daniel 1:2 And the Lord{H136} gave{H5414}{(H8799)} Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} into his hand{H3027}, with part{H7117} of the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}: which he carried{H935}{(H8686)} into the land{H776} of Shinar{H8152} to the house{H1004} of his god{H430}; and he brought{H935}{(H8689)} the vessels{H3627} into the treasure{H214} house{H1004} of his god{H430}. (kjv-strongs#)

Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. (kjv)

======= Daniel 1:3 ============

Daniel 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;(asv)

Daniel 1:3 Și împăratul i-a vorbit lui Așpenaz, stăpânul famenilor săi, să aducă[ pe câțiva ]dintre copiii lui Israel și din sămânța împăratului și a prinților;(RO)

Daniel 1:3 And the king{H4428} spake{H559}{(H8799)} unto Ashpenaz{H828} the master{H7227} of his eunuchs{H5631}, that he should bring{H935}{(H8687)} certain of the children{H1121} of Israel{H3478}, and of the king's{H4410} seed{H2233}, and of the princes{H6579}; (kjv-strongs#)

Dan 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; (kjv)

======= Daniel 1:4 ============

Daniel 1:4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.(asv)

Daniel 1:4 Copii în care nu [era ]cusur, ci plăcuți la vedere și pricepuți în toată înțelepciunea și iscusiți în cunoaștere și înțelegând știința și să fie în stare să stea în palatul împăratului și pe care să îi învețe învățătura și limba caldeenilor.(RO)

Daniel 1:4 Children{H3206} in whom was no blemish{H3971}{(H8675)}{H3971}, but well{H2896} favoured{H4758}, and skilful{H7919}{(H8688)} in all wisdom{H2451}, and cunning{H3045}{(H8802)} in knowledge{H1847}, and understanding{H995}{(H8688)} science{H4093}, and such as had ability{H3581} in them to stand{H5975}{(H8800)} in the king's{H4428} palace{H1964}, and whom they might teach{H3925}{(H8763)} the learning{H5612} and the tongue{H3956} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#)

Dan 1:4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. (kjv)

======= Daniel 1:5 ============

Daniel 1:5 And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.(asv)

Daniel 1:5 Și împăratul le-a rânduit o porție zilnică din mâncarea împăratului și din vinul pe care l-a băut; astfel hrănindu-i trei ani, ca la sfârșitul acestora să poată sta în fața împăratului.(RO)

Daniel 1:5 And the king{H4428} appointed{H4487}{(H8762)} them a daily{H3117}{H3117} provision{H1697} of the king's{H4428} meat{H6598}, and of the wine{H3196} which he drank{H4960}: so nourishing{H1431}{(H8763)} them three{H7969} years{H8141}, that at the end{H7117} thereof they might stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Dan 1:5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. (kjv)

======= Daniel 1:6 ============

Daniel 1:6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.(asv)

Daniel 1:6 Și printre aceștia erau dintre copiii lui Iuda: Daniel, Hanania, Mișael și Azaria;(RO)

Daniel 1:6 Now among these were of the children{H1121} of Judah{H3063}, Daniel{H1840}, Hananiah{H2608}, Mishael{H4332}, and Azariah{H5838}: (kjv-strongs#)

Dan 1:6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: (kjv)

======= Daniel 1:7 ============

Daniel 1:7 And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.(asv)

Daniel 1:7 Cărora mai marele famenilor le-a dat nume; și i-a dat lui Daniel [numele ]Belteșațar; și lui Hanania, Șadrac; și lui Mișael, Meșac; și lui Azaria, Abednego.(RO)

Daniel 1:7 Unto whom the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} gave{H7760}{(H8799)} names{H8034}: for he gave{H7760}{(H8799)} unto Daniel{H1840} the name of Belteshazzar{H1095}; and to Hananiah{H2608}, of Shadrach{H7714}; and to Mishael{H4332}, of Meshach{H4335}; and to Azariah{H5838}, of Abednego{H5664}. (kjv-strongs#)

Dan 1:7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. (kjv)

======= Daniel 1:8 ============

Daniel 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.(asv)

Daniel 1:8 ¶ Dar Daniel a hotărât în inima lui să nu se întineze cu porția de mâncare a împăratului, nici cu vinul pe care îl bea el; de aceea a cerut de la mai marele famenilor să nu [îl oblige ]să se pângărească.(RO)

Daniel 1:8 But Daniel{H1840} purposed{H7760}{(H8799)} in his heart{H3820} that he would not defile{H1351}{(H8691)} himself with the portion{H6598} of the king's{H4428} meat{H6598}, nor with the wine{H3196} which he drank{H4960}: therefore he requested{H1245}{(H8762)} of the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} that he might not defile{H1351}{(H8691)} himself. (kjv-strongs#)

Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. (kjv)

======= Daniel 1:9 ============

Daniel 1:9 Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.(asv)

Daniel 1:9 Și Dumnezeu i-a dat lui Daniel favoare și milă înaintea mai marelui famenilor.(RO)

Daniel 1:9 Now God{H430} had brought{H5414}{(H8799)} Daniel{H1840} into favour{H2617} and tender love{H7356} with{H6440} the prince{H8269} of the eunuchs{H5631}. (kjv-strongs#)

Dan 1:9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. (kjv)

======= Daniel 1:10 ============

Daniel 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.(asv)

Daniel 1:10 Și mai marele famenilor i-a spus lui Daniel: Mă tem de domnul meu împăratul, care v-a rânduit mâncarea și băutura; căci de ce să vadă el fețele voastre arătând mai rău decât ale tinerilor care [sunt ]de felul vostru? Atunci [îmi] veți pune capul în pericol în fața împăratului.(RO)

Daniel 1:10 And the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} said{H559}{(H8799)} unto Daniel{H1840}, I fear{H3373} my lord{H113} the king{H4428}, who hath appointed{H4487}{(H8765)} your meat{H3978} and your drink{H4960}: for why should he see{H7200}{(H8799)} your faces{H6440} worse liking{H2196}{(H8802)} than the children{H3206} which are of your sort{H1524}? then shall ye make me endanger{H2325}{(H8765)} my head{H7218} to the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Dan 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. (kjv)

======= Daniel 1:11 ============

Daniel 1:11 Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:(asv)

Daniel 1:11 Atunci Daniel i-a spus lui Melțar, pe care mai marele famenilor l-a pus peste Daniel, Hanania, Mișael și Azaria:(RO)

Daniel 1:11 Then said{H559}{(H8799)} Daniel{H1840} to Melzar{H4453}, whom the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} had set{H4487}{(H8765)} over Daniel{H1840}, Hananiah{H2608}, Mishael{H4332}, and Azariah{H5838}, (kjv-strongs#)

Dan 1:11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, (kjv)

======= Daniel 1:12 ============

Daniel 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.(asv)

Daniel 1:12 Te implor, încearcă pe servitorii tăi, zece zile; și ei să ne dea legume să mâncăm și apă să bem.(RO)

Daniel 1:12 Prove{H5254}{(H8761)} thy servants{H5650}, I beseech thee, ten{H6235} days{H3117}; and let them give{H5414}{(H8799)} us pulse{H2235} to eat{H398}{(H8799)}, and water{H4325} to drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Dan 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. (kjv)

======= Daniel 1:13 ============

Daniel 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.(asv)

Daniel 1:13 Apoi să fie privite înfățișările noastre înaintea ta și înfățișarea tinerilor ce mănâncă din porția de mâncare a împăratului; și după cum vezi [așa] să te porți cu servitorii tăi.(RO)

Daniel 1:13 Then let our countenances{H4758} be looked upon{H7200}{(H8735)} before{H6440} thee, and the countenance{H4758} of the children{H3206} that eat{H398}{(H8802)} of the portion{H6598} of the king's{H4428} meat{H6598}: and as thou seest{H7200}{(H8799)}, deal{H6213}{(H8798)} with thy servants{H5650}. (kjv-strongs#)

Dan 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. (kjv)

======= Daniel 1:14 ============

Daniel 1:14 So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.(asv)

Daniel 1:14 Astfel el le-a dat ascultare în acest lucru și i-a încercat zece zile.(RO)

Daniel 1:14 So he consented{H8085}{(H8799)} to them in this matter{H1697}, and proved{H5254}{(H8762)} them ten{H6235} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Dan 1:14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. (kjv)

======= Daniel 1:15 ============

Daniel 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.(asv)

Daniel 1:15 Și la sfârșitul a zece zile, înfățișările lor au apărut mai frumoase și mai grase în carne decât a tuturor tinerilor care au mâncat porția de mâncare a împăratului.(RO)

Daniel 1:15 And at the end{H7117} of ten{H6235} days{H3117} their countenances{H4758} appeared{H7200}{(H8738)} fairer{H2896} and fatter{H1277} in flesh{H1320} than all the children{H3206} which did eat{H398}{(H8802)} the portion{H6598} of the king's{H4428} meat{H6598}. (kjv-strongs#)

Dan 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. (kjv)

======= Daniel 1:16 ============

Daniel 1:16 So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.(asv)

Daniel 1:16 Astfel Melțar a luat porția lor de mâncare și vinul pe care trebuiau să îl bea; și le-a dat legume.(RO)

Daniel 1:16 Thus Melzar{H4453} took away{H5375}{(H8802)} the portion of their meat{H6598}, and the wine{H3196} that they should drink{H4960}; and gave{H5414}{(H8802)} them pulse{H2235}. (kjv-strongs#)

Dan 1:16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. (kjv)

======= Daniel 1:17 ============

Daniel 1:17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.(asv)

Daniel 1:17 ¶ Cât despre acești patru tineri, Dumnezeu le-a dat cunoaștere și pricepere în toată învățătura și înțelepciunea; și Daniel avea înțelegere în toate viziunile și visele.(RO)

Daniel 1:17 As for these four{H702} children{H3206}, God{H430} gave{H5414}{(H8804)} them knowledge{H4093} and skill{H7919}{(H8687)} in all learning{H5612} and wisdom{H2451}: and Daniel{H1840} had understanding{H995}{(H8689)} in all visions{H2377} and dreams{H2472}. (kjv-strongs#)

Dan 1:17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. (kjv)

======= Daniel 1:18 ============

Daniel 1:18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.(asv)

Daniel 1:18 Și la sfârșitul zilelor la care împăratul spusese să îi aducă, mai marele famenilor i-a adus înaintea lui Nebucadnețar.(RO)

Daniel 1:18 Now at the end{H7117} of the days{H3117} that the king{H4428} had said{H559}{(H8804)} he should bring{H935}{(H8687)} them in, then the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} brought{H935}{(H8686)} them in before{H6440} Nebuchadnezzar{H5019}. (kjv-strongs#)

Dan 1:18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. (kjv)

======= Daniel 1:19 ============

Daniel 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.(asv)

Daniel 1:19 Și împăratul a vorbit îndeaproape cu ei; și dintre toți nu s-a găsit nimeni ca Daniel, Hanania, Mișael și Azaria; de aceea au stat în picioare înaintea împăratului.(RO)

Daniel 1:19 And the king{H4428} communed{H1696}{(H8762)} with them; and among them all was found{H4672}{(H8738)} none like Daniel{H1840}, Hananiah{H2608}, Mishael{H4332}, and Azariah{H5838}: therefore stood{H5975}{(H8799)} they before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Dan 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. (kjv)

======= Daniel 1:20 ============

Daniel 1:20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.(asv)

Daniel 1:20 Și în toate lucrurile de înțelepciune [și ]înțelegere de care i-a întrebat împăratul, i-a găsit de zece ori mai buni decât toți magii [și ]astrologii care [erau ]în tot domeniul lui.(RO)

Daniel 1:20 And in all matters{H1697} of wisdom{H2451} and understanding{H998}, that the king{H4428} enquired{H1245}{(H8765)} of them, he found{H4672}{(H8799)} them ten times{H6235} better{H3027} than all the magicians{H2748} and astrologers{H825} that were in all his realm{H4438}. (kjv-strongs#)

Dan 1:20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. (kjv)

======= Daniel 1:21 ============

Daniel 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(asv)

Daniel 1:21 Și Daniel a fost acolo[ ]până în anul întâi al împăratului Cirus.(RO)

Daniel 1:21 And Daniel{H1840} continued even unto the first{H259} year{H8141} of king{H4428} Cyrus{H3566}. (kjv-strongs#)

Dan 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(kjv)

======= Daniel 2:1 ============

Daniel 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.(asv)

Daniel 2:1 Și în anul al doilea al domniei lui Nebucadnețar, Nebucadnețar a visat vise prin care duhul i s-a tulburat și somnul i-a fugit.(RO)

Daniel 2:1 And in the second{H8147} year{H8141} of the reign{H4438} of Nebuchadnezzar{H5019} Nebuchadnezzar{H5019} dreamed{H2492}{(H8804)} dreams{H2472}, wherewith his spirit{H7307} was troubled{H6470}{(H8691)}, and his sleep{H8142} brake{H1961}{(H8738)} from him. (kjv-strongs#)

Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. (kjv)

======= Daniel 2:2 ============

Daniel 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.(asv)

Daniel 2:2 Atunci împăratul a poruncit să fie chemați magii și astrologii și vrăjitorii și caldeenii, pentru a arăta împăratului visele lui. Astfel, ei au venit și au stat în picioare înaintea împăratului.(RO)

Daniel 2:2 Then the king{H4428} commanded{H559}{(H8799)} to call{H7121}{(H8800)} the magicians{H2748}, and the astrologers{H825}, and the sorcerers{H3784}{(H8764)}, and the Chaldeans{H3778}, for to shew{H5046}{(H8687)} the king{H4428} his dreams{H2472}. So they came{H935}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Dan 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. (kjv)

======= Daniel 2:3 ============

Daniel 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.(asv)

Daniel 2:3 Și împăratul le-a spus: Am visat un vis și duhul meu a fost tulburat pentru a cunoaște visul.(RO)

Daniel 2:3 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto them, I have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and my spirit{H7307} was troubled{H6470}{(H8735)} to know{H3045}{(H8800)} the dream{H2472}. (kjv-strongs#)

Dan 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. (kjv)

======= Daniel 2:4 ============

Daniel 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.(asv)

Daniel 2:4 Atunci au vorbit caldeenii împăratului în siriană: Să trăiești pentru totdeauna împărate; spune servitorilor tăi visul și noi vom arăta interpretarea.(RO)

Daniel 2:4 Then spake{H1696}{(H8762)} the Chaldeans{H3778} to the king{H4428} in Syriack{H762}, O king{H4430}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}: tell{H560}{(H8747)} thy servants{H5649} the dream{H2493}, and we will shew{H2324}{(H8741)} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#)

Dan 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. (kjv)

======= Daniel 2:5 ============

Daniel 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.(asv)

Daniel 2:5 Împăratul a răspuns și a zis caldeenilor: Lucrul [acesta ]mi-a scăpat; dacă nu îmi veți face cunoscut visul, cu interpretarea lui, veți fi tăiați în bucăți și casele voastre vor fi făcute un morman de balegă.(RO)

Daniel 2:5 The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} to the Chaldeans{H3779}, The thing{H4406} is gone{H230}{(H8754)} from me{H4481}: if{H2006} ye will not{H3809} make known{H3046}{(H8681)} unto me the dream{H2493}, with the interpretation{H6591} thereof, ye shall be cut{H5648}{(H8725)} in pieces{H1917}, and your houses{H1005} shall be made{H7761}{(H8725)} a dunghill{H5122}. (kjv-strongs#)

Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. (kjv)

======= Daniel 2:6 ============

Daniel 2:6 But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof.(asv)

Daniel 2:6 Dar dacă [îmi] arătați visul și interpretarea lui, veți primi de la mine daruri și răsplăți și mare onoare; de aceea arătați-mi visul și interpretarea lui.(RO)

Daniel 2:6 But if{H2006} ye shew{H2324}{(H8681)} the dream{H2493}, and the interpretation{H6591} thereof, ye shall receive{H6902}{(H8741)} of{H4481} me{H6925} gifts{H4978} and rewards{H5023} and great{H7690} honour{H3367}: therefore{H3861} shew{H2324}{(H8680)} me the dream{H2493}, and the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#)

Dan 2:6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. (kjv)

======= Daniel 2:7 ============

Daniel 2:7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.(asv)

Daniel 2:7 Ei au răspuns din nou și au zis: Să spună împăratul servitorilor săi visul, iar noi vom arăta interpretarea lui.(RO)

Daniel 2:7 They answered{H6032}{(H8754)} again{H8579} and said{H560}{(H8750)}, Let the king{H4430} tell{H560}{(H8748)} his servants{H5649} the dream{H2493}, and we will shew{H2324}{(H8681)} the interpretation{H6591} of it. (kjv-strongs#)

Dan 2:7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. (kjv)

======= Daniel 2:8 ============

Daniel 2:8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.(asv)

Daniel 2:8 Împăratul a răspuns și a zis: Știu sigur că doriți să câștigați timp, deoarece vedeți că lucrul mi-a scăpat.(RO)

Daniel 2:8 The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, I{H576} know{H3046}{(H8751)} of{H4481} certainty{H3330} that ye{H608} would gain{H2084}{(H8750)} the time{H5732}, because{H6903}{H3606} ye see{H2370}{(H8754)} the thing{H4406} is gone{H230}{(H8754)} from{H4481} me. (kjv-strongs#)

Dan 2:8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. (kjv)

======= Daniel 2:9 ============

Daniel 2:9 But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation thereof.(asv)

Daniel 2:9 Dar dacă nu îmi veți face cunoscut visul, [nu] [este decât ]o [singură] hotărâre pentru voi, fiindcă ați pregătit cuvinte mincinoase și corupte pentru a vorbi înaintea mea, până când timpul se schimbă; de aceea spuneți-mi visul și voi cunoaște că puteți să îmi arătați interpretarea lui.(RO)

Daniel 2:9 But if{H2006} ye will not{H3809} make known{H3046}{(H8681)} unto me the dream{H2493}, there is but one{H1932}{H2298} decree{H1882} for you: for ye have prepared{H2164}{(H8724)} lying{H3538} and corrupt{H7844}{(H8752)} words{H4406} to speak{H560}{(H8749)} before{H6925} me, till{H5705} the time{H5732} be changed{H8133}{(H8721)}: therefore{H3861} tell{H560}{(H8747)} me the dream{H2493}, and I shall know{H3046}{(H8748)} that{H1768} ye can shew{H2324}{(H8681)} me the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#)

Dan 2:9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. (kjv)

======= Daniel 2:10 ============

Daniel 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.(asv)

Daniel 2:10 Caldeenii au răspuns înaintea împăratului și au zis: Nu este om pe pământ care poate arăta acest lucru al împăratului; de aceea nu[ este] [nici ]împărat, [nici] domn, nici conducător, [care ]să fi cerut astfel de lucruri de la vreun mag sau astrolog sau caldeean.(RO)

Daniel 2:10 The Chaldeans{H3779} answered{H6032}{(H8754)} before{H6925} the king{H4430}, and said{H560}{(H8750)}, There is{H383} not{H3809} a man{H606} upon{H5922} the earth{H3007} that can{H3202}{(H8748)} shew{H2324}{(H8682)} the king's{H4430} matter{H4406}: therefore{H6903}{H1768} there is no{H3809} king{H4430}, lord{H7229}, nor ruler{H7990}, that asked{H7593}{(H8754)} such{H1836} things{H4406} at any{H3606} magician{H2749}, or astrologer{H826}, or Chaldean{H3779}. (kjv-strongs#)

Dan 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. (kjv)

======= Daniel 2:11 ============

Daniel 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.(asv)

Daniel 2:11 Și [este ]lucru rar ceea ce împăratul cere, și nu este nimeni altul care să îl poată arăta împăratului, cu excepția dumnezeilor, a căror locuință nu este cu carnea.(RO)

Daniel 2:11 And it is a rare{H3358} thing{H4406} that the king{H4430} requireth{H7593}{(H8751)}, and there is{H383} none{H3809} other{H321} that can shew{H2324}{(H8741)} it before{H6925} the king{H4430}, except{H3861} the gods{H426}, whose dwelling{H4070} is{H383} not{H3809} with{H5974} flesh{H1321}. (kjv-strongs#)

Dan 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. (kjv)

======= Daniel 2:12 ============

Daniel 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.(asv)

Daniel 2:12 Din această cauză împăratul a fost mânios și foarte furios și a poruncit să fie nimiciți toți înțelepții Babilonului.(RO)

Daniel 2:12 For{H6903} this{H1836} cause{H3606} the king{H4430} was angry{H1149}{(H8754)} and very{H7690} furious{H7108}{(H8754)}, and commanded{H560}{(H8754)} to destroy{H7}{(H8682)} all{H3606} the wise{H2445} men of Babylon{H895}. (kjv-strongs#)

Dan 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. (kjv)

======= Daniel 2:13 ============

Daniel 2:13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.(asv)

Daniel 2:13 Și a ieșit hotărârea ca înțelepții să fie uciși; și căutau pe Daniel și pe tovarășii lui să fie uciși.(RO)

Daniel 2:13 And the decree{H1882} went forth{H5312}{(H8754)} that the wise{H2445} men should be slain{H6992}{(H8726)}; and they sought{H1156}{(H8754)} Daniel{H1841} and his fellows{H2269} to be slain{H6992}{(H8723)}. (kjv-strongs#)

Dan 2:13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. (kjv)

======= Daniel 2:14 ============

Daniel 2:14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;(asv)

Daniel 2:14 ¶ Atunci Daniel a răspuns cu sfat și înțelepciune lui Arioc, căpetenia gărzii împăratului, care ieșise să ucidă pe înțelepții Babilonului;(RO)

Daniel 2:14 Then{H116} Daniel{H1841} answered{H8421}{(H8684)} with counsel{H5843} and wisdom{H2942} to Arioch{H746} the captain{H7229} of{H1768} the king's{H4430} guard{H2877}, which was gone forth{H5312}{(H8754)} to slay{H6992}{(H8742)} the wise{H2445} men of Babylon{H895}: (kjv-strongs#)

Dan 2:14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: (kjv)

======= Daniel 2:15 ============

Daniel 2:15 he answered and said to Arioch the king's captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.(asv)

Daniel 2:15 El a răspuns și a zis lui Arioc căpetenia împăratului: De ce [este ]hotărârea de la împărat[ atât ]de grăbită? Atunci Arioc i-a făcut cunoscut lui Daniel acest lucru.(RO)

Daniel 2:15 He answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} to Arioch{H746} the king's{H4430} captain{H7990}, Why{H4101}{H5922} is the decree{H1882} so hasty{H2685}{(H8683)} from{H4481}{H6925} the king{H4430}? Then{H116} Arioch{H746} made the thing{H4406} known{H3046}{(H8684)} to Daniel{H1841}. (kjv-strongs#)

Dan 2:15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. (kjv)

======= Daniel 2:16 ============

Daniel 2:16 And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.(asv)

Daniel 2:16 Atunci Daniel a intrat și a rugat pe împărat să îi dea timp, iar el îi va arăta împăratului interpretarea.(RO)

Daniel 2:16 Then Daniel{H1841} went in{H5954}{(H8754)}, and desired{H1156}{(H8754)} of{H4481} the king{H4430} that he would give{H5415}{(H8748)} him time{H2166}, and that he would shew{H2324}{(H8682)} the king{H4430} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#)

Dan 2:16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. (kjv)

======= Daniel 2:17 ============

Daniel 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:(asv)

Daniel 2:17 Atunci Daniel a mers la casa lui și a făcut lucrul [acesta ]cunoscut lui Hanania, Mișael și Azaria, tovarășii lui,(RO)

Daniel 2:17 Then{H116} Daniel{H1841} went{H236}{(H8754)} to his house{H1005}, and made the thing{H4406} known{H3046}{(H8684)} to Hananiah{H2608}, Mishael{H4333}, and Azariah{H5839}, his companions{H2269}: (kjv-strongs#)

Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: (kjv)

======= Daniel 2:18 ============

Daniel 2:18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.(asv)

Daniel 2:18 Ca ei să ceară îndurări de la Dumnezeul cerului referitor la această taină, ca Daniel și tovarășii lui să nu piară cu restul înțelepților Babilonului.(RO)

Daniel 2:18 That they would desire{H1156}{(H8749)} mercies{H7359} of{H4481}{H6925} the God{H426} of heaven{H8065} concerning{H5922} this{H1836} secret{H7328}; that Daniel{H1841} and his fellows{H2269} should not{H3809} perish{H7}{(H8681)} with{H5974} the rest{H7606} of the wise{H2445} men of Babylon{H895}. (kjv-strongs#)

Dan 2:18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. (kjv)

======= Daniel 2:19 ============

Daniel 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.(asv)

Daniel 2:19 Atunci taina i-a fost revelată lui Daniel într-o viziune de noapte. Apoi Daniel a binecuvântat pe Dumnezeul cerului.(RO)

Daniel 2:19 Then{H116} was the secret{H7328} revealed{H1541}{(H8752)} unto Daniel{H1841} in a night{H3916} vision{H2376}. Then{H116} Daniel{H1841} blessed{H1289}{(H8745)} the God{H426} of heaven{H8065}. (kjv-strongs#)

Dan 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. (kjv)

======= Daniel 2:20 ============

Daniel 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his.(asv)

Daniel 2:20 Daniel a răspuns și a zis: Binecuvântat fie numele lui Dumnezeu pentru totdeauna și întotdeauna, căci înțelepciunea și tăria sunt ale lui;(RO)

Daniel 2:20 Daniel{H1841} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, Blessed{H1289}{(H8743)} be{H1934}{(H8748)} the name{H8036} of God{H426} for{H4481} ever{H5957} and ever{H5705}{H5957}: for wisdom{H2452} and might{H1370} are{H1932} his: (kjv-strongs#)

Dan 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: (kjv)

======= Daniel 2:21 ============

Daniel 2:21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding;(asv)

Daniel 2:21 Și schimbă timpurile și anotimpurile; îndepărtează împărați și ridică împărați; dă înțelepciune înțelepților și cunoaștere celor ce cunosc înțelegerea;(RO)

Daniel 2:21 And he changeth{H8133}{(H8683)} the times{H5732} and the seasons{H2166}: he removeth{H5709}{(H8683)} kings{H4430}, and setteth up{H6966}{(H8683)} kings{H4430}: he giveth{H3052}{(H8751)} wisdom{H2452} unto the wise{H2445}, and knowledge{H4486} to them that know{H3046}{(H8751)} understanding{H999}: (kjv-strongs#)

Dan 2:21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: (kjv)

======= Daniel 2:22 ============

Daniel 2:22 he revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.(asv)

Daniel 2:22 Revelează lucrurile adânci și tainice; cunoaște ce [este ]în întuneric și lumina locuiește cu el.(RO)

Daniel 2:22 He revealeth{H1541}{(H8751)} the deep{H5994} and secret things{H5642}{(H8743)}: he knoweth{H3046}{(H8751)} what{H4101} is in the darkness{H2816}, and the light{H5094} dwelleth{H8271}{(H8754)} with him{H5974}. (kjv-strongs#)

Dan 2:22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. (kjv)

======= Daniel 2:23 ============

Daniel 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king's matter.(asv)

Daniel 2:23 Îți mulțumesc și te laud, Dumnezeul părinților mei, care mi-ai dat înțelepciune și tărie și mi-ai făcut cunoscut acum ceea ce noi am cerut de la tine, căci ne-ai făcut cunoscut acest lucru al împăratului.(RO)

Daniel 2:23 I{H576} thank{H3029}{(H8683)} thee, and praise{H7624}{(H8743)} thee, O thou God{H426} of my fathers{H2}, who hast given{H3052}{(H8754)} me wisdom{H2452} and might{H1370}, and hast made known{H3046}{(H8684)} unto me now{H3705} what we desired{H1156}{(H8754)} of thee{H4481}: for thou hast now made known{H3046}{(H8684)} unto us the king's{H4430} matter{H4406}. (kjv-strongs#)

Dan 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. (kjv)

======= Daniel 2:24 ============

Daniel 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.(asv)

Daniel 2:24 ¶ De aceea Daniel a intrat la Arioc, căruia împăratul i-a ordonat să nimicească pe înțelepții Babilonului; a mers și i-a spus astfel: Nu nimici pe înțelepții Babilonului, du-mă înaintea împăratului și voi arăta împăratului interpretarea.(RO)

Daniel 2:24 Therefore{H3606}{H6903}{H1836} Daniel{H1841} went in{H5954}{(H8754)} unto{H5922} Arioch{H746}, whom the king{H4430} had ordained{H4483}{(H8745)} to destroy{H7}{(H8682)} the wise{H2445} men of Babylon{H895}: he went{H236}{(H8754)} and said{H560}{(H8754)} thus{H3652} unto him; Destroy{H7}{(H8681)} not{H409} the wise{H2445} men of Babylon{H895}: bring me in{H5954}{(H8680)} before{H6925} the king{H4430}, and I will shew{H2324}{(H8741)} unto the king{H4430} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#)

Dan 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. (kjv)

======= Daniel 2:25 ============

Daniel 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.(asv)

Daniel 2:25 Atunci Arioc l-a dus în grabă pe Daniel înaintea împăratului și i-a spus astfel: Eu am găsit un om dintre captivii din Iuda, care va face cunoscut împăratului interpretarea.(RO)

Daniel 2:25 Then{H116} Arioch{H746} brought in{H5954}{(H8684)} Daniel{H1841} before{H6925} the king{H4430} in haste{H927}{(H8726)}, and said{H560}{(H8754)} thus{H3652} unto him, I have found{H7912}{(H8684)} a man{H1400} of the captives{H1123}{H1547} of{H4481} Judah{H3061}, that will make known{H3046}{(H8681)} unto the king{H4430} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#)

Dan 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. (kjv)

======= Daniel 2:26 ============

Daniel 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?(asv)

Daniel 2:26 Împăratul a răspuns și i-a zis lui Daniel, al cărui nume [era ]Belteșațar: Ești în stare să îmi faci cunoscut visul pe care l-am văzut și interpretarea lui?(RO)

Daniel 2:26 The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} to Daniel{H1841}, whose name{H8036} was Belteshazzar{H1096}, Art{H383} thou able{H3546}{(H8751)} to make known{H3046}{(H8682)} unto me the dream{H2493} which I have seen{H2370}{(H8754)}, and the interpretation{H6591} thereof? (kjv-strongs#)

Dan 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? (kjv)

======= Daniel 2:27 ============

Daniel 2:27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;(asv)

Daniel 2:27 Daniel a răspuns în prezența împăratului și a zis: Taina pe care împăratul a cerut-o, nu pot înțelepții, astrologii, magii, ghicitorii să o arate împăratului;(RO)

Daniel 2:27 Daniel{H1841} answered{H6032}{(H8750)} in the presence{H6925} of the king{H4430}, and said{H560}{(H8750)}, The secret{H7328} which the king{H4430} hath demanded{H7593}{(H8751)} cannot{H3202}{(H8750)}{H3809} the wise{H2445} men, the astrologers{H826}, the magicians{H2749}, the soothsayers{H1505}{(H8750)}, shew{H2324}{(H8682)} unto the king{H4430}; (kjv-strongs#)

Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; (kjv)

======= Daniel 2:28 ============

Daniel 2:28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:(asv)

Daniel 2:28 Dar este un Dumnezeu în cer care revelează taine și face cunoscut împăratului Nebucadnețar ce va fi în zilele de pe urmă. Visul tău și viziunile capului tău pe patul tău, sunt acestea:(RO)

Daniel 2:28 But{H1297} there is{H383} a God{H426} in heaven{H8065} that revealeth{H1541}{(H8751)} secrets{H7328}, and maketh known{H3046}{(H8684)} to the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020} what{H4101} shall be{H1934}{(H8748)} in the latter{H320} days{H3118}. Thy dream{H2493}, and the visions{H2376} of thy head{H7217} upon{H5922} thy bed{H4903}, are these{H1836}; (kjv-strongs#)

Dan 2:28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; (kjv)

======= Daniel 2:29 ============

Daniel 2:29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.(asv)

Daniel 2:29 Cât despre tine, împărate, gândurile tale [ți]-au venit pe patul tău, ceea ce se va întâmpla de acum înainte; și cel ce revelează taine îți face cunoscut ce se va întâmpla.(RO)

Daniel 2:29 As for thee{H607}, O king{H4430}, thy thoughts{H7476} came{H5559}{(H8760)} into thy mind upon{H5922} thy bed{H4903}, what{H4101} should come to pass{H1934}{(H8748)} hereafter{H311}{H1836}: and he that revealeth{H1541}{(H8751)} secrets{H7328} maketh known{H3046}{(H8684)} to thee what{H4101} shall come to pass{H1934}{(H8748)}. (kjv-strongs#)

Dan 2:29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. (kjv)

======= Daniel 2:30 ============

Daniel 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.(asv)

Daniel 2:30 Dar cât despre mine, această taină nu îmi este revelată datorită [vreunei ]înțelepciuni pe care o am mai mult decât vreo [altă] ființă, ci de dragul [lor ]să fie făcută cunoscută împăratului interpretarea și să cunoști gândurile inimii tale.(RO)

Daniel 2:30 But as for me{H576}, this{H1836} secret{H7328} is not{H3809} revealed{H1541}{(H8752)} to me for any wisdom{H2452} that I have{H383} more than{H4481} any{H3606} living{H2417}, but{H3861} for their sakes{H1701} that{H5922} shall make known{H3046}{(H8681)} the interpretation{H6591} to the king{H4430}, and that thou mightest know{H3046}{(H8748)} the thoughts{H7476} of thy heart{H3825}. (kjv-strongs#)

Dan 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. (kjv)

======= Daniel 2:31 ============

Daniel 2:31 Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.(asv)

Daniel 2:31 ¶ Tu împărate, ai văzut și iată, un mare chip. Acest chip mare, a cărui strălucire [era] măreață, a stat în picioare înaintea ta; și forma lui [era ]înfricoșătoare.(RO)

Daniel 2:31 Thou{H607}, O king{H4430}, sawest{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)}, and behold{H431} a great{H2298}{H7690} image{H6755}. This{H1797} great{H7229} image{H6755}, whose brightness{H2122} was excellent{H3493}, stood{H6966}{(H8750)} before{H6903} thee; and the form{H7299} thereof was terrible{H1763}{(H8753)}. (kjv-strongs#)

Dan 2:31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. (kjv)

======= Daniel 2:32 ============

Daniel 2:32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,(asv)

Daniel 2:32 Capul acestui chip [era ]din aur pur, pieptul și brațele lui din argint, pântecele și coapsele lui din aramă,(RO)

Daniel 2:32 This image's{H6755} head{H7217} was of fine{H2869} gold{H1722}, his breast{H2306} and his arms{H1872} of silver{H3702}, his belly{H4577} and his thighs{H3410} of brass{H5174}, (kjv-strongs#)

Dan 2:32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, (kjv)

======= Daniel 2:33 ============

Daniel 2:33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.(asv)

Daniel 2:33 Picioarele lui din fier, laba piciorului parte din fier și parte din lut.(RO)

Daniel 2:33 His legs{H8243} of iron{H6523}, his feet{H7271} part{H4481} of iron{H6523} and part{H4481} of clay{H2635}. (kjv-strongs#)

Dan 2:33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. (kjv)

======= Daniel 2:34 ============

Daniel 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.(asv)

Daniel 2:34 Tu ai privit până când o piatră tăiată, fără mâini, a lovit chipul peste picioarele lui [care erau] din fier și lut și le-a spart în bucăți.(RO)

Daniel 2:34 Thou sawest{H2370}{(H8751)}{H1934}{(H8754)} till{H5705} that a stone{H69} was cut out{H1505}{(H8728)} without{H3809} hands{H3028}, which smote{H4223}{(H8754)} the image{H6755} upon{H5922} his feet{H7271} that were of iron{H6523} and clay{H2635}, and brake{H1855} them{H1994} to pieces{H1855}{(H8684)}. (kjv-strongs#)

Dan 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. (kjv)

======= Daniel 2:35 ============

Daniel 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.(asv)

Daniel 2:35 Atunci fierul, lutul, arama, argintul și aurul, au fost sparte în bucăți, [toate ]împreună, și au devenit ca pleava ariilor vara; și vântul le-a dus departe, încât nu s-a găsit loc pentru ele; și piatra care a lovit chipul a devenit un munte mare și a umplut întregul pământ.(RO)

Daniel 2:35 Then{H116} was the iron{H6523}, the clay{H2635}, the brass{H5174}, the silver{H3702}, and the gold{H1722}, broken to pieces{H1855}{(H8754)}{(H8676)}{H1751}{(H8754)} together{H2298}, and became{H1934}{(H8754)} like the chaff{H5784} of{H4481} the summer{H7007} threshingfloors{H147}; and the wind{H7308} carried{H5376} them{H1994} away{H5376}{(H8754)}, that{H3606} no{H3809} place{H870} was found{H7912}{(H8728)} for them: and the stone{H69} that smote{H4223}{(H8754)} the image{H6755} became{H1934}{(H8754)} a great{H7229} mountain{H2906}, and filled{H4391}{(H8754)} the whole{H3606} earth{H772}. (kjv-strongs#)

Dan 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. (kjv)

======= Daniel 2:36 ============

Daniel 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.(asv)

Daniel 2:36 Acesta [este ]visul; și vom spune interpretarea acestuia înaintea împăratului.(RO)

Daniel 2:36 This{H1836} is the dream{H2493}; and we will tell{H560}{(H8748)} the interpretation{H6591} thereof before{H6925} the king{H4430}. (kjv-strongs#)

Dan 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. (kjv)

======= Daniel 2:37 ============

Daniel 2:37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;(asv)

Daniel 2:37 Tu împărate, [ești ]un împărat al împăraților, fiindcă Dumnezeul cerului ți-a dat o împărăție, putere și tărie și glorie.(RO)

Daniel 2:37 Thou{H607}, O king{H4430}, art a king{H4430} of kings{H4430}: for the God{H426} of heaven{H8065} hath given{H3052}{(H8754)} thee a kingdom{H4437}, power{H2632}, and strength{H8632}, and glory{H3367}. (kjv-strongs#)

Dan 2:37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. (kjv)

======= Daniel 2:38 ============

Daniel 2:38 and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.(asv)

Daniel 2:38 Și oriunde locuiesc copiii oamenilor, fiarele câmpului și păsările cerului le-a dat în mâna ta și te-a făcut conducător peste toate acestea. Tu [ești ]acest cap din aur.(RO)

Daniel 2:38 And wheresoever{H3606} the children{H1123} of men{H606} dwell{H1753}{(H8748)}, the beasts{H2423} of the field{H1251} and the fowls{H5776} of the heaven{H8065} hath he given{H3052}{(H8754)} into thine hand{H3028}, and hath made thee ruler{H7981}{(H8684)} over them all{H3606}. Thou{H607} art this head{H7217} of gold{H1722}. (kjv-strongs#)

Dan 2:38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. (kjv)

======= Daniel 2:39 ============

Daniel 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.(asv)

Daniel 2:39 Și după tine se va ridica o altă împărăție inferioară ție și o a treia împărăție de aramă, care va stăpâni peste tot pământul.(RO)

Daniel 2:39 And after{H870} thee shall arise{H6966}{(H8748)} another{H317} kingdom{H4437} inferior{H772} to thee{H4481}, and another{H317} third{H8523} kingdom{H4437} of brass{H5174}, which shall bear rule{H7981}{(H8748)} over all{H3606} the earth{H772}. (kjv-strongs#)

Dan 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. (kjv)

======= Daniel 2:40 ============

Daniel 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron, forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush.(asv)

Daniel 2:40 Și a patra împărăție va fi tare ca fierul, întrucât fierul sparge în bucăți și supune toate; și ca fierul ce sparge toate acestea, [astfel] va sparge în bucăți și va zdrobi.(RO)

Daniel 2:40 And the fourth{H7244} kingdom{H4437} shall be{H1934}{(H8748)} strong{H8624} as iron{H6523}: forasmuch as iron{H6523} breaketh in pieces{H1855}{(H8683)} and subdueth{H2827}{(H8751)} all{H3606} things: and as{H6903} iron{H6523} that breaketh{H7490}{(H8750)} all{H3606} these{H459}, shall it break in pieces{H1855}{(H8681)} and bruise{H7490}{(H8748)}. (kjv-strongs#)

Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. (kjv)

======= Daniel 2:41 ============

Daniel 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.(asv)

Daniel 2:41 Și după cum ai văzut picioarele și degetele de la picioare, o parte din lutul olarului și o parte din fier, împărăția va fi împărțită; dar va fi [încă] în ea [ceva] din tăria fierului, întrucât ai văzut fierul amestecat cu lut noroios.(RO)

Daniel 2:41 And whereas thou sawest{H2370}{(H8754)} the feet{H7271} and toes{H677}, part{H4481} of potters{H6353}' clay{H2635}, and part{H4481} of iron{H6523}, the kingdom{H4437} shall be{H1934}{(H8748)} divided{H6386}{(H8752)}; but{H4481} there shall be{H1934}{(H8748)} in it of{H4481} the strength{H5326} of the iron{H6523}, forasmuch as{H3606}{H6903} thou sawest{H2370}{(H8754)} the iron{H6523} mixed{H6151}{(H8743)} with miry{H2917} clay{H2635}. (kjv-strongs#)

Dan 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. (kjv)

======= Daniel 2:42 ============

Daniel 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.(asv)

Daniel 2:42 Și [după cum ]degetele de la picioare [erau ]parte din fier și parte din lut, [tot astfel ]împărăția va fi în parte tare și [va fi] în parte spartă.(RO)

Daniel 2:42 And as the toes{H677} of the feet{H7271} were part{H4481} of iron{H6523}, and part{H4481} of clay{H2635}, so the kingdom{H4437} shall be{H1934}{(H8748)} partly{H4481}{H7118} strong{H8624}, and partly{H4481}{H7118} broken{H8406}{(H8750)}. (kjv-strongs#)

Dan 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. (kjv)

======= Daniel 2:43 ============

Daniel 2:43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.(asv)

Daniel 2:43 Și precum ai văzut fier amestecat cu lut noroios, ei se vor amesteca cu sămânța oamenilor; dar nu se vor lipi unul de celălalt, după cum fier nu se amestecă cu lut.(RO)

Daniel 2:43 And whereas{H1768} thou sawest{H2370}{(H8754)} iron{H6523} mixed{H6151}{(H8743)} with miry{H2917} clay{H2635}, they shall mingle themselves{H1934}{(H8748)}{H6151}{(H8723)} with the seed{H2234} of men{H606}: but they shall{H1934}{(H8748)} not{H3809} cleave{H1693}{(H8751)} one{H1836} to{H5974} another{H1836}, even{H1888} as iron{H6523} is not{H3809} mixed{H6151}{(H8723)} with clay{H2635}. (kjv-strongs#)

Dan 2:43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. (kjv)

======= Daniel 2:44 ============

Daniel 2:44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.(asv)

Daniel 2:44 Și în zilele acestor împărați, Dumnezeul cerului va ridica o împărăție, care nu va fi niciodată distrusă; și împărăția nu va fi lăsată altui popor, [ci ]va sparge în bucăți și va mistui toate aceste împărății și va sta în picioare pentru totdeauna.(RO)

Daniel 2:44 And in the days{H3118} of these{H581} kings{H4430} shall the God{H426} of heaven{H8065} set up{H6966}{(H8681)} a kingdom{H4437}, which shall never{H5957}{H3809} be destroyed{H2255}{(H8721)}: and the kingdom{H4437} shall not{H3809} be left{H7662}{(H8721)} to other{H321} people{H5972}, but it shall break in pieces{H1855}{(H8681)} and consume{H5487}{(H8681)} all{H3606} these{H459} kingdoms{H4437}, and it{H1932} shall stand{H6966}{(H8748)} for ever{H5957}. (kjv-strongs#)

Dan 2:44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. (kjv)

======= Daniel 2:45 ============

Daniel 2:45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.(asv)

Daniel 2:45 După cum ai văzut că piatra a fost tăiată, fără mâini, din munte și că a spart în bucăți fierul, arama, lutul, argintul și aurul; marele Dumnezeu a făcut cunoscut împăratului ce se va întâmpla de acum înainte; și visul [este ]cert și interpretarea lui sigură.(RO)

Daniel 2:45 Forasmuch as{H3606}{H6903} thou sawest{H2370}{(H8754)} that the stone{H69} was cut out{H1505}{(H8728)} of the mountain{H2906} without{H3809} hands{H3028}, and that it brake in pieces{H1855}{(H8684)} the iron{H6523}, the brass{H5174}, the clay{H2635}, the silver{H3702}, and the gold{H1722}; the great{H7229} God{H426} hath made known{H3046}{(H8684)} to the king{H4430} what{H4101} shall come to pass{H1934}{(H8748)} hereafter{H311}{H1836}: and the dream{H2493} is certain{H3330}, and the interpretation{H6591} thereof sure{H540}{(H8683)}. (kjv-strongs#)

Dan 2:45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. (kjv)

======= Daniel 2:46 ============

Daniel 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.(asv)

Daniel 2:46 ¶ Atunci împăratul Nebucadnețar a căzut cu fața [la pământ] și s-a închinat lui Daniel și a poruncit ca ei să îi aducă un dar de mâncare și arome dulci.(RO)

Daniel 2:46 Then{H116} the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020} fell{H5308}{(H8754)} upon{H5922} his face{H600}, and worshipped{H5457}{(H8754)} Daniel{H1841}, and commanded{H560}{(H8754)} that they should offer{H5260}{(H8742)} an oblation{H4504} and sweet odours{H5208} unto him. (kjv-strongs#)

Dan 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. (kjv)

======= Daniel 2:47 ============

Daniel 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.(asv)

Daniel 2:47 Împăratul i-a răspuns lui Daniel și a zis: Cu adevărat Dumnezeul vostru [este ]un Dumnezeu al dumnezeilor și un Domn al împăraților și un descoperitor al tainelor, văzând că poți revela această taină.(RO)

Daniel 2:47 The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} unto Daniel{H1841}, and said{H560}{(H8750)}, Of{H4481} a truth{H7187} it is, that{H1768} your God{H426} is a God{H426} of gods{H426}, and a Lord{H4756} of kings{H4430}, and a revealer{H1541}{(H8751)} of secrets{H7328}, seeing thou couldest{H3202}{(H8754)} reveal{H1541}{(H8749)} this{H1836} secret{H7328}. (kjv-strongs#)

Dan 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. (kjv)

======= Daniel 2:48 ============

Daniel 2:48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.(asv)

Daniel 2:48 Atunci împăratul l-a făcut pe Daniel un om mare și i-a dat multe daruri mărețe și l-a făcut conducător peste întreaga provincie a Babilonului și mai marele guvernatorilor peste toți înțelepții Babilonului.(RO)

Daniel 2:48 Then{H116} the king{H4430} made{H7236} Daniel{H1841} a great man{H7236}{(H8745)}, and gave{H3052}{(H8754)} him many{H7690} great{H7260} gifts{H4978}, and made him ruler{H7981}{(H8684)} over{H5922} the whole{H3606} province{H4083} of Babylon{H895}, and chief{H7229} of the governors{H5460} over{H5922} all{H3606} the wise{H2445} men of Babylon{H895}. (kjv-strongs#)

Dan 2:48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. (kjv)

======= Daniel 2:49 ============

Daniel 2:49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.(asv)

Daniel 2:49 Atunci Daniel a cerut de la împărat și a pus pe Șadrac, Meșac și Abednego, peste treburile provinciei Babilonului; iar Daniel [a șezut ]la poarta împăratului.(RO)

Daniel 2:49 Then Daniel{H1841} requested{H1156}{(H8754)} of{H4481} the king{H4430}, and he set{H4483}{(H8745)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, over{H5922} the affairs{H5673} of the province{H4083} of Babylon{H895}: but Daniel{H1841} sat in the gate{H8651} of the king{H4430}. (kjv-strongs#)

Dan 2:49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.(kjv)

======= Daniel 3:1 ============

Daniel 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.(asv)

Daniel 3:1 Împăratul Nebucadnețar, a făcut un chip de aur, a cărui înălțime [era ]de șaizeci de coți [și ]lățimea lui șase coți; l-a înălțat în câmpia Dura, în provincia Babilon.(RO)

Daniel 3:1 Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} made{H5648}{(H8754)} an image{H6755} of gold{H1722}, whose height{H7314} was threescore{H8361} cubits{H521}, and the breadth{H6613} thereof six{H8353} cubits{H521}: he set it up{H6966}{(H8684)} in the plain{H1236} of Dura{H1757}, in the province{H4083} of Babylon{H895}. (kjv-strongs#)

Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. (kjv)

======= Daniel 3:2 ============

Daniel 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.(asv)

Daniel 3:2 Atunci împăratul Nebucadnețar a trimis să adune prinții, guvernatorii și căpeteniile, judecătorii, trezorierii, sfătuitorii, oamenii legii și toți conducătorii provinciilor, să vină la dedicarea chipului pe care împăratul Nebucadnețar l-a înălțat.(RO)

Daniel 3:2 Then Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} sent{H7972}{(H8754)} to gather together{H3673}{(H8749)} the princes{H324}, the governors{H5460}, and the captains{H6347}, the judges{H148}, the treasurers{H1411}, the counsellors{H1884}, the sheriffs{H8614}, and all{H3606} the rulers{H7984} of the provinces{H4083}, to come{H858}{(H8749)} to the dedication{H2597} of the image{H6755} which Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} had set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#)

Dan 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. (kjv)

======= Daniel 3:3 ============

Daniel 3:3 Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.(asv)

Daniel 3:3 Atunci prinții, guvernatorii și căpeteniile, judecătorii, trezorierii, sfătuitorii, oamenii legii și toți conducătorii provinciilor, s-au adunat la dedicarea chipului pe care împăratul Nebucadnețar l-a înălțat; și au stat în picioare înaintea chipului pe care Nebucadnețar l-a înălțat.(RO)

Daniel 3:3 Then{H116} the princes{H324}, the governors{H5460}, and captains{H6347}, the judges{H148}, the treasurers{H1411}, the counsellors{H1884}, the sheriffs{H8614}, and all{H3606} the rulers{H7984} of the provinces{H4083}, were gathered together{H3673}{(H8723)} unto the dedication{H2597} of the image{H6755} that Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} had set up{H6966}{(H8684)}; and they stood{H6966}{(H8750)} before{H6903} the image{H6755} that Nebuchadnezzar{H5020} had set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#)

Dan 3:3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. (kjv)

======= Daniel 3:4 ============

Daniel 3:4 Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,(asv)

Daniel 3:4 Atunci un crainic a strigat tare: Vă este poruncit, popoare, națiuni și limbi,(RO)

Daniel 3:4 Then an herald{H3744} cried{H7123}{(H8751)} aloud{H2429}, To you it is commanded{H560}{(H8750)}, O people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, (kjv-strongs#)

Dan 3:4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, (kjv)

======= Daniel 3:5 ============

Daniel 3:5 that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;(asv)

Daniel 3:5 Când auziți sunetul cornului, flautului, harpei, lirei, psalterionului, cimpoiului și tot felul de muzică, să cădeți și să vă închinați chipului de aur pe care împăratul Nebucadnețar l-a înălțat;(RO)

Daniel 3:5 That at what time{H5732} ye hear{H8086}{(H8748)} the sound{H7032} of the cornet{H7162}, flute{H4953}, harp{H7030}{(H8675)}{H7030}, sackbut{H5443}, psaltery{H6460}, dulcimer{H5481}, and all{H3606} kinds{H2178} of musick{H2170}, ye fall down{H5308}{(H8748)} and worship{H5457}{(H8748)} the golden{H1722} image{H6755} that Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} hath set up{H6966}{(H8684)}: (kjv-strongs#)

Dan 3:5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: (kjv)

======= Daniel 3:6 ============

Daniel 3:6 and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.(asv)

Daniel 3:6 Și oricine nu cade și nu se închină, în același moment va fi aruncat în mijlocul unui cuptor arzând încins.(RO)

Daniel 3:6 And whoso{H4479} falleth{H5308} not{H3809} down{H5308}{(H8748)} and worshippeth{H5457}{(H8748)} shall the same hour{H8160} be cast{H7412}{(H8729)} into the midst{H1459} of a burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#)

Dan 3:6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. (kjv)

======= Daniel 3:7 ============

Daniel 3:7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.(asv)

Daniel 3:7 De aceea, în acel timp, când toate popoarele au auzit sunetul cornului, flautului, harpei, lirei, psalterionului și tot felul de muzică, toate popoarele, națiunile și limbile, au căzut [și ]s-au închinat chipului de aur pe care împăratul Nebucadnețar l-a înălțat.(RO)

Daniel 3:7 Therefore{H6903}{H1836} at that time{H2166}, when{H1768} all{H3606} the people{H5972} heard{H8086}{(H8750)} the sound{H7032} of the cornet{H7162}, flute{H4953}, harp{H7030}{(H8675)}{H7030}, sackbut{H5443}, psaltery{H6460}, and all{H3606} kinds{H2178} of musick{H2170}, all{H3606} the people{H5972}, the nations{H524}, and the languages{H3961}, fell down{H5308}{(H8750)} and worshipped{H5457}{(H8750)} the golden{H1722} image{H6755} that Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} had set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#)

Dan 3:7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. (kjv)

======= Daniel 3:8 ============

Daniel 3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.(asv)

Daniel 3:8 ¶ De aceea[, ]în acel timp, anumiți caldeeni s-au apropiat și au acuzat pe iudei.(RO)

Daniel 3:8 Wherefore{H6903}{H3606} at that{H1836} time{H2166} certain{H1400} Chaldeans{H3779} came near{H7127}{(H8754)}, and accused{H7170}{H399}{(H8754)} the Jews{H3062}. (kjv-strongs#)

Dan 3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. (kjv)

======= Daniel 3:9 ============

Daniel 3:9 They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.(asv)

Daniel 3:9 Au vorbit și au spus împăratului Nebucadnețar: Să trăiești veșnic împărate.(RO)

Daniel 3:9 They spake{H6032}{(H8754)} and said{H560}{(H8750)} to the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020}, O king{H4430}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}. (kjv-strongs#)

Dan 3:9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. (kjv)

======= Daniel 3:10 ============

Daniel 3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;(asv)

Daniel 3:10 Tu, împărate, ai dat o hotărâre, ca fiecare om care va auzi sunetul cornului, flautului, harpei, lirei, psalterionului și cimpoiului și tot felul de muzică, să cadă și să se închine chipului de aur;(RO)

Daniel 3:10 Thou{H607}, O king{H4430}, hast made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942}, that every{H3606} man{H606} that shall hear{H8086}{(H8748)} the sound{H7032} of the cornet{H7162}, flute{H4953}, harp{H7030}{(H8675)}{H7030}, sackbut{H5443}, psaltery{H6460}, and dulcimer{H5481}{(H8675)}{H5481}, and all{H3606} kinds{H2178} of musick{H2170}, shall fall down{H5308}{(H8748)} and worship{H5457}{(H8748)} the golden{H1722} image{H6755}: (kjv-strongs#)

Dan 3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: (kjv)

======= Daniel 3:11 ============

Daniel 3:11 and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.(asv)

Daniel 3:11 Și oricine nu cade și nu se închină, să[ ]fie aruncat în mijlocul unui cuptor arzând încins.(RO)

Daniel 3:11 And whoso{H4479} falleth{H5308} not{H3809} down{H5308}{(H8748)} and worshippeth{H5457}{(H8748)}, that he should be cast{H7412}{(H8729)} into the midst{H1459} of a burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#)

Dan 3:11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. (kjv)

======= Daniel 3:12 ============

Daniel 3:12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.(asv)

Daniel 3:12 Sunt anumiți evrei, Șadrac, Meșac și Abednego, pe care i-ai pus peste treburile provinciei Babilon; acești oameni, împărate, nu te-au luat în considerare, ei nu servesc dumnezeilor tăi, nici nu se închină chipului de aur pe care l-ai înălțat.(RO)

Daniel 3:12 There are{H383} certain{H1400} Jews{H3062} whom{H3487} thou hast set{H4483}{(H8745)} over{H5922} the affairs{H5673} of the province{H4083} of Babylon{H895}, Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}; these{H479} men{H1400}, O king{H4430}, have{H7761}{(H8754)} not{H3809} regarded{H2942} thee{H5922}: they serve{H6399}{(H8750)} not{H3809} thy gods{H426}, nor{H3809} worship{H5457}{(H8750)} the golden{H1722} image{H6755} which thou hast set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#)

Dan 3:12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. (kjv)

======= Daniel 3:13 ============

Daniel 3:13 Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.(asv)

Daniel 3:13 Atunci Nebucadnețar, în turbarea și furia [lui],[ ]a poruncit să aducă pe Șadrac, Meșac și Abednego. Atunci i-au adus pe acești oameni înaintea împăratului.(RO)

Daniel 3:13 Then{H116} Nebuchadnezzar{H5020} in his rage{H7266} and fury{H2528} commanded{H560}{(H8754)} to bring{H858}{(H8682)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}. Then{H116} they brought{H858}{(H8717)} these{H479} men{H1400} before{H6925} the king{H4430}. (kjv-strongs#)

Dan 3:13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. (kjv)

======= Daniel 3:14 ============

Daniel 3:14 Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up?(asv)

Daniel 3:14 Nebucadnețar a vorbit și le-a spus: [Este ]adevărat, Șadrac, Meșac și Abednego, [că] nu serviți dumnezeilor mei, nici nu vă închinați chipului de aur pe care l-am înălțat?(RO)

Daniel 3:14 Nebuchadnezzar{H5020} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} unto them, Is it true{H6656}, O Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, do not{H3809} ye{H383} serve{H6399}{(H8750)} my gods{H426}, nor{H3809} worship{H5457}{(H8750)} the golden{H1722} image{H6755} which I have set{H6966}{(H8684)} up? (kjv-strongs#)

Dan 3:14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? (kjv)

======= Daniel 3:15 ============

Daniel 3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, [well] : but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?(asv)

Daniel 3:15 Și, când auziți sunetul cornului, flautului, harpei, lirei, psalterionului, cimpoiului și tot felul de muzică, dacă sunteți gata să cădeți și să vă închinați chipului pe care l-am făcut, [va fi] [bine];[ ]dar dacă nu vă închinați, veți fi aruncați în același moment în mijlocul unui cuptor arzând încins; și cine [este ]acel Dumnezeu care vă va elibera din mâinile mele?(RO)

Daniel 3:15 Now{H3705} if{H2006} ye be{H383} ready{H6263} that at what time{H5732} ye hear{H8086}{(H8748)} the sound{H7032} of the cornet{H7162}, flute{H4953}, harp{H7030}{(H8675)}{H7030}, sackbut{H5443}, psaltery{H6460}, and dulcimer{H5481}, and all{H3606} kinds{H2178} of musick{H2170}, ye fall down{H5308}{(H8748)} and worship{H5457}{(H8748)} the image{H6755} which I have made{H5648}{(H8754)}; well: but if{H2006} ye worship{H5457}{(H8748)} not{H3809}, ye shall be cast{H7412}{(H8729)} the same hour{H8160} into the midst{H1459} of a burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}; and who{H4479} is that God{H426} that shall deliver{H7804}{(H8755)} you out of{H4481} my hands{H3028}? (kjv-strongs#)

Dan 3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? (kjv)

======= Daniel 3:16 ============

Daniel 3:16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.(asv)

Daniel 3:16 Șadrac, Meșac și Abednego, au răspuns și au zis împăratului: Nebucadnețar, îți răspundem fără grijă în acest lucru.(RO)

Daniel 3:16 Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, answered{H6032}{(H8754)} and said{H560}{(H8750)} to the king{H4430}, O Nebuchadnezzar{H5020}, we{H586} are not{H3809} careful{H2818}{(H8750)} to answer{H8421}{(H8682)} thee in{H5922} this{H1836} matter{H6600}. (kjv-strongs#)

Dan 3:16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. (kjv)

======= Daniel 3:17 ============

Daniel 3:17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.(asv)

Daniel 3:17 Dacă este [astfel, ]Dumnezeul nostru, căruia îi servim, este în stare să ne elibereze din cuptorul arzând încins și [ne] va elibera din mâna ta, împărate.(RO)

Daniel 3:17 If{H2006} it be so, our God{H426} whom we{H586} serve{H6399}{(H8750)} is{H383} able{H3202}{(H8750)} to deliver{H7804}{(H8756)} us from{H4481} the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}, and{H4481} he will deliver{H7804}{(H8755)} us out of{H4481} thine hand{H3028}, O king{H4430}. (kjv-strongs#)

Dan 3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. (kjv)

======= Daniel 3:18 ============

Daniel 3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.(asv)

Daniel 3:18 Dar dacă nu, să îți fie cunoscut, împărate, că nu vom servi dumnezeilor tăi, nici nu ne vom închina chipului din aur pe care l-ai înălțat.(RO)

Daniel 3:18 But if{H2006} not{H3809}, be it{H1934}{(H8748)} known{H3046}{(H8752)} unto thee, O king{H4430}, that we will{H383} not{H3809} serve{H6399}{(H8750)} thy gods{H426}, nor{H3809} worship{H5457}{(H8748)} the golden{H1722} image{H6755} which thou hast set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#)

Dan 3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. (kjv)

======= Daniel 3:19 ============

Daniel 3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.(asv)

Daniel 3:19 ¶ Atunci Nebucadnețar s-a umplut de furie și forma feței lui s-a schimbat împotriva lui Șadrac, Meșac și Abednego; [de aceea ]a vorbit și le-a poruncit să înfierbânte cuptorul de șapte ori mai mult decât se obișnuia să fie înfierbântat.(RO)

Daniel 3:19 Then{H116} was Nebuchadnezzar{H5020} full{H4391}{(H8728)} of fury{H2528}, and the form{H6755} of his visage{H600} was changed{H8133}{(H8724)} against{H5922} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}: therefore he spake{H6032}{(H8750)}, and commanded{H560}{(H8750)} that they should heat{H228}{(H8749)} the furnace{H861} one{H2298} seven times{H7655} more{H5922} than{H1768} it was wont{H2370}{(H8752)} to be heated{H228}{(H8749)}. (kjv-strongs#)

Dan 3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. (kjv)

======= Daniel 3:20 ============

Daniel 3:20 And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast them into the burning fiery furnace.(asv)

Daniel 3:20 Și a poruncit celor mai puternici bărbați din armata lui să lege pe Șadrac, Meșac și Abednego [și ]să [îi ]arunce în cuptorul arzând încins.(RO)

Daniel 3:20 And he commanded{H560}{(H8754)} the most{H2429} mighty{H1401} men{H1400} that were in his army{H2429} to bind{H3729}{(H8742)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, and to cast{H7412}{(H8749)} them into the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#)

Dan 3:20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. (kjv)

======= Daniel 3:21 ============

Daniel 3:21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.(asv)

Daniel 3:21 Atunci acești bărbați au fost legați în mantiile lor, izmenele lor și pălăriile lor și [celelalte] haine ale lor și au fost aruncați în mijlocul cuptorului arzând încins.(RO)

Daniel 3:21 Then{H116} these{H479} men{H1400} were bound{H3729}{(H8760)} in their coats{H5622}, their hosen{H6361}{(H8675)}{H6361}, and their hats{H3737}, and their other garments{H3831}, and were cast{H7412}{(H8752)} into the midst{H1459} of the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#)

Dan 3:21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. (kjv)

======= Daniel 3:22 ============

Daniel 3:22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.(asv)

Daniel 3:22 Astfel deoarece porunca împăratului era urgentă și cuptorul peste măsură de încins, flacăra focului a ucis pe acei bărbați care luaseră pe Șadrac, Meșac și Abednego.(RO)

Daniel 3:22 Therefore{H3606}{H6903} because{H4481}{H1836} the king's{H4430} commandment{H4406} was urgent{H2685}{(H8683)}, and the furnace{H861} exceeding{H3493} hot{H228}{(H8752)}, the flame{H7631} of the fire{H5135} slew{H6992}{(H8745)} those{H479} men{H1400}{H1994} that took up{H5267}{(H8684)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}. (kjv-strongs#)

Dan 3:22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. (kjv)

======= Daniel 3:23 ============

Daniel 3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.(asv)

Daniel 3:23 Și acești trei bărbați, Șadrac, Meșac și Abednego, au căzut legați în mijlocul cuptorului arzând încins.(RO)

Daniel 3:23 And these{H479} three{H8532} men{H1400}, Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, fell down{H5308}{(H8754)} bound{H3729}{(H8743)} into the midst{H1459} of the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#)

Dan 3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. (kjv)

======= Daniel 3:24 ============

Daniel 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.(asv)

Daniel 3:24 Atunci împăratul Nebucadnețar a fost înmărmurit și s-a ridicat în grabă [și ]a vorbit și a spus sfătuitorilor săi: Nu am aruncat noi trei bărbați legați în mijlocul focului? Ei au răspuns și au zis împăratului: Adevărat, împărate.(RO)

Daniel 3:24 Then{H116} Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} was astonied{H8429}{(H8754)}, and rose up{H6966}{(H8754)} in haste{H927}{(H8726)}, and spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)} unto his counsellors{H1907}, Did not{H3809} we cast{H7412}{(H8754)} three{H8532} men{H1400} bound{H3729}{(H8743)} into the midst{H1459} of the fire{H5135}? They answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} unto the king{H4430}, True{H3330}, O king{H4430}. (kjv-strongs#)

Dan 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. (kjv)

======= Daniel 3:25 ============

Daniel 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.(asv)

Daniel 3:25 El a răspuns și a zis: Iată, văd patru bărbați dezlegați, umblând în mijlocul focului și nu au nicio vătămare; și înfățișarea celui de al patrulea este ca a Fiului lui Dumnezeu.(RO)

Daniel 3:25 He answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, Lo{H1888}, I{H576} see{H2370}{(H8751)} four{H703} men{H1400} loose{H8271}{(H8750)}, walking{H1981}{(H8683)} in the midst{H1459} of the fire{H5135}, and they have{H383} no{H3809} hurt{H2257}; and the form{H7299} of the fourth{H7244} is like{H1821}{(H8751)} the Son{H1247} of God{H426}. (kjv-strongs#)

Dan 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. (kjv)

======= Daniel 3:26 ============

Daniel 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth out of the midst of the fire.(asv)

Daniel 3:26 Atunci Nebucadnețar s-a apropiat de gura cuptorului arzând încins [și ]a vorbit și a spus: Șadrac, Meșac și Abednego, servitori ai Dumnezeului cel preaînalt, veniți și apropiați-vă. Atunci Șadrac, Meșac și Abednego, au ieșit din mijlocul focului.(RO)

Daniel 3:26 Then{H116} Nebuchadnezzar{H5020} came near{H7127}{(H8754)} to the mouth{H8651} of the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}, and spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)}, Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, ye servants{H5649} of the most high{H5943} God{H426}, come forth{H5312}{(H8747)}, and come{H858}{(H8747)} hither. Then{H116} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, came forth{H5312}{(H8750)} of{H4481} the midst{H1459} of the fire{H5135}. (kjv-strongs#)

Dan 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. (kjv)

======= Daniel 3:27 ============

Daniel 3:27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.(asv)

Daniel 3:27 Și prinții, guvernatorii și căpeteniile și sfătuitorii împăratului, fiind adunați, au văzut pe acești bărbați, asupra trupurilor cărora focul nu a avut putere, nici nu a fost pârlit vreun păr al capului lor, nici mantiile lor schimbate, nici mirosul focului nu trecuse pe ei.(RO)

Daniel 3:27 And the princes{H324}, governors{H5460}, and captains{H6347}, and the king's{H4430} counsellors{H1907}, being gathered together{H3673}{(H8723)}, saw{H2370}{(H8751)} these{H479} men{H1400}, upon whose bodies{H1655} the fire{H5135} had no{H3809} power{H7981}{(H8754)}, nor{H3809} was an hair{H8177} of their head{H7217} singed{H2761}{(H8724)}, neither{H3809} were their coats{H5622} changed{H8133}{(H8754)}, nor{H3809} the smell{H7382} of fire{H5135} had passed{H5709}{(H8754)} on them. (kjv-strongs#)

Dan 3:27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. (kjv)

======= Daniel 3:28 ============

Daniel 3:28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.(asv)

Daniel 3:28 ¶ [Atunci ]Nebucadnețar a vorbit și a zis: Binecuvântat [fie ]Dumnezeul lui Șadrac, Meșac și Abednego, care a trimis pe îngerul său și a eliberat pe servitorii lui care s-au încrezut în el și au schimbat cuvântul împăratului și și-au dat trupurile, ca să nu servească nici să nu se închine vreunui dumnezeu, cu excepția propriului lor Dumnezeu.(RO)

Daniel 3:28 Then Nebuchadnezzar{H5020} spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)}, Blessed{H1289}{(H8752)} be the God{H426} of Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, who hath sent{H7972}{(H8754)} his angel{H4398}, and delivered{H7804}{(H8758)} his servants{H5649} that trusted{H7365}{(H8702)} in him{H5922}, and have changed{H8133}{(H8745)} the king's{H4430} word{H4406}, and yielded{H3052}{(H8754)} their bodies{H1655}, that they might not{H3809} serve{H6399}{(H8748)} nor{H3809} worship{H5457}{(H8748)} any{H3606} god{H426}, except{H3861} their own God{H426}. (kjv-strongs#)

Dan 3:28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. (kjv)

======= Daniel 3:29 ============

Daniel 3:29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.(asv)

Daniel 3:29 De aceea dau o hotărâre: Ca fiecare popor, națiune și limbă, care vorbește ceva greșit împotriva Dumnezeului lui Șadrac, Meșac și Abednego, să fie tăiat în bucăți, iar casele lor să fie făcute morman de balegă; deoarece nu este alt Dumnezeu care poate elibera în acest fel.(RO)

Daniel 3:29 Therefore I{H4481} make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942}, That every{H3606} people{H5972}, nation{H524}, and language{H3961}, which speak{H560}{(H8748)} any thing amiss{H7960}{(H8675)}{H7955} against{H5922} the God{H426} of Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, shall be cut{H5648}{(H8725)} in pieces{H1917}, and their houses{H1005} shall be made{H7739}{(H8721)} a dunghill{H5122}: because{H6903}{H3606} there is{H383} no{H3809} other{H321} God{H426} that can{H3202}{(H8748)} deliver{H5338}{(H8682)} after this{H1836} sort. (kjv-strongs#)

Dan 3:29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. (kjv)

======= Daniel 3:30 ============

Daniel 3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.(asv)

Daniel 3:30 Atunci împăratul a promovat pe Șadrac, Meșac și Abednego, în provincia Babilon.(RO)

Daniel 3:30 Then{H116} the king{H4430} promoted{H6744}{(H8684)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, in the province{H4083} of Babylon{H895}. (kjv-strongs#)

Dan 3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.(kjv)

======= Daniel 4:1 ============

Daniel 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.(asv)

Daniel 4:1 Împăratul Nebucadnețar, tuturor popoarelor, națiunilor și limbilor, ce locuiesc pe tot pământul: Pacea să vi se înmulțească.(RO)

Daniel 4:1 Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430}, unto all{H3606} people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, that dwell{H1753}{(H8748)} in all{H3606} the earth{H772}; Peace{H8001} be multiplied{H7680}{(H8748)} unto you. (kjv-strongs#)

Dan 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. (kjv)

======= Daniel 4:2 ============

Daniel 4:2 It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.(asv)

Daniel 4:2 Am gândit [că este ]bine să arăt semnele și minunile pe care Dumnezeul cel Preaînalt le-a lucrat către mine.(RO)

Daniel 4:2 I thought{H6925} it good{H8232}{(H8754)} to shew{H2324}{(H8682)} the signs{H852} and wonders{H8540} that the high{H5943} God{H426} hath wrought{H5648}{(H8754)} toward{H5974} me. (kjv-strongs#)

Dan 4:2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. (kjv)

======= Daniel 4:3 ============

Daniel 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.(asv)

Daniel 4:3 Cât de mărețe [sunt ]semnele lui! Și cât de puternice [sunt ]minunile lui! Împărăția lui [este ]o împărăție veșnică și domnia lui [este ]din generație în generație.(RO)

Daniel 4:3 How{H4101} great{H7260} are his signs{H852}! and how{H4101} mighty{H8624} are his wonders{H8540}! his kingdom{H4437} is an everlasting{H5957} kingdom{H4437}, and his dominion{H7985} is from{H5974} generation{H1859} to generation{H1859}. (kjv-strongs#)

Dan 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. (kjv)

======= Daniel 4:4 ============

Daniel 4:4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.(asv)

Daniel 4:4 ¶ Eu Nebucadnețar mă odihneam în casa mea, înflorind în palatul meu:(RO)

Daniel 4:4 I{H576} Nebuchadnezzar{H5020} was{H1934}{(H8754)} at rest{H7954}{(H8752)} in mine house{H1005}, and flourishing{H7487} in my palace{H1965}: (kjv-strongs#)

Dan 4:4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: (kjv)

======= Daniel 4:5 ============

Daniel 4:5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.(asv)

Daniel 4:5 Am văzut un vis care m-a înfricoșat și gândurile [mele] pe patul meu și viziunile capului meu m-au tulburat.(RO)

Daniel 4:5 I saw{H2370}{(H8754)} a dream{H2493} which made me afraid{H1763}{(H8741)}, and the thoughts{H2031} upon{H5922} my bed{H4903} and the visions{H2376} of my head{H7217} troubled{H927}{(H8792)} me. (kjv-strongs#)

Dan 4:5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. (kjv)

======= Daniel 4:6 ============

Daniel 4:6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.(asv)

Daniel 4:6 De aceea am dat o hotărâre să se aducă toți înțelepții Babilonului înaintea mea, ca să îmi facă cunoscută interpretarea visului.(RO)

Daniel 4:6 Therefore{H4481} made{H7761}{(H8752)} I{H4481} a decree{H2942} to bring{H5954}{(H8682)} in all{H3606} the wise{H2445} men of Babylon{H895} before{H6925} me, that they might make known{H3046}{(H8681)} unto me the interpretation{H6591} of the dream{H2493}. (kjv-strongs#)

Dan 4:6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. (kjv)

======= Daniel 4:7 ============

Daniel 4:7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.(asv)

Daniel 4:7 Atunci au intrat magii, astrologii, caldeenii și ghicitorii și am spus visul înaintea lor, dar nu mi-au făcut cunoscută interpretarea lui.(RO)

Daniel 4:7 Then{H116} came{H5954}{(H8750)} in the magicians{H2749}, the astrologers{H826}, the Chaldeans{H3779}, and the soothsayers{H1505}{(H8750)}: and I{H576} told{H560}{(H8750)} the dream{H2493} before{H6925} them; but they did not{H3809} make known{H3046}{(H8683)} unto me the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#)

Dan 4:7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. (kjv)

======= Daniel 4:8 ============

Daniel 4:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, [saying] ,(asv)

Daniel 4:8 Dar la urmă a intrat Daniel înaintea mea, al cărui nume [era ]Belteșațar, conform cu numele dumnezeului meu și în care [este ]duhul sfinților dumnezei și am spus visul înaintea lui, [zicând:](RO)

Daniel 4:8 But at{H5705} the last{H318} Daniel{H1841} came in{H5922} before me{H6925}, whose name{H8036} was Belteshazzar{H1096}, according to the name{H8036} of my god{H426}, and in whom is the spirit{H7308} of the holy{H6922} gods{H426}: and before{H6925} him I told{H560}{(H8754)} the dream{H2493}, saying, (kjv-strongs#)

Dan 4:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, (kjv)

======= Daniel 4:9 ============

Daniel 4:9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.(asv)

Daniel 4:9 Belteșațar, stăpânul magilor, deoarece știu că duhul sfinților dumnezei [este ]în tine și nicio taină nu te tulbură, spune-mi viziunile visului meu pe care l-am văzut și interpretarea lui.(RO)

Daniel 4:9 O Belteshazzar{H1096}, master{H7229} of the magicians{H2749}, because I{H576} know{H3046}{(H8754)} that the spirit{H7308} of the holy{H6922} gods{H426} is in thee, and no{H3606}{H3809} secret{H7328} troubleth{H598}{(H8750)} thee, tell{H560}{(H8747)} me the visions{H2376} of my dream{H2493} that I have seen{H2370}{(H8754)}, and the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#)

Dan 4:9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. (kjv)

======= Daniel 4:10 ============

Daniel 4:10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great.(asv)

Daniel 4:10 Astfel [erau ]viziunile capului meu în patul meu; am văzut și, iată, un copac în mijlocul pământului și înălțimea lui [era ]mare.(RO)

Daniel 4:10 Thus were the visions{H2376} of mine head{H7217} in{H5922} my bed{H4903}; I saw{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)}, and behold{H431} a tree{H363} in the midst{H1459} of the earth{H772}, and the height{H7314} thereof was great{H7690}. (kjv-strongs#)

Dan 4:10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. (kjv)

======= Daniel 4:11 ============

Daniel 4:11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.(asv)

Daniel 4:11 Copacul a crescut și era tare și înălțimea lui a ajuns la cer și priveliștea lui la marginea întregului pământ;(RO)

Daniel 4:11 The tree{H363} grew{H7236}{(H8754)}, and was strong{H8631}{(H8754)}, and the height{H7314} thereof reached{H4291}{(H8748)} unto heaven{H8065}, and the sight{H2379} thereof to the end{H5491} of all{H3606} the earth{H772}: (kjv-strongs#)

Dan 4:11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: (kjv)

======= Daniel 4:12 ============

Daniel 4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it.(asv)

Daniel 4:12 Frunzele lui [erau ]frumoase și rodul lui mult și în el [era ]mâncare pentru toți; fiarele câmpului aveau umbră sub el și păsările cerului locuiau printre crengile lui și toată făptura era hrănită din acesta.(RO)

Daniel 4:12 The leaves{H6074} thereof were fair{H8209}, and the fruit{H4} thereof much{H7690}, and in it was meat{H4203} for all{H3606}: the beasts{H2423} of the field{H1251} had shadow{H2927}{(H8681)} under{H8460} it, and the fowls{H6853} of the heaven{H8065} dwelt{H1753}{(H8748)} in the boughs{H6056} thereof, and all{H3606} flesh{H1321} was fed{H2110}{(H8729)} of it{H4481}. (kjv-strongs#)

Dan 4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. (kjv)

======= Daniel 4:13 ============

Daniel 4:13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven.(asv)

Daniel 4:13 Am văzut în viziunile capului meu pe patul meu și, iată, un paznic și un sfânt a coborât din cer;(RO)

Daniel 4:13 I saw{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} in the visions{H2376} of my head{H7217} upon{H5922} my bed{H4903}, and, behold{H431}, a watcher{H5894} and an holy one{H6922} came down{H5182}{(H8750)} from{H4481} heaven{H8065}; (kjv-strongs#)

Dan 4:13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; (kjv)

======= Daniel 4:14 ============

Daniel 4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.(asv)

Daniel 4:14 El a strigat tare și a spus astfel: Tăiați copacul și retezați-i ramurile, scuturați-i frunzele și împrăștiați-i rodul; să se îndepărteze fiarele de sub el și păsările dintre ramurile lui;(RO)

Daniel 4:14 He cried{H7123}{(H8751)} aloud{H2429}, and said{H560}{(H8750)} thus{H3652}, Hew down{H1414} the tree{H363}, and cut off{H7113}{(H8745)} his branches{H6056}, shake off{H5426}{(H8680)} his leaves{H6074}, and scatter{H921}{(H8745)} his fruit{H4}: let the beasts{H2423} get away{H5111}{(H8748)} from{H4481} under it{H8479}, and the fowls{H6853} from{H4481} his branches{H6056}: (kjv-strongs#)

Dan 4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: (kjv)

======= Daniel 4:15 ============

Daniel 4:15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:(asv)

Daniel 4:15 Totuși lasă buturuga cu rădăcinile lui în pământ, chiar cu o legătură de fier și aramă, în iarba nouă a câmpului; și să fie udat cu roua cerului și să [fie] porția lui cu fiarele în iarba pământului;(RO)

Daniel 4:15 Nevertheless{H1297} leave{H7662}{(H8747)} the stump{H6136} of his roots{H8330} in the earth{H772}, even with a band{H613} of iron{H6523} and brass{H5174}, in the tender grass{H1883} of the field{H1251}; and let it be wet{H6647}{(H8721)} with the dew{H2920} of heaven{H8065}, and let his portion{H2508} be with{H5974} the beasts{H2423} in the grass{H6211} of the earth{H772}: (kjv-strongs#)

Dan 4:15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: (kjv)

======= Daniel 4:16 ============

Daniel 4:16 let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.(asv)

Daniel 4:16 Să fie schimbată inima lui de om și să îi fie dată o inimă de fiară; și să treacă șapte timpuri peste el.(RO)

Daniel 4:16 Let his heart{H3825} be changed{H8133}{(H8741)} from{H4481} man's{H606}, and let a beast's{H2423} heart{H3825} be given{H3052}{(H8725)} unto him; and let seven{H7655} times{H5732} pass{H2499} over{H5922} him. (kjv-strongs#)

Dan 4:16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. (kjv)

======= Daniel 4:17 ============

Daniel 4:17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men.(asv)

Daniel 4:17 Acest lucru [este ]prin hotărârea paznicilor și cererea prin cuvântul celor sfinți, pentru a cunoaște cei vii că cel Preaînalt domnește în împărăția oamenilor și o dă oricui voiește și așează peste ea pe cei mai josnici dintre oameni.(RO)

Daniel 4:17 This matter{H6600} is by the decree{H1510} of the watchers{H5894}, and the demand{H7595} by the word{H3983} of the holy ones{H6922}: to{H5705} the intent{H1701} that the living{H2417} may know{H3046}{(H8748)} that the most High{H5943} ruleth{H7990} in the kingdom{H4437} of men{H606}, and giveth{H5415}{(H8748)} it to whomsoever{H4479} he will{H6634}{(H8748)}, and setteth up{H6966}{(H8681)} over{H5922} it the basest{H8215} of men{H606}. (kjv-strongs#)

Dan 4:17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. (kjv)

======= Daniel 4:18 ============

Daniel 4:18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.(asv)

Daniel 4:18 Acest vis eu împăratul Nebucadnețar l-am văzut. Acum tu, Belteșațar, spune interpretarea lui, întrucât toți înțelepții împărăției mele nu sunt în stare să îmi facă cunoscută interpretarea; dar tu [ești ]în stare, căci duhul dumnezeilor sfinți [este ]în tine.(RO)

Daniel 4:18 This{H1836} dream{H2493} I{H576} king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020} have seen{H2370}{(H8754)}. Now thou{H607}, O Belteshazzar{H1096}, declare{H560}{(H8747)} the interpretation{H6591} thereof, forasmuch as{H6903} all{H3606} the wise{H2445} men of my kingdom{H4437} are not{H3809} able{H3202}{(H8750)} to make known{H3046}{(H8682)} unto me the interpretation{H6591}: but thou{H607} art able{H3546}{(H8751)}; for the spirit{H7308} of the holy{H6922} gods{H426} is in thee. (kjv-strongs#)

Dan 4:18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. (kjv)

======= Daniel 4:19 ============

Daniel 4:19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.(asv)

Daniel 4:19 ¶ Atunci Daniel, al cărui nume [era ]Belteșațar, a rămas înmărmurit pentru o oră și gândurile lui l-au tulburat. Împăratul a vorbit și a spus: Belteșațar, să nu te tulbure visul sau interpretarea lui. Belteșațar a răspuns și a zis: Domnul meu, visul [să fie ]pentru cei ce te urăsc și interpretarea lui dușmanilor tăi.(RO)

Daniel 4:19 Then{H116} Daniel{H1841}, whose name{H8036} was Belteshazzar{H1096}, was astonied{H8075}{(H8733)} for one{H2298} hour{H8160}, and his thoughts{H7476} troubled{H927}{(H8792)} him. The king{H4430} spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)}, Belteshazzar{H1096}, let not{H409} the dream{H2493}, or the interpretation{H6591} thereof, trouble{H927}{(H8792)} thee. Belteshazzar{H1096} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, My lord{H4756}, the dream{H2493} be to them that hate{H8131}{(H8750)} thee, and the interpretation{H6591} thereof to thine enemies{H6146}. (kjv-strongs#)

Dan 4:19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. (kjv)

======= Daniel 4:20 ============

Daniel 4:20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth;(asv)

Daniel 4:20 Copacul pe care l-ai văzut, care a crescut și era tare, a cărui înălțime a atins cerul și priveliștea lui tot pământul;(RO)

Daniel 4:20 The tree{H363} that thou sawest{H2370}{(H8754)}, which grew{H7236}{(H8754)}, and was strong{H8631}{(H8754)}, whose height{H7314} reached{H4291}{(H8748)} unto the heaven{H8065}, and the sight{H2379} thereof to all{H3606} the earth{H772}; (kjv-strongs#)

Dan 4:20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; (kjv)

======= Daniel 4:21 ============

Daniel 4:21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:(asv)

Daniel 4:21 Ale cărui frunze [erau ]frumoase și rodul lui mult și în el [era ]mâncare pentru toți; sub care fiarele câmpului au locuit și pe ramurile căruia păsările cerului au avut locuința lor:(RO)

Daniel 4:21 Whose leaves{H6074} were fair{H8209}, and the fruit{H4} thereof much{H7690}, and in it was meat{H4203} for all{H3606}; under{H8460} which the beasts{H2423} of the field{H1251} dwelt{H1753}{(H8748)}, and upon whose branches{H6056} the fowls{H6853} of the heaven{H8065} had their habitation{H7932}{(H8748)}: (kjv-strongs#)

Dan 4:21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: (kjv)

======= Daniel 4:22 ============

Daniel 4:22 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.(asv)

Daniel 4:22 Acesta [ești ]tu, împărate, care ai crescut și ai devenit tare, căci măreția ta a crescut și ajunge până la cer și domnia ta până la marginea pământului.(RO)

Daniel 4:22 It is thou{H607}, O king{H4430}, that art grown{H7236}{(H8754)} and become strong{H8631}{(H8748)}: for thy greatness{H7238} is grown{H7236}{(H8754)}, and reacheth{H4291}{(H8754)} unto heaven{H8065}, and thy dominion{H7985} to the end{H5491} of the earth{H772}. (kjv-strongs#)

Dan 4:22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. (kjv)

======= Daniel 4:23 ============

Daniel 4:23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;(asv)

Daniel 4:23 Și pentru că împăratul a văzut un paznic și un sfânt coborând din cer și spunând: Tăiați copacul și distrugeți-l; totuși lăsați buturuga cu rădăcinile lui în pământ, chiar cu o legătură de fier și aramă, în iarba moale a câmpului; și să fie udat cu roua cerului și să [fie] porția lui cu fiarele câmpului, până când șapte timpuri vor trece peste el;(RO)

Daniel 4:23 And whereas the king{H4430} saw{H2370}{(H8754)} a watcher{H5894} and an holy one{H6922} coming down{H5182}{(H8750)} from{H4481} heaven{H8065}, and saying{H560}{(H8750)}, Hew{H1414} the tree{H363} down{H1414}, and destroy{H2255}{(H8740)} it; yet{H1297} leave{H7662}{(H8747)} the stump{H6136} of the roots{H8330} thereof in the earth{H772}, even with a band{H613} of iron{H6523} and brass{H5174}, in the tender grass{H1883} of the field{H1251}; and let it be wet{H6647}{(H8721)} with the dew{H2920} of heaven{H8065}, and let his portion{H2508} be with{H5974} the beasts{H2423} of the field{H1251}, till{H5705} seven{H7655} times{H5732} pass{H2499} over{H5922} him; (kjv-strongs#)

Dan 4:23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; (kjv)

======= Daniel 4:24 ============

Daniel 4:24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:(asv)

Daniel 4:24 Aceasta [este ]interpretarea, împărate și acesta [este ]hotărârea celui Preaînalt, care a venit peste domnul meu împăratul:(RO)

Daniel 4:24 This{H1836} is the interpretation{H6591}, O king{H4430}, and this{H1932} is the decree{H1510} of the most High{H5943}, which is come{H4291}{(H8754)} upon{H5922} my lord{H4756} the king{H4430}: (kjv-strongs#)

Dan 4:24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: (kjv)

======= Daniel 4:25 ============

Daniel 4:25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.(asv)

Daniel 4:25 Te vor alunga dintre oameni și locuința ta va fi cu fiarele câmpului și te vor face să mănânci iarbă ca boii și te vor uda cu roua cerului și șapte timpuri vor trece peste tine, până când vei cunoaște că cel Preaînalt domnește în împărăția oamenilor și o dă oricui voiește.(RO)

Daniel 4:25 That they shall drive{H2957}{(H8751)} thee from{H4481} men{H606}, and thy dwelling{H4070} shall be{H1934}{(H8748)} with{H5974} the beasts{H2423} of the field{H1251}, and they shall make thee to eat{H2939}{(H8748)} grass{H6211} as oxen{H8450}, and they shall wet{H6647}{(H8743)} thee with the dew{H2920} of heaven{H8065}, and seven{H7655} times{H5732} shall pass{H2499} over{H5922} thee, till{H5705} thou know{H3046}{(H8748)} that the most High{H5943} ruleth{H7990} in the kingdom{H4437} of men{H606}, and giveth{H5415}{(H8748)} it to whomsoever{H4479} he will{H6634}{(H8748)}. (kjv-strongs#)

Dan 4:25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. (kjv)

======= Daniel 4:26 ============

Daniel 4:26 And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.(asv)

Daniel 4:26 Și pentru că au poruncit să lase buturuga cu rădăcinile copacului, împărăția ta îți va fi sigură, după ce vei fi cunoscut că cerurile domnesc.(RO)

Daniel 4:26 And whereas they commanded{H560}{(H8754)} to leave{H7662}{(H8749)} the stump{H6136} of the tree{H363} roots{H8330}; thy kingdom{H4437} shall be sure{H7011} unto thee, after{H4481} that thou shalt have known{H3046}{(H8748)} that the heavens{H8065} do rule{H7990}. (kjv-strongs#)

Dan 4:26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. (kjv)

======= Daniel 4:27 ============

Daniel 4:27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.(asv)

Daniel 4:27 De aceea, împărate, să îți fie bine primit sfatul meu și încetează păcatele tale, făcând dreptate; și nelegiuirile tale, arătând milă celor săraci; poate va fi o lungire a liniștii tale.(RO)

Daniel 4:27 Wherefore{H3861}, O king{H4430}, let my counsel{H4431} be acceptable{H8232}{(H8748)} unto thee{H5922}, and break off{H6562}{(H8747)} thy sins{H2408} by righteousness{H6665}, and thine iniquities{H5758} by shewing mercy{H2604}{(H8749)} to the poor{H6033}{(H8750)}; if{H2006} it may be{H1934}{(H8748)} a lengthening{H754} of thy tranquillity{H7963}. (kjv-strongs#)

Dan 4:27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. (kjv)

======= Daniel 4:28 ============

Daniel 4:28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.(asv)

Daniel 4:28 ¶ Toate acestea au venit peste împăratul Nebucadnețar.(RO)

Daniel 4:28 All{H3606} this came{H4291}{(H8754)} upon{H5922} the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020}. (kjv-strongs#)

Dan 4:28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. (kjv)

======= Daniel 4:29 ============

Daniel 4:29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.(asv)

Daniel 4:29 La sfârșitul a douăsprezece luni umbla prin palatul împărăției Babilonului.(RO)

Daniel 4:29 At the end{H7118} of twelve{H8648}{H6236} months{H3393} he walked{H1934}{(H8754)}{H1981}{(H8750)} in{H5922} the palace{H1965} of the kingdom{H4437} of Babylon{H895}. (kjv-strongs#)

Dan 4:29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. (kjv)

======= Daniel 4:30 ============

Daniel 4:30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?(asv)

Daniel 4:30 Împăratul a vorbit și a spus: Nu este acesta marele Babilon, pe care eu l-am construit pentru casa împărăției prin tăria puterii mele și pentru onoarea maiestății mele?(RO)

Daniel 4:30 The king{H4430} spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)}, Is not{H3809} this{H1932}{H1668} great{H7229} Babylon{H895}, that I{H576} have built{H1124}{(H8754)} for the house{H1005} of the kingdom{H4437} by the might{H8632} of my power{H2632}, and for the honour{H3367} of my majesty{H1923}? (kjv-strongs#)

Dan 4:30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? (kjv)

======= Daniel 4:31 ============

Daniel 4:31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee:(asv)

Daniel 4:31 În timp ce cuvântul [era încă ]în gura împăratului, a căzut o voce din cer, [spunând: ]Împărate Nebucadnețar, ție ți se spune: Împărăția este îndepărtată de la tine.(RO)

Daniel 4:31 While{H5751} the word{H4406} was in the king's{H4430} mouth{H6433}, there fell{H5308}{(H8754)} a voice{H7032} from{H4481} heaven{H8065}, saying, O king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020}, to thee it is spoken{H560}{(H8750)}; The kingdom{H4437} is departed{H5709}{(H8754)} from{H4481} thee. (kjv-strongs#)

Dan 4:31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. (kjv)

======= Daniel 4:32 ============

Daniel 4:32 and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.(asv)

Daniel 4:32 Și te vor alunga dintre oameni și locuința ta [va fi ]cu[ ]fiarele câmpului; te vor face să mănânci iarbă ca boii și șapte timpuri vor trece peste tine, până când vei cunoaște că cel Preaînalt domnește în împărăția oamenilor și o dă oricui voiește.(RO)

Daniel 4:32 And they shall drive{H2957}{(H8751)} thee from{H4481} men{H606}, and thy dwelling{H4070} shall be with{H5974} the beasts{H2423} of the field{H1251}: they shall make thee to eat{H2939}{(H8748)} grass{H6211} as oxen{H8450}, and seven{H7655} times{H5732} shall pass{H2499} over{H5922} thee, until{H5705} thou know{H3046}{(H8748)} that the most High{H5943} ruleth{H7990} in the kingdom{H4437} of men{H606}, and giveth{H5415}{(H8748)} it to whomsoever{H4479} he will{H6634}{(H8748)}. (kjv-strongs#)

Dan 4:32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. (kjv)

======= Daniel 4:33 ============

Daniel 4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' [feathers], and his nails like birds' [claws] .(asv)

Daniel 4:33 În același moment s-a împlinit aceasta peste Nebucadnețar și a fost alungat dintre oameni și a mâncat iarbă ca boii și trupul lui a fost udat cu roua cerului, până când perii lui au crescut ca [penele][ ]acvilelor și unghiile lui ca [ghearele ]păsărilor.(RO)

Daniel 4:33 The same hour{H8160} was the thing{H4406} fulfilled{H5487}{(H8754)} upon{H5922} Nebuchadnezzar{H5020}: and he was driven{H2957}{(H8752)} from{H4481} men{H606}, and did eat{H399}{(H8748)} grass{H6211} as oxen{H8450}, and his body{H1655} was wet{H6647}{(H8721)} with the dew{H2920} of heaven{H8065}, till{H5705} his hairs{H8177} were grown{H7236}{(H8754)} like eagles{H5403}' feathers, and his nails{H2953} like birds{H6853}' claws. (kjv-strongs#)

Dan 4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. (kjv)

======= Daniel 4:34 ============

Daniel 4:34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation.(asv)

Daniel 4:34 ¶ Și la sfârșitul zilelor eu, Nebucadnețar, mi-am ridicat ochii spre cer și înțelegerea mi s-a întors și am binecuvântat pe cel Preaînalt și l-am lăudat și l-am onorat pe cel ce trăiește pentru totdeauna, a cărui domnie [este ]o domnie veșnică și împărăția lui [este] din generație în generație;(RO)

Daniel 4:34 And at the end{H7118} of the days{H3118} I{H576} Nebuchadnezzar{H5020} lifted up{H5191}{(H8754)} mine eyes{H5870} unto heaven{H8065}, and mine understanding{H4486} returned{H8421}{(H8748)} unto me{H5922}, and I blessed{H1289}{(H8745)} the most High{H5943}, and I praised{H7624}{(H8745)} and honoured{H1922}{(H8745)} him that liveth{H2417} for ever{H5957}, whose dominion{H7985} is an everlasting{H5957} dominion{H7985}, and his kingdom{H4437} is from{H5974} generation{H1859} to generation{H1859}: (kjv-strongs#)

Dan 4:34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: (kjv)

======= Daniel 4:35 ============

Daniel 4:35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?(asv)

Daniel 4:35 Și toți locuitorii pământului [sunt ]considerați ca nimic; și el face conform voii lui în oștirea cerului și [printre ]locuitorii pământului; și nimeni nu poate opri mâna lui, sau să îi spună: Ce faci?(RO)

Daniel 4:35 And all{H3606} the inhabitants{H1753}{(H8748)} of the earth{H772} are reputed{H2804}{(H8752)} as nothing{H3809}: and he doeth{H5648}{(H8751)} according to his will{H6634}{(H8749)} in the army{H2429} of heaven{H8065}, and among the inhabitants{H1753}{(H8748)} of the earth{H772}: and none{H3809} can{H383} stay{H4223}{(H8741)} his hand{H3028}, or say{H560}{(H8748)} unto him, What{H4101} doest{H5648}{(H8754)} thou? (kjv-strongs#)

Dan 4:35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? (kjv)

======= Daniel 4:36 ============

Daniel 4:36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.(asv)

Daniel 4:36 În același timp rațiunea mi s-a întors; și pentru gloria împărăției mele, onoarea mea și strălucirea mi s-au întors; și sfătuitorii mei și domnii mei m-au căutat; și am fost întemeiat în împărăția mea și mi s-a adăugat o maiestate aleasă.(RO)

Daniel 4:36 At the same time{H2166} my reason{H4486} returned{H8421}{(H8748)} unto me{H5922}; and for the glory{H3367} of my kingdom{H4437}, mine honour{H1923} and brightness{H2122} returned{H8421}{(H8748)} unto me{H5922}; and my counsellors{H1907} and my lords{H7261} sought{H1156}{(H8748)} unto me{H5922}; and I was established{H8627}{(H8717)} in my kingdom{H4437}, and excellent{H3493} majesty{H7238} was added{H3255}{(H8717)} unto me. (kjv-strongs#)

Dan 4:36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. (kjv)

======= Daniel 4:37 ============

Daniel 4:37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.(asv)

Daniel 4:37 Acum eu Nebucadnețar laud și înalț și onorez pe Împăratul cerului, ale cărui lucrări toate [sunt] adevăr și căile lui judecată; și pe cei ce umblă în mândrie este în stare să îi doboare.(RO)

Daniel 4:37 Now{H3705} I{H576} Nebuchadnezzar{H5020} praise{H7624}{(H8743)} and extol{H7313}{(H8751)} and honour{H1922}{(H8743)} the King{H4430} of heaven{H8065}, all{H3606} whose works{H4567} are truth{H7187}, and his ways{H735} judgment{H1780}: and those that walk{H1981}{(H8683)} in pride{H1467} he is able{H3202}{(H8750)} to abase{H8214}{(H8682)}. (kjv-strongs#)

Dan 4:37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.(kjv)

======= Daniel 5:1 ============

Daniel 5:1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.(asv)

Daniel 5:1 Împăratul Belșațar a făcut un mare ospăț pentru o mie dintre domnii lui și a băut vin înaintea celor o mie.(RO)

Daniel 5:1 Belshazzar{H1113} the king{H4430} made{H5648}{(H8754)} a great{H7229} feast{H3900} to a thousand{H506} of his lords{H7261}, and drank{H8355}{(H8750)} wine{H2562} before{H6903} the thousand{H506}. (kjv-strongs#)

Dan 5:1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. (kjv)

======= Daniel 5:2 ============

Daniel 5:2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.(asv)

Daniel 5:2 Belșațar, în timp ce gusta vinul, a poruncit să aducă vasele de aur și argint pe care tatăl său Nebucadnețar le scosese din templul din Ierusalim; pentru ca împăratul și prinții lui, soțiile lui și concubinele lui, să bea din ele.(RO)

Daniel 5:2 Belshazzar{H1113}, whiles he tasted{H2942} the wine{H2562}, commanded{H560}{(H8754)} to bring{H858}{(H8682)} the golden{H1722} and silver{H3702} vessels{H3984} which his father{H2} Nebuchadnezzar{H5020} had taken{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} which was in Jerusalem{H3390}; that the king{H4430}, and his princes{H7261}, his wives{H7695}, and his concubines{H3904}, might drink{H8355}{(H8748)} therein. (kjv-strongs#)

Dan 5:2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. (kjv)

======= Daniel 5:3 ============

Daniel 5:3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.(asv)

Daniel 5:3 Atunci au adus vasele din aur care au fost scoase din templul casei lui Dumnezeu din Ierusalim; și împăratul și prinții lui, soțiile lui și concubinele lui, au băut din ele.(RO)

Daniel 5:3 Then{H116} they brought{H858}{(H8684)} the golden{H1722} vessels{H3984} that were taken{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} of the house{H1005} of God{H426} which was at Jerusalem{H3390}; and the king{H4430}, and his princes{H7261}, his wives{H7695}, and his concubines{H3904}, drank{H8355}{(H8754)} in them. (kjv-strongs#)

Dan 5:3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. (kjv)

======= Daniel 5:4 ============

Daniel 5:4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.(asv)

Daniel 5:4 Au băut vin și au lăudat dumnezeii din aur și din argint, din aramă, din fier, din lemn și din piatră.(RO)

Daniel 5:4 They drank{H8355}{(H8754)} wine{H2562}, and praised{H7624}{(H8745)} the gods{H426} of gold{H1722}, and of silver{H3702}, of brass{H5174}, of iron{H6523}, of wood{H636}, and of stone{H69}. (kjv-strongs#)

Dan 5:4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. (kjv)

======= Daniel 5:5 ============

Daniel 5:5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.(asv)

Daniel 5:5 În același moment au ieșit degetele unei mâini de om și au scris în partea opusă sfeșnicului pe tencuiala peretelui din palatul împăratului; și împăratul a văzut partea mâinii care scria.(RO)

Daniel 5:5 In the same hour{H8160} came forth{H5312}{(H8754)} fingers{H677} of a man's{H606} hand{H3028}, and wrote{H3790}{(H8751)} over against{H6903} the candlestick{H5043} upon{H5922} the plaister{H1528} of the wall{H3797} of the king's{H4430} palace{H1965}: and the king{H4430} saw{H2370}{(H8751)} the part{H6447} of the hand{H3028} that wrote{H3790}{(H8751)}. (kjv-strongs#)

Dan 5:5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. (kjv)

======= Daniel 5:6 ============

Daniel 5:6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.(asv)

Daniel 5:6 Atunci înfățișarea împăratului s-a schimbat și gândurile lui l-au tulburat, astfel încât i s-au dezlegat încheieturile coapselor sale și genunchii i s-au lovit unul de altul.(RO)

Daniel 5:6 Then{H116} the king's{H4430} countenance{H2122} was changed{H8133}{(H8754)}, and his thoughts{H7476} troubled{H927}{(H8792)} him, so that the joints{H7001} of his loins{H2783} were loosed{H8271}{(H8723)}, and his knees{H755} smote{H5368}{(H8750)} one{H1668} against another{H1668}. (kjv-strongs#)

Dan 5:6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. (kjv)

======= Daniel 5:7 ============

Daniel 5:7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.(asv)

Daniel 5:7 Împăratul a strigat cu [voce ]tare să aducă astrologii, caldeenii și ghicitorii. [Și ]împăratul a vorbit și a spus înțelepților Babilonului: Oricine va citi această scriere și îmi va arăta interpretarea ei, va fi îmbrăcat cu stacojiu și [va avea ]un lanț din aur la gâtul lui și va fi al treilea domnitor în împărăție.(RO)

Daniel 5:7 The king{H4430} cried{H7123}{(H8748)} aloud{H2429} to bring{H5954}{(H8682)} in the astrologers{H826}, the Chaldeans{H3779}, and the soothsayers{H1505}{(H8750)}. And the king{H4430} spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)} to the wise{H2445} men of Babylon{H895}, Whosoever{H606}{H3606} shall read{H7123}{(H8751)} this{H1836} writing{H3792}, and shew{H2324}{(H8741)} me the interpretation{H6591} thereof, shall be clothed{H3848}{(H8748)} with scarlet{H711}, and have a chain{H2002} of gold{H1722} about{H5922} his neck{H6676}, and shall be the third{H8523} ruler{H7981}{(H8748)} in the kingdom{H4437}. (kjv-strongs#)

Dan 5:7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. (kjv)

======= Daniel 5:8 ============

Daniel 5:8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.(asv)

Daniel 5:8 Atunci au intrat toți înțelepții împăratului; dar nu au putut citi scrisul, nici să facă cunoscută împăratului interpretarea lui.(RO)

Daniel 5:8 Then{H116} came{H5954}{(H8750)} in all{H3606} the king's{H4430} wise{H2445} men: but they could{H3546}{(H8751)} not{H3809} read{H7123}{(H8749)} the writing{H3792}, nor make known{H3046}{(H8682)} to the king{H4430} the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#)

Dan 5:8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. (kjv)

======= Daniel 5:9 ============

Daniel 5:9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.(asv)

Daniel 5:9 Atunci împăratul Belșațar s-a tulburat mult și înfățișarea lui s-a schimbat în el și domnii lui au fost înmărmuriți.(RO)

Daniel 5:9 Then{H116} was king{H4430} Belshazzar{H1113} greatly{H7690} troubled{H927}{(H8727)}, and his countenance{H2122} was changed{H8133}{(H8750)} in him{H5922}, and his lords{H7261} were astonied{H7672}{(H8723)}. (kjv-strongs#)

Dan 5:9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. (kjv)

======= Daniel 5:10 ============

Daniel 5:10 [ Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.(asv)

Daniel 5:10 ¶ [Și] împărăteasa, din cauza cuvintelor împăratului și a domnilor lui, a venit în casa banchetului [și ]împărăteasa a vorbit și a spus: Împărate, să trăiești veșnic; să nu te tulbure gândurile tale, nici nu lăsa înfățișarea ta să fie schimbată;(RO)

Daniel 5:10 Now the queen{H4433}, by reason{H6903} of the words{H4406} of the king{H4430} and his lords{H7261}, came{H5954}{(H8754)} into the banquet{H4961} house{H1005}: and the queen{H4433} spake{H6032}{(H8754)} and said{H560}{(H8754)}, O king{H4430}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}: let not{H409} thy thoughts{H7476} trouble{H927}{(H8792)} thee, nor let thy countenance{H2122} be changed{H8133}{(H8721)}: (kjv-strongs#)

Dan 5:10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: (kjv)

======= Daniel 5:11 ============

Daniel 5:11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;(asv)

Daniel 5:11 Este un om în împărăția ta, în care [este ]duhul dumnezeilor sfinți; și în zilele tatălui tău lumină și înțelegere și înțelepciune, ca înțelepciunea dumnezeilor, s-a găsit în el; pe el împăratul Nebucadnețar tatăl tău, împăratul, [spun eu], tatăl tău l-a făcut stăpân al magilor, astrologilor, caldeenilor [și ]ghicitorilor;(RO)

Daniel 5:11 There is{H383} a man{H1400} in thy kingdom{H4437}, in whom is the spirit{H7308} of the holy{H6922} gods{H426}; and in the days{H3118} of thy father{H2} light{H5094} and understanding{H7924} and wisdom{H2452}, like the wisdom{H2452} of the gods{H426}, was found{H7912}{(H8728)} in him; whom the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020} thy father{H2}, the king{H4430}, I say, thy father{H2}, made{H6966}{(H8684)} master{H7229} of the magicians{H2749}, astrologers{H826}, Chaldeans{H3779}, and soothsayers{H1505}{(H8750)}; (kjv-strongs#)

Dan 5:11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; (kjv)

======= Daniel 5:12 ============

Daniel 5:12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.(asv)

Daniel 5:12 Căci un duh ales și cunoaștere și înțelegere, interpretare de vise și arătare de vorbe grele și dezlegarea îndoielilor, s-au găsit în acest Daniel, pe care împăratul l-a numit Belteșațar; acum să fie chemat Daniel, iar el va arăta interpretarea.(RO)

Daniel 5:12 Forasmuch as{H6903}{H3606} an excellent{H3493} spirit{H7308}, and knowledge{H4486}, and understanding{H7924}, interpreting{H6590}{(H8743)} of dreams{H2493}, and shewing{H263} of hard sentences{H280}, and dissolving{H8271}{(H8743)} of doubts{H7001}, were found{H7912}{(H8728)} in the same Daniel{H1841}, whom the king{H4430} named{H7761}{(H8754)}{H8036} Belteshazzar{H1096}: now{H3705} let Daniel{H1841} be called{H7123}{(H8729)}, and he will shew{H2324}{(H8681)} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#)

Dan 5:12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. (kjv)

======= Daniel 5:13 ============

Daniel 5:13 Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?(asv)

Daniel 5:13 Atunci Daniel a fost adus înaintea împăratului. [Și ]împăratul a vorbit și i-a spus lui Daniel: [Ești ]tu acel Daniel, care [ești] dintre copiii captivității lui Iuda, pe care împăratul, tatăl meu, i-a scos din Iudeea?(RO)

Daniel 5:13 Then{H116} was Daniel{H1841} brought in{H5954}{(H8717)} before{H6925} the king{H4430}. And the king{H4430} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} unto Daniel{H1841}, Art thou{H607} that Daniel{H1841}, which art of{H4481} the children{H1123} of the captivity{H1547} of Judah{H3061}, whom the king{H4430} my father{H2} brought{H858}{(H8684)} out of{H4481} Jewry{H3061}? (kjv-strongs#)

Dan 5:13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? (kjv)

======= Daniel 5:14 ============

Daniel 5:14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee.(asv)

Daniel 5:14 Și am auzit despre tine, că duhul dumnezeilor [este ]în tine și [că ]lumină și înțelegere și aleasă înțelepciune se găsește în tine.(RO)

Daniel 5:14 I have even heard{H8086}{(H8754)} of thee, that the spirit{H7308} of the gods{H426} is in thee{H5922}, and that light{H5094} and understanding{H7924} and excellent{H3493} wisdom{H2452} is found{H7912}{(H8728)} in thee. (kjv-strongs#)

Dan 5:14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. (kjv)

======= Daniel 5:15 ============

Daniel 5:15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.(asv)

Daniel 5:15 Și acum înțelepții, astrologii, au fost aduși înaintea mea, ca să citească această scriere și să îmi facă cunoscută interpretarea ei; dar nu au putut să arate interpretarea lucrului;(RO)

Daniel 5:15 And now{H3705} the wise{H2445} men, the astrologers{H826}, have been brought{H5954}{(H8717)} in before{H6925} me, that they should read{H7123}{(H8748)} this{H1836} writing{H3792}, and make known{H3046}{(H8682)} unto me the interpretation{H6591} thereof: but they could{H3546}{(H8751)} not{H3809} shew{H2324}{(H8682)} the interpretation{H6591} of the thing{H4406}: (kjv-strongs#)

Dan 5:15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: (kjv)

======= Daniel 5:16 ============

Daniel 5:16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.(asv)

Daniel 5:16 Și am auzit despre tine, că poți face interpretări și să dezlegi îndoieli; acum dacă poți să citești scrisul și să îmi faci cunoscută interpretarea lui, vei fi îmbrăcat în stacojiu și vei[ ]avea un lanț din aur la gâtul tău și vei fi al treilea domnitor în împărăție.(RO)

Daniel 5:16 And I{H576} have heard{H8086}{(H8754)} of thee{H5922}, that thou canst{H3202}{(H8748)} make{H6590}{(H8749)} interpretations{H6591}, and dissolve{H8271}{(H8749)} doubts{H7001}: now{H3705} if{H2006} thou canst{H3202}{(H8748)} read{H7123}{(H8749)} the writing{H3792}, and make known{H3046}{(H8682)} to me the interpretation{H6591} thereof, thou shalt be clothed{H3848}{(H8748)} with scarlet{H711}, and have a chain{H2002} of gold{H1722} about{H5922} thy neck{H6676}, and shalt be the third{H8531} ruler{H7981}{(H8748)} in the kingdom{H4437}. (kjv-strongs#)

Dan 5:16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. (kjv)

======= Daniel 5:17 ============

Daniel 5:17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.(asv)

Daniel 5:17 Atunci Daniel a răspuns și a zis înaintea împăratului: Să îți rămână ție darurile și dă răsplățile tale altuia; totuși voi citi scrierea împăratului și îi voi face cunoscută interpretarea.(RO)

Daniel 5:17 Then{H116} Daniel{H1841} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} before{H6925} the king{H4430}, Let thy gifts{H4978} be{H1934}{(H8748)} to thyself, and give{H3052}{(H8747)} thy rewards{H5023} to another{H321}; yet{H1297} I will read{H7123}{(H8748)} the writing{H3792} unto the king{H4430}, and make known{H3046}{(H8681)} to him the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#)

Dan 5:17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. (kjv)

======= Daniel 5:18 ============

Daniel 5:18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:(asv)

Daniel 5:18 Împărate, Dumnezeul cel preaînalt i-a dat lui Nebucadnețar tatăl tău o împărăție și maiestate și glorie și onoare;(RO)

Daniel 5:18 O thou{H607} king{H4430}, the most high{H5943} God{H426} gave{H3052}{(H8754)} Nebuchadnezzar{H5020} thy father{H2} a kingdom{H4437}, and majesty{H7238}, and glory{H3367}, and honour{H1923}: (kjv-strongs#)

Dan 5:18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: (kjv)

======= Daniel 5:19 ============

Daniel 5:19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.(asv)

Daniel 5:19 Și pentru maiestatea pe care i-a dat-o, toate popoarele, națiunile și limbile, au tremurat și s-au temut înaintea lui; pe cine voia, ucidea; și pe cine voia, ținea în viață; și pe cine voia, înălța; și pe cine voia, umilea.(RO)

Daniel 5:19 And for{H4481} the majesty{H7238} that he gave{H3052}{(H8754)} him, all{H3606} people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, trembled{H1934}{(H8754)}{H2112} and feared{H1763}{(H8751)} before{H4481} him{H6925}: whom he would{H1934}{(H8754)}{H6634}{(H8750)} he slew{H1934}{(H8754)}{H6992}{(H8751)}; and whom he would{H1934}{(H8754)}{H6634}{(H8750)} he kept alive{H1934}{(H8754)}{H2418}{(H8683)}; and whom he would{H1934}{(H8754)}{H6634}{(H8750)} he set up{H1934}{(H8754)}{H7313}{(H8683)}; and whom he would{H1934}{(H8754)}{H6634}{(H8750)} he put down{H1934}{(H8754)}{H8214}{(H8683)}. (kjv-strongs#)

Dan 5:19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. (kjv)

======= Daniel 5:20 ============

Daniel 5:20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:(asv)

Daniel 5:20 Dar când i s-a înălțat inima și i s-a împietrit mintea în mândrie, a fost deposedat de tronul lui împărătesc și i-au luat gloria;(RO)

Daniel 5:20 But when his heart{H3825} was lifted up{H7313}{(H8752)}, and his mind{H7308} hardened{H8631}{(H8748)} in pride{H2103}{(H8682)}, he was deposed{H5182}{(H8717)} from{H4481} his kingly{H4437} throne{H3764}, and they took{H5709}{(H8684)} his glory{H3367} from him{H4481}: (kjv-strongs#)

Dan 5:20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: (kjv)

======= Daniel 5:21 ============

Daniel 5:21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.(asv)

Daniel 5:21 Și a fost alungat dintre fiii oamenilor; și inima lui a fost făcută ca a fiarelor și locuința lui [a fost ]cu măgarii sălbatici; l-au hrănit cu iarbă ca pe boi și trupul i-a fost udat cu roua cerului; până când a cunoscut că Dumnezeul cel preaînalt a domnit în împărăția oamenilor și [că] rânduiește peste ea pe oricine voiește.(RO)

Daniel 5:21 And he was driven{H2957}{(H8752)} from{H4481} the sons{H1123} of men{H606}; and his heart{H3825} was made{H7739}{(H8745)} like{H5974} the beasts{H2423}, and his dwelling{H4070} was with the wild asses{H6167}: they fed{H2939}{(H8748)} him with grass{H6211} like oxen{H8450}, and his body{H1655} was wet{H6647}{(H8721)} with the dew{H2920} of heaven{H8065}; till{H5705} he knew{H3046}{(H8754)} that the most high{H5943} God{H426} ruled{H7990} in the kingdom{H4437} of men{H606}, and that he appointeth{H6966}{(H8681)} over{H5922} it whomsoever{H4479} he will{H6634}{(H8748)}. (kjv-strongs#)

Dan 5:21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. (kjv)

======= Daniel 5:22 ============

Daniel 5:22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,(asv)

Daniel 5:22 Și tu, Belșațar, fiul lui, nu ți-ai umilit inima, cu toate că ai cunoscut toate acestea;(RO)

Daniel 5:22 And thou{H607} his son{H1247}, O Belshazzar{H1113}, hast not{H3809} humbled{H8214}{(H8684)} thine heart{H3825}, though{H6903} thou knewest{H3046}{(H8754)} all{H3606} this{H1836}; (kjv-strongs#)

Dan 5:22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; (kjv)

======= Daniel 5:23 ============

Daniel 5:23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.(asv)

Daniel 5:23 Ci te-ai ridicat împotriva Domnului cerului; iar ei au adus vasele casei lui înaintea ta și tu și domnii tăi, soțiile tale și concubinele tale, ați băut vin din ele; și ai lăudat dumnezeii din argint și aur, din aramă, fier, lemn și piatră, care nu văd, nici nu aud, nici nu cunosc; și pe Dumnezeul în a cărui mână [este ]suflarea ta și ale căruia [sunt ]toate căile tale, tu, nu l-ai glorificat;(RO)

Daniel 5:23 But hast lifted up{H7313}{(H8712)} thyself against{H5922} the Lord{H4756} of heaven{H8065}; and they have brought{H858}{(H8684)} the vessels{H3984} of his house{H1005} before{H6925} thee, and thou{H607}, and thy lords{H7261}, thy wives{H7695}, and thy concubines{H3904}, have drunk{H8355}{(H8750)} wine{H2562} in them; and thou hast praised{H7624}{(H8745)} the gods{H426} of silver{H3702}, and gold{H1722}, of brass{H5174}, iron{H6523}, wood{H636}, and stone{H69}, which see{H2370}{(H8751)} not{H3809}, nor{H3809} hear{H8086}{(H8750)}, nor{H3809} know{H3046}{(H8751)}: and the God{H426} in whose hand{H3028} thy breath{H5396} is, and whose are all{H3606} thy ways{H735}, hast thou not{H3809} glorified{H1922}{(H8745)}: (kjv-strongs#)

Dan 5:23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: (kjv)

======= Daniel 5:24 ============

Daniel 5:24 Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.(asv)

Daniel 5:24 Atunci a fost trimisă partea de mână de la el; și această scriere a fost scrisă.(RO)

Daniel 5:24 Then{H116} was the part{H6447} of the hand{H3028} sent{H7972}{(H8750)} from{H4481} him{H6925}; and this{H1836} writing{H3792} was written{H7560}{(H8752)}. (kjv-strongs#)

Dan 5:24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. (kjv)

======= Daniel 5:25 ============

Daniel 5:25 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.(asv)

Daniel 5:25 Și aceasta [este ]scrierea care a fost scrisă, MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN.(RO)

Daniel 5:25 And this{H1836} is the writing{H3792} that was written{H7560}{(H8752)}, MENE{H4484}{(H8752)}, MENE{H4484}{(H8752)}, TEKEL{H8625}{(H8752)}, UPHARSIN{H6537}{(H8751)}. (kjv-strongs#)

Dan 5:25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. (kjv)

======= Daniel 5:26 ============

Daniel 5:26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end;(asv)

Daniel 5:26 Aceasta [este ]interpretarea lucrului: MENE: Dumnezeu a numărat împărăția ta și a sfârșit-o.(RO)

Daniel 5:26 This{H1836} is the interpretation{H6591} of the thing{H4406}: MENE{H4484}{(H8752)}; God{H426} hath numbered{H4483}{(H8754)} thy kingdom{H4437}, and finished{H8000}{(H8684)} it. (kjv-strongs#)

Dan 5:26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. (kjv)

======= Daniel 5:27 ============

Daniel 5:27 TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.(asv)

Daniel 5:27 TEKEL: Ești cântărit în balanțe și ești în lipsă.(RO)

Daniel 5:27 TEKEL{H8625}{(H8752)}; Thou art weighed{H8625}{(H8760)} in the balances{H3977}, and art found{H7912}{(H8728)} wanting{H2627}. (kjv-strongs#)

Dan 5:27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. (kjv)

======= Daniel 5:28 ============

Daniel 5:28 PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.(asv)

Daniel 5:28 PERES: Împărăția ta este divizată și dată mezilor și perșilor.(RO)

Daniel 5:28 PERES{H6537}{(H8752)}; Thy kingdom{H4437} is divided{H6537}{(H8752)}, and given{H3052}{(H8753)} to the Medes{H4076} and Persians{H6540}. (kjv-strongs#)

Dan 5:28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. (kjv)

======= Daniel 5:29 ============

Daniel 5:29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.(asv)

Daniel 5:29 Atunci Belșațar a poruncit și l-au îmbrăcat pe Daniel în stacojiu și [au pus ]un lanț din aur la gâtul său și au făcut o proclamație referitoare la el, ca el să fie al treilea domnitor în împărăție.(RO)

Daniel 5:29 Then{H116} commanded{H560}{(H8754)} Belshazzar{H1113}, and they clothed{H3848}{(H8684)} Daniel{H1841} with scarlet{H711}, and put a chain{H2002} of gold{H1722} about{H5922} his neck{H6676}, and made a proclamation{H3745}{(H8684)} concerning{H5922} him, that he should be{H1934}{(H8748)} the third{H8531} ruler{H7990} in the kingdom{H4437}. (kjv-strongs#)

Dan 5:29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. (kjv)

======= Daniel 5:30 ============

Daniel 5:30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.(asv)

Daniel 5:30 ¶ În acea noapte a fost ucis Belșațar, împăratul caldeenilor.(RO)

Daniel 5:30 In that night{H3916} was Belshazzar{H1113} the king{H4430} of the Chaldeans{H3779} slain{H6992}{(H8752)}. (kjv-strongs#)

Dan 5:30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. (kjv)

======= Daniel 5:31 ============

Daniel 5:31 And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.(asv)

Daniel 5:31 Și Darius, medul, a luat împărăția, [fiind ]aproape de șaizeci și doi de ani.(RO)

Daniel 5:31 And Darius{H1868} the Median{H4077} took{H6902}{(H8745)} the kingdom{H4437}, being about threescore{H8361} and two{H8648} years{H8140} old{H1247}. (kjv-strongs#)

Dan 5:31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.(kjv)

======= Daniel 6:1 ============

Daniel 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;(asv)

Daniel 6:1 I-a plăcut lui Darius să pună peste împărăție o sută douăzeci de prinți, care să fie peste întreaga împărăție;(RO)

Daniel 6:1 It pleased{H6925}{H8232}{(H8754)} Darius{H1868} to set{H6966}{(H8684)} over{H5922} the kingdom{H4437} an hundred{H3969} and twenty{H6243} princes{H324}, which should be{H1934}{(H8748)} over the whole{H3606} kingdom{H4437}; (kjv-strongs#)

Dan 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; (kjv)

======= Daniel 6:2 ============

Daniel 6:2 and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage.(asv)

Daniel 6:2 Și peste aceștia, trei președinți, dintre care Daniel [era ]primul; ca prinții să le dea socoteală, iar împăratul să nu aibă pagubă.(RO)

Daniel 6:2 And over{H5924} these{H4481} three{H8532} presidents{H5632}; of whom{H4481} Daniel{H1841} was first{H2298}: that{H459} the princes{H324} might{H1934}{(H8748)} give{H3052}{(H8751)} accounts{H2941} unto them, and the king{H4430} should have{H1934}{(H8748)} no{H3809} damage{H5142}{(H8752)}. (kjv-strongs#)

Dan 6:2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. (kjv)

======= Daniel 6:3 ============

Daniel 6:3 Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.(asv)

Daniel 6:3 Atunci acest Daniel a fost preferat peste președinți și prinți, deoarece un duh ales [era ]în el; și împăratul s-a gândit să îl pună peste întreg domeniul.(RO)

Daniel 6:3 Then{H116} this{H1836} Daniel{H1841} was{H1934}{(H8754)} preferred{H5330}{(H8723)} above{H5922} the presidents{H5632} and princes{H324}, because{H3606}{H6903} an excellent{H3493} spirit{H7308} was in him; and the king{H4430} thought{H6246}{(H8754)} to set{H6966}{(H8682)} him over{H5922} the whole{H3606} realm{H4437}. (kjv-strongs#)

Dan 6:3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. (kjv)

======= Daniel 6:4 ============

Daniel 6:4 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.(asv)

Daniel 6:4 Atunci președinții și prinții au căutat să găsească ocazie împotriva lui Daniel referitor la împărăție; dar nu au putut afla nici ocazie, nici vină; întrucât [era ]credincios, nu s-a aflat în el nici eroare nici greșeală.(RO)

Daniel 6:4 Then{H116} the presidents{H5632} and princes{H324} sought{H1934}{(H8754)}{H1156}{(H8750)} to find{H7912}{(H8682)} occasion{H5931} against Daniel{H1841} concerning{H6655} the kingdom{H4437}; but{H3606} they could{H3202}{(H8750)} find{H7912}{(H8682)} none{H3809} occasion{H5931} nor{H3809} fault{H7844}{(H8752)}; forasmuch{H6903} as he was faithful{H540}{(H8683)}, neither{H3809} was there any{H3606} error{H7960} or fault{H7844}{(H8752)} found{H7912}{(H8728)} in him{H5922}. (kjv-strongs#)

Dan 6:4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. (kjv)

======= Daniel 6:5 ============

Daniel 6:5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.(asv)

Daniel 6:5 Atunci acești oameni au spus: Nu vom găsi vreo ocazie împotriva acestui Daniel, decât dacă [o ]găsim împotriva lui referitor la legea Dumnezeului său.(RO)

Daniel 6:5 Then{H116} said{H560}{(H8750)} these{H479} men{H1400}, We shall not{H3809} find{H7912}{(H8684)} any{H3606} occasion{H5931} against{H5922} this{H1836} Daniel{H1841}, except{H3861} we find{H7912}{(H8681)} it against him concerning the law{H1882} of his God{H426}. (kjv-strongs#)

Dan 6:5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. (kjv)

======= Daniel 6:6 ============

Daniel 6:6 Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.(asv)

Daniel 6:6 Atunci acești președinți și prinți s-au adunat la împărat și i-au spus astfel: Împărate Darius, să trăiești veșnic.(RO)

Daniel 6:6 Then{H116} these{H459} presidents{H5632} and princes{H324} assembled together{H7284}{(H8684)} to the king{H4430}, and said{H560}{(H8750)} thus{H3652} unto him{H5922}, King{H4430} Darius{H1868}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}. (kjv-strongs#)

Dan 6:6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. (kjv)

======= Daniel 6:7 ============

Daniel 6:7 All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counsellors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.(asv)

Daniel 6:7 Toți președinții împărăției, guvernatorii și prinții, sfătuitorii și căpeteniile, s-au sfătuit împreună pentru a întemeia un edict împărătesc și pentru a face o hotărâre fermă, ca oricine va face o cerere vreunui Dumnezeu sau om, pentru treizeci de zile, altuia decât ție, împărate, să fie aruncat în groapa leilor.(RO)

Daniel 6:7 All{H3606} the presidents{H5632} of the kingdom{H4437}, the governors{H5460}, and the princes{H324}, the counsellors{H1907}, and the captains{H6347}, have consulted together{H3272}{(H8724)} to establish{H6966}{(H8742)} a royal{H4430} statute{H7010}, and to make a firm{H8631}{(H8742)} decree{H633}, that whosoever shall ask{H1156}{(H8748)} a petition{H1159} of{H4481} any{H3606} God{H426} or man{H606} for{H5705} thirty{H8533} days{H3118}, save{H3861} of thee{H4481}, O king{H4430}, he shall be cast{H7412}{(H8729)} into the den{H1358} of lions{H744}. (kjv-strongs#)

Dan 6:7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. (kjv)

======= Daniel 6:8 ============

Daniel 6:8 Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.(asv)

Daniel 6:8 Acum împărate, întemeiază hotărârea și semnează înscrisul, ca să nu fie schimbat, conform legii mezilor și perșilor, care nu se schimbă.(RO)

Daniel 6:8 Now{H3705}, O king{H4430}, establish{H6966}{(H8681)} the decree{H633}, and sign{H7560}{(H8748)} the writing{H3792}, that it be not{H3809} changed{H8133}{(H8682)}, according to the law{H1882} of the Medes{H4076} and Persians{H6540}, which altereth{H5709}{(H8748)} not{H3809}. (kjv-strongs#)

Dan 6:8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. (kjv)

======= Daniel 6:9 ============

Daniel 6:9 Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.(asv)

Daniel 6:9 Astfel împăratul Darius a semnat scrierea și hotărârea.(RO)

Daniel 6:9 Wherefore{H3606}{H1836}{H6903} king{H4430} Darius{H1868} signed{H7560}{(H8754)} the writing{H3792} and the decree{H633}. (kjv-strongs#)

Dan 6:9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree. (kjv)

======= Daniel 6:10 ============

Daniel 6:10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.(asv)

Daniel 6:10 Și când Daniel a cunoscut că înscrisul a fost semnat, a intrat în casa lui; și ferestrele lui fiind deschise în camera lui spre Ierusalim, a îngenuncheat pe genunchii săi de trei ori pe zi și s-a rugat și a adus mulțumiri înaintea Dumnezeului său, cum a făcut mai înainte.(RO)

Daniel 6:10 Now when Daniel{H1841} knew{H3046}{(H8754)} that the writing{H3792} was signed{H7560}{(H8752)}, he went{H5954}{(H8754)} into his house{H1005}; and his windows{H3551} being open{H6606}{(H8759)} in his chamber{H5952} toward{H5049} Jerusalem{H3390}, he kneeled{H1289}{(H8750)} upon{H5922} his knees{H1291} three{H8532} times{H2166} a day{H3118}, and prayed{H6739}{(H8743)}, and gave thanks{H3029}{(H8683)} before{H6925} his God{H426}, as{H6903}{H3606} he did{H1934}{(H8754)}{H5648}{(H8751)} aforetime{H4481}{H1836}{H6928}. (kjv-strongs#)

Dan 6:10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. (kjv)

======= Daniel 6:11 ============

Daniel 6:11 Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.(asv)

Daniel 6:11 Atunci acești bărbați s-au adunat și l-au găsit pe Daniel rugându-se și făcând cerere înaintea Dumnezeului său.(RO)

Daniel 6:11 Then{H116} these{H479} men{H1400} assembled{H7284}{(H8684)}, and found{H7912}{(H8684)} Daniel{H1841} praying{H1156}{(H8750)} and making supplication{H2604}{(H8723)} before{H6925} his God{H426}. (kjv-strongs#)

Dan 6:11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. (kjv)

======= Daniel 6:12 ============

Daniel 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.(asv)

Daniel 6:12 Atunci s-au apropiat și au vorbit înaintea împăratului referitor la hotărârea împăratului: Nu ai semnat o hotărâre, ca fiecare om care va face [o cerere ]vreunui Dumnezeu sau om timp de treizeci de zile, altuia decât ție, împărate, va fi aruncat în groapa leilor? Împăratul a răspuns și a zis: Lucrul [este ]adevărat, conform legii mezilor și perșilor, care nu se schimbă.(RO)

Daniel 6:12 Then{H116} they came near{H7127}{(H8754)}, and spake{H560}{(H8750)} before{H6925} the king{H4430} concerning{H5922} the king's{H4430} decree{H633}; Hast thou not{H3809} signed{H7560}{(H8754)} a decree{H633}, that every{H3606} man{H606} that shall ask{H1156}{(H8748)} a petition of{H4481} any{H3606} God{H426} or man{H606} within{H5705} thirty{H8533} days{H3118}, save{H3861} of thee{H4481}, O king{H4430}, shall be cast{H7412}{(H8729)} into the den{H1358} of lions{H744}? The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, The thing{H4406} is true{H3330}, according to the law{H1882} of the Medes{H4076} and Persians{H6540}, which altereth{H5709}{(H8748)} not{H3809}. (kjv-strongs#)

Dan 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. (kjv)

======= Daniel 6:13 ============

Daniel 6:13 Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.(asv)

Daniel 6:13 Iar ei au răspuns și au zis înaintea împăratului: Acel Daniel, [care] este dintre copiii captivității lui Iuda, nu te ia în considerare, împărate, nici hotărârea pe care ai semnat-o, ci își face cererea de trei ori pe zi.(RO)

Daniel 6:13 Then{H116} answered{H6032}{(H8754)} they and said{H560}{(H8750)} before{H6925} the king{H4430}, That Daniel{H1841}, which is of{H4481} the children{H1123} of the captivity{H1547} of Judah{H3061}, regardeth{H7761}{(H8754)}{H2942} not{H3809} thee{H5922}, O king{H4430}, nor the decree{H633} that thou hast signed{H7560}{(H8754)}, but maketh{H1156}{(H8750)} his petition{H1159} three{H8532} times{H2166} a day{H3118}. (kjv-strongs#)

Dan 6:13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. (kjv)

======= Daniel 6:14 ============

Daniel 6:14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.(asv)

Daniel 6:14 Atunci împăratul, când a auzit [aceste ]cuvinte, a fost foarte nemulțumit de el însuși și [și]-a îndreptat inima spre Daniel pentru a-l elibera; și a ostenit până la apusul soarelui să îl elibereze.(RO)

Daniel 6:14 Then{H116} the king{H4430}, when he heard{H8086}{(H8754)} these words{H4406}, was sore{H7690} displeased{H888}{(H8754)} with himself, and set{H7761}{(H8754)} his heart{H1079} on{H5922} Daniel{H1841} to deliver{H7804}{(H8756)} him: and he laboured{H1934}{(H8754)}{H7712}{(H8723)} till{H5705} the going down{H4606} of the sun{H8122} to deliver{H5338}{(H8682)} him. (kjv-strongs#)

Dan 6:14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. (kjv)

======= Daniel 6:15 ============

Daniel 6:15 Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.(asv)

Daniel 6:15 Atunci acești oameni s-au adunat la împărat și au spus împăratului: Să știi, împărate, că legea mezilor și perșilor [este]: Că nicio hotărâre sau edict pe care împăratul îl întemeiază nu poate fi schimbat.(RO)

Daniel 6:15 Then{H116} these{H479} men{H1400} assembled{H7284}{(H8684)} unto{H5922} the king{H4430}, and said{H560}{(H8750)} unto the king{H4430}, Know{H3046}{(H8747)}, O king{H4430}, that the law{H1882} of the Medes{H4076} and Persians{H6540} is, That no{H3606} decree{H633} nor statute{H7010} which the king{H4430} establisheth{H6966}{(H8681)} may be changed{H8133}{(H8682)}. (kjv-strongs#)

Dan 6:15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. (kjv)

======= Daniel 6:16 ============

Daniel 6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.(asv)

Daniel 6:16 Atunci împăratul a poruncit și l-au adus pe Daniel și [l-]au aruncat în groapa leilor. Împăratul a vorbit și i-a spus lui Daniel: Dumnezeul tău pe care îl servești continuu, el te va elibera.(RO)

Daniel 6:16 Then{H116} the king{H4430} commanded{H560}{(H8754)}, and they brought{H858}{(H8684)} Daniel{H1841}, and cast{H7412}{(H8754)} him into the den{H1358} of lions{H744}. Now the king{H4430} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} unto Daniel{H1841}, Thy God{H426} whom thou{H607} servest{H6399}{(H8750)} continually{H8411}, he will deliver{H7804}{(H8755)} thee. (kjv-strongs#)

Dan 6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. (kjv)

======= Daniel 6:17 ============

Daniel 6:17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.(asv)

Daniel 6:17 Și o piatră a fost adusă și așezată pe gura gropii; și împăratul a sigilat-o cu propriul sigiliu și cu sigiliul domnilor lui; ca hotărârea, referitoare la Daniel, să nu fie schimbată.(RO)

Daniel 6:17 And a{H2298} stone{H69} was brought{H858}{(H8717)}, and laid{H7761}{(H8752)} upon{H5922} the mouth{H6433} of the den{H1358}; and the king{H4430} sealed{H2857}{(H8754)} it with his own signet{H5824}, and with the signet{H5824} of his lords{H7261}; that the purpose{H6640} might not{H3809} be changed{H8133}{(H8748)} concerning Daniel{H1841}. (kjv-strongs#)

Dan 6:17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. (kjv)

======= Daniel 6:18 ============

Daniel 6:18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.(asv)

Daniel 6:18 Atunci împăratul s-a întors la palatul său și a petrecut noaptea postind, nici nu au fost aduse instrumente de muzică înaintea lui și somnul i-a fugit.(RO)

Daniel 6:18 Then{H116} the king{H4430} went{H236}{(H8754)} to his palace{H1965}, and passed the night{H956}{(H8754)} fasting{H2908}: neither{H3809} were instruments{H1761} of musick brought{H5954}{(H8684)} before{H6925} him: and his sleep{H8139} went{H5075}{(H8754)} from him{H5922}. (kjv-strongs#)

Dan 6:18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. (kjv)

======= Daniel 6:19 ============

Daniel 6:19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.(asv)

Daniel 6:19 Atunci împăratul s-a sculat dimineața foarte devreme și a mers în grabă la groapa leilor.(RO)

Daniel 6:19 Then{H116} the king{H4430} arose{H6966}{(H8748)} very early{H8238} in the morning{H5053}, and went{H236}{(H8754)} in haste{H927}{(H8726)} unto the den{H1358} of lions{H744}. (kjv-strongs#)

Dan 6:19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. (kjv)

======= Daniel 6:20 ============

Daniel 6:20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?(asv)

Daniel 6:20 Și când s-a apropiat de groapă, a strigat la Daniel cu voce plângătoare [și ]împăratul a vorbit și i-a spus lui Daniel: Daniele, servitor al Dumnezeului cel viu, a fost Dumnezeul tău, pe care îl servești continuu, în stare să te scape de lei?(RO)

Daniel 6:20 And when he came{H7127}{(H8749)} to the den{H1358}, he cried{H2200}{(H8754)} with a lamentable{H6088}{(H8750)} voice{H7032} unto Daniel{H1841}: and the king{H4430} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} to Daniel{H1841}, O Daniel{H1841}, servant{H5649} of the living{H2417} God{H426}, is thy God{H426}, whom thou servest{H6399}{(H8750)} continually{H8411}, able{H3202}{(H8754)} to deliver{H7804}{(H8756)} thee from{H4481} the lions{H744}? (kjv-strongs#)

Dan 6:20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? (kjv)

======= Daniel 6:21 ============

Daniel 6:21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.(asv)

Daniel 6:21 Atunci Daniel a spus împăratului: Împărate, să trăiești veșnic.(RO)

Daniel 6:21 Then{H116} said{H4449}{(H8745)} Daniel{H1841} unto{H5974} the king{H4430}, O king{H4430}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}. (kjv-strongs#)

Dan 6:21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. (kjv)

======= Daniel 6:22 ============

Daniel 6:22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.(asv)

Daniel 6:22 Dumnezeul meu a trimis pe îngerul său și a închis gurile leilor ca să nu mă vatăme, întrucât s-a găsit nevinovăție în mine înaintea lui; și de asemenea înaintea ta, împărate, nu am făcut vătămare.(RO)

Daniel 6:22 My God{H426} hath sent{H7972}{(H8754)} his angel{H4398}, and hath shut{H5463}{(H8754)} the lions{H744}' mouths{H6433}, that they have not{H3809} hurt{H2255}{(H8745)} me: forasmuch as{H3606}{H6903} before{H6925} him innocency{H2136} was found{H7912}{(H8728)} in me; and also{H638} before{H6925} thee, O king{H4430}, have I done{H5648}{(H8754)} no{H3809} hurt{H2248}. (kjv-strongs#)

Dan 6:22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. (kjv)

======= Daniel 6:23 ============

Daniel 6:23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.(asv)

Daniel 6:23 Atunci împăratul s-a bucurat peste măsură pentru el și le-a poruncit să îl scoată pe Daniel din groapă. Astfel Daniel a fost scos din groapă și niciun fel de vătămare nu s-a găsit asupra lui, deoarece el a crezut în Dumnezeul său.(RO)

Daniel 6:23 Then{H116} was the king{H4430} exceeding{H7690} glad{H2868}{(H8754)} for him{H5922}, and commanded{H560}{(H8754)} that they should take{H5267} Daniel{H1841} up{H5267}{(H8682)} out of{H4481} the den{H1358}. So Daniel{H1841} was taken up{H5267}{(H8717)} out of{H4481} the den{H1358}, and no{H3809} manner{H3606} of hurt{H2257} was found{H7912}{(H8728)} upon him, because he believed{H540}{(H8684)} in his God{H426}. (kjv-strongs#)

Dan 6:23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. (kjv)

======= Daniel 6:24 ============

Daniel 6:24 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.(asv)

Daniel 6:24 Și împăratul a poruncit și au adus pe acei oameni care l-au acuzat pe Daniel și [i-]au aruncat în groapa leilor, pe ei, pe copiii lor și pe soțiile lor; și leii i-au apucat și le-au frânt toate oasele în bucăți înainte ca ei să ajungă la fundul gropii.(RO)

Daniel 6:24 And the king{H4430} commanded{H560}{(H8754)}, and they brought{H858}{(H8684)} those{H479} men{H1400} which had accused{H399}{(H8754)}{H7170} Daniel{H1841}, and they cast{H7412}{(H8754)} them into the den{H1358} of lions{H744}, them{H581}, their children{H1123}, and their wives{H5389}; and the lions{H744} had the mastery{H5705}{H7981}{(H8754)} of them, and brake{H1855} all{H3606} their bones{H1635} in pieces{H1855}{(H8684)} or ever{H3809} they came{H4291}{(H8754)} at the bottom{H773} of the den{H1358}. (kjv-strongs#)

Dan 6:24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. (kjv)

======= Daniel 6:25 ============

Daniel 6:25 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.(asv)

Daniel 6:25 Atunci împăratul Darius a scris tuturor popoarelor, națiunilor și limbilor care locuiesc pe tot pământul: Pacea să vă fie înmulțită.(RO)

Daniel 6:25 Then{H116} king{H4430} Darius{H1868} wrote{H3790}{(H8754)} unto all{H3606} people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, that dwell{H1753}{(H8748)} in all{H3606} the earth{H772}; Peace{H8001} be multiplied{H7680}{(H8748)} unto you. (kjv-strongs#)

Dan 6:25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. (kjv)

======= Daniel 6:26 ============

Daniel 6:26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end.(asv)

Daniel 6:26 Eu dau o hotărâre: Ca în fiecare domnie a împărăției mele oamenii să tremure și să se teamă înaintea Dumnezeului lui Daniel; căci el [este ]Dumnezeul cel viu și neclintit pentru totdeauna și împărăția sa nu va fi distrusă și domnia lui [va] [fi ]până la sfârșit.(RO)

Daniel 6:26 I{H4481}{H6925} make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942}, That in every{H3606} dominion{H7985} of my kingdom{H4437} men tremble{H1934}{(H8748)}{H2112} and fear{H1763}{(H8751)} before{H4481}{H6925} the God{H426} of Daniel{H1841}: for he is the living{H2417} God{H426}, and stedfast{H7011} for ever{H5957}, and his kingdom{H4437} that which shall not{H3809} be destroyed{H2255}{(H8721)}, and his dominion{H7985} shall be even unto{H5705} the end{H5491}. (kjv-strongs#)

Dan 6:26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. (kjv)

======= Daniel 6:27 ============

Daniel 6:27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.(asv)

Daniel 6:27 El eliberează și salvează și lucrează semne și minuni în cer și pe pământ, el care a eliberat pe Daniel din puterea leilor.(RO)

Daniel 6:27 He delivereth{H7804}{(H8757)} and rescueth{H5338}{(H8683)}, and he worketh{H5648}{(H8751)} signs{H852} and wonders{H8540} in heaven{H8065} and in earth{H772}, who hath delivered{H7804}{(H8758)} Daniel{H1841} from{H4481} the power{H3028} of the lions{H744}. (kjv-strongs#)

Dan 6:27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. (kjv)

======= Daniel 6:28 ============

Daniel 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.(asv)

Daniel 6:28 Și acest Daniel a prosperat sub domnia lui Darius și sub domnia lui Cirus persanul.(RO)

Daniel 6:28 So this{H1836} Daniel{H1841} prospered{H6744}{(H8684)} in the reign{H4437} of Darius{H1868}, and in the reign{H4437} of Cyrus{H3567} the Persian{H6543}. (kjv-strongs#)

Dan 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.(kjv)

======= Daniel 7:1 ============

Daniel 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream and told the sum of the matters.(asv)

Daniel 7:1 În anul întâi al lui Belșațar împărat al Babilonului Daniel a avut un vis și viziuni ale capului său pe patul său; atunci a scris visul [și ]a spus suma acestor lucruri.(RO)

Daniel 7:1 In the first{H2298} year{H8140} of Belshazzar{H1113} king{H4430} of Babylon{H895} Daniel{H1841} had{H2370}{(H8754)} a dream{H2493} and visions{H2376} of his head{H7217} upon{H5922} his bed{H4903}: then{H116} he wrote{H3790}{(H8754)} the dream{H2493}, and told{H560}{(H8754)} the sum{H7217} of the matters{H4406}. (kjv-strongs#)

Dan 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. (kjv)

======= Daniel 7:2 ============

Daniel 7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.(asv)

Daniel 7:2 Daniel a vorbit și a spus: Am văzut în viziunea mea în noapte și, iată, cele patru vânturi ale cerului s-au luptat pe marea cea mare.(RO)

Daniel 7:2 Daniel{H1841} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, I saw{H2370}{(H8751)}{H1934}{(H8754)} in my vision{H2376} by{H5974} night{H3916}, and, behold{H718}, the four{H703} winds{H7308} of the heaven{H8065} strove{H1519}{(H8683)} upon the great{H7229} sea{H3221}. (kjv-strongs#)

Dan 7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. (kjv)

======= Daniel 7:3 ============

Daniel 7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.(asv)

Daniel 7:3 Și patru fiare mari au ieșit din mare, diferite una de alta.(RO)

Daniel 7:3 And four{H703} great{H7260} beasts{H2423} came up{H5559}{(H8751)} from{H4481} the sea{H3221}, diverse{H8133}{(H8750)} one{H1668} from{H4481} another{H1668}. (kjv-strongs#)

Dan 7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. (kjv)

======= Daniel 7:4 ============

Daniel 7:4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it.(asv)

Daniel 7:4 Prima [era ]ca un leu și avea aripi de acvilă; am privit până când aripile ei au fost smulse și a fost ridicată de pe pământ și făcută să stea pe picioare ca un om și i-a fost dată o inimă de om.(RO)

Daniel 7:4 The first{H6933} was like a lion{H744}, and had eagle's{H5403} wings{H1611}: I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} till{H5705} the wings{H1611} thereof were plucked{H4804}{(H8760)}, and it was lifted up{H5191}{(H8760)} from{H4481} the earth{H772}, and made stand{H6966}{(H8717)} upon{H5922} the feet{H7271} as a man{H606}, and a man's{H606} heart{H3825} was given{H3052}{(H8753)} to it. (kjv-strongs#)

Dan 7:4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. (kjv)

======= Daniel 7:5 ============

Daniel 7:5 And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. [(asv)

Daniel 7:5 Și, iată, o altă fiară, a doua, asemănătoare unui urs, și s-a ridicat pe o parte și [avea ]trei coaste în gura ei între dinții ei; și ei i-au spus astfel: Ridică-te, mănâncă multă carne.(RO)

Daniel 7:5 And behold{H718} another{H317} beast{H2423}, a second{H8578}, like{H1821}{(H8751)} to a bear{H1678}, and it raised up{H6966}{(H8684)} itself on one{H2298} side{H7859}, and it had three{H8532} ribs{H5967} in the mouth{H6433} of it between{H997} the teeth{H8128} of it: and they said{H560}{(H8750)} thus{H3652} unto it, Arise{H6966}{(H8747)}, devour{H399}{(H8747)} much{H7690} flesh{H1321}. (kjv-strongs#)

Dan 7:5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. (kjv)

======= Daniel 7:6 ============

Daniel 7:6 After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it.(asv)

Daniel 7:6 După aceasta am privit și, iată, o alta, ca un leopard, care avea pe spatele ei patru aripi ale unei păsări; fiara avea de asemenea patru capete; și i s-a dat dominație.(RO)

Daniel 7:6 After{H870} this{H1836} I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)}, and lo{H718} another{H317}, like a leopard{H5245}, which had upon{H5922} the back{H1355} of it four{H703} wings{H1611} of a fowl{H5776}; the beast{H2423} had also four{H703} heads{H7217}; and dominion{H7985} was given{H3052}{(H8753)} to it. (kjv-strongs#)

Dan 7:6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. (kjv)

======= Daniel 7:7 ============

Daniel 7:7 After this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.(asv)

Daniel 7:7 După aceasta am văzut în viziunile nopții și, iată, o a patra fiară, înspăimântătoare și vânjoasă și peste măsură de tare; și avea dinți mari de fier; mânca și rupea în bucăți și călca rămășița în picioare; și [era ]diferită de toate fiarele care [au fost ]înaintea ei; și avea zece coarne.(RO)

Daniel 7:7 After{H870} this{H1836} I saw{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} in the night{H3916} visions{H2376}, and behold{H718} a fourth{H7244} beast{H2423}, dreadful{H1763}{(H8753)} and terrible{H574}, and strong{H8624} exceedingly{H3493}; and it had great{H7260} iron{H6523} teeth{H8128}: it devoured{H399}{(H8750)} and brake in pieces{H1855}{(H8683)}, and stamped{H7512}{(H8751)} the residue{H7606} with the feet{H7271} of it: and it{H1932} was diverse{H8133}{(H8743)} from{H4481} all{H3606} the beasts{H2423} that were before{H6925} it; and it had ten{H6236} horns{H7162}. (kjv-strongs#)

Dan 7:7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. (kjv)

======= Daniel 7:8 ============

Daniel 7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.(asv)

Daniel 7:8 Am privit cu atenție coarnele și, iată, a ieșit printre ele un alt corn mic, înaintea căruia erau trei dintre primele coarne smulse de la rădăcini; și, iată, în acest corn [erau ]ochi ca ochii omului și o gură vorbind lucruri mari.(RO)

Daniel 7:8 I considered{H1934}{(H8754)}{H7920}{(H8723)} the horns{H7162}, and, behold{H431}, there came up{H5559}{(H8754)} among{H997} them another{H317} little{H2192} horn{H7162}, before{H6925}{H4481} whom there were three{H8532} of{H4481} the first{H6933} horns{H7162} plucked up by the roots{H6132}{(H8725)}: and, behold{H431}, in this{H1668} horn{H7162} were eyes{H5870} like the eyes{H5870} of man{H606}, and a mouth{H6433} speaking{H4449}{(H8743)} great things{H7260}. (kjv-strongs#)

Dan 7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. (kjv)

======= Daniel 7:9 ============

Daniel 7:9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] the wheels thereof burning fire.(asv)

Daniel 7:9 Am privit până când tronurile au fost dărâmate și Bătrânul de zile a șezut, îmbrăcămintea lui [era ]albă ca zăpada și părul capului său ca lâna pură; tronul său[ era ca] flacăra încinsă [și ]roțile lui [ca ]foc arzând.(RO)

Daniel 7:9 I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} till{H5705} the thrones{H3764} were cast down{H7412}{(H8752)}, and the Ancient{H6268} of days{H3118} did sit{H3488}{(H8754)}, whose garment{H3831} was white{H2358} as snow{H8517}, and the hair{H8177} of his head{H7217} like the pure{H5343} wool{H6015}: his throne{H3764} was like the fiery{H5135} flame{H7631}, and his wheels{H1535} as burning{H1815}{(H8751)} fire{H5135}. (kjv-strongs#)

Dan 7:9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. (kjv)

======= Daniel 7:10 ============

Daniel 7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousands of thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.(asv)

Daniel 7:10 Un pârâu încins a curs și a ieșit dinaintea lui; o mie de mii i-au servit și de zece mii de ori zece mii au stat în picioare înaintea lui; judecata a fost ținută și cărțile au fost deschise.(RO)

Daniel 7:10 A fiery{H5135} stream{H5103} issued{H5047}{(H8743)} and came forth{H5312}{(H8750)} from{H4481} before{H6925} him: thousand{H506} thousands{H506} ministered{H8120}{(H8741)} unto him, and ten thousand{H7240} times ten thousand{H7240} stood{H6966}{(H8748)} before{H6925} him: the judgment{H1780} was set{H3488}{(H8754)}, and the books{H5609} were opened{H6606}{(H8760)}. (kjv-strongs#)

Dan 7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. (kjv)

======= Daniel 7:11 ============

Daniel 7:11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spake; I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.(asv)

Daniel 7:11 Am privit atunci din cauza vocii marilor cuvinte pe care cornul le vorbea; am privit până când fiara a fost ucisă și trupul ei nimicit și dat flăcării arzânde.(RO)

Daniel 7:11 I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} then{H116} because{H4481} of the voice{H7032} of the great{H7260} words{H4406} which the horn{H7162} spake{H4449}{(H8743)}: I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} even till{H5705} the beast{H2423} was slain{H6992}{(H8752)}, and his body{H1655} destroyed{H7}{(H8717)}, and given{H3052}{(H8753)} to the burning{H3346} flame{H785}. (kjv-strongs#)

Dan 7:11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. (kjv)

======= Daniel 7:12 ============

Daniel 7:12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.(asv)

Daniel 7:12 Cât despre restul fiarelor, li s-a luat domnia; totuși viețile lor au fost prelungite pentru un anotimp și un timp.(RO)

Daniel 7:12 As concerning the rest{H7606} of the beasts{H2423}, they had their dominion{H7985} taken away{H5709}{(H8684)}: yet their lives{H2417} were prolonged{H3052}{(H8753)} for{H5705} a season{H2166} and time{H5732}. (kjv-strongs#)

Dan 7:12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. (kjv)

======= Daniel 7:13 ============

Daniel 7:13 I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.(asv)

Daniel 7:13 Am văzut în viziunile nopții și, iată, [unul ]ca Fiul omului a venit cu norii cerului și a venit la Bătrânul de zile și l-au adus aproape, înaintea lui.(RO)

Daniel 7:13 I saw{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} in the night{H3916} visions{H2376}, and, behold{H718}, one like the Son{H1247} of man{H606} came{H858}{(H8750)} with{H5974} the clouds{H6050} of heaven{H8065}, and came{H4291}{(H8754)} to{H5705} the Ancient{H6268} of days{H3118}, and they brought him near{H7127}{(H8684)} before{H6925} him. (kjv-strongs#)

Dan 7:13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. (kjv)

======= Daniel 7:14 ============

Daniel 7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.(asv)

Daniel 7:14 Și i s-a dat domnie și glorie și o împărăție, ca toate popoarele, națiunile și limbile să îl servească; domnia lui [este ]o domnie veșnică, ce nu va trece și împărăția sa [una ]care nu va fi distrusă.(RO)

Daniel 7:14 And there was given{H3052}{(H8753)} him dominion{H7985}, and glory{H3367}, and a kingdom{H4437}, that all{H3606} people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, should serve{H6399}{(H8748)} him: his dominion{H7985} is an everlasting{H5957} dominion{H7985}, which shall not{H3809} pass away{H5709}{(H8748)}, and his kingdom{H4437} that which shall not{H3809} be destroyed{H2255}{(H8721)}. (kjv-strongs#)

Dan 7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. (kjv)

======= Daniel 7:15 ============

Daniel 7:15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.(asv)

Daniel 7:15 Eu, Daniel, am fost întristat în duhul meu în mijlocul trupului [meu ]și viziunile capului meu m-au tulburat.(RO)

Daniel 7:15 I{H576} Daniel{H1841} was grieved{H3735}{(H8730)} in my spirit{H7308} in the midst{H1459} of my body{H5085}, and the visions{H2376} of my head{H7217} troubled{H927}{(H8792)} me. (kjv-strongs#)

Dan 7:15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. (kjv)

======= Daniel 7:16 ============

Daniel 7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.(asv)

Daniel 7:16 M-am apropiat de unul dintre cei care stăteau acolo și l-am întrebat adevărul despre toate acestea. Astfel mi-a spus și m-a făcut să cunosc interpretarea lucrurilor.(RO)

Daniel 7:16 I came near{H7127}{(H8754)} unto{H5922} one{H2298} of{H4481} them that stood by{H6966}{(H8750)}, and asked{H1156}{(H8748)} him{H4481} the truth{H3330} of all{H3606} this{H1836}. So he told{H560}{(H8754)} me, and made me know{H3046}{(H8681)} the interpretation{H6591} of the things{H4406}. (kjv-strongs#)

Dan 7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. (kjv)

======= Daniel 7:17 ============

Daniel 7:17 These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.(asv)

Daniel 7:17 Aceste fiare mari, care sunt patru, [sunt ]patru împărați, [care ]se vor ridica din pământ.(RO)

Daniel 7:17 These{H459} great{H7260} beasts{H2423}, which{H581} are four{H703}, are four{H703} kings{H4430}, which shall arise{H6966}{(H8748)} out of{H4481} the earth{H772}. (kjv-strongs#)

Dan 7:17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. (kjv)

======= Daniel 7:18 ============

Daniel 7:18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.(asv)

Daniel 7:18 Dar sfinții celui Preaînalt vor lua împărăția și vor stăpâni împărăția pentru totdeauna, chiar pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Daniel 7:18 But the saints{H6922} of the most High{H5946} shall take{H6902}{(H8741)} the kingdom{H4437}, and possess{H2631}{(H8681)} the kingdom{H4437} for{H5705} ever{H5957}, even for{H5705} ever{H5957} and ever{H5957}. (kjv-strongs#)

Dan 7:18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. (kjv)

======= Daniel 7:19 ============

Daniel 7:19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet;(asv)

Daniel 7:19 Atunci am voit să cunosc adevărul despre cea de-a patra fiară, care era diferită de toate celelalte, peste măsură de înspăimântătoare, a cărei dinți [erau din ]fier și unghiile ei [din ]aramă; [care ]a mâncat, a rupt în bucăți și a călcat rămășița în picioare;(RO)

Daniel 7:19 Then{H116} I would{H6634}{(H8754)} know the truth{H3321}{(H8742)} of{H5922} the fourth{H7244} beast{H2423}, which was{H1934}{(H8754)} diverse{H8133}{(H8750)} from{H4481} all{H3606} the others, exceeding{H3493} dreadful{H1763}{(H8753)}, whose teeth{H8128} were of iron{H6523}, and his nails{H2953} of brass{H5174}; which devoured{H399}{(H8750)}, brake in pieces{H1855}{(H8683)}, and stamped{H7512}{(H8751)} the residue{H7606} with his feet{H7271}; (kjv-strongs#)

Dan 7:19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; (kjv)

======= Daniel 7:20 ============

Daniel 7:20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other [horn] which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than its fellows.(asv)

Daniel 7:20 Și despre cele zece coarne care [erau ]în capul ei și [despre ]celălalt care ieșise și înaintea căruia trei au căzut; chiar [despre] acel corn care avea ochi și o gură ce vorbea lucruri mari, a cărui privire [era ]mai tare decât a tovarășilor săi.(RO)

Daniel 7:20 And of{H5922} the ten{H6236} horns{H7162} that were in his head{H7217}, and of the other{H317} which came up{H5559}{(H8754)}, and before{H4481}{H6925} whom three{H8532} fell{H5308}{(H8754)}; even of that horn{H7162} that{H1797} had eyes{H5870}, and a mouth{H6433} that spake{H4449}{(H8743)} very great things{H7260}, whose look{H2376} was more{H4481} stout{H7229} than{H4481} his fellows{H2273}. (kjv-strongs#)

Dan 7:20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. (kjv)

======= Daniel 7:21 ============

Daniel 7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;(asv)

Daniel 7:21 Am privit și același corn a făcut război cu sfinții și i-a învins;(RO)

Daniel 7:21 I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)}, and the same{H1797} horn{H7162} made{H5648}{(H8751)} war{H7129} with{H5974} the saints{H6922}, and prevailed{H3202}{(H8750)} against them; (kjv-strongs#)

Dan 7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; (kjv)

======= Daniel 7:22 ============

Daniel 7:22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.(asv)

Daniel 7:22 Până când Bătrânul de zile a venit și le-a fost dată judecata sfinților celui Preaînalt; și a venit timpul că sfinții au stăpânit împărăția.(RO)

Daniel 7:22 Until{H5705} the Ancient{H6268} of days{H3118} came{H858}{(H8754)}{H1768}, and judgment{H1780} was given{H3052}{(H8753)} to the saints{H6922} of the most High{H5946}; and the time{H2166} came{H4291}{(H8754)} that the saints{H6922} possessed{H2631}{(H8684)} the kingdom{H4437}. (kjv-strongs#)

Dan 7:22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. (kjv)

======= Daniel 7:23 ============

Daniel 7:23 Thus he said, The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.(asv)

Daniel 7:23 Astfel a spus el: Cea de-a patra fiară va fi a patra împărăție pe pământ, care va fi diferită de toate împărățiile și va mânca întregul pământ și îl va călca și îl va sparge în bucăți.(RO)

Daniel 7:23 Thus{H3652} he said{H560}{(H8754)}, The fourth{H7244} beast{H2423} shall be{H1934}{(H8748)} the fourth{H7244} kingdom{H4437} upon earth{H772}, which shall be diverse{H8133}{(H8748)} from{H4481} all{H3606} kingdoms{H4437}, and shall devour{H399}{(H8748)} the whole{H3606} earth{H772}, and shall tread it down{H1759}{(H8748)}, and break it in pieces{H1855}{(H8681)}. (kjv-strongs#)

Dan 7:23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. (kjv)

======= Daniel 7:24 ============

Daniel 7:24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings.(asv)

Daniel 7:24 Și cele zece coarne din această împărăție [sunt ]zece împărați [care ]se vor ridica; și un altul se va ridica după ei; și va fi diferit de primul și va supune trei împărați.(RO)

Daniel 7:24 And the ten{H6236} horns{H7162} out of{H4481} this kingdom{H4437} are ten{H6236} kings{H4430} that shall arise{H6966}{(H8748)}: and another{H321} shall rise{H6966}{(H8748)} after{H311} them; and he shall be diverse{H8133}{(H8748)} from{H4481} the first{H6933}, and he shall subdue{H8214}{(H8681)} three{H8532} kings{H4430}. (kjv-strongs#)

Dan 7:24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. (kjv)

======= Daniel 7:25 ============

Daniel 7:25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.(asv)

Daniel 7:25 Și el va vorbi cuvinte [mari ]împotriva celui Preaînalt și va obosi pe sfinții celui Preaînalt și va gândi să schimbe timpurile și legile; iar ei vor fi dați în mâna lui până la un timp și timpuri și împărțirea timpului.(RO)

Daniel 7:25 And he shall speak{H4449}{(H8741)} great words{H4406} against{H6655} the most High{H5943}, and shall wear out{H1080}{(H8741)} the saints{H6922} of the most High{H5946}, and think{H5452}{(H8748)} to change{H8133}{(H8682)} times{H2166} and laws{H1882}: and they shall be given{H3052}{(H8725)} into his hand{H3028} until{H5705} a time{H5732} and times{H5732} and the dividing{H6387} of time{H5732}. (kjv-strongs#)

Dan 7:25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. (kjv)

======= Daniel 7:26 ============

Daniel 7:26 But the judgment shall be set, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.(asv)

Daniel 7:26 Dar judecata se va așeza și ei îi vor lua domnia, pentru a o mistui și a [o] distruge până la sfârșit.(RO)

Daniel 7:26 But the judgment{H1780} shall sit{H3488}{(H8754)}, and they shall take away{H5709}{(H8681)} his dominion{H7985}, to consume{H8046}{(H8682)} and to destroy{H7}{(H8682)} it unto{H5705} the end{H5491}. (kjv-strongs#)

Dan 7:26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. (kjv)

======= Daniel 7:27 ============

Daniel 7:27 And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.(asv)

Daniel 7:27 Și împărăția și domnia și măreția împărăției sub întregul cer vor fi date poporului sfinților celui Preaînalt, a cărui împărăție [este ]o împărăție veșnică; și toate domniile îl vor servi și vor asculta de el.(RO)

Daniel 7:27 And the kingdom{H4437} and dominion{H7985}, and the greatness{H7238} of the kingdom{H4437} under{H8460} the whole{H3606} heaven{H8065}, shall be given{H3052}{(H8753)} to the people{H5972} of the saints{H6922} of the most High{H5946}, whose kingdom{H4437} is an everlasting{H5957} kingdom{H4437}, and all{H3606} dominions{H7985} shall serve{H6399}{(H8748)} and obey{H8086}{(H8721)} him. (kjv-strongs#)

Dan 7:27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. (kjv)

======= Daniel 7:28 ============

Daniel 7:28 Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.(asv)

Daniel 7:28 Aici [este ]sfârșitul acestui lucru. Cât despre mine, Daniel, gândurile mele m-au tulburat mult și înfățișarea mea s-a schimbat în mine; dar am ținut acest lucru în inima mea.(RO)

Daniel 7:28 Hitherto{H5705}{H3542} is the end{H5491} of the matter{H4406}. As for me{H576} Daniel{H1841}, my cogitations{H7476} much{H7690} troubled{H927}{(H8792)} me, and my countenance{H2122} changed{H8133}{(H8721)} in me{H5922}: but I kept{H5202}{(H8754)} the matter{H4406} in my heart{H3821}. (kjv-strongs#)

Dan 7:28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.(kjv)

======= Daniel 8:1 ============

Daniel 8:1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.(asv)

Daniel 8:1 În anul al treilea al domniei împăratului Belșațar o viziune mi-a apărut mie, Daniel, după cea care mi-a apărut la început.(RO)

Daniel 8:1 In the third{H7969} year{H8141} of the reign{H4438} of king{H4428} Belshazzar{H1112} a vision{H2377} appeared{H7200}{(H8738)} unto me, even unto me Daniel{H1840}, after{H310} that which appeared{H7200}{(H8738)} unto me at the first{H8462}. (kjv-strongs#)

Dan 8:1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. (kjv)

======= Daniel 8:2 ============

Daniel 8:2 And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.(asv)

Daniel 8:2 Și am văzut în viziune; și s-a întâmplat, când am văzut, că eu [eram ]la Susa [în ]palat, care [este ]în provincia Elam; și am văzut în viziune și eram lângă râul Ulai.(RO)

Daniel 8:2 And I saw{H7200}{(H8799)} in a vision{H2377}; and it came to pass, when I saw{H7200}{(H8800)}, that I was at Shushan{H7800} in the palace{H1002}, which is in the province{H4082} of Elam{H5867}; and I saw{H7200}{(H8799)} in a vision{H2377}, and I was by the river{H180} of Ulai{H195}. (kjv-strongs#)

Dan 8:2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. (kjv)

======= Daniel 8:3 ============

Daniel 8:3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.(asv)

Daniel 8:3 Atunci mi-am ridicat ochii și am văzut și, iată, un berbece, care avea [două ]coarne, stătea în picioare în fața râului; și cele [două ]coarne [erau ]înalte; dar unul [era ]mai înalt ca celălalt și cel mai înalt a ieșit ultimul.(RO)

Daniel 8:3 Then I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, there stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} the river{H180} a{H259} ram{H352} which had two horns{H7161}: and the two horns{H7161} were high{H1364}; but one{H259} was higher{H1364} than the other{H8145}, and the higher{H1364} came up{H5927}{(H8802)} last{H314}. (kjv-strongs#)

Dan 8:3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. (kjv)

======= Daniel 8:4 ============

Daniel 8:4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.(asv)

Daniel 8:4 Am văzut berbecele împungând spre vest și spre nord și spre sud; încât nicio fiară nu putea sta înaintea lui, nici [nu era vreunul ]să elibereze din mâna lui; iar el a făcut conform voii lui și a devenit mare.(RO)

Daniel 8:4 I saw{H7200}{(H8804)} the ram{H352} pushing{H5055}{(H8764)} westward{H3220}, and northward{H6828}, and southward{H5045}; so that no beasts{H2416} might stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} him, neither was there any that could deliver{H5337}{(H8688)} out of his hand{H3027}; but he did{H6213}{(H8804)} according to his will{H7522}, and became great{H1431}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Dan 8:4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. (kjv)

======= Daniel 8:5 ============

Daniel 8:5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.(asv)

Daniel 8:5 Și pe când priveam cu atenție, iată, un țap a ieșit dinspre vest peste fața întregului pământ și nu a atins pământul; și țapul [avea ]un corn însemnat între ochii lui.(RO)

Daniel 8:5 And as I was considering{H995}{(H8688)}, behold, an he{H5795} goat{H6842} came{H935}{(H8802)} from the west{H4628} on the face{H6440} of the whole earth{H776}, and touched{H5060}{(H8802)} not the ground{H776}: and the goat{H6842} had a notable{H2380} horn{H7161} between his eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Dan 8:5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. (kjv)

======= Daniel 8:6 ============

Daniel 8:6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.(asv)

Daniel 8:6 Și a venit la berbecele care avea [două ]coarne, pe care l-am văzut stând în picioare în fața râului și a fugit spre el în furia puterii lui.(RO)

Daniel 8:6 And he came{H935}{(H8799)} to the ram{H352} that had{H1167} two horns{H7161}, which I had seen{H7200}{(H8804)} standing{H5975}{(H8802)} before{H6440} the river{H180}, and ran{H7323}{(H8799)} unto him in the fury{H2534} of his power{H3581}. (kjv-strongs#)

Dan 8:6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. (kjv)

======= Daniel 8:7 ============

Daniel 8:7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.(asv)

Daniel 8:7 Și l-am văzut apropriindu-se de berbece și a fost împins de amărăciune împotriva lui și a lovit berbecele și i-a rupt cele două coarne ale lui; și nu era putere în berbece să stea în picioare înaintea lui, ci l-a trântit la pământ și l-a călcat în picioare; și nu era nimeni să scape berbecele din mâna lui.(RO)

Daniel 8:7 And I saw{H7200}{(H8804)} him come{H5060}{(H8688)} close unto{H681} the ram{H352}, and he was moved with choler{H4843}{(H8698)} against him, and smote{H5221}{(H8686)} the ram{H352}, and brake{H7665}{(H8762)} his two{H8147} horns{H7161}: and there was no power{H3581} in the ram{H352} to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} him, but he cast him down{H7993}{(H8686)} to the ground{H776}, and stamped{H7429}{(H8799)} upon him: and there was none that could deliver{H5337}{(H8688)} the ram{H352} out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Dan 8:7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. (kjv)

======= Daniel 8:8 ============

Daniel 8:8 And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven.(asv)

Daniel 8:8 De aceea țapul a crescut foarte mare; și când a fost puternic, marele corn a fost rupt; și în locul lui au ieșit patru [coarne] însemnate spre cele patru vânturi ale cerului.(RO)

Daniel 8:8 Therefore the he{H6842} goat{H5795} waxed very{H3966} great{H1431}{(H8689)}: and when he was strong{H6105}{(H8800)}, the great{H1419} horn{H7161} was broken{H7665}{(H8738)}; and for it came up{H5927}{(H8799)} four{H702} notable ones{H2380} toward the four{H702} winds{H7307} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Dan 8:8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. (kjv)

======= Daniel 8:9 ============

Daniel 8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land] .(asv)

Daniel 8:9 Și din unul dintre ele a ieșit un corn mic, care a crescut foarte mare, spre sud și spre est și spre [țara ]plăcută.(RO)

Daniel 8:9 And out of one{H259} of them came forth{H3318}{(H8804)} a little{H4704} horn{H7161}, which waxed exceeding{H3499} great{H1431}{(H8799)}, toward the south{H5045}, and toward the east{H4217}, and toward the pleasant{H6643} land. (kjv-strongs#)

Dan 8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. (kjv)

======= Daniel 8:10 ============

Daniel 8:10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.(asv)

Daniel 8:10 Și a crescut mare până la oștirea cerului; și a aruncat [câtva] din oaste și din stele la pământ și le-a călcat în picioare.(RO)

Daniel 8:10 And it waxed great{H1431}{(H8799)}, even to the host{H6635} of heaven{H8064}; and it cast down{H5307}{(H8686)} some of the host{H6635} and of the stars{H3556} to the ground{H776}, and stamped{H7429}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#)

Dan 8:10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. (kjv)

======= Daniel 8:11 ============

Daniel 8:11 Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual [burnt-offering], and the place of his sanctuary was cast down.(asv)

Daniel 8:11 Da, s-a preamărit chiar până la prințul oștirii și prin el [sacrificiul ]zilnic a fost luat și locul sanctuarului său a fost dărâmat.(RO)

Daniel 8:11 Yea, he magnified{H1431}{(H8689)} himself even to the prince{H8269} of the host{H6635}, and by him the daily{H8548} sacrifice was taken away{H7311}{(H8717)}{(H8675)}{H7311}{(H8689)}, and the place{H4349} of his sanctuary{H4720} was cast down{H7993}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Dan 8:11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. (kjv)

======= Daniel 8:12 ============

Daniel 8:12 And the host was given over [to it] together with the continual [burnt-offering] through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered.(asv)

Daniel 8:12 Și o oaste [i-]a fost dată împotriva [sacrificiului ]zilnic, din cauza fărădelegii și a aruncat adevărul la pământ; și a lucrat și a prosperat.(RO)

Daniel 8:12 And an host{H6635} was given{H5414}{(H8735)} him against the daily{H8548} sacrifice by reason of transgression{H6588}, and it cast down{H7993}{(H8686)} the truth{H571} to the ground{H776}; and it practised{H6213}{(H8804)}, and prospered{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Dan 8:12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. (kjv)

======= Daniel 8:13 ============

Daniel 8:13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt-offering], and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?(asv)

Daniel 8:13 Atunci am auzit un sfânt vorbind și un alt sfânt a spus acelui [sfânt] care a vorbit: Cât de lungă [va fi ]viziunea [referitoare ]la [sacrificiul ]zilnic și fărădelegea pustiirii, pentru a da și sanctuarul și oștirea să fie călcate în picioare?(RO)

Daniel 8:13 Then I heard{H8085}{(H8799)} one{H259} saint{H6918} speaking{H1696}{(H8764)}, and another{H259} saint{H6918} said{H559}{(H8799)} unto that certain{H6422} saint which spake{H1696}{(H8764)}, How long shall be the vision{H2377} concerning the daily{H8548} sacrifice, and the transgression{H6588} of desolation{H8074}{(H8802)}, to give{H5414}{(H8800)} both the sanctuary{H6944} and the host{H6635} to be trodden under foot{H4823}? (kjv-strongs#)

Dan 8:13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? (kjv)

======= Daniel 8:14 ============

Daniel 8:14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then shall the sanctuary be cleansed.(asv)

Daniel 8:14 Și mi-a spus: Până la două mii trei sute de zile; atunci sanctuarul va fi curățat.(RO)

Daniel 8:14 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Unto two thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967} days{H6153}{H1242}; then shall the sanctuary{H6944} be cleansed{H6663}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Dan 8:14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. (kjv)

======= Daniel 8:15 ============

Daniel 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.(asv)

Daniel 8:15 Și s-a întâmplat, când eu, Daniel, am văzut viziunea și am căutat înțelesul că iată, [cineva] a stat în picioare înaintea mea ca înfățișarea unui om.(RO)

Daniel 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel{H1840}, had seen{H7200}{(H8800)} the vision{H2377}, and sought{H1245}{(H8762)} for the meaning{H998}, then, behold, there stood{H5975}{(H8802)} before me as the appearance{H4758} of a man{H1397}. (kjv-strongs#)

Dan 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. (kjv)

======= Daniel 8:16 ============

Daniel 8:16 And I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.(asv)

Daniel 8:16 Și am auzit vocea unui om între [malurile ]Ulaiului, care a strigat și a spus: Gabriel, fă pe acest [om] să înțeleagă viziunea.(RO)

Daniel 8:16 And I heard{H8085}{(H8799)} a man's{H120} voice{H6963} between the banks of Ulai{H195}, which called{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Gabriel{H1403}, make this{H1975} man to understand{H995}{(H8685)} the vision{H4758}. (kjv-strongs#)

Dan 8:16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. (kjv)

======= Daniel 8:17 ============

Daniel 8:17 So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.(asv)

Daniel 8:17 Astfel el s-a apropiat de [locul] unde am stat; și când a venit m-am înfricoșat și am căzut cu fața la pământ; dar el mi-a spus: Înțelege, fiu al omului, că viziunea [este] pentru timpul sfârșitului.(RO)

Daniel 8:17 So he came{H935}{(H8799)} near{H681} where I stood{H5977}: and when he came{H935}{(H8800)}, I was afraid{H1204}{(H8738)}, and fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}: but he said{H559}{(H8799)} unto me, Understand{H995}{(H8685)}, O son{H1121} of man{H120}: for at the time{H6256} of the end{H7093} shall be the vision{H2377}. (kjv-strongs#)

Dan 8:17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. (kjv)

======= Daniel 8:18 ============

Daniel 8:18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.(asv)

Daniel 8:18 Și în timp ce vorbea cu mine, eram într-un somn adânc cu fața mea spre pământ; dar el m-a atins și m-a ridicat să stau drept în picioare.(RO)

Daniel 8:18 Now as he was speaking{H1696}{(H8763)} with me, I was in a deep sleep{H7290}{(H8738)} on my face{H6440} toward the ground{H776}: but he touched{H5060}{(H8799)} me, and set{H5975}{(H8686)} me upright{H5977}. (kjv-strongs#)

Dan 8:18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. (kjv)

======= Daniel 8:19 ============

Daniel 8:19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.(asv)

Daniel 8:19 Și a spus: Iată, te voi face să cunoști ce va fi la sfârșitul indignării, căci la timpul rânduit [va fi] sfârșitul.(RO)

Daniel 8:19 And he said{H559}{(H8799)}, Behold, I will make thee know{H3045}{(H8688)} what shall be in the last end{H319} of the indignation{H2195}: for at the time appointed{H4150} the end{H7093} shall be. (kjv-strongs#)

Dan 8:19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. (kjv)

======= Daniel 8:20 ============

Daniel 8:20 The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.(asv)

Daniel 8:20 Berbecele pe care l-ai văzut având [două ]coarne [sunt ]împărații Mediei și Persiei.(RO)

Daniel 8:20 The ram{H352} which thou sawest{H7200}{(H8804)} having{H1167} two horns{H7161} are the kings{H4428} of Media{H4074} and Persia{H6539}. (kjv-strongs#)

Dan 8:20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. (kjv)

======= Daniel 8:21 ============

Daniel 8:21 And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.(asv)

Daniel 8:21 Și țapul păros [este ]împăratul Greciei; și marele corn dintre ochii lui [este ]primul împărat.(RO)

Daniel 8:21 And the rough{H8163} goat{H6842} is the king{H4428} of Grecia{H3120}: and the great{H1419} horn{H7161} that is between his eyes{H5869} is the first{H7223} king{H4428}. (kjv-strongs#)

Dan 8:21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. (kjv)

======= Daniel 8:22 ============

Daniel 8:22 And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.(asv)

Daniel 8:22 Și acesta fiind rupt, patru s-au ridicat în locul lui, patru împărății se vor ridica din națiune, dar nu în puterea lui.(RO)

Daniel 8:22 Now that being broken{H7665}{(H8737)}, whereas four{H702} stood up{H5975}{(H8799)} for it, four{H702} kingdoms{H4438} shall stand up{H5975}{(H8799)} out of the nation{H1471}, but not in his power{H3581}. (kjv-strongs#)

Dan 8:22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. (kjv)

======= Daniel 8:23 ============

Daniel 8:23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.(asv)

Daniel 8:23 Și în timpul de pe urmă al împărăției lor, după ce călcătorii [de lege] vor ajunge la plinătate, se va ridica un împărat cu o înfățișare aspră care înțelege vorbe adânci.(RO)

Daniel 8:23 And in the latter time{H319} of their kingdom{H4438}, when the transgressors{H6586}{(H8802)} are come to the full{H8552}{(H8687)}, a king{H4428} of fierce{H5794} countenance{H6440}, and understanding{H995}{(H8688)} dark sentences{H2420}, shall stand up{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Dan 8:23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. (kjv)

======= Daniel 8:24 ============

Daniel 8:24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do [his pleasure] ; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.(asv)

Daniel 8:24 Și puterea lui va fi mare, dar nu prin propria lui putere; și va distruge [în chip] uimitor; și va prospera și va lucra și va nimici poporul cel puternic și sfânt.(RO)

Daniel 8:24 And his power{H3581} shall be mighty{H6105}{(H8804)}, but not by his own power{H3581}: and he shall destroy{H7843}{(H8686)} wonderfully{H6381}{(H8737)}, and shall prosper{H6743}{(H8689)}, and practise{H6213}{(H8804)}, and shall destroy{H7843}{(H8689)} the mighty{H6099} and the holy{H6918} people{H5971}. (kjv-strongs#)

Dan 8:24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. (kjv)

======= Daniel 8:25 ============

Daniel 8:25 And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in [their] security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.(asv)

Daniel 8:25 Și prin politica sa de asemenea va face viclenia să prospere în mâna sa; și [se] va preamări în inima sa și prin pace va nimici pe mulți; el de asemenea se va ridica împotriva Prințului prinților; dar va fi frânt fără mână.(RO)

Daniel 8:25 And through his policy{H7922} also he shall cause craft{H4820} to prosper{H6743}{(H8689)} in his hand{H3027}; and he shall magnify{H1431}{(H8686)} himself in his heart{H3824}, and by peace{H7962} shall destroy{H7843}{(H8686)} many{H7227}: he shall also stand up{H5975}{(H8799)} against the Prince{H8269} of princes{H8269}; but he shall be broken{H7665}{(H8735)} without{H657} hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Dan 8:25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. (kjv)

======= Daniel 8:26 ============

Daniel 8:26 And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days [to come] .(asv)

Daniel 8:26 Și viziunea serii și dimineții ce s-a spus [este ]adevărată; de aceea închide viziunea; căci [va fi așa ]pentru multe zile.(RO)

Daniel 8:26 And the vision{H4758} of the evening{H6153} and the morning{H1242} which was told{H559}{(H8738)} is true{H571}: wherefore shut thou up{H5640}{(H8798)} the vision{H2377}; for it shall be for many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Dan 8:26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. (kjv)

======= Daniel 8:27 ============

Daniel 8:27 And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.(asv)

Daniel 8:27 Și eu, Daniel, am leșinat și am fost bolnav [câteva ]zile; după aceea m-am ridicat și am făcut afacerile împăratului; și mă minunam de viziune, dar nu a priceput-[o] nimeni.(RO)

Daniel 8:27 And I Daniel{H1840} fainted{H1961}{(H8738)}, and was sick{H2470}{(H8738)} certain days{H3117}; afterward I rose up{H6965}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} the king's{H4428} business{H4399}; and I was astonished{H8074}{(H8709)} at the vision{H4758}, but none understood{H995}{(H8688)} it. (kjv-strongs#)

Dan 8:27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.(kjv)

======= Daniel 9:1 ============

Daniel 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,(asv)

Daniel 9:1 În anul întâi al lui Darius fiul lui Ahașveroș, din sămânța mezilor, care a fost făcut împărat peste domeniul caldeenilor;(RO)

Daniel 9:1 In the first{H259} year{H8141} of Darius{H1867} the son{H1121} of Ahasuerus{H325}, of the seed{H2233} of the Medes{H4074}, which was made king{H4427}{(H8717)} over the realm{H4438} of the Chaldeans{H3778}; (kjv-strongs#)

Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; (kjv)

======= Daniel 9:2 ============

Daniel 9:2 in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.(asv)

Daniel 9:2 În anul întâi al domniei lui, eu, Daniel, am înțeles din cărți că numărul anilor pentru care fusese cuvântul DOMNULUI către profetul Ieremia, pentru împlinirea pustiirilor Ierusalimului, era șaptezeci de ani.(RO)

Daniel 9:2 In the first{H259} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)} I Daniel{H1840} understood{H995}{(H8804)} by books{H5612} the number{H4557} of the years{H8141}, whereof the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, that he would accomplish{H4390}{(H8763)} seventy{H7657} years{H8141} in the desolations{H2723} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Dan 9:2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. (kjv)

======= Daniel 9:3 ============

Daniel 9:3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.(asv)

Daniel 9:3 Și mi-am îndreptat fața către Domnul Dumnezeu, să caut prin rugăciune și cerere, cu postire și pânză de sac și cenușă.(RO)

Daniel 9:3 And I set{H5414}{(H8799)} my face{H6440} unto the Lord{H136} God{H430}, to seek{H1245}{(H8763)} by prayer{H8605} and supplications{H8469}, with fasting{H6685}, and sackcloth{H8242}, and ashes{H665}: (kjv-strongs#)

Dan 9:3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: (kjv)

======= Daniel 9:4 ============

Daniel 9:4 And I prayed unto Jehovah my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments,(asv)

Daniel 9:4 Și m-am rugat DOMNULUI Dumnezeul meu și am mărturisit și am spus: Doamne, marele și înfricoșătorul Dumnezeu, ce ține legământul și mila pentru cei ce îl iubesc și pentru cei ce țin poruncile lui;(RO)

Daniel 9:4 And I prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068} my God{H430}, and made my confession{H3034}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, O{H577} Lord{H136}, the great{H1419} and dreadful{H3372}{(H8737)} God{H410}, keeping{H8104}{(H8802)} the covenant{H1285} and mercy{H2617} to them that love{H157}{(H8802)} him, and to them that keep{H8104}{(H8802)} his commandments{H4687}; (kjv-strongs#)

Dan 9:4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; (kjv)

======= Daniel 9:5 ============

Daniel 9:5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;(asv)

Daniel 9:5 Noi am păcătuit și am făcut nelegiuire și ne-am purtat cu stricăciune și ne-am răzvrătit, prin îndepărtarea de preceptele tale și de judecățile tale;(RO)

Daniel 9:5 We have sinned{H2398}{(H8804)}, and have committed iniquity{H5753}{(H8804)}, and have done wickedly{H7561}{(H8689)}, and have rebelled{H4775}{(H8804)}, even by departing{H5493}{(H8800)} from thy precepts{H4687} and from thy judgments{H4941}: (kjv-strongs#)

Dan 9:5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: (kjv)

======= Daniel 9:6 ============

Daniel 9:6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.(asv)

Daniel 9:6 Și nu am dat ascultare servitorilor tăi profeții, care au vorbit în numele tău împăraților noștri, prinților noștri și părinților noștri și întregului popor al țării.(RO)

Daniel 9:6 Neither have we hearkened{H8085}{(H8804)} unto thy servants{H5650} the prophets{H5030}, which spake{H1696}{(H8765)} in thy name{H8034} to our kings{H4428}, our princes{H8269}, and our fathers{H1}, and to all the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Dan 9:6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. (kjv)

======= Daniel 9:7 ============

Daniel 9:7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.(asv)

Daniel 9:7 A ta, Doamne, [este ]dreptatea[, ]iar a noastră [este] rușinea fețelor, ca în această zi; bărbaților din Iuda și locuitorilor Ierusalimului și întregului Israel, [care sunt ]aproape și [care sunt ]departe, prin toate țările unde i-ai alungat din cauza fărădelegii lor prin care au încălcat [legea] împotriva ta.(RO)

Daniel 9:7 O Lord{H136}, righteousness{H6666} belongeth unto thee, but unto us confusion{H1322} of faces{H6440}, as at this day{H3117}; to the men{H376} of Judah{H3063}, and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and unto all Israel{H3478}, that are near{H7138}, and that are far off{H7350}, through all the countries{H776} whither thou hast driven{H5080}{(H8689)} them, because of their trespass{H4604} that they have trespassed{H4603}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#)

Dan 9:7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. (kjv)

======= Daniel 9:8 ============

Daniel 9:8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.(asv)

Daniel 9:8 Doamne, a noastră [este] rușinea feței, a împăraților noștri, a prinților noștri și a părinților noștri, deoarece am încălcat [legea] împotriva ta.(RO)

Daniel 9:8 O Lord{H136}, to us belongeth confusion{H1322} of face{H6440}, to our kings{H4428}, to our princes{H8269}, and to our fathers{H1}, because we have sinned{H2398}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#)

Dan 9:8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. (kjv)

======= Daniel 9:9 ============

Daniel 9:9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;(asv)

Daniel 9:9 La Domnul Dumnezeul nostru [sunt ]îndurări și iertări, cu toate că ne-am răzvrătit împotriva lui;(RO)

Daniel 9:9 To the Lord{H136} our God{H430} belong mercies{H7356} and forgivenesses{H5547}, though we have rebelled{H4775}{(H8804)} against him; (kjv-strongs#)

Dan 9:9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; (kjv)

======= Daniel 9:10 ============

Daniel 9:10 neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.(asv)

Daniel 9:10 Și nu am ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeul nostru, să umblăm în legile lui, pe care le-a pus înaintea servitorilor lui, profeții.(RO)

Daniel 9:10 Neither have we obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his laws{H8451}, which he set{H5414}{(H8804)} before{H6440} us by{H3027} his servants{H5650} the prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

Dan 9:10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. (kjv)

======= Daniel 9:11 ============

Daniel 9:11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.(asv)

Daniel 9:11 Da, tot Israelul a încălcat legea ta, prin îndepărtare, ca să nu asculte de vocea ta; de aceea blestemul este turnat peste noi și jurământul care [este ]scris în legea lui Moise servitorul lui Dumnezeu, deoarece am păcătuit împotriva lui [Dumnezeu].(RO)

Daniel 9:11 Yea, all Israel{H3478} have transgressed{H5674}{(H8804)} thy law{H8451}, even by departing{H5493}{(H8800)}, that they might not obey{H8085}{(H8800)} thy voice{H6963}; therefore the curse{H423} is poured{H5413}{(H8799)} upon us, and the oath{H7621} that is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872} the servant{H5650} of God{H430}, because we have sinned{H2398}{(H8804)} against him. (kjv-strongs#)

Dan 9:11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. (kjv)

======= Daniel 9:12 ============

Daniel 9:12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.(asv)

Daniel 9:12 Și el a întărit cuvintele lui, pe care le-a vorbit împotriva noastră și împotriva judecătorilor noștri care ne-au judecat, aducând asupra noastră un mare rău, căci sub întreg cerul nu s-a făcut cum s-a făcut asupra Ierusalimului.(RO)

Daniel 9:12 And he hath confirmed{H6965}{(H8686)} his words{H1697}, which he spake{H1696}{(H8765)} against us, and against our judges{H8199}{(H8802)} that judged{H8199}{(H8804)} us, by bringing{H935}{(H8687)} upon us a great{H1419} evil{H7451}: for under the whole heaven{H8064} hath not been done{H6213}{(H8738)} as hath been done{H6213}{(H8738)} upon Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Dan 9:12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. (kjv)

======= Daniel 9:13 ============

Daniel 9:13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.(asv)

Daniel 9:13 Precum [este ]scris în legea lui Moise, tot acest rău a venit peste noi, totuși nu ne-am făcut rugăciunea înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru, ca să ne întoarcem de la nelegiuirile noastre și să înțelegem adevărul tău.(RO)

Daniel 9:13 As it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872}, all this evil{H7451} is come{H935}{(H8804)} upon us: yet made we not our prayer{H2470}{(H8765)} before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, that we might turn{H7725}{(H8800)} from our iniquities{H5771}, and understand{H7919}{(H8687)} thy truth{H571}. (kjv-strongs#)

Dan 9:13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. (kjv)

======= Daniel 9:14 ============

Daniel 9:14 Therefore hath Jehovah watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice.(asv)

Daniel 9:14 De aceea DOMNUL a vegheat asupra răului și l-a adus asupra noastră, fiindcă DOMNUL Dumnezeul nostru [este ]drept în toate lucrările lui pe care le face, căci nu am ascultat de vocea lui.(RO)

Daniel 9:14 Therefore hath the LORD{H3068} watched{H8245}{(H8799)} upon the evil{H7451}, and brought{H935}{(H8686)} it upon us: for the LORD{H3068} our God{H430} is righteous{H6662} in all his works{H4639} which he doeth{H6213}{(H8804)}: for we obeyed{H8085}{(H8804)} not his voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Dan 9:14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. (kjv)

======= Daniel 9:15 ============

Daniel 9:15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.(asv)

Daniel 9:15 Și acum, Doamne Dumnezeul nostru, care ai scos poporul tău afară din țara Egiptului cu o mână puternică și ți-ai făcut renume, ca în această zi; noi am păcătuit, am lucrat cu stricăciune.(RO)

Daniel 9:15 And now, O Lord{H136} our God{H430}, that hast brought{H3318} thy people{H5971} forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}, and hast gotten{H6213}{(H8799)} thee renown{H8034}, as at this day{H3117}; we have sinned{H2398}{(H8804)}, we have done wickedly{H7561}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Dan 9:15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. (kjv)

======= Daniel 9:16 ============

Daniel 9:16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.(asv)

Daniel 9:16 Doamne, conform tuturor dreptăților tale, te implor, să fie mânia și furia ta întoarse de la cetatea ta Ierusalim, muntele tău sfânt, deoarece pentru păcatele noastre și pentru nelegiuirile părinților noștri, Ierusalimul și poporul tău [au ajuns să fie de] ocară pentru toți [cei ]din jurul nostru.(RO)

Daniel 9:16 O Lord{H136}, according to all thy righteousness{H6666}, I beseech thee, let thine anger{H639} and thy fury{H2534} be turned away{H7725}{(H8799)} from thy city{H5892} Jerusalem{H3389}, thy holy{H6944} mountain{H2022}: because for our sins{H2399}, and for the iniquities{H5771} of our fathers{H1}, Jerusalem{H3389} and thy people{H5971} are become a reproach{H2781} to all that are about{H5439} us. (kjv-strongs#)

Dan 9:16 O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. (kjv)

======= Daniel 9:17 ============

Daniel 9:17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.(asv)

Daniel 9:17 Acum, de aceea, Dumnezeul nostru, ascultă rugăciunea servitorului tău și cererile lui, și pentru Domnul fă să strălucească fața ta peste sanctuarul tău pustiu.(RO)

Daniel 9:17 Now therefore, O our God{H430}, hear{H8085}{(H8798)} the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, and his supplications{H8469}, and cause thy face{H6440} to shine{H215}{(H8685)} upon thy sanctuary{H4720} that is desolate{H8076}, for the Lord's{H136} sake. (kjv-strongs#)

Dan 9:17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. (kjv)

======= Daniel 9:18 ============

Daniel 9:18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies' sake.(asv)

Daniel 9:18 Dumnezeul meu, apleacă-ți urechea și ascultă; deschide-ți ochii și privește pustiirile noastre și cetatea chemată după numele tău, fiindcă noi nu prezentăm cererile noastre înaintea ta din cauza faptelor noastre drepte, ci din cauza îndurărilor tale mari.(RO)

Daniel 9:18 O my God{H430}, incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241}, and hear{H8085}{(H8798)}; open{H6491}{(H8798)} thine eyes{H5869}, and behold{H7200}{(H8798)} our desolations{H8074}{(H8802)}, and the city{H5892} which is called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}: for we do not present{H5307}{(H8688)} our supplications{H8469} before{H6440} thee for our righteousnesses{H6666}, but for thy great{H7227} mercies{H7356}. (kjv-strongs#)

Dan 9:18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. (kjv)

======= Daniel 9:19 ============

Daniel 9:19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.(asv)

Daniel 9:19 Doamne, ascultă; Doamne, iartă; Doamne, dă ascultare și lucrează; nu întârzia, pentru tine, Dumnezeul meu, fiindcă cetatea ta și poporul tău sunt chemați după numele tău.(RO)

Daniel 9:19 O Lord{H136}, hear{H8085}{(H8798)}; O Lord{H136}, forgive{H5545}{(H8798)}; O Lord{H136}, hearken{H7181}{(H8685)} and do{H6213}{(H8798)}; defer{H309}{(H8762)} not{H408}, for thine own sake, O my God{H430}: for thy city{H5892} and thy people{H5971} are called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}. (kjv-strongs#)

Dan 9:19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. (kjv)

======= Daniel 9:20 ============

Daniel 9:20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;(asv)

Daniel 9:20 Și în timp ce vorbeam și mă rugam și mărturiseam păcatul meu și păcatul poporului meu Israel și prezentam cererea mea înaintea DOMNULUI Dumnezeul meu pentru muntele sfânt al Dumnezeului meu;(RO)

Daniel 9:20 And whiles I was speaking{H1696}{(H8764)}, and praying{H6419}{(H8693)}, and confessing{H3034}{(H8693)} my sin{H2403} and the sin{H2403} of my people{H5971} Israel{H3478}, and presenting{H5307}{(H8688)} my supplication{H8467} before{H6440} the LORD{H3068} my God{H430} for the holy{H6944} mountain{H2022} of my God{H430}; (kjv-strongs#)

Dan 9:20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; (kjv)

======= Daniel 9:21 ============

Daniel 9:21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.(asv)

Daniel 9:21 Da, în timp ce încă vorbeam în rugăciune, bărbatul Gabriel, pe care l-am văzut în viziunea de la început, fiindu-i [poruncit] să zboare iute, m-a atins pe la timpul ofrandei de seară.(RO)

Daniel 9:21 Yea, whiles I was speaking{H1696}{(H8764)} in prayer{H8605}, even the man{H376} Gabriel{H1403}, whom I had seen{H7200}{(H8804)} in the vision{H2377} at the beginning{H8462}, being caused to fly{H3286}{(H8716)} swiftly{H3288}, touched{H5060}{(H8802)} me about the time{H6256} of the evening{H6153} oblation{H4503}. (kjv-strongs#)

Dan 9:21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. (kjv)

======= Daniel 9:22 ============

Daniel 9:22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.(asv)

Daniel 9:22 Și [mi-]a dat de înțeles și a vorbit cu mine și a spus: Daniele, am venit acum să îți dau pricepere și înțelegere.(RO)

Daniel 9:22 And he informed{H995}{(H8799)} me, and talked{H1696}{(H8762)} with me, and said{H559}{(H8799)}, O Daniel{H1840}, I am now come forth{H3318}{(H8804)} to give thee skill{H7919}{(H8687)} and understanding{H998}. (kjv-strongs#)

Dan 9:22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. (kjv)

======= Daniel 9:23 ============

Daniel 9:23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.(asv)

Daniel 9:23 La începutul cererilor tale a ieșit porunca și am venit să [îți ]arăt; fiindcă tu [ești ]foarte mult iubit; de aceea înțelege acest lucru și ia aminte la viziune.(RO)

Daniel 9:23 At the beginning{H8462} of thy supplications{H8469} the commandment{H1697} came forth{H3318}{(H8804)}, and I am come{H935}{(H8804)} to shew{H5046}{(H8687)} thee; for thou art greatly beloved{H2532}: therefore understand{H995}{(H8798)} the matter{H1697}, and consider{H995}{(H8685)} the vision{H4758}. (kjv-strongs#)

Dan 9:23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. (kjv)

======= Daniel 9:24 ============

Daniel 9:24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.(asv)

Daniel 9:24 Șaptezeci de săptămâni sunt hotărâte asupra poporului tău și asupra cetății tale sfinte, pentru a sfârși fărădelegea și pentru a pune capăt păcatelor și pentru a face împăcare pentru nelegiuire și pentru a aduce dreptatea veșnică și pentru a sigila viziunea și profeția și pentru a unge pe cel Preasfânt.(RO)

Daniel 9:24 Seventy{H7657} weeks{H7620} are determined{H2852}{(H8738)} upon thy people{H5971} and upon thy holy{H6944} city{H5892}, to finish{H3607}{(H8763)} the transgression{H6588}, and to make an end{H8552}{(H8687)}{(H8675)}{H2856}{(H8800)} of sins{H2403}, and to make reconciliation{H3722}{(H8763)} for iniquity{H5771}, and to bring in{H935}{(H8687)} everlasting{H5769} righteousness{H6664}, and to seal up{H2856}{(H8800)} the vision{H2377} and prophecy{H5030}, and to anoint{H4886}{(H8800)} the most{H6944} Holy{H6944}. (kjv-strongs#)

Dan 9:24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. (kjv)

======= Daniel 9:25 ============

Daniel 9:25 Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troublous times.(asv)

Daniel 9:25 Să știi de aceea și să înțelegi, [că ]de la ieșirea poruncii de a restaura și de a construi Ierusalimul până la Mesia Prințul [vor fi ]șapte săptămâni și șaizeci și două de săptămâni; strada va fi construită din nou și zidul, chiar în timpuri de necaz.(RO)

Daniel 9:25 Know{H3045}{(H8799)} therefore and understand{H7919}{(H8686)}, that from the going forth{H4161} of the commandment{H1697} to restore{H7725}{(H8687)} and to build{H1129}{(H8800)} Jerusalem{H3389} unto the Messiah{H4899} the Prince{H5057} shall be seven{H7651} weeks{H7620}, and threescore{H8346} and two{H8147} weeks{H7620}: the street{H7339} shall be built{H1129}{(H8738)} again{H7725}{(H8799)}, and the wall{H2742}, even in troublous{H6695} times{H6256}. (kjv-strongs#)

Dan 9:25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. (kjv)

======= Daniel 9:26 ============

Daniel 9:26 And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined.(asv)

Daniel 9:26 Și după șaizeci și două de săptămâni Mesia va fi stârpit, dar nu pentru el însuși; și poporul prințului care va veni va distruge cetatea și sanctuarul; și sfârșitul lor [va fi ]cu un potop și până la sfârșitul războiului, pustiiri sunt hotărâte.(RO)

Daniel 9:26 And after{H310} threescore{H8346} and two{H8147} weeks{H7620} shall Messiah{H4899} be cut off{H3772}{(H8735)}, but not for himself: and the people{H5971} of the prince{H5057} that shall come{H935}{(H8802)} shall destroy{H7843}{(H8686)} the city{H5892} and the sanctuary{H6944}; and the end{H7093} thereof shall be with a flood{H7858}, and unto the end{H7093} of the war{H4421} desolations{H8074}{(H8802)} are determined{H2782}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Dan 9:26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. (kjv)

======= Daniel 9:27 ============

Daniel 9:27 And he shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations [shall come] one that maketh desolate; and even unto the full end, and that determined, shall [wrath] be poured out upon the desolate.(asv)

Daniel 9:27 Și el va confirma legământul cu mulți pentru o săptămână; și în mijlocul săptămânii el va face ca sacrificiul și ofranda să înceteze și din cauza împrăștierii urâciunilor [îl] va pustii, chiar până la mistuire și ce s-a hotărât se va turna peste cel pustiit.(RO)

Daniel 9:27 And he shall confirm{H1396}{(H8689)} the covenant{H1285} with many{H7227} for one{H259} week{H7620}: and in the midst{H2677} of the week{H7620} he shall cause the sacrifice{H2077} and the oblation{H4503} to cease{H7673}{(H8686)}, and for the overspreading{H3671} of abominations{H8251} he shall make it desolate{H8074}{(H8789)}, even until the consummation{H3617}, and that determined{H2782}{(H8737)} shall be poured{H5413}{(H8799)} upon the desolate{H8074}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Dan 9:27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.(kjv)

======= Daniel 10:1 ============

Daniel 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.(asv)

Daniel 10:1 În anul al treilea al lui Cirus, împăratul Persiei, un lucru i-a fost revelat lui Daniel, celui ce i s-a pus numele Belteșațar; și lucrul [era ]adevărat, dar timpul rânduit [a fost ]lung și el a înțeles lucrul și a avut înțelegerea viziunii.(RO)

Daniel 10:1 In the third{H7969} year{H8141} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539} a thing{H1697} was revealed{H1540}{(H8738)} unto Daniel{H1840}, whose name{H8034} was called{H7121}{(H8738)} Belteshazzar{H1095}; and the thing{H1697} was true{H571}, but the time appointed{H6635} was long{H1419}: and he understood{H995}{(H8804)} the thing{H1697}, and had understanding{H998} of the vision{H4758}. (kjv-strongs#)

Dan 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. (kjv)

======= Daniel 10:2 ============

Daniel 10:2 In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.(asv)

Daniel 10:2 În acele zile eu, Daniel, am jelit trei săptămâni întregi.(RO)

Daniel 10:2 In those days{H3117} I Daniel{H1840} was mourning{H56}{(H8693)} three{H7969} full{H3117} weeks{H7620}. (kjv-strongs#)

Dan 10:2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. (kjv)

======= Daniel 10:3 ============

Daniel 10:3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.(asv)

Daniel 10:3 Nu am mâncat pâine plăcută, nici nu a intrat carne sau vin în gura [mea], nici nu m-am uns deloc, până când nu au trecut trei săptămâni întregi.(RO)

Daniel 10:3 I ate{H398}{(H8804)} no pleasant{H2532} bread{H3899}, neither came{H935}{(H8804)} flesh{H1320} nor wine{H3196} in my mouth{H6310}, neither did I anoint{H5480}{(H8804)} myself at all{H5480}{(H8800)}, till three{H7969} whole{H3117} weeks{H7620} were fulfilled{H4390}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Dan 10:3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. (kjv)

======= Daniel 10:4 ============

Daniel 10:4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,(asv)

Daniel 10:4 Și în a douăzeci și patra zi a primei luni, când eram lângă marele râu, care [este ]Hidechel;(RO)

Daniel 10:4 And in the four{H702} and twentieth{H6242} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}, as I was by the side{H3027} of the great{H1419} river{H5104}, which is Hiddekel{H2313}; (kjv-strongs#)

Dan 10:4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; (kjv)

======= Daniel 10:5 ============

Daniel 10:5 I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:(asv)

Daniel 10:5 Atunci mi-am ridicat ochii și am privit și, iată, un anumit om îmbrăcat în in, a cărui coapse [erau ]încinse cu aur pur din Ufaz;(RO)

Daniel 10:5 Then I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold a certain{H259} man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} in linen{H906}, whose loins{H4975} were girded{H2296}{(H8803)} with fine gold{H3800} of Uphaz{H210}: (kjv-strongs#)

Dan 10:5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: (kjv)

======= Daniel 10:6 ============

Daniel 10:6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.(asv)

Daniel 10:6 Trupul lui de asemenea [era ]ca berilul și fața lui ca înfățișarea fulgerului și ochii lui ca lămpi de foc și brațele și picioarele lui de culoarea aramei lustruite și vocea cuvintelor lui ca vocea unei mulțimi.(RO)

Daniel 10:6 His body{H1472} also was like the beryl{H8658}, and his face{H6440} as the appearance{H4758} of lightning{H1300}, and his eyes{H5869} as lamps{H3940} of fire{H784}, and his arms{H2220} and his feet{H4772} like in colour{H5869} to polished{H7044} brass{H5178}, and the voice{H6963} of his words{H1697} like the voice{H6963} of a multitude{H1995}. (kjv-strongs#)

Dan 10:6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. (kjv)

======= Daniel 10:7 ============

Daniel 10:7 And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.(asv)

Daniel 10:7 Și doar eu, Daniel, am văzut viziunea, fiindcă oamenii care erau cu mine nu au văzut viziunea; dar un mare tremur a căzut peste ei, încât au fugit să se ascundă.(RO)

Daniel 10:7 And I Daniel{H1840} alone saw{H7200}{(H8804)} the vision{H4759}: for the men{H582} that were with me saw{H7200}{(H8804)} not the vision{H4759}; but{H61} a great{H1419} quaking{H2731} fell{H5307}{(H8804)} upon them, so that they fled{H1272}{(H8799)} to hide{H2244}{(H8736)} themselves. (kjv-strongs#)

Dan 10:7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. (kjv)

======= Daniel 10:8 ============

Daniel 10:8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.(asv)

Daniel 10:8 De aceea am fost lăsat singur și am văzut această mare viziune și nu a rămas tărie în mine, căci frumusețea mea s-a schimbat în mine în putrezire și nu am păstrat tărie [în mine].(RO)

Daniel 10:8 Therefore I was left alone{H7604}{(H8738)}, and saw{H7200}{(H8799)} this great{H1419} vision{H4759}, and there remained{H7604}{(H8738)} no strength{H3581} in me: for my comeliness{H1935} was turned{H2015}{(H8738)} in me into corruption{H4889}, and I retained{H6113}{(H8804)} no strength{H3581}. (kjv-strongs#)

Dan 10:8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. (kjv)

======= Daniel 10:9 ============

Daniel 10:9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.(asv)

Daniel 10:9 Totuși am auzit vocea cuvintelor lui; și când am auzit vocea cuvintelor lui, atunci am fost într-un somn adânc pe fața mea și fața mea spre pământ.(RO)

Daniel 10:9 Yet heard{H8085}{(H8799)} I the voice{H6963} of his words{H1697}: and when I heard{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of his words{H1697}, then was I in a deep sleep{H7290}{(H8737)} on my face{H6440}, and my face{H6440} toward the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Dan 10:9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. (kjv)

======= Daniel 10:10 ============

Daniel 10:10 And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.(asv)

Daniel 10:10 Și, iată, o mână m-a atins, care m-a așezat pe genunchii mei și[ pe] palmele mâinilor mele.(RO)

Daniel 10:10 And, behold, an hand{H3027} touched{H5060}{(H8804)} me, which set{H5128}{(H8686)} me upon my knees{H1290} and upon the palms{H3709} of my hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Dan 10:10 And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. (kjv)

======= Daniel 10:11 ============

Daniel 10:11 And he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.(asv)

Daniel 10:11 Și el mi-a spus: Daniele, bărbat foarte mult iubit, înțelege cuvintele pe care ți le vorbesc și stai drept în picioare, căci la tine sunt acum trimis. Și după ce mi-a spus acest cuvânt, am stat în picioare tremurând.(RO)

Daniel 10:11 And he said{H559}{(H8799)} unto me, O Daniel{H1840}, a man{H376} greatly beloved{H2532}, understand{H995}{(H8685)} the words{H1697} that I speak{H1696}{(H8802)} unto thee, and stand{H5975}{(H8798)} upright{H5977}: for unto thee am I now sent{H7971}{(H8795)}. And when he had spoken{H1696}{(H8763)} this word{H1697} unto me, I stood{H5975}{(H8804)} trembling{H7460}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Dan 10:11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. (kjv)

======= Daniel 10:12 ============

Daniel 10:12 Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard: and I am come for thy words' sake.(asv)

Daniel 10:12 Atunci el mi-a spus: Nu te teme, Daniele: fiindcă din prima zi când ți-ai pus inima să înțelegi și să te disciplinezi înaintea Dumnezeului tău, cuvintele tale au fost auzite, iar eu am venit datorită cuvintelor tale.(RO)

Daniel 10:12 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Fear{H3372}{(H8799)} not, Daniel{H1840}: for from the first{H7223} day{H3117} that thou didst set{H5414}{(H8804)} thine heart{H3820} to understand{H995}{(H8687)}, and to chasten{H6031}{(H8692)} thyself before{H6440} thy God{H430}, thy words{H1697} were heard{H8085}{(H8738)}, and I am come{H935}{(H8804)} for thy words{H1697}. (kjv-strongs#)

Dan 10:12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. (kjv)

======= Daniel 10:13 ============

Daniel 10:13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.(asv)

Daniel 10:13 Dar prințul împărăției Persiei mi s-a împotrivit douăzeci și una de zile, dar, iată, Mihail, unul dintre mai marii prinților, a venit să mă ajute; și am rămas acolo cu împărații Persiei.(RO)

Daniel 10:13 But the prince{H8269} of the kingdom{H4438} of Persia{H6539} withstood{H5975}{(H8802)} me one{H259} and twenty{H6242} days{H3117}: but, lo, Michael{H4317}, one{H259} of the chief{H7223} princes{H8269}, came{H935}{(H8804)} to help{H5826}{(H8800)} me; and I remained{H3498}{(H8738)} there with{H681} the kings{H4428} of Persia{H6539}. (kjv-strongs#)

Dan 10:13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. (kjv)

======= Daniel 10:14 ============

Daniel 10:14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for [many] days:(asv)

Daniel 10:14 Am venit acum să te fac să înțelegi ce se va întâmpla poporului tău în zilele de pe urmă: căci totuși viziunea [este ]pentru [multe ]zile.(RO)

Daniel 10:14 Now I am come{H935}{(H8804)} to make thee understand{H995}{(H8687)} what shall befall{H7136}{(H8799)} thy people{H5971} in the latter{H319} days{H3117}: for yet the vision{H2377} is for many days{H3117}. (kjv-strongs#)

Dan 10:14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. (kjv)

======= Daniel 10:15 ============

Daniel 10:15 and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.(asv)

Daniel 10:15 Și după ce mi-a vorbit astfel de cuvinte, mi-am așezat fața spre pământ și am amuțit.(RO)

Daniel 10:15 And when he had spoken{H1696}{(H8763)} such words{H1697} unto me, I set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} toward the ground{H776}, and I became dumb{H481}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Dan 10:15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. (kjv)

======= Daniel 10:16 ============

Daniel 10:16 And, behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.(asv)

Daniel 10:16 Și, iată, [unul ]ca asemănarea fiilor oamenilor mi-a atins buzele; atunci mi-am deschis gura și am vorbit și i-am spus celui ce stătea înaintea mea: Domnul meu, prin viziune întristările mele s-au întors asupra mea și nu am păstrat tărie [în mine].(RO)

Daniel 10:16 And, behold, one like the similitude{H1823} of the sons{H1121} of men{H120} touched{H5060}{(H8802)} my lips{H8193}: then I opened{H6605}{(H8799)} my mouth{H6310}, and spake{H1696}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)} unto him that stood{H5975}{(H8802)} before me, O my lord{H113}, by the vision{H4759} my sorrows{H6735} are turned{H2015}{(H8738)} upon me, and I have retained{H6113}{(H8804)} no strength{H3581}. (kjv-strongs#)

Dan 10:16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. (kjv)

======= Daniel 10:17 ============

Daniel 10:17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.(asv)

Daniel 10:17 Și cum poate servitorul domnului meu să vorbească cu domnul meu? Deoarece cât despre mine, dintr-odată nu a rămas tărie în mine, nici nu mai este suflare în mine.(RO)

Daniel 10:17 For how{H1963} can{H3201}{(H8799)} the servant{H5650} of this my lord{H113} talk{H1696}{(H8763)} with this my lord{H113}? for as for me, straightway{H6258} there remained{H5975}{(H8799)} no strength{H3581} in me, neither is there breath{H5397} left{H7604}{(H8738)} in me. (kjv-strongs#)

Dan 10:17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. (kjv)

======= Daniel 10:18 ============

Daniel 10:18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.(asv)

Daniel 10:18 Atunci a venit din nou și m-a atins [unul ]ca înfățișarea unui om și m-a întărit,(RO)

Daniel 10:18 Then there came again{H3254}{(H8686)} and touched{H5060}{(H8799)} me one like the appearance{H4758} of a man{H120}, and he strengthened{H2388}{(H8762)} me, (kjv-strongs#)

Dan 10:18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, (kjv)

======= Daniel 10:19 ============

Daniel 10:19 And he said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he spake unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.(asv)

Daniel 10:19 Și a spus: Bărbate foarte mult iubit, nu te teme, pace ție, fii tare, da, fii tare. Și după ce mi-a vorbit, am fost întărit și am spus: Să vorbească domnul meu, fiindcă m-ai întărit.(RO)

Daniel 10:19 And said{H559}{(H8799)}, O man{H376} greatly beloved{H2532}, fear{H3372}{(H8799)} not: peace{H7965} be unto thee, be strong{H2388}{(H8798)}, yea, be strong{H2388}{(H8798)}. And when he had spoken{H1696}{(H8763)} unto me, I was strengthened{H2388}{(H8694)}, and said{H559}{(H8799)}, Let my lord{H113} speak{H1696}{(H8762)}; for thou hast strengthened{H2388}{(H8765)} me. (kjv-strongs#)

Dan 10:19 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. (kjv)

======= Daniel 10:20 ============

Daniel 10:20 Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.(asv)

Daniel 10:20 Atunci el a spus: Știi de ce am venit la tine? Și acum mă voi întoarce să lupt cu prințul Persiei; și când voi pleca, iată, prințul Greciei va veni.(RO)

Daniel 10:20 Then said{H559}{(H8799)} he, Knowest{H3045}{(H8804)} thou wherefore I come{H935}{(H8804)} unto thee? and now will I return{H7725}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} with the prince{H8269} of Persia{H6539}: and when I am gone forth{H3318}{(H8802)}, lo, the prince{H8269} of Grecia{H3120} shall come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Dan 10:20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. (kjv)

======= Daniel 10:21 ============

Daniel 10:21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.(asv)

Daniel 10:21 Dar îți voi arăta ceea ce este notat în scriptura adevărului; și niciunul nu rămâne tare alături de mine în aceste lucruri, decât Mihail, prințul tău.(RO)

Daniel 10:21 But{H61} I will shew{H5046}{(H8686)} thee that which is noted{H7559}{(H8803)} in the scripture{H3791} of truth{H571}: and there is none{H259} that holdeth{H2388}{(H8693)} with me in these things, but Michael{H4317} your prince{H8269}. (kjv-strongs#)

Dan 10:21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.(kjv)

======= Daniel 11:1 ============

Daniel 11:1 And as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him.(asv)

Daniel 11:1 De asemenea, eu, în anul întâi al lui Darius medul, eu am stat să îl îmbărbătez și să îl întăresc.(RO)

Daniel 11:1 Also I in the first{H259} year{H8141} of Darius{H1867} the Mede{H4075}, even I, stood{H5977} to confirm{H2388}{(H8688)} and to strengthen{H4581} him. (kjv-strongs#)

Dan 11:1 Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. (kjv)

======= Daniel 11:2 ============

Daniel 11:2 And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he is waxed strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.(asv)

Daniel 11:2 Și acum îți voi arăta adevărul. Iată, se vor ridica în picioare încă trei împărați în Persia; și al patrulea va fi mult mai bogat decât [ei ]toți; și prin tăria lui, prin bogățiile sale, va stârni pe toți împotriva domeniului Greciei.(RO)

Daniel 11:2 And now will I shew{H5046}{(H8686)} thee the truth{H571}. Behold, there shall stand up{H5975}{(H8802)} yet three{H7969} kings{H4428} in Persia{H6539}; and the fourth{H7243} shall be far{H6239} richer{H6238}{(H8686)} than they all{H1419}: and by his strength{H2393} through his riches{H6239} he shall stir up{H5782}{(H8686)} all against the realm{H4438} of Grecia{H3120}. (kjv-strongs#)

Dan 11:2 And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. (kjv)

======= Daniel 11:3 ============

Daniel 11:3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.(asv)

Daniel 11:3 Și un împărat puternic se va ridica în picioare, care va stăpâni cu mare stăpânire și va face conform voinței sale.(RO)

Daniel 11:3 And a mighty{H1368} king{H4428} shall stand up{H5975}{(H8804)}, that shall rule{H4910}{(H8804)} with great{H7227} dominion{H4474}, and do{H6213}{(H8804)} according to his will{H7522}. (kjv-strongs#)

Dan 11:3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. (kjv)

======= Daniel 11:4 ============

Daniel 11:4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven, but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.(asv)

Daniel 11:4 Și când se va ridica în picioare, împărăția lui va fi frântă și va fi împărțită spre cele patru vânturi ale cerului; și nu pentru posteritatea lui, nici conform domniei sale, pe care a condus-o; fiindcă împărăția lui va fi smulsă și dată altora, în afară de aceștia.(RO)

Daniel 11:4 And when he shall stand up{H5975}{(H8800)}, his kingdom{H4438} shall be broken{H7665}{(H8735)}, and shall be divided{H2673}{(H8735)} toward the four{H702} winds{H7307} of heaven{H8064}; and not to his posterity{H319}, nor according to his dominion{H4915} which he ruled{H4910}{(H8804)}: for his kingdom{H4438} shall be plucked up{H5428}{(H8735)}, even for others{H312} beside those. (kjv-strongs#)

Dan 11:4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. (kjv)

======= Daniel 11:5 ============

Daniel 11:5 And the king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.(asv)

Daniel 11:5 Și împăratul sudului va fi tare și [unul ]dintre prinții lui; și va fi tare peste el și va avea stăpânire; stăpânirea lui [va fi ]o stăpânire mare.(RO)

Daniel 11:5 And the king{H4428} of the south{H5045} shall be strong{H2388}{(H8799)}, and one of his princes{H8269}; and he shall be strong{H2388}{(H8799)} above him, and have dominion{H4910}{(H8804)}; his dominion{H4475} shall be a great{H7227} dominion{H4474}. (kjv-strongs#)

Dan 11:5 And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. (kjv)

======= Daniel 11:6 ============

Daniel 11:6 And at the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in those times.(asv)

Daniel 11:6 Și la sfârșitul anilor, ei se vor alătura; căci fiica împăratului sudului va veni la împăratul nordului să facă o înțelegere; dar ea nu va păstra puterea brațului; nici nu va sta el în picioare, nici brațul său; ci ea va fi dată și cei care au adus-o și cel care a născut-o și cel care a întărit-o în [acele ]timpuri.(RO)

Daniel 11:6 And in the end{H7093} of years{H8141} they shall join themselves together{H2266}{(H8691)}; for the king's{H4428} daughter{H1323} of the south{H5045} shall come{H935}{(H8799)} to the king{H4428} of the north{H6828} to make{H6213}{(H8800)} an agreement{H4339}: but she shall not retain{H6113}{(H8799)} the power{H3581} of the arm{H2220}; neither shall he stand{H5975}{(H8799)}, nor his arm{H2220}: but she shall be given up{H5414}{(H8735)}, and they that brought{H935}{(H8688)} her, and he that begat{H3205}{(H8802)} her, and he that strengthened{H2388}{(H8688)} her in these times{H6256}. (kjv-strongs#)

Dan 11:6 And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. (kjv)

======= Daniel 11:7 ============

Daniel 11:7 But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.(asv)

Daniel 11:7 Dar dintr-un lăstar al rădăcinii ei se va ridica [unul ]în locul lui, care va veni cu armată și va intra în fortăreața împăratului nordului și se va purta rău împotriva lor și va învinge;(RO)

Daniel 11:7 But out of a branch{H5342} of her roots{H8328} shall one stand up{H5975}{(H8804)} in his estate{H3653}, which shall come{H935}{(H8799)} with an army{H2428}, and shall enter{H935}{(H8799)} into the fortress{H4581} of the king{H4428} of the north{H6828}, and shall deal{H6213}{(H8804)} against them, and shall prevail{H2388}{(H8689)}: (kjv-strongs#)

Dan 11:7 But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: (kjv)

======= Daniel 11:8 ============

Daniel 11:8 And also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.(asv)

Daniel 11:8 Și de asemenea va duce în Egipt captivi pe dumnezeii lor, cu prinții lor și[ ]cu vasele lor prețioase din argint și din aur; și el va dăinui [mai mulți ]ani decât împăratul nordului.(RO)

Daniel 11:8 And shall also carry{H935}{(H8686)} captives{H7628} into Egypt{H4714} their gods{H430}, with their princes{H5257}, and with their precious{H2532} vessels{H3627} of silver{H3701} and of gold{H2091}; and he shall continue{H5975}{(H8799)} more years{H8141} than the king{H4428} of the north{H6828}. (kjv-strongs#)

Dan 11:8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. (kjv)

======= Daniel 11:9 ============

Daniel 11:9 And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.(asv)

Daniel 11:9 Astfel împăratul sudului va veni în împărăția[ lui și] se va întoarce în propria țară.(RO)

Daniel 11:9 So the king{H4428} of the south{H5045} shall come{H935}{(H8804)} into his kingdom{H4438}, and shall return{H7725}{(H8804)} into his own land{H127}. (kjv-strongs#)

Dan 11:9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. (kjv)

======= Daniel 11:10 ============

Daniel 11:10 And his sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall come on, and overflow, and pass through; and they shall return and war, even to his fortress.(asv)

Daniel 11:10 Dar fiii lui vor fi stârniți și vor aduna o mulțime de mari forțe; și [unul ]va veni negreșit și se va revărsa și va trece, atunci se va întoarce și va fi stârnit, până la fortăreața lui.(RO)

Daniel 11:10 But his sons{H1121} shall be stirred up{H1624}{(H8691)}, and shall assemble{H622}{(H8804)} a multitude{H1995} of great{H7227} forces{H2428}: and one shall certainly{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8804)}, and overflow{H7857}{(H8804)}, and pass through{H5674}{(H8804)}: then shall he return{H7725}{(H8799)}, and be stirred up{H1624}{(H8691)}, even to his fortress{H4581}. (kjv-strongs#)

Dan 11:10 But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. (kjv)

======= Daniel 11:11 ============

Daniel 11:11 And the king of the south shall be moved with anger, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north; and he shall set forth a great multitude, and the multitude shall be given into his hand.(asv)

Daniel 11:11 Și împăratul sudului va fi împins de amărăciune și va ieși și se va lupta cu el, cu împăratul nordului; și va ridica o mare mulțime; iar mulțimea va fi dată în mâna lui.(RO)

Daniel 11:11 And the king{H4428} of the south{H5045} shall be moved with choler{H4843}{(H8698)}, and shall come forth{H3318}{(H8804)} and fight{H3898}{(H8738)} with him, even with the king{H4428} of the north{H6828}: and he shall set forth{H5975}{(H8689)} a great{H7227} multitude{H1995}; but the multitude{H1995} shall be given{H5414}{(H8738)} into his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Dan 11:11 And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. (kjv)

======= Daniel 11:12 ============

Daniel 11:12 And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.(asv)

Daniel 11:12 [Și ]după ce va fi luat mulțimea, inima lui se va înălța; și va doborî [multe ]zeci de mii, dar nu va fi întărit [prin aceasta].(RO)

Daniel 11:12 And when he hath taken away{H5375}{(H8738)} the multitude{H1995}, his heart{H3824} shall be lifted up{H7311}{(H8804)}{(H8675)}{H7311}{(H8799)}; and he shall cast down{H5307}{(H8689)} many ten thousands{H7239}: but he shall not be strengthened{H5810}{(H8799)} by it. (kjv-strongs#)

Dan 11:12 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. (kjv)

======= Daniel 11:13 ============

Daniel 11:13 And the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, [even of] years, with a great army and with much substance.(asv)

Daniel 11:13 Căci împăratul nordului se va întoarce și va ridica o mulțime mai mare decât cea dinainte și va veni negreșit după câțiva ani cu o mare armată și cu multe bogății.(RO)

Daniel 11:13 For the king{H4428} of the north{H6828} shall return{H7725}{(H8804)}, and shall set forth{H5975}{(H8689)} a multitude{H1995} greater{H7227} than the former{H7223}, and shall certainly{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} after{H7093} certain{H6256} years{H8141} with a great{H1419} army{H2428} and with much{H7227} riches{H7399}. (kjv-strongs#)

Dan 11:13 For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. (kjv)

======= Daniel 11:14 ============

Daniel 11:14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among thy people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall.(asv)

Daniel 11:14 Și în acele timpuri mulți se vor ridica împotriva împăratului sudului; de asemenea jefuitorii poporului tău se vor înălța pentru a întemeia viziunea; dar vor cădea.(RO)

Daniel 11:14 And in those times{H6256} there shall many{H7227} stand up{H5975}{(H8799)} against the king{H4428} of the south{H5045}: also the robbers{H1121}{H6530} of thy people{H5971} shall exalt{H5375}{(H8691)} themselves to establish{H5975}{(H8687)} the vision{H2377}; but they shall fall{H3782}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Dan 11:14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. (kjv)

======= Daniel 11:15 ============

Daniel 11:15 So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.(asv)

Daniel 11:15 Astfel împăratul nordului va veni și va înălța un val de pământ și va lua cele mai fortificate cetăți și brațele sudului nu vor rezista, nici poporul lui ales, nici [nu va fi ]tărie pentru a rezista.(RO)

Daniel 11:15 So the king{H4428} of the north{H6828} shall come{H935}{(H8799)}, and cast up{H8210}{(H8799)} a mount{H5550}, and take{H3920}{(H8804)} the most fenced{H4013} cities{H5892}: and the arms{H2220} of the south{H5045} shall not withstand{H5975}{(H8799)}, neither his chosen{H4005} people{H5971}, neither shall there be any strength{H3581} to withstand{H5975}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Dan 11:15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. (kjv)

======= Daniel 11:16 ============

Daniel 11:16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.(asv)

Daniel 11:16 Dar cel ce vine împotriva lui va face conform propriei voințe și nimeni nu va sta în picioare înaintea lui, iar el va sta în țara glorioasă, care prin mâna lui va fi mistuită.(RO)

Daniel 11:16 But he that cometh{H935}{(H8802)} against him shall do{H6213}{(H8799)} according to his own will{H7522}, and none shall stand{H5975}{(H8802)} before{H6440} him: and he shall stand{H5975}{(H8799)} in the glorious{H6643} land{H776}, which by his hand{H3027} shall be consumed{H3617}. (kjv-strongs#)

Dan 11:16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. (kjv)

======= Daniel 11:17 ============

Daniel 11:17 And he shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions; and he shall perform them: and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him.(asv)

Daniel 11:17 El de asemenea își va îndrepta fața să intre cu tăria întregii lui împărății și cei integri cu el; astfel va face el și îi va da lui fiica femeilor, corupând-o; dar ea nu va sta [de partea lui, ]nici nu va fi pentru el.(RO)

Daniel 11:17 He shall also set{H7760}{(H8799)} his face{H6440} to enter{H935}{(H8800)} with the strength{H8633} of his whole kingdom{H4438}, and upright ones{H3477} with him; thus shall he do{H6213}{(H8804)}: and he shall give{H5414}{(H8799)} him the daughter{H1323} of women{H802}, corrupting{H7843}{(H8687)} her: but she shall not stand{H5975}{(H8799)} on his side, neither be for him. (kjv-strongs#)

Dan 11:17 He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. (kjv)

======= Daniel 11:18 ============

Daniel 11:18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him.(asv)

Daniel 11:18 După aceasta își va întoarce fața spre insule și va lua multe, dar un prinț va face să înceteze pentru el ocara oferită de el; fără propria ocară el [o ]va face să se întoarcă asupra lui.(RO)

Daniel 11:18 After this shall he turn{H7760}{(H8799)}{(H8675)}{H7725}{(H8686)} his face{H6440} unto the isles{H339}, and shall take{H3920}{(H8804)} many{H7227}: but a prince{H7101} for his own behalf shall cause the reproach{H2781} offered by him to cease{H7673}{(H8689)}; without{H1115} his own reproach{H2781} he shall cause it to turn{H7725}{(H8686)} upon him. (kjv-strongs#)

Dan 11:18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. (kjv)

======= Daniel 11:19 ============

Daniel 11:19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.(asv)

Daniel 11:19 Atunci își va întoarce fața spre fortăreața propriei țări, dar se va poticni și va cădea și nu va fi găsit.(RO)

Daniel 11:19 Then he shall turn{H7725}{(H8686)} his face{H6440} toward the fort{H4581} of his own land{H776}: but he shall stumble{H3782}{(H8738)} and fall{H5307}{(H8804)}, and not be found{H4672}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Dan 11:19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. (kjv)

======= Daniel 11:20 ============

Daniel 11:20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.(asv)

Daniel 11:20 Atunci se va ridica în locul lui un ridicător de taxe [în ]gloria împărăției, dar în puține zile va fi nimicit, nici în mânie, nici în bătălie.(RO)

Daniel 11:20 Then shall stand up{H5975}{(H8804)} in his estate{H3653} a raiser{H5674}{(H8688)} of taxes{H5065}{(H8802)} in the glory{H1925} of the kingdom{H4438}: but within few{H259} days{H3117} he shall be destroyed{H7665}{(H8735)}, neither in anger{H639}, nor in battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Dan 11:20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. (kjv)

======= Daniel 11:21 ============

Daniel 11:21 And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries. [(asv)

Daniel 11:21 Și în locul lui se va ridica o persoană nemernică, căreia nu îi vor da onoarea împărăției; dar el va veni în pace și va obține împărăția prin lingușiri.(RO)

Daniel 11:21 And in his estate{H3653} shall stand up{H5975}{(H8804)} a vile person{H959}{(H8737)}, to whom they shall not give{H5414}{(H8804)} the honour{H1935} of the kingdom{H4438}: but he shall come{H935}{(H8804)} in peaceably{H7962}, and obtain{H2388}{(H8689)} the kingdom{H4438} by flatteries{H2519}. (kjv-strongs#)

Dan 11:21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. (kjv)

======= Daniel 11:22 ============

Daniel 11:22 And the overwhelming forces shall be overwhelmed from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.(asv)

Daniel 11:22 Și cu brațele unui potop vor fi ei potopiți dinaintea lui și vor fi frânți; da și prințul legământului.(RO)

Daniel 11:22 And with the arms{H2220} of a flood{H7858} shall they be overflown{H7857}{(H8735)} from before{H6440} him, and shall be broken{H7665}{(H8735)}; yea, also the prince{H5057} of the covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Dan 11:22 And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. (kjv)

======= Daniel 11:23 ============

Daniel 11:23 And after the league made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people.(asv)

Daniel 11:23 Și după alianța [făcută ]cu el, el va lucra înșelător, căci va urca și va deveni tare cu popor puțin.(RO)

Daniel 11:23 And after the league{H2266}{(H8692)} made with him he shall work{H6213}{(H8799)} deceitfully{H4820}: for he shall come up{H5927}{(H8804)}, and shall become strong{H6105}{(H8804)} with a small{H4592} people{H1471}. (kjv-strongs#)

Dan 11:23 And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. (kjv)

======= Daniel 11:24 ============

Daniel 11:24 In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time.(asv)

Daniel 11:24 El va intra pașnic chiar peste cele mai grase locuri ale provinciei; și va face [ce ]părinții lui nu au făcut, nici părinții părinților lui; va împrăștia printre ei prada și jaf și bogății; [da, ]și își va plănui uneltirile împotriva întăriturilor, chiar pentru un timp.(RO)

Daniel 11:24 He shall enter{H935}{(H8799)} peaceably{H7962} even upon the fattest places{H4924} of the province{H4082}; and he shall do{H6213}{(H8804)} that which his fathers{H1} have not done{H6213}{(H8804)}, nor his fathers{H1}' fathers{H1}; he shall scatter{H967}{(H8799)} among them the prey{H961}, and spoil{H7998}, and riches{H7399}: yea, and he shall forecast{H2803}{(H8762)} his devices{H4284} against the strong holds{H4013}, even for a time{H6256}. (kjv-strongs#)

Dan 11:24 He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. (kjv)

======= Daniel 11:25 ============

Daniel 11:25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army; but he shall not stand; for they shall devise devices against him.(asv)

Daniel 11:25 Și își va stârni puterea și curajul său împotriva împăratului sudului cu o armată mare; și împăratul sudului va fi stârnit să se lupte cu o armată foarte mare și puternică; dar el nu va sta în picioare, căci ei vor plănui uneltiri împotriva lui.(RO)

Daniel 11:25 And he shall stir up{H5782}{(H8686)} his power{H3581} and his courage{H3824} against the king{H4428} of the south{H5045} with a great{H1419} army{H2428}; and the king{H4428} of the south{H5045} shall be stirred up{H1624}{(H8691)} to battle{H4421} with a very{H3966} great{H1419} and mighty{H6099} army{H2428}; but he shall not stand{H5975}{(H8799)}: for they shall forecast{H2803}{(H8799)} devices{H4284} against him. (kjv-strongs#)

Dan 11:25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. (kjv)

======= Daniel 11:26 ============

Daniel 11:26 Yea, they that eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.(asv)

Daniel 11:26 Da, cei ce se hrănesc din porția mâncării lui îl vor nimici și armata lui se va revărsa și mulți vor cădea uciși.(RO)

Daniel 11:26 Yea, they that feed{H398}{(H8802)} of the portion of his meat{H6598} shall destroy{H7665}{(H8799)} him, and his army{H2428} shall overflow{H7857}{(H8799)}: and many{H7227} shall fall{H5307}{(H8804)} down slain{H2491}. (kjv-strongs#)

Dan 11:26 Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. (kjv)

======= Daniel 11:27 ============

Daniel 11:27 And as for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed.(asv)

Daniel 11:27 Și ambele inimi ale acestor împărați [vor fi] să facă ticăloșie și vor vorbi minciuni la o masă; dar[ ]nu va prospera, căci totuși sfârșitul [va fi] la timpul rânduit.(RO)

Daniel 11:27 And both{H8147} these kings{H4428}' hearts{H3824} shall be to do mischief{H4827}{(H8688)}{H7451}, and they shall speak{H1696}{(H8762)} lies{H3577} at one{H259} table{H7979}; but it shall not prosper{H6743}{(H8799)}: for yet the end{H7093} shall be at the time appointed{H4150}. (kjv-strongs#)

Dan 11:27 And both of these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. (kjv)

======= Daniel 11:28 ============

Daniel 11:28 Then shall he return into his land with great substance; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [his pleasure], and return to his own land.(asv)

Daniel 11:28 Atunci el se va întoarce în țara lui cu mari bogății; și inima lui [va fi ]împotriva legământului sfânt; și va face [lucruri mărețe și] se va întoarce în propria țară.(RO)

Daniel 11:28 Then shall he return{H7725}{(H8804)} into his land{H776} with great{H1419} riches{H7399}; and his heart{H3824} shall be against the holy{H6944} covenant{H1285}; and he shall do{H6213}{(H8804)} exploits, and return{H7725}{(H8799)} to his own land{H776}. (kjv-strongs#)

Dan 11:28 Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. (kjv)

======= Daniel 11:29 ============

Daniel 11:29 At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.(asv)

Daniel 11:29 La timpul rânduit se va întoarce și va veni spre sud; dar nu va fi ca mai înainte, sau ca la sfârșit.(RO)

Daniel 11:29 At the time appointed{H4150} he shall return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} toward the south{H5045}; but it shall not be as the former{H7223}, or as the latter{H314}. (kjv-strongs#)

Dan 11:29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (kjv)

======= Daniel 11:30 ============

Daniel 11:30 For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do [his pleasure] : he shall even return, and have regard unto them that forsake the holy covenant.(asv)

Daniel 11:30 Căci corăbiile Chitimului vor veni împotriva lui; de aceea va fi întristat și se va întoarce și va avea indignare împotriva legământului sfânt; astfel va face el; chiar se va întoarce și se va înțelege cu cei care părăsesc legământul sfânt.(RO)

Daniel 11:30 For the ships{H6716} of Chittim{H3794} shall come{H935}{(H8804)} against him: therefore he shall be grieved{H3512}{(H8738)}, and return{H7725}{(H8804)}, and have indignation{H2194}{(H8804)} against the holy{H6944} covenant{H1285}: so shall he do{H6213}{(H8804)}; he shall even return{H7725}{(H8804)}, and have intelligence{H995}{(H8799)} with them that forsake{H5800}{(H8802)} the holy{H6944} covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Dan 11:30 For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. (kjv)

======= Daniel 11:31 ============

Daniel 11:31 And forces shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual [burnt-offering], and they shall set up the abomination that maketh desolate.(asv)

Daniel 11:31 Și brațe vor sta de partea lui, iar ei vor spurca sanctuarul tăriei și vor lua [sacrificiul] zilnic și vor pune urâciunea care pustiește.(RO)

Daniel 11:31 And arms{H2220} shall stand{H5975}{(H8799)} on his part, and they shall pollute{H2490}{(H8765)} the sanctuary{H4720} of strength{H4581}, and shall take away{H5493}{(H8689)} the daily{H8548} sacrifice, and they shall place{H5414}{(H8804)} the abomination{H8251} that maketh desolate{H8074}{(H8789)}. (kjv-strongs#)

Dan 11:31 And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. (kjv)

======= Daniel 11:32 ============

Daniel 11:32 And such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and do [exploits] .(asv)

Daniel 11:32 Și pe cei care se poartă cu stricăciune împotriva legământului îi va corupe prin lingușiri, dar poporul care cunoaște pe Dumnezeul său va fi tare și va face [lucruri mărețe.](RO)

Daniel 11:32 And such as do wickedly{H7561}{(H8688)} against the covenant{H1285} shall he corrupt{H2610}{(H8686)} by flatteries{H2514}: but the people{H5971} that do know{H3045}{(H8802)} their God{H430} shall be strong{H2388}{(H8686)}, and do{H6213}{(H8804)} exploits. (kjv-strongs#)

Dan 11:32 And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. (kjv)

======= Daniel 11:33 ============

Daniel 11:33 And they that are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, [many] days.(asv)

Daniel 11:33 Și cei ce înțeleg din popor vor instrui pe mulți; totuși vor cădea prin sabie și prin flacără, prin captivitate și prin pradă, [multe] zile.(RO)

Daniel 11:33 And they that understand{H7919}{(H8688)} among the people{H5971} shall instruct{H995}{(H8799)} many{H7227}: yet they shall fall{H3782}{(H8738)} by the sword{H2719}, and by flame{H3852}, by captivity{H7628}, and by spoil{H961}, many days{H3117}. (kjv-strongs#)

Dan 11:33 And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. (kjv)

======= Daniel 11:34 ============

Daniel 11:34 Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.(asv)

Daniel 11:34 Și după ce vor cădea, vor fi ajutați cu un mic ajutor; dar mulți se vor lipi de ei cu lingușiri.(RO)

Daniel 11:34 Now when they shall fall{H3782}{(H8736)}, they shall be holpen{H5826}{(H8735)} with a little{H4592} help{H5828}: but many{H7227} shall cleave{H3867}{(H8738)} to them with flatteries{H2519}. (kjv-strongs#)

Dan 11:34 Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. (kjv)

======= Daniel 11:35 ============

Daniel 11:35 And some of them that are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.(asv)

Daniel 11:35 Și [unii] dintre cei care înțeleg vor cădea, pentru a-i încerca și pentru a-[i] curăța și pentru a-[i ]albi, până la timpul sfârșitului, pentru că [va fi ]totuși pentru un timp rânduit.(RO)

Daniel 11:35 And some of them of understanding{H7919}{(H8688)} shall fall{H3782}{(H8735)}, to try{H6884}{(H8800)} them, and to purge{H1305}{(H8763)}, and to make them white{H3835}{(H8687)}, even to the time{H6256} of the end{H7093}: because it is yet for a time appointed{H4150}. (kjv-strongs#)

Dan 11:35 And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. (kjv)

======= Daniel 11:36 ============

Daniel 11:36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.(asv)

Daniel 11:36 Și împăratul va face conform voinței lui; și se va înălța și se va preamări deasupra fiecărui dumnezeu și va vorbi lucruri uimitoare împotriva Dumnezeului dumnezeilor și va prospera până când indignarea se va împlini; fiindcă ceea ce este hotărât va fi făcut.(RO)

Daniel 11:36 And the king{H4428} shall do{H6213}{(H8804)} according to his will{H7522}; and he shall exalt{H7311}{(H8709)} himself, and magnify{H1431}{(H8691)} himself above every god{H410}, and shall speak{H1696}{(H8762)} marvellous things{H6381}{(H8737)} against the God{H410} of gods{H410}, and shall prosper{H6743}{(H8689)} till the indignation{H2195} be accomplished{H3615}{(H8804)}: for that that is determined{H2782}{(H8737)} shall be done{H6213}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Dan 11:36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. (kjv)

======= Daniel 11:37 ============

Daniel 11:37 Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.(asv)

Daniel 11:37 Nici nu va lua aminte la Dumnezeul părinților lui, nici dorința femeilor, nici nu va lua aminte la vreun dumnezeu, fiindcă se va preamări deasupra tuturor.(RO)

Daniel 11:37 Neither shall he regard{H995}{(H8799)} the God{H430} of his fathers{H1}, nor the desire{H2532} of women{H802}, nor regard{H995}{(H8799)} any god{H433}: for he shall magnify{H1431}{(H8691)} himself above all. (kjv-strongs#)

Dan 11:37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. (kjv)

======= Daniel 11:38 ============

Daniel 11:38 But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.(asv)

Daniel 11:38 Dar va onora în locul lui pe Dumnezeul forțelor; și pe un dumnezeu pe care părinții lui nu l-au cunoscut el [îl] va onora cu aur și argint și cu pietre prețioase și lucruri plăcute.(RO)

Daniel 11:38 But in his estate{H3653} shall he honour{H3513}{(H8762)} the God{H433} of forces{H4581}: and a god{H433} whom his fathers{H1} knew{H3045}{(H8804)} not shall he honour{H3513}{(H8762)} with gold{H2091}, and silver{H3701}, and with precious{H3368} stones{H68}, and pleasant things{H2532}. (kjv-strongs#)

Dan 11:38 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. (kjv)

======= Daniel 11:39 ============

Daniel 11:39 And he shall deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god: whosoever acknowledgeth [him] he will increase with glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.(asv)

Daniel 11:39 Astfel va face el în cele mai puternice întărituri cu un dumnezeu străin, pe care îl va recunoaște [și ]înmulți cu glorie; și îi va face să stăpânească peste mulți și va împărți țara pentru câștig.(RO)

Daniel 11:39 Thus shall he do{H6213}{(H8804)} in the most strong{H4581} holds{H4013} with a strange{H5236} god{H433}, whom he shall acknowledge{H5234}{(H8686)}{(H8675)}{H5234}{(H8689)} and increase{H7235}{(H8686)} with glory{H3519}: and he shall cause them to rule{H4910}{(H8689)} over many{H7227}, and shall divide{H2505}{(H8762)} the land{H127} for gain{H4242}. (kjv-strongs#)

Dan 11:39 Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. (kjv)

======= Daniel 11:40 ============

Daniel 11:40 And at the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through.(asv)

Daniel 11:40 Și la timpul sfârșitului împăratul sudului îl va împinge; și împăratul nordului va veni împotriva lui ca un vârtej de vânt, cu care și cu călăreți și cu multe corăbii; și va intra în țări și se va revărsa și va trece.(RO)

Daniel 11:40 And at the time{H6256} of the end{H7093} shall the king{H4428} of the south{H5045} push{H5055}{(H8691)} at him: and the king{H4428} of the north{H6828} shall come against him like a whirlwind{H8175}{(H8691)}, with chariots{H7393}, and with horsemen{H6571}, and with many{H7227} ships{H591}; and he shall enter{H935}{(H8804)} into the countries{H776}, and shall overflow{H7857}{(H8804)} and pass over{H5674}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Dan 11:40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. (kjv)

======= Daniel 11:41 ============

Daniel 11:41 He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.(asv)

Daniel 11:41 Va intra de asemenea în țara glorioasă și multe [țări ]vor fi doborâte; dar aceștia vor scăpa din mâna lui: Edom și Moab și măreția copiilor lui Amon.(RO)

Daniel 11:41 He shall enter{H935}{(H8804)} also into the glorious{H6643} land{H776}, and many{H7227} countries shall be overthrown{H3782}{(H8735)}: but these shall escape{H4422}{(H8735)} out of his hand{H3027}, even Edom{H123}, and Moab{H4124}, and the chief{H7225} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#)

Dan 11:41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. (kjv)

======= Daniel 11:42 ============

Daniel 11:42 He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape.(asv)

Daniel 11:42 Își va întinde mâna și asupra țărilor și țara Egiptului nu va scăpa.(RO)

Daniel 11:42 He shall stretch forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} also upon the countries{H776}: and the land{H776} of Egypt{H4714} shall not escape{H6413}. (kjv-strongs#)

Dan 11:42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. (kjv)

======= Daniel 11:43 ============

Daniel 11:43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.(asv)

Daniel 11:43 Ci va avea putere peste tezaurele din aur și din argint și peste toate lucrurile prețioase ale Egiptului și libienii și etiopienii [vor fi] la treptele lui.(RO)

Daniel 11:43 But he shall have power{H4910}{(H8804)} over the treasures{H4362} of gold{H2091} and of silver{H3701}, and over all the precious{H2532} things of Egypt{H4714}: and the Libyans{H3864} and the Ethiopians{H3569} shall be at his steps{H4703}. (kjv-strongs#)

Dan 11:43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. (kjv)

======= Daniel 11:44 ============

Daniel 11:44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.(asv)

Daniel 11:44 Dar vești dinspre est și dinspre nord îl vor tulbura; de aceea va pleca cu mare furie să distrugă și să îndepărteze în întregime pe mulți.(RO)

Daniel 11:44 But tidings{H8052} out of the east{H4217} and out of the north{H6828} shall trouble{H926}{(H8762)} him: therefore he shall go forth{H3318}{(H8804)} with great{H1419} fury{H2534} to destroy{H8045}{(H8687)}, and utterly to make away{H2763}{(H8687)} many{H7227}. (kjv-strongs#)

Dan 11:44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. (kjv)

======= Daniel 11:45 ============

Daniel 11:45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.(asv)

Daniel 11:45 Și va întinde corturile palatului său între mări în muntele sfânt [și] glorios; totuși va ajunge la sfârșitul său și nimeni nu îl va ajuta.(RO)

Daniel 11:45 And he shall plant{H5193}{(H8799)} the tabernacles{H168} of his palace{H643} between the seas{H3220} in the glorious{H6643} holy{H6944} mountain{H2022}; yet he shall come{H935}{(H8804)} to his end{H7093}, and none shall help{H5826}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

Dan 11:45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.(kjv)

======= Daniel 12:1 ============

Daniel 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.(asv)

Daniel 12:1 Și în acel timp Mihail se va ridica, marele prinț care stă în picioare pentru copiii poporului tău; și va fi un timp de necaz, cum nu a mai fost de când a fost vreo națiune până la acel timp; și în acel timp poporul tău va fi eliberat, fiecare ce va fi găsit scris în carte.(RO)

Daniel 12:1 And at that time{H6256} shall Michael{H4317} stand up{H5975}{(H8799)}, the great{H1419} prince{H8269} which standeth{H5975}{(H8802)} for the children{H1121} of thy people{H5971}: and there shall be{H1961}{(H8738)} a time{H6256} of trouble{H6869}, such as never was since there was a nation{H1471} even to that same time{H6256}: and at that time{H6256} thy people{H5971} shall be delivered{H4422}{(H8735)}, every one that shall be found{H4672}{(H8737)} written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612}. (kjv-strongs#)

Dan 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. (kjv)

======= Daniel 12:2 ============

Daniel 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.(asv)

Daniel 12:2 Și mulți dintre cei care dorm în țărâna pământului se vor trezi, unii la viață veșnică, și alții la rușine [și ]dispreț veșnic.(RO)

Daniel 12:2 And many{H7227} of them that sleep{H3463} in the dust{H6083} of the earth{H127} shall awake{H6974}{(H8686)}, some to everlasting{H5769} life{H2416}, and some to shame{H2781} and everlasting{H5769} contempt{H1860}. (kjv-strongs#)

Dan 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. (kjv)

======= Daniel 12:3 ============

Daniel 12:3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.(asv)

Daniel 12:3 Și cei înțelepți vor străluci ca strălucirea întinderii cerului; și cei ce întorc pe mulți la dreptate [vor străluci] ca stelele pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Daniel 12:3 And they that be wise{H7919}{(H8688)} shall shine{H2094}{(H8686)} as the brightness{H2096} of the firmament{H7549}; and they that turn many{H7227} to righteousness{H6663}{(H8688)} as the stars{H3556} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Dan 12:3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. (kjv)

======= Daniel 12:4 ============

Daniel 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.(asv)

Daniel 12:4 Dar tu, Daniele, închide cuvintele și sigilează cartea până la timpul sfârșitului; mulți vor alerga încoace și încolo și cunoașterea va fi înmulțită.(RO)

Daniel 12:4 But thou, O Daniel{H1840}, shut up{H5640}{(H8798)} the words{H1697}, and seal{H2856}{(H8798)} the book{H5612}, even to the time{H6256} of the end{H7093}: many{H7227} shall run to and fro{H7751}{(H8787)}, and knowledge{H1847} shall be increased{H7235}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Dan 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. (kjv)

======= Daniel 12:5 ============

Daniel 12:5 Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.(asv)

Daniel 12:5 Atunci eu, Daniel, am privit și, iată, au stat în picioare alți doi, unul de această parte a malului râului și celălalt de cealaltă parte a malului râului.(RO)

Daniel 12:5 Then I Daniel{H1840} looked{H7200}{(H8804)}, and, behold, there stood{H5975}{(H8802)} other{H312} two{H8147}, the one{H259} on this side{H2008} of the bank{H8193} of the river{H2975}, and the other{H259} on that side of the bank{H8193} of the river{H2975}. (kjv-strongs#)

Dan 12:5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. (kjv)

======= Daniel 12:6 ============

Daniel 12:6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?(asv)

Daniel 12:6 Și [unul ]a spus bărbatului îmbrăcat în in, care [era ]pe apele râului: Cât [va dura până la ]sfârșitul acestor minuni?(RO)

Daniel 12:6 And one said{H559}{(H8799)} to the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} in linen{H906}, which was upon{H4605} the waters{H4325} of the river{H2975}, How long shall it be to the end{H7093} of these wonders{H6382}? (kjv-strongs#)

Dan 12:6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? (kjv)

======= Daniel 12:7 ============

Daniel 12:7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.(asv)

Daniel 12:7 Și am auzit pe bărbatul îmbrăcat în in, care [era ]pe apele râului, când și-a ridicat mâna sa dreaptă și mâna sa stângă la cer și a jurat prin cel care trăiește pentru totdeauna că [aceasta va fi] pentru un timp, timpuri și o jumătate; și după ce va fi împlinit împrăștierea puterii poporului sfânt, toate acestea se vor termina.(RO)

Daniel 12:7 And I heard{H8085}{(H8799)} the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} in linen{H906}, which was upon{H4605} the waters{H4325} of the river{H2975}, when he held up{H7311}{(H8686)} his right hand{H3225} and his left hand{H8040} unto heaven{H8064}, and sware{H7650}{(H8735)} by him that liveth{H2416} for ever{H5769} that it shall be for a time{H4150}, times{H4150}, and an half{H2677}; and when he shall have accomplished{H3615}{(H8763)} to scatter{H5310}{(H8763)} the power{H3027} of the holy{H6944} people{H5971}, all these things shall be finished{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Dan 12:7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. (kjv)

======= Daniel 12:8 ============

Daniel 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?(asv)

Daniel 12:8 Și am auzit, dar nu am înțeles; atunci am spus: Domnul meu, care [va fi ]sfârșitul acestora?(RO)

Daniel 12:8 And I heard{H8085}{(H8804)}, but I understood{H995}{(H8799)} not: then said{H559}{(H8799)} I, O my Lord{H113}, what shall be the end{H319} of these things? (kjv-strongs#)

Dan 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? (kjv)

======= Daniel 12:9 ============

Daniel 12:9 And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.(asv)

Daniel 12:9 Iar el a spus: Du-te pe calea ta, Daniele, căci cuvintele [sunt ]închise și sigilate până la timpul sfârșitului.(RO)

Daniel 12:9 And he said{H559}{(H8799)}, Go thy way{H3212}{(H8798)}, Daniel{H1840}: for the words{H1697} are closed up{H5640}{(H8803)} and sealed{H2856}{(H8803)} till the time{H6256} of the end{H7093}. (kjv-strongs#)

Dan 12:9 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. (kjv)

======= Daniel 12:10 ============

Daniel 12:10 Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but they that are wise shall understand.(asv)

Daniel 12:10 Mulți vor fi purificați și vor fi albiți și încercați; dar cei stricați vor lucra cu stricăciune; și nimeni dintre cei stricați nu va înțelege; dar cei înțelepți vor înțelege.(RO)

Daniel 12:10 Many{H7227} shall be purified{H1305}{(H8691)}, and made white{H3835}{(H8691)}, and tried{H6884}{(H8735)}; but the wicked{H7563} shall do wickedly{H7561}{(H8689)}: and none of the wicked{H7563} shall understand{H995}{(H8799)}; but the wise{H7919}{(H8688)} shall understand{H995}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Dan 12:10 Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. (kjv)

======= Daniel 12:11 ============

Daniel 12:11 And from the time that the continual [burnt-offering] shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand and two hundred and ninety days.(asv)

Daniel 12:11 Și din timpul [în] [care sacrificiul ]zilnic va fi oprit și se va ridica urâciunea care pustiește, [vor fi] o mie două sute și nouăzeci de zile.(RO)

Daniel 12:11 And from the time{H6256} that the daily{H8548} sacrifice shall be taken away{H5493}{(H8717)}, and the abomination{H8251} that maketh desolate{H8074}{(H8802)} set up{H5414}{(H8800)}, there shall be a thousand{H505} two hundred{H3967} and ninety{H8673} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Dan 12:11 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. (kjv)

======= Daniel 12:12 ============

Daniel 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.(asv)

Daniel 12:12 Binecuvântat [este ]cel care așteaptă și ajunge la cele o mie trei sute și treizeci și cinci de zile.(RO)

Daniel 12:12 Blessed{H835} is he that waiteth{H2442}{(H8764)}, and cometh{H5060}{(H8686)} to the thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and five{H2568} and thirty{H7970} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Dan 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. (kjv)

======= Daniel 12:13 ============

Daniel 12:13 But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.(asv)

Daniel 12:13 Dar tu, du-te pe calea ta până la sfârșit, căci te vei odihni și vei sta în sorțul tău la sfârșitul zilelor.(RO)

Daniel 12:13 But go thou thy way{H3212}{(H8798)} till the end{H7093} be: for thou shalt rest{H5117}{(H8799)}, and stand{H5975}{(H8799)} in thy lot{H1486} at the end{H7093} of the days{H3117}. (kjv-strongs#)

Dan 12:13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.(kjv)

======= Hosea 1:1 ============

Hosea 1:1 The word of Jehovah that came unto Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.(asv)

Osea 1:1 ¶ Cuvântul DOMNULUI care a venit la Osea, fiul lui Beeri, în zilele lui Ozia, Iotam, Ahaz [şi] Ezechia, împăraţi ai lui Iuda, şi în zilele lui Ieroboam, fiul lui Ioas, împărat al lui Israel.(RO)

Hosea 1:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came unto Hosea{H1954}, the son{H1121} of Beeri{H882}, in the days{H3117} of Uzziah{H5818}, Jotham{H3147}, Ahaz{H271}, and Hezekiah{H3169}, kings{H4428} of Judah{H3063}, and in the days{H3117} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Joash{H3101}, king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Hos 1:1 The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. (kjv)

======= Hosea 1:2 ============

Hosea 1:2 When Jehovah spake at the first by Hosea, Jehovah said unto Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredom and children of whoredom; for the land doth commit great whoredom, [departing] from Jehovah.(asv)

Osea 1:2 Începutul cuvântului DOMNULUI prin Osea. Şi DOMNUL ia spus lui Osea: Du-te, ia-ţi o soţie a curviilor şi copii ai curviilor; fiindcă ţara a curvit mult, [depărtându-se] de DOMNUL.(RO)

Hosea 1:2 The beginning{H8462} of the word{H1696}{(H8763)} of the LORD{H3068} by Hosea{H1954}. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Hosea{H1954}, Go{H3212}{(H8798)}, take{H3947}{(H8798)} unto thee a wife{H802} of whoredoms{H2183} and children{H3206} of whoredoms{H2183}: for the land{H776} hath committed great{H2181}{(H8800)} whoredom{H2181}{(H8799)}, departing from{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hos 1:2 The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD. (kjv)

======= Hosea 1:3 ============

Hosea 1:3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bare him a son.(asv)

Osea 1:3 Astfel el a mers şi a luat pe Gomer, fiica lui Diblaim, care a rămas însărcinată şi i-a născut un fiu.(RO)

Hosea 1:3 So he went{H3212}{(H8799)} and took{H3947}{(H8799)} Gomer{H1586} the daughter{H1323} of Diblaim{H1691}; which conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} him a son{H1121}. (kjv-strongs#)

Hos 1:3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son. (kjv)

======= Hosea 1:4 ============

Hosea 1:4 And Jehovah said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease.(asv)

Osea 1:4 Şi DOMNUL i-a spus: Pune-i numele Izreel; căci încă puţin [timp] şi voi răzbuna sângele lui Izreel peste casa lui Iehu şi voi face să înceteze împărăţia casei lui Israel.(RO)

Hosea 1:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Call{H7121}{(H8798)} his name{H8034} Jezreel{H3157}; for yet a little{H4592} while, and I will avenge{H6485}{(H8804)} the blood{H1818} of Jezreel{H3157} upon the house{H1004} of Jehu{H3058}, and will cause to cease{H7673}{(H8689)} the kingdom{H4468} of the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Hos 1:4 And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. (kjv)

======= Hosea 1:5 ============

Hosea 1:5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.(asv)

Osea 1:5 Şi se va întâmpla în acea zi, că voi frânge arcul lui Israel în valea lui Izreel.(RO)

Hosea 1:5 And it shall come to pass at that day{H3117}, that I will break{H7665}{(H8804)} the bow{H7198} of Israel{H3478} in the valley{H6010} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

Hos 1:5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel. (kjv)

======= Hosea 1:6 ============

Hosea 1:6 And she conceived again, and bare a daughter. And [Jehovah] said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.(asv)

Osea 1:6 Şi ea a rămas din nou însărcinată şi a născut o fiică. Şi [Dumnezeu] i-a spus: Pune-i numele Lo-Ruhama; fiindcă nu voi mai avea milă de casa lui Israel; ci îi voi lua cu desăvârşire.(RO)

Hosea 1:6 And she conceived again{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a daughter{H1323}. And God said{H559}{(H8799)} unto him, Call{H7121}{(H8798)} her name{H8034} Loruhamah{H3819}{(H8795)}: for I will no more{H3254}{(H8686)} have mercy{H7355}{(H8762)} upon the house{H1004} of Israel{H3478}; but I will utterly{H5375}{(H8800)} take them away{H5375}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hos 1:6 And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. (kjv)

======= Hosea 1:7 ============

Hosea 1:7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.(asv)

Osea 1:7 Dar voi avea milă de casa lui Iuda, şi îi voi salva prin DOMNUL Dumnezeul lor, şi nu îi voi salva prin arc, nici prin sabie, nici prin bătălie, nici prin cai [şi] nici prin călăreţi.(RO)

Hosea 1:7 But I will have mercy{H7355}{(H8762)} upon the house{H1004} of Judah{H3063}, and will save{H3467}{(H8689)} them by the LORD{H3068} their God{H430}, and will not save{H3467}{(H8686)} them by bow{H7198}, nor by sword{H2719}, nor by battle{H4421}, by horses{H5483}, nor by horsemen{H6571}. (kjv-strongs#)

Hos 1:7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. (kjv)

======= Hosea 1:8 ============

Hosea 1:8 Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.(asv)

Osea 1:8 ¶ Şi după ce a înţărcat-o pe Lo-Ruhama, a rămas însărcinată şi a născut un fiu.(RO)

Hosea 1:8 Now when she had weaned{H1580}{(H8799)} Loruhamah{H3819}{(H8795)}, she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}. (kjv-strongs#)

Hos 1:8 Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son. (kjv)

======= Hosea 1:9 ============

Hosea 1:9 And [Jehovah] said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your [God] .(asv)

Osea 1:9 Atunci [Dumnezeu] a spus: Pune-i numele Lo-Ami, fiindcă voi nu [sunteţi] poporul meu şi eu nu voi fi [Dumnezeul] vostru.(RO)

Hosea 1:9 Then said{H559}{(H8799)} God, Call{H7121}{(H8798)} his name{H8034} Loammi{H3818}: for ye are not my people{H5971}, and I will not be your God. (kjv-strongs#)

Hos 1:9 Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God. (kjv)

======= Hosea 1:10 ============

Hosea 1:10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, in the place where it was said unto them, Ye are not my people, it shall be said unto them, [Ye are] the sons of the living God.(asv)

Osea 1:10 Totuşi numărul copiilor lui Israel va fi ca nisipul mării, care nu se poate măsura nici număra; şi se va întâmpla [că,] în locul unde li s-a spus: Voi nu [sunteţi] poporul meu, [acolo] li se va spune: [Sunteţi] fiii Dumnezeului cel viu.(RO)

Hosea 1:10 Yet the number{H4557} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall be as the sand{H2344} of the sea{H3220}, which cannot be measured{H4058}{(H8735)} nor numbered{H5608}{(H8735)}; and it shall come to pass, that in the place{H4725} where it was said{H559}{(H8735)} unto them, Ye are not my people{H5971}, there it shall be said{H559}{(H8735)} unto them, Ye are the sons{H1121} of the living{H2416} God{H410}. (kjv-strongs#)

Hos 1:10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. (kjv)

======= Hosea 1:11 ============

Hosea 1:11 And the children of Judah and the children of Israel shall be gathered together, and they shall appoint themselves one head, and shall go up from the land; for great shall be the day of Jezreel.(asv)

Osea 1:11 Atunci copiii lui Iuda şi copiii lui Israel se vor aduna şi îşi vor rândui o singură căpetenie şi se vor urca din ţară; fiindcă mare [va fi] ziua lui Izreel.(RO)

Hosea 1:11 Then shall the children{H1121} of Judah{H3063} and the children{H1121} of Israel{H3478} be gathered{H6908}{(H8738)} together{H3162}, and appoint{H7760}{(H8804)} themselves one{H259} head{H7218}, and they shall come up{H5927}{(H8804)} out of the land{H776}: for great{H1419} shall be the day{H3117} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

Hos 1:11 Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.(kjv)

======= Hosea 2:1 ============

Hosea 2:1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.(asv)

Osea 2:1 Spuneţi fraţilor voştri: Ami; şi surorilor voastre: Ruhama.(RO)

Hosea 2:1 Say{H559}{(H8798)} ye unto your brethren{H251}, Ammi{H5971}; and to your sisters{H269}, Ruhamah{H7355}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Hos 2:1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. (kjv)

======= Hosea 2:2 ============

Hosea 2:2 Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;(asv)

Osea 2:2 Certaţi-vă cu mama voastră, certaţi-vă [cu ea], căci ea nu [este] soţia mea, nici eu nu [sunt] soţul ei; de aceea să pună deoparte curviile ei dinaintea ochilor ei, şi faptele ei de adulter dintre sânii ei;(RO)

Hosea 2:2 Plead{H7378}{(H8798)} with your mother{H517}, plead{H7378}{(H8798)}: for she is not my wife{H802}, neither am I her husband{H376}: let her therefore put away{H5493}{(H8686)} her whoredoms{H2183} out of her sight{H6440}, and her adulteries{H5005} from between her breasts{H7699}; (kjv-strongs#)

Hos 2:2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; (kjv)

======= Hosea 2:3 ============

Hosea 2:3 lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.(asv)

Osea 2:3 Ca nu cumva să o dezbrac de tot şi să o pun ca în ziua în care s-a născut şi să o pustiesc şi să o pun ca pe un pământ uscat şi să o ucid de sete.(RO)

Hosea 2:3 Lest I strip{H6584}{(H8686)} her naked{H6174}, and set{H3322}{(H8689)} her as in the day{H3117} that she was born{H3205}{(H8736)}, and make{H7760}{(H8804)} her as a wilderness{H4057}, and set{H7896}{(H8804)} her like a dry{H6723} land{H776}, and slay{H4191}{(H8689)} her with thirst{H6772}. (kjv-strongs#)

Hos 2:3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. (kjv)

======= Hosea 2:4 ============

Hosea 2:4 Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;(asv)

Osea 2:4 Şi nu voi avea milă de copiii ei; fiindcă ei [sunt ]copii ai curviilor.(RO)

Hosea 2:4 And I will not have mercy{H7355}{(H8762)} upon her children{H1121}; for they be the children{H1121} of whoredoms{H2183}. (kjv-strongs#)

Hos 2:4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. (kjv)

======= Hosea 2:5 ============

Hosea 2:5 for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.(asv)

Osea 2:5 Fiindcă mama lor a făcut pe curva; cea care i-a conceput a făcut [fapte ]ruşinoase, fiindcă a spus: Voi merge după iubiţii mei, care [îmi] dau pâinea mea şi apa mea, lâna mea şi inul meu, untdelemnul meu şi băutura mea.(RO)

Hosea 2:5 For their mother{H517} hath played the harlot{H2181}{(H8804)}: she that conceived{H2029}{(H8802)} them hath done shamefully{H3001}{(H8689)}: for she said{H559}{(H8804)}, I will go{H3212}{(H8799)} after{H310} my lovers{H157}{(H8764)}, that give{H5414}{(H8802)} me my bread{H3899} and my water{H4325}, my wool{H6785} and my flax{H6593}, mine oil{H8081} and my drink{H8250}. (kjv-strongs#)

Hos 2:5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. (kjv)

======= Hosea 2:6 ============

Hosea 2:6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.(asv)

Osea 2:6 ¶ De aceea, iată, îţi voi îngrădi calea cu spini şi voi face un zid, ca ea să nu îşi poată găsi cărările.(RO)

Hosea 2:6 Therefore, behold, I will hedge{H7753}{(H8801)} up thy way{H1870} with thorns{H5518}, and make{H1443}{(H8804)} a wall{H1447}, that she shall not find{H4672}{(H8799)} her paths{H5410}. (kjv-strongs#)

Hos 2:6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. (kjv)

======= Hosea 2:7 ============

Hosea 2:7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.(asv)

Osea 2:7 Şi îi va urmări pe iubiţii ei, dar nu îi va ajunge; şi îi va căuta, dar nu [îi] va găsi; atunci va spune: Voi merge şi mă voi întoarce la întâiul meu soţ, pentru că atunci îmi [era] mai bine decât acum.(RO)

Hosea 2:7 And she shall follow{H7291}{(H8765)} after her lovers{H157}{(H8764)}, but she shall not overtake{H5381}{(H8686)} them; and she shall seek{H1245}{(H8765)} them, but shall not find{H4672}{(H8799)} them: then shall she say{H559}{(H8804)}, I will go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} to my first{H7223} husband{H376}; for then was it better{H2896} with me than now{H6258}. (kjv-strongs#)

Hos 2:7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. (kjv)

======= Hosea 2:8 ============

Hosea 2:8 For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.(asv)

Osea 2:8 Fiindcă nu a cunoscut că eu îi dădeam grâne şi vin şi untdelemn şi îi înmulţeam argintul şi aurul, [pe care] ei le-au pregătit lui Baal.(RO)

Hosea 2:8 For she did not know{H3045}{(H8804)} that I gave{H5414}{(H8804)} her corn{H1715}, and wine{H8492}, and oil{H3323}, and multiplied{H7235}{(H8689)} her silver{H3701} and gold{H2091}, which they prepared{H6213}{(H8804)} for Baal{H1168}. (kjv-strongs#)

Hos 2:8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. (kjv)

======= Hosea 2:9 ============

Hosea 2:9 Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.(asv)

Osea 2:9 De aceea mă voi întoarce şi voi lua grânele mele la timpul lor şi vinul meu la timpul lui, şi voi lua înapoi lâna mea şi inul meu, [dat] pentru a-i acoperi goliciunea.(RO)

Hosea 2:9 Therefore will I return{H7725}{(H8799)}, and take away{H3947}{(H8804)} my corn{H1715} in the time{H6256} thereof, and my wine{H8492} in the season{H4150} thereof, and will recover{H5337}{(H8689)} my wool{H6785} and my flax{H6593} given to cover{H3680}{(H8763)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#)

Hos 2:9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. (kjv)

======= Hosea 2:10 ============

Hosea 2:10 And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.(asv)

Osea 2:10 Şi acum îi voi descoperi desfrânarea ei înaintea ochilor iubiţilor ei, şi nimeni nu o va scăpa din mâna mea.(RO)

Hosea 2:10 And now will I discover{H1540}{(H8762)} her lewdness{H5040} in the sight{H5869} of her lovers{H157}{(H8764)}, and none{H376} shall deliver{H5337}{(H8686)} her out of mine hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Hos 2:10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. (kjv)

======= Hosea 2:11 ============

Hosea 2:11 I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.(asv)

Osea 2:11 Voi face de asemenea să înceteze toată bucuria ei, zilele ei de sărbătoare, lunile ei noi şi sabatele ei şi toate sărbătorile ei solemne.(RO)

Hosea 2:11 I will also cause all her mirth{H4885} to cease{H7673}{(H8689)}, her feast days{H2282}, her new moons{H2320}, and her sabbaths{H7676}, and all her solemn feasts{H4150}. (kjv-strongs#)

Hos 2:11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. (kjv)

======= Hosea 2:12 ============

Hosea 2:12 And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.(asv)

Osea 2:12 Şi voi distruge viile ei şi smochinii ei, despre care a spus: Acestea [sunt] răsplăţile mele pe care iubiţii mei mi le-au dat; şi le voi preface într-o pădure şi fiarele câmpului le vor mânca.(RO)

Hosea 2:12 And I will destroy{H8074}{(H8689)} her vines{H1612} and her fig trees{H8384}, whereof she hath said{H559}{(H8804)}, These are my rewards{H866} that my lovers{H157}{(H8764)} have given{H5414}{(H8804)} me: and I will make{H7760}{(H8804)} them a forest{H3293}, and the beasts{H2416} of the field{H7704} shall eat{H398}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Hos 2:12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. (kjv)

======= Hosea 2:13 ============

Hosea 2:13 And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her ear-rings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.(asv)

Osea 2:13 Şi voi cerceta asupra ei zilele Baalilor, în care ea le ardea tămâie şi se împodobea cu cerceii ei şi cu bijuteriile ei şi mergea după iubiţii ei, iar pe mine m-a uitat, spune DOMNUL.(RO)

Hosea 2:13 And I will visit{H6485}{(H8804)} upon her the days{H3117} of Baalim{H1168}, wherein she burned incense{H6999}{(H8686)} to them, and she decked{H5710}{(H8799)} herself with her earrings{H5141} and her jewels{H2484}, and she went{H3212}{(H8799)} after{H310} her lovers{H157}{(H8764)}, and forgat{H7911}{(H8804)} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hos 2:13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD. (kjv)

======= Hosea 2:14 ============

Hosea 2:14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.(asv)

Osea 2:14 ¶ De aceea, iată, o voi ademeni şi o voi aduce în pustie şi voi vorbi cu [mângâiere] inimii ei.(RO)

Hosea 2:14 Therefore, behold, I will allure{H6601}{(H8764)} her, and bring{H3212}{(H8689)} her into the wilderness{H4057}, and speak{H1696}{(H8765)} comfortably{H3820} unto her. (kjv-strongs#)

Hos 2:14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. (kjv)

======= Hosea 2:15 ============

Hosea 2:15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.(asv)

Osea 2:15 Şi de acolo îi voi da viile ei şi valea Acor ca o uşă a speranţei; şi ea va cânta acolo, ca în zilele tinereţii ei şi ca în ziua când a urcat din ţara Egiptului.(RO)

Hosea 2:15 And I will give{H5414}{(H8804)} her her vineyards{H3754} from thence, and the valley{H6010} of Achor{H5911} for a door{H6607} of hope{H8615}: and she shall sing{H6030}{(H8804)} there, as in the days{H3117} of her youth{H5271}, and as in the day{H3117} when she came up{H5927}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Hos 2:15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. (kjv)

======= Hosea 2:16 ============

Hosea 2:16 And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.(asv)

Osea 2:16 Şi se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL, [că,] tu mă vei numi Işi, şi nu mă vei mai numi Baali.(RO)

Hosea 2:16 And it shall be at that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that thou shalt call{H7121}{(H8799)} me Ishi{H376}; and shalt call{H7121}{(H8799)} me no more Baali{H1180}. (kjv-strongs#)

Hos 2:16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. (kjv)

======= Hosea 2:17 ============

Hosea 2:17 For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.(asv)

Osea 2:17 Fiindcă voi lua numele Baalilor din gura ei şi nu vor mai fi amintiţi după numele lor.(RO)

Hosea 2:17 For I will take away{H5493}{(H8689)} the names{H8034} of Baalim{H1168} out of her mouth{H6310}, and they shall no more be remembered{H2142}{(H8735)} by their name{H8034}. (kjv-strongs#)

Hos 2:17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. (kjv)

======= Hosea 2:18 ============

Hosea 2:18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.(asv)

Osea 2:18 Şi în acea zi voi face un legământ pentru ei cu fiarele câmpului şi cu păsările cerului şi [cu] târâtoarele pământului; şi voi frânge arcul şi sabia şi bătălia de pe pământ şi le voi face să se culce în siguranţă.(RO)

Hosea 2:18 And in that day{H3117} will I make{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} for them with the beasts{H2416} of the field{H7704}, and with the fowls{H5775} of heaven{H8064}, and with the creeping things{H7431} of the ground{H127}: and I will break{H7665}{(H8799)} the bow{H7198} and the sword{H2719} and the battle{H4421} out of the earth{H776}, and will make them to lie down{H7901}{(H8689)} safely{H983}. (kjv-strongs#)

Hos 2:18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. (kjv)

======= Hosea 2:19 ============

Hosea 2:19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.(asv)

Osea 2:19 Şi te voi logodi cu mine pentru totdeauna; da, te voi logodi cu mine în dreptate şi în judecată şi în bunătate iubitoare şi în îndurări.(RO)

Hosea 2:19 And I will betroth{H781}{(H8765)} thee unto me for ever{H5769}; yea, I will betroth{H781}{(H8765)} thee unto me in righteousness{H6664}, and in judgment{H4941}, and in lovingkindness{H2617}, and in mercies{H7356}. (kjv-strongs#)

Hos 2:19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. (kjv)

======= Hosea 2:20 ============

Hosea 2:20 I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.(asv)

Osea 2:20 Chiar în credincioşie te voi logodi cu mine; şi tu vei cunoaşte pe DOMNUL.(RO)

Hosea 2:20 I will even betroth{H781}{(H8765)} thee unto me in faithfulness{H530}: and thou shalt know{H3045}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hos 2:20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. (kjv)

======= Hosea 2:21 ============

Hosea 2:21 And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;(asv)

Osea 2:21 Şi se va întâmpla în acea zi [că,] voi asculta, spune DOMNUL, voi asculta cerurile, şi ele vor asculta pământul;(RO)

Hosea 2:21 And it shall come to pass in that day{H3117}, I will hear{H6030}{(H8799)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will hear{H6030}{(H8799)} the heavens{H8064}, and they shall hear{H6030}{(H8799)} the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Hos 2:21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; (kjv)

======= Hosea 2:22 ============

Hosea 2:22 and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.(asv)

Osea 2:22 Şi pământul va asculta grânele şi vinul şi untdelemnul; şi acestea vor asculta pe Izreel.(RO)

Hosea 2:22 And the earth{H776} shall hear{H6030}{(H8799)} the corn{H1715}, and the wine{H8492}, and the oil{H3323}; and they shall hear{H6030}{(H8799)} Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#)

Hos 2:22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. (kjv)

======= Hosea 2:23 ============

Hosea 2:23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God.(asv)

Osea 2:23 Şi o voi semăna pentru mine pe pământ; şi voi avea milă de cea care nu a obţinut milă; şi voi spune [celor care] nu [erau] poporul meu: Tu [eşti ]poporul meu; iar ei vor spune: [Tu eşti ]Dumnezeul meu.(RO)

Hosea 2:23 And I will sow{H2232}{(H8804)} her unto me in the earth{H776}; and I will have mercy{H7355}{(H8765)} upon her that had not obtained mercy{H7355}{(H8795)}{(H8677)}{H3818}; and I will say{H559}{(H8804)} to them which were not my people{H5971}, Thou art my people{H5971}; and they shall say{H559}{(H8799)}, Thou art my God{H430}. (kjv-strongs#)

Hos 2:23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.(kjv)

======= Hosea 3:1 ============

Hosea 3:1 And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of [her] friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.(asv)

Osea 3:1 Atunci DOMNUL mi-a spus: Du-te din nou, iubeşte o femeie iubită de un prieten şi adulteră, [iubeşte-o] conform cu iubirea DOMNULUI către copiii lui Israel, care privesc la alţi dumnezei şi iubesc ulcioarele de vin.(RO)

Hosea 3:1 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, Go{H3212}{(H8798)} yet, love{H157}{(H8798)} a woman{H802} beloved{H157}{(H8803)} of her friend{H7453}, yet an adulteress{H5003}{(H8764)}, according to the love{H160} of the LORD{H3068} toward the children{H1121} of Israel{H3478}, who look{H6437}{(H8802)} to other{H312} gods{H430}, and love{H157}{(H8802)} flagons{H809} of wine{H6025}. (kjv-strongs#)

Hos 3:1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. (kjv)

======= Hosea 3:2 ============

Hosea 3:2 So I bought her to me for fifteen [pieces] of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley;(asv)

Osea 3:2 Astfel, mi-am cumpărat-o cu cincisprezece arginţi şi [pentru ]un homer de orz şi o jumătate de homer de orz;(RO)

Hosea 3:2 So I bought{H3739}{(H8799)} her to me for fifteen{H6240}{H2568} pieces of silver{H3701}, and for an homer{H2563} of barley{H8184}, and an half homer{H3963} of barley{H8184}: (kjv-strongs#)

Hos 3:2 So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: (kjv)

======= Hosea 3:3 ============

Hosea 3:3 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife: so will I also be toward thee.(asv)

Osea 3:3 Şi i-am spus: Să rămâi [aici] pentru mine multe zile; să nu curveşti şi să nu fii pentru [alt] bărbat; astfel [voi fi] şi eu pentru tine.(RO)

Hosea 3:3 And I said{H559}{(H8799)} unto her, Thou shalt abide{H3427}{(H8799)} for me many{H7227} days{H3117}; thou shalt not play the harlot{H2181}{(H8799)}, and thou shalt not be{H1961}{(H8799)} for another man{H376}: so will I also be for thee. (kjv-strongs#)

Hos 3:3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. (kjv)

======= Hosea 3:4 ============

Hosea 3:4 For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim:(asv)

Osea 3:4 Căci copiii lui Israel vor rămâne multe zile fără un împărat şi fără un prinţ şi fără un sacrificiu şi fără chip cioplit şi fără un efod şi [fără] terafim;(RO)

Hosea 3:4 For the children{H1121} of Israel{H3478} shall abide{H3427}{(H8799)} many{H7227} days{H3117} without a king{H4428}, and without a prince{H8269}, and without a sacrifice{H2077}, and without an image{H4676}, and without an ephod{H646}, and without teraphim{H8655}: (kjv-strongs#)

Hos 3:4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: (kjv)

======= Hosea 3:5 ============

Hosea 3:5 afterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days.(asv)

Osea 3:5 După aceasta copiii lui Israel se vor întoarce şi vor căuta pe DOMNUL Dumnezeul lor şi pe David împăratul lor; şi se vor teme de DOMNUL şi de bunătatea lui în zilele de pe urmă.(RO)

Hosea 3:5 Afterward{H310} shall the children{H1121} of Israel{H3478} return{H7725}{(H8799)}, and seek{H1245}{(H8765)} the LORD{H3068} their God{H430}, and David{H1732} their king{H4428}; and shall fear{H6342}{(H8804)} the LORD{H3068} and his goodness{H2898} in the latter{H319} days{H3117}. (kjv-strongs#)

Hos 3:5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.(kjv)

======= Hosea 4:1 ============

Hosea 4:1 Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.(asv)

Osea 4:1 Ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi copii ai lui Israel; fiindcă DOMNUL are o ceartă cu locuitorii ţării, pentru că nu [este] adevăr, nici milă, nici cunoaştere de Dumnezeu în ţară.(RO)

Hosea 4:1 Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye children{H1121} of Israel{H3478}: for the LORD{H3068} hath a controversy{H7379} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, because there is no truth{H571}, nor mercy{H2617}, nor knowledge{H1847} of God{H430} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Hos 4:1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. (kjv)

======= Hosea 4:2 ============

Hosea 4:2 There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.(asv)

Osea 4:2 Prin înjurături şi minciună şi ucidere şi furt şi comiterea de adulter, ei se răspândesc, şi sângele atinge sânge.(RO)

Hosea 4:2 By swearing{H422}{(H8800)}, and lying{H3584}{(H8763)}, and killing{H7523}{(H8800)}, and stealing{H1589}{(H8800)}, and committing adultery{H5003}{(H8800)}, they break out{H6555}{(H8804)}, and blood{H1818} toucheth{H5060}{(H8804)} blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Hos 4:2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. (kjv)

======= Hosea 4:3 ============

Hosea 4:3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.(asv)

Osea 4:3 De aceea ţara va jeli şi fiecare ce locuieşte în ea va lâncezi, împreună cu fiarele câmpului şi păsările cerului; da, peştii mării de asemenea vor fi luaţi.(RO)

Hosea 4:3 Therefore shall the land{H776} mourn{H56}{(H8799)}, and every one that dwelleth{H3427}{(H8802)} therein shall languish{H535}{(H8797)}, with the beasts{H2416} of the field{H7704}, and with the fowls{H5775} of heaven{H8064}; yea, the fishes{H1709} of the sea{H3220} also shall be taken away{H622}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Hos 4:3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. (kjv)

======= Hosea 4:4 ============

Hosea 4:4 Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.(asv)

Osea 4:4 Totuşi să nu se certe nimeni, nici să nu se mustre, pentru că poporul tău [este] asemenea celor ce se ceartă cu preotul.(RO)

Hosea 4:4 Yet let no man{H376} strive{H7378}{(H8799)}, nor reprove{H3198}{(H8686)} another{H376}: for thy people{H5971} are as they that strive{H7378}{(H8688)} with the priest{H3548}. (kjv-strongs#)

Hos 4:4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. (kjv)

======= Hosea 4:5 ============

Hosea 4:5 And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.(asv)

Osea 4:5 De aceea vei cădea ziua şi profetul de asemenea va cădea cu tine noaptea, şi eu voi nimici pe mama ta.(RO)

Hosea 4:5 Therefore shalt thou fall{H3782}{(H8804)} in the day{H3117}, and the prophet{H5030} also shall fall{H3782}{(H8804)} with thee in the night{H3915}, and I will destroy{H1820}{(H8804)} thy mother{H517}. (kjv-strongs#)

Hos 4:5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. (kjv)

======= Hosea 4:6 ============

Hosea 4:6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.(asv)

Osea 4:6 ¶ Poporul meu este nimicit din lipsă de cunoaştere, pentru că tu ai respins cunoaşterea, eu de asemenea te voi respinge, ca să nu îmi fii preot; văzând că ai uitat legea Dumnezeului tău, eu de asemenea îi voi uita pe copiii tăi.(RO)

Hosea 4:6 My people{H5971} are destroyed{H1820}{(H8738)} for lack of knowledge{H1847}: because thou hast rejected{H3988}{(H8804)} knowledge{H1847}, I will also reject{H3988}{(H8799)} thee, that thou shalt be no priest{H3547}{(H8763)} to me: seeing thou hast forgotten{H7911}{(H8799)} the law{H8451} of thy God{H430}, I will also forget{H7911}{(H8799)} thy children{H1121}. (kjv-strongs#)

Hos 4:6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. (kjv)

======= Hosea 4:7 ============

Hosea 4:7 As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.(asv)

Osea 4:7 Cu cât s-au înmulţit, cu atât au păcătuit împotriva mea, [de aceea] le voi schimba gloria în ruşine.(RO)

Hosea 4:7 As they were increased{H7230}, so they sinned{H2398}{(H8804)} against me: therefore will I change{H4171}{(H8686)} their glory{H3519} into shame{H7036}. (kjv-strongs#)

Hos 4:7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. (kjv)

======= Hosea 4:8 ============

Hosea 4:8 They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.(asv)

Osea 4:8 Ei mănâncă păcatul poporului meu şi îşi pun inima în nelegiuirea lor.(RO)

Hosea 4:8 They eat up{H398}{(H8799)} the sin{H2403} of my people{H5971}, and they set{H5375}{(H8799)} their heart{H5315} on their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Hos 4:8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. (kjv)

======= Hosea 4:9 ============

Hosea 4:9 And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.(asv)

Osea 4:9 Precum poporul, aşa va fi şi preotul; şi îi voi pedepsi pentru căile lor şi îi voi răsplăti [pentru] facerile lor.(RO)

Hosea 4:9 And there shall be, like people{H5971}, like priest{H3548}: and I will punish{H6485}{(H8804)} them for their ways{H1870}, and reward{H7725}{(H8686)} them their doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Hos 4:9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. (kjv)

======= Hosea 4:10 ============

Hosea 4:10 And they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah.(asv)

Osea 4:10 Fiindcă vor mânca şi nu vor avea destul; vor curvi şi nu se vor înmulţi, pentru că au încetat să ia seama la DOMNUL.(RO)

Hosea 4:10 For they shall eat{H398}{(H8804)}, and not have enough{H7646}{(H8799)}: they shall commit whoredom{H2181}{(H8689)}, and shall not increase{H6555}{(H8799)}: because they have left off{H5800}{(H8804)} to take heed{H8104}{(H8800)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hos 4:10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. (kjv)

======= Hosea 4:11 ============

Hosea 4:11 Whoredom and wine and new wine take away the understanding.(asv)

Osea 4:11 Curvia şi vinul şi vinul nou iau inima.(RO)

Hosea 4:11 Whoredom{H2184} and wine{H3196} and new wine{H8492} take away{H3947}{(H8799)} the heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Hos 4:11 Whoredom and wine and new wine take away the heart. (kjv)

======= Hosea 4:12 ============

Hosea 4:12 My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, [departing] from under their God.(asv)

Osea 4:12 ¶ Poporul meu cere sfat de la trunchiurile lor şi toiagul lor le vesteşte; fiindcă duhul curviilor [i-]a făcut să rătăcească şi curvind, s-au îndepărtat de sub Dumnezeul lor.(RO)

Hosea 4:12 My people{H5971} ask{H7592}{(H8799)} counsel at their stocks{H6086}, and their staff{H4731} declareth{H5046}{(H8686)} unto them: for the spirit{H7307} of whoredoms{H2183} hath caused them to err{H8582}{(H8689)}, and they have gone a whoring{H2181}{(H8799)} from under their God{H430}. (kjv-strongs#)

Hos 4:12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. (kjv)

======= Hosea 4:13 ============

Hosea 4:13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.(asv)

Osea 4:13 Ei sacrifică pe vârfurile munţilor şi ard tămâie pe dealuri, sub stejari şi plopi şi ulmi, pentru că umbra lor [este] bună; de aceea fiicele voastre vor curvi şi soţiile voastre vor comite adulter.(RO)

Hosea 4:13 They sacrifice{H2076}{(H8762)} upon the tops{H7218} of the mountains{H2022}, and burn incense{H6999}{(H8762)} upon the hills{H1389}, under oaks{H437} and poplars{H3839} and elms{H424}, because the shadow{H6738} thereof is good{H2896}: therefore your daughters{H1323} shall commit whoredom{H2181}{(H8799)}, and your spouses{H3618} shall commit adultery{H5003}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Hos 4:13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. (kjv)

======= Hosea 4:14 ============

Hosea 4:14 I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for [the men] themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown.(asv)

Osea 4:14 Nu voi pedepsi pe fiicele voastre când vor curvi, nici pe soţiile voastre când comit adulter; fiindcă ele însele trag deoparte cu curve şi sacrifică cu prostituatele; de aceea poporul [care] nu înţelege va cădea.(RO)

Hosea 4:14 I will not punish{H6485}{(H8799)} your daughters{H1323} when they commit whoredom{H2181}{(H8799)}, nor your spouses{H3618} when they commit adultery{H5003}{(H8762)}: for themselves are separated{H6504}{(H8762)} with whores{H2181}{(H8802)}, and they sacrifice{H2076}{(H8762)} with harlots{H6948}: therefore the people{H5971} that doth not understand{H995}{(H8799)} shall fall{H3832}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Hos 4:14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. (kjv)

======= Hosea 4:15 ============

Hosea 4:15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.(asv)

Osea 4:15 Deşi tu, Israele, curveşti, [totuşi] Iuda să nu se poticnească; şi nu veniţi până la Ghilgal, nici nu urcaţi încă la Bet-Aven, nici nu juraţi: DOMNUL trăieşte.(RO)

Hosea 4:15 Though thou, Israel{H3478}, play the harlot{H2181}{(H8802)}, yet let not Judah{H3063} offend{H816}{(H8799)}; and come{H935}{(H8799)} not ye unto Gilgal{H1537}, neither go ye up{H5927}{(H8799)} to Bethaven{H1007}, nor swear{H7650}{(H8735)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}. (kjv-strongs#)

Hos 4:15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. (kjv)

======= Hosea 4:16 ============

Hosea 4:16 For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.(asv)

Osea 4:16 Fiindcă Israel decade ca o viţea care dă înapoi; acum DOMNUL îi va paşte ca pe un miel într-un loc larg.(RO)

Hosea 4:16 For Israel{H3478} slideth back{H5637}{(H8804)} as a backsliding{H5637}{(H8802)} heifer{H6510}: now the LORD{H3068} will feed{H7462}{(H8799)} them as a lamb{H3532} in a large place{H4800}. (kjv-strongs#)

Hos 4:16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. (kjv)

======= Hosea 4:17 ============

Hosea 4:17 Ephraim is joined to idols; let him alone.(asv)

Osea 4:17 Efraim s-a alipit de idoli, lăsaţi-l în pace.(RO)

Hosea 4:17 Ephraim{H669} is joined{H2266}{(H8803)} to idols{H6091}: let him alone{H3240}{(H8685)}. (kjv-strongs#)

Hos 4:17 Ephraim is joined to idols: let him alone. (kjv)

======= Hosea 4:18 ============

Hosea 4:18 Their drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers dearly love shame.(asv)

Osea 4:18 Băutura lor este acră, au curvit în continuu; conducătorii ei iubesc [cu] ruşine: Daţi.(RO)

Hosea 4:18 Their drink{H5435} is sour{H5493}{(H8804)}: they have committed whoredom{H2181}{(H8689)} continually{H2181}{(H8687)}: her rulers{H4043} with shame{H7036} do love{H157}{(H8804)}, Give{H3051}{(H8798)} ye. (kjv-strongs#)

Hos 4:18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. (kjv)

======= Hosea 4:19 ============

Hosea 4:19 The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.(asv)

Osea 4:19 Vântul l-a legat în aripile lui şi ei se vor ruşina din cauza sacrificiilor lor.(RO)

Hosea 4:19 The wind{H7307} hath bound her up{H6887}{(H8804)} in her wings{H3671}, and they shall be ashamed{H954}{(H8799)} because of their sacrifices{H2077}. (kjv-strongs#)

Hos 4:19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.(kjv)

======= Hosea 5:1 ============

Hosea 5:1 Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.(asv)

Osea 5:1 Ascultaţi aceasta, voi preoţilor; şi daţi ascultare, voi casă a lui Israel, şi deschide urechea, casă a împăratului; fiindcă judecată [este] către voi, pentru că aţi fost o capcană la Miţpa şi o plasă întinsă asupra Taborului.(RO)

Hosea 5:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye this, O priests{H3548}; and hearken{H7181}{(H8685)}, ye house{H1004} of Israel{H3478}; and give ye ear{H238}{(H8685)}, O house{H1004} of the king{H4428}; for judgment{H4941} is toward you, because ye have been a snare{H6341} on Mizpah{H4709}, and a net{H7568} spread{H6566}{(H8803)} upon Tabor{H8396}. (kjv-strongs#)

Hos 5:1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. (kjv)

======= Hosea 5:2 ============

Hosea 5:2 And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.(asv)

Osea 5:2 Şi răzvrătiţii sunt profunzi pentru a face măcel, deşi eu i-am mustrat pe toţi.(RO)

Hosea 5:2 And the revolters{H7846} are profound{H6009}{(H8689)} to make slaughter{H7819}{(H8800)}, though I have been a rebuker{H4148} of them all. (kjv-strongs#)

Hos 5:2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. (kjv)

======= Hosea 5:3 ============

Hosea 5:3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled.(asv)

Osea 5:3 Eu cunosc pe Efraim şi Israel nu este ascuns de mine; fiindcă acum, Efraime, tu curveşti [şi] Israel se întinează.(RO)

Hosea 5:3 I know{H3045}{(H8804)} Ephraim{H669}, and Israel{H3478} is not hid{H3582}{(H8738)} from me: for now, O Ephraim{H669}, thou committest whoredom{H2181}{(H8689)}, and Israel{H3478} is defiled{H2930}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Hos 5:3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. (kjv)

======= Hosea 5:4 ============

Hosea 5:4 Their doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah.(asv)

Osea 5:4 Ei nu îşi vor pregăti faptele pentru a se întoarce la Dumnezeul lor, pentru că duhul curviilor [este] în mijlocul lor şi nu au cunoscut pe DOMNUL.(RO)

Hosea 5:4 They will not frame{H5414}{(H8799)} their doings{H4611} to turn{H7725}{(H8800)} unto their God{H430}: for the spirit{H7307} of whoredoms{H2183} is in the midst{H7130} of them, and they have not known{H3045}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hos 5:4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. (kjv)

======= Hosea 5:5 ============

Hosea 5:5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them.(asv)

Osea 5:5 Şi mândria lui Israel mărturiseşte înaintea feţei lui; de aceea Israel şi Efraim vor cădea în nelegiuirea lor; Iuda de asemenea va cădea cu ei.(RO)

Hosea 5:5 And the pride{H1347} of Israel{H3478} doth testify{H6030}{(H8804)} to his face{H6440}: therefore shall Israel{H3478} and Ephraim{H669} fall{H3782}{(H8735)} in their iniquity{H5771}; Judah{H3063} also shall fall{H3782}{(H8804)} with them. (kjv-strongs#)

Hos 5:5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. (kjv)

======= Hosea 5:6 ============

Hosea 5:6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.(asv)

Osea 5:6 Ei vor merge cu turmele lor şi cu cirezile lor să caute pe DOMNUL; dar nu [îl] vor găsi; el s-a retras de la ei.(RO)

Hosea 5:6 They shall go{H3212}{(H8799)} with their flocks{H6629} and with their herds{H1241} to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068}; but they shall not find{H4672}{(H8799)} him; he hath withdrawn{H2502}{(H8804)} himself from them. (kjv-strongs#)

Hos 5:6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. (kjv)

======= Hosea 5:7 ============

Hosea 5:7 They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.(asv)

Osea 5:7 S-au purtat perfid împotriva DOMNULUI; fiindcă au născut copii străini; încă o lună îi va mistui împreună cu porţiile lor.(RO)

Hosea 5:7 They have dealt treacherously{H898}{(H8804)} against the LORD{H3068}: for they have begotten{H3205}{(H8804)} strange{H2114}{(H8801)} children{H1121}: now shall a month{H2320} devour{H398}{(H8799)} them with their portions{H2506}. (kjv-strongs#)

Hos 5:7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. (kjv)

======= Hosea 5:8 ============

Hosea 5:8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.(asv)

Osea 5:8 ¶ Sunaţi cornul în Ghibea [şi] trâmbiţa în Rama; strigaţi tare [la] Bet-Aven, înapoia ta, Beniamine.(RO)

Hosea 5:8 Blow{H8628}{(H8798)} ye the cornet{H7782} in Gibeah{H1390}, and the trumpet{H2689} in Ramah{H7414}: cry aloud{H7321}{(H8685)} at Bethaven{H1007}, after{H310} thee, O Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#)

Hos 5:8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. (kjv)

======= Hosea 5:9 ============

Hosea 5:9 Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.(asv)

Osea 5:9 Efraim va fi pustiit în ziua mustrării; printre triburile lui Israel am făcut cunoscut ceea ce cu siguranţă va fi.(RO)

Hosea 5:9 Ephraim{H669} shall be desolate{H8047} in the day{H3117} of rebuke{H8433}: among the tribes{H7626} of Israel{H3478} have I made known{H3045}{(H8689)} that which shall surely be{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Hos 5:9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. (kjv)

======= Hosea 5:10 ============

Hosea 5:10 The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.(asv)

Osea 5:10 Prinţii lui Iuda au fost asemenea celor ce mută graniţa; [de aceea] îmi voi turna furia mea asupra lor, ca apa.(RO)

Hosea 5:10 The princes{H8269} of Judah{H3063} were like them that remove{H5253}{(H8688)} the bound{H1366}: therefore I will pour out{H8210}{(H8799)} my wrath{H5678} upon them like water{H4325}. (kjv-strongs#)

Hos 5:10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. (kjv)

======= Hosea 5:11 ============

Hosea 5:11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after [man's] command.(asv)

Osea 5:11 Efraim [este] oprimat [şi] zdrobit în judecată, pentru că de bunăvoie a umblat după poruncă.(RO)

Hosea 5:11 Ephraim{H669} is oppressed{H6231}{(H8803)} and broken{H7533}{(H8803)} in judgment{H4941}, because he willingly{H2974}{(H8689)} walked{H1980}{(H8804)} after{H310} the commandment{H6673}. (kjv-strongs#)

Hos 5:11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. (kjv)

======= Hosea 5:12 ============

Hosea 5:12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.(asv)

Osea 5:12 De aceea [voi fi] pentru Efraim ca molia şi pentru casa lui Iuda ca putrezirea.(RO)

Hosea 5:12 Therefore will I be unto Ephraim{H669} as a moth{H6211}, and to the house{H1004} of Judah{H3063} as rottenness{H7538}. (kjv-strongs#)

Hos 5:12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. (kjv)

======= Hosea 5:13 ============

Hosea 5:13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.(asv)

Osea 5:13 Când Efraim şi-a văzut boala şi Iuda şi-[a] [văzut ]rana, atunci Efraim a mers la asirian şi a trimis la împăratul Iareb; totuşi el nu a putut să vă vindece, nici să vă lecuiască rana.(RO)

Hosea 5:13 When Ephraim{H669} saw{H7200}{(H8799)} his sickness{H2483}, and Judah{H3063} saw his wound{H4205}, then went{H3212}{(H8799)} Ephraim{H669} to the Assyrian{H804}, and sent{H7971}{(H8799)} to king{H4428} Jareb{H3377}{(H8677)}{H7378}{(H8799)}: yet could{H3201}{(H8799)} he not heal{H7495}{(H8800)} you, nor cure{H1455}{(H8799)} you of your wound{H4205}. (kjv-strongs#)

Hos 5:13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. (kjv)

======= Hosea 5:14 ============

Hosea 5:14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.(asv)

Osea 5:14 Fiindcă [voi fi] pentru Efraim ca un leu şi ca un leu tânăr pentru casa lui Iuda; eu, [chiar] eu, voi sfâşia şi voi pleca; voi lua şi nimeni nu [îl] va salva.(RO)

Hosea 5:14 For I will be unto Ephraim{H669} as a lion{H7826}, and as a young lion{H3715} to the house{H1004} of Judah{H3063}: I, even I, will tear{H2963}{(H8799)} and go away{H3212}{(H8799)}; I will take away{H5375}{(H8799)}, and none shall rescue{H5337}{(H8688)} him. (kjv-strongs#)

Hos 5:14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. (kjv)

======= Hosea 5:15 ============

Hosea 5:15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.(asv)

Osea 5:15 Voi merge [şi] mă voi întoarce la locul meu, până ei îşi vor recunoaşte poticnirea şi vor căuta faţa mea; în nenorocirea lor mă vor căuta devreme.(RO)

Hosea 5:15 I will go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} to my place{H4725}, till they acknowledge their offence{H816}{(H8799)}, and seek{H1245}{(H8765)} my face{H6440}: in their affliction{H6862} they will seek me early{H7836}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Hos 5:15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.(kjv)

======= Hosea 6:1 ============

Hosea 6:1 Come, and let us return unto Jehovah; for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.(asv)

Osea 6:1 Veniţi şi să ne întoarcem la DOMNUL, pentru că el a sfâşiat şi [tot] el ne va vindeca; el a lovit şi [tot] el ne va lega [rana].(RO)

Hosea 6:1 Come{H3212}{(H8798)}, and let us return{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: for he hath torn{H2963}{(H8804)}, and he will heal{H7495}{(H8799)} us; he hath smitten{H5221}{(H8686)}, and he will bind us up{H2280}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hos 6:1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. (kjv)

======= Hosea 6:2 ============

Hosea 6:2 After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him.(asv)

Osea 6:2 După două zile ne va înviora; în a treia zi ne va ridica şi vom trăi înaintea feţei lui.(RO)

Hosea 6:2 After two days{H3117} will he revive{H2421}{(H8762)} us: in the third{H7992} day{H3117} he will raise us up{H6965}{(H8686)}, and we shall live{H2421}{(H8799)} in his sight{H6440}. (kjv-strongs#)

Hos 6:2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. (kjv)

======= Hosea 6:3 ============

Hosea 6:3 And let us know, let us follow on to know Jehovah: his going forth is sure as the morning; and he will come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth.(asv)

Osea 6:3 Atunci vom cunoaşte, [dacă] urmărim a cunoaşte pe DOMNUL; ieşirea lui este pregătită ca dimineaţa; şi el va veni la noi ca ploaia, ca ploaia târzie [şi] timpurie pentru pământ.(RO)

Hosea 6:3 Then shall we know{H3045}{(H8799)}, if we follow{H7291}{(H8799)} on to know{H3045}{(H8800)} the LORD{H3068}: his going forth{H4161} is prepared{H3559}{(H8737)} as the morning{H7837}; and he shall come{H935}{(H8799)} unto us as the rain{H1653}, as the latter{H4456} and former rain{H3384}{(H8802)} unto the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Hos 6:3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. (kjv)

======= Hosea 6:4 ============

Hosea 6:4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.(asv)

Osea 6:4 ¶ Efraime, ce să îţi fac? Iudo, ce să îţi fac? Fiindcă bunătatea voastră [este] ca un nor de dimineaţă, şi ca roua de dimineaţă [care] trece.(RO)

Hosea 6:4 O Ephraim{H669}, what shall I do{H6213}{(H8799)} unto thee? O Judah{H3063}, what shall I do{H6213}{(H8799)} unto thee? for your goodness{H2617} is as a morning{H1242} cloud{H6051}, and as the early{H7925}{(H8688)} dew{H2919} it goeth away{H1980}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Hos 6:4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. (kjv)

======= Hosea 6:5 ============

Hosea 6:5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are [as] the light that goeth forth.(asv)

Osea 6:5 De aceea [i-]am cioplit prin profeţi; i-am ucis prin cuvintele gurii mele şi judecăţile tale [sunt ca] lumina ce strălucește.(RO)

Hosea 6:5 Therefore have I hewed{H2672}{(H8804)} them by the prophets{H5030}; I have slain{H2026}{(H8804)} them by the words{H561} of my mouth{H6310}: and thy judgments{H4941} are as the light{H216} that goeth forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hos 6:5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. (kjv)

======= Hosea 6:6 ============

Hosea 6:6 For I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offerings.(asv)

Osea 6:6 Fiindcă am dorit milă şi nu sacrificiu; şi cunoaşterea lui Dumnezeu mai mult decât ofrande arse.(RO)

Hosea 6:6 For I desired{H2654}{(H8804)} mercy{H2617}, and not sacrifice{H2077}; and the knowledge{H1847} of God{H430} more than burnt offerings{H5930}. (kjv-strongs#)

Hos 6:6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. (kjv)

======= Hosea 6:7 ============

Hosea 6:7 But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.(asv)

Osea 6:7 Dar ei, ca oameni, au călcat legământul; acolo s-au purtat cu perfidie împotriva mea.(RO)

Hosea 6:7 But they like men{H120} have transgressed{H5674}{(H8804)} the covenant{H1285}: there have they dealt treacherously{H898}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#)

Hos 6:7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. (kjv)

======= Hosea 6:8 ============

Hosea 6:8 Gilead is a city of them that work iniquity; it is stained with blood.(asv)

Osea 6:8 Galaad [este] o cetate a celor care lucrează nelegiuire [şi este] pângărit cu sânge.(RO)

Hosea 6:8 Gilead{H1568} is a city{H7151} of them that work{H6466}{(H8802)} iniquity{H205}, and is polluted{H6121} with blood{H1818}. (kjv-strongs#)

Hos 6:8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. (kjv)

======= Hosea 6:9 ============

Hosea 6:9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.(asv)

Osea 6:9 Şi precum cetele de tâlhari pândesc pe un om, [tot astfel ]ceata preoţilor se înţelege să ucidă pe cale, fiindcă ei comit desfrânare.(RO)

Hosea 6:9 And as troops{H1416} of robbers wait{H2442}{(H8763)} for a man{H376}, so the company{H2267} of priests{H3548} murder{H7523}{(H8762)} in the way{H1870} by consent{H7926}{(H8677)}{H7927}: for they commit{H6213}{(H8804)} lewdness{H2154}. (kjv-strongs#)

Hos 6:9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. (kjv)

======= Hosea 6:10 ============

Hosea 6:10 In the house of Israel I have seen a horrible thing: there whoredom is [found] in Ephraim, Israel is defiled.(asv)

Osea 6:10 Am văzut un lucru groaznic în casa lui Israel; acolo [este] curvia lui Efraim, Israel este pângărit.(RO)

Hosea 6:10 I have seen{H7200}{(H8804)} an horrible thing{H8186} in the house{H1004} of Israel{H3478}: there is the whoredom{H2184} of Ephraim{H669}, Israel{H3478} is defiled{H2930}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Hos 6:10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. (kjv)

======= Hosea 6:11 ============

Hosea 6:11 Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.(asv)

Osea 6:11 De asemenea, Iudo, el a pus un seceriş pentru tine, când am întors pe captivii poporului meu.(RO)

Hosea 6:11 Also, O Judah{H3063}, he hath set{H7896}{(H8804)} an harvest{H7105} for thee, when I returned{H7725}{(H8800)} the captivity{H7622} of my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Hos 6:11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.(kjv)

======= Hosea 7:1 ============

Hosea 7:1 When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without.(asv)

Osea 7:1 Când am voit să vindec pe Israel, atunci nelegiuirea lui Efraim a fost descoperită şi stricăciunea Samariei, fiindcă ei fac înşelăciuni; şi hoţul intră [şi] ceata de tâlhari pradă afară.(RO)

Hosea 7:1 When I would have healed{H7495}{(H8800)} Israel{H3478}, then the iniquity{H5771} of Ephraim{H669} was discovered{H1540}{(H8738)}, and the wickedness{H7451} of Samaria{H8111}: for they commit{H6466}{(H8804)} falsehood{H8267}; and the thief{H1590} cometh in{H935}{(H8799)}, and the troop{H1416} of robbers spoileth{H6584}{(H8804)} without{H2351}. (kjv-strongs#)

Hos 7:1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. (kjv)

======= Hosea 7:2 ============

Hosea 7:2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.(asv)

Osea 7:2 Şi ei nu iau aminte în inimile lor [că] eu îmi amintesc de toată stricăciunea lor; acum propriile lor fapte i-au înconjurat; ele sunt înaintea feţei mele.(RO)

Hosea 7:2 And they consider{H559}{(H8799)} not in their hearts{H3824} that I remember{H2142}{(H8804)} all their wickedness{H7451}: now their own doings{H4611} have beset them about{H5437}{(H8804)}; they are before my face{H6440}. (kjv-strongs#)

Hos 7:2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. (kjv)

======= Hosea 7:3 ============

Hosea 7:3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.(asv)

Osea 7:3 Ei înveselesc pe împărat cu stricăciunea lor, şi pe prinţi cu minciunile lor.(RO)

Hosea 7:3 They make the king{H4428} glad{H8055}{(H8762)} with their wickedness{H7451}, and the princes{H8269} with their lies{H3585}. (kjv-strongs#)

Hos 7:3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. (kjv)

======= Hosea 7:4 ============

Hosea 7:4 They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened.(asv)

Osea 7:4 Ei [sunt] toţi adulteri, ca un cuptor încălzit de brutar, el încetează să se scoale după ce a frământat aluatul până ce este dospit.(RO)

Hosea 7:4 They are all adulterers{H5003}{(H8764)}, as an oven{H8574} heated{H1197}{(H8802)} by the baker{H644}{(H8802)}, who ceaseth{H7673}{(H8799)} from raising{H5782}{(H8800)} after he hath kneaded{H3888}{(H8800)} the dough{H1217}, until it be leavened{H2556}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Hos 7:4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. (kjv)

======= Hosea 7:5 ============

Hosea 7:5 On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.(asv)

Osea 7:5 În ziua împăratului nostru, prinţii [l]-au îmbolnăvit cu burdufuri de vin; el şi-a întins mâna cu batjocoritori.(RO)

Hosea 7:5 In the day{H3117} of our king{H4428} the princes{H8269} have made him sick{H2470}{(H8689)} with bottles{H2534} of wine{H3196}; he stretched out{H4900}{(H8804)} his hand{H3027} with scorners{H3945}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Hos 7:5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. (kjv)

======= Hosea 7:6 ============

Hosea 7:6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.(asv)

Osea 7:6 Fiindcă ei şi-au pregătit inima ca un cuptor, în timp ce stăteau la pândă, brutarul lor doarme toată noaptea: dimineaţa arde ca un foc arzând.(RO)

Hosea 7:6 For they have made ready{H7126}{(H8765)} their heart{H3820} like an oven{H8574}, whiles they lie in wait{H693}{(H8800)}: their baker{H644}{(H8802)} sleepeth{H3463} all the night{H3915}; in the morning{H1242} it burneth{H1197}{(H8802)} as a flaming{H3852} fire{H784}. (kjv-strongs#)

Hos 7:6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. (kjv)

======= Hosea 7:7 ============

Hosea 7:7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.(asv)

Osea 7:7 Ei toţi sunt fierbinţi ca un cuptor şi au mistuit pe judecătorii lor; toţi împăraţii lor au căzut; niciunul dintre ei nu mă cheamă.(RO)

Hosea 7:7 They are all hot{H2552}{(H8735)} as an oven{H8574}, and have devoured{H398}{(H8804)} their judges{H8199}{(H8802)}; all their kings{H4428} are fallen{H5307}{(H8804)}: there is none among them that calleth{H7121}{(H8802)} unto me. (kjv-strongs#)

Hos 7:7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. (kjv)

======= Hosea 7:8 ============

Hosea 7:8 Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.(asv)

Osea 7:8 ¶ Efraim, el s-a amestecat printre popoare; Efraim este o turtă neîntoarsă.(RO)

Hosea 7:8 Ephraim{H669}, he hath mixed{H1101}{(H8704)} himself among the people{H5971}; Ephraim{H669} is a cake{H5692} not turned{H2015}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Hos 7:8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. (kjv)

======= Hosea 7:9 ============

Hosea 7:9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not.(asv)

Osea 7:9 Străinii i-au mistuit tăria şi el nu ştie; da, peri cărunţi sunt aici şi acolo pe el, totuşi el nu ştie.(RO)

Hosea 7:9 Strangers{H2114}{(H8801)} have devoured{H398}{(H8804)} his strength{H3581}, and he knoweth{H3045}{(H8804)} it not: yea, gray hairs{H7872} are here and there{H2236}{(H8804)} upon him, yet he knoweth{H3045}{(H8804)} not. (kjv-strongs#)

Hos 7:9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. (kjv)

======= Hosea 7:10 ============

Hosea 7:10 And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this.(asv)

Osea 7:10 Şi mândria lui Israel aduce mărturie înaintea feţei lui; iar ei nu se întorc la DOMNUL Dumnezeul lor, nici nu îl caută în ciuda tuturor acestor [lucruri].(RO)

Hosea 7:10 And the pride{H1347} of Israel{H3478} testifieth{H6030}{(H8804)} to his face{H6440}: and they do not return{H7725}{(H8804)} to the LORD{H3068} their God{H430}, nor seek{H1245}{(H8765)} him for all this. (kjv-strongs#)

Hos 7:10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. (kjv)

======= Hosea 7:11 ============

Hosea 7:11 And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.(asv)

Osea 7:11 Efraim de asemenea este ca un porumbel nechibzuit fără inimă; ei strigă către Egipt, merg la Asiria.(RO)

Hosea 7:11 Ephraim{H669} also is like a silly{H6601}{(H8802)} dove{H3123} without heart{H3820}: they call{H7121}{(H8804)} to Egypt{H4714}, they go{H1980}{(H8804)} to Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Hos 7:11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. (kjv)

======= Hosea 7:12 ============

Hosea 7:12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.(asv)

Osea 7:12 Când vor merge, eu îmi voi întinde plasa asupra lor; îi voi doborî ca pe păsările cerului; îi voi pedepsi, precum a auzit adunarea lor.(RO)

Hosea 7:12 When they shall go{H3212}{(H8799)}, I will spread{H6566}{(H8799)} my net{H7568} upon them; I will bring them down{H3381}{(H8686)} as the fowls{H5775} of the heaven{H8064}; I will chastise{H3256}{(H8686)} them, as their congregation{H5712} hath heard{H8088}. (kjv-strongs#)

Hos 7:12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. (kjv)

======= Hosea 7:13 ============

Hosea 7:13 Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.(asv)

Osea 7:13 Vai lor! Pentru că au fugit de mine. Nimicire lor! Pentru că au încălcat [legea] împotriva mea; deşi i-am răscumpărat, totuşi au vorbit minciuni împotriva mea.(RO)

Hosea 7:13 Woe{H188} unto them! for they have fled{H5074}{(H8804)} from me: destruction{H7701} unto them! because they have transgressed{H6586}{(H8804)} against me: though I have redeemed{H6299}{(H8799)} them, yet they have spoken{H1696}{(H8765)} lies{H3577} against me. (kjv-strongs#)

Hos 7:13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. (kjv)

======= Hosea 7:14 ============

Hosea 7:14 And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.(asv)

Osea 7:14 Şi nu au strigat către mine cu inima lor, când urlau în paturile lor; se adună pentru grâne şi vin [şi ]se răzvrătesc împotriva mea.(RO)

Hosea 7:14 And they have not cried{H2199}{(H8804)} unto me with their heart{H3820}, when they howled{H3213}{(H8686)} upon their beds{H4904}: they assemble{H1481}{(H8709)} themselves for corn{H1715} and wine{H8492}, and they rebel{H5493}{(H8799)} against me. (kjv-strongs#)

Hos 7:14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. (kjv)

======= Hosea 7:15 ============

Hosea 7:15 Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me.(asv)

Osea 7:15 Deşi i-am înfăşurat [şi] le-am întărit braţele, totuşi îşi închipuie ticăloşie împotriva mea.(RO)

Hosea 7:15 Though I have bound{H3256}{(H8765)} and strengthened{H2388}{(H8765)} their arms{H2220}, yet do they imagine{H2803}{(H8762)} mischief{H7451} against me. (kjv-strongs#)

Hos 7:15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. (kjv)

======= Hosea 7:16 ============

Hosea 7:16 They return, but not to [him that is] on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.(asv)

Osea 7:16 Ei se întorc, [dar] nu la cel Preaînalt; ei sunt ca un arc înşelător; prinţii lor vor cădea prin sabie din cauza furiei limbii lor; aceasta [va fi] batjocura lor în ţara Egiptului.(RO)

Hosea 7:16 They return{H7725}{(H8799)}, but not to the most High{H5920}: they are like a deceitful{H7423} bow{H7198}: their princes{H8269} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719} for the rage{H2195} of their tongue{H3956}: this{H2097} shall be their derision{H3933} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Hos 7:16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.(kjv)

======= Hosea 8:1 ============

Hosea 8:1 [Set] the trumpet to thy mouth. As an eagle [he cometh] against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.(asv)

Osea 8:1 [Pune] trâmbiţa la gură. [El] [va veni ]ca o acvilă împotriva casei DOMNULUI, pentru că au încălcat legământul meu şi s-au răzvrătit împotriva legii mele.(RO)

Hosea 8:1 Set the trumpet{H7782} to thy mouth{H2441}. He shall come as an eagle{H5404} against the house{H1004} of the LORD{H3068}, because they have transgressed{H5674}{(H8804)} my covenant{H1285}, and trespassed{H6586}{(H8804)} against my law{H8451}. (kjv-strongs#)

Hos 8:1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. (kjv)

======= Hosea 8:2 ============

Hosea 8:2 They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.(asv)

Osea 8:2 Israel va striga către mine: Dumnezeul meu, noi te cunoaştem.(RO)

Hosea 8:2 Israel{H3478} shall cry{H2199}{(H8799)} unto me, My God{H430}, we know{H3045}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Hos 8:2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee. (kjv)

======= Hosea 8:3 ============

Hosea 8:3 Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.(asv)

Osea 8:3 Israel a lepădat [ceea ce este] bun; duşmanul îl va urmări.(RO)

Hosea 8:3 Israel{H3478} hath cast off{H2186}{(H8804)} the thing that is good{H2896}: the enemy{H341}{(H8802)} shall pursue{H7291}{(H8799)} him. (kjv-strongs#)

Hos 8:3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. (kjv)

======= Hosea 8:4 ============

Hosea 8:4 They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.(asv)

Osea 8:4 Ei [şi]-au pus împăraţi, dar nu prin mine; au făcut prinţi fără ca eu să ştiu; din argintul lor şi din aurul lor şi-au făcut idoli ca să fie stârpiţi.(RO)

Hosea 8:4 They have set up kings{H4427}{(H8689)}, but not by me: they have made princes{H7786}{(H8689)}, and I knew{H3045}{(H8804)} it not: of their silver{H3701} and their gold{H2091} have they made{H6213}{(H8804)} them idols{H6091}, that they may be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Hos 8:4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. (kjv)

======= Hosea 8:5 ============

Hosea 8:5 He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?(asv)

Osea 8:5 Viţelul tău, Samaria, [te-]a lepădat; mânia mea este aprinsă împotriva lor; cât timp [va] [fi ]până când vor ajunge la nevinovăţie?(RO)

Hosea 8:5 Thy calf{H5695}, O Samaria{H8111}, hath cast{H2186}{(H8804)} thee off; mine anger{H639} is kindled{H2734}{(H8804)} against them: how long will it be ere{H3808} they attain{H3201}{(H8799)} to innocency{H5356}? (kjv-strongs#)

Hos 8:5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? (kjv)

======= Hosea 8:6 ============

Hosea 8:6 For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.(asv)

Osea 8:6 Fiindcă din Israel [a fost] şi aceasta; lucrătorul l-a făcut, de aceea nu [este] Dumnezeu; dar viţelul Samariei va fi spart în bucăţi.(RO)

Hosea 8:6 For from Israel{H3478} was it also: the workman{H2796} made{H6213}{(H8804)} it; therefore it is not God{H430}: but the calf{H5695} of Samaria{H8111} shall be broken in pieces{H7616}. (kjv-strongs#)

Hos 8:6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. (kjv)

======= Hosea 8:7 ============

Hosea 8:7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.(asv)

Osea 8:7 Căci au semănat vânt şi vor secera vârtejul de vânt; nu are spic; mugurele nu va da făină; şi dacă totuşi dă roadă, străinii îl vor înghiţi.(RO)

Hosea 8:7 For they have sown{H2232}{(H8799)} the wind{H7307}, and they shall reap{H7114}{(H8799)} the whirlwind{H5492}: it hath no stalk{H7054}: the bud{H6780} shall yield{H6213}{(H8799)} no meal{H7058}: if{H194} so be it yield{H6213}{(H8799)}, the strangers{H2114}{(H8801)} shall swallow it up{H1104}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hos 8:7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. (kjv)

======= Hosea 8:8 ============

Hosea 8:8 Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth.(asv)

Osea 8:8 ¶ Israel este înghiţit; acum, printre neamuri, ei vor fi ca un vas în care nu [este ]plăcere.(RO)

Hosea 8:8 Israel{H3478} is swallowed up{H1104}{(H8738)}: now shall they be among the Gentiles{H1471} as a vessel{H3627} wherein is no pleasure{H2656}. (kjv-strongs#)

Hos 8:8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. (kjv)

======= Hosea 8:9 ============

Hosea 8:9 For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.(asv)

Osea 8:9 Fiindcă au urcat în Asiria, un măgar sălbatic, singur; Efraim a angajat iubiţi.(RO)

Hosea 8:9 For they are gone up{H5927}{(H8804)} to Assyria{H804}, a wild ass{H6501} alone{H909}{(H8802)} by himself: Ephraim{H669} hath hired{H8566}{(H8689)} lovers{H158}. (kjv-strongs#)

Hos 8:9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. (kjv)

======= Hosea 8:10 ============

Hosea 8:10 Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.(asv)

Osea 8:10 Da, deşi au angajat printre naţiuni, acum îi voi aduna, şi se vor întrista puţin [timp] din cauza poverii împăratului prinţilor.(RO)

Hosea 8:10 Yea, though they have hired{H8566}{(H8799)} among the nations{H1471}, now will I gather{H6908}{(H8762)} them, and they shall sorrow{H2490}{(H8686)} a little{H4592} for the burden{H4853} of the king{H4428} of princes{H8269}. (kjv-strongs#)

Hos 8:10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. (kjv)

======= Hosea 8:11 ============

Hosea 8:11 Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning.(asv)

Osea 8:11 Pentru că Efraim a făcut multe altare pentru a păcătui, altarele îi vor fi pentru a păcătui.(RO)

Hosea 8:11 Because Ephraim{H669} hath made many{H7235}{(H8689)} altars{H4196} to sin{H2398}{(H8800)}, altars{H4196} shall be unto him to sin{H2398}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Hos 8:11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. (kjv)

======= Hosea 8:12 ============

Hosea 8:12 I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing.(asv)

Osea 8:12 I-am scris lucrurile măreţe ale legii mele, [dar] erau socotite ca un lucru străin.(RO)

Hosea 8:12 I have written{H3789}{(H8799)} to him the great things{H7230}{(H8675)}{H7239} of my law{H8451}, but they were counted{H2803}{(H8738)} as a strange thing{H2114}{(H8801)}. (kjv-strongs#)

Hos 8:12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. (kjv)

======= Hosea 8:13 ============

Hosea 8:13 As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt.(asv)

Osea 8:13 Carne sacrifică ei [pentru] sacrificiile ofrandelor mele, şi [o] mănâncă; [dar] DOMNUL nu le primeşte; acum îşi va aminti nelegiuirea lor şi va cerceta păcatele lor; ei se vor întoarce în Egipt.(RO)

Hosea 8:13 They sacrifice{H2076}{(H8799)} flesh{H1320} for the sacrifices{H2077} of mine offerings{H1890}, and eat{H398}{(H8799)} it; but the LORD{H3068} accepteth{H7521}{(H8804)} them not; now will he remember{H2142}{(H8799)} their iniquity{H5771}, and visit{H6485}{(H8799)} their sins{H2403}: they shall return{H7725}{(H8799)} to Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Hos 8:13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. (kjv)

======= Hosea 8:14 ============

Hosea 8:14 For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.(asv)

Osea 8:14 Fiindcă Israel a uitat pe Făcătorul lui şi construieşte temple; şi Iuda a înmulţit cetăţile întărite; dar eu voi trimite un foc asupra cetăţilor lui şi acesta le va mistui palatele.(RO)

Hosea 8:14 For Israel{H3478} hath forgotten{H7911}{(H8799)} his Maker{H6213}{(H8802)}, and buildeth{H1129}{(H8799)} temples{H1964}; and Judah{H3063} hath multiplied{H7235}{(H8689)} fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892}: but I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} upon his cities{H5892}, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} thereof. (kjv-strongs#)

Hos 8:14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.(kjv)

======= Hosea 9:1 ============

Hosea 9:1 Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, [departing] from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor.(asv)

Osea 9:1 Nu te bucura, Israele, veselindu-te ca [alte] popoare, pentru că ai plecat curvind de la Dumnezeul tău, ai iubit o răsplată în fiecare arie de grâu.(RO)

Hosea 9:1 Rejoice{H8055}{(H8799)} not, O Israel{H3478}, for joy{H1524}, as other people{H5971}: for thou hast gone a whoring{H2181}{(H8804)} from thy God{H430}, thou hast loved{H157}{(H8804)} a reward{H868} upon every cornfloor{H1637}{H1715}. (kjv-strongs#)

Hos 9:1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. (kjv)

======= Hosea 9:2 ============

Hosea 9:2 The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.(asv)

Osea 9:2 Aria şi teascul nu îi vor hrăni şi vinul nou îi va lipsi.(RO)

Hosea 9:2 The floor{H1637} and the winepress{H3342} shall not feed{H7462}{(H8799)} them, and the new wine{H8492} shall fail{H3584}{(H8762)} in her. (kjv-strongs#)

Hos 9:2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. (kjv)

======= Hosea 9:3 ============

Hosea 9:3 They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.(asv)

Osea 9:3 Ei nu vor locui în ţara DOMNULUI; ci Efraim se va întoarce în Egipt şi vor mânca [lucruri] necurate în Asiria.(RO)

Hosea 9:3 They shall not dwell{H3427}{(H8799)} in the LORD'S{H3068} land{H776}; but Ephraim{H669} shall return{H7725}{(H8804)} to Egypt{H4714}, and they shall eat{H398}{(H8799)} unclean{H2931} things in Assyria{H804}. (kjv-strongs#)

Hos 9:3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. (kjv)

======= Hosea 9:4 ============

Hosea 9:4 They shall not pour out wine-[ offerings] to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah.(asv)

Osea 9:4 Nu vor aduce DOMNULUI [ofrande] de vin, nici nu îi vor fi acestea plăcute; sacrificiile lor le [vor fi] ca pâinea jelitorilor; toţi care mănâncă din ea se vor pângări, pentru că pâinea lor, pentru sufletul lor, nu va intra în casa DOMNULUI.(RO)

Hosea 9:4 They shall not offer{H5258}{(H8799)} wine{H3196} offerings to the LORD{H3068}, neither shall they be pleasing{H6149}{(H8799)} unto him: their sacrifices{H2077} shall be unto them as the bread{H3899} of mourners{H205}; all that eat{H398}{(H8802)} thereof shall be polluted{H2930}{(H8691)}: for their bread{H3899} for their soul{H5315} shall not come{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hos 9:4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. (kjv)

======= Hosea 9:5 ============

Hosea 9:5 What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?(asv)

Osea 9:5 Ce veţi face în ziua solemnă şi în ziua sărbătorii DOMNULUI?(RO)

Hosea 9:5 What will ye do{H6213}{(H8799)} in the solemn{H4150} day{H3117}, and in the day{H3117} of the feast{H2282} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#)

Hos 9:5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? (kjv)

======= Hosea 9:6 ============

Hosea 9:6 For, lo, they are gone away from destruction; [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.(asv)

Osea 9:6 Fiindcă, iată, ei au plecat din cauza nimicirii; Egiptul îi va aduna, Memfis îi va îngropa; urzicile vor stăpâni[ locurile] plăcute pentru argintul lor; spini [vor fi] în corturile lor.(RO)

Hosea 9:6 For, lo, they are gone{H1980}{(H8804)} because of destruction{H7701}: Egypt{H4714} shall gather them up{H6908}{(H8762)}, Memphis{H4644} shall bury{H6912}{(H8762)} them: the pleasant{H4261} places for their silver{H3701}, nettles{H7057} shall possess{H3423}{(H8799)} them: thorns{H2336} shall be in their tabernacles{H168}. (kjv-strongs#)

Hos 9:6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. (kjv)

======= Hosea 9:7 ============

Hosea 9:7 The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great.(asv)

Osea 9:7 Zilele cercetării au venit, zilele răsplătirii au venit; Israel va cunoaşte [aceasta]; profetul [este] un prost, omul spiritual [este] nebun, din cauza mulţimii nelegiuirilor tale şi a urii [tale] mari.(RO)

Hosea 9:7 The days{H3117} of visitation{H6486} are come{H935}{(H8804)}, the days{H3117} of recompence{H7966} are come{H935}{(H8804)}; Israel{H3478} shall know{H3045}{(H8799)} it: the prophet{H5030} is a fool{H191}, the spiritual{H7307} man{H376} is mad{H7696}{(H8794)}, for the multitude{H7230} of thine iniquity{H5771}, and the great{H7227} hatred{H4895}. (kjv-strongs#)

Hos 9:7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. (kjv)

======= Hosea 9:8 ============

Hosea 9:8 Ephraim [was] a watchman with my God: as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, [and] enmity in the house of his God.(asv)

Osea 9:8 Paznicul lui Efraim [era] cu Dumnezeul meu; [dar] profetul [este] o capcană a unui păsărar în toate căile sale [şi] ură în casa Dumnezeului său.(RO)

Hosea 9:8 The watchman{H6822}{(H8802)} of Ephraim{H669} was with my God{H430}: but the prophet{H5030} is a snare{H6341} of a fowler{H3352} in all his ways{H1870}, and hatred{H4895} in the house{H1004} of his God{H430}. (kjv-strongs#)

Hos 9:8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. (kjv)

======= Hosea 9:9 ============

Hosea 9:9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.(asv)

Osea 9:9 [S-]au corupt profund [pe ei înşişi], ca în zilele din Ghibea; [de aceea] el îşi va aminti de nelegiuirile lor, va cerceta păcatele lor.(RO)

Hosea 9:9 They have deeply{H6009}{(H8689)} corrupted{H7843}{(H8765)} themselves, as in the days{H3117} of Gibeah{H1390}: therefore he will remember{H2142}{(H8799)} their iniquity{H5771}, he will visit{H6485}{(H8799)} their sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Hos 9:9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. (kjv)

======= Hosea 9:10 ============

Hosea 9:10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.(asv)

Osea 9:10 Am găsit pe Israel ca struguri în pustie; am văzut pe părinții voştri ca pe întâiul rod al smochinului la prima [recoltă]; [dar] ei au mers la Baal-Peor şi s-au consacrat [acestei] ruşini şi urâciunile [lor] au devenit asemenea iubirii lor.(RO)

Hosea 9:10 I found{H4672}{(H8804)} Israel{H3478} like grapes{H6025} in the wilderness{H4057}; I saw{H7200}{(H8804)} your fathers{H1} as the firstripe{H1063} in the fig tree{H8384} at her first time{H7225}: but they went{H935}{(H8804)} to Baalpeor{H1187}, and separated{H5144}{(H8735)} themselves unto that shame{H1322}; and their abominations{H8251} were according as they loved{H157}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Hos 9:10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. (kjv)

======= Hosea 9:11 ============

Hosea 9:11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.(asv)

Osea 9:11 ¶ [Cât despre] Efraim, gloria lor va zbura ca o pasăre, de la naştere şi din pântece şi de la concepere.(RO)

Hosea 9:11 As for Ephraim{H669}, their glory{H3519} shall fly away{H5774}{(H8709)} like a bird{H5775}, from the birth{H3205}{(H8800)}, and from the womb{H990}, and from the conception{H2032}. (kjv-strongs#)

Hos 9:11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. (kjv)

======= Hosea 9:12 ============

Hosea 9:12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!(asv)

Osea 9:12 Deşi îşi cresc copiii, totuşi eu îi voi văduvi de ei, [ca să] nu [rămână] niciun bărbat; da, vai de asemenea lor, când mă voi depărta de ei!(RO)

Hosea 9:12 Though they bring up{H1431}{(H8762)} their children{H1121}, yet will I bereave{H7921}{(H8765)} them, that there shall not be a man{H120} left: yea, woe{H188} also to them when I depart{H5493}{(H8800)} from them! (kjv-strongs#)

Hos 9:12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! (kjv)

======= Hosea 9:13 ============

Hosea 9:13 Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.(asv)

Osea 9:13 Efraimul, precum am văzut Tirul, [este] sădit într-un loc plăcut; dar Efraim îşi va aduce copiii înaintea ucigaşului.(RO)

Hosea 9:13 Ephraim{H669}, as I saw{H7200}{(H8804)} Tyrus{H6865}, is planted{H8362}{(H8803)} in a pleasant place{H5116}: but Ephraim{H669} shall bring forth{H3318}{(H8687)} his children{H1121} to the murderer{H2026}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Hos 9:13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. (kjv)

======= Hosea 9:14 ============

Hosea 9:14 Give them, O Jehovah--what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.(asv)

Osea 9:14 Dă-le, DOAMNE! Ce le vei da? Dă-le un pântece sterp şi sâni seci.(RO)

Hosea 9:14 Give{H5414}{(H8798)} them, O LORD{H3068}: what wilt thou give{H5414}{(H8799)}? give{H5414}{(H8798)} them a miscarrying{H7921}{(H8688)} womb{H7358} and dry{H6784}{(H8802)} breasts{H7699}. (kjv-strongs#)

Hos 9:14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. (kjv)

======= Hosea 9:15 ============

Hosea 9:15 All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters.(asv)

Osea 9:15 Toată stricăciunea lor [este] în Ghilgal; fiindcă acolo i-am urât; pentru stricăciunea faptelor lor îi vor alunga din casa mea, nu îi voi mai iubi; toţi prinţii lor [sunt] răzvrătiţi.(RO)

Hosea 9:15 All their wickedness{H7451} is in Gilgal{H1537}: for there I hated{H8130}{(H8804)} them: for the wickedness{H7455} of their doings{H4611} I will drive them out{H1644}{(H8762)} of mine house{H1004}, I will love{H160} them no more{H3254}{(H8686)}: all their princes{H8269} are revolters{H5637}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Hos 9:15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. (kjv)

======= Hosea 9:16 ============

Hosea 9:16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.(asv)

Osea 9:16 Efraim este lovit, rădăcina lor este uscată, rod nu vor aduce; da, [chiar] dacă ar naşte, totuşi voi ucide [rodul] iubit al pântecului lor.(RO)

Hosea 9:16 Ephraim{H669} is smitten{H5221}{(H8717)}, their root{H8328} is dried up{H3001}{(H8804)}, they shall bear{H6213}{(H8799)} no fruit{H6529}: yea, though they bring forth{H3205}{(H8799)}, yet will I slay{H4191}{(H8689)} even the beloved{H4261} fruit of their womb{H990}. (kjv-strongs#)

Hos 9:16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. (kjv)

======= Hosea 9:17 ============

Hosea 9:17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.(asv)

Osea 9:17 Dumnezeul meu îi va lepăda, pentru că nu i-au dat ascultare; şi ei vor fi rătăcitori printre naţiuni.(RO)

Hosea 9:17 My God{H430} will cast them away{H3988}{(H8799)}, because they did not hearken{H8085}{(H8804)} unto him: and they shall be wanderers{H5074}{(H8802)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#)

Hos 9:17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.(kjv)

======= Hosea 10:1 ============

Hosea 10:1 Israel is a luxuriant vine, that putteth forth his fruit: according to the abundance of his fruit he hath multiplied his altars; according to the goodness of their land they have made goodly [ pillars.(asv)

Osea 10:1 Israel [este] o viţă culeasă, aduce rod pentru el însuşi; conform cu mulţimea rodului său el a înmulţit altarele; conform cu bunătatea ţării lui ei au făcut chipuri frumoase.(RO)

Hosea 10:1 Israel{H3478} is an empty{H1238}{(H8802)} vine{H1612}, he bringeth forth{H7737}{(H8762)} fruit{H6529} unto himself: according to the multitude{H7230} of his fruit{H6529} he hath increased{H7235}{(H8689)} the altars{H4196}; according to the goodness{H2896} of his land{H776} they have made goodly{H2895}{(H8689)} images{H4676}. (kjv-strongs#)

Hos 10:1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. (kjv)

======= Hosea 10:2 ============

Hosea 10:2 Their heart is divided; now shall they be found guilty: he will smite their altars, he will destroy their pillars.(asv)

Osea 10:2 Inima lor este împărţită; acum vor fi găsiţi vinovaţi; el le va dărâma altarele, le va prăda chipurile.(RO)

Hosea 10:2 Their heart{H3820} is divided{H2505}{(H8804)}; now shall they be found faulty{H816}{(H8799)}: he shall break down{H6202}{(H8799)} their altars{H4196}, he shall spoil{H7703}{(H8779)} their images{H4676}. (kjv-strongs#)

Hos 10:2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. (kjv)

======= Hosea 10:3 ============

Hosea 10:3 Surely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us?(asv)

Osea 10:3 Pentru că acum ei spun: Nu avem împărat, pentru că nu ne-am temut de DOMNUL; ce să ne facă atunci un împărat?(RO)

Hosea 10:3 For now they shall say{H559}{(H8799)}, We have no king{H4428}, because we feared{H3372}{(H8804)} not the LORD{H3068}; what then should a king{H4428} do{H6213}{(H8799)} to us? (kjv-strongs#)

Hos 10:3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us? (kjv)

======= Hosea 10:4 ============

Hosea 10:4 They speak [vain] words, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. [(asv)

Osea 10:4 Au rostit cuvinte, jură fals când fac un legământ; astfel judecata răsare precum cucuta în brazdele ogorului.(RO)

Hosea 10:4 They have spoken{H1696}{(H8765)} words{H1697}, swearing{H422}{(H8800)} falsely{H7723} in making{H3772}{(H8800)} a covenant{H1285}: thus judgment{H4941} springeth up{H6524}{(H8804)} as hemlock{H7219} in the furrows{H8525} of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Hos 10:4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. (kjv)

======= Hosea 10:5 ============

Hosea 10:5 The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.(asv)

Osea 10:5 Locuitorii Samariei se vor teme din cauza viţeilor din Bet-Aven; fiindcă poporul lui va jeli pentru el, şi preoţii lui, [care] s-au bucurat de el, [vor jeli] pentru gloria lui, pentru că s-a depărtat de la el.(RO)

Hosea 10:5 The inhabitants{H7934} of Samaria{H8111} shall fear{H1481}{(H8799)} because of the calves{H5697} of Bethaven{H1007}: for the people{H5971} thereof shall mourn{H56}{(H8804)} over it, and the priests{H3649} thereof that rejoiced{H1523}{(H8799)} on it, for the glory{H3519} thereof, because it is departed{H1540}{(H8804)} from it. (kjv-strongs#)

Hos 10:5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. (kjv)

======= Hosea 10:6 ============

Hosea 10:6 It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.(asv)

Osea 10:6 Va fi de asemenea dus în Asiria [ca] dar împăratului Iareb; Efraim va primi ruşine şi Israel se va ruşina de propriul lui sfat.(RO)

Hosea 10:6 It shall be also carried{H2986}{(H8714)} unto Assyria{H804} for a present{H4503} to king{H4428} Jareb{H3377}: Ephraim{H669} shall receive{H3947}{(H8799)} shame{H1317}, and Israel{H3478} shall be ashamed{H954}{(H8799)} of his own counsel{H6098}. (kjv-strongs#)

Hos 10:6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. (kjv)

======= Hosea 10:7 ============

Hosea 10:7 [As for] Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.(asv)

Osea 10:7 [Cât despre] Samaria, împăratul ei este stârpit ca spuma pe apă.(RO)

Hosea 10:7 As for Samaria{H8111}, her king{H4428} is cut off{H1820}{(H8738)} as the foam{H7110} upon{H6440} the water{H4325}. (kjv-strongs#)

Hos 10:7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. (kjv)

======= Hosea 10:8 ============

Hosea 10:8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.(asv)

Osea 10:8 De asemenea locurile înalte din Aven, păcatul lui Israel, vor fi distruse; spinul şi ciulinul vor veni pe altarele lor; iar ei vor spune munţilor: Acoperiţi-ne; şi dealurilor: Cădeţi peste noi.(RO)

Hosea 10:8 The high places{H1116} also of Aven{H206}, the sin{H2403} of Israel{H3478}, shall be destroyed{H8045}{(H8738)}: the thorn{H6975} and the thistle{H1863} shall come up{H5927}{(H8799)} on their altars{H4196}; and they shall say{H559}{(H8804)} to the mountains{H2022}, Cover{H3680}{(H8761)} us; and to the hills{H1389}, Fall{H5307}{(H8798)} on us. (kjv-strongs#)

Hos 10:8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. (kjv)

======= Hosea 10:9 ============

Hosea 10:9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah.(asv)

Osea 10:9 ¶ Israele, tu ai păcătuit din zilele Ghibei; acolo au stat în picioare; bătălia în Ghibea împotriva copiilor nelegiuirii nu i-a ajuns.(RO)

Hosea 10:9 O Israel{H3478}, thou hast sinned{H2398}{(H8804)} from the days{H3117} of Gibeah{H1390}: there they stood{H5975}{(H8804)}: the battle{H4421} in Gibeah{H1390} against the children{H1121} of iniquity{H5932} did not overtake{H5381}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Hos 10:9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. (kjv)

======= Hosea 10:10 ============

Hosea 10:10 When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.(asv)

Osea 10:10 [Este] dorinţa mea să îi pedepsesc; şi popoarele se vor aduna împotriva lor, când se vor lega în cele două brazde ale lor.(RO)

Hosea 10:10 It is in my desire{H185} that I should chastise{H3256}{(H8799)} them; and the people{H5971} shall be gathered{H622}{(H8795)} against them, when they shall bind{H631}{(H8800)} themselves in their two{H8147} furrows{H5869}. (kjv-strongs#)

Hos 10:10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. (kjv)

======= Hosea 10:11 ============

Hosea 10:11 And Ephraim is a heifer that is taught, that loveth to tread out [the grain] ; but I have passed over upon her fair neck: I will set a rider on Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods.(asv)

Osea 10:11 Şi Efraim [este ca ]o viţea învăţată [şi] îi place să treiere[ grânele]; dar eu am trecut peste gâtul ei frumos; voi face pe Efraim să călărească; Iuda va ara [şi] Iacov îi va sparge brazdele.(RO)

Hosea 10:11 And Ephraim{H669} is as an heifer{H5697} that is taught{H3925}{(H8794)}, and loveth{H157}{(H8802)} to tread out{H1758}{(H8800)} the corn; but I passed over{H5674}{(H8804)} upon her fair{H2898} neck{H6677}: I will make Ephraim{H669} to ride{H7392}{(H8686)}; Judah{H3063} shall plow{H2790}{(H8799)}, and Jacob{H3290} shall break his clods{H7702}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Hos 10:11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. (kjv)

======= Hosea 10:12 ============

Hosea 10:12 Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness; break up your fallow ground; for it is time to seek Jehovah, till he come and rain righteousness upon you.(asv)

Osea 10:12 Semănaţi pentru voi înşivă în dreptate, seceraţi în milă, desţeleniţi-vă pământul înțelenit; fiindcă [este] timpul să căutaţi pe DOMNUL, până va veni el şi va ploua dreptate peste voi.(RO)

Hosea 10:12 Sow{H2232}{(H8798)} to yourselves in righteousness{H6666}, reap{H7114}{(H8798)} in{H6310} mercy{H2617}; break up{H5214}{(H8798)} your fallow ground{H5215}: for it is time{H6256} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068}, till he come{H935}{(H8799)} and rain{H3384}{(H8686)} righteousness{H6664} upon you. (kjv-strongs#)

Hos 10:12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. (kjv)

======= Hosea 10:13 ============

Hosea 10:13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.(asv)

Osea 10:13 Aţi arat stricăciune, aţi secerat nelegiuire; aţi mâncat rodul minciunilor, pentru că te-ai încrezut în calea ta, în mulţimea oamenilor tăi puternici.(RO)

Hosea 10:13 Ye have plowed{H2790}{(H8804)} wickedness{H7562}, ye have reaped{H7114}{(H8804)} iniquity{H5766}; ye have eaten{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of lies{H3585}: because thou didst trust{H982}{(H8804)} in thy way{H1870}, in the multitude{H7230} of thy mighty men{H1368}. (kjv-strongs#)

Hos 10:13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. (kjv)

======= Hosea 10:14 ============

Hosea 10:14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children.(asv)

Osea 10:14 De aceea un tumult se va ridica în poporul tău şi toate cetăţuile tale vor fi prădate, precum Şalman a prădat Bet-Arbelul în ziua bătăliei; mama a fost zdrobită în bucăţi peste copiii [ei].(RO)

Hosea 10:14 Therefore shall a tumult{H7588} arise{H6965}{(H8804)} among thy people{H5971}, and all thy fortresses{H4013} shall be spoiled{H7703}{(H8714)}, as Shalman{H8020} spoiled{H7701} Betharbel{H1009} in the day{H3117} of battle{H4421}: the mother{H517} was dashed in pieces{H7376}{(H8795)} upon her children{H1121}. (kjv-strongs#)

Hos 10:14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. (kjv)

======= Hosea 10:15 ============

Hosea 10:15 So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off.(asv)

Osea 10:15 Astfel vă va face Betelul din cauza stricăciunii voastre mari; într-o dimineaţă împăratul lui Israel va fi stârpit cu desăvârşire.(RO)

Hosea 10:15 So{H3602} shall Bethel{H1008} do{H6213}{(H8804)} unto you because{H6440} of your great{H7451} wickedness{H7451}: in a morning{H7837} shall the king{H4428} of Israel{H3478} utterly{H1820}{(H8736)} be cut off{H1820}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Hos 10:15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.(kjv)

======= Hosea 11:1 ============

Hosea 11:1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.(asv)

Osea 11:1 Când Israel [era] copil, atunci l-am iubit, şi am chemat pe fiul meu din Egipt.(RO)

Hosea 11:1 When Israel{H3478} was a child{H5288}, then I loved{H157}{(H8799)} him, and called{H7121}{(H8804)} my son{H1121} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Hos 11:1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. (kjv)

======= Hosea 11:2 ============

Hosea 11:2 The more [the prophets] called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.(asv)

Osea 11:2 Precum ei i-au chemat, astfel au plecat de la ei; au sacrificat Baalilor şi au ars tămâie chipurilor cioplite.(RO)

Hosea 11:2 As they called{H7121}{(H8804)} them, so they went{H1980}{(H8804)} from them{H6440}: they sacrificed{H2076}{(H8762)} unto Baalim{H1168}, and burned incense{H6999}{(H8762)} to graven images{H6456}. (kjv-strongs#)

Hos 11:2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. (kjv)

======= Hosea 11:3 ============

Hosea 11:3 Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.(asv)

Osea 11:3 Pe Efraim l-am învăţat de asemenea să meargă, luându-i de braţe; dar nu au cunoscut că eu i-am vindecat.(RO)

Hosea 11:3 I taught{H8637} Ephraim{H669} also to go{H8637}{(H8809)}, taking{H3947}{(H8800)} them by their arms{H2220}; but they knew{H3045}{(H8804)} not that I healed{H7495}{(H8804)} them. (kjv-strongs#)

Hos 11:3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. (kjv)

======= Hosea 11:4 ============

Hosea 11:4 I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.(asv)

Osea 11:4 I-am tras cu funii omeneşti, cu legături de iubire; şi le-am fost asemenea celor ce scot jugul de pe fălcile lor şi le-am pus mâncare.(RO)

Hosea 11:4 I drew{H4900}{(H8799)} them with cords{H2256} of a man{H120}, with bands{H5688} of love{H160}: and I was to them as they that take off{H7311}{(H8688)} the yoke{H5923} on their jaws{H3895}, and I laid{H5186}{(H8686)} meat{H398}{(H8686)} unto them. (kjv-strongs#)

Hos 11:4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. (kjv)

======= Hosea 11:5 ============

Hosea 11:5 They shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be their king, because they refused to return [to me] .(asv)

Osea 11:5 El nu se va întoarce în ţara Egiptului, ci asirianul va fi împăratul lui, pentru că au refuzat să se întoarcă.(RO)

Hosea 11:5 He shall not return{H7725}{(H8799)} into the land{H776} of Egypt{H4714}, but the Assyrian{H804} shall be his king{H4428}, because they refused{H3985}{(H8765)} to return{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Hos 11:5 He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. (kjv)

======= Hosea 11:6 ============

Hosea 11:6 And the sword shall fall upon their cities, and shall consume their bars, and devour [them], because of their own counsels.(asv)

Osea 11:6 Şi sabia va rămâne peste cetăţile lui şi va mistui ramurile lui şi [le] va mânca, din cauza propriilor sfaturi.(RO)

Hosea 11:6 And the sword{H2719} shall abide{H2342}{(H8804)} on his cities{H5892}, and shall consume{H3615}{(H8765)} his branches{H905}, and devour{H398}{(H8804)} them, because of their own counsels{H4156}. (kjv-strongs#)

Hos 11:6 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. (kjv)

======= Hosea 11:7 ============

Hosea 11:7 And my people are bent on backsliding from me: though they call them to [him that is] on high, none at all will exalt [him] .(asv)

Osea 11:7 Şi poporul meu înclină a da înapoi de la mine; deşi ei i-au chemat la cel Preaînalt, nici măcar unul nu a voit să [îl] înalţe.(RO)

Hosea 11:7 And my people{H5971} are bent{H8511}{(H8803)} to backsliding{H4878} from me: though they called{H7121}{(H8799)} them to the most High{H5920}, none at all{H3162} would exalt{H7311}{(H8787)} him. (kjv-strongs#)

Hos 11:7 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. (kjv)

======= Hosea 11:8 ============

Hosea 11:8 How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I cast thee off, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboiim? my heart is turned within me, my compassions are kindled together.(asv)

Osea 11:8 ¶ Cum să renunţ la tine, Efraime? [Cum] să te dau, Israele? Cum să te fac precum Adma? [Cum ]să te pun ca Ţeboimul? Inima mea s-a întors în mine, pocăinţele mele s-au aprins împreună.(RO)

Hosea 11:8 How shall I give thee up{H5414}{(H8799)}, Ephraim{H669}? how shall I deliver{H4042}{(H8762)} thee, Israel{H3478}? how shall I make{H5414}{(H8799)} thee as Admah{H126}? how shall I set{H7760}{(H8799)} thee as Zeboim{H6636}? mine heart{H3820} is turned{H2015}{(H8738)} within me, my repentings{H5150} are kindled{H3648}{(H8738)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Hos 11:8 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. (kjv)

======= Hosea 11:9 ============

Hosea 11:9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee; and I will not come in wrath.(asv)

Osea 11:9 Nu voi împlini înverşunarea mâniei mele, nu mă voi întoarce să nimicesc pe Efraim, pentru că eu [sunt] Dumnezeu, şi nu om; Cel Sfânt în mijlocul tău; şi nu voi intra în cetate.(RO)

Hosea 11:9 I will not execute{H6213}{(H8799)} the fierceness{H2740} of mine anger{H639}, I will not return{H7725}{(H8799)} to destroy{H7843}{(H8763)} Ephraim{H669}: for I am God{H410}, and not man{H376}; the Holy One{H6918} in the midst{H7130} of thee: and I will not enter{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Hos 11:9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. (kjv)

======= Hosea 11:10 ============

Hosea 11:10 They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.(asv)

Osea 11:10 Ei vor umbla după DOMNUL; el va răcni ca un leu; când va răcni, atunci copiii de la vest vor tremura.(RO)

Hosea 11:10 They shall walk{H3212}{(H8799)} after{H310} the LORD{H3068}: he shall roar{H7580}{(H8799)} like a lion{H738}: when he shall roar{H7580}{(H8799)}, then the children{H1121} shall tremble{H2729}{(H8799)} from the west{H3220}. (kjv-strongs#)

Hos 11:10 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. (kjv)

======= Hosea 11:11 ============

Hosea 11:11 They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.(asv)

Osea 11:11 Vor tremura ca o pasăre din Egipt şi ca un porumbel din ţara Asiriei; şi îi voi pune în casele lor, spune DOMNUL.(RO)

Hosea 11:11 They shall tremble{H2729}{(H8799)} as a bird{H6833} out of Egypt{H4714}, and as a dove{H3123} out of the land{H776} of Assyria{H804}: and I will place{H3427}{(H8689)} them in their houses{H1004}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hos 11:11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. (kjv)

======= Hosea 11:12 ============

Hosea 11:12 Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit; but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One.(asv)

Osea 11:12 Efraim mă înconjoară cu minciuni şi casa lui Israel cu înşelăciune; dar Iuda încă stăpâneşte cu Dumnezeu şi este credincios împreună cu sfinţii.(RO)

Hosea 11:12 Ephraim{H669} compasseth{H5437}{(H8804)} me about with lies{H3585}, and the house{H1004} of Israel{H3478} with deceit{H4820}: but Judah{H3063} yet ruleth{H7300}{(H8804)} with God{H410}, and is faithful{H539}{(H8737)} with the saints{H6918}. (kjv-strongs#)

Hos 11:12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.(kjv)

======= Hosea 12:1 ============

Hosea 12:1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.(asv)

Osea 12:1 Efraim se hrăneşte cu vânt şi urmăreşte vântul de est; zilnic înmulţeşte minciuni şi pustiire; şi ei fac un legământ cu asirienii, şi untdelemnul este dus în Egipt.(RO)

Hosea 12:1 Ephraim{H669} feedeth{H7462}{(H8802)} on wind{H7307}, and followeth{H7291}{(H8802)} after the east wind{H6921}: he daily{H3117} increaseth{H7235}{(H8686)} lies{H3577} and desolation{H7701}; and they do make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the Assyrians{H804}, and oil{H8081} is carried{H2986}{(H8714)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Hos 12:1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. (kjv)

======= Hosea 12:2 ============

Hosea 12:2 Jehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.(asv)

Osea 12:2 DOMNUL are de asemenea o ceartă cu Iuda şi va pedepsi pe Iacob conform căilor lui; conform faptelor lui îi va răsplăti.(RO)

Hosea 12:2 The LORD{H3068} hath also a controversy{H7379} with Judah{H3063}, and will punish{H6485}{(H8800)} Jacob{H3290} according to his ways{H1870}; according to his doings{H4611} will he recompense{H7725}{(H8686)} him. (kjv-strongs#)

Hos 12:2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. (kjv)

======= Hosea 12:3 ============

Hosea 12:3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:(asv)

Osea 12:3 În pântece el a apucat de călcâi pe fratele său şi prin tăria lui a avut putere cu Dumnezeu;(RO)

Hosea 12:3 He took his brother{H251} by the heel{H6117}{(H8804)} in the womb{H990}, and by his strength{H202} he had power{H8280}{(H8804)} with God{H430}: (kjv-strongs#)

Hos 12:3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: (kjv)

======= Hosea 12:4 ============

Hosea 12:4 yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,(asv)

Osea 12:4 Da, a avut putere asupra îngerului şi a învins; el a plâns şi i-a făcut cerere; l-a găsit [în] Betel şi acolo a vorbit cu noi;(RO)

Hosea 12:4 Yea, he had power{H7786}{(H8799)} over the angel{H4397}, and prevailed{H3201}{(H8799)}: he wept{H1058}{(H8804)}, and made supplication{H2603}{(H8691)} unto him: he found{H4672}{(H8799)} him in Bethel{H1008}, and there he spake{H1696}{(H8762)} with us; (kjv-strongs#)

Hos 12:4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; (kjv)

======= Hosea 12:5 ============

Hosea 12:5 even Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial [name] .(asv)

Osea 12:5 Chiar DOMNUL Dumnezeul oştirilor; DOMNUL [este] amintirea lui.(RO)

Hosea 12:5 Even the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}; the LORD{H3068} is his memorial{H2143}. (kjv-strongs#)

Hos 12:5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. (kjv)

======= Hosea 12:6 ============

Hosea 12:6 Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.(asv)

Osea 12:6 De aceea întoarce-te la Dumnezeul tău, păzeşte mila şi judecata şi aşteaptă pe Dumnezeul tău continuu.(RO)

Hosea 12:6 Therefore turn{H7725}{(H8799)} thou to thy God{H430}: keep{H8104}{(H8798)} mercy{H2617} and judgment{H4941}, and wait{H6960}{(H8761)} on thy God{H430} continually{H8548}. (kjv-strongs#)

Hos 12:6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually. (kjv)

======= Hosea 12:7 ============

Hosea 12:7 [He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.(asv)

Osea 12:7 ¶ [El este] un comerciant, balanţele înşelăciunii [sunt] în mâna lui; îi place să oprime.(RO)

Hosea 12:7 He is a merchant{H3667}, the balances{H3976} of deceit{H4820} are in his hand{H3027}: he loveth{H157}{(H8804)} to oppress{H6231}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Hos 12:7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. (kjv)

======= Hosea 12:8 ============

Hosea 12:8 And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin.(asv)

Osea 12:8 Şi Efraim a spus: Totuşi m-am îmbogăţit, mi-am găsit avere; [în] toate muncile mele ei nu vor găsi nicio nelegiuire în mine care [să fie] păcat.(RO)

Hosea 12:8 And Ephraim{H669} said{H559}{(H8799)}, Yet I am become rich{H6238}{(H8804)}, I have found me out{H4672}{(H8804)} substance{H202}: in all my labours{H3018} they shall find{H4672}{(H8799)} none iniquity{H5771} in me that were sin{H2399}. (kjv-strongs#)

Hos 12:8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. (kjv)

======= Hosea 12:9 ============

Hosea 12:9 But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.(asv)

Osea 12:9 Şi eu [care sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău din ţara Egiptului te voi face totuşi să locuieşti în corturi, ca în zilele sărbătorii solemne.(RO)

Hosea 12:9 And I that am the LORD{H3068} thy God{H430} from the land{H776} of Egypt{H4714} will yet make thee to dwell{H3427}{(H8686)} in tabernacles{H168}, as in the days{H3117} of the solemn feast{H4150}. (kjv-strongs#)

Hos 12:9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. (kjv)

======= Hosea 12:10 ============

Hosea 12:10 I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.(asv)

Osea 12:10 Am vorbit de asemenea prin profeţi şi am înmulţit viziuni şi am folosit asemănări prin serviciul profeţilor.(RO)

Hosea 12:10 I have also spoken{H1696}{(H8765)} by the prophets{H5030}, and I have multiplied{H7235}{(H8689)} visions{H2377}, and used similitudes{H1819}{(H8762)}, by the ministry{H3027} of the prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

Hos 12:10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. (kjv)

======= Hosea 12:11 ============

Hosea 12:11 Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.(asv)

Osea 12:11 [Este] nelegiuire [în] Galaad? Într-adevăr ei sunt deşertăciune; în Ghilgal sacrifică tauri; da, altarele lor [sunt] ca ruine în brazdele ogoarelor.(RO)

Hosea 12:11 Is there iniquity{H205} in Gilead{H1568}? surely they are vanity{H7723}: they sacrifice{H2076}{(H8765)} bullocks{H7794} in Gilgal{H1537}; yea, their altars{H4196} are as heaps{H1530} in the furrows{H8525} of the fields{H7704}. (kjv-strongs#)

Hos 12:11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. (kjv)

======= Hosea 12:12 ============

Hosea 12:12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep] .(asv)

Osea 12:12 Şi Iacob a fugit în ţara Siriei şi Israel a servit pentru o soţie, şi pentru o soţie a păzit [oi].(RO)

Hosea 12:12 And Jacob{H3290} fled{H1272}{(H8799)} into the country{H7704} of Syria{H758}, and Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} for a wife{H802}, and for a wife{H802} he kept{H8104}{(H8804)} sheep. (kjv-strongs#)

Hos 12:12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. (kjv)

======= Hosea 12:13 ============

Hosea 12:13 And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.(asv)

Osea 12:13 Şi printr-un profet, DOMNUL l-a scos pe Israel din Egipt şi printr-un profet a fost păstrat.(RO)

Hosea 12:13 And by a prophet{H5030} the LORD{H3068} brought{H5927}{(H8689)} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}, and by a prophet{H5030} was he preserved{H8104}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Hos 12:13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. (kjv)

======= Hosea 12:14 ============

Hosea 12:14 Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.(asv)

Osea 12:14 Efraim [l-]a provocat amar la mânie; de aceea va lăsa sângele lui asupra lui, şi ocara lui Domnul său o va întoarce la el.(RO)

Hosea 12:14 Ephraim{H669} provoked him to anger{H3707}{(H8689)} most bitterly{H8563}: therefore shall he leave{H5203}{(H8799)} his blood{H1818} upon him, and his reproach{H2781} shall his Lord{H113} return{H7725}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#)

Hos 12:14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.(kjv)

======= Hosea 13:1 ============

Hosea 13:1 When Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.(asv)

Osea 13:1 Când Efraim a vorbit tremurând, el s-a înălţat în Israel; dar când s-a făcut vinovat prin Baal, a murit.(RO)

Hosea 13:1 When Ephraim{H669} spake{H1696}{(H8763)} trembling{H7578}, he exalted{H5375}{(H8804)} himself in Israel{H3478}; but when he offended{H816}{(H8799)} in Baal{H1168}, he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hos 13:1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. (kjv)

======= Hosea 13:2 ============

Hosea 13:2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.(asv)

Osea 13:2 Şi acum ei păcătuiesc tot mai mult, şi şi-au făcut imagini turnate din argintul lor [şi] idoli conform cu propria lor înţelegere, toate acestea [fiind] lucrarea meşteşugarilor; ei spun despre ele: Oamenii care sacrifică să sărute vițeii.(RO)

Hosea 13:2 And now they sin{H2398}{(H8800)} more and more{H3254}{(H8686)}, and have made{H6213}{(H8799)} them molten images{H4541} of their silver{H3701}, and idols{H6091} according to their own understanding{H8394}, all of it the work{H4639} of the craftsmen{H2796}: they say{H559}{(H8802)} of them, Let the men{H120} that sacrifice{H2076}{(H8802)} kiss{H5401}{(H8799)} the calves{H5695}. (kjv-strongs#)

Hos 13:2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. (kjv)

======= Hosea 13:3 ============

Hosea 13:3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.(asv)

Osea 13:3 De aceea vor fi ca norul de dimineaţă şi ca roua dimineţii care trece repede, ca pleava [care ]este împinsă din arie de vârtejul de vânt şi ca fumul din horn.(RO)

Hosea 13:3 Therefore they shall be as the morning{H1242} cloud{H6051}, and as the early{H7925}{(H8688)} dew{H2919} that passeth away{H1980}{(H8802)}, as the chaff{H4671} that is driven with the whirlwind{H5590}{(H8792)} out of the floor{H1637}, and as the smoke{H6227} out of the chimney{H699}. (kjv-strongs#)

Hos 13:3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. (kjv)

======= Hosea 13:4 ============

Hosea 13:4 Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.(asv)

Osea 13:4 Totuşi eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău din ţara Egiptului şi tu nu vei cunoaşte [alt] dumnezeu decât pe mine; fiindcă nu [este] salvator în afară de mine.(RO)

Hosea 13:4 Yet I am the LORD{H3068} thy God{H430} from the land{H776} of Egypt{H4714}, and thou shalt know{H3045}{(H8799)} no god{H430} but me{H2108}: for there is no saviour{H3467}{(H8688)} beside me{H1115}. (kjv-strongs#)

Hos 13:4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. (kjv)

======= Hosea 13:5 ============

Hosea 13:5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.(asv)

Osea 13:5 ¶ Eu te-am cunoscut în pustie, în ţara cu secetă mare.(RO)

Hosea 13:5 I did know{H3045}{(H8804)} thee in the wilderness{H4057}, in the land{H776} of great drought{H8514}. (kjv-strongs#)

Hos 13:5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. (kjv)

======= Hosea 13:6 ============

Hosea 13:6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.(asv)

Osea 13:6 După păşunea lor, s-au săturat; au fost săturaţi şi inima li s-a înălţat; de aceea m-au uitat.(RO)

Hosea 13:6 According to their pasture{H4830}, so were they filled{H7646}{(H8799)}; they were filled{H7646}{(H8804)}, and their heart{H3820} was exalted{H7311}{(H8799)}; therefore have they forgotten{H7911}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Hos 13:6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. (kjv)

======= Hosea 13:7 ============

Hosea 13:7 Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;(asv)

Osea 13:7 De aceea voi fi pentru ei ca un leu, [îi] voi privi ca un leopard lângă cale,(RO)

Hosea 13:7 Therefore I will be unto them as a lion{H7826}: as a leopard{H5246} by the way{H1870} will I observe{H7789}{(H8799)} them: (kjv-strongs#)

Hos 13:7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: (kjv)

======= Hosea 13:8 ============

Hosea 13:8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.(asv)

Osea 13:8 Îi voi întâmpina ca o ursoaică lipsită [de puii ei] şi voi sfâşia învelitoarea inimii lor, şi acolo, ca un leu, îi voi mânca; fiara sălbatică îi va sfâşia.(RO)

Hosea 13:8 I will meet{H6298}{(H8799)} them as a bear{H1677} that is bereaved{H7909} of her whelps, and will rend{H7167}{(H8799)} the caul{H5458} of their heart{H3820}, and there will I devour{H398}{(H8799)} them like a lion{H3833}: the wild{H7704} beast{H2416} shall tear{H1234}{(H8762)} them. (kjv-strongs#)

Hos 13:8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. (kjv)

======= Hosea 13:9 ============

Hosea 13:9 It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help.(asv)

Osea 13:9 ¶ Israele, tu te-ai nimicit pe tine însuţi; dar în mine [este] ajutorul tău.(RO)

Hosea 13:9 O Israel{H3478}, thou hast destroyed{H7843}{(H8765)} thyself; but in me is thine help{H5828}. (kjv-strongs#)

Hos 13:9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. (kjv)

======= Hosea 13:10 ============

Hosea 13:10 Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?(asv)

Osea 13:10 Eu voi fi împăratul tău, unde [este vreun altul] care să te salveze în toate cetăţile tale? Şi judecătorii tăi despre care ai spus: Dă-mi un împărat şi prinţi?(RO)

Hosea 13:10 I will{H165} be thy king{H4428}: where{H645} is any other that may save{H3467}{(H8686)} thee in all thy cities{H5892}? and thy judges{H8199}{(H8802)} of whom thou saidst{H559}{(H8804)}, Give{H5414}{(H8798)} me a king{H4428} and princes{H8269}? (kjv-strongs#)

Hos 13:10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? (kjv)

======= Hosea 13:11 ============

Hosea 13:11 I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.(asv)

Osea 13:11 Ţi-am dat un împărat în mânia mea şi [l-]am luat în furia mea.(RO)

Hosea 13:11 I gave{H5414}{(H8799)} thee a king{H4428} in mine anger{H639}, and took{H3947}{(H8799)} him away in my wrath{H5678}. (kjv-strongs#)

Hos 13:11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. (kjv)

======= Hosea 13:12 ============

Hosea 13:12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store.(asv)

Osea 13:12 Nelegiuirea lui Efraim [este ]legată; păcatul lui [este ]ascuns.(RO)

Hosea 13:12 The iniquity{H5771} of Ephraim{H669} is bound up{H6887}{(H8803)}; his sin{H2403} is hid{H6845}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Hos 13:12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. (kjv)

======= Hosea 13:13 ============

Hosea 13:13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.(asv)

Osea 13:13 Întristările unei femei în travaliu vor veni peste el; el [este] un fiu neînţelept; fiindcă nu ar trebui să stea mult [în locul] naşterii copiilor.(RO)

Hosea 13:13 The sorrows{H2256} of a travailing woman{H3205}{(H8802)} shall come{H935}{(H8799)} upon him: he is an unwise{H2450} son{H1121}; for he should not stay{H5975}{(H8799)} long{H6256} in the place of the breaking forth{H4866} of children{H1121}. (kjv-strongs#)

Hos 13:13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. (kjv)

======= Hosea 13:14 ============

Hosea 13:14 I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes.(asv)

Osea 13:14 Îi voi răscumpăra din puterea mormântului, îi voi răscumpăra din moarte. Moarte, eu voi fi plăgile tale; mormântule, voi fi nimicirea ta; pocăinţa va fi ascunsă de ochii mei.(RO)

Hosea 13:14 I will ransom{H6299}{(H8799)} them from the power{H3027} of the grave{H7585}; I will redeem{H1350}{(H8799)} them from death{H4194}: O death{H4194}, I will{H165} be thy plagues{H1698}; O grave{H7585}, I will{H165} be thy destruction{H6987}: repentance{H5164} shall be hid{H5641}{(H8735)} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Hos 13:14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. (kjv)

======= Hosea 13:15 ============

Hosea 13:15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: [ he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels.(asv)

Osea 13:15 Deşi este roditor între fraţii [lui], un vânt de est va veni, vântul DOMNULUI se va ridica din pustie şi izvorul lui se va usca şi fântâna lui va seca; el va prăda tezaurul tuturor vaselor plăcute.(RO)

Hosea 13:15 Though he be fruitful{H6500}{(H8686)} among his brethren{H251}, an east wind{H6921} shall come{H935}{(H8799)}, the wind{H7307} of the LORD{H3068} shall come up{H5927}{(H8802)} from the wilderness{H4057}, and his spring{H4726} shall become dry{H954}{(H8799)}, and his fountain{H4599} shall be dried up{H2717}{(H8799)}: he shall spoil{H8154}{(H8799)} the treasure{H214} of all pleasant{H2532} vessels{H3627}. (kjv-strongs#)

Hos 13:15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. (kjv)

======= Hosea 13:16 ============

Hosea 13:16 Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.(asv)

Osea 13:16 Samaria va fi pustiită, pentru că s-a răzvrătit împotriva Dumnezeului ei; vor cădea prin sabie; pruncii lor vor fi zdrobiţi în bucăţi şi femeile lor însărcinate vor fi spintecate.(RO)

Hosea 13:16 Samaria{H8111} shall become desolate{H816}{(H8799)}; for she hath rebelled{H4784}{(H8804)} against her God{H430}: they shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}: their infants{H5768} shall be dashed in pieces{H7376}{(H8792)}, and their women with child{H2030} shall be ripped up{H1234}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Hos 13:16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.(kjv)

======= Hosea 14:1 ============

Hosea 14:1 O Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.(asv)

Osea 14:1 Israele, întoarce-te la DOMNUL Dumnezeul tău, pentru că ai căzut prin nelegiuirea ta.(RO)

Hosea 14:1 O Israel{H3478}, return{H7725}{(H8798)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}; for thou hast fallen{H3782}{(H8804)} by thine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Hos 14:1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. (kjv)

======= Hosea 14:2 ============

Hosea 14:2 Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as] bullocks [the offering of] our lips.(asv)

Osea 14:2 Luaţi cu voi cuvinte şi întoarceţi-vă la DOMNUL; spuneţi-i: Înlătură toată nelegiuirea şi primeşte-[ne] cu har; astfel vom aduce din nou viţeii buzelor noastre.(RO)

Hosea 14:2 Take{H3947}{(H8798)} with you words{H1697}, and turn{H7725}{(H8798)} to the LORD{H3068}: say{H559}{(H8798)} unto him, Take away{H5375}{(H8799)} all iniquity{H5771}, and receive{H3947}{(H8798)} us graciously{H2896}: so will we render{H7999}{(H8762)} the calves{H6499} of our lips{H8193}. (kjv-strongs#)

Hos 14:2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. (kjv)

======= Hosea 14:3 ============

Hosea 14:3 Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.(asv)

Osea 14:3 Aşur nu ne va salva; nu vom călări pe cai; nici nu vom mai spune lucrării mâinilor noastre: [Voi sunteţi ]dumnezeii noştri; fiindcă în tine, cel fără tată găseşte milă.(RO)

Hosea 14:3 Asshur{H804} shall not save{H3467}{(H8686)} us; we will not ride{H7392}{(H8799)} upon horses{H5483}: neither will we say{H559}{(H8799)} any more to the work{H4639} of our hands{H3027}, Ye are our gods{H430}: for in thee the fatherless{H3490} findeth mercy{H7355}{(H8792)}. (kjv-strongs#)

Hos 14:3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. (kjv)

======= Hosea 14:4 ============

Hosea 14:4 I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.(asv)

Osea 14:4 ¶ Voi vindeca decăderea lor, îi voi iubi de bunăvoie; căci mânia mea s-a întors de la el.(RO)

Hosea 14:4 I will heal{H7495}{(H8799)} their backsliding{H4878}, I will love{H157}{(H8799)} them freely{H5071}: for mine anger{H639} is turned away{H7725}{(H8804)} from him. (kjv-strongs#)

Hos 14:4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. (kjv)

======= Hosea 14:5 ============

Hosea 14:5 I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.(asv)

Osea 14:5 Voi fi ca roua pentru Israel; el va creşte precum crinul şi va prinde rădăcini precum Libanul.(RO)

Hosea 14:5 I will be as the dew{H2919} unto Israel{H3478}: he shall grow{H6524}{(H8799)} as the lily{H7799}, and cast forth{H5221}{(H8686)} his roots{H8328} as Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

Hos 14:5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. (kjv)

======= Hosea 14:6 ============

Hosea 14:6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.(asv)

Osea 14:6 Ramurile lui se vor întinde şi frumuseţea lui va fi ca măslinul şi mirosul lui ca Libanul.(RO)

Hosea 14:6 His branches{H3127} shall spread{H3212}{(H8799)}, and his beauty{H1935} shall be as the olive tree{H2132}, and his smell{H7381} as Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

Hos 14:6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. (kjv)

======= Hosea 14:7 ============

Hosea 14:7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.(asv)

Osea 14:7 Cei ce locuiesc sub umbra lui se vor întoarce; se vor înviora [precum] grânele şi vor creşte precum viţa, mirosul lor [va fi ]ca al vinului din Liban.(RO)

Hosea 14:7 They that dwell{H3427}{(H8802)} under his shadow{H6738} shall return{H7725}{(H8799)}; they shall revive{H2421}{(H8762)} as the corn{H1715}, and grow{H6524}{(H8799)} as the vine{H1612}: the scent{H2143} thereof shall be as the wine{H3196} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#)

Hos 14:7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. (kjv)

======= Hosea 14:8 ============

Hosea 14:8 Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found.(asv)

Osea 14:8 Efraim [va spune]: Ce mai am eu a face cu idolii? Eu [l-]am auzit şi l-am ocrotit; eu [sunt] ca un brad verde. Din mine iese rodul tău.(RO)

Hosea 14:8 Ephraim{H669} shall say, What have I to do any more with idols{H6091}? I have heard{H6030}{(H8804)} him, and observed{H7789}{(H8799)} him: I am like a green{H7488} fir tree{H1265}. From me is thy fruit{H6529} found{H4672}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Hos 14:8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. (kjv)

======= Hosea 14:9 ============

Hosea 14:9 Who is wise, that he may understand these things? prudent, that he may know them? for the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein.(asv)

Osea 14:9 Cine [este] înţelept şi va înţelege acestea? [Cine este ]priceput şi le va cunoaşte? Căci căile DOMNULUI [sunt] drepte şi cei drepţi vor umbla în ele; dar călcătorii [de lege] vor cădea pe ele.(RO)

Hosea 14:9 Who is wise{H2450}, and he shall understand{H995}{(H8799)} these things? prudent{H995}{(H8737)}, and he shall know{H3045}{(H8799)} them? for the ways{H1870} of the LORD{H3068} are right{H3477}, and the just{H6662} shall walk{H3212}{(H8799)} in them: but the transgressors{H6586}{(H8802)} shall fall{H3782}{(H8735)} therein. (kjv-strongs#)

Hos 14:9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.(kjv)

======= Joel 1:1 ============

Joel 1:1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.(asv)

Ioel 1:1 ¶ Cuvântul DOMNULUI care a venit la Ioel, fiul lui Petuel.(RO)

Joel 1:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Joel{H3100} the son{H1121} of Pethuel{H6602}. (kjv-strongs#)

Joe 1:1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. (kjv)

======= Joel 1:2 ============

Joel 1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?(asv)

Ioel 1:2 Ascultaţi aceasta, voi bătrânilor, şi deschideţi urechea, voi toţi locuitorii ţării. A fost aceasta în zilele voastre sau în zilele părinţilor voştri?(RO)

Joel 1:2 Hear{H8085}{(H8798)} this, ye old men{H2205}, and give ear{H238}{(H8685)}, all ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. Hath this been in your days{H3117}, or even{H518} in the days{H3117} of your fathers{H1}? (kjv-strongs#)

Joe 1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? (kjv)

======= Joel 1:3 ============

Joel 1:3 Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.(asv)

Ioel 1:3 Spuneţi copiilor voştri despre aceasta şi copiii voştri [să spună ]copiilor lor şi copiii lor unei alte generaţii.(RO)

Joel 1:3 Tell{H5608}{(H8761)} ye your children{H1121} of it, and let your children{H1121} tell their children{H1121}, and their children{H1121} another{H312} generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Joe 1:3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. (kjv)

======= Joel 1:4 ============

Joel 1:4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.(asv)

Ioel 1:4 Ceea ce a lăsat forfecarul a mâncat lăcusta; şi ceea ce a lăsat lăcusta a mâncat muşiţa; şi ce a lăsat muşiţa a mâncat omida.(RO)

Joel 1:4 That which the palmerworm{H1501} hath left{H3499} hath the locust{H697} eaten{H398}{(H8804)}; and that which the locust{H697} hath left{H3499} hath the cankerworm{H3218} eaten{H398}{(H8804)}; and that which the cankerworm{H3218} hath left{H3499} hath the caterpiller{H2625} eaten{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Joe 1:4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. (kjv)

======= Joel 1:5 ============

Joel 1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.(asv)

Ioel 1:5 Treziţi-vă, beţivilor, şi plângeţi; şi urlaţi, toţi băutorii de vin, din cauza vinului nou, pentru că este stârpit din gura voastră.(RO)

Joel 1:5 Awake{H6974}{(H8685)}, ye drunkards{H7910}, and weep{H1058}{(H8798)}; and howl{H3213}{(H8685)}, all ye drinkers{H8354}{(H8802)} of wine{H3196}, because of the new wine{H6071}; for it is cut off{H3772}{(H8738)} from your mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Joe 1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. (kjv)

======= Joel 1:6 ============

Joel 1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.(asv)

Ioel 1:6 Căci o naţiune s-a ridicat asupra ţării mele, puternică şi fără număr, a cărei dinţi [sunt] dinţi de leu şi are măselele unui leu mare.(RO)

Joel 1:6 For a nation{H1471} is come up{H5927}{(H8804)} upon my land{H776}, strong{H6099}, and without number{H4557}, whose teeth{H8127} are the teeth{H8127} of a lion{H738}, and he hath the cheek teeth{H4973} of a great lion{H3833}. (kjv-strongs#)

Joe 1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. (kjv)

======= Joel 1:7 ============

Joel 1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.(asv)

Ioel 1:7 El mi-a risipit via şi mi-a cojit smochinul; l-a curăţat de tot şi [l]-a lepădat: ramurile lui au devenit albe.(RO)

Joel 1:7 He hath laid{H7760}{(H8804)} my vine{H1612} waste{H8047}, and barked{H7111} my fig tree{H8384}: he hath made it clean{H2834}{(H8800)} bare{H2834}{(H8804)}, and cast it away{H7993}{(H8689)}; the branches{H8299} thereof are made white{H3835}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Joe 1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. (kjv)

======= Joel 1:8 ============

Joel 1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.(asv)

Ioel 1:8 ¶ Plânge-[te] ca o fecioară încinsă cu pânză de sac pentru soţul tinereţii ei.(RO)

Joel 1:8 Lament{H421}{(H8798)} like a virgin{H1330} girded{H2296}{(H8803)} with sackcloth{H8242} for the husband{H1167} of her youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Joe 1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (kjv)

======= Joel 1:9 ============

Joel 1:9 The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.(asv)

Ioel 1:9 Darul de mâncare şi darul de băutură este stârpit din casa DOMNULUI; preoţii, servitorii DOMNULUI, jelesc.(RO)

Joel 1:9 The meat offering{H4503} and the drink offering{H5262} is cut off{H3772}{(H8717)} from the house{H1004} of the LORD{H3068}; the priests{H3548}, the LORD'S{H3068} ministers{H8334}{(H8764)}, mourn{H56}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Joe 1:9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. (kjv)

======= Joel 1:10 ============

Joel 1:10 The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.(asv)

Ioel 1:10 Câmpia este risipită, pământul jeleşte, pentru că grânele sunt risipite; vinul nou a secat, untdelemnul lâncezeşte.(RO)

Joel 1:10 The field{H7704} is wasted{H7703}{(H8795)}, the land{H127} mourneth{H56}{(H8804)}; for the corn{H1715} is wasted{H7703}{(H8795)}: the new wine{H8492} is dried up{H3001}{(H8689)}, the oil{H3323} languisheth{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#)

Joe 1:10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. (kjv)

======= Joel 1:11 ============

Joel 1:11 Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.(asv)

Ioel 1:11 Ruşinaţi-vă, agricultorilor; urlaţi, viticultorilor, pentru grâu şi pentru orz, pentru că secerişul câmpului a pierit.(RO)

Joel 1:11 Be ye ashamed{H3001}{(H8685)}, O ye husbandmen{H406}; howl{H3213}{(H8685)}, O ye vinedressers{H3755}, for the wheat{H2406} and for the barley{H8184}; because the harvest{H7105} of the field{H7704} is perished{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Joe 1:11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. (kjv)

======= Joel 1:12 ============

Joel 1:12 The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.(asv)

Ioel 1:12 Via s-a uscat şi smochinul lâncezeşte; rodiul, palmierul de asemenea şi mărul, toţi copacii câmpului sunt uscaţi, pentru că bucuria a secat, departe de fiii oamenilor.(RO)

Joel 1:12 The vine{H1612} is dried up{H3001}{(H8689)}, and the fig tree{H8384} languisheth{H535}{(H8797)}; the pomegranate{H7416} tree, the palm tree{H8558} also, and the apple tree{H8598}, even all the trees{H6086} of the field{H7704}, are withered{H3001}{(H8804)}: because joy{H8342} is withered away{H3001}{(H8689)} from the sons{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Joe 1:12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. (kjv)

======= Joel 1:13 ============

Joel 1:13 Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.(asv)

Ioel 1:13 Încingeţi-vă şi plângeţi, preoţilor; urlaţi, servitori ai altarului; veniţi, culcaţi-vă toată noaptea în pânză de sac, servitorii Dumnezeului meu, pentru că darul de mâncare şi darul de băutură au fost oprite de la casa Dumnezeului vostru.(RO)

Joel 1:13 Gird{H2296}{(H8798)} yourselves, and lament{H5594}{(H8798)}, ye priests{H3548}: howl{H3213}{(H8685)}, ye ministers{H8334}{(H8764)} of the altar{H4196}: come{H935}{(H8798)}, lie all night{H3885}{(H8798)} in sackcloth{H8242}, ye ministers{H8334}{(H8764)} of my God{H430}: for the meat offering{H4503} and the drink offering{H5262} is withholden{H4513}{(H8738)} from the house{H1004} of your God{H430}. (kjv-strongs#)

Joe 1:13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. (kjv)

======= Joel 1:14 ============

Joel 1:14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.(asv)

Ioel 1:14 ¶ Sfinţiţi un post, anunţaţi o adunare solemnă, adunaţi pe bătrâni [şi] pe toţi locuitorii ţării [la] casa DOMNULUI Dumnezeului vostru şi strigaţi către DOMNUL:(RO)

Joel 1:14 Sanctify{H6942}{(H8761)} ye a fast{H6685}, call{H7121}{(H8798)} a solemn assembly{H6116}, gather{H622}{(H8798)} the elders{H2205} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} into the house{H1004} of the LORD{H3068} your God{H430}, and cry{H2199}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

Joe 1:14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, (kjv)

======= Joel 1:15 ============

Joel 1:15 Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.(asv)

Ioel 1:15 Vai de [această ]zi! pentru că ziua DOMNULUI [este] aproape şi va veni ca o nimicire de la cel Atotputernic.(RO)

Joel 1:15 Alas{H162} for the day{H3117}! for the day{H3117} of the LORD{H3068} is at hand{H7138}, and as a destruction{H7701} from the Almighty{H7706} shall it come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Joe 1:15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. (kjv)

======= Joel 1:16 ============

Joel 1:16 Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?(asv)

Ioel 1:16 Nu este hrana luată dinaintea ochilor noştri, [da, ]bucuria şi veselia din casa Dumnezeului nostru?(RO)

Joel 1:16 Is not the meat{H400} cut off{H3772}{(H8738)} before our eyes{H5869}, yea, joy{H8057} and gladness{H1524} from the house{H1004} of our God{H430}? (kjv-strongs#)

Joe 1:16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? (kjv)

======= Joel 1:17 ============

Joel 1:17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.(asv)

Ioel 1:17 Sămânţa este putrezită sub bulgării ei; grânarele sunt pustiite, hambarele sunt dărâmate; căci grânele s-au uscat.(RO)

Joel 1:17 The seed{H6507} is rotten{H5685}{(H8804)} under their clods{H4053}, the garners{H214} are laid desolate{H8074}{(H8738)}, the barns{H4460} are broken down{H2040}{(H8738)}; for the corn{H1715} is withered{H3001}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Joe 1:17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. (kjv)

======= Joel 1:18 ============

Joel 1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.(asv)

Ioel 1:18 Cum gem animalele! Cirezile de vite rătăcesc, pentru că nu au păşune; da, turmele de oi sunt pustiite.(RO)

Joel 1:18 How do the beasts{H929} groan{H584}{(H8737)}! the herds{H5739} of cattle{H1241} are perplexed{H943}{(H8738)}, because they have no pasture{H4829}; yea, the flocks{H5739} of sheep{H6629} are made desolate{H816}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Joe 1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. (kjv)

======= Joel 1:19 ============

Joel 1:19 O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.(asv)

Ioel 1:19 DOAMNE, către tine voi striga, pentru că focul a mistuit păşunile pustiei şi flacăra a ars toţi copacii câmpului.(RO)

Joel 1:19 O LORD{H3068}, to thee will I cry{H7121}{(H8799)}: for the fire{H784} hath devoured{H398}{(H8804)} the pastures{H4999} of the wilderness{H4057}, and the flame{H3852} hath burned{H3857}{(H8765)} all the trees{H6086} of the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Joe 1:19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. (kjv)

======= Joel 1:20 ============

Joel 1:20 Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.(asv)

Ioel 1:20 Fiarele câmpului de asemenea strigă către tine, pentru că râurile de apă au secat şi focul a mistuit păşunile pustiei.(RO)

Joel 1:20 The beasts{H929} of the field{H7704} cry{H6165}{(H8799)} also unto thee: for the rivers{H650} of waters{H4325} are dried up{H3001}{(H8804)}, and the fire{H784} hath devoured{H398}{(H8804)} the pastures{H4999} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Joe 1:20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.(kjv)

======= Joel 2:1 ============

Joel 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;(asv)

Ioel 2:1 Sunaţi din trâmbiţă în Sion şi sunaţi alarma pe muntele meu cel sfânt; să tremure toţi locuitorii ţării, pentru că ziua DOMNULUI vine, pentru că [este] aproape;(RO)

Joel 2:1 Blow{H8628}{(H8798)} ye the trumpet{H7782} in Zion{H6726}, and sound an alarm{H7321}{(H8685)} in my holy{H6944} mountain{H2022}: let all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} tremble{H7264}{(H8799)}: for the day{H3117} of the LORD{H3068} cometh{H935}{(H8804)}, for it is nigh at hand{H7138}; (kjv-strongs#)

Joe 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; (kjv)

======= Joel 2:2 ============

Joel 2:2 a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.(asv)

Ioel 2:2 O zi de întuneric şi de întunecime, o zi cu nori şi de întuneric gros; ca dimineaţa revărsată peste munţi; un popor mare şi puternic; nu a fost vreodată asemenea, nici nu va mai fi după el, în anii multor generaţii.(RO)

Joel 2:2 A day{H3117} of darkness{H2822} and of gloominess{H653}, a day{H3117} of clouds{H6051} and of thick darkness{H6205}, as the morning{H7837} spread{H6566}{(H8803)} upon the mountains{H2022}: a great{H7227} people{H5971} and a strong{H6099}; there hath not been{H1961}{(H8738)} ever{H5769} the like, neither shall be any more{H3254}{(H8686)} after{H310} it, even to the years{H8141} of many{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#)

Joe 2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. (kjv)

======= Joel 2:3 ============

Joel 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.(asv)

Ioel 2:3 Un foc mistuie înaintea lor; şi în spatele lor o flacără arde; ţara [este] ca grădina Edenului înaintea lor şi în spatele lor o pustie părăsită; da, şi nimic nu le va scăpa.(RO)

Joel 2:3 A fire{H784} devoureth{H398}{(H8804)} before{H6440} them; and behind{H310} them a flame{H3852} burneth{H3857}{(H8762)}: the land{H776} is as the garden{H1588} of Eden{H5731} before{H6440} them, and behind{H310} them a desolate{H8077} wilderness{H4057}; yea, and nothing shall escape{H6413} them. (kjv-strongs#)

Joe 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. (kjv)

======= Joel 2:4 ============

Joel 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.(asv)

Ioel 2:4 Înfăţişarea lor [este] ca înfăţişarea cailor; şi ca nişte călăreţi, astfel vor alerga.(RO)

Joel 2:4 The appearance{H4758} of them is as the appearance{H4758} of horses{H5483}; and as horsemen{H6571}, so shall they run{H7323}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. (kjv)

======= Joel 2:5 ============

Joel 2:5 Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.(asv)

Ioel 2:5 Vor sări ca zgomotul carelor pe vârfurile munţilor, ca zgomotul flăcării de foc care mistuie miriştea, ca un popor puternic desfăşurat pentru bătălie.(RO)

Joel 2:5 Like the noise{H6963} of chariots{H4818} on the tops{H7218} of mountains{H2022} shall they leap{H7540}{(H8762)}, like the noise{H6963} of a flame{H3851} of fire{H784} that devoureth{H398}{(H8802)} the stubble{H7179}, as a strong{H6099} people{H5971} set in battle{H4421} array{H6186}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. (kjv)

======= Joel 2:6 ============

Joel 2:6 At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.(asv)

Ioel 2:6 Înaintea feţei lor popoarele vor fi foarte îndurerate; toate feţele se vor înnegri.(RO)

Joel 2:6 Before their face{H6440} the people{H5971} shall be much pained{H2342}{(H8799)}: all faces{H6440} shall gather{H6908}{(H8765)} blackness{H6289}. (kjv-strongs#)

Joe 2:6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. (kjv)

======= Joel 2:7 ============

Joel 2:7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.(asv)

Ioel 2:7 Ei vor alerga precum războinicii; vor urca pe zid ca bărbaţii de război; şi vor mărşălui fiecare pe căile lui şi nu vor rupe rândurile lor;(RO)

Joel 2:7 They shall run{H7323}{(H8799)} like mighty men{H1368}; they shall climb{H5927}{(H8799)} the wall{H2346} like men{H582} of war{H4421}; and they shall march{H3212}{(H8799)} every one{H376} on his ways{H1870}, and they shall not break{H5670}{(H8762)} their ranks{H734}: (kjv-strongs#)

Joe 2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: (kjv)

======= Joel 2:8 ============

Joel 2:8 Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off [their course] .(asv)

Ioel 2:8 Nici nu se împing unul pe altul; fiecare va merge pe cărarea lui; şi [când ]vor cădea pe sabie, nu vor fi răniţi.(RO)

Joel 2:8 Neither shall one{H376} thrust{H1766}{(H8799)} another{H251}; they shall walk{H3212}{(H8799)} every one{H1397} in his path{H4546}: and when they fall{H5307}{(H8799)} upon the sword{H7973}, they shall not be wounded{H1214}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. (kjv)

======= Joel 2:9 ============

Joel 2:9 They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.(asv)

Ioel 2:9 Vor alerga încoace şi încolo în cetate; vor alerga pe zid, se vor cățăra pe case; ca un hoţ vor intra pe ferestre.(RO)

Joel 2:9 They shall run to and fro{H8264}{(H8799)} in the city{H5892}; they shall run{H7323}{(H8799)} upon the wall{H2346}, they shall climb up{H5927}{(H8799)} upon the houses{H1004}; they shall enter in{H935}{(H8799)} at the windows{H2474} like a thief{H1590}. (kjv-strongs#)

Joe 2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. (kjv)

======= Joel 2:10 ============

Joel 2:10 The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.(asv)

Ioel 2:10 Pământul se va zgudui înaintea lor; cerurile vor tremura; soarele şi luna vor fi întunecate şi stelele îşi vor retrage strălucirea;(RO)

Joel 2:10 The earth{H776} shall quake{H7264}{(H8804)} before{H6440} them; the heavens{H8064} shall tremble{H7493}{(H8804)}: the sun{H8121} and the moon{H3394} shall be dark{H6937}{(H8804)}, and the stars{H3556} shall withdraw{H622}{(H8804)} their shining{H5051}: (kjv-strongs#)

Joe 2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: (kjv)

======= Joel 2:11 ============

Joel 2:11 And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?(asv)

Ioel 2:11 Şi DOMNUL îşi va înălţa vocea înaintea armatei sale, pentru că tabăra lui [este] foarte mare, pentru că [este] puternic cel care împlineşte cuvântul său, pentru că ziua DOMNULUI [este] mare şi foarte înfricoşătoare; şi cine o poate suporta?(RO)

Joel 2:11 And the LORD{H3068} shall utter{H5414}{(H8804)} his voice{H6963} before{H6440} his army{H2428}: for his camp{H4264} is very{H3966} great{H7227}: for he is strong{H6099} that executeth{H6213}{(H8802)} his word{H1697}: for the day{H3117} of the LORD{H3068} is great{H1419} and very{H3966} terrible{H3372}{(H8737)}; and who can abide{H3557}{(H8686)} it? (kjv-strongs#)

Joe 2:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it? (kjv)

======= Joel 2:12 ============

Joel 2:12 Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:(asv)

Ioel 2:12 ¶ De aceea chiar acum, spune DOMNUL, întoarceţi-[vă] la mine cu toată inima voastră şi cu post şi cu plâns şi cu jale;(RO)

Joel 2:12 Therefore also now, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, turn{H7725}{(H8798)} ye even to me with all your heart{H3824}, and with fasting{H6685}, and with weeping{H1065}, and with mourning{H4553}: (kjv-strongs#)

Joe 2:12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: (kjv)

======= Joel 2:13 ============

Joel 2:13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repenteth him of the evil.(asv)

Ioel 2:13 Şi sfâşiaţi-vă inima, şi nu hainele, şi întoarceţi-vă la DOMNUL Dumnezeul vostru, pentru că el [este ]cu har şi milostiv, încet la mânie şi de o mare bunătate şi se pocăieşte de rău.(RO)

Joel 2:13 And rend{H7167}{(H8798)} your heart{H3824}, and not your garments{H899}, and turn{H7725}{(H8798)} unto the LORD{H3068} your God{H430}: for he is gracious{H2587} and merciful{H7349}, slow{H750} to anger{H639}, and of great{H7227} kindness{H2617}, and repenteth{H5162}{(H8737)} him of the evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Joe 2:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. (kjv)

======= Joel 2:14 ============

Joel 2:14 Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?(asv)

Ioel 2:14 Cine ştie [dacă] el nu se va întoarce şi nu se va pocăi şi nu va lăsa o binecuvântare după el; un dar de mâncare şi un dar de băutură pentru DOMNUL Dumnezeul vostru?(RO)

Joel 2:14 Who knoweth{H3045}{(H8802)} if he will return{H7725}{(H8799)} and repent{H5162}{(H8738)}, and leave{H7604}{(H8689)} a blessing{H1293} behind{H310} him; even a meat offering{H4503} and a drink offering{H5262} unto the LORD{H3068} your God{H430}? (kjv-strongs#)

Joe 2:14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? (kjv)

======= Joel 2:15 ============

Joel 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;(asv)

Ioel 2:15 Sunaţi trâmbiţa în Sion, sfinţiţi un post, anunțați o adunare solemnă;(RO)

Joel 2:15 Blow{H8628}{(H8798)} the trumpet{H7782} in Zion{H6726}, sanctify{H6942}{(H8761)} a fast{H6685}, call{H7121}{(H8798)} a solemn assembly{H6116}: (kjv-strongs#)

Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: (kjv)

======= Joel 2:16 ============

Joel 2:16 gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.(asv)

Ioel 2:16 Adunaţi poporul, sfinţiţi adunarea, strângeţi pe bătrâni, adunaţi copiii şi pe cei care sug la sâni; să iasă mirele din camera lui şi mireasa din cămăruţa ei.(RO)

Joel 2:16 Gather{H622}{(H8798)} the people{H5971}, sanctify{H6942}{(H8761)} the congregation{H6951}, assemble{H6908}{(H8798)} the elders{H2205}, gather{H622}{(H8798)} the children{H5768}, and those that suck{H3243}{(H8802)} the breasts{H7699}: let the bridegroom{H2860} go forth{H3318}{(H8799)} of his chamber{H2315}, and the bride{H3618} out of her closet{H2646}. (kjv-strongs#)

Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. (kjv)

======= Joel 2:17 ============

Joel 2:17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?(asv)

Ioel 2:17 Preoţii, servitorii DOMNULUI, să plângă între portic şi altar şi să spună: Cruţă pe poporul tău, DOAMNE şi nu da moştenirea ta ocărârii, ca păgânii să stăpânească asupra lor, pentru a spune ei printre popoare: Unde [este] Dumnezeul lor?(RO)

Joel 2:17 Let the priests{H3548}, the ministers{H8334}{(H8764)} of the LORD{H3068}, weep{H1058}{(H8799)} between the porch{H197} and the altar{H4196}, and let them say{H559}{(H8799)}, Spare{H2347}{(H8798)} thy people{H5971}, O LORD{H3068}, and give{H5414}{(H8799)} not thine heritage{H5159} to reproach{H2781}, that the heathen{H1471} should rule over{H4910}{(H8800)} them: wherefore should they say{H559}{(H8799)} among the people{H5971}, Where is their God{H430}? (kjv-strongs#)

Joe 2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? (kjv)

======= Joel 2:18 ============

Joel 2:18 Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.(asv)

Ioel 2:18 ¶ Atunci DOMNUL va fi gelos pentru ţara lui şi va avea milă de poporul său.(RO)

Joel 2:18 Then will the LORD{H3068} be jealous{H7065}{(H8762)} for his land{H776}, and pity{H2550}{(H8799)} his people{H5971}. (kjv-strongs#)

Joe 2:18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. (kjv)

======= Joel 2:19 ============

Joel 2:19 And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;(asv)

Ioel 2:19 Da, DOMNUL va răspunde şi va spune poporului său: Iată, eu vă voi trimite grâne şi vin şi untdelemn şi vă veţi sătura cu ele; şi nu vă voi mai face [de] ocară printre păgâni;(RO)

Joel 2:19 Yea, the LORD{H3068} will answer{H6030}{(H8799)} and say{H559}{(H8799)} unto his people{H5971}, Behold, I will send{H7971}{(H8802)} you corn{H1715}, and wine{H8492}, and oil{H3323}, and ye shall be satisfied{H7646}{(H8804)} therewith: and I will no more make{H5414}{(H8799)} you a reproach{H2781} among the heathen{H1471}: (kjv-strongs#)

Joe 2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: (kjv)

======= Joel 2:20 ============

Joel 2:20 but I will remove far off from you the northern [army], and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part [ into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.(asv)

Ioel 2:20 Ci voi îndepărta mult de la voi [armata ]de la nord şi o voi alunga într-o ţară stearpă şi pustie, cu faţa spre marea de est şi cu spatele spre marea de vest, şi putoarea ei se va ridica şi mirosul ei urât se va urca, pentru că a făcut lucruri mari.(RO)

Joel 2:20 But I will remove far off{H7368}{(H8686)} from you the northern{H6830} army, and will drive{H5080}{(H8689)} him into a land{H776} barren{H6723} and desolate{H8077}, with his face{H6440} toward the east{H6931} sea{H3220}, and his hinder part{H5490} toward the utmost{H314} sea{H3220}, and his stink{H889} shall come up{H5927}{(H8804)}, and his ill savour{H6709} shall come up{H5927}{(H8799)}, because he hath done{H6213}{(H8800)} great things{H1431}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. (kjv)

======= Joel 2:21 ============

Joel 2:21 Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.(asv)

Ioel 2:21 Nu te teme, ţară; fii veselă şi bucură-te, pentru că DOMNUL va face lucruri mari.(RO)

Joel 2:21 Fear{H3372}{(H8799)} not, O land{H127}; be glad{H1523}{(H8798)} and rejoice{H8055}{(H8798)}: for the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8800)} great things{H1431}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. (kjv)

======= Joel 2:22 ============

Joel 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.(asv)

Ioel 2:22 Nu vă temeţi, voi vite ale câmpului: pentru că păşunile pustiei înverzesc, pentru că pomul îşi poartă rodul, smochinul şi viţa îşi dau tăria.(RO)

Joel 2:22 Be not afraid{H3372}{(H8799)}, ye beasts{H929} of the field{H7704}: for the pastures{H4999} of the wilderness{H4057} do spring{H1876}{(H8804)}, for the tree{H6086} beareth{H5375}{(H8804)} her fruit{H6529}, the fig tree{H8384} and the vine{H1612} do yield{H5414}{(H8804)} their strength{H2428}. (kjv-strongs#)

Joe 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. (kjv)

======= Joel 2:23 ============

Joel 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first [month] .(asv)

Ioel 2:23 Fiţi veseli, voi copii ai Sionului, şi bucuraţi-vă în DOMNUL Dumnezeul vostru, pentru că el v-a dat ploaia timpurie cu măsură şi va face să cadă pentru voi ploaia, ploaia timpurie şi ploaia târzie în [luna ]întâi.(RO)

Joel 2:23 Be glad{H1523}{(H8798)} then, ye children{H1121} of Zion{H6726}, and rejoice{H8055}{(H8798)} in the LORD{H3068} your God{H430}: for he hath given{H5414}{(H8804)} you the former rain{H4175} moderately{H6666}, and he will cause to come down{H3381}{(H8686)} for you the rain{H1653}, the former rain{H4175}, and the latter rain{H4456} in the first{H7223} month. (kjv-strongs#)

Joe 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. (kjv)

======= Joel 2:24 ============

Joel 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new wine and oil.(asv)

Ioel 2:24 Şi ariile vor fi pline de grâu şi teascurile se vor revărsa de vin şi de untdelemn.(RO)

Joel 2:24 And the floors{H1637} shall be full{H4390}{(H8804)} of wheat{H1250}, and the fats{H3342} shall overflow{H7783}{(H8689)} with wine{H8492} and oil{H3323}. (kjv-strongs#)

Joe 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil. (kjv)

======= Joel 2:25 ============

Joel 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.(asv)

Ioel 2:25 Şi vă voi da înapoi anii pe care i-a mâncat lăcusta, muşiţa şi omida şi forfecarul, armata mea cea mare pe care am trimis-o printre voi.(RO)

Joel 2:25 And I will restore{H7999}{(H8765)} to you the years{H8141} that the locust{H697} hath eaten{H398}{(H8804)}, the cankerworm{H3218}, and the caterpiller{H2625}, and the palmerworm{H1501}, my great{H1419} army{H2428} which I sent{H7971}{(H8765)} among you. (kjv-strongs#)

Joe 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. (kjv)

======= Joel 2:26 ============

Joel 2:26 And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.(asv)

Ioel 2:26 Şi veţi mânca în abundenţă şi vă veţi sătura şi veţi lăuda numele DOMNULUI Dumnezeul vostru, care a lucrat minunat cu voi; şi poporul meu nu se va ruşina niciodată.(RO)

Joel 2:26 And ye shall eat{H398}{(H8804)} in plenty{H398}{(H8800)}, and be satisfied{H7646}{(H8800)}, and praise{H1984}{(H8765)} the name{H8034} of the LORD{H3068} your God{H430}, that hath dealt{H6213}{(H8804)} wondrously{H6381}{(H8687)} with you: and my people{H5971} shall never{H5769} be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. (kjv)

======= Joel 2:27 ============

Joel 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.(asv)

Ioel 2:27 Şi veţi cunoaşte că [sunt] în mijlocul lui Israel şi [că] eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru şi niciun altul; şi poporul meu nu se va ruşina niciodată.(RO)

Joel 2:27 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am in the midst{H7130} of Israel{H3478}, and that I am the LORD{H3068} your God{H430}, and none else: and my people{H5971} shall never{H5769} be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. (kjv)

======= Joel 2:28 ============

Joel 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:(asv)

Ioel 2:28 ¶ Şi după aceea se va întâmpla [că] voi turna duhul meu peste toată făptura; şi fiii voştri şi fiicele voastre vor profeţi, bătrânii voştri vor visa vise, tinerii voştri vor avea viziuni;(RO)

Joel 2:28 And it shall come to pass afterward{H310}, that I will pour out{H8210}{(H8799)} my spirit{H7307} upon all flesh{H1320}; and your sons{H1121} and your daughters{H1323} shall prophesy{H5012}{(H8738)}, your old men{H2205} shall dream{H2492}{(H8799)} dreams{H2472}, your young men{H970} shall see{H7200}{(H8799)} visions{H2384}: (kjv-strongs#)

Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: (kjv)

======= Joel 2:29 ============

Joel 2:29 and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.(asv)

Ioel 2:29 Şi de asemenea, în acele zile, voi turna duhul meu peste servitori şi peste servitoare.(RO)

Joel 2:29 And also upon the servants{H5650} and upon the handmaids{H8198} in those days{H3117} will I pour out{H8210}{(H8799)} my spirit{H7307}. (kjv-strongs#)

Joe 2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. (kjv)

======= Joel 2:30 ============

Joel 2:30 And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke.(asv)

Ioel 2:30 Şi voi arăta minuni în ceruri şi pe pământ: sânge şi foc şi stâlpi de fum.(RO)

Joel 2:30 And I will shew{H5414}{(H8804)} wonders{H4159} in the heavens{H8064} and in the earth{H776}, blood{H1818}, and fire{H784}, and pillars{H8490} of smoke{H6227}. (kjv-strongs#)

Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. (kjv)

======= Joel 2:31 ============

Joel 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh.(asv)

Ioel 2:31 Soarele se va schimba în întuneric şi luna în sânge, înainte ca ziua cea mare şi înfricoşătoare a DOMNULUI să vină.(RO)

Joel 2:31 The sun{H8121} shall be turned{H2015}{(H8735)} into darkness{H2822}, and the moon{H3394} into blood{H1818}, before{H6440} the great{H1419} and the terrible{H3372}{(H8737)} day{H3117} of the LORD{H3068} come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. (kjv)

======= Joel 2:32 ============

Joel 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.(asv)

Ioel 2:32 Şi se va întâmpla, [că ]oricine va chema numele DOMNULUI va fi eliberat, pentru că în muntele Sionului şi în Ierusalim va fi eliberare, precum a spus DOMNUL, şi în rămăşiţa pe care DOMNUL o va chema.(RO)

Joel 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of the LORD{H3068} shall be delivered{H4422}{(H8735)}: for in mount{H2022} Zion{H6726} and in Jerusalem{H3389} shall be deliverance{H6413}, as the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)}, and in the remnant{H8300} whom the LORD{H3068} shall call{H7121}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.(kjv)

======= Joel 3:1 ============

Joel 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,(asv)

Ioel 3:1 Fiindcă, iată, în acele zile şi în acel timp, când voi întoarce pe captivii lui Iuda şi ai Ierusalimului,(RO)

Joel 3:1 For, behold, in those days{H3117}, and in that time{H6256}, when I shall bring again{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)} the captivity{H7622} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, (kjv-strongs#)

Joe 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, (kjv)

======= Joel 3:2 ============

Joel 3:2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,(asv)

Ioel 3:2 Voi aduna de asemenea toate naţiunile şi le voi coborî în valea lui Iosafat şi acolo, cu ele, mă voi judeca pentru poporul meu şi [pentru] moştenirea mea Israel, pe care ei l-au împrăştiat printre naţiuni şi au împărţit ţara mea.(RO)

Joel 3:2 I will also gather{H6908}{(H8765)} all nations{H1471}, and will bring them down{H3381}{(H8689)} into the valley{H6010} of Jehoshaphat{H3092}, and will plead{H8199}{(H8738)} with them there for my people{H5971} and for my heritage{H5159} Israel{H3478}, whom they have scattered{H6340}{(H8765)} among the nations{H1471}, and parted{H2505}{(H8765)} my land{H776}. (kjv-strongs#)

Joe 3:2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. (kjv)

======= Joel 3:3 ============

Joel 3:3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.(asv)

Ioel 3:3 Şi au aruncat sorţi pentru poporul meu; şi au dat un băiat pentru o curvă şi au vândut o fată pentru vin ca să bea.(RO)

Joel 3:3 And they have cast{H3032}{(H8804)} lots{H1486} for my people{H5971}; and have given{H5414}{(H8799)} a boy{H3206} for an harlot{H2181}{(H8802)}, and sold{H4376}{(H8804)} a girl{H3207} for wine{H3196}, that they might drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Joe 3:3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. (kjv)

======= Joel 3:4 ============

Joel 3:4 Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.(asv)

Ioel 3:4 Da, şi ce aveţi voi a face cu mine, Tirule şi Sidonule, şi toate ţinuturile Palestinei? Doriţi să îmi întoarceţi o răsplată? Şi dacă mă răsplătiţi, repede [şi ]în grabă vă voi întoarce răsplata voastră asupra capului vostru;(RO)

Joel 3:4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre{H6865}, and Zidon{H6721}, and all the coasts{H1552} of Palestine{H6429}? will ye render{H7999}{(H8764)} me a recompence{H1576}? and if ye recompense{H1580}{(H8802)} me, swiftly{H7031} and speedily{H4120} will I return{H7725}{(H8686)} your recompence{H1576} upon your own head{H7218}; (kjv-strongs#)

Joe 3:4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; (kjv)

======= Joel 3:5 ============

Joel 3:5 Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,(asv)

Ioel 3:5 Pentru că aţi luat argintul meu şi aurul meu şi aţi dus în templele voastre lucrurile mele bune [şi] plăcute;(RO)

Joel 3:5 Because ye have taken{H3947}{(H8804)} my silver{H3701} and my gold{H2091}, and have carried{H935}{(H8689)} into your temples{H1964} my goodly{H2896} pleasant things{H4261}: (kjv-strongs#)

Joe 3:5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: (kjv)

======= Joel 3:6 ============

Joel 3:6 and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;(asv)

Ioel 3:6 De asemenea aţi vândut pe copiii lui Iuda şi pe copiii Ierusalimului grecilor, ca să îi îndepărtaţi mult de graniţa lor.(RO)

Joel 3:6 The children{H1121} also of Judah{H3063} and the children{H1121} of Jerusalem{H3389} have ye sold{H4376}{(H8804)} unto the Grecians{H3125}{H1121}, that ye might remove them far{H7368}{(H8687)} from their border{H1366}. (kjv-strongs#)

Joe 3:6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. (kjv)

======= Joel 3:7 ============

Joel 3:7 behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;(asv)

Ioel 3:7 Iată, îi voi ridica din locul în care i-aţi vândut şi voi întoarce răsplata voastră asupra capului vostru;(RO)

Joel 3:7 Behold, I will raise{H5782}{(H8688)} them out of the place{H4725} whither ye have sold{H4376}{(H8804)} them, and will return{H7725}{(H8689)} your recompence{H1576} upon your own head{H7218}: (kjv-strongs#)

Joe 3:7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: (kjv)

======= Joel 3:8 ============

Joel 3:8 and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.(asv)

Ioel 3:8 Şi voi vinde pe fiii voştri şi pe fiicele voastre în mâna copiilor lui Iuda şi ei îi vor vinde sabeenilor, unui popor îndepărtat, pentru că DOMNUL a vorbit [aceasta].(RO)

Joel 3:8 And I will sell{H4376}{(H8804)} your sons{H1121} and your daughters{H1323} into the hand{H3027} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and they shall sell{H4376}{(H8804)} them to the Sabeans{H7615}, to a people{H1471} far off{H7350}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Joe 3:8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. (kjv)

======= Joel 3:9 ============

Joel 3:9 Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.(asv)

Ioel 3:9 ¶ Vestiţi aceasta printre neamuri: Pregătiţi războiul, treziţi pe războinici, să se apropie [şi ]să se urce toţi bărbaţii de război;(RO)

Joel 3:9 Proclaim{H7121}{(H8798)} ye this among the Gentiles{H1471}; Prepare{H6942}{(H8761)} war{H4421}, wake up{H5782}{(H8685)} the mighty men{H1368}, let all the men{H582} of war{H4421} draw near{H5066}{(H8799)}; let them come up{H5927}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Joe 3:9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: (kjv)

======= Joel 3:10 ============

Joel 3:10 Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.(asv)

Ioel 3:10 Bateţi fiarele voastre de plug în săbii şi prăjinile voastre de curăţat [pomi ]în suliţe; cel slab să spună: [Sunt] tare.(RO)

Joel 3:10 Beat{H3807}{(H8798)} your plowshares{H855} into swords{H2719}, and your pruninghooks{H4211} into spears{H7420}: let the weak{H2523} say{H559}{(H8799)}, I am strong{H1368}. (kjv-strongs#)

Joe 3:10 Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. (kjv)

======= Joel 3:11 ============

Joel 3:11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.(asv)

Ioel 3:11 Adunaţi-vă şi veniţi, voi toţi păgânii, strângeţi-vă împreună de jur împrejur; acolo coboară-i pe războinicii tăi, DOAMNE.(RO)

Joel 3:11 Assemble{H5789}{(H8798)} yourselves, and come{H935}{(H8798)}, all ye heathen{H1471}, and gather yourselves together{H6908}{(H8738)} round about{H5439}: thither cause thy mighty ones{H1368} to come down{H5181}{(H8685)}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Joe 3:11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. (kjv)

======= Joel 3:12 ============

Joel 3:12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.(asv)

Ioel 3:12 Păgânii să fie treziţi şi să urce la valea lui Iosafat, pentru că acolo voi şedea, ca să judec pe toţi păgânii de jur împrejur.(RO)

Joel 3:12 Let the heathen{H1471} be wakened{H5782}{(H8735)}, and come up{H5927}{(H8799)} to the valley{H6010} of Jehoshaphat{H3092}: for there will I sit{H3427}{(H8799)} to judge{H8199}{(H8800)} all the heathen{H1471} round about{H5439}. (kjv-strongs#)

Joe 3:12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. (kjv)

======= Joel 3:13 ============

Joel 3:13 Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.(asv)

Ioel 3:13 Puneţi secera, pentru că secerişul este copt; veniţi, coborâţi, pentru că presa este plină, teascurile se revarsă, pentru că mare [este] stricăciunea lor.(RO)

Joel 3:13 Put{H7971}{(H8798)} ye in the sickle{H4038}, for the harvest{H7105} is ripe{H1310}{(H8804)}: come{H935}{(H8798)}, get you down{H3381}{(H8798)}; for the press{H1660} is full{H4390}{(H8804)}, the fats{H3342} overflow{H7783}{(H8689)}; for their wickedness{H7451} is great{H7227}. (kjv-strongs#)

Joe 3:13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. (kjv)

======= Joel 3:14 ============

Joel 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.(asv)

Ioel 3:14 Mulţimi, mulţimi în valea hotărârii, pentru că ziua DOMNULUI [este] aproape în valea hotărârii.(RO)

Joel 3:14 Multitudes{H1995}, multitudes{H1995} in the valley{H6010} of decision{H2742}: for the day{H3117} of the LORD{H3068} is near{H7138} in the valley{H6010} of decision{H2742}. (kjv-strongs#)

Joe 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. (kjv)

======= Joel 3:15 ============

Joel 3:15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.(asv)

Ioel 3:15 Soarele şi luna se vor întuneca şi stelele îşi vor retrage strălucirea.(RO)

Joel 3:15 The sun{H8121} and the moon{H3394} shall be darkened{H6937}{(H8804)}, and the stars{H3556} shall withdraw{H622}{(H8804)} their shining{H5051}. (kjv-strongs#)

Joe 3:15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. (kjv)

======= Joel 3:16 ============

Joel 3:16 And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.(asv)

Ioel 3:16 DOMNUL de asemenea va răcni din Sion şi îşi va înălţa vocea din Ierusalim; şi cerurile şi pământul se vor cutremura; dar DOMNUL [va fi ]speranţa poporului său şi tăria copiilor lui Israel.(RO)

Joel 3:16 The LORD{H3068} also shall roar{H7580}{(H8799)} out of Zion{H6726}, and utter{H5414}{(H8799)} his voice{H6963} from Jerusalem{H3389}; and the heavens{H8064} and the earth{H776} shall shake{H7493}{(H8804)}: but the LORD{H3068} will be the hope{H4268} of his people{H5971}, and the strength{H4581} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Joe 3:16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. (kjv)

======= Joel 3:17 ============

Joel 3:17 So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.(asv)

Ioel 3:17 Astfel veţi cunoaşte că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru locuind în Sion, muntele meu sfânt; atunci Ierusalimul va fi sfânt şi acolo străinii nu vor mai trece prin el.(RO)

Joel 3:17 So shall ye know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} your God{H430} dwelling{H7931}{(H8802)} in Zion{H6726}, my holy{H6944} mountain{H2022}: then shall Jerusalem{H3389} be holy{H6944}, and there shall no strangers{H2114}{(H8801)} pass through{H5674}{(H8799)} her any more. (kjv-strongs#)

Joe 3:17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. (kjv)

======= Joel 3:18 ============

Joel 3:18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.(asv)

Ioel 3:18 ¶ Şi se va întâmpla în acea zi [că ]munţii vor picura vin nou şi dealurile vor curge cu lapte şi toate râurile lui Iuda vor curge cu ape şi o fântână va ieşi din casa DOMNULUI şi va uda valea Sitimului.(RO)

Joel 3:18 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the mountains{H2022} shall drop down{H5197}{(H8799)} new wine{H6071}, and the hills{H1389} shall flow{H3212}{(H8799)} with milk{H2461}, and all the rivers{H650} of Judah{H3063} shall flow{H3212}{(H8799)} with waters{H4325}, and a fountain{H4599} shall come forth{H3318}{(H8799)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and shall water{H8248}{(H8689)} the valley{H5158} of Shittim{H7851}. (kjv-strongs#)

Joe 3:18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. (kjv)

======= Joel 3:19 ============

Joel 3:19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.(asv)

Ioel 3:19 Egiptul va fi o pustie şi Edomul va fi o pustie părăsită, din cauza violenţei [împotriva] copiilor lui Iuda, deoarece au vărsat sânge nevinovat în ţara lor.(RO)

Joel 3:19 Egypt{H4714} shall be a desolation{H8077}, and Edom{H123} shall be a desolate{H8077} wilderness{H4057}, for the violence{H2555} against the children{H1121} of Judah{H3063}, because they have shed{H8210}{(H8804)} innocent{H5355} blood{H1818} in their land{H776}. (kjv-strongs#)

Joe 3:19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. (kjv)

======= Joel 3:20 ============

Joel 3:20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.(asv)

Ioel 3:20 Dar Iuda va locui pentru totdeauna şi Ierusalimul din generaţie în generaţie.(RO)

Joel 3:20 But Judah{H3063} shall dwell{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}, and Jerusalem{H3389} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#)

Joe 3:20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. (kjv)

======= Joel 3:21 ============

Joel 3:21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.(asv)

Ioel 3:21 Fiindcă voi curăţi sângele lor [pe care ]nu l-am curăţit, fiindcă DOMNUL locuieşte în Sion.(RO)

Joel 3:21 For I will cleanse{H5352}{(H8765)} their blood{H1818} that I have not cleansed{H5352}{(H8765)}: for the LORD{H3068} dwelleth{H7931}{(H8802)} in Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Joe 3:21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.(kjv)

======= Amos 1:1 ============

Amos 1:1 The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.(asv)

Amos 1:1 ¶ Cuvintele lui Amos, care era dintre stăpânii de oi din Tecoa, pe care le-a văzut, referitor la Israel, în zilele lui Ozia, împăratul lui Iuda, și în zilele lui Ieroboam, fiul lui Ioas, împăratul lui Israel, [cu ]doi ani înaintea cutremurului.(RO)

Amos 1:1 The words{H1697} of Amos{H5986}, who was among the herdmen{H5349} of Tekoa{H8620}, which he saw{H2372}{(H8804)} concerning Israel{H3478} in the days{H3117} of Uzziah{H5818} king{H4428} of Judah{H3063}, and in the days{H3117} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Israel{H3478}, two years{H8141} before{H6440} the earthquake{H7494}. (kjv-strongs#)

Amo 1:1 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake. (kjv)

======= Amos 1:2 ============

Amos 1:2 And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.(asv)

Amos 1:2 Și a spus: DOMNUL va răcni din Sion și își va înălța vocea din Ierusalim; și locuințele păstorilor vor jeli și vârful Carmelului se va ofili.(RO)

Amos 1:2 And he said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} will roar{H7580}{(H8799)} from Zion{H6726}, and utter{H5414}{(H8799)} his voice{H6963} from Jerusalem{H3389}; and the habitations{H4999} of the shepherds{H7462}{(H8802)} shall mourn{H56}{(H8804)}, and the top{H7218} of Carmel{H3760} shall wither{H3001}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Amo 1:2 And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. (kjv)

======= Amos 1:3 ============

Amos 1:3 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron:(asv)

Amos 1:3 ¶ Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Damascului și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au treierat Galaadul cu unelte de vânturat, de fier;(RO)

Amos 1:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Damascus{H1834}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they have threshed{H1758}{(H8800)} Gilead{H1568} with threshing instruments{H2742} of iron{H1270}: (kjv-strongs#)

Amo 1:3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: (kjv)

======= Amos 1:4 ============

Amos 1:4 but I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.(asv)

Amos 1:4 Dar voi trimite un foc în casa lui Hazael, care va mistui palatele lui Ben-Hadad.(RO)

Amos 1:4 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} into the house{H1004} of Hazael{H2371}, which shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Benhadad{H1130}. (kjv-strongs#)

Amo 1:4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. (kjv)

======= Amos 1:5 ============

Amos 1:5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah.(asv)

Amos 1:5 Voi frânge de asemenea zăvorul Damascului și voi stârpi locuitorul din câmpia Aven; și din casa Edenului pe cel care ține sceptrul; și poporul Siriei va merge în captivitate la Chir, spune DOMNUL.(RO)

Amos 1:5 I will break{H7665}{(H8804)} also the bar{H1280} of Damascus{H1834}, and cut off{H3772}{(H8689)} the inhabitant{H3427}{(H8802)} from the plain{H1237} of Aven{H206}, and him that holdeth{H8551}{(H8802)} the sceptre{H7626} from the house{H1004} of Eden{H5731}{(H8677)}{H1040}: and the people{H5971} of Syria{H758} shall go into captivity{H1540}{(H8804)} unto Kir{H7024}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 1:5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 1:6 ============

Amos 1:6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom. [(asv)

Amos 1:6 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Gazei și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au dus în captivitate pe toți captivii, ca să [îi ]dea Edomului;(RO)

Amos 1:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Gaza{H5804}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they carried away captive{H1540}{(H8687)} the whole{H8003} captivity{H1546}, to deliver them up{H5462}{(H8687)} to Edom{H123}: (kjv-strongs#)

Amo 1:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: (kjv)

======= Amos 1:7 ============

Amos 1:7 But I will send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the palaces thereof.(asv)

Amos 1:7 Dar voi trimite un foc pe zidul Gazei care îi va mistui palatele;(RO)

Amos 1:7 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} on the wall{H2346} of Gaza{H5804}, which shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} thereof: (kjv-strongs#)

Amo 1:7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: (kjv)

======= Amos 1:8 ============

Amos 1:8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord Jehovah.(asv)

Amos 1:8 Și voi stârpi pe locuitorul din Asdod; și din Ascalon, pe cel care ține sceptrul și îmi voi întoarce mâna împotriva Ecronului; și rămășița filistenilor va pieri, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Amos 1:8 And I will cut off{H3772}{(H8689)} the inhabitant{H3427}{(H8802)} from Ashdod{H795}, and him that holdeth{H8551}{(H8802)} the sceptre{H7626} from Ashkelon{H831}, and I will turn{H7725}{(H8689)} mine hand{H3027} against Ekron{H6138}: and the remnant{H7611} of the Philistines{H6430} shall perish{H6}{(H8804)}, saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Amo 1:8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Amos 1:9 ============

Amos 1:9 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole people to Edom, and remembered not the brotherly covenant:(asv)

Amos 1:9 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Tirului și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au dat Edomului pe toți captivii și nu și-au amintit legământul frățesc;(RO)

Amos 1:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Tyrus{H6865}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they delivered up{H5462}{(H8687)} the whole{H8003} captivity{H1546} to Edom{H123}, and remembered{H2142}{(H8804)} not the brotherly{H251} covenant{H1285}: (kjv-strongs#)

Amo 1:9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: (kjv)

======= Amos 1:10 ============

Amos 1:10 but I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.(asv)

Amos 1:10 De aceea voi trimite un foc pe zidul Tirului, care îi va mistui palatele.(RO)

Amos 1:10 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} on the wall{H2346} of Tyrus{H6865}, which shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} thereof. (kjv-strongs#)

Amo 1:10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. (kjv)

======= Amos 1:11 ============

Amos 1:11 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:(asv)

Amos 1:11 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Edomului și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că a urmărit pe fratele său cu sabia și a lepădat toată mila și mânia lui a sfâșiat neîncetat și și-a ținut mânia pentru totdeauna;(RO)

Amos 1:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Edom{H123}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because he did pursue{H7291}{(H8800)} his brother{H251} with the sword{H2719}, and did cast off{H7843}{(H8765)} all pity{H7356}, and his anger{H639} did tear{H2963}{(H8799)} perpetually{H5703}, and he kept{H8104}{(H8804)} his wrath{H5678} for ever{H5331}: (kjv-strongs#)

Amo 1:11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: (kjv)

======= Amos 1:12 ============

Amos 1:12 but I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah.(asv)

Amos 1:12 Dar voi trimite un foc asupra Temanului, care va mistui palatele Boțrei.(RO)

Amos 1:12 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} upon Teman{H8487}, which shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Bozrah{H1224}. (kjv-strongs#)

Amo 1:12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. (kjv)

======= Amos 1:13 ============

Amos 1:13 Thus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border.(asv)

Amos 1:13 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale copiilor lui Amon și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lor, pentru că au spintecat femeile însărcinate din Galaad, ca să își lărgească granița;(RO)

Amos 1:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they have ripped up{H1234}{(H8800)} the women with child{H2030} of Gilead{H1568}, that they might enlarge{H7337}{(H8687)} their border{H1366}: (kjv-strongs#)

Amo 1:13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: (kjv)

======= Amos 1:14 ============

Amos 1:14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;(asv)

Amos 1:14 Dar voi aprinde un foc în zidul Rabei și acesta îi va mistui palatele, cu strigare în ziua de bătălie, cu furtună în ziua vârtejului de vânt;(RO)

Amos 1:14 But I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the wall{H2346} of Rabbah{H7237}, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} thereof, with shouting{H8643} in the day{H3117} of battle{H4421}, with a tempest{H5591} in the day{H3117} of the whirlwind{H5492}: (kjv-strongs#)

Amo 1:14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: (kjv)

======= Amos 1:15 ============

Amos 1:15 and their king shall go into captivity, he and his princes together, saith Jehovah.(asv)

Amos 1:15 Și împăratul lor va merge în captivitate, el și prinții lui împreună, spune DOMNUL.(RO)

Amos 1:15 And their king{H4428} shall go{H1980}{(H8804)} into captivity{H1473}, he and his princes{H8269} together{H3162}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 1:15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.(kjv)

======= Amos 2:1 ============

Amos 2:1 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:(asv)

Amos 2:1 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Moabului și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că a ars oasele împăratului Edomului până [le-a făcut] var;(RO)

Amos 2:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Moab{H4124}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because he burned{H8313}{(H8800)} the bones{H6106} of the king{H4428} of Edom{H123} into lime{H7875}: (kjv-strongs#)

Amo 2:1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: (kjv)

======= Amos 2:2 ============

Amos 2:2 but I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet;(asv)

Amos 2:2 Dar voi trimite un foc asupra Moabului și acesta va mistui palatele Cheriotului; și Moabul va muri cu tumult, cu strigăte [și] cu sunetul trâmbiței;(RO)

Amos 2:2 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} upon Moab{H4124}, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Kerioth{H7152}: and Moab{H4124} shall die{H4191}{(H8804)} with tumult{H7588}, with shouting{H8643}, and with the sound{H6963} of the trumpet{H7782}: (kjv-strongs#)

Amo 2:2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: (kjv)

======= Amos 2:3 ============

Amos 2:3 and I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah.(asv)

Amos 2:3 Și voi stârpi pe judecător din mijlocul lui și voi ucide pe toți prinții lui împreună cu el, spune DOMNUL.(RO)

Amos 2:3 And I will cut off{H3772}{(H8689)} the judge{H8199}{(H8802)} from the midst{H7130} thereof, and will slay{H2026}{(H8799)} all the princes{H8269} thereof with him, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 2:3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 2:4 ============

Amos 2:4 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of Jehovah, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk:(asv)

Amos 2:4 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale lui Iuda și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au disprețuit legea DOMNULUI și nu au păzit poruncile lui, iar minciunile lor, după care au umblat părinții lor, i-au făcut să rătăcească;(RO)

Amos 2:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Judah{H3063}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they have despised{H3988}{(H8800)} the law{H8451} of the LORD{H3068}, and have not kept{H8104}{(H8804)} his commandments{H2706}, and their lies{H3577} caused them to err{H8582}{(H8686)}, after{H310} the which their fathers{H1} have walked{H1980}{(H8804)}: (kjv-strongs#)

Amo 2:4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: (kjv)

======= Amos 2:5 ============

Amos 2:5 but I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.(asv)

Amos 2:5 Dar voi trimite un foc asupra lui Iuda și acesta va mistui palatele Ierusalimului.(RO)

Amos 2:5 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} upon Judah{H3063}, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Amo 2:5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. (kjv)

======= Amos 2:6 ============

Amos 2:6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes--(asv)

Amos 2:6 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale lui Israel și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că au vândut pe cel drept pentru argint și pe cel sărac pentru o pereche de încălțăminte;(RO)

Amos 2:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Israel{H3478}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they sold{H4376}{(H8800)} the righteous{H6662} for silver{H3701}, and the poor{H34} for a pair of shoes{H5275}; (kjv-strongs#)

Amo 2:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; (kjv)

======= Amos 2:7 ============

Amos 2:7 they that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father go unto the [same] maiden, to profane my holy name:(asv)

Amos 2:7 Care doresc cu ardoare țărâna pământului de pe capul săracilor și abat calea celor blânzi; și un bărbat și tatăl lui vor intra la [aceeași ]tânără, pentru a pângări numele meu sfânt;(RO)

Amos 2:7 That pant{H7602}{(H8802)} after the dust{H6083} of the earth{H776} on the head{H7218} of the poor{H1800}, and turn aside{H5186}{(H8686)} the way{H1870} of the meek{H6035}: and a man{H376} and his father{H1} will go{H3212}{(H8799)} in unto the same maid{H5291}, to profane{H2490}{(H8763)} my holy{H6944} name{H8034}: (kjv-strongs#)

Amo 2:7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: (kjv)

======= Amos 2:8 ============

Amos 2:8 and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.(asv)

Amos 2:8 Și [se] culcă pe haine puse pentru [a fi ]garanție, lângă fiecare altar, și beau vinul celor condamnați [în ]casa dumnezeilor lor.(RO)

Amos 2:8 And they lay themselves down{H5186}{(H8686)} upon clothes{H899} laid to pledge{H2254}{(H8803)} by{H681} every altar{H4196}, and they drink{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} of the condemned{H6064}{(H8803)} in the house{H1004} of their god{H430}. (kjv-strongs#)

Amo 2:8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. (kjv)

======= Amos 2:9 ============

Amos 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.(asv)

Amos 2:9 ¶ Totuși eu am nimicit pe amorit dinaintea lor, a cărui înălțime [era] ca înălțimea cedrilor și [era] tare ca stejarii; totuși i-am nimicit rodul de deasupra și rădăcinile lui de dedesubt.(RO)

Amos 2:9 Yet destroyed{H8045}{(H8689)} I the Amorite{H567} before{H6440} them, whose height{H1363} was like the height{H1363} of the cedars{H730}, and he was strong{H2634} as the oaks{H437}; yet I destroyed{H8045}{(H8686)} his fruit{H6529} from above{H4605}, and his roots{H8328} from beneath. (kjv-strongs#)

Amo 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. (kjv)

======= Amos 2:10 ============

Amos 2:10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.(asv)

Amos 2:10 De asemenea v-am adus din țara Egiptului și v-am condus patruzeci de ani prin pustie, ca să stăpâniți țara amoritului.(RO)

Amos 2:10 Also I brought you up{H5927}{(H8689)} from the land{H776} of Egypt{H4714}, and led{H3212}{(H8686)} you forty{H705} years{H8141} through the wilderness{H4057}, to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776} of the Amorite{H567}. (kjv-strongs#)

Amo 2:10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. (kjv)

======= Amos 2:11 ============

Amos 2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.(asv)

Amos 2:11 Și am ridicat profeți dintre fiii voștri și nazirei dintre tinerii voștri. Nu [este ]așa, copii ai lui Israel? spune DOMNUL.(RO)

Amos 2:11 And I raised up{H6965}{(H8686)} of your sons{H1121} for prophets{H5030}, and of your young men{H970} for Nazarites{H5139}. Is it not even thus, O ye children{H1121} of Israel{H3478}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. (kjv)

======= Amos 2:12 ============

Amos 2:12 But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.(asv)

Amos 2:12 Dar voi ați dat nazireilor să bea vin; și ați poruncit profeților, spunând: Nu profețiți.(RO)

Amos 2:12 But ye gave the Nazarites{H5139} wine{H3196} to drink{H8248}{(H8686)}; and commanded{H6680}{(H8765)} the prophets{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, Prophesy{H5012}{(H8735)} not. (kjv-strongs#)

Amo 2:12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. (kjv)

======= Amos 2:13 ============

Amos 2:13 Behold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.(asv)

Amos 2:13 Iată, sunt apăsat sub voi, precum este apăsată o căruță, plină de snopi.(RO)

Amos 2:13 Behold, I am pressed{H5781}{(H8688)} under you, as a cart{H5699} is pressed{H5781}{(H8686)} that is full{H4392} of sheaves{H5995}. (kjv-strongs#)

Amo 2:13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. (kjv)

======= Amos 2:14 ============

Amos 2:14 And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;(asv)

Amos 2:14 De aceea fuga va pieri de la cel iute și cel tare nu își va întări forța, nici războinicul nu se va elibera pe el însuși;(RO)

Amos 2:14 Therefore the flight{H4498} shall perish{H6}{(H8804)} from the swift{H7031}, and the strong{H2389} shall not strengthen{H553}{(H8762)} his force{H3581}, neither shall the mighty{H1368} deliver{H4422}{(H8762)} himself{H5315}: (kjv-strongs#)

Amo 2:14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: (kjv)

======= Amos 2:15 ============

Amos 2:15 neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver [himself] ; neither shall he that rideth the horse deliver himself;(asv)

Amos 2:15 Nici cel ce mânuiește arcul nu va sta în picioare; și cel iute de picior nu se va elibera; nici cel ce călărește pe cal nu se va elibera pe el însuși.(RO)

Amos 2:15 Neither shall he stand{H5975}{(H8799)} that handleth{H8610}{(H8802)} the bow{H7198}; and he that is swift{H7031} of foot{H7272} shall not deliver{H4422}{(H8762)} himself: neither shall he that rideth{H7392}{(H8802)} the horse{H5483} deliver{H4422}{(H8762)} himself{H5315}. (kjv-strongs#)

Amo 2:15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. (kjv)

======= Amos 2:16 ============

Amos 2:16 and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.(asv)

Amos 2:16 Și [cel] curajos printre războinici va fugi gol în acea zi, spune DOMNUL.(RO)

Amos 2:16 And he that is courageous{H533}{H3820} among the mighty{H1368} shall flee away{H5127}{(H8799)} naked{H6174} in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 2:16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.(kjv)

======= Amos 3:1 ============

Amos 3:1 Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,(asv)

Amos 3:1 Ascultați acest cuvânt pe care DOMNUL l-a vorbit împotriva voastră, copii ai lui Israel, împotriva întregii familii pe care am adus-o din țara Egiptului, spunând:(RO)

Amos 3:1 Hear{H8085}{(H8798)} this word{H1697} that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} against you, O children{H1121} of Israel{H3478}, against the whole family{H4940} which I brought up{H5927}{(H8689)} from the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Amo 3:1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, (kjv)

======= Amos 3:2 ============

Amos 3:2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.(asv)

Amos 3:2 Doar pe voi v-am cunoscut dintre toate familiile pământului; de aceea vă voi pedepsi pentru toate nelegiuirile voastre.(RO)

Amos 3:2 You only have I known{H3045}{(H8804)} of all the families{H4940} of the earth{H127}: therefore I will punish{H6485}{(H8799)} you for all your iniquities{H5771}. (kjv-strongs#)

Amo 3:2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. (kjv)

======= Amos 3:3 ============

Amos 3:3 Shall two walk together, except they have agreed?(asv)

Amos 3:3 Pot doi să meargă împreună, fără să se fi învoit?(RO)

Amos 3:3 Can two{H8147} walk{H3212}{(H8799)} together{H3162}, except{H1115} they be agreed{H3259}{(H8738)}? (kjv-strongs#)

Amo 3:3 Can two walk together, except they be agreed? (kjv)

======= Amos 3:4 ============

Amos 3:4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?(asv)

Amos 3:4 Va răcni un leu în pădure când nu are pradă? Va striga un leu tânăr din vizuina lui, dacă nu a prins nimic?(RO)

Amos 3:4 Will a lion{H738} roar{H7580}{(H8799)} in the forest{H3293}, when he hath no prey{H2964}? will a young lion{H3715} cry out{H5414}{(H8799)}{H6963} of his den{H4585}, if he have taken{H3920}{(H8804)} nothing{H1115}? (kjv-strongs#)

Amo 3:4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? (kjv)

======= Amos 3:5 ============

Amos 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is [set] for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?(asv)

Amos 3:5 Poate o pasăre să cadă într-o cursă pe pământ, când nu [este] laț pentru ea? Va trage [cineva ]cursa de pe pământ, fără să fi prins nimic?(RO)

Amos 3:5 Can a bird{H6833} fall{H5307}{(H8799)} in a snare{H6341} upon the earth{H776}, where no gin{H4170} is for him? shall one take up{H5927}{(H8799)} a snare{H6341} from the earth{H127}, and have taken{H3920}{(H8799)} nothing at all{H3920}{(H8800)}? (kjv-strongs#)

Amo 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? (kjv)

======= Amos 3:6 ============

Amos 3:6 Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it?(asv)

Amos 3:6 Se va suna din trâmbiță în cetate fără ca poporul să se teamă? Va fi vreun rău într-o cetate fără ca DOMNUL să îl fi făcut?(RO)

Amos 3:6 Shall a trumpet{H7782} be blown{H8628}{(H8735)} in the city{H5892}, and the people{H5971} not be afraid{H2729}{(H8799)}? shall there be evil{H7451} in a city{H5892}, and the LORD{H3068} hath not done{H6213}{(H8804)} it? (kjv-strongs#)

Amo 3:6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it? (kjv)

======= Amos 3:7 ============

Amos 3:7 Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets.(asv)

Amos 3:7 Într-adevăr Domnul DUMNEZEU nu va face nimic fără să își reveleze taina lui servitorilor săi, profeții.(RO)

Amos 3:7 Surely the Lord{H136} GOD{H3069} will do{H6213}{(H8799)} nothing{H1697}, but he revealeth{H1540}{(H8804)} his secret{H5475} unto his servants{H5650} the prophets{H5030}. (kjv-strongs#)

Amo 3:7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. (kjv)

======= Amos 3:8 ============

Amos 3:8 The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?(asv)

Amos 3:8 Leul a răcnit, cine nu se va teme? Domnul DUMNEZEU a vorbit, cine poate să nu profețească?(RO)

Amos 3:8 The lion{H738} hath roared{H7580}{(H8804)}, who will not{H3808} fear{H3372}{(H8799)}? the Lord{H136} GOD{H3069} hath spoken{H1696}{(H8765)}, who can but prophesy{H5012}{(H8735)}? (kjv-strongs#)

Amo 3:8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? (kjv)

======= Amos 3:9 ============

Amos 3:9 Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.(asv)

Amos 3:9 ¶ Vestiți în palatele din Asdod și în palatele din țara Egiptului și spuneți: Adunați-vă pe munții Samariei și priviți marile tumulturi din mijlocul ei și pe cei oprimați din mijlocul ei.(RO)

Amos 3:9 Publish{H8085}{(H8685)} in the palaces{H759} at Ashdod{H795}, and in the palaces{H759} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and say{H559}{(H8798)}, Assemble{H622}{(H8734)} yourselves upon the mountains{H2022} of Samaria{H8111}, and behold{H7200}{(H8798)} the great{H7227} tumults{H4103} in the midst{H7130} thereof, and the oppressed{H6217} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#)

Amo 3:9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. (kjv)

======= Amos 3:10 ============

Amos 3:10 For they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.(asv)

Amos 3:10 Fiindcă ei nu știu să lucreze drept, spune DOMNUL, cei care strâng violența și jefuirea în palatele lor.(RO)

Amos 3:10 For they know{H3045}{(H8804)} not to do{H6213}{(H8800)} right{H5229}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, who store{H686}{(H8802)} up violence{H2555} and robbery{H7701} in their palaces{H759}. (kjv-strongs#)

Amo 3:10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. (kjv)

======= Amos 3:11 ============

Amos 3:11 Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary [there shall be], even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.(asv)

Amos 3:11 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Un potrivnic [va fi ]chiar[ ]de jur împrejurul țării; și el îți va doborî puterea și palatele tale vor fi prădate.(RO)

Amos 3:11 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; An adversary{H6862} there shall be even round about{H5439} the land{H776}; and he shall bring down{H3381}{(H8689)} thy strength{H5797} from thee, and thy palaces{H759} shall be spoiled{H962}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Amo 3:11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. (kjv)

======= Amos 3:12 ============

Amos 3:12 Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.(asv)

Amos 3:12 Astfel spune DOMNUL: Precum păstorul scoate din gura leului două picioare sau o bucată dintr-o ureche; tot astfel vor fi scoși, copiii lui Israel, care locuiesc în Samaria în colțul patului și în Damasc [pe ]un divan.(RO)

Amos 3:12 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; As the shepherd{H7462}{(H8802)} taketh out{H5337}{(H8686)} of the mouth{H6310} of the lion{H738} two{H8147} legs{H3767}, or a piece{H915} of an ear{H241}; so shall the children{H1121} of Israel{H3478} be taken out{H5337}{(H8735)} that dwell{H3427}{(H8802)} in Samaria{H8111} in the corner{H6285} of a bed{H4296}, and in Damascus{H1833} in a couch{H6210}. (kjv-strongs#)

Amo 3:12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. (kjv)

======= Amos 3:13 ============

Amos 3:13 Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts.(asv)

Amos 3:13 Ascultați și mărturisiți în casa lui Iacob, spune Domnul DUMNEZEU, Dumnezeul oștirilor:(RO)

Amos 3:13 Hear{H8085}{(H8798)} ye, and testify{H5749}{(H8685)} in the house{H1004} of Jacob{H3290}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, the God{H430} of hosts{H6635}, (kjv-strongs#)

Amo 3:13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, (kjv)

======= Amos 3:14 ============

Amos 3:14 For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.(asv)

Amos 3:14 Că în ziua în care voi cerceta fărădelegile lui Israel asupra lui, voi cerceta de asemenea altarele din Betel; și coarnele altarului vor fi retezate și vor cădea la pământ.(RO)

Amos 3:14 That in the day{H3117} that I shall visit{H6485}{(H8800)} the transgressions{H6588} of Israel{H3478} upon him I will also visit{H6485}{(H8804)} the altars{H4196} of Bethel{H1008}: and the horns{H7161} of the altar{H4196} shall be cut off{H1438}{(H8738)}, and fall{H5307}{(H8804)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#)

Amo 3:14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. (kjv)

======= Amos 3:15 ============

Amos 3:15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith Jehovah.(asv)

Amos 3:15 Și voi lovi casa de iarnă împreună cu casa de vară; și casele de fildeș vor pieri și casele mari vor avea sfârșit, spune DOMNUL.(RO)

Amos 3:15 And I will smite{H5221}{(H8689)} the winter{H2779} house{H1004} with the summer{H7019} house{H1004}; and the houses{H1004} of ivory{H8127} shall perish{H6}{(H8804)}, and the great{H7227} houses{H1004} shall have an end{H5486}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 3:15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.(kjv)

======= Amos 4:1 ============

Amos 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.(asv)

Amos 4:1 Ascultați acest cuvânt, voi, vaci din Basan, care [sunteți] pe muntele Samariei care asupriți pe săraci, care zdrobiți pe nevoiași, cele ce spun stăpânilor lor: Aduceți și să bem.(RO)

Amos 4:1 Hear{H8085}{(H8798)} this word{H1697}, ye kine{H6510} of Bashan{H1316}, that are in the mountain{H2022} of Samaria{H8111}, which oppress{H6231}{(H8802)} the poor{H1800}, which crush{H7533}{(H8802)} the needy{H34}, which say{H559}{(H8802)} to their masters{H113}, Bring{H935}{(H8685)}, and let us drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. (kjv)

======= Amos 4:2 ============

Amos 4:2 The Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish-hooks.(asv)

Amos 4:2 Domnul DUMNEZEU a jurat pe sfințenia sa, că, iată, vor veni zilele asupra voastră, în care el vă va duce cu cârlige și posteritatea voastră cu cârlige pentru pești.(RO)

Amos 4:2 The Lord{H136} GOD{H3069} hath sworn{H7650}{(H8738)} by his holiness{H6944}, that, lo, the days{H3117} shall come{H935}{(H8802)} upon you, that he will take you away{H5375}{(H8765)} with hooks{H6793}, and your posterity{H319} with fishhooks{H1729}{H5518}. (kjv-strongs#)

Amo 4:2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. (kjv)

======= Amos 4:3 ============

Amos 4:3 And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast [yourselves] into Harmon, saith Jehovah.(asv)

Amos 4:3 Și veți ieși la spărturi, fiecare [drept ]înaintea sa; și veți arunca [vacile] în palat, spune DOMNUL.(RO)

Amos 4:3 And ye shall go out{H3318}{(H8799)} at the breaches{H6556}, every{H802} cow at that which is before her; and ye shall cast{H7993}{(H8689)} them into the palace{H2038}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 4:3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 4:4 ============

Amos 4:4 Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, [and] multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes every three days;(asv)

Amos 4:4 Veniți la Betel și încălcați [legea]; la Ghilgal înmulțiți fărădelegea; și aduceți sacrificiile voastre în fiecare dimineață [și ]zeciuielile voastre după trei ani;(RO)

Amos 4:4 Come{H935}{(H8798)} to Bethel{H1008}, and transgress{H6586}{(H8798)}; at Gilgal{H1537} multiply{H7235}{(H8685)} transgression{H6586}{(H8800)}; and bring{H935}{(H8685)} your sacrifices{H2077} every morning{H1242}, and your tithes{H4643} after three{H7969} years{H3117}: (kjv-strongs#)

Amo 4:4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: (kjv)

======= Amos 4:5 ============

Amos 4:5 and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord Jehovah.(asv)

Amos 4:5 Și oferiți un sacrificiu de mulțumire cu dospeală și rostiți [și] vestiți ofrande de bunăvoie, pentru că aceasta vă place, copii ai lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Amos 4:5 And offer{H6999}{(H8763)} a sacrifice of thanksgiving{H8426} with leaven{H2557}, and proclaim{H7121}{(H8798)} and publish{H8085}{(H8685)} the free offerings{H5071}: for this{H3651} liketh{H157}{(H8804)} you, O ye children{H1121} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Amo 4:5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Amos 4:6 ============

Amos 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv)

Amos 4:6 ¶ Și eu v-am dat de asemenea curăție a dinților în toate cetățile voastre și lipsă de pâine în toate locurile voastre; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

Amos 4:6 And I also have given{H5414}{(H8804)} you cleanness{H5356} of teeth{H8127} in all your cities{H5892}, and want{H2640} of bread{H3899} in all your places{H4725}: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 4:7 ============

Amos 4:7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.(asv)

Amos 4:7 Și de asemenea am oprit ploaia de la voi, când mai [erau] doar trei luni până la seceriș; și am făcut să plouă peste o cetate și am făcut să nu plouă peste altă cetate; peste o bucată[ ]a plouat și bucata peste care nu a plouat, s-a uscat.(RO)

Amos 4:7 And also I have withholden{H4513}{(H8804)} the rain{H1653} from you, when there were yet three{H7969} months{H2320} to the harvest{H7105}: and I caused it to rain{H4305}{(H8689)} upon one{H259} city{H5892}, and caused it not to rain{H4305}{(H8686)} upon another{H259} city{H5892}: one{H259} piece{H2513} was rained{H4305}{(H8735)} upon, and the piece{H2513} whereupon it rained{H4305}{(H8686)} not withered{H3001}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Amo 4:7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. (kjv)

======= Amos 4:8 ============

Amos 4:8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv)

Amos 4:8 Astfel, două [sau] trei cetăți rătăceau spre o singură cetate, pentru a bea apă, dar nu s-au săturat; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

Amos 4:8 So two{H8147} or three{H7969} cities{H5892} wandered{H5128}{(H8804)} unto one{H259} city{H5892}, to drink{H8354}{(H8800)} water{H4325}; but they were not satisfied{H7646}{(H8799)}: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 4:8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 4:9 ============

Amos 4:9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv)

Amos 4:9 V-am lovit cu tăciune [în grâu] și cu mană, când grădinile voastre și viile voastre și smochinii voștri și măslinii voștri s-au înmulțit, forfecarul [le-]a mâncat; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

Amos 4:9 I have smitten{H5221}{(H8689)} you with blasting{H7711} and mildew{H3420}: when your gardens{H1593} and your vineyards{H3754} and your fig trees{H8384} and your olive trees{H2132} increased{H7235}{(H8687)}, the palmerworm{H1501} devoured{H398}{(H8799)} them: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 4:9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 4:10 ============

Amos 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv)

Amos 4:10 Am trimis printre voi ciuma, după felul [celei din] Egipt; pe tinerii voștri i-am ucis cu sabia și v-am luat caii; și am făcut să se ridice putoarea în taberele voastre până la nările voastre; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

Amos 4:10 I have sent{H7971}{(H8765)} among you the pestilence{H1698} after the manner{H1870} of Egypt{H4714}: your young men{H970} have I slain{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719}, and have taken away{H7628} your horses{H5483}; and I have made the stink{H889} of your camps{H4264} to come up{H5927}{(H8686)} unto your nostrils{H639}: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 4:11 ============

Amos 4:11 I have overthrown [cities] among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv)

Amos 4:11 Am doborât [pe unii ]dintre voi, cum a dărâmat Dumnezeu Sodoma și Gomora, și ați fost ca un tăciune smuls din foc; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(RO)

Amos 4:11 I have overthrown{H2015}{(H8804)} some of you, as God{H430} overthrew{H4114} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, and ye were as a firebrand{H181} plucked out{H5337}{(H8716)} of the burning{H8316}: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 4:11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 4:12 ============

Amos 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.(asv)

Amos 4:12 De aceea astfel îți voi face, Israele; [și ]pentru că îți voi face astfel, pregătește-te să întâlnești pe Dumnezeul tău, Israele.(RO)

Amos 4:12 Therefore thus will I do{H6213}{(H8799)} unto thee, O Israel{H3478}: and because{H6118} I will do{H6213}{(H8799)} this unto thee, prepare{H3559}{(H8734)} to meet{H7125}{(H8800)} thy God{H430}, O Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Amo 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. (kjv)

======= Amos 4:13 ============

Amos 4:13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth--Jehovah, the God of hosts, is his name.(asv)

Amos 4:13 Căci, iată, cel care formează munții și creează vântul și vestește omului care [este] gândul lui, care face dimineață întuneric și calcă pe înălțimile pământului, DOMNUL, Dumnezeul oștirilor, [acesta] [este] numele lui.(RO)

Amos 4:13 For, lo, he that formeth{H3335}{(H8802)} the mountains{H2022}, and createth{H1254}{(H8802)} the wind{H7307}, and declareth{H5046}{(H8688)} unto man{H120} what is his thought{H7808}, that maketh{H6213}{(H8802)} the morning{H7837} darkness{H5890}, and treadeth{H1869}{(H8802)} upon the high places{H1116} of the earth{H776}, The LORD{H3068}, The God{H430} of hosts{H6635}, is his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Amo 4:13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.(kjv)

======= Amos 5:1 ============

Amos 5:1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.(asv)

Amos 5:1 Ascultați acest cuvânt, pe care îl înalț împotriva voastră, o plângere, casă a lui Israel.(RO)

Amos 5:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye this word{H1697} which I take up{H5375}{(H8802)} against you, even a lamentation{H7015}, O house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Amo 5:1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. (kjv)

======= Amos 5:2 ============

Amos 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.(asv)

Amos 5:2 Fecioara lui Israel a căzut; ea nu se va mai ridica; este părăsită pe pământul ei;[ ]nu [este] nimeni să o ridice.(RO)

Amos 5:2 The virgin{H1330} of Israel{H3478} is fallen{H5307}{(H8804)}; she shall no more{H3254}{(H8686)} rise{H6965}{(H8800)}: she is forsaken{H5203}{(H8738)} upon her land{H127}; there is none to raise her up{H6965}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Amo 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. (kjv)

======= Amos 5:3 ============

Amos 5:3 For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.(asv)

Amos 5:3 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cetatea care ieșea [cu] o mie va lăsa o sută și cea care ieșea [cu] o sută va lăsa zece, pentru casa lui Israel.(RO)

Amos 5:3 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; The city{H5892} that went out{H3318}{(H8802)} by a thousand{H505} shall leave{H7604}{(H8686)} an hundred{H3967}, and that which went forth{H3318}{(H8802)} by an hundred{H3967} shall leave{H7604}{(H8686)} ten{H6235}, to the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Amo 5:3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. (kjv)

======= Amos 5:4 ============

Amos 5:4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;(asv)

Amos 5:4 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL, casei lui Israel: Căutați-mă și veți trăi;(RO)

Amos 5:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Seek{H1875}{(H8798)} ye me, and ye shall live{H2421}{(H8798)}: (kjv-strongs#)

Amo 5:4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: (kjv)

======= Amos 5:5 ============

Amos 5:5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.(asv)

Amos 5:5 Dar nu căutați Betelul, nici nu intrați în Ghilgal și nu treceți la Beer-Șeba, pentru că Ghilgalul va fi dus negreșit în captivitate și Betelul va ajunge de nimic.(RO)

Amos 5:5 But seek{H1875}{(H8799)} not Bethel{H1008}, nor enter{H935}{(H8799)} into Gilgal{H1537}, and pass{H5674}{(H8799)} not to Beersheba{H884}: for Gilgal{H1537} shall surely{H1540}{(H8800)} go into captivity{H1540}{(H8799)}, and Bethel{H1008} shall come to nought{H205}. (kjv-strongs#)

Amo 5:5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. (kjv)

======= Amos 5:6 ============

Amos 5:6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.(asv)

Amos 5:6 Căutați pe DOMNUL și veți trăi; ca nu cumva să izbucnească el ca focul în casa lui Iosif și să [o] mistuie și [să] nu [fie] nimeni să [îl] stingă în Betel.(RO)

Amos 5:6 Seek{H1875}{(H8798)} the LORD{H3068}, and ye shall live{H2421}{(H8798)}; lest he break out{H6743}{(H8799)} like fire{H784} in the house{H1004} of Joseph{H3130}, and devour{H398}{(H8804)} it, and there be none to quench{H3518}{(H8764)} it in Bethel{H1008}. (kjv-strongs#)

Amo 5:6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. (kjv)

======= Amos 5:7 ============

Amos 5:7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,(asv)

Amos 5:7 Voi care întoarceți judecata în pelin și lăsați deoparte dreptatea la pământ,(RO)

Amos 5:7 Ye who turn{H2015}{(H8802)} judgment{H4941} to wormwood{H3939}, and leave off{H3240}{(H8689)} righteousness{H6666} in the earth{H776}, (kjv-strongs#)

Amo 5:7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, (kjv)

======= Amos 5:8 ============

Amos 5:8 [ seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);(asv)

Amos 5:8 [Căutați ]pe [cel] care face cele șapte stele și Orionul și preface umbra morții în dimineață și întunecă ziua cu noapte; care cheamă apele mării și le toarnă pe fața pământului: DOMNUL [este] numele său;(RO)

Amos 5:8 Seek him that maketh{H6213}{(H8802)} the seven stars{H3598} and Orion{H3685}, and turneth{H2015}{(H8802)} the shadow of death{H6757} into the morning{H1242}, and maketh the day{H3117} dark{H2821}{(H8689)} with night{H3915}: that calleth{H7121}{(H8802)} for the waters{H4325} of the sea{H3220}, and poureth them out{H8210}{(H8799)} upon the face{H6440} of the earth{H776}: The LORD{H3068} is his name{H8034}: (kjv-strongs#)

Amo 5:8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: (kjv)

======= Amos 5:9 ============

Amos 5:9 that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.(asv)

Amos 5:9 Care întărește pe cel prădat împotriva celui tare, astfel încât cel prădat va veni împotriva fortăreței.(RO)

Amos 5:9 That strengtheneth{H1082}{(H8688)} the spoiled{H7701} against the strong{H5794}, so that the spoiled{H7701} shall come{H935}{(H8799)} against the fortress{H4013}. (kjv-strongs#)

Amo 5:9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. (kjv)

======= Amos 5:10 ============

Amos 5:10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.(asv)

Amos 5:10 Ei urăsc pe cel care [îi] mustră la poartă și detestă pe cel care vorbește cu integritate.(RO)

Amos 5:10 They hate{H8130}{(H8804)} him that rebuketh{H3198}{(H8688)} in the gate{H8179}, and they abhor{H8581}{(H8762)} him that speaketh{H1696}{(H8802)} uprightly{H8549}. (kjv-strongs#)

Amo 5:10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. (kjv)

======= Amos 5:11 ============

Amos 5:11 Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.(asv)

Amos 5:11 Întrucât așa cum călcarea voastră în picioare [este ]peste sărac și luați de la el sarcini de grâu, ați zidit case din piatră cioplită, dar nu veți locui în ele; ați sădit vii plăcute, dar nu veți bea vin din ele.(RO)

Amos 5:11 Forasmuch{H3282} therefore as your treading{H1318}{(H8780)} is upon the poor{H1800}, and ye take{H3947}{(H8799)} from him burdens{H4864} of wheat{H1250}: ye have built{H1129}{(H8804)} houses{H1004} of hewn stone{H1496}, but ye shall not dwell{H3427}{(H8799)} in them; ye have planted{H5193}{(H8804)} pleasant{H2531} vineyards{H3754}, but ye shall not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} of them. (kjv-strongs#)

Amo 5:11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. (kjv)

======= Amos 5:12 ============

Amos 5:12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins--ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right] .(asv)

Amos 5:12 Fiindcă eu cunosc multele voastre fărădelegi și păcatele voastre mari, ei nenorocesc pe cel drept, iau mită și abat [de la dreptul] [lor ]pe cei săraci la poartă.(RO)

Amos 5:12 For I know{H3045}{(H8804)} your manifold{H7227} transgressions{H6588} and your mighty{H6099} sins{H2403}: they afflict{H6887}{(H8802)} the just{H6662}, they take{H3947}{(H8802)} a bribe{H3724}, and they turn aside{H5186}{(H8689)} the poor{H34} in the gate{H8179} from their right. (kjv-strongs#)

Amo 5:12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. (kjv)

======= Amos 5:13 ============

Amos 5:13 Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.(asv)

Amos 5:13 De aceea, cel chibzuit va tăcea în acel timp, pentru că [este] un timp rău.(RO)

Amos 5:13 Therefore the prudent{H7919}{(H8688)} shall keep silence{H1826}{(H8799)} in that time{H6256}; for it is an evil{H7451} time{H6256}. (kjv-strongs#)

Amo 5:13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. (kjv)

======= Amos 5:14 ============

Amos 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.(asv)

Amos 5:14 Căutați binele și nu răul, ca să trăiți; și astfel DOMNUL Dumnezeul oștirilor va fi cu voi, precum ați spus.(RO)

Amos 5:14 Seek{H1875}{(H8798)} good{H2896}, and not evil{H7451}, that ye may live{H2421}{(H8799)}: and so the LORD{H3068}, the God{H430} of hosts{H6635}, shall be with you, as ye have spoken{H559}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Amo 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. (kjv)

======= Amos 5:15 ============

Amos 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.(asv)

Amos 5:15 Urâți răul și iubiți binele și întemeiați judecata la poartă; poate că DOMNUL Dumnezeul oștirilor va arăta bunătate rămășiței lui Iosif.(RO)

Amos 5:15 Hate{H8130}{(H8798)} the evil{H7451}, and love{H157}{(H8798)} the good{H2896}, and establish{H3322}{(H8685)} judgment{H4941} in the gate{H8179}: it may be that the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635} will be gracious{H2603}{(H8799)} unto the remnant{H7611} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

Amo 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. (kjv)

======= Amos 5:16 ============

Amos 5:16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.(asv)

Amos 5:16 ¶ De aceea DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Domnul, spune astfel: Bocet [va fi] în toate străzile; și ei vor spune pe toate drumurile mari: Vai! Vai! și vor chema pe agricultor la jelire și pe cei iscusiți la plângere, la bocire.(RO)

Amos 5:16 Therefore the LORD{H3068}, the God{H430} of hosts{H6635}, the Lord{H136}, saith{H559}{(H8804)} thus; Wailing{H4553} shall be in all streets{H7339}; and they shall say{H559}{(H8799)} in all the highways{H2351}, Alas{H1930}! alas{H1930}! and they shall call{H7121}{(H8804)} the husbandman{H406} to mourning{H60}, and such as are skilful{H3045}{(H8802)} of lamentation{H5092} to wailing{H4553}. (kjv-strongs#)

Amo 5:16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. (kjv)

======= Amos 5:17 ============

Amos 5:17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.(asv)

Amos 5:17 Și în toate viile [va fi ]bocet, fiindcă voi trece prin mijlocul tău, spune DOMNUL.(RO)

Amos 5:17 And in all vineyards{H3754} shall be wailing{H4553}: for I will pass{H5674}{(H8799)} through{H7130} thee, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 5:17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 5:18 ============

Amos 5:18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.(asv)

Amos 5:18 Vai vouă care doriți ziua DOMNULUI! Ce [este] ea pentru voi? Ziua DOMNULUI [este ]întuneric și nu lumină.(RO)

Amos 5:18 Woe{H1945} unto you that desire{H183}{(H8693)} the day{H3117} of the LORD{H3068}! to what end{H4100} is it for you? the day{H3117} of the LORD{H3068} is darkness{H2822}, and not light{H216}. (kjv-strongs#)

Amo 5:18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. (kjv)

======= Amos 5:19 ============

Amos 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(asv)

Amos 5:19 Ca și cum un om ar fugi de un leu și un urs l-ar întâlni; sau ar intra în casă și și-ar sprijini mâna de perete și un șarpe l-ar mușca.(RO)

Amos 5:19 As if a man{H376} did flee{H5127}{(H8799)} from{H6440} a lion{H738}, and a bear{H1677} met{H6293}{(H8804)} him; or went{H935}{(H8804)} into the house{H1004}, and leaned{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} on the wall{H7023}, and a serpent{H5175} bit{H5391}{(H8804)} him. (kjv-strongs#)

Amo 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. (kjv)

======= Amos 5:20 ============

Amos 5:20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?(asv)

Amos 5:20 Nu [va fi] ziua DOMNULUI întuneric și nu lumină? Chiar foarte întuneric și fără strălucire în ea?(RO)

Amos 5:20 Shall not the day{H3117} of the LORD{H3068} be darkness{H2822}, and not light{H216}? even very dark{H651}, and no brightness{H5051} in it? (kjv-strongs#)

Amo 5:20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? (kjv)

======= Amos 5:21 ============

Amos 5:21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.(asv)

Amos 5:21 ¶ Urăsc, disprețuiesc zilele voastre de sărbătoare și nu voi mirosi [aromă dulce ]la adunările voastre solemne.(RO)

Amos 5:21 I hate{H8130}{(H8804)}, I despise{H3988}{(H8804)} your feast days{H2282}, and I will not smell{H7306}{(H8686)} in your solemn assemblies{H6116}. (kjv-strongs#)

Amo 5:21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. (kjv)

======= Amos 5:22 ============

Amos 5:22 Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.(asv)

Amos 5:22 Deși îmi oferiți ofrande arse și darurile voastre de mâncare, eu nu [le] voi accepta; nici nu voi lua aminte la ofrandele voastre de pace din vitele voastre îngrășate.(RO)

Amos 5:22 Though ye offer{H5927}{(H8686)} me burnt offerings{H5930} and your meat offerings{H4503}, I will not accept{H7521}{(H8799)} them: neither will I regard{H5027}{(H8686)} the peace offerings{H8002} of your fat beasts{H4806}. (kjv-strongs#)

Amo 5:22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. (kjv)

======= Amos 5:23 ============

Amos 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.(asv)

Amos 5:23 Îndepărtează de la mine zgomotul cântărilor tale; fiindcă nu voi asculta melodia violelor tale.(RO)

Amos 5:23 Take thou away{H5493}{(H8685)} from me the noise{H1995} of thy songs{H7892}; for I will not hear{H8085}{(H8799)} the melody{H2172} of thy viols{H5035}. (kjv-strongs#)

Amo 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. (kjv)

======= Amos 5:24 ============

Amos 5:24 But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.(asv)

Amos 5:24 Ci să curgă judecata ca apele și dreptatea ca un pârâu puternic.(RO)

Amos 5:24 But let judgment{H4941} run down{H1556}{(H8735)} as waters{H4325}, and righteousness{H6666} as a mighty{H386} stream{H5158}. (kjv-strongs#)

Amo 5:24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. (kjv)

======= Amos 5:25 ============

Amos 5:25 Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?(asv)

Amos 5:25 Mi-ați oferit voi sacrificii și ofrande în pustie patruzeci de ani, casă a lui Israel?(RO)

Amos 5:25 Have ye offered{H5066}{(H8689)} unto me sacrifices{H2077} and offerings{H4503} in the wilderness{H4057} forty{H705} years{H8141}, O house{H1004} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#)

Amo 5:25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? (kjv)

======= Amos 5:26 ============

Amos 5:26 Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.(asv)

Amos 5:26 Dar ați purtat tabernacolul lui Moloc al vostru și pe Chiun, chipurile voastre, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-ați făcut.(RO)

Amos 5:26 But ye have borne{H5375}{(H8804)} the tabernacle{H5522} of your Moloch{H4428} and Chiun{H3594} your images{H6754}, the star{H3556} of your god{H430}, which ye made{H6213}{(H8804)} to yourselves. (kjv-strongs#)

Amo 5:26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. (kjv)

======= Amos 5:27 ============

Amos 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.(asv)

Amos 5:27 De aceea vă voi face să mergeți în captivitate dincolo de Damasc, spune DOMNUL, al cărui nume [este] Dumnezeul oștirilor.(RO)

Amos 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity{H1540}{(H8689)} beyond{H1973} Damascus{H1834}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, whose name{H8034} is The God{H430} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Amo 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.(kjv)

======= Amos 6:1 ============

Amos 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!(asv)

Amos 6:1 Vai celor din Sion, [care sunt] în tihnă, și se încred în muntele Samariei, [care sunt ]numiți mai marii națiunilor, la care a venit casa lui Israel!(RO)

Amos 6:1 Woe{H1945} to them that are at ease{H7600} in Zion{H6726}, and trust{H982}{(H8802)} in the mountain{H2022} of Samaria{H8111}, which are named{H5344}{(H8803)} chief{H7225} of the nations{H1471}, to whom the house{H1004} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)}! (kjv-strongs#)

Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! (kjv)

======= Amos 6:2 ============

Amos 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?(asv)

Amos 6:2 Treceți la Calne și vedeți; și de acolo mergeți la Hamatul cel mare; apoi coborâți la Gatul filistenilor; [sunt] [ele] mai bune decât aceste împărății? Sau granița lor [este] mai mare decât granița voastră?(RO)

Amos 6:2 Pass{H5674}{(H8798)} ye unto Calneh{H3641}, and see{H7200}{(H8798)}; and from thence go{H3212}{(H8798)} ye to Hamath{H2574} the great{H7227}{(H8677)}{H2579}: then go down{H3381}{(H8798)} to Gath{H1661} of the Philistines{H6430}: be they better{H2896} than these kingdoms{H4467}? or their border{H1366} greater{H7227} than your border{H1366}? (kjv-strongs#)

Amo 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? (kjv)

======= Amos 6:3 ============

Amos 6:3 --ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;(asv)

Amos 6:3 Voi care îndepărtați ziua cea rea și faceți să se apropie scaunul violenței;(RO)

Amos 6:3 Ye that put far away{H5077}{(H8764)} the evil{H7451} day{H3117}, and cause the seat{H7675}{(H8800)} of violence{H2555} to come near{H5066}{(H8686)}; (kjv-strongs#)

Amo 6:3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; (kjv)

======= Amos 6:4 ============

Amos 6:4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;(asv)

Amos 6:4 Care vă culcați pe paturi de fildeș și vă întindeți pe divanurile lor și mâncați mieii din turmă și vițeii din mijlocul staulului;(RO)

Amos 6:4 That lie{H7901}{(H8802)} upon beds{H4296} of ivory{H8127}, and stretch{H5628}{(H8803)} themselves upon their couches{H6210}, and eat{H398}{(H8802)} the lambs{H3733} out of the flock{H6629}, and the calves{H5695} out of the midst{H8432} of the stall{H4770}; (kjv-strongs#)

Amo 6:4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; (kjv)

======= Amos 6:5 ============

Amos 6:5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David;(asv)

Amos 6:5 Care cântați la sunetul violei [și ]inventați instrumente de muzică pentru voi, precum David;(RO)

Amos 6:5 That chant{H6527}{(H8802)} to the sound{H6310} of the viol{H5035}, and invent{H2803}{(H8804)} to themselves instruments{H3627} of musick{H7892}, like David{H1732}; (kjv-strongs#)

Amo 6:5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; (kjv)

======= Amos 6:6 ============

Amos 6:6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.(asv)

Amos 6:6 Care beți vin din boluri și vă ungeți cu unguentele cele mai alese; dar ei nu se mâhnesc pentru nenorocirea lui Iosif.(RO)

Amos 6:6 That drink{H8354}{(H8802)} wine{H3196} in bowls{H4219}, and anoint{H4886}{(H8799)} themselves with the chief{H7225} ointments{H8081}: but they are not grieved{H2470}{(H8738)} for the affliction{H7667} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#)

Amo 6:6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. (kjv)

======= Amos 6:7 ============

Amos 6:7 Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.(asv)

Amos 6:7 De aceea acum vor merge captivi cu cei dintâi care merg captivi și banchetul celor care s-au întins va fi luat.(RO)

Amos 6:7 Therefore now shall they go captive{H1540}{(H8799)} with the first{H7218} that go captive{H1540}{(H8802)}, and the banquet{H4797} of them that stretched{H5628}{(H8803)} themselves shall be removed{H5493}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Amo 6:7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. (kjv)

======= Amos 6:8 ============

Amos 6:8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein. [(asv)

Amos 6:8 ¶ Domnul DUMNEZEU a jurat pe sine însuși, spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor: Detest maiestatea lui Iacob și îi urăsc palatele; de aceea voi da cetatea cu tot ce este în ea.(RO)

Amos 6:8 The Lord{H136} GOD{H3069} hath sworn{H7650}{(H8738)} by himself{H5315}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} the God{H430} of hosts{H6635}, I abhor{H8374}{(H8764)} the excellency{H1347} of Jacob{H3290}, and hate{H8130}{(H8804)} his palaces{H759}: therefore will I deliver up{H5462}{(H8689)} the city{H5892} with all that is therein{H4393}. (kjv-strongs#)

Amo 6:8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. (kjv)

======= Amos 6:9 ============

Amos 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.(asv)

Amos 6:9 Și se va întâmpla, dacă rămân zece oameni într-o casă, că ei vor muri.(RO)

Amos 6:9 And it shall come to pass, if there remain{H3498}{(H8735)} ten{H6235} men{H582} in one{H259} house{H1004}, that they shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Amo 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. (kjv)

======= Amos 6:10 ============

Amos 6:10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.(asv)

Amos 6:10 Și unchiul unui om și cel care îl arde, îl va ridica să scoată oasele din casă și va spune celui de[ ]lângă laturile casei: Mai [este] [cineva ]cu tine? Și el va spune: Nu. Atunci el va spune: Tăcere, pentru că nu putem aminti despre numele DOMNULUI.(RO)

Amos 6:10 And a man's uncle{H1730} shall take him up{H5375}{(H8804)}, and he that burneth{H5635}{(H8764)} him, to bring out{H3318}{(H8687)} the bones{H6106} out of the house{H1004}, and shall say{H559}{(H8804)} unto him that is by the sides{H3411} of the house{H1004}, Is there yet any with thee? and he shall say{H559}{(H8804)}, No{H657}. Then shall he say{H559}{(H8804)}, Hold thy tongue{H2013}{(H8761)}: for we may not make mention{H2142}{(H8687)} of the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 6:10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. (kjv)

======= Amos 6:11 ============

Amos 6:11 For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.(asv)

Amos 6:11 Pentru că, iată, DOMNUL poruncește și va lovi casa cea mare cu spărturi și casa cea mică cu crăpături.(RO)

Amos 6:11 For, behold, the LORD{H3068} commandeth{H6680}{(H8764)}, and he will smite{H5221}{(H8689)} the great{H1419} house{H1004} with breaches{H7447}, and the little{H6996} house{H1004} with clefts{H1233}. (kjv-strongs#)

Amo 6:11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. (kjv)

======= Amos 6:12 ============

Amos 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow [there] with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;(asv)

Amos 6:12 Vor alerga caii pe stâncă? Va ara [cineva acolo ]cu boii? Pentru că ați întors judecata în fiere și rodul dreptății în cucută;(RO)

Amos 6:12 Shall horses{H5483} run{H7323}{(H8799)} upon the rock{H5553}? will one plow{H2790}{(H8799)} there with oxen{H1241}? for ye have turned{H2015}{(H8804)} judgment{H4941} into gall{H7219}, and the fruit{H6529} of righteousness{H6666} into hemlock{H3939}: (kjv-strongs#)

Amo 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: (kjv)

======= Amos 6:13 ============

Amos 6:13 ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?(asv)

Amos 6:13 Voi care vă bucurați într-un lucru de nimic, care spuneți: Nu ne-am luat noi coarne prin tăria noastră?(RO)

Amos 6:13 Ye which rejoice{H8056} in a thing{H1697} of nought{H3808}, which say{H559}{(H8802)}, Have we not taken{H3947}{(H8804)} to us horns{H7161} by our own strength{H2392}? (kjv-strongs#)

Amo 6:13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? (kjv)

======= Amos 6:14 ============

Amos 6:14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah.(asv)

Amos 6:14 Dar, iată, voi ridica împotriva voastră o națiune, casă a lui Israel, spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor; și ei vă vor chinui de la intrarea Hamatului până la râul pustiului.(RO)

Amos 6:14 But, behold, I will raise up{H6965}{(H8688)} against you a nation{H1471}, O house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} the God{H430} of hosts{H6635}; and they shall afflict{H3905}{(H8804)} you from the entering in{H935}{(H8800)} of Hemath{H2574} unto the river{H5158} of the wilderness{H6160}. (kjv-strongs#)

Amo 6:14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.(kjv)

======= Amos 7:1 ============

Amos 7:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(asv)

Amos 7:1 Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, el a format cosași la începutul creșterii otavei; și, iată, [era] otava după cositul împăratului.(RO)

Amos 7:1 Thus hath the Lord{H136} GOD{H3069} shewed{H7200}{(H8689)} unto me; and, behold, he formed{H3335}{(H8802)} grasshoppers{H1462} in the beginning{H8462} of the shooting up{H5927}{(H8800)} of the latter growth{H3954}; and, lo, it was the latter growth{H3954} after{H310} the king's{H4428} mowings{H1488}. (kjv-strongs#)

Amo 7:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. (kjv)

======= Amos 7:2 ============

Amos 7:2 And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.(asv)

Amos 7:2 Și s-a întâmplat, după ce au terminat de mâncat iarba țării, [că] atunci am spus: Doamne DUMNEZEULE, iartă, te implor, prin cine se va ridica Iacob? pentru că el [este] mic.(RO)

Amos 7:2 And it came to pass, that when they had made an end{H3615}{(H8765)} of eating{H398}{(H8800)} the grass{H6212} of the land{H776}, then I said{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, forgive{H5545}{(H8798)}, I beseech thee: by whom shall Jacob{H3290} arise{H6965}{(H8799)}? for he is small{H6996}. (kjv-strongs#)

Amo 7:2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. (kjv)

======= Amos 7:3 ============

Amos 7:3 Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.(asv)

Amos 7:3 DOMNUL s-a pocăit pentru aceasta: Nu va fi, spune DOMNUL.(RO)

Amos 7:3 The LORD{H3068} repented{H5162}{(H8738)} for this: It shall not be, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 7:3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 7:4 ============

Amos 7:4 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.(asv)

Amos 7:4 Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, Domnul DUMNEZEU a chemat la luptă prin foc și a mistuit adâncul cel mare și a mâncat o parte.(RO)

Amos 7:4 Thus hath the Lord{H136} GOD{H3069} shewed{H7200}{(H8689)} unto me: and, behold, the Lord{H136} GOD{H3069} called{H7121}{(H8802)} to contend{H7378}{(H8800)} by fire{H784}, and it devoured{H398}{(H8799)} the great{H7227} deep{H8415}, and did eat up{H398}{(H8804)} a part{H2506}. (kjv-strongs#)

Amo 7:4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. (kjv)

======= Amos 7:5 ============

Amos 7:5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.(asv)

Amos 7:5 Atunci am spus: Doamne DUMNEZEULE, încetează, te implor, prin cine se va ridica Iacob? pentru că el [este] mic.(RO)

Amos 7:5 Then said{H559}{(H8799)} I, O Lord{H136} GOD{H3069}, cease{H2308}{(H8798)}, I beseech thee: by whom shall Jacob{H3290} arise{H6965}{(H8799)}? for he is small{H6996}. (kjv-strongs#)

Amo 7:5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. (kjv)

======= Amos 7:6 ============

Amos 7:6 Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.(asv)

Amos 7:6 DOMNUL s-a pocăit pentru aceasta. Aceasta de asemenea nu va fi, spune Domnul DUMNEZEU.(RO)

Amos 7:6 The LORD{H3068} repented{H5162}{(H8738)} for this: This also shall not be, saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#)

Amo 7:6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. (kjv)

======= Amos 7:7 ============

Amos 7:7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.(asv)

Amos 7:7 Astfel el mi-a arătat; și, iată, Domnul stătea în picioare pe un zid [făcut] cu un fir cu plumb, cu un fir cu plumb în mâna sa.(RO)

Amos 7:7 Thus he shewed{H7200}{(H8689)} me: and, behold, the Lord{H136} stood{H5324}{(H8737)} upon a wall{H2346} made by a plumbline{H594}, with a plumbline{H594} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Amo 7:7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. (kjv)

======= Amos 7:8 ============

Amos 7:8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;(asv)

Amos 7:8 Și DOMNUL mi-a spus: Amos ce vezi? Și eu am spus: Un fir cu plumb. Atunci Domnul a spus: Iată, voi pune un fir cu plumb în mijlocul poporului meu Israel; nu voi mai trece pe lângă ei;(RO)

Amos 7:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Amos{H5986}, what seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, A plumbline{H594}. Then said{H559}{(H8799)} the Lord{H136}, Behold, I will set{H7760}{(H8802)} a plumbline{H594} in the midst{H7130} of my people{H5971} Israel{H3478}: I will not again{H3254}{(H8686)} pass by{H5674}{(H8800)} them any more: (kjv-strongs#)

Amo 7:8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: (kjv)

======= Amos 7:9 ============

Amos 7:9 and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.(asv)

Amos 7:9 Și înălțimile lui Isaac vor fi pustiite și sanctuarele lui Israel vor fi risipite; și mă voi ridica cu sabia împotriva casei lui Ieroboam.(RO)

Amos 7:9 And the high places{H1116} of Isaac{H3446} shall be desolate{H8074}{(H8738)}, and the sanctuaries{H4720} of Israel{H3478} shall be laid waste{H2717}{(H8799)}; and I will rise{H6965}{(H8804)} against the house{H1004} of Jeroboam{H3379} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Amo 7:9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. (kjv)

======= Amos 7:10 ============

Amos 7:10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.(asv)

Amos 7:10 ¶ Atunci Amația, preotul din Betel, a trimis la Ieroboam, împăratul lui Israel, spunând: Amos a uneltit împotriva ta în mijlocul casei lui Israel; țara nu este în stare să sufere toate cuvintele lui.(RO)

Amos 7:10 Then Amaziah{H558} the priest{H3548} of Bethel{H1008} sent{H7971}{(H8799)} to Jeroboam{H3379} king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Amos{H5986} hath conspired{H7194}{(H8804)} against thee in the midst{H7130} of the house{H1004} of Israel{H3478}: the land{H776} is not able{H3201}{(H8799)} to bear{H3557}{(H8687)} all his words{H1697}. (kjv-strongs#)

Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. (kjv)

======= Amos 7:11 ============

Amos 7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.(asv)

Amos 7:11 Pentru că astfel a spus Amos: Ieroboam va muri prin sabie și Israel va fi, negreșit, dus captiv din propria lui țară.(RO)

Amos 7:11 For thus Amos{H5986} saith{H559}{(H8804)}, Jeroboam{H3379} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, and Israel{H3478} shall surely{H1540}{(H8800)} be led away captive{H1540}{(H8799)} out of their own land{H127}. (kjv-strongs#)

Amo 7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. (kjv)

======= Amos 7:12 ============

Amos 7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:(asv)

Amos 7:12 De asemenea Amația i-a spus lui Amos: Tu văzătorule, du-te, fugi în țara lui Iuda și acolo mănâncă pâine și acolo profețește;(RO)

Amos 7:12 Also Amaziah{H558} said{H559}{(H8799)} unto Amos{H5986}, O thou seer{H2374}, go{H3212}{(H8798)}, flee thee away{H1272}{(H8798)} into the land{H776} of Judah{H3063}, and there eat{H398}{(H8798)} bread{H3899}, and prophesy{H5012}{(H8735)} there: (kjv-strongs#)

Amo 7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: (kjv)

======= Amos 7:13 ============

Amos 7:13 but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.(asv)

Amos 7:13 Dar să nu mai profețești la Betel, pentru că [este] capela împăratului și [este] curtea împăratului.(RO)

Amos 7:13 But prophesy{H5012}{(H8736)} not again{H3254}{(H8686)} any more at Bethel{H1008}: for it is the king's{H4428} chapel{H4720}, and it is the king's{H4467} court{H1004}. (kjv-strongs#)

Amo 7:13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. (kjv)

======= Amos 7:14 ============

Amos 7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:(asv)

Amos 7:14 Atunci Amos a răspuns și i-a zis lui Amația: Eu nu [eram] profet, nici fiu de profet, ci [eram] păzitor de oi și culegător de roade de sicomor;(RO)

Amos 7:14 Then answered{H6030}{(H8799)} Amos{H5986}, and said{H559}{(H8799)} to Amaziah{H558}, I was no prophet{H5030}, neither was I a prophet's{H5030} son{H1121}; but I was an herdman{H951}, and a gatherer{H1103}{(H8802)} of sycomore fruit{H8256}: (kjv-strongs#)

Amo 7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: (kjv)

======= Amos 7:15 ============

Amos 7:15 and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.(asv)

Amos 7:15 Și DOMNUL m-a luat precum urmam turma și DOMNUL mi-a spus: Du-te, profețește poporului meu Israel.(RO)

Amos 7:15 And the LORD{H3068} took{H3947}{(H8799)} me as I followed{H310} the flock{H6629}, and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Go{H3212}{(H8798)}, prophesy{H5012}{(H8734)} unto my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Amo 7:15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. (kjv)

======= Amos 7:16 ============

Amos 7:16 Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac;(asv)

Amos 7:16 De aceea acum, ascultă cuvântul DOMNULUI: Tu spui: Nu profeți împotriva lui Israel și nu picura [cuvântul tău ]împotriva casei lui Isaac.(RO)

Amos 7:16 Now therefore hear{H8085}{(H8798)} thou the word{H1697} of the LORD{H3068}: Thou sayest{H559}{(H8802)}, Prophesy{H5012}{(H8735)} not against Israel{H3478}, and drop{H5197}{(H8686)} not thy word against the house{H1004} of Isaac{H3446}. (kjv-strongs#)

Amo 7:16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. (kjv)

======= Amos 7:17 ============

Amos 7:17 therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.(asv)

Amos 7:17 De aceea astfel spune DOMNUL: Soția ta va fi o curvă în cetate și fiii tăi și fiicele tale vor cădea prin sabie și țara ta va fi împărțită cu frânghia; și tu vei muri într-o țară întinată; iar Israel va merge negreșit în captivitate din țara lui.(RO)

Amos 7:17 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Thy wife{H802} shall be an harlot{H2181}{(H8799)} in the city{H5892}, and thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, and thy land{H127} shall be divided{H2505}{(H8792)} by line{H2256}; and thou shalt die{H4191}{(H8799)} in{H5921} a polluted{H2931} land{H127}: and Israel{H3478} shall surely{H1540}{(H8800)} go into captivity{H1540}{(H8799)} forth of his land{H127}. (kjv-strongs#)

Amo 7:17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.(kjv)

======= Amos 8:1 ============

Amos 8:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.(asv)

Amos 8:1 Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, un coș cu fructe de vară.(RO)

Amos 8:1 Thus hath the Lord{H136} GOD{H3069} shewed{H7200}{(H8689)} unto me: and behold a basket{H3619} of summer fruit{H7019}. (kjv-strongs#)

Amo 8:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. (kjv)

======= Amos 8:2 ============

Amos 8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.(asv)

Amos 8:2 Și a spus: Amos ce vezi? Iar eu am spus: Un coș cu fructe de vară. Atunci DOMNUL mi-a spus: A venit sfârșitul asupra poporului meu Israel; nu voi mai trece pe lângă ei.(RO)

Amos 8:2 And he said{H559}{(H8799)}, Amos{H5986}, what seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, A basket{H3619} of summer fruit{H7019}. Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, The end{H7093} is come{H935}{(H8804)} upon my people{H5971} of Israel{H3478}; I will not again{H3254}{(H8686)} pass{H5674}{(H8800)} by them any more. (kjv-strongs#)

Amo 8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. (kjv)

======= Amos 8:3 ============

Amos 8:3 And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.(asv)

Amos 8:3 Și cântările templului vor fi urlete în acea zi, spune Domnul DUMNEZEU; [vor fi] multe trupuri moarte în fiecare loc; ei [le] vor arunca afară în tăcere.(RO)

Amos 8:3 And the songs{H7892} of the temple{H1964} shall be howlings{H3213}{(H8689)} in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: there shall be many{H7227} dead bodies{H6297} in every place{H4725}; they shall cast them forth{H7993}{(H8689)} with silence{H2013}{(H8761)}. (kjv-strongs#)

Amo 8:3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. (kjv)

======= Amos 8:4 ============

Amos 8:4 Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,(asv)

Amos 8:4 ¶ Ascultați aceasta, voi care înghițiți pe nevoiași, pentru a face pe săracii țării să înceteze,(RO)

Amos 8:4 Hear{H8085}{(H8798)} this, O ye that swallow up{H7602}{(H8802)} the needy{H34}, even to make{H7673} the poor{H6041}{(H8675)}{H6035} of the land{H776} to fail{H7673}{(H8687)}, (kjv-strongs#)

Amo 8:4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, (kjv)

======= Amos 8:5 ============

Amos 8:5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;(asv)

Amos 8:5 Spunând: Când va trece luna nouă, ca să vindem grâne? și sabatul, ca să punem înainte grâu, făcând efa mică și șekelul mare, și prin înșelăciune falsificând balanțele?(RO)

Amos 8:5 Saying{H559}{(H8800)}, When will the new moon{H2320} be gone{H5674}{(H8799)}, that we may sell{H7666}{(H8686)} corn{H7668}? and the sabbath{H7676}, that we may set forth{H6605}{(H8799)} wheat{H1250}, making the ephah{H374} small{H6994}{(H8687)}, and the shekel{H8255} great{H1431}{(H8687)}, and falsifying{H5791}{(H8763)} the balances{H3976} by deceit{H4820}? (kjv-strongs#)

Amo 8:5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? (kjv)

======= Amos 8:6 ============

Amos 8:6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?(asv)

Amos 8:6 Ca să cumpărăm pe săraci pentru argint și pe nevoiași pentru o pereche de încălțăminte; [da,] și să vindem codina grâului?(RO)

Amos 8:6 That we may buy{H7069}{(H8800)} the poor{H1800} for silver{H3701}, and the needy{H34} for a pair of shoes{H5275}; yea, and sell{H7666}{(H8686)} the refuse{H4651} of the wheat{H1250}? (kjv-strongs#)

Amo 8:6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? (kjv)

======= Amos 8:7 ============

Amos 8:7 Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.(asv)

Amos 8:7 DOMNUL a jurat pe maiestatea lui Iacob: Cu siguranță nu voi uita vreuna din lucrările lor.(RO)

Amos 8:7 The LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} by the excellency{H1347} of Jacob{H3290}, Surely I will never{H5331} forget{H7911}{(H8799)} any of their works{H4639}. (kjv-strongs#)

Amo 8:7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. (kjv)

======= Amos 8:8 ============

Amos 8:8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.(asv)

Amos 8:8 Să nu se cutremure țara pentru aceasta, și să nu se jelească oricine care locuiește în ea? Și se va ridica în întregime ca un potop; și va fi lepădată și înecată, precum [prin ]potopul Egiptului.(RO)

Amos 8:8 Shall not the land{H776} tremble{H7264}{(H8799)} for this, and every one mourn{H56}{(H8804)} that dwelleth{H3427}{(H8802)} therein? and it shall rise up{H5927}{(H8804)} wholly as a flood{H2975}; and it shall be cast out{H1644}{(H8738)} and drowned{H8257}{(H8738)}{(H8675)}{H8248}{(H8738)}, as by the flood{H216} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Amo 8:8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. (kjv)

======= Amos 8:9 ============

Amos 8:9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.(asv)

Amos 8:9 Și se va întâmpla în acea zi, spune Domnul DUMNEZEU, că voi face ca soarele să apună la amiază și voi întuneca pământul în plină zi;(RO)

Amos 8:9 And it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, that I will cause the sun{H8121} to go down{H935}{(H8689)} at noon{H6672}, and I will darken{H2821}{(H8689)} the earth{H776} in the clear{H216} day{H3117}: (kjv-strongs#)

Amo 8:9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: (kjv)

======= Amos 8:10 ============

Amos 8:10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.(asv)

Amos 8:10 Și voi preface sărbătorile voastre în jale și toate cântările voastre în plângere; și voi aduce pânză de sac pe toate coapsele și chelie pe fiecare cap; și o voi face ca jalea pentru singurul [fiu] și sfârșitul ei ca o zi amară.(RO)

Amos 8:10 And I will turn{H2015}{(H8804)} your feasts{H2282} into mourning{H60}, and all your songs{H7892} into lamentation{H7015}; and I will bring up{H5927}{(H8689)} sackcloth{H8242} upon all loins{H4975}, and baldness{H7144} upon every head{H7218}; and I will make{H7760}{(H8804)} it as the mourning{H60} of an only{H3173} son, and the end{H319} thereof as a bitter{H4751} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Amo 8:10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. (kjv)

======= Amos 8:11 ============

Amos 8:11 Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.(asv)

Amos 8:11 ¶ Iată, vin zilele, spune Domnul DUMNEZEU, că voi trimite o foamete în țară; nu foamete de pâine, nici sete de apă, ci de auzire a cuvintelor DOMNULUI;(RO)

Amos 8:11 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, that I will send{H7971}{(H8689)} a famine{H7458} in the land{H776}, not a famine{H7458} of bread{H3899}, nor a thirst{H6772} for water{H4325}, but of hearing{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Amo 8:11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: (kjv)

======= Amos 8:12 ============

Amos 8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.(asv)

Amos 8:12 Și ei vor rătăci de la mare la mare și de la nord până la est, vor alerga încoace și încolo pentru a căuta cuvântul DOMNULUI și nu [îl] vor găsi.(RO)

Amos 8:12 And they shall wander{H5128}{(H8804)} from sea{H3220} to sea{H3220}, and from the north{H6828} even to the east{H4217}, they shall run to and fro{H7751}{(H8787)} to seek{H1245}{(H8763)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, and shall not find{H4672}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Amo 8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. (kjv)

======= Amos 8:13 ============

Amos 8:13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.(asv)

Amos 8:13 În acea zi fecioarele cele frumoase și tinerii vor leșina de sete.(RO)

Amos 8:13 In that day{H3117} shall the fair{H3303} virgins{H1330} and young men{H970} faint{H5968}{(H8691)} for thirst{H6772}. (kjv-strongs#)

Amo 8:13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. (kjv)

======= Amos 8:14 ============

Amos 8:14 They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.(asv)

Amos 8:14 Cei care jură pe păcatul Samariei și spun: Dane, viu [este] dumnezeul tău; și: Viu este obiceiul Beer-Șebei; chiar ei vor cădea și niciodată nu se vor mai ridica.(RO)

Amos 8:14 They that swear{H7650}{(H8737)} by the sin{H819} of Samaria{H8111}, and say{H559}{(H8804)}, Thy god{H430}, O Dan{H1835}, liveth{H2416}; and, The manner{H1870} of Beersheba{H884} liveth{H2416}; even they shall fall{H5307}{(H8804)}, and never rise up{H6965}{(H8799)} again. (kjv-strongs#)

Amo 8:14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.(kjv)

======= Amos 9:1 ============

Amos 9:1 I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.(asv)

Amos 9:1 Am văzut pe Domnul stând în picioare pe altar; și el a spus: Lovește pragul de sus al ușii, ca ușorii să se clatine; și retează-le capul, la toți; iar eu voi ucide pe ultimul dintre ei cu sabia; cel care fuge dintre ei nu va fugi departe și cel care scapă dintre ei nu va fi eliberat.(RO)

Amos 9:1 I saw{H7200}{(H8804)} the Lord{H136} standing{H5324}{(H8737)} upon the altar{H4196}: and he said{H559}{(H8799)}, Smite{H5221}{(H8685)} the lintel of the door{H3730}, that the posts{H5592} may shake{H7493}{(H8799)}: and cut{H1214}{(H8798)} them in the head{H7218}, all of them; and I will slay{H2026}{(H8799)} the last{H319} of them with the sword{H2719}: he that fleeth{H5127}{(H8801)} of them shall not flee away{H5127}{(H8799)}, and he that escapeth{H6412} of them shall not be delivered{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Amo 9:1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. (kjv)

======= Amos 9:2 ============

Amos 9:2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.(asv)

Amos 9:2 Chiar dacă ar săpa până în iad, de acolo îi va lua mâna mea; chiar dacă s-ar cățăra până la cer, de acolo îi voi coborî;(RO)

Amos 9:2 Though they dig{H2864}{(H8799)} into hell{H7585}, thence shall mine hand{H3027} take{H3947}{(H8799)} them; though they climb up{H5927}{(H8799)} to heaven{H8064}, thence will I bring them down{H3381}{(H8686)}: (kjv-strongs#)

Amo 9:2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: (kjv)

======= Amos 9:3 ============

Amos 9:3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them.(asv)

Amos 9:3 Și chiar dacă s-ar ascunde pe vârful Carmelului, voi cerceta și îi voi lua de acolo; și chiar dacă ar fi ascunși dinaintea ochilor mei pe fundul mării, de acolo voi porunci șarpelui și el îi va mușca;(RO)

Amos 9:3 And though they hide{H2244}{(H8735)} themselves in the top{H7218} of Carmel{H3760}, I will search{H2664}{(H8762)} and take them out{H3947}{(H8804)} thence; and though they be hid{H5641}{(H8735)} from my sight{H5869} in the bottom{H7172} of the sea{H3220}, thence will I command{H6680}{(H8762)} the serpent{H5175}, and he shall bite{H5391}{(H8804)} them: (kjv-strongs#)

Amo 9:3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: (kjv)

======= Amos 9:4 ============

Amos 9:4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.(asv)

Amos 9:4 Și chiar dacă merg în captivitate în fața dușmanilor lor, de acolo voi porunci sabiei și îi va ucide; și îmi voi pune ochii asupra lor pentru rău și nu pentru bine.(RO)

Amos 9:4 And though they go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, thence will I command{H6680}{(H8762)} the sword{H2719}, and it shall slay{H2026}{(H8804)} them: and I will set{H7760}{(H8804)} mine eyes{H5869} upon them for evil{H7451}, and not for good{H2896}. (kjv-strongs#)

Amo 9:4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. (kjv)

======= Amos 9:5 ============

Amos 9:5 For the Lord, Jehovah of hosts, [is] he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River, and shall sink again, like the River of Egypt;(asv)

Amos 9:5 Și Domnul DUMNEZEUL oștirilor [este] cel care atinge țara și ea se va topi și toți cei ce locuiesc în ea vor jeli; și se va ridica în întregime ca un potop și se va îneca precum [prin ]potopul Egiptului.(RO)

Amos 9:5 And the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} is he that toucheth{H5060}{(H8802)} the land{H776}, and it shall melt{H4127}{(H8799)}, and all that dwell{H3427}{(H8802)} therein shall mourn{H56}{(H8804)}: and it shall rise up{H5927}{(H8804)} wholly like a flood{H2975}; and shall be drowned{H8257}{(H8804)}, as by the flood{H2975} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#)

Amo 9:5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. (kjv)

======= Amos 9:6 ============

Amos 9:6 [ it is] he that buildeth his chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; Jehovah is his name.(asv)

Amos 9:6 El este cel ce își zidește locurile de sus, [unele peste altele], în cer și a întemeiat ceata sa peste pământ; cel ce cheamă apele mării și le toarnă pe fața pământului, DOMNUL [este] numele său.(RO)

Amos 9:6 It is he that buildeth{H1129}{(H8802)} his stories{H4609} in the heaven{H8064}, and hath founded{H3245}{(H8804)} his troop{H92} in the earth{H776}; he that calleth{H7121}{(H8802)} for the waters{H4325} of the sea{H3220}, and poureth them out{H8210}{(H8799)} upon the face{H6440} of the earth{H776}: The LORD{H3068} is his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Amo 9:6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name. (kjv)

======= Amos 9:7 ============

Amos 9:7 Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?(asv)

Amos 9:7 Nu îmi sunteți voi precum copiii etiopienilor, copii ai lui Israel? spune DOMNUL. Nu l-am adus eu pe Israel din țara Egiptului și pe filisteni din Caftor și pe sirieni din Chir?(RO)

Amos 9:7 Are ye not as children{H1121} of the Ethiopians{H3569} unto me, O children{H1121} of Israel{H3478}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Have not I brought up{H5927}{(H8689)} Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}? and the Philistines{H6430} from Caphtor{H3731}, and the Syrians{H758} from Kir{H7024}? (kjv-strongs#)

Amo 9:7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? (kjv)

======= Amos 9:8 ============

Amos 9:8 Behold, the eyes of the Lord Jehovah are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; save that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith Jehovah.(asv)

Amos 9:8 Iată, ochii DOMNULUI Dumnezeu [sunt] asupra împărăției păcătoase și o voi nimici de pe fața pământului: numai că nu voi nimici de tot casa lui Iacob, spune DOMNUL.(RO)

Amos 9:8 Behold, the eyes{H5869} of the Lord{H136} GOD{H3069} are upon the sinful{H2403} kingdom{H4467}, and I will destroy{H8045}{(H8689)} it from off the face{H6440} of the earth{H127}; saving{H657} that I will not utterly{H8045}{(H8687)} destroy{H8045}{(H8686)} the house{H1004} of Jacob{H3290}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Amo 9:8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. (kjv)

======= Amos 9:9 ============

Amos 9:9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as [grain] is sifted in a sieve, yet shall not the least kernel fall upon the earth.(asv)

Amos 9:9 Pentru că, iată, eu voi porunci și voi vântura casa lui Israel printre toate națiunile, precum [grânele ]sunt vânturate[ ]într-o sită, totuși nici cel mai mic grăunte nu va cădea pe pământ.(RO)

Amos 9:9 For, lo, I will command{H6680}{(H8764)}, and I will sift{H5128}{(H8689)} the house{H1004} of Israel{H3478} among all nations{H1471}, like as corn is sifted{H5128}{(H8735)} in a sieve{H3531}, yet shall not the least grain{H6872} fall{H5307}{(H8799)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Amo 9:9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. (kjv)

======= Amos 9:10 ============

Amos 9:10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.(asv)

Amos 9:10 Toți păcătoșii poporului meu vor muri prin sabie, cei care spun: Răul nu ne va întrece nici nu ne va întâmpina.(RO)

Amos 9:10 All the sinners{H2400} of my people{H5971} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, which say{H559}{(H8802)}, The evil{H7451} shall not overtake{H5066}{(H8686)} nor prevent{H6923}{(H8686)} us. (kjv-strongs#)

Amo 9:10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us. (kjv)

======= Amos 9:11 ============

Amos 9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old;(asv)

Amos 9:11 ¶ În acea zi voi ridica tabernacolul căzut al lui David și îi voi închide spărturile; și îi voi ridica ruinele și îl voi zidi ca în zilele din vechime;(RO)

Amos 9:11 In that day{H3117} will I raise up{H6965}{(H8686)} the tabernacle{H5521} of David{H1732} that is fallen{H5307}{(H8802)}, and close up{H1443}{(H8804)} the breaches{H6556} thereof; and I will raise up{H6965}{(H8686)} his ruins{H2034}, and I will build{H1129}{(H8804)} it as in the days{H3117} of old{H5769}: (kjv-strongs#)

Amo 9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: (kjv)

======= Amos 9:12 ============

Amos 9:12 that they may possess the remnant of Edom, and all the nations that are called by my name, saith Jehovah that doeth this.(asv)

Amos 9:12 Ca ei să stăpânească rămășița Edomului și a tuturor păgânilor, cei chemați după numele meu, spune DOMNUL care face aceasta.(RO)

Amos 9:12 That they may possess{H3423}{(H8799)} the remnant{H7611} of Edom{H123}, and of all the heathen{H1471}, which are called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} that doeth{H6213}{(H8802)} this. (kjv-strongs#)

Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this. (kjv)

======= Amos 9:13 ============

Amos 9:13 Behold, the days come, saith Jehovah, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.(asv)

Amos 9:13 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, că plugarul va întrece pe secerător și cel care calcă struguri pe cel care seamănă sămânță; și munții vor picura vin dulce și toate dealurile se vor topi.(RO)

Amos 9:13 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that the plowman{H2790}{(H8802)} shall overtake{H5066}{(H8738)} the reaper{H7114}{(H8802)}, and the treader{H1869}{(H8802)} of grapes{H6025} him that soweth{H4900}{(H8802)} seed{H2233}; and the mountains{H2022} shall drop{H5197}{(H8689)} sweet wine{H6071}, and all the hills{H1389} shall melt{H4127}{(H8709)}. (kjv-strongs#)

Amo 9:13 Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. (kjv)

======= Amos 9:14 ============

Amos 9:14 And I will bring back the captivity of my people Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.(asv)

Amos 9:14 Și voi întoarce pe captivii poporului meu Israel; și ei vor zidi cetățile risipite și [le] vor locui; și vor sădi vii și vor bea vinul lor; vor face de asemenea grădini și vor mânca rodul lor.(RO)

Amos 9:14 And I will bring again{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622} of my people{H5971} of Israel{H3478}, and they shall build{H1129}{(H8804)} the waste{H8074}{(H8737)} cities{H5892}, and inhabit{H3427}{(H8804)} them; and they shall plant{H5193}{(H8804)} vineyards{H3754}, and drink{H8354}{(H8804)} the wine{H3196} thereof; they shall also make{H6213}{(H8804)} gardens{H1593}, and eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of them. (kjv-strongs#)

Amo 9:14 And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. (kjv)

======= Amos 9:15 ============

Amos 9:15 And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith Jehovah thy God.(asv)

Amos 9:15 Și îi voi sădi în țara lor și nu vor mai fi smulși din țara lor pe care le-am dat-o, spune DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

Amos 9:15 And I will plant{H5193}{(H8804)} them upon their land{H127}, and they shall no more be pulled up{H5428}{(H8735)} out of their land{H127} which I have given{H5414}{(H8804)} them, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#)

Amo 9:15 And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.(kjv)

======= Obadiah 1:1 ============

Obadiah 1:1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Arise ye, and let us rise up against her in battle.(asv)

Obadia 1:1 ¶ Viziunea lui Obadia. Astfel spune Domnul DUMNEZEU referitor la Edom: Noi am auzit un zvon de la DOMNUL şi un ambasador este trimis printre păgâni: Sculaţi-vă şi să ne ridicăm împotriva ei în bătălie.(RO)

Obadiah 1:1 The vision{H2377} of Obadiah{H5662}. Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} concerning Edom{H123}; We have heard{H8085}{(H8804)} a rumour{H8052} from the LORD{H3068}, and an ambassador{H6735} is sent{H7971}{(H8795)} among the heathen{H1471}, Arise{H6965}{(H8798)} ye, and let us rise up{H6965}{(H8799)} against her in battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Oba 1:1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. (kjv)

======= Obadiah 1:2 ============

Obadiah 1:2 Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.(asv)

Obadia 1:2 Iată, te-am făcut mică printre păgâni, eşti foarte dispreţuită.(RO)

Obadiah 1:2 Behold, I have made{H5414}{(H8804)} thee small{H6996} among the heathen{H1471}: thou art greatly{H3966} despised{H959}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Oba 1:2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. (kjv)

======= Obadiah 1:3 ============

Obadiah 1:3 The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?(asv)

Obadia 1:3 Mândria inimii tale te-a înşelat, tu, care locuieşti în crăpăturile stâncii, a cărei locuinţă [este] sus; care spune în inima ei: Cine mă va coborî la pământ?(RO)

Obadiah 1:3 The pride{H2087} of thine heart{H3820} hath deceived{H5377}{(H8689)} thee, thou that dwellest{H7931}{(H8802)} in the clefts{H2288} of the rock{H5553}, whose habitation{H3427}{(H8800)} is high{H4791}; that saith{H559}{(H8802)} in his heart{H3820}, Who shall bring me down{H3381}{(H8686)} to the ground{H776}? (kjv-strongs#)

Oba 1:3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? (kjv)

======= Obadiah 1:4 ============

Obadiah 1:4 Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.(asv)

Obadia 1:4 Chiar dacă [te-ai] înălţa ca acvila şi chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul printre stele, de acolo te voi coborî, spune DOMNUL.(RO)

Obadiah 1:4 Though thou exalt{H1361}{(H8686)} thyself as the eagle{H5404}, and though thou set{H7760}{(H8800)} thy nest{H7064} among the stars{H3556}, thence will I bring thee down{H3381}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Oba 1:4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. (kjv)

======= Obadiah 1:5 ============

Obadiah 1:5 If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal [only] till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?(asv)

Obadia 1:5 Dacă ar fi venit hoţi la tine, dacă [ar fi venit] tâlhari noaptea, (cât eşti de stârpită) nu ar fi furat până când s-ar fi îndestulat? Dacă ar fi venit culegători de struguri la tine, nu ar fi lăsat [câţiva] struguri?(RO)

Obadiah 1:5 If thieves{H1590} came{H935}{(H8804)} to thee, if robbers{H7703}{(H8802)} by night{H3915},(how{H349} art thou cut off{H1820}{(H8738)}!) would they not have stolen{H1589}{(H8799)} till they had enough{H1767}? if the grapegatherers{H1219}{(H8802)} came{H935}{(H8804)} to thee, would they not leave{H7604}{(H8686)} some grapes{H5955}? (kjv-strongs#)

Oba 1:5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? (kjv)

======= Obadiah 1:6 ============

Obadiah 1:6 How are [the things of] Esau searched! how are his hidden treasures sought out!(asv)

Obadia 1:6 Cât de cercetate sunt [lucrurile] lui Esau! [Cât] de căutate sunt lucrurile lui ascunse!(RO)

Obadiah 1:6 How are the things of Esau{H6215} searched out{H2664}{(H8738)}! how are his hidden{H4710} things sought up{H1158}{(H8738)}! (kjv-strongs#)

Oba 1:6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! (kjv)

======= Obadiah 1:7 ============

Obadiah 1:7 All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; [they that eat] thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.(asv)

Obadia 1:7 Toţi oamenii din alianţa ta te-au adus [până] la graniţă; oamenii care erau în pace cu tine te-au înşelat [şi] te-au învins; [cei care mănâncă] pâinea ta au pus o vătămare sub tine; nu [este] înţelegere în el.(RO)

Obadiah 1:7 All the men{H582} of thy confederacy{H1285} have brought{H7971}{(H8765)} thee even to the border{H1366}: the men{H582} that were at peace{H7965} with thee have deceived{H5377}{(H8689)} thee, and prevailed{H3201}{(H8804)} against thee; they that eat thy bread{H3899} have laid{H7760}{(H8799)} a wound{H4204} under thee: there is none understanding{H8394} in him. (kjv-strongs#)

Oba 1:7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. (kjv)

======= Obadiah 1:8 ============

Obadiah 1:8 Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?(asv)

Obadia 1:8 În ziua aceea, spune DOMNUL, nu voi nimici pe înţelepţii din Edom şi înţelegerea de pe muntele lui Esau?(RO)

Obadiah 1:8 Shall I not in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, even destroy{H6}{(H8689)} the wise{H2450} men out of Edom{H123}, and understanding{H8394} out of the mount{H2022} of Esau{H6215}? (kjv-strongs#)

Oba 1:8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? (kjv)

======= Obadiah 1:9 ============

Obadiah 1:9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.(asv)

Obadia 1:9 Şi [oamenii] tăi puternici, Temane, se vor descuraja, pentru că fiecare din muntele lui Esau va fi stârpit prin măcelărire.(RO)

Obadiah 1:9 And thy mighty{H1368} men, O Teman{H8487}, shall be dismayed{H2865}{(H8804)}, to the end that every one{H376} of the mount{H2022} of Esau{H6215} may be cut off{H3772}{(H8735)} by slaughter{H6993}. (kjv-strongs#)

Oba 1:9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. (kjv)

======= Obadiah 1:10 ============

Obadiah 1:10 For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.(asv)

Obadia 1:10 ¶ Pentru violenţa [ta] împotriva fratelui tău Iacob, ruşinea te va acoperi şi vei fi stârpit pentru totdeauna.(RO)

Obadiah 1:10 For thy violence{H2555} against thy brother{H251} Jacob{H3290} shame{H955} shall cover{H3680}{(H8762)} thee, and thou shalt be cut off{H3772}{(H8738)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Oba 1:10 For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. (kjv)

======= Obadiah 1:11 ============

Obadiah 1:11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.(asv)

Obadia 1:11 În ziua în care stăteai în picioare pe cealaltă parte, în ziua în care străinii îi duceau în captivitate forţele şi locuitorii temporari intrau pe porţile lui şi aruncau sorţi asupra Ierusalimului, chiar tu [erai] ca unul dintre ei.(RO)

Obadiah 1:11 In the day{H3117} that thou stoodest{H5975}{(H8800)} on the other side, in the day{H3117} that the strangers{H2114}{(H8801)} carried away captive{H7617}{(H8800)} his forces{H2428}, and foreigners{H5237} entered{H935}{(H8804)} into his gates{H8179}, and cast{H3032}{(H8804)} lots{H1486} upon Jerusalem{H3389}, even thou wast as one{H259} of them. (kjv-strongs#)

Oba 1:11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. (kjv)

======= Obadiah 1:12 ============

Obadiah 1:12 But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress. [(asv)

Obadia 1:12 Dar tu nu trebuia să fi privit ziua fratelui tău în ziua în care a devenit un străin, nici nu trebuia să te bucuri asupra copiilor lui Iuda în ziua nimicirii lor, nici nu trebuia să vorbeşti cu mândrie în ziua strâmtorării.(RO)

Obadiah 1:12 But thou shouldest not have looked{H7200}{(H8799)} on the day{H3117} of thy brother{H251} in the day{H3117} that he became a stranger{H5235}; neither shouldest thou have rejoiced{H8055}{(H8799)} over the children{H1121} of Judah{H3063} in the day{H3117} of their destruction{H6}{(H8800)}; neither shouldest thou have spoken{H6310} proudly{H1431}{(H8686)} in the day{H3117} of distress{H6869}. (kjv-strongs#)

Oba 1:12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. (kjv)

======= Obadiah 1:13 ============

Obadiah 1:13 Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity.(asv)

Obadia 1:13 Tu nu trebuia să fi intrat pe poarta poporului meu în ziua nenorocirii lor; da, nu trebuia să fi privit necazul lor în ziua nenorocirii lor, nici să fi pus [mâna] pe averea lor în ziua nenorocirii lor,(RO)

Obadiah 1:13 Thou shouldest not have entered{H935}{(H8799)} into the gate{H8179} of my people{H5971} in the day{H3117} of their calamity{H343}; yea, thou shouldest not have looked{H7200}{(H8799)} on their affliction{H7451} in the day{H3117} of their calamity{H343}, nor have laid{H7971}{(H8799)} hands on their substance{H2428} in the day{H3117} of their calamity{H343}; (kjv-strongs#)

Oba 1:13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; (kjv)

======= Obadiah 1:14 ============

Obadiah 1:14 And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.(asv)

Obadia 1:14 Nici nu trebuia să fi stat în picioare la răspântie, ca să stârpeşti pe aceia dintre ai lui care au scăpat, nici nu trebuia să fi predat pe aceia dintre ai lui care au rămas în ziua strâmtorării.(RO)

Obadiah 1:14 Neither shouldest thou have stood{H5975}{(H8799)} in the crossway{H6563}, to cut off{H3772}{(H8687)} those of his that did escape{H6412}; neither shouldest thou have delivered up{H5462}{(H8686)} those of his that did remain{H8300} in the day{H3117} of distress{H6869}. (kjv-strongs#)

Oba 1:14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. (kjv)

======= Obadiah 1:15 ============

Obadiah 1:15 For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.(asv)

Obadia 1:15 Fiindcă ziua DOMNULUI [este] aproape asupra tuturor păgânilor, cum ai făcut aşa ţi se va face; răsplata ta se va întoarce asupra capului tău.(RO)

Obadiah 1:15 For the day{H3117} of the LORD{H3068} is near{H7138} upon all the heathen{H1471}: as thou hast done{H6213}{(H8804)}, it shall be done{H6213}{(H8735)} unto thee: thy reward{H1576} shall return{H7725}{(H8799)} upon thine own head{H7218}. (kjv-strongs#)

Oba 1:15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. (kjv)

======= Obadiah 1:16 ============

Obadiah 1:16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.(asv)

Obadia 1:16 Aşa cum aţi băut pe muntele meu sfânt, [aşa] vor bea toți păgânii în continuu, da, vor bea şi vor înghiţi şi vor fi ca şi cum nu ar fi fost.(RO)

Obadiah 1:16 For as ye have drunk{H8354}{(H8804)} upon my holy{H6944} mountain{H2022}, so shall all the heathen{H1471} drink{H8354}{(H8799)} continually{H8548}, yea, they shall drink{H8354}{(H8804)}, and they shall swallow down{H3886}{(H8804)}, and they shall be as though they had not{H3808} been. (kjv-strongs#)

Oba 1:16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. (kjv)

======= Obadiah 1:17 ============

Obadiah 1:17 But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.(asv)

Obadia 1:17 ¶ Dar pe muntele Sion va fi eliberare şi va fi sfinţenie; şi casa lui Iacob va stăpâni posesiunile lor.(RO)

Obadiah 1:17 But upon mount{H2022} Zion{H6726} shall be deliverance{H6413}, and there shall be holiness{H6944}; and the house{H1004} of Jacob{H3290} shall possess{H3423}{(H8804)} their possessions{H4180}. (kjv-strongs#)

Oba 1:17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. (kjv)

======= Obadiah 1:18 ============

Obadiah 1:18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them; and there shall not be any remaining to the house of Esau; for Jehovah hath spoken it.(asv)

Obadia 1:18 Şi casa lui Iacob va fi un foc şi casa lui Iosif, o flacără, şi casa lui Esau, mirişte, şi vor arde în ei şi îi [vor] mistui; şi nu va fi [niciunul] care să rămână din casa lui Esau; fiindcă DOMNUL a vorbit.(RO)

Obadiah 1:18 And the house{H1004} of Jacob{H3290} shall be a fire{H784}, and the house{H1004} of Joseph{H3130} a flame{H3852}, and the house{H1004} of Esau{H6215} for stubble{H7179}, and they shall kindle{H1814}{(H8804)} in them, and devour{H398}{(H8804)} them; and there shall not be any remaining{H8300} of the house{H1004} of Esau{H6215}; for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Oba 1:18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. (kjv)

======= Obadiah 1:19 ============

Obadiah 1:19 And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin [shall possess] Gilead.(asv)

Obadia 1:19 Şi [cei de la] sud vor stăpâni muntele lui Esau; şi [cei din] câmpie, pe filisteni; şi vor stăpâni câmpurile lui Efraim şi câmpurile Samariei; şi Beniamin [va stăpâni] Galaadul.(RO)

Obadiah 1:19 And they of the south{H5045} shall possess{H3423}{(H8804)} the mount{H2022} of Esau{H6215}; and they of the plain{H8219} the Philistines{H6430}: and they shall possess{H3423}{(H8804)} the fields{H7704} of Ephraim{H669}, and the fields{H7704} of Samaria{H8111}: and Benjamin{H1144} shall possess Gilead{H1568}. (kjv-strongs#)

Oba 1:19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. (kjv)

======= Obadiah 1:20 ============

Obadiah 1:20 And the captives of this host of the children of Israel, that are [among] the Canaanites, [shall possess] even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, that are in Sepharad, shall possess the cities of the South.(asv)

Obadia 1:20 Şi captivitatea acestei oştiri a copiilor lui Israel [va stăpâni] ce [este] a canaaniţilor, până la Sarepta; şi captivitatea Ierusalimului, care [este] în Sefarad, va stăpâni cetăţile din sud.(RO)

Obadiah 1:20 And the captivity{H1546} of this host{H2426} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall possess that of the Canaanites{H3669}, even unto Zarephath{H6886}; and the captivity{H1546} of Jerusalem{H3389}, which is in Sepharad{H5614}, shall possess{H3423}{(H8799)} the cities{H5892} of the south{H5045}. (kjv-strongs#)

Oba 1:20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. (kjv)

======= Obadiah 1:21 ============

Obadiah 1:21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.(asv)

Obadia 1:21 Şi vor urca salvatori pe muntele Sion să judece muntele lui Esau; şi împărăţia va fi a DOMNULUI.(RO)

Obadiah 1:21 And saviours{H3467}{(H8688)} shall come up{H5927}{(H8804)} on mount{H2022} Zion{H6726} to judge{H8199}{(H8800)} the mount{H2022} of Esau{H6215}; and the kingdom{H4410} shall be the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#)

Oba 1:21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.(kjv)

======= Jonah 1:1 ============

Jonah 1:1 Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,(asv)

Iona 1:1 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Iona, fiul lui Amitai, spunând:(RO)

Jonah 1:1 Now the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jonah{H3124} the son{H1121} of Amittai{H573}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jon 1:1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, (kjv)

======= Jonah 1:2 ============

Jonah 1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.(asv)

Iona 1:2 Ridică-te, du-te la Ninive, acea mare cetate şi strigă împotriva ei, pentru că stricăciunea lor s-a ridicat înaintea mea.(RO)

Jonah 1:2 Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Nineveh{H5210}, that great{H1419} city{H5892}, and cry{H7121}{(H8798)} against it; for their wickedness{H7451} is come up{H5927}{(H8804)} before{H6440} me. (kjv-strongs#)

Jon 1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. (kjv)

======= Jonah 1:3 ============

Jonah 1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.(asv)

Iona 1:3 Dar Iona s-a ridicat să fugă la Tarsis, [departe] de prezența DOMNULUI; şi a coborât la Iafo; şi a găsit o corabie care mergea la Tarsis, aşa că el a plătit costul călătoriei şi a coborât în ea, ca să meargă cu ei la Tarsis, [departe] de prezența DOMNULUI.(RO)

Jonah 1:3 But Jonah{H3124} rose up{H6965}{(H8799)} to flee{H1272}{(H8800)} unto Tarshish{H8659} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and went down{H3381}{(H8799)} to Joppa{H3305}; and he found{H4672}{(H8799)} a ship{H591} going{H935}{(H8802)} to Tarshish{H8659}: so he paid{H5414}{(H8799)} the fare{H7939} thereof, and went down{H3381}{(H8799)} into it, to go{H935}{(H8800)} with them unto Tarshish{H8659} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jon 1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. (kjv)

======= Jonah 1:4 ============

Jonah 1:4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.(asv)

Iona 1:4 ¶ Dar DOMNUL a trimis un vânt tare pe mare şi a fost o furtună puternică pe mare, aşa încât corabia era gata să fie spartă.(RO)

Jonah 1:4 But the LORD{H3068} sent out{H2904}{(H8689)} a great{H1419} wind{H7307} into the sea{H3220}, and there was a mighty{H1419} tempest{H5591} in the sea{H3220}, so that the ship{H591} was like{H2803}{(H8765)} to be broken{H7665}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Jon 1:4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. (kjv)

======= Jonah 1:5 ============

Jonah 1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.(asv)

Iona 1:5 Atunci marinarii s-au înspăimântat şi a strigat fiecare bărbat către dumnezeul lui şi au aruncat în mare încărcăturile care [erau] în corabie, ca să fie uşurată de ele. Dar Iona a coborât în părţile de jos ale corabiei şi s-a culcat şi a dormit adânc.(RO)

Jonah 1:5 Then the mariners{H4419} were afraid{H3372}{(H8799)}, and cried{H2199}{(H8799)} every man{H376} unto his god{H430}, and cast forth{H2904}{(H8686)} the wares{H3627} that were in the ship{H591} into the sea{H3220}, to lighten{H7043}{(H8687)} it of them. But Jonah{H3124} was gone down{H3381}{(H8804)} into the sides{H3411} of the ship{H5600}; and he lay{H7901}{(H8799)}, and was fast asleep{H7290}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Jon 1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. (kjv)

======= Jonah 1:6 ============

Jonah 1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.(asv)

Iona 1:6 Atunci căpitanul a venit la el şi i-a spus: Ce faci somnorosule? Ridică-te, cheamă pe Dumnezeul tău, poate că Dumnezeu se va gândi la noi, ca să nu pierim!(RO)

Jonah 1:6 So the shipmaster{H7227}{H2259} came{H7126}{(H8799)} to him, and said{H559}{(H8799)} unto him, What meanest thou, O sleeper{H7290}{(H8737)}? arise{H6965}{(H8798)}, call{H7121}{(H8798)} upon thy God{H430}, if so be that God{H430} will think{H6245}{(H8691)} upon us, that we perish{H6}{(H8799)} not. (kjv-strongs#)

Jon 1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. (kjv)

======= Jonah 1:7 ============

Jonah 1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.(asv)

Iona 1:7 Şi au spus fiecare unul către altul: Veniţi şi să aruncăm sorţi, ca să ştim din cauza cui [este] asupra noastră acest rău. Astfel ei au aruncat sorţi şi sorţul a căzut pe Iona.(RO)

Jonah 1:7 And they said{H559}{(H8799)} every one{H376} to his fellow{H7453}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486}, that we may know{H3045}{(H8799)} for whose cause{H7945} this evil{H7451} is upon us. So they cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486}, and the lot{H1486} fell{H5307}{(H8799)} upon Jonah{H3124}. (kjv-strongs#)

Jon 1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. (kjv)

======= Jonah 1:8 ============

Jonah 1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?(asv)

Iona 1:8 Atunci i-au spus: Spune-ne, te rugăm, din cauza cui [este] acest rău asupra noastră? Care [este] ocupaţia ta? Şi de unde vii tu? Care [este] ţara ta? Şi din ce popor [eşti] tu?(RO)

Jonah 1:8 Then said{H559}{(H8799)} they unto him, Tell{H5046}{(H8685)} us, we pray thee, for whose cause this evil{H7451} is upon us; What is thine occupation{H4399}? and whence{H370} comest{H935}{(H8799)} thou? what is thy country{H776}? and of what people{H5971} art thou? (kjv-strongs#)

Jon 1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? (kjv)

======= Jonah 1:9 ============

Jonah 1:9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.(asv)

Iona 1:9 Şi el le-a spus: Eu [sunt] evreu; şi mă tem de DOMNUL, Dumnezeul cerului, care a făcut marea şi uscatul.(RO)

Jonah 1:9 And he said{H559}{(H8799)} unto them, I am an Hebrew{H5680}; and I fear{H3373} the LORD{H3068}, the God{H430} of heaven{H8064}, which hath made{H6213}{(H8804)} the sea{H3220} and the dry{H3004} land. (kjv-strongs#)

Jon 1:9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. (kjv)

======= Jonah 1:10 ============

Jonah 1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.(asv)

Iona 1:10 Atunci oamenii au fost grozav de înspăimântaţi şi i-au spus: De ce ai făcut aceasta? Pentru că bărbaţii au ştiut că el fugea [departe] de faţa DOMNULUI, pentru că le spusese.(RO)

Jonah 1:10 Then were the men{H582} exceedingly{H1419}{H3374} afraid{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Why hast thou done{H6213}{(H8804)} this? For the men{H582} knew{H3045}{(H8804)} that he fled{H1272}{(H8802)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, because he had told{H5046}{(H8689)} them. (kjv-strongs#)

Jon 1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. (kjv)

======= Jonah 1:11 ============

Jonah 1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.(asv)

Iona 1:11 ¶ Atunci i-au spus: Ce să îţi facem, ca marea să se liniştească faţă de noi? Pentru că marea se înfuria şi era furtunoasă.(RO)

Jonah 1:11 Then said{H559}{(H8799)} they unto him, What shall we do{H6213}{(H8799)} unto thee, that the sea{H3220} may be calm{H8367}{(H8799)} unto us? for the sea{H3220} wrought{H1980}{(H8802)}, and was tempestuous{H5590}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Jon 1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. (kjv)

======= Jonah 1:12 ============

Jonah 1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.(asv)

Iona 1:12 Şi el le-a spus: Luaţi-mă şi aruncaţi-mă în mare; astfel marea se va linişti faţă de voi, pentru că ştiu că din cauza mea această mare furtună [este] asupra voastră.(RO)

Jonah 1:12 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Take me up{H5375}{(H8798)}, and cast me forth{H2904}{(H8685)} into the sea{H3220}; so shall the sea{H3220} be calm{H8367}{(H8799)} unto you: for I know{H3045}{(H8802)} that for my sake{H7945} this great{H1419} tempest{H5591} is upon you. (kjv-strongs#)

Jon 1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. (kjv)

======= Jonah 1:13 ============

Jonah 1:13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.(asv)

Iona 1:13 Totuşi oamenii au vâslit din greu ca să aducă [corabia ]la uscat, dar nu puteau, pentru că marea se înfuria şi era furtunoasă împotriva lor.(RO)

Jonah 1:13 Nevertheless the men{H582} rowed hard{H2864}{(H8799)} to bring{H7725}{(H8687)} it to the land{H3004}; but they could{H3201}{(H8804)} not: for the sea{H3220} wrought{H1980}{(H8802)}, and was tempestuous{H5590}{(H8802)} against them. (kjv-strongs#)

Jon 1:13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. (kjv)

======= Jonah 1:14 ============

Jonah 1:14 Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.(asv)

Iona 1:14 De aceea au strigat către DOMNUL şi au spus: Te implorăm, DOAMNE, te implorăm, nu ne lăsa să pierim din cauza vieţii acestui om şi nu pune asupra noastră sânge nevinovat! Pentru că tu, DOAMNE, ai făcut cum ai dorit.(RO)

Jonah 1:14 Wherefore they cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, We beseech thee{H577}, O LORD{H3068}, we beseech thee, let us not perish{H6}{(H8799)} for this man's{H376} life{H5315}, and lay{H5414}{(H8799)} not upon us innocent{H5355}{(H8675)}{H5355} blood{H1818}: for thou, O LORD{H3068}, hast done{H6213}{(H8804)} as it pleased{H2654}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#)

Jon 1:14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. (kjv)

======= Jonah 1:15 ============

Jonah 1:15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.(asv)

Iona 1:15 Astfel au luat pe Iona şi l-au aruncat în mare, şi furia mării a încetat.(RO)

Jonah 1:15 So they took up{H5375}{(H8799)} Jonah{H3124}, and cast him forth{H2904}{(H8686)} into the sea{H3220}: and the sea{H3220} ceased{H5975}{(H8799)} from her raging{H2197}. (kjv-strongs#)

Jon 1:15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. (kjv)

======= Jonah 1:16 ============

Jonah 1:16 Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.(asv)

Iona 1:16 Atunci oamenii s-au temut de DOMNUL grozav de tare şi au oferit un sacrificiu DOMNULUI şi au făcut promisiuni.(RO)

Jonah 1:16 Then the men{H582} feared{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} exceedingly{H1419}{H3374}, and offered{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} unto the LORD{H3068}, and made{H5087}{(H8799)} vows{H5088}. (kjv-strongs#)

Jon 1:16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. (kjv)

======= Jonah 1:17 ============

Jonah 1:17 And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(asv)

Iona 1:17 Şi DOMNUL pregătise un peşte mare care să înghită pe Iona. Şi Iona a fost în pântecele peştelui trei zile şi trei nopţi.(RO)

Jonah 1:17 Now the LORD{H3068} had prepared{H4487}{(H8762)} a great{H1419} fish{H1709} to swallow up{H1104}{(H8800)} Jonah{H3124}. And Jonah{H3124} was in the belly{H4578} of the fish{H1709} three{H7969} days{H3117} and three{H7969} nights{H3915}. (kjv-strongs#)

Jon 1:17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(kjv)

======= Jonah 2:1 ============

Jonah 2:1 Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly.(asv)

Iona 2:1 Atunci din pântecele peştelui Iona s-a rugat DOMNULUI Dumnezeul său,(RO)

Jonah 2:1 Then Jonah{H3124} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068} his God{H430} out of the fish's{H1710} belly{H4578}, (kjv-strongs#)

Jon 2:1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, (kjv)

======= Jonah 2:2 ============

Jonah 2:2 And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice.(asv)

Iona 2:2 Şi a spus: Din cauza necazului meu am strigat către DOMNUL iar el m-a ascultat; din pântecele iadului am strigat [şi] mi-ai auzit vocea.(RO)

Jonah 2:2 And said{H559}{(H8799)}, I cried{H7121}{(H8804)} by reason of mine affliction{H6869} unto the LORD{H3068}, and he heard{H6030}{(H8799)} me; out of the belly{H990} of hell{H7585} cried{H7768}{(H8765)} I, and thou heardest{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Jon 2:2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. (kjv)

======= Jonah 2:3 ============

Jonah 2:3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.(asv)

Iona 2:3 Pentru că m-ai aruncat în adânc, în mijlocul mărilor, şi potopurile m-au încercuit; toate talazurile tale şi valurile tale au trecut peste mine.(RO)

Jonah 2:3 For thou hadst cast{H7993}{(H8686)} me into the deep{H4688}, in the midst{H3824} of the seas{H3220}; and the floods{H5104} compassed{H5437}{(H8779)} me about: all thy billows{H4867} and thy waves{H1530} passed over{H5674}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Jon 2:3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. (kjv)

======= Jonah 2:4 ============

Jonah 2:4 And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.(asv)

Iona 2:4 Atunci am spus: Sunt aruncat dinaintea ochilor tăi; totuşi din nou voi privi spre templul tău sfânt.(RO)

Jonah 2:4 Then I said{H559}{(H8804)}, I am cast out{H1644}{(H8738)} of thy sight{H5869}; yet I will look{H5027}{(H8687)} again{H3254}{(H8686)} toward thy holy{H6944} temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Jon 2:4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. (kjv)

======= Jonah 2:5 ============

Jonah 2:5 The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.(asv)

Iona 2:5 Apele m-au încercuit, până la suflet; adâncul m-a învăluit; papura era împletită în jurul capului meu.(RO)

Jonah 2:5 The waters{H4325} compassed me about{H661}{(H8804)}, even to the soul{H5315}: the depth{H8415} closed me round about{H5437}{(H8779)}, the weeds{H5488} were wrapped about{H2280}{(H8803)} my head{H7218}. (kjv-strongs#)

Jon 2:5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. (kjv)

======= Jonah 2:6 ============

Jonah 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.(asv)

Iona 2:6 Am coborât până la poalele munţilor; pământul cu zăvoarele lui [era ]în jurul meu pentru totdeauna; totuşi ai scos viaţa mea din putrezire, DOAMNE, Dumnezeul meu.(RO)

Jonah 2:6 I went down{H3381}{(H8804)} to the bottoms{H7095} of the mountains{H2022}; the earth{H776} with her bars{H1280} was about me for ever{H5769}: yet hast thou brought up{H5927}{(H8686)} my life{H2416} from corruption{H7845}, O LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#)

Jon 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. (kjv)

======= Jonah 2:7 ============

Jonah 2:7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.(asv)

Iona 2:7 Când sufletul meu a leşinat în mine mi-am amintit de DOMNUL; şi rugăciunea mea a intrat la tine, în templul tău sfânt.(RO)

Jonah 2:7 When my soul{H5315} fainted{H5848}{(H8692)} within me I remembered{H2142}{(H8804)} the LORD{H3068}: and my prayer{H8605} came in{H935}{(H8799)} unto thee, into thine holy{H6944} temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Jon 2:7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. (kjv)

======= Jonah 2:8 ============

Jonah 2:8 They that regard lying vanities Forsake their own mercy.(asv)

Iona 2:8 Cei care dau atenţie la deşertăciuni mincinoase îşi părăsesc propria lor milă.(RO)

Jonah 2:8 They that observe{H8104}{(H8764)} lying{H7723} vanities{H1892} forsake{H5800}{(H8799)} their own mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Jon 2:8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. (kjv)

======= Jonah 2:9 ============

Jonah 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.(asv)

Iona 2:9 Dar îţi voi sacrifica cu vocea mulţumirii, voi împlini ceea ce am promis. Salvarea [este] a DOMNULUI.(RO)

Jonah 2:9 But I will sacrifice{H2076}{(H8799)} unto thee with the voice{H6963} of thanksgiving{H8426}; I will pay{H7999}{(H8762)} that that I have vowed{H5087}{(H8804)}. Salvation{H3444} is of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Jon 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. (kjv)

======= Jonah 2:10 ============

Jonah 2:10 And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(asv)

Iona 2:10 Şi DOMNUL i-a vorbit peştelui şi l-a vărsat pe Iona pe uscat.(RO)

Jonah 2:10 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto the fish{H1709}, and it vomited out{H6958}{(H8686)} Jonah{H3124} upon the dry{H3004} land. (kjv-strongs#)

Jon 2:10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(kjv)

======= Jonah 3:1 ============

Jonah 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(asv)

Iona 3:1 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Iona a doua oară, spunând:(RO)

Jonah 3:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jonah{H3124} the second{H8145} time, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Jon 3:1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying, (kjv)

======= Jonah 3:2 ============

Jonah 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.(asv)

Iona 3:2 Ridică-te, mergi la Ninive, acea mare cetate, şi predică-i această predicare pe care ţi-o voi porunci.(RO)

Jonah 3:2 Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} unto Nineveh{H5210}, that great{H1419} city{H5892}, and preach{H7121}{(H8798)} unto it the preaching{H7150} that I bid{H1696}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#)

Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. (kjv)

======= Jonah 3:3 ============

Jonah 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.(asv)

Iona 3:3 Astfel Iona s-a ridicat şi a mers la Ninive, conform cuvântului DOMNULUI. Şi Ninive era o cetate peste măsură de mare, cât o călătorie de trei zile.(RO)

Jonah 3:3 So Jonah{H3124} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} unto Nineveh{H5210}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. Now Nineveh{H5210} was an exceeding{H430} great{H1419} city{H5892} of three{H7969} days{H3117}' journey{H4109}. (kjv-strongs#)

Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. (kjv)

======= Jonah 3:4 ============

Jonah 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.(asv)

Iona 3:4 Şi Iona a început să intre în cetate cale de o zi şi a strigat şi a zis: Încă patruzeci de zile şi Ninive va fi dărâmată!(RO)

Jonah 3:4 And Jonah{H3124} began{H2490}{(H8686)} to enter{H935}{(H8800)} into the city{H5892} a{H259} day's{H3117} journey{H4109}, and he cried{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Yet forty{H705} days{H3117}, and Nineveh{H5210} shall be overthrown{H2015}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. (kjv)

======= Jonah 3:5 ============

Jonah 3:5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(asv)

Iona 3:5 ¶ Atunci oamenii din Ninive l-au crezut pe Dumnezeu şi au proclamat un post şi au îmbrăcat pânză de sac, de la cel mai mare dintre ei până la cel mai mic dintre ei.(RO)

Jonah 3:5 So the people{H582} of Nineveh{H5210} believed{H539}{(H8686)} God{H430}, and proclaimed{H7121}{(H8799)} a fast{H6685}, and put{H3847}{(H8799)} on sackcloth{H8242}, from the greatest{H1419} of them even to the least{H6996} of them. (kjv-strongs#)

Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (kjv)

======= Jonah 3:6 ============

Jonah 3:6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.(asv)

Iona 3:6 Căci a ajuns cuvântul la împăratul din Ninive; şi s-a ridicat de pe tronul lui şi şi-a scos roba de pe el şi s-a acoperit cu pânză de sac şi s-a aşezat în cenuşă.(RO)

Jonah 3:6 For word{H1697} came{H5060}{(H8799)} unto the king{H4428} of Nineveh{H5210}, and he arose{H6965}{(H8799)} from his throne{H3678}, and he laid{H5674}{(H8686)} his robe{H155} from him, and covered{H3680}{(H8762)} him with sackcloth{H8242}, and sat{H3427}{(H8799)} in ashes{H665}. (kjv-strongs#)

Jon 3:6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. (kjv)

======= Jonah 3:7 ============

Jonah 3:7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;(asv)

Iona 3:7 Şi el a făcut să fie proclamată şi publicată [aceasta] prin Ninive, prin decretul împăratului şi a nobililor săi, spunând: Niciun om, nici animal, nici cireadă, nici turmă, să nu guste nimic, nici să nu se hrănească, nici să nu bea apă;(RO)

Jonah 3:7 And he caused it to be proclaimed{H2199}{(H8686)} and published{H559}{(H8799)} through Nineveh{H5210} by the decree{H2940} of the king{H4428} and his nobles{H1419}, saying{H559}{(H8800)}, Let neither man{H120} nor beast{H929}, herd{H1241} nor flock{H6629}, taste{H2938}{(H8799)} any thing{H3972}: let them not feed{H7462}{(H8799)}, nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325}: (kjv-strongs#)

Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: (kjv)

======= Jonah 3:8 ============

Jonah 3:8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.(asv)

Iona 3:8 Ci şi om şi animal să fie acoperit cu pânză de sac şi să strige tare către Dumnezeu, da, să se întoarcă fiecare de la calea lui cea rea şi de la violenţa care [este] în mâinile lor.(RO)

Jonah 3:8 But let man{H120} and beast{H929} be covered{H3680}{(H8691)} with sackcloth{H8242}, and cry{H7121}{(H8799)} mightily{H2394} unto God{H430}: yea, let them turn{H7725}{(H8799)} every one{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, and from the violence{H2555} that is in their hands{H3709}. (kjv-strongs#)

Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. (kjv)

======= Jonah 3:9 ============

Jonah 3:9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?(asv)

Iona 3:9 Cine poate spune [dacă] Dumnezeu nu se va întoarce şi nu se va pocăi, şi se va întoarce de la mânia lui înverşunată, ca să nu pierim?(RO)

Jonah 3:9 Who can tell{H3045}{(H8802)} if God{H430} will turn{H7725}{(H8799)} and repent{H5162}{(H8738)}, and turn away{H7725}{(H8804)} from his fierce{H2740} anger{H639}, that we perish{H6}{(H8799)} not? (kjv-strongs#)

Jon 3:9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? (kjv)

======= Jonah 3:10 ============

Jonah 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.(asv)

Iona 3:10 Şi Dumnezeu a văzut lucrările lor, că s-au întors de la calea lor cea rea; şi Dumnezeu s-a pocăit de răul pe care spusese că li-l va face şi nu [l]-a făcut.(RO)

Jonah 3:10 And God{H430} saw{H7200}{(H8799)} their works{H4639}, that they turned{H7725}{(H8804)} from their evil{H7451} way{H1870}; and God{H430} repented{H5162}{(H8735)} of the evil{H7451}, that he had said{H1696}{(H8765)} that he would do{H6213}{(H8800)} unto them; and he did{H6213}{(H8804)} it not. (kjv-strongs#)

Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.(kjv)

======= Jonah 4:1 ============

Jonah 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.(asv)

Iona 4:1 Dar aceasta a displăcut foarte mult lui Iona şi s-a mâniat foarte tare.(RO)

Jonah 4:1 But it displeased{H3415}{(H8799)} Jonah{H3124} exceedingly{H1419}{H7451}, and he was very angry{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. (kjv)

======= Jonah 4:2 ============

Jonah 4:2 And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.(asv)

Iona 4:2 Şi s-a rugat DOMNULUI şi a spus: Te rog, DOAMNE, nu [era] aceasta spusa mea, când eram încă în ţara mea? De aceea am fugit înainte la Tarsis, pentru că am ştiut că [eşti] un Dumnezeu cu har şi milostiv, încet la mânie şi de [o ]mare bunătate şi te pocăieşti de la rău.(RO)

Jonah 4:2 And he prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, I pray{H577} thee, O LORD{H3068}, was not this my saying{H1697}, when I was yet in my country{H127}? Therefore I fled{H1272}{(H8800)} before{H6923}{(H8765)} unto Tarshish{H8659}: for I knew{H3045}{(H8804)} that thou art a gracious{H2587} God{H410}, and merciful{H7349}, slow{H750} to anger{H639}, and of great{H7227} kindness{H2617}, and repentest{H5162}{(H8737)} thee of the evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Jon 4:2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. (kjv)

======= Jonah 4:3 ============

Jonah 4:3 Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.(asv)

Iona 4:3 De aceea acum, DOAMNE, te implor, ia viaţa de la mine, pentru că [este] mai bine pentru mine să mor decât să trăiesc.(RO)

Jonah 4:3 Therefore now, O LORD{H3068}, take{H3947}{(H8798)}, I beseech thee, my life{H5315} from me; for it is better{H2896} for me to die{H4194} than to live{H2416}. (kjv-strongs#)

Jon 4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. (kjv)

======= Jonah 4:4 ============

Jonah 4:4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry?(asv)

Iona 4:4 Atunci DOMNUL a spus: Faci tu bine [că] te mânii?(RO)

Jonah 4:4 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}, Doest thou well{H3190}{(H8687)} to be angry{H2734}{(H8804)}? (kjv-strongs#)

Jon 4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry? (kjv)

======= Jonah 4:5 ============

Jonah 4:5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.(asv)

Iona 4:5 ¶ Astfel Iona a ieşit din cetate şi s-a aşezat în partea de est a cetăţii şi acolo şi-a făcut o colibă şi a stat jos la umbră lângă ea, până când va vedea ce se va întâmpla cu cetatea.(RO)

Jonah 4:5 So Jonah{H3124} went out{H3318}{(H8799)} of the city{H5892}, and sat{H3427}{(H8799)} on the east side{H6924} of the city{H5892}, and there made{H6213}{(H8799)} him a booth{H5521}, and sat{H3427}{(H8799)} under it in the shadow{H6738}, till he might see{H7200}{(H8799)} what would become of the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Jon 4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. (kjv)

======= Jonah 4:6 ============

Jonah 4:6 And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd. [(asv)

Iona 4:6 Şi DOMNUL Dumnezeu a pregătit o plantă şi a făcut-[o] să se ridice peste Iona, ca să fie o umbră deasupra capului său, ca să îl scape din mâhnirea lui. Astfel Iona s-a veselit cu mare bucurie pentru [acea] plantă.(RO)

Jonah 4:6 And the LORD{H3068} God{H430} prepared{H4487}{(H8762)} a gourd{H7021}, and made it to come up{H5927}{(H8799)} over Jonah{H3124}, that it might be a shadow{H6738} over his head{H7218}, to deliver{H5337}{(H8687)} him from his grief{H7451}. So Jonah{H3124} was exceeding{H1419}{H8057} glad{H8055}{(H8799)} of the gourd{H7021}. (kjv-strongs#)

Jon 4:6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. (kjv)

======= Jonah 4:7 ============

Jonah 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.(asv)

Iona 4:7 Dar Dumnezeu a pregătit un vierme când dimineaţa s-a ridicat în ziua următoare şi [viermele] a lovit planta aşa că aceasta s-a uscat.(RO)

Jonah 4:7 But God{H430} prepared{H4487}{(H8762)} a worm{H8438} when the morning{H7837} rose{H5927}{(H8800)} the next day{H4283}, and it smote{H5221}{(H8686)} the gourd{H7021} that it withered{H3001}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Jon 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. (kjv)

======= Jonah 4:8 ============

Jonah 4:8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.(asv)

Iona 4:8 Şi s-a întâmplat, când soarele a răsărit, că Dumnezeu a pregătit un vânt arzător din est; şi soarele a bătut peste capul lui Iona, încât el a leşinat şi a dorit în el însuşi să moară şi a spus: Mai bine [este] pentru mine să mor decât să trăiesc!(RO)

Jonah 4:8 And it came to pass, when the sun{H8121} did arise{H2224}{(H8800)}, that God{H430} prepared{H4487}{(H8762)} a vehement{H2759} east{H6921} wind{H7307}; and the sun{H8121} beat{H5221}{(H8686)} upon the head{H7218} of Jonah{H3124}, that he fainted{H5968}{(H8691)}, and wished{H7592}{(H8799)} in himself{H5315} to die{H4191}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, It is better{H2896} for me to die{H4194} than to live{H2416}. (kjv-strongs#)

Jon 4:8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. (kjv)

======= Jonah 4:9 ============

Jonah 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.(asv)

Iona 4:9 Şi Dumnezeu i-a spus lui Iona: Faci tu bine [că] te mânii din cauza plantei? Iar el a spus: Fac bine [că] mă mânii, până la moarte!(RO)

Jonah 4:9 And God{H430} said{H559}{(H8799)} to Jonah{H3124}, Doest thou well{H3190}{(H8687)} to be angry{H2734}{(H8804)} for the gourd{H7021}? And he said{H559}{(H8799)}, I do well{H3190}{(H8687)} to be angry{H2734}{(H8804)}, even unto death{H4194}. (kjv-strongs#)

Jon 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. (kjv)

======= Jonah 4:10 ============

Jonah 4:10 And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:(asv)

Iona 4:10 Atunci DOMNUL a spus: Ai avut milă de plantă, pentru care nu ai muncit, nici nu ai făcut-o să crească; ea care într-o noapte s-a ridicat şi într-o noapte a pierit.(RO)

Jonah 4:10 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}, Thou hast had pity{H2347}{(H8804)} on the gourd{H7021}, for the which thou hast not laboured{H5998}{(H8804)}, neither madest it grow{H1431}{(H8765)}; which came up in a night{H1121}{H3915}, and perished{H6}{(H8804)} in a night{H1121}{H3915}: (kjv-strongs#)

Jon 4:10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: (kjv)

======= Jonah 4:11 ============

Jonah 4:11 and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(asv)

Iona 4:11 Şi nu ar trebui să cruţ Ninive, acea mare cetate, în care sunt mai mult de o sută douăzeci de mii de oameni care nu pot să discearnă între dreapta lor şi stânga lor; şi [de asemenea] multe vite?(RO)

Jonah 4:11 And should not I spare{H2347}{(H8799)} Nineveh{H5210}, that great{H1419} city{H5892}, wherein are{H3426} more{H7235}{(H8687)} than sixscore{H8147}{H6240} thousand{H7239} persons{H120} that cannot discern{H3045}{(H8804)} between their right hand{H3225} and their left hand{H8040}; and also much{H7227} cattle{H929}? (kjv-strongs#)

Jon 4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(kjv)

======= Micah 1:1 ============

Micah 1:1 The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(asv)

Mica 1:1 ¶ Cuvântul DOMNULUI care a venit la Mica, morașitul, în zilele lui Iotam, Ahaz [și] Ezechia, împărați ai lui Iuda, pe care el l-a văzut referitor la[ ]Samaria și Ierusalim.(RO)

Micah 1:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Micah{H4318} the Morasthite{H4183} in the days{H3117} of Jotham{H3147}, Ahaz{H271}, and Hezekiah{H3169}, kings{H4428} of Judah{H3063}, which he saw{H2372}{(H8804)} concerning Samaria{H8111} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Mic 1:1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. (kjv)

======= Micah 1:2 ============

Micah 1:2 Hear, ye peoples, all of you: hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple.(asv)

Mica 1:2 Ascultați, toți oamenii; dă ascultare pământule și tot ce este pe tine, și Domnul DUMNEZEU să fie martor împotriva voastră, Domnul din templul lui sfânt.(RO)

Micah 1:2 Hear{H8085}{(H8798)}, all ye people{H5971}; hearken{H7181}{(H8685)}, O earth{H776}, and all that therein{H4393} is: and let the Lord{H136} GOD{H3069} be witness{H5707} against you, the Lord{H136} from his holy{H6944} temple{H1964}. (kjv-strongs#)

Mic 1:2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple. (kjv)

======= Micah 1:3 ============

Micah 1:3 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.(asv)

Mica 1:3 Fiindcă, iată, DOMNUL iese din locul lui și va coborî și va călca în picioare înălțimile pământului.(RO)

Micah 1:3 For, behold, the LORD{H3068} cometh forth{H3318}{(H8802)} out of his place{H4725}, and will come down{H3381}{(H8804)}, and tread{H1869}{(H8804)} upon the high places{H1116} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Mic 1:3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. (kjv)

======= Micah 1:4 ============

Micah 1:4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.(asv)

Mica 1:4 Și munții se vor topi sub el și văile, ca ceara înaintea focului, se vor despica [și] ca apele turnate dintr-o râpă.(RO)

Micah 1:4 And the mountains{H2022} shall be molten{H4549}{(H8738)} under him, and the valleys{H6010} shall be cleft{H1234}{(H8691)}, as wax{H1749} before{H6440} the fire{H784}, and as the waters{H4325} that are poured{H5064}{(H8716)} down a steep place{H4174}. (kjv-strongs#)

Mic 1:4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. (kjv)

======= Micah 1:5 ============

Micah 1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?(asv)

Mica 1:5 Toate acestea [sunt] pentru păcatul lui Iacob și pentru păcatele casei lui Israel. Care [este] păcatul lui Iacob? Nu [este] Samaria? Și care [sunt] locurile înalte ale lui Iuda? Nu [sunt ele] Ierusalimul?(RO)

Micah 1:5 For the transgression{H6588} of Jacob{H3290} is all this, and for the sins{H2403} of the house{H1004} of Israel{H3478}. What is the transgression{H6588} of Jacob{H3290}? is it not Samaria{H8111}? and what are the high places{H1116} of Judah{H3063}? are they not Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#)

Mic 1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? (kjv)

======= Micah 1:6 ============

Micah 1:6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.(asv)

Mica 1:6 De aceea voi face Samaria ca o movilă de pe câmp [și] ca plantații de vii; și voi rostogoli pietrele ei în vale și îi voi dezveli temeliile.(RO)

Micah 1:6 Therefore I will make{H7760}{(H8804)} Samaria{H8111} as an heap{H5856} of the field{H7704}, and as plantings{H4302} of a vineyard{H3754}: and I will pour down{H5064}{(H8689)} the stones{H68} thereof into the valley{H1516}, and I will discover{H1540}{(H8762)} the foundations{H3247} thereof. (kjv-strongs#)

Mic 1:6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. (kjv)

======= Micah 1:7 ============

Micah 1:7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.(asv)

Mica 1:7 Și toate chipurile ei cioplite vor fi zdrobite în bucăți și toate darurile ei vor fi arse cu foc și toți idolii ei îi voi lăsa pustii, căci ea a adunat din plata curvei și se vor întoarce la plata curvei.(RO)

Micah 1:7 And all the graven images{H6456} thereof shall be beaten to pieces{H3807}{(H8714)}, and all the hires{H868} thereof shall be burned{H8313}{(H8735)} with the fire{H784}, and all the idols{H6091} thereof will I lay{H7760}{(H8799)} desolate{H8077}: for she gathered{H6908}{(H8765)} it of the hire{H868} of an harlot{H2181}{(H8802)}, and they shall return{H7725}{(H8799)} to the hire{H868} of an harlot{H2181}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Mic 1:7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. (kjv)

======= Micah 1:8 ============

Micah 1:8 For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.(asv)

Mica 1:8 ¶ De aceea eu voi boci și voi urla, voi umbla dezbrăcat și gol; voi face bocet ca dragonii și voi[ ]jeli ca bufnițele.(RO)

Micah 1:8 Therefore I will wail{H5594}{(H8799)} and howl{H3213}{(H8686)}, I will go{H3212}{(H8799)} stripped{H7758}{(H8675)}{H7758} and naked{H6174}: I will make{H6213}{(H8799)} a wailing{H4553} like the dragons{H8577}, and mourning{H60} as the owls{H1323}{H3284}. (kjv-strongs#)

Mic 1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. (kjv)

======= Micah 1:9 ============

Micah 1:9 For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.(asv)

Mica 1:9 Fiindcă rana ei [este] incurabilă; fiindcă a venit la Iuda; a venit la poarta poporului meu, la Ierusalim.(RO)

Micah 1:9 For her wound{H4347} is incurable{H605}{(H8803)}; for it is come{H935}{(H8804)} unto Judah{H3063}; he is come{H5060}{(H8804)} unto the gate{H8179} of my people{H5971}, even to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Mic 1:9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. (kjv)

======= Micah 1:10 ============

Micah 1:10 Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.(asv)

Mica 1:10 Nu[ ]spuneți [aceasta ]la Gat, nu plângeți deloc; în casa lui Afra rostogolește-te în țărână.(RO)

Micah 1:10 Declare{H5046}{(H8686)} ye it not at Gath{H1661}, weep{H1058}{(H8799)} ye not at all{H1058}{(H8800)}: in the house of Aphrah{H1036} roll{H6428}{(H8690)}{(H8675)}{H6428}{(H8694)} thyself in the dust{H6083}. (kjv-strongs#)

Mic 1:10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. (kjv)

======= Micah 1:11 ============

Micah 1:11 Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.(asv)

Mica 1:11 Treceți! Tu locuitor al Safirului, având rușinea ta dezgolită; locuitorul lui Țaanan nu a venit la jelirea lui Bet-Ețel; el va primi adăpost de la tine.(RO)

Micah 1:11 Pass ye away{H5674}{(H8798)}, thou inhabitant{H3427}{(H8802)} of Saphir{H8208}, having thy shame{H1322} naked{H6181}: the inhabitant{H3427}{(H8802)} of Zaanan{H6630} came not forth{H3318}{(H8804)} in the mourning{H4553} of Bethezel{H1018}; he shall receive{H3947}{(H8799)} of you his standing{H5979}. (kjv-strongs#)

Mic 1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. (kjv)

======= Micah 1:12 ============

Micah 1:12 For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.(asv)

Mica 1:12 Fiindcă locuitorul Marotului a așteptat cu grijă binele; dar răul a coborât de la DOMNUL la poarta Ierusalimului.(RO)

Micah 1:12 For the inhabitant{H3427}{(H8802)} of Maroth{H4796} waited carefully{H2342}{(H8804)} for good{H2896}: but evil{H7451} came down{H3381}{(H8804)} from the LORD{H3068} unto the gate{H8179} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. (kjv)

======= Micah 1:13 ============

Micah 1:13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.(asv)

Mica 1:13 O, tu locuitor din Lachiș, înhamă animalul iute la car, ea [este] începutul păcatului fiicei Sionului, fiindcă păcatele Israelului s-au găsit în tine.(RO)

Micah 1:13 O thou inhabitant{H3427}{(H8802)} of Lachish{H3923}, bind{H7573}{(H8798)} the chariot{H4818} to the swift beast{H7409}: she is the beginning{H7225} of the sin{H2403} to the daughter{H1323} of Zion{H6726}: for the transgressions{H6588} of Israel{H3478} were found{H4672}{(H8738)} in thee. (kjv-strongs#)

Mic 1:13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. (kjv)

======= Micah 1:14 ============

Micah 1:14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.(asv)

Mica 1:14 De aceea tu vei da daruri Moreșet-Gatului: casele lui Aczib [vor fi ]o minciună împăraților lui Israel.(RO)

Micah 1:14 Therefore shalt thou give{H5414}{(H8799)} presents{H7964} to Moreshethgath{H4182}: the houses{H1004} of Achzib{H392} shall be a lie{H391} to the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Mic 1:14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. (kjv)

======= Micah 1:15 ============

Micah 1:15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.(asv)

Mica 1:15 Totuși eu îți voi aduce un moștenitor, locuitor al Mareșahului, gloria lui Israel va ajunge până la Adulam.(RO)

Micah 1:15 Yet will I bring{H935}{(H8686)} an heir{H3423}{(H8802)} unto thee, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of Mareshah{H4762}: he shall come{H935}{(H8799)} unto Adullam{H5725} the glory{H3519} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Mic 1:15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. (kjv)

======= Micah 1:16 ============

Micah 1:16 Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.(asv)

Mica 1:16 Chelește-te și tunde-te pentru copiii desfătărilor tale; mărește-ți chelia ca acvila; fiindcă ei sunt plecați de la tine în captivitate.(RO)

Micah 1:16 Make thee bald{H7139}{(H8798)}, and poll{H1494}{(H8798)} thee for thy delicate{H8588} children{H1121}; enlarge{H7337}{(H8685)} thy baldness{H7144} as the eagle{H5404}; for they are gone into captivity{H1540}{(H8804)} from thee. (kjv-strongs#)

Mic 1:16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.(kjv)

======= Micah 2:1 ============

Micah 2:1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.(asv)

Mica 2:1 Vai celor ce plănuiesc nelegiuire și fac răutate pe paturile lor! Când dimineața se luminează, ei o împlinesc, fiindcă este în puterea mâinii lor.(RO)

Micah 2:1 Woe{H1945} to them that devise{H2803}{(H8802)} iniquity{H205}, and work{H6466}{(H8802)} evil{H7451} upon their beds{H4904}! when the morning{H1242} is light{H216}, they practise{H6213}{(H8799)} it, because it is{H3426} in the power{H410} of their hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. (kjv)

======= Micah 2:2 ============

Micah 2:2 And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.(asv)

Mica 2:2 Și ei poftesc câmpii și [le] iau prin violență; și case, și [le] iau; astfel ei oprimă pe om și casa lui, chiar pe om și moștenirea lui.(RO)

Micah 2:2 And they covet{H2530}{(H8804)} fields{H7704}, and take them by violence{H1497}{(H8804)}; and houses{H1004}, and take them away{H5375}{(H8804)}: so they oppress{H6231}{(H8804)} a man{H1397} and his house{H1004}, even a man{H376} and his heritage{H5159}. (kjv-strongs#)

Mic 2:2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. (kjv)

======= Micah 2:3 ============

Micah 2:3 Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.(asv)

Mica 2:3 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, împotriva acestei familii, eu plănuiesc un rău, de la care nu vă veți feri gâturile, nici nu veți merge trufași, căci timpul acesta [este ]rău.(RO)

Micah 2:3 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, against this family{H4940} do I devise{H2803}{(H8802)} an evil{H7451}, from which ye shall not remove{H4185}{(H8686)} your necks{H6677}; neither shall ye go{H3212}{(H8799)} haughtily{H7317}: for this time{H6256} is evil{H7451}. (kjv-strongs#)

Mic 2:3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. (kjv)

======= Micah 2:4 ============

Micah 2:4 In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove [it] from me! to the rebellious he divideth our fields.(asv)

Mica 2:4 În acea zi, [cineva] va ridica o parabolă împotriva ta și [va ]plânge cu plângere jalnică [și ]va[ ]spune: Noi suntem prădați în întregime, el a schimbat partea de moștenire a poporului meu, cum a luat-[o] el de la mine! Întorcându-se, el ne-a împărțit câmpiile.(RO)

Micah 2:4 In that day{H3117} shall one take up{H5375}{(H8799)} a parable{H4912} against you, and lament{H5091}{(H8804)} with a doleful{H5093} lamentation{H5092}, and say{H559}{(H8804)}, We be utterly{H7703}{(H8800)} spoiled{H7703}{(H8738)}: he hath changed{H4171}{(H8686)} the portion{H2506} of my people{H5971}: how hath he removed{H4185}{(H8686)} it from me! turning away{H7725}{(H8788)} he hath divided{H2505}{(H8762)} our fields{H7704}. (kjv-strongs#)

Mic 2:4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. (kjv)

======= Micah 2:5 ============

Micah 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.(asv)

Mica 2:5 De aceea tu [nu] vei avea pe nimeni în adunarea DOMNULUI care să arunce o funie [de măsurat] prin sorț.(RO)

Micah 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast{H7993}{(H8688)} a cord{H2256} by lot{H1486} in the congregation{H6951} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Mic 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. (kjv)

======= Micah 2:6 ============

Micah 2:6 Prophesy ye not, [thus] they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.(asv)

Mica 2:6 Nu profețiți, [spuneți-le celor ce ]profețesc: ei nu le vor profeți, [ca] să nu le fie rușine.(RO)

Micah 2:6 Prophesy{H5197}{(H8686)} ye not, say they to them that prophesy{H5197}{(H8686)}: they shall not prophesy{H5197}{(H8686)} to them, that they shall not take{H5253}{(H8799)} shame{H3639}. (kjv-strongs#)

Mic 2:6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. (kjv)

======= Micah 2:7 ============

Micah 2:7 Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?(asv)

Mica 2:7 Tu, [cea ]numită casa lui Iacob, este duhul DOMNULUI strâmtorat? [Sunt ]acestea lucrările lui? Nu fac bine cuvintele mele celui ce umblă cu integritate?(RO)

Micah 2:7 O thou that art named{H559}{(H8803)} the house{H1004} of Jacob{H3290}, is the spirit{H7307} of the LORD{H3068} straitened{H7114}{(H8804)}? are these his doings{H4611}? do not my words{H1697} do good{H3190}{(H8686)} to him that walketh{H1980}{(H8802)} uprightly{H3477}? (kjv-strongs#)

Mic 2:7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? (kjv)

======= Micah 2:8 ============

Micah 2:8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.(asv)

Mica 2:8 Chiar de curând poporul meu s-a ridicat ca un dușman: voi smulgeți roba cu [tot cu ]cămașă de la cei ce trec în siguranță, ca și oameni care se întorc de la război.(RO)

Micah 2:8 Even of late{H865} my people{H5971} is risen up{H6965}{(H8787)} as an enemy{H341}{(H8802)}: ye pull off{H6584}{(H8686)} the robe{H145} with{H4136} the garment{H8008} from them that pass{H5674}{(H8802)} by securely{H983} as men averse{H7725}{(H8803)} from war{H4421}. (kjv-strongs#)

Mic 2:8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. (kjv)

======= Micah 2:9 ============

Micah 2:9 The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.(asv)

Mica 2:9 Ați aruncat afară din casele lor plăcute pe femeile poporului meu; ați luat pentru totdeauna gloria mea de la copiii lor.(RO)

Micah 2:9 The women{H802} of my people{H5971} have ye cast out{H1644}{(H8762)} from their pleasant{H8588} houses{H1004}; from their children{H5768} have ye taken away{H3947}{(H8799)} my glory{H1926} for ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Mic 2:9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. (kjv)

======= Micah 2:10 ============

Micah 2:10 Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.(asv)

Mica 2:10 Ridicați-vă și îndepărtați-vă; fiindcă aceasta nu [este] odihna [voastră]: fiindcă este întinată, [vă] va nimici, chiar cu o nimicire grozavă.(RO)

Micah 2:10 Arise{H6965}{(H8798)} ye, and depart{H3212}{(H8798)}; for this is not your rest{H4496}: because it is polluted{H2930}{(H8800)}, it shall destroy{H2254}{(H8762)} you, even with a sore{H4834}{(H8737)} destruction{H2256}. (kjv-strongs#)

Mic 2:10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. (kjv)

======= Micah 2:11 ============

Micah 2:11 If a man walking in a spirit of falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.(asv)

Mica 2:11 Dacă un om, umblând în duh și în falsitate, minte, [spunând]: Eu vă voi profeți despre vin și băutură tare; el va fi profetul acestui popor.(RO)

Micah 2:11 If{H3863} a man{H376} walking{H1980}{(H8802)} in the spirit{H7307} and falsehood{H8267} do lie{H3576}{(H8765)}, saying, I will prophesy{H5197}{(H8686)} unto thee of wine{H3196} and of strong drink{H7941}; he shall even be the prophet{H5197}{(H8688)} of this people{H5971}. (kjv-strongs#)

Mic 2:11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. (kjv)

======= Micah 2:12 ============

Micah 2:12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.(asv)

Mica 2:12 Eu îi voi aduna negreșit pe toți ai tăi, Iacobe; eu voi strânge negreșit rămășița lui Israel; eu îi voi pune împreună ca oile lui Boțra, ca turma în mijlocul staulului ei, ei vor face zgomot mare din cauza [mulțimii] oamenilor.(RO)

Micah 2:12 I will surely{H622}{(H8800)} assemble{H622}{(H8799)}, O Jacob{H3290}, all of thee; I will surely{H6908}{(H8763)} gather{H6908}{(H8762)} the remnant{H7611} of Israel{H3478}; I will put{H7760}{(H8799)} them together{H3162} as the sheep{H6629} of Bozrah{H1223}{(H8677)}{H1224}, as the flock{H5739} in the midst{H8432} of their fold{H1699}: they shall make great noise{H1949}{(H8686)} by reason of the multitude of men{H120}. (kjv-strongs#)

Mic 2:12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. (kjv)

======= Micah 2:13 ============

Micah 2:13 The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.(asv)

Mica 2:13 Cel care zdrobește a venit înaintea lor; au fost zdrobiți și au trecut prin poartă și au ieșit pe ea; și împăratul lor va trece înaintea lor și DOMNUL în fruntea lor.(RO)

Micah 2:13 The breaker{H6555}{(H8802)} is come up{H5927}{(H8804)} before{H6440} them: they have broken up{H6555}{(H8804)}, and have passed through{H5674}{(H8799)} the gate{H8179}, and are gone out{H3318}{(H8799)} by it: and their king{H4428} shall pass{H5674}{(H8799)} before{H6440} them, and the LORD{H3068} on the head{H7218} of them. (kjv-strongs#)

Mic 2:13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.(kjv)

======= Micah 3:1 ============

Micah 3:1 And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?(asv)

Mica 3:1 Și eu am spus: Auziți, vă rog, căpeteniile lui Iacob și voi prinți ai casei lui Israel; nu [ar trebui] să cunoașteți voi judecata?(RO)

Micah 3:1 And I said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, O heads{H7218} of Jacob{H3290}, and ye princes{H7101} of the house{H1004} of Israel{H3478}; Is it not for you to know{H3045}{(H8800)} judgment{H4941}? (kjv-strongs#)

Mic 3:1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? (kjv)

======= Micah 3:2 ============

Micah 3:2 ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;(asv)

Mica 3:2 Voi care urâți binele și iubiți răul; care smulgeți pielea lor de pe ei și carnea lor de pe oasele lor;(RO)

Micah 3:2 Who hate{H8130}{(H8802)} the good{H2896}, and love{H157}{(H8802)} the evil{H7451}; who pluck off{H1497}{(H8802)} their skin{H5785} from off them, and their flesh{H7607} from off their bones{H6106}; (kjv-strongs#)

Mic 3:2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; (kjv)

======= Micah 3:3 ============

Micah 3:3 who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.(asv)

Mica 3:3 Care de asemenea mâncați carnea poporului meu și jupuiți pielea lor de pe ei; și ei le rup oasele și îi toacă în bucăți, ca pentru oală și precum carnea înăuntrul căldării ce fierbe.(RO)

Micah 3:3 Who also eat{H398}{(H8804)} the flesh{H7607} of my people{H5971}, and flay{H6584}{(H8689)} their skin{H5785} from off them; and they break{H6476}{(H8765)} their bones{H6106}, and chop them in pieces{H6566}{(H8804)}, as for the pot{H5518}, and as flesh{H1320} within{H8432} the caldron{H7037}. (kjv-strongs#)

Mic 3:3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. (kjv)

======= Micah 3:4 ============

Micah 3:4 Then shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.(asv)

Mica 3:4 Atunci vor striga către DOMNUL, dar nu îi va auzi; își va ascunde fața de ei în acel timp, după cum s-au comportat rău în faptele lor.(RO)

Micah 3:4 Then shall they cry{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, but he will not hear{H6030}{(H8799)} them: he will even hide{H5641}{(H8686)} his face{H6440} from them at that time{H6256}, as they have behaved themselves ill{H7489}{(H8689)} in their doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Mic 3:4 Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. (kjv)

======= Micah 3:5 ============

Micah 3:5 Thus saith Jehovah concerning the prophets that make my people to err; that bite with their teeth, and cry, Peace; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him:(asv)

Mica 3:5 Astfel spune DOMNUL referitor la profeții care rătăcesc pe poporul meu, care mușcă cu dinții lor și strigă: Pace! Dar oricui nu pune [nimic] în gurile lor, ei îi pregătesc război împotrivă.(RO)

Micah 3:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the prophets{H5030} that make my people{H5971} err{H8582}{(H8688)}, that bite{H5391}{(H8802)} with their teeth{H8127}, and cry{H7121}{(H8804)}, Peace{H7965}; and he that putteth{H5414}{(H8799)} not into their mouths{H6310}, they even prepare{H6942}{(H8765)} war{H4421} against him. (kjv-strongs#)

Mic 3:5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. (kjv)

======= Micah 3:6 ============

Micah 3:6 Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.(asv)

Mica 3:6 De aceea noapte vă [va fi], ca să nu aveți viziune; și întuneric vă va fi, ca să nu ghiciți; și soarele va apune asupra profeților și ziua se va întuneca asupra lor.(RO)

Micah 3:6 Therefore night{H3915} shall be unto you, that ye shall not have a vision{H2377}; and it shall be dark{H2821}{(H8675)}{H2821}{(H8804)} unto you, that ye shall not divine{H7080}{(H8800)}; and the sun{H8121} shall go down{H935}{(H8804)} over the prophets{H5030}, and the day{H3117} shall be dark{H6937}{(H8804)} over them. (kjv-strongs#)

Mic 3:6 Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. (kjv)

======= Micah 3:7 ============

Micah 3:7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.(asv)

Mica 3:7 Atunci văzătorii vor fi rușinați, și ghicitorii încurcați: da, ei toți își vor acoperi buzele; fiindcă nu [este] răspuns de la Dumnezeu.(RO)

Micah 3:7 Then shall the seers{H2374} be ashamed{H954}{(H8804)}, and the diviners{H7080}{(H8802)} confounded{H2659}{(H8804)}: yea, they shall all cover{H5844}{(H8804)} their lips{H8222}; for there is no answer{H4617} of God{H430}. (kjv-strongs#)

Mic 3:7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. (kjv)

======= Micah 3:8 ============

Micah 3:8 But as for me, I am full of power by the Spirit of Jehovah, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.(asv)

Mica 3:8 Dar cu adevărat eu sunt plin de putere, prin duhul DOMNULUI și de judecată și de tărie, [ca ]să îi spun lui Iacob încălcarea lui și lui Israel păcatul lui.(RO)

Micah 3:8 But truly{H199} I am full{H4390}{(H8804)} of power{H3581} by the spirit{H7307} of the LORD{H3068}, and of judgment{H4941}, and of might{H1369}, to declare{H5046}{(H8687)} unto Jacob{H3290} his transgression{H6588}, and to Israel{H3478} his sin{H2403}. (kjv-strongs#)

Mic 3:8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. (kjv)

======= Micah 3:9 ============

Micah 3:9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor justice, and pervert all equity.(asv)

Mica 3:9 Ascultați aceasta, vă rog, voi, căpetenii ale casei lui Iacob și prinți ai casei lui Israel, care detestați judecata și pervertiți toată echitatea.(RO)

Micah 3:9 Hear{H8085}{(H8798)} this, I pray you, ye heads{H7218} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, and princes{H7101} of the house{H1004} of Israel{H3478}, that abhor{H8581}{(H8764)} judgment{H4941}, and pervert{H6140}{(H8762)} all equity{H3477}. (kjv-strongs#)

Mic 3:9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. (kjv)

======= Micah 3:10 ============

Micah 3:10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.(asv)

Mica 3:10 Ei zidesc Sionul cu sânge și Ierusalimul cu nelegiuire.(RO)

Micah 3:10 They build up{H1129}{(H8802)} Zion{H6726} with blood{H1818}, and Jerusalem{H3389} with iniquity{H5766}. (kjv-strongs#)

Mic 3:10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. (kjv)

======= Micah 3:11 ============

Micah 3:11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us.(asv)

Mica 3:11 Căpeteniile acestora judecă pentru mită și preoții acestora învață pentru plată, și profeții acestora ghicesc pentru bani, totuși ei se vor sprijini pe DOMNUL și [vor ]spune: Nu [este] DOMNUL printre noi? Niciun rău [nu] poate veni asupra noastră.(RO)

Micah 3:11 The heads{H7218} thereof judge{H8199}{(H8799)} for reward{H7810}, and the priests{H3548} thereof teach{H3384}{(H8686)} for hire{H4242}, and the prophets{H5030} thereof divine{H7080}{(H8799)} for money{H3701}: yet will they lean{H8172}{(H8735)} upon the LORD{H3068}, and say{H559}{(H8800)}, Is not the LORD{H3068} among{H7130} us? none evil{H7451} can come{H935}{(H8799)} upon us. (kjv-strongs#)

Mic 3:11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. (kjv)

======= Micah 3:12 ============

Micah 3:12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.(asv)

Mica 3:12 De aceea Sionul va fi arat [ca ]un câmp din cauza voastră și Ierusalimul va deveni movile și muntele casei ca locurile înalte ale pădurii.(RO)

Micah 3:12 Therefore shall Zion{H6726} for your sake{H1558} be plowed{H2790}{(H8735)} as a field{H7704}, and Jerusalem{H3389} shall become heaps{H5856}, and the mountain{H2022} of the house{H1004} as the high places{H1116} of the forest{H3293}. (kjv-strongs#)

Mic 3:12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.(kjv)

======= Micah 4:1 ============

Micah 4:1 But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.(asv)

Mica 4:1 Dar în zilele de pe urmă se va întâmpla [că] muntele casei DOMNULUI va fi întemeiat în vârful munților, și va fi înălțat deasupra dealurilor; și vor curge oameni spre el.(RO)

Micah 4:1 But in the last{H319} days{H3117} it shall come to pass, that the mountain{H2022} of the house{H1004} of the LORD{H3068} shall be established{H3559}{(H8737)} in the top{H7218} of the mountains{H2022}, and it shall be exalted{H5375}{(H8737)} above the hills{H1389}; and people{H5971} shall flow{H5102}{(H8804)} unto it. (kjv-strongs#)

Mic 4:1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. (kjv)

======= Micah 4:2 ============

Micah 4:2 And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;(asv)

Mica 4:2 Și multe națiuni vor veni și vor spune: Veniți și să urcăm pe muntele DOMNULUI și la casa Dumnezeului lui Iacob; și el ne va învăța despre căile lui, și noi vom merge pe cărările lui, fiindcă legea va ieși din Sion și cuvântul DOMNULUI din Ierusalim.(RO)

Micah 4:2 And many{H7227} nations{H1471} shall come{H1980}{(H8804)}, and say{H559}{(H8804)}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go up{H5927}{(H8799)} to the mountain{H2022} of the LORD{H3068}, and to the house{H1004} of the God{H430} of Jacob{H3290}; and he will teach{H3384}{(H8686)} us of his ways{H1870}, and we will walk{H3212}{(H8799)} in his paths{H734}: for the law{H8451} shall go forth{H3318}{(H8799)} of Zion{H6726}, and the word{H1697} of the LORD{H3068} from Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Mic 4:2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. (kjv)

======= Micah 4:3 ============

Micah 4:3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.(asv)

Mica 4:3 Și el va judeca între mulți oameni și va mustra națiuni puternice de departe; și ei își vor bate [din] săbii fiare de plug, și [din] sulițele lor prăjini de curățat [pomi]; nu va ridica națiune sabie împotriva [altei ]națiuni, nici nu vor mai învăța războiul.(RO)

Micah 4:3 And he shall judge{H8199}{(H8804)} among many{H7227} people{H5971}, and rebuke{H3198}{(H8689)} strong{H6099} nations{H1471} afar off{H7350}; and they shall beat{H3807}{(H8765)} their swords{H2719} into plowshares{H855}, and their spears{H2595} into pruninghooks{H4211}: nation{H1471} shall not lift up{H5375}{(H8799)} a sword{H2719} against nation{H1471}, neither shall they learn{H3925}{(H8799)} war{H4421} any more. (kjv-strongs#)

Mic 4:3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. (kjv)

======= Micah 4:4 ============

Micah 4:4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.(asv)

Mica 4:4 Dar ei vor ședea, fiecare om sub via sa și sub smochinul său; și nimeni nu-[i] va înspăimânta; fiindcă gura DOMNULUI oștirilor a vorbit.(RO)

Micah 4:4 But they shall sit{H3427}{(H8804)} every man{H376} under his vine{H1612} and under his fig tree{H8384}; and none shall make them afraid{H2729}{(H8688)}: for the mouth{H6310} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#)

Mic 4:4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. (kjv)

======= Micah 4:5 ============

Micah 4:5 For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.(asv)

Mica 4:5 Fiindcă toți oamenii vor merge, fiecare în numele dumnezeului său, și noi vom merge în numele DOMNULUI Dumnezeul nostru pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

Micah 4:5 For all people{H5971} will walk{H3212}{(H8799)} every one{H376} in the name{H8034} of his god{H430}, and we will walk{H3212}{(H8799)} in the name{H8034} of the LORD{H3068} our God{H430} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#)

Mic 4:5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. (kjv)

======= Micah 4:6 ============

Micah 4:6 In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;(asv)

Mica 4:6 În acea zi, spune DOMNUL, eu o voi aduna pe cea care șchiopătează și [o] voi strânge pe cea alungată și pe cea pe care am chinuit-o.(RO)

Micah 4:6 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, will I assemble{H622}{(H8799)} her that halteth{H6760}{(H8802)}, and I will gather{H6908}{(H8762)} her that is driven out{H5080}{(H8737)}, and her that I have afflicted{H7489}{(H8689)}; (kjv-strongs#)

Mic 4:6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; (kjv)

======= Micah 4:7 ============

Micah 4:7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.(asv)

Mica 4:7 Și pe cea care șchiopăta, o voi face o rămășiță; și pe cea lepădată departe, o națiune puternică; și DOMNUL va domni peste ei în muntele Sion de acum înainte, chiar pentru totdeauna.(RO)

Micah 4:7 And I will make{H7760}{(H8804)} her that halted{H6760}{(H8802)} a remnant{H7611}, and her that was cast far off{H1972}{(H8737)} a strong{H6099} nation{H1471}: and the LORD{H3068} shall reign{H4427}{(H8804)} over them in mount{H2022} Zion{H6726} from henceforth, even for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Mic 4:7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. (kjv)

======= Micah 4:8 ============

Micah 4:8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.(asv)

Mica 4:8 ¶ Și tu, turn al turmei, locul întărit al fiicei Sionului, la tine va veni, la cea dintâi domnie; împărăția va veni la fiica Ierusalimului.(RO)

Micah 4:8 And thou, O tower{H4026} of the flock{H5739}{(H8677)}{H4029}, the strong hold{H6076} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}, unto thee shall it come{H857}{(H8799)}, even the first{H7223} dominion{H4475}; the kingdom{H4467} shall come{H935}{(H8804)} to the daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Mic 4:8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. (kjv)

======= Micah 4:9 ============

Micah 4:9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?(asv)

Mica 4:9 Acum, de ce strigi tare? Nu [este ]împărat în tine? A pierit sfătuitorul tău? Fiindcă te-au luat junghiuri precum o femeie în durerile nașterii.(RO)

Micah 4:9 Now why dost thou cry{H7321}{(H8686)} out aloud{H7452}? is there no king{H4428} in thee? is thy counsellor{H3289}{(H8802)} perished{H6}{(H8804)}? for pangs{H2427} have taken{H2388}{(H8689)} thee as a woman in travail{H3205}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Mic 4:9 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. (kjv)

======= Micah 4:10 ============

Micah 4:10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.(asv)

Mica 4:10 Fii în durere și chinuiește-te să naști, tu, fiică a Sionului, ca o femeie în durerile nașterii; căci acum vei ieși din cetate și vei locui pe câmp și vei merge la Babilon; acolo tu vei fi eliberată; acolo DOMNUL te va răscumpăra din mâna dușmanilor tăi.(RO)

Micah 4:10 Be in pain{H2342}{(H8798)}, and labour to bring forth{H1518}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}, like a woman in travail{H3205}{(H8802)}: for now shalt thou go forth{H3318}{(H8799)} out of the city{H7151}, and thou shalt dwell{H7931}{(H8804)} in the field{H7704}, and thou shalt go{H935}{(H8804)} even to Babylon{H894}; there shalt thou be delivered{H5337}{(H8735)}; there the LORD{H3068} shall redeem{H1350}{(H8799)} thee from the hand{H3709} of thine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Mic 4:10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. (kjv)

======= Micah 4:11 ============

Micah 4:11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [our desire] upon Zion.(asv)

Mica 4:11 Acum, de asemenea multe națiuni se adună împotriva ta, care spun: Să fie întinată și ochiul nostru să privească asupra Sionului.(RO)

Micah 4:11 Now also many{H7227} nations{H1471} are gathered{H622}{(H8738)} against thee, that say{H559}{(H8802)}, Let her be defiled{H2610}{(H8799)}, and let our eye{H5869} look{H2372}{(H8799)} upon Zion{H6726}. (kjv-strongs#)

Mic 4:11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. (kjv)

======= Micah 4:12 ============

Micah 4:12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.(asv)

Mica 4:12 Dar ei nu cunosc gândurile DOMNULUI, nici nu înțeleg sfatul lui; fiindcă el îi va aduna ca pe [niște] snopi în arie.(RO)

Micah 4:12 But they know{H3045}{(H8804)} not the thoughts{H4284} of the LORD{H3068}, neither understand{H995}{(H8689)} they his counsel{H6098}: for he shall gather{H6908}{(H8765)} them as the sheaves{H5995} into the floor{H1637}. (kjv-strongs#)

Mic 4:12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. (kjv)

======= Micah 4:13 ============

Micah 4:13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.(asv)

Mica 4:13 Ridică-te și treieră, tu, fiică a Sionului; fiindcă voi face cornul tău, fier și voi face copitele tale, aramă; și tu vei zdrobi în bucăți multe popoare, iar eu voi consacra DOMNULUI câștigul lor, și averea lor Domnului întregului pământ.(RO)

Micah 4:13 Arise{H6965}{(H8798)} and thresh{H1758}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}: for I will make{H7760}{(H8799)} thine horn{H7161} iron{H1270}, and I will make{H7760}{(H8799)} thy hoofs{H6541} brass{H5154}: and thou shalt beat in pieces{H1854}{(H8689)} many{H7227} people{H5971}: and I will consecrate{H2763}{(H8689)} their gain{H1215} unto the LORD{H3068}, and their substance{H2428} unto the Lord{H113} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#)

Mic 4:13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.(kjv)

======= Micah 5:1 ============

Micah 5:1 Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(asv)

Mica 5:1 Acum adună-te în cete, tu, fiică a cetelor; el ne-a asediat; ei vor lovi pe judecătorul lui Israel cu un toiag peste obraz.(RO)

Micah 5:1 Now gather{H1413}{(H8704)} thyself in troops{H1416}, O daughter{H1323} of troops{H1416}: he hath laid{H7760}{(H8804)} siege{H4692} against us: they shall smite{H5221}{(H8686)} the judge{H8199}{(H8802)} of Israel{H3478} with a rod{H7626} upon the cheek{H3895}. (kjv-strongs#)

Mic 5:1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. (kjv)

======= Micah 5:2 ============

Micah 5:2 But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, [ from everlasting.(asv)

Mica 5:2 Dar tu, Betleeme Efrata, [deși] ești mică între miile lui Iuda, [totuși ]din tine îmi va ieși cel [care] va fi conducător peste Israel, a cărui ieșiri [au fost] din vechime, din veșnicie.(RO)

Micah 5:2 But thou, Bethlehem{H1035} Ephratah{H672}, though thou be little{H6810} among the thousands{H505} of Judah{H3063}, yet out of thee shall he come forth{H3318}{(H8799)} unto me that is to be ruler{H4910}{(H8802)} in Israel{H3478}; whose goings forth{H4163} have been from of old{H6924}, from everlasting{H3117}{H5769}. (kjv-strongs#)

Mic 5:2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. (kjv)

======= Micah 5:3 ============

Micah 5:3 Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.(asv)

Mica 5:3 De aceea el va renunța la ei, până când cea care [este în] travaliu a născut: atunci rămășița fraților lui se va întoarce la copiii lui Israel.(RO)

Micah 5:3 Therefore will he give them up{H5414}{(H8799)}, until the time{H6256} that she which travaileth{H3205}{(H8802)} hath brought forth{H3205}{(H8804)}: then the remnant{H3499} of his brethren{H251} shall return{H7725}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Mic 5:3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. (kjv)

======= Micah 5:4 ============

Micah 5:4 And he shall stand, and shall feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.(asv)

Mica 5:4 Și el va sta în picioare și va paște în tăria DOMNULUI, în maiestatea numelui DOMNULUI, Dumnezeul lui; și ei vor dăinui; fiindcă acum el va fi mare până la marginile pământului.(RO)

Micah 5:4 And he shall stand{H5975}{(H8804)} and feed{H7462}{(H8804)} in the strength{H5797} of the LORD{H3068}, in the majesty{H1347} of the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430}; and they shall abide{H3427}{(H8804)}: for now shall he be great{H1431}{(H8799)} unto the ends{H657} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Mic 5:4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth. (kjv)

======= Micah 5:5 ============

Micah 5:5 And this [man] shall be [our] peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.(asv)

Mica 5:5 Și acest [bărbat] va fi pacea, când Asirianul va veni în țara noastră; și când el va călca în palatele noastre, atunci vom ridica împotriva lui șapte păstori și opt bărbați conducători.(RO)

Micah 5:5 And this man shall be the peace{H7965}, when the Assyrian{H804} shall come{H935}{(H8799)} into our land{H776}: and when he shall tread{H1869}{(H8799)} in our palaces{H759}, then shall we raise{H6965}{(H8689)} against him seven{H7651} shepherds{H7462}{(H8802)}, and eight{H8083} principal{H5257} men{H120}. (kjv-strongs#)

Mic 5:5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. (kjv)

======= Micah 5:6 ============

Micah 5:6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.(asv)

Mica 5:6 Și ei vor pustii țara Asiriei cu sabia, și țara lui Nimrod în intrările acesteia; astfel el [ne] va elibera de Asirian, când va veni în țara noastră și când va călca înăuntrul granițelor noastre.(RO)

Micah 5:6 And they shall waste{H7462}{(H8804)} the land{H776} of Assyria{H804} with the sword{H2719}, and the land{H776} of Nimrod{H5248} in the entrances{H6607} thereof: thus shall he deliver{H5337}{(H8689)} us from the Assyrian{H804}, when he cometh{H935}{(H8799)} into our land{H776}, and when he treadeth{H1869}{(H8799)} within our borders{H1366}. (kjv-strongs#)

Mic 5:6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. (kjv)

======= Micah 5:7 ============

Micah 5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.(asv)

Mica 5:7 Și rămășița lui Iacov va fi în mijlocul multor popoare ca o rouă de la DOMNUL, ca ploaia pe iarbă, care nu întârzie pentru om nici nu așteaptă pe fiii oamenilor.(RO)

Micah 5:7 And the remnant{H7611} of Jacob{H3290} shall be in the midst{H7130} of many{H7227} people{H5971} as a dew{H2919} from the LORD{H3068}, as the showers{H7241} upon the grass{H6212}, that tarrieth{H6960}{(H8762)} not for man{H376}, nor waiteth{H3176}{(H8762)} for the sons{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#)

Mic 5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. (kjv)

======= Micah 5:8 ============

Micah 5:8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.(asv)

Mica 5:8 Și rămășița lui Iacob va fi printre neamuri în mijlocul multor popoare ca un leu printre fiarele pădurii, ca un leu tânăr printre turmele de oi, care, dacă trece prin [ele], deopotrivă calcă în picioare și sfâșie în bucăți și nimeni nu poate elibera.(RO)

Micah 5:8 And the remnant{H7611} of Jacob{H3290} shall be among the Gentiles{H1471} in the midst{H7130} of many{H7227} people{H5971} as a lion{H738} among the beasts{H929} of the forest{H3293}, as a young lion{H3715} among the flocks{H5739} of sheep{H6629}: who, if he go through{H5674}{(H8804)}, both treadeth down{H7429}{(H8804)}, and teareth in pieces{H2963}{(H8804)}, and none can deliver{H5337}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Mic 5:8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. (kjv)

======= Micah 5:9 ============

Micah 5:9 Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.(asv)

Mica 5:9 Mâna ta se va înălța asupra potrivnicilor tăi și toți dușmanii tăi vor fi stârpiți.(RO)

Micah 5:9 Thine hand{H3027} shall be lifted up{H7311}{(H8799)} upon thine adversaries{H6862}, and all thine enemies{H341}{(H8802)} shall be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Mic 5:9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. (kjv)

======= Micah 5:10 ============

Micah 5:10 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:(asv)

Mica 5:10 Și se va întâmpla, în acea zi, spune DOMNUL, că voi stârpi caii tăi din mijlocul tău și îți voi distruge carele.(RO)

Micah 5:10 And it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will cut off{H3772}{(H8689)} thy horses{H5483} out of the midst{H7130} of thee, and I will destroy{H6}{(H8689)} thy chariots{H4818}: (kjv-strongs#)

Mic 5:10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots: (kjv)

======= Micah 5:11 ============

Micah 5:11 and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds.(asv)

Mica 5:11 Și voi stârpi cetățile țării tale și voi dărâma toate întăriturile tale,(RO)

Micah 5:11 And I will cut off{H3772}{(H8689)} the cities{H6145}{(H8676)}{H5892} of thy land{H776}, and throw down{H2040}{(H8804)} all thy strong holds{H4013}: (kjv-strongs#)

Mic 5:11 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds: (kjv)

======= Micah 5:12 ============

Micah 5:12 And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:(asv)

Mica 5:12 Și voi stârpi vrăjitoriile din mâna ta; și nu vei [mai] avea ghicitori;(RO)

Micah 5:12 And I will cut off{H3772}{(H8689)} witchcrafts{H3785} out of thine hand{H3027}; and thou shalt have no more soothsayers{H6049}{(H8781)}: (kjv-strongs#)

Mic 5:12 And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: (kjv)

======= Micah 5:13 ============

Micah 5:13 and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;(asv)

Mica 5:13 Chipurile tale cioplite le voi stârpi deopotrivă și stâlpii tăi idolești din mijlocul tău; și nu te vei mai închina lucrării mâinilor tale.(RO)

Micah 5:13 Thy graven images{H6456} also will I cut off{H3772}{(H8689)}, and thy standing images{H4676} out of the midst{H7130} of thee; and thou shalt no more worship{H7812}{(H8691)} the work{H4639} of thine hands{H3027}. (kjv-strongs#)

Mic 5:13 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. (kjv)

======= Micah 5:14 ============

Micah 5:14 and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.(asv)

Mica 5:14 Și voi smulge dumbrăvile tale [de închinare] din mijlocul tău, astfel îți voi distruge cetățile.(RO)

Micah 5:14 And I will pluck up{H5428}{(H8804)} thy groves{H842} out of the midst{H7130} of thee: so will I destroy{H8045}{(H8689)} thy cities{H6145}{(H8676)}{H5892}. (kjv-strongs#)

Mic 5:14 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities. (kjv)

======= Micah 5:15 ============

Micah 5:15 And I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.(asv)

Mica 5:15 Și voi face răzbunare în mânie și furie asupra păgânilor, așa cum ei nu au auzit.(RO)

Micah 5:15 And I will execute{H6213}{(H8804)} vengeance{H5359} in anger{H639} and fury{H2534} upon the heathen{H1471}, such as they have not heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Mic 5:15 And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.(kjv)

======= Micah 6:1 ============

Micah 6:1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(asv)

Mica 6:1 Auziți acum ce spune DOMNUL: Ridică-te și luptă-te înaintea munților și dealurile să îți audă vocea.(RO)

Micah 6:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye now what the LORD{H3068} saith{H559}{(H8802)}; Arise{H6965}{(H8798)}, contend{H7378}{(H8798)} thou before the mountains{H2022}, and let the hills{H1389} hear{H8085}{(H8799)} thy voice{H6963}. (kjv-strongs#)

Mic 6:1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. (kjv)

======= Micah 6:2 ============

Micah 6:2 Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.(asv)

Mica 6:2 Auziți, voi, munților, și voi, temelii tari ale pământului, cearta DOMNULUI; fiindcă DOMNUL are o ceartă cu poporul lui și el, cu Israel, se va judeca.(RO)

Micah 6:2 Hear{H8085}{(H8798)} ye, O mountains{H2022}, the LORD'S{H3068} controversy{H7379}, and ye strong{H386} foundations{H4146} of the earth{H776}: for the LORD{H3068} hath a controversy{H7379} with his people{H5971}, and he will plead{H3198}{(H8691)} with Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Mic 6:2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. (kjv)

======= Micah 6:3 ============

Micah 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.(asv)

Mica 6:3 Poporul meu, ce ți-am făcut eu ție? Și cu ce te-am obosit eu? Adu mărturie împotriva mea.(RO)

Micah 6:3 O my people{H5971}, what have I done{H6213}{(H8804)} unto thee? and wherein have I wearied{H3811}{(H8689)} thee? testify{H6030}{(H8798)} against me. (kjv-strongs#)

Mic 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. (kjv)

======= Micah 6:4 ============

Micah 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.(asv)

Mica 6:4 Fiindcă te-am scos din țara Egiptului și te-am răscumpărat din casa servitorilor; și i-am trimis înaintea ta pe Moise, Aaron și Miriam.(RO)

Micah 6:4 For I brought thee up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and redeemed{H6299}{(H8804)} thee out of the house{H1004} of servants{H5650}; and I sent{H7971}{(H8799)} before{H6440} thee Moses{H4872}, Aaron{H175}, and Miriam{H4813}. (kjv-strongs#)

Mic 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. (kjv)

======= Micah 6:5 ============

Micah 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.(asv)

Mica 6:5 Poporul meu, amintește-ți acum ce sfat [a cerut] Balac, împăratul Moabului, și ce i-a răspuns Balaam, fiul lui Beor, de la Sitim până la Ghilgal; ca voi să cunoașteți dreptatea DOMNULUI.(RO)

Micah 6:5 O my people{H5971}, remember{H2142}{(H8798)} now what Balak{H1111} king{H4428} of Moab{H4124} consulted{H3289}{(H8804)}, and what Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} answered{H6030}{(H8804)} him from Shittim{H7851} unto Gilgal{H1537}; that ye may know{H3045}{(H8800)} the righteousness{H6666} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Mic 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. (kjv)

======= Micah 6:6 ============

Micah 6:6 Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?(asv)

Mica 6:6 ¶ Cu ce să vin eu înaintea DOMNULUI, să mă plec înaintea preaînaltului Dumnezeu? Să vin înaintea lui cu ofrande arse, cu viței de un an?(RO)

Micah 6:6 Wherewith shall I come before{H6923}{(H8762)} the LORD{H3068}, and bow{H3721}{(H8735)} myself before the high{H4791} God{H430}? shall I come before{H6923}{(H8762)} him with burnt offerings{H5930}, with calves{H5695} of a year{H8141} old{H1121}? (kjv-strongs#)

Mic 6:6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? (kjv)

======= Micah 6:7 ============

Micah 6:7 will Jehovah be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(asv)

Mica 6:7 Va fi DOMNUL mulțumit cu mii de berbeci [sau ]cu zeci [de] mii de râuri de untdelemn? Să dau pe întâiul meu născut [pentru] încălcarea mea, rodul trupului meu [pentru ]păcatul sufletului meu?(RO)

Micah 6:7 Will the LORD{H3068} be pleased{H7521}{(H8799)} with thousands{H505} of rams{H352}, or with ten thousands{H7233} of rivers{H5158} of oil{H8081}? shall I give{H5414}{(H8799)} my firstborn{H1060} for my transgression{H6588}, the fruit{H6529} of my body{H990} for the sin{H2403} of my soul{H5315}? (kjv-strongs#)

Mic 6:7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? (kjv)

======= Micah 6:8 ============

Micah 6:8 He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?(asv)

Mica 6:8 El ți-a arătat, omule, ce este bine; și ce cere DOMNUL de la tine [altceva] decât să faci [ce este] drept și să iubești mila și să umbli umil cu Dumnezeul tău?(RO)

Micah 6:8 He hath shewed{H5046}{(H8689)} thee, O man{H120}, what is good{H2896}; and what doth the LORD{H3068} require{H1875}{(H8802)} of thee, but to do{H6213}{(H8800)} justly{H4941}, and to love{H160} mercy{H2617}, and to walk{H3212}{(H8800)} humbly{H6800}{(H8687)} with thy God{H430}? (kjv-strongs#)

Mic 6:8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? (kjv)

======= Micah 6:9 ============

Micah 6:9 The voice of Jehovah crieth unto the city, and [the man of] wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.(asv)

Mica 6:9 ¶ Vocea DOMNULUI strigă către cetate, și [omul ]înțelepciunii va vedea numele tău. Ascultați de nuia, și pe cel ce a rânduit-o.(RO)

Micah 6:9 The LORD'S{H3068} voice{H6963} crieth{H7121}{(H8799)} unto the city{H5892}, and the man of wisdom{H8454} shall see{H7200}{(H8799)} thy name{H8034}: hear{H8085}{(H8798)} ye the rod{H4294}, and who hath appointed{H3259}{(H8804)} it. (kjv-strongs#)

Mic 6:9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. (kjv)

======= Micah 6:10 ============

Micah 6:10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?(asv)

Mica 6:10 Mai sunt tezaurele stricăciunii în casa celui stricat și o blestemată efă mică?(RO)

Micah 6:10 Are there{H786} yet the treasures{H214} of wickedness{H7562}{(H8676)}{H376} in the house{H1004} of the wicked{H7563}, and the scant{H7332} measure{H374} that is abominable{H2194}{(H8803)}? (kjv-strongs#)

Mic 6:10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? (kjv)

======= Micah 6:11 ============

Micah 6:11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?(asv)

Mica 6:11 Să îi socotesc puri pe cei cu balanțele stricăciunii și cu punga [plină] cu greutăți înșelătoare?(RO)

Micah 6:11 Shall I count them pure{H2135}{(H8799)} with the wicked{H7562} balances{H3976}, and with the bag{H3599} of deceitful{H4820} weights{H68}? (kjv-strongs#)

Mic 6:11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? (kjv)

======= Micah 6:12 ============

Micah 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.(asv)

Mica 6:12 Fiindcă bogații ei sunt plini de violență și locuitorii ei au spus minciuni și limba din gura lor [este ]înșelătoare.(RO)

Micah 6:12 For the rich men{H6223} thereof are full{H4390}{(H8804)} of violence{H2555}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof have spoken{H1696}{(H8765)} lies{H8267}, and their tongue{H3956} is deceitful{H7423} in their mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Mic 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. (kjv)

======= Micah 6:13 ============

Micah 6:13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.(asv)

Mica 6:13 De aceea [te] voi îmbolnăvi de asemenea lovindu-te, pustiindu-[te] datorită păcatelor tale.(RO)

Micah 6:13 Therefore also will I make thee sick{H2470}{(H8689)} in smiting{H5221}{(H8687)} thee, in making thee desolate{H8074}{(H8687)} because of thy sins{H2403}. (kjv-strongs#)

Mic 6:13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. (kjv)

======= Micah 6:14 ============

Micah 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.(asv)

Mica 6:14 Vei mânca dar nu te vei sătura; și în mijlocul tău [va fi] doborârea ta; și tu vei apuca dar nu vei salva; și[ ]ce salvezi, eu voi da sabiei.(RO)

Micah 6:14 Thou shalt eat{H398}{(H8799)}, but not be satisfied{H7646}{(H8799)}; and thy casting down{H3445} shall be in the midst{H7130} of thee; and thou shalt take hold{H5253}{(H8686)}, but shalt not deliver{H6403}{(H8686)}; and that which thou deliverest{H6403}{(H8762)} will I give up{H5414}{(H8799)} to the sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Mic 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. (kjv)

======= Micah 6:15 ============

Micah 6:15 Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.(asv)

Mica 6:15 Vei semăna, dar nu vei secera; tu vei călca măslinele, dar nu tu te vei unge cu untdelemn; și vin dulce, dar nu tu vei bea vin.(RO)

Micah 6:15 Thou shalt sow{H2232}{(H8799)}, but thou shalt not reap{H7114}{(H8799)}; thou shalt tread{H1869}{(H8799)} the olives{H2132}, but thou shalt not anoint{H5480}{(H8799)} thee with oil{H8081}; and sweet wine{H8492}, but shalt not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196}. (kjv-strongs#)

Mic 6:15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. (kjv)

======= Micah 6:16 ============

Micah 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.(asv)

Mica 6:16 Fiindcă statutele lui Omri sunt ținute, și toate lucrările casei lui Ahab, și voi umblați în sfaturile lor; căci te voi face o ruină și pe locuitorii acesteia, o șuierare; de aceea veți purta ocara poporului meu.(RO)

Micah 6:16 For the statutes{H2708} of Omri{H6018} are kept{H8104}{(H8691)}, and all the works{H4639} of the house{H1004} of Ahab{H256}, and ye walk{H3212}{(H8799)} in their counsels{H4156}; that I should make{H5414}{(H8800)} thee a desolation{H8047}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof an hissing{H8322}: therefore ye shall bear{H5375}{(H8799)} the reproach{H2781} of my people{H5971}. (kjv-strongs#)

Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.(kjv)

======= Micah 7:1 ============

Micah 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.(asv)

Mica 7:1 Vai mie! Pentru că sunt ca după adunatul fructelor de vară, precum strugurii culeși pe urma recoltei; nu [este niciun] ciorchine de mâncat, sufletul meu a dorit întâiul rod copt [al] fructelor.(RO)

Micah 7:1 Woe{H480} is me! for I am as when they have gathered{H625} the summer fruits{H7019}, as the grapegleanings{H5955} of the vintage{H1210}: there is no cluster{H811} to eat{H398}{(H8800)}: my soul{H5315} desired{H183}{(H8765)} the firstripe fruit{H1063}. (kjv-strongs#)

Mic 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. (kjv)

======= Micah 7:2 ============

Micah 7:2 The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.(asv)

Mica 7:2 [Omul] bun a pierit de pe pământ; nu [este] niciunul integru printre oameni; toți stau la pândă după sânge; ei vânează cu o plasă, fiecare bărbat pe fratele lui.(RO)

Micah 7:2 The good{H2623} man is perished{H6}{(H8804)} out of the earth{H776}: and there is none upright{H3477} among men{H120}: they all lie in wait{H693}{(H8799)} for blood{H1818}; they hunt{H6679}{(H8799)} every man{H376} his brother{H251} with a net{H2764}. (kjv-strongs#)

Mic 7:2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. (kjv)

======= Micah 7:3 ============

Micah 7:3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.(asv)

Mica 7:3 Pentru ca să facă răul cu amândouă mâinile cu zel, și prințul și judecătorul cer o răsplată; și [omul] mare, își rostește dorința ticăloasă; astfel încheie [târgul].(RO)

Micah 7:3 That they may do evil{H7451} with both hands{H3709} earnestly{H3190}{(H8687)}, the prince{H8269} asketh{H7592}{(H8802)}, and the judge{H8199}{(H8802)} asketh for a reward{H7966}; and the great{H1419} man, he uttereth{H1696}{(H8802)} his mischievous{H1942} desire{H5315}: so they wrap it up{H5686}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Mic 7:3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. (kjv)

======= Micah 7:4 ============

Micah 7:4 The best of them is as a brier; the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.(asv)

Mica 7:4 Cel mai bun dintre ei [este] ca un mărăcine, cel mai integru [este] mai [ascuțit] decât un gard de spini; ziua paznicilor tăi [și] a cercetării vine; acum va fi uimirea [și] nedumerirea lor.(RO)

Micah 7:4 The best{H2896} of them is as a brier{H2312}: the most upright{H3477} is sharper than a thorn hedge{H4534}: the day{H3117} of thy watchmen{H6822}{(H8764)} and thy visitation{H6486} cometh{H935}{(H8804)}; now shall be their perplexity{H3998}. (kjv-strongs#)

Mic 7:4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. (kjv)

======= Micah 7:5 ============

Micah 7:5 Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.(asv)

Mica 7:5 Nu vă încredeți într-un prieten, nu vă puneți încrederea într-o călăuză; păzește-ți ușile gurii tale de cea care se întinde la pieptul tău.(RO)

Micah 7:5 Trust{H539}{(H8686)} ye not in a friend{H7453}, put ye not confidence{H982}{(H8799)} in a guide{H441}: keep{H8104}{(H8798)} the doors{H6607} of thy mouth{H6310} from her that lieth{H7901}{(H8802)} in thy bosom{H2436}. (kjv-strongs#)

Mic 7:5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. (kjv)

======= Micah 7:6 ============

Micah 7:6 For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.(asv)

Mica 7:6 Fiindcă fiul îl dezonorează pe tată, fiica se ridică împotriva mamei sale, nora împotriva soacrei ei; dușmanii unui om sunt oamenii propriei case.(RO)

Micah 7:6 For the son{H1121} dishonoureth{H5034}{(H8764)} the father{H1}, the daughter{H1323} riseth up{H6965}{(H8801)} against her mother{H517}, the daughter in law{H3618} against her mother in law{H2545}; a man's{H376} enemies{H341}{(H8802)} are the men{H582} of his own house{H1004}. (kjv-strongs#)

Mic 7:6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. (kjv)

======= Micah 7:7 ============

Micah 7:7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.(asv)

Mica 7:7 ¶ De aceea eu voi privi la DOMNUL; îl voi aștepta pe Dumnezeul salvării mele; Dumnezeul meu mă va auzi.(RO)

Micah 7:7 Therefore I will look{H6822}{(H8762)} unto the LORD{H3068}; I will wait{H3176}{(H8686)} for the God{H430} of my salvation{H3468}: my God{H430} will hear{H8085}{(H8799)} me. (kjv-strongs#)

Mic 7:7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. (kjv)

======= Micah 7:8 ============

Micah 7:8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.(asv)

Mica 7:8 Nu te bucura împotriva mea, dușmanul meu; când cad, mă voi scula; când mă așez în întuneric, DOMNUL îmi [va fi] o lumină.(RO)

Micah 7:8 Rejoice{H8055}{(H8799)} not against me, O mine enemy{H341}{(H8802)}: when I fall{H5307}{(H8804)}, I shall arise{H6965}{(H8804)}; when I sit{H3427}{(H8799)} in darkness{H2822}, the LORD{H3068} shall be a light{H216} unto me. (kjv-strongs#)

Mic 7:8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. (kjv)

======= Micah 7:9 ============

Micah 7:9 I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness.(asv)

Mica 7:9 Voi purta indignarea DOMNULUI, fiindcă am păcătuit împotriva lui, până când va pleda [în ]cauza mea și îmi va face judecata; mă va scoate la lumină [iar ]eu voi privi dreptatea lui.(RO)

Micah 7:9 I will bear{H5375}{(H8799)} the indignation{H2197} of the LORD{H3068}, because I have sinned{H2398}{(H8804)} against him, until he plead{H7378}{(H8799)} my cause{H7379}, and execute{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} for me: he will bring me forth{H3318}{(H8686)} to the light{H216}, and I shall behold{H7200}{(H8799)} his righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Mic 7:9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. (kjv)

======= Micah 7:10 ============

Micah 7:10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see [my desire] upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.(asv)

Mica 7:10 Atunci [cea care este ]dușmana mea va vedea, și rușinea o va acoperi pe cea care mi-a spus: Unde este DOMNUL Dumnezeul tău? Ochii mei o vor privi; acum ea va fi călcată în picioare ca noroiul de pe străzi.(RO)

Micah 7:10 Then she that is mine enemy{H341}{(H8802)} shall see{H7200}{(H8799)} it, and shame{H955} shall cover{H3680}{(H8762)} her which said{H559}{(H8802)} unto me, Where is the LORD{H3068} thy God{H430}? mine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8799)} her: now shall she be trodden down{H4823} as the mire{H2916} of the streets{H2351}. (kjv-strongs#)

Mic 7:10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. (kjv)

======= Micah 7:11 ============

Micah 7:11 A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.(asv)

Mica 7:11 [În] ziua în care zidurile tale vor fi construite, [în] acea zi hotărârea va fi mult îndepărtată.(RO)

Micah 7:11 In the day{H3117} that thy walls{H1447} are to be built{H1129}{(H8800)}, in that day{H3117} shall the decree{H2706} be far removed{H7368}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Mic 7:11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. (kjv)

======= Micah 7:12 ============

Micah 7:12 In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain.(asv)

Mica 7:12 [În ]acea zi [de asemenea ]el va veni din Asiria, până la tine, și [din] cetățile fortificate, și din fortăreață până la râu, și de la mare la mare, și [din] munte la munte.(RO)

Micah 7:12 In that day{H3117} also he shall come{H935}{(H8799)} even to thee from Assyria{H804}, and from the fortified{H4693} cities{H5892}, and from the fortress{H4693} even to the river{H5104}, and from sea{H3220} to sea{H3220}, and from mountain{H2022} to mountain{H2022}. (kjv-strongs#)

Mic 7:12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. (kjv)

======= Micah 7:13 ============

Micah 7:13 Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.(asv)

Mica 7:13 Cu toate acestea, țara va fi părăsită din cauza celor ce locuiesc în ea, datorită roadelor faptelor lor.(RO)

Micah 7:13 Notwithstanding the land{H776} shall be desolate{H8077} because of them that dwell{H3427}{(H8802)} therein, for the fruit{H6529} of their doings{H4611}. (kjv-strongs#)

Mic 7:13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. (kjv)

======= Micah 7:14 ============

Micah 7:14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.(asv)

Mica 7:14 ¶ Paște-ți poporul cu toiagul tău, turma moștenirii tale, care locuiește singură [în] pădure, în mijlocul Carmelului; să se hrănească în Basan și Galaad, ca în zilele din vechime.(RO)

Micah 7:14 Feed{H7462}{(H8798)} thy people{H5971} with thy rod{H7626}, the flock{H6629} of thine heritage{H5159}, which dwell{H7931}{(H8802)} solitarily{H910} in the wood{H3293}, in the midst{H8432} of Carmel{H3760}: let them feed{H7462}{(H8799)} in Bashan{H1316} and Gilead{H1568}, as in the days{H3117} of old{H5769}. (kjv-strongs#)

Mic 7:14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. (kjv)

======= Micah 7:15 ============

Micah 7:15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.(asv)

Mica 7:15 Lui îi voi arăta lucruri minunate, conform cu zilele ieșirii tale din țara Egiptului.(RO)

Micah 7:15 According to the days{H3117} of thy coming{H3318}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} will I shew{H7200}{(H8686)} unto him marvellous{H6381}{(H8737)} things. (kjv-strongs#)

Mic 7:15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. (kjv)

======= Micah 7:16 ============

Micah 7:16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf.(asv)

Mica 7:16 Națiunile vor vedea și vor fi încurcate în toată tăria lor; ei [își] vor pune mâna la gură, urechile lor vor fi surde.(RO)

Micah 7:16 The nations{H1471} shall see{H7200}{(H8799)} and be confounded{H954}{(H8799)} at all their might{H1369}: they shall lay{H7760}{(H8799)} their hand{H3027} upon their mouth{H6310}, their ears{H241} shall be deaf{H2790}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Mic 7:16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. (kjv)

======= Micah 7:17 ============

Micah 7:17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.(asv)

Mica 7:17 Vor linge țărâna ca un șarpe, vor ieși din găurile lor ca viermii pământului; le va fi frică de DOMNUL, Dumnezeul nostru, și se vor înfricoșa din cauza ta.(RO)

Micah 7:17 They shall lick{H3897}{(H8762)} the dust{H6083} like a serpent{H5175}, they shall move{H7264}{(H8799)} out of their holes{H4526} like worms{H2119}{(H8801)} of the earth{H776}: they shall be afraid{H6342}{(H8799)} of the LORD{H3068} our God{H430}, and shall fear{H3372}{(H8799)} because of thee. (kjv-strongs#)

Mic 7:17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. (kjv)

======= Micah 7:18 ============

Micah 7:18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.(asv)

Mica 7:18 Cine [este] un Dumnezeu ca tine, care iartă nelegiuirea și trece cu vederea încălcarea [de lege] a rămășiței moștenirii sale? Nu își ține mânia pentru totdeauna, fiindcă găsește plăcere [în] milă.(RO)

Micah 7:18 Who is a God{H410} like unto thee, that pardoneth{H5375}{(H8802)} iniquity{H5771}, and passeth by{H5674}{(H8802)} the transgression{H6588} of the remnant{H7611} of his heritage{H5159}? he retaineth{H2388}{(H8689)} not his anger{H639} for ever{H5703}, because he delighteth{H2654}{(H8804)} in mercy{H2617}. (kjv-strongs#)

Mic 7:18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. (kjv)

======= Micah 7:19 ============

Micah 7:19 He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.(asv)

Mica 7:19 El se va întoarce din nou, va avea milă de noi; el va supune nelegiuirile noastre; și tu vei arunca toate păcatele lor în adâncurile mării.(RO)

Micah 7:19 He will turn again{H7725}{(H8799)}, he will have compassion{H7355}{(H8762)} upon us; he will subdue{H3533}{(H8799)} our iniquities{H5771}; and thou wilt cast{H7993}{(H8686)} all their sins{H2403} into the depths{H4688} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Mic 7:19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. (kjv)

======= Micah 7:20 ============

Micah 7:20 Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.(asv)

Mica 7:20 Tu îi vei împlini lui Iacob adevărul [și ]lui Avraam mila, pe care le-ai jurat părinților noștri în zilele din vechime.(RO)

Micah 7:20 Thou wilt perform{H5414}{(H8799)} the truth{H571} to Jacob{H3290}, and the mercy{H2617} to Abraham{H85}, which thou hast sworn{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1} from the days{H3117} of old{H6924}. (kjv-strongs#)

Mic 7:20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.(kjv)

======= Nahum 1:1 ============

Nahum 1:1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.(asv)

Naum 1:1 ¶ Povara Ninivei. Cartea viziunii lui Naum elcoșitul.(RO)

Nahum 1:1 The burden{H4853} of Nineveh{H5210}. The book{H5612} of the vision{H2377} of Nahum{H5151} the Elkoshite{H512}. (kjv-strongs#)

Nah 1:1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. (kjv)

======= Nahum 1:2 ============

Nahum 1:2 Jehovah is a jealous God and avengeth; Jehovah avengeth and is full of wrath; Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies.(asv)

Naum 1:2 Dumnezeu [este] gelos și DOMNUL se răzbună; DOMNUL se răzbună și [este] furios; DOMNUL se va răzbuna pe potrivnicii lui și el păstrează [furie] pentru dușmanii lui.(RO)

Nahum 1:2 God{H410} is jealous{H7072}, and the LORD{H3068} revengeth{H5358}{(H8802)}; the LORD{H3068} revengeth{H5358}{(H8802)}, and is furious{H1167}{H2534}; the LORD{H3068} will take vengeance{H5358}{(H8802)} on his adversaries{H6862}, and he reserveth{H5201}{(H8802)} wrath for his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Nah 1:2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. (kjv)

======= Nahum 1:3 ============

Nahum 1:3 Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear [the guilty] : Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.(asv)

Naum 1:3 DOMNUL [este] încet la mânie și măreţ în putere și nu va achita deloc pe [cel stricat]; DOMNUL își are calea în vârtej de vânt și în furtună, și norii [sunt] praful picioarelor lui.(RO)

Nahum 1:3 The LORD{H3068} is slow{H750} to anger{H639}, and great{H1419} in power{H3581}, and will not at all{H5352}{(H8763)} acquit{H5352}{(H8762)} the wicked: the LORD{H3068} hath his way{H1870} in the whirlwind{H5492} and in the storm{H8183}, and the clouds{H6051} are the dust{H80} of his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Nah 1:3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. (kjv)

======= Nahum 1:4 ============

Nahum 1:4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.(asv)

Naum 1:4 El mustră marea și o face uscat și seacă toate râurile; Basanul tânjește și Carmelul [de asemenea]; și floarea Libanului tânjește.(RO)

Nahum 1:4 He rebuketh{H1605}{(H8802)} the sea{H3220}, and maketh it dry{H2717}{(H8689)}, and drieth up{H3001}{(H8762)} all the rivers{H5104}: Bashan{H1316} languisheth{H535}{(H8797)}, and Carmel{H3760}, and the flower{H6525} of Lebanon{H3844} languisheth{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#)

Nah 1:4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. (kjv)

======= Nahum 1:5 ============

Nahum 1:5 The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.(asv)

Naum 1:5 Munţii se cutremură înaintea lui și dealurile se topesc și pământul arde la prezenţa lui, da, lumea și toți cei ce locuiește în ea.(RO)

Nahum 1:5 The mountains{H2022} quake{H7493}{(H8804)} at him, and the hills{H1389} melt{H4127}{(H8712)}, and the earth{H776} is burned{H5375}{(H8799)} at his presence{H6440}, yea, the world{H8398}, and all that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Nah 1:5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. (kjv)

======= Nahum 1:6 ============

Nahum 1:6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.(asv)

Naum 1:6 Cine poate sta înaintea indignării lui? Și cine poate rămâne în înverșunarea mâniei lui? Furia lui este turnată ca focul și stâncile sunt dărâmate de el.(RO)

Nahum 1:6 Who can stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} his indignation{H2195}? and who can abide{H6965}{(H8799)} in the fierceness{H2740} of his anger{H639}? his fury{H2534} is poured out{H5413}{(H8738)} like fire{H784}, and the rocks{H6697} are thrown down{H5422}{(H8738)} by him. (kjv-strongs#)

Nah 1:6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. (kjv)

======= Nahum 1:7 ============

Nahum 1:7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and he knoweth them that take refuge in him.(asv)

Naum 1:7 DOMNUL [este] bun, o întăritură în ziua tulburării; și el îi cunoaște pe cei ce se încred în el.(RO)

Nahum 1:7 The LORD{H3068} is good{H2896}, a strong hold{H4581} in the day{H3117} of trouble{H6869}; and he knoweth{H3045}{(H8802)} them that trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#)

Nah 1:7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. (kjv)

======= Nahum 1:8 ============

Nahum 1:8 But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.(asv)

Naum 1:8 Dar cu un potop ce se revarsă, va distruge deplin acel loc și întunericul va urmări pe dușmanii lui.(RO)

Nahum 1:8 But with an overrunning{H5674}{(H8802)} flood{H7858} he will make{H6213}{(H8799)} an utter end{H3617} of the place{H4725} thereof, and darkness{H2822} shall pursue{H7291}{(H8762)} his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Nah 1:8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. (kjv)

======= Nahum 1:9 ============

Nahum 1:9 What do ye devise against Jehovah? he will make a full end; affliction shall not rise up the second time.(asv)

Naum 1:9 ¶ Ce vă închipuiţi împotriva DOMNULUI? El va mistui deplin; necazul nu se va ridica a doua oară.(RO)

Nahum 1:9 What do ye imagine{H2803}{(H8762)} against the LORD{H3068}? he will make{H6213}{(H8802)} an utter end{H3617}: affliction{H6869} shall not rise up{H6965}{(H8799)} the second time{H6471}. (kjv-strongs#)

Nah 1:9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. (kjv)

======= Nahum 1:10 ============

Nahum 1:10 For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.(asv)

Naum 1:10 Pe când [ei sunt] îngrămădiţi [ca] spinii și beţi [ca] beţivii, vor fi mistuiţi ca miriștea cu totul uscată.(RO)

Nahum 1:10 For while they be folden together{H5440}{(H8803)} as thorns{H5518}, and while they are drunken{H5433}{(H8803)} as drunkards{H5435}, they shall be devoured{H398}{(H8795)} as stubble{H7179} fully{H4392} dry{H3002}. (kjv-strongs#)

Nah 1:10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. (kjv)

======= Nahum 1:11 ============

Nahum 1:11 There is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness.(asv)

Naum 1:11 Este [unul ]ieșit din tine, care își închipuie răul împotriva DOMNULUI, un sfătuitor stricat.(RO)

Nahum 1:11 There is one come out{H3318}{(H8804)} of thee, that imagineth{H2803}{(H8802)} evil{H7451} against the LORD{H3068}, a wicked{H1100} counsellor{H3289}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Nah 1:11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor. (kjv)

======= Nahum 1:12 ============

Nahum 1:12 Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.(asv)

Naum 1:12 Astfel spune DOMNUL: Deși [sunt] liniștiţi și de asemenea mulţi, totuși astfel vor fi ei stârpiţi, când el va trece. Deși te-am chinuit, nu te voi mai chinui.(RO)

Nahum 1:12 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Though they be quiet{H8003}, and likewise many{H7227}, yet thus shall they be cut down{H1494}{(H8738)}, when he shall pass through{H5674}{(H8804)}. Though I have afflicted{H6031}{(H8765)} thee, I will afflict{H6031}{(H8762)} thee no more. (kjv-strongs#)

Nah 1:12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. (kjv)

======= Nahum 1:13 ============

Nahum 1:13 And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.(asv)

Naum 1:13 Fiindcă acum voi sfărâma jugul lui de pe tine și îţi voi rupe legăturile.(RO)

Nahum 1:13 For now will I break{H7665}{(H8799)} his yoke{H4132} from off thee, and will burst{H5423} thy bonds{H4147} in sunder{H5423}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Nah 1:13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. (kjv)

======= Nahum 1:14 ============

Nahum 1:14 And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.(asv)

Naum 1:14 Și DOMNUL a dat o poruncă referitor la tine, [ca] numele tău să nu mai fie semănat; din casa dumnezeilor tăi voi stârpi chipul cioplit și chipul turnat; îţi voi săpa mormântul, căci ești nemernic.(RO)

Nahum 1:14 And the LORD{H3068} hath given a commandment{H6680}{(H8765)} concerning thee, that no more of thy name{H8034} be sown{H2232}{(H8735)}: out of the house{H1004} of thy gods{H430} will I cut off{H3772}{(H8686)} the graven image{H6459} and the molten image{H4541}: I will make{H7760}{(H8799)} thy grave{H6913}; for thou art vile{H7043}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Nah 1:14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. (kjv)

======= Nahum 1:15 ============

Nahum 1:15 Behold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows; for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.(asv)

Naum 1:15 Iată, pe munţi picioarele celui ce aduce vești bune, care vestește pacea! Iudo, ţine-ţi sărbătorile solemne, împlinește-ţi promisiunile, căci cel stricat nu va mai trece prin tine; el este stârpit deplin.(RO)

Nahum 1:15 Behold upon the mountains{H2022} the feet{H7272} of him that bringeth good tidings{H1319}{(H8764)}, that publisheth{H8085}{(H8688)} peace{H7965}! O Judah{H3063}, keep{H2287}{(H8798)} thy solemn feasts{H2282}, perform{H7999}{(H8761)} thy vows{H5088}: for the wicked{H1100} shall no more{H3254}{(H8686)} pass through{H5674}{(H8800)} thee; he is utterly cut off{H3772}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Nah 1:15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.(kjv)

======= Nahum 2:1 ============

Nahum 2:1 He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.(asv)

Naum 2:1 Cel ce sparge în bucăţi a venit înaintea feţei tale; păzește cetatea întărită, păzește calea, întărește-[ţi] coapsele, întărește-[ţi] mult puterea.(RO)

Nahum 2:1 He that dasheth in pieces{H6327}{(H8688)} is come up{H5927}{(H8804)} before thy face{H6440}: keep{H5341}{(H8800)} the munition{H4694}, watch{H6822}{(H8761)} the way{H1870}, make thy loins{H4975} strong{H2388}{(H8761)}, fortify{H553}{(H8761)} thy power{H3581} mightily{H3966}. (kjv-strongs#)

Nah 2:1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. (kjv)

======= Nahum 2:2 ============

Nahum 2:2 For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.(asv)

Naum 2:2 Pentru că DOMNUL a abătut maiestatea lui Iacob, precum maiestatea lui Israel, fiindcă pustiitorii i-au pustiit și le-au stricat viţele.(RO)

Nahum 2:2 For the LORD{H3068} hath turned away{H7725}{(H8804)} the excellency{H1347} of Jacob{H3290}, as the excellency{H1347} of Israel{H3478}: for the emptiers{H1238}{(H8802)} have emptied them out{H1238}{(H8804)}, and marred{H7843}{(H8765)} their vine branches{H2156}. (kjv-strongs#)

Nah 2:2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. (kjv)

======= Nahum 2:3 ============

Nahum 2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the cypress [spears] are brandished.(asv)

Naum 2:3 Scutul războinicilor lui este înroșit, vitejii [sunt] în stacojiu; carele [vor fi] cu torţe arzând în ziua pregătirii sale și brazii vor fi înfricoșător zguduiţi.(RO)

Nahum 2:3 The shield{H4043} of his mighty men{H1368} is made red{H119}{(H8794)}, the valiant{H2428} men{H582} are in scarlet{H8529}{(H8794)}: the chariots{H7393} shall be with flaming{H784} torches{H6393} in the day{H3117} of his preparation{H3559}{(H8687)}, and the fir trees{H1265} shall be terribly shaken{H7477}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Nah 2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. (kjv)

======= Nahum 2:4 ============

Nahum 2:4 The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.(asv)

Naum 2:4 Carele vor năvăli pe străzi, se vor izbi unul de altul pe drumurile late; vor părea ca torţele, vor alerga ca fulgerele.(RO)

Nahum 2:4 The chariots{H7393} shall rage{H1984}{(H8704)} in the streets{H2351}, they shall justle one against another{H8264}{(H8698)} in the broad ways{H7339}: they shall seem{H4758} like torches{H3940}, they shall run{H7323}{(H8787)} like the lightnings{H1300}. (kjv-strongs#)

Nah 2:4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. (kjv)

======= Nahum 2:5 ============

Nahum 2:5 He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.(asv)

Naum 2:5 El se gândește la vitejii lui; ei se vor poticni în mersul lor; se vor grăbi spre zidul acesteia și apărarea va fi pregătită.(RO)

Nahum 2:5 He shall recount{H2142}{(H8799)} his worthies{H117}: they shall stumble{H3782}{(H8735)} in their walk{H1979}; they shall make haste{H4116}{(H8762)} to the wall{H2346} thereof, and the defence{H5526}{(H8802)} shall be prepared{H3559}{(H8717)}. (kjv-strongs#)

Nah 2:5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. (kjv)

======= Nahum 2:6 ============

Nahum 2:6 The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.(asv)

Naum 2:6 Porţile râurilor vor fi deschise și palatul se va topi.(RO)

Nahum 2:6 The gates{H8179} of the rivers{H5104} shall be opened{H6605}{(H8738)}, and the palace{H1964} shall be dissolved{H4127}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Nah 2:6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. (kjv)

======= Nahum 2:7 ============

Nahum 2:7 And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.(asv)

Naum 2:7 Și Huţab va fi dusă captivă, va fi ridicată și servitoarele ei [o] vor conduce ca și cu vocea porumbiţelor, lovindu-și pieptul cu tamburinele.(RO)

Nahum 2:7 And Huzzab{H5324}{(H8717)} shall be led away captive{H1540}{(H8795)}, she shall be brought up{H5927}{(H8717)}, and her maids{H519} shall lead{H5090}{(H8764)} her as with the voice{H6963} of doves{H3123}, tabering{H8608}{(H8781)} upon their breasts{H3824}. (kjv-strongs#)

Nah 2:7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts. (kjv)

======= Nahum 2:8 ============

Nahum 2:8 But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, [they cry] ; but none looketh back.(asv)

Naum 2:8 Dar Ninive [este] din vechime ca un iaz de apă; totuși ei vor fugi. Staţi, staţi, [vor striga ei]; dar niciunul nu va privi înapoi.(RO)

Nahum 2:8 But Nineveh{H5210} is of old{H3117} like a pool{H1295} of water{H4325}: yet they shall flee away{H5127}{(H8801)}. Stand{H5975}{(H8798)}, stand{H5975}{(H8798)}, shall they cry; but none shall look back{H6437}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Nah 2:8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. (kjv)

======= Nahum 2:9 ============

Nahum 2:9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.(asv)

Naum 2:9 Prădaţi argintul, prădaţi aurul, fiindcă fără sfârșit [este] tezaurul și gloria tuturor mobilelor plăcute.(RO)

Nahum 2:9 Take ye the spoil{H962}{(H8798)} of silver{H3701}, take the spoil{H962}{(H8798)} of gold{H2091}: for there is none end{H7097} of the store{H8498} and glory{H3519} out of all the pleasant{H2532} furniture{H3627}. (kjv-strongs#)

Nah 2:9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. (kjv)

======= Nahum 2:10 ============

Nahum 2:10 She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.(asv)

Naum 2:10 Ea este nelocuită și goală și pustiită; și inima se topește și genunchii se lovesc unul de altul și[ este] multă durere în toate coapsele, și feţele lor toate adună negreală.(RO)

Nahum 2:10 She is empty{H950}, and void{H4003}, and waste{H1110}{(H8794)}: and the heart{H3820} melteth{H4549}{(H8738)}, and the knees{H1290} smite together{H6375}, and much pain{H2479} is in all loins{H4975}, and the faces{H6440} of them all gather{H6908}{(H8765)} blackness{H6289}. (kjv-strongs#)

Nah 2:10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. (kjv)

======= Nahum 2:11 ============

Nahum 2:11 Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion [and] the lioness walked, the lion's whelp, and none made them afraid?(asv)

Naum 2:11 Unde [este] vizuina leilor și locul de hrană al leilor tineri, unde leul, leul cel bătrân, [și] puiul de leu a umblat și nimeni nu [i-]a[ ]speriat?(RO)

Nahum 2:11 Where is the dwelling{H4583} of the lions{H738}, and the feedingplace{H4829} of the young lions{H3715}, where the lion{H738}, even the old lion{H3833}, walked{H1980}{(H8804)}, and the lion's{H738} whelp{H1482}, and none made them afraid{H2729}{(H8688)}? (kjv-strongs#)

Nah 2:11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid? (kjv)

======= Nahum 2:12 ============

Nahum 2:12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.(asv)

Naum 2:12 Leul a sfâșiat în bucăţi destul pentru puii săi și a sugrumat pentru leoaicele sale și și-a umplut gropile cu pradă și vizuinile sale cu animale sfâșiate.(RO)

Nahum 2:12 The lion{H738} did tear in pieces{H2963}{(H8802)} enough{H1767} for his whelps{H1484}, and strangled{H2614}{(H8764)} for his lionesses{H3833}, and filled{H4390}{(H8762)} his holes{H2356} with prey{H2964}, and his dens{H4585} with ravin{H2966}. (kjv-strongs#)

Nah 2:12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. (kjv)

======= Nahum 2:13 ============

Nahum 2:13 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.(asv)

Naum 2:13 Iată, eu [sunt] împotriva ta, spune DOMNUL oștirilor și voi arde carele ei în fum și sabia va mistui pe leii tăi tineri; și îţi voi stârpi prada de pe pământ și vocea mesagerilor tăi nu va mai fi auzită.(RO)

Nahum 2:13 Behold, I am against thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and I will burn{H1197}{(H8689)} her chariots{H7393} in the smoke{H6227}, and the sword{H2719} shall devour{H398}{(H8799)} thy young lions{H3715}: and I will cut off{H3772}{(H8689)} thy prey{H2964} from the earth{H776}, and the voice{H6963} of thy messengers{H4397} shall no more be heard{H8085}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Nah 2:13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.(kjv)

======= Nahum 3:1 ============

Nahum 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.(asv)

Naum 3:1 Vai cetăţii sângeroase! [Este] plină toată de minciuni [și] jefuire; prada nu se depărtează;(RO)

Nahum 3:1 Woe{H1945} to the bloody{H1818} city{H5892}! it is all full{H4392} of lies{H3585} and robbery{H6563}; the prey{H2964} departeth{H4185}{(H8686)} not; (kjv-strongs#)

Nah 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; (kjv)

======= Nahum 3:2 ============

Nahum 3:2 The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,(asv)

Naum 3:2 Zgomotul unui bici și zgomotul huruitului roţilor și al cailor galopând și al carelor sărind.(RO)

Nahum 3:2 The noise{H6963} of a whip{H7752}, and the noise{H6963} of the rattling{H7494} of the wheels{H212}, and of the pransing{H1725}{(H8802)} horses{H5483}, and of the jumping{H7540}{(H8764)} chariots{H4818}. (kjv-strongs#)

Nah 3:2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. (kjv)

======= Nahum 3:3 ============

Nahum 3:3 the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;--(asv)

Naum 3:3 Călăreţul ridică deopotrivă sabia strălucitoare și suliţa scânteietoare și [este] o mulţime de uciși și un număr mare de trupuri moarte; și nu [este] sfârșit al cadavrelor [lor]; se poticnesc de cadavrele lor;(RO)

Nahum 3:3 The horseman{H6571} lifteth up{H5927}{(H8688)} both the bright{H3851} sword{H2719} and the glittering{H1300} spear{H2595}: and there is a multitude{H7230} of slain{H2491}, and a great{H3514} number of carcases{H6297}; and there is none end{H7097} of their corpses{H1472}; they stumble{H3782}{(H8804)}{(H8675)}{H3782}{(H8735)} upon their corpses{H1472}: (kjv-strongs#)

Nah 3:3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: (kjv)

======= Nahum 3:4 ============

Nahum 3:4 because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.(asv)

Naum 3:4 Din cauza mulţimii curviilor atrăgătoarei curve, stăpâna vrăjitoriilor, care vinde naţiuni prin curviile ei și familii prin vrăjitoriile ei.(RO)

Nahum 3:4 Because of the multitude{H7230} of the whoredoms{H2183} of the wellfavoured{H2896}{H2580} harlot{H2181}{(H8802)}, the mistress{H1172} of witchcrafts{H3785}, that selleth{H4376}{(H8802)} nations{H1471} through her whoredoms{H2183}, and families{H4940} through her witchcrafts{H3785}. (kjv-strongs#)

Nah 3:4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. (kjv)

======= Nahum 3:5 ============

Nahum 3:5 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.(asv)

Naum 3:5 Iată, eu [sunt ]împotriva ta, spune DOMNUL oștirilor; și îţi voi ridica poalele peste faţa ta și voi arăta naţiunilor goliciunea ta și împărăţiilor rușinea ta.(RO)

Nahum 3:5 Behold, I am against thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; and I will discover{H1540}{(H8765)} thy skirts{H7757} upon thy face{H6440}, and I will shew{H7200}{(H8689)} the nations{H1471} thy nakedness{H4626}, and the kingdoms{H4467} thy shame{H7036}. (kjv-strongs#)

Nah 3:5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. (kjv)

======= Nahum 3:6 ============

Nahum 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.(asv)

Naum 3:6 Și voi arunca murdărie scârboasă asupra ta și te voi înjosi și te voi așeza ca priveliște.(RO)

Nahum 3:6 And I will cast{H7993}{(H8689)} abominable filth{H8251} upon thee, and make thee vile{H5034}{(H8765)}, and will set{H7760}{(H8804)} thee as a gazingstock{H7210}. (kjv-strongs#)

Nah 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. (kjv)

======= Nahum 3:7 ============

Nahum 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?(asv)

Naum 3:7 Și se va întâmpla, [că ]toţi cei ce te vor privi vor fugi de tine și vor spune: Ninive este risipită, cine o va plânge? De unde să îţi caut mângâietori?(RO)

Nahum 3:7 And it shall come to pass, that all they that look{H7200}{(H8802)} upon thee shall flee{H5074}{(H8799)} from thee, and say{H559}{(H8804)}, Nineveh{H5210} is laid waste{H7703}{(H8795)}: who will bemoan{H5110}{(H8799)} her? whence{H370} shall I seek{H1245}{(H8762)} comforters{H5162}{(H8764)} for thee? (kjv-strongs#)

Nah 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? (kjv)

======= Nahum 3:8 ============

Nahum 3:8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea? [(asv)

Naum 3:8 ¶ Ești tu mai bună decât populata No, care era așezată printre râuri, [care avea] apele de jur împrejurul ei, a cărei parapet [era] marea [și] zidul ei [era] din mare?(RO)

Nahum 3:8 Art thou better{H3190}{(H8686)} than populous{H527}{(H8675)}{H528} No{H4996}, that was situate{H3427}{(H8802)} among the rivers{H2975}, that had the waters{H4325} round about{H5439} it, whose rampart{H2426} was the sea{H3220}, and her wall{H2346} was from the sea{H3220}? (kjv-strongs#)

Nah 3:8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? (kjv)

======= Nahum 3:9 ============

Nahum 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.(asv)

Naum 3:9 Etiopia și Egiptul [erau] tăria ei și [era] infinită; Put și Lubim erau ajutoarele tale.(RO)

Nahum 3:9 Ethiopia{H3568} and Egypt{H4714} were her strength{H6109}, and it was infinite{H369}{H7097}; Put{H6316} and Lubim{H3864} were thy helpers{H5833}. (kjv-strongs#)

Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. (kjv)

======= Nahum 3:10 ============

Nahum 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.(asv)

Naum 3:10 Totuși ea [a fost] strămutată, a mers în captivitate; copiii ei tineri de asemenea au fost zdrobiţi în bucăţi la capătul tuturor străzilor; și au aruncat sorţi pentru bărbaţii ei demni de cinste și toţi marii ei oameni au fost legaţi în lanţuri.(RO)

Nahum 3:10 Yet was she carried away{H1473}, she went{H1980}{(H8804)} into captivity{H7628}: her young children{H5768} also were dashed in pieces{H7376}{(H8792)} at the top{H7218} of all the streets{H2351}: and they cast{H3032}{(H8804)} lots{H1486} for her honourable men{H3513}{(H8737)}, and all her great men{H1419} were bound{H7576}{(H8795)} in chains{H2131}. (kjv-strongs#)

Nah 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. (kjv)

======= Nahum 3:11 ============

Nahum 3:11 Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.(asv)

Naum 3:11 Tu de asemenea vei fi beată, vei fi ascunsă; de asemenea vei căuta tărie din cauza dușmanului [tău].(RO)

Nahum 3:11 Thou also shalt be drunken{H7937}{(H8799)}: thou shalt be hid{H5956}{(H8737)}, thou also shalt seek{H1245}{(H8762)} strength{H4581} because of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Nah 3:11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. (kjv)

======= Nahum 3:12 ============

Nahum 3:12 All thy fortresses shall be [like] fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.(asv)

Naum 3:12 Toate întăriturile [vor fi ca] smochinii cu primul rod de smochine; dacă vor fi scuturate, vor cădea chiar în gura celui ce mănâncă.(RO)

Nahum 3:12 All thy strong holds{H4013} shall be like fig trees{H8384} with the firstripe figs{H1061}: if they be shaken{H5128}{(H8735)}, they shall even fall{H5307}{(H8804)} into the mouth{H6310} of the eater{H398}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Nah 3:12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. (kjv)

======= Nahum 3:13 ============

Nahum 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.(asv)

Naum 3:13 Iată, oamenii tăi din mijlocul tău [sunt ]femei; porţile ţării tale vor fi ţinute larg deschise pentru dușmanii tăi; focul îţi va mistui zăvoarele.(RO)

Nahum 3:13 Behold, thy people{H5971} in the midst{H7130} of thee are women{H802}: the gates{H8179} of thy land{H776} shall be set wide{H6605}{(H8800)} open{H6605}{(H8738)} unto thine enemies{H341}{(H8802)}: the fire{H784} shall devour{H398}{(H8804)} thy bars{H1280}. (kjv-strongs#)

Nah 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. (kjv)

======= Nahum 3:14 ============

Nahum 3:14 Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.(asv)

Naum 3:14 Scoate-ţi ape pentru asediu; întărește-ţi întăriturile; intră în lut și calcă în picioare mortarul; întărește cuptorul pentru cărămizi.(RO)

Nahum 3:14 Draw{H7579}{(H8798)} thee waters{H4325} for the siege{H4692}, fortify{H2388}{(H8761)} thy strong holds{H4013}: go{H935}{(H8798)} into clay{H2916}, and tread{H7429}{(H8798)} the morter{H2563}, make strong{H2388}{(H8685)} the brickkiln{H4404}. (kjv-strongs#)

Nah 3:14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. (kjv)

======= Nahum 3:15 ============

Nahum 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.(asv)

Naum 3:15 Acolo te va mistui focul; sabia te va stârpi; te va mânca precum omida; înmulţește-te asemenea omidei, înmulţește-te ca lăcustele.(RO)

Nahum 3:15 There shall the fire{H784} devour{H398}{(H8799)} thee; the sword{H2719} shall cut thee off{H3772}{(H8686)}, it shall eat thee up{H398}{(H8799)} like the cankerworm{H3218}: make thyself many{H3513}{(H8690)} as the cankerworm{H3218}, make thyself many{H3513}{(H8690)} as the locusts{H697}. (kjv-strongs#)

Nah 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. (kjv)

======= Nahum 3:16 ============

Nahum 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.(asv)

Naum 3:16 Ţi-ai înmulţit comercianţii mai mult decât stelele cerului; omida pradă și zboară.(RO)

Nahum 3:16 Thou hast multiplied{H7235}{(H8689)} thy merchants{H7402}{(H8802)} above the stars{H3556} of heaven{H8064}: the cankerworm{H3218} spoileth{H6584}{(H8804)}, and flieth away{H5774}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Nah 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away. (kjv)

======= Nahum 3:17 ============

Nahum 3:17 Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.(asv)

Naum 3:17 Încoronaţii tăi [sunt] ca lăcustele și căpeteniile tale precum cosașii mari, care se așază pe îngrădituri în ziua rece, [dar] când soarele răsare ei zboară și nu se cunoaște locul unde [sunt].(RO)

Nahum 3:17 Thy crowned{H4502} are as the locusts{H697}, and thy captains{H2951} as the great grasshoppers{H1462}, which camp{H2583}{(H8802)} in the hedges{H1448} in the cold{H7135} day{H3117}, but when the sun{H8121} ariseth{H2224}{(H8804)} they flee away{H5074}{(H8776)}, and their place{H4725} is not known{H3045}{(H8738)} where{H335} they are. (kjv-strongs#)

Nah 3:17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. (kjv)

======= Nahum 3:18 ============

Nahum 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.(asv)

Naum 3:18 Păstorii tăi dormitează, împărat al Asiriei; nobilii tăi vor locui [în ţărână]; poporul tău este împrăștiat pe munţi și nimeni nu [îi] adună.(RO)

Nahum 3:18 Thy shepherds{H7462}{(H8802)} slumber{H5123}{(H8804)}, O king{H4428} of Assyria{H804}: thy nobles{H117} shall dwell{H7931}{(H8799)} in the dust: thy people{H5971} is scattered{H6335}{(H8738)} upon the mountains{H2022}, and no man gathereth{H6908}{(H8764)} them. (kjv-strongs#)

Nah 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. (kjv)

======= Nahum 3:19 ============

Nahum 3:19 There is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?(asv)

Naum 3:19 Nu [este] vindecare pentru vânătaia ta; rana ta este apăsătoare; toţi care aud faima ta vor bate din palme asupra ta, căci peste cine nu a trecut stricăciunea ta neîncetat?(RO)

Nahum 3:19 There is no healing{H3545} of thy bruise{H7667}; thy wound{H4347} is grievous{H2470}{(H8737)}: all that hear{H8085}{(H8802)} the bruit{H8088} of thee shall clap{H8628}{(H8804)} the hands{H3709} over thee: for upon whom hath not thy wickedness{H7451} passed{H5674}{(H8804)} continually{H8548}? (kjv-strongs#)

Nah 3:19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?(kjv)

======= Habakkuk 1:1 ============

Habakkuk 1:1 The burden which Habakkuk the prophet did see.(asv)

Habacuc 1:1 ¶ Povara pe care a văzut-o profetul Habacuc.(RO)

Habakkuk 1:1 The burden{H4853} which Habakkuk{H2265} the prophet{H5030} did see{H2372}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Hab 1:1 The burden which Habakkuk the prophet did see. (kjv)

======= Habakkuk 1:2 ============

Habakkuk 1:2 O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.(asv)

Habacuc 1:2 DOAMNE, cât timp voi mai striga fără să [mă] auzi! Strig către tine [despre] violență dar nu vei salva!(RO)

Habakkuk 1:2 O LORD{H3068}, how long shall I cry{H7768}{(H8765)}, and thou wilt not hear{H8085}{(H8799)}! even cry out{H2199}{(H8799)} unto thee of violence{H2555}, and thou wilt not save{H3467}{(H8686)}! (kjv-strongs#)

Hab 1:2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! (kjv)

======= Habakkuk 1:3 ============

Habakkuk 1:3 Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.(asv)

Habacuc 1:3 De ce îmi arăți nelegiuire și [mă ]faci să privesc apăsare? Căci înaintea mea [sunt] jefuire și violență și [cei] [care] ridică ceartă și discordie.(RO)

Habakkuk 1:3 Why dost thou shew{H7200}{(H8686)} me iniquity{H205}, and cause me to behold{H5027}{(H8686)} grievance{H5999}? for spoiling{H7701} and violence{H2555} are before me: and there are that raise up{H5375}{(H8799)} strife{H7379} and contention{H4066}. (kjv-strongs#)

Hab 1:3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. (kjv)

======= Habakkuk 1:4 ============

Habakkuk 1:4 Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.(asv)

Habacuc 1:4 De aceea legea este neglijată și judecata niciodată nu înaintează, căci cel stricat împresoară pe cel drept; de aceea judecata nedreaptă merge înainte.(RO)

Habakkuk 1:4 Therefore the law{H8451} is slacked{H6313}{(H8799)}, and judgment{H4941} doth never{H5331} go forth{H3318}{(H8799)}: for the wicked{H7563} doth compass{H3803}{(H8688)} about the righteous{H6662}; therefore wrong{H6127}{(H8794)} judgment{H4941} proceedeth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hab 1:4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. (kjv)

======= Habakkuk 1:5 ============

Habakkuk 1:5 Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.(asv)

Habacuc 1:5 ¶ Voi, cei dintre păgâni, priviți și luați aminte și minunați-vă [cu] uimire, căci în zilele voastre voi lucra o lucrare [pe care] voi nu [o] veți crede chiar dacă [vi] se va spune.(RO)

Habakkuk 1:5 Behold{H7200}{(H8798)} ye among the heathen{H1471}, and regard{H5027}{(H8685)}, and wonder{H8539}{(H8690)} marvellously{H8539}{(H8798)}: for I will work{H6466}{(H8802)} a work{H6467} in your days{H3117}, which ye will not believe{H539}{(H8686)}, though it be told{H5608}{(H8792)} you. (kjv-strongs#)

Hab 1:5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you. (kjv)

======= Habakkuk 1:6 ============

Habakkuk 1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.(asv)

Habacuc 1:6 Căci, iată, îi ridic pe caldeeni, [acea] națiune amarnică și pripită, care va mărșălui prin întinderea țării, pentru a stăpâni locuințe [care] nu [sunt] ale lor.(RO)

Habakkuk 1:6 For, lo, I raise up{H6965}{(H8688)} the Chaldeans{H3778}, that bitter{H4751} and hasty{H4116}{(H8737)} nation{H1471}, which shall march{H1980}{(H8802)} through the breadth{H4800} of the land{H776}, to possess{H3423}{(H8800)} the dwellingplaces{H4908} that are not theirs. (kjv-strongs#)

Hab 1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's. (kjv)

======= Habakkuk 1:7 ============

Habakkuk 1:7 They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.(asv)

Habacuc 1:7 Ei [sunt] îngrozitori și înspăimântători; de la ei înșiși vine judecata lor și demnitatea lor.(RO)

Habakkuk 1:7 They are terrible{H366} and dreadful{H3372}{(H8737)}: their judgment{H4941} and their dignity{H7613} shall proceed{H3318}{(H8799)} of themselves. (kjv-strongs#)

Hab 1:7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. (kjv)

======= Habakkuk 1:8 ============

Habakkuk 1:8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.(asv)

Habacuc 1:8 De asemenea, caii lor sunt mai iuți decât leoparzii și mai feroce decât lupii nopții; și călăreții lor se vor împrăștia și călăreții lor vor veni din depărtare; ei vor zbura ca acvila [ce] se grăbește să mănânce.(RO)

Habakkuk 1:8 Their horses{H5483} also are swifter{H7043}{(H8804)} than the leopards{H5246}, and are more fierce{H2300}{(H8804)} than the evening{H6153} wolves{H2061}: and their horsemen{H6571} shall spread{H6335}{(H8804)} themselves, and their horsemen{H6571} shall come{H935}{(H8799)} from far{H7350}; they shall fly{H5774}{(H8799)} as the eagle{H5404} that hasteth{H2363}{(H8804)} to eat{H398}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Hab 1:8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. (kjv)

======= Habakkuk 1:9 ============

Habakkuk 1:9 They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.(asv)

Habacuc 1:9 Ei toți vor veni pentru violență; fețele lor vor înfuleca [precum ]vântul de est și vor aduna captivi ca nisipul.(RO)

Habakkuk 1:9 They shall come{H935}{(H8799)} all for violence{H2555}: their faces{H6440} shall sup up{H4041} as the east wind{H6921}, and they shall gather{H622}{(H8799)} the captivity{H7628} as the sand{H2344}. (kjv-strongs#)

Hab 1:9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. (kjv)

======= Habakkuk 1:10 ============

Habakkuk 1:10 Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.(asv)

Habacuc 1:10 Și vor batjocori împărați și prinții le vor fi de batjocură; vor lua în derâdere orice întăritură; căci vor îngrămădi țărână și o vor lua.(RO)

Habakkuk 1:10 And they shall scoff{H7046}{(H8691)} at the kings{H4428}, and the princes{H7336}{(H8802)} shall be a scorn{H4890} unto them: they shall deride{H7832}{(H8799)} every strong hold{H4013}; for they shall heap{H6651}{(H8799)} dust{H6083}, and take{H3920}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Hab 1:10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. (kjv)

======= Habakkuk 1:11 ============

Habakkuk 1:11 Then shall he sweep by [as] a wind, and shall pass over, and be guilty, [even] he whose might is his god.(asv)

Habacuc 1:11 Atunci se va răzgândi și va trece înainte și va ofensa [atribuind] această puterea lui, dumnezeului său.(RO)

Habakkuk 1:11 Then shall his mind{H7307} change{H2498}{(H8804)}, and he shall pass over{H5674}{(H8799)}, and offend{H816}{(H8804)}, imputing this{H2098} his power{H3581} unto his god{H433}. (kjv-strongs#)

Hab 1:11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. (kjv)

======= Habakkuk 1:12 ============

Habakkuk 1:12 Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? we shall not die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction.(asv)

Habacuc 1:12 ¶ Nu [ești] tu din veșnicie, DOAMNE Dumnezeul meu, Sfântul meu? Nu vom muri. DOAMNE, tu i-ai rânduit pentru judecată; și: Dumnezeule puternic, tu i-ai întemeiat pentru mustrare.(RO)

Habakkuk 1:12 Art thou not from everlasting{H6924}, O LORD{H3068} my God{H430}, mine Holy One{H6918}? we shall not die{H4191}{(H8799)}. O LORD{H3068}, thou hast ordained{H7760}{(H8804)} them for judgment{H4941}; and, O mighty God{H6697}, thou hast established{H3245}{(H8804)} them for correction{H3198}{(H8687)}. (kjv-strongs#)

Hab 1:12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. (kjv)

======= Habakkuk 1:13 ============

Habakkuk 1:13 Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;(asv)

Habacuc 1:13 Ochii [tăi sunt] prea puri ca să privești răul și nu te poți uita la nelegiuire; de ce te uiți atunci la cei care lucrează perfid [și] îți ții limba când cel stricat mănâncă [pe cel ]mai drept decât el?(RO)

Habakkuk 1:13 Thou art of purer{H2889} eyes{H5869} than to behold{H7200}{(H8800)} evil{H7451}, and canst{H3201}{(H8799)} not look{H5027}{(H8687)} on iniquity{H5999}: wherefore lookest{H5027}{(H8686)} thou upon them that deal treacherously{H898}{(H8802)}, and holdest thy tongue{H2790}{(H8686)} when the wicked{H7563} devoureth{H1104}{(H8763)} the man that is more righteous{H6662} than he? (kjv-strongs#)

Hab 1:13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? (kjv)

======= Habakkuk 1:14 ============

Habakkuk 1:14 and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?(asv)

Habacuc 1:14 Și îi faci pe oameni ca peștii mării, ca pe târâtoarele [ce ]nu[ au] conducător peste ele?(RO)

Habakkuk 1:14 And makest{H6213}{(H8799)} men{H120} as the fishes{H1709} of the sea{H3220}, as the creeping things{H7431}, that have no ruler{H4910}{(H8802)} over them? (kjv-strongs#)

Hab 1:14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? (kjv)

======= Habakkuk 1:15 ============

Habakkuk 1:15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.(asv)

Habacuc 1:15 Ei îi ridică pe toți cu cârligul, îi prind în plasa lor și îi adună în năvodul lor; de aceea se bucură și se veselesc.(RO)

Habakkuk 1:15 They take up{H5927}{(H8689)} all of them with the angle{H2443}, they catch{H1641}{(H8799)} them in their net{H2764}, and gather{H622}{(H8799)} them in their drag{H4365}: therefore they rejoice{H8055}{(H8799)} and are glad{H1523}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hab 1:15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. (kjv)

======= Habakkuk 1:16 ============

Habakkuk 1:16 Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous.(asv)

Habacuc 1:16 De aceea ei sacrifică [în cinstea] plasei lor și ard tămâie [în cinstea] năvodului lor, fiindcă prin ele partea lor [este] grasă și carnea lor, multă.(RO)

Habakkuk 1:16 Therefore they sacrifice{H2076}{(H8762)} unto their net{H2764}, and burn incense{H6999}{(H8762)} unto their drag{H4365}; because by them{H1992} their portion{H2506} is fat{H8082}, and their meat{H3978} plenteous{H1277}. (kjv-strongs#)

Hab 1:16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. (kjv)

======= Habakkuk 1:17 ============

Habakkuk 1:17 Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?(asv)

Habacuc 1:17 Își vor goli astfel plasa și nu vor continua să ucidă națiunile fără cruțare?(RO)

Habakkuk 1:17 Shall they therefore empty{H7324}{(H8686)} their net{H2764}, and not spare{H2550}{(H8799)} continually{H8548} to slay{H2026}{(H8800)} the nations{H1471}? (kjv-strongs#)

Hab 1:17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?(kjv)

======= Habakkuk 2:1 ============

Habakkuk 2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.(asv)

Habacuc 2:1 Îmi voi face garda și mă voi așeza pe turn și voi veghea să văd ce îmi va spune și ce îi voi răspunde când voi fi mustrat.(RO)

Habakkuk 2:1 I will stand{H5975}{(H8799)} upon my watch{H4931}, and set{H3320}{(H8691)} me upon the tower{H4692}, and will watch{H6822}{(H8762)} to see{H7200}{(H8800)} what he will say{H1696}{(H8762)} unto me, and what I shall answer{H7725}{(H8686)} when I am reproved{H8433}. (kjv-strongs#)

Hab 2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. (kjv)

======= Habakkuk 2:2 ============

Habakkuk 2:2 And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.(asv)

Habacuc 2:2 Și DOMNUL mi-a răspuns și a zis: Scrie viziunea și lămurește-[o] pe table, ca să fugă cel ce o citește.(RO)

Habakkuk 2:2 And the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} me, and said{H559}{(H8799)}, Write{H3789}{(H8798)} the vision{H2377}, and make it plain{H874}{(H8761)} upon tables{H3871}, that he may run{H7323}{(H8799)} that readeth{H7121}{(H8802)} it. (kjv-strongs#)

Hab 2:2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. (kjv)

======= Habakkuk 2:3 ============

Habakkuk 2:3 For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.(asv)

Habacuc 2:3 Pentru că viziunea [este ]pentru încă un timp rânduit, dar la sfârșit va vorbi și nu va minți; deși întârzie, așteapt-o, pentru că va veni cu siguranță, nu va întârzia.(RO)

Habakkuk 2:3 For the vision{H2377} is yet for an appointed time{H4150}, but at the end{H7093} it shall speak{H6315}{(H8686)}, and not lie{H3576}{(H8762)}: though it tarry{H4102}{(H8698)}, wait{H2442}{(H8761)} for it; because it will surely{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)}, it will not tarry{H309}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Hab 2:3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. (kjv)

======= Habakkuk 2:4 ============

Habakkuk 2:4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.(asv)

Habacuc 2:4 Iată, sufletul lui [care ]este înălțat, nu este integru în el, dar cel drept va trăi prin credința lui.(RO)

Habakkuk 2:4 Behold, his soul{H5315} which is lifted up{H6075}{(H8795)} is not upright{H3474}{(H8804)} in him: but the just{H6662} shall live{H2421}{(H8799)} by his faith{H530}. (kjv-strongs#)

Hab 2:4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. (kjv)

======= Habakkuk 2:5 ============

Habakkuk 2:5 Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.(asv)

Habacuc 2:5 ¶ Da, de asemenea, pentru că el calcă [legea] prin vin, [el este] un om mândru, nici nu stă acasă, el, care își lărgește dorința lui ca iadul și [este] ca moartea și nu poate fi săturat, dar adună la el toate națiunile și îngrămădește la el toate popoarele;(RO)

Habakkuk 2:5 Yea also, because he transgresseth{H898}{(H8802)} by wine{H3196}, he is a proud{H3093} man{H1397}, neither keepeth at home{H5115}{(H8799)}, who enlargeth{H7337}{(H8689)} his desire{H5315} as hell{H7585}, and is as death{H4194}, and cannot be satisfied{H7646}{(H8799)}, but gathereth{H622}{(H8799)} unto him all nations{H1471}, and heapeth{H6908}{(H8799)} unto him all people{H5971}: (kjv-strongs#)

Hab 2:5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: (kjv)

======= Habakkuk 2:6 ============

Habakkuk 2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges! [(asv)

Habacuc 2:6 Nu vor ridica toți aceștia o parabolă împotriva lui și un proverb zeflemitor împotriva lui și [nu] vor spune: Vai celui care înmulțește [ce ]nu[ este ]a lui! Cât timp? Și celui care se împovărează cu lut gros!(RO)

Habakkuk 2:6 Shall not all these take up{H5375}{(H8799)} a parable{H4912} against him, and a taunting{H4426} proverb{H2420} against him, and say{H559}{(H8799)}, Woe{H1945} to him that increaseth{H7235}{(H8688)} that which is not his! how long? and to him that ladeth{H3513}{(H8688)} himself with thick clay{H5671}! (kjv-strongs#)

Hab 2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! (kjv)

======= Habakkuk 2:7 ============

Habakkuk 2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them?(asv)

Habacuc 2:7 Nu se vor ridica deodată cei ce te vor mușca și se vor trezi cei ce te vor chinui iar tu vei fi pradă pentru ei?(RO)

Habakkuk 2:7 Shall they not rise up{H6965}{(H8799)} suddenly{H6621} that shall bite{H5391}{(H8802)} thee, and awake{H3364}{(H8799)} that shall vex{H2111}{(H8772)} thee, and thou shalt be for booties{H4933} unto them? (kjv-strongs#)

Hab 2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? (kjv)

======= Habakkuk 2:8 ============

Habakkuk 2:8 Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.(asv)

Habacuc 2:8 Pentru că ai prădat multe națiuni, toată rămășița poporului te va prăda; datorită sângelui oamenilor și [datorită ]violenței [făcute] țării, cetății și tuturor celor ce o locuiesc.(RO)

Habakkuk 2:8 Because thou hast spoiled{H7997}{(H8804)} many{H7227} nations{H1471}, all the remnant{H3499} of the people{H5971} shall spoil{H7997}{(H8799)} thee; because of men's{H120} blood{H1818}, and for the violence{H2555} of the land{H776}, of the city{H7151}, and of all that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Hab 2:8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. (kjv)

======= Habakkuk 2:9 ============

Habakkuk 2:9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!(asv)

Habacuc 2:9 Vai celui ce poftește o poftă rea pentru casa lui, ca el să își așeze casa pe înălțime, ca să fie scăpat de puterea răului!(RO)

Habakkuk 2:9 Woe{H1945} to him that coveteth{H1214}{(H8802)} an evil{H7451} covetousness{H1215} to his house{H1004}, that he may set{H7760}{(H8800)} his nest{H7064} on high{H4791}, that he may be delivered{H5337}{(H8736)} from the power{H3709} of evil{H7451}! (kjv-strongs#)

Hab 2:9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! (kjv)

======= Habakkuk 2:10 ============

Habakkuk 2:10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.(asv)

Habacuc 2:10 Tu ai croit rușine casei tale, prin stârpirea multor popoare, și ai păcătuit [împotriva ]sufletului tău.(RO)

Habakkuk 2:10 Thou hast consulted{H3289}{(H8804)} shame{H1322} to thy house{H1004} by cutting off{H7096}{(H8800)} many{H7227} people{H5971}, and hast sinned{H2398}{(H8802)} against thy soul{H5315}. (kjv-strongs#)

Hab 2:10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. (kjv)

======= Habakkuk 2:11 ============

Habakkuk 2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.(asv)

Habacuc 2:11 Căci piatra va striga din zid și bârna din lemnărie îi va răspunde.(RO)

Habakkuk 2:11 For the stone{H68} shall cry out{H2199}{(H8799)} of the wall{H7023}, and the beam out{H3714} of the timber{H6086} shall answer{H6030}{(H8799)} it. (kjv-strongs#)

Hab 2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. (kjv)

======= Habakkuk 2:12 ============

Habakkuk 2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!(asv)

Habacuc 2:12 Vai celui ce construiește un oraș cu sânge și întemeiază o cetate prin nelegiuire!(RO)

Habakkuk 2:12 Woe{H1945} to him that buildeth{H1129}{(H8802)} a town{H5892} with blood{H1818}, and stablisheth{H3559}{(H8790)} a city{H7151} by iniquity{H5766}! (kjv-strongs#)

Hab 2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! (kjv)

======= Habakkuk 2:13 ============

Habakkuk 2:13 Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?(asv)

Habacuc 2:13 Iată, nu[ este ]de la DOMNUL oștirilor, că popoarele vor munci întocmai pentru [acest] foc și popoarele se vor obosi întocmai pentru [această] deșertăciune?(RO)

Habakkuk 2:13 Behold, is it not of the LORD{H3068} of hosts{H6635} that the people{H5971} shall labour{H3021}{(H8799)} in the very{H1767} fire{H784}, and the people{H3816} shall weary{H3286}{(H8799)} themselves for very{H1767} vanity{H7385}? (kjv-strongs#)

Hab 2:13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? (kjv)

======= Habakkuk 2:14 ============

Habakkuk 2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.(asv)

Habacuc 2:14 Căci pământul va fi umplut de cunoștința gloriei DOMNULUI, precum apele acoperă marea.(RO)

Habakkuk 2:14 For the earth{H776} shall be filled{H4390}{(H8735)} with the knowledge{H3045}{(H8800)} of the glory{H3519} of the LORD{H3068}, as the waters{H4325} cover{H3680}{(H8762)} the sea{H3220}. (kjv-strongs#)

Hab 2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. (kjv)

======= Habakkuk 2:15 ============

Habakkuk 2:15 Woe unto him that giveth his neighbor drink, [to thee] that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!(asv)

Habacuc 2:15 ¶ Vai celui ce dă băutură aproapelui său, care [îi] torni din burduful tău și [îl] îmbeți de asemenea ca să îi privești goliciunea!(RO)

Habakkuk 2:15 Woe{H1945} unto him that giveth his neighbour{H7453} drink{H8248}{(H8688)}, that puttest{H5596}{(H8764)} thy bottle{H2573} to him, and makest him drunken{H7937}{(H8763)} also, that thou mayest look{H5027}{(H8687)} on their nakedness{H4589}! (kjv-strongs#)

Hab 2:15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! (kjv)

======= Habakkuk 2:16 ============

Habakkuk 2:16 Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.(asv)

Habacuc 2:16 Ești umplut de rușine pentru glorie, bea și tu și lasă-ți prepuțul să fie descoperit; paharul dreptei DOMNULUI va fi întors spre tine, și vomă rușinoasă [va fi ]pe gloria ta.(RO)

Habakkuk 2:16 Thou art filled{H7646}{(H8804)} with shame{H7036} for glory{H3519}: drink{H8354}{(H8798)} thou also, and let thy foreskin be uncovered{H6188}{(H8734)}: the cup{H3563} of the LORD'S{H3068} right hand{H3225} shall be turned{H5437}{(H8735)} unto thee, and shameful spewing{H7022} shall be on thy glory{H3519}. (kjv-strongs#)

Hab 2:16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. (kjv)

======= Habakkuk 2:17 ============

Habakkuk 2:17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.(asv)

Habacuc 2:17 Fiindcă violența Libanului te va acoperi, și prada fiarelor, [care] i-a înspăimântat, datorită sângelui oamenilor și [datorită ]violenței [făcute] țării, cetății și tuturor celor ce o locuiesc.(RO)

Habakkuk 2:17 For the violence{H2555} of Lebanon{H3844} shall cover{H3680}{(H8762)} thee, and the spoil{H7701} of beasts{H929}, which made them afraid{H2865}{(H8686)}, because of men's{H120} blood{H1818}, and for the violence{H2555} of the land{H776}, of the city{H7151}, and of all that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#)

Hab 2:17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. (kjv)

======= Habakkuk 2:18 ============

Habakkuk 2:18 What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, even the teacher of lies, that he that fashioneth its form trusteth therein, to make dumb idols?(asv)

Habacuc 2:18 La ce folosește chipul cioplit pe care făcătorul lui l-a cioplit; chipul turnat și învățătorul minciunilor? În care se încrede făcătorul lucrării lui, pentru a face idoli muți?(RO)

Habakkuk 2:18 What profiteth{H3276}{(H8689)} the graven image{H6459} that the maker{H3335}{(H8802)} thereof hath graven{H6458}{(H8804)} it; the molten image{H4541}, and a teacher{H3384}{(H8688)} of lies{H8267}, that the maker{H3335}{(H8802)} of his work{H3336} trusteth{H982}{(H8804)} therein, to make{H6213}{(H8800)} dumb{H483} idols{H457}? (kjv-strongs#)

Hab 2:18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? (kjv)

======= Habakkuk 2:19 ============

Habakkuk 2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.(asv)

Habacuc 2:19 Vai celui ce spune lemnului: Trezește-te; pietrei mute: Ridică-te, ea [ne] va învăța! Iată, [idolul] [este] acoperit cu aur și argint și nu[ este ]deloc suflare în mijlocul lui.(RO)

Habakkuk 2:19 Woe{H1945} unto him that saith{H559}{(H8802)} to the wood{H6086}, Awake{H6974}{(H8685)}; to the dumb{H1748} stone{H68}, Arise{H5782}{(H8798)}, it shall teach{H3384}{(H8686)}! Behold, it is laid{H8610}{(H8803)} over with gold{H2091} and silver{H3701}, and there is no breath{H7307} at all in the midst{H7130} of it. (kjv-strongs#)

Hab 2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. (kjv)

======= Habakkuk 2:20 ============

Habakkuk 2:20 But Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.(asv)

Habacuc 2:20 Dar DOMNUL [este] în templul lui sfânt: tot pământul să tacă înaintea lui.(RO)

Habakkuk 2:20 But the LORD{H3068} is in his holy{H6944} temple{H1964}: let all the earth{H776} keep silence{H2013}{(H8761)} before{H6440} him. (kjv-strongs#)

Hab 2:20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.(kjv)

======= Habakkuk 3:1 ============

Habakkuk 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.(asv)

Habacuc 3:1 O rugăciune a profetului Habacuc, un poem.(RO)

Habakkuk 3:1 A prayer{H8605} of Habakkuk{H2265} the prophet{H5030} upon Shigionoth{H7692}. (kjv-strongs#)

Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. (kjv)

======= Habakkuk 3:2 ============

Habakkuk 3:2 O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(asv)

Habacuc 3:2 DOAMNE, am auzit vorbirea ta [și ]m-am înspăimântat; DOAMNE, înviorează-ți lucrarea în mijlocul anilor, fă-o cunoscută în mijlocul anilor; în furie, amintește[-ți ]mila.(RO)

Habakkuk 3:2 O LORD{H3068}, I have heard{H8085}{(H8804)} thy speech{H8088}, and was afraid{H3372}{(H8804)}: O LORD{H3068}, revive{H2421}{(H8761)} thy work{H6467} in the midst{H7130} of the years{H8141}, in the midst{H7130} of the years{H8141} make known{H3045}{(H8686)}; in wrath{H7267} remember{H2142}{(H8799)} mercy{H7355}{(H8763)}. (kjv-strongs#)

Hab 3:2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. (kjv)

======= Habakkuk 3:3 ============

Habakkuk 3:3 God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. {{Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.(asv)

Habacuc 3:3 Dumnezeu a venit din Teman și Cel Sfânt din muntele Paran. Selah. Gloria lui a acoperit cerurile și pământul era plin de lauda lui.(RO)

Habakkuk 3:3 God{H433} came{H935}{(H8799)} from Teman{H8487}, and the Holy One{H6918} from mount{H2022} Paran{H6290}. Selah{H5542}. His glory{H1935} covered{H3680}{(H8765)} the heavens{H8064}, and the earth{H776} was full{H4390}{(H8804)} of his praise{H8416}. (kjv-strongs#)

Hab 3:3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. (kjv)

======= Habakkuk 3:4 ============

Habakkuk 3:4 And [his] brightness was as the light; He had rays [coming forth] from his hand; And there was the hiding of his power.(asv)

Habacuc 3:4 Și strălucirea [lui ]era ca lumina; el avea coarne [ieșind ]din mâna lui și acolo [era ]ascunderea puterii lui.(RO)

Habakkuk 3:4 And his brightness{H5051} was as the light{H216}; he had horns{H7161} coming out of his hand{H3027}: and there was the hiding{H2253} of his power{H5797}. (kjv-strongs#)

Hab 3:4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. (kjv)

======= Habakkuk 3:5 ============

Habakkuk 3:5 Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.(asv)

Habacuc 3:5 Înaintea lui mergea ciuma și cărbuni aprinși mergeau înaintea picioarelor lui.(RO)

Habakkuk 3:5 Before{H6440} him went{H3212}{(H8799)} the pestilence{H1698}, and burning coals{H7565} went forth{H3318}{(H8799)} at his feet{H7272}. (kjv-strongs#)

Hab 3:5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. (kjv)

======= Habakkuk 3:6 ============

Habakkuk 3:6 He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were [as] of old.(asv)

Habacuc 3:6 El a stat în picioare și a măsurat pământul, el a privit și a tulburat națiunile; și munții veșnici au fost împrăștiați, dealurile străvechi s-au plecat; căile lui [sunt] veșnice.(RO)

Habakkuk 3:6 He stood{H5975}{(H8804)}, and measured{H4128}{(H8787)} the earth{H776}: he beheld{H7200}{(H8804)}, and drove asunder{H5425}{(H8686)} the nations{H1471}; and the everlasting{H5703} mountains{H2042} were scattered{H6327}{(H8691)}, the perpetual{H5769} hills{H1389} did bow{H7817}{(H8804)}: his ways{H1979} are everlasting{H5769}. (kjv-strongs#)

Hab 3:6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. (kjv)

======= Habakkuk 3:7 ============

Habakkuk 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.(asv)

Habacuc 3:7 Am văzut corturile Cușanului în nenorocire, [și] perdelele țării lui Madian au tremurat.(RO)

Habakkuk 3:7 I saw{H7200}{(H8804)} the tents{H168} of Cushan{H3572} in affliction{H205}: and the curtains{H3407} of the land{H776} of Midian{H4080} did tremble{H7264}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. (kjv)

======= Habakkuk 3:8 ============

Habakkuk 3:8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?(asv)

Habacuc 3:8 L-au nemulțumit râurile pe Domnul? [S-a aprins] mânia ta împotriva râurilor? [S-a aprins ]furia ta împotriva mării, încât ai călărit pe caii tăi [și te-ai urcat în] carele salvării tale?(RO)

Habakkuk 3:8 Was the LORD{H3068} displeased{H2734}{(H8804)} against the rivers{H5104}? was thine anger{H639} against the rivers{H5104}? was thy wrath{H5678} against the sea{H3220}, that thou didst ride{H7392}{(H8799)} upon thine horses{H5483} and thy chariots{H4818} of salvation{H3444}? (kjv-strongs#)

Hab 3:8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? (kjv)

======= Habakkuk 3:9 ============

Habakkuk 3:9 Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. {{Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.(asv)

Habacuc 3:9 Arcul tău a fost dezgolit de tot, [chiar] cuvântul [tău,] [conform ]jurămintelor triburilor. Selah. Tu ai despicat pământul cu râuri.(RO)

Habakkuk 3:9 Thy bow{H7198} was made quite{H6181} naked{H5783}{(H8735)}, according to the oaths{H7621} of the tribes{H4294}, even thy word{H562}. Selah{H5542}. Thou didst cleave{H1234}{(H8762)} the earth{H776} with rivers{H5104}. (kjv-strongs#)

Hab 3:9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. (kjv)

======= Habakkuk 3:10 ============

Habakkuk 3:10 The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.(asv)

Habacuc 3:10 Munții te-au văzut [și] s-au cutremurat, potopul apei a trecut; adâncul și-a înălțat vocea [și ]și-a ridicat mâinile în înalt.(RO)

Habakkuk 3:10 The mountains{H2022} saw{H7200}{(H8804)} thee, and they trembled{H2342}{(H8799)}: the overflowing{H2230} of the water{H4325} passed by{H5674}{(H8804)}: the deep{H8415} uttered{H5414}{(H8804)} his voice{H6963}, and lifted up{H5375}{(H8804)} his hands{H3027} on high{H7315}. (kjv-strongs#)

Hab 3:10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. (kjv)

======= Habakkuk 3:11 ============

Habakkuk 3:11 The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.(asv)

Habacuc 3:11 Soarele [și] luna s-au oprit în locuința lor, la lumina săgeților tale au mers[ și ]la strălucirea suliței scânteietoare.(RO)

Habakkuk 3:11 The sun{H8121} and moon{H3394} stood still{H5975}{(H8804)} in their habitation{H2073}: at the light{H216} of thine arrows{H2671} they went{H1980}{(H8762)}, and at the shining{H5051} of thy glittering{H1300} spear{H2595}. (kjv-strongs#)

Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. (kjv)

======= Habakkuk 3:12 ============

Habakkuk 3:12 Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.(asv)

Habacuc 3:12 Ai mărșăluit prin țară în indignare, ai treierat păgânii în mânie.(RO)

Habakkuk 3:12 Thou didst march through{H6805}{(H8799)} the land{H776} in indignation{H2195}, thou didst thresh{H1758}{(H8799)} the heathen{H1471} in anger{H639}. (kjv-strongs#)

Hab 3:12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. (kjv)

======= Habakkuk 3:13 ============

Habakkuk 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. {{Selah.(asv)

Habacuc 3:13 Ai mers înainte pentru salvarea poporului tău, pentru salvare cu unsul tău; ai rănit capul din casa celui stricat, dezvelind temelia până la gât. Selah.(RO)

Habakkuk 3:13 Thou wentest forth{H3318}{(H8804)} for the salvation{H3468} of thy people{H5971}, even for salvation{H3468} with thine anointed{H4899}; thou woundedst{H4272}{(H8804)} the head{H7218} out of the house{H1004} of the wicked{H7563}, by discovering{H6168}{(H8763)} the foundation{H3247} unto the neck{H6677}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#)

Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. (kjv)

======= Habakkuk 3:14 ============

Habakkuk 3:14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.(asv)

Habacuc 3:14 Cu bâtele lui, ai străpuns capul satelor sale; ei au ieșit ca un vârtej de vânt să mă împrăștie; bucuria lor [era ]să mistuie pe sărac în ascuns.(RO)

Habakkuk 3:14 Thou didst strike through{H5344}{(H8804)} with his staves{H4294} the head{H7218} of his villages{H6518}: they came out as a whirlwind{H5590}{(H8799)} to scatter{H6327}{(H8687)} me: their rejoicing{H5951} was as to devour{H398}{(H8800)} the poor{H6041} secretly{H4565}. (kjv-strongs#)

Hab 3:14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. (kjv)

======= Habakkuk 3:15 ============

Habakkuk 3:15 Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.(asv)

Habacuc 3:15 Tu ai umblat prin mare cu caii tăi, [prin ]mormanul apelor mari.(RO)

Habakkuk 3:15 Thou didst walk{H1869}{(H8804)} through the sea{H3220} with thine horses{H5483}, through the heap{H2563} of great{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#)

Hab 3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. (kjv)

======= Habakkuk 3:16 ============

Habakkuk 3:16 I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.(asv)

Habacuc 3:16 Când am auzit, pântecele meu s-a cutremurat, buzele mele au tremurat la [această] voce, putregai a intrat în oasele mele și am tremurat în mine însumi, ca să mă odihnesc în ziua necazului, când va veni la popoare, el îi va invada cu oștirea sa.(RO)

Habakkuk 3:16 When I heard{H8085}{(H8804)}, my belly{H990} trembled{H7264}{(H8799)}; my lips{H8193} quivered{H6750}{(H8804)} at the voice{H6963}: rottenness{H7538} entered{H935}{(H8799)} into my bones{H6106}, and I trembled{H7264}{(H8799)} in myself, that I might rest{H5117}{(H8799)} in the day{H3117} of trouble{H6869}: when he cometh up{H5927}{(H8800)} unto the people{H5971}, he will invade them with his troops{H1464}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hab 3:16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. (kjv)

======= Habakkuk 3:17 ============

Habakkuk 3:17 For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:(asv)

Habacuc 3:17 Deși smochinul nu va înflori, nici nu [vor fi] roade în vii; osteneala măslinului va eșua și câmpiile nu vor da hrana; turma va fi stârpită din staul și nu[ va mai fi ]cireadă în iesle;(RO)

Habakkuk 3:17 Although the fig tree{H8384} shall not blossom{H6524}{(H8799)}, neither shall fruit{H2981} be in the vines{H1612}; the labour{H4639} of the olive{H2132} shall fail{H3584}{(H8765)}, and the fields{H7709} shall yield{H6213}{(H8804)} no meat{H400}; the flock{H6629} shall be cut off{H1504}{(H8804)} from the fold{H4356}, and there shall be no herd{H1241} in the stalls{H7517}: (kjv-strongs#)

Hab 3:17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: (kjv)

======= Habakkuk 3:18 ============

Habakkuk 3:18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.(asv)

Habacuc 3:18 Totuși eu mă voi bucura în DOMNUL, mă voi veseli în Dumnezeul salvării mele.(RO)

Habakkuk 3:18 Yet I will rejoice{H5937}{(H8799)} in the LORD{H3068}, I will joy{H1523}{(H8799)} in the God{H430} of my salvation{H3468}. (kjv-strongs#)

Hab 3:18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. (kjv)

======= Habakkuk 3:19 ============

Habakkuk 3:19 Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' [feet], And will make me to walk upon my high places.(asv)

Habacuc 3:19 DOMNUL Dumnezeu [este ]tăria mea și îmi va face picioarele precum [picioarele ]căprioarelor și el mă va face să umblu pe locurile mele înalte. Mai marelui cântăreț pe instrumentele mele cu coarde.(RO)

Habakkuk 3:19 The LORD{H3069} God{H136} is my strength{H2428}, and he will make{H7760}{(H8799)} my feet{H7272} like hinds{H355}' feet, and he will make me to walk{H1869}{(H8686)} upon mine high places{H1116}. To the chief singer{H5329}{(H8764)} on my stringed instruments{H5058}. (kjv-strongs#)

Hab 3:19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.(kjv)

======= Zephaniah 1:1 ============

Zephaniah 1:1 The word of Jehovah which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.(asv)

Tefania 1:1 ¶ Cuvântul DOMNULUI, care a venit la Ţefania, fiul lui Cuşi, fiul lui Ghedalia, fiul lui Amaria, fiul lui Hizchia, în zilele lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda.(RO)

Zephaniah 1:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} which came unto Zephaniah{H6846} the son{H1121} of Cushi{H3570}, the son{H1121} of Gedaliah{H1436}, the son{H1121} of Amariah{H568}, the son{H1121} of Hizkiah{H2396}, in the days{H3117} of Josiah{H2977} the son{H1121} of Amon{H526}, king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Zep 1:1 The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. (kjv)

======= Zephaniah 1:2 ============

Zephaniah 1:2 I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.(asv)

Tefania 1:2 Voi mistui cu desăvârşire totul de pe faţa pământului, spune DOMNUL.(RO)

Zephaniah 1:2 I will utterly{H622}{(H8800)} consume{H5486}{(H8686)} all things from off the land{H6440}{H127}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zep 1:2 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. (kjv)

======= Zephaniah 1:3 ============

Zephaniah 1:3 I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.(asv)

Tefania 1:3 Voi mistui pe om şi pe animal; voi mistui păsările cerului şi peştii mării şi pietrele de poticnire împreună cu cei stricaţi; şi voi stârpi omul de pe pământ, spune DOMNUL.(RO)

Zephaniah 1:3 I will consume{H5486}{(H8686)} man{H120} and beast{H929}; I will consume{H5486}{(H8686)} the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and the fishes{H1709} of the sea{H3220}, and the stumblingblocks{H4384} with the wicked{H7563}; and I will cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} from off{H6440} the land{H127}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zep 1:3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD. (kjv)

======= Zephaniah 1:4 ============

Zephaniah 1:4 And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarim with the priests;(asv)

Tefania 1:4 De asemenea îmi voi întinde mâna asupra lui Iuda şi asupra tuturor locuitorilor Ierusalimului; şi voi stârpi rămăşiţa lui Baal din acest loc [şi ]numele chemarimilor împreună cu preoţii;(RO)

Zephaniah 1:4 I will also stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon Judah{H3063}, and upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; and I will cut off{H3772}{(H8689)} the remnant{H7605} of Baal{H1168} from this place{H4725}, and the name{H8034} of the Chemarims{H3649} with the priests{H3548}; (kjv-strongs#)

Zep 1:4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; (kjv)

======= Zephaniah 1:5 ============

Zephaniah 1:5 and them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship, that swear to Jehovah and swear by Malcam;(asv)

Tefania 1:5 Şi pe cei care se închină oştirii cerului pe acoperişuri; şi pe cei care se închină şi care jură pe DOMNUL şi care jură pe Malcam;(RO)

Zephaniah 1:5 And them that worship{H7812}{(H8693)} the host{H6635} of heaven{H8064} upon the housetops{H1406}; and them that worship{H7812}{(H8693)} and that swear{H7650}{(H8737)} by the LORD{H3068}, and that swear{H7650}{(H8737)} by Malcham{H4428}; (kjv-strongs#)

Zep 1:5 And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham; (kjv)

======= Zephaniah 1:6 ============

Zephaniah 1:6 and them that are turned back from following Jehovah; and those that have not sought Jehovah, nor inquired after him.(asv)

Tefania 1:6 Şi pe cei care se întorc de la [a-l urma pe] DOMNUL şi [pe cei] care nu l-au căutat pe DOMNUL, nici nu au întrebat de el.(RO)

Zephaniah 1:6 And them that are turned back{H5472}{(H8737)} from{H310} the LORD{H3068}; and those that have not sought{H1245}{(H8765)} the LORD{H3068}, nor enquired{H1875}{(H8804)} for him. (kjv-strongs#)

Zep 1:6 And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him. (kjv)

======= Zephaniah 1:7 ============

Zephaniah 1:7 Hold thy peace at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand: for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath consecrated his guests.(asv)

Tefania 1:7 Taci în prezenţa Domnului DUMNEZEU, pentru că ziua DOMNULUI este aproape, pentru că DOMNUL a pregătit un sacrificiu, el şi-a chemat oaspeţii.(RO)

Zephaniah 1:7 Hold thy peace{H2013}{(H8761)} at the presence{H6440} of the Lord{H136} GOD{H3069}: for the day{H3117} of the LORD{H3068} is at hand{H7138}: for the LORD{H3068} hath prepared{H3559}{(H8689)} a sacrifice{H2077}, he hath bid{H6942}{(H8689)} his guests{H7121}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Zep 1:7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. (kjv)

======= Zephaniah 1:8 ============

Zephaniah 1:8 And it shall come to pass in the day of Jehovah's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.(asv)

Tefania 1:8 Şi se va întâmpla că în ziua sacrificiului DOMNULUI voi pedepsi prinţii şi copiii împăratului şi pe toţi care sunt îmbrăcaţi cu haine străine.(RO)

Zephaniah 1:8 And it shall come to pass in the day{H3117} of the LORD'S{H3068} sacrifice{H2077}, that I will punish{H6485}{(H8804)} the princes{H8269}, and the king's{H4428} children{H1121}, and all such as are clothed{H3847}{(H8802)} with strange{H5237} apparel{H4403}. (kjv-strongs#)

Zep 1:8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel. (kjv)

======= Zephaniah 1:9 ============

Zephaniah 1:9 And in that day I will punish all those that leap over the threshold, that fill their master's house with violence and deceit.(asv)

Tefania 1:9 De asemenea, în aceeaşi zi voi pedepsi pe toţi cei care sar pragul, care umplu casele stăpânilor lor cu violenţă şi înşelăciune.(RO)

Zephaniah 1:9 In the same day{H3117} also will I punish{H6485}{(H8804)} all those that leap{H1801}{(H8802)} on the threshold{H4670}, which fill{H4390}{(H8764)} their masters{H113}' houses{H1004} with violence{H2555} and deceit{H4820}. (kjv-strongs#)

Zep 1:9 In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit. (kjv)

======= Zephaniah 1:10 ============

Zephaniah 1:10 And in that day, saith Jehovah, there shall be the noise of a cry from the fish gate, and a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.(asv)

Tefania 1:10 Şi se va întâmpla, în acea zi, spune DOMNUL, [că va fi] zgomotul unui strigăt de la poarta peştelui şi un urlet de la a doua şi un trosnet mare dinspre dealuri.(RO)

Zephaniah 1:10 And it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that there shall be the noise{H6963} of a cry{H6818} from the fish{H1709} gate{H8179}, and an howling{H3215} from the second{H4932}, and a great{H1419} crashing{H7667} from the hills{H1389}. (kjv-strongs#)

Zep 1:10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. (kjv)

======= Zephaniah 1:11 ============

Zephaniah 1:11 Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.(asv)

Tefania 1:11 Urlaţi, voi locuitori din Macteş, pentru că tot poporul comercianţilor este doborât; toţi cei ce cară argint sunt stârpiţi.(RO)

Zephaniah 1:11 Howl{H3213}{(H8685)}, ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of Maktesh{H4389}, for all the merchant{H3667} people{H5971} are cut down{H1820}{(H8738)}; all they that bear{H5187} silver{H3701} are cut off{H3772}{(H8738)}. (kjv-strongs#)

Zep 1:11 Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. (kjv)

======= Zephaniah 1:12 ============

Zephaniah 1:12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.(asv)

Tefania 1:12 Şi se va întâmpla, în acel timp, [că] voi cerceta Ierusalimul cu candele şi voi pedepsi oamenii care sunt aşezaţi pe drojdiile lor, care spun în inima lor: DOMNUL nu va face bine, nici nu va face rău.(RO)

Zephaniah 1:12 And it shall come to pass at that time{H6256}, that I will search{H2664}{(H8762)} Jerusalem{H3389} with candles{H5216}, and punish{H6485}{(H8804)} the men{H582} that are settled{H7087}{(H8802)} on their lees{H8105}: that say{H559}{(H8802)} in their heart{H3824}, The LORD{H3068} will not do good{H3190}{(H8686)}, neither will he do evil{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#)

Zep 1:12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. (kjv)

======= Zephaniah 1:13 ============

Zephaniah 1:13 And their wealth shall become a spoil, and their houses a desolation: yea, they shall build houses, but shall not inhabit them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.(asv)

Tefania 1:13 De aceea bunurile lor vor deveni o pradă, şi casele lor o pustietate; de asemenea vor zidi case, dar nu [le] vor locui; şi vor sădi vii, dar nu le vor bea vinul.(RO)

Zephaniah 1:13 Therefore their goods{H2428} shall become a booty{H4933}, and their houses{H1004} a desolation{H8077}: they shall also build{H1129}{(H8804)} houses{H1004}, but not inhabit{H3427}{(H8799)} them; and they shall plant{H5193}{(H8804)} vineyards{H3754}, but not drink{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} thereof. (kjv-strongs#)

Zep 1:13 Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. (kjv)

======= Zephaniah 1:14 ============

Zephaniah 1:14 The great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, [even] the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.(asv)

Tefania 1:14 ¶ Ziua cea mare a DOMNULUI este aproape, [este] aproape, şi se grăbeşte foarte mult, vocea zilei DOMNULUI; viteazul va striga acolo cu amar.(RO)

Zephaniah 1:14 The great{H1419} day{H3117} of the LORD{H3068} is near{H7138}, it is near{H7138}, and hasteth{H4118} greatly{H3966}, even the voice{H6963} of the day{H3117} of the LORD{H3068}: the mighty man{H1368} shall cry{H6873}{(H8802)} there bitterly{H4751}. (kjv-strongs#)

Zep 1:14 The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. (kjv)

======= Zephaniah 1:15 ============

Zephaniah 1:15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,(asv)

Tefania 1:15 Ziua aceea [este] o zi a furiei, o zi de necaz şi strâmtorare, o zi de secătuire şi de pustiire, o zi de întuneric şi de întunecime, o zi cu nori şi de întuneric gros,(RO)

Zephaniah 1:15 That day{H3117} is a day{H3117} of wrath{H5678}, a day{H3117} of trouble{H6869} and distress{H4691}, a day{H3117} of wasteness{H7722} and desolation{H4875}, a day{H3117} of darkness{H2822} and gloominess{H653}, a day{H3117} of clouds{H6051} and thick darkness{H6205}, (kjv-strongs#)

Zep 1:15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, (kjv)

======= Zephaniah 1:16 ============

Zephaniah 1:16 a day of the trumpet and alarm, against the fortified cities, and against the high battlements.(asv)

Tefania 1:16 O zi a trâmbiţei şi a alarmei împotriva cetăţilor întărite şi împotriva turnurilor înalte.(RO)

Zephaniah 1:16 A day{H3117} of the trumpet{H7782} and alarm{H8643} against the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892}, and against the high{H1364} towers{H6438}. (kjv-strongs#)

Zep 1:16 A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. (kjv)

======= Zephaniah 1:17 ============

Zephaniah 1:17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.(asv)

Tefania 1:17 Şi voi aduce strâmtorare peste oameni pentru ca ei să umble ca orbii, pentru că au păcătuit împotriva DOMNULUI; şi sângele lor va fi vărsat ca ţărâna, şi carnea lor ca balega.(RO)

Zephaniah 1:17 And I will bring distress{H6887}{(H8689)} upon men{H120}, that they shall walk{H1980}{(H8804)} like blind men{H5787}, because they have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}: and their blood{H1818} shall be poured out{H8210}{(H8795)} as dust{H6083}, and their flesh{H3894} as the dung{H1561}. (kjv-strongs#)

Zep 1:17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. (kjv)

======= Zephaniah 1:18 ============

Zephaniah 1:18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he will make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.(asv)

Tefania 1:18 Nici argintul lor, nici aurul lor nu va fi în stare să îi scape în ziua furiei DOMNULUI; dar tot ţinutul va fi mistuit de focul geloziei lui, pentru că el va face chiar o descotorosire grabnică de toți cei care locuiesc în ţinut.(RO)

Zephaniah 1:18 Neither their silver{H3701} nor their gold{H2091} shall be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} them in the day{H3117} of the LORD'S{H3068} wrath{H5678}; but the whole land{H776} shall be devoured{H398}{(H8735)} by the fire{H784} of his jealousy{H7068}: for he shall make{H6213}{(H8799)} even a speedy{H926}{(H8737)} riddance{H3617} of all them that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776}. (kjv-strongs#)

Zep 1:18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.(kjv)

======= Zephaniah 2:1 ============

Zephaniah 2:1 Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;(asv)

Tefania 2:1 Adunaţi-vă, da, adunaţi-vă, naţiune nedorită;(RO)

Zephaniah 2:1 Gather yourselves together{H7197}{(H8703)}, yea, gather together{H7197}{(H8798)}, O nation{H1471} not desired{H3700}{(H8737)}; (kjv-strongs#)

Zep 2:1 Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired; (kjv)

======= Zephaniah 2:2 ============

Zephaniah 2:2 before the decree bring forth, [before] the day pass as the chaff, before the fierce anger of Jehovah come upon you, before the day of Jehovah's anger come upon you.(asv)

Tefania 2:2 Înainte de a se da hotărârea, [înainte] ca ziua să treacă precum pleava, înainte ca mânia înverşunată a DOMNULUI să vină asupra voastră, înainte ca ziua mâniei DOMNULUI să vină asupra voastră.(RO)

Zephaniah 2:2 Before the decree{H2706} bring forth{H3205}{(H8800)}, before the day{H3117} pass{H5674}{(H8804)} as the chaff{H4671}, before{H3808} the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} come{H935}{(H8799)} upon you, before the day{H3117} of the LORD'S{H3068} anger{H639} come{H935}{(H8799)} upon you. (kjv-strongs#)

Zep 2:2 Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you. (kjv)

======= Zephaniah 2:3 ============

Zephaniah 2:3 Seek ye Jehovah, all ye meek of the earth, that have kept his ordinances; seek righteousness, seek meekness: it may be ye will be hid in the day of Jehovah's anger.(asv)

Tefania 2:3 Căutaţi-l pe DOMNUL, voi toţi cei blânzi ai pământului, care aţi lucrat judecata lui; căutaţi dreptatea, căutaţi blândeţea, poate că veţi fi ascunşi în ziua mâniei DOMNULUI.(RO)

Zephaniah 2:3 Seek{H1245}{(H8761)} ye the LORD{H3068}, all ye meek{H6035} of the earth{H776}, which have wrought{H6466}{(H8804)} his judgment{H4941}; seek{H1245}{(H8761)} righteousness{H6664}, seek{H1245}{(H8761)} meekness{H6038}: it may be{H194} ye shall be hid{H5641}{(H8735)} in the day{H3117} of the LORD'S{H3068} anger{H639}. (kjv-strongs#)

Zep 2:3 Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. (kjv)

======= Zephaniah 2:4 ============

Zephaniah 2:4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation; they shall drive out Ashdod at noonday, and Ekron shall be rooted up.(asv)

Tefania 2:4 ¶ Fiindcă Gaza va fi părăsită şi Ascalonul va fi un pustiu, ei vor alunga Asdodul la amiază şi Ecronul va fi dezrădăcinat.(RO)

Zephaniah 2:4 For Gaza{H5804} shall be forsaken{H5800}{(H8803)}, and Ashkelon{H831} a desolation{H8077}: they shall drive out{H1644}{(H8762)} Ashdod{H795} at the noon day{H6672}, and Ekron{H6138} shall be rooted up{H6131}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Zep 2:4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. (kjv)

======= Zephaniah 2:5 ============

Zephaniah 2:5 Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant.(asv)

Tefania 2:5 Vai locuitorilor ţărmului mării, naţiunea cheretiţilor! Cuvântul DOMNULUI [este] împotriva voastră; Canaane, ţara filistenilor, te voi nimici până nu va mai fi niciun locuitor.(RO)

Zephaniah 2:5 Woe{H1945} unto the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the sea{H3220} coast{H2256}, the nation{H1471} of the Cherethites{H3774}! the word{H1697} of the LORD{H3068} is against you; O Canaan{H3667}, the land{H776} of the Philistines{H6430}, I will even destroy{H6}{(H8689)} thee, that there shall be no inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zep 2:5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. (kjv)

======= Zephaniah 2:6 ============

Zephaniah 2:6 And the sea-coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.(asv)

Tefania 2:6 Şi ţărmul mării va fi locaşuri [şi] colibe pentru păstori şi staule pentru turme.(RO)

Zephaniah 2:6 And the sea{H3220} coast{H2256} shall be dwellings{H5116} and cottages{H3741} for shepherds{H7462}{(H8802)}, and folds{H1448} for flocks{H6629}. (kjv-strongs#)

Zep 2:6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. (kjv)

======= Zephaniah 2:7 ============

Zephaniah 2:7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed [their flocks] thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.(asv)

Tefania 2:7 Şi ţărmul va fi pentru rămăşiţa casei lui Iuda; ei se vor hrăni de acolo; ei se vor culca seara în casele Ascalonului, pentru că DOMNUL Dumnezeul lor îi va cerceta şi [îi] va întoarce din captivitatea lor.(RO)

Zephaniah 2:7 And the coast{H2256} shall be for the remnant{H7611} of the house{H1004} of Judah{H3063}; they shall feed{H7462}{(H8799)} thereupon: in the houses{H1004} of Ashkelon{H831} shall they lie down{H7257}{(H8799)} in the evening{H6153}: for the LORD{H3068} their God{H430} shall visit{H6485}{(H8799)} them, and turn away{H7725}{(H8804)} their captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}. (kjv-strongs#)

Zep 2:7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. (kjv)

======= Zephaniah 2:8 ============

Zephaniah 2:8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.(asv)

Tefania 2:8 ¶ Am auzit ocara Moabului şi dispreţuirile copiilor lui Amon, cu care au ocărât poporul meu şi s-au preamărit peste graniţa lor.(RO)

Zephaniah 2:8 I have heard{H8085}{(H8804)} the reproach{H2781} of Moab{H4124}, and the revilings{H1421} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, whereby they have reproached{H2778}{(H8765)} my people{H5971}, and magnified{H1431}{(H8686)} themselves against their border{H1366}. (kjv-strongs#)

Zep 2:8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. (kjv)

======= Zephaniah 2:9 ============

Zephaniah 2:9 Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them.(asv)

Tefania 2:9 De aceea, precum eu trăiesc, spune DOMNUL oştirilor, Dumnezeul lui Israel, negreşit Moabul va fi ca Sodoma şi copiii lui Amon ca Gomora, [locul] înmulţirii urzicilor şi ocnelor de sare şi o pustiire veşnică, restul poporului meu îi va prăda, şi rămăşiţa poporului meu îi va stăpâni.(RO)

Zephaniah 2:9 Therefore as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, Surely Moab{H4124} shall be as Sodom{H5467}, and the children{H1121} of Ammon{H5983} as Gomorrah{H6017}, even the breeding{H4476} of nettles{H2738}, and saltpits{H4379}{H4417}, and a perpetual{H5704}{H5769} desolation{H8077}: the residue{H7611} of my people{H5971} shall spoil{H962}{(H8799)} them, and the remnant{H3499} of my people{H1471} shall possess{H5157}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Zep 2:9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. (kjv)

======= Zephaniah 2:10 ============

Zephaniah 2:10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.(asv)

Tefania 2:10 Aceasta vor avea pentru mândria lor, pentru că au ocărât şi [s]-au preamărit împotriva poporului DOMNULUI oştirilor.(RO)

Zephaniah 2:10 This shall they have for their pride{H1347}, because they have reproached{H2778}{(H8765)} and magnified{H1431}{(H8686)} themselves against the people{H5971} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Zep 2:10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. (kjv)

======= Zephaniah 2:11 ============

Zephaniah 2:11 Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.(asv)

Tefania 2:11 DOMNUL va fi înfricoşător împotriva lor, pentru că el îi va înfometa pe toţi dumnezeii pământului; şi [oamenii] i se vor închina, fiecare din locul lui, toate insulele păgânilor.(RO)

Zephaniah 2:11 The LORD{H3068} will be terrible{H3372}{(H8737)} unto them: for he will famish{H7329}{(H8804)} all the gods{H430} of the earth{H776}; and men shall worship{H7812}{(H8691)} him, every one{H376} from his place{H4725}, even all the isles{H339} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Zep 2:11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. (kjv)

======= Zephaniah 2:12 ============

Zephaniah 2:12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.(asv)

Tefania 2:12 ¶ Voi, de asemenea, etiopienilor, [veţi] fi ucişi de sabia mea.(RO)

Zephaniah 2:12 Ye Ethiopians{H3569} also, ye{H1992} shall be slain{H2491} by my sword{H2719}. (kjv-strongs#)

Zep 2:12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. (kjv)

======= Zephaniah 2:13 ============

Zephaniah 2:13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness.(asv)

Tefania 2:13 Şi el îşi va întinde mâna împotriva nordului şi va distruge Asiria; şi va face Ninive o pustietate [şi] uscat ca o sălbăticie.(RO)

Zephaniah 2:13 And he will stretch out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} against the north{H6828}, and destroy{H6}{(H8762)} Assyria{H804}; and will make{H7760}{(H8799)} Nineveh{H5210} a desolation{H8077}, and dry{H6723} like a wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Zep 2:13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. (kjv)

======= Zephaniah 2:14 ============

Zephaniah 2:14 And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; [their] voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work.(asv)

Tefania 2:14 Şi turme se vor culca în mijlocul ei, toate animalele naţiunilor: şi cormoranul şi cocostârcul vor cuibări pe capitelurile stâlpilor ei; vocea [lor] va cânta la ferestre; pustiirea [va fi] pe praguri, pentru că el va dezgoli lucrarea de cedru.(RO)

Zephaniah 2:14 And flocks{H5739} shall lie down{H7257}{(H8804)} in the midst{H8432} of her, all the beasts{H2416} of the nations{H1471}: both the cormorant{H6893} and the bittern{H7090} shall lodge{H3885}{(H8799)} in the upper lintels{H3730} of it; their voice{H6963} shall sing{H7891}{(H8787)} in the windows{H2474}; desolation{H2721} shall be in the thresholds{H5592}: for he shall uncover{H6168}{(H8765)} the cedar work{H731}. (kjv-strongs#)

Zep 2:14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. (kjv)

======= Zephaniah 2:15 ============

Zephaniah 2:15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.(asv)

Tefania 2:15 Aceasta [este] cetatea care se bucură, care a trăit fără grijă, care a spus în inima ei: Eu [sunt] şi nu este niciuna în afară de mine; cum a devenit ea o pustietate, un loc în care animalele să se culce! Fiecare ce trece pe lângă ea va şuiera [şi] va face semn cu mână.(RO)

Zephaniah 2:15 This is the rejoicing{H5947} city{H5892} that dwelt{H3427}{(H8802)} carelessly{H983}, that said{H559}{(H8802)} in her heart{H3824}, I am, and there is none beside{H657} me: how is she become a desolation{H8047}, a place for beasts{H2416} to lie down in{H4769}! every one that passeth by{H5674}{(H8802)} her shall hiss{H8319}{(H8799)}, and wag{H5128}{(H8686)} his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Zep 2:15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.(kjv)

======= Zephaniah 3:1 ============

Zephaniah 3:1 Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!(asv)

Tefania 3:1 Vai celei murdare şi întinate, cetăţii asupritoare!(RO)

Zephaniah 3:1 Woe{H1945} to her that is filthy{H4754}{(H8802)} and polluted{H1351}{(H8737)}, to the oppressing{H3238}{(H8802)} city{H5892}! (kjv-strongs#)

Zep 3:1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! (kjv)

======= Zephaniah 3:2 ============

Zephaniah 3:2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.(asv)

Tefania 3:2 Ea nu a ascultat de acea voce; nu a primit disciplinarea; nu s-a încrezut în DOMNUL; nu s-a apropiat de Dumnezeul ei.(RO)

Zephaniah 3:2 She obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963}; she received{H3947}{(H8804)} not correction{H4148}; she trusted{H982}{(H8804)} not in the LORD{H3068}; she drew not near{H7126}{(H8804)} to her God{H430}. (kjv-strongs#)

Zep 3:2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. (kjv)

======= Zephaniah 3:3 ============

Zephaniah 3:3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.(asv)

Tefania 3:3 Prinţii dinlăuntrul ei [sunt] lei răcnind; judecătorii ei [sunt] lupi de seară; ei nu rod oasele până ziua următoare.(RO)

Zephaniah 3:3 Her princes{H8269} within{H7130} her are roaring{H7580}{(H8802)} lions{H738}; her judges{H8199}{(H8802)} are evening{H6153} wolves{H2061}; they gnaw not the bones{H1633}{(H8804)} till the morrow{H1242}. (kjv-strongs#)

Zep 3:3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. (kjv)

======= Zephaniah 3:4 ============

Zephaniah 3:4 Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.(asv)

Tefania 3:4 Profeţii ei [sunt] persoane uşoare [şi] perfide; preoţii ei au întinat sanctuarul, ei au încălcat legea.(RO)

Zephaniah 3:4 Her prophets{H5030} are light{H6348}{(H8802)} and treacherous{H900} persons{H582}: her priests{H3548} have polluted{H2490}{(H8765)} the sanctuary{H6944}, they have done violence{H2554}{(H8804)} to the law{H8451}. (kjv-strongs#)

Zep 3:4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. (kjv)

======= Zephaniah 3:5 ============

Zephaniah 3:5 Jehovah in the midst of her is righteous; he will not do iniquity; every morning doth he bring his justice to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.(asv)

Tefania 3:5 DOMNUL cel drept [este] în mijlocul ei; el nu va face nelegiuire, în fiecare dimineaţă el îşi aduce judecata la lumină, el nu eşuează; dar cel nedrept nu cunoaşte ruşine.(RO)

Zephaniah 3:5 The just{H6662} LORD{H3068} is in the midst{H7130} thereof; he will not do{H6213}{(H8799)} iniquity{H5766}: every{H1242} morning{H1242} doth he bring{H5414}{(H8799)} his judgment{H4941} to light{H216}, he faileth{H5737}{(H8738)} not; but the unjust{H5767} knoweth{H3045}{(H8802)} no shame{H1322}. (kjv-strongs#)

Zep 3:5 The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. (kjv)

======= Zephaniah 3:6 ============

Zephaniah 3:6 I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.(asv)

Tefania 3:6 Eu am stârpit naţiunile, turnurile lor sunt pustiite; eu le-am risipit străzile, încât nimeni nu trece pe acolo; cetăţile lor sunt distruse, încât nu este niciun om, nu este niciun locuitor.(RO)

Zephaniah 3:6 I have cut off{H3772}{(H8689)} the nations{H1471}: their towers{H6438} are desolate{H8074}{(H8738)}; I made their streets{H2351} waste{H2717}{(H8689)}, that none passeth by{H5674}{(H8802)}: their cities{H5892} are destroyed{H6658}{(H8738)}, so that there is no man{H376}, that there is none inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zep 3:6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. (kjv)

======= Zephaniah 3:7 ============

Zephaniah 3:7 I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, [according to] all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.(asv)

Tefania 3:7 Am spus: Sigur te vei teme de mine, vei primi instruirea; astfel încât locuinţa lor să nu fie stârpită, oricum i-am pedepsit, dar ei s-au sculat devreme [şi ]şi-au corupt toate facerile lor.(RO)

Zephaniah 3:7 I said{H559}{(H8804)}, Surely thou wilt fear{H3372}{(H8799)} me, thou wilt receive{H3947}{(H8799)} instruction{H4148}; so their dwelling{H4583} should not be cut off{H3772}{(H8735)}, howsoever{H834}{H3605} I punished{H6485}{(H8804)} them: but{H403} they rose early{H7925}{(H8689)}, and corrupted{H7843}{(H8689)} all their doings{H5949}. (kjv-strongs#)

Zep 3:7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. (kjv)

======= Zephaniah 3:8 ============

Zephaniah 3:8 Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.(asv)

Tefania 3:8 ¶ De aceea, aşteptaţi-mă, spune DOMNUL, până în ziua în care mă voi ridica pentru pradă: căci hotărârea mea [este] să adun naţiunile, să strâng împărăţiile, să îmi vărs indignarea asupra lor, toată mânia mea înverşunată, pentru că tot pământul va fi mistuit de focul geloziei mele.(RO)

Zephaniah 3:8 Therefore wait{H2442}{(H8761)} ye upon me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, until the day{H3117} that I rise up{H6965}{(H8800)} to the prey{H5706}: for my determination{H4941} is to gather{H622}{(H8800)} the nations{H1471}, that I may assemble{H6908}{(H8800)} the kingdoms{H4467}, to pour{H8210}{(H8800)} upon them mine indignation{H2195}, even all my fierce{H2740} anger{H639}: for all the earth{H776} shall be devoured{H398}{(H8735)} with the fire{H784} of my jealousy{H7068}. (kjv-strongs#)

Zep 3:8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. (kjv)

======= Zephaniah 3:9 ============

Zephaniah 3:9 For then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.(asv)

Tefania 3:9 Pentru că atunci voi da [din nou] popoarelor o limbă pură, ca toţi să cheme numele DOMNULUI, să îi servească într-un [singur] gând.(RO)

Zephaniah 3:9 For then will I turn{H2015}{(H8799)} to the people{H5971} a pure{H1305}{(H8803)} language{H8193}, that they may all call{H7121}{(H8800)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}, to serve{H5647}{(H8800)} him with one{H259} consent{H7926}. (kjv-strongs#)

Zep 3:9 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. (kjv)

======= Zephaniah 3:10 ============

Zephaniah 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.(asv)

Tefania 3:10 De dincolo de râurile Etiopiei, închinătorii mei, [chiar] fiica risipiţilor mei, îmi vor aduce ofranda.(RO)

Zephaniah 3:10 From beyond{H5676} the rivers{H5104} of Ethiopia{H3568} my suppliants{H6282}, even the daughter{H1323} of my dispersed{H6327}{(H8803)}, shall bring{H2986}{(H8686)} mine offering{H4503}. (kjv-strongs#)

Zep 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. (kjv)

======= Zephaniah 3:11 ============

Zephaniah 3:11 In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.(asv)

Tefania 3:11 În acea zi nu vei fi ruşinat de toate facerile tale, în care ai încălcat [legea] împotriva mea, pentru că atunci voi scoate afară din mijlocul tău pe cei care se bucură în mândria ta, şi nu te vei mai îngâmfa datorită muntelui meu sfânt.(RO)

Zephaniah 3:11 In that day{H3117} shalt thou not be ashamed{H954}{(H8799)} for all thy doings{H5949}, wherein thou hast transgressed{H6586}{(H8804)} against me: for then I will take away{H5493}{(H8686)} out of the midst{H7130} of thee them that rejoice{H5947} in thy pride{H1346}, and thou shalt no more{H3254}{(H8686)} be haughty{H1361}{(H8800)} because of my holy{H6944} mountain{H2022}. (kjv-strongs#)

Zep 3:11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. (kjv)

======= Zephaniah 3:12 ============

Zephaniah 3:12 But I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of Jehovah.(asv)

Tefania 3:12 De asemenea, voi lăsa în mijlocul tău un popor chinuit şi sărac, şi ei se vor încrede în numele DOMNULUI.(RO)

Zephaniah 3:12 I will also leave{H7604}{(H8689)} in the midst{H7130} of thee an afflicted{H6041} and poor{H1800} people{H5971}, and they shall trust{H2620}{(H8804)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zep 3:12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. (kjv)

======= Zephaniah 3:13 ============

Zephaniah 3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.(asv)

Tefania 3:13 Rămăşiţa lui Israel nu va face nelegiuire, nici nu va vorbi minciuni; nici nu se va găsi în gura lor o limbă înşelătoare, pentru că ei se vor hrăni şi se vor culca şi nimeni nu [îi] va înspăimânta.(RO)

Zephaniah 3:13 The remnant{H7611} of Israel{H3478} shall not do{H6213}{(H8799)} iniquity{H5766}, nor speak{H1696}{(H8762)} lies{H3577}; neither shall a deceitful{H8649} tongue{H3956} be found{H4672}{(H8735)} in their mouth{H6310}: for they shall feed{H7462}{(H8799)} and lie down{H7257}{(H8804)}, and none shall make them afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#)

Zep 3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. (kjv)

======= Zephaniah 3:14 ============

Zephaniah 3:14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.(asv)

Tefania 3:14 ¶ Cântă, fiică a Sionului; strigă, Israele; veseleşte-te şi bucură-te cu toată inima, fiică a Ierusalimului.(RO)

Zephaniah 3:14 Sing{H7442}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}; shout{H7321}{(H8685)}, O Israel{H3478}; be glad{H8055}{(H8798)} and rejoice{H5937}{(H8798)} with all the heart{H3820}, O daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Zep 3:14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. (kjv)

======= Zephaniah 3:15 ============

Zephaniah 3:15 Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the King of Israel, even Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more.(asv)

Tefania 3:15 DOMNUL a luat judecăţile tale, el a alungat pe duşmanul tău; împăratul lui Israel, DOMNUL [este] în mijlocul tău, nu vei mai vedea răul.(RO)

Zephaniah 3:15 The LORD{H3068} hath taken away{H5493}{(H8689)} thy judgments{H4941}, he hath cast out{H6437}{(H8765)} thine enemy{H341}{(H8802)}: the king{H4428} of Israel{H3478}, even the LORD{H3068}, is in the midst{H7130} of thee: thou shalt not see{H7200}{(H8799)} evil{H7451} any more. (kjv-strongs#)

Zep 3:15 The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. (kjv)

======= Zephaniah 3:16 ============

Zephaniah 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack.(asv)

Tefania 3:16 În acea zi se va spune Ierusalimului: Nu te teme; [şi] Sionului: Să nu îţi slăbească mâinile.(RO)

Zephaniah 3:16 In that day{H3117} it shall be said{H559}{(H8735)} to Jerusalem{H3389}, Fear{H3372}{(H8799)} thou not: and to Zion{H6726}, Let not thine hands{H3027} be slack{H7503}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Zep 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack. (kjv)

======= Zephaniah 3:17 ============

Zephaniah 3:17 Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.(asv)

Tefania 3:17 DOMNUL Dumnezeul tău în mijlocul tău [este] puternic; el va salva, el se va bucura de tine cu bucurie; el se va odihni în dragostea lui, se va bucura de tine cu cântare.(RO)

Zephaniah 3:17 The LORD{H3068} thy God{H430} in the midst{H7130} of thee is mighty{H1368}; he will save{H3467}{(H8686)}, he will rejoice{H7797}{(H8799)} over thee with joy{H8057}; he will rest{H2790}{(H8686)} in his love{H160}, he will joy{H1523}{(H8799)} over thee with singing{H7440}. (kjv-strongs#)

Zep 3:17 The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. (kjv)

======= Zephaniah 3:18 ============

Zephaniah 3:18 I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; [to whom] the burden upon her was a reproach.(asv)

Tefania 3:18 Îi voi aduna [pe cei ]întristaţi pentru adunarea solemnă, [care] sunt ai tăi, [pentru care] ocara ei [era] o povară.(RO)

Zephaniah 3:18 I will gather{H622}{(H8804)} them that are sorrowful{H3013}{(H8737)} for the solemn assembly{H4150}, who are of thee, to whom the reproach{H2781} of it was a burden{H4864}. (kjv-strongs#)

Zep 3:18 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. (kjv)

======= Zephaniah 3:19 ============

Zephaniah 3:19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.(asv)

Tefania 3:19 Iată, atunci îi voi aduce la nimic pe toţi cei care te chinuiesc; şi voi salva pe cea şchioapă şi o voi aduna pe cea alungată; şi le voi aduce laudă şi faimă în fiecare ţară unde au fost făcuţi de ruşine.(RO)

Zephaniah 3:19 Behold, at that time{H6256} I will undo{H6213}{(H8802)} all that afflict{H6031}{(H8764)} thee: and I will save{H3467}{(H8689)} her that halteth{H6760}{(H8802)}, and gather{H6908}{(H8762)} her that was driven out{H5080}{(H8737)}; and I will get{H7760}{(H8804)} them praise{H8416} and fame{H8034} in every land{H776} where they have been put to shame{H1322}. (kjv-strongs#)

Zep 3:19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. (kjv)

======= Zephaniah 3:20 ============

Zephaniah 3:20 At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.(asv)

Tefania 3:20 În acel timp vă voi aduce [din nou], la timpul în care vă adun, fiindcă vă voi face un nume şi o laudă printre toate popoarele pământului, când vă voi aduce înapoi din captivitate înaintea ochilor voştri, spune DOMNUL.(RO)

Zephaniah 3:20 At that time{H6256} will I bring{H935}{(H8686)} you again, even in the time{H6256} that I gather{H6908}{(H8763)} you: for I will make{H5414}{(H8799)} you a name{H8034} and a praise{H8416} among all people{H5971} of the earth{H776}, when I turn back{H7725}{(H8800)} your captivity{H7622} before your eyes{H5869}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zep 3:20 At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.(kjv)

======= Haggai 1:1 ============

Haggai 1:1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,(asv)

Hagai 1:1 ¶ În anul al doilea al împăratului Darius, în luna a șasea, în ziua întâi a lunii, a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai la Zorobabel, fiul lui Șealtiel, guvernatorul lui Iuda, și către Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, spunând:(RO)

Haggai 1:1 In the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867} the king{H4428}, in the sixth{H8345} month{H2320}, in the first{H259} day{H3117} of the month{H2320}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} Haggai{H2292} the prophet{H5030} unto Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, governor{H6346} of Judah{H3063}, and to Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Hag 1:1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, (kjv)

======= Haggai 1:2 ============

Haggai 1:2 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah's house to be built.(asv)

Hagai 1:2 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, spunând: Acest popor spune: Nu a venit timpul, timpul să fie construită casa DOMNULUI.(RO)

Haggai 1:2 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, saying{H559}{(H8800)}, This people{H5971} say{H559}{(H8804)}, The time{H6256} is not come{H935}{(H8800)}, the time{H6256} that the LORD'S{H3068} house{H1004} should be built{H1129}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Hag 1:2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. (kjv)

======= Haggai 1:3 ============

Haggai 1:3 Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,(asv)

Hagai 1:3 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai, spunând:(RO)

Haggai 1:3 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} Haggai{H2292} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Hag 1:3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, (kjv)

======= Haggai 1:4 ============

Haggai 1:4 Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?(asv)

Hagai 1:4 Pentru voi [este] timpul să locuiți în casele voastre [căptușite] cu lemn, iar această casă [stă] pustiită?(RO)

Haggai 1:4 Is it time{H6256} for you, O ye, to dwell{H3427}{(H8800)} in your cieled{H5603}{(H8803)} houses{H1004}, and this house{H1004} lie waste{H2720}? (kjv-strongs#)

Hag 1:4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? (kjv)

======= Haggai 1:5 ============

Haggai 1:5 Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.(asv)

Hagai 1:5 Și acum astfel zice DOMNUL oștirilor: Luați aminte la căile voastre.(RO)

Haggai 1:5 Now therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Consider{H7760}{(H8798)}{H3824} your ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Hag 1:5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. (kjv)

======= Haggai 1:6 ============

Haggai 1:6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.(asv)

Hagai 1:6 Ați semănat mult și adunați puțin; mâncați, dar nu aveți destul; beți, dar nu sunteți îndestulați cu băutură; vă îmbrăcați, dar nimănui nu îi este cald; și cel ce câștigă un venit, câștigă venit pentru [a-l pune ]într-o pungă spartă.(RO)

Haggai 1:6 Ye have sown{H2232}{(H8804)} much{H7235}{(H8687)}, and bring{H935}{(H8687)} in little{H4592}; ye eat{H398}{(H8800)}, but ye have not enough{H7654}; ye drink{H8354}{(H8800)}, but ye are not filled with drink{H7937}{(H8800)}; ye clothe{H3847}{(H8800)} you, but there is none warm{H2527}; and he that earneth wages{H7936}{(H8693)} earneth wages{H7936}{(H8693)} to put it into a bag{H6872} with holes{H5344}{(H8803)}. (kjv-strongs#)

Hag 1:6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. (kjv)

======= Haggai 1:7 ============

Haggai 1:7 Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.(asv)

Hagai 1:7 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Luați aminte la căile voastre.(RO)

Haggai 1:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Consider{H7760}{(H8798)}{H3824} your ways{H1870}. (kjv-strongs#)

Hag 1:7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. (kjv)

======= Haggai 1:8 ============

Haggai 1:8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.(asv)

Hagai 1:8 Urcați-vă la munte și aduceți lemn și construiți casa; și eu îmi voi găsi plăcerea în ea și voi fi glorificat, spune DOMNUL.(RO)

Haggai 1:8 Go up{H5927}{(H8798)} to the mountain{H2022}, and bring{H935}{(H8689)} wood{H6086}, and build{H1129}{(H8798)} the house{H1004}; and I will take pleasure{H7521}{(H8799)} in it, and I will be glorified{H3513}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hag 1:8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. (kjv)

======= Haggai 1:9 ============

Haggai 1:9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.(asv)

Hagai 1:9 Vă așteptați la mult și, iată, [a fost] puțin; și când [l]-ați adus acasă, eu l-am suflat. De ce? Spune DOMNUL oștirilor. Din cauza casei mele care [stă] pustiită, în timp ce voi alergați fiecare pentru propria lui casă.(RO)

Haggai 1:9 Ye looked{H6437}{(H8800)} for much{H7235}{(H8687)}, and, lo, it came to little{H4592}; and when ye brought{H935}{(H8689)} it home{H1004}, I did blow{H5301}{(H8804)} upon it. Why? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. Because{H3282} of mine house{H1004} that is waste{H2720}, and ye run{H7323}{(H8801)} every man{H376} unto his own house{H1004}. (kjv-strongs#)

Hag 1:9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. (kjv)

======= Haggai 1:10 ============

Haggai 1:10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit.(asv)

Hagai 1:10 De aceea cerul de deasupra voastră este oprit a da[ ]rouă și pământul este oprit a da rodul lui.(RO)

Haggai 1:10 Therefore the heaven{H8064} over you is stayed{H3607}{(H8804)} from dew{H2919}, and the earth{H776} is stayed{H3607}{(H8804)} from her fruit{H2981}. (kjv-strongs#)

Hag 1:10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. (kjv)

======= Haggai 1:11 ============

Haggai 1:11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.(asv)

Hagai 1:11 Și am chemat o secetă peste țară și peste munți și peste grâne și peste vinul nou și peste untdelemn și peste [ceea] ce dă pământul și peste oameni și peste vite și peste toată lucrarea mâinilor.(RO)

Haggai 1:11 And I called{H7121}{(H8799)} for a drought{H2721} upon the land{H776}, and upon the mountains{H2022}, and upon the corn{H1715}, and upon the new wine{H8492}, and upon the oil{H3323}, and upon that which the ground{H127} bringeth forth{H3318}{(H8686)}, and upon men{H120}, and upon cattle{H929}, and upon all the labour{H3018} of the hands{H3709}. (kjv-strongs#)

Hag 1:11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. (kjv)

======= Haggai 1:12 ============

Haggai 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him; and the people did fear before Jehovah.(asv)

Hagai 1:12 ¶ Atunci Zorobabel, fiul lui Șealtiel, și Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, împreună cu toată rămășița poporului, au ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeului lor și de cuvintele profetului Hagai, precum DOMNUL Dumnezeul lor l-a trimis; și poporul s-a temut înaintea DOMNULUI.(RO)

Haggai 1:12 Then Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}, with all the remnant{H7611} of the people{H5971}, obeyed{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} their God{H430}, and the words{H1697} of Haggai{H2292} the prophet{H5030}, as the LORD{H3068} their God{H430} had sent{H7971}{(H8804)} him, and the people{H5971} did fear{H3372}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hag 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. (kjv)

======= Haggai 1:13 ============

Haggai 1:13 Then spake Haggai Jehovah's messenger in Jehovah's message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.(asv)

Hagai 1:13 Atunci a vorbit Hagai, mesagerul DOMNULUI, în mesajul DOMNULUI către popor, spunând: Eu [sunt] cu voi, zice DOMNUL.(RO)

Haggai 1:13 Then spake{H559}{(H8799)} Haggai{H2292} the LORD'S{H3068} messenger{H4397} in the LORD'S{H3068} message{H4400} unto the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, I am with you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hag 1:13 Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. (kjv)

======= Haggai 1:14 ============

Haggai 1:14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,(asv)

Hagai 1:14 Și DOMNUL a stârnit duhul lui Zorobabel, fiul lui Șealtiel, guvernator al lui Iuda și duhul lui Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, și duhul întregii rămășițe a poporului; și ei au venit și au lucrat la casa DOMNULUI oștirilor, Dumnezeul lor,(RO)

Haggai 1:14 And the LORD{H3068} stirred up{H5782}{(H8686)} the spirit{H7307} of Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, governor{H6346} of Judah{H3063}, and the spirit{H7307} of Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}, and the spirit{H7307} of all the remnant{H7611} of the people{H5971}; and they came{H935}{(H8799)} and did{H6213}{(H8799)} work{H4399} in the house{H1004} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, their God{H430}, (kjv-strongs#)

Hag 1:14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, (kjv)

======= Haggai 1:15 ============

Haggai 1:15 in the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king.(asv)

Hagai 1:15 În ziua a douăzeci și patra a lunii a șasea, în anul al doilea al împăratului Darius.(RO)

Haggai 1:15 In the four{H702} and twentieth{H6242} day{H3117} of the sixth{H8345} month{H2320}, in the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867} the king{H4428}. (kjv-strongs#)

Hag 1:15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.(kjv)

======= Haggai 2:1 ============

Haggai 2:1 In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,(asv)

Hagai 2:1 În [luna ]a șaptea, în [ziua ]a douăzeci și una a lunii, a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai, spunând:(RO)

Haggai 2:1 In the seventh{H7637} month, in the one{H259} and twentieth{H6242} day of the month{H2320}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} the prophet{H5030} Haggai{H2292}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Hag 2:1 In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, (kjv)

======= Haggai 2:2 ============

Haggai 2:2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,(asv)

Hagai 2:2 Vorbește acum lui Zorobabel, fiul lui Șealtiel, guvernator al lui Iuda, și lui Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, și rămășiței poporului, spunând:(RO)

Haggai 2:2 Speak{H559}{(H8798)} now to Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, governor{H6346} of Judah{H3063}, and to Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}, and to the residue{H7611} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Hag 2:2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, (kjv)

======= Haggai 2:3 ============

Haggai 2:3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?(asv)

Hagai 2:3 Cine a [mai] rămas între voi [dintre cei] ce au văzut această casă în gloria ei dintâi? Și cum o vedeți acum? Nu [este] [ea] ca nimic în ochii voștri pe lângă aceea?(RO)

Haggai 2:3 Who is left{H7604}{(H8737)} among you that saw{H7200}{(H8804)} this house{H1004} in her first{H7223} glory{H3519}? and how do ye see{H7200}{(H8802)} it now? is it not in your eyes{H5869} in comparison{H3644} of it as nothing? (kjv-strongs#)

Hag 2:3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? (kjv)

======= Haggai 2:4 ============

Haggai 2:4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,(asv)

Hagai 2:4 Totuși acum fii tare, Zorobabel, spune DOMNUL; și fii tare, Iosua, fiu al lui Ioțadac, marele preot; și fiți tari, voi, tot poporul țării, zice DOMNUL, și lucrați, pentru că eu [sunt] cu voi, spune DOMNUL oștirilor;(RO)

Haggai 2:4 Yet now be strong{H2388}{(H8798)}, O Zerubbabel{H2216}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and be strong{H2388}{(H8798)}, O Joshua{H3091}, son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}; and be strong{H2388}{(H8798)}, all ye people{H5971} of the land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and work{H6213}{(H8798)}: for I am with you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: (kjv-strongs#)

Hag 2:4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: (kjv)

======= Haggai 2:5 ============

Haggai 2:5 [according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.(asv)

Hagai 2:5 [Conform ]cuvântului prin care am făcut legământ cu voi, când ați ieșit din Egipt, [tot] astfel duhul meu rămâne printre voi: nu vă temeți.(RO)

Haggai 2:5 According to the word{H1697} that I covenanted{H3772}{(H8804)} with you when ye came{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, so my spirit{H7307} remaineth{H5975}{(H8802)} among{H8432} you: fear{H3372}{(H8799)} ye not. (kjv-strongs#)

Hag 2:5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. (kjv)

======= Haggai 2:6 ============

Haggai 2:6 For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;(asv)

Hagai 2:6 Fiindcă astfel spune DOMNUL oștirilor: Încă o dată, [mai este] puțin timp și voi clătina cerurile și pământul și marea și uscatul;(RO)

Haggai 2:6 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Yet once{H259}, it is a little while{H4592}, and I will shake{H7493}{(H8688)} the heavens{H8064}, and the earth{H776}, and the sea{H3220}, and the dry{H2724} land; (kjv-strongs#)

Hag 2:6 For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; (kjv)

======= Haggai 2:7 ============

Haggai 2:7 and I will shake all nations; and the precious things of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.(asv)

Hagai 2:7 Și voi clătina toate națiunile și dorința tuturor națiunilor va veni, și voi umple casa aceasta cu glorie, spune DOMNUL oștirilor.(RO)

Haggai 2:7 And I will shake{H7493}{(H8689)} all nations{H1471}, and the desire{H2532} of all nations{H1471} shall come{H935}{(H8804)}: and I will fill{H4390}{(H8765)} this house{H1004} with glory{H3519}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Hag 2:7 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Haggai 2:8 ============

Haggai 2:8 The silver is mine, and the gold is mine, saith Jehovah of hosts.(asv)

Hagai 2:8 Argintul [este ]al meu și aurul[ este ]al[ ]meu, spune DOMNUL oștirilor.(RO)

Haggai 2:8 The silver{H3701} is mine, and the gold{H2091} is mine, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Hag 2:8 The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Haggai 2:9 ============

Haggai 2:9 The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.(asv)

Hagai 2:9 Gloria acestei case de pe urmă va fi mai mare decât cea dinainte, spune DOMNUL oștirilor; și în acest loc voi da pace, zice DOMNUL oștirilor.(RO)

Haggai 2:9 The glory{H3519} of this latter{H314} house{H1004} shall be greater than{H1419} of the former{H7223}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: and in this place{H4725} will I give{H5414}{(H8799)} peace{H7965}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Hag 2:9 The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Haggai 2:10 ============

Haggai 2:10 In the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,(asv)

Hagai 2:10 ¶ În [ziua ]a douăzeci și patra a [lunii ]a noua, în anul al doilea al lui Darius, a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai, spunând:(RO)

Haggai 2:10 In the four{H702} and twentieth{H6242} day of the ninth{H8671} month, in the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} Haggai{H2292} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Hag 2:10 In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, (kjv)

======= Haggai 2:11 ============

Haggai 2:11 Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,(asv)

Hagai 2:11 Astfel zice DOMNUL oștirilor: Întreabă acum pe preoți, [referitor ][la][ ]lege, spunând:(RO)

Haggai 2:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Ask{H7592}{(H8798)} now the priests{H3548} concerning the law{H8451}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Hag 2:11 Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, (kjv)

======= Haggai 2:12 ============

Haggai 2:12 If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it become holy? And the priests answered and said, No.(asv)

Hagai 2:12 Dacă cineva poartă carne sfântă în poala hainei lui și cu poala sa atinge pâine sau supă sau vin sau untdelemn sau orice hrană, va fi aceasta[ ]sfântă? Și preoții au răspuns și au zis: Nu.(RO)

Haggai 2:12 If one{H376} bear{H5375}{(H8799)} holy{H6944} flesh{H1320} in the skirt{H3671} of his garment{H899}, and with his skirt{H3671} do touch{H5060}{(H8804)} bread{H3899}, or pottage{H5138}, or wine{H3196}, or oil{H8081}, or any meat{H3978}, shall it be holy{H6942}{(H8799)}? And the priests{H3548} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, No. (kjv-strongs#)

Hag 2:12 If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. (kjv)

======= Haggai 2:13 ============

Haggai 2:13 Then said Haggai, If one that is unclean by reason of a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.(asv)

Hagai 2:13 Atunci Hagai a spus: Dacă [cineva] [care este] necurat printr-un trup mort atinge vreuna din acestea, va fi aceasta[ ]necurată? Și preoții au răspuns și au zis: Va fi necurată.(RO)

Haggai 2:13 Then said{H559}{(H8799)} Haggai{H2292}, If one that is unclean{H2931} by a dead body{H5315} touch{H5060}{(H8799)} any of these, shall it be unclean{H2930}{(H8799)}? And the priests{H3548} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, It shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Hag 2:13 Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. (kjv)

======= Haggai 2:14 ============

Haggai 2:14 Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.(asv)

Hagai 2:14 Atunci Hagai a răspuns și a zis: Așa [este] acest popor și așa [este] această națiune înaintea mea, zice DOMNUL; și așa [este] fiecare lucrare a mâinilor lor; și ceea ce ei oferă acolo [este] necurat.(RO)

Haggai 2:14 Then answered{H6030}{(H8799)} Haggai{H2292}, and said{H559}{(H8799)}, So is this people{H5971}, and so is this nation{H1471} before{H6440} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and so is every work{H4639} of their hands{H3027}; and that which they offer{H7126}{(H8686)} there is unclean{H2931}. (kjv-strongs#)

Hag 2:14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. (kjv)

======= Haggai 2:15 ============

Haggai 2:15 And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.(asv)

Hagai 2:15 Și acum, vă rog, luați aminte din această zi și de acum încolo, înainte de a se pune piatră pe piatră în templul DOMNULUI;(RO)

Haggai 2:15 And now, I pray you, consider{H7760}{(H8798)}{H3824} from this day{H3117} and upward{H4605}, from before{H2962} a stone{H68} was laid{H7760}{(H8800)} upon a stone{H68} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Hag 2:15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: (kjv)

======= Haggai 2:16 ============

Haggai 2:16 Through all that time, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty [vessels], there were but twenty.(asv)

Hagai 2:16 De când au[ ]fost acele[ zile], când [cineva] venea la o grămadă de douăzeci [de măsuri, ]erau [doar] zece; când [cineva] venea la teasc să scoată cincizeci de [vase] din teasc[, ]erau [doar] douăzeci.(RO)

Haggai 2:16 Since those days were, when one came{H935}{(H8804)} to an heap{H6194} of twenty{H6242} measures, there were but ten{H6235}: when one came{H935}{(H8804)} to the pressfat{H3342} for to draw out{H2834}{(H8800)} fifty{H2572} vessels out of the press{H6333}, there were but twenty{H6242}. (kjv-strongs#)

Hag 2:16 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. (kjv)

======= Haggai 2:17 ============

Haggai 2:17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye [turned] not to me, saith Jehovah.(asv)

Hagai 2:17 V-am lovit cu tăciune [în grâu] și cu mană și cu grindină în toate ostenelile mâinilor voastre; totuși nu v-[ați întors ]la mine, spune DOMNUL.(RO)

Haggai 2:17 I smote{H5221}{(H8689)} you with blasting{H7711} and with mildew{H3420} and with hail{H1259} in all the labours{H4639} of your hands{H3027}; yet ye turned not to me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Hag 2:17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD. (kjv)

======= Haggai 2:18 ============

Haggai 2:18 Consider, I pray you, from this day and backward, from the four and twentieth day of the ninth [month], since the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider it.(asv)

Hagai 2:18 Luați aminte acum din această zi și de acum încolo, din a douăzeci și patra zi a [lunii ]a noua, din ziua când a fost pusă temelia templului DOMNULUI, luați aminte.(RO)

Haggai 2:18 Consider{H7760}{(H8798)}{H3824} now from this day{H3117} and upward{H4605}, from the four{H702} and twentieth{H6242} day{H3117} of the ninth{H8671} month, even from the day{H3117} that the foundation{H3245}{(H8795)} of the LORD'S{H3068} temple{H1964} was laid, consider{H7760}{(H8798)}{H3824} it. (kjv-strongs#)

Hag 2:18 Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it. (kjv)

======= Haggai 2:19 ============

Haggai 2:19 Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless [you] .(asv)

Hagai 2:19 Este încă sămânța în grânar? Da, și vița și smochinul și rodiul și măslinul, nu au rodit: din această zi [vă ]voi binecuvânta.(RO)

Haggai 2:19 Is the seed{H2233} yet in the barn{H4035}? yea, as yet the vine{H1612}, and the fig tree{H8384}, and the pomegranate{H7416}, and the olive{H2132} tree{H6086}, hath not brought forth{H5375}{(H8804)}: from this day{H3117} will I bless{H1288}{(H8762)} you. (kjv-strongs#)

Hag 2:19 Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. (kjv)

======= Haggai 2:20 ============

Haggai 2:20 And the word of Jehovah came the second time unto Haggai in the four and twentieth [day] of the month, saying,(asv)

Hagai 2:20 ¶ Și din nou cuvântul DOMNULUI a venit la Hagai, în a douăzeci și patra [zi ]a lunii, spunând:(RO)

Haggai 2:20 And again{H8145} the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Haggai{H2292} in the four{H702} and twentieth{H6242} day of the month{H2320}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Hag 2:20 And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, (kjv)

======= Haggai 2:21 ============

Haggai 2:21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;(asv)

Hagai 2:21 Vorbește lui Zorobabel, guvernatorul lui Iuda, zicând: Voi clătina cerurile și pământul;(RO)

Haggai 2:21 Speak{H559}{(H8798)} to Zerubbabel{H2216}, governor{H6346} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, I will shake{H7493}{(H8688)} the heavens{H8064} and the earth{H776}; (kjv-strongs#)

Hag 2:21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; (kjv)

======= Haggai 2:22 ============

Haggai 2:22 and I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.(asv)

Hagai 2:22 Și voi dărâma tronul împărățiilor și voi distruge tăria împărățiilor păgânilor; și voi răsturna carele și pe cei ce merg cu ele; și caii și călăreții lor vor cădea, fiecare prin sabia fratelui său.(RO)

Haggai 2:22 And I will overthrow{H2015}{(H8804)} the throne{H3678} of kingdoms{H4467}, and I will destroy{H8045}{(H8689)} the strength{H2392} of the kingdoms{H4467} of the heathen{H1471}; and I will overthrow{H2015}{(H8804)} the chariots{H4818}, and those that ride{H7392}{(H8802)} in them; and the horses{H5483} and their riders{H7392}{(H8802)} shall come down{H3381}{(H8804)}, every one{H376} by the sword{H2719} of his brother{H251}. (kjv-strongs#)

Hag 2:22 And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. (kjv)

======= Haggai 2:23 ============

Haggai 2:23 In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.(asv)

Hagai 2:23 În acea zi, spune DOMNUL oștirilor, te voi lua, Zorobabel, servitorul meu, fiul lui Șealtiel, zice DOMNUL, și te voi face ca un sigiliu, pentru că eu te-am ales, spune DOMNUL oștirilor.(RO)

Haggai 2:23 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, will I take{H3947}{(H8799)} thee, O Zerubbabel{H2216}, my servant{H5650}, the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and will make{H7760}{(H8804)} thee as a signet{H2368}: for I have chosen{H977}{(H8804)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Hag 2:23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.(kjv)

======= Zechariah 1:1 ============

Zechariah 1:1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,(asv)

Zaharia 1:1 ¶ În luna a opta, în anul al doilea al lui Darius, a venit cuvântul DOMNULUI la profetul Zaharia, fiul lui Berechia, fiul profetului Ido, spunând:(RO)

Zechariah 1:1 In the eighth{H8066} month{H2320}, in the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Berechiah{H1296}, the son{H1121} of Iddo{H5714} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 1:1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, (kjv)

======= Zechariah 1:2 ============

Zechariah 1:2 Jehovah was sore displeased with your fathers.(asv)

Zaharia 1:2 DOMNUL s-a înfuriat pe părinţii voştri.(RO)

Zechariah 1:2 The LORD{H3068} hath been sore{H7110} displeased{H7107}{(H8804)} with your fathers{H1}. (kjv-strongs#)

Zch 1:2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. (kjv)

======= Zechariah 1:3 ============

Zechariah 1:3 Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.(asv)

Zaharia 1:3 De aceea spune-le: Astfel spune DOMNUL oştirilor: Întoarceţi-vă la mine, spune DOMNUL oştirilor şi eu mă voi întoarce la voi, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Zechariah 1:3 Therefore say{H559}{(H8804)} thou unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Turn{H7725}{(H8798)} ye unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and I will turn{H7725}{(H8799)} unto you, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Zch 1:3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Zechariah 1:4 ============

Zechariah 1:4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.(asv)

Zaharia 1:4 Nu fiţi ca părinţii voştri, la care au strigat profeţii dinainte, spunând: Astfel spune DOMNUL oştirilor: Întoarceţi-vă acum de la căile voastre rele şi [de la ]faptele voastre rele; dar nu au auzit, nici nu mi-au dat ascultare, spune DOMNUL.(RO)

Zechariah 1:4 Be ye not as your fathers{H1}, unto whom the former{H7223} prophets{H5030} have cried{H7121}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Turn{H7725}{(H8798)} ye now from your evil{H7451} ways{H1870}, and from your evil{H7451} doings{H4611}: but they did not hear{H8085}{(H8804)}, nor hearken{H7181}{(H8689)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 1:4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. (kjv)

======= Zechariah 1:5 ============

Zechariah 1:5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?(asv)

Zaharia 1:5 Părinţii voştri, unde [sunt] ei? Şi profeţii, trăiesc ei pentru totdeauna?(RO)

Zechariah 1:5 Your fathers{H1}, where are they? and the prophets{H5030}, do they live{H2421}{(H8799)} for ever{H5769}? (kjv-strongs#)

Zch 1:5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? (kjv)

======= Zechariah 1:6 ============

Zechariah 1:6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.(asv)

Zaharia 1:6 Dar cuvintele mele şi statutele mele pe care le-am poruncit servitorilor mei, profeţii, nu i-au apucat ele pe părinţii voştri? Şi ei s-au întors şi au spus: Precum DOMNUL oştirilor a gândit să ne facă, conform căilor noastre şi conform faptelor noastre, astfel s-a purtat el cu noi.(RO)

Zechariah 1:6 But my words{H1697} and my statutes{H2706}, which I commanded{H6680}{(H8765)} my servants{H5650} the prophets{H5030}, did they not take hold{H5381}{(H8689)} of your fathers{H1}? and they returned{H7725}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Like as the LORD{H3068} of hosts{H6635} thought{H2161}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} unto us, according to our ways{H1870}, and according to our doings{H4611}, so hath he dealt{H6213}{(H8804)} with us. (kjv-strongs#)

Zch 1:6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. (kjv)

======= Zechariah 1:7 ============

Zechariah 1:7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,(asv)

Zaharia 1:7 ¶ În ziua a douăzeci şi patra a lunii a unsprezecea, care [este] luna Şebat, în anul al doilea al lui Darius, a venit cuvântul DOMNULUI la profetul Zaharia, fiul lui Berechia, fiul profetului Ido, spunând:(RO)

Zechariah 1:7 Upon the four{H702} and twentieth{H6242} day{H3117} of the eleventh{H6249}{H6240} month{H2320}, which is the month{H2320} Sebat{H7627}, in the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Berechiah{H1296}, the son{H1121} of Iddo{H5714} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 1:7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, (kjv)

======= Zechariah 1:8 ============

Zechariah 1:8 I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.(asv)

Zaharia 1:8 Am văzut în noapte şi iată, un om călărind pe un cal roşu şi stătea între pomii de mirt care [erau] jos; şi în urma lui [erau] [acolo ]cai roşii, pestriţi şi albi.(RO)

Zechariah 1:8 I saw{H7200}{(H8804)} by night{H3915}, and behold a man{H376} riding{H7392}{(H8802)} upon a red{H122} horse{H5483}, and he stood{H5975}{(H8802)} among the myrtle trees{H1918} that were in the bottom{H4699}; and behind{H310} him were there red{H122} horses{H5483}, speckled{H8320}, and white{H3836}. (kjv-strongs#)

Zch 1:8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. (kjv)

======= Zechariah 1:9 ============

Zechariah 1:9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.(asv)

Zaharia 1:9 Atunci am spus: Ce [sunt] aceştia, domnul meu? Şi îngerul care vorbea cu mine mi-a zis: Îţi voi arăta ce [sunt] aceştia.(RO)

Zechariah 1:9 Then said{H559}{(H8799)} I, O my lord{H113}, what are these? And the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me said{H559}{(H8799)} unto me, I will shew{H7200}{(H8686)} thee what these be. (kjv-strongs#)

Zch 1:9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. (kjv)

======= Zechariah 1:10 ============

Zechariah 1:10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.(asv)

Zaharia 1:10 Şi bărbatul care stătea între pomii de mirt a răspuns şi a zis: Aceştia [sunt] cei pe care DOMNUL i-a trimis să umble încoace şi încolo pe pământ.(RO)

Zechariah 1:10 And the man{H376} that stood{H5975}{(H8802)} among the myrtle trees{H1918} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, These are they whom the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} to walk{H1980}{(H8692)} to and fro through the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 1:10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. (kjv)

======= Zechariah 1:11 ============

Zechariah 1:11 And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.(asv)

Zaharia 1:11 Şi ei au răspuns îngerului DOMNULUI, care stătea între pomii de mirt, şi au zis: Noi am umblat încoace şi încolo pe pământ şi, iată, tot pământul şade liniştit şi este în odihnă.(RO)

Zechariah 1:11 And they answered{H6030}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} that stood{H5975}{(H8802)} among the myrtle trees{H1918}, and said{H559}{(H8799)}, We have walked to and fro{H1980}{(H8694)} through the earth{H776}, and, behold, all the earth{H776} sitteth still{H3427}{(H8802)}, and is at rest{H8252}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zch 1:11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. (kjv)

======= Zechariah 1:12 ============

Zechariah 1:12 Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?(asv)

Zaharia 1:12 Atunci îngerul DOMNULUI a răspuns şi a zis: DOAMNE al oştirilor, până când nu vei avea milă de Ierusalim şi de cetăţile lui Iuda, împotriva cărora te-ai indignat aceşti şaptezeci de ani?(RO)

Zechariah 1:12 Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, how long wilt thou not have mercy{H7355}{(H8762)} on Jerusalem{H3389} and on the cities{H5892} of Judah{H3063}, against which thou hast had indignation{H2194}{(H8804)} these threescore and ten{H7657} years{H8141}? (kjv-strongs#)

Zch 1:12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? (kjv)

======= Zechariah 1:13 ============

Zechariah 1:13 And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words.(asv)

Zaharia 1:13 Şi DOMNUL a răspuns îngerului care vorbea cu mine, cuvinte bune [şi] cuvinte mângâietoare.(RO)

Zechariah 1:13 And the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me with good{H2896} words{H1697} and comfortable{H5150} words{H1697}. (kjv-strongs#)

Zch 1:13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. (kjv)

======= Zechariah 1:14 ============

Zechariah 1:14 So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.(asv)

Zaharia 1:14 Astfel îngerul care vorbea cu mine îndeaproape, mi-a zis: Strigă, spunând: Astfel spune DOMNUL oştirilor: Sunt gelos, cu o mare gelozie, pentru Ierusalim şi pentru Sion.(RO)

Zechariah 1:14 So the angel{H4397} that communed{H1696}{(H8802)} with me said{H559}{(H8799)} unto me, Cry{H7121}{(H8798)} thou, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; I am jealous{H7065}{(H8765)} for Jerusalem{H3389} and for Zion{H6726} with a great{H1419} jealousy{H7068}. (kjv-strongs#)

Zch 1:14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. (kjv)

======= Zechariah 1:15 ============

Zechariah 1:15 And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.(asv)

Zaharia 1:15 Şi mă înfurii pe păgânii [care sunt ]în tihnă; fiindcă eu eram numai puţin înfuriat iar ei au ajutat nenorocirii.(RO)

Zechariah 1:15 And I am very{H1419} sore{H7110} displeased{H7107}{(H8804)} with the heathen{H1471} that are at ease{H7600}: for I was but a little{H4592} displeased{H7107}{(H8802)}, and they helped{H5826}{(H8804)} forward the affliction{H7451}. (kjv-strongs#)

Zch 1:15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. (kjv)

======= Zechariah 1:16 ============

Zechariah 1:16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.(asv)

Zaharia 1:16 De aceea astfel spune DOMNUL: M-am întors la Ierusalim cu îndurări; casa mea va fi construită în el, spune DOMNUL oştirilor, şi o frânghie [de măsurat] va fi întinsă peste Ierusalim.(RO)

Zechariah 1:16 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; I am returned{H7725}{(H8804)} to Jerusalem{H3389} with mercies{H7356}: my house{H1004} shall be built{H1129}{(H8735)} in it, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and a line{H6957}{(H8675)}{H6961} shall be stretched forth{H5186}{(H8735)} upon Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Zch 1:16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. (kjv)

======= Zechariah 1:17 ============

Zechariah 1:17 Cry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.(asv)

Zaharia 1:17 Strigă totuşi, spunând: Astfel spune DOMNUL oştirilor: Cetăţile mele, prin prosperitate, vor fi împrăştiate peste tot şi DOMNUL va mângâia încă Sionul şi va alege încă Ierusalimul.(RO)

Zechariah 1:17 Cry{H7121}{(H8798)} yet, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; My cities{H5892} through prosperity{H2896} shall yet be spread abroad{H6327}{(H8799)}; and the LORD{H3068} shall yet comfort{H5162}{(H8765)} Zion{H6726}, and shall yet choose{H977}{(H8804)} Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Zch 1:17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. (kjv)

======= Zechariah 1:18 ============

Zechariah 1:18 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns.(asv)

Zaharia 1:18 ¶ Atunci mi-am ridicat ochii şi am văzut şi iată, patru coarne.(RO)

Zechariah 1:18 Then lifted I up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)}, and behold four{H702} horns{H7161}. (kjv-strongs#)

Zch 1:18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. (kjv)

======= Zechariah 1:19 ============

Zechariah 1:19 And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.(asv)

Zaharia 1:19 Şi am spus îngerului care vorbea cu mine: Ce [sunt] acestea? Şi el mi-a răspuns: Acestea [sunt] coarnele care au împrăştiat pe Iuda, pe Israel şi Ierusalimul.(RO)

Zechariah 1:19 And I said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me, What be these? And he answered{H559}{(H8799)} me, These are the horns{H7161} which have scattered{H2219}{(H8765)} Judah{H3063}, Israel{H3478}, and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Zch 1:19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. (kjv)

======= Zechariah 1:20 ============

Zechariah 1:20 And Jehovah showed me four smiths.(asv)

Zaharia 1:20 Şi DOMNUL mi-a arătat patru tâmplari.(RO)

Zechariah 1:20 And the LORD{H3068} shewed{H7200}{(H8686)} me four{H702} carpenters{H2796}. (kjv-strongs#)

Zch 1:20 And the LORD shewed me four carpenters. (kjv)

======= Zechariah 1:21 ============

Zechariah 1:21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.(asv)

Zaharia 1:21 Atunci eu am zis: Ce vin aceştia să facă? Iar el a vorbit, spunând: Acestea [sunt] coarnele care au împrăştiat pe Iuda, astfel încât niciun om nu şi-a ridicat capul; dar aceştia au venit să le sperie, ca să alunge coarnele neamurilor care [şi-]au înălţat cornul împotriva ţării lui Iuda pentru a o împrăştia.(RO)

Zechariah 1:21 Then said{H559}{(H8799)} I, What come{H935}{(H8802)} these to do{H6213}{(H8800)}? And he spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, These are the horns{H7161} which have scattered{H2219}{(H8765)} Judah{H3063}, so that{H6310} no man{H376} did lift up{H5375}{(H8804)} his head{H7218}: but these are come{H935}{(H8799)} to fray{H2729}{(H8687)} them, to cast out{H3034}{(H8763)} the horns{H7161} of the Gentiles{H1471}, which lifted up{H5375}{(H8802)} their horn{H7161} over the land{H776} of Judah{H3063} to scatter{H2219}{(H8763)} it. (kjv-strongs#)

Zch 1:21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.(kjv)

======= Zechariah 2:1 ============

Zechariah 2:1 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand.(asv)

Zaharia 2:1 Mi-am ridicat ochii din nou şi am privit şi iată, un om cu o frânghie de măsurat în mâna lui.(RO)

Zechariah 2:1 I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869} again, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold a man{H376} with a measuring{H4060} line{H2256} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Zch 2:1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. (kjv)

======= Zechariah 2:2 ============

Zechariah 2:2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.(asv)

Zaharia 2:2 Atunci am spus: Unde mergi? Şi el mi-a zis: Să măsor Ierusalimul, să văd care [este] lăţimea lui şi care [este] lungimea lui.(RO)

Zechariah 2:2 Then said{H559}{(H8799)} I, Whither goest{H1980}{(H8802)} thou? And he said{H559}{(H8799)} unto me, To measure{H4058}{(H8800)} Jerusalem{H3389}, to see{H7200}{(H8800)} what{H4100} is the breadth{H7341} thereof, and what is the length{H753} thereof. (kjv-strongs#)

Zch 2:2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. (kjv)

======= Zechariah 2:3 ============

Zechariah 2:3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,(asv)

Zaharia 2:3 Şi, iată, îngerul care vorbea cu mine a ieşit şi un alt înger a ieşit să îl întâlnească,(RO)

Zechariah 2:3 And, behold, the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me went forth{H3318}{(H8802)}, and another{H312} angel{H4397} went out{H3318}{(H8802)} to meet{H7125}{(H8800)} him, (kjv-strongs#)

Zch 2:3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, (kjv)

======= Zechariah 2:4 ============

Zechariah 2:4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.(asv)

Zaharia 2:4 Şi i-a zis: Aleargă, vorbeşte acestui tânăr, spunând: Ierusalimul va fi locuit [ca] oraşe fără ziduri, din cauza mulţimii oamenilor şi a vitelor din el;(RO)

Zechariah 2:4 And said{H559}{(H8799)} unto him, Run{H7323}{(H8798)}, speak{H1696}{(H8761)} to this{H1975} young man{H5288}, saying{H559}{(H8800)}, Jerusalem{H3389} shall be inhabited{H3427}{(H8799)} as towns without walls{H6519} for the multitude{H7230} of men{H120} and cattle{H929} therein{H8432}: (kjv-strongs#)

Zch 2:4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: (kjv)

======= Zechariah 2:5 ============

Zechariah 2:5 For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.(asv)

Zaharia 2:5 Fiindcă eu, spune DOMNUL, îi voi fi un zid de foc de jur împrejur şi voi fi glorie în mijlocul lui.(RO)

Zechariah 2:5 For I, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, will be unto her a wall{H2346} of fire{H784} round about{H5439}, and will be the glory{H3519} in the midst{H8432} of her. (kjv-strongs#)

Zch 2:5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. (kjv)

======= Zechariah 2:6 ============

Zechariah 2:6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.(asv)

Zaharia 2:6 ¶ Hei, hei! [ieşiţi ]şi fugiţi din ţara nordului, spune DOMNUL, pentru că v-am împrăştiat ca pe cele patru vânturi ale cerului, spune DOMNUL.(RO)

Zechariah 2:6 Ho{H1945}, ho{H1945}, come forth, and flee{H5127}{(H8798)} from the land{H776} of the north{H6828}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I have spread you abroad{H6566}{(H8765)} as the four{H702} winds{H7307} of the heaven{H8064}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 2:6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. (kjv)

======= Zechariah 2:7 ============

Zechariah 2:7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.(asv)

Zaharia 2:7 Eliberează-te, Sioane, care locuieşti [cu] fiica Babilonului!(RO)

Zechariah 2:7 Deliver{H4422}{(H8734)} thyself, O{H1945} Zion{H6726}, that dwellest{H3427}{(H8802)} with the daughter{H1323} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#)

Zch 2:7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. (kjv)

======= Zechariah 2:8 ============

Zechariah 2:8 For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.(asv)

Zaharia 2:8 Pentru că astfel spune DOMNUL oştirilor: După glorie m-a trimis el la naţiunile care v-au prădat, pentru că cine se atinge de voi se atinge de lumina ochiului său.(RO)

Zechariah 2:8 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; After{H310} the glory{H3519} hath he sent{H7971}{(H8804)} me unto the nations{H1471} which spoiled{H7997}{(H8802)} you: for he that toucheth{H5060}{(H8802)} you toucheth{H5060}{(H8802)} the apple{H892} of his eye{H5869}. (kjv-strongs#)

Zch 2:8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. (kjv)

======= Zechariah 2:9 ============

Zechariah 2:9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.(asv)

Zaharia 2:9 Pentru că, iată, eu îmi voi scutura mâna peste ele şi vor ajunge o pradă servitorilor lor; şi veţi cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis.(RO)

Zechariah 2:9 For, behold, I will shake{H5130}{(H8688)} mine hand{H3027} upon them, and they shall be a spoil{H7998} to their servants{H5647}{(H8802)}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Zch 2:9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. (kjv)

======= Zechariah 2:10 ============

Zechariah 2:10 Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.(asv)

Zaharia 2:10 ¶ Cântă şi bucură-te, fiică a Sionului, pentru că, iată, eu vin şi voi locui în mijlocul tău, spune DOMNUL.(RO)

Zechariah 2:10 Sing{H7442}{(H8798)} and rejoice{H8055}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}: for, lo, I come{H935}{(H8802)}, and I will dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 2:10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. (kjv)

======= Zechariah 2:11 ============

Zechariah 2:11 And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee.(asv)

Zaharia 2:11 Şi multe naţiuni se vor alătura DOMNULUI în acea zi şi vor fi poporul meu; şi eu voi locui în mijlocul tău şi vei cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis la tine.(RO)

Zechariah 2:11 And many{H7227} nations{H1471} shall be joined{H3867}{(H8738)} to the LORD{H3068} in that day{H3117}, and shall be my people{H5971}: and I will dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of thee, and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto thee. (kjv-strongs#)

Zch 2:11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. (kjv)

======= Zechariah 2:12 ============

Zechariah 2:12 And Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.(asv)

Zaharia 2:12 Şi DOMNUL va moşteni pe Iuda, partea lui în ţara sfântă; şi din nou va alege Ierusalimul.(RO)

Zechariah 2:12 And the LORD{H3068} shall inherit{H5157}{(H8804)} Judah{H3063} his portion{H2506} in the holy{H6944} land{H127}, and shall choose{H977}{(H8804)} Jerusalem{H3389} again. (kjv-strongs#)

Zch 2:12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. (kjv)

======= Zechariah 2:13 ============

Zechariah 2:13 Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.(asv)

Zaharia 2:13 Să tacă toată făptura înaintea DOMNULUI, pentru că el s-a ridicat din locuinţa lui sfântă.(RO)

Zechariah 2:13 Be silent{H2013}{(H8761)}, O all flesh{H1320}, before{H6440} the LORD{H3068}: for he is raised up{H5782}{(H8738)} out of his holy{H6944} habitation{H4583}. (kjv-strongs#)

Zch 2:13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.(kjv)

======= Zechariah 3:1 ============

Zechariah 3:1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.(asv)

Zaharia 3:1 Şi el mi l-a arătat pe Iosua, marele preot, stând în picioare înaintea îngerului DOMNULUI şi pe Satan stând în picioare la dreapta lui, pentru a i se împotrivi.(RO)

Zechariah 3:1 And he shewed{H7200}{(H8686)} me Joshua{H3091} the high{H1419} priest{H3548} standing{H5975}{(H8802)} before{H6440} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, and Satan{H7854} standing{H5975}{(H8802)} at his right hand{H3225} to resist{H7853}{(H8800)} him. (kjv-strongs#)

Zch 3:1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. (kjv)

======= Zechariah 3:2 ============

Zechariah 3:2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?(asv)

Zaharia 3:2 Şi DOMNUL i-a spus lui Satan: DOMNUL să te mustre, Satan! Chiar DOMNUL, care a ales Ierusalimul, să te mustre! Nu [este] acesta un semn de înfierare smuls din foc?(RO)

Zechariah 3:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, The LORD{H3068} rebuke{H1605}{(H8799)} thee, O Satan{H7854}; even the LORD{H3068} that hath chosen{H977}{(H8802)} Jerusalem{H3389} rebuke{H1605}{(H8799)} thee: is not this a brand{H181} plucked{H5337}{(H8716)} out of the fire{H784}? (kjv-strongs#)

Zch 3:2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? (kjv)

======= Zechariah 3:3 ============

Zechariah 3:3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.(asv)

Zaharia 3:3 Şi Iosua era îmbrăcat cu haine murdare şi stătea în picioare înaintea îngerului.(RO)

Zechariah 3:3 Now Joshua{H3091} was clothed{H3847}{(H8803)} with filthy{H6674} garments{H899}, and stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} the angel{H4397}. (kjv-strongs#)

Zch 3:3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. (kjv)

======= Zechariah 3:4 ============

Zechariah 3:4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.(asv)

Zaharia 3:4 Şi [îngerul] a răspuns şi a vorbit celor care stăteau în picioare înaintea lui, spunând: Luaţi de pe el hainele murdare. Şi lui i-a spus: Iată, am făcut ca nelegiuirea ta să treacă de la tine şi cu un rând de haine te voi îmbrăca.(RO)

Zechariah 3:4 And he answered{H6030}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} unto those that stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} him, saying{H559}{(H8800)}, Take away{H5493}{(H8685)} the filthy{H6674} garments{H899} from him. And unto him he said{H559}{(H8799)}, Behold{H7200}{(H8798)}, I have caused thine iniquity{H5771} to pass{H5674}{(H8689)} from thee, and I will clothe{H3847}{(H8687)} thee with change of raiment{H4254}. (kjv-strongs#)

Zch 3:4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. (kjv)

======= Zechariah 3:5 ============

Zechariah 3:5 And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by. [(asv)

Zaharia 3:5 Iar eu am spus: Să-i pună o mitră frumoasă pe cap. Astfel ei i-au pus o mitră frumoasă pe cap şi l-au îmbrăcat cu haine. Şi îngerul DOMNULUI stătea de faţă.(RO)

Zechariah 3:5 And I said{H559}{(H8799)}, Let them set{H7760}{(H8799)} a fair{H2889} mitre{H6797} upon his head{H7218}. So they set{H7760}{(H8799)} a fair{H2889} mitre{H6797} upon his head{H7218}, and clothed{H3847}{(H8686)} him with garments{H899}. And the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood by{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zch 3:5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. (kjv)

======= Zechariah 3:6 ============

Zechariah 3:6 And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,(asv)

Zaharia 3:6 Şi îngerul DOMNULUI l-a avertizat pe Iosua, spunând:(RO)

Zechariah 3:6 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} protested{H5749}{(H8686)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 3:6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, (kjv)

======= Zechariah 3:7 ============

Zechariah 3:7 Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by.(asv)

Zaharia 3:7 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Dacă vei umbla în căile mele şi dacă vei păzi însărcinarea mea, atunci tu vei judeca de asemenea casa mea şi de asemenea vei păzi curţile mele şi îţi voi da locuri să umbli între aceştia care stau de faţă.(RO)

Zechariah 3:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; If thou wilt walk{H3212}{(H8799)} in my ways{H1870}, and if thou wilt keep{H8104}{(H8799)} my charge{H4931}, then thou shalt also judge{H1777}{(H8799)} my house{H1004}, and shalt also keep{H8104}{(H8799)} my courts{H2691}, and I will give{H5414}{(H8804)} thee places to walk{H4108}{(H8688)} among these that stand by{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zch 3:7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. (kjv)

======= Zechariah 3:8 ============

Zechariah 3:8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch. [(asv)

Zaharia 3:8 ¶ Ascultă Iosua, mare preot, tu şi tovarăşii tăi care şed înaintea ta, pentru că ei [sunt] oameni admiraţi; căci, iată, eu voi aduce pe servitorul meu, LĂSTARUL.(RO)

Zechariah 3:8 Hear{H8085}{(H8798)} now, O Joshua{H3091} the high{H1419} priest{H3548}, thou, and thy fellows{H7453} that sit{H3427}{(H8802)} before{H6440} thee: for they are men{H582} wondered at{H4159}: for, behold, I will bring forth{H935}{(H8688)} my servant{H5650} the BRANCH{H6780}. (kjv-strongs#)

Zch 3:8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. (kjv)

======= Zechariah 3:9 ============

Zechariah 3:9 For, behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.(asv)

Zaharia 3:9 Căci, iată, piatra pe care am pus-o înaintea lui Iosua: pe o singură piatră [vor fi ]şapte ochi; iată, eu voi grava inscripţia ei, spune DOMNUL oştirilor, şi voi îndepărta nelegiuirea acestei ţări într-o singură zi.(RO)

Zechariah 3:9 For behold the stone{H68} that I have laid{H5414}{(H8804)} before{H6440} Joshua{H3091}; upon one{H259} stone{H68} shall be seven{H7651} eyes{H5869}: behold, I will engrave{H6605}{(H8764)} the graving{H6603} thereof, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and I will remove{H4185}{(H8804)} the iniquity{H5771} of that land{H776} in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#)

Zch 3:9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. (kjv)

======= Zechariah 3:10 ============

Zechariah 3:10 In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.(asv)

Zaharia 3:10 În acea zi, spune DOMNUL oştirilor, veţi chema, fiecare pe aproapele său sub viţă şi sub smochin.(RO)

Zechariah 3:10 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, shall ye call{H7121}{(H8799)} every man{H376} his neighbour{H7453} under the vine{H1612} and under the fig tree{H8384}. (kjv-strongs#)

Zch 3:10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.(kjv)

======= Zechariah 4:1 ============

Zechariah 4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.(asv)

Zaharia 4:1 Şi îngerul care vorbea cu mine a venit din nou şi m-a trezit, ca pe un om care este trezit din somnul său,(RO)

Zechariah 4:1 And the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me came again{H7725}{(H8799)}, and waked{H5782}{(H8686)} me, as a man{H376} that is wakened{H5782}{(H8735)} out of his sleep{H8142}, (kjv-strongs#)

Zch 4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. (kjv)

======= Zechariah 4:2 ============

Zechariah 4:2 And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;(asv)

Zaharia 4:2 Şi mi-a spus: Ce vezi? Iar eu am zis: Am privit, şi iată, un sfeşnic cu totul [de] aur cu un potir în vârful lui şi cele şapte candele ale lui pe el; şi şapte ţevi la cele şapte candele, care [sunt] în vârful lui,(RO)

Zechariah 4:2 And said{H559}{(H8799)} unto me, What seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, I have looked{H7200}{(H8804)}, and behold a candlestick{H4501} all of gold{H2091}, with a bowl{H1531} upon the top{H7218} of it, and his seven{H7651} lamps{H5216} thereon, and seven{H7651} pipes{H4166} to the seven{H7651} lamps{H5216}, which are upon the top{H7218} thereof: (kjv-strongs#)

Zch 4:2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: (kjv)

======= Zechariah 4:3 ============

Zechariah 4:3 and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.(asv)

Zaharia 4:3 Şi doi măslini lângă el, unul pe [partea ]dreaptă a potirului şi celălalt pe [partea ]stângă a lui.(RO)

Zechariah 4:3 And two{H8147} olive trees{H2132} by it, one{H259} upon the right{H3225} side of the bowl{H1543}, and the other{H259} upon the left{H8040} side thereof. (kjv-strongs#)

Zch 4:3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. (kjv)

======= Zechariah 4:4 ============

Zechariah 4:4 And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?(asv)

Zaharia 4:4 Astfel am răspuns şi am vorbit îngerului care vorbea cu mine şi am zis: Ce [sunt] acestea, domnul meu?(RO)

Zechariah 4:4 So I answered{H6030}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} to the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me, saying{H559}{(H8800)}, What are these, my lord{H113}? (kjv-strongs#)

Zch 4:4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? (kjv)

======= Zechariah 4:5 ============

Zechariah 4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.(asv)

Zaharia 4:5 Atunci îngerul care vorbea cu mine a răspuns şi mi-a zis: Nu ştii ce sunt acestea? Iar eu am spus: Nu, domnul meu.(RO)

Zechariah 4:5 Then the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto me, Knowest{H3045}{(H8804)} thou not what these be? And I said{H559}{(H8799)}, No, my lord{H113}. (kjv-strongs#)

Zch 4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. (kjv)

======= Zechariah 4:6 ============

Zechariah 4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.(asv)

Zaharia 4:6 Atunci el a răspuns şi mi-a vorbit, zicând: Acesta [este] cuvântul DOMNULUI către Zorobabel, spunând: Nu prin tărie, nici prin putere, ci prin duhul meu, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Zechariah 4:6 Then he answered{H6030}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, This is the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Zerubbabel{H2216}, saying{H559}{(H8800)}, Not by might{H2428}, nor by power{H3581}, but by my spirit{H7307}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Zch 4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Zechariah 4:7 ============

Zechariah 4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.(asv)

Zaharia 4:7 Cine [eşti] tu, munte mare? Înaintea lui Zorobabel [tu vei deveni] o câmpie; şi el va scoate piatra de căpătâi [cu] strigăte, [zicând]: Har, har pentru ea.(RO)

Zechariah 4:7 Who art thou, O great{H1419} mountain{H2022}? before{H6440} Zerubbabel{H2216} thou shalt become a plain{H4334}: and he shall bring forth{H3318}{(H8689)} the headstone{H68}{H7222} thereof with shoutings{H8663}, crying, Grace{H2580}, grace{H2580} unto it. (kjv-strongs#)

Zch 4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. (kjv)

======= Zechariah 4:8 ============

Zechariah 4:8 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Zaharia 4:8 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Zechariah 4:8 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 4:8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Zechariah 4:9 ============

Zechariah 4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.(asv)

Zaharia 4:9 Mâinile lui Zorobabel au pus temelia acestei case; mâinile lui de asemenea o vor termina; iar tu vei cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis la voi.(RO)

Zechariah 4:9 The hands{H3027} of Zerubbabel{H2216} have laid the foundation{H3245}{(H8765)} of this house{H1004}; his hands{H3027} shall also finish{H1214}{(H8762)} it; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. (kjv-strongs#)

Zch 4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. (kjv)

======= Zechariah 4:10 ============

Zechariah 4:10 For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.(asv)

Zaharia 4:10 Căci cine a dispreţuit ziua lucrurilor mici? Fiindcă ei se vor bucura şi vor vedea firul cu plumb în mâna lui Zorobabel împreună [cu ]cei şapte; aceştia [sunt] ochii DOMNULUI, care aleargă încoace şi încolo pe întreg pământul.(RO)

Zechariah 4:10 For who hath despised{H936}{(H8804)} the day{H3117} of small things{H6996}? for they shall rejoice{H8055}{(H8804)}, and shall see{H7200}{(H8804)} the plummet{H68}{H913} in the hand{H3027} of Zerubbabel{H2216} with those seven{H7651}; they are the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, which run to and fro{H7751}{(H8789)} through the whole earth{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 4:10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. (kjv)

======= Zechariah 4:11 ============

Zechariah 4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?(asv)

Zaharia 4:11 ¶ Atunci am răspuns şi i-am zis: Ce [sunt] aceşti doi măslini în dreapta sfeşnicului şi în stânga lui?(RO)

Zechariah 4:11 Then answered{H6030}{(H8799)} I, and said{H559}{(H8799)} unto him, What are these two{H8147} olive trees{H2132} upon the right{H3225} side of the candlestick{H4501} and upon the left{H8040} side thereof? (kjv-strongs#)

Zch 4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? (kjv)

======= Zechariah 4:12 ============

Zechariah 4:12 And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves?(asv)

Zaharia 4:12 Şi am răspuns din nou şi i-am zis: Ce [sunt] [aceste] două ramuri de măslin, care prin cele două ţevi de aur golesc [untdelemnul ]de aur din ele însele?(RO)

Zechariah 4:12 And I answered{H6030}{(H8799)} again{H8145}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What be these two{H8147} olive{H2132} branches{H7641} which through{H3027} the two{H8147} golden{H2091} pipes{H6804} empty{H7324}{(H8688)} the golden{H2091} oil out of themselves? (kjv-strongs#)

Zch 4:12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? (kjv)

======= Zechariah 4:13 ============

Zechariah 4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.(asv)

Zaharia 4:13 Şi el mi-a răspuns şi a zis: Nu ştii ce [sunt] acestea? Iar eu am spus: Nu, domnul meu.(RO)

Zechariah 4:13 And he answered{H559}{(H8799)} me and said{H559}{(H8800)}, Knowest{H3045}{(H8804)} thou not what these be? And I said{H559}{(H8799)}, No, my lord{H113}. (kjv-strongs#)

Zch 4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. (kjv)

======= Zechariah 4:14 ============

Zechariah 4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.(asv)

Zaharia 4:14 Atunci el a zis: Acestea [sunt] cei doi unşi care stau în picioare lângă Domnul întregului pământ.(RO)

Zechariah 4:14 Then said{H559}{(H8799)} he, These are the two{H8147} anointed{H3323} ones{H1121}, that stand{H5975}{(H8802)} by the Lord{H113} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.(kjv)

======= Zechariah 5:1 ============

Zechariah 5:1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a flying roll.(asv)

Zaharia 5:1 Atunci m-am întors şi mi-am ridicat ochii şi am privit şi iată, un sul zburând.(RO)

Zechariah 5:1 Then I turned{H7725}{(H8799)}, and lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold a flying{H5774}{(H8802)} roll{H4039}. (kjv-strongs#)

Zch 5:1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. (kjv)

======= Zechariah 5:2 ============

Zechariah 5:2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.(asv)

Zaharia 5:2 Şi el mi-a zis: Ce vezi? Iar eu am răspuns: Văd un sul zburând; lungimea lui [este] de douăzeci de coţi şi lăţimea lui de zece coţi.(RO)

Zechariah 5:2 And he said{H559}{(H8799)} unto me, What seest{H7200}{(H8802)} thou? And I answered{H559}{(H8799)}, I see{H7200}{(H8802)} a flying{H5774}{(H8802)} roll{H4039}; the length{H753} thereof is twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof ten{H6235} cubits{H520}. (kjv-strongs#)

Zch 5:2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. (kjv)

======= Zechariah 5:3 ============

Zechariah 5:3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off on the one side according to it; and every one that sweareth shall be cut off on the other side according to it.(asv)

Zaharia 5:3 Atunci el mi-a spus: Acesta [este] blestemul care se răspândeşte pe faţa întregului pământ: căci oricine fură va fi nimicit, precum [este scris] pe această parte, conform cu aceasta; şi oricine jură va fi nimicit precum [este scris] pe partea aceea, conform cu aceea.(RO)

Zechariah 5:3 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, This is the curse{H423} that goeth forth{H3318}{(H8802)} over the face{H6440} of the whole earth{H776}: for every one that stealeth{H1589}{(H8802)} shall be cut off{H5352}{(H8738)} as on this side according{H3644} to it; and every one that sweareth{H7650}{(H8737)} shall be cut off{H5352}{(H8738)} as on that side according{H3644} to it. (kjv-strongs#)

Zch 5:3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. (kjv)

======= Zechariah 5:4 ============

Zechariah 5:4 I will cause it to go forth, saith Jehovah of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.(asv)

Zaharia 5:4 Îl voi răspândi, spune DOMNUL oştirilor, şi va intra în casa hoţului şi în casa celui care jură fals pe numele meu; şi va rămâne în mijlocul casei lui şi o va mistui cu lemnăria ei şi [cu] pietrele ei.(RO)

Zechariah 5:4 I will bring it forth{H3318}{(H8689)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and it shall enter{H935}{(H8804)} into the house{H1004} of the thief{H1590}, and into the house{H1004} of him that sweareth{H7650}{(H8737)} falsely{H8267} by my name{H8034}: and it shall remain{H3885}{(H8804)} in the midst{H8432} of his house{H1004}, and shall consume{H3615}{(H8765)} it with the timber{H6086} thereof and the stones{H68} thereof. (kjv-strongs#)

Zch 5:4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. (kjv)

======= Zechariah 5:5 ============

Zechariah 5:5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.(asv)

Zaharia 5:5 ¶ Atunci îngerul care vorbea cu mine a mers înainte şi mi-a spus: Ridică-ţi acum ochii şi vezi ce [este] aceasta care merge înainte.(RO)

Zechariah 5:5 Then the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me went forth{H3318}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto me, Lift up{H5375}{(H8798)} now thine eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8798)} what is this that goeth forth{H3318}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zch 5:5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. (kjv)

======= Zechariah 5:6 ============

Zechariah 5:6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land(asv)

Zaharia 5:6 Şi eu am spus: Ce [este] aceasta? Iar el a zis: Aceasta [este] o efă care merge înainte. El a mai spus: Aceasta [este] înfăţişarea lor pe tot pământul.(RO)

Zechariah 5:6 And I said{H559}{(H8799)}, What is it? And he said{H559}{(H8799)}, This is an ephah{H374} that goeth forth{H3318}{(H8802)}. He said{H559}{(H8799)} moreover, This is their resemblance{H5869} through all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 5:6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. (kjv)

======= Zechariah 5:7 ============

Zechariah 5:7 (and, behold, there was lifted up a talent of lead); and this is a woman sitting in the midst of the ephah.(asv)

Zaharia 5:7 Şi, iată, s-a ridicat un talant de plumb: şi aceasta [este ]o femeie care şede în mijlocul efei.(RO)

Zechariah 5:7 And, behold, there was lifted up{H5375}{(H8738)} a talent{H3603} of lead{H5777}: and this is a{H259} woman{H802} that sitteth{H3427}{(H8802)} in the midst{H8432} of the ephah{H374}. (kjv-strongs#)

Zch 5:7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. (kjv)

======= Zechariah 5:8 ============

Zechariah 5:8 And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.(asv)

Zaharia 5:8 Şi el a spus: Aceasta [este ]stricăciune. Şi a aruncat-o în mijlocul efei; şi a aruncat greutatea de plumb peste gura ei.(RO)

Zechariah 5:8 And he said{H559}{(H8799)}, This is wickedness{H7564}. And he cast{H7993}{(H8686)} it into the midst{H8432} of the ephah{H374}; and he cast{H7993}{(H8686)} the weight{H68} of lead{H5777} upon the mouth{H6310} thereof. (kjv-strongs#)

Zch 5:8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. (kjv)

======= Zechariah 5:9 ============

Zechariah 5:9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven.(asv)

Zaharia 5:9 Atunci mi-am ridicat ochii şi am privit şi, iată, au ieşit două femei; şi vântul [bătea ]în aripile lor; fiindcă aveau aripi ca aripile unei berze; şi ele au ridicat efa între pământ şi cer.(RO)

Zechariah 5:9 Then lifted I up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there came out{H3318}{(H8802)} two{H8147} women{H802}, and the wind{H7307} was in their wings{H3671}; for they had{H2007} wings{H3671} like the wings{H3671} of a stork{H2624}: and they lifted up{H5375}{(H8799)} the ephah{H374} between the earth{H776} and the heaven{H8064}. (kjv-strongs#)

Zch 5:9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. (kjv)

======= Zechariah 5:10 ============

Zechariah 5:10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?(asv)

Zaharia 5:10 Atunci am spus îngerului care vorbea cu mine: Unde duc acestea efa?(RO)

Zechariah 5:10 Then said{H559}{(H8799)} I to the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me, Whither do these bear{H3212}{(H8688)} the ephah{H374}? (kjv-strongs#)

Zch 5:10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? (kjv)

======= Zechariah 5:11 ============

Zechariah 5:11 And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.(asv)

Zaharia 5:11 Şi el mi-a spus: Pentru a-i construi o casă în ţara Şinarului; şi va fi întemeiată, şi pusă acolo pe temelia ei.(RO)

Zechariah 5:11 And he said{H559}{(H8799)} unto me, To build{H1129}{(H8800)} it an house{H1004} in the land{H776} of Shinar{H8152}: and it shall be established{H3559}{(H8717)}, and set{H3240}{(H8717)} there upon her own base{H4369}. (kjv-strongs#)

Zch 5:11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.(kjv)

======= Zechariah 6:1 ============

Zechariah 6:1 And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.(asv)

Zaharia 6:1 Şi m-am întors şi mi-am ridicat ochii şi am privit şi, iată, ieşeau patru care dintre doi munţi; şi munţii [erau] munţi de aramă.(RO)

Zechariah 6:1 And I turned{H7725}{(H8799)}, and lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there came{H3318} four{H702} chariots{H4818} out{H3318}{(H8802)} from between two{H8147} mountains{H2022}; and the mountains{H2022} were mountains{H2022} of brass{H5178}. (kjv-strongs#)

Zch 6:1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. (kjv)

======= Zechariah 6:2 ============

Zechariah 6:2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;(asv)

Zaharia 6:2 La primul car [erau] cai roşii; şi la carul al doilea, cai negri;(RO)

Zechariah 6:2 In the first{H7223} chariot{H4818} were red{H122} horses{H5483}; and in the second{H8145} chariot{H4818} black{H7838} horses{H5483}; (kjv-strongs#)

Zch 6:2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; (kjv)

======= Zechariah 6:3 ============

Zechariah 6:3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses.(asv)

Zaharia 6:3 Şi la carul al treilea, cai albi; şi la carul al patrulea, cai bălţaţi şi murgi.(RO)

Zechariah 6:3 And in the third{H7992} chariot{H4818} white{H3836} horses{H5483}; and in the fourth{H7243} chariot{H4818} grisled{H1261} and bay{H554} horses{H5483}. (kjv-strongs#)

Zch 6:3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. (kjv)

======= Zechariah 6:4 ============

Zechariah 6:4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?(asv)

Zaharia 6:4 Atunci eu am răspuns şi am zis îngerului care vorbea cu mine: Ce [sunt] aceştia, domnul meu?(RO)

Zechariah 6:4 Then I answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me, What are these, my lord{H113}? (kjv-strongs#)

Zch 6:4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? (kjv)

======= Zechariah 6:5 ============

Zechariah 6:5 And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.(asv)

Zaharia 6:5 Şi îngerul a răspuns şi mi-a zis: Acestea [sunt] cele patru duhuri ale cerurilor care ies din locul unde stăteau în picioare înaintea Domnului întregului pământ.(RO)

Zechariah 6:5 And the angel{H4397} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto me, These are the four{H702} spirits{H7307} of the heavens{H8064}, which go forth{H3318}{(H8802)} from standing{H3320}{(H8692)} before the Lord{H113} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 6:5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth. (kjv)

======= Zechariah 6:6 ============

Zechariah 6:6 [ The chariot] wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.(asv)

Zaharia 6:6 Caii negri care [sunt ]la acesta merg înainte spre ţara nordului; şi cei albi merg înainte după ei şi cei bălţaţi merg înainte spre ţara sudului.(RO)

Zechariah 6:6 The black{H7838} horses{H5483} which are therein go forth{H3318}{(H8802)} into the north{H6828} country{H776}; and the white{H3836} go forth{H3318}{(H8804)} after{H310} them; and the grisled{H1261} go forth{H3318}{(H8804)} toward the south{H8486} country{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 6:6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. (kjv)

======= Zechariah 6:7 ============

Zechariah 6:7 And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.(asv)

Zaharia 6:7 Şi cei murgi au ieşit şi au căutat să meargă înainte ca să umble încolo şi încoace pe pământ; şi el a spus: Plecaţi de aici, umblaţi încolo şi încoace pe pământ. Astfel ei au umblat încolo şi încoace pe pământ.(RO)

Zechariah 6:7 And the bay{H554} went forth{H3318}{(H8804)}, and sought{H1245}{(H8762)} to go{H3212}{(H8800)} that they might walk to and fro{H1980}{(H8692)} through the earth{H776}: and he said{H559}{(H8799)}, Get you hence{H3212}{(H8798)}, walk to and fro{H1980}{(H8690)} through the earth{H776}. So they walked to and fro{H1980}{(H8691)} through the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 6:7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. (kjv)

======= Zechariah 6:8 ============

Zechariah 6:8 Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.(asv)

Zaharia 6:8 Atunci a strigat către mine şi mi-a vorbit, spunând: Iată, aceştia care merg înainte spre ţara nordului mi-au liniştit duhul în ţara nordului.(RO)

Zechariah 6:8 Then cried{H2199}{(H8686)} he upon{H853} me, and spake{H1696}{(H8762)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Behold{H7200}{(H8798)}, these that go{H3318}{(H8802)} toward the north{H6828} country{H776} have quieted{H5117}{(H8689)} my spirit{H7307} in the north{H6828} country{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 6:8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. (kjv)

======= Zechariah 6:9 ============

Zechariah 6:9 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv)

Zaharia 6:9 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

Zechariah 6:9 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 6:9 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv)

======= Zechariah 6:10 ============

Zechariah 6:10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;(asv)

Zaharia 6:10 Ia de la [cei din ]captivitate, de la Heldai, de la Tobia şi de la Iedaia, care au venit din Babilon, şi vino în aceeaşi zi şi intră în casa lui Iosia, fiul lui Ţefania;(RO)

Zechariah 6:10 Take{H3947}{(H8800)} of them of the captivity{H1473}, even of Heldai{H2469}, of Tobijah{H2900}, and of Jedaiah{H3048}, which are come{H935}{(H8804)} from Babylon{H894}, and come{H935}{(H8804)} thou the same day{H3117}, and go{H935}{(H8804)} into the house{H1004} of Josiah{H2977} the son{H1121} of Zephaniah{H6846}; (kjv-strongs#)

Zch 6:10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; (kjv)

======= Zechariah 6:11 ============

Zechariah 6:11 yea, take [of them] silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;(asv)

Zaharia 6:11 Apoi ia argint şi aur şi fă coroane şi pune-[le ]pe capul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot;(RO)

Zechariah 6:11 Then take{H3947}{(H8804)} silver{H3701} and gold{H2091}, and make{H6213}{(H8804)} crowns{H5850}, and set{H7760}{(H8804)} them upon the head{H7218} of Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}; (kjv-strongs#)

Zch 6:11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; (kjv)

======= Zechariah 6:12 ============

Zechariah 6:12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah;(asv)

Zaharia 6:12 Şi vorbeşte-i, spunând: Astfel vorbeşte DOMNUL oştirilor, zicând: Iată, pe bărbatul al cărui nume [este ]LĂSTARUL; Şi el va creşte din locul lui şi va construi templul DOMNULUI;(RO)

Zechariah 6:12 And speak{H559}{(H8804)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, saying{H559}{(H8800)}, Behold the man{H376} whose name{H8034} is The BRANCH{H6780}; and he shall grow up{H6779}{(H8799)} out of his place, and he shall build{H1129}{(H8804)} the temple{H1964} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Zch 6:12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: (kjv)

======= Zechariah 6:13 ============

Zechariah 6:13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.(asv)

Zaharia 6:13 Chiar el va construi templul DOMNULUI şi el va purta gloria şi va şedea şi va conduce pe tronul său; şi va fi preot pe tronul său, şi sfatul de pace va fi între ei amândoi.(RO)

Zechariah 6:13 Even he shall build{H1129}{(H8799)} the temple{H1964} of the LORD{H3068}; and he shall bear{H5375}{(H8799)} the glory{H1935}, and shall sit{H3427}{(H8804)} and rule{H4910}{(H8804)} upon his throne{H3678}; and he shall be a priest{H3548} upon his throne{H3678}: and the counsel{H6098} of peace{H7965} shall be between them both{H8147}. (kjv-strongs#)

Zch 6:13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. (kjv)

======= Zechariah 6:14 ============

Zechariah 6:14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.(asv)

Zaharia 6:14 Şi coroanele vor fi pentru Helem şi pentru Tobia şi pentru Iedaia şi pentru Hen, fiul lui Ţefania, ca o amintire în templul DOMNULUI.(RO)

Zechariah 6:14 And the crowns{H5850} shall be to Helem{H2494}, and to Tobijah{H2900}, and to Jedaiah{H3048}, and to Hen{H2581} the son{H1121} of Zephaniah{H6846}, for a memorial{H2146} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 6:14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. (kjv)

======= Zechariah 6:15 ============

Zechariah 6:15 And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.(asv)

Zaharia 6:15 Şi cei de departe vor veni şi vor construi în templul DOMNULUI şi veţi cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis la voi. Şi [aceasta ]se va întâmpla, dacă voi, cu atenţie, veţi asculta de vocea DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO)

Zechariah 6:15 And they that are far off{H7350} shall come{H935}{(H8799)} and build{H1129}{(H8804)} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}, and ye shall know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently{H8085}{(H8800)} obey{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#)

Zch 6:15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.(kjv)

======= Zechariah 7:1 ============

Zechariah 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, even in Chislev.(asv)

Zaharia 7:1 Şi s-a întâmplat [că],[ ]în anul al patrulea al împăratului Darius, cuvântul DOMNULUI a venit la Zaharia, în [ziua ]a patra a lunii a noua, în [luna ]Chislev,(RO)

Zechariah 7:1 And it came to pass in the fourth{H702} year{H8141} of king{H4428} Darius{H1867}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Zechariah{H2148} in the fourth{H702} day of the ninth{H8671} month{H2320}, even in Chisleu{H3691}; (kjv-strongs#)

Zch 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; (kjv)

======= Zechariah 7:2 ============

Zechariah 7:2 Now [they of] Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,(asv)

Zaharia 7:2 Când ei trimiseseră la casa lui Dumnezeu pe Şareţer şi pe Reghem-Melec şi pe oamenii lor, pentru a se ruga înaintea DOMNULUI;(RO)

Zechariah 7:2 When they had sent{H7971}{(H8799)} unto the house{H1004} of God{H410} Sherezer{H8272} and Regemmelech{H7278}, and their men{H582}, to pray{H2470}{(H8763)} before{H6440} the LORD{H3068}, (kjv-strongs#)

Zch 7:2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, (kjv)

======= Zechariah 7:3 ============

Zechariah 7:3 [ and] to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?(asv)

Zaharia 7:3 [ Şi ]să vorbească preoţilor, care [erau] în casa DOMNULUI oştirilor, şi profeţilor, spunând: Să plâng în luna a cincea, punându-mă deoparte, precum am făcut aceşti atât de mulţi ani?(RO)

Zechariah 7:3 And to speak{H559}{(H8800)} unto the priests{H3548} which were in the house{H1004} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and to the prophets{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, Should I weep{H1058}{(H8799)} in the fifth{H2549} month{H2320}, separating{H5144}{(H8736)} myself, as I have done{H6213}{(H8804)} these so many years{H8141}? (kjv-strongs#)

Zch 7:3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? (kjv)

======= Zechariah 7:4 ============

Zechariah 7:4 Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,(asv)

Zaharia 7:4 Atunci cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit la mine, spunând:(RO)

Zechariah 7:4 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 7:4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, (kjv)

======= Zechariah 7:5 ============

Zechariah 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?(asv)

Zaharia 7:5 Vorbeşte întregului popor al ţării şi preoţilor, spunând: Când aţi postit şi aţi jelit în [luna ]a cincea şi în [luna ]a şaptea, în aceşti şaptezeci de ani, cu adevărat aţi postit pentru mine, [chiar ]pentru mine?(RO)

Zechariah 7:5 Speak{H559}{(H8798)} unto all the people{H5971} of the land{H776}, and to the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, When ye fasted{H6684}{(H8804)} and mourned{H5594}{(H8800)} in the fifth{H2549} and seventh{H7637} month, even those seventy{H7657} years{H8141}, did ye at all{H6684}{(H8800)} fast{H6684}{(H8804)} unto me, even to me? (kjv-strongs#)

Zch 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? (kjv)

======= Zechariah 7:6 ============

Zechariah 7:6 And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?(asv)

Zaharia 7:6 Şi când aţi mâncat şi aţi băut, nu aţi mâncat şi nu aţi băut [pentru voi înşivă]?(RO)

Zechariah 7:6 And when ye did eat{H398}{(H8799)}, and when ye did drink{H8354}{(H8799)}, did not ye eat{H398}{(H8802)} for yourselves, and drink{H8354}{(H8802)} for yourselves? (kjv-strongs#)

Zch 7:6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? (kjv)

======= Zechariah 7:7 ============

Zechariah 7:7 [ Should ye] not [hear] the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?(asv)

Zaharia 7:7 Nu [trebuia să auziţi ]cuvintele pe care DOMNUL le-a strigat prin profeţii dinainte, când Ierusalimul era locuit şi în prosperitate, şi cetăţile lui de jur împrejurul lui, când [oamenii ]locuiau [partea] de sud şi câmpia?(RO)

Zechariah 7:7 Should ye not hear the words{H1697} which the LORD{H3068} hath cried{H7121}{(H8804)} by{H3027} the former{H7223} prophets{H5030}, when Jerusalem{H3389} was inhabited{H3427}{(H8802)} and in prosperity{H7961}, and the cities{H5892} thereof round about her{H5439}, when men inhabited{H3427}{(H8802)} the south{H5045} and the plain{H8219}? (kjv-strongs#)

Zch 7:7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? (kjv)

======= Zechariah 7:8 ============

Zechariah 7:8 And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying,(asv)

Zaharia 7:8 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Zaharia, spunând:(RO)

Zechariah 7:8 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Zechariah{H2148}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 7:8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, (kjv)

======= Zechariah 7:9 ============

Zechariah 7:9 Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;(asv)

Zaharia 7:9 Astfel vorbeşte DOMNUL oştirilor, spunând: Faceţi judecată adevărată şi arătaţi milă şi mângâieri, fiecare om fratelui său;(RO)

Zechariah 7:9 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, saying{H559}{(H8800)}, Execute{H8199}{(H8798)} true{H571} judgment{H4941}, and shew{H6213}{(H8798)} mercy{H2617} and compassions{H7356} every man{H376} to his brother{H251}: (kjv-strongs#)

Zch 7:9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: (kjv)

======= Zechariah 7:10 ============

Zechariah 7:10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.(asv)

Zaharia 7:10 Şi nu oprimaţi nici pe văduvă, nici pe cel fără tată, nici pe străin, nici pe cel sărac; şi nimeni dintre voi să nu îşi închipuie răul în inima sa, împotriva fratelui său.(RO)

Zechariah 7:10 And oppress{H6231}{(H8799)} not the widow{H490}, nor the fatherless{H3490}, the stranger{H1616}, nor the poor{H6041}; and let none of you imagine{H2803}{(H8799)} evil{H7451} against{H376} his brother{H251} in your heart{H3824}. (kjv-strongs#)

Zch 7:10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. (kjv)

======= Zechariah 7:11 ============

Zechariah 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.(asv)

Zaharia 7:11 Dar ei au refuzat să dea ascultare şi şi-au tras umărul şi şi-au astupat urechile, ca să nu audă.(RO)

Zechariah 7:11 But they refused{H3985}{(H8762)} to hearken{H7181}{(H8687)}, and pulled away{H5414}{(H8799)}{H5637}{(H8802)} the shoulder{H3802}, and stopped{H3513}{(H8689)} their ears{H241}, that they should not hear{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#)

Zch 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. (kjv)

======= Zechariah 7:12 ============

Zechariah 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.(asv)

Zaharia 7:12 Da, şi-au făcut inima [ca ]o piatră de diamant, ca nu cumva să asculte legea şi cuvintele pe care DOMNUL oştirilor le-a trimis în duhul său, prin profeţii dinainte; de aceea a venit o mare furie de la DOMNUL oştirilor.(RO)

Zechariah 7:12 Yea, they made{H7760}{(H8804)} their hearts{H3820} as an adamant stone{H8068}, lest they should hear{H8085}{(H8800)} the law{H8451}, and the words{H1697} which the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} in his spirit{H7307} by{H3027} the former{H7223} prophets{H5030}: therefore came a great{H1419} wrath{H7110} from the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Zch 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. (kjv)

======= Zechariah 7:13 ============

Zechariah 7:13 And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;(asv)

Zaharia 7:13 De aceea s-a întâmplat [că], pe când el striga totuşi ei au refuzat să audă; tot astfel, ei au strigat şi eu am refuzat să aud, spune DOMNUL oştirilor;(RO)

Zechariah 7:13 Therefore it is come to pass, that as he cried{H7121}{(H8804)}, and they would not hear{H8085}{(H8804)}; so they cried{H7121}{(H8799)}, and I would not hear{H8085}{(H8799)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: (kjv-strongs#)

Zch 7:13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: (kjv)

======= Zechariah 7:14 ============

Zechariah 7:14 but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.(asv)

Zaharia 7:14 Ci i-am împrăştiat cu un vârtej de vânt printre toate naţiunile pe care nu le cunoşteau. Astfel ţara a fost pustie după ei, încât nimeni nu trecea prin [ea], nici nu se întorcea [din ea]; fiindcă ei au pustiit ţara cea plăcută.(RO)

Zechariah 7:14 But I scattered them with a whirlwind{H5590}{(H8762)} among all the nations{H1471} whom they knew{H3045}{(H8804)} not. Thus the land{H776} was desolate{H8074}{(H8738)} after{H310} them, that no man passed through{H5674}{(H8802)} nor returned{H7725}{(H8802)}: for they laid{H7760}{(H8799)} the pleasant{H2532} land{H776} desolate{H8047}. (kjv-strongs#)

Zch 7:14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.(kjv)

======= Zechariah 8:1 ============

Zechariah 8:1 And the word of Jehovah of hosts came [to me], saying,(asv)

Zaharia 8:1 Din nou, cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit [la mine], spunând:(RO)

Zechariah 8:1 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 8:1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, (kjv)

======= Zechariah 8:2 ============

Zechariah 8:2 Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.(asv)

Zaharia 8:2 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Sunt gelos, cu mare gelozie, pentru Sion; şi sunt gelos, cu mare furie, pentru el.(RO)

Zechariah 8:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; I was jealous{H7065}{(H8765)} for Zion{H6726} with great{H1419} jealousy{H7068}, and I was jealous{H7065}{(H8765)} for her with great{H1419} fury{H2534}. (kjv-strongs#)

Zch 8:2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. (kjv)

======= Zechariah 8:3 ============

Zechariah 8:3 Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain.(asv)

Zaharia 8:3 Astfel spune DOMNUL: M-am întors la Sion şi voi locui în mijlocul Ierusalimului; şi Ierusalimul se va numi cetatea adevărului; şi muntele DOMNULUI oştirilor, muntele sfânt.(RO)

Zechariah 8:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; I am returned{H7725}{(H8804)} unto Zion{H6726}, and will dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of Jerusalem{H3389}: and Jerusalem{H3389} shall be called{H7121}{(H8738)} a city{H5892} of truth{H571}; and the mountain{H2022} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} the holy{H6944} mountain{H2022}. (kjv-strongs#)

Zch 8:3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. (kjv)

======= Zechariah 8:4 ============

Zechariah 8:4 Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.(asv)

Zaharia 8:4 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Vor locui totuşi bătrâni şi bătrâne pe străzile Ierusalimului, şi fiecare om cu toiagul său în mână, din cauza mulţimii zilelor.(RO)

Zechariah 8:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; There shall yet old men{H2205} and old women{H2205} dwell{H3427}{(H8799)} in the streets{H7339} of Jerusalem{H3389}, and every man{H376} with his staff{H4938} in his hand{H3027} for very{H7230} age{H3117}. (kjv-strongs#)

Zch 8:4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. (kjv)

======= Zechariah 8:5 ============

Zechariah 8:5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.(asv)

Zaharia 8:5 Şi străzile cetăţii vor fi pline de băieţi şi fete, jucându-se pe străzile ei.(RO)

Zechariah 8:5 And the streets{H7339} of the city{H5892} shall be full{H4390}{(H8735)} of boys{H3206} and girls{H3207} playing{H7832}{(H8764)} in the streets{H7339} thereof. (kjv-strongs#)

Zch 8:5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. (kjv)

======= Zechariah 8:6 ============

Zechariah 8:6 Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts.(asv)

Zaharia 8:6 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Dacă aceasta este minunată în ochii rămăşiţei acestui popor în acele zile, ar trebui să fie de asemenea minunată în ochii mei? spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Zechariah 8:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; If it be marvellous{H6381}{(H8735)} in the eyes{H5869} of the remnant{H7611} of this people{H5971} in these days{H3117}, should it also be marvellous{H6381}{(H8735)} in mine eyes{H5869}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Zch 8:6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Zechariah 8:7 ============

Zechariah 8:7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;(asv)

Zaharia 8:7 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Iată, voi salva pe poporul meu din ţara estului şi din ţara vestului;(RO)

Zechariah 8:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Behold, I will save{H3467}{(H8688)} my people{H5971} from the east{H4217} country{H776}, and from the west{H3996}{H8121} country{H776}; (kjv-strongs#)

Zch 8:7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; (kjv)

======= Zechariah 8:8 ============

Zechariah 8:8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.(asv)

Zaharia 8:8 Şi îi voi aduce şi vor locui în mijlocul Ierusalimului; şi ei vor fi poporul meu iar eu voi fi Dumnezeul lor, în adevăr şi în dreptate.(RO)

Zechariah 8:8 And I will bring{H935}{(H8689)} them, and they shall dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of Jerusalem{H3389}: and they shall be my people{H5971}, and I will be their God{H430}, in truth{H571} and in righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Zch 8:8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. (kjv)

======= Zechariah 8:9 ============

Zechariah 8:9 Thus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built.(asv)

Zaharia 8:9 ¶ Astfel spune DOMNUL oştirilor: Să fie tari mâinile voastre, voi care auziţi, în aceste zile, cuvintele acestea prin gura profeţilor, care [erau] în ziua [în care ]temelia casei DOMNULUI oştirilor a fost pusă, ca templul să fie construit.(RO)

Zechariah 8:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Let your hands{H3027} be strong{H2388}{(H8799)}, ye that hear{H8085}{(H8802)} in these days{H3117} these words{H1697} by the mouth{H6310} of the prophets{H5030}, which were in the day{H3117} that the foundation{H3245} of the house{H1004} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} was laid{H3245}{(H8795)}, that the temple{H1964} might be built{H1129}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Zch 8:9 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. (kjv)

======= Zechariah 8:10 ============

Zechariah 8:10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.(asv)

Zaharia 8:10 Pentru că înainte de aceste zile nu era plată pentru om, nici vreo plată pentru vită; şi nici nu [era] pace pentru cel care ieşea sau pentru cel care intra, din cauza necazului, pentru că am stârnit pe toţi oamenii, pe fiecare, împotriva aproapelui său.(RO)

Zechariah 8:10 For before{H6440} these days{H3117} there was{H1961}{(H8738)} no hire{H7939} for man{H120}, nor any hire{H7939} for beast{H929}; neither was there any peace{H7965} to him that went out{H3318}{(H8802)} or came in{H935}{(H8802)} because of the affliction{H6862}: for I set{H7971}{(H8762)} all men{H120} every one{H376} against his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#)

Zch 8:10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. (kjv)

======= Zechariah 8:11 ============

Zechariah 8:11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.(asv)

Zaharia 8:11 Dar acum nu [voi fi,] pentru rămăşiţa acestui popor, ca în zilele dinainte, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Zechariah 8:11 But now I will not be unto the residue{H7611} of this people{H5971} as in the former{H7223} days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Zch 8:11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Zechariah 8:12 ============

Zechariah 8:12 For [there shall be] the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.(asv)

Zaharia 8:12 Pentru că sămânţa [va] [fi ]prosperă; viţa îşi va da rodul şi pământul îşi va da venitul şi cerurile îşi vor da roua; şi eu voi face ca rămăşiţa acestui popor să stăpânească toate acestea.(RO)

Zechariah 8:12 For the seed{H2233} shall be prosperous{H7965}; the vine{H1612} shall give{H5414}{(H8799)} her fruit{H6529}, and the ground{H776} shall give{H5414}{(H8799)} her increase{H2981}, and the heavens{H8064} shall give{H5414}{(H8799)} their dew{H2919}; and I will cause the remnant{H7611} of this people{H5971} to possess{H5157}{(H8689)} all these things. (kjv-strongs#)

Zch 8:12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. (kjv)

======= Zechariah 8:13 ============

Zechariah 8:13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, [but] let your hands be strong.(asv)

Zaharia 8:13 Şi se va întâmpla [că], precum aţi fost un blestem printre păgâni, casă a lui Iuda şi casă a lui Israel, tot astfel vă voi salva şi veţi fi o binecuvântare; nu vă temeţi, întăriţi-vă mâinile.(RO)

Zechariah 8:13 And it shall come to pass, that as ye were a curse{H7045} among the heathen{H1471}, O house{H1004} of Judah{H3063}, and house{H1004} of Israel{H3478}; so will I save{H3467}{(H8686)} you, and ye shall be a blessing{H1293}: fear{H3372}{(H8799)} not, but let your hands{H3027} be strong{H2388}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Zch 8:13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. (kjv)

======= Zechariah 8:14 ============

Zechariah 8:14 For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;(asv)

Zaharia 8:14 Pentru că astfel spune DOMNUL oştirilor: Precum am gândit să vă pedepsesc, când părinţii voştri mă provocau la furie, spune DOMNUL oştirilor, şi nu m-am pocăit,(RO)

Zechariah 8:14 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; As I thought{H2161}{(H8804)} to punish{H7489}{(H8687)} you, when your fathers{H1} provoked me to wrath{H7107}{(H8687)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and I repented{H5162}{(H8738)} not: (kjv-strongs#)

Zch 8:14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: (kjv)

======= Zechariah 8:15 ============

Zechariah 8:15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.(asv)

Zaharia 8:15 Tot astfel am gândit, din nou, în aceste zile să fac bine Ierusalimului şi casei lui Iuda: nu vă temeţi.(RO)

Zechariah 8:15 So again{H7725}{(H8804)} have I thought{H2161}{(H8804)} in these days{H3117} to do well{H3190}{(H8687)} unto Jerusalem{H3389} and to the house{H1004} of Judah{H3063}: fear{H3372}{(H8799)} ye not. (kjv-strongs#)

Zch 8:15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. (kjv)

======= Zechariah 8:16 ============

Zechariah 8:16 These are the things that ye shall do: speak ye every man the truth with his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates;(asv)

Zaharia 8:16 Acestea [sunt] lucrurile pe care să le faceţi: Fiecare să vorbească adevărul aproapelui său; faceţi judecata[ ]adevărului şi a păcii în porţile voastre;(RO)

Zechariah 8:16 These are the things{H1697} that ye shall do{H6213}{(H8799)}; Speak{H1696}{(H8761)} ye every man{H376} the truth{H571} to his neighbour{H7453}; execute{H8199}{(H8798)} the judgment{H4941} of truth{H571} and peace{H7965} in your gates{H8179}: (kjv-strongs#)

Zch 8:16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: (kjv)

======= Zechariah 8:17 ============

Zechariah 8:17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith Jehovah.(asv)

Zaharia 8:17 Şi nimeni dintre voi să nu îşi închipuie răul în inimile voastre împotriva aproapelui său; şi nu iubiţi jurământul fals, pentru că toate acestea [sunt lucruri ]pe care eu le urăsc, spune DOMNUL.(RO)

Zechariah 8:17 And let none{H376} of you imagine{H2803}{(H8799)} evil{H7451} in your hearts{H3824} against his neighbour{H7453}; and love{H157}{(H8799)} no false{H8267} oath{H7621}: for all these are things that I hate{H8130}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 8:17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. (kjv)

======= Zechariah 8:18 ============

Zechariah 8:18 And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying,(asv)

Zaharia 8:18 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit la mine, spunând:(RO)

Zechariah 8:18 And the word{H1697} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#)

Zch 8:18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, (kjv)

======= Zechariah 8:19 ============

Zechariah 8:19 Thus saith Jehovah of hosts: The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace.(asv)

Zaharia 8:19 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Postul [lunii ]a patra şi postul [lunii ]a cincea şi postul [lunii ]a şaptea şi postul [lunii ]a zecea vor fi pentru casa lui Iuda bucurie şi veselie şi sărbători fericite; de aceea iubiţi adevărul şi pacea.(RO)

Zechariah 8:19 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; The fast{H6685} of the fourth{H7243} month, and the fast{H6685} of the fifth{H2549}, and the fast{H6685} of the seventh{H7637}, and the fast{H6685} of the tenth{H6224}, shall be to the house{H1004} of Judah{H3063} joy{H8342} and gladness{H8057}, and cheerful{H2896} feasts{H4150}; therefore love{H157}{(H8798)} the truth{H571} and peace{H7965}. (kjv-strongs#)

Zch 8:19 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. (kjv)

======= Zechariah 8:20 ============

Zechariah 8:20 Thus saith Jehovah of hosts: [It shall] yet [come to pass], that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;(asv)

Zaharia 8:20 Astfel spune DOMNUL oştirilor: [Se va întâmpla ]din nou că, vor veni popoare şi locuitori ai multor cetăţi;(RO)

Zechariah 8:20 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; It shall yet come to pass, that there shall come{H935}{(H8799)} people{H5971}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of many{H7227} cities{H5892}: (kjv-strongs#)

Zch 8:20 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: (kjv)

======= Zechariah 8:21 ============

Zechariah 8:21 and the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.(asv)

Zaharia 8:21 Şi locuitorii unei [cetăţi ]vor merge la alta, spunând: Să mergem repede să ne rugăm înaintea DOMNULUI şi să îl căutăm pe DOMNUL oştirilor, voi merge şi eu.(RO)

Zechariah 8:21 And the inhabitants{H3427}{(H8802)} of one{H259} city shall go{H1980}{(H8804)} to another{H259}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} speedily{H1980}{(H8800)} to pray{H2470}{(H8763)} before{H6440} the LORD{H3068}, and to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: I will go{H3212}{(H8799)} also. (kjv-strongs#)

Zch 8:21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. (kjv)

======= Zechariah 8:22 ============

Zechariah 8:22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah.(asv)

Zaharia 8:22 Da, multe popoare şi naţiuni puternice vor veni să îl caute pe DOMNUL oştirilor în Ierusalim şi să se roage înaintea DOMNULUI.(RO)

Zechariah 8:22 Yea, many{H7227} people{H5971} and strong{H6099} nations{H1471} shall come{H935}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} in Jerusalem{H3389}, and to pray{H2470}{(H8763)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 8:22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. (kjv)

======= Zechariah 8:23 ============

Zechariah 8:23 Thus saith Jehovah of hosts: In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.(asv)

Zaharia 8:23 Astfel spune DOMNUL oştirilor: În acele zile [se va întâmpla] că, zece oameni din toate limbile naţiunilor vor apuca, da, vor apuca poala aceluia care este iudeu, spunând: Vom merge cu voi, fiindcă am auzit [că] Dumnezeu [este] cu voi.(RO)

Zechariah 8:23 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; In those days{H3117} it shall come to pass, that ten{H6235} men{H582} shall take hold{H2388}{(H8686)} out of all languages{H3956} of the nations{H1471}, even shall take hold{H2388}{(H8689)} of the skirt{H3671} of him that is a Jew{H376}{H3064}, saying{H559}{(H8800)}, We will go{H3212}{(H8799)} with you: for we have heard{H8085}{(H8804)} that God{H430} is with you. (kjv-strongs#)

Zch 8:23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.(kjv)

======= Zechariah 9:1 ============

Zechariah 9:1 The burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus [shall be] its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Jehovah);(asv)

Zaharia 9:1 Povara cuvântului DOMNULUI în ţara Hadrac; şi Damascul [va fi] odihna acestuia; când ochii omului, precum şi a tuturor triburilor lui Israel, [vor fi ]spre DOMNUL.(RO)

Zechariah 9:1 The burden{H4853} of the word{H1697} of the LORD{H3068} in the land{H776} of Hadrach{H2317}, and Damascus{H1834} shall be the rest{H4496} thereof: when the eyes{H5869} of man{H120}, as of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, shall be toward the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 9:1 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. (kjv)

======= Zechariah 9:2 ============

Zechariah 9:2 and Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise.(asv)

Zaharia 9:2 Şi Hamatul de asemenea va avea graniţă cu el, Tirul şi Sidonul, deşi acesta este foarte înţelept.(RO)

Zechariah 9:2 And Hamath{H2574} also shall border{H1379}{(H8799)} thereby; Tyrus{H6865}, and Zidon{H6721}, though it be very{H3966} wise{H2449}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Zch 9:2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. (kjv)

======= Zechariah 9:3 ============

Zechariah 9:3 And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.(asv)

Zaharia 9:3 Şi Tirul şi-a construit o întăritură şi şi-a îngrămădit argint ca ţărâna şi aur fin ca noroiul străzilor.(RO)

Zechariah 9:3 And Tyrus{H6865} did build{H1129}{(H8799)} herself a strong hold{H4692}, and heaped up{H6651}{(H8799)} silver{H3701} as the dust{H6083}, and fine gold{H2742} as the mire{H2916} of the streets{H2351}. (kjv-strongs#)

Zch 9:3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. (kjv)

======= Zechariah 9:4 ============

Zechariah 9:4 Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.(asv)

Zaharia 9:4 Iată, Domnul îl va lepăda şi îi va lovi puterea în mare şi va fi mistuit de foc.(RO)

Zechariah 9:4 Behold, the Lord{H136} will cast her out{H3423}{(H8686)}, and he will smite{H5221}{(H8689)} her power{H2428} in the sea{H3220}; and she shall be devoured{H398}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#)

Zch 9:4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. (kjv)

======= Zechariah 9:5 ============

Zechariah 9:5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.(asv)

Zaharia 9:5 Ascalonul va vedea şi se va teme; Gaza, de asemenea[ va vedea] şi se va întrista foarte mult şi Ecronul [de asemenea], pentru că speranţa lui va fi ruşinată; şi împăratul va pieri din Gaza şi Ascalonul nu va fi locuit.(RO)

Zechariah 9:5 Ashkelon{H831} shall see{H7200}{(H8799)} it, and fear{H3372}{(H8799)}; Gaza{H5804} also shall see it, and be very{H3966} sorrowful{H2342}{(H8799)}, and Ekron{H6138}; for her expectation{H4007} shall be ashamed{H3001}{(H8689)}; and the king{H4428} shall perish{H6}{(H8804)} from Gaza{H5804}, and Ashkelon{H831} shall not be inhabited{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Zch 9:5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. (kjv)

======= Zechariah 9:6 ============

Zechariah 9:6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.(asv)

Zaharia 9:6 Şi un bastard va locui în Asdod, iar eu voi stârpi mândria filistenilor.(RO)

Zechariah 9:6 And a bastard{H4464} shall dwell{H3427}{(H8804)} in Ashdod{H795}, and I will cut off{H3772}{(H8689)} the pride{H1347} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#)

Zch 9:6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. (kjv)

======= Zechariah 9:7 ============

Zechariah 9:7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.(asv)

Zaharia 9:7 Şi voi îndepărta sângele lui din gura lui şi urâciunile lui dintre dinţii lui; dar cel care rămâne, chiar el, [va] [fi] pentru Dumnezeul nostru şi va fi ca un guvernator în Iuda, şi Ecronul ca un iebusit.(RO)

Zechariah 9:7 And I will take away{H5493}{(H8689)} his blood{H1818} out of his mouth{H6310}, and his abominations{H8251} from between his teeth{H8127}: but he that remaineth{H7604}{(H8738)}, even he, shall be for our God{H430}, and he shall be as a governor{H441} in Judah{H3063}, and Ekron{H6138} as a Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#)

Zch 9:7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. (kjv)

======= Zechariah 9:8 ============

Zechariah 9:8 And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.(asv)

Zaharia 9:8 Iar eu voi aşeza tabăra lângă casa mea, din cauza armatei, din cauza celui care trece şi din cauza celui care se întoarce; şi opresorul nu va mai trece printre ei, pentru că acum am văzut[ ]cu ochii mei.(RO)

Zechariah 9:8 And I will encamp{H2583}{(H8804)} about mine house{H1004} because of the army{H4675}, because of him that passeth by{H5674}{(H8802)}, and because of him that returneth{H7725}{(H8802)}: and no oppressor{H5065}{(H8802)} shall pass through{H5674}{(H8799)} them any more: for now have I seen{H7200}{(H8804)} with mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#)

Zch 9:8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. (kjv)

======= Zechariah 9:9 ============

Zechariah 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.(asv)

Zaharia 9:9 ¶ Bucură-te foarte mult, fiică a Sionului; strigă, fiică a Ierusalimului, iată, Împăratul tău vine la tine; el [este] drept şi având salvare; umil şi călărind pe o măgăriţă şi un măgăruş, mânzul unei măgăriţe.(RO)

Zechariah 9:9 Rejoice{H1523}{(H8798)} greatly{H3966}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}; shout{H7321}{(H8685)}, O daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}: behold, thy King{H4428} cometh{H935}{(H8799)} unto thee: he is just{H6662}, and having salvation{H3467}{(H8737)}; lowly{H6041}, and riding{H7392}{(H8802)} upon an ass{H2543}, and upon a colt{H5895} the foal{H1121} of an ass{H860}. (kjv-strongs#)

Zch 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. (kjv)

======= Zechariah 9:10 ============

Zechariah 9:10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.(asv)

Zaharia 9:10 Şi voi stârpi carul din Efraim şi calul din Ierusalim şi arcul de război va fi stârpit; şi el va vorbi păgânilor de pace; şi [locul ]domniei lui [va fi] de la mare până la mare şi de la râu până la marginile pământului.(RO)

Zechariah 9:10 And I will cut off{H3772}{(H8689)} the chariot{H7393} from Ephraim{H669}, and the horse{H5483} from Jerusalem{H3389}, and the battle{H4421} bow{H7198} shall be cut off{H3772}{(H8738)}: and he shall speak{H1696}{(H8765)} peace{H7965} unto the heathen{H1471}: and his dominion{H4915} shall be from sea{H3220} even to sea{H3220}, and from the river{H5104} even to the ends{H657} of the earth{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 9:10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. (kjv)

======= Zechariah 9:11 ============

Zechariah 9:11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.(asv)

Zaharia 9:11 Iar cât despre tine, prin sângele legământului tău, am trimis pe prizonierii tăi din groapa în care nu [este] apă.(RO)

Zechariah 9:11 As for thee also, by the blood{H1818} of thy covenant{H1285} I have sent forth{H7971}{(H8765)} thy prisoners{H615} out of the pit{H953} wherein is no water{H4325}. (kjv-strongs#)

Zch 9:11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. (kjv)

======= Zechariah 9:12 ============

Zechariah 9:12 Turn you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double unto thee.(asv)

Zaharia 9:12 ¶ Întoarceţi-vă la întăritură, voi, prizonieri ai speranţei; chiar astăzi vestesc [că] îţi voi răsplăti dublu;(RO)

Zechariah 9:12 Turn{H7725}{(H8798)} you to the strong hold{H1225}, ye prisoners{H615} of hope{H8615}: even to day{H3117} do I declare{H5046}{(H8688)} that I will render{H7725}{(H8686)} double{H4932} unto thee; (kjv-strongs#)

Zch 9:12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; (kjv)

======= Zechariah 9:13 ============

Zechariah 9:13 For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.(asv)

Zaharia 9:13 După ce l-am încordat pe Iuda pentru mine, [după ce], cu Efraim, am umplut arcul şi i-am ridicat pe fiii tăi, Sioane, împotriva fiilor tăi, Grecie, şi te-am făcut ca sabia unui bărbat puternic.(RO)

Zechariah 9:13 When I have bent{H1869}{(H8804)} Judah{H3063} for me, filled{H4390}{(H8765)} the bow{H7198} with Ephraim{H669}, and raised up{H5782}{(H8790)} thy sons{H1121}, O Zion{H6726}, against thy sons{H1121}, O Greece{H3120}, and made{H7760}{(H8804)} thee as the sword{H2719} of a mighty man{H1368}. (kjv-strongs#)

Zch 9:13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. (kjv)

======= Zechariah 9:14 ============

Zechariah 9:14 And Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south.(asv)

Zaharia 9:14 Şi DOMNUL va fi văzut deasupra lor şi săgeata sa va ieşi ca fulgerul: şi Domnul DUMNEZEU va suna trâmbiţa şi va merge cu vârtejurile de vânt de la sud.(RO)

Zechariah 9:14 And the LORD{H3068} shall be seen{H7200}{(H8735)} over them, and his arrow{H2671} shall go forth{H3318}{(H8804)} as the lightning{H1300}: and the Lord{H136} GOD{H3069} shall blow{H8628}{(H8799)} the trumpet{H7782}, and shall go{H1980}{(H8804)} with whirlwinds{H5591} of the south{H8486}. (kjv-strongs#)

Zch 9:14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. (kjv)

======= Zechariah 9:15 ============

Zechariah 9:15 Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.(asv)

Zaharia 9:15 DOMNUL oştirilor îi va apăra şi ei vor nimici şi vor supune cu pietre de praştie; şi vor bea [şi ]vor face un zgomot ca de la vin; şi vor fi umpluţi precum vasele adânci[ şi ]precum colţurile altarului.(RO)

Zechariah 9:15 The LORD{H3068} of hosts{H6635} shall defend{H1598}{(H8686)} them; and they shall devour{H398}{(H8804)}, and subdue{H3533}{(H8804)} with sling{H7050} stones{H68}; and they shall drink{H8354}{(H8804)}, and make a noise{H1993}{(H8804)} as through wine{H3196}; and they shall be filled{H4390}{(H8804)} like bowls{H4219}, and as the corners{H2106} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Zch 9:15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. (kjv)

======= Zechariah 9:16 ============

Zechariah 9:16 And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land.(asv)

Zaharia 9:16 Şi Domnul DUMNEZEUL lor îi va salva în acea zi, ca pe turma poporului său; căci [vor fi ca ]pietrele unei coroane, ridicată ca un însemn peste ţara sa.(RO)

Zechariah 9:16 And the LORD{H3068} their God{H430} shall save{H3467}{(H8689)} them in that day{H3117} as the flock{H6629} of his people{H5971}: for they shall be as the stones{H68} of a crown{H5145}, lifted up as an ensign{H5264}{(H8706)} upon his land{H127}. (kjv-strongs#)

Zch 9:16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. (kjv)

======= Zechariah 9:17 ============

Zechariah 9:17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.(asv)

Zaharia 9:17 Iată, cât de mare [este] bunătatea sa şi cât de mare [este ]frumuseţea sa! Grânele îi vor înveseli pe tineri şi vinul nou pe fecioare.(RO)

Zechariah 9:17 For how great is his goodness{H2898}, and how great is his beauty{H3308}! corn{H1715} shall make the young men{H970} cheerful{H5107}{(H8766)}, and new wine{H8492} the maids{H1330}. (kjv-strongs#)

Zch 9:17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.(kjv)

======= Zechariah 10:1 ============

Zechariah 10:1 Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, [even of] Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.(asv)

Zaharia 10:1 Cereţi de la DOMNUL ploaie la timpul ploii târzii; [astfel] DOMNUL va face nori strălucitori şi le va da averse de ploaie, la fiecare [om] verdeaţă în câmp.(RO)

Zechariah 10:1 Ask{H7592}{(H8798)} ye of the LORD{H3068} rain{H4306} in the time{H6256} of the latter rain{H4456}; so the LORD{H3068} shall make{H6213}{(H8802)} bright clouds{H2385}, and give{H5414}{(H8799)} them showers{H1653} of rain{H4306}, to every one{H376} grass{H6212} in the field{H7704}. (kjv-strongs#)

Zch 10:1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. (kjv)

======= Zechariah 10:2 ============

Zechariah 10:2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.(asv)

Zaharia 10:2 Pentru că idolii au vorbit deşertăciune şi ghicitorii au văzut o minciună şi au istorisit vise false; ei mângâie în deşert; de aceea ei au mers pe calea lor ca o turmă, s-au tulburat pentru că nu [era ]păstor.(RO)

Zechariah 10:2 For the idols{H8655} have spoken{H1696}{(H8765)} vanity{H205}, and the diviners{H7080}{(H8802)} have seen{H2372}{(H8804)} a lie{H8267}, and have told{H1696}{(H8762)} false{H7723} dreams{H2472}; they comfort{H5162}{(H8762)} in vain{H1892}: therefore they went{H5265}{(H8804)} their way as a flock{H6629}, they were troubled{H6031}{(H8799)}, because there was no shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zch 10:2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. (kjv)

======= Zechariah 10:3 ============

Zechariah 10:3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle.(asv)

Zaharia 10:3 Mânia mea s-a aprins împotriva păstorilor şi am pedepsit ţapii, pentru că DOMNUL oştirilor a cercetat turma sa, casa lui Iuda, şi i-a făcut ca pe calul său ales în luptă.(RO)

Zechariah 10:3 Mine anger{H639} was kindled{H2734}{(H8804)} against the shepherds{H7462}{(H8802)}, and I punished{H6485}{(H8799)} the goats{H6260}: for the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath visited{H6485}{(H8804)} his flock{H5739} the house{H1004} of Judah{H3063}, and hath made{H7760}{(H8804)} them as his goodly{H1935} horse{H5483} in the battle{H4421}. (kjv-strongs#)

Zch 10:3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. (kjv)

======= Zechariah 10:4 ============

Zechariah 10:4 From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.(asv)

Zaharia 10:4 Din el a ieşit colţul, din el cuiul, din el arcul de bătălie, din el fiecare opresor laolaltă.(RO)

Zechariah 10:4 Out of him came forth{H3318}{(H8799)} the corner{H6438}, out of him the nail{H3489}, out of him the battle{H4421} bow{H7198}, out of him every oppressor{H5065}{(H8802)} together{H3162}. (kjv-strongs#)

Zch 10:4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. (kjv)

======= Zechariah 10:5 ============

Zechariah 10:5 And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.(asv)

Zaharia 10:5 ¶ Şi ei vor fi ca războinici care calcă [pe duşmanii lor],[ ]în noroiul străzilor, în bătălie; şi vor lupta, pentru că DOMNUL [este] cu ei şi cei călare pe cai vor fi încurcaţi.(RO)

Zechariah 10:5 And they shall be as mighty{H1368} men, which tread down{H947}{(H8802)} their enemies in the mire{H2916} of the streets{H2351} in the battle{H4421}: and they shall fight{H3898}{(H8738)}, because the LORD{H3068} is with them, and the riders{H7392}{(H8802)} on horses{H5483} shall be confounded{H3001}{(H8689)}. (kjv-strongs#)

Zch 10:5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. (kjv)

======= Zechariah 10:6 ============

Zechariah 10:6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.(asv)

Zaharia 10:6 Şi voi întări casa lui Iuda şi voi salva casa lui Iosif, şi îi voi aduce pentru a-i pune înapoi, pentru că am milă de ei; şi vor fi ca şi cum nu i-aş fi lepădat, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor şi îi voi auzi.(RO)

Zechariah 10:6 And I will strengthen{H1396}{(H8765)} the house{H1004} of Judah{H3063}, and I will save{H3467}{(H8686)} the house{H1004} of Joseph{H3130}, and I will bring them again to place{H3427}{(H8689)} them; for I have mercy{H7355}{(H8765)} upon them: and they shall be as though{H834} I had not cast them off{H2186}{(H8804)}: for I am the LORD{H3068} their God{H430}, and will hear{H6030}{(H8799)} them. (kjv-strongs#)

Zch 10:6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. (kjv)

======= Zechariah 10:7 ============

Zechariah 10:7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Jehovah.(asv)

Zaharia 10:7 Şi [cei din ]Efraim vor fi ca un războinic; şi inima lor se va bucura ca de vin; da, copiii lor vor vedea [aceasta ]şi se vor veseli; inima lor se va bucura în DOMNUL.(RO)

Zechariah 10:7 And they of Ephraim{H669} shall be like a mighty{H1368} man, and their heart{H3820} shall rejoice{H8055}{(H8804)} as through wine{H3196}: yea, their children{H1121} shall see{H7200}{(H8799)} it, and be glad{H8055}{(H8804)}; their heart{H3820} shall rejoice{H1523}{(H8799)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 10:7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. (kjv)

======= Zechariah 10:8 ============

Zechariah 10:8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.(asv)

Zaharia 10:8 Eu voi şuiera după ei şi îi voi aduna, pentru că i-am răscumpărat; şi se vor înmulţi precum se înmulţeau [înainte].(RO)

Zechariah 10:8 I will hiss{H8319}{(H8799)} for them, and gather{H6908}{(H8762)} them; for I have redeemed{H6299}{(H8804)} them: and they shall increase{H7235}{(H8804)} as they have increased{H7235}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Zch 10:8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. (kjv)

======= Zechariah 10:9 ============

Zechariah 10:9 And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.(asv)

Zaharia 10:9 Şi îi voi semăna printre popoare, iar ei îşi vor aminti de mine în ţări îndepărtate; şi vor trăi, [ei] şi copiii lor, şi se vor întoarce din nou.(RO)

Zechariah 10:9 And I will sow{H2232}{(H8799)} them among the people{H5971}: and they shall remember{H2142}{(H8799)} me in far countries{H4801}; and they shall live{H2421}{(H8804)} with their children{H1121}, and turn again{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Zch 10:9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. (kjv)

======= Zechariah 10:10 ============

Zechariah 10:10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.(asv)

Zaharia 10:10 De asemenea îi voi aduce din nou din ţara Egiptului şi îi voi aduna din Asiria şi îi voi duce în ţara Galaadului şi în Liban şi [loc ]nu va fi găsit pentru ei.(RO)

Zechariah 10:10 I will bring them again{H7725}{(H8689)} also out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and gather{H6908}{(H8762)} them out of Assyria{H804}; and I will bring{H935}{(H8686)} them into the land{H776} of Gilead{H1568} and Lebanon{H3844}; and place shall not be found{H4672}{(H8735)} for them. (kjv-strongs#)

Zch 10:10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. (kjv)

======= Zechariah 10:11 ============

Zechariah 10:11 And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.(asv)

Zaharia 10:11 Şi el va trece prin mare cu necaz şi va lovi valurile în mare şi toate adâncurile râului se vor usca; şi mândria Asiriei va fi coborâtă şi sceptrul Egiptului se va îndepărta.(RO)

Zechariah 10:11 And he shall pass through{H5674}{(H8804)} the sea{H3220} with affliction{H6869}, and shall smite{H5221}{(H8689)} the waves{H1530} in the sea{H3220}, and all the deeps{H4688} of the river{H2975} shall dry up{H3001}{(H8689)}: and the pride{H1347} of Assyria{H804} shall be brought down{H3381}{(H8717)}, and the sceptre{H7626} of Egypt{H4714} shall depart away{H5493}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Zch 10:11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. (kjv)

======= Zechariah 10:12 ============

Zechariah 10:12 And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in his name, saith Jehovah.(asv)

Zaharia 10:12 Şi îi voi întări în DOMNUL; şi ei vor umbla în sus şi în jos în numele său, spune DOMNUL.(RO)

Zechariah 10:12 And I will strengthen{H1396}{(H8765)} them in the LORD{H3068}; and they shall walk up and down{H1980}{(H8691)} in his name{H8034}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 10:12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.(kjv)

======= Zechariah 11:1 ============

Zechariah 11:1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.(asv)

Zaharia 11:1 Deschide-ţi uşile, Libanule, ca focul să îţi mistuie cedrii.(RO)

Zechariah 11:1 Open{H6605}{(H8798)} thy doors{H1817}, O Lebanon{H3844}, that the fire{H784} may devour{H398}{(H8799)} thy cedars{H730}. (kjv-strongs#)

Zch 11:1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. (kjv)

======= Zechariah 11:2 ============

Zechariah 11:2 Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.(asv)

Zaharia 11:2 Urlă, bradule, pentru că cedrul a căzut, pentru că puternicii sunt prădaţi. Urlaţi, stejari ai Basanului, pentru că pădurea cea deasă a fost dată jos.(RO)

Zechariah 11:2 Howl{H3213}{(H8685)}, fir tree{H1265}; for the cedar{H730} is fallen{H5307}{(H8804)}; because the mighty{H117} are spoiled{H7703}{(H8795)}: howl{H3213}{(H8685)}, O ye oaks{H437} of Bashan{H1316}; for the forest{H3293} of the vintage{H1208}{(H8675)}{H1219}{(H8803)} is come down{H3381}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Zch 11:2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. (kjv)

======= Zechariah 11:3 ============

Zechariah 11:3 A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste.(asv)

Zaharia 11:3 Răsună urletul păstorilor, pentru că gloria lor este prădată; răsună răcnetul leilor tineri, pentru că mândria Iordanului este prădată.(RO)

Zechariah 11:3 There is a voice{H6963} of the howling{H3215} of the shepherds{H7462}{(H8802)}; for their glory{H155} is spoiled{H7703}{(H8795)}: a voice{H6963} of the roaring{H7581} of young lions{H3715}; for the pride{H1347} of Jordan{H3383} is spoiled{H7703}{(H8795)}. (kjv-strongs#)

Zch 11:3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. (kjv)

======= Zechariah 11:4 ============

Zechariah 11:4 Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter;(asv)

Zaharia 11:4 ¶ Astfel spune DOMNUL Dumnezeul meu: Paşte turma de măcel;(RO)

Zechariah 11:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} my God{H430}; Feed{H7462}{(H8798)} the flock{H6629} of the slaughter{H2028}; (kjv-strongs#)

Zch 11:4 Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; (kjv)

======= Zechariah 11:5 ============

Zechariah 11:5 whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not.(asv)

Zaharia 11:5 Ale căror stăpâni le înjunghie, şi nu se cred vinovaţi; şi cei care le vând, spun: Binecuvântat [fie] DOMNUL, pentru că sunt bogat; şi păstorii lor nu au milă de ele.(RO)

Zechariah 11:5 Whose possessors{H7069}{(H8802)} slay{H2026}{(H8799)} them, and hold themselves not guilty{H816}{(H8799)}: and they that sell{H4376}{(H8802)} them say{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}; for I am rich{H6238}{(H8686)}: and their own shepherds{H7462}{(H8802)} pity{H2550}{(H8799)} them not. (kjv-strongs#)

Zch 11:5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. (kjv)

======= Zechariah 11:6 ============

Zechariah 11:6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.(asv)

Zaharia 11:6 Fiindcă nu voi mai avea milă de locuitorii ţării, spune DOMNUL; ci, iată, voi da pe oameni, pe fiecare în mâna aproapelui său şi în mâna împăratului său; şi ei vor lovi ţara şi nu [îi ]voi elibera din mâna lor.(RO)

Zechariah 11:6 For I will no more pity{H2550}{(H8799)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: but, lo, I will deliver{H4672}{(H8688)} the men{H120} every one{H376} into his neighbour's{H7453} hand{H3027}, and into the hand{H3027} of his king{H4428}: and they shall smite{H3807}{(H8765)} the land{H776}, and out of their hand{H3027} I will not deliver{H5337}{(H8686)} them. (kjv-strongs#)

Zch 11:6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. (kjv)

======= Zechariah 11:7 ============

Zechariah 11:7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.(asv)

Zaharia 11:7 Şi voi paşte turma de măcel, pe voi, cele sărace din turmă. Şi mi-am luat două toiege; pe unul l-am numit Frumuseţe şi pe celălalt l-am numit Legături; şi păşteam turma.(RO)

Zechariah 11:7 And I will feed{H7462}{(H8799)} the flock{H6629} of slaughter{H2028}, even you{H3651}, O poor{H6041} of the flock{H6629}. And I took{H3947}{(H8799)} unto me two{H8147} staves{H4731}; the one{H259} I called{H7121}{(H8804)} Beauty{H5278}, and the other{H259} I called{H7121}{(H8804)} Bands{H2254}{(H8802)}; and I fed{H7462}{(H8799)} the flock{H6629}. (kjv-strongs#)

Zch 11:7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. (kjv)

======= Zechariah 11:8 ============

Zechariah 11:8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.(asv)

Zaharia 11:8 Într-o lună am nimicit de asemenea trei păstori; şi sufletul meu i-a urât şi sufletul lor de asemenea m-a detestat.(RO)

Zechariah 11:8 Three{H7969} shepherds{H7462}{(H8802)} also I cut off{H3582}{(H8686)} in one{H259} month{H3391}; and my soul{H5315} lothed{H7114}{(H8799)} them, and their soul{H5315} also abhorred{H973}{(H8804)} me. (kjv-strongs#)

Zch 11:8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. (kjv)

======= Zechariah 11:9 ============

Zechariah 11:9 Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.(asv)

Zaharia 11:9 Atunci am spus: Nu vă voi [mai] paşte; cea care moare, să moară; şi cea care trebuie stârpită, să fie stârpită; şi restul să mănânce, fiecare, carnea celeilalte.(RO)

Zechariah 11:9 Then said{H559}{(H8799)} I, I will not feed{H7462}{(H8799)} you: that that dieth{H4191}{(H8801)}, let it die{H4191}{(H8799)}; and that that is to be cut off{H3582}{(H8737)}, let it be cut off{H3582}{(H8735)}; and let the rest{H7604}{(H8737)} eat{H398}{(H8799)} every one{H802} the flesh{H1320} of another{H7468}. (kjv-strongs#)

Zch 11:9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. (kjv)

======= Zechariah 11:10 ============

Zechariah 11:10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.(asv)

Zaharia 11:10 Şi mi-am luat toiagul, Frumuseţe, şi l-am tăiat în două, ca să rup legământul meu pe care l-am făcut cu toate popoarele.(RO)

Zechariah 11:10 And I took{H3947}{(H8799)} my staff{H4731}, even Beauty{H5278}, and cut it asunder{H1438}{(H8799)}, that I might break{H6565}{(H8687)} my covenant{H1285} which I had made{H3772}{(H8804)} with all the people{H5971}. (kjv-strongs#)

Zch 11:10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. (kjv)

======= Zechariah 11:11 ============

Zechariah 11:11 And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.(asv)

Zaharia 11:11 Şi a fost rupt în acea zi: şi astfel, cei săraci ai turmei, care m-au aşteptat, au cunoscut că acesta [era] cuvântul DOMNULUI.(RO)

Zechariah 11:11 And it was broken{H6565}{(H8714)} in that day{H3117}: and so the poor{H6041} of the flock{H6629} that waited{H8104}{(H8802)} upon me knew{H3045}{(H8799)} that it was the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 11:11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. (kjv)

======= Zechariah 11:12 ============

Zechariah 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver.(asv)

Zaharia 11:12 Şi le-am spus: Dacă credeţi [că este ]bine, daţi-[mi ]plata mea; iar dacă nu, lăsaţi-[o]. Astfel ei mi-au cântărit ca preţ, treizeci de arginţi.(RO)

Zechariah 11:12 And I said{H559}{(H8799)} unto them, If ye think{H5869} good{H2896}, give{H3051}{(H8798)} me my price{H7939}; and if not, forbear{H2308}{(H8798)}. So they weighed{H8254}{(H8799)} for my price{H7939} thirty{H7970} pieces of silver{H3701}. (kjv-strongs#)

Zch 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. (kjv)

======= Zechariah 11:13 ============

Zechariah 11:13 And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.(asv)

Zaharia 11:13 Şi DOMNUL mi-a spus: Aruncă-l olarului: un preţ frumos cu care am fost preţuit de ei. Şi am luat cei treizeci de arginţi şi i-am aruncat olarului, în casa DOMNULUI.(RO)

Zechariah 11:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Cast{H7993}{(H8685)} it unto the potter{H3335}{(H8802)}: a goodly{H145} price{H3366} that I was prised at{H3365}{(H8804)} of them. And I took{H3947}{(H8799)} the thirty{H7970} pieces of silver{H3701}, and cast{H7993}{(H8686)} them to the potter{H3335}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Zch 11:13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. (kjv)

======= Zechariah 11:14 ============

Zechariah 11:14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.(asv)

Zaharia 11:14 Atunci am tăiat în două celălalt toiag al meu, Legături, ca să rup înfrăţirea dintre Iuda şi Israel.(RO)

Zechariah 11:14 Then I cut asunder{H1438}{(H8799)} mine other{H8145} staff{H4731}, even Bands{H2254}{(H8802)}, that I might break{H6565}{(H8687)} the brotherhood{H264} between Judah{H3063} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Zch 11:14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. (kjv)

======= Zechariah 11:15 ============

Zechariah 11:15 And Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd.(asv)

Zaharia 11:15 ¶ Şi DOMNUL mi-a spus: Ia-ţi şi uneltele unui păstor nebun.(RO)

Zechariah 11:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Take{H3947}{(H8798)} unto thee yet the instruments{H3627} of a foolish{H196} shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zch 11:15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. (kjv)

======= Zechariah 11:16 ============

Zechariah 11:16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat [sheep], and will tear their hoofs in pieces.(asv)

Zaharia 11:16 Pentru că, iată, voi ridica un păstor în ţară [care] nu va cerceta pe cele care sunt stârpite, nici nu va căuta pe cea tânără, nici nu va vindeca pe cea rănită, nici nu va paşte pe cea care stă pe loc; ci carnea celor îngrăşate va mânca şi le va rupe copitele în bucăţi.(RO)

Zechariah 11:16 For, lo, I will raise up{H6965}{(H8688)} a shepherd{H7462}{(H8802)} in the land{H776}, which shall not visit{H6485}{(H8799)} those that be cut off{H3582}{(H8737)}, neither shall seek{H1245}{(H8762)} the young one{H5289}, nor heal{H7495}{(H8762)} that that is broken{H7665}{(H8737)}, nor feed{H3557}{(H8770)} that that standeth{H5324}{(H8737)} still: but he shall eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320} of the fat{H1277}, and tear{H6561} their claws{H6541} in pieces{H6561}{(H8762)}. (kjv-strongs#)

Zch 11:16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. (kjv)

======= Zechariah 11:17 ============

Zechariah 11:17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.(asv)

Zaharia 11:17 Vai de păstorul idolatru, ce părăseşte turma! Sabia [va fi ]pe braţul lui şi pe ochiul lui drept; braţul lui va fi uscat deplin şi ochiul lui drept va fi deplin întunecat.(RO)

Zechariah 11:17 Woe{H1945} to the idol{H457} shepherd{H7473} that leaveth{H5800}{(H8802)} the flock{H6629}! the sword{H2719} shall be upon his arm{H2220}, and upon his right{H3225} eye{H5869}: his arm{H2220} shall be clean{H3001}{(H8800)} dried up{H3001}{(H8799)}, and his right{H3225} eye{H5869} shall be utterly{H3543}{(H8800)} darkened{H3543}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Zch 11:17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.(kjv)

======= Zechariah 12:1 ============

Zechariah 12:1 The burden of the word of Jehovah concerning Israel. [Thus] saith Jehovah, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him:(asv)

Zaharia 12:1 Povara cuvântului DOMNULUI pentru Israel,[ ]spune DOMNUL, care întinde cerurile şi pune temelia pământului şi formează duhul omului înăuntrul lui.(RO)

Zechariah 12:1 The burden{H4853} of the word{H1697} of the LORD{H3068} for Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, which stretcheth{H5186}{(H8802)} forth the heavens{H8064}, and layeth the foundation{H3245}{(H8801)} of the earth{H776}, and formeth{H3335}{(H8802)} the spirit{H7307} of man{H120} within{H7130} him. (kjv-strongs#)

Zch 12:1 The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him. (kjv)

======= Zechariah 12:2 ============

Zechariah 12:2 behold, I will make Jerusalem a cup of reeling unto all the peoples round about, and upon Judah also shall it be in the siege against Jerusalem.(asv)

Zaharia 12:2 Iată, voi face Ierusalimul un pahar de cutremurare pentru toate popoarele de jur împrejur, când ele vor fi de asemenea la asediu atât împotriva lui Iuda cât [şi ]împotriva Ierusalimului.(RO)

Zechariah 12:2 Behold, I will make{H7760}{(H8802)} Jerusalem{H3389} a cup{H5592} of trembling{H7478} unto all the people{H5971} round about{H5439}, when they shall be in the siege{H4692} both against Judah{H3063} and against Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Zch 12:2 Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem. (kjv)

======= Zechariah 12:3 ============

Zechariah 12:3 And it shall come to pass in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone for all the peoples; all that burden themselves with it shall be sore wounded; and all the nations of the earth shall be gathered together against it.(asv)

Zaharia 12:3 Şi în acea zi voi face Ierusalimul o piatră grea pentru toate popoarele: toţi câţi se vor împovăra cu ea vor fi tăiaţi în bucăţi, deşi toate popoarele pământului se adună împotriva lui.(RO)

Zechariah 12:3 And in that day{H3117} will I make{H7760}{(H8799)} Jerusalem{H3389} a burdensome{H4614} stone{H68} for all people{H5971}: all that burden{H6006}{(H8802)} themselves with it shall be cut in pieces{H8295}{(H8800)}{H8295}{(H8735)}, though all the people{H1471} of the earth{H776} be gathered together{H622}{(H8738)} against it. (kjv-strongs#)

Zch 12:3 And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it. (kjv)

======= Zechariah 12:4 ============

Zechariah 12:4 In that day, saith Jehovah, I will smite every horse with terror, and his rider with madness; and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the peoples with blindness.(asv)

Zaharia 12:4 În acea zi, spune DOMNUL, voi lovi fiecare cal cu înmărmurire şi pe călăreţul lui cu nebunie; şi îmi voi deschide ochii peste casa lui Iuda şi voi lovi cu orbire toţi caii popoarelor.(RO)

Zechariah 12:4 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will smite{H5221}{(H8686)} every horse{H5483} with astonishment{H8541}, and his rider{H7392}{(H8802)} with madness{H7697}: and I will open{H6491}{(H8799)} mine eyes{H5869} upon the house{H1004} of Judah{H3063}, and will smite{H5221}{(H8686)} every horse{H5483} of the people{H5971} with blindness{H5788}. (kjv-strongs#)

Zch 12:4 In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness. (kjv)

======= Zechariah 12:5 ============

Zechariah 12:5 And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in Jehovah of hosts their God.(asv)

Zaharia 12:5 Şi guvernatorii lui Iuda vor spune în inima lor: Locuitorii Ierusalimului [vor fi] tăria mea, în DOMNUL oştirilor, Dumnezeul lor.(RO)

Zechariah 12:5 And the governors{H441} of Judah{H3063} shall say{H559}{(H8804)} in their heart{H3820}, The inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} shall be my strength{H556} in the LORD{H3068} of hosts{H6635} their God{H430}. (kjv-strongs#)

Zch 12:5 And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God. (kjv)

======= Zechariah 12:6 ============

Zechariah 12:6 In that day will I make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they shall devour all the peoples round about, on the right hand and on the left; and [they of] Jerusalem shall yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.(asv)

Zaharia 12:6 În acea zi îi voi face pe guvernatorii lui Iuda ca o vatră de foc între lemne şi ca o torţă de foc într-un snop; şi ei vor mistui toate popoarele de jur împrejur, la dreapta şi la stânga: şi Ierusalimul va locui din nou la locul său în Ierusalim.(RO)

Zechariah 12:6 In that day{H3117} will I make{H7760}{(H8799)} the governors{H441} of Judah{H3063} like an hearth{H3595} of fire{H784} among the wood{H6086}, and like a torch{H3940} of fire{H784} in a sheaf{H5995}; and they shall devour{H398}{(H8804)} all the people{H5971} round about{H5439}, on the right hand{H3225} and on the left{H8040}: and Jerusalem{H3389} shall be inhabited{H3427}{(H8804)} again in her own place, even in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Zch 12:6 In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem. (kjv)

======= Zechariah 12:7 ============

Zechariah 12:7 Jehovah also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah.(asv)

Zaharia 12:7 DOMNUL de asemenea va salva corturile lui Iuda întâi, pentru ca gloria casei lui David şi gloria locuitorilor Ierusalimului să nu se preamărească împotriva lui Iuda.(RO)

Zechariah 12:7 The LORD{H3068} also shall save{H3467}{(H8689)} the tents{H168} of Judah{H3063} first{H7223}, that the glory{H8597} of the house{H1004} of David{H1732} and the glory{H8597} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} do not magnify{H1431}{(H8799)} themselves against Judah{H3063}. (kjv-strongs#)

Zch 12:7 The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. (kjv)

======= Zechariah 12:8 ============

Zechariah 12:8 In that day shall Jehovah defend the inhabitants of Jerusalem: and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of Jehovah before them.(asv)

Zaharia 12:8 În acea zi DOMNUL va apăra pe locuitorii Ierusalimului; şi cel slab între ei, în acea zi, va fi ca David; şi casa lui David [va fi ]ca Dumnezeu, ca îngerul DOMNULUI înaintea lor.(RO)

Zechariah 12:8 In that day{H3117} shall the LORD{H3068} defend{H1598}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; and he that is feeble{H3782}{(H8737)} among them at that day{H3117} shall be as David{H1732}; and the house{H1004} of David{H1732} shall be as God{H430}, as the angel{H4397} of the LORD{H3068} before{H6440} them. (kjv-strongs#)

Zch 12:8 In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them. (kjv)

======= Zechariah 12:9 ============

Zechariah 12:9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.(asv)

Zaharia 12:9 ¶ Şi se va întâmpla în acea zi [că],[ ]eu voi căuta să nimicesc toate naţiunile care vin împotriva Ierusalimului.(RO)

Zechariah 12:9 And it shall come to pass in that day{H3117}, that I will seek{H1245}{(H8762)} to destroy{H8045}{(H8687)} all the nations{H1471} that come{H935}{(H8802)} against Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#)

Zch 12:9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem. (kjv)

======= Zechariah 12:10 ============

Zechariah 12:10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.(asv)

Zaharia 12:10 Şi voi turna peste casa lui David şi peste locuitorii Ierusalimului duhul harului şi al cererilor; şi ei vor privi spre mine, a[cela ]pe care l-au străpuns, şi vor jeli pentru el, precum jeleşte cineva pentru singurul [lui fiu], şi vor fi în amărăciune pentru el, precum este cineva în amărăciune pentru întâiul [său ]născut.(RO)

Zechariah 12:10 And I will pour{H8210}{(H8804)} upon the house{H1004} of David{H1732}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, the spirit{H7307} of grace{H2580} and of supplications{H8469}: and they shall look{H5027}{(H8689)} upon me whom they have pierced{H1856}{(H8804)}, and they shall mourn{H4553} for him, as one mourneth{H5594}{(H8804)} for his only{H3173} son, and shall be in bitterness{H4843}{(H8687)} for him, as one that is in bitterness{H4843}{(H8687)} for his firstborn{H1060}. (kjv-strongs#)

Zch 12:10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. (kjv)

======= Zechariah 12:11 ============

Zechariah 12:11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.(asv)

Zaharia 12:11 În acea zi va fi o jelire mare în Ierusalim, ca jelirea din Hadadrimon în valea Meghidonului.(RO)

Zechariah 12:11 In that day{H3117} shall there be a great{H1431}{(H8799)} mourning{H4553} in Jerusalem{H3389}, as the mourning{H4553} of Hadadrimmon{H1910} in the valley{H1237} of Megiddon{H4023}. (kjv-strongs#)

Zch 12:11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. (kjv)

======= Zechariah 12:12 ============

Zechariah 12:12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;(asv)

Zaharia 12:12 Şi ţara va jeli, fiecare familie deoparte; familia casei lui David deoparte şi soţiile lor deoparte; familia casei lui Natan deoparte, şi soţiile lor deoparte;(RO)

Zechariah 12:12 And the land{H776} shall mourn{H5594}{(H8804)}, every{H4940} family{H4940} apart{H905}; the family{H4940} of the house{H1004} of David{H1732} apart, and their wives{H802} apart; the family{H4940} of the house{H1004} of Nathan{H5416} apart, and their wives{H802} apart; (kjv-strongs#)

Zch 12:12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; (kjv)

======= Zechariah 12:13 ============

Zechariah 12:13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;(asv)

Zaharia 12:13 Familia casei lui Levi deoparte, şi soţiile lor deoparte; familia lui Şimei deoparte, şi soţiile lor deoparte;(RO)

Zechariah 12:13 The family{H4940} of the house{H1004} of Levi{H3878} apart, and their wives{H802} apart; the family{H4940} of Shimei{H8097} apart, and their wives{H802} apart; (kjv-strongs#)

Zch 12:13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; (kjv)

======= Zechariah 12:14 ============

Zechariah 12:14 all the families that remain, every family apart, and their wives apart.(asv)

Zaharia 12:14 Toate familiile care rămân, fiecare familie deoparte, şi soţiile lor deoparte.(RO)

Zechariah 12:14 All the families{H4940} that remain{H7604}{(H8737)}, every family{H4940} apart, and their wives{H802} apart. (kjv-strongs#)

Zch 12:14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.(kjv)

======= Zechariah 13:1 ============

Zechariah 13:1 In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.(asv)

Zaharia 13:1 În acea zi se va deschide o fântână casei lui David şi locuitorilor Ierusalimului, pentru păcat şi pentru necurăţie.(RO)

Zechariah 13:1 In that day{H3117} there shall be a fountain{H4726} opened{H6605}{(H8737)} to the house{H1004} of David{H1732} and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} for sin{H2403} and for uncleanness{H5079}. (kjv-strongs#)

Zch 13:1 In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. (kjv)

======= Zechariah 13:2 ============

Zechariah 13:2 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.(asv)

Zaharia 13:2 Şi se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL oştirilor, [că][ ]voi stârpi din ţară numele idolilor şi ei nu vor mai fi amintiţi; şi de asemenea voi face pe profeţi şi duhul necurat să iasă din ţară.(RO)

Zechariah 13:2 And it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that I will cut off{H3772}{(H8686)} the names{H8034} of the idols{H6091} out of the land{H776}, and they shall no more be remembered{H2142}{(H8735)}: and also I will cause the prophets{H5030} and the unclean{H2932} spirit{H7307} to pass{H5674}{(H8686)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#)

Zch 13:2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. (kjv)

======= Zechariah 13:3 ============

Zechariah 13:3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.(asv)

Zaharia 13:3 Şi se va întâmpla când cineva va mai profeţi [că], tatăl său şi mama sa, care l-au născut, îi vor spune: Nu vei trăi, pentru că vorbeşti minciuni în numele DOMNULUI; şi tatăl său şi mama sa, care l-au născut, îl vor străpunge când el profeţeşte.(RO)

Zechariah 13:3 And it shall come to pass, that when any{H376} shall yet prophesy{H5012}{(H8735)}, then his father{H1} and his mother{H517} that begat{H3205}{(H8802)} him shall say{H559}{(H8804)} unto him, Thou shalt not live{H2421}{(H8799)}; for thou speakest{H1696}{(H8765)} lies{H8267} in the name{H8034} of the LORD{H3068}: and his father{H1} and his mother{H517} that begat{H3205}{(H8802)} him shall thrust{H1856}{(H8804)} him through when he prophesieth{H5012}{(H8736)}. (kjv-strongs#)

Zch 13:3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. (kjv)

======= Zechariah 13:4 ============

Zechariah 13:4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:(asv)

Zaharia 13:4 Şi se va întâmpla în acea zi [că],[ ]profeţii vor fi ruşinaţi, fiecare de viziunea lui, după ce va fi profeţit; nici nu vor [mai] purta ei o îmbrăcăminte aspră pentru a înşela;(RO)

Zechariah 13:4 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the prophets{H5030} shall be ashamed{H954}{(H8799)} every one{H376} of his vision{H2384}, when he hath prophesied{H5012}{(H8736)}; neither shall they wear{H3847}{(H8799)} a rough{H8181} garment{H155} to deceive{H3584}{(H8763)}: (kjv-strongs#)

Zch 13:4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: (kjv)

======= Zechariah 13:5 ============

Zechariah 13:5 but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.(asv)

Zaharia 13:5 Ci el va spune: Nu [sunt] profet, [sunt ]agricultor, pentru că un om m-a învăţat să păzesc vite din tinereţea mea.(RO)

Zechariah 13:5 But he shall say{H559}{(H8804)}, I am no prophet{H5030}, I am an husbandman{H376}{H5647}{(H8802)}{H127}; for man{H120} taught me to keep cattle{H7069}{(H8689)} from my youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Zch 13:5 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. (kjv)

======= Zechariah 13:6 ============

Zechariah 13:6 And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.(asv)

Zaharia 13:6 Şi [cineva ]îi va spune: Ce [sunt] aceste răni în mâinile tale? Atunci el va răspunde: [Acelea] cu care am fost rănit [în] casa prietenilor mei.(RO)

Zechariah 13:6 And one shall say{H559}{(H8804)} unto him, What are these wounds{H4347} in thine hands{H3027}? Then he shall answer{H559}{(H8804)}, Those with which I was wounded{H5221}{(H8717)} in the house{H1004} of my friends{H157}{(H8764)}. (kjv-strongs#)

Zch 13:6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. (kjv)

======= Zechariah 13:7 ============

Zechariah 13:7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.(asv)

Zaharia 13:7 ¶ Trezeşte-te, sabie, împotriva păstorului meu şi împotriva omului [care] [este] tovarăşul meu, spune DOMNUL oştirilor; loveşte păstorul, şi oile vor fi împrăştiate; şi eu îmi voi întoarce mâna asupra micuţilor.(RO)

Zechariah 13:7 Awake{H5782}{(H8798)}, O sword{H2719}, against my shepherd{H7462}{(H8802)}, and against the man{H1397} that is my fellow{H5997}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: smite{H5221}{(H8685)} the shepherd{H7462}{(H8802)}, and the sheep{H6629} shall be scattered{H6327}{(H8799)}: and I will turn{H7725}{(H8689)} mine hand{H3027} upon the little ones{H6819}{(H8802)}. (kjv-strongs#)

Zch 13:7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. (kjv)

======= Zechariah 13:8 ============

Zechariah 13:8 And it shall come to pass, that in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.(asv)

Zaharia 13:8 Şi se va întâmpla în toată ţara, spune DOMNUL, [că ]două părţi din ea vor fi stârpiţi [şi] vor muri, dar a treia [parte ]va rămâne în ea.(RO)

Zechariah 13:8 And it shall come to pass, that in all the land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, two{H8147} parts{H6310} therein shall be cut off{H3772}{(H8735)} and die{H1478}{(H8799)}; but the third{H7992} shall be left{H3498}{(H8735)} therein. (kjv-strongs#)

Zch 13:8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. (kjv)

======= Zechariah 13:9 ============

Zechariah 13:9 And I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, Jehovah is my God.(asv)

Zaharia 13:9 Şi eu voi duce a treia parte prin foc şi îi voi curăţa precum argintul este curăţat şi îi voi încerca precum aurul este încercat; ei vor chema numele meu şi eu îi voi asculta; voi spune: Acesta [este] poporul meu; iar ei vor spune: DOMNUL [este] Dumnezeul meu.(RO)

Zechariah 13:9 And I will bring{H935}{(H8689)} the third part{H7992} through the fire{H784}, and will refine{H6884}{(H8804)} them as silver{H3701} is refined{H6884}{(H8800)}, and will try{H974}{(H8804)} them as gold{H2091} is tried{H974}{(H8800)}: they shall call{H7121}{(H8799)} on my name{H8034}, and I will hear{H6030}{(H8799)} them: I will say{H559}{(H8804)}, It is my people{H5971}: and they shall say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} is my God{H430}. (kjv-strongs#)

Zch 13:9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.(kjv)

======= Zechariah 14:1 ============

Zechariah 14:1 Behold, a day of Jehovah cometh, when thy spoil shall be divided in the midst of thee.(asv)

Zaharia 14:1 Iată, ziua DOMNULUI vine, şi prada ta va fi împărţită în mijlocul tău.(RO)

Zechariah 14:1 Behold, the day{H3117} of the LORD{H3068} cometh{H935}{(H8804)}, and thy spoil{H7998} shall be divided{H2505}{(H8795)} in the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#)

Zch 14:1 Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee. (kjv)

======= Zechariah 14:2 ============

Zechariah 14:2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.(asv)

Zaharia 14:2 Fiindcă voi aduna toate naţiunile la luptă împotriva Ierusalimului; şi cetatea va fi luată, şi casele vor fi jefuite, şi femeile violate; şi jumătate din cetate va merge în captivitate şi rămăşiţa poporului nu va fi stârpită din cetate.(RO)

Zechariah 14:2 For I will gather{H622}{(H8804)} all nations{H1471} against Jerusalem{H3389} to battle{H4421}; and the city{H5892} shall be taken{H3920}{(H8738)}, and the houses{H1004} rifled{H8155}{(H8738)}, and the women{H802} ravished{H7901}{(H8735)}{(H8675)}{H7693}{(H8735)}; and half{H2677} of the city{H5892} shall go forth{H3318}{(H8804)} into captivity{H1473}, and the residue{H3499} of the people{H5971} shall not be cut off{H3772}{(H8735)} from the city{H5892}. (kjv-strongs#)

Zch 14:2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city. (kjv)

======= Zechariah 14:3 ============

Zechariah 14:3 Then shall Jehovah go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.(asv)

Zaharia 14:3 Atunci va ieşi DOMNUL şi va lupta împotriva acelor naţiuni, ca atunci când a luptat în ziua bătăliei.(RO)

Zechariah 14:3 Then shall the LORD{H3068} go forth{H3318}{(H8804)}, and fight{H3898}{(H8738)} against those nations{H1471}, as when{H3117} he fought{H3898}{(H8736)} in the day{H3117} of battle{H7128}. (kjv-strongs#)

Zch 14:3 Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. (kjv)

======= Zechariah 14:4 ============

Zechariah 14:4 And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the mount of Olives shall be cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.(asv)

Zaharia 14:4 Şi picioarele lui vor sta în acea zi pe muntele Măslinilor, care [este] înaintea Ierusalimului, la est, şi muntele Măslinilor se va despica în mijlocul său spre est şi spre vest, [şi va fi ]o vale foarte mare; şi jumătate din munte se va retrage spre nord şi jumătate din el spre sud.(RO)

Zechariah 14:4 And his feet{H7272} shall stand{H5975}{(H8804)} in that day{H3117} upon the mount{H2022} of Olives{H2132}, which is before{H6440} Jerusalem{H3389} on the east{H6924}, and the mount{H2022} of Olives{H2132} shall cleave{H1234}{(H8738)} in the midst{H2677} thereof toward the east{H4217} and toward the west{H3220}, and there shall be a very{H3966} great{H1419} valley{H1516}; and half{H2677} of the mountain{H2022} shall remove{H4185}{(H8804)} toward the north{H6828}, and half{H2677} of it toward the south{H5045}. (kjv-strongs#)

Zch 14:4 And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south. (kjv)

======= Zechariah 14:5 ============

Zechariah 14:5 And ye shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azel; yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and Jehovah my God shall come, and all the holy ones with thee.(asv)

Zaharia 14:5 Şi voi veţi fugi [spre ]valea munţilor, pentru că valea munţilor va ajunge până la Aţel; da, veţi fugi, precum aţi fugit dinaintea cutremurului în zilele lui Ozia, împăratul lui Iuda; şi DOMNUL Dumnezeul meu va veni, [şi ]toţi sfinţii împreună cu tine.(RO)

Zechariah 14:5 And ye shall flee{H5127}{(H8804)} to the valley{H1516} of the mountains{H2022}; for the valley{H1516} of the mountains{H2022} shall reach{H5060}{(H8686)} unto Azal{H682}: yea, ye shall flee{H5127}{(H8804)}, like as ye fled{H5127}{(H8804)} from before{H6440} the earthquake{H7494} in the days{H3117} of Uzziah{H5818} king{H4428} of Judah{H3063}: and the LORD{H3068} my God{H430} shall come{H935}{(H8804)}, and all the saints{H6918} with thee. (kjv-strongs#)

Zch 14:5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee. (kjv)

======= Zechariah 14:6 ============

Zechariah 14:6 And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves:(asv)

Zaharia 14:6 Şi se va întâmpla în acea zi, [că] lumina nu va fi nici strălucitoare, [nici ]întunecată;(RO)

Zechariah 14:6 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the light{H216} shall not be clear{H3368}, nor dark{H7087}{(H8675)}{H7087}{(H8799)}: (kjv-strongs#)

Zch 14:6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: (kjv)

======= Zechariah 14:7 ============

Zechariah 14:7 but it shall be one day which is known unto Jehovah; not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.(asv)

Zaharia 14:7 Ci va fi o zi cunoscută DOMNULUI, nici [ca] zi, nici [ca] noapte; ci se va întâmpla, [că ]seara va fi lumină.(RO)

Zechariah 14:7 But it shall be one{H259} day{H3117} which shall be known{H3045}{(H8735)} to the LORD{H3068}, not day{H3117}, nor night{H3915}: but it shall come to pass, that at evening{H6153} time{H6256} it shall be light{H216}. (kjv-strongs#)

Zch 14:7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. (kjv)

======= Zechariah 14:8 ============

Zechariah 14:8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.(asv)

Zaharia 14:8 ¶ Şi se va întâmpla în acea zi, [că] ape vii vor ieşi din Ierusalim: jumătate din ele spre marea de est şi jumătate din ele spre marea de vest; vara şi iarna va fi aceasta.(RO)

Zechariah 14:8 And it shall be in that day{H3117}, that living{H2416} waters{H4325} shall go out{H3318}{(H8799)} from Jerusalem{H3389}; half{H2677} of them toward the former{H6931} sea{H3220}, and half{H2677} of them toward the hinder{H314} sea{H3220}: in summer{H7019} and in winter{H2779} shall it be. (kjv-strongs#)

Zch 14:8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. (kjv)

======= Zechariah 14:9 ============

Zechariah 14:9 And Jehovah shall be King over all the earth: in that day shall Jehovah be one, and his name one.(asv)

Zaharia 14:9 Şi DOMNUL va fi împărat peste tot pământul; în acea zi va fi un singur DOMN şi numele lui, unul [singur].(RO)

Zechariah 14:9 And the LORD{H3068} shall be king{H4428} over all the earth{H776}: in that day{H3117} shall there be one{H259} LORD{H3068}, and his name{H8034} one{H259}. (kjv-strongs#)

Zch 14:9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. (kjv)

======= Zechariah 14:10 ============

Zechariah 14:10 All the land shall be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and shall dwell in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king's wine-presses.(asv)

Zaharia 14:10 Toată ţara va fi transformată într-o câmpie, de la Gheba până la Rimon, la sud de Ierusalim; şi acesta va fi înălţat şi va fi locuit pe locul său, de la poarta lui Beniamin până la locul porţii întâi, până la poarta colţului şi [de la] turnul lui Hananeel până la teascurile împăratului.(RO)

Zechariah 14:10 All the land{H776} shall be turned{H5437}{(H8735)} as a plain{H6160} from Geba{H1387} to Rimmon{H7417} south{H5045} of Jerusalem{H3389}: and it shall be lifted up{H7213}{(H8804)}, and inhabited{H3427}{(H8804)} in her place, from Benjamin's{H1144} gate{H8179} unto the place{H4725} of the first{H7223} gate{H8179}, unto the corner{H6434} gate{H8179}, and from the tower{H4026} of Hananeel{H2606} unto the king's{H4428} winepresses{H3342}. (kjv-strongs#)

Zch 14:10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses. (kjv)

======= Zechariah 14:11 ============

Zechariah 14:11 And men shall dwell therein, and there shall be no more curse; but Jerusalem shall dwell safely.(asv)

Zaharia 14:11 Şi [oameni ]vor locui în el şi nu va mai fi o nimicire totală, ci Ierusalimul va fi locuit în siguranţă.(RO)

Zechariah 14:11 And men shall dwell{H3427}{(H8804)} in it, and there shall be no more utter destruction{H2764}; but Jerusalem{H3389} shall be safely{H983} inhabited{H3427}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Zch 14:11 And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited. (kjv)

======= Zechariah 14:12 ============

Zechariah 14:12 And this shall be the plague wherewith Jehovah will smite all the peoples that have warred against Jerusalem: their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their sockets, and their tongue shall consume away in their mouth.(asv)

Zaharia 14:12 Şi aceasta va fi plaga cu care DOMNUL va lovi toate popoarele care au luptat împotriva Ierusalimului: Carnea li se va mistui în timp ce ei stau încă pe picioarele lor, şi ochii li se vor mistui în orbitele lor, şi limba li se va mistui în gura lor.(RO)

Zechariah 14:12 And this shall be the plague{H4046} wherewith the LORD{H3068} will smite{H5062}{(H8799)} all the people{H5971} that have fought{H6633}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}; Their flesh{H1320} shall consume away{H4743}{(H8687)} while they stand{H5975}{(H8802)} upon their feet{H7272}, and their eyes{H5869} shall consume away{H4743}{(H8735)} in their holes{H2356}, and their tongue{H3956} shall consume away{H4743}{(H8735)} in their mouth{H6310}. (kjv-strongs#)

Zch 14:12 And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. (kjv)

======= Zechariah 14:13 ============

Zechariah 14:13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from Jehovah shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbor, and his hand shall rise up against the hand of his neighbor.(asv)

Zaharia 14:13 Şi se va întâmpla în acea zi, [că] va fi un mare tumult de la DOMNUL printre ei; şi vor apuca, fiecare, mâna aproapelui său şi mâna lui se va ridica împotriva mâinii aproapelui său.(RO)

Zechariah 14:13 And it shall come to pass in that day{H3117}, that a great{H7227} tumult{H4103} from the LORD{H3068} shall be among them; and they shall lay hold{H2388}{(H8689)} every one{H376} on the hand{H3027} of his neighbour{H7453}, and his hand{H3027} shall rise up{H5927}{(H8804)} against the hand{H3027} of his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#)

Zch 14:13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour. (kjv)

======= Zechariah 14:14 ============

Zechariah 14:14 And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.(asv)

Zaharia 14:14 Şi Iuda de asemenea va lupta la Ierusalim; şi bogăţiile tuturor păgânilor de jur împrejur vor fi strânse împreună, aur şi argint şi haine foarte multe.(RO)

Zechariah 14:14 And Judah{H3063} also shall fight{H3898}{(H8735)} at Jerusalem{H3389}; and the wealth{H2428} of all the heathen{H1471} round about{H5439} shall be gathered together{H622}{(H8795)}, gold{H2091}, and silver{H3701}, and apparel{H899}, in great{H3966} abundance{H7230}. (kjv-strongs#)

Zch 14:14 And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance. (kjv)

======= Zechariah 14:15 ============

Zechariah 14:15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.(asv)

Zaharia 14:15 Şi astfel va fi plaga calului, a catârului, a cămilei şi a măgarului şi a tuturor vitelor care vor fi în acele corturi, ca această plagă.(RO)

Zechariah 14:15 And so shall be the plague{H4046} of the horse{H5483}, of the mule{H6505}, of the camel{H1581}, and of the ass{H2543}, and of all the beasts{H929} that shall be in these{H1992} tents{H4264}, as this plague{H4046}. (kjv-strongs#)

Zch 14:15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. (kjv)

======= Zechariah 14:16 ============

Zechariah 14:16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations that came against Jerusalem shall go up from year to year to worship the King, Jehovah of hosts, and to keep the feast of tabernacles.(asv)

Zaharia 14:16 ¶ Şi se va întâmpla, [că ]oricine care rămâne din toate naţiunile care au venit împotriva Ierusalimului se vor urca din an în an să se închine Împăratului, DOMNULUI oştirilor, şi să ţină sărbătoarea tabernacolelor.(RO)

Zechariah 14:16 And it shall come to pass, that every one that is left{H3498}{(H8737)} of all the nations{H1471} which came{H935}{(H8802)} against Jerusalem{H3389} shall even go up{H5927}{(H8804)} from{H1767} year{H8141} to year{H8141} to worship{H7812}{(H8692)} the King{H4428}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and to keep{H2287}{(H8800)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521}. (kjv-strongs#)

Zch 14:16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles. (kjv)

======= Zechariah 14:17 ============

Zechariah 14:17 And it shall be, that whoso of [all] the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them there shall be no rain.(asv)

Zaharia 14:17 Şi va fi [astfel], [că ]oricine nu se va urca din [toate ]familiile pământului la Ierusalim să se închine Împăratului, DOMNULUI oştirilor, peste ei nu va fi ploaie.(RO)

Zechariah 14:17 And it shall be, that whoso will not come up{H5927}{(H8799)} of all the families{H4940} of the earth{H776} unto Jerusalem{H3389} to worship{H7812}{(H8692)} the King{H4428}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, even upon them shall be no rain{H1653}. (kjv-strongs#)

Zch 14:17 And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain. (kjv)

======= Zechariah 14:18 ============

Zechariah 14:18 And if the family of Egypt go not up, and come not, neither [shall it be] upon them; there shall be the plague wherewith Jehovah will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.(asv)

Zaharia 14:18 Şi dacă familia Egiptului nu urcă şi nu vine, aceea nu [va] [avea ploaie]; va fi plaga cu care DOMNUL va lovi păgânii care nu urcă să ţină sărbătoarea tabernacolelor.(RO)

Zechariah 14:18 And if the family{H4940} of Egypt{H4714} go not up{H5927}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} not, that have no rain; there shall be the plague{H4046}, wherewith the LORD{H3068} will smite{H5062}{(H8799)} the heathen{H1471} that come not up{H5927}{(H8799)} to keep{H2287}{(H8800)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521}. (kjv-strongs#)

Zch 14:18 And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. (kjv)

======= Zechariah 14:19 ============

Zechariah 14:19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.(asv)

Zaharia 14:19 Aceasta va fi pedeapsa Egiptului şi pedeapsa tuturor naţiunilor care nu urcă să ţină sărbătoarea tabernacolelor.(RO)

Zechariah 14:19 This shall be the punishment{H2403} of Egypt{H4714}, and the punishment{H2403} of all nations{H1471} that come not up{H5927}{(H8799)} to keep{H2287}{(H8800)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521}. (kjv-strongs#)

Zch 14:19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles. (kjv)

======= Zechariah 14:20 ============

Zechariah 14:20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLY UNTO JEHOVAH; and the pots in Jehovah's house shall be like the bowls before the altar.(asv)

Zaharia 14:20 În acea zi va fi pe clopoţeii cailor: SFINŢENIE DOMNULUI; şi oalele din casa DOMNULUI vor fi ca vasele adânci înaintea altarului.(RO)

Zechariah 14:20 In that day{H3117} shall there be upon the bells{H4698} of the horses{H5483}, HOLINESS{H6944} UNTO THE LORD{H3068}; and the pots{H5518} in the LORD'S{H3068} house{H1004} shall be like the bowls{H4219} before{H6440} the altar{H4196}. (kjv-strongs#)

Zch 14:20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar. (kjv)

======= Zechariah 14:21 ============

Zechariah 14:21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holy unto Jehovah of hosts; and all they that sacrifice shall come and take of them, and boil therein: and in that day there shall be no more a Canaanite in the house of Jehovah of hosts.(asv)

Zaharia 14:21 Da, fiecare oală în Ierusalim şi în Iuda va fi sfinţenie DOMNULUI oştirilor; şi toţi cei care sacrifică vor veni şi vor lua din ele şi vor fierbe în ele; şi în acea zi nu va mai fi niciun canaanit în casa DOMNULUI oştirilor.(RO)

Zechariah 14:21 Yea, every pot{H5518} in Jerusalem{H3389} and in Judah{H3063} shall be holiness{H6944} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635}: and all they that sacrifice{H2076}{(H8802)} shall come{H935}{(H8804)} and take{H3947}{(H8804)} of them, and seethe{H1310}{(H8765)} therein: and in that day{H3117} there shall be no more the Canaanite{H3669} in the house{H1004} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Zch 14:21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.(kjv)

======= Malachi 1:1 ============

Malachi 1:1 The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi.(asv)

Maleahi 1:1 ¶ Povara cuvântului DOMNULUI către Israel prin Maleahi.(RO)

Malachi 1:1 The burden{H4853} of the word{H1697} of the LORD{H3068} to Israel{H3478} by{H3027} Malachi{H4401}. (kjv-strongs#)

Mal 1:1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. (kjv)

======= Malachi 1:2 ============

Malachi 1:2 I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith Jehovah: yet I loved Jacob;(asv)

Maleahi 1:2 Te-am iubit, spune DOMNUL. Totuşi voi spuneţi: În ce ne-ai iubit? Nu [era] Esau fratele lui Iacob? spune DOMNUL; totuşi am iubit pe Iacob,(RO)

Malachi 1:2 I have loved{H157}{(H8804)} you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Yet ye say{H559}{(H8804)}, Wherein hast thou loved{H157}{(H8804)} us? Was not Esau{H6215} Jacob's{H3290} brother{H251}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}: yet I loved{H157}{(H8799)} Jacob{H3290}, (kjv-strongs#)

Mal 1:2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, (kjv)

======= Malachi 1:3 ============

Malachi 1:3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness.(asv)

Maleahi 1:3 Şi pe Esau l-am urât şi munţii săi şi moştenirea sa le-am făcut pustii pentru dragonii pustiului.(RO)

Malachi 1:3 And I hated{H8130}{(H8804)} Esau{H6215}, and laid{H7760}{(H8799)} his mountains{H2022} and his heritage{H5159} waste{H8077} for the dragons{H8568} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#)

Mal 1:3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. (kjv)

======= Malachi 1:4 ============

Malachi 1:4 Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.(asv)

Maleahi 1:4 Pentru că Edom spune: Suntem săraci dar ne vom întoarce şi vom zidi locurile pustiite; astfel spune DOMNUL oştirilor: Vor zidi, dar eu voi surpa; şi îi vor numi: Graniţa stricăciunii; şi: Poporul împotriva căruia DOMNUL are indignare pentru totdeauna.(RO)

Malachi 1:4 Whereas Edom{H123} saith{H559}{(H8799)}, We are impoverished{H7567}{(H8795)}, but we will return{H7725}{(H8799)} and build{H1129}{(H8799)} the desolate places{H2723}; thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, They shall build{H1129}{(H8799)}, but I will throw down{H2040}{(H8799)}; and they shall call{H7121}{(H8804)} them, The border{H1366} of wickedness{H7564}, and, The people{H5971} against whom the LORD{H3068} hath indignation{H2194}{(H8804)} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#)

Mal 1:4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. (kjv)

======= Malachi 1:5 ============

Malachi 1:5 And your eyes shall see, and ye shall say, Jehovah be magnified beyond the border of Israel.(asv)

Maleahi 1:5 Şi ochii voştri vor vedea şi veţi spune: DOMNUL va fi preamărit de la graniţa lui Israel.(RO)

Malachi 1:5 And your eyes{H5869} shall see{H7200}{(H8799)}, and ye shall say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} will be magnified{H1431}{(H8799)} from the border{H1366} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#)

Mal 1:5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. (kjv)

======= Malachi 1:6 ============

Malachi 1:6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?(asv)

Maleahi 1:6 Un fiu onorează pe tatăl [său] şi un servitor pe stăpânul său. De aceea dacă eu [sunt] tată, unde [este] onoarea mea? Şi dacă [sunt] stăpân, unde [este] temerea de mine? vă spune DOMNUL oştirilor, preoţilor, care dispreţuiţi numele meu. Iar voi spuneţi: În ce am dispreţuit numele tău?(RO)

Malachi 1:6 A son{H1121} honoureth{H3513}{(H8762)} his father{H1}, and a servant{H5650} his master{H113}: if then I be a father{H1}, where is mine honour{H3519}? and if I be a master{H113}, where is my fear{H4172}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} unto you, O priests{H3548}, that despise{H959}{(H8802)} my name{H8034}. And ye say{H559}{(H8804)}, Wherein have we despised{H959}{(H8804)} thy name{H8034}? (kjv-strongs#)

Mal 1:6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? (kjv)

======= Malachi 1:7 ============

Malachi 1:7 Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.(asv)

Maleahi 1:7 Voi aduceţi pâine întinată pe altarul meu şi spuneţi: În ce te-am întinat? În aceea că spuneţi: Masa DOMNULUI [este] de dispreţuit.(RO)

Malachi 1:7 Ye offer{H5066}{(H8688)} polluted{H1351}{(H8794)} bread{H3899} upon mine altar{H4196}; and ye say{H559}{(H8804)}, Wherein have we polluted{H1351}{(H8765)} thee? In that ye say{H559}{(H8800)}, The table{H7979} of the LORD{H3068} is contemptible{H959}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Mal 1:7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. (kjv)

======= Malachi 1:8 ============

Malachi 1:8 And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 1:8 Şi dacă aduceţi pe cea oarbă ca sacrificiu, nu [este] rău? Şi dacă aduceţi pe cea şchioapă şi bolnavă, nu [este] rău? Adu-o acum guvernatorului tău; va fi el mulţumit de tine, sau te va primi el? spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 1:8 And if ye offer{H5066}{(H8686)} the blind{H5787} for sacrifice{H2076}{(H8800)}, is it not evil{H7451}? and if ye offer{H5066}{(H8686)} the lame{H6455} and sick{H2470}{(H8802)}, is it not evil{H7451}? offer{H7126}{(H8685)} it now unto thy governor{H6346}; will he be pleased{H7521}{(H8799)} with thee, or accept{H5375}{(H8799)} thy person{H6440}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 1:8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 1:9 ============

Malachi 1:9 And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 1:9 Şi acum, vă rog, implorați-l pe Dumnezeu să ne arate bunătate; aceasta a fost prin mijloacele voastre; va lua el aminte la vreunul dintre voi? spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 1:9 And now, I pray you, beseech{H2470}{(H8761)}{H6440} God{H410} that he will be gracious{H2603}{(H8799)} unto us: this hath been by your means{H3027}: will he regard{H5375}{(H8799)} your persons{H6440}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 1:9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 1:10 ============

Malachi 1:10 Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle [fire on] mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.(asv)

Maleahi 1:10 Cine, chiar dintre voi, ar închide uşile [fără motiv]? Şi nu aţi aprinde [foc] fără motiv pe altarul meu. Nu am plăcere în voi, spune DOMNUL oştirilor, nici nu voi primi un dar din mâna voastră.(RO)

Malachi 1:10 Who is there even among you that would shut{H5462}{(H8799)} the doors{H1817} for nought? neither do ye kindle{H215}{(H8686)} fire on mine altar{H4196} for nought{H2600}. I have no pleasure{H2656} in you, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, neither will I accept{H7521}{(H8799)} an offering{H4503} at your hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Mal 1:10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. (kjv)

======= Malachi 1:11 ============

Malachi 1:11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered unto my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the Gentiles, saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 1:11 Căci, de la răsăritul soarelui chiar până la apusul lui, numele meu [va fi] mare între neamuri; şi în fiecare loc, tămâie [va fi] oferită numelui meu şi o ofrandă pură, pentru că numele meu [va fi ]mare între păgâni, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 1:11 For from the rising{H4217} of the sun{H8121} even unto the going down{H3996} of the same my name{H8034} shall be great{H1419} among the Gentiles{H1471}; and in every place{H4725} incense{H6999}{(H8716)} shall be offered{H5066}{(H8716)} unto my name{H8034}, and a pure{H2889} offering{H4503}: for my name{H8034} shall be great{H1419} among the heathen{H1471}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 1:11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 1:12 ============

Malachi 1:12 But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.(asv)

Maleahi 1:12 Dar voi l-aţi pângărit, în aceea că spuneţi: Masa DOMNULUI [este] întinată; şi rodul ei, mâncarea ei [este] de dispreţuit.(RO)

Malachi 1:12 But ye have profaned{H2490}{(H8764)} it, in that ye say{H559}{(H8800)}, The table{H7979} of the LORD{H3068} is polluted{H1351}{(H8794)}; and the fruit{H5108} thereof, even his meat{H400}, is contemptible{H959}{(H8737)}. (kjv-strongs#)

Mal 1:12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. (kjv)

======= Malachi 1:13 ============

Malachi 1:13 Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.(asv)

Maleahi 1:13 Aţi spus de asemenea: Iată, ce obositor [este]! Şi aţi suflat [dispreţuitor ]asupra ei, spune DOMNUL oştirilor; şi aţi adus [ceea ce a fost] sfâşiat şi pe cea şchioapă şi pe cea bolnavă; astfel aţi adus ofrandă, să o accept din mâna voastră? spune DOMNUL.(RO)

Malachi 1:13 Ye said{H559}{(H8804)} also, Behold, what a weariness{H4972} is it! and ye have snuffed{H5301}{(H8689)} at it, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; and ye brought{H935}{(H8689)} that which was torn{H1497}{(H8803)}, and the lame{H6455}, and the sick{H2470}{(H8802)}; thus ye brought{H935}{(H8689)} an offering{H4503}: should I accept{H7521}{(H8799)} this of your hand{H3027}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#)

Mal 1:13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. (kjv)

======= Malachi 1:14 ============

Malachi 1:14 But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.(asv)

Maleahi 1:14 Dar blestemat [fie] înşelătorul, care are în turma lui o parte bărbătească şi face promisiune şi sacrifică Domnului un lucru corupt; fiindcă eu [sunt] un mare Împărat, spune DOMNUL oştirilor, şi numele meu [este] înspăimântător printre păgâni.(RO)

Malachi 1:14 But cursed{H779}{(H8803)} be the deceiver{H5230}{(H8802)}, which{H3426} hath in his flock{H5739} a male{H2145}, and voweth{H5087}{(H8802)}, and sacrificeth{H2076}{(H8802)} unto the Lord{H136} a corrupt thing{H7843}{(H8716)}: for I am a great{H1419} King{H4428}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and my name{H8034} is dreadful{H3372}{(H8737)} among the heathen{H1471}. (kjv-strongs#)

Mal 1:14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.(kjv)

======= Malachi 2:1 ============

Malachi 2:1 And now, O ye priests, this commandment is for you.(asv)

Maleahi 2:1 Şi acum, voi, preoţilor, această poruncă [este] pentru voi.(RO)

Malachi 2:1 And now, O ye priests{H3548}, this commandment{H4687} is for you. (kjv-strongs#)

Mal 2:1 And now, O ye priests, this commandment is for you. (kjv)

======= Malachi 2:2 ============

Malachi 2:2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.(asv)

Maleahi 2:2 Dacă refuzaţi să ascultaţi şi dacă refuzaţi să puneţi la inimă, să daţi glorie numelui meu, spune DOMNUL oştirilor, voi trimite chiar un blestem asupra voastră şi voi blestema binecuvântările voastre; da, le-am blestemat deja, deoarece nu puneţi la inimă.(RO)

Malachi 2:2 If ye will not hear{H8085}{(H8799)}, and if ye will not lay{H7760}{(H8799)} it to heart{H3820}, to give{H5414}{(H8800)} glory{H3519} unto my name{H8034}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, I will even send{H7971}{(H8765)} a curse{H3994} upon you, and I will curse{H779}{(H8804)} your blessings{H1293}: yea, I have cursed{H779}{(H8804)} them already, because ye do not lay{H7760}{(H8802)} it to heart{H3820}. (kjv-strongs#)

Mal 2:2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. (kjv)

======= Malachi 2:3 ============

Malachi 2:3 Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.(asv)

Maleahi 2:3 Iată, voi corupe sămânţa voastră şi voi împrăştia balega pe feţele voastre, balega sărbătorilor voastre solemne; şi [unul] vă va îndepărta cu ea.(RO)

Malachi 2:3 Behold, I will corrupt{H1605}{(H8802)} your seed{H2233}, and spread{H2219}{(H8765)} dung{H6569} upon your faces{H6440}, even the dung{H6569} of your solemn feasts{H2282}; and one shall take you away{H5375}{(H8804)} with it. (kjv-strongs#)

Mal 2:3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. (kjv)

======= Malachi 2:4 ============

Malachi 2:4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 2:4 Şi veţi şti că v-am trimis această poruncă, pentru ca legământul meu să fie cu Levi, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 2:4 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I have sent{H7971}{(H8765)} this commandment{H4687} unto you, that my covenant{H1285} might be with Levi{H3878}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 2:4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 2:5 ============

Malachi 2:5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.(asv)

Maleahi 2:5 Legământul meu cu el a fost de viaţă şi de pace; şi i le-am dat pentru teama cu care s-a temut de mine şi a fost înfricoşat înaintea numelui meu.(RO)

Malachi 2:5 My covenant{H1285} was with him of life{H2416} and peace{H7965}; and I gave{H5414}{(H8799)} them to him for the fear{H4172} wherewith he feared{H3372}{(H8799)} me, and was afraid{H2865}{(H8738)} before{H6440} my name{H8034}. (kjv-strongs#)

Mal 2:5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. (kjv)

======= Malachi 2:6 ============

Malachi 2:6 The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.(asv)

Maleahi 2:6 Legea adevărului era în gura lui şi nu s-a găsit nelegiuire pe buzele lui; el a umblat cu mine în pace şi echitate şi a întors pe mulţi de la nelegiuire.(RO)

Malachi 2:6 The law{H8451} of truth{H571} was in his mouth{H6310}, and iniquity{H5766} was not found{H4672}{(H8738)} in his lips{H8193}: he walked{H1980}{(H8804)} with me in peace{H7965} and equity{H4334}, and did turn{H7725} many{H7227} away{H7725}{(H8689)} from iniquity{H5771}. (kjv-strongs#)

Mal 2:6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. (kjv)

======= Malachi 2:7 ============

Malachi 2:7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 2:7 Fiindcă buzele preoţilor ar trebui să păstreze cunoaştere şi ei ar trebui să caute legea la gura lui, căci el [este] mesagerul DOMNULUI oştirilor.(RO)

Malachi 2:7 For the priest's{H3548} lips{H8193} should keep{H8104}{(H8799)} knowledge{H1847}, and they should seek{H1245}{(H8762)} the law{H8451} at his mouth{H6310}: for he is the messenger{H4397} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 2:7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 2:8 ============

Malachi 2:8 But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 2:8 Dar voi v-aţi abătut de pe cale; aţi făcut pe mulţi să se poticnească de lege; aţi corupt legământul lui Levi, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 2:8 But ye are departed{H5493}{(H8804)} out of the way{H1870}; ye have caused many{H7227} to stumble{H3782}{(H8689)} at the law{H8451}; ye have corrupted{H7843}{(H8765)} the covenant{H1285} of Levi{H3878}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 2:8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 2:9 ============

Malachi 2:9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.(asv)

Maleahi 2:9 De aceea v-am făcut şi eu de dispreţuit şi înjosiţi înaintea tuturor oamenilor, după cum nu aţi ţinut căile mele, ci aţi fost părtinitori în lege.(RO)

Malachi 2:9 Therefore have I also made{H5414}{(H8804)} you contemptible{H959}{(H8737)} and base{H8217} before all the people{H5971}, according{H6310} as ye have not kept{H8104}{(H8802)} my ways{H1870}, but have been partial{H5375}{(H8802)}{H6440} in the law{H8451}. (kjv-strongs#)

Mal 2:9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. (kjv)

======= Malachi 2:10 ============

Malachi 2:10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?(asv)

Maleahi 2:10 ¶ Nu avem noi toţi un [singur] tată? Nu ne-a creat un [singur] Dumnezeu? De ce ne purtăm cu perfidie fiecare om împotriva fratelui său, pângărind legământul părinţilor noştri?(RO)

Malachi 2:10 Have we not all one{H259} father{H1}? hath not one{H259} God{H410} created{H1254}{(H8804)} us? why do we deal treacherously{H898}{(H8799)} every man{H376} against his brother{H251}, by profaning{H2490}{(H8763)} the covenant{H1285} of our fathers{H1}? (kjv-strongs#)

Mal 2:10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? (kjv)

======= Malachi 2:11 ============

Malachi 2:11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of Jehovah which he loveth, and hath married the daughter of a foreign god.(asv)

Maleahi 2:11 Iuda s-a purtat cu perfidie şi o urâciune s-a comis în Israel şi în Ierusalim, pentru că Iuda a pângărit sfinţenia DOMNULUI pe care el a iubit-o şi s-a căsătorit cu fiica unui dumnezeu străin.(RO)

Malachi 2:11 Judah{H3063} hath dealt treacherously{H898}{(H8804)}, and an abomination{H8441} is committed{H6213}{(H8738)} in Israel{H3478} and in Jerusalem{H3389}; for Judah{H3063} hath profaned{H2490}{(H8765)} the holiness{H6944} of the LORD{H3068} which he loved{H157}{(H8804)}, and hath married{H1166}{(H8804)} the daughter{H1323} of a strange{H5236} god{H410}. (kjv-strongs#)

Mal 2:11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. (kjv)

======= Malachi 2:12 ============

Malachi 2:12 Jehovah will cut off, to the man that doeth this, him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 2:12 DOMNUL va stârpi pe omul care face aceasta, pe stăpânul şi elevul din corturile lui Iacob şi pe cel ce aduce ofrandă DOMNULUI oştirilor.(RO)

Malachi 2:12 The LORD{H3068} will cut off{H3772}{(H8686)} the man{H376} that doeth{H6213}{(H8799)} this, the master{H5782}{(H8802)} and the scholar{H6030}{(H8802)}, out of the tabernacles{H168} of Jacob{H3290}, and him that offereth{H5066}{(H8688)} an offering{H4503} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 2:12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 2:13 ============

Malachi 2:13 And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.(asv)

Maleahi 2:13 Şi aceasta aţi făcut din nou, acoperind altarul DOMNULUI cu lacrimi, cu plâns şi cu strigare, într-atât că nu mai priveşte ofranda, nici [nu][ ][o] primeşte cu bunăvoinţă din mâna voastră.(RO)

Malachi 2:13 And this have ye done{H6213}{(H8799)} again{H8145}, covering{H3680}{(H8763)} the altar{H4196} of the LORD{H3068} with tears{H1832}, with weeping{H1065}, and with crying out{H603}, insomuch that he regardeth{H6437}{(H8800)} not the offering{H4503} any more, or receiveth{H3947}{(H8800)} it with good will{H7522} at your hand{H3027}. (kjv-strongs#)

Mal 2:13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. (kjv)

======= Malachi 2:14 ============

Malachi 2:14 Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.(asv)

Maleahi 2:14 Totuşi spuneţi: Pentru ce? Pentru că DOMNUL a fost martor între tine şi soţia tinereţii tale, împotriva căreia te-ai purtat cu perfidie, totuşi ea [este] tovarăşa ta şi soţia legământului tău.(RO)

Malachi 2:14 Yet ye say{H559}{(H8804)}, Wherefore{H4100}? Because the LORD{H3068} hath been witness{H5749}{(H8689)} between thee and the wife{H802} of thy youth{H5271}, against whom thou hast dealt treacherously{H898}{(H8804)}: yet is she thy companion{H2278}, and the wife{H802} of thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#)

Mal 2:14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. (kjv)

======= Malachi 2:15 ============

Malachi 2:15 And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.(asv)

Maleahi 2:15 Şi nu a făcut el una? Totuşi a avut rămăşiţa duhului. Şi pentru ce una? Ca el să caute o sămânţă evlavioasă. De aceea luați seama la duhul vostru şi nimeni să nu se poarte cu perfidie împotriva soţiei tinereţii lui.(RO)

Malachi 2:15 And did not he make{H6213}{(H8804)} one{H259}? Yet had he the residue{H7605} of the spirit{H7307}. And wherefore one{H259}? That he might seek{H1245}{(H8764)} a godly{H430} seed{H2233}. Therefore take heed{H8104}{(H8738)} to your spirit{H7307}, and let none deal treacherously{H898}{(H8799)} against the wife{H802} of his youth{H5271}. (kjv-strongs#)

Mal 2:15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. (kjv)

======= Malachi 2:16 ============

Malachi 2:16 For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.(asv)

Maleahi 2:16 Căci DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, spune că urăşte divorţul; fiindcă [unul] acoperă violenţă cu haina lui, spune DOMNUL oştirilor; de aceea luaţi seama la duhul vostru să nu vă purtaţi cu perfidie.(RO)

Malachi 2:16 For the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, saith{H559}{(H8804)} that he hateth{H8130}{(H8804)} putting away{H7971}{(H8763)}: for one covereth{H3680}{(H8765)} violence{H2555} with his garment{H3830}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: therefore take heed{H8104}{(H8738)} to your spirit{H7307}, that ye deal not treacherously{H898}{(H8799)}. (kjv-strongs#)

Mal 2:16 For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. (kjv)

======= Malachi 2:17 ============

Malachi 2:17 Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?(asv)

Maleahi 2:17 Aţi obosit pe DOMNUL prin cuvintele voastre. Totuşi voi spuneţi: În ce [l]-am obosit? Când spuneţi: Fiecare [om] ce face rău [este] bun în ochii DOMNULUI şi el [îşi] găseşte plăcerea în ei; sau: Unde [este] Dumnezeul judecăţii?(RO)

Malachi 2:17 Ye have wearied{H3021}{(H8689)} the LORD{H3068} with your words{H1697}. Yet ye say{H559}{(H8804)}, Wherein have we wearied{H3021}{(H8689)} him? When ye say{H559}{(H8800)}, Every one that doeth{H6213}{(H8802)} evil{H7451} is good{H2896} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and he delighteth{H2654}{(H8804)} in them; or, Where is the God{H430} of judgment{H4941}? (kjv-strongs#)

Mal 2:17 Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?(kjv)

======= Malachi 3:1 ============

Malachi 3:1 Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 3:1 Iată, voi trimite mesagerul meu şi el va pregăti calea înaintea mea; şi Domnul, pe care îl căutaţi, va veni deodată la templul său, chiar mesagerul legământului, în care găsiţi plăcere; iată, el va veni, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 3:1 Behold, I will send{H7971}{(H8802)} my messenger{H4397}, and he shall prepare{H6437}{(H8765)} the way{H1870} before{H6440} me: and the Lord{H113}, whom ye seek{H1245}{(H8764)}, shall suddenly{H6597} come{H935}{(H8799)} to his temple{H1964}, even the messenger{H4397} of the covenant{H1285}, whom ye delight{H2655} in: behold, he shall come{H935}{(H8804)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 3:1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 3:2 ============

Malachi 3:2 But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fuller's soap:(asv)

Maleahi 3:2 Dar cine poate îndura ziua venirii lui? Şi cine va sta în picioare când va arăta el? Fiindcă el [este] ca focul topitorului şi ca săpunul albitorului;(RO)

Malachi 3:2 But who may abide{H3557}{(H8772)} the day{H3117} of his coming{H935}{(H8800)}? and who shall stand{H5975}{(H8802)} when he appeareth{H7200}{(H8736)}? for he is like a refiner's{H6884}{(H8764)} fire{H784}, and like fullers{H3526}{(H8764)}' soap{H1287}: (kjv-strongs#)

Mal 3:2 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap: (kjv)

======= Malachi 3:3 ============

Malachi 3:3 and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer unto Jehovah offerings in righteousness.(asv)

Maleahi 3:3 Şi va şedea [ca] un topitor şi un purificator al argintului; şi îi va purifica pe fiii lui Levi şi îi va curăţi ca aurul şi argintul, ca ei să aducă DOMNULUI o ofrandă în dreptate.(RO)

Malachi 3:3 And he shall sit{H3427}{(H8804)} as a refiner{H6884}{(H8764)} and purifier{H2891}{(H8764)} of silver{H3701}: and he shall purify{H2891}{(H8765)} the sons{H1121} of Levi{H3878}, and purge{H2212}{(H8765)} them as gold{H2091} and silver{H3701}, that they may offer{H5066}{(H8688)} unto the LORD{H3068} an offering{H4503} in righteousness{H6666}. (kjv-strongs#)

Mal 3:3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. (kjv)

======= Malachi 3:4 ============

Malachi 3:4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in ancient years.(asv)

Maleahi 3:4 Atunci ofranda lui Iuda şi a Ierusalimului va fi plăcută DOMNULUI, ca în zilele din vechime şi ca în anii de mai înainte.(RO)

Malachi 3:4 Then shall the offering{H4503} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} be pleasant{H6149}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, as in the days{H3117} of old{H5769}, and as in former{H6931} years{H8141}. (kjv-strongs#)

Mal 3:4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. (kjv)

======= Malachi 3:5 ============

Malachi 3:5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner [from his right], and fear not me, saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 3:5 Iar eu mă voi apropia de voi la judecată; şi voi fi un martor grabnic împotriva vrăjitorilor şi împotriva adulterilor şi împotriva celor care jură fals şi împotriva celor care oprimă pe angajat în plăţile [lui], pe văduvă şi pe cel fără tată şi pe cei care abat pe străin [de la dreptul său] şi nu se tem de mine, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 3:5 And I will come near{H7126}{(H8804)} to you to judgment{H4941}; and I will be a swift{H4116}{(H8764)} witness{H5707} against the sorcerers{H3784}{(H8764)}, and against the adulterers{H5003}{(H8764)}, and against false{H8267} swearers{H7650}{(H8737)}, and against those that oppress{H6231}{(H8802)} the hireling{H7916} in his wages{H7939}, the widow{H490}, and the fatherless{H3490}, and that turn aside{H5186}{(H8688)} the stranger{H1616} from his right, and fear{H3372}{(H8804)} not me, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 3:5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 3:6 ============

Malachi 3:6 For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.(asv)

Maleahi 3:6 Căci eu [sunt] DOMNUL, eu nu mă schimb; de aceea voi, fii ai lui Iacob, nu sunteţi mistuiţi.(RO)

Malachi 3:6 For I am the LORD{H3068}, I change{H8138}{(H8804)} not; therefore ye sons{H1121} of Jacob{H3290} are not consumed{H3615}{(H8804)}. (kjv-strongs#)

Mal 3:6 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. (kjv)

======= Malachi 3:7 ============

Malachi 3:7 From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?(asv)

Maleahi 3:7 ¶ Chiar din zilele părinţilor voştri v-aţi abătut de la rânduielile mele şi nu [le]-aţi ţinut. Întoarceţi-vă la mine şi eu mă voi întoarce la voi, spune DOMNUL oştirilor. Dar aţi spus: În ce să ne întoarcem?(RO)

Malachi 3:7 Even from the days{H3117} of your fathers{H1} ye are gone away{H5493}{(H8804)} from mine ordinances{H2706}, and have not kept{H8104}{(H8804)} them. Return{H7725}{(H8798)} unto me, and I will return{H7725}{(H8799)} unto you, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. But ye said{H559}{(H8804)}, Wherein shall we return{H7725}{(H8799)}? (kjv-strongs#)

Mal 3:7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? (kjv)

======= Malachi 3:8 ============

Malachi 3:8 Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.(asv)

Maleahi 3:8 Va jefui un om pe Dumnezeu? Totuşi voi m-aţi jefuit. Dar voi spuneţi: În ce te-am jefuit? În zeciuieli şi ofrande.(RO)

Malachi 3:8 Will a man{H120} rob{H6906}{(H8799)} God{H430}? Yet ye have robbed{H6906}{(H8802)} me. But ye say{H559}{(H8804)}, Wherein have we robbed{H6906}{(H8804)} thee? In tithes{H4643} and offerings{H8641}. (kjv-strongs#)

Mal 3:8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. (kjv)

======= Malachi 3:9 ============

Malachi 3:9 Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.(asv)

Maleahi 3:9 [Sunteţi] blestemaţi cu un blestem, căci m-aţi jefuit, [chiar] toată această naţiune.(RO)

Malachi 3:9 Ye are cursed{H779}{(H8737)} with a curse{H3994}: for ye have robbed{H6906}{(H8802)} me, even this whole nation{H1471}. (kjv-strongs#)

Mal 3:9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. (kjv)

======= Malachi 3:10 ============

Malachi 3:10 Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough [to receive it] .(asv)

Maleahi 3:10 Aduceţi toate zeciuielile în cămară, ca să fie mâncare în casa mea, şi încercaţi-mă cu aceasta, spune DOMNUL oştirilor, dacă nu vă voi deschide ferestrele cerului şi să vă torn o binecuvântare, până nu [va mai fi loc] destul[ să o primiţi].(RO)

Malachi 3:10 Bring{H935}{(H8685)} ye all the tithes{H4643} into the storehouse{H214}, that there may be meat{H2964} in mine house{H1004}, and prove{H974}{(H8798)} me now herewith{H2063}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, if I will not open{H6605}{(H8799)} you the windows{H699} of heaven{H8064}, and pour you out{H7324}{(H8689)} a blessing{H1293}, that there shall not be room enough{H1767} to receive it. (kjv-strongs#)

Mal 3:10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. (kjv)

======= Malachi 3:11 ============

Malachi 3:11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 3:11 Şi voi mustra din cauza voastră pe devoratorul, iar el nu va distruge roadele pământului vostru; nici via voastră nu îşi va arunca rodul în câmp înainte de timp, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 3:11 And I will rebuke{H1605}{(H8804)} the devourer{H398}{(H8802)} for your sakes, and he shall not destroy{H7843}{(H8686)} the fruits{H6529} of your ground{H127}; neither shall your vine{H1612} cast her fruit{H7921}{(H8762)} before the time in the field{H7704}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 3:11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 3:12 ============

Malachi 3:12 And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 3:12 Şi toate naţiunile vă vor numi binecuvântaţi, căci veţi fi o ţară încântătoare, spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 3:12 And all nations{H1471} shall call you blessed{H833}{(H8765)}: for ye shall be a delightsome{H2656} land{H776}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 3:12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 3:13 ============

Malachi 3:13 Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?(asv)

Maleahi 3:13 Cuvintele voastre au fost înăsprite împotriva mea, spune DOMNUL. Totuşi voi spuneţi: Ce am vorbit noi [atât de mult] împotriva ta?(RO)

Malachi 3:13 Your words{H1697} have been stout{H2388}{(H8804)} against me, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. Yet ye say{H559}{(H8804)}, What have we spoken{H1696}{(H8738)} so much against thee? (kjv-strongs#)

Mal 3:13 Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? (kjv)

======= Malachi 3:14 ============

Malachi 3:14 Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?(asv)

Maleahi 3:14 Voi aţi spus: [Este] zadarnic să servim pe Dumnezeu; şi ce folos [este] că noi am ţinut rânduiala sa şi că am umblat cu jale înaintea DOMNULUI oştirilor?(RO)

Malachi 3:14 Ye have said{H559}{(H8804)}, It is vain{H7723} to serve{H5647}{(H8800)} God{H430}: and what profit{H1215} is it that we have kept{H8104}{(H8804)} his ordinance{H4931}, and that we have walked{H1980}{(H8804)} mournfully{H6941} before{H6440} the LORD{H3068} of hosts{H6635}? (kjv-strongs#)

Mal 3:14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? (kjv)

======= Malachi 3:15 ============

Malachi 3:15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.(asv)

Maleahi 3:15 Şi acum numim fericiţi pe cei mândri; da, cei ce lucrează stricăciune sunt ridicaţi; da, [cei ce] ispitesc pe Dumnezeu chiar sunt eliberaţi.(RO)

Malachi 3:15 And now we call{H833} the proud{H2086} happy{H833}{(H8764)}; yea, they that work{H6213}{(H8802)} wickedness{H7564} are set up{H1129}{(H8738)}; yea, they that tempt{H974}{(H8804)} God{H430} are even delivered{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#)

Mal 3:15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. (kjv)

======= Malachi 3:16 ============

Malachi 3:16 Then they that feared Jehovah spake one with another; and Jehovah hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared Jehovah, and that thought upon his name.(asv)

Maleahi 3:16 Atunci cei ce s-au temut de DOMNUL au vorbit deseori unul cu altul; şi DOMNUL a dat ascultare şi a auzit [aceasta;] şi o carte a amintirii a fost scrisă înaintea lui pentru cei ce s-au temut de DOMNUL şi care s-au gândit la numele lui.(RO)

Malachi 3:16 Then they that feared{H3373} the LORD{H3068} spake often{H1696}{(H8738)} one{H376} to another{H7453}: and the LORD{H3068} hearkened{H7181}{(H8686)}, and heard{H8085}{(H8799)} it, and a book{H5612} of remembrance{H2146} was written{H3789}{(H8735)} before{H6440} him for them that feared{H3373} the LORD{H3068}, and that thought{H2803}{(H8802)} upon his name{H8034}. (kjv-strongs#)

Mal 3:16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. (kjv)

======= Malachi 3:17 ============

Malachi 3:17 And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, [even] mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.(asv)

Maleahi 3:17 Şi vor fi ai mei, spune DOMNUL oştirilor, în acea zi când îmi pregătesc bijuteriile; şi îi voi cruţa, aşa cum un om cruţă pe propriul fiu care îl serveşte.(RO)

Malachi 3:17 And they shall be mine, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, in that day{H3117} when I make up{H6213}{(H8802)} my jewels{H5459}; and I will spare{H2550}{(H8804)} them, as a man{H376} spareth{H2550}{(H8799)} his own son{H1121} that serveth{H5647}{(H8802)} him. (kjv-strongs#)

Mal 3:17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. (kjv)

======= Malachi 3:18 ============

Malachi 3:18 Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.(asv)

Maleahi 3:18 Atunci vă veţi întoarce şi veţi discerne între cel drept şi cel stricat, între cel ce serveşte pe Dumnezeu şi cel ce nu îl serveşte.(RO)

Malachi 3:18 Then shall ye return{H7725}{(H8804)}, and discern{H7200}{(H8804)} between the righteous{H6662} and the wicked{H7563}, between him that serveth{H5647}{(H8802)} God{H430} and him that serveth{H5647}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#)

Mal 3:18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.(kjv)

======= Malachi 4:1 ============

Malachi 4:1 For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.(asv)

Maleahi 4:1 Căci, iată, vine ziua care va arde ca un cuptor; şi toţi cei mândri, da, şi toţi cei ce lucrează cu stricăciune vor fi miriştea; şi ziua care vine îi va arde în întregime, spune DOMNUL oştirilor, astfel încât nu le va lăsa nici rădăcină nici ramură.(RO)

Malachi 4:1 For, behold, the day{H3117} cometh{H935}{(H8802)}, that shall burn{H1197}{(H8802)} as an oven{H8574}; and all the proud{H2086}, yea, and all that do{H6213}{(H8802)} wickedly{H7564}, shall be stubble{H7179}: and the day{H3117} that cometh{H935}{(H8802)} shall burn them up{H3857}{(H8765)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that it shall leave{H5800}{(H8799)} them neither root{H8328} nor branch{H6057}. (kjv-strongs#)

Mal 4:1 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. (kjv)

======= Malachi 4:2 ============

Malachi 4:2 But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.(asv)

Maleahi 4:2 Dar vouă, care vă temeţi de numele meu, vi se va ridica Soarele dreptăţii cu vindecare în aripile lui; şi veţi merge înainte şi veţi creşte ca viţeii din staul.(RO)

Malachi 4:2 But unto you that fear{H3373} my name{H8034} shall the Sun{H8121} of righteousness{H6666} arise{H2224}{(H8804)} with healing{H4832} in his wings{H3671}; and ye shall go forth{H3318}{(H8804)}, and grow up{H6335}{(H8804)} as calves{H5695} of the stall{H4770}. (kjv-strongs#)

Mal 4:2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. (kjv)

======= Malachi 4:3 ============

Malachi 4:3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I make, saith Jehovah of hosts.(asv)

Maleahi 4:3 Şi veţi călca în picioare pe cei stricaţi, căci vor fi cenuşă sub tălpile picioarelor voastre în ziua în care voi face [aceasta], spune DOMNUL oştirilor.(RO)

Malachi 4:3 And ye shall tread down{H6072}{(H8804)} the wicked{H7563}; for they shall be ashes{H665} under the soles{H3709} of your feet{H7272} in the day{H3117} that I shall do{H6213}{(H8802)} this, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#)

Mal 4:3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts. (kjv)

======= Malachi 4:4 ============

Malachi 4:4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.(asv)

Maleahi 4:4 Amintiţi-vă legea lui Moise, servitorul meu, pe care i-am poruncit-o în Horeb pentru tot Israelul, [cu] statutele şi judecăţile.(RO)

Malachi 4:4 Remember{H2142}{(H8798)} ye the law{H8451} of Moses{H4872} my servant{H5650}, which I commanded{H6680}{(H8765)} unto him in Horeb{H2722} for all Israel{H3478}, with the statutes{H2706} and judgments{H4941}. (kjv-strongs#)

Mal 4:4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. (kjv)

======= Malachi 4:5 ============

Malachi 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Jehovah come.(asv)

Maleahi 4:5 Iată, vă voi trimite pe profetul Ilie înainte de a veni ziua DOMNULUI cea mare şi înspăimântătoare;(RO)

Malachi 4:5 Behold, I will send{H7971}{(H8802)} you Elijah{H452} the prophet{H5030} before{H6440} the coming{H935}{(H8800)} of the great{H1419} and dreadful{H3372}{(H8737)} day{H3117} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#)

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: (kjv)

======= Malachi 4:6 ============

Malachi 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.(asv)

Maleahi 4:6 Şi el va întoarce inima părinţilor la copii şi inima copiilor la părinţii lor, ca nu cumva să vin şi să lovesc pământul cu blestem.(RO)

Malachi 4:6 And he shall turn{H7725}{(H8689)} the heart{H3820} of the fathers{H1} to the children{H1121}, and the heart{H3820} of the children{H1121} to their fathers{H1}, lest I come{H935}{(H8799)} and smite{H5221}{(H8689)} the earth{H776} with a curse{H2764}. (kjv-strongs#)

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.(kjv)

======= TRUST JESUS ============